Cross-Cultural Learners' Magazine - Revamped Issue 1
Hong Kong: A Home Away from Home | Published by CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong (May 30, 2017) | For enquiries, please email retta.tam@connect.hku.hk
Hong Kong: A Home Away from Home | Published by CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong (May 30, 2017) | For enquiries, please email retta.tam@connect.hku.hk
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
CROSS-CULTURAL LEARNERS’MAGAZINE
匯 文 子 集
ISSN 2521-4160 (Online)
c/o Centre for Advancement of Chinese Language Education and Research (CACLER), Faculty of Education
Rooms 608-613, Meng Wah Complex
The University of Hong Kong
+852 3917 4772
Enquiries and submissions can be sent to the Editorial Board at
lcwtam@hku.hk
ADVISORY BOARD
Chairperson Dr. Elizabeth K. Y. LOH 羅 嘉 怡 博 士 (Principal Investigator, PoCSL Project)
Members Dr. W. W. KI 祁 永 華 博 士 (Founder, Cross-Cultural Learners' Magazine)
Dr. Mark S. K. SHUM
岑 紹 基 博 士 (Co-Investigator, PoCSL Project)
EDITORIAL BOARD
Editor-in-Chief Dr. Loretta C. W. TAM 譚 宗 穎 博 士
Managing Editor Ivy M. H. FUNG 馮 苗 馨
Art Director & Head Reporter Thomas N. H. NG 伍 諾 熙
Bilingual Editors Bonnie KWONG 鄺 宝 宜
Reetu RAJBHANDARI
慧 桃
Marketing Executive Crystal T. W. CHEUNG 張 芷 穎
Contributing Writers Dr. Elizabeth HO RAZVI 何 劍 翹 博 士
Mr. Joe C. Y. TSUI
徐 焯 賢 先 生
Ms. Teresinha RIBEIRO TAM
SPECIAL ACKNOWLEDGEMENTS
• Delia Memorial School (Broadway) and Students
• Kwai Chung Methodist College and Student Creative
• Pak Kau College and Student Writers
• Student Support Programme on Chinese Language for Non-Chinese Speaking Students (SSP
Project), CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong and Student Writers
• Ricci Hall Archives Conservation and Acquisition Project (RHACAP), HKU
• Dr. Kwokchang LAU
• Reetu + Sumi
*This online student magazine is a school community activity of the“Supporting the Learning and Teaching of Chinese Language for
Non-Chinese Speaking Students in Secondary Schools” (PoCSL Project) | Sponsored by the Standing Committee on Language Education
and Research [SCOLAR], HKSAR Government
A WORD FROM THE EDITOR-IN-CHIEF
HAVE YOUR SAY IN A DIFFERENT WAY
Dear readers,
Welcome to Revamped Issue 1 “Hong Kong: A Home Away From Home” of Cross-Cultural Learners’ Magazine
(CCLM)!
Due to unforeseen technical issues, it’s been quite a while since our last update. You may notice that CCLM, or《 匯
文 子 集 》(wui6 man4 zi2 zaap6 in Cantonese / hui4 wen2 zi3 ji2 in Mandarin), has undergone a major facelift. Back in
those days when CCLM was first founded by Dr. W. W. Ki and his team in 2013, it was one of the learning outcomes
of an Independent Enquiry Study (IES) project that encouraged secondary school students from different ethnic
backgrounds to collaborate with their undergraduate mentors. Now, four years after the magazine’s launch, we are
moving to the state-of-the-art online publishing platform, issuu, to bring brand new experiences to our long-missed
readers.
Bilingual, printer-friendly, and interactive, the revamped CCLM aims to share stories about people from all walks of
life who strive to live fruitfully in the culturally diverse Hong Kong. Our focus is on teens and youth, yet we are not
tied down to certain age groups. We talk to students, teachers, parents, and community members, and report on
their views towards current issues about society and culture. We have lined up a number of authors, too, for existing
columns on Chinese language learning, local food, and ethnic groups in Hong Kong. There will be more of them in
the forthcoming issues, but, most importantly, we need your submissions!
Writings in Chinese or English, paintings, photographs (with captions), image showcases of 3D artwork, and
multimedia productions (e.g. video-recorded standup shows, singing performances, or anything you created that
went viral in your school) are welcomed. I sincerely invite you to go to the “Submissions” ( 學 生 投 稿 ) section in this
issue, and see what your fellow students have already turned in that made them some of the best young creatives
in town.
Last but not least, I would like to thank our funding body, advisors, contributing writers, interviewees, and members of
the Editorial Board who made this revamped series possible. As a magazine by students for students, our multicultural
team of editors are mostly HKU undergraduates, who have taken up this great challenge of succeeding the success
from the IES era while accommodating to the ever-evolving digital world. My special gratitude goes to Thomas Ng
(BA 3), Ivy Fung (BA 2), Bonnie Kwong (BA 2), Reetu Rajbhandari (BSc [SPEECH] 2), and Crystal Cheung (BA 2),
who have devoted so much of their time and effort in restructuring this space for nurturing creativity, intercultural
sensitivity, and second language proficiency among our readers.
This issue and your creative stamina should keep you busy this summer. I look forward to hearing back from you.
Enjoy your exploration of CCLM, as well as the idea of “home” through the lens of the ethnic minority experience!
Dr. Loretta Tam
Editor-in-Chief
HONG KONG: A HOME AWAY FROM HOME
「 同 為 少 數 族 裔 的 我 們 都 希 望 , 終 有 一 天 能 成 功 融 入 香 港 的 生 活 圈 子 。」
—— 恆 恆 、 雅 珊 、 瑪 莉 、 妮 美 亞
“As members of ethnic minority, we all hope that one day, we will succeed in fitting in
the local social circle.”
—— Rithika, Afsa, Sukhpreet, and Nimrah
目 錄
Table of Contents
專 題
Feature
2
若 是 不 曾 走 過 , 何 以 懂 得 快 樂 : 專 訪 地 利 亞 修 女 紀 念 學 校 ( 百 老 匯 ) 學 生
Happiness Is Found in Certain Paths: An Interview with Students from Delia Memorial School (Broadway)
16
他 鄕 的 「 爾 客 」: 與 尼 泊 爾 裔 港 人 對 話
Locals from Afar: Hong Kong Citizens of Nepalese Descent
學 生 投 稿
Submissions
24
伯 裘 書 院 、 葵 涌 循 道 中 學 ( 見 封 底 內 頁 )、 香 港 大 學 非 華 語 學 生 中 文 學 習 支 援 計 劃 九 龍 中 心
Pak Kau College, Kwai Chung Methodist College (See Inner Back Cover), HKU SSP Project
專 欄
Columns
28
學 好 中 文 Chinese Is Not That Hard:
學 中 文 , 難 不 難 ?Is Chinese Difficult?
32
徐 園 食 單 Food Journey with Joe Tsui:
吃 邊 For the Love of "Heels"
34
歲 月 回 望 Looking Back At Our Own History:
Sons of Hong Kong: The Contribution of Eurasians on the Verge of Japanese Occupation in 1941
38
一 期 一 問 Humans of PoCSL Schools:
快 樂 是 甚 麼 ?Humans of Delia Broadway: Happiness
專
題
/
F E A T U R E
中 文 撰 稿 、 攝 影 : 伍 諾 熙
英 文 翻 譯 : 馮 苗 馨 、 慧 桃 (Reetu Rajbhandari)
Chinese Text and Photographs by Thomas Ng
English Adaptation by Ivy Fung and Reetu Rajbhandari
2
若
是 何
不 以
曾 懂
走 得
過 快
樂
Happiness Is Found
in Certain Paths:
An Interview with
Students from
Delia Memorial School (Broadway)
專 訪 地 利 亞 修 女 紀 念 學 校 ( 百 老 匯 ) 學 生
印 象 中 的 美 孚 新 邨 是 個 很 安 靜 的 地
方 : 樓 與 樓 之 間 的 平 台 很 大 , 讓 人
可 以 靜 靜 地 坐 上 一 天 。 好 像 還 有 兩
三 個 水 池 , 不 時 傳 來 潺 潺 水 聲 。 樓
宇 看 起 來 有 點 歷 史 , 居 民 大 多 都 六
七 十 歲 , 悠 閒 地 過 著 小 日 子 。 地 利
亞 修 女 紀 念 學 校 ( 百 老 匯 ) 正 正 坐
落 於 此 。 它 的 門 口 挺 隱 閉 , 平 常 人
大 概 不 會 刻 意 往 裏 面 瞧 , 充 滿 神 秘
感 ; 門 前 還 有 一 大 幅 視 覺 藝 術 科 學
生 的 畫 作 , 在 道 道 欄 杆 阻 擋 之 下 ,
顯 得 不 太 起 眼 。
My impression of Mei Foo Sun
Chuen is that it is a very quiet
place -- the platform that stretches
between buildings is spacious
enough that it allows people to
sit in tranquility for a day. There
seemed to be a few ponds from
3
4
where the sounds of ripples could be heard. In
the buildings with their aged facades, people who
are in their 60s or 70s reside. The location for the
interview, Delia Memorial School (Broadway) sits
in their proximity. The main entrance is situated
in a very narrow space, one most people would
not spot at first glance, which created a faint this
sense of mystery. In front of the entrance was a
large painting by some Visual Arts students, but
the railings blocking made it less noticeable.
踏 入 正 門 的 一 刻 , 卻 彷 彿 到 了 另 一 個 世 界 , 溫 暖 而
耀 眼 。 入 口 旁 是 一 個 大 大 的 獎 盃 櫃 、 一 份 門 口 告 示
密 密 麻 麻 地 寫 著 被 哪 位 老 師 預 訂 好 的 會 議 室 , 還 有
個 看 起 來 小 小 的 體 育 室 , 裡 面 有 很 多 同 學 , 好 像 在
上 體 育 課 。 下 課 鐘 聲 響 起 , 緊 隨 的 是 兩 三 道 老 師 廣
播 , 還 有 絡 繹 不 絕 的 身 影 。 屈 指 一 數 , 真 的 想 不 起
到 底 自 己 有 多 久 沒 有 踏 入 過 這 麼 熱 鬧 的 校 園 。 這 裏
的 學 生 們 , 放 學 後 似 乎 不 會 馬 上 回 家 , 卻 三 五 成 群
地 擠 在 那 彈 丸 般 的 校 門 , 要 嘛 逗 留 片 刻 , 要 嘛 找 找
同 學 聊 聊 功 課 , 享 受 那 教 我 羨 慕 非 常 的 課 後 時 光 。
沒 多 久 , 同 學 們 到 了 。
The moment I stepped through the main entrance,
it felt like an entirely different world, one that was
warm and dazzling. Next to the entrance was a
large cabinet of cups and trophies, and on one door
was written, to the point where the space was all
filled, which teachers had booked the conference
room. There was also what seemed to be a small
sports hall with a lot of students inside, probably
having their PE lesson. The dismissal bell rang,
closely followed by two or three announcements,
5
and it was an endless stream of
figures leaving the school. I tried
counting, but I could not recall
how long it had been since I had
set foot in a campus as bustling
as this one. It seemed these
students did not choose to head
home immediately after school,
and were huddled in small
groups at the tiny entrance area.
