Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Smokescreen<br />
Dick Francis<br />
3
Dick Francis Dick Francis<br />
Smokescreen Kouřová clona<br />
1<br />
Sweating, thirsty, hot, uncomfortable, and tired to the Byl jsem zpocený, žíznivý, bylo mi horko a mizerně, a<br />
point of explosion.<br />
unavený jsem byl až k smrti.<br />
Cynically, I counted my woes. Věcně jsem počítal, co všechno mne trápí.<br />
Considerable, they were. Considerable, one way and another.<br />
Bylo toho víc než dost. Víc než dost v každém směru.<br />
I sat in the driving seat of a custom-built aerodynamic Seděl jsem za volantem prototypu aerodynamického<br />
sports car, the cast-off toy of an oil sheik's son. I had sportovního vozu, odložené hračce syna olejového krále.<br />
been sitting there for the best part of three days. Ahead, Seděl jsem tam už dobře tři dny. Přede mnou se sluncem<br />
the sun dried plain spread gently away to some distant vyprahlá pláň prostírala do dálky, k hnědavě rudým<br />
brown and purple hills, and hour by hour their hunched kopcům, jejichž tvar se po celé nekonečné hodiny<br />
shapes remained exactly where they were on the horizon, neměnil, zůstávaly na obzoru stejné a nehybné, protože<br />
because the 150 mph Special was not moving.<br />
se nepohybovalo auto.<br />
Nor was I. I looked morosely at the solid untarnishable Ani já se nepohyboval. Znechuceně jsem se zadíval na<br />
handcuffs locked round my wrists. One of my arms led želízka, kterými jsem měl spoutané ruce. Jednu paži jsem<br />
through the steering wheel, and the other was outside it, měl protaženou volantem, druhá zůstala vně. Byl jsem<br />
so that in total effect I was locked on to the wheel, and in<br />
consequence firmly attached to the car.<br />
prostě připoutaný k volantu, a tím i k vozu.<br />
There was also the small matter of seat belts. The Spe- Pak tu byla ještě jedna drobnost, bezpečnostní pásy. Můj<br />
cial would not start until the safety harness was fastened. speciál nenastartoval, dokud bezpečnostní pás nebyl<br />
Despite the fact that the key was missing from the igni- zapnutý. Ten můj sice byl bezpečně zapnutý, ale ve<br />
tion, the harness was securely fastened: one strap over<br />
my stomach, one diagonally across my chest.<br />
startéru chyběl klíček.<br />
I could not bring my legs up from their stretched forward Nemohl jsem skrčit natažené nohy, abych se pokusil<br />
sports car position in order to break the steering wheel volant rozkopnout. Zkoušel jsem to. Byl jsem příliš<br />
with my feet. I had tried it. I was too tall, and couldn't dlouhý, nohy jsem přitáhnout nedokázal, nemohl jsem<br />
bend my knees far enough. And apart from that, the ohnout kolena. Ostatně volant byl stejně nerozbitný,<br />
steering wheel was not of possibly breakable plastic. Peo- žádná plastická hmota. Konstruktéři, kteří stavějí takhle<br />
ple who built spectacularly expensive cars like the Special luxusní vozy, plastické hmoty nepoužívají. Můj volant byl<br />
didn't mess around with plastic steering wheels. This was malý, zaručeně nerozbitný, kovový, potažený kůží, věčný<br />
one of the small diameter leather-covered metal type, as<br />
durable as Mont Blanc.<br />
a nezdolný jako Mont Blanc.<br />
I was thoroughly fed up with sitting in the car. Every Už jsem měl dost toho sezení v autě. Z nečinnosti se mi<br />
muscle in my legs, up my spine and down my arms pro- vzpouzely všechny svaly v nohách, podél páteře i v<br />
tested energetically against the constraint. A hard band of<br />
heaviness behind my eyes was tightening into a perceptible<br />
ache.<br />
pažích. Tlak za očima se pomalu měnil v bolest.<br />
It was time to make another determined effort to get Byl nejvyšší čas znovu se pokusit o vyproštění, přestože<br />
free, though I knew from countless similar attempts that jsem z nespočetných předchozích pokusů dobře věděl, že<br />
it couldn't be done. I tugged, strained, used all my to je marné. Kroutil jsem se, vzpínal proti bezpečnostním<br />
strength against the straps and the handcuffs: struggled pásům i poutům, až se mi po tvářích řinul pot. Nešlo to.<br />
until fresh sweat rolled down my face; and couldn't, as<br />
before, progress even a millimetre towards freedom.<br />
Ke svobodě jsem se nepřiblížil ani o milimetr.<br />
I put my head back against the padded headrest, and Opřel jsem si hlavu o opěrku a stočil ji k otevřenému<br />
rolled my face around towards the open window beside<br />
me, on my right.<br />
okénku vedle svého sedadla.<br />
I shut my eyes. I could feel the slash of sunlight cut Zavřel jsem oči. Cítil jsem žár slunečních paprsků, šikmo<br />
across my cheek and neck and shoulder with all the vigour dopadajících na můj hrudník, krk a tvář vší silou<br />
of 15.00 hours in July at 37ø North. I could feel the heat červencového odpoledne na třicáté sedmé rovnoběžce<br />
on my left eyelid. I let lines of frustration and pain de- severní šířky. Cítil jsem horko na levém očním víčku.<br />
velop across my forehead, put a certain grimness into my Přikrčil jsem bolestně čelo a sevřel ústa. Ve tváři mi<br />
mouth, twitched a muscle along my jaw, and swallowed<br />
with an abandonment of hope.<br />
zacukalo. Zoufale jsem polkl. Naděje mizela.<br />
After that I sat still, and waited. The desert plain was Pak už jsem jen nehybně seděl a čekal. Poušť byla tichá.<br />
very quiet.<br />
I waited. Čekal jsem.<br />
Then Evan Pentelow shouted 'Cut' with detectable reluc- Pak Evan Pentelow s výraznou neochotou křikl: "Stop!" a<br />
tance, and the cameramen removed their eyes from the kameramani se narovnali od kamer. Veliké pestrobarevné<br />
view-finders. No whisper of wind fluttered the large slunečníky, které kameramany chránily před sluncem,<br />
bright-coloured umbrellas which shielded them and their nezvlnil sebemenší větříček. Evan se zuřivě ovíval<br />
apparatus. Evan fanned himself vigorously with his shoot- scénářem, aby vyrobil proudění vzduchu, když se k tomu<br />
ing schedule, creating the breeze that nature had ne- neměla příroda. Ostatní členové štábu, stojící ve stínu<br />
glected, and others in the small group in the shade of přenosných polystyrénových stříšek, se dali pomalu, líně<br />
portable green polystyrene sun-shelters came languidly to do pohybu. Neúprosné horko už z nich dávno vysušilo<br />
life, the relentless heat having hours ago drained their všechnu energii. Zvukař si sundal sluchátka a pověsil je<br />
energy. The sound mixer took off his ear-phones, hung přes opěradlo židle. Chvíli si hrál s knoflíky na zvukové<br />
5
them over the back of his chair, and riddled slowly with<br />
the knobs on his Nagra recorder, and the electricians<br />
kindly switched off the clutch of mini-brute lamps which<br />
had been ruthlessly reinforcing the sun.<br />
I looked into the lens of the Arriflex which had been recording<br />
every sweating pore at a distance of six feet from<br />
my right shoulder. Terry, behind his camera, mopped his<br />
neck with a dusty handkerchief, and Simon added to his<br />
Picture Negative Report for the processing laboratory.<br />
Further back, from a different angle, the Mitchell with its<br />
thousand feet magazine had shot the same scene. Lucky,<br />
who operated it, was busily not meeting my eye, as he<br />
had been since breakfast. He believed I was angry with<br />
him, because, although he swore it was not his fault, the<br />
last lot of film he had shot the day before had turned out<br />
to be fogged. I had asked him quite mildly in the circumstances<br />
just to be sure that today there should be no<br />
more mishaps, as I reckoned I couldn't stand many more<br />
retakes of Scene 623.<br />
Since then, we had retaken it six times. With, I grant<br />
you, a short break for lunch. Evan Pentelow had apologized<br />
to everyone, loudly and often, that we would just<br />
have to go on and on shooting the scene until I got it<br />
right. He changed his mind about how it should go after<br />
every second take, and although I followed a good many<br />
of his minutely detailed directions, he had not yet once<br />
pronounced himself satisfied.<br />
Every single member of the team who had come to<br />
south-era Spain to complete the location shots was aware<br />
of the animosity behind the tight-reined politeness with<br />
which he spoke to me, and behind that with which I answered<br />
him. The unit, I had heard, had opened a book on<br />
how long I would hang on to my temper.<br />
The girl who carried the precious key to the handcuffs<br />
walked slowly over from the furthest green shelter, where<br />
the continuity, make-up, and wardrobe girls sat exhaustedly<br />
on spread out towels. Tendrils of damp hair clung to<br />
the girl's neck as she opened the door of the car and fitted<br />
the key into the hole. They were regulation British police<br />
handcuffs, fastening with a screw instead of a ratchet, and<br />
she always had some difficulty in pushing the key round<br />
its last few all-important turns.<br />
She looked at me apprehensively, knowing that I couldn't<br />
be far from erupting. I achieved at least the muscle move<br />
merits of a smile, and relief at not being bawled at gave<br />
her impetus to finish taking off the handcuffs smoothly<br />
and quickly. I unfastened the seat harness and stood up<br />
stiffly outside in the sun. It was a good ten degrees cooler<br />
than inside the Special.<br />
aparatuře. Osvětlovači se zachovali šlechetně a vypnuli<br />
armádu nepřátelských reflektorů, které bezohledně<br />
spolupracovaly se zničujícím sluncem.<br />
Zadíval jsem se do kamery, která mne po celou dobu<br />
snímala ze vzdálenosti třiceti centimetrů přes mé pravé<br />
rameno a zaznamenávala každou kapku potu na mé tváři.<br />
Terry za kamerou si otíral zpocenou šíji zaprášeným<br />
kapesníkem a Simon si psal záznam negativu pro<br />
laboratoře.<br />
O kousek dál stála kamera Mitchell s obrovskou metráží.<br />
Kameraman Lucky se mi od snídaně nepodíval do očí.<br />
Myslel si, že se na něj zlobím, přestože přísahal, že<br />
nemůže za to, že materiál z předešlého dne byl<br />
nepoužitelný, rozmazaný. Já ho přitom jen skromně<br />
požádal, aby se vzhledem k okolnostem snažil předejít<br />
dalším technickým nedostatkům, protože už bych<br />
jednoduše další natáčení scény 623 nevydržel.<br />
Od té chvíle jsme tu scénu točili šestkrát, s přestávkou<br />
na oběd. Evan Pentelow se všem hlasitě a opakovaně<br />
omlouval, vysvětloval, že se scéna bude točit tak dlouho,<br />
dokud to nezvládnu. Pravda, během natáčení několikrát<br />
změnil názor na to, jak to mám vlastně zvládnout,<br />
většinou po dvou záběrech. Přestože jsem se pečlivě řídil<br />
všemi jeho podrobnými pokyny, neprojevil spokojenost<br />
ani jednou.<br />
Všichni členové štábu, kteří s námi jeli točit exteriéry do<br />
jižního Španělska, dobře věděli, že se za režisérovou<br />
upjatou zdvořilostí vůči mně skrývá nepřízeň a že já k<br />
němu mám obdobný vztah. Doslechl jsem se, že se ve<br />
štábu uzavírají sázky, jak dlouho na to budu mít nervy.<br />
Slečna, která měla na starosti drahocenné klíče od mých<br />
pout, zvolna přikráčela od nejvzdálenějšího přístřešku,<br />
kde na ručnících rozprostřených na zemi vyčerpaně seděly<br />
skriptka, garderobiérka a maskérka. Slečně s klíčem visely<br />
podél tváří zvlhlé pramínky vlasů, když otvírala dvířka<br />
vozu a odemykala pouta. Byla to běžná britská policejní<br />
pouta, u kterých tvoří uzávěr ztuha se otáčející šroub, a<br />
potíže vždycky nastaly při posledních rozhodujících<br />
otáčkách.<br />
Nejistě se na mne zadívala, tušila, že chybí málo a<br />
vybuchnu. Pokusil jsem se o úsměv. Viditelně se jí ulevilo,<br />
že na ni nehodlám křičet, a úspěšně pouta odemkla.<br />
Odepnul jsem si bezpečnostní pás a celý ztuhlý vystoupil z<br />
vozu do slunce. Venku bylo o dobrých deset stupňů menší<br />
vedro než v autě.<br />
"Get back in," Evan said. "We'll have to take it again." "Zase si nastupte," řekl Evan. "Pojedeme to ještě<br />
jednou."<br />
I inhaled a lungful straight from the Sahara, and counted Zhluboka jsem se nadechl vzduchu proudícího přímo ze<br />
five in my mind. Then I said, "I'm going over to the cara- Sahary a pomalu v duchu napočítal do pěti. Pak jsem řekl:<br />
van for a beer and a pee, and well shoot it again when I "Napřed jdu na záchod a na pivo. Pojede se to, až se<br />
come back."<br />
vrátím."<br />
They wouldn't pay out the pool on that, I thought in Tohle ještě výsledek "loterie" nebude, pomyslel jsem si<br />
amusement. That might be a crack in the volcano, but it pobaveně. Sice je to prasklina v sopce, ale Krakatoa to<br />
wasn't Krakatoa. I wondered if they would let me take a není. Napadlo mě, jestli bych si směl sám na sebe a na to,<br />
bet on the flashpoint myself.<br />
kdy vybuchnu, taky vsadit.<br />
No one had bothered to put the canvas over the Mini- Nikoho nenapadlo chránit před sluncem naše malé<br />
moke, to shield it from the sun. I climbed into the little přibližovadlo. Když jsem si do něj sedl, málem jsem si<br />
buggy where it was parked behind the largest shelter, and připálil pozadí od rozžhaveného koženého sedadla, a<br />
swore as the seat leather scorched through my thin cotton<br />
trousers. The steering wheel was hot enough to fry eggs.<br />
volant byl tak horký, že by se na něm usmažilo vejce.<br />
The legs of my trousers were rolled up to the knee, and Nohavice jsem měl vyhrnuté pod kolena a na nohách<br />
on my feet were flip-flops. They contrasted oddly with the sandály bez paty, což vypadalo komicky k bílé košili s<br />
formal white shin and dark tie which I wore above, but<br />
then the Arriflex angle cut me off at the knee, and the<br />
Mitchell higher still, above the waist.<br />
tmavou kravatou. Kamery mne ale zabíraly jen do pasu.<br />
I drove the Moke without haste to where the semicircle of Rozjel jsem se zvolna a beze spěchu k maringotkám,<br />
caravans was parked, two hundred yards away in a hol- stojícím v půlkruhu v malém dolíku o necelých dvě stě<br />
6
low. An apology for a tree cast a patch of thinnish shade<br />
that was better than nothing for the Moke, so I stopped it<br />
there and walked over to the caravan assigned to me as a<br />
dressing-room.<br />
The air-conditioning inside hit like a cold shower, and felt<br />
marvellous. I loosened my tie, undid the top button of my<br />
shirt, fetched a can of beer from the refrigerator, and sat<br />
wearily down on the divan to drink it.<br />
Evan Pentelow was busy paying off an old resentment,<br />
and unfortunately there was no way I could stop him. I<br />
had worked with him only once before, on his first major<br />
film and my seventh, and by the end of it we had detested<br />
each other.<br />
Nothing had improved by my subsequently refusing to<br />
sign for films if he were to direct, a circumstance which<br />
had cut him off from at least two smash hits he might<br />
otherwise have collared.<br />
Evan was the darling of those critics who believed that<br />
actors couldn't act unless the director told them inch by<br />
inch what to do. Evan never gave directions by halves: he<br />
liked to see his films called 'Evan Pentelow's latest', and<br />
he achieved that by making the gullible believe that step<br />
by tiny step the whole thing stemmed from his talent, and<br />
his alone. Never mind how old a hand an actor was, Evan<br />
remorselessly taught him his business. Evan never discussed<br />
how a scene should be played, how a word should<br />
be inflected. He dictated.<br />
He had cut some great names down to size, down to notices<br />
like 'Pentelow has drawn a sympathetic performance<br />
from Miss Five-Star Blank…" He resented everyone, like<br />
me, who wouldn't give him the chance.<br />
There was no doubt that he was an outstanding director<br />
in that he had a visual imagination of a very high quality.<br />
Most actors positively liked to work with him, as their<br />
salaries were generous and his films never went unsung.<br />
Only uncompromising bloody asses like myself believed<br />
that at least nine-tenths of a performance should be the<br />
actor's own work.<br />
I sighed, finished the beer, visited the loo, and went out<br />
to the Moke. Apollo still raged away in the brazen sky, as<br />
one might say if one had a taste for that sort of thing.<br />
The original director of the glossy action thriller on which<br />
we were engaged had been a quiet-spoken sophisticate<br />
who usually lifted the first elbow before breakfast and had<br />
died on his feet at 10 AM, from a surfeit of Scotch. It happened<br />
during a free weekend which I had spent alone in<br />
Yorkshire, walking on the hills, and I had returned to the<br />
set on Tuesday to find Evan already ensconced and mak-<br />
ing his stranglehold felt.<br />
There was about an eighth of the film still to do. The sly<br />
smile that he had put on when he saw me arrive had been<br />
pure dotted malice.<br />
Protestations to the management had brought soothing<br />
noises but no joy.<br />
"No one else of that calibre was free… can't take risks<br />
with the backers' money, can we, not as things are these<br />
days… got to look at it realistically… sure, Link, I know<br />
you won't work with him ordinarily, but this is a crisis,<br />
dammit… it isn't actually in your contract in black and<br />
white this time, you know, because I checked… well, actually,<br />
we were relying on your good nature, I suppose…"<br />
"I interrupted dryly, "And on the fact that I'll be collect-<br />
metrů dál. Byl tam chudý strom, vrhající jen skromný stín,<br />
ale lepší něco než nic. Zastavil jsem pod stromem a šel ke<br />
své maringotce.<br />
Když jsem vstoupil do klimatizovaného prostoru, jako<br />
bych stoupl pod studenou sprchu, skvělé. Povolil jsem si<br />
kravatu, rozepnul u krku košili, vyndal z ledničky<br />
plechovku s pivem a unaveně jsem si s ním sedl na gauč.<br />
Evan Pentelow se mi mstil za pocit křivdy a já proti tomu<br />
byl bezmocný. Pracoval jsem s ním předtím jen jednou,<br />
když točil svůj první větší film, já svůj sedmý. Než<br />
natáčení skončilo, už jsme se nesnášeli.<br />
Věcem nijak nepomohlo, když jsem později odmítal<br />
podepsat smlouvu, pokud film režíroval on - s tím<br />
důsledkem, že se při posledních dvou velmi úspěšných<br />
filmech kvůli mně měnila režie a Evan ostrouhal.<br />
Evan byl miláčkem těch kritiků, kteří věří, že herec sám<br />
nesvede nic, pokud ho režisér krok za krokem nevede.<br />
Evan vždy dával zcela vyčerpávající režijní pokyny a přál<br />
si mít na plakátech Nejnovější Pentelow, což se mu dařilo.<br />
Důvěřivým lidem úspěšně nakukal, že film stojí a padá s<br />
jeho geniálním detailním vedením herců. Evan s herci<br />
nikdy natáčenou scénu neprobíral, nebavil se s nimi,<br />
nezajímalo ho, co si myslí, jak si věc představují, jak co<br />
chtějí říct. Evan jen přikazoval.<br />
Velké herce odkázal do malého formátu výroky kritiků<br />
jako: "Pentelowovi se zdařilo, že paní (hvězda první<br />
velikosti) podala sympatický výkon…" Nesnášel ty, u<br />
kterých mu to neprošlo.<br />
Jistě, byl dobrý režisér, protože měl mimořádnou vizuální<br />
představivost, a někteří herci s ním pracovali rádi, protože<br />
dobře platil a jeho filmy nikdy nepropadaly. Jen paličatí<br />
blázni jako já trvali na tom, že herecký výkon záleží aspoň<br />
z devíti desetin na herci.<br />
Povzdechl jsem si, dopil pivo, zašel na záchod a vydal se<br />
znovu ven. Apollón nepřestával šílet v žhavém nebi, jak<br />
by možná řekl o horkém slunci básník.<br />
Původně měl režii našeho dobrodružného velkofilmu tichý<br />
intelektuál, který si obyčejně nalil už před snídaní a<br />
kterého ranila mrtvice v deset hodin dopoledne po<br />
nadměrné dávce skotské. Stalo se o volném víkendu, když<br />
jsem byl v Yorkshiru a chodil tam po horách. Vrátil jsem<br />
se na plac v úterý, a to už držel žezlo vlády pevně ve<br />
svých rukách Evan.<br />
Zbývalo dotočit asi tak osminu filmu. Když jsem přijel,<br />
uvítal mne Evan vítězoslavným, mstivým úsměvem plným<br />
jedu.<br />
Když jsem si stěžoval produkci, utěšovali mne, ale<br />
neutěšili.<br />
"Nikdo jiný nebyl volný… nemůžeme si dovolit riskovat<br />
peníze sponzorů, víte přece, jak to dnes vypadá… musíme<br />
být realisti… Ano, my víme, normálně byste s ním<br />
nepracoval, ale tohle je přece krizová situace, sakra… ve<br />
smlouvě to tentokrát nemáte, ověřovali jsme si to… Totiž<br />
doufali jsme, že zvítězí váš zdravý rozum…"<br />
ing four per cent of the gross?"<br />
"Asi taky v to, že počítám se čtyřmi procenty ze zisku,<br />
co?" poznamenal jsem suše.<br />
The management cleared its throat. "Er, we wouldn't Šéf si odkašlal. "My… jistě jsme se nechystali vám to<br />
ourselves have made the mistake of reminding you… but připomínat, ale když už na to přišla řeč, tak ano, jistě…<br />
since you mention it… yes."<br />
ano."<br />
Amused, I had finally given in, but with foreboding, as To mne pobavilo. Nakonec jsem se vzdal, i když jsem<br />
the location scenes of the car all lay ahead. I had known tušil, že to nebude žádná legrace, věděl jsem, že nás čeká<br />
Evan would be difficult: hadn't reckoned, though, that he natáčení scén v autě. Tušil jsem, že Evan bude<br />
would be the next best thing to sadistic.<br />
nepříjemný, ale nepočítal jsem s jeho sadismem.<br />
I stopped the Moke with a jerk behind the shelter and Zastavil jsem za přístřeškem a přehodil přes užitečné<br />
pulled the canvas cover over it to stop it sizzling. I had vozítko cíp plachty, aby se tolik nerozpálilo. Vzdálil jsem<br />
7
een away exactly twelve minutes, but when I walked<br />
round into the shelter Evan was apologizing to the camera<br />
crews for my keeping them hanging around in this heat.<br />
Terry made a disclaiming gesture, as I could see perfectly<br />
well that he had barely finished loading the Arriflex with a<br />
fresh magazine out of the ice box. No one bothered to<br />
argue. At a hundred degrees in the shade, no one but<br />
Evan had any energy.<br />
"Right," he said briskly. "Get into the car, Link. Scene<br />
623, Take 10. And let's for hell's sake get this one right."<br />
I said nothing. Of the nine previous takes, three had<br />
been fogged: that left today's six; and I knew, as everyone<br />
else knew, that Evan could have used any one of<br />
them.<br />
se jen na dvanáct minut, ale když jsem vešel do<br />
přístřešku, Evan už se všem omlouval za to, že je v tom<br />
horku nechávám čekat. Terry se zatvářil odmítavě, viděl<br />
jsem, že sotva stačil založit materiál uložený u ledu. Nikdo<br />
se s Evanem nepřel, v takovém horku na to ani nikdo<br />
neměl energii, leda Evan sám.<br />
"Dobře," prohlásil energicky. "Linku, vy si zase nastupte.<br />
Scéna 623, záběr 10. A snažte se proboha do toho<br />
konečně strefit."<br />
Mlčel jsem. Z devíti předchozích záběrů byly tři technicky<br />
špatné. Zbývalo šest záběrů natočených dnes, a všichni<br />
včetně Evana věděli, že ty záběry použitelné jsou.<br />
I got into the car. We retook the scene twice more. Nastoupil jsem do vozu. Jelo se to ještě dvakrát.<br />
Evan managed to shake his head dubiously even after<br />
that, but the head cameraman told him the light was getting<br />
too yellow, and even if they took any more it would<br />
be no good, as they wouldn't be able to match it to the<br />
scene which went before. Evan gave in only because he<br />
could come up with no possible reason for going on, for<br />
which Apollo had my thanks.<br />
The unit packed up. The girl came limply across and undid<br />
the handcuffs. Two general duty men began to wrap<br />
up the Special in dust-sheets and pegged-down tarpaulins,<br />
and Terry and Lucky began to dismantle their cameras<br />
and pack them in cases, to take them away for the<br />
night.<br />
In twos and threes everyone straggled across to the<br />
caravans, with me driving Evan in the Moke and saying<br />
not a word to him on the way. The coach had arrived from<br />
the small nearby town of Madroledo, bringing the two<br />
night-watchmen. Coach was a flattering word for it; an old<br />
airport runabout bus with a lot of room for equipment and<br />
minimum comfort for passengers. The company said they<br />
had stipulated a luxury touring coach with airconditioning,<br />
but the bone-shaker was what had actually<br />
turned up.<br />
The hotel in Madroledo where the whole unit was staying<br />
was in much the same category. The small inland town,<br />
far from the tourist beat, offered amenities that package<br />
holiday operators would have blanched at; but the management<br />
had had to install us there, they said, because<br />
the best hotels on the coast at Almeria were booked solid<br />
by hundreds of Americans engaged on making an epic<br />
western in the next bit of desert to ours.<br />
In fact I much preferred even the rough bits of this film<br />
to the last little caper I had been engaged on, a misty<br />
rock-climbing affair in which I had spent days and days<br />
clinging to the ledges while the effects men showered<br />
buckets of artificial rainstorm over my head. It was never<br />
much good my complaining about the occasional wringers<br />
I got put through: I'd started out as a sort of stunt man,<br />
they said, so what was a little cold, a little heat? Get out<br />
there on the ledges, they said. Get out there in the car.<br />
And just concentrate on how much lolly you're stacking<br />
away to comfort you later through arthritis. Never fear,<br />
they said, we won't let you come to any real harm, not so<br />
long as the insurance premiums are so high, and not so<br />
long as almost every film you make covers its production<br />
costs in the first month of showing. Such charming people,<br />
those managements, with dollar signs for eyes, cash<br />
registers for hearts.<br />
Cooler and cleaner, the entire unit met for before-dinner<br />
drinks in Madroledo's idea of an American Bar. Away out<br />
on the plain in the warm night the Special sat under its<br />
guarding floodlights, a shrouded hump, done with for the<br />
day. By tomorrow night, I thought, or at least the day<br />
after, we would have completed all the scenes which<br />
needed me stuck in the driving seat. Provided Evan could<br />
think of no reason for re-shooting Scene 623 yet again,<br />
Evan pokaždé pochybovačně potřásal hlavou, ale hlavní<br />
kameraman ho nakonec upozornil, že už se mění světlo,<br />
že je příliš žluté, že by další záběry v odlišném světle<br />
nemohli střihnout k předchozím. Evan se vzdal, protože ho<br />
nenapadl žádný pádný důvod, proč by se mělo ještě<br />
pokračovat. Děkoval jsem vděčně bohu slunce.<br />
Všichni začali balit a slečna s klíčkem se dostavila<br />
odemknout mi pouta. Dva technici přišli zabalit a<br />
zabezpečit auto a Terry a Lucky ukládali kamery do<br />
beden, aby je na noc odvezli.<br />
Ve skupinkách po dvou po třech se štáb rozcházel.<br />
Všichni se belhali k maringotkám. Já vzal Evana vozítkem.<br />
Cestou jsme na sebe nepromluvili ani slovo. Pak přijel z<br />
nejbližšího města Madroleda autobus se dvěma nočními<br />
hlídači. Autobus to byl věru skromný, ojetý letištní<br />
vysloužilec, ve kterém sice bylo dost místa na techniku,<br />
ale pohodli pro cestující veškeré žádné. Společnost prý<br />
objednala moderní autobus, ale přistavili nám tuhle<br />
rachotinu.<br />
Madroledský hotel, ve kterém jsme byli ubytovaní, byl<br />
podobné kategorie jako autobus. Malé vnitrozemské<br />
město mimo turistické trasy nabízelo jen velmi ubohé<br />
služby, ani ty nejlevnější cestovní kanceláře by se jich ani<br />
netkly. Produkce ale prý neměla volbu, musela nás tam<br />
strčit, protože všechny hotely v přímořské Almerii obsadily<br />
stovky Američanů natáčejících veliký western v poušti<br />
jenom kousek od nás.<br />
Abych byl upřímný, i ty nejdrsnější scény našeho filmu mi<br />
byly milejší než moje poslední dobrodružství, kdy jsem<br />
strávil celé dny při natáčení jako horolezec na úzké<br />
kamenné římse, kam na mě produkce nechala lít<br />
hektolitry vody, jako že je liják. Nedalo se nic dělat,<br />
nemohl jsem si dost dobře stěžovat na drsné podmínky při<br />
natáčení, protože se obecně vědělo, že jsem začínal jako<br />
kaskadér. Mně přece nemohlo vadit trochu zimy nebo<br />
trochu horka. Jen ať na tu římsu vylezu, jen ať si jdu do<br />
toho auta sednout. Ať prý myslím na prachy, co za to<br />
dostanu a co mi budou útěchou ve stáří, až mě bude trápit<br />
zánět kloubů. Prý se nemám bát, přece nikdo nedopustí,<br />
aby se mi něco stalo, vždyť by se pak uplatili, kromě toho<br />
si dobře uvědomují, že se moje filmy zaplatí do měsíce po<br />
uvedení do distribuce. Roztomilí lidé, ti šéfové, myslí v<br />
dolarech a cítí v bankovních kontech.<br />
Už částečně vychladli a čistí se pak členové štábu sešli u<br />
skleničky v Americkém baru v Madroledu. Venku na<br />
pláních, ve světle reflektorů, zabalené v ochranných<br />
obalech, odpočívalo luxusní auto. Zítra večer, pomyslel<br />
jsem si, nejpozději pozítří, budeme mít scény, ve kterých<br />
musím trčet za volantem, už určitě za sebou. Pokud si<br />
Evan něco nevymyslí, aby se musela znovu točit scéna<br />
623, zbudou mi jen 624 a 625, ve kterých přichází<br />
8
we only had 624 and 625 to do, the cavalry-to-the-rescue<br />
bits. We had done Scenes 622 and 621, which showed the<br />
man waking from a drugged sleep, and assessing his predicament,<br />
and the helicopter shots were also in the can;<br />
the wide-circling and then narrowing aerial views which<br />
established the Special in its bare lonely terrain, and gave<br />
glimpses of the man slumped inside. Those were to be the<br />
opening shots of the film and the background to the credits,<br />
the bulk of the story being told afterwards in one long<br />
flashback to explain why the car and the man were where<br />
they were.<br />
In the bar Terry and the Director of Photography were<br />
holding a desultory discussion about focal lengths, punctuating<br />
every wise thought with draughts of sangria. The<br />
Director, otherwise known professionally as the lighting<br />
cameraman, and personally as Conrad, patted me gently<br />
on the shoulder and pressed an almost cold glass into my<br />
hand. We had all grown to like this indigenous thirst<br />
quencher, a rough red local wine diluted by ice and a<br />
touch of the fruit salads.<br />
"There you are, dear boy, it does wonders for the dehydration,"<br />
he said, and then in the same breath finished his<br />
broken-off sentence to Terry. "So he used an eighteen<br />
millimetre wide angle and of course every scrap of tension<br />
evaporated from the scene."<br />
Conrad spoke from the strength of an Oscar on the sideboard,<br />
and called everyone 'dear boy' from chairmen<br />
downwards. Aided by a naturally resonant bass voice and<br />
a droopy cultivated moustache, he had achieved the notable<br />
status of 'a character' in a business which specialized<br />
in them, but behind the flamboyance there was a sharp<br />
technician's mind which saw life analytically at twenty-<br />
four frames per second and thought in Eastman-colour.<br />
Terry said, "Beak Films won't use him now because of the<br />
time he shot two thousand feet one day at Ascot without<br />
an 85 filter, and there wasn't another race meeting due<br />
there until a month after they ran into compensation<br />
time…"<br />
Terry was fat, bald, forty, and had given up earlier aspirations<br />
to climb to Director of Photography with his name<br />
writ large in credits. He had settled instead for being a<br />
steady, reliable, experienced, and continually in-work<br />
craftsman, and Conrad always liked to have him on his<br />
team.<br />
Simon joined us and Conrad gave him, too, a glass of<br />
sangria. Simon, the clapper/loader of Terry's crew, had<br />
less assurance than he ought to have had at twentythree,<br />
and was sometimes naive to the point where one<br />
speculated about arrested development. His job entailed<br />
operating the clapper board before every shot, keeping<br />
careful records of the type and footage of film used, and<br />
loading the raw film into the magazines which were used<br />
in the cameras.<br />
Terry himself had taught him how to load the magazines,<br />
a job which meant winding unexposed film on to reels, in<br />
total darkness and by feel only. Everyone, to begin with,<br />
learned how to do it with unwanted exposed film in a welllit<br />
room, and practised it over and over until they could do<br />
it with their eyes shut. When Simon could do this faultlessly,<br />
Terry sent him to load some magazines in earnest,<br />
and it was not until after a long day's shooting that the<br />
laboratory discovered all the film to be completely black.<br />
Simon, it appeared, had done exactly what he had been<br />
taught: gone into the loading room and threaded the film<br />
on to the magazine with his eyes shut. And left the elec-<br />
tric light on while he did it.<br />
He took a sip of his pink restorer, looked at the others in<br />
bewilderment, and said, "Evan told me to write "print"<br />
against every one of those shots we took today." He<br />
searched their faces for astonishment and found none.<br />
"But, I say," he protested, "if all the first takes were good<br />
enough to print, why on earth did he go on doing so<br />
záchrana. Už jsme natočili scény 622 a 621, kdy se hrdina<br />
probírá z bezvědomí a zjišťuje, v jaké je situaci. Záběry z<br />
vrtulníku, ve kterých bylo vidět auto uprostřed pouště, už<br />
taky byly hotové a byl jsem na nich i já, zhroucený za<br />
volantem. Těmihle panoramatickými pohledy měl film<br />
začínat, přes ně poběží titulky, Celý film se pak bude<br />
odvíjet v retrospektivě a diváci se budou postupně<br />
dozvídat, proč je auto v poušti a proč je v něm uvězněný<br />
muž.<br />
V baru vedl Terry s hlavním kameramanem učenou<br />
debatu o ohniskových vzdálenostech a své moudrosti<br />
zapíjeli sangrií. Hlavní kameraman, jinak známý jako<br />
Conrad, mě mírně poplácal po zádech a vtiskl mi do ruky<br />
skoro studenou sklenici. Všem nám místní nápoj, střik z<br />
červeného vína s trochou ovoce, docela zachutnal.<br />
"Tady máš, kamaráde, na dehydrataci je to skvělý," řekl<br />
a pak dokončil, co právě říkal Terrymu. "Takže to točil se<br />
širokoúhlým objektivem a z celý scény se samozřejmě<br />
vypařilo napětí."<br />
Conrad měl silnou pozici, protože vlastnil Oscara.<br />
Každému od prezidenta správní rady dolů říkal<br />
"kamaráde". Díky svému zvučnému hlubokému hlasu a<br />
svislému kníru si vysloužil pověst zajímavého člověka v<br />
profesi, kde jsou samí zajímaví lidé. Za nápadným<br />
zevnějškem se ale skrývalo mnoho technických znalostí,<br />
mozek, jaký se dokáže na život dívat analyticky, rychlostí<br />
dvacet čtyři obrázků za vteřinu, a myslet v barvě.<br />
Terry řekl: "V Bealu už ho nechtějí, nechtějí ho od tý<br />
doby, co v Ascotu protočil sedm set metrů bez filtru a pak<br />
se tam už do konce natáčení neběžely žádný dostihy, už<br />
to nenahonil…"<br />
Terry byl obtloustlý a olysalý a už vzdal naději, že by to<br />
mohl dotáhnout na hlavního kameramana se jménem v<br />
samostatném titulku. Zvolil si pozici spolehlivého, vždy<br />
dosažitelného a použitelného profesionála. Taky měl vždy<br />
postaráno o práci. Conrad s ním dělal rád.<br />
Přidal se k nám Simon a Conrad mu taky podal skleničku<br />
sangrie. Třiadvacetiletý Simon, klapka z Conradova týmu,<br />
byl na svůj věk málo sebejistý a občas tak naivní, až<br />
člověk váhal, jestli není trochu retardovaný. Jeho úkolem<br />
bylo klapnout před každým záběrem a vést pečlivý<br />
záznam o druhu a množství exponovaného materiálu.<br />
Taky zaznamenával materiál založený do kazet.<br />
Terry sám ho naučil, jak se materiál zakládá. Musel se<br />
naučit natáčet neexponovaný film na kotouče v úplné tmě,<br />
i v černém pytli, naslepo, jen po hmatu. Všichni se to<br />
napřed učí za světla, používají přitom vyřazený film. Když<br />
to zvládnou dokonale, zkoušejí to se zavřenýma očima.<br />
Když i tohle Simon dokázal bez chyby, nechal ho Terry<br />
zakládat doopravdy. Jenže pak jsme se z laboratoře<br />
dozvěděli, že výsledek celodenního natáčení vyšel úplně<br />
černý.<br />
Ukázalo se, že Simon udělal přesně to, co se naučil. Šel<br />
do komory a se zavřenýma očima film navinul. Jen mu<br />
jaksi ušlo, že tam bylo rozsvíceno.<br />
Simon usrkl trochu růžového nápoje a zmateně se<br />
rozhlédl po ostatních. Řekl: "Evan mi řekl, ať u všech<br />
záběrů, co se dneska točily, napíšu, že je bere." Čekal<br />
úžas, ale nikdo nežasl, jen Simon sám. "Proč se to teda<br />
točilo tolikrát, když bral všechny?"<br />
9
many?"<br />
No one answered except Conrad, who looked at him with<br />
pity and said, "Work it out, dear boy. Work it out." But<br />
Simon hadn't the equipment.<br />
The bar room was large and cool, with thick whitepainted<br />
walls and a brown tiled floor: pleasant in the daytime,<br />
when we were seldom there, but too stark at night<br />
because of the glaring strip lighting some insensitive soul<br />
had installed on the ceiling. The four girls, sitting languidly<br />
round a table with half empty glasses of lime juice and<br />
Bacardi and soda, took on a greenish tinge as the sunlight<br />
faded outside, and aged ten years. The pouches beneath<br />
Conrad's eyes developed shadows, and Simon's chin re-<br />
ceded too far for flattery.<br />
Another long evening stretched ahead, exactly like the<br />
nine that had gone before: several hours of shop and gossip<br />
punctuated by occasional brandies, cigars and a Spanish-type<br />
dinner. I hadn't even any lines to learn for the<br />
next day, as my entire vocal contribution to Scenes 624<br />
and 625 was to be a variety of grunts and mumbles. I<br />
would be glad, I thought, by God I would be glad, to get<br />
back home.<br />
We went in to eat in a private dining-room as uninviting<br />
as the bar. I found myself between Simon and the handcuffs'<br />
girl, two-thirds of the way along one side of the long<br />
table at which we all sat together haphazardly. About<br />
twenty-five of us, there were: all technicians of some sort<br />
except me and the actor due to amble to the rescue as a<br />
Mexican peasant. The group had been cut to a minimum,<br />
and our stay scheduled for as short a time as possible:<br />
the management had wanted even the desert scenes shot<br />
at Pinewood like the rest of the film, or at least on some<br />
dried up bit of England, but the original director had stuck<br />
out for the authentic shimmer of real heat, damn and<br />
bless his departed spirit.<br />
There was an empty space around the far side of the table.<br />
Nikdo neodpovídal. Pak se nad Simonem slitoval Conrad.<br />
Řekl: "Uvažuj o tom, kamaráde, třeba na to přijdeš,<br />
trochu uvažuj." Jenže Simon na to neměl.<br />
Místnost baru byla velká, chladná, vybílená, s tmavou<br />
kachlovou podlahou. Ve dne tam bylo příjemně, jenže ve<br />
dne jsme neměli čas tam vysedávat. Večer to tam nebylo<br />
útulné, protože kdosi velmi necitlivě v baru instaloval<br />
stropní zářivky. Naše čtyři děvčata seděla u stolu se zpola<br />
vypitými skleničkami limonády a s bacardi se sodou. Jak<br />
venku mizelo sluneční světlo, jejich tváře jako by<br />
zezelenaly a o deset let zestárly. Váčky pod Conradovýma<br />
očima najednou zvýrazněly a Simonova ustupující brada<br />
jako by ještě ustoupila.<br />
Čekal nás další dlouhý večer podobný uplynulým devíti<br />
večerům. Několik hodin povídání o práci, trochu drbů,<br />
občas sklenička brandy, doutník, španělská večeře.<br />
Nemusel jsem se učit žádný text, protože jsem ve scénáři<br />
na zítřejší natáčení scén 624 a 625 měl jenom úpění. Jak<br />
já budu rád, až budu doma, pomyslel jsem si.<br />
Šli jsme se najíst do zvláštní jídelny, stejně<br />
nepohostinné, jako byl bar..Jak si kdo sedl, tak seděl. Já<br />
se octl mezi Simonem a tou slečnou s klíčkem od pout.<br />
Bylo nás asi pětadvacet, skoro samá technika, až na mě a<br />
na herce, který hrál venkovana, mého zachránce. Snížili<br />
počet lidí pro exteriéry na minimum, náš pobyt taky<br />
zkrátili na minimum. Vedení dokonce chtělo celou pouštní<br />
sekvenci natočit v ateliérech nebo někde v Anglii, kde je<br />
sucho. Původní režisér ale trval na skutečném chvějivém<br />
žáru, čert ho vem.<br />
Na konci stolu bylo volné místo.<br />
No Evan. Evan nikde.<br />
"He's telephoning," the handcuffs' girl said. "I think he's "Telefonuje," řekla slečna s klíčkem. "Telefonuje od tý<br />
been telephoning ever since we came back."<br />
doby, co jsme se vrátili."<br />
I nodded. Evan telephoned the management most eve- Přikývl jsem. Evan telefonoval s vedením skoro každý<br />
nings, though not normally at great length. He was večer, ale většinou neměl tak dlouhé hovory. Asi se<br />
probably having difficulty getting through.<br />
nemohl dovolat.<br />
"I'll be glad to go home," the girl said, sighing. Her first "Budu ráda, až budu doma," řekla slečna s klíčkem. Byly<br />
location job, which she had looked forward to, was prov- to její první exteriéry, těšila se na ně, a teď byla<br />
ing disappointing; boring, too hot and no fun. Jill… her zklamaná. Nudila se, bylo jí horko, a žádná legrace.<br />
real name was Jill, though Evan had started calling her Jmenovala se Jill, ale Evan jí říkal "Želízka," a po Evanovi<br />
Handcuffs, and most of the unit had copied him… slid a přezdívku převzali ostatní. Zadívala se na mne úkosem a<br />
speculative look sideways at my face, and added, "Won't<br />
you?"<br />
zeptala se: "Vy ne?"<br />
"Yes," I said neutrally. "Ano," řekl jsem klidně.<br />
Conrad, sitting opposite, snorted loudly. "Handcuffs, dear Conrad, sedící proti mně, zachrčel. "Želízko, vy<br />
girl, that's cheating. Anyone who prods him has her bet<br />
cancelled."<br />
podvádíte. Nesmíte ho dráždit, nebo vám zrušíme sázky."<br />
"It wasn't a prod," she said defensively. "Já ho nedráždila," bránila se Jill.<br />
"Next best thing." "Skoro."<br />
"Just how many of you are in this pool?" I asked sarcastically.<br />
"Kdo všechno si vsadil?" zeptal jsem se pobaveně.<br />
"Everyone except Evan," Conrad admitted cheerfully. "Všichni až na Evana," oznámil mi Conrad vesele. "Sešlo<br />
"Quite a healthy little jackpot it is."<br />
se nám dost peněz."<br />
"And has anyone lost their money yet?" "Už někdo prohrál?"<br />
Conrad chuckled. "Most of them, dear boy. This afternoon."<br />
"Většina," pochechtával se Conrad. "Dneska odpoledne."<br />
"And you," I said, "have you?" "A co ty?"<br />
He narrowed his eyes at me and put his head on one Sklonil hlavu ke straně a přivřel oči. "Umíš se vztekat<br />
side. "You've a temper that blows the roof off, but usually<br />
on behalf of someone else."<br />
jako čert," řekl, "ale většinou, když jde o někoho jinýho."<br />
"He can't answer your question, you see," Jill explained "Nesmí vám odpovědět," vysvětlovala Jill, "to by bylo<br />
to me. "That's against the rules too."<br />
taky proti pravidlům."<br />
But I had worked with Conrad on three previous films, Jenže já už s Conradem dělal na čtvrtém filmu, jeho<br />
and he had indeed told me where he had placed his bet. odpověď mi stačila, bylo mi jasné, jak si vsadil.<br />
Evan came back from telephoning, walked purposefully Evan přišel od telefonu a šel se důležitě posadit na své<br />
10
to his empty chair, and splashed busily into his turtle<br />
soup. Intent, concentrated, he stared at the table and<br />
either didn't hear or didn't wish to hear, Terry's tentative<br />
generalities.<br />
I looked at Even thoughtfully. At forty he was wiry, of<br />
medium height and packed with aggressive energy. He<br />
had undisciplined black curling hair, a face in which even<br />
the bones looked determined, and fierce hot brown eyes.<br />
That evening the eyes were looking inwards, seeing visions<br />
in his head; and the tumultuous activity going on in<br />
there showed unmistakably in the tension in his muscles.<br />
His spoon was held in rigid fingers, and his neck and back<br />
were as stiff as stakes.<br />
I didn't like his intensity, not at any time or in any circumstances.<br />
It always set up in me the unreasonable reaction<br />
of wanting to avoid doing what he was pressing for,<br />
even when his ideas made good sense. That evening he<br />
was building up a good head of steam, and my own an-<br />
tipathy rose to match.<br />
He shovelled his way briskly through the anglicized paella<br />
which followed, and pushed his empty plate away deci-<br />
sively.<br />
"Now…" he said: and everybody listened. His voice<br />
sounded loud and high, strung up with his inner urgency.<br />
It would have been impossible to sit in that room and ignore<br />
him.<br />
"As you know, this film we are making is called Man in a<br />
Car."<br />
We knew.<br />
"And as you know, the car has figured in at least half the<br />
scenes that have been shot."<br />
We knew that too, better than he did, as we had been<br />
with it all through.<br />
"Well…" he paused, looking round the table, collecting<br />
eyes. "I have been talking to the producer, and he<br />
agrees… I want to change the emphasis… change the<br />
whole shape of the film. There are going to be a number<br />
of flashbacks now, and not just one. The story will jump<br />
back every time from the desert scene and each desert<br />
shot will give an impression of the days passing, and show<br />
the man growing weaker. There is to be no rescue, as<br />
such. This means, I'm afraid, Stephen…" He looked directly<br />
at the other actor, "… that your part is out entirely,<br />
but you will of course be paid what was agreed." He<br />
turned back to the unit in general. "We are going to scrap<br />
those cool witty scenes of reunion with the girl that you<br />
did at Pinewood. Instead, we will end the film with the<br />
reverse of the opening. That is to say, a helicopter shot<br />
that starts with the car in close-up and gradually recedes<br />
from it until it is merely a dot on the plain. The view will<br />
widen just at the end to indicate a peasant walking along<br />
a ridge of hill, leading a donkey, and everyone who sees<br />
the film can decide for himself whether the peasant res-<br />
cues the man, or passes by without seeing him."<br />
He cleared his throat into a wholly attentive silence. "This<br />
of course means that we shall have to do much more work<br />
here on location. I estimate that we will be here for at<br />
least another two weeks, as there will have to be many<br />
more scenes of Link in the car."<br />
Someone groaned. Evan looked fiercely in the direction of<br />
the protest, and silenced it effectively. Only Conrad made<br />
any actual comment.<br />
"I'm glad I'm behind the camera, and not in front of it,"<br />
místo. Pustil se do želví polévky. Soustředil se na jídlo,<br />
díval se do stolu a bud neslyšel nebo nechtěl slyšet<br />
Terryho nezávazné řeči.<br />
Zamyšleně jsem se na Evana zadíval. Hubený, středně<br />
velký čtyřicátník, nabitý energií. Měl bujné černé kudrnaté<br />
vlasy, tvrdé rysy, žhavé, ostré hnědé oči. Ten večer jako<br />
by byl zahleděný do sebe, jako by si něco v hlavě<br />
promítal, jako by se mu tam něco dramatického<br />
odehrávalo, bylo to vidět na jeho napjatých svalech. Držel<br />
lžíci křečovitě a záda měl prkenně rovná.<br />
Takovou tu jeho žhavou soustředěnost jsem vždycky<br />
viděl nerad, automaticky ve mně budila snahu vyhnout se<br />
tomu, k čemu cílil, i když to bylo rozumné. Ten večer v<br />
něm viditelně stoupalo napětí a moje nechuť k němu<br />
stoupala souběžně.<br />
Rychle se prokousal paellou po anglicku a energicky<br />
odstrčil prázdný talíř.<br />
"Tak tedy…" začal. Všichni poslouchali. Mluvil hlasitě,<br />
zvýšeným, napjatým hlasem. Těžko ho ignorovat.<br />
"Jak víte, náš film se jmenuje Muž ve sportovním voze."<br />
To jsme věru věděli, dokonce líp než on, protože jsme<br />
prodělali celé natáčení.<br />
"Dobře…" Odmlčel se a rozhlédl kolem stolu, aby získal<br />
kontakt s posluchači. "Mluvil jsem s producentem a<br />
producent souhlasí… Chci změnit důraz… chci změnit celý<br />
záměr scénáře. Musíme natočit spoustu retrospektivních<br />
záběrů, spoustu. Obraz se bude vracet z pouště do<br />
minulosti a zpět a pokaždé, když se vrátí z pouště, bude<br />
jasné, jak plyne čas, jak ten muž ztrácí síly. Nikdo ho<br />
nepřijde zachránit. Obávám se, že tím padá vaše role,<br />
Stephene, je mi líto. Zaplaceno samozřejmě dostanete,<br />
jak bylo dohodnuto. Ty dialogy s milou našeho hrdiny po<br />
jeho návratu z pouště střihnem, konec bude obdobný jako<br />
začátek, jen v opačné sekvenci. Nejdřív záběr z vrtulníku,<br />
detail na muže v autě, pak vzdalovačka, odjezd, auto se<br />
zmenšuje, zmenšuje, až z něj zbyde jen tečka v poušti.<br />
Pak se pohled rozevře, až divák zahlídne vesničana s<br />
oslem. Je na divákovi, ať si to domyslí. Neví se, jestli<br />
vesničan muže najde, nebo jestli ho mine."<br />
Odkašlal si. Všichni ho napjatě poslouchali. "To<br />
samozřejmě znamená, že tady budeme točit podstatně<br />
dýl. Předpokládám, že tu zůstaneme ještě tak dva týdny,<br />
protože potřebujeme celou řadu scén Linka v autě."<br />
Někdo si povzdechl. Evan se na dotyčného tvrdě zadíval,<br />
a bylo ticho. Na odpor se zmohl jen Conrad.<br />
he said slowly. "Link's showing wear and tear already."<br />
"Jsem rád, že stojím za kamerou a ne před ní," řekl<br />
zvolna. "Link už začíná vypadat opotřebovaně."<br />
I pushed the last two bits of chicken around with my Postrkával jsem vidličkou poslední dva kousky kuřete po<br />
fork, not really seeing my plate. Conrad was staring talíři, ale talíř jsem neviděl. Conrad se na mne upřeně<br />
across at me: I could feel his eyes. And all the others', díval, cítil jsem to. Ostatní se na mne taky dívali. Přece<br />
too. It was the actor in me, I knew, which kept them wait- jen jsem byl herec. Nechal jsem je, ať si počkají. Dojedl<br />
ing while I ate a mouthful, drank some wine, and finally jsem, napil se vína a pak jsem se teprve podíval na<br />
looked up again at Evan.<br />
Evana.<br />
"All right," I said. "Dobře," řekl jsem.<br />
A sort of quiver ran through the unit, and I realized they Jako kdyby se všichni otřásli. V tu chvíli jsem si<br />
11
had all been holding their breath for the explosion of the<br />
century. But setting my own feelings aside, I had to admit<br />
that what Evan had suggested made excellent film sense,<br />
and I trusted to that instinct, if not to his humanity. There<br />
was a lot I would do, to make a good film.<br />
He was surprised at my unconditional agreement, but<br />
also excited by it. Visions poured out of him, faster than<br />
his tongue.<br />
"There will be tears… and skin cracks, and sun blisters…<br />
and terrible thirst… and muscles and tendons quivering<br />
with strain like violin strings, and hands curled with<br />
cramp… and agony and frightful despair… and the scorching,<br />
inexorable, thunderous silence… and towards the end,<br />
the gradual disintegration of a human soul… so that even<br />
if he is rescued he will be different… and there won't be a<br />
single person who sees the film who doesn't leave exhausted<br />
and wrung out and filled with pictures he'll never<br />
forget."<br />
The camera crews listened with an air of we've-seen-allthis-before<br />
and the make-up girl began looking particularly<br />
thoughtful. It was only I who seemed to see it from<br />
the inside looking out, and I felt a shudder go through my<br />
gut as if it had been a real dying I was to do, and not pretence.<br />
It was foolish. I shook myself; shook off the illusion<br />
of personal involvement. To be any good, acting had to be<br />
deliberate, not emotional.<br />
He paused in his harangue, waiting with fixed gaze for<br />
me to answer him, and I reckoned that if I were not to let<br />
him stampede all over me it was time to contribute something<br />
myself.<br />
uvědomil, že všichni zadržovali dech a očekávali velkou<br />
explozi. Když jsem si ale odmyslel své osobní zájmy,<br />
musel jsem uznat, že na Evanově nápadu něco je, že to<br />
filmu prospěje, cítil jsem to a věřil jsem Evanově<br />
představivosti, i když jsem nespoléhal na jeho lidskost.<br />
Pro dobrý film jsem byl ochoten obětovat hodně.<br />
Můj klidný, ničím nepodmíněný souhlas ho skoro zaskočil,<br />
ale taky vzrušil. Začaly z něj sršet nápady, ani je nestačil<br />
formulovat.<br />
"Slzy… popraskané rty, opary… hrozná žízeň… svaly a<br />
šlachy napjaté jako struny… křečovitě zaťaté pěsti…<br />
zoufalství a agonie… strašlivé, žhavé, tetelivé, spalující<br />
ticho… rozpad lidské duše… i kdyby toho člověka<br />
zachránili, už by to nikdy nebyl on… diváci musejí<br />
odcházet vyčerpaní, musejí je strašit vidiny, jaké nikdy<br />
nezapomenou."<br />
Lidi od kamer se tvářili povýšeně, jako že to všechno<br />
znají, zatímco maskérka vypadala zamyšleně. Asi jsem byl<br />
jediný, kdo se na věc díval zevnitř, a přiznám se, že se mi<br />
svíral žaludek, jako by mne čekalo opravdové umírání.<br />
Nesmysl. Narovnal jsem záda a přestal to brát osobně.<br />
Pokud má herecký výkon za něco stát, musí být záměrný,<br />
promyšlený, ne citový.<br />
Evan se na chvíli zarazil. Díval se na mne a čekal, co<br />
řeknu. Řekl jsem si, že se nesmím nechat jen tak<br />
převálcovat a že je nejvyšší čas, abych se uplatnil.<br />
"Noise," I said calmly. "Zvuky," řekl jsem.<br />
"What…?" "Cože?"<br />
"Noise," I repeated. "He would make a noise, too, at first. "Zvuk. Nebyl by zticha. Ze začátku by křičel. Volal by o<br />
Shouting for help. Shouting from fury, and hunger, and pomoc. Křičel by strachy, zoufalstvím, hladem, hrůzou.<br />
terror. Shouting his bloody head off."<br />
Řval by jak blázen."<br />
Evan's eyes widened and embraced the truth of it. Evanovy oči se při té představě rozšířily.<br />
"Yes," he said. He took a deep ecstatic breath at the "Ano," blaženě se nadechl, jak se mu to vše v hlavě<br />
thought of his idea taking actual shape. "Yes."<br />
zobrazovalo.<br />
Some of the inner furnace died down to a saner, more Už nebyl v extázi, myslel racionálně.<br />
calculating heat.<br />
"Will you do it?" he said. "Uděláte to pro mě?" zeptal se.<br />
I knew he meant not would I just get through the scenes Bylo mi jasné, jak to myslí, neptal se, jestli sehraju, co si<br />
somehow, but would I put into them the best I could. And vymyslel, ale jestli do toho vložím všechno. Měl proč se<br />
he might well ask, after his behaviour to me that day. I ptát, nebylo to samozřejmé, ne po tom, jak se ke mně ten<br />
would, I thought; I would make it bloody marvellous; but den choval. Jenže já do toho hodlal vložit všechno, chtěl<br />
I answered him flippantly.<br />
jsem z toho udělat něco velkého. Evanovi jsem ale dal<br />
zlehčující odpověď.<br />
"There won't be a dry eye in the house." "Jedno oko nezůstane suchý."<br />
He looked irritated and disappointed, which would do no Zatvářil se podrážděně a zklamaně. To mu neuškodí,<br />
harm. The others relaxed and began talking, but some pomyslel jsem si. Ostatní se mezitím rozpovídali. V<br />
undercurrent of excitement had awoken and it was the atmosféře bylo najednou vzrušení, byl to nejlepší večer ze<br />
best evening we had had since we arrived.<br />
všech našich společných večerů.<br />
So we went back to the desert plain for another two Strávili jsme na pouštní pláni ještě celé dva týdny, a bylo<br />
weeks, and it was lousy, but the glossy little adventure to drsné. Vznikl z toho ale parádní biograf s velkou<br />
turned into an eventual box-office blockbuster which even<br />
the critics seemed to like.<br />
návštěvností a dokonce i s dobrými kritikami.<br />
I got through the whole fortnight with my temper intact; Prošel jsem těmi dvěma týdny, aniž bych ztratil nervy, a<br />
and in consequence Conrad, who had guessed right, won Conrad, který to předvídal, vyhrál sázku a shrábl všechny<br />
his bet and scooped the pool.<br />
peníze.<br />
2 2<br />
England in August seemed green and cool in comparison<br />
when I got back. At Heathrow I collected my car, a production<br />
line BMW, darkish blue, ordinarily jumbled registration<br />
number, nothing Special about it, and drove westwards<br />
into Berkshire with a feeling of ease. Four o'clock in<br />
the afternoon.<br />
Going home. Jel jsem domů.<br />
I found myself grinning at nothing in particular. Like a kid<br />
out of school, I thought. Going home to a summer eve-<br />
Po návratu mi Anglie připadala chladná a zelená. V<br />
Heathrow jsem si vyzvedl auto, obyčejné tmavomodré<br />
BMW s obyčejnou poznávací značkou, a vyjel jsem na<br />
západ, na Berkshire, s pocitem lehkosti. Byly čtyři hodiny<br />
odpoledne.<br />
Uvědomil jsem si, že se směju, byť nemám čemu, jako<br />
kluk, když mu končí škola. Jedu domů, v tenhle letní večer<br />
12
ning. budu doma.<br />
The house was middle-sized, part old, part new, built on<br />
a gentle slope outside a village far up the Thames. There<br />
was a view down over the river, and lots of evening sun,<br />
and an unsignposted lane to approach by, that most peo-<br />
ple missed.<br />
There was a boy's bicycle lying half on the grass, half on<br />
the drive, and some gardening tools near a half weeded<br />
flowerbed. I stopped the car outside the garage, looked at<br />
the shut front door, and walked round the house to the<br />
back.<br />
I saw all four of them before they saw me; like looking in<br />
through a window. Two small boys splashing in the pool<br />
with a black and white beach ball. A slightly faded sun<br />
umbrella nearby, with a little girl lying on an air bed in its<br />
shade. A young woman with short chestnut hair, sitting on<br />
a rug in the sun, hugging her knees.<br />
Dům, ani velký, ani malý, byl zčásti starý, zčásti nová<br />
přístavba, stál na mírném svahu na okraji vesnice nad<br />
Temží. Z domu byla hezká vyhlídka na řeku, svítilo tam<br />
odpolední slunce a nenápadnou neoznačenou příjezdovou<br />
cestu k domu lidi snadno přehlédli.<br />
Na okraji cesty se povalovalo dětské kolo a o kousek dál<br />
leželo u zpola vypletého záhonu zahradnické nářadí.<br />
Zastavil jsem před garáží, zadíval se na zavřená vrata a<br />
obešel dům k zadnímu vchodu.<br />
Viděl jsem všechny čtyři dřív, než si všimli, že jsem<br />
přišel, jako bych se na ně koukal oknem. Dva malí kluci se<br />
máchali v bazénu a hráli si s černobílým nafukovacím<br />
míčem. O kousek dál na nafukovací matraci pod<br />
vybledlým slunečníkem ležela malá holčička. Mladá žena s<br />
krátkými tmavými vlasy seděla na slunci na osušce s<br />
koleny u brady.<br />
Jeden z kluků mne zahlédl, jak stojím a dívám se na ně.<br />
One of the boys looked up and saw me standing watching<br />
them from across the lawn.<br />
"Hey," he shouted. "Dad's home," and ducked his "Táta přijel, hele!" šťouchl do bratra.<br />
brother.<br />
I walked towards them, smiling. Charlie unstuck herself S úsměvem jsem k nim šel. Charlie se odlepila od osušky<br />
from the rug and came unhurriedly to meet me.<br />
a beze spěchu mi kráčela naproti.<br />
"Hi," she said. "I'm covered in oil." She put her mouth "Ahoj," řekla. "Jsem celá od oleje." Nastavila mi ústa k<br />
forward for a kiss and held my face between the insides of<br />
her wrists.<br />
políbení. Pak se na mne zadívala.<br />
"What on earth have you been doing with yourself?" she "Prosím tě, cos dělal? Vypadáš hrozně a jsi pohublý."<br />
asked. "You look terribly thin."<br />
"It was hot in Spain," I said. "Ve Španělsku bylo horko."<br />
I walked back to the pool beside her, stripping off my Přešel jsem s Charlie k bazénu, povolil si kravatu a<br />
loosened tie, and then my shirt.<br />
rozepnul košili u krku.<br />
"You didn't get very sunburned." "Moc opálený nejsi."<br />
"No… Sat in the car most of the time…" "Ne, proseděl jsem většinu času v autě…"<br />
"Did it go all right?" "Šlo to dobře?"<br />
I made a face. "Time will tell… How are the kids?" Ušklíbl jsem se. "To se teprve uvidí… Co děti?"<br />
"Fine." "V pořádku."<br />
I had been away a month. It might have been a day. Any Byl jsem měsíc pryč, ale najednou se mi zdálo, že snad<br />
father coming home to his family after a day's work. minul jenom den, že se jako každý jiný na konci dne<br />
vracím z práce.<br />
Peter levered himself out of the pool via his stomach and Peter vylezl po břiše z bazénu a cachtal přes trávu k<br />
splashed across the grass.<br />
nám.<br />
"What did you bring us?" he demanded. "Cos nám přivezl?" zeptal se.<br />
"Pete, I've told you…" Charlie said, exasperated. "If you "Pete, přece jsem ti řekla…" Charlie se zlobila. "Když si o<br />
ask, you won't get."<br />
to budeš říkat, nic nedostaneš."<br />
"You won't get much this time anyway," I told him. "We "Tentokrát nikdo dohromady nic nedostane, od slušných<br />
were miles from any decent shops. And go and pick your obchodů jsme byli na míle daleko. A ty se seber a jdi si<br />
bike up off the drive."<br />
uklidit kolo."<br />
"Oh honestly," he said. "The minute you're home, we've "Teda fakt, tati, ty jen přijdeš, hned nás hubuješ." Zmizel<br />
done something wrong." He retreated round the house,<br />
his back view stiff with protest.<br />
za rohem domu a i zezadu bylo vidět, že se zlobí.<br />
Charlie laughed. "I'm glad you're back…" Charlie se zasmála. "Jsem ráda, že už jsi doma," řekla.<br />
"Me too." "Já taky."<br />
"Dad, look at me. Look at me do this, Dad." "Tati, podívej se, co umím, dívej se!"<br />
I obediently watched while Chris turned some compli- Poslušně jsem se díval, jak Chris ve vodě dělá jakýsi<br />
cated son of somersault over the beach ball and came up přemet přes nafukovací míč. Pak vítězoslavně zářil,<br />
with a triumphant smile, shaking water out of his eyes<br />
and waiting for praise.<br />
vytřepáva1 si vodu z očí a očekával chválu.<br />
"Jolly good," I said. "To se ti povedlo."<br />
"Watch me again, Dad…" "Dívej se, ještě jednou…"<br />
"In a minute." "Až za chviličku."<br />
Charlie and I walked over to the umbrella, and looked Šel jsem s Charlie ke slunečníku a zadíval se na naši<br />
down at our daughter. She was five years old, brown- dceru. Hezká, hnědovlasá pětiletá holčička. Sedl jsem si<br />
haired, and pretty. I sat down beside the air bed and tick- vedle ní na matraci a polechtal ji na bříšku. Krásně se<br />
led her tummy. She chuckled, and smiled at me deliciously.<br />
usmála.<br />
"How's she been?" "Jak to s ní vypadá?" zeptal jsem se.<br />
"Same as usual." "Stejně."<br />
"Shall I take her in the pool?" "Mám ji vzít do bazénu?"<br />
"She came in with me this morning… but she loves it. It "Koupala se dopoledne se mnou… těší ji to. Neuškodí,<br />
wouldn't do her any harm to go again."<br />
když se ještě jednou vymáchá."<br />
Charlie squatted down beside her. Charlie si sedla na paty vedle děvčátka.<br />
13
"Daddy's home, little one," she said. "Libby, táta přijel!"<br />
But to Libby, our little one, the words themselves meant<br />
almost nothing. Her mental development had slowed to a<br />
snail's pace after the age of ten months, when her skull<br />
had been fractured. Peter, who had been five then, had<br />
lifted her out of her pram, wanting to be helpful and bring<br />
her indoors for lunch. But Charlie, going out to fetch her,<br />
had seen him trip and fall and it had been Libby's head<br />
which struck the stone step on the terrace of the flat we<br />
then occupied in London. The baby had been stunned, but<br />
after an hour or two the doctors could find nothing wrong<br />
with her.<br />
It was only two or three weeks later that she felt sick,<br />
and later still, when she was surviving a desperate illness,<br />
that the hospital doctors told us she had had a hair-line<br />
fracture at the base of the brain, which had become infected<br />
and given her meningitis. We were so relieved that<br />
she was alive that we scarcely took notice of the cautiously<br />
phrased warnings… 'We must not be surprised if<br />
she were a little late in developing…" Of course she would<br />
be a little late after being so ill. But she would soon catch<br />
up, wouldn't she? And we dismissed the dubious expres-<br />
sion, and that unfamiliar word 'retarded'.<br />
During the next year we learned what it meant, and in<br />
facing such a mammoth disaster had also discovered<br />
much about ourselves. Before the accident, our marriage<br />
had been shaking towards disintegration under the onslaughts<br />
of prosperity and success: after it, we had<br />
gradually cemented ourselves together again, with a much<br />
clearer view of what was really important, and what was<br />
not.<br />
We had left the bright lights, the adulation, and the<br />
whoopee, and gone to live in the country, where anyway<br />
both of us had our original roots. Better for the kids, we<br />
said; and knew it was better for us, too.<br />
Libby's state no longer caused us any acute grief. It was<br />
just part of life, accepted and accustomed. She was<br />
treated with good humour by the boys, with love by Charlie,<br />
and with gentleness by me; and as she was seldom ill<br />
and seemed to be happy enough, it could have been a lot<br />
worse.<br />
It had proved harder in the end to grow skins against the<br />
reactions of strangers, but after all these years neither<br />
Charlie nor I gave a damn what anyone said. So maybe<br />
Libby couldn't talk yet, couldn't walk steadily, fed herself<br />
messily, and was not reliably continent: but she was our<br />
daughter, and that was that.<br />
I went into the house, changed into swimming trunks,<br />
and took her with me into the pool. She was slowly learning<br />
to swim, and had no fear of the water. She splashed<br />
around happily in my grasp, patted my face with wet<br />
palms and called me 'Dada', and wound her arms round<br />
my neck and dung to me like a little limpet.<br />
After a bit I handed her over to Charlie to dry, and<br />
played water polo (of sorts) with Peter and Chris, and<br />
after twenty minutes of that decided that even Evan Pentelow<br />
was a lesser task master.<br />
"More, Dad," they said, and, "I say, Dad, you aren't getting<br />
out already, are you?"<br />
"Yes," I said firmly, and dried myself sitting beside Char-<br />
lie on the rug.<br />
She put the kids to bed while I unpacked, and I read<br />
them stories while she cooked, and we spent the evening<br />
by ourselves, eating chicken and watching an old movie<br />
(from before my days) on television. After that we stacked<br />
the dishes in the washer and went to bed.<br />
We had no one else living in the house with us. On four<br />
mornings a week a woman walked up from the village to<br />
help with the chores, and there was also a retired nurse<br />
