Red Door 40
Red Door #40 – TABLE OF CONTENTS Editorial: In Memory of Morten Ranum pg. 2-3 NoMuLAB: Building a Multilingual Commons – Os Pressan & Red Door, pg. 8-10 Breaking the Language Barrier: The State of Multilingual Writing in Denmark – Red Door, pg. 10-18 Reimagining Accessibility: An Artist’s Journey – Laura Arena, pg. 18-19 POETRY BY Mezi, pg. 20 Kristin Camitta Zimet, pg. 21 Negma Coy, pg. 22-23 Brian Duran-Fuentes, pg. 24 Nathaniel Lachenmeyer, pg. 25 Douglas MacDonald, pg. 26 Featured Artist: Nikolaj Jacobsen, pg. 28-31 From Stage to Page: Live from the Launch of Kieran Saint Leonard’s Dark Debut Novel – Adam Christopher Smith, pg. 32-35 The Force of NATURE and the Beauty of CULTURE by Karlen Schwartz, pg. 36-39 The Poetic Phonotheque at Cappelens Forslag, Oslo, pg. 40-43 New in the Poetry Archive, POETIC PHONOTHEQUE pg. 44-52 Kolkata, the City of Joy – Rathin Bhattacharjee, pg. 53-55
Red Door #40 – TABLE OF CONTENTS
Editorial:
In Memory of Morten Ranum pg. 2-3
NoMuLAB: Building a Multilingual Commons – Os Pressan & Red Door, pg. 8-10
Breaking the Language Barrier: The State of Multilingual Writing in Denmark – Red Door, pg. 10-18
Reimagining Accessibility: An Artist’s Journey – Laura Arena,
pg. 18-19
POETRY BY
Mezi, pg. 20
Kristin Camitta Zimet, pg. 21
Negma Coy, pg. 22-23
Brian Duran-Fuentes, pg. 24
Nathaniel Lachenmeyer, pg. 25
Douglas MacDonald, pg. 26
Featured Artist: Nikolaj Jacobsen, pg. 28-31
From Stage to Page: Live from the Launch of Kieran Saint Leonard’s Dark Debut Novel – Adam Christopher Smith, pg. 32-35
The Force of NATURE and the Beauty of CULTURE
by Karlen Schwartz, pg. 36-39
The Poetic Phonotheque at Cappelens Forslag, Oslo, pg. 40-43
New in the Poetry Archive,
POETIC PHONOTHEQUE pg. 44-52
Kolkata, the City of Joy – Rathin Bhattacharjee, pg. 53-55
- No tags were found...
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
RED DOOR 40
SACRED & PROFANE
2025
featuring NIKOLAJ JACOBSEN
WWW.REDDOORMAGAZINE.COM
Editor in Chief:
Elizabeth Torres
(Madam Neverstop)
www.madamneverstop.com
-Poetry Editor: Pablo Saborío
-Correspondents:
-Melaine Knight
-Tanya Cosio
-Brandon Davis
-Mario Z.Puglisi
-Miller Almario
-Dominic Williams
-Laura Arena
-Adam Christopher Smith
-Rathin Bhattacharjee
Our partners:
Kultivera - Sweden
Write4Word - Wales
Cappelens Forslag - Norway
Patrick Horner - Canada / DK
Cover & featured art by
NIKOLAJ JACOBSEN
This magazine has been printed in
Tranås, Sweden - and is distributed in
Denmark and internationally through
Red Door & collaborators.
RED DOOR MAGAZINE #40
AUTUMN, 2025
Red Press, Copenhagen
ISBN: 978-87-94003-21-6
www.reddoormagazine.com
All rights reserved to the
corresponding authors.
Red Door #40 –
TABLE OF CONTENTS
Editorial:
In Memory of Morten Ranum
pg. 2-3
NoMuLAB: Building a Multilingual
Commons – Os Pressan & Red Door,
pg. 8-10
Breaking the Language Barrier:
The State of Multilingual Writing in
Denmark – Red Door, pg. 10-18
Reimagining Accessibility: An
Artist’s Journey – Laura Arena,
pg. 18-19
POETRY BY
Mezi, pg. 20
Kristin Camitta Zimet, pg. 21
Negma Coy, pg. 22-23
Brian Duran-Fuentes, pg. 24
Nathaniel Lachenmeyer, pg. 25
Douglas MacDonald, pg. 26
Featured Artist: Nikolaj Jacobsen,
pg. 28-31
From Stage to Page: Live from the
Launch of Kieran Saint Leonard’s
Dark Debut Novel – Adam
Christopher Smith, pg. 32-35
The Force of NATURE and the
Beauty of CULTURE
by Karlen Schwartz, pg. 36-39
The Poetic Phonotheque at
Cappelens Forslag, Oslo, pg. 40-43
New in the Poetry Archive,
POETIC PHONOTHEQUE pg. 44-52
Kolkata, the City of Joy – Rathin
Bhattacharjee, pg. 53-55
Red Door Magazine releases digital and printed issues
quarterly with an emphasis on visual art and poetry.
This includes multimedia art, artistic research, essays
on projects, reports on festivals and activism, as well
as relevant media articles and documentation of the
activities by you and your network.
The magazine always features a poetry selection, prose,
and occasional interviews by established and emerging
artists, plus relevant upcoming events. We’re here to give
you a handful of essential pieces you can digest in one sitting.
We’re currently seeking visual art, music, film reviews, travel
and media articles, poetry, fiction, and creative nonfiction.
Simultaneous submissions are always welcome, but
if you have a piece accepted elsewhere, please let us
know by adding a note to your submission; we’re not
aiming for exclusivity - but relevant, quality content.
Please send your questions to reddoorny@gmail.com
________________________________________
File specifications: Your article may be a maximum of
two pages, and we accept a maximum of 3 poems per
submission. All languages are welcome but please include
English translations. Also include a small biography of up
to 5 lines about you. All this must be included as .doc files
or PDF. All images must be attached as .jpeg images in a
resolution of 1080 x 1080 px or its equivalent in format
so it can be used for print and hi-res for web. Please note
we currently accept poetry submissions only via our
submittable platform:
https://redpress.submittable.com/submit
LEARN MORE AT:
WWW.REDDOORMAGAZINE.COM
GIVE YOUR SUPPORT:
WWW.PATREON.COM/REDDOOR
RED
#40-
43
#18-
19
Reimagining
Accessibility
By Laura Arena -
BERLIN
#08-10
NORDIC MULTIMEDIA
WRITING LAB:
A REPORT FROM
REYKJAVIK
THE POETIC
PHONOTHEQUE
ARRIVES TO
CAPPELENS FORSLAG,
OSLO!
#36-
39
NATURE & CULTURE
International Poetry Film
Festival’S 5TH YEAR
A 3 country adventure.
#53-55
KOLKATA,
THE CITY OF JOY
by Rathin Bhattacharjee
#28-31
#32-35
FROM STAGE TO PAGE:
Live from the launch of Kieran
Saint Leonard’s dark debut novel
by Adam Christopher Smith
THE INVISIBLE STAR:
NEW ART BOOK BY
NIKOLAJ JACOBSEN
RED PRESS.
DOOR
EDITORIAL
Dear worldthreaders,
We dedicate this issue to our friend, Danish
poet Morten Ranum, whose collaboration
across Red Door, Tremella Radio, Red Thread,
and our Poetry Takeover series enriched both
our magazine and broader literary community.
His presence is deeply missed, and his
commitment to “foreignness and friendship”,
and international artistic dialogue continues
to inspire the work presented in this issue.
This 40th edition of Red Door opens
with NoMuLAB: Building a Multilingual
Commons, documenting the creation of the
Multilingual Writing LAB project we’ve been
collaborating on with Os Pressan in Iceland,
and the ongoing effort to foster spaces for
writing across languages. Complementing
this, the research report by Red Door -
Breaking the Language Barrier: The State
of Multilingual Writing in Denmark surveys
contemporary practices, challenges, and
opportunities for multilingual authors,
offering insight into the dynamics of language,
accessibility, and community engagement.
Laura Arena’s essay, Reimagining
Accessibility: An Artist’s Journey, reflects
on the intersections of art, inclusion,
and mobility, demonstrating how artistic
practice negotiates personal and structural
constraints. Poetry contributions follow,
including works by Mezi, Kristin Camitta
Zimet, She, Brian, Nathaniel Lachenmeyer,
and Douglas MacDonald, highlighting
diverse voices and formal approaches within
contemporary poetry.
Our featured visual artist, Nikolaj Jacobsen,
presents a body of work that explores texture,
perception, and cultural memory, offering
readers a lens through which to engage with
visual storytelling. It is a local, independent
and unique perspective, which you can also
enjoy throughout December at our gallery,
Red Door.
Literary commentary continues with From
Stage to Page: Live from the Launch of
Kieran Saint Leonard’s Dark Debut Novel
by Adam Christopher Smith, one of our
new correspondents, alongside Karlen
Schwartz’s essay The Force of NATURE and
the Beauty of CULTURE, which interrogates
the interplay of environment, creativity, and
identity. Karlen has been on an intership
at Red Door thanks to Erasmus support,
and we’ve been lucky to count with her
energy and passion for cultural journalism
and community throughout the autumn.
The issue also includes coverage of the
Poetic Phonotheque’s arrival at Cappelens
Forslag, Oslo, the latest additions to the
poetry archive, and Rathin Bhattacharjee’s
travel essay, Kolkata, the City of Joy, reflecting
the magazine’s ongoing commitment
to international perspectives and the
poetics of place. As you see, our team
keeps growing and our commitment to
freedom of speech, independent cultural
journalism and the defense of our right to
a poetic existence remains as fervent as
16 years ago, when this magazine started.
Let us do less counting, and more
worldthreading, my friends. This one is for
all of you in the cosmos, and you holding
these pages, with NEVERSTOP desire.
La revolución es
cultural!
MORTEN RANUM
Intet er større end det mindste digt
Nothing is larger than the smallest
poem
only a seed of soil will move me
I am not dead.
From where do I get the energy that
makes me breath?
It is the sound of my belly
but is does not do anything
other than acting nature impulsive
movements
nature has ceased to reflect
all things fall apart
only one logic remains
a burning from the run
it is getting warmer
everything is in flames
we will disappear as molten stone
from volcanoes.
Far away
further than the vanishing end point
lies our cold twin, sleeping
this peculiar little sister begins
awakening
as the sun approaches
and warms her up.
She has been immersed
into frosted stone
the ice is still standing
majestically high
as transparent mountain skeletons
they blow the wind in all directions
the ice and the wind intersect
deep down between the mountains
in vast valleys
running river
wild, fierce
and tumbling
of liquid methane gas.
Slowly, the young girl wakes up
as the ice is melting and methane gas
becomes fresh air
she is gathered with other creatures
from
under the ice
when we arrive
fleeing from our glowing globe
and blow of raging rocks
she will be pushing us into the cold
water
of the rivers
and breath air into our lungs
which may take our lives.
But there is always a summer
following winter.
Translation by the author
6 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
7
Building a Multilingual Commons: Inside the Making of NOMULAB.ORG- NORDIC MULTIMEDIA WRITING LAB
The development of NOMULAB.ORG
began with a clear observation shared by
Ós Pressan in Reykjavík and Red Door in
Copenhagen: multilingual writers across
the Nordic region are steadily increasing
in number, yet the support structures
available to them remain fragmented.
