14.11.2025 Views

Art Château - vol. 2 - 2025

ART CHÂTEAU - “Vernissage imaginaire” with fine Ice Wine Art, Wine, Poetry, and Music Celebrating Christmas and Easter with Johann Sebastian Bach - For Johann Sebastian Bach’s 340th Birthday Cultural and historical gem: The Romantic Rhine and the river Nahe A festive occasion like an anniversary, Christmas, New Year's Eve, Easter or a vernissage is the perfect opportunity to enjoy a fine wine. This gave us the idea to create a series of books called “Art Château” celebrating the special relationship between wine and art. The finest of all wines, ice wine, usually comes onto the scene at Christmas or New Year. Listening to the festive music of Johann Sebastian Bach is another highlight of the festive season. Wine cannot be considered a muse, it is however, said that only those who value art, poetry, and music, can truly treasure it. This art and gift book introduces 36 selected artists from 19 countries around the globe. Feel free to pick a painting, mindfully dwell on it following our instructions for meditative art observation, and relax. Art has always been the product of history and contemplation. In the same vein, based on the “Enter-into-Art” concept, each book in the “LOUNGE 1” series will introduce the famous cultural treasure of a specific wine region, and one or several works of music to accompany it. Order print: https://www.peecho.com/configurator?publicationId=2037974

ART CHÂTEAU - “Vernissage imaginaire” with fine Ice Wine
Art, Wine, Poetry, and Music

Celebrating Christmas and Easter with Johann Sebastian Bach - For Johann Sebastian Bach’s 340th Birthday
Cultural and historical gem: The Romantic Rhine and the river Nahe

A festive occasion like an anniversary, Christmas, New Year's Eve, Easter or a vernissage is the perfect opportunity to enjoy a fine wine. This gave us the idea to create a series of books called “Art Château” celebrating the special relationship between wine and art. The finest of all wines, ice wine, usually comes onto the scene at Christmas or New Year. Listening to the festive music of Johann Sebastian Bach is another highlight of the festive season. Wine cannot be considered a muse, it is however, said that only those who value art, poetry, and music, can truly treasure it. This art and gift book introduces 36 selected artists from 19 countries around the globe. Feel free to pick a painting, mindfully dwell on it following our instructions for meditative art observation, and relax. Art has always been the product of history and contemplation. In the same vein, based on the “Enter-into-Art” concept, each book in the “LOUNGE 1” series will introduce the famous cultural treasure of a specific wine region, and one or several works of music to accompany it.

Order print:
https://www.peecho.com/configurator?publicationId=2037974

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Music Suggestion / Musikalische Empfehlung:

„Sanctus in D Major, BWV 241 - Sanctus in D-Dur, BWV 241"

Celebrating with Johann Sebastian Bach: page 9

Feste feiern mit Johann Sebastian Bach: Seite 11

International Artworks and Poems

Internationale Kunstbilder und Gedichte

Enter into Art — LOUNGE 1 / 2 — 2025

1


Gabriele Walter (editor / Hrsg.)

ART CHÂTEAU

vol. 2, 2025

“Vernissage imaginaire“ - Art and Poetry from Nineteen Countries

„Vernissage imaginaire” - Kunst und Poesie aus neunzehn Ländern

135 artworks

16 poems

Lode Coen

135 Kunstbilder

16 Gedichte

Cover (1 st Prize): Jean Jacques Porret;

Back cover (2 nd Prize): Michael Kwong, Michel Marant, Root Yarden, Celine Chan, Angelė Šimoliūnienė, Rita M. Loewenthal

Title page / Titelseite (3 rd Prize): Lode Coen

Music pages / Musik-Seiten (Honorable Mention): Masha Orlovich, Itala Langmar (p. 8 and 10 / S. 8 und 10)

Special Prize / Sonderpreis: Irene Belknap (p. 6 / S. 6)

2 3



Grand Cru

page / Seite 38 - 51

Vicky Tsalamata, Greece

Nada Kelemen, Czechia

Ai-Wen Wu Kratz, USA

Anita Daldoss, Austria

Karen Schuman, USA

Gerhard Kroyer, Austria

Jette van der Lende, Norway

page / Seite 66 - 81

Itala Langmar, USA

Carmel Rooney, Ireland

Masha Orlovich, Israel

David Whitfield, France

Veryal Zimmerman, USA

Rita Madelaine Loewenthal, Switzerland

Joke Bennis, The Netherlands

Mónica Romero Dávila, México

page / Seite 16- 37

Ursula Müri, Switzerland

Jean Jacques Porret, USA

Natalia Rose, Denmark

Lode Coen, Belgium

Celine Chan, Hongkong / China

Michael Kwong, Hongkong / China

page / Seite 52 - 65

Sukey Camacho, USA

Angelė Šimoliūnienė, Lithuania

Root Yarden, Israel

Irene Belknap, USA

Jani Jan J, Austria

Aga Cela, The Netherlands

Alessandra Dieffe, Italy

page / Seite 82- 97

Weronika Raczynska, Poland

Sylviane Leblond, France

Louise Hävre, Sweden

Michel Marant, France

Frank Hoeffler, USA

Dita Jacobovitz, Israel

Adrianna Bonomi, France

Tina Hellblom-Thibblin, Sweden

Artworks selected for the book design (awards)

see p. 3 / title page

Invitation to the Vernissage

Art, Wine, Poetry, and Music, p. 7

Music Suggestions

Celebrating with Johann Sebastian Bach

Musical Witnesses of Tremendous Creative Power, p. 8 - 9

Starstruck

Ice Wine usually hits the stage for Christmas or New Year’s, p. 12

Guide for an art meditation: p. 100

For Johann Sebastian Bach’s 340th Birthday

Bach themed Museums and Memorial Sites: p. 102 - 103

Index: p. 104

Imprint: p. 105

Kunstwerk-Auswahl für das Buchdesign (Preisträger)

siehe S. 3 / Titelseite

Einladung zur Vernissage

Kunst, Wein, Lyrik und Musik, S. 7

Musikalische Empfehlung

Feste feiern mit Johann Sebastian Bach

Musikalische Zeugnisse ungeheurer Schaffenskraft, S. 10- 11

Sternstunden des Genießens

Eiswein, das ist nicht selten Weihnachts- oder Silvesterwein, S. 13

Anleitung für eine Kunstmeditation: S. 101

Zum 340sten Geburtstag von Johann Sebastian Bach

Bachgedenkstätten und Bachmuseen: S. 102 - 103

Index: S. 104

Impressum: S. 105

Haiku-Poems / Haiku Gedichte:

page / Seite:

6, 14 - 15, 98 - 99

1. Chapter / Kapitel: 16 - 17

2. Chapter / Kapitel: 38 - 39

3. Chapter / Kapitel: 52 - 53

4. Chapter / Kapitel: 66 - 67

5. Chapter / Kapitel: 82 - 83

Quotes / Zitate: 8, 10, 105

Background photos / Hintergrundfotos:

Wine landscapes on the rivers Rhine and Nahe

Weinlandschaften an Rhein und Nahe

(Marksburg, Hammerstein, Loreley, Pfalz bei Kaub)

4 5



Starry night makes way

To a gray dawn where the sickle

Of the moon wakes.

Irene Belknap

Nach sternenreicher

Nacht im Morgengrau dort still

Die Mondsichel erwacht.

Invitation to the Vernissage

A festive occasion like an anniversary or a vernissage is the perfect opportunity

to enjoy a fine wine. This gave us the idea to create a series of books

called “Art Château” celebrating the special relationship between wine and

art. Without question, wine stimulates the imagination – and the exchange

of thoughts. We should only pay serious attention, however, to the truly fine

wines. The joy of winetasting should not be the result of alcohol. Drinking

wine is not about making life fade into the distance – even if this aspect of it

tends to be glorified in volumes of brilliant poetry. Wine as a cultural treasure

goes far beyond drinking, and many of the landscapes where the grapes

are grown enchant us with their quaint historical appeal.

A famous vineyard location can definitely be on a par with a work of art.

Among the many creatures on this earth, man is the only one that has been

gifted a language to express the world of sense perception and emotional

sensation, a “language of the soul” whose highest achievements we call art.

Few of us are proficient active speakers, and yet, it is the common property

of all. Art elevates us beyond ourselves, to the spheres of the unspeakable.

Wine cannot be considered a muse, it is, however, said that only those who

value art, poetry, and music, can truly treasure it. In this vein, I recommend

expanding the experience of drinking wine by listening to music (such as

classical music), reading a book (such as a literary classic) or looking at a

work of art.

This art and gift book introduces 36 selected artists from 19 countries

around the globe. The interpretations focus mainly on the visible, specific

side of paintings and sculptures, mostly leaving out aspects related to the

artists’ résumés. To learn more about the artists, please refer to their respective

websites. Although an artist’s biography can be likened to a wine’s

terroir, the “Enter-into-Art” series invites art lovers to connect with the artworks

themselves and their contemplative interpretation. Feel free to pick

a painting, mindfully dwell on it following our instructions for meditative

art observation, and relax – as you would at a winetasting. The verbal observations

accompanying the paintings are reduced to precious miniatures

of artistic expression striving to offer an astute glimpse of the creators’ soul.

Art has always been the product of history and contemplation. In the

same vein, based on the “Enter-into-Art” concept, each book in the “LOUNGE

1” series will introduce the famous cultural treasure of a specific wine region,

and one or several works of music to accompany it. This volume deals with

the Romantic period on the rivers Rhine and Nahe in Germany. By introducing

musical works, we hope to inspire readers to expand their perception to

the tonal aspects of art and poetry. Together with a cornucopia of artworks

and haiku poetry, this exquisite taste and sound-based foundation makes

for a stunningly harmonious overall bouquet.

Gabriele Walter

(editor)

Art, Wine, Poetry, and Music

An Festtagen oder zu besonderen Anlässen wie zum Beispiel einem Jubiläum

oder einer Vernissage bietet sich die Gelegenheit, einen edlen Wein zu

genießen. Letzteres gab den Anstoß dafür, die Buchreihe „Art Château“ der

besonderen Beziehung zwischen Wein und Kunst zu widmen. Zweifelsohne

regt der Wein die Fantasie an - und den gedanklichen Austausch. Echte Aufmerksamkeit

sollte man jedoch nur den edlen Weinen zollen. Die Freude beim

Weinverkosten sollte nicht durch Alkohol entstehen. Es geht also keinesfalls

darum, zu trinken, um das Leben auszublenden, auch wenn dieser Aspekt,

selbst im Bereich brillanter Dichtung, ebenfalls gern glorifiziert wird. Der Wein

als Kulturgut geht weit über das Trinken hinaus, und auch die Landschaften, in

denen er gedeiht, sind mit ihrer kulturhistorischen Ausstrahlung ausgesprochen

attraktiv.

Eine berühmte Weinbergslage kann man durchaus auf eine Ebene mit einem

Kunstwerk stellen. Um die Stimmungs- und Empfindungswelt zum Ausdruck

zu bringen, hat der Mensch als einziges Lebewesen eine Sprache erhalten,

deren Vollendung wir Kunst nennen - oder auch „Sprache der Seele“. Nur

wenige beherrschen sie aktiv, und doch ist sie das Gemeingut aller. Sie hebt

uns über uns selbst hinaus, empor zu den Gefilden des Unsagbaren. Während

der Wein nicht als Muse zu betrachten ist, können angeblich nur diejenigen

ihm ernsthaft huldigen, die eine Affinität zu musischen Dingen verspüren,

sich an Kunstwerken erfreuen, Gedichte lesen und Musik zu schätzen wissen.

Beim Weintrinken sollte man also Musik hören (z.B. klassische Konzerte), etwas

Anspruchsvolles lesen – oder: Kunstwerke betrachten.

Im vorliegenden Kunst- und Geschenkbuch werden 36 ausgewählte

Künstlerinnen und Künstler aus 19 Ländern rund um den Globus vorgestellt.

Mit dem Ziel der Anschaulichkeit steht das Spezifische der Bilder, Skulpturen

und Kunstobjekte im Mittelpunkt der Interpretationen, während darin weitgehend

auf Aspekte verzichtet wird, welche dem Lebenslauf der Künstlerinnen

und Künstler entnommen werden können. Diese sind auf deren Websites

nachzulesen. Obgleich die Vita eines Künstlers im gewissen Sinne mit dem

Begriff des Weinterroirs vergleichbar ist, liegt in den „Enter into Art“-Büchern

der Fokus auf der Auseinandersetzung mit den Kunstwerken selbst und ihrer

kontemplativen Interpretation. Man suche sich ein Bild aus, vertiefe sich mithilfe

der Anleitung für eine meditative Kunstbetrachtung achtsam in das Werk

und entspanne - wie bei einer Weinverkostung. Die Kunstinterpretationen

sind kostbare Miniaturen künstlerischen Ausdrucks und suchen mit wenigen

Worten in die seelische Natur der Kunstschaffenden einzudringen.

Kunst ist stets aus Historie und Kontemplation hervorgegangen. In diesem

Sinne wird laut dem „Enter into Art“-Konzept in der Reihe „LOUNGE 1“

jeweils ein kulturhistorisches Kleinod einer Weinregion vorgestellt, zu dessen

Begleitung dann ein berühmtes Musikstück oder ein Themenkreis musikalischer

Werke empfohlen wird. Diesmal handelt es sich um die Romantik an den

Flüssen Rhein und Nahe. Die Musik soll dazu anregen, Kunst und Poesie auch

in ihrer tonalen Aussage zu erfassen. Diese feine gustatorisch-auditive Grundlage

ermöglicht zusammen mit der erlesenen Auswahl von Kunstbildern und

Haiku-Gedichten einen besonders harmonisch abgerundeten Gesamtgenuss.

Gabriele Walter

(Herausgeberin)

Einladung zur Vernissage

Kunst, Wein, Lyrik und Musik

6 7



The aim and final reason of all music should be none else but the

glory of God and refreshing the soul. Where this is not observed

there will be no music, but only a devilish hubbub.

Johann Sebastian Bach

Musical Witnesses of Tremendous Creative Power

Johann Sebastian Bach was one of the greatest geniuses ever alive. The true extent of his

creativity, however, can only be grasped when going beyond the sublime tragedy of his passions

and the deep faith of his cantatas, to discover the playful joy of his dances and orchestra

suites as well. In the famous Goldberg Variations, every third piece is a canon. If the follower

plays the melody backwards, doubles or halves the notes of the leader, while the latter

undauntedly strides ahead, various canons can be heard simultaneously.

The only authentic portrait of the great composer adorns the walls of the Old Townhall

in the trade fair city of Leipzig – kitty-corner from St. Thomas Church where Bach served as

director of church music for 27 years – and shows him holding a musical manuscript of his

mysterious canon for six voices. Bach himself is believed to have been the model for the oil

painting, which in turn served as a model for the monument in front of the church.

In the Protestant environment of his home, his initial interest centered around the organ.

His masterful heritage, however, stands out mainly due to his Brandenburg Concertos, the

Well-Tempered Clavier, the Chromatic Fantasia and Fugue, the French and English Suites,

the Italian Concerto, and The Art of the Fugue. Without conforming to conventional tastes,

Bach’s brilliant improvisations clearly put him ahead of his time, laying the groundwork for

modern instrumental music. His sonatas for violin and cello demand a lot from listeners, as

they lack the distractions usually offered by other instruments or melodies. In their purity of

sound, they evoke associations of exotic birdsong.

No other composer, not even Mozart wrote as much timeless music in such a short time as

Bach during his first years in Leipzig. Even the dogmatic ties of Christianity were easy for him

to cast off, as he was not afraid to turn cantatas into festive pieces. He was an exceptional

inventor of melodies. The “Jauch-zet, Frohlo-cket!” (“Christians be joyful!”) of his Christmas

Oratorio rings in the Holiday season with cheers and joy. When for Christmas and New Year’s

1723, Bach presented a series of cantatas and other festive music, it must have seemed to

the congregation like the music was descending straight from the Heavens. This was also

the occasion at which his magnificent Sanctus in D-major premiered, which was performed

again for Easter 1724. After Bach had used his reservoir of cantatas to create festive masterpieces

like St. Matthew’s and St. John’s Passion, the New Year’s Cantata and the Christmas

Oratorio, he stopped composing cantatas in 1729, save for a few later exceptions including

the Coffee Cantata and a few birthday cantatas, and became head of the Collegium Musicum

at Leipzig University now known to be the predecessor of the world-famous Leipzig

Gewandhaus Orchestra.

Masha Orlovich

The abstract works Bach composed in his later days have baffled musicians and researchers

alike, but nevertheless fascinated them with their unusual canonic and contrapuntal

inventions, as well as the expert polyphony of their fugues. Although Bach wrote a lot

of church music and possessed extensive knowledge of the Bible, in a religious sense, he

is thought to have been more of an opportunist than a fanatic. He seems to have preferred

his job as a town musician to that of director of church music at St. Thomas. To him, it

was all about the quality of a composition meant to reflect creation. In this way, he inspired

Beethoven’s Diabelli Variations and motivated artists like Braque, Kandinsky, Kokoschka,

Adalbert Stifter, Johannes Itten, and Paul Klee to create visual artworks infused with the magic

of music.