there who would always come to look after Libby and the<br />
boys if we wanted to go out. These arrangements were<br />
Charlie's own choice: I had married a quiet, intelligent girl<br />
Jenže pro Libby, naši nejmladší, ta slova nic<br />
neznamenala. Její duševní vývoj se zpomalil na minimum,<br />
když jí bylo deset měsíců, po úrazu mozku. Peter, tehdy<br />
pětiletý, vytáhl miminko Libby z kočárku a nesl ji dovnitř,<br />
na oběd, myslel to dobře. Charlie právě vycházela z<br />
domu, viděla, jak Peter zakopl a upadl, a jak se Libby<br />
uhodila do hlavy o kamenný schod u našeho tehdejšího<br />
londýnského bytu. Omráčilo ji to, ale když ji po hodině, po<br />
dvou prohlížel lékař, zdálo se vše v pořádku.<br />
Holčičce začalo být zle až asi za dva, za tři týdny. Pak<br />
bylo čím dál tím hůř, byla smrtelně nemocná. Potom nám<br />
lékaři řekli, že utrpěla prasklinu spodiny lební s následnou<br />
infekcí a se zánětem mozkových blan. Byli jsme tehdy tak<br />
rádi, že je vůbec naživu, že jsme ani pořádně nevnímali<br />
opatrné varování lékařů… "Je třeba počítat s určitými<br />
změnami na mozku, které se projeví časem…"<br />
Samozřejmě jsme počítali s určitým zpožděním ve vývoji<br />
po tak vážném onemocnění, ale říkali jsme si, že to malá<br />
jistě časem dohoní. Prostě jsme na to nechtěli myslet a<br />
slovo "retardovaná" jsme jednoduše odmítali.<br />
Během dalšího roku jsme se poučili, co to slovo<br />
znamená, taky jsme se poučili ledaco sami o sobě, člověk<br />
zmoudří tváří v tvář tak velkému neštěstí. Před Libbyiným<br />
úrazem naše manželství za mnoho nestálo, bylo skoro na<br />
rozsypání, vedlo se nám příliš dobře, mnoho úspěchu<br />
škodí. Neštěstí nás zase sblížilo, najednou jsme věděli, co<br />
je v životě opravdu důležité a co ne.<br />
Opustili jsme jasná světla, uctívání, radovánky, a<br />
odstěhovali se na venkov. Ostatně oba jsme byli z<br />
venkova. Pro děti to bude lepší, říkali jsme si. Bylo to lepší<br />
i pro nás.<br />
Libbyin stav už nás netrápil, takový byl život a my to<br />
přijali, zvykli jsme si. Chlapci se k Libby chovali hezky,<br />
Charlie s láskou, já s něhou. Zřídkakdy stonala a byla<br />
spokojená. Jsou horší věci.<br />
Horší bylo obrnit se proti reakci cizích lidí, ale po několika<br />
letech už nám s Charlie bylo srdečně jedno, co kdo říká.<br />
Dobře, Libby ještě neumí mluvit, chodí nejistě, když jí,<br />
pokecá se a nedokáže vždy udržet svěrače. Je to ale naše<br />
dcera, a to je podstatné.<br />
Šel jsem si domů obléct plavky a pak jsem vzal Libby do<br />
bazénu. Pomalu se učila plavat, vody se nebála. Cákala<br />
kolem sebe spokojeně, plácala mě mokrými dlaněmi po<br />
obličeji a volala "tata". Chytla se mne kolem krku a držela<br />
se mne jako klíště.<br />
Po chvilce jsem ji předal Charlie, aby ji osušila, a zahrál<br />
si domácí odrůdu vodního póla s Peterem a Chrisem. Po<br />
dvaceti minutách jsem došel k závěru, že mě Evan<br />
Pentelow nedřel zdaleka tak jako kluci.<br />
"Tati, pojď ještě hrát, ty už lezeš ven?"<br />
"Ano," řekl jsem energicky, osušil se a usadil vedle<br />
Charlie na osušku.<br />
Uložila děti do postele, zatímco jsem vybaloval. Já jim za<br />
to četl, když vařila. Strávili jsme večer spolu, jen my dva,<br />
jedli kuře a dívali se v televizi na starý film. Pak jsme<br />
naskládali nádobí do myčky a šli spát.<br />
Žili jsme v domě sami. Čtyřikrát týdně k nám ale chodila<br />
z vesnice paní na výpomoc v domácnosti a měli jsme taky<br />
dohodu s jednou zdravotní sestrou na penzi, která k nám<br />
chodila postarat se o Libby a kluky, když jsme večer<br />
někam vyrazili. Charlie to tak vyhovovalo. Vzal jsem si za<br />
ženu klidnou, inteligentní dívku, která jak se časem<br />
14
who had grown into a practical, down-to-earth, and to her<br />
own surprise, domesticated woman. Since we had left<br />
London she had developed an added strength which one<br />
could only call serenity, and although she could on occasions<br />
lose her temper as furiously as I could, her founda-<br />
tions were now built on rock.<br />
A lot of people in the film world, I knew, thought my wife<br />
unexciting and my home life a drag, and expected me to<br />
break out in blondes and red-heads, like a rash. But I had<br />
very little in common with the sort of larger-than-life action<br />
man I played in film after film. They were my work,<br />
and I worked hard at them, but I didn't take them home.<br />
Charlie snuggled beside me under the duvet and put herhead<br />
on my chest. I smoothed my hands over her bare<br />
skin, feeling the ripple deep in her abdomen and the faint<br />
tremble in her legs.<br />
ukázalo měla smysl pro praktické věci a k svému<br />
vlastnímu překvapení ráda pečovala o domácnost. Od<br />
chvíle, kdy jsme se odstěhovali z Londýna, v sobě našla<br />
sílu navíc, nejspíš to byla vyrovnanost, i když se taky<br />
dovedla rozzuřit, stejně jako já. Měla v sobě ale základ ze<br />
žuly.<br />
Věděl jsem dobře, že mnoho lidí od filmu považuje moji<br />
ženu za nezajímavou a náš společný život za nudný,<br />
kdekdo očekával, že začnu pěstovat blondýny a<br />
rusovlásky, jenže já vůbec nebyl takový jak velemužné<br />
postavy, do kterých mne obsazovali film po filmu. Ty<br />
postavy patřily k mé práci, já se jim poctivě věnoval, ale<br />
domů jsem je nebral.<br />
Charlie se ke mně pod peřinou přitulila a položila mi<br />
hlavu na hruď. Pohladil jsem ji po sametové kůži a ucítil,<br />
jak se zachvěla.<br />
"OK?" I asked, kissing her hair. "Ano?" zeptal jsem se.<br />
"Very…" "A jak."<br />
We made love in the simple, ordinary way, as we always Milovali jsme se prostě, jednoduše, jako vždy. Po celém<br />
did; but because I had been away a month it was one of měsíci odloučení to ale přece jen bylo jiné, jedinečné,<br />
the best times, one of the breathtaking, fundamental, obohacující. Tady se rodí životní jistota, pomyslel jsem si.<br />
indescribable times which became a base to live from.<br />
Certainty begins here, I thought. With this, what else did<br />
one need?<br />
Co víc si člověk může přát?<br />
"Fantastic," Charlie sighed. "That was fantastic." "Krásné," vydechla Charlie. "Bylo to krásné."<br />
"Remind us to do it less often." "Nesmí nám to zevšednět."<br />
She laughed. "It does improve with keeping…" Zasmála se. "Když to člověk odkládá, je to o to hezčí."<br />
"Aim." I yawned. "Hm." Zívl jsem.<br />
"Say," she said, "I was reading a magazine in the den- "Poslyš, dnes jsem čekala u zubaře v čekárně, zatímco<br />
tist's waiting-room this morning while Chris was having Chrisovi spravovali zub, a četla jsem si tam časopis. Na<br />
his teeth done, and there was a letter in it on the sob- stránce, co jsou dopisy čtenářů, se nějaká ženská ptala,<br />
stuff page, from a woman who had a bald fat middle-aged jak má řešit svůj sexuální život, když má staršího,<br />
husband she didn't fancy, and she was asking for advice obtloustlého a plešatého muže, se kterým ji to nebaví.<br />
on her sex life. And do you know what advice they gave Hádej, co jí poradili?" Bylo znát, že se usmívá. "Prý ať si<br />
her?" There was a smile in her voice. "It was, "Imagine<br />
you are sleeping with Edward Lincoln"."<br />
představuje, že spí s Edwardem Lincolnem."<br />
"That's silly." I yawned again. "Pěkná pitomost."<br />
"Yeah… Actually, I thought of writing up and asking what "Jo… Víš, napadlo mě, že bych tam měla napsat a zeptat<br />
advice they would give me."<br />
se, co by poradili mně."<br />
"Probably tell you to imagine you're sleeping with some "Nejspíš aby sis představovala, že spíš se starším,<br />
fat bald middle-aged man you don't fancy."<br />
obtloustlým, plešatým chlapem, se kterým tě to nebaví."<br />
She chuckled. "Maybe I will be, in twenty years' time." Smála se. "To mě možná čeká za dvacet let."<br />
"You are so kind." "Jsi ty ale roztomilá."<br />
"Think nothing of it." "Nic si z toho nedělej."<br />
We drifted contentedly to sleep. Spokojeně jsme usnuli.<br />
I had a racehorse, a steeplechaser, in training with a Měl jsem závodního koně, steeplera, v jedněch<br />
thriving stable about five miles away, and I used to go výborných stájích asi sedm kilometrů od našeho domu, a<br />
over when I was not working and ride out with the string pokud jsem byl volný, dojížděl jsem tam a jezdil s koněm<br />
at morning exercise. Bill Tracker, the energetic trainer, did na ranní práci. Bill Tracker, trenér, v zásadě nebyl rád,<br />
not in general like to have owners who wanted to ride když majitelé chtěli jezdit své koně, ale moje občasné<br />
their own horses, but he put up with my intermittent návštěvy snášel ze stejného důvodu, pro který je<br />
presence on the same two counts as his stable lads did, tolerovali stájníci, a sice proto, že můj otec býval hlavním<br />
namely that my father had once been a head lad along in stájníkem v jedněch lambournských stájích a já si kdysi<br />
Lambourn, and that I had also at one time earned my<br />
living by riding, even if not in races.<br />
vydělával ježděním, i když ne v dostizích.<br />
There wasn't much doing in August, but I went over, a V srpnu se toho moc nedělo, ale přece jen jsem do stájí<br />
couple of days after my return, and rode out on the asi dva dny po návratu zajel. Překážková sezóna se teprve<br />
Downs. The new jumping season had barely begun, and rozbíhala a většina koní včetně mého ještě chodila jen tak<br />
most of the horses, including my own, were still plodding po cestách, aby si posílili nohy. Bill se zachoval velkoryse<br />
round the roads to strengthen their legs. Bill generously a nechal mne jet jednoho ze svých lepších hurdlerů, který<br />
let me take out one of the more forward hurdlers which měl asi za dva týdny běžet své první proutěnky. Vážil<br />
was due to have its first run in two weeks or so, and as jsem si toho, bylo mi milé jezdit práci s určitým cílem a<br />
usual I much appreciated the chance he gave me to ride<br />
to some useful purpose, and to shake the dust off the one<br />
skill I had been born with.<br />
oprášit si při tom dovednost, s kterou jsem se narodil.<br />
I had learned to ride before I could walk, and had grown Naučil jsem se jezdit snad dřív než chodit, a když jsem<br />
up intending to be a jockey. But the fates weren't kind: I dorůstal, chtěl jsem se stát žokejem. Osud mi ale nepřál:<br />
was six feet tall when I was seventeen, and whatever spe- v sedmnácti už jsem měřil sto osmdesát centimetrů a<br />
cial something it took to be a racer, I hadn't got. The re- kromě toho mi chybělo to těžko popsatelné cosi, co člověk<br />
alization had been painful. The switch to jigging along in do dostihů mít musí. Trápilo mne to, když jsem si to<br />
films, a wretched second best.<br />
uvědomil. Z nouze jsem volil neslavné východisko, šel<br />
15
Ironic, to remember that.<br />
jsem jezdit k filmu.<br />
Ironie osudu.<br />
The Downs were wide and windy and covered in breath- Pláně se táhly donekonečna, větrné, samý čerstvý<br />
able air: nice and primeval still, except for the power sta- vzduch, bylo tam krásně, skoro jako by ani nebyla<br />
tion on the horizon and the distant slash of the motorway. civilizace, iluzi prehistorie rušila jen elektrárna daleko na<br />
We walked and trotted up to the gallops, cantered, gal- obzoru a vzdálený hluk provozu na dálnici. Chodili jsme,<br />
loped where and when bidden, and walked down again, klusali a cválali po tréninkové dráze, pak jsme zase šli<br />
cooling the horses off; and it was absolutely great.<br />
krokem, dokud koně nevychladli. Bylo to skvělé.<br />
I stayed to breakfast with the Trackers and rode my own Zůstal jsem u Trackerových na snídani, jel jsem pak ještě<br />
horse afterwards with the second lot round the roads, s druhou skupinou svého koně po silnici a s ostatními<br />
cursing like the rest of the lads at the cars which didn't stájníky jsem nadával na projíždějící auta, která se<br />
slow down to pass. I relaxed easily in the saddle and nenamáhala zpomalit. Seděl jsem pohodlně v sedle a<br />
smiled as I remembered how my father had yelled himself vzpomínal s úsměvem, jak na mne otec křičel až do<br />
hoarse at me… 'Sit up, you bloody boy. And keep your<br />
elbows in."<br />
ochraptění: "Narovnej záda, lokty k tělu!"<br />
Evan Pentelow and Madroledo were in another world. Evan Pentelow a Madroledo patřili k jinému světu.<br />
When I got back the boys were squabbling noisily over Když jsem se vrátil domů, kluci se právě hádali, kdo je<br />
whose turn it was with the unbroken toller skates, and na řadě na jediné fungující kolečkové brusle, a Charlie<br />
Charlie was making a cake.<br />
pekla koláč.<br />
"Hi," she said. "Did you have a good ride?" "Ahoj," řekla, ,jak ses projel?"<br />
"Great." "Krásně."<br />
"Fine… Well there weren't any calls, except Nerissa rang… "To je dobře. Tady byl klid, volala jen Nerissa… Vy dva,<br />
Will you two be quiet, we can't hear ourselves think…" buďte chvíli zticha, člověk při vás nedokáže ani myslet…"<br />
"It's my turn," Peter yelled. "Já jsem na řadě!" křičel Peter.<br />
"If you two don't both shut up I'll twist your ears," I said. "Jestli vy dva okamžitě nezmlknete, ukroutím vám uši!"<br />
pohrozil jsem.<br />
They shut up. I'd never carried out the often repeated Zmlkli. Nikdy jsem výhrůžku neuskutečnil, ale na kluky<br />
threat, but they didn't like the idea of it. Chris immedi- působila. Chris se zmocnil bruslí, jablka sváru, a zmizel z<br />
ately pinched the disputed skates and disappeared out of<br />
the kitchen, and Peter gave chase with muted yells.<br />
kuchyně. Peter běžel s tichými nadávkami za ním.<br />
"Kids!" Charlie said disgustedly. "Děti!" zlobila se Charlie.<br />
I scooped out a fingerful of raw cake mixture and got my Nabral jsem si prstem z mísy trochu těsta na koláč a<br />
wrist slapped.<br />
vysloužil si plácnutí přes ruku.<br />
"What did Nerissa want?" "Co chtěla Nerissa?" zeptal jsem se.<br />
"She wants us to go to lunch." Charlie paused, with the "Chce, abychom k ní přišli na oběd." Charlie se odmlčela,<br />
wooden spoon dropping gouts of chocolate goo into the v ruce měchačku, ze které kapala čokoládová koláčová<br />
bowl. "She was a bit… well… odd, in a way. Not her usual hmota. "Nerissa se mi zdála nějak… nějak divná. Nebyla<br />
brisk self. Anyway, she wanted us to go today…"<br />
energická jako jindy, nebyla to ona. No nic, chtěla,<br />
abychom přišli dnes…"<br />
"Today!" I said, looking at the clock. "Dnes!" vyděsil jsem se s pohledem na hodiny.<br />
"Oh, I told her we couldn't, that you wouldn't be back "Já jí řekla, že to nepůjde, že se do dvanácti nevrátíš.<br />
until twelve. So she asked if we could make it tomorrow." Jestli prý bychom tedy nepřišli zítra."<br />
"Why the rush?" "Proč to tak spěchá?"<br />
"Well, I don't know, darling. She just said, could we come "Já nevím, zlato. Prostě chce, abychom přišli co nejdřív,<br />
as soon as poss. Before you got tied up in another film,<br />
she said."<br />
má strach, abys zase nezačal točit."<br />
"I don't start the next one until November." "Začnu až v listopadu."<br />
"Yes, I told her that. Still, she was pretty insistent. So I "To jsem jí řekla. Ona se ale nedala odbýt. Tak jsem jí<br />
said we'd love to go tomorrow unless you couldn't, in tedy slíbila, že pokud tobě do toho nic nepřijde, přišli<br />
which case I'd ring back this lunch time."<br />
bychom zítra, a že jí dám vědět."<br />
"I wonder what she wants," I said. "We haven't seen her "Zajímalo by mne, co chce. Už jsme se hrozně dlouho<br />
for ages. We'd better go, don't you think?"<br />
neviděli. Asi bychom měli jít, co myslíš?"<br />
"Oh yes, of course." "Určitě."<br />
So we went. Tak jsme tedy šli.<br />
It is just as well one can never foresee the future. Asi je dobře, že člověk nevidí do budoucnosti.<br />
Nerissa was a sort of cross between an aunt, a god- Nerissa byla cosi mezi tetou, kmotrou a poručníkem, a já<br />
mother, and a guardian, none of which I had ever actually nikoho takového nikdy neměl. Měl jsem jen nevlastní<br />
had. I had had a stepmother who loved her two previous matku, která milovala své vlastní děti z předchozího<br />
children exclusively, and a busy father nagged by her to manželství a mého otce ustavičně peskovala, až k<br />
distraction. Nerissa, who had owned three horses in the zbláznění. Nerisse patřili tři koně, které měl v péči můj<br />
yard where my father reigned, had given me first sweets, otec. Když jsem byl malý, dávala mi cukrátka, později<br />
then pound notes, then encouragement, and then, as the bankovky, pak morální oporu, a jak léta míjela, poskytla<br />
years passed, friendship. It had never been a close rela- mi přátelství. Nikdy jsme si nebyli úplně blízcí, ale v<br />
tionship, but always a warmth in the background.<br />
našem vztahu byla dávka vřelosti.<br />
She was waiting for us, primed with crystal glasses and a Čekala na nás s broušenými skleničkami a karafou s šery<br />
decanter of dry sherry on a silver tray, in the summer na stříbrném tácu v letním obývacím pokoji svého<br />
sitting-room of her Cotswold house, and she rose to meet cotswoldského domu. Vstala, když z haly zaslechla, jak<br />
us when she heard her manservant bringing us through<br />
the hall.<br />
nás sluha přivádí.<br />
"Come in, my dears, come in," she said. "How lovely to "Pojďte dál, miláčkové, pojďte dál," řekla. "Ráda tě vidím,<br />
see you. Charlotte, I love you in yellow… and Edward, how<br />
very thin you are…"<br />
Charlotto, žlutá ti sluší… Edwarde, ty jsi ale hubený!"<br />
16
She had her back to the sunlight which poured in through<br />
the window framing the best view in Gloucestershire, and<br />
it was only when we each in turn kissed her offered cheek<br />
that we could see the pitiful change in her.<br />
The last time I had seen her she had been an attractive<br />
woman of fifty plus, with young blue eyes and an apparently<br />
indestructible vitality. Her walk seemed to be on the<br />
edge of dancing, and her voice held a wise sense of humour.<br />
She came from the blue-blooded end of the Stud<br />
Book and had what my father had succinctly described as<br />
'class'.<br />
But now, within three months, her strength had vanished<br />
and her eyes were dull. The gloss on her hair, the spring<br />
in her step, the laugh in her voice: all were gone. She<br />
looked nearer seventy than fifty, and her hands trembled.<br />
"Nerissa," Charlie exclaimed in a sort of anguish, for she<br />
like me held her in much more than affection.<br />
"Yes, dear. Yes," Nerissa said comfortingly. "Now sit<br />
Stála zády k slunci proudícímu oknem, z kterého byl<br />
nejkrásnější pohled na Gloucestershire. Teprve když jsme<br />
se objímali a líbali, uvědomili jsme si, jak smutně se<br />
změnila.<br />
Když jsem ji viděl naposledy, byla to vzhledná paní přes<br />
padesát, s jasnýma modrýma očima a přebytkem energie.<br />
Když šla, skoro jako by tančila, a hlas měla vždy veselý.<br />
Pocházela z "modrého konce plemenné knihy" a můj otec<br />
by o ní určitě řekl, že je "třída".<br />
Uplynuly jen tři měsíce, a její síla byla najednou ta tam a<br />
oči měla zakalené. Vlasy bez lesku, krok unavený, smích z<br />
hlasu se vytratil. Vypadala najednou spíš na sedmdesát<br />
down, dear, and Edward shall pour you some sherry."<br />
než na padesát a ruce se jí třásly.<br />
"Nerisso," vydechla Charlie vyděšeně. Měla Nerissu moc<br />
ráda.<br />
"Ano, má milá, ano," uklidňovala ji Nerissa. "Teď si sedni,<br />
má milá, Edward nám naleje šery."<br />
I poured all three of us some of the fine pale liquid, but Nalil jsem všem třem světlou tekutinu, ale Nerissa se<br />
Nerissa hardly sipped hers at all. She sat in a gold bro- skleničky sotva dotkla. Měla na sobě modré lněné šaty s<br />
cade chair in a long-sleeved blue linen dress, with her dlouhými rukávy, seděla na zlatavém brokátovém křesle<br />
back to the sun and her face in shadow.<br />
zády k oknu a slunci, tvář ve stínu.<br />
"How are those two little monkeys?" she asked. "And "Jak se mají ti dva vaši opičáci?" zeptala se. "A co moje<br />
how is dear little Libby? And Edward, my dear, being so malá Libby? Edwarde, můj milý, nesluší ti to, když jsi tak<br />
thin doesn't suit you…" She talked on, making practised hubený…" Dovedně udržovala rozhovor, tvářila se, jako by<br />
conversation and looking interested in our answers, and ji naše odpovědi zajímaly, nedala nám šanci zeptat se, co<br />
gave us no opening to ask what was the matter with her. s ní je.<br />
When she went into the dining-room it was with the help Když jsme šli do jídelny ke stolu, opírala se o hůl a ještě<br />
of a walking stick and my arm, and the feather-light lunch se mne přidržovala. Oběd byl velmi lehký, mně určitě na<br />
which had been geared to her needs did nothing to re- váze nepřidal. Po jídle jsme se vrátili do obývacího pokoje<br />
store my lost pounds. Afterwards, we went slowly back to<br />
the summer-room for coffee.<br />
na kávu.<br />
"Do smoke, Edward dear… There are some cigars in the "Klidně si zapal, Edwarde… tamhle v příborníku najdeš<br />
cupboard. You know how I love the smell… and so few doutníky, víš, že je ráda čichám… teď už tu skoro nikdo<br />
people smoke here, nowadays."<br />
nekouří."<br />
I imagined they didn't because of her condition, but if Pomyslel jsem si, že lidé u ní nekouří, aby ji šetřili, ale<br />
she wanted it, I would, even though I rarely did, and only pokud si to přeje, zapálím si, i když kouřím jen zřídka. Její<br />
in the evening. They were Coronas, but a little dry from coronas už byly staré, vyschlé. Zapálil jsem si, vdechl<br />
old age. I lit one, and she inhaled the smoke deeply, and<br />
smiled with real pleasure.<br />
kouř a spokojeně se usmál.<br />
"That's so good," she said. "Voní hezky," řekla.<br />
Charlie poured the coffee but again Nerissa hardly drank. Charlie nám nalila kávu, ale Nerissa se zase sotva napila.<br />
She settled back gently into the same chair as before, and<br />
crossed her elegant ankles.<br />
Sedla si na své staré místo a elegantně zkřížila kotníky.<br />
"Now, my dears," she said calmly, "I shall be dead by "Moji milí," řekla klidně, "Vánoc se už nedožiju."<br />
Christmas."<br />
We didn't even make any contradictory noises. It was all Byli jsme zticha, nevyvraceli jsme jí to. Bylo to příliš<br />
too easy to believe.<br />
věrohodné. Usmála se na nás.<br />
She smiled at us. "So sensible, you two are. No silly "Jste oba rozumní, žádné zbytečné vzdychání, žádné<br />
swooning, or making a fuss." She paused. "It appears I zmatky. Jak se ukázalo, mám nějakou hloupou nemoc, se<br />
have some stupid ailment, and they tell me there isn't kterou se nedá skoro nic dělat. Abych pravdu řekla, cítím<br />
much to be done. As a matter of fact, it's what they do se mizerně právě po tom málu, co se dělat dá. Předtím to<br />
which is making me feel so ill. Before, it wasn't so bad… bylo lepší. Teď chodím na ozařování… a ta odporná<br />
but I have had to have X-rays so often… and now all these cytostatika, je mi z toho všeho nanic." Pracně se usmála.<br />
horrid cytotoxic drugs, and really, they make me most "Chtěla jsem od nich, aby s tím přestali, ale však víte, jak<br />
unwell." She managed another smile. "I've asked them to to chodí… když něco mohou, tak musejí. Není to moc<br />
stop, but you know what it's like… if they can, they say rozumné, nemyslíte? Ostatně, moji milí, s tím si hlavu<br />
they must. Quite an unreasonable view to take, don't you<br />
think? Anyway, my dears, that need not trouble you…"<br />
nelámejte…"<br />
"But you would like us to do something for you?" Charlie "Něco ale pro tebe udělat můžeme, ne?" zeptala se<br />
suggested.<br />
Charlie.<br />
Nerissa looked surprised, "How did you know I had any- Nerissa se zatvářila překvapeně. "Jak víš, že od vás něco<br />
thing like that in mind?"<br />
chci?"<br />
"Oh… Because you wanted us in a hurry… and you must "Já… spěchalas na nás… a určitě víš už dlouho, jak to s<br />
have known for weeks how ill you were."<br />
tebou je."<br />
"Edward, how clever your Charlotte is," she said. "Yes, I "Edwarde, ta tvoje Charlotta je chytré děvče. Ano, něco<br />
do want something… want Edward to do something for chci… chci, aby pro mne Edward něco udělal, pokud by byl<br />
me, if he will."<br />
ochoten."<br />
"Of course," I said. "Samozřejmě," přikývl jsem.<br />
A dry amusement crept back into her voice. "Wait until "Jen se neunáhli, neslibuj, dokud neuslyšíš, co vlastně<br />
you hear what it is, before you promise so glibly."<br />
chci," řekla s nádechem suchého humoru.<br />
17
"OK." "Dobře."<br />
It is to do with my horses." She paused to consider, her "Týká se to mých koní." Na chvíli se odmlčela, hlavu ke<br />
head inclined to one side. "They are running so badly." straně. "Mají neúměrně špatné výsledky."<br />
"But," I said, in bewilderment, "they haven't been out "Přece letos ještě neběželi," řekl jsem nechápavě.<br />
yet, this season."<br />
She still had two steeplechasers trained in the yard Měla ještě dva steeplery ve stájích, ve kterých jsem<br />
where I had grown up, and although since my father's vyrůstal, ale já od otcovy smrti s oněmi stájemi neměl<br />
death I had had no direct contact with them, I knew they žádný kontakt. Věděl jsem ale, že minulou sezónu oba<br />
had won a couple of races each the season before.<br />
koně zvítězili ve dvou dostizích.<br />
She shook her head. "Not the jumpers, Edward. My other Potřásla hlavou. "Nemluvím o steeplerech, Edwarde,<br />
horses. Five colts and six fillies, running on the flat." mluvím o těch ostatních, pět hřebečků a dvě klisny, kteří<br />
běhají rovinu."<br />
"On the flat? I'm sorry… I didn't realize you had any." "Jde o rovináře? Promiň… ale já nevěděl, že nějaké máš."<br />
"In South Africa." "Mám je v Jihoafrické republice."<br />
"Oh." I looked at her a bit blankly. "I don't know any- Tupě jsem se na ni zadíval. "Ale já přece o jihoafrických<br />
thing about South African racing. I'm awfully sorry. I'd dostizích nic nevím, je mi líto, rád bych ti byl nějak<br />
love to be of use to you… but I don't know enough to be- prospěšný, ale já se v tom nevyznám, vůbec nevím jak<br />
gin to suggest why your horses there are running badly." zjistit, proč ti koně běhají špatně."<br />
"It's nice of you, Edward dear, to look disappointed. But "Je od tebe hezké, Edwarde, že se tváříš tak zklamaně.<br />
you really can help me, you know. If you will."<br />
Jenže věc se má tak, že bys mi opravdu mohl pomoci,<br />
pokud budeš chtít."<br />
"Just tell him how," Charlie said, "and he'll do it. He'll do "Řekni mu, co má udělat a on to udělá, udělal by pro<br />
anything for you, Nerissa."<br />
tebe cokoli," napovídala Charlie.<br />
At that time, and in those circumstances, she was right. Za daných okolností měla pravdu. Skutečnost, že se<br />
The finality of Nerissa's condition made me sharply aware Nerissin život počítá na dny, způsobila, že jsem si<br />
of how much I had always owed her: not in concrete uvědomil, jak mnoho jí dlužím, ne hmotně, ne konkrétně,<br />
terms as much as in the feeling that she was there, inter- ale za všechno, co mi dala, když při mně vždy stála. Když<br />
ested and caring about what I did. In my motherless<br />
teens, that had meant a lot.<br />
jsem byl kluk, bez matky, znamenalo to pro mne mnoho.<br />
She sighed. "I've been writing to my trainer out there Povzdechla si. "Napsala jsem trenérovi, a ten jak se zdá<br />
about it, and he seems very puzzled. He doesn't know to taky nechápe. Neví, proč moji koně běhají slabě,<br />
why my horses are running badly, because all the others protože všichni ostatní, které tam má, si počínají dobře.<br />
he trains are doing all right. But it takes so long for letters Ono ale trvá hrozně dlouho, než dopisy dojdou… pošta na<br />
to pass… the postal services at both ends seem to be so obou koncích není, co bývala. Tak mne napadlo, Edwarde,<br />
erratic these days. And I wondered, Edward, my dear, if můj milý, jestli bys nemohl… Samozřejmě vím, že žádám<br />
you could possibly… I mean, I know it's a good deal to mnoho… ale nemohl bys mi obětovat týden svého času?<br />
ask… but could you possibly give me a week of your time,<br />
and go out there and find out what's happening?"<br />
Nemohl bys tam zajet a zjistit, co se děje?"<br />
There was a small silence. Even Charlie did not rush to Chvíli bylo ticho. Tentokrát ji Charlie nezačala<br />
say that of course I would go, although it was clear al- ubezpečovat, že jistě rád pojedu, i když nám oběma bylo<br />
ready that it would have to be a matter of how, not of<br />
whether.<br />
jasné, že zbývá vyřešit jen jak a kdy pojedu.<br />
Nerissa went on persuasively, "You see, Edward, you do Nerissa vemlouvavě pokračovala: "Edwarde, ty se přece<br />
know about racing. You know what goes on in a stable, v dostizích vyznáš, víš, jak to chodí ve stájích a vůbec.<br />
and things like that. You could see, couldn't you, if there Přece bys poznal, kdyby v tréninku něco nebylo, jak má<br />
is something wrong with their training? And then of course<br />
you are so good at investigating things…"<br />
být. Ostatně jsi přece výborný detektiv, umíš pátrat."<br />
"I'm what?" I asked. I've never investigated anything in "Cože? Já přede v životě nic nevypátral!"<br />
my life."<br />
She fluttered a hand. "You know how to find things out, Mávla rukou. "Ale ano, umíš pátrat, a jsi vytrvalý a<br />
and nothing ever deflects you."<br />
statečný."<br />
"Nerissa," I said suspiciously, "you've been seeing my "Nerisso, tys byla na některém z mých filmů!" řekl jsem<br />
films."<br />
podezíravě.<br />
"Well, of course. I've seen nearly all of them." "Samozřejmě, viděla jsem snad všechny."<br />
"Yes, but that's not me. Those investigating supermen, "Ale Nerisso, v těch filmech nejsem já, ti geniální<br />
they're just acting."<br />
supermani, kteří všechno odhalí, jsou vymyšlení, já je<br />
hraju."<br />
"Don't be silly, Edward dear. You couldn't do all the "Nemluv nesmysly, Edwarde, můj milý, nemohl bys to<br />
things you do in films without being brave and determined tak zahrát, kdybys sám nebyl statečný, odhodlaný a<br />
and very clever at finding things out."<br />
vynalézavý."<br />
I looked at her in a mixture of affection and exaspera- Zadíval jsem se na ni s láskou a zoufalstvím. Lidé si<br />
tion. So many people mistook the image for the man, but běžně pletli filmové postavy se skutečným člověkem, ale<br />
that she should…<br />
Nerissa…<br />
"You've known me since I was eight," I protested. "You "Nerisso, znáš mne od mých osmi let, musíš přece vědět,<br />
know I'm not brave or particularly determined. I'm ordi- že nejsem ani vytrvalý, ani statečný. Jsem dočista<br />
nary. I'm me. I'm the boy you gave sweets to, when I was obyčejný. Já jsem já. Já jsem ten kluk, kterému jsi dávala<br />
crying because I'd fallen off a pony, and said "never mind" cukrátka, když brečel, protože spadl z poníka, já jsem ten,<br />
to, when I didn't have the nerve to be a jockey."<br />
koho jsi utěšovala, když jsem neměl nervy na to, abych<br />
byl žokej."<br />
She smiled indulgently. "But since then you've learned to Shovívavě se usmála. "Od té doby ses naučil rvát. Jen si<br />
fight. And look at that last picture, when you were clinging vzpomeň na svůj poslední film, jak jsi stál na skalní římse,<br />
to a ledge by one hand with a thousand foot drop just držel se jen jednou rukou a pod tebou propast…"<br />
18
elow you…"<br />
"Nerissa, dear Nerissa," I interrupted her. "I'll go to<br />
South Africa for you. I really will. But those fights in<br />
films… most of the time that isn't me, it's someone my<br />
size and shape who really does know judo. I don't. I can't<br />
fight at all. It's just my face in close-ups. And those<br />
ledges I was clinging to… certainly they were on a real<br />
rock face, but I was in no danger. I wouldn't have fallen a<br />
thousand feet, but only about ten, into one of those nets<br />
they use under trapeze acts in circuses. I did fall, two or<br />
three times. And there wasn't really a thousand feet below<br />
me; not sheer anyway. We filmed it in the Valley of Rocks<br />
in Norm Devon, where mere are a lot of little plateau<br />
among the rock faces, to stand the cameras on."<br />
She listened with an air of being completely unconvinced.<br />
I reckoned it was useless to go on: to tell her that I was<br />
not a crack shot, couldn't fly an aeroplane or beat Olympic<br />
skiers downhill, couldn't speak Russian or build a radio<br />
transmitter or dismantle bombs, and would tell all at the<br />
first threat of torture. She knew different, she'd seen it<br />
with, her own eyes. Her expression told me so.<br />
"Well, all right," I said, capitulating. "I do know what<br />
should and should not go on in a racing stable. In Eng-<br />
land, anyway."<br />
"And," she said complacently, "you can't say it wasn't<br />
you who did all that trick riding when you first went into<br />
films."<br />
"Nerisso, Nerisso, moje milá, drahá," skočil jsem jí do<br />
řeči. "Pojedu do Jižní Afriky, když chceš, vážně pojedu.<br />
Ale ty rvačky v mých filmech… Většinou se vůbec neperu<br />
já, zaskakuje za mě někdo, kdo má stejnou postavu a umí<br />
judo. Já se vůbec nedovedu prát. Můj obličej točí jen v<br />
detailu. A ty skalní římsy… byla to sice opravdová skalní<br />
římsa, ale mně nic nehrozilo, nemohl jsem spadnout do<br />
propasti, nanejvýš tak o metr, o dva, protože pode mnou<br />
byla síť, stejná jako v cirkuse. Taky že jsem spadl, asi<br />
dvakrát nebo třikrát, a mimochodem, ta skalní stěna<br />
nebyla tak strmá, jak vypadala. Celé se to točilo v<br />
severním Devonu, protože tam je ve skalách spousta<br />
pěkných plošin, na které se dají postavit kamery."<br />
Vyslechla mne, ale nepřesvědčil jsem ji ani trochu.<br />
Nemělo smysl namáhat se, nemělo smysl vysvětlovat, že<br />
neumím dokonale střílet, že neumím pilotovat letadlo ani<br />
nejsem nejlepší sjezdař, lepší než olympionici, že neumím<br />
rusky, že neumím zneškodnit bombu ani sestrojit<br />
vysílačku a že bych vypověděl všechno při sebemenší<br />
výhrůžce mučením. Nerissa byla přesvědčená o opaku,<br />
přece to viděla na vlastní oči. Viděl jsem, co si myslí.<br />
Vzdal jsem to. "Tak tedy dobře, vím, jak to chodí v<br />
dostihových stájích, co se má a co se nemá. Aspoň v<br />
anglických stájích."<br />
"Taky nemůžeš popřít, že jsi ty riskantní jízdy do filmu<br />
dělal sám," řekla spokojeně.<br />
I couldn't. It was. But it had been nothing unique. To jsem nemohl popřít. Jezdil jsem je sám. Jenže to o<br />
mnoho nešlo.<br />
"I'll go and look at your horses, and see what your "Pojedu se podívat na tvoje koně a vyslechnu si, co si o<br />
trainer says," I said; and thought that if he had no rea- tom myslí trenér." V duchu jsem si řekl, že pokud mi<br />
sons to offer, I would be most unlikely to find any.<br />
trenér nic nepoví, těžko na něco přijdu sám.<br />
"Dear Edward, so kind…" "Edwarde, to je od tebe nesmírně velkorysé…"<br />
She seemed suddenly weaker, as if the effort of persuad- Najednou jako by prudce zeslábla, jako by vyvinula příliš<br />
ing me had been too much. But when she saw the alarm velké úsilí, když mne přemlouvala, bylo to asi nad její síly.<br />
on Charlie's face, and on mine, she raised a reassuring Když ale viděla, jak jsme se s Charlie polekali, rychle se<br />
smile.<br />
na nás usmála.<br />
"Not yet, my dears. Another two months, perhaps… Two "Ne, teď ještě ne, moji milí. Možná tak za dva měsíce,<br />
months at least, I think."<br />
nejméně tři měsíce, aspoň myslím."<br />
Charlie shook her head in protest, but Nerissa patted her Charlie zavrtěla hlavou, Nerissa ji pohladila po ruce.<br />
hand.<br />
"It's all right, my dear. I've come to terms with it. But I "To je v pořádku, má milá, už jsem s tím smířená. Chci<br />
want to arrange things… which is why I want Edward to dát věci do pořádku… proto chci, aby mi Edward zjistil, co<br />
see about the horses, and I really ought to explain…" je s těmi koňmi. Měla bych vám ovšem vysvětlit…"<br />
"Don't tire yourself," I said. "Neunavuj se…"<br />
"I'm not… tired," she said, obviously untruthfully. "And I "Nejsem… unavená," nemluvila pravdu. "Chci vám to<br />
want to tell you. The horses used to belong to my sister, povědět. Ti koně patřívali mé sestře Portii. Sestra se před<br />
Portia, who married and went to live in South Africa thirty třiceti lety provdala do Jihoafrické republiky a když<br />
years ago. After she was widowed she stayed there be- ovdověla, už tam zůstala, protože tam měla všechny<br />
cause all her friends were there, and I've been out to visit přátele. Několikrát jsem tam za ní byla, určitě jsem vám o<br />
her several times over the years. I know I've told you<br />
about her."<br />
tom vyprávěla."<br />
We nodded. Přikývli jsme.<br />
"She died last winter," I said. "Zemřela loni v zimě," řekl jsem.<br />
"Yes… a great sorrow." Nerissa looked a good deal more "Ano, to byl velký zármutek." Zdálo se, že Nerissu trápí<br />
upset about her sister's death than about her own. "She víc smrt sestřina než její vlastní. "Neměla žádné blízké<br />
had no close relatives except me, and she left me nearly příbuzné, jen mne, takže mi odkázala všechno, co sama<br />
everything she had inherited from her husband. And all zdědila po svém muži, včetně svých koní." Odmlčela se,<br />
her horses, too." She paused, as much to gather her aby nabrala síly a soustředila myšlenky. "Byli to ročci,<br />
forces as her thoughts. "They were yearlings. Expensive drazí ročci, trenér mi napsal, jestli je chci prodat. Do<br />
ones. And her trainer wrote to me to ask if I wanted to Anglie jsem je převézt nemohla, je to proti karanténním<br />
sell them, as of course owing to the African horse sickness předpisům kvůli jihoafrickým chorobám koní. Přišlo mi, že<br />
quarantine laws we cannot bring South African horses to by bylo zábavné a zajímavé nechat je běhat v Africe a pak<br />
England. But I thought it might be fun… interesting… to je prodat na chov. Teď… až budou zralí na chov, já už<br />
run them in South Africa, and then sell them for stud. But tady nebudu, a kromě toho šla jejich cena katastrofálně<br />
now… well, now I won't be here when they are old enough<br />
for stud, and meanwhile their value has dropped disastrously."<br />
dolů."<br />
"Dearest Nerissa," Charlie said. "Does it matter?" "Nerisso milá, záleží na tom?"<br />
"Oh yes. Yes, my dear, it does," she said positively. "Be- "Ano miláčkové, záleží, protože ty koně chci odkázat<br />
cause I'm leaving them to my nephew, Danilo, and I don't svému synovci Danilovi, a je mi proti mysli zanechávat mu<br />
19
like the idea of leaving him something worthless." něco bezcenného."<br />
She looked from one of us to the other. "I can't remem- Zadívala se na nás. "Teď si nemohu vybavit… setkali jste<br />
ber… have you ever met Danilo?"<br />
se vůbec kdy s Danilem?"<br />
Charlie said, "No," and I said, "Once or twice, when he Charlie řekla že ne, a já že asi dvakrát nebo třikrát, když<br />
was a small boy. You used to bring him to the stables." byl ještě kluk a když ho Nerissa přivedla s sebou do stájí.<br />
"That's right, so I did. And then of course my brother-in- "Ano, už si vzpomínám," řekla. "Můj švagr se pak s tou<br />
law divorced that frightful woman, Danilo's mother, and hroznou ženskou, Danilovou matkou, rozvedl a chlapce si<br />
took him to live in California with him. Well… Danilo has odvezl do Kalifornie. Prostě Danilo se nedávno vrátil do<br />
been back in England recently, and he has grown into Anglie, je z něho přitažlivý mladík. To je štěstí, co?<br />
such a nice young man. And isn't that lucky, my dears? Protože já mám tak málo příbuzných. Danilo je vlastně<br />
Because, you see, I have so few relatives. In fact, really, jediný, a ani on není pokrevní přízeň, jeho otec byl Johnův<br />
Danilo is the only one, and even he is not a blood relative,<br />
his father being dear John's youngest brother, do you<br />
see?"<br />
mladší bratr, víte?"<br />
We saw. John Cavesey, dead sixteen years or more, had Ano, bylo nám to jasné. John Cavesey patřil k<br />
been a country gent with four hunters and a sense of hu- venkovskému panstvu a vlastnil vedle jednoho bratra a<br />
mour. He had also had Nerissa, no children, one brother, synovce, čtyř hunterů a smyslu pro humor i pěkných pár<br />
one nephew, and five square miles of Merrie England. hektarů staré dobré Anglie. Byli s Nerissou sami, bez dětí,<br />
zemřel před šestnácti lety.<br />
After a pause Nerissa said, "I'll cable to Mr. Arknold… Po krátké odmlce Nerissa prohlásila: "Pošlu telegram<br />
that's my trainer… to tell him you're coming to look into panu Arknoldovi… to je můj trenér… že přijedeš, aby ses<br />
things, and to book some rooms for you."<br />
na tu věc podíval… a aby ti zajistil ubytování."<br />
"No, don't do that. He might resent your sending anyone, "Ne, to nedělej, jemu by možná nebylo milé, že tam<br />
and I'd get no cooperation from him at all. I'll fix the posíláš kontrolu, rád bych s ním vycházel co nejlíp.<br />
rooms, and so on. And if you cable him, just say I might Ubytování si opatřím sám. Stačí, když mu zatelegrafuješ,<br />
be calling in, out of interest, while I'm in South Africa on a že jedu do Jihoafrické republiky a že se při té příležitosti<br />
short visit."<br />
jen tak ze zájmu zastavím."<br />
She smiled slowly and sweetly, and said, "You see, my Zářivě se usmála. "Vidíš, můj milý, že mám pravdu,<br />
dear, you do know how to investigate, after all."<br />
skutečně víš jak na to, umíš pátrat."<br />
3 3<br />
I flew to Johannesburg five days later, equipped with a O několik dní později jsem letěl do Johannesburgu,<br />
lot of facts and no faith in my ability to disentangle them. vyzbrojený informacemi a vírou, že si s nimi poradím.<br />
Charlie and I had driven home from Nerissa's in a double Odjeli jsme tehdy s Charlie od Nerissy dvojnásobně<br />
state of depression. Poor Nerissa, we said. And poor us,<br />
losing her.<br />
zasmušilí. Chudák Nerissa, a chudáci my, bez Nerissy.<br />
"And you've only just come home," Charlie added. "Vždyť jsi sotva přijel domů," vzdychla Charlie.<br />
"Yes," I sighed. "Still… I couldn't have said no." "Ano. Jenže… to se nedalo odmítnout."<br />
"No." "Ne."<br />
"Not that it'll do much good." "Těžko něco pořídím."<br />
"You never know, you might spot something." "Co víš, třeba na něco přijdeš."<br />
"Very doubtful." "Pochybuju."<br />
"But," she said with a touch of anxiety, "you will do your "Ale budeš se o to aspoň snažit, že?" zeptala se ustaraně.<br />
best?"<br />
"Of course, love." "Samozřejmě lásko."<br />
She shook her head. "You're cleverer than you think." Potřásla hlavou. "Jsi chytřejší, než si myslíš."<br />
"Yeah," I said. "Sure." "Jo, to jistě."<br />
She made a face, and we went some way in silence. Then Ušklíbla se. Pak už jsme jeli mlčky. Pak najednou Charlie<br />
she said, "When you went out to look at those two young řekla: "Když ses byl podívat v padoku na ty dva mladé<br />
chasers in her paddock, Nerissa told me what is the matter<br />
with her."<br />
steeplery, řekla mi, co s ní je."<br />
"Did she?" "Ano?"<br />
Charlie nodded. "Some ghastly thing called Hodgkin's Přikývla. "Je to nějaká hrozná nemoc, jmenuje se<br />
disease, which makes her glands swell, or something, and Hodgkinova, zduří při tom žlázy a objeví se v nich bujení,<br />
turn cellular, whatever that really means. She didn't know nevím, co to je. Myslím, že tomu Nerissa taky tak docela<br />
very clearly herself, I don't think. Except that it is absolutely<br />
fatal."<br />
nerozumí, ví jen, že to je zcela beznadějné."<br />
Poor Nerissa. Chudák Nerissa.<br />
"She also told me," Charlie went on, "that she has left us "Taky mi řekla, že nám oběma něco odkázala na<br />
a keepsake each in her will."<br />
památku!"<br />
"Has she really?" I turned my head to look at Charlie. "Vážně?" ohlédl jsem se na Charlie. "To je od ní hezké.<br />
"How kind of her. Did she say what?"<br />
Řekla ti co?"<br />
"Keep your eyes on the road, for heaven's sake. No, she "Dívej se na cestu, probůh. Ne, neřekla co. Jen že to je<br />
didn't say what. Just something to remember her by. She na památku. Prý ji těšilo přepisovat poslední vůli a<br />
said she had quite enjoyed herself, drawing up her new<br />
will and giving people presents in it. Isn't she amazing?"<br />
zanechávat dárky různým lidem. Není obdivuhodná?"<br />
"She is." "Je."<br />
"She really meant it. And she is so pleased that her "Myslela to doopravdy. Taky má velkou radost ze svého<br />
nephew has turned out well. I've never seen anyone like synovce, prý se ukázalo, že to je slušný člověk. Nikdy<br />
that before… dying, and quite calm about it… and even jsem se nesetkala s nikým, komu by hrozila smrt, a kdo<br />
enjoying things, like making a will… and knowing… know- by to nesl tak… vyrovnaně… koho by dokonce těšily věci s<br />
20
ing…" tím spojené… jako třeba poslední vůle… ta jistota…<br />
neodvratnost…"<br />
I glanced at her sideways. Tears on Charlie's cheeks. She Zadíval jsem se na ni. Po tvářích jí tekly slzy. Zřídkakdy<br />
seldom cried, and didn't like to be watched.<br />
se dala do pláče a nechtěla, aby ji při tom někdo viděl.<br />
I kept my eyes on the road. Soustředil jsem se na cestu.<br />
I telephoned my agent and stunned him. Zavolal jsem svému agentovi a vyvedl ho dočista z míry.<br />
"But," he stuttered, "you never go anywhere, you always "Ale vy přece nikdy nikam nechcete jezdit, mlátil jste<br />
refuse… you thumped my table and shouted about it…" dokonce pěstí do stolu, že nikam nepojedete…"<br />
"Quite," I agreed. "But now I want a good reason for go- "Souhlasí. Jenže teď chci pádnou záminku, abych musel<br />
ing to South Africa, so are any of my films due to open do Jižní Afriky, takže: nebyla by tam teď nějaká moje<br />
there soon, or are they not?"<br />
premiéra?"<br />
"Well…" he sounded thoroughly disorganized. "Well, I'll "Já…" byl ještě stále mimo sebe. "Musím se na to<br />
have to look it up. And are you sure," he added in disbe- podívat. Jste si opravdu jistý, že kdyby tam ta premiéra<br />
lief, "that if one of them is due to open, you really and<br />
truly want me to tell them you'll turn up in person?"<br />
byla, vy byste tam osobně jel?" Nechtěl věřit svým uším.<br />
"That's what I said." "Už jste mě slyšel."<br />
"Yes. I just don't believe it' "Slyšel, ale pořád se mi nechce věřit."<br />
He rang back an hour later. Za hodinu zavolal on.<br />
"There are two coming up. They are showing One Way to "Budou tam dvě premiéry. V Kapském Městě poběží od<br />
Moscow in Cape Town, starting Monday week. That's the pondělka za týden Jízdenka do Moskvy jako první ze série<br />
first in a series of six revivals, so although Moscow itself is vašich starších filmů. Kdybyste se tam ukázal osobně,<br />
pretty old, you could turn up to give the whole lot a boost. pomohl byste jim. V Johannesburgu bude pak premiéra<br />
Or there's the opening of Rocks in Johannesburg. But Skal, jenže až v polovině září, za tři týdny. Stačilo by vám<br />
that's not until September 14th. Three weeks off. Is that<br />
soon enough?"<br />
to?"<br />
"Not really." I pondered. "It will have to be the Johan- "Spíš ne." Zamyslel jsem se. "Ačkoliv asi budu muset<br />
nesburg one, though."<br />
volit Johannesburg."<br />
"All right. I'll fix it. And… er… does the sudden change of "Dobře, domluvím to. A… hm… znamená ta změna<br />
heart extend to chat shows and newspaper interviews?" přístupu, že byste byl ochoten uspořádat besedy a<br />
tiskovky?"<br />
"No, it does not." "To tedy ne."<br />
"I was afraid of that." "Toho jsem se obával."<br />
I had taken home from Nerissa's house all her trainer's Odvezl jsem si od Nerissy veškerou její korespondenci s<br />
letters, all the South African Racing Calendars, newspaper trenérem, dostihový kalendář Jihoafrické republiky,<br />
cuttings and magazines she had been sent, and all the výstřižky z časopisů a novin a "životopisy" a rodokmeny<br />
details of breeding and racing form of her eleven non- jejích jedenácti neúspěšných mladých čvernožců. Byla to<br />
winning youngsters. A formidable bulk of paper, it had úctyhodná hromada papíru, a listiny nebyly zvlášť<br />
proved; and not miraculously easy to understand.<br />
přehledné.<br />
The picture which emerged, though, was enough to make Když to člověk ale všechno probral, měl opravdu důvod k<br />
anyone think, let alone the owner of the horses in ques- zamyšlení, nebylo tedy divu, že se nad tím zamýšlela<br />
tion. Nine of the eleven had run nicely when they began sama majitelka. Devět z Nerissiných jedenácti koní si na<br />
their racing careers, and between December and May had počátku své dostihové kariéry počínalo docela slušně,<br />
clocked up a joint total of fourteen wins. Since the middle celkem koně nasbírali za sezónu od prosince do května<br />
of May, none of them had finished nearer than fourth. čtrnáct vítězství. Od poloviny května se už nikdy<br />
neumístili líp než na čtvrtém místě.<br />
As far as I could judge from a limited squint at the lead- Po letmém prolistování chovné části jihoafrického vydání<br />
ing-sires tables and the breeding notes section of the Horse and Hound mi bylo jasné, že všech jedenáct koní<br />
South African Horse and Hound, all of them were of im- má vznešený původ a že částka, kterou za ně Nerissina<br />
peccable pedigree, and certainly, from the amounts she sestra Portia zaplatila, byla úctyhodná. Ani jeden z koní<br />
had laid out, Nerissa's sister Portia had bought no bar- svoji cenu nevyběhal, a jak neúspěch sledoval neúspěch,<br />
gains. None of them had so far won enough prize money<br />
to cover their purchase price, and with every resounding<br />
defeat their future stud value, too, slid a notch towards<br />
zero.<br />
chovná cena koní se snižovala skoro na nulu.<br />
As a bequest, the South African horses were a lump of Jihoafričtí koně byli jako dědictví danajský dar. Charlie se<br />
lead. Charlie came with me to Heathrow to see me off, as mnou jela na letiště, protože jsem byl doma jen devět dní,<br />
I had been home only nine days, which hadn't been long a to nám oběma bylo málo. Zatímco jsme čekali na<br />
enough for either of us. While we were waiting at the odbavení, několik dam mne požádalo o autogram pro své<br />
check-in counter half a dozen ladies asked for my auto- dcery, synovce a vnučky, a lidi se po nás dívali. Pak se u<br />
graph for their daughters -nephews… grandchildren… and nás nenápadně objevil uniformovaný zaměstnanec letiště<br />
a few eyes swivelled our way; and presently a dark- a nabídl nám pro čekání soukromý salonek. Na letištích se<br />
uniformed airline official appeared at our side and offered k nám často chovali tak hezky, a protože jsem lítal často,<br />
a small private room for waiting in. They were pretty good<br />
about that sort of thing, as I came through the airport<br />
fairly often, and we accepted gratefully.<br />
bylo mi to milé a vděčně jsem azyl přijal.<br />
"It's like being married to two people," Charlie sighed, "Jako bych měla za muže dva různé mužské," povzdechla<br />
sitting down. "The public you, and the private you. Quite si Charlie, když jsme se usadili. "Jednoho pro veřejnost a<br />
separate. Do you know, if I see one of the films, or even a jednoho pro sebe, oba úplně odlišné. Víš, když se dívám<br />
clip of one on the box, I look at the pictures of you, and I na některý z tvých filmů a pomyslím si, že jsem s tím<br />
think, I slept with that man last night. And it seems ex- mužským na plátně strávila noc, připadá mi to absurdní,<br />
traordinary, because that public you doesn't really belong protože ty, jaký jsi pro veřejnost, mi vůbec nepatříš,<br />
to me at all, but to all the people who pay to see you. And patříš každému, kdo si koupí lístek do biografu. Pak<br />
21
then you come home again, and you're just you, my familiar<br />
husband, and the public you is some other fellow…"<br />
přijdeš domů a jsi to ty, prostě ty, můj mužský, kterého<br />
tak dobře znám, a ten druhý, ten pro veřejnost, je někdo<br />
I looked at her affectionately. "The private me has for-<br />
dočista jiný…"<br />
Zadíval jsem se na ni s láskou. "Moje soukromé já<br />
gotten to pay the telephone bill."<br />
zapomnělo zaplatit telefon."<br />
"Well, damn it, I reminded you sixteen times…" "Sakra, přece jsem ti to tolikrát připomínala…"<br />
"Will you pay it, then?" "Zaplatíš to?"<br />
"Well, I suppose so. But the telephone bill is one of your "Co mi zbývá. Ale účet za telefon je tvá záležitost. Teď<br />
jobs. Checking all those cables, and those phone calls to abych kontrolovala všechny telegramy a telefonické<br />
America… I don't know what they should be. We're proba- hovory s Amerikou… nebudu vědět, co opravdu platí.<br />
bly being overcharged, if you don't check it."<br />
Nejspíš na tom proděláme a zaplatíme víc, než bychom<br />
měli, když si to neověříš."<br />
"Have to risk it." "Musím to risknout."<br />
"Honestly!" "Poslyš!."<br />
"It will be set off against tax, anyway." "Stejně si to odečteme z daní."<br />
"I suppose so." "Asi máš pravdu."<br />
I sat down beside her. The unpaid telephone bill was as Přisedl jsem si k ní. O něčem jsme si povídat museli, tak<br />
good as anything else to talk about: we no longer needed proč ne o nezaplaceném telefonním účtu. Dávno jsme si<br />
to say aloud what we were saying to each other under- nemuseli říkat to, co bylo hlavní, co jsme jeden o druhém<br />
neath. In all our life together we had taken good-byes věděli. Vždy jsme se loučili klidně a věcně a stejně jsme<br />
casually, and hellos, too. A lot of people mistook it for not se vítali. Byli lidé, kteří si mysleli, že se nemáme dost<br />
caring. It was perhaps too much the opposite. We needed rádi. Bylo tomu právě naopak. Potřebovali jsme jeden<br />
each other like bees and honey.<br />
druhého jako včely med.<br />
When I landed at Jan Smuts International Airport sixteen O šestnáct hodin později jsme přistáli na mezinárodním<br />
hours later, I was met by a nervous man with damp palms letišti Jan Smuts. Čekal tam na mne nervózní člověk se<br />
who introduced himself as the South African Distribution zpocenými dlaněmi, který se představil jako jihoafrický<br />
Manager for Worldic Cinemas.<br />
ředitel distribuce společnosti Worldic Cinema.<br />
"Wenkins," he said. "Clifford Wenkins. So nice to see "Jmenuju se Wenkins, Clifford Wenkins, velmi mne těší."<br />
you."<br />
He had restless eyes and a clipped South African accent. Měl nejisté těkající oči a mluvil krátce, typický<br />
About forty. Never going to be successful. Talking a little Jihoafričan. Bylo mu asi čtyřicet a nepatřil mezi lidi se<br />
too loudly, a little too familiarly, with the sort of uneasy šancí na úspěch. Mluvil zbytečně nahlas, příliš familiárně,<br />
bonhomie I found hardest to take.<br />
s falešnou bodrostí, jakou těžko snáším.<br />
As politely as possible I removed my sleeve from his Držel mne za rukáv. Co možná zdvořile jsem se vymanil.<br />
grasp.<br />
"Nice of you to come," I said; and wished he hadn't. "Je od vás hezké, že jste sem přišel," řekl jsem<br />
neupřímně.<br />
"Couldn't let Edward Lincoln arrive without a reception, "Přece nedopustím, aby Edward Lincoln přistál bez<br />
you know."<br />
uvítání."<br />
He laughed loudly, out of nerves. I wondered idly why he Z nervozity se bujaře zasmál. Nebylo mi jasné, proč je<br />
should be so painfully self-conscious: as Distribution Man- tak málo sebejistý, jako ředitel distribuce se přece jistě<br />
ager he surely met film actors before breakfast every setkává se slavnými herci každou chvíli, od rána do<br />
month of the year.<br />
večera, od jara do zimy.<br />
"Car over here." He walked crabwise in front of me with "Tamhle máme auto," couval přede mnou s<br />
his arms extended fore and aft, as if to push a path for rozpřaženýma rukama, jako by mne vedl, a klestil mi<br />
me with the one and usher me along it with the other. cestu v davu. Vůbec to nebylo třeba, na letišti bylo málo<br />
There were not enough people around for it to be remotely<br />
necessary.<br />
lidí.<br />
I followed him, carrying my suitcase and making an ef- Šel jsem za ním, nesl si kufr a snažil se snášet<br />
fort to suffer his attentions gladly.<br />
přítomnost pana ředitele s úsměvem.<br />
"Not far," he said anxiously, looking up placatingly at my "Už je to jen kousek," omlouval se a úzkostlivě se na<br />
face.<br />
mne podíval.<br />
"Fine," I said. "Prima."<br />
There was a group of about ten people just inside the U hlavního vchodu stála skupinka asi deseti lidí. Otráveně<br />
main doors. I looked at them in disillusion: their clothes jsem se na ně zadíval. Na první pohled byli od tisku. Nijak<br />
and the way they stood had 'media' stamped all over mne nepřekvapilo, když začali nastavovat diktafony a<br />
them, and it was without surprise that I saw the taperecorders<br />
and cameras sprout all over as soon as we drew<br />
near.<br />
kamery, sotva jsem se přiblížil.<br />
"Mr. Lincoln, what do you think of South Africa?" "Pane Lincolne, jak se vám líbí v Jihoafrické republice?"<br />
"Hey, Link, how about a big smile…?" "Pane Lincolne, úsměv!"<br />
"Is there any truth in the rumour…?"<br />
"Our readers would like your views on…"<br />
"Je pravda, co se povídá…"<br />
"Give us a smile…" "Úsměv prosím…"<br />
I tried not to stop walking, but they slowed us down to a Pokoušel jsem se pokračovat v chůzi, ale zdržovali mě,<br />
crawl. I smiled at them collectively and said soothing postupovali jsme jen pomaličku. Usmál jsem se na<br />
things like 'I'm glad to be here. This is my first visit I am všechny a řekl jaksi všeobecně: "Jsem tu rád. Jsem tu<br />
looking forward to it very much," and eventually we per- poprvé a velmi jsem se sem těšil." Konečně mne propustili<br />
severed into the open air.<br />
na čerstvý vzduch.<br />
Clifford Wenkins's dampness extended to his brow, Cliffordu Wenkinsovi zvlhlo i čelo, ačkoli ve výšce dvou<br />
though the sunshine at 6,000 feet above sea level was<br />
decidedly chilly.<br />
tisíc metrů bylo i za slunečného dne chladno.<br />
22
"Sorry," he said, "but they would come." "Omlouvám se, ale nedalo se tomu předejít," řekl<br />
Clifford.<br />
"Marvellous how they knew the right day and the right "Je s podivem, jak se dozvěděli, kdy přesně mám<br />
time, when my flight was only booked yesterday morn- přiletět, vezmu-li v úvahu, že jsem si zabukoval lístek<br />
ing."<br />
teprve včera ráno."<br />
"Er… yes," he agreed weakly. "Hm… ano." Chabě přikývl.<br />
"I expect they are often willing to arrange publicity for "Předpokládám, že vám vycházejí vstříc, když<br />
people, when you want them to."<br />
potřebujete, aby někomu udělali reklamu."<br />
"Oh yes indeed," he agreed warmly. "To jistě," řekl bez zaváhání.<br />
I smiled at him. One could hardly blame him for using me Usmál jsem se na něho. Těžko mu mít za zlé, že mne<br />
as payment for past and future services, and I knew it využil jako odměnu za služby poskytnuté v minulosti a<br />
was widely considered irrational that I preferred to avoid očekávané v budoucnosti, taky mi bylo jasné, že můj<br />
interviews. In many countries the media gave you a rough odpor k rozhovorům s novináři se považuje za podivínství.<br />
passage if you wouldn't let them milk you for copy, and V řadě zemí média lidem, kteří se jim vyhýbají, pak osladí<br />
the South Africans had been more civil than most.<br />
život, jihoafrický tisk se choval líp, než jsem byl zvyklý.<br />
Wenkins rubbed his beaded forehead with one of the Wenkins si vlhkou dlaní přetřel čelo a nabídl se, že mi<br />
damp palms, and said,<br />
vezme zavazadlo.<br />
"Let me take your suitcase." Potřásl jsem hlavou. "Nemám to těžké."<br />
I shook my head. "It isn't heavy," I said, and besides, I Ostatně jsem byl mnohem větší než Wenkins.<br />
was a good deal bigger than he was.<br />
We walked across the car park to his car, and I experi- Šli jsme přes parkoviště k jeho vozu a já v tu chvíli<br />
enced for the first time the extraordinary smell of Africa. A poprvé ucítil Jižní Afriku. Mísila se v ní sladká vůně s<br />
blend of hot sweet odours with a kink of mustiness; a vlhkou, vůně vzrušující, taková, jaká člověka po celé dny<br />
strong disturbing smell which stayed in my nostrils for neopouští, až si na ni zvykne a přestane ji vnímat. Můj<br />
three or four days, until my scenting nerves got used to it<br />
and disregarded it. But my first overriding impression of<br />
South Africa was the way it smelt.<br />
první a nejsilnější dojem v Jižní Africe byla ona vůně.<br />
Smiling too much, sweating too much, talking too much, Clifford Wenkins se příliš potil, příliš mnoho mluvil, příliš<br />
Clifford Wenkins drove me down the road to Johannes- se usmíval, když mne vezl do Johannesburgu. Letiště je<br />
burg. The airport lay east of the city, out on the bare ex- na východ od města v rozlehlém Transvaalu, a do města<br />
panses of the Transvaal, and we were a good half hour<br />
reaching our destination.<br />
je odtamtud dobrou půlhodinu.<br />
"I hope everything will be all right for you," Wenkins "Doufám, že budete spokojený," řekl Wenkins. "Ono se<br />
said. "We don't often get… I mean, well…" He laughed často nestává, aby… chci říct… prostě…" Trhaně se<br />
jerkily. "Your agent was telling me on the telephone not to zasmál. "Váš agent mi po telefonu řekl, že nechcete žádné<br />
arrange any receptions or parties or radio shows or any- recepce, ani večírky, ani rozhlas, nic… Chci říct, že já to<br />
thing… I mean, we usually put on that sort of show for jinak pro slavné návštěvníky zařizuju… tedy, jasně, je na<br />
visiting stars… that is, er, of course, if Worldic are han- lidech od Worldiku… ale když pro vás nic nenachystali…<br />
dling their films… but, er, we haven't done anything like prostě mi to přijde zvláštní, ale když váš agent na tom<br />
that for you, and it seems all wrong to me… but then, trval… A ubytování… prý to nesmí být ve městě ani v<br />
your agent insisted… and then, your room… not in the soukromí, takže doufám, že se vám to bude líbit… byli<br />
city, he said. Not in the city itself, and not in a private jsme úplně vytočený… chci říct potěšilo nás, že<br />
house, he said, so I hope you will like… I mean, we were<br />
shattered… er, that is, honoured… to hear you were coming…"<br />
přijedete…"<br />
Mr. Wenkins, I thought, you would get a lot further on in Milý pane Wenkinsi, pomyslel jsem si, dotáhl byste to v<br />
life if you didn't chatter so much. And aloud I said, "I'm životě mnohem dál, kdybyste míň mluvil. Nahlas jsem<br />
sure everything will be fine."<br />
řekl: "Jsem si jistý, že všechno bude v pořádku."<br />
"Yes, well… Er, if you don't want the usual round of "Ano, dobře… ale když nechcete, abych pro vás připravil,<br />
things, though, what am I to arrange for you? I mean, co jinak děláme, tak co vlastně můžu? Chci říct, máme<br />
there is a fortnight before the premiere of Rocks, don't<br />
you see? So what…?"<br />
čtrnáct dní do premiéry, takže co tedy?"<br />
I didn't answer that one straight away. Instead I said, Hned jsem neodpověděl. Pak jsem se zeptal: "Ta<br />
"This premiere… How much of a thing are you making of<br />
it?"<br />
premiéra… co se kolem toho dělá?"<br />
"Oh." He laughed again at nothing funny. "Er, well, big, "Jo tak." Zasmál se, i když nebylo čemu. "Tak to je velká<br />
of course. Invitations. Tickets in aid of charity. All the glit- věc. Posílají se pozvánky. Lístky se prodávají na<br />
ter, old boy… er, I mean… sorry… er, well, Worldic said to dobročinné účely. Přijde tam spousta velkých pánů… tedy<br />
push the boat right out, you see, once they'd got over the pardon, ale ve Worldiku řekli, ať na to zatlačíme… tedy,<br />
shock, that is."<br />
když se z toho šoku vzpamatovali."<br />
"I do see." I sighed slightly. I had chosen to do the damn "Ach tak." Tiše jsem si povzdechl. Sám jsem si to zvolil,<br />
thing, I thought. So I ought, in all fairness, to give them tak se teti musím snažit, abych odvedl, co se ode mne<br />
value for their trouble.<br />
očekává.<br />
"Look," I said, "if you want to, and if you think anyone "Poslyšte," řekl jsem, "pokud chcete a pokud si myslíte,<br />
would want to come, go ahead and arrange some sort of že na to budou lidi zvědaví, můžete uspořádat nějakou číši<br />
drinks and canap's affair either before or after the show- vína s chlebíčky, buď před premiérou nebo po ní, dostavím<br />
ing of the film, and I'll go to that. And one morning soon, se tam. Některé dopoledne můžete svolat své kamarády z<br />
if you'd like to, you could ask all those good friends of letiště a další, podle vašeho uvážení, jsem ochoten se s<br />
yours at the airport, and any others in their trade that you<br />
want to include, to meet us somewhere for coffee or a<br />
drink or something. How would that do?"<br />
nimi sejít při kávě nebo při skleničce. To by se vám líbilo?"<br />
For once he was dumb. I looked across at him. His mouth Projednou ztratil řeč. Podíval jsem se na něj. Otevíral a<br />
23
was opening and shutting like a fish. zavíral ústa jako ryba.<br />
I laughed in my throat. Nerissa had a lot to answer for. Zasmál jsem se. Nerissa toho zavinila hodně.<br />
"The rest of the time, don't worry about me. I'll amuse "Zbytek času si budu dělat, co chci, a vy mne necháte na<br />
myself all right. For one thing, I'll go to the races."<br />
pokoji. Já si vystačím. Pro začátek půjdu na dostihy."<br />
"Oh." He finally overcame the jaw problem and got the Konečně se vzpamatoval. "Ano. Mohl bych zařídit, aby<br />
two halves into proper working order. "Er… I could get<br />
someone to take you there, if you like."<br />
vás tam někdo zavezl."<br />
"We'll see," I said noncommittally. "Ještě uvidíme," řekl jsem nezávazně.<br />
The journey ended at the Iguana Rock, a very pleasant Zastavili jsme u hotelu Iguana Rock, u velmi příjemného<br />
country hotel on the northern edge of the city. The man- venkovského podniku na severním okraji města. Vedení<br />
agement gave me a civil greeting and a luxurious room mne střízlivě přivítalo a luxusně ubytovalo. Pochopil jsem,<br />
and indicated that a clap of the hands would bring any- že stačí tlesknout, a přistaví mi do pokoje vše, od ledu po<br />
thing from iced water to dancing girls, as required.<br />
tanečnice.<br />
"I would like to hire a car," I said, and Wenkins gushed "Rád bych si najal vůz," řekl jsem, a Wenkins ze sebe<br />
forth to say it was all arranged, he had arranged it, a okamžitě začal chrlit, že to je už zařízené, že budu mít k<br />
chauffeur-driven pumpkin would be constantly on call,<br />
courtesy of Worldic.<br />
dispozici auto se šoférem, na účet společnosti Worldic.<br />
I shook my head. "Courtesy of me," I said. "Didn't my Zavrtěl jsem hlavou. "Na můj účet prosím. Copak vám<br />
agent tell you that I intended to pay all the expenses of můj agent neřekl, že výlohy s pobytem si budu platit<br />
my trip myself?"<br />
