22.10.2025 Views

THE RESONANCE WITHIN

In the frame of Versopolis POETRY EXPO 2024, Red Press (the publishing project of Red Door) presents you: The Resonance Within // La resonancia interna A poetry compilation of Latin American voices featuring Lalo Barrubia, Margarita Drago, Mónica Gonzalez Velazquez, Pita Ochoa and Ángela García with translations by Elizabeth Torres (Madam Neverstop)

In the frame of Versopolis POETRY EXPO 2024, Red Press (the publishing project of Red Door) presents you:
The Resonance Within // La resonancia interna
A poetry compilation of Latin American voices
featuring Lalo Barrubia, Margarita Drago, Mónica Gonzalez Velazquez, Pita Ochoa and Ángela García with translations by Elizabeth Torres (Madam Neverstop)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.


THE RESONANCE WITHIN

La resonancia interna

A poetry collection of Latin American voices, with:

Ángela García, Margarita Drago, Mónica González

Velázquez, Lalo Barrubia, and Pita Ochoa

Translations by Elizabeth Torres

Cover art:

The Night-Blowing Cereus, 1800

Robert Dunkarton

RED PRESS

Copenhagen, Denmark, 2024

ISBN: 978-87-94003-21-6

All rights reserved by the respective authors.

www.reddoormagazine.com



A poetry collection of Latin American voices, with:

Ángela García, Margarita Drago, Mónica González Velázquez,

Lalo Barrubia, and Pita Ochoa

Translated by Elizabeth Torres



THE RESONANCE WITHIN

La resonancia interna

THE RESONANCE WITHIN

La resonancia interna

Una colección de poesía de voces latinoamericanas, con:

Ángela García, Margarita Drago, Mónica González Velázquez,

Lalo Barrubia, y Pita Ochoa

Traducciones por Elizabeth Torres

A poetry collection of Latin American voices, with:

Ángela García, Margarita Drago, Mónica González Velázquez,

Lalo Barrubia, and Pita Ochoa

Translated by Elizabeth Torres

RED PRESS, Copenhagen, 2024

RED PRESS, Copenhagen, 2024

“La resonancia interna” emerge como una antología fundamental que

recoge los relatos profundos de cinco mujeres latinoamericanas, cuyas

voces se entrelazan para formar un poemario sólido y rico en testimonios

y resiliencia. A través del evocador medio de la poesía, Ángela García,

Margarita Drago, Mónica González Velázquez, Lalo Barrubia y Pita Ochoa

invitan a entrar en sus mundos, marcados por las cicatrices indelebles del

desplazamiento y la guerra, el espectro omnipresente del feminicidio y las

desgarradoras experiencias del encarcelamiento político. Sin embargo, en

estas páginas, el lector descubre no sólo el retrato de la lucha perenne

y la aflicción, sino también un resiliente trasfondo de esperanza, coraje,

deseo, y un inquebrantable espíritu de resistencia. Cada poeta, con su voz

y perspectiva únicas, contribuye a una narración colectiva que dice mucho

sobre las complejidades de la acción, la identidad y la supervivencia frente

a la adversidad.

Traducido por Elizabeth Torres, “La resonancia interna” sirve de puente

entre culturas e idiomas, garantizando que los conmovedores mensajes de

estas poetas lleguen a un público más amplio. Este libro es el segundo

de una colección de poesía publicada por Red Press en colaboración con

Versopolis, con el apoyo de Creative Europe.

“The Resonance Within” es una lectura esencial para quienes buscan

comprender los matices de las realidades latinoamericanas a través de

la lente íntima y transformadora de la poesía. Es un libro que vibra con

las voces de sus autoras, invitando a los lectores a escuchar, reflexionar y

encontrar su propia resonancia entre sus páginas.

“The Resonance Within” (La resonancia interna) emerges as a pivotal

anthology that encapsulates the profound narratives of five Latin American

women, whose voices interlace to form a strong poetry collection rich in

testimony and resilience. Through the evocative medium of poetry, Ángela

García, Margarita Drago, Mónica González Velázquez, Lalo Barrubia, and

Pita Ochoa, extend an invitation into their worlds — worlds marked by the

indelible scars of displacement and war, the pervasive specter of femicide,

and the harrowing experiences of political imprisonment. Yet, within these

pages, the reader discovers not only the portrayal of everlasting struggle

and affliction, but also a resilient undercurrent of hope, courage, desire, and

an unwavering spirit of resistance. Each poet, with her unique voice and

perspective, contributes to a collective narrative that speaks volumes about

the complexities of agency, identity, and survival in the face of adversity.