8 Music Suggestions

9



Mit aller Musik sollen Gott geehrt und die Menschen erfreut werden.

Wenn man Gott mit seiner Musik nicht ehrt,

ist die Musik nur ein teuflisch Lärm und Krach.

Johann Sebastian Bach

Musikalische Zeugnisse ungeheurer Schaffenskraft

Johann Sebastian Bach zählt zu den größten Genies der Menschheit. Doch erst wenn man

nicht allein die erhabene Tragik in den Passionen und den tiefen Glauben in den Kantaten

dieses Komponisten wahrnimmt, sondern auch die verspielte Freude in seinen Tänzen und

Orchestersuiten, begreift man die allumfassende Natur seiner Schaffenskraft. In den berühmten

Goldberg-Variationen ist jedes dritte Stück ein Kanon. Spielt die Folgestimme eine

Melodie rückwärts, verdoppelt oder halbiert sie die Noten der Ursprungsstimme, während

letztere unverdrossen voranschreitet, laufen verschiedene Kanons simultan ab.

Das einzige authentische Porträt des großen Komponisten hängt im Alten Rathaus der

Messestadt Leipzig – schräg gegenüber der Thomaskirche, wo er 27 Jahre lang als Kantor

tätig war – und zeigt ihn mit dem Notenblatt eines sechsstimmigen Rätselkanons. Mit hoher

Wahrscheinlichkeit hat Bach selbst für das Ölgemälde Modell gestanden, nach dem auch

das Denkmal vor der Kirche angefertigt wurde.

Im protestantischen Umfeld seiner Lebensorte stand zunächst die Orgel im Mittelpunkt

seines Interesses. Sein meisterliches Erbe zeichnet sich jedoch vor allem durch Werke wie die

Brandenburgischen Konzerte, das Wohltemperierte Klavier, die Chromatische Fantasie und

Fuge, die Französischen und die Englischen Suiten, das Italienische Konzert und die Kunst

der Fuge aus. Ohne Zugeständnisse an den herrschenden Publikumsgeschmack stand Bach

mit seinen brillanten Improvisationen oft fern seiner Zeit und schuf damit die Grundlagen

der modernen Instrumentalmusik. So verlangen seine Sonaten für Violine und Cello dem

Hörer einiges ab, denn es fehlt an Ablenkung durch andere Instrumente oder Melodien. In

ihrer Klangreinheit wecken sie Assoziationen mit exotischen Vogelstimmen.

Kein Komponist, nicht einmal Mozart, hat in so kurzer Zeit so viel unvergängliche Musik

komponiert wie Bach in seinen ersten Leipziger Jahren. Auch die religiös-dogmatischen Fesseln

durchbrach er mühelos, da er sich nicht scheute, Kantaten in Festmusik zu verwandeln.

Er war ein Melodienerfinder sondergleichen. Das "Jauch-zet, Froh-lo-cket!" seines Weihnachtsoratoriums

läutet die Weihnachtszeit mit Jubel und Freude ein. Als Bach zu Weihnachten

und Neujahr 1723 mit einer Reihe von Kantaten und anderen Festmusiken aufwartete,

muss es gewesen sein, als käme die Musik geradewegs vom Himmel herab. Erstmalig führte

er auch das prächtige D-Dur-Sanctus auf, das zu Ostern 1724 wiederum erklang. Nachdem

er aus dem Reservoir seiner Kantaten festliche Meisterwerke wie die Matthäuspassion, die

Johannespassion, die Neujahrskantate und das Weihnachtsoratorium geschaffen hatte, gab

er ab 1729 das Genre der Kantatenmusik weitgehend auf (bis auf einige spätere Ausnahmen

wie die Kaffeekantate und ein paar Geburtstagskantaten), und übernahm die Leitung des

Collegium Musicum der Leipziger Universität, welches als Vorläufer des weltberühmten Gewandhausorchesters

gilt.

Itala Langmar

Bachs abstrakte Alterswerke stellten Musiker und Forscher vor ein Rätsel, bestachen aber

dennoch mit außergewöhnlichen kanonischen und kontrapunktischen Erfindungen, sowie

der großartigen Polyphonie ihrer Fugen. Obwohl Bach viel Kirchenmusik komponierte und

fundierte Bibelkenntnisse besaß, vermutet man, dass er in theologischer Hinsicht eher Opportunist

war als Fanatiker. Offenbar wirkte er lieber als Stadtmusiker denn als Thomaskantor.

In erster Linie ging es ihm um die Qualität des Kunstwerks, das die Schöpfung widerspiegeln

sollte. So inspirierte er unter anderem Beethovens Diabelli-Variationen und regte

Künstler wie Braque, Kandinsky, Kokoschka, Adalbert Stifter, Johannes Itten und Paul Klee

zur Musikalität ihrer bildnerischen Werke an.

Musikalische Empfehlungen

10 11



Starstruck

Ice Wine usually hits the stage for Christmas or New Year’s

Sternstunden des Genießens

Eiswein, das ist nicht selten Weihnachts- oder Silvesterwein

The refreshingly sweet ice wine is a very special treat originating in Germany and Austria. Its production process is

an interesting story. Only grapes frozen naturally on the vine may be used for the Dionysian drink, forcing growers

out to harvest in icy cold weather. Going down the Rhine, you reach a point behind Koblenz where the grapes start

feeling uncomfortable. At the steep slopes above Leutesdorf, where the water drains through swiftly, their roots

start clawing 15 meters deep into the poor, stony soil. In the vaults of the vineyards around here, 40-year-old wines

are kept behind heavy wooden doors. Looking down the vertiginous vineyards, the river and the town come into

view. In the background, way up high, squats Hammerstein Castle, while down below, the picturesque landscape of

the Rhine Valley with its hoarfrost cover rings in the Christmas season.

The old walls of the castle ruin are steeped in the fateful events of distant centuries. The castle rock looks dramatic,

like the very foundation of the marital drama that took place in this location. Otto von Hammerstein’s wife

was a beautiful woman. He is said to have been “mad with love”. Even when their holy bond became the target of

power political struggles and people in high places did their best to pull them apart, he remained true to her until

the end. A path mostly used by wine growers leads up to the castle. After its long chivalrous history, the ruin has

fallen into a deep sleep worthy of fairy tale dreams, while the river lying at its feet continues to unfurl its picture

book blues. Tracing the trails of the boats below, the mind starts exploring what lies behind the term “Romanticism”

and is drawn towards Heinrich Heine’s Loreley. As evening descends, the river’s golden glow stirs up associations of

Christmas decorations – and ice wine. Waves of longing well up. Myths and legends nod their heads: The Romantic

Rhine keepings flowing all the way to Bingen. Castles and citadels once home to noble kings and princes grace its

shores making travelers feel like a white ship is waiting for them to embark.

Where the rocky valley of the river Nahe meets the Rhine, a new kingdom unfolds. This is where the ice wine

vintners rule. No matter how impressively Orion rings in the winter season in the first icy November nights, the nine

vintners in this region have no time for stargazing. Instead, while the other 170 wine growers around them are still

sound asleep, they restlessly check the temperature. When, after long autumn rains, the temperatures drop, and it’s

nothing but blue skies all of a sudden, they will have brought another treasure into their vaults. The bouquets and

aromas waiting to burst forth from it rouse memories of a distant country where the sun is shining and the sky is just

as blue as that of a typical maturing ice wine harvest day.

No constellation in the sky can tell the vintners whether this will be the day. While the dreamy wine making villages

near the river Nahe are still sleeping, they are eagerly observing other natural events. Wide awake, equipped

with flashlights and thermometers, they go out to touch the grapes and feel how hard the frost has made them.

Experience tells them where they need to go: if the grapes are frozen here, the entire vineyard may be harvested.

They have learned first-hand that the temperatures down by the river are the same as those on the vineyard on the

opposite shore. All is silent, the only sound being the quiet gurgle of the river, above which floats a veil of mist. At

5 am, the thermometer shows minus 7 degrees Celsius – almost there. Depending on the sugar concentration, the

grapes start freezing around minus 7 degrees. The colder and starrier the night, they say, the better the ice wine. At

dawn, the grapes are covered with bizarre ice crystals and glitter like baubles.

Then, at 6 am, suddenly clouds appear. “Shall we call it off?”, everyone wonders. Clouds are like a warming cover

that descends upon the landscape. And the slightest breeze is deadly for the grapes. The cold air accumulating

on the ground starts mingling with warmer layers of air. Perfect conditions would be absolutely no wind, a clear,

starry sky, and 11-12 degrees Celsius below zero. The frost-veiled ice wine plots are dozing in the dawning valley.

This vineyard must be further down – the cold air sinks down. It’s all about microclimate. 100 meters further down,

no ice wine can be harvested. The mountain in the East is like a sunshade: when the winter sun stands low, it keeps

casting its shadow on the vines till 10 am. One grape known to be especially suited to ice wine production is Riesling.

The high quality of the grapes makes it possible to leave them on the vine for long periods of time without being

damaged.

Eine ganz besondere Spezialität in Deutschland und Österreich ist der edelsüße Eiswein. Seine Kelterung ist eine

spannende Geschichte. Nur bei eisigem Frost dürfen Weinbauern die Trauben für den hochkarätigen Bacchustrunk

lesen. Fährt man den Rhein hinab, nähert man sich hinter Koblenz jenem nördlichen Punkt, wo die Reben sich nicht

mehr behaglich fühlen. An den Leutesdorfer Steilhängen, an denen das Wasser rasch abläuft, wurzeln die Weinstöcke

bis zu 15 m tief im steinig kargen Boden. Hinter schweren Holztüren lagern hier in den Gewölben weinumrankter

Gutshöfe bis zu 40 Jahre alte Tropfen. Von den steilen Weinbergen aus blickt man auf den Fluss und das Weinstädtchen

hinab. Im Hintergrund hockt hoch auf dem Berg die Ruine Hammerstein, während unten die malerische Landschaft

des Rheintals mit weißem Raureif bedeckt die Weihnachtszeit einläutet.

Die alten Gemäuer der Ruine sind umsponnen von den Schicksalen ferner Jahrhunderte. Der Burgfels über dem

Ort wirkt dramatisch, als sei er der Grundstein für das Ehedrama gewesen, das sich hier ereignete. Otto von Hammersteins

Gemahlin war eine schöne Frau. „Rasend vor Liebe“ soll er gewesen sein. Und so blieb er ihr, selbst als ihr

trauter Bund zur Zielscheibe machtpolitischer Streitigkeiten wurde und man von den höchsten Stellen versuchte,

sie zu trennen, bis zuletzt treu. Hinauf zur Burg führt ein Winzerweg. Nach Jahrhunderten ritterlicher Vergangenheit

ist die Ruine in einen traumhaften Dornröschenschlaf gefallen. Blau wie im Bilderbuch liegt der Fluss ihr zu Füßen.

Während man die lange Wasserspur der Schiffe beobachtet, spürt man dem Begriff „Romantik“ nach und begegnet

in Gedanken Heinrich Heines Loreley. Gegen Abend erinnert der Fluss mit seinem goldenen Glanz an Weihnachtsschmuck

– und an Eiswein. Sehnsucht schwillt. Sagen und Legenden lassen grüßen: Der Romantische Rhein zieht

sich bis nach Bingen hin. Ritterburgen und Schlösser erlauchter Fürsten und Könige zieren seine Ufer. In Gedanken

steigt man auf ein weißes Schiff.

Dort wo das felsige Tal der Nahe den Rhein erreicht, gelangt man in ein anderes Königreich. Hier regieren die Eisweinwinzer.

Das Sternbild Orion mag die ersten kalten Novembernächte auf dem Weg zum Winter noch so prächtig

schmücken, die neun Winzer dieser Gegend haben keine Zeit für Sternenguckerei. Stattdessen prüfen sie, während

die anderen 170 Weinbauern um sie herum noch friedlich schlummern, in aller Herrgottsfrüh erwartungsvoll das

Thermometer. Wenn es nach langem Herbstregen frostig wird und der blaue Himmel voller Geigen hängt, werden

sie ein neues Monument in ihre Weinkeller gebracht haben. Die Geschmacks- und Duftnuancen, die daraus erblühen

werden, wecken Erinnerungen an ein fernes, sonniges Land, wo der Himmel ebenso erquicklich strahlt wie

jener eines typischen heranreifenden Eisweinerntetages.

Ob es heute Eiswein geben wird, können die Winzerkönige den Sternen nicht entnehmen. Die verträumten

Weinorte am Nahe-Flüsschen liegen noch im Schlaf, wenn sie voller Spannung andere Naturereignisse verfolgen.

Hellwach, mit Taschenlampe und Thermometer ausgerüstet, ziehen sie hinaus, um zu ertasten, wie hart die Weinbeeren

bereits gefroren sind. Aus Erfahrung wissen sie, welche Stellen sie aufsuchen und prüfen müssen: Ist es dort

gefroren, dann auch überall im Weinberg. Ein weiterer Erfahrungswert ist das Wissen, dass die Temperaturen unten

am Fluss die gleichen sind wie auch im Weinberg am gegenüberliegenden Ufer. Stille herrscht. Nur das Flusswasser,

über dem ein leichter Dunst schwebt, hört man leise rauschen. Um 5 Uhr zeigt das Quecksilber minus 7 Grad Celsius

an – ein Grenzwert. Je nach Zuckerkonzentration beginnen die Beeren bei minus 7 Grad zu gefrieren. Je kälter (und

sternenübersäter) die Nacht, desto mächtiger der Eiswein. Im Morgenrot glitzern die Beeren – mit bizarren Eiskristallen

geschmückt – wie weihnachtliche Glasmurmeln.

Dann um 6 Uhr ziehen plötzlich Wolken auf. „Alles abblasen?“, überlegt man. Wolken sind wie eine wärmende

Isolierschicht, die sich über die Landschaft legt. Auch Windbewegung ist für Eiswein tödlich. Die Kaltluft, die sich auf

dem Boden sammelt, wird mit wärmeren Luftschichten durchmischt. Absolute Windstille, sternenklarer Himmel

und 11 bis 12 Grad unter null gelten als perfekte Bedingungen. Still dämmern die von Raureif verschleierten Eisweinparzellen

im Tal. Es muss ein tiefer liegender Weinberg sein, denn die Kaltluft sackt nach unten. Die Bedingungen

sind sehr kleinklimatisch. 100 Meter weiter kann kein Eiswein mehr geerntet werden. Der Berg im Osten wirkt wie

ein Sonnenschutz: Bei tiefstehender Wintersonne wirft er noch bis 10 Uhr Schatten über die Reben. Besonders gut

geeignet für den Eiswein ist die spätreife Riesling-Rebe. Durch die hohe Qualität der Trauben kann man sie lange

hängen lassen, ohne dass sie Schaden nehmen.

12 13



Winter

Winter

Im Himmelblau

Die kahlen Rebstöcke nach

Sonnenfelsen duften.

Against the blue sky

Bare vines emanate the scent

Of sunlight on rocks.

Wie Märchenfeen

Die Raureifbäume dort an

Der alten Schlossburg.

Looking like fairies

The trees by the old castle

Wearing white hoarfrost.

In nuancierten

Ockernen Vertonungen

Welk die Rebhänge.

Nuances of sound

And ochre sloping across

The wilted vineyard.

Die Laternen an

Den alten Mauern sich ins

Raureiflaub kuscheln.

The lanterns on the

Ancient walls snuggling up to

The hoarfrosted leaves.

Hoch auf dem Weinberg

Das Zinnenschloss bekrönt vom

Azur des Himmels.

Up on the vineyard

The castle’s battlements crowned

By an azure sky.

14 15



Grand Cru

Grand Cru

Sensuality has a Taste

Wenn Sinnlichkeit schmeckbar wird

Wine arbors perform

Shadow plays. Enter the

castle’s soft reflection.

Zum Schattenspiel der

Weinlauben filigran das

Wasserschloss spiegelt.

At the Theater of Dionysos located at the foot of the acropolis, the Ancient Greek gods

were embodied by priests taking their seats on the lavish marble thrones in the first

row of the stalls. The Roman Bacchanalia correspond with the Dionysia, which used

to take place at the beginning of the growing season every year. In this light, the somewhat

bold attempt shall be made to put the joy of wine on par with the joy of art.

History and legend permeate the aura of every major wine: Noble qualities like grace,

poetry, heroism and loneliness can only reside within the nectar of the gods – a gift

that lets us taste the essence of sensuality. We only need to look at the epiphanies of

Dionysos or the cult of Osiris, where excessive wine drinking is considered an entrance

to a different world. But why not try this instead: Drink in the pages of this book and let

its art intoxicate you! As in a winetasting, this type of art meditation focuses mainly on

the emotional aspect of the artwork.

