Screen Capture 2025-01-05
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lee Ka-sing and Holly Lee Archive 李 家 昇 黃 楚 喬 文 件 庫
SCREENCAPTURE
2025-01-05 Capturing K&H Archive weekly updates across Media
Letter from Ka-sing, K&H Archive
(SUBSTACK January 1, 2025)
Dear Friends,
Happy New Year to you all.
Today marks Holly’s first birthday since
her passing. It’s a day filled with mixed
emotions, but also a time for meaningful
reflection. On this special occasion, we are
launching a commemorative edition titled
“a happy hollyday”, edited by Lee Ka-sing
and the Holly Lee Archive, and published by
MONDAY ARTPOST. This edition features
contributions from sixty creative friends who
have paid tribute to Holly through visual and
textual works. Their expressions, ranging from
somber reflections to uplifting positivity, create
a collective energy field that embodies the
artistic spirit Holly devoted her life to fostering.
Holly and I co-founded ARTPOST in the
early 2000s, an online publication that has
evolved through various iterations, including
an international edition, a Toronto edition, and
FOTOPOST, which focused on photography.
About a decade ago, it became MONDAY
The flipbook version is freely available for online
browsing:
https://m.oceanpounds.com/p/2025-0101.html
For libraries, collectors, or personal keepsakes—a
print-on-demand version is available at BLURB:
https://www.blurb.ca/b/12281363-a-happy-hollyday
Edited by: LEE KA-SING AND HOLLY LEE ARCHIVE kasingholly.com kasingholly@gmail.com
ARTPOST, a weekly publication centered on
regular columns. It has become a creative
community for visual artists and writers,
and over the years, we’ve witnessed the
growth of many contributors and the mutual
encouragement among them.
For this special issue, I invited Holly’s close
friends—Lau Ching Ping, Kai Chan, and Bob
Black—to serve as guest editors. I also wrote
the preface, which was thoughtfully translated
into English by Luo Hui. My heartfelt thanks
go to each of them for their contributions.
The phrase “a happy hollyday” originates
from a small card I gave to Holly on January
1, 1983. It has since become a term of
endearment and a family tradition. Its deeper
meaning might not be immediately apparent
to others. I mention it here partly to clarify for
a dear friend who was puzzled by the phrase
and also to emphasize that this special issue—
like our years of creative projects, personal
achievements, and many initiatives—cannot
be understood through a single perspective or
straightforward interpretation.
The commemorative issue, published by
MONDAY ARTPOST, carries the subtitle:
“A Commemorative Issue dedicated to Holly
Lee with contributions by friends and artists
in tribute to her life and work.” The primary
version is a flipbook, freely available for
online browsing:
https://m.oceanpounds.com/p/2025-0101.html
For those who prefer a physical copy—for
libraries, collectors, or personal keepsakes—
a print-on-demand version is also available:
https://.blurb.ca/b/12281363-a-happy-hollyday
After completing this special issue, I was
inspired to consider making this an annual
tradition: publishing a collaborative book
project every January 1. While the focus might
vary each year, the unifying thread would be
the collective creative energy it celebrates. I
believe this would be a deeply meaningful way
