26.01.2025 Views

Archive 2025-01-26

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Archive

2025-01-26

Edited by: LEE KA-SING AND HOLLY LEE ARCHIVE

kasingholly.com kasingholly@gmail.com

Thousand Objects《 千 物 誌 》

23 Empty Chairs

(POLAROID, 4x5 inch, black and white, 1980s)

In the 1980s, we frequently received assignments from Black Star, a photo agency, to shoot annual

reports or commercial photographs in Asia, particularly in mainland China. On one occasion, we

were commissioned to take a group photo in Beijing. At the time, China had just begun opening up

to foreign commercial operations. An international company was hosting a conference in Beijing,


gathering key representatives from around the

world at a hotel in the city. The group photo

was scheduled to take place during a brief

fifteen-minute window between the conference

and the evening banquet.

We arrived in Beijing that afternoon, took a taxi

directly to the hotel, and immediately began

setting up—arranging lights, determining

positions, and making other preparations. By

the time everything was in place, it was time to

shoot. The group, comprising over a hundred

people, was arranged in three to four rows:

seated in the front, standing in the middle, with

a raised platform at the back.

Given the tight schedule, there was no room

to shoot more than a roll of film, let alone

conduct Polaroid tests. We opted for a largeformat

camera, confident that with careful

composition, the entire shoot wouldn’t require

more than ten sheets of film. Once developed,

the transparencies were promptly sent from

Hong Kong to the agency in the United States.

Yet, this Polaroid—a test shot taken earlier in

the day—remains with us, capturing 23 empty

chairs. Over the years, it has lingered, imbued

with a surreal, almost symbolic meaning.

The following morning, we took a taxi straight

to the airport and returned to Hong Kong. It

turned out to be one of our shortest trips to

Beijing.

[23 張 空 椅 子 ] 在 八 十 年 代 , 我 們 常 常 接

到 一 間 圖 片 代 理 公 司 Black Star 委 約 , 在 亞

洲 尤 其 是 在 中 國 內 地 拍 攝 年 報 , 或 商 業 用

的 照 片 。 有 一 回 , 一 個 工 作 個 案 是 要 到 北

京 拍 攝 一 張 全 體 照 。 當 時 內 地 剛 對 外 商 業

運 作 開 放 , 有 一 間 國 際 公 司 在 北 京 一 個 會

議 , 分 報 世 界 各 地 的 要 員 , 齊 聚 在 北 京 一

酒 店 。 全 體 照 的 拍 攝 時 間 定 於 在 會 議 與 晚

讌 交 界 之 間 的 十 多 分 鐘 。 我 們 下 午 抵 達 北

京 , 乘 計 程 車 直 達 酒 店 , 便 開 始 架 燈 , 定

位 等 準 備 工 作 。 當 一 切 準 備 就 緒 已 是 拍 攝

的 時 間 , 全 體 照 共 百 來 人 , 分 三 至 四 排 ,

前 坐 後 站 , 後 面 又 有 高 台 。 這 等 工 作 , 由

於 時 間 短 少 , 多 拍 一 點 膠 卷 也 不 行 , 更 遑

論 拍 寶 麗 來 測 試 。 所 以 決 定 用 大 片 幅 相

機 , 只 要 看 得 準 , 拍 攝 不 超 過 十 張 片 便

是 。 照 片 拍 攝 冲 洗 之 後 , 已 全 部 從 香 港 寄

往 美 國 的 圖 片 代 理 。 唯 是 這 楨 在 下 午 拍 攝

作 測 試 用 的 寶 麗 來 ,23 張 空 椅 子 , 留 著 這

麼 多 年 , 還 存 在 著 它 的 超 現 實 意 義 。 由 於

在 港 忙 著 , 我 們 拍 照 翌 日 早 上 便 乘 計 程 車

至 機 場 直 接 回 港 。 也 算 是 在 那 個 年 代 , 最

短 的 一 次 北 京 之 旅 。

Mak Hin-yeung in Qiu Ying

(POLAROID, 4x5 inch, black and white,

1985)

In 1978, Qiu Ying Shi Kan ( 秋 螢 詩 刊 ) was

relaunched and published in poster format. It

reappeared in 1985, this time as accordionfold

postcards. During this period, each issue

of Qiu Ying Poetry Journal not only featured

poetry but also highlighted the works of a

selected artist. I believe this publication

model subconsciously influenced how we later

produced DISLOCATION ( 女 那 禾 多 ), the

photography journal, where each issue focused

on two photographers, embodying the idea of a

gallery on paper.

In the June 1986 issue, the 30th edition of

Qiu Ying, we featured the sculptural works

of Mak Hin-yeung ( 麥 顯 揚 ). At the time,

the concept was somewhat challenging—we

decided to photograph all seven of his works

together in a single shot. When unfolded, the

image stretched across the seven panels of

the postcard. The poems were then printed in

the spaces left between each sculpture. The

tricky part was ensuring the layout was precise,

as the placement of the sculptures required

careful calculation. While it would have been

much simpler to photograph each sculpture

individually and print them on separate pages,

that approach would have lost the immersive

and cohesive effect we achieved.

It’s worth noting that this was, of course, before

the era of desktop publishing. After taking the

photograph, we created a large print to serve

as the design template. Unfortunately, that

photograph no longer exists—only this Polaroid

remains.