Im Dionysostheater zu Füßen der Akropolis nahmen die Gottheiten der alten Griechen

sinnbildlich Gestalt an, indem die Priester ihre Plätze auf den prachtvollen Marmorsesseln

der ersten Parkettreihe besetzten. Die römischen Bacchanalien entsprechen den

Dionysien, welche immer zu Beginn der neuen Vegetationsperiode stattfanden. In

Anbetracht dessen soll der Versuch gewagt werden, den Genuss des Weintrinkens mit

dem Kunstgenuss auf eine Stufe zu rücken. Um die wirklich großen Weine rankt sich

eine von Geschichte und Legenden durchzogene Aura: Erhabene Eigenschaften wie

Anmut, Poesie, Heldentum und Einsamkeit können nur einem Gottesnektar innewohnen,

der die Essenz der Sinnlichkeit schmeckbar macht. Denken wir an die Epiphanien

des Dionysos oder den Kult des Osiris. In ihnen wird das übermäßige Weintrinken als

Übergang in eine andere Welt betrachtet. Versuchen Sie es auf einem anderen Wege: In

diesem Buch können Sie sich von Kunstwerken berauschen lassen. Wie bei einer Weinverkostung

wird bei der Genussmeditation vor allem die emotionale Seite eines Kunstwerks

erfasst.

16 17



Switzerland / Schweiz

1 2

1. Aufstieg zum Traumschloss, 2025, Acryl und echt Blattgold auf Leinwand, 40 x 50 cm

2. Der Weg zum Gral, 2025, Öl und echt Blattgold auf Leinwand, 40 x 50 cm

3. Burg in der Drachenhöhle, 2025, Acryl und echt Blattgold auf Leinwand 40 x 50 cm

The joy of seeing

Freude am Sehen

Without being dogmatic about it, Ursula Müri lives for her art. It allows

her to get in touch with the world and nurture it with joyful thoughts,

satisfying the demands of both heart and mind. Despite her fundamentally

abstract orientation, she leaves room for representational ideas.

While many of her paintings seem to be nocturnes, they radiate the

tonality of vibrant odes to light. Inspired by a long artist’s residence in

Latin America, she makes use of real gold leaf. In her expressive landscape

studies with historical elements, fresh color literally seems to dig

its way into the black background. This makes even black spaces shine,

and in a metaphorical sense, grants lost treasures of historical art

a place in the limelight. Rhythm and space are generated through large

areas and flecks of color. The visual transformation of reality is accompanied

by psychological interpretations.

Ursula Müri lebt für ihre Kunst, ohne ein Absolutum daraus zu machen.

Es ist eine Kunst, die es der Künstlerin gestattet, mit der Welt in Verbindung

zu treten und sie mit freudvollen Gedanken zu speisen, eine Kunst,

die den Ansprüchen des Herzens und des Geistes Genüge tut. Trotz ihrer

grundsätzlich abstrakten Orientierung duldet sie auch abbildliche Vorstellungen,

und obwohl die Bilder oft in der Nacht angesiedelt zu sein

scheinen, brillieren sie als Hohelied auf das Licht. Angeregt von einem

längeren Künstlerbesuch aus Lateinamerika verwendet sie auch echtes

Blattgold. Bei den ausdrucksvollen Landschaftsetüden mit kulturhistorischem

Flair gräbt sich die Farbe förmlich in den schwarzen Hintergrund.

So wird selbst das Schwarz zum Leuchten, und sinnbildlich wie

gegenständlich das Schillern kunsthistorischer Schätze zum Ausdruck

gebracht. Rhythmus und Raum werden durch große Flächen und Farbflecken

erzielt. In die malerische Verwandlung der Realität fließt eine

geistige Deutung mit ein.

http://www.muerikunst.ch/

18 19

3



Switzerland / Schweiz

The joy of seeing

Connecting with landscapes and nature is important to Ursula Müri. Capturing

the subtle nuances of moments observed in nature, she finds her own freedom

of expression. In her photographs, too, she mostly cuts ties with the real world,

not going beyond occasional allusions to it. By allowing her coincidental experiences

in nature to guide her artistic process, she achieves a mesmerizing combination

of order and freedom.

Freude am Sehen

Die Bindung an Landschaft und Natur ist Ursula Müri wichtig. Indem sie die

subtilen Nuancen des landschaftlichen Augenblicks erfasst, findet sie in ihm

zu einem freien Ausdruck. Auch in den Fotos löst sie sich weitgehend von der

Beziehung zur realen Welt und gebraucht sie nur in Anklängen. Indem sie Naturerlebnisse

des Zufalls in den künstlerischen Prozess einfließen lässt, erreicht

sie eine bezaubernde Verbindung von Ordnung und Freiheit.

1

1. Schwebender Traum, 2025, Foto

2. Morgenlicht, 2025, Foto

3. Natur In Bewegung, 2025, Foto-Collage

4. Eisige Kälte, 2024, Foto

4 →

2

3

http://www.muerikunst.ch/

20 21



USA

1 2

1. Fantaisie du Coeur: edition of 5, size 14 ½ in

2. Sourire Intime: edition of 3, size 19 ½ in

3. Ode To Joy: edition of 5, size 16 ½ in

4. Pimpeche II: edition of 3, size 62 in incl 30 in granite pedestal

Figures of movement, gloss and light

As a sculptor, Jean Jacques Porret takes every act of creation as an opportunity

to dish out the entire spectrum of his rich imagination. Doubtlessly inspired by

sound and rhythm, he is an obvious admirer of music and dance. Expertly, he

transfers ideas from futurism and cubism to the world of sculpture, using them

as means of rhythmic organization. In different stages of movement following

each other, the artist illustrates the act of dancing. Born in Switzerland, his work

is also influenced by Hans Arp. Like Arp, he has pursued his career in a selftaught

manner, creates human images from wave shaped lines, and chooses

subjects born by the moods of nature.

3

Figuren aus Bewegung, Glanz und Licht

Jean Jacques Porret breitet als Bildhauer voller Schaffensfreude in jedem Werk

das gesamte Potential seiner Erfindungsgabe aus. Zweifelsohne von klanglichen

und rhythmischen Erlebnissen angeregt, ist er ein deutlicher Bewunderer

von Musik und Tanz. Gekonnt überträgt er in seinen neuen Werken Ideen aus

dem Futurismus und Kubismus als rhythmische Organisationsmethode auf die

Plastik. In verschiedenen aufeinander folgenden Bewegungsphasen macht

der Künstler den Vorgang des Tanzes prozessual anschaulich. Gebürtig in der

Schweiz hat er auch Impulse von Hans Arp empfangen. Wie Arp hat auch er sich

als Autodidakt weitergebildet, schafft Menschenbilder aus wellenförmigen Linien

und bearbeitet Sujets, die den Launen der Natur zu entstammen scheinen.

4

https://www.jjporret.com/

22 23



USA

1

2

1. Rendezvous Galant: edition of 3, size 14 ¾ in

2. Temps Perdu II: edition of 3, size 62 in incl 30 in granite pedestal

3. Lady Of The Night: edition of 3, Size 21 in

3 →

Figures of movement, gloss and light

The dramatic momentum imbued in these sculptures does not allow for

a moment of rest. In an intoxicating manner, they hypnotize observers

as they whirl around in front of their eyes. Breaking it down into radiant

frames of motion, the artist makes his material come alive, using it to

formulate an intense joie de vivre. While capturing elusive moments of

movement, his figures s remain solid, allowing for their rhythms to be

read. This, finally, saves the moment from its volatile position in time

and action and guides it towards permanence. Under the umbrella of

buoyancy, the artist places his central focus on the unity of body, mind,

and soul.

Figuren aus Bewegung, Glanz und Licht

In ihrer dramatisch gesteigerten Bewegtheit lassen die Bronzestatuen

kein Ausruhen zu. Berauschend wirbeln sie vor dem Betrachter umher

und verzaubern sein Gemüt. Der Künstler erweckt sein Material zum

Leben, indem er es in glanzvolle Bewegung zerlegt und damit ein Maximum

an Daseinsfreude formuliert. Den flüchtigen Augenblick einer Bewegungsphase

erhaschend, bewahren die Formen dennoch ihre Dichte

und lassen so das Lesen ihrer Rhythmen zu. Damit wird schließlich der

Moment aus Zeit und Aktion in die Dauer hinübergerettet. Unter dem

abstrakten Aspekt der Beschwingtheit richtet der Künstler letzten Endes

sein Hauptinteresse auf die Einheit aus Körper, Geist und Seele.

https://www.jjporret.com/

24 25



Denmark / Dänemark

Overlapping shapes

The non-figurative autonomy of her shapes and colors unfailingly bears

witness to Natalia Rose’s passion for experimentation. Her colorful, poetic

spirit imbues her paintings with a highly individual aura, evoking strong

psychological reactions ranging from bursts of aesthetic indulgence to

spontaneous pleasure moments. Her works are steeped in the principle of

automatic painting, generating a graceful sequence of color stimulants as

it unfolds. Chrysanthemums, dahlias, lilies, and roses bloom, birds sing in

harmony populating this Eden of expressiveness, yielding images that take

to human memory like music. The actual object is irrelevant to the works’

meaning. Natalia Rose’s overflowing impulsiveness frees colors of form, and

observer’s associations of the shackles usually imposed by image content.

Sich überlagernde Formgebilde

1. Nature Morte With Melted Gold, 2022, acrylic on linen, 80 x 80 cm

2. Orange Dream, 2018, acrylic on linen, 150 x 100 cm

3. Farewell, 2022, acrylic on linen, 150 x 100 cm

4. Gold The Mysterious Medal, 2022, acrylic on linen, 130 x 90 cm

1

In der nonfigurativen Autonomie ihrer Farben und Formen zeigt Natalia

Rose immer wieder Freude am Experimentieren. Durch ihre lyrisch-koloristische

Eigenart verleiht sie ihren Bildern einen selbstständigen Ausdruck,

der beim Betrachter starke psychische Reaktionen von ästhetischem Genussmoment

bis spontaner Sinnesfreude hervorzurufen vermag. Ihre Werke

sind vom Prinzip des automatischen Malens durchdrungen. Ein graziöses

Spiel der Farbreize breitet sich aus. Chrysanthemen, Dahlien, Lilien und

Rosen lässt die Künstlerin in diesem Paradies erblühen, Vögel vielstimmige

Lieder singen. Es entstehen Bilder, die sich verinnerlichen lassen wie tonale

Klangstücke. Das eigentlich Dargestellte ist für den Bildgehalt nicht wesentlich.

Mit überquellender Impulsivität wird die Farbe von der Form und

die Assoziationen des Betrachters von den Fesseln befreit, die ihm üblicherweise

durch den Bildinhalt auferlegt werden.

4

2 3

https://natalia-rose.dk/

26 27



Denmark / Dänemark

Overlapping shapes

A graceful interaction between color stimulants takes place.

The sensitive arrangement of individual areas into perceived

color chords unfolds a psychological effect beyond the

boundaries of the depicted object with its lines and colors.

Using their imagination, observers will see things the artist

may not have intended, but this is exactly her intention.

Sich überlagernde Formgebilde

1

Ein graziöses Spiel von Farbreizen breitet sich aus. Die sensible

Aufteilung der Flächen in fein empfundene Farbakkorde

entfaltet eine vom Gegenstand unabhängige psychologische

Wirkung von Farben und Linien. Als phantasievoller Betrachter

vermag man Dinge in die abstrakten Bilder hineinzusehen,

die die Künstlerin vielleicht nicht so gewollt hat, aber

eben genau dies ist von ihr gewollt.

1. Sunny Afternoon, 2023, acrylic on canvas, 80 x 80 cm

2. Flower Power, 2019, acrylic on linen, 120 x 120 cm

3. Celebration, 2019, acrylic on linen, 130 x 90 cm

2

3 →

https://natalia-rose.dk/

28 29



Belgium / Belgien

Romanticized Imagination

Lode Coen’s symbolist inner world brings us face to face with an artificial

paradise manifesting itself as an unreal, imaginary combination of

two realities. It almost seems like he has made himself at home in one

of Andre Breton’s surrealist castles to act out every one of his fantasies.

Following the logic of dreams, the artist employs digital and AI technology

to bring the images of the unconscious mind to life. Looking at his

overall work leads to a sense of coherence fed by memories. Emphasizing

beauty and enchantment, the artist uses romanticization to imbue

the regular with a higher sense of meaning. The universe he dreams up

comes to life by offering the ideal poetic environment for opposing motives

to engage freely in aesthetic communication.

Romantisierung der Fantasie

Lode Coens symbolistische Gedankenwelt stellt uns vor ein künstliches

Paradies, das sich als irreale, imaginäre Verbindung zweier Wirklichkeiten

manifestiert. Fast scheint es, als habe er sich im surrealistischen

Schloss eines Andre Breton eingenistet, wo er jede seiner Fantasien

auslebt. Der Logik von Träumen folgend realisiert der Künstler die Bilder

des Unterbewusstseins mit Hilfe digitaler KI-Technologie. In ihrem

Zusammenhang weisen seine Werke eine erinnerungsvolle Schlüssigkeit

auf. Unter Betonung von Schönheit und Märchenhaftigkeit haucht

der Künstler dem Gewöhnlichen durch Romantisierung einen höheren

Sinn ein. Sein erträumtes Universum lebt von einer idealen poetischen

Umgebung, in der sich eine freie ästhetische Kommunikation zwischen

gegensätzlichen Motiven entfaltet.

2

1

1. The Iconoclast, 2024, digital art, 56 x 70 cm

2. Queen Apollonia, 2024, digital art, 60 x 60 cm

3. Scarlet Lady, 2024, digital art, 60 x 70 cm

4. Classicist Elegance, 2025, digital art, 56 x 70 cm

4

https://lodecoen-chateau.tumblr.com

3

30 31



Belgium / Belgien

1 2

1. Easter Goddess, 2025, digital art, 56 x 70 cm

2. Prima Vera Magnolia, 2025, digital art, 56 x 70 cm

3. Tarot Queen Of Wands, 2023, digital art, 50 x 75 cm

3 →

Romantisized Imagination

Romantisierung der Fantasie

The intentional juxtaposition of previously disconnected elements gives

the familiar the dignity of the unknown. Observers feel like they have

traveled back to the Italian renaissance with its surreal combinations

enhanced through a theatrical dimension, and become witnesses of a

world long lost, yet marvelously present once again. Lode Coen is a multidisciplinary

artist, creating short music movies. The QR-code links to

his music video reel on YouTube.

Das gezielte Zusammenführen vorher unzusammenhängender Elemente

verleiht dem Bekannten die Würde des Unbekannten. Man fühlt sich

in die Zeit der italienischen Renaissance zurückversetzt, in der irreale

Kombinationen durch eine theatralische Dimension erweitert werden,

und wird Zeuge einer versunkenen Welt, die doch gegenwärtig ist.

Lode Coen ist ein multidisziplinärer Künstler, der kurze Musikvideos erstellt.

Der QR-Code führt zu seiner Musikvideo-Sammlung auf YouTube.

https://lodecoen-chateau.tumblr.com

32 33



Hongkong / China

The red-crowned crane is often featured in Chinese myths and legends. In

Taoism, it is a symbol of longevity and immortality. In art and literature,

immortals are often depicted riding cranes. Celine attempts to use the

technique of paper quilling to create a unique image of the red-crowned

crane, trying to combine the ancient atmosphere with a modern artistic

approach.

1

Der Mandschurenkranich taucht häufig in chinesischen Mythen und Legenden

auf. Im Taoismus symbolisiert er langes Leben und Unterblichkeit.

In Kunst und Literatur werden die Unsterblichen oft auf Kranichen reitend

dargestellt. Hier hat die Künstlerin ihre Papierfiligrankunst eingesetzt, um

ein einzigartiges Bildnis des Mandschurenkranichts zu schaffen, in dem sie

die Atmosphäre des alten China mit einem modernen künstlerischen Ansatz

zusammenbringt.

1. Red-crowned Crane, 2023, paper quilling on canvas, 38 x 29 x 5 cm

2. Shine Together With The Sun And Moon, 2025, paper quilling on canvas, 56 x 76 x 9 cm

Emphasis on Expressive Colors

Celine Chan’s art is immersed in the fantastic and the imaginary. “Shine Together

with the Sun and Moon” is her latest paper quilling artwork. In this piece

she captures not only the majesty of the legendary Chinese empress Wu Zetian

but also her attitude in the face of challenges. Wu Zetian was China’s only

female emperor. In the patriarchal culture of ancient China, she embodied the

enlightened social atmosphere and cultural prosperity of the Tang Dynasty.

This unique artwork incorporates many traditional Chinese techniques, including

the depiction of sola flowers on Wu Zetian's clothing and the intricate

hairstyles worn by women of the ancient imperial family. Due to their enduring

beauty, the sola flower, made from medicinal wood, is often referred

to as “the everlasting flower”. In this work, the artist aimed to make paper

quilling more three-dimensional, striving to recreate authentic historical

narratives, the mentality of the character, and the distinctive symbols of the

Tang Dynasty through various traditional techniques. She experimented with

using paper to represent the effects of ancient hair buns and crowns. Like

traditional Chinese crafts, the paper quilling techniques used in this work are

highly complex, sophisticated, and diverse, with each component intended to

convey a unique meaning. In terms of symbolic significance, the leaping carp

represents Wu Zetian's innovative thinking. Her establishment of the imperial

examination system, for example, created greater opportunities for the lower

classes, realizing the ideal of equality.