sám?"<br />
"Well, he did, yes, but… Worldic say they'd like to pick up "No řekl, jenže já… lidi od Worldiku by to zaplatili rádi…"<br />
the tab…"<br />
"No," I said. "Ne."<br />
He laughed nervously. "No… well, I see, er, I mean… Nervózně se usmál. "Ne… dobře tedy, ano, chci říct jistě."<br />
yes."<br />
He spluttered to a stop. The eyes darted around rest- Neklidně těkal očima a šermoval rukama, nejistý úsměv<br />
lessly, the hands gestured vaguely, the meaningless smile mu křivil rty a přešlapoval z nohy na nohu. Nestávalo se<br />
twitched his mouth convulsively, and he couldn't stand mi, aby lidé přede mnou propadali takové nervozitě. Rád<br />
still on his two feet. I didn't usually throw people into such bych věděl, co mu můj agent asi napovídal, že je ze mne<br />
a tizzy, and I wondered what on earth my agent could<br />
have said to him, to bring him to such a state.<br />
tak rozčilený.<br />
He managed eventually to get himself out of the Iguana Konečně z hotelu odešel, sedl do auta a odjel. Hodně se<br />
Rock and back to his car, and his departure was a great<br />
relief. Within an hour, however, he was on the telephone.<br />
mi ulevilo. Neuplynula ani hodina a už telefonoval.<br />
"Would tomorrow, er, morning… suit you for, er, I mean, "Hodilo by se vám zítra dopoledne? Myslím ta tiskovka?"<br />
the Press?"<br />
"Yes," I said. "Ano."<br />
"Then, er, would you ask your driver to take you to, er, "V tom případě, mohl byste požádat řidiče, aby vás<br />
Randfontein House, er… the Dettrick Room… that's a re- zavezl k Randfontein House… bude to v Dettrick Room… to<br />
ception room, you see, which we hire for this, well, sort of je přijímací místnost, kterou si pro takové účely<br />
thing."<br />
pronajímáme."<br />
"What time?" "V kolik?"<br />
"Oh… say eleven thirty. Could you… er… get there at "No… řekněme v půl dvanácté. Mohl byste přijet v půl<br />
about eleven thirty?"<br />
dvanácté?"<br />
"Yes," I said briefly again, and after a few further "Ano." Po mé stručné odpovědi ještě něco zablekotal, pak<br />
squirms he said he would look forward… er… to seeing me<br />
then.<br />
zavěsil.<br />
I put the receiver down, finished unpacking, drank some Položil jsem sluchátko, vybalil a uložil si věci, napil se<br />
coffee, summoned up the pumpkin, and went briskly off to<br />
the races.<br />
kávy, přivolal auto a vyjel na dostihy.<br />
4 4<br />
Flat racing in South Africa took place on Wednesdays and<br />
Saturdays throughout the year, but only occasionally on<br />
other days. Accordingly it had seemed good sense to arrive<br />
in Johannesburg on Wednesday morning and go to<br />
the only race-meeting in South Africa that day, at New-<br />
market.<br />
I paid to go in and bought a race-card. One of Nerissa's<br />
constant failures, I saw, was due to have another go later<br />
in the afternoon.<br />
Newmarket was Newmarket the world over. Stands,<br />
cards, horses, bookmakers; atmosphere of rush and purpose;<br />
air of tradition and order. All were much the same. I<br />
wandered across to the parade ring, where the runners for<br />
the first race were already walking round. Same little<br />
clumps of owners and trainers standing in hopeful conversations<br />
in the middle. Same earnest race-goers leaning on<br />
the rails and studying the wares.<br />
Differences were small. The horses, to English eyes,<br />
looked slightly smaller-framed and had very upright fet-<br />
Rovina se v Jihoafrické republice běhá každou středu a<br />
sobotu po celý rok, jen občas i v jiné dny. Bylo proto<br />
účelné přijet do Johannesburgu ve středu dopoledne a<br />
stihnout odpoledne jediné dostihy, které se v ten den<br />
běží, v Newmarketu.<br />
Zaplatil jsem vstupné a koupil si program. Ověřil jsem si,<br />
že jeden z Nerissiných neúspěšných má běžet později<br />
odpoledne.<br />
Newmarket je na celém světě stejný. Tribuny, programy,<br />
koně, bookmakeři, atmosféra cílevědomého vzrušení,<br />
tradice a pořádku. Všude to je stejné. Šel jsem zvolna k<br />
padoku, kde chodili v kruhu koně startující v prvním<br />
dostihu. Uprostřed padoku postávaly stejné skupinky<br />
majitelů a trenérů, vedoucích stejné řeči plné naděje, o<br />
zábradlí se opírali stejně nadšení dostihoví diváci a<br />
prohlíželi si koně, stejně jako v Anglii.<br />
Našly se odlišnosti, ale jen v maličkostech. Koně byli z<br />
pohledu Angličana o něco menší, útlejší, a po padoku je<br />
24
locks, and they were led round, not by white stable lads in<br />
their own darkish clothes, but by black stable-boys in long<br />
white coats.<br />
On the principle of only backing horses I knew something<br />
about, I kept my hands in my pockets. The jockeys in<br />
their bright silks came out and mounted, the runners went<br />
away down the track and scurried back, hooves rattling on<br />
the bone-dry ground, and I strolled down from the stands<br />
to search for and identify Nerissa's trainer, Greville<br />
Arknold. He had a runner in the following race, and<br />
somewhere he would be found, saddling it up.<br />
In the event, I hardly had to look. On my way to the<br />
saddling boxes, a young man touched me on the arm.<br />
místo bílých stájníků v tmavším oblečení prováděli černí<br />
stájníci v bílých pláštích.<br />
Protože ze zásady sázím jenom na koně, o kterých něco<br />
vím, nechal jsem ruce v kapsách. Vyšli žokejové ve svých<br />
pestrobarevných dresech, vylítli do sedel, koně vyšli na<br />
dráhu a pak cválali zpět, jejich kopyta duněla po vyprahlé<br />
zemi. Zvolna jsem kráčel k tribunám a rozhlížel se po<br />
Nerissině trenérovi Grevillu Arknoldovi. Měl mu běžet kůň<br />
v příštím dostihu, nemůže tedy být daleko, jistě je u<br />
sedlání.<br />
Ani jsem ho hledat nemusel. Jak jdu k boxům, k sedlání,<br />
chytil mě nějaký mladík.<br />
"I say," he said. "Aren't you Edward Lincoln?" "Promiňte, nejste Edward Lincoln?"<br />
I nodded and half smiled, and kept on walking. Přikývl jsem, usmál se a pokračoval v chůzi.<br />
"Guess I'd better introduce myself. Danilo Cavesey. I be- "Asi bych se měl představit, jsem Danilo Cavesey.<br />
lieve you know my aunt."<br />
Myslím, že znáte moji tetu."<br />
That stopped me, all right. I put out my hand, and he To mě zastavilo. Potřásli jsme si rukama.<br />
shook it warmly.<br />
"I heard you were coming, of course. Aunt Nerissa cabled "Já věděl, že máte přijet, samozřejmě, teta Nerissa<br />
Greville you were on your way out here for some film poslala telegram Grevillovi, že jste na cestě sem, že tu<br />
premiere, and would he look out for you at the races. So I máte nějakou premiéru a abychom se po vás dívali na<br />
was kind of expecting you, you see."<br />
dostizích. Takže jsem vás vlastně čekal."<br />
His accent was a slow Californian drawl full of lazy Mluvil pomalu, kalifornsky lenivě a vřele. Nedivil jsem se,<br />
warmth. It was instantly clear why Nerissa had liked him: že se Nerisse líbil, byl opálený, měl upřímný, příjemný<br />
his sun-tanned, good-looking face, his open, pleasant ex- obličej, pěkné, střízlivě upravené, tmavě plavé vlasy,<br />
pression, his clean, casual, blond-brown hair, all were in<br />
the best tradition of American youth.<br />
ztělesňoval obraz zdravého amerického mládí.<br />
"She didn't say you were in South Africa," I commented, "Neřekla mi, že jste v Jihoafrické republice," podivil jsem<br />
surprised.<br />
se.<br />
"Well, no." He wrinkled his nose disarmingly. "I don't be- "Neřekla, protože to nevěděla." Odzbrojujícím způsobem<br />
lieve she knows. I only flew out here a few days ago, on a se ušklíbl. "Přiletěl jsem teprve před několika dny, na<br />
vacation. Say, how is the old girl? She wasn't all that dovolenou. Jo, jak se vůbec daří starý dámě? Nevypadala<br />
sprightly when I last visited with her."<br />
nejlíp, když jsem ji viděl naposledy."<br />
He was smiling happily. He didn't know. Spokojeně se usmíval. Nic netušil.<br />
I said, "She's pretty ill, I'm afraid." "Obávám se, že je vážně nemocná."<br />
"Is that so? I'm sure sorry to hear that. I must write her, "Opravdu? To je mi fakt líto. Musím jí napsat, že tu jsem<br />
tell her I'm out here, tell her I'm taking a look-see into<br />
the state of the horses."<br />
a že zjistím, co je s těmi koňmi."<br />
"The state of the horses?" I echoed. "S koňmi?" opakoval jsem po něm.<br />
"Oh sure. Aunt Nerissa's horses out here are not running "Jasně. Koně tety Nerissy neběhají dobře. Upřímně<br />
good. Stinking bad, to be accurate." He grinned cheer- řečeno nestojí za nic." Vesele se zašklíbil. "Na osmičku do<br />
fully. "I shouldn't bet on number eight in the fourth race, čtvrtýho dostihu bych být vámi nesázel, pokud chcete<br />
if you want to die rich."<br />
zůstat při penězích."<br />
"Thanks," I said. "She did mention to me that they were "Děkuju za radu. Nerissa se zmínila, že to jejím koním<br />
not doing so well just now."<br />
moc nevychází."<br />
"I'll bet she did. They wouldn't win if you gave them ten "To vám teda věřím. Ty by nedoběhli na vítězství, i<br />
minutes start and nobbled the others."<br />
kdybyste jim dal deset minut fóra a ostatní koně uspal."<br />
"Is there any reason for it, do you know?" "Máte tušení proč?"<br />
"Search me," he shrugged. "Greville's real chewed up "Nemám," pokrčil rameny. "Greville je z toho úplně<br />
about it. Says he hasn't had anything like this happen<br />
before."<br />
vedle. Prej se mu něco takovýho nikdy nestalo."<br />
"Not a virus?" I suggested. "Není to nějaká viróza?"<br />
"Can't be. Otherwise all the others would get it too, not "Nemůže bejt, jinak by to měli i ostatní, nejen ty tetiny.<br />
just Aunt Nerissa's. We've been talking it over, you see. Už jsme to s Grevillem rozebírali, nemá představu, co by<br />
Greville just hasn't an idea."<br />
to mohlo bejt."<br />
"I'd like to meet him," I said casually. "Rád bych se s ním setkal," poznamenal jsem.<br />
"Oh sure. Yes, indeed. But say, why don't we get out of "Jasně. Poslyšte, ale proč vlastně nevypadneme z toho<br />
this wind and have ourselves a beer or something? Gre- větru a nejdeme si sednout někam na pivo? Grevillovi teď<br />
ville has this starter now, but he'll be happy to see us<br />
later on."<br />
poběží kůň, pozdějš se s náma určitě rád sejde."<br />
"All right," "Dobře," přikývl jsem.<br />
I agreed, and we went and had ourselves the beer. Šli jsme tedy na pivo. Danilo měl pravdu: jižní vítr byl<br />
Danilo was right: the south wind was cold and spring was<br />
still a hint and a memory.<br />
ledový a jaro člověk jen vzdáleně tušil.<br />
Danilo, I judged, was about twenty years old. He had Danilovi mohlo být tak dvacet. Měl jasně modré oči,<br />
bright blue eyes and blond-brown eyelashes, and his teeth tmavě plavé řasy a zuby jak se sluší na Kaliforňana. Dělal<br />
were California-straight. He had the untouched air of one dojem člověka, který ještě nepoznal tíži života, chlapce<br />
to whom the rigours of life had not yet happened; a boy<br />
not necessarily spoilt, but to whom much had been given.<br />
ne-li rozmazleného, tak určitě hýčkaného, dítěte Štěstěny.<br />
He was at Berkeley University studying Political Science, Řekl mi, že studuje politickou vědu na Berkeleyské<br />
he said, with one more year to do. "This time next sum- univerzitě a že mu do absolutoria chybí už jen rok.<br />
25
mer I'll be all through with college…" "Touhle dobou napřesrok už budu mít po škole…"<br />
"What do you plan to do after that?" I asked, making "Co chcete pak dělat?" zeptal jsem se, abych udržel<br />
conversation.<br />
hovor.<br />
There was a flash of amusement in the blue eyes. "Oh, I Pobaveně mu zajiskřilo v očích. "Budu muset něco<br />
guess I'll have to think of something, but I've nothing<br />
lined up right now."<br />
vymyslet, zatím jsem se ale nerozhodl."<br />
The future could take care of itself, I thought, and re- S budoucností si hlavu neláme, pomyslel jsem si, však si<br />
flected that for golden boys like Danilo it usually did. takoví, jako je on, starosti dělat nemusí.<br />
We watched the next race together. Greville's starter fin- Společně jsme se dívali na dostih. Grevillův kůň skončil<br />
ished third, close up.<br />
třetí.<br />
"Too bad," Danilo sighed. "I just had it on the nose, not "Škoda," povzdechl si Danilo, "vsadil jsem si jen po<br />
across the boards."<br />
čichu."<br />
"Did you lose much?" I asked sympathetically. "Přišel jste o hodně. peněz?" zeptal jsem se s účastí.<br />
"I guess not. Just a few rand." "Ani ne. Jen pár randů."<br />
Rands came just under two to the pound sterling, or a Dva randy se rovnají jedné libře, jeden rand je o něco víc<br />
little over one to the dollar. He couldn't have done himself<br />
much harm.<br />
než dolar. O moc asi nepřišel.<br />
We walked down from the stands and over towards the Šli jsme od tribun k odsedlávání vítězů.<br />
unsaddling enclosures.<br />
"Do you know something?" he said. "You're not a bit "Chcete něco vědět? Vůbec nejste, jak jsem si vás<br />
what I expected."<br />
představoval."<br />
"In what way?" I asked, smiling. "V čem?"<br />
"Oh, I guess… For a big movie star, I expected some sort "No prostě… na to, že jste taková hvězda, jsem čekal<br />
of, well, presence. You know?"<br />
někoho… někoho výraznějšího, osobnost. Rozumíte mi?"<br />
"Off the screen, movie actors are as dim as anyone else." "Filmoví herci jsou mimo plátno stejné nuly jako kdokoli<br />
jiný."<br />
He glanced at me suspiciously, but I wasn't laughing at Podezíravě se na mne podíval, ale já vůbec nežertoval,<br />
him. I meant it. He had a much more naturally luminous myslel jsem to vážně, Danilo sám byl mnohem výraznější<br />
personality than I had. I might have been an inch or two osobnost než já. Sice jsem byl o kousek vyšší a měl jsem<br />
taller, an inch or two broader across the shoulders, but širší ramena, ale chybělo mi to něco navíc, co s rozměrem<br />
the plus factor has nothing to do with size.<br />
postavy nemá nic společného.<br />
The man stalking round the horse which had finished Člověk obcházející koně, který se umístil jako třetí,<br />
third, peering judiciously at its legs and running a probing osahávající mu nohy a slabiny, byl podsaditý, svalnatý a<br />
hand along its loins, was a burly thickset man with an air<br />
of dissatisfaction.<br />
tvářil se nespokojeně.<br />
"That's Greville," Danilo nodded, following my gaze. Danilo zahlédl, kam se dívám, a řekl: "To je Greville."<br />
The trainer spoke briefly to a woman Danilo identified to Pak mi ještě řekl, že paní, se kterou trenér krátce<br />
me as the horse's owner. His manner, from twenty feet hovořil, je majitelka koně. I na dálku bylo jasné, že se<br />
away, looked brusque and far from conciliatory. I knew trenér nechová omluvně, že hovoří úsečně. Věděl jsem ze<br />
trainers had to grow hard skins if they were to stay sane: zkušenosti, že si trenér musí vypěstovat tvrdou kůži,<br />
one could not for ever be apologizing to owners if their pokud si chce zachovat zdravý rozum. Člověk se nemůže<br />
horses got beaten, one had to make them realize that věčně majitelům omlouvat, když jejich koně neuspějí,<br />
regardless of the oats and exercise crammed into them, majitelé si musejí uvědomit, že navzdory všem snahám,<br />
maybe other people's horses could actually run faster: but navzdory dobré péči, dobrému ovsu a dobré práci se<br />
Greville Arknold appeared plainly disagreeable.<br />
najdou jiní koně, kteří jednoduše umějí běhat rychleji.<br />
Greville Arknold se mi nicméně zdál nevlídný.<br />
After a while the horses were led away and the crowd Po chvíli stájníci koně odvedli a dav se rozešel. Arknold<br />
thinned out. Arknold listened, with a pinched mouth and a poslouchal, co mu vypráví paní majitelka. Na dálku se<br />
stubborn backward tilt of the head, to what looked almost zdálo, že se mu dokonce omlouvá. Domluvila, čekala na<br />
like apologies from the woman owner. She came to a příznivou reakci trenéra, ale nedočkala se, tak se otočila a<br />
stop, got no melting response from him, shrugged, turned<br />
slowly, and walked away.<br />
odešla.<br />
Arknold's gaze rose from down his nose and fastened on Arknold zabloudil očima na Danila. Chvíli se na něj<br />
Danilo. He stared for a moment, then raised his eyebrows upřeně díval, pak tázavě povytáhl obočí. Danilo hlavou<br />
questioningly. Danilo very slightly jerked his head in my ukázal na mě a Arknoldova pozornost se následně na mne<br />
direction, and Arknold transferred his attention to me. přesunula.<br />
Again the slow appraisal. Then he came across. Přešel k nám, až když si mne důkladně prohlédl.<br />
Danilo introduced us with an air of what fun it was for us Danilo nás představil s tím, že nás naše seznámení jistě<br />
to know each other. A mutual privilege.<br />
Great.<br />
těší, že je nám oběma ctí.<br />
I didn't take to Greville Arknold, neither then nor ever Do Grevilla Arknolda jsem se nezamiloval ani tehdy, ani<br />
after. Yet he was pleasant enough to me: smiled, shook později, přestože se ke mně choval dobře. Usmál se,<br />
hands, said he was glad to meet me, said that Mrs. Cave- potřásl mi rukou a že prý je rád, že mne poznává, a že<br />
sey had cabled to say I might be coming to the races, and mu paní Caveseyová telegrafovala, že se možná ukážu na<br />
to look after me if I did.<br />
dostizích, a pokud ano, ať se o mne postará.<br />
He had a flat-sounding Afrikaaner accent, and like many Měl suchý afrikánský přízvuk, a jak jsem později zjistil,<br />
South Africans he was, I discovered later, trilingual in stejně jako mnoho jeho krajanů hovořil plynně anglicky,<br />
English, Afrikaans and Zulu. He had a face formed of thick afrikánsky i zulu. Měl masitý obličej, skoro neviditelná<br />
slabs of flesh, lips so thin that they hardly existed, the úzká ústa, na bradě a na šíji jizvy po akné, ježatý zrzavý<br />
scars of old acne over his chin and down his neck, and a<br />
bristly ginger moustache one inch by two below his nose.<br />
And for all the smiling and the welcoming chat, he had<br />
knír. Usmíval se, vítal mne, ale oči měl chladné.<br />
26
cold eyes.<br />
"Your horse ran well just then," I suggested conversa- "Váš kůň běžel dobře," poznamenal jsem, jen abych něco<br />
tionally.<br />
řekl.<br />
The recent anger reappeared at once in his manner. Znovu se zatvářil rozhněvaně. "Ta pitomá ženská trvala<br />
"That stupid woman insisted that her horse ran today na tom, abych ho dnes nechal běžet, zatímco já ho chtěl<br />
when I wanted to run it Saturday instead. He had a hard nechat startovat až v sobotu, protože měl minulou sobotu<br />
race at Turffontein last Saturday. He needed another těžký dostih v Turffonteinu, potřeboval ještě tři dny<br />
three days' rest."<br />
odpočinku."<br />
"She looked as if she were apologizing," I said. "Měl jsem dojem, že se vám majitelka omlouvá."<br />
"Ja. She was. Too late, of course. She should have had "Ja. Omlouvala se. Ale pozdě. Měla mít rozum předtím. Je<br />
more sense. Decent colt, that. Would have won on Satur- to dobrý hřebeček, v sobotu by přišel první. Byla to<br />
day. No sense. Owners always ought to do what a trainer blbost. Majitelé by měli trenéra poslouchat, přece platěj za<br />
says. They pay for expert knowledge, don't they? So they jeho odborný rady, ne? Měli by se leda vždycky těma<br />
always ought to do what the experts say."<br />
radama řídit."<br />
I smiled vaguely, non-committally. As an owner myself, Neutrálně jsem se usmál. Jako majitel dostihového koně,<br />
even of only one moderate steeple chasing gelding, I dis- docela slušného překážkáře, valacha, jsem nemohl<br />
agreed with him about always. Sometimes, even usually, spolknout to jeho "vždycky". Někdy, ba i většinou ano, ale<br />
yes. But always, no. I knew of at least one Grand National ne vždy. Věděl jsem přinejmenším o jednom vítězi Velké<br />
winner which would never have gone to the start if the<br />
owner had paid attention to the trainer's advice.<br />
národní, který by vůbec nestartoval, být to na trenérovi.<br />
"I see Mrs. Cavesey has a runner in the fourth," I said. "Přečetl jsem si, že jeden z koní paní Caveseyové poběží<br />
ve čtvrtém dostihu," poznamenal jsem.<br />
The dogmatic look faded to be replaced by a slight frown. Zamračil se a přestal se tvářit panovačně.<br />
"Ja," Arknold said. "I expect she may have mentioned to "Ja. Předpokládám, že vám řekla, že její koně nijak<br />
you that her horses are not doing well."<br />
slavně neběhaj?"<br />
"She told me you had no idea why," I nodded. Přikývl jsem. "Řekla, že nemáte tušení, čím by to mohlo<br />
být," přikývl jsem.<br />
He shook his head. "I cannot understand it. They get the "Nerozumím tomu," vrtěl hlavou. "Zachází se s nima jako<br />
same treatment as all the others. Same food, same exer- s ostatníma. Stejný krmení, stejně běhají práci, všechno<br />
cise, everything. They are not ill. I have had a veterinar- stejný. Nestůňou. Měl jsem u nich veterináře už<br />
ian examine them, several times. It is worrying. Very." několikrát. Dělá mi to starost, velkou starost."<br />
"It must be," I agreed sympathetically. "To si umím představit," řekl jsem s pochopením.<br />
"And dope tests!" he said. "We must have had a hundred "Nechal jsem taky dělat testy na doping, stovky testů!<br />
dope tests. All negative, the whole lot."<br />
Nikde nic."<br />
"Do they look fit?" I asked. "I mean, would you expect "Vypadají dobře?" zeptal jsem se. "Chci říct, jestli byste<br />
them to do better, from the way they look?"<br />
podle toho, jak vypadají fit, od nich očekával lepší výkon?"<br />
"See for yourself." He shrugged. "That is… I don't know "Přijďte se na ně podívat. Teda… nevím, do jaký míry se<br />
how much of a judge of a horse you are…"<br />
v koních vyznáte…"<br />
"Bound to be a pretty good one, I'd say," said Danilo "Určitě se vyzná," řekl Danilo s jistotou. "Jeho otec byl<br />
positively. "After all, it's no secret his old man was a stable<br />
hand."<br />
přece stájník, to není žádný tajemství: `<br />
"Is that so?" he said. "Then perhaps you would like to "Vážně? V tom případě byste si třeba chtěl celý stáje<br />
see round the stables? Maybe you could even come up prohlídnout, třeba vás i něco napadne, pokud jde o koně<br />
with some suggestion about Mrs. Cavesey's string, you<br />
never know."<br />
paní Caveseyový, co člověk ví."<br />
The irony in his voice made it clear that he thought that Mluvil s ironií, bylo mi jasné, že takovou možnost vůbec<br />
impossible. Which meant that either he really did not nepřipouští. To ovšem znamená, že buď opravdu nemá<br />
know what was the matter with the horses, or he did tušení, co je vlastně v nepořádku, nebo to ví až moc<br />
know, but was absolutely certain that I would not find out. dobře a je si naprosto jistý, že na to nepřijdu.<br />
"I'd like to see the stables very much," I said. "Stáje si prohlédnu moc rád," řekl jsem.<br />
"Good. Then you shall. How about tomorrow evening? "Dobře. Máte to mít. Co takhle zejtra odpoledne? Že<br />
Walk round with me, at evening stables. Four thirty?" bychom to spolu prošli při večerních stájích? V půl pátý?"<br />
I nodded. Přikývl jsem.<br />
"That's fixed then. And you, Danilo. Do you want to come "Tak jsme domluvený. A co vy, Danilo? Přijdete taky?"<br />
as well?"<br />
"That would be just fine, Greville. I sure would like that." "Rád, Greville, jasně, to bude prima."<br />
So it was settled; and Danilo said he would come and Bylo dohodnuto. Danilo se pak nabídl, že pro mne přijede<br />
pick me up at the Iguana Rock himself.<br />
do hotelu, že mne vyzvedne.<br />
Chink, Nerissa's runner in the fourth race, looked good Chink, Nerissin kůň startující ve čtvrtém dostihu, vypadal<br />
enough in the parade ring, with a healthy bloom on his v padoku dobře, měl pěknou lesklou srst, svaly silné a<br />
coat and muscles looking strong and free and loose. There pružné. Nebyl příliš mohutný, ale měl inteligentní hlavu a<br />
wasn't a great deal of substance about him, but he had an silné, dobře vyvinuté plece. Nerissina sestra Portia za<br />
intelligent head and strong, well-placed shoulders. Ner- koně dala jako za ročka dvacet pět tisíc randů, protože<br />
issa's sister Portia had given twenty-five thousand rand měl skvělý původ. Od té doby kůň zvítězil jen v jediném<br />
for him as a yearling on the strength of his breeding, and<br />
he had won only one race, his first, way back in April.<br />
dostihu.<br />
"What do you think of him, Link?" Danilo asked, leaning "Co si o něm myslíte, Linku?" zeptal se Danilo, opírající<br />
his hip against the parade ring rail.<br />
se o zábradlí u padoku.<br />
"He looks fit enough," I said. "Vypadá docela fit," řekl jsem.<br />
"Yeah. They all do, Greville says." "Jo, to vypadají všichni, jak říká Greville."<br />
Chink was being led round by two stable lads, one each Chinka vedli dva stájníci, každý z jedné strany.<br />
side. Nothing wrong with Arknold's security arrangements. Arknoldova bezpečnostní opatření neměla chybu.<br />
27
Because of the upright fetlocks I found it hard to judge<br />
the degree of spring in Chink's stride. All the horses<br />
looked to me as if they were standing on their toes, a<br />
condition I imagined was caused by living from birth on<br />
hard dry ground. Certainly he went down to the post moving<br />
no more scratchily than the others, and he lined up in<br />
the stalls and bounded out of them with no trouble. I<br />
watched every step of his journey through my Zeiss eight<br />
by fifties.<br />
He took the first half mile without apparent effort, lying<br />
about sixth, nice and handy, just behind the leading<br />
bunch. When they turned into the straight for home, the<br />
leaders quickened, but Chink didn't. I saw the head of the<br />
jockey bob and the rest of his body become energetically<br />
busy trying to keep the horse going: but when a jockey<br />
has to work like that on a horse a long way out, he might<br />
as well not bother. Chink had run out of steam, and the<br />
best rider in the world could have done nothing about<br />
that.<br />
I put down my race glasses. The winner fought a dingdong,<br />
the crowd roared, and Chink returned unsung, un-<br />
backed, un-watched, and a good thirty lengths later.<br />
With Danilo I went down to where he was being unsaddled,<br />
and joined Greville Arknold in his aura of perplexed<br />
gloom.<br />
Kůň měl nohy stavěné tak, že se těžko dala odhadnout<br />
pružnost kroku. Ostatně všichni koně jako by stáli na<br />
špičkách, nejspíš proto, že se věčně pohybovali na tvrdé<br />
půdě. Chink klusal ke startu stejně plavně jako ostatní,<br />
vešel do startovního boxu a odstartoval s lehkostí. Silným<br />
dalekohledem jsem sledoval každý jeho krok.<br />
První půl míle šel bez námahy, asi v šesté pozici, šel<br />
dobře, hned za první skupinou. Když koně zatočili na<br />
cílovou rovinku a začali zrychlovat, Chink nezrychlil. Viděl<br />
jsem hlavu jezdce, rytmus, v jakém se žokej pohyboval,<br />
to vše napovídalo, jak usilovně se snaží koně vyjíždět.<br />
Marně. Chinkovi došla energie, a s tím nikdo nic nepořídí,<br />
ani nejlepší jezdec světa. .<br />
Odložil jsem dalekohled. První zvítězil lehce, davy<br />
burácely, Chink se vrátil bez vavřínů, neoslavovaný, ani<br />
už nesledovaný, přišel za vítězem o dobrých třicet délek.<br />
Šel jsem s Danilem dolů k odsedlávání a připojil se ke<br />
Grevillu Arknoldovi. Byl ustaraný a zasmušilý.<br />
"There you are," he said. "You saw for yourself." "Tak jste to viděl," řekl.<br />
"I did," I agreed. "Ano," přikývl jsem.<br />
Chink was sweating and looked tired. He stood still, with Chink byl zpocený a vypadal unaveně. Stál se svěšenou<br />
drooping head, as if he felt the disgrace.<br />
hlavou, jako by se styděl.<br />
"What do you think?" Arknold asked. "Co si o tom myslíte?" zeptal se Arknold.<br />
I silently shook my head. He had in fact looked plainly Mlčky jsem zavrtěl hlavou. Chink dělal opravdu dojem<br />
like a slow horse, yet on his breeding, and the fast time of pomalého koně, přitom však jak podle původu, tak podle<br />
the race he had won, he should not be.<br />
rychlosti, jakou vyvinul v dubnu, ve svém jediném<br />
vítězném dostihu, by pomalý být neměl.<br />
He and the other ten could not all have bad hearts, or Chink ani ostatní koně nemohli všichni mít špatné srdce<br />
bad teeth, or blood disorders, all undetected. Not after nebo špatné zuby nebo špatnou krev, taky se to<br />
those thorough veterinary investigations. And not all of neprokázalo, a vyšetřovali je všechny důkladně a<br />
them. It was impossible.<br />
opakovaně. Všichni nemohli ani trpět nějakým exotickým<br />
postižením, vyloučeno.<br />
They had not all been ridden every time by the same Koně nejezdil pokaždé týž jezdec. Jak jsem zjistil z<br />
jockey. There were, I had discovered from Nerissa's rac- Nerissiných dokladů, bylo v Jihoafrické republice ve<br />
ing papers, very few jockeys in South Africa compared srovnání s Británií dostihových jezdců málo, na Natalské<br />
with England: only thirteen jockeys and twenty-two ap- dráze poblíž Durbanu, v centru dostihového sportu, jezdilo<br />
prentices riding on the Natal tracks near Durban, the supposed<br />
centre of the sport.<br />
jen třináct žokejů a dvaadvacet učňů.<br />
There were four main racing areas; the Johannesburg Ve státě byla čtyři hlavní dostihová centra:<br />
tracks in the Transvaal, the Pietermaritzburg-Durban Johannesburská dráha v Transvaalu, Pietermaritzbursko-<br />
tracks in Natal, the Port Elizabeth tracks in the Eastern durhamská dráha v Natalu, Portelizabethská dráha ve<br />
Cape, and the Cape Town tracks in Cape Province. Various Východním Kapsku a dráha v Kapském Městě. Nerissini<br />
ones of Nerissa's horses had been to all four areas, had koně běhali na všech drahách, jezdili je místní žokejové, a<br />
been ridden by the local bunch of jockeys, and had turned<br />
in the same results.<br />
vždy se stejně neslavným výsledkem.<br />
Fast until May, dead slow from June onwards. Koně byli rychlí do května, od června pomalí.<br />
The fact that they moved around meant that it probably Pohybovali se různě z místa na místo, ze závodiště na<br />
could not be attributed to something in their base quarters.<br />
závodiště, chyba tedy těžko vězela doma.<br />
No illness. No dope. No fixed address. No common Žádné onemocnění, žádný doping. Žádná stálá adresa.<br />
jockey.<br />
Žádný stálý jezdec.<br />
All of which pointed to one solution. One source of disas- To vše směřovalo k jedinému řešení, jedinému zdroji<br />
ter. The trainer himself.<br />
potíží. Sám trenér.<br />
It was easy enough for a trainer to make sure a horse of Trenér snadno docílí, aby jeho kůň nezvítězil, pokud<br />
his didn't win, if he had a mind to. He merely had to give chce. Stačí když koně nechá krátce před dostihem běžet<br />
it too severe an exercise gallop too soon before a race. ostré cvaly. Mnoho koní přišlo o vítězství pro neúmyslnou<br />
Enough races had in sober fact been lost that way by ac- nadměrnou zátěž v nevhodnou dobu, těžko komu dokázat<br />
cident for it to be impossible to prove that anyone had<br />
done it on purpose.<br />
záměr.<br />
Trainers seldom nobbled their own horses because they Trenéři své koně zřídkakdy nechávají prohrávat cíleně,<br />
had demonstrably more to gain if they won. But it looked protože jim vítězství přináší víc. Vycházelo mi ale, že v<br />
to me as if it had to be Arknold who was responsible, even tom nejspíš jede sám Arknold, a že možná používá<br />
if the method he was using turned out to be the simplest<br />
in the world.<br />
nejjednodušší metodu vedoucí k neúspěchu, jaká existuje.<br />
I thought the solution to Nerissa's problem lay in trans- Pomyslel jsem si, že by se Nerissin problém vyřešil<br />
28
ferring her string to a different trainer. nejsnáz, kdyby dala koně do tréninku jinam, jinému<br />
trenérovi.<br />
I thought I might just as well go straight home and tell Napadlo mě, že bych se už vlastně mohl sebrat, jet domů<br />
her so. Two nasty snags.<br />
a říct jí to. Mělo to dva nepříjemné háčky.<br />
I was committed to a premiere two weeks off. Za prvé jsem slíbil účast na premiéře, a do té ještě<br />
zbývaly dva týdny.<br />
And I might guess who and how, about the horses. Za druhé jsem možná věděl, kdo a co s koňmi dělá.<br />
But I had no idea why. Neměl jsem tušení proč.<br />
5 5<br />
The ladies and gentlemen of the Press (or in other words<br />
a partially shaven, polo-neck sweatered, elaborately casual<br />
and uninformed mob) yawned to their feet when I<br />
reached the Dettrick Room in Randfontein House within<br />
ticking distance of half past eleven.<br />
Clifford Wenkins had met me in the hall, twittering as before,<br />
and with wetter than ever palms. We rode up in the<br />
lift together, with him explaining to me exactly whom he<br />
had asked, and who had come. Interviewers from two<br />
radio programmes. He hoped I wouldn't mind? They would<br />
be happy just to tape my answers to their questions. Just<br />
into a microphone. If I didn't mind? And then there were<br />
the dailies, the weeklies, the ladies' magazines, and one<br />
or two people who had flown up especially from Cape<br />
Town and Durban.<br />
Páni a dámy od tisku (přesněji řečeno smečka<br />
neoholených lidí v rolácích, záměrně nedbale oblečených,<br />
jeden druhému podobných) znuděně vstali, když jsem<br />
přesně dvě vteřiny po půl jedenácté vešel do Dettrick<br />
Room v budově Randfontein.<br />
Clifford Wenkins na mne čekal v hale, štěbetal jako<br />
obvykle a dlaně měl ještě víc zpocené. Vyjeli jsme spolu<br />
nahoru výtahem a Clifford mi cestou vykládal, koho všeho<br />
pozval a kdo měl přijít. Taky prý přišli z rozhlasu, jestli mi<br />
to nevadí? Prý stačí, když jim do diktafonu odpovím na<br />
otázky. Jestli by mi to nevadilo. Taky tam měli být<br />
redaktoři z deníků, týdeníků a ženských časopisů, navíc<br />
nějací lidé, kteří přijeli zvlášť kvůli mně z Kapského města<br />
a Durbanu.<br />
I wished I hadn't suggested it. Too late to run away. Bohužel jsem to tušil. Už ale nebylo úniku.<br />
The only thing to do, I thought, as the lift hissed to a halt<br />
and the doors slid open, was to put on a sort of performance.<br />
To act.<br />
Nezbývá nic jiného, musím sehrát slušnou roli, pomyslel<br />
jsem si, než výtah zastavil.<br />
"Wait a minute," I said to Wenkins. "Ještě moment…" zarazil jsem Wenkinse.<br />
He stopped with me outside the lift as the doors shut Zůstal stát před výtahem. Dveře za námi zapadly.<br />
again behind us.<br />
"What is it?" he asked anxiously. "O co jde?" zeptal se vystrašeně.<br />
"Nothing. I just need a few seconds, before we go in." "O nic nejde. Potřebuje jen chvilku pro sebe, než tam<br />
půjdeme."<br />
He didn't understand, though what I was doing was not a Nechápal, co chci, přestože by měl vědět, že chvilku<br />
process by any means confined to professional actors. soustředění potřebují i jiní, nejen herci. člověk potřebuje<br />
Girding up the loins, the Bible called it getting the adrena- vyšší hladinu adrenalinu, rychlejší tep. V takové chvíli je<br />
lin on the move. Making the heart beat faster. Shifting the třeba zařadit vyšší rychlost, zapojit mozek na plné<br />
mental gears into top. Politicians could do it in three seconds.<br />
obrátky. Politici to dokážou během několika vteřin.<br />
"OK," I said. "Dobře," řekl.<br />
He sighed with relief, walked across the hallway, and Povzdechl si úlevou. Přešli jsme halu k naleštěným<br />
opened a heavy polished door opposite. We went in. dveřím. Vešli jsme.<br />
They unfolded themselves from sofas and carpet, pushed Panstvo se zdvihlo z pohovek i z podlahy, odlepilo se ode<br />
themselves directly off the walls, stubbed out one or two zdi. Několik pánů uhasilo cigarety, několik vykuřovalo<br />
cigarettes and went on puffing at others.<br />
klidně dál.<br />
"Hi," said one of the men: and the others, like a sort of "Ahoj," řekl jeden z nich a ostatní jako smečka šelem<br />
jungle pack, watched and waited. He was one of those<br />
who had been at the airport.<br />
čekali, co bude.<br />
He had no reason, as none of them had, to believe I Ten, co promluvil, byl předtím na letišti a<br />
would now be any different.<br />
nepředpokládal, že se zachovám jinak, než jsem se choval<br />
tam.<br />
"Hullo," I said. "Ahoj," odpověděl jsem.<br />
Well, I could always do it, if I really wanted to. Almost Samozřejmě že jsem to dokázal, to uhraje každý herec,<br />
every well trained actor can. I watched them loosen, saw když chce. Viděl jsem na nich, jak se uvolnili, jak je<br />
the tiredness go out of their manner and the smile creep opouští únava, jak se jim v očích objevuje úsměv. Věděl<br />
into their eyes. They wouldn't now chew me to bits in jsem, že už mne na cucky neroztrhají, i když mi budou<br />
their columns, even if they still came across with those klást nepříjemné otázky, které mají zaručeně připravené v<br />
carefully sharpened questions they all had ready in their<br />
notebooks.<br />
notesech.<br />
The man who had said hi, their apparently natural leader, Ten, co pozdravil, byl zřejmě vůdce smečky. Podal mi<br />
put out his hand to be shaken, and said, "I'm Roderick ruku a řekl: "Jsem Roderick Hodge z Rand Daily Star, píšu<br />
Hodge of the Rand Daily Star, Features Editor."<br />
úvodníky."<br />
Late thirties, but trying to ignore the passage of time: Bylo mu ke čtyřiceti, ale odmítal stárnout, bylo to vidět<br />
young hair-cut, young clothes, young affectation of na jeho vlasech, oblečení, způsobu řeči. Byl trochu<br />
speech. A certain panache about him, but also some of<br />
the ruthless cynicism of experienced journalists.<br />
fanfaron, ale taky tvrdý, zkušený novinář.<br />
I shook his hand and smiled at him as a friend. I needed Potřásl jsem mu rukou a usmál se na něho jako na<br />
him to be one.<br />
přítele. Potřeboval jsem přítele.<br />
"Look," I said. "Unless you are all in a hurry, why don't "Poslyšte, jestli nespěcháte, bude lepší, když si na to<br />
29
we sit down again, and then you can all ask whatever you<br />
like, perhaps in groups, maybe I can move around a bit,<br />
and then everyone might have more time for things than<br />
if I just sort of stand here in front of you."<br />
They thought that was all right. No one was in much of a<br />
hurry, they said. Roderick said dryly that no one would go<br />
before the booze started flowing, and the atmosphere<br />
started mellowing nicely into an all-pals-together trade<br />
meeting.<br />
sedneme. Pak se mě ptejte, na co chcete, třeba po<br />
skupinách, můžu chodit od jedné k druhé, budete tak mít<br />
na všechno víc času, než kdybych si jednoduše stoupl<br />
před všechny."<br />
Považovali to za rozumné. Nikdo nechvátal, jak se zdálo.<br />
Roderick suše utrousil, že nikdo neodejde, dokud všichni<br />
nedostanou napít. Atmosféra se rychle uvolňovala a po<br />
chvíli jsme už spolu seděli jako stará parta kamarádů.<br />
They mostly asked the personal questions first. Jako obvykle kladli nejdřív osobní otázky.<br />
According to their calculations, I was thirty-three. Was Prý si spočítali, že mi je třiatřicet, jestli to souhlasí?<br />
that right?<br />
It was. Souhlasí.<br />
And married? Yes. Happily? Yes. My first or second mar- Jestli jsem ženatý? Ano. Šťastně? Ano. Je to moje první<br />
riage? First. And her first? Yes. They wanted to know how nebo druhé manželství? První. A kolikáté u mojí ženy?<br />
many children I had, with their names and ages. They Taky první. Chtěli vědět, kolik mám dětí, jak se jmenují a<br />
asked how many rooms my house had, and what it had kolik jim je. Potom jak velký prý máme dům. Kolik<br />
cost. How many cars, dogs, horses, yachts I had. How pokojů. Kolik dům stál. Kolik máme aut, psů, koní a lodí,<br />
much I earned in a year, how much I had been paid for<br />
Rocks.<br />
kolik vydělám za rok, kolik jsem dostal za roli ve Skalách.<br />
How much did I give my wife to buy clothes with? Did I A kolik dávám své ženě na šaty? A jestli si myslím, že<br />
think a woman's place was in the home?<br />
žena má být doma?<br />
"In the heart," I said flippantly, which pleased the "Srdcem určitě," usmál jsem se a potěšil tazatelku z<br />
women's mag girl who had asked, but was slightly sickmaking<br />
to all the others.<br />
redakce ženského časopisu. Ostatní nebyli tak nadšení.<br />
Why didn't I go to live in a tax haven? I liked England. An Pročpak nežiju v nějakém daňovém ráji? Líbí se mi v<br />
expensive luxury? Very. And was I a millionaire? Perhaps Anglii. Prý žít v Anglii je luxus. Ano, jistě. Jestli jsem<br />
some days, on paper, when share prices went up. If I was milionář. Někdy možná ano, podle kursu a cen. Když prý<br />
as rich as that, why did I work? To pay taxes, I said. mám tolik peněz, proč vůbec ještě pracuju? Abych měl na<br />
daně.<br />
Clifford Wenkins had summoned up some caterers who Clifford Wenkins někde sehnal dodavatele občerstvení a ti<br />
brought coffee and cheese biscuits and bottles of Scotch. přinesli kávu, sýrové tyčinky a skotskou. Lidé od tisku si<br />
The Press poured the whiskey into the coffee and sighed lili whisky do kávy a spokojeně vzdychali. Já si whisky do<br />
contentedly. I kept mine separate, but had great difficulty kávy nenalil a měl jsem co dělat, abych se ubránil<br />
in explaining to the waiter that I did not like my liquor vrchnímu, který se mi ji chystal desetinásobně zředit<br />
diluted in nine times as much water. In South Africa, I vodou. Už mi došlo, že v Jihoafrické republice musí být<br />
had already discovered, they tended to fill up the tum- sklenice plné, v horkém klimatu to mělo logiku, ale zatím<br />
blers; and I supposed it made sense as a long drink in a<br />
hot climate, but while it was so cold it merely ruined good<br />
Scotch.<br />
byla zima a skotská se ředěním znehodnotí.<br />
Clifford Wenkins eyed my small drink in its large glass. Wenkins se díval na skromné množství tekutiny v mé<br />
sklenici.<br />
"Let me get you some water." "Doleju vám vodu, nechcete?"<br />
"I've got some. I prefer it like this…" "Trochu vody tam mám. Mně to chutná takhle."<br />
"Oh… really?" "Fakt?"<br />
He scuttled busily away and came back with an earnestly Odběhl a vrátil se s vousáčem s mikrofonem s dlouhou<br />
bearded man trailing a hand microphone and a long lead. šňůrou. Tvář vousáče zcela postrádala humor, usoudil<br />
There was no sense of humour behind the beard, which jsem tedy, že to nebude příliš živý rozhovor. Ubezpečil<br />
made, I thought, for a fairly stodgy interview, but he as- mne, že odpovídám krásně a že mu to přesně zapadne do<br />
sured me that what I had said was just right, just perfect pětiminutového intervalu v jeho sobotním večerním<br />
for a five minute slot in his Saturday evening show. He pořadu. Vzal mi pak mikrofon, který jsem do té doby držel<br />
took back the microphone which I had been holding, v ruce. Pak mi rukou potřásl a uklidil se do rohu, kde měl<br />
shook me earnestly by the hand, and disappeared into a<br />
large array of recording equipment in one corner.<br />
složenou nahrávací aparaturu.<br />
After that I was supposed to do a second interview, this Pak jsem měl mít další rozhovor, tentokrát pro vysílání<br />
time for a woman's programme, but some technical pro ženy, ale u nahrávací aparatury se objevily nějaké<br />
hitches had developed in the gear.<br />
technické nesnáze. Procházel jsem místností, sedal si na<br />
podlahu, na opěradla křesel, opíral se o rámy oken, nebo<br />
jsem jen tak stál.<br />
I moved, in time, right round the room, sitting on the Skotská je trochu odvázala, takže se pustili do vážnějších<br />
floor, on the arms of chairs, leaning on the window-sills,<br />
or just plain standing. Loosened by the Scotch, they asked<br />
the other questions. What did I think of South Africa? I<br />
liked it.<br />
otázek. Co si myslím o Jihoafrické republice? Líbí se mi.<br />
What were my opinions of their political scene? I hadn't Jaký mám názor na jejich politickou situaci? Nemám<br />
any, I said. I had been in their country only one day. One žádný, jsem v zemi teprve den, za tak krátkou dobu si<br />
couldn't form opinions in that time. Most people arrived člověk názor vytvořit nemůže. Řekli, že jiní lidé už<br />
with them already formed, they observed. I said I didn't většinou s názorem přijíždějí. Řekl jsem, že to nepovažuju<br />
think that was sensible.<br />
za moudré.<br />
Well, what were my views on racial discrimination? I said Co si myslím o rasové diskriminaci? Klidně, neútočně<br />
without heat that I thought any form of discrimination was jsem poznamenal, že každá forma diskriminace vede k<br />
bound to give rise to some injustice. I said I thought it a nespravedlnostem. Řekl jsem taky, že lituju, jak se<br />
30
pity that various people found it necessary to discriminate<br />
against women, Jews, Aborigines, American Indians and a<br />
friend of mine in Nairobi who couldn't get promotion in a<br />
job he excelled at because he was white.<br />
I also said I couldn't answer any more of that sort of<br />
question, and could we please get off politics and civil<br />
rights unless they would like me to explain the differences<br />
between the economic theories of the Tory and Labour<br />
parties.<br />
někteří lidé chovají zaujatě vůči ženám, židům,<br />
domorodcům, americkým Indiánům a jednomu mému<br />
příteli v Nairobi, který nemůže v Nairobi dostat důstojné<br />
místo v oboru, ve kterém vyniká, protože je bílý.<br />
Pak jsem řekl, že na podobné otázky už odpovídat<br />
nebudu, a že bych rád opustil politiku a lidská práva, leda<br />
že by oni byli schopni a ochotni rozebrat rozdíly mezi<br />
ekonomickou teorií labouristů a toryů.<br />
They laughed. No, they said. They wouldn't. Dali se do smíchu. Ne, to prý raději ne.<br />
They reverted to films and asked questions I felt better Vrátili se k filmům a kladli takové otázky, na jaké se<br />
able to answer.<br />
odpovídá snadno.<br />
Was it true I had started as a stunt man? Sort of, I said. Je pravda, že jsem začínal jako kaskadér? Ano, to celkem<br />
I rode horses across everything from Robin Hood via Bos- souhlasí. Jezdil jsem ve všem možném, v Robinu Hoodovi<br />
worth Field to the Charge of the Light Brigade. Until one i v Útoku lehké kavalerie. Jednou před sólovou jízdou si<br />
day when I was doing a bit of solo stuff a director called mne zavolal režisér. Dal mi krátký text a řekl, že mne<br />
me over, gave me some words to say, and told me I was bere. Byla to romantická historka a já se za ni omlouval,<br />
in. Good clean romantic stuff, for which I apologized. It<br />
did happen sometimes like that though.<br />
ale život občas takové historky píše.<br />
And then? Oh then I got given a better part in his next Jak prý to bylo dál? Jak dál? Pak jsem dostal slušnější roli<br />
film. And how old was I at the time? Twenty-two, just ve filmu téhož režiséra. Kolik mi tehdy bylo? Dvacet dva,<br />
married, living on baked beans in a basement flat in byl jsem už ženatý, a žil jsem se ženou o fazolích v<br />
Hammersmith, and still attending part-time speech and suterénním bytě v Hammersmithu. Chodil jsem tehdy už<br />
drama classes, as I had for three years.<br />
tři roky na kursy řečnictví a herectví.<br />
I was standing more or less in the centre of the room Stál jsem poblíž středu místnosti, když se za mnou<br />
when the door opened behind me. Clifford Wenkins turned otevřely dveře. Clifford Wenkins se otočil, zamračil a<br />
his head to see who it was, frowned with puzzlement and<br />
went busily across to deal with the situation.<br />
vykročil, aby situaci řešil.<br />
"I'm afraid you can't come in here," he was saying boss- "Obávám se, že sem nemůžete," štěkal důležitě. "Tady je<br />
ily. "This is a private room. Private reception. I'm sorry, soukromá společnost, je mi líto, ale promiňte… Počkat,<br />
but would you mind… I say, you can't… this is a private<br />
room… I say…"<br />
sem nesmíte… je tu soukromá společnost… počkat!"<br />
I gathered Wenkins was losing. Not surprising, really. Wenkins prohrával. Ani jsem se nedivil.<br />
Then I felt the clump on the shoulder and heard the fa- Pak mne najednou někdo plácl po rameni a u ucha se mi<br />
miliar fruity voice.<br />
ozval známý zvučný hlas.<br />
"Link, dear boy. Do tell this… er… person, that we are old "Linku, kamaráde, řekni tomuhle… tomu člověku, že jsme<br />
buddy buddies. He doesn't seem to want me to come in. starý kamarádi. Zdá se, že mne sem nechce pustit.<br />
Now, I asked you…"<br />
Poslyš…"<br />
I turned round. Stared in surprise. Said to Wenkins, Otočil jsem se a užasl. Pak jsem řekl Wenkinsovi: "Toho<br />
"Perhaps you would let him stay. I do know him. He's a<br />
cameraman."<br />
byste tu mohl nechat, je to kameraman."<br />
Conrad raised his eyebrows sharply. "Director of Photog- Conrad povytáhl obočí. "Hlavní kameraman, kamaráde,<br />
raphy, dear boy. A cameraman indeed!"<br />
hlavní!"<br />
"Sorry," I said ironically. "Have a Scotch?" "Odpusť," řekl jsem pobaveně. "Dáš si skotskou?"<br />
"Now that, dear boy, is more like it," "Jo, to by se mi docela líbilo."<br />
Wenkins gave up the struggle and went off to get Conrad Wenkins to vzdal a šel Conradovi pro skleničku. Conrad<br />
a drink. Conrad surveyed the relaxed atmosphere, the se rozhlédl, zaznamenal uvolněnou atmosféru, cigaretový<br />
hovering smoke, the empty cups and half empty glasses, kouř, nedopité hrnečky kávy a sklenky a neformálně<br />
and the gentle communicators chatting in seated groups. diskutující skupinky lidí, sedících kde se dá.<br />
"My God," he said. "My great God. I don't believe it. I "Dobrý bože! To se mi snad zdá, nechci věřit svým očím.<br />
didn't, in fact, believe it when they told me Edward Lincoln Abych řekl pravdu, když jsem slyšel, že tady v<br />
was giving a press conference right here in Johannesburg Johannesburgu má dnes tiskovku Edward Lincoln,<br />
at this very moment. I bet on it not being true. So they jednoduše jsem tomu nevěřil. Byl jsem ochotný se vsadit,<br />
told me where. In that ritzy room at the top of the Rand- že to je omyl. Pak mi řekli, kde se to koná a že je to<br />
fontein, they said. Go and see for yourself. So I did." sezvaný do nóbl salonu v posledním patře Randfonteinu.<br />
Ať prej se jdu podívat. Tak jsem šel." Kdesi v břiše mu<br />
začal bublat smích, až vybublal na povrch.<br />
A laugh began rumbling somewhere down in his belly and Zaburácel smíchy.<br />
erupted in a coughing guffaw.<br />
"Shut up," I said. "Bud zticha," okřikl jsem ho.<br />
He spread his arms wide, embracing the room. They Rozpřáhl ruce a ukázal na místnost. "Oni netuší, co mají,<br />
don't know, they just don't know what they're seeing do oni vůbec netuší, čeho jsou svědky. Že mám pravdu?<br />
they? They've just no idea."<br />
Nemají tušení…"<br />
"Be quiet, Conrad, damn it," I said. "Sakra Conrade, buď zticha!"<br />
He went on wheezing away in uncontainable chuckles. Pochechtával se dál. "Páni, kamaráde, já netušil, že to<br />
"My dear boy. I didn't know you could do it. Off the set, umíš, myslím, když nejsi na place. Tygři ti žerou z ruky.<br />
that is. Talk about a lot of tame tigers eating out of your<br />
hand… Just wait until Evan hears."<br />
No to se těším, co tomu řekne Evan."<br />
"He isn't likely to," I said comfortably. "Not from five "Ten hned tak něco neřekne. Je od nás deset tisíc<br />
thousand or so miles away."<br />
kilometrů daleko."<br />
He shook with amusement. "Oh no, dear boy. He's right Potřásl pobaveně hlavou. "Kamaráde, Evan je tady, v<br />
here in Johannesburg. Practically in the next street." Johannesburgu, skoro za rohem odtud."<br />
31
"He can't be!" "To snad ne!"<br />
"We've been here since Sunday." He choked off the last<br />
of his laughter and wiped his eyes with his thumb. "Come<br />
and have some lunch, dear boy, and I'll tell you all about<br />
it,"<br />
"Ale jo," utřel si od smíchu uslzené oči palcem. "Snad<br />
abychom šli na oběd, kamaráde, všecko ti to budu<br />
vyprávět."<br />
I looked at my watch. Twelve thirty. Zadíval jsem se na hodinky. Bylo půl jedné.<br />
"In a while, then. I've still got one more bit of taping to "Za chvilku, ještě jsem slíbil jeden rozhovor do rozhlasu,<br />
do, when they get hold of a spare microphone."<br />
jen čekám, až se najde náhradní mikrofon nebo co."<br />
Roderick Hodge detached himself from a group by one of Roderick Hodge se odpoutal od jedné skupinky u okna a<br />
the windows and brought a decorative female over with přivedl ke mně jakousi pěknou slečnu. V tu chvíli taky<br />
him, and Clifford Wenkins dead-heated with Conrad's<br />
drink.<br />
dorazil Wenkins s pitím pro Conrada.<br />
The girl, the would-be interviewer from the woman's ra- Slečna, redaktorka rozhlasového ženského vysílání, měla<br />
dio programme, had the sort of face that would have been tvář, jaká by se u jiné zdála obyčejná, jenže tahle slečna<br />
plain on a different personality: but she also had a bushy měla k tváři houští kudrnatých hnědých vlasů, veliké<br />
mop of curly brown hair, enormous yellow-rimmed sun- tmavé brýle ve žlutých obroučkách a štíhlou postavu v<br />
glasses, and a stick-like figure clad in an orange and tan oranžovo-béžovém kostkovaném kalhotovém kostýmu.<br />
checked trouser suit. The spontaneous friendliness in her Její příjemná, prostá otevřenost stírala dojem<br />
manner saved her from any impression of caricature. Con- výstřednosti. Conrad si ji uznale prohlížel a vyprávěl jí<br />
rad took in her colour temperature with an appreciative<br />
eye, while explaining he had been engaged on four films<br />
with me in the recent past.<br />
přitom, že se mnou natočil už tři filmy.<br />
Roderick's attention sharpened like an adjusted focus. Roderick okamžitě zaostřil.<br />
"What is he like to work with?" he demanded. "Jak se s ním pracuje?" zeptal se.<br />
"That's not fair," I said. "To není fér," bránil jsem se.<br />
Neither Roderick nor Conrad paid any attention. Conrad Roderick s Conradem na mne nedbali. Conrad se na mne<br />
looked at me judiciously, pursed his lips, lifted up a hand, zadíval, našpulil rty, zdvihl ruku, postupně ohýbal jeden<br />
and bent the fingers over one by one as he rolled his<br />
tongue lovingly around the words.<br />
prst po druhém a přitom s gustem vypovídal.<br />
"Patient, powerful, punctual, professional, and puritani- "Trpělivý, silný, přesný a dochvilný, pravý profesionál,<br />
cal." And aside to me he stage-whispered, "How's that?" puritán." Pak se ke mně otočil: "Dobrý, co?"<br />
"Ham," I said. "Hm."<br />
Roderick predictably pounced on the last one. "Puritani- Jak se dalo očekávat, Roderick se okamžitě chytil<br />
cal. How do you mean?"<br />
poslední charakteristiky. "Jak to myslíte, že je puritán?"<br />
Conrad was enjoying himself. "All his leading ladies com- Conrad se bavil. "Všechny jeho partnerky si stěžují, že je<br />
plain that he kisses them with art, not heart."<br />
líbá umělecky a ne lidsky."<br />
I could see the headlines writing themselves in Roderick's Viděl jsem na Roderickovi, jak mu hlavou letí titulky. Oči<br />
head. His eye was bright.<br />
mu zářily.<br />
"My sons don't like it," I said. "Moji synové to nevidí rádi," poznamenal jsem.<br />
"What?" "Co?"<br />
"When the elder one saw me in a film kissing someone "Když můj starší syn viděl, jak ve filmu líbám někoho<br />
who wasn't his mother, he wouldn't speak to me for a<br />
week."<br />
jiného než maminku, týden se mnou nemluvil."<br />
They laughed. Rozesmáli se.<br />
But at the time it had been far from funny. Peter had also Tehdy to k smíchu nebylo ani trochu. Pětiletý Peter se<br />
started wetting his bed again at five years old and had začal v noci pomočovat, každou chvíli se dal do pláče a<br />
cried a lot, and a child psychiatrist had told us it was be- dětský psychiatr nám vysvětlil, že to je ztrátou jistot. Prý<br />
cause he felt insecure: he felt his foundations were slip- jako by ztrácel svůj svět, protože jsem líbal cizí paní a<br />
ping away, because Daddy kissed other ladies, and quar- pohádal se s maminkou. Stalo se to krátce po Libbyině<br />
relled with Mummy at home. It had happened so soon úrazu, takže nás napadlo, jestli ho taky netrápí ta nehoda,<br />
after Libby's accident that we wondered whether he was ale my mu nikdy neřekli, že Libbyina nemoc s tou<br />
also worrying about that: but we had never told him Libby nehodou souvisí, a ani jsme mu to nikdy nehodlali říct.<br />
had been ill because he had dropped her, and never in- Takovou věcí člověk dítě zatížit nesmí, zbytečný a marný<br />
tended to. One couldn't burden a child with that sort of pocit viny může pokřivit vývoj dítěte, otrávit mu celý<br />
knowledge, because a pointless, unnecessary feeling of<br />
guilt could have distorted the whole of his development.<br />
život.<br />
"What did you do about that?" the girl asked sympatheti- "Jak jste to vyřešili?" zeptala se redaktorka s<br />
cally.<br />
pochopením.<br />
"Took him to some good clean horror films instead." "Vzali jsme ho na několik pěkných zdravých hororů."<br />
"Oh, yeah," Conrad said. "Jo to jistě," řekl Conrad.<br />
Clifford Wenkins came twittering back from another of his Přicupita1 Clifford Wenkins. Na čele se mu perlil pot.<br />
darting foraging expeditions. Sweat still lay in pearl-sized Napadlo mne, jak to asi zvládá v létě, v horku.<br />
beads in the furrows of his forehead. How did he cope, I Vítězoslavně mi vrazil do ruky mikrofon se šňůrou<br />
vaguely wondered, when summer came.<br />
zapnutou kdesi v rohu u nahrávací aparatury.<br />
He thrust a stick microphone triumphantly into my "Tak, už to tady máme… tedy, je to v pořádku." Zmateně<br />
hands. Its lead ran back to the corner where the radio se podíval na slečnu redaktorku. "Už to je snad v pořádku,<br />
apparatus stood. "There we are… er… all fixed, I mean."<br />
He looked in unnecessary confusion from me to the girl.<br />
"There we are, Katya dear. Er… all ready, I think."<br />
Katyo, tedy myslím, že to je v pořádku."<br />
I looked at Conrad. I said, "I learned just one word of Zadíval jsem se na Conrada. "Včera na dostizích jsem se<br />
Afrikaans at the races yesterday, and you can do it while I naučil jedno afrikánské slovo, to bys měl realizovat, než<br />
tape this interview."<br />
dodělám tenhle rozhovor."<br />
32
Conrad said suspiciously, "What word?" Conrad se tvářil podezíravě. "Jaký slovo?"<br />
"Voetsek," I said conversationally. "Voetsek, " řekl jsem nevinně.<br />
They all split themselves politely. Voetsek meant bugger Všichni se poslušně a zdvořile stáhli. Voetsek znamená<br />
off. Conrad's chuckles broke out again like a recurring "vypadni". Když to někdo Conradovi vysvětlil, dal se znovu<br />
infection, when they explained.<br />
do smíchu.<br />
"If only Evan could see this…" he wheezed. "Kdyby to tak viděl Evan…"<br />
"Let's forget Evan," I suggested. "Zapomeň teď na Evana."<br />
Conrad put his hand on Roderick's arm and took him Conrad vzal Rodericka za rameno a odváděl ho. Oba<br />
away, each of them enjoying a separate joke.<br />
vypadali pobaveně.<br />
Katya's smallish eyes were laughing behind the enor- Katye se smály oči za velkými brýlemi. "Když si<br />
mous yellow specs. "And to think they said that at the vzpomenu, že všichni z letiště tvrdili, že jste studený jak<br />
airport you were the chilliest of cold fish…"<br />
leklá ryba…"<br />
I gave her a sideways smile. "Maybe I was tired…" Usmál jsem se na ni. "Asi jsem byl unavený."<br />
I eyed the notebook she clutched in one hand. "What sort Pak jsem se zadíval na její notes. "Na co se budete ptát?"<br />
of things are you going to ask?"<br />
"Oh, only the same as the others, I should think." But "Jako ostatní." V očích jí ale tančili čerti, moc jsem jí<br />
there was a mischievous glint of teeth that boded no<br />
good.<br />
nevěřil.<br />
"All set, Katya," a man called from the row of electronic "Dobrý, Katyo," křikl na ni člověk od elektroniky.<br />
boxes and dials. "Any time you say."<br />
"Můžeme jet."<br />
"Right." "Dobře."<br />
She looked down at the notebook and then up at me. I Zadívala se do notesu a pak na mne. Byl jsem od ní tak<br />
was about three feet away from her, holding my glass in na metr, v jedné ruce mikrofon, ve druhé sklenici. Dívala<br />
one hand and the microphone in the other. She consid- se na mne, kudrnatou hlavu ke straně, pak udělala velký<br />
ered this with her curly head on one side, then took a<br />
large step closer. Almost touching.<br />
krok a byla přímo vedle mne.<br />
"That's better, I think. There will be too much back- "Takhle to bude lepší," řekla. "Je tu moc rámusu. Musíme<br />
ground noise if either of us is too far from that micro- být oba co nejblíž mikrofonu. Je to starý krám, jak<br />
phone. It's an old one, by the looks of it. Oh, and maybe koukám, možná ho radši podržím sama. Vám asi trochu<br />
I'd better hold it. You look a bit awkward…" She took the překáží…" Vzala mi mikrofon z ruky a křikla na muže v<br />
microphone and called across the room. "OK, Joe, switch<br />
on."<br />
rohu. "Dobrý, Joe, zapni to."<br />
Joe switched on. Joe to zapnul.<br />
Katya jerked appallingly from head to foot, arched back- Vtom to Katyou strašlivě trhlo, od hlavy až k patě,<br />
wards through the air and fell to the floor.<br />
prohnula se jako luk a upadla na zem.<br />
The murmuring peaceful faces turned, gasped, cried out, Rozprávějící se otočili, vydechli leknutím, vykřikovali,<br />
screwed themselves up in horror.<br />
propuklo zděšení.<br />
"Switch off," I shouted urgently. "Switch everything off. "Vypněte to," křikl jsem ostře. "Okamžitě všechno<br />
At once."<br />
vypněte."<br />
Roderick took two strides and bent over Katya with out Roderick vykročil ke Katye s rozpřaženýma rukama.<br />
stretched hands to help her, and I pulled him back. Odtáhl jsem ho zpátky.<br />
"Get Joe to switch that bloody microphone off first, or "Ať Joe okamžitě vypne ten zatracený mikrofon, nebo<br />
you will take the shock as well."<br />
taky dostanete elektrickou ránu."<br />
The Joe in question ran over, looking ill. "I have," he Dotyčný Joe přiběhl celý bledý. "Už je to vypnutý, vypnul<br />
said. "It's off now."<br />
jsem to."<br />
I thought that all, that any of them would know what to Očekával jsem, že si budou vědět rady, že budou vědět<br />
do, and do it. But they all just stood and knelt around co dělat, všichni. Ale oni tam jen tak stáli a civěli na mne,<br />
looking at me, as if it were up to me to know, to do, to be jako by bylo samozřejmé, že to já si budu vědět rady, ve<br />
the resourceful man in all those films who always took the<br />
lead, alwaysfilmu<br />
přece vždycky všechno řeším já…<br />
Oh God, I thought. Ach můj bože.<br />
Just look at them, I thought. And there was no time to Jsou všichni k ničemu a čas je drahý. Katya nedýchá.<br />
waste. No time at all. She was no longer breathing.<br />
I knelt down beside her and took her glasses off. Pulled Klekl jsem si vedle ní, sundal jí brýle a rozepnul košili u<br />
open the neck of her shirt. Stretched her head back. Put krku. Zaklonil jsem jí hlavu a začal s dýcháním z úst do<br />
my mouth on hers, and blew my breath into her lungs. úst.<br />
"Get a doctor," Roderick said. "And an ambulance… Oh Slyšel jsem, jak Roderick říká: "Zavolejte doktora a<br />
Christ… Hurry. Hurry…"<br />
sanitku… proboha dělejte!"<br />
I breathed into her. Not too hard. Just with the force of Klidně, mírně a vytrvale jsem do ní dýchal, hruď se jí<br />
breath. But over and over, heaving her chest up and<br />
down.<br />
zdvihala a klesala.<br />
A lethal electric voltage stops the heart. Elektrický proud může usmrtit, zastavit srdce.<br />
I tried to feel a pulse beating in her neck, but couldn't Snažil jsem se jí nahmatat na krku puls, ale marně.<br />
find one. Roderick interpreted my fingers and picked up Roderick pochopil, co dělám, a pokusil se nahmatat puls<br />
her wrist, but it was no good there, either. His face was na zápěstí. Taky marně. Tvářil se zoufale. Katya pro něho<br />
agonized. Katya was a great deal more, it seemed, than<br />
just a colleague.<br />
byla určitě víc než kolegyně.<br />
Two thousand years passed like two more minutes. Dvě minuty jako by trvaly celou věčnost. Roderick přiložil<br />
Roderick put his ear down on Katya's left breast. I went ucho ke Katyině hrudníku. Pokračoval jsem v dýchání a<br />
on breathing air into her, feeling as the seconds passed vteřinu po vteřině ve mně sílil pocit, že to je k ničemu, že<br />
that it was no good, that she was dead. Her flesh was the<br />
colour of death, and very cold.<br />
ona už nežije. Byla šedá a chladná jako smrt.<br />
33
He heard the first thud before I felt it. I saw it in his face.<br />
Then there were two separate jolts in the blood vessel I<br />
had my fingers on under her jaw, and then some uneven,<br />
jerky little bumps, and then at last, unbelievably, slow,<br />
rhythmic, and strengthening, the Life-giving ba-boom ba-<br />
boom ba-boom of a heart back in business.<br />
Roderick's mouth tightened and twisted as he raised his<br />
head, and the cords in his neck stood out with the effort<br />
he was putting into not weeping. But the tears of relief<br />
ran for all that down his cheeks, and he tried to get rid of<br />
them with his fingers.<br />
I pretended not to see, if that was what he wanted. But I<br />
knew, Heaven forgive me, that one day I would put that<br />
face, that reaction, into a film. Whatever one learned,<br />
whatever one saw, and however private it was, in the<br />
end, if one were an actor, one used it.<br />
She breathed in, convulsively, on her own, while I was<br />
still breathing in myself, through my nose. It felt extraor-<br />
dinary, as if she were sucking the air out of me.<br />
I took my mouth away from hers, and stopped holding<br />
her jaws open with my hands. She went on breathing: a<br />
bit sketchily at first, but then quite regularly, in shallow<br />
body-shaking, audible gasps.<br />
"She ought to be warmer," I said to Roderick. "She needs<br />
blankets."<br />
Roderick ucítil první údery srdce dřív než já, viděl jsem to<br />
na něm. Pak jsem i já pod prsty ucítil dvě vlny tepu na<br />
jejím hrdle, pak další, nepravidelné údery, až nakonec<br />
nastoupil neuvěřitelně pravidelný, pomalý rytmus, tep<br />
sílil, životodárné pum-pum pum-pum. Srdce už zase plnilo<br />
svůj úkol.<br />
Roderick sevřel rty, tvář zrůzněnou, šlachy na krku<br />
napjaté, jak se snažil zadržet pláč. Stejně mu po tvářích<br />
tekly slzy, marně je prsty stíral.<br />
Dělal jsem, že to nevidím, protože si to nejspíš přál, ale<br />
bože odpusť mi, uvědomil jsem si v tu chvíli, že ten výraz,<br />
tu reakci, někdy nějak ve filmu použiju. Každou<br />
zkušenost, všechno, čeho je člověk svědkem, bez ohledu<br />
na to, jak intimní a osobní to je, herec dříve či později<br />
použije.<br />
Pak začala nepravidelně, namahavě dýchat spontánně.<br />