Translated by Elizabeth Torres, “The Resonance Within” serves as a bridge

across cultures and languages, ensuring that the poignant messages of

these poets reach a broader audience. This book is the second of a poetry

collection released by Red Press in collaboration with Versopolis, with the

support of Creative Europe.

“The Resonance Within” is an essential read for those who seek to

understand the nuances of Latin American realities, through the intimate

and transformative lens of poetry. It is a book that vibrates with the voices

of its authors, inviting readers to listen, reflect, and find their own resonance

within its pages.

6 7





ÁNGELA GARCÍA

Haya púrpurea ......................... 16

Viñeta en mayo ........................ 18

En el viento .............................. 20

Monólogos del árbol ............... 22

Purple Beech ...................... 17

Vignette in May .................. 19

In the Wind ........................ 21

Tree Monologues ............... 23

MARGARITA DRAGO

LALO BARRUBIA

La otra ciudad ......................... 28

Ciudades paralelas ................. 30

Todo lo olvidó el olvido .......... 32

Última batalla .......................... 39

The other city ....................... 29

Parallel cities ........................ 31

All was forgotten by oblivion 33

Last Battle ............................ 35

Dejar de fumar ..................... 52

Todo lo que no es cuerpo ... 54

No hay una tierra natal ........ 56

No sos una persona real ...... 58

To quit smoking ................... 53

Everything which

is not body ........................... 55

There is no homeland .......... 57

You are not a real person ..... 59

MÓNICA GONZÁLEZ VELÁZQUEZ

PITA OCHOA

Britany no era mala ................. 40

Ambas tenían

una vida por delante ............... 42

La atroz escena del crimen ...... 44

La trágica escena ..................... 46

Britany wasn’t bad ............... 41

Both had a life

ahead of them ..................... 43

The atrocious scene of the

crime ................................... 45

The tragic scene .................. 47

Buscadoras .......................... 64

No hombres ......................... 66

Tinta roja .............................. 68

Respiro ................................. 70

Seekers ................................ 65

Non-men .............................. 67

Red Ink ................................. 69

Breath .................................. 71

Translations by Elizabeth Torres.





Ángela García nació en Medellín (Colombia) en 1957 y reside en

Malmö (Suecia). Poeta, traductora, gestora cultural. Cofundadora

del Festival Internacional de Poesía en Medellín.

Ha publicado entre otros: Entre leño y llama (Ed. Prometeo),

Rostro de Agua (Ed. Prometeo), Farallón Constelado/ Sternige

Klippe (Ed. Delta), De la fugacidad/ Om flyktigheten (Ed. Aura

Latina), Veinte grados de latitud en tres horas (Ed. Smederevo),

Doce poemas sobre el silencio/ Tolv dikter om tystnaden (Ed.

Poesía con C.), Todo lo que amo nace continuamente (Ed.

Universidad EAFIT), Retablos del movimiento (Ed. Aura Latina),

Apuntes para el Ejecutante (Ed. La Otra), Io sono la vertige (Ed.

La Vencedora) y Se arrodillan para beber (Ed. Visor), Premio de

Poesía Casa de América de poesía americana 2021.

Dirige Världspoesidagen i Malmö/Lund.

Ha traducido poetas y narradores suecos al español

y codirigido dos documentales poéticos.

ÁNGELA

GARCÍA

Ángela García was born in Medellín (Colombia) in 1957 and lives in Malmö

(Sweden). Poet, translator, cultural manager. Co-founder of the International

Poetry Festival in Medellín.

She has published among others: Entre leño y llama (Ed. Prometeo), Rostro

de Agua (Ed. Prometeo), Farallón Constelado/ Sternige Klippe (Ed. Delta),

De la fugacidad/ Om flyktigheten (Ed. Aura Latina), Veinte grados de latitud

en tres horas (Ed. Smederevo), Doce poemas sobre el silencio/ Tolv dikter

om tystnaden (Ed. Poesía con C.), Todo lo que amo nace continuamente

(Ed. Universidad EAFIT), Retablos del movimiento (Ed. Aura Latina), Apuntes

para el Ejecutante (Ed. La Otra), Io sono la vertige (Ed. La Vencedora) and

Se arrodillan para beber (Ed. Visor), Premio de Poesía Casa de América

de poesía americana 2021. She directs Världspoesidagen i Malmö/Lund.

She has translated Swedish poets and storytellers into Spanish and

co-directed two poetry documentaries.

14 15



Haya purpúrea

Si quieres saber de mis festejos

deja un instante el corazón en vilo.

Sentirías conmigo cuando la raíz

empieza a erguirse en tronco,

y el limo esparce su carboncillo verde-bruma

palpando a la vez corteza y aire.

Aunque no lo goce tu vista, sentirías conmigo

el vehemente ajetreo de los nidos.

