18.02.2026 Views

AWAY #4

  • No tags were found...

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

IN-FLIGHT MAGAZINE/ MAGAZINE DE BORD/ 2026 #04


















KIA Sportage

Un modèle d’inspiration.

Nouveau KIA Tasman**

Plongez dans une nouvelle dimension.

Movement that Inspires = Du mouvement vient l’inspiration.

A

B

C 126 g CO 2 /km

D

E

F

G

Jusqu’à 154 g CO 2 /km

selon les motorisations.

A

B

C

D

E 165 g CO 2 /km

F

G

Jusqu’à 214 g CO 2 /km

selon les motorisations.

Pensez à covoiturer. #SeDéplacerMoinsPolluer

Jarry : 114 Rue Thomas Edison

ZI de Jarry • 97122 Baie-Mahault

Tel : 0590 93 89 89

Baillif : ZI des Pères Blancs

97123 Baillif

Tel : 0590 93 89 89

ZAC de Bellevue

Marigot • Saint-Martin

Tel : 0590 51 18 92

Photos non contractuelles. *Garantie constructeur 5 ans ou 100 000 km, une des deux conditions atteintes. ** *Disponible uniquement à Saint-Martin. Voir conditions en concession.



EDITOR / EDITO

/ Dear Clients,

/ Chers clients,

At Saint-Barth Executive, our ambition goes beyond

simple transportation: we cultivate the art of

regional aviation, transforming it into a true gateway

of excellence at the heart of the Caribbean.

Our San Juan hub now stands as the cornerstone of this

vision. A genuine bridge between the United States,

international destinations, and our islands, it allows us to

offer you what is most valuable in travel: absolute fluidity

and seamless continuity.

The year 2026 will mark a turning point for our charter fleet.

With the arrival of the new-generation Pilatus PC-12 NGX,

we are strengthening our positioning at the intersection of

technological performance and refined aesthetics, meeting

the expectations of a demanding international clientele.

Safety, agility, and comfort remain the guiding principles of

this promise.

Deeply rooted in our territory, we are also proud to reinforce

the vital connection linking Saint Barthélemy, Guadeloupe,

and Marie-Galante through Air Inter Îles. This network,

designed to support local mobility and the dynamism of our

archipelago, is particularly close to our hearts.

Throughout the pages of this new issue, allow yourself to

be inspired by exceptional destinations, cultural encounters,

and the entrepreneurial spirit that drives our region. It is

also an opportunity to offer you a behind-the-scenes look

at a passionate company resolutely focused on the future.

Thank you for your loyalty.

I wish you an inspiring read and, above all, a wonderful

journey with us.

Chez Saint-Barth Executive, notre ambition dépasse

le simple transport : nous cultivons l'art de l'aviation

régionale pour en faire une véritable passerelle

d'excellence au cœur des Caraïbes.

Notre hub de San Juan s'impose aujourd'hui comme la clé

de voûte de cette vision. Véritable trait d'union entre les

États-Unis, l'international et nos îles, il nous permet de

vous offrir ce que le voyage a de plus précieux : une fluidité

absolue et une continuité sans faille.

L'année 2026 marquera un tournant pour notre flotte

charter. Avec l'arrivée de la nouvelle génération de Pilatus

PC-12 NGX-Pro, nous renforçons notre positionnement

entre performance technologique et esthétique pour

répondre aux attentes d'une clientèle internationale

exigeante. Sécurité, agilité et confort restent les maîtresmots

de cette promesse.

Ancrés dans notre territoire, nous sommes également fiers

de consolider le lien vital qui unit Saint-Barthélemy, la

Guadeloupe et Marie-Galante via Air Inter Îles. Ce réseau,

tissé pour soutenir la mobilité locale et le dynamisme de

notre archipel, nous tient particulièrement à cœur.

Au fil des pages de ce nouveau numéro, laissez-vous inspirer

par des destinations d'exception, des rencontres culturelles

et l'esprit d'entreprendre qui anime notre région. C’est aussi

l’occasion de vous dévoiler les coulisses d’une compagnie

passionnée et résolument tournée vers l’avenir.

Merci de votre fidélité.

Je vous souhaite une lecture inspirante et, surtout, un très

beau voyage parmi nous.

Vincent Beauvarlet

President & General Director of St Barth Executive

20 Président et Directeur général de St Barth Executive

#04



CONTENT / SOMMAIRE

/ 24

/ 64

THE COMPANY / LA COMPAGNIE

ADVERTORIAL / PUBLI-REPORTAGE

/ 28

POSTCARD / CARTE POSTALE

/ 71

PAINTING/ PEINTURE

24/

/ 30

TOURISM / TOURISME

71/

/ 74

MUSEUM / MUSÉE

/ 76

/ 46

ART / ART

REAL ESTATE / IMMOBILIER

/ 82

/ 50

FESTIVAL / FESTIVAL

INNOVATION / INNOVATION

/ 90

38/

/ 54

WINDSURFING / PLANCHE À VOILE

94/

DANCE / DANSE

/ 92

JEWELLERY / JOAILLERIE

/ 58

SURF / SURF

/ 94

FASHION / MODE

54/

/ 62

SOLIDARITY / SOLIDARITÉ

108/

/ 108

JEWELLERY / JOAILLERIE

/ 112

PHOTOGRAPHY / PHOTOGRAPHIE

Annual in-flight magazine, of the VIP charter airline

ST BARTH EXECUTIVE

Edited and produced by EDITIONS ANTE INSULAE

C/o SBH DOM - Carrefour Les 4 Chemins - Marigot - 97133

Saint-Barthélemy - RCS TMC 812 635 415 N° de a 2015 B 875

Print: SERIGRAF

Responsible for publication: Mathieu Audigier

Sales department: commercial@anteinsulae.fr

Cover: Erica Honing (Model), Camellia Menard (Photographer)

and Etienne Jeanson (Creative director & stylist)

Ad sales: Mathieu +590 690 747 777

/ 114

GASTRONOMY / GASTRONOMIE

Editor in Chief: Agnès Monlouis-Félicité - amf@anteinsulae.fr

Artistic Direction: Jan Masgrau

Editorial Staff (Alphabetical order) : Mathieu Audigier,

Olivier Aussedat, Joyce Conroy-Aktouche, Mathias Flodrops,

Ellen Lampert-Greaux, Agnès Monlouis-Félicité.

© Reproduction, even partial, published articles and illustrations

in this magazine, is prohibited. Ante Insulae editions decline any

responsibility for documents submitted. Magazine produced and

printed in the Antilles-Guyana. The paper comes from managed

forests sustainably PEFC.

118/

/ 118

THE COMPANY / LA COMPAGNIE

22 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

23



COMPANY / COMPAGNIE

© Camellia Ménard

Between precision and elegance,

the vision of

ST BARTH EXECUTIVE

ENTRE RIGUEUR ET ÉLÉGANCE,

LA VISION DE ST BARTH EXECUTIVE

Interview by / Propos recueillis par

Agnès Monlouis-Félicité

Between strategic

consolidation and measured

growth, St Barth Executive

is charting its course in

a demanding Caribbean

aviation market. Adelaide

Rispoli, Brand Experience

Manager, reflects on the key

milestones of 2025 and the

priorities ahead, in service

of a premium experience

built on trust and operational

excellence.

AWAY - Could you explain your role

within the company and what it

involves?

Adelaide Rispoli - As of January 2026, a

new professional chapter begins for me

at St Barth Executive. I first arrived on

the island in October 2022 as Sales Manager,

and today I am pleased to share

that my role within St Barth Executive is

evolving. I am now taking on the position

of Brand Experience Manager, with

a strong focus on Business

Development and

New Business Opportunities.

This new role

allows me to further

combine strategy, creativity,

and operational

expertise to strengthen

our brand identity, enhance

the client experience,

and support sustainable

growth through

new partnerships and

innovative projects.

My work sits at the intersection of

sales and brand image, ensuring that

what we promise to our clients is fully

aligned with what we deliver, both on

the ground and on board. I focus on

building long-term relationships with

partners and clients, identifying new

opportunities, and making sure our

services remain both operationally

solid and emotionally distinctive. I

am truly grateful for the trust placed

in me and excited to continue

Entre consolidation stratégique

et croissance maîtrisée, St

Barth Executive trace sa

trajectoire dans un marché

aérien caribéen exigeant. La

Responsable de l’expérience

de marque, Adelaide

Rispoli, partage les temps

forts de 2025 et les priorités

à venir, au service d’une

expérience premium fondée

sur la confiance et la maîtrise

opérationnelle.

AWAY - Pouvez-vous nous expliquer

votre rôle au sein de l’entreprise et ce qu’il

implique ?

Adelaide Rispoli - À compter de janvier

2026, un nouveau chapitre professionnel

s’ouvre pour moi au sein de St Barth

Executive. Je suis arrivée sur l’île en octobre

2022 en tant que Sales Manager, et je suis

aujourd’hui ravie d’annoncer l’évolution de

mes fonctions au sein de l’entreprise.

J’occupe désormais le poste de Responsable

de l’expérience de marque,

avec un fort accent mis sur

le développement commercial

et l’identification

de nouvelles opportunités

d’affaires. Cette fonction

me permet de conjuguer

davantage stratégie, créativité

et expertise opérationnelle

afin de renforcer

notre identité de marque,

d’améliorer l’expérience

client et de soutenir une

croissance durable à travers

de nouveaux partenariats et des projets

innovants.

Mon travail se situe à l’intersection des

ventes et de l’image de marque, en veillant

à ce que les promesses faites à nos clients

soient pleinement alignées avec la réalité

de ce que nous délivrons, tant au sol qu’à

bord. Je m’attache à construire des relations

durables avec nos partenaires et nos clients,

à identifier de nouvelles opportunités et à

garantir que nos services demeurent à la fois

solides sur le plan opérationnel et distinctifs

24 #04 25



COMPANY / COMPAGNIE

building meaningful value together with our teams,

partners, and clients.

AW - What were the key developments in 2025?

AR - 2025 was a structuring and defining year for St

Barth Executive, and particularly for Air Inter Îles, which

represents the backbone of our regional connectivity.

For Air Inter Îles, the key development was the strengthening

and clarification of its role as a reliable inter-island

carrier, designed to serve both residents and

international travelers with consistency, safety, and

efficiency. We focused on stabilising schedules, refining

operational processes, and ensuring that our services remained

dependable in a region where operational constraints

are part of daily reality.

A major milestone in 2025 was also the reinforcement

of Air Inter Îles’ strategic partnerships, notably

through code-share agreements with Air Caraïbes

and Corsair. These collaborations significantly

improved connectivity, allowing passengers to benefit

from smoother onward connections between the

Caribbean and long-haul networks, while reinforcing Air

Inter Îles’ role within the broader aviation ecosystem.

Another important step forward was the improvement

of coordination between commercial, booking, and

operational teams, enabling us to better manage

peak periods, irregular operations, and passenger

expectations. This alignment was essential to protect

both the passenger experience and the brand

credibility of Air Inter Îles.

In parallel, we worked on aligning Air Inter Îles more

closely with the broader vision of St Barth Executive,

positioning it not only as a scheduled carrier, but as

a strategic mobility solution within the Caribbean,

complementary to our charter and premium operations.

Overall, 2025 reinforced our belief that regional aviation

is built on trust, continuity, and strong partnerships. The

year helped consolidate our foundations.

AW - What lies ahead on the horizon for St Barth Executive?

AR - St Barth Executive is entering a phase of strategic

consolidation and thoughtful growth. Our priority moving

forward is to strengthen our position as a reference

operator for premium access to St Barth, while continuing

to elevate the level of service our clients expect.

On the horizon, this means a strong focus on quality over

volume: optimizing fleet deployment, refining our charter

and scheduled operations, and maintaining the highest

standards of safety, reliability, and discretion. We are

also paying close attention to client experience, ensuring

that every journey reflects the elegance, precision, and

calm that define luxury travel in the Caribbean.

Ultimately, the future of St Barth Executive is not about

rapid expansion, but about building excellence, staying

sur le plan émotionnel. Je suis profondément reconnaissante de la

confiance qui m’est accordée et enthousiaste à l’idée de continuer

à créer de la valeur aux côtés de nos équipes, partenaires et clients.

AW - Quelles ont été les principales évolutions en 2025 ?

AR - L’année 2025 a été une année structurante et déterminante

pour St Barth Executive, et plus particulièrement pour Air Inter Îles,

qui constitue l’épine dorsale de notre connectivité régionale.

Pour Air Inter Îles, l’évolution majeure a été le renforcement et la

clarification de son rôle de transporteur inter-îles fiable, destiné

à servir aussi bien les résidents que les voyageurs internationaux,

avec constance, sécurité et efficacité. Nous avons travaillé

à la stabilisation des horaires, à l’optimisation des processus

opérationnels et au maintien d’un service fiable dans une région où

les contraintes opérationnelles font partie du quotidien.

Un autre jalon important en 2025 a été le renforcement des

partenariats stratégiques d’Air Inter Îles, notamment à travers

des accords de partage de codes avec Air Caraïbes et Corsair.

Ces collaborations ont permis d’améliorer significativement la

connectivité, offrant aux passagers des correspondances plus fluides

entre la Caraïbe et les réseaux long-courriers, tout en consolidant la

place d’Air Inter Îles au sein de l’écosystème aérien élargi.

Une autre avancée notable a été l’amélioration de la coordination

entre les équipes commerciales, de réservation et opérationnelles,

nous permettant de mieux gérer les périodes de forte affluence,

les irrégularités d’exploitation et les attentes des passagers. Cet

alignement a été essentiel pour préserver à la fois l’expérience

passager et la crédibilité de la marque Air Inter Îles.

En parallèle, nous avons œuvré à un alignement plus étroit

d’Air Inter Îles avec la vision globale de St Barth Executive, en la

positionnant non seulement comme une compagnie régulière,

mais aussi comme une solution de mobilité stratégique dans la

Caraïbe, complémentaire de nos activités charter et premium. Dans

l’ensemble, l’année 2025 a renforcé notre conviction que l’aviation

régionale repose sur la confiance, la continuité et des partenariats

solides. Elle a permis de consolider nos fondations.

AW - Quelles sont les perspectives à venir pour St Barth

Executive ?

AR - St Barth Executive entre dans une phase de consolidation

stratégique et de croissance maîtrisée. Notre priorité, dans les mois

à venir, est de renforcer notre position d’opérateur de référence pour

l’accès premium à Saint-Barth, tout en continuant d’élever le niveau

de service attendu par nos clients.

À l’horizon, cela se traduit par une attention particulière portée à

la qualité plutôt qu’au volume : optimisation du déploiement de la

flotte, affinage de nos opérations charter et régulières, et maintien

des plus hauts standards en matière de sécurité, de fiabilité et de

discrétion. Nous accordons également une importance majeure

à l’expérience client, afin que chaque voyage reflète l’élégance, la

précision et la sérénité qui caractérisent le voyage de luxe dans la

Caraïbe.

En définitive, l’avenir de St Barth Executive ne repose pas sur une

expansion rapide, mais sur la construction de l’excellence, l’agilité, la

valorisation d’une expertise locale approfondie et un engagement

© Camellia Ménard

agile, leveraging deep local expertise, and remaining

fully committed to serving a discerning international

clientele with consistency and trust.

AW - How does St Barth Executive differentiate itself

in a highly competitive Caribbean aviation market?

AR - St Barth Executive differentiates itself by focusing

on expertise, consistency, and intent, rather than scale

or volume. Operating in the Caribbean, particularly

into St Barth, is not about flying from point A to point

B. It requires a deep understanding of local constraints,

seasonality, regulatory frameworks, and real-time

decision making. This is where our strength lies. We are

deeply rooted in the region, and our teams work daily

within an environment where timing, precision, and

anticipation are critical.

Another key differentiator is our service philosophy.

Luxury, for us, is not defined by excess, but by calm,

reliability, and clarity. Clients choose St Barth Executive

because they know what to expect: transparent

communication, operational discipline, and a team that

takes ownership of every journey.

We deliberately choose quality over volume. We

are selective in how we deploy our fleet and in the

partnerships we build, ensuring that every operation

aligns with our standards and with the expectations of a

discerning international clientele.

In a competitive market, our differentiation comes

from doing fewer things, but doing them exceptionally

well. The company continues to build its future on

operational precision, local intelligence, and long-term

trust, serving a clientele that values reliability as much

as refinement.

constant au service d’une clientèle internationale exigeante, dans

un esprit de cohérence et de confiance.

AW - Comment St Barth Executive se distingue-t-elle dans un

marché aérien caribéen très concurrentiel ?

AR - St Barth Executive se distingue par son expertise, sa constance

et l’intention qui guide chacune de ses actions, plutôt que par la

recherche de volume ou de taille. Opérer dans la Caraïbe, et plus

particulièrement vers Saint-Barth, ne se résume pas à relier un point

A à un point B. Cela requiert une compréhension fine des contraintes

locales, de la saisonnalité, des cadres réglementaires et une

capacité de décision en temps réel. C’est précisément là que réside

notre force.

Nous sommes profondément ancrés dans la région, et nos équipes

évoluent quotidiennement dans un environnement où le timing, la

précision et l’anticipation sont essentiels.

Un autre facteur de différenciation réside dans notre philosophie

de service. Pour nous, le luxe ne se définit pas par l’excès, mais par

le calme, la fiabilité et la clarté. Nos clients choisissent St Barth

Executive parce qu’ils savent à quoi s’attendre : une communication

transparente, une rigueur opérationnelle et une équipe qui assume

pleinement la responsabilité de chaque voyage.

Nous privilégions volontairement la qualité au volume. Nous faisons

preuve de sélectivité dans le déploiement de notre flotte et dans les

partenariats que nous nouons, afin de garantir que chaque opération

soit en parfaite adéquation avec nos standards et les attentes

d’une clientèle internationale exigeante.

Dans un marché concurrentiel, notre différenciation repose sur le

fait de faire moins, mais de le faire exceptionnellement bien. L’entreprise

continue ainsi de bâtir son avenir sur la précision opérationnelle,

l’intelligence locale et une relation de confiance sur le long terme,

au service d’une clientèle pour qui la fiabilité est aussi essentielle

que le raffinement.

26 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

27



POSTCARD / CARTE POSTALE

TURKS AND CAICOS ISLANDS:

Grace Bay Beach, the jewel

ILES TURQUES-ET-CAÏQUES :

GRACE BAY BEACH, LE JOYAU

Author / Auteur Editorial Team / La Rédaction

Ranked as the third best destination to visit in the

Caribbean in 2026 by U.S. News & World Report, the

Turks and Caicos Islands continue to grow in appeal.

The iconic Grace Bay Beach perfectly embodies this

rising attractiveness.

Classé troisième meilleure destination à visiter dans

les Caraïbes en 2026 par U.S. News & World Report,

l’archipel Turques-et-Caïques confirme son charme

croissant. L’iconique plage de Grace Bay Beach incarne

cette attractivité.

TURKS AND

CAICOS ISLANDS

© Shutterstock.

Located on the island of Providenciales, Grace Bay

Beach stretches for several kilometers of powdery

white sand, fringed by crystal-clear waters in

shades of turquoise. Protected by a coral reef, the bay

offers calm waters, ideal for swimming, snorkeling, or

quiet contemplation.

Its beauty, accessibility, and the quality of its natural

environment have earned it repeated recognition in

international rankings by travelers and tourism professionals

alike, as one of the world’s most beautiful beaches.

Beyond this breathtaking ribbon of white sand, the Turks

and Caicos Islands captivate visitors with the richness

of their marine life, the diversity of their islands, and a

way of life that blends understated elegance with warm

Caribbean hospitality.

Située sur l’île de Providenciales, Grace Bay

Beach s’étire sur plusieurs kilomètres de sable

blanc, bordée par des eaux cristallines aux nuances

turquoise. Protégée par une barrière de corail, la baie abrite

une étendue calme, idéale pour la baignade, la randonnée

palmée ou la contemplation.

Sa beauté, son accessibilité et la qualité de son

environnement lui valent d’être distinguée à de nombreuses

reprises par des classements internationaux de voyageurs et

de professionnels du tourisme, comme l’une des plus belles

plages du monde.

Au-delà de cet époustouflant ruban de sable blanc, l’archipel

Turques-et-Caïques séduit par la richesse de ses fonds

marins, la diversité de ses îles et un art de vivre mêlant

élégance discrète et hospitalité caribéenne.



TOURISM / TOURISME

Three unforgettable experiences

to enjoy in

PUERTO RICO

3 EXPÉRIENCES INOUBLIABLES

À VIVRE À PUERTO RICO

Spectacular nature, popular traditions, and

a rich colonial heritage: full of distinctive

character, Puerto Rico offers unique

experiences in the Caribbean. Here are three

must-see highlights on an island that captivates

visitors as much for its beauty as for its culture.

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité

Une nature spectaculaire, des traditions

populaires et un héritage colonial : riche de

particularités, Puerto Rico offre des expériences

uniques dans la Caraïbe. Voici trois rendez-vous

incontournables qu’offre cette île qui séduit tant

par sa beauté que par sa culture.

/

/

slightly less bright but remains the only bay where visitors

can immerse themselves in the water, as if wrapped in a

glowing veil.

Traveling through time while wandering Old San Juan

Behind the colorful façades and blue-gray cobblestone

streets of Old San Juan lies one of the best-preserved

historic centers in the Caribbean. Strolling through this

district is like traveling across centuries. The ramparts

and forts overlooking the sea recall the city’s strategic

importance during the colonial era. Yet Old San Juan is not

a frozen open-air museum: cafés, galleries, and street music

give it a vibrant energy, perfect for soaking up the local

rhythm.

A night out of time: Noche de San Juan

Each year, on June 23, Puerto Rico celebrates one of its most

emblematic traditions. Noche de San Juan transforms the

island’s beaches into places of celebration and togetherness.

As dusk falls, families and friends gather to share music,

laughter, and communal meals. At midnight, tradition calls

for entering the sea by walking backward, often three times,

in order to cleanse oneself and attract good luck for the year

ahead. Both symbolic and festive, this celebration offers a

glimpse into the Puerto Rican spirit—warm, authentic, and

deeply connected to the sea.

/

/

moins brillante mais reste la seule où l’on peut s’immerger

dans l‘eau, comme enveloppé dans un drap lumineux.

Voyager dans le temps en sillonnant le Vieux San Juan

Derrière les façades colorées et les rues pavées aux reflets

bleu-gris du Vieux San Juan se cache l’un des centres

historiques les mieux conservés de la Caraïbe. Flâner dans

ce quartier, c’est voyager à travers les siècles. Les remparts

et les forts qui dominent la mer rappellent l’importance

stratégique de la ville à l’époque coloniale. Mais le Vieux

San Juan n’est pas un musée à ciel ouvert figé : cafés,

galeries et musique de rue lui donnent une énergie

captivante, idéale pour s’imprégner du rythme local.

Une nuit hors du temps : la Noche de San Juan

Chaque année, le 23 juin, Puerto Rico célèbre l’une de

ses traditions les plus emblématiques. La Noche de

San Juan transforme les plages de l’île en lieux de fête

et de communion. À la tombée du jour, familles et amis

se rassemblent autour de musique, de rires et de repas

partagés. À minuit, le rituel veut que l’on entre dans la

mer en marchant à reculons, souvent trois fois, afin de se

purifier et d’attirer la chance pour l’année à venir. Cette

célébration symbolique et festive offre un aperçu de

l’esprit portoricain, convivial, authentique et tourné vers

la mer.