They stayed a while, looked
around for their classmates
and discussed the homework,
enjoying that after school time
that I can only envy. Soon, my
interviewees arrived.
瑪 莉 、 雅 珊 和 恆 恆 都 是 地 利 亞 (
百 老 匯 ) 的 中 六 學 生 。 也 許 因 為
我 們 第 一 次 見 面 , 她 們 都 很 正 式
地 用 中 文 介 紹 自 己 。 對 我 來 說 這
很 有 趣 , 因 為 本 地 華 人 學 生 反 而
不 習 慣 使 用 中 文 名 , 反 而 習 慣 別
人 以 英 文 名 、 甚 至 綽 號 來 稱 呼 自
己 。 然 而 , 這 幾 位 同 學 都 自 信 十
足 地 使 用 她 們 的 中 文 名 。 第 一 眼
看 見 她 們 , 我 還 以 為 她 們 的 廣 東
話 未 必 流 利 , 誰 知 道 她 們 的 中 文
甚 至 比 我 更 好 , 還 一 直 在 訪 問 期
間 , 指 出 我 筆 記 上 的 錯 字 。 幾 番
寒 暄 過 後 , 才 發 現 原 來 她 們 都 在
香 港 出 世 , 但 各 人 的 背 景 不 同 ,
走 過 的 路 也 各 異 。
Gill Sukhpreet Kaur, Afsa Fatima and Sharma
Rithika are Secondary six students from Delia
Memorial School (Broadway). Perhaps due
to me being a stranger, I recall that at the
beginning of the interview, they gave me a
formal introduction of themselves in Chinese.
This was very interesting to me because we
tend to address ourselves with anything but
our Chinese names: we refer to ourselves in
English, or sometimes with a nickname. Unlike
us, they announced their names in Chinese
with great confidence. At first I thought their
Cantonese would not be fluent, but they took
me by surprise. I dare say their Chinese was
even better than mine, because during our
6
interview, they managed to point out characters
that I had written wrongly on my notes. After a
brief exchange of pleasantries, it came to my
attention that despite the fact that they were all
born in Hong Kong, they were from different
backgrounds and had taken correspondingly
different life journeys.
第 一 位 開 腔 的 是 雅 珊 , 巴 基 斯 坦 裔 , 十 七 歲 。
她 言 談 有 趣 , 看 似 相 當 外 向 。 這 種 天 真 活 潑 的
性 格 , 應 該 跟 她 生 活 背 景 相 關 吧 。 她 的 家 人 不
懂 中 文 , 因 此 學 習 上 她 往 往 需 要 努 力 自 學 。 小
時 候 雅 珊 在 本 地 主 流 小 學 讀 書 , 家 人 都 說 她 不
懂 跟 別 的 孩 子 相 處 。 因 為 中 文 不 好 , 她 剛 到 學
校 的 時 候 並 沒 甚 麼 朋 友 , 甚 至 需 要 重 讀 一 年 。
「 慢 慢 地 靠 自 己 努 力 , 就 適 應 過 來 了 。」 雅 珊
告 訴 我 。 除 了 語 言 , 她 還 嘗 試 努 力 融 入 身 邊 的
群 體 。 小 學 時 大 家 都 習 慣 自 備 午
餐 , 因 為 宗 教 文 化 的 關 係 , 雅 珊
的 家 人 會 為 她 準 備 薄 餅 。 天 性 開
朗 的 她 , 午 餐 時 會 與 身 邊 的 朋 友
分 享 食 物 , 於 是 慢 慢 地 學 會 與 其
他 人 相 處 。 直 到 現 在 , 她 自 信 已
經 完 全 適 應 以 中 文 溝 通 , 還 身 兼
地 利 亞 學 校 聯 會 的 要 職 , 協 助 統
籌 地 利 亞 五 校 的 聯 辦 活 動 。
Afsa, a seventeen-year-old
Pakistani, was the first to
speak. She had quite a funloving
persona -- her outgoing
personality was fully evident
during our conversation, a
trait that I could only assume
was the collective result of all
the interactions she had had,
day in and day out. Having
lived in Hong Kong without a
family proficient in Cantonese,
she learnt to be self-reliant. At
the local primary school she
attended as a child, her family
felt that she did not get along
well with her peers. When she
first started attending DMS,
her weak foundation in Chinese
meant that she did not make
many friends and even had to
repeat a year. “With effort, I
7
gradually adapted” said Afsa. Apart
from working on her Chinese, her
efforts also included other ways of
integrating herself. In primary school,
where students often brought their
own lunchboxes, Afsa’s parents
packed roti for her to accommodate
the dietary restrictions of her religion.
Being as sociable as she was, Afsa
would offer to share her lunch with her
friends, and gradually, she learnt to
get along with those around her. Now,
she can confidently say that she is
comfortable speaking Chinese, and
even took up a key role in a joint Delia
Schools association, in which she
assisted in organizing events among
five Delia counterparts.
「 現 在 ⋯⋯ 我 很 幸 福 啊 !」 說 後 還
帶 有 半 點 害 羞 , 接 連 是 幾 道 清 脆 的 笑
聲 。 這 是 瑪 莉 , 印 度 裔 , 十 七 歲 , 給
人 樂 天 知 命 的 印 象 。 一 路 走 來 , 瑪 莉 得
到 身 邊 很 多 人 的 幫 忙 , 對 此 她 十 分 感
恩 。 畢 業 於 中 文 小 學 的 她 , 小 學 時 是 班
上 唯 一 的 少 數 族 裔 學 生 , 同 學 和 老 師 會
為 她 翻 譯 功 課 , 在 樓 下 公 園 玩 樂 時 , 鄰
居 又 會 跟 她 聊 天 , 平 日 身 邊 的 人 也 主 動
關 心 她 。 透 過 日 常 生 活 的 溝 通 , 今 時 今
日 的 瑪 莉 , 已 能 說 得 一 口 流 利 的 中 文 ,
可 以 自 信 地 說 一 句 「 比 之 前 明 白 更 多
了 」, 還 能 教 弟 弟 功 課 , 與 雅 珊 一 起 籌
辦 聯 校 活 動 。
“At the moment, I feel blessed!” said
Sukhpreet, with a hint of shyness,
which was followed by blissful laughter
in the room. She is a seventeen-yearold
Indian having all the signs of a
carefree soul. Perhaps because she
would not have gotten by without the
help of others, I felt that she had an
overwhelming sense of gratitude in
life. In her days at a Chinese primary
8
school, she was the only ethnic
minority student in her school.
Luckily, there were many around her
who were willing to lend her a helping
hand: classmates and teachers
helped her translate the homework,
and neighbours chatted with her
when she was out playing in the
park. People around her were keen
to show that they cared about her
by asking how she was from time to
time. Through everyday interactions,
Sukhpreet developed systematic
skills in Chinese communication, and
has since learnt to speak Cantonese
with fluency. Now she could proudly
proclaim that she had understood a
lot more than she did in the past, and
was able to help her brother with his
homework. With Afsa, she organized
inter-school events.
第 三 位 同 學 是 恆 恆 。 她 是 印 度 裔 , 十
七 歲 , 自 小 已 跟 香 港 人 住 在 同 一 個 社
區 , 因 此 小 學 時 期 學 習 中 文 並 沒 有
太 大 的 難 度 , 溝 通 自 然 不 成 問 題 。 然
而 , 後 來 她 搬 了 家 , 面 對 陌 生 的 環
境 , 她 頓 失 所 措 。「 後 來 轉 換 了 環
境 , 幸 得 鄰 居 主 動 幫 助 我 。 那 時 候 ,
新 的 居 住 環 境 很 陌 生 , 屋 苑 是 新 落 成
的 , 有 很 多 成 年 人 。 我 很 害 怕 , 感 覺
很 孤 單 , 覺 得 自 己 大 概 交 不 到 什 麼 朋
友 了 。 但 後 來 , 住 在 對 面 單 位 的 鄰 居
來 了 , 他 兒 子 跟 我 同 年 , 我 就 有 玩 伴
了 。」 恆 恆 說 著 , 聲 線 突 然 壓 得 很 低 。
於 少 數 族 裔 同 學 而 言 , 要 適 應 語 言 環 境
早 已 艱 難 , 更 何 況 要 一 個 剛 六 歲 、 才 上
小 學 的 孩 子 , 要 離 開 熟 悉 的 地 方 、 熟 悉
的 朋 友 ? 幸 好 , 恆 恆 也 得 到 身 邊 不 少 人
的 幫 助 , 例 如 老 師 、 朋 友 , 讓 她 可 以 安
心 學 習 , 也 能 像 瑪 莉 一 樣 , 在 家 裡 擔 當
起 照 顧 弟 弟 的 責 任 。
Rithika’s case is a special one. She is
a seventeen year old Indian, and has
lived with locals for as long as she
could remember. Hence, she was not
met with much difficulty in Chinese
learning back in her primary school
days. Logically, communication was
not a challenge to her.” However, I then
moved to a new environment where I
felt greatly detached. Luckily, there
was help from nice neighbours. Back
then, I really considered this living
environment foreign, because the
estate was newly built, and there were a
lot of adults, these were all intimidating.
I felt lonely, and was anxious about
making friends, until the neighbors
across the aisle moved in. They had
a son who was the same age as me,
and his company made me feel far less
lonely.” said Rithika. While she was
describing her past situation, I noticed
that she looked slightly saddened. It
9
is already difficult for ethnic minorities to adapt
to the linguistic environment here, let alone
having to experience that as a six-year-old.
Luckily, Rithika had help from many, including
her teachers and friends. Now, like Sukhpreet,
she is able to take up the role as a home tutor
to her brother.