Její dech mi procházel nosem, bylo to zvláštní, jako by<br />
dýchala ze mne.<br />
Narovnal jsem se a přestal jí držet čelist. Nepřestávala<br />
dýchat. Nejdřív jen povrchně a nepravidelně, namáhavě.<br />
"Musí se zahřát. Potřebujeme přikrývky."<br />
He looked at me dazedly. "Yes. Blankets." Roderick se na mě omámeně podíval. "Ano. Přikrývky."<br />
"I'll get some," someone said, and the breath-held quietness<br />
in the room erupted with sudden rush. Frozen shock<br />
turned to worried shock, and that to relieved shock, and<br />
from that to revival via the whiskey bottle.<br />
I saw Clifford Wenkins looking down at Katya's still unconscious<br />
form. His face was grey and looked like putty<br />
oozing, as the sweat had not had time to dry. For once,<br />
however, he had been reduced to speechlessness.<br />
Conrad, too, seemed temporarily to have run out of 'dear<br />
boys'. But I guessed sharply that the blankness in his face<br />
as he watched the proceedings was not the result of<br />
shock. He was at his business, as I had been at mine,<br />
seeing an electrocution in terms of camera angles, atmospheric<br />
shadows, impact-making colours. And at what<br />
point, I wondered, did making use of other people's ago-<br />
nies become a spiritual sin.<br />
Someone reappeared with some blankets, and with shaking<br />
hands Roderick wrapped Katya up in them, and put a<br />
cushion under her head.<br />
I said to him, "Don't expect too much when she wakes<br />
up. She'll be confused, I think."<br />
He nodded. Colour was coming back to her cheeks. She<br />
seemed securely alive. The time of fiercest anxiety was<br />
over.<br />
He looked suddenly up at me, then down at her, then up<br />
at me again. The first thought that was not raw emotion<br />
was taking root.<br />
As if it were a sudden discovery, he slowly said, "You're<br />
Edward Lincoln."<br />
For him too the dilemma of conscience arose: whether or<br />
not to make professional copy out of the near-death of his<br />
girl friend.<br />
I looked round the room, and so did he. There had been<br />
a noticeable thinning of the ranks. I met Roderick's eyes<br />
and knew what he was thinking: the Press had made for<br />
the telephones, and he was the only one there from the<br />
Rand Daily Star.<br />
He looked down again at the girl. "She'll be all right, now,<br />
won't she?" he said.<br />
I made an inconclusive gesture with my hands and didn't<br />
directly answer. I didn't know whether or not she would<br />
be all right. I thought her heart had probably not been<br />
stopped for much over three minutes, so with a bit of luck<br />
her brain would not be irreparably damaged. But my<br />
knowledge was only the sketchy remains of a long past<br />
"Přinesu!" řekl někdo. Přítomní přestali zadržovat dech. V<br />
místnosti zazněl šum. Zmrazující šok se změnil v<br />
úzkostlivý, a ten ustoupil úlevě. Pak se přítomní povzbudili<br />
whisky. Ožili.<br />
Viděl jsem, jak se Clifford Wenkins dívá na Katyu, byla<br />
ještě v bezvědomí. Clifford měl obličej zsinalý a jakoby z<br />
mokrého bláta. Výjimečně ztratil řeč.<br />
Conrad výjimečně vynechal kamaráda. Tušil jsem ale, že<br />
jeho podivný, prázdný výraz, se kterým celé dění<br />
pozoroval, nezpůsobil šok, že stejně jako já vnímá detaily<br />
úrazu elektrickým proudem profesionálně, jako<br />
kameraman, pro budoucí použití, že zvažuje úhel záběru,<br />
světlo a stín, barevnost. V tu chvíli jsem se zamyslel nad<br />
tím, kdy se zneužití citových bouří a zoufalství jiných<br />
stává hříchem.<br />
Někdo přinesl přikrývky a Roderick do nich třesoucíma se<br />
rukama Katyu zabalil a hlavu jí podložil polštářem.<br />
Řekl jsem mu: "Až se vzbudí, nebude to valné, počítejte<br />
s tím, že bude ještě popletená, aspoň myslím."<br />
Přikývl. Děvčeti se vracela normální barva. Bylo už jisté,<br />
že přežije. Nejhorší úzkost minula.<br />
Pak se na mne najednou zadíval, na mne, na Katyu, a<br />
znovu na mne. Vzbouřené city se uklidnily. Vrátil se na<br />
zem.<br />
"Vy jste Edward Lincoln…" řekl, jako by to byla novinka.<br />
I on měl potíže se svým svědomím. Má nebo nemá využít<br />
jako novinář to, že jeho přítelkyni hrozila smrt?<br />
Oba jsme se rozhlédli po místnosti. Společnost výrazně<br />
prořídla. Podíval jsem se Roderickovi do očí a snadno<br />
uhádl, co si myslí: tisk běžel k telefonům, a Roderick byl<br />
jediný svědek události z listu Rand Daily Star.<br />
Znovu se zadíval na dívku. "Bude v pořádku, viďte že<br />
bude?"<br />
Nerozhodně jsem máchl rukama. Neodpověděl jsem<br />
přímo. Nemohl jsem vědět, jestli bude v pořádku. Doufal<br />
jsem, že se jí srdce nezastavilo na víc než tři minuty a že<br />
u ní nedošlo k nenapravitelným změnám na mozku.<br />
Absolvoval jsem kurs první pomoci před mnoha lety a moc<br />
jsem si toho už nepamatoval.<br />
34
first-aid course.<br />
The journalist in Roderick won the day. He stood up<br />
abruptly and said, "Do me a favour…? Don't let them take<br />
her to hospital or anywhere before I get back."<br />
V Roderickovi zvítězil novinář. Prudce vstal a řekl:<br />
"Můžete pro mne něco udělat? Nedopusťte, aby ji odtud<br />
odvezli, ani do nemocnice ne, dokud se nevrátím."<br />
"I'll do my best," I said; and he made a highly rapid exit. "Budu se snažit," přikývl jsem. Rychle odešel.<br />
Joe, the radio equipment man, was coiling up the lead of<br />
the faulty microphone, having disconnected it gingerly<br />
from its power socket. He looked at it dubiously and said,<br />
"It's such an old one I didn't know we had it. It was just<br />
there, in the box… I wish to God I hadn't decided to use it.<br />
It just seemed quicker than waiting any longer for the<br />
replacement from the studio. I'll make sure it'll do no<br />
more damage, anyway. I'll dismantle it and throw it<br />
away."<br />
Conrad returned to my side and stood looking down at<br />
Katya, who began showing signs of returning consciousness.<br />
Her eyelids fluttered. She moved under the blan-<br />
kets.<br />
Conrad said, "You do realize, dear boy, that until very<br />
shortly before the accident you were holding that microphone<br />
yourself."<br />
Joe, člověk od nahrávací aparatury, stáčel šňůru vadného<br />
mikrofonu, kterou předtím opatrně odpojil ze sítě. Díval se<br />
na mikrofon.<br />
"Yes," I said neutrally. "I do." "Ano, je mi to jasné."<br />
"And," said Conrad, "just how many people in this room<br />
showed the slightest sign of knowing that the only hope<br />
for the electrocuted is artificial respiration, instantly applied?"<br />
"Je to starej krám, já ani nevěděl, že ho ještě máme.<br />
Našel se v tý bedně… Bůh ví, že lituju, že jsme ho vůbec<br />
použili. Jenže se nám zdálo, že je lepší vzít ten starej než<br />
čekat, až nám přivezou ze studia jinej. Postarám se o to,<br />
aby už nikdy nic nezpůsobil. Rozmontuju ho a vyhodím."<br />
Conrad došel ke mně a díval se na Katyu. Začínala<br />
projevovat další známky života, probírala se. Zachvěla se<br />
jí víčka. Pohnula se.<br />
"Je ti jasný, kamaráde, že až skoro do chvíle neštěstí jsi<br />
ten mikrofon držel ty?"<br />
"Kolik lidí v týhle místnosti vědělo, že jediná záchrana po<br />
úrazu elektrickým proudem při zástavě všeho je umělý<br />
dýchání? Jak bys to odhadoval?"<br />
I looked at him straightly. Zadíval jsem se mu do očí.<br />
"Did you know?" "Věděls to ty?" zeptal jsem se.<br />
He sighed. "You are so cynical, dear boy. But no, I didn't."<br />
Povzdechl si. "Jsi hrozně věcný. Ne, nevěděl."<br />
6 6<br />
Danilo arrived at the Iguana Rock at four o'clock with a<br />
hired Triumph, a scarlet open-necked shirt and a sun-<br />
tanned grin.<br />
I had been back there less than an hour myself, Conrad<br />
and I having dawdled over a beer and sandwich lunch in<br />
an unobtrusive bar. Katya had gone to hospital, with<br />
Roderick in frantic tow, and the other journalists were<br />
currently stubbing their fingernails on their typewriters.<br />
Clifford Wenkins had twittered off at some unmarked point<br />
in the proceedings, and when Conrad and I left we saw<br />
him, too, engaged in earnest conversation on the telephone.<br />
Reporting to Worldic, no doubt. I stifled a despairing<br />
sigh. Not a butterfly's chance in a blizzard that anyone<br />
would ignore the whole thing as uninteresting.<br />
Danilo chatted in his carefree way, navigating us round<br />
the elevated Sir de Villiers Graaf ring road, that God's gift<br />
to the city's inhabitants which took the through traffic out<br />
of their way, over their heads.<br />
"I can't imagine what Johannesburg was like before they<br />
built this highway," Danilo commented. "They still have a<br />
big traffic problem downtown, and as for parking… there's<br />
more cars parked along the streets down there than onearmed<br />
bandits in Nevada…"<br />
Danilo pro mne přijel k hotelu Iguana Rock půjčeným<br />
triumphem ve čtyři hodiny. Měl na sobě rudou rozhalenku<br />
a tvář opálenou a usměvavou.<br />
Vrátil jsem se do hotelu teprve hodinu předtím, seděli<br />
jsme s Conradem dost dlouho u oběda (sendviče a pivo) v<br />
malém, nenápadném baru. Katyu odvezli do nemocnice a<br />
rozčilený Roderick jel za ní. Ostatní novináři si mohli na<br />
svých psacích strojích upsat prsty. Clifford Wenkins se na<br />
chvíli někam vytratil, ale když jsme s Conradem odcházeli,<br />
viděli jsme ho, jak něco důležitě vykládá do telefonu.<br />
Nejspíš podává hlášení Worldiku. Málem jsem si<br />
povzdechl. Nebyla šance, že by událost prošla bez<br />
povšimnutí a zájmu veřejnosti, že by se zdála nezajímavá.<br />
Danilo cestou švadronil. Jel po vyvýšeném objezdu Sir de<br />
Villiers Graaf, trasou znamenající boží požehnání pro<br />
obyvatele centra, protože městským ulicím odlehčila od<br />
projíždějících vozidel.<br />
"Nedovedu si vůbec představit, jak to v Johannesburgu<br />
vypadalo, než tuhle nadúrovňovou silnici postavili," řekl<br />
Danilo. "Takhle mají problémy s dopravou, a pokud jde o<br />
parkování… dole je zaparkovaných aut jak mravenců na<br />
koláči…"<br />
"You've been here quite a time, then?" "Jak se zdá, tak už to tu znáte. Jste tu často?"<br />
"Hell, no," he grinned. "Only a few days. But I've been<br />
here before, once, and anyway it sure only takes twenty<br />
minutes of searching around to teach you that all the car<br />
parks are permanently full and that you can never park<br />
within a quarter mile of where you want to be."<br />
"Kdepak, co vás napadá." Ušklíbl se. "Jsem tu teprve<br />
několik dní, a předtím jsem tu byl jen jednou. Tady se ale<br />
hned při prvním pokusu o zaparkování naučíte, že každý<br />
parkoviště je věčně obsazený a že se vám nikdy nepodaří<br />
zaparkovat blíž jak takových čtyři sta metrů od místa,<br />
kam jedete."<br />
Jel dobře a klidně, přestože byl zvyklý jezdit na opačné<br />
He drove expertly and coolly on what was to him the<br />
wrong side of the road.<br />
straně silnice.<br />
"Greville lives down near Turffontein," he said. "We drop "Greville bydlí blízko Turffonteinu," řekl, "co nevidět z<br />
down off this elevated part soon now… did that sign say týhle nadúrovňový silnice sjedeme… Nebylo na tom<br />
Street Extension?"<br />
ukazateli napsáno Eloff Street Extension?"<br />
"It did," I confirmed. "Bylo," přikývl jsem.<br />
"Great." He took the turn and we left the South African "Výborně," sjel z dálnice M 1. Míjeli jsme fotbalová hřiště<br />
Ml and presently passed some football fields and a skating a kluziště.<br />
rink.<br />
35
"They call this "Wembley"," Danilo said. "And over there<br />
is a lake called Wemmer Pan for boating. And say, they<br />
have a water organ there which shoots coloured fountains<br />
up into the air in time to the music."<br />
"Tady tomu říkají Wembley," vysvětloval Danilo. "Tamhle<br />
kus dál je jezero, jsou tam lodě, taky barevný vodotrysky,<br />
co stříkají podle hudby, do rytmu."<br />
"Have you been there?" "Byl jste tam?"<br />
"No… Greville told me, I guess. He also says it's a great "Ne… nejspíš mi to vyprávěl Greville. Prý tam taky často<br />
place for fishing out rotting corpses and headless torsos." vytahujou z vody shnilý a bezhlavý mrtvoly."<br />
"Nice," I said. "Hezké," poznamenal jsem.<br />
He grinned. Ušklíbl se.<br />
Before we reached Turffontein he turned off down a side Než jsme dojeli k Turffonteinu, zahnul na vedlejší silnici,<br />
road which presently became hard impacted earth covered<br />
with a layer of dust.<br />
ke konci jen prašnou, s tvrdým, udusaným povrchem.<br />
"They've had no rain here for four-five months," Danilo "Ono tady už skoro pět měsíců nepršelo," vysvětloval<br />
said. "Everything's sure looking dry."<br />
Danilo. "Je tu fakt velký sucho."<br />
The grass was certainly brownish, but that was what I Tráva byla zahnědlá, ale to jsem očekával. Překvapilo<br />
expected. I was surprised to learn from Danilo mat in a mě, co mi Danilo pověděl: až zaprší a oteplí se, všechno<br />
month's time, when the rain came and the days were<br />
warmer, the whole area would be lush, colourful, and<br />
green.<br />
se krásně zazelená.<br />
"It's sure sad you won't be here to see the jacarandas," "Škoda že tu nebudete, až pokvetou žakarandy,"<br />
Danilo said. "They'll flower all over, after you've gone." poznamenal Danilo, "po vašem odjezdu už budou kvést<br />
celý rok."<br />
"You've seen them before?" "Vy jste to zažil?"<br />
He hesitated. "Well no, not exactly. Last time I was here, Zaváhal. "Ne tak docela. Když jsem tu byl naposledy,<br />
they weren't flowering. It's just that Greville says." nekvetly. Vím to od Grevilla."<br />
"I see," I said. "Aha."<br />
"Here it is. This is Greville's place, right in here." He "Tak, už jsme tady, tady bydlí Greville." Zabočil mezi<br />
pointed, then turned in between some severe-looking přísné zděné pilíře a pokračoval po vyštěrkované cestě ke<br />
brick pillars and drove up a gravel drive into a stable<br />
which looked as if it had been transplanted straight from<br />
England.<br />
stájím, které jako by sem někdo přenesl přímo z. Anglie.<br />
Arknold himself was already out in the yard talking to a Arknold už byl na dvoře. Hovořil s černým Afričanem,<br />
black African whom he introduced as his head boy, Barry. kterého nám představil jako svého hlavního stájníka<br />
Arknold's head lad looked as tough as himself: a solid Bartyho. Barty vypadal stejně tvrdě jako Arknold. Statný,<br />
strong-looking man of about thirty, with a short thick neck silný, asi třicetiletý chlap s býčí šíjí a bezúsměvnýma<br />
and unsmiling cold eyes. He was the first black African I studenýma očima. Byl to první černý Afričan, se kterým<br />
had seen, I thought in mild surprise, whose natural ex- jsem se setkal, který se netvářil dobrosrdečně. Trochu<br />
pression had not been good-natured.<br />
mne to překvapilo.<br />
There was nothing in his manner, however, but civility, Choval se nicméně zdvořile a Danila pozdravil jako<br />
and he nodded to Danilo's greeting with the ordinary acknowledgment<br />
of people who meet each other fairly often.<br />
někoho, koho vídá často.<br />
Arknold said that everything was ready, and we started Arknold nám oznámil, že jsou připravení a že bude nejlíp,<br />
looking round the boxes without more ado. The horses když hned vyrazíme na obhlídku stájí. Koně vypadali<br />
were all like those I had seen on the track; up on their stejně jako ti, které jsem viděl na dráze, jako by tančili na<br />
toes, with slightly less bone all round than those at home. špičkách, a měli o trochu drobnější kostru než koně u nás<br />
doma.<br />
There was nothing at all to distinguish Nerissa's horses Na pohled by Nerissiny koně od ostatních člověk<br />
from their stable-mates. They looked as well, had legs as nerozeznal. Vypadali dobře, měli dobré nohy, jasné oko.<br />
firm, eyes as bright; and they were not all stabled in one Byli ve stájích v různých blocích, roztroušení mezi<br />
block, but were scattered among the rest. Colts in one ostatními. Hřebečci v jedné budově, klisničky ve druhé.<br />
quadrangle, fillies in another. Everything as it should be, Všechno bylo tak, jak to má být, všechno normální, jako v<br />
as it normally would be in England.<br />
Anglii.<br />
The lads… the boys… were all young and all black. Like Všichni stájníci byli mladí a černí. Jako všude na světě<br />
lads the world over they were possessively proud of the byli majetnicky pyšní na své koně. Kromě té pýchy jsem si<br />
horses they cared for, though alongside this pride there<br />
emerged a second, quite definite, pattern of behaviour.<br />
ale povšiml jiné zvláštní reakce, a u všech stájníků.<br />
They responded to me with smiles, to Arknold with re- Na mne se usmívali, k Arknoldovi se chovali s respektem,<br />
spect, and to Barty with unmistakable fear.<br />
Bartyho se očividně báli.<br />
I had no knowledge of what sort of tribal hold he had Neměl jsem tušení, jakou nad nimi může mít záhadnou<br />
over them, and I never did find out, but in their wary eyes moc, a taky jsem se to nikdy nedozvěděl. Kdykoli se ale<br />
and their shrinking away at his approach, one could see přiblížil, couvali a měli neklidné oči, ovládal je mnohem<br />
he held them in a bondage far severer than any British<br />
head lad could have imposed.<br />
silněji, než by dokázal kterýkoli britský hlavní stájník.<br />
I thought back to the iron hand my father had once Vzpomínal jsem na otce a jeho vládu železné ruky.<br />
wielded. The lads had jumped to what he said, the ap- Stájníci na jeho pokyn okamžitě skákali a učni běhali na<br />
prentices had scurried, and indeed I had wasted no time, povel stejně jako já, ale fyzický strach z otce určitě nikdo<br />
but I could not remember that anyone had held him in<br />
actual physical fear.<br />
neměl.<br />
I looked at Barry and faintly shivered. I wouldn't have Zadíval jsem se na Bartyho a taky se trochu otřásl.<br />
liked to work under him, any more than Arknold's lads Nepřál bych si být jeho podřízený. Stájníkům jsem se<br />
did.<br />
nedivil.<br />
"This is Tables Turned," Arknold was saying, approaching "Tohle je Tables Turned," řekl Arknold, když jsme se<br />
36
the box door of a dark chestnut colt. "One of Mrs. Cave- blížili ke stání tmavě kaštanového hřebečka. "Taky patří<br />
sey's. Running at Germiston on Saturday."<br />
paní Caveseyové, v sobotu startuje v Germistonu."<br />
"I thought I might go to Germiston," I said. "Do Germistonu jsem se chtěl jet podívat," poznamenal<br />
jsem.<br />
"Great," Danilo said with enthusiasm. "Výborně," řekl Danilo.<br />
Arknold nodded more moderately, and said he would ar- Arknold přikývl bez většího nadšení. Slíbil, že mi nechá<br />
range for me to pick up free entrance tickets at the gate.<br />
We went into the box and stood in the usual sort of appreciative<br />
pause, looking Tables Turned over from head to<br />
foot while Arknold noted how he was looking compared<br />
with the day before and I thought of something not too<br />
uncomplimentary to say about him.<br />
"Good neck," I said. "Good strong shoulders." And a bit<br />
rat-like about the head, I thought to myself.<br />
Arknold shrugged heavily. "I took him down to Natal for<br />
the winter season, along with all the others. Had nearly<br />
the whole string down there for getting on for three<br />
months, like we do every year. We keep them at Summerveld,<br />
do you see?"<br />
volné lístky u vchodu na závodiště.<br />
Vešli jsme do boxu a strávili povinnou chvíli prohlížením<br />
koně od hlavy k patě. Arknold ho porovnával s tím, jak<br />
vypadal včera, a já se snažil o koni říct něco hezkého.<br />
"Má dobrou šíji a silné plece." Hlavu už tak slavnou<br />
nemá, pomyslel jsem si.<br />
Arknold pokrčil rameny. "Vzal jsem ho s ostatníma na<br />
zimu do Natalu. Měl jsem tam skoro všechny koně po tři<br />
měsíce, děláme to tak každý rok. Koně vždycky ustájíme<br />
v Summerveldu."<br />
"Where is Summerveld?" I asked. "Kde je Surnmerveld?" zeptal jsem se.<br />
"More like what is Summerveld," he said. "It's a large<br />
area with stabling for about eight hundred horses, at<br />
Shongweni, near Durban. We book a block of stables<br />
there for the season. They have everything in the area<br />
one could need… practice track, restaurants, hostels for<br />
the boys, everything. And the school for jockeys and apprentices<br />
is there, as well."<br />
"But you didn't do much good, this year?" I said sympa-<br />
thetically.<br />
"We won a few races with the others, but Mrs. Cavesey's<br />
string… Well, to be frank, there are so many of hers that I<br />
can't afford to have them all go wrong. Does my reputation<br />
no good, do you see?"<br />
I did see. I also thought he spoke with less passion than<br />
he might have done.<br />
"This Tables Turned," he said, slapping the horse's rump,<br />
"on his breeding and his early form he looked a pretty<br />
good prospect for the Hollis Memorial Plate in June… that's<br />
one of the top two-year-old races… and he ran just like<br />
you saw Chink do at Newmarket. Blew up five hundred<br />
metres from home and finished exhausted, though I'd<br />
have sworn he was as fit as any of them."<br />
He nodded to the boy holding the horse's head, turned<br />
on his heel, and strode out of the box. Further down the<br />
line we reached another of Nerissa's, who evoked an even<br />
deeper display of disgust.<br />
"Now this colt, Medic, he should have been a proper<br />
world-beater. I thought once that he'd win the Natal Free<br />
Handicap in July, but in the end I never sent him to Clairwood<br />
at all. His four races before that were too shameful."<br />
I had a strong feeling that his anger was half genuine. It<br />
puzzled me. He certainly did seem to care that the horses<br />
had all failed, yet I was still sure that he not only knew<br />
why they had but had engineered it himself.<br />
With Barty in attendance, pointing out omissions with a<br />
stabbing black forefinger to every intimidated stable-boy,<br />
we finished inspecting every one of the string, and after-<br />
wards went across to the house for a drink.<br />
"All of Mrs. Cavesey's lot are now counted as three-yearolds,<br />
of course," Arknold said. "The date for the agechange<br />
out here is August 1st, not January 1st as with<br />
you."<br />
"Yes," I said. "Aha."<br />
"There isn't much good racing here on Rand tracks during<br />
August. Nothing much to interest you, I dare say."<br />
"I find it all extremely interesting," I said truthfully. "Will<br />
you go on running Mrs. Cavesey's string as three-year-<br />
olds?"<br />
"As long as she cares to go on paying their training fees,"<br />
he said gloomily.<br />
"Spíš co je Summerveld. Je to velký areál s možností<br />
ustájení asi osmi set koní, u Shongweni blízko Durbanu.<br />
Vždycky si tam na sezónu pronajímáme celý blok stájí. Je<br />
tam všechno, co člověk potřebuje, cvalový dráhy,<br />
restaurace, ubytovny pro stájníky, všechno, dokonce i<br />
škola pro stájníky a učně."<br />
"Letos vám to ale moc nevycházelo, co?" zeptal jsem se<br />
soucitně.<br />
"Ostatní koně několikrát zvítězili, ale koně paní<br />
Caveseyové… Abych byl upřímný, mám jejích koní tolik,<br />
že si nemůžu dovolit, aby všichni běhali slabě. Kazí mi to<br />
pověst, chápete."<br />
Chápal jsem. Taky mi přišlo, že to bere až příliš klidně.<br />
"Tak kupříkladu tenhle," poplácal koně po zádi, "podle<br />
formy na začátku roku a podle původu měl mít Tables<br />
Turned slušnou šanci v červnu při Hollis Memorial Plate, to<br />
je jedna ze špiček pro dvouleté… Nakonec běžel přesně<br />
tak, jak běžel Chink v Newmarketu, a to jste viděl. Zabalil<br />
to pět set metrů před cílem, byl vyčerpaný, a já bych<br />
předtím přísahal, že je v perfektní formě."<br />
Kývl na stájníka, který držel koně u hlavy, otočil se na<br />
patě a vyšel z boxu. O kus dál jsme došli k dalšímu<br />
Nerissinu koni. Ten v Arknoldovi budil ještě větší nelibost.<br />
"Tohle hříbě, Medic, ten sliboval, že z něj bude světová<br />
hvězda. Myslel jsem si, že v červenci má šanci zvítězit v<br />
Natal Free Handicapu, ale nakonec jsem ho do Clairwoodu<br />
vůbec neposlal. Všechny čtyři přípravný dostihy běžel<br />
prachmizerně."<br />
Měl jsem pocit, že jeho rozhořčení není tak zcela<br />
upřímné. Jistě, vadilo mu, že všichni Nerissini koně běhají<br />
neúspěšně, ale zdálo se mi, že dobře ví, proč to tak<br />
dopadá, ba dokonce, že to možná sám zařídil.<br />
S Bartym v patách vytýkal stájníkům drobná opomenutí.<br />
Když jsme si prohlédli všechny koně, šli jsme k Arknoldovi<br />
na skleničku.<br />
"Všichni koně paní Caveseyové jsou dnes samozřejmě<br />
tříletý," vysvětloval Arknold, "tady se věk koně počítá k<br />
prvnímu srpnu, ne k prvnímu lednu jako u vás."<br />
"V srpnu se tady na Randu, jako kolem Johannesburgu,<br />
nic zvláštního neběhá, nic velkýho tu neuvidíte, jak se<br />
obávám."<br />
"Mně připadá všechno zajímavé," řekl jsem podle pravdy.<br />
"Necháte koně paní Caveséyové běhat jako tříleté?"<br />
"Nechám je běhat, dokud ji nepřestane bavit platit<br />
trénink," řekl zasmušile.<br />
37
"And if she decides to sell?" "A co kdyby se rozhodla koně prodat?"<br />
"She'd get very little for them now." "Teď by za ně dohromady nic nedostala."<br />
"If she sold them, would you buy any of them?" I asked. "Kdyby je chtěla prodat, odkoupil byste některé z nich?"<br />
He didn't answer immediately as he was showing us the<br />
way into his office, a square room full of papers, form<br />
books, filing cabinets and hard upright chairs. Arknold's<br />
guests were not, it seemed, to be made so comfortable<br />
that they outstayed their limited welcome.<br />
I repeated my question unwisely, and received the full<br />
V tu chvíli nás právě vedl k sobě do kanceláře. Hned<br />
neodpověděl. V kanceláři byla spousta písemností, Knihy<br />
formy, registratury a obyčejné židle. Arknold nedopřával<br />
svým hostům pohodlí, aby se mu v pracovně nerozseděli.<br />
glare of the Arknold displeasure.<br />
Nemoudře jsem otázku opakoval a vysloužil si od<br />
Arknolda pohoršený, dopálený pohled.<br />
"Look, Mister," he said fiercely. "I don't like what you're "Poslyšte, vy," řekl vztekle, "vůbec se mi nelíbí, co mi<br />
suggesting. You are saying that maybe I lose races so I tady naznačujete. Chcete říct, že nechávám koně<br />
can buy the horses cheap, then win races when I have prohrávat, abych je pak lacino koupil, nechal je běhat na<br />
them myself, and then sell them well for stud. That's what vítězství, a potom abych je výhodně prodal na chov.<br />
you're saying, Mister."<br />
Myslel jste to tak, že?"<br />
"I didn't say anything of the sort," I protested mildly. "Nic takového jsem neřekl."<br />
"It's what you were thinking." "Ale myslíte si to."<br />
"Well," I agreed. "It was a possibility. Looking at it from "Vyloučit to nelze," přikývl jsem: "Je třeba takovou<br />
outside, objectively, wouldn't that have occurred to you, možnost brát v úvahu, pokud se na to někdo dívá<br />
too?"<br />
neosobně a nezaujatě, zvenčí. Kdybyste byl na mém<br />
místě, taky by vás to napadlo."<br />
He still glowered, but the antagonism slowly subsided. I Tvářil se sice ještě stále pohoršeně. ale už ne tolik<br />
wished I could decide whether he had been angry because nepřátelsky. Rád bych věděl, proč se tak rozvzteklil, jestli<br />
I had insulted him, or because I had come too near the proto, že jsem ho urazil, nebo proto, že jsem se přiblížil<br />
truth.<br />
pravdě.<br />
Danilo, who had been tagging along all the way making Danilo, který nás vytrvale doprovázel, se našeho<br />
sunny comments to no one in particular, tried to smooth<br />
his ruffled friend.<br />
hostitele snažil udobřit.<br />
"Aw, c'mon Greville, he meant no harm." "No tak, Greville, on to nemyslel zle."<br />
Arknold gave me a sour look. Arknold se na mne kysele podíval.<br />
"Hey, c'mon. Aunt Nerissa probably told him to poke "No tak, přestaňte s tím, teta Nerissa ho nejspíš<br />
around for reasons, if he got the chance. You can't blame požádala, ať se tu pokud možno porozhlídne, proč se věci<br />
her, when she's pouring all that money into bad horses, mají tak, jak se mají, a tomu se ani nemůžete divit, když<br />
now can you, Greville?"<br />
solí tolik prachů na trénink pronic zanic, no uznejte,<br />
Greville."<br />
Arknold made a fair pretence at being pacified and of- Arknold se snažil tvářit usmířeně a nabídl nám skleničku.<br />
fered us a drink. Danilo smiled hugely in relief and said it Danilo se s úlevou usmál a poznamenal, že by bylo<br />
wouldn't do, it wouldn't do at all, for us to quarrel.<br />
hloupé, kdybychom se rozhádali.<br />
I sipped my drink and looked at the two of them. Glossy Upíjel jsem a prohlížel si ty dva. Hezký mladík, vzor zlaté<br />
young golden boy. Square surly middle-aged man. They mládeže. Starší, zamračený, statný chlap. Oba taky upíjeli<br />
both drank, and watched me over the rims of the glasses. a prohlíželi si mne přes okraj skleniček.<br />
I couldn't see an inch into either of their souls. Neviděl jsem ani do jednoho, ani do druhého.<br />
Back at the Iguana Rock there was a hand-delivered let- V hotelu na mne čekal dopis, který prý přinesl zvláštní<br />
ter waiting for me. I read it upstairs in my room, standing posel. Odnesl jsem si dopis do pokoje. Stál jsem u okna s<br />
by the window which looked out over the gardens, the vyhlídkou do zahrady, na tenisové kurty a nádhernou<br />
tennis courts, and the great African outdoors. The light africkou přírodu. Začínalo se stmívat, šeřilo se rychle, ale<br />
had begun fading and would soon go quickly, but the positive<br />
handwriting was still easy to see.<br />
jasné, výrazné písmo bylo ještě čitelné.<br />
Dear Mr. Lincoln, Vážený pane Lincolne,<br />
I have received a cable from Nerissa Cavesey asking me<br />
to invite you to dinner. My wife and I would be pleased to<br />
entertain you during your visit, if you would care to ac-<br />
cept.<br />
Nerissa is the sister of my late brother's wife, Portia, and<br />
has become close to us through her visits to our country. I<br />
explain this, as Mr. Clifford Wenkins of Worldic Cinemas,<br />
who very reluctantly informed me of your whereabouts,<br />
was most insistent that you would not welcome any pri-<br />
vate invitations.<br />
obdržel jsem telegram od paní Nerissy Caveseyové, ve<br />
kterém mne žádá, abych Vás pozval na večeři. Moje paní<br />
a já bychom byli potěšeni, kdybyste nás během svého<br />
pobytu navštívil.<br />
Yours sincerely, Váš<br />
Quentin van Huren. Quentin van Huren<br />
Behind the stiffly polite sentences, one could feel the irritation<br />
with which he had written that note. It was not only<br />
I, it seemed, who would do things slightly against their<br />
will, for Nerissa's sake: and Clifford Wenkins, with his<br />
fussing misjudgement of his responsibilities, had dearly<br />
not improved the situation.<br />
I went over to the telephone beside the bed and put a<br />
call through to the number printed alongside the address<br />
on the writing-paper.<br />
Nerissina sestra Portia byla ženou mého bratra, který již<br />
také nežije. Nerissu jsme si ale při jejích návštěvách zde<br />
velmi oblíbili. Zmiňuji se o těchto okolnostech proto, že<br />
nám pan Wenkins, zastupující společnost Worldic, Vaši<br />
adresu dal jen po velkém váhání a současně nás<br />
ubezpečoval, že soukromá pozvání nevítáte.<br />
Mezi zdvořilými, upjatými řádkami člověk vytušil<br />
podráždění a neochotu mi psát. Nebyl jsem jediný, kdo<br />
dělal něco proti své vůli Nerisse kvůli. Clifford Wenkins,<br />
kterému chyběl takt a cit, situaci nijak nevylepšil.<br />
Šel jsem k telefonu na nočním stolku a vytočil číslo<br />
vytištěné pod adresou na dopisním papíře.<br />
38
The call was answered by a black voice who said she V telefonu se ozval domorodý ženský hlas. Řekla, že se<br />
would see if Mr. van Huren was home.<br />
půjde podívat, je-li pan van Huren doma.<br />
Mr. van Huren decided he was. Pan van Huren se rozhodl, že doma je.<br />
"I called to thank you for your letter," I said. "And to say "Chtěl jsem vám poděkovat za dopis," řekl jsem. "Chtěl<br />
that I would very much like to accept your invitation to bych také vyjádřit díky za vaše pozvání na večeři." Ať vidí,<br />
dine with you, during my stay." Two, I reckoned, could be<br />
ultra polite.<br />
že i jiní dokážou být upjatě zdvořilí.<br />
His voice was as firm as his handwriting, and equally re- Hlas měl stejně energický a stejně rezervovaný jako<br />
served.<br />
písmo.<br />
"Good." He didn't sound overjoyed, however. It is always "Výborně," řekl bez nadšení, "jsem vždy rád, mohu-li<br />
a pleasure to please Nerissa."<br />
Nerisse vyjít vstříc."<br />
"Yes," I said. There was a pause. The conversation could "Jistě." Chvíli bylo ticho. Nedalo se říct, že by plynula živá<br />
hardly be said to be rocketing along at a scintillating rate. konverzace. Trochu jsem mu vyšel vstříc. "Budu tady<br />
I said helpfully, "I shall be here until a week next<br />
Wednesday."<br />
ještě deset dní, odjedu od středy za týden."<br />
"I see. Yes. However, I shall be away from home all next "Ano… Bohužel my tady příští týden nebudeme a tuto<br />
week, and we are already engaged this Saturday and<br />
Sunday…"<br />
sobotu a neděli už jsme zadaní…"<br />
"Then please don't worry," I said. "Prosím, nedělejte si s tím starosti."<br />
He cleared his throat. "I suppose," he suggested doubt- Odkašlal si a váhavě se zeptal: "Kdybyste snad náhodou<br />
fully, "that you would not be free tomorrow? Or, indeed, mohl zítra večer? Nebo dnes? Bydlíme blízko vašeho<br />
this evening? My house is not far from the Iguana Rock…<br />
but of course I expect you are fully engaged."<br />
hotelu… ale to vy jste už jistě zadaný…?"<br />
Tomorrow morning, I thought, all the newspapers would Zítra ráno, pomyslel jsem si, budou noviny plné fotografií<br />
be flourishing a paragraph or two about Roderick Hodge's přítelkyně Rodericka Hodge. Do zítřka do večera by paní<br />
girl friend. By tomorrow night, Mrs. van Huren, if she felt van Hurenová stihla svolat přesně takovou společnost,<br />
like it, could fill her house with the sort of party I didn't jaké jsem se snažil vyhnout. Kromě toho jsem si na<br />
like to go to. And tomorrow night I had agreed to have zítřejší večer smluvil večeři s Conradem, třebaže tu bych<br />
dinner with Conrad, though I could change that if I had to. mohl snadno zrušit.<br />
I said, "If it is not too short notice, tonight would be Řekl jsem: "Pokud vám nevadí, že to je tak na poslední<br />
fine."<br />
chvíli, hodilo by se mi to dnes večer."<br />
"Very well, then. Shall we say eight o'clock? I'll send my "Výborně. Řekněme v osm? Pošlu pro vás vůz."<br />
car to fetch you."<br />
I put down the receiver half regretting that I had said I Když jsem odkládal sluchátko, už jsem litoval, že jsem se<br />
would go, as his pleasure in my acceptance was about as zavázal přijít, protože jeho nadšení nad mým přijetím<br />
intense as a rice-pudding. However, the alternatives pozvání ani zdaleka nebylo vřelé. Alternativní řešení ale<br />
seemed to be the same as the night before: either dine in taky nebylo nijak lákavé: buď jsem mohl jíst v restauraci,<br />
the Iguana Rock restaurant with the sideways glances kde by se po mně lidé nenápadně dívali, nebo ve svém<br />
reaching me from the other tables, or upstairs alone in my pokoji jako včera. Byl jsem sám a litoval, že nejsem<br />
room, wishing I was home with Charlie.<br />
doma, s Charlie.<br />
The house to which the van Hurens' car took me was big, Dům, ke kterému mne zavezlo van Hurenovo auto, byl<br />
old, and spelled money from the marble doorstep on- starý, rozlehlý, a koukaly z něj peníze, kam se člověk<br />
wards. The hall was large, with the ceiling soaring away podíval, počínaje mramorovým schodištěm. Obrovská<br />
into invisibility, and round all four sides there was a hala, strop vysoko, kdesi v nedohlednu, kolem dokola<br />
graceful colonnade of pillars and arches: it looked like a elegantní sloupy. Vypadalo to tam jako na krásném<br />
small, splendid Italian piazza, with a roof somewhere over<br />
the top.<br />
italském náměstí, nad kterým se vznáší střecha.<br />
In the hall, from a door under the colonnade on the far Z kolonády, zezadu z haly, se vynořili muž a žena.<br />
side, came a man and a woman.<br />
"I am Quentin van Huren," he said. "And this is my wife "Jsem Quentin van Huren," řekl muž. "A toto je má žena<br />
Vivi."<br />
Vivi."<br />
"How do you do?" I said politely, and shook their hands. "Dobrý den," řekl jsem zdvořile a potřásl si s nimi rukou.<br />
There was a small hiatus. Chvíli bylo ticho.<br />
"Yes… well," he said, making a gesture which was very "Tak tedy…" Divže nepokrčil rameny. "Pojďte dál prosím."<br />
nearly a shrug. "Come along in."<br />
I followed them into the room they had come from. In Následoval jsem je do místnosti, odkud přišli. V jasnějším<br />
the clearer light there, Quentin van Huren was instantly světle jsem okamžitě viděl, že Quentin van Huren je<br />
identifiable as a serious man of substance, since about vážný, důstojný člověk, ze kterého vyzařují zkušenosti,<br />
him hung that unmistakable aura of know-how, experi- vědomosti a znalosti, základ skutečné autority.<br />
ence, and ability that constitutes true authority. As solidity Profesionalismus a vážnost ctím, proto jsem k němu<br />
and professionalism were qualities I felt at home with, I okamžitě pocítil sympatie, i když jsem očekával, že je<br />
was immediately prepared to like him more than it<br />
seemed probable he would like me.<br />
opětovat nebude.<br />
His wife Vivi was not the same: elegant-looking, but not Jeho žena Vivi byla odlišná, elegantní, ale na zcela jiné<br />
in the same league intellectually.<br />
intelektuální úrovni.<br />
She said, "Do sit down, Mr. Lincoln. We are so pleased Řekla: "Sedněte si prosím, pane Lincolne, jsme rádi, že<br />
you could come. Nerissa is such a very dear friend…" jste přišel. Máme Nerissu tak rádi…"<br />
She had cool eyes and a highly practised social manner. Měla studené oči a byla společensky velmi zběhlá. Slova<br />
There was less warmth in her voice than in her words. byla přátelská, hlas neosobní.<br />
"Whiskey?" van Huren asked, and I said 'Thank you," and "Whisky?" zeptal se van Huren. S díky jsem přikývl a<br />
got the tumbler full of water with the tablespoon of<br />
Scotch.<br />
dostal sklenici vody se lžičkou whisky.<br />
39
"I'm afraid I haven't seen any of your films," van Huren<br />
said, without sounding in the least sorry about it, and his<br />
wife added, "We seldom go to the cinema."<br />
"Very wise," I said without inflection, and neither of them<br />
knew quite how to take it.<br />
I found it easier on the whole to deal with people intent<br />
on taking me down a peg rather than with the sycophantically<br />
over-flattering. Towards the snubbers I felt no obligation.<br />
I sat down on the gold-brocaded sofa which she had indicated,<br />
and sipped my enervated drink.<br />
"Obávám se, že jsme žádný z vašich filmů neviděli," řekl<br />
van Huren bez skutečné lítosti. Jeho žena dodala: "My<br />
zřídkakdy chodíme do biografu."<br />
"Velmi moudré," poznamenal jsem klidně. Nevěděli, co si<br />
z toho vybrat.<br />
Připadá mi snazší být s lidmi, kteří mne přehlížejí, než s<br />
těmi, kteří mi přehnaně lichotí. Proti těm nadřazeným<br />
jsem necítil žádný závazek.<br />
Posadil jsem se na brokátovou pohovku a upíjel svůj<br />
neškodný nápoj.<br />
"Has Nerissa told you she is… ill?" I asked. "Přiznala se Nerissa, že je nemocná?" zeptal jsem se.<br />
They both sat without haste. Van Huren shifted a small<br />
cushion out of his way, twisting in his armchair to see<br />
what he was doing, and answered over his shoulder.<br />
"She wrote a little while ago. She said she had something<br />
wrong with her glands."<br />
"She's dying," I said flatly, and got from them their first<br />
genuine response. They stopped thinking about me.<br />
Thought about Nerissa. About themselves. The shock and<br />
regret in their faces was real.<br />
Oba si beze spěchu sedli. Van Huren si upravoval za zády<br />
malý polštář a přitom se ode mne odvrátil. Odpověděl<br />
přes rameno.<br />
"Psala nedávno. Zmínila se, že má něco se žlázami."<br />
"Ona umírá," řekl jsem suše. Van Hurenovi konečně<br />
zareagovali přirozeně a upřímně. Přestali myslet na mne,<br />
soustředili se myšlenkami na Nerissu a na sebe. Výraz<br />
šoku a zármutku na jejich tvářích šel od srdce.<br />
Van Huren still held the cushion in his hand. Van Huren ještě stále držel v rukách polštář.<br />
"Are you sure?" he said. "Víte to jistě?"<br />
I nodded. "She told me herself. A month or two, she Přikývl jsem. "Sama mi to řekla. Zbývá jí prý jen měsíc,<br />
says, is all she has."<br />
možná dva měsíce života."<br />
"Oh no," Vivi said, her grief showing through the social "Ach ne," vydechla Vivi. Skutečný zármutek pronikl<br />
gloss like a thistle among orchids.<br />
společenským<br />
orchideje.<br />
nátěrem jako tráva vrůstající mezi<br />
"I can't believe it," van Huren exclaimed. "She is always "To snad není možné," řekl van Huren, "byla vždy tak<br />
so full of life. So gay. So vital."<br />
plná elánu, tak veselá a živá."<br />
I thought of Nerissa as I had left her: vitality gone and Vybavila se mi Nerissa, jak jsem ji viděl před odjezdem.<br />
life itself draining away.<br />
Elán ten tam, život zvolna vyprchával.<br />
"She is worried about her racehorses," I said. "The ones "Dělají jí starosti její rovináři," řekl jsem, "ti, které<br />
Portia left her."<br />
zdědila po Portii."<br />
Neither of them was ready to think about racehorses. Ani jeden, ani druhý se v tu chvíli koňmi zabývat<br />
Van Huren shook his head, finished putting the cushion nechtěli. Van Huren zavrtěl hlavou, upravil si polštář,<br />
comfortably in his chair, and stared into space. He was a usadil se a zadíval se do prázdna. Statný padesátník s<br />
well-built man, at a guess in his fifties, with hair going prošedivělými vlasy na skráních. Z profilu měl široký nos,<br />
neatly grey in distinguished wings above his ears. Seen in ale ne skobovitý, pevná ústa, pěkné ruce s upravenými<br />
profile his nose was strongly rounded outwards from the<br />
bridge, but stopped straight and short with no impression<br />
of a hook. He had a firm, full-lipped, well-defined mouth,<br />
hands with square well-manicured nails, and a dark grey<br />
suit over which someone had taken a lot of trouble.<br />
nehty, na sobě na míru šitý tmavý oblek.<br />
The door from the hall opened suddenly and a boy and a Dveře z haly se náhle prudce otevřely. Vešel mladík s<br />
girl, quite remarkably alike, came in. He, about twenty, dívkou. Byli si podobní. Mladíkovi bylo asi dvacet, tvářil se<br />
had the slightly sullen air of one whose feelings of rebel- rozmrzele, byl zřejmě rebel, ale zase ne takový, aby<br />
lion had not carried him as far as actually leaving his pala- opustil vznešený domov. Jí bylo asi patnáct, chovala se<br />
tial home. She, about fifteen, had the uncomplicated directness<br />
of one to whom the idea of rebellion had not yet<br />
occurred.<br />
bezprostředně a do věku rebelií ještě nedospěla.<br />
"Oh sorry," she said. "Didn't know we had anyone for "Omlouváme se," řekla dívka. "My nevěděli, že máte<br />
dinner."<br />
návštěvu."<br />
She came across the room in her jeans and a pale yellow Byla v džínách a světlém tričku, stejně jako její bratr.<br />
tee-shirt, with her brother behind her dressed very much<br />
the same.<br />
Přešli k nám. Van Huren je představil.<br />
Van Huren said, "This is my son Jonathan, and my "Můj syn Jonathan, moje dcera Sally…"<br />
daughter Sally…"<br />
I stood up to shake hands with the girl, which seemed to Vstal jsem a podával dívce ruku. Tvářila se pobaveně.<br />
amuse her.<br />
"I say," she said. "Did anyone ever tell you you look like "Poslyšte, už vám někdo řekl, že jste hrozně podobnej<br />
Edward Lincoln?"<br />
Edwardovi Lincolnovi?"<br />
"Yes," I said. "I am." "Ovšem, to jsem já."<br />
"You are what?" "Kdože?"<br />
"Edward Lincoln." "Edward Lincoln."<br />
"Oh yeah." She took a closer look. "Oh golly. Good heav- "To určitě…" zadívala se na mne. "Páni, no teda, vy jste<br />
ens. So you are." Then doubtfully, afraid I was making a opravdu vy!" Pak dostala strach, jestli se nesekla. "Fakt<br />
fool of her. "Are you really?"<br />
jste?"<br />
Her father said, "Mr. Lincoln is a friend of Mrs. Cavesey…" Odpověděl její otec. "Pan Lincoln je přítel paní<br />
Caveseyové…"<br />
"Aunt Nerissa! Oh yes. She told us once that she knew "Teta Nerissa! To je pravda, vyprávěla nám jednou, že se<br />
you well… She's such a darling, isn't she?"<br />
s váma zná… ona je zlatíčko."<br />
40
"She is," I agreed, sitting down again. "To určitě," přikývl jsem a znovu se posadil.<br />
Jonathan looked at me steadily with a cold and unimpressed<br />
eye.<br />
Jonathan se na mne dlouze, studeně zadíval.<br />
"I never go to see your sort of film," he stated. "Na takové filmy, v jakých vy hrajete, já nechodím,"<br />
prohlásil.<br />
I smiled mildly and made no answer: it was typical of the Klidně jsem se usmál a neodpověděl jsem. Na podobné<br />
putting-down brand of remark made to me with varying výroky jsem byl zvyklý, slýchám je v různých obměnách s<br />
degrees of aggression almost every week of my life. Ex- různou mírou útočnosti skoro každý týden. Zkušenost<br />
perience had long ago shown that the only unprovocative<br />
reply was silence.<br />
mne naučila na takové poznámky reagovat mlčením.<br />
"Well, I do," Sally said. I've seen quite a few of them. "To já zase ano," řekla Sally. "Viděla jsem jich už hodně.<br />
Was it really you riding that horse in Spy Across Country, Poslyšte, fakt jste sám jezdil na koni. ve Špionovi v sedle,<br />
like the posters said?"<br />
jak stálo na plakátech?"<br />
I nodded, "Mm." Přikývl jsem.<br />
She looked at me consideringly. "Wouldn't you have Zamyšleně se na mne podívala. "Neměl byste to<br />
found it easier in a hackamore?"<br />
snadnější s nějakou klidnou herkou?"<br />
I laughed involuntarily. "Well, no. I know the script said Zasmál jsem se. "Ani ne. Víte, podle scénáře měl ten kůň<br />
the horse had a very light mouth, but the one they actually<br />
gave me to ride had a hard one."<br />
mít hubu citlivou, ale ve skutečnosti ji měl tvrdou."<br />
"Sally is a great little horsewoman," her mother said un- "Sally je dobrý jezdec," poznamenala její matka,<br />
necessarily. "She won the big pony class at the Rand<br />
Easter Show."<br />
"zvítězila při Rand Easter Show v hlavní soutěži poníků."<br />
"On Rojedda Reef," Sally added. "Jela jsem Rojedda Reefa," dodala Sally.<br />
The name meant nothing to me. But the others clearly Jména poníka mi nic neříkalo, přestože ostatní<br />
thought it would. They looked at me expectantly, and in předpokládali, že ho jistě znám. Vyčkávavě se na mne<br />
the end it was Jonathan who said with superiority, "It's zadívali. Pak promluvil Jonathan: "Je to jméno našeho<br />
the name of our gold mine."<br />
zlatého dolu."<br />
"Really? I didn't know you had a gold mine." I half delib- "Vážně? Nevěděl jsem, že máte zlatý důl," řekl jsem<br />
erately said it with the same inflection that father and son záměrně stejným tónem, jakým van Huren prohlásil, že<br />
had said they didn't see my films, and Quentin van Huren neviděl žádný z mých filmů. Van Huren to velmi dobře<br />
heard it. He turned his head quite sharply towards me, zaznamenal. Rychle se ke mně otočil a já v jeho očích tušil<br />
and I could feel the internal smile coming out of my eyes. úsměv.<br />
"Yes," he said thoughtfully, holding my gaze. "I see." His "Ano," řekl zamyšleně a nepřestával se mi dívat do očí.<br />
lips twitched. "Would you care to go down one? To see "Rozumím." Ve rtech mu zaškubalo. "Nechtěl byste si náš<br />
what goes on?"<br />
důl prohlédnout? Abyste věděl, jak takový důl vypadá?"<br />
From the surprised expressions on the rest of his family, Viděl jsem, jak překvapení jsou ostatní členové rodiny a<br />
I gathered that what he had offered was more or less the pochopil jsem, že takové pozvání je stejně neobvyklé jako<br />
equivalent of my suggesting a press conference.<br />
můj souhlas s účastí na tiskové konferenci.<br />
"I'd like it enormously," I assured him. "I really would." "Moc rád to pozvání přijmu, opravdu."<br />
"I'm flying down to Welkom on Monday morning," he "Chystám se letět do Welkomu v pondělí ráno," řekl. "To<br />
said. That's the town where Rojedda is… I'll be there the je nejbližší město u Rojeddy… Budu tam celý týden, ale<br />
whole week, but if you care to come down with me Mon- kdyby se vám hodilo letět v pondělí se mnou, mohl byste<br />
day, you can fly back again the same evening."<br />
se ještě týž večer vrátit."<br />
I said that would be great. Řekl jsem, že se budu upřímně těšit.<br />
By the end of dinner the van Huren-Lincoln entente had Ke konci večera už mezi námi vládla taková shoda, že se<br />
progressed to the point where three of the family decided rodina rozhodla jet se v sobotu podívat do Germistonu,<br />
to go to Germiston that Saturday to watch Nerissa's jak poběží Nerissini koně. Jen Jonathan prohlásil, že má<br />
horses run. Jonathan said he had more important things<br />
to do.<br />
důležitější věci na práci.<br />
"Like what?" Sally demanded. "Jako co?" zeptala se Sally.<br />
Jonathan didn't really know. Jonathan neumět odpovědět.<br />
7 7<br />
Friday turned out to be a meagre day for world news,<br />
which left a lot too much space for the perils of Katya.<br />
Seldom had the Press been invited in advance to such a<br />
spectacle, and in most papers it seemed to have made the<br />
front page.<br />
One of them first unkindly suggested that it had all been<br />
a publicity stunt which had gone wrong, and then denied<br />
it most unconvincingly in the following paragraph.<br />
I wondered, reading it, how many people would believe<br />
just that. I wondered, remembering that mischievous<br />
smile, whether Katya could possibly even have set it up<br />
herself. She and Roderick, between them.<br />
But she wouldn't have risked her life. Not unless she<br />
hadn't realized she was risking it.<br />
I picked up the Rand Daily Star, to see what they had<br />
made of Roderick's information, and found that he had<br />
written the piece himself. "By our own Rand Daily Star<br />
eye-witness, Roderick Hodge' it announced at the top.<br />
V pátek byla nouze o zprávy ze světa, proto se tisk o to<br />
víc soustředil na smrtelné ohrožení mladé novinářky.<br />
Zřídkakdy se stalo, aby tisk dostal pozvánku na skutečné<br />
drama. Většina novin o něm psala na prvních stránkách.<br />
V jednom deníku se objevila nefér teorie, že to celé bylo<br />
předem připravené jako reklamní trik, který se vymkl z<br />
ruky. V dalším odstavci pisatel tuto teorii naopak vyvracel.<br />
Docela rád bych věděl, kolik lidí se rozhodne té teorii<br />
věřit, dokonce mě napadlo, jestli není možné, že to celé<br />
nastrojila Katya, dívka s ironickým úsměvem, ve<br />
spolupráci s Roderickem.<br />
Ne, přece by neriskovala život, určitě ne vědomě.<br />
Sáhl jsem po Rand Daily Star, abych se podíval, jak<br />
naložili s informacemi od Rodericka. Zjistil jsem, že<br />
Roderick článek napsal sám. "Od našeho redaktora a<br />
očitého svědka události." Když člověk uvážil, jak se ho<br />
41
Considering his emotional involvement it was not too<br />
highly coloured, but it was he, more than any of the others,<br />
who stressed, as Conrad had done, that if Katya had<br />
not taken the microphone away from me, it would have<br />
been I who got the shock.<br />
I wondered how much Roderick wished I had done. For<br />
one thing, it would have made a better story.<br />
With a twisting smile I read on to the end. Katya, he reported<br />
finally, was being detained in hospital overnight,<br />
her condition described as 'comfortable'.<br />
I shoved the papers aside, and while I showered and<br />
shaved came to two conclusions. One was that what I had<br />
done was not particularly remarkable and certainly not<br />
worth the coverage, and the other was that after this I<br />
was going to have even more trouble explaining to Ner-<br />
issa why all I could bring her were guesses, not proof.<br />
Down at the reception desk I asked if they could get me<br />
a packed lunch and hire me a horse for the day out in<br />
some decent riding country. Certainly, they said, and<br />
waved a few magic wands: by mid-morning I was twentyfive<br />
miles north of Johannesburg setting out along a dirt<br />
road in brilliant sunshine on a pensioned off race-horse<br />
who had seen better days. I took a deep contented breath<br />
of the sweet smell of Africa and padded along with a great<br />
feeling of freedom. The people who owned the horse had<br />
gently insisted on sending their head boy along with me<br />
so that I shouldn't get lost, but as he spoke little English<br />
and I no Bantu, I found him a most peaceful companion.<br />
George was small, rode well, and had a great line in ba-<br />
nana-shaped smiles.<br />
We passed a cross-roads where there was a large stall,<br />
all by itself, loaded with bright orange fruit and festooned<br />
with pineapples, with one man beaming beside them.<br />
dramatická příhoda dotýkala osobně, byl článek poměrně<br />
střízlivý. Pisatel ale zdůraznil víc než jeho kolegové to, co<br />
si Conrad uvědomil ihned, a sice že kdyby mi Katya<br />
nevzala mikrofon z ruky, byl bych ho v osudnou chvíli<br />
držel já a já bych utrpěl elektrický šok.<br />
Zajímalo by mě, jestli Roderick lituje, že se tak nestalo.<br />
Když nic jiného, reportáž by byla ještě zajímavější.<br />
S trpkým úsměvem jsem článek dočetl. Katyu si prý<br />
nechali v nemocnici přes noc, a údajně se cítila dobře.<br />
Odstrčil jsem noviny a šel se vysprchovat a oholit. Došel<br />
jsem přitom ke dvěma závěrům: za prvé že to, co jsem<br />
udělal, určitě nestálo za tolik rámusu, a za druhé, že teď<br />
budu Nerisse těžko vysvětlovat, proč jí přináším jen<br />
dohady a žádné důkazy.<br />
V recepci jsem se zeptal, jestli by mi nemohli připravit<br />
sendviče na piknik a jestli bych si na den nemohl<br />
pronajmout koně někde, kde to je na ježdění vhodné.<br />
Samozřejmě, řekli v recepci a mávli kouzelným proutkem:<br />
před polednem už jsem byl třicet kilometrů za<br />
Johannesburgem a vyjížděl v sedle starého jezdeckého<br />
koně na prašnou silnici. Slunce krásně zářilo. Zhluboka<br />
jsem se nadechl sladce vonícího afrického vzduchu a jel a<br />
jel s nádherným pocitem volnosti a svobody. Lidé, od<br />
kterých jsem si koně pronajal, trvali na tom, že se mnou<br />
pošlou stájníka, ale protože stájník neuměl anglicky a já<br />
neuměl bantu, byl to mlčenlivý, nevtíravý společník.<br />
Jmenoval se George.<br />
Míjeli jsme křižovatku, kde byl velký stánek plný<br />
pomerančů a ananasů. U stánku stál usměvavý prodavač.<br />
"Naartjies," George said, pointing. "Naartjies," ukázal George.<br />
I made signs that I didn't understand. One thing about Rukama jsem vysvětlil, že nerozumím. Občas je herecké<br />
being an actor, it occasionally came in useful.<br />
umění použitelné i v běžném životě.<br />
"Naartjies." George repeated, dismounting from his horse "Naartjies," opakoval George. Seskočil z koně a vedl ho<br />
and leading it towards the stall. I grasped the fact that ke stánku. Pochopil jsem, že chce něco koupit. Zavolal<br />
George wanted to buy, so I called to him and fished out a jsem na něj a vylovil z kapsy pětirandovou bankovku.<br />
five rand note. George smiled, negotiated rapidly, and George se rozzářil, šel vyjednávat, a za chvíli se vrátil se<br />
returned with a huge string bag of naartjies, two ripe síťovkou plnou pomerančů a se dvěma velkými ananasy.<br />
pineapples, and most of the money.<br />
Skoro všechny peníze mi vrátil.<br />
In easy undemanding companionship we rode further, V příjemném, nezávazném kamarádství jsme jeli dál. Pak<br />
dismounted in some shade, ate a pineapple each, and cold jsme si našli stín, sesedli, snědli ananas a studené kuře,<br />
chicken from the Iguana Rock, and drank some refreshing které jsem si přinesl z hotelu. Pak jsme se napili<br />
unsweet apple juice from tins George had been given to osvěžující, neslazené jablkové šťávy z plechovek, které s<br />
bring along. The naartjies turned out to be like large sebou vezl George. Ukázalo se, že naartjies nejsou<br />
lumpy tangerines with green patches on the skin: they pomeranče, ale velké mandarinky se zelenými skvrnami<br />
also tasted like tangerine, but better.<br />
na kůře. Chutnaly líp než obyčejné mandarinky.<br />
George ate his lunch thirty feet away from me. I beck- George si s obědem sedl na deset metrů ode mne. Kývl<br />
oned to him to come closer, but he wouldn't.<br />
jsem na něj, aby si přisedl blíž, ale nechtěl.<br />
In the afternoon we trotted and cantered a long way over Odpoledne jsme klusali a cválali daleko přes pláně<br />
tough scrubby brown dried grass, and finally, walking to porostlé suchou travou. Pak jsme zpomalili do kroku, aby<br />
cool the horses, found ourselves approaching the home koně vychladli. Nakonec jsme dojeli z opačné strany ke<br />
stables from the opposite direction to the way we set out. stájím, ze kterých jsme vyrazili.<br />
They asked ten rand for the hire of the horse, though the Za zapůjčení koně jsem zaplatil jen deset randů, přestože<br />
day I had had was worth a thousand, and I gave George den, který jsem v jeho sedle strávil, stál za tisíc.<br />
five rand for himself, which his employers whispered was Georgeovi jsem dal pět randů, přestože mi jeho<br />
too much. George with a last dazzling smile handed me zaměstnavatelé našeptávali, že to je moc. George mi se<br />
the bag of naartjies and they all gave me friendly waves zářivým úsměvem předal síťovku s naartjies. Všichni se se<br />
when I left. If only life were all so natural, so undemand- mnou přátelsky rozloučili a mávali mi, když jsem odjížděl.<br />
ing, so unfettered.<br />
Kdyby byl život vždy tak jednoduchý, nenáročný a<br />
přátelský!<br />
Five miles down the road I reflected that if it were, I O pár kilometrů dál jsem si uvědomil, že kdyby tomu tak<br />
would be bored to death.<br />
opravdu bylo, asi bych se unudil k smrti.<br />
Conrad was before me at the Iguana. Conrad už na mne v hotelu Iguana Rock čekal.<br />
He met me as I came into the hall and surveyed me from Vykročil mi vstříc, když jsem vstoupil do haly, a prohlédl<br />
head to foot, dust, sweat, naartjies and all.<br />
si mne od hlavy až k patě, zaprášeného, se síťovkou s<br />
naartjies.<br />
"What on earth have you been doing, dear boy?" "Cos dnes prosím tě dělal, kamaráde?"<br />
"Riding." "Jezdil na koni."<br />
"What a pity I haven't an Arriflex with me," he ex- "Jaká škoda, že s sebou nemám kameru!" zalitoval. "To<br />
42
claimed. "What a shot… you standing there looking like a<br />
gypsy with your back to the light… and those oranges…<br />
have to work it into our next film together, can't waste a<br />
by byl snímek! Vypadáš jako cikán, jak tam stojíš zády ke<br />
světlu… A ty pomeranče! To musím dostat do tvýho<br />
příštího filmu, tohle nesmí přijít nazmar…"<br />
shot like that…"<br />
"You're early," I remarked. "Přišels brzy," poznamenal jsem.<br />
"Might as well wait here as anywhere else." "Je jedno, jestli čekám tady nebo jinde."<br />
"Come upstairs, then, while I change." "Pojď se mnou nahoru, musím se převlíct."<br />
He came up to my room and with unfailing instinct chose Šel se mnou do pokoje a s neomylným instinktem si<br />
the most comfortable chair.<br />
vybral nejpohodlnější křeslo.<br />
"Have a naartjie," I said. "Dej si naartjie," nabídl jsem mu.<br />
"I'd rather have a Martini, dear boy." "Radši bych si dal martini, kamaráde."<br />
"Order one, then." "Tak si objednej."<br />
He rang for his drink and it came while I was in the Objednal si pití, které mu přinesli, zatímco jsem se<br />
shower. I towelled dry and went back into the bedroom in sprchoval. Osušil jsem se a do obývacího pokoje se vrátil<br />
underpants to find him equipped also with a Churchill- ve spodcích. Conrad měl nejen pití, ale i veliký doutník.<br />
sized cigar, wreathed in smoke and smelling of London Obklopoval ho kouř vonící londýnskými kluby a plutokracií.<br />
clubs and plutocracy. He was looking through the pile of Prohlížel si hromadu novin, spořádaně ležících na stole,<br />
newspapers which still lay tidily on the table, but in the<br />
end left them undisturbed.<br />
ale žádné si nevybral.<br />
"I've seen all those," he said. "How do you like being a "Ty už jsem všechny viděl," poznamenal. "Jak se ti líbí<br />
real hero, for a change?"<br />
být pro změnu skutečný hrdina?"<br />
"Don't be nutty. What's so heroic about first aid?" "Co blázníš, poskytnout první pomoc není hrdinství."<br />
He grinned. Changed the subject. Ušklíbl se a změnil téma.<br />
"What in hell's name made you come out here for a pre- "Prosím tě, co tě přimělo přijet sem na premiéru, když už<br />
miere after all those years of refusing to show your face<br />
off the screen?"<br />
se celý roky odmítáš ukázat jinde než na plátně?"<br />
"I came to see some horses," I said, and explained about "Přijel jsem se podívat na určité koně." Vysvětlil jsem mu<br />
Nerissa.<br />
situaci s Nerissou.<br />
"Oh, well, then, dear boy, that does make more sense, I "Jo, v tom případě už rozumím. Už jsi aspoň přišel na to,<br />
agree. And have you found out what's wrong?"<br />
v čem je chyba?"<br />
I shrugged. "Not really. Don't see how I can." I fished out Pokrčil jsem rameny. "Vlastně ne. Není mi jasné, jak<br />
a clean shirt and buttoned it on. I'm going to Germiston bych na to mohl přijít." Vytáhl jsem ze 'skříně čistou košili<br />
races tomorrow, and I'll keep my eyes open again, but I a oblékl si ji. "Zítra jedu na dostihy do Germistonu, budu<br />
doubt if anyone could ever prove anything against Greville se tam rozhlížet, ale pochybuju, že bych přišel na něco<br />
Arknold." I put on some socks and dark blue trousers, and prokazatelného. Na Grevilla Arknolda nic mít nebudu."<br />
some slip-on shoes. "What are you and Evan doing here, Oblékl jsem si ponožky, tmavomodré kalhoty, a obul si<br />
anyway?"<br />
boty. "Co tu vůbec vy dva, ty a Evan, děláte?" zeptal jsem<br />
se.<br />
"Film making. What else?" "Děláme na filmu. Co sis myslel?"<br />
"What film?" "Na jakém?"<br />
"Some goddam awful story about elephants that Evan "Na filmu o nějakých pitomých slonech, co si Evan vzal<br />
took it into his head to do. It was all set up before he got do hlavy, že chce točit. Už to měl všechno dohodnutý, než<br />
roped in to finish Man in a Car, and since he chose to jsme ho zlanařili na Muže ve sportovním voze. Pak jsme<br />
pounce around in Spain for all that time, we were late se ve Španělsku hrozně zdrželi, proto jsme se sem dostali<br />
getting out here. Should be down in the Kruger Game<br />
Park by now."<br />
až teď, už jsme dávno měli být v Krugerově parku."<br />
I brushed my hair. Učesal jsem se.<br />
"Who's playing the lead?" "Kdo má hlavní roli?" zeptal jsem se.<br />
"Drix Goddart." "Drix Goddart."<br />
I glanced at Conrad over my shoulder. He smiled sardonically.<br />
Zadíval jsem se na Conrada přes rameno. Poškleboval se.<br />
"Wax in Evan's hands, dear boy. Laps up direction like a "Ten bude krásně tvárnej, s tím si bude Evan dělat, co<br />
well patted puppy."<br />
chce," řekl.<br />
"Nice for you all." "To vám všem zjednoduší život."<br />
"He's so neurotic that if someone doesn't tell him every "Je takovej neurotik, že pokud mu někdo co pět minut<br />
five minutes that he's brilliant, he thinks everyone hates<br />
him."<br />
neříká, že je geniální, myslí si, že ho nikdo nemá rád."<br />
"Is he here with you?" "Je tu s vámi?"<br />
"No, thank God. He was supposed to be, but now he "Není, zaplať pánbůh. Měl s náma jet, ale nakonec se<br />
comes out with all the rest of the team after Evan and I rozhodlo, že přijede se všema ostatníma, teprve až s<br />
have sorted out which locations we want to use."<br />
Evanem rozhodneme, kde se bude točit."<br />
I put down the brushes and fastened my watch round my Odložil jsem kartáč na vlasy, připnul si hodinky a strčil do<br />
wrist. Keys, change, handkerchief into trouser pockets. kapes klíče, drobné a kapesník.<br />
"Did you see the rushes of the desert scenes while you "Viděls denní práce z těch scén v poušti, dokud jsi byl v<br />
were in England?" Conrad asked.<br />
Anglii?" zeptal se Conrad.<br />
"No," I said. "Evan didn't invite me." "Ne, neviděl, Evan mě na to nepozval."<br />
"Just like him." He took a long swallow and rolled the "To je mu podobný." Conrad se zhluboka napil a válel<br />
Martini round his teeth. He squinted at the long ash on the martini po jazyku. Zadíval se na popel na konci svého<br />
end of his mini-torpedo. He said, "They were good." veledoutníku. Pak řekl: "Byly dobrý."<br />
"So they damn well ought to be. We did them enough "To taky doufám. Jeli jsme to všechno stokrát."<br />
times."<br />
He smiled without looking at me. "You won't like the fin- Usmál se, ale na mne se nepodíval. "Ten film se ti<br />
43
ished film." nebude líbit."<br />
After a pause, as he didn't explain, I said, "Why not?" Když se odmlčel a nechával si vysvětlení pro sebe, zeptal<br />
"There's something in it besides and beyond acting." He<br />
paused again, considering his words. "Even to a jaundiced<br />
eye like mine, dear boy, the quality of suffering is shattering."<br />
I didn't say anything. He swivelled his eyes in my direction.<br />
"Usually you do not reveal much of yourself, do you?<br />
Well, this time, dear boy, this time…"<br />
I compressed my lips. I knew what I'd done. I'd known<br />
while I did it. I had just hoped that no one would be perceptive<br />
enough to notice.<br />
jsem se, proč se mi film nebude líbit.<br />
"Je v něm něco víc než hereckej výkon." Vážil slova. "I<br />
pro cynika jako jsem já je to utrpení v poušti hodně<br />
působivý."<br />
Mlčel jsem. Podíval se na mne.<br />
"Jindy se tak nevodkrejváš, že jo? No tentokrát,<br />
kamaráde, tentokrát…"<br />
Sevřel jsem rty. Věděl jsem předtím, co dělám, jen jsem<br />
doufal, že se to tak snadno nepozná.<br />
"Will the critics see what you saw?" I asked. "Poznají v tom kritikové totéž, co jsi tam našel ty?"<br />
He smiled lopsidedly. "Bound to, aren't they? The best Ušklíbl se. "Zaručeně, aspoň ty dobrý určitě."<br />
ones, anyway."<br />
I stared despondently at the carpet. The trouble with in- Zadíval jsem se zasmušile do země. Když člověk opravdu<br />
terpreting scenes too well, with taking an emotion and hraje naplno, když se s postavou ztotožní, odhalí před<br />
making the audience feel it sharply, was that it meant diváky sám sebe, v tom je ta potíž, jako by se člověk na<br />