[ 麥 顯 揚 在 秋 螢 ] 1978 年 復 刊 , 以 海 報 形 式

出 版 的 「 秋 螢 詩 刊 」, 及 後 又 再 在 1985

年 復 刊 , 以 明 信 片 的 形 式 出 現 。 在 這 個 時

期 的 「 秋 螢 詩 刊 」 都 是 除 發 表 詩 之 外 , 每

期 均 選 介 一 個 藝 術 家 的 作 品 。 我 相 信 這 個

發 表 模 式 , 在 潛 意 識 影 響 了 我 們 後 來 辦 「

女 那 禾 多 」 攝 影 刊 物 的 方 式 , 每 期 以 兩

個 攝 影 師 為 重 點 , 恰 似 一 個 在 紙 上 的 畫

廊 。1986 年 6 月 號 ,「 秋 螢 詩 刊 」 第 三 十

期 , 我 們 選 介 了 麥 顯 揚 的 雕 塑 作 品 。 當 時

的 想 法 也 有 點 挑 戰 性 , 把 他 的 七 件 作 品 拍

在 一 起 拍 攝 一 張 照 片 。 照 片 展 開 , 就 是 明

信 片 的 七 瓣 。 所 發 表 的 詩 刊 在 其 間 每 頁 雕

塑 作 品 所 留 下 的 空 間 。 有 其 中 的 難 度 , 就

是 要 把 空 間 計 算 準 確 。 相 對 如 果 每 頁 單 獨

各 拍 一 張 照 片 放 入 , 那 就 簡 單 得 多 , 但 也

就 失 卻 現 在 我 們 看 到 的 , 容 入 感 及 整 體 效

果 。 要 留 意 的 是 , 當 然 還 是 一 個 非 電 腦 排

版 的 年 代 。 照 片 拍 成 後 , 放 了 一 張 大 照 片

作 設 計 使 用 。 如 今 那 照 片 已 不 存 , 獨 留 下

這 張 寶 麗 來 。



Qiu Ying Poetry Journal, Issue 30

(PUBLICATION: Qiu Ying Shi Kan 秋 螢

詩 刊 , issue 30. 6x34-inch)

In my previous piece, I mentioned photographing

麥 顯 揚 Mak Hin-yeung’s works for Qiu Ying

Poetry Journal and the remaining Polaroid from

that session. Here is the physical copy of that

issue.

Each issue of Qiu Ying Poetry Journal

consisted of eight accordion-fold postcards.

The first panel served as the cover, with the

back of the cover typically featuring a short

essay. The remaining seven panels formed the

content of the issue, with each postcard usually

showcasing a single poem.

Contributors to this issue included Chung

Kwok-keung 鍾 國 強 , Chung Ling 鍾 玲 ,

Ho Fuk-yan 何 福 仁 , Choi Chi-kiu 蔡 其 矯 ,

Hon Muk 韓 牧 , Wong Heung 黃 襄 , and Ku

Kung 顧 工 . The seven postcard panels were

perforated, allowing them to be detached and

used individually. On the reverse side of each

postcard, space was provided for an address

and message, just like a traditional postcard.

For this issue, the back of the postcards also

featured small images of seven additional

sculptures by Mak. These images not only

served as decorative elements but also allowed

us to present more of the artist’s work within

the constraints of the compact format.

[ 秋 螢 詩 刊 第 30 期 ] 之 前 談 過 拍 攝 麥 顯 揚

作 品 發 刊 在 秋 螢 詩 刊 , 當 時 所 使 用 的 寶

麗 來 。 這 裡 是 該 期 詩 刊 的 實 物 。「 秋 螢 詩

刊 」 明 信 片 時 期 , 每 期 由 八 張 連 續 在 一 起

的 明 信 片 構 成 。 其 中 第 一 瓣 是 封 面 , 封 面

背 後 通 常 發 刊 一 篇 短 文 。 其 他 七 瓣 乃 刊 物

的 內 頁 , 通 常 每 頁 發 刊 一 首 詩 。 是 期 的 作

者 包 括 : 鍾 國 強 , 鍾 玲 , 何 福 仁 , 蔡 其

矯 , 韓 牧 , 黃 襄 , 顧 工 。 七 瓣 明 信 片 , 是

可 以 撕 下 來 分 別 使 用 。 明 信 片 的 背 面 , 也

如 一 般 明 信 片 , 留 有 放 地 址 及 寫 信 的 空

間 。 這 期 的 背 面 , 我 們 也 放 了 麥 的 另 外 七

件 雕 塑 , 小 小 的 圖 像 作 為 裝 飾 , 也 發 展 出

作 為 在 一 期 細 小 的 刊 物 , 介 紹 一 個 藝 術 家

的 完 整 性 。

(below) The bowl, the Red, the Architect, 2020

Diptych (2014-2023)



(above) Various Memories Floating Between the Left and Right Brain, 2020

(below) Two Plants after The Great Duel, 2020

(above) Einstein on the Beach, 2020

(below) The Whisper of a Water Droplet and the Midsummer, 2020



(above) Shells on the Table and their Sunday Afternoon, 2020

(below) Roots Lying on the Ground, 2020

(above) Through the Trail, Entering the Zen Within, 2020

Diptych (2014–2023), a series of over 1,500 diptychs created over ten years, is currently being reformatted

for publication in book volumes. In the meantime, you’re welcome to browse a flipbook version of the

series at diptych.leekasing.com as we continue the work in progress.

The series is also shared on Facebook and Instagram several times a week.



Two fragments on Holly Lee’s novel: The Fountain

黃 楚 喬 的 短 篇 小 說 「 噴 泉 」

(Lee Ka-sing, January 23, 2025)

Yesterday, a friend came to visit, and somehow, we ended up talking about Holly. This

conversation gave me the idea of republishing her novel The Fountain and writing something

about its background. However, with my current workload, it’s impossible to produce a detailed

piece at the moment. Two months ago, I wrote a postscript when the novel was reprinted in the

MONDAY ARTPOST. Now, I’m adding a supplement, hoping that, over time, these writings can

come together into a more refined and detailed essay. This novel is not only a significant work for

understanding Holly’s artistic journey but also her life.