2 / 3 /

/ With When the sea lights up: bioluminescent bays / Quand la mer s’illumine : les baies bioluminescentes

As night falls, certain waters of Puerto Rico ignite with À la nuit tombée, certaines eaux de Puerto Rico s’embrasent

almost unreal blue-green reflections. The island is de reflets bleu-vert presque irréels. L’île abrite trois baies

home to three bioluminescent bays, an extremely rare bioluminescentes, un phénomène naturel extrêmement

natural phenomenon worldwide. In total darkness, every rare dans le monde. Dans l’obscurité totale, chaque coup

paddle stroke triggers a shower of sparkling light. This de pagaie déclenche une pluie d’étincelles. Ce phénomène

phenomenon is caused by the presence of bioluminescent est dû à la présence de phytoplancton bioluminescent,

phytoplankton—microorganisms that emit light when their des micro-organismes qui émettent de la lumière lorsque

environment is disturbed. The most spectacular, Mosquito leur environnement est mis en mouvement. Spectaculaire,

Bay, located on the island of Vieques, is recognized as Mosquito Bay, située sur l’île de Vieques, est reconnue

the brightest bioluminescent bay in the world. Swimming comme la plus lumineuse au monde. La baignade y est

is prohibited there, and exploration is done by kayak, in interdite et l’exploration se fait en kayak, dans le silence

the silence of the night. Closer to the capital, Laguna de la nuit. Plus proche de la capitale, Laguna Grande

Grande offers an equally fascinating and easily accessible offre une expérience tout aussi fascinante et facilement

experience. On the island’s southwest coast, La Parguera is accessible. Sur la côte sud-ouest, La Parguera est un peu

30

© Shutterstock.

2 / Sunset in San Juan, Puerto Rico. © Shutterstock. 3 / Old San Juan, Puerto Rico. © Shutterstock.

31



TOURISM / TOURISME

SAINT MARTIN:

Relaxing By The Water

SAINT-MARTIN, L’EXHALATION AU FIL DE L‘EAU

On the French side of Saint Martin, the

island reveals much more than its pictureperfect

beaches: it stands as a vibrant blend

of Caribbean cultures, French elegance,

and festive energy. A favorite destination

for epicureans, it offers a wide range of

experiences where outings, shopping, and

nature-based activities come together in

harmony and pleasure.

Author / Auteur Editorial Team / La rédaction

Sur la partie française de Saint-Martin,

l’île révèle bien plus que ses plages de carte

postale : elle s’affirme comme un concentré

de cultures caribéennes, d’élégance française

et d’énergie festive. Destination privilégiée des

épicuriens, elle offre une palette d’expériences

où sorties, shopping et activités nature se

conjuguent avec plaisir.

/

/

Nicknamed The Friendly Island,

Saint Martin embraces the art

of warm, spontaneous, and

sincere hospitality, where locals and

visitors cross paths with smiles and

kindness. This uniquely welcoming

atmosphere, rich with cultural diversity,

is felt in every moment spent on the

island. Let’s begin our journey with a

treat for the senses...

Gastronomy in the Spotlight

Now a must-attend event in the

Caribbean, the Festival de la

Gastronomie celebrated its 5th edition

from November 11 to 22, 2025, with

passion fruit as its theme. Held along

the waterfront in Marigot and Marina

Fort Louis, the festival brings together

international chefs, local talents,

mixologists, and producers. Culinary

demonstrations, four-hand dinners,

and barbecue competitions offer a

one-of-a-kind sensory journey. All year

long, Saint Martin keeps its promise of

gourmet discovery—from the famous

«lolos» of Grand Case to refined fine

dining restaurants. Creole cuisine

blends with French, Caribbean, and

even Asian influences in an explosion of

flavors. After a generous dinner, it’s time

to head out…

Electrifying Nights and Iconic Festivals

From January to April, Tuesdays in

Grand Case transform this culinary

gem into a lively night market filled

with artisan stalls and live music—each

Tuesday becomes a celebration. Saint

Martin knows how to party, whether

in beach bars, lively Marigot rooftops,

seaside soirées, or major festivals.

/

/

Surnommée The Friendly Island,

Saint-Martin cultive l’art de l’accueil

chaleureux, spontané et sincère,

où visiteurs et habitants se croisent avec

sourire et bienveillance. Ce climat humain

unique, empreint d’une réelle diversité

culturelle, se ressent lors de tous les

moments passés sur l’île. Déambulons donc

en commençant par régaler nos papilles…

La gastronomie en étendard

Devenu un rendez-vous incontournable

dans la Caraïbe, le Festival de la

Gastronomie a fêté sa 5e édition du 11

au 22 novembre 2025, avec pour thème

le fruit de la passion. Organisé autour du

front de mer de Marigot et de la Marina

Fort Louis, cet événement réunit chefs

internationaux, talents locaux, mixologues

et producteurs. Démonstrations culinaires,

dîners à quatre mains ou concours de

barbecue y offrent un voyage sensoriel

unique. Saint-Martin tient d’ailleurs toute

l’année ses promesses de découvertes

gustatives : des «lolos» de Grand Case

aux restaurants gastronomiques labellisés,

la cuisine créole s’y mêle aux influences

françaises, antillaises, voire asiatiques, dans

une explosion de saveurs. Après un dîner

généreux, sortons…

Des nuits électrisantes et des festivals

emblématiques

Les Mardis de Grand Case transforment la

petite perle gastronomique en un joyeux

marché nocturne entre janvier et avril :

stands artisanaux, musiciens live… chaque

mardi devient une fête. Et Saint-Martin

sait faire la fête, que ce soit dans les bars

de plage, les rooftops animés de Marigot,

les soirées de bord de mer, ou les grands

évènements.

1 / 2 /

3 /

32 #04 1 / Heineken Regatta. © Donovane Tremor. 2 / Restaurant le Karibuni on Pinel Island. © Donovane Tremor. 3 / Carnaval Marigot. © Souleyman.

33



MGC Mardi Gras. © Souleyman.

Chef Brooks.

/

/

In February, Carnival brings the streets of Marigot and

Grand Case to life with costumed parades, traditional

music, and joyful crowds. March sees the arrival of the

highly anticipated and eco-conscious SXM Festival, drawing

electronic music lovers from around the world for five

immersive days of partying in breathtaking settings—home

to world-class DJ sets.

A newer but already legendary event, Lov3Days, held in May,

offers three days of house and techno music in paradisiacal

surroundings. With artistic performances, local cuisine,

and a welcoming, festive crowd, Lov3Days brings a stylish,

alternative take on partying in Saint Martin. Speaking of

style...

Shopping: Between Local Charm and Luxury

Saint-Martin’s duty-free status makes it a true shopping

paradise. In Marigot, luxury boutiques sit alongside

jewelers, perfumeries, and art galleries in a relaxed yet

elegant atmosphere. The seaside local market offers spices,

handmade souvenirs, and Creole crafts. At Orient Bay and

Grand Case, you can wander through quaint boutiques, artist

studios, and concept stores.

For bargain hunters, a detour to Front Street in Philipsburg—

the Dutch capital—is a must. This palm-lined shopping street

is packed with duty-free finds: luxury watches, electronics,

fine spirits, and international fashion, all in a lively Caribbean

ambiance.

And what could be more Caribbean than the natural world,

between sea and land?

Active or Contemplative Days

With its crystal-clear waters and lush landscapes, Saint

Martin is a playground for adventure. Water sports reign

supreme: paddleboarding, jet-skiing, snorkeling, and scuba

diving all reveal the island’s pristine aquatic life. Spots like

Baie de l’Embouchure or Pinel Island appeal to kayakers and

catamaran cruisers alike. Divers will be drawn to Rocher

Créole, an iconic site reachable by boat from Anse Marcel,

where rocky formations are home to thriving marine life.

For nature lovers, hikes up Pic Paradis (1,391 ft / 424 m), the

island’s highest point, offer breathtaking views. Trails lined

with cacti and flamboyant trees reveal a different side of

Saint Martin—wild, generous, and untouched.

/

/

Dès le mois de février, le Carnaval anime les rues de Marigot et de

Grand Case avec ses défilés costumés, musiques traditionnelles et

effervescence populaire. En mars, le très attendu et écoresponsable

SXM Festival attire les amateurs de musique électronique du

monde entier pour cinq jours de fête immersive sur des sites à

couper le souffle. Un cadre unique pour des DJ sets de renommée

internationale.

Plus récent mais déjà culte, le Lov3Days se déroule au mois de

mai. Ce festival au format intimiste propose trois jours de house

et de techno dans des décors paradisiaques. Entre performances

artistiques, cuisine locale et communauté festive bienveillante,

Lov3Days incarne une approche alternative et chic de la fête sur

l’île. Et en parlant de chic…

Shopping : entre charme local et luxe

Saint-Martin jouit d’un statut de port franc, ce qui en fait un

véritable paradis du shopping. À Marigot, les boutiques de luxe

côtoient les bijouteries, parfumeries et galeries d’art, dans une

atmosphère détendue et élégante. Le marché local, en bord de

mer, propose épices, artisanat créole et souvenirs faits main.

À la Baie Orientale et à Grand Case, on flâne parmi de petites

enseignes confidentielles, ateliers d’artistes et concept stores. Pour

les amateurs de bonnes affaires, une escapade sur Front Street,

dans la capitale néerlandaise Philipsburg, complète l’expérience.

Cette célèbre rue commerçante, bordée de palmiers, propose un

large éventail de produits détaxés : montres de luxe, électronique,

spiritueux et mode internationale, le tout dans une ambiance

caribéenne animée.

Et quoi de plus caribéen que la nature entre mer et terres ?

Journées actives ou contemplatives

Entre eaux translucides et reliefs verdoyants, Saint-Martin multiplie

les terrains d’aventure. Les sports nautiques sont rois : paddle, jet-ski,

snorkeling ou plongée sous-marine permettent d’explorer une faune

aquatique préservée. Les spots comme la Baie de l’Embouchure

ou Pinel séduisent les amateurs de kayak ou de farniente en

catamaran. Les plongeurs apprécieront également le Rocher Créole,

site emblématique accessible en bateau depuis l’Anse Marcel, où

les formations rocheuses abritent une riche vie marine. Pour les

amoureux de la nature, les randonnées vers le Pic Paradis (424 m),

point culminant de l’île, offrent des vues spectaculaires. Les sentiers

bordés de cactus et de flamboyants révèlent une autre facette de

l’île : sauvage, généreuse, intacte.

MORE INFORMATION / PLUS D’INFORMATIONS

34 www.st-martin.org

#04



Who is nōva?

We are an agile team orchestrating the sale of hundreds of

luxury residences over the past 20 years. Our new identity

reflects our role as a premium "one-stop-shop", from

transactions to the management of luxury short-term rental

residences.

How does St Maarten/St Martin complement the St.

Barth lifestyle?

St Maarten/St Martin is the region’s vibrant heartbeat—

the premier destination for entertainment, food, worldclass

marinas, postcard beaches and high-energy luxury.

It perfectly balances the Caribbean experience for those

looking to shine and invest.

Which developments are defining this new era?

Following the landmark success of Fourteen, we are now

commercializing premier new developments such as Port de

Plaisance, Ocean Blue, and the iconic Miami-born Setaï. We

also see high demand for 'French-style' pool villas, which offer

a perfect blend of island charm and high-yield profitability.

What is driving the island's transformation today?

Massive public investment (new flight routes, marinas,

country clubs...) and world-class beach clubs like Kalatua

or Rainbow are creating a "lifestyle explosion". For savvy

investors, this means rental returns often exceeding 15%

and up to 100% appreciation on pre-construction projects

—the ideal way to start an investment.

Why is St Maarten so attractive fiscally?

It is a rare "perfect combo" in 3 words: record tourism, zero

property and capital gains tax, all backed by solid regulations

and a secure legal framework.

Qui est nōva?

Nous sommes une équipe dynamique et incontournable

depuis 20 ans, derrière la vente de centaines de résidences

de luxe. Notre nouvelle identité affirme notre rôle de « onestop-shop

», des transactions immobilières à la gestion

d’actifs les plus prestigieux de l'île, tel que Fourteen.

Comment St Martin/St Maarten complète-t-elle l'art de

vivre de St-Barth ?

St Martin/St Maarten est le cœur battant de la région : une

destination phare pour le divertissement, la gastronomie,

ses marinas et le luxe festif bordé de plages sublimes.

C’est l’endroit idéal pour se relaxer, s’amuser et investir

sur un marché en forte croissance.

Quels projets définissent cette nouvelle ère ?

Après le succès historique de Fourteen, nous nous

concentrons sur la commercialisation de projets tels que

Port de Plaisance, Ocean Blue et de marques iconiques

comme The Setaï. La demande explose aussi pour les

villas privées côté français, alliant parfaitement charme

et rentabilité.

Qu’est-ce qui booste la transformation de l’île ?

L'essor des infrastructures (nouvelles liaisons aériennes,

marinas, country clubs) et de beach clubs comme le

Kalatua et Rainbow attirent une clientèle de prestige.

Pour l'investisseur, cela signifie des rendements locatifs

dépassant souvent 15 % et jusqu’à 100 % de plus-value

sur les projets acquis en pré-construction.

Pourquoi St Martin/St Maarten est si attractif ?

3 mots clés: tourisme toute l’année, avantages fiscaux et

stabilité économique et sécuritaire.

2 / 3 /

1 /

ST MAARTEN/ST MARTIN

New Heights:

A Conversation with nova

Ophélie HAILLANT

Founder

L'ASCENSION DE ST MARTIN/ST MAARTEN :

RENCONTRE AVEC NŌVA

4 /

meetnova.com

1 / Fourteen at Mullet Bay, St Maarten/St Martin. 2/ Setaï - Indigo Bay, St Maarten/St Martin.

3 / Ocean Blue - Cupecoy, St Maarten/St Martin. 4 / Port de Plaisance, St Maarten/St Martin.

36 #04 37



TOURISM / TOURISME

Author / Auteur Editorial Team / La rédaction

Part of the Guadeloupe archipelago, Marie-

Galante offers a way of life lived in harmony

with nature, history and a vibrant local

culture. Let us set out to discover the “island

of a hundred windmills,” also known as the

“big pancake” for its rounded shape and

gentle relief.

Île de l’archipel de Guadeloupe, Marie-Galante

propose un art de vivre en harmonie avec la

nature, l’histoire et la culture vivante. Partons à la

découverte de « l’île aux cent moulins », surnommée

aussi la « grande galette » pour sa forme ronde et

ses bas reliefs.

Marie-Galante welcomes visitors into a landscape

shaped by sugar cane. Its windmills, such as the

Bézard mill in Capesterre, punctuate the scenery

and give the island a distinctive character. Every path and

every bay reflects the history of a land deeply rooted in its

past. Three emblematic distilleries—Bellevue, Bielle and

Poisson, known as “Père Labat”—carry on this agricultural

heritage. Using locally grown cane, they produce rums

renowned for their aromatic richness, preserving local

expertise and tradition.

Along the coastline, beaches stretch out, offering calm

and inviting swimming spots, notably at La Feuillère,

Anse Canot and Moustique. In Saint-Louis, the site of

Gueule Grand Gouffre, a natural arch carved by the sea,

provides a striking viewpoint over the coast. The island

also lends itself to walking and cycling, allowing visitors

to discover, along the way, sites of local and artisanal

production.

Marie-Galante accueille ses visiteurs dans un

paysage façonné par la canne à sucre. Ses

moulins à vent, comme celui de Bézard à

Capesterre, jalonnent ses paysages et confèrent à l’île

une identité singulière. Chaque sentier et chaque baie

racontent l’histoire d’une terre authentique et ancrée. Trois

distilleries emblématiques, Bellevue, Bielle et Poisson dit

« Père Labat », cultivent cette mémoire agricole. A partir de

la canne cultivée localement, elles produisent des rhums

reconnus pour leur richesse aromatique, perpétuant le

savoir-faire local.

Sur le littoral s’étirent des plages propices à une baignade

sereine, notamment celles de La Feuillère, de l’Anse Canot

ou de Moustique. A Saint-Louis, le site de Gueule Grand

Gouffre, arche naturelle creusée par la mer, offre un point

de vue saisissant sur la côte. L’île se prête également aux

balades à pied ou à vélo, permettant de découvrir au fil des

parcours des lieux de production artisanale et locale.

1 /

MARIE-GALANTE,

Peaceful, authentic

and joyful

MARIE-GALANTE,

PAISIBLE, AUTHENTIQUE ET ENJOUÉE

2 /

38 #04 1 / Moulin Bellevue, Marie-Galante. 2 / Habitation Murat Marie-Galante. © CTIG.

39



TOURISM / TOURISME

Marie-Galante also comes alive through its major events,

including the Terre de Blues festival. Scheduled to take

place from May 22 to May 25, 2026, over the Pentecost

weekend, this eclectic and international gathering

celebrates Afro-Caribbean and Afro-American music,

welcoming renowned artists. Alongside the concerts, the

streets of Grand-Bourg are animated by craft stalls and

local culinary specialties.

Calm, wonder and vibrancy… Marie-Galante offers

visitors a rich range of emotions, experienced with

genuine authenticity.

Marie-Galante a aussi ses moments forts à l’image du

festival Terre de Blues. Programmé du 22 au 25 mai 2026

lors du week-end de la Pentecôte, ce rendez-vous éclectique

et international célèbre les musiques afro-caribéennes et

afro-américaines avec des invités de renom. Parallèlement

aux concerts, les rues de Grand-Bourg s’animent autour des

stands d’artisanat et de spécialités culinaires locales.

Tranquillité, émerveillement, effervescence… Marie-Galante

offre à ses visiteurs une palette d’émotions, en toute

authenticité.

Grand Bourg, Marie-Galante. © CTIG.

40 #04



PARADISE, MEANT FOR TWO:

Set Sail for Antigua and Barbuda

LE GOÛT DU PARADIS À DEUX :

CAP SUR ANTIGUA-ET-BARBUDA

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité

Honoured multiple times at the 2026

Caribbean Travel Awards and crowned

“Honeymoon Destination of the Year,” Antigua

and Barbuda reaffirms its romantic allure.

Each June, “Romance Month” celebrates

weddings, honeymoons and passionate escapes in

one of the Caribbean’s most enchanting settings.

Sacrée à de multiples reprises lors des Caribbean

Travel Awards 2026 et couronnée « Honeymoon

Destination of the Year », Antigua-et-Barbuda

confirme son aura romantique.

En juin, le « Romance Month » célèbre mariages,

lunes de miel et escapades passionnées dans l’un

des plus beaux décors des Caraïbes.

T

here are islands you arrive at as a couple and leave

even more in love. Antigua and Barbuda belong to

that rare category. Here, 365 beaches fringe the

coastline of the main island, promising a different stretch

of sand for every day of the year. The sand there takes

on multiple pearly shades, even adorning itself with rosy

highlights in Barbuda, almost unreal at sunset. Against waters

the colour of emerald, time seems to slow, glances linger and

silence becomes its own language.

If the destination has just been named “Honeymoon

Destination of the Year,” it is hardly by chance. In June,

“Romance Month” unfolds as a full month devoted entirely to

couples. Intimate hotels and refined villas curate experiences

Il est des îles où l’on arrive à deux et d’où l’on repart

plus amoureux encore. Antigua-et-Barbuda appartient à

cette catégorie rare. Ici, 365 plages ourlent les rivages,

promesse d’un décor différent chaque jour. Le sable y prend

de multiples nuances nacrées, jusqu’à se parer d’éclats rosés

à Barbuda, presque irréels au coucher du soleil. Face à la

mer couleur émeraude, le temps suspend son vol, les regards

s’attardent et les silences deviennent précieux.

Si la destination vient d’être distinguée comme « Honeymoon

Destination of the Year », ce n’est rien d’un hasard. En juin,

le « Romance Month » déploie un mois entier d’attentions

dédiées aux couples. Hôtels intimistes et villas élégantes

imaginent des expériences pensées pour deux, dîners

© The Antigua and Barbuda Tourism Authority. 43



2 /

1 / 3 /

designed for two, private dinners on the beach, indulgent

wellness rituals, sunset cruises across glowing seas. Couples

planning to wed benefit from dedicated advantages and

streamlined arrangements, allowing them to celebrate in

postcard-perfect surroundings.

Indeed, getting married in Antigua and Barbuda feels like the

most natural decision in the world. A barefoot ceremony in

the sand, vows exchanged against dramatic cliffs, a reception

in a tropical garden opening onto the horizon, every moment

is shaped with grace and effortless Caribbean elegance. Local

teams orchestrate each celebration with bespoke precision,

leaving couples free to focus on what truly matters.

And if June is not on your calendar, the archipelago remains

irresistible. The year 2026 confirmed it in style. Beyond the

title of “Honeymoon Destination of the Year,” Antigua and

Barbuda was also recognised among the Caribbean’s leading

destinations and praised for the excellence of its tourism

offering, reinforcing its status as one of the region’s premier

addresses. In May, “Culinary Month” showcases the creativity

of local gastronomy through a series of gourmet events. At

the height of summer, the vibrant Carnival in July and August

sets the streets ablaze with music and dazzling costumes,

a major highlight of the cultural calendar. Sailing, another

national passion, also punctuates the season with landmark

events.

Yet beyond the awards and festivities lies the true essence

of the islands. Sovereign nature, translucent lagoons, coral

reefs and endless beaches where you feel utterly alone in the

world. And above all, the people. Their heartfelt hospitality,

cultural pride and innate sense of celebration transform

every stay into an authentic encounter. In Antigua and

Barbuda, love is not confined to June. It is lived, intensely, all

year round.

privés sur la plage, parenthèses bien-être, croisières au

soleil couchant. Les futurs mariés bénéficient d’avantages

spécifiques et d’une organisation simplifiée pour célébrer

leur union dans un décor de carte postale.

Car se marier à Antigua-et-Barbuda relève presque de

l’évidence. Cérémonie pieds nus dans le sable, échange de

vœux face aux falaises, réception dans un jardin tropical

ouvert sur l’horizon, chaque instant s’écrit avec grâce et

décontraction caribéenne. Les équipes locales orchestrent

ces journées comme des partitions sur mesure, laissant aux

amoureux le luxe de ne penser qu’à l’essentiel.

Et si juin ne figure pas à votre agenda, l’archipel n’en

demeure pas moins irrésistible. L’année 2026 l’a confirmé

avec éclat. Outre le titre de « Honeymoon Destination of

the Year », Antigua-et-Barbuda a également été distinguée

parmi les meilleures destinations des Caraïbes et saluée

pour l’excellence de son offre touristique, confortant son

rang d’adresse phare de la région. En mai, le « Culinary

Month » met à l’honneur la créativité gastronomique locale

à travers une série d’événements gourmands. Au cœur de

l’été, le flamboyant Carnival en juillet et août embrase les

rues au rythme des musiques et des costumes éclatants,

temps fort majeur du calendrier culturel. La voile, autre

passion nationale, rythme également la saison d’événements

incontournables.

Mais au-delà des récompenses et du calendrier festif, il y a

l’essentiel. Une nature souveraine, des lagons translucides,

des récifs coralliens et ces plages infinies où l’on se sent

seuls au monde. Et surtout, des habitants dont l’hospitalité

sincère, la fierté culturelle et le sens de la fête transforment

chaque séjour en rencontre authentique. À Antigua-et-

Barbuda, l’amour ne se célèbre pas seulement en juin, il se

vit, intensément, toute l’année.

MORE INFORMATION / PLUS D’INFORMATIONS

www.visitantiguabarbuda.com

Twitter: http://twitter.com/antiguabarbuda · Facebook: www.facebook.com/antiguabarbud · Instagram: www.instagram.com/AntiguaandBarbuda

44

1 / Cedar Tree Point, Barbuda. 2 / Antigua. 3 / A visit to Barbuda's Magnificent Frigate Bird Sanctuary.

© The Antigua and Barbuda Tourism Authority.



REAL ESTATE / IMMOBILIER

Villa Blue Dragon in Gouverneur,

exclusively for sale by St. Barth Sotheby’s

International Realty, was designed by

architects Philippe Stouvenot and Nicolas

Lossent, from the firm Lotus Architectes.

Together, they crafted a wooden house

where the landscape becomes part of the

living space.

À Gouverneur, la villa Blue Dragon,

aujourd’hui à vendre en exclusivité chez St.