Las pupilas eléctricas de las ardillas,

o sus correrías como hilos de agua por mi tallo.

Quizás te rozaran los pies

conejos perfumados de cilantro y menta.

Purple Beech

If you want to know of my feasts

leave your heart in suspense for a while.

You would feel with me when the root

begins to stand upright in trunk,

and the slime spreads its green-brume charcoal

touching bark and air at the same time.

Even if your sight does not enjoy it,

you would feel with me

the vehement bustle of the nests.

The electric pupils of the squirrels,

or their running like threads of water

down my stem.

Perhaps your feet would be brushed by

rabbits scented with coriander and mint.

16 17



Viñeta en mayo

Vignette in May

Los prados salpicados de belloritas se amamantan

de la ubre añil para su armadura clorofílica.

El agua corre con tal lentitud por el canal

que parece una instantánea.

Mucho prójimo ha salido a respirar.

Reposan en la hierba con los pies descalzos.

Es el año de un edicto contra los abrazos,

su invisible escritura inunda los alvéolos,

millas a la redonda casi puede oírse

la sinuosidad de la fiebre como un solo jadeo,

que anticipa el fuego a donde son arrojados

miles de cuerpos en todo el planeta.

La primavera no sabe, llega sin falta

con su hidromiel y su carnaval de colores.

Meadows dotted with belloritas

suckle

from the indigo udder for their chlorophyll armor.

The water flows so slowly through the canal

it looks like a snapshot.

Many a neighbor has come out to breathe.

They rest on the grass with bare feet.

It is the year of an edict against hugs,

their invisible writing floods the alveoli,

miles around one can almost hear

the sinuosity of fever like a single gasp,

anticipating the fire into which thousands of

bodies are thrown all over the planet.

Spring does not know, it arrives without fail

with its mead and its carnival of color.

2020 año del Covid 19

2020 year of Covid 19

18 19



En el viento

Lenguas propias y extranjeras

como el rumor de un enjambre

comparecen en el presente.

Los gritos que no han cesado,

no me dejan cerrar los ojos

Viajan en el viento y en la lluvia

afónicos ya dentro de los huracanes,

como el hedor de peligro.

José Emilio Pacheco

Vivir para una cierta paz no los acalla

porque yacen en el pecho, erizan la piel

y pueblan de galimatías el sueño.

La familia está creciendo entre los mares

avituallada por las estaciones,

pero con un filo en el cuello.

Los que tenemos salud, abrigo, pan,

libertad de movimiento,

desviamos la mirada.

Pero lo que nos rodea zumba en las sienes,

se espesa con la fiebre,

avisa del peligro.

In the Wind

Native and foreign languages

like the rumor of a swarm

appear in the present.

The screams that have not ceased,

do not let me close my eyes.

They travel in the wind and in the rain

aphonic already inside the hurricanes,

like the stench of danger.

José Emilio Pacheco

To live for a certain peace does not appease them

because they lie in the chest, they bristle the skin

and populate the dream with gibberish.

The family is growing among the seas

fed by the seasons,

but with a sharp edge in the neck.

Those of us who have health, shelter, bread,

freedom of movement,

avert our gaze.

But what surrounds us buzzes in the temples,

thickens with fever,

forewarns of danger.

20 21



Monólogos del árbol

Tree Monologues

Le ofrecería a usted el instinto total del silencio

si no fuera por el soliloquio anudado

entre corteza y pliegues

del que acampó a mi sombra.

Ninguno era forastero para mí.

Aquí soy uno y dos, una multitud

con silbos columpiados por el soplo.

Está en mí lo que sin razones es,

no tengo otro argumento que estar de pie.

Son una sola cosa en mí crecer y cantar,

igual sosiego al reverdecer o armiñarme de copos.

Soy lo que tenía que ser, otra alternativa no hubo.

También seré el día de mañana y el de después

si la ronda de muerte de un prójimo suyo

no se interpone.

Usted comprende lo que quiero decir...

I would offer you the total instinct of silence

were it not for the knotted soliloquy

among bark and folds

of the one who camped in my shadow.

None were strangers to me.

Here I am one and two, a multitude

with whistles swung by the breath.

It is in me what without reasons is,

I have no argument but to stand.

They are one in me to grow and sing,

equal calm when greening or arming with flakes.

I am what I had to be, there was no other alternative.

I will also be the day of tomorrow and the day after

if the round of death of a neighbor of yours

does not get in the way.

You know what I mean...

22 23





Margarita Drago (Argentina). Doctora, catedrática de Lengua y Literatura

Hispanoamericana en la Universidad Pública de la Ciudad de Nueva York,

poeta y narradora. Autora de Fragmentos de la memoria: Recuerdos de

una experiencia carcelaria (1975-1980), declarado de interés cultural por la

Honorable Cámara de Diputados de la Nación Argentina, y de la reciente

edición ampliada Fragmentos de la memoria. Mi vida en dos batallas.

