Art Château - vol. 2 - 2025
ART CHÂTEAU - “Vernissage imaginaire” with fine Ice Wine Art, Wine, Poetry, and Music Celebrating Christmas and Easter with Johann Sebastian Bach - For Johann Sebastian Bach’s 340th Birthday Cultural and historical gem: The Romantic Rhine and the river Nahe A festive occasion like an anniversary, Christmas, New Year's Eve, Easter or a vernissage is the perfect opportunity to enjoy a fine wine. This gave us the idea to create a series of books called “Art Château” celebrating the special relationship between wine and art. The finest of all wines, ice wine, usually comes onto the scene at Christmas or New Year. Listening to the festive music of Johann Sebastian Bach is another highlight of the festive season. Wine cannot be considered a muse, it is however, said that only those who value art, poetry, and music, can truly treasure it. This art and gift book introduces 36 selected artists from 19 countries around the globe. Feel free to pick a painting, mindfully dwell on it following our instructions for meditative art observation, and relax. Art has always been the product of history and contemplation. In the same vein, based on the “Enter-into-Art” concept, each book in the “LOUNGE 1” series will introduce the famous cultural treasure of a specific wine region, and one or several works of music to accompany it. Order print: https://www.peecho.com/configurator?publicationId=2037974
ART CHÂTEAU - “Vernissage imaginaire” with fine Ice Wine
Art, Wine, Poetry, and Music
Celebrating Christmas and Easter with Johann Sebastian Bach - For Johann Sebastian Bach’s 340th Birthday
Cultural and historical gem: The Romantic Rhine and the river Nahe
A festive occasion like an anniversary, Christmas, New Year's Eve, Easter or a vernissage is the perfect opportunity to enjoy a fine wine. This gave us the idea to create a series of books called “Art Château” celebrating the special relationship between wine and art. The finest of all wines, ice wine, usually comes onto the scene at Christmas or New Year. Listening to the festive music of Johann Sebastian Bach is another highlight of the festive season. Wine cannot be considered a muse, it is however, said that only those who value art, poetry, and music, can truly treasure it. This art and gift book introduces 36 selected artists from 19 countries around the globe. Feel free to pick a painting, mindfully dwell on it following our instructions for meditative art observation, and relax. Art has always been the product of history and contemplation. In the same vein, based on the “Enter-into-Art” concept, each book in the “LOUNGE 1” series will introduce the famous cultural treasure of a specific wine region, and one or several works of music to accompany it.
Order print:
https://www.peecho.com/configurator?publicationId=2037974
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Music Suggestion / Musikalische Empfehlung:
„Sanctus in D Major, BWV 241 - Sanctus in D-Dur, BWV 241"
Celebrating with Johann Sebastian Bach: page 9
Feste feiern mit Johann Sebastian Bach: Seite 11
International Artworks and Poems
Internationale Kunstbilder und Gedichte
Enter into Art — LOUNGE 1 / 2 — 2025
1
Gabriele Walter (editor / Hrsg.)
ART CHÂTEAU
vol. 2, 2025
“Vernissage imaginaire“ - Art and Poetry from Nineteen Countries
„Vernissage imaginaire” - Kunst und Poesie aus neunzehn Ländern
135 artworks
16 poems
Lode Coen
135 Kunstbilder
16 Gedichte
Cover (1 st Prize): Jean Jacques Porret;
Back cover (2 nd Prize): Michael Kwong, Michel Marant, Root Yarden, Celine Chan, Angelė Šimoliūnienė, Rita M. Loewenthal
Title page / Titelseite (3 rd Prize): Lode Coen
Music pages / Musik-Seiten (Honorable Mention): Masha Orlovich, Itala Langmar (p. 8 and 10 / S. 8 und 10)
Special Prize / Sonderpreis: Irene Belknap (p. 6 / S. 6)
2 3
Grand Cru
page / Seite 38 - 51
Vicky Tsalamata, Greece
Nada Kelemen, Czechia
Ai-Wen Wu Kratz, USA
Anita Daldoss, Austria
Karen Schuman, USA
Gerhard Kroyer, Austria
Jette van der Lende, Norway
page / Seite 66 - 81
Itala Langmar, USA
Carmel Rooney, Ireland
Masha Orlovich, Israel
David Whitfield, France
Veryal Zimmerman, USA
Rita Madelaine Loewenthal, Switzerland
Joke Bennis, The Netherlands
Mónica Romero Dávila, México
page / Seite 16- 37
Ursula Müri, Switzerland
Jean Jacques Porret, USA
Natalia Rose, Denmark
Lode Coen, Belgium
Celine Chan, Hongkong / China
Michael Kwong, Hongkong / China
page / Seite 52 - 65
Sukey Camacho, USA
Angelė Šimoliūnienė, Lithuania
Root Yarden, Israel
Irene Belknap, USA
Jani Jan J, Austria
Aga Cela, The Netherlands
Alessandra Dieffe, Italy
page / Seite 82- 97
Weronika Raczynska, Poland
Sylviane Leblond, France
Louise Hävre, Sweden
Michel Marant, France
Frank Hoeffler, USA
Dita Jacobovitz, Israel
Adrianna Bonomi, France
Tina Hellblom-Thibblin, Sweden
Artworks selected for the book design (awards)
see p. 3 / title page
Invitation to the Vernissage
Art, Wine, Poetry, and Music, p. 7
Music Suggestions
Celebrating with Johann Sebastian Bach
Musical Witnesses of Tremendous Creative Power, p. 8 - 9
Starstruck
Ice Wine usually hits the stage for Christmas or New Year’s, p. 12
Guide for an art meditation: p. 100
For Johann Sebastian Bach’s 340th Birthday
Bach themed Museums and Memorial Sites: p. 102 - 103
Index: p. 104
Imprint: p. 105
Kunstwerk-Auswahl für das Buchdesign (Preisträger)
siehe S. 3 / Titelseite
Einladung zur Vernissage
Kunst, Wein, Lyrik und Musik, S. 7
Musikalische Empfehlung
Feste feiern mit Johann Sebastian Bach
Musikalische Zeugnisse ungeheurer Schaffenskraft, S. 10- 11
Sternstunden des Genießens
Eiswein, das ist nicht selten Weihnachts- oder Silvesterwein, S. 13
Anleitung für eine Kunstmeditation: S. 101
Zum 340sten Geburtstag von Johann Sebastian Bach
Bachgedenkstätten und Bachmuseen: S. 102 - 103
Index: S. 104
Impressum: S. 105
Haiku-Poems / Haiku Gedichte:
page / Seite:
6, 14 - 15, 98 - 99
1. Chapter / Kapitel: 16 - 17
2. Chapter / Kapitel: 38 - 39
3. Chapter / Kapitel: 52 - 53
4. Chapter / Kapitel: 66 - 67
5. Chapter / Kapitel: 82 - 83
Quotes / Zitate: 8, 10, 105
Background photos / Hintergrundfotos:
Wine landscapes on the rivers Rhine and Nahe
Weinlandschaften an Rhein und Nahe
(Marksburg, Hammerstein, Loreley, Pfalz bei Kaub)
4 5
Starry night makes way
To a gray dawn where the sickle
Of the moon wakes.
Irene Belknap
Nach sternenreicher
Nacht im Morgengrau dort still
Die Mondsichel erwacht.
Invitation to the Vernissage
A festive occasion like an anniversary or a vernissage is the perfect opportunity
to enjoy a fine wine. This gave us the idea to create a series of books
called “Art Château” celebrating the special relationship between wine and
art. Without question, wine stimulates the imagination – and the exchange
of thoughts. We should only pay serious attention, however, to the truly fine
wines. The joy of winetasting should not be the result of alcohol. Drinking
wine is not about making life fade into the distance – even if this aspect of it
tends to be glorified in volumes of brilliant poetry. Wine as a cultural treasure
goes far beyond drinking, and many of the landscapes where the grapes
are grown enchant us with their quaint historical appeal.
A famous vineyard location can definitely be on a par with a work of art.
Among the many creatures on this earth, man is the only one that has been
gifted a language to express the world of sense perception and emotional
sensation, a “language of the soul” whose highest achievements we call art.
Few of us are proficient active speakers, and yet, it is the common property
of all. Art elevates us beyond ourselves, to the spheres of the unspeakable.
Wine cannot be considered a muse, it is, however, said that only those who
value art, poetry, and music, can truly treasure it. In this vein, I recommend
expanding the experience of drinking wine by listening to music (such as
classical music), reading a book (such as a literary classic) or looking at a
work of art.
This art and gift book introduces 36 selected artists from 19 countries
around the globe. The interpretations focus mainly on the visible, specific
side of paintings and sculptures, mostly leaving out aspects related to the
artists’ résumés. To learn more about the artists, please refer to their respective
websites. Although an artist’s biography can be likened to a wine’s
terroir, the “Enter-into-Art” series invites art lovers to connect with the artworks
themselves and their contemplative interpretation. Feel free to pick
a painting, mindfully dwell on it following our instructions for meditative
art observation, and relax – as you would at a winetasting. The verbal observations
accompanying the paintings are reduced to precious miniatures
of artistic expression striving to offer an astute glimpse of the creators’ soul.
Art has always been the product of history and contemplation. In the
same vein, based on the “Enter-into-Art” concept, each book in the “LOUNGE
1” series will introduce the famous cultural treasure of a specific wine region,
and one or several works of music to accompany it. This volume deals with
the Romantic period on the rivers Rhine and Nahe in Germany. By introducing
musical works, we hope to inspire readers to expand their perception to
the tonal aspects of art and poetry. Together with a cornucopia of artworks
and haiku poetry, this exquisite taste and sound-based foundation makes
for a stunningly harmonious overall bouquet.
Gabriele Walter
(editor)
Art, Wine, Poetry, and Music
An Festtagen oder zu besonderen Anlässen wie zum Beispiel einem Jubiläum
oder einer Vernissage bietet sich die Gelegenheit, einen edlen Wein zu
genießen. Letzteres gab den Anstoß dafür, die Buchreihe „Art Château“ der
besonderen Beziehung zwischen Wein und Kunst zu widmen. Zweifelsohne
regt der Wein die Fantasie an - und den gedanklichen Austausch. Echte Aufmerksamkeit
sollte man jedoch nur den edlen Weinen zollen. Die Freude beim
Weinverkosten sollte nicht durch Alkohol entstehen. Es geht also keinesfalls
darum, zu trinken, um das Leben auszublenden, auch wenn dieser Aspekt,
selbst im Bereich brillanter Dichtung, ebenfalls gern glorifiziert wird. Der Wein
als Kulturgut geht weit über das Trinken hinaus, und auch die Landschaften, in
denen er gedeiht, sind mit ihrer kulturhistorischen Ausstrahlung ausgesprochen
attraktiv.
Eine berühmte Weinbergslage kann man durchaus auf eine Ebene mit einem
Kunstwerk stellen. Um die Stimmungs- und Empfindungswelt zum Ausdruck
zu bringen, hat der Mensch als einziges Lebewesen eine Sprache erhalten,
deren Vollendung wir Kunst nennen - oder auch „Sprache der Seele“. Nur
wenige beherrschen sie aktiv, und doch ist sie das Gemeingut aller. Sie hebt
uns über uns selbst hinaus, empor zu den Gefilden des Unsagbaren. Während
der Wein nicht als Muse zu betrachten ist, können angeblich nur diejenigen
ihm ernsthaft huldigen, die eine Affinität zu musischen Dingen verspüren,
sich an Kunstwerken erfreuen, Gedichte lesen und Musik zu schätzen wissen.
Beim Weintrinken sollte man also Musik hören (z.B. klassische Konzerte), etwas
Anspruchsvolles lesen – oder: Kunstwerke betrachten.
Im vorliegenden Kunst- und Geschenkbuch werden 36 ausgewählte
Künstlerinnen und Künstler aus 19 Ländern rund um den Globus vorgestellt.
Mit dem Ziel der Anschaulichkeit steht das Spezifische der Bilder, Skulpturen
und Kunstobjekte im Mittelpunkt der Interpretationen, während darin weitgehend
auf Aspekte verzichtet wird, welche dem Lebenslauf der Künstlerinnen
und Künstler entnommen werden können. Diese sind auf deren Websites
nachzulesen. Obgleich die Vita eines Künstlers im gewissen Sinne mit dem
Begriff des Weinterroirs vergleichbar ist, liegt in den „Enter into Art“-Büchern
der Fokus auf der Auseinandersetzung mit den Kunstwerken selbst und ihrer
kontemplativen Interpretation. Man suche sich ein Bild aus, vertiefe sich mithilfe
der Anleitung für eine meditative Kunstbetrachtung achtsam in das Werk
und entspanne - wie bei einer Weinverkostung. Die Kunstinterpretationen
sind kostbare Miniaturen künstlerischen Ausdrucks und suchen mit wenigen
Worten in die seelische Natur der Kunstschaffenden einzudringen.
Kunst ist stets aus Historie und Kontemplation hervorgegangen. In diesem
Sinne wird laut dem „Enter into Art“-Konzept in der Reihe „LOUNGE 1“
jeweils ein kulturhistorisches Kleinod einer Weinregion vorgestellt, zu dessen
Begleitung dann ein berühmtes Musikstück oder ein Themenkreis musikalischer
Werke empfohlen wird. Diesmal handelt es sich um die Romantik an den
Flüssen Rhein und Nahe. Die Musik soll dazu anregen, Kunst und Poesie auch
in ihrer tonalen Aussage zu erfassen. Diese feine gustatorisch-auditive Grundlage
ermöglicht zusammen mit der erlesenen Auswahl von Kunstbildern und
Haiku-Gedichten einen besonders harmonisch abgerundeten Gesamtgenuss.
Gabriele Walter
(Herausgeberin)
Einladung zur Vernissage
Kunst, Wein, Lyrik und Musik
6 7
The aim and final reason of all music should be none else but the
glory of God and refreshing the soul. Where this is not observed
there will be no music, but only a devilish hubbub.
Johann Sebastian Bach
Musical Witnesses of Tremendous Creative Power
Johann Sebastian Bach was one of the greatest geniuses ever alive. The true extent of his
creativity, however, can only be grasped when going beyond the sublime tragedy of his passions
and the deep faith of his cantatas, to discover the playful joy of his dances and orchestra
suites as well. In the famous Goldberg Variations, every third piece is a canon. If the follower
plays the melody backwards, doubles or halves the notes of the leader, while the latter
undauntedly strides ahead, various canons can be heard simultaneously.
The only authentic portrait of the great composer adorns the walls of the Old Townhall
in the trade fair city of Leipzig – kitty-corner from St. Thomas Church where Bach served as
director of church music for 27 years – and shows him holding a musical manuscript of his
mysterious canon for six voices. Bach himself is believed to have been the model for the oil
painting, which in turn served as a model for the monument in front of the church.
In the Protestant environment of his home, his initial interest centered around the organ.
His masterful heritage, however, stands out mainly due to his Brandenburg Concertos, the
Well-Tempered Clavier, the Chromatic Fantasia and Fugue, the French and English Suites,
the Italian Concerto, and The Art of the Fugue. Without conforming to conventional tastes,
Bach’s brilliant improvisations clearly put him ahead of his time, laying the groundwork for
modern instrumental music. His sonatas for violin and cello demand a lot from listeners, as
they lack the distractions usually offered by other instruments or melodies. In their purity of
sound, they evoke associations of exotic birdsong.
No other composer, not even Mozart wrote as much timeless music in such a short time as
Bach during his first years in Leipzig. Even the dogmatic ties of Christianity were easy for him
to cast off, as he was not afraid to turn cantatas into festive pieces. He was an exceptional
inventor of melodies. The “Jauch-zet, Frohlo-cket!” (“Christians be joyful!”) of his Christmas
Oratorio rings in the Holiday season with cheers and joy. When for Christmas and New Year’s
1723, Bach presented a series of cantatas and other festive music, it must have seemed to
the congregation like the music was descending straight from the Heavens. This was also
the occasion at which his magnificent Sanctus in D-major premiered, which was performed
again for Easter 1724. After Bach had used his reservoir of cantatas to create festive masterpieces
like St. Matthew’s and St. John’s Passion, the New Year’s Cantata and the Christmas
Oratorio, he stopped composing cantatas in 1729, save for a few later exceptions including
the Coffee Cantata and a few birthday cantatas, and became head of the Collegium Musicum
at Leipzig University now known to be the predecessor of the world-famous Leipzig
Gewandhaus Orchestra.
Masha Orlovich
The abstract works Bach composed in his later days have baffled musicians and researchers
alike, but nevertheless fascinated them with their unusual canonic and contrapuntal
inventions, as well as the expert polyphony of their fugues. Although Bach wrote a lot
of church music and possessed extensive knowledge of the Bible, in a religious sense, he
is thought to have been more of an opportunist than a fanatic. He seems to have preferred
his job as a town musician to that of director of church music at St. Thomas. To him, it
was all about the quality of a composition meant to reflect creation. In this way, he inspired
Beethoven’s Diabelli Variations and motivated artists like Braque, Kandinsky, Kokoschka,
Adalbert Stifter, Johannes Itten, and Paul Klee to create visual artworks infused with the magic
of music.
