03.02.2025 Views

Archive 5

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Archive

Number 5

2025-02-02

Edited by: LEE KA-SING AND HOLLY LEE ARCHIVE

kasingholly.com kasingholly@gmail.com

Thousand Objects

Hidden Stories in

Postcards

A Postcard Sent to

Holly from Xinjiang

(POSTCARD, 4x6 inch, 1987)

Between the 1980s and

1990s, we had published over

a hundred postcards. Some

featured original photographs,

while others were produced

in collaboration with

professional photo labs as

mutual promotions, widely

distributed to advertising

and design firms. During that

time, Holly and I occasionally

traveled separately, and we

often communicated through

postcards. These physical

remnants have since become

tangible references, helping us

piece together specific dates

and details when working on

archival writings.


In November 1987, the Hong Kong Institute

for Promotion of Chinese Culture organized a

cultural expedition, inviting a group of artists

and writers, including Koo Tin-nung, Koo Siushen,

Bat Tsz-yung, Ha Pak-chuen, Wong Bikwan,

Danny Yung, Donna Lok, Poon Kwongpui,

and myself. The participants spanned

various creative disciplines, from visual

arts and literature to music and performing

arts. Over the ten-day journey, I wrote nine

postcards to Holly. Most were store-bought

along the way, except for this one—it was

handmade.

To me, anything with the dimensions of a

postcard—4×6 inches—becomes a postcard

once a stamp is affixed. This particular one was

cut from the cardboard packaging of a carbon

copy paper box. It could even be considered a

piece of creative work, made on the road.

Dated August 27, 1987, the postcard was

written in the Nanshan pasture of the Tianshan

Mountains. That night, we stayed in a yurt

high in the mountains, under a sky teeming

with stars. I wrote to Holly that the moment

suddenly reminded me of my childhood in

Guangzhou—how, on summer nights, my

neighbors and I would gather on the rooftop

to cool off beneath a sky just as full of stars.

There, in the heights of Tianshan, I found

myself retrieving a poetic memory from

decades past.

在 新 疆 寄 給 楚 喬 的 明 信 片

在 八 十 至 九 十 年 代 間 , 我 們 印 行 過 百 多 張

明 信 片 , 此 外 又 有 不 少 是 以 原 件 照 片 製

作 , 甚 至 有 些 與 專 業 冲 洗 店 合 作 , 作 為 我

們 影 室 的 宣 傳 品 , 廣 泛 寄 去 廣 告 公 司 或 設

計 公 司 。 在 那 個 年 代 , 我 與 楚 喬 分 別 作 了

不 少 較 長 時 間 的 旅 行 , 大 家 都 喜 歡 以 明 信

片 互 相 通 訊 , 這 些 保 存 下 來 的 具 體 紙 本 ,

今 天 我 們 不 時 用 作 推 敲 當 年 當 事 的 具 體 時

間 , 甚 至 種 種 細 節 。1987 年 11 月 , 香 港 中

華 文 化 促 進 中 心 辦 了 一 個 文 化 採 風 團 , 邀

請 了 一 眾 文 化 人 包 括 , 古 天 農 , 古 兆 申 ,

畢 子 融 , 夏 碧 泉 , 黃 碧 雲 , 榮 念 曾 , 駱 笑

平 , 潘 光 沛 及 我 。 包 括 了 視 覺 藝 術 , 寫

作 , 音 樂 及 表 演 藝 術 等 範 疇 。 在 十 天 的 旅

程 中 , 我 寫 了 九 張 明 信 片 給 楚 喬 。 其 中 大

部 份 明 信 片 都 是 在 途 中 所 購 , 唯 獨 是 這 張

是 為 手 造 。 在 我 的 觀 念 中 , 任 何 具 體 物 只

要 是 與 明 信 片 的 的 面 積 一 樣 , 4×6 吋 ,

貼 上 郵 票 那 就 是 一 張 明 信 片 了 。 這 張 明 信

片 , 是 從 一 個 複 寫 紙 包 裝 盒 的 硬 紙 板 所 裁

製 。 也 可 以 被 形 容 為 是 一 項 旅 途 中 的 創 作

物 。 明 信 片 寫 於 1987 年 8 月 27 日 , 天 山 的

南 山 牧 場 。 我 們 被 安 排 在 山 中 高 處 , 在 蒙

古 包 渡 了 一 夜 。 仰 望 上 空 , 滿 是 星 星 。 我

告 訴 楚 喬 , 當 時 頓 時 憶 起 兒 時 在 廣 州 , 每

天 晚 上 在 天 台 與 一 眾 鄰 居 乘 涼 渡 夜 , 當 時

便 是 滿 天 星 星 如 豆 。 在 這 天 山 高 處 , 忽 然

俯 拾 , 數 十 年 前 一 個 詩 樣 的 記 憶 。

A Polaroid Postcard from New York

to Hong Kong

(POLAROID, 4x5 inch, colour, 1990)

At the turn of the 1980s and 1990s, we

began exploring the idea of expanding our

photography career to New York. By then,

we had already completed a good number of

well-received projects in Hong Kong. At the

end of 1989, we rented a basement studio in

SoHo as our photography workspace. Holly

and I frequently traveled between Hong Kong and New York—

sometimes together, sometimes separately.

On one of these trips, shortly after arriving in New York, I

received a fax from designer Wang Xu, who was based between

Hong Kong and Guangzhou. He commissioned me to shoot

the cover for Design Exchange, an issue focusing on overseas

Chinese designers. A large-format, high-quality design

publication, Design Exchange was known for its sophisticated

layouts and thoughtful

content. Whenever a cover

required photography, I was

often entrusted with the shoot,

granted significant creative

freedom—a collaborator who

could share creative insights

with the editor.

Among my various cover

shoots, one of my test

Polaroids later became part

of the M+ Museum collection.

For this particular assignment

in New York, I incorporated

a Tung Shing almanac

purchased in Chinatown.

Unlike those commonly used

in Asia, this overseas edition

was tailored specifically for

earlier Chinese immigrants.

The tools featured in the

image—once essential to

designers—were all sourced

from Pearl Paint, a wellknown

art supply store in New

York. With the rise of digital

software, such physical tools

have since become relics of

another era.