Additionally, the exquisite clothing evokes the heyday of the Tang Dynasty.

Furthermore, the background features Wu Zetian's original name, "Zhao,"

symbolizing the sun and moon shining brightly in the sky - a beautiful vision

of harmony. In terms of color, the artwork primarily features gold and red,

with gold representing royalty and red symbolizing Wu Zetian’s majesty and

power. The golden moon's reflection pierces the heart, while the intense, vibrant

colors also reflect the personality of the empress. The diverse colors of

the fish echo the hues associated with the Hu people during the Tang Dynasty.

Through Wu Zetian’s story, the artist hopes to convey a positive message

about equal development opportunities and status for women.

Betonung farbiger Ausdruckswerte

Celine Chans Kunst ist in der Welt des Fantastischen und Erfundenen verwurzelt.

„Scheine zusammen mit Sonne und Mond“ ist ihre neuste Papierfiligranarbeit.

In diesem Stück fängt sie nicht nur die majestätische Gestalt der legendären chinesischen

Kaiserin Wu Zetian ein, sondern auch ihre Art, mit Herausforderungen

umzugehen. Wu Zetian war Chinas einzige weibliche Kaiserin. In der patriarchalen

Kultur des alten China verkörperte sie die aufgeklärte gesellschaftliche Atmosphäre

und den kulturellen Wohlstand der Tang-Dynastie. In diesem einzigartigen

Werk kommen viele traditionelle chinesische Techniken zum Einsatz, so zum Beispiel

die Solaholzblumen in Wu Zetians Kleidung und die aufwendigen Frisuren.

Aufgrund ihrer langanhaltenden Schönheit werden die aus dem Holz der Tapiokapflanze

gefertigten Solaholzblumen oft als „unsterbliche Blumen“ bezeichnet.

In diesem Werk hat die Künstlerin es sich zum Ziel gemacht, ihre Papierfiligrankunst

dreidimensionaler wirken zu lassen und authentische historische Narrative,

sowie die Geisteshaltung der Figur und die charakteristische Symbolik der Tang-

Dynastie neu aufleben zu lassen. Sie experimentierte mit der Verwendung von

Papier zur Darstellung der Effekte altchinesischer Haarknoten und Kronen. Wie in

der traditionellen chinesischen Handwerkskunst sind die Papierfiligrantechniken

in dieser Arbeit hochkomplex, anspruchsvoll und vielfältig, wobei jedem Element

eine eigene Bedeutung zukommt. Auch Symbole kommen stark zum Tragen. So

symbolosiert der springende Karpfen Wu Zetians innovatives Denken. Indem sie

das kaiserliche Prüfungssystem einführte, schuf sie beispielsweise bessere Chancen

für die niedrigeren Gesellschaftschichten. Die exquisite Kleidung repräsentiert

die Blütezeit der Tang-Dynastie. Im Hintergrund ist Wu Zetians ursprünglicher

Name „Zhao“ zu lesen, der die Sonne und den Mond symbolisisert, die mit ihrem

Licht den Himmel erleuchten – eine Vision vollkommener Harmonie. Farblich betrachtet

arbeitet das Werk hauptsächlich mit Gold und Rot, wobei Gold als Symbol

für das Königliche steht, während Rot Wu Zetians hohe Position und Macht symbolisiert.

Das Spiegelbild des goldenen Mondes sticht direkt ins Herz, während die

intensiven, lebendigen Farben auch die Persönlichkeit der Kaiserin widerspiegeln.

Der farbenfrohe Fisch weckt Assoziationen mit den Hu-Völkern während der

Tang-Dynastie. Durch Wu Zetians Geschichte möchte die Künstlerin eine positive

Botschaft in Bezug auf gleiche Entwicklungsmöglichkeiten und einen gleichberechtigten

Status der Frau vermitteln.

2

https://celinechanwy.wixsite.com/celinechanart

34 35



Hongkong / China

1

2

1. Fizzyjoke - the sinking heart, 2021, acrylic on canvas, 80 x 80 cm

2. Mickey Frustration, 2021, acrylic on canvas, 80 x 80 cm

3. Door, 2020, acrylic on canvas, 120 x 80 cm

3 →

Symbolic Expressiveness

Professor Michael Kwong addresses societal issues. In Chinese culture, “door”

holds a symbolic meaning. While the style and behavior of a family were

called "door style", the wealth of a family was called "menwang"; when

getting married, seeking a family with the same status and wealth as one's

own was called "the right family with a similar door"; The punishment of

the whole door is called "door punishment". Therefore, the door of a family

house is not just entrance and exit, it represents and functions as a symbol of

the family. The door decoration has both material and spiritual functions. As

a symbol, the door decoration can reflect cultural characteristics, expressing

the simple vision of people from all dynasties yearning for a better life. In

this painting, the artist intuitively began using different brushstrokes and

colors, which eventually culminated in the image of a traditional Chinesestyle

red door. This was an experimental approach that allowed him to find

a balance between intentionally structured and pure painting as an abstract

expressionist artist.

Symbolische Ausdruckskraft

Professor Michael Kwong beschäftigt sich mit gesellschaftlichen Themen. In

der chinesischen Kultur hat die Tür eine symbolische Bedeutung. Während

der Stil und das Verhalten einer Familie seit altersher als „Tür-Stil“ bezeichnet

wurden, nannte man den Wohlstand einer Familie "menwang"; wenn man

heiraten wollte und eine Familie mit dem gleichen Status und Wohlstandsniveau

wie dem der eigenen suchte, war man auf der Suche nach „der richtigen

Familie mit einer ähnlichen Tür“; eine Bestrafung der gesamten Familie

wurde als „Türstrafe“ bezeichnet. So ist die Tür eines Hauses nicht nur als

Ein- und Ausgang zu verstehen, sondern als Symbol für die Familie, die darin

wohnt. Der Türschmuck hat sowohl materielle als auch spirituelle Funktionen.

Als Symbol kann er kulturelle Eigenschaften wiederspiegeln, während

er die Sehnsucht von Menschen aller Dynastien nach einem besseren Leben

ausdrückt. In diesem Gemälde arbeitete der Künstler anfangs vollkommen

intuitiv mit dem Einsatz verschiedener Pinselstriche und Farben, bis sich daraus

letztendlich das Bild einer traditionellen chinesischen roten Tür ergab.

Durch diesen experimentellen Ansatz gelang es ihm schließlich, ein Gleichgewicht

zwischen zielgerichtet strukturierter Kunst und der reinen Malerei

eines abstrakt-expressionistischen Künstlers zu finden.

https://michaelkwongart.wixsite.com/michaelkwong

36 37



Wine and Art - An Emotional Address

Emotionale Ansprache von Kunst und Wein

Mirror-gilded poplars

In the velvety surge

Of the Rhine river.

Spiegelvergoldet

Die Pappeln im samtigen

Wallen des Rheinstroms.

Even the qualitative aspects of art and wine make for an easy comparison. At first sight,

grapes look just like any old fruit – and yet, they are the stuff of which great wines are

made. Like a work of art or a haiku poem, through mindful enjoyment, wine transforms

into a radiant manifestation of all the magic powers that reside in nature. An artwork is

regarded in the context of its history, a wine in light of its past. Reverently, we declare

its individual character based on its background. Elf-like, silky-soft, opulent, or belligerent,

there is something else that art and wine have in common: It takes time and

patience for them to unfold. Art cannot be produced in a hurry – and the sensuality

at the core of a good wine can only develop its taste if, by maturing, it can absorb the

impalpable and the magical, take its time to find the right goals, and, in the final act,

blossom through every tastebud open to this miracle.

Sogar die qualitativen Ebenen von Kunst und Wein lassen sich miteinander vergleichen.

Auf den ersten Blick scheinen Trauben ein alltägliches Obst zu sein – und doch

werden aus ihnen die besten Weine hergestellt. Ähnlich einem Kunstwerk oder einem

Haiku-Gedicht verwandelt sich der Wein durch achtsamen Genuss in eine strahlende

Manifestation aller der Natur innewohnenden Zauberkräfte. Ein Kunstwerk wird auch

im Kontext seiner Historie betrachtet, ein Wein im Zeichen seiner Vergangenheit. Andächtig

erklären wir seinen individuellen Charakter aus seinem Hintergrund heraus.

Elfenhaft, von seidener Finesse, kampfbereit oder schwelgerisch hat der Wein noch einen

anderen Aspekt mit der Kunst gemein: Es braucht Zeit und Geduld, damit er sich

entfalten kann. Kunst verträgt sich nicht mit Zeitdruck – und die Sinnlichkeit, deren

Keim im Wein angelegt ist, wird erst dann schmeckbar, wenn sie durch Reifung das

Nichtgreifbare und Zauberhafte entfaltet, in aller Ruhe ihre Ziele sucht, und schließlich

im Hauptakt kraftvoll durch alle Geschmacksknospen erblühen kann, die diesem Wunder

offenstehen.

38 39



Greece / Griechenland

1

2

A powerful futuristic sense of motion

Markedly loath of all doctrines, Vicky Tsalmata’s focus lies on symbolization

rather than representation. Inventively, she makes architectural

structures shine through her work, alluding to historical

paintings. As she strives to perfect her artistic gesture, the element

of representation increasingly fades into the background. Spatial

rhythms intensify her colors’ contours. But no matter how far she

ventures into the world of geometry, she never crosses the line to

pure abstraction. Sporting a surprising density of shapes, her artistic

discipline and intelligence determine the structure of lines and color

chords, making every element appear charged with the momentum

of creative intention and vibrant with dynamic force.

Futuristisch anmutende Bewegungskraft

From the Series „Cityscapes, Utopian Cities“, 2007-2011

1. mixed media print, 95 x 95 cm

2. mixed media lithography print, 95 x 95 cm

3. mixed media lithography print, 95 x 95 cm

4. mixed media lithography print, 95 x 95 cm

3

Stets betont undoktrinär sucht Vicky Tsalamata das Sinnbild, nicht

das Abbild. Einfallsreich lässt sie architektonische Gebäude durchschimmern

wie auf Historienbildern. Während die Gestaltung selbst

zum künstlerischen Ziel wird, tritt das Moment der Abbildung im

gleichen Maße zurück. Der Rhythmus der Flächen verstärkt die Konturen

der Farben. Doch egal, wie weit der künstlerische Ausdruck

auch ins Geometrische reichen mag, er wird niemals bis zur reinen

Abstraktion geführt. Künstlerische Disziplin und Klugheit bestimmen

mit überraschender Formendichte die Anordnung von Linien

und Farbakkorden, während jedes Element von einer bewegten

Kraft erfüllt, ja regelrecht dynamisch aufgeladen ist.

4

http://vickytsalamata.eu/

40 41



Czechia / Tschechien

Free from Material Conditions

Freeing herself from the limitations of reality, Nada Kelemenova

fearlessly opens the lock to her unconscious mind succumbing to whatever

impulses come flooding in. Exuding a sacral atmosphere through

their primal sense of shape and color, her works offer the kind of emptiness

that invites emotional conflict. Scattered color spots enliven the

canvas. Through deep contemplation, removed from the limitations of

material conditions, the artist conjures up pure spirituality as the source

of all being. Her reduced use of artistic tools imbues every painting with

a profound sense of wonder. Nothing seems to be defined, leading to

the discovery of an unknown world that makes observers want to pause

and look again to feel their spirit come alive with the scent and sound

of its colors.

Losgelöst von materiellen Konditionen

1. Celebration, 2025, acrylic on canvas, 83 x 83 cm

2. Glow Of Silence, 2025, acrylic mix media on canvas, 93 x 93 cm

3. Dryada, 2025, acrylic on canvas, 93 x 93 cm

4. Humility, 2025, acrylic on canvas, 83 x 63 cm

1

Befreit vom Geist der Realität öffnet Nada Kelemenova weit die Schleusen

ihres Unterbewusstseins und überlässt sich den ihr zuströmenden

Eingebungen. Sakral überhöht durch die Farbe selbst oder der Form

als solches, begünstigen ihre Werke den Widerstreit der Gefühle durch

inszenierte Leere. Eingestreute Flecken beleben die Fläche. Durch ein

kontemplatives sich Versenken, das weithin losgelöst ist von allen materiellen

Konditionen, beschwört die Künstlerin die reine Geistigkeit als

Urquell des Seins. Ebendiese Reduktion der Mittel erzeugt das Wunderbare

in ihren Werken. Nichts scheint definiert zu sein, sodass man eine

unbekannte Welt entdeckt. Man möchte abwarten und nochmals hinsehen,

um erneut zu spüren, wie der Geist sich mit dem Duft und Klang

der Farben füllt.

2 3 4

https://www.nadakelemen.art/

42 43



USA

1

1. To The Birth Of Nina-Sofia, 2006, colored pencil, graphite on acid-free paper, 66 x 101 cm

2. Dream Of Five Leaves Along A Country Road, 2012, pen and ink on archival paper, 37 x 51 cm

3. Victoria, 2001, concentrated crayon on acid-free paper, 66 x 101 cm

4. Untitled, No 11, 1982, concentrated crayon, colored pencil and graphite on acid-free paper, 66 x 91 cm

2

Expression of Arcadian Peace and Serenity

In her figural creations, Ai-Wen Wu Kratz takes back some of the colorful

intensity known from her other works, using color more sparingly and interspersing

it with flecks of white. Whatever she brings to the page in the very

first burst of creative action seems to turn out best. The drawing gives the impression

of having been completed in one go. But to think how much thought

must have gone into it before the artist grabbed her brush and set to work!

The balanced color scheme and composition give every hue in the painting

a refined finish. The colorless white lends tension to its spaces. Marked by

the characteristic timbre of the artist’s melodious lines and atmospherically

effective lack of shadows, her scenes expand to the very edges without ever

seeming crowded.

Ausdruck arkadischer Ruhe und Heiterkeit

In ihren figuralen Werken nimmt Ai-Wen Wu Kratz die farbenfrohe Intensität,

die man von ihren anderen Werken kennt, etwas zurück. Hier wird Farbe

sparsamer eingesetzt und von weißen Flächen durchbrochen. Am besten

scheint hier zu gelingen, was im ersten Schwung aufs Papier gebannt wird.

Die Zeichnung vermittelt den Eindruck, in einem Zug bis zur Vollendung entstanden

zu sein. Aber wie viel Überlegung ging voraus, ehe die Künstlerin

zum Pinsel griff! Mit ausgewogener Farbigkeit und Komposition werden

Klangwerte zur Vollkommenheit veredelt. Das farblose Weiß verleiht den

Bildflächen Spannung. Vom charakteristischen Timbre ihrer melodiösen Linien

und atmosphärisch wirksamen Schattenlosigkeit geprägt reichen die

Szenen meist bis zu den Rändern der Bildfläche ohne dabei überladen zu

wirken.

4

https://www.aiwenwukratzartstudio.com/

3

44 45



Austria / Österreich

Emotional expressive value

Anita Daldoss does not attempt to depict reality, and yet her shapes and figures

indicate that reality is what provides the initial impulse of her work.

Using colors in an orphist manner, she conjures up light, lending a poetic

glow to her scenes. The result is a free, overflowing, emotional painting style

that would also be a perfect source of inspiration for colorful poetry. In

her floating, immaterial space, the artist remains true to the visual world.

Her magic lighting yields a harmonious connection of representational and

unrepresentational elements. Thanks to the artist’s way of employing dramatic

contrasts, even the non-color black is coaxed into revealing its very

own beauty.

1

Gefühlsstarker Ausdruckswert

Anita Daldoss will keinesfalls Realität abbilden, und doch sprechen ihre Formen

und Figuren dafür, dass Wirklichkeit den Anlass zur Entstehung ihrer

Werke gibt. Aus ihrem orphistischen Farbeinsatz lässt sie lyrische Lichtstimmungen

erstrahlen. Es entsteht eine freie, überschäumend emotionale Malerei,

die sich auch als Inspirationsquelle für farbenfrohe Lyrik verwenden ließe.

Im schwebend immateriellen Raum bleibt die Künstlerin dennoch der optischen

Welt verbunden. Die magischen Beleuchtungseffekte führen zur harmonischen

Vereinigung von Gegenständlichem und Ungegenständlichem.

Mit einer Tendenz zu stark dramatischen Kontrasten entlockt die Künstlerin

auch der schwarzen Farbe ihre ureigene Schönheit.