回 想 起 第 一 次 接 觸 中 文 時 的 情 境 , 她 們 都 不 期 然
流 露 出 一 種 耐 人 尋 味 的 模 樣 。 瑪 莉 的 一 句 「 嘩 這
是 什 麼 !」, 教 我 出 奇 不 已 。 直 率 的 雅 珊 也 與 我
分 享 了 讀 幼 稚 園 時 看 到 中 文 的 感 覺 。 那 時 候 , 她
一 想 到 自 己 「 一 輩 子 也 要 學 這 些 ( 中 文 字 )」
就 會 哭 , 因 此 經 常 要 媽 媽 在 學 校 門 口 等 她 。 坦 白
說 , 雖 然 中 文 是 我 的 母 語 , 我 有 時 也 覺 得 中 文 很
難 學 ── 段 意 、 意 境 、 文 言 、 語 法 ⋯⋯ 更 何 況
是 少 數 族 裔 學 生 ? 然 而 她 們 沒 有 放 棄 中 文 。 恆 恆
說 :「 只 要 肯 學 , 都 會 做 到 ; 只 要 努 力 , 一 定 做
到 。」 這 聽 起 來 是 老 生 常 談 , 但 卻 又 來 得 如 此 真
實 , 教 人 難 忘 。 這 三 個 堅 強 而 幸 運 的 女 孩 走 著 走
著 , 一 路 都 是 倚 靠 身 邊 不 同 的 人 和 事 , 陪 伴 她 們
渡 過 艱 苦 的 適 應 期 。
While recalling their initial exposure to Chinese,
they could not help but show an intriguing
look. I was most surprised when Sukhpreet
summarized the experience in one sentence:
“What is this?!” Afsa, who was straightforward,
shared with me her early Chinese learning
experience. Back then, whenever the thought
of “having to face this (Chinese) for the rest of
my (her) life” crossed her mind, she could not
help but cry, and so her mom had to wait at
the school entrance until she stopped. Frankly
10
speaking, even as a native Chinese speaker, I
find it difficult to understand concepts such as
gist, imagery, old Chinese, grammar, etc. Even
local Chinese students who are educated in
Chinese find the language uneasy. One can
only imagine how much bigger of a challenge it
is for ethnic minority students. Nonetheless, the
girls gritted their teeth. Rithika said something
that I echoed with “If you want to learn, you’ll
do it. If you work hard, you’ll do it.” Although
It sounds cliché, it is evidently true. With help
from those around them, the children who are
persistent and blessed constantly learnt from
their own experience. Eventually, they were able
to make it through the difficult time.
說 到 與 以 前 的 情 況 相 比 , 她 們 三 位 都 認 為 現 在 的
本 地 華 人 比 較 接 受 少 數 族 裔 。 雅 珊 說 :「 現 在 香
港 人 , 都 會 把 我 們 看 成 跟 他 們 一 樣 。 要 是 以 前 ,
他 們 只 會 當 我 們 是 懂 中 文 的 同 學 。」 瑪 莉 補 充
說 :「 現 在 歧 視 的 情 況 已 經 很 少 。 從 前 , 自 己 很
討 厭 坐 巴 士 , 但 現 在 不 會 了 。」 到 底 是 我 們 社 會
在 進 步 , 還 是 我 們 所 稱 「 少 數 族 裔 」 的 他 們 很 努
力 地 融 入 ? 我 猜 每 個 人 心 中 都 有 自 己 的 答 案 。 於
我 而 言 , 看 到 她 們 快 樂 無 憂 的 樣 子 是 很 幸 福 的
事 ; 同 時 , 自 己 又 深 明 三 幾 個 成 功 例 子 並 不 代 表
什 麼 。 到 底 還 有 多 少 非 華 語 同 學 , 每 天 努 力 嘗 試
融 入 香 港 社 會 ?
Compared to those in the past, the three of
them agreed that people nowadays are more
open and accepting towards ethnic minorities.
Afsa said, “Hong Kong people nowadays
consider us as a part of them, whereas in the
11
past, they thought of us only as foreign
classmates who could speak Chinese.”
Sukhpreet added, “Discrimination is not
as common. I used to hate taking the
bus, but now I don't. I have had many
successful attempts at taking the bus.”
Is it the society has progressed, or is
it the ethnic minorities have become
more capable in fitting in? I suppose
everyone has his or her own answer
to that. Personally speaking, while I
was truly touched by the smile on my
interviewees’ face, I have also come
to realize that these successful cases
are rare and hardly representative of
the majority. How many are there who,
unlike Sukhpreet, Afsa and Rithika, still
struggle every day to integrate into this
society?
妮 美 亞 是 我 們 的 第 四 位 受 訪 者 , 巴 基 斯
坦 裔 , 十 五 歲 。 因 為 補 課 的 關 係 , 她 比
另 外 三 人 晚 到 。 她 手 上 拿 著 數 份 中 文 試
卷 , 還 有 一 疊 老 師 打 印 的 筆 記 。 同 學 們
告 訴 我 , 她 在 家 人 的 鼓 勵 之 下 , 毅 然 選
讀 最 高 級 別 的 中 文 課 程 。 她 有 禮 安 靜 ,
起 初 看 起 來 好 像 有 點 怕 生 ; 後 來 在 瑪
莉 、 雅 珊 和 恆 恆 的 鼓 勵 下 , 她 跟 我 們 分
享 了 學 習 中 文 的 情 況 :「 中 文 好 難 啊
⋯⋯ 文 言 文 好 難 啊 , 有 些 字 總 會 忘 記
解 譯 , 然 而 朋 友 又 不 懂 中 文 。」 我 明 白
她 的 處 境 , 亦 慶 幸 她 有 機 會 來 到 這 間 學
校 , 多 認 識 不 同 背 景 的 同 學 , 好 好 讀 書
並 成 長 。
Khan Nimrah Bibi is the fourth
interviewee. She is a fifteen-year-old
Pakistani. Due to a supplementary
class, she came later than the other
three girls. She had with her a few
Chinese exam papers, and some notes
printed out by her teacher. I was told
that with the encouragement from her
family, she was in fact taking a Chinese
course of the most advanced level.
She was polite and quiet, and at first
seemed a bit shy around strangers.
However, with the encouragement
from Sukhpreet, Afsa and Rithika, she
shared her experience of learning
Chinese. “It’s just so difficult, especially
Literary (Classical) Chinese… There
are always words that I can't remember,
and also my friends do not know
Chinese.” Her situation is certainly
understandable, and I am glad that
she had the opportunity to come to
this place and meet classmates from
various backgrounds, and nonetheless
be in the company of, and grow up
with, people who have had experiences
similar to hers.
這 是 一 件 相 當 不 容 易 的 事 。 就 像 很 多 香
港 人 都 喜 歡 學 習 外 語 , 字 詞 、 讀 音 看 起
來 也 許 很 容 易 , 但 論 及 真 正 去 應 用 , 還
要 把 自 己 的 生 活 習 慣 調 節 為 當 地 節 奏 ,
的 確 有 點 難 度 。 她 們 四 人 在 學 習 中 文 的
起 步 比 較 遲 , 路 上 一 直 跌 跌 撞 撞 , 這 對
她 們 之 後 的 學 習 影 響 甚 深 。 她 們 付 出 比
本 地 學 生 更 多 的 努 力 , 漸 漸 培 養 出 一 種
華 人 學 生 當 中 少 見 的 韌 性 , 並 且 變 得 堅
12
毅 樂 天 , 得 到 身 邊 支 持 與 認 同 , 以 及 對
社 區 的 歸 屬 感 。
The task is a difficult one. Many
among us in Hong Kong enjoy learning
foreign languages, and though it might
seem that some single words and
pronunciation are easy to master, to
become fully proficient in a second
language is definitely not a piece of
cake, especially when one finds himself
also having to adjust to a new lifestyle.
The four of them started learning
Chinese later than local students, there
are not without obstacles along the
road, and admittedly long-term impacts
are caused. Having paid more effort
than us the local Chinese, they gradually
develop tenacity -- a quality lacking in
most of the local Chinese students. They
have acquired something additionally --
positivity, persistence, a strong network
of support and recognition, and a
developing sense of belonging to the
community.
現 時 普 羅 大 眾 對 少 數 族 裔 認 識 還 是 不
深 。 提 及 到 少 數 族 裔 , 我 們 都 習 慣 把 她
們 當 成 在 香 港 生 活 的 外 地 人 , 思 想 可 能
還 停 留 在 以 前 把 他 們 標 籤 為 「 阿 差 」 的
年 代 。 設 身 處 地 去 想 , 如 果 自 己 到 其 他
國 家 生 活 , 卻 被 當 地 人 冠 上 各 種 社 會 標
籤 , 生 活 一 定 不 好 過 。 地 利 亞 這 四 位 女
同 學 , 不 約 而 同 地 對 「 香 港 人 」 這 身 份
充 滿 歸 屬 感 。 問 及 她 們 是 哪 裏 人 , 她 們
都 說 會 自 稱 為 香 港 人 。 這 種 身 份 認 同 ,
比 我 自 己 的 定 位 來 得 更 肯 定 , 早 已 不 限
於 血 統 、 國 藉 或 膚 色 。「 雖 然 我 們 各 有 不
同 文 化 , 但 香 港 是 個 文 化 交 匯 之 都 , 當
接 觸 外 界 比 以 前 更 多 , 就 不 會 覺 得 自 己
只 屬 於 印 度 。 我 們 在 這 裡 出 生 、 居 住 、
讀 書 , 享 受 這 地 方 的 一 切 , 是 香 港 的 一
份 子 。 日 後 我 們 畢 業 , 會 在 這 裡 工 作 ,
為 這 地 方 服 務 , 因 為 我 們 是 香 港 社 會 的
一 員 。」 瑪 莉 說 。
I speculate the general public do not
have a deep understanding about
ethnic minorities. Whenever they
are brought up, we have a habit of
regarding them as foreigners who live
in Hong Kong, our mindsets may have
stopped progressing since when they
were still called “Ah Cha”. It is fair to
place ourselves in their shoes and to
picture ourselves migrating to another
country only to be placed with different
labels and alienated by the local
Chinese. It would no doubt be difficult
and upsetting. Yet, to my surprise,
the four girls from DMS felt a strong
sense of belonging to the Hong Kong;
when asked how they would describe
their identity in the context of Hong
Kong, they all agreed they would call
themselves Hongkongers. Even I do
not feel a sense of belonging as strong
-- it was clearly never a question of
ethnicity, nationality or the color of one’s
skin. “Though we are all from different
backgrounds, Hong Kong is a melting
pot of different cultures. When I become
13
exposed to so much more than before,
I feel like I don’t only belong to India.
We were born here, we live here and we
study here. We benefit from everything
Hong Kong offers, and we are a part of
it. In the future, we will graduate, seek
jobs here, and serve this community.
This makes us members of it.” said
Sukhpreet.
「 現 在 一 定 會 , 特 別 當 我 們 長 大 後 , 有
過 很 多 不 同 經 歷 , 慢 慢 地 就 會 建 立 起 這
種 感 覺 。 以 前 有 人 問 道 , 我 們 會 說 自 己
是 巴 基 斯 坦 人 呀 , 或 者 會 叫 自 己 『 少 數
族 裔 』。 由 不 懂 學 到 懂 , 我 們 經 歷 了 很
多 不 同 的 事 , 例 如 被 人 欺 凌 ⋯⋯ 這 些 路
我 們 都 一 一 走 過 , 並 克 服 了 困 難 。 我 住
在 這 兒 , 以 前 會 說 『 啊 ! 有 香 港 人 !』
, 但 現 在 不 會 這 樣 想 , 反 而 是 ⋯⋯ 不 會
說 是 一 家 人 , 但 覺 得 自 己 是 那 社 區 的 一
份 子 。」 雅 珊 如 是 說 。
“Now it definitely does. Especially when
we’re older and experience even more
-- we’ll slowly build up to that feeling.