The Fountain was her first novel, written around the same time as Sushi Grass in Paradise. It

underwent substantial revisions at the end of 2021, by which point her ability to write in foreign

languages had greatly improved. The novel draws from her personal story, centering on the

fountain at the Hong Kong Zoological and Botanical Gardens, which had been reconstructed

multiple times over the decades. Using this motif, she explored family relationships, writing

about the delicate bond between her and her mother, my relationship with my father, and our

relationship with each other.

At the beginning of the novel, there’s a subtle section that most readers might overlook—a scene

that reflects her feelings following her cancer surgery in the early 1990s. At that time, we were

living in a building near the Botanical Gardens. One morning after her surgery, we attempted to

take a walk in the park, and she collapsed on the roadside. Her cancer has been in remission for

over 30 years, but her immune system has remained weak since the surgery. In her last days, the

health challenges, we believe, were likely triggered by the COVID vaccine or other factors that

caused internal changes in her body.

There’s also a section in the novel where she wrote about my relationship with my father and her

relationship with photography. In just a few lines, she captured the subtle emotional dynamics—

something that outsiders might not notice or fully understand:

“The relationship was always difficult between you and your father, but you followed in his

footsteps, anyway. You’ve become a photographer, and because of you, I’ve become one.”

Looking back now, we’ve come a long way on this photographic journey. Our passion for

photography was, in many ways, inevitable—and yet, life often felt beyond our control. Still,

this understated connection between us and

photography—how many people can truly

perceive it?

(Lee Ka-sing, November 11, 2024)

Holly’s novel The Fountain first appeared in

the January 2022 issue of DOUBLE DOUBLE,

shortly after the publication transitioned from

an online format to a monthly print edition.

Holly wrote The Fountain around 2020–2021,

just after finishing Sushi Grass in Paradise,

and made substantial revisions before it was

published. In her notebook, she expressed a

desire to write a long novel rooted in her own

background, and The Fountain can be seen

as an early experiment in this direction—a

preliminary exploration for future, more

extensive works. Since the 1980s, Holly’s

photography often drew on her family and the

people around her as subjects. Naturally, her

writing, woven with fine details, also reflected

her personal history.

When DOUBLE DOUBLE moved to print,

our plan was to feature both new and previous

works, along with a guest artist each month. In

that issue, we featured Sharon Lee, a talented

young photographer, whose series The Crescent

Void—an early work that earned her the WMA

Grant Award—was included for its familycentered

theme, which resonated with The

Fountain. While Holly and Sharon belong to

different generations, a unique connection

emerged: Sharon had also created a series

about a fountain for a group exhibition at the

Hong Kong Zoological and Botanical Gardens

and developed the theme further, adding

deeper layers to her work.

This serendipitous link to the fountain—

indeed, they were referencing the same

fountain, a distant memory both shared—led

to discussions of a joint exhibition at WMA

Space, centered around this theme. Though the

exhibition evolved, moving from the fountain

theme to Sushi Grass in Paradise & The Rice is

Greener on the Other Side, the lingering thread

remained: a shared remembrance tied to family.

When they first discussed it, neither could

have foreseen that this would be Holly’s final

exhibition. Today, when you encounter that

distant fountain, the surrounding landscape

remains familiar, while the fountainheads,

heavy with mist, evoke layers of haunting

illusions.

( 李 家 昇 ,2025 年 1 月 23 日 )

昨 天 一 位 朋 友 來 訪 , 後 來 我 們 談 到 楚 喬 。

也 因 如 此 , 令 我 想 到 重 新 發 刊 她 的 小 說 「

噴 泉 」, 兼 寫 一 篇 導 讀 的 文 字 。 手 頭 的 工

作 忙 , 也 不 可 能 一 兩 天 內 寫 出 一 篇 較 完 整

的 。 之 前 寫 過 的 一 篇 附 記 , 現 在 再 寫 個 補

充 , 希 望 日 後 加 以 整 理 , 能 夠 成 為 一 篇 像

樣 的 文 稿 。

「 噴 泉 」 是 去 理 解 楚 喬 的 一 個 重 要 作 品 。

那 是 她 第 一 個 小 說 作 品 , 寫 於 與 「 壽 司 草

邊 的 天 堂 」 同 時 , 但 於 2021 年 底 作 了 一 個

大 幅 度 的 修 改 , 那 時 她 的 外 文 寫 作 能 力 ,

已 有 了 很 大 的 進 步 。 小 說 以 她 個 人 的 故 事

為 底 本 , 環 繞 著 香 港 動 植 物 公 園 , 修 建 了

幾 回 的 噴 泉 , 寫 了 幾 代 人 的 關 係 。 她 寫 她

與 母 親 感 情 上 的 絲 連 關 係 ; 她 寫 我 與 我 父

親 的 家 庭 關 係 ; 她 寫 我 與 她 的 感 情 。 小 說



的 開 端 , 其 實 她 寫 入 了 一 段 , 不 太 為 別 人

察 覺 的 ,90 年 代 初 她 患 癌 手 術 後 的 感 覺 。

當 時 我 們 住 著 動 植 物 公 園 附 近 的 一 個 建 築

物 。 手 術 後 一 次 早 上 欲 往 公 園 散 步 , 她 在

路 旁 暈 倒 。 她 的 癌 症 痊 愈 已 是 30 多 年 ,

唯 是 手 術 後 身 體 免 疫 系 統 較 差 。 最 近 誘 發

的 , 相 信 是 由 於 COVID 疫 苗 或 其 他 原 因 ,

令 身 體 內 部 產 生 變 異 的 影 響 。

小 說 中 有 一 段 , 她 寫 了 我 與 父 親 的 關 係 ,

短 短 幾 行 , 寫 了 父 親 , 我 , 及 她 在 攝 影 的

關 係 , 其 間 感 情 的 微 妙 , 亦 不 為 外 人 所 知

或 理 解 :

“The relationship was always difficult

between you and your father, but you followed

in his footsteps, anyway. You‘ve become a

photographer, and because of you, I’ve become

one.”