2

1. Familie, 2024, Acryl, 80 x 100 cm

2. Theaterbühne, 2024, Acryl, 80 x 100 cm

3. Mystik, 2019, Acryl, 80 x 100 cm

4. Mystische Landschaft, 2018, Acryl, 100 x 80 cm

3

4

www.anitadaldoss.com

46 47



USA

1

2

Three-dimensional representationalism

In her large works, Karen Schuman flaunts the stereometric appeal

of quilting. While romantic allusions reveal elements of folklore, her

passionate visual storytelling possesses the psychological power of

fairy tales. Through this technique, the artist has created her very

own artistic signature. Unusually crafty, she shows her skill to create

structural, three-dimensional shapes. The colorful expressiveness of

her diverse textures is unpresuming yet powerful. Her clear style is

strongly determined by her material and has a tapestry-like effect.

With her highly differentiated hues, her works exude an aura of refined

material poetry.

Dreidimensionale Bildhaftigkeit

3

1. Mermaid & Crocodile, 2019, fabric on canvas, 76,2 x 76,24 cm

2. Stirrings Beneath, 2014, fabric / acrylic on canvas, 60,96 x 60,96 cm

3. Ayahuasca: Mother Of Wisdom, 2020, fabric / mIxed media on canvas,

91,44 x 91,44 cm

4. Mary, Quite Contrary, 2015, fabric / acrylic on canvas, 121,92 x 91,44 cm

3

Karen Schuman bringt in ihrer großformatigen Kunst das stereometrische

Element der Stepptechnik zur Geltung. In ihren romantischen

Rückbezügen treten folkloristische Einflüsse zutage, und ihre

visuelle Erzählfreude besitzt die psychologische Eindringlichkeit von

Märchen. Mit dieser eigenen Technik hat die Künstlerin ein unverwechselbares

Werk geschaffen. Außergewöhnlich geschickt trägt

sie ihre Neigung zu struktureller und plastischer Formung zur Schau.

Der farbige Ausdruck ihrer vielgestaltigen Texturen ist verhalten und

doch kraftvoll. Ihr stark vom Material bestimmter, klarer Stil besitzt

eine gobelinhafte Wirkung. Mit ihren fein ausdifferenzierten Valeurs

sind die Kunstwerke von einer erlesenen stofflichen Poesie erfüllt.

48 49

4

https://karen-schuman-test.squarespace.com/



Austria / Österreich

Norway / Norwegen

1

2

Freier Fantasieausdruck

1. The Golden Cross, digital painting, 40 x 40 cm

2. Passion, 2025, digital painting, 40 x 40 cm

Imagination Set Free

https://www.gerhardkroyer.at/

https://www.jette.gallery/

The Wise Hunts Knowledge, 2017, oil on linen, 105 x 70 cm

Unexpected Context

50 51

Unerwarteter Kontext



Fine Wines are Architectural Masterpieces

Edle Weine sind architektonische Kunstwerke

Squatting way up high

The lovelorn citadel

By the silver river.

Oben hockt die Burg

Mit ihrem Liebesdrama

Am silbernen Fluss.

A work of art is always an expression of the artist’s soul. Equally, it is the nature of its

soul that makes a good wine. The more radiant, the better it is. Like art reception, wine

meditation takes background into account. Wine descriptions stunningly resemble

the hagiographies of the ancient and medieval world. In the footsteps of Picasso, van

Gogh, and Cézanne, art lovers may travel through Provence, and the best way of meditating

on a wine is to visit its native cultural and historical terroir. As it is hardly feasible,

however, to travel to the birthplace of each wine we want to taste, we should at least

read the descriptions, and take a mental tour of the vineyard that served as its cradle.

Architecture and winemaking are doubtlessly related arts. Only the profound consideration

and understanding of the natural conditions, and the careful reflection of time

and location enable the architect to build a comfortable house – both in the sense of

construction and living philosophy. As in nature-oriented haiku poetry, it is all about

seeing, feeling, listening, smelling, and tasting the countless voices nature reveals in its

sublime polyphony.

Ein Kunstbild ist immer auch Ausdruck einer Künstlerseele, und ebenjene seelische

Form ist es, die auch den Wein ausmacht. Je stärker ihre Strahlkraft, desto höher seine

Qualität! Wie die Kunstrezeption berücksichtigt die Weinverkostung zusätzlich immer

auch die Herkunft. In Weinbeschreibungen finden sich verblüffende Ähnlichkeiten zu

den Hagiographien der Spätantike und des Mittelalters. Auf den Spuren Picassos, van

Goghs und Cézannes mögen wir Kunstbegeisterten durch die Provence wandeln, aber

auch der Wein beschert uns die besten Meditationen, wenn wir ihn im Kontext seines

natürlichen, kulturhistorischen Terroirs verkosten. Da man beim Genuss eines Weines

zumeist nicht vor Ort oder gar im Weinberg sitzen kann, sollte man sich wenigstens

durch Lesen der Weinbeschreibung eine kleine Reise dorthin gönnen. Auch die Kunst

der Architektur steht dem Wein nahe. Erst die geistige Durchdringung der natürlichen

Voraussetzungen und die Reflexion von Zeit und Ort machen es dem Architekten möglich,

ein - im bau- und wohnphilosophischen Sinne - angenehmes Haus zu bauen. Wie

in der naturnahen Haiku-Dichtung geht es auch hier ums Sehen, Fühlen, Hören, Riechen

und Schmecken, um jene Vielschichtigkeit und Polyphonie, mit der sich auch der

Kanon der Natur offenbart.

52 53



USA

1

2

1. Star Machine 1, 2023, acrylic paint on canvas, 60,9 x 76,2 cm

(Viceversa View Authentic and Genuine Method by the Artist)

2. Star Machine 2, 2023, acrylic paint on canvas, 60,9 x 76,2 cm

(Viceversa View Authentic and Genuine Method by the Artist)

3. The Magic Epic Day 999,9’, 2024, acrylic on canvas, 60,9 x 45,7 cm

(Viceversa View Authentic and Genuine Method by the Artist)

4. Beethoven Portrait, 2015, acrylic paint on canvas, 40,6 x 50,8 cm

3

Sudden Bursts of Poetry

Eine ganz persönliche Poesie

Sukey Camacho is a highly versatile artist whose joyful colors keep pushing

to explore a world beyond the boundaries of reality. A surreal touch points to

delicate but marked contributions of the unconscious mind. With humorous

notes, the artist delves into the immediacy and vitality of so-called primitive

art, drawing inspiration from the wild artisanal objects of Oceania, and making

them appear like the cryptic manifestations of hidden inner spaces. The

three-dimensional effect of her Beethoven portrait stands in stark contrast

to her drawing-dominated other works. The powerful entrance of an idol

strongly embedded in reality takes us to a different world far removed from

her usual strange figures assembled in fantastic incidents.

Mit reizvoller Farbenfreude sucht die vielseitige Künstlerin Sukey Camacho

die Realität gern auch jenseits der Wirklichkeitsgrenzen. Die surreale Note

lässt darauf schließen, dass auch der Feingehalt des Unbewussten in ihren

Werken kräftig mitschwingt. Nicht frei von einer gewissen Komik bedient

sie sich der Ursprünglichkeit und Vitalität sogenannter Primitiver und greift

nach Objekten der wilden Kunst Ozeaniens, die wie kryptische Figuren verborgener

Seelenbereiche anmuten. Die plastische Wirkung des Beethoven-

Portraits steht im Kontrast zu den stark zeichnerisch geprägten Darstellungen.

Der machtvolle Auftritt eines Idols mit starkem Realitätsbezug bildet

einen deutlichen Gegensatz zur Welt ihrer seltsamen Figuren, die sich zu

fantastischen Begebenheiten zusammengefunden haben.

4

4

https://www.sukeycamacho.com

54 55



Lithuania / Litauen

1

1. Three Kings, 2023, paper, acrylic, 64 x 44 cm

2. Anxiety, 2022, paper, acrylic, 64 x 44 cm

3. Birth, 2024, paper, acrylic, 64 x 44 cm

4. Gathering Of People, 2023, paper, acrylic, 44 x 64 cm

Brimming with Impulsiveness

Angelė Šimoliūnienė challenges us to look at art through the eyes of our

century. In search of fresh modes of expression, she considers the conventional

laws of painting outdated and, with youthful capriciousness, embarks

on a wild painting adventure. The decisive moment of her art is not form but

experience, the focus lies on depicting dynamics. Her impasto way of applying

colors is clearly an immediate expression of her colorful temper, and yet

she does not refrain from representational allusions, which she juxtaposes

with the abstract nature of her art and playfully remodels. What may appear

like an inarticulate lack of reliability, eventually pulls through, faithfully guiding

observers towards a personal statement.

2

Mit überquellender Impulsivität

3

Angelė Šimoliūnienė fordert uns auf, die Kunst mit den Augen unseres Jahrhunderts

zu sehen. Auf der Suche nach frischen Ausdrucksmöglichkeiten

betrachtet sie die klassischen Gesetze der Malerei als überholt und lässt sich

mit jugendlicher Ausgelassenheit auf ein unbändiges Malabenteuer ein.

Das entscheidende Moment ihrer Kunst ist nicht Form, sondern Erleben, das

Augenmerk liegt auf der Darstellung des Dynamischen. Der pastose Farbauftrag

ist als unmittelbarer Ausdruck ihres koloristischen Temperaments

zu erkennen. Dennoch tauchen gegenständliche Anspielungen auf, werden

dem abstrakten Charakter ihrer Malerei gegenübergestellt und lebhaft

umgestaltet. Was auf den ersten Blick als unartikulierte Unverbindlichkeit

erscheint, führt den Betrachter letzten Endes gekonnt zu einer persönlichen

Aussage.

56 57

4

https://www.facebook.com/angele.simoliuniene/



Israel

1

3

2

1. Zen 2, 2023, photography

2. Pro Missed Land, 2023, photography

3. Ripeness, 2023, photography

4. Unheimlich, 2023, photography

Surprising thoughts and interpretations

From her philosophic walks, Root Yarden invariably returns brimming

with video ideas she then turns into impressive photographs. As realistic

as they may seem, however, they firmly resist a reality perceived

as faulty, stir up deep emotions, and pulsate with the pain of social

responsibility. Objects and environment are incorporated in a psychoanalytic

interpretation of the world. Bold and open-minded, the artist

strives for balance. Her big heart and social sensitivity infuse her images

with mysterious meaning. This makes every one of Root Yarden’s

photographs a fresh discovery reverberating with the soothing chords

of intelligence and sensitivity. You can literally feel: These works come

from an artist serving life.

Überraschende Gedanken und Deutungen

Von ihren philosophischen Spaziergängen bringt Root Yarden eine

Fülle an Videoideen mit, welche sie dann in eindrucksvollen Fotos umsetzt.

So realistisch sie auch sind, wehren sie sich doch entschlossen

gegen eine als unzulänglich empfundene Wirklichkeit, wirken ergreifend

in der Tiefe und werden mutig von der Pein der Mitverantwortung

beherrscht. Objekte und Umfeld werden in einem psychoanalytisch

erfassten Hintersinn dargestellt. Kühn und aufgeschlossen strebt die

Künstlerin nach Klarheit und Ausgewogenheit. Kraft ihres Herzens und

sozialen Empfindens erhalten ihre Bilder wie von allein einen geheimnisvollen

Sinn. Dies macht jede von Root Yardens Fotografien zu einer

Entdeckung, in der Intelligenz und Empfindsamkeit zusammenklingen.

Man spürt, dass diese Bilder aus einem Menschen kommen, der

dem Leben dient.

4

https://yardenroot.wixsite.com/rootyarden

58 59



USA

1

1. Language, Symbol, Meaning, 2001, oil on canvas, 157 x 193 cm

2. Cascade, 2023, oil on linen, 119 x 121 cm

3. Gilles, Master Of The Universe, 1990, oil on canvas, 119 x 121 cm

4. The Death Of Sensibility,1992, oil on canvas, 183 x 121 cm

Something strangely obscure emerges

2

In spite of their figurative nature, Irene Belknap’s works are also a manifestation

of feelings. Because of her tendency towards the archaic and its magic aura,

her carefully balanced paintings evoke the surrealist statements of dreams and

show the artist’s passion for the ideas of symbolism. Among the opposing forces

of real and imaginary elements, she creates inner tension and invites observers

to experience her works in an intuitive manner, giving them a chance to unlock

the unconscious processes hidden inside them. By using these forces, the artist

makes her work a tool of poetic discovery. Her color scheme, harmonious rather

than contrasting, is another central element of her style. Rooted in the realm

of the mysterious, her artistic sensitivity generates very personal creative impulses.

3

Ein seltsam verborgenes Sein tritt zutage

Bei aller Figürlichkeit sind Irene Belknaps Kunstwerke auch eine Manifestation

von Gefühlen. Mit einer gewissen Neigung zur Magie des Archaischen tragen

die fein ausbalancierten Gemälde den surrealistischen Aussagewert von Träumen

und lassen eine Begeisterung für die Ideen des Symbolismus erkennen. Im

Widerstreit realer und imaginärer Elemente erzeugt die Künstlerin innere Spannung

und regt zum intuitiven Erleben ihrer Bilder an. Dadurch können die unbewussten

Vorgänge erfasst werden, die in ihnen schlummern. Indem sie von

den Kräften des Unbewussten Gebrauch macht, verwandelt sie ihre Malerei in

ein Mittel zur poetischen Erkenntnis. Aber auch die eher harmonische als kontrastierende

Farbgebung ist ein zentrales Stilelement. Aus einer im Mysteriösen

wurzelnden Empfindsamkeit entspringen urpersönliche Eingebungen.

60 61

4

https://www.irenebelknap.com/



Austria / Österreich

Invented shapes populating vivid allegories

In his signature style, Jani Jan J. creates entire series of variations based on

single colors or shapes, allowing them to change and transform without

ever distorting them beyond recognition. In their simplification they give

a stenographic impression. Applied as impasto structures, they emerge

from the painted surface like contours. Pure colors seem to be afloat in a

transparent atmosphere while brightly embodying absolute shapes. The

combination of graphic elements and colored spaces lends these paintings

a reduced, clear cheerfulness. Although the artist does not opt for volume,

his semi-representational shapes trigger a strong associative process.

1. Time Cloud, 2022, mixed media in canvas on canvas, 60 x 80 cm

2. Transformation In Motion Nr. 230, 2020, iron painting, mixed media

on for this series own developed surface, 17,9 x 17,4 cm

3. Salt Lake Island, 2021, copper-mixed media on canvas, 30 cm x 60 cm x 5 cm

4. Transformation In Motion 508, copper-mixed media

on own developed surface, 19,1 x 19,8 cm

Formerfindung mit farbstarker Gleichnisbildung

In seiner typischen Handschrift schafft Jani Jan J. ganze Serien von Farboder

Figurenvariationen, wobei die vielen Verwandlungen einander keinen

Abbruch tun. In ihrer Vereinfachung haben seine Formen und Zeichen

etwas Stenographisches an sich. Als pastose Strukturen aufgetragen treten

sie wie Konturen aus kräftigen Farbflächen hervor. Reine Farben scheinen

in einer durchsichtig-klaren Atmosphäre zu schweben und verkörpern

leuchtend absolute Formen. Durch die Verbindung graphischer Elemente

mit Farbflächen erhalten die Bilder eine reduzierte, klare Heiterkeit. Obwohl

bewusst auf Volumen verzichtet wird, entfaltet die halb gegenständliche

Formgebung eine stark assoziationssteigernde Wirkung.

1

4

2

3

http://www.janijanj.com/timeline/

62 63



The Netherlands / Niederlande

Italy / Italien

Buongiorno, Gazza I, 2025, digital art, 67,73 x 38,1 cm

1

2

1. Hanami, 2025, oil on canvas, 40 x 50 cm

2. Young Man With Long Hair, 2025, oil on canvas, 50 x 40 cm

Innere Empfindungen

Buongiorno, Gazza II, 2025, digital art, 67,73 x 38,1 cm

Inner Feelings

www.aga-cela.com

https://alessandradieffe.myportfolio.com/

Peaceful Harmony

64 65

Ruhige Harmonie



Art, Joy, and Passion

Kunst, Genuss und Leidenschaft

Between sunlit walls

Overgrown with moss: Our path

To the Great River.

Zwischen sonnigen

Moosmauern der Weg zum Fluss

Wie zum Eden hin.

The reason we tend to drink wine at a vernissage may have to do with the fact that

wine and art traditionally make a great team when it comes to taking our soul to a

different realm. Interesting wines possess something like their own karma, the history

of their reception resembles that of a painting or an opera. Wine tastings are virtually

celebrated as poetic offerings. Therefore, a fine wine should not be missing at a vernissage.

It is the wine that allows art lovers to step across the threshold of the unspeakable

and takes them to the spiritual space they seek to enter. It was not without reason

that Hafez, the famous Persian poet who dedicated many a line to the magic of ancient

winemaking regions, wanted to be buried inside a barrel full of wine. His most famous

poem is an ode to wine. Every word on his poetic keyboard stands for a secret, like

colors, wood, and stone in the hands of painters and sculptors – only in the overall

impression, and through our artistic perception, the magic of nature reveals itself. The

materials of winemaking are stone, wood, glass, a little iron, grapes, a good location –

and, last but not least – the passion of the winemaker.