8 Music Suggestions
9
Mit aller Musik sollen Gott geehrt und die Menschen erfreut werden.
Wenn man Gott mit seiner Musik nicht ehrt,
ist die Musik nur ein teuflisch Lärm und Krach.
Johann Sebastian Bach
Musikalische Zeugnisse ungeheurer Schaffenskraft
Johann Sebastian Bach zählt zu den größten Genies der Menschheit. Doch erst wenn man
nicht allein die erhabene Tragik in den Passionen und den tiefen Glauben in den Kantaten
dieses Komponisten wahrnimmt, sondern auch die verspielte Freude in seinen Tänzen und
Orchestersuiten, begreift man die allumfassende Natur seiner Schaffenskraft. In den berühmten
Goldberg-Variationen ist jedes dritte Stück ein Kanon. Spielt die Folgestimme eine
Melodie rückwärts, verdoppelt oder halbiert sie die Noten der Ursprungsstimme, während
letztere unverdrossen voranschreitet, laufen verschiedene Kanons simultan ab.
Das einzige authentische Porträt des großen Komponisten hängt im Alten Rathaus der
Messestadt Leipzig – schräg gegenüber der Thomaskirche, wo er 27 Jahre lang als Kantor
tätig war – und zeigt ihn mit dem Notenblatt eines sechsstimmigen Rätselkanons. Mit hoher
Wahrscheinlichkeit hat Bach selbst für das Ölgemälde Modell gestanden, nach dem auch
das Denkmal vor der Kirche angefertigt wurde.
Im protestantischen Umfeld seiner Lebensorte stand zunächst die Orgel im Mittelpunkt
seines Interesses. Sein meisterliches Erbe zeichnet sich jedoch vor allem durch Werke wie die
Brandenburgischen Konzerte, das Wohltemperierte Klavier, die Chromatische Fantasie und
Fuge, die Französischen und die Englischen Suiten, das Italienische Konzert und die Kunst
der Fuge aus. Ohne Zugeständnisse an den herrschenden Publikumsgeschmack stand Bach
mit seinen brillanten Improvisationen oft fern seiner Zeit und schuf damit die Grundlagen
der modernen Instrumentalmusik. So verlangen seine Sonaten für Violine und Cello dem
Hörer einiges ab, denn es fehlt an Ablenkung durch andere Instrumente oder Melodien. In
ihrer Klangreinheit wecken sie Assoziationen mit exotischen Vogelstimmen.
Kein Komponist, nicht einmal Mozart, hat in so kurzer Zeit so viel unvergängliche Musik
komponiert wie Bach in seinen ersten Leipziger Jahren. Auch die religiös-dogmatischen Fesseln
durchbrach er mühelos, da er sich nicht scheute, Kantaten in Festmusik zu verwandeln.
Er war ein Melodienerfinder sondergleichen. Das "Jauch-zet, Froh-lo-cket!" seines Weihnachtsoratoriums
läutet die Weihnachtszeit mit Jubel und Freude ein. Als Bach zu Weihnachten
und Neujahr 1723 mit einer Reihe von Kantaten und anderen Festmusiken aufwartete,
muss es gewesen sein, als käme die Musik geradewegs vom Himmel herab. Erstmalig führte
er auch das prächtige D-Dur-Sanctus auf, das zu Ostern 1724 wiederum erklang. Nachdem
er aus dem Reservoir seiner Kantaten festliche Meisterwerke wie die Matthäuspassion, die
Johannespassion, die Neujahrskantate und das Weihnachtsoratorium geschaffen hatte, gab
er ab 1729 das Genre der Kantatenmusik weitgehend auf (bis auf einige spätere Ausnahmen
wie die Kaffeekantate und ein paar Geburtstagskantaten), und übernahm die Leitung des
Collegium Musicum der Leipziger Universität, welches als Vorläufer des weltberühmten Gewandhausorchesters
gilt.
Itala Langmar
Bachs abstrakte Alterswerke stellten Musiker und Forscher vor ein Rätsel, bestachen aber
dennoch mit außergewöhnlichen kanonischen und kontrapunktischen Erfindungen, sowie
der großartigen Polyphonie ihrer Fugen. Obwohl Bach viel Kirchenmusik komponierte und
fundierte Bibelkenntnisse besaß, vermutet man, dass er in theologischer Hinsicht eher Opportunist
war als Fanatiker. Offenbar wirkte er lieber als Stadtmusiker denn als Thomaskantor.
In erster Linie ging es ihm um die Qualität des Kunstwerks, das die Schöpfung widerspiegeln
sollte. So inspirierte er unter anderem Beethovens Diabelli-Variationen und regte
Künstler wie Braque, Kandinsky, Kokoschka, Adalbert Stifter, Johannes Itten und Paul Klee
zur Musikalität ihrer bildnerischen Werke an.
Musikalische Empfehlungen
10 11
Starstruck
Ice Wine usually hits the stage for Christmas or New Year’s
Sternstunden des Genießens
Eiswein, das ist nicht selten Weihnachts- oder Silvesterwein
The refreshingly sweet ice wine is a very special treat originating in Germany and Austria. Its production process is
an interesting story. Only grapes frozen naturally on the vine may be used for the Dionysian drink, forcing growers
out to harvest in icy cold weather. Going down the Rhine, you reach a point behind Koblenz where the grapes start
feeling uncomfortable. At the steep slopes above Leutesdorf, where the water drains through swiftly, their roots
start clawing 15 meters deep into the poor, stony soil. In the vaults of the vineyards around here, 40-year-old wines
are kept behind heavy wooden doors. Looking down the vertiginous vineyards, the river and the town come into
view. In the background, way up high, squats Hammerstein Castle, while down below, the picturesque landscape of
the Rhine Valley with its hoarfrost cover rings in the Christmas season.
The old walls of the castle ruin are steeped in the fateful events of distant centuries. The castle rock looks dramatic,
like the very foundation of the marital drama that took place in this location. Otto von Hammerstein’s wife
was a beautiful woman. He is said to have been “mad with love”. Even when their holy bond became the target of
power political struggles and people in high places did their best to pull them apart, he remained true to her until
the end. A path mostly used by wine growers leads up to the castle. After its long chivalrous history, the ruin has
fallen into a deep sleep worthy of fairy tale dreams, while the river lying at its feet continues to unfurl its picture
book blues. Tracing the trails of the boats below, the mind starts exploring what lies behind the term “Romanticism”
and is drawn towards Heinrich Heine’s Loreley. As evening descends, the river’s golden glow stirs up associations of
Christmas decorations – and ice wine. Waves of longing well up. Myths and legends nod their heads: The Romantic
Rhine keepings flowing all the way to Bingen. Castles and citadels once home to noble kings and princes grace its
shores making travelers feel like a white ship is waiting for them to embark.
Where the rocky valley of the river Nahe meets the Rhine, a new kingdom unfolds. This is where the ice wine
vintners rule. No matter how impressively Orion rings in the winter season in the first icy November nights, the nine
vintners in this region have no time for stargazing. Instead, while the other 170 wine growers around them are still
sound asleep, they restlessly check the temperature. When, after long autumn rains, the temperatures drop, and it’s
nothing but blue skies all of a sudden, they will have brought another treasure into their vaults. The bouquets and
aromas waiting to burst forth from it rouse memories of a distant country where the sun is shining and the sky is just
as blue as that of a typical maturing ice wine harvest day.
No constellation in the sky can tell the vintners whether this will be the day. While the dreamy wine making villages
near the river Nahe are still sleeping, they are eagerly observing other natural events. Wide awake, equipped
with flashlights and thermometers, they go out to touch the grapes and feel how hard the frost has made them.
Experience tells them where they need to go: if the grapes are frozen here, the entire vineyard may be harvested.
They have learned first-hand that the temperatures down by the river are the same as those on the vineyard on the
opposite shore. All is silent, the only sound being the quiet gurgle of the river, above which floats a veil of mist. At
5 am, the thermometer shows minus 7 degrees Celsius – almost there. Depending on the sugar concentration, the
grapes start freezing around minus 7 degrees. The colder and starrier the night, they say, the better the ice wine. At
dawn, the grapes are covered with bizarre ice crystals and glitter like baubles.
Then, at 6 am, suddenly clouds appear. “Shall we call it off?”, everyone wonders. Clouds are like a warming cover
that descends upon the landscape. And the slightest breeze is deadly for the grapes. The cold air accumulating
on the ground starts mingling with warmer layers of air. Perfect conditions would be absolutely no wind, a clear,
starry sky, and 11-12 degrees Celsius below zero. The frost-veiled ice wine plots are dozing in the dawning valley.
This vineyard must be further down – the cold air sinks down. It’s all about microclimate. 100 meters further down,
no ice wine can be harvested. The mountain in the East is like a sunshade: when the winter sun stands low, it keeps
casting its shadow on the vines till 10 am. One grape known to be especially suited to ice wine production is Riesling.
The high quality of the grapes makes it possible to leave them on the vine for long periods of time without being
damaged.
Eine ganz besondere Spezialität in Deutschland und Österreich ist der edelsüße Eiswein. Seine Kelterung ist eine
spannende Geschichte. Nur bei eisigem Frost dürfen Weinbauern die Trauben für den hochkarätigen Bacchustrunk
lesen. Fährt man den Rhein hinab, nähert man sich hinter Koblenz jenem nördlichen Punkt, wo die Reben sich nicht
mehr behaglich fühlen. An den Leutesdorfer Steilhängen, an denen das Wasser rasch abläuft, wurzeln die Weinstöcke
bis zu 15 m tief im steinig kargen Boden. Hinter schweren Holztüren lagern hier in den Gewölben weinumrankter
Gutshöfe bis zu 40 Jahre alte Tropfen. Von den steilen Weinbergen aus blickt man auf den Fluss und das Weinstädtchen
hinab. Im Hintergrund hockt hoch auf dem Berg die Ruine Hammerstein, während unten die malerische Landschaft
des Rheintals mit weißem Raureif bedeckt die Weihnachtszeit einläutet.
Die alten Gemäuer der Ruine sind umsponnen von den Schicksalen ferner Jahrhunderte. Der Burgfels über dem
Ort wirkt dramatisch, als sei er der Grundstein für das Ehedrama gewesen, das sich hier ereignete. Otto von Hammersteins
Gemahlin war eine schöne Frau. „Rasend vor Liebe“ soll er gewesen sein. Und so blieb er ihr, selbst als ihr
trauter Bund zur Zielscheibe machtpolitischer Streitigkeiten wurde und man von den höchsten Stellen versuchte,
sie zu trennen, bis zuletzt treu. Hinauf zur Burg führt ein Winzerweg. Nach Jahrhunderten ritterlicher Vergangenheit
ist die Ruine in einen traumhaften Dornröschenschlaf gefallen. Blau wie im Bilderbuch liegt der Fluss ihr zu Füßen.
Während man die lange Wasserspur der Schiffe beobachtet, spürt man dem Begriff „Romantik“ nach und begegnet
in Gedanken Heinrich Heines Loreley. Gegen Abend erinnert der Fluss mit seinem goldenen Glanz an Weihnachtsschmuck
– und an Eiswein. Sehnsucht schwillt. Sagen und Legenden lassen grüßen: Der Romantische Rhein zieht
sich bis nach Bingen hin. Ritterburgen und Schlösser erlauchter Fürsten und Könige zieren seine Ufer. In Gedanken
steigt man auf ein weißes Schiff.
Dort wo das felsige Tal der Nahe den Rhein erreicht, gelangt man in ein anderes Königreich. Hier regieren die Eisweinwinzer.
Das Sternbild Orion mag die ersten kalten Novembernächte auf dem Weg zum Winter noch so prächtig
schmücken, die neun Winzer dieser Gegend haben keine Zeit für Sternenguckerei. Stattdessen prüfen sie, während
die anderen 170 Weinbauern um sie herum noch friedlich schlummern, in aller Herrgottsfrüh erwartungsvoll das
Thermometer. Wenn es nach langem Herbstregen frostig wird und der blaue Himmel voller Geigen hängt, werden
sie ein neues Monument in ihre Weinkeller gebracht haben. Die Geschmacks- und Duftnuancen, die daraus erblühen
werden, wecken Erinnerungen an ein fernes, sonniges Land, wo der Himmel ebenso erquicklich strahlt wie
jener eines typischen heranreifenden Eisweinerntetages.
Ob es heute Eiswein geben wird, können die Winzerkönige den Sternen nicht entnehmen. Die verträumten
Weinorte am Nahe-Flüsschen liegen noch im Schlaf, wenn sie voller Spannung andere Naturereignisse verfolgen.
Hellwach, mit Taschenlampe und Thermometer ausgerüstet, ziehen sie hinaus, um zu ertasten, wie hart die Weinbeeren
bereits gefroren sind. Aus Erfahrung wissen sie, welche Stellen sie aufsuchen und prüfen müssen: Ist es dort
gefroren, dann auch überall im Weinberg. Ein weiterer Erfahrungswert ist das Wissen, dass die Temperaturen unten
am Fluss die gleichen sind wie auch im Weinberg am gegenüberliegenden Ufer. Stille herrscht. Nur das Flusswasser,
über dem ein leichter Dunst schwebt, hört man leise rauschen. Um 5 Uhr zeigt das Quecksilber minus 7 Grad Celsius
an – ein Grenzwert. Je nach Zuckerkonzentration beginnen die Beeren bei minus 7 Grad zu gefrieren. Je kälter (und
sternenübersäter) die Nacht, desto mächtiger der Eiswein. Im Morgenrot glitzern die Beeren – mit bizarren Eiskristallen
geschmückt – wie weihnachtliche Glasmurmeln.
Dann um 6 Uhr ziehen plötzlich Wolken auf. „Alles abblasen?“, überlegt man. Wolken sind wie eine wärmende
Isolierschicht, die sich über die Landschaft legt. Auch Windbewegung ist für Eiswein tödlich. Die Kaltluft, die sich auf
dem Boden sammelt, wird mit wärmeren Luftschichten durchmischt. Absolute Windstille, sternenklarer Himmel
und 11 bis 12 Grad unter null gelten als perfekte Bedingungen. Still dämmern die von Raureif verschleierten Eisweinparzellen
im Tal. Es muss ein tiefer liegender Weinberg sein, denn die Kaltluft sackt nach unten. Die Bedingungen
sind sehr kleinklimatisch. 100 Meter weiter kann kein Eiswein mehr geerntet werden. Der Berg im Osten wirkt wie
ein Sonnenschutz: Bei tiefstehender Wintersonne wirft er noch bis 10 Uhr Schatten über die Reben. Besonders gut
geeignet für den Eiswein ist die spätreife Riesling-Rebe. Durch die hohe Qualität der Trauben kann man sie lange
hängen lassen, ohne dass sie Schaden nehmen.
12 13
Winter
Winter
Im Himmelblau
Die kahlen Rebstöcke nach
Sonnenfelsen duften.
Against the blue sky
Bare vines emanate the scent
Of sunlight on rocks.
Wie Märchenfeen
Die Raureifbäume dort an
Der alten Schlossburg.
Looking like fairies
The trees by the old castle
Wearing white hoarfrost.
In nuancierten
Ockernen Vertonungen
Welk die Rebhänge.
Nuances of sound
And ochre sloping across
The wilted vineyard.
Die Laternen an
Den alten Mauern sich ins
Raureiflaub kuscheln.
The lanterns on the
Ancient walls snuggling up to
The hoarfrosted leaves.
Hoch auf dem Weinberg
Das Zinnenschloss bekrönt vom
Azur des Himmels.
Up on the vineyard
The castle’s battlements crowned
By an azure sky.
14 15
Grand Cru
Grand Cru
Sensuality has a Taste
Wenn Sinnlichkeit schmeckbar wird
Wine arbors perform
Shadow plays. Enter the
castle’s soft reflection.
Zum Schattenspiel der
Weinlauben filigran das
Wasserschloss spiegelt.
At the Theater of Dionysos located at the foot of the acropolis, the Ancient Greek gods
were embodied by priests taking their seats on the lavish marble thrones in the first
row of the stalls. The Roman Bacchanalia correspond with the Dionysia, which used
to take place at the beginning of the growing season every year. In this light, the somewhat
bold attempt shall be made to put the joy of wine on par with the joy of art.
History and legend permeate the aura of every major wine: Noble qualities like grace,
poetry, heroism and loneliness can only reside within the nectar of the gods – a gift
that lets us taste the essence of sensuality. We only need to look at the epiphanies of
Dionysos or the cult of Osiris, where excessive wine drinking is considered an entrance
to a different world. But why not try this instead: Drink in the pages of this book and let
its art intoxicate you! As in a winetasting, this type of art meditation focuses mainly on
the emotional aspect of the artwork.