As the focal point of the

composition, I integrated

a piece of Duchamp’s

rotary element. The 4×5

transparencies were sent

directly to the client in Hong

Kong by courier, but I kept a

particular Polaroid, modifying



it by covering the background entirely with

tape, transforming it into a new creation. I

affixed a stamp and mailed it back to Hong

Kong as a personal keepsake.

從 紐 約 寄 回 香 港 的 寶 麗 來 明 信 片

在 80 年 代 與 90 年 代 交 界 , 我 們 有 一 個 念

頭 , 往 紐 約 開 展 我 們 的 攝 影 事 業 。 當 時 在

香 港 , 已 做 了 一 定 數 量 有 個 性 的 工 作 個 案

及 成 績 。1989 年 底 , 我 們 在 紐 約 蘇 豪 區

租 了 一 個 地 庫 作 攝 影 工 作 間 。 我 與 楚 喬 ,

或 一 同 或 個 別 , 常 常 來 回 於 香 港 及 紐 約 兩

地 。 有 一 趟 剛 巧 來 到 紐 約 , 接 到 在 香 港 和

廣 州 間 設 計 師 王 序 的 傳 真 , 要 為 「 設 計 交

流 」 拍 攝 封 面 , 該 期 內 容 為 : 海 外 華 人 設

計 師 。「 設 計 交 流 」 是 一 份 大 開 度 , 精 緻

而 又 很 有 份 量 的 設 計 刊 物 。 每 期 的 封 面 ,

如 果 是 採 用 攝 影 的 , 通 常 都 是 由 我 負 責 ,

而 且 自 由 度 也 很 高 。 當 然 , 這 也 需 要 大 家

有 合 拍 的 語 言 。 我 為 該 刊 拍 攝 封 面 , 其 中

一 幀 原 使 用 作 測 試 的 寶 麗 來 , 如 今 也 成 了

M+ 美 術 館 的 藏 品 。 再 回 來 說 在 紐 約 拍 的 ,

那 以 海 外 華 人 設 計 師 為 主 題 的 照 片 。 照 片

中 的 「 通 勝 」 是 在 紐 約 唐 人 街 購 得 , 這 個

海 外 唐 人 街 版 本 與 我 們 在 亞 洲 所 使 用 的 版

本 很 不 同 , 有 不 少 內 容 只 適 合 海 外 老 華 僑

使 用 。 其 中 設 計 師 使 用 工 具 , 均 在 紐 約

Pearl Paint 店 購 買 。 今 天 的 設 計 師 , 都 是

使 用 桌 上 軟 件 , 這 些 硬 體 物 , 相 信 是 完 全

陌 生 了 。 我 在 照 片 加 進 了 杜 象 的 旋 轉 物 。

眼 也 睛 也 。4x5 正 片 冲 洗 後 已 直 接 寄 給 香

港 的 客 戶 , 獨 是 這 張 測 試 用 的 寶 麗 來 , 我

用 膠 紙 完 全 遮 蓋 了 原 來 的 背 景 , 它 已 轉 化

成 為 了 另 一 件 創 作 , 貼 上 郵 票 把 它 寄 回 香

港 , 算 是 留 給 自 己 的 記 念 物 。

A Polaroid for Holly in New York

(POLAROID, 4x5 inch, colour, 1989)

This postcard was written on November 25,

1989, while Holly was in New York. At the

time, I often used 4×5 Polaroids as postcards

since they were readily available in the studio.

The photograph featured in this one was an

assignment for Peter Wong—something I would

have completely forgotten had it not been

mentioned in the postcard. It was likely shot

for a magazine, telling the story of two people

chasing each other across Asia over seven

years.

For assignments like this, I typically read

the story or its outline first, then interpreted

it freely. Having built a strong rapport with

the art directors, they sought me out knowing

roughly what to expect from my work. Of

course, the nature of each project dictated the

level of creative freedom I had.

As 1989 drew to a close, before leaving for

New York to reunite with Holly, I had to

complete two demanding assignments: the San

Miguel Beer annual report and a Giordano

advertising campaign. Unlike the earlier

editorial assignment, these projects left less

room for creative improvisation—even though I

was hired for my distinctive style.

給 在 紐 約 楚 喬 的 寶 麗 來

這 張 明 信 片 寫 於 1989 年 11 月 25 日 , 當 時 楚

喬 正 在 紐 約 。 我 常 常 使 用 4x5 寶 麗 來 作 明

信 片 , 因 為 這 些 物 料 , 在 影 室 俯 拾 即 是 。

照 片 是 為 Peter Wong 拍 攝 的 , 要 不 是 在 明 信

片 中 提 到 , 我 已 完 全 忘 記 了 , 那 該 是 為 一

份 雜 誌 而 拍 , 故 事 是 說 兩 個 人 在 亞 洲 先 後

追 逐 七 年 。 這 類 工 作 , 通 常 我 都 是 先 讀 了

故 事 , 或 者 大 綱 , 然 後 自 由 發 揮 。 因 為 與

美 術 指 導 已 有 很 好 的 默 契 , 他 們 找 我 , 大

概 知 悉 我 會 提 供 甚 麼 樣 的 東 西 。 當 然 , 不

同 的 工 作 個 案 是 有 不 同 的 自 由 度 。1989 年

底 , 我 動 身 前 往 紐 約 與 楚 喬 會 合 之 前 的 光

景 , 起 程 之 前 還 要 完 成 兩 項 複 雜 的 工 作 個

案 : 生 力 啤 酒 年 報 , 以 及 佐 丹 奴 的 廣 告 系

列 。 這 些 個 案 就 不 如 前 面 所 說 , 那 麼 揮 灑

自 如 了 。

The Busy Workload Before

Departing

(POLAROID, 4x5 inch, colour, 1989)

I wrote this postcard a week before leaving

for New York, in the midst of a relentless

schedule that had kept me working non-stop

for weeks. It features a Polaroid from one of

those assignments—a shot from the Giordano

advertising campaign. With only two days left

before departure, I still had two more images to

complete, leaving no room for anything else.

During those hectic days, I wrote several

postcards to Holly, documenting the progress

and details of various projects. Without these

notes, reconstructing this workflow more than

thirty years later would have been impossible.



Reading between the lines, I can see that

I had already started turning down new

assignments—a necessity for a professional

photographer, where an overloaded schedule

means anything overlapping must simply be

declined.