stripping oneself naked in public. Nothing as simple as veřejnosti svlékl. Je to dokonce horší, protože člověk<br />
naked skin, but letting the whole world peer into one's neobnažuje jen tělo, obnažuje duši, svoje uvažování, své<br />
mind, one's beliefs, one's experience.<br />
hodnoty a své zkušenosti.<br />
To be able to reproduce a feeling so that others could Chce-li člověk reprodukovat určité pocity a hnutí mysli<br />
recognize it, and perhaps understand it for the first time, tak, aby to diváci hned pochopili, musí mít určitou<br />
one had to have some idea of what it felt like in reality. To představu o tom, jaký by byl skutečný prožitek. Pokud<br />
show that one knew, meant revealing what one had felt. člověk chce ukázat, že ví, o čem role je, odhalí, co sám<br />
Revealing oneself too nakedly did not come easily to a cítí. Člověk, který si cení svého soukromí, se před<br />
private man, and if one did not reveal oneself, one never veřejností odhaluje nerad, ale pokud se k tomu<br />
became a great actor.<br />
neodhodlá, nikdy se nestane skutečně velkým hercem.<br />
I was not a great actor. I was competent and popular, Nebyl jsem velký herec. Byl jsem schopný a oblíbený, ale<br />
but unless I whole-heartedly took the step into frightening věděl jsem, že neodhodlám-li se publiku opravdu otevřít,<br />
personal exposure, I would never do anything great. nikdy nic velkého nedokážu. Pokud jsem kdy hrál za<br />
There was always for me, in acting beyond a certain limit, hranicí, kterou jsem si sám určil, trpěl jsem. Když jsem se<br />
an element of mental distress. But I had thought, when I k tomu odhodlal při natáčení v poušti, doufal jsem, že lidé<br />
risked doing it in the car, that my own self would be ztotožní moje vlastní pocity s pocitem postavy, kterou<br />
merged indiscernibly with the trials the fictional character<br />
was enduring.<br />
jsem hrál, ale mně že je nepřisoudí.<br />
I had done it because of Evan: to spite him, more than to Zašel jsem za svoji hranici kvůli Evanovi, abych mu<br />
please him. There was a point beyond which no director ukázal. Jsou herecké výkony, které si režisér na svoje<br />
could claim credit for an actor's performance, and I had konto připisovat jednoduše nemůže, právě o takový výkon<br />
gone a long way beyond that point.<br />
mi šlo.<br />
"What are you thinking?" Conrad demanded. "Na co myslíš?" zeptal se Conrad.<br />
"I was deciding to stick exclusively in future to unreal en- "Uvažuju o tom, že se v budoucnosti soustředím na<br />
tertaining escapades, as in the past."<br />
neskutečná dobrodružství jako vždycky dřív."<br />
"You're a coward, dear boy." "Srabe."<br />
"Yes." "Ano."<br />
He tapped the ash off his cigar. Odklepl popel z doutníku.<br />
"No one is going to be satisfied, if you do." Řekl: "To už ti neprojde, to lidem nebude stačit."<br />
"Of course they are." "Ale bude."<br />
"Uhuh." He shook his head. "No one will settle for paste "Nebude. Až uviděj opravdovýho herce, už jim to<br />
after they see they could have the real dung."<br />
povrchový stačit nebude."<br />
"Stop drinking Martinis," I said. "They give you rotten "Přestaň s tím martini, blbneš z toho."<br />
ideas."<br />
I walked across the room, picked up my jacket, put it on, Přešel jsem přes pokoj, oblékl si sako a strčil do kapsy<br />
and stowed wallet and diary inside it.<br />
diář.<br />
"Let's go down to the bar," I said. "Pojďme dolů do baru," navrhl jsem.<br />
He levered himself obediently out of the chair. Poslušně se zvedl.<br />
"You can't run away from yourself for ever, dear boy." "Sám před sebou neutečeš, kamaráde," dodal.<br />
"I'm not the man you think I am." "Nejsem takový, jak si myslíš."<br />
"Oh yes," Conrad said. "Dear boy, you, are." "Ale ano, jsi, kamaráde, jsi."<br />
At Genniston races the next day I found waiting for me at Příští den v Germistonu na mne u vchodu nečekal jenom<br />
the gate not only the free entrance tickets promised by volný lístek s programem, jak mi slíbil Greville Arknold,<br />
Greville Arknold, but also a racecourse official with a du- ale taky činovník závodiště s instrukcemi, že a kdy mne<br />
plicate set and instructions to take me up to lunch with<br />
the Chairman of the Race dub.<br />
zavede na oběd s předsedou dostihového klubu.<br />
I meekly followed where he led, and was presently shown Pokorně jsem šel, kam mne vedl. Došli jsme do velké<br />
into a large dining-room where about a hundred people jídelny, kde už hodovalo asi sto lidí u dlouhých stolů. Na<br />
were already eating at long tables. The whole van Huren konci blízko dveří seděla celá rodina van Hurenových<br />
family, including a sulky Jonathan, occupied chairs near včetně zamračeného Jonathana. Když jsem vstoupil,<br />
the end of the table closest to the door, and when he saw<br />
me come in, van Huren himself rose to his feet.<br />
vykročil mi naproti sám van Huren.<br />
44
"Mr. Klugvoigt, this is Edward Lincoln," he said to the<br />
man sitting at the end of the table: and to me added, "Mr.<br />
Klugvoigt is the Chairman."<br />
Klugvoigt stood up, shook hands, indicated the empty<br />
chair on his left, and we all sat down.<br />
Vivi van Huren in a sweeping green hat sat opposite me,<br />
on the Chairman's right, with her husband beside her.<br />
Sally van Huren was on my left, with her brother beyond.<br />
They all seemed to know Klugvoigt well, and as a personality<br />
he had much in common with van Huren: same air of<br />
wealth and substance, same self confidence, same bulk of<br />
body and acuity of mind.<br />
Once past the preliminaries and the politeness (how did I<br />
like South Africa: nowhere so comfortable as the Iguana<br />
Rock: how long was I staying) the conversation veered<br />
naturally back to the chief matter in hand.<br />
Horses. Koně.<br />
The van Hurens owned a four-year-old which had finished<br />
third in the Dunlop Gold Cup a month earlier, but<br />
they were giving it a breather during these less important<br />
months. Klugvoigt owned two three-year-olds running<br />
that afternoon with nothing much expected.<br />
I steered the conversation round to Nerissa's horses<br />
without much difficulty, and from there to Greville<br />
Arknold, asking, but not pointedly, how he was in general<br />
regarded, both as man and trainer.<br />
Neither van Huren nor Klugvoigt were of the land to<br />
come straight out with what they thought. It was Jonathan<br />
who leant forward and let out the jet of truth.<br />
"He's a rude bloody bastard with hands as heavy as a<br />
gold brick."<br />
"I have to advise Nerissa, when I get home," I commented.<br />
"Aunt Portia always said he had a way with horses," Sally<br />
objected, in defence.<br />
"Pane Klugvoigte," obrátil se k muži, sedícímu v čele<br />
stolu, "dovolte, abych vám představil Edwarda Lincolna.<br />
Pane Lincolne, pan Klugvoigt je předseda klubu."<br />
Klugvoigt vstal, podal mi ruku a ukázal na prázdnou židli<br />
po své levici. Usadili jsme se.<br />
Proti mně seděla Vivi van Hurenová v širokém zeleném<br />
klobouku, po její pravé straně předseda, po levé její muž.<br />
Sally seděla vlevo ode mne, o jedno místo dál její bratr.<br />
Všichni se zřejmě s Klugvoigtem dobře znali. Klugvoigt<br />
sám připomínal van Hurena aurou bohatství, sebejistotou<br />
a viditelnou inteligencí.<br />
Když jsme se posunuli za úvodní obecnosti a zdvořilosti<br />
(jak se mi líbí v Jihoafrické republice, hotel Iguana Rock je<br />
výborný, že? Jak dlouho se hodlám v zemi zdržet?),<br />
konverzace se pochopitelně stočila na hlavní téma dne.<br />
Van Hurenovi vlastnili čtyřletého koně, který se před<br />
měsícem umístil v Dunlop Gold Cupu třetí, ale teď ho<br />
nechávali trochu odpočívat před hlavní sezónou. Klugvoigt<br />
vlastnil dva tříleté, od kterých se ten den nic neočekávalo.<br />
Zavedl jsem řeč na Nerissiny koně a pak na Grevilla<br />
Arknolda. Zeptal jsem se jakoby nic na jeho pověst jako<br />
trenéra a člověka.<br />
Jak van Huren, tak Klugvoigt nepatřili mezi lidi, kteří<br />
hned vyrukují s názorem. Zato Jonathan se bez váhání<br />
předklonil a řekl, co si myslí. Kus pravdy.<br />
"Je to nevychovanej, arogantní hajzl a ruce má těžký jak<br />
zlatá cihla."<br />
"Až se vrátím domů, budu muset Nerisse něco poradit."<br />
"Teta Portia ale vždycky tvrdila, že to Greville s koňma<br />
umí," bránila Sally trenéra.<br />
"Yeah. Backwards," said Jonathan. "Jo, ale obráceně," utrousil Jonathan.<br />
Van Huren gave him a flickering glance in which humour<br />
was by no means lacking, but he changed the subject<br />
immediately with the expertise of one thoroughly awake<br />
to the risk of slander.<br />
"Your Clifford Wenkins, Link, telephoned to me yesterday<br />
afternoon to offer us all some tickets to your premiere."<br />
He looked amused. I gratefully accepted that he had loosened<br />
with me to the point of dropping the meticulous 'Mr."<br />
and thought that in an hour or two I might get around to<br />
Quentin.<br />
"Apparently he had had second thoughts about his<br />
abruptness to me when I asked for your address."<br />
"Probably been doing some belated homework," agreed<br />
Klugvoigt, who seemed to know all about it.<br />
"It's only a… an adventure film," I said. "You might not<br />
enjoy it."<br />
He gave me a dry sardonic smile. "You won't accuse me<br />
again of condemning what I haven't seen."<br />
I smiled back I considerably liked Nerissa's sister's hus-<br />
band's brother.<br />
We finished the excellent lunch and wandered out for the<br />
first race. Horses were already being mounted, and Vivi<br />
and Sally hurried off to upset the odds with a couple of<br />
rand.<br />
"Your friend Wenkins said he would be here today," van<br />
Huren remarked.<br />
Van Huren jiskrou v oku ocenil jeho vtip, ale pak zručně a<br />
rychle změnil téma konverzace, aby odvrátil nebezpečí<br />
pomluvy.<br />
"Linku, včera odpoledne volal ten váš Clifford Wenkins a<br />
nabídl nám lístky na vaši premiéru." Tvářil se pobaveně.<br />
Byl jsem rád, že už mi neříká "pane", a věřil jsem, že si<br />
ho během dalších dvou hodin skutečně získám.<br />
"Nejspíš si uvědomil, že se choval příliš neochotně, když<br />
jsem od něho chtěl vaši adresu."<br />
"Nejspíš si něco s menším zpožděním ověřil," dodal<br />
Klugvoigt. Znal život.<br />
"Je to jen zábavný, dobrodružný film, třeba se vám<br />
nebude líbit."<br />
Pobaveně se usmál. "Nechci, abyste mi mohl vytýkat, že<br />
odsuzuji něco, co jsem neviděl."<br />
Taky jsem se na něho usmál. Bratr manžela Nerissiny<br />
sestry mi byl opravdu sympatický.<br />
Dojedli jsme výborný oběd a šli se dívat na první dostih.<br />
Jezdci už byli v sedlech a Vivi i Sally si šly rychle pár<br />
randů vsadit.<br />
"Váš přítel Wenkins říkal, že sem dnes přijede,"<br />
poznamenal van Huren.<br />
"Oh dear." "No nazdar."<br />
He chuckled. Zasmál se.<br />
Arknold, in the parade ring, was throwing his magenta- V padoku právě vyhazoval Arknold svého jezdce v rudém<br />
shirted jockey up into the saddle.<br />
dresu do sedla.<br />
"How heavy is a gold brick?" I asked. "Kolik váží zlatá cihla?" zeptal jsem se.<br />
Van Huren followed my gaze. "Seventy-two pounds, usu- Van Huren sledoval, kam se dívám. "Většinou sedmdesát<br />
ally. You can't lift them as easily, though, as seventy-two<br />
pounds of jockey."<br />
dvě libry. Zdvihají se ale hůř než jezdec stejné váhy."<br />
Danilo was standing by the rails, watching. He turned as Danilo stál u zábradlí a přihlížel. Když koně odcházeli na<br />
the mounted horses walked away, caught sight of us, and dráhu, otočil se, zahlédl nás a přešel k nám.<br />
45
came straight across.<br />
"Hi, Link. I've been looking out for you. How's about a<br />
beer?"<br />
I said, "Quentin," (not two hours: ten minutes) 'this is<br />
Danilo Cavesey, Nerissa's nephew. And Danilo, this is<br />
Quentin van Huren, whose sister-in-law, Portia van Huren,<br />
was Nerissa's sister."<br />
"Gee," Danilo said. His eyes widened and stayed wide,<br />
without blinking. He was more than ordinarily surprised.<br />
"Good heavens," van Huren exclaimed. "I didn't even<br />
know she had a nephew."<br />
"I kinda dropped out of her life when I was about six, I<br />
guess," Danilo said. "I only saw her again this summer,<br />
when I was over in England from the States."<br />
Van Huren said he had only twice met Nerissa's husband,<br />
and never his brother, Danilo's father. Danilo said he had<br />
never met Portia. The two of them sorted out the family<br />
ramifications to their own content and seemed to meet in<br />
understanding in a very short time.<br />
"Well, what do you know?" Danilo said, evidently pleased<br />
to the roots. "Say, isn't that just too much?"<br />
When Vivi and Sally and Jonathan rejoined us after the<br />
race they chattered about it like birds, waving their arms<br />
about and lifting their voices in little whoops.<br />
"He's a sort of cousin," said Sally positively. "Isn't it the<br />
greatest fun?"<br />
Even Jonathan seemed to brighten up at the idea of receiving<br />
the sunshine kid into the family, and the two of<br />
them presently bore him away on their own. I saw him<br />
looking back over his shoulder with a glance for me that<br />
was a lot older than anything Jonathan or Sally could produce.<br />
"Nazdar Linku, vyhlížel jsem vás. Co takhle jít na pivo?"<br />
Řekl jsem: "Quentine (nikoli za dvě hodiny, ale za deset<br />
minut), dovolte, abych vám představil Nerissina synovce<br />
Danila Caveseye. Danilo, to je pan van Huren, Nerissina<br />
sestra Portia van Hurenová byla jeho švagrová."<br />
"Páni!" Danilo vytřeštil oči, ani nezamžikal. Opravdu žasl.<br />
"Můj bože, já ani nevěděl, že má Nerissa synovce."<br />
"Já tak trochu z jejího života na čas zmizel, když mi bylo<br />
šest, teď jsem se s ní znovu setkal letos v létě, když jsem<br />
přijel do Anglie ze Států."<br />
Van Huren řekl, že se s Nerissiným mužem sešel dvakrát,<br />
ale s jejím bratrem, Danilovým otcem, se neznal. Danilo<br />
zase vysvětlil, že se nikdy nesetkal s Portií. Ti dva pak<br />
rozebírali rodinné spojitosti a brzy se dobře shodli.<br />
"No tohle je ale ohromný," Danilo se očividně radoval.<br />
"Fakt ohromný."<br />
Po dostihu se k nám připojili Vivi, Sally a Jonathan.<br />
Všichni pak švitořili jako vrabci, ohromně se bavili a<br />
mávali rukama.<br />
"Vlastně jsme příbuzný, je trochu jako bratranec,"<br />
rozhodla Sally. "Není to legrace?"<br />
I Jonathan se přestal mračit, když přijímali oslňujícího<br />
mládence do svého rodinného klanu. Dva členové rodiny<br />
si ho odvedli. Ohlédl se na mne přes rameno pohledem<br />
mnohem zralejším, než jaký člověk mohl očekávat od<br />
Sally nebo od Jonathana.<br />
"What a nice boy," Vivi said. "Milý chlapec," poznamenala Vivi.<br />
"Nerissa is very fond of him," I agreed. "Nerissa ho má velmi ráda," řekl jsem.<br />
"We must ask him over, while he is here, don't you think, "Musíme ho někdy pozvat, nemyslíš, Quentine? Podívej<br />
Quentin? Oh look, do you see who's down there… Janet se, kdo tu je… Janet Frankenlootsová… tu jsem už<br />
Frankenloots… haven't seen her for ages. Oh, do excuse neviděla, ani nepamatuji…" Zelený klobouk se vydal za<br />
me, Link…" The great hat swooped off to meet the longlost<br />
friend.<br />
starou přítelkyní.<br />
Van Huren was too depressingly right about Clifford Pokud jde o Clifforda Wenkinse, van Huren se bohužel<br />
Wenkins being at the races. To say that the Distribution nespletl. Nedá se říct, že by se k nám ředitel distribuce<br />
Manager approached as directly as Danilo had done would přidal se stejnou samozřejmostí jako předtím Danilo. Plížil<br />
be inaccurate : he made a crabwise deprecating semicir- se k nám nerozhodnými kroky, zakopával o vlastní nohy,<br />
cle, tripping over his feet, and ended damply by my side. až celý zpocený stál u mě.<br />
"Er… Link, good to see you… er, would you be Mr. van "Á… Linku, rád vás vidím… hm. Mám tu čest s panem van<br />
Huren? Pleased… er… to meet you, sir."<br />
Hurenem? Velmi mne těší."<br />
He shook hands with van Huren, who from long social Potřásl si s van Hurenem rukou, aniž si pak otřel dlaň o<br />
practice managed not to wipe his palm on his trousers<br />
afterwards.<br />
kalhoty. Přece jen byl společensky zběhlý.<br />
"Now. Er… Link. I've tried to reach you a couple of times, "Ano. Tedy… Linku, pokoušel jsem se vás sehnat asi<br />
but you never seem, er… I mean… I haven't called you dvakrát… ale vy jaksi nikdy nejste… chci říct… nepodařilo<br />
when you are… er… in. So I thought… well, I mean, er… I se mi vás zastihnout… tak jsem si myslel… totiž věděl<br />
would be certain to see you here."<br />
jsem, že tu budete."<br />
I waited without much patience. He pulled a batch of papers<br />
hastily out of an inside pocket.<br />
Trpělivě jsem čekal. Vytáhl rychle z kapsy nějaké papíry.<br />
"Now, we want… that is to say, Worldic have arranged… "Takže, my bychom rádi… tedy ve Worldiku by rádi…<br />
et… since you did the press interviews, I mean… they zařídili… tedy když jste přistoupil na tu tiskovku, chci říct…<br />
want you to go to… let's see… there's a beauty competi- oni by chtěli, abyste… počkejte, hned vám to řeknu… příští<br />
tion to judge next Wednesday for Miss Jo'burg… and er… středu tu máme soutěž o královnu krásy Johannesburgu…<br />
guest of honour at the Ladies' Kinema Luncheon Club on pak… jste zván jako čestný host na oběd v dámském<br />
Thursday… and on Friday a fund-raising charity reception klubu… ve čtvrtek… V pátek pořádá dobročinný podnik náš<br />
given by… er… our sponsors for the premiere… er, that is sponzor… tedy sponzor premiéry, výrobce konzerv pro<br />
Bow-Miouw Pet-food, of course… and er… well… Satur- kočičky… a pak tu máme sobotu… to máme zahájení<br />
day's… the official opening of er… the Modern Homes' Ex- výstavy Moderní domácnost… všechno je to skvělá<br />
hibition… all good publicity… er…"<br />
publicita…"<br />
"No," I said. And for hell's sake don't lose your temper "Ne," řekl jsem. Teď se musím ovládat!<br />
here, I told myself severely.<br />
"Er," Wenkins said, seeing no danger signals. "We… er… Wenkins nic varovného nezaznamenal. "Já jen že Worldic<br />
that is, Worldic, do think… I mean… that you really ought<br />
to cooperate…"<br />
by… chci říct, měl byste přece spolupracovat."<br />
"Oh they do." I slowed my breathing deliberately. "Why "Nepovídejte! Proč myslíte, že jsem trval na tom, že si<br />
do you think I won't let Worldic pay my expenses? Why do výlohy budu platit sám? Proč myslíte, že si všechno platím<br />
46
you think I pay for everything myself?" sám?"<br />
He was extremely unhappy. Worldic must have been putting<br />
on the pressure from one side, and now I was resisting<br />
him from the other. The beads sprang out on his fore-<br />
head.<br />
"Yes, but…" He swallowed. "Well… I expect… I mean… the<br />
various organizations might be prepared to offer… er… I<br />
mean… well, fees."<br />
I counted five. Squeezed my eyes shut and open. Said,<br />
when I was sure it would come out moderately, "Mr. Wenkins,<br />
you can tell Worldic that I do not wish to accept any<br />
of those invitations. In fact, I will go only to the premiere<br />
itself and a simple reception before or after, as I said."<br />
Tvářil se nešťastně. Worldic na něho zřejmě naléhal z<br />
jedné strany a já kladl odpor z druhé. Na čele se mu perlil<br />
pot.<br />
"Ano, ale já…" polkl. "Totiž… předpokládám… chci říct, ty<br />
různý organizace jistě počítají s tím, že vám… tedy nebylo<br />
by to zadarmo."<br />
V duchu jsem počítal do pěti a přivřel oči. Když jsem se<br />
srovnal, řekl jsem klidně: "Pane Wenkinsi, řekněte lidem<br />
ve Worldiku, že nehodlám žádné z těch pozvání přijmout.<br />
Bude to tak, že se účastním jen premiéry a krátké recepce<br />
buď krátce před premiérou nebo po ní, jak už jsem slíbil."<br />
"But… We have told everybody that you will." "Ale… my už všem slíbili že ano."<br />
"You know that my agent particularly asked you, right at "Víte dobře, že můj agent trval na tom, abyste mi sami<br />
the beginning, not to fix anything at all."<br />
nic nedomlouvali."<br />
"Yes, but Worldic say… I mean…" "Ano, ale ve Worldiku říkají… tedy…"<br />
Stuff Worldic, I thought violently. I said, "I'm not going Ať se jdou ve Worldiku vycpat, pomyslel jsem si vztekle.<br />
to those things."<br />
"Nikam nejdu," řekl jsem.<br />
"But… you can't… I mean… disappoint them all… not "Ale… přece nemůžete… chci říct… přece je všechny<br />
now… they will not go to your films, if you don't turn up nezklamete… přece to teď už nejde… nebudou chodit na<br />
when… er… we've… er… well… promised you will."<br />
vaše filmy, když tam nepřijdete… já… my… už jsme jim<br />
řekli že ano."<br />
"You will have to tell them that you committed me without<br />
asking me first."<br />
"Slíbili jste to za mne a na nic jste se mě neptali."<br />
"Worldic won't like it…" "U Worldiků se budou zlobit…"<br />
"They won't like it because it will hurt their own takings, "Budou se zlobit, protože přijdou o prachy, pokud vůbec.<br />
if it hurts anything at all. But it's their own fault. If they Můžou si za to sami. Pokud si myslí, že mě můžou vydírat<br />
thought they could make me go to those functions by a<br />
species of blackmail, they were wrong."<br />
a nutit, abych šel, kam nechci, tak se hodně pletou."<br />
Clifford Wenkins was looking at me anxiously and van Clifford Wenkins se na mne díval ustrašeně a van Huren<br />
Huren with some curiosity, and I knew that despite my zvědavě. Tušil jsem, že je na mně nejspíš znát vztek, i<br />
best intentions the anger was showing through.<br />
když se snažím ovládat. Pak jsem se sebral a slitoval se<br />
nad Wenkinsem.<br />
I took pity on Clifford Wenkins and a grip on myself. "Tell "Řekněte u Worldiku, že příští týden vůbec v<br />
Worldic I will not be in Johannesburg at all next week. Tell Johannesburgu nebudu. Vyřiďte jim, že kdyby trochu<br />
them that if they had had the common sense to check mysleli, měli se mne předem zeptat, byl bych jim řekl, že<br />
with me first, I could have told them I am committed<br />
elsewhere, until the premiere."<br />
už mám svůj program až do premiéry."<br />
He swallowed again and looked even unhappier. Polkl. Tvářil se ještě víc nešťastně.<br />
"They said I must persuade you…" "Nařídili mi, abych vás přemluvil…"<br />
"I'm sorry." "Je mi líto."<br />
"They might even fire me…" "Možná mě vyhodí…"<br />
"Even for you, Mr. Wenkins, I can't do it. I won't be "Pane Wenkinsi, já to pro vás udělat nemůžu. Já tu<br />
here."<br />
prostě nebudu."<br />
He gave me a spanked-spaniel look which I didn't find Podíval se na mne jako spráskaný pes a nijak si mne tím<br />
endearing, and when I said no more he turned disgustedly nezískal. Už jsem neřekl ani slovo. Wenkins zastrčil papíry<br />
away and walked off, stuffing the papers roughly into the<br />
side pocket of his jacket.<br />
do kapsy a znechuceně se vzdálil.<br />
Van Huren turned his handsome head and gave me an Van Huren otočil hezkou hlavu a pátravě se na mne<br />
assessing look.<br />
zadíval.<br />
"Why did you refuse him?" he asked. No blame in his "Proč jste to odmítl?" zeptal se. Nic mi nevyčítal, byl jen<br />
voice; simply interest.<br />
zvědavý.<br />
I took a deep breath: got the rueful smile out, and stifled Zhluboka jsem se nadechl, utlumil vztek a vykouzlil<br />
the irritation which Clifford Wenkins had raised like an<br />
allergic rash.<br />
úsměv. Byl jsem na Clifforda Wenkinse alergický.<br />
"I never do those things… beauty contests and lunches "Já to vždy odmítám, takové podniky… soutěže krásy a<br />
and opening things."<br />
dobročinné spolky i premiéry."<br />
"Yes. But why not?" "Rozumím. Ale proč?"<br />
"I haven't the stamina." "Nemám na to žaludek."<br />
"You're big enough," he said. "Sílu ano."<br />
I smiled and shook my head. It would have sounded pre- Usmál jsem se a zavrtěl hlavou. Asi by se mu zdálo<br />
tentious to tell him that so-called 'personal appearances' přepjaté, kdybych se přiznal, že mě každá "osobní účast"<br />
left me feeling invaded, battered, and devoured, and that duševně doslova vyčerpává, že si připadám znásilněný,<br />
complimentary introductory speeches gave me nothing in odhalený, a žádné lichotivé úvodní řeči mi to nedokážou<br />
return. The only compliment I truly appreciated was the vynahradit. Jediné, co mi dělalo radost, byla dobrá<br />
money plonked down at the box-office.<br />
návštěvnost mých filmů.<br />
"Where are you off to, next week, then?" he asked. "Kam se příští týden chystáte?" zeptal se van Huren.<br />
"Africa is huge," I said, and he laughed. "Afrika je veliká." Dal se do smíchu.<br />
We wandered back to look at the next batch of hopefuls Vrátili jsme se k padoku, abychom si prohlédli další<br />
in the parade ling, and identified number eight as Nerissa's<br />
filly, Lebona.<br />
čtyřnohé naděje. Nerissina klisna měla osmičku.<br />
47
"She looks perfectly all right," van Huren commented. "Vypadá dobře," poznamenal van Huren.<br />
"She will start all right," I agreed. "And run well for<br />
three-quarters of the way. Then she'll tire suddenly within<br />
a few strides and drop right out, and when she comes<br />
back her sides will be heaving and she'll look exhausted."<br />
"Taky zkraje dobře poběží," přikývl jsem. "Poběží dobře<br />
tři čtvrtiny dostihu, v posledním úseku zničehonic ztratí<br />
sílu, zůstane viset, a po doběhnutí bude úplně vyčerpaná,<br />
sotva stačí dýchat."<br />
He was startled. "You sound as if you know all about it." Zatvářil se překvapeně. "Zdá se, že o tom něco víte."<br />
"Only guessing. I saw Chink run like that at Newmarket "Já jen hádám, ve středu jsem v Newmarketu viděl běžet<br />
on Wednesday."<br />
Chinka."<br />
"But you think they are all running to the same pattern?" "Vy myslíte, že všichni běhají stejně?"<br />
"The form book confirms it." "Podle Knihy formy ano."<br />
"What will you tell Nerissa, then?" "Co se chystáte povědět Nerisse?"<br />
I shrugged. "I don't know… Probably to change her Pokrčil jsem rameny. "Nevím… nejspíš aby vyměnila<br />
trainer."<br />
trenéra."<br />
In due course we returned to the stands and watched Le- Když přišel čas, vrátili jsme se na tribunu a přihlíželi, jak<br />
bona run as expected. Van Huren seeming in no haste to Leona běží přesně podle mé předpovědi. Van Huren se<br />
jettison me for more stimulating company, and I well con- mne držel, nevyhledával zajímavější společnost, a já byl<br />
tent to have him as a buffer state, the two of us, passing spokojený, že ho mám jako nárazník. Procházeli jsme<br />
the cluster of tables and chairs under sun umbrellas, de- kolem stolků se slunečníky a rozhodli se, že si sedneme a<br />
cided to sit down there and order refreshers.<br />
objednáme si něco.<br />
For the first day since I had arrived, the sunshine had Poprvé od mého příjezdu začalo slunce opravdu pálit.<br />
grown hot. No breeze stirred the fringes round the flowered<br />
umbrellas, and ladies in all directions were shedding<br />
their coats.<br />
Větříček nezavanul, a dámy si svlékaly kabáty.<br />
Van Huren, however, sighed when I commented on the Když jsem poznamenal, že je hezky, van Huren si<br />
good weather.<br />
povzdechl.<br />
"I like winter best," he said. "When it's cold, dry, and "Já mám raději zimu," řekl, "když je chladno, sucho a<br />
sunny. The summers are wet, and far too hot, even up slunečno. V létě prší a je příliš velké vedro, aspoň tady<br />
here on the highveld."<br />
nahoře."<br />
"One thinks of South Africa as always being hot." "Já byl přesvědčený, že v Jižní Africe je horko vždycky."<br />
"It is, of course. Once you get down near to sea level, it "Ono je, blíž k pobřeží ano, tam bývá vedro už touto<br />
can be scorching even as early as this."<br />
dobou."<br />
The shadows of two men fell across the table, and we Na náš stůl dopadl stín dvou mužů. Vzhlédli jsme.<br />
both looked up.<br />
Two men I knew. Conrad: and Evan Pentelow. Znal jsme je oba. Conrad a Evan Pentelow.<br />
I made introductions, and they pulled up chairs and Představil jsem je. Přitáhli si židle a přisedli si. Conrad byl<br />
joined us; Conrad his usual flamboyant self, scattering bodrý a halasný jako vždy, v každé větě "kamarád". Evan<br />
dear boys with abandon, and Evan, hair as unruly as ever,<br />
and eyes as hot.<br />
měl rozcuchané vlasy jako vždy a oči žhavé.<br />
Evan weighed straight in. "You won't now refuse to turn Evan se hned ozval: "Doufám, že teď se nebudete bránit<br />
up at the premiere of my Man in a Car, I hope."<br />
a že se zúčastníte mojí premiéry Muže ve sportovním<br />
voze."<br />
"You sound very proprietary," I said mildly. "It isn't alto- "Mluvíte hodně majetnicky, ta premiéra nebude jen<br />
gether yours."<br />
vaše."<br />
"My name will come first in the credits," he asserted aggressively.<br />
"Ale v titulcích budu před váma!" řekl útočně.<br />
"Before mine?" "Přede mnou?"<br />
Posters of Evan's films were apt to have Evan Pentelow in Na plakátech jeho filmů bývalo většinou tučně vytištěno<br />
large letters at the top, followed by the name of the film, Evan Pentelow, pak teprve jméno filmu a v dolní třetině<br />
followed, in the last third of the space, by the actors' plakátu bývala napěchovaná jména herců. Evan si počínal<br />
names all squashed closely together. Piracy, it was, or<br />
little short.<br />
jako pirát.<br />
Evan glared, and I guessed he had checked my contract Teď zuřil. Tušil jsem, že si prohlédl moji smlouvu a že<br />
for the film, and found, as I had done, that in the matter stejně jako já zjistil, že pokud jde o titulky a plakáty a<br />
of billing my agent had made no mistakes.<br />
pořadí jmen, byl můj agent bdělý a ostražitý.<br />
"Before the other director," he said grudgingly. "Budu ale před tím prvním režisérem," dodal neochotně.<br />
I supposed that was fair. Although he had directed less To asi bylo na místě. Evan sice režíroval jen třetinu filmu,<br />
than a quarter, the shape of the finished film would be his ale konečný výsledek byl jeho dílo. Jeho Muž ve<br />
idea.<br />
sportovním voze.<br />
Van Huren followed the sparring with amusement and Van Huren se zájmem sledoval naši přiostřenou diskusi.<br />
attention.<br />
"So billing does matter as much as they say." "Takže plakáty a titulky jsou opravdu tak důležité, jak se<br />
říká."<br />
"It depends," I smiled, "on who is sticking knives into Usmál jsem se. "Záleží na tom, kdo komu vráží do zad<br />
whose back."<br />
nůž."<br />
Evan had no sense of humour and was not amused. He Evan neměl smysl pro humor a proto se ani neusmál.<br />
began instead to talk about the film he was going to make<br />
next.<br />
Začal vyprávět o filmu, na který se chystá.<br />
"It's an allegory… every human scene is balanced by a "Bude to alegorie… na každou lidskou postavu bude<br />
similar one involving elephants. They were supposed to be obdobná postava slona. Původně měli sloni představovat<br />
the good guys of the action, originally, but I've been kladné postavy. Sloni jsou zajímaví z mnoha hledisek.<br />
learning a thing or two about elephants. Did you know Věděl jste, že jsou pro člověka nebezpečnější než kterékoli<br />
they are more dangerous to man than any other animal in jiné zvíře v celé Africe? Věděl jste, že je nikdo nemůže<br />
48
Africa? Did you know that nothing preys on them except<br />
ivory hunters, and as ivory hunting is banned in the<br />
Kruger Park, the elephants are in the middle of a population<br />
explosion? They are increasing by a thousand a year,<br />
which means that in ten years mere will be no room for<br />
any other animals, and probably no trees in the park, as<br />
the elephants uproot them by the hundred."<br />
Evan, as usual on any subject which took his attention,<br />
was dogmatic and intense.<br />
"And do you know," he went on, "that elephants don't<br />
like Volkswagens? Those small ones, I mean. Elephants<br />
seldom attack cars ordinarily, but they seem to make a<br />
bee-line for Volkswagens."<br />
Van Huren gave a disbelieving smile which naturally<br />
stirred Evan to further passion.<br />
ohrozit, jedině lovci slonoviny? Věděl jste, že kvůli zákazu<br />
lovit slony v Krugerově parku došlo tam k populační sloní<br />
explozi? Množí se ročně o tisíc kusů, což znamená, že do<br />
deseti let v parku nezbude pro jiná zvířata místo, a<br />
pravděpodobně tam nezůstanou žádné stromy, protože je<br />
sloni vyvracejí."<br />
Kdykoli něco Evana opravdu zaujalo, mluvil o tom s<br />
vášní.<br />
Pokračoval: "Věděl jste, že sloni nemají rádi<br />
volkswageny? Myslím ty malé, brouky. Sloni napadají auta<br />
jen výjimečně, ale po volkswagenech jdou jak diví."<br />
Van Huren se nevěřícně usmál, což samozřejmě Evana<br />
tím víc rozpálilo.<br />
"It's true! I might even incorporate it in the film." "Je to pravda! Možná to dokonce ve filmu použiju."<br />
"Should be interesting," Conrad said with more than a<br />
touch of dryness. "Leaving a car around as bait at least<br />
makes a change from goats and tigers."<br />
Evan glanced at him sharply, but nodded. "We go down<br />
to the park on Wednesday."<br />
"Mohlo by to bejt zajímavý," řekl Conrad suše. "Použít<br />
jako vnadidlo auto místo koz a tygrů by byla aspoň<br />
příjemná změna."<br />
Evan se na něho podezíravě podíval. Pak přikývl.<br />
"Chystáme se do parku ve středu," řekl.<br />
Van Huren turned to me with a look of regret. Van Huren se na mne s lítostí podíval.<br />
"What a pity you can't go down there too, Link, next<br />
week. You want somewhere to go, and you'd have liked it<br />
there. The game reserves are about all that's left of the<br />
old natural Africa, and the Kruger is big and open and still<br />
pretty wild. But I know the accommodation there is al-<br />
ways booked up months ahead."<br />
I didn't think Evan would have wanted me in the least,<br />
but to my surprise he slowly said, "Well, as it happens, we<br />
made reservations for Drix Goddart to be down there with<br />
us, but now he's not coming for a week or two. We haven't<br />
cancelled… there will be an empty bed, if you want to<br />
come."<br />
I looked at Conrad in amazement but found no clue in his<br />
raised eyebrows and sardonic mouth.<br />
If it hadn't been for Evan himself I would have leapt at it;<br />
but I supposed that even he was a great deal preferable<br />
to Clifford Wenkins's programme. And if I didn't go to the<br />
Kruger, which very much appealed to me, where else?<br />
"Škoda, že nemůžete jet taky, někam se podívat musíte<br />
a tam by se vám líbilo. Přírodní parky, chráněné oblasti už<br />
jsou to jediné, co z pravé Afriky zbylo, a Krugerův park je<br />
rozlehlý, volný, je to ještě skutečná divočina. Jenže<br />
ubytování se tam zamlouvá celé měsíce předem."<br />
Předpokládal jsem, že po mně Evan ani v nejmenším<br />
netouží, ale on k mému překvapení řekl: "No, rezervovali<br />
jsme pokoj taky pro Drixe Goddarta, původně měl jet s<br />
námi, ale teď je to tak, že přijede až za dva, nebo tři<br />
týdny. Objednávku jsme nezrušili… takže místo je, pokud<br />
tam chcete jet."<br />
S úžasem jsem pohlédl na Conrada, ale nic jsem z jeho<br />
výrazu nevyčetl. Měl povytažené obočí a mírně se<br />
usmíval.<br />
Byl bych tu nabídku s nadšením přijal, odrazoval mne jen<br />
sám Evan. Po zralé úvaze jsem ale usoudil, že Evan je<br />
menší zlo než Clifford Wenkins a jeho plány. Pokud bych<br />
nejel do Krugeru, kam bych se měl vydat?<br />
"I'd like to," I said. "And thanks." "Pojedu s vámi rád, děkuju."<br />
8 8<br />
Danilo fetched up at the sun-shade flanked by his two Danilo se vedle nás objevil v průvodu svých dvou<br />
van Huren satellites.<br />
vanhurenovských satelitů.<br />
Sally waited for no introductions to Conrad and Evan. Sally nečekala, až jí představíme Evana a Conrada,<br />
She looked to see that she was not actually interrupting otálela jen vteřinu, aby nikoho nepřerušila uprostřed věty,<br />
anyone in mid-sentence, and then spoke directly to her a pak oslovila otce:<br />
father.<br />
"We told Danilo you were taking Link down the gold mine "Řekli jsme Danilovi, že v pondělí chceš Linka vzít do<br />
on Monday, and he wants to know if he could go too." dolu, a Danilo se chce zeptat, jestli by nemohl jet taky?"<br />
Danilo looked slightly embarrassed to have his request Danilo byl trochu v rozpacích, protože Sally za něj<br />
put so baldly, but after only a fraction's hesitation van promluvila tak přímočaře. Van Huren po chvilkovém<br />
Huren said, "Why, of course, Danilo, if you would like to." zaváhání řekl: "Samozřejmě že můžete, Danilo, když vás<br />
to zajímá."<br />
"I sure would," he said earnestly. "Pojedu tuze rád," odpověděl Danilo vážně.<br />
"Gold mine?" said Evan intently, pouncing on the words. "Do dolu? Zlatého dolu?" zeptal se dychtivě Evan.<br />
"The family business," explained van Huren, and scat- "Je to rodinný podnik," vysvětloval van Huren a ujal se<br />
tered introductions all round.<br />
představování.<br />
"There could be great background material… a gold "To by bylo skvělé prostředí… to by bylo skvělé… zlatý<br />
mine… something I could use one day."<br />
důl… to bych mohl někdy použít."<br />
He looked expectantly at van Huren who was thus landed Žádostivě se podíval na van Hurena, který se ocitl v<br />
unfairly with the choice of being coerced or ungracious. nevýhodě, neměl na vybranou, nechtěl-li být nezdvořilý.<br />
He took it in his stride.<br />
Vzal to sportovně.<br />
"By all means join us on Monday, if you would care to." "Samozřejmě, připojte se k nám v pondělí, pokud<br />
chcete."<br />
Evan gave him no chance to retract and included Conrad Evan rychle pozvání přijal, a to za sebe i za Conrada,<br />
in the deal.<br />
rychle, aby si to van Huren nerozmyslel.<br />
When they and the three young ones had all gone off to Když si moji dva kolegové a všichni tři mladí odešli<br />
place their bets, I apologized to van Huren that his gener- vsadit, omluvil jsem se van Hurenovi, že tolik zneužíváme<br />
49
osity should have been stretched. jeho ochoty.<br />
He shook his head. "It will be all right. We seldom take<br />
large parties of visitors down the mine as it slows or stops<br />
production too much, but we can manage four of you<br />
without a break in work, if you are all sensible, as I am<br />
sure you will be."<br />
By the end of the afternoon the number had grown to<br />
five, as Roderick Hodge also turned up at Germiston, and<br />
having learnt of the expedition begged van Huren privately<br />
to be allowed to tag along with a view to a feature<br />
article in the Rand Daily Star.<br />
I would have thought that gold mines were a stale topic<br />
in Johannesburg, but Roderick had his way.<br />
I found him unexpectedly at my elbow while I was watching<br />
Tables Turned amble round the parade ring looking<br />
the prize colt he was not. Danilo and all the van Hurens<br />
had gone to take tea with the Chairman, a meal I preferred<br />
to do without, and Conrad and Evan were away in<br />
the distance being accosted by the ever perspiring Clifford.<br />
Roderick touched me on the arm, and said tentatively,<br />
Zavrtěl hlavou. "To je v pořádku. Zřídkakdy jezdíme do<br />
dolu s větší skupinou, protože to ztěžuje práci, ale ve<br />
čtyřech to není problém, pokud se budou všichni chovat<br />
rozumně, a to vy jistě budete."<br />
K večeru už se naše skupina rozšířila na pět lidí, protože<br />
se na scéně objevil i Roderick Hodge, a když se dozvěděl,<br />
kam se chystáme, zdvořile poprosil van Hurena (z<br />
doslechu ostatních), jestli by mohl jet s sebou. Slíbil, že<br />
pak napíše velký článek do Rand Daily Star.<br />
Pomyslel jsem si, že zlaté doly nejsou pro lidi v<br />
Johannesburgu nic zvláštního, ale Roderick věděl, co dělá.<br />
Zatímco jsem se díval, jak Table Turned obchází<br />
padokem, objevil se Roderick najednou vedle mne. Van<br />
Hurenovi s Danilem se vydali na čaj k předsedovi klubu a<br />
Conrad s Evanem se o kus dál dohadovali s věčně<br />
upoceným Cliffordem. Já se rád bez čaje u předsedy<br />
obešel.<br />
Roderick se dotkl mého lokte a váhavě mne oslovil:<br />
"Link?"<br />
"Linku?"<br />
I turned. His fortyish face had grown new lines in the last Otočil jsem se. V posledních pár dnech se mu na tvářích<br />
few days and looked much too old for the length of his objevily vrásky, vypadal mnohem starší, a mladistvý účes<br />
trendy hair and the boyish cut of his clothes.<br />
a oblečení se k němu najednou nehodily.<br />
"How is Katya?" I asked. "Jak se daří Katye?" zeptal jsem se.<br />
"She's fine. Remarkable, really." "Dobře. Vlastně opravdu dobře."<br />
I said I was glad, and then asked if he often went to the Řekl jsem, že mne to těší, a pak jsem se ho zeptal, jak<br />
races.<br />
často chodí na dostihy.<br />
"No… actually I came to see you. I tried to get you at the "Abych pravdu řekl… jsem tu, protože jsem přišel za<br />
Iguana Rock but they said you were at the races…" vámi. Hledal jsem vás v hotelu, ale tam mi řekli, že jste<br />
tady…"<br />
"Did they indeed," I murmured. "Aha," přikývl jsem.<br />
"Er…" he explained. "I have what you might call a source "Totiž… mám v hotelu jak se říká informátora."<br />
there. Keeps me informed, you see."<br />
I saw. All over the world there was a grey little army Aha. Všude na světě existuje nenápadná šedá armáda lidí<br />
which tipped off the Press and got tipped in return: hotel sbírajících za peníze informace pro tisk. Portýři v hotelích,<br />
porters, railway porters, hospital porters, and anyone nosiči na nádražích, každý, kdo má přístup do salonků na<br />
within earshot of VIP lounges at airports.<br />
letištích, nebo na ně aspoň dohlédne.<br />
"I live this side of the city, so I thought I might just as "Bydlím tady blízko, na kraji města, tak jsem si řekl, že<br />
well drift along."<br />
se tu stavím."<br />
"A nice day," I said. "Dnes je pěkně."<br />
He looked up at the sky as if it would have been all one Zadíval se na nebe, jako by mu bylo jedno, i kdyby<br />
to him if it had been snowing.<br />
sněžilo.<br />
"I suppose so… Look, I got a call this morning from Joe… "To je fakt… Poslyšte, dnes ráno mi volal Joe… to je ten<br />
that's the chap who was setting up the radio equipment at chlápek s mikrofonem z Randfonteinu."<br />
Randfontein House."<br />
"I remember," I said. "Ano, vím který."<br />
"He said he had taken that microphone to pieces, and "Řekl mi, že ten mikrofon rozebral a že mu nic nebylo.<br />
there was nothing wrong with it. The outer wire of the Samozřejmě že zevní větev koaxiálního kabelu šla na<br />
coaxial cable was of course connected to the metal casing, kovovou schránku, ale…"<br />
though…"<br />
"Ah," I interrupted. "And what exactly is a coaxial cable?" "Moment," přerušil jsem ho. "Co je koaxiální kabel?"<br />
"Don't you know? It's an electric cable made of two "To vy nevíte? Kabel, ve kterém jsou dva dráty, jeden je<br />
wires, but one wire goes up the centre like a core, and the v ose, druhý se kolem něj obtáčí zevně. Kabely u<br />
other wire is circular, outside it. Television aerial cables televizních antén jsou koaxiální… je to vidět na konci<br />
are coaxial… you can see that by the ends, where you kabelu, kde se zapíná do televizoru."<br />
plug them into the sets."<br />
"Oh yes," I agreed. "I see." "Jo, už vím."<br />
"Joe says he found the earth wire and the live wire had "Joe tvrdí, že vodivý drát a uzemnění byly nesprávně<br />
been fastened to the wrong terminals in the power plug of zapojený v zástrčce magnetofonu. Prý se obecně ví, jak je<br />
the recorder he was using for Katya. He says people are to nebezpečný, a přitom se toho lidi pořád dopouštějí.<br />
warned over and over again about the dangers of doing Proud šel přímo do obalu mikrofonu a uzemnil se<br />
that, but they still do it. The current would go straight průchodem skrz toho člověka, který mikrofon držel v<br />
through the mike's casing, and earth itself through who- ruce."<br />
ever was holding it."<br />
I thought. "Wouldn't the whole recorder have been live Zamyslel jsem se. "V tom případě byl ale pod proudem i<br />
too?"<br />
celý magnetofon, ne?"<br />
He blinked. "Yes. Joe says that inside it must have been. Zamžikal. "Ano, to říká Joe taky, ale pod proudem byl jen<br />
But no one would have got a shock from it. The casing of uvnitř, z povrchu prý nikdo ránu dostat nemohl, protože<br />
the recorder was plastic, the knobs were plastic, and Joe to je plastická hmota, stejně jako ovládání. Joe měl navíc<br />
Himself was wearing rubber soled shoes, which he says he boty na gumě. Prý nosí boty s gumovou podrážkou pro<br />
50
always does anyway, as a precaution." jistotu vždycky."<br />
"But he must have used that recorder before," I protested.<br />
"Přece ale ten magnetofon používal už předtím."<br />
"He says not. He says he plugged it in because it was "Prý ne, prý po něm sáhl, když ten jeho selhal, a ten cizí<br />
just standing there when something went wrong with his tam jen tak zahálel. Neví, čí je, a nikdo se k němu<br />
own. He didn't know whose it was, and no one seems to<br />
have claimed it since."<br />
nehlásí."<br />
Arknold gave his jockey a leg up on to Tables Turned and Arknold vyhodil svého jezdce do sedla a Tables Turned s<br />
the horses began to move out for the race.<br />
ostatními koňmi vykročili na dráhu.<br />
I said, "It was all very bad luck." "Byla to hodně velká smůla," poznamenal jsem.<br />
"Joe thinks so," he agreed. There was however a shade "To si Joe myslí taky." Hlas měl ale váhavý. Tázavě jsem<br />
of doubt in his voice and I looked at him enquiringly. se na něho zadíval.<br />
"Well… it's an appalling thing to say, but Joe wondered "Je hrozný to vyslovit, ale Joea napadlo, jestli to nebyl<br />
whether it could possibly have been a publicity stunt that reklamní trik, který někdo špatně odhadnul. Clifford<br />
went too far. He says that Clifford Wenkins was fussing Wenkins se tam prý kolem elektroniky při vašem prvním<br />
round the electronic equipment after your first broadcast, rozhovoru pro rádio motal. A že jste si tu tiskovku sám<br />
and that you yourself set up the conference, and you did vymyslel a pak se o vás tak skvěle psalo, když jste Katye<br />
get the most fantastic press coverage for saving Katya…" zachránil život…"<br />
"I agree it's an appalling thing to say," I said cheerfully. "Uznávám, že je hrozné to vyslovit," řekl jsem s<br />
"Consider me appalled. Consider also that I have already úsměvem, "takže jsem pohoršený. Taky ale zvažte, že i<br />
wondered whether it was a publicity stunt set up by you mne napadlo, jestli to nebyl trik, který jste nastražil vy s<br />
and Katya… which went too far."<br />
Katyou, aby tiskovka měla Šťávu, ale pak jste to<br />
přepískli."<br />
He stared. Then relaxed. Then ruefully smiled. Vytřeštěně se na mne zadíval. Pak se uklidnil a usmál se.<br />
"All right," he said. "Neither of us fixed it. How about our "Dobře, takže v tom nejedete a já taky ne. Co Clifford?"<br />
Clifford?"<br />
"You know him better than I do," I said. "But although he "Znáte ho líp než já," namítl jsem. "Je sice zaprodanec<br />
seems to have sold his soul to Worldic Cinemas, he does- Worldiku, ale podle mého odhadu na takovou věc nemá<br />
n't strike me as having the nerve or the ingenuity to fix it<br />
all up."<br />
ani odvahu, ani představivost."<br />
"You fluster him," Roderick observed. "He isn't always as "On z vás má trému," řekl Roderick. "Jindy takhle<br />
futile-seeming as he's been since you arrived."<br />
nezmatkuje."<br />
Further along the rails from us stood Danilo, watching O kus dál stál Danilo, díval se na Nerissina koně, úsměv<br />
Nerissa's colt with a smile on his frank and bonny face. I na hezké, upřímné tváři. Napadlo mě, že kdyby tušil, že<br />
thought that if he had known he was so soon to inherit<br />
them, he would have been anxious instead.<br />
koně brzy zdědí, tvářil by se asi ustaraně.<br />
Arknold joined him, and together they walked on to the Připojil se k němu Arknold a oba pak spolu odešli k<br />
stands to watch. Roderick and I tailed along after. We all tribunám. My s Roderickem jsme je pomalu následovali.<br />
watched Tables Turned set off at a great rate, run out of Všichni jsme se pak dívali, jak Tables Turned krásně<br />
puff two furlongs from home, and finish a spent force. vyrazil, jak skvěle běží a jak před cílem odpadá.<br />
Arknold, muttering under his breath and looking like Arknold se mračil jako vrah, něco si mumlal a opouštěl<br />
thunder, bumped into me as he made his way down the<br />
stands' steps to hold a post-mortem with the jockey.<br />
tribunu, aby s jezdcem vedl pohřební řeči.<br />
He focused on me and said abruptly, "It's too much, Mis- Zahlédl mne. Řekl: "To je příliš, vážený pane, to už je<br />
ter. It's too much. That's a bloody good colt and he should vážně příliš. Tohle je sakra dobrej kůň a v týhle<br />
have won by a mile in that company." He shut his mouth konkurenci měl přijít první." Sevřel rty. Protlačil se kolem<br />
like a trap, brushed past me, and thrust his way down<br />
through the crowd.<br />
mne a zamířil dolů mezi davy.<br />
"Whatever's all that about?" Roderick asked casually; so "O co jde?" zeptal se Roderick. Uvědomil jsem si, že<br />
casually that I remembered the Rand Daily Star, and did- pracuje pro Rand Daily Star, radši jsem mu proto nic<br />
n't tell him.<br />
nevysvětloval.<br />
"No idea," I said, putting on a bit of puzzle: but "Nevím," řekl jsem trochu záhadně. Na Roderickovi bylo<br />
Roderick's sceptical expression said that he similarly was<br />
remembering where I worked.<br />
vidět, že si taky dobře uvědomuje, jaké mám povolání.<br />
We walked down from the stands. I considered ways and Sešli jsme z tribuny. Uvažoval jsem co a jak a došel k<br />
means, and decided Klugvoigt was the best bet for what I názoru, že nejlíp se mi hodí Klugvoigt. Kormidloval jsem<br />
wanted. So I drifted Roderick gently to where Conrad and proto Rodericka nenápadně ke Conradovi a Evanovi. Ti<br />
Evan were discussing adjourning to the bar, inserted him dva se právě dohadovali, že půjdou do baru. Přistrčil jsem<br />
into their notice, and left as he began telling Conrad the jim Rodericka a vytratil se, zatímco on jim vysvětloval<br />
theories of Joe and the coaxial cable.<br />
teorii o koaxiálním kabelu.<br />
The Chairman was in his private box surrounded by la- Předseda byl ve své soukromé lóži, obklopený dámami v<br />
dies in decorative hats. He saw me hovering alone, beck- elegantních kloboucích. Když mě zahlédl, jak tam osaměle<br />
oned to me to come up the adjacent stairs, and when I stojím, mávl na mne, ať jdu nahoru. Vystoupal jsem po<br />
reached his side, pressed into my hand some drowned krátkém schodišti a dorazil k němu. Vtiskl mi do ruky<br />
whiskey in a warmish glass.<br />
skleničku nepatrné dávky whisky ve vlažné vodě.<br />
"How are you doing?" he asked. "Winning, I hope." "Jak se vám daří?" zeptal se. "Doufám, že vyhráváte."<br />
"Not losing, anyway." I smiled. "Neprohrávám," usmál jsem se.<br />
"What do you fancy in the next?" "Koho tipujete do příštího dostihu?"<br />
"I'd have to see them in the parade ring first." "Musím koně napřed vidět v padoku."<br />
"Wise fellow," he agreed. "To je moudré," přikývl.<br />
I admired the facilities. "The stands look new," I com- Obdivoval jsem prostředí. "Tribuny vypadají nové,"<br />
mented.<br />
poznamenal jsem.<br />
51
"Not long built," he agreed. "Very much needed, of "Postavili je nedávno, taky už to bylo třeba."<br />
course."<br />
"And the weighting room… from the outside it looks so "A ta vážnice… zvenku se zdá nesmírně šikovná…"<br />
comfortable."<br />
"Oh, it is, my dear chap." A thought struck him. "Would "Taky že je, příteli." Pak ho to konečně napadlo. "Nechtěl<br />
you care to see round inside it?"<br />
byste se podívat dovnitř?"<br />
"How very kind of you," I said warmly and made ready- "Jste moc laskavý, rád bych," upřímně jsem děkoval a<br />
to-go-at-once movements so that he shouldn't forget. hned jsem se hotovil vykročit, aby se to nezamluvilo. Po<br />
After a moment or two we parked our unfinished drinks chvilce jsme odložili skleničky a v pohodě se vydali dolů k<br />
and strolled easily across to the large square administra- velké administrativní budově, kde v přízemí byla vážnice a<br />
tive block which housed the weighing and changing rooms<br />
on the ground floor and the racecourse offices upstairs.<br />
šatna a v patře kanceláře vedení závodiště.<br />
The whole thing was modern and comfortable, a long Celé zařízení bylo moderní a pohodlné, ani v nejmenším<br />
way from all too many English equivalents. There was a se nepodobalo obdobným prostorám v Anglii. Byla tam<br />
large room furnished with easy-chairs where owners and velká místnost s křesly pro trenéry, aby si mohli<br />
trainers could sit in comfort to plan their coups and dis- odpočinout, v klidu plánovat taktiku a rozebírat<br />
sect their flops, but Klugvoigt whisked me past it into the<br />
inner recesses.<br />
neúspěchy. Klugvoigt mne vedl dál, do nitra budovy.<br />
The jockeys themselves shared in the bonanza, being Žokejové na tom byli taky dobře, všichni měli vlastní<br />
supplied with man-sized wide lockers for their clothes (in- skříňku (místo věšáku), saunu a čalouněná lehátka (místo<br />
stead of a peg), a sauna bath (as well as showers) and<br />
upholstered daybeds to rest on (instead of a hard narrow<br />
wooden bench).<br />
úzkých dřevěných lavic), aby měli kde odpočívat.<br />
The man I had hoped to see was lying on one of the Člověk, o kterého mi šlo, ležel na koženém čalouněném<br />
black leather-covered beds supporting himself on one lehátku a opíral se o loket. Věděl jsem z dostihového<br />
elbow. He was known to me via the number boards as K. programu, že se jmenuje K. L. Fahrden. Žokej Grevilla<br />
L. Fahrden. He was Greville Arknold's jockey.<br />
Arknolda.<br />
I told Klugvoigt I would be interested to speak to him, Řekl jsem Klugvoigtovi, že bych s Fahrdenem rád chvilku<br />
and he said sure, go ahead, he would wait for me in the promluvil. Přikývl že samozřejmě, že půjde napřed a<br />
reception room by-the door, as there was someone there počká na mne v přijímací místnosti u vchodu, prý tam na<br />
he too wanted to speak with.<br />
něho někdo čeká.<br />
Fahrden had the usual sharp fine bones with the usual Fahrden měl hubený, kostnatý obličej. Jeho podezíravý<br />
lack of fatty tissue between them and the skin. His wary, výraz se změnil k lepšímu, když mne Klugvoigt představil,<br />
narrow-eyed manner changed a shade for the better when ale vrátil se v okamžiku, kdy žokej vyslechl, že jsem přítel<br />
Klugvoigt told him my name, but underwent a relapse<br />
when I said I was a friend of Mrs. Cavesey.<br />
paní Caveseyové.<br />
"You can't blame me for her horses running so stinking," "Já za to nemůžu, že ty koně tak mizerně běhaj," bránil<br />
he said defensively.<br />
se.<br />
"I don't," I said patiently. "I only wanted to ask you how "Já vás z toho přece neviním, chtěl jsem se vás jen<br />
they felt to you personally, so that I could tell Mrs. Cave- zeptat, co si o tom myslíte, abych to mohl paní<br />
sey what you said."<br />
Caveseyové tlumočit."<br />
"Oh. Oh, well, then." He considered, and came across. "Jo. Tak teda dobře." Než promluvil, chvíli uvažoval. "S<br />
They give you a good feel, see, at the start. Full of run- těma jejíma koňma… když člověk vyjede vod startu, má z<br />
ning, and revelling in it. Then you go pick 'em up, see, nich dobrej pocit. Fakticky běžej, dobře běžej. Pak je ke<br />
and there's bloody nothing there. Put on the pressure, konci člověk začne vyjíždět a vono nic, je to pryč. Člověk<br />
see, and they blow up instant like."<br />
na ně zatlačí a voni prostě vodpadnou."<br />
"You must have given them a lot of thought," I said. "Jistě jste o tom hodně uvažoval," poznamenal jsem. "Co<br />
"What do you think is wrong with them?"<br />
si myslíte, že s nimi je?"<br />
He gave me a sideways look. "Search me," he said. Úkosem se na mne podíval. "Nemám páru."<br />
"You must have a theory," I urged. "Musíte mít nějakou představu."<br />
"Only the same as anyone would," he agreed reluctantly. "Stejnou, jako by měl každej druhej. Víc vám neřeknu."<br />
"And I'm not saying more than that."<br />
"Mm… Well, what do you think of Mr. Arknold's head "Hm… Co si myslíte o Arknoldově hlavním stájníkovi?"<br />
lad?"<br />
"Barry? That great brute. Can't say as I've ever thought "Barty? To je bestie. Nikdy jsem ho neměl rád. Nerad<br />
much about him. Wouldn't want to meet him alone on a bych ho potkal v noci, někde na odlehlým místě, jestli to<br />
dark night, if that's what you mean."<br />
myslíte takhle."<br />
It wasn't entirely what I meant, but I let it go. I asked Nebylo to přesně, co jsem chtěl vědět, ale nechal jsem to<br />
him instead how he got on with Danilo.<br />
plavat. Zeptal jsem se ho ještě, jak vychází s Danilem.<br />
"A real nice guy, that," he said, with the first sign of "Ten je prima," řekl a poprvé se tvářil přátelsky.<br />
friendliness. "Always takes a great interest in Arknold's "Vždycky se zajímal vo Arknoldovy koně, je to<br />
horses, of course, seeing as how so many of them are his<br />
aunt's,"<br />
samozřejmý, že jo, když jich jeho teta u něj má tolik."<br />
"Did you meet him when he was over here before?" I "Setkal jste se s ním už předtím? Když tu byl minule?"<br />
asked.<br />
zeptal jsem se.<br />
"Oh sure. He stayed in the hotel down in Summerveld, "Jasně. Minule bydlel dva tejdny v jednom hotelu v<br />
for a couple of weeks. A great guy. Always good for a Summerveldu. Je to senza chlap. Vždycky je s ním<br />
laugh. He said he'd just been staying with his aunt, and sranda. Vyprávěl mi, že žije u svý tety a ta že je prima.<br />
she was a great girl. He was the only cheerful thing Byl jedinej, s kým byla zábava, když ty koně začali tak<br />
around, when the horses started running badly."<br />
mizerně běhat."<br />
"When was that?" I asked with sympathy in my voice. "Kdy to začalo?" zeptal jsem se účastně.<br />
"Oh, way back in June sometime. Since then there's been "To bylo někdy v červnu. Vod tý doby vyšetřovali a<br />
52
every investigation you could think of, into why they flop.<br />
Dope tests, vets, the lot."<br />
zjišťovali kde co, co by to mohlo dělat, nechali dělat testy<br />
na doping, zavolali veterináře, prostě všechno, nač si<br />
vzpomenete."<br />
"Is Arknold a good man to ride for?" I asked. "Dělá se vám s Arknoldem dobře?"<br />
He dosed up at once. "More than my job's worth to say Okamžitě jako by se odtáhl. "Nechci ztratit místo," řekl.<br />
different."<br />
I fielded Klugvoigt from the reception room, thanked Vyhledal jsem Klugvoigta v přijímací místnosti, poděkoval<br />
him, and walked back with him towards the parade ring. mu a šel s ním zpátky k padoku. Cestou ho někdo<br />
Someone button-holed him on the way, so I wandered by zastavil, tak jsem se odpojil a zvolna došel k obyčejné<br />
myself right across the course to the simple stand of plain malé dřevěné tribuně z jednoduchých schůdků. Odtamtud<br />
wooden steps on the far side. From there one had a com- jsem měl dobrý přehled, viděl jsem k hlavním tribunám,<br />
prehensive view of the whole lay-out; the long sweep of na slunečníky nad stolky, na soukromé lóže, až k padoku<br />
stands, the small patch of sun umbrellas, the block of<br />
private boxes. Behind them all, the parade ring and the<br />
weighing room.<br />
a vážnici.<br />
And round and about, mingling, chatting, exchanging in- Tam někde se pohybovali a proplétali a povídali si<br />
formation and sipping at cooling glasses, went Danilo and všechno možné Danilo, Arknold, Conrad s Evanem,<br />
Arknold, Conrad and Evan, Roderick and Clifford Wenkins, Roderick, Clifford Wenkins, Quentin, Vivi, Jonathan a Sally<br />
and Quentin, Vivi, Jonathan and Sally van Huren.<br />
van Hurenovi.<br />
I booked a telephone call to Charlie when I got back to Když jsem se večer vrátil do hotelu, objednal jsem si<br />
the Iguana Rock that evening, and it came through punc- hovor s Charlie. Druhý den, v neděli v deset hodin ráno,<br />
tually the next morning, Sunday, at ten o'clock.<br />
přesně na minutu přišel.<br />
We could hear each other as clearly as if we had been six Slyšeli jsme se tak dobře, jako bychom od sebe byli jen<br />
miles apart instead of six thousand. She said she was glad dvacet kilometrů a ne dvacet tisíc. Byla ráda, že volám a<br />
I had called and glad that I wasn't electrocuted: yes, she že mne nezabil elektrický proud. Ano, prý to bylo doma ve<br />
said, it had been in all the papers at home yesterday, and všech novinách, v některých prý znechuceně naznačili, že<br />
one or two disgustedly hinted that it had all been a put-up<br />
job.<br />
to byl reklamní trik.<br />
"It wasn't," I said. "I'll tell you all about it when I get "Nebyl to trik. Všechno ti to povím, až se vrátím. Co<br />
home. How are the kids?"<br />
děti?"<br />
"Oh, fine. Chris says he's going to be an astronaut, and "V pořádku. Chris se rozhodl, že chce být astronaut, a<br />
Libby has managed to say 'pool' when she wants to go in<br />
the water."<br />
Libby umí říct voda, když se chce vykoupat."<br />
"That's great," I said, meaning Libby's advance, and "To je ohromný," zaradoval jsem se, a Charlie dobře<br />
Charlie said yes, it was great, it really was.<br />
věděla, že tím myslím Libbyino nové slovo. Taky se<br />
radovala.<br />
"I do miss you," I said lightly, and she answered with "Chybíš mi," řekl jsem lehce. Odpověděla taky, jako by o<br />
equal lack of intensity, "It seems a lot longer than four nic nešlo. "Připadá mi, že jsi už dlouho pryč, mnohem víc<br />
days since you went away."<br />
než čtyři dny."<br />
"I'll be back straight after the premiere," I said. "Before "Vrátím se hned po premiéře," řekl jsem. "Předtím se tu<br />
that I'm taking a look round a gold mine and then going ještě porozhlédnu, podívám se do zlatého dolu a pak na<br />
to the Kruger National Park for a few days."<br />
pár dní do Krugerova parku."<br />
"Lucky sod." "Ty se máš!"<br />
"After the kids have gone back to school, we'll have a "Až se kluci vrátí do školy, někam si vyjedeme, jen my<br />
holiday somewhere, just by ourselves," I said.<br />
dva," slíbil jsem.<br />
"I'll hold you to it." "Vezmu tě za slovo."<br />
"You can choose, so start planning." "Můžeš začít kout plány."<br />
"OK," she said it casually, but sounded pleased. "Dobře," pronesla lehkým tónem. Potěšilo ji to.<br />
"Look… I really rang about Nerissa's horses." "Poslyš…" řekl jsem, "já vlastně volám kvůli těm<br />
Nerissiným koním."<br />
"Have you found out what's wrong with them?" "Už víš, co s nimi je?"<br />
"I don't know," I said. "But I have had a fairly cataclys- "Nevím jistě, ale myslím že vím. Nedozvím se, jestli mám<br />
mic idea. I can't be sure I'm right, though, until, or in fact<br />
unless, you can do something for me in England."<br />
pravdu, pokud mi něco nezjistíš."<br />
"Shoot," she said economically. "Spusť."<br />
"I want you to take a look at Nerissa's will." "Rád bych, kdyby sis přečetla Nerissinu poslední vůli."<br />
"Wow." She drew in a sharp breath. "How on earth do I "No nazdar." Zhluboka se nadechla. "Jak to mám<br />
do that?"<br />
zařídit?"<br />
"Ask her. I don't know how you'll manage it, but if she's "Řekni si o to. Nevím, jak to zvládneš, ale pokud ji těšilo<br />
had fun drawing it up, she might not mind talking about tu poslední vůli psát, tak by si o ní třeba taky ráda<br />
it."<br />
povídala."<br />
"Well… what exactly do you want me to look for if she "Takže… co vlastně chceš, abych hledala?"<br />
lets me see it?"<br />
"I want to know particularly if besides the horses she has "Potřebuju vědět, jestli odkázala Danilovi jen ty koně,<br />
left the residue of her estate to Danilo."<br />
nebo i svůj ostatní majetek."<br />
"All right," she said doubtfully. "Is it very important?" "Dobře…" zaváhala. "Je to hodně důležité?"<br />
"Yes and no." I half laughed. "Young Danilo is out here in "Ano i ne," skoro jsem se zasmál. "Náš Danilo je toho<br />
South Africa at this moment."<br />
času tady, v Jižní Africe."<br />
"Is he?" she exclaimed. "Nerissa didn't tell us that." "Nepovídej! Nerissa se o tom vůbec nezmínila."<br />
"Nerissa doesn't know," "Nerissa o tom neví."<br />
I said. I described the golden Danilo to her, and also Popsal jsem jí spanilého Danila a Arknolda a vysvětlil, že<br />
Arknold, and explained how the horses all lost to the same všichni koně běhají stejně.<br />
53
pattern.<br />
"Sounds like the trainer nobbling them," she commented. "Jak to popisuješ, jede v tom nejspíš trenér," řekla.<br />
"Yes. I thought so too, at first. But now… well, I think it's "Ano, to jsem si zpočátku taky myslel, ale teď… spíš si<br />
the Californian tad, our Danilo."<br />
myslím, že to je ten spanilý chlapec z Kalifornie, Danilo."<br />
"But it can't be," she objected. "Whatever could he have "To snad ne! Co by z toho měl?"<br />
to gain?"<br />
"Death duties," I said. "Ušetřil by na dědických daních," poznamenal jsem.<br />
After a pause Charlie said doubtfully, "You can't mean it." Po krátkém mlčení Charlie řekla: "To snad nemyslíš<br />
vážně."<br />
"I do mean it. It's a theory, anyway. But I can't begin to "Ale ano. Je to ovšem jenom teorie, nemám žádný<br />
prove it."<br />
důkaz."<br />
"I don't really see…" "Já dost dobře nechápu…"<br />
"Imagine," I said, "that when Danilo went to see Nerissa "Vzpomeň si, že Danilo jel za Nerissou na začátku léta,<br />
in the early summer, their first reunion after all those sešli se poprvé po mnoha letech, řekněme, že mu Nerissa<br />
years, she told him she had Hodgkin's disease. He had řekla, že má Hodgkinovu nemoc. Stačilo, aby si ji někde<br />
only to look it up in a medical directory… he would find<br />
out it is always fatal."<br />
vyhledal a něco si o ní přečetl. Věděl, že je smrtelná."<br />
"Oh dear," she sighed. "Go on." "Ach bože… no nic, pokračuj."<br />
"Nerissa liked him very much," I said. "Well… he's an at- "Nerisse se zalíbil. Je přitažlivý, v mnoha směrech.<br />
tractive boy in many ways. Supposing that, after she'd Řekněme, že Nerissa Danilovi řekla, že mu odkazuje ty<br />
decided to, she told Danilo she was leaving him her<br />
horses, and some money as well."<br />
koně a ještě něco k tomu."<br />
"It's an awful lot of supposing." "To jsou samé dohady."<br />
"Yes," I agreed. "Would you ask Nerissa? Ask her if she "Ano," přikývl jsem. "Mohla bys to z Nerissy vytáhnout?<br />
told Danilo what illness she had, and also if she told him Zjisti, jestli Danilovi řekla, co jí je, a jestli mu řekla, co mu<br />
what she was leaving him."<br />
odkazuje."<br />
"Darling, she'd be terribly distressed, at this stage, to "Miláčku, byla by tuze nešťastná, kdyby teď, v tomhle<br />
find she was wrong about him." Charlie herself sounded stavu, objevila, že se v Danilovi zklamala." Charlie z toho<br />
