29.11.2024 Views

a happy hollyday

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MONDAY

ARTPOST

2025-0101

ISSN1918-6991

MONDAYARTPOST.COM

happy h

A Commemorative Issue dedicated

to Holly Lee with contributions by

friends and artists in tribute to her

life and work.


ollyday



025

2012



I am busy living my present, future and past. I have never been more full

and hungrier. I have never done so much self-reexamination, self-questioning,

self-observation, self-searching and self-fulfillment. My self-image has changed.

My diet has changed. In a self-awareness manner I am self-helping, building myself

a new future. I am Beethoven. I am his left ear hearing my own heart beats. I am him

walking in the schoolyard with a sonata. I am that house sparrow doing a dust bath.

I am that old tree with partly dead branches whose name I don’t remember.

I am the sunflower which my daughter planted last year on our front curb porch.

I am a test strip in K’s photograph. I am the ginkgo, the elder that assuage fear and

desire.

Holly Lee, “Thirty Four” in Night Owl Sonata (in one movement), Toronto, Ocean Pounds, 2024.



1983 年 1 月 1 日 , 楚 喬 的 生 日 , 我 送 了 她 這 張

「a happy hollyday」。 在 我 一 生 中 , 只 送 過 楚 喬

兩 枚 生 日 咭 , 這 是 其 中 的 一 張 , 兩 張 均 為 手 製 。

另 外 一 枚 送 於 1976 年 , 當 時 我 們 正 在 熱 戀 中 。

1983 年 沒 久 , 女 兒 便 出 世 。 人 們 常 說 : 生 、 老 、

病 、 死 乃 人 生 常 情 , 是 必 經 之 路 。 話 雖 如 此 ,

但 總 也 掩 不 著 , 其 間 的 喜 悅 與 哀 傷 。

2025 年 , 楚 喬 離 去 後 她 的 第 一 個 生 日 天 , 我 試 圖

掩 蓋 著 那 漫 漫 的 傷 痛 , 沿 用 了 四 十 年 前 的 那 一 句 話 ,

「a happy hollyday」。 這 一 回 , 也 廣 約 了 她 從 前 的 好 友 , 在 加 的 , 在 港 的 ,

散 居 在 異 地 的 。 心 想 , 還 是 邁 向 陽 光 的 那 一 方 吧 。 楚 喬 的 性 格 與 我 相 比 ,

比 較 悲 觀 , 可 是 , 臨 終 前 的 幾 個 月 又 表 現 得 特 別 開 達 。 我 對 女 兒 說 : 今 年

你 也 做 個 蛋 糕 給 媽 媽 吧 。 女 兒 答 : 我 正 有 此 主 意 。2024 年 楚 喬 發 表 了 她 的 新

作 :「Birthday Cakes」。 這 個 作 品 她 醞 釀 了 多 年 , 每 年 無 論 是 女 兒 , 我 ,

或 她 的 生 日 天 , 蛋 糕 照 片 她 都 保 存 下 來 , 作 為 這 件 新 作 的 素 材 。 她 也 教 人 懂

得 , 作 品 不 獨 是 技 法 與 工 具 。 而 是 積 積 疊 疊 的 溫 情 , 心 之 所 在 。 楚 喬 的 創 作 ,

她 是 屬 於 比 較 慢 熱 的 那 種 , 但 她 的 持 久 力 很 强 , 而 且 很 專 注 。 當 一 切 都 具 備

了 , 各 方 面 都 一 概 成 熟 起 來 , 便 猶 如 一 塊 海 綿 , 吸 滿 了 水 而 變 得 非 常 地 有 分

量 。 我 們 之 間 常 有 一 句 說 笑 的 真 言 , 用 廣 東 話 去 說 「 叻 女 啲 , 鍚 多 啲 」。

這 幾 年 間 , 無 論 是 在 攝 影 , 或 是 在 寫 作 , 她 都 做 了 不 少 好 作 品 , 我 們 便 變 得

越 發 恩 愛 。 這 也 是 痛 的 其 中 一 個 原 因 。 楚 喬 離 去 後 , 我 開 始 集 中 整 理

她 過 往 的 作 品 , 包 括 攝 影 和 寫 作 。 在 本 書 之 末 , 我 會 附 錄 一 個 她 的 作 品 年 表 。

她 的 各 個 創 作 系 列 , 都 會 陸 續 整 理 成 為 出 版 物 。 在 我 們 相 處 的 50 年 間 ,

基 本 上 她 都 沒 有 停 止 過 創 作 。 也 許 , 這 是 一 個 真 正 創 作 人 所 必 須 具 備 的 條 件 。

她 也 有 一 些 未 完 成 的 , 也 有 一 些 想 法 , 而 又 未 開 始 執 行 的 。 我 們 覺 得 可 惜 ,

但 一 方 面 又 覺 得 這 是 必 然 。 你 總 不 能 把 你 手 上 所 有 的 事 做 完 , 然 後 離 去 。

你 留 下 的 氣 場 , 在 傷 痛 之 餘 , 還 得 正 如 她 說 「 努 力 不 懈 」。 這 也 是 我 們 組 織

這 個 特 輯 的 原 因 , 楚 喬 願 意 看 見 每 個 創 作 友 人 的 努 力 。

(This Preface was written in Chinese by Lee Ka-sing, with an English

translation by Luo Hui.) On January 1st 1983, Holly’s birthday, I made her this card

that said, “a happy hollyday”. I gave Holly only two birthday cards in my life,

both handmade, and this was one of them; the other one was made in 1976, when we

had newly fallen in love. A few months after this birthday, in 1983, our daughter Iris

was born. Being born, growing old, falling ill, dying – this is a natural process that we

accept, philosophically, but feelings get in the way. On the first day of 2025, on her first

birthday since her passing, the pain still feels insurmountable… but let me say again

what I said forty years ago: “a happy hollyday”.

This year, I have invited all her friends, friends in Canada, in Hong Kong, friends

scattered all over the world. And I think, let us look on the sunny side. Compared to

my optimism, Holly was more of a pessimist, but she was remarkably resilient and at

peace in the last few months of her life. I said to Iris: why don’t you make a cake for

mum, as before? She said she was thinking of doing just that. Holly created a new work

in 2024 – Birthday Cakes. The work was years in the making. Over the years, she had

saved pictures of all our birthday cakes – mine, hers, our daughter’s, and those images

morphed into this new work. Holly taught us that art is not just method, or technique.

It is a gradual accumulation of feeling, and it speaks when the heart is ready. For Holly,

art takes time. She beat time with focus and perseverance. She waited until everything

was ready, until time was ripe and acquired a certain weight, like a sponge saturated

with water. We had a pet phrase that we often said to each other – “the smart girl gets all

the love”. In the last few years, Holly, forever the smart one, produced some of her best

work. She got all the love. And this made losing her all the more painful.

After Holly’s passing, I began collating what she left behind, her writing and

photography. The result is a full list of her works at the end of this book; the series or

suites will be subsequently published in various forms. In the 50 years that we shared,

Holly never stopped creating. Perhaps this is a prerequisite for any true artist. There

are unfinished projects, and ideas yet to be tried out – we lament such lost potential,

but even this is part of a natural process. One cannot finish all one’s work, only then go.

Holly is gone, but her energy is still here. We must “carry on”, as she might say.

And that is why we’ve put together this special edition – Holly would have liked to see

her friends carry on.

(Above) “a happy hollyday 1983” A handmade birthday card for Holly by Lee Ka-sing,

68mm x 48mm, mixed media: offset printing, ink, and pencil on paper, 1983.



56 artistic tributes by

friends, artists and writers.



Iris Lee

A Cake for Mom

28mm diameter, Polymer Clay



Luo Hui

Notes on “Self-portraits of two photographers”

Two self-portraits were created at the invitation of a group show. The wife’s was

8x8 inches square, enclosing a round image of herself sitting, with her back to

the camera, at a picnic table looking out to a panorama of the trees and lawns

of a park near their home, at dusk. The image, black-and-white and slightly

out of focus, reprises a scene from the days before her marriage, sometime in

1975, when she rented a room from a lady whose husband was a sailor that

often went out to sea.

“My room was small, but it had a window which gave me the most

extraordinary view – thousands of small wooden houses cascading down the

foot of a hill. They were built by Chinese refugees who occupied the hill at

the end of the 50s and subsequently transforming it into an empire of wooden

huts. I used to put a formica square folding table (now considered retro…) in

front of the window as my working desk. At night, I could always see millions

of eyes laughing and blinking at me.”

The husband’s self-portrait was also 8x8 inches square, with the artist himself,

mostly in-focus, occupying nearly half of the square on the left, and the face of

the wife, heavily blurred but still discernible, taking up a slightly larger half of

the square on the right. The blurred face of the wife appears to be in the front

of the image, but the lack of focus makes it look as if it is in transit, capable of

either being called forth to the fore, or retreating into the background.



Ken Lee 不 清



Simon Glass



Wilson Tsang

Each day

As I wake up to reality

and each time if I am lucky

I’m able to see bits here and there

Since some mornings

I can almost smell blood

while forgetting the burdens

be them mine and yours

And with this in mind

I turn to a random page

join in any conversation

whether it makes sense or not

Smoky and bitter sweet

fresh wound of some kind

Each day

It comes away

each day

It fades away

Each day

Is just another day

each day

It drifts further away





Solitude

The years are all watered down

Dwarfed in silence

Songs sung blue, be as true

Even they are never meant to be

When it is over

I wish there is a last exit

Those in broad day light

Hidden in plain sight

With or without understanding

By day we go our separate ways

Finding meaning, finding means

By night we gather disregarding our distance

Strange days await, and so we wait

I like the coffee stain on a burnt out cigarette

It helps reminding me of the good old days

And days never end, no they never do

With nights falling by just in time

This is an abyss in the mist

Never be seen like the bitter wind

All summer long, our only song

We take turns to witness and withstand

As pieces of puzzle

Gather to form another picture



Tse Ming Chong

Cheong Wai, Joshua 謝 暢 懷



Alfred Ko

The Island 小 島 2020

Vandyke print



Millie Chen



Keith Liu 池 荒 懸

突 然 間 天 亮 了

—— 悼 黃 楚 喬

坐 在 清 晨 的 髮 尖 上

突 然 間 天 亮 了

幾 度 的 露 水 在 窗 外

的 風 景 附 近

流 動 著

是 甚 麼 把 人 帶 來 多 倫 多 ?