Looking back at these postcards, I can retrace

not only the intensity of my workload but also

my exhaustion and persistent headaches.

The only thing that kept me going was the

anticipation of our reunion.

動 程 紐 約 前 的 忙 碌 工 作 個 案

寫 這 個 明 信 片 的 時 候 , 是 起 程 紐 約 之 前 的

一 星 期 。 由 於 手 頭 幾 個 工 作 個 案 都 要 離 開

之 前 完 成 , 連 續 地 忙 碌 了 幾 個 星 期 。 這 張

明 信 片 採 用 了 工 作 的 寶 麗 來 , 也 即 是 正 在

拍 攝 中 , 佐 丹 奴 廣 告 系 列 的 其 中 一 張 。 跟

著 的 兩 天 要 完 成 餘 下 的 兩 張 , 便 不 能 再 負

荷 其 他 的 個 案 了 。 在 那 些 日 子 , 過 去 幾 天

內 也 寫 過 好 幾 張 明 信 片 給 楚 喬 , 點 滴 記 下

不 同 個 案 的 進 度 細 節 。 要 不 然 三 十 多 年 後

今 天 怎 可 以 梳 理 出 整 個 流 程 。 從 明 信 片 的

字 行 間 , 也 知 道 當 時 已 推 掉 一 些 個 案 。 作

為 職 業 攝 影 師 的 生 活 , 這 也 是 常 常 發 生 的

事 。 當 你 已 有 工 作 個 案 在 手 , 如 果 新 來 的

個 案 要 在 同 一 時 間 進 行 或 完 成 , 那 你 只 得

把 新 來 的 推 掉 。 在 那 些 寄 給 楚 喬 的 明 信 片

中 , 也 得 知 自 己 當 時 的 極 度 疲 倦 和 頭 痛 。

支 撐 著 意 志 的 只 是 將 來 見 面 相 聚 時 的 喜

悅 。

Hong Kong Artist of the Year Award

1989

(POSTCARD, 4x6 inch, 2-colour offset, written in

1989)

Flipping through postcards from late 1989,

I was reminded that this was the period

when I received the Hong Kong Artist of the

Year Award for photography. This particular

postcard, dated November 1, 1989—exactly

one month before my departure for New York—

bears a newspaper clipping from the Hong

Kong Economic Journal listing that year’s

recipients. Among them were familiar names

such as Lam Min-yee, Alan Chan, and Anita

Mui.

Since I had already planned to leave Hong

Kong, I couldn’t attend the award ceremony.

However, a television crew filmed an interview

before my departure, and a few media outlets

reached out for coverage. It was an already

hectic time, made even busier by these

unexpected engagements. I hadn’t realized

then that my nomination came from Kan Taikeung,

and not having the chance to thank him

in person remains a regret.

The following year, the photography award went

to Christopher Doyle. I wasn’t his nominator,

but I was one of the judges.

The front of this postcard features Moon Sun

and Myths, a photograph by Holly from her

Owltoise series, created in 1985. The series

captured objects belonging to our daughter,

Iris, and was exhibited at the Photo Centre in

Hong Kong that same year.

香 港 藝 術 家 年 獎 1989

翻 看 在 89 年 底 的 明 信 片 , 察 覺 我 獲 取 「

香 港 藝 術 家 年 獎 」 攝 影 師 獎 就 是 在 那 個 時

段 。 這 一 張 明 信 片 寫 於 89 年 11 月 1 日 , 距

離 起 程 往 紐 約 是 一 個 月 前 的 事 。 在 明 信 片

字 行 我 貼 了 一 則 信 報 發 刊 該 年 獲 獎 名 單 的

新 聞 剪 報 。 同 年 獲 獎 也 包 括 熟 悉 的 林 敏

怡 , 陳 有 堅 , 梅 艷 芳 等 人 。 由 於 我 安 排 了

遠 行 , 不 能 參 加 頒 獎 典 禮 , 不 過 電 視 台 也

在 我 起 行 之 前 , 來 影 室 拍 了 錄 像 。 也 有 一

些 傳 媒 來 作 訪 問 。 在 那 些 繁 忙 的 日 子 , 更

加 了 一 點 負 荷 。 那 些 風 華 正 茂 的 日 子 , 也

是 年 少 不 懂 事 , 雖 然 我 是 不 太 在 乎 獲 獎 ,

但 獎 項 是 有 提 名 的 。 後 來 才 得 知 我 的 獎 是

由 靳 棣 強 先 生 所 提 名 , 沒 有 親 身 致 謝 , 也

為 憾 事 。 香 港 藝 術 家 年 獎 也 如 毛 先 生 所 說

「 數 風 流 人 物 還 看 今 朝 」, 我 獲 獎 翌 年 ,

攝 影 師 獎 項 由 杜 可 風 獲 得 , 我 不 是 提 名

人 , 但 卻 是 評 判 人 之 一 。 這 張 明 信 片 的 正

面 是 楚 喬 的 攝 影 「 月 亮 太 陽 一 些 傳 說 」。

是 她 1985 年 作 品 「 烏 頭 貓 」 系 列 的 其 中

一 張 。 她 在 這 個 系 列 , 拍 攝 女 兒 思 菱 的 零

碎 物 件 , 是 組 作 品 ,1985 年 6 月 在 香 港 的

Photo Center 展 出 。



A Letter to Mom

(PHOTOGRAPH, 4x5 inch, colour, written in 1989)

Less than two weeks before my departure,

amidst the busy days, life carried on as usual.

On a Sunday, my daughter and I had brunch

together at the Foreign Correspondents’ Club.

This postcard was written by Iris at the club on

December 3, 1989. She was about six years old

at the time.

The postcard itself is actually a color

photograph taken by Holly.