Dass man auf einer Vernissage bevorzugt Wein trinkt, hat sicherlich damit zu tun, dass

Kunst und Wein seit jeher harmonisch zusammenwirken, um unsere Seele in andere

Sphären zu versetzen. Spannende Weine besitzen etwas wie ein Karma, ihre Rezeptionsgeschichte

ähnelt der eines Gemäldes oder einer Oper. Weinproben werden geradezu

zelebriert und in poetischer Weise dargeboten. Ein guter Wein darf daher auf

einer Vernissage nicht fehlen. Er ist es, der den Kunstliebhaber über jene Schwelle des

Unsagbaren treten lässt und in jenen spirituellen Raum hineinführt, den er sucht. Nicht

von ungefähr wollte Hafis, der berühmte Dichter Persiens - der auch uralte Weinlandschaften

in seinem Werk besang - in einem Fass voll Wein begraben werden. Sein berühmtestes

Gedicht ist eine Ode „An den Wein“. Jedes Wort auf der poetischen Tastatur

steht dabei genauso für etwas Geheimnisvolles wie Farbe, Holz und Stein in den

Händen der Maler und Bildhauer - erst im Gesamteindruck manifestiert sich durch die

künstlerische Offenheit des Menschen die Magie der Natur. Die Materialien der Weinkunst

schließlich sind Stein, Holz, Glas, ein wenig Eisen, Trauben aus einer guten Lage

- und nicht zuletzt - die Leidenschaft des Winzers.

66 67



USA

1

1. Floating, 2025, diptych acrylic on canvas w/MM, 12 x 24 in

2. The Star, 2025, acrylic on canvas w/MM, 18 x 12 in

3. Amore Mio #1, 2025, acrylic on handmade paper w/MM, 40 x 40 in

4. The Young Dancers, 2025, acrylic on canvas w/MM, 24 x 12 in

Renaissance and its pathos of renewal

2

Itala Langmar is another artist loath of conventional expectations, and

flaunting a highly individual take on elements of Sandro Botticelli’s works,

which shine through her creations like mythological intimations from a

faded fresco. Imbued with the heavenly magic of tender blues, her figures

resemble hallucinations. The artist’s subtle abstraction appeals not only to

observers’ visual perception but also to their poetic sense of association. Intentionally

fragmented, she makes us enter a floating state of transformative

power. Then again, remindful of the suprematist avantgarde, she expresses

memories stored in the unconscious mind as elements of a new world.

Erneuerndes Pathos der Renaissance

Auch Itala Langmar wehrt sich strikt gegen konventionelle Publikumsvorstellungen.

Inhalte aus Sandro Botticellis Werken werden frei paraphrasiert.

Wie aus einer verblassten Freskomalerei schimmern sie als mythologische

Ahnungen hindurch. Vom himmlischen Zauber blaufarbener Zartheit erfüllt

erscheinen die Figuren wie Halluzinationen. Mit subtiler Abstraktion appelliert

die Künstlerin nicht allein an die optische Wahrnehmung, sondern auch

an das poetische Assoziationsvermögen. Gewollt fragmentarisch führt sie

uns in einen Schwebezustand verwandelnder Kraft. Dann wiederum dem

suprematistischen Avantgardismus verwandt werden scheinbar im Unbewussten

aufbewahrte visuelle Eindrücke in einer neuen Welt ausgedrückt.

4

http://www.jameslmerriner.com

3

68 69



Ireland / Irland

And yet it’s pure emotion…

1

2

Carmel Rooney’s paintings harmonize fully with the atmosphere

emanating from their visual expanses. Cool blue boldly takes up space

giving observers an almost physical sense of the weather conditions

on the island up north, making them long for a leisurely walk along

the west coast of Ireland to take in the boisterous breath of the sea.

Dominant notes of blue are complemented by furtive specks of red

and beige. The limited color palette conjures up the sepia of old photographs

and, alongside the pelagic blues, contributes to the harmonious

overall impression. Dipped in honey-colored memories, we

can taste the musical mood of a smoky Irish Pub. While employing a

realistic painting style, Carmel Rooney’s works are spiritually charged.

Despite their sparse color palette, they emanate a sense of happiness

about life.

Und doch reine Emotion...

Die Farben in Carmel Rooneys Gemälden harmonieren in vollkommener

Weise mit der Atmosphäre des Bildraums. Kühles Blau nimmt die

Bildfläche in Beschlag und macht die Witterung der nordischen Insel

geradezu leiblich spürbar. Unvermittelt bekommt man Lust, an der

Westküste Irlands spazieren zu gehen und den ungestümen Atem des

Meeres zu genießen. In das dominierende Braun mischen sich hier und

da verstohlen Rot und Beige. Die eingeschränkte Farbpalette erinnert

an alte braunstichige Fotografien und trägt wie auch das Blau zur

harmonischen Gesamtwirkung bei. In die Honigfarbe der Erinnerung

getaucht wird die beschwingte Stimmung in einem verräucherten irischen

Pub wiedergegeben. Carmel Rooneys Bilder sind realistisch gemalt

und doch spirituell aufgeladen. Trotz ihrer sparsamen Farbpalette

vermitteln sie ein glückvolles Lebensgefühl.

3

4

1. All That Jazz, acrylic on canvas, 70 x 50 cm

2. Magic Of Music, 2024, acrylic on canvas, 75 x 50 cm

3. Sluice Gates, 2023, acrylic on canvas, 75 x 50 cm

4. Cottage, 2024, acrylic on canvas, 78 x 78 cm

https://carmelrooneyart.ie/

70 71



Israel

2

1

1. Olive Tree, 2017, collagraph, 90 x 78 cm

2. Transparent City, 2018, etching, mixed media, 48 x 47 cm

3. Bach’s Cantata, 2017, collagraph, 90 x 78 cm

4. Flower Arrangement, 2024, etching, mixed media, 76 x 52 cm

Musical props

Without ever denying the reality of the palpable world, Masha Orlovich

lovingly succumbs to abstraction. Balanced and elegant, her paintings

stand for themselves and are immediately inspired by music. Dynamic

relationships between figures and repetitive objects emphasize the

workings of the intellect. While the printing paper remains a meeting

place for opposing forces, they eventually end up complementing each

other, coming together in a harmonious choir. With subdued colors,

the artist stays away from anything perceived as “loud”. Rather than

trying to amaze or impress, what she wants is to convince. And indeed,

her brilliant abstract etchings blending geometric, naturalist and impressionist

elements, attain a high level of individual mastery.

3

Requisiten der Musik

Ohne jemals die Realität der greifbaren Welt zu verneinen, gibt sich

Masha Orlovich voller Liebe auch der Abstraktion hin. Ausgewogen,

elegant und in sich geschlossen sind ihre Bilder unmittelbar von Musik

inspiriert. In bildnerischen Wechselbeziehungen betonen wiederholt

auftauchende Formen die Arbeitsweise des Intellekts. Zwar bleibt das

Druckpapier Treffpunkt gegensätzlicher Kräfte, diese verbinden und

ergänzen sich jedoch schlussendlich stets zu einem harmonischen

Chor. Mit gedämpften Farben vermeidet die Künstlerin alles Laute.

Nicht erstaunen oder verblüffen will sie, sondern überzeugen. Und

tatsächlich erreicht sie mit ihrer brillant-abstrakten Radierkunst, in der

sich geometrische, naturalistische und impressionistische Elemente

mischen, eine hochindividuelle Meisterhaftigkeit.

https://www.facebook.com/MashaStudioGallery

72 73

4



France / Frankreich

Between Tragedy and Emptiness

The facial expressions of David Whitfield’s figures oscillate between

indifference, pain, and weariness. Surrounded by stale smoke, they

appear blurred. Like smoke, things dissolve into a world void of objects.

Through emptiness, the mind is directed beyond the edges of the

painting into the unknown. Artistically imposed irritation transmits

a staggering sense of movement to observers, making them perceive

the world through the eyes of those depicted, caught in unresolvable

psychological entanglement. Pale colors add to the figures’ ephemeral

aura making them visions rather than faces. The artist communicates

his appellative message with great clarity. Exaggeration and defamiliarization

are his way to question society.

Zwischen Tragik und Leere

1

In ihrer Mimik oszillieren David Whitfields Menschen zwischen Gleichgültigkeit,

Schmerz und Überdruss. Umgeben von schalem Rauch erscheinen

sie verschwommen. Wie Rauch lösen sich auch die Dinge auf

und münden in einer gegenstandslosen Welt. Die Leere lenkt den Blick

über den Bildrand hinaus – ins Ungewisse. Kunstvolle Irritationen

vermitteln dem Betrachter eine schwankende Bewegung, als nähmen

sie die Welt aus der Perspektive der dargestellten Menschen wahr, die

in einer nicht aufzulösenden psychischen Verkettung gefangen sind.

Auch die fahlen Farben machen die Gestalten ungreifbar, so dass sie

mehr Gesichte als Gesichter sind. Mit klarer Aussage teilt der Künstler

seine appellativen Botschaften mit. Übertreibung und Verfremdung

sind seine Art, das gesellschaftliche Leben zu hinterfragen.

1. 5, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm

2. 6, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm

3. 7, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm

4. 1, 2025, acrylic on canvas, 70 x 50 cm

2

3

4

davidwwhitfield.com

74 75



USA

Language of the sky

With her idiosyncratic painterly depiction of nocturnal cloud play

and its motion pictures, Veryal Zimmermann has found her own artistic

signature and, through her long and laborious period of search,

her own “self”. This allows her to draw people in, not only with her

fine nuances of blues and greys but also with her expert use of complementary

contrast. In her soft, pastel like drawings, she manages

to capture the expansive atmosphere of the sky. Her poetic intuition

allows her to create a gentle impressionist space void of dimensions

that seems to overcome all boundaries and gives immediate expression

to the artist’s spiritual reality. At the root of her creation lies the

close observation of nature which, based on the laws of the cosmos,

constantly keeps renewing itself.

In eigener Sprache

1. Partial Eclipse Inspiration VII, 2024, pastel, 51 x 41 cm

2. Swirling Reflections, 2022, oil, 46 x 61 cm

3. View From Above #48, 2024, pastel, 36 x 46 cm

4. Partial Eclipse Inspiration IV, 2024, pastel, 41 x 30 cm

1

Mit ihrer eigenartigen malerischen Schilderung des nächtlichen

Wolkenspiels und seiner Bewegungsvorgänge hat Veryal Zimmerman

ihre persönliche Ausdrucksweise – sowie, in einem langwierigen

Schaffensprozess, ihr eigenes „Ich“ – gefunden. So besticht

sie nicht nur mit der feinen Nuancierung von Blau- und Grautönen

sondern auch mit dem gekonnten Einsatz komplementärer Farbverhältnisse.

In ihren weichen, pastellartigen Zeichnungen gelingt

es ihr, die atmosphärische Weite des Himmelszeltes einzufangen.

Ihrer poetischen Intuition entspringt ein impressionistisch zarter

Raum ohne Dimensionen, der alle Grenzen zu sprengen scheint,

und verleiht der geistigen Wirklichkeit der Künstlerin unmittelbaren

Ausdruck. Zugrunde liegt ihre Naturbeobachtung inmitten einer

Schöpfung, die sich nach den Gesetzen des Kosmos ständig selbst

erneuert.

2 3

4

http://www.veryalzimmerman.com

76 77



Switzerland / Schweiz

1

1. From The City To The Country, 2023 / 2024, oil chalk, acrylic, 24K gold on canvas, 240 x160 cm

2. Centered Thoughts, 2019, oil calk, oil, acrylic, sisal, 24K gold on canvas, 140 x 100 cm

2

The labyrinthine lines of the psyche

Labyrinthische Linien der Psyche

3. Aufmarsch der Kräfte, 2021, acrylic on canvas, 100 x 100 cm

4. The Power Of Colors, 2022, oil chalk on paper, 110 x 80 cm

Motivated by her profound glorification of the unconscious mind, Rita

Madeleine Loewenthal is fascinated by coincidence and its findings.

Using the technique of spontaneous association and having a propensity

towards ambiguity and multiple layers of meaning, she rejects

the domination of logic. Striving for a more complex understanding of

the world her visual creations employ a cryptic dream-like language.

Shapes rooted in a primal population of trees, flowers, pearls, and suns

unite to form elementary symbols, multi-layered structures, entanglements

and folkloristic patchwork reflecting the dynamics of a constantly

growing universe. The only image possibly inspired by a wakeful

and controlling mind is a river landscape illuminated by golden light.

Motiviert durch eine tiefgreifende Glorifizierung des Unbewussten ist

Rita Madelaine Loewenthal vom Spiel des Zufalls und seiner Funde fasziniert.

Mit der Technik der spontanen Assoziation und einer Neigung

zu Vieldeutigkeit und Mehrschichtigkeit lehnt sie die Vorherrschaft des

Logischen ab. Im Sinne eines komplexeren Verständnisses unserer Welt

verfasst sie mit ihrer bildnerischen Sprache rätselhafte Traumgebilde.

Ihre Formen scheinen einem Urbestand aus Bäumen, Blumen, Perlen

und Sonnen zu entspringen und verdichten sich nicht nur zu Elementarzeichen,

sondern auch zu allen Arten von Verschachtelungen, Verschlingungen

und folkloristischem Patchwork, in denen sich die Dynamik

eines ständig wachsenden Universums widerspiegelt. Höchstens

die in goldenes Licht gehüllte Flusslandschaft lässt die steuernde Kontrolle

eines Wachbewusstseins vermuten.

3 4

https://www.facebook.com/100083144270228/about/?_rdr

78 79



The Netherlands / Niederlande

Mexico

1

1

1. Las 3 Gracias, 2015, engraving, 30 x 39 cm

2. Vuelo Interior, 2015, engraving, 22,5 x 16,5 cm

Nächtliche Poesie

Nocturnal Poetry

1. Lisboa, oil on canvas, 70 x 50 cm

2. Sweden, oil on canvas, 70 x 50 cm

2

www.jbennisart.nl

https://monicaromerodavila.wordpress.com/

80 81

2

Visualizing the Unsaid

Das Unausgesprochene wird sichtbar



Born from Nature

Aus der Natur geboren

The golden shadows

Of the vines quietly

Crossing the rocky path.

Die Goldschatten der

Rebstöcke den felsigen

Weg überqueren.

A winemaker who cares about his vineyards is at home in nature with all his senses

and his memory. At a proper winetasting, we have to fully give into nature. Like the

taste of a great wine, a work of art can give wings to our imagination and unfold whole

vineyards or landscapes of associations in front of our inner eye. Wine, like art, shows

its gratefulness when we refrain from pushing it, and allow time for its rebellious facets

to play out. The scent of a wine rises as slowly and gently from the glass as the warm

afterglow of the sun in a painting, or the deep garnet red at the ruby core of a poem.

Marcel Duchamp opined that it was the observer that made a painting. The painting or

the poem, however, had to educate the person at the receiving end in order to be understood.

The wine we taste does quite the same. We have to let it be and take our time

to calmly register every aspect of its individual nature. When we truly enjoy something

in this way - be it wine or art - our experience is lifted above the sphere of words and

takes us to a kingdom beyond the boundaries of language.

Ein Winzer, der sich intensiv um seine Wingerte bemüht, lebt mit allen Sinnen in der

Natur, sein Gedächtnis ist in ihr zu Hause. Auch bei einer andächtigen Weinverkostung

muss man sich der Natur ganz hingeben. Und wie der Schluck eines großen Weines

kann auch ein Kunstwerk die Fantasie beflügeln und einen ganzen Weinberg von Assoziationen

oder eine Landschaft vor dem schmeckenden Auge ausbreiten. Sowohl der

Wein als auch die Kunst erweisen sich dankbar, wenn wir uns keinem Diktat unterwerfen

und uns Zeit für Widerspenstigkeit erlauben. Wein duftet sich ebenso langsam im

Glase aus wie das warme Abendrot in einem Gemälde oder das tiefe Granatrot im Rubinkern

eines lyrischen Gedichts. Laut Marcel Duchamp ist es der Betrachter, der letztendlich

das Bild macht. Ein Bild oder ein Gedicht muss ihn jedoch erziehen, bevor er es

verstehen kann. Der Wein, den man zu kosten gedenkt, hält es genauso. Man muss sich

auf ihn einlassen und ihn in aller Ruhe mit seinen persönlichen Merkmalen erfassen.

Beim Genuss wird die Erfahrung über die Grenzen des Sagbaren hinaus gehoben und

versetzt uns – wie die Kunst – in ein Königreich jenseits der Sprache.

82 83



Poland / Polen

Nuances of Green

Nuancen des Grüns

With her strongly stylized plant and landscape elements Weronika Raczynska

clearly strives for synthesis. Her typical brushstroke and the

boldness of her palette, which, almost monochrome, nevertheless

sports countless variations, prove that her paintings come straight from

the heart. Her animate style gives a sense of wellbeing to those who look

at them. The immediate contact with nature turns her art into a tool of

liberation. Out of biomorphic shapes, a free, indeterminate landscape

emerges, occasionally brightened by pink or yellow hues in a daylight

setting. Immersed in natural green, shapes are reduced to their essence

and held together by the overall color composition.