Además, ha publicado los poemarios Con la memoria al ras de la garganta,

Quedó la puerta abierta, Hijas de los vuelos, Un gato de ojos grandes me mira

fijamente, Heme aquí, Con la memoria stretta in gola Sé vuelo, Un cuerpo

que aún palpita, Palabra ardiente, y del estudio académico Sor María de

Jesús Tomelín (1579-1637), concepcionista poblana: La construcción fallida

de una santa. Es coautora de Tomamos la palabra: mujeres en la guerra

civil de El Salvador (1980-1992). Ha participado en coloquios, festivales

de poesía y ferias del libro en Estados Unidos, países de Latinoamérica y el

Caribe, Canadá y España.

MARGARITA

DRAGO

Margarita Drago (Argentina). PhD, Professor of Spanish American Language

and Literature at the City University of New York, poet and storyteller. Author

of Fragmentos de la memoria: Recuerdos de una experiencia carcelaria (1975-

1980), declared of cultural interest by the Honorable Cámara de Diputados

de la Nación Argentina, and of the recent expanded edition Fragmentos de

la memoria. My life in two battles.

She has also published the poetry collections Con la memoria al ras de la

garganta, Quedó la puerta abierta, Hijas de los vuelos, Un gato de ojos

grandes me mira fijamente, Heme aquí, Con la memoria stretta in gola

Sé vuelo, Un cuerpo que aún palpita, Palabra ardiente, and the academic

study Sor María de Jesús Tomelín (1579-1637), concepcionista poblana: La

construcción fallida de una santa (Sister María de Jesús Tomelín (1579-1637),

concepcionista poblana: The failed construction of a saint). She is co-author

of Tomamos la palabra: mujeres en la guerra civil de El Salvador (1980-1992).

She has participated in symposiums, poetry festivals and book fairs in the

United States, Latin American and Caribbean countries, Canada and Spain.

Revista Digital EntreTmas :

https://www.entretmasrevistadigital.com/

26 27



La otra ciudad

La ciudad se ha llenado de parques y de plazas

ahora respira

¿por dónde respirarán las casas de latón

que la pueblan y circundan?

la ciudad es ruido ensordecedor de metralla

es uno y otro barrio cercado por las balas

es uno y cientos de niños perforados

es una y cientos de madres abrazadas

a pilas de fragmentos y de huesos

la ciudad se ha inundado de cadáveres

no es novedad ni noticia

para los presurosos transeúntes

la ciudad es sentencia sin pruebas ni delitos

de un juez apoltronado

en el sillón de la justicia

la ciudad es un cura de las villas

y las mujeres y los jóvenes y las madres

que lo acompañan

la ciudad es huelga de hambre

es reclamo es denuncia

es voz que se alza y multiplica

la ciudad es el rostro del niño

que absorto lee los cuentos del abuelo

cuentos que hablan de un país soñado

sin cuarteles sin prisiones

y sin jaulas

un país de ventanas abiertas

de vientres preñados

de manecitas que se agitan

empeñadas en asomar a la vida

en los cuentos del abuelo

la ciudad es canto aleteo y vuelo de pájaros.

The other city

The city has filled up with parks and squares

now it breathes

where will the brass houses

that populate and surround it breathe?

the city is deafening noise of shrapnel

one and another neighborhood encircled by bullets

one and hundreds of pierced children

one and hundreds of mothers embraced

to piles of fragments and bones

the city has been flooded with corpses

it is neither news nor novelty

for the hurried passers-by

the city is a sentence without evidence or crime

of a judge sitting

in the armchair of justice

the city is a priest of the villages

and the women and the young men and the mothers

who accompany him

the city is a hunger strike

it is a claim it is a denunciation

it is a voice that rises and multiplies

the city is the face of the child

who absorbedly reads his grandfather’s stories

stories that speak of a dreamed country

without barracks without prisons

and without cages

a country of open windows

of pregnant bellies

of waving little hands

bent on peeking into life

in grandfather’s stories

the city is fluttering song and flight of birds.

28 29



Ciudades paralelas

Un domingo cualquiera, en una ciudad cualquiera,

la vida sigue, como de costumbre:

los devotos a la iglesia, las señoras al mercado,

los hombres a la cancha, al café,

a sus juegos de truco entre cigarro y vino,

los niños a los parques, a sus distraídos juegos,

los enamorados a pulular las plazas tomados de la mano,

canturreando una canción de Donna Summer.