Im Dionysostheater zu Füßen der Akropolis nahmen die Gottheiten der alten Griechen
sinnbildlich Gestalt an, indem die Priester ihre Plätze auf den prachtvollen Marmorsesseln
der ersten Parkettreihe besetzten. Die römischen Bacchanalien entsprechen den
Dionysien, welche immer zu Beginn der neuen Vegetationsperiode stattfanden. In
Anbetracht dessen soll der Versuch gewagt werden, den Genuss des Weintrinkens mit
dem Kunstgenuss auf eine Stufe zu rücken. Um die wirklich großen Weine rankt sich
eine von Geschichte und Legenden durchzogene Aura: Erhabene Eigenschaften wie
Anmut, Poesie, Heldentum und Einsamkeit können nur einem Gottesnektar innewohnen,
der die Essenz der Sinnlichkeit schmeckbar macht. Denken wir an die Epiphanien
des Dionysos oder den Kult des Osiris. In ihnen wird das übermäßige Weintrinken als
Übergang in eine andere Welt betrachtet. Versuchen Sie es auf einem anderen Wege: In
diesem Buch können Sie sich von Kunstwerken berauschen lassen. Wie bei einer Weinverkostung
wird bei der Genussmeditation vor allem die emotionale Seite eines Kunstwerks
erfasst.
16 17
Switzerland / Schweiz
1 2
1. Aufstieg zum Traumschloss, 2025, Acryl und echt Blattgold auf Leinwand, 40 x 50 cm
2. Der Weg zum Gral, 2025, Öl und echt Blattgold auf Leinwand, 40 x 50 cm
3. Burg in der Drachenhöhle, 2025, Acryl und echt Blattgold auf Leinwand 40 x 50 cm
The joy of seeing
Freude am Sehen
Without being dogmatic about it, Ursula Müri lives for her art. It allows
her to get in touch with the world and nurture it with joyful thoughts,
satisfying the demands of both heart and mind. Despite her fundamentally
abstract orientation, she leaves room for representational ideas.
While many of her paintings seem to be nocturnes, they radiate the
tonality of vibrant odes to light. Inspired by a long artist’s residence in
Latin America, she makes use of real gold leaf. In her expressive landscape
studies with historical elements, fresh color literally seems to dig
its way into the black background. This makes even black spaces shine,
and in a metaphorical sense, grants lost treasures of historical art
a place in the limelight. Rhythm and space are generated through large
areas and flecks of color. The visual transformation of reality is accompanied
by psychological interpretations.
Ursula Müri lebt für ihre Kunst, ohne ein Absolutum daraus zu machen.
Es ist eine Kunst, die es der Künstlerin gestattet, mit der Welt in Verbindung
zu treten und sie mit freudvollen Gedanken zu speisen, eine Kunst,
die den Ansprüchen des Herzens und des Geistes Genüge tut. Trotz ihrer
grundsätzlich abstrakten Orientierung duldet sie auch abbildliche Vorstellungen,
und obwohl die Bilder oft in der Nacht angesiedelt zu sein
scheinen, brillieren sie als Hohelied auf das Licht. Angeregt von einem
längeren Künstlerbesuch aus Lateinamerika verwendet sie auch echtes
Blattgold. Bei den ausdrucksvollen Landschaftsetüden mit kulturhistorischem
Flair gräbt sich die Farbe förmlich in den schwarzen Hintergrund.
So wird selbst das Schwarz zum Leuchten, und sinnbildlich wie
gegenständlich das Schillern kunsthistorischer Schätze zum Ausdruck
gebracht. Rhythmus und Raum werden durch große Flächen und Farbflecken
erzielt. In die malerische Verwandlung der Realität fließt eine
geistige Deutung mit ein.
http://www.muerikunst.ch/
18 19
3
Switzerland / Schweiz
The joy of seeing
Connecting with landscapes and nature is important to Ursula Müri. Capturing
the subtle nuances of moments observed in nature, she finds her own freedom
of expression. In her photographs, too, she mostly cuts ties with the real world,
not going beyond occasional allusions to it. By allowing her coincidental experiences
in nature to guide her artistic process, she achieves a mesmerizing combination
of order and freedom.
Freude am Sehen
Die Bindung an Landschaft und Natur ist Ursula Müri wichtig. Indem sie die
subtilen Nuancen des landschaftlichen Augenblicks erfasst, findet sie in ihm
zu einem freien Ausdruck. Auch in den Fotos löst sie sich weitgehend von der
Beziehung zur realen Welt und gebraucht sie nur in Anklängen. Indem sie Naturerlebnisse
des Zufalls in den künstlerischen Prozess einfließen lässt, erreicht
sie eine bezaubernde Verbindung von Ordnung und Freiheit.
1
1. Schwebender Traum, 2025, Foto
2. Morgenlicht, 2025, Foto
3. Natur In Bewegung, 2025, Foto-Collage
4. Eisige Kälte, 2024, Foto
4 →
2
3
http://www.muerikunst.ch/
20 21
USA
1 2
1. Fantaisie du Coeur: edition of 5, size 14 ½ in
2. Sourire Intime: edition of 3, size 19 ½ in
3. Ode To Joy: edition of 5, size 16 ½ in
4. Pimpeche II: edition of 3, size 62 in incl 30 in granite pedestal
Figures of movement, gloss and light
As a sculptor, Jean Jacques Porret takes every act of creation as an opportunity
to dish out the entire spectrum of his rich imagination. Doubtlessly inspired by
sound and rhythm, he is an obvious admirer of music and dance. Expertly, he
transfers ideas from futurism and cubism to the world of sculpture, using them
as means of rhythmic organization. In different stages of movement following
each other, the artist illustrates the act of dancing. Born in Switzerland, his work
is also influenced by Hans Arp. Like Arp, he has pursued his career in a selftaught
manner, creates human images from wave shaped lines, and chooses
subjects born by the moods of nature.
3
Figuren aus Bewegung, Glanz und Licht
Jean Jacques Porret breitet als Bildhauer voller Schaffensfreude in jedem Werk
das gesamte Potential seiner Erfindungsgabe aus. Zweifelsohne von klanglichen
und rhythmischen Erlebnissen angeregt, ist er ein deutlicher Bewunderer
von Musik und Tanz. Gekonnt überträgt er in seinen neuen Werken Ideen aus
dem Futurismus und Kubismus als rhythmische Organisationsmethode auf die
Plastik. In verschiedenen aufeinander folgenden Bewegungsphasen macht
der Künstler den Vorgang des Tanzes prozessual anschaulich. Gebürtig in der
Schweiz hat er auch Impulse von Hans Arp empfangen. Wie Arp hat auch er sich
als Autodidakt weitergebildet, schafft Menschenbilder aus wellenförmigen Linien
und bearbeitet Sujets, die den Launen der Natur zu entstammen scheinen.
4
https://www.jjporret.com/
22 23
USA
1
2
1. Rendezvous Galant: edition of 3, size 14 ¾ in
2. Temps Perdu II: edition of 3, size 62 in incl 30 in granite pedestal
3. Lady Of The Night: edition of 3, Size 21 in
3 →
Figures of movement, gloss and light
The dramatic momentum imbued in these sculptures does not allow for
a moment of rest. In an intoxicating manner, they hypnotize observers
as they whirl around in front of their eyes. Breaking it down into radiant
frames of motion, the artist makes his material come alive, using it to
formulate an intense joie de vivre. While capturing elusive moments of
movement, his figures s remain solid, allowing for their rhythms to be
read. This, finally, saves the moment from its volatile position in time
and action and guides it towards permanence. Under the umbrella of
buoyancy, the artist places his central focus on the unity of body, mind,
and soul.
Figuren aus Bewegung, Glanz und Licht
In ihrer dramatisch gesteigerten Bewegtheit lassen die Bronzestatuen
kein Ausruhen zu. Berauschend wirbeln sie vor dem Betrachter umher
und verzaubern sein Gemüt. Der Künstler erweckt sein Material zum
Leben, indem er es in glanzvolle Bewegung zerlegt und damit ein Maximum
an Daseinsfreude formuliert. Den flüchtigen Augenblick einer Bewegungsphase
erhaschend, bewahren die Formen dennoch ihre Dichte
und lassen so das Lesen ihrer Rhythmen zu. Damit wird schließlich der
Moment aus Zeit und Aktion in die Dauer hinübergerettet. Unter dem
abstrakten Aspekt der Beschwingtheit richtet der Künstler letzten Endes
sein Hauptinteresse auf die Einheit aus Körper, Geist und Seele.
https://www.jjporret.com/
24 25
Denmark / Dänemark
Overlapping shapes
The non-figurative autonomy of her shapes and colors unfailingly bears
witness to Natalia Rose’s passion for experimentation. Her colorful, poetic
spirit imbues her paintings with a highly individual aura, evoking strong
psychological reactions ranging from bursts of aesthetic indulgence to
spontaneous pleasure moments. Her works are steeped in the principle of
automatic painting, generating a graceful sequence of color stimulants as
it unfolds. Chrysanthemums, dahlias, lilies, and roses bloom, birds sing in
harmony populating this Eden of expressiveness, yielding images that take
to human memory like music. The actual object is irrelevant to the works’
meaning. Natalia Rose’s overflowing impulsiveness frees colors of form, and
observer’s associations of the shackles usually imposed by image content.
Sich überlagernde Formgebilde
1. Nature Morte With Melted Gold, 2022, acrylic on linen, 80 x 80 cm
2. Orange Dream, 2018, acrylic on linen, 150 x 100 cm
3. Farewell, 2022, acrylic on linen, 150 x 100 cm
4. Gold The Mysterious Medal, 2022, acrylic on linen, 130 x 90 cm
1
In der nonfigurativen Autonomie ihrer Farben und Formen zeigt Natalia
Rose immer wieder Freude am Experimentieren. Durch ihre lyrisch-koloristische
Eigenart verleiht sie ihren Bildern einen selbstständigen Ausdruck,
der beim Betrachter starke psychische Reaktionen von ästhetischem Genussmoment
bis spontaner Sinnesfreude hervorzurufen vermag. Ihre Werke
sind vom Prinzip des automatischen Malens durchdrungen. Ein graziöses
Spiel der Farbreize breitet sich aus. Chrysanthemen, Dahlien, Lilien und
Rosen lässt die Künstlerin in diesem Paradies erblühen, Vögel vielstimmige
Lieder singen. Es entstehen Bilder, die sich verinnerlichen lassen wie tonale
Klangstücke. Das eigentlich Dargestellte ist für den Bildgehalt nicht wesentlich.
Mit überquellender Impulsivität wird die Farbe von der Form und
die Assoziationen des Betrachters von den Fesseln befreit, die ihm üblicherweise
durch den Bildinhalt auferlegt werden.
4
2 3
https://natalia-rose.dk/
26 27
Denmark / Dänemark
Overlapping shapes
A graceful interaction between color stimulants takes place.
The sensitive arrangement of individual areas into perceived
color chords unfolds a psychological effect beyond the
boundaries of the depicted object with its lines and colors.
Using their imagination, observers will see things the artist
may not have intended, but this is exactly her intention.
Sich überlagernde Formgebilde
1
Ein graziöses Spiel von Farbreizen breitet sich aus. Die sensible
Aufteilung der Flächen in fein empfundene Farbakkorde
entfaltet eine vom Gegenstand unabhängige psychologische
Wirkung von Farben und Linien. Als phantasievoller Betrachter
vermag man Dinge in die abstrakten Bilder hineinzusehen,
die die Künstlerin vielleicht nicht so gewollt hat, aber
eben genau dies ist von ihr gewollt.
1. Sunny Afternoon, 2023, acrylic on canvas, 80 x 80 cm
2. Flower Power, 2019, acrylic on linen, 120 x 120 cm
3. Celebration, 2019, acrylic on linen, 130 x 90 cm
2
3 →
https://natalia-rose.dk/
28 29
Belgium / Belgien
Romanticized Imagination
Lode Coen’s symbolist inner world brings us face to face with an artificial
paradise manifesting itself as an unreal, imaginary combination of
two realities. It almost seems like he has made himself at home in one
of Andre Breton’s surrealist castles to act out every one of his fantasies.
Following the logic of dreams, the artist employs digital and AI technology
to bring the images of the unconscious mind to life. Looking at his
overall work leads to a sense of coherence fed by memories. Emphasizing
beauty and enchantment, the artist uses romanticization to imbue
the regular with a higher sense of meaning. The universe he dreams up
comes to life by offering the ideal poetic environment for opposing motives
to engage freely in aesthetic communication.
Romantisierung der Fantasie
Lode Coens symbolistische Gedankenwelt stellt uns vor ein künstliches
Paradies, das sich als irreale, imaginäre Verbindung zweier Wirklichkeiten
manifestiert. Fast scheint es, als habe er sich im surrealistischen
Schloss eines Andre Breton eingenistet, wo er jede seiner Fantasien
auslebt. Der Logik von Träumen folgend realisiert der Künstler die Bilder
des Unterbewusstseins mit Hilfe digitaler KI-Technologie. In ihrem
Zusammenhang weisen seine Werke eine erinnerungsvolle Schlüssigkeit
auf. Unter Betonung von Schönheit und Märchenhaftigkeit haucht
der Künstler dem Gewöhnlichen durch Romantisierung einen höheren
Sinn ein. Sein erträumtes Universum lebt von einer idealen poetischen
Umgebung, in der sich eine freie ästhetische Kommunikation zwischen
gegensätzlichen Motiven entfaltet.
2
1
1. The Iconoclast, 2024, digital art, 56 x 70 cm
2. Queen Apollonia, 2024, digital art, 60 x 60 cm
3. Scarlet Lady, 2024, digital art, 60 x 70 cm
4. Classicist Elegance, 2025, digital art, 56 x 70 cm
4
https://lodecoen-chateau.tumblr.com
3
30 31
Belgium / Belgien
1 2
1. Easter Goddess, 2025, digital art, 56 x 70 cm
2. Prima Vera Magnolia, 2025, digital art, 56 x 70 cm
3. Tarot Queen Of Wands, 2023, digital art, 50 x 75 cm
3 →
Romantisized Imagination
Romantisierung der Fantasie
The intentional juxtaposition of previously disconnected elements gives
the familiar the dignity of the unknown. Observers feel like they have
traveled back to the Italian renaissance with its surreal combinations
enhanced through a theatrical dimension, and become witnesses of a
world long lost, yet marvelously present once again. Lode Coen is a multidisciplinary
artist, creating short music movies. The QR-code links to
his music video reel on YouTube.
Das gezielte Zusammenführen vorher unzusammenhängender Elemente
verleiht dem Bekannten die Würde des Unbekannten. Man fühlt sich
in die Zeit der italienischen Renaissance zurückversetzt, in der irreale
Kombinationen durch eine theatralische Dimension erweitert werden,
und wird Zeuge einer versunkenen Welt, die doch gegenwärtig ist.
Lode Coen ist ein multidisziplinärer Künstler, der kurze Musikvideos erstellt.
Der QR-Code führt zu seiner Musikvideo-Sammlung auf YouTube.
https://lodecoen-chateau.tumblr.com
32 33
Hongkong / China
The red-crowned crane is often featured in Chinese myths and legends. In
Taoism, it is a symbol of longevity and immortality. In art and literature,
immortals are often depicted riding cranes. Celine attempts to use the
technique of paper quilling to create a unique image of the red-crowned
crane, trying to combine the ancient atmosphere with a modern artistic
approach.
1
Der Mandschurenkranich taucht häufig in chinesischen Mythen und Legenden
auf. Im Taoismus symbolisiert er langes Leben und Unterblichkeit.
In Kunst und Literatur werden die Unsterblichen oft auf Kranichen reitend
dargestellt. Hier hat die Künstlerin ihre Papierfiligrankunst eingesetzt, um
ein einzigartiges Bildnis des Mandschurenkranichts zu schaffen, in dem sie
die Atmosphäre des alten China mit einem modernen künstlerischen Ansatz
zusammenbringt.
1. Red-crowned Crane, 2023, paper quilling on canvas, 38 x 29 x 5 cm
2. Shine Together With The Sun And Moon, 2025, paper quilling on canvas, 56 x 76 x 9 cm
Emphasis on Expressive Colors
Celine Chan’s art is immersed in the fantastic and the imaginary. “Shine Together
with the Sun and Moon” is her latest paper quilling artwork. In this piece
she captures not only the majesty of the legendary Chinese empress Wu Zetian
but also her attitude in the face of challenges. Wu Zetian was China’s only
female emperor. In the patriarchal culture of ancient China, she embodied the
enlightened social atmosphere and cultural prosperity of the Tang Dynasty.