在 此 我 作 一 個 簡 略 意 譯 : 你 與 父 親 關 係 是

那 麼 的 不 暢 順 , 然 而 , 你 亦 步 他 後 塵 , 成

了 一 名 攝 影 師 。 而 我 亦 因 為 你 , 也 踏 上 了

此 足 跡 。

現 在 回 看 , 我 們 在 攝 影 的 道 路 已 走 了 好 大

的 一 段 。 這 個 關 於 攝 影 的 感 情 , 也 是 無 奈

也 是 順 然 。 這 個 淡 淡 然 不 知 為 多 少 人 所 能

洞 識 。

( 李 家 昇 , 11-11-2024)

楚 喬 的 小 說 「 噴 水 池 」, 原 是 刊 登 於

DOUBLE DOUBLE 2022 年 一 月 號 。 當 時 該

刊 剛 從 網 上 版 改 變 成 為 紙 本 出 版 物 , 每 月

出 版 一 次 。 小 說 寫 於 大 約 2020 至 2021 年

間 , 她 剛 寫 完 「 壽 司 草 邊 的 天 堂 」。 發 表

時 作 了 一 回 較 大 的 修 改 。 在 楚 喬 的 創 作 筆

記 簿 她 寫 下 心 願 想 寫 一 個 以 她 自 己 的 作 背

景 的 長 篇 。「 噴 水 池 」 也 可 說 是 她 在 這 方

面 的 小 嘗 試 , 為 日 後 的 大 篇 章 作 為 揣 摩 。

楚 喬 的 創 作 , 早 在 八 十 年 代 , 她 的 攝 影 作

品 , 已 有 不 少 以 她 的 家 庭 背 景 , 身 邊 的 人

作 為 作 品 的 素 材 。 去 到 文 本 寫 作 , 纖 細 內

容 的 梳 織 , 以 她 個 人 過 往 的 故 事 為 本 , 那

是 自 然 不 過 的 事 。

DOUBLE DOUBLE 於 該 期 開 始 改 為 紙 本 ,

除 了 發 表 我 們 兩 人 的 新 舊 作 品 之 外 , 並 每

期 發 表 一 位 客 座 藝 術 家 。 該 期 發 刊 了 李 卓

媛 。 之 前 我 幾 次 旅 港 , 都 看 過 卓 媛 的 作

品 , 是 一 位 年 青 而 又 出 色 的 創 作 人 。 我 們

發 刊 了 她 的 「The Crescent Void」, 是 她 的

較 早 期 作 品 , 也 是 她 獲 取 WMA 大 獎 的 作

品 。 不 過 , 當 時 我 發 刊 這 組 作 品 , 有 一 個

主 要 的 選 擇 因 素 , 還 是 因 為 她 的 以 家 族 為

軸 的 主 題 。 與 楚 喬 的 「 噴 水 池 」 有 著 呼 應

的 關 係 。 然 而 , 那 又 是 兩 個 不 同 世 代 的 創

作 人 。 巧 合 之 前 卓 媛 也 因 為 香 港 動 植 物 公

園 的 一 個 聯 展 , 她 做 過 一 組 關 於 噴 水 池 的

作 品 , 而 且 , 她 又 以 該 組 作 品 為 基 礎 , 作

了 進 一 步 的 發 展 。

是 因 為 噴 水 池 的 偶 遇 ( 其 實 她 們 所 書 寫 的

是 同 一 個 噴 水 池 , 同 一 個 遠 年 的 記 憶 ),

促 使 了 談 及 兩 人 一 起 在 WMA 的 展 覽 。 雖

然 , 這 個 展 覽 , 經 過 歲 月 , 已 經 走 離 了 池

水 , 變 成 了 後 來 的 「 壽 司 草 邊 的 天 堂 & 青

蛾 飯 」, 其 間 沒 有 變 的 , 依 然 是 那 個 與 家

人 繞 纏 在 一 起 的 追 憶 。 當 初 大 家 談 及 的 時

候 , 誰 都 沒 有 意 料 到 這 是 楚 喬 最 後 的 一 個

展 覽 。 遠 方 的 噴 水 池 , 今 天 你 看 到 它 的 時

候 , 四 面 風 景 依 舊 , 它 層 層 的 噴 咀 , 卻 又

不 時 霧 噴 出 一 幕 一 幕 , 沉 重 的 幻 景 。

Holly Lee

The Fountain

a novel



turnstile to take the path, a shady and winding trail leading to the menagerie. Some time ago, when she

visited the couple, they were sitting upright in the fork of a tree, huddling together, comfortably taking

their afternoon nap. Another time when she passed by, Abek and Keba were swinging and brachiating

through the branches with their long gangling arms, acting in a way as if they were the top trapeze artists

of the animal world; and indeed their acrobatic performance won loud applause from several spectators,

including hers. What will they be doing today? She wonders. What will you name your child, you king

and queen of swing. Your child, would you like it to be the prince, or princess of the swing? In a habitual

manner, she combs through her thin hair with her fingers, feeling instantly more hair falling out, her

scalp warm and tender.

Early morning calls

Here they go again! Abek Keba.

A blessing, or a curse. The silence of the waning night breaks, before the first ray of sunlight hitting city

buildings, before her spirit climbs back to the body, suspending her in a state of half-asleep and halfawake,

and like an overtly early alarm clock, without warning, a sharp, harmonious duet punctures the

air. Less than a quarter of a mile away, on the northern slope opposite where she lives, inside a cage in

the Zoological and Botanical Gardens, a pair of siamangs, swinging from branch to branch, are routinely

performing their morning ritual cries with a mix of deep booms and high-pitched screams.