寄 給 媽 媽 的 信

動 程 之 前 不 到 兩 星 期 , 在 忙 碌 的 歲 月 , 也

是 如 常 , 星 期 天 我 與 女 兒 一 同 在 外 國 記 者

會 吃 早 午 餐 。 這 張 明 信 片 , 思 菱 寫 於 記 者

會 ,89 年 12 月 3 日 。 她 當 時 6 歲 許 。 明 信 片

其 實 是 一 張 彩 色 照 片 , 楚 喬 拍 攝 。

A Trip to Beijing

(POLAROID, 4x5 inch, colour, 1992)

At the end of 1992, I was commissioned

by a production company to join a team

traveling to Beijing for a photography

project. My assignment required using a

large-format camera to capture images of

popular landmarks, intended for special

effects production. I suspect the project was

government-commissioned, as the Deputy

Mayor of Beijing personally hosted us. At the

time, many high-quality productions still relied

on external expertise.

I stayed in Beijing for only four days, departing

as soon as my work was done. The postcard I

sent to Holly was a Polaroid from the shoot—a

photo of the Temple of Heaven. There was

nothing particularly remarkable about the

image, nor could there be. However, the trip

itself was well-organized, including a specially

arranged tour of the Forbidden City and a

banquet featuring imperial-style cuisine.

Holly and I had visited Beijing before,

but a decade later, the city had changed

significantly—let alone what it has become

today. The highlight of the trip, however, was

acquiring several substantial books. In my

postcard, I mentioned purchasing a threadbound

edition of 營 造 法 式 by Li Mingzhong.

Later, I also bought 點 石 齋 畫 報 the complete

volume in thread-bound editions, 中 國 版 刻 圖

錄 , and 十 竹 齋 書 畫 譜 , among others.

北 京 之 旅

1992 年 底 , 我 接 獲 一 間 製 作 公 司 委 託 , 隨

隊 往 北 京 拍 攝 照 片 。 他 們 所 到 的 都 是 一 些

熱 門 景 點 , 但 我 拍 攝 的 照 片 , 指 定 要 用 大

片 幅 照 相 機 。 照 片 用 作 製 作 特 技 之 用 , 我

猜 , 那 是 市 政 府 委 託 拍 攝 的 製 作 。 因 為 北

京 的 副 市 長 也 來 招 待 我 們 。 那 個 時 期 , 不

少 好 的 製 作 也 需 要 外 援 。 我 只 在 北 京 逗 留

了 四 天 , 我 的 工 作 完 畢 後 便 離 去 。 我 寄 給

楚 喬 的 明 信 片 是 當 時 工 作 使 用 的 寶 麗 來 ,

這 一 張 拍 攝 天 壇 , 照 片 沒 什 麼 特 別 , 再

說 , 也 不 能 特 別 。 倒 是 旅 程 有 很 好 招 待 ,

安 排 我 們 特 別 參 觀 故 宮 , 吃 仿 膳 。 之 前 我

和 楚 喬 已 遊 過 北 京 , 十 年 之 後 也 很 不 一

樣 , 也 煌 說 今 天 了 。 不 過 該 行 最 大 收 穫 是



買 了 不 少 大 部 頭 好 書 , 在 明 信 片 中 我 說 買

了 線 裝 李 明 仲 「 營 造 法 式 」。 後 來 我 還 買

了 全 套 線 裝 「 點 石 齋 畫 報 」 及 「 中 國 版 刻

圖 錄 」,「 十 竹 齋 書 畫 譜 」 等 。

D+W Configuration

(POSTCARD, 4x6 inch, black and white offset

printing, 1994)

During my years in New York in the late ’80s

and early ’90s, we visited exhibitions almost

daily. On one occasion, after seeing a Sigmar

Polke exhibition, I struck up a conversation in

the elevator with another visitor. His name was

David Lui, and we later became good friends.

We often spent time together in New York. His

work was impressive, though he didn’t seem

to gain much traction in the city. I suggested

he try his luck in Hong Kong. Eventually, he

did—his father, as I recall, owned a textile

factory there, so he came from a well-off

background. I visited him once after his move.

In 1994, through Yau Leung’s photography

magazine platform, we launched a new

publication called digi, following the

collaborative model of DISLOCATION 女 那

禾 多 . I invited David to join our committee.

D+W Configuration was an exhibition we held

at the Fringe Club gallery during that time. I

had completely forgotten about the show—if

not for this postcard. David handled all the

promotional materials, and the exhibition was

primarily meant to introduce his work to a

Hong Kong audience. In the first-year bound

edition of DISLOCATION, the cover jacket was

an original silkscreen by Lui.

He remained active in Hong Kong for a while

but later shifted his focus to teaching, spending

more time with students than on his own

creative work. Gradually, we lost touch.

This exhibition postcard was one I sent to Holly

on January 24, 1994, while she was in Berlin.

Not long before, she had recovered from a

serious illness and surgery. She had received a

Goethe-Institut grant and spent several months

in Berlin. In the letter, I also responded to her

inquiry about the ACC grant application. After

her recovery, she moved away from commercial

work, devoting more time to her creative

practice and managing our publications. Later,

she received the ACC fellowship and spent

another few months in New York.

