11.04.2025 Views

Cross-Cultural Learners' Magazine - Revamped Issue 1

Hong Kong: A Home Away from Home | Published by CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong (May 30, 2017) | For enquiries, please email retta.tam@connect.hku.hk

Hong Kong: A Home Away from Home | Published by CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong (May 30, 2017) | For enquiries, please email retta.tam@connect.hku.hk

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.


CROSS-CULTURAL LEARNERS’MAGAZINE

匯 文 子 集

ISSN 2521-4160 (Online)

c/o Centre for Advancement of Chinese Language Education and Research (CACLER), Faculty of Education

Rooms 608-613, Meng Wah Complex

The University of Hong Kong

+852 3917 4772

Enquiries and submissions can be sent to the Editorial Board at

lcwtam@hku.hk

ADVISORY BOARD

Chairperson Dr. Elizabeth K. Y. LOH 羅 嘉 怡 博 士 (Principal Investigator, PoCSL Project)

Members Dr. W. W. KI 祁 永 華 博 士 (Founder, Cross-Cultural Learners' Magazine)

Dr. Mark S. K. SHUM

岑 紹 基 博 士 (Co-Investigator, PoCSL Project)

EDITORIAL BOARD

Editor-in-Chief Dr. Loretta C. W. TAM 譚 宗 穎 博 士

Managing Editor Ivy M. H. FUNG 馮 苗 馨

Art Director & Head Reporter Thomas N. H. NG 伍 諾 熙

Bilingual Editors Bonnie KWONG 鄺 宝 宜

Reetu RAJBHANDARI

慧 桃

Marketing Executive Crystal T. W. CHEUNG 張 芷 穎

Contributing Writers Dr. Elizabeth HO RAZVI 何 劍 翹 博 士

Mr. Joe C. Y. TSUI

徐 焯 賢 先 生

Ms. Teresinha RIBEIRO TAM

SPECIAL ACKNOWLEDGEMENTS

• Delia Memorial School (Broadway) and Students

• Kwai Chung Methodist College and Student Creative

• Pak Kau College and Student Writers

• Student Support Programme on Chinese Language for Non-Chinese Speaking Students (SSP

Project), CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong and Student Writers

• Ricci Hall Archives Conservation and Acquisition Project (RHACAP), HKU

• Dr. Kwokchang LAU

• Reetu + Sumi

*This online student magazine is a school community activity of the“Supporting the Learning and Teaching of Chinese Language for

Non-Chinese Speaking Students in Secondary Schools” (PoCSL Project) | Sponsored by the Standing Committee on Language Education

and Research [SCOLAR], HKSAR Government


A WORD FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

HAVE YOUR SAY IN A DIFFERENT WAY

Dear readers,

Welcome to Revamped Issue 1 “Hong Kong: A Home Away From Home” of Cross-Cultural Learners’ Magazine

(CCLM)!

Due to unforeseen technical issues, it’s been quite a while since our last update. You may notice that CCLM, or《 匯

文 子 集 》(wui6 man4 zi2 zaap6 in Cantonese / hui4 wen2 zi3 ji2 in Mandarin), has undergone a major facelift. Back in

those days when CCLM was first founded by Dr. W. W. Ki and his team in 2013, it was one of the learning outcomes

of an Independent Enquiry Study (IES) project that encouraged secondary school students from different ethnic

backgrounds to collaborate with their undergraduate mentors. Now, four years after the magazine’s launch, we are

moving to the state-of-the-art online publishing platform, issuu, to bring brand new experiences to our long-missed

readers.

Bilingual, printer-friendly, and interactive, the revamped CCLM aims to share stories about people from all walks of

life who strive to live fruitfully in the culturally diverse Hong Kong. Our focus is on teens and youth, yet we are not

tied down to certain age groups. We talk to students, teachers, parents, and community members, and report on

their views towards current issues about society and culture. We have lined up a number of authors, too, for existing

columns on Chinese language learning, local food, and ethnic groups in Hong Kong. There will be more of them in

the forthcoming issues, but, most importantly, we need your submissions!

Writings in Chinese or English, paintings, photographs (with captions), image showcases of 3D artwork, and

multimedia productions (e.g. video-recorded standup shows, singing performances, or anything you created that

went viral in your school) are welcomed. I sincerely invite you to go to the “Submissions” ( 學 生 投 稿 ) section in this

issue, and see what your fellow students have already turned in that made them some of the best young creatives

in town.

Last but not least, I would like to thank our funding body, advisors, contributing writers, interviewees, and members of

the Editorial Board who made this revamped series possible. As a magazine by students for students, our multicultural

team of editors are mostly HKU undergraduates, who have taken up this great challenge of succeeding the success

from the IES era while accommodating to the ever-evolving digital world. My special gratitude goes to Thomas Ng

(BA 3), Ivy Fung (BA 2), Bonnie Kwong (BA 2), Reetu Rajbhandari (BSc [SPEECH] 2), and Crystal Cheung (BA 2),

who have devoted so much of their time and effort in restructuring this space for nurturing creativity, intercultural

sensitivity, and second language proficiency among our readers.

This issue and your creative stamina should keep you busy this summer. I look forward to hearing back from you.

Enjoy your exploration of CCLM, as well as the idea of “home” through the lens of the ethnic minority experience!

Dr. Loretta Tam

Editor-in-Chief


HONG KONG: A HOME AWAY FROM HOME

「 同 為 少 數 族 裔 的 我 們 都 希 望 , 終 有 一 天 能 成 功 融 入 香 港 的 生 活 圈 子 。」

—— 恆 恆 、 雅 珊 、 瑪 莉 、 妮 美 亞

“As members of ethnic minority, we all hope that one day, we will succeed in fitting in

the local social circle.”

—— Rithika, Afsa, Sukhpreet, and Nimrah


目 錄

Table of Contents

專 題

Feature

2

若 是 不 曾 走 過 , 何 以 懂 得 快 樂 : 專 訪 地 利 亞 修 女 紀 念 學 校 ( 百 老 匯 ) 學 生

Happiness Is Found in Certain Paths: An Interview with Students from Delia Memorial School (Broadway)

16

他 鄕 的 「 爾 客 」: 與 尼 泊 爾 裔 港 人 對 話

Locals from Afar: Hong Kong Citizens of Nepalese Descent

學 生 投 稿

Submissions

24

伯 裘 書 院 、 葵 涌 循 道 中 學 ( 見 封 底 內 頁 )、 香 港 大 學 非 華 語 學 生 中 文 學 習 支 援 計 劃 九 龍 中 心

Pak Kau College, Kwai Chung Methodist College (See Inner Back Cover), HKU SSP Project

專 欄

Columns

28

學 好 中 文 Chinese Is Not That Hard:

學 中 文 , 難 不 難 ?Is Chinese Difficult?

32

徐 園 食 單 Food Journey with Joe Tsui:

吃 邊 For the Love of "Heels"

34

歲 月 回 望 Looking Back At Our Own History:

Sons of Hong Kong: The Contribution of Eurasians on the Verge of Japanese Occupation in 1941

38

一 期 一 問 Humans of PoCSL Schools:

快 樂 是 甚 麼 ?Humans of Delia Broadway: Happiness


/

F E A T U R E

中 文 撰 稿 、 攝 影 : 伍 諾 熙

英 文 翻 譯 : 馮 苗 馨 、 慧 桃 (Reetu Rajbhandari)

Chinese Text and Photographs by Thomas Ng

English Adaptation by Ivy Fung and Reetu Rajbhandari

2


是 何

不 以

曾 懂

走 得

過 快

Happiness Is Found

in Certain Paths:

An Interview with

Students from

Delia Memorial School (Broadway)

專 訪 地 利 亞 修 女 紀 念 學 校 ( 百 老 匯 ) 學 生

印 象 中 的 美 孚 新 邨 是 個 很 安 靜 的 地

方 : 樓 與 樓 之 間 的 平 台 很 大 , 讓 人

可 以 靜 靜 地 坐 上 一 天 。 好 像 還 有 兩

三 個 水 池 , 不 時 傳 來 潺 潺 水 聲 。 樓

宇 看 起 來 有 點 歷 史 , 居 民 大 多 都 六

七 十 歲 , 悠 閒 地 過 著 小 日 子 。 地 利

亞 修 女 紀 念 學 校 ( 百 老 匯 ) 正 正 坐

落 於 此 。 它 的 門 口 挺 隱 閉 , 平 常 人

大 概 不 會 刻 意 往 裏 面 瞧 , 充 滿 神 秘

感 ; 門 前 還 有 一 大 幅 視 覺 藝 術 科 學

生 的 畫 作 , 在 道 道 欄 杆 阻 擋 之 下 ,

顯 得 不 太 起 眼 。

My impression of Mei Foo Sun

Chuen is that it is a very quiet

place -- the platform that stretches

between buildings is spacious

enough that it allows people to

sit in tranquility for a day. There

seemed to be a few ponds from

3


4


where the sounds of ripples could be heard. In

the buildings with their aged facades, people who

are in their 60s or 70s reside. The location for the

interview, Delia Memorial School (Broadway) sits

in their proximity. The main entrance is situated

in a very narrow space, one most people would

not spot at first glance, which created a faint this

sense of mystery. In front of the entrance was a

large painting by some Visual Arts students, but

the railings blocking made it less noticeable.

踏 入 正 門 的 一 刻 , 卻 彷 彿 到 了 另 一 個 世 界 , 溫 暖 而

耀 眼 。 入 口 旁 是 一 個 大 大 的 獎 盃 櫃 、 一 份 門 口 告 示

密 密 麻 麻 地 寫 著 被 哪 位 老 師 預 訂 好 的 會 議 室 , 還 有

個 看 起 來 小 小 的 體 育 室 , 裡 面 有 很 多 同 學 , 好 像 在

上 體 育 課 。 下 課 鐘 聲 響 起 , 緊 隨 的 是 兩 三 道 老 師 廣

播 , 還 有 絡 繹 不 絕 的 身 影 。 屈 指 一 數 , 真 的 想 不 起

到 底 自 己 有 多 久 沒 有 踏 入 過 這 麼 熱 鬧 的 校 園 。 這 裏

的 學 生 們 , 放 學 後 似 乎 不 會 馬 上 回 家 , 卻 三 五 成 群

地 擠 在 那 彈 丸 般 的 校 門 , 要 嘛 逗 留 片 刻 , 要 嘛 找 找

同 學 聊 聊 功 課 , 享 受 那 教 我 羨 慕 非 常 的 課 後 時 光 。

沒 多 久 , 同 學 們 到 了 。

The moment I stepped through the main entrance,

it felt like an entirely different world, one that was

warm and dazzling. Next to the entrance was a

large cabinet of cups and trophies, and on one door

was written, to the point where the space was all

filled, which teachers had booked the conference

room. There was also what seemed to be a small

sports hall with a lot of students inside, probably

having their PE lesson. The dismissal bell rang,

closely followed by two or three announcements,

5


and it was an endless stream of

figures leaving the school. I tried

counting, but I could not recall

how long it had been since I had

set foot in a campus as bustling

as this one. It seemed these

students did not choose to head

home immediately after school,

and were huddled in small

groups at the tiny entrance area.