Mit stark stilisierten Pflanzen- und Landschaftsformen beweist Weronika

Raczynska einen auf Synthese bedachten Geist. In der für sie typischen

Pinselführung und mit der Kühnheit einer fast einfarbigen Palette,

die sich durch unzählige Tönungen auszeichnet, kommt ihre Malerei

direkt aus dem Herzen. In beseelter Weise löst sie beim Betrachter Wohlbefinden

aus. Im unmittelbaren Kontakt zur Natur wird hier die Kunst

zu einem Werkzeug der Befreiung. Aus biomorphen Formen entsteht

ein freier, unbestimmter landschaftlicher Raum, der gelegentlich durch

rosa oder gelbe Farbtönungen aufgehellt und in ein tageszeitliches Licht

gestellt wird. In die grüne Farbe der Natur getaucht, werden die Formen

auf das Wesentliche konzentriert und gleichsam von der Farbe auf der

Bildfläche zusammengehalten.

1

3

2

4

1. River, 2000, oil on wooden hardboard, 40 x 60 cm

2. Rhythm Of Flora, 2000, oil on wooden hardboard, 42 x 40 cm

3. Two Tulips, 2001, oil on wooden hardboard, 60 x 40 cm

4. Interpenetration Of Plants, 2000, oil on wooden hardboard, 42 x 40 cm

www.raczynska.net

84 85



Sweden / Schweden

France / Frankreich

In The Resonance Of Light, oil on canvas, 80 x 60 cm

Paysage, 2018, encre de chine sur papier de riz, 55 x 30 cm

Symbolhafte Lichtstimmung

On The Road, 2018, encre de chine sur papier de riz, 40 x 30 cm

Prelude Of Stillness, oil on canvas, 60 x 80 cm

Symbolic Lighting

www.louisehavre.se

https://sylvianeleblond.fr

Delicately Tonal Values

86 87

Fein nuancierte Tonwerte



France / Frankreich

1

3

1. Automne Sur La Feuille „1, acrylique, 65 x 50 cm

2. Automne Sur La Feuille „5, acrylique, 65 x 50 cm

3. Air-vent, acrylique, 73 x 92 cm

4. L‘air, acrylique, 46 x 55 cm

2

Giving Free Rein to the Imagination

Der Fantasie freien Lauf lassen

Michel Marant’s enchanting compositions incorporate stylized landscapes.

With their cheerful colors and phantasmagoric spirit his works exert an irresistible

charm on observers that seems to promote happiness and relaxation.

An accumulation of flying objects may be remindful of flyers, but then their

pale pink color emits the ethereal scent of delicate petals. The youthful glow

of these unique paintings also arises from their three-dimensional appeal.

Their undulating rhythm makes the entire room come alive with movement.

The extensive application of harmonious tones excludes the superfluous.

The seeming simplicity of this style is the result of a long process studying

shapes, colors, and composition that has eventually culminated in this highly

individual artistic language.

Stilisierend bindet Michel Marant Landschaften in seine bezaubernden

Kompositionen ein. Mit ihren fröhlichen Farben und ihrem phantasmagorischen

Geist üben seine Werke einen unwiderstehlichen Charme auf den

Betrachter aus, wirken beglückend und entspannend. Eine Ansammlung

schwebender Formen mag an Flugblätter erinnern, ruft jedoch durch ihre

rosarote Farbe die ätherischen Duftnoten zarter Blütenblätter hervor. Die jugendliche

Frische dieser einmaligen Bildwelt überrascht nicht zuletzt durch

ihre plastische Kraft. Ihr wellenförmiger Rhythmus versetzt den ganzen

Raum in Bewegung. Der flächige Auftrag harmonischer Töne schließt alles

Überflüssige aus. Die vermeintliche Einfachheit beruht auf einem langen

Aneignungsprozess der Formen- und Farbenlehre und stellt eine ganz persönliche

Sprache dar.

4

https://www.michel-marant.com/

88 89



USA

Emotional Spectacle

Surprisingly modern, Frank Hoeffler’s abstract gestural mode of expression

stands in stark contrast to his landscape paintings whose

generous application and abundant variation of color lends grandeur

to their small format. His abstract paintings, on the other hand, make

observers look beyond their field of vision nudging them towards

musical perception. Gentle vibrations of light seem to bubble up from

the bottom to the surface of the image. The artist’s light brushstroke

emphasizes the atmospheric power of the moment in a manner very

different from his landscape studies. Curious about the consequences

of his intuitive work, he leaves some of the initiative up to his pigments

allowing himself to be surprised as they come together on the canvas

to create new figures.

1

Schauspiel der Emotionen

Mit erstaunlicher Modernität steht die ungegenständliche gestische

Ausdrucksweise von Frank Hoeffler im Gegensatz zu seinen Landschaftsbildern,

in denen der großzügige Farbauftrag und die reichen

Farbmischungen den kleinen Gemälden Dichte und „Größe“ verleihen.

In den abstrakten Bildern dagegen wächst der Blick über das eigene

Gesichtsfeld hinaus und vermag auch für Musik empfänglich zu sein.

Zarteste Lichtschwingungen dringen aus dem Raumgrund an die

Oberfläche. Die Leichtigkeit der Pinselführung betont hier den stimmungsvollen

Augenblick in ganz anderer Weise als in den Landschaftsetüden.

Teilweise überlässt der Künstler die Initiative den Pigmenten,

die in ihren Zusammentreffen auf der Leinwand Figuren erfinden, um

sich von den Folgen seines intuitiven Eingriffs überraschen zu lassen.

2

1. Untitled VIIFJ, 2025, oil on canvas, 60,96 x 76,2 cm

2. Arizona III, 2023, oil on canvas, 27,94 x 35,56 cm

3. Arizona IV, 2023, oil on canvas, 27,94 x 35,56 cm

4. Untitled VIISX, 2025, oil on canvas, 76,2 x 60,96 cm

3

4

frankhoefflerwallart.com

90 91



Israel

France / Frankreich

Benally, oil, 2024, 40 x 70 cm

1

Streben nach Klarheit

Striving for Clarity

From Home, oil, 2025, 70 x 100 cm

https://www.ditasart.com/

www.adrianna-bonomi.com

92 93

2

1. La Chapelle Du Bois, 2024, mixed media, 100 x 80 cm

2. Les Trois Chênes, 2022, oil on canvas, 80 x 60 cm

Subjective Emotional Expression

Ausdruck subjektiver Gefühle



Sweden / Schweden

1 2

1. Veiled Emotions, 2025, oil on linen canvas, 75 x 88 cm

2. Surprise Now And Then, 2023, oil on linen canvas, 80 x 100 cm

3. You And Me, 2023, oil on linen canvas, 80 x 100 cm

Beyond Reality

In Tina Hellblom-Thibblin’s visual interpretations of dreams, we can

hear a high, radiant “C” reverberating in majestic spaces, which immediately

reminds me of my visit in the Majorcan monastery Chopin

resided at one winter. Aflicker with celestial light, the artist’s visual

spheres contain traces of furniture. The unreal light frees the room of

walls, granting us an expansive glimpse into space and a sense of music

descending from the sky like Bach’s “Well-Tempered Clavier”. Either a

dream has turned into a daydream, or a daydream has become reality.

Suspending the limitations of geometric volume through the additional

dimension of light, these paintings evoke an emotional state rather

than a physical experience.

Jenseits der Wirklichkeit

In Tina Hellblom-Thibblins bildhaften Traumdeutungen lauscht man

den Tönen des lichtvollen C‘s, dass in hohen majestätischen Räumen widerhallt.

Unweigerlich fühlte ich mich an einen Besuch des Klosters auf

Mallorca erinnert, in welchem Chopin einen Winter lang weilte. Mit ihrer

Himmelslicht flimmernden Aura lassen die Räume teilweise eine Möblierung

erahnen. Das atmosphärische Licht gewährt einen erweiterten

ausufernden Blick, es befreit die Räumlichkeit von ihren Mauern. Man

könnte meinen Musik gleich Bach‘s „Wohltemperierten Klavier“ käme

vom Himmel herab. Entweder ist hier ein Traum zum Wachtraum oder

ein Wachtraum zur Realität geworden. Indem die Begrenzung geometrischer

Volumen durch die Dimension des Lichts aufgehoben wird, evozieren

die Bilder eher eine Seelenverfassung als einen Erlebnisbericht.

3

www.teglet.net

94 95



Sweden / Schweden

1 2

1. Dancing In The Park, 2024, oil on linen canvas, 70 x 81 cm

2. Morning Dream, 2024, oil on linen canvas, 76 x 88 cm

3. The Balcony, 2025, oil on linen canvas, 80 x 100 cm

4. Beyond Time, 2025, oil on canvas, 80 x 100 cm

3

4

www.teglet.net

96 97



Entschleiert sich am

Morgen gleich einer schönen

Braut die Märchenburg.

Unveiling its face

In the morning: The castle

Like a gorgeous bride.

Durch den Silberstrahl

Der Wolkenspalte das Gleiten

Des Rheindampfers.

In the silver beam

Breaking through the clouds glistens

The paddle steamer.

Zwei Hasen auf dem

Weg schwupps ins Weinbergfeld.

Entschwunden. Flink davon!

Hop, hop! Two rabbits

Disappear into the vineyard.

Up and away!

Silberschweifend und

Verträumt sich der Rheinstrom in

Die Sonne gelegt.

Rhine river resting

In the sun: Trails of silver

Drawing sparkling dreams.

Durch die Rebgärten

Das Gold des Sonnenlichts fließt

Zum Rauschen am Fluss.

Through the vineyard

The gold of the sun comes pouring

Into the river.

98 99



Guide for an art meditation

“The aim of art is simply to create a mood.“

Oscar Wilde

Anleitung für eine Kunstmeditation

„Ziel der Kunst ist, einfach eine Stimmung zu erzeugen.“

Oscar Wilde

Imagine you are visiting a castle or a beautiful

mansion where an exhibition of artworks

from around the world and a poetry

reading are taking place.

Allow yourself to be drawn to a work

of art feeling its colors and shapes in a

mindful enjoyment meditation. Discover

the world of art with open eyes according

to the motto „I see something you don‘t

see!“. The moment is enjoyed in quiet

awareness and perceived as unique. Art

viewing can be experienced both emotionally

and intellectually. Gain some

distance from everyday life in order to

look at the outside world from a new perspective

afterwards. It‘s all about enjoying

the art with dignity and relaxation.

Concentrate on the pictures opening up

space for your soul and make a pilgrimage

to your inner center with the help of

mindfulness! In the symbolism of the soul

suggestion and mystery dominate, the unspeakable

mystery of color and form. Let

the sources in your subconscious bubble

up, murmur and enliven the work of art

with your imagination. It is by no means

absurd to look at an image again and

again and to combine this with meditation

practices.

Art meditation builds on the fundamentals

of art appreciation (painting technique, art

style, formal language, color, light) and

artistic mastery. It is dedicated above all to

the spiritual radiance of the picture or work

of art and its associated aesthetic pleasure.

Relaxing and meditating

with art are fun!

• Imagine entering a sacred room or

temple. Now let yourself be led into

the holy of holies of art in the same

way. The artwork you selected is now

the sanctuary.

• Furthest out is the level of the painting

or art technique. You can find out

about the names of the artists and

their origins by means of the picture

labels.

• Then visualize the design principles

or the painting style of the artwork!

Which shapes, lines and planes can

you discover? Is it more about structures,

patterns, reliefs or figurative

representations?

• Farthest inside, in the sanctuary, you

come across the mental form or the

direct expression of the artist‘s soul.

The latter is so valuable because it is

not teachable and basically not learnable.

It is the mysterious, the unspeakable,

which springs from the

soul of the individual artist that is only

there once, as long as this soul lives on

earth.

However, a work of art can only reveal itself

to you if your soul is in tune and opens up to

mysterious revelations.

• Now take on the task of the co-creator,

whereby the work of art sinks into you

in silence. Step out of your passivity

and actively deal with the work of art.

There is no art without freedom:

• What elevates the artwork above a

simple illustration, what makes it art?

What is the creative design?

• What is special about it, that stands

out above us, that belongs to another

world?

• Is there a special mood, a special harmony

blowing towards you from the

image – something inexpressible,

indefinable?

• Is there any kind of reinforcement or

exaggeration in the artwork? Has something

been very much simplified or

abstracted?

• What particularly appeals to you?

Which individual stimuli and encrypted

messages does the artwork emit?

What plays a major role: color, structure,

shape, figure, content, imaginary

scent, sound, personal or culinary

taste, painting technique?

If this short art meditation does not satisfy

your desire for the enjoyment of art and

relaxation, then please use or read through

the detailed instructions for an art meditation

(please refer www.enterintoartbooks.com)!

Stell dir vor du besuchst ein Schlosspalais

oder ein schönes Herrenhaus, in welchem

eine Ausstellung mit Kunstbildern aus aller

Welt und eine Lyriklesung stattfinden.

Lass es geschehen, dich zu einem Kunstwerk

hingezogen zu fühlen und bei einer

achtsamen Genussmeditation seine Farben

und Formen zu spüren. Entdecke nach dem

Motto „Ich sehe was, was du nicht siehst!“

mit offenen Augen die Welt der Kunst.

Der Augenblick wird in stiller Achtsamkeit

genossen und als einzigartig wahrgenommen.

Die Kunstbetrachtung kann sowohl

emotional als auch intellektuell erfahren

werden. Gewinne Abstand vom Alltag, um

die Außenwelt danach aus einem neuen

Blickwinkel heraus zu betrachten. Es geht

allein darum, die Kunst voller Würde zu genießen

und zu entspannen.

Konzentriere dich auf die Bilder und eröffne

deiner Seele Freiraum. Pilger dabei

mithilfe von Achtsamkeit zu deiner inneren

Mitte! Im Symbolismus der Seele dominieren

eher Andeutung und Geheimnis, das

unaussprechliche Mysterium von Farbe

und Form. Lass die Quellen in deinem Unterbewusstsein

hervorsprudeln, rauschen

und belebe das Kunstwerk durch deine

Fantasie. Es ist keinesfalls abwegig, ein Bild

immer wieder neu zu betrachten und dies

mit Meditationspraktiken zu verbinden.

Die Kunstmeditation baut auf den Grundlagen

der Kunstbetrachtung (Maltechnik,

Kunststil, Formensprache, Farbe, Licht)

und der künstlerischen Meisterschaft auf.

Sie widmet sich vor allem der seelischen

Ausstrahlung des Bildes bzw. Kunstwerks

und dem damit verbundenen ästhetischem

Genuss.

Entspannen und Meditieren

mit Kunst machen Spaß!

• Stell dir vor, du würdest einen dir heiligen

Raum oder einen Tempel betreten.

Lass dich jetzt in derselben Weise

in das Allerheiligste der Kunst hineinführen,

wobei das von dir ausgewählte

Kunstwerk das Heiligtum ist.

• Am weitesten draußen befindet sich

die Stufe der Mal- oder Kunsttechnik,

über die du dich ebenso wie über die

Namen und das Herkunftsland der

Künstler anhand der Bildbeschriftungen

informieren kannst.

• Vergegenwärtige dir dann die Gestaltungsprinzipien

bzw. den Malstil des

Kunstwerkes! Welche Formen, Linien

und Ebenen kannst du entdecken?

Handelt es sich eher um Strukturen,

Muster, Reliefs oder figürliche Darstellungen?

• Am weitesten drinnen im Heiligtum

stößt du auf die seelische Form bzw.

die unmittelbare Äußerung der Seele

des Künstlers. Letztere ist deshalb so

wertvoll, weil sie nicht lehrbar und

im Grunde auch nicht lernbar ist. Sie

ist das Geheimnisvolle, das Unaussprechliche,

das rein aus der Seele

Quellende des einzelnen Künstlers,

das nur einmal da ist, solange diese

eine Seele auf Erden weilt.

Ein Kunstwerk kann sich dir allerdings nur

dann offenbaren, wenn deine Seele gleichgestimmt

ist und sich für geheimnisvolle

Offenbarungen öffnet.

• Übernimm nun die Aufgabe des Mit-

Schöpfers, wobei sich das Kunstwerk

in aller Stille in dich hineinsenkt. Tritt

aus deiner Passivität heraus und setze

dich aktiv mit dem Kunstwerk auseinander.

Es gibt keine Kunst ohne Freiheit:

• Was hebt das Kunstwerk über eine

einfache Illustration empor, was

macht es zur Kunst? Worin besteht die

eigenschöpferische Gestaltung?

• Worin liegt das Besondere, von dem

du instinktiv fühlst, dass es über uns

steht, dass es einer anderen Welt angehört?