Barth Sotheby’s International Realty, porte

l’empreinte de Philippe Stouvenot et de

Nicolas Lossent, architectes de l’agence Lotus

Architectes. Ensemble, ils ont façonné une

maison en bois où le paysage devient espace

de vie.

Author / Auteur Joyce Conroy-Aktouche

Translation / Traduction Ellen Lampert-Gréaux

/ /

Architecture Embraces The Landscape

Perched in the hills of Gouverneur, Blue Dragon appears

like the long deck of a boat pointing toward the sea. As

of its conception, Philippe Stouvenot set the guiding

principle: a house that breathes. For him, the choice

of materials was obvious: “Wood has always been my

favorite building material. Here, in the Caribbean, it

breathes with the climate and blends with the landscape

without ever sparring with it.” A warm, living material,

wood allows for an open, airy envelope, in direct affinity

with the Caribbean climate.

Une architecture née du paysage

Accrochée aux pentes de Gouverneur, Blue Dragon apparaît

comme un long pont de bateau orienté vers la mer. Dès la

conception, Philippe Stouvenot pose l’intuition fondatrice :

une maison qui respire. Pour lui, le choix du matériau

principal est une évidence : « Le bois a toujours été mon

matériau favori. Ici, dans la Caraïbe, il respire avec le climat

et s’accorde au paysage sans jamais le contrarier. »

Matériau vivant et chaleureux, il permet de créer une

enveloppe ouverte et ventilée, en affinité directe avec le

climat caribéen.

1 /

2 /

BLUE DRAGON,

Like The Deck Of A Boat

Pointed Toward

The Horizon

BLUE DRAGON, COMME UN PONT DE BATEAU

TOURNÉ VERS L’HORIZON

1 / Blue Dragon offered for sale exlusively by St. Barth Sotheby’s International Realty ©Hugo Allard.

2 / The St. Barth Sotheby’s International Realty team at Blue Dragon. ©Laurent Benoit.

46 #04 47



REAL ESTATE / IMMOBILIER

3 /

4 /

3 / Blue Dragon sailing above Gouverneur. ©Louison Camail

4 / Nicolas Lossent architect from Lotus Architectes at Blue Dragon. ©Louison Camail.

/

/

/

Horizon, Light, and Pure Lines

Throughout construction, Nicolas Lossent directed the

project’s development and contributed to its evolution with

an eye toward architectural continuity. He favors clean lines

and a layered interpretation of volumes, where each floor

becomes an autonomous living space with its own outdoor

living area. This flexible layout creates fluid circulation, where

light spreads from one level to another and reinforces the

impression of gently gliding towards the horizon.

The Illusion Of An Interior Without Borders

The villa embraces its continuity with the outdoors. The

galleries, designed with a modern vocabulary, prolong

the rooms in the direction of tropical gardens. The

shutters and privacy screens accent the permeability,

allowing breezes to enter, and softening the transition

from indoors to outdoors. This makes Blue Dragon seem

like an inhabited landscape: a luminous path connecting

successive levels, seamlessly blending the intimacy of

private spaces with the openness of the panorama.

Echoes Of The Sea

A sense of the sea can be found in every detail. Oiled

wood recalls the decks on sailboats, the stratification of

levels reinforces the impression of immobile navigation,

and the bathrooms adorned with mother-of-pearl echo

the reflection of the water. The roof become a fifth

façade, an elevated feature which helps define the

ambition of the project: a house that does not dominate

the sea, but blends in with it, as if it had been born from

the site itself.

/

/

/

Horizon, lumière et lignes épurées

Au fil de la construction, Nicolas Lossent accompagne

le développement du projet et contribue à son évolution

dans la même continuité architecturale. Il privilégie des

lignes horizontales et une lecture stratifiée des volumes, où

chaque étage devient un espace de vie autonome avec son

propre salon extérieur. Cette organisation souple crée une

circulation fluide, où la lumière se propage d’un niveau à

l’autre et renforce l’impression de glisser doucement vers

l’horizon.

L’illusion d’un intérieur sans frontières

La villa s’affirme surtout par sa continuité avec le dehors.

Les galeries, traitées dans une écriture contemporaine,

prolongent les pièces vers les jardins tropicaux. Les jalousies

et les brise-vues accentuent la perméabilité, laissant entrer

la brise et adoucissant la transition entre dedans et dehors.

On traverse Blue Dragon comme un paysage habité : un

chemin lumineux qui relie les niveaux successifs, sans

rupture entre l’intimité des espaces privés et l’ouverture du

panorama.

Les résonances de la mer

L’évocation maritime se glisse dans chaque détail. Les bois

huilés rappellent les ponts de voiliers, la stratification des

niveaux renforce l’impression de navigation immobile, et les

salles de bains habillées de nacre font écho aux reflets de

l’eau. Les toits deviennent une cinquième façade habitée,

un belvédère d’où l’on comprend l’ambition du projet : une

maison qui ne domine pas la mer, mais s’y accorde, comme

si elle était née du site lui-même.

48 #04



INNOVATION / INNOVATION

KAYFLÔ

Sustainable Luxury Along the Water

KAYFLÔ : LE LUXE DURABLE AU FIL DE L’EAU

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité

Kayflô develops a high-end real estate

concept and a range of innovative products

designed for living on the water.

These patented floating habitats mobile,

eco-friendly, and comfortable, outline a new

way of approaching the coastline, no longer

as a boundary, but as a space to inhabit.

Whetherfor long-term living or tourism stays,

Kayflô explores a new way of occupying the

shoreline. A vision driven by its inventor, Jean-

Marc Salpetrier, for whom “the coastline offers a new space

to live in harmony with nature.” After eight years of research

and development and the filing of a patent, this vision

became reality in 2024 in La Rochelle with the launch of the

Stay-Ô prototype, presented at the Grand Pavois boat show

before being operated in Martinique for tourism purposes.

This prototype is already setting a precedent. Kayflô has

signed a strategic agreement with Groupe Beneteau, a

major global player in the boating industry with more

than 140 years of history. The group will oversee the

construction of future units. For the Caribbean market, the

first builds will take place in Martinique, the project’s home

territory, before expanding internationally in order to foster

local development and bring production closer to future

installation sites.

Kayflô développe un concept immobilier

et des produits innovants haut de gamme,

pensés pour vivre sur l’eau. Des habitats

flottants mobiles, écologiques et confortables,

qui esquissent une autre manière d’envisager

le littoral, non plus comme une frontière, mais

comme un espace à habiter.

Qu’il s’agisse d’habitat longue durée ou de séjours touristiques,

Kayflô explore une nouvelle façon d’occuper

les rivages. Une vision portée par son inventeur, Jean-

Marc Salpetrier, pour qui « le littoral offre un nouvel espace à

vivre en harmonie avec la nature ». Après huit ans de recherche

et développement, et le dépôt d’un brevet, cette vision s’est

concrétisée en 2024 à La Rochelle avec la mise à l’eau du prototype

Stay-Ô, présenté au salon nautique du Grand Pavois

avant d’être exploité en Martinique à des fins touristiques.

Ce prototype est déjà en passe de faire des émules. Kayflô

vient en effet de signer un accord stratégique avec le Groupe

Beneteau, acteur mondial majeur du nautisme fort de plus

de 140 ans d’existence. Le groupe sera en charge de la

construction des prochaines unités. Pour le marché caribéen,

les premiers chantiers seront menés à la Martinique, territoire

d’ancrage du projet, avant d’être relayés à travers le monde,

afin de favoriser le développement local et de rapprocher la

production des lieux d’implantation.

/

/

Combining Marine Engineering, Comfort, and Landscape

Integration

This innovation emerges in a context of profound

transformation in coastal areas, facing land pressure, rising

ocean levels, and the saturation of traditional tourism

infrastructure. “The classic model of coastal real estate is

reaching its limits. The challenge is no longer simply to build

near the water; the new El Dorado is to live on the water,”

emphasizes Jean-Marc Salpetrier.

Floating housing is now establishing itself as a viable

solution. At Kayflô, it is based on a comprehensive approach:

zero land artificialization, reversible installations, adaptation

to water-level variations, optimized naval architecture, and

energy autonomy. “Kayflô does not offer floating houses

but new uses of the coastline,” insists its founder.

Innovation with Purpose and Development Potential

For local authorities, Kayflô makes it possible to enhance

previously underused spaces, such as water bodies or port

areas, without permanent land artificialization. For tourism

operators, these floating habitats provide a powerful

differentiating asset, responding to a growing desire to

reconnect with nature. Finally, for investors, they represent

distinctive assets that are both sustainable and valuegenerating.

“The future of the coastline will not be decided in

opposition between protection and development, but in

their intelligent reconciliation,” concludes Jean-

Marc Salpetrier. Together with his associate Jean-

Marie Jeunehomme, he is paving the way for

amphibious, adaptive, and reversible urbanism—

reconciling tourism appeal, environmental

respect, and economic viability.

/

/

Conjuguer ingénierie maritime, confort et intégration

paysagère

Cette innovation intervient dans un contexte de forte

mutation des zones littorales, confrontées à la pression

foncière, à la montée des eaux océaniques et à la saturation

des infrastructures touristiques. « Le modèle classique de

l’immobilier littoral atteint ses limites. L’enjeu n’est plus

seulement de construire près de l’eau ; le nouvel eldorado est

de vivre sur l’eau », souligne Jean-Marc Salpetrier.

L’habitat flottant s’impose comme une solution. Il repose,

chez Kayflô, sur une conception globale : zéro artificialisation,

installations réversibles, adaptation aux variations du

niveau de l’eau, architecture navale optimisée et autonomie

énergétique. « Kayflô ne propose pas des maisons flottantes

mais propose de nouveaux usages du littoral », insiste son

fondateur.

Une innovation porteuse de sens et de développement

Pour les collectivités, Kayflô permet de valoriser des espaces

jusqu’alors inexploités, comme des plans d’eau ou des zones

portuaires, sans artificialisation permanente. Pour les

opérateurs touristiques, ces habitats flottants constituent

un puissant levier de différenciation répondant à une quête

croissante de reconnexion à la nature. Pour les investisseurs

enfin, ils représentent des actifs atypiques, à la fois durables

et porteurs de valeur.

« L’avenir du littoral ne se jouera pas dans l’opposition entre

protection et développement, mais dans leur

réconciliation intelligente », conclut Jean-Marc

Salpetrier. Lui et son associé Jean-Marie Jeunehomme

ouvrent ainsi la voie à un urbanisme amphibie, adaptatif

et réversible, conciliant attractivité touristique, respect

des milieux et viabilité économique.

MORE INFORMATION / PLUS D’INFORMATIONS

www.kayflo.fr

50 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

51



INNOVATION / INNOVATION

Experience STAY-Ô:

A High-End Floating Stay in Martinique

The STAY-Ô floating lodge has been available for seasonal

rental for nearly a year on the Trois-Îlets coastline in

Martinique. It has received enthusiastic online reviews. The

experience is now open for bookings.

Vivez l’expérience STAY-Ô :

un séjour haut de gamme sur l’eau en Martinique

Le lodge flottant STAY-Ô est accessible en location saisonnière

depuis près d’un an sur le littoral des Trois-Iets en Martinique.

Il reçoit sur la toile des retours enthousiastes. L’expérience est

désormais ouverte aux réservations.

Kayflô’s Innovations / LES INNOVATIONS DE KAYFLÔ

1 /

2 /

3 /

4 /

5 /

Developed by Kayflô, STAY-Ô embodies the floating

hotel suite. With its 107 m² and layouts ranging from

one to four bedrooms, this overwater lodge offers

high-end hotel comfort within a stable and light-filled

structure. Designed for tourism operations, it integrates

energy and water self-sufficiency systems to minimize

environmental impact.

With CROSS-Ô, Kayflô introduces another way of living

on the water. Available from 36 to 57 feet, this livable

catamaran prioritizes space, modularity, and natural light,

with volumes comparable to a contemporary apartment

while retaining the marine capabilities required for

navigation.

SUNSET-Ô transforms water into a reception venue.

Fully custom-built, it can host a bar, restaurant, or event

space, with a reversible installation suited to sensitive

natural environments.

More compact, the SUNSET-BAR enables convivial

experiences in preserved natural settings, thanks to its

eco-designed recycled aluminum structure.

Finally, the KAYFLÔ VILLAGE concept combines

floating accommodations and reception spaces to create

floating or hybrid hotels, bringing together immersion,

sustainability, and economic viability.

1 /

2 /

3 /

4 /

5 /

Développé par Kayflô, le STAY-Ô incarne la suite hôtelière

flottante. Avec ses 107 m² et ses configurations de une à

quatre chambres, ce lodge sur l’eau offre le confort d’un hôtel

haut de gamme, dans une structure stable et lumineuse.

Conçu pour l’exploitation touristique, il intègre des solutions

d’autonomie en énergie et en eau afin de limiter son impact

environnemental.

Avec le CROSS-Ô, Kayflô propose une autre manière de

vivre sur l’eau. Disponible de 36 à 57 pieds, ce catamaran

habitable privilégie espace, modularité et luminosité, avec

des volumes proches d’un appartement contemporain,

tout en conservant les qualités marines nécessaires à la

navigation.

Le SUNSET-Ô transforme l’eau en espace de réception.

Entièrement sur mesure, il peut accueillir bar, restaurant ou

événementiel, avec une implantation réversible adaptée aux

environnements sensibles.

Plus compact, le SUNSET-BAR permet d’organiser des

expériences conviviales au cœur de sites naturels, grâce à une

conception éco-responsable en aluminium recyclé.

Enfin, le concept KAYFLÔ VILLAGE combine hébergements

flottants et espaces de réception pour créer des hôtels à

flot ou hybrides, conciliant immersion, durabilité et viabilité

économique.

2 /

3 / 4 /



WINDSURFING / PLANCHE À VOILE

2 /

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux

SAILING

TO SUCCESS

NAVIGUER VERS LE SUCCÈS

Vincent Beauvarlet doesn’t just fly the Caribbean skies as CEO

of St Barth Executive airline; he also rides the waves as an

international windsurfing champion.

Vincent Beauvarlet ne se contente pas de sillonner le ciel des

Caraïbes en tant que PDG de la compagnie aérienne St Barth

Executive, il navigue également sur les vagues en tant que

champion international de planche à voile.

1 /

What better way to live in

the Caribbean than to

combine the sea and the

sky, two spheres in which Vincent

Beauvarlet excels. He juggles his role

as CEO of St Barth Executive airline

with his career as an ex-professional

sailor and windsurfer who still

competes, having won the Masters

category (and finished third overall)

at the Puerto Rico Windsurfing

World Cup in March 2025. Then,

in October 2025, at the PWA IWT

World Tour Masters Aloha Classic

(Hawaii), he finished third overall

for the season, earning a place on

the podium in the Masters world

rankings.

“I used to say that I would like to

have forty-eight hours in twentyfour,”

explains this busy CEO, who

tries to get a few hours of exercise

every day, preferably on the waves

at least twice a week. “The airline

is experiencing exponential growth

in various markets, particularly with

new routes, VIP charters, and medical

evacuations, as well as charter and

scheduled flights to and from Saint

Barth, where the company is based.”

Sailing was a childhood passion for

Beauvarlet: “I started sailing at the

age of five and a half, with world

champion Marie-Annick Mauss as

my instructor,” he recalls. “I also grew

Quelle meilleure façon de vivre

dans les Caraïbes que de combiner

la mer et le ciel, deux domaines

dans lesquels Vincent Beauvarlet

excelle. Il jongle entre son rôle de PDG de

la compagnie aérienne St Barth Executive

et sa carrière de navigateur et de véliplanchiste.

Ex-professionnel primé, ayant

remporté la catégorie Masters (et terminé

troisième au classement général) lors de

la Coupe du monde de planche à voile de

Porto Rico en mars 2025. Puis, en octobre

2025, lors du PWA IWT World Tour Masters

Aloha Classic (Hawaï), il a terminé troisième

au classement général de la saison,

décrochant ainsi une place sur le podium

du classement mondial des Masters.

« J’avais l’habitude de dire que j’aimerais

avoir quarante-huit heures dans vingtquatre

», explique ce PDG très occupé qui

essaie de faire quelques heures d’exercice

physique chaque semaine, de préférence

sur les vagues au moins deux fois par

semaine. « La compagnie aérienne connaît

une croissance exponentielle sur différents

marchés, notamment avec de nouvelles

liaisons, des charters VIP et des évacuations

médicales, ainsi que des vols charters et

réguliers à destination et en provenance de

Saint-Barth, où la société est basée.

La voile était une passion d’enfance pour

Beauvarlet : « J’ai commencé à naviguer à

l’âge de cinq ans et demi, avec la championne

du monde Marie-Annick Mauss

comme instructrice », se souvient-il. « J’ai

54 #04 55

1 / 2 / Vincent Beauvarlet. © Camellia Menard.



WINDSURFING / PLANCHE À VOILE

3 / 4 / 5 /

up in a family where sailing was part of everyday life. My

father founded Guadeloupe’s first sailing club, the CSBF,

in Gosier. He was very involved in the development of

sailing in Guadeloupe and organized several world sailing

championships in different disciplines (windsurfing,

Hobie Cat, etc.). So, from a very young age, I practiced

windsurfing, surfing, Optimist sailing, and catamaran

sailing. As I grew up, I started sailing on larger boats,

eventually becoming a skipper of offshore racing and

regatta multihulls (40-, 50-foot trimarans). In 1991, at

the age of 17, I was still a minor when I won my first

national and world titles. As I was continuing my studies

while competing, I couldn’t devote myself 100% to a

professional sports career, but I still trained as often as

possible and at a high level.”

Beauvarlet has participated twice in the Saint Barth

Cata Cup, notably in 2009 as skipper of his own boat,

when he finished seventh overall, the best ranking for

locals that year. “I would love to be able to participate

more often, because the local organization is fantastic

and because it’s an important event for our island and

local sailing, where the best and biggest names in world

sailing compete every year.”

Heir to his parent’s passion for sailing, Beauvarlet’s

penchant for aviation also comes from his family: “My

grandmother was a pilot, and my father met my mother

because my grandfather was her flight instructor. I was

the only one in the family who wasn’t a pilot, because

I was totally passionate about the sea. I became a

professional pilot at the age of 30. Until then, as a

young entrepreneur, I considered professional flying

to be the ideal way to transition to a quiet life as an

employee. Unfortunately, my entrepreneurial spirit

gradually caught up with me, and today I find myself

once again at the head of a company, and not just any

company: an airline.”

également grandi dans une famille où la voile faisait partie du

quotidien. Mon père a fondé le premier club de voile de Guadeloupe,

le CSBF, au Gosier. Il s’est beaucoup investi dans le

développement de la voile en Guadeloupe et a organisé plusieurs

championnats du monde de voile de différents types (planche à

voile, Hobie Cat...). Ainsi, dès mon plus jeune âge, j’ai pratiqué

la planche à voile, le surf, l’Optimist et le catamaran de sport.

En grandissant, j’ai commencé à naviguer sur des bateaux plus

grands, pour finalement devenir skipper de multicoques de course

au large et de régate (trimarans de 40, 50 pieds). En 1991, à l’âge

de 17 ans, j’étais encore mineur lorsque j’ai remporté mes premiers

titres nationaux et mondiaux. Comme je poursuivais mes

études tout en participant à des compétitions, je ne pouvais pas

me consacrer à 100 % à une carrière de sportif professionnel,

mais je m’entraînais toujours aussi souvent que possible et à un

niveau élevé. »

Beauvarlet a participé deux fois à la Saint Barth Cata Cup, notamment

en 2009 en tant que skipper avec son propre bateau,

où il s’est classé septième au classement général, le meilleur

classement pour les locaux cette année-là. « J’aimerais pouvoir

y participer plus souvent, car l’organisation locale est fantastique

et parce que c’est un événement important pour notre île et la

voile locale, où les meilleurs et les plus grands noms de la voile

mondiale s’affrontent chaque année. »

Héritier de la passion de son père et sa mère pour la voile, son

penchant pour l’aviation lui vient également de sa famille : « Ma

grand-mère était pilote, et mon père a rencontré ma mère parce

que mon grand-père était son instructeur de vol. J’étais le seul

de la famille à ne pas être pilote, car j’étais totalement passionné

par la mer. Je suis devenu pilote professionnel à l’âge de 30 ans.

Jusque-là, en tant que jeune chef d’entreprise, je considérais le

pilotage professionnel comme le moyen idéal de passer à une

vie tranquille de salarié. Malheureusement, l’esprit d’entreprise

m’a progressivement rattrapé et je me retrouve aujourd’hui

encore à la tête d’une entreprise, et pas n’importe laquelle : une

compagnie aérienne. »

56

3 /4 /5 / Vincent Beauvarlet. © Camellia Menard.



SURF / SURF

2 /

WAVES

ON THE HORIZON

DES VAGUES SUR L’HORIZON

From island to island, twin brothers

Thomas and Noé Lédée — professional

surfers from Saint Barthélemy —

travel across the Caribbean between

competitions and personal quests,

eyes fixed on the horizon.

Author / Auteur Olivier Aussedat

D’île en île, les jumeaux Thomas et Noé Lédée,

surfeurs professionnels originaires de

Saint-Barthélemy, parcourent les Antilles

entre compétitions et desseins personnels,

les yeux rivés sur l’horizon.

the very first time, crossing beyond the horizon, in search

of a new wave. “We crossed the whole island, from north

to south. First, we surfed the spots we had only ever seen

in magazines — the same ones we had dreamed of riding

one day, maybe… Then we stumbled upon incredible places,

like this wave breaking at the foot of a mountain, unlisted in

any guide, known only by locals. And yet, each time, perfect

conditions — and often, just us alone in the water.”

Saint Barthélemy. Out there, along the horizon line, the

surrounding islands, once so familiar to the eye, now rise

as promises for the young brothers: Saint Kitts, Montserrat,

Saint Eustatius… No fixed plans, only waves to chase,

cultures to embrace, memories to carve into their journey.

“Vibes, people, differences and similarities. Puerto Rico really

opened our eyes: we live surrounded by islands, each with its

history, its rhythm, its energy — and yet we don’t know them,

or not enough.”

Hooked on surfing, their gaze forever set on the horizon, the

brothers quickly began chasing the most beautiful waves of

the Antillean arc. From island to island, they traveled, carried

by passion — at the dawn of a future defined by surf trips and

competitions. In Guadeloupe, they entered the competitive

scene at just eleven years old, several times a year, at Le

Moule, Anse-Bertrand, Anse à la Barque, or Bananier.

“Our destination is never a place, but rather a new way of

seeing things.” — Henry Miller

« Notre destination n’est jamais un lieu, mais plutôt une nouvelle

façon de voir les choses » — Henry Miller.

Puerto Rico. The jungle. In single file, the youth of the

Saint Barth Surf Club cut their way through the thick

vegetation, boards under their arms. Excitement hums

in silence, breath quickening; at the end of the path, on the

shoreline, they hope to find what they came looking for. A

few days earlier, Thomas and Noé had left their island for

1 /

Puerto Rico. La jungle. En file indienne, la jeunesse du surf

club de Saint-Barth bat l’épaisse végétation, planches sous

le bras. On trépigne en silence, le souffle court; on espère, au

bout du voyage, sur le rivage, trouver ce que l’on est venu chercher.

Quelques jours plus tôt, Thomas et Noé ont quitté pour la première

fois leur île pour un autre monde, plus loin que l’horizon, en quête

d’une vague nouvelle. « On a traversé toute l’île, du nord au sud.

On a d’abord surfé sur des spots que l’on voyait dans les magazines

—ces mêmes spots que l’on rêvait de surfer, un jour, peut-être...