Independent workshops, community-led
initiatives and individual advocacy have
long carried this work, but the absence of a
sustained platform—digital, pedagogically
coherent and culturally grounded—has
limited broader access. The Multilingual
Writing LAB project emerged to address
this gap, and NOMULAB.ORG became its
central instrument for long-term impact.
Running from 1 February 2025 to 31 May
2026 within the Erasmus+ framework,
(and currently seeking funds to continue
operations) the Multilingual Writing
LAB project is designed to empower
older youth and adults from diverse
linguistic backgrounds, strengthen the
capacities of educators in multicultural
environments and promote multilingual
writing practices using digital tools. The
initiative brings together two literary
networks that have, for years, fostered
inclusive cultural landscapes: Ós Pressan
in Iceland and Red Door in Denmark. Their
partnership situates creative writing at
the intersection of social inclusion, artistic
research and digital innovation.
The project is grounded in core
principles central to the Erasmus+
programme: advancing inclusion
and diversity across educational
fields; supporting digital readiness;
expanding learning opportunities across
generations; bridging cultural, social
and linguistic divides; and reinforcing
the value of creativity, arts and culture.
IN THIS ARTICLE:
Photos by: Patrik Ontkovic
www.nomulab.org
NOMULAB.ORG responds to these goals
by offering free courses, multilingual
resources and pedagogical materials that
contribute to a more equitable literary
environment.
The platform’s target communities
reflect the broad spectrum of individuals
engaged in multilingual culture: older
youth and adults at risk of marginalisation,
including Deaf writers; educators working
in multilingual or multicultural settings;
researchers and academics whose
work touches on language, culture and
mobility; and policymakers concerned
with the future of linguistic and cultural
representation. By placing these groups
in dialogue, the project enables new forms
of exchange and encourages collective
insight.
The urgency of this work is particularly
evident in Iceland, where first-generation
immigrants now constitute more than
17 percent of the population. Although
multilingual writing has begun to gain
recognition through independent artistic
initiatives and the support of Reykjavík
UNESCO City of Literature, its institutional
visibility remains uneven. Only 2
percent of authors receiving national
writing subsidies are from multilingual
backgrounds, and educators have
limited access to multilingual teaching
materials. The desire to protect the
Icelandic language, while culturally vital,
can unintentionally restrict opportunities
for creative expression in other native
languages.
Denmark faces parallel challenges.
Fourteen percent of the population
consists of immigrants and their
descendants, yet diversity measures in
the literary field remain at an early stage.
Danish continues to dominate national
publishing, and many writers working in
other languages must publish abroad to
find readership and recognition.
8 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
9
The Multilingual Writing LAB Training,
held on 2–3 September 2025 at Hafnar.
haus in Reykjavík, introduced the
pedagogical foundations that will later
shape NOMULAB.ORG. Co-organised
by Red Door and Ós Pressan, the
gathering brought together more than
thirty participants from Iceland and
Denmark and served as a practical testing
ground for the project’s commitment to
community-building, reflective practice
and experimental learning.
The first day featured presentations
by Ewa Marcinek and Elizabeth Torres,
followed by insights from the developing
report Multilingual Writing in Denmark
and Iceland, which outlined contemporary
challenges and emerging opportunities.
A long-table conversation with Nina
Sokol, Pablo Saborío and Anna Valdís
Kro created space for shared reflection
across linguistic and cultural experience.
The evening session, led by Anna Valdís
Kro and Elsa G. Björnsdóttir, explored
Visual Vernacular and creative writing in
Icelandic Sign Language, offering a vivid
demonstration of how multilingual and
multisensory practices intersect. The
second day extended this inquiry through
Pablo Saborío’s session The Writer as
Philosopher, a screening from Red Door’s
Poetic Phonotheque and Helen Cova’s
workshop Split Heart: On Linguistic
Honesty, concluding with a communal
dinner and open mic.
BREAKING
THE LANGUAGE
BARRIER:
The State of
Multilingual Writing
in Denmark
A report
Together, these activities outlined
the strategic direction NOMULAB.
ORG will carry into its digital platform:
translating the depth of in-person
artistic exchange into accessible online
formats while maintaining the integrity
of multilingual practice. The project
positions multilingual writing as central
to contemporary literature and seeks
to build a multilingual commons that
strengthens cultural representation
across Iceland, Denmark and Europe,
reshaping how literary ecosystems
understand linguistic plurality. .
10 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
11
BREAKING THE LANGUAGE BARRIER:
The State of Multilingual Writing in Denmark
This national report, developed by Red
Door as part of the Multilingual Writing LAB
project funded by Erasmus+, explores the
multilingual writing landscape in Denmark,
with a complementary research and
correspondent report conducted in Iceland
by Ós Pressan. The report examines the
challenges, opportunities, and institutional
support available for writers working across
multiple languages, focusing on Denmark’s
literary ecosystem.
Through desk research and qualitative
interviews with writers, educators, and
experts, it identifies structural barriers, cultural
expectations, and funding gaps that hinder
the inclusion of multilingual voices. Grassroots
initiatives and digital tools are highlighted as
critical in fostering visibility and community
for multilingual writers. Key findings include
the lack of institutional support, limited
funding for non-Danish-language work, and
the absence of tailored educational programs.
Recommendations include policy reform,
targeted funding mechanisms, multilingual
writing courses, and the creation of platforms
to promote linguistic diversity. By addressing
these gaps, Denmark’s literary scene can
embrace multilingual writing as a tool for
inclusion, cultural exchange, and literary
innovation, aligning with the broader goals of
the Multilingual Writing LAB project..
The research is part of the Multilingual
Writing LAB project, an Erasmus+ funded
initiative running from February 1, 2025, to
May 31, 2026. Implemented by Ós Pressan
(Iceland, lead partner) in collaboration with
Red Door (Denmark, supporting partner),
the project aims to empower older youth
and adult learners from diverse linguistic
and cultural backgrounds. It also supports
educators in multicultural environments
and promotes multilingual writing as a tool
for inclusion, particularly through the use of
digital technologies.
Key findings include:
- Challenges: Language barriers, cultural
stereotypes, and exclusion from institutional
funding.
- Opportunities: Digital tools and grassroots
networks offer alternative pathways for
visibility and collaboration.
- Policy Gaps: Denmark’s literary policies
prioritize Danish-language literature,
excluding immigrant and minority languages.
- Recommendations: Policy reform, targeted
funding, multilingual writing courses, and
platforms to promote linguistic diversity.
The report calls for structural reforms
to embrace multilingual writing as a tool
for inclusion, cultural exchange, and
literary innovation, aligning with broader
European goals of fostering diversity.
Project Scope and Objectives
The project seeks to connect literary and
educational networks in Iceland and Denmark
to foster inclusion through multilingual,
multicultural, and multimedia literature. The
key objectives are:
-To identify current challenges and
opportunities for emerging writers from
diverse linguistic and cultural backgrounds in
Iceland and Denmark.
-To examine grassroots and institutional
initiatives that utilize literature to
promote inclusion across Icelandic,
Danish, and broader European contexts.
Key Concepts
The project engages critically with several
interrelated concepts, including:
-Multilingual writing
-Translingual writing
-Diverse writing
-Multilingual writing education
-Inclusion through literature
-Cultural hybridity
-Linguistic identity
-Intersectionality in literature
-Language policies
-Literary inclusion
-Counter-narratives
Step 1: Desk Research
A systematic review of cultural policies, literary
funding mechanisms, and inclusion strategies
was conducted. Key sources included
national cultural strategies (e.g., Kulturens
Analyseinstitut), funding guidelines from
the Danish Arts Foundation, and institutional
documentation from libraries, publishers,
and civil society organizations involved in
literary inclusion. Attention was given to the
extent of support for multilingualism, the
representation of language minority writers,
and the role of national identity in shaping
cultural narratives.
This phase includes a review of existing
literature and data on multilingual and
multicultural writing, with attention to the
representation and support mechanisms for
language minority writers, including the deaf
community.
Background
Denmark is internationally recognized for its
strong literary tradition, rooted in the Danish
language and supported by a robust network
of cultural institutions, publishing houses,
and public funding mechanisms. However,
the evolving linguistic landscape shaped
by migration, transnational mobility, and
globalization has introduced new dynamics
into the cultural field. According to Statistics
Denmark, over 14% of Denmark’s population
has a foreign background (immigrants and
descendants as of 2024), with a wide range of
spoken languages, including Arabic, Turkish,
Somali, Urdu, and English, among others.
Despite this linguistic plurality, the integration
of multilingual writers into Denmark’s literary
ecosystem remains limited. Multilingual
writing, defined here as writing that engages
with or moves between multiple languages in
its form or content, plays a vital role in bridging
linguistic and cultural divides. It facilitates
self-expression for writers navigating hybrid
identities and offers a platform for counternarratives
that challenge monolingual
and monocultural paradigms in literature.
Nevertheless, structural barriers continue
to marginalize such voices. Research and
stakeholder feedback indicate limited
access to public funding, gatekeeping
in traditional publishing, and a lack of
institutional recognition for writing in non-
Danish languages. A 2022 study by the
Danish Arts Foundation (Statens Kunstfond)
acknowledges the need for greater diversity
in literary programming but notes the lack of
systematic frameworks to support writers
from minority language backgrounds.
Research Questions
The research is guided by the following
Step 2: Qualitative Research:
questions:
Ten in-depth interviews were conducted with
-How do the socio-political landscapes of
individuals from varied linguistic, cultural,
Iceland and Denmark shape and respond
and professional backgrounds. Participants
to multilingualism, particularly through
included emerging and established
language policies, education systems, and the
multilingual writers, educators, and cultural Multilingual writers often rely on informal
integration of minority languages?
organizers. Two interview frameworks were networks, community initiatives, or digital
-What are the current challenges and
developed to address the distinct experiences platforms to gain visibility, though these
opportunities for emerging writers from
of writers and educators, focusing on:
remain under-resourced. This underscores a
It highlights systemic barriers such as limited diverse linguistic and cultural backgrounds,
-Personal trajectories and challenges in broader tension between Denmark’s national
funding, lack of educational programs, including the deaf community?
multilingual writing
cultural narrative—strongly tied to linguistic
and cultural expectations that marginalize -How are language minority writers, including
-Support mechanisms and institutional cohesion—and the emerging translingual
non-Danish-language writers. Grassroots those from signing communities, represented
interactions
realities of its increasingly diverse society.
initiatives and digital platforms provide critical and supported in each national context?
-The role of digital tools in writing and
support but remain underfunded and outside -What grassroots and institutional initiatives
publishing
mainstream literary structures.
exist in Iceland, Denmark, and across Europe
-Educational approaches to multilingualism
12
that promote inclusion through literature?
Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
13
Current Status and Context ( Denmark)
Denmark’s literary infrastructure is historically
oriented around the Danish language, which
continues to dominate cultural production,
funding allocations, and literary canon
formation. While the Danish Arts Foundation
remains a central institution for funding
writers and literary projects, its eligibility
criteria and evaluation standards prioritize
works in Danish or those translated into
Danish, implicitly disadvantaging authors
working primarily in other languages.
Although there is a growing acknowledgment
of cultural diversity—reflected in policy
documents such as the Ministry of Culture’s
Strategy for Cultural Cooperation 2021–
2024—implementation mechanisms for
linguistic inclusion remain underdeveloped.
Minoritized languages, including those spoken
by immigrant and refugee communities, are
rarely featured in mainstream publishing or
state-sponsored literary programs.