They stayed a while, looked

around for their classmates

and discussed the homework,

enjoying that after school time

that I can only envy. Soon, my

interviewees arrived.

瑪 莉 、 雅 珊 和 恆 恆 都 是 地 利 亞 (

百 老 匯 ) 的 中 六 學 生 。 也 許 因 為

我 們 第 一 次 見 面 , 她 們 都 很 正 式

地 用 中 文 介 紹 自 己 。 對 我 來 說 這

很 有 趣 , 因 為 本 地 華 人 學 生 反 而

不 習 慣 使 用 中 文 名 , 反 而 習 慣 別

人 以 英 文 名 、 甚 至 綽 號 來 稱 呼 自

己 。 然 而 , 這 幾 位 同 學 都 自 信 十

足 地 使 用 她 們 的 中 文 名 。 第 一 眼

看 見 她 們 , 我 還 以 為 她 們 的 廣 東

話 未 必 流 利 , 誰 知 道 她 們 的 中 文

甚 至 比 我 更 好 , 還 一 直 在 訪 問 期

間 , 指 出 我 筆 記 上 的 錯 字 。 幾 番

寒 暄 過 後 , 才 發 現 原 來 她 們 都 在

香 港 出 世 , 但 各 人 的 背 景 不 同 ,

走 過 的 路 也 各 異 。

Gill Sukhpreet Kaur, Afsa Fatima and Sharma

Rithika are Secondary six students from Delia

Memorial School (Broadway). Perhaps due

to me being a stranger, I recall that at the

beginning of the interview, they gave me a

formal introduction of themselves in Chinese.

This was very interesting to me because we

tend to address ourselves with anything but

our Chinese names: we refer to ourselves in

English, or sometimes with a nickname. Unlike

us, they announced their names in Chinese

with great confidence. At first I thought their

Cantonese would not be fluent, but they took

me by surprise. I dare say their Chinese was

even better than mine, because during our

6


interview, they managed to point out characters

that I had written wrongly on my notes. After a

brief exchange of pleasantries, it came to my

attention that despite the fact that they were all

born in Hong Kong, they were from different

backgrounds and had taken correspondingly

different life journeys.

第 一 位 開 腔 的 是 雅 珊 , 巴 基 斯 坦 裔 , 十 七 歲 。

她 言 談 有 趣 , 看 似 相 當 外 向 。 這 種 天 真 活 潑 的

性 格 , 應 該 跟 她 生 活 背 景 相 關 吧 。 她 的 家 人 不

懂 中 文 , 因 此 學 習 上 她 往 往 需 要 努 力 自 學 。 小

時 候 雅 珊 在 本 地 主 流 小 學 讀 書 , 家 人 都 說 她 不

懂 跟 別 的 孩 子 相 處 。 因 為 中 文 不 好 , 她 剛 到 學

校 的 時 候 並 沒 甚 麼 朋 友 , 甚 至 需 要 重 讀 一 年 。

「 慢 慢 地 靠 自 己 努 力 , 就 適 應 過 來 了 。」 雅 珊

告 訴 我 。 除 了 語 言 , 她 還 嘗 試 努 力 融 入 身 邊 的

群 體 。 小 學 時 大 家 都 習 慣 自 備 午

餐 , 因 為 宗 教 文 化 的 關 係 , 雅 珊

的 家 人 會 為 她 準 備 薄 餅 。 天 性 開

朗 的 她 , 午 餐 時 會 與 身 邊 的 朋 友

分 享 食 物 , 於 是 慢 慢 地 學 會 與 其

他 人 相 處 。 直 到 現 在 , 她 自 信 已

經 完 全 適 應 以 中 文 溝 通 , 還 身 兼

地 利 亞 學 校 聯 會 的 要 職 , 協 助 統

籌 地 利 亞 五 校 的 聯 辦 活 動 。

Afsa, a seventeen-year-old

Pakistani, was the first to

speak. She had quite a funloving

persona -- her outgoing

personality was fully evident

during our conversation, a

trait that I could only assume

was the collective result of all

the interactions she had had,

day in and day out. Having

lived in Hong Kong without a

family proficient in Cantonese,

she learnt to be self-reliant. At

the local primary school she

attended as a child, her family

felt that she did not get along

well with her peers. When she

first started attending DMS,

her weak foundation in Chinese

meant that she did not make

many friends and even had to

repeat a year. “With effort, I

7


gradually adapted” said Afsa. Apart

from working on her Chinese, her

efforts also included other ways of

integrating herself. In primary school,

where students often brought their

own lunchboxes, Afsa’s parents

packed roti for her to accommodate

the dietary restrictions of her religion.

Being as sociable as she was, Afsa

would offer to share her lunch with her

friends, and gradually, she learnt to

get along with those around her. Now,

she can confidently say that she is

comfortable speaking Chinese, and

even took up a key role in a joint Delia

Schools association, in which she

assisted in organizing events among

five Delia counterparts.

「 現 在 ⋯⋯ 我 很 幸 福 啊 !」 說 後 還

帶 有 半 點 害 羞 , 接 連 是 幾 道 清 脆 的 笑

聲 。 這 是 瑪 莉 , 印 度 裔 , 十 七 歲 , 給

人 樂 天 知 命 的 印 象 。 一 路 走 來 , 瑪 莉 得

到 身 邊 很 多 人 的 幫 忙 , 對 此 她 十 分 感

恩 。 畢 業 於 中 文 小 學 的 她 , 小 學 時 是 班

上 唯 一 的 少 數 族 裔 學 生 , 同 學 和 老 師 會

為 她 翻 譯 功 課 , 在 樓 下 公 園 玩 樂 時 , 鄰

居 又 會 跟 她 聊 天 , 平 日 身 邊 的 人 也 主 動

關 心 她 。 透 過 日 常 生 活 的 溝 通 , 今 時 今

日 的 瑪 莉 , 已 能 說 得 一 口 流 利 的 中 文 ,

可 以 自 信 地 說 一 句 「 比 之 前 明 白 更 多

了 」, 還 能 教 弟 弟 功 課 , 與 雅 珊 一 起 籌

辦 聯 校 活 動 。

“At the moment, I feel blessed!” said

Sukhpreet, with a hint of shyness,

which was followed by blissful laughter

in the room. She is a seventeen-yearold

Indian having all the signs of a

carefree soul. Perhaps because she

would not have gotten by without the

help of others, I felt that she had an

overwhelming sense of gratitude in

life. In her days at a Chinese primary

8


school, she was the only ethnic

minority student in her school.

Luckily, there were many around her

who were willing to lend her a helping

hand: classmates and teachers

helped her translate the homework,

and neighbours chatted with her

when she was out playing in the

park. People around her were keen

to show that they cared about her

by asking how she was from time to

time. Through everyday interactions,

Sukhpreet developed systematic

skills in Chinese communication, and

has since learnt to speak Cantonese

with fluency. Now she could proudly

proclaim that she had understood a

lot more than she did in the past, and

was able to help her brother with his

homework. With Afsa, she organized

inter-school events.

第 三 位 同 學 是 恆 恆 。 她 是 印 度 裔 , 十

七 歲 , 自 小 已 跟 香 港 人 住 在 同 一 個 社

區 , 因 此 小 學 時 期 學 習 中 文 並 沒 有

太 大 的 難 度 , 溝 通 自 然 不 成 問 題 。 然

而 , 後 來 她 搬 了 家 , 面 對 陌 生 的 環

境 , 她 頓 失 所 措 。「 後 來 轉 換 了 環

境 , 幸 得 鄰 居 主 動 幫 助 我 。 那 時 候 ,

新 的 居 住 環 境 很 陌 生 , 屋 苑 是 新 落 成

的 , 有 很 多 成 年 人 。 我 很 害 怕 , 感 覺

很 孤 單 , 覺 得 自 己 大 概 交 不 到 什 麼 朋

友 了 。 但 後 來 , 住 在 對 面 單 位 的 鄰 居

來 了 , 他 兒 子 跟 我 同 年 , 我 就 有 玩 伴

了 。」 恆 恆 說 著 , 聲 線 突 然 壓 得 很 低 。

於 少 數 族 裔 同 學 而 言 , 要 適 應 語 言 環 境

早 已 艱 難 , 更 何 況 要 一 個 剛 六 歲 、 才 上

小 學 的 孩 子 , 要 離 開 熟 悉 的 地 方 、 熟 悉

的 朋 友 ? 幸 好 , 恆 恆 也 得 到 身 邊 不 少 人

的 幫 助 , 例 如 老 師 、 朋 友 , 讓 她 可 以 安

心 學 習 , 也 能 像 瑪 莉 一 樣 , 在 家 裡 擔 當

起 照 顧 弟 弟 的 責 任 。

Rithika’s case is a special one. She is

a seventeen year old Indian, and has

lived with locals for as long as she

could remember. Hence, she was not

met with much difficulty in Chinese

learning back in her primary school

days. Logically, communication was

not a challenge to her.” However, I then

moved to a new environment where I

felt greatly detached. Luckily, there

was help from nice neighbours. Back

then, I really considered this living

environment foreign, because the

estate was newly built, and there were a

lot of adults, these were all intimidating.

I felt lonely, and was anxious about

making friends, until the neighbors

across the aisle moved in. They had

a son who was the same age as me,

and his company made me feel far less

lonely.” said Rithika. While she was

describing her past situation, I noticed

that she looked slightly saddened. It

9


is already difficult for ethnic minorities to adapt

to the linguistic environment here, let alone

having to experience that as a six-year-old.

Luckily, Rithika had help from many, including

her teachers and friends. Now, like Sukhpreet,

she is able to take up the role as a home tutor

to her brother.