Before, when people asked, we said we
were Pakistani, and we called ourselves
an ethnic minority. We have learned
now, when we knew nothing before; we
have been through so much. Bullying,
for example. We have been through it
all, and we have overcome it. Living
here, we used to say ‘Oh! Look at the
Hongkongers!’ These days we don’t
think like that. Instead… I wouldn’t say
we’re family, but I do consider myself a
member of this community,” said Afsa.
「 平 時 我 會 叫 自 己 做 香 港 人 , 因 為 相 比
起 印 度 文 化 , 我 更 熟 悉 香 港 文 化 , 家 人
更 為 我 起 了 『 香 港 小 姐 』 的 綽 號 , 弟 弟
也 常 叫 我 『 半 個 香 港 人 』。 雖 然 我 是 印
度 人 , 但 同 樣 是 香 港 人 。 我 們 跟 香 港 人
都 會 說 中 文 , 可 以 溝 通 , 有 著 某 些 相 同
的 習 俗 或 文 化 , 所 以 並 沒 什 麼 分 別 。」
恆 恆 補 充 道 。
“Usually I’d call myself a Hongkonger.
And because I know more about Hong
Kong culture than Indian culture, my
family dub me ‘Miss Hong Kong’, my
brother even call me a ‘half Hongkonger’.
Although I’m an Indian, at heart I’m
a Hongkonger too. Like any other
Hongkongers, we speak Cantonese,
communicate in it, celebrate the same
ritual and culture, so we do not differ by
much” Rithika added.
離 開 的 時 候 , 我 看 到 獎 盃 櫃 上 隱 隱 約 約
寫 著 的 , 是 地 利 亞 的 校 訓 「 和 而 不 同 」
。 能 夠 在 一 個 如 此 溫 暖 , 又 帶 著 濃 厚 人
情 味 的 校 園 學 習 , 真 的 非 常 幸 福 。 有
時 我 們 華 人 會 習 慣 把 自 己 放 在 較 高 的 位
置 , 以 為 自 己 在 這 地 方 土 生 土 長 , 就 開
始 排 斥 外 來 人 士 。 香 港 的 情 況 可 能 已 經
比 其 他 地 方 好 一 些 , 政 府 有 各 項 幫 助 少
數 族 裔 人 士 融 入 社 會 的 政 策 , 又 有 地 利
亞 ( 百 老 匯 ) 這 種 海 納 百 川 的 學 校 。 到
底 「 少 數 族 裔 」 這 標 籤 , 能 否 讓 大 家 正
確 認 識 瑪 莉 她 們 這 類 學 生 ?「 少 數 族
裔 」 相 對 於 「 多 元 族 裔 」, 我 比 較 偏 向
14
後 者 , 因 為 她 們 的 文 化 也 是 構 成 我 們 社
會 的 重 要 元 素 ; 唯 有 這 樣 稱 呼 她 們 , 才
能 給 予 她 們 一 個 公 平 的 身 份 。
得 快 樂 」。 她 們 走 過 , 所 以 快 樂 ; 你 們
走 過 , 亦 能 快 樂 。 別 怕 , 我 們 在 這 兒 ,
因 為 大 家 同 是 香 港 人 。
On my way out, I vaguely saw on
a trophy cabinet the motto of DMS
Broadway “Harmony in Diversity”. It is a
blessing to study at a campus with such
warmth and friendliness. We often tend
to think highly of ourselves, as if our root
entitles us to exclusivity. The situation in
Hong Kong may be better than some
other places, the government has put
forward different policies targeted
at helping ethnic minorities, and we
have schools such as Delia which are
greatly accepting to various ethnicities.
Is “ethnic minority” a correct label for
people to learn of them? If we are to
compare “ethnic minority” with “ethnic
diversity”, I tend to prefer the latter, as
we cannot be in denial that their cultures
are important parts of our society. In
Hong Kong, the term “minority” should
no longer be legitimate, instead, the
concept of diversity is what currently at
play. They will only be given an equal
status if we consider them as a part of
our diversity.
寫 到 這 兒 , 我 有 想 過 自 己 是 否 一 廂 情
願 , 以 偏 蓋 全 地 美 化 大 多 數 少 數 族 裔 的
生 活 環 境 。 一 想 到 雅 珊 她 們 身 邊 可 能 還
有 很 多 朋 友 被 社 會 忽 略 , 內 心 不 禁 糾 結
起 來 。 倘 若 各 位 同 學 看 到 本 文 並 有 所 共
鳴 , 請 記 著 :「 若 是 不 曾 走 過 , 何 以 懂
Up to this point, I have doubted if it is
just my wishful thinking -- attempting
to generalise and beautify the
circumstances most of the ethnic
minorities are under. Whenever I think
of the fact that there are many friends
beside Afsa who are neglected by the
society, I cannot help but struggle. If
you find echo here, please bear in mind
“happiness is found in certain paths”.
Don’t be afraid, for we are here, for we
are all Hongkongers living under the
same sky.
THOMAS NG
Born and raised in Hong Kong, Thomas currently works
as Head Reporter and Art Director for Cross-Cultural
Learners’ Magazine. He majors in English and Fine Arts
while minoring in Journalism at HKU.
IVY FUNG
Born and raised in Hong Kong, Ivy currently works as
Managing Editor for Cross-Cultural Learners’ Magazine.
She is reading English at HKU.
REETU RAJBHANDARI
Reetu is of Nepalese descent and received most of her
education in Hong Kong. She is currently Bilingual Editor
for Cross-Cultural Learners’ Magazine. A speech therapistin-training,
she is fluent in English, Chinese (Cantonese and
Mandarin), as well as Nepali.
15
專
題
/
F E A T U R E
Locals from Afar:
Hong Kong Citizens of Nepalese Descent
他
鄉
的
「
爾
客
「
與 尼 泊 爾 裔 港 人 對 話
「 我 夢 想 有 一 天 , 我 的 四 個 孩 子 將 在 一 個 不 是
以 他 們 的 膚 色 , 而 是 以 他 們 的 品 格 優 劣 來 評 價
他 們 的 國 度 裡 生 活 。」
── 馬 丁 路 德
“I have a dream that my four little children will
one day live in a nation where they will not be
judged by the color of their skin but by the
content of their character.”
中 文 撰 稿 、 英 文 翻 譯 : 馮 苗 馨
—— Martin Luther King Jr.
攝 影 : 馮 苗 馨
Chinese Text and English Adaptation by Ivy Fung
Image Sources: Ivy Fung, Internet
16
Sumi
Reetu
17
18
我 成 長 於 一 個 南 亞 裔 人 士 為 數 不 少 的 社 區 , 卻 因 生 活 圈 子 不 同 , 一 直 未 有 主 動 認 識
他 們 , 因 此 對 他 們 的 了 解 一 直 流 於 表 面 , 甚 至 有 一 定 程 度 的 誤 解 。 從 前 我 總 覺 得 香
港 只 是 他 們 的 短 暫 的 避 難 所 , 認 為 他 們 只 是 居 住 於 此 的 外 地 人 。 直 至 大 學 , 我 因 學
業 與 工 作 的 關 係 , 得 以 對 他 們 認 識 更 多 。Reetu 和 Sumi 是 其 中 兩 位 我 在 校 園 認 識
的 南 亞 裔 朋 友 , 她 們 同 樣 來 自 尼 泊 爾 , 在 香 港 已 生 活 了 超 過 十 年 。 從 我 們 三 人 的 對
話 中 , 我 得 以 透 過 她 倆 少 數 族 裔 的 角 度 , 看 到 另 一 群 香 港 人 的 世 界 。
Though I grew up in a community with a considerably large South Asian
community, I did not have any South Asians in my circle and had therefore never
had the opportunity to get to know anyone from that background. Consequently,
my understanding of them remained rather superficial, and even misguided to
some extent: I believed they came to Hong Kong merely to seek temporary refuge,
and only thought of them as foreigners who happened to be living here. It was
not until entering university that I gained a deeper understanding of them through
assignments and work. Reetu and Sumi are two South Asian students that I got to
know on campus. They are both from Nepal and have been living in Hong Kong
for over ten years. In my conversations with them, I was allowed a look through
the eyes of an ethnic minority into the world of a somewhat different group of
Hongkongers.
「 父 母 態 度 和 學 校 環 境 讓 我 快 樂 地 學 習 中 文 」
“My parents and school created a positive Chinese learning environment”
初 與 Reetu 相 識 時 , 我 已 對 她 一 口 流 利 且 標 準 的 廣 東 話 感 到 驚 訝 。 土 生 土 長 的 她 ,
在 學 習 中 文 的 路 上 並 不 盡 艱 辛 , 反 而 充 實 快 樂 , 她 把 這 一 切 歸 功 於 父 母 和 學 校 。
When I first talked to Reetu, I was surprised by how fluent her Cantonese was.
She was born and raised in Hong Kong, and explained that her experience with
learning Chinese, far from being unpleasant, was quite enjoyable. For this, she
credited her parents and school environment.
她 的 父 母 在 中 國 留 學 時 相 識 , 一 九 八 九 年 移 民 到 港 , 成 為 香 港 公 民 。 他 們 會 說 普 通
話 , 在 本 地 社 區 可 基 本 溝 通 。 雖 然 他 們 並 不 精 通 中 文 , 但 身 體 力 行 去 支 持 她 學 習 中
文 。 每 當 Reetu 在 學 習 中 文 時 遇 上 困 難 , 他 們 會 幫 忙 查 字 典 、 問 朋 友 ; 她 做 中 文 功
課 時 , 父 母 又 在 側 陪 伴 。
19
Reetu’s parents met when they were studying in China, migrated to Hong Kong in 1989
and later became naturalized citizens. They spoke Mandarin and, with that, could
handle basic communication in Hong Kong. Though they did not excel in the Chinese
language themselves, they were very supportive when Reetu was learning it. They
tried to help whenever she had trouble with her Chinese studies: they would look up
unfamiliar words with her or consult their Chinese friends, and used to sit by her side
while she completed her Chinese homework.
求 職 的 經 驗 , 令 她 的 父 母 深 明 學 習 廣 東 話 的 重 要 , 因 此 決 意 把 Reetu 送 到 雙 語 教 育 的 本
地 學 校 就 讀 。 由 於 她 是 校 內 唯 一 的 南 亞 裔 學 生 , 學 校 沒 有 特 別 班 措 施 , 對 她 中 文 程 度 要
求 並 沒 有 降 低 。 此 外 , 學 校 老 師 的 鼓 勵 , 使 她 力 求 進 步 , 即 使 老 師 只 要 求 寫 一 篇 三 頁 長
的 日 記 , 她 都 會 寫 足 五 頁 。
From their experiences in seeking employment, Reetu’s parents realized the importance
of Cantonese proficiency in Hong Kong and opted to send her to a local school that
offered a bilingual education. There, Reetu was the only South Asian student, meaning
there was no special class (for non-native Chinese speakers) in which she could have
been placed. Nor did the teachers lower their expectations regarding her Chinese,
holding her to the same standards as her Chinese classmates. In addition, Reetu’s
Chinese teachers were very encouraging, which pushed her to work harder on the
subject. When she was asked to write three-page journals for homework, she insisted
on filling up five pages.