This unique artwork incorporates many traditional Chinese techniques, including
the depiction of sola flowers on Wu Zetian's clothing and the intricate
hairstyles worn by women of the ancient imperial family. Due to their enduring
beauty, the sola flower, made from medicinal wood, is often referred
to as “the everlasting flower”. In this work, the artist aimed to make paper
quilling more three-dimensional, striving to recreate authentic historical
narratives, the mentality of the character, and the distinctive symbols of the
Tang Dynasty through various traditional techniques. She experimented with
using paper to represent the effects of ancient hair buns and crowns. Like
traditional Chinese crafts, the paper quilling techniques used in this work are
highly complex, sophisticated, and diverse, with each component intended to
convey a unique meaning. In terms of symbolic significance, the leaping carp
represents Wu Zetian's innovative thinking. Her establishment of the imperial
examination system, for example, created greater opportunities for the lower
classes, realizing the ideal of equality.
Additionally, the exquisite clothing evokes the heyday of the Tang Dynasty.
Furthermore, the background features Wu Zetian's original name, "Zhao,"
symbolizing the sun and moon shining brightly in the sky - a beautiful vision
of harmony. In terms of color, the artwork primarily features gold and red,
with gold representing royalty and red symbolizing Wu Zetian’s majesty and
power. The golden moon's reflection pierces the heart, while the intense, vibrant
colors also reflect the personality of the empress. The diverse colors of
the fish echo the hues associated with the Hu people during the Tang Dynasty.
Through Wu Zetian’s story, the artist hopes to convey a positive message
about equal development opportunities and status for women.
Betonung farbiger Ausdruckswerte
Celine Chans Kunst ist in der Welt des Fantastischen und Erfundenen verwurzelt.
„Scheine zusammen mit Sonne und Mond“ ist ihre neuste Papierfiligranarbeit.
In diesem Stück fängt sie nicht nur die majestätische Gestalt der legendären chinesischen
Kaiserin Wu Zetian ein, sondern auch ihre Art, mit Herausforderungen
umzugehen. Wu Zetian war Chinas einzige weibliche Kaiserin. In der patriarchalen
Kultur des alten China verkörperte sie die aufgeklärte gesellschaftliche Atmosphäre
und den kulturellen Wohlstand der Tang-Dynastie. In diesem einzigartigen
Werk kommen viele traditionelle chinesische Techniken zum Einsatz, so zum Beispiel
die Solaholzblumen in Wu Zetians Kleidung und die aufwendigen Frisuren.
Aufgrund ihrer langanhaltenden Schönheit werden die aus dem Holz der Tapiokapflanze
gefertigten Solaholzblumen oft als „unsterbliche Blumen“ bezeichnet.
In diesem Werk hat die Künstlerin es sich zum Ziel gemacht, ihre Papierfiligrankunst
dreidimensionaler wirken zu lassen und authentische historische Narrative,
sowie die Geisteshaltung der Figur und die charakteristische Symbolik der Tang-
Dynastie neu aufleben zu lassen. Sie experimentierte mit der Verwendung von
Papier zur Darstellung der Effekte altchinesischer Haarknoten und Kronen. Wie in
der traditionellen chinesischen Handwerkskunst sind die Papierfiligrantechniken
in dieser Arbeit hochkomplex, anspruchsvoll und vielfältig, wobei jedem Element
eine eigene Bedeutung zukommt. Auch Symbole kommen stark zum Tragen. So
symbolosiert der springende Karpfen Wu Zetians innovatives Denken. Indem sie
das kaiserliche Prüfungssystem einführte, schuf sie beispielsweise bessere Chancen
für die niedrigeren Gesellschaftschichten. Die exquisite Kleidung repräsentiert
die Blütezeit der Tang-Dynastie. Im Hintergrund ist Wu Zetians ursprünglicher
Name „Zhao“ zu lesen, der die Sonne und den Mond symbolisisert, die mit ihrem
Licht den Himmel erleuchten – eine Vision vollkommener Harmonie. Farblich betrachtet
arbeitet das Werk hauptsächlich mit Gold und Rot, wobei Gold als Symbol
für das Königliche steht, während Rot Wu Zetians hohe Position und Macht symbolisiert.
Das Spiegelbild des goldenen Mondes sticht direkt ins Herz, während die
intensiven, lebendigen Farben auch die Persönlichkeit der Kaiserin widerspiegeln.
Der farbenfrohe Fisch weckt Assoziationen mit den Hu-Völkern während der
Tang-Dynastie. Durch Wu Zetians Geschichte möchte die Künstlerin eine positive
Botschaft in Bezug auf gleiche Entwicklungsmöglichkeiten und einen gleichberechtigten
Status der Frau vermitteln.
2
https://celinechanwy.wixsite.com/celinechanart
34 35
Hongkong / China
1
2
1. Fizzyjoke - the sinking heart, 2021, acrylic on canvas, 80 x 80 cm
2. Mickey Frustration, 2021, acrylic on canvas, 80 x 80 cm
3. Door, 2020, acrylic on canvas, 120 x 80 cm
3 →
Symbolic Expressiveness
Professor Michael Kwong addresses societal issues. In Chinese culture, “door”
holds a symbolic meaning. While the style and behavior of a family were
called "door style", the wealth of a family was called "menwang"; when
getting married, seeking a family with the same status and wealth as one's
own was called "the right family with a similar door"; The punishment of
the whole door is called "door punishment". Therefore, the door of a family
house is not just entrance and exit, it represents and functions as a symbol of
the family. The door decoration has both material and spiritual functions. As
a symbol, the door decoration can reflect cultural characteristics, expressing
the simple vision of people from all dynasties yearning for a better life. In
this painting, the artist intuitively began using different brushstrokes and
colors, which eventually culminated in the image of a traditional Chinesestyle
red door. This was an experimental approach that allowed him to find
a balance between intentionally structured and pure painting as an abstract
expressionist artist.
Symbolische Ausdruckskraft
Professor Michael Kwong beschäftigt sich mit gesellschaftlichen Themen. In
der chinesischen Kultur hat die Tür eine symbolische Bedeutung. Während
der Stil und das Verhalten einer Familie seit altersher als „Tür-Stil“ bezeichnet
wurden, nannte man den Wohlstand einer Familie "menwang"; wenn man
heiraten wollte und eine Familie mit dem gleichen Status und Wohlstandsniveau
wie dem der eigenen suchte, war man auf der Suche nach „der richtigen
Familie mit einer ähnlichen Tür“; eine Bestrafung der gesamten Familie
wurde als „Türstrafe“ bezeichnet. So ist die Tür eines Hauses nicht nur als
Ein- und Ausgang zu verstehen, sondern als Symbol für die Familie, die darin
wohnt. Der Türschmuck hat sowohl materielle als auch spirituelle Funktionen.
Als Symbol kann er kulturelle Eigenschaften wiederspiegeln, während
er die Sehnsucht von Menschen aller Dynastien nach einem besseren Leben
ausdrückt. In diesem Gemälde arbeitete der Künstler anfangs vollkommen
intuitiv mit dem Einsatz verschiedener Pinselstriche und Farben, bis sich daraus
letztendlich das Bild einer traditionellen chinesischen roten Tür ergab.
Durch diesen experimentellen Ansatz gelang es ihm schließlich, ein Gleichgewicht
zwischen zielgerichtet strukturierter Kunst und der reinen Malerei
eines abstrakt-expressionistischen Künstlers zu finden.
https://michaelkwongart.wixsite.com/michaelkwong
36 37
Wine and Art - An Emotional Address
Emotionale Ansprache von Kunst und Wein
Mirror-gilded poplars
In the velvety surge
Of the Rhine river.
Spiegelvergoldet
Die Pappeln im samtigen
Wallen des Rheinstroms.
Even the qualitative aspects of art and wine make for an easy comparison. At first sight,
grapes look just like any old fruit – and yet, they are the stuff of which great wines are
made. Like a work of art or a haiku poem, through mindful enjoyment, wine transforms
into a radiant manifestation of all the magic powers that reside in nature. An artwork is
regarded in the context of its history, a wine in light of its past. Reverently, we declare
its individual character based on its background. Elf-like, silky-soft, opulent, or belligerent,
there is something else that art and wine have in common: It takes time and
patience for them to unfold. Art cannot be produced in a hurry – and the sensuality
at the core of a good wine can only develop its taste if, by maturing, it can absorb the
impalpable and the magical, take its time to find the right goals, and, in the final act,
blossom through every tastebud open to this miracle.
Sogar die qualitativen Ebenen von Kunst und Wein lassen sich miteinander vergleichen.
Auf den ersten Blick scheinen Trauben ein alltägliches Obst zu sein – und doch
werden aus ihnen die besten Weine hergestellt. Ähnlich einem Kunstwerk oder einem
Haiku-Gedicht verwandelt sich der Wein durch achtsamen Genuss in eine strahlende
Manifestation aller der Natur innewohnenden Zauberkräfte. Ein Kunstwerk wird auch
im Kontext seiner Historie betrachtet, ein Wein im Zeichen seiner Vergangenheit. Andächtig
erklären wir seinen individuellen Charakter aus seinem Hintergrund heraus.
Elfenhaft, von seidener Finesse, kampfbereit oder schwelgerisch hat der Wein noch einen
anderen Aspekt mit der Kunst gemein: Es braucht Zeit und Geduld, damit er sich
entfalten kann. Kunst verträgt sich nicht mit Zeitdruck – und die Sinnlichkeit, deren
Keim im Wein angelegt ist, wird erst dann schmeckbar, wenn sie durch Reifung das
Nichtgreifbare und Zauberhafte entfaltet, in aller Ruhe ihre Ziele sucht, und schließlich
im Hauptakt kraftvoll durch alle Geschmacksknospen erblühen kann, die diesem Wunder
offenstehen.
38 39
Greece / Griechenland
1
2
A powerful futuristic sense of motion
Markedly loath of all doctrines, Vicky Tsalmata’s focus lies on symbolization
rather than representation. Inventively, she makes architectural
structures shine through her work, alluding to historical
paintings. As she strives to perfect her artistic gesture, the element
of representation increasingly fades into the background. Spatial
rhythms intensify her colors’ contours. But no matter how far she
ventures into the world of geometry, she never crosses the line to
pure abstraction. Sporting a surprising density of shapes, her artistic
discipline and intelligence determine the structure of lines and color
chords, making every element appear charged with the momentum
of creative intention and vibrant with dynamic force.
Futuristisch anmutende Bewegungskraft
From the Series „Cityscapes, Utopian Cities“, 2007-2011
1. mixed media print, 95 x 95 cm
2. mixed media lithography print, 95 x 95 cm
3. mixed media lithography print, 95 x 95 cm
4. mixed media lithography print, 95 x 95 cm
3
Stets betont undoktrinär sucht Vicky Tsalamata das Sinnbild, nicht
das Abbild. Einfallsreich lässt sie architektonische Gebäude durchschimmern
wie auf Historienbildern. Während die Gestaltung selbst
zum künstlerischen Ziel wird, tritt das Moment der Abbildung im
gleichen Maße zurück. Der Rhythmus der Flächen verstärkt die Konturen
der Farben. Doch egal, wie weit der künstlerische Ausdruck
auch ins Geometrische reichen mag, er wird niemals bis zur reinen
Abstraktion geführt. Künstlerische Disziplin und Klugheit bestimmen
mit überraschender Formendichte die Anordnung von Linien
und Farbakkorden, während jedes Element von einer bewegten
Kraft erfüllt, ja regelrecht dynamisch aufgeladen ist.
4
http://vickytsalamata.eu/
40 41
Czechia / Tschechien
Free from Material Conditions
Freeing herself from the limitations of reality, Nada Kelemenova
fearlessly opens the lock to her unconscious mind succumbing to whatever
impulses come flooding in. Exuding a sacral atmosphere through
their primal sense of shape and color, her works offer the kind of emptiness
that invites emotional conflict. Scattered color spots enliven the
canvas. Through deep contemplation, removed from the limitations of
material conditions, the artist conjures up pure spirituality as the source
of all being. Her reduced use of artistic tools imbues every painting with
a profound sense of wonder. Nothing seems to be defined, leading to
the discovery of an unknown world that makes observers want to pause
and look again to feel their spirit come alive with the scent and sound
of its colors.
Losgelöst von materiellen Konditionen
1. Celebration, 2025, acrylic on canvas, 83 x 83 cm
2. Glow Of Silence, 2025, acrylic mix media on canvas, 93 x 93 cm
3. Dryada, 2025, acrylic on canvas, 93 x 93 cm
4. Humility, 2025, acrylic on canvas, 83 x 63 cm
1
Befreit vom Geist der Realität öffnet Nada Kelemenova weit die Schleusen
ihres Unterbewusstseins und überlässt sich den ihr zuströmenden
Eingebungen. Sakral überhöht durch die Farbe selbst oder der Form
als solches, begünstigen ihre Werke den Widerstreit der Gefühle durch
inszenierte Leere. Eingestreute Flecken beleben die Fläche. Durch ein
kontemplatives sich Versenken, das weithin losgelöst ist von allen materiellen
Konditionen, beschwört die Künstlerin die reine Geistigkeit als
Urquell des Seins. Ebendiese Reduktion der Mittel erzeugt das Wunderbare
in ihren Werken. Nichts scheint definiert zu sein, sodass man eine
unbekannte Welt entdeckt. Man möchte abwarten und nochmals hinsehen,
um erneut zu spüren, wie der Geist sich mit dem Duft und Klang
der Farben füllt.
2 3 4
https://www.nadakelemen.art/
42 43
USA
1
1. To The Birth Of Nina-Sofia, 2006, colored pencil, graphite on acid-free paper, 66 x 101 cm
2. Dream Of Five Leaves Along A Country Road, 2012, pen and ink on archival paper, 37 x 51 cm
3. Victoria, 2001, concentrated crayon on acid-free paper, 66 x 101 cm
4. Untitled, No 11, 1982, concentrated crayon, colored pencil and graphite on acid-free paper, 66 x 91 cm
2
Expression of Arcadian Peace and Serenity
In her figural creations, Ai-Wen Wu Kratz takes back some of the colorful
intensity known from her other works, using color more sparingly and interspersing
it with flecks of white. Whatever she brings to the page in the very
first burst of creative action seems to turn out best. The drawing gives the impression
of having been completed in one go. But to think how much thought
must have gone into it before the artist grabbed her brush and set to work!
The balanced color scheme and composition give every hue in the painting
a refined finish. The colorless white lends tension to its spaces. Marked by
the characteristic timbre of the artist’s melodious lines and atmospherically
effective lack of shadows, her scenes expand to the very edges without ever
seeming crowded.
Ausdruck arkadischer Ruhe und Heiterkeit
In ihren figuralen Werken nimmt Ai-Wen Wu Kratz die farbenfrohe Intensität,
die man von ihren anderen Werken kennt, etwas zurück. Hier wird Farbe
sparsamer eingesetzt und von weißen Flächen durchbrochen. Am besten
scheint hier zu gelingen, was im ersten Schwung aufs Papier gebannt wird.
Die Zeichnung vermittelt den Eindruck, in einem Zug bis zur Vollendung entstanden
zu sein. Aber wie viel Überlegung ging voraus, ehe die Künstlerin
zum Pinsel griff! Mit ausgewogener Farbigkeit und Komposition werden
Klangwerte zur Vollkommenheit veredelt. Das farblose Weiß verleiht den
Bildflächen Spannung. Vom charakteristischen Timbre ihrer melodiösen Linien
und atmosphärisch wirksamen Schattenlosigkeit geprägt reichen die
Szenen meist bis zu den Rändern der Bildfläche ohne dabei überladen zu
wirken.
4
https://www.aiwenwukratzartstudio.com/
3
44 45
Austria / Österreich
Emotional expressive value
Anita Daldoss does not attempt to depict reality, and yet her shapes and figures
indicate that reality is what provides the initial impulse of her work.
Using colors in an orphist manner, she conjures up light, lending a poetic
glow to her scenes. The result is a free, overflowing, emotional painting style
that would also be a perfect source of inspiration for colorful poetry. In
her floating, immaterial space, the artist remains true to the visual world.
Her magic lighting yields a harmonious connection of representational and
unrepresentational elements. Thanks to the artist’s way of employing dramatic
contrasts, even the non-color black is coaxed into revealing its very
own beauty.
1
Gefühlsstarker Ausdruckswert
Anita Daldoss will keinesfalls Realität abbilden, und doch sprechen ihre Formen
und Figuren dafür, dass Wirklichkeit den Anlass zur Entstehung ihrer
Werke gibt. Aus ihrem orphistischen Farbeinsatz lässt sie lyrische Lichtstimmungen
erstrahlen. Es entsteht eine freie, überschäumend emotionale Malerei,
die sich auch als Inspirationsquelle für farbenfrohe Lyrik verwenden ließe.
Im schwebend immateriellen Raum bleibt die Künstlerin dennoch der optischen
Welt verbunden. Die magischen Beleuchtungseffekte führen zur harmonischen
Vereinigung von Gegenständlichem und Ungegenständlichem.
Mit einer Tendenz zu stark dramatischen Kontrasten entlockt die Künstlerin
auch der schwarzen Farbe ihre ureigene Schönheit.