Ack! Just when I’m about to drift off…

Yes, her sleeps have been fragmentary since the operation, her further struggle with radiotherapy, and

chemotherapy taking a visible toll on her. The first night she started her chemo she was in so much pain

that, in between bursts of dreams, she yelled for help from her grandmother, forgetting that she had been

dead for nearly a year. The nights following are not any better; she is often in a state of consciousness

with eyes closed. Then around dawn, she is almost certain to hear calls from the gibbons, taking her

away, or dragging her deeper into the same fuzzy dream; a wood so dark, primeval and impenetrable.

She decides to visit the siamangs Abek and Keba today. Secretly, and avoiding the keeper’s watchful

eyes, she will feed them popcorn for a treat. Abek is male, seven years old, and measures about 3 feet

tall, weighing 25 pounds. Keba, his wife, is three months younger, built slightly shorter but weighs

more since she is pregnant. The couple is from different parts of Sumatra and has been living in this

enclosure for almost a year. It is just a short walk uphill from her apartment to the zoo through a lane

called Glenealy, a gated, minor entry point, one of the eleven entrances to the central Public Garden.

Usually, this entrance is quiet and unstaffed. She has to pass through the full-height, two-way steel

The day’s forecast is hot and sunny, a considerably fine day; it’s better for her to wear a cap and bring

along the blue umbrella with light-green stripes. Her spirit needs uplifting, her body needs fortifying,

and this umbrella provides both. She delights in spending time with the siamangs and walks directly

towards the compound where Abek and Keba are staying. To her surprise, she finds not two, but three

primate friends. Keba has given birth to a baby. On a signpost outside the enclosure stated: Ekke, female

siamang, 6.5 ounces, born July 1, 1992. Because it is a weekday, not too many people are gathering there

to watch the newborn, and she’s able to get closer to her siamang friends. A picture of family bliss, all

tenderness and loving care. The tiny baby is sprawling out on her mother’s tummy, and Abek is gently

grooming his wife’s shaggy black fur with his long fingers. She leans over and presses her face against the

cold steel fence, looks straight into the eyes of the parents. They look back languidly, as if fl oating on a

cloud, as if lodging in their small haven, so contented that they do not want any disturbance.

She carries that picture with her as she strolls further along the old trees trail, crossing the pedestrian

subway to the north-eastern side of the park, passes by the Pavilion, and the bronze statue of King

George VI, a somewhat beautiful area surrounded by aviaries, the air filled with fragrant jasmines

and all kinds of bird songs. There’s a bench to sit down on, the weather so bright, the constant breeze

cools down streams of heat waves as she sits under her umbrella, well-sheltered from the mid-day sun.

Minutes later, resuming her strength, she descends the stone steps, reaching an open square; the fountain

terrace. There, the sky, skyline of tall buildings and some breadth of the harbour view unfurled before

her. Putting down her umbrella, she inhales deeply, her arms stretching out, as if trying to gather the

spectacle all to herself. In the middle of the courtyard sits the centerpiece of the garden - the fountain,

which, in its several rebirths, has always remained in the same spot. Now rebuilt for the fourth time, an

irregular polygon replaces the former round-shaped fountain, having four huge, dandelion-like spheres

with rotating fountain heads, spinning around gleefully as water jets out of the nozzles. The view is

captivating and refreshing. To complement the centerpiece, a dozen of geyser jet fountain nozzles create

masses of aerated water at the lower level of the fountain.

Never has she thought once about the history of the fountain, at least not when she is struggling with

something more serious and life-threatening. History says that the government built the first fountain in

1868, some two decades after the island came under British rule, a hundred and twenty-four years from

her present. Yes, it’s the fountain, but not the fountain of her memory, which is always round, the one that

her mother took her to when she was a very young child. But even that fountain has become a legend; as

another soon replaced it, and another, and another.



Pictures by the Fountain

She said she was just a few months old, her

index fi nger pointing at the photograph, which

was glued to the page of an album along with

other older pictures, when her mother took her

to the Botanical Gardens. My mother looked

thin, she said. I heard she had a hard time

bearing and giving birth to me. Must have been

a disappointment, too; she added, because I

was a girl, an undesirable gender that not only

looked more like my father, but inheriting not

the slightest trace of my mother’s beauty. The

photograph she showed me was small, about

two and a quarter inches square, in which a fair

woman holding a baby on her left lap rested on

the fl at rim of a round fountain; her right foot

anchoring on the cement ground, showing her

elegant, flat bottom embroidered satin shoe.

Why did my mother dress in black? It made her

look even thinner; she said. But it’s a blackand-white

picture; I reminded her, she might

have worn a burgundy red or a dark sapphire

blue. Her garment, however, I pointed out, was

something particular - a tailor-made Chinese

short sleeve top and pants suit, though worn

commonly among women in the 50s, was made

from vinyl silk, a material that vanished ages

ago. She frowned slightly at the picture and said,

look what I was wearing, a western baby dress,

and no shoes! But you were just crawling then, I

promptly corrected her, and let out a giggle.

You could only gather secondhand information

from the photographs inside the album; any

memory dust left that day simply wasn’t

registered, hence never existed. But you began

to think that afternoon was a family day trip.