upset. "She is so very pleased to have him to leave things byla taky nešťastná. "Byla tak ráda, že ho má, že má<br />
to."<br />
někoho, koho může obdarovat."<br />
"Just get her chatting on the subject, if you can, and ask "Zlato, stačí, když ji přiměješ, aby se rozpovídala, a to ty<br />
her casually. I agree that it's important not to distress dokážeš. Pak se jí mezi řečí zeptáš, na co je třeba.<br />
her. It might actually be better to let Danilo get away with Uznávám, že ji nesmíme rozrušovat nebo zarmucovat.<br />
it. In fact, I've been thinking about that for most of the Možná by vůbec bylo lepší, kdyby to Danilovi prošlo.<br />
night. He has been defrauding her of the prize money she Myslel jsem na to celou noc. Připravoval ji o peníze, které<br />
might have won. How much would she mind?"<br />
koně mohli vyběhat. Vadilo by jí to hodně?"<br />
"She might even laugh. Like you did just now. She might "Možná že by se tomu smála, jako ty právě teď. Možná<br />
even think it was a pretty bright idea."<br />
by si řekla, že je mazaný."<br />
"Yes… Of course he has also been defrauding the South "Ano… Ovšem on taky podváděl místní dostihové diváky.<br />
African betting public, but I suppose it's up to the racing To ale přísluší spíš dostihovým funkcionářům, aby ho<br />
authorities here to deal with it, if they catch him."<br />
usvědčili."<br />
"What makes you think it is Danilo?" "Proč myslíš, že v tom je Danilo?"<br />
"It's so insubstantial," I said with frustration. "Mostly a "Je to všechno hodně na vodě," řekl jsem znechuceně.<br />
matter of chance remarks and impressions, and terribly "Vlastně mne k tomu přivedly jenom náhodné poznámky,<br />
few facts. Well… for one thing, Danilo was around the co jsem zaslechl, a drobná pozorování. Faktů málo. Za<br />
horses when they started doing badly. Their jockey told prvé… koně začali běhat mizerně od chvíle, kdy tu Danilo<br />
me Danilo was in Africa then, in June, for a fortnight, minule byl. To vím od jednoho jezdce, ten mi řekl, že tady<br />
which must have been just after he had stayed with Ner- Danilo v červnu strávil dva týdny, a to bylo po jeho<br />
issa, because he talked about having seen her. After that návštěvě u Nerissy, protože o ní tady vyprávěl. Pak se<br />
he presumably went back to the States for a while, but údajně vrátil do Spojených států, ale koně běhali špatně<br />
the horses went on losing, so obviously he was not doing dál, z toho vyplývá, že sám je nepoškozoval. Ostatně by k<br />
the actual stopping himself. It's difficult to see how he tomu neměl ani příležitost. Jak se zdá, rozumí si dobře s<br />
could ever have the opportunity of doing it himself, any- Arknoldovým hlavním stájníkem. Přiznávám se ale, že<br />
way, but he seems to have an understanding with tohle jsem vyvodil jen z toho, jak se ti dva na sebe dívají.<br />
Arknold's head lad: and I'll admit that all I have to go on Mimochodem, Danilo se moc neovládá, hodně se mu vyčte<br />
there is the way they look at each other. Danilo never z obličeje, zato si dává dobrý pozor na to, co říká.<br />
guards his face, by the way. He guards his tongue, but Řekněme tedy, že koně nějakým způsobem poškozuje<br />
not his face. So suppose it is Barty, the head boy, who is<br />
arranging the actual fixing, with suitable rewards from<br />
Danilo."<br />
hlavní stájník a Danilo mu za to platí."<br />
"Well… if you are right… how?" "Pokud bys měl pravdu, jak to ten stájník dělá?"<br />
There are only two completely undetectable ways which "Jsou dvě metody jak zbrzdit koně, a obě jsou těžko<br />
can go on safely for a long time… over-exercising, which prokazatelné, i když je někdo používá dlouhodobě… Buď<br />
loses the race on the gallops at home (though in that case se koně nechají krátce před dostihem nadměrně unavit, a<br />
it is always the trainer who's guilty, and people nonce and pak neuspějí v dostihu, protože se vyčerpali doma, při<br />
talk)… and the way I think Barty must be using, the plain pracovních cvalech. To je ovšem vždy věc trenéra, a<br />
old simple bucket of water."<br />
dlouho to neprochází… Druhá metoda, a tu podle mého<br />
používá Barty, je velmi jednoduchá. Stačí džber s vodou."<br />
Charlie said, "Keep a horse thirsty, maybe even put lash- "Kůň se nechá žíznit," doplnila mne Charlie, "dokonce se<br />
ings of salt in its feed, and then give it a bucket or two of mu může přidat do krmení sůl, a pak se mu před<br />
water before the race?"<br />
dostihem nabídne džber s vodou?"<br />
"Absolutely. The poor things can't last the distance with "To je přesně ono. Chudák zvíře pak celou délku dostihu<br />
54
three or four gallons sloshing around in their stomachs.<br />
And as for Barty… even if he were not always around to<br />
supply the water at the right time, he has all the other<br />
lads intimidated to such an extent that they'd probably cut<br />
off their own ears if he told them to."<br />
"But," she objected, "if the head lad has been doing this<br />
for weeks and weeks surely the trainer would have cot-<br />
toned on?"<br />
"I think he has," I agreed. "I don't think he likes it, but<br />
he's letting it pass. He said it was "too much" when one of<br />
Nerissa's best colts got beaten out of sight yesterday in a<br />
poor class race. And then he himself gave me a version of<br />
what might be going on, and what may happen in the<br />
future. He accused me of implying that he was losing with<br />
the horses so that Nerissa would sell them: he would then<br />
buy them cheap, start winning, and sell them at a vast<br />
profit for stud. I had only vaguely been thinking along<br />
those lines, but he crystallized it as though the thought<br />
were by no means new to him. It was that, really, which<br />
set me wondering about Danilo. That, and the way he was<br />
smiling while he watched one of the horses go out to race.<br />
That smile was all wrong. Anyway… if he can reduce the<br />
value of the horses to nearly null by Nerissa's death, there<br />
will be a great deal less duty to pay on them than if they<br />
were all winning. The difference would run into many<br />
thousands, considering there are eleven horses. That<br />
would be a profit well worth the outlay on a couple of trips<br />
to South Africa and payola for the head lad. I think they<br />
are going to change the system, but as the tax laws stand<br />
at present he would have to be in line for the residue of<br />
the estate, for there to be any point in his doing it."<br />
neutáhne, když mu v břiše šplouchají hektolitry vody.<br />
Pokud jde o Bartyho… i kdyby nebyl vždycky po ruce, aby<br />
ten džber s vodou přistavil, má na povel stájníky, kteří se<br />
ho tak bojí, že by sami sobě uřezali uši, kdyby jim to<br />
nařídil."<br />
Charlie namítla: "Ale kdyby to ten hlavní stájník takhle<br />
dělal soustavně, dlouhou dobu, tak by si to přece trenér<br />
musel domyslet, ne?"<br />
"Podle mého si to domyslel, podle mého se mu to vůbec<br />
nelíbí, ale zatím s tím nic nedělal. Včera, to jsem ti říkal…<br />
když Nerissin nejlepší hřebeček ve špatné konkurenci tak<br />
špatně zaběhl, řekl Arknold, že to už je příliš. Potom mi<br />
nabídl svoji verzi toho, co je a co bude. Pak mne obvinil,<br />
že ho podezírám, že nechává Nerissiny koně běhat<br />
neúspěšně, aby je lacino koupil, potom je nechal běhat na<br />
vítězství a s velkým ziskem prodal na chov. Mně to<br />
předtím jen tak proletělo hlavou, ale on to vyslovil,<br />
domyslel to do důsledků, pro něj to nebyla nová<br />
myšlenka. Tehdy jsem vlastně začal uvažovat o Danilovi.<br />
Pak ještě jak se Danilo usmíval, když jeden z Nerissiných<br />
koní šel na start… ten úsměv napovídal hodně. No nic… za<br />
Nerissina života se mu třeba podaří snížit cenu koní na<br />
nulu, a až Nerissa zemře, ušetří hodně na daních, tedy ve<br />
srovnání s tím, co by musel zaplatit, kdyby koně byli<br />
úspěšní. Když uvážíš, že jde o jedenáct koní, ušetřil by<br />
tisíce, určitě by mu to bohatě zaplatilo jeho výlety do<br />
Jihoafrické republiky i úplatky stájníkovi. Daně z dědictví<br />
se teď nějak mění, podle toho, co platí teď, by celá ta<br />
šaráda byla na místě jedině v tom případě, že by Danilo<br />
dědil víc.”<br />
"Unscramble my brains," Charlie said. "Přelož mi to do srozumitelná."<br />
I laughed. "Well. Estate duty will be paid on everything<br />
Nerissa owns. Then the separate bequests will be handed<br />
out. Then what is left will be the residue. Even though the<br />
horses are in South Africa, estate duty on them will be<br />
levied in England, because Nerissa lives there. So if the<br />
estate has to pay out all those thousands in death duties<br />
on the horses, there will be that many thousands less in<br />
the residue for Danilo to inherit."<br />
"Gotcha," she said. "And wow again." "Je mi to jasné. No nazdar."<br />
"Then, after they are safely his, he stops the watering<br />
lark, lets them win, sells them or puts them to stud, and<br />
collects some more lolly."<br />
Dal jsem se do smíchu. "No, z dědictví se musí zaplatit<br />
daň, která se bude vztahovat na všechno, co Nerissa<br />
vlastní. V její poslední vůli budou dílčí, menší odkazy. Co<br />
zbude, je takzvané reziduum. Koně jsou sice v Africe, ale<br />
dědictví se bude projednávat a zpoplatňovat v Anglii,<br />
protože Nerissa v Anglii žije. Jestliže se tedy z rezidua, po<br />
vyřízení menších odkazů, bude muset zaplatit dědická daň<br />
za koně, reziduum se tím sníží, zmenší se kulička, kterou<br />
má patrně dědit Danilo."<br />
"Danilo počítá samozřejmě s tím, že jakmile budou koně<br />
jeho, přestane do nich lít vodu, nechá je běhat na<br />
vítězství a pak je prodá na chov s pořádným ziskem."<br />
"Oh, neat. Very neat." "Perfektní."<br />
"Pretty simple, too." "A jednoduché."<br />
"I say," she said. "Isn't there anything we could try along "Poslyš, nemohli bychom si my taky takhle nějak<br />
the same lines? All that mountain of surtax we pay… and pomoct? Když si pomyslím, kolik toho zaplatíme na<br />
then when one of us dies we lose another terrific chunk of daních… a až umřeme, někdo zaplatí daně za to, co už je<br />
what we've paid tax on once already."<br />
tolikrát zdaněné."<br />
I smiled. "Can't think of anything which fluctuates in Usmál jsem se. "Nic není tolik na vodě jako cena koní."<br />
value so easily as a horse."<br />
"Let's buy some more, then." "Tak nějaké kupme."<br />
"And of course you have to know, pretty well to a month, "To by ti k něčemu bylo, jedině kdybys věděla skoro na<br />
exactly when you are going to die."<br />
den přesně, kdy se chystáš umřít."<br />
"Oh damn it," Charlie said laughing. "Life is a lot of little "Sakra, to je smůla," zasmála se Charlie. "V životě je<br />
green apples and pains in the neck."<br />
hodně kyselých hroznů a nedonošených myšlenek."<br />
"I wonder if "a pain in the neck" originated from the "Myslíš, že jsou nedonošené, protože byly v kyslíkové<br />
axe."<br />
nouzi?"<br />
The axeman cometh," she said. "Or for axe, read tax." "Ano, jako oběšenec."<br />
"I'll bring you back a nugget or two from the gold mine," "Nic si z toho nedělej, přinesu ti nugget ze zlatého dolu,"<br />
I promised.<br />
utěšoval jsem se smíchem Charlie.<br />
"Oh thanks." "To jsi opravdu hodný."<br />
"And I'll telephone again on… say… Thursday evening. I'll "Zase ti zavolám… třeba… ve čtvrtek večer. To budu v<br />
be down in the Kruger Park by then. Would Thursday be Krugerově parku. Hodilo by se ti to?"<br />
OK for you?"<br />
"Yes," she said soberly, the fun vanishing like mist. "I'll "Ano," řekla suše. Zvážněla. "Do té doby se vypravím za<br />
go over to Nerissa's before then, and see what I can find Nerissou a pokusím se něco zjistit."<br />
out."<br />
55
9 9<br />
You can't keep a good Dakota down. Není nad dobrou dakotu.<br />
There were two of them waiting at the small Rand Airport Na malém letišti Rand poblíž Germistonu čekaly dvě,<br />
near Germiston racecourse, sitting on their tail wheels and seděly si na zadním kolečku a dychtivě vystrkovaly delfíní<br />
pointing their dolphin snouts hopefully to the sky.<br />
čenichy k nebi.<br />
We onloaded one of them at eight on Monday morning, Naše dakota nás a další cestující, jakož i objemné kargo<br />
along with several other passengers and a sizeable vyložila v pondělí v osm ráno. Ranní světlo Roderickovi<br />
amount of freight. Day and time were unkind to Roderick, nepřálo, bylo vidět, že měl už dávno přestat předstírat<br />
making it dearer than ever that letting go of a semblance mládí. Škoda, pomyslel jsem si, promešká věk, kdy by<br />
of youth was long overdue. The mature man, I reflected, mohl skutečně dělat na lidi dojem a působit důstojně.<br />
was in danger of wasting altogether the period when he Nedá-li si pozor, sklouzne z omšelého mládí rovnou do<br />
could look most impressive: if Roderick were not careful stáří. Téhle chyby se ale většinou dopouštějí herci, ne<br />
he would slip straight from ageing youth to obvious old<br />
age, a mistake more often found in show business than<br />
journalism.<br />
novináři.<br />
He was wearing a brown long-sleeved suede jacket with Měl na sobě hnědou semišovou kazajku s dlouhými<br />
fringes hanging from every possible edge. Under that, an rukávy, samá třáseň, pod kazajkou oranžovobéžovou<br />
open necked shirt in an orange-tan colour, trousers which rozhalenku, mužné přiléhavé kalhoty a nejnovější model<br />
were cut to prove masculinity, and the latest thing in desert<br />
boots.<br />
sportovních bot.<br />
Van Huren, at the other end of the scale in dark city suit, Van Huren v tmavém civilním obleku se pohyboval na<br />
arrived last, took control easily, and shunted us all opačném pólu. Na letiště přijel jako poslední, ale hned se<br />
aboard. The Dakota trip took an hour, and landed one ujal velení a všechny nás nahnal do letadla. Po hodině letu<br />
hundred and sixty miles south, at an isolated mining town jsme přistáli o dvě stě padesát kilometrů dál na jih, u<br />
which had Welkom on the mat and on practically every- malého, odlehlého důlního městečka, malého, ale velmi<br />
thing else.<br />
pohostinného.<br />
The van Huren mine was on the far side from the airport, K van Hurenovu dolu kousek za letištěm nás odvezl malý<br />
and a small bus had come to fetch us. The town was neat, autobus. Městečko bylo hezké, moderní, s ulicemi jako<br />
modern, geometrical, with straight bright rows of little podle pravítka, pěkné barevné domy a obrovská prosklená<br />
square houses and acres of glass-walled supermarkets. A nákupní střediska. Čistotné a úpravné, hygienické město,<br />
town of hygienic packaging, with its life blood deep underground.<br />
jehož krev proudila hluboko pod zemí.<br />
Our destination looked at first sight to be a collection of Blížili jsme se k cíli, z dálky byly vidět jen šedobílé špice,<br />
huge whitish grey tips, one with its railway track climbing na jednu z nich šplhaly železniční kolejnice. Když jsme<br />
to the top. Closer acquaintance revealed the wheel-in- přijeli blíž, viděli jsme těžní věž s kolem a celou řadu<br />
scaffolding at the top of the shaft, masses of administra- administrativních budov a ubytoven pro horníky, mezi<br />
tion buildings and miners' hostels, and dozens of decora- budovami roztroušené ozdobné datlové palmy, šelestící v<br />
tive date palms. The short frondy trees, their sunlit leaf- mírném větru a úspěšně oživující strohost budov jako<br />
branches chattering gently in the light breeze, did a fair<br />
job at beating the starkness, like gift-wrapping on a<br />
shovel.<br />
mašle na dárkovém balíčku.<br />
Van Huren apologized with a smile for not being able to Van Huren se s úsměvem omluvil, že nás do dolu<br />
go down the mine with us himself: he had meetings all nedoprovodí osobně, protože má na dopoledne<br />
morning which could not be switched.<br />
dojednanou schůzku, kterou nemůže odložit.<br />
"But we'll meet for lunch," he promised, "and for that "Sejdeme se u oběda," sliboval, "pak si dáme společně<br />
drink which you will all need!"<br />
skleničku, přijde nám všem vhod."<br />
The guide, someone a couple of rungs down the hierar- Kdosi o dvě šarže nižší nám opatřil průvodce, mladého,<br />
chy, had detailed to show us round, was a grumpy young zamračeného Afrikánce. Představil se nám jako inženýr<br />
Afrikaaner who announced that he was Pieter Losenwoldt Pieter Losenwoldt a pak nám víc než jasně naznačil, že má<br />
and a mining engineer, and more or less explicitly added důležitější věci na práci, že zdržujeme a že úkol průvodce<br />
that his present task was a nuisance, an interruption of<br />
his work, and beneath his dignity.<br />
dolem je pod jeho důstojnost.<br />
He showed us into a changing room where we were to Zavedl nás do šatny, kde se rázem setřely všechny<br />
sink all differences in white overalls, heavy boots, and rozdíly mezi námi. Všichni jsme si navlékli bílé overaly,<br />
high-domed helmets.<br />
bílé vysoké boty a ochranné přílby.<br />
"Don't take anything of your own down the mine except "Neberte si s sebou žádné osobní věci, jedině spodky a<br />
your underpants and a handkerchief," he said dogmati- kapesník," řekl přísně. "Žádné fotoaparáty." Zamračil se<br />
cally. "No cameras." He glowered at the equipment Con- na Conradovy věci. "Blesk u kamery může být<br />
rad had lugged along. "Camera flashes are not safe. And nebezpečný. Taky si neberte s sebou sirky ani zapalovače.<br />
no matches. No lighters. When I say nothing, I mean<br />
nothing."<br />
Když říkám žádné osobní věci, myslím to vážně."<br />
"How about wallets?" Danilo demanded, antagonized and "Co takhle náprsní taška?" zeptal se podrážděně Danilo.<br />
showing it.<br />
Losenwoldt inspected him, saw a better looking, richer, Losenwoldt si ho přeměřil, zaznamenal, že mladík<br />
more obviously likeable person than himself, and reacted vypadá, jako by byl z dobré rodiny, zámožný a jistě v<br />
with an even worse display of chips on shoulder.<br />
lepším postavení než on sám. O to byl následně<br />
protivnější.<br />
"Leave everything," he said impatiently. "The room will "Všechny své věci nechte tady," řekl. "Místnost<br />
be locked. Everything will be quite safe until you get uzamkneme, nemusíte se o nic bát, všechno tu na vás<br />
back."<br />
počká."<br />
He went away while we changed, and came back in simi- Když jsme se převlékali, na chvíli se vzdálil a vrátil se v<br />
56
lar togs. podobném oblečení, jaké jsme na sobě měli my.<br />
"Ready? Right. Now, we are going four thousand feet<br />
down. The lift descends at 2,800 feet a minute. It will be<br />
hot in places underground. Anyone who feels claustrophobic<br />
or ill in any way is to ask to return to the surface<br />
straight away. Understand?"<br />
He got five nods and no affection. Pět hlav souhlasně přikývlo.<br />
He peered suddenly at me, speculating, then dismissed<br />
the thought with pursed lips and a shake of the head. No<br />
one enlightened him.<br />
"Připraveni? Dobře. Teď sfáráme do hloubky rychlostí<br />
osmdesát metrů za minutu. Dole bude místy vedro. Pokud<br />
někdo trpí klaustrofobií, nebo kdyby někomu bylo<br />
nevolno, ať to hned nahlásí a vrátí se na povrch. Jasné?"<br />
Zadíval se na mne, zamyslel se, pak potřásl hlavou.<br />
Nikdo mu nic nevysvětloval.<br />
"Your light packs are on the table. Please put them on." "Lucerny máte na stole, prosím připevněte si je."<br />
The light packs consisted of a fiat power pack which one<br />
wore slung over the lumbar region, and a light which<br />
clipped on to the front of the helmet. A lead led from one<br />
to the other. The power packs fastened round one's waist<br />
with webbing, and were noticeably heavy.<br />
Much like the seven dwarfs we tramped forth to the<br />
mine. The cage we went down in had half-sides only, so<br />
the realities of rock burrowing hit at once. No comfort. A<br />
lot of noise. The nasty drought of all that space below<br />
one's booted feet.<br />
It presumably took less than two minutes to complete<br />
the trip, but as I was jammed tight between Evan, whose<br />
hot eyes looked for once apprehensive, and a six-foot-four<br />
twenty-stone miner who had joined with several cronies at<br />
the top, I couldn't exactly check it by stop-watch.<br />
We landed with a dang at the bottom and disembarked.<br />
Another contingent were waiting to go up, and as soon as<br />
we were out, they loaded and operated the system of<br />
buzzers which got them clanking on their way.<br />
"Get into the trucks," said Losenwoldt bossily. They hold<br />
Lucerny se skládaly ze zdroje, který si člověk upevnil<br />
vzadu pod pasem, a z vlastní lucerny, která se připevnila<br />
na přílbu. Zdroj a světlo spojoval kabel. Baterky, které<br />
obemykaly pas, se dost pronesly.<br />
Vykročili jsme k těžní věži jako sedm trpaslíků. Klec, v<br />
které jsme sfárali, měla boční stěny jen do poloviny, takže<br />
člověk snadno viděl v kameni vyhloubenou šachtu. Ne že<br />
by z toho byl dobrý pocit. Sestup byl velmi hlučný.<br />
Pomyšlení, jakou máme pod nohami hloubku, taky nebylo<br />
příjemné.<br />
Prý trvalo jen dvě minuty, než jsme zastavili. Stál jsem<br />
ale natlačený mezi Evanem (výjimečně měl nejistý<br />
pohled) a dvoumetrovým horníkem, který se k nám s<br />
celou partou přidal, takže jsem si to nemohl stopnout.<br />
Klec zastavila na dně šachty s kovovým zazvoněním a my<br />
vystoupili. Nastoupila jiná parta. Sotva jsme byli venku,<br />
horníci namačkali nějaká tlačítka a klec se zase vznesla<br />
twelve people in each."<br />
vzhůru.<br />
"Nastupte si do vozíků," nařídil nám Losenwoldt, ,jeden<br />
vozík je pro dvanáct lidí."<br />
Conrad surveyed the two trucks, which looked like wire Conrad se zadíval na dvě přistavená vozítka, vyhlížející<br />
cages on wheels with accommodation for one large dog if jako drátěné klece na kolečkách, a že by se do nich mohl<br />
he curled himself up, and said sideways to me: "Sardines vejít jeden velký pes, kdyby se trochu stočil. "Sardinky na<br />
have struck for less."<br />
tom jsou hůř," pošeptal mi.<br />
I laughed. But the trucks did hold twelve; just. The last Zasmál jsem se. Do vozíků se ale opravdu vešlo po<br />
man in had to sit in the hole that did duty as doorway, dvanácti lidech. Poslední, kdo nastoupil, seděl v otvoru<br />
and trust to what he could find to hang on to that he did- sloužícím jako dveře, a držel se, čeho mohl, aby nevypadl.<br />
n't fall out. Evan was last in. He hung on to Losenwoldt's Poslední nastoupil Evan a držel se jak klíště<br />
overalls. Losenwoldt didn't like it.<br />
Losenwoldtových kalhot. Losenwoldtovi se to nelíbilo.<br />
Loaded to the gunnels, the trucks trundled off along the Naložené vozíky vjely do chodby táhnoucí se do<br />
tunnel which stretched straight ahead for as far as one nedohledna. Stěny chodby byly nabílené do výšky asi tak<br />
could see. The walls were painted white to about four jednoho metru, pak se nad bílou barvou táhla červená<br />
feet: then there was a two inch deep bright red line, then<br />
above that the natural grey rock.<br />
čára a nad ní přírodní, šedá skála.<br />
Conrad asked Losenwoldt why the red line was there: he Conrad se Losenwoldta zeptal, k čemu ta červená čára je.<br />
had to shout to be heard, and he had to shout twice, as Musel křičet, aby ho bylo slyšet, a musel otázku opakovat,<br />
Losenwoldt was in no hurry to answer.<br />
protože Losenwoldt se neměl k odpovědi.<br />
Finally he crossly shouted back. "It is a guide to the tun- Konečně křikl: "To je pro raziče, vede je to. Když je<br />
nellers. When the tunnel is painted like this, they can see chodba takhle natřená, lidi, co ji razí, vidí, jestli razí<br />
that they are making it straight and level. The red line is<br />
an eye-line."<br />
rovně, ta čára je vede."<br />
Conversation lapsed. The trucks covered about two miles Tím konverzace až na další skončila. Vozíky urazily asi tři<br />
at a fast trot and stopped abruptly at nowhere in particu- kilometry tempem rychlého klusu a pak zastavily.<br />
lar. It was suddenly possible to hear oneself speak again, Najednou jsme jeden druhého zase slyšeli. Losenwoldt<br />
and Losenwoldt said, "We get out here, and walk."<br />
prohlásil: "Odsud se jde pěšky, vystupujeme."<br />
Everyone unsqueezed themselves and climbed out. The Protlačili jsme se ven. Horníci se energicky vydali do<br />
miners strode purposefully away down the tunnel, but chodby, ale pro návštěvníky zřejmě platil určitý program<br />
there was, it seemed, a set pattern for instructing visitors. výkladu.<br />
Losenwoldt said ungraciously (but at least he said it), Losenwoldt bez nadšení vysvětloval: "Když se podíváte<br />
"Along the roof of the tunnel you can see the cables from na strop, uvidíte tam kabely, elektrické vedení, osvětlení."<br />
which we have the electric lights." The lights were spaced Světla byla rozmístěná v pravidelných vzdálenostech,<br />
overhead at regular intervals so that the whole tunnel was takže celá šachta byla osvětlená. "Kromě kabelů osvětlení<br />
evenly lit. "Beside it there is a live electric rail." He je u stropu vedení pod proudem, to slouží trolejovým<br />
pointed. "That provides power for the trucks which take nákladním vozům, dopravujícím sem horninu. Na povrch<br />
the rock along to the surface. The rock goes up in a faster se pak dopravuje rychlejší zdviží, ta jezdí víc než sto<br />
lift, at more than 3,000 feet a minute. That big round pipe metrů za minutu. V té velké rouře je vzduch. Důl je<br />
up there carries air. The mine is ventilated by blowing ventilovaný vzduchem, který se na několika místech vhání<br />
compressed air into it at many points."<br />
do šachet pod tlakem."<br />
We all looked at him like kids round a teacher, but he Dívali jsme se na něho jako děti na pana učitele. To už<br />
57
had come to the end of that bit of official spiel, so he ale dokončil povinnou přednášku, otočil se k nám zády a<br />
turned his back on us and trudged away down the tunnel. vykročil do chodby.<br />
We followed. Následovali jsme ho.<br />
We met a large party of black Africans walking the other Potkali jsme partu černých afrických pracovníků,<br />
way. They were dressed as we were except that they were kráčejících opačným směrem. Všichni byli oblečení stejně<br />
wearing sports jackets on top of their overalls.<br />
jako my, ale přes overaly měli sportovní bundy.<br />
Roderick asked, "Why the jackets?" Roderick se zeptal: "Nač ty bundy?"<br />
Losenwoldt said, "It is hot down here. The body gets ac- "Tady dole je horko," řekl Losenwoldt, "ale když vyjedou<br />
customed. Without a jacket, it feels cold on reaching the nahoru, je poměrně chladno, člověk pak snadno<br />
surface. You can catch chills."<br />
nastydne."<br />
Evan nodded wisely. We went on walking. Evan moudře přikývl. Šli jsme dál.<br />
Eventually we came to a wider space where a second Pak se chodba rozšířila a odbočovala z ní další, doprava.<br />
tunnel branched off to the right. Another party of Africans Právě se tam shromaždovala jiná parta Afričanů. Oblékali<br />
was collecting there, putting on jackets and being checked<br />
against a list.<br />
si bundy a jeden z nich je kontroloval podle seznamu.<br />
"They have finished their shift," Losenwoldt said, in his "Mají po šichtě," vysvětloval úsečně a s viditelnou nechutí<br />
clipped way, hating us. "They are being checked to make Losenwoldt. "Kontrolují, jestli nikdo nechybí, protože je po<br />
sure none of them is still underground when blasting<br />
takes place."<br />
odstřelu."<br />
"Blasting, dear boy?" said Conrad vaguely. "Po odstřelu?" zeptal se Conrad nejistě.<br />
The expert eyed him with disfavour. "The rock has to be Pan inženýr se na něho zadíval s pohrdáním odborníka.<br />
blasted. One cannot remove it with pickaxes."<br />
"Skála se musí odstřelovat, na tu se nemůže krumpáčem."<br />
"But I thought this was a gold mine, dear boy. Surely one "Já myslel, že tohle je důl na zlato, zlato se přece<br />
does not need blasting to remove gold? Surely one digs<br />
out gravel and sifts the gold from it."<br />
neodstřeluje, to se vykopává a prosívá, ne?"<br />
Losenwoldt looked at him with near contempt. "In Cali- Losenwoldt si ho povýšeně změřil. "V Kalifornii nebo na<br />
fornia and Alaska, and in some other places, this may be Aljašce možná. V Jihoafrické republice není zlato v kameni<br />
so. In South Africa the gold is not visible. It is in minute vidět, je v něm rozseté v drobných částečkách.<br />
particles in rock. One has to blast out the gold-bearing Zlatonosný kámen musí člověk odstřelit, vyvézt na povrch<br />
rock, take it to the surface, and put it through many proc- a pak složitě zpracovat, než se zlato získá. V tomto dole<br />
esses, to remove the gold. In this mine, one has to take se musejí vyvézt celé tuny kamene, aby se získala jedna<br />
three tons of rock to the surface to obtain one ounce of<br />
pure gold."<br />
unce ryzího zlata."<br />
I think we were all struck dumb. Danilo's mouth actually Umlčelo nás to všechny. Danilo dokonce na inženýra<br />
dropped open, "In some mines here in the Odendaalsrus koukal s otevřenými ústy. Losenwoldt jako by nevnímal<br />
gold field," Losenwoldt went on, seeming not to notice the náš úžas. Pokračoval ve výkladu: "V odendaalsruské důlní<br />
stunned reaction, "it is necessary to remove only one and oblasti jsou i bohatší doly, kde na jednu unci stačí jedna a<br />
a half tons to get one ounce. These mines are of course půl tuny kamene. Naopak jsou zase doly, kde se musí<br />
the richest. Some need more than this one: three and a vyvézt na unci ještě víc kamene než tady, tady to chce tři<br />
half or four tons."<br />
a půl až čtyři tuny."<br />
Roderick looked around him. "And all the gold has been Roderick se rozhlédl. "A všechno zlato je z týhle chodby?<br />
taken from here? And from where we came?"<br />
A z tý, co jsme z ní přijeli?"<br />
His turn for the look of pity-contempt. Taky si vysloužil pohrdlivý pohled.<br />
"This tunnel is not made through gold-bearing rock. This "Hlavní chodba se nerazí zlatonosnou skálou. Tahle<br />
tunnel is just to enable us to get to the gold-bearing rock, chodba jen zajišťuje přístup ke zlatonosné skále, ta je<br />
which is in this part of the mine. It can only be reached at<br />
more than 4,000 feet underground."<br />
tady, v téhle části dolu, v hloubce přes sto metrů."<br />
"Good God," Conrad said, and spoke for us all. "No nazdar," vydechl Conrad.<br />
Losenwoldt plodded grudgingly on with his lecture, but Promluvil za nás za všechny.<br />
his audience were riveted.<br />
"The reef… that is to say, the gold-bearing rock… is only Losenwoldt přednášel bez nadšení dál, posluchače měl<br />
a thin layer. It slopes underground from the north, being ale víc než pozorné. "Žíla… tedy zlatonosná skála… tvoří<br />
deepest beyond Welkom, further south. It extends for jen tenkou vrstvu. Ta vrstva se svažuje od severu na jih a<br />
about eight miles from east to west, and about fourteen dostupuje největší hloubky na jihu, u Welkomu. Šířka žíly<br />
miles from north to south, but its limits are irregular. It is od východu na západ je asi dvanáct kilometrů, délka od<br />
nowhere more than three feet in depth, and in this mine it severu k jihu něco přes dvacet kilometrů. Je nepravidelně<br />
is on average thirteen inches."<br />
ohraničená. Síla žíly nikde nepřesahuje metr, v tomhle<br />
dole je silná jen asi třicet centimetrů."<br />
He collected a lot of truly astonished glances, but only Dívali jsme se na něho s úžasem, ale na otázku se zmohl<br />
Danilo had a question.<br />
jen Danilo.<br />
"I suppose it must be worth it," he said doubtfully. "All "Předpokládám, že se to asi musí vyplatit, tolik práce, tak<br />
this work and equipment, just to get so little gold." složitý zařízení, a vytěží se nakonec tak málo zlata."<br />
"It must be worth it or we would not be here," said "Vyplácí se to, jinak bychom tu nestáli," odsekl<br />
Losenwoldt squelchingly, which I at least interpreted as Losenwoldt. Pomyslel jsem si, že je tak úsečný, protože<br />
ignorance of the profit and loss figures of the business. asi nezná přesnou efektivnost. Usoudil jsem ale, že se důl<br />
But it must be worth it, I reflected, or van Huren would<br />
not live in a sub-palace.<br />
určitě vyplácí, jinak by van Huren nežil v paláci.<br />
No one else said anything. Seldom had cheerful casual Ostatní mlčeli. Náš průvodce bránil čilému rozhovoru<br />
conversation been more actively discouraged. Even Evan's velmi úspěšně. Dokonce i Evan, který vždy musel být v<br />
natural inclination to put himself in charge of everything popředí, se držel zpátky. V šachtě se tvářil nejistě, teď se<br />
was being severely inhibited; and in fact, after looking zdálo, že na něho nejvíc ze všech doléhá pomyšlení na<br />
apprehensive in the lift he now seemed the most op- miliony tun skály nad námi.<br />
58
pressed of us all at the thought of millions of tons of rocks<br />
pressing down directly above our heads.<br />
"Right," said Losenwoldt with heavy satisfaction at having<br />
reduced the ranks to pulped silence. "Now, switch on your<br />
helmet lights. There are no electric lights further along<br />
there." He pointed up the branch tunnel. "We will go to<br />
see the tunnelling in progress."<br />
He strode off without checking to see that we all followed,<br />
but we did, though Evan gave a backward glance<br />
in the direction of the shaft which would have warned a<br />
more careful guide not to take too much for granted.<br />
The tunnel ran straight for a while and then curved to the<br />
right. As we approached the corner we could hear a constantly<br />
increasing roaring noise, and round on the new<br />
tack it noticeably increased.<br />
"What's that noise?" Evan asked in a voice still the safe<br />
"Dobře," řekl Losenwoldt s hlubokým uspokojením nad<br />
tím, jak jsme zakřiknutí. "Teď si zapněte lucerny. Dál už<br />
chodba není osvětlená. Jdeme se podívat, jak se razí."<br />
Vykročil, aniž se ohlédl, jestli ho všichni následují, ale my<br />
šli poslušně za ním. Evan se ohlédl na osvětlenou šachtu.<br />
Pro pozornějšího, zodpovědnějšího průvodce by to bylo<br />
varovné znamení.<br />
Chodba se po chvíli stočila doprava. Jak jsme se blížili k<br />
rohu, sílil ohlušující rachot. Za rohem byl už vskutku<br />
hromový.<br />
side of active anxiety.<br />
"Co to je za rámus?" zeptal se Evan lehce zvýšeným, ale<br />
stále ještě ovládaným hlasem.<br />
Losenwoldt said over his shoulder, "Partly the air- Losenwoldt odpověděl přes rameno: "Vrtání a<br />
conditioning, partly the drilling," and kept on going. The vzduchotechnika." Šel dál. Stropní osvětlení končilo, svítili<br />
spaced electric light bulbs came to an end. The lights on<br />
our helmets picked the way.<br />
jsme si na cestu lucernami na přílbách.<br />
Suddenly, far ahead, we could discern a separate glim- Pak jsme najednou uviděli v dálce záblesky světla,<br />
mer of light beyond the beams we were ourselves throw- vycházející z jiných zdrojů než z našich. Jak jsme se blížili,<br />
ing. Closer contact divided the glimmer into three individ- rozeznal jsem, že to jsou tři lucerny namířené směrem,<br />
ual helmet lights pointing in the same direction as ours: kterým jsme šli. Osvětlovaly kamennou stěnu. Konec<br />
but these lit only solid rock. We were coming to the end of<br />
the tunnel.<br />
chodby.<br />
The walls at this point were no longer painted a comfort- Boční stěny už nebyly bíle natřené a nebyla na nich<br />
ing white with a red line, but became the uniform dark uklidňující červená čára, skála byla jednotvárně šedá a ta<br />
grey of the basic rock, which somehow emphasized the tmavá šeď jako by zvýrazňovala posedlost, s jakou se lidé<br />
fanaticism of burrowing so deep in the earth's undisturbed v touze po zlatém prachu zavrtávali hluboko do nedotčené<br />
crust, in search of invisible yellow dust.<br />
zemské kůry.<br />
The air pipe stopped abruptly, the compressed air roaring Roura ventilace nad námi náhle končila a s ohlušujícím<br />
out from its open mouth. Beyond that the noise of the hukotem chrlila vzduch. Ten řev přesto přehlušoval<br />
drilling took over, as aggressive to the eardrums as six hromový rachot sbíječek, napadající sluch fortissimem<br />
fortissimo discotheques.<br />
šesti diskoték.<br />
There were three miners standing on a wooden platform, Na konci chodby stáli na dřevěné plošině tři raziči a vrtali<br />
drilling a hole into the rock up near the eight-foot-high sbíječkami díry do skály pod sotva dva a půl metru<br />
roof. Our lights shone on the sweat on their dark skins vysokým stropem. Ve světle našich luceren bylo vidět, jak<br />
and reflected on the vests and thin trousers they wore in se raziči potí. Nebyli oblečení jako ostatní, měli jen lehké<br />
place of everyone else's thick white overalls.<br />
kalhoty a vesty.<br />
The racket came from a compressor standing on the Hromový rachot způsobovaly jednak sbíječky, jednak<br />
ground, as much as from the drill itself. We watched for a kompresor postavený na zemi. Chvíli jsme přihlíželi. Evan<br />
while. Evan tried to ask something, but it would have se pokoušel na něco zeptat, ale v tom hluku by se člověk<br />
taken a lip reader to get anywhere.<br />
domluvil jedině řečí hluchoněmých. ,<br />
Finally Losenwoldt, with a tight mouth and tired eyelids, Losenwoldt se sevřenými rty a unavenýma očima pak dal<br />
jerked his head for us to go back. We followed him, glad konečně pokyn k návratu. šli jsme rádi, vítali jsme<br />
about the lessening load on our ears. Walking last, I sníženou hladinu zničujícího hluku. Šel jsem jako poslední<br />
turned round where the air pipe ended, switched off my a tam, kde končila roura vzduchotechniky, jsem se<br />
helmet light for a moment, and looked back. Three men zastavil, ohlédl a vypnul svou lucernu. Tři muži na<br />
on their scaffolding, intent on their task, enveloped in dřevěné plošině, obklopení rachotem, se světly světlušek.<br />
noise, and lit only by the glowworms on their heads. Až se vzdálíme, zůstanou v prehistorické tmě sami, tma<br />
When I had turned and gone, they would be alone with se kolem nich uzavře. Hlavou mi bleskla představa tří<br />
the primaeval darkness closing in behind them. I was left<br />
with a fanciful impression of a busy team of devils moleing<br />
along towards Inferno.<br />
ďáblů zvolna se provrtávajících k infernu.<br />
Once back in the wider section Losenwoldt continued our Jakmile jsme došli k širšímu úseku chodby, Losenwoldt<br />
instruction.<br />
pokračoval ve výkladu.<br />
"They were drilling holes about six feet deep, with tung- "Ti muži vrtali wolframovými vrtačkami otvory do skály<br />
sten drills. That," he pointed, "is a pile of drills."<br />
do hloubky víc než dva metry. Tohle jsou takové vrtáky,"<br />
ukázal na zem.<br />
We looked where he pointed. The horizontal stack of six- Zadívali jsme se, kam ukazuje. Urovnaná hromada<br />
foot rods by the tunnel wall had looked more like a heap vrtáků u stěny chodby připomínala hromadu železných<br />
of unused piping before: but they were solid metal rods trubek, ale při bližším nahlédnutí jsme viděli, že to jsou<br />
about two inches in diameter with a blade of tungsten<br />
shining at the end of each.<br />
ocelové tyče s wolframovým ostřím na lesklých koncích.<br />
"The rods have to be taken to the surface every day, to "Vrtáky se denně vyvážejí na povrch k přebroušení,"<br />
be sharpened."<br />
dodal Losenwoldt.<br />
We nodded like wise owls. Přikyvovali jsme jako moudré sovy.<br />
"Those three men have nearly finished drilling for today. "Ti tři muži už pro dnešek s vrtáním končí. Vyvrtali<br />
They have drilled many holes in the face of the tunnel. spoustu děr do čela chodby. Do těch otvorů se pak vloží<br />
Each hole will receive its charge of explosive, and after výbušnina a po odstřelu se uvolněný kámen vyveze. Pak<br />
59
the blasting the broken rock will be removed. Then the se raziči vrátí na konec chodby a budou pokračovat v<br />
drillers return and start the process again."<br />
práci."<br />
"How much tunnel can you make in one day?" Roderick "O kolik se chodba prodlouží za den?" zeptal se Roderick.<br />
asked.<br />
"Eight feet a shift." "O dva a půl metrů za šichtu."<br />
Evan leant against the rock wall and passed a hand over Evan se opřel o stěnu a ve stylu Clifforda Wenkinse si<br />
a forehead that Clifford Wenkins could not have bettered. hřbetem ruky přetřel čelo.<br />
"Don't you ever use pit-props?" he said. "Vy vůbec nepoužíváte výdřevu?" zeptal se.<br />
Losenwoldt answered the face of the question and didn't Losenwoldt mu odpověděl na otázku, ale očividně<br />
see the fear behind it.<br />
nezaznamenal strach, který se za ní skrýval.<br />
"Of coarse not. We are tunnelling not through earth, but "Jistěže ne. Hloubíme chodby ve skále, ne v zemině,<br />
through bedrock. There is no danger of the tunnel collaps- nemusíme se bát, že se zhroutí. Občas dojde k tomu, že<br />
ing inwards. Occasionally, loosened slabs of rock fall from spadne kus stropu nebo stěny, to se stává někdy po<br />
the roof or the wall. This usually happens in areas recently odstřelu. Když vidíme, že se kus kamene uvolnil,<br />
blasted. Where we see such loosened rocks, we pull them strhneme ho, pokud to jde, abychom neriskovali, že by to<br />
down, if we can, so that there is no danger of them falling<br />
on anyone later."<br />
na někoho mohlo spadnout."<br />
Evan failed to look comforted. He dug out his handker- Evana to neuklidnilo. Vytáhl z kapsy kapesník a otřel si<br />
chief and mopped up.<br />
obličej.<br />
"What sort of explosive do you use," Danilo asked, "for "Jakou výbušninu při odstřelu používáte?" zeptal se<br />
blasting?"<br />
Danilo.<br />
Losenwoldt still didn't like him, and didn't answer. Losenwoldtovi nebyl - sympatický. Neodpověděl.<br />
Roderick, who was also interested, repeated the same<br />
question.<br />
Rodericka ale otázka taky zajímala a opakoval ji.<br />
Losenwoldt ostentatiously stifled a sigh and replied in Losenwoldt ostentativně potlačil povzdech a podal úsečné<br />
more staccato sentences than ever.<br />
vysvětleni.<br />
"It is dynagel. It is a black powder. It is kept in locked "Používáme dynagel, je to černý prášek. Skladujeme ho v<br />
red boxes fastened to the tunnel wall."<br />
uzamčených červených bednách, připevněných ke stěnám<br />
chodeb."<br />
He pointed to one of them a little further on. I had O kousek dál na bednu ukázal. Předtím jsme už minuli<br />
walked past two or three of them, padlocks and all, without<br />
wondering what they were for.<br />
dvě takové, ale nevěnovali jsme jim pozornost.<br />
Danilo, with sarcasm, said to Roderick, "Ask him what Danilo Rodericka kousavě požádal: "Zeptejte se ho, co se<br />
happens when they blast," and Roderick did.<br />
děje při odstřelu."<br />
Losenwoldt shrugged. "What would you expect? But no Losenwoldt pokrčil rameny. "Co byste myslel? U toho<br />
one sees the blasting. Everyone is out of the mine before nikdo není, všichni musejí důl před odstřelem opustit,<br />
the charges are detonated. No one returns down the mine<br />
for four hours after blasting."<br />
sfárat se smí až čtyři hodiny po odstřelu."<br />
"Why not, dear boy?" drawled Conrad. "Proč, kamaráde?" zeptal se pomalu Conrad.<br />
"Dust," Losenwoldt said succinctly. "Kvůli prachu."<br />
"When do we get to see this gold rock… this reef?" asked "Uvidíme tu zlatonosnou skálu… tu žílu?" zeptal se<br />
Danilo.<br />
Danilo.<br />
"Now." Losenwoldt pointed along the continuation of the "Ano, teď hned." Losenwoldt ukázal na hlavní chodbu.<br />
main tunnel. "Further down there it will be very hot. There "Tam dál je velké horko a je tam úsek bez klimatizace.<br />
is a stretch with no air conditioning. Beyond that there is Ještě o kus dál už zase vzduch proudí. Nechte si lucerny<br />
air again. Leave your helmet lights on, you will need svítit, budete je potřebovat, a dívejte se, kam šlapete,<br />
them. Take care where you walk. The floor of the tunnel is<br />
rough in places."<br />
povrch chodby je místy hodně nerovný."<br />
He finished with a snap and as before set off with his Skončil přednášku, otočil se k nám zády a vykročil.<br />
back to us. Again we followed.<br />
Následovali jsme ho.<br />
I said to Evan, "Are you OK?" which irritated him into Zeptal jsem se Evana, jestli je v pořádku. Okamžitě<br />
straightening his spine and flashing the eyes and saying of napřímil záda a s rozhněvanýma očima mne podrážděně<br />
course he damn well was, did I think he was a fool. ubezpečil že samozřejmě, co prý si o něm myslím.<br />
"No," I said. "Dobře."<br />
"Right then." "Ano."<br />
He strode purposefully past me to get nearer to the Odpoutal se ode mne a šel za Losenwoldtem, aby mu<br />
pearls spat from Losenwoldt's lips and I again brought up<br />
the rear.<br />
neušla ani jedna perla, padající z jeho úst.<br />
The heat further on was intense but dry, so that although Jak jsme postupovali, bylo opravdu velké horko, ale<br />
one felt it, it produced no feeling of sweat. The tunnel at protože nebylo vlhko, nepotili jsme se. Chodba byla v<br />
this point grew rough, with uneven walls, no painted lines, onom úseku drsnější, stěny nerovné, hrbolaté, bez<br />
no lights, and a broken-up floor: it also sloped gradually červené čáry, s nerovným povrchem na dně. Chodba se<br />
downhill. We trudged on, boots crunching on the gritty taky začala mírně svažovat. Šli jsme dál a naše kroky<br />
surface.<br />
skřípaly na úlomcích horniny pod našima nohama.<br />
The further we went, the more activity we came across. Došli jsme na místa zvýšené činnosti. Potkávali jsme<br />
Men in white overalls were everywhere, busy, carrying celou řadu lidí v overalech, pobíhali sem a tam, nosili<br />
equipment, with their helmet lights shining on other peo- různé zařízení, a jejich světla krátce osvětlovala jiné<br />
ple's concentrated faces. The peak of each helmet tended tváře. Přílby však vrhaly na oči mužů tmavý stín, takže<br />
to throw a dark band of shadow across every man's eyes, byli k nepoznání. Jednu chvíli jsem zatahal za rukáv<br />
and once or twice I had to touch Roderick, who was in Rodericka, který šel přede mnou, abych se přesvědčil, že<br />
front of me, so that he would turn and reassure me that I<br />
was still following the right man.<br />
to je opravdu on a že sleduju správnou skupinu.<br />
60
At the end of the hot stretch it felt like stepping straight<br />
into the Arctic. Losenwoldt stopped there and consulted<br />
briefly with two other young miners he found talking to<br />
each other.<br />
"We will split up here," he said finally. "You two with<br />
me." He pointed to Roderick and Evan. "You two with Mr.<br />
Anders. He assigned Conrad and Danilo to a larger version<br />
of himself. "You," he pointed at me, "with Mr. Yates."<br />
Yates, younger than the others, appeared unhelpfully<br />
subservient to them, and spoke with a slight speech impediment<br />
in the order of a cleft palate. He gave me a<br />
twitchy smile and said he hoped I wouldn't mind, he wasn't<br />
used to showing people round, it wasn't usually his<br />
job.<br />
Na konci horkého úseku chodby jako bychom náhle vešli<br />
do Arktidy. Losenwoldt se zastavil a krátce promluvil se<br />
dvěma mladými havíři, kteří předtím spolu o něčem<br />
hovořili.<br />
"Tady se rozdělíme," prohlásil, "vy dva půjdete se mnou,"<br />
ukázal na Evana a Rodericka, "a vy s panem Andersem."<br />
Předal Conrada s Danilem své o něco vyšší verzi. Pak<br />
ukázal na mne. "Vy půjdete s panem Matesem."<br />
Mates, mladší než ostatní, byl očividně nižší šarže a měl<br />
mírnou vadu řeči, jako při rozštěpu patra. Krátce se na<br />
mne podíval a řekl, že doufá, že mi nebude vadit, že v<br />
průvodcovství nemá praxi.<br />
"It's kind of you to do so," I said soothingly. "O to je od vás laskavější, že se mne ujímáte," utěšoval<br />
jsem ho.<br />
The others were moving off in their little groups and were Ostatní skupiny se rozešly a zmizely mezi lidmi v<br />
soon lost in the general crowd of white overalls.<br />
overalech.<br />
"Come along then." "Tak pojďme."<br />
We continued down the tunnel I asked my new guide Pokračovali jsme chodbou. Zeptal jsem se svého<br />
what the gradient was.<br />
průvodce, jak velký má sklon.<br />
"About one in twenty," he said. "Asi jednu dvacetinu," řekl.<br />
But after that he lapsed into silence, and I reckoned if I Pak ale upadl do mlčení. Pochopil jsem, že pokud se budu<br />
wanted to know any more I would have to ask. Yates did něco chtít dozvědět, musím se ptát. Mates neměl naučený<br />
not know the conducted tour script like Losenwoldt, who exkursní komentář a výklad jako Losenwoldt, a já si<br />
in retrospect did not seem too bad.<br />
uvědomil, že Losenwoldtovy přednášky nebyly vlastně<br />
špatné.<br />
Holes appeared from time to time in the left-hand wall, Ve stěně chodby po levé straně se začaly objevovat velké<br />
with apparently a big emptiness behind them.<br />
otvory, vedoucí do temných prostorů.<br />
"I thought this tunnel was through solid rock," I ob- "Myslel jsem, že chodba je v neporušené skále. Kam<br />
served. "So what are those holes?"<br />
vedou ty otvory?"<br />
"Oh… we are now in the reef. The reef has been removed "Ty… ty už vedou do sloje. Ze sloje se už vytěžil<br />
from much of that portion behind that wall. In a minute<br />
I'll be able to show you better."<br />
zlatonosný kámen. Za chvilku vám to ukážu."<br />
"Does the reef slope at one in twenty, then?" I asked. "Svažuje se sloj stejně jako chodba?"<br />
He thought it a surprising question. "Of course," he said. Připadalo mu to jako zbytečná otázka. "Samozřejmě,"<br />
řekl.<br />
"That tunnel which is still being drilled, back there, where "A co ta chodba, která se ještě razí, kam ta vede?"<br />
is that going?"<br />
"To reach another area of reef." "K jiné části žíly."<br />
Yes. Silly question. The reef spread laterally for miles. Jistě. Hloupá otázka. Zlatonosná žíla se táhne celé<br />
Quite. Removing the reef must be rather like chipping a kilometry. Ovšem. Těžení žíly je asi něco podobného, jako<br />
thin slice of ham out of a thick bread sandwich.<br />
když člověk vytahuje z tlustého sendviče tenký plátek<br />
šunky.<br />
"What happens when all the reef is removed?" I asked. "Co se stane, až se celá žíla vytěží?" zeptal jsem se. "Pak<br />
"There must be enormous areas with nothing holding up přece pod horními vrstvami skály budou obrovské dutiny,<br />
the layers of rock above."<br />
ne?"<br />
He answered willingly enough. We do not remove all Ochotně odpověděl. "My všechny nosné prvky<br />
supports. For instance, the wall of the tunnel is thick, de- neodstraňujeme. Kupříkladu ve stěnách chodby jsou sice<br />
spite the holes, which are for blasting and ventilation pur- otvory, ale stěna je hodně silná, nosná. Ty otvory<br />
poses. It will hold the roof up in all this area. Eventually, potřebujeme pro ventilaci i kvůli odstřelům. Jednoho dne,<br />
of course, when this tunnel is worked out and disused, the samozřejmě až se tahle část dolu zavře, se vrstvy horniny<br />
layers will gradually close together. I believe that most of postupně sesednou a dutiny se zaplní. Město<br />
Johannesburg sank about three feet, as the layers below it Johannesburg se kupříkladu takhle propadlo skoro o metr,<br />
dosed together, after all the reef was out."<br />
jak se pod ním půda po těžbě sesedla."<br />
"Not recently?" I said, surprised. "Teď, v poslední době?" zeptal jsem se překvapeně.<br />
"Oh, no. Long ago. The Rand gold fields are shallower "Kdeže, to už je dávno. Randovy zlaté doly byly nejblíž<br />
and mining began there first."<br />
povrchu a vytěžily se hned na začátku."<br />
People were carrying tungsten rods up the tunnel and Potkávali jsme horníky, nesoucí wolframové vrtáky ke<br />
others were passing us down it.<br />
konci chodby, a jiné, vracející se opačným směrem.<br />
"We are getting ready to blast," Yates said without being "Už brzy bude odstřel," řekl Yates, aniž jsem se ho ptal.<br />
asked. "All the drilling is finished and the engineers are<br />
setting the charges."<br />
"Raziči už dokončili vrty a inženýři zakládají nálože."<br />
"We haven't very long, then," I said. "Nemáme tedy mnoho času," poznamenal jsem.<br />
"Probably not." "Asi ne."<br />
"I'd like to see how they actually work the reef." "Rád bych viděl, jak se pracuje se samotnou žílou."<br />
"Oh… yes. Just down here a bit further, then. I will take "Jo… ano. Hned tam dojdeme, dovedu vás, kde to máme<br />
you to the nearest part. There are others further down." nejblíž. Je to už jen kousek."<br />
We came to a larger than usual hole in the wall. It Došli jsme k většímu otvoru ve stěně, sahajícímu od<br />
stretched from the floor to about five feet up, but one země až do výšky půldruhého metru. Do otvoru ale člověk<br />
could not walk straight through it, as it sloped sharply vzpřímeně vstoupit nemohl, protože dno sloje od stěny<br />
upwards inside.<br />
chodby prudce stoupalo.<br />
61
He said, "You will have to mind your head. It is very shal- "Musíte si dát pozor na hlavu," řekl můj průvodce. "Je tu<br />
low in here."<br />
hodně nízký strop."<br />
"OK," I said. "Dobře," přikývl jsem.<br />
He gestured to me to crawl in ahead of him, which I did. Kývl na mne, abych vlezl do otvoru před ním, a já<br />
The space was about three feet high but extended out of poslechl. Ocitl jsem se v prostoře vysoké necelý metr,<br />
sight in two directions. A good deal of ham had already<br />
gone from this part of the sandwich.<br />
táhnoucí se do obou stran, kam až člověk dohlédl.<br />
Instead of a firm rock floor, we were now scrambling Místo pevné skály tvořily dno sloje odštěpky kamene.<br />
over a bed of sharp-edged chips of rock, which rattled Úlomky nám chrastily pod nohama, jak jsme po nich lezli.<br />
away as one tried to climb up over them. I went some Zalezl jsem dost daleko a počkal na Matese. Plazil se za<br />
way into the flat cavern and then waited for Yates. He was mnou a ohlížel se vpravo, kde několik mužů pracovalo u<br />
close behind, looking across to our right where several<br />
men lower down were working along a curving thirty-foot<br />
stretch of the far wall.<br />
dlouhého, stáčejícího se úseku vzdálené stěny.<br />
"They are making final checks on the explosive charges," "Kontrolujou nálože," vysvětloval můj průvodce. "Za<br />
he said. "Soon everyone will begin to leave."<br />
chvíli všichni odejdou."<br />
"This loose stuff we are lying on," I said. "Is this the "Ty úlomky, co na nich ležíme, jsou kousky žíly?"<br />
reef?"<br />
"Oh… no, not exactly. These are just chips of rock. See, "To ne, ne tak docela. Jsou to prostě jen úlomky kamene.<br />
the reef used to lie about midway up the stope."<br />
Žíla probíhala přibližně středem sloje."<br />
"What is the stope?" "Co je sloj?"<br />
"Sorry… the stope is what we are now in. The place we "Odpusťte… Tohle, kde jsme, to je sloj, ze sloje se<br />
take the reef from."<br />
dobývá zlatonosný kámen."<br />
"Well… down there, in the part which is not blasted yet, "Dobře, ale tamhle dál, kde to ještě není odstřelené… jak<br />
how do you tell which is the reef?"<br />
se rozezná zlatá žíla od obyčejného kamene?"<br />
The whole thing looked the same to me. Dark grey from Skála mi připadala všude stejná. Tmavá, uniformní šeď.<br />
top to bottom. Dark grey uneven roof curving down in Tmavá šeď stropu, tmavošedé stěny, splývající s tmavou<br />
dark grey uneven walls, merging into dark grey shingle<br />
floor.<br />
šedí úlomků na dně.<br />
"I'll get you a piece," he said obligingly, and crawled "Já vám kousek přinesu," řekl ochotně a lezl po čtyřech,<br />
crab-wise on his stomach over to where his colleagues<br />
were working.<br />
po břiše, ke svým kolegům.<br />
It was barely possible to sit up in the stope. Just about Sloj byla tak nízká, že se v ní člověk ani neposadil, ale<br />
possible to rise to hands and knees, if one kept one's head pokud držel hlavu skloněnou, po čtyřech lézt mohl. Opřel<br />
down. I supported myself on one elbow and watched him jsem se o loket a sledoval, jak si Yates půjčuje malý<br />
borrow a small hand pick and lever a sliver of rock out of<br />
the far wall.<br />
krumpáč a jak páčí kousek kamene ze stěny sloje.<br />
He scrambled back. Připlazil se zpátky.<br />
"There you are… This is a piece of reef." "Tady máte.", tohle je kousek žíly."<br />
We focused both our lights on it. A two-inch-long grey Oba jsme na úlomek posvítili. Byl pět centimetrů dlouhý,<br />
sharp-edged lump with darker grey slightly light-reflecting<br />
spots and streaks on its surface.<br />
na povrchu s tmavými, ve světle se lesknoucími skvrnami.<br />
"What are those dark spots?" I said. "Co je to za skvrny?"<br />
"That's the ore," he said. "The paler part is just ordinary "To je právě ruda. To světlé je jen kámen. Čím víc<br />
rock. The more of those dark bits there are in the reef, tmavých skvrn na povrchu, tím víc se na tunu vytěží<br />
the better the yield of gold per ton of rock."<br />
zlata."<br />
"Then is this dark stuff… gold?" I asked dubiously. "Takže to tmavé je zlato?" zeptal jsem se nedůvěřivě.<br />
"It has gold in it," he nodded. "Actually it is made up of "Je v tom zlato," přikývl. "Zlato, stříbro, uran a chrom.<br />
four elements: gold, silver, uranium and chrome. When Když se kámen rozemele a zpracuje, ty prvky se oddělí. V<br />
the reef is milled and treated, they are separated out.<br />
There is more gold than silver or uranium."<br />
rudě je víc zlata než uranu a stříbra."<br />
"Can I keep this piece?" I asked. "Můžu si tenhle kousek nechat?" zeptal jsem se.<br />
"Certainly." He cleared his throat. "I am sorry, but they "Samozřejmě." Odkašlal si. "Já se omlouvám, ale musím<br />
have a job for me to do down there. Could you possibly ještě tady dole něco zařídit… Trefíte snad zpátky sám, ne?<br />
find your own way back up the tunnel? You cannot get<br />
lost."<br />
V hlavní chodbě se ztratit nemůžete."<br />
"That's all right," I said. "You go on, I don't want to inter- "To je v pořádku," uklidňoval jsem ho. "Jen běžte, nechci<br />
fere with your job."<br />
vás zdržovat od práce."<br />
"Thank you," he said, and scrambled away in haste to "Děkuju vám," řekl a rychle se odplazil k lidem, na<br />
please the people who really mattered to him.<br />
kterých mu opravdu záleželo.<br />
I stayed where I was, for a while, watching the engineers Chvíli jsem ještě zůstal, kde jsem byl, pozoroval techniky<br />
and peering into the interminable dug-out space uphill. a díval se nahoru, do nedohledného vytěženého prostoru,<br />
The light of my helmet couldn't reach its limits: it strmě stoupajícího vzhůru do černé tmy. Světlo mé<br />
stretched away into impenetrable blackness.<br />
lucerny na konec té tmy nedosvítilo.<br />
The workers below me were thinning out, returning to Lidí v dole valem ubývalo, vraceli se hlavní chodbou k<br />
the tunnel to make their way back towards the shaft. I put šachtě. Zastrčil jsem kousek rudy do kapsy, ještě jednou<br />
the tiny piece of reef in my pocket, took a last look round, se ohlédl a začal se pomalu plazit k otvoru, kterým jsme<br />
and began to inch my way back to the hole where I had do sloje vešli. Chtěl jsem se do chodby dostat nohama<br />
come in. I turned round to go into the tunnel feet first, napřed, proto jsem se obrátil na břicho a posunoval se<br />
but as I started to shuffle backwards I heard someone pozadu. Vtom slyším, jak do sloje leze někdo další. Přes<br />
begin to climb into the stope behind me, the light from his můj overal přeletěl paprsek světla z jeho lucerny. Přestal<br />
helmet flashing on my overalls. I stopped, to let him go jsem se posunovat, abych toho člověka pustil. Pohyboval<br />
62
y. He made a little forward progress and I glanced briefly<br />
over my shoulder to see who it was. I could see only the<br />
peak of his helmet, and shadow beneath.<br />
Then my own helmet tipped off forward and a large<br />
chunk of old Africa clobbered me forcefully on the back of<br />
the head.<br />
Stunned, it seemed to me that consciousness ebbed<br />
away slowly: I fell dizzily down endless mine shafts with<br />
flashing dots before my eyes.<br />
I had blacked out completely long before I had hit the<br />
bottom.<br />
se pomalu. Ohlédl jsem se přes rameno, ale do tváře<br />
zastíněné přílbou jsem neviděl.<br />
Pak mi najednou vlastní přílba sklouzla dopředu a něco<br />
mě zezadu prudce udeřilo do hlavy.<br />
Byl jsem omráčený. Pomalu mne opouštělo vědomí, jako<br />
bych se řítil do nekonečné, černé šachty se svítivými<br />
body.<br />
Než jsem dopadl, už jsem o sobě nevěděl.<br />
10 10<br />
Blackness. Černá tma.<br />
Nothing. Nic.<br />
I opened my eyes. Couldn't see. Put my hand to my face Otevřel jsem oči. Nic jsem neviděl. Sáhl jsem si na<br />
to feel if my eyelids were open.<br />
obličej, jestli opravdu mám otevřené oči.<br />
They were. Byly otevřené.<br />
Thought was entirely disconnected. I didn't know where I Připadal jsem si mimo čas a prostor. Nevěděl jsem, kde<br />
was, or why I was there, or why I couldn't see. Time jsem a proč, a nic jsem neviděl. Čas jako by se zastavil.<br />
seemed suspended. I couldn't decide whether I was Nevěděl jsem, jestli třeba nespím, jestli se mi to nezdá.<br />
asleep or not, and for a while I couldn't remember my<br />
own name.<br />
Nemohl jsem si vzpomenout, jak se jmenuju.<br />
Drifted away again. Came back. Snapped suddenly into Pak jsem se pomalu vzpamatoval, všechno se mi<br />
consciousness. Knew I was awake. Knew I was me. vybavilo. Věděl jsem, že jsem při vědomí, že nespím a že<br />
já jsem já.<br />
Still couldn't see. Stále ještě jsem nic neviděl.<br />
I moved; tried to sit up. Discovered I was lying on my Pohnul jsem se a pokusil se posadit. Ležel jsem na boku.<br />
side. When I moved, I heard the crunching noise and felt Jakmile jsem se pohnul, cítil jsem pod sebou pichlavé<br />
the sharp rock chips shifting against my pressure.<br />
úlomky kamene a slyšel jejich skřípot.<br />
In the stope. Jsem ve sloji.<br />
Cautiously I put up a hand. The rock ceiling was a couple Opatrně jsem zvedl ruku. Strop jsem měl jen kousek nad<br />
of feet above my head. No helmet on my head. A tender hlavou. Přílba byla pryč, zato jsem měl vzadu na hlavě<br />
lump on the back of it and a thumping pain inside it. bolavou bouli. Zatraceně, pomyslel jsem si, zřejmě jsem<br />
Bloody hell, I thought. I must have bashed my head. I'm se praštil do hlavy. Jsem ve sloji a nevidím nic, protože je<br />
in the stope. I can't see because there isn't any light. Eve- tma a já nemám světlo. Všichni už z dolu odešli, a co<br />
ryone has left the mine. And the blasting charges will go<br />
off at any minute.<br />
nevidět odpálí nálože.<br />
For a paralysing age I couldn't think beyond the fact that Na chvíli jsem zkameněl při pomyšlení, že mne výbuch<br />
I was going to be blown to bits before I had even finished roztrhá na tisíce kousků, než věc domyslím. Pak mne<br />
realizing it. After that I thought it might have been better napadlo, že je možná chyba, že jsem se vůbec probral, že<br />
if I'd been blown to bits before I woke up. At least I by bylo lepší, kdybych byl v bezvědomí, až dojde k<br />
wouldn't now be awake worrying. After that, and not be- odstřelu. Ušetřil bych si strach. Pak jsem teprve začal<br />
fore time, I began wondering what to do.<br />
uvažovat o tom, co dál.<br />
Light, first. V první řadě musím mít světlo.<br />
I felt around to my back, found the lead from the power Snažil jsem se světlo nahmatat za zády. Nahmatal jsem<br />
pack and gently pulled it. The other end scraped towards baterii a prsty stopoval kabel až k lucerně. Světlo nebude.<br />
me over the choppy shingle, but when I picked up the<br />
torch I knew I wasn't going to get any light. The glass and<br />
the bulb were both smashed.<br />
Sklo lucerny i žárovka byly rozbité.<br />
The light unit had come off the bracket on the helmet. I Snažil jsem se nahmatat přílbu, ze které lucerna spadla,<br />
felt around with an outstretched hand, but couldn't find ale marně. Musím odtud vypadnout, nařizoval jsem si<br />
the helmet. Must get out, I thought urgently, and in the důrazně, ale v tu chvíli mne napadlo, jestli vůbec najdu<br />
same split second wondered… which way was out.<br />
cestu ven.<br />
I made myself stay still. The last thing I remembered Snažil jsem se uklidnit, ležel jsem bez hnutí. Vybavilo se<br />
was agreeing with Yates that I could find my own way mi, jak Yatese ujišťuju, že zpátky snadno dojdu sám.<br />
back. I must have been stupid enough to try to raise my Nejspíš jsem se příliš prudce narovnal a narazil hlavou o<br />
head too high. Must literally have hit the roof. I couldn't strop. Nepamatoval jsem si nic. Jedno bylo jisté, při pádu<br />
remember doing it. The only thing that seemed dear was<br />
that I had smashed my helmet when I fell, and that no<br />
one had seen me lying there in the dark.<br />
se mi rozbila lucerna, a proto mne ve sloji nikdo neviděl.<br />
Bloody fool, I cursed myself. Clumsy bloody fool, getting Jsem to pitomec a nešika, nadával jsem si, sám si za<br />
into this mess. Gingerly, with one arm outstretched, I všechno můžu. Opatrně jsem se o kousek posunul, ruku<br />
shifted myself a foot forward. My fingers found nothing to napřaženou před sebe. Nahmatal jsem jen kamenné<br />
touch except stone chips.<br />
úlomky.<br />
I had to know which way I was going. Otherwise, I Musím vědět, kam lezu, mohlo by se snadno stát, že<br />
thought, I may be crawling away from safety, not towards<br />
it. I had to find the hole in the tunnel.<br />
bych se posunoval blíž k náložím místo pryč od nich.<br />
I picked up a handful of the flinty pebbles and began Zdvihl jsem hrst drobných kamínků a začal je metodicky<br />
throwing them methodically round in a circle, starting on házet kolem sebe v kruhu. Začal jsem odprava. Moc<br />
ray right. It was an erratic process, as some hit the roof skvěle mi to nešlo, protože některé kamínky narazily na<br />
63
and some the ground, but enough went far enough before<br />
they fell to assure me that there was a small space all<br />
around me in front.<br />
I rolled over on to my back and the power pack dug into<br />
me. I unfastened the webbing and pulled it off. Then I<br />
threw another lot of stones in an arc round my legs.<br />
The wall of the tunnel was there. A lot of the stones bit<br />
strop, některé spadly na zem. Některé ale dolítly<br />
dostatečně daleko, takže jsem věděl, že přede mnou je<br />
dost velká prostora.<br />
Překulil jsem se na záda. Pak jsem si odpojil baterii,<br />
protože mne tlačila do boku. Znovu jsem začal v<br />
polokruhu, směrem k nohám, házet kamínky.<br />
Měl jsem před sebou stěnu chodby, několik kamínků se<br />
it.<br />
od ní odrazilo.<br />
My heart by then was thudding so much it was deafening V tu chvíli už mi srdce bušilo tolik, že mne to téměř<br />