On est tombé sur des endroits complètement fous, comme cette

vague flanquée au pied d’une montagne, qu’aucun guide ne

mentionnait, connue seulement des locaux. Et pourtant, à chaque

fois, des conditions parfaites et nous, souvent, seuls à l’eau. »

Saint-Barthélemy. Là-bas sur la ligne d’horizon, ces îles qui la

découpent, naguère si communes au regard, se dressent désormais

en promesses pour les très jeunes frères. Saint-Kitts, Montserrat,

Saint-Eustache… Pas de plans établis, seulement des vagues à

traquer, des cultures à embrasser, des souvenirs à graver. « Des

ambiances, des gens, des différences et des similitudes. Puerto

Rico nous aura vraiment ouvert les yeux: on vit entourés d’îles,

chacune avec son histoire, son rythme, son énergie —et on ne les

connaît pas, ou pas assez. »

Piqué par le surf, le regard à jamais tourné vers l’horizon, les frères

signent très vite les plus belles vagues de l’arc antillais, voyagent,

voyagent, d’île en île, grâce à leur passion —aux prémices alors d’un

avenir rythmé par les surftrip et les compétitions. En Guadeloupe,

les championnats s’enchaînent pour eux, dès l’âge de onze ans,

plusieurs fois par an, au Moule, à l’Anse-Bertrand, à l’Anse à la

Barque ou au Bananier. « C’est en Guadeloupe que nous avons

1 / Thomas Lédée. ©Théo Questel.

2 / Noé Lédée. ©Josh Humbert.

59



SURF / SURF

“It was in Guadeloupe that we entered our first qualifying

contests and earned our first results. That’s where it all

started for us. First place often came down to the two of us.

For more than six consecutive years, we swapped podium

spots back and forth in Guadeloupe.”

Thomas and Noé are now twenty-two years old, traveling

the globe from South Africa to the Azores, from Biarritz to

Bali. It was from this other side of the world that AWAY spoke

with them, as the brothers already nurture bold ambitions for

their return to the Caribbean.

“The ocean is a world of adventure, silence, and power. Each

wave, each session teaches us something — about nature,

but above all, about ourselves. Our next goal is to follow a

tropical depression, a cyclone, hopping from island to island,

spot to spot, chasing nature in all its raw force.”

disputé nos premières compétitions qualificatives et obtenu nos

premiers résultats. C’est là que tout a commencé pour nous. La

première place se jouait souvent entre nous deux. Pendant plus de

six années consécutives, nous nous sommes échangés les places

sur le podium guadeloupéen. »

Thomas et Noé ont aujourd’hui vingt-deux ans et sillonnent le

monde de l’Afrique du Sud aux Açores, de Biarritz à Bali. C’est

depuis cet autre côté du globe qu’AWAY a recueilli leurs propos,

où les frères nourrissent déjà d’impétueux desseins en vue de leur

retour aux Antilles. « L’océan, c’est un monde d’aventure, de silence

et de puissance. Chaque vague, chaque session nous apprend

quelque chose —sur la nature, mais surtout sur nous-mêmes.

Notre prochain objectif est de suivre une dépression tropicale, un

cyclone, de passer d’île en île, de spot en spot, en suivant la nature

qui se déchaîne. »

Career

Highlights

LÉDÉE, Thomas (11 février 2003)

DISCIPLINE: Shortboard

CLUB: AJOE Reefer Surf Club, Saint-Barthélemy

3 /

• European Vice-Champion,

2018

• French Vice-Champion,

2016, 2020

• 1st place, WSL Boardmasters,

2022 (Cornwall, UK)

• 5th place, Estrella Galicia Santa Cruz Pro,

2023 (Santa Cruz, Portugal)

• 3rd place, Caraïbos Lacanau Pro,

2024 (Lacanau, France)

LÉDÉE, Noé (February 11, 2003)

DISCIPLINE: Shortboard

CLUB: AJOE Reefer Surf Club, Saint-Barthélemy

4 /

• 2nd place, French Championships,

2018 (Hossegor, France)

• 1st place, WSL Live Like Zander Junior Pro,

2019 (Barbados)

• 1st place, France/South Africa U16 Test Match,

2019 (Durban, South Africa)

• 5th place, WSL Boardmasters,

2024 (Cornwall, UK)

• 13th place, WSL Boardmasters,

2025 (Cornwall, UK)

60

3 / Thomas Lédée.

4 / Noé Lédée. ©Johan Androt.



SOLIDARITY / SOLIDARITÉ

MISSION 2

Provide assistance to people facing collective crises

or major life disruptions, and care for physical and

psychological injuries.

PROTECT AND CARE /

PROTÉGER

Porter assistance aux personnes en situation de crise

collective ou de rupture de vie et prendre soin des blessures

physiques et psychologiques.

The French Red Cross works to protect

and support, without conditions, people in

vulnerable situations, and to build resilience

together with them.

Thanks to donations, see how we turn

commitment into action every day.

La Croix-Rouge française agit pour protéger

et relever sans condition les personnes en

situation de vulnérabilité et construire, avec

elles, leur résilience.

Grâce à vous, découvrez comment nous

avançons pour mener à bien ces missions.

Actions carried out in Saint Barths by our volunteers:

• First aid training

• Lifesaving skills training

• Prevention programs

• Outreach patrols

• Health for all

• Emergency preparedness drills

Actions menées à Saint-Barthélemy par les bénévoles de la

délégation :

• Formation aux premiers secours

• Initiation aux gestes qui sauvent

• Dispositif de prévention

• Maraude

• Santé pour tous

• Exercices de préparation à l’urgence...

To focus the resources on serving individuals,

communities, and territories, the French Red

Cross prioritize and transform its activities

around three core missions.

Pour concentrer nos moyens au service des

personnes, des populations et des territoires,

nous priorisons et transformons nos activités

autour de 3 missions.

MISSION 1

PREVENT, EDUCATE, EMPOWER /

PRÉVENIR ET ÉDUQUER

MISSION 3

Give everyone the tools they need to bounce back through

active participation in society.

RECOVER TOGETHER /

RELEVER EN CRÉANT DU LIEN

Donner à chacun les clés de son rebond par sa participation

à la société.

Observe, prepare, train, and mobilize local solidarity to

reduce risks, help everyone reach their full potential, and

learn how to protect themselves and others.

Actions carried out in Saint Barths by our volunteers:

•Red Cross Program at the Middle School

•Academic support

•Natural risk awareness

•First aid awareness and basic lifesaving skills

Observer, préparer, former et mobiliser les solidarités de

proximité pour réduire les risques, permettre à chacun de

déployer son potentiel et d’apprendre à se protéger et à

protéger les autres...

Actions menées à Saint-Barthélemy par les bénévoles de la

délégation :

• Option Croix-Rouge au Collège

• Soutien scolaire

• Sensibilisation aux risques naturels

• Initiation aux gestes de premiers secours...

Actions carried out in Saint Barths by our volunteers:

• Food assistance

• Day services

• Visits to nursing homes

• Clothing assistance

• Red Cross store

• Christmas gift packages for older adults

Actions menées à Saint-Barthélemy par les bénévoles de la

délégation :

• Aide alimentaire

• Accueil de jour

• Visite à l’Ehpad

• Aide textile

• Boutique Croix-Rouge

• Colis de Noël pour les personnes âgées...

Why not you? Join us today or make a donation !

Pourquoi pas vous ? Rejoignez-nous !

FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA

SUIVEZ-NOUS SUR LES RÉSEAUX

dt.stbarthelemy@croix-rouge.fr

+590 690 71 91 21

62 #04

Red Cross Store / Boutique Croix-Rouge

34 Rue de la Paix – Gustavia

97133 Saint Barthélemy

@croixrougestbarth

@CRStBarth



ADVERTORIAL / PUBLI-REPORTAGE

WATAKI:

Healing the Body, Nourishing the Spirit —

A Grand Opening Where Medicine Meets Art

in Marigot (St. Martin)

WATAKI, SOIGNER LE CORPS ET NOURRIR L’ESPRIT :

UNE INAUGURATION ENTRE MÉDECINE ET ART À MARIGOT (ST MARTIN)

Led by Drs. Corinne and Pierre Sainte-Luce—who have

been instrumental in the development of the Manioukani

Group—the Wataki Clinic reflects a comprehensive

vision of healthcare: specialized consultations, day

hospitalization, and full inpatient care for patients

requiring close monitoring. The facility offers a structured,

personalized therapeutic approach focused on longterm

recovery, reducing the risk of relapse, and restoring

independence. Functional rehabilitation, post-surgical and

post-trauma recovery, and musculoskeletal disorders: the

clinic relies on modern medical equipment and a dedicated

multidisciplinary team, combining clinical expertise with

attentive listening and day-to-day support.

Portée par les docteurs Corinne et Pierre Sainte-Luce, à l’origine

du développement du groupe Manioukani, la clinique Wataki

s’inscrit dans une vision globale de la santé : consultations

spécialisées, hospitalisation de jour, mais aussi hospitalisation

complète pour les patients nécessitant un suivi rapproché.

L’établissement propose une approche thérapeutique

structurée et personnalisée, tournée vers la récupération

durable, la réduction des risques de rechute et le retour à

l’autonomie. Rééducation fonctionnelle, post-opératoire ou

post-traumatique, troubles musculo-squelettiques : Wataki

s’appuie sur un plateau technique moderne et une équipe

pluridisciplinaire engagée, alliant rigueur médicale, écoute et

accompagnement au quotidien.

Inaugurated on January 29 in Marigot, the

Wataki Clinic represents a new generation

of healthcare facilities in the Northern

Islands. Developed by the Guadeloupe-based

Manioukani Group, it combines medical

expertise, rehabilitation care, and cultural

openness—highlighted by a large-scale

contemporary art exhibition with a strong

Caribbean identity, bringing together artists

from Barbados, Martinique, Guadeloupe, Saint

Martin, and Sint Maarten.

Inaugurée le 29 janvier à Marigot, la clinique

Wataki incarne une nouvelle génération

d’établissements de soins dans les Îles du Nord.

Portée par le groupe guadeloupéen Manioukani,

elle associe expertise médicale, réadaptation et

ouverture culturelle, à travers une exposition

d’art contemporain d'envergure avec un fort

ancrage caribéen, réunissant des artistes de

Barbade, Martinique, Guadeloupe, Saint Martin

et Sint Maarten.

But Wataki is about more than healthcare. It also embodies

a distinctive identity, reflecting its founders’ passion for

Caribbean art and culture. In Guadeloupe, the Manioukani

Group already operates several healthcare facilities as well

as the Arawak Beach Resort in Le Gosier, where artistic

creation is regularly showcased through exhibitions, literary

gatherings, and other cultural events. This is a deliberate

commitment: turning places of care and hospitality into

spaces for dialogue, openness, and cultural transmission.

Mais la clinique ne se limite pas au soin. Elle affirme aussi une

identité singulière, à l’image de ses fondateurs, passionnés

d’art et de culture caribéenne. En Guadeloupe, le groupe

Manioukani développe déjà plusieurs établissements de santé

ainsi que l'Arawak Beach Resort au Gosier, où la création

artistique est régulièrement mise à l’honneur à travers

expositions, rencontres littéraires et événements culturels.

Une démarche assumée : faire de ces lieux de vie et d’accueil

des espaces de dialogue, d’ouverture et de transmission.

On January 29, Marigot (St. Martin) marked a major

milestone with the inauguration of the Wataki Clinic,

a new project developed by the Guadeloupe-based

Manioukani Group. Designed as a concrete response to

the healthcare needs of the Northern Islands, this Medical

and Rehabilitation Care clinic represents a significant step

forward for St. Martin and its sister island, St. Barthélemy.

Care there is modern, community-focused, and deeply

human-centered.

Le 29 janvier dernier, Marigot (Saint-Martin) a vécu un

moment fort avec l’inauguration de la clinique Wataki,

nouveau projet du groupe guadeloupéen Manioukani.

Pensée comme une réponse concrète aux besoins de santé

des Îles du Nord, cette clinique de Soins Médicaux et de

Réadaptation (SMR) marque une avancée majeure pour

Saint-Martin et son île sœur Saint-Barthélemy. La prise en

charge y est moderne, de proximité et profondément centrée

sur l’humain.

64

© Gilles Morel.

IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

65



ADVERTORIAL / PUBLI-REPORTAGE

In that same spirit, a contemporary art exhibition was

held alongside the inauguration of this new clinic, bringing

together Caribbean artists Thierry Alet, Francis Eck, Samuel

Gélas, Mounia, Ras Mozera, Florence Poirier-Nkpa, Sheena

Rose, and Adeline Gregoire. On view through March 1

by appointment, the exhibition creates a bridge between

art and care, between healing and imagination. It anchors

the clinic within its territory while reminding us that care

also means nurturing the spirit and celebrating Caribbean

voices in all their diversity.

C’est dans cet esprit qu’une exposition d’art contemporain

a accompagné l’inauguration de la nouvelle clinique,

rassemblant des artistes de la Caraïbe : Thierry Alet, Francis

Eck, Samuel Gélas, Mounia, Ras Mozera, Florence Poirier-

Nkpa, Sheena Rose et Adeline Gregoire. Visible jusqu’au 1er

mars sur rendez-vous, cette proposition artistique crée un

pont entre art et soin, entre guérison et imagination. Elle

inscrit la clinique dans son territoire, tout en rappelant que

prendre soin, c’est aussi nourrir l’esprit et célébrer les voix

caribéennes, dans toute leur diversité.

1 /

2 /

3 /

4 /

5 /

6 /

7 /

1 > 7 /

Thierry Alet, Guadeloupe

Francis Eck, Saint-Martin

Samuel Gélas, Guadeloupe

Mounia, Martinique

Ras Mosera, Sint Maarten

Florence Poirier-Nkpa, Saint-Martin

Sheena Rose, Barbados



A Free-Spirited World

of Quiet Elegance

BAYA, L’ÉLÉGANCE DU

MONDE À L’ESPRIT LIBRE

1 /

2 /

WORLD INSPIRATION STORE

HOME & ACCESSORIES

MORE INFORMATION /

PLUS D’INFORMATIONS

Tél : +590 590 296 808

WhatsApp : +590 690 300 417

Insta : @bayastbarth

Mail : bayastbarh@gmail.com

23 Rue du Général de Gaulle -

Gustavia - 97133 St Barthélemy

In Saint-Barth, Baya has become an essential

stop for those drawn to soulful, one-ofa-kind

objects. Rooted in craftsmanship,

human connections, and discoveries

from around the globe, the boutique has

cultivated for more than a decade a discreet

and deeply human form of luxury—now

carried forward by its new owner, Virginie

Tintignac, in the spirit of its original vision.

AWAY - Baya is now a must-visit address in Saint-

Barth. How did the story begin?

Baya was born a little over eleven years ago from a

simple intuition: to create a place guided by instinct,

encounters, and stories. From the start, the boutique

was built on a sincere commitment to craftsmanship,

support for communities, and the promotion of women’s

work around the world.

Sonia, the founder, selected each piece for its soul as

much as for its beauty—objects shaped by a gesture,

a culture, a memory. This free-spirited yet demanding

approach quickly resonated with a clientele drawn to

this quieter form of luxury.

AW - How would you define Baya’s DNA today?

Baya embodies elegance without ostentation—a quiet

luxury rooted in values and human connections. Each

object reflects a craft, a material, a place.

We work with designers and workshops producing on

a small scale, favoring natural or recycled materials,

traditional techniques, and skilled hands. Sustainability

is not a talking point; it is the natural outcome of this

level of care.

AW - The BAYA adventure recently changed hands.

How would you describe this transition?

The handover took place in a spirit of continuity.

Baya has never changed its perspective. The standard

remains the same: to offer meaningful pieces that stand

the test of time and belong to a way of living rather than

a passing trend.

À Saint-Barth, Baya s’est imposée comme

une escale incontournable pour les amateurs

d’objets rares et chargés d’âme. Entre artisanat,

rencontres et regards portés aux quatre coins

du monde, la boutique cultive depuis plus

de dix ans un luxe discret et profondément

humain, aujourd’hui repris par sa nouvelle

propriétaire, Virginie Tintignac, dans le respect

de son esprit originel.

AWAY - Baya est aujourd’hui une adresse incontournable à

Saint-Barth. Comment est née l’aventure ?

Baya est née il y a un peu plus de onze ans, d’une intuition

simple : créer un lieu guidé par l’instinct, les rencontres et les

histoires. Dès le départ, la boutique s’est construite autour

d’un engagement sincère envers l’artisanat, le soutien aux

communautés et la mise en lumière du travail de femmes à

travers le monde.

Sonia, la fondatrice, choisissait chaque pièce pour son âme

autant que pour son esthétique. Des objets singuliers, porteurs

d’un geste, d’une culture, d’une mémoire. Une approche libre

et exigeante, qui a rapidement trouvé un écho auprès d’une

clientèle sensible à cette forme de luxe discret.

AW - Comment définiriez-vous aujourd’hui l’ADN de Baya ?

Baya incarne une élégance sans ostentation, un luxe silencieux

fondé sur les valeurs et les liens humains. Ici, chaque objet est

le fruit d’un savoir-faire, d’une matière, d’un territoire.

Nous travaillons avec des créateurs et des ateliers qui

produisent à petite échelle, en privilégiant les matières

naturelles ou recyclées, les techniques traditionnelles et les

gestes précis. La durabilité n’est pas un argument, mais une

conséquence naturelle de cette exigence.

AW - L’aventure BAYA a changé de mains récemment.

Comment décririez-vous cette transition ?

La transmission s’est faite dans un esprit de continuité. Baya n’a

jamais changé de regard. L’exigence reste intacte : proposer des

pièces qui ont du sens, qui traversent le temps et s’inscrivent

dans un art de vivre plutôt que dans une tendance.

Aujourd’hui, Virginie poursuit cette vision en y apportant

Today, Virginie continue this vision, adding her own sensibility

so that each object tells a story and every visit to Baya

becomes an experience.

AW - Your sourcing is very international. How do you

make your selections?

Our outlook is global. Latin America, Asia, Africa, Europe—

each destination brings encounters, inspiration, and

craftsmanship.

Whether for a villa in Saint-Barth, a New York apartment,

or a Mediterranean home, every piece is carefully chosen

in line with Baya’s values and with respect for the hands

that made it.

AW - Baya is also increasingly involved in design

projects…

It’s a natural evolution. Architects, interior designers, villa

owners, and hoteliers come to us for our perspective and

curiosity.

We step in as an aesthetic partner, able to understand

a place—its volumes, its light, its purpose—and introduce

pieces that feel as though they have always belonged

there. Gradually, Baya becomes a discreet yet unmistakable

signature.

AW - What role does Saint-Barth play in Baya’s identity?

An essential one. The island imposes a form of

sophisticated simplicity—a direct relationship with beauty,

without ostentation.

The light, the sea, and the indoor-outdoor lifestyle

naturally shape the way we select and present objects.

Saint-Barth is also a crossroads of cultures and influences,

giving Baya a cosmopolitan, immersive dimension.

AW - Your clients come from all over the world. How do

you maintain that relationship beyond the island?

Many leave, but they continue living with Baya elsewhere.

We maintain that continuity through international shipping,

but above all through a personal, ongoing relationship.

Baya is an address people return to, even from afar.

AW - Who is the Baya client, at heart?

They are aesthetes who care about the origin of objects,

their stories, and the symbolism they carry. Beauty matters,

of course, but never without meaning.

Buying a Baya piece is embracing an ethical, responsible,

and deeply human approach.

sa sensibilité, afin que chaque objet raconte une histoire et

que chaque visite chez Baya devienne une expérience à part

entière.

AW - Votre sourcing est très international. Comment s’opère

cette sélection ?

Notre regard est tourné vers le monde. Amérique latine, Asie,

Afrique, Europe : chaque destination est une source de rencontres,

d’inspirations et de savoir-faire.

Qu’il s’agisse d’une villa à Saint-Barth, d’un appartement newyorkais

ou d’une maison méditerranéenne, chaque pièce est

choisie avec soin, dans le respect des valeurs de Baya et des

mains qui l’ont façonnée.

AW - Baya est aussi de plus en plus sollicitée pour des projets

d’aménagement…

C’est une évolution naturelle. Architectes, décorateurs,

propriétaires de villas ou d’hôtels viennent à nous pour notre

regard et notre curiosité.

Nous intervenons comme un partenaire esthétique, capable de

comprendre un lieu — ses volumes, sa lumière, son usage — et d’y

intégrer des pièces qui semblent y avoir toujours appartenu. Peu

à peu, Baya devient une signature discrète, mais immédiatement

reconnaissable.

AW - Quel rôle joue Saint-Barth dans l’identité de Baya ?

Un rôle essentiel. L’île impose une forme de simplicité sophistiquée,

une relation directe au beau, sans ostentation.

La lumière, la mer, la vie dedans-dehors influencent naturellement

notre manière de sélectionner et de mettre en scène les objets.

Saint-Barth est aussi un carrefour de cultures et d’influences, un

lieu de passage qui offre à Baya une dimension cosmopolite et

immersive.

AW - Vos clients viennent du monde entier. Comment

prolongez-vous cette relation au-delà de l’île ?

Beaucoup repartent, mais continuent à vivre avec Baya ailleurs.

Nous entretenons ce lien, notamment grâce aux livraisons

internationales, mais surtout par une relation suivie et personnelle.

Baya est une adresse à laquelle on revient, même à distance.

AW - Qui est le client Baya, au fond ?

Ce sont des esthètes sensibles à l’origine des objets, à leur histoire

et à la symbolique qu’ils portent. L’esthétique compte, bien sûr,

mais elle n’est jamais dissociée du sens.

Acheter une pièce Baya, c’est adhérer à une démarche éthique,

responsable et profondément humaine.

68 #04 1 / 2 / Show room Baya Store. © Théo Questel.

69



PAINTING / PEINTURE

PAUL GAUGUIN

and the Eden of Martinique

PAUL GAUGUIN

ET L’ÉDEN MARTINIQUAIS

Author / Auteur Olivier Aussedat

1 /

© Antoine Heckly

IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

71



3 /

4 /

2 /

Less well-known than his time in French Polynesia, Paul Gauguin’s short stay in Martinique,

from June to November 1887, nonetheless marked a turning point in the artist’s life—one

that would have a lasting impact on his work.

Moins connue que les séjours du peintre en Polynésie française, la courte période martiniquaise de

Gauguin, de juin à novembre 1887, représente pourtant un bouleversement dans la vie de l’artiste,

qui infléchira durablement son œuvre.

5 /

6 /

/

/

Exile

In 1879, Paul Gauguin was a promising young painter, a

successful scholarship recipient, married and the father of two

children. A businessman and protégé of a wealthy art collector,

he was already acquiring works by Cézanne, Manet, and other

Impressionists. Close to Pissarro, he took part that year in the

fourth Impressionist exhibition in Paris.

In 1882, the Paris stock market crashed. Like many others,

Gauguin was ruined. Burning with the urge to paint, he threw

himself entirely into his passion. As his home life collapsed and

his wife returned to her native Denmark, Gauguin became

more committed than ever to his art. He would later describe

himself as a “poor man” in a letter to the mother of his now five

children, sometimes going “three days without eating.”

After several brief stops in mainland France, penniless and

disillusioned, he fled “to Panama to live like a savage,” driven, it

is said, by the dream of finding his tropical paradise.

In June 1887, following a disastrous experience in Panama

where he worked on the canal construction, Gauguin and his

friend, painter Charles Laval, landed in Martinique.

Eden

For five months, despite miserable living conditions and illness,

Gauguin was enchanted by the “island of flowers”—his Eden,

his revelation. He was moved by the landscape’s shapes,

/

/

Exile

1879. Jeune peintre, Paul Gauguin est boursier à succès, marié

et père de deux enfants. Homme d’affaires, pupille d’un riche

collectionneur, il acquiert les œuvres de Cézanne, Manet et

autres impressionnistes. Proche de Pissarro, il participe cette

année-là à la quatrième exposition des impressionnistes à Paris.