「 在 香 港 不 懂 廣 東 話 很 難 生 活 」
“It’s difficult to get by without Cantonese in Hong Kong”
Sumiᅠ 來 自 尼 泊 爾 一 個 雪 山 小 鎮 ᅠPokhara, 五 歲 移 民 到 香 港 。 由 於 她 的 父 親 不 太 喜 歡 哥
哥 當 時 就 讀 的 非 主 流 學 校 , 於 是 安 排 了 她 入 讀 本 地 學 校 , 成 為 是 校 內 寥 寥 可 數 的 尼 泊 爾
人 。 由 於 就 讀 於 ᅠIB( 國 際 高 中 課 程 ) 法 文 班 , 她 的 廣 東 話 不 太 流 利 。 雖 然 在 校 內 同 學 對 她
的 中 文 程 度 十 分 包 容 , 但 學 校 而 外 她 還 是 難 免 受 到 不 友 善 的 對 待 , 例 如 在 餐 廳 點 餐 時 ,
侍 應 會 表 現 得 不 耐 煩 。 慶 幸 的 是 , 她 尚 能 以 基 本 廣 東 話 與 雜 貨 店 店 員 溝 通 , 購 買 日 常 用
品 。 她 坦 承 , 廣 東 話 不 佳 對 她 日 常 生 活 有 很 大 影 響 。
20
Sumi is from Pokhara, a city by the foothills of the Himalayas. Her family migrated to
Hong Kong when she was five. Because her father was unhappy with the non-traditional
school her older brother was attending at the time, he enrolled Sumi in a local school
instead, where she was one of a small handful of Nepalese students. However, having
studied in the IB French class, she was not as proficient in Cantonese. Though her
classmates were very understanding, prejudice outside of school was inevitable. For
example, waiters would become impatient while taking her order. Fortunately, Sumi is
able to talk to shopkeepers in basic Cantonese when purchasing daily necessities. She
admitted that the language barrier has been of great inconvenience to her in her daily
life.
「 我 有 權 稱 自 己 為 香 港 人 」
“I have the right to call myself a Hongkonger”
問 及 兩 人 的 身 份 認 同 , 她 們 異 口 同 聲 地 表 示 自 己 是 尼 泊 爾 裔 香 港 人 , 是 不 折 不 扣 的 香 港
特 區 公 民 。 雖 然 尼 泊 爾 的 血 統 不 能 被 遺 忘 , 但 香 港 所 給 予 一 切 同 樣 重 要 ,Reetu 與 Sumi
對 香 港 有 著 強 烈 的 歸 屬 感 。Reetu 指 雖 然 尼 泊 爾 文 是 她 的 繼 承 語 , 卻 不 是 第 一 語 言 , 認
為 自 己 稱 不 上 是 正 統 的 尼 泊 爾 人 。 說 得 一 口 流 利 廣 東 話 的 她 , 認 為 自 己 比 其 他 在 港 尼 泊
爾 人 更 本 土 : 每 當 被 本 地 同 學 問 及 國 籍 時 , 她 又 大 方 承 認 自 己 尼 泊 爾 裔 的 身 份 。Reetu 言
語 間 流 露 出 到 對 兩 地 同 樣 的 關 心 ── 無 論 是 論 及 尼 泊 爾 的 人 才 流 失 , 還 是 香 港 的 政 治 前
途 , 她 都 能 侃 侃 而 談 , 抒 發 己 見 。
When asked about their sense of identity, Reetu and Sumi both declared they were
Hong Kong Nepali, and no less of a Hongkonger than anybody else. They believed
that while honoring their Nepali heritage was essential, equally important was what
Hong Kong had given them. They therefore felt a strong sense of belonging to the
city. Reetu added that Nepali was her heritage language but not her first language,
which makes her question whether she can identify as a typical Nepali. Being fluent in
Cantonese, she felt she was more local than most Nepalese in Hong Kong, at the same
time, when her Chinese classmates ask about her nationality, she is happy to tell them
she is Nepalese. During our conversation, Reetu revealed her concern for both places
-- whether it be on the brain drain in Nepal or the political future of Hong Kong, she was
passionate in expressing her views on the topic.
21
「 我 以 少 數 族 裔 身 份 為 傲 」
“I am proud to be part of the ethnic minority community”
Sumi 能 操 流 利 尼 泊 爾 文 , 訪 談 間 甚 至 能 教 筆 者 以 尼 泊 爾 文 自 我 介 紹 。 她 對 自 己 的 背 景 十
分 感 恩 , 她 認 為 作 為 少 數 族 裔 , 學 會 了 放 下 對 膚 色 的 成 見 , 待 人 接 物 時 更 客 觀 全 面 。 同
時 , 她 也 很 重 視 香 港 人 的 身 份 , 她 認 為 香 港 的 資 源 令 大 眾 生 活 有 基 本 保 障 和 尊 嚴 。 主 修
新 聞 學 的 她 打 算 立 足 香 港 , 撰 稿 報 導 身 邊 事 物 , 尤 其 關 於 在 港 尼 泊 爾 人 的 生 活 。
Sumi is fluent in Nepali and even taught me to introduce myself during our interview.
She says she is grateful for her ethnic minority background because it has taught her
to be objective when forming judgements of others by looking beyond the color of their
skin. She also values her identity as a citizen of Hong Kong, saying that the city has
enough resources to fulfil the basic needs of its people. Sumi is currently a journalism
major and would like to be based in Hong Kong in the future. She hopes to cover
stories on the lives of Nepalese in the city.
她 又 提 及 有 少 數 族 裔 自 我 設 限 , 害 怕 和 華 人 交 朋 友 。 她 鼓 勵 大 家 , 爭 取 族 裔 平 等 不 一 定
要 到 立 法 會 發 言 ; 對 身 邊 的 人 友 好 包 容 、 彼 此 願 意 互 相 了 解 , 便 可 放 下 對 族 裔 的 偏 見 。
她 以 她 父 親 為 例 : 他 積 極 融 入 本 地 社 區 , 常 以 廣 東 話 與 鄰 里 溝 通 , 主 動 與 樓 下 保 安 用 廣
東 話 閒 聊 , 因 此 人 緣 甚 廣 。
Sumi also pointed out that some in the ethnic minority community limit themselves
because they are afraid or less confident when socializing with Chinese people. She
22
encourages us all to be friendlier to those around us, reminding us that passing laws
in Legco is not the only way ethnic equality and inclusion can be achieved. Rather, it
is through mutual understanding that racial prejudice may be put aside. Sumi believes
her father is a good example, as he is proactive in his efforts to become integrated
into the community. He often talks to their neighbors and starts conversations with the
security guard at their building, all in Cantonese. Because of this, he has made a lot
of friends.
Reetu 和 Sumi 飲 水 思 源 , 並 沒 有 因 為 香 港 的 生 活 而 摒 棄 尼 泊 爾 人 的 身 份 。 膚 色 讓 她 們 被
釘 上 「 異 地 人 」 的 標 籤 , 然 而 她 們 樂 於 接 受 自 己 的 背 景 與 文 化 , 並 擁 抱 香 港 的 一 切 ; 非
華 裔 的 她 們 也 是 香 港 人 , 跟 其 他 族 群 活 在 同 一 天 空 下 , 為 本 地 社 會 增 添 不 少 色 彩 。
Reetu and Sumi remain grateful for who they are -- living in Hong Kong has not led
them to turn their backs on their Nepalese identity. While the color of their skin means
that many are hasty in labelling them “foreigners”, they have readily embraced their
background and heritage, as well as everything Hong Kong has to offer. Reetu and
Sumi are ethnically Nepalese Hongkongers, who are becoming a young intellectual
force in the society while living in harmony with other ethnicities.
IVY FUNG
Born and raised in Hong Kong, Ivy currently works as Managing Editor for
Cross-Cultural Learners’ Magazine. She is reading English at HKU.
23
學 投
生 稿
/
S U B M I S -
S I O N S
學
生
投
稿
Students'
Submissions
團 年 飯 , 是 在 節 日 時 全 家 人 相 聚 在 一 起 吃
飯 的 家 庭 活 動 。 不 同 種 族 都 有 吃 團 年 飯 的
習 俗 , 各 有 特 色 。
韓 國 人 就 會 吃 米 糕 和 米 糕 湯 , 而 越 南 人 就
會 吃 雜 菜 , 炸 餅 , 還 會 喝 茶 和 汽 水 。 尼 泊
爾 人 和 巴 基 斯 坦 人 會 吃 一 樣 的 食 物 , 例 如
咖 哩 雞 丶 黃 豆 丶 烤 餅 丶 餃 子 丶 炒 麵 丶 湯 麵
和 咖 哩 角 等 。 菲 律 賓 人 會 吃 不 同 的 食 物 ,
例 如 雞 肉 和 豬 肉 , 配 飯 丶 意 粉 或 餅 等 等 。
由 此 可 見 , 不 同 的 食 物 反 映 不 同 文 化 , 而
各 種 各 樣 的 人 喜 歡 不 同 味 道 的 食 物 。
團 年 飯
文 : 韓 嘉 欣
香 港 大 學 非 華 語 學 生
中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )
24
今 天 中 文 班 小 息 時 , 愛 美 和 潘 妮 瑪 分 享 了
她 們 帶 來 的 家 鄉 特 色 小 食 Pakoda, 實 屬 佳
品 !
對 小 孩 子 來 說 , 玩 具 是 生 活 上 不 可 缺 少 的
物 品 , 幾 乎 每 個 小 孩 子 都 擁 有 自 己 的 玩
具 。
Pakoda 是 一 種 巴 基 斯 坦 街 頭 小 食 。Pakodaᅠ
有 四 種 味 道 , 十 分 豐 富 。 當 你 咬 第 一
口 時 , 你 會 感 到 又 酸 又 辣 , 當 你 再 咬 多 幾
口 , 會 嚐 到 既 鹹 又 甜 。
以 下 是 做 Pakoda 的 步 驟 :
首 先 , 預 備 洋 蔥 , 馬 鈴 薯 和 兩 至 三 種 麵
粉 。 然 後 , 清 洗 乾 淨 洋 蔥 和 薯 仔 , 並 且 把
它 們 切 成 一 塊 塊 。 接 著 混 和 那 些 材 料 。 最
後 , 搓 成 一 塊 塊 圓 圓 的 小 球 , 把 它 們 炸
熟 。
玩 具 有 各 種 各 樣 的 外 形 。 例 如 在 顏 色 方
面 , 分 別 有 紅 色 丶 黃 色 丶 紫 色 丶 黑 色 等 不
同 色 彩 ; 在 大 小 方 面 , 一 些 較 大 型 的 玩 具
就 像 一 部 手 提 電 話 般 大 , 而 那 些 較 小 型 的
玩 具 就 像 成 人 的 手 指 一 樣 。 玩 具 不 只 在 顏
色 和 大 小 方 面 不 同 , 形 狀 上 也 不 一 樣 。 有
些 玩 具 像 動 物 , 有 些 像 植 物 , 有 些 像 文
具 。
玩 具 也 有 不 同 的 功 能 。 除 了 可 用 作 娛 樂 ,
還 可 建 立 友 誼 、 訓 練 思 維 和 消 磨 時 間 等 。
Pakoda
玩 具
文 : 崔 漢 娜
香 港 大 學 非 華 語 學 生
中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )
文 : 韓 嘉 欣
香 港 大 學 非 華 語 學 生
中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )
25
水 果
文 : 崔 漢 娜 、Monima Pun
香 港 大 學 非 華 語 學 生
中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )
石 榴 像 紅 蘋 果 , 外 殻 像 樹 皮 般 皺 。 一 小 顆 一 小 顆 的 果 肉
外 包 了 一 層 薄 膜 , 像 半 透 明 的 蜂 巢 , 而 且 像 一 粒 粒 紅 寶
石 。 它 的 汁 液 又 甜 又 酸 , 味 道 非 常 豐 富 !