me. Shut up, shut up, I said to myself. Don't be so bloody ohlušovalo. No tak neblázni, káral jsem se. Strach ti<br />
scared, it isn't of any practical use.<br />
nepomůže, strach je k ničemu.<br />
I threw more stones, this time not to find the wall, but Znovu jsem házel kamínky, tentokrát abych našel otvor<br />
the hole in it. I found it almost at once. Threw more ve zdi. Našel jsem ho skoro hned. Ještě jsem pro jistotu<br />
stones to make sure: but there it had to be, just to the hodil několik kamínků. Byl tam, kousek vlevo, tam, kam<br />
left of where my feet were pointing, because all the stones jsem mířil nohama. Všechny kamínky, které jsem tam<br />
that went over there were falling further away, and clat- hodil, doletěly dál než ostatní a rachotily, když dopadly.<br />
tering after they landed. They weren't round enough to Nebyly kulaté, nemohly se koulet, ale mohly padat ze<br />
roll, but heavy enough to continue downhill when they<br />
fell. Downhill… on the steep little slope from the stope into<br />
the tunnel.<br />
srázu. Ze srázu… sloj spadala k chodbě strmě.<br />
More stones. I moved my feet, then my whole body, until Ještě několik kamínků. Pak jsem se pohnul a posunoval<br />
the hole was straight in front over my toes. Then on my<br />
elbows and my bottom, keeping my head well back, I<br />
shuffled forwards.<br />
se až k otvoru. Hlavu jsem držel pro jistotu u země.<br />
More stones. Hole still there. More shuffling. Another Ještě několik kamínků. V pořádku, otvor tam je. Ještě<br />
check.<br />
kousek se posunout, ještě několik kamínků…<br />
It couldn't have been more than ten feet. Felt like ten Byl to jen kousek, možná tři metry, ne víc, ale mně to<br />
miles.<br />
připadalo nekonečné.<br />
I tentatively swept my arms around in the air. Could feel Rozpřáhl jsem ruce. Do stran jsem měl prostor, nad<br />
the roof, nothing else.<br />
sebou strop. To bylo vše.<br />
Went forward another two or three feet. Felt around with Ještě kousek. Hmatal jsem kolem, všude škála.<br />
my arms. Touched solid rock. Ahead, to the right.<br />
Another foot forward. Felt my feet turn abruptly down- Ještě jsem se posunul. Vtom mi nohy sklouzly dolů,<br />
wards, bending my knees. Put both my hands out side- kolena se ohnula, boty dopadly na dno chodby. Opatrně<br />
ways and forwards and felt rock on both sides. Halfway jsem se protáhl otvorem a dával si pozor na hlavu, bez<br />
out of the hole… and gingerly, lying flat, I inched forward<br />
until my feet scrunched on the tunnel floor. Even then I<br />
bent my knees and continued slithering without raising my<br />
head, all too aware of the hard sharpness of the rock<br />
above the vulnerability of my unhelmeted skull.<br />
přílby to jinak nešlo.<br />
I ended on my knees in the tunnel, gasping and feeling Skončil jsem v chodbě na všech čtyřech, lapal po dechu a<br />
as frightened as ever.<br />
Think.<br />
vyděšený jsem byl jako nikdy.<br />
The holes had been in the left-hand wall, as we came Když jsme s Yatesem přicházeli, byly otvory po levé<br />
down. Once in the tunnel, Yates had said, I couldn't get straně, a Yates řekl, že jakmile budu v chodbě, nemůžu se<br />
lost.<br />
ztratit.<br />
OK. Turn right. Straight forward. Dead simple. Dobře. Zahnu tedy doprava a půjdu rovně. Jednoduché.<br />
I stood up carefully, and with the hole at my back, turned Opatrně jsem vstal, zády k otvoru do sloje, a otočil se<br />
left. Put my hand on the rough rock wall. Took a step for- doprava. Rukou jsem se opřel o drsnou skalní<br />
ward.<br />
stěnu.Vykročil jsem.<br />
The scrunch of my boot on the rock floor made me real- Jak mi pod nohama skřípaly úlomky kamene, uvědomil<br />
ize for the first time how quiet it was. Before, I had had jsem si teprve, jaké je v dole ticho. Předtím jsem slyšel<br />
both the stones and my own heart to fill my ears. Now, bušení vlastního srdce a rachot rozhazovaných kamínků…<br />
there was nothing. The silence was as absolute as the<br />
darkness.<br />
teď nic… Byla úplná tma a úplné ticho.<br />
I didn't waste time brooding about it. Scrunched ahead Radši jsem se tím nezabýval, škoda času. Spěchal jsem<br />
as fast as I dared, step by careful step. No sound… that vpřed, jak jen to šlo, opatrně, krok za krokem. Ticho… to<br />
meant that the air-conditioning had been switched off… znamená, že je vypnutá ventilace… což o to, na tom<br />
which hardly mattered, there was a mineful still to<br />
breathe… even if it were hot.<br />
nezáleží, v dole je vzduchu dost… i když je tam horko.<br />
My hand lost the wall suddenly, and my heart set up a Najednou se mi zeď ztratila a srdce se mi znovu<br />
fresh chorus. Taking a grip on my breath I took a step rozbušilo. Snažil jsem se klidně, pravidelně dýchat a<br />
backwards. Right hand back on wall. OK. Breathe out. ustoupil jsem o krok zpátky. Znovu pravou ruku na zeď.<br />
Now, kneel down, grope along floor, keep in contact with Výborně. Teď na všechny čtyři, sledovat rukou stěnu<br />
wall on right… navigate past another of the holes which vpravo… aha, další otvor, jeden z mnoha, kterými<br />
led through to the stope. Holes which would let the blast<br />
out of the stope, when the charges exploded.<br />
pronikne tlaková vlna, až se odpálí nálože.<br />
Blast travelled far when confined in a long narrow space. Tlaková vlna putuje bleskově, zvlášť v omezené prostoře,<br />
Blast was a killing force, as deadly as flying rocks.<br />
tlaková vlna je stejně vražedná jako lítající kameny.<br />
Oh God, I thought. Oh hell's bloody bells. What did one Pane bože! Zatraceně. Na co má člověk myslet, když ví,<br />
think about if one were probably going to die at any minute?<br />
že za okamžik bude nejspíš po smrti?<br />
64
I thought about getting as far back up the mine as<br />
quickly as I could. I thought about not losing contact with<br />
the right-hand wall when I passed the holes in it, because<br />
if I did I might turn round in the darkness and find the<br />
other wall instead, and go straight back towards the explosion.<br />
I didn't think about anything else at all. Not even<br />
about Charlie.<br />
I went on. The air became hotter and hotter. The stretch<br />
that had been hot coming down was now an assault on<br />
the nerve endings.<br />
Struggling on, I couldn't tell how fast I was going. Very<br />
slowly, I imagined. Like in a nightmare, trying to flee from<br />
a terror at one's heels, and not being able to run.<br />
I got back in the end to the wider space, and the explosion<br />
still hadn't happened. Another explosion was due to<br />
take place down the branch tunnel also… but the bend in<br />
the runnel should disperse some of the blast.<br />
Beginning at last to let hope creep in, and keeping my<br />
hand on the right-hand wall literally for dear life, I<br />
trudged slowly on. Two miles to go, maybe, to the bottom<br />
of the shaft… but every step taking me nearer to safety.<br />
Those lethal pockets of dynagel never did explode; or not<br />
while I was down the mine.<br />
One minute I was taking another step into darkness. The<br />
next, I was blinded by light.<br />
I shut my eyes, wincing against the brightness, and I<br />
stopped walking and leaned against the wall instead.<br />
When I opened my eyes again, the electric lights were<br />
blazing in all their glory, and the tunnel looked as solid,<br />
safe, and reassuringly painted, as it had done on the way<br />
in. Weakened by relief, I shifted off the wall and went on<br />
again, with knees that were suddenly trembling, and a<br />
head that was back to aching like a hang-over.<br />
There was a background hum now again in the mine, and<br />
from far away up the tunnel a separate noise detached<br />
itself and grew louder: the rattle of the wire cage trucks<br />
making the outward journey. Eventually it stopped and<br />
then there was the sound of several boots, and then finally,<br />
round a shallow curve, came four men in white<br />
overalls.<br />
Musím se dostat co nejdál, co nejblíž k šachtě, co<br />
nejrychleji. Nesmím ztratit kontakt s pravou stěnou<br />
chodby, protože jinak by se snadno stalo, že bych se v té<br />
tmě otočil a šel pak na nesprávnou stranu, přímo k<br />
epicentru výbuchu. Na nic jiného jsem nemyslel, ani na<br />
Charlie ne.<br />
Šel jsem dál. Bylo čím dál větší horko. Horký úsek<br />
chodby byl předtím snesitelný, teď tvrdě útočil na nervová<br />
zakončení.<br />
Hurrying. Spěchali.<br />
They spotted me, and began to run. Slowed and stopped<br />
just before they reached me, with relief that I was mobile<br />
showing on their faces. Losenwoldt was one of them: I<br />
didn't know the others.<br />
"Mr. Lincoln… are you all right?" one of them asked anxiously.<br />
"Sure," I said. It didn't sound right. I said it again.<br />
"Sure." Much better.<br />
"How did you get left behind?" Losenwoldt said reprovingly,<br />
shifting all possible blame from himself. Not that I<br />
would have allotted him any: he was just forestalling it.<br />
I said, "I'm sorry to have been such a nuisance… I think I<br />
must have hit my head and knocked myself out, but I<br />
can't actually remember how…" I wrinkled my forehead.<br />
"So damned stupid of me."<br />
Šel jsem dál. Neměl jsem představu, jak rychle asi<br />
postupuju. Nejspíš hodně pomalu. Bylo to jako noční<br />
můra, jako když se člověku zdá, že před něčím hrozným<br />
musí rychle uniknout, a nedokáže utíkat.<br />
Dorazil jsem do místa, kde se chodba rozšířila. Zatím k<br />
výbuchu nedošlo. Věděl jsem, že odstřelovat se bude taky<br />
na konci chodby, kterou teprve razili… Chodba se však<br />
stáčí a její ohyb tlakovou vlnu ztlumí.<br />
Začala ve mně klíčit naděje. O to usilovněji jsem se<br />
přidržoval zdi po pravé ruce. Pomalu, vytrvale jsem<br />
postupoval. Kolik může zbývat k šachtě? Možná kilometr…<br />
Každým krokem jsem se blížil bezpečí.<br />
Nálože nevybuchly, aspoň ne v tu dobu, kdy jsem se<br />
plazil chodbami.<br />
V jednu chvíli jsem byl v absolutní tmě, a pak mne náhle<br />
oslnilo jasné světlo.<br />
Zavřel jsem oči, zastavil se a opřel o stěnu. Když jsem<br />
oči znovu otevřel, svítila všude elektrická světla, chodba<br />
vypadala bezpečně, spolehlivě, pěkně natřená, s červenou<br />
čárou. Roztřesený úlevou jsem se odlepil od stěny a šel<br />
rychle dál. Kolena se mi třásla a hlava mi začali třeštit<br />
jako v kocovině.<br />
Najednou bylo slyšet hučení a pak se z chodby ozval sílící<br />
rachot. Tak rachotily přijíždějící vozíky. Slyšel jsem, jak<br />
vozíky zastavily. Pak se ozvaly kroky několika lidí. Z mírné<br />
zatáčky se vynořili čtyři muži v bílých overalech.<br />
Když mne zahlédli, dali se do běhu. Zpomalili a zbrzdili až<br />
u mne. Bylo vidět, jak se jim ulevilo, že se normálně<br />
pohybuju. Jeden z nich byl Losenwoldt, ostatní jsem<br />
neznal.<br />
"Pane Lincolne… jste v pořádku?" zeptal se jeden z mužů<br />
úzkostlivě.<br />
"Jistě," řekl jsem, ale moc přesvědčivě to neznělo. Zkusil<br />
jsem to znovu. "Jistěže." To už bylo mnohem lepší.<br />
"Jak se mohlo stát, že jste zůstal pozadu?" zeptal se<br />
Losenwoldt vyčítavě. Chtěl se zbavit pocitu provinění,<br />
přestože ho nikdo z ničeho nevinil. Preventivní opatření.<br />
"Lituju, že jsem způsobil zmatky," omlouval jsem se.<br />
"Nejspíš jsem se praštil do hlavy a ztratil vědomí, ale<br />
nevybavuju si to…" zamračil jsem se. "Udělal jsem<br />
pitomost."<br />
One them said, "Where were you, exactly?" Jeden z příchozích se zeptal: "Kde jste vlastně byl?"<br />
"In the stope," I said. "Ve sloji."<br />
"Good grief… You probably lifted your head too sharply… "Páni! Nejspíš jste se moc zprudka zdvihl a narazil hlavou<br />
or maybe a piece of rock fell from the roof and caught na strop, nebo vám spadl na hlavu kus kamene."<br />
you."<br />
"Yes," I said. "Ano," přikývl jsem.<br />
Another of them said, "If you were unconscious in the Jiný se zeptal: "Když jste byl ve sloji v bezvědomí… jak<br />
stope, however did you get back here?"<br />
jste se odtamud dostal?"<br />
I told them about the stones. They didn't say anything. Vyprávěl jsem jim, jak jsem házel kamínky. Nic neřekli,<br />
Just looked at each other.<br />
jen se po sobě podívali.<br />
One of them walked round my back and after a moment Pak mne jeden z nich obešel zezadu. Řekl: "Máte ve<br />
said, "There's some blood on your hair and down your vlasech krev… taky na krku, ale je zaschlá… podle mýho<br />
neck, but it looks dry… I don't think you're still bleeding." už nekrvácíte." Přistoupil blíž. "Jste v pořádku? Můžete jít?<br />
He came round to my side. "Do you feel all right to walk Přinesli jsme pro jistotu nosítka."<br />
to the trucks? We brought a stretcher… just in case."<br />
65
I smiled. "Guess I can walk." Usmál jsem se. "Klidně můžu jít."<br />
We walked. I asked, "How did you discover I was down Šli jsme. Zeptal jsem se: "Jak jste přišli na to, že jsem<br />
here?"<br />
ještě dole?"<br />
One of them said ruefully, "Our system of checking eve- Jeden z mužů řekl suše: "Pokud jde o to, jestli jsou při<br />
ryone is out of the mine before blasting is supposed to be odstřelu všichni venku, máme údajně neomylnej systém,<br />
infallible. And so it is, as far as the miners are concerned. a taky že jo, když jde o horníky. Ale exkurze… víte, my tu<br />
But visitors… you see, we don't often have small groups of zřídkakdy míváme malou skupinu jako dneska. Pan van<br />
unofficial visitors, like today. Mr. van Huren seldom invites Huren hned tak někoho nepozve a jinak sem nikdo nesmí.<br />
anyone, and no one else is allowed to. Nearly all the visi- Pokud exkurze máme, tak pro skupiny turistů asi po<br />
tors we have here are official tourist groups, of about dvaceti, a pokud jsou dole, všechno se víceméně zastaví,<br />
twenty people, and the mine more or less stops while we jenže to je tak jednou za šest týdnů. Když tu máme<br />
show them round, but we only do that every six weeks or turisty, většinou se vůbec neodstřeluje. Dnes se udělalo<br />
so. We don't usually blast at all, on those days. Today, jednomu z vaší skupiny nevolno a vyfáral dřív, tak je<br />
though, one of your party felt ill and went back before the celkem logický, že si ostatní mysleli, že jste vyfáral s ním.<br />
others, and I think everyone took it for granted that you Tim Yates tvrdí, že když vás viděl naposledy, byl jste na<br />
had gone with him. Tim Yates said when he last saw you,<br />
you were just about to return up the tunnel."<br />
cestě zpátky."<br />
"Yes…" I agreed. I remember that." "Ano," přikývl jsem, "na to si vzpomínám."<br />
The other three visitors went up together, and the check- "Ostatní tři hosté pak vyfárali společně. Kontrola<br />
ers accounted for every miner, so we assumed everyone<br />
was out, and were all set to detonate…"<br />
spočítala horníky a všechno se připravilo k odstřelu…"<br />
A tall thin man took up the story. "Then one of the men Vysoký hubený člověk pokračoval ve vyprávění. "Jeden z<br />
who counts the numbers going up and down in the lift chlapů, co počítá u klece, kolik lidí sfáralo a kolik vyfáralo,<br />
said that one more had gone down than had come up. The tvrdil, že mu jeden člověk chybí, že nevyfáral, Lidi od<br />
shift checkers said it was impossible, each group had been kontroly říkali, že to není možný, ale ten chlap od klece<br />
checked out by name. The lift man said he was sure. trval na svým. Zbývali jenom návštěvníci, tak jsme si to<br />
Well… that only left the visitors. So we checked them. The šli zkontrolovat. Ti tři v šatně nám řekli, že jste se ještě<br />
three in the changing room said you hadn't changed yet, nepřevlíknul, že tam ještě máte šaty, že asi budete na<br />
your clothes were still there, so you must be in the first- stanici první pomoci s Conradem, to je ten, co se mu<br />
aid room with one called Conrad, who had not felt well." udělalo špatně."<br />
"Conrad," I exclaimed. I had thought they meant Evan. "Conrad!" řekl jsem překvapeně. Myslel jsem, že jde o<br />
"What was wrong with him?"<br />
Evana. "Co je mu?"<br />
"I think they said he had an attack of asthma. Anyway, "Mám dojem, že se někdo zmínil, že má astma. No nic,<br />
we went and asked him, and he said you hadn't come up šli jsme tam a zeptali se ho, a on tvrdil, že jste s ním<br />
with him."<br />
nevyfáral."<br />
"Oh," I said blankly. "Aha," řekl jsem.<br />
Certainly, if I had been with him I would have gone up, Jistě, být s Conradem, jistě bych s ním i vyfáral, ale já ho<br />
but I hadn't seen him at all after we had separated at the od chvíle, kdy jsme se ve skupinách rozešli, už neviděl.<br />
beginning of the reef. We came to the trucks and climbed Došli jsme k vozíkům a nastoupili. Pro pět lidí v nich bylo<br />
in. A lot of space with only five people instead of twelve. místa víc než dost.<br />
"The one who was ill," Losenwoldt stated virtuously, "the Losenwoldt se ospravedlňoval. "Ten, co se mu udělalo<br />
stout one with the droopy moustache, he was not with nevolno, ten silnější, se svislým knírem, se mnou nešel.<br />
me. If he had been, of course I would have escorted him Jinak bych ho doprovodil k vozíkům a věděl bych, že s ním<br />
back to the trucks, and of course I would have known you<br />
were not with him."<br />
nejste."<br />
"Of course," I said dryly. "Jistě," poznamenal jsem suše.<br />
We clattered back along the tunnel to the bottom of the Drncali jsme vozíkem chodbou až k šachtě a vznesli se<br />
shaft, and from there, after the exchange of signal díky různým mačkátkům skálou do výšky, až na slunce.<br />
buzzes, rose in the cage through three-quarters of a mile Sluneční paprsky v první chvíli člověka bodaly do očí, ale<br />
of rock up to the sunlight. Its brilliance was momentarily<br />
painful, and it was also cold enough to start me shivering.<br />
nehřály, byla zima. Roztřásl jsem se.<br />
"Jacket," exclaimed one of my escorts. "We took down a "Honem bundu," řekl jeden můj průvodce. "Vzali jsme<br />
blanket… should have put it round you." He hurried off dolů deku… měli jsme vás do ní zabalit." Odběhl do<br />
into a small building by the shaft and came back with a malého domku poblíž šachty a vrátil se s obnošeným<br />
much used tweed sports coat, which he held for me to put<br />
on.<br />
sportovním kabátkem. Pomohl mi ho obléct.<br />
There was an anxious looking reception committee hov- Čekal na mne vystrašený uvítací výbor: Evan, Roderick,<br />
ering around: Evan, Roderick, Danilo, and van Huren himself.<br />
Danilo a sám van Huren.<br />
"My dear fellow," he said, peering at me as if to reassure "Můj milý příteli," díval se na mne, jako by se chtěl<br />
himself that I was real. "What can I say?"<br />
přesvědčit, že to jsem opravdu já. "Co vám povědět?"<br />
"For heaven's sake," I said, "it was my own fault and I'm "Probůh, přece to byla moje chyba, a je mi skutečně líto,<br />
terribly sorry to have caused all this fuss…" Van Huren že jsem způsobil takový zmatek…" Van Hurenovi se<br />
looked relieved and smiled, and so did Evan, Roderick and ulevilo. Usmál se, a s ním i Evan, Roderick a Danilo. Otočil<br />
Danilo. I turned back to the three strangers who had jsem se k těm, kteří mne přivedli. Losenwoldt ale už<br />
come down for me: Losenwoldt had already gone. "Thank mezitím zmizel. "Děkuju vám," řekl jsem. "Moc vám<br />
you," I said. "Thank you very much."<br />
děkuju."<br />
They all grinned. "We want payment," one said. Všichni tři se usmívali. "Chceme odměnu," řekli.<br />
I must have looked bewildered. I was wondering what Asi jsem se tvářil zmateně. Přemýšlel jsem, co se sluší a<br />
was right. How much.<br />
kolik. Jeden z nich dodal:<br />
"Your autograph," one of them explained. "Váš autogram."<br />
"Oh…"I laughed. "OK." Rozesmál jsem se. "Ach tak!"<br />
66
One of them produced a notebook, and I wrote a thankyou<br />
to each of them, on three separate pages. And cheap<br />
at the price, I thought.<br />
The mine's doctor swabbed stone dust from the cut on<br />
my head, said it wasn't deep, nothing serious, didn't need<br />
stitching, didn't need a plaster, even, unless I wanted<br />
one-<br />
Podali mi notes a já napsal na tři listy každému z nich<br />
osobní poděkování. Přišlo mě to dost lacino.<br />
Důlní lékař mi vyčistil ránu od prachu a prohlásil, že je<br />
zcela povrchní a šít se nemusí, dokonce ani přelepovat,<br />
ledaže bych si to přál…<br />
"I don't," I said. "Děkuju ne."<br />
"Good, good. Swallow these, then. In case you develop a "Výborně. Tohle ale spolkněte, mohla by vás jinak bolet<br />
headache."<br />
hlava."<br />
I swallowed obediently. Collected Conrad, now breathing Poslušně jsem spolkl, co mi dal. Došel jsem pak pro<br />
normally again, from a rest room next door, and followed Conrada. Seděl vedle v odpočívárně, dýchal normálně a<br />
directions to the bar and dining-room for lunch. On the šel se mnou do baru u jídelny na oběd, podle instrukcí.<br />
way, we swopped operations, so to speak. Neither of us Cestou jsme si řekli, co se s námi dělo. Nebyli jsme na<br />
felt much pleased with himself.<br />
sebe hrdí.<br />
The five of us sat at a table with Quentin van Huren, plus Všichni, všech pět, jsme se u stolu sešli s van Hurenem a<br />
two other senior executives whose names I never learned. s jeho dvěma vyššími podřízenými. Jména jsem si<br />
My narrow escape was chewed over by everyone all over nezapamatoval. Všichni si znovu vyprávěli o tom, jak jsem<br />
again, and I said with feeling to Roderick that I would be o vlásek unikl zhoubě. Poprosil jsem pak úpěnlivě<br />
much obliged if he would keep my embarrassment out of Rodericka, aby byl tak tuze laskavý a tu trapnou historku<br />
his inky columns.<br />
nezveřejňoval.<br />
He grinned. "Yeah… Much better copy if you'd been blown Uškubl se. "Jo… kdyby vás to roztrhalo na cucky, bylo by<br />
up. Not much news value in a checker doing his job prop- to mnohem zajímavější. Na tom, že kontrola fungovala,<br />
erly."<br />
není nic senzačního."<br />
"Thank God for that," I said. "Zaplať pánbůh," vydechl jsem.<br />
Conrad looked at me sideways. "There must be a jinx on Conrad se na mne úkosem zadíval. "Tebe v Africe nějak<br />
you in South Africa, dear boy. That's the second line pronásleduje smůla, kamaráde. V průběhu jednoho týdne<br />
you've been dose to extinction within a week."<br />
je to už podruhý, co ti hrozila smrt."<br />
I shook my head. "No jinx. Just the opposite. I've sur- Potřásl jsem hlavou. "Žádná smůla, naopak, podruhé už<br />
vived twice. Look at it that way."<br />
jsem si zachoval život. Tak se na to musíš koukat."<br />
"Only seven lives left," Conrad said. "Kočky mají devět životů, ještě ti jich zbývá sedm,"<br />
zasmál se Conrad.<br />
The talk worked back to gold. I suspected that in Welkom Řeč se stočila na zlato. Ve Welkomu to tak asi dopadá<br />
it always did, like Newmarket and horses.<br />
vždy, jako se v Newmarketu nemluví o jiném než o<br />
koních.<br />
"Say, how do you get it out of the rock?" Danilo de- "Poslyšte, jak ho vlastně z toho kamení dostáváte?"<br />
manded. "You can't even see it."<br />
zeptal se Danilo. "Vždyť ani není vidět."<br />
Van Huren smiled indulgently. "Danilo, it is simple. You Van Huren se shovívavě usmál. "Je to jednoduché,<br />
crush the rock in mills until it is powdered. You add cya- Danilo, kámen se postupně rozemele na prášek. K prášku<br />
nide of potassium, which holds the gold particles in solu- se přidá cyankáli, které drží částečky zlata v roztoku. Pak<br />
tion. You add zinc, to which the gold particles stick. You se přidá zinek, ke kterému se zlato připojí. Kyselina se<br />
then wash out the acid. You then separate the zinc from pak vyplaví. Poté se oddělí zlato od zinku pomocí lučavky<br />
the gold again, using aqua regia, and finally you retrieve<br />
the gold."<br />
královské a nakonec se získá zlato."<br />
"Oh simple," Conrad agreed. "Dear boy." "Jednoduché, kamaráde," přikývl Conrad.<br />
Van Huren warmed to him, and smiled with pleasure. Van Hurenovi byl sympatický, potěšeně se usmál. "Tím to<br />
"That is not exactly all. One still has to refine the gold… to ovšem docela nekončí. Zlato se ještě musí čistit… musí se<br />
remove impurities by melting it to white heat in giant cru- odstranit nečistoty tavením v obrovských nádobách. Pak<br />
cibles, and pouring it out into bricks. The residue flows se teprve zlato zalévá na cihly. Nečistoty se odplaví,<br />
away, and you are left with the pure gold."<br />
zůstává ryzí zlato."<br />
Danilo did a rapid calculation. "You'll have gotten around Danilo rychle v duchu počítal. "Takže po vytěžení asi tak<br />
three thousand five hundred tons of reef out of the mine, tří tisíc a pěti set tun zlatonosnýho kamene vám zůstala<br />
for one little old brick."<br />
jedna malá cihla."<br />
"That's so," agreed van Huren, smiling. "Give or take a "To souhlasí," přikývl van Huren s úsměvem. "Plus mínus<br />
ton or two."<br />
jedna tuna."<br />
"How much do you bring out in a week?" Danilo asked. "Kolik vytěžíte za týden?" zeptal se Danilo.<br />
"Just over forty thousand metric tons." "Něco přes čtyřicet tisíc tun."<br />
Danilo's eyes flickered as he did the mental arithmetic. Danilovi jiskřilo v očích, jak rychle počítal. "To tedy<br />
That means… er… about eleven and a half gold bricks znamená… že týdně máte doma jedenáct a půl zlatý<br />
every week."<br />
cihly."<br />
"Do you want a job in the accounting department, "Nepracujete náhodou v účetnictví?" zeptal se van Huren<br />
Danilo?" asked van Huren, much amused.<br />
pobaveně.<br />
But Danilo hadn't finished. "Each brick weighs 72 Ibs, Danilo ještě neskončil. "Každá cihla váží dvaasedmdesát<br />
right? So that makes… let's see… around 800 Ibs of gold a liber, bratru třicet dva kilo, je to tak? Takže vy získáte…<br />
week. Say, what's the price of gold per ounce? Gee, this is asi tak tři sta šedesát kilo ryzího zlata týdně. Kolik se teď<br />
sure the right business to be in. What a gas!" He was platí za unci? Páni, tohle je fakt skvělej podnik. Páni!" Byl<br />
deeply stimulated, as he had been by the whole trip, with celý vzrušený, vlastně byl rozčilený už od začátku naší<br />
a strong inner excitement shining out of his eyes. An at- výpravy, oči mu jen jiskřily. Byl na peníze a uměl počítat,<br />
traction towards money-making, and the calculations uměl si taky spočítat, jak se vyhne daním. Zapadalo to do<br />
needed to work out estate-duty dodging, seemed to me to<br />
be all of a piece.<br />
sebe.<br />
Van Huren, still smiling, said, "You're forgetting the Van Huren s úsměvem pokračoval: "Zapomínáte na<br />
67
wages, the maintenance, and the shareholders. There are<br />
only a few grains of dust left after they've all taken their<br />
cut."<br />
Danilo's curving mouth showed he didn't believe it.<br />
Roderick shot an orange cuff out of the brown suede<br />
sleeve to reveal half a ton of tiger's eye doing duty as a<br />
cufflink.<br />
"Don't you own the mine altogether, then, Quentin?" he<br />
asked.<br />
The executives and van Huren himself both smiled indul-<br />
mzdy, na provoz, na údržbu, na akcionáře. Když se to<br />
všechno rozdělí, zbývá jen troška zlatého prachu."<br />
Z Danilova úsměvu člověk snadno vyčetl, že van<br />
Hurenovi nevěří. Roderick povystrčil ruku ze semišového<br />
rukávu a vystavil tak na odiv veliké tygří oko, zastávající<br />
funkci knoflíčku do manžety.<br />
"Copak vám ten důl nepatří celý?" zeptal se Roderick.<br />
gently at Roderick for his naivety.<br />
Oba vyšší manažeři i van Huren se shovívavě usmáli jeho<br />
prostotě.<br />
"No," van Huren said. "My family own the land and the "Ne, nepatří. Moje rodina vlastní pozemky a těžební<br />
mineral rights. Technically, I suppose, we do own the práva, takže možná teoreticky zlato patří nám. Vybudovat<br />
gold. But it takes an enormous amount of capital, many důlní zařízení, vyhloubit šachtu, razit chodby, postavit<br />
millions of rands, to sink a shaft and build all the surface všechno co je třeba na povrchu, to stojí obrovské peníze,<br />
plant needed. About twenty-five years ago my brother miliony randů. Před pětadvaceti lety jsme s bratrem<br />
and I floated a company to raise capital to start drilling, založili akciovou společnost, abychom získali kapitál na<br />
so the company has hundreds of private shareholders." vrty, následně jsou ve společnosti stovky soukromých<br />
akcionářů."<br />
"That mine doesn't look twenty-five years old," I objected "Důl nevypadá, jako by byl už čtvrt století starý," namítl<br />
amiably.<br />
jsem klidně.<br />
Van Huren shifted his smiling eyes in my direction and Van Huren se na mne usměvavě podívat a pokračoval ve<br />
went on explaining.<br />
výkladu.<br />
"The part you saw this morning is the newest tunnel, and "Ta část, kterou jste viděli dnes dopoledne, je nejnovější<br />
the deepest. There are other tunnels at higher levels… in a nejhlubší. Máme jiné chodby v různé hloubce… v<br />
past years we have taken out all the up-slope areas of the minulých letech jsme vytěžili celou povrchněji uloženou<br />
reef."<br />
část žíly."<br />
"And there's still a lot left?" "Zbývá jí ještě hodně?"<br />
Van Huren's smile had the ease of one who would never Van Huren se nepřestával usmívat úsměvem člověka,<br />
be short of a thousand.<br />
který si s penězi nikdy starosti dělat nemusí a dělat<br />
nebude.<br />
"It will see Jonathan out," he said. "Jonathana ještě uživí."<br />
Evan chose to find the mechanics and economics less in- Evana technické a ekonomické věci nezajímaly, jemu šlo<br />
teresting than the purpose, and waved his arms about as o vyšší cíl. Rozpřáhl paže, zamával a svým zaujetím,<br />
he pinned every gaze down in turn with the fierce eyes žhavýma očima a vášnivým projevem upoutal všeobecnou<br />
and declaimed with his usual intensity.<br />
pozornost.<br />
"What is gold for, though? This is what we should be ask- "K čemu je zlato? To je otázka, kterou je třeba si klást. K<br />
ing. What everyone should be asking. What is the point? čemu slouží? Všichni se tolik namáhají, aby ho získali a<br />
Everyone goes to so much trouble to get it, and pays so<br />
much for it, and it has no real use."<br />
tolik za ně platí, k čemu ale je?"<br />
"Gold plated lunar bugs," I murmured. "Pro lunární elektroniku," zamručel jsem.<br />
Evan glared at me. "Everyone digs it out of the ground Evan se na mne zamračil. "Zlato se tady vykope a pak se<br />
here and puts it back underground at Fort Knox, where it uloží do podzemí ve Fort Knoxu, odkud se už nikdy<br />
never sees daylight again… Don't you see… the whole nedostane na světlo denní… Chápete, co tím myslím? Proč<br />
thing is artificial? Why should the whole world's wealth be se bohatství země měří podle žlutého kovu, který k<br />
based on a yellow metal which has no use?"<br />
ničemu není?"<br />
"Good for filling teeth," I said conversationally. "Pro zubaře," poznamenal jsem.<br />
"And for pure radio contacts in transistor units," Roderick "A do tranzistorů," Roderick pokračoval ve hře.<br />
added, joining the game.<br />
Van Huren listened and watched as if he found the enter- Van Huren nás pozoroval a poslouchal, jako by to<br />
tainment a nice change for a Monday. I stopped baiting všechno pro něho byla docela příjemná pondělní změna.<br />
Evan, though, because after seeing the mine I half held Přestal jsem pak Evana zlobit, protože jsem po prohlídce<br />
his views.<br />
dolu jeho názor vlastně sdílel.<br />
I travelled back to Johannesburg in the Dakota that eve- Když jsem večer cestou do Johannesburgu seděl v dakotě<br />
ning sitting next to Roderick and feeling a trifle worn. A vedle Rodericka, byl jsem unavený. Parné odpoledne, kdy<br />
hot afternoon spent walking round the surface buildings of jsme si prohlíželi povrchové zařízení dolu, dívali se, jak se<br />
a mine, watching gold being poured from a crucible, see- odlévají zlaté cihly, jak se drtí kámen, a navštívili<br />
ing (and hearing) the ore being crushed, and visiting one hornickou ubytovnu, nijak mojí bolavé hlavě neprospělo.<br />
of the miners' hostels, had done no good at all to a throb- Několikrát jsem měl chuť to vzdát, ale s vědomím, že je s<br />
bing head. Half a dozen times I had almost dropped out, námi Roderick připravený sednout k psacímu stroji, jsem<br />
but, especially with Roderick's ready typewriter in the<br />
background, I hadn't wanted to make a fuss.<br />
raději nedělal zmatky a vydržel do konce exkurze.<br />
The visit to the hostel had been best: lunch was being Návštěva ubytovny byla nejlepší. Právě vařili oběd pro<br />
cooked for the next surface shift off work, and we tasted it příští směnu a nechali nás v kuchyni ochutnat. Hektolitry<br />
in the kitchen. Vast vats of thick broth with a splendid husté hnědé chutné polévky se zeleninou, kterou jsem<br />
flavour, vegetables I couldn't identify and hadn't the en- neznal a nenamáhal se na ni zeptat. Velké krajíce světlého<br />
ergy to ask about, and thick wads of cream-coloured<br />
mealie bread, a sort of fat-less version of pastry.<br />
chleba.<br />
From there we went next door into the hostel's bar, Pak jsme ještě zašli do baru u ubytovny, kde už seděli ti,<br />
where the first of the returning shift were settling down to kteří právě vyfárali, a vážně popíjeli z velikých plastových<br />
the serious business of drinking what looked like half gallon<br />
plastic tubs of milky cocoa.<br />
pohárů cosi připomínající slabé kakao.<br />
68
"That's Bantu beer," said our afternoon guide, who had "To je pivo Bantu," vysvětloval náš odpolední průvodce,<br />
proved as sweet as Losenwoldt was sour.<br />
na rozdíl od Losenwoldta velmi příjemný.<br />
We drank some. It had a pleasant dry flavour but tasted Trochu jsme se napili. Nápoj měl příjemnou hořkou chuť,<br />
nothing like beer.<br />
ale pivo nepřipomínal ani v nejmenším.<br />
"Is it alcoholic, dear boy?" Conrad asked. "Je v tom alkohol, kamaráde?" zeptal se Conrad.<br />
The dear boy said it was, but weak. Considering that we Kamarád odpověděl že ano, ale jen málo. Vzhledem ke<br />
saw one man dispatch his whole tubful in two great kvantům, v jakých do sebe ti lidé nápoj lili, bylo dobře, že<br />
draughts, the weakness was just as well.<br />
je slabý.<br />
Our guide beckoned to one of the men sitting at a table Náš průvodce kývl na jednoho z mužů sedících u stolu.<br />
with his colleagues, and he got to his feet and came over. Muž vstal a přešel k nám. Byl vysoký, ve středních letech,<br />
He was tall and not young, and he had a wide white grin<br />
which I found infectious.<br />
a nakažlivě se od ucha k uchu usmíval.<br />
The guide said, "This is Piano Nyembezi. He is the "Tohle je Piano Nyembezi, to on trval na tom, že někdo<br />
checker who insisted we had left someone down the<br />
mine."<br />
zůstal dole."<br />
"Was it you?" I asked with interest. "Tak to jste byl vy?" ozval jsem se zvědavě.<br />
"Tefco," he said, which I later learnt meant yes in Zulu. "Jebo," kývl. Později jsem se dozvěděl, že jebo znamená<br />
('No' turned out to consist of a click, a glottal stop, and an v jazyce zulu ano. (Ne se prakticky nedá vyslovit, je to<br />
'aa' sound. As far as a European was concerned, it was<br />
impossible to say no in a hurry.)<br />
takové mlasknutí. Evropan by těžko co odmítal.)<br />
"Well, Piano," I said. "Thank you very much." "Piano, mockrát vám děkuju," řekl jsem.<br />
I put out my hand and he shook it, an event which drew Potřásli jsme si rukou a všichni jeho kamarádi se na nás<br />
large smiles from his friends, an indrawn breath from our zeširoka usmívali. Náš průvodce zatajil dech. S Pianem si<br />
guide, a shake of the head from Roderick and no reaction<br />
whatsoever from Evan, Conrad or Danilo.<br />
ještě potřásl rukou Roderick, jinak už nikdo.<br />
There was a certain amount of scuffing in the back- Vzadu se nějak dohadovali. Pak přišel jeden z mužů a<br />
ground, and then one of the others brought forward a well<br />
thumbed copy of a film magazine.<br />
přinesl starý, ohmataný filmový časopis.<br />
"It is Piano's paper," the newcomer said, and thrust it "Tohle je Pianovo," řekl a vrazil mu časopis do ruky.<br />
into his hands. Nyembezi looked embarrassed, but Nyembezi se tvářil rozpačitě, ale časopis mi ukázal. Byl<br />
showed me what it was. Full page, and as boring-looking tam můj obrázek, přes celou stránku, nezajímavý jako<br />
as usual.<br />
obvykle.<br />
Wrinkling my nose I took the magazine from him and Pokrčil jsem nos, sáhl po časopise a napsal dolů pod<br />
wrote across the bottom of my picture, "I owe my life to snímek: Vděčím Pianovi Nyembezimu za svůj život.<br />
Piano Nyembezi', and signed my name.<br />
Podpis.<br />
"He'll keep that for ever," the guide said. "To si schová do nejdelší smrti," řekl náš průvodce.<br />
Until tomorrow, perhaps, I thought. Do zítřka snad ano, pomyslel jsem si.<br />
The Dakota droned on. The evening sun fell heavily Dakota vytrvale hučela. Když se letadlo naklonilo, večerní<br />
across my eyelids as we banked round on to a new slunce mi těžce dopadlo na víčka. Opatrně jsem otočil<br />
course, and I gingerly lifted my head off the seat-back to<br />
put it down the other way. The cut on my head, though<br />
not deep, was sore.<br />
hlavu. Rána na hlavě sice byla povrchní, ale bolela.<br />
For some reason the small movement triggered off a few Pohyb hlavou jako by nastartoval kus mozku. Najednou<br />
sleepy nerve cells, and in a quiet fashion I remembered<br />
that there had been someone with me in the stope.<br />
jsem si vybavil, že ve sloji se mnou někdo byl.<br />
I remembered I had been turning round to leave feet Vzpomněl jsem si, jak jsem se otáčel, abych vylezl<br />
first, and had stopped to let someone else in. I remem- nohama napřed a jak jsem se zarazil, abych tomu člověku<br />
bered that I hadn't seen his face: didn't know who he dal přednost. Vybavilo se mi, že jsem mu do tváře<br />
was.<br />
neviděl, že nevím, kdo to byl.<br />
If he had been there when I bashed my head, why on Pokud byl ve sloji, když jsem se uhodil do hlavy, proč mi<br />
earth hadn't he helped me?<br />
nepřišel na pomoc?<br />
Such was my fuzzy state of mind that it took me a whole Měl jsem tak zpomalené myšlení, že mi trvalo skoro<br />
minute more to move on to the conclusion that he hadn't minutu, než jsem pochopil, že mi nepřišel na pomoc,<br />
helped me because he'd applied the rock himself. I protože mne sám praštil. Prudce jsem otevřel oči.<br />
opened my eyes with a jolt. Roderick's face was turned Roderick se na mne díval. Už už jsem mu chtěl všechno<br />
towards mine. I opened my mouth to tell him. Then I shut říct, ale pak jsem si to raději nechal pro sebe. Novinám<br />
it again, firmly. I did not in the least want to tell the Rand<br />
Daily Star.<br />
Daily Rand Star jsem to určitě sdělit nechtěl.<br />
11 11<br />
I used a lot of the time I could have more profitably<br />
spent sleeping that night in coming to terms with the<br />
thought that someone might have tried to kill me.<br />
Didn't know who. Couldn't guess why. And still was not<br />
certain whether my memory was complete: perhaps the<br />
other man in the stope had gone away again, and I had<br />
forgotten it.<br />
Also, even if I had been a hundred per cent certain, I<br />
didn't know what I should do about it.<br />
Telephone van Huren? Start an investigation? But there<br />
had been so many people down the mine, all dressed<br />
Větší část noci, kterou jsem správně měl prospat, jsem<br />
se snažil smířit s představou, že se někdo pokusil mne<br />
zabít.<br />
Nevěděl jsem kdo. Nedokázal jsem si spočítat kdo. Stále<br />
jsem si nebyl jistý, jestli se mi paměť vrátila úplně, třeba<br />
mi něco vypadlo, třeba ten člověk ze sloje odešel, než<br />
jsem se praštil, a já si to nepamatuju.<br />
Ostatně i kdybych si byl úplně jistý, co můžu dělat?<br />
Zavolat van Hurena? Zahájit vyšetřování? V dole bylo<br />
tolik lidí, všichni vypadali stejně, a v šeru na ně nebylo<br />
69
alike, and half in darkness. Any investigation was going to<br />
produce more talk and doubt than results, and 'Lincoln<br />
complains of attempted murder' were gossip-column snippets<br />
I could do without.<br />
Twice within a week, Conrad had said, "close to extinc-<br />
tion."<br />
It didn't make sense. It was only in films that the chaps I<br />
played got threatened and attacked, and made miraculous<br />
escapes. Yet if I did nothing about it, what then? If someone<br />
really had been trying to kill me, there was nothing to<br />
stop him trying again. How could I possibly protect myself<br />
every minute of every day… especially against unforeseen<br />
things like microphones and rocks in gold mines?<br />
If… and I wasn't altogether convinced… two murder attempts<br />
had been made, they had both been arranged to<br />
look like accidents. So it was of little use taking future<br />
precautions against things like poison and bullets and<br />
knives-in-the-back down dark alleys. One would have to<br />
beware instead of cars with no brakes, deadly insects in<br />
one's shoes, and disintegrating balconies.<br />
I shied away for a long time from thinking about who, for<br />
pořádně vidět. Jakékoli vyšetřování způsobí rozruch a<br />
pochyby. Dovedl jsem si dobře představit jízlivé poznámky<br />
tisku. "Lincoln tvrdí, že se stal obětí vražedného útoku."<br />
Bez toho jsem se mohl dobře obejít.<br />
Během jednoho týdne, jak řekl Conrad, mi dvakrát<br />
hrozila smrt, dvakrát jsem jí zázrakem unikl.<br />
Když z toho nic nevyvodím, co se stane? Pokud mne<br />
opravdu někdo chce zabít, zkusí to znovu, nic ho<br />
nezastaví. Nemůžu se chránit minutu za minutou, celý den<br />
a celou noc… nemůžu se chránit před něčím zcela<br />
neočekávaným, jako jsou probíjející mikrofony nebo<br />
padající kusy skály v dole.<br />
Pokud je skutečně pravda… a já si tím vůbec nebyl jistý…<br />
že se mne někdo dvakrát pokusil zabít, pak si ten někdo<br />
dal záležet, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda. Nemá<br />
proto smysl dávat si pozor na temná zákoutí, bát se nože<br />
v zádech, jedu a kulek. Spíš bych si měl dát pozor, aby mi<br />
brzdilo auto, abych neměl v botách jedovatý hmyz, nebo<br />
it had to be someone who had been down in the mine.<br />
aby se mnou nespadl balkon.<br />
Dlouho jsem se snažil nemyslet na to kdo, protože to<br />
musel být někdo, kdo byl s námi v dole.<br />
A miner who didn't like my films taking steps to avoid Těžko to byl horník. Že by se někomu mé filmy nelíbily<br />
sitting through any others? He wouldn't have to kill me: natolik, že by se chtěl postarat, aby další nevznikaly?<br />
could simply vote with his feet.<br />
Nesmysl, horník by mne nezabil.<br />
Someone smouldering from ungovernable professional Že by se někdo sžíral profesionální závistí? Jediný takový<br />
jealousy? The only person I knew of who regularly swore člověk, o kterém se to obecně říkalo, byl Drix Goddart, ale<br />
undying hatred was Drix Goddart, but he was not yet in ten ještě v Africe nebyl, natož aby se vyskytoval stovky<br />
South Africa, let alone 4,000 feet under Welkom.<br />
metrů pod zemí u Welkomu.<br />
None of the people working in the mine had known I was Nikdo z lidí, kteří v dole pracovali, nevěděl předem, že<br />
going to be there, and before the incident, none of them tam přijdu, když jsme sfárali, nikdo nevyslovil moje<br />
had used my name.<br />
jméno.<br />
That left… Oh hell, I thought. Well… it left Evan… and To ovšem znamená… zatraceně… zbývali tedy jen Evan a<br />
Conrad… and Danilo… and Roderick. And also van Huren, Conrad… Danilo a Roderick. Taky van Huren, tomu patřilo<br />
who owned a lot of souls and could have things done by<br />
proxy.<br />
mnoho duší a snadno si mohl někoho zjednat.<br />
As for why… Evan's professional resentment was surely Ale proč… Evan mě pracovně nesnášel, ale to není<br />
not obsessive enough, and Danilo didn't know my guess of dostatečný důvod, Danilo nemohl tušit, že vím o jeho<br />
what he was up to with the horses; and in any case, even podvodu s koňmi, a i kdyby to tušil, přece by se nesnažil<br />
if he did, he wouldn't try to cover up such a minor crime zahladit tak malé provinění vraždou. Klidně se mohl<br />
with murder. More likely to confess and laugh, I would přiznat, mohl se tomu zasmát a filozoficky přijmout trest v<br />
have thought, and meet a warning-off with a what-thehell<br />
shrug.<br />
podobě zákazu přístupu na dostihová závodiště.<br />
Motives for Conrad, Roderick and van Huren took even V případě Conrada, Rodericka a van Hurena ani nemělo<br />
less cogitation. I couldn't rake up a decent one between smysl o motivu uvažovat, protože žádný existovat<br />
them.<br />
nemohl.<br />
They had all (except Conrad who had been in the sur- Všem se ulevilo, když jsem vyfáral, viděl jsem to na nich,<br />
gery) looked relieved when I stepped safely out of the chyběl jen Conrad, ten vyfáral dřív a byl na ošetřovně…<br />
mine… could they possibly have looked relieved just be- Co když se jednomu z nich ulevilo, když jsem si<br />
cause I said I couldn't remember how I got knocked out? nepamatoval, jak se mi to stalo?<br />
It all seemed so improbable. I couldn't imagine any of Zdálo se to neskutečné. Nedovedl jsem si žádného z nich<br />
them plotting away in murky labyrinths of villainy. It did- představit jako skutečného padoucha pohybujícího se po<br />
n't make sense. I must, I concluded, be imagining things. slizkých stezkách zločinu. Třeba si to všechno vymýšlím,<br />
I had been involved in too much fiction, and I had begun třeba je to tím, že jsem hrál v tolika dobrodružných<br />
to project it on to reality.<br />
filmech, vnáším do skutečného života fantazii.<br />
I sighed. Realized that my head had stopped aching and Povzdechl jsem si. Hlava mne přestávala bolet a vytrácel<br />
that the unsettled feeling of concussion was subsiding,<br />
and presently, imperceptibly, went to sleep.<br />
se i pocit otřesu mozku. Po chvíli jsem začal podřimovat.<br />
In the morning the night thoughts seemed even more Ráno mi moje noční úvahy připadaly ještě absurdnější.<br />
preposterous. It was Conrad who had suggested a con- Conrad bezděky spojil nehodu s mikrofonem s nehodou v<br />
nection between the mike and the mine; and Conrad had<br />
got it wrong.<br />
dole, ale to je určitě nesmysl.<br />
Roderick telephoned at breakfast time. Would I care to Po snídani zavolal Roderick. Jestli prý k němu nechci přijít<br />
have dinner at his flat, with Katya, just the three of us na oběd, že tam bude Katya, že se najíme jen ve třech,<br />
and no fuss: and when I hesitated for a few seconds over bez parády. Když jsem chvilku neodpovídal, ubezpečil<br />
replying, he added quickly that it would all be strictly off mne, že nic z toho, co si řekneme, se v tisku neobjeví.<br />
the record, anything I said would not be taken down and<br />
used against me.<br />
Cokoli řeknete, nebude použito proti vám.<br />
"OK," I agreed, with a smile in my voice and reservations "Dobře," přikývl jsem s úsměvem a s lehkou nedůvěrou.<br />
in my mind. "Where do I find you?"<br />
"Kde vás najdu?"<br />
He told me the address, and said, "That chauffeur of Nadiktoval mi adresu a dodal: "Ten váš řidič bude vědět,<br />
yours will know where to find it."<br />
kde to je."<br />
70
"Oh. Yes," I agreed. "Dobře."<br />
I put the receiver down slowly: but there was no reason<br />
why he shouldn't know about the hired car-and-driver,<br />
and there was of course his source at the Iguana.<br />
Roderick had all along known where I was going, what I<br />
was doing, and how often I brushed my teeth.<br />
Almost before I had taken my hand off it, the telephone<br />
rang again.<br />
Clifford Wenkins. Could he, er, that was to say, would it<br />
be convenient for him to come to the club that morning to<br />
discuss, er, details, for the, er, premiere?<br />
Pomalu jsem položil sluchátko. Nakonec, snadno se mohl<br />
dozvědět, že mám k dispozici auto se šoférem, přece má v<br />
mém hotelu informátora. Roderick vždycky věděl, kam<br />
jedu, co dělám, jak často si čistím zuby.<br />
Sotva jsem sluchátko položil, zařinčel telefon znovu.<br />
Clifford Wenkins. Nemohl by, hm, jaksi, nebylo by<br />
možné, že by se… tedy… ráno zastavil v hotelu, abychom<br />
spolu probrali všechno, co je třeba probrat v souvislosti s<br />
premiérou?<br />
Er yes, I said. Souhlasil jsem.<br />
After that, Conrad rang. Was I going to travel down to Pak volal Conrad. Prý jestli pojedu do Krugerova parku s<br />
the Kruger Park with him and Evan?<br />
ním a s Evanem jejich vozem?<br />
"How long are you staying there?" I asked. "Jak dlouho tam budete?" zeptal jsem se.<br />
"About ten days, I should think." "Předpokládám tak deset dní."<br />
"No, then. I'll have to come back by next Tuesday, at the "V tom případě s vámi nejedu, protože se musím<br />
latest. I'll drive down separately. It will be better anyway nejpozději do úterka vrátit. Pojedu vlastním vozem, stejně<br />
to have two cars, with you and Evan concentrating on bude lepší, když tam budeme mít dvě auta, vy budete<br />
locations."<br />
hlavně koukat po exteriérech."<br />
"Yeah," he said, sounding relieved: hadn't wanted to "Jak myslíš," řekl s úlevou. Asi ho netěšila představa, jak<br />
spend a week at close quarters keeping Evan and me off nás s Evanem bude týden krotit, abychom si nešli po<br />
each other's throats, I imagined.<br />
krku.<br />
They would come around for a drink before lunch, he Řekl, že spolu přijdou před obědem na skleničku. Evan<br />
said. Evan, it appeared, was bursting with inspirations for<br />
his new film. (When was he not?)<br />
prý třeští inspirací k novému filmu (jako vždycky).<br />
After that, Arknold. Pak volal Arknold.<br />
"Look, Mister Lincoln. About Mrs. Cavesey's horses… "Poslyšte, pane Lincolne, pokud jde o koně paní<br />
Look…" He petered heavily out.<br />
Caveseyové… poslyšte…" skončil do ztracena.<br />
After waiting in vain for him to start up again I said, "I'll Chvíli jsem marně čekal, až zase spustí, pak jsem řekl:<br />
be here all morning, if you'd care to come over."<br />
"Budu tu celé dopoledne, tak jestli se chcete zastavit,<br />
můžete přijít."<br />
Three heavy breaths. Then he said, "Perhaps. Might be Třikrát zhluboka vydechl. Pak se ozval: "Možná se<br />
as well. Yes. All right. About eleven, then, after I've stavím. Asi by bylo dobře. Jo, ano, asi tak v jedenáct, po<br />
watched the horses work."<br />
ranní práci."<br />
"See you," I said. "Takže na shledanou."<br />
Hot sunshine, blue sky. Horké slunce, modré nebe.<br />
I went downstairs and drank my coffee out on the ter- Sešel jsem dolů, vypil kávu na terase a přečetl si noviny.<br />
race, and read the newspaper. Close columns filled with Husté sloupky předpokládající znalost místní situace,<br />
local issues, all assuming a background of common kterou já neznal. Připadalo mi, že to je podobné, když se<br />
knowledge which I didn't have. Reading them was like<br />
going into a Ska halfway through.<br />
člověk dívá na film z polovičky.<br />
A man had been murdered in Johannesburg: found two V Johannesburgu někoho zavraždili. Mrtvého našli přede<br />
days ago, with a wire twisted round his neck.<br />
dvěma dny uškrceného drátem.<br />
With a shiver I put down the paper. No one was trying to Otřásl jsem se a noviny odložil. Ne, nikdo se mne nesnaží<br />
murder me. I had decided it was nonsense. Another man's zabít, je to nesmysl. Je nesmysl, když mne mrazí, protože<br />
death had no business to be raising hairs on my skin. The někdo někoho někde zavraždil. Tohle je ale vlastnímu<br />
trouble was, no one had told my subconscious that we<br />
were all through with red alerts.<br />
podvědomí těžko vysvětlit.<br />
"Morning," said a fresh young voice in my ear. "What are "Dobrý den," ozval se mi u ucha svěží mladý hlas. "Jak se<br />
you doing?"<br />
máte a co děláte?"<br />
"Watching the flowers grow." "Dívám se, jak kvetou kytky."<br />
She sat down opposite me, grinning all over her fifteen- Sedla si proti mně, patnáctiletý obličej rozzářený<br />
year-old face.<br />
úsměvem.<br />
"I've come to play tennis." "Jdu hrát tenis," řekla.<br />
She wore a short white dress, white socks, white shoes, Měla na sobě krátké bílé šaty, bílé ponožky, bílé boty, a<br />
and carried two racquets in zipped waterproof covers. Her nesla dvě rakety v nepromokavém pouzdře na zip. Tmavé<br />
dark shoulder length hair was held back by a green head- vlasy, které jí jindy splývaly na ramena, čelenkou stáhla<br />
band, and the van Huren wealth spoke as eloquently as dozadu. Čišelo z ní bohatství van Hurenů, obrážející se i v<br />
ever in her natural confidence and poise.<br />
jejím sebejistém, nenuceném chování.<br />
"Coffee?" I suggested. "Kávu?" nabídl jsem jí.<br />
"Rather have orange juice." "Spíš pomerančovou šťávu."<br />
I ordered it. Objednal jsem džus.<br />
"Didn't you just love the gold mine?" she demanded. "Že se vám líbil důl?"<br />
"I just did," I agreed, imitating Danilo's accent, as she "To víte že ano," napodobil jsem Danilův způsob řeči,<br />
had done his turn of phrase.<br />
protože promluvila skoro jako on.<br />
She wrinkled her nose, amused. "You never miss a damn Pobaveně přikrčila nos. "Vám nic neujde, co? Táta říká,<br />
thing, do you? Dad says you have an intuitive mind,<br />
whatever the hell that is."<br />
že vidíte do lidí, nevím jak to myslí."<br />
"It means I jump to conclusions," I said. "Asi tím myslel, že docházím k unáhleným závěrům."<br />
She shook her head dubiously. "Uhuh. He seemed to Potřásla nejistě hlavou. "Ba ne, on to myslel v dobrém."<br />
71
think it was good."<br />
The orange juice came and she drank some, clinking the<br />
ice. She had long dark eyelashes and more cream than<br />
peaches. I stifled as always the inner lurch of regret that<br />
young girls like Sally gave me: my own daughter might<br />
grow up as pretty, but the zest and the flash would be<br />
missing.<br />
She put down the glass and her eyes searched the hotel<br />
buildings behind me.<br />
"Have you see Danilo anywhere?" she said. "The swine<br />
said he'd be here at ten, and it's a quarter after already."<br />
"He was busy doing sums all yesterday," I said gravely.<br />
"I expect they wore him out."<br />
Přinesli pomerančovou šťávu. Hrála si s cinkajícím ledem<br />
a trochu upila. Měla tmavé řasy a krásnou broskvovou<br />
pleť. Potlačil jsem lehkou lítost, jakou ve mně takové<br />
mladé dívky budily. Moje vlastní dcera možná jednou bude<br />
stejně hezká, ale jiskru mít nebude nikdy.<br />
"What sums?" she said suspiciously. I told her.<br />
Odložila skleničku a prohlížela si hotelovou budovu za<br />
mými zády.<br />
"Neviděl jste Danila?" zeptala se. "Ten uličník slíbil, že tu<br />
bude v deset a už je čtvrt na jedenáct."<br />
"Včera měl hodně práce s počítáním," řekl jsem vážně.<br />
"Asi ho to unavilo."<br />
"Co počítal?" zeptala se nedůvěřivě. Řekl jsem jí to.<br />
She laughed. "He can't help doing sums, then, I shouldn't Dala se do smíchu. "On pořád počítá, on si nemůže<br />
think. All Saturday at the races, he was doing it. A living pomoct. V sobotu na dostizích taky pořád počítal. Je to<br />
computer, I called him." She took another orange sip. "I prostě živá počítačka." Znovu se napila. "Poslyšte, věděl<br />
say, did you know he's a terrific gambler? He had ten rand jste, že ohromně sází? Vsadil na jednoho koně deset<br />
on one of those horses. Ten rand!"<br />
randů. Deset randů!"<br />
I thought van Huren had made a sensible job of her, if a Pomyslel jsem si, že ji van Huren vychoval moudře, když<br />
ten-rand bet still seemed excessive.<br />
jí deset randů připadá jako hodně peněz.<br />
"Mind you," she added, "The horse won. I went with him Dodala: "Ten kůň vyhrál, abyste věděl. Šla jsem s<br />
to collect the winnings. Twenty-five rand, would you be- Danilem, když si vyzvedával výhru. Hodně se radoval, měl<br />
lieve it? He says he often wins. He was all sort of gay and<br />
laughing about it."<br />
skvělou náladu."<br />
"Everyone loses in the end," I said. "Každý nakonec prohraje," poznamenal jsem.<br />
"Oh, don't be such a downpour," she exploded. "Just like "Nebuďte takový škarohlíd jako táta."<br />
Dad."<br />
Her eyes suddenly opened wider, and she transferred her Najednou se jí rozšířily oči. Dívala se někam za mne.<br />
attention to somewhere behind me.<br />
Danilo joined us. White shorts, sturdy sunburned legs, Došel k nám Danilo, v krátkých šortkách, opálené nohy,<br />
light blue windcheater hanging open.<br />
světlá, rozevlátá bunda.<br />
"Hi," he said happily, including us both. "Ahoj," pozdravil nás vesele.<br />
"Hi," echoed Sally, looking smitten. "Ahoj," opakovala po něm rozzářeně.<br />
She left me and the half finished orange juice without a Nechala stát nedopitou sklenici na stole a bez ohlédnutí<br />
backward glance, and went off with the bright boy as girls odkráčela. Odešli spolu, jako spolu odcházejí hoši a dívky,<br />
have been going off since Eve. But this girl's father had a děti Štěstěny, od dob Adama a Evy. Jenže otec téhle dívky<br />
gold mine; and Danilo had done his sums.<br />
vlastnil zlatý důl a Danilo uměl počítat.<br />
Arknold came, and the reception desk directed him to the Když přišel Arknold, poslal ho recepční za mnou na<br />
garden. He shook hands, sat down, huffed and puffed, zahradu. Potřásli jsme si rukama. Posadil se, zahuhlal,<br />
and agreed to a beer. Away in the distance Danilo and odkašlal si a přijal pozvání na pivo. Arknold sledoval můj<br />
Sally belted the ball sporadically over the net and laughed pohled, poznal Danila a vyřešil své rozpaky překvapeným<br />
a lot in between. Arknold followed my gaze, recognized<br />
Danilo, and consolidated his indecision in a heavy frown.<br />
zamračením.<br />
"I didn't know Danilo would be here," he said. "Nevěděl jsem, že tu bude Danilo," řekl.<br />
"He can't hear you." "Neuslyší vás."<br />
"No… but… Look, Mister… Do you mind if we go indoors?" "Ne… ale… poslyšte… pane… nevadilo by vám,<br />
kdybychom šli dovnitř?"<br />
"If you like," I agreed; so we transferred to the lounge, "Jak si přejete," přikývl jsem. Přestěhovali jsme se do<br />
where he was again too apprehensive to come to the boil, haly, kde se zřejmě taky cítil nesvůj. Skončili jsme v mém<br />
and finally up to my room. One could still see the tennis pokoji. Odtamtud bylo sice vidět na tenisty, ale tenisté<br />
courts; but the tennis courts couldn't see us.<br />
neviděli na nás.<br />
He sat, like Conrad, in the larger of the two armchairs, Sedl si, stejně jako předtím Conrad, do většího křesla,<br />
seeing himself as a dominant character. The slab-like fea- aby se cítil důležitější. Masitý obličej měl prázdný, pohyb<br />
tures made no provision for subtle nuances of feeling to mimických svalů nebylo vidět, a já těžko hádal, co si<br />
show in changing muscle tensions round eyes, mouth or myslí. Obecný dojem agresivity nicméně převládal a<br />
jaw line, so that I found it as nearly impossible as always nepříjemně se mísil s úzkostí, což vedlo k nerozhodnosti.<br />
to guess what he was thinking. The over-all impression<br />
was of aggression and worry having a ding-dong: the result,<br />
apparent indecision about whether to attack or placate.<br />
Nevěděl, jestli se má omlouvat nebo zaútočit.<br />
"Look," he said in the end. "What are you going to tell "Poslyšte," spustil nakonec, "co hodláte říct paní<br />
Mrs. Cavesey when you get back to England?"<br />
Caveseyové, až se vrátíte do Anglie?"<br />
I considered. "I haven't decided." Zamyslel jsem se. "Ještě nevím."<br />
He thrust his face forward like a bulldog. "Don't you go Vystrčil útočně bradu. "Ne abyste jí pověděl, že by měla<br />
telling her to change her trainer."<br />
změnit trenéra."<br />
"Why precisely not?" "Proč ne?"<br />
"There's nothing wrong with the way I train them." "Já ty koně trénuju řádně."<br />
"They look well," I agreed. "And they run stinking. Most "Vypadají dobře, ano, ale běhají mizerně. Každý druhý<br />
owners would have sent them to someone else long ago." majitel by je už dávno stěhoval jinam."<br />
"It's not my fault they don't win," he asserted heavily. "Není to moje vina, že nevítězí," ujištova1 mne důrazně.<br />
"You tell her that. That's what I came to say. You tell her "To jí řekněte! To jsem vám taky přišel říct. Povězte jí, že<br />
72
it's not my fault." to není moje vina."<br />
"You would lose their training fees, if they went', I said.<br />
"And you would lose face, perhaps. But you would gain<br />
freedom from the fear of being prosecuted for fraud."<br />
"See here. Mister," he began angrily, but I interrupted<br />
him.<br />
"Přišel byste o honoráře za trénink, kdyby je od vás<br />
vzala, taky by to možná uškodilo vaší pověsti. Zato byste<br />
se zbavil strachu, že vás budou žalovat pro podvod."<br />
"Poslyšte, pane…" začal rozhněvaně, ale já mu skočil do<br />
řeči.<br />
"Alternatively, you could sack your head boy, Barty." "Máte ještě jednu možnost, propustit Bartyho."<br />
Whatever he had been going to say remained unsaid. His To mu vzalo dech. Ať už chtěl říct cokoli, nedořekl. Ústa<br />
trap-like mouth dropped open.<br />
měl otevřená.<br />
"Should you decide to sack Barty," I said conversation- Pokračoval jsem, jako by o nic nešlo. "Kdybyste se<br />
ally, "1 could advise Mrs. Cavesey to leave the horses rozhodl, že Bartyho propustíte, mohl bych paní<br />
where they are."<br />
Caveseyové doporučit, aby koně nechala, kde jsou."<br />
He shut his mouth. There was a long pause while most of Zavřel ústa. Dlouho bylo ticho. Z trenéra nadobro<br />
the aggression oozed away and a tired sort of defeatism<br />
took its place.<br />
vyprchala útočnost, vystřídala ji sklíčenost.<br />
"I can't do that," he said sullenly, not denying the need "To nemůžu," řekl zasmušile, ale neohrazoval se, že to<br />
for it.<br />
není na místě.<br />
"Because of a threat that you will be warned off?" I sug- "Bojíte se ztráty licence, nebo vám jde o budoucí zisk, o<br />
gested. "Or because of the profit to come?"<br />
který byste přišel?"<br />
"Look, Mister…" "Poslyšte, vy…"<br />
"See that Barty leaves before I go home," I said pleas- "Postarejte se, aby Barty od vás odešel, než odtud<br />
antly.<br />
odjedu."<br />
He stood heavily up, and gave me a hard stare which got Těžce vstal a tvrdě, upřeně se na mne zadíval.<br />
him nowhere very much. Breathing loudly through his Nepomohlo mu to. Pracně dýchal nosem a nevypravil ze<br />
nose, he was inarticulate; and I couldn't guess from his sebe slovo. Nedokázal jsem z jeho tváře vyčíst, jestli mu<br />
expression whether what hung fire on his tongue was a na jazyku vázne proud nadávek, proud omluv a výmluv<br />
stream of invective, a defence in mitigation, or even a<br />
plea for help.<br />
nebo dokonce prosba.<br />
He checked through the window that his buddy Danilo Zadíval se z okna po svém kumpánovi, po Danilovi, ověřil<br />
was still on the courts, then turned away abruptly and si, že je ještě na tenise, a bez jediného dalšího slova<br />
departed from my room without another word: a man on<br />
a three-pronged toasting fork if ever I saw one.<br />
odešel z místnosti. Člověk na skřipci.<br />
I returned to the terrace: found Clifford Wenkins walking Vrátil jsem se na terasu a našel tam Clifforda Wenkinse.<br />
indecisively about peering at strangers behind their news- Nerozhodně se tam procházel mezi stoly a prohlížel si<br />
papers.<br />
hosty skryté za novinami.<br />
"Mr. Wenkins," I called. Zavolal jsem na něj: "Pane Wenkinsi!"<br />
He looked up, nodded nervously, and scuttled around tables<br />
and chairs to reach me.<br />
Vzhlédl, nervózně přikývl a rychle se proplíta1 ke mně.<br />
"Good morning… er… Link," he began and half-held out "Dobré jitro… Linku," začal a máchl rukou, avšak ne na<br />
one hand, too far away for me to shake it. I sketched an takovou vzdálenost, aby mi ji vysloveně nabídl. Učinil<br />
equally noncommittal welcome. His best friend must have jsem totéž a usoudil, že mu asi dobrý kamarád dal dobrou<br />
been telling him, I thought.<br />
radu.<br />
We sat at one of the small tables in the shade of a yellow Usadili jsme se u jednoho malého stolku ve stínu. Řekl,<br />
and white sun awning, and he agreed that… er… yes… a že… hm… ano… rád si dá pivo. Zase vytáhl z vnitřní kapsy<br />
beer would be fine. He pulled another untidy wad of pa- svazek neuspořádaných papírů. Zadíval se do nich a jako<br />
pers out of an inner pocket. Consulting them seemed to<br />
give him strength.<br />
"Er… Worldic have decided… er… they think it would be<br />
best, I mean, to hold the reception before… er… the film,<br />
you see."<br />
I saw. They were afraid I would vanish during the showing,<br />
if they arranged things the other way round.<br />
by mu dodaly odvahu.<br />
"Here… er… is a list of people… er… invited by Worldic… "Tady… hm… tady je seznam lidí… tedy… koho od<br />
and here… somewhere here… ah, yes, here is the Press Worldiku pozvali… a tady… tady to někde musím mít…<br />
list and… er… a list of people who have bought tickets to aha, tady to je… seznam lidí od tisku a… hm… seznam lidí,<br />
the reception… We limited the… er… numbers, but we co si koupili lístky na recepci… My jsme omezili účast… ale<br />
have… er… had… I mean… it may be… perhaps… just a bit jaksi hm… nemůžeme zaručit… může se stát, že tam bude<br />
of a crush, if you see what I mean."<br />
nával, chápete."<br />
He sweated. Mopped up with a neatly folded white Potil se. Otřel si čelo úhledně složeným bílým<br />
square. Waited, apparently, for me to burn. But what kapesníkem. Čekal, jestli nevybuchnu. Co jsem ale mohl<br />
could I say? I'd arranged it myself; and I supposed I was dělat? Sám jsem na to přistoupil. Ostatně bych měl být<br />
grateful that people actually wanted to come.<br />
rád, že se lidé se mnou chtějí setkat.<br />
"Er… if that's all right… I mean… well… there are still "Tedy… pokud s tím souhlasíte… chci říct… prostě… ještě<br />
some tickets left… er… for the premiere itself, you see… nám pár lístků zbývá… tedy na samotnou premiéru,<br />
er… some at twenty rand…"<br />
rozumíte… lístky po dvaceti randech…"<br />
"Twenty rand?" I said. "Surely that's too much?" "Po dvaceti randech? To je snad moc, ne?"<br />
"It's for charity," he said quickly. "Charity." "Je to na dobročinný účel."<br />
"What charity?" "Jaký?"<br />
"Oh… er… let's see… I've got it here somewhere…" But he "Jo… moment, taky to tu někde mám…" Nemohl příslušný<br />
couldn't find it. "Anyway… for charity… so Worldic want papír najít. "No nic… prostě je to na dobročinný účel…<br />
you to… I mean, because there are still some tickets, you takže u Worldiku by byli rádi, kdybyste… prostě lístky<br />
see, to… er… well, some sort of publicity stunt…"<br />
ještě zbývají, takže kdyby se dalo vymyslet něco, co by<br />
73
"No," I said.<br />
lidi chytlo…"<br />
"Ne."<br />
He looked unhappy. "I told them… but they said… er… Zatvářil se nešťastně. "Já jim to říkal… ale oni chtěli… no<br />