Junto a esa, otra ciudad vive entre las sombras,

no sabe de costumbres cotidianas,

una ciudad de hierro gobernada por insultos, gritos,

carcajadas,

una ciudad donde atados, desnudos y deshechos

se exhiben cuerpos en medio de instrumentos de tortura,

entre baldes repletos de orina y excremento.

Parallel cities

On any given Sunday, in any given city,

life goes on as usual:

the devotees to church, the ladies to the market,

the men to the court, to the cafe,

to their games of trick between cigar and wine,

the children to the parks, to their distracted games,

the lovers to swarm the squares holding hands,

humming a Donna Summer song.

Next to that, another city lives in the shadows,

knows no daily customs,

an iron city governed by insults, shouts, laughter,

a city where tied up, naked and undressed,

bodies are exhibited in the midst of instruments of torture,

among buckets full of urine and excrement.

30 31



Todo lo olvidó el olvido

Olvidó su nombre y

todos los nombres

olvidó su historia y

todas las historias

olvidó el rostro del último amante

del amigo de la madre

del vecino los parientes

olvidó el rostro del torturador

y su mano tosca apretando el gatillo

olvidó los gritos los insultos

las celdas sin aire

y el campo pestilente

todo lo borró

el olvido

sin miramientos

sin pena

quedó la memoria limpia

transparente

piedra virgen

sobre la que ha de cincelar

su nuevo cuerpo.

A Elsa Narváez de Bazán, compañera

In memoriam

All was forgotten by oblivion

She forgot her name and

all names

forgot her story and

all the stories

forgot the face of the last lover

the mother’s friend

the neighbor’s relatives

forgot the torturer’s face

and his rough hand squeezing the trigger

forgot the screams the insults

the airless cells

and the pestilent field

all was erased

by oblivion

without regard

without pity

the memory remained clean

transparent

virgin stone

on which to chisel

her new body.

To Elsa Narváez de Bazán,

comrade

In memoriam

32 33



Última batalla

Cuando la luz de tu mirada

ciegue la mirada del ojo carcelero

cuando la caricia de tu mano amante

elimine el rostro de la ira

cuando nuestros cuerpos trenzados en abrazo

batan el miedo

cuando la inocencia pueda más

que el zarpazo el puño y la metralla

cuando la celebración del fruto

impere sobre la hiel de la envidia

cuando la palabra pulida en horno de plata

se imponga sobre la hostilidad del verbo

habremos librado la última batalla.

Last battle

When the light of your gaze

blinds the gaze of the jailer’s eye

when the caress of your loving hand

removes the face of wrath

when our bodies braided in embrace

beat fear

when innocence is stronger

than the claw the fist and the shrapnel

when the celebration of the fruit

prevails over the gall of envy

when the word polished in a silver furnace

prevails over the hostility of the verb

we will have fought the last battle.

34 35





Mónica González Velázquez (Ciudad de México, 1973). Editora y poeta.

Egresada de la Escuela Nacional de Artes Plásticas (UNAM) Licenciatura

en Diseño Gráfico. A la par cursó el Diplomado de Creación Literaria en

la Escuela de la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM).

Tomó talleres de poesía experimental con el poeta Raúl Renán (1998,

2001). Le han sido publicados los poemarios: Tríptico de desamor, La luz

y las sombras altas, Poesía reunida, Las cosas últimas; Gran mal, Glory

box, Las eternas rutas, El misterio de los mundos vulgares, Breviario de la

renunciación, Crónica de los días que ya no son (Antología poética 2001-

2015; El quirófano ediciones, Guayaquil 2016) y El Ruido del mundo.

Destaca su participación en La palabra transfigurada: cien años de poesía

visual mexicana (Ediciones del Lirio, CONACULTA-INBA, 2014). Finalista

en el Premio Internacional de Poesía Visual Experimental, Badajoz 2015.

Directora de miCielo ediciones, proyecto especializado en Libro-objeto y

Libro de artista.

MÓNICA

GONZÁLEZ

VELÁZQUEZ

Mónica González Velázquez (Mexico City, 1973). Editor and poet. Graduated

from the Escuela Nacional de Artes Plásticas (UNAM) with a degree in

Graphic Design. At the same time she studied a Diploma in Literary Creation

at the School of the General Society of Writers of Mexico (SOGEM). She took

experimental poetry workshops with the poet Raúl Renán (1998, 2001).

She has published the following poetry collections: Tríptico de desamor, La

luz y las sombras altas, Poesía reunida, Las cosas últimas; Gran mal, Glory

box, Las eternas rutas, El misterio de los mundos vulgares, Breviario de la

renunciación, Crónica de los días que ya no son (Antología poética 2001-

2015; El quirófano ediciones, Guayaquil 2016) and El Ruido del mundo.