有 這 一 刻

在 關 燈 的 長 桌 上

不 堪 擺 放 一 根 微 微 發 亮 的 脫 髮

有 甚 麼 比 失 去 更 遙 遠

或 有 甚 麼 比 錯 過

更 形 似 一 種 完 整 的 失 去 ?

窗 外 一 片 淺 灰

抑 或 是

故 鄉 正 入 夜 的 天 色

相 機 帶 來 了

紙 筆 也 在 隨 身 的 袋 子 裡

握 過 的 、 沒 握 過 的

雙 手 , 空 空 的

把 清 晨 帶 來

(9 月 14 日 清 晨 , 於 多 倫 多 )



Suddenly Morning Broke

– In Memory of Holly Lee

Written by Keith Liu

Translated from Chinese by Chris Song

sitting at the tip of hair in the morning

suddenly, the sky brightened

droplets of dew of a few degrees Celsius

near the window’s scenery

flowing

What brought people here to Toronto?

this moment

at a long table with the lamp turned off

unable to hold even a single fallen strand of faintly glowing hair

What is farther than loss itself?

Or what is closer to a complete loss

than something missed?

a pale gray outside the window—

or perhaps it is

the night just falling in my homeland

the camera is here

the pen and paper are in my bag

hands held, hands never held,

both, empty,

bringing dawn to this place

(Morning of September 14, in Toronto)



Ivy Ma



Sharon Lee



Wong Wo Bik

Utopian Landscape_2023



Dennitza Gabrakova

Paper Thinking 紙 的 思 考

a refractive translation of Toda Tsutomu, based on material from

d/SIGN magazine (TheTsukuba Press, Ōta Press, 2001-2010), in

honour of Holly Lee

selection and montage by Dennitza Gabrakova and Luo Hui (Japanese-English/

Japanese-Chinese translation by Liam Scrivener and 何 逸 Rabbit Ho)

Toda Tsutomu (1951-2020) was consumed by a relentless scrutiny of 20-21st

century graphic design, its visual aggressivity, violence, fixed perspective and

economy; a design philosophy, which he conceived as “paper thinking”. This

thinking pattern mediates the haptic with the virtual, and oftentimes dissolves

into the background, softly calling for the winter of design, resignation, the

fermentation of the fallen leaves.

0. 【 屈 折 】Refraction

紙 は 物 体 でありながらエーテルのような 媒 質 だったり、または 単 なる「 画 面 」としてのソフト

ウエアーだったり、とさまざまな 存 在 であろうとする 不 思 議 な 何 ものかだ。

紙 を 不 確 定 にも「 自 然 」として 捉 えやすいことと、 工 業 製 品 としてのマテリアルとしてあるこ

との 間 をこじあけたい。

そこで 紙 は、 物 体 であることをやめ、エコロジーであることすらやめちゃっている。 紙 を 占 有 す

ることは、メディアとして 語 っていないことと、 同 義 なんじゃないか。

紙 によって、 素 材 へのノスタルジーによって、 安 心 を 得 ようという 風 潮 がずっとありながら、 同

時 に 紙 は、 遠 近 法 の 外 へ 導 く 可 能 性 もあると 思 う。それが、 紙 を 風 景 として 見 ることです

ね。



文 字 列 は 複 製 はできても、 紙 は 複 製 できない。

紙 のなかにすでにエコロジー 化 という 運 動 性 が 内 在 している。

紙 の 縮 小 は、 決 して 縮 小 ではなく、 小 さい 原 寸 だったんです。 遠 くから 見 るから、 小 さくなる

わけで、(…)

While paper is a physical object, it can also act as a medium similar to ether,

or can simply be software in the form of a “Screen;” it is a mysterious entity

that attempts to exist in multiple forms.

I want to pry open the space between easily perceiving paper as “Nature,”

despite its uncertainty, and its existence as a material good and industrial

product.

At this point paper gives up its physical form, and even ceases its association

with ecology. Isn’t owning paper synonymous with not treating it as media?

While there has always been a trend of seeking comfort through paper and

the nostalgia we have for the raw material, at the same time I think it has the

potential to lead us beyond the confines of perspective. This is what it means

to view paper as a landscape.

While strings of text can be reproduced, paper itself cannot be replicated.

Within paper, there already exists an inherent movement toward ecologization.

The scaling down of paper was never actually a downscale, but rather its

actual size was small. This is because things appear smaller when viewed from

a distance, (…)

紙 是 一 種 神 奇 而 多 樣 的 存 在 , 既 是 物 件 , 又 像 以 太 般 的 媒 介 , 或 者 僅

僅 是 一 個 軟 體 「 畫 面 」。

...

我 們 想 要 撬 開 紙 在 容 易 被 視 為 不 確 定 的 「 自 然 」, 以 及 紙 作 為 工 業 產

品 的 材 料 之 間 的 罅 縫 。

...

如 此 , 紙 不 再 是 物 體 , 甚 至 不 再 代 表 生 態 。 佔 有 紙 張 , 與 作 為 媒 介 但

什 麼 都 不 說 , 意 義 不 是 一 樣 嗎 ?

...

透 過 對 紙 張 這 張 素 材 灌 注 懷 古 的 情 緒 , 進 而 尋 求 安 慰 , 一 直 蔚 然 成

風 。 我 認 為 , 紙 張 同 時 具 有 引 導 人 們 遠 離 透 視 法 的 可 能 性 。 這 樣 看 的

話 , 也 能 把 紙 張 看 成 風 景 呢 。

雖 然 可 以 複 製 字 串 , 但 卻 無 法 複 製 紙 張 本 身 。

...

在 紙 張 中 , 已 經 內 含 了 可 以 被 稱 為 生 態 化 的 運 動 性 。

...

將 紙 張 縮 小 , 不 是 實 際 上 的 縮 小 , 而 是 原 尺 寸 的 小 型 化 。 因 為 從 遠 處

看 , 就 會 變 小 ,(...)...

1. 【 予 感 】Intuition

それから、 外 部 の 条 件 ということで、もう 一 つ 重 要 なのは、 紙 なりインキなりの 素 材 、 媒 体 は

弱 くて 不 自 由 なものたちである、ということですね。とくに 紙 は、さまざまな 不 可 能 を 携 えて

いる。 破 けるとか 燃 えるとか……そういった 不 可 能 性 こそが、デザインの 重 要 な 部 分 を 支 え

る。

紙 なら 紙 のもっている 不 可 能 性 をそこで、 断 念 しながら 押 しとどめるべきなんじゃないかな

と 思 うわけです。

So then, as for external conditions, another crucial point is that when it comes

to materials like paper and ink, these mediums are fragile and limiting. Paper

in particular carries with it all sorts of impossibilities. It can tear and burn…

and it is precisely these impossibilities that underlie a significant part of

design.

I think that when it comes to paper, we should accept these inherent

limitations and strive to work within them.



談 到 外 部 條 件 的 話 , 還 有 一 個 重 點 , 就 是 紙 或 者 墨 水 這 樣 的 素 材 / 媒

體 通 常 是 脆 弱 且 不 便 的 。 特 別 是 紙 張 , 它 承 載 著 各 種 不 可 能 。 比 如 破

損 或 燃 燒 …… 正 是 這 些 不 可 能 性 , 支 撐 著 設 計 當 中 重 要 的 部 分 。

我 認 為 應 該 在 這 種 情 況 下 , 接 受 紙 張 的 不 可 能 性 , 同 時 予 以 堅 守 。

The pixels of a photograph, and the halftone dots used in printing. It just

occurred to me that the smallest unit that can constitute and manage itself is

“The Self” which houses memory. Well, aren’t pixels and halftone dots both

carriers of memory?

紙 の 白 さを、 質 的 な「 白 」に 変 えるそのプロセスにデザインのあらゆる 局 面 が 出 現 する、 紙 に

触 れた 途 端 、あらゆる 感 覚 が 静 かに 目 を 覚 ます… 紙 の 風 景 ですね。

In the process of transforming paper’s whiteness to a qualitative “White,”

all aspects of design emerge. The moment you touch the paper, each of your

senses quietly awaken…it’s the landscape of the paper.

每 當 將 紙 的 白 轉 變 為 本 質 的 白 , 設 計 的 各 個 層 面 漸 次 浮 現 。 一 觸 摸 到

紙 張 , 所 有 感 官 都 會 悄 悄 地 甦 醒 … 這 就 是 紙 的 風 景 。

2. 【 記 憶 】 Memory

デザインは 当 初 より、 写 真 の 粒 子 、 印 刷 のアミ 点 にあたる「それ 自 身 のための 画 素 」を 持

っていない。デザインはことば、 文 字 、 線 ……などに 依 存 するし、 作 者 も 外 部 に 据 える。「 現

場 」という、 事 件 という 根 拠 があるだけだが、これが 重 要 だと 思 いう。

Originally, design(s) did not contain “Elements for their own sake,” such as

pixels in a photograph, or the halftone dots from printing. Design relied on

words, writing, lines, and so on, and creators were external to it. Although this

is merely the basis for the event, or the “Site,” I believe this to be essential.