1882. Krach de la bourse de Paris. Ruiné, comme tant d’autres,

Gauguin brûle désormais d’une rage de peindre et s’abîme dans

sa passion. Alors que le foyer explose et que sa femme rentre au

Danemark, d’où elle est originaire, Gauguin s’applique plus que

jamais à l’exercice de sa peinture. L’artiste se décrira plus tard

comme un “homme pauvre” dans une lettre à la mère de ses

enfants — au nombre de cinq désormais —, restant « quelquefois

trois jours sans manger ». Après diverses escales dans l’hexagone,

le sans-le-sou fuit « à Panama pour vivre en sauvage », dans un

vœu aussi, dira-t-on, de trouver son paradis tropical.

Juin 1887. Après une expérience désastreuse au Panama, où ils

travaillent au percement du canal, Paul Gauguin et son ami le

peintre Charles Laval débarquent en Martinique.

L’Éden

Cinq mois durant, malgré des conditions de vie misérables et

la maladie, Gauguin s’émerveille de l’île aux fleurs, son Éden,

sa révélation. Sentimental, tant devant les motifs, les thèmes

et les couleurs des paysages — à l’ombre des résiniers, l’artiste

themes, and colors: from the shady resin trees to the sandy

beach lined with fruit trees where he regularly bathed. He was

equally captivated by the local customs and way of life.

His drawing style matured, and his paintings began to show

a decorative intention and a form of primitivism. A more

personal, luminous style emerged. During this precarious exile,

the “cursed painter” created true masterpieces.

In Coming and Going (oil on canvas, 1887), he portrayed

women from Le Carbet carrying baskets of freshly picked

fruit on their heads as they walked toward the Saint-Pierre

market—a city he often visited.

He would later write: “My experience in Martinique was

decisive. Only there did I truly feel like myself, and it is in what

I brought back that one must look to know who I am (...).”

His Martinique works also provide a unique window into 19thcentury

rural society on the island.

In November 1887, weakened and still penniless, Gauguin

managed to return to Paris, while Laval extended his stay

slightly. Thus ended Gauguin’s time in Martinique—a brief

chapter in his life, but a decisive turning point in his art.

Since 1978, the Paul Gauguin Interpretation Center, located in

Le Carbet, Martinique, has been dedicated to this modern art

icon and cornerstone of France’s artistic heritage.

décrit cette plage de sable bordée d’arbres fruitiers, où il prend

l’habitude de se baigner — que devant les mœurs et les façons

des habitants. Son dessin s’affirme et ses tableaux manifestent

une volonté décorative ainsi qu’un certain primitivisme. Naît une

peinture plus personnelle, plus lumineuse aussi. Ainsi le « peintre

maudit » produira-t-il, durant cet exil précaire, de véritables

chefs-d’œuvre. « Allées et venues » (huile sur toile, 1887) décrit

le va-et-vient des femmes du Carbet, des paniers de fruits

fraîchement cueillis sur la tête, en direction du marché de Saint-

Pierre — une ville qu’il fréquentera assidûment. Il écrira plus

tard : « L’expérience que j’ai faite à la Martinique est décisive.

Là seulement je me suis senti vraiment moi-même, et c’est dans

ce que j’ai rapporté qu’il faut chercher si l’on veut savoir qui je

suis (...) ». Ses travaux en Martinique sont enfin un témoignage

unique de la société rurale martiniquaise au XIXème siècle.

Novembre 1887. Très affaibli, toujours sans argent, Gauguin

parvient à être rapatrié à Paris, tandis que Laval prolonge

quelque peu son séjour. S’achève ainsi l’expérience martiniquaise

de Gauguin, brève étape d’une vie mais tournant décisif dans

la peinture de l’homme. Depuis 1978, le centre d’interprétation

Paul-Gauguin, situé au Carbet, en Martinique, est consacré au

séjour sur l’île de ce pilier de l’art moderne et du patrimoine

artistique français.

72

1 / Ch. Laval, Femmes au bord de la mer. Esquisse (C) RMN (Musée d’Orsay). © Hervé Lewandowski.

2 / Allées et venues. Paul Gauguin, 1887. © KRP/CIPGM

3 / CIPGo. Promenade de Gauguin en VR (réalité virtuelle). ©Tifox. 4 / CIPGo. © Dompel. 5 / Bord de mer II ou porteuses à l’anse Turin. Paul gauguin

1887. © Dompel /CIPGM. 6 / Aux mangots. Paul Gauguin, 1887. © Dompel/CIPGM.

73



© Photo Claire Dorn

© Jean-Michel Othoniel / ADAGP Paris, 2025

MUSEUM / MUSÉE

Wall House Museum of Saint Barthélemy:

2026 SCHEDULE

MUSÉE WALL HOUSE DE SAINT-BARTH :

LE PROGRAMME 2026

February 15 – April 18, 2026 /

For its first collaboration with Fotografiska, the private

Stockholm museum dedicated to photography, the Wall

House presents the creative duo Cooper & Gorfer — two

contemporary photographers — and their project Between

These Folded Walls, Utopia, a series of portraits of refugee

women in Sweden that play with the codes of classical

European portraiture and the history of art.

Cooper & Gorfer

15 FÉVRIER – 18 AVRIL 2026

Pour sa première collaboration avec Fotografiska, musée

privé de Stockholm consacré à la photographie, le Wall House

présente le duo créatif Cooper & Gorfer, deux photographes

contemporaines ainsi que leur projet « Between These Folded

Walls, Utopia », une série de portraits de femmes réfugiées en

Suède, jouant sur les codes du portrait classique européen et

de l’histoire de l’art.

Author / Auteur Editorial Team / La Rédaction

Sculptures by Jean-Michel Othoniel,

photographs by Cooper & Gorfer, and an

artistic exploration of Martinican history

and creativity mark the rich 2026 program

at the Wall House Museum.

Sculptures de Jean-Michel Othoniel,

photographies de Cooper & Gorfer et

exploration artistique de l’histoire et de la

création martiniquaise jalonnent le riche

programme 2026 du musée du Wall House.

November 22, 2025 – January 31, 2026 /

22 NOVEMBRE 2025 – 31 JANVIER 2026

4 / 5 / 6 / 7 /

After an exceptional year exhibiting in Brazil, Shanghai,

Avignon, and Cannes, Jean-Michel Othoniel will take up

residence in Saint Barthélemy for a magnificent exhibition of

his latest creations.

From his emblematic glass-bead sculptures to his recent series

of glass flowers and screen prints, this exhibition offers an

ideal introduction to the world of one of France’s greatest

contemporary sculptors.

Jean-Michel Othoniel

Après une année exceptionnelle au cours de laquelle il aura

exposé au Brésil, à Shanghai, à Avignon et à Cannes, Jean-Michel

Othoniel s’installe à Saint-Barthélemy pour une magnifique

exposition de ses dernières créations.

De ses sculptures emblématiques en perles de verre à ses

récentes séries de fleurs en verre et sérigraphies, cette

exposition constitue une entrée idéale dans l’univers de l’un des

plus grands sculpteurs français contemporains.

Martinique,

Intimate Cartographies

May 2 – August 1, 2026 /

Continuing its program of discovering the other Caribbean

islands, the Wall House turns its gaze toward Martinique.

Bringing together more than twenty artists, past and present,

this artistic exploration of Martinican history and creativity

highlights some of the most striking and thought-provoking

works to emerge from the “Island of Flowers.”

In connection with the exhibition, three screenings will be held

at AJOE Cinema, featuring the emblematic film Sugar Cane

Alley (Rue Cases-Nègres) along with other short films.

2 MAI – 1ER AOÛT 2026

1 / 2 / 3 /

1 / Jean-Michel Othoniel. Amant Suspendu. © Photo Claire Dorn. 2 / Jean-Michel Othoniel. Cancer. © Photo Claire Dorn.

3 / Jean-Michel Othoniel. Wisteria. © Othoniel Studio Jean-Philippe Robin.

Jean-Michel

OTHONIEL

Beauty saves the World

22 novembre 2025 - 31 janvier 2026

Musée territorial du Wall House, St Barthélemy

MARTINIQUE,

CARTOGRAPHIES INTIMES

Dans la continuité de son programme de découverte des

autres îles des Caraïbes, le Wall House tourne son regard sur la

Martinique.

Rassemblant plus de vingt artistes, d’hier et d’aujourd’hui, cette

exploration artistique de l’histoire et de la création martiniquaise

met en lumière certaines des œuvres les plus marquantes et

réfléchies issues de « l’île aux fleurs ».

En écho à l’exposition : trois projections au cinéma de l’Ajoe du

film emblématique Rue Cases-Nègres, accompagnées d’autres

courts métrages.

4 / Israa and the Pink Scarf, 2020. 5 / Maryan Holding Blue, 2020.

6 / Shadi Or The Girl With Many Hands, 2018. 7 / Yellow Roseline, 2020. © Cooper & Gorfer

74 #04 75



CONTEMPORARY ART / ART CONTEMPORAIN

SAINT BARTHÉLEMY,

A Land of Artistic Encounters

SAINT-BARTHÉLEMY,

UN LIEU DE RENCONTRES ARTISTIQUES

Author / Auteur Joyce Conroy-Aktouche

In Saint Barthélemy, contemporary art

unfolds within a dynamic of cultural

encounters and exchange, driven by local

initiatives and international collaborations.

At the heart of this cultural energy,

the Territorial Museum of Wall House

welcomes projects that bring territories and

viewpoints into dialogue.

À Saint-Barthélemy, l’art contemporain

s’inscrit dans une dynamique de rencontres et

d’échanges, portée par des initiatives locales

et des collaborations internationales. Au cœur

de cette énergie culturelle, le Musée territorial

du Wall House accueille des projets qui font

dialoguer les territoires et les regards.

1 / 2 /

Yellow Roseline, 2020 © Cooper & Gorfer

Founded in 2013, the St Barth Île d’Art association

has, since its inception, supported the Territorial

Museum of Wall House as “Friends of the Museum.”

Chaired by Valentine de Badereau, it brings together a

community of enthusiasts—residents and visitors alike—

united by a shared purpose: to support a demanding

artistic programme while making art accessible to all

audiences. The association plays an essential role in

the island’s cultural development, fostering mediation,

education, and dialogue around contemporary creation.

Fondée en 2013, l’association St Barth Île d’Art

accompagne depuis sa création le Musée territorial

du Wall House en tant que “Friends of the Museum”.

Présidée par Valentine de Badereau, elle rassemble une

communauté de passionnés, résidents et visiteurs, animés

par une même volonté : celle de soutenir une programmation

artistique exigeante tout en rendant l’art accessible à tous

les publics. L’association joue un rôle essentiel dans le

développement culturel de l’île, en favorisant la médiation, la

pédagogie et le dialogue autour de la création contemporaine.

1 / Yoram Roth © Julian Erksmeyer

2 / Artists, Sarah Cooper and Nina Gorfer © Knut Koivisto 77



CONTEMPORARY ART / ART CONTEMPORAIN

/

/

/

Intersecting Paths

This local dynamic finds a particular resonance in the

commitment of Yoram Roth. A resident of Saint-Barthélemy,

he is executive chairman and owner of Fotografiska, an

international network of museums dedicated to photography

and the visual arts. His involvement on the island is part of a

vision of culture grounded in sharing, openness, and a deep

connection to the communities that welcome it.

A Concrete Example at the Wall House Museum

Presented from 14 February to 18 April 2026, the

exhibition Between These Folded Walls, Utopia by the duo

Cooper and Gorfer illustrates this encounter between local

initiatives and international perspectives. Hosted at the

Territorial Museum of Wall House, it addresses themes of

memory, migration, and hope through a visual language that

weaves together photography, collage, and poetic narrative.

A Space for Dialogue

In Saint-Barthélemy, art is shaped through exchange between

artists, institutions, and audiences. Through the action of St

Barth Île d’Art and committed collaborations, the island affirms

its capacity to host ambitious contemporary projects and to

make culture a true place of encounter.

/

/

/

Des parcours qui se croisent

Cette dynamique locale trouve un écho particulier dans

l’engagement de Yoram Roth. Résident de Saint-Barthélemy,

il est Président exécutif et propriétaire du musée Fotografiska,

réseau international de musées dédiés à la photographie et aux

arts visuels. Son implication sur l’île s’inscrit dans une vision de

la culture fondée sur le partage, l’ouverture et l’ancrage dans les

communautés qui l’accueillent.

Un exemple concret au Musée du Wall House

Présentée du 14 février au 18 avril 2026, l’exposition Between

These Folded Walls, Utopia du duo Cooper et Gorfer illustre

cette rencontre entre initiatives locales et perspectives

internationales. Accueillie au Wall House, elle aborde les

thèmes de la mémoire, de la migration et de l’espoir à travers

un langage visuel mêlant photographie, collage et narration

poétique.

Un espace de dialogue

À Saint-Barthélemy, l’art se construit dans l’échange entre

artistes, institutions et publics. Grâce à l’action de St Barth Île

d’Art et à des collaborations engagées, l’île affirme sa capacité

à accueillir des projets contemporains ambitieux et à faire de la

culture un véritable lieu de rencontre.

3 / 4 /

3 / Shadi Or The Girl With Many Hands, 2018. © Cooper & Gorfer

4 / Maryan Holding Blue, 2020. © Cooper & Gorfer

78 #04



ART / ART

KAY QUATTROCCHI:

At The Intersection of Art and Science

KAY QUATTROCCHI :

À LA CROISÉE DE L'ART ET DE LA SCIENCE

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux

1 / 2 /

Kay Quattrocchi, an internationally renowned painter and sculptor, has been based in Saint Barthélemy for more

than 32 years. Passionate about astrophysics and the profound link between consciousness and the Universe, she

has developed a singular body of work at the crossroads of art and science.

This long-term exploration finds a monumental expression

in the Mur de Lumière (Wall of Light), an emblematic public

artwork installed in front of the Hôtel de la Collectivité of

Saint-Barthélemy. This luminous sculpture, now a visual

and symbolic landmark on the island, embodies the artist’s

desire to make visible such abstract notions as energy,

information, and the notion of the multiverse (six plates,

six-dimensional space).

Alongside these cosmic-inspired works, Kay Quattrocchi

has also developed more minimalist collections, notably

the Haiku series. Inspired by the spirit of Japanese haiku

poetry, these works express the sea, wind, horizon, and

emotion through just a few lines. What appears simple

is in fact the result of years of sketches and refinement,

aiming to capture the essence of movement and feeling

with extreme restraint. “One day, a Japanese friend who

is passionate about haiku, said to me: You draw very well,

But!...one day you will be able to use only a few lines, some

color, and we will feel the wind, the sea, the movement of

the sails, without other details.”

Throughout her career, Kay Quattrocchi has sold more than

2,300 paintings worldwide. Several long-standing collectors

have each acquired over 80 works, spanning different

collections. One collector, in particular, has acquired one

painting every year for 31 years, with the intention of

owning a work from each of the artist’s collections – a

rare testament to the coherence and depth of a practice

developed over decades.

In Saint Barthélemy and internationally, Kay Quattrocchi’s

work stands as a long-term research endeavor, where art,

science, and consciousness engage in an ongoing dialogue,

offering viewers a sensitive experience of the visible and

the invisible.

3 /

Cette recherche artistique et scientifique trouve une

expression monumentale avec le Mur de Lumière, œuvre

emblématique installée devant l’Hôtel de la Collectivité de

Saint-Barthélemy. Cette sculpture lumineuse, devenue un

repère visuel et symbolique de l’île, incarne la volonté de

l’artiste de rendre visibles des notions abstraites telles que

l’énergie, l’information et la notion de multivers (six plaques,

six premières dimensions).

Parallèlement à ces œuvres d’inspiration cosmique,

Kay Quattrocchi a développé des collections comme la

série Haïkus, où quelques lignes suffisent à suggérer la mer,

le vent, l’horizon et l’émotion. Inspirée par l’esprit du haïku

japonais, cette collection est le fruit de plusieurs années de

recherche et de simplification, visant à exprimer l’essentiel

avec une extrême sobriété. « Un jour, un ami japonais

passionné de haïku m'a dit : “ Tu dessines très bien, mais...

un jour, tu seras capable d'utiliser seulement quelques

traits, un peu de couleur, et nous sentirons le vent, la mer, le

mouvement des voiles, sans autres détails. ” »

Depuis le début de sa carrière, plus de 2 300 toiles ont été

vendues à travers le monde. Plusieurs collectionneurs fidèles

ont, à ce jour, acquis plus de 80 œuvres chacun, issues de

collections différentes. L’un d’entre eux collectionne une

toile par an depuis 31 ans, avec le désir de posséder une

œuvre représentative de chacune des collections de l’artiste

– un engagement rare, témoignant de la cohérence et de la

profondeur d’un travail mené sur le long terme.

À Saint-Barthélemy comme à l’international, l’œuvre de Kay

Quattrocchi s’inscrit ainsi dans une recherche au long cours,

où art, science et conscience dialoguent sans jamais se

confondre, invitant l'observateur à une expérience sensible du

visible et de l’invisible.

Kay Quattrocchi, artiste peintre et sculptrice de renommée internationale, est installée à Saint-Barthélemy depuis

plus de 32 ans. Passionnée par l’astrophysique et par le lien qui unit la conscience à l’Univers, elle développe depuis

plusieurs décennies une œuvre singulière à la frontière de l’art et de la science.

Her artistic research explores the invisible forces

that structure reality: the Higgs boson, neutrinos,

antimatter, black holes, gravitational waves, and

the ways in which these phenomena constantly interact

with us. Through painting, Kay Quattrocchi investigates

how these fundamental forces — often imperceptible

— influence matter, time, and human perception. “I am

increasingly interested in magnetics and quantum fields

that could provide us with a lot of information,” says

the artist.

Son travail explore les grandes forces invisibles qui structurent

le réel : boson de Higgs, neutrinos, antimatière,

trous noirs, ondes gravitationnelles, et plus largement

les champs et particules qui composent notre univers (Magnetic

Collection). À travers la peinture, Kay Quattrocchi interroge la

manière dont ces phénomènes, bien que souvent imperceptibles,

interagissent en permanence avec nous, influençant la matière,

le temps et la perception. « Je m'intéresse de plus en plus au

magnétisme et aux champs quantiques, qui pourraient nous

fournir beaucoup d'informations », explique l'artiste.

80

1/ Villa Wake Up the basement. 2 / Kay Quattrocchi. 3/ Villa Wake Up.



FESTIVAL / FESTIVAL

The St. Barth Music Festival,

An Exceptional 42nd Edition!

FESTIVAL DE MUSIQUE DE SAINT-BARTHELEMY :

UNE 42E ÉDITION EXCEPTIONNELLE !

The St. Barth Music Festival has just celebrated

its 42nd anniversary with a truly exceptional

edition. Held every year in January, now is the

perfect time to start planning your next stay in

St. Barth to attend!

Author / Auteur Mathias Flodrops

Le Festival de Musique de Saint-Barthélemy vient

de souffler sa 42e bougie. Retour sur une édition

d’exception qui s’est tenue comme chaque année

au mois de janvier et donne le la du prochain

rendez-vous.

Acultural highlight of the island of Saint Barthélemy

for more than four decades, the Music Festival

took place from January 9 to 19, 2026, featuring a

rich and varied programme. Originally created to showcase

classical music, the festival’s association president, Corinne

Hennequin, and her team continue to reinvent the event by

diversifying musical styles in order to reach a wider audience.

This year, dance, jazz, and bossa nova were in the spotlight.

The festivities opened with a breathtaking performance by

dancers from the Paris Opera Ballet, including three étoiles—

Amandine Albisson, Hannah O’Neill, and Marc Moreau—who

once again inspired awe, as they do with every appearance.

To sustain and build emotion throughout the days that

followed, the programme featured a string ensemble with

violins, cello, viola, flute, and piano; an orchestral evening

conducted by Molly Turner; a piano recital dedicated to

Chopin performed by Alexej Gorlatch (a particular favourite

of the festival organiser); and an evening devoted to opera.

Jazz concerts, including a performance by Angela Grey’s

quintet, as well as bossa nova by young Brazilian guitarist

Will Santt, also featured on the programme.

Held in various venues and presented through several

concepts—including a candlelit concert—this festival truly

has something to delight audiences of all ages. Coming from

neighbouring islands or international destinations, some loyal

festivalgoers even plan their stays in Saint Barth according to

the dates of upcoming editions. This growing enthusiasm,

largely driven by the exceptional quality of the invited artists,

promises many more outstanding artistic encounters in the

years to come.

Would you like to be part of the experience next year?

Stay connected via the association’s social media channels.

Temps fort culturel de l’île depuis plus de quatre

décennies, le Festival de Musique de Saint-Barthélemy

s’est déroulé du 9 au 19 janvier 2026 au rythme

d’une programmation riche et variée. Créé initialement pour

valoriser la musique classique, il ne cesse d’être réinventé par

la présidente de l’association du festival, Corinne Hennequin,

et son équipe, diversifiant les styles pour toucher un public plus

large. Cette année, c’est la danse, le jazz et la bossa nova qui

étaient au rendez-vous.

Pour ouvrir les festivités, les danseurs du Ballet de l’Opéra

de Paris, dont trois étoiles — Amandine Albisson, Hannah

O’Neill et Marc Moreau — ont suscité l’émerveillement

comme à chacune de leurs prestations. Afin de maintenir et

de développer l’émotion au fil des jours, se sont succédé un

quatuor de violons, violoncelle, alto, flûte et piano, une soirée

orchestrale sous la direction de la cheffe d’orchestre Molly

Turner, un récital de piano consacré à Chopin avec le pianiste

Alexej Gorlatch (coup de cœur de l’organisatrice), ainsi qu’une

soirée dédiée à l’opéra. Des concerts de jazz, avec notamment

le quintette d’Angela Grey, sans oublier la bossa nova du jeune

guitariste brésilien Will Santt, figuraient également à l’affiche.

Organisé dans différents lieux et décliné autour de plusieurs

concepts — dont un concert à la bougie —, ce festival a

véritablement tout pour séduire petits et grands. Venus des îles

voisines ou de destinations internationales, certains spectateurs

fidèles organisent d’ailleurs leur séjour à Saint-Barth en

fonction des dates des prochaines éditions. Cet engouement

croissant, principalement dû à la qualité exceptionnelle des

artistes invités, laisse présager de magnifiques rendez-vous

artistiques à venir.

Vous souhaitez faire partie du spectacle l’année prochaine ?

Restez connectés sur les réseaux de l’association.

MORE INFORMATION / PLUS D’INFORMATIONS

saintbarthmusicfestival.com

Instagram : saintbarthmusicfestival

Facebook : St Barths Music Festival

1 / 2 / 3 /

© Jacky Foulatier.

82

1 / Soirée orchestrale. © Laura. 2 / Soirée opéra avec Madame Butterfly. © Jacky Foulatier.

#04 3 / Angela Grey quintette. © Jacky Foulatier.

83



FESTIVAL / FESTIVAL

Saint-B’Art Livre & Jazz Festival 2026…

When Words Become Music

SAINT-B’ART LIVRE & JAZZ FESTIVAL 2026…

QUAND LES MOTS SE FONT MUSIQUE

Author / Auteur Mathias Flodrops

The Saint-B’Art Livre & Jazz Festival 2026 will take

place this year from March 23 to April 11, returning

with a new edition that brings literature and music

into dialogue. Texts will take on acoustic forms

through music-accompanied readings, while a jazz

programme infused with soul will feature nine

concerts across nine iconic venues on the island.

Le Saint-B’Art Livre & Jazz Festival 2026 est programmé

du 23 mars au 11 avril pour une nouvelle édition

faisant dialoguer littérature et musique. Les textes

prennent des formes acoustiques à travers des lectures

mises en musique, tandis que la programmation jazz

teintée de soul propose neuf concerts répartis dans

autant de lieux emblématiques de l’île.

Led by the Saint-B’Art Association, a major force in local

cultural and musical life, the festival—founded in 2018—

continues year after year to champion innovation and

creativity.