Regretting not learning more of your ancestral

history, you admitted growing up in the age of

egoism and freedom; when everything was the

“future and I”, there was little room nor need for

looking back. Or was it because of negligence

and ignorance that the idea of family history

didn’t ring until late in life? Your grandma

was a young widow with two small daughters -

your mom and your aunt, who moved with her

husband’s extensive family to Hong Kong in

the early part of the 20th century. As a child,

you grew up, saw yourself mix and mingle with

relatives from your grandpa’s side, yet always

feeling awkward, like an outsider. A large and

traditional family, your departed grandpa had

at least a dozen-and-half siblings, all of whom,

after moving to the colony, still gathered to

celebrate Lunar New Year; held banquets at

restaurants for birthdays and weddings. You

could still remember your 12th uncle, 13th

uncle, 15th uncle and 18th aunt, faces of their

wives and children; the bustling gatherings at

15th uncle’s home; the noise and excitement,

and most of all, the hearty smell of food which

the wives were busily preparing in the kitchen.

Children’s duty was to play, eat, and live well;

little were they informed about, or concerned

with hunger of the motherland. In mainland

China, the great famine from 1958 to 1961 had

caused the lives of millions of people.

Like a detective gliding a magnifying glass

over the small photographs, you wanted

desperately to find some clues, some DNA,

or forensic evidence from that day, when your

mother sat with you on the edge of the fountain;

you wanted to ask, who was the one taking

the photograph? Here, you tracked down your

mom posing in front of the greenhouse with her

right hand resting on your 18th aunt’s shoulder.

A snapshot of your two uncles, the 12th and

the 13th, walking up the steps, the latter held

a cigarette in his mouth. In another picture

containing a group of people, a ‘stranger’, who

might be a relative you didn’t know, sat holding

you beside two more strangers - another young

woman with a boy. The back roll stood a couple,

your 15th uncle and his wife, and your mom in

her black vinyl silk clothes. After a few pages,

you discovered a bigger group photograph with

the fountain in the background. All the uncles

and aunties, their children, your grandma and

your mom carrying you, the ‘strangers’ you saw

earlier, squeezing each other to fi t into the frame.

A nice family picture, you thought. From the

adjacent page, you noticed an almost identical

image of the large group shot, which might have

been taken seconds earlier or later. An imperfect

picture but was kept, anyway. At the moment

the photographer pressed the shutter, a small

boy ran across the camera, his head accidentally

caught, and made a mark in the lower left corner

of the picture.

By this time you were quite certain, and could

conclude that, that afternoon must have been

“pre-planned” for the big family outing. In fact,

back in those times, having one’s picture taken

was a big deal, as photography was not only

expensive, but a practice that still required

certain technical skill. It made you suspect

that it might be a friend of the family who

volunteered to undertake the mission; would be

more than happy to drag out his camera, partly

to help take pictures, more so to jack up his

photographic skills. As nothing could pinpoint

who this anonymous amateur photographer

truly was, and not a soul in that group picture

was available to tell the backstory (except your

baby self), the identity of this person thus only

witnessed by the fountain, while he, perchance

she remained to be covered in the dark cloth, a

mystery unsolved.



The Garden and the Fountain

On the Internet, I came across a Hong Kong New Year card from the 1880s, which is now in the family

collection of Don Lickley. One John Mitchell Dunlop, who lived and worked in the Orient from the 1870s

to the 1880s, sent this postcard home. The Scottish Griffith Photo studio took the sceneries in 1875. On

the top half of the card showed three pictures respectively: Kennedy Road; Praya, and the Public Garden.

The below picture showed a panoramic view of the old city harbour of Hong Kong. At the very bottom,

fl anked by cherry blossom branches on both sides, was the printed word ‘Hong Kong’ and a doggerel

poem, which read:

“To Topside Hill from where my stand

My look see plenty Hong so new

My neva have see place mo gland

And neva talke thing mo true

My look the roads, the ship, the tree

And thinkee my no place have see

So nice Hong Kong”

The sender of the card, John Mitchell Dunlop, was certainly in Hong Kong in 1883, to obtain his 1st

class ship’s engineering certificate, and subsequently worked as a master mariner for several years with

the UK Shipping company Blue Funnel Line. A Carte de visite, c.1875 proved that he was already there.

Mr. Dunlop was a man in his late thirties, or early forties, medium-built, garbed in suit and tie, his short,

well-groomed hair in a classical side-part style; a heavy walrus mustache hung above his lips. He posed

straight-faced, resting both elbows on a small cushioned desk, his left-hand fingers curled into a soft

fi st laid fl at on top of the other hand. Now we know what he looked like, but who was standing behind

the lens? This is not a hard question either, for a name was stamped at the back of the Carte de visite.

A “Chinaman” Lai Afong took the portrait. He was the earliest Hong Kong photographer active between

1859 to 1900. His extraordinary talent in both landscape and portraiture, to some degree, impressed

the pioneering Scottish photographer John Thomson, who claimed openly that Lai Afong’s ability as a

professional photographer would easily earn him a decent living in London. An extraordinary praise

indeed, for a Chinese citizen living and working in the then colonial Hong Kong, when equality and

respect were hardly the rule of the day. Unpleasant as it was, this attitude would linger on for another

century.

Just as he was absorbing the surrounding beauty, inhaling sweet scent from the roses; orchids; kamuning

and osmanthus, the sound of a group of people approaching awakened him - a company of young Chinese

men resembling scholars, wearing queues and dressed in long white robes, chattering and laughing on

the way, holding a folding fan each; open, close, flip it open, then fl uttering the fan several times and

draw it close. They moved ahead slowly, noticing the stranger’s presence, and nodded to him curtly.

Later that day, he would run into all twenty-seven of them one more time, posing on the staircase in three

elevated rows. At their backs emerged the grand centerpiece of the Public Garden: an elegant Victorian

fountain terrace.