2
1. Familie, 2024, Acryl, 80 x 100 cm
2. Theaterbühne, 2024, Acryl, 80 x 100 cm
3. Mystik, 2019, Acryl, 80 x 100 cm
4. Mystische Landschaft, 2018, Acryl, 100 x 80 cm
3
4
www.anitadaldoss.com
46 47
USA
1
2
Three-dimensional representationalism
In her large works, Karen Schuman flaunts the stereometric appeal
of quilting. While romantic allusions reveal elements of folklore, her
passionate visual storytelling possesses the psychological power of
fairy tales. Through this technique, the artist has created her very
own artistic signature. Unusually crafty, she shows her skill to create
structural, three-dimensional shapes. The colorful expressiveness of
her diverse textures is unpresuming yet powerful. Her clear style is
strongly determined by her material and has a tapestry-like effect.
With her highly differentiated hues, her works exude an aura of refined
material poetry.
Dreidimensionale Bildhaftigkeit
3
1. Mermaid & Crocodile, 2019, fabric on canvas, 76,2 x 76,24 cm
2. Stirrings Beneath, 2014, fabric / acrylic on canvas, 60,96 x 60,96 cm
3. Ayahuasca: Mother Of Wisdom, 2020, fabric / mIxed media on canvas,
91,44 x 91,44 cm
4. Mary, Quite Contrary, 2015, fabric / acrylic on canvas, 121,92 x 91,44 cm
3
Karen Schuman bringt in ihrer großformatigen Kunst das stereometrische
Element der Stepptechnik zur Geltung. In ihren romantischen
Rückbezügen treten folkloristische Einflüsse zutage, und ihre
visuelle Erzählfreude besitzt die psychologische Eindringlichkeit von
Märchen. Mit dieser eigenen Technik hat die Künstlerin ein unverwechselbares
Werk geschaffen. Außergewöhnlich geschickt trägt
sie ihre Neigung zu struktureller und plastischer Formung zur Schau.
Der farbige Ausdruck ihrer vielgestaltigen Texturen ist verhalten und
doch kraftvoll. Ihr stark vom Material bestimmter, klarer Stil besitzt
eine gobelinhafte Wirkung. Mit ihren fein ausdifferenzierten Valeurs
sind die Kunstwerke von einer erlesenen stofflichen Poesie erfüllt.
48 49
4
https://karen-schuman-test.squarespace.com/
Austria / Österreich
Norway / Norwegen
1
2
Freier Fantasieausdruck
◆
1. The Golden Cross, digital painting, 40 x 40 cm
2. Passion, 2025, digital painting, 40 x 40 cm
Imagination Set Free
https://www.gerhardkroyer.at/
https://www.jette.gallery/
The Wise Hunts Knowledge, 2017, oil on linen, 105 x 70 cm
Unexpected Context
50 51
Unerwarteter Kontext
◆
Fine Wines are Architectural Masterpieces
Edle Weine sind architektonische Kunstwerke
Squatting way up high
The lovelorn citadel
By the silver river.
Oben hockt die Burg
Mit ihrem Liebesdrama
Am silbernen Fluss.
A work of art is always an expression of the artist’s soul. Equally, it is the nature of its
soul that makes a good wine. The more radiant, the better it is. Like art reception, wine
meditation takes background into account. Wine descriptions stunningly resemble
the hagiographies of the ancient and medieval world. In the footsteps of Picasso, van
Gogh, and Cézanne, art lovers may travel through Provence, and the best way of meditating
on a wine is to visit its native cultural and historical terroir. As it is hardly feasible,
however, to travel to the birthplace of each wine we want to taste, we should at least
read the descriptions, and take a mental tour of the vineyard that served as its cradle.
Architecture and winemaking are doubtlessly related arts. Only the profound consideration
and understanding of the natural conditions, and the careful reflection of time
and location enable the architect to build a comfortable house – both in the sense of
construction and living philosophy. As in nature-oriented haiku poetry, it is all about
seeing, feeling, listening, smelling, and tasting the countless voices nature reveals in its
sublime polyphony.
Ein Kunstbild ist immer auch Ausdruck einer Künstlerseele, und ebenjene seelische
Form ist es, die auch den Wein ausmacht. Je stärker ihre Strahlkraft, desto höher seine
Qualität! Wie die Kunstrezeption berücksichtigt die Weinverkostung zusätzlich immer
auch die Herkunft. In Weinbeschreibungen finden sich verblüffende Ähnlichkeiten zu
den Hagiographien der Spätantike und des Mittelalters. Auf den Spuren Picassos, van
Goghs und Cézannes mögen wir Kunstbegeisterten durch die Provence wandeln, aber
auch der Wein beschert uns die besten Meditationen, wenn wir ihn im Kontext seines
natürlichen, kulturhistorischen Terroirs verkosten. Da man beim Genuss eines Weines
zumeist nicht vor Ort oder gar im Weinberg sitzen kann, sollte man sich wenigstens
durch Lesen der Weinbeschreibung eine kleine Reise dorthin gönnen. Auch die Kunst
der Architektur steht dem Wein nahe. Erst die geistige Durchdringung der natürlichen
Voraussetzungen und die Reflexion von Zeit und Ort machen es dem Architekten möglich,
ein - im bau- und wohnphilosophischen Sinne - angenehmes Haus zu bauen. Wie
in der naturnahen Haiku-Dichtung geht es auch hier ums Sehen, Fühlen, Hören, Riechen
und Schmecken, um jene Vielschichtigkeit und Polyphonie, mit der sich auch der
Kanon der Natur offenbart.
52 53
USA
1
2
1. Star Machine 1, 2023, acrylic paint on canvas, 60,9 x 76,2 cm
(Viceversa View Authentic and Genuine Method by the Artist)
2. Star Machine 2, 2023, acrylic paint on canvas, 60,9 x 76,2 cm
(Viceversa View Authentic and Genuine Method by the Artist)
3. The Magic Epic Day 999,9’, 2024, acrylic on canvas, 60,9 x 45,7 cm
(Viceversa View Authentic and Genuine Method by the Artist)
4. Beethoven Portrait, 2015, acrylic paint on canvas, 40,6 x 50,8 cm
3
Sudden Bursts of Poetry
Eine ganz persönliche Poesie
Sukey Camacho is a highly versatile artist whose joyful colors keep pushing
to explore a world beyond the boundaries of reality. A surreal touch points to
delicate but marked contributions of the unconscious mind. With humorous
notes, the artist delves into the immediacy and vitality of so-called primitive
art, drawing inspiration from the wild artisanal objects of Oceania, and making
them appear like the cryptic manifestations of hidden inner spaces. The
three-dimensional effect of her Beethoven portrait stands in stark contrast
to her drawing-dominated other works. The powerful entrance of an idol
strongly embedded in reality takes us to a different world far removed from
her usual strange figures assembled in fantastic incidents.
Mit reizvoller Farbenfreude sucht die vielseitige Künstlerin Sukey Camacho
die Realität gern auch jenseits der Wirklichkeitsgrenzen. Die surreale Note
lässt darauf schließen, dass auch der Feingehalt des Unbewussten in ihren
Werken kräftig mitschwingt. Nicht frei von einer gewissen Komik bedient
sie sich der Ursprünglichkeit und Vitalität sogenannter Primitiver und greift
nach Objekten der wilden Kunst Ozeaniens, die wie kryptische Figuren verborgener
Seelenbereiche anmuten. Die plastische Wirkung des Beethoven-
Portraits steht im Kontrast zu den stark zeichnerisch geprägten Darstellungen.
Der machtvolle Auftritt eines Idols mit starkem Realitätsbezug bildet
einen deutlichen Gegensatz zur Welt ihrer seltsamen Figuren, die sich zu
fantastischen Begebenheiten zusammengefunden haben.
4
4
https://www.sukeycamacho.com
54 55
Lithuania / Litauen
1
1. Three Kings, 2023, paper, acrylic, 64 x 44 cm
2. Anxiety, 2022, paper, acrylic, 64 x 44 cm
3. Birth, 2024, paper, acrylic, 64 x 44 cm
4. Gathering Of People, 2023, paper, acrylic, 44 x 64 cm
Brimming with Impulsiveness
Angelė Šimoliūnienė challenges us to look at art through the eyes of our
century. In search of fresh modes of expression, she considers the conventional
laws of painting outdated and, with youthful capriciousness, embarks
on a wild painting adventure. The decisive moment of her art is not form but
experience, the focus lies on depicting dynamics. Her impasto way of applying
colors is clearly an immediate expression of her colorful temper, and yet
she does not refrain from representational allusions, which she juxtaposes
with the abstract nature of her art and playfully remodels. What may appear
like an inarticulate lack of reliability, eventually pulls through, faithfully guiding
observers towards a personal statement.
2
Mit überquellender Impulsivität
3
Angelė Šimoliūnienė fordert uns auf, die Kunst mit den Augen unseres Jahrhunderts
zu sehen. Auf der Suche nach frischen Ausdrucksmöglichkeiten
betrachtet sie die klassischen Gesetze der Malerei als überholt und lässt sich
mit jugendlicher Ausgelassenheit auf ein unbändiges Malabenteuer ein.
Das entscheidende Moment ihrer Kunst ist nicht Form, sondern Erleben, das
Augenmerk liegt auf der Darstellung des Dynamischen. Der pastose Farbauftrag
ist als unmittelbarer Ausdruck ihres koloristischen Temperaments
zu erkennen. Dennoch tauchen gegenständliche Anspielungen auf, werden
dem abstrakten Charakter ihrer Malerei gegenübergestellt und lebhaft
umgestaltet. Was auf den ersten Blick als unartikulierte Unverbindlichkeit
erscheint, führt den Betrachter letzten Endes gekonnt zu einer persönlichen
Aussage.
56 57
4
https://www.facebook.com/angele.simoliuniene/
Israel
1
3
2
1. Zen 2, 2023, photography
2. Pro Missed Land, 2023, photography
3. Ripeness, 2023, photography
4. Unheimlich, 2023, photography
Surprising thoughts and interpretations
From her philosophic walks, Root Yarden invariably returns brimming
with video ideas she then turns into impressive photographs. As realistic
as they may seem, however, they firmly resist a reality perceived
as faulty, stir up deep emotions, and pulsate with the pain of social
responsibility. Objects and environment are incorporated in a psychoanalytic
interpretation of the world. Bold and open-minded, the artist
strives for balance. Her big heart and social sensitivity infuse her images
with mysterious meaning. This makes every one of Root Yarden’s
photographs a fresh discovery reverberating with the soothing chords
of intelligence and sensitivity. You can literally feel: These works come
from an artist serving life.
Überraschende Gedanken und Deutungen
Von ihren philosophischen Spaziergängen bringt Root Yarden eine
Fülle an Videoideen mit, welche sie dann in eindrucksvollen Fotos umsetzt.
So realistisch sie auch sind, wehren sie sich doch entschlossen
gegen eine als unzulänglich empfundene Wirklichkeit, wirken ergreifend
in der Tiefe und werden mutig von der Pein der Mitverantwortung
beherrscht. Objekte und Umfeld werden in einem psychoanalytisch
erfassten Hintersinn dargestellt. Kühn und aufgeschlossen strebt die
Künstlerin nach Klarheit und Ausgewogenheit. Kraft ihres Herzens und
sozialen Empfindens erhalten ihre Bilder wie von allein einen geheimnisvollen
Sinn. Dies macht jede von Root Yardens Fotografien zu einer
Entdeckung, in der Intelligenz und Empfindsamkeit zusammenklingen.
Man spürt, dass diese Bilder aus einem Menschen kommen, der
dem Leben dient.
4
https://yardenroot.wixsite.com/rootyarden
58 59
USA
1
1. Language, Symbol, Meaning, 2001, oil on canvas, 157 x 193 cm
2. Cascade, 2023, oil on linen, 119 x 121 cm
3. Gilles, Master Of The Universe, 1990, oil on canvas, 119 x 121 cm
4. The Death Of Sensibility,1992, oil on canvas, 183 x 121 cm
Something strangely obscure emerges
2
In spite of their figurative nature, Irene Belknap’s works are also a manifestation
of feelings. Because of her tendency towards the archaic and its magic aura,
her carefully balanced paintings evoke the surrealist statements of dreams and
show the artist’s passion for the ideas of symbolism. Among the opposing forces
of real and imaginary elements, she creates inner tension and invites observers
to experience her works in an intuitive manner, giving them a chance to unlock
the unconscious processes hidden inside them. By using these forces, the artist
makes her work a tool of poetic discovery. Her color scheme, harmonious rather
than contrasting, is another central element of her style. Rooted in the realm
of the mysterious, her artistic sensitivity generates very personal creative impulses.
3
Ein seltsam verborgenes Sein tritt zutage
Bei aller Figürlichkeit sind Irene Belknaps Kunstwerke auch eine Manifestation
von Gefühlen. Mit einer gewissen Neigung zur Magie des Archaischen tragen
die fein ausbalancierten Gemälde den surrealistischen Aussagewert von Träumen
und lassen eine Begeisterung für die Ideen des Symbolismus erkennen. Im
Widerstreit realer und imaginärer Elemente erzeugt die Künstlerin innere Spannung
und regt zum intuitiven Erleben ihrer Bilder an. Dadurch können die unbewussten
Vorgänge erfasst werden, die in ihnen schlummern. Indem sie von
den Kräften des Unbewussten Gebrauch macht, verwandelt sie ihre Malerei in
ein Mittel zur poetischen Erkenntnis. Aber auch die eher harmonische als kontrastierende
Farbgebung ist ein zentrales Stilelement. Aus einer im Mysteriösen
wurzelnden Empfindsamkeit entspringen urpersönliche Eingebungen.
60 61
4
https://www.irenebelknap.com/
Austria / Österreich
Invented shapes populating vivid allegories
In his signature style, Jani Jan J. creates entire series of variations based on
single colors or shapes, allowing them to change and transform without
ever distorting them beyond recognition. In their simplification they give
a stenographic impression. Applied as impasto structures, they emerge
from the painted surface like contours. Pure colors seem to be afloat in a
transparent atmosphere while brightly embodying absolute shapes. The
combination of graphic elements and colored spaces lends these paintings
a reduced, clear cheerfulness. Although the artist does not opt for volume,
his semi-representational shapes trigger a strong associative process.
1. Time Cloud, 2022, mixed media in canvas on canvas, 60 x 80 cm
2. Transformation In Motion Nr. 230, 2020, iron painting, mixed media
on for this series own developed surface, 17,9 x 17,4 cm
3. Salt Lake Island, 2021, copper-mixed media on canvas, 30 cm x 60 cm x 5 cm
4. Transformation In Motion 508, copper-mixed media
on own developed surface, 19,1 x 19,8 cm
Formerfindung mit farbstarker Gleichnisbildung
In seiner typischen Handschrift schafft Jani Jan J. ganze Serien von Farboder
Figurenvariationen, wobei die vielen Verwandlungen einander keinen
Abbruch tun. In ihrer Vereinfachung haben seine Formen und Zeichen
etwas Stenographisches an sich. Als pastose Strukturen aufgetragen treten
sie wie Konturen aus kräftigen Farbflächen hervor. Reine Farben scheinen
in einer durchsichtig-klaren Atmosphäre zu schweben und verkörpern
leuchtend absolute Formen. Durch die Verbindung graphischer Elemente
mit Farbflächen erhalten die Bilder eine reduzierte, klare Heiterkeit. Obwohl
bewusst auf Volumen verzichtet wird, entfaltet die halb gegenständliche
Formgebung eine stark assoziationssteigernde Wirkung.
1
4
2
3
http://www.janijanj.com/timeline/
62 63
The Netherlands / Niederlande
Italy / Italien
Buongiorno, Gazza I, 2025, digital art, 67,73 x 38,1 cm
1
2
1. Hanami, 2025, oil on canvas, 40 x 50 cm
2. Young Man With Long Hair, 2025, oil on canvas, 50 x 40 cm
Innere Empfindungen
◆
Buongiorno, Gazza II, 2025, digital art, 67,73 x 38,1 cm
Inner Feelings
www.aga-cela.com
https://alessandradieffe.myportfolio.com/
Peaceful Harmony
64 65
Ruhige Harmonie
◆
Art, Joy, and Passion
Kunst, Genuss und Leidenschaft
Between sunlit walls
Overgrown with moss: Our path
To the Great River.
Zwischen sonnigen
Moosmauern der Weg zum Fluss
Wie zum Eden hin.
The reason we tend to drink wine at a vernissage may have to do with the fact that
wine and art traditionally make a great team when it comes to taking our soul to a
different realm. Interesting wines possess something like their own karma, the history
of their reception resembles that of a painting or an opera. Wine tastings are virtually
celebrated as poetic offerings. Therefore, a fine wine should not be missing at a vernissage.
It is the wine that allows art lovers to step across the threshold of the unspeakable
and takes them to the spiritual space they seek to enter. It was not without reason
that Hafez, the famous Persian poet who dedicated many a line to the magic of ancient
winemaking regions, wanted to be buried inside a barrel full of wine. His most famous
poem is an ode to wine. Every word on his poetic keyboard stands for a secret, like
colors, wood, and stone in the hands of painters and sculptors – only in the overall
impression, and through our artistic perception, the magic of nature reveals itself. The
materials of winemaking are stone, wood, glass, a little iron, grapes, a good location –
and, last but not least – the passion of the winemaker.
