08.01.2025 Views

Screen Capture 2025-01-05

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lee Ka-sing and Holly Lee Archive 李 家 昇 黃 楚 喬 文 件 庫

SCREENCAPTURE

2025-01-05 Capturing K&H Archive weekly updates across Media

Letter from Ka-sing, K&H Archive

(SUBSTACK January 1, 2025)

Dear Friends,

Happy New Year to you all.

Today marks Holly’s first birthday since

her passing. It’s a day filled with mixed

emotions, but also a time for meaningful

reflection. On this special occasion, we are

launching a commemorative edition titled

“a happy hollyday”, edited by Lee Ka-sing

and the Holly Lee Archive, and published by

MONDAY ARTPOST. This edition features

contributions from sixty creative friends who

have paid tribute to Holly through visual and

textual works. Their expressions, ranging from

somber reflections to uplifting positivity, create

a collective energy field that embodies the

artistic spirit Holly devoted her life to fostering.

Holly and I co-founded ARTPOST in the

early 2000s, an online publication that has

evolved through various iterations, including

an international edition, a Toronto edition, and

FOTOPOST, which focused on photography.

About a decade ago, it became MONDAY

The flipbook version is freely available for online

browsing:

https://m.oceanpounds.com/p/2025-0101.html

For libraries, collectors, or personal keepsakes—a

print-on-demand version is available at BLURB:

https://www.blurb.ca/b/12281363-a-happy-hollyday

Edited by: LEE KA-SING AND HOLLY LEE ARCHIVE kasingholly.com kasingholly@gmail.com


ARTPOST, a weekly publication centered on

regular columns. It has become a creative

community for visual artists and writers,

and over the years, we’ve witnessed the

growth of many contributors and the mutual

encouragement among them.

For this special issue, I invited Holly’s close

friends—Lau Ching Ping, Kai Chan, and Bob

Black—to serve as guest editors. I also wrote

the preface, which was thoughtfully translated

into English by Luo Hui. My heartfelt thanks

go to each of them for their contributions.

The phrase “a happy hollyday” originates

from a small card I gave to Holly on January

1, 1983. It has since become a term of

endearment and a family tradition. Its deeper

meaning might not be immediately apparent

to others. I mention it here partly to clarify for

a dear friend who was puzzled by the phrase

and also to emphasize that this special issue—

like our years of creative projects, personal

achievements, and many initiatives—cannot

be understood through a single perspective or

straightforward interpretation.

The commemorative issue, published by

MONDAY ARTPOST, carries the subtitle:

“A Commemorative Issue dedicated to Holly

Lee with contributions by friends and artists

in tribute to her life and work.” The primary

version is a flipbook, freely available for

online browsing:

https://m.oceanpounds.com/p/2025-0101.html

For those who prefer a physical copy—for

libraries, collectors, or personal keepsakes—

a print-on-demand version is also available:

https://.blurb.ca/b/12281363-a-happy-hollyday

After completing this special issue, I was

inspired to consider making this an annual

tradition: publishing a collaborative book

project every January 1. While the focus might

vary each year, the unifying thread would be

the collective creative energy it celebrates. I

believe this would be a deeply meaningful way

to honor Holly’s memory

Ka-sing

今 天 也 是 楚 喬 的 生 日 。 是 她 離 世 後 的 第

一 個 生 日 天 , 我 們 心 情 雖 然 沉 重 , 但

是 回 到 現 實 , 揉 合 著 複 雜 的 心 情 ,「a

happy hollyday」 就 是 在 這 個 語 境 之 下 , 由

MONDAY ARTPOST 出 版 ,60 位 創 作 朋 友 以

作 品 對 楚 喬 致 意 的 一 個 特 刊 。 其 中 夾 雜 着

有 哀 念 的 , 有 正 面 的 , 以 文 字 或 圖 語 , 百

花 萬 千 。 也 即 是 楚 喬 在 世 時 所 多 年 努 力 ,

希 望 創 造 出 的 一 個 創 作 環 境 生 態 。

楚 喬 與 我 一 起 在 2000 年 初 創 刊 ARTPOST,

一 份 在 網 上 流 通 的 刊 物 。 多 年 間 經 歷 過

不 同 形 式 或 重 點 方 向 , 包 括 國 際 版 , 多

倫 多 版 ,FOTOPOST 純 攝 影 版 。 至 直 大 約

在 十 多 年 前 , 歸 納 成 為 每 星 期 一 出 版 的

MONDAY ARTPOST, 以 專 欄 作 者 為 本 。

為 視 覺 工 作 者 及 文 字 創 作 人 , 提 供 一 個 恆

常 性 的 創 作 能 量 場 。 我 們 也 目 睹 十 多 年

來 , 一 群 創 作 朋 友 的 成 長 , 及 其 之 間 的 互

相 鼓 勵 。

這 個 特 刊 的 構 成 , 我

邀 請 了 楚 喬 的 好 友 : 劉 清 平 , 陳 啟 , 及

Bob Black 客 助 策 劃 。 我 以 較 私 人 的 角 度 ,

撰 寫 了 一 篇 前 言 , 羅 輝 並 替 我 將 該 文 做 了

一 個 英 譯 本 。 在 此 一 併 致 謝 。「a happy

hollyday」 源 自 在 1983 年 一 月 一 日 我 送 給 楚

喬 的 一 張 小 咭 , 及 後 已 發 展 成 為 每 年 的 特

別 日 子 , 我 們 家 庭 成 員 之 間 的 特 別 用 語 。

其 間 的 私 密 程 度 亦 未 必 旁 人 可 從 表 面 去 理

解 。 我 在 這 裡 刻 意 提 出 , 有 點 是 想 解 答 一

位 很 要 好 的 朋 友 , 他 在 語 言 上 的 迷 思 。 同

時 亦 想 道 出 : 這 個 特 刊 ; 我 們 多 年 在 各 方

面 的 努 力 ; 個 人 創 作 以 及 各 個 放 射 性 的 計

劃 等 等 , 都 不 是 可 以 使 用 單 向 理 解 的 角 度

去 解 讀 。

MONDAY ARTPOST 出 版 的 「a happy

hollyday」, 副 題 是 “A Commemorative

Issue dedicated to Holly Lee with contributions

by friends and artists in tribute to her life and

work”, 內 容 不 言 而 喻 。 主 要 流 通 是 在 網

上 免 費 覽 閱 的 flip book 版 本 :

https://m.oceanpounds.com/p/2025-0101.html

這 個 特 刊 也 同 時 提 供 「 按 需 印 刷 」 的 紙

本 , 供 圖 書 館 , 收 藏 者 等 需 要 而 訂 閱 :

https://blurb.ca/b/12281363-a-happy-hollyday

當 這 個 特 刊 出 版 後 , 我 也 有 一 個 想 法 : 每

年 一 月 一 日 策 劃 出 版 一 項 類 似 的 冊 本 。 雖

然 , 每 年 的 策 劃 方 案 未 必 盡 同 , 其 所 相 同

的 , 是 凝 聚 一 股 創 作 的 能 量 。 我 想 這 是 最

好 的 , 想 念 楚 喬 的 方 式 。

家 昇



as reflections on these remnants—fragments of memory,

a kind of conversation, sometimes even a whisper,

between us. This dialogue will continue over a long

period of time and serves as a way for me to hold her

in remembrance. While its form will remain consistent,

the imagery will diverge, branching out into different

directions as the years pass.

arranged on the table in our sitting area. Holly and I

shared fifty years together; we understood each other as

if seeing clearly into a mirror. Looking at these diaries

transports me instantly back to moments long past, even

revealing depths I hadn’t noticed at the time. And so, I

find myself adrift, overwhelmed by a profound sense of

loss.

For the first entry of Night Reading, I chose her diary

entry from Friday, August 23—the last one she wrote,

20 days before her passing: “Book delivered today. Kasing

made a portrait.”

The “book” refers to Sushi Grass in Paradise, a set of

sixteen books shipped from Taiwan by Ching Ping.

The “portrait” is the photograph I took of all the books

Night Reading posted several times a week on Facebook. Browse archives or read more about this series:

reads.doubledouble.org/2024/11/night-reading.html

About Lee Ka-sing’s Night Reading

The Night Reading series began in November 2024,

about two months after Holly’s passing. Following

her departure, I started organizing the things she left

behind. In addition to her photographic and textual

works, there were also a large number of personal

diaries, creative notes, and travel journals. Naturally,

these included many of the letters we had exchanged as

well.