Grassroots initiatives, such as Red Door
in Denmark or BIPOC Copenhagen, H2O,
Ordskælv, among a few other grassroots
organizations, play a critical role in creating
space for multilingual voices through
community-based workshops, multilingual
publications, and collaborations with cultural
institutions, as do bookshops such as SUPER,
ARK BOOKS and THE POND by providing
space for meet-ups, open mics, workshops
and book clubs from a grassroots level.
However, these are often underfunded and
operate outside institutional centers of
literary recognition. Similarly, public libraries,
while mandated to serve diverse populations,
report limited multilingual collections and
programming due to budget constraints and
policy limitations.
Digital platforms and social media offer
alternative modes of expression and visibility
for multilingual writers, allowing for selfpublishing
and audience-building beyond the
traditional literary infrastructure. However,
these remain parallel rather than integrated
pathways within the national literary field.
The emphasis on preserving Danish linguistic
and cultural identity—often in response to
debates on integration and cohesion — has
created a cautious institutional environment
where multilingual contributions are
often seen as supplementary rather than
central to the national literary narrative.
Literary Policy
Denmark’s literary policies prioritize
Danish-language literature, with limited
provisions for multilingual writers. While
there is funding for minority languages like
Greenlandic and Sámi, immigrant languages
often fall outside the scope of institutional
support. Policies addressing multilingual
writing and minority languages are limited,
highlighting a need for targeted interventions.
Denmark’s literary policy infrastructure
remains deeply oriented toward Danishlanguage
production, with limited institutional
support for multilingual literature or works
in immigrant languages. While some
stronger support exists for historically
recognized minority languages such as
Greenlandic and Northern Sámi, most
migrant or non-European heritage languages
are not covered by existing frameworks.
Legal and Institutional Framework
The Literature Act (1996, updated via the
Danish Arts Council legislation in 2003)
establishes support for Danish literature,
including translated works, but does not
explicitly aim to support multilingual or non-
Danish-language writing Cultural Policies.
Translation and publication grants from
the Danish Arts Foundation predominantly
prioritize Danish works and their international
dissemination, not literature in minority or
immigrant languages Literary Production and
Translation Grant Program (Denmark).
Public support is heavily skewed toward
works originally in Danish or translation into
Danish. Translators and foreign publishers
receive grant support only when presenting
Danish-origin literature abroad or translating
Danish titles—creating an indirect barrier for
immigrant-language authors whose work
originates outside Danish literary production.
Funding Data and Focus
In 2022, the Danish Arts Foundation awarded
approximately DKK 555 million (around €74
million) across artistic disciplines. Of this,
only DKK 266 thousand was allocated to
literature proper—just over 2% of total state
and municipal arts funding—highlighting
the relative modest scale of investment in
literature compared to other cultural sectors
Norden Publications. There is no earmarked
budget line for multilingual literature or for
supporting immigrant-language writing
specifically.
Minority languages such as Greenlandic
and Sámi do receive some attention via the
European Charter for Regional or Minority
Languages, which Denmark has ratified for
the German minority in Southern Jutland.
However, immigrant languages such as Arabic,
Somali, Turkish, and Urdu remain entirely
outside this framework and are not covered
by public literary funding or policy support .
Language Education Policy and Its Literary
Implications
Denmark ceased public funding for mothertongue
instruction (bilingual education)
for most languages in 2002. Today, such
instruction is restricted to children from
EU/EEA countries, and primarily used as an
auxiliary tool to support learning Danish—not
as a channel for fostering cultural or linguistic
diversity at Queen’s University. This educational
policy orientation further marginalizes non-
European language communities and reduces
pathways for maintaining literary practice in
home languages. Similarly, interpreting and
translation services in the public sector remain
unregulated, lacking standardized public
programmes in many immigrant languages.
Interpreters in languages such as Somali,
Urdu, Arabic, Polish, Romanian, and Kurdish
exist in practice, but institutional certification
and training systems remain limited. The
absence of formal structures for translation
and literary mediation further constrains the
development and recognition of multilingual
literature.
Summary of Policy Gaps
-State literary instruments focus almost
exclusively on Danish-language literature and
translation of Danish literature—to and from
major languages—but do not encompass
literature produced in immigrant or refugee
languages.
-Educational policy eliminates support for
minority language instruction, limiting homelanguage
literacy and creativity.
-There is no official recognition or support
structure for immigrant-language literature as
part of Denmark’s cultural or literary heritage.
-Lack of targeted funding streams or eligibility
for authors working in non-European or
community languages.
-Institutional funding priorities (e.g., Danish
Arts Foundation) and eligibility criteria
implicitly exclude multilingual authors
unless their work is translated into Danish or
published by recognized Danish publishers.
Courses Available for Multilingual Writers in
Denmark
Educational and cultural institutions in
Denmark offer some relevant courses but
none designed explicitly for multilingual writing
development. Existing offerings are often
English-language writing courses or inclusive
creative programs rather than curricula
tailored to multilingual expression and identity.
(see list of available courses on the full report
at www.nomulab.org
Potential Directions for Expansion
-Creative writing curricula could be expanded
to include multilingual workshops, translationled
mentorship, and translingual author
residencies.
-Cultural organisations, universities, and
grassroots platforms might collaborate
to develop courses that explicitly support
multilingual writers, addressing identity,
code-switching, linguistic hybridity, and
intersectionality.
-Inclusion of deaf writers and sign-language
literacies, as well as support for community
languages of immigrant writers, remains
notably absent and represents an urgent area
for institutional intervention.
14 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
15
*Read the interviews and full report at
www.nomulab.org
Educational and Funding Gaps
Participants identified a severe lack of courses
tailored to multilingual literary development.
Most creative writing programs presume a
Danish-language framework, which excludes
or marginalizes non-Danish participants.
Elvis: “A good literary magazine in English
would be nice to have—well-edited and
curated to support multilingual writers.”
Fatma: “Educational institutions should offer
more courses tailored to multilingual writers,
focusing on translation and cross-cultural
storytelling.”
Recommendations for Support
Writers proposed structural reforms to enable
inclusion, including mentorship programs,
more flexible funding criteria, and institutional
spaces for minority-language writers.
Interviewee1: “We need more workshops and
mentorship programs for writers in minority
languages.”
Interviewee2: “Create spaces where writers
in minority languages can share their work
and connect with audiences.”
Key Findings of effects of policies affecting
the community:
Denmark’s literary policy significantly affects
multilingual writers by creating structural
barriers that limit their inclusion and support.
Key impacts include:
1. Prioritization of Danish-language
literature: Literary policies and funding
mechanisms focus almost exclusively on
works written in Danish or translated into
Danish. This excludes multilingual writers who
produce literature in immigrant or minority
languages.
2. Limited funding opportunities:
Grants from institutions like the Danish Arts
Foundation prioritize Danish-language works
or their dissemination abroad. Immigrant
languages such as Arabic, Somali, Turkish,
and Urdu are not covered by public literary
funding frameworks.
3. Exclusion from translation support:
Translation grants primarily support Danishorigin
literature, leaving immigrant-language
authors without resources to translate their
works into Danish or other languages.
4. Educational policy gaps: Denmark
ceased public funding for mother-tongue
instruction for most languages in 2002,
further marginalizing non-European language
communities and reducing pathways for
literary practice in home languages.
5. Institutional gatekeeping: Grant
eligibility often requires affiliation with
recognized Danish publishers or literary
agencies, which excludes independent
multilingual writers and self-publishers.
6. Cultural expectations: Multilingual
writers face pressure to conform to narratives
centered on the “immigrant experience,”
limiting genre diversity and discouraging
experimentation.
Overall, Denmark’s literary policy creates
systemic obstacles for multilingual writers,
marginalizing their voices and limiting
their access to funding, recognition, and
institutional support.
Identified Needs and Gaps:
1. Lack of institutional support for
multilingual writers.
2. Limited funding opportunities for non-
Danish-language work.
3. Absence of targeted educational
programs for multilingual literary
development.
4. Insufficient platforms for sharing and
promoting multilingual writing.
Recommendations
1. Policy Reform: Advocate for inclusive
literary policies that recognize and support
multilingual writers.
2. Funding Mechanisms: Develop grants
specifically for multilingual writers, with
simplified application processes.
3. Educational Programs: Introduce
courses focused on multilingual writing,
translation, and cultural integration.
4. Platform Creation: Establish dedicated
spaces for sharing multilingual writing.
5. Digital Integration: Leverage digital
tools to enhance visibility and collaboration.
6. Community Building: Strengthen
initiatives like Red Door to provide mentorship,
networking, and visibility for multilingual
writers.
Conclusions
This report underscores the systemic
challenges faced by multilingual writers
in Denmark, highlighting the structural,
cultural, and institutional barriers that
hinder their inclusion in the national literary
ecosystem. Despite Denmark’s rich literary
tradition and increasing linguistic diversity,
its policies and funding mechanisms remain
predominantly oriented toward Danishlanguage
literature, marginalizing writers
who work in immigrant or minority languages.
The lack of targeted grants, educational
programs, and institutional recognition for
multilingual writing perpetuates exclusion,
while cultural expectations often constrain
creative expression by imposing narrow
identity narratives.
Grassroots initiatives and digital platforms
provide critical spaces for multilingual writers
to share their work and build communities.
However, these efforts remain underfunded
and operate outside mainstream literary
structures. The report identifies significant
gaps in policy, funding, and education,
emphasizing the need for reforms that
recognize multilingualism as a cultural asset
rather than a peripheral concern.
To foster a more inclusive literary landscape,
the report recommends policy reforms, the
creation of dedicated funding streams, the
development of multilingual writing courses,
and the establishment of platforms that
celebrate linguistic diversity. By addressing
these gaps, Denmark has the opportunity
to embrace multilingual writing as a tool
for cultural exchange, inclusion, and literary
innovation, aligning with broader European
goals of fostering diversity and transnational
collaboration.
*read the transnational
study (Iceland &
Denmark) at
www.nomulab.org
References
-Babel‐Bridge Literary Agency. (n.d.). About Babel‐Bridge.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.babel-bridge.com/
about
-Danish Arts Foundation (Statens Kunstfond). (2022). Grants
and literary funding overview. Retrieved July 22, 2025, from
https://slks.dk/english/grants/grant/literary-production-andtranslation
-EMPIRE BIO. (n.d.). About Empire Bio – Cinema in Copenhagen.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.empirebio.dk/
-European Charter for Regional or Minority Languages. (n.d.).
Council of Europe. Retrieved July 22, 2025, from https://
www.coe.int/en/web/european-charter-regional-or-minoritylanguages
-Hald Hovedgaard Writers and Translators Residency. (n.d.).
Among the Danes Residency. Retrieved July 22, 2025, from
https://haldhovedgaard.dk/among-the-danes-residency-2024
-Islands Brygge Kulturhuset. (n.d.). Cultural House Islands
Brygge (Kulturhuset Islands Brygge). Retrieved July 22, 2025,
from https://kulturhusetislandsbrygge.kk.dk/
-Kunst & Kultur i Balance. (n.d.). Kunst & Kultur i Balance:
Diversity in cultural institutions. Retrieved July 22, 2025, from
https://kkib.org/
-Ministry of Culture, Denmark. (2021). Strategy for Cultural
Cooperation 2021–2024. Retrieved July 22, 2025, from https://
kum.dk/english
-Nature & Culture International Poetry Film Festival. (n.d.).