Dass man auf einer Vernissage bevorzugt Wein trinkt, hat sicherlich damit zu tun, dass
Kunst und Wein seit jeher harmonisch zusammenwirken, um unsere Seele in andere
Sphären zu versetzen. Spannende Weine besitzen etwas wie ein Karma, ihre Rezeptionsgeschichte
ähnelt der eines Gemäldes oder einer Oper. Weinproben werden geradezu
zelebriert und in poetischer Weise dargeboten. Ein guter Wein darf daher auf
einer Vernissage nicht fehlen. Er ist es, der den Kunstliebhaber über jene Schwelle des
Unsagbaren treten lässt und in jenen spirituellen Raum hineinführt, den er sucht. Nicht
von ungefähr wollte Hafis, der berühmte Dichter Persiens - der auch uralte Weinlandschaften
in seinem Werk besang - in einem Fass voll Wein begraben werden. Sein berühmtestes
Gedicht ist eine Ode „An den Wein“. Jedes Wort auf der poetischen Tastatur
steht dabei genauso für etwas Geheimnisvolles wie Farbe, Holz und Stein in den
Händen der Maler und Bildhauer - erst im Gesamteindruck manifestiert sich durch die
künstlerische Offenheit des Menschen die Magie der Natur. Die Materialien der Weinkunst
schließlich sind Stein, Holz, Glas, ein wenig Eisen, Trauben aus einer guten Lage
- und nicht zuletzt - die Leidenschaft des Winzers.
66 67
USA
1
1. Floating, 2025, diptych acrylic on canvas w/MM, 12 x 24 in
2. The Star, 2025, acrylic on canvas w/MM, 18 x 12 in
3. Amore Mio #1, 2025, acrylic on handmade paper w/MM, 40 x 40 in
4. The Young Dancers, 2025, acrylic on canvas w/MM, 24 x 12 in
Renaissance and its pathos of renewal
2
Itala Langmar is another artist loath of conventional expectations, and
flaunting a highly individual take on elements of Sandro Botticelli’s works,
which shine through her creations like mythological intimations from a
faded fresco. Imbued with the heavenly magic of tender blues, her figures
resemble hallucinations. The artist’s subtle abstraction appeals not only to
observers’ visual perception but also to their poetic sense of association. Intentionally
fragmented, she makes us enter a floating state of transformative
power. Then again, remindful of the suprematist avantgarde, she expresses
memories stored in the unconscious mind as elements of a new world.
Erneuerndes Pathos der Renaissance
Auch Itala Langmar wehrt sich strikt gegen konventionelle Publikumsvorstellungen.
Inhalte aus Sandro Botticellis Werken werden frei paraphrasiert.
Wie aus einer verblassten Freskomalerei schimmern sie als mythologische
Ahnungen hindurch. Vom himmlischen Zauber blaufarbener Zartheit erfüllt
erscheinen die Figuren wie Halluzinationen. Mit subtiler Abstraktion appelliert
die Künstlerin nicht allein an die optische Wahrnehmung, sondern auch
an das poetische Assoziationsvermögen. Gewollt fragmentarisch führt sie
uns in einen Schwebezustand verwandelnder Kraft. Dann wiederum dem
suprematistischen Avantgardismus verwandt werden scheinbar im Unbewussten
aufbewahrte visuelle Eindrücke in einer neuen Welt ausgedrückt.
4
http://www.jameslmerriner.com
3
68 69
Ireland / Irland
And yet it’s pure emotion…
1
2
Carmel Rooney’s paintings harmonize fully with the atmosphere
emanating from their visual expanses. Cool blue boldly takes up space
giving observers an almost physical sense of the weather conditions
on the island up north, making them long for a leisurely walk along
the west coast of Ireland to take in the boisterous breath of the sea.
Dominant notes of blue are complemented by furtive specks of red
and beige. The limited color palette conjures up the sepia of old photographs
and, alongside the pelagic blues, contributes to the harmonious
overall impression. Dipped in honey-colored memories, we
can taste the musical mood of a smoky Irish Pub. While employing a
realistic painting style, Carmel Rooney’s works are spiritually charged.
Despite their sparse color palette, they emanate a sense of happiness
about life.
Und doch reine Emotion...
Die Farben in Carmel Rooneys Gemälden harmonieren in vollkommener
Weise mit der Atmosphäre des Bildraums. Kühles Blau nimmt die
Bildfläche in Beschlag und macht die Witterung der nordischen Insel
geradezu leiblich spürbar. Unvermittelt bekommt man Lust, an der
Westküste Irlands spazieren zu gehen und den ungestümen Atem des
Meeres zu genießen. In das dominierende Braun mischen sich hier und
da verstohlen Rot und Beige. Die eingeschränkte Farbpalette erinnert
an alte braunstichige Fotografien und trägt wie auch das Blau zur
harmonischen Gesamtwirkung bei. In die Honigfarbe der Erinnerung
getaucht wird die beschwingte Stimmung in einem verräucherten irischen
Pub wiedergegeben. Carmel Rooneys Bilder sind realistisch gemalt
und doch spirituell aufgeladen. Trotz ihrer sparsamen Farbpalette
vermitteln sie ein glückvolles Lebensgefühl.
3
4
1. All That Jazz, acrylic on canvas, 70 x 50 cm
2. Magic Of Music, 2024, acrylic on canvas, 75 x 50 cm
3. Sluice Gates, 2023, acrylic on canvas, 75 x 50 cm
4. Cottage, 2024, acrylic on canvas, 78 x 78 cm
https://carmelrooneyart.ie/
70 71
Israel
2
1
1. Olive Tree, 2017, collagraph, 90 x 78 cm
2. Transparent City, 2018, etching, mixed media, 48 x 47 cm
3. Bach’s Cantata, 2017, collagraph, 90 x 78 cm
4. Flower Arrangement, 2024, etching, mixed media, 76 x 52 cm
Musical props
Without ever denying the reality of the palpable world, Masha Orlovich
lovingly succumbs to abstraction. Balanced and elegant, her paintings
stand for themselves and are immediately inspired by music. Dynamic
relationships between figures and repetitive objects emphasize the
workings of the intellect. While the printing paper remains a meeting
place for opposing forces, they eventually end up complementing each
other, coming together in a harmonious choir. With subdued colors,
the artist stays away from anything perceived as “loud”. Rather than
trying to amaze or impress, what she wants is to convince. And indeed,
her brilliant abstract etchings blending geometric, naturalist and impressionist
elements, attain a high level of individual mastery.
3
Requisiten der Musik
Ohne jemals die Realität der greifbaren Welt zu verneinen, gibt sich
Masha Orlovich voller Liebe auch der Abstraktion hin. Ausgewogen,
elegant und in sich geschlossen sind ihre Bilder unmittelbar von Musik
inspiriert. In bildnerischen Wechselbeziehungen betonen wiederholt
auftauchende Formen die Arbeitsweise des Intellekts. Zwar bleibt das
Druckpapier Treffpunkt gegensätzlicher Kräfte, diese verbinden und
ergänzen sich jedoch schlussendlich stets zu einem harmonischen
Chor. Mit gedämpften Farben vermeidet die Künstlerin alles Laute.
Nicht erstaunen oder verblüffen will sie, sondern überzeugen. Und
tatsächlich erreicht sie mit ihrer brillant-abstrakten Radierkunst, in der
sich geometrische, naturalistische und impressionistische Elemente
mischen, eine hochindividuelle Meisterhaftigkeit.
https://www.facebook.com/MashaStudioGallery
72 73
4
France / Frankreich
Between Tragedy and Emptiness
The facial expressions of David Whitfield’s figures oscillate between
indifference, pain, and weariness. Surrounded by stale smoke, they
appear blurred. Like smoke, things dissolve into a world void of objects.
Through emptiness, the mind is directed beyond the edges of the
painting into the unknown. Artistically imposed irritation transmits
a staggering sense of movement to observers, making them perceive
the world through the eyes of those depicted, caught in unresolvable
psychological entanglement. Pale colors add to the figures’ ephemeral
aura making them visions rather than faces. The artist communicates
his appellative message with great clarity. Exaggeration and defamiliarization
are his way to question society.
Zwischen Tragik und Leere
1
In ihrer Mimik oszillieren David Whitfields Menschen zwischen Gleichgültigkeit,
Schmerz und Überdruss. Umgeben von schalem Rauch erscheinen
sie verschwommen. Wie Rauch lösen sich auch die Dinge auf
und münden in einer gegenstandslosen Welt. Die Leere lenkt den Blick
über den Bildrand hinaus – ins Ungewisse. Kunstvolle Irritationen
vermitteln dem Betrachter eine schwankende Bewegung, als nähmen
sie die Welt aus der Perspektive der dargestellten Menschen wahr, die
in einer nicht aufzulösenden psychischen Verkettung gefangen sind.
Auch die fahlen Farben machen die Gestalten ungreifbar, so dass sie
mehr Gesichte als Gesichter sind. Mit klarer Aussage teilt der Künstler
seine appellativen Botschaften mit. Übertreibung und Verfremdung
sind seine Art, das gesellschaftliche Leben zu hinterfragen.
1. 5, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm
2. 6, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm
3. 7, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm
4. 1, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm
2
3
4
davidwwhitfield.com
74 75
USA
Language of the sky
With her idiosyncratic painterly depiction of nocturnal cloud play
and its motion pictures, Veryal Zimmermann has found her own artistic
signature and, through her long and laborious period of search,
her own “self”. This allows her to draw people in, not only with her
fine nuances of blues and greys but also with her expert use of complementary
contrast. In her soft, pastel like drawings, she manages
to capture the expansive atmosphere of the sky. Her poetic intuition
allows her to create a gentle impressionist space void of dimensions
that seems to overcome all boundaries and gives immediate expression
to the artist’s spiritual reality. At the root of her creation lies the
close observation of nature which, based on the laws of the cosmos,
constantly keeps renewing itself.
In eigener Sprache
1. Partial Eclipse Inspiration VII, 2024, pastel, 51 x 41 cm
2. Swirling Reflections, 2022, oil, 46 x 61 cm
3. View From Above #48, 2024, pastel, 36 x 46 cm
4. Partial Eclipse Inspiration IV, 2024, pastel, 41 x 30 cm
1
Mit ihrer eigenartigen malerischen Schilderung des nächtlichen
Wolkenspiels und seiner Bewegungsvorgänge hat Veryal Zimmerman
ihre persönliche Ausdrucksweise – sowie, in einem langwierigen
Schaffensprozess, ihr eigenes „Ich“ – gefunden. So besticht
sie nicht nur mit der feinen Nuancierung von Blau- und Grautönen
sondern auch mit dem gekonnten Einsatz komplementärer Farbverhältnisse.
In ihren weichen, pastellartigen Zeichnungen gelingt
es ihr, die atmosphärische Weite des Himmelszeltes einzufangen.
Ihrer poetischen Intuition entspringt ein impressionistisch zarter
Raum ohne Dimensionen, der alle Grenzen zu sprengen scheint,
und verleiht der geistigen Wirklichkeit der Künstlerin unmittelbaren
Ausdruck. Zugrunde liegt ihre Naturbeobachtung inmitten einer
Schöpfung, die sich nach den Gesetzen des Kosmos ständig selbst
erneuert.
2 3
4
http://www.veryalzimmerman.com
76 77
Switzerland / Schweiz
1
1. From The City To The Country, 2023 / 2024, oil chalk, acrylic, 24K gold on canvas, 240 x160 cm
2. Centered Thoughts, 2019, oil calk, oil, acrylic, sisal, 24K gold on canvas, 140 x 100 cm
2
The labyrinthine lines of the psyche
Labyrinthische Linien der Psyche
3. Aufmarsch der Kräfte, 2021, acrylic on canvas, 100 x 100 cm
4. The Power Of Colors, 2022, oil chalk on paper, 110 x 80 cm
Motivated by her profound glorification of the unconscious mind, Rita
Madeleine Loewenthal is fascinated by coincidence and its findings.
Using the technique of spontaneous association and having a propensity
towards ambiguity and multiple layers of meaning, she rejects
the domination of logic. Striving for a more complex understanding of
the world her visual creations employ a cryptic dream-like language.
Shapes rooted in a primal population of trees, flowers, pearls, and suns
unite to form elementary symbols, multi-layered structures, entanglements
and folkloristic patchwork reflecting the dynamics of a constantly
growing universe. The only image possibly inspired by a wakeful
and controlling mind is a river landscape illuminated by golden light.
Motiviert durch eine tiefgreifende Glorifizierung des Unbewussten ist
Rita Madelaine Loewenthal vom Spiel des Zufalls und seiner Funde fasziniert.
Mit der Technik der spontanen Assoziation und einer Neigung
zu Vieldeutigkeit und Mehrschichtigkeit lehnt sie die Vorherrschaft des
Logischen ab. Im Sinne eines komplexeren Verständnisses unserer Welt
verfasst sie mit ihrer bildnerischen Sprache rätselhafte Traumgebilde.
Ihre Formen scheinen einem Urbestand aus Bäumen, Blumen, Perlen
und Sonnen zu entspringen und verdichten sich nicht nur zu Elementarzeichen,
sondern auch zu allen Arten von Verschachtelungen, Verschlingungen
und folkloristischem Patchwork, in denen sich die Dynamik
eines ständig wachsenden Universums widerspiegelt. Höchstens
die in goldenes Licht gehüllte Flusslandschaft lässt die steuernde Kontrolle
eines Wachbewusstseins vermuten.
3 4
https://www.facebook.com/100083144270228/about/?_rdr
78 79
The Netherlands / Niederlande
Mexico
1
1
1. Las 3 Gracias, 2015, engraving, 30 x 39 cm
2. Vuelo Interior, 2015, engraving, 22,5 x 16,5 cm
Nächtliche Poesie
◆
Nocturnal Poetry
1. Lisboa, oil on canvas, 70 x 50 cm
2. Sweden, oil on canvas, 70 x 50 cm
2
www.jbennisart.nl
https://monicaromerodavila.wordpress.com/
80 81
2
Visualizing the Unsaid
Das Unausgesprochene wird sichtbar
◆
Born from Nature
Aus der Natur geboren
The golden shadows
Of the vines quietly
Crossing the rocky path.
Die Goldschatten der
Rebstöcke den felsigen
Weg überqueren.
A winemaker who cares about his vineyards is at home in nature with all his senses
and his memory. At a proper winetasting, we have to fully give into nature. Like the
taste of a great wine, a work of art can give wings to our imagination and unfold whole
vineyards or landscapes of associations in front of our inner eye. Wine, like art, shows
its gratefulness when we refrain from pushing it, and allow time for its rebellious facets
to play out. The scent of a wine rises as slowly and gently from the glass as the warm
afterglow of the sun in a painting, or the deep garnet red at the ruby core of a poem.
Marcel Duchamp opined that it was the observer that made a painting. The painting or
the poem, however, had to educate the person at the receiving end in order to be understood.
The wine we taste does quite the same. We have to let it be and take our time
to calmly register every aspect of its individual nature. When we truly enjoy something
in this way - be it wine or art - our experience is lifted above the sphere of words and
takes us to a kingdom beyond the boundaries of language.
Ein Winzer, der sich intensiv um seine Wingerte bemüht, lebt mit allen Sinnen in der
Natur, sein Gedächtnis ist in ihr zu Hause. Auch bei einer andächtigen Weinverkostung
muss man sich der Natur ganz hingeben. Und wie der Schluck eines großen Weines
kann auch ein Kunstwerk die Fantasie beflügeln und einen ganzen Weinberg von Assoziationen
oder eine Landschaft vor dem schmeckenden Auge ausbreiten. Sowohl der
Wein als auch die Kunst erweisen sich dankbar, wenn wir uns keinem Diktat unterwerfen
und uns Zeit für Widerspenstigkeit erlauben. Wein duftet sich ebenso langsam im
Glase aus wie das warme Abendrot in einem Gemälde oder das tiefe Granatrot im Rubinkern
eines lyrischen Gedichts. Laut Marcel Duchamp ist es der Betrachter, der letztendlich
das Bild macht. Ein Bild oder ein Gedicht muss ihn jedoch erziehen, bevor er es
verstehen kann. Der Wein, den man zu kosten gedenkt, hält es genauso. Man muss sich
auf ihn einlassen und ihn in aller Ruhe mit seinen persönlichen Merkmalen erfassen.
Beim Genuss wird die Erfahrung über die Grenzen des Sagbaren hinaus gehoben und
versetzt uns – wie die Kunst – in ein Königreich jenseits der Sprache.