D+W Configuration

八 九 十 年 代 在 紐 約 的 日 子 , 幾 乎 每 天 都 會

去 看 展 覽 。 有 一 回 , 去 看 Sigmar Polke, 離

開 的 時 候 , 在 電 梯 與 一 位 也 是 剛 看 完 展 覽

的 人 交 談 起 來 。 他 名 字 叫 David Lui, 我 們

後 來 成 了 好 友 。 在 紐 約 不 時 一 齊 活 動 。 他

作 品 不 錯 , 但 在 紐 約 好 像 發 展 不 多 , 我 建

議 他 不 妨 回 香 港 試 試 看 。 後 來 他 真 的 到 了

香 港 , 其 實 他 的 父 親 好 像 在 香 港 開 紗 廠 ,

所 以 家 境 不 俗 。 我 探 過 他 一 回 。1994 年

我 在 邱 良 的 攝 影 雜 誌 平 台 上 , 沿 用 女 那 禾

多 的 合 作 方 式 , 辦 了 一 份 數 碼 影 像 的 刊

物 : 秩 智 (digi), 我 邀 請 David 參 與 。D+W

Configuration 就 是 在 那 個 時 候 , 兩 人 在 藝 穗

會 畫 廊 的 一 個 展 覽 。 不 過 我 也 完 全 忘 記 了

這 個 展 覽 , 要 不 是 看 到 這 個 明 信 片 。 這 個

展 覽 一 概 宣 傳 品 的 設 計 都 是 由 他 進 行 , 展

覽 原 意 也 是 想 把 他 介 紹 給 香 港 的 觀 眾 。 女

那 禾 多 第 一 年 合 訂 本 , 封 面 的 原 作 絲 印 ,

便 是 他 的 作 品 。 他 在 港 也 頗 活 躍 了 一 段 時

期 , 後 來 主 力 於 教 學 , 常 忙 於 周 旋 學 生 之

間 , 又 少 有 創 作 , 我 們 漸 也 疏 遠 起 來 。 這

張 展 覽 咭 明 信 片 , 於 1994 年 1 月 24 日 , 我

寫 給 去 了 柏 林 的 楚 喬 。 她 當 時 大 病 手 術 癒

後 , 獲 得 歌 德 學 院 的 獎 助 , 去 了 柏 林 幾 個

月 。 在 信 中 我 也 提 到 她 問 及 ACC 申 請 信 。

楚 喬 病 癒 後 , 也 少 於 工 作 , 更 多 時 間 放 在

創 作 及 我 們 所 辦 刊 物 的 聯 絡 工 作 上 。 及

後 她 獲 得 ACC 獎 助 , 又 去 紐 約 留 了 一 段 時

間 。

“November 6, 1998 – Welcome to

Japan! – Eikoh Hosoe”

(POSTCARD, 4x6 inch, black and white, written in

1998)

By November 1998, we had been living in

Toronto for over a year. Our former studio

in Hong Kong had been converted into an

exhibition space, while in Toronto, we were

preparing to establish a photo gallery. Because

of these ongoing projects, I had to travel

frequently between Hong Kong, Tokyo, New

York, and Toronto during the first few years

after our move.



Oracle, an international organization of

photography curators, held annual meetings

in different locations. In 1998, the theme

was Asian Photography, and the venue was

K*MoPA, with Eikoh Hosoe as the host.

I was invited to present on Hong Kong

photography. The conference brought together

over 150 curators from museums and galleries

worldwide. As one of the speakers, I was

accommodated in the museum’s affiliated hotel.

Upon entering my room, I immediately noticed

a postcard inscribed with “Welcome to Japan!”

and signed by Eikoh Hosoe himself. The image

on the postcard was from his 1960 work Man

and Woman.

Before the 21st century, Eikoh Hosoe was one

of the three most internationally recognized

Japanese photographers, renowned for his

photobook Barakei – Killed by Roses, featuring

Yukio Mishima. The conference schedule

was tightly packed, and two days later, we

visited the Tokyo Metropolitan Museum of

Photography for the opening ceremony of a new

exhibition.

On my last night at K*MoPA, I wrote to Holly

using the Hosoe-signed postcard, sharing my

experience. The Tokyo Metropolitan Museum

of Photography was already a familiar place

to me—my works had been exhibited there

in Asian View in 1996, and the museum later

acquired them for their collection. Whenever I

visited Tokyo, I made it a point to stop by and

reconnect with curator friends.

One unique arrangement at TMMP for this

gathering was the display of stacks upon stacks

of photography publications, all published

by the museum, arranged along the theater

stage—free for visiting curators to take. These

were substantial, weighty books.

Prior to the conference, I had arranged for 200

copies of On Hong Kong, a DISLOCATION

special edition, to be couriered from Hong

Kong for distribution at the event. However,

compared to TMMP’s presentation, our effort

felt rather modest.

A major discussion point at the conference

was how conventional photography history had

been largely written from a North American

perspective, often neglecting European and

Asian viewpoints due to overlooked materials

from these regions. I am certain that after

delving into the publications, these 150

curators left with a better understanding of

photography in this part of the world.