Official website. Retrieved July 22, 2025, from https://www.
reddoormagazine.com/poetryfilmfestival/
-Nordic Council. (n.d.). Nordic Council Literature Prize. Retrieved
July 22, 2025, from https://www.norden.org/en/nordic-councilliterature-prize
-Ordskælv. (n.d.). Youth literature and writing workshops.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.ordskaelv.dk
-Poetry Unleashed CPH. (n.d.). [No official website available]
-Poetic Phonotheque. (n.d.). Poetic Phonotheque digital archive.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.poeticphonotheque.
com
-Queen’s University. (n.d.). Country profile – Denmark:
Immigrant minorities in cultural policy. Retrieved July 22, 2025,
from https://www.queensu.ca/mcp/immigrant-minorities/
resultsbycountry-im/denmark-im
-Red Door Magazine. (n.d.). Literary and cultural magazine.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.reddoormagazine.
com/
-Red Door Gallery CPH. (n.d.). Art space and exhibitions.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.reddoorproject.dk
-Red Press. (n.d.). Books and publishing under Red Door.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.reddoorproject.dk/
publications
-Red Transmissions Podcast. (n.d.). Podcast episodes
and archive. Retrieved July 22, 2025, from https://www.
redtransmissions.libsyn.com
-South Gate Creative Writing School. (n.d.). Creative Writing
BFA program in Denmark. Retrieved July 22, 2025, from https://
southgateschool.dk/program
-Statistics Denmark. (2024). Population and language data.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.dst.dk/en
-Studieskolen. (n.d.). Language courses in Copenhagen.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.studieskolen.dk
-SUPER (Super Time Books). (n.d.). Independent publisher
and bookstore. Retrieved July 22, 2025, from https://
supertimebooks.com/
-ARK Books. (n.d.). Volunteer-run English-language bookshop.
Retrieved July 22, 2025, from https://www.arkbooks.dk/
-The Pond CPH. (n.d.). Community-driven cultural and arts
events. Retrieved July 22, 2025, from https://www.thepondcph.
com/
-The Danish Arts Council. (1996, updated 2003). The Literature
Act of Denmark. Retrieved July 22, 2025, from https://slks.
dk/english/about-us/the-danish-arts-foundation/literaturecommittee/
-University of Copenhagen. (n.d.). Creative writing courses and
humanities programs. Retrieved July 22, 2025, from https://
kurser.ku.dk/course/henk13142u/2025-2026
16 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
17
Reimagining Accessibility: An Artist’s
Journey Through Disability, Identity, and Belonging in Berlin
by Laura Arena
As a newly disabled artist navigating Berlin’s
art landscape, I find myself in a
transformative stage of my practice. My
ongoing recovery from a traumatic brain injury
has not only reshaped how I move through the
world but has also demanded that I reexamine
the role of disability within my art.
For me, artistic research is not simply about
making photos or installations—it is about
asking urgent questions: How do I integrate
my new realities into my work? What does
safety and belonging look like in Berlin’s art
scene? And how can accessibility be more
than a box ticked, but a deeply embodied and
liberatory practice?
I will be exploring these questions and more
during my research artist-in-residence
program with Air Berlin Alexanderplatz (ABA)
from September through December 2025.
Berlin, long considered a hub for experimental,
independent, and politically engaged art,
offers fertile ground for this exploration. Yet,
the experience of disabled artists within this
ecosystem remains uneven. While some
initiatives gesture toward inclusion, the
reality often falls short of what is needed to
achieve equitable participation. My work
aims to address this gap. I want to investigate
what real accessibility looks like in Berlin’s
programs, how collectives and institutions
support (or fail) disabled artists, and what
kinds of infrastructures are necessary for
artists like me—BIPOC, queer, foreign, and
disabled—to thrive rather than merely survive.
Central to this research is the role of language.
Words carry power; they can reinforce
marginalisation or open new pathways of
empowerment. I am curious about how
language—whether in institutional policy,
curatorial framing,
or community dialogue— shapes perceptions
of disability. How can artists reclaim this space
to create new vocabularies of belonging, ones
that resist stereotypes and foster resilience?
Funding, too, plays a decisive role in
determining who gets to tell their story. As
part of my residency, I intend to explore the
funding capacities available for disabilityrelated
arts projects in Berlin and beyond.
By examining models of accessibility and
Europe, I aim to identify strategies that can
be effectively translated into a local context.
These models are not just about resources;
they are about building cultures of care,
solidarity, and accountability—values that sit
at the heart of my artistic practice.
My motivation is deeply personal. I want
to transform the discrimination I have
faced in the art world—whether rooted in
race, or disability—into creative fuel. This
transformation is not only for me but also for
others navigating similar experiences.
Through collaboration with artist collectives,
community engagement, and the sharing
of knowledge, I hope to understand what is
possible for disabled artists to feel both seen
and supported.
The action items guiding this inquiry are as
much about connection as they are about
research. My focus includes identifying
Berlin-based collectives and organizations
that support disabled artists, while also
exploring how accessibility and inclusion
are implemented within arts programs. I am
interested in investigating funding
opportunities specific to disability and the
arts, as well as learning from international
examples of best practices. Equally important
is transforming experiences of
discrimination and the practice of accessibility
into my individual artistic expression, and
building supportive networks that not only
sustain myself but also enable broader
societal change.
Beyond Categories: The Freedom of
Losing Oneself
Identity is never static. For some, it is
shaped by the slow accumulation of
experiences and cultural expectations.
For others, it shifts abruptly—disrupted
by circumstances that unravel what
once felt fixed. For me, a traumatic brain
injury marked such a rupture. In its wake, I
experienced what could only be described
as an “ego death.” My sense of self—
particularly around race and gender—fell
away, leaving behind a strange mixture
of disorientation, ease, and freedom.
Identity Politics and Brain Trauma
In society, identity politics often provides a
framework for recognition, visibility, and
solidarity. Yet, after brain surgery, I found myself
stripped of the very categories that had
once anchored me. Being a mixed-race white,
Indigenous American person had always
carried weight, tangled with issues inherited
from childhood and complicated by belonging
to more than one cultural world. But in the
aftermath of injury, those identifiers loosened
their hold. The suffering was real, but
so was the relief of release. The paradox was
striking: with the loss of rigid identity markers
came a sense of lightness, a liberation from
roles I had once been expected to perform.
At the same time, the world continued to
demand categorization, especially within the
art field, where identity often functions as
shorthand for context and credibility.
The Art World’s Boxes
Nowhere is the tension between freedom and
categorization more pronounced than in my
own experience in the contemporary art
world. Here, artists are often asked to state
their pronouns, list their identity markers,
and situate themselves within pre-defined
boxes—queer, non-binary, BIPOC, disabled.
These designations can be affirming, but they
can also flatten complexity.
For someone navigating life post-brain injury,
the act of claiming such labels often feels
fraught. I am both inside and outside of them.
Each box holds truth, but none captures the
whole. Context matters far more than the
ticked-off checklist, yet the system seems
built to prioritize shorthand over nuance.
Speaking Needs in Berlin
Living in Berlin for healthcare, because in the
US I am uninsured after my accident, has only
heightened these tensions. Expressing needs
in a cultural scene that prizes experimentation
and creativity but often resists
accommodations can be exhausting. At times,
I’ve been met with gaslighting or shame when
trying to articulate the realities of my needs
with a traumatic brain injury.
Yet silence is not an option. The work of survival
requires pushing beyond expectations,
insisting on the legitimacy of needs that fall
outside of established norms. This is not
simply personal—it is a call for a shift in how
we imagine artistic communities. It is the only
way, as a lifelong artist, to be able to work again.
Toward Deeper Understanding
Ultimately, my journey in Berlin is not just
Stating identity markers should be seen as
Gender and Shifting Selves
about adapting to my disability—it is about
only the beginning, not the end, of artistic
In my formative years in the 80s and 90s,
envisioning new ways of working that center
exchange. They are signposts, not
I witnessed the pressures women faced to
care, access, and collective empowerment.
destinations. To reduce artists to categories
conform to narrow standards of beauty and
In doing so, I hope to contribute to a
is to miss the richness of what diverse
body image. Those years left an imprint of
cultural ecosystem where disabled
experiences actually bring to creative work.
dissatisfaction and constraint, shaping early
artists are not an afterthought but
The art scene thrives when it embraces
notions of gender. After the brain injury,
vital voices shaping the future of art.
complexity, acknowledging that every story
however, these notions unraveled. Gender no
carries layers of history, trauma, resilience,
longer felt as binding. What emerged was a
and possibility. By moving beyond stereotypes
deep questioning: How much of what we call
and conventional identities, we create space
identity is externally imposed? How much of
for voices that defy easy classification—
it is a survival strategy? And what possibilities
open up when the usual labels no longer
and in doing so, we deepen our collective
imagination and create a much more beautiful
seem to fit?
inclusion across
and fascinating world.
18 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
19
POETRY:
‘baba wawa’
On our anniversary
for John
i’s told ppl tend 2 forget language as they age / they drnk their mutter tung & strt to murmur
like chldrn / its a refuge / & that’s not all their is 2 it / almaazz sed she cüd only find’er
voice in arbic (i felt da urge to protest) / she’s merried 2 moovment & saund / butt theirs a
diffrnt trooth 2 it / i dunno watt 2 make ov language / w so mutsh lust in translation / Inuit
dont have a wurd 4 colnization (let alone decolnization) / wee dont have nuff wurds 4 Inuit
/ nor the humming of trees.
When the moon’s a billboard,
when billionaires pick off
asteroids like cherries, licking
fat fingers, when the planets
are unreal estate, no big deal
to the dealers out to ring up
the farthest star, when the force
of making more and taking more
sucks them back toward collapse,
gas giant to red dwarf to fermion—
what will remain is what you were
and what you proved it possible
to be: my steadiness, my gravity,
my universal constant, bass voice
booming deep amid the static hiss
of outer space, the cosmic waste,
giving and giving life because
Love’s the big bang. Here I stay,
years past your death, home-spun,
tight-held to your small blue earth.
Mezi is a Canadian-based poet, photographer, and Zen student. His work appears or
is forthcoming in The Malahat Review, filling Station, Plenitude Magazine, EVENT, The
Inflectionist Review, and elsewhere. He is also the author of Medellín (2017), a chapbook of
photopoetry for the benefit of refugees. Learn more at mezi.site.
Kristin Camitta Zimet is a poet, visual artist, and naturalist in the mountains of Virginia in
the United States. Her poems have been published in nine countries, performed in venues
from arboretum to concert hall, and hung in museums. She is the author of Take in My Arms
the Dark, a book of poetry, and co-author of A Tender Time, a book about aging with grace.
20 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
21
Ninsol taq b’ätz nwajo’ ninkir ri k’aslem
ninq’in nukem xa yennut k’aslemal je’
ninya’ok nukem re ninb’ij, nintzijoj apo
ninb’ën utzil nupop wakami’ ntik qa ri ajowab’äl
Rija’, ja rija’ nukem k’aslemal je’
rija’ nupach’uj jeb’ël taq tzij
ja rija’ ri’y rumam ri E, Aj, Ix ri Tz’ikin,
b’iron wi pa jun su’t taq xink’ul apo
b’iron wi rik’in taq b’onil toq xinwetamaj ruwäch,
xtawil ta ruki’il ri jalajoj ruwäch ak’aslem jeb’ël ti nute’
Rija’, ja rija’ nachik’ pa ruwaran
rija’ nachik’ toq k’äs
chuqa’ nirachk’aj rachik’ taq achik’ je’
nril ri’ chupam ri ruk’u’x ri kaj ri ruk’u’x ri ulew,
chwa’q, xkojnojin jub’a’ chik
re xa xtiqil jun ka’i’ oxi’ chik taq b’ey
xa xkojk’o je chik na wi junam xtiqak’asb’a kan qab’anob’al je’
Xenq’in jalajoj kib’anikil taq b’ey
k’a xinwil na, raq’el wi chukojol taq ab’äj
xinchojchob’irisaj ti ruwäch
xinyek rutzub’al ri ti tukr
k’a ri’ xenrik’ taq ruxik’
k’a ri’ xojxik’an
xojxik’an el pa ruk’u’x ri man k’isel ta kikotemal.