火 龍 果 像 草 莓 那 麼 紅 , 有 一 根 根 青 綠 色 的 手 指 伸 出 來 。
果 肉 又 柔 軟 又 多 汁 , 是 白 色 的 , 而 果 核 則 像 一 粒 粒 的 黑
芝 麻 。 它 的 汁 液 像 糖 果 般 清 甜 。
書 本
文 :Monima Pun
香 港 大 學 非 華 語 學 生
中 文 學 習 支 援 計 劃 ( 九 龍 中 心 )
對 學 生 來 說 , 書 本 是 生 活 上 不 可 缺 少 的 物 品 , 幾 乎 每 個
學 生 都 擁 有 自 己 的 書 本 。
書 本 有 各 種 各 樣 的 外 形 。 例 如 在 顏 色 方 面 , 分 別 有 藍
色 、 黑 色 、 白 色 和 紅 色 等 不 同 的 色 彩 ; 在 大 小 方 面 , 一
些 較 小 型 的 課 本 就 像 一 個 手 提 電 話 一 樣 , 而 那 些 較 大 型
的 書 本 就 像 一 部 電 子 手 賬 一 樣 。
書 本 也 有 不 同 的 功 能 。 除 了 可 以 用 來 學 習 新 詞 語 , 還 可
增 進 課 外 知 識 和 用 來 溫 習 英 文 、 中 文 、 歷 史 、 數 學 和 生
物 等 。
總 而 言 之 , 書 本 有 不 同 的 外 形 和 功 能 , 深 受 學 生 喜 愛 。
26
洗 手
經 過 這 件 事 後 , 我 明 白 到 洗 手 的 重 要 性 。
文 : 李 家 碧
伯 裘 書 院
星 期 三 , 我 放 學 後 , 小 明 和 我 踢 足 球 。 之 後 , 我 回 家 看 桌 上 有 四 個 士 多 啤 梨
杯 子 蛋 糕 。 我 感 到 非 常 肚 餓 , 所 以 立 即 吃 蛋 糕 。 正 當 我 媽 媽 阻 止 我 , 並 說 :
「 你 的 手 很 骯 髒 , 快 點 去 洗 手 !」 我 回 答 :「 但 我 差 不 多 吃 完 了 。」
晚 上 , 當 我 正 在 玩 電 腦 遊 戲 時 , 我 肚 子 突 然 十 分 痛 , 我 大 叫 :「 媽 媽 ! 媽
媽 ! 快 點 來 ! 我 的 肚 子 很 痛 !」 母 親 聽 到 我 的 呼 喚 , 很 快 便 來 到 我 身 旁 , 並
安 慰 我 說 :「 明 天 我 帶 你 去 看 醫 生 , 現 在 好 好 休 息 。」
第 二 天 , 媽 媽 帶 我 看 醫 生 。 醫 生 說 :「 因 為 你 進 食 前 沒 有 清 潔 雙 手 , 所 以 現
在 肚 子 痛 。 現 在 你 的 情 況 需 要 打 針 。」 肚 痛 真 的 折 磨 人 !
經 過 這 件 事 , 我 學 懂 了 吃 東 西 前 要 好 好 洗 手 。
雪 糕
經 過 這 件 事 後 , 我 明 白 到 不 要 一 次 過 吃 太 多 雪 糕 。
文 : 艾 李
伯 裘 書 院
星 期 一 晚 上 , 我 在 電 視 看 見 了 一 個 廣 告 , 那 個 電 視 廣 告 關 於 雪 糕 , 我 們 可 以
在 雪 糕 盒 中 抽 中 一 部 遊 戲 機 , 我 感 到 很 興 奮 。
星 期 二 晚 上 , 我 和 我 的 祖 母 一 起 去 購 物 。 在 市 場 中 , 我 看 見 了 那 款 電 視 廣 告
裏 的 雪 糕 , 我 嚷 著 要 祖 母 買 給 我 , 希 望 可 以 抽 中 遊 戲 機 , 所 以 買 了 四 盒 。
回 到 家 後 , 我 一 次 過 吃 了 四 盒 雪 糕 , 吃 到 桌 面 一 塌 糊 塗 , 被 媽 媽 責 罵 。 但
是 , 我 沒 有 理 會 , 一 心 只 想 抽 中 那 部 遊 戲 機 。
星 期 三 早 上 , 我 肚 子 非 常 痛 , 要 不 斷 去 洗 手 間 , 最 後 , 我 去 了 看 醫 生 。 我 明
白 了 不 要 一 次 過 吃 太 多 雪 糕 。
27
專 欄 / C O L U M N S
學 好 中 文
Chinese Is Not That Hard
學
中
文
,
難
不
難
?
Is Chinese
Difficult?
文 : 何 劍 翹 博 士
英 文 翻 譯 : 鄺 宝 宜
Chinese Text by Dr Elizabeth Ho Razvi
English Adaptation by Bonnie Kwong
28
當 《 匯 文 子 集 》 邀 請 我 替 他 們 寫
文 章 時 , 腦 海 中 閃 現 了 很 多 和 非
華 語 學 生 相 處 的 情 景 ; 有 些 是 甜
甜 的 , 有 些 則 是 澀 澀 的 。 我 想 :
如 何 令 這 些 甜 甜 的 回 憶 變 得 非 常
甜 , 而 把 澀 澀 的 變 得 有 點 甜 呢 ?
秀 的 學 生 , 當 然 痛 下 苦 功 , 每 天
抽 空 努 力 温 習 。 那 麼 成 績 普 通 的
學 生 呢 ? 作 為 非 華 語 學 生 的 老
師 , 我 很 希 望 幫 助 他 們 學 好 中
文 , 解 決 記 憶 生 字 、 詞 語 的 問
題 , 給 他 們 真 正 需 要 的 關 懷 。
When I received an invitation to
write an article for Cross-Cultural
Learners' Magazine, my mind
flashed back to times spent
with the non-Chinese speaking
students once under my
tutelage. Some memories were
sweet, while some were bitter.
I found myself wondering: how
does one make sweet memories
even sweeter, while making bitter
memories bittersweet?
學 生 面 對 公 開 考 試 的 時 候 , 壓 力
肯 定 大 。 中 文 成 績 好 的 學 生 ,
當 然 希 望 在 公 開 試 , 如 GCSE 或
GCE, 獲 得 A* 的 成 績 ; 成 績 中
等 的 同 學 , 亦 希 望 考 取 不 錯 的 分
數 , 爭 取 進 入 大 學 。 可 是 , 中 文
的 生 字 、 詞 語 這 麼 多 , 怎 可 能 把
它 們 一 下 子 全 部 牢 記 呢 ? 成 績 優
When students face the
public examinations, they
are undoubtedly under great
pressure. A student who excels
in Chinese would definitely wish
to achieve an A* in the GCSE or
the GCE. A mediocre student
would hope for the same when
fighting for the chance to attend
university. But how can students
memorize in an instant the
many vocabulary words in the
language? Those with excellent
grades have certainly put in a
lot of effort, and made sure to
set aside time for revision each
day. So what about those with
less outstanding grades? As a
teacher of non-Chinese speaking
students, I wish to help them
improve their Chinese, solve their
29
problems with memorizing vocabulary
words, and, above all, to give them the
care that they truly need.
須 對 詞 彙 有 一 定 的 認 識 , 但 未 必 需 要 牢
記 每 一 個 字 怎 樣 寫 。 在 大 部 分 情 況 下 ,
只 要 看 到 詞 語 , 能 說 出 意 思 便 行 了 。
為 了 應 付 考 試 , 同 學 要 記 的 生 字 、 詞
語 的 確 很 多 , 但 撫 心 自 問 , 他 們 是 否
需 要 牢 記 所 有 東 西 , 才 可 以 應 付 GCSE
或 GCE 中 文 考 試 呢 ? 想 要 多 了 解 閲 讀
篇 章 的 內 容 , 詞 彙 固 然 非 常 重 要 , 但 寫
作 呢 ? 以 非 華 語 同 學 的 中 文 程 度 , 究 竟
是 否 需 要 那 麼 多 詞 彙 呢 ? 我 覺 得 未 必 。
During preparation for exams,
students must memorize a lot of
vocabulary words. But when we
think about it, is it really necessary
for them to remember everything
before facing the GCSEs or the GCE
Chinese examinations? In order to
understand the content of a passage,
one’s vocabulary bank is certainly
important, but what about writing? Do
non-Chinese speaking students really
need that rich a vocabulary, based on
their standards in Chinese? I believe it
may not be so.
無 論 我 們 的 母 語 是 什 麼 , 寫 東 西 時 候
總 有 「 執 筆 忘 字 」 的 時 候 。 解 決 方 法
很 簡 單 : 只 要 用 另 一 個 詞 語 來 代 替 就 可
以 了 。 但 閱 讀 的 時 候 , 如 果 不 明 白 文 章
裏 面 的 生 字 、 詞 語 , 雖 然 可 根 據 上 文 下
理 , 猜 測 詞 彙 的 意 思 , 但 成 功 猜 中 的 機
會 , 往 往 只 有 五 成 。 這 麼 說 來 , 我 們 必
No matter what our mother tongue
is, we all have experienced that “slip
of the tongue” moment when writing.
The solution is easy: just use another
word to replace the forgotten one.
But when reading, it is hard to guess
the true meaning of a word if you do
not understand it. Of course, you
could infer the meaning from the
context, but the chances of getting
it right are fifty-fifty. That said, we
must have a certain understanding
towards the vocabulary, but it may
not be necessary to remember the
brushstrokes of each word. Under
most circumstances, it is fine as long
as you are able to say the meaning of
a word upon reading it.