「1998 年 11 月 6 日 , 日 本 歡 迎

你 ! 細 江 英 公 」

1998 年 11 月 , 我 們 已 舉 家 移 居 了 多 倫 多

一 年 許 。 香 港 從 前 的 影 室 , 易 改 成 為 展 覽

中 心 , 又 要 籌 備 多 倫 多 的 畫 廊 , 由 於 不 少

相 關 活 動 , 來 加 之 後 的 兩 三 年 , 每 年 均 在

香 港 , 東 京 , 紐 約 , 多 倫 多 等 四 地 來 回 幾

趟 。Oracle 是 一 個 國 際 性 的 攝 影 策 展 人 組

織 , 每 年 均 選 擇 在 不 同 地 方 進 行 年 度 的 交

流 會 議 。1998 年 該 組 織 的 年 度 會 議 以 亞

洲 攝 影 為 主 題 , 選 了 細 江 英 公 為 舘 長 的

K*MoPA 美 術 館 作 為 會 議 地 點 。 我 被 邀 請

作 介 紹 香 港 的 攝 影 。 是 次 會 議 有 一 百 五 十

多 人 參 加 , 都 是 在 不 同 各 地 , 美 術 館 或 畫

廊 的 策 展 人 。 我 由 於 是 其 中 的 講 者 , 被 安

排 在 與 美 術 館 附 設 的 酒 店 居 住 。 一 踏 進 房

間 , 便 看 見 「 日 本 歡 迎 你 !」 細 江 英 公 親

筆 簽 名 的 明 信 片 。 是 細 江 1960 作 品 : 男

與 女 。 在 21 世 紀 之 前 , 在 國 際 最 為 人 熟 悉

的 三 位 日 本 攝 影 師 , 細 江 英 公 是 其 一 。 他

以 拍 攝 三 島 由 紀 夫 的 攝 影 集 :「 薔 薇 刑 」

(Barakei – Killed by Roses) 為 人 所 樂 道 。 會

議 議 程 緊 密 , 兩 天 之 後 我 們 便 被 安 排 往 東

京 , 參 觀 東 京 都 寫 真 美 術 館 , 及 該 館 新 展

覽 的 開 幕 。 離 開 K*MoPA 之 前 一 晚 , 我 使

用 這 張 有 細 江 簽 名 的 明 信 片 , 寫 給 楚 喬 。

也 算 是 共 享 紀 念 物 。 東 京 都 寫 真 美 術 館 是

我 熟 悉 之 地 ,1996 年 「Asian View」 他 們 展

出 過 我 的 作 品 , 及 後 又 全 部 購 為 藏 品 。 每

訪 東 京 , 我 必 訪 該 館 也 探 望 在 館 工 作 的 策

展 人 舊 友 。 是 次 在 該 館 活 動 , 還 有 一 項 特

別 安 排 , 在 展 館 劇 院 , 台 邊 滿 放 了 該 館 歷

年 的 攝 影 出 版 物 , 任 由 這 伙 來 自 世 界 各 地

的 攝 影 策 展 人 自 取 。 每 冊 都 是 那 麼 份 量 厚

重 , 看 你 能 夠 吸 納 多 少 。 其 實 , 在 之 前 的

會 議 , 我 已 安 排 了 從 香 港 速 遞 200 冊 女 那

禾 多 特 集 「 香 港 論 」, 分 贈 參 加 會 議 之 各

人 。 相 對 東 京 都 美 術 館 的 安 排 , 我 們 的 只

覺 那 麼 微 不 足 道 。 是 次 會 議 我 們 討 論 到 ,

如 何 改 寫 攝 影 歷 史 一 貫 以 北 美 洲 為 主 軸 的

看 法 。 寫 歷 史 的 人 只 是 沒 有 看 到 歐 洲 或 是

亞 洲 的 一 面 。 相 信 東 京 都 寫 真 美 術 館 的 出

版 物 群 , 給 150 人 上 了 實 在 的 一 課 。

The Arrangement of Nobuyoshi

Araki’s Exhibition

(POSTCARD, 4x6 inch, 2-colour offset printing,

written in 1999)

This postcard was written in Tokyo on a June

night in 1999, just before my departure. I

could only mail it after landing in Hong Kong.

It captures a moment from those days when I

frequently traveled from Toronto to Hong Kong,

often stopping in Tokyo for a few days. The

postcard records meetings with friends—on

that morning, I visited Mole Bookstore Gallery,

and in the afternoon, I met Shinzo Shimao and

his wife in Gotokuji.

These postcards, exchanged with Holly, often

contained key details documenting related

events. For instance, the day before, I had

attended the opening of Araki’s exhibition,

where we finalized the dates and selected

works for his upcoming show in Toronto. He



agreed to my suggestion of exhibiting his Erotos

series. We also confirmed plans for his Hong

Kong exhibition. If I recall correctly, Mio Hani

served as my translator on that occasion and

agreed to discuss sponsorship arrangements

with Dentsu Advertising to bring Araki to Hong

Kong.

I wrote the message on a text-heavy, printed

design postcard, making my handwriting

difficult to decipher. The card itself was from

an exhibition at the Kawasaki City Museum.

安 排 荒 木 經 惟 的 展 覽

這 張 明 信 片 ,1999 年 6 月 寫 於 東 京 , 離 開

前 的 晚 上 。 抵 達 香 港 才 寄 出 。 也 即 是 96 年

我 從 多 倫 多 回 港 , 中 途 停 東 京 , 逗 留 若 干

天 。 明 信 片 記 錄 了 與 一 些 朋 友 會 晤 , 例 如

當 天 上 午 去 Mole 書 店 畫 廊 探 朋 友 , 下 午 往

豪 德 寺 訪 島 尾 伸 三 夫 婦 。 在 這 些 與 楚 喬 通

訊 的 明 信 片 , 有 時 也 可 找 出 一 些 相 關 事 件

的 重 要 條 目 。 例 如 這 張 明 信 片 也 記 下 , 前

一 天 荒 木 的 展 覽 開 幕 , 在 場 中 與 他 議 定 好

來 多 倫 多 展 覽 的 日 期 及 選 定 展 品 方 向 。 他

同 意 我 建 議 展 出 他 的 Erotos 系 列 。 此 外 ,

當 時 還 議 定 好 在 香 港 的 展 覽 , 記 憶 中 , 那

一 回 是 羽 仁 未 央 (Mio Hani) 替 我 充 當 翻

譯 。 羽 仁 並 答 應 可 以 與 電 通 廣 告 公 司 相 討

贊 助 荒 木 來 港 展 覽 的 事 宜 。 這 張 明 信 片 ,

密 密 麻 麻 的 寫 在 一 張 本 來 就 密 密 麻 麻 印 滿

文 字 的 紙 上 。 明 信 片 來 自 川 崎 市 美 術 館 當

時 的 一 個 展 覽 。

Holly’s Handwritten Copy of Xin Di’s

Poem

(POSTCARD, 4x6 inch, 4-colour off-set printing,

written in 1986)

We loved postcards. For that reason, when

we were publishing Qiu Ying Shi Kan 秋 螢 ,

we even created blank cards specifically for

writing. This particular card features a small

photograph printed in the lower right corner,

reminiscent of traditional Chinese letter paper.

The photograph, Sunlight in the Studio, is one

of Holly’s works. For a time, we experimented

with imitating sunlight in the studio, applying

this lighting technique to still life and portrait

photography.

When Xin Di sent his poem manuscript to

Qiu Ying, Holly copied it onto another sheet

before sending it for typesetting, ensuring that

his original handwriting wouldn’t be smudged.

This was before the era of email and desktop

publishing. The red markings indicating spaces

between the text were added by the publication

designer, Li Kam Fai.

All three of these dear individuals have passed,

yet each has left their mark on this postcard

in different ways. We have preserved Xin Di’s

handwritten manuscript—and now, Holly’s

added to the archive.

楚 喬 手 書 辛 笛 詩

由 於 我 們 酷 愛 明 信 片 , 辦 秋 螢 的 時 候 , 也

印 了 一 些 空 白 的 明 信 片 作 為 書 寫 之 用 。 這

一 張 只 在 右 下 角 印 了 一 方 小 照 片 , 恰 如 古

人 的 信 箋 。 照 片 是 楚 喬 的 作 品 「 影 室 裡 的

陽 光 」。 有 一 段 時 期 , 我 們 佈 燈 的 方 法 ,

刻 意 模 仿 陽 光 。 無 論 拍 攝 靜 物 , 或 是 人 物

也 是 如 此 。 當 時 辛 笛 寄 詩 稿 給 秋 螢 , 我 們

為 免 辛 笛 手 稿 被 塗 污 , 抄 寫 在 另 紙 上 , 才

送 去 植 字 。 那 是 一 個 前 桌 上 排 版 時 期 , 非

電 郵 年 代 。 文 中 紅 色 的 空 位 標 註 , 乃 秋 螢

設 計 師 李 錦 煇 手 筆 。 如 今 三 個 我 們 心 愛 的

人 均 已 遠 去 , 在 這 張 明 信 片 , 三 人 以 不 同

的 方 式 , 留 下 不 同 的 足 跡 。 我 們 保 留 了 辛

笛 的 手 稿 , 也 添 加 了 楚 喬 。

Al Dente: Chewable Images

(POSTCARD, 4x6 inch, 4-colour offset printing,

1986)

This was one of my early free-style commercial

photography projects. In 1986, the client

was Cathay Pacific. The assignments I took

on between 1985 and 1986—including the

Mandarin Oriental calendar and this project

for Cathay Pacific—helped me develop my

photographic style. These projects offered a

degree of creative freedom, though freedom

is never absolute. While there were no rigid

constraints on how to express an image, I still

had to establish a distinct visual language and

deeply understand the client’s needs.