well…"<br />
prostě…" Jako kdyby mu došly baterky.<br />
He faded away like a pop song, and didn't say that Ovládl jsem se a neřekl mu, že ve srovnání s metodami<br />
Worldic's attitude to actors had made the KGB seem paternal.<br />
Worldiku je KGB přátelská organizace.<br />
"Where is the reception to be?" I asked. "Kde se ta recepce koná?" zeptal jsem se.<br />
"Oh… er… opposite the Wideworld Gnema, in the Klip- "Jo… to… je to proti biografu Wideworld, v hotelu<br />
springer Heights Hotel. I… er… I think you will like it… I Klipspringer Heights. Já… prostě… No myslím si, že se<br />
mean… it is one of the best… er… hotels in Johannesburg." vám tam bude líbit… je to jeden z nejlepších hotelů v<br />
Johannesburgu."<br />
"Fine," I said. "I'll be back here by, say, six o'clock next "Výborně," přikývl jsem. "Vrátím se příští úterý…<br />
Tuesday evening. You could ring me here for final ar- řekněme v šest večer. Zavolejte mi pak a domluvíme se<br />
rangements."<br />
na podrobnostech."<br />
"Oh yes… er," he said, "but… er… Worldic said they would "Ano… hm… ale… u Worldiku by rádi věděli, kde budete v<br />
like… er… to know where you are staying… er… in the<br />
Kruger Park."<br />
Krugerově parku… tedy kde budete bydlet."<br />
"I don't know," I said. "Jenže já to nevím."<br />
"Well, er… could you find out?" He looked unhappy. "Aha… hm… nemohl byste si to prosím zjistit?" Tvářil se<br />
"Worldic said… er… on no account… should I not find nešťastně. "U Worldiku řekli, že prostě musím… tedy že<br />
out…"<br />
pokud bych nezjistil…"<br />
"Oh. Very well," I said. "I'll let you know." "No dobře, dám vám vědět."<br />
Thank you," he gasped. "Now… er… well… I mean… er…" "Díky," vydechl. "No a teď… jaksi… chci říct…"<br />
He was working himself into a worse lather than ever Vskutku se chystal něco říct a propadal přitom větší<br />
over what he was trying to say nest. My mind had framed trémě než předtím. Byl jsem připravený odmítnout.<br />
one large No before the thought of Worldic on his tail had<br />
goaded him to get it out.<br />
Pomyšlení na Worldic pak Wenkinse donutilo promluvit.<br />
"We… well, that is to say… Worldic… have fixed a… er… "My… tedy abych řekl… Worldic… domluvili<br />
photographic… session for you… I mean… well, this afternoon,<br />
in fact."<br />
fotografování… tedy pro vás… tedy dnes odpoledne."<br />
"What photographic session?" I asked ominously. "Jaké fotografování?" zeptal jsem se varovným tónem.<br />
He had another mop. "Just… well… photographs." Znovu si otřel čelo. "Prostě… fotografování."<br />
He had a terrible time explaining, and a worse time when Dělalo mu nemalé potíže ze sebe vypravit, že si Worldic<br />
I got it straight, that what Worldic wanted were some představuje, že se nechám vyfotografovat, jak ležím v<br />
pictures of me reclining in bathing trunks under a sun plavkách pod slunečníkem po boku dobře vyvinuté slečny<br />
umbrella beside a bosomy model in a bikini.<br />
v bikinkách.<br />
"You just run along and tell Worldic that their promotion Řekl jsem: "Běžte a řekněte vašim Worldikům, že jejich<br />
ideas are fifty years out of date, if they think cheese-cake představa propagace má už padesátileté vousy a žádné<br />
will sell twenty-rand seats."<br />
lístky po dvaceti randech jim neprodá."<br />
He sweated. Potil se.<br />
"And furthermore you can tell Worldic that one more "Taky jim tam můžete vyřídit," pokračoval jsem, "že<br />
damn fool suggestion and I'll never again turn up at any- pokud si vymyslí další podobnou pitomost, ať se mnou pro<br />
thing they handle."<br />
budoucnost nepočítají, už nikdy!"<br />
"But…" he stuttered. "You see… after those pics in the "Jenže… totiž… po těch obrázcích v novinách… jak jste<br />
newspapers… of you giving Katya the kiss of life… after křísil Katyu… polibek života… tak potom… prostě nás<br />
that… see… we were flooded… simply flooded… with in- doslova zaplavily dotazy a všechny lacinější lístky se<br />
quiries… and all the cheaper seats went in a flash… and<br />
the reception tickets, too… all went…"<br />
rázem prodaly… lístky na recepci také… takže…"<br />
"But that," I said slowly and positively, "was not a public- "To ale nebyl žádný reklamní trik," řekl jsem pomalu a<br />
ity stunt."<br />
rozhodně.<br />
"Oh no." He gulped. "Oh no. Of course not. Oh no. Oh "Ne," polkl. "Jistě že ne. Ne. Jistě ne…"<br />
no…"<br />
He rocked to his feet, knocking his chair over. The beads Pohupoval se ze špiček na patu a překotil židli. Po čele<br />
were running down his forehead and his eyes looked wild. mu tekl pot a oči měl vytřeštěné. Zdálo se mi, že se<br />
He was on the point, the very point of panic flight, when chystá dát na útěk. Vtom k nám z tenisu připluli Danilo a<br />
Danilo and Sally came breezily back from the courts. Sally.<br />
"Hullo, Mr. Wenkins," Sally said in her adolescent un- "Dobrý den, pane Wenkinsi," řekla mladičká, nezkušená<br />
perceptive way. "I say, you look almost as hot and sweaty Sally, nic ve vzduchu nevycítila. "Poslyšte, vám je snad<br />
as we do."<br />
ještě větší horko a potíte se víc než my."<br />
Wenkins gave her a glazed, mesmerized look and fum- Wenkins se na ni strnule zadíval a hrál si s kapesníkem.<br />
bled around with his handkerchief. Danilo looked at him Danilo si ho pátravě prohlížel, myslel si své a neřekl ani<br />
piercingly and thoughtfully and made no remark at all. slovo.<br />
"Well… I'll… er, tell them… but they won't… like it." "Já… hm… tedy já… řeknu jim, ale oni… nebude se jim to<br />
líbit."<br />
"You tell them." I agreed. "No stunts." "Řekněte jim, že žádné triky!"<br />
"No stunts," he echoed weakly; but I doubted whether he "Žádné triky," opakoval po mně chabě. Měl jsem silné<br />
would ever have the nerve to pass on the message. pochybnosti, jestli se opravdu odhodlá vzkaz vyřídit.<br />
Sally watched his backview weave unsteadily into the Sally se po něm ohlédla, když odcházel do budovy.<br />
club, as she sprawled exhaustedly in her garden chair. Usadila se znaveně na zahradní křeslo.<br />
"I say, he does get himself into a fuss, don't you think? "On se snadno vytočí, co?" řekla. "Vy jste ho chudinku<br />
Were you bullying the poor lamb, Link?"<br />
nejspíš trápil."<br />
74
"He's a sheep, not a lamb." "Není chudinka, je osel."<br />
"A silly sheep," Danilo said vaguely, as if his thoughts "Hloupý osel," doplnil Danilo zamyšleně, jako by myslel<br />
were somewhere else.<br />
na něco docela jiného.<br />
"Could I have some orange juice?" Sally said. "Mohl byste mi objednat džus?" zeptala se Sally.<br />
Evan and Conrad arrived before the waiter, and the Evan a Conrad přišli dřív než číšník, takže se objednávka<br />
drinks order expanded. Evan was at his most insistent, pití značně rozšířila. Evan byl náležitě rozvášněný, mával<br />
waving his arms about and laying down the law to Conrad rukama a obvyklým způsobem já-jsem-režisér-a-kdo-je-<br />
in the usual dominating I-am-the-director-and-the-restvíc kázal Conradovi. Conrad byl trpělivý i podrážděný.<br />
of-you-are-scum manner. Conrad looked half patient, half Režisér je vskutku víc než hlavní kameraman, nedá se nic<br />
irritated: lighting cameramen were outranked by directors,<br />
but they didn't have to like it.<br />
dělat.<br />
"Symbolism," Evan was saying fiercely. "Symbolism is "Symbolika," vykřikoval Evan vzrušeně. "Ten film stojí na<br />
what the film is all about. And Post Office Towers are the symbolice. Mrakodrapy jsou nový falický symbol státní<br />
new phallic symbol of national strength. Every virile coun- moci. Každá životaschopná země musí mít televizní věž s<br />
try has to have its revolving restaurant…"<br />
otočnou restaurací…"<br />
"It might be just because every country has one, that the "Možná že právě proto, že ji všechny životaschopný země<br />
one in Johannesburg is not news," Conrad murmured, in a mají, není ta johannesburská žádný objev," zamumlal<br />
tone a little too carefully unargumentative.<br />
Conrad záměrně neútočně.<br />
"The tower is in," stated Evan with finality. "Já tu věž rozhodně beru," vyštěkl Evan.<br />
"Even if you can't find an elephant that shape," I said, "Těžko najdete slona, aby měl podobný tvar," namítl<br />
nodding.<br />
jsem.<br />
Conrad choked and Evan glared. Conrad se zakuckal smíchy a Evan se na mne zle podíval.<br />
Sally said, "What is a phallic symbol?" Sally se zeptala: "Co je falický symbol?"<br />
And Danilo told her kindly to look it up in the dictionary. Danilo jí poradil, aby si to našla v naučném slovníku.<br />
I asked Evan where exactly we would be staying in the Zeptal jsem se Evana, kde budeme v Krugerově parku<br />
Kruger Park, so that I could be found if necessary.<br />
bydlet, aby lidé věděli, kde jsem.<br />
"Don't expect me to help," he said unhelpfully. "The pro- "Nic ode mne neočekávejte," řekl. "Produkce nám tam<br />
duction department made the bookings months ago. Sev- zamluvila ubytování už dávno, máme rezervaci v několika<br />
eral different camps, starting in the south and working<br />
north, I believe."<br />
kempech od severu k jihu, to je všechno, co vím."<br />
Conrad added casually, "We do have a list, back at the Conrad dodal věcně: "Máme v hotelu seznam ubytování…<br />
hotel… I could copy it out for you, dear boy."<br />
kdybys chtěl, natisknu ti kopii."<br />
"It isn't important," I said. "It was only Worldic who "O nic nejde, já jen že u Worldiku to chtějí vědět."<br />
wanted it."<br />
"Not important!" Evans exclaimed. "If Worldic wants it, of "Tomu se říká, že o nic nejde!" vykřikl Evan. "Pokud to<br />
course they must have it." Evan had no reservations to- chce vědět Worldic, musí se mu to říct." Evan proti<br />
wards companies that might screen his masterpieces. společnostem, které by mohly distribuovat jeho veledíla,<br />
"Conrad can copy the list and send it to them direct." nic neměl. "Conrad to namnoží a pošle to přímo jim."<br />
I looked at Conrad in amusement. "To Clifford Wenkins, Pobaveně jsem se podíval na Conrada. "Pošli to Cliffordu<br />
then," I suggested. "It was he who asked."<br />
Wenkinsovi, řekl si o to on."<br />
Conrad nodded shortly. Copying the list from friendliness Conrad krátce přikývl. Opsat seznam ubytování z<br />
was one thing and on Evan's orders another: I knew ex- přátelství bylo něco zcela jiného než udělat totéž na<br />
actly how he felt.<br />
Evanův příkaz. Bylo mi to jasné.<br />
"I don't suppose you are intending to bring the chauffeur "Doufám, že s sebou nepotáhneme toho šoféra, co vám<br />
Worldic gave you," Evan said bossily to me. "There won't od Worldiku přidělili. Pro toho pokoj nemáme," zaútočil na<br />
be any rooms for him."<br />
mne Evan.<br />
I shook my head. "No," I said mildly. I'm hiring a car to "Ne, pronajímám si auto a jedu sám."<br />
drive myself."<br />
"All right, then." "V pořádku."<br />
Even on a fine Tuesday morning with a healthy gin half Přestože bylo krásné úterní dopoledne, Evan držel v ruce<br />
drunk and no pressure on him at all, he still flourished the zpola vypitou skleničku zdravého ginu a nebyl pod<br />
hot eyes like lances and curled his fingers so that the ten- žádným tlakem, oči mu blýskaly a svaly měl napjaté.<br />
dons showed tight. The unruly curly hair sprang out vigor- Kučeravé vlasy se mu kroutily jako hadi na hlavě Medúzy<br />
ously like Medusa's snakes, and the very air around him<br />
seemed to quiver from his energy output.<br />
a vzduch kolem něho jako by se chvěl energií.<br />
Sally thought him fascinating. "You'll love it in the game Sally se zdál zajímavý. "V rezervaci se vám bude určitě<br />
park," she told him earnestly. "The animals are so sweet." líbit," řekla vážně. "Zvířata jsou sladká."<br />
Evan only knew how to deal with girls that young if he Evan uměl zacházet s mladými děvčaty, jen když je měl<br />
could bully them in front of a camera: and the idea that před kamerou. Představa "sladkých" a nikoli<br />
animals could be sweet instead of symbolic seemed to<br />
nonplus him.<br />
symbolizujících zvířat mu připadala zcela nepochopitelná.<br />
"Er…" he said uncertainly, and sounded exactly like Wenkins.<br />
"Já…" ztratil rozlet. Mluvil skoro jako Clifford Wenkins.<br />
Conrad cheered up perceptibly: smoothed his moustache Conrad se rázem rozveselil. Přihladil si knír a vlídně se<br />
and looked on Sally benignly. She gave him an uncompli- zadíval na Sally. Ta se na něj usmála a obrátila se k<br />
cated smile and turned to Danilo.<br />
Danilovi.<br />
"You'd love it too," she said. "Next time you come to "Tobě by se to taky líbilo, až příště přijedeš, musíš se<br />
South Africa, we must take you down there."<br />
tam podívat."<br />
Danilo could scarcely wait. Conrad asked him how much Danilo řekl, že už se na to těší. Conrad se ho pak zeptal,<br />
longer he was staying this time, and Danilo said a week or jak dlouho se zdrží tentokrát, a Danilo odpověděl, že asi<br />
so, he guessed, and Sally insisted anxiously that he was jeden, dva týdny. Sally mu pak úzkostlivě připomněla, že<br />
staying until after Link's premiere, surely he remembered přece musí počkat na "Linkovu premiéru", že je přece<br />
75
he was going to the reception with the van Hurens. Danilo domluvené, že půjde na recepci s van Hurenovými. Ano,<br />
remembered: he sure was.<br />
Danilo na to nezapomíná.<br />
He grinned at her. She blossomed. I hoped that the sun Usmál se na ni. Zářila. Tiše jsem doufal, že dítě Štěstěny<br />
kid dealt in compassion alongside the mathematics. umí nejen počítat, ale být i ohleduplný k druhým.<br />
Evan and Conrad stayed for lunch, endlessly discussing Evan a Conrad se zdrželi na oběd a do nekonečna<br />
the locations they had picked throughout the city. They probírali možné exteriéry ve městě. Chystali se točit<br />
were, it appeared, going to incorporate a lot of cinema kilometry cinema vérité, metodou s kamerou na rameni<br />
verite, with Conrad humping around a hand-held Arriflex skutečný život. Než jsme došli k sýru, nabyl jsem dojem,<br />
to film life as it was lived. By the end of the cheese, the<br />
whole film, symbolism, elephants, and all, seemed to me<br />
doomed to be a crashing bore.<br />
že celý film, se symbolikou i slony, bude velká nuda.<br />
Conrad's interest was principally technical. Mine was Conrad se zajímal jen o technickou stránku věci, já o<br />
nonexistent. Evan's, as usual, inexhaustible.<br />
něco ano, o něco ne, Evan se vášnivě a neúnavně zajímal<br />
o všechno.<br />
"So well take the Arriflex with us, of course," he was tell- "Takže kameru samozřejmě bereme s sebou," řekl<br />
ing Conrad. "We may see unrepeatable shots… it would be Conradovi. "Třeba uvidíme něco překvapujícího… byl by<br />
stupid not to be equipped."<br />
nesmysl nebýt na to připravený."<br />
Conrad agreed. They also discussed sound-recording Conrad přikývl. Zvažovali, jestli vzít i magnetofony, a<br />
equipment and decided to take that too. The production nakonec se rozhodli že ano. Produkce prý zařídila, že je po<br />
department had fixed up for a park ranger to show them parku bude vozit jeden ze strážců landroverem, a v tom<br />
round in a Land Rover, so there would be room to use<br />
everything comfortably.<br />
prý bude na všechno dost místa.<br />
Anything which they could not cram into their hired sta- Pak se dohodli, že pokud se jim něco nevejde do<br />
tion wagon for the journey down, they said, could go in najatého stejšnu, můžu to vzít já. Ano. Slíbil jsem, že<br />
my car, couldn't it? It could. I agreed to drive to their ho- hned ráno zajedu k jejich hotelu a co se jim nevejde,<br />
tel first thing in the morning to embark the surplus. vezmu.<br />
When they had gone I paid off the car and chauffeur Když odešli, zaplatil jsem za auto a za šoféra, kterého mi<br />
Worldic had arranged, and hired a modest self-drive sa- dali k dispozici od Worldiku, a najal jsem si skromnější,<br />
loon instead. A man from the hiring company brought it to menší vůz. Člověk z půjčovny mi auto přistavil před hotel.<br />
the Iguana, showed me the gear system, said it was a Bylo nové, právě zajeté, a prý by mne nemělo zlobit. Pak<br />
new car only just run-in and that I should have no trouble pán z půjčovny odjel se šoférem. Jel jsem se zkušebně<br />
with it, and departed with the chauffeur. I went for a projet, zabloudil jsem, koupil si mapu a úspěšně se zase<br />
practice drive, got lost, bought a map, and found my way našel a dojel domů. Do kopce vůz moc netáhl, ale dobře<br />
back. The car was short on power uphill, but very stable seděl v zatáčkách. Rodinný vůz na nedělní odpoledne, na<br />
on corners; a car for Sunday afternoons, airing Grandma<br />
in a hat.<br />
vyjížďku s babičkou v klobouku.<br />
12 12<br />
The map and the car took me to Roderick's flat just as it S pomocí mapy jsem zajel k Roderíckovu bytu. Už se<br />
was getting dark.<br />
šeřilo.<br />
I tested the brakes before I set off, the car having stood Než jsem vyjel, přezkoušel jsem brzdy, protože vůz<br />
alone in the car park for hours. Nothing wrong with them, předtím stál několik hodin bez dozoru na parkovišti. Brzdy<br />
of course. I sneered inwardly at myself for being so silly. byly samozřejmě v pořádku. Připadal jsem si jako<br />
pitomec.<br />
Roderick's flat was on the sixth floor. Roderick bydlel v šestém patře.<br />
It had a balcony. Byt měl balkon.<br />
Roderick invited me out first thing to look at the view. Roderick mě vyzval, ať jdu obdivovat vyhlídku.<br />
"It looks marvellous at this time of night," he said, "with "Takhle večer je výhled ohromný," řekl, "když se všude<br />
the lights springing up in every direction. In the daytime rozsvěcují světla. Za dne je vidět příliš mnoho továren,<br />
there are too many factories and roads and mining tips, vidíte silnice i haldy. Ovšem, někomu se ta průmyslová<br />
unless of course you find the sinews of trade stimulating… spleť líbí… za chvíli už bude taková tma, že budou vidět<br />
and soon it will be too dark to see the shape of things in<br />
the dusk…"<br />
jen světla, obrysy zmizí…"<br />
I hovered, despite myself, on the threshold. Nemohl jsem si pomoct, na prahu balkonu jsem zaváhal.<br />
"Come on," he said. "Are you afraid of heights?" "Pojďte… nebo se bojíte výšek?"<br />
"No." "Ne."<br />
I stepped out there, and the view lived up to his com- Vyšel jsem ven. Pohled skutečně stál za to. Balkon byl<br />
mercial. The balcony faced south, with the kite-shaped obrácený na jih, přímo proti Jižnímu kříži nahoře na nebi.<br />
Southern Cross flying on its side in the sky straight<br />
ahead; and orange lights stretching like a chain away towards<br />
Durban down the motorway.<br />
Podél silnice do Durbanu svítila oranžová světla.<br />
Roderick was not leaning on the pierced ironwork which Roderick se o ozdobné železné zábradlí terasy neopíral.<br />
edged the balcony. With part of my mind shivering and Dílem jsem se v duchu třásl, dílem jsem si lál, že vidím<br />
the rest telling me not to be such an ass, I kept my neexistující strašáky. Držel jsem se ale o krok za<br />
weight nearer the building than his: I felt guilty of mis- Roderickem. Styděl jsem se za svou nedůvěru a přitom<br />
trust and yet couldn't trust, and saw that suspicion was a<br />
wrecker.<br />
jsem se jí nedokázal zbavit. Nedůvěra naleptává.<br />
We went in. Of course, we went in. Safely. I could feel Vrátili jsme se do bytu. Přirozeně. Všechno v pořádku.<br />
muscles relax in my jaw and abdomen that I hadn't Cítil jsem, jak se mi uvolňují svaly kolem čelisti a v břiše.<br />
known were tense. Silly fool, I thought: and tried to shut Jsi pitomec, Lincolne. Snažil jsem se nemyslet na to, že<br />
out the fact that for both mike and mine, Roderick had Roderick byl jak u incidentu s mikrofonem, tak v dole.<br />
76
een there.<br />
His flat was small but predictably full of impact. A black<br />
sack chair flopped on a pale olive carpet: khaki-coloured<br />
walls sprouted huge brass lamp brackets between large<br />
canvasses of ultra simple abstracts in brash challenging<br />
colours: a low glass-topped table stood before an imitation<br />
tiger skin sofa of stark square construction; and an<br />
Andy Warholish imitation can of beer stood waist high in<br />
one corner. Desperately trendy, the whole thing; giving,<br />
like its incumbent, the impression that way out was where<br />
it was all at, man, and if you weren't out there as far as<br />
you could go you might as well be dead. It seemed a<br />
foregone conclusion that he smoked pot.<br />
Naturally, he had expensive stereo. The music he chose<br />
was less underground than could be got in London, but<br />
the mix of anarchy and self-pity came across strongly in<br />
the nasal voices. I wondered whether it was just part of<br />
the image, or whether he sincerely enjoyed it.<br />
Jak se dalo čekat, Roderickův byt byl zajímavý. Velký<br />
černý pytel sloužící jako křeslo spočíval na světle olivovém<br />
koberci. Ze stěn barvy khaki vyrůstaly jako větve<br />
mosazné lampy mezi ultrajednoduchými abstraktními<br />
obrazy v útočných barvách. U nízkého skleněného stolku<br />
se rozkládala hranatá pohovka potažená imitací tygří<br />
kůže. V jednom rohu místnosti stála do půl těla vysoká<br />
napodobenina plechovky od piva ve stylu Andyho<br />
Warhola. Všechno násilně soudobé, mladé, jako pán<br />
domu, vše jako by napovídalo: "Buď jdeš s dobou, nebo<br />
se jdi zahrabat." Nabízelo se, že pán domu kouří trávu.<br />
Měl samozřejmě drahé stereo. Hudba, kterou pustil, sice<br />
nebyla vrchol londýnského nihilismu, ale sebelítostné<br />
kvílení vypovídalo své. Zajímalo by mne, jestli volí hudbu<br />
jako doplněk celkového obrazu, nebo se mu skutečně líbí.<br />
"Drink?" he offered, and I said yes, please. "Něco k piti?" Přijal jsem nabídku.<br />
Campari and soda, bitter-sweet pink stuff. He took it for Růžové, hořkosladké campari se sodou. Ani se neptal,<br />
granted I would like it.<br />
jestli to rád.<br />
"Katya won't be long. She had some recording session or "Katya tu bude za chvíli, měla nějaký natáčení nebo co."<br />
other."<br />
Is she all right now?" "Je už v pořádku?"<br />
"Sure," he said. "A hundred per cent." He underplayed "Jasně, na sto procent." Snažil se nedat najevo, jak se<br />
the relief, but I remembered his tormented tears: real mu ulevilo, ale já si dobře pamatoval jeho úzkost a slzy.<br />
emotions still lived down there under the with-it front. Pod fanfaronským zevnějškem se skrývaly skutečné city.<br />
He was wearing another pair of pasted-on trousers, and a Měl na sobě přiléhavé kalhoty a modrou přiléhavou košili<br />
blue ruffled close-fitting shirt with lacing instead of but- se šněrováním místo knofliků. Coby pohodlné domácí<br />
tons. As casual clothes, they were as deliberate as sign- oblečení to působilo jako pěst na oko. Moje oblečení o<br />
posts: the rugged male in his sexual finery. I supposed<br />
my own clothes too made a statement, as indeed everyone's<br />
did, always.<br />
mně asi taky mnohé napovídá. Šaty vyzrazují člověka.<br />
Katya's statement was as dear as a trumpet, and said Katyino oblečení hlásilo jasně: "Dobře si mne<br />
'look at me'.<br />
prohlídněte."<br />
She arrived like a gust of bright and breezy show-biz, Přihrnula se jako vítr, kolem sebe auru médií, v<br />
wearing an eye-stunning yellow catsuit which flared nápadných žlutých šatech od kolen rozšířených, s černými<br />
widely from the knees in black-edged ruffles. She looked volány. Do pasu připomínala španělskou tanečnici. Dojem<br />
like a flamenco dancer split up the middle, and she topped<br />
up the impression with a high tortoise-shell mantilla comb<br />
pegged like a tiara into her mop of hair.<br />
završoval španělský hřeben v bohatých vlasech.<br />
Stretching out her arms she advanced on me with life Rozpřáhla náruč a rozběhla se ke mně, živá každým<br />
positively spurting from every pore, as if instead of harming<br />
her the input of electric current had doubled her vitality.<br />
coulem, jako by ji proud nejen nezabil, ale nabil energií.<br />
"Link, darling, how marvellous," she said extravagantly. "Linku, zlato, to je skvělý!" vykřikovala přehnaně.<br />
And she had brought someone with her.<br />
Přivedla s sebou přítelkyni.<br />
The barriers in my mind rose immediately like a hedge Okamžitě jsem byl ve střehu a celý večer jsem si dával<br />
and prickled away all evening. Roderick and Katya had pozor. Roderick a Katya pro mě připravili časovanou<br />
planted a bombshell to lead me astray, and were betray- bombu, aby mne svedli na scestí, ale sami se prozradili,<br />
ing their intention through the heightened mischief in Ka- stačilo se podívat na Katyu a jak jí pobaveně a zlomyslně<br />
tya's manner. I didn't like the game, but I was an old jiskří v očích. Ta hra se mi nelíbila, ale hrát jsem ji po<br />
hand at it, and nowadays I never lost. I sighed regretfully dlouholeté praxi uměl. V poslední době se nestalo, že bych<br />
for the quiet no-fuss dinner which Roderick had promised. prohrál. Smutně jsem si povzdechl. Vidina hezkého,<br />
Too much ever to hope for, I supposed.<br />
nenáročného večera, jaký mi Roderick slíbil, byla ta tam.<br />
Vidina příliš lákavá, než aby se splnila.<br />
The girl was ravishing, with cloudy dark hair and enor- Dívka byla opravdu velmi krásná, se záplavou tmavých<br />
mous slightly myopic-looking eyes. She wore a soft floaty vlasů, velké, mírně dalekozraké oči. Na sobě měla<br />
garment, floor length and green, which swirled and lay splývavé roucho až na zem. Když se pohnula, roucho<br />
against her as she moved, outlining now a hip, now a přilnulo tu k jejím bokům, tu k prsům, naznačovalo, jak<br />
breast, and all parts in quite clearly good shape.<br />
pěknou má postavu.<br />
Roderick was watching my reactions sideways, while pre- Roderick úkosem sledoval, jak reaguju, a naléval přitom<br />
tending to pour out more Camparis.<br />
všem campari.<br />
"This is Melanie," Katya said as if inventing Venus from "To je Melanie," představovala Katya, jako by právě<br />
the waves; and there was perhaps a touch of the Botticellis<br />
in the graceful neck.<br />
dívku vyčarovala z mořských vln.<br />
Christened Mabel, no doubt, I said to myself uncharita- Je pravda, že šíje krásky byla boticelliovská. Vsadil bych<br />
bly, and greeted her with a lukewarm smile and a conven- se, že Melanie se původně jmenovala Mabel. Pozdravil<br />
tional handshake. Melanie was not a girl to be put off by a jsem ji s vlažným úsměvem a formálně jí podal ruku.<br />
cool reception. She gave me a gentle flutter of lengthy Jenže Melanie nepatřila mezi ty, kdo se snadno vzdávají.<br />
lashes, a sweet curve of soft pink lips, and a smouldering Zadívala se na mne, zatřepotala dlouhými řasami a<br />
promise in the smoky eyes. I thought: she's done this sort usmála se růžovými rty. V očích měla žhoucí příslib.<br />
77
of thing before, and she is as aware of her power as I am Nedělá to poprvé, pomyslel jsem si, a je si dobře vědomá<br />
when I act.<br />
svých schopností, stejně jako já vím, že dovedu hrát.<br />
Melanie just happened to sit beside me on the tiger skin Melanie se čirou náhodou posadila na tygří pohovku vedle<br />
sofa, stretching out languorously so that the green mate- mne, líně se protáhla a tenká zelená látka přitom<br />
rial revealed the whole slender shape. Just happened to obkreslila její půvabnou štíhlou postavu. Čirou náhodou<br />
have no lighter of her own, so that I had to help her with neměla zapalovač, takže jsem jí musel připálit<br />
Roderick's orange globe table model. Just happened to Roderickovým oranžovým stolním zapalovačem. Musela<br />
have to cup my hand in both of her own to guide the přidržet v dlaních moje dlaně, aby si mohla připálit.<br />
flame to the end of her cigarette. Just happened to steady Přidržela se mého ramene, když se předkláněla, aby si<br />
herself with a hand on my arm as she leant forward to<br />
flick off ash.<br />
odklepla do popelníku.<br />
Katya gaily sparkled and Roderick filled my glass with gin Katya vesele perlila a Roderick mi dolil gin, když myslel,<br />
when he thought I wasn't looking, and I began to wonder že se nedívám. Přemýšlel jsem, kam asi schoval<br />
where he had hidden the tape-recorder. If this little lot magnetofon. Jestli má tenhle večer zůstat opravdu ryze<br />
was to be off the record, I was the plumber's mate. soukromý, jsem královna ze Sáby.<br />
Dinner was laid with candles on a square black table in a Večeřeli jsme u čtvercového stolu ve špinavě zeleně<br />
mustard-painted dining alcove. The food was great and vymalovaném jídelním koutě. Jídlo bylo skvělé a<br />
the talk provocative, but mostly the three of them tossed konverzace provokativní. Házeli si míčem sami, já<br />
the ball among themselves while I replied when essential odpovídal jen úsměvem nebo neutrálním mručením.<br />
with murmurs and smiles, which couldn't be picked on as<br />
quotes.<br />
Neposkytl jsem jim nic k ocitování.<br />
Melanie's scent was as subtle as Joy, and Roderick had Melanie voněla jemným parfémem a Roderick mi pokřtil<br />
laced my wine with brandy. He watched and spoke and víno brandy. Mluvil se mnou vlídně, choval se přátelsky a<br />
attended to me with friendly eyes, and waited for me to vyčkával, kdy se odkreju. Jdi se vycpat i se svým Rand<br />
deliver myself up. Go stuff the Rand Daily Star, I thought: Daily Star, pomyslel jsem si. Můj kamarád Roderick není<br />
my friend Roderick is a bastard and my tongue is my own. kamarád, není žádný kamarád, a moje myšlenky patří jen<br />
mně.<br />
Something of my awareness must have shown in my Musel vypozorovat, že jsem stále ve střehu. Zatvářil se<br />
eyes, for a thoughtful look suddenly crossed his forehead zamyšleně. Dvěma větami se přenesl od sexuálních<br />
and he changed his tack in two sentences from sexual<br />
innuendo to meaningful social comment.<br />
narážek k vážným otázkám.<br />
He said, "What do you think of apartheid, now that Zeptal se: "Co si myslíte o apartheidu teď, když jste tu už<br />
you've been here a week?"<br />
celý týden?"<br />
"What do you?" I replied. "Tell me about it. You three "Co si myslíte vy? Vyprávějte, vy tři tu žijete… povídání<br />
who live here… you tell me."<br />
je na vás."<br />
Roderick shook his head and Katya said it was what visi- Roderick potřásl hlavou a Katya prohlásila, že je<br />
tors thought that mattered, and only Melanie, who was zajímavější slyšet názor návštěvníků. Melanie se řídila<br />
playing different rules, came across with the goods. jinými pravidly a proto promluvila otevřeně.<br />
"Apartheid," she said earnestly, "is necessary." Řekla: "Apartheid… je nezbytný."<br />
Roderick made a negative movement, and I asked, "In Roderick se zatvářil odmítavě. Zeptal jsem se: "Proč je<br />
what way?"<br />
nezbytný?"<br />
"It means living separately," she said. "It doesn't mean "Protože nás nutí žít odděleně. Neznamená, že by jedna<br />
that one race is better than the other, just that they are rasa byla horší nebo lepší než druhá, jen že jsou rozdílné<br />
different, and should remain so. All the world seems to a rozdíly by zůstat měly. Celý svět věří, že v Jižní Africe<br />
think that white South Africans hate the blacks and try to bílí nenávidí černé a utlačují je, ale je to jinak. Záleží nám<br />
repress them, but it is not true. We care for them… and na nich, a heslo Černá je krásná vymysleli v Jižní Africe<br />
the phrase, "black is beautiful' was thought up by white<br />
Africans to give black Africans a sense of being important<br />
as individuals."<br />
bílí, aby černým zvýšili sebevědomí."<br />
I was intensely surprised, but Roderick reluctantly nod- Byl jsem upřímně překvapený. Roderick neochotně<br />
ded.<br />
přikývl.<br />
"That's true. The Black Power Movement have adopted it "Je to pravda. Hnutí Černá moc tenhle slogan vzalo za<br />
as their own, but they didn't invent it. You might say, I svůj, ale nebyl jejich vynález. S oním heslem se docílilo<br />
suppose, that the phrase has achieved everything it was<br />
intended to, and a bit more besides."<br />
všechno, co obsahuje, možná i trochu víc."<br />
"To read foreign papers," said Melanie indignantly, warm- Melanie se rozehřívala: "Když člověk čte zahraniční<br />
ing to her subject, "you would think the blacks are a lot of noviny, získá dojem, že černí jsou banda negramotných<br />
illiterate cheap labour. And it isn't true. Schooling is com- nádeníků. To tak prostě není. Školní docházka je povinná<br />
pulsory for both races, and factories pay the rate for the pro obě rasy a v továrnách platí za stejnou práci stejně<br />
job, regardless of skin colour. And that," she added, "was<br />
negotiated by the white trade unionists."<br />
černým i bílým. O to se zasadily bílé odbory."<br />
I liked her a lot better since she'd forgotten the sexpot Když opustila roli ženy svůdnice, byla mi rázem<br />
role. The dark eyes held fire as well as smoke, and it was sympatičtější. Tmavé oči jí hořely. Bylo příjemné slyšet,<br />
a change to hear someone passionately defending her<br />
country.<br />
jak vášnivě někdo obhajuje svoji vlast.<br />
"Tell me more," I said flippantly. "Povídejte dál," vyzval jsem ji.<br />
"Oh…" She looked confused for a moment, then took a "Já…" chvíli se tvářila nejistě, pak se znovu rozpálila pro<br />
fresh hold on enthusiasm, like a horse getting its second svou věc, jako když kůň chytí druhý dech. "Černí mají<br />
wind. "Black people have everything the same as white stejné výsady jako bílí, mají všechno, co požadují. Velké<br />
people. Everything that they want to have. Only a minor- domy má jenom málo černých, protože většina dává<br />
ity have big houses because the majority don't like them: přednost menším. Žijí rádi v přírodě a pod střechu se<br />
they like to live out of doors, and only go into shelters to uchylují jenom na noc. Řada z nich ale má podniky, auta,<br />
78
sleep. But they have cars and businesses and holidays<br />
and hospitals and hotels and cinemas… everything like<br />
that."<br />
The white people on the whole had more money, I<br />
thought; and undoubtedly more freedom of action. I<br />
opened my mouth to make some innocuous remark about<br />
the many entrance doors marked 'non-whites' and 'whites<br />
only', but Melanie jumped right in to forestall any adverse<br />
comment, which was not in the least what Roderick<br />
wanted. He frowned at her. She was too busy to notice.<br />
"I know what you're going to say," she said inaccurately.<br />
"You're going to talk about injustice. Everyone from England<br />
always does. Well, certainly, of course, there are<br />
injustices. There are in every country in the world, including<br />
yours. Injustices make the headlines. Justice is not<br />
news. People come here purposely seeking for injustice,<br />
and of course they find it. But they never report on the<br />
good things, they just shut their eyes and pretend there<br />
aren't any."<br />
I looked at her thoughtfully. There was truth in what she<br />
said.<br />
"Every time a country like England attacks our way of<br />
life," she said, "they do more harm than good. You can<br />
feel the people here dose their ranks and harden their<br />
attitude. It is stupid. It slows down the progress our country<br />
is gradually making towards partnership between the<br />
races. The old rigid type of apartheid is dying out, you<br />
know… and in five or ten years' time it will only be the<br />
militants and extremists on both sides who take it seriously.<br />
They shout and thump, and the foreign press listens<br />
and pays attention, like they always do to crackpots,<br />
and they don't see, or at any rate they never mention, the<br />
slow quiet change for the better which is going on here."<br />
I wondered how she would feel about it if she were black:<br />
even if things were changing, there was still no overall<br />
equality of opportunity. Blacks could be teachers, doctors,<br />
lawyers, priests. They couldn't be jockeys. Unfair, unfair.<br />
jezdí na dovolené, mají nemocnice, hotely a biografy…<br />
všechno."<br />
Bílí mají nepochybně víc peněz a víc prostoru k činnosti,<br />
pomyslel jsem si. Už už jsem se chystal říct, na kolika<br />
dveřích jsem zahlédl nápisy Jen pro bílé, ale Melanie mi k<br />
Roderickově zklamání nedopřála čas k námitkám.<br />
Zamračil se na ni, ale ona ho nevnímala.<br />
"Já dobře vím, co chcete říct, chcete mluvit o bezpráví.<br />
Všichni Angličané mluví o bezpráví. Jistě, jsou takové<br />
situace, dochází k nespravedlnostem, to se ale děje po<br />
celém světě, i v tom vašem. Bezpráví je ve zprávách<br />
zajímavé, spravedlnost ne. Pokud někdo cíleně hledá<br />
bezpráví, vždycky ho najde. Noviny nikdy nepíšou o ničem<br />
pozitivním, přivřou oči a předstírají, že nic dobrého<br />
nevidí."<br />
Zamyšleně jsem se na ni zadíval. Něco na tom, co říkala,<br />
bylo.<br />
"Kdykoli náš způsob života napadne země, jako je<br />
Anglie," řekla, "nadělá víc škody než užitku. Člověk vždy<br />
vycítí, jak se tady naši lidé semknou a zatvrdí. Je to<br />
nesmyslné a zpomaluje to proces sbližování ras, který tu<br />
pomalu"ale jistě probíhá. Stará forma apartheidu už je na<br />
vymření… za pět, deset let se jí budou držet jen<br />
extrémisté, na obou pólech. Ti křičí a buší pěstmi a<br />
zahraniční média vnímají jenom je, tisk vůbec rád<br />
naslouchá bláznům. Média nevidí nebo nechtějí vidět<br />
pozvolné změny k lepšímu, o těch se prostě nemluví a<br />
nepíše."<br />
Pomyslel jsem si, že by všechno asi vnímala jinak, kdyby<br />
byla černá. Situace se sice měnila, ale rovnoprávnost a<br />
rovné podmínky pro černé a bílé neexistovaly. Černí<br />
Afričané směli být učiteli, lékaři, právníky i duchovními.<br />
Nesměli se stát žokeji. Nefér.<br />
Roderick, waiting in vain for me to jump in with both Roderick marně čekal, že se vrhnu do hovoru. Zkusil to<br />
feet, was driven again to a direct question.<br />
přímou otázkou.<br />
"What are your views, Link?" I smiled at him. "Co si o tom myslíte vy, Linku?" Usmál jsem se.<br />
"I belong to a profession," I said, "which never discrimi- "Pracuju v prostředí, kde nikdy neexistovaly předsudky,<br />
nates against blacks or Jews or women or Catholics or ani proti židům, ani proti ženám, katolíkům,<br />
Protestants or bug-eyed monsters, but only against non- protestantům, ani proti zrůdám, jen proti těm, kdo nejsou<br />
members of Equity."<br />
členy Svazu."<br />
Melanie looked blank about Equity but she had a word to Melanie se na Svaz dramatických umělců zatvářila<br />
say about Jews.<br />
nechápavě, ale zareagovala na zmínku o židech.<br />
"Whatever white South Africans may be accused of," she "Můžete bílé Jihoafričany nařknout ze všeho možného,<br />
contended, "we have never sent six million blacks to the<br />
gas chamber."<br />
ale šest milionů černochů jsme do plynu neposlali."<br />
Which was rather like saying, I thought frivolously, that Pomyslel jsem si, že teď skoro jako by řekla, že sice<br />
one might have measles, but had never infected anyone někdo má spalničky, ale nikdy nikoho nenakazil černým<br />
with whooping-cough.<br />
kašlem.<br />
Roderick gave up angling for a quotable political com- Roderick vzdal snahu vyrazit ze mne závažné politické<br />
mitment and tried to bounce Melanie back into sultry se- vyjádření a snažil se Melami znovu nasměrovat do role<br />
duction. Her own instincts were telling her she would get svůdnice. Pokusila se ho poslechnout, ale bez<br />
further with me if she laid off the sex, because the doubt přesvědčení, instinkt jí napovídal, že to není to pravé, že<br />
showed dearly in her manner as she attempted to do as to na mne neplatí. Oběma ale šlo o to, aby vytrvala a<br />
he wanted. But evidently it was important to them both uspěla, proto se nenechala odradit mým chladným<br />
that she should persevere, and she refused to be discour- chováním. Pokorně, žensky se na mne usmála a<br />
aged by my lack of answering spark. She smiled a meek<br />
feminine smile to deprecate every opinion she had uttered,<br />
and bashfully lowered the thick black lashes.<br />
ostýchavě sklopila oči. Dlouhé husté řasy se zachvěly.<br />
Katya and Roderick exchanged eye-signals as blinding as Katya a Roderick se na sebe podívali pohledy tak jasnými<br />
lighthouses on a dark night, and Katya said she was going jako světla majáku v temné noci. Katya prohlásila, že jde<br />
to make coffee. Roderick said he would help: and why připravit kávu a Roderick se nabídl, že jí pomůže. Proč prý<br />
didn't Melanie and Link move over to the sofa, it was si s Melanií nesedneme raději na pohovku, prý je to tam<br />
more comfortable than sitting round the table.<br />
pohodlnější než u jídelního stolu.<br />
Melanie smiled shyly. I admired the achievement: she Melanie se ostýchavě usmála. Obdivoval jsem ji, protože<br />
was as shy underneath as a sergeant-major. She draped ostychu v ní bylo asi stejně jako v náčelnici policie.<br />
herself beautifully over the sofa with the green material Půvabně spočinula na pohovce a zelená látka, splývající<br />
swirling closely across the perfect bosom which rose and přes krásná prsa, se při každém nadechnutí svůdně vlnila.<br />
79
fell gently with every breath. She noted the direction of<br />
my eyes and smiled with pussy-cat satisfaction.<br />
Melanie si všimla, kam se dívám, a spokojeně se usmála.<br />
Premature, dearest Melanie, premature, I thought. Raduješ se předčasně, pomyslel jsem si.<br />
Roderick carried in a tray of coffee cups and Katya went Roderick přinesl tác s hrníčky a Katya vyšla na balkon.<br />
out on to the balcony. When she came in, she shook her Když se vracela, zavrtěla hlavou. Roderick nám nalil kávu<br />
head. Roderick poured out the coffee and Katya handed it a Katya hrníčky roznesla. Všiml jsem si, že v ní od večeře<br />
round: the suppressed inner excitement, absent during značně stoupla hladina vzrušení, bylo to vidět i v jejím<br />
dinner, was fizzing away again in the corners of her smile. úsměvu.<br />
I looked at my watch. A quarter past ten. Zadíval jsem se na hodinky. Bylo čtvrt na jedenáct.<br />
I said, "I must be going soon. Early start tomorrow Řekl jsem: "Brzy se už rozloučím, ráno musím časně<br />
morning, I'm afraid."<br />
vyrazit."<br />
Katya said quickly, "Oh no, you can't go yet, Link," and "Ne, ještě nechoďte, Linku," ozvala se rychle Katya a<br />
Roderick handed me a bulbous glass with enough brandy Roderick mi podal baňatou skleničku, ve které bylo tolik<br />
to sink a battleship. I took a sip but made it look like a brandy, že by v ní zmizela i bitevní loď. Usrkl jsem,<br />
swallow, and reflected that if I'd drunk everything he'd předstíral, že polykám, a v duchu si spočítal, že kdybych<br />
given me I would have been in no state to drive away. skutečně vypil všechno, co mi nalil, nemohl bych řídit.<br />
Melanie kicked off her golden slippers and flexed her Melanie odkopla zlaté sandály a ohnula prsty u nohou s<br />
toes. On them she wore pearly pink nail varnish and noth- růžově nalakovanými nehty. Pak šikovným pohybem<br />
ing else: and with a quick flash of bare ankle and calf she obnažila lýtko s cílem naznačit, že pod zeleným rouchem<br />
managed to plant the idea in my mind that under the<br />
green shift there were no other clothes.<br />
nemá na sobě vůbec nic.<br />
The coffee was as good as the dinner: Katya was more Káva byla výborná, stejně jako večeře. Katya byla určitě<br />
expert a cook than conspirator. Within twenty minutes she lepší kuchařka než konspirátorka. Po dvaceti minutách zas<br />
again strolled out on to the balcony, and this time, when nenápadně vyšla na terasu. Tentokrát kývla, když se<br />
she came back, the message was a nod.<br />
vracela.<br />
I looked at all three of them, wondering. Roderick with Podíval jsem se na všechny tři, z jednoho na druhého.<br />
his old-young face, Katya yellow-frilly and irresponsible, Roderick, s rádoby mladou tváří, nezodpovědná Katya ve<br />
Melanie conscientiously weaving her web. They had laid žlutých voláncích, Melanie zvolna spřádající svou síť. Měli<br />
some sort of trap. The only thing was… what?<br />
na mne políčeno. Ale jak?<br />
Twenty to eleven. I finished my coffee, stood up, and Za dvacet minut jedenáct. Dopil jsem kávu, vstal a<br />
said, "I really must go now…"<br />
prohlásil, že už musím opravdu jít.<br />
This time there was no resistance. They all three uncurled<br />
themselves to their feet.<br />
Tentokrát nikdo nic nenamítal. Všichni tři se zdvihli.<br />
"Thank you," I said, for a great evening." "Děkuju za skvělý večer," řekl jsem.<br />
They smiled. Usmáli se.<br />
"Marvellous food," I said to Katya. "Večeře byla výborná," obrátil jsem se ke Katye.<br />
She smiled. Usmála se.<br />
"Splendid drinks," I said to Roderick. "Pití taky," řekl jsem Roderickovi.<br />
He smiled. Usmál se.<br />
"Superb company," I said to Melanie. "Výborná společnost."<br />
She smiled. Melanie se usmála.<br />
Not a really genuine smile among them. They had watch- Ani jeden úsměv nebyl upřímný. Dívali se na mne<br />
ful, expectant eyes. My mouth, for all the available liquid,<br />
felt dry.<br />
vyčkávavě, dychtivě. Měl jsem sucho v ústech.<br />
We moved towards the lobby, which was an extension of Zvolna jsme se posunuli do haly vedle obývacího pokoje.<br />
the sitting-room.<br />
Melanie said, "Time I was going too… Roderick, would "Já už bych taky měla jít," prohlásila Melanie. "Rodericku,<br />
you order me a taxi?"<br />
mohl bys mi objednat taxík?"<br />
"Sure, love," he said easily, and then, as if the thought "Samozřejmě, zlato," řekl lehce. Pak dodal, jako by ho to<br />
was just striking, "but you go the same way as Link… I'm právě v tu chvíli napadlo: "Ale ty přece jedeš stejným<br />
sure he would give you a lift."<br />
směrem jako Link… určitě tě sveze."<br />
They all looked at me, smiling. Všichni tři se na mne s úsměvem zadívali.<br />
"Of course," I said. What else. What else could I say? "Samozřejmě," řekl jsem. Co mi taky zbývalo.<br />
The smiles went on and on. Úsměvy, úsměvy.<br />
Melanie scooped up a tiny wrap from beside the front U dveří Melanie sáhla po lehkém plédu a Roderick s<br />
door, and Roderick and Katya saw us down the hall and Katyou nás doprovodili k výtahu. Když se za mnou a<br />
into the lift, and were still waving farewell as the doors Melanií zavíraly dveře, ti dva nám ještě mávali. Výtah<br />
closed between us. The lift sank. One of those automatic rychle sjížděl. Byl to výtah s pamětí, zastavující v každém<br />
lifts which stopped at every floor one had pre-selected. I naprogramovaném patře. Stiskl jsem tlačítko do přízemí.<br />
pressed G for ground, and at G for ground it stopped. Výtah zastavil.<br />
Politely I let Melanie out first. Zdvořile jsem nechal Melami vystoupit jako první.<br />
Then I said, "I say… terribly sorry… I've left my signet Pak jsem řekl: "Já… hrozně se omlouvám… ale nechal<br />
ring on the wash basin in Roderick's bathroom. I'll just jsem nahoře v koupelně prsten. Musím se tam vrátit.<br />
dash back for it. You wait there, I won't be a second." Počkejte prosím tady, hned jsem tu."<br />
The doors were closing before she could demur. I Dveře výtahu se zavřely, než se zmohla na odpor. Stiskl<br />
pressed the buttons for floors 2 and 6, Got out at 2. jsem tlačítka do druhého a šestého patra a vystoupil ve<br />
Watched the pointer begin to slide towards Roderick's druhém. Ještě jsem se podíval na světelný indikátor, jak<br />
floor at 6, and skipped quickly through the doors of the výtah stoupá do šestého patra, kde bydlí Roderick. Pak<br />
service stairs at the back of the hall.<br />
jsem rychle běžel k požárnímu schodišti.<br />
The unadorned concrete and ironwork steps wound down Úzké železné schodiště v betonové šachtě vedlo do<br />
round a small steep well and let me out into an area full of prostoru, kde byly nastavené koše s prádlem, bojlery a<br />
stacked laundry baskets, central-heating boilers, and rows velké nádoby na odpadky. V úzké ulici za krytým dvorem<br />
80
of garbage cans. Out in the narrow street behind the covered<br />
yard I turned left, skirted the whole of the next door<br />
block at a fast pace, and finally, more slowly, inconspicuously<br />
walked in the shadows back towards Roderick's.<br />
I stopped in a doorway a hundred yards away, and<br />
watched.<br />
There were four men in the street, waiting. Two opposite<br />
the front entrance of Roderick's apartment block. Two<br />
others patiently standing near my hired car. All of them<br />
carried objects which gleamed in the street lamps, and<br />
whose shapes I knew all too well.<br />
Melanie came out of the apartment block and hurried<br />
across the road to talk to two of the men. The green dress<br />
clung to her body and appeared diaphanous to the point<br />
of transparency in the quality of light in the street. She<br />
and the men conferred agitatedly, and there was a great<br />
deal of shaking of heads.<br />
All three of them suddenly looked up, and I followed the<br />
direction of their gaze. Roderick and Katya were standing<br />
out on the balcony, calling down. I was too far away to<br />
hear the exact words, but the gist was entirely guessable.<br />
The quarry had got away, and none of them was pleased.<br />
Melanie and the two men turned and walked in my direction,<br />
but only as far as the other two beside my car. They<br />
all five went into a huddle which could produce no happiness,<br />
and in the end Melanie walked back alone and dis-<br />
appeared into the street.<br />
I sighed wryly. Roderick was no murderer. He was a<br />
newspaperman. The four men had come armed with cameras.<br />
Not knives. Not guns.<br />
jsem zahnul doleva, rychle oběhl celý blok a pak jsem se<br />
nenápadně, volným krokem ve stínu domů vracel k<br />
Roderickovi.<br />
Zastavil jsem se ve dveřích domu necelých sto metrů od<br />
Roderickova.<br />
Dva lidé stáli na druhé straně ulice, jiní dva lidé trpělivě<br />
postávali u mého auta z půjčovny. Všichni měli v ruce<br />
předměty, lesknoucí se ve světle pouličních lamp. Ty<br />
předměty mi byly hodně povědomé.<br />
Melanie vyšla z domu a spěchala ke dvěma mužům,<br />
stojícím přes ulici. Zelené roucho jí lnulo k tělu a bylo v<br />
umělém světle skoro průsvitné. Melanie s oběma muži<br />
rozčileně hovořila. Všichni vrtěli hlavami.<br />
Pak všichni tři vzhlédli. Zadíval jsem se tam, kam se<br />
dívali oni. Roderick s Katyou stáli na terase a něco volali.<br />
Neslyšel jsem co, ale mohl jsem si to domyslet. Oběť<br />
unikla. K nelibosti všech zúčastněných.<br />
Melanie a dva muži vykročili mým směrem, ale došli jen<br />
k mému vozu a dalším dvěma mužům. Všichni dali hlavy<br />
dohromady a rozmlouvali. Pak se Melanie vydala zpět k<br />
Roderickovu domu a zmizela v něm.<br />
Trpce jsem si povzdechl. Roderick nebyl vrah, byl<br />
novinář. Ti lidé nebyli ozbrojení smrtícími zbraněmi, pouze<br />
fotoaparáty.<br />
Not my life they were after; just my picture. Nešlo jim o můj život, ale o moji fotografii.<br />
Just my picture outside a block of flats at night alone Moje fotografie, jak jsem v noci v obytné čtvrti s krásnou<br />
with a beautiful girl in a totally revealing dress.<br />
dívkou ve svůdném oblečení.<br />
I looked thoughtfully at the four men beside my car, de- Zamyšleně jsem se zadíval na čtyři muže u mého vozu,<br />
cided the odds were against it, turned on my heel, and dospěl k závěru, že situace není příznivá, otočil se na patě<br />
quietly walked away.<br />
a odešel.<br />
Back at the Iguana Rock (by taxi), I telephoned Roderick. Do hotelu Iguana Rock jsem se vrátil taxíkem.<br />
He sounded subdued.<br />
Zatelefonoval jsem Roderickovi.<br />
Byl zkrotlý.<br />
I said, "Damn your bloody eyes." "Jděte do háje!" řekl jsem.<br />
"Yes." "Ano."<br />
"Have you got this telephone bugged?" "Nahrává se ten hovor?"<br />
A pause. Then on a sigh again he said, "Yes." Chvíli bylo ticho. Pak řekl s povzdechem: "Ano."<br />
"Too late for honesty, my friend." "S poctivostí jste začal trochu pozdě."<br />
"Link…" "Linku…"<br />
"Forget it," I said. "Just tell me why." "Nechte to plavat, jen mi řekněte proč?"<br />
"My paper…" "Moje noviny…"<br />
"No," I said. "Newspapers don't get up to such tricks. "Ne, noviny takové hry nehrají. Tohle byl soukromý<br />
That was a spot of private enterprise."<br />
podnik."<br />
A longer pause. Opět chvíli ticho.<br />
"I guess I owe it to you," he said slowly. We did it for "Asi se patří, abych vám to pověděl," odpověděl zvolna.<br />
Clifford Wenkins. The little runt is scared silly by Worldic, "Byl za tím Clifford Wenkins. Ta malá krysa se tolik bojí<br />
and he begged us, in return for favours he has done us lidí z Worldiku, že nás uprosil, ať to pro něj uděláme na<br />
from time to time, to set you up for him. He said Worldic revanš za dobrý služby, co on čas od času prokazuje nám.<br />
would sack him if he couldn't persuade you to do a girly Prý ho vyhoděj z práce, když jim neopatří vaši fotku s<br />
session to sell their twenty-rand seats, and he had asked nějakou ženskou, aby se podařilo prodat ty zbývající lístky<br />
you, and you had absolutely refused. Melanie is our top po dvaceti randech. Prý to chtěl od vás, ale vy jste ho s<br />
model girl, and he got her to help in a good cause." tím zahnal. Melanie je vynikající modelka a Wenkins ji pro<br />
tuhle akci získal, vysvětlil jí, že jde o dobrou věc."<br />
"That Wenkins," I said bitterly, "would sell his soul for "Wenkins by za reklamní trik prodal duši ďáblu."<br />
publicity stunts."<br />
"I'm sorry, Link…" "Odpusťte, Linku… lituju…"<br />
"Not as sorry as he will be," I said ominously. "On bude litovat ještě víc," řekl jsem výhrůžně.<br />
"I promised him I wouldn't tell you…" "Slíbil jsem mu, že ho neprozradím…"<br />
"Stuff both of you," I said violently, and rattled the re- "Jděte oba do háje," řekl jsem vztekle a praštil<br />
ceiver into its cradle.<br />
sluchátkem.<br />
13 13<br />
The next morning, the Iguana management having kindly<br />
sent someone with the keys to fetch my hired car from<br />
outside Roderick's flat, I packed what little I would need<br />
Příští den ráno vedení hotelu poslalo člověka s klíčky, aby<br />
mi přivezl auto od Roderickova domu. Bylo to od nich<br />
hezké. Zabalil jsem si pár věcí na výlet do Krugerova<br />
81
for the Kruger Park, and chuntered round to Evan and<br />
Conrad's hotel.<br />
parku a zajel k hotelu, kde bydlel Evan s Conradem.<br />
The loading of their station wagon was in process of be- Právě pod Evanovým velením nakládali stejšn, jako by to<br />
ing directed by Evan as if it were the key scene in a pres- byla klíčová scéna drahé produkce, v hlavní roli výstřední<br />
tige production, and performed by Conrad at his most Conrad. Krabice, brašny, přístroje v černých taškách na<br />
eccentric. Boxes, bags, and black zipped equipment cluttered<br />
the ground for a radius of ten yards.<br />
zip se povalovaly kolem v okruhu devíti metrů.<br />
"Dear boy," Conrad said as I approached, "for God's sake "Kamaráde," řekl Cotnrad, když jsem k němu došel,<br />
get some ice."<br />
"prosím tě, sežeň někde led."<br />
"Ice?" I echoed vaguely. "Led?" zeptal jsem se hloupě.<br />
"Ice." He pointed to a yellow plastic box about two feet "Led." Ukázal na žlutou plastovou krabici, velkou asi<br />
by one. "In there. For the film."<br />
šedesát na třicet centimetrů. "Tady do toho, k filmům."<br />
"What about beer?" "A co pivo?" zeptal jsem se.<br />
He gave me a sorrowful, withering glance. "Beer in the Útrpně, káravě se na mne podíval: "Pivo je přece v tý<br />
red one, dear boy."<br />
červený, kamaráde."<br />
The red thermal box had had priority; had already been Červená termokrabice měla přednost, už byla zavřená a<br />
dipped tight shut and lifted on to the car. Smiling, I went uložená ve voze. Usmál jsem se a zašel do hotelu splnit<br />
into the hotel on the errand and returned with a large úkol. Vrátil jsem se s plným igelitovým pytlem ledu, který<br />
plastic bagful. Conrad laid the ice-pack in the yellow box Conrad položil na dno žluté krabice a na led materiál.<br />
and carefully stacked his raw stock on top. The yellow box Žlutá krabice putovala za červenou a Evan prohlásil, že<br />
joined the red one and Evan said that at this rate we budeme-li pokračovat takovým tempem, do večera do<br />
wouldn't reach the Kruger by nightfall.<br />
Krugerova parku nedojedeme.<br />
At eleven the station wagon was full to the gunnels but V jedenáct byl stejšn plný až ke stropu a na chodníku se<br />
the ground was still littered with that extraordinary collec- ještě povalovala zvláštní sbírka kabelů, drátů, stativů a<br />
tion of wires, boxes, tripods and clips which seem to ac- všeho možného, co provází kameramany na každém<br />
company cameramen everywhere.<br />
kroku.<br />
Evan waved his arms as if by magic wand the whole lot Evan mával rukama, jako by kouzelným proutkem<br />
would leap into order. Conrad pulled his moustache dubi- dokázal všechny ty předměty ukáznit. Conrad se ustaraně<br />
ously. I opened the boot of my saloon, shovelled the tahal za knír. Otevřel jsem kufr svého vozu, všechno to<br />
whole lot in unceremoniously, and told him he could sort it tam naházel a řekl Conradovi, aby si to rozebral a<br />
all out when we arrived.<br />
uspořádal, až dojedeme na místo.<br />
After that we adjourned for thirst quenchers, and finally Pak jsme se vydali uhasit žízeň. Vyjeli jsme ve dvanáct.<br />
got the wheels on the road at noon. We drove east by Zamířili jsme na severovýchod a po několika hodinách<br />
north for several hours and descended from the high Jo- sjeli z johannesburské náhorní plošiny o několik set<br />
hannesburg plateau down to a few hundred feet above výškových metrů. Jak jsme sjížděli, vzduch byl čím dál tím<br />
sea level. The air grew noticeably warmer on every long teplejší, takže nás to přinutilo několikrát zastavit,<br />
downhill stretch, which gave rise to three or four more abychom se napili. Bylo k nevíře, kolik se toho do Conrada<br />
stops for sustenance. Conrad's cubic capacity rivalled the<br />
Bantus'.<br />
vešlo.<br />
By five we arrived at the Numbi gate, the nearest way K bráně Numbi, k nejbližšímu vjezdu do parku, jsme<br />
into the park. The Kruger itself stretched a further two dojeli v pět. Park se táhl ještě tři sta padesát kilometrů<br />
hundred miles north and fifty east with nothing to keep dál na sever a asi sedmdesát kilometrů na východ. Nebyl<br />
the animals-in except their own wish to stay. The Numbi nijak oplocený, zvířata tam nikdo nedržel, byla tam z<br />
gate consisted of a simple swinging barrier guarded by vlastní volby. Bránu Numbi tvořila obyčejná závora, u ní<br />
two khaki-uniformed black Africans and a small office. dva uniformovaní strážci parku a kousek od závory malá<br />
Evan produced passes for two cars and reservations for kancelářská budova. Evan vytáhl povolení k vjezdu pro<br />
staying in the camps, and with grins and salutes the dvě auta a potvrzení o zamluvených noclezích. Strážci se<br />
passes were stamped and the gates swung open.<br />
usmívali, salutovali, závora se otevřela a my projeli<br />
branou.<br />
Brilliant scarlet and magenta bougainvillaea just inside Hned za branou krásná rudá buganvilie budila klamné<br />
proved misleading: the park itself was tinder dry and zdání. Vlastní park byl vyprahlý, hnědavý a okoralý po<br />
thorny brown after months of sun and no rain. The narrow měsících slunce a sucha. Silnice se táhla do dálky suchou,<br />
road stretched ahead into a baked wilderness where the rozžhavenou divočinou, kde jediné, čeho se dotkla lidská<br />
only man-made thing in sight was the tarmac itself. ruka, byla silnice sama.<br />
"Zebras," shouted Evan, winding down his window and "Zebry," křikl Evan a rychle stáhl okénko.<br />
screaming out of it.<br />
I followed his pointing finger, and saw the dusty herd of Podíval jsem se, kam ukazuje, a zahlédl zaprášené stádo<br />
them standing patiently under bare-branched trees, slowly zeber, trpělivě stojících pod holým stromem. Pomalu<br />
swinging their tails and merging uncannily into the striped mávaly ocasy a splývaly až k nevíře s pruhy stínů holých<br />
shade.<br />
větví.<br />
Conrad had a map, which was just as well. We were Conrad měl mapu, což bylo dobře. Mířili jsme k<br />
headed for the nearest camp, Pretoriuskop, but roads nejbližšímu tábořišti Pretoriuskop, ale jak jsme se<br />
wound and crisscrossed as we approached it, unmade-up přibližovali, množily se odbočky a křižovatky s prašnými<br />
dry earth roads leading off at tangents to vast areas in- cestami vedoucími do nedohledných plání, kde patrně žili<br />
habited believably by lion, rhinoceros, buffalo and crocodile.<br />
jen lvi, nosorožci, buvoli a krokodýli.<br />
And, of course, elephant. Samozřejmě taky sloni.<br />
The camp turned out to be an area of several dozen Tábořiště se rozprostíralo na tuctech arů, ohražených<br />
acres, enclosed by a stout wire fence, and containing silným drátěným plotem. Tábornické stany se tu<br />
nothing so camplike as tents. Rather like Butlins gone nevyskytovaly, místo nich všude postávaly shluky<br />
native, I thought: dusters of round, brick-walled, kulatých cihlových chatek s doškovou střechou, jako úly<br />
thatched-roofed cabins like pink-coloured drums with nebo jako růžové bubny s širokým kloboukem.<br />
82
wide-brimmed hats on.<br />
"Rondavek," Evan said in his best dogmatic manner,<br />
waving a hand at them.<br />
He checked in at the big reception office and drove off to<br />
search for the huts with the right numbers. There were<br />
three of them: one each. Inside, two beds, a table, two<br />
chairs, fitted cupboard, shower room, and air-<br />
conditioning. Every mod con in the middle of the jungle.<br />
Evan banged on my door and said come out, we were<br />
going for a drive. The camp locked its gates for the night<br />
at six thirty, he said, which gave us forty minutes to go<br />
and look at baboons.<br />
"It will take too long to unpack the station wagon," he<br />
said. "So we will all go in your car."<br />
I drove and they gazed steadfastly out of the windows.<br />
There were some distant baboons scratching themselves<br />
in the evening sunlight on a rocky hill, and a herd of impala<br />
munching away at almost leafless bushes, but not an<br />
elephant in sight.<br />
"We'd better go back before we get lost," I said, but even<br />
then we only whizzed through the gates seconds before<br />
closing time. "What happens if you're late?" I asked.<br />
"You have to spend the night outside," Evan said posi-<br />
"Rondavely," prohlásil Evan suverénně a rozmáchl se<br />
rukou.<br />
Přihlásil nás ve velké místnosti u recepce. Pak jsme jeli<br />
podle čísla najít své chaty. Každý jsme měli svoji. Uvnitř<br />
byla dvě lůžka, stůl, dvě židle, skříň, koupelna se sprchou<br />
a klimatizace! Veškerý komfort uprostřed divočiny.<br />
Evan mi zabouchal na dveře, abych prý se s nimi jel<br />
projet. Říkal, že se v táboře zamyká v půl sedmé večer,<br />
takže nám zbývalo už jen tři čtvrtě hodiny, abychom se<br />
porozhlédli po opicích.<br />
"Než bychom vyložili stejšn, uběhlo by moc času, takže<br />
jedeme vaším vozem."<br />
Seděl jsem za volantem a Evan s Conradem koukali z<br />
okének. V dálce jsme viděli drbající se opice sedět ve<br />
večerním slunci na skále, taky stádo impal, pasoucí se na<br />
téměř holé půdě buše. Slona jsme nezahlédli ani jediného.<br />
"Měli bychom se vrátit, než se ztratíme," rozhodl jsem. I<br />
tak jsme projeli branou jen vteřiny před zavíracím<br />
termínem. "Co se stane, když se člověk zdrží?"<br />
"Zůstane venku a venku stráví noc," řekl Evan<br />
tively. "Once the gate is closed, it's closed."<br />
přesvědčivě. "Jakmile bránu zavřou, zůstane zavřená."<br />
Evan, as usual, seemed to be drawing information out of Evan jako by lovil informace ze vzduchu. Pak se ale<br />
the air, though he gave the game away later by producing prozradil, ukázalo se, že mu v recepci dali informační<br />
an information booklet he had been given in reception. brožuru. V té mimo jiné psali, že lidé nemají otevírat<br />
The booklet also said not to wind down windows and okénka vozů a křičet "hele zebra", protože to zvířata<br />
scream 'zebra' out of them, as the animals didn't like it. nemají ráda. Pochopil jsem z textu, že auta divokým<br />
Wild animals, it appeared, thought cars were harmless zvířatům nevadí, ale když z aut vykukují lidské součástky,<br />
and left them alone, but were liable to bite any bits of<br />
humans sticking out.<br />
s oblibou je okusují.<br />
Conrad had had to unpack the whole station wagon to Conrad musel vyložit celý stejšn, aby se dostal k pivu v<br />
unload the red beer box, which was likely to reverse his červené krabici, následkem čehož možná přehodnotil své<br />
priorities. We sat round a table outside the huts, cooling priority. Seděli jsme kolem stolu před chatičkami a chladili<br />
our throats in the warm air and watching the dark creep si v teplém vzduchu hrdla. Rondavely se pomalu<br />
closer between the rondavek. Even with Evan there it was ponořovaly do tmy. Dokonce i přepjatý Evan se jaksi<br />
peaceful enough to unjangle the screwiest nerves… and<br />
lull the wariest mind into a sense of security.<br />
uvolnil… Byl božský klid, vnukající pocit bezpečí.<br />
Thursday, the following day, we set off at daybreak and Příští den, ve čtvrtek, jsme vyrazili už za svítání k<br />
breakfasted at the next camp, Skukuza, where we were to dalšímu kempu jménem Skukuza, kde jsme měli strávit<br />
stay that night.<br />
noc.<br />
Skukuza was larger and boasted executive-status ron- Skukuza byl větší kemp, byly tam dokonce i luxusní<br />
daveks, which Evan's production company had naturally rondavely pro privilegované. Samozřejmě nám je Evanova<br />
latched on to. They had also engaged the full-time atten- produkce zajistila. Produkce nám taky opatřila na celý den<br />
dance of a park ranger for the day, which would have průvodce, jednoho ze strážců parku, což mohlo být<br />
been splendid had he not been an Afrikaaner with incom- skvělé, mělo to však háček, náš průvodce byl Afrikánec a<br />
plete English. He was big, slow moving, quiet, and un- neuměl pořádně anglicky. Byl velký, statný, pomalu se<br />
emotional, the complete antithesis of Evan's fiery zeal for pohyboval, tichý, klidný, pravý opak vášnivého, nervního<br />
allegory.<br />
Evana.<br />
Evan shot questions and had to wait through silences for Evan vystřeloval otázky a pak musel čekat po vteřiny<br />
his answers: no doubt Haagner was merely translating the ticha na odpověď. Haagner si asi musel otázku napřed<br />
one into Afrikaans in his head, formulating the other and přeložit do afrikánštiny a odpověď z hlavy přetlumočit do<br />
translating that into English, but the delay irritated Evan angličtiny. Evanovi to šlo od samého počátku na nervy.<br />
from the start. Haagner treated Evan with detachment Haagner se k Evanovi choval odtažitě a k