82 83
Poland / Polen
Nuances of Green
Nuancen des Grüns
With her strongly stylized plant and landscape elements Weronika Raczynska
clearly strives for synthesis. Her typical brushstroke and the
boldness of her palette, which, almost monochrome, nevertheless
sports countless variations, prove that her paintings come straight from
the heart. Her animate style gives a sense of wellbeing to those who look
at them. The immediate contact with nature turns her art into a tool of
liberation. Out of biomorphic shapes, a free, indeterminate landscape
emerges, occasionally brightened by pink or yellow hues in a daylight
setting. Immersed in natural green, shapes are reduced to their essence
and held together by the overall color composition.
Mit stark stilisierten Pflanzen- und Landschaftsformen beweist Weronika
Raczynska einen auf Synthese bedachten Geist. In der für sie typischen
Pinselführung und mit der Kühnheit einer fast einfarbigen Palette,
die sich durch unzählige Tönungen auszeichnet, kommt ihre Malerei
direkt aus dem Herzen. In beseelter Weise löst sie beim Betrachter Wohlbefinden
aus. Im unmittelbaren Kontakt zur Natur wird hier die Kunst
zu einem Werkzeug der Befreiung. Aus biomorphen Formen entsteht
ein freier, unbestimmter landschaftlicher Raum, der gelegentlich durch
rosa oder gelbe Farbtönungen aufgehellt und in ein tageszeitliches Licht
gestellt wird. In die grüne Farbe der Natur getaucht, werden die Formen
auf das Wesentliche konzentriert und gleichsam von der Farbe auf der
Bildfläche zusammengehalten.
1
3
2
4
1. River, 2000, oil on wooden hardboard, 40 x 60 cm
2. Rhythm Of Flora, 2000, oil on wooden hardboard, 42 x 40 cm
3. Two Tulips, 2001, oil on wooden hardboard, 60 x 40 cm
4. Interpenetration Of Plants, 2000, oil on wooden hardboard, 42 x 40 cm
www.raczynska.net
84 85
Sweden / Schweden
France / Frankreich
In The Resonance Of Light, oil on canvas, 80 x 60 cm
Paysage, 2018, encre de chine sur papier de riz, 55 x 30 cm
Symbolhafte Lichtstimmung
◆
On The Road, 2018, encre de chine sur papier de riz, 40 x 30 cm
Prelude Of Stillness, oil on canvas, 60 x 80 cm
Symbolic Lighting
www.louisehavre.se
https://sylvianeleblond.fr
Delicately Tonal Values
86 87
Fein nuancierte Tonwerte
◆
France / Frankreich
1
3
1. Automne Sur La Feuille „1, acrylique, 65 x 50 cm
2. Automne Sur La Feuille „5, acrylique, 65 x 50 cm
3. Air-vent, acrylique, 73 x 92 cm
4. L‘air, acrylique, 46 x 55 cm
2
Giving Free Rein to the Imagination
Der Fantasie freien Lauf lassen
Michel Marant’s enchanting compositions incorporate stylized landscapes.
With their cheerful colors and phantasmagoric spirit his works exert an irresistible
charm on observers that seems to promote happiness and relaxation.
An accumulation of flying objects may be remindful of flyers, but then their
pale pink color emits the ethereal scent of delicate petals. The youthful glow
of these unique paintings also arises from their three-dimensional appeal.
Their undulating rhythm makes the entire room come alive with movement.
The extensive application of harmonious tones excludes the superfluous.
The seeming simplicity of this style is the result of a long process studying
shapes, colors, and composition that has eventually culminated in this highly
individual artistic language.
Stilisierend bindet Michel Marant Landschaften in seine bezaubernden
Kompositionen ein. Mit ihren fröhlichen Farben und ihrem phantasmagorischen
Geist üben seine Werke einen unwiderstehlichen Charme auf den
Betrachter aus, wirken beglückend und entspannend. Eine Ansammlung
schwebender Formen mag an Flugblätter erinnern, ruft jedoch durch ihre
rosarote Farbe die ätherischen Duftnoten zarter Blütenblätter hervor. Die jugendliche
Frische dieser einmaligen Bildwelt überrascht nicht zuletzt durch
ihre plastische Kraft. Ihr wellenförmiger Rhythmus versetzt den ganzen
Raum in Bewegung. Der flächige Auftrag harmonischer Töne schließt alles
Überflüssige aus. Die vermeintliche Einfachheit beruht auf einem langen
Aneignungsprozess der Formen- und Farbenlehre und stellt eine ganz persönliche
Sprache dar.
4
https://www.michel-marant.com/
88 89
USA
Emotional Spectacle
Surprisingly modern, Frank Hoeffler’s abstract gestural mode of expression
stands in stark contrast to his landscape paintings whose
generous application and abundant variation of color lends grandeur
to their small format. His abstract paintings, on the other hand, make
observers look beyond their field of vision nudging them towards
musical perception. Gentle vibrations of light seem to bubble up from
the bottom to the surface of the image. The artist’s light brushstroke
emphasizes the atmospheric power of the moment in a manner very
different from his landscape studies. Curious about the consequences
of his intuitive work, he leaves some of the initiative up to his pigments
allowing himself to be surprised as they come together on the canvas
to create new figures.
1
Schauspiel der Emotionen
Mit erstaunlicher Modernität steht die ungegenständliche gestische
Ausdrucksweise von Frank Hoeffler im Gegensatz zu seinen Landschaftsbildern,
in denen der großzügige Farbauftrag und die reichen
Farbmischungen den kleinen Gemälden Dichte und „Größe“ verleihen.
In den abstrakten Bildern dagegen wächst der Blick über das eigene
Gesichtsfeld hinaus und vermag auch für Musik empfänglich zu sein.
Zarteste Lichtschwingungen dringen aus dem Raumgrund an die
Oberfläche. Die Leichtigkeit der Pinselführung betont hier den stimmungsvollen
Augenblick in ganz anderer Weise als in den Landschaftsetüden.
Teilweise überlässt der Künstler die Initiative den Pigmenten,
die in ihren Zusammentreffen auf der Leinwand Figuren erfinden, um
sich von den Folgen seines intuitiven Eingriffs überraschen zu lassen.
2
1. Untitled VIIFJ, 2025, oil on canvas, 60,96 x 76,2 cm
2. Arizona III, 2023, oil on canvas, 27,94 x 35,56 cm
3. Arizona IV, 2023, oil on canvas, 27,94 x 35,56 cm
4. Untitled VIISX, 2025, oil on canvas, 76,2 x 60,96 cm
3
4
frankhoefflerwallart.com
90 91
Israel
France / Frankreich
Benally, oil, 2024, 40 x 70 cm
1
Streben nach Klarheit
◆
Striving for Clarity
From Home, oil, 2025, 70 x 100 cm
https://www.ditasart.com/
www.adrianna-bonomi.com
92 93
2
1. La Chapelle Du Bois, 2024, mixed media, 100 x 80 cm
2. Les Trois Chênes, 2022, oil on canvas, 80 x 60 cm
Subjective Emotional Expression
Ausdruck subjektiver Gefühle
◆
Sweden / Schweden
1 2
1. Veiled Emotions, 2025, oil on linen canvas, 75 x 88 cm
2. Surprise Now And Then, 2023, oil on linen canvas, 80 x 100 cm
3. You And Me, 2023, oil on linen canvas, 80 x 100 cm
Beyond Reality
In Tina Hellblom-Thibblin’s visual interpretations of dreams, we can
hear a high, radiant “C” reverberating in majestic spaces, which immediately
reminds me of my visit in the Majorcan monastery Chopin
resided at one winter. Aflicker with celestial light, the artist’s visual
spheres contain traces of furniture. The unreal light frees the room of
walls, granting us an expansive glimpse into space and a sense of music
descending from the sky like Bach’s “Well-Tempered Clavier”. Either a
dream has turned into a daydream, or a daydream has become reality.
Suspending the limitations of geometric volume through the additional
dimension of light, these paintings evoke an emotional state rather
than a physical experience.
Jenseits der Wirklichkeit
In Tina Hellblom-Thibblins bildhaften Traumdeutungen lauscht man
den Tönen des lichtvollen C‘s, dass in hohen majestätischen Räumen widerhallt.
Unweigerlich fühlte ich mich an einen Besuch des Klosters auf
Mallorca erinnert, in welchem Chopin einen Winter lang weilte. Mit ihrer
Himmelslicht flimmernden Aura lassen die Räume teilweise eine Möblierung
erahnen. Das atmosphärische Licht gewährt einen erweiterten
ausufernden Blick, es befreit die Räumlichkeit von ihren Mauern. Man
könnte meinen Musik gleich Bach‘s „Wohltemperierten Klavier“ käme
vom Himmel herab. Entweder ist hier ein Traum zum Wachtraum oder
ein Wachtraum zur Realität geworden. Indem die Begrenzung geometrischer
Volumen durch die Dimension des Lichts aufgehoben wird, evozieren
die Bilder eher eine Seelenverfassung als einen Erlebnisbericht.
3
www.teglet.net
94 95
Sweden / Schweden
1 2
1. Dancing In The Park, 2024, oil on linen canvas, 70 x 81 cm
2. Morning Dream, 2024, oil on linen canvas, 76 x 88 cm
3. The Balcony, 2025, oil on linen canvas, 80 x 100 cm
4. Beyond Time, 2025, oil on canvas, 80 x 100 cm
3
4
www.teglet.net
96 97
Entschleiert sich am
Morgen gleich einer schönen
Braut die Märchenburg.
Unveiling its face
In the morning: The castle
Like a gorgeous bride.
Durch den Silberstrahl
Der Wolkenspalte das Gleiten
Des Rheindampfers.
In the silver beam
Breaking through the clouds glistens
The paddle steamer.
Zwei Hasen auf dem
Weg schwupps ins Weinbergfeld.
Entschwunden. Flink davon!
Hop, hop! Two rabbits
Disappear into the vineyard.
Up and away!
Silberschweifend und
Verträumt sich der Rheinstrom in
Die Sonne gelegt.
Rhine river resting
In the sun: Trails of silver
Drawing sparkling dreams.
Durch die Rebgärten
Das Gold des Sonnenlichts fließt
Zum Rauschen am Fluss.
Through the vineyard
The gold of the sun comes pouring
Into the river.
98 99
Guide for an art meditation
“The aim of art is simply to create a mood.“
Oscar Wilde
Anleitung für eine Kunstmeditation
„Ziel der Kunst ist, einfach eine Stimmung zu erzeugen.“
Oscar Wilde
Imagine you are visiting a castle or a beautiful
mansion where an exhibition of artworks
from around the world and a poetry
reading are taking place.
Allow yourself to be drawn to a work
of art feeling its colors and shapes in a
mindful enjoyment meditation. Discover
the world of art with open eyes according
to the motto „I see something you don‘t
see!“. The moment is enjoyed in quiet
awareness and perceived as unique. Art
viewing can be experienced both emotionally
and intellectually. Gain some
distance from everyday life in order to
look at the outside world from a new perspective
afterwards. It‘s all about enjoying
the art with dignity and relaxation.
Concentrate on the pictures opening up
space for your soul and make a pilgrimage
to your inner center with the help of
mindfulness! In the symbolism of the soul
suggestion and mystery dominate, the unspeakable
mystery of color and form. Let
the sources in your subconscious bubble
up, murmur and enliven the work of art
with your imagination. It is by no means
absurd to look at an image again and
again and to combine this with meditation
practices.
Art meditation builds on the fundamentals
of art appreciation (painting technique, art
style, formal language, color, light) and
artistic mastery. It is dedicated above all to
the spiritual radiance of the picture or work
of art and its associated aesthetic pleasure.
Relaxing and meditating
with art are fun!
• Imagine entering a sacred room or
temple. Now let yourself be led into
the holy of holies of art in the same
way. The artwork you selected is now
the sanctuary.
• Furthest out is the level of the painting
or art technique. You can find out
about the names of the artists and
their origins by means of the picture
labels.
• Then visualize the design principles
or the painting style of the artwork!
Which shapes, lines and planes can
you discover? Is it more about structures,
patterns, reliefs or figurative
representations?
• Farthest inside, in the sanctuary, you
come across the mental form or the
direct expression of the artist‘s soul.
The latter is so valuable because it is
not teachable and basically not learnable.
It is the mysterious, the unspeakable,
which springs from the
soul of the individual artist that is only
there once, as long as this soul lives on
earth.
However, a work of art can only reveal itself
to you if your soul is in tune and opens up to
mysterious revelations.
• Now take on the task of the co-creator,
whereby the work of art sinks into you
in silence. Step out of your passivity
and actively deal with the work of art.
There is no art without freedom:
• What elevates the artwork above a
simple illustration, what makes it art?
What is the creative design?
• What is special about it, that stands
out above us, that belongs to another
world?
• Is there a special mood, a special harmony
blowing towards you from the
image – something inexpressible,
indefinable?
• Is there any kind of reinforcement or
exaggeration in the artwork? Has something
been very much simplified or
abstracted?
• What particularly appeals to you?
Which individual stimuli and encrypted
messages does the artwork emit?
What plays a major role: color, structure,
shape, figure, content, imaginary
scent, sound, personal or culinary
taste, painting technique?
If this short art meditation does not satisfy
your desire for the enjoyment of art and
relaxation, then please use or read through
the detailed instructions for an art meditation
(please refer www.enterintoartbooks.com)!
Stell dir vor du besuchst ein Schlosspalais
oder ein schönes Herrenhaus, in welchem
eine Ausstellung mit Kunstbildern aus aller
Welt und eine Lyriklesung stattfinden.
Lass es geschehen, dich zu einem Kunstwerk
hingezogen zu fühlen und bei einer
achtsamen Genussmeditation seine Farben
und Formen zu spüren. Entdecke nach dem
Motto „Ich sehe was, was du nicht siehst!“
mit offenen Augen die Welt der Kunst.
Der Augenblick wird in stiller Achtsamkeit
genossen und als einzigartig wahrgenommen.
Die Kunstbetrachtung kann sowohl
emotional als auch intellektuell erfahren
werden. Gewinne Abstand vom Alltag, um
die Außenwelt danach aus einem neuen
Blickwinkel heraus zu betrachten. Es geht
allein darum, die Kunst voller Würde zu genießen
und zu entspannen.
Konzentriere dich auf die Bilder und eröffne
deiner Seele Freiraum. Pilger dabei
mithilfe von Achtsamkeit zu deiner inneren
Mitte! Im Symbolismus der Seele dominieren
eher Andeutung und Geheimnis, das
unaussprechliche Mysterium von Farbe
und Form. Lass die Quellen in deinem Unterbewusstsein
hervorsprudeln, rauschen
und belebe das Kunstwerk durch deine
Fantasie. Es ist keinesfalls abwegig, ein Bild
immer wieder neu zu betrachten und dies
mit Meditationspraktiken zu verbinden.
Die Kunstmeditation baut auf den Grundlagen
der Kunstbetrachtung (Maltechnik,
Kunststil, Formensprache, Farbe, Licht)
und der künstlerischen Meisterschaft auf.
Sie widmet sich vor allem der seelischen
Ausstrahlung des Bildes bzw. Kunstwerks
und dem damit verbundenen ästhetischem
Genuss.
Entspannen und Meditieren
mit Kunst machen Spaß!
• Stell dir vor, du würdest einen dir heiligen
Raum oder einen Tempel betreten.
Lass dich jetzt in derselben Weise
in das Allerheiligste der Kunst hineinführen,
wobei das von dir ausgewählte
Kunstwerk das Heiligtum ist.
• Am weitesten draußen befindet sich
die Stufe der Mal- oder Kunsttechnik,
über die du dich ebenso wie über die
Namen und das Herkunftsland der
Künstler anhand der Bildbeschriftungen
informieren kannst.
• Vergegenwärtige dir dann die Gestaltungsprinzipien
bzw. den Malstil des
Kunstwerkes! Welche Formen, Linien
und Ebenen kannst du entdecken?
Handelt es sich eher um Strukturen,
Muster, Reliefs oder figürliche Darstellungen?
• Am weitesten drinnen im Heiligtum
stößt du auf die seelische Form bzw.
die unmittelbare Äußerung der Seele
des Künstlers. Letztere ist deshalb so
wertvoll, weil sie nicht lehrbar und
im Grunde auch nicht lernbar ist. Sie
ist das Geheimnisvolle, das Unaussprechliche,
das rein aus der Seele
Quellende des einzelnen Künstlers,
das nur einmal da ist, solange diese
eine Seele auf Erden weilt.
Ein Kunstwerk kann sich dir allerdings nur
dann offenbaren, wenn deine Seele gleichgestimmt
ist und sich für geheimnisvolle
Offenbarungen öffnet.
• Übernimm nun die Aufgabe des Mit-
Schöpfers, wobei sich das Kunstwerk
in aller Stille in dich hineinsenkt. Tritt
aus deiner Passivität heraus und setze
dich aktiv mit dem Kunstwerk auseinander.
Es gibt keine Kunst ohne Freiheit:
• Was hebt das Kunstwerk über eine
einfache Illustration empor, was
macht es zur Kunst? Worin besteht die
eigenschöpferische Gestaltung?