K’ojlemal
Untangling the skein I choose to unbind
setting my warp I begin to unite lifeways
weaving this fabric I say, I recount
preparing my pop, right now, I resolve to sow love
Her, it is her who weaves lifeways
her who braids beautiful words
it is her who is the granddaughter of E, Aj, Ix Tz’ikin
wrapped in a su’t when I receive her there
enveloped in colors when I recognize her
my beautiful daughter, you will find blessing in all your lives
Him, it is him who dreams in his sleep
him who dreams when awake
and he dreams dreams of dreams
he finds himself in the heart of the heavens, the heart of all creation
tomorrow, we will recreate again
we’ll find just a couple three more paths
we will just be, together again, we will sustain our culture
I traveled countless kinds of roads
until I found her, leaning against the rocks
I cleaned her delicate face
I raised the owlette’s countenance
then I unfurled her wings
then we soared
we soared toward the center, where joy does not end.
Presence
POETRY:
Ser y Estar
Devano los hilos y decido desatar
urdo mi lienzo y decido unir
preparo mi tejido y decido contar
preparo mi petate y decido sembrar el amor
Ella, la tejedora de seres
ella la trenzadora de palabras
ella es la herencia de E, Aj, Ix de Tz’ikin,
envuelta en un su’t la recibí
envuelta en colores la reconocí,
mi niña, bendita seas en todas tus vidas
Él, él sueña dormido
él sueña despierto
sueña los sueños de los sueños
se re-crea desde el centro del universo,
mañana, volveremos a crear
volveremos a encontrar caminos
para juntos Ser y hacer historia
Recorrí muchas formas de caminos
hasta que la encontré recostada entre las piedras
quité la maleza que la asfixiaba
levanté su mirada de búho
extendí sus alas
y volamos
volamos a la eterna felicidad.
BIO: Negma Coy is an Ajtz’ib’—a Kaqchikel Maya artist, who is from and lives in Chi Xot
(Comalapa), Guatemala. She works in community to ensure that art and community
knowledge continue to flourish. She is a writer, painter, weaver, and cultural promoter.
She writes in the Kaqchikel Mayan language, in Spanish, and with Mayan glyphs. She has
published several books of her poetry in Kaqchikel and Spanish.
Translators’ biographies: Salem Sanfilippo Solindas is an M.A. student at the University
of Kansas studying Indigenous linguistics. His research deals with Indigenous language
art, or tz’ib’, of Central America. He received his B.A in Linguistics and German at KU in
2023. Philip T. Duncan is a linguist at the University of Kansas who works with Indigenous
languages and communities of the Americas and also West Africa.
22 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
23
POETRY:
Tariffs for Cool Garden Penguins
POETRY:
alin eclose r
The worst pet is a penguin,
the worst song the cold wind
that licks your feet in bed
as you dream of the fire that kisses
plastic altars in the water.
We commune in circus mirrors,
it would be funny if we were not
the ones who read the headlines,
like a digital bath for the spleen,
Dubai chocolate bars over the cliff.
The worst pet is a penguin,
dances in a circle of sawdust
as we trace the constellations,
shapes of internet cryptids,
analog terror, two thousand teeth,
the stench of extinct squid
and red flowers of the Anthropocene.
The worst pet is a penguin,
all penguins are terrorists,
all penguins are the poem,
the real ones died centuries ago.
All that is left is a drunken simulacrum,
a world of wax and chrome glass,
traffic on the overpass,
narrow as the urethra of a pencil,
while Hephaestus, high on lithium,
eats away at glaciers on the shore.
The worst pet is a penguin,
but very few of us can choose,
the shape the clouds take in hell
when we close our eyes against the wall.
Buy at least the best hat in shop
and a matching cedar cane.
Raise the bird on your shoulder and walk
through streets where no one waits.
When the night falls, make me a child again.
Brian Duran-Fuentes was born and raised in Mexico City. He is a Medical Interpreter at a
Pediatrics Hospital in Dallas, Texas. His work has appeared in several publications including
Oyez Review, Hipérbole Frontera, Thimble Magazine, and After the Storm. He was a
contributor for the now-extinct vaporwave magazine Private Suite.
oned a yIhop e
tocr eat e
some thin g
w/lan guag e
that willpos e
aleg itimatethrea t
toth ecausa l
inte grit y
ofth emateria l
univ ers e.
thiso fcours e
ispr obabl y
noti t…?
that ’sokay.Ia m
notd iscourage d.
ordi sheartene d.
ever ylin e
isal ineclose r.
Nathaniel Lachenmeyer is an award-winning disabled author of books for children
and adults. His first book, The Outsider, which takes as its subject his late father’s
struggles with schizophrenia and homelessness, was published by Broadway Books.
Nathaniel has forthcoming/recently published poems with The American Poetry
Review, Poetry International, and others. Nathaniel lives outside Atlanta with his family.
*Poem first published in The Berlin Literary Review.
24 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
25
Douglas Macdonald works in a native plant garden in Evanston, Illinois. He has published in
Sand Journal (Berlin), Here Comes Everyone (UK), Santa Fe Literary Review and many other
magazines.
26 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
27
FEATURED ARTIST
THE INVISIBLE STAR:
NIKOLAJ JACOBSEN
Nikolaj Jacobsen’s second book,
The Invisible Star, published by
Red Press, extends the Danish
artist’s long engagement with the
subcultural histories that shaped
him. It is, in many ways, a study of
Copenhagen after the sun goes out.
Its official release and book signing
event takes place at Red Door Gallery
in Copenhagen, at Møllegade 23a kld,
2200N starting at 16 on November
15, 2025. The book release will be
accompanied by an exhibition of the
original artwork.
Emerging from the city’s punk
milieu and the communities around
Jagtvej 69, Jacobsen works from a
visual language grounded in the raw
immediacy of underground culture. His
images document environments where
music, politics and collective identity
intersect, yet they carry a pared-back,
reflective tone that resists nostalgia, as
though each page were a small window
onto something happening in real time.
Following his earlier volume Let’s Rock,
which captured late-night scenes,
punk shows and bar atmospheres in
fragmentary, tactile form, The Invisible
Star shifts attention from overt
intensity to the quieter resonances
that follow it. The new book explores
the intervals between events: people
drinking, dancing, sleeping at bars, the
emotional cadence of the early hours,
the muted exchanges that precede
departure.
28 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
29
Just as the title suggests, in The
Invisible Star, the book’s narrative
remains fragmentary and elusive,
reflecting the same quality found
in his character. His images
are impressions, open-ended
questions, unresolved statements,
attentive to the subtle, unspoken
moments that shape a city’s cultural
memory, with his punk background
presented as lived experience
in a need-to-know basis. Red
Press, the independent publishing
project of Red Door founded in
Scandinavia in 2018, provides
the framework for this release.
Operating between Copenhagen
and Malmö, the imprint produces
limited-edition publications that
foreground poetry, essays and visual
arts in English, Danish, Swedish and
Spanish, as well as bilingual editions.
The focus is on quality, distinct voice
and the physical character of the
book as an object—often handmade,
self-funded and distributed through
mail-orders, fairs and collaborations
across Europe, the United States and
South America. The exhibition is on
view until December 14 at Red Door
Gallery on Copenhagen.
Rendered in ink and watercolorlike
delivery on paper, each
square composition echoes the
immediacy of instant photography,
yet the softness of the medium
lends the work a physicality
that feels closer to memory.
Jacobsen anchors the sequence
through text fragments that serve as
both titles and tonal cues. Lines such
as “I too was once a young person
searching for something authentic,”
“It’s 10:30 at night, and I feel like a
human saxophone,” or “The air was
hot and heavy, and Lucy had stopped
listening,” operate as narrative
flashes. Others introduce wry detachment:
“Someone called a doctor
and everything, but it was quite unnecessary.
Shortly after, all was well
again”, while some gesture toward
intimacy or disarray: “People who
are a mess and have nothing to talk
about but their sex lives,” or “You’ve
had 11 beers and a Bloody Mary,
and it’s about time you went home.”
These titles expand the portraits beyond
their frames, offering a dramaturgy
of nightlife while leaving room
for imagination.
30 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
31
From Stage to Page:
Live from the launch of Kieran Saint Leonard’s
dark debut novel
by Adam Christopher Smith
No one’s ever danced to a book. Not that this
keeps musicians from writing novels, often
working in unfamiliar silence, the audience invisible,
distant. In doing so, they’re also inverting my
longstanding suspicion that novelists are failed
rock stars. Though in our streaming economy
it’s harder than ever to ‘quit your day job’ as the
whole middle tier of the music industry has collapsed
into the gap between stadium status and
an infinite toilet circuit, the question becomes: is
there even such a thing as a rock star anymore?
Kieran Saint Leonard’s debut novel, A Muse, is
about the dark places which the pursuit of sex,
drugs and rock and roll can lead to. Leonard
has been around the music industry for a moment,
gigging with everyone from Bob Dylan to
Rick Astley, so it’s fair to say he knows his subject
matter. The book has been described as a
semi-autobiographical/fictionalised account of
Leonard’s own life, which is alarming to say the
least. Across 350-odd pages, Leonard makes
his first tentative steps towards ‘breaking America’
– the dream of every musician from the less
glamorous side of the Atlantic – at huge personal,
psychological cost. Along the way, he discovers
the dark, satanic underside of his artistic
dreams and is forced to contend with the full
weight of the question asked by William Blake,
with which the novel is prefaced: “What is the
price of Experience? Do men buy it for a song?”
The book begins with him escaping the “merciless
murmurings of London” and the “music
scene to which I had become so willingly, yet
unhappily, entwined”, moving to an abandoned
church in the middle of a graveyard on the Yorkshire
moors with his fiancée. His newfound domesticity
doesn’t last for long, however, as he’s
soon enticed away to join “a magnificent musical
tour of Europe”. While on the road, playing a
“Nazi rock and roll bunker” in Hamburg, flying to
Vienna “on a plane from 1932” and performing
to an audience of 800 cloaked women in Oslo,
things get increasingly weird. Yet Leonard ignores
his better judgement and agrees to join an
artistic collective in California where things take
an extremely sinister turn.
32 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
33
Given much of the action takes place in and
around LA (“the holy city of desire”), it’s fitting
that the story unfolds with all the angst and
tension of an old-school thriller. But it is a
particular gothic noir, told in flamboyant,
lyrical style – “in the last quivering moments
before the red velvet curtain of consciousness
fell, I heard strained notes of profane music
playing savagely on the blizzard wind” –
which certainly won’t be to all tastes, though
the style is aligned to the content insomuch
as it reveals Leonard to be a character so
hopelessly romantic that he’s willing to risk
everything in pursuit of his creative ambitions.
The enduring mystery of A Muse is whether or not
to take the story’s nightmarish crescendo at face
value. Is this something that actually happened,
or is it a drug-induced delirium, or some kind of
deranged expression of the unconscious? (At one
point, Leonard references the Latin phrase vocatus
atque non vocatus, deus aderit, which was inscribed
over the door of Carl Jung’s house in Switzerland.)