回 想 起 第 一 次 接 觸 中 文 時 的 情 境 , 她 們 都 不 期 然

流 露 出 一 種 耐 人 尋 味 的 模 樣 。 瑪 莉 的 一 句 「 嘩 這

是 什 麼 !」, 教 我 出 奇 不 已 。 直 率 的 雅 珊 也 與 我

分 享 了 讀 幼 稚 園 時 看 到 中 文 的 感 覺 。 那 時 候 , 她

一 想 到 自 己 「 一 輩 子 也 要 學 這 些 ( 中 文 字 )」

就 會 哭 , 因 此 經 常 要 媽 媽 在 學 校 門 口 等 她 。 坦 白

說 , 雖 然 中 文 是 我 的 母 語 , 我 有 時 也 覺 得 中 文 很

難 學 ── 段 意 、 意 境 、 文 言 、 語 法 ⋯⋯ 更 何 況

是 少 數 族 裔 學 生 ? 然 而 她 們 沒 有 放 棄 中 文 。 恆 恆

說 :「 只 要 肯 學 , 都 會 做 到 ; 只 要 努 力 , 一 定 做

到 。」 這 聽 起 來 是 老 生 常 談 , 但 卻 又 來 得 如 此 真

實 , 教 人 難 忘 。 這 三 個 堅 強 而 幸 運 的 女 孩 走 著 走

著 , 一 路 都 是 倚 靠 身 邊 不 同 的 人 和 事 , 陪 伴 她 們

渡 過 艱 苦 的 適 應 期 。

While recalling their initial exposure to Chinese,

they could not help but show an intriguing

look. I was most surprised when Sukhpreet

summarized the experience in one sentence:

“What is this?!” Afsa, who was straightforward,

shared with me her early Chinese learning

experience. Back then, whenever the thought

of “having to face this (Chinese) for the rest of

my (her) life” crossed her mind, she could not

help but cry, and so her mom had to wait at

the school entrance until she stopped. Frankly

10


speaking, even as a native Chinese speaker, I

find it difficult to understand concepts such as

gist, imagery, old Chinese, grammar, etc. Even

local Chinese students who are educated in

Chinese find the language uneasy. One can

only imagine how much bigger of a challenge it

is for ethnic minority students. Nonetheless, the

girls gritted their teeth. Rithika said something

that I echoed with “If you want to learn, you’ll

do it. If you work hard, you’ll do it.” Although

It sounds cliché, it is evidently true. With help

from those around them, the children who are

persistent and blessed constantly learnt from

their own experience. Eventually, they were able

to make it through the difficult time.

說 到 與 以 前 的 情 況 相 比 , 她 們 三 位 都 認 為 現 在 的

本 地 華 人 比 較 接 受 少 數 族 裔 。 雅 珊 說 :「 現 在 香

港 人 , 都 會 把 我 們 看 成 跟 他 們 一 樣 。 要 是 以 前 ,

他 們 只 會 當 我 們 是 懂 中 文 的 同 學 。」 瑪 莉 補 充

說 :「 現 在 歧 視 的 情 況 已 經 很 少 。 從 前 , 自 己 很

討 厭 坐 巴 士 , 但 現 在 不 會 了 。」 到 底 是 我 們 社 會

在 進 步 , 還 是 我 們 所 稱 「 少 數 族 裔 」 的 他 們 很 努

力 地 融 入 ? 我 猜 每 個 人 心 中 都 有 自 己 的 答 案 。 於

我 而 言 , 看 到 她 們 快 樂 無 憂 的 樣 子 是 很 幸 福 的

事 ; 同 時 , 自 己 又 深 明 三 幾 個 成 功 例 子 並 不 代 表

什 麼 。 到 底 還 有 多 少 非 華 語 同 學 , 每 天 努 力 嘗 試

融 入 香 港 社 會 ?

Compared to those in the past, the three of

them agreed that people nowadays are more

open and accepting towards ethnic minorities.

Afsa said, “Hong Kong people nowadays

consider us as a part of them, whereas in the

11


past, they thought of us only as foreign

classmates who could speak Chinese.”

Sukhpreet added, “Discrimination is not

as common. I used to hate taking the

bus, but now I don't. I have had many

successful attempts at taking the bus.”

Is it the society has progressed, or is

it the ethnic minorities have become

more capable in fitting in? I suppose

everyone has his or her own answer

to that. Personally speaking, while I

was truly touched by the smile on my

interviewees’ face, I have also come

to realize that these successful cases

are rare and hardly representative of

the majority. How many are there who,

unlike Sukhpreet, Afsa and Rithika, still

struggle every day to integrate into this

society?

妮 美 亞 是 我 們 的 第 四 位 受 訪 者 , 巴 基 斯

坦 裔 , 十 五 歲 。 因 為 補 課 的 關 係 , 她 比

另 外 三 人 晚 到 。 她 手 上 拿 著 數 份 中 文 試

卷 , 還 有 一 疊 老 師 打 印 的 筆 記 。 同 學 們

告 訴 我 , 她 在 家 人 的 鼓 勵 之 下 , 毅 然 選

讀 最 高 級 別 的 中 文 課 程 。 她 有 禮 安 靜 ,

起 初 看 起 來 好 像 有 點 怕 生 ; 後 來 在 瑪

莉 、 雅 珊 和 恆 恆 的 鼓 勵 下 , 她 跟 我 們 分

享 了 學 習 中 文 的 情 況 :「 中 文 好 難 啊

⋯⋯ 文 言 文 好 難 啊 , 有 些 字 總 會 忘 記

解 譯 , 然 而 朋 友 又 不 懂 中 文 。」 我 明 白

她 的 處 境 , 亦 慶 幸 她 有 機 會 來 到 這 間 學

校 , 多 認 識 不 同 背 景 的 同 學 , 好 好 讀 書

並 成 長 。

Khan Nimrah Bibi is the fourth

interviewee. She is a fifteen-year-old

Pakistani. Due to a supplementary

class, she came later than the other

three girls. She had with her a few

Chinese exam papers, and some notes

printed out by her teacher. I was told

that with the encouragement from her

family, she was in fact taking a Chinese

course of the most advanced level.

She was polite and quiet, and at first

seemed a bit shy around strangers.

However, with the encouragement

from Sukhpreet, Afsa and Rithika, she

shared her experience of learning

Chinese. “It’s just so difficult, especially

Literary (Classical) Chinese… There

are always words that I can't remember,

and also my friends do not know

Chinese.” Her situation is certainly

understandable, and I am glad that

she had the opportunity to come to

this place and meet classmates from

various backgrounds, and nonetheless

be in the company of, and grow up

with, people who have had experiences

similar to hers.

這 是 一 件 相 當 不 容 易 的 事 。 就 像 很 多 香

港 人 都 喜 歡 學 習 外 語 , 字 詞 、 讀 音 看 起

來 也 許 很 容 易 , 但 論 及 真 正 去 應 用 , 還

要 把 自 己 的 生 活 習 慣 調 節 為 當 地 節 奏 ,

的 確 有 點 難 度 。 她 們 四 人 在 學 習 中 文 的

起 步 比 較 遲 , 路 上 一 直 跌 跌 撞 撞 , 這 對

她 們 之 後 的 學 習 影 響 甚 深 。 她 們 付 出 比

本 地 學 生 更 多 的 努 力 , 漸 漸 培 養 出 一 種

華 人 學 生 當 中 少 見 的 韌 性 , 並 且 變 得 堅

12


毅 樂 天 , 得 到 身 邊 支 持 與 認 同 , 以 及 對

社 區 的 歸 屬 感 。

The task is a difficult one. Many

among us in Hong Kong enjoy learning

foreign languages, and though it might

seem that some single words and

pronunciation are easy to master, to

become fully proficient in a second

language is definitely not a piece of

cake, especially when one finds himself

also having to adjust to a new lifestyle.

The four of them started learning

Chinese later than local students, there

are not without obstacles along the

road, and admittedly long-term impacts

are caused. Having paid more effort

than us the local Chinese, they gradually

develop tenacity -- a quality lacking in

most of the local Chinese students. They

have acquired something additionally --

positivity, persistence, a strong network

of support and recognition, and a

developing sense of belonging to the

community.

現 時 普 羅 大 眾 對 少 數 族 裔 認 識 還 是 不

深 。 提 及 到 少 數 族 裔 , 我 們 都 習 慣 把 她

們 當 成 在 香 港 生 活 的 外 地 人 , 思 想 可 能

還 停 留 在 以 前 把 他 們 標 籤 為 「 阿 差 」 的

年 代 。 設 身 處 地 去 想 , 如 果 自 己 到 其 他

國 家 生 活 , 卻 被 當 地 人 冠 上 各 種 社 會 標

籤 , 生 活 一 定 不 好 過 。 地 利 亞 這 四 位 女

同 學 , 不 約 而 同 地 對 「 香 港 人 」 這 身 份

充 滿 歸 屬 感 。 問 及 她 們 是 哪 裏 人 , 她 們

都 說 會 自 稱 為 香 港 人 。 這 種 身 份 認 同 ,

比 我 自 己 的 定 位 來 得 更 肯 定 , 早 已 不 限

於 血 統 、 國 藉 或 膚 色 。「 雖 然 我 們 各 有 不

同 文 化 , 但 香 港 是 個 文 化 交 匯 之 都 , 當

接 觸 外 界 比 以 前 更 多 , 就 不 會 覺 得 自 己

只 屬 於 印 度 。 我 們 在 這 裡 出 生 、 居 住 、

讀 書 , 享 受 這 地 方 的 一 切 , 是 香 港 的 一

份 子 。 日 後 我 們 畢 業 , 會 在 這 裡 工 作 ,

為 這 地 方 服 務 , 因 為 我 們 是 香 港 社 會 的

一 員 。」 瑪 莉 說 。

I speculate the general public do not

have a deep understanding about

ethnic minorities. Whenever they

are brought up, we have a habit of

regarding them as foreigners who live

in Hong Kong, our mindsets may have

stopped progressing since when they

were still called “Ah Cha”. It is fair to

place ourselves in their shoes and to

picture ourselves migrating to another

country only to be placed with different

labels and alienated by the local

Chinese. It would no doubt be difficult

and upsetting. Yet, to my surprise,

the four girls from DMS felt a strong

sense of belonging to the Hong Kong;

when asked how they would describe

their identity in the context of Hong

Kong, they all agreed they would call

themselves Hongkongers. Even I do

not feel a sense of belonging as strong

-- it was clearly never a question of

ethnicity, nationality or the color of one’s

skin. “Though we are all from different

backgrounds, Hong Kong is a melting

pot of different cultures. When I become

13


exposed to so much more than before,

I feel like I don’t only belong to India.

We were born here, we live here and we

study here. We benefit from everything

Hong Kong offers, and we are a part of

it. In the future, we will graduate, seek

jobs here, and serve this community.

This makes us members of it.” said

Sukhpreet.

「 現 在 一 定 會 , 特 別 當 我 們 長 大 後 , 有

過 很 多 不 同 經 歷 , 慢 慢 地 就 會 建 立 起 這

種 感 覺 。 以 前 有 人 問 道 , 我 們 會 說 自 己

是 巴 基 斯 坦 人 呀 , 或 者 會 叫 自 己 『 少 數

族 裔 』。 由 不 懂 學 到 懂 , 我 們 經 歷 了 很

多 不 同 的 事 , 例 如 被 人 欺 凌 ⋯⋯ 這 些 路

我 們 都 一 一 走 過 , 並 克 服 了 困 難 。 我 住

在 這 兒 , 以 前 會 說 『 啊 ! 有 香 港 人 !』

, 但 現 在 不 會 這 樣 想 , 反 而 是 ⋯⋯ 不 會

說 是 一 家 人 , 但 覺 得 自 己 是 那 社 區 的 一

份 子 。」 雅 珊 如 是 說 。

“Now it definitely does. Especially when

we’re older and experience even more

-- we’ll slowly build up to that feeling.