• Worin liegt das Besondere, von dem
du instinktiv fühlst, dass es über uns
steht, dass es einer anderen Welt angehört?
• Weht dir eine besondere Stimmung,
eine besondere Harmonie aus dem
Bild entgegen – etwas Unaussprechliches,
Undefinierbares?
• Gibt es in dem Kunstwerk eine Art
Verstärkung oder Übertreibung? Wurde
vielleicht etwas stark vereinfacht
oder abstrahiert?
• Was spricht dich besonders an, welche
individuellen Reize und verschlüsselten
Botschaften strahlt das Kunstwerk
aus? Was spielt dabei eine vorrangige
Rolle: Farbe, Struktur, Form, Figur,
Inhalt, Duft, Klang, persönlicher oder
kulinarischer Geschmack, Maltechnik?
Sollte diese kurze Kunstmeditation dein
Verlangen nach Kunstgenuss und Entspannung
nicht befriedigen, dann setze bitte
die ausführliche Anleitung für eine Kunstmeditation
ein oder lies sie einmal durch
(s. www.meditaterra.de)!
100 101
For Johann Sebastian Bach’s
340 th Birthday
Bach themed Museums and Memorial Sites
Zum 340sten Geburtstag von
Johann Sebastian Bach
Bach-Museen und -Gedenkstätten
The German book „Mit Johann Sebastian
Bach unterwegs“ (“Traveling with Johann
Sebastian Bach”) by Hans Josef Jakobs lists
several other sites worth visiting. To all
Bach lovers wanting to travel on the trails
of the composer I recommend also visiting
Ohrdruf, Weimar, Dornheim, Mühlhausen
and Dresden, as well as Lüneburg, Celle,
Buxtehude, and Hamburg.
Bach-Liebhabern, die auf den Spuren des
Komponisten reisen möchten, sei das Buch
„Mit Johann Sebastian Bach unterwegs“ von
Hans Josef Jakobs empfohlen. Weitere Orte
der Bach-Verehrung befinden sich in Ohrdruf,
Weimar, Dornheim, Mühlhausen und
Dresden sowie in Lüneburg, Celle, Buxtehude
und Hamburg.
Schlossmuseum Arnstadt
Schlossplatz 1
99310 Arnstadt
www.kulturbetrieb.arnstadt.de
The Palais at Schlossmuseum (Castle Museum)
Arnstadt sports an impressive banquet
hall with finely worked gold and silver ornaments
called “White Hall”. Beyond the
music of Johann Sebastian Bach, the exhibit
here is also dedicated to daily life at the
residential city during the Baroque era.
Im Palais des Schlossmuseums zu Arnstadt
beeindruckt vor allem der Festsaal mit seinen
in Gold und Silber gefassten Ornamenten,
auch „Weißer Saal“ genannt. Die Bachausstellung
widmet sich dem bürgerlichen
Leben in einer barocken Residenzstadt und
der Musik von Johann Sebastian Bach.
Bachhaus Eisenach
Frauenplan 21
99817 Eisenach
www.bachhaus.de
Johann Sebastian Bach was born in Eisenach
on 21. March 1685 where he got his
first music lessons and sang in the school
choir and at St. George’s Church. In 1907 the
New Bach Society (Neue Bachgesellschaft)
opened the very first museum honoring
the famous composer, which also flaunts a
listed garden. Today, it is one of Germany’s
biggest museums dedicated to a musician.
Brief concerts performed on five Baroque
era keyboard instruments are held every
hour, and installations like the “walk-in piece
of music” make for a unique experience
of Bach’s music.
Johann Sebastian Bach wurde am 21. März
1685 in Eisenach geboren, wo er den ersten
Musikunterricht erhielt und im Schulchor
sowie in der Georgenkirche sang. 1907 eröffnete
die Neue Bachgesellschaft das erste
Bach-Museum – mit denkmalgeschütztem
Garten. Heute ist es eines der größten Musikermuseen
in Deutschland. Stündlich gibt
es ein kleines Konzert auf fünf barocken
Tasteninstrumenten. Installationen wie das
„Begehbare Musikstück“ machen Bachs Musik
zum Erlebnis.
Bach Memorial Site & Museum of
History - Bach-Gedenkstätte & Historisches
Museum
Schlossplatz 4
06366 Köthen/Anhalt
www.bachstadt-koethen.de
At the court of Köthen, Bach mostly composed
festive music played at feasts and
banquets, as well as works dedicated to
the monarch. One building on the castle
grounds called “Ludwigsbau” houses the
Museum of History centered around the
Bach memorial site, which grants visitors
the opportunity to journey through time,
and experience what life at the castle was
like during Johan Sebastian Bach’s life,
while giving a detailed overview of the
composer’s activities at this site.
In Köthen gehörten vor allem die festliche
Tafelmusik und die Huldigungskomposition
zum Bachschen Wirkungsbereich. Im Ludwigsbau
des Schlosses präsentiert sich dem
Besucher das Historische Museum. Drehund
Angelpunkt ist die Bach-Gedenkstätte,
in welcher eine Zeitreise in das Leben am
Schloss zu Zeiten Johann Sebastian Bachs
unternommen und sich mit dessen Wirken in
Köthen ausführlich befasst wird.
Bach-Archive at the Bose House in
Leipzig - Bach-Archiv Leipzig im
Bosehaus
Thomaskirchhof 15/16
04109 Leipzig
www.bach-leipzig.de
Who knows how to find out when exactly
a handwritten composition was inked, or
how to arrange a Bach chorale for instrumental
ensemble? This house once belonged
to a merchant named Bose, a close
friend of Bach’s and godfather of his children.
The exhibition features interactive and
multimedia components, offering a handson
format to convey interesting facts about
Johann Sebastian Bach’s life and work.
Highlights include original compositions
in Bach’s handwriting and musical instruments
from his time. A small pleasure
garden and a listening cabinet complete
the exhibition.
Opposite the house, in front of St. Thomas
Church stands the Bach monument created
by Carl Seffner. An older Bach monu-
ment Felix Mendelssohn Bartholdy once
donated using the revenue from his organ
concerts can be found inside the extensive
park area around the old city center called
“Promenadenring”. With his performance
of the St. Matthew Passion in 1829, Mendelssohn
was the one who triggered a flourishing
revival of Bach’s music.
Wer kann eine Bach-Handschrift datieren
oder versteht sich darauf, einen Bachchoral
zu instrumentieren? Das Haus gehörte einst
dem Kaufmann Bose, dem guten Freund
der Familie Bach und Paten seiner Kinder.
Die nach interaktiven und multimedialen
Gesichtspunkten gestaltete Ausstellung vermittelt
Kenntnisse rund um das Leben und
Wirken Johann Sebastian Bachs und lässt
den Besucher dabei selbst Hand anlegen.
Eine besondere Kostbarkeit stellen die originalen
Handschriften des Komponisten dar.
Ein kleiner Lustgarten und ein Hörkabinett
vervollständigen den Ausstellungsrundgang.
Außerdem sind Musikinstrumente aus
der Bachzeit zu sehen.
Gegenüber des Hauses steht das Bachdenkmal
von Carl Seffner vor der Thomaskirche.
In den nahen Grünanlagen des Promenadenrings
befindet sich das ältere Bachdenkmal,
das Felix Mendelssohn Bartholdy aus
den Erlösen seiner Orgel-Konzerte gestiftet
hatte. Mendelssohn studierte die Matthäuspassion
ein und rief mit deren Aufführung
im Jahre 1829 die Renaissance der Bachschen
Musik hervor.
St. Thomas Church - Thomaskirche
Every Bach lover’s heart starts beating faster
when St. Thomas Church is mentioned.
In 1723, Bach gave up his position as Kapellmeister
(director of music) in Köthen and
went to Leipzig, not only to become director
of music for the city, but also to conduct
the oldest boys’ choir in the world. At the
“Thomaner” choir’s Christmas and Easter
performances (today the choir consists of
90 boys), the church’s renaissance galleries
serve as mezzanines.
Regularly held concerts called “Motets”
allow visitors to experience the worldfamous
choir free of charge. When Bach arrived
in Leipzig, he was presented with 54
choir boys, of which he promptly disqualified
17 as “inept”. At the 200th anniversary
of his death, his mortal remains were moved
from the Old St. John’s Cemetery to the
choir room at St. Thomas Church.
In 1889, the “Sauer organ” suited to performing
Romantic music replaced the original
“Bach organ”. Following the protestant tradition
of organ construction, a new organ
was installed at the 25th anniversary of
Bach’s death. Equipped with a transponder,
its pitch corresponds with the choir
pitch used during Bach’s time, which is one
semitone higher than is customary today.
St. Nicholas Church, 5 minutes away from
here on foot, is another site where Bach
once served as director of church music,
and where visitors are regularly given the
opportunity to experience his music today.
Bei ihrem Namen gerät das Herz eines jeden
Bachverehrers in Wallung. 1723 gab
der Komponist seine Stellung als Hofkapellmeister
in Köthen auf, um in Leipzig - neben
seinen Aufgaben als städtischer Musikdirektor
- den ältesten Knabenchor der Welt zu
dirigieren. Heute dienen die Renaissance-
Emporen bei den Auftritten der Thomaner
(90 Knaben) zu Weihnachten und Ostern als
Konzertränge. Während der regelmäßigen
Motetten erlebt man einen Teil des weltberühmten
Chors kostenfrei. Bach fand 54
Knabensänger vor, von denen er allerdings
17 als „untüchtig“ disqualifizieren musste.
Zu seinem 200sten Todestag wurden seine
Gebeine vom Leipziger Johannisfriedhof in
den Chorraum der Thomaskirche überführt.
Anstelle der originalen Bachorgel wurde
1889 die Sauer-Orgel eingebaut, die sich für
Musik aus der Romantikzeit eignet. Nach der
protestantischen Orgelbautradition wurde
zu Bachs 250stem Todestag eine neue Orgel
eingebaut, die wie zu seiner Zeit im Chorton
(einen halben Ton höher als heute üblich)
gestimmt ist und über einen Transponder
verfügt. Auch in der weltberühmten Nikolaikirche
(5 min Fußweg), wo er ebenfalls als
Kantor gewirkt hat, kann man wunderbare
Orgelkonzerte mit Bachs Musik erleben.
The Bach Lineage House in Wechmar -
Bach-Stammhaus Wechmar
Bachstraße 4
99869 Günthersleben-Wechmar
www.bach-stammhaus-wechmar.de
The fact that Johann Sebastian Bach descended
from a family of musicians had a
significant impact on his life. This museum
grants insight into the lives of his musical
ancestors and the way their heritage is honored
here at the cradle of his talents.
Die Herkunft aus einer angestammten Musikerfamilie
hat Bachs Leben geprägt. Das
Museum befasst sich mit den musikalischen
Vorfahren von Johann Sebastian Bach und
der Pflege des Bachschen Erbe am Ursprung
seines Talents.
102 103
Index
A
Adrianna Bonomi 93
Aga Cela 64
Ai-Wen Wu Kratz 44, 45
Alessandra Dieffe 65
Angelė Šimoliūnienė 56, 57
Anita Daldoss 46, 47
C
Carmel Rooney 70, 71
Celine Chan 34, 35
D
David Whitfield 74, 75
Dita Jacobovitz 92
F
Frank Hoeffler 90, 91
G
Gerhard Kroyer 50
I
Irene Belknap 6, 60, 61
Itala Langmar 10, 68, 69
J
Jani Jan J. 62, 63
Jean Jacques Porret 22, 23, 24, 25
Jette van der Lende 51
Joke Bennis 80
K
Karen Schuman 48, 49
L
Lode Coen 3, 30, 31, 32, 33
Louise Hävre 86
M
Masha Orlovich 8, 72, 73
Michael Kwong 36, 37
Michel Marant 88, 89
Mónica Romero Dávila 81
N
Nada Kelemen 42, 43
Natalia Rose 26, 27, 28, 29
R
Rita Madelaine Loewenthal 78, 79
Root Yarden 58, 59
S
Sukey Camacho 54, 55
Sylviane Leblond 87
T
Tina Hellblom-Thibblin 94, 95, 96, 97
U
Ursula Müri 18, 19, 20, 21
V
Veryal Zimmerman 76, 77
Vicky Tsalamata 40, 41
W
Weronika Raczynska 84, 85
104 105
ART CHÂTEAU
“Vernissage imaginaire“ - Art and Poetry from
Nineteen Countries
ART CHÂTEAU
„Vernissage imaginaire“ - Kunst und Poesie aus
neunzehn Ländern
Book series: Enter-into-Art – LOUNGE 1
Volume 2, 2025
Editor: Gabriele Walter
Imprint:
Written and poems by: Gabriele Walter
Cover / artistic design by: Kurt Ries
Translated into English by: Anna Sanner
(p. 100 translated by G. Walter)
Copyright:
Gabriele Walter
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter
Tel. 0049 2244 3823
www.enterintoart-books.com
www.enter-into-art.com, www.meditaterra.de
Buchreihe: Enter into Art – LOUNGE 1
Band 2, 2025
Herausgeberin: Gabriele Walter
Impressum:
Text und Gedichte: Gabriele Walter
Cover / künstlerische Gestaltung: Kurt Ries
Übersetzung ins Englische: Anna Sanner
(S. 100 übersetzt von G. Walter)
Copyright:
Gabriele Walter
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter
Tel. 0049-2244-3823
www.enterintoart-books.com
www.enter-into-art.com, www.meditaterra.de
Bibliography - Literaturnachweis:
https://www.neue-bachgesellschaft.de/jsb/bachfamilie/
https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach
Denis Arnold, J.S. Bach, VR Kleine Vandenhoeck-Reihe, Göttingen, 1989
Hommage à Bach, Mittelrheinisches Landesmuseum und Stadtbibliothek Mainz,
Im „Studio“ des Mittelrheinischen Landesmuseum 23. Oktober bis 19. November 1980
Walther Siegmund-Schultze, Johann Sebastian Bach, Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1984, Reclams Universal-Bibliothek, Band 633
Wolfgang Boetticher, Von Palestrina zu Bach, Urban Bücher, W. Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1959
Nikolaus Harnoncourt, Der musikalische Dialog, Gedanken zu Monteverdi, Bach und Mozart, Bärenreiter-Verlag, Kassel, 1999
Maarten `t Hart, Bach und ich, Piper Verlag GmbH, München, 2002
Hans Josef Jakobs, Mit Johann Sebastian Bach unterwegs, SCM-Hänssler-Verlag, Holzgerlingen, 2010
Gabriele Walter, Merian live! Leipzig, Travel House Media GmbH, München, 2011
https://www.goodreads.com/quotes/8361508-not-brook-in-german-bach-but-sea-should-he-johann accessed 25 Sep 2025, 10.35 CET)
https://www.aphorismen.de/suche?f_autor=503_Johann+Sebastian+Bach
Bibliographic information of the German National Library:
The German National Library lists this publication in the German National Bibliography;
detailed bibliographic data are available on the Internet – http://dnb.ddb.de
All rights reserved. Any reprinting in full or in part, any distribution by film, broadcasting, or television, any publication on the
internet, or through photomechanical reproduction, sound recording, or data processing systems of any kind requires the written
consent of the publisher.
© Königswinter, 2025
Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek:
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie, detaillierte bibliographische
Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar.
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, sowie die Verbreitung durch Film, Funk, Fernsehen und Internet, durch
fotomechanische Wiedergabe, Tonträger und Datenverarbeitungssysteme jeglicher Art nur mit schriftlicher Genehmigung der
Herausgeber.
106 107
“Vernissage imaginaire“ - Art and Poetry
from Nineteen Countries
Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark,
France, Germany, Greece, Hong Kong / China,
Ireland, Israel, Italy, Lithuania, Mexico, Norway,
Poland, Sweden, Switzerland, The Netherlands,
USA
„Vernissage imaginaire“ - Kunst und
Poesie aus neunzehn Ländern
Belgien, Dänemark, Deutschland Frankreich,
Griechenland, Hongkong / China, Irland,
Israel, Italien, Litauen, Mexiko, Norwegen,
Österreich, Polen, Schweden, Schweiz,
Niederlande, Tschechische Republik, USA
Adrianna Bonomi, Aga Cela, Ai-Wen Wu Kratz, Alessandra Dieffe, Angelė
Šimoliūnienė, Anita Daldoss, Carmel Rooney, Celine Chan, David Whitfield, Dita
Jacobovitz, Frank Hoeffler, Gerhard Kroyer, Irene Belknap, Itala Langmar, Jani Jan
J., Jean Jacques Porret, Jette van der Lende, Joke Bennis, Karen Schuman, Lode
Coen, Louise Hävre, Masha Orlovich, Michael Kwong, Michel Marant, Mónica
Romero Dávila, Nada Kelemen, Natalia Rose, Rita Madelaine Loewenthal, Root
Yarden, Sukey Camacho, Sylviane Leblond, Tina Hellblom-Thibblin, Ursula Müri,
Veryal Zimmerman, Vicky Tsalamata, Weronika Raczynska
108