At the same time, independent presses around
the world are pushing back against the apparent
death of the novel, releasing challenging,
unconventional work, often from writers outside
the world of books – including musicians.
One of the most exciting of these small presses
is Rose Books, which published Someone Who
Isn’t Me by Geoff Rickly, frontman of posthardcore
band Thursday – a novel inspired by
his experience taking the psychedelic drug
ibogaine at a Mexican clinic to try and quit
heroin. Leonard’s publisher Hyperidean Books,
meanwhile, was launched by Udith Dematagoda
– who played guitar and sang in Glasgow postpunk
band Un Cadavre – to:
“discover and promote writing that
recaptures something of the febrile
vitality of the early twentieth-century
avant-gardes”. The press, which launched
during 2020, has already attracted the
attention of high-profile fans including
Smashing Pumpkins frontman Billy Corgan.
For the launch of A Muse, Hyperidean took
over the Boogaloo Pub, a venue well-known for
hosting impromptu gigs from bands such as The
Libertines. The event was hosted by Irish author
Rob Doyle and featured a DJ set from Fat White
Family frontman Lias Saoudi,
co-author of the book Ten Thousand
Apologies (which also mentions ibogaine in
its many depictions of squalor and excess).
Doyle, whose book Threshold contains lengthy
depictions of psychedelic exploration, remarked
on the heavy presence of psychoactive
substances throughout A Muse – at one point
Leonard writes about offering his friends
“Alexandrine volumes of booze and all the drugs
they could wantonly insufflate” – speculating
that they could well have weakened his
defences against the nefarious influences which
eventually entered his life.
was a companion piece to his albums, with
both projects sharing symbolic threads, crossreferencing
one another, and expressing the
same ideas, just in a different format. Indeed,
towards the book’s end one of Leonard’s friends
remarks that “everything you wrote about on
your first album has now come to pass”.
The novel also includes a scene of Leonard recording
his second record at Stanley Kubrick’s
family estate. The reality-bending occult fascinations
of A Muse make it a natural counterpart
to films such as Kubrick’s erotic drama
Eyes Wide Shut, as well as surreal mystery
Under the Silver Lake, with Leonard writing
about LA – somewhere notorious for being a
machine which bleeds dreamers dry – with the
begrudging respect it undoubtedly deserves,
describing “the sky, the Pacific, the concrete,
all emerging from the 16:9 letterboxing; the city
of endless potential and sensual temptations”.
Both songs and movies have a dreamlike quality
to them and, perhaps, the appeal of a novel
is that it gives a musician the chance to direct
a film without the need for any real budget.
While the concerns of A Muse often lapse into
the esoteric and the supernatural, there is a
very real sense in which art, on some fundamental
level, creates reality rather than simply
reflecting it. The unspoken conviction that
this must be the case is what unites musicians
and writers (and even directors), as well as the
people launching small presses and putting
on literary events. At a time when so much
remains uncertain, the belief persists that
art can show us the way to a different world.
– by Adam Christopher Smith (England)
Born in the London commuter belt, he played in
punk bands and organised warehouse parties before
moving to Wales, where he began his career as a
journalist. His experiences as a tabloid reporter form
the basis of a debut novel, now nearing completion.
After leaving the newspaper industry, he travelled
through the Balkans with his close friend, the author
Richard Owain Roberts. His work has been featured
on the Rose Books Hotline and included in an
anthology from surrealist publisher Morbid Books.
Alongside work on his novel, Adam reviews music for
VICE magazine.
During the question-and-answer session,
framed photographs of Pogues singer Shane
MacGowan could be seen looking on from
almost every wall, a tribute to a deeply literary
voice eventually silenced by self-indulgence.
The literary resurgence going on in London at the
For many musicians, it’s an addiction which ends
moment is enough to rival any music scene, with
up chasing away their muse, so perhaps writing
parties, events and book launches each week –
offers a refuge from the worst excesses of life
some, like the Soho Reading Series summer gala,
on the road.
attracting an audience of up to 600.
Doyle asked Leonard why, if all art “aspires
towards the condition of music”, he would want
to write. Leonard replied that the book
34 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
35
THE POETIC PHONOTHEQUE
The Force of NATURE
and the Beauty of CULTURE :
A look into the NATURE & CULTURE
International Poetry Film Festival
by Karlen Schwartz
With the texture of velour covering the
cinema seats under my fingers, I sit
amongst the audience of the NATURE &
CULTURE International Poetry Film Festival.
Mismatching armchairs to my right lead the
way to the cinema exit of Husets Biograf,
the venue of the Poetry Film Festival. For five
years the NATURE & CULTURE Film Festival
has been showcasing a selection of films
varying from animations and short films to
experimental, documentaries and of course a
focus on poetry films.
The organiser of the festival is the Poetic
Phonoteque, a registered non-profit
organisation that describes itself as a living
archive of poetry. Founded by Elizabeth Torres,
it began in 2020 as an audio collection and
has since then evolved into an entity focused
on preserving and sharing contemporary
poetry. The poetry itself can be submitted
in various formats, for example as a voice
recording, a film or as print media. Since its
establishment the Poetic Phonoteque has
amassed an archive of over 700 recordings
from more than 40 countries. One could say
the multicultural online archive of the Poetic
Phonoteque captures its mission to preserve
poetry across borders, languages and media
quite successfully. Currently, the Poetic
Phototeque has its headquarters at the Red
Door Gallery in Copenhagen, Denmark with
collaborators in the United States, Sweden,
the United Kingdom and soon in Finland.
The members of the audience occupy the
chairs of the cinema, watching as the black
screen turns to art before our eyes. The
different interpretations of the theme ‘Nature
and Culture’ can be observed in every single
short film, the audience aware of the emotion
and craft the directors funnelled into their
films. The cinema, with its size and ambience,
is the perfect stage to capture the individuality
of the festival and the curiosity of the audience.
Husets Biograf in Copenhagen has been
the venue of the NATURE & CULTURE
International Poetry Film Festival for multiple
years. Located in Huset KBH, an old building
housing concert venues and a bar downstairs,
the focus on creativity and culture is apparent.
The cinema, located on the 2nd Floor, consists
of a small cafe area filled with sofas and small
coffee tables and a single cinema. The interior
of the cafe is basked in a red hue, the walls
cluttered with souvenirs, dolls and gadgets,
like a grandma’s living room where every
single decoration has its own value. Before the
screening of the films start, the guests take a
seat on the sofas for the director and founder
of the festival, Elizabeth Torres, to make an
introduction into the festival and to engage
in a poetry reading session. The themes and
intimacy of the poetry reading sets a perfect
stage for the films to come.
Behind the intimate screening of the NATURE
& CULTURE International Poetry Film Festival
lie webs of organising and planning. After
all film submissions are reviewed by a small
team of judges, led by co-director Patrick
Horner, a selection is chosen for the Poetry
Film Festival. All of the selected films are
accessible on the website of the Poetic
Phonoteque as part of the online NATURE &
CULTURE International Poetry Film Festival,
and from those film a smaller selection is
made for the live screening.
The NATURE & CULTURE International
Poetry Fim Festival combines the themes
of concerns, dreams and connections
between our communities and the
environment we live in. More specifically,
it highlights humanity’s connection
and dependency on our environment.
How does our culture impact nature, how
relentless and resilient can nature be?
Can nature be characterised as a culture of its
own?
36 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
37
The films of the Poetry Film Festival try to
answer these question, some ask questions
of their own. Watching these films was like
lighting a fuse of emotions, every film adding a
new feeling to the string. Some films captured
a hopeful essence, casting an optimistic light
on our future, showing what is possible or just
highlighting the beauty of our surroundings.
Other films casting shadows of despair or doubt
in humanity, but the combination of all films
prove that shadows cannot exist without light.
The festival itself was broken into smaller
subfestivals. The first sections told the story
of ‘Roots and Understories’. Patrick Horner
captures it with the words, “What can the
unseen lives of roots, moss, insects, and
elements teach culture about survival and
repair? Micro epics of soil, flora, and craft
with attentive focus on what is small, humble,
or buried, where regeneration begins.”
With the films of each section amassing to
a screening time of about one hour and a
quick break, the next section follows titled
‘Urban Entanglements and Dignity’. For this
section Patrick asks the question, “How
does poetic imagination reveal more than
human kinship and human dignity inside built,
contested places?”, specifically “Animals,
workers, artists, and communities sharing
city space with care, friction, and invention
in urban ecologies.” Next, the section
‘Language, Memory and Borders’ delivers the
question “How do poems carry culture across
borders, holding grief, identity, and collective
memory?” and then marking the end of the
festival, the section titled ‘Planetary and
Elemental Imaginaries’ with the caption “How
can poetry help us sense planetary time and
elemental change, ice, water, and heat, beyond
the human? Works that stretch scale from the
intimate to the geologic, with climate, ice, and
slow time reframed through imagination.”
The Festival in Copenhagen came to
a successful end this season, then it
continued internationally. Screenings of
the festival have branched out over the
Øresund to Malmö and over the ‘Pond’ to
Canada, more specifically Calgary. The live
screenings of the NATURE & CULTURE
International Poetry Film Festival took
place at STPLN in Malmö on the 1st of
November and at the Calgary Public
Library on the 5th of November. Learn
more about the festival and other Poetic
Phonotheque activities at
www.poeticphonotheque.com
Karlen Schwartz is
currently an intern at Red
Door Magazine & Gallery.
Originally from Berlin,
Germany, she is studying
history and journalism,
with the ambition of
breaching the realm of
culture journalism in the
future.
38 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
39
NEXT UP: Oslo, Norway!
The Poetic Phonotheque arrives to CAPPELENS FORSLAG!
We are pleased to announce that the
Poetic Phonotheque now has a home in
Oslo: Cappelens Forslag, the distinguished
independent bookshop at Bernt Ankers
gate 4, will serve as the Norwegian
headquarters of our expanding archive.
What better place for our phonotheque,
than a bookshop that announces itself
as the place for madmen, hermits,
heretics, dreamers, rebels and sceptics?
As part of this expansion, our bespoke
recording device — the FONOTEK — has
been installed in the shop. Visitors are invited
to lift the receiver, hear a short prompt, and
then record their own poem after the tone.
This installation represents a concrete
step in our commitment to extending the
reach of spoken poetry across borders
and communities... and to strengthen our
international network of, yes, worldthreaders
and rebels.
Cappelens Forslag is uniquely suited to
host this initiative. The bookshop has built a
reputation as a welcoming space for creative
ideas and non-traditional literary activity: its
programming includes readings, sound events,
and a carefully selected collection of both new
and second-hand books in multiple languages.
That spirit of openness aligns closely with the
mission of Red Door — to make poetry audible,
participatory, and alive. It is precisely the kind
of place where the Poetic Phonotheque’s
ambitions can flourish in Norway.
40 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
41
The FONOTEK device is designed for
accessibility and inclusivity. Any visitor
— whether a longtime poet or someone
who simply feels moved in the moment
to release a secret desire— can lift the
handset, listen to our invitation, and then
record their own poem, in any language.
Embedding our archive in a physical cultural
venue allows us to maintain a hybrid
model — digital reach informed by on-site,
human connections. Each contribution is
captured, archived, and linked to the broader
Phonotheque collection digitally, thereby
enriching the geographic and linguistic
diversity of our archive. The whole collection
travels internationally though listening
installations, exhibitions, festivals, and can also
be found online on our website. By placing the
device in Cappelens Forslag, we are creating
a portal through which Oslo’s poetry readers
and sound-interested visitors can participate
directly in this living, international archive.