對 於 照 片 來 說 是 顆 粒 , 對 於 印 刷 來 說 是 印 點 。 現 在 的 我 認 為 , 可 以 構

成 並 控 制 自 我 的 最 小 單 位 , 是 作 為 記 憶 的 棲 身 之 所 的 「 自 我 」。 顆 粒

和 印 點 , 都 是 記 憶 的 載 體 。

記 憶 というのは、ただ 貯 蔵 されているのではなく、 思 い 出 されるというアクシデントとセットに

なっている。 写 真 撮 影 は、 過 去 の 引 用 、または 参 照 的 作 業 でありながら、「 記 録 」しようとす

る 意 思 が 未 来 を 予 知 させる。また 記 録 はあるとき、 未 来 に 想 起 されるべき 記 憶 の 在 り 方 を

静 止 画 として 定 義 しようとする。つまり、ひとつの 流 画 としてあったはずの、 事 件 のほとんど

を 削 除 しながら、 静 止 画 を 発 生 させてゆく…

Memory is not simply stored; it is configured with the accident of recollection

ever present. Photography, while being an act of quoting or referencing the

past, has the intention of attempting to “Record” and implies a foresight

into the future. Additionally, a record, through its still image, at some point

attempts to define the way a memory should be recalled in the future. In other

words, it causes a static image to emerge, erasing most of the events from what

should have been one flowing image...

所 謂 記 憶 , 並 非 僅 僅 是 被 儲 存 起 來 , 而 是 被 設 定 為 與 可 以 意 外 地 回

想 。 攝 影 是 一 種 引 用 或 參 照 過 去 的 行 為 , 同 時 以 「 記 錄 」 為 意 圖 預 知

未 來 。 有 時 , 記 錄 會 試 圖 以 應 當 在 未 來 被 回 憶 的 存 在 方 式 , 被 定 義 為

靜 止 圖 像 。 換 言 之 , 儘 管 事 件 應 該 以 一 連 串 畫 面 的 方 式 存 在 , 但 在 剔

除 其 中 大 部 分 內 容 的 同 時 , 便 生 成 了 靜 止 圖 像 ...

設 計 在 原 初 , 並 不 具 備 照 片 中 的 顆 粒 , 印 刷 中 的 印 點 所 對 應 的 「 為 自

身 而 存 在 的 像 素 」。 設 計 依 存 於 語 言 、 文 字 、 線 條 等 , 作 者 被 排 除 於

外 。 只 有 所 謂 的 「 現 場 」、 事 件 作 為 基 礎 , 我 認 為 這 一 點 相 當 重 要 。

写 真 にとっての 粒 子 、 印 刷 にとってのアミ 点 。 自 分 を 構 成 し 制 御 し 得 る 最 小 単 位 は 記 憶 の

棲 み 家 である「 自 分 」なのだ、といま 思 った。 粒 子 も、あみ 点 も、 記 憶 のキャリアなんだね。



anothermountainman

i see mountains, they are mountains.

i see ikebana, it is ikebana.

see flowers from heart, enjoy the flowers.

feel home in heart, embrace... and stay home.





Ringo Tang

掉 落 的 洋 紫 荊 2024

花 自 飄 零 ,

願 托 喬 木 ,

多 少 丹 心 誰 寄 ?

明 月 照 嫣 紅 ,

幾 許 花 開 花 落 ?

無 語 化 春 泥 !

鄧 鉅 榮 甲 辰 深 秋 夜 雨

The fallen bauhinia 2024

Flower withers

Wishing to rely on arbor

Where lies the many loyal hearts?

Moonlight shines on the luxuriant red

How many times the flowers bloom and fall?

Enriching the spring soil silently

Ringo Tang - a rainy Autumn night in 2024



Xuan Ye 葉 軒



Bob Black

with chalk, at what height does a hill become the mountain and when does the

garden spanner retreat

with wings, before the transformation, you migrated along elongated scratches

in the floor, wood into a feline shape shadowing up the stairs, gallantry held

perpendicular in the dark

12 Ways of Writing a Name Under the Moon ( 月 光 )*

a labor of lost words

the body’s tallow burns as clouds whisper form under an October moon

with an underfed burnt branch, the ground turns awkward as gravity downs

Earth’s desire, the black clockwork of grief

with a feathered pen, there is no moon without the tarn in your eyes, no

luna pena in the heart, no prescient magic waxing through a crescent field,

language rose in the bulky hills radiant in some skull-washed light, rivering

long and eve

with a small green stone, you first rose over the jade harbour, time perfumed

through the shipping lanes toward the sky, and stars swam home you hoped to

build from stone and stick

with a bone, you sutured the heart turned out and flapping, pachyderms’ ears

in the wind writes in a blue lunge, and lungs bite into constant consonants,

vowel vowel, howl vacant, con con co vo vo, e, I, o and ineluctably you

with a tongue, the lost snow

with a cat’s claw, you scaled a turtle’s back to reach and extract lunar dust on

paper, there a lantern falls away

with breath, the inevitable interrogation, if you dream of the moon, will it ever

dream of you

now you touch the stars from within a box of ashes

shape shift and glue into rhyme, ending in a word

from the oblivious buck moon elk antlers write your name

* Moonlight

with a nubbed finger in Geneva, a city you unknew, the moon’s metal bodies

the poet in the breach of the land far from home, the hanzi penciled in

tempered steel and candle

with a spoon, the world dallops hunger from our fingers in miniscule

proportion, memory devours memory, a gourmand of gluttony

with a string, less long and loosened in summer, we fool ourselves about the

Fall’s ascent, scribble surprise in forests and districts, dumbfounded



Luk Chi Cheong 陸 智 昌

North Point, Hong Kong China, 2024



Ximena Berecochea



Almond Chu 朱 德 華

HOME PARADOX 家 園 悖 論 2024

Hand-painted Inkjet Print on Art Paper, Acrylic

80H x 102L cm



Kai Chan

Joni Sings

14 x 20 x 1 1/2 inches, wire, plastic, paper, acrylic paint



Tomio Nitto



Vik and Renee



Ying Kit Chan

Red Candle, 2024

Digital art



Fiona Smyth



Anna Torma



Yam Lau















Tamara Chatterjee



Madeleine Slavick 思 樂 維

Holly Lee is a film, a house, a garden, a bird that returns



Benny Au

Silver Cloud



Sarah Teitel

The Writer Addresses Her Reader

How are you doing with all of this? I worry it’s too heavy. I worry I’m bringing

you down. I worry I’m being too forward. Maybe you want a fourth wall, and

here I go razing it. I hope you’re with me. I whispered that. I hope you’re with

me. The orchid is blooming. I’m trying to entice you with my beautiful things.

In each blossom, an inner petal appears to be curling its fingers. A

distinguished petal, one per blossom, angles up and out from the blossom

to reach past the rim of the blossom. The petal’s extension ends in a twotined

fork. The tines of the fork swoop back towards the stem of the fork. The

blossom swoops back to the blossom. The fingers curl in towards the wrist. It

is a dancer’s gesture, a dancer’s contrivance, a dancer contriving to make her

hand a bit of filigree. Stay with me. Look at my beautiful things. Time is going

faster. That’s a gift. Time is our toy. I hope I’m not being too forward. Thank

you for speeding the arms of the clock.



Shelley Savor

A Place For Planting Seeds

Mixed Media on Paper, 9” X 12”



Lau ching ping 劉 清 平

after the fact and silence 事 後 與 安 靜



Yosh Inouye



Glenn Beech

”Trees are poems that the earth writes upon the sky”

Khalil Gibran (1883-1931)



Lo yin shan 盧 燕 珊

Apple Bruise and the Mismemory of Morning Glory

牽 牛 花 的 錯 憶 與 蘋 果 瘀 忘



Jeff Jackson

For Holly, 2024

Oil pastel on Black paper, 12” x 17”



Jason Li

Self Portrait of the Artist During the Pandemic



Mary Wong 黃 淑 嫻

後 窗 的 陽 光

我 們 半 夜 來 到 這 城 市

機 場 的 咖 啡 室 是 通 宵 的

為 等 待 的 人 供 應 熱 咖 啡

在 這 片 異 地 或 家 鄉

喝 一 口 咖 啡

等 候 來 自 遠 方 的 朋 友

期 待 一 個 擁 抱

我 們 的 車 駛 入 陌 生 的 街 道

光 影 告 訴 我 們 這 裡 不 是 香 港

你 們 最 初 到 來 的 時 候

帶 著 攝 影 師 的 瞳 孔

轉 進 神 秘 小 路

會 否 感 受 到 黑 夜 的 光 線 ?

還 是 我 們 現 在 對 黑 暗 更 敏 感 ?

懷 疑 所 有 的 樹 影

早 上 起 來 走 到 皇 后 西 街

你 們 的 社 區

相 信 歷 史 是 建 基 於 每 天 的 生 活

一 個 麵 包 , 一 杯 咖 啡

Mabel’s Bakery

吃 了 數 天 的 鬆 餅 與 三 文 治

坐 在 同 一 位 置 成 為 你 們 的 街 坊

短 暫 的 旅 程 也 有 日 常

沒 有 告 別 不 告 別

一 切 將 會 留 下

一 切 將 會 消 失

下 一 回 我 們 再 見

相 約 在 Mabel’s ?

或 者 你 們 溫 暖 的 廚 房

還 有 後 窗 的 陽 光

也 斯 的 Gladstone 50 是 熱 鬧 的

未 建 立 的 歷 史 , 快 將 建 立

我 們 眼 前 的 Gladstone 是 如 此 安 靜

像 充 滿 自 信 的 老 手 藝 師 傅

在 後 街 傳 授 失 傳 秘 技

廚 房 的 杯 碟 躺 在 日 常 的 位 置

咖 啡 壺 安 靜 地 準 備 隨 時 啟 動

誰 在 雪 櫃 留 下 香 檳 ?