to honor Holly’s memory
Ka-sing
今 天 也 是 楚 喬 的 生 日 。 是 她 離 世 後 的 第
一 個 生 日 天 , 我 們 心 情 雖 然 沉 重 , 但
是 回 到 現 實 , 揉 合 著 複 雜 的 心 情 ,「a
happy hollyday」 就 是 在 這 個 語 境 之 下 , 由
MONDAY ARTPOST 出 版 ,60 位 創 作 朋 友 以
作 品 對 楚 喬 致 意 的 一 個 特 刊 。 其 中 夾 雜 着
有 哀 念 的 , 有 正 面 的 , 以 文 字 或 圖 語 , 百
花 萬 千 。 也 即 是 楚 喬 在 世 時 所 多 年 努 力 ,
希 望 創 造 出 的 一 個 創 作 環 境 生 態 。
楚 喬 與 我 一 起 在 2000 年 初 創 刊 ARTPOST,
一 份 在 網 上 流 通 的 刊 物 。 多 年 間 經 歷 過
不 同 形 式 或 重 點 方 向 , 包 括 國 際 版 , 多
倫 多 版 ,FOTOPOST 純 攝 影 版 。 至 直 大 約
在 十 多 年 前 , 歸 納 成 為 每 星 期 一 出 版 的
MONDAY ARTPOST, 以 專 欄 作 者 為 本 。
為 視 覺 工 作 者 及 文 字 創 作 人 , 提 供 一 個 恆
常 性 的 創 作 能 量 場 。 我 們 也 目 睹 十 多 年
來 , 一 群 創 作 朋 友 的 成 長 , 及 其 之 間 的 互
相 鼓 勵 。
這 個 特 刊 的 構 成 , 我
邀 請 了 楚 喬 的 好 友 : 劉 清 平 , 陳 啟 , 及
Bob Black 客 助 策 劃 。 我 以 較 私 人 的 角 度 ,
撰 寫 了 一 篇 前 言 , 羅 輝 並 替 我 將 該 文 做 了
一 個 英 譯 本 。 在 此 一 併 致 謝 。「a happy
hollyday」 源 自 在 1983 年 一 月 一 日 我 送 給 楚
喬 的 一 張 小 咭 , 及 後 已 發 展 成 為 每 年 的 特
別 日 子 , 我 們 家 庭 成 員 之 間 的 特 別 用 語 。
其 間 的 私 密 程 度 亦 未 必 旁 人 可 從 表 面 去 理
解 。 我 在 這 裡 刻 意 提 出 , 有 點 是 想 解 答 一
位 很 要 好 的 朋 友 , 他 在 語 言 上 的 迷 思 。 同
時 亦 想 道 出 : 這 個 特 刊 ; 我 們 多 年 在 各 方
面 的 努 力 ; 個 人 創 作 以 及 各 個 放 射 性 的 計
劃 等 等 , 都 不 是 可 以 使 用 單 向 理 解 的 角 度
去 解 讀 。
MONDAY ARTPOST 出 版 的 「a happy
hollyday」, 副 題 是 “A Commemorative
Issue dedicated to Holly Lee with contributions
by friends and artists in tribute to her life and
work”, 內 容 不 言 而 喻 。 主 要 流 通 是 在 網
上 免 費 覽 閱 的 flip book 版 本 :
https://m.oceanpounds.com/p/2025-0101.html
這 個 特 刊 也 同 時 提 供 「 按 需 印 刷 」 的 紙
本 , 供 圖 書 館 , 收 藏 者 等 需 要 而 訂 閱 :
https://blurb.ca/b/12281363-a-happy-hollyday
當 這 個 特 刊 出 版 後 , 我 也 有 一 個 想 法 : 每
年 一 月 一 日 策 劃 出 版 一 項 類 似 的 冊 本 。 雖
然 , 每 年 的 策 劃 方 案 未 必 盡 同 , 其 所 相 同
的 , 是 凝 聚 一 股 創 作 的 能 量 。 我 想 這 是 最
好 的 , 想 念 楚 喬 的 方 式 。
家 昇
as reflections on these remnants—fragments of memory,
a kind of conversation, sometimes even a whisper,
between us. This dialogue will continue over a long
period of time and serves as a way for me to hold her
in remembrance. While its form will remain consistent,
the imagery will diverge, branching out into different
directions as the years pass.
arranged on the table in our sitting area. Holly and I
shared fifty years together; we understood each other as
if seeing clearly into a mirror. Looking at these diaries
transports me instantly back to moments long past, even
revealing depths I hadn’t noticed at the time. And so, I
find myself adrift, overwhelmed by a profound sense of
loss.
For the first entry of Night Reading, I chose her diary
entry from Friday, August 23—the last one she wrote,
20 days before her passing: “Book delivered today. Kasing
made a portrait.”
The “book” refers to Sushi Grass in Paradise, a set of
sixteen books shipped from Taiwan by Ching Ping.
The “portrait” is the photograph I took of all the books
Night Reading posted several times a week on Facebook. Browse archives or read more about this series:
reads.doubledouble.org/2024/11/night-reading.html
About Lee Ka-sing’s Night Reading
The Night Reading series began in November 2024,
about two months after Holly’s passing. Following
her departure, I started organizing the things she left
behind. In addition to her photographic and textual
works, there were also a large number of personal
diaries, creative notes, and travel journals. Naturally,
these included many of the letters we had exchanged as
well.