Establishing a base in Oslo is also a strategic
move in our wider cultural programme, one
which we started in previous years through our
Red Thread initiative (a not-so-secret league of
publishers, translators, and cultural organizers)
by coordinating international exchanges and
events within our network and providing
independent support.. The partnership with
Cappelens Forslag provides a local hub for
events, recordings, and exchange, while also
linking to the global network of the Poetic
Phonotheque.
Pil Cappelen Smith and Andreas Cappelen,
childhood friends and co-founders of
Cappelens Forslag, have played central roles
in shaping both the bookstore’s character and
its publishing ambitions. Pil Cappelen Smith
acts as editor, art director, and publisher for
the shop’s in-house publishing arm, while
Andreas Cappelen supports the project as
co-owner and partner. Their combined vision
for Cappelens Forslag has always leaned
toward the unconventional: they favor wellcrafted,
surprising works over mainstream
commerciality, and have maintained
the bookstore as a space for literary
experimentation, sound events, and cultural
exchange.
Their most notable publishing project is
Cappelens Forslags Konversasjonsleksikon
(Conversational Lexicon), a highly idiosyncratic
anthology conceived as a “subjective
encyclopedia.” The first volume launched in
2014 after a crowdsourcing campaign raised
approximately NOK 400,000 (161 percent
of its goal), making it one of Norway’s most
successful crowdfunded book projects.
The book contains hundreds of entries from
more than 80 authors—writers, artists and
musicians—each offering playful, satirical, and
deeply personal definitions of words that resist
standard dictionary definitions.
In 2016, they followed up with
Konversasjonsleksikon Vol. II, another
crowdfunded volume that raised more
than NOK 418,000 from 389 backers. This
second volume broadened the community
of contributors to include international
figures such as Jarvis Cocker, George
Saunders, Michael Gira and others. The
book appeared in a limited edition of
handbound calfskin copies, with 1,100
numbered volumes printed on Scandiaquality
paper, and it has since been reissued
in several formats.
Beyond the main lexicon volumes, Pil
and Andreas have developed multiple
editions of their publications, including
softcover versions, library editions and
a two-volume leatherbound anniversary
set. Their dedication to craftsmanship,
particularly in binding and materials, and
their commitment to cultivating a diverse
network of contributors demonstrate
their belief that independent publishing
thrives when artistic ambition is paired with
sustainable, community-driven production.
The arrival of the Phonotheque at Cappelens
Forslag underscores our conviction that
poetry should remain material, audible,
and communal. We warmly invite residents
of Oslo, outskirts, fiends of poetry, book
collectors and visitors from further afield
to drop by the bookshop, engage with the
FONOTEK, and become part of our evolving
archive of recorded poetic expression.
Visit
www.cappelensforslag.no
to learn more.
42 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
43
NEW IN THE POETRY ARCHIVE
Sëida – Border/Bristle/Silk Austria/Italy
Poetry Film Silke Müller
Ink drawn animation of a poem in Ladin language.
„Sëida“ means border/bristle/silk. The poem describes
a moment of encounter in nature.
ArcadiA
Canada Poetry Film Mathieu Samaille
ArcadiA, whose title evokes the ancestral search
for the ideal place to live, is a poetic video tale about
the relationship with the territory and the quest for
a peaceful and harmonious world, an updated quest,
which distinguishes the point of view of the Human
from that of the Earth.
1+5+4 presents Vibrant by Blacqwildflower
United States Poetry Film Dev Thompson
In Vibrant, Blacqwildflowr weaves science, grief,
queerness, and Black boyhood into a stunning
meditation on love and survival. Beginning with the
phenomenon of a rainbow, she parallels its birth to
the possibility of raising a Black son who embodies
brightness, softness, and queerness.
A Stone With Moss (Original: Schtei Mit Moos)
Switzerland Poetry Film Jan Mühlethaler
An interdisciplinary project that combines the
arts of literature, music and film. The song,
written by Rolf Hermann and set to music by
Nadja Stoller, formed the starting point for an
artistic collaboration. The film brings together the
various art forms and appeals to a wide audience.
At the same time, the project shows how artistic
collaborations can create new forms of expression.”
Aviary United States Poetry Film Mary
Russell Aviary reimagines how extinct birds
might be resurrected to save humanity. Magical
realism, nature journaling and the alchemy of the
artist, are collaged and synergized, in this short
poetry feature.
Blame Poetry Film Emily Munro
A love poem at the end of the world, navigating an
ecological break-up.
Anabasis France Poetry Film Carine
Iriarte
In a prophetic cave, a woman gives voice to the
pneuma of the rock and releases words in an ancient
language* : a poetic incantation emerges and speaks
of two possessed beings, three pears, the eyes of
the dragon, nymphs singing, and burning water. The
sound of words and drops of water reveal then the
opening for the anabasis.
Broken Arabic United States Poetry
Film Amal Kassir
A poem for the diaspora child, who could never
grieve in the language of the homeland, but tries
anyway.
And The Wise Soil Smiles United States
Poetry Film Peter Whittenberger
“And The Wise Soil Smiles” explores the legacy of a
single stone, located on a walking trail in the desert
landscape. An absurdist, animated videopoem,
the stone stands as a constant witness to the
shared, historic engagement of the trail, repeatedly
traversed by a diverse cast of characters.
Cancer Alley United States Poetry Film
Pamela Falkenberg, Jack Cochran
Footage shot on location In Cancer Alley with
images of nature, especially cypress groves, which
are as fragile and as threatened as the Cancer
Alley communities. The visuals are accompanied
by a poem about what it is like to live in the small
towns near the Mississippi River, now dominated by
more than 200 chemical plants and oil refineries,
sometimes literally located in residents’ back yards.
44 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
45
CHMYZ Poetry Film/Short Film Kaja
Jabubowska (foal) is the story of a newborn foal
discovering the world for the first time. Close to
his mother yet driven by curiosity, he takes his first
steps into the landscape of bodies, sounds, and
colors. Every encounter — with other horses, with
people, with the herd — becomes an initiation into
presence. The mother’s protective distance collides
with the foal’s persistence, shaping a fragile tension
between fear and desire for belonging.
HOMME United Kingdom Poetry Film
Isabelle Pandora Byrne
A short poetry film about the crisis of masculinity
Eclogue: A Field Guide and Cure United States
Poetry Film Jean Coleman Marcelo
Hernandez Castillo performs his poem “Eclogue: A
Field Guide and Cure” in Los Angeles’ Griffith Park.
The poem is excerpted and adapted from a longer
poem of the same name exploring incarceration in
America, part of Haymarket Books’ groundbreaking
new anthology “Like a Hammer: Poets on Mass
Incarceration.”
epiphany Norway Poetry Film Michel
Pavlou
From the Madonna, the bereaved mother of God,
to Lilith, the rebel, hunted by men and their priests
and to the refugee of Gaza or Aleppo, the figure of
the veiled woman recalls various real or mythical
characters and situations.
Fish Story United States Poetry Film
Tova Beck-Friedman
An ekphrastic poetry video prompted by a storm
drain stamped with a cast iron fish — a discourse
between the natural environment and the manmade
one.
If It Existed In You (Hvis Det Eksisterede i Dig)
Portugal
António ´Forte
Led by the telluric voice of speaker joão Øbo, we
crossed tempests of wind in search of love.
Internal Shell of the Cuttlefish
Poetry Film Annie Goliath
Ireland
In the year 2054, marine ecologist Sophia
investigates a mysterious mass die-off of cuttlefish
along the coasts of England and Ireland, but is
unable to solve the crisis alone. Muireann performs
a shamanic ritual, entering an altered state to
communicate with the cuttlefish, uncovering a
deeper connection between the creature’s suffering
and the broader environmental impacts of climate
change.
It’s About Time United Kingdom Poetry
Film Kyle Florence Jones
Lyrical poem about the influence and development
of timepieces set to images and film footage from
London Science Museum and the Worshipful
Company of Clockmaker Collection and several
items from the Victoria & Albert Museum in London
Found Poetry: Trees Ukraine
Dmytro Bondarchuk
Poetry Film
A poem written by Joyce Kilmer was broken into
lines and hidden in films until it was found and
restored.
Journey to the Center of Sound Spain Poetry
Film Ginebra Raventos, Emilio Marx, Gomess,
Joan Lavandeira Guided by the Jules Verne
novel “Voyage au centre de la Terre”, four friends
set out to explore Snaefellsjökul Volcano in Iceland.
However, as they journey through the country
recording sounds, they find themselves having a
series of profound and transformative experiences
that exceed their original expectations.
46 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
47
Leaf Peeping/ Contemplando Hojas/ Blattgucken
Ireland Poetry Film Vince Breheny
Leaf Peeping
“The activity of traveling to view and photograph
the changing colors of the fall foliage.” Poet Merv
Nickleman, reads his new poem ‘Leaf Peeping’ to
the stunning leaf visuals he captured at Maynooth
University, County Kildare, Ireland.
Learning to Breathe Ireland
Poetry Film Jessamine O’Connor
Poetry film made in the West of Ireland about
the struggle for peace of mind in a world of
incomprehensible destruction.
Prayer of the Sea Germany Poetry Film
Martin Gerigk
A composer recounts a dream from his youth
that inspired the slow movement of his first
string quartet, Prayer of the Sea. The dream,
depicting a peaceful dissolution into the sea and
wind, symbolized his future death. Decades later,
rediscovering a drawing from the quartet’s premiere
- perfectly capturing the dream’s essence - revived
its emotions.
Pretty little Canada Poetry Film Wendy
Oberlander
Mushrooms: there, underfoot.
Lost Stream Canada Poetry Film Quinn
Kelly, Fiona Tinwei Lam
A short animated poetry video based on a poem
about a lost and hidden stream that was part of a
former network of waterways
PRIMORDIAL Greece Poetry Film
George Zorbas, Nana Papadaki
The film PRIMORDIAL establishes an inner dialogue
between poetry and a timeless landscape. Through
cinema, word and music the film reflects nature’ s
abandonment, spiritual emptiness and end times
through the eyes of a woman, who could be nature,
history, an idea or just a human being of our times.
Maji France, United States Poetry Film/
Animation jimi Hall
“Maji” is the Swahili word for water. Every day,
1000 children die because they do not have access
to clean and safe water. For many, the burden of
collecting water falls on the women and children
who daily collect the life sustaining fluid. Maji is a
testament to the beautiful bonds of family during a
crisis.
Sëida – Border/Bristle/Silk Austria/Italy Poetry
Film Silke Müller
Ink drawn animation of a poem in Ladin language.
„Sëida“ means border/bristle/silk. The poem
describes a moment of encounter in nature.
Neither Here, Nor There United Kingdom
Poetry Film Alex Harrison
Settler Trips Home United States
Film Alex Feliciano Mejia
Poetry
I spent a few days on the Isle of Mull, exploring,
talking to people and filming. I also wrote a short
poem while I was there, which I recorded on the
island, read by a lovely local woman. The man in the
film is Joe, the deputy harbour master in Tobermory.
Using 16mm images processed by hand with
eucalyptus homebrew, this cine-poem follows
a settler’s search for a colonial mansion now
overtaken by eucalyptus trees.
48 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
49
Sève (Sap) (Savia) France Poetry Film
Carine Iriarte
A woman wanders through Mediterranean spaces
charged with ancient memories. The spirit of
the place passes through her, bringing out the
anamnesis of her own body while she hybridizes
with natural elements. She then marries the
sacred tremor, by a falling or a rising, revealing her
immanent knowledge.