This fountain, ordered and imported from the United Kingdom by Her Majesty’s Government for the

Public Garden in Hong Kong, finished installing in 1867. The fountain was a three-tiered structure

featuring a central column some twenty feet tall. All three levels of ornamented basins were quatrefoils,

and the ground basin was eighteen feet in internal diameter. From the top shaft, water gushed out from

the upper jets escaped the top basin through the eight lips to the middle basin, which was supported on

four columns with land ornament composed of water lilies and other aquatic plants. At ground level, the

face of the lowest basin was decorated with wild and cultivated water plants carvings; with nozzles jetting

out water formed four glistening crystal lobes. All around the fountain terrace, the garden workers added

a variety of flowering plants, beds of ornamental shrubs and trees to enhance the centre masterpiece.

Let us then imagine John Mitchell Dunlop strolling in the Public Garden on a gray morning in 1874,

just a week after he arrived in Victoria. Panting lightly from his uphill walk, he stopped at the site of the

Pavilion, a hexagonal structure supported by six cast-iron pillars, built eight years ago with donations

from the Parsee community. He circulated and examined the framework for a while, stepped inside,

and settled himself down on the granite bench under the pyramidal roof. The surroundings were quiet,

and a tranquil air prevailed. Still early in the morning, he thought. Having heard from a Chinese friend

that people held frequent concerts in the Pavilion, he was eager to know when the next brass band

performance would take place. A Saturday evening music performance would be great; not only would it

offer suitable entertainment; it would also draw in large audiences, especially expatriates from Europe,

who were in general suffering from cultural deprivation.



Standing on the opposite side of the fountain

terrace, the elegance and beauty of the structure

spellbound John Mitchell Dunlop. For a moment

of serenity, he found himself reluctant to walk

away. A short distance from his point, some

women were approaching; they gathered and

scattered around the rim of the fountain, some

looking down to the pond, some staring up

to the pillar, their faces expressing awe and

admiration. The leader, a tall, thin middle-aged

Caucasian nun dressed in full black religious

habit and a black veil, talked to the women

about the aesthetic of the fountain in contrived

Cantonese - a dialect spoken by the Chinese in

Hong Kong and Canton. The class of Chinese

women wore loose-fitting jackets over wide skirts

or trousers, some lengths short enough to reveal

bound feet in embroidered tiny shoes. Despite

most women had normal feet and wore flat cloth

shoes. Watching them interact in a foreign

language was interesting, but soon gave way to

noise down the path. As John Mitchell Dunlop

descended the slope, he crossed path again with

the Chinese young scholars he met earlier that

day. The men were arranging themselves up and

down on the staircase for a group photograph.

Buzzing and murmuring, they waited impatiently

for the photographer’s instructions.

The photographer gestured to the group to stay

quiet and get ready for the session. He was a

Chinaman in his mid-thirties, standing close

to a tripod, on which mounted a black-clothcovered

wooden box camera. Back and forth, he

would slide under the cloth to check focus and

perform minute adjustments. Then, at last, when

everything was ready, he ordered his subjects

to keep still. Swiftly, he set up an aperture in

the lens, cocked the shutter, and removed the

dark slide from the camera. For a moment of

perfect obedience from the team, he counted

off three and released the shutter. Slid back the

dark slide to the film holder, he instructed his

apprentice, who carried a leather case on his

shoulder and stood just beside him, to pass him

a fresh fi lm plate. He continued to take more

pictures. The Chinese photographer’s dexterity

and profi ciency in his trade impressed John

Mitchell Dunlop, and in a few months’ time, he

would visit the man’s photo studio at Queen’s

Road Central, and sit for a portrait by this

photographer named Lai Afong.

Memories of water

You say we should and we could love more; we are not expired. Separate beds are not good for couples;

the body, broken apart will soon wither. Warmth that cherishes, touches that jolt every cell living;

yearning for Spring. Without a body, the soul has nowhere to find repose. We should live in the present

- now. You did not speak out loud, but I feel it. My flame flickered in that vulnerable way, longing to be

rekindled.

Did I tell you this? I have a picture of my mother holding me and sitting on the round edge of a fountain.

This image dwells deep and well in my psyche and I could not stop going over it, time and time again.

This fountain; am I being stubborn, or too stupid to insist on digging out its past? All this time, while

researching its history, from books and documents and pictures on the Internet, I am dismayed by how

little, and how repetitive all the information there is. From a popular point of view, we always take

fountains as ideal backgrounds for photo shoots; when they were built, the stories behind them or the

unique history each carries are of little interest. And for this reason, even though I have scanned through

decades of images of people lounging around this fountain, its different periods of lives and forms, all I

can learn is that the grande dame - the old Victorian fountain was dismantled in 1932 to facilitate the

construction of an underground reservoir, and replaced by a new round fountain in the next year. From

this mother holding baby picture, I could see that the new fountain was a large circular basin made of

stone. The brim, at thign height, had a wide, smooth surface people could sit on. The elegantly handsculpted

central bowl was resting on a thick square base. In the centre of the bowl, water spouted out

from the mouth of a stone lotus bud and spilt gently into the basin beneath. For a very long time, this

round fountain formed the basis of all my memories of the Zoological and Botanical Gardens, despite



seventy years having passed, and the fifth

generation of the fountain stands now on its

garden terrace.

I might have visited this round fountain more

than once, you said, where you and your mother

appeared in the photograph. When, and what do

you remember? I asked. Must be in my teens,

you mumbled, in the sixties. You continued

with an assured tone. I went with my school

friends after class, and on Sundays with family,

to have pictures taken by my father. He was a

photographer. You once wrote a poem for him.

My father is a photographer

He likes to catch a big half of a river

at an instance

upon which

the walls of our house

hung many streams

that move, and don’t seem to move

The relationship was always difficult between

you and your father, but you followed in

his footsteps, anyway. You’ve become a

photographer, and because of you, I’ve become

one.