你 們 建 立 的 歷 史 , 我 們 看 到 了



Zunzi



Bill Burns



Tang Ying Chi 鄧 凝 姿

The Place XIV, 2021

Mixed Media on Canvas, 134.5x140cm



Leong Ka Tai 梁 家 泰

Moving Horizon 2



So Hing Keung



J. Lynn Campbell

The Light We See



Bill Grigsby

Fourever



Shinzo Shimao 島 尾 伸 三 /

Tokuko Ushioda 潮 田 登 久 子



Leung Chi Wo



Libby Hague



Ning Tse and Blues Wong

Memory Cotton, 2024



Malgorzata Wolak Dault



Yan Zhou

A Deserter

When the news of the Nobel Prize Literature appeared on Chinese social

media, Chinese male writers were pissed off. The winner was Han Kang,

a South Korean female writer. These Chinese writers criticized the Nobel

Prize for losing respect for “great literature”, which only cared about playing

politically correct games. They belittled Han Kang, a woman, who dared to

write history and degraded literature to the low level of “realism”. You can bet

that they never finished any of Han Kang’s books. To make this annual farce

more hilarious, some Chinese female poets began to follow their male bossbothers,

behaving opportunely like their literature maids. A literature world

like this in China makes me feel utterly disgraceful to write.

Han Jiang left her hometown Gwangju on January 26, 1980, when she was ten.

I also left my hometown Yulin in January of the same year, though I cannot

remember which day. She still remembers clearly it was a very cold day. I also

remember clearly the day I left my maternal grandmother and my hometown

was a cold winter day.

Han Jiang began to write poems when she was fourteen. How strange and

lovely! I also started to write poems at fourteen. My first poem came out

suddenly during my first back-home trip. It was almost evening. The longdistance

bus stopped by a river and let passengers take a break. I watched

the sunset light glittering and swimming as fishes on the water, and the smells

of water, grasses, and nearby hills filled me with a sweetness so plentiful. A

poem came out.

Before the poem, I read and dreamed as if I was not living in the same world as

others. Poetry took me further away into a world that seemed in clouds. I was

lone, free, and weightless. I walked as light as a snowflake and a breeze. I did

not want to touch the world. Before I entered the world, I was already outside

of it. People who knew that teenage girl – my family, neighbours, and friends

– had all accepted me like that, an otherworldly being. They would later be

surprised and felt betrayed when I descended from that world.

I wrote poems with my life and my blood, not with ink. Then one day, when I

was twenty, the first snow came. Yellow and brownish leaves filled the sky of

the entire city, dancing the farewell with snowflakes in the wind. The boy who

was my first love left that day. Their family decided that they could not live on

the land that killed innocent children and youth. I wrote my best poem. For

years to come, whoever read the poem would sigh and recognize me.

After I wrote that poem, I felt my blood and my life had drained. Suddenly, I

had the fear: I would die if I wanted to write. That year, I saw my middle-aged

parents begin to look weak and sad. I felt useless. I wanted to love them. I

could not die. So, I made the decision: I would stop writing poems.

Many years later, I could write again. But I never went back to the same world

that was mine again. I never achieved the same purity and intensity I had as a

teenager.

Han Kang thinks that books protect her, and writers are a collective, they are

her companions. Books do not protect me; instead, they represent friendship.

All the writers I love, most of them are long dead, are my dear friends. They

are closer to me than many who seem to live in the world. I do not distinguish

between ghosts and living people.

I don’t know when I stopped writing. I stopped thinking and even stopped

feeling. It’s hard to say what distress brought me into this self-exile, this

silence, and obscurity. But I still want to write, and I know my time is getting

shorter. Reading Han Kang excited me. I hope it will not sound like selfcongratulatory.

I find myself in her. I feel I know her completely even more

than I know myself. Like her, I also want to write the dignified people –

my people, those who suffered and will continue to suffer but refuse to be

defeated. That’s the place of love. I also want to write the Gwangju that is

everywhere and timeless, making time visible in the lives of my kind.

I don’t know why I still hesitate. When will I stop being a deserter?

October 15, 2024. Toronto.



Michael Chen 陳 贊 雲



Lee Tak-chuen 李 德 銓



Gary Michael Dault

Verticality

I loved a vertical world

where you were a spire

Time rests too much

Breath

an old caretaker tree

suddenly responsible

for a wandering breath

Bloomsday

To Speak

Fled

It’s Night

I don’t believe

these flowers grew

I think they unrolled like a carpet

I want her to speak

her voice in the thirst of a leaf

or in the air prodding my side

the iron tree

still watching over the husk

of a membraneous soul that left

Loss

Ishmael

Violent

Nurture (Intra-Venus)

walking towards loss

coming away from loss

the trees darken as you pass

the ship of my shadow

crunches up

onto a new beach

It is some of the truth

that a couple belongs.

Being alone is violent

life is in transference

in a liquid’s transparency

its transpiring, transporting

translating*

Proteus

Breath

Lily (a haiku in rhyme)

* “Language cannot be translated, it’s loaded

with culture and experience, A bilingual feels

Proteus, the changer

of shape,

listens to no one

Want to change everything?

It is the right moment

all the time

A lily opens to soft applause

offers its seasonal linen claws

and then withdraws

the beauty of both, can truly get close, still

failing to align with the soul.” Holly Lee,

“Nineteen” in Night Owl Sonata (in one

movement), Toronto, Ocean Pounds, 2024.

Audition

Days

Dark Words

The Cloud

Did you hear me?

People ask me all the time:

Did you hear me?

she was so beautiful

and yet

the days went by

there are shadows

settling into the belly

of every word

I have mislaid

most of the people I knew

I am going to take up the violin



Here (Space) and Now (Time)

The Skirt

Sky Light Earth Light

Slingshot

I am frightened of the here and now

I’m trying to dig myself

out of immediacy

I looked at her

from a high window

and cherished her discontinuities

I am a man. You are a woman.

So long. Each one goes back

to his room*

the bifurcated branch

the divided warrior

stands up to darkness

*Blaise Cendrars, Profound Today (1917)

Crepuscular City

The Crack of Dawn

Bulwark

the banal city

re-orders its mystery

as its daylight smokes away

as in telling a quick joke

but jokes are cold

if you are alone

Foreplay

headlights drift like fingers

over the city’s hardened flesh

beneath its black velvet gown

a black ladder

hardened hunter of reason

can snuff out a childish sky

Bypasses

Division

Cannibal Lecteur

the city clambers down

into its closeted dusk

its overpasses cannot hold

half of me is clinging vine

the other half

is wet blanket

Living Room

a receding interior:

vagaries of furniture

the farewell of houseplants

smoky light rises

from the palace of clothes

where we ate each other

Ad Infinitem

Mother Ship

The Fold

we ask that horizontals

go on forever

like blankets or meadows

luminous nights

glare into your dreams

like cut glass

Dancing Shades

crowds of giggling shadows

visit the gallery

of regularity

monstrous

a speaking garment

folded into a single syllable

Flat Out

The Pinch

Unkindest Cut

horizontality frightens us

we wish to be hard and tall

but we blow about like old newspapers

you try to straighten things out

but your efforts

cause more clenching

the defeated newspaper

in anesthesia

one cord its coming scalpel



Handscape

What’s at Stake

The Fall

It’s Night

a severed hand

graceful as a dragonfly

slides away in gravity’s cleanup

known and unknown

straight and fallen

the homeward walk

there was something

I wanted to tell you

but you have your own life

“don’t fool yourself

underneath all them poems

it’s night” *

* Chsrles Olson, cited in Sherman Paul,

Rabble

Inevitability

Green Man

Olson’s Push (Baton Rouge: Louisiana State

University Press, 1978), p.78.

rough weeds in hard sun

a single minute

passes

a sudden cross of planks

means ambition,

sweet inertia before

the green man

is all foliage except for

his one chlorophyllic eye

Maximalism

Thin

Debatable

our masters live here:

our shelved objects

we praise them by dusting

a tree

as thin as a scratch

bending weeping

the feathery plant

tries to joke with

the jack-booted cacti

Riverrun

Suffused

Skyride

a river of headlights

rushes to

the lagoon of dawn

first there’s a wall (tall)

then a wooden fence (short)

then restless shadow (overall)

I can’t remember

what I dream

it all looks like sky

Cafe Domestica

Abode

you are exhausted

by the civility

of your sovereign apartment

this grassy organ

this pocket of breath

this palpitation where I dwell!



Patrick Lee



Holly Lee (1953-2024)

2015



The editorial team. This special edition was headed by Lee Ka-sing, with a guest

committee including Lau Ching Ping, Kai Chan, and Bob Black. The photograph of the

team was taken on October 1, 2024, at THE 50 GLADSTONE, in the seating area where

Holly often gathered with friends.

Contributors

Alfred Ko

Graduated from Banff School of Fine Art in 1977. He

returned to his hometown of Hong Kong to work as a

professional photographer and course lecturer. Ko is a

founding member of HKIPP and HKIPF.

Almond Chu

A photographer who works and lives in Hong Kong.

Anna Torma

Graduated from MOMA Budapest in 1979, specializing

in hand-embroidered wall hangings, drawings, and

collages. She immigrated to Canada in 1988 and lives

in Baie Verte, New Brunswick. Torma has exhibited

internationally and received the 2020 Governor

General’s Award in Visual and Media Arts.

anothermountainman

A graphic designer, artist, photographer, and curator.

en.wikipedia.org/wiki/Stanley_Wong

Benny Au

A graphic designer based in Hong Kong.