• Weht dir eine besondere Stimmung,

eine besondere Harmonie aus dem

Bild entgegen – etwas Unaussprechliches,

Undefinierbares?

• Gibt es in dem Kunstwerk eine Art

Verstärkung oder Übertreibung? Wurde

vielleicht etwas stark vereinfacht

oder abstrahiert?

• Was spricht dich besonders an, welche

individuellen Reize und verschlüsselten

Botschaften strahlt das Kunstwerk

aus? Was spielt dabei eine vorrangige

Rolle: Farbe, Struktur, Form, Figur,

Inhalt, Duft, Klang, persönlicher oder

kulinarischer Geschmack, Maltechnik?

Sollte diese kurze Kunstmeditation dein

Verlangen nach Kunstgenuss und Entspannung

nicht befriedigen, dann setze bitte

die ausführliche Anleitung für eine Kunstmeditation

ein oder lies sie einmal durch

(s. www.meditaterra.de)!

100 101



For Johann Sebastian Bach’s

340 th Birthday

Bach themed Museums and Memorial Sites

Zum 340sten Geburtstag von

Johann Sebastian Bach

Bach-Museen und -Gedenkstätten

The German book „Mit Johann Sebastian

Bach unterwegs“ (“Traveling with Johann

Sebastian Bach”) by Hans Josef Jakobs lists

several other sites worth visiting. To all

Bach lovers wanting to travel on the trails

of the composer I recommend also visiting

Ohrdruf, Weimar, Dornheim, Mühlhausen

and Dresden, as well as Lüneburg, Celle,

Buxtehude, and Hamburg.

Bach-Liebhabern, die auf den Spuren des

Komponisten reisen möchten, sei das Buch

„Mit Johann Sebastian Bach unterwegs“ von

Hans Josef Jakobs empfohlen. Weitere Orte

der Bach-Verehrung befinden sich in Ohrdruf,

Weimar, Dornheim, Mühlhausen und

Dresden sowie in Lüneburg, Celle, Buxtehude

und Hamburg.

Schlossmuseum Arnstadt

Schlossplatz 1

99310 Arnstadt

www.kulturbetrieb.arnstadt.de

The Palais at Schlossmuseum (Castle Museum)

Arnstadt sports an impressive banquet

hall with finely worked gold and silver ornaments

called “White Hall”. Beyond the

music of Johann Sebastian Bach, the exhibit

here is also dedicated to daily life at the

residential city during the Baroque era.

Im Palais des Schlossmuseums zu Arnstadt

beeindruckt vor allem der Festsaal mit seinen

in Gold und Silber gefassten Ornamenten,

auch „Weißer Saal“ genannt. Die Bachausstellung

widmet sich dem bürgerlichen

Leben in einer barocken Residenzstadt und

der Musik von Johann Sebastian Bach.

Bachhaus Eisenach

Frauenplan 21

99817 Eisenach

www.bachhaus.de

Johann Sebastian Bach was born in Eisenach

on 21. March 1685 where he got his

first music lessons and sang in the school

choir and at St. George’s Church. In 1907 the

New Bach Society (Neue Bachgesellschaft)

opened the very first museum honoring

the famous composer, which also flaunts a

listed garden. Today, it is one of Germany’s

biggest museums dedicated to a musician.

Brief concerts performed on five Baroque

era keyboard instruments are held every

hour, and installations like the “walk-in piece

of music” make for a unique experience

of Bach’s music.

Johann Sebastian Bach wurde am 21. März

1685 in Eisenach geboren, wo er den ersten

Musikunterricht erhielt und im Schulchor

sowie in der Georgenkirche sang. 1907 eröffnete

die Neue Bachgesellschaft das erste

Bach-Museum – mit denkmalgeschütztem

Garten. Heute ist es eines der größten Musikermuseen

in Deutschland. Stündlich gibt

es ein kleines Konzert auf fünf barocken

Tasteninstrumenten. Installationen wie das

„Begehbare Musikstück“ machen Bachs Musik

zum Erlebnis.

Bach Memorial Site & Museum of

History - Bach-Gedenkstätte & Historisches

Museum

Schlossplatz 4

06366 Köthen/Anhalt

www.bachstadt-koethen.de

At the court of Köthen, Bach mostly composed

festive music played at feasts and

banquets, as well as works dedicated to

the monarch. One building on the castle

grounds called “Ludwigsbau” houses the

Museum of History centered around the

Bach memorial site, which grants visitors

the opportunity to journey through time,

and experience what life at the castle was

like during Johan Sebastian Bach’s life,

while giving a detailed overview of the

composer’s activities at this site.

In Köthen gehörten vor allem die festliche

Tafelmusik und die Huldigungskomposition

zum Bachschen Wirkungsbereich. Im Ludwigsbau

des Schlosses präsentiert sich dem

Besucher das Historische Museum. Drehund

Angelpunkt ist die Bach-Gedenkstätte,

in welcher eine Zeitreise in das Leben am

Schloss zu Zeiten Johann Sebastian Bachs

unternommen und sich mit dessen Wirken in

Köthen ausführlich befasst wird.

Bach-Archive at the Bose House in

Leipzig - Bach-Archiv Leipzig im

Bosehaus

Thomaskirchhof 15/16

04109 Leipzig

www.bach-leipzig.de

Who knows how to find out when exactly

a handwritten composition was inked, or

how to arrange a Bach chorale for instrumental

ensemble? This house once belonged

to a merchant named Bose, a close

friend of Bach’s and godfather of his children.

The exhibition features interactive and

multimedia components, offering a handson

format to convey interesting facts about

Johann Sebastian Bach’s life and work.

Highlights include original compositions

in Bach’s handwriting and musical instruments

from his time. A small pleasure

garden and a listening cabinet complete

the exhibition.

Opposite the house, in front of St. Thomas

Church stands the Bach monument created

by Carl Seffner. An older Bach monu-

ment Felix Mendelssohn Bartholdy once

donated using the revenue from his organ

concerts can be found inside the extensive

park area around the old city center called

“Promenadenring”. With his performance

of the St. Matthew Passion in 1829, Mendelssohn

was the one who triggered a flourishing

revival of Bach’s music.

Wer kann eine Bach-Handschrift datieren

oder versteht sich darauf, einen Bachchoral

zu instrumentieren? Das Haus gehörte einst

dem Kaufmann Bose, dem guten Freund

der Familie Bach und Paten seiner Kinder.

Die nach interaktiven und multimedialen

Gesichtspunkten gestaltete Ausstellung vermittelt

Kenntnisse rund um das Leben und

Wirken Johann Sebastian Bachs und lässt

den Besucher dabei selbst Hand anlegen.

Eine besondere Kostbarkeit stellen die originalen

Handschriften des Komponisten dar.

Ein kleiner Lustgarten und ein Hörkabinett

vervollständigen den Ausstellungsrundgang.

Außerdem sind Musikinstrumente aus

der Bachzeit zu sehen.

Gegenüber des Hauses steht das Bachdenkmal

von Carl Seffner vor der Thomaskirche.

In den nahen Grünanlagen des Promenadenrings

befindet sich das ältere Bachdenkmal,

das Felix Mendelssohn Bartholdy aus

den Erlösen seiner Orgel-Konzerte gestiftet

hatte. Mendelssohn studierte die Matthäuspassion

ein und rief mit deren Aufführung

im Jahre 1829 die Renaissance der Bachschen

Musik hervor.

St. Thomas Church - Thomaskirche

Every Bach lover’s heart starts beating faster

when St. Thomas Church is mentioned.

In 1723, Bach gave up his position as Kapellmeister

(director of music) in Köthen and

went to Leipzig, not only to become director

of music for the city, but also to conduct

the oldest boys’ choir in the world. At the

“Thomaner” choir’s Christmas and Easter

performances (today the choir consists of

90 boys), the church’s renaissance galleries

serve as mezzanines.

Regularly held concerts called “Motets”

allow visitors to experience the worldfamous

choir free of charge. When Bach arrived

in Leipzig, he was presented with 54

choir boys, of which he promptly disqualified

17 as “inept”. At the 200th anniversary

of his death, his mortal remains were moved

from the Old St. John’s Cemetery to the

choir room at St. Thomas Church.

In 1889, the “Sauer organ” suited to performing

Romantic music replaced the original

“Bach organ”. Following the protestant tradition

of organ construction, a new organ

was installed at the 25th anniversary of

Bach’s death. Equipped with a transponder,

its pitch corresponds with the choir

pitch used during Bach’s time, which is one

semitone higher than is customary today.

St. Nicholas Church, 5 minutes away from

here on foot, is another site where Bach

once served as director of church music,

and where visitors are regularly given the

opportunity to experience his music today.

Bei ihrem Namen gerät das Herz eines jeden

Bachverehrers in Wallung. 1723 gab

der Komponist seine Stellung als Hofkapellmeister

in Köthen auf, um in Leipzig - neben

seinen Aufgaben als städtischer Musikdirektor

- den ältesten Knabenchor der Welt zu

dirigieren. Heute dienen die Renaissance-

Emporen bei den Auftritten der Thomaner

(90 Knaben) zu Weihnachten und Ostern als

Konzertränge. Während der regelmäßigen

Motetten erlebt man einen Teil des weltberühmten

Chors kostenfrei. Bach fand 54

Knabensänger vor, von denen er allerdings

17 als „untüchtig“ disqualifizieren musste.

Zu seinem 200sten Todestag wurden seine

Gebeine vom Leipziger Johannisfriedhof in

den Chorraum der Thomaskirche überführt.

Anstelle der originalen Bachorgel wurde

1889 die Sauer-Orgel eingebaut, die sich für

Musik aus der Romantikzeit eignet. Nach der

protestantischen Orgelbautradition wurde

zu Bachs 250stem Todestag eine neue Orgel

eingebaut, die wie zu seiner Zeit im Chorton

(einen halben Ton höher als heute üblich)

gestimmt ist und über einen Transponder

verfügt. Auch in der weltberühmten Nikolaikirche

(5 min Fußweg), wo er ebenfalls als

Kantor gewirkt hat, kann man wunderbare

Orgelkonzerte mit Bachs Musik erleben.

The Bach Lineage House in Wechmar -

Bach-Stammhaus Wechmar

Bachstraße 4

99869 Günthersleben-Wechmar

www.bach-stammhaus-wechmar.de

The fact that Johann Sebastian Bach descended

from a family of musicians had a

significant impact on his life. This museum

grants insight into the lives of his musical

ancestors and the way their heritage is honored

here at the cradle of his talents.

Die Herkunft aus einer angestammten Musikerfamilie

hat Bachs Leben geprägt. Das

Museum befasst sich mit den musikalischen

Vorfahren von Johann Sebastian Bach und

der Pflege des Bachschen Erbe am Ursprung

seines Talents.

102 103



Index

A

Adrianna Bonomi 93

Aga Cela 64

Ai-Wen Wu Kratz 44, 45

Alessandra Dieffe 65

Angelė Šimoliūnienė 56, 57

Anita Daldoss 46, 47

C

Carmel Rooney 70, 71

Celine Chan 34, 35

D

David Whitfield 74, 75

Dita Jacobovitz 92

F

Frank Hoeffler 90, 91

G

Gerhard Kroyer 50

I

Irene Belknap 6, 60, 61

Itala Langmar 10, 68, 69

J

Jani Jan J. 62, 63

Jean Jacques Porret 22, 23, 24, 25

Jette van der Lende 51

Joke Bennis 80

K

Karen Schuman 48, 49

L

Lode Coen 3, 30, 31, 32, 33

Louise Hävre 86

M

Masha Orlovich 8, 72, 73

Michael Kwong 36, 37

Michel Marant 88, 89

Mónica Romero Dávila 81

N

Nada Kelemen 42, 43

Natalia Rose 26, 27, 28, 29

R

Rita Madelaine Loewenthal 78, 79

Root Yarden 58, 59

S

Sukey Camacho 54, 55

Sylviane Leblond 87

T

Tina Hellblom-Thibblin 94, 95, 96, 97

U

Ursula Müri 18, 19, 20, 21

V

Veryal Zimmerman 76, 77

Vicky Tsalamata 40, 41

W

Weronika Raczynska 84, 85

104 105



ART CHÂTEAU

“Vernissage imaginaire“ - Art and Poetry from

Nineteen Countries

ART CHÂTEAU

„Vernissage imaginaire“ - Kunst und Poesie aus

neunzehn Ländern

Book series: Enter-into-Art – LOUNGE 1

Volume 2, 2025

Editor: Gabriele Walter

Imprint:

Written and poems by: Gabriele Walter

Cover / artistic design by: Kurt Ries

Translated into English by: Anna Sanner

(p. 100 translated by G. Walter)

Copyright:

Gabriele Walter

Pützstücker Straße 45

D-53639 Königswinter

Tel. 0049 2244 3823

www.enterintoart-books.com

www.enter-into-art.com, www.meditaterra.de

Buchreihe: Enter into Art – LOUNGE 1

Band 2, 2025

Herausgeberin: Gabriele Walter

Impressum:

Text und Gedichte: Gabriele Walter

Cover / künstlerische Gestaltung: Kurt Ries

Übersetzung ins Englische: Anna Sanner

(S. 100 übersetzt von G. Walter)

Copyright:

Gabriele Walter

Pützstücker Straße 45

D-53639 Königswinter

Tel. 0049-2244-3823

www.enterintoart-books.com

www.enter-into-art.com, www.meditaterra.de

Bibliography - Literaturnachweis:

https://www.neue-bachgesellschaft.de/jsb/bachfamilie/

https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach

Denis Arnold, J.S. Bach, VR Kleine Vandenhoeck-Reihe, Göttingen, 1989

Hommage à Bach, Mittelrheinisches Landesmuseum und Stadtbibliothek Mainz,

Im „Studio“ des Mittelrheinischen Landesmuseum 23. Oktober bis 19. November 1980

Walther Siegmund-Schultze, Johann Sebastian Bach, Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1984, Reclams Universal-Bibliothek, Band 633

Wolfgang Boetticher, Von Palestrina zu Bach, Urban Bücher, W. Kohlhammer Verlag Stuttgart, 1959

Nikolaus Harnoncourt, Der musikalische Dialog, Gedanken zu Monteverdi, Bach und Mozart, Bärenreiter-Verlag, Kassel, 1999

Maarten `t Hart, Bach und ich, Piper Verlag GmbH, München, 2002

Hans Josef Jakobs, Mit Johann Sebastian Bach unterwegs, SCM-Hänssler-Verlag, Holzgerlingen, 2010

Gabriele Walter, Merian live! Leipzig, Travel House Media GmbH, München, 2011

https://www.goodreads.com/quotes/8361508-not-brook-in-german-bach-but-sea-should-he-johann accessed 25 Sep 2025, 10.35 CET)

https://www.aphorismen.de/suche?f_autor=503_Johann+Sebastian+Bach

Bibliographic information of the German National Library:

The German National Library lists this publication in the German National Bibliography;

detailed bibliographic data are available on the Internet – http://dnb.ddb.de

All rights reserved. Any reprinting in full or in part, any distribution by film, broadcasting, or television, any publication on the

internet, or through photomechanical reproduction, sound recording, or data processing systems of any kind requires the written

consent of the publisher.

© Königswinter, 2025

Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek:

Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie, detaillierte bibliographische

Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar.

Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, sowie die Verbreitung durch Film, Funk, Fernsehen und Internet, durch

fotomechanische Wiedergabe, Tonträger und Datenverarbeitungssysteme jeglicher Art nur mit schriftlicher Genehmigung der

Herausgeber.

106 107



“Vernissage imaginaire“ - Art and Poetry

from Nineteen Countries

Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark,

France, Germany, Greece, Hong Kong / China,

Ireland, Israel, Italy, Lithuania, Mexico, Norway,

Poland, Sweden, Switzerland, The Netherlands,

USA

„Vernissage imaginaire“ - Kunst und

Poesie aus neunzehn Ländern

Belgien, Dänemark, Deutschland Frankreich,

Griechenland, Hongkong / China, Irland,

Israel, Italien, Litauen, Mexiko, Norwegen,

Österreich, Polen, Schweden, Schweiz,

Niederlande, Tschechische Republik, USA

Adrianna Bonomi, Aga Cela, Ai-Wen Wu Kratz, Alessandra Dieffe, Angelė

Šimoliūnienė, Anita Daldoss, Carmel Rooney, Celine Chan, David Whitfield, Dita

Jacobovitz, Frank Hoeffler, Gerhard Kroyer, Irene Belknap, Itala Langmar, Jani Jan

J., Jean Jacques Porret, Jette van der Lende, Joke Bennis, Karen Schuman, Lode

Coen, Louise Hävre, Masha Orlovich, Michael Kwong, Michel Marant, Mónica

Romero Dávila, Nada Kelemen, Natalia Rose, Rita Madelaine Loewenthal, Root

Yarden, Sukey Camacho, Sylviane Leblond, Tina Hellblom-Thibblin, Ursula Müri,

Veryal Zimmerman, Vicky Tsalamata, Weronika Raczynska

108

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!