The Crow War United Kingdom Poetry
Film Kathleen Bryson
Teetering between nostalgia and an uneasy present
where all trees are being chopped down, HARD,
The Crow War is a poetic exploration of memory,
materiality and modern disconnection.
Some notes on oldgrowth specklebelly lichen
(Pseudocyphelloria rainierensis) transcription +
portal, tree licker, sparkling … Canada
Poetry Film Kim Trainor
Some notes on oldgrowth specklebelly lichen
(Pseudocyphellaria rainierensis)--transcription +
portal, tree licker, sparkling archive is a film about
lichen, symbiotic communities, old growth trees, and
the Fairy Creek protests on Vancouver Island.
The Last Cricket of the Season United Kingdom
Poetry Film Matthew Thompson
Sitting in a café by a fogged-up window, poet
Siobhan Campbell reads Eamonn Wall’s poem “The
Last Cricket of the Season,” reflecting on how
nature’s call brings one homeward.
Stories from my window Romania, United
Kingdom Poetry Film Marie Chiriac
Super short poetry film about one possible end
of the world and love... in a flood. Contemplative
perspective on what makes this world beautiful
and worth saving is love, as this realm being the
backdrop and anchor of a universal love story.
The Poplar Field United Kingdom Poetry
Film Tommy Creagh Actor Freddie Fox
performs William Cowper’s poem “The Poplar Field”
against the backdrop of London’s idyllic Crystal
Palace Park.
The Basin United States Poetry Film
Elisa Carlsen
The Basin is a short poetry film featuring road
footage, stills, music, and poetry about the author’s
life growing up queer in rural Nevada. Nearly the
entire state of Nevada lies within the geographic
boundaries of the Great Basin. The basin then
functions as a metaphor for both family and identity
that swells and recedes over time.
The Crow Is Barking Up A Storm Ireland, United
States Poetry Film Kimberly Reyes, Gary Boyd
A poetry film that uses a Corvid to illustrate the
human condition.
The Shadow of Paper Trees United States
Poetry Film Aida Daneshvar, Christopher
Dreisbach The Shadows of Paper Trees is an
experimental short film odyssey that illustrates,
interprets, and illuminates verses from “Panjereh”
(Window) by the late, legendary Iranian poet
Forough Farrokhzad (as read by Forough Saramolki).
Sometimes referred to as the Persian Sylvia Plath,
Farrokhzad often explores female desire, identity,
cultural critique, and political commentary in her
poems.
the north sings stillness New Zealand
Poetry Film Martin John Sercombe This AI
generated poetry film is a collaboration between
film maker Martin Sercombe and classical guitarist
Roland Chadwick. It is a portrait of a fictional land in
the Arctic Circle, inhabited by sea birds, polar bears
and arctic hares.
50 Red Door Magazine
www.reddoormagazine.com
51
Voices of Water Denmark Poetry Film
Maria Sol Voices of Water is a poetic dance
documentary that emerged from an artistic
research project titled Hydro Communication, which
explored the hidden language of water — how it
transfers meaning across species and how humans
emotionally and physically experience aquatic
environments. Filmed in rural Denmark, where
stories of sacred water streams are still passed
down through generations, the project brought us
into dialogue with local artists, poets, musicians, and
knowledge keepers.
Wandering In Beauty United States
Poetry Film Nadia Bongo, Dylan Castagnette
Wandering in Beauty is an experimental short about
a woman who wanders in Prospect Park while she,
along with a few people and things encountered,
speaks about beauty. Because it partly informs her
ideas of beauty, the woman also confronts her past.
Welcome to the Tenderloin United States
Poetry Film Paul Ghusar “Welcome to the
Tenderloin” is a cinematic sestina, a poetry film that
unravels the complex, resilient, and artistic soul of
San Francisco’s misunderstood Tenderloin district.
Created by award-winning Filmmaker and San
Francisco Bay Area Poet Laureate Emeritus James
Morehead, the film challenges viewers to look
beyond headlines.
Wildfire Smoke - Sky Swallower Chile Poetry
Film Rodolfo Pérez-Luna
Multimedia poem about the fires caused by logging
in February and March 2023, which affected seven
regions of Chile where twenty-nine percent of the
national population lives.
Wind United States Poetry Film Zanne
D’Aglio Wind is stillness of an energetic sort.
It is always heard, felt and seen if you are listening
to it, standing in it, looking at it. Wind is wordless
poetry. Wind is Zen.
KOLKATA, THE CITY OF JOY
by Rathin Bhattacharjee
Towards the end of the 17th century, Job
Charnack of the East India Company, a British
trading company, literally laid the foundations
of a city by combining 3 villages, i.e., Gobindapur,
Sutanati and Kalikat on the bank of the river
Hooghly. That is how the city of Calcutta came
into being. The city (renamed Kolkata by the
present Government of Bengal in 2001) was
made the capital of Bengal by the British for
its strategic importance. Later on, the capital
was shifted to Delhi in 1911 to diplomatically
reduce the growing power of Calcutta during
the Indian Independence Movement. Delhi
may be the capital of India; Mumbai may be
the commercial capital of the country, but
when it concerns Culture, Art & Architecture
and Learning, very few metropolitan cities
in India can hold a candle to The City of Joy
(called so after the extremely popular book of
the famed French writer, Dominique Lappiere).
The city has grown in stature by leaps and
bounds over the years with the inclusion
of Salt Lake City in the North-eastern
part and New Town. Both Salt Lake and
New Town are places that can take one’s
breath away and compete with some of the
most modern places in Asia and Europe.
Calcutta has always been the cultural capital
of India. Many great men and minds have
hailed from this city. People like Swami
Vivekananda, the disciple of the great saint,
Ramakrishna Paramhansh; Rabindra Nath
Tagore, the first Asian to have won the Nobel
Prize for Literature in 1913; Jagadish Chandra
Bose, the great scientist; Mother Teresa, the
Nobel Peace Prize winner (1979) who adopted
Calcutta as her first home and founded
the Missionary of Charity; Satyajit Ray, the
Producer-Director-Filmmaker who changed
the cinematic landscape of the Indian Cinema
with his epoch-making film “Pather Panchali”;
both Amartya Sen and Abhijit Banerjee, Nobel
Laureates in Economics have hailed from this
imposing and intriguing city.
52 Red Door Magazine
During the Indian Independence Movement,
many great leaders emerged from the city
and played a prominent part in the British
being ousted from India in 1947. Leaders like
Womesh Chandra Bonnerjee, Chittaranjan
Das, Arabind Ghosh, Subhash Chandra Bose,
just to name a few, made Kolkata their base
during the Freedom Struggle. In fact, Subhash
Bose, the founder of INA, became one of the
most popular and powerful leaders of India’s
Independence Movement and was made
the President of the Congress Party in 1938
and 1939 respectively. He belonged to the
extremist group of the Congress leaders as
opposed to the moderates like M.K.Gandhi.
Many historians and students of history believe
till date that Subhash Bose with his radically
different ideas from those of Mahatma Gandhi,
could have won independence for India much
earlier. He was the one to have captured the
imagination of the whole nation with his slogan
: Give me blood and I will give you freedom.
Freedom fighters like Masterda Surya Sen,
Kshudiram Bose have etched their names
in History with their courage and sacrifices
for the sake of the motherland. One of the
reasons why the capital was consequently
shifted from Calcutta to Delhi was the British
growing suspicious and tired of the political
activities being carried out in Calcutta.
The inhabitants of Calcutta have gone on to
make their marks in various fields within the
country as well as abroad. One of the best
names that comes to mind in this connection
is the name of Satyajit Ray, the first Indian
film-maker, writer, producer, director to
have won an Oscar. Ray’s trilogy ( i.e. Pather
Panchali, Apur Samsar and Aparajita) has been
hailed as a masterpiece of modern cinema.
If Calcutta was the cultural and political capital
of India when the British ruled over India, there
were other factors that went into making the
city what it has become over the years.
In religiosity and spirituality, the city stands
second to none. Some of the great saints of
Modern India were either born in Calcutta or its
suburbs. Saints like Ramakrishna Paramhansh,
his disciple, Swami Vivekananda, the founder
of Ramakrishna Mission (1897), the man who
endeared one and all at the Parliament of
Religions at Chicago in 1893 by beginning his
historic address to the Parliament with “My
dear sisters and brothers of America….” have
not only impacted Indian leaders and youths
but they also left their indelible footprints
on the shores of other nations as well.
In order to understand what makes Kolkata
so unique, one has to observe it from close
quarters. Monuments of great architectural
beauty and importance like the National
Museum, Victoria Memorial, The Writers’
Building etc. are reminiscent of the heydays
of the British Raj and a treat for the eyes.
Whereas recent additions to the city’s
architectural grandeur are no less imposing
- The Calcutta Metro, Birla Mandir, ITC Royal
Bengal etc. are marvels of modern times.
People, despite their busy lives, are
generally found to be religious-minded
and swarming holy places like the Kali
Temple at Dakshineswar, Birla Mandir, The
Kali Temple at Kalighat on a regular basis.
Street Foods like Phuchka, Momo, Egg Rolls
have become a part and parcel of the city life.
Street Addas are another important feature
of Kolkata. After a busy day, the inhabitants of
the city irrespective of their age, caste, creed
or religions will be found sitting in groups
discussing everything under the sun starting
with politics to the latest exploits or heroics
of Ronaldo or Messi, enjoying themselves
thoroughly in the process.
Kolkata is also known for its fondness for
Literature and the contributions of the Bengali
writers to the World of Literature. Talking about
the literary field, Kolkata has given some of the
best minds to the world. Keeping Tagore aside,
playwrights like Bankim Chatterjee, Michael
Madhusudan Dutt, Girish Chandra Ghosh are
just to name a few. The works of Great Poets
and Novelists like Sarat Chandra Chatterjee,
Balai Chand Mukherjee (popularly known as
Banaphul), Ashutosh Mukherjee, Asharpurna
Devi, Prabhabati Devi, Shirshendu Mukherjee,
Sanjeeb Chatterjee, Samaresh Bose have
been translated into many languages and
read by millions of readers the world over.
Celebrations of various festivals, both
national and international, with a lot of pomp
and gaiety, also make Kolkata the unique,
bustling, buzzing city that it is today. Be it the
Durga Puja (worship of Goddess Durga), the
greatest Hindu Festival; Diwali; the Festival of
Lights or Christmas, the Kolkatans celebrate
the occasions with a kind of zeal and fervor
unmatched anywhere else in the world!
I will try to familiarize you with some of these
aspects of Kolkata through the upcoming
issues to let you have an inkling into what
makes Kolkata, the City of Joy as Lappiere
called it in his award-winning novel with the
same name. I will also try to show you what
really makes Kolkata such a unique and torchbearing
city with special focus on its history,
landmark places, personalities and so on.
Till then, Happy Reading.
54 Red Door Magazine
Rathin Bhattacharjee from Kolkata, India, graduated from
C.U. He joined BCSC (Bhutan Civil Service Commission)
as an English Teacher in 1990. Awarded His Majesty’s
Gold Medal (2018) for Lifetime Achievement in Teaching,
he has been published and anthologised extensively. His
novel, “The Damon in Doctor’s Disguise” on Web Novel
has won critical acclaim. His latest book “‘I Love You’ in
the ICU & 20 Other Stories” has been nominated for The
Legacy of The Literature Prize, 2025. He loves writing,
blogging, translating, critiquing and editing.
WWW.REDDOORMAGAZINE.COM