Before, when people asked, we said we

were Pakistani, and we called ourselves

an ethnic minority. We have learned

now, when we knew nothing before; we

have been through so much. Bullying,

for example. We have been through it

all, and we have overcome it. Living

here, we used to say ‘Oh! Look at the

Hongkongers!’ These days we don’t

think like that. Instead… I wouldn’t say

we’re family, but I do consider myself a

member of this community,” said Afsa.

「 平 時 我 會 叫 自 己 做 香 港 人 , 因 為 相 比

起 印 度 文 化 , 我 更 熟 悉 香 港 文 化 , 家 人

更 為 我 起 了 『 香 港 小 姐 』 的 綽 號 , 弟 弟

也 常 叫 我 『 半 個 香 港 人 』。 雖 然 我 是 印

度 人 , 但 同 樣 是 香 港 人 。 我 們 跟 香 港 人

都 會 說 中 文 , 可 以 溝 通 , 有 著 某 些 相 同

的 習 俗 或 文 化 , 所 以 並 沒 什 麼 分 別 。」

恆 恆 補 充 道 。

“Usually I’d call myself a Hongkonger.

And because I know more about Hong

Kong culture than Indian culture, my

family dub me ‘Miss Hong Kong’, my

brother even call me a ‘half Hongkonger’.

Although I’m an Indian, at heart I’m

a Hongkonger too. Like any other

Hongkongers, we speak Cantonese,

communicate in it, celebrate the same

ritual and culture, so we do not differ by

much” Rithika added.

離 開 的 時 候 , 我 看 到 獎 盃 櫃 上 隱 隱 約 約

寫 著 的 , 是 地 利 亞 的 校 訓 「 和 而 不 同 」

。 能 夠 在 一 個 如 此 溫 暖 , 又 帶 著 濃 厚 人

情 味 的 校 園 學 習 , 真 的 非 常 幸 福 。 有

時 我 們 華 人 會 習 慣 把 自 己 放 在 較 高 的 位

置 , 以 為 自 己 在 這 地 方 土 生 土 長 , 就 開

始 排 斥 外 來 人 士 。 香 港 的 情 況 可 能 已 經

比 其 他 地 方 好 一 些 , 政 府 有 各 項 幫 助 少

數 族 裔 人 士 融 入 社 會 的 政 策 , 又 有 地 利

亞 ( 百 老 匯 ) 這 種 海 納 百 川 的 學 校 。 到

底 「 少 數 族 裔 」 這 標 籤 , 能 否 讓 大 家 正

確 認 識 瑪 莉 她 們 這 類 學 生 ?「 少 數 族

裔 」 相 對 於 「 多 元 族 裔 」, 我 比 較 偏 向

14


後 者 , 因 為 她 們 的 文 化 也 是 構 成 我 們 社

會 的 重 要 元 素 ; 唯 有 這 樣 稱 呼 她 們 , 才

能 給 予 她 們 一 個 公 平 的 身 份 。

得 快 樂 」。 她 們 走 過 , 所 以 快 樂 ; 你 們

走 過 , 亦 能 快 樂 。 別 怕 , 我 們 在 這 兒 ,

因 為 大 家 同 是 香 港 人 。

On my way out, I vaguely saw on

a trophy cabinet the motto of DMS

Broadway “Harmony in Diversity”. It is a

blessing to study at a campus with such

warmth and friendliness. We often tend

to think highly of ourselves, as if our root

entitles us to exclusivity. The situation in

Hong Kong may be better than some

other places, the government has put

forward different policies targeted

at helping ethnic minorities, and we

have schools such as Delia which are

greatly accepting to various ethnicities.

Is “ethnic minority” a correct label for

people to learn of them? If we are to

compare “ethnic minority” with “ethnic

diversity”, I tend to prefer the latter, as

we cannot be in denial that their cultures

are important parts of our society. In

Hong Kong, the term “minority” should

no longer be legitimate, instead, the

concept of diversity is what currently at

play. They will only be given an equal

status if we consider them as a part of

our diversity.

寫 到 這 兒 , 我 有 想 過 自 己 是 否 一 廂 情

願 , 以 偏 蓋 全 地 美 化 大 多 數 少 數 族 裔 的

生 活 環 境 。 一 想 到 雅 珊 她 們 身 邊 可 能 還

有 很 多 朋 友 被 社 會 忽 略 , 內 心 不 禁 糾 結

起 來 。 倘 若 各 位 同 學 看 到 本 文 並 有 所 共

鳴 , 請 記 著 :「 若 是 不 曾 走 過 , 何 以 懂

Up to this point, I have doubted if it is

just my wishful thinking -- attempting

to generalise and beautify the

circumstances most of the ethnic

minorities are under. Whenever I think

of the fact that there are many friends

beside Afsa who are neglected by the

society, I cannot help but struggle. If

you find echo here, please bear in mind

“happiness is found in certain paths”.

Don’t be afraid, for we are here, for we

are all Hongkongers living under the

same sky.

THOMAS NG

Born and raised in Hong Kong, Thomas currently works

as Head Reporter and Art Director for Cross-Cultural

Learners’ Magazine. He majors in English and Fine Arts

while minoring in Journalism at HKU.

IVY FUNG

Born and raised in Hong Kong, Ivy currently works as

Managing Editor for Cross-Cultural Learners’ Magazine.

She is reading English at HKU.

REETU RAJBHANDARI

Reetu is of Nepalese descent and received most of her

education in Hong Kong. She is currently Bilingual Editor

for Cross-Cultural Learners’ Magazine. A speech therapistin-training,

she is fluent in English, Chinese (Cantonese and

Mandarin), as well as Nepali.

15


/

F E A T U R E

Locals from Afar:

Hong Kong Citizens of Nepalese Descent

與 尼 泊 爾 裔 港 人 對 話

「 我 夢 想 有 一 天 , 我 的 四 個 孩 子 將 在 一 個 不 是

以 他 們 的 膚 色 , 而 是 以 他 們 的 品 格 優 劣 來 評 價

他 們 的 國 度 裡 生 活 。」

── 馬 丁 路 德

“I have a dream that my four little children will

one day live in a nation where they will not be

judged by the color of their skin but by the

content of their character.”

中 文 撰 稿 、 英 文 翻 譯 : 馮 苗 馨

—— Martin Luther King Jr.

攝 影 : 馮 苗 馨

Chinese Text and English Adaptation by Ivy Fung

Image Sources: Ivy Fung, Internet

16


Sumi

Reetu

17


18


我 成 長 於 一 個 南 亞 裔 人 士 為 數 不 少 的 社 區 , 卻 因 生 活 圈 子 不 同 , 一 直 未 有 主 動 認 識

他 們 , 因 此 對 他 們 的 了 解 一 直 流 於 表 面 , 甚 至 有 一 定 程 度 的 誤 解 。 從 前 我 總 覺 得 香

港 只 是 他 們 的 短 暫 的 避 難 所 , 認 為 他 們 只 是 居 住 於 此 的 外 地 人 。 直 至 大 學 , 我 因 學

業 與 工 作 的 關 係 , 得 以 對 他 們 認 識 更 多 。Reetu 和 Sumi 是 其 中 兩 位 我 在 校 園 認 識

的 南 亞 裔 朋 友 , 她 們 同 樣 來 自 尼 泊 爾 , 在 香 港 已 生 活 了 超 過 十 年 。 從 我 們 三 人 的 對

話 中 , 我 得 以 透 過 她 倆 少 數 族 裔 的 角 度 , 看 到 另 一 群 香 港 人 的 世 界 。

Though I grew up in a community with a considerably large South Asian

community, I did not have any South Asians in my circle and had therefore never

had the opportunity to get to know anyone from that background. Consequently,

my understanding of them remained rather superficial, and even misguided to

some extent: I believed they came to Hong Kong merely to seek temporary refuge,

and only thought of them as foreigners who happened to be living here. It was

not until entering university that I gained a deeper understanding of them through

assignments and work. Reetu and Sumi are two South Asian students that I got to

know on campus. They are both from Nepal and have been living in Hong Kong

for over ten years. In my conversations with them, I was allowed a look through

the eyes of an ethnic minority into the world of a somewhat different group of

Hongkongers.

「 父 母 態 度 和 學 校 環 境 讓 我 快 樂 地 學 習 中 文 」

“My parents and school created a positive Chinese learning environment”

初 與 Reetu 相 識 時 , 我 已 對 她 一 口 流 利 且 標 準 的 廣 東 話 感 到 驚 訝 。 土 生 土 長 的 她 ,

在 學 習 中 文 的 路 上 並 不 盡 艱 辛 , 反 而 充 實 快 樂 , 她 把 這 一 切 歸 功 於 父 母 和 學 校 。

When I first talked to Reetu, I was surprised by how fluent her Cantonese was.

She was born and raised in Hong Kong, and explained that her experience with

learning Chinese, far from being unpleasant, was quite enjoyable. For this, she

credited her parents and school environment.

她 的 父 母 在 中 國 留 學 時 相 識 , 一 九 八 九 年 移 民 到 港 , 成 為 香 港 公 民 。 他 們 會 說 普 通

話 , 在 本 地 社 區 可 基 本 溝 通 。 雖 然 他 們 並 不 精 通 中 文 , 但 身 體 力 行 去 支 持 她 學 習 中

文 。 每 當 Reetu 在 學 習 中 文 時 遇 上 困 難 , 他 們 會 幫 忙 查 字 典 、 問 朋 友 ; 她 做 中 文 功

課 時 , 父 母 又 在 側 陪 伴 。

19


Reetu’s parents met when they were studying in China, migrated to Hong Kong in 1989

and later became naturalized citizens. They spoke Mandarin and, with that, could

handle basic communication in Hong Kong. Though they did not excel in the Chinese

language themselves, they were very supportive when Reetu was learning it. They

tried to help whenever she had trouble with her Chinese studies: they would look up

unfamiliar words with her or consult their Chinese friends, and used to sit by her side

while she completed her Chinese homework.

求 職 的 經 驗 , 令 她 的 父 母 深 明 學 習 廣 東 話 的 重 要 , 因 此 決 意 把 Reetu 送 到 雙 語 教 育 的 本

地 學 校 就 讀 。 由 於 她 是 校 內 唯 一 的 南 亞 裔 學 生 , 學 校 沒 有 特 別 班 措 施 , 對 她 中 文 程 度 要

求 並 沒 有 降 低 。 此 外 , 學 校 老 師 的 鼓 勵 , 使 她 力 求 進 步 , 即 使 老 師 只 要 求 寫 一 篇 三 頁 長

的 日 記 , 她 都 會 寫 足 五 頁 。

From their experiences in seeking employment, Reetu’s parents realized the importance

of Cantonese proficiency in Hong Kong and opted to send her to a local school that

offered a bilingual education. There, Reetu was the only South Asian student, meaning

there was no special class (for non-native Chinese speakers) in which she could have

been placed. Nor did the teachers lower their expectations regarding her Chinese,

holding her to the same standards as her Chinese classmates. In addition, Reetu’s

Chinese teachers were very encouraging, which pushed her to work harder on the

subject. When she was asked to write three-page journals for homework, she insisted

on filling up five pages.