Bill Burns

An artist and occasional writer. His works are included

in collections such as Tate Britain, London, and the

Getty Museum, Los Angeles.

billburnsprojects.com

Bill Grigsby

Co-founder of Reactor Art & Design in Toronto, he

has represented illustrators as an artists’ agent for 45

years.

Bob Black

An award-winning poet and photographer born

in California. He has lived in seven countries and

currently resides in Toronto, where he is working on

his second poetry collection and a children’s book.

Chris Song

A translator of many volumes of literary work. He

translated Holly’s work of fiction: “Sushi Grass in

Paradise” from English to Chinese. He is currently an

assistant professor and associate chair of English &

Chinese Translation, Languages at the University of

Toronto.

Dennitza Gabrakova

Explores the graphic design of ecology, memory,

and texture, as seen in her book Ruinous Garden

(2023). A recipient of the DNP Foundation for Cultural

Promotion research grant, she collaborates on a text

montage with Hong Kong-based Rabbit Ho and New

Zealand-based musician.

Fiona Smyth

Collaborates with writer Cory Silverberg on awardwinning

children’s books. She was inducted into the

Canadian Cartoonist Hall of Fame in 2019 and served

as the General Programming Artistic Curator for the

Toronto Comic Arts Festival in 2023 and 2024.

instagram.com/fionasmythlukkie

Gary Michael Dault

After living most of his life in Toronto, and after written

a couple of million words about the visual arts in

Canada, he now lives with his wife, Malgorzata Wolak

Dault and their six cats, in a much cherished Victorian

house in a small Eastern Ontario town where he

paints and writes poetry. He was awarded the Order of

Canada in 2018.

Glenn Beech

An artist based in Toronto.

Ivy Ma

An artist based in Hong Kong.

Iris Lee

A designer and maker who works in various mediums.

Iris is Holly’s daughter.

J. Lynn Campbell

A Toronto-based artist whose practice spans drawing,

painting, printmaking, collage, photography, sculpture,

and site-specific installations. She has exhibited in

Canada, Italy, and Germany.

instagram.com/campbelljlynn

Jason Li

An independent designer, artist, and educator. He is a

co-author of The Hanmoji Handbook and an editor at

Paradise Systems.

byjasonli.com

Jeff Jackson

Based in Toronto, he has exhibited in Tokyo, Paris,

Italy, and Toronto. Recent travels to Europe, Africa,

and Asia inspired a new collection of works.

instagram.com/jeffjackson.art



Kai Chan

Born in Sichuan, China, and raised in Hong Kong,

Chan is an artist living in Toronto.

www.kaichan.art

Keith Liu

A Hong Kong-based poet and publisher.

instagram.com/keithliu220

Ken Lee

Born in Hong Kong, Ken is the author of Fortytwo

Waves ( 卌 二 排 浪 ), his debut Chinese poetry

collection. Now based in Toronto, he works as an

architectural designer and has recently started

experimenting with writing poetry in English.

instagram.com/waves.42.poems

Lau Ching Ping

A photographer, curator, and designer.

lauchingping.com

Lee Tak-chuen

A founding member of the photography group

“Workshop,” mentored by photographer Ng Hon-Lam.

Lee has dedicated his career to creative photography.

cheungkinghung.com/archive_

MurphyLeeTakChuen_01.html

Leong Ka Tai

A photographer since 1976, Leong has published 22

books, exhibited internationally, and organized the

Hong Kong International Photo Festival from 2009 to

2013. He currently lives in Singapore.

camera22.com

Leung Chi Wo

Co-founder of Para/Site Art Space, Leung has

exhibited in biennales like Venice and Shanghai and

at venues such as the Queens Museum in New York,

Museu da Imagem e do Som in São Paulo, and M+ in

Hong Kong.

leungchiwo.com

Libby Hague

Her work examines complex social relationships in a

precarious and interconnected world. Hague’s hybrid

practice includes printmaking and installation.

libbyhague.com

Lo Yin Shan

A text and image worker.

instagram.com/teleporter_no_more

Luk Chi Cheong

A book designer currently living in Hong Kong.

Luo Hui

A writer and translator based in Wellington, New

Zealand.

Madeleine Slavick

A photographer and poet who collaborated with Holly

Lee through NuNaHeDuo, the Prince’s Terrace, and

Gladstone Avenue galleries. After nearly 25 years in

Hong Kong, she now lives in Aotearoa, New Zealand.

en.wikipedia.org/wiki/Madeleine_Marie_Slavick

Malgorzata Wolak Dault

An artist first achieved distinction as a ceramicist and

now works mostly in watercolour. She lives with her

husband, writer-painter Gary Michael Dault, in a small

town in Eastern Ontario where, in addition to pursuing

her own work, she looks after six cats and attends to a

backyard aviary of hundreds of birds.

Mary Wong

Born and raised in Hong Kong, she continues to write

and teach in her home city.

Michael Chen

A photographer and art consultant based in Taiwan.

His photographic works have been shown extensively

in Asia. In the 1980s, he was the galleries director at

the Hong Kong Arts Centre. He currently works as an

art consultant for the Sunpride Foundation.

Millie Chen

Her works have been exhibited across the Americas,

East Asia, and Europe. A recipient of multiple awards,

her recent project SRS (Silk Road Songbook)

combines audio and video. Chen is a professor in the

Department of Art at the University at Buffalo.

milliechen.com

Ning Tse and Blues Wong

Lifelong partners with interests in ceramics and

photography. Their project Memory Cotton (2024)

evokes the beauty of fleeting yet enduring memories.

Patrick Lee

A photographer based in Hong Kong, he has published

several monographs showcasing his work.

Ringo Tang

A photographer living and working in Hong Kong.

Sarah Teitel

A multidisciplinary artist who writes songs,

poems, and prose, and also sings, draws, and

plays instruments. Teitel develops art programs for

individuals facing life challenges.

instagram.com/sarahteitelscribbles

Sharon Lee

A Hong Kong photographer currently based in New

York.

sharonleecw.com

Shelley Savor

A visual artist in Toronto, Canada, whose work

celebrates the rituals of everyday life. Her works have

been exhibited since the 1990s in Toronto, Ottawa,

Montreal, the U.S., Amsterdam, and Groningen, The

Netherlands.

shelleysavor.com

Shinzo Shimao

Born in 1948 in Kobe and raised in Amami-Oshima,

Shimao has co-authored a series of books with his

wife Tokuko Ushioda. Their works document everyday

life in China, Hong Kong, and Macau.

usimaoda.com

Simon Glass

A Toronto-based visual artist working primarily with

photography and text. His works have been widely

exhibited in Canada and internationally. He teaches

photography and interdisciplinary art at OCAD

University.

So Hing Keung

A visual artist, photographer, and curator based in

Hong Kong. He has held 45 solo exhibitions and

participated in numerous group shows globally.

instagram.com/sohigkeung

Tamara Chatterjee

A photo-based artist with years of enthusiastic

exploration through digital, analogue and alternative

mediums. She is perpetually in a state of wanderlust,

which fuels her inspiration. She lives in Toronto.

instagram.com/tamarachatterjee

Tang Ying Chi

An artist, curator, and writer. Tang holds a BA (Fine

Art), MFA, and DFA from institutions in England

and Australia. She has exhibited internationally and

published several books on her work and Hong Kong

art.

tangyingchi.com

Tokuko Ushioda

A Tokyo-based photographer whose work includes

Refrigerator/ICE BOX (1996). She won the 37th

Domon Ken Award in 2018 for a trilogy of “Book

Scenery BIBLIOTECA”, and received a jurors’ special

mention at the 2022 Paris Photo–Aperture Foundation

PhotoBook Awards for “my husband”.

usimaoda.com

Tomio Nitto

A Toronto-based artist best known for his watercolor

works.

Tse Ming Chong

A contemporary photographer and co-founder of

Lumenvisum. Tse has curated numerous exhibitions

and community art projects to promote contemporary

Hong Kong photography.

Vik and Renee

A creative team and partners based in Toronto.

aseedof.com

Wilson Tsang

A painter, graphic designer, and independent musician

living in Hong Kong.

linktr.ee/wilsontsang

Wong Wo Bik

A photographic and media artist based in Hong Kong.

Her works explore conflict, balance, city architecture,

and daily life. She has exhibited widely in Hong Kong

and abroad.

Ximena Berecochea

A photo-based artist with a PhD in literature. Her

works often reflect her connection to language

and literature. She has exhibited and published

internationally and is based in Toronto.

ximenaberecochea.com

Xuan Ye

An artist who creates experimental noise-based works.

a.pureapparat.us

Yam Lau

Born in British Hong Kong, Lau is an artist and writer

based in Toronto.

Yan Zhou

A writer and poet based in Toronto.

Ying Kit Chan

A Chinese American artist from Hong Kong with over

40 years of practice. He is currently a professor of art

at the University of Louisville.

yingkitchan.com

Yosh Inouye

A commercial and fine art photographer and former

professor at George Brown College.

Zunzi

A cartoonist based in Hong Kong.



Lee Ka-sing and Holly Lee Archive

李 家 昇 黃 楚 喬 文 件 庫

kasingholly.com



A timeline of Holly Lee’s

photography series

alongside her recent

literary works

(Opposite page) Detail of a work from “Claw Script” series by Holly Lee. 2013.