She was a participant in La palabra transfigurada: cien años de poesía visual

mexicana (Ediciones del Lirio, CONACULTA-INBA, 2014). Finalist in the

International Prize of Experimental Visual Poetry, Badajoz 2015. Director of

miCielo ediciones, a project specialized in Book-object and Artist’s Book.

38 39



Britany no era mala

Britany wasn’t bad

Entréguesela a Dios.

Bajo el árbol del tabachín, en los Valles del Sol,

fue su muerte

salida sin retorno.

Con dos sapos a modo de ritual

los asesinos adornaron su cuello.

Britany no era mala, y allá en Navolato, Sinaloa.

Al igual que a otras treinta jóvenes de tierno corazón

(en lo que corre de un año)

les arrebataron sueños y esperanzas.

Surrender her to God.

Under the tabachin tree, in the Valleys of the Sun,

her death

departure without return.

The assassins adorned her neck with two todes

as a sort of ritual.

Britany was not bad, and there in Navolato, Sinaloa,

Just like thirty other tenderhearted young women

(so far this year)

her hopes and dreams were snatched away.

40 41



Ambas tenían una vida por delante

Both had a life ahead of them

A Karen y Adriana

Ambas fueron secuestradas en el Estado de

México.

Karen era estudiante.

Adriana era trabajadora.

Por Karen pidieron rescate.

Adriana era de escasos recursos.

Karen tenía 19 años.

Adriana tenía 52 años.

Las dos aparecieron muertas,

cada una adentro de una maleta.

To Karen and Adriana

Both were kidnapped in the State of Mexico.

Karen was a student.

Adriana was a worker.

Karen was ransomed.

Adriana was of limited means.

Karen was 19 years old.

Adriana was 52 years old.

Both were found dead,

each one inside a suitcase.

42 43



La atroz escena del crimen

The atrocious scene of the crime

A Magdalena

Parafraseando a Cortázar: Cada memoria enamorada guarda sus

magdalenas, y la mía, sábelo, allí donde estés, es el recuerdo de tu

cuerpo entero y no en partes

como una muñeca rota, Magdalena.

Paraphrasing Cortázar: Every loving memory carries its

madeleines, and mine, know this, wherever you are,

is the memory of your whole body

and not in parts like a broken doll, Magdalena.

To Magdalena

44 45



La trágica escena

The tragic scene

A Ena Xitlalhi

En un charco de sangre y con veintidós heridas de odio,

Yacía tu cadáver, Xitlalhi.

En la memoria de tu pequeño hijo, pediremos que no queden

grabadas

las grotescas escenas del asesinato, y tu último grito desesperado:

—¡Mi vecino se brincó la barda, ayúdame, ayúdame!

A ese, tu grito de auxilio:

¡ACUDIERON UN DÍA DESPUÉS!

To Ena Xitlalhi

In a pool of blood and with twenty-two hateful wounds,

lay your corpse, Xitlalhi.

In the memory of your little son, we will ask

that the grotesque scenes of the murder,

and your last desperate cry, not be recorded:

-My neighbor jumped over the fence, help me, help me!

To that, your cry for help:

THEY SHOWED UP A DAY AFTER!

46 47





Lalo Barrubia (Montevideo, 1967) es escritora, traductora y artista de

performance. Formó parte de la generación que removió el panorama

cultural uruguayo después de la caída de la dictadura en los años 80. Ha

experimentado con la poesía en diferentes formatos y en espacios alternativos.

Ha publicado varios libros de poesía, novelas y cuentos. Su novela Pegame

que me gusta (Montevideo, Trilce, 2009) recibió el 3er premio de los Premios

Anuales de Literatura en 2011. Y su libro de cuentos Ratas, fue galardonado

con el primer premio de los Premios Anuales de Literatura del Ministerio de

Educación y Cultura del Uruguay en 2014.

Su obra está representada en varias antologías y ha participado en festivales

y conferencias en diferentes partes del mundo.

Es licenciada en trabajo social y ha trabajado en diversos programas de

desarrollo social a través de la cultura en la ciudad de Malmö (Suecia) donde

reside desde 2001.

LALO

BARRUBIA

Lalo Barrubia (Montevideo, Uruguay, 1967) is a writer, translator and

performance artist. She was part of the generation that stirred up the

Uruguayan cultural scene after the fall of the dictatorship in the 1980s.

She has experimented with poetry in different formats and in alternative

spaces. She has published several books of poetry, novels and short stories.

Her novel Pegame que me gusta (Montevideo, Trilce, 2009) received the 3rd

prize of the Annual Literature Awards in 2011. And her book of short stories

Ratas, was awarded 1st prize in the Annual Literature Awards of the Ministry

of Education and Culture of Uruguay in 2014.