I usually go through these materials at night, after
dinner or before bed. Night Reading could be described
林 海 (Lum Hoi), a work of fiction
leekasingwritings.substack.com/s/lum-hoi
#20 榕
林 的 家 中 有 一 株 菩 提 榕 , 是 朋 友 C 多 年 前 送 給 林 海 的 。 送 來 的 時 候 只 得 一 呎 許 , 如 今 卻
有 六 呎 餘 。C 說 是 從 佛 光 山 採 枝 回 來 , 然 後 培 根 。 來 的 時 候 C 還 交 帶 要 放 在 陰 暗 處 , 但 又
要 接 近 有 陽 光 。 幾 年 間 , 林 看 著 它 成 長 , 也 替 它 移 換 過 幾 趟 盆 子 。 現 在 它 的 根 部 粗 壯 ,
牢 固 地 抓 著 盆 中 厚 黑 的 泥 土 。 不 過 也 可 以 一 提 , 林 在 它 生 長 過 程 中 , 用 幼 線 把 它 的 橫 向
枝 固 定 推 向 上 方 , 所 以 它 現 在 的 枝 葉 都 是 向 上 生 長 , 而 不 是 喧 嘩 地 橫 向 。 林 坐 在 那 缺 了
一 角 的 圓 形 雲 石 枱 邊 , 邊 用 著 他 的 早 餐 , 邊 看 著 離 他 約 五 呎 許 的 榕 。 榕 雖 然 說 是 粗 壯 ,
也 病 過 好 幾 回 。 有 一 回 全 部 葉 子 落 掉 了 , 不 過 掉 完 葉 子 又 重 獲 新 生 。 林 看 見 它 的 新 生 ,
拍 了 一 張 照 片 傳 給 他 的 好 友 G,G 又 寫 了 一 首 詩 讚 頌 榕 的 生 命 。G 在 剛 過 去 的 十 二 月 渡
過 了 他 八 十 六 歲 的 生 辰 。 人 生 也 大 抵 起 落 無 常 , 大 半 年 前 榕 又 病 了 , 落 得 一 地 葉 子 。 通
常 , 當 榕 得 病 , 林 的 女 兒 就 會 混 拌 一 種 植 物 油 , 讓 林 可 以 霧 噴 在 樹 的 葉 子 上 。 不 過 之 前
還 得 有 一 個 工 序 , 就 是 要 把 樹 移 到 屋 外 , 用 強 力 水 噴 , 將 黏 聚 在 葉 上 的 害 蟲 冲 走 。 這 大
半 年 來 林 都 是 這 麼 忙 碌 , 生 活 和 心 境 都 忙 , 就 顧 不 到 榕 了 。 不 過 這 一 趟 , 榕 一 面 不 斷 掉
葉 子 一 面 生 出 新 葉 子 , 好 像 獨 自 頑 強 地 與 害 蟲 博 鬥 。K 來 探 林 , 看 見 榕 ,K 對 林 說 , 你
要 多 給 點 陽 光 。 後 來 林 把 榕 移 近 窗 旁 。 過 了 幾 天 , 林 的 女 兒 又 說 , 榕 會 把 病 傳 染 給 別 的
樹 。 現 在 , 榕 看 到 陽 光 , 又 與 他 樹 有 點 距 離 。 榕 站 在 一 桌 新 裝 置 的 玻 璃 展 示 枱 旁 邊 , 枱
的 厚 手 玻 璃 之 下 , 放 了 剛 從 香 港 運 回 來 , 海 展 覽 過 後 的 照 片 及 書 。 照 片 有 點 傷 感 。 榕 的
主 幹 彎 身 靠 向 枱 面 , 看 著 海 的 照 片 , 葉 子 疏 透 著 上 面 投 射 下 來 的 光 。 海 問 榕 , 你 懂 甚 麼
是 彼 岸 ? 嗯 。 榕 答 說 , 對 岸 那 不 就 是 另 外 一 個 世 界 。 海 在 水 邊 。 腳 還 沒 有 涉 水 , 她 回 過
頭 , 有 點 捨 不 得 她 那 麼 多 要 好 的 朋 友 。 榕 對 海 說 , 岸 只 是 一 個 概 念 。 正 如 時 間 也 只 是 一
個 概 念 。 海 想 起 女 兒 , 她 們 一 起 看 科 幻 電 影 , 一 同 相 信 時 間 只 是 不 同 頻 道 參 數 的 說 法 。
海 想 , 那 麼 這 個 點 子 大 抵 對 著 了 。 榕 說 , 再 說 你 如 今 也 來 去 自 如 。 林 邊 吃 著 他 自 己 烘 焙
的 麵 包 , 邊 看 著 榕 。 榕 看 來 這 幾 天 已 沒 有 再 落 葉 , 而 且 , 樹 腰 之 際 又 新 長 了 不 少 葉 子 。
林 的 女 兒 提 醒 林 不 要 重 複 地 每 早 進 食 那 麼 多 麵 包 , 林 依 了 一 點 她 的 勸 告 , 一 面 減 下 麵 包
的 量 度 , 一 面 開 始 重 拾 以 前 他 每 晚 弄 湯 的 作 業 。 那 幾 個 月 來 , 由 於 海 進 食 困 難 , 林 每 晚
弄 湯 , 不 同 品 種 輪 換 , 湯 自 深 夜 煮 至 天 亮 。 林 海 一 同 用 湯 作 早 餐 。 海 對 林 說 , 每 日 早 餐
的 湯 最 知 味 。 可 是 , 湯 也 留 不 住 海 。 林 獨 自 喝 著 湯 , 一 月 的 陽 光 濃 烈 , 氣 溫 冰 凍 異 常 。
湯 的 味 道 豐 厚 , 夾 雜 交 織 著 不 同 層 次 , 這 一 回 , 著 實 還 多 了 一 層 苦 澀 。
About “Album 50 Gladstone” 吉 石 大 道 50 號
Visit this link for more images of the Album 50 Gladstone series:
https://kasingholly.substack.com/s/album50
I would define this series of photographs as a blend of documentary and conceptual
work. It merges elements of historical writing, portrait photography, and performance
art.