I usually go through these materials at night, after

dinner or before bed. Night Reading could be described



林 海 (Lum Hoi), a work of fiction

leekasingwritings.substack.com/s/lum-hoi

#20 榕

林 的 家 中 有 一 株 菩 提 榕 , 是 朋 友 C 多 年 前 送 給 林 海 的 。 送 來 的 時 候 只 得 一 呎 許 , 如 今 卻

有 六 呎 餘 。C 說 是 從 佛 光 山 採 枝 回 來 , 然 後 培 根 。 來 的 時 候 C 還 交 帶 要 放 在 陰 暗 處 , 但 又

要 接 近 有 陽 光 。 幾 年 間 , 林 看 著 它 成 長 , 也 替 它 移 換 過 幾 趟 盆 子 。 現 在 它 的 根 部 粗 壯 ,

牢 固 地 抓 著 盆 中 厚 黑 的 泥 土 。 不 過 也 可 以 一 提 , 林 在 它 生 長 過 程 中 , 用 幼 線 把 它 的 橫 向

枝 固 定 推 向 上 方 , 所 以 它 現 在 的 枝 葉 都 是 向 上 生 長 , 而 不 是 喧 嘩 地 橫 向 。 林 坐 在 那 缺 了

一 角 的 圓 形 雲 石 枱 邊 , 邊 用 著 他 的 早 餐 , 邊 看 著 離 他 約 五 呎 許 的 榕 。 榕 雖 然 說 是 粗 壯 ,

也 病 過 好 幾 回 。 有 一 回 全 部 葉 子 落 掉 了 , 不 過 掉 完 葉 子 又 重 獲 新 生 。 林 看 見 它 的 新 生 ,

拍 了 一 張 照 片 傳 給 他 的 好 友 G,G 又 寫 了 一 首 詩 讚 頌 榕 的 生 命 。G 在 剛 過 去 的 十 二 月 渡

過 了 他 八 十 六 歲 的 生 辰 。 人 生 也 大 抵 起 落 無 常 , 大 半 年 前 榕 又 病 了 , 落 得 一 地 葉 子 。 通

常 , 當 榕 得 病 , 林 的 女 兒 就 會 混 拌 一 種 植 物 油 , 讓 林 可 以 霧 噴 在 樹 的 葉 子 上 。 不 過 之 前

還 得 有 一 個 工 序 , 就 是 要 把 樹 移 到 屋 外 , 用 強 力 水 噴 , 將 黏 聚 在 葉 上 的 害 蟲 冲 走 。 這 大

半 年 來 林 都 是 這 麼 忙 碌 , 生 活 和 心 境 都 忙 , 就 顧 不 到 榕 了 。 不 過 這 一 趟 , 榕 一 面 不 斷 掉

葉 子 一 面 生 出 新 葉 子 , 好 像 獨 自 頑 強 地 與 害 蟲 博 鬥 。K 來 探 林 , 看 見 榕 ,K 對 林 說 , 你

要 多 給 點 陽 光 。 後 來 林 把 榕 移 近 窗 旁 。 過 了 幾 天 , 林 的 女 兒 又 說 , 榕 會 把 病 傳 染 給 別 的

樹 。 現 在 , 榕 看 到 陽 光 , 又 與 他 樹 有 點 距 離 。 榕 站 在 一 桌 新 裝 置 的 玻 璃 展 示 枱 旁 邊 , 枱

的 厚 手 玻 璃 之 下 , 放 了 剛 從 香 港 運 回 來 , 海 展 覽 過 後 的 照 片 及 書 。 照 片 有 點 傷 感 。 榕 的

主 幹 彎 身 靠 向 枱 面 , 看 著 海 的 照 片 , 葉 子 疏 透 著 上 面 投 射 下 來 的 光 。 海 問 榕 , 你 懂 甚 麼

是 彼 岸 ? 嗯 。 榕 答 說 , 對 岸 那 不 就 是 另 外 一 個 世 界 。 海 在 水 邊 。 腳 還 沒 有 涉 水 , 她 回 過

頭 , 有 點 捨 不 得 她 那 麼 多 要 好 的 朋 友 。 榕 對 海 說 , 岸 只 是 一 個 概 念 。 正 如 時 間 也 只 是 一

個 概 念 。 海 想 起 女 兒 , 她 們 一 起 看 科 幻 電 影 , 一 同 相 信 時 間 只 是 不 同 頻 道 參 數 的 說 法 。

海 想 , 那 麼 這 個 點 子 大 抵 對 著 了 。 榕 說 , 再 說 你 如 今 也 來 去 自 如 。 林 邊 吃 著 他 自 己 烘 焙

的 麵 包 , 邊 看 著 榕 。 榕 看 來 這 幾 天 已 沒 有 再 落 葉 , 而 且 , 樹 腰 之 際 又 新 長 了 不 少 葉 子 。

林 的 女 兒 提 醒 林 不 要 重 複 地 每 早 進 食 那 麼 多 麵 包 , 林 依 了 一 點 她 的 勸 告 , 一 面 減 下 麵 包

的 量 度 , 一 面 開 始 重 拾 以 前 他 每 晚 弄 湯 的 作 業 。 那 幾 個 月 來 , 由 於 海 進 食 困 難 , 林 每 晚

弄 湯 , 不 同 品 種 輪 換 , 湯 自 深 夜 煮 至 天 亮 。 林 海 一 同 用 湯 作 早 餐 。 海 對 林 說 , 每 日 早 餐

的 湯 最 知 味 。 可 是 , 湯 也 留 不 住 海 。 林 獨 自 喝 著 湯 , 一 月 的 陽 光 濃 烈 , 氣 溫 冰 凍 異 常 。

湯 的 味 道 豐 厚 , 夾 雜 交 織 著 不 同 層 次 , 這 一 回 , 著 實 還 多 了 一 層 苦 澀 。



About “Album 50 Gladstone” 吉 石 大 道 50 號

Visit this link for more images of the Album 50 Gladstone series:

https://kasingholly.substack.com/s/album50

I would define this series of photographs as a blend of documentary and conceptual

work. It merges elements of historical writing, portrait photography, and performance

art.

framework that could preserve fragments of memory—of Holly, of visiting friends, of moments

slipping away.

Photographic records are both merciless and inevitable. Today, I am here with everyone; tomorrow,

I too will depart. It is a documentation, yet it is profoundly conceptual. The journey it captures

aligns with the archival work we are doing now; in fact, it may even be part of it. It is both

objective and subjective: we choose what to preserve and who remains in our memory. Over time,

these individuals come and go, leaving traces for future generations to uncover and explore.

(Lee Ka-sing)

Photography, when viewed from another perspective, is essentially composed of three

components shaped by their relational dynamics: the subject being photographed, its

background, and its relationship to the camera. Adjusting the distances among these

three elements produces variations in the resulting photographs. If only two of these

three components are present, it resembles scanning on a flatbed scanner—limited to two

dimensions. Similarly, using a long telephoto lens to photograph the moon’s surface excludes

anything between you and the moon from the image. Philosophically speaking, even a speck

of dust on a scanned document, between the scanner sensor, might serve as a third element,

introducing a three-dimensional relationship.

I aim to incorporate this three-dimensional relationship into the photography series

mentioned earlier. In this series, the environment remains constant, the camera distance

unchanged, and the photographer—myself—always sits in the same position. The length of

the remote shutter release cord restrains any excess movement. Only the people appearing in

the photographs change from day to day.

At each session, I remind everyone that a longer exposure is required, asking them to hold

their breath and remain still for one or two seconds. This process feels like an homage to

early portrait photography, where subjects relied on neck braces to ensure sharp images.

Despite my persistent reminders, some playful individuals inevitably resist, as if driven by

rebellious DNA. From a behavioral perspective, I see this as its own category. Overall, these

photos carry a strong portraiture quality, capturing a fleeting essence in the stillness of those

seconds.

This series was conceived some time ago, shaped by repeated experimentation and

adjustments. It wasn’t until certain circumstances intervened that the project began to take

form. Witnessing Holly’s declining health, I felt an urgency to establish a photographic

(2024-09-13) Holly passing. This photo was taken 90 minutes after Holly left us. A sitting area at

home where she often had gatherings with friends.