Her work is represented in several anthologies and has participated in festivals

and conferences in different parts of the world.

She has a degree in social work and has worked in various social development

programs through culture in the city of Malmö (Sweden) where she has lived

since 2001.

50 51



dejar de fumar

y no ser nunca más la que eras

no saber de qué hablar

con los que amabas

volver con un ex

es tenerle miedo al futuro

buscar un orificio de salida del tiempo

que agujereó los pulmones

masacrados

To quit smoking

and never be again who you once were

not knowing what to talk about with those you loved

to get back with an ex

is to be afraid of the future

looking for an exit hole from time

which punctured

your butchered lungs

52 53



todo lo que no es cuerpo

carece de importancia

la idea de patria frontera pasaporte

de cielo tierra mente orillas

para hundirse en un lugar

con el nombre de otro ser humano

que tiembla y duda

y brilla de sudor

y brilla de todo

y por las dudas

no dice nada

everything which is not body

is unimportant

the idea of homeland border passport

of sky earth mind shores

to sink into a place

with the name of another human being

who trembles and doubts

and shines with sweat

and shines of everything

and in case of doubt

says nothing

54 55



no hay una tierra natal

al territorio delimitado

en el que naciste

se lo llama paisito

o este país o este

país de mierda

mierda de país

vos no venís de ninguna parte

uruguay / hawai / kuwait

son conceptos que nadie sabe

con seguridad qué significan

there is no homeland

the delimited territory

where you were born

is called paisito

or this country or this

country of shit

shitty country

you don’t come from anywhere

uruguay / hawaii / kuwait

are concepts that nobody knows

with certainty what they mean

56 57



no sos una persona real

no existen las personas reales

con superpoderes

estás infectada de todas

esas bandas de rock en tu cabeza

contaminada de todas

las miradas obscenas

sobre los cuerpos

de tus antepasados

y de plomo cobre magnesio

y fideos envasados

you are not a real person

there is no such thing as a real person

with superpowers

you are infected with all

those rock bands in your head

contaminated with all

the obscene looks

over the bodies

of your ancestors

copper magnesium lead

and packaged noodles

58 59





Poeta. Infra sin remedio. Hiperabsurdista por convicción. Libertaria por

naturaleza. Feminista por vocación. Amante por placer. Historiadora por

necesidad. Documentalista por contagio.

Escribo porque es una manera de arder. No cobro ni concurso para ser poeta.

Sigo siendo marginada por voluntad propia. Así que sigo siendo sólo una

poeta que publica donde y con quienes tiene vibras en común.

Estoy en las antologías de los infras donde estén, y de los horazerianos del

Perú. Y otras subterráneas en México y en el mundo. Los antologadores

oficiales y las mafiecitas independientes me detestan.

Comparto poesía en aceras, parque, cafés, bares, cantinas, salas, recámaras…

Y sí, a veces, en eventos culturales y talleres.

He comenzado a crear obras trasmedia. En 2002, publiqué un libro a cuatro

manos, en colaboración, en memoria, en celebración a David H. Rambo.

He escrito, realizado y colaborado en numerosos documentales, programas

de televisión educativa y cultural, y publicidad.

PITA

OCHOA

Poet. Infrarealist without remedy. Hyperabsurdist by conviction. Libertarian

by nature. Feminist by vocation. Lover by pleasure. Historian by necessity.

Documentalist by contagion.

I write because it is a way to burn. I do not charge or contest to be a poet. I

continue to be marginalized by my own free will. So I remain just a poet who

publishes where and with whom I have vibes in common.

I am in the anthologies of the infras where they are, and of the Horazerians

of Peru. And other subway ones in Mexico and in the world. The official

anthologists and the independent little mafias hate me.

I share poetry on sidewalks, in parks, cafés, bars, canteens, living rooms,

bedrooms... And yes, sometimes, in cultural events and workshops.

I have started to create trasmedia works. In 2002, I published a four-handed

book, in collaboration, in memory, in celebration of David H. Rambo.

I have written, produced and collaborated on numerous documentaries,

educational and cultural television programs, and advertising.

62 63



Buscadoras

El Estado contabiliza sus nombres

sus madres las nombran

sus hermanas las buscan

sus familias las duelan

mantienen la memoria de las muertas

buscan los cuerpos de las desaparecidas

cuidan la salud de las heridas

protegen a las huérfanas de madre

de hija, de hermana, de amiga, de vecina

las familias quieren el descanso

de las desaparecidas y de las buscadoras

de sus cuerpos y de sus vidas

quieren reescribir sus historias

quieren que sus ojos las vuelvan a mirar

aunque sea la última vez

aunque sea en el sepulcro

Seekers

The State counts their names

their mothers name them

their sisters look for them

their families grieve them

they keep the memory of the dead

search for the bodies of the disappeared

nurse the health of the wounded

protect those who have lost their mother

of daughter, of sister, of friend, of neighbor

the families want the rest

of the disappeared and of the seekers

of their bodies and their lives

they want to rewrite their stories

they want their eyes to look at them again

even if for the last time

even if from the grave

64 65



No-hombres

Non-men

Todos los días, los hombres mexicanos

matan a 20 mujeres, violan a 118

y golpean a 614. Desaparecen 3,

la mayoría niñas y adolescentes.

