You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MONDAY
ARTPOST
2025-0101
ISSN1918-6991
MONDAYARTPOST.COM
happy h
A Commemorative Issue dedicated
to Holly Lee with contributions by
friends and artists in tribute to her
life and work.
ollyday
025
2012
I am busy living my present, future and past. I have never been more full
and hungrier. I have never done so much self-reexamination, self-questioning,
self-observation, self-searching and self-fulfillment. My self-image has changed.
My diet has changed. In a self-awareness manner I am self-helping, building myself
a new future. I am Beethoven. I am his left ear hearing my own heart beats. I am him
walking in the schoolyard with a sonata. I am that house sparrow doing a dust bath.
I am that old tree with partly dead branches whose name I don’t remember.
I am the sunflower which my daughter planted last year on our front curb porch.
I am a test strip in K’s photograph. I am the ginkgo, the elder that assuage fear and
desire.
Holly Lee, “Thirty Four” in Night Owl Sonata (in one movement), Toronto, Ocean Pounds, 2024.
1983 年 1 月 1 日 , 楚 喬 的 生 日 , 我 送 了 她 這 張
「a happy hollyday」。 在 我 一 生 中 , 只 送 過 楚 喬
兩 枚 生 日 咭 , 這 是 其 中 的 一 張 , 兩 張 均 為 手 製 。
另 外 一 枚 送 於 1976 年 , 當 時 我 們 正 在 熱 戀 中 。
1983 年 沒 久 , 女 兒 便 出 世 。 人 們 常 說 : 生 、 老 、
病 、 死 乃 人 生 常 情 , 是 必 經 之 路 。 話 雖 如 此 ,
但 總 也 掩 不 著 , 其 間 的 喜 悅 與 哀 傷 。
2025 年 , 楚 喬 離 去 後 她 的 第 一 個 生 日 天 , 我 試 圖
掩 蓋 著 那 漫 漫 的 傷 痛 , 沿 用 了 四 十 年 前 的 那 一 句 話 ,
「a happy hollyday」。 這 一 回 , 也 廣 約 了 她 從 前 的 好 友 , 在 加 的 , 在 港 的 ,
散 居 在 異 地 的 。 心 想 , 還 是 邁 向 陽 光 的 那 一 方 吧 。 楚 喬 的 性 格 與 我 相 比 ,
比 較 悲 觀 , 可 是 , 臨 終 前 的 幾 個 月 又 表 現 得 特 別 開 達 。 我 對 女 兒 說 : 今 年
你 也 做 個 蛋 糕 給 媽 媽 吧 。 女 兒 答 : 我 正 有 此 主 意 。2024 年 楚 喬 發 表 了 她 的 新
作 :「Birthday Cakes」。 這 個 作 品 她 醞 釀 了 多 年 , 每 年 無 論 是 女 兒 , 我 ,
或 她 的 生 日 天 , 蛋 糕 照 片 她 都 保 存 下 來 , 作 為 這 件 新 作 的 素 材 。 她 也 教 人 懂
得 , 作 品 不 獨 是 技 法 與 工 具 。 而 是 積 積 疊 疊 的 溫 情 , 心 之 所 在 。 楚 喬 的 創 作 ,
她 是 屬 於 比 較 慢 熱 的 那 種 , 但 她 的 持 久 力 很 强 , 而 且 很 專 注 。 當 一 切 都 具 備
了 , 各 方 面 都 一 概 成 熟 起 來 , 便 猶 如 一 塊 海 綿 , 吸 滿 了 水 而 變 得 非 常 地 有 分
量 。 我 們 之 間 常 有 一 句 說 笑 的 真 言 , 用 廣 東 話 去 說 「 叻 女 啲 , 鍚 多 啲 」。
這 幾 年 間 , 無 論 是 在 攝 影 , 或 是 在 寫 作 , 她 都 做 了 不 少 好 作 品 , 我 們 便 變 得
越 發 恩 愛 。 這 也 是 痛 的 其 中 一 個 原 因 。 楚 喬 離 去 後 , 我 開 始 集 中 整 理
她 過 往 的 作 品 , 包 括 攝 影 和 寫 作 。 在 本 書 之 末 , 我 會 附 錄 一 個 她 的 作 品 年 表 。
她 的 各 個 創 作 系 列 , 都 會 陸 續 整 理 成 為 出 版 物 。 在 我 們 相 處 的 50 年 間 ,
基 本 上 她 都 沒 有 停 止 過 創 作 。 也 許 , 這 是 一 個 真 正 創 作 人 所 必 須 具 備 的 條 件 。
她 也 有 一 些 未 完 成 的 , 也 有 一 些 想 法 , 而 又 未 開 始 執 行 的 。 我 們 覺 得 可 惜 ,
但 一 方 面 又 覺 得 這 是 必 然 。 你 總 不 能 把 你 手 上 所 有 的 事 做 完 , 然 後 離 去 。
你 留 下 的 氣 場 , 在 傷 痛 之 餘 , 還 得 正 如 她 說 「 努 力 不 懈 」。 這 也 是 我 們 組 織
這 個 特 輯 的 原 因 , 楚 喬 願 意 看 見 每 個 創 作 友 人 的 努 力 。
(This Preface was written in Chinese by Lee Ka-sing, with an English
translation by Luo Hui.) On January 1st 1983, Holly’s birthday, I made her this card
that said, “a happy hollyday”. I gave Holly only two birthday cards in my life,
both handmade, and this was one of them; the other one was made in 1976, when we
had newly fallen in love. A few months after this birthday, in 1983, our daughter Iris
was born. Being born, growing old, falling ill, dying – this is a natural process that we
accept, philosophically, but feelings get in the way. On the first day of 2025, on her first
birthday since her passing, the pain still feels insurmountable… but let me say again
what I said forty years ago: “a happy hollyday”.
This year, I have invited all her friends, friends in Canada, in Hong Kong, friends
scattered all over the world. And I think, let us look on the sunny side. Compared to
my optimism, Holly was more of a pessimist, but she was remarkably resilient and at
peace in the last few months of her life. I said to Iris: why don’t you make a cake for
mum, as before? She said she was thinking of doing just that. Holly created a new work
in 2024 – Birthday Cakes. The work was years in the making. Over the years, she had
saved pictures of all our birthday cakes – mine, hers, our daughter’s, and those images
morphed into this new work. Holly taught us that art is not just method, or technique.
It is a gradual accumulation of feeling, and it speaks when the heart is ready. For Holly,
art takes time. She beat time with focus and perseverance. She waited until everything
was ready, until time was ripe and acquired a certain weight, like a sponge saturated
with water. We had a pet phrase that we often said to each other – “the smart girl gets all
the love”. In the last few years, Holly, forever the smart one, produced some of her best
work. She got all the love. And this made losing her all the more painful.
After Holly’s passing, I began collating what she left behind, her writing and
photography. The result is a full list of her works at the end of this book; the series or
suites will be subsequently published in various forms. In the 50 years that we shared,
Holly never stopped creating. Perhaps this is a prerequisite for any true artist. There
are unfinished projects, and ideas yet to be tried out – we lament such lost potential,
but even this is part of a natural process. One cannot finish all one’s work, only then go.
Holly is gone, but her energy is still here. We must “carry on”, as she might say.
And that is why we’ve put together this special edition – Holly would have liked to see
her friends carry on.
(Above) “a happy hollyday 1983” A handmade birthday card for Holly by Lee Ka-sing,
68mm x 48mm, mixed media: offset printing, ink, and pencil on paper, 1983.
56 artistic tributes by
friends, artists and writers.
Iris Lee
A Cake for Mom
28mm diameter, Polymer Clay
Luo Hui
Notes on “Self-portraits of two photographers”
Two self-portraits were created at the invitation of a group show. The wife’s was
8x8 inches square, enclosing a round image of herself sitting, with her back to
the camera, at a picnic table looking out to a panorama of the trees and lawns
of a park near their home, at dusk. The image, black-and-white and slightly
out of focus, reprises a scene from the days before her marriage, sometime in
1975, when she rented a room from a lady whose husband was a sailor that
often went out to sea.
“My room was small, but it had a window which gave me the most
extraordinary view – thousands of small wooden houses cascading down the
foot of a hill. They were built by Chinese refugees who occupied the hill at
the end of the 50s and subsequently transforming it into an empire of wooden
huts. I used to put a formica square folding table (now considered retro…) in
front of the window as my working desk. At night, I could always see millions
of eyes laughing and blinking at me.”
The husband’s self-portrait was also 8x8 inches square, with the artist himself,
mostly in-focus, occupying nearly half of the square on the left, and the face of
the wife, heavily blurred but still discernible, taking up a slightly larger half of
the square on the right. The blurred face of the wife appears to be in the front
of the image, but the lack of focus makes it look as if it is in transit, capable of
either being called forth to the fore, or retreating into the background.
Ken Lee 不 清
Simon Glass
Wilson Tsang
Each day
As I wake up to reality
and each time if I am lucky
I’m able to see bits here and there
Since some mornings
I can almost smell blood
while forgetting the burdens
be them mine and yours
And with this in mind
I turn to a random page
join in any conversation
whether it makes sense or not
Smoky and bitter sweet
fresh wound of some kind
Each day
It comes away
each day
It fades away
Each day
Is just another day
each day
It drifts further away
Solitude
The years are all watered down
Dwarfed in silence
Songs sung blue, be as true
Even they are never meant to be
When it is over
I wish there is a last exit
Those in broad day light
Hidden in plain sight
With or without understanding
By day we go our separate ways
Finding meaning, finding means
By night we gather disregarding our distance
Strange days await, and so we wait
I like the coffee stain on a burnt out cigarette
It helps reminding me of the good old days
And days never end, no they never do
With nights falling by just in time
This is an abyss in the mist
Never be seen like the bitter wind
All summer long, our only song
We take turns to witness and withstand
As pieces of puzzle
Gather to form another picture
Tse Ming Chong
Cheong Wai, Joshua 謝 暢 懷
Alfred Ko
The Island 小 島 2020
Vandyke print
Millie Chen
Keith Liu 池 荒 懸
突 然 間 天 亮 了
—— 悼 黃 楚 喬
坐 在 清 晨 的 髮 尖 上
突 然 間 天 亮 了
幾 度 的 露 水 在 窗 外
的 風 景 附 近
流 動 著
是 甚 麼 把 人 帶 來 多 倫 多 ?