Photography work

(Hong Kong Period)

Pictures of Friends, Artists, and Others, Opp.1 (1981-1986) 我 的 朋 友 , 藝 術 家 及 其 他

Si-Ling and Owltoise, Opp.2 (1985) 烏 頭 貓

A Portrait of Artists at OUT OF CONTEXT, and other Documentations, Opp.3 (1987)

Footstep of June, Opp.4 (1989) 六 月 前 後

Portraits with an 8x10 Camera, Opp.5 (1989-1990)

The Carpet Rolling Out Emerging Scenes, Opp.6 (1980s)

Duo, Opp.7 (1991-2015)

Dung Huang, Opp.8 (1991) 敦 煌 筆 記

This Side Towards Lens, or Vice Versa, Opp.9 (1991)

Travelogue, Opp.10 (1992-2001)

Hong Kong Memories, Opp.11 (1993)

Black and White Photograms, Opp.12 (1994-1996)

Restricted Exposure, Opp.13 (1996)

Hollian Thesaurus, Opp.14 (1993-2024) 何 年 集

Recent Literary work

Nine Years (Poems, 2010-2018)

The Air is Like a Butterfly (Poems, 2019-2020)

Istanbul Postcards (A work of fiction in 18 postcards, 2019)

Sushi Grass in Paradise (Fiction, 2019-2020)

Jungle Line (Essay, 2019-2021)

Night Owl Sonata (Poem-prose, 2020-2023)

K&G Greenwood (Essay, 2023 - unfinished series)

If Sculpture Could Talk (Poems, 2024)

(Toronto Period)

Lomo Sampler, Op.15 (2002)

Shan Hai Jing, Opp.16 (2010-2013) 山 海 經

Flip Book Project, Opp.17 (2011-2012) 急 翻 豆 本

Claw Script, Opp.18 (2013) 貓 爪 文

Both Sides Now, Opp.19 (2013-2021) 兩 面 看

PictureWords, Opp.20 (2014)

XO, OX, and Map of the World, Opp.21 (2016)

Sky Series, Opp.22 (2017-2019)

Birthday Cake, Op.23 (2024)

Days Book: 1926 Tang 鄧 | 1996 Man 文 | 2016 Chai 茶 , Op.24 (2024)



Holly Lee’s Literary Journey

In early November this year, I participated in an online discussion with friends from WMA

about Holly’s life and work. In the first session, I briefly outlined her photographic works.

In the second session, I focused on her recent literary writings, though time constraints

left my discussion somewhat incomplete. To fill in the gaps, I wrote an article in Chinese

summarizing my thoughts, including points I couldn’t address during the discussion. Below

is an abridged translation of that article in English.

Holly’s engagement with literature began around 1970. Among her early possessions is a

copy of Rain in the Palm ( 掌 上 雨 ) by Yu Guangzhong ( 余 光 中 ), dated and marked with

numerous underlined passages in red—evidence of her early learning process. During her

high school years, she had a close friendship with Donna Lok ( 駱 笑 平 ) and, through Lok’s

boyfriend Cheung King Hung ( 小 克 ), was introduced to contemporary literature. Cheung’s

knowledge likely influenced Lok and, indirectly, Holly. Through Cheung, Holly became

acquainted with Yesi ( 也 斯 ), Betty Ng ( 吳 煦 斌 ), Xi Xi ( 西 西 ), and other literary figures.

Together, they launched Thumb ( 大 拇 指 ) and Four Seasons ( 四 季 ).

I met Holly in 1974 when we were both engaged in woodblock printmaking. Through her,

I became close to Yesi and their group. Our literary activities often overlapped, although I

was slightly more established at the time. In 1970, I co-founded QuiYing ShiKan ( 秋 螢 詩

刊 ) with Kwan Muk Nam ( 關 夢 南 ) and wrote a column on poetry for a monthly magazine,

as well as a column for a weekly publication. However, I largely ceased my literary pursuits

after transitioning to photography, whereas Holly continued hers. Even as her photography

career flourished, writing remained integral to her life. Her diaries often revealed the inner

conflicts she faced in balancing these two passions.

In 1977, after we set up our first studio in Lan Kwai Fong, Holly encouraged me to revive

QuiYing. By 1978, the publication was relaunched. However, as our studio activities

expanded and grew increasingly demanding, we ceased publication in 1988. During this

period, Holly occasionally contributed poems to QuiYing in addition to her editorial duties.

In 1997, we moved to Toronto and opened a gallery in 2000. Running the gallery proved

more challenging than we anticipated, and for a time, we relied on resources and income

from our Hong Kong studio days. In 2008, we converted the second floor of our building

into a bed-and-breakfast, whose revenue supported the gallery and covered building

expenses. This financial stability allowed us to gradually return to creative work.

Holly began writing poetry again, this time in English, her second language.

In 2020, we launched a small publishing venture using print-on-demand technology.

The first book we published was her poetry collection, Nine Years, featuring poems

written from 2010 to 2018. This was followed by The Air is Like a Butterfly in 2021,

which compiled poems from the subsequent two years.

After closing the gallery in 2018, we transformed the space into our living quarters

and began archiving our creative works spanning five decades. In January 2019, we

started DOUBLE DOUBLE, a weekly online zine showcasing our archives and new

works. Over three years, 158 issues were published. Holly’s first novel, Sushi Grass in

Paradise, was serialized weekly in this publication.

Despite being her debut novel, Sushi Grass in Paradise was remarkably mature,

reflecting her 50 years of creative growth. Her insights into contemporary photography

seamlessly enriched her writing, offering unique perspectives. By the time she wrote

Night Owl Sonata (in one movement) between 2020 and 2023—a hybrid of poetry

and short prose—her language had reached a peak of sophistication. This work

demonstrated her ability to write from the heart, weaving past and present into a

cohesive tapestry.

Holly’s life over the past 50 years was marked by stability, which supported her

long-term creative pursuits. She benefited from a relatively supportive environment,

a circle of close friends passionate about writing and reading, and a steady group of

contributors and readers for MONDAY ARTPOST, an online zine we began producing

in the early 2000s, where she published frequently. I was her first reader throughout

these years.

From her beginnings in literature to her success in photography, Holly’s creative

journey was extraordinary. Her most memorable photographic works are now in

museum collections, and she returned to writing in her final days. Photography shaped

her writing style, lending it a distinctive voice. As her experiences and skills matured,

she left us two significant literary works: a novel and a book of poetry—a testament to

her enduring creativity. (Lee Ka-sing)



黃 楚 喬 的 文 學 活 動

( 本 年 十 一 月 初 , 在 網 上 與 WMA 的 朋 友 一 個 憶 及 楚 喬 的 座 談 , 第 一 節 我 簡 略 梳 理 了 楚

喬 不 同 系 列 的 攝 影 創 作 。 第 二 節 談 楚 喬 近 年 的 寫 作 , 可 惜 時 間 不 足 , 談 得 有 點 不 完

整 。 現 在 憑 記 憶 所 談 的 , 或 原 來 想 談 的 , 補 充 起 來 作 一 個 文 字 記 錄 。 為 將 來 再 撰 寫 較

深 入 文 字 時 作 個 底 本 , 或 留 他 人 他 日 假 若 作 這 方 面 研 究 , 有 一 點 資 料 上 的 幫 助 。)