This particular project was part of Cathay

Pacific’s in-flight Club des Chefs des Chefs

menu series, which featured eight themed

menus. I was commissioned to photograph

three—Italian, French, and American—while

two other foreign photographers handled

the remaining five. The client must have



been highly satisfied with my work, as I was

subsequently entrusted with photographing

these menu series multiple times in those

following years. Each edition had a unique

theme, and I was given full creative control,

setting the visual direction in alignment

with my style. These projects also brought

international design awards to the agencies

involved.

During that decade, the in-flight menu projects

I photographed for Cathay Pacific became a

form of promotion—turning the aircraft cabin

into a gallery. Friends would often tell me they

had seen my work while flying. Hong Kong

people have always loved to travel, and my

connection with Cathay Pacific began early,

shortly after we launched our photography

business. In 1980, I started working on

Cathay’s advertisements, which were then

handled by Fortune Advertising. Later, when

the account moved to Ling-McCann-Erickson,

it caused a major industry shake-up. We

continued working with them on various

projects.

One notable memory was the campaign for

the first direct flight between Hong Kong and

Toronto. The ad agency’s concept featured

two iconic landmarks—the tallest buildings

in each city—angled toward each other. I

photographed Central Plaza, then Hong Kong’s

tallest building, while an image of Toronto’s CN

Tower was supplied from Canada. After the ad

was published, the Canadian side sued Cathay

for infringing the building’s copyright.

Other Cathay Pacific design projects, such as

the in-flight menus and Discovery magazine,

were handled by different design firms. We

collaborated with these firms on various

photography assignments, and some of these

high-creative-freedom projects also won

awards.

Al Dente 適 口 耐 嚼 的 影 像

這 張 是 我 較 早 期 的 商 業 攝 影 作 品 。1986

年 , 客 戶 是 國 泰 航 空 公 司 。85 和 86 年 間 ,

文 華 酒 店 月 曆 , 國 泰 航 空 公 司 等 工 作 個

案 , 也 促 使 , 也 鼓 勵 我 去 發 展 出 自 己 的 影

像 風 格 。 這 些 個 案 , 都 是 自 由 度 較 大 。 但

所 謂 自 由 , 也 不 是 絕 對 , 你 不 被 規 定 說 一

種 語 言 , 你 也 一 定 要 有 自 己 的 語 言 , 以 及

深 知 對 方 的 需 要 。 這 個 作 品 , 是 國 泰 航

空 , 飛 機 上 的 餐 牌 名 廚 系 列 , 共 有 八 款 ,

我 被 委 託 拍 攝 其 中 三 款 , 其 他 五 款 由 另 外

兩 外 藉 攝 影 師 拍 攝 。 我 被 分 配 拍 攝 意 大

利 , 法 國 , 美 國 。 相 信 客 戶 非 常 滿 意 我 的

照 片 , 及 後 幾 年 , 我 多 次 被 委 託 拍 攝 這 些

餐 牌 系 列 , 每 一 回 有 一 個 特 定 的 主 題 , 照

片 都 是 全 套 由 我 一 人 負 責 。 而 且 由 我 主

導 , 依 我 的 風 格 向 客 戶 提 供 影 像 視 覺 方

向 。 這 些 個 案 也 令 設 計 公 司 獲 了 一 些 國 際

獎 項 。 那 十 年 間 所 拍 攝 的 航 班 上 名 廚 系

列 餐 牌 , 對 我 在 工 作 上 的 宣 傳 也 有 點 幫

助 , 飛 機 艙 恰 似 成 了 我 的 畫 廊 , 常 常 聽

到 有 朋 友 說 , 在 飛 機 上 又 看 到 了 我 的 作

品 。 香 港 人 也 非 常 地 喜 歡 外 遊 。 我 們 和

國 泰 航 空 公 司 也 有 點 淵 源 , 開 展 攝 影 業 務

不 久 , 於 1980 年 便 斷 續 地 替 廣 告 公 司 拍

攝 這 個 客 戶 的 照 片 , 當 時 國 泰 的 廣 告 由 幸

運 (Fortune) 代 理 。 後 來 客 戶 轉 去 了 華 美

(Ling-McCann-Erickson), 行 內 一 大 震 盪 。 我

們 也 為 華 美 拍 過 一 點 。 有 一 回 , 香 港 多 倫

多 首 度 直 航 的 廣 告 , 廣 告 公 司 的 意 念 是 兩

個 地 標 建 築 物 , 以 尖 相 向 。 我 負 責 拍 攝 當

時 香 港 最 高 的 建 築 物 中 環 廣 場 , 多 倫 多 的

CN Tower 照 片 由 多 倫 多 那 邊 提 供 。 廣 告 刊

出 後 , 加 方 控 告 國 泰 侵 範 建 築 物 版 權 。 國

泰 航 空 的 其 他 設 計 物 , 也 交 由 其 他 不 同 的

設 計 公 司 負 責 , 例 如 餐 牌 系 列 , 或 航 班 雜

誌 Discovery。 我 們 也 分 別 替 這 些 設 計 公 司 拍

攝 國 泰 航 空 這 個 客 戶 , 這 些 自 由 度 較 高 的

個 案 , 也 令 我 們 獲 了 不 少 獎 項 。

A Relationship Like Wool

(POSTCARD, 4x6 inch, black and white offset print,

1997)

If you are a photographer with a strong artistic

vision—one whose abilities extend beyond

simply following a layout—you will often be

invited to participate in promotional projects

that are more conceptual in nature and allow

for immense creative freedom. These projects

are typically unpaid or come with only a

modest production fee, sometimes compensated

with a luxury product from the client, such as a

camera or a high-end watch.