Somos las no-hombre, la negación

Nos dicen que nos falta el pene, es más:

dicen que lo envidiamos

dicen que no tenemos alma

dicen que no tenemos nombre

Dicen que no somos hombres

-no lo somos afortunadamentey

por eso dicen tienen derecho

a violarnos, a mutilarnos, a matarnos.

20 mujeres asesinadas cada día

porque los hombres pueden

porque los hombres quieren

porque los hombres

Every day, Mexican men kill 20 women

rape 118 and beat 614.

and beat 614.

3 go missing,

most of them girls and adolescents.

We are the non-men, the denial

They tell us that we lack the penis, indeed:

they say we envy it

they say we have no soul

they say we have no name

They say we are not men

-fortunately we are notand

for that reason they say they have the right

to rape us, to mutilate us, to kill us.

20 women murdered every day

because men can

because men want to

because men

66 67



Tinta roja

Tinta roja líquida

tatuada con ceniza

acuchillada con humo

nacida de polvo

respiro en sangre

de cárcel rota

de niños descuartizados

de mujeres mutiladas

de seres abrasados

de pieles arrastradas

hablo de sangre

el glóbulo iracundo

agrietado en moho

en abismo coagulado

escribo con sangre

sangre ardorosa

sangre derrotada

sangre lamida

sangre niña

gota roja fuego

de vaginas gozosas

de recién nacidos

de hemorragias secas

de tumores extirpados

Sangriente escribo.

Red Ink

Liquid red ink

inked with ash

slashed with smoke

born of dust

breath in blood

of broken prison

of dismembered children

of mutilated women

of scorched beings

of dragged skins

I speak of blood

the wrathful globule

cracked in mold

in coagulated abyss

I write with blood

burning blood

defeated blood

licked blood

young blood

fire red drop

of joyful vaginas

of newborns

of dried hemorrhages

of excised tumors

Bleeding I write.

68 69



Respiro

Breath

Zancada con fuego

atrevido el grito

desollado el hallazgo

roto el infinito

corazón cuarteado

negro espejo

extraña me abrazo.

En mi propia vacío

me respiro.

Stride with fire

bold the cry

flayed the finding

broken infinity

cracked heart

black mirror

estranged I embrace myself.

In my own emptiness

I breathe.

70 71



ACERCA DE LA TRADUCTORA:

Elizabeth Torres (Madam Neverstop)

Bogotá, Colombia, 1987.

Poeta, Artista Multimedia, traductora literaria

y organizadora cultural.

Dirige la revista Red Door (NY, 2009 - actualidad), el

podcast Red Transmissions y el archivo internacional

de poesía multimedia La Fonoteca Poética.

Estudió Medios & Cine y Bellas Artes en Kean

University, NJ. Obtuvo una maestría en dramaturgia de

Den Danske Scenekunstskole en el 2023.

Es autora de más de 20 libros de poesía publicados

en varios idiomas. Premio Ambroggio de la Academia

Americana de Poetas por su libro Lotería: Sorteo

Nocturno 2022.

Reside en Dinamarca, desde donde dirige varios

proyectos culturales, entre ellos la editorial

independiente Red Press.

www.madamneverstop.com

ABOUT THE TRANSLATOR:

Elizabeth Torres (Madam Neverstop)

Bogotá, Colombia, 1987.

Poet, Multimedia Artist, Literary Translator

and Cultural Organizer.

She directs the magazine Red Door (NY, 2009 - present),

the podcast Red Transmissions and the international

multimedia poetry archive The Poetic Phonotheque.

She studied Media & Film and Fine Arts at Kean University,

NJ. She received an MFA in Writing from the Danish

National School of Performing Arts in 2023.

She is the author of more than 20 books of poetry published

in several languages. Recipient of the Ambroggio Prize

by the American Academy of Poets for her book Loteria:

Nocturnal Sweepstakes 2022.

She operates from Denmark, from where she runs several

cultural endeavors, including the independent publishing

project Red Press.

www.madamneverstop.com



This publication has been produced on the occasion of the

project Poetry Expo 2024 by Versopolis

thanks to the support of Creative Europe.



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!