「 在 香 港 不 懂 廣 東 話 很 難 生 活 」

“It’s difficult to get by without Cantonese in Hong Kong”

Sumiᅠ 來 自 尼 泊 爾 一 個 雪 山 小 鎮 ᅠPokhara, 五 歲 移 民 到 香 港 。 由 於 她 的 父 親 不 太 喜 歡 哥

哥 當 時 就 讀 的 非 主 流 學 校 , 於 是 安 排 了 她 入 讀 本 地 學 校 , 成 為 是 校 內 寥 寥 可 數 的 尼 泊 爾

人 。 由 於 就 讀 於 ᅠIB( 國 際 高 中 課 程 ) 法 文 班 , 她 的 廣 東 話 不 太 流 利 。 雖 然 在 校 內 同 學 對 她

的 中 文 程 度 十 分 包 容 , 但 學 校 而 外 她 還 是 難 免 受 到 不 友 善 的 對 待 , 例 如 在 餐 廳 點 餐 時 ,

侍 應 會 表 現 得 不 耐 煩 。 慶 幸 的 是 , 她 尚 能 以 基 本 廣 東 話 與 雜 貨 店 店 員 溝 通 , 購 買 日 常 用

品 。 她 坦 承 , 廣 東 話 不 佳 對 她 日 常 生 活 有 很 大 影 響 。

20


Sumi is from Pokhara, a city by the foothills of the Himalayas. Her family migrated to

Hong Kong when she was five. Because her father was unhappy with the non-traditional

school her older brother was attending at the time, he enrolled Sumi in a local school

instead, where she was one of a small handful of Nepalese students. However, having

studied in the IB French class, she was not as proficient in Cantonese. Though her

classmates were very understanding, prejudice outside of school was inevitable. For

example, waiters would become impatient while taking her order. Fortunately, Sumi is

able to talk to shopkeepers in basic Cantonese when purchasing daily necessities. She

admitted that the language barrier has been of great inconvenience to her in her daily

life.

「 我 有 權 稱 自 己 為 香 港 人 」

“I have the right to call myself a Hongkonger”

問 及 兩 人 的 身 份 認 同 , 她 們 異 口 同 聲 地 表 示 自 己 是 尼 泊 爾 裔 香 港 人 , 是 不 折 不 扣 的 香 港

特 區 公 民 。 雖 然 尼 泊 爾 的 血 統 不 能 被 遺 忘 , 但 香 港 所 給 予 一 切 同 樣 重 要 ,Reetu 與 Sumi

對 香 港 有 著 強 烈 的 歸 屬 感 。Reetu 指 雖 然 尼 泊 爾 文 是 她 的 繼 承 語 , 卻 不 是 第 一 語 言 , 認

為 自 己 稱 不 上 是 正 統 的 尼 泊 爾 人 。 說 得 一 口 流 利 廣 東 話 的 她 , 認 為 自 己 比 其 他 在 港 尼 泊

爾 人 更 本 土 : 每 當 被 本 地 同 學 問 及 國 籍 時 , 她 又 大 方 承 認 自 己 尼 泊 爾 裔 的 身 份 。Reetu 言

語 間 流 露 出 到 對 兩 地 同 樣 的 關 心 ── 無 論 是 論 及 尼 泊 爾 的 人 才 流 失 , 還 是 香 港 的 政 治 前

途 , 她 都 能 侃 侃 而 談 , 抒 發 己 見 。

When asked about their sense of identity, Reetu and Sumi both declared they were

Hong Kong Nepali, and no less of a Hongkonger than anybody else. They believed

that while honoring their Nepali heritage was essential, equally important was what

Hong Kong had given them. They therefore felt a strong sense of belonging to the

city. Reetu added that Nepali was her heritage language but not her first language,

which makes her question whether she can identify as a typical Nepali. Being fluent in

Cantonese, she felt she was more local than most Nepalese in Hong Kong, at the same

time, when her Chinese classmates ask about her nationality, she is happy to tell them

she is Nepalese. During our conversation, Reetu revealed her concern for both places

-- whether it be on the brain drain in Nepal or the political future of Hong Kong, she was

passionate in expressing her views on the topic.

21


「 我 以 少 數 族 裔 身 份 為 傲 」

“I am proud to be part of the ethnic minority community”

Sumi 能 操 流 利 尼 泊 爾 文 , 訪 談 間 甚 至 能 教 筆 者 以 尼 泊 爾 文 自 我 介 紹 。 她 對 自 己 的 背 景 十

分 感 恩 , 她 認 為 作 為 少 數 族 裔 , 學 會 了 放 下 對 膚 色 的 成 見 , 待 人 接 物 時 更 客 觀 全 面 。 同

時 , 她 也 很 重 視 香 港 人 的 身 份 , 她 認 為 香 港 的 資 源 令 大 眾 生 活 有 基 本 保 障 和 尊 嚴 。 主 修

新 聞 學 的 她 打 算 立 足 香 港 , 撰 稿 報 導 身 邊 事 物 , 尤 其 關 於 在 港 尼 泊 爾 人 的 生 活 。

Sumi is fluent in Nepali and even taught me to introduce myself during our interview.

She says she is grateful for her ethnic minority background because it has taught her

to be objective when forming judgements of others by looking beyond the color of their

skin. She also values her identity as a citizen of Hong Kong, saying that the city has

enough resources to fulfil the basic needs of its people. Sumi is currently a journalism

major and would like to be based in Hong Kong in the future. She hopes to cover

stories on the lives of Nepalese in the city.

她 又 提 及 有 少 數 族 裔 自 我 設 限 , 害 怕 和 華 人 交 朋 友 。 她 鼓 勵 大 家 , 爭 取 族 裔 平 等 不 一 定

要 到 立 法 會 發 言 ; 對 身 邊 的 人 友 好 包 容 、 彼 此 願 意 互 相 了 解 , 便 可 放 下 對 族 裔 的 偏 見 。

她 以 她 父 親 為 例 : 他 積 極 融 入 本 地 社 區 , 常 以 廣 東 話 與 鄰 里 溝 通 , 主 動 與 樓 下 保 安 用 廣

東 話 閒 聊 , 因 此 人 緣 甚 廣 。

Sumi also pointed out that some in the ethnic minority community limit themselves

because they are afraid or less confident when socializing with Chinese people. She

22


encourages us all to be friendlier to those around us, reminding us that passing laws

in Legco is not the only way ethnic equality and inclusion can be achieved. Rather, it

is through mutual understanding that racial prejudice may be put aside. Sumi believes

her father is a good example, as he is proactive in his efforts to become integrated

into the community. He often talks to their neighbors and starts conversations with the

security guard at their building, all in Cantonese. Because of this, he has made a lot

of friends.

Reetu 和 Sumi 飲 水 思 源 , 並 沒 有 因 為 香 港 的 生 活 而 摒 棄 尼 泊 爾 人 的 身 份 。 膚 色 讓 她 們 被

釘 上 「 異 地 人 」 的 標 籤 , 然 而 她 們 樂 於 接 受 自 己 的 背 景 與 文 化 , 並 擁 抱 香 港 的 一 切 ; 非

華 裔 的 她 們 也 是 香 港 人 , 跟 其 他 族 群 活 在 同 一 天 空 下 , 為 本 地 社 會 增 添 不 少 色 彩 。

Reetu and Sumi remain grateful for who they are -- living in Hong Kong has not led

them to turn their backs on their Nepalese identity. While the color of their skin means

that many are hasty in labelling them “foreigners”, they have readily embraced their

background and heritage, as well as everything Hong Kong has to offer. Reetu and

Sumi are ethnically Nepalese Hongkongers, who are becoming a young intellectual

force in the society while living in harmony with other ethnicities.

IVY FUNG

Born and raised in Hong Kong, Ivy currently works as Managing Editor for

Cross-Cultural Learners’ Magazine. She is reading English at HKU.

23


學 投

生 稿

/

S U B M I S -

S I O N S

稿

Students'

Submissions

團 年 飯 , 是 在 節 日 時 全 家 人 相 聚 在 一 起 吃

飯 的 家 庭 活 動 。 不 同 種 族 都 有 吃 團 年 飯 的

習 俗 , 各 有 特 色 。

韓 國 人 就 會 吃 米 糕 和 米 糕 湯 , 而 越 南 人 就

會 吃 雜 菜 , 炸 餅 , 還 會 喝 茶 和 汽 水 。 尼 泊

爾 人 和 巴 基 斯 坦 人 會 吃 一 樣 的 食 物 , 例 如

咖 哩 雞 丶 黃 豆 丶 烤 餅 丶 餃 子 丶 炒 麵 丶 湯 麵

和 咖 哩 角 等 。 菲 律 賓 人 會 吃 不 同 的 食 物 ,

例 如 雞 肉 和 豬 肉 , 配 飯 丶 意 粉 或 餅 等 等 。

由 此 可 見 , 不 同 的 食 物 反 映 不 同 文 化 , 而

各 種 各 樣 的 人 喜 歡 不 同 味 道 的 食 物 。

團 年 飯

文 : 韓 嘉 欣

香 港 大 學 非 華 語 學 生

中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )

24


今 天 中 文 班 小 息 時 , 愛 美 和 潘 妮 瑪 分 享 了

她 們 帶 來 的 家 鄉 特 色 小 食 Pakoda, 實 屬 佳

品 !

對 小 孩 子 來 說 , 玩 具 是 生 活 上 不 可 缺 少 的

物 品 , 幾 乎 每 個 小 孩 子 都 擁 有 自 己 的 玩

具 。

Pakoda 是 一 種 巴 基 斯 坦 街 頭 小 食 。Pakodaᅠ

有 四 種 味 道 , 十 分 豐 富 。 當 你 咬 第 一

口 時 , 你 會 感 到 又 酸 又 辣 , 當 你 再 咬 多 幾

口 , 會 嚐 到 既 鹹 又 甜 。

以 下 是 做 Pakoda 的 步 驟 :

首 先 , 預 備 洋 蔥 , 馬 鈴 薯 和 兩 至 三 種 麵

粉 。 然 後 , 清 洗 乾 淨 洋 蔥 和 薯 仔 , 並 且 把

它 們 切 成 一 塊 塊 。 接 著 混 和 那 些 材 料 。 最

後 , 搓 成 一 塊 塊 圓 圓 的 小 球 , 把 它 們 炸

熟 。

玩 具 有 各 種 各 樣 的 外 形 。 例 如 在 顏 色 方

面 , 分 別 有 紅 色 丶 黃 色 丶 紫 色 丶 黑 色 等 不

同 色 彩 ; 在 大 小 方 面 , 一 些 較 大 型 的 玩 具

就 像 一 部 手 提 電 話 般 大 , 而 那 些 較 小 型 的

玩 具 就 像 成 人 的 手 指 一 樣 。 玩 具 不 只 在 顏

色 和 大 小 方 面 不 同 , 形 狀 上 也 不 一 樣 。 有

些 玩 具 像 動 物 , 有 些 像 植 物 , 有 些 像 文

具 。

玩 具 也 有 不 同 的 功 能 。 除 了 可 用 作 娛 樂 ,

還 可 建 立 友 誼 、 訓 練 思 維 和 消 磨 時 間 等 。

Pakoda

玩 具

文 : 崔 漢 娜

香 港 大 學 非 華 語 學 生

中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )

文 : 韓 嘉 欣

香 港 大 學 非 華 語 學 生

中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )

25


水 果

文 : 崔 漢 娜 、Monima Pun

香 港 大 學 非 華 語 學 生

中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )

石 榴 像 紅 蘋 果 , 外 殻 像 樹 皮 般 皺 。 一 小 顆 一 小 顆 的 果 肉

外 包 了 一 層 薄 膜 , 像 半 透 明 的 蜂 巢 , 而 且 像 一 粒 粒 紅 寶

石 。 它 的 汁 液 又 甜 又 酸 , 味 道 非 常 豐 富 !