The literary programme will welcome renowned guests such

as Bruno Pilorget, Thibault Prugne, and Véronique Larrue, who

will share their expertise during workshops held in island schools

and at the library. Also highly anticipated, Miguel Bonnefoy,

winner of the Prix Femina and the Grand Prix du Roman de

l’Académie française, will join guitarist Matia Levero for a

performance blending storytelling and concert, inspired by his

novel Le rêve du jaguar (The Dream of the Jaguar).

Staying true to its commitment to emerging creativity, the

festival will once again host its traditional short story, young

writers, and mail art competition. The 2026 edition will revolve

around a shared theme: “An island, from here or elsewhere.”

The jazz programme, enriched with soul influences, will bring

together artists such as Kimberose, Thomas Kahn, and JP

Bimeni & Black Belts. Alongside the concerts, audiences of all

ages will be able to take part in music workshops at the music

school, in educational institutions, as well as a masterclass

bringing together guest artists and local musicians.

To discover the full programme and fully experience this

unifying event, follow the Saint-B’Art Association on social

media.

Porté par l’association Saint-B’Art, acteur majeur de la vie

culturelle et musicale locale, ce festival est né en 2018.

Il affirme, année après année, sa volonté d’innovation et

de créativité..

Le volet littéraire accueille en 2026 des invités de renom tels

que Bruno Pilorget, Thibault Prugne et Véronique Larrue. Ils sont

au cœur des ateliers organisés dans les écoles de l’île et à la

bibliothèque. Également programmé, Miguel Bonnefoy, lauréat du

Prix Femina et du Grand Prix du roman de l’Académie française,

s’associe au guitariste Matia Levero pour une performance à la

croisée du conte et du concert, inspirée de son ouvrage Le rêve

du jaguar.

Fidèle à son engagement en faveur de la création émergente, le

festival reconduit ses traditionnels concours d’art postal et de

nouvelles dans les catégories adultes et jeunes plumes. L’édition

2026 s’articule autour d’un thème commun : « Une île, d’ici ou

d’ailleurs ». La programmation jazz, enrichie de sonorités soul,

réunit les formations de Kimberose, Thomas Kahn ainsi que JP

Bimeni & Black Belts. En parallèle des concerts, le public de tous

âges est invité à des ateliers musicaux à l’école de musique, dans

les établissements scolaires, ainsi qu’à une masterclass réunissant

artistes invités et musiciens locaux.

Pour découvrir l’ensemble du programme et vivre pleinement

cet événement fédérateur, rendez-vous sur les réseaux de

l’association Saint-B’Art.

84

MORE INFORMATION / PLUS D’INFORMATIONS

saintbartlivrejazzfestival.com

Instagram : saintbartlivrejazzfestival

Facebook : Association Saint B'Art

associationstbart@gmail.com

© Association Saint-B’Art.



FESTIVAL / FESTIVAL

29 YEARS

Of Caribbean Cinema

29 ANS

DE CINÉMA CARIBÉEN

A Pan-Caribbean festival. Free projections.

A forum for film professionals. A celebration of the

cultural richness found in the Caribbean basin by

way of its cinema. Documentaries on music, food,

and the environment. Compelling feature films.

It all adds up to a unique event held every spring

in Saint Barth.

Un festival pan-caribéen. Des projections gratuites.

Un forum pour les professionnels du cinéma. Une célébration

de la richesse culturelle du bassin caribéen à travers son

cinéma. Des documentaires sur la musique, la gastronomie

et l'environnement. Des longs métrages captivants. Tout cela

contribue à faire de cet événement unique organisé chaque

printemps à Saint-Barth un moment incontournable.

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux

Founded in 1996, the St. Barth Film Festival – “Cinéma

Caraïbe” – was cancelled in 2020 and again in 2021

due to the pandemic. So rather than celebrating its

31st edition this year, the 29th edition of the festival takes

place on April 29 –May 2, 2026.

Fondé en 1996, le Saint Barth Film Festival – « Cinéma

Caraïbe » – a été annulé au printemps 2020, puis à

nouveau en 2021 en raison de la pandémie. Ainsi, plutôt

que de célébrer sa 31e édition, la 29e édition du festival aura

lieu du 29 avril au 2 mai 2026.

The success of the first festival

encouraged its growth into an

annual event, with subsequent

years confirming the role of Cinéma

Caraïbe as an important forum for

Caribbean cinema. Now established

on the island’s cultural calendar, the

festival has put Saint Barth on the

map as a meeting place for regional

and international filmmakers to

come together to screen and

discuss their work.

Le succès du premier festival a

permis son essor en tant que rendezvous

annuel, les éditions suivantes

confirmant le rôle de Cinéma Caraïbe

comme un forum majeur du cinéma

caribéen. Aujourd’hui pleinement

inscrit au calendrier culturel de l’île,

le festival a contribué à faire de

Saint-Barth un lieu de rencontre

incontournable pour les cinéastes

régionaux et internationaux, venus y

présenter et débattre de leurs œuvres.

Over the years, a wide range of

pan-Caribbean films have been

shown at AJOE in Lorient, on the

beach in Flamands, on the dock,

and at the Theatre du Paradis in

Gustavia. There are also film-in-theschool

programs in which filmmakers work with the island’s

students to help them discover filmmaking as both a career

option and a tool of cultural expression.

Au fil des ans, un large éventail de

films pan-caribéens ont été projetés

à l'AJOE à Lorient, sur la plage de

Flamands, sur le quai, et au Théâtre

du Paradis à Gustavia. Il existe

également des programmes de

cinéma à l'école dans le cadre desquels des cinéastes travaillent

avec les élèves de l'île pour les aider à découvrir le cinéma

comme choix de carrière et comme outil d'expression culturelle.

Organized by the non-profit French association Ciné Saint

Barth, the festival is made possible thanks to the generous

support of the Collectivity AJOE, as well as many island

hotels, restaurants, and businesses. “We couldn’t do the

festival without their support,” says Rosemond Gréaux,

president of Ciné Saint Barth.

Organisé par l'association française à but non lucratif Ciné

Saint Barth, cet événement est rendu possible grâce au

généreux soutien de la Collectivité AJOE et de nombreux

hôtels, restaurants et entreprises de l'île. « Nous ne pourrions

pas organiser le festival sans leur soutien », déclare Rosemond

Gréaux, président de Ciné Saint Barth.

FOR ADDITIONAL INFORMATION AND FESTIVAL ARCHIVES / POUR PLUS D'INFORMATIONS ET LES ARCHIVES DU FESTIVAL

www.stbarthff.org

86 #04



FESTIVAL / FESTIVAL

THEATRE

In The Tropics

THÉÂTRE

SOUS LES TROPIQUES

If all the world’s a stage, Saint Barthélemy is certainly

on the map with the St Barth Theatre Festival

presented by SB Artists under the direction of

Nadège Emmanuelian for over two decades.

Si le monde entier est une scène, Saint-Barthélemy

figure certainement sur la carte grâce au Festival de

théâtre de Saint-Barth. Il est présenté par SB Artists,

sous la direction de Nadège Emmanuelian depuis plus

de deux décennies.

NEW IN SXM

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux

AWAY - When and why did you launch a

theater festival in Saint Barthélemy?

Nadège Emmanuelian - The theater festival was

born in 2001 from a casual conversation with

an acquaintance who was involved in amateur

theater on a neighboring island. Our association,

of which Martine Simon is the president, had

already been in existence since 1998, and I

thought it would be a great opportunity to

create cultural exchanges with the surrounding

islands. After three years, I decided to invite

companies from mainland France to enrich the

program and open the festival to other horizons.

AW - What is planned for 2026?

NE - For this 25th edition, we will welcome

around twenty artists who will perform in four

plays: Al Capone by Christophe Delort; The

Third Part of Sherlock Holmes by Christophe Delort; The Young

Bride's Handbook by Virginie Lemoine; and a fourth play is

awaiting final confirmation.

AW - How do you choose the plays and artists for the

festival?

NE - I usually discover the shows in Paris or at the Avignon

Festival. When I can't travel, I delegate this task to Aïda Daghari,

a producer and close friend, or to my daughter Nouritza

Emmanuelian, a professional actress. Even though I listen

carefully to all the proposals I receive, I remain the sole decisionmaker

when it comes to the artistic programming.

AW - What is the most difficult or interesting work you have

presented?

NE - We always manage to overcome technical challenges

thanks to the invaluable support of many friends and

technicians: Franz, Véro, Jérémy, Guillaume, and many others.

Among the memorable moments, I would mention Ton beau

capitaine in 2005, a play by Simone Schwarz-Bart, performed

by Rudy Silaire in a magnificent production by Noël Jovignot,

who has sadly since passed away. I also think of La Mulâtresse

Solitude in 2017, directed by Fani Carenco, adapted from the

novel by André Schwarz-Bart, with Marie-Noëlle Eusèbe. Two

very strong memories.

AW - ell us a little about the Théâtre du Paradis.

NE - The Théâtre du Paradis lives up to its name, as it is located

next to the church, St. Barth is a little paradise, and paradise was

the place at the very top of the theater where the seats were

the cheapest. For me, it represents the lungs, even the cultural

heart of Gustavia, and perhaps even the island. It welcomes

an extremely varied and loyal audience, reflecting the local

diversity: young and old, novices and enthusiasts, residents,

seasonal workers, and tourists.

AW - What are your plans for the future?

NE - Our current priority is to replace the theater seats. We

organized a crowdfunding campaign last year, which raised

around €34,000. We hope to have good news soon and will be

sure to inform our contributors. SB Artists has a large number of

volunteers who are also actors, and without them, none of this

would be possible!

AWAY - Quand et pourquoi avez-vous lancé un

festival de théâtre à Saint-Barthélemy ?

Nadège Emmanuelian - Le festival de théâtre

est né en 2001 d’une conversation anodine

avec une connaissance qui pratiquait le théâtre

amateur sur une île voisine. Notre association,

dont Martine Simon est la présidente existait

déjà depuis 1998, et j’ai pensé que cela pourrait

être une belle opportunité de créer des échanges

culturels avec les îles alentours. Après trois

années, j’ai décidé d’inviter des compagnies

métropolitaines afin d’enrichir la programmation

et d’ouvrir le festival à d’autres horizons.

AW - Qu’est-ce qui est prévu pour 2026 ?

NE - Pour cette 25e édition, nous accueillerons

une vingtaine d’artistes qui se produiront dans

quatre pièces : Al Capone de Christophe Delort ;

Le troisième volet de Sherlock Holmes de Christophe Delort; Le Manuel

de la jeune mariée de Virginie Lemoine ; et une quatrième pièce est

actuellement en attente de confirmation définitive.

AW - Comment choisissez-vous les pièces et les artistes pour le

festival ?

NE - En général, je découvre les spectacles à Paris ou au Festival

d’Avignon. Lorsque je ne peux pas me déplacer, je délègue cette

mission à Aïda Daghari, productrice et amie proche, ou à ma fille

Nouritza Emmanuelian, comédienne professionnelle. Même si j’écoute

attentivement toutes les propositions qui me sont faites, je reste seule

décisionnaire de la programmation artistique.

AW - Quelle est l’œuvre la plus difficile ou la plus intéressante que

vous ayez présentée ?

NE - Nous parvenons toujours à dépasser les défis techniques grâce au

soutien précieux de nombreux amis et techniciens : Franz, Véro, Jérémy,

Guillaume, et bien d’autres encore. Parmi les moments marquants, je

citerais Ton beau capitaine en 2005, une pièce de Simone Schwarz-

Bart, interprétée par Rudy Silaire dans une magnifique mise en scène de

Noël Jovignot, malheureusement disparu depuis. Je pense également

à La Mulâtresse Solitude en 2017, mise en scène par Fani Carenco,

adaptée du roman d’André Schwarz-Bart, avec Marie-Noëlle Eusèbe.

Deux souvenirs très forts.

AW - Parlez-nous un peu du Théâtre du Paradis.

NE - Le Théâtre du Paradis porte parfaitement son nom, puisqu’il

est situé à côté de l’église, que St Barth est un petit paradis, et que

le paradis était l’endroit situé tout en haut du théâtre où les places

étaient les moins chères. Il représente pour moi le poumon, voire le

cœur culturel de Gustavia, et peut-être même de l’île. Il accueille un

public extrêmement varié et fidèle, reflet de la diversité locale : jeunes

et moins jeunes, néophytes et passionnés, résidents, saisonniers, ou

touristes.

AW - Vos projets pour l’avenir ?

NE - Notre priorité actuelle est le remplacement des assises du

théâtre. Nous avons organisé une campagne participative l’an

dernier, qui a permis de récolter environ 34 000 €. Nous espérons

avoir prochainement de bonnes nouvelles et ne manquerons pas d’en

informer nos contributeurs. SB Artists compte un nombre important de

bénévoles tout à la fois comédien.ne.s et sans eux/elles, rien ne serait

possible !

THE FUTURE OF DRIVING

STARTS HERE

OMODA C5 & JAECOO 8

ZAC de Bellevue • Marigot • 0590 51 18 92



DANCE / DANSE

A passion for dance

UNE PASSION POUR LA DANSE

Ti Ouana Salsa St Barth is an association

dedicated to promoting Latin and other

dances, offering classes, workshops, events,

and trips. Its president, Anne-Cécile

Raujouan, talks to AWAY Magazine about

the association’s recent 15th anniversary

celebration and ongoing activities that get the

island of Saint Barth on its feet and dancing.

Ti Ouana Salsa St Barth est une association

dédiée à la promotion des danses latines et autres

danses, en proposant des cours, des stages,

des événements, et des voyages. Sa présidente,

Anne-Cécile Raujouan, s'entretient avec AWAY

Magazine au sujet de la récente célébration du 15e

anniversaire de l'association et des activités en

cours qui font bouger et danser l'île de Saint-Barth.

At the same time, we organize and participate in related

events, such as the St. Barthélemy Carnival, the Rétro Si Tol

evening, and more recently, a weekend festival with teachers

from neighboring islands. Every two years, we also organize

a dance-themed trip. We also organize two or three times

a year courses or workshops in a particular discipline, with

external teachers (Italian, Colombian, Guadeloupean, etc.).

AW - How many people take dance classes?

ACR - The association has about 120 members this year,

of whom about 50 participate in classes, spread across the

different disciplines.

AW - Does the association participate in local events such

as St Barthélemy Day on August 24?

ACR - We participate in local events whenever possible

and whenever the opportunity arises. We try to run a

bar organized by the Collectivité once a year, such as on

August 24. We are also present at the associations forum,

we performed at the Christmas market, and we march in

the Carnival parade.

AW - What are the group's plans for the future?

ACR - We would like to create a real connection with the

neighboring islands through inter-island events. We are in

contact with other associations and teachers, particularly in

St. Martin, and try to communicate with each other in order

to offer our members and dancers as many opportunities as

possible. This began last June when we organized the first

SBK (Salsa Bachata Kizomba) Weekender in St. Barthélemy.

We invited teachers from St. Martin and Guadeloupe and

welcomed dancers from St. Martin, Martinique, and St.

Eustatius! We will do everything we can to launch the

second edition this year and keep this event going and

growing.

En parallèle, nous organisons et participons à des événements

annexes, comme le Carnaval de St Barthélémy, la soirée

Rétro Si Tol, plus récemment un week-end/festival avec des

professeurs des îles voisines, et tous les deux ans un voyage

sous le thème de la danse. Nous organisons également 2 ou

3 fois dans l'année des stages ou ateliers d'une discipline en

particulier, avec des professeurs extérieurs (italiens, colombiens,

guadeloupéens...)

AW - Combien de personnes prennent des cours de danse ?

ACR - L'association compte environ 120 adhérents cette année,

dont une cinquantaine participent aux cours, répartis entre les

différentes disciplines.

AW - L'association participe-t-elle à des événements locaux

tels que la fête de Saint-Barthélemy le 24 août ?

ACR - Nous participons aux événements locaux dans la mesure

du possible et dès que l'occasion se présente. Nous essayons

de tenir un bar organisé par la Collectivité par an, comme le 24

août prochain. Nous sommes également présents au forum des

associations, nous avons fait une prestation lors du marché de

Noël et défilons lors de la parade du Carnaval.

AW - Quels sont les projets du groupe pour l'avenir ?

ACR - Nous souhaiterions créer une vraie connexion avec les îles

voisines par le biais d'événements inter-îles. Nous sommes en lien

avec d'autres associations et professeurs notamment de St Martin,

et essayons de communiquer entre nous afin d'offrir à nos adhérents

et danseurs un maximum d'opportunités. C'est ce qui a été

commencé en juin dernier quand nous avons organisé le premier

Weekender SBK (Salsa Bachata Kizomba) à St Barthélémy. Nous

avons invité des professeurs de St Martin et Guadeloupe, et avons

accueilli des danseurs de St Martin, Martinique et St Eustache !

Nous allons tout faire pour lancer la 2e édition cette année et faire

perdurer et grandir cet événement.

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux

AWAY - How did the association celebrate its 15th

anniversary?

Anne-Cécile Raujouan - We celebrated the 15th anniversary

of the Ti Ouana Salsa association on November 15, 2025,

with a wonderful evening on the dock by the Capitainerie.

We set up a bar run by our members, as well as a food stand

provided by the Tet Ansamn association. For the evening,

we put on a show by our members and invited Cristina, an

Italian salsa teacher who regularly visits us for workshops,

as well as other dance associations from the island (Cabaret

and Hip-Hop dance from AJOE, Oriental Dance and Rock

from ASCCO). We then brought in the Latin Sugar group

from St. Martin for a live Latin concert, ending with a twohour

DJ set by DJ Kolman from Guadeloupe, featuring more

Caribbean music to appeal to a wider audience.

AW -What activities does the association currently offer?

ACR - The association mainly offers Latin dance classes:

Salsa (Cuban and Puerto Rican), Bachata, and Kizomba.

AWAY - Comment l’association a fêté ses 15 ans ?

Anne-Cécile Raujouan - Nous avons célébré les 15 ans de

l'association Ti Ouana Salsa le 15 novembre 2025 lors d'une

belle soirée sur les quais de la Capitainerie. Nous avons mis en

place une buvette tenue par nos adhérents, ainsi qu'un stand

de nourriture qui était assuré par l'association Tet Ansamn.

Nous avons proposé pour cette soirée un spectacle monté par

nos adhérents, et avons convié pour l'occasion une professeure

de salsa italienne, Cristina, qui nous rend visite régulièrement

pour des stages, ainsi que d'autres associations de danse de l'île

(danse Cabaret et Hip-Hop de l'AJOE, Danse orientale et Rock

de l'ASCCO). Ensuite nous avons fait venir le groupe Latin Sugar

de St Martin pour un concert live latino, pour finir avec un DJ

set de 2h par DJ Kolman de Guadeloupe, avec de la musique

plus caribéenne afin de toucher un public plus large.

AW - Quelles sont les activités en cours de l'association ?

ACR - L'association propose principalement des cours de danse

latine : Salsa (cubaine et porto-ricaine), Bachata et Kizomba.

90

© Gérald Tessier.



JEWELLERY / JOAILLERIE

What’s New

At Goldfinger

LA BRUNE ET LA BLONDE

Since 2011, LA BRUNE & LA BLONDE has been known

for its NUDE DIAMOND, set without prongs and worn

directly on the skin, revealing the diamond’s brilliance

from all angles. Inspired by High Jewellery, the brand

reinvents the solitaire and offers jewellery that can be worn

every day.

With its CONFETTI and POLKA collections, this innovative

concept extends to co lored gemstones like rubies, sapphires,

emeralds, and amethysts. Made in France, these pieces are

available in over 130 retail locations worldwide

Depuis 2011, LA BRUNE & LA BLONDE se distingue par

le DIAMANT NU, monté sans serti et porté à même

la peau, révélant toute la brillance du diamant à 360

degrés. Inspirée de la Haute Joaillerie, la marque réinvente le

solitaire et propose des bijoux à porter tous les jours.

Avec ses collections CONFETTI et POLKA, elle applique ce

concept innovant aux pierres de couleur comme le rubis, le

saphir, l’émeraude, et l’améthyste. Fabriqués en France, ces

bijoux sont disponibles dans plus de 130 points de vente dans

le monde.

DISCOVER

GOLDFINGER

MAGAZINE

jewelrygoldfinger.com/fr/bijouteries/magazine

92 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

93



FASHION / MODE

WHEN ERICA

ROCKS EDEN

Photographe / Photographer : Camellia Menard @camelliamenard

Directeur artistique & styliste / Creative director & stylist : Etienne Jeanson @jnsn_fashion (@etiennejeanson)

Model : Erica Honing @erica_honing

at NewYorkModels Management @newyorkmodels

Hair & Make Up Artist : Vanessa Chala Cardona @vanezza35

Location : Eden Rock / villa Jable

QUAND ERICA FAIT VIBRER L’EDEN

Author / Auteur Editorial Team / La rédaction

Bathed in golden light and island sophistication, this

fashion editorial comes to life in St Barth across truly

iconic settings. Traveling from New York, Erica Honing,

an international model originally from Arizona, embodies a look

that feels both radiant and effortlessly refined. Shot on the

beach and over the water on the jetty of the prestigious Eden

Rock hotel in St Jean, then in the peaceful, private atmosphere

of Villa Jade perched above Grand Fond, each image captures

the island’s signature art of living: free, luxurious, natural —

with that unmistakable touch of effortless St Barth glamour.

Entre lumière dorée et élégance insulaire, cet édito mode

prend vie à St Barth, dans des décors iconiques. Venue

de New York, Erica Honing, mannequin internationale

originaire de l’Arizona, incarne une allure à la fois solaire et

sophistiquée. Sur la plage et le ponton sur l’eau du prestigieux

hôtel Eden Rock à St Jean, puis dans l’atmosphère paisible

et exclusive de la villa Jade sur les hauteurs de Grand Fond,

chaque image célèbre l’art de vivre unique de l’île : libre, luxe,

naturel — avec cette touche de glamour effortless propre à

St Barth.