回 想 還 在 中 學 教 書 時 , 我 起 初 要 求 學 生
們 能 夠 默 寫 所 有 學 過 的 詞 語 。 但 , 有 一
次 , 一 位 能 力 較 弱 的 學 生 , 向 我 大 發 脾
氣 , 説 :「 老 師 , 您 知 道 嗎 ? 我 也 有 用
功 過 , 試 著 牢 記 那 些 詞 語 , 但 我 記 不 了
那 麼 多 啊 ! 前 一 晚 讀 熟 了 , 第 二 天 早 上
起 來 後 , 便 忘 記 那 些 字 怎 樣 寫 了 。 我 該
怎 麼 辦 ?」 那 時 , 我 才 明 白 , 能 夠 完 整
默 寫 中 文 詞 彙 , 特 別 是 對 非 華 語 同 學 來
說 , 並 不 是 一 件 容 易 的 事 。
30
When I think back to my time as a
secondary school teacher, I remember
how I first required students to be able
to dictate every word they had learnt.
But once, a student who was rather
weak in Chinese protested against
this. She told me “Miss, do you know?
I have tried very hard to memorize
those words, but I can’t remember
them all! The night before I was able to
remember them, but the next morning,
I forgot how to write the words! What
should I do?” It was then that I realized
how difficult it was to dictate all of the
Chinese vocabulary words, especially
to non-Chinese speaking students.
有 了 這 份 理 解 , 我 終 於 頓 悟 了 。 從 此 以
後 , 對 程 度 不 同 的 學 生 , 我 便 有 不 同 的
要 求 。 能 力 高 的 學 生 , 我 當 然 希 望 他 們
能 夠 默 寫 所 有 學 過 的 詞 語 ; 至 於 程 度 稍
遜 的 學 生 , 我 只 要 求 他 們 能 夠 默 寫 基 本
的 詞 語 。 比 較 艱 深 的 詞 語 , 他 們 只 需 說
出 詞 語 的 意 思 , 不 需 完 整 默 寫 。 因 此 ,
在 中 文 默 書 的 時 候 , 我 把 不 常 用 的 詞
語 抽 出 來 , 讓 學 生 用 英 文 寫 出 詞 語 的 意
思 , 這 就 可 以 了 。
With this epiphany, I finally understood.
From then on, I began to have different
requirements for my students based
on their ability level. With students
who had a high proficiency, I hoped
for them to be able to dictate all of the
vocabulary words. For those who were
slightly less proficient, I only required
them to be able to dictate the basic
vocabulary words. As for the more
complex words, they only needed
to remember the meaning, and they
need not dictate the entire word. That
was why I only required my students
to write out the English translation of
seldom used Chinese words during
Chinese dictations.
各 位 朋 友 , 你 們 覺 得 這 個 方 法 怎 麼 樣 ?
有 空 不 妨 試 試 看 , 希 望 對 你 們 學 習 中 文
有 幫 助 。
And what do you think of this method,
my young friends? Give it a try if you
have the time, and I hope it will help
you when studying Chinese.
DR. ELIZABETH HO 何 劍 翹 博 士
Dr. Elizabeth Kam-kau Ho, lovingly known as Mrs. Razvi
to her students, had seven years of teaching experience
with Non-Chinese Speaking (NCS) students in Marymount
Secondary School, an all-girls Catholic school in Hong
Kong. In 2009, she earned her doctoral degree from the
University of Hong Kong (HKU). Her research interests lie
in the understanding of the cultures and emotions of NCS
students.
BONNIE KWONG
Bonnie currently works as Bilingual Editor for Cross-
Cultural Learners’ Magazine. She is a graduate of
Marymount Secondary School and Mrs. Razvi was her
assistant homeroom teacher in Form 1.
31
專 欄 / C O L U M N S
徐 園 食 單
Food Journey with Joe Tsui
JOE C. Y. TSUI 徐 焯 賢
Having graduated from the Chinese University of Hong Kong with a bachelor and a master in Anthropology, Mr.
Joe Tsui has a successful writing career in various genres, including but not limited to war, detective, fantasy,
sci-fi and children readers. His works often top the chart of young readers’ favourite books. He is also a frequent
and reputable speaker in over two hundred talks and seminars on creative writing. Tsui is actively involved in
promoting Chinese literature, and inspiring the younger generations to write.
32
吃
邊
1
文 : 徐 焯 賢
自 幼 愛 吃 香 口 的 食 物 , 一 條 長 長
約 二 十 片 的 方 包 , 吃 完 第 一 片 連
皮 後 , 就 開 始 想 如 何 才 能 夠 吃 到
最 後 一 片 也 是 連 皮 的 。 害 怕 被 媽
媽 責 罵 , 從 來 不 敢 打 開 另 一 面 ,
只 好 老 老 實 實 地 吃 , 吃 到 差 不 多
一 半 的 時 候 , 就 伸 手 到 末 端 抽 出
最 後 一 片 。 每 次 都 為 這 「 壯 舉 2
」
而 自 豪 3
, 殊 不 知 卻 被 媽 媽 、 弟 弟
暗 笑 了 很 多 遍 。
長 大 後 已 經 不 吃 那 種 長 條 型 的 麵
包 , 但 沒 有 改 變 這 特 別 的 飲 食 習
慣 ──「 吃 邊 」, 現 在 每 次 到 麵
檔 , 總 愛 點 一 碗 魚 片 河 。 每 次 店
員 放 下 碗 子 時 , 總 急 不 及 待 看 看
有 沒 有 那 種 被 炸 得 金 黃 、 切 成 三
角 形 的 魚 片 頭 。 起 初 以 為 是 喜 歡
它 們 有 多 面 被 油 炸 過 , 貪 它 們 香
口 , 但 後 來 才 慢 慢 發 現 是 另 一 回
事 。
4
筲 箕 灣 有 一 間 以 片 頭 河 馳 名 的 麵
店 , 每 次 前 往 總 愛 喚 一 碗 來 吃 。 片
頭 河 顧 名 思 義 就 是 除 了 魚 片 外 , 還
多 放 兩 片 魚 片 頭 在 上 面 。 一 碗 捧 出
來 , 金 黃 的 片 頭 鋪 在 上 面 , 色 澤 鮮
明 , 相 當 誘 人 , 每 次 都 把 魚 片 頭 放
到 最 後 才 吃 , 吃 後 大 感 滿 足 。
不 過 總 想 提 升 滿 足 感 , 曾 經 去 過 一
間 賣 整 碗 都 是 片 頭 的 店 子 , 但 吃 後
的 滿 足 感 不 但 沒 有 提 升 , 反 而 有 一
陣 失 落 ; 思 前 想 後 才 發 現 , 香 口 或
許 是 其 次 , 重 點 是 罕 有 5
。 一 碗 河 粉
6
偶 爾 有 一 塊 片 頭 , 感 覺 是 珍 貴 。
一 整 碗 都 是 片 頭 的 話 , 片 頭 就 顯 得
不 珍 貴 。「 吃 邊 」 的 可 貴 是 因 為 罕
有 , 如 果 每 一 口 都 是 它 們 的 話 , 滿
7
足 感 並 不 會 增 強 。 其 實 道 理 很 顯 淺
: 美 味 的 食 物 不 能 多 吃 , 一 小 片 已
經 很 足 夠 。
1 吃 邊 : 作 者 造 詞 , 意 指 吃 食 物 的 邊 , 如 麵 包 皮
2 壯 舉 : 偉 大 的 動 作 或 行 為
3 自 豪 : 為 某 人 或 某 事 而 感 到 光 榮
4 馳 名 : 有 名 氣
5 罕 有 : 少 有
6 偶 爾 : 不 太 經 常
7 顯 淺 : 明 顯 和 淺 白
33
專 欄 / C O L U M N S
歲 月 回 望
Looking Back At Our Own History
Sons of Hong Kong:
The Contribution of Eurasians
on the Verge of Japanese Occupation in 1941
Text by Teresinha Ribeiro Tam
Photographs by Thomas Ng
34
“Ethnic minority” has been a buzzword for sometime
in Hong Kong. In most cases, the term refers to
South Asian and Southeast Asian migrants in Hong
Kong, particularly the Indians, Pakistanis, Nepalese,
and Filipinos. Nonetheless, such classification, at
times, leaves out an important ethnic group in Hong
Kong: Eurasians.
Just a little bit of history here. Hong Kong, during
the period 1841 to 1997, was a British colony. Due to
East-West encounters and intermarriages between
Europeans and Chinese, a new ethnic group,
Eurasians, emerged at the turn of the 20th century.
Fluent in both English and Chinese, these Eurasians
acted as a bridge between the colonists and the
local people, and many of them had become
prominent compradors, tycoons, and politicians.
Younger generations of these forefathers continued
to thrive as elites of Hong Kong society before the
Second World War. Nixon T. H. Leung, Founding
Co-convenor of the heritage preservation
organization Ricci Hall Archives Conservation
and Acquisition Project (RHACAP), The University
of Hong Kong (HKU), pointed out that HKU has
long been a hub of internationalization. Many top
graduates of government and mission schools,
35
including Eurasians, were drawn to
this first (and the only in those days)
university since its founding in 1911.
Among them, there were two distinct
sub-groups: “Eurasians”, those of
mixed European (mainly British) and
Chinese ancestry, and “Portuguese”,
those of mixed Portuguese and Asian
ancestry with roots in Macau.
Prior to the Battle of Hong Kong in
1941, Hong Kong was already facing
the threat of Japanese occupation.
Hong Kong Volunteer Defence Corps
(HKVDC), with a significant presence
of Eurasians and Portuguese, offered
auxiliary support to the British Army at
the frontiers. A quick stroll down aisles
of massive tombstones in the Stanley
Military Cemetery on the Island side
revealed the huge number of tragic
casualties for the arduous defense of
Hong Kong. Mr. Leung, half-kneeling
in front of a headstone inscribed with a
Portuguese surname, told us the story
of Joaquim J. Guterres who graduated
from HKU in the early 1930’s.
Born into a Portuguese family
having resided in Hong Kong for a
few generations, Joaquim went to
HKU after finishing matriculation
at St. Joseph's College. He was a
HKVDC lieutenant and took up the
responsibility of safeguarding a key
military stronghold, Mount Davis (near
Kennedy Town). As a Portuguese
national, he could have retreated to
Macau, a then Portuguese colony and
war-neutral zone, but he bravely stayed
on the frontline and fought till the end
with his company. He unfortunately fell
into the hands of the Japanese army,
became a Prisoner of War and died
painfully at the mere age of 33.
Another case was Algernon Ho (Ho
Hung-ching), who was fresh out of
college shortly before the outbreak of
war. A paternal grandson of Ho Fook, a
successful Dutch-Chinese comprador
and philanthropist in Hong Kong, and
36
a member of the equally prominent
Lo (Rothwell) and Zimmern families
on his mother’s side, Algernon was
born into the local upper class and
attended HKU in the late 1930’s. In the
eyes of modern-day Hongkongers, he
might as well stay away from the war
given his background and resources.
This had never happened though
and he actually joined the HKVDC as
a gunner. During the Battle of Hong
Kong, he was stationed at the Sai
Wan Battery (in Chai Wan). After a
long and strenuous fight against the
Japanese, Algernon sacrificed his
life on December 18, 1941, together
with a number of his fellow Eurasian
defenders during an attack.