火 龍 果 像 草 莓 那 麼 紅 , 有 一 根 根 青 綠 色 的 手 指 伸 出 來 。

果 肉 又 柔 軟 又 多 汁 , 是 白 色 的 , 而 果 核 則 像 一 粒 粒 的 黑

芝 麻 。 它 的 汁 液 像 糖 果 般 清 甜 。

書 本

文 :Monima Pun

香 港 大 學 非 華 語 學 生

中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )

對 學 生 來 說 , 書 本 是 生 活 上 不 可 缺 少 的 物 品 , 幾 乎 每 個

學 生 都 擁 有 自 己 的 書 本 。

書 本 有 各 種 各 樣 的 外 形 。 例 如 在 顏 色 方 面 , 分 別 有 藍

色 、 黑 色 、 白 色 和 紅 色 等 不 同 的 色 彩 ; 在 大 小 方 面 , 一

些 較 小 型 的 課 本 就 像 一 個 手 提 電 話 一 樣 , 而 那 些 較 大 型

的 書 本 就 像 一 部 電 子 手 賬 一 樣 。

書 本 也 有 不 同 的 功 能 。 除 了 可 以 用 來 學 習 新 詞 語 , 還 可

增 進 課 外 知 識 和 用 來 溫 習 英 文 、 中 文 、 歷 史 、 數 學 和 生

物 等 。

總 而 言 之 , 書 本 有 不 同 的 外 形 和 功 能 , 深 受 學 生 喜 愛 。

26


洗 手

經 過 這 件 事 後 , 我 明 白 到 洗 手 的 重 要 性 。

文 : 李 家 碧

伯 裘 書 院

星 期 三 , 我 放 學 後 , 小 明 和 我 踢 足 球 。 之 後 , 我 回 家 看 桌 上 有 四 個 士 多 啤 梨

杯 子 蛋 糕 。 我 感 到 非 常 肚 餓 , 所 以 立 即 吃 蛋 糕 。 正 當 我 媽 媽 阻 止 我 , 並 說 :

「 你 的 手 很 骯 髒 , 快 點 去 洗 手 !」 我 回 答 :「 但 我 差 不 多 吃 完 了 。」

晚 上 , 當 我 正 在 玩 電 腦 遊 戲 時 , 我 肚 子 突 然 十 分 痛 , 我 大 叫 :「 媽 媽 ! 媽

媽 ! 快 點 來 ! 我 的 肚 子 很 痛 !」 母 親 聽 到 我 的 呼 喚 , 很 快 便 來 到 我 身 旁 , 並

安 慰 我 說 :「 明 天 我 帶 你 去 看 醫 生 , 現 在 好 好 休 息 。」

第 二 天 , 媽 媽 帶 我 看 醫 生 。 醫 生 說 :「 因 為 你 進 食 前 沒 有 清 潔 雙 手 , 所 以 現

在 肚 子 痛 。 現 在 你 的 情 況 需 要 打 針 。」 肚 痛 真 的 折 磨 人 !

經 過 這 件 事 , 我 學 懂 了 吃 東 西 前 要 好 好 洗 手 。

雪 糕

經 過 這 件 事 後 , 我 明 白 到 不 要 一 次 過 吃 太 多 雪 糕 。

文 : 艾 李

伯 裘 書 院

星 期 一 晚 上 , 我 在 電 視 看 見 了 一 個 廣 告 , 那 個 電 視 廣 告 關 於 雪 糕 , 我 們 可 以

在 雪 糕 盒 中 抽 中 一 部 遊 戲 機 , 我 感 到 很 興 奮 。

星 期 二 晚 上 , 我 和 我 的 祖 母 一 起 去 購 物 。 在 市 場 中 , 我 看 見 了 那 款 電 視 廣 告

裏 的 雪 糕 , 我 嚷 著 要 祖 母 買 給 我 , 希 望 可 以 抽 中 遊 戲 機 , 所 以 買 了 四 盒 。

回 到 家 後 , 我 一 次 過 吃 了 四 盒 雪 糕 , 吃 到 桌 面 一 塌 糊 塗 , 被 媽 媽 責 罵 。 但

是 , 我 沒 有 理 會 , 一 心 只 想 抽 中 那 部 遊 戲 機 。

星 期 三 早 上 , 我 肚 子 非 常 痛 , 要 不 斷 去 洗 手 間 , 最 後 , 我 去 了 看 醫 生 。 我 明

白 了 不 要 一 次 過 吃 太 多 雪 糕 。

27


專 欄 / C O L U M N S

學 好 中 文

Chinese Is Not That Hard

,

?

Is Chinese

Difficult?

文 : 何 劍 翹 博 士

英 文 翻 譯 : 鄺 宝 宜

Chinese Text by Dr Elizabeth Ho Razvi

English Adaptation by Bonnie Kwong

28


當 《 匯 文 子 集 》 邀 請 我 替 他 們 寫

文 章 時 , 腦 海 中 閃 現 了 很 多 和 非

華 語 學 生 相 處 的 情 景 ; 有 些 是 甜

甜 的 , 有 些 則 是 澀 澀 的 。 我 想 :

如 何 令 這 些 甜 甜 的 回 憶 變 得 非 常

甜 , 而 把 澀 澀 的 變 得 有 點 甜 呢 ?

秀 的 學 生 , 當 然 痛 下 苦 功 , 每 天

抽 空 努 力 温 習 。 那 麼 成 績 普 通 的

學 生 呢 ? 作 為 非 華 語 學 生 的 老

師 , 我 很 希 望 幫 助 他 們 學 好 中

文 , 解 決 記 憶 生 字 、 詞 語 的 問

題 , 給 他 們 真 正 需 要 的 關 懷 。

When I received an invitation to

write an article for Cross-Cultural

Learners' Magazine, my mind

flashed back to times spent

with the non-Chinese speaking

students once under my

tutelage. Some memories were

sweet, while some were bitter.

I found myself wondering: how

does one make sweet memories

even sweeter, while making bitter

memories bittersweet?

學 生 面 對 公 開 考 試 的 時 候 , 壓 力

肯 定 大 。 中 文 成 績 好 的 學 生 ,

當 然 希 望 在 公 開 試 , 如 GCSE 或

GCE, 獲 得 A* 的 成 績 ; 成 績 中

等 的 同 學 , 亦 希 望 考 取 不 錯 的 分

數 , 爭 取 進 入 大 學 。 可 是 , 中 文

的 生 字 、 詞 語 這 麼 多 , 怎 可 能 把

它 們 一 下 子 全 部 牢 記 呢 ? 成 績 優

When students face the

public examinations, they

are undoubtedly under great

pressure. A student who excels

in Chinese would definitely wish

to achieve an A* in the GCSE or

the GCE. A mediocre student

would hope for the same when

fighting for the chance to attend

university. But how can students

memorize in an instant the

many vocabulary words in the

language? Those with excellent

grades have certainly put in a

lot of effort, and made sure to

set aside time for revision each

day. So what about those with

less outstanding grades? As a

teacher of non-Chinese speaking

students, I wish to help them

improve their Chinese, solve their

29


problems with memorizing vocabulary

words, and, above all, to give them the

care that they truly need.

須 對 詞 彙 有 一 定 的 認 識 , 但 未 必 需 要 牢

記 每 一 個 字 怎 樣 寫 。 在 大 部 分 情 況 下 ,

只 要 看 到 詞 語 , 能 說 出 意 思 便 行 了 。

為 了 應 付 考 試 , 同 學 要 記 的 生 字 、 詞

語 的 確 很 多 , 但 撫 心 自 問 , 他 們 是 否

需 要 牢 記 所 有 東 西 , 才 可 以 應 付 GCSE

或 GCE 中 文 考 試 呢 ? 想 要 多 了 解 閲 讀

篇 章 的 內 容 , 詞 彙 固 然 非 常 重 要 , 但 寫

作 呢 ? 以 非 華 語 同 學 的 中 文 程 度 , 究 竟

是 否 需 要 那 麼 多 詞 彙 呢 ? 我 覺 得 未 必 。

During preparation for exams,

students must memorize a lot of

vocabulary words. But when we

think about it, is it really necessary

for them to remember everything

before facing the GCSEs or the GCE

Chinese examinations? In order to

understand the content of a passage,

one’s vocabulary bank is certainly

important, but what about writing? Do

non-Chinese speaking students really

need that rich a vocabulary, based on

their standards in Chinese? I believe it

may not be so.

無 論 我 們 的 母 語 是 什 麼 , 寫 東 西 時 候

總 有 「 執 筆 忘 字 」 的 時 候 。 解 決 方 法

很 簡 單 : 只 要 用 另 一 個 詞 語 來 代 替 就 可

以 了 。 但 閱 讀 的 時 候 , 如 果 不 明 白 文 章

裏 面 的 生 字 、 詞 語 , 雖 然 可 根 據 上 文 下

理 , 猜 測 詞 彙 的 意 思 , 但 成 功 猜 中 的 機

會 , 往 往 只 有 五 成 。 這 麼 說 來 , 我 們 必

No matter what our mother tongue

is, we all have experienced that “slip

of the tongue” moment when writing.

The solution is easy: just use another

word to replace the forgotten one.

But when reading, it is hard to guess

the true meaning of a word if you do

not understand it. Of course, you

could infer the meaning from the

context, but the chances of getting

it right are fifty-fifty. That said, we

must have a certain understanding

towards the vocabulary, but it may

not be necessary to remember the

brushstrokes of each word. Under

most circumstances, it is fine as long

as you are able to say the meaning of

a word upon reading it.