楚 喬 的 文 學 活 動 大 約 開 始 於 1970 年 。 書 架 上 有 本 她 早 期 的 書 , 是 余 光 中 的 掌 上 雨 。 楚

喬 在 書 的 扉 頁 寫 了 買 書 的 年 份 ,70 年 , 內 文 劃 了 很 多 紅 筆 綫 。 楚 喬 有 個 很 要 好 的 中 學

同 學 : 駱 笑 平 。 小 克 是 駱 的 男 友 。 相 信 是 當 時 小 克 影 響 了 駱 笑 平 , 也 間 接 影 響 了 楚 喬

接 觸 現 代 文 學 。 那 個 時 候 , 楚 喬 心 向 於 寫 作 和 繪 畫 。 可 能 也 是 小 克 的 原 故 , 楚 喬 認 識

了 也 斯 , 吳 煦 斌 , 西 西 等 人 。 他 們 一 同 辦 大 拇 指 , 四 季 。 我 在 1974 年 認 識 楚 喬 , 後 來

一 同 做 木 刻 版 畫 。 認 識 了 楚 喬 之 後 , 也 漸 與 也 斯 等 人 熟 落 。 我 與 楚 喬 差 不 多 同 一 時

間 開 始 閱 讀 和 寫 作 , 不 過 當 時 我 比 她 較 集 中 和 成 熟 。1970 我 與 關 夢 南 一 同 辦 秋 螢 詩

刊 , 也 在 一 份 月 刊 寫 談 詩 專 欄 , 後 來 又 在 一 份 周 刊 寫 散 文 專 欄 。 不 過 , 自 從 開 始 攝 影

工 作 之 後 , 我 大 致 停 止 了 文 學 創 作 。 楚 喬 卻 仍 然 繼 續 。 即 使 在 攝 影 工 作 較 忙 的 時 候 ,

寫 作 在 她 的 心 中 仍 然 佔 著 一 個 重 要 部 分 。 在 她 留 下 的 日 記 當 中 , 不 時 記 下 這 些 矛 盾 心

境 。 攝 影 工 作 開 始 後 不 久 , 她 便 慫 恿 我 重 新 出 版 秋 螢 詩 刊 。 所 以 秋 螢 後 來 的 復 刊 , 一

點 也 是 她 心 向 的 原 故 。 我 們 在 1977 年 剛 在 蘭 桂 坊 租 下 一 個 地 方 作 影 室 ,78 年 便 開 始 出

版 秋 螢 的 新 刊 。 後 來 , 我 們 在 攝 影 發 展 , 也 發 展 得 很 濶 。 在 80 年 代 中 期 , 工 作 已 變 得

很 忙 碌 。 我 們 負 責 出 版 的 秋 螢 詩 刊 在 1988 年 結 束 。 在 這 段 時 間 , 楚 喬 也 間 有 寫 詩 。 有

一 點 發 表 在 該 詩 刊 。

1997 年 我 們 來 了 多 倫 多 , 在 2000 年 開 始 辦 畫 廊 , 但 辦 畫 廊 是 一 件 很 大 花 費 的 事 。 基

本 上 我 們 是 使 用 香 港 過 去 的 資 源 , 包 括 物 業 等 去 維 持 這 個 活 動 。 後 來 資 源 差 不 多 用 光

了 。2008 年 我 們 開 始 用 現 今 使 用 的 建 築 物 二 樓 , 改 作 經 營 民 宿 。 民 宿 不 算 是 生 意 , 但

它 的 收 入 卻 大 致 可 以 供 給 畫 廊 營 運 及 樓 宇 的 開 支 。 我 們 的 心 平 靜 了 下 來 , 也 不 再 代 理

藝 術 家 。 漸 漸 開 始 重 回 做 創 作 及 閱 讀 。 好 像 是 在 那 個 時 間 , 看 了 大 陸 80 年 代 版 的 紅 樓

夢 電 視 連 續 劇 。 便 想 閱 讀 更 多 關 於 紅 樓 夢 的 , 在 東 亞 圖 書 館 申 請 了 一 個 研 究 員 的 圖 書

証 。 東 亞 每 週 都 有 來 自 中 港 台 , 日 及 韓 的 新 冊 本 。 我 們 每 星 期 一 都 往 圖 書 館 , 每 趟 都

借 一 大 堆 書 回 來 。 大 這 個 時 候 , 楚 喬 開 始 集 中 寫 詩 , 使 用 英 文 。2020 年 我 們 開 始 運 用

「 按 需 印 刷 」 的 模 式 做 出 版 , 如 今 已 出 書 近 百 冊 。 當 時 的 第 一 本 書 , 出 版 了 楚 喬 的 詩

集 「Nine Years」, 是 她 在 2010 至 2018 年 所 寫 的 詩 結 集 。 在 2021 年 , 又 出 版 了 她 的 第

二 本 詩 集 「The Air is like a Butterfly」, 是 2018 至 2020 年 間 所 寫 的 詩 。

150mm x 230mm, 108 pages.

Ocean Pounds, 2021

150mm x 230mm, 156 pages.

Ocean Pounds, 2020



2018 年 我 們 停 止 營 運 畫 廊 , 將 畫 廊 的 空 間 重 新 裝 修 , 我 與 楚 喬 從 三 樓 搬 到 畫 廊 的 空 間

居 住 。 不 營 運 畫 廊 , 卻 集 中 做 整 理 我 們 的 過 去 。 自 2019 年 一 月 開 始 , 出 版 了 一 份 網 上

刊 物 DOUBLE DOUBLE, 週 刊 。 內 容 是 整 理 過 去 的 材 料 , 及 發 表 新 近 作 品 。 出 版 了 三

年 , 共 158 期 。 楚 喬 的 「Sushi Grass in Paradise」 就 是 在 該 刊 創 刊 後 第 二 個 月 , 開 始 每

週 寫 一 篇 並 即 時 發 表 。 畫 廊 停 止 營 運 後 不 久 , 便 是 Covic, 市 面 一 切 停 頓 , 民 宿 也 停

頓 了 。 我 們 剛 好 在 之 前 搬 進 畫 廊 , 居 住 在 一 個 新 弄 好 的 的 空 間 , 兼 有 一 個 小 型 的 參 考

圖 書 館 , 即 是 我 們 多 年 來 積 存 下 來 的 書 。 所 以 外 面 一 切 停 頓 , 楚 喬 正 好 專 心 閱 讀 與 寫

作 。

「Sushi Grass in Paradise」 還 有 一 個 創 作 背 景 。 我 們 從 前 的 畫 廊 , 前 室 是 展 覽 主 廳 ,

後 室 的 展 覽 空 間 , 後 來 改 變 了 用 途 , 作 為 工 作 間 及 我 們 作 品 的 展 示 空 間 。 以 及 存 放 收

藏 品 等 , 包 括 一 合 一 合 的 香 港 新 舊 照 片 。 這 也 可 說 是 我 們 過 往 歷 史 的 集 中 處 。2014

年 , 我 寫 了 一 個 文 章 描 述 這 個 空 間 , 在 結 尾 我 提 到 , 假 若 有 人 將 這 個 房 間 的 材 料 , 新

新 舊 舊 , 虛 構 寫 個 小 說 就 精 彩 了 。 當 然 這 個 人 沒 有 出 現 , 因 為 誰 都 不 知 這 裡 有 那 麼 多

好 東 西 。 又 過 了 一 點 時 間 , 我 對 楚 喬 說 , 不 如 我 們 來 合 寫 這 個 小 說 吧 。 大 家 談 得 興 高

采 烈 。 小 說 可 以 中 英 混 雜 , 也 許 還 混 有 照 片 和 錄 像 。 以 我 們 的 房 子 整 幢 建 築 物 作 為 小

說 的 基 礎 。 後 來 楚 喬 真 的 開 始 了 。 見 我 還 沒 有 回 應 行 動 , 她 重 新 組 織 想 法 , 那 便 是 這

個 小 說 的 起 點 。

這 個 小 說 雖 然 是 她 寫 小 說 創 作 的 起 步 , 語 言 上 沒 有 太 多 文 采 , 但 是 架 構 很 好 。 她 將 我

們 過 往 的 故 事 分 拆 給 不 同 人 物 角 色 , 這 些 人 物 其 實 全 都 是 身 邊 的 朋 友 , 大 家 都 來 做 演

員 。 小 說 的 主 軸 , 以 我 們 數 十 年 來 , 關 於 攝 影 的 生 活 , 思 考 , 理 想 , 夢 想 為 骨 幹 。 如

果 執 筆 者 是 別 人 , 以 搜 集 資 料 的 方 式 , 是 很 難 達 到 如 此 深 入 的 地 步 。 有 些 地 方 仿 如 攝

影 中 的 超 寫 實 主 義 ,Düsseldorf 學 派 的 大 片 幅 攝 影 , 超 細 微 描 寫 。 另 一 個 軸 線 是 小 說 中

對 Joni Mitchell 的 討 論 。 那 其 實 是 50 多 年 來 , 楚 喬 聽 Joni Mitchell, 她 自 己 思 想 變 化 和

看 法 成 長 的 過 程 。 小 說 中 的 日 記 , 部 分 也 是 她 的 日 記 。 楚 喬 有 寫 日 記 習 慣 , 今 存 有 的

自 1969 至 1983 年 。 之 後 的 以 工 作 記 事 為 主 , 間 中 仍 有 記 錄 很 個 人 的 , 例 如 幾 次 在 紐

約 或 歐 洲 較 長 的 旅 行 。 這 幾 年 間 , 她 又 重 返 寫 日 記 的 習 慣 , 並 另 寫 了 一 些 創 作 筆 記 。

該 小 說 還 有 另 一 條 支 線 , 就 是 邊 寫 邊 將 生 活 或 當 時 社 會 發 生 的 寫 進 去 。 一 天 我 與 她 一

同 行 Gladstone Avenue, 小 說 中 她 就 變 成 了 與 姪 女 同 行 。

雖 然 , 這 是 她 的 第 一 個 小 說 , 但 處 理 上 的 成 熟 也 不 是 一 朝 一 夕 , 那 其 實 是 她 50 年 間 的

成 長 。 多 年 來 她 對 新 攝 影 的 看 法 及 實 踐 , 轉 移 到 文 字 , 只 是 媒 體 上 差 異 , 思 想 進 程 基

本 是 承 接 著 同 一 個 脈 絡 。 所 以 她 很 快 便 可 接 軌 上 其 他 較 前 端 的 寫 作 人 。 至 於 文 字 的 不

太 完 熟 , 一 段 日 子 便 能 克 服 過 來 。 那 段 日 子 她 閱 讀 很 多 , 而 且 很 濶 。 我 見 她 每 幾 個 月

便 進 了 一 大 步 。 到 她 寫 Night owl Sonata (in one movement), 文 字 已 經 可 說 是 完 全 成 熟 ,

她 的 個 人 優 點 便 能 夠 成 功 地 展 現 開 來 。 該 系 列 共 有 40 篇 , 是 詩 與 短 文 的 合 體 。 寫 於

2020 年 底 至 2023 年 間 。 寫 詩 本 來 就 是 她 的 愛 好 , 之 前 的 兩 本 詩 集 , 文 字 還 未 是 完 全 200mm x 250mm, 480 pages. Ocean Pounds, 2024