The benefits of such collaborations are

intangible and unpredictable—you might

create a widely celebrated piece of work, or

you might walk away with nothing. Among

these collaborations, one particularly rewarding

case was a Fujifilm camera I received, which

I continued to use daily for over a decade.

I believe both sides gained fully from that

exchange. In contrast, the Tag Heuer watch

I was given remained tucked away, as I was

never one to wear a watch. Yet, the image I

created for them became my computer desktop



wallpaper for over twenty years— good enough

for standing the test of time.

In 1997, WOOLMARK organized a similar

exhibition, inviting fashion designers

and photographers to collaborate. Each

team consisted of one designer and one

photographer; my partner was designer

Benjaminn Lau. I was required to submit

one photograph from my own perspective,

along with another interpreting Lau’s designs.

The exhibition featured large-format prints,

approximately 30×40 inches, with sponsorship

already secured for the enlargements.

Additionally, a series of promotional postcards

was produced. The one shown here is my vision

of Lau’s design, titled BL in Cyberspace, 97.

仿 如 羊 毛 的 關 係

假 若 你 是 有 主 觀 能 力 的 攝 影 師 , 而 能 力 又

不 只 是 局 限 於 依 草 圖 辦 事 , 你 常 有 機 會 被

邀 請 到 , 參 與 一 些 作 為 宣 傳 用 途 , 既 軟

性 , 而 又 自 由 度 極 高 的 個 案 。 通 常 這 些 個

案 都 是 不 付 費 , 或 提 供 小 小 創 作 物 料 費

用 , 又 或 者 送 你 一 件 客 戶 的 名 貴 產 品 , 如

照 相 機 , 名 錶 等 。 這 些 合 作 關 係 , 互 相 的

裨 益 又 是 極 之 無 形 , 而 又 不 設 上 限 , 你 也

許 因 此 機 會 而 創 作 了 一 件 令 人 傳 誦 的 作

品 , 如 果 你 無 特 別 表 現 , 也 許 一 無 所 獲 。

在 此 關 係 架 構 合 作 的 眾 多 個 案 , 富 士 送 我

的 照 相 機 , 十 多 年 來 依 然 每 天 使 用 , 大 概

雙 方 的 裨 益 都 發 揮 到 了 極 致 。Tag Heuer 送

我 的 名 錶 , 由 於 我 不 是 愛 戴 錶 之 人 , 只 是

藏 之 高 閣 。 反 而 替 他 們 所 創 作 的 照 片 ,20

多 年 都 是 我 的 電 腦 屏 幕 背 景 圖 。 可 見 也 經

得 起 時 間 考 驗 。1997 年 ,WOOLMARK 辦

了 一 個 類 似 的 展 覽 , 邀 請 時 裝 設 計 師 及 攝

影 師 參 與 。 設 計 師 與 攝 影 師 二 人 為 一 組 ,

與 我 一 組 的 是 設 計 師 Benjaminn Lau。 我 要

提 供 一 張 自 我 發 揮 的 照 片 , 另 外 要 做 一 張

根 據 設 計 師 提 供 服 飾 而 拍 攝 的 照 片 。 大 會

展 出 的 照 片 好 像 是 30x40 吋 , 他 們 已 有 放

大 照 片 的 贊 助 。 此 外 又 印 了 明 信 片 作 宣

傳 , 這 裏 選 刊 的 , 是 我 拍 Lau 服 裝 作 品 的 一

幀 。 我 的 題 目 是 「BL in Cyberspace, 97」。

A Relationship Like Wool (Part II)

(POSTCARD, 4x6 inch, black and white offset print,

1997)

By the time the WOOLMARK project was

completed, Holly had already left for Toronto

and was unable to attend the exhibition

opening. Her collaborating fashion designer

was Walter Ma, with whom she had a longstanding

relationship, having photographed

numerous seasonal collections for him over the

years.

For this project, Holly photographed a black

coat designed by Ma, embedding within it a

photograph of my mother in her youth. In her

personal interpretation, she used a childhood

photo of me in Guangzhou as the central image,

layering it with her handwritten transcription of

a poem I had written about my father. She also

translated the poem from Chinese into English.

Holly often wove familial relationships into her

creative work, extending beyond her own past

to intertwine with my history as well.

Relationships, after all, are intricate and

multilayered—whether between people, across

generations, or even between artists and their

clients. They defy simple categorization as

either positive or negative, always unfolding in

complex and unexpected ways.

仿 如 羊 毛 的 關 係 ( 之 二 )

楚 喬 完 成 WOOLMARK 個 案 之 後 已 動 程 去

了 多 倫 多 , 而 沒 有 出 席 展 覽 的 開 幕 活 動 。

她 合 拍 的 時 裝 設 計 師 是 Walter Ma, 她 與

設 計 師 也 熟 稔 , 因 為 多 年 來 楚 喬 替 他 拍 過

不 少 季 度 的 時 裝 系 列 。 在 這 個 個 案 , 楚 喬

拍 了 一 襲 Ma 設 計 的 烏 黑 大 衣 , 又 鑲 嵌 其

中 , 一 幀 我 母 親 年 青 時 期 的 照 片 。 在 她 個

人 演 繹 的 那 幀 , 她 用 了 一 張 我 童 年 在 廣 州

的 照 片 為 主 本 , 又 將 我 寫 關 於 父 親 的 一 首

詩 , 譯 為 英 文 , 以 手 書 方 式 , 疊 蓋 在 照 片

表 面 。 楚 喬 喜 歡 以 家 庭 關 係 融 入 自 己 的 創

作 , 這 個 關 係 網 絡 , 也 不 止 於 她 的 遠 年 過

去 , 也 蓋 及 至 我 的 脈 絡 。 關 係 又 是 那 麼 迂

迴 曲 折 , 正 如 創 作 人 與 客 戶 的 關 係 , 你 又

總 不 能 單 從 正 面 或 者 負 面 去 解 讀 。



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!