回 想 還 在 中 學 教 書 時 , 我 起 初 要 求 學 生

們 能 夠 默 寫 所 有 學 過 的 詞 語 。 但 , 有 一

次 , 一 位 能 力 較 弱 的 學 生 , 向 我 大 發 脾

氣 , 説 :「 老 師 , 您 知 道 嗎 ? 我 也 有 用

功 過 , 試 著 牢 記 那 些 詞 語 , 但 我 記 不 了

那 麼 多 啊 ! 前 一 晚 讀 熟 了 , 第 二 天 早 上

起 來 後 , 便 忘 記 那 些 字 怎 樣 寫 了 。 我 該

怎 麼 辦 ?」 那 時 , 我 才 明 白 , 能 夠 完 整

默 寫 中 文 詞 彙 , 特 別 是 對 非 華 語 同 學 來

說 , 並 不 是 一 件 容 易 的 事 。

30


When I think back to my time as a

secondary school teacher, I remember

how I first required students to be able

to dictate every word they had learnt.

But once, a student who was rather

weak in Chinese protested against

this. She told me “Miss, do you know?

I have tried very hard to memorize

those words, but I can’t remember

them all! The night before I was able to

remember them, but the next morning,

I forgot how to write the words! What

should I do?” It was then that I realized

how difficult it was to dictate all of the

Chinese vocabulary words, especially

to non-Chinese speaking students.

有 了 這 份 理 解 , 我 終 於 頓 悟 了 。 從 此 以

後 , 對 程 度 不 同 的 學 生 , 我 便 有 不 同 的

要 求 。 能 力 高 的 學 生 , 我 當 然 希 望 他 們

能 夠 默 寫 所 有 學 過 的 詞 語 ; 至 於 程 度 稍

遜 的 學 生 , 我 只 要 求 他 們 能 夠 默 寫 基 本

的 詞 語 。 比 較 艱 深 的 詞 語 , 他 們 只 需 說

出 詞 語 的 意 思 , 不 需 完 整 默 寫 。 因 此 ,

在 中 文 默 書 的 時 候 , 我 把 不 常 用 的 詞

語 抽 出 來 , 讓 學 生 用 英 文 寫 出 詞 語 的 意

思 , 這 就 可 以 了 。

With this epiphany, I finally understood.

From then on, I began to have different

requirements for my students based

on their ability level. With students

who had a high proficiency, I hoped

for them to be able to dictate all of the

vocabulary words. For those who were

slightly less proficient, I only required

them to be able to dictate the basic

vocabulary words. As for the more

complex words, they only needed

to remember the meaning, and they

need not dictate the entire word. That

was why I only required my students

to write out the English translation of

seldom used Chinese words during

Chinese dictations.

各 位 朋 友 , 你 們 覺 得 這 個 方 法 怎 麼 樣 ?

有 空 不 妨 試 試 看 , 希 望 對 你 們 學 習 中 文

有 幫 助 。

And what do you think of this method,

my young friends? Give it a try if you

have the time, and I hope it will help

you when studying Chinese.

DR. ELIZABETH HO 何 劍 翹 博 士

Dr. Elizabeth Kam-kau Ho, lovingly known as Mrs. Razvi

to her students, had seven years of teaching experience

with Non-Chinese Speaking (NCS) students in Marymount

Secondary School, an all-girls Catholic school in Hong

Kong. In 2009, she earned her doctoral degree from the

University of Hong Kong (HKU). Her research interests lie

in the understanding of the cultures and emotions of NCS

students.

BONNIE KWONG

Bonnie currently works as Bilingual Editor for Cross-

Cultural Learners’ Magazine. She is a graduate of

Marymount Secondary School and Mrs. Razvi was her

assistant homeroom teacher in Form 1.

31


專 欄 / C O L U M N S

徐 園 食 單

Food Journey with Joe Tsui

JOE C. Y. TSUI 徐 焯 賢

Having graduated from the Chinese University of Hong Kong with a bachelor and a master in Anthropology, Mr.

Joe Tsui has a successful writing career in various genres, including but not limited to war, detective, fantasy,

sci-fi and children readers. His works often top the chart of young readers’ favourite books. He is also a frequent

and reputable speaker in over two hundred talks and seminars on creative writing. Tsui is actively involved in

promoting Chinese literature, and inspiring the younger generations to write.

32


1

文 : 徐 焯 賢

自 幼 愛 吃 香 口 的 食 物 , 一 條 長 長

約 二 十 片 的 方 包 , 吃 完 第 一 片 連

皮 後 , 就 開 始 想 如 何 才 能 夠 吃 到

最 後 一 片 也 是 連 皮 的 。 害 怕 被 媽

媽 責 罵 , 從 來 不 敢 打 開 另 一 面 ,

只 好 老 老 實 實 地 吃 , 吃 到 差 不 多

一 半 的 時 候 , 就 伸 手 到 末 端 抽 出

最 後 一 片 。 每 次 都 為 這 「 壯 舉 2

而 自 豪 3

, 殊 不 知 卻 被 媽 媽 、 弟 弟

暗 笑 了 很 多 遍 。

長 大 後 已 經 不 吃 那 種 長 條 型 的 麵

包 , 但 沒 有 改 變 這 特 別 的 飲 食 習

慣 ──「 吃 邊 」, 現 在 每 次 到 麵

檔 , 總 愛 點 一 碗 魚 片 河 。 每 次 店

員 放 下 碗 子 時 , 總 急 不 及 待 看 看

有 沒 有 那 種 被 炸 得 金 黃 、 切 成 三

角 形 的 魚 片 頭 。 起 初 以 為 是 喜 歡

它 們 有 多 面 被 油 炸 過 , 貪 它 們 香

口 , 但 後 來 才 慢 慢 發 現 是 另 一 回

事 。

4

筲 箕 灣 有 一 間 以 片 頭 河 馳 名 的 麵

店 , 每 次 前 往 總 愛 喚 一 碗 來 吃 。 片

頭 河 顧 名 思 義 就 是 除 了 魚 片 外 , 還

多 放 兩 片 魚 片 頭 在 上 面 。 一 碗 捧 出

來 , 金 黃 的 片 頭 鋪 在 上 面 , 色 澤 鮮

明 , 相 當 誘 人 , 每 次 都 把 魚 片 頭 放

到 最 後 才 吃 , 吃 後 大 感 滿 足 。

不 過 總 想 提 升 滿 足 感 , 曾 經 去 過 一

間 賣 整 碗 都 是 片 頭 的 店 子 , 但 吃 後

的 滿 足 感 不 但 沒 有 提 升 , 反 而 有 一

陣 失 落 ; 思 前 想 後 才 發 現 , 香 口 或

許 是 其 次 , 重 點 是 罕 有 5

。 一 碗 河 粉

6

偶 爾 有 一 塊 片 頭 , 感 覺 是 珍 貴 。

一 整 碗 都 是 片 頭 的 話 , 片 頭 就 顯 得

不 珍 貴 。「 吃 邊 」 的 可 貴 是 因 為 罕

有 , 如 果 每 一 口 都 是 它 們 的 話 , 滿

7

足 感 並 不 會 增 強 。 其 實 道 理 很 顯 淺

: 美 味 的 食 物 不 能 多 吃 , 一 小 片 已

經 很 足 夠 。

1 吃 邊 : 作 者 造 詞 , 意 指 吃 食 物 的 邊 , 如 麵 包 皮

2 壯 舉 : 偉 大 的 動 作 或 行 為

3 自 豪 : 為 某 人 或 某 事 而 感 到 光 榮

4 馳 名 : 有 名 氣

5 罕 有 : 少 有

6 偶 爾 : 不 太 經 常

7 顯 淺 : 明 顯 和 淺 白

33


專 欄 / C O L U M N S

歲 月 回 望

Looking Back At Our Own History

Sons of Hong Kong:

The Contribution of Eurasians

on the Verge of Japanese Occupation in 1941

Text by Teresinha Ribeiro Tam

Photographs by Thomas Ng

34


“Ethnic minority” has been a buzzword for sometime

in Hong Kong. In most cases, the term refers to

South Asian and Southeast Asian migrants in Hong

Kong, particularly the Indians, Pakistanis, Nepalese,

and Filipinos. Nonetheless, such classification, at

times, leaves out an important ethnic group in Hong

Kong: Eurasians.

Just a little bit of history here. Hong Kong, during

the period 1841 to 1997, was a British colony. Due to

East-West encounters and intermarriages between

Europeans and Chinese, a new ethnic group,

Eurasians, emerged at the turn of the 20th century.

Fluent in both English and Chinese, these Eurasians

acted as a bridge between the colonists and the

local people, and many of them had become

prominent compradors, tycoons, and politicians.

Younger generations of these forefathers continued

to thrive as elites of Hong Kong society before the

Second World War. Nixon T. H. Leung, Founding

Co-convenor of the heritage preservation

organization Ricci Hall Archives Conservation

and Acquisition Project (RHACAP), The University

of Hong Kong (HKU), pointed out that HKU has

long been a hub of internationalization. Many top

graduates of government and mission schools,

35


including Eurasians, were drawn to

this first (and the only in those days)

university since its founding in 1911.

Among them, there were two distinct

sub-groups: “Eurasians”, those of

mixed European (mainly British) and

Chinese ancestry, and “Portuguese”,

those of mixed Portuguese and Asian

ancestry with roots in Macau.

Prior to the Battle of Hong Kong in

1941, Hong Kong was already facing

the threat of Japanese occupation.

Hong Kong Volunteer Defence Corps

(HKVDC), with a significant presence

of Eurasians and Portuguese, offered

auxiliary support to the British Army at

the frontiers. A quick stroll down aisles

of massive tombstones in the Stanley

Military Cemetery on the Island side

revealed the huge number of tragic

casualties for the arduous defense of

Hong Kong. Mr. Leung, half-kneeling

in front of a headstone inscribed with a

Portuguese surname, told us the story

of Joaquim J. Guterres who graduated

from HKU in the early 1930’s.

Born into a Portuguese family

having resided in Hong Kong for a

few generations, Joaquim went to

HKU after finishing matriculation

at St. Joseph's College. He was a

HKVDC lieutenant and took up the

responsibility of safeguarding a key

military stronghold, Mount Davis (near

Kennedy Town). As a Portuguese

national, he could have retreated to

Macau, a then Portuguese colony and

war-neutral zone, but he bravely stayed

on the frontline and fought till the end

with his company. He unfortunately fell

into the hands of the Japanese army,

became a Prisoner of War and died

painfully at the mere age of 33.

Another case was Algernon Ho (Ho

Hung-ching), who was fresh out of

college shortly before the outbreak of

war. A paternal grandson of Ho Fook, a

successful Dutch-Chinese comprador

and philanthropist in Hong Kong, and

36


a member of the equally prominent

Lo (Rothwell) and Zimmern families

on his mother’s side, Algernon was

born into the local upper class and

attended HKU in the late 1930’s. In the

eyes of modern-day Hongkongers, he

might as well stay away from the war

given his background and resources.

This had never happened though

and he actually joined the HKVDC as

a gunner. During the Battle of Hong

Kong, he was stationed at the Sai

Wan Battery (in Chai Wan). After a

long and strenuous fight against the

Japanese, Algernon sacrificed his

life on December 18, 1941, together

with a number of his fellow Eurasian

defenders during an attack.