但 詩 也 不 是 完 全 指 向 於 那 些 雕 塑 , 而 是 放 射 開 來 , 引 伸 到 不 同 相 關 的 故 事 。 此 外 , 她

有 兩 個 較 大 的 寫 作 計 劃 , 但 完 全 未 有 寫 出 , 只 是 做 了 一 些 資 料 搜 集 。 楚 喬 的 家 庭 背 景

比 較 複 雜 , 她 一 直 想 把 她 的 過 去 故 事 作 為 底 本 , 寫 一 個 較 長 篇 的 小 說 , 以 第 三 者 的 角

度 。 其 實 她 也 寫 過 一 些 短 篇 斷 片 , 作 為 他 日 寫 長 篇 的 揣 摩 。 另 外 , 她 想 寫 一 首 關 於

香 港 的 長 詩 。 也 做 了 一 些 資 料 搜 集 , 例 如 最 近 買 了 一 些 關 於 九 龍 城 寨 的 書 , 也 買 了 一

冊 香 江 神 探 ( 因 為 書 中 提 到 不 少 香 港 舊 事 )。

整 體 而 言 , 楚 喬 50 年 來 的 生 活 波 濤 起 伏 不 算 很 大 。 有 危 機 , 有 壓 力 , 但 又 是 在 可 控 制

的 範 圍 內 , 而 不 是 急 速 大 上 大 落 。 這 也 較 適 宜 長 期 地 維 持 創 作 。 同 時 , 也 是 幸 運 地 有

一 個 較 好 創 作 的 環 境 。 一 個 新 嫩 的 寫 作 人 , 要 有 地 方 發 表 是 一 件 不 容 易 的 事 , 尤 其 是

身 在 異 地 。 由 於 我 們 多 年 都 在 出 版 一 份 網 上 流 通 的 週 刊 , 有 一 定 的 作 者 及 讀 者 , 雖 然

人 數 不 多 。 楚 喬 每 有 新 作 便 在 刊 上 發 表 。 而 且 有 幾 個 要 好 的 外 國 朋 友 , 都 是 寫 作 及 讀

書 熱 衷 者 , 互 相 影 響 及 鼓 勵 。 當 然 , 我 就 是 她 的 第 一 個 讀 者 。 她 50 年 來 都 不 斷 在 創

作 。 以 寫 作 為 起 點 , 後 來 彎 入 了 攝 影 , 取 得 一 定 成 就 , 最 後 又 以 寫 作 為 終 。 攝 影 在 某

程 度 也 影 響 了 她 的 寫 作 方 式 及 看 法 , 也 因 此 形 成 了 一 些 她 與 其 他 人 不 同 的 獨 特 之 處 。

當 各 方 面 都 已 具 備 及 成 熟 起 來 , 她 寫 下 了 兩 個 重 要 的 作 品 。 ( 李 家 昇 2024-12-08)

200mm x 250mm, 88 pages. Ocean Pounds, 2024

完 熟 , 相 隔 一 年 , 已 進 了 一 大 步 。 我 相 信 這 個 是 她 最 好 的 作 品 。 除 了 文 字 , 其 實 更

加 重 要 的 是 , 這 個 作 品 完 全 表 現 了 她 以 心 寫 作 的 特 色 。 我 與 她 比 較 , 我 的 組 織 力 較

強 , 很 快 便 所 以 分 佈 整 件 作 品 的 平 衡 , 各 點 的 輕 重 。 這 方 面 她 都 是 較 弱 , 她 也 是 比

較 慢 熱 , 但 她 感 覺 很 敏 銳 , 這 方 面 她 比 我 強 。 好 像 一 塊 海 綿 , 當 她 的 能 力 能 夠 充 分

地 掌 握 起 來 , 便 把 過 往 多 年 來 所 積 累 的 , 都 吸 收 過 來 。 那 時 她 已 經 很 熟 練 , 能 夠 隨

意 把 過 去 的 事 物 , 穿 插 寫 進 新 近 的 作 品 裡 。

楚 喬 向 我 提 過 , 想 寫 一 組 作 品 , 以 十 本 書 做 起 點 , 當 然 , 她 寫 的 不 獨 是 該 書 本 身 ,

而 更 是 引 申 到 很 多 個 人 的 經 歷 。 這 組 作 品 沒 有 開 始 , 卻 開 始 寫 了 另 一 組 作 品 , 分

別 寫 18 個 不 同 的 庭 園 。 作 品 名 字 :「K&G Greenwood」。K 是 Kai,G 是 Glenn, 兩 個

很 要 好 的 朋 友 , 他 們 住 在 Greenwood。 家 的 後 院 , 弄 了 一 個 很 好 的 花 園 。 楚 喬 以 在

他 們 的 花 園 所 拍 的 照 片 作 為 圖 本 起 點 , 分 別 做 了 明 信 片 寄 給 K 和 G。 每 張 明 信 片 印

上 她 計 劃 寫 的 花 園 文 章 第 一 句 。 換 句 話 說 , 她 想 寫 的 18 個 花 園 已 選 定 了 。 第 一 個

她 寫 Derek Jarman 的 花 園 。 她 在 花 園 之 外 , 寫 進 了 很 多 個 人 的 經 歷 , 例 如 我 們 很 久

之 前 在 東 京 買 了 一 書 , 乃 Derek Jarman 臨 終 前 在 他 花 園 做 的 一 組 作 品 。 此 外 她 又 寫

了 我 們 一 同 看 Derek Jarman 電 影 的 經 驗 。 這 組 作 品 她 沒 有 寫 完 , 只 寫 了 九 篇 。2024

年 , 她 還 寫 了 另 一 個 作 品 , 而 且 出 版 了 一 本 書 「If Sculptures Could Talk」。 一 個 做

雕 塑 的 朋 友 , 做 了 九 件 作 品 , 想 約 她 寫 詩 作 為 合 作 個 案 。 她 寫 了 一 輯 共 九 首 詩 。

150mm x 230mm, 152 pages. Ocean Pounds, 2024



Installation Detail: “Birthday Cakes” by Holly Lee,

2024, at THE 50 GLADSTONE, Toronto.



Tinkerbell and Fairy Cakes

I can’t quite recall when I began the tradition of surprising my daughter with birthday

treats every year. On her special day, she receives a unique cat-themed birthday

card to add to her collection, and if time permits, a personalized cake with her name

written on it. But each year, it becomes more challenging to surpass the previous

surprises. Her expectations drive me to be more creative, sometimes to the point of

absurdity, according to her.

It wasn’t until the new millennium that I thought to start keeping photos of the

birthday cakes, especially those for Iris, for a project I had in mind. The idea had

been brewing in me for twenty years, but many of the cake pictures had vanished.

I nearly gave up on the project, but I couldn’t let it go. It’s about our family, our bond,

and the effort we make for each other.

Birthday cakes have a rich history, with Western traditions dating back to ancient

Greece. In Chinese culture, birthdays were marked with shòu táo bao ( 壽 桃 包 ),

peach-shaped lotus-paste-filled buns mainly for elders. Children’s birthdays might

involve a trip to restaurants for dim sum. However, in 1980s Hong Kong, the culture

was highly westernized, and parents often celebrated children’s birthdays with fancy

cakes.

The group photo from Iris’s kindergarten days at “Tinkerbell” shows sixteen kids

standing proudly in front of nine birthday cakes, with Iris positioned second right

in the second row. The principal and two teachers stand in the back. They were

celebrating the birthdays of nine students that month. The parents of the birthday

kids were asked to bring cakes to the school for the group festivities. As I admire the

elaborate decoration of the birthday cakes, I wonder what happened to the surplus

cakes and whether Iris was part of the birthday group. Did I bring one of those cakes?

For many years, conveniently I often ordered Iris’s birthday cakes from Dufflet,

the pastry shop on Queen Street West. However, I also explored other bakeries for

variety. Iris has taken to baking birthday cakes for both me and Ka-sing.

She loves it, although it requires a patience I lack. Last year, she made a stunning

fruit cheesecake for Ka-sing, followed by a pomegranate cheesecake for me. This

year, she even offered to make her own birthday cake – a Tiramisù. I consider us

fortunate to share these intimate moments as a family, reveling in the sweetness of

our bond, basking in our love and care for each other.

Holly Lee, March, 2024

Reprinted from the publication “Birthday Cakes” by Holly Lee, 2024.



a happy hollyday MONDAY ARTPOST Issue 2025-0101

(A Commemorative Issue dedicated to Holly Lee with contributions by friends and

artists in tribute to her life and work.) First published in Canada by OCEAN POUNDS,

January 2025. (Second edition) ISBN: 978-1-989845-92-9 Library and Archives Canada

Cataloguing in Publication: Visual art, Literature. Copyright © 2025 OCEAN POUNDS.

Individual copyrights belong to the respective artists. All rights reserved.

For information about permissions to reproduce selections from this book,

please contact: mail@oceanpounds.com. Design by DOUBLE DOUBLE Studio.

Published by OCEAN POUNDS, 50 Gladstone Avenue, Toronto, Ontario, Canada

M6J 3K6 www.oceanpounds.com. Editorial Committee for this Special Edition:

Lee Ka-sing, Lau Ching Ping, Kai Chan, Bob Black.

This special edition has been published in two versions: Flipbook edition (online):

Free browsing available at m.oceanpounds.com and reads.doubledouble.org.

Print-on-demand edition: Available at blurb.ca

Contributing Artists and Writers: Alfred Ko, Almond Chu,

Anna Torma, anothermountainman, Benny Au, Bill Burns,

Bill Grigsby, Bob Black, Dennitza Gabrakova, Fiona Smyth,

Gary Michael Dault, Glenn Beech, Ivy Ma, Iris Lee,

J. Lynn Campbell, Jason Li, Jeff Jackson, Kai Chan, Keith Liu,

Ken Lee, Lau Ching Ping, Lee Tak-chuen, Leong Ka Tai,

Leung Chi Wo, Libby Hague, Lo Yin Shan, Luk Chi Cheong,

Luo Hui, Madeleine Slavick, Malgorzata Wolak Dault, Mary Wong,

Michael Chen, Millie Chen, Ning Tse and Blues Wong, Patrick Lee,

Ringo Tang, Sarah Teitel, Sharon Lee, Shelley Savor,

Shimao Shinzo, Simon Glass, So Hing Keung, Tamara Chatterjee,

Tang Ying Chi, Tomio Nitto, Tse Ming Chong, Ushioda Tokuko,

Vik and Renee, Wilson Tsang, Wong Wo Bik, Ximena Berecochea,

Xuan Ye, Yam Lau, Yan Zhou, Ying Kit Chan, Yosh Inouye, Zunzi.

a

Special Thanks: Luo Hui for the English translation of the Preface,

Chris Song for the English translation of Keith Liu’s poem.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!