There have been many changes in the
once populous Eurasian community
after the Second World War. On the
one hand, a good number of nativeborn
Portuguese had fled to migrant
countries like the US, Australia and
Brazil from the war-torn Hong Kong,
while many more moved back and
forth between Macau and their birth
place. The Eurasians, on the other
hand, remained as an important, everdynamic
ethnic group in Hong Kong
with new additions and traditions.
What had led the Eurasians, including
the Portuguese, to stay and fight in the
defense of Hong Kong? We couldn’t
help but wonder if a love for one’s
birth place, a sterling character and
the noble spirit of determination were
good answers to this decades-long
mystery.
TERESINHA RIBEIRO TAM
Teresinha is a Hong Kong-based writer and journalist
of mixed Chinese and Portuguese ancestry. She writes
in English, Chinese, and French, and now covers topics
in education and the arts for Cross-Cultural Learners’
Magazine.
THOMAS NG
Born and raised in Hong Kong, Thomas currently works
as Head Reporter and Art Director for Cross-Cultural
Learners’ Magazine. He majors in English and Fine Arts
while minoring in Journalism at HKU.
37
專 欄 / C O L U M N S
一 期 一 問
Humans of PoCSL Schools
快
樂
是
甚
麼
?
Humans of Delia Broadway: Happiness
編 按 : 自 己 很 少 把 快 樂 與 日 常 發 生 的 事 掛
鈎 , 看 到 她 們 如 此 青 澀 、 純 真 , 教 人 羨 慕
非 常 。 或 許 , 這 就 是 年 月 在 身 上 走 過 的 痕
跡 。 我 的 快 樂 大 概 是 種 「 返 璞 歸 真 」 的 感
覺 : 一 個 假 日 的 下 午 , 找 片 草 地 躺 下 來 ,
呷 一 口 最 喜 愛 的 巧 克 力 。 天 空 是 蔚 藍 色
的 , 片 刻 又 吹 起 一 陣 秋 風 , 野 草 隨 風 飄
動 , 輕 撫 肌 膚 。 很 多 時 候 , 一 個 空 閒 的 下
午 , 一 杯 美 味 的 飲 料 , 一 群 常 伴 左 右 的 知
己 , 已 能 帶 來 無 窮 的 快 樂 。 快 樂 大 概 就 是
如 斯 清 晰 的 感 覺 , 像 初 春 的 微 風 沁 入 心
扉 , 又 像 晚 秋 的 斜 陽 帶 點 和 煦 , 為 灰 白 的
生 活 中 悄 然 添 了 道 粉 色 的 痕 跡 。
文 : 伍 諾 熙
Chinese Text by Thomas Ng
English Adaptation by
Ivy Fung and Reetu Rajbhandari
FOREWORD | I seldom associate my
routined events with happiness, and so
it makes one envy to see how green and
pure the DMS girls are. This is perhaps
what growing up leaves us. My happiness
is somewhat “a return to innocence”--
spending an afternoon on a piece of
open grass while sipping my favourite hot
chocolate. The sky is blue as you see it,
and in a moment or so, the Autumn wind
gently sweeps in, leaving the wild grass in
motions that softly touch the skin. Often,
a leisure afternoon, a favourite drink,
or a couple of bosom friends, suffices.
Happiness is a feeling as such, it is simple
and clear, like breezes in early spring,
and like the setting sun in late autumn,
which is adorned by a tinge of warmth
subtly leaving a trace of pastels in our life.
38
恆 恆 Rithika
“
我 覺 得 可 以 融 入 華 人 生 活 圈 , 是 令 我 感 到 快 樂 的 事 。 跟 自 己 種 族 的 人 在 一 起 固 然 快
樂 , 我 們 擁 有 共 同 的 語 言 , 溝 通 並 沒 有 什 麼 問 題 。 在 華 人 圈 子 生 活 一 開 始 會 很 害 怕 ,
害 怕 他 們 因 語 言 障 礙 而 拒 絕 與 我 們 主 動 溝 通 。 後 來 , 有 華 人 主 動 來 跟 我 溝 通 我 都 會 感
到 快 樂 。 猶 記 得 我 在 外 參 加 課 後 班 的 第 一 堂 , 大 家 都 因 為 語 言 障 礙 沒 有 人 與 我 溝 通 。
到 了 放 學 之 後 , 我 無 意 中 聽 到 他 們 在 聊 有 關 韓 國 的 話 題 , 之 後 走 過 去 搭 話 。 看 到 他 們
被 我 嚇 到 的 樣 子 , 我 忽 然 覺 得 以 這 樣 的 方 式 帶 給 他 們 驚 喜 很 有 趣 。 所 以 , 我 覺 得 能 融
入 香 港 人 的 生 活 圈 子 比 較 快 樂 。
I see being able to fit in the Chinese community as something that makes me happy.
Hanging out with people of my own race is definitely happy, since we have a common
language, there is not much difficulty in communicating. It was intimidating to live in a
Chinese community at first, I was afraid they would avoid to start a conversation with
us due to our language barrier. But now, I feel happy whenever a Chinese approaches
me to start a conversation. I can still recall the first lesson in an extracurricular class
outside of my school, nobody talked to me because of our language barrier. When
the class ended, I heard them chatting something about Korea, so I came up and
joined their conversation. Watching them being surprised at my attempt, I found that
interesting. So, I find fitting in the Hong Kong social circle happy.
39
瑪 莉 Sukhpreet
“
快 樂 是 令 我 開 心 的 事 , 只 要 能 令 大 家 快 樂 我 就 快 樂 。 我 的 生 活 很 快 樂 : 我 令 家 人 自 豪
時 的 快 樂 , 我 在 學 習 方 面 得 到 好 成 績 的 快 樂 , 超 越 自 己 目 標 的 快 樂 , 還 有 很 多 其 他 方
面 …… 總 之 令 我 快 樂 的 事 有 很 多 。 我 現 在 居 住 的 地 方 也 令 我 快 樂 : 相 比 以 前 , 自 己
與 全 部 鄰 居 熟 絡 起 來 , 甚 至 有 些 少 數 族 裔 的 朋 友 不 懂 中 文 , 他 們 家 會 主 動 來 找 我 教 他
們 。 現 時 中 文 能 力 比 以 前 好 , 沒 再 被 以 前 的 溝 通 障 礙 影 響 。 這 一 方 面 能 把 自 己 的 知 識
教 授 予 他 人 , 另 一 方 面 又 可 以 融 入 社 區 生 活 , 到 樓 下 閒 逛 時 有 人 主 動 打 招 呼 , 不 開 心
時 又 有 人 安 慰 , 那 就 是 快 樂 。
Happiness is what lightens me up, I feel happy as long as I make everyone happy.
My life is happy: it is when I make my family proud, when I achieve something
academically, or when I am able to surpass my goals, there are a lot more… All in all,
there are many things that cheer me up. I am happy with where I live: I am much more
acquainted with all of my neighbours than I was in the past, even for some ethnic
friends who cannot read Chinese, their family come find me for help. My Chinese is
better than before, I am no longer restricted by language barriers. While I am able to
impart my knowledge to others, I am also fitting in the community, a greeting when I
stroll in the streets, a few words of comfort when I am upset, this is what happiness
means.
40
雅 珊 Afsa
“
這 可 能 是 種 比 較 主 流 的 想 法 , 但 我 認 為 快 樂 就 是 幫 助 別 人 後 的 感 覺 。 我 在 社 區 中 心 當
義 工 , 一 直 有 去 老 人 院 探 訪 老 人 , 又 做 很 多 手 工 送 給 他 們 。 這 是 令 人 高 興 的 事 , 而 最
近 也 發 生 了 件 很 高 興 的 事 。 那 天 下 午 我 坐 巴 士 , 到 了 某 站 有 很 多 長 者 上 車 。 長 者 多 數
不 會 到 上 層 , 正 當 下 層 有 很 多 年 青 人 都 沒 有 讓 座 的 意 思 時 , 有 個 行 動 不 便 的 婆 婆 上 了
車 。 一 刻 , 他 們 都 把 目 光 投 射 到 我 身 上 , 就 在 我 讓 座 的 時 候 , 我 隱 約 聽 到 那 婆 婆 不 停
在 讚 我 。 還 有 個 華 人 女 士 。 那 時 候 沒 有 很 多 人 有 讓 座 的 意 思 , 我 特 地 帶 她 去 找 座 位 。
我 認 為 讓 座 令 我 感 到 快 樂 , 還 有 被 稱 讚 都 讓 我 感 到 快 樂 。
This might sound a bit ordinary but I think happiness is the feeling after I offer help
to somebody. As a volunteer in a community centre, I pay regular visits to seniors in
elderly homes, and make many handicrafts for them. These are all gratifying, and
recently something just as pleasant happened. The other day, when I was taking
the bus, at one bus stop, there boarded a lot of elderly who do not usually walk
to the upper deck, and when many youngsters in the lower deck did not intend to
give their seats, an elderly with physical disability got on the bus. For a moment,
people projected a look at me. When I gave my seat, I vaguely heard an old lady kept
praising me. And also a Chinese lady. There were not many who had the intention of
giving their seats, so I deliberately led her to mine. I think offering my seat makes me
happy, and being praised too.
41
妮 美 亞 Nimrah
“
快 樂 就 是 能 夠 取 得 好 成 績 , 能 夠 幫 到 其 他 人 , 還 有 食 物 。 有 次 試 過 下 雨 沒 帶 雨 傘 , 一
個 華 人 女 生 主 動 與 我 分 享 雨 傘 。 這 是 令 我 快 樂 的 事 , 因 為 自 己 一 直 幫 助 別 人 , 但 從 未
試 過 其 他 華 人 幫 我 。 我 的 快 樂 , 就 是 快 樂 。
Happiness is to have good grades, to help others, and to enjoy food. There was a
time I did not bring an umbrella when it rained, a Chinese girl came to me and shared
her umbrella with me. This is what makes me happy, because I have always been
helping Chinese people, but it has never been the other way around. My happiness
is simply happiness.
THOMAS NG
REETU RAJBHANDARI
Born and raised in Hong Kong, Thomas currently works as Head
Reporter and Art Director for Cross-Cultural Learners’ Magazine. He
majors in English and Fine Arts while minoring in Journalism at HKU.
IVY FUNG
Reetu is of Nepalese descent and received most of
her education in Hong Kong. She is currently Bilingual
Editor for Cross-Cultural Learners’ Magazine. A
speech therapist-in-training, she is fluent in English,
Chinese (Cantonese and Mandarin), as well as Nepali.
Born and raised in Hong Kong, Ivy currently works as Managing Editor
for Cross-Cultural Learners’ Magazine. She is reading English at HKU.
42
Dipped in a Rainbow
彩 楓
Sadiyah Khan
Kwai Chung Methodist College
葵 涌 循 道 中 學