There have been many changes in the

once populous Eurasian community

after the Second World War. On the

one hand, a good number of nativeborn

Portuguese had fled to migrant

countries like the US, Australia and

Brazil from the war-torn Hong Kong,

while many more moved back and

forth between Macau and their birth

place. The Eurasians, on the other

hand, remained as an important, everdynamic

ethnic group in Hong Kong

with new additions and traditions.

What had led the Eurasians, including

the Portuguese, to stay and fight in the

defense of Hong Kong? We couldn’t

help but wonder if a love for one’s

birth place, a sterling character and

the noble spirit of determination were

good answers to this decades-long

mystery.

TERESINHA RIBEIRO TAM

Teresinha is a Hong Kong-based writer and journalist

of mixed Chinese and Portuguese ancestry. She writes

in English, Chinese, and French, and now covers topics

in education and the arts for Cross-Cultural Learners’

Magazine.

THOMAS NG

Born and raised in Hong Kong, Thomas currently works

as Head Reporter and Art Director for Cross-Cultural

Learners’ Magazine. He majors in English and Fine Arts

while minoring in Journalism at HKU.

37


專 欄 / C O L U M N S

一 期 一 問

Humans of PoCSL Schools

?

Humans of Delia Broadway: Happiness

編 按 : 自 己 很 少 把 快 樂 與 日 常 發 生 的 事 掛

鈎 , 看 到 她 們 如 此 青 澀 、 純 真 , 教 人 羨 慕

非 常 。 或 許 , 這 就 是 年 月 在 身 上 走 過 的 痕

跡 。 我 的 快 樂 大 概 是 種 「 返 璞 歸 真 」 的 感

覺 : 一 個 假 日 的 下 午 , 找 片 草 地 躺 下 來 ,

呷 一 口 最 喜 愛 的 巧 克 力 。 天 空 是 蔚 藍 色

的 , 片 刻 又 吹 起 一 陣 秋 風 , 野 草 隨 風 飄

動 , 輕 撫 肌 膚 。 很 多 時 候 , 一 個 空 閒 的 下

午 , 一 杯 美 味 的 飲 料 , 一 群 常 伴 左 右 的 知

己 , 已 能 帶 來 無 窮 的 快 樂 。 快 樂 大 概 就 是

如 斯 清 晰 的 感 覺 , 像 初 春 的 微 風 沁 入 心

扉 , 又 像 晚 秋 的 斜 陽 帶 點 和 煦 , 為 灰 白 的

生 活 中 悄 然 添 了 道 粉 色 的 痕 跡 。

文 : 伍 諾 熙

Chinese Text by Thomas Ng

English Adaptation by

Ivy Fung and Reetu Rajbhandari

FOREWORD | I seldom associate my

routined events with happiness, and so

it makes one envy to see how green and

pure the DMS girls are. This is perhaps

what growing up leaves us. My happiness

is somewhat “a return to innocence”--

spending an afternoon on a piece of

open grass while sipping my favourite hot

chocolate. The sky is blue as you see it,

and in a moment or so, the Autumn wind

gently sweeps in, leaving the wild grass in

motions that softly touch the skin. Often,

a leisure afternoon, a favourite drink,

or a couple of bosom friends, suffices.

Happiness is a feeling as such, it is simple

and clear, like breezes in early spring,

and like the setting sun in late autumn,

which is adorned by a tinge of warmth

subtly leaving a trace of pastels in our life.

38


恆 恆 Rithika

我 覺 得 可 以 融 入 華 人 生 活 圈 , 是 令 我 感 到 快 樂 的 事 。 跟 自 己 種 族 的 人 在 一 起 固 然 快

樂 , 我 們 擁 有 共 同 的 語 言 , 溝 通 並 沒 有 什 麼 問 題 。 在 華 人 圈 子 生 活 一 開 始 會 很 害 怕 ,

害 怕 他 們 因 語 言 障 礙 而 拒 絕 與 我 們 主 動 溝 通 。 後 來 , 有 華 人 主 動 來 跟 我 溝 通 我 都 會 感

到 快 樂 。 猶 記 得 我 在 外 參 加 課 後 班 的 第 一 堂 , 大 家 都 因 為 語 言 障 礙 沒 有 人 與 我 溝 通 。

到 了 放 學 之 後 , 我 無 意 中 聽 到 他 們 在 聊 有 關 韓 國 的 話 題 , 之 後 走 過 去 搭 話 。 看 到 他 們

被 我 嚇 到 的 樣 子 , 我 忽 然 覺 得 以 這 樣 的 方 式 帶 給 他 們 驚 喜 很 有 趣 。 所 以 , 我 覺 得 能 融

入 香 港 人 的 生 活 圈 子 比 較 快 樂 。

I see being able to fit in the Chinese community as something that makes me happy.

Hanging out with people of my own race is definitely happy, since we have a common

language, there is not much difficulty in communicating. It was intimidating to live in a

Chinese community at first, I was afraid they would avoid to start a conversation with

us due to our language barrier. But now, I feel happy whenever a Chinese approaches

me to start a conversation. I can still recall the first lesson in an extracurricular class

outside of my school, nobody talked to me because of our language barrier. When

the class ended, I heard them chatting something about Korea, so I came up and

joined their conversation. Watching them being surprised at my attempt, I found that

interesting. So, I find fitting in the Hong Kong social circle happy.

39


瑪 莉 Sukhpreet

快 樂 是 令 我 開 心 的 事 , 只 要 能 令 大 家 快 樂 我 就 快 樂 。 我 的 生 活 很 快 樂 : 我 令 家 人 自 豪

時 的 快 樂 , 我 在 學 習 方 面 得 到 好 成 績 的 快 樂 , 超 越 自 己 目 標 的 快 樂 , 還 有 很 多 其 他 方

面 …… 總 之 令 我 快 樂 的 事 有 很 多 。 我 現 在 居 住 的 地 方 也 令 我 快 樂 : 相 比 以 前 , 自 己

與 全 部 鄰 居 熟 絡 起 來 , 甚 至 有 些 少 數 族 裔 的 朋 友 不 懂 中 文 , 他 們 家 會 主 動 來 找 我 教 他

們 。 現 時 中 文 能 力 比 以 前 好 , 沒 再 被 以 前 的 溝 通 障 礙 影 響 。 這 一 方 面 能 把 自 己 的 知 識

教 授 予 他 人 , 另 一 方 面 又 可 以 融 入 社 區 生 活 , 到 樓 下 閒 逛 時 有 人 主 動 打 招 呼 , 不 開 心

時 又 有 人 安 慰 , 那 就 是 快 樂 。

Happiness is what lightens me up, I feel happy as long as I make everyone happy.

My life is happy: it is when I make my family proud, when I achieve something

academically, or when I am able to surpass my goals, there are a lot more… All in all,

there are many things that cheer me up. I am happy with where I live: I am much more

acquainted with all of my neighbours than I was in the past, even for some ethnic

friends who cannot read Chinese, their family come find me for help. My Chinese is

better than before, I am no longer restricted by language barriers. While I am able to

impart my knowledge to others, I am also fitting in the community, a greeting when I

stroll in the streets, a few words of comfort when I am upset, this is what happiness

means.

40


雅 珊 Afsa

這 可 能 是 種 比 較 主 流 的 想 法 , 但 我 認 為 快 樂 就 是 幫 助 別 人 後 的 感 覺 。 我 在 社 區 中 心 當

義 工 , 一 直 有 去 老 人 院 探 訪 老 人 , 又 做 很 多 手 工 送 給 他 們 。 這 是 令 人 高 興 的 事 , 而 最

近 也 發 生 了 件 很 高 興 的 事 。 那 天 下 午 我 坐 巴 士 , 到 了 某 站 有 很 多 長 者 上 車 。 長 者 多 數

不 會 到 上 層 , 正 當 下 層 有 很 多 年 青 人 都 沒 有 讓 座 的 意 思 時 , 有 個 行 動 不 便 的 婆 婆 上 了

車 。 一 刻 , 他 們 都 把 目 光 投 射 到 我 身 上 , 就 在 我 讓 座 的 時 候 , 我 隱 約 聽 到 那 婆 婆 不 停

在 讚 我 。 還 有 個 華 人 女 士 。 那 時 候 沒 有 很 多 人 有 讓 座 的 意 思 , 我 特 地 帶 她 去 找 座 位 。

我 認 為 讓 座 令 我 感 到 快 樂 , 還 有 被 稱 讚 都 讓 我 感 到 快 樂 。

This might sound a bit ordinary but I think happiness is the feeling after I offer help

to somebody. As a volunteer in a community centre, I pay regular visits to seniors in

elderly homes, and make many handicrafts for them. These are all gratifying, and

recently something just as pleasant happened. The other day, when I was taking

the bus, at one bus stop, there boarded a lot of elderly who do not usually walk

to the upper deck, and when many youngsters in the lower deck did not intend to

give their seats, an elderly with physical disability got on the bus. For a moment,

people projected a look at me. When I gave my seat, I vaguely heard an old lady kept

praising me. And also a Chinese lady. There were not many who had the intention of

giving their seats, so I deliberately led her to mine. I think offering my seat makes me

happy, and being praised too.

41


妮 美 亞 Nimrah

快 樂 就 是 能 夠 取 得 好 成 績 , 能 夠 幫 到 其 他 人 , 還 有 食 物 。 有 次 試 過 下 雨 沒 帶 雨 傘 , 一

個 華 人 女 生 主 動 與 我 分 享 雨 傘 。 這 是 令 我 快 樂 的 事 , 因 為 自 己 一 直 幫 助 別 人 , 但 從 未

試 過 其 他 華 人 幫 我 。 我 的 快 樂 , 就 是 快 樂 。

Happiness is to have good grades, to help others, and to enjoy food. There was a

time I did not bring an umbrella when it rained, a Chinese girl came to me and shared

her umbrella with me. This is what makes me happy, because I have always been

helping Chinese people, but it has never been the other way around. My happiness

is simply happiness.

THOMAS NG

REETU RAJBHANDARI

Born and raised in Hong Kong, Thomas currently works as Head

Reporter and Art Director for Cross-Cultural Learners’ Magazine. He

majors in English and Fine Arts while minoring in Journalism at HKU.

IVY FUNG

Reetu is of Nepalese descent and received most of

her education in Hong Kong. She is currently Bilingual

Editor for Cross-Cultural Learners’ Magazine. A

speech therapist-in-training, she is fluent in English,

Chinese (Cantonese and Mandarin), as well as Nepali.

Born and raised in Hong Kong, Ivy currently works as Managing Editor

for Cross-Cultural Learners’ Magazine. She is reading English at HKU.

42


Dipped in a Rainbow

彩 楓

Sadiyah Khan

Kwai Chung Methodist College

葵 涌 循 道 中 學


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!