Swimwear / Maillot de bain : MAISON CLOSE IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

95



FASHION / MODE

© Camellia Ménard

© Camellia Ménard

Long sleeves T-shirt / T-shirt manche longue : EDEN ROCK

Cap / Casquette : BARTH is SAINT x EDEN ROCK

Sunglasses / Lunettes de soleil : PRADA at View of St Barth

Nekclace / Collier : MANOS DE ORO

Skirt / Jupe : CULT GAIA at Eden Rock

96

Peignoir : PETITE PLUME x EDEN ROCK

Knit dress & shorty / Déshabillé et short : DEVON WINDSOR (at Eden Rock)

Lingerie : YASMINE ESLAMI

Shoes / Chaussures : RENE CAOVILLA at Carla StBarth

Sunglasses / Lunettes de soleil :

ANNE & VALENTIN at View of St Barth

Bag / Sac : ELIE SAAB



FASHION / MODE

© Camellia Ménard

© Camellia Ménard

Sweathsirt : IMPERIAL MOTO

Shirt & trousers / Chemisier et pantalon : ZIMMERMANN at Eden Rock

Glasses / Lunettes : BOARDING GLASSES at View of St Barth

Necklace & ring / Collier et bague : MANOS DE ORO

Pullover / Pull : ALANUI at Eden Rock

Skirt / Jupe : CULT GAIA at Eden Rock

Sunglasses / Lunettes de soleil : RAY BAN at View of St Barth

Hat / Chapeau : MAISON MICHEL at Eden Rock

Watch / Montre : OMEGA at Goldfinger

Necklace, bracelet, ring / Collier, bracelet, bague : ROBERTO COIN at Goldfinger

99



FASHION / MODE

© Camellia Ménard

© Camellia Ménard

Jacket & shorty / Veste et short : SAINT BARTH FWI

Watch / Montre : BREGUET at Goldfinger

Bracelet : FRED at Goldfinger

Earrings / Boucles d’oreille : ROBERTO COIN at Goldfinger

Lunettes de soleil : PRADA et View of StBarth

Shoes / Chaussures : AMINA MUADDI at Carla St Barth

Stockings / Bas : MAISON CLOSE

Jacket / Veste : SAINT BARTH FWI

Watch / Montre : BREGUET at Goldfinger

Bracelet : FRED at Goldfinger

Necklace, rings, earrings / Collier, bagues, boucles d’oreille :

ROBERTO COIN at Goldfinger

Sunglasses / Lunettes de soleil : PRADA et View of St Barth

100 #04

Printed trousers / Pantalon imprimé : LOLITA JACA

Bra / Bassière : DEVON WINDSOR at Eden Rock

Gloves / Gants : C’EST JEANNE

Necklace, bracelet & ring / Collier, bracelet et bague : MANOS DE ORO

Bag / sac : BOTTEGA VENETA at Carla St Barth



FASHION / MODE

© Camellia Ménard

© Camellia Ménard

© camelliamenard

Sunglasses

Lunettes de soleil

EMPORIO ARMANI at Luxottica

Pearls necklace

Collier de perles

BIJOUX DE LA MER

Dress

Robe

EMANUEL UNGARO

Swimwear / Maillot de bain : ERES

Jeans : ZIMMERMANN at Eden Rock

Stone necklace & large chain bracelets /

Pendentif et bracelets à large maillons : FABIENNE MIOT

Rings / Bagues : FABIENNE MIOT

Necklaces & bracelets / Colliers et bracelets : HANKA ÏN at Fabienne Miot

Sunglasses / Lunettes de soleil : THE ATTICO x LINDA FARROW

Shoes / Chaussures : BOTTEGA VENETA at Carla St Barth

Bag / Sac : KARL LAGERFELD

Swimwear / Maillot de bain : ERES

Denim trousers / Jeans : ZIMMERMANN at Eden Rock

Stone necklace & large chain bracelets /

Pendentif et bracelets à large maillons : FABIENNE MIOT

Ring / Bague : FABIENNE MIOT

Necklaces & bracelets / Colliers et bracelets : HANKA ÏN at Fabienne Miot

Sunglasses / Lunettes de soleil : THE ATTICO x LINDA FARROW

Cotton Jumpsuit / Combi-shirt en coton : LOLITA JACA

Overall / Combinaison : HONEY BIRDETTE

Necklace / Collier : MANOS DE ORO

Bracelets : FABIENNE MIOT

Bag / Sac : BOTTEGA VENETA at Carla St Barth

Sunglasses mask / Lunettes de soleil : VERSACE at View of St Barth

103



FASHION / MODE

© Camellia Ménard

© Camellia Ménard

Peignoir : PETITE PLUME x EDEN ROCK

Shoes / Chaussures : RENE CAOVILLA at Carla StBarth

104 #04 105



FASHION / MODE

© Camellia Ménard

Sweatshirt : SAINT BARTH FWI

Ruff / Fraise : ETIENNE JEANSON

Necklace / Sautoir : CHANEL vintage at Lolita Jaca

Bikini : MAISON CLOSE

High tight boots / Cuissardes : IRO

Swimwear / Maillot de bain : MAISON CLOSE

© Camellia Ménard



JEWELLERY / JOAILLERIE

TRÉSOR DE FRANCE

High Jewellery as an Act of Territory

and Transmission

/

TRÉSOR DE FRANCE : LA HAUTE JOAILLERIE

COMME ACTE DE TERRITOIRE ET DE TRANSMISSION

At Trésor de France, luxury does not

begin with the gleam of a shop window,

nor solely with the rarity of a stone. It

begins much further upstream, in an

uncompromising requirement: a creation

process that is 100% French at every link

in the chain, from the gold and sapphires

extracted from French rivers and subsoil to

the jeweller’s gesture in the atelier. To this

rigour of provenance is added a quieter

pursuit: that of meaning. For here, matter

is memory, and the sapphire—stone of fire

and water—becomes revelation.

A House Where Matter Tells the Story of France

Trésor de France stands deliberately apart from the

globalised circuits of contemporary jewellery. The House

claims a radical approach: gold and sapphires sourced

exclusively from France, extracted, melted, cut and set

on national soil, under legal oversight and with respect

for natural balances. This requirement is not a marketing

argument, but a backbone. It transforms jewellery from

an interchangeable object into a situated work, born of a

landscape, a geology and a transmitted savoir-faire.

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité

/

Chez Trésor de France, le luxe ne commence

ni dans l’éclat d’une vitrine ni seulement

dans la rareté d’une pierre. Il naît bien plus

en amont, dans une exigence absolue : une

fabrication 100 % française, à chaque maillon

de la chaîne, depuis l’or et les saphirs extraits

des rivières et du sous-sol de France jusqu’au

geste du joaillier, dans son atelier. À cette

rigueur de provenance s’ajoute une quête plus

silencieuse : celle du sens. Car ici, la matière

est mémoire, et le saphir, pierre du feu et de

l’eau, devient révélation.

Une maison où la matière raconte la France

Trésor de France s’inscrit à rebours des circuits mondialisés de

la joaillerie contemporaine. La maison revendique une approche

radicale : or et saphirs issus exclusivement de France, extraits,

fondus, taillés et montés sur le territoire national, sous contrôle

juridique et dans le respect des équilibres naturels. Cette

exigence n’est pas un argument, mais une colonne vertébrale.

Elle fait du bijou non pas un objet interchangeable, mais une

œuvre située, née d’un paysage, d’une géologie et d’un savoirfaire

transmis.

/

/

River Sapphire, or the Memory of the

World

At the heart of this approach lies the

sapphire, drawn from the alluvial

deposits of Auvergne, developed by

Rivière de France. These stones are

natural, unheated and untreated,

preserving intact their original

vibration—an absolute rarity in the

world of precious gems. Born in

volcanic fire nearly twenty million

years ago, these sapphires were then

entrusted to water. The river tore them

from the rock, rolled them, polished

and softened them, until they reached

that just, almost meditative form that

the jeweller then simply reveals.

Since Antiquity, sapphire has been

associated with knowledge, truth

and contemplation. A celestial stone

for mystics of both East and West, it

embodies the invisible axis between

matter and spirit. At Trésor de France,

this dimension is never overstated: it

emerges quietly, in colour, in depth,

in resistance to time and fire. Each

stone is accompanied by complete

traceability, documenting its geological,

land and human origins. The sapphire

is not merely precious: it is inhabited.

River Gold, a French Alchemy

The gold used by Trésor de France also

comes from French rivers. Collected

by hand with a pan, without chemicals

or industrial extraction, it first appears

as fine flakes—solar fragments nestled

in sand. Melted and alloyed to

become 18-carat gold, it retains the

memory of its journey. At Trésor de

France, gold is not a neutral material:

it is a living substance, born of water,

transformed by fire, stabilised by

the hand of man. A slow, respectful,

almost ritual alchemy.

/

/

Le saphir de rivière, ou la mémoire du

monde

Au cœur de cette démarche se trouve le

saphir, issu des gisements alluvionnaires

d’Auvergne, développés par Rivière de

France. Ces pierres sont naturelles, non

chauffées, non traitées, conservant

intacte leur vibration originelle ; une

rareté absolue dans l’univers des gemmes

précieuses. Nés dans le feu volcanique il

y a près de vingt millions d’années, ces

saphirs ont ensuite été confiés à l’eau. La

rivière les a arrachés à la roche, roulés,

polis, patinés, jusqu’à ce qu’ils atteignent

cette forme juste, presque méditative,

que le joaillier se contente ensuite de

révéler. Depuis l’Antiquité, le saphir est

associé à la connaissance, à la vérité et à

la contemplation. Pierre céleste pour les

mystiques d’Orient comme d’Occident,

il incarne l’axe invisible entre la matière

et l’esprit. Chez Trésor de France, cette

dimension n’est jamais surjouée : elle

affleure, discrète, dans la couleur, dans

la profondeur, dans la résistance au

temps et au feu. Chaque pierre est

accompagnée d’une traçabilité complète,

documentant son origine géologique,

foncière et humaine. Le saphir n’est pas

seulement précieux : il est habité.

L’or de rivière, une alchimie française

L’or utilisé par Trésor de France provient

lui aussi des rivières françaises. Prélevé

à la battée, sans chimie ni extraction

industrielle, il se présente d’abord sous

forme de paillettes, fragments solaires

nichés dans le sable. Fondu puis allié

pour devenir or 18 carats, il conserve la

mémoire de son parcours. Chez Trésor de

France, l’or n’est pas une matière neutre :

il est une substance vivante, issue de

l’eau, transformée par le feu, stabilisée

par la main de l’homme. Une alchimie

lente, respectueuse, presque rituelle.

108

#04 © Francis Cormon.

109



/

/

/

/

The Unique Piece, Conceived as an Heirloom

Each creation is conceived as a unique piece—personal,

familial or symbolic. The patron selects the stones—

sapphires in blue or green hues, sometimes enriched with

red zircons from Auvergne, volcanic peridots or French

amethysts—then allows the design to emerge. The gems

are cut in respect of the original rough, without forcing the

stone. The jewel does not dominate matter: it enters into

dialogue with it.

The Jeweller’s Gesture, Between Rigour and Listening

This philosophy finds its embodiment in the work of

Xavier de Fraissinette, master jeweller. Winner of the De

Beers Diamonds International Award in 2000, he has

created collections for the great houses of Place Vendôme,

including Poiray, Morabito and Boucheron. A native of

Lyon, he established his atelier there as early as 1990.

At Trésor de France, he begins by gathering an intention,

a story, sometimes a silence. He draws, proposes, refines,

presents the model and the mould, before casting the

piece using the tree-of-life method, according to the most

exacting rules of the French high-jewellery tradition. When

the project calls for it, a heraldry specialist intervenes, so

that symbols and signs may find their rightful language.

Works at the Threshold of Art and the Sacred

The Trésor de France collection reads like an initiatory

narrative. La Forêt des Couleurs celebrates the vitality of

the mineral and vegetal worlds. La Clef des Deux Mondes

unites the visible and the invisible around an exceptional

sapphire. La Prophétie Cathare invokes the spiritual memory

of southern France. L’Épée de la France, a manifesto piece,

combines river gold and Auvergne sapphires in a form

governed by the golden ratio, evoking protection, verticality

and inner sovereignty.

Each work is photographed by Francis Cormon, and some

rivers of origin may be visited privately—like a return to the

source.

A Re-enchanted Vision of Luxury

Trésor de France does not seek to seduce through

accumulation, but through absolute coherence: coherence

of territory, gesture, matter and meaning. In a world where

luxury is increasingly dematerialised, the House proposes

the opposite: an embodied, deeply French luxury, in which

each jewel becomes a fragment of time, land and spirit—

destined not to be possessed, but to be passed on.

/

/

/

/

La pièce unique, conçue comme un héritage

Chaque création est pensée comme une pièce unique,

personnelle, familiale ou symbolique. Le commanditaire

choisit ses pierres — saphirs aux nuances bleues ou vertes,

parfois enrichies de zircons rouges d’Auvergne, de péridots

volcaniques ou d’améthystes françaises — puis laisse le

dessin émerger. Les gemmes sont taillées en respectant

la forme du brut, sans chercher à contraindre la pierre. Le

bijou ne domine pas la matière : il dialogue avec elle.

Le geste du joaillier, entre rigueur et écoute

Cette approche trouve son incarnation dans le travail de

Xavier de Fraissinette, maître-joaillier. Lauréat du De Beers

Diamonds International Award en 2000, il a signé des

collections pour les grandes maisons de la place Vendôme,

dont Poiray, Morabito et Boucheron. Originaire de Lyon, il y

a installé son atelier dès 1990.

Chez Trésor de France, il recueille d’abord une intention,

une histoire, parfois un silence. Il dessine, propose, ajuste,

présente l’épreuve et le moule, avant de couler la pièce

sur arbre à fonte, selon les règles les plus exigeantes de la

tradition joaillière française. Lorsque le projet l’exige, un

spécialiste en héraldique intervient, afin que symboles et

signes trouvent leur juste langage.

Des œuvres à la frontière de l’art et du sacré

La collection Trésor de France se lit comme un récit

initiatique : « La Forêt des Couleurs » célèbre la vitalité du

monde minéral et végétal. « La Clef des Deux Mondes » unit

le visible et l’invisible autour d’un saphir d’exception. « La

Prophétie Cathare » convoque la mémoire spirituelle du

Sud de la France. « L’Épée de la France », pièce manifeste,

associe or de rivière et saphirs d’Auvergne dans une forme

régie par le nombre d’or, évoquant à la fois la protection,

la verticalité et la souveraineté intérieure. Chaque œuvre

est photographiée par Francis Cormon, et certaines rivières

d’origine peuvent être visitées en privé, comme un retour

aux sources.

Une vision du luxe réenchantée

Trésor de France ne cherche pas à séduire par l’accumulation,

mais par la cohérence absolue : cohérence du territoire,

du geste, de la matière et du sens. Dans un monde où le

luxe se dématérialise, la maison propose l’inverse : un luxe

incarné, profondément français, où chaque bijou devient un

fragment de temps, de terre et d’esprit — destiné non à être

possédé, mais transmis.

110

© Francis Cormon.



PHOTOGRAPHY / PHOTOGRAPHIE

1 / 2 /

3 / 4 /

MEHDY MAXOR’S

Madeleines

With Taste of Childhood, Mehdy Maxor

composes vivid tableaux using objects from

his Antillean childhood, blending pop art,

identity research and sensory poetry.

LES MADELEINES

DE MEHDY MAXOR

Author / Auteur Editorial Team / La Rédaction

Avec Taste of Childhood, Mehdy Maxor

compose, grâce aux objets de son enfance

antillaise, des tableaux vibrants mêlant pop

art, recherche identitaire et poésie sensorielle.

which the artist assembles through layered digital collages

and photographs, forming an affective map of his early years.

With Taste of Childhood, Mehdy Maxor brings to light

seemingly ordinary elements that nevertheless tell the

story of a culture and a way of life. In his own way, the artist

offers a reflection on Creole identity—fluid, hybrid, shaped

by history and by the influence of imported products—

particularly American ones—which have helped shape the

tastes and habits of an entire generation.

Patrick Chamoiseau explored creoleness as a space in

constant motion, nourished by cross-cultural exchanges,

social tensions and multiple influences. By focusing on

everyday island life—the objects, materials and simple

gestures that shape Caribbean living—Mehdy Maxor also

recounts, in his own way, the island’s evolution: the arrival

of tourism, economic growth, the coexistence of local

traditions and modernity, as well as the subtle tensions

running through Saint Barthélemy, between family heritage

and real estate pressure, artisanal fishing boats and

megayachts.

d’une mémoire populaire insulaire que l’artiste assemble dans

une superposition de collages numériques et de photographies,

formant une cartographie affective de son enfance.

Avec Taste of Childhood, Mehdy Maxor met en lumière des

éléments anodins qui racontent pourtant une culture et une

manière de vivre. L’artiste propose à sa façon une réflexion sur

l’identité créole, mouvante, hybride, marquée par l’histoire et

l’influence des produits importés — en particulier américains

— qui auront façonné les goûts et habitudes d’une entière

génération.

Chamoiseau explorait la créolité comme un espace en

mouvement, nourri de métissages, de tensions sociales et

d’influences multiples. En portant son attention sur le quotidien

insulaire, les objets, matières et gestes simples qui façonnent

la vie caribéenne, Mehdy Maxor raconte aussi, à sa façon,

l’évolution de l’île : l’arrivée du tourisme, l’essor économique,

la cohabitation entre traditions locales et modernité ainsi que

les tensions discrètes qui traversent Saint-Barthélemy, entre

héritage familial et pression immobilière, bateaux de pêche

artisanaux et méga yachts.

Aplastic chair, a fishing net, Carib beer caps or

a mosquito racket. Through his series Taste of

Childhood, artist Mehdy Maxor dives back into the

“emotional triggers” of his childhood in Saint Barthélemy.

Everyday objects—markers of a popular island memory—

Une chaise en plastique, un filet de pêche, des capsules

de bières Carib ou une raquette anti-moustiques.

Avec sa série Taste of Childhood, l’artiste Mehdy

Maxor replonge dans les « déclencheurs émotionnels » de son

enfance à Saint-Barthélemy. Des objets du quotidien, indices

Beyond giving a voice to ordinary things, Mehdy Maxor

tenderly and simply evokes the memories of a Caribbean

childhood: neighborhood meals, domino players, treasures

from the sea. A vibrant, gentle and lucid series that reminds

us that culture resides as much in grand narratives as in the

details of everyday life.

Au-delà de donner une voix aux choses ordinaires, Mehdy

Maxor raconte avec amour et simplicité les souvenirs d’une

enfance caribéenne: les repas de quartier, les joueurs de

domino, les trésors marins. Une série vibrante, tendre et lucide,

qui rappelle que la culture se niche autant dans les grandes

histoires que dans les détails de tous les jours.

1 / I am not for sale. ©Mehdy Maxor — Taste of Childhood. 2 / Moskito. ©Mehdy Maxor — Taste of Childhood.

3 / The chair. ©Mehdy Maxor — Taste of Childhood. 4 / Salty walk. ©Mehdy Maxor — Taste of Childhood.

112 #04 113



GASTRONOMY / GASTRONOMIE

EDEN TO GO,

the taste of St Barths, wherever you are

EDEN TO GO,

LE GOÛT DE SAINT-BARTH PARTOUT OÙ VOUS ÊTES

In St Barths, certain addresses are an integral

part of the island’s art of living.

Located in St Jean, Eden To Go is one of those

places you discover once… and find yourself

returning to every day.

A Saint-Barthélemy, certaines adresses font partie

intégrante de l’art de vivre de l’île.

Située à Saint-Jean, Eden To Go est de celles que

l’on découvre une première fois… avant d’y revenir

chaque jour.

1 / 2 / 3 / 4 /

Both a boutique restaurant and a high-end catering service,

Eden To Go embodies a joyful and effortless approach to

gastronomy: fresh ingredients, a touch of French flair, and

the simple pleasure of eating well at any moment of the day.

An everyday address, designed for exceptional moments

Open daily from 6:30am to 10pm, Eden To Go moves in step with

the island’s rhythm — from breakfast to dinner, whether enjoyed

on-site or to take away. In the display case as on the plate, the

promise remains the same: freshness, seasonality and generosity.

Colourful salads, perfectly crafted sandwiches, flavourful dishes

and sweet treats… Each creation is designed to be enjoyed on

the go — on the beach, aboard a yacht or in the privacy of a villa.

The signature caterer for St Barths stays

Beyond its boutique, Eden To Go has become an essential partner

for high-end stays on the island. From chic picnics on St Barths’

most beautiful beaches to private villa dining with a dedicated

private chef and service, yacht catering and bespoke events, the

team orchestrates every moment with precision and discretion.

Menus tailored to every desire — from light lunches to gourmet

dinners — are crafted with the same attention to detail, turning

each meal into a true experience.

Taste it. Feel it.

More than a caterer, Eden To Go is an invitation to experience

St Barths differently — accompanying travellers through their

most memorable moments, with a signature where flavour meets

lightness and island elegance.

A

la fois boutique-restaurant et traiteur haut de gamme,

Eden To Go incarne une vision simple et joyeuse de la

gastronomie : des produits frais, une touche française, et le

plaisir de bien manger, à chaque instant de la journée.

Une adresse du quotidien, pensée pour l’exception

Ouvert tous les jours de 6h30 à 22h, Eden To Go accompagne les

rythmes de l’île, du petit-déjeuner matinal au dîner, sur place ou à

emporter. Dans la vitrine comme dans l’assiette, la promesse est la

même : fraîcheur, saisonnalité et générosité.

Salades colorées, sandwichs parfaitement exécutés, plats savoureux,

douceurs sucrées… Chaque création est pensée pour être dégustée sur

le pouce, à la plage, à bord d’un yacht ou dans l’intimité d’une villa.

Le traiteur signature des séjours à Saint-Barth

Au-delà de sa boutique, Eden To Go s’est imposé comme un partenaire

incontournable des séjours haut de gamme sur l’île. Pique-niques élégants

sur les plus belles plages de Saint-Barth, repas privés en villa avec un chef

et un service dédié, catering à bord de yachts ou événements sur mesure,

l’équipe orchestre chaque moment avec précision et discrétion.

Des menus adaptés à toutes les envies — du déjeuner léger au dîner

gastronomique — sont élaborés avec le même souci du détail, pour

transformer chaque repas en véritable expérience.

Goûtez, vibrez

Plus qu’un traiteur, Eden To Go est une invitation à savourer Saint-Barth

autrement. Une adresse qui accompagne les voyageurs dans leurs plus

beaux souvenirs, avec cette signature unique où le goût rime avec

légèreté et art de vivre.

114

1 / 3 / © Hugo Allard. 2 /4 / © Laura Payet.



GASTRONOMY / GASTRONOMIE

EDEN TO GO

An interview with

Charlotte, Catering Boutique Manager,

and Alma, Catering Boutique Supervisor

Entretien avec

Charlotte, Responsable Boutique Traiteur

et Alma, Superviseur Boutique Traiteur.

AWAY - How would you describe Eden To

Go in one word?

A warm and welcoming place, designed as a

true living space.

AW - What are Eden To Go customers

mainly looking for, in your opinion?

Quality products, a friendly atmosphere, and

personalized service.

AW - Do you have a memorable moment

or story with a client that truly reflects the

spirit of Eden To Go?

Marco, one of our loyal customers, has made

it a habit to bring us flowers on International

Women’s Rights Day, as well as on other

special occasions. It’s a gesture that perfectly

reflects the sense of closeness and kindness

we strive to cultivate every day.

AW - How do you adapt the Eden To Go

experience to such different settings as the

beach, a villa, or a yacht?

Thanks to the great versatility of our teams,

we are able to adapt easily to all contexts

and situations. Whether it’s a relaxed lunch

in a villa or a more refined moment on

board a yacht, we tailor both our culinary

offerings and our service style. The goal is

always the same: to provide a tailor-made,

enjoyable, and stress-free experience,

while respecting the spirit of the place and the expectations

of our clients.

AW - Which product, dish, or service best represents Eden

To Go in your eyes?

The egg bagel and iced latte combo perfectly embodies the

“to go” spirit, as do our private in-villa dining experiences,

curated and delivered by our teams.

AW - For several years now, you have been working in

partnership with St Barth Executive to cater VIP charter

flights. What types of dishes do you offer?

We offer breakfast selections including pastries, granola

yogurt pots, homemade quiches, and fresh juices, as well as

lunch options featuring salmon brioche sandwiches, salads,

fresh fruit, and homemade pastries.

AWAY - Comment décririez-vous Eden To Go en

un mot ?

Un lieu chaleureux, pensé comme un véritable lieu

de vie.

AW - Que recherchent principalement les

clients d’Eden To Go, selon vous ?

Des produits de qualité, une atmosphère familiale

et un service personnalisé.

AW - Avez-vous un souvenir ou un moment

marquant vécu avec un client qui illustre bien

l’esprit de la maison ?

Marco, l’un de nos clients fidèles, a pris l’habitude

de nous offrir des fleurs à l’occasion de la

Journée internationale des droits des femmes

ainsi que lors d’autres fêtes spéciales. Un geste

qui reflète parfaitement l’esprit de proximité et de

bienveillance que nous cultivons.

AW - Comment adaptez-vous l’expérience Eden

To Go à des lieux aussi différents que la plage,

une villa ou un yacht ?

Grâce à la grande polyvalence de nos équipes,

nous sommes en mesure de nous adapter

facilement à tous les contextes et à toutes

les situations. Que ce soit pour un déjeuner

décontracté en villa ou un moment plus raffiné

à bord d’un yacht, nous ajustons aussi bien nos

propositions culinaires que notre manière de

servir. L’objectif reste toujours le même : offrir

une expérience sur mesure, agréable et sans contraintes, tout en

respectant l’esprit du lieu et les attentes de nos clients.

AW - Quel produit, plat ou service représente le mieux Eden To

Go à vos yeux ?