framework that could preserve fragments of memory—of Holly, of visiting friends, of moments
slipping away.
Photographic records are both merciless and inevitable. Today, I am here with everyone; tomorrow,
I too will depart. It is a documentation, yet it is profoundly conceptual. The journey it captures
aligns with the archival work we are doing now; in fact, it may even be part of it. It is both
objective and subjective: we choose what to preserve and who remains in our memory. Over time,
these individuals come and go, leaving traces for future generations to uncover and explore.
(Lee Ka-sing)
Photography, when viewed from another perspective, is essentially composed of three
components shaped by their relational dynamics: the subject being photographed, its
background, and its relationship to the camera. Adjusting the distances among these
three elements produces variations in the resulting photographs. If only two of these
three components are present, it resembles scanning on a flatbed scanner—limited to two
dimensions. Similarly, using a long telephoto lens to photograph the moon’s surface excludes
anything between you and the moon from the image. Philosophically speaking, even a speck
of dust on a scanned document, between the scanner sensor, might serve as a third element,
introducing a three-dimensional relationship.
I aim to incorporate this three-dimensional relationship into the photography series
mentioned earlier. In this series, the environment remains constant, the camera distance
unchanged, and the photographer—myself—always sits in the same position. The length of
the remote shutter release cord restrains any excess movement. Only the people appearing in
the photographs change from day to day.
At each session, I remind everyone that a longer exposure is required, asking them to hold
their breath and remain still for one or two seconds. This process feels like an homage to
early portrait photography, where subjects relied on neck braces to ensure sharp images.
Despite my persistent reminders, some playful individuals inevitably resist, as if driven by
rebellious DNA. From a behavioral perspective, I see this as its own category. Overall, these
photos carry a strong portraiture quality, capturing a fleeting essence in the stillness of those
seconds.
This series was conceived some time ago, shaped by repeated experimentation and
adjustments. It wasn’t until certain circumstances intervened that the project began to take
form. Witnessing Holly’s declining health, I felt an urgency to establish a photographic
(2024-09-13) Holly passing. This photo was taken 90 minutes after Holly left us. A sitting area at
home where she often had gatherings with friends.
(About “Album 50 Gladstone” 吉 石 大 道 50 號 ) 我 想 界 定 這 組 照 片 , 是 一 項 記 錄 攝 影 與
概 念 攝 影 的 混 合 。 它 揉 合 了 書 寫 歷 史 , 肖 像 攝 影 , 與 行 為 藝 術 的 特 質 。
攝 影 , 從 另 外 一 個 角 度 去 看 , 它 其 實 是 三 個 組 件 , 其 間 所 不 同 調 度 關 係 所 構 成 。 我 的 意
思 是 說 , 被 攝 物 和 它 的 背 景 以 及 它 與 照 相 機 的 關 係 。 我 說 的 關 係 , 也 可 簡 化 地 說 , 它 們
之 間 的 距 離 。 三 者 之 間 的 距 離 調 動 , 所 引 伸 出 的 也 就 是 不 同 照 片 所 呈 現 的 版 本 了 。 假 若
三 者 只 得 其 二 , 那 就 與 在 一 具 掃 描 儀 上 掃 描 無 異 , 只 有 二 度 空 間 。 這 也 與 我 們 使 用 一 支
極 長 焦 距 的 鏡 頭 , 去 拍 攝 月 球 表 面 一 樣 。 這 只 是 從 理 論 層 面 去 說 , 你 與 月 球 之 間 的 東
西 , 基 本 上 也 不 可 能 在 照 片 中 存 在 。 假 若 你 要 從 哲 學 層 面 去 爭 論 , 你 放 在 掃 描 儀 上 的 文
件 , 在 它 們 之 間 的 一 粒 塵 埃 , 也 可 以 說 是 它 們 之 間 的 第 三 者 , 產 生 了 三 度 空 間 的 關 係 。
我 想 把 這 三 度 空 間 的 關 係 , 放 回 到 我 開 始 時 提 到 的 照 片 。 在 理 論 上 它 的 空 間 ( 也 即 是 環
境 ) 沒 有 變 , 照 相 機 的 距 離 沒 有 變 , 甚 至 拍 攝 照 片 的 人 也 基 本 上 沒 有 變 , 那 就 是 我 , 永
遠 都 坐 在 同 一 位 位 置 , 而 且 , 那 按 鈕 延 長 繩 的 長 度 也 克 制 了 我 的 狂 妄 。 只 是 , 在 不 同 日
(2024-09-29) Yau Leung. Yau Leung 邱 良 (1941–1997), a good friend and a photographer we
represented, passed away in an accident 26 years ago today. (His most remembered work “Two
Women,” a signed 16”x 20” fibre-based photograph.)