(About “Album 50 Gladstone” 吉 石 大 道 50 號 ) 我 想 界 定 這 組 照 片 , 是 一 項 記 錄 攝 影 與

概 念 攝 影 的 混 合 。 它 揉 合 了 書 寫 歷 史 , 肖 像 攝 影 , 與 行 為 藝 術 的 特 質 。

攝 影 , 從 另 外 一 個 角 度 去 看 , 它 其 實 是 三 個 組 件 , 其 間 所 不 同 調 度 關 係 所 構 成 。 我 的 意

思 是 說 , 被 攝 物 和 它 的 背 景 以 及 它 與 照 相 機 的 關 係 。 我 說 的 關 係 , 也 可 簡 化 地 說 , 它 們

之 間 的 距 離 。 三 者 之 間 的 距 離 調 動 , 所 引 伸 出 的 也 就 是 不 同 照 片 所 呈 現 的 版 本 了 。 假 若

三 者 只 得 其 二 , 那 就 與 在 一 具 掃 描 儀 上 掃 描 無 異 , 只 有 二 度 空 間 。 這 也 與 我 們 使 用 一 支

極 長 焦 距 的 鏡 頭 , 去 拍 攝 月 球 表 面 一 樣 。 這 只 是 從 理 論 層 面 去 說 , 你 與 月 球 之 間 的 東

西 , 基 本 上 也 不 可 能 在 照 片 中 存 在 。 假 若 你 要 從 哲 學 層 面 去 爭 論 , 你 放 在 掃 描 儀 上 的 文

件 , 在 它 們 之 間 的 一 粒 塵 埃 , 也 可 以 說 是 它 們 之 間 的 第 三 者 , 產 生 了 三 度 空 間 的 關 係 。

我 想 把 這 三 度 空 間 的 關 係 , 放 回 到 我 開 始 時 提 到 的 照 片 。 在 理 論 上 它 的 空 間 ( 也 即 是 環

境 ) 沒 有 變 , 照 相 機 的 距 離 沒 有 變 , 甚 至 拍 攝 照 片 的 人 也 基 本 上 沒 有 變 , 那 就 是 我 , 永

遠 都 坐 在 同 一 位 位 置 , 而 且 , 那 按 鈕 延 長 繩 的 長 度 也 克 制 了 我 的 狂 妄 。 只 是 , 在 不 同 日

(2024-09-29) Yau Leung. Yau Leung 邱 良 (1941–1997), a good friend and a photographer we

represented, passed away in an accident 26 years ago today. (His most remembered work “Two

Women,” a signed 16”x 20” fibre-based photograph.)

(2024-07-29) Ka-sing with Kamelia Pezeshki and Keijo Tapanainen.

(2024-08-10) Ka-sing, Jeff Jackson, Yam Lau, Shelley Saver, Tomio Nitto, Holly,

Fiona Smyth. (Photo taken 10 minutes before Jeff’s opening reception.)



Opposite page: (2024-09-28) Ka-sing, a self-portrait, six hours after Holly’s memorial.

子 , 所 出 現 不 同 的 人 。 每 一 回 我 都 會 提 醒 大 家 , 那 是 一 項 較 長 時 間 曝 光 的 拍 攝 , 需 要 屏

住 氣 息 , 一 兩 秒 之 間 納 然 不 動 。 這 點 又 好 像 向 早 年 肖 像 攝 影 的 歷 史 致 意 。 當 時 的 被 攝 者

還 得 在 背 後 使 用 頸 項 固 定 架 , 以 確 保 所 拍 攝 的 影 像 清 晰 。 雖 然 每 趟 我 都 是 不 厭 其 煩 地 提

醒 , 但 總 有 頑 皮 分 子 , 血 液 移 動 著 反 叛 的 染 色 體 板 塊 。 在 行 為 學 中 , 我 就 當 它 是 其 中 一

種 類 別 便 是 了 。 但 整 體 來 說 , 這 些 照 片 都 是 有 著 很 強 的 肖 像 特 質 , 由 於 需 要 在 一 兩 秒 之

間 聚 精 屏 氣 , 一 下 之 間 , 元 神 便 跑 了 出 來 。

我 在 較 早 的 時 候 , 便 開 始 構 思 這 組 照 片 。 曾 經 作 過 不 少 嘗 試 , 都 是 不 大 滿 意 。 事 情 總 是

由 客 觀 的 因 素 所 促 成 , 眼 看 著 楚 喬 的 健 康 狀 況 漸 漸 轉 差 , 臉 部 的 肌 肉 從 豐 盛 續 漸 流 失 。

斷 續 來 探 訪 的 朋 友 , 為 了 留 卻 著 那 一 點 記 憶 , 經 過 一 番 組 織 , 終 於 大 致 將 拍 攝 的 運 作 架

構 做 妥 。 雖 然 , 照 片 的 記 錄 , 也 殘 酷 , 也 令 人 無 可 奈 何 。 今 天 我 在 這 裡 , 與 大 家 一 共 ,

明 天 我 也 將 會 遠 去 。 這 是 活 生 的 記 錄 。 也 是 非 常 地 概 念 性 。

它 所 寫 下 的 歷 史 , 也 許 和 我 們 現 在 做 著 的 整 理 工 作 一 樣 , 甚 至 也 可 以 說 是 其 中 的 一 部

分 。 它 是 客 觀 的 , 其 實 也 是 主 觀 的 。 你 選 擇 留 下 甚 麼 , 甚 麼 在 你 記 憶 中 被 留 下 的 人 。 當

然 , 他 們 都 是 在 漫 長 歲 月 中 , 客 觀 地 來 來 往 往 , 留 下 給 後 來 的 人 , 推 敲 追 索 走 過 的 足

跡 。

(2024-10-01) Lee Ka-sing, Chris Song, Lau Ching Ping, Kai Chan, Iris Lee.

The work team of “Sushi Grass in Paradise”: Lee Ka-sing (chapter-dividers

photographs), Chris Song (Chinese translation), Lau Ching Ping (book design),

Kai Chan (art for the book cover), Iris Lee (English edit).



TERRAIN, volume twelve. (Photographs by Lee Ka-sing, haiku by Gary Michael Dault in response).

A daily collaborative column published at the front page of oceanpounds.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!