有 這 一 刻
在 關 燈 的 長 桌 上
不 堪 擺 放 一 根 微 微 發 亮 的 脫 髮
有 甚 麼 比 失 去 更 遙 遠
或 有 甚 麼 比 錯 過
更 形 似 一 種 完 整 的 失 去 ?
窗 外 一 片 淺 灰
抑 或 是
故 鄉 正 入 夜 的 天 色
相 機 帶 來 了
紙 筆 也 在 隨 身 的 袋 子 裡
握 過 的 、 沒 握 過 的
雙 手 , 空 空 的
把 清 晨 帶 來
(9 月 14 日 清 晨 , 於 多 倫 多 )
Suddenly Morning Broke
– In Memory of Holly Lee
Written by Keith Liu
Translated from Chinese by Chris Song
sitting at the tip of hair in the morning
suddenly, the sky brightened
droplets of dew of a few degrees Celsius
near the window’s scenery
flowing
What brought people here to Toronto?
this moment
at a long table with the lamp turned off
unable to hold even a single fallen strand of faintly glowing hair
What is farther than loss itself?
Or what is closer to a complete loss
than something missed?
a pale gray outside the window—
or perhaps it is
the night just falling in my homeland
the camera is here
the pen and paper are in my bag
hands held, hands never held,
both, empty,
bringing dawn to this place
(Morning of September 14, in Toronto)
Ivy Ma
Sharon Lee
Wong Wo Bik
Utopian Landscape_2023
Dennitza Gabrakova
Paper Thinking 紙 的 思 考
a refractive translation of Toda Tsutomu, based on material from
d/SIGN magazine (TheTsukuba Press, Ōta Press, 2001-2010), in
honour of Holly Lee
selection and montage by Dennitza Gabrakova and Luo Hui (Japanese-English/
Japanese-Chinese translation by Liam Scrivener and 何 逸 Rabbit Ho)
Toda Tsutomu (1951-2020) was consumed by a relentless scrutiny of 20-21st
century graphic design, its visual aggressivity, violence, fixed perspective and
economy; a design philosophy, which he conceived as “paper thinking”. This
thinking pattern mediates the haptic with the virtual, and oftentimes dissolves
into the background, softly calling for the winter of design, resignation, the
fermentation of the fallen leaves.
0. 【 屈 折 】Refraction
紙 は 物 体 でありながらエーテルのような 媒 質 だったり、または 単 なる「 画 面 」としてのソフト
ウエアーだったり、とさまざまな 存 在 であろうとする 不 思 議 な 何 ものかだ。
…
紙 を 不 確 定 にも「 自 然 」として 捉 えやすいことと、 工 業 製 品 としてのマテリアルとしてあるこ
との 間 をこじあけたい。
…
そこで 紙 は、 物 体 であることをやめ、エコロジーであることすらやめちゃっている。 紙 を 占 有 す
ることは、メディアとして 語 っていないことと、 同 義 なんじゃないか。
…
紙 によって、 素 材 へのノスタルジーによって、 安 心 を 得 ようという 風 潮 がずっとありながら、 同
時 に 紙 は、 遠 近 法 の 外 へ 導 く 可 能 性 もあると 思 う。それが、 紙 を 風 景 として 見 ることです
ね。
…
文 字 列 は 複 製 はできても、 紙 は 複 製 できない。
…
紙 のなかにすでにエコロジー 化 という 運 動 性 が 内 在 している。
…
紙 の 縮 小 は、 決 して 縮 小 ではなく、 小 さい 原 寸 だったんです。 遠 くから 見 るから、 小 さくなる
わけで、(…)
While paper is a physical object, it can also act as a medium similar to ether,
or can simply be software in the form of a “Screen;” it is a mysterious entity
that attempts to exist in multiple forms.
…
I want to pry open the space between easily perceiving paper as “Nature,”
despite its uncertainty, and its existence as a material good and industrial
product.
At this point paper gives up its physical form, and even ceases its association
with ecology. Isn’t owning paper synonymous with not treating it as media?
…
While there has always been a trend of seeking comfort through paper and
the nostalgia we have for the raw material, at the same time I think it has the
potential to lead us beyond the confines of perspective. This is what it means
to view paper as a landscape.
While strings of text can be reproduced, paper itself cannot be replicated.
…
Within paper, there already exists an inherent movement toward ecologization.
…
The scaling down of paper was never actually a downscale, but rather its
actual size was small. This is because things appear smaller when viewed from
a distance, (…)
紙 是 一 種 神 奇 而 多 樣 的 存 在 , 既 是 物 件 , 又 像 以 太 般 的 媒 介 , 或 者 僅
僅 是 一 個 軟 體 「 畫 面 」。
...
我 們 想 要 撬 開 紙 在 容 易 被 視 為 不 確 定 的 「 自 然 」, 以 及 紙 作 為 工 業 產
品 的 材 料 之 間 的 罅 縫 。
...
如 此 , 紙 不 再 是 物 體 , 甚 至 不 再 代 表 生 態 。 佔 有 紙 張 , 與 作 為 媒 介 但
什 麼 都 不 說 , 意 義 不 是 一 樣 嗎 ?
...
透 過 對 紙 張 這 張 素 材 灌 注 懷 古 的 情 緒 , 進 而 尋 求 安 慰 , 一 直 蔚 然 成
風 。 我 認 為 , 紙 張 同 時 具 有 引 導 人 們 遠 離 透 視 法 的 可 能 性 。 這 樣 看 的
話 , 也 能 把 紙 張 看 成 風 景 呢 。
…
雖 然 可 以 複 製 字 串 , 但 卻 無 法 複 製 紙 張 本 身 。
...
在 紙 張 中 , 已 經 內 含 了 可 以 被 稱 為 生 態 化 的 運 動 性 。
...
將 紙 張 縮 小 , 不 是 實 際 上 的 縮 小 , 而 是 原 尺 寸 的 小 型 化 。 因 為 從 遠 處
看 , 就 會 變 小 ,(...)...
1. 【 予 感 】Intuition
それから、 外 部 の 条 件 ということで、もう 一 つ 重 要 なのは、 紙 なりインキなりの 素 材 、 媒 体 は
弱 くて 不 自 由 なものたちである、ということですね。とくに 紙 は、さまざまな 不 可 能 を 携 えて
いる。 破 けるとか 燃 えるとか……そういった 不 可 能 性 こそが、デザインの 重 要 な 部 分 を 支 え
る。
紙 なら 紙 のもっている 不 可 能 性 をそこで、 断 念 しながら 押 しとどめるべきなんじゃないかな
と 思 うわけです。
So then, as for external conditions, another crucial point is that when it comes
to materials like paper and ink, these mediums are fragile and limiting. Paper
in particular carries with it all sorts of impossibilities. It can tear and burn…
and it is precisely these impossibilities that underlie a significant part of
design.
I think that when it comes to paper, we should accept these inherent
limitations and strive to work within them.
談 到 外 部 條 件 的 話 , 還 有 一 個 重 點 , 就 是 紙 或 者 墨 水 這 樣 的 素 材 / 媒
體 通 常 是 脆 弱 且 不 便 的 。 特 別 是 紙 張 , 它 承 載 著 各 種 不 可 能 。 比 如 破
損 或 燃 燒 …… 正 是 這 些 不 可 能 性 , 支 撐 著 設 計 當 中 重 要 的 部 分 。
我 認 為 應 該 在 這 種 情 況 下 , 接 受 紙 張 的 不 可 能 性 , 同 時 予 以 堅 守 。
The pixels of a photograph, and the halftone dots used in printing. It just
occurred to me that the smallest unit that can constitute and manage itself is
“The Self” which houses memory. Well, aren’t pixels and halftone dots both
carriers of memory?
紙 の 白 さを、 質 的 な「 白 」に 変 えるそのプロセスにデザインのあらゆる 局 面 が 出 現 する、 紙 に
触 れた 途 端 、あらゆる 感 覚 が 静 かに 目 を 覚 ます… 紙 の 風 景 ですね。
In the process of transforming paper’s whiteness to a qualitative “White,”
all aspects of design emerge. The moment you touch the paper, each of your
senses quietly awaken…it’s the landscape of the paper.
每 當 將 紙 的 白 轉 變 為 本 質 的 白 , 設 計 的 各 個 層 面 漸 次 浮 現 。 一 觸 摸 到
紙 張 , 所 有 感 官 都 會 悄 悄 地 甦 醒 … 這 就 是 紙 的 風 景 。
2. 【 記 憶 】 Memory
デザインは 当 初 より、 写 真 の 粒 子 、 印 刷 のアミ 点 にあたる「それ 自 身 のための 画 素 」を 持
っていない。デザインはことば、 文 字 、 線 ……などに 依 存 するし、 作 者 も 外 部 に 据 える。「 現
場 」という、 事 件 という 根 拠 があるだけだが、これが 重 要 だと 思 いう。
Originally, design(s) did not contain “Elements for their own sake,” such as
pixels in a photograph, or the halftone dots from printing. Design relied on
words, writing, lines, and so on, and creators were external to it. Although this
is merely the basis for the event, or the “Site,” I believe this to be essential.