I don’t remember visiting the fountain in the

sixties, or I had and have forgotten. Hence

my memory of the fountain remains in the

photograph, of me as an infant in the arms of

my mother, who sat and posed on the rim, its

water bowl partly cropped due to bad framing by

the family’s friend - the amateur photographer.

When we moved to live near the Public

Garden, renamed as Zoological and Botanical

Gardens, it was already in the early nineties.

The round fountain had gone, replaced by a

fourth generation, a big polygonal water fountain

equipped with four spherical dandelion-like

spraying heads, spinning around as they jetted

out dramatically, four crystalline balls of water.

It did not impress me. My heart belongs to the

fountain where my mother held me. My mother,

my fountain.

I am your fountain; you said. I provide respite

and quench your thirst and heal your arid

garden; you come back a new flower. I nestled

the idea under a melancholic smile. With my

white hair falling, teeth loosening, living with

chronic illness, I am insomniac and suffering.

Not Chopin, not a lullaby; your snoring reminds

me of the small cacophony of music I once heard

while lying beside my mother; the night would

be long, and I keep listening, laughing at the

childish thought that, out of those undulating

notes, I could compose the most incredible

piece of symphony rivaling Beethoven. Music

and water. I think of the tropical rain that swept

through narrow streets and wide roads many

years ago; reoccurring sometimes here with

roaring thunders, makes me nervous and excited

at the same time - a sense of déjà vu, and

recalling the typhoons in the city of our past. We

ran under symphonies of water. We should live

in the present; now, you said. I feel your fingers

running gently through my thin white threads; I

see Abek’s fi ngers caressing Keba’s hair. If they

were still living today, they would be old and

frail, but wonderful great-grandparents now.

Recalling from a recent visit to Hong Kong,

the fountain, you told me, is in its fifth

reincarnation. On saying this, you pulled out

your smart phone and showed me some pictures.

The polygonal fountain terrace, designed based

on patterns of graphic shapes and lines was

erected in 2010. It is still occupying centre

stage, surrounded by deciduous and coniferous

trees, seasonal plantings and gardens; enveloped

by ever-increasing layers of sky towers and

high-rise buildings. Hugely successful and

ultramodern, this 21st century post-colonial city

looks chic and ahead of the times, breathing a

future through networks of curved, sharp-cut,

vertical and angled architectures. Still in the

same spot, this contemporary fountain impresses

spectators with its dramatic water display,

featuring a prominent geyser jet in the centre

- fi ring an immense water column reaching

several storeys high. Around it dozens of big

smooth bores forming a circle, jetting out water

half the height. A few feet away, the outer ring

mounted with more smooth bores, each firing

out a single beam of water arching back to the

centre. All around the edges of the lower basin,

numerous bubblers and water bells are installed.

Certain times of the day, fountain water would

shoot out in full splendour, dance rhythmically

in sync with the orchestral music. Here, in the

mornings, or early evenings, visitors can find

men practising Tai Chi and women fan dancing

in small groups. Ten years after the fountain’s

inauguration, the city has put on a different

mien; the fountain, a new face. With a water

display built in a scaled-down rococo style,

the present fountain renders a faint impression

of Neo-Classicism. Nostalgia in simulation,

remembering a flavour, lost. More than ever, the

city is fl oating; motionless and still. What is it

waiting for? Where is it heading to? Its east-west

hybridity in its short shining history. The free

will to act, the free will to remember.



I tour around the world on the Internet to

look at fountains. To my amazement, not

only discover so many masterpieces, but the

revolutionary change of concept, and design of

the fountain, that the old idea of fountain needs

to be readdressed. The time-honoured majestic

fountains of Rome, Versailles, Barcelona and

St. Petersburg; Bellagio Fountains in Las

Vegas; Buckingham Fountain in Chicago; the

Floating Fountains in Osaka; and “Rain Vortex”,

a 40-meter high indoor waterfall at Changi

Airport, Singapore; the Jeddah Fountain in

Saudi Arabia, boasting its outstanding power of

jetting water to an amazing eight hundred feet

above the Red Sea. All built to show the desire

to display power, wealth, and beauty. Despite the

splendour and sophistication of these fountains,

no, none of these can compare to the fountain

of my heart. Still, I find solace and peace in

Foot of Lonsdale Plaza, a water feature on the

waterfront in North Vancouver. What I love

about it is accessibility, its participatory concept

where children and adults can play interactively

with bubblers, walk barefoot on the thin plane

of rippling water, which the architects carefully

calibrated to flow in gentle waves across the

serrated stone’s surface. Coupling with spiritual

music it creates a mesmerizing, moiré effect;

with just enough water to mimic the waves.

People, movements, voices, water and music.

A sudden indescribable sensation compels me,

bringing me back to the fountain, to the picture

of my mother holding me, and slowly putting

me down on the water. I could imagine myself,

baby-walking, crawling, or sitting on the smooth,

stoney beach splashing water, two tiny hands

with ten tiny fi ngers; my toothless mouth bursts

out a few giggles. My mother, always alert,

and with her hands behind me, her vinyl silk

trousers rolled half-way up her knees, feels the

coolness of water surging up from the ankles of

her feet and toes.



Night Reading 夜 讀 記

You’re welcome to browse a flipbook version of the series at:

reads.doubledouble.org/2024/11/night-reading.html

The series is also shared on Facebook and Instagram several times a week.



TERRAIN

TERRAIN is a daily collaboration project featuring photography by Lee Ka-sing paired with responsive

haiku by Gary Michael Dault. The project aims to produce 1,000 collaborative pairs, to be presented across

twenty volumes of books. We are currently on Volume Twelve.

These daily collaborations are published on the front page of OCEANPOUNDS.COM, an online retail

platform showcasing works by Lee Ka-sing and Holly Lee. The site offers a diverse range of creations,

including originals, unique pieces, multiples, objects, monographs, and PDF e-books.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!