(2024-07-29) Ka-sing with Kamelia Pezeshki and Keijo Tapanainen.
(2024-08-10) Ka-sing, Jeff Jackson, Yam Lau, Shelley Saver, Tomio Nitto, Holly,
Fiona Smyth. (Photo taken 10 minutes before Jeff’s opening reception.)
Opposite page: (2024-09-28) Ka-sing, a self-portrait, six hours after Holly’s memorial.
子 , 所 出 現 不 同 的 人 。 每 一 回 我 都 會 提 醒 大 家 , 那 是 一 項 較 長 時 間 曝 光 的 拍 攝 , 需 要 屏
住 氣 息 , 一 兩 秒 之 間 納 然 不 動 。 這 點 又 好 像 向 早 年 肖 像 攝 影 的 歷 史 致 意 。 當 時 的 被 攝 者
還 得 在 背 後 使 用 頸 項 固 定 架 , 以 確 保 所 拍 攝 的 影 像 清 晰 。 雖 然 每 趟 我 都 是 不 厭 其 煩 地 提
醒 , 但 總 有 頑 皮 分 子 , 血 液 移 動 著 反 叛 的 染 色 體 板 塊 。 在 行 為 學 中 , 我 就 當 它 是 其 中 一
種 類 別 便 是 了 。 但 整 體 來 說 , 這 些 照 片 都 是 有 著 很 強 的 肖 像 特 質 , 由 於 需 要 在 一 兩 秒 之
間 聚 精 屏 氣 , 一 下 之 間 , 元 神 便 跑 了 出 來 。
我 在 較 早 的 時 候 , 便 開 始 構 思 這 組 照 片 。 曾 經 作 過 不 少 嘗 試 , 都 是 不 大 滿 意 。 事 情 總 是
由 客 觀 的 因 素 所 促 成 , 眼 看 著 楚 喬 的 健 康 狀 況 漸 漸 轉 差 , 臉 部 的 肌 肉 從 豐 盛 續 漸 流 失 。
斷 續 來 探 訪 的 朋 友 , 為 了 留 卻 著 那 一 點 記 憶 , 經 過 一 番 組 織 , 終 於 大 致 將 拍 攝 的 運 作 架
構 做 妥 。 雖 然 , 照 片 的 記 錄 , 也 殘 酷 , 也 令 人 無 可 奈 何 。 今 天 我 在 這 裡 , 與 大 家 一 共 ,
明 天 我 也 將 會 遠 去 。 這 是 活 生 的 記 錄 。 也 是 非 常 地 概 念 性 。
它 所 寫 下 的 歷 史 , 也 許 和 我 們 現 在 做 著 的 整 理 工 作 一 樣 , 甚 至 也 可 以 說 是 其 中 的 一 部
分 。 它 是 客 觀 的 , 其 實 也 是 主 觀 的 。 你 選 擇 留 下 甚 麼 , 甚 麼 在 你 記 憶 中 被 留 下 的 人 。 當
然 , 他 們 都 是 在 漫 長 歲 月 中 , 客 觀 地 來 來 往 往 , 留 下 給 後 來 的 人 , 推 敲 追 索 走 過 的 足
跡 。
(2024-10-01) Lee Ka-sing, Chris Song, Lau Ching Ping, Kai Chan, Iris Lee.
The work team of “Sushi Grass in Paradise”: Lee Ka-sing (chapter-dividers
photographs), Chris Song (Chinese translation), Lau Ching Ping (book design),
Kai Chan (art for the book cover), Iris Lee (English edit).
TERRAIN, volume twelve. (Photographs by Lee Ka-sing, haiku by Gary Michael Dault in response).
A daily collaborative column published at the front page of oceanpounds.com