對 於 照 片 來 說 是 顆 粒 , 對 於 印 刷 來 說 是 印 點 。 現 在 的 我 認 為 , 可 以 構
成 並 控 制 自 我 的 最 小 單 位 , 是 作 為 記 憶 的 棲 身 之 所 的 「 自 我 」。 顆 粒
和 印 點 , 都 是 記 憶 的 載 體 。
…
記 憶 というのは、ただ 貯 蔵 されているのではなく、 思 い 出 されるというアクシデントとセットに
なっている。 写 真 撮 影 は、 過 去 の 引 用 、または 参 照 的 作 業 でありながら、「 記 録 」しようとす
る 意 思 が 未 来 を 予 知 させる。また 記 録 はあるとき、 未 来 に 想 起 されるべき 記 憶 の 在 り 方 を
静 止 画 として 定 義 しようとする。つまり、ひとつの 流 画 としてあったはずの、 事 件 のほとんど
を 削 除 しながら、 静 止 画 を 発 生 させてゆく…
Memory is not simply stored; it is configured with the accident of recollection
ever present. Photography, while being an act of quoting or referencing the
past, has the intention of attempting to “Record” and implies a foresight
into the future. Additionally, a record, through its still image, at some point
attempts to define the way a memory should be recalled in the future. In other
words, it causes a static image to emerge, erasing most of the events from what
should have been one flowing image...
所 謂 記 憶 , 並 非 僅 僅 是 被 儲 存 起 來 , 而 是 被 設 定 為 與 可 以 意 外 地 回
想 。 攝 影 是 一 種 引 用 或 參 照 過 去 的 行 為 , 同 時 以 「 記 錄 」 為 意 圖 預 知
未 來 。 有 時 , 記 錄 會 試 圖 以 應 當 在 未 來 被 回 憶 的 存 在 方 式 , 被 定 義 為
靜 止 圖 像 。 換 言 之 , 儘 管 事 件 應 該 以 一 連 串 畫 面 的 方 式 存 在 , 但 在 剔
除 其 中 大 部 分 內 容 的 同 時 , 便 生 成 了 靜 止 圖 像 ...
設 計 在 原 初 , 並 不 具 備 照 片 中 的 顆 粒 , 印 刷 中 的 印 點 所 對 應 的 「 為 自
身 而 存 在 的 像 素 」。 設 計 依 存 於 語 言 、 文 字 、 線 條 等 , 作 者 被 排 除 於
外 。 只 有 所 謂 的 「 現 場 」、 事 件 作 為 基 礎 , 我 認 為 這 一 點 相 當 重 要 。
…
写 真 にとっての 粒 子 、 印 刷 にとってのアミ 点 。 自 分 を 構 成 し 制 御 し 得 る 最 小 単 位 は 記 憶 の
棲 み 家 である「 自 分 」なのだ、といま 思 った。 粒 子 も、あみ 点 も、 記 憶 のキャリアなんだね。
anothermountainman
i see mountains, they are mountains.
i see ikebana, it is ikebana.
see flowers from heart, enjoy the flowers.
feel home in heart, embrace... and stay home.
Ringo Tang
掉 落 的 洋 紫 荊 2024
花 自 飄 零 ,
願 托 喬 木 ,
多 少 丹 心 誰 寄 ?
明 月 照 嫣 紅 ,
幾 許 花 開 花 落 ?
無 語 化 春 泥 !
鄧 鉅 榮 甲 辰 深 秋 夜 雨
The fallen bauhinia 2024
Flower withers
Wishing to rely on arbor
Where lies the many loyal hearts?
Moonlight shines on the luxuriant red
How many times the flowers bloom and fall?
Enriching the spring soil silently
Ringo Tang - a rainy Autumn night in 2024
Xuan Ye 葉 軒
Bob Black
with chalk, at what height does a hill become the mountain and when does the
garden spanner retreat
with wings, before the transformation, you migrated along elongated scratches
in the floor, wood into a feline shape shadowing up the stairs, gallantry held
perpendicular in the dark
12 Ways of Writing a Name Under the Moon ( 月 光 )*
a labor of lost words
the body’s tallow burns as clouds whisper form under an October moon
with an underfed burnt branch, the ground turns awkward as gravity downs
Earth’s desire, the black clockwork of grief
with a feathered pen, there is no moon without the tarn in your eyes, no
luna pena in the heart, no prescient magic waxing through a crescent field,
language rose in the bulky hills radiant in some skull-washed light, rivering
long and eve
with a small green stone, you first rose over the jade harbour, time perfumed
through the shipping lanes toward the sky, and stars swam home you hoped to
build from stone and stick
with a bone, you sutured the heart turned out and flapping, pachyderms’ ears
in the wind writes in a blue lunge, and lungs bite into constant consonants,
vowel vowel, howl vacant, con con co vo vo, e, I, o and ineluctably you
with a tongue, the lost snow
with a cat’s claw, you scaled a turtle’s back to reach and extract lunar dust on
paper, there a lantern falls away
with breath, the inevitable interrogation, if you dream of the moon, will it ever
dream of you
now you touch the stars from within a box of ashes
shape shift and glue into rhyme, ending in a word
from the oblivious buck moon elk antlers write your name
* Moonlight
with a nubbed finger in Geneva, a city you unknew, the moon’s metal bodies
the poet in the breach of the land far from home, the hanzi penciled in
tempered steel and candle
with a spoon, the world dallops hunger from our fingers in miniscule
proportion, memory devours memory, a gourmand of gluttony
with a string, less long and loosened in summer, we fool ourselves about the
Fall’s ascent, scribble surprise in forests and districts, dumbfounded
Luk Chi Cheong 陸 智 昌
North Point, Hong Kong China, 2024
Ximena Berecochea
Almond Chu 朱 德 華
HOME PARADOX 家 園 悖 論 2024
Hand-painted Inkjet Print on Art Paper, Acrylic
80H x 102L cm
Kai Chan
Joni Sings
14 x 20 x 1 1/2 inches, wire, plastic, paper, acrylic paint
Tomio Nitto
Vik and Renee
Ying Kit Chan
Red Candle, 2024
Digital art
Fiona Smyth
Anna Torma
Yam Lau
Tamara Chatterjee
Madeleine Slavick 思 樂 維
Holly Lee is a film, a house, a garden, a bird that returns
Benny Au
Silver Cloud
Sarah Teitel
The Writer Addresses Her Reader
How are you doing with all of this? I worry it’s too heavy. I worry I’m bringing
you down. I worry I’m being too forward. Maybe you want a fourth wall, and
here I go razing it. I hope you’re with me. I whispered that. I hope you’re with
me. The orchid is blooming. I’m trying to entice you with my beautiful things.
In each blossom, an inner petal appears to be curling its fingers. A
distinguished petal, one per blossom, angles up and out from the blossom
to reach past the rim of the blossom. The petal’s extension ends in a twotined
fork. The tines of the fork swoop back towards the stem of the fork. The
blossom swoops back to the blossom. The fingers curl in towards the wrist. It
is a dancer’s gesture, a dancer’s contrivance, a dancer contriving to make her
hand a bit of filigree. Stay with me. Look at my beautiful things. Time is going
faster. That’s a gift. Time is our toy. I hope I’m not being too forward. Thank
you for speeding the arms of the clock.
Shelley Savor
A Place For Planting Seeds
Mixed Media on Paper, 9” X 12”
Lau ching ping 劉 清 平
after the fact and silence 事 後 與 安 靜
Yosh Inouye
Glenn Beech
”Trees are poems that the earth writes upon the sky”
Khalil Gibran (1883-1931)
Lo yin shan 盧 燕 珊
Apple Bruise and the Mismemory of Morning Glory
牽 牛 花 的 錯 憶 與 蘋 果 瘀 忘
Jeff Jackson
For Holly, 2024
Oil pastel on Black paper, 12” x 17”
Jason Li
Self Portrait of the Artist During the Pandemic
Mary Wong 黃 淑 嫻
後 窗 的 陽 光
我 們 半 夜 來 到 這 城 市
機 場 的 咖 啡 室 是 通 宵 的
為 等 待 的 人 供 應 熱 咖 啡
在 這 片 異 地 或 家 鄉
喝 一 口 咖 啡
等 候 來 自 遠 方 的 朋 友
期 待 一 個 擁 抱
我 們 的 車 駛 入 陌 生 的 街 道
光 影 告 訴 我 們 這 裡 不 是 香 港
你 們 最 初 到 來 的 時 候
帶 著 攝 影 師 的 瞳 孔
轉 進 神 秘 小 路
會 否 感 受 到 黑 夜 的 光 線 ?
還 是 我 們 現 在 對 黑 暗 更 敏 感 ?
懷 疑 所 有 的 樹 影
早 上 起 來 走 到 皇 后 西 街
你 們 的 社 區
相 信 歷 史 是 建 基 於 每 天 的 生 活
一 個 麵 包 , 一 杯 咖 啡
Mabel’s Bakery
吃 了 數 天 的 鬆 餅 與 三 文 治
坐 在 同 一 位 置 成 為 你 們 的 街 坊
短 暫 的 旅 程 也 有 日 常
沒 有 告 別 不 告 別
一 切 將 會 留 下
一 切 將 會 消 失
下 一 回 我 們 再 見
相 約 在 Mabel’s ?
或 者 你 們 溫 暖 的 廚 房
還 有 後 窗 的 陽 光
也 斯 的 Gladstone 50 是 熱 鬧 的
未 建 立 的 歷 史 , 快 將 建 立
我 們 眼 前 的 Gladstone 是 如 此 安 靜
像 充 滿 自 信 的 老 手 藝 師 傅
在 後 街 傳 授 失 傳 秘 技
廚 房 的 杯 碟 躺 在 日 常 的 位 置
咖 啡 壺 安 靜 地 準 備 隨 時 啟 動
誰 在 雪 櫃 留 下 香 檳 ?
你 們 建 立 的 歷 史 , 我 們 看 到 了
Zunzi
Bill Burns
Tang Ying Chi 鄧 凝 姿
The Place XIV, 2021
Mixed Media on Canvas, 134.5x140cm
Leong Ka Tai 梁 家 泰
Moving Horizon 2
So Hing Keung
J. Lynn Campbell
The Light We See
Bill Grigsby
Fourever
Shinzo Shimao 島 尾 伸 三 /
Tokuko Ushioda 潮 田 登 久 子
Leung Chi Wo
Libby Hague
Ning Tse and Blues Wong
Memory Cotton, 2024
Malgorzata Wolak Dault
Yan Zhou
A Deserter
When the news of the Nobel Prize Literature appeared on Chinese social
media, Chinese male writers were pissed off. The winner was Han Kang,
a South Korean female writer. These Chinese writers criticized the Nobel
Prize for losing respect for “great literature”, which only cared about playing
politically correct games. They belittled Han Kang, a woman, who dared to
write history and degraded literature to the low level of “realism”. You can bet
that they never finished any of Han Kang’s books. To make this annual farce
more hilarious, some Chinese female poets began to follow their male bossbothers,
behaving opportunely like their literature maids. A literature world
like this in China makes me feel utterly disgraceful to write.
Han Jiang left her hometown Gwangju on January 26, 1980, when she was ten.
I also left my hometown Yulin in January of the same year, though I cannot
remember which day. She still remembers clearly it was a very cold day. I also
remember clearly the day I left my maternal grandmother and my hometown
was a cold winter day.
Han Jiang began to write poems when she was fourteen. How strange and
lovely! I also started to write poems at fourteen. My first poem came out
suddenly during my first back-home trip. It was almost evening. The longdistance
bus stopped by a river and let passengers take a break. I watched
the sunset light glittering and swimming as fishes on the water, and the smells
of water, grasses, and nearby hills filled me with a sweetness so plentiful. A
poem came out.
Before the poem, I read and dreamed as if I was not living in the same world as
others. Poetry took me further away into a world that seemed in clouds. I was
lone, free, and weightless. I walked as light as a snowflake and a breeze. I did
not want to touch the world. Before I entered the world, I was already outside
of it. People who knew that teenage girl – my family, neighbours, and friends
– had all accepted me like that, an otherworldly being. They would later be
surprised and felt betrayed when I descended from that world.
I wrote poems with my life and my blood, not with ink. Then one day, when I
was twenty, the first snow came. Yellow and brownish leaves filled the sky of
the entire city, dancing the farewell with snowflakes in the wind. The boy who
was my first love left that day. Their family decided that they could not live on
the land that killed innocent children and youth. I wrote my best poem. For
years to come, whoever read the poem would sigh and recognize me.
After I wrote that poem, I felt my blood and my life had drained. Suddenly, I
had the fear: I would die if I wanted to write. That year, I saw my middle-aged
parents begin to look weak and sad. I felt useless. I wanted to love them. I
could not die. So, I made the decision: I would stop writing poems.
Many years later, I could write again. But I never went back to the same world
that was mine again. I never achieved the same purity and intensity I had as a
teenager.
Han Kang thinks that books protect her, and writers are a collective, they are
her companions. Books do not protect me; instead, they represent friendship.
All the writers I love, most of them are long dead, are my dear friends. They
are closer to me than many who seem to live in the world. I do not distinguish
between ghosts and living people.
I don’t know when I stopped writing. I stopped thinking and even stopped
feeling. It’s hard to say what distress brought me into this self-exile, this
silence, and obscurity. But I still want to write, and I know my time is getting
shorter. Reading Han Kang excited me. I hope it will not sound like selfcongratulatory.
I find myself in her. I feel I know her completely even more
than I know myself. Like her, I also want to write the dignified people –
my people, those who suffered and will continue to suffer but refuse to be
defeated. That’s the place of love. I also want to write the Gwangju that is
everywhere and timeless, making time visible in the lives of my kind.
I don’t know why I still hesitate. When will I stop being a deserter?
October 15, 2024. Toronto.
Michael Chen 陳 贊 雲
Lee Tak-chuen 李 德 銓
Gary Michael Dault
Verticality
I loved a vertical world
where you were a spire
Time rests too much
Breath
an old caretaker tree
suddenly responsible
for a wandering breath
Bloomsday
To Speak
Fled
It’s Night
I don’t believe
these flowers grew
I think they unrolled like a carpet
I want her to speak
her voice in the thirst of a leaf
or in the air prodding my side
the iron tree
still watching over the husk
of a membraneous soul that left
Loss
Ishmael
Violent
Nurture (Intra-Venus)
walking towards loss
coming away from loss
the trees darken as you pass
the ship of my shadow
crunches up
onto a new beach
It is some of the truth
that a couple belongs.
Being alone is violent
life is in transference
in a liquid’s transparency
its transpiring, transporting
translating*
Proteus
Breath
Lily (a haiku in rhyme)
* “Language cannot be translated, it’s loaded
with culture and experience, A bilingual feels
Proteus, the changer
of shape,
listens to no one
Want to change everything?
It is the right moment
all the time
A lily opens to soft applause
offers its seasonal linen claws
and then withdraws
the beauty of both, can truly get close, still
failing to align with the soul.” Holly Lee,
“Nineteen” in Night Owl Sonata (in one
movement), Toronto, Ocean Pounds, 2024.
Audition
Days
Dark Words
The Cloud
Did you hear me?
People ask me all the time:
Did you hear me?
she was so beautiful
and yet
the days went by
there are shadows
settling into the belly
of every word
I have mislaid
most of the people I knew
I am going to take up the violin
Here (Space) and Now (Time)
The Skirt
Sky Light Earth Light
Slingshot
I am frightened of the here and now
I’m trying to dig myself
out of immediacy
I looked at her
from a high window
and cherished her discontinuities
I am a man. You are a woman.
So long. Each one goes back
to his room*
the bifurcated branch
the divided warrior
stands up to darkness
*Blaise Cendrars, Profound Today (1917)
Crepuscular City
The Crack of Dawn
Bulwark
the banal city
re-orders its mystery
as its daylight smokes away
as in telling a quick joke
but jokes are cold
if you are alone
Foreplay
headlights drift like fingers
over the city’s hardened flesh
beneath its black velvet gown
a black ladder
hardened hunter of reason
can snuff out a childish sky
Bypasses
Division
Cannibal Lecteur
the city clambers down
into its closeted dusk
its overpasses cannot hold
half of me is clinging vine
the other half
is wet blanket
Living Room
a receding interior:
vagaries of furniture
the farewell of houseplants
smoky light rises
from the palace of clothes
where we ate each other
Ad Infinitem
Mother Ship
The Fold
we ask that horizontals
go on forever
like blankets or meadows
luminous nights
glare into your dreams
like cut glass
Dancing Shades
crowds of giggling shadows
visit the gallery
of regularity
monstrous
a speaking garment
folded into a single syllable
Flat Out
The Pinch
Unkindest Cut
horizontality frightens us
we wish to be hard and tall
but we blow about like old newspapers
you try to straighten things out
but your efforts
cause more clenching
the defeated newspaper
in anesthesia
one cord its coming scalpel
Handscape
What’s at Stake
The Fall
It’s Night
a severed hand
graceful as a dragonfly
slides away in gravity’s cleanup
known and unknown
straight and fallen
the homeward walk
there was something
I wanted to tell you
but you have your own life
“don’t fool yourself
underneath all them poems
it’s night” *
* Chsrles Olson, cited in Sherman Paul,
Rabble
Inevitability
Green Man
Olson’s Push (Baton Rouge: Louisiana State
University Press, 1978), p.78.
rough weeds in hard sun
a single minute
passes
a sudden cross of planks
means ambition,
sweet inertia before
the green man
is all foliage except for
his one chlorophyllic eye
Maximalism
Thin
Debatable
our masters live here:
our shelved objects
we praise them by dusting
a tree
as thin as a scratch
bending weeping
the feathery plant
tries to joke with
the jack-booted cacti
Riverrun
Suffused
Skyride
a river of headlights
rushes to
the lagoon of dawn
first there’s a wall (tall)
then a wooden fence (short)
then restless shadow (overall)
I can’t remember
what I dream
it all looks like sky
Cafe Domestica
Abode
you are exhausted
by the civility
of your sovereign apartment
this grassy organ
this pocket of breath
this palpitation where I dwell!
Patrick Lee
Holly Lee (1953-2024)
2015
The editorial team. This special edition was headed by Lee Ka-sing, with a guest
committee including Lau Ching Ping, Kai Chan, and Bob Black. The photograph of the
team was taken on October 1, 2024, at THE 50 GLADSTONE, in the seating area where
Holly often gathered with friends.
Contributors
Alfred Ko
Graduated from Banff School of Fine Art in 1977. He
returned to his hometown of Hong Kong to work as a
professional photographer and course lecturer. Ko is a
founding member of HKIPP and HKIPF.
Almond Chu
A photographer who works and lives in Hong Kong.
Anna Torma
Graduated from MOMA Budapest in 1979, specializing
in hand-embroidered wall hangings, drawings, and
collages. She immigrated to Canada in 1988 and lives
in Baie Verte, New Brunswick. Torma has exhibited
internationally and received the 2020 Governor
General’s Award in Visual and Media Arts.
anothermountainman
A graphic designer, artist, photographer, and curator.
en.wikipedia.org/wiki/Stanley_Wong
Benny Au
A graphic designer based in Hong Kong.
Bill Burns
An artist and occasional writer. His works are included
in collections such as Tate Britain, London, and the
Getty Museum, Los Angeles.
billburnsprojects.com
Bill Grigsby
Co-founder of Reactor Art & Design in Toronto, he
has represented illustrators as an artists’ agent for 45
years.
Bob Black
An award-winning poet and photographer born
in California. He has lived in seven countries and
currently resides in Toronto, where he is working on
his second poetry collection and a children’s book.
Chris Song
A translator of many volumes of literary work. He
translated Holly’s work of fiction: “Sushi Grass in
Paradise” from English to Chinese. He is currently an
assistant professor and associate chair of English &
Chinese Translation, Languages at the University of
Toronto.
Dennitza Gabrakova
Explores the graphic design of ecology, memory,
and texture, as seen in her book Ruinous Garden
(2023). A recipient of the DNP Foundation for Cultural
Promotion research grant, she collaborates on a text
montage with Hong Kong-based Rabbit Ho and New
Zealand-based musician.
Fiona Smyth
Collaborates with writer Cory Silverberg on awardwinning
children’s books. She was inducted into the
Canadian Cartoonist Hall of Fame in 2019 and served
as the General Programming Artistic Curator for the
Toronto Comic Arts Festival in 2023 and 2024.
instagram.com/fionasmythlukkie
Gary Michael Dault
After living most of his life in Toronto, and after written
a couple of million words about the visual arts in
Canada, he now lives with his wife, Malgorzata Wolak
Dault and their six cats, in a much cherished Victorian
house in a small Eastern Ontario town where he
paints and writes poetry. He was awarded the Order of
Canada in 2018.
Glenn Beech
An artist based in Toronto.
Ivy Ma
An artist based in Hong Kong.
Iris Lee
A designer and maker who works in various mediums.
Iris is Holly’s daughter.
J. Lynn Campbell
A Toronto-based artist whose practice spans drawing,
painting, printmaking, collage, photography, sculpture,
and site-specific installations. She has exhibited in
Canada, Italy, and Germany.
instagram.com/campbelljlynn
Jason Li
An independent designer, artist, and educator. He is a
co-author of The Hanmoji Handbook and an editor at
Paradise Systems.
byjasonli.com
Jeff Jackson
Based in Toronto, he has exhibited in Tokyo, Paris,
Italy, and Toronto. Recent travels to Europe, Africa,
and Asia inspired a new collection of works.
instagram.com/jeffjackson.art
Kai Chan
Born in Sichuan, China, and raised in Hong Kong,
Chan is an artist living in Toronto.
www.kaichan.art
Keith Liu
A Hong Kong-based poet and publisher.
instagram.com/keithliu220
Ken Lee
Born in Hong Kong, Ken is the author of Fortytwo
Waves ( 卌 二 排 浪 ), his debut Chinese poetry
collection. Now based in Toronto, he works as an
architectural designer and has recently started
experimenting with writing poetry in English.
instagram.com/waves.42.poems
Lau Ching Ping
A photographer, curator, and designer.
lauchingping.com
Lee Tak-chuen
A founding member of the photography group
“Workshop,” mentored by photographer Ng Hon-Lam.
Lee has dedicated his career to creative photography.
cheungkinghung.com/archive_
MurphyLeeTakChuen_01.html
Leong Ka Tai
A photographer since 1976, Leong has published 22
books, exhibited internationally, and organized the
Hong Kong International Photo Festival from 2009 to
2013. He currently lives in Singapore.
camera22.com
Leung Chi Wo
Co-founder of Para/Site Art Space, Leung has
exhibited in biennales like Venice and Shanghai and
at venues such as the Queens Museum in New York,
Museu da Imagem e do Som in São Paulo, and M+ in
Hong Kong.
leungchiwo.com
Libby Hague
Her work examines complex social relationships in a
precarious and interconnected world. Hague’s hybrid
practice includes printmaking and installation.
libbyhague.com
Lo Yin Shan
A text and image worker.
instagram.com/teleporter_no_more
Luk Chi Cheong
A book designer currently living in Hong Kong.
Luo Hui
A writer and translator based in Wellington, New
Zealand.
Madeleine Slavick
A photographer and poet who collaborated with Holly
Lee through NuNaHeDuo, the Prince’s Terrace, and
Gladstone Avenue galleries. After nearly 25 years in
Hong Kong, she now lives in Aotearoa, New Zealand.
en.wikipedia.org/wiki/Madeleine_Marie_Slavick
Malgorzata Wolak Dault
An artist first achieved distinction as a ceramicist and
now works mostly in watercolour. She lives with her
husband, writer-painter Gary Michael Dault, in a small
town in Eastern Ontario where, in addition to pursuing
her own work, she looks after six cats and attends to a
backyard aviary of hundreds of birds.
Mary Wong
Born and raised in Hong Kong, she continues to write
and teach in her home city.
Michael Chen
A photographer and art consultant based in Taiwan.
His photographic works have been shown extensively
in Asia. In the 1980s, he was the galleries director at
the Hong Kong Arts Centre. He currently works as an
art consultant for the Sunpride Foundation.
Millie Chen
Her works have been exhibited across the Americas,
East Asia, and Europe. A recipient of multiple awards,
her recent project SRS (Silk Road Songbook)
combines audio and video. Chen is a professor in the
Department of Art at the University at Buffalo.
milliechen.com
Ning Tse and Blues Wong
Lifelong partners with interests in ceramics and
photography. Their project Memory Cotton (2024)
evokes the beauty of fleeting yet enduring memories.
Patrick Lee
A photographer based in Hong Kong, he has published
several monographs showcasing his work.
Ringo Tang
A photographer living and working in Hong Kong.
Sarah Teitel
A multidisciplinary artist who writes songs,
poems, and prose, and also sings, draws, and
plays instruments. Teitel develops art programs for
individuals facing life challenges.
instagram.com/sarahteitelscribbles
Sharon Lee
A Hong Kong photographer currently based in New
York.
sharonleecw.com
Shelley Savor
A visual artist in Toronto, Canada, whose work
celebrates the rituals of everyday life. Her works have
been exhibited since the 1990s in Toronto, Ottawa,
Montreal, the U.S., Amsterdam, and Groningen, The
Netherlands.
shelleysavor.com
Shinzo Shimao
Born in 1948 in Kobe and raised in Amami-Oshima,
Shimao has co-authored a series of books with his
wife Tokuko Ushioda. Their works document everyday
life in China, Hong Kong, and Macau.
usimaoda.com
Simon Glass
A Toronto-based visual artist working primarily with
photography and text. His works have been widely
exhibited in Canada and internationally. He teaches
photography and interdisciplinary art at OCAD
University.
So Hing Keung
A visual artist, photographer, and curator based in
Hong Kong. He has held 45 solo exhibitions and
participated in numerous group shows globally.
instagram.com/sohigkeung
Tamara Chatterjee
A photo-based artist with years of enthusiastic
exploration through digital, analogue and alternative
mediums. She is perpetually in a state of wanderlust,
which fuels her inspiration. She lives in Toronto.
instagram.com/tamarachatterjee
Tang Ying Chi
An artist, curator, and writer. Tang holds a BA (Fine
Art), MFA, and DFA from institutions in England
and Australia. She has exhibited internationally and
published several books on her work and Hong Kong
art.
tangyingchi.com
Tokuko Ushioda
A Tokyo-based photographer whose work includes
Refrigerator/ICE BOX (1996). She won the 37th
Domon Ken Award in 2018 for a trilogy of “Book
Scenery BIBLIOTECA”, and received a jurors’ special
mention at the 2022 Paris Photo–Aperture Foundation
PhotoBook Awards for “my husband”.
usimaoda.com
Tomio Nitto
A Toronto-based artist best known for his watercolor
works.
Tse Ming Chong
A contemporary photographer and co-founder of
Lumenvisum. Tse has curated numerous exhibitions
and community art projects to promote contemporary
Hong Kong photography.
Vik and Renee
A creative team and partners based in Toronto.
aseedof.com
Wilson Tsang
A painter, graphic designer, and independent musician
living in Hong Kong.
linktr.ee/wilsontsang
Wong Wo Bik
A photographic and media artist based in Hong Kong.
Her works explore conflict, balance, city architecture,
and daily life. She has exhibited widely in Hong Kong
and abroad.
Ximena Berecochea
A photo-based artist with a PhD in literature. Her
works often reflect her connection to language
and literature. She has exhibited and published
internationally and is based in Toronto.
ximenaberecochea.com
Xuan Ye
An artist who creates experimental noise-based works.
a.pureapparat.us
Yam Lau
Born in British Hong Kong, Lau is an artist and writer
based in Toronto.
Yan Zhou
A writer and poet based in Toronto.
Ying Kit Chan
A Chinese American artist from Hong Kong with over
40 years of practice. He is currently a professor of art
at the University of Louisville.
yingkitchan.com
Yosh Inouye
A commercial and fine art photographer and former
professor at George Brown College.
Zunzi
A cartoonist based in Hong Kong.
Lee Ka-sing and Holly Lee Archive
李 家 昇 黃 楚 喬 文 件 庫
kasingholly.com
A timeline of Holly Lee’s
photography series
alongside her recent
literary works
(Opposite page) Detail of a work from “Claw Script” series by Holly Lee. 2013.
Photography work
(Hong Kong Period)
Pictures of Friends, Artists, and Others, Opp.1 (1981-1986) 我 的 朋 友 , 藝 術 家 及 其 他
Si-Ling and Owltoise, Opp.2 (1985) 烏 頭 貓
A Portrait of Artists at OUT OF CONTEXT, and other Documentations, Opp.3 (1987)
Footstep of June, Opp.4 (1989) 六 月 前 後
Portraits with an 8x10 Camera, Opp.5 (1989-1990)
The Carpet Rolling Out Emerging Scenes, Opp.6 (1980s)
Duo, Opp.7 (1991-2015)
Dung Huang, Opp.8 (1991) 敦 煌 筆 記
This Side Towards Lens, or Vice Versa, Opp.9 (1991)
Travelogue, Opp.10 (1992-2001)
Hong Kong Memories, Opp.11 (1993)
Black and White Photograms, Opp.12 (1994-1996)
Restricted Exposure, Opp.13 (1996)
Hollian Thesaurus, Opp.14 (1993-2024) 何 年 集
Recent Literary work
Nine Years (Poems, 2010-2018)
The Air is Like a Butterfly (Poems, 2019-2020)
Istanbul Postcards (A work of fiction in 18 postcards, 2019)
Sushi Grass in Paradise (Fiction, 2019-2020)
Jungle Line (Essay, 2019-2021)
Night Owl Sonata (Poem-prose, 2020-2023)
K&G Greenwood (Essay, 2023 - unfinished series)
If Sculpture Could Talk (Poems, 2024)
(Toronto Period)
Lomo Sampler, Op.15 (2002)
Shan Hai Jing, Opp.16 (2010-2013) 山 海 經
Flip Book Project, Opp.17 (2011-2012) 急 翻 豆 本
Claw Script, Opp.18 (2013) 貓 爪 文
Both Sides Now, Opp.19 (2013-2021) 兩 面 看
PictureWords, Opp.20 (2014)
XO, OX, and Map of the World, Opp.21 (2016)
Sky Series, Opp.22 (2017-2019)
Birthday Cake, Op.23 (2024)
Days Book: 1926 Tang 鄧 | 1996 Man 文 | 2016 Chai 茶 , Op.24 (2024)
Holly Lee’s Literary Journey
In early November this year, I participated in an online discussion with friends from WMA
about Holly’s life and work. In the first session, I briefly outlined her photographic works.
In the second session, I focused on her recent literary writings, though time constraints
left my discussion somewhat incomplete. To fill in the gaps, I wrote an article in Chinese
summarizing my thoughts, including points I couldn’t address during the discussion. Below
is an abridged translation of that article in English.
Holly’s engagement with literature began around 1970. Among her early possessions is a
copy of Rain in the Palm ( 掌 上 雨 ) by Yu Guangzhong ( 余 光 中 ), dated and marked with
numerous underlined passages in red—evidence of her early learning process. During her
high school years, she had a close friendship with Donna Lok ( 駱 笑 平 ) and, through Lok’s
boyfriend Cheung King Hung ( 小 克 ), was introduced to contemporary literature. Cheung’s
knowledge likely influenced Lok and, indirectly, Holly. Through Cheung, Holly became
acquainted with Yesi ( 也 斯 ), Betty Ng ( 吳 煦 斌 ), Xi Xi ( 西 西 ), and other literary figures.
Together, they launched Thumb ( 大 拇 指 ) and Four Seasons ( 四 季 ).
I met Holly in 1974 when we were both engaged in woodblock printmaking. Through her,
I became close to Yesi and their group. Our literary activities often overlapped, although I
was slightly more established at the time. In 1970, I co-founded QuiYing ShiKan ( 秋 螢 詩
刊 ) with Kwan Muk Nam ( 關 夢 南 ) and wrote a column on poetry for a monthly magazine,
as well as a column for a weekly publication. However, I largely ceased my literary pursuits
after transitioning to photography, whereas Holly continued hers. Even as her photography
career flourished, writing remained integral to her life. Her diaries often revealed the inner
conflicts she faced in balancing these two passions.
In 1977, after we set up our first studio in Lan Kwai Fong, Holly encouraged me to revive
QuiYing. By 1978, the publication was relaunched. However, as our studio activities
expanded and grew increasingly demanding, we ceased publication in 1988. During this
period, Holly occasionally contributed poems to QuiYing in addition to her editorial duties.
In 1997, we moved to Toronto and opened a gallery in 2000. Running the gallery proved
more challenging than we anticipated, and for a time, we relied on resources and income
from our Hong Kong studio days. In 2008, we converted the second floor of our building
into a bed-and-breakfast, whose revenue supported the gallery and covered building
expenses. This financial stability allowed us to gradually return to creative work.
Holly began writing poetry again, this time in English, her second language.
In 2020, we launched a small publishing venture using print-on-demand technology.
The first book we published was her poetry collection, Nine Years, featuring poems
written from 2010 to 2018. This was followed by The Air is Like a Butterfly in 2021,
which compiled poems from the subsequent two years.
After closing the gallery in 2018, we transformed the space into our living quarters
and began archiving our creative works spanning five decades. In January 2019, we
started DOUBLE DOUBLE, a weekly online zine showcasing our archives and new
works. Over three years, 158 issues were published. Holly’s first novel, Sushi Grass in
Paradise, was serialized weekly in this publication.
Despite being her debut novel, Sushi Grass in Paradise was remarkably mature,
reflecting her 50 years of creative growth. Her insights into contemporary photography
seamlessly enriched her writing, offering unique perspectives. By the time she wrote
Night Owl Sonata (in one movement) between 2020 and 2023—a hybrid of poetry
and short prose—her language had reached a peak of sophistication. This work
demonstrated her ability to write from the heart, weaving past and present into a
cohesive tapestry.
Holly’s life over the past 50 years was marked by stability, which supported her
long-term creative pursuits. She benefited from a relatively supportive environment,
a circle of close friends passionate about writing and reading, and a steady group of
contributors and readers for MONDAY ARTPOST, an online zine we began producing
in the early 2000s, where she published frequently. I was her first reader throughout
these years.
From her beginnings in literature to her success in photography, Holly’s creative
journey was extraordinary. Her most memorable photographic works are now in
museum collections, and she returned to writing in her final days. Photography shaped
her writing style, lending it a distinctive voice. As her experiences and skills matured,
she left us two significant literary works: a novel and a book of poetry—a testament to
her enduring creativity. (Lee Ka-sing)
黃 楚 喬 的 文 學 活 動
( 本 年 十 一 月 初 , 在 網 上 與 WMA 的 朋 友 一 個 憶 及 楚 喬 的 座 談 , 第 一 節 我 簡 略 梳 理 了 楚
喬 不 同 系 列 的 攝 影 創 作 。 第 二 節 談 楚 喬 近 年 的 寫 作 , 可 惜 時 間 不 足 , 談 得 有 點 不 完
整 。 現 在 憑 記 憶 所 談 的 , 或 原 來 想 談 的 , 補 充 起 來 作 一 個 文 字 記 錄 。 為 將 來 再 撰 寫 較
深 入 文 字 時 作 個 底 本 , 或 留 他 人 他 日 假 若 作 這 方 面 研 究 , 有 一 點 資 料 上 的 幫 助 。)
楚 喬 的 文 學 活 動 大 約 開 始 於 1970 年 。 書 架 上 有 本 她 早 期 的 書 , 是 余 光 中 的 掌 上 雨 。 楚
喬 在 書 的 扉 頁 寫 了 買 書 的 年 份 ,70 年 , 內 文 劃 了 很 多 紅 筆 綫 。 楚 喬 有 個 很 要 好 的 中 學
同 學 : 駱 笑 平 。 小 克 是 駱 的 男 友 。 相 信 是 當 時 小 克 影 響 了 駱 笑 平 , 也 間 接 影 響 了 楚 喬
接 觸 現 代 文 學 。 那 個 時 候 , 楚 喬 心 向 於 寫 作 和 繪 畫 。 可 能 也 是 小 克 的 原 故 , 楚 喬 認 識
了 也 斯 , 吳 煦 斌 , 西 西 等 人 。 他 們 一 同 辦 大 拇 指 , 四 季 。 我 在 1974 年 認 識 楚 喬 , 後 來
一 同 做 木 刻 版 畫 。 認 識 了 楚 喬 之 後 , 也 漸 與 也 斯 等 人 熟 落 。 我 與 楚 喬 差 不 多 同 一 時
間 開 始 閱 讀 和 寫 作 , 不 過 當 時 我 比 她 較 集 中 和 成 熟 。1970 我 與 關 夢 南 一 同 辦 秋 螢 詩
刊 , 也 在 一 份 月 刊 寫 談 詩 專 欄 , 後 來 又 在 一 份 周 刊 寫 散 文 專 欄 。 不 過 , 自 從 開 始 攝 影
工 作 之 後 , 我 大 致 停 止 了 文 學 創 作 。 楚 喬 卻 仍 然 繼 續 。 即 使 在 攝 影 工 作 較 忙 的 時 候 ,
寫 作 在 她 的 心 中 仍 然 佔 著 一 個 重 要 部 分 。 在 她 留 下 的 日 記 當 中 , 不 時 記 下 這 些 矛 盾 心
境 。 攝 影 工 作 開 始 後 不 久 , 她 便 慫 恿 我 重 新 出 版 秋 螢 詩 刊 。 所 以 秋 螢 後 來 的 復 刊 , 一
點 也 是 她 心 向 的 原 故 。 我 們 在 1977 年 剛 在 蘭 桂 坊 租 下 一 個 地 方 作 影 室 ,78 年 便 開 始 出
版 秋 螢 的 新 刊 。 後 來 , 我 們 在 攝 影 發 展 , 也 發 展 得 很 濶 。 在 80 年 代 中 期 , 工 作 已 變 得
很 忙 碌 。 我 們 負 責 出 版 的 秋 螢 詩 刊 在 1988 年 結 束 。 在 這 段 時 間 , 楚 喬 也 間 有 寫 詩 。 有
一 點 發 表 在 該 詩 刊 。
1997 年 我 們 來 了 多 倫 多 , 在 2000 年 開 始 辦 畫 廊 , 但 辦 畫 廊 是 一 件 很 大 花 費 的 事 。 基
本 上 我 們 是 使 用 香 港 過 去 的 資 源 , 包 括 物 業 等 去 維 持 這 個 活 動 。 後 來 資 源 差 不 多 用 光
了 。2008 年 我 們 開 始 用 現 今 使 用 的 建 築 物 二 樓 , 改 作 經 營 民 宿 。 民 宿 不 算 是 生 意 , 但
它 的 收 入 卻 大 致 可 以 供 給 畫 廊 營 運 及 樓 宇 的 開 支 。 我 們 的 心 平 靜 了 下 來 , 也 不 再 代 理
藝 術 家 。 漸 漸 開 始 重 回 做 創 作 及 閱 讀 。 好 像 是 在 那 個 時 間 , 看 了 大 陸 80 年 代 版 的 紅 樓
夢 電 視 連 續 劇 。 便 想 閱 讀 更 多 關 於 紅 樓 夢 的 , 在 東 亞 圖 書 館 申 請 了 一 個 研 究 員 的 圖 書
証 。 東 亞 每 週 都 有 來 自 中 港 台 , 日 及 韓 的 新 冊 本 。 我 們 每 星 期 一 都 往 圖 書 館 , 每 趟 都
借 一 大 堆 書 回 來 。 大 這 個 時 候 , 楚 喬 開 始 集 中 寫 詩 , 使 用 英 文 。2020 年 我 們 開 始 運 用
「 按 需 印 刷 」 的 模 式 做 出 版 , 如 今 已 出 書 近 百 冊 。 當 時 的 第 一 本 書 , 出 版 了 楚 喬 的 詩
集 「Nine Years」, 是 她 在 2010 至 2018 年 所 寫 的 詩 結 集 。 在 2021 年 , 又 出 版 了 她 的 第
二 本 詩 集 「The Air is like a Butterfly」, 是 2018 至 2020 年 間 所 寫 的 詩 。
150mm x 230mm, 108 pages.
Ocean Pounds, 2021
150mm x 230mm, 156 pages.
Ocean Pounds, 2020
2018 年 我 們 停 止 營 運 畫 廊 , 將 畫 廊 的 空 間 重 新 裝 修 , 我 與 楚 喬 從 三 樓 搬 到 畫 廊 的 空 間
居 住 。 不 營 運 畫 廊 , 卻 集 中 做 整 理 我 們 的 過 去 。 自 2019 年 一 月 開 始 , 出 版 了 一 份 網 上
刊 物 DOUBLE DOUBLE, 週 刊 。 內 容 是 整 理 過 去 的 材 料 , 及 發 表 新 近 作 品 。 出 版 了 三
年 , 共 158 期 。 楚 喬 的 「Sushi Grass in Paradise」 就 是 在 該 刊 創 刊 後 第 二 個 月 , 開 始 每
週 寫 一 篇 並 即 時 發 表 。 畫 廊 停 止 營 運 後 不 久 , 便 是 Covic, 市 面 一 切 停 頓 , 民 宿 也 停
頓 了 。 我 們 剛 好 在 之 前 搬 進 畫 廊 , 居 住 在 一 個 新 弄 好 的 的 空 間 , 兼 有 一 個 小 型 的 參 考
圖 書 館 , 即 是 我 們 多 年 來 積 存 下 來 的 書 。 所 以 外 面 一 切 停 頓 , 楚 喬 正 好 專 心 閱 讀 與 寫
作 。
「Sushi Grass in Paradise」 還 有 一 個 創 作 背 景 。 我 們 從 前 的 畫 廊 , 前 室 是 展 覽 主 廳 ,
後 室 的 展 覽 空 間 , 後 來 改 變 了 用 途 , 作 為 工 作 間 及 我 們 作 品 的 展 示 空 間 。 以 及 存 放 收
藏 品 等 , 包 括 一 合 一 合 的 香 港 新 舊 照 片 。 這 也 可 說 是 我 們 過 往 歷 史 的 集 中 處 。2014
年 , 我 寫 了 一 個 文 章 描 述 這 個 空 間 , 在 結 尾 我 提 到 , 假 若 有 人 將 這 個 房 間 的 材 料 , 新
新 舊 舊 , 虛 構 寫 個 小 說 就 精 彩 了 。 當 然 這 個 人 沒 有 出 現 , 因 為 誰 都 不 知 這 裡 有 那 麼 多
好 東 西 。 又 過 了 一 點 時 間 , 我 對 楚 喬 說 , 不 如 我 們 來 合 寫 這 個 小 說 吧 。 大 家 談 得 興 高
采 烈 。 小 說 可 以 中 英 混 雜 , 也 許 還 混 有 照 片 和 錄 像 。 以 我 們 的 房 子 整 幢 建 築 物 作 為 小
說 的 基 礎 。 後 來 楚 喬 真 的 開 始 了 。 見 我 還 沒 有 回 應 行 動 , 她 重 新 組 織 想 法 , 那 便 是 這
個 小 說 的 起 點 。
這 個 小 說 雖 然 是 她 寫 小 說 創 作 的 起 步 , 語 言 上 沒 有 太 多 文 采 , 但 是 架 構 很 好 。 她 將 我
們 過 往 的 故 事 分 拆 給 不 同 人 物 角 色 , 這 些 人 物 其 實 全 都 是 身 邊 的 朋 友 , 大 家 都 來 做 演
員 。 小 說 的 主 軸 , 以 我 們 數 十 年 來 , 關 於 攝 影 的 生 活 , 思 考 , 理 想 , 夢 想 為 骨 幹 。 如
果 執 筆 者 是 別 人 , 以 搜 集 資 料 的 方 式 , 是 很 難 達 到 如 此 深 入 的 地 步 。 有 些 地 方 仿 如 攝
影 中 的 超 寫 實 主 義 ,Düsseldorf 學 派 的 大 片 幅 攝 影 , 超 細 微 描 寫 。 另 一 個 軸 線 是 小 說 中
對 Joni Mitchell 的 討 論 。 那 其 實 是 50 多 年 來 , 楚 喬 聽 Joni Mitchell, 她 自 己 思 想 變 化 和
看 法 成 長 的 過 程 。 小 說 中 的 日 記 , 部 分 也 是 她 的 日 記 。 楚 喬 有 寫 日 記 習 慣 , 今 存 有 的
自 1969 至 1983 年 。 之 後 的 以 工 作 記 事 為 主 , 間 中 仍 有 記 錄 很 個 人 的 , 例 如 幾 次 在 紐
約 或 歐 洲 較 長 的 旅 行 。 這 幾 年 間 , 她 又 重 返 寫 日 記 的 習 慣 , 並 另 寫 了 一 些 創 作 筆 記 。
該 小 說 還 有 另 一 條 支 線 , 就 是 邊 寫 邊 將 生 活 或 當 時 社 會 發 生 的 寫 進 去 。 一 天 我 與 她 一
同 行 Gladstone Avenue, 小 說 中 她 就 變 成 了 與 姪 女 同 行 。
雖 然 , 這 是 她 的 第 一 個 小 說 , 但 處 理 上 的 成 熟 也 不 是 一 朝 一 夕 , 那 其 實 是 她 50 年 間 的
成 長 。 多 年 來 她 對 新 攝 影 的 看 法 及 實 踐 , 轉 移 到 文 字 , 只 是 媒 體 上 差 異 , 思 想 進 程 基
本 是 承 接 著 同 一 個 脈 絡 。 所 以 她 很 快 便 可 接 軌 上 其 他 較 前 端 的 寫 作 人 。 至 於 文 字 的 不
太 完 熟 , 一 段 日 子 便 能 克 服 過 來 。 那 段 日 子 她 閱 讀 很 多 , 而 且 很 濶 。 我 見 她 每 幾 個 月
便 進 了 一 大 步 。 到 她 寫 Night owl Sonata (in one movement), 文 字 已 經 可 說 是 完 全 成 熟 ,
她 的 個 人 優 點 便 能 夠 成 功 地 展 現 開 來 。 該 系 列 共 有 40 篇 , 是 詩 與 短 文 的 合 體 。 寫 於
2020 年 底 至 2023 年 間 。 寫 詩 本 來 就 是 她 的 愛 好 , 之 前 的 兩 本 詩 集 , 文 字 還 未 是 完 全 200mm x 250mm, 480 pages. Ocean Pounds, 2024
但 詩 也 不 是 完 全 指 向 於 那 些 雕 塑 , 而 是 放 射 開 來 , 引 伸 到 不 同 相 關 的 故 事 。 此 外 , 她
有 兩 個 較 大 的 寫 作 計 劃 , 但 完 全 未 有 寫 出 , 只 是 做 了 一 些 資 料 搜 集 。 楚 喬 的 家 庭 背 景
比 較 複 雜 , 她 一 直 想 把 她 的 過 去 故 事 作 為 底 本 , 寫 一 個 較 長 篇 的 小 說 , 以 第 三 者 的 角
度 。 其 實 她 也 寫 過 一 些 短 篇 斷 片 , 作 為 他 日 寫 長 篇 的 揣 摩 。 另 外 , 她 想 寫 一 首 關 於
香 港 的 長 詩 。 也 做 了 一 些 資 料 搜 集 , 例 如 最 近 買 了 一 些 關 於 九 龍 城 寨 的 書 , 也 買 了 一
冊 香 江 神 探 ( 因 為 書 中 提 到 不 少 香 港 舊 事 )。
整 體 而 言 , 楚 喬 50 年 來 的 生 活 波 濤 起 伏 不 算 很 大 。 有 危 機 , 有 壓 力 , 但 又 是 在 可 控 制
的 範 圍 內 , 而 不 是 急 速 大 上 大 落 。 這 也 較 適 宜 長 期 地 維 持 創 作 。 同 時 , 也 是 幸 運 地 有
一 個 較 好 創 作 的 環 境 。 一 個 新 嫩 的 寫 作 人 , 要 有 地 方 發 表 是 一 件 不 容 易 的 事 , 尤 其 是
身 在 異 地 。 由 於 我 們 多 年 都 在 出 版 一 份 網 上 流 通 的 週 刊 , 有 一 定 的 作 者 及 讀 者 , 雖 然
人 數 不 多 。 楚 喬 每 有 新 作 便 在 刊 上 發 表 。 而 且 有 幾 個 要 好 的 外 國 朋 友 , 都 是 寫 作 及 讀
書 熱 衷 者 , 互 相 影 響 及 鼓 勵 。 當 然 , 我 就 是 她 的 第 一 個 讀 者 。 她 50 年 來 都 不 斷 在 創
作 。 以 寫 作 為 起 點 , 後 來 彎 入 了 攝 影 , 取 得 一 定 成 就 , 最 後 又 以 寫 作 為 終 。 攝 影 在 某
程 度 也 影 響 了 她 的 寫 作 方 式 及 看 法 , 也 因 此 形 成 了 一 些 她 與 其 他 人 不 同 的 獨 特 之 處 。
當 各 方 面 都 已 具 備 及 成 熟 起 來 , 她 寫 下 了 兩 個 重 要 的 作 品 。 ( 李 家 昇 2024-12-08)
200mm x 250mm, 88 pages. Ocean Pounds, 2024
完 熟 , 相 隔 一 年 , 已 進 了 一 大 步 。 我 相 信 這 個 是 她 最 好 的 作 品 。 除 了 文 字 , 其 實 更
加 重 要 的 是 , 這 個 作 品 完 全 表 現 了 她 以 心 寫 作 的 特 色 。 我 與 她 比 較 , 我 的 組 織 力 較
強 , 很 快 便 所 以 分 佈 整 件 作 品 的 平 衡 , 各 點 的 輕 重 。 這 方 面 她 都 是 較 弱 , 她 也 是 比
較 慢 熱 , 但 她 感 覺 很 敏 銳 , 這 方 面 她 比 我 強 。 好 像 一 塊 海 綿 , 當 她 的 能 力 能 夠 充 分
地 掌 握 起 來 , 便 把 過 往 多 年 來 所 積 累 的 , 都 吸 收 過 來 。 那 時 她 已 經 很 熟 練 , 能 夠 隨
意 把 過 去 的 事 物 , 穿 插 寫 進 新 近 的 作 品 裡 。
楚 喬 向 我 提 過 , 想 寫 一 組 作 品 , 以 十 本 書 做 起 點 , 當 然 , 她 寫 的 不 獨 是 該 書 本 身 ,
而 更 是 引 申 到 很 多 個 人 的 經 歷 。 這 組 作 品 沒 有 開 始 , 卻 開 始 寫 了 另 一 組 作 品 , 分
別 寫 18 個 不 同 的 庭 園 。 作 品 名 字 :「K&G Greenwood」。K 是 Kai,G 是 Glenn, 兩 個
很 要 好 的 朋 友 , 他 們 住 在 Greenwood。 家 的 後 院 , 弄 了 一 個 很 好 的 花 園 。 楚 喬 以 在
他 們 的 花 園 所 拍 的 照 片 作 為 圖 本 起 點 , 分 別 做 了 明 信 片 寄 給 K 和 G。 每 張 明 信 片 印
上 她 計 劃 寫 的 花 園 文 章 第 一 句 。 換 句 話 說 , 她 想 寫 的 18 個 花 園 已 選 定 了 。 第 一 個
她 寫 Derek Jarman 的 花 園 。 她 在 花 園 之 外 , 寫 進 了 很 多 個 人 的 經 歷 , 例 如 我 們 很 久
之 前 在 東 京 買 了 一 書 , 乃 Derek Jarman 臨 終 前 在 他 花 園 做 的 一 組 作 品 。 此 外 她 又 寫
了 我 們 一 同 看 Derek Jarman 電 影 的 經 驗 。 這 組 作 品 她 沒 有 寫 完 , 只 寫 了 九 篇 。2024
年 , 她 還 寫 了 另 一 個 作 品 , 而 且 出 版 了 一 本 書 「If Sculptures Could Talk」。 一 個 做
雕 塑 的 朋 友 , 做 了 九 件 作 品 , 想 約 她 寫 詩 作 為 合 作 個 案 。 她 寫 了 一 輯 共 九 首 詩 。
150mm x 230mm, 152 pages. Ocean Pounds, 2024
Installation Detail: “Birthday Cakes” by Holly Lee,
2024, at THE 50 GLADSTONE, Toronto.
Tinkerbell and Fairy Cakes
I can’t quite recall when I began the tradition of surprising my daughter with birthday
treats every year. On her special day, she receives a unique cat-themed birthday
card to add to her collection, and if time permits, a personalized cake with her name
written on it. But each year, it becomes more challenging to surpass the previous
surprises. Her expectations drive me to be more creative, sometimes to the point of
absurdity, according to her.
It wasn’t until the new millennium that I thought to start keeping photos of the
birthday cakes, especially those for Iris, for a project I had in mind. The idea had
been brewing in me for twenty years, but many of the cake pictures had vanished.
I nearly gave up on the project, but I couldn’t let it go. It’s about our family, our bond,
and the effort we make for each other.
Birthday cakes have a rich history, with Western traditions dating back to ancient
Greece. In Chinese culture, birthdays were marked with shòu táo bao ( 壽 桃 包 ),
peach-shaped lotus-paste-filled buns mainly for elders. Children’s birthdays might
involve a trip to restaurants for dim sum. However, in 1980s Hong Kong, the culture
was highly westernized, and parents often celebrated children’s birthdays with fancy
cakes.
The group photo from Iris’s kindergarten days at “Tinkerbell” shows sixteen kids
standing proudly in front of nine birthday cakes, with Iris positioned second right
in the second row. The principal and two teachers stand in the back. They were
celebrating the birthdays of nine students that month. The parents of the birthday
kids were asked to bring cakes to the school for the group festivities. As I admire the
elaborate decoration of the birthday cakes, I wonder what happened to the surplus
cakes and whether Iris was part of the birthday group. Did I bring one of those cakes?
For many years, conveniently I often ordered Iris’s birthday cakes from Dufflet,
the pastry shop on Queen Street West. However, I also explored other bakeries for
variety. Iris has taken to baking birthday cakes for both me and Ka-sing.
She loves it, although it requires a patience I lack. Last year, she made a stunning
fruit cheesecake for Ka-sing, followed by a pomegranate cheesecake for me. This
year, she even offered to make her own birthday cake – a Tiramisù. I consider us
fortunate to share these intimate moments as a family, reveling in the sweetness of
our bond, basking in our love and care for each other.
Holly Lee, March, 2024
Reprinted from the publication “Birthday Cakes” by Holly Lee, 2024.
a happy hollyday MONDAY ARTPOST Issue 2025-0101
(A Commemorative Issue dedicated to Holly Lee with contributions by friends and
artists in tribute to her life and work.) First published in Canada by OCEAN POUNDS,
January 2025. (Second edition) ISBN: 978-1-989845-92-9 Library and Archives Canada
Cataloguing in Publication: Visual art, Literature. Copyright © 2025 OCEAN POUNDS.
Individual copyrights belong to the respective artists. All rights reserved.
For information about permissions to reproduce selections from this book,
please contact: mail@oceanpounds.com. Design by DOUBLE DOUBLE Studio.
Published by OCEAN POUNDS, 50 Gladstone Avenue, Toronto, Ontario, Canada
M6J 3K6 www.oceanpounds.com. Editorial Committee for this Special Edition:
Lee Ka-sing, Lau Ching Ping, Kai Chan, Bob Black.
This special edition has been published in two versions: Flipbook edition (online):
Free browsing available at m.oceanpounds.com and reads.doubledouble.org.
Print-on-demand edition: Available at blurb.ca
Contributing Artists and Writers: Alfred Ko, Almond Chu,
Anna Torma, anothermountainman, Benny Au, Bill Burns,
Bill Grigsby, Bob Black, Dennitza Gabrakova, Fiona Smyth,
Gary Michael Dault, Glenn Beech, Ivy Ma, Iris Lee,
J. Lynn Campbell, Jason Li, Jeff Jackson, Kai Chan, Keith Liu,
Ken Lee, Lau Ching Ping, Lee Tak-chuen, Leong Ka Tai,
Leung Chi Wo, Libby Hague, Lo Yin Shan, Luk Chi Cheong,
Luo Hui, Madeleine Slavick, Malgorzata Wolak Dault, Mary Wong,
Michael Chen, Millie Chen, Ning Tse and Blues Wong, Patrick Lee,
Ringo Tang, Sarah Teitel, Sharon Lee, Shelley Savor,
Shimao Shinzo, Simon Glass, So Hing Keung, Tamara Chatterjee,
Tang Ying Chi, Tomio Nitto, Tse Ming Chong, Ushioda Tokuko,
Vik and Renee, Wilson Tsang, Wong Wo Bik, Ximena Berecochea,
Xuan Ye, Yam Lau, Yan Zhou, Ying Kit Chan, Yosh Inouye, Zunzi.
a
Special Thanks: Luo Hui for the English translation of the Preface,
Chris Song for the English translation of Keith Liu’s poem.