Le combo « egg bagel » et « iced latte » incarne parfaitement l’esprit

« to go », tout comme nos expériences de repas privés en villa,

réalisées par nos équipes.

AW - Depuis plusieurs années, vous travaillez en partenariat

avec la compagnie St Barth Executive pour le catering des vols

VIP charter. Quel type de plats proposez-vous ?

Nous proposons des formules petit-déjeuner comprenant des

viennoiseries, pots de yaourt granola, quiches maison et jus frais.

Ou lunch avec des brioches saumon, salades, fruits frais et

pâtisseries maison.

116

1 /Charlotte. © Jeanne Le Menn. 2/Alma.



COMPANY SPOTLIGHT / PORTRAIT COMPAGNIE

Connecting the islands,

elevating the travel experience

WITH SANDRA BAILLY

RELIER LES ÎLES, SUBLIMER LE VOYAGE

AVEC SANDRA BAILLY

Author / Auteur Editorial Team / La Rédaction

1 /

Facilitating inter-island flights and bringing

territories closer together: this is the mission

of Sandra Bailly at St Barth Executive.

A daily commitment to service excellence,

navigating technological challenges and

operational demands.

Faciliter les vols inter-îles, rapprocher les

territoires : telle est la mission de Sandra Bailly

chez St Barth Executive.

Une veille quotidienne à l’excellence du service,

entre défis technologiques et exigences

opérationnelles.

AWAY – After 26 years within a well-established travel

franchise network, what motivated you to join St Barth

Executive?

Sandra Bailly – I felt the need to reconnect fully with

the very essence of my profession: travel and customer

relationships. Joining an airline allowed me to discover

another, more operational side of the travel chain and

to better understand the challenges upstream of the

passenger experience. St Barth Executive quickly stood out

as an obvious choice, particularly because of the culture

of excellence that defines its DNA. The airline offers its

passengers a truly unique flight experience in the Caribbean,

combining operational rigor, comfort, and premium service.

AW – You support the development of the airline’s

“territorial continuity.” For travelers in the Caribbean,

what does this concept mean when flying on your

routes?

SB – Territorial continuity, delivered through our

scheduled service under the Air Inter Îles brand since

April 2024, translates concretely into enhanced

AWAY - Après 26 ans au sein d’un réseau de franchise de

voyages reconnu, qu’est-ce qui vous a motivée à rejoindre

St Barth Executive?

Sandra Bailly - J’ai ressenti le besoin de renouer pleinement

avec l’essence même de mon métier: le voyage et la relation

client. Rejoindre une compagnie aérienne m’a permis de

découvrir un autre versant, plus opérationnel, du maillon

du voyage, et de mieux comprendre les enjeux en amont

de l’expérience passager. St Barth Executive s’est imposée

comme une évidence, notamment pour l’ADN d’excellence

qu’elle véhicule. La compagnie offre à ses passagers une

expérience de vol unique dans la Caraïbe, alliant exigence

opérationnelle, confort et service haut de gamme.

AW - Vous accompagnez le développement de la « continuité

territoriale » de la compagnie. Pour un voyageur de la Caraïbe,

que signifie cette continuité territoriale lorsqu’il emprunte vos

lignes?

SB - La continuité territoriale, portée par notre ligne régulière

sous la marque Air Inter Îles depuis avril 2024, se traduit

concrètement par une accessibilité renforcée entre les îles de

© Tecnam.

118 #04 1 / Sandra Bailly. © Sandra Bailly.

119



COMPANY SPOTLIGHT / PORTRAIT COMPAGNIE

© Tecnam.

accessibility between Caribbean islands. Fast

connections, daily frequencies, and significantly

reduced travel times allow passengers to reach served

destinations easily and in optimal comfort. Our offering

is diversified and inclusive, designed to meet the needs

of all traveler profiles: families, tourists, professionals,

students, unaccompanied minors, and even pets. This

approach helps streamline travel and simplify daily life

for both residents and visitors to the region.

AW – Since joining St Barth Executive, what has

been your main challenge, and conversely, what

achievement are you most proud of so far?

SB – The main challenge was quickly mastering new

technological tools in order to efficiently train users,

within a context of strong growth and the need to

expand distribution. On a daily basis, the challenge

remains maintaining an impeccable level of service

despite technical constraints related to synchronizing

multiple systems, particularly with those of our

airline partners. The achievement I am most proud

of is undoubtedly the establishment of the Pointeà-Pitre

Travel Desk, as well as building and upskilling

its team. This structure strengthens our visibility,

responsiveness, and above all, our proximity to our

customers.

AW – With the opening of the Travel Desk in Pointeà-Pitre

and the development of new partnerships,

how do you see the future of St Barth Executive?

SB – With ambition and confidence. St Barth Executive

is steadily establishing itself as a key player in the

region. We aim to strengthen our presence, develop

international partnerships—particularly toward the

United States—and offer an increasingly seamless and

comprehensive travel experience.

la Caraïbe. La rapidité des liaisons, leur fréquence quotidienne

et la réduction significative des temps de trajet permettent aux

passagers de rejoindre facilement les destinations desservies,

dans des conditions de confort optimales. Notre offre est

diversifiée et inclusive afin de répondre aux besoins de tous

les profils de voyageurs: familles, touristes, professionnels,

étudiants, mineurs non accompagnés, sans oublier les animaux

de compagnie. Cette approche contribue à fluidifier les

déplacements et à faciliter le quotidien des habitants comme

des visiteurs de la région.

AW - Depuis votre arrivée chez St Barth Executive, quel a été

le principal défi à relever et, à l’inverse, la réussite dont vous

êtes la plus fière à ce stade?

SB - Le principal défi a été de m’approprier rapidement de

nouveaux outils technologiques afin de former efficacement

les utilisateurs, dans un contexte de développement soutenu

et de nécessité de distribution élargie. Le défi quotidien reste

de maintenir un niveau de service irréprochable, malgré les

contraintes techniques liées à la synchronisation des différents

systèmes, notamment avec ceux de nos partenaires aériens. La

réussite dont je suis la plus fière est sans conteste la mise en

place du Travel Desk de Pointe-à-Pitre, ainsi que la constitution

et la montée en compétence de son équipe. Cette structure

renforce notre visibilité, notre réactivité et surtout notre

proximité avec les clients.

AW - Avec l’ouverture du Travel Desk à Pointe-à-Pitre et le

développement de nouveaux partenariats, comment voyezvous

l’avenir de St Barth Executive?

SB - Avec ambition et confiance. St Barth Executive s’impose

progressivement comme un acteur incontournable dans la

région. Nous souhaitons renforcer notre présence, développer

des partenariats internationaux, notamment vers les États-

Unis, et proposer une expérience de voyage toujours plus fluide

et complète.

120 #04



PARTNERS / PARTENAIRES

FIVE STARS:

Operational Precision

Serving Excellence

in Saint-Barthélemy

FIVE STARS : LA RIGUEUR OPÉRATIONNELLE

AU SERVICE DE L’EXCELLENCE À SAINT-BARTHÉLEMY

THE COMPANY / LA COMPAGNIE

SAFETY AND COMFORT:

New Definitions of Luxury

SÉCURITÉ ET CONFORT :

LES NOUVELLES DÉFINITIONS DU LUXE

Author / Auteur Editorial Team / La Rédaction

A partner of St Barth Executive, Five Stars has established itself since 2013 as a key player in airport ground services

in Saint-Barthélemy. Born from hands-on experience and shaped by the demands of private aviation, the company

combines operational expertise with tailor-made support, from ground handling to flight sales.

Partenaire de la compagnie St Barth Executive, Five Stars s’est imposée depuis 2013 comme un acteur clé de

l’assistance aéroportuaire à Saint-Barthélemy. Née du terrain et façonnée par les exigences de l’aviation privée,

l’entreprise conjugue maîtrise opérationnelle et accompagnement sur mesure, du handling à la commercialisation

de vols.

In Saint-Barthélemy, where every aircraft movement requires

precision and anticipation, Five Stars plays a strategic role.

“Five Stars was born out of field recognition,” says its manager

and founder, Rodrigue Aubin. Initially, his team provided ground

services for Winair in a highly constrained environment.

“Regularity, management of runway and baggage constraints, as

well as quality of execution, gradually attracted the attention of

other airlines,” he continues.

The creation of the company formalized this expertise in order

to “provide controlled, professional ground services, aligned

with airline standards and passenger expectations,” explains

Rodrigue Aubin.

An Evolving Market

“The rise of private aviation has changed operational standards.

Expectations are higher,” he notes. In response, Five Stars

strengthened its internal organization and opened an office

in Lorient. “This has enabled us to improve the quality of file

processing,” he specifies, as a second office is set to support

continued growth. “Over time, our approach has become more

professional, more methodical and more proactive,” he adds.

A Fully Integrated Chain

Five Stars markets private and scheduled flights, as well as

Meet & Greet services. A significant share of private charters

is operated in partnership with St Barth Executive, alongside

scheduled services including Air Inter Îles.“We are not just a

commercial intermediary. We also provide ground handling

and Meet & Greet services on site,” explains Rodrigue Aubin.

This dual expertise ensures consistency between what is sold

and what is operationally delivered. “Our positioning is clear: to

master the entire chain in order to ensure fluidity, reliability and

discretion,” he concludes.

ÀSaint-Barthélemy, où chaque mouvement aérien exige

précision et anticipation, Five Stars occupe une place

stratégique. « Five Stars est née d’une reconnaissance

du terrain », raconte son gérant et fondateur, Rodrigue Aubin. À

l’origine, son équipe assure les prestations au sol pour Winair,

dans un environnement contraint. « La régularité, la gestion des

contraintes piste et bagages, ainsi que la qualité d’exécution

ont progressivement attiré l’attention d’autres compagnies aériennes

», poursuit-il.

La création de l’entreprise formalise alors cette expertise afin

de « proposer un service au sol maîtrisé, professionnel, adapté

aux standards des compagnies et aux exigences des passagers»,

explique Rodrigue Aubin.

Un marché en évolution

« La montée en puissance de l’aviation privée a modifié les standards

opérationnels. Les attentes sont plus élevées », constate-t-il.

Pour y répondre, Five Stars structure son organisation et ouvre un

bureau à Lorient. « Cela nous a permis d’améliorer la qualité de

traitement des dossiers », précise-t-il, alors qu’un second bureau

accompagnera la croissance. « Notre approche est devenue plus

professionnelle, plus méthodique et plus anticipative », ajoute-t-il.

Une chaîne maîtrisée

Five Stars commercialise vols privés et réguliers, ainsi que des services

Meet & Greet. Une part importante des charters est opérée

avec St Barth Executive, aux côtés notamment d’Air Inter Îles.

« Nous ne sommes pas uniquement un intermédiaire commercial.

Nous assurons également le handling et les services Meet & Greet

sur place », explique Rodrigue Aubin. Cette double compétence

garantit la cohérence entre offre et réalité opérationnelle. « Notre

positionnement est clair : maîtriser l’ensemble de la chaîne pour

assurer fluidité, fiabilité et discrétion », conclut-il.

How would you define luxury today? This idea is

rapidly changing and, as we understand that the

word now encompasses many notions that were

emphasized by the new century - think sustainability,

integrity, authenticity, uniqueness, or transparency - one

aspect remains part of the definition: desirability.

And in the world of private aviation, what really is desirable?

Inarguably, safety comes first. As a company that offers

global services with its own fleet, St. Barth Executive sets

the bar high in terms of both travel conditions and aircraft

maintenance.

Just like the U.S military, which relies on single-engine

aircraft to provide for the nation’s security, St. Barth

Executive has chosen to fly the Pilatus PC-12 NG, a newgeneration

single-engine turboprop aircraft that features

tremendous qualities, with higher glide ratios and slower

speed landing.

On the list of covetable aspects in private jets, right after

safety comes comfort, which happens to be the next best

news about the Pilatus. A single-engine turboprop aircraft

such as the Pilatus PC-12 NG goes faster and farther than

all other comparable jets. In addition, the PC-12 NG gets

up and above most weather, which allows for broader

destination options.

On top of its long range capability and high speed, 330

cubic feet (9.34 cubic meters) of cabin volume and a private

lavatory, St. Barth Executive’s fleet comes with a roomy

cabin layout, the ultimate executive seats and the latest

technology fixtures (onboard Wi-Fi allowing for in-flight

entertainment and interactive georeferenced map).

In essence, if exclusivity is luxury’s cornerstone principle, absolute

peace of mind may be its most extraordinary expression.

And this is what St. Barth Executive is all about.

Comment définiriez-vous le luxe aujourd’hui ? Cette idée

évolue rapidement et, alors que nous saisissons que

le mot englobe désormais de nombreuses notions qui

ont été amplifiées par le nouveau siècle - comme la durabilité,

l’intégrité, l’authenticité, l’exclusivité ou la transparence – le désir

reste une notion intrinsèque de la définition.

Et dans le monde de l’aviation privée, que souhaite-t-on plus que

tout ? La sécurité évidemment. En tant que compagnie offrant

des services globaux avec sa flotte, St. Barth Executive place

la barre haute, tant en termes de conditions de voyage que de

maintenance des avions.

Tout comme l’armée américaine qui s’appuie sur des avions

monomoteurs pour assurer la sécurité de la nation, Saint-Barth

Executive a choisi le Pilatus PC-12 NG, une nouvelle génération

d’avion monomoteur à turbopropulseur qui présente d’énormes

qualités, avec une finesse plus élevée et des vitesses d’atterrissage

moindres.

Parmi les atouts recherchés dans un jet privé, juste après la sécurité

se situe le confort qui est l’autre atout apporté par le Pilatus. Un

avion monomoteur à turbopropulseur tel que le Pilatus PC-12 NG

va plus vite et plus loin que tous les autres de sa catégorie. De plus,

le PC-12 NG fait face à la plupart des conditions météorologiques,

ce qui permet d’élargir le panel de destinations.

En sus de sa longue portée et de sa vitesse élevée, les 9,34 m3 de

volume de sa cabine et ses toilettes privées, la flotte de St. Barth

Executive propose un agencement spacieux, des sièges d’affaires

très haut de gamme et des technologies de pointe (le Wi-Fi à

bord permettant le divertissement en vol et l’accès à une carte

interactive géoréférencée).

En substance, si l’exclusivité est la pierre angulaire du luxe,

l’absolue tranquillité d’esprit en est peut-être sa plus extraordinaire

expression. Et cela résume parfaitement l’esprit de St. Barth

Executive.

122 #04 © Camellia Ménard.

123





THE COMPANY / LA COMPAGNIE

Medical flights

VOLS MÉDICAUX

When traveling outside of your home country, make sure

you know how to handle a potential medical emergency.

With our Caribbean-based MEDIVAC service called GL

Aeroservices (duly approved by the French government and

major insurance companies), you’ll be offered immediate

transport to a higher level of health care with a top crew

consisting of highly trained French paramedics and nurses,

or with your own trusted medical crew. Rest assured as

the PC- 12 is a remarkable aircraft for ambulance flights:

cheaper, faster, safer, with an easy cabin access, enhanced

patient comfort and robust interior functionality. Just save

this one email address and you’re on the safe side:

ops@stbarthexecutive.com

also +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com

Quand on voyage en dehors de son pays d’origine, il est

important de savoir comment faire face à une éventuelle

urgence médicale. Avec notre service MEDIVAC basé dans

la Caraïbe appelé GL Aeroservices (dûment agréé par le

gouvernement français et les plus grandes compagnies

d’assurance), vous pourrez bénéficier d’un acheminement

immédiat vers une offre de soins et de santé de qualité. Elle

peut être dispensée par un équipage composé d’ambulanciers

et d’infirmier.es français.es hautement qualifié.es ou par votre

propre équipe médicale de confiance. Soyez certains que le

PC-12 est un avion remarquable pour les vols ambulances :

moins cher, plus rapide, plus sûr, avec un accès aisé en cabine,

un confort amélioré pour le patient et des fonctionnalités

intérieures robustes. Enregistrez simplement cette adresse

e-mail et vous serez du côté le plus sûr :

ops@stbarthexecutive.com

aussi +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com

© Stefaan Braem.

Got your back

NOUS VOUS COUVRONS

Worried about the maintenance of your aircraft in

the Caribbean? St. Barth Executive strives to deliver

impeccable 24/7 service and will take exceptional care

of your aircraft, whether for minor or major repairs.

Operating an advanced aircraft maintenance station, more

specifically a Pilatus PC-12 Satellite Center, St. Barth

Executive’s team of seasoned and dedicated professionals

takes care of your EASA Part 145, as well as all of your

avionics repairs and spare parts for most aircrafts. And in

case of an aircraft on ground situation somewhere in the

Caribbean, a mobile maintenance team, equipped with the

most recent tools, computers and a comprehensive 2018

test platform, is always ready to back up.

Vous vous inquiétez de l’entretien des avions dans la

Caraïbe ? St. Barth Executive s’efforce de fournir le meilleur

service 24h/24 et 7j/7. Nous prendrons soin de votre avion,

pour des réparations mineures ou majeures. Exploitant

un atelier de haut niveau de maintenance d’aéronefs, et

plus spécifiquement un centre satellite Pilatus PC-12,

l’équipe expérimentée et dédiée de St. Barth Executive

prend en charge votre EASA Part 145, ainsi que toutes les

réparations et pièces de rechange de la plupart des avions.

En cas d’immobilisation quelque part dans la Caraïbe, une

équipe de maintenance mobile, dotée des outils les plus en

pointe, d’ordinateurs et d’une plateforme de test complète

de 2018, est toujours prête à intervenir.

126 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

127



THE COMPANY / LA COMPAGNIE

Premium

Services

For you, St Barth Executive has chosen the best cabin

layout, with the most comfortable executive seats and

the latest technology fixtures: onboard Wi-Fi allowing

for in-flight entertainment such as movies, videos, music

and the “moving map” app, displaying your real-time position

on a georeferenced map. On flights over two and

a half hours, ask for our cold inflight catering menu. On

the ground, enjoy expedited customs clearance, get any

hassle out of the way with our luggage service and let us

escort you to your aircraft. St. Barth Executive will gladly

meet your every optional request, whether on board or

on the ground. Don’t hesitate to tell us about your needs

when making your reservation!

SERVICES

PREMIUM

Pour vous, St Barth Executive a choisi le meilleur aménagement

de cabine, avec les sièges d’affaires les plus confortables et les

dernières technologies comme le Wi-Fi embarqué permettant

des divertissements en vol tels que les vidéos, la musique et

l’application « moving map », qui affiche votre position en temps

réel sur une carte géoréférencée. Sur les vols de plus de deux

heures et demie, demandez notre menu de restauration froide

à bord. Au sol, profitez d’un dédouanement accéléré, évitez

les tracas avec notre service de bagages et laissez-nous vous

escorter jusqu’à votre avion. St. Barth Executive se fera un

plaisir de répondre à toutes vos demandes supplémentaires,

que ce soit à bord ou à terre. N’hésitez pas à nous faire part de

vos besoins lors de votre réservation !

Join

our affiliate

program

Thinking of making the Caribbean your playground?

St. Barth Executive’s fleet performance

allows for record time transportation between

the Caribbean islands, easily landing on the

shortest fields forbidden to jets and multi-engine

turboprops like in St. Barts. Choose simplicity

with a premium continuity of service, safety

and efficiency for the finest travel experience

and effortless transfers. Please enquire with us

to discover our flexible range of options: wetlease

partnerships, code share, shared charter,

shared ownership, etc.

booking@stbarthexecutive.com

REJOIGNEZ NOTRE

PROGRAMME DE

FIDÉLITÉ

Vous songez à faire de la Caraïbe votre terrain

de jeu ? La performance de la flotte de St. Barth

Executive permet un transport record entre les

îles, qui atterrit facilement sur les pistes les plus

courtes, même celles interdites aux jets et aux

avions à turbopropulseurs multi-moteurs, comme

c’est le cas à St. Barth. Choisissez la simplicité

avec une continuité de service premium, ainsi que

la sécurité et l’efficacité pour une expérience de

voyage raffinée et des transferts sans effort. Nous

vous invitons à nous contacter pour découvrir

notre gamme flexible d’options : location avec

équipage, partage de code, affrètement partagé,

propriété conjointe, etc.

booking@stbarthexecutive.com

128

© Camellia Ménard. © Camellia Ménard.

129



THE COMPANY / LA COMPAGNIE

Once at the edge of the world,

GO A LITTLE FURTHER

Puerto Rico

St Thomas

Tortola

St Croix

Anguila

St Martin

St Barth

UNE FOIS AU BOUT DU MONDE,

ALLEZ UN PEU PLUS LOIN

St Eustatius

St Kitts

Nevis

Antigua

Guadeloupe

ABOUT

/ ENVIRON

Dominica

1h

Martinique

Anguilla — 15’

St Martin — 15’

Guadeloupe_ 45’

Dominica — 45’

Castries

St Kitts — 20’

Martinique — 60’

Golf in St Kitts, Nevis, St François, Anguilla...

Golf à St Kitts, Nevis, St François, Anguilla...

Enjoy the lush nature of the Caribbean

Profitez de la nature luxuriante des Caraïbes

Nevis — 25’

Antigua — 35’

Tortola — 25’

St Eustatius — 30’

Puerto Rico — 60’

Castries — 65’

St Vincent — 75’

Moustique — 85’

St Vincent

Moustique

Barbados

Shopping in the streets of St. Barts, Puerto Rico,...

Shopping dans les rues de Saint-Barth, Porto Rico,...

Live with the dolphins in Tortola,…

Vivez avec les dauphins à Tortola,…

St Thomas — 30’

St Croix — 35’

Barbados — 120’

GOLF

Anguila 15’ / Tortola 25’ / Guadeloupe 45´ / Martinique 60’

SHOPPING

SXM Juliana 15’ / Guadeloupe 45´ / Barbados 120´

NATURE

Guadeloupe 45’ / Dominica 50’ / Martinique 60’ / Castries 65’ / Grenadines 80’

DOLPHIN PARK

Anguila 15’ / Tortola 25’

130 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

131



THE COMPANY / LA COMPAGNIE

30’

20’

10’ 10’

St Juan

St Thomas

Tortola

Anguilla

ABOUT

/ ENVIRON

1h

10’

St Croix

St Barth

10’

SHOPPING & GOLF

Anguila 15’ / Tortola 25’ / Guadeloupe 45´ / Martinique 60’

THEME PARK

Orlando 4h 15’

St Kitts

Nevis

Antigua

20’

30’

Tailor-made charter flights

throughout the Caribbean and further…

Des vols charters sur mesure

dans toute la Caraïbe et plus loin…

PTP

Guadeloupe

Marie-Galante

Dominica

Martinique

40’

50’

60’

The best golf courses in the Caribbean in St Kitts, Nevis, St François, Miami, Curaçao, Anguilla...

Les meilleurs golfs des Caraïbes à St Kitts, Nevis, St François, Miami, Curaçao, Anguilla...

Shopping in the streets of Miami, Puerto Rico,...

Shopping dans les rues de Miami, Puerto Rico,...

Enjoy the best attractions in Orlando, Tortola,…

Profitez des meilleures attractions à Orlando, Tortola,…

Relax on wonderful Caribbean beaches: Anguila, Dominican Republic, Moustique,…

Détendez-vous sur de merveilleuses plages des Caraïbes : Anguila, République dominicaine, Moustique,…

5h

4 h

3 h

Castries

St Vincent

Bequia

Moustique

Union

Barbados

70’

80’

90’

The most exclusive hotels in St. Kitts, Nevis, St. Barts, Grenada,…

Les hôtels les plus exclusifs de Saint-Kitts, Nevis, Saint-Barth, Grenade,…

2 h

NATURE

Castries 1h 10’ / Dominican Republic 2h 20’ / French Guiana 3h 15’ / Miami 3h 45’

1 h

SBH

ABOUT

/ ENVIRON

1,2,3,4,5h

132 #04 IN-FLIGHT MAGAZINE / MAGAZINE DE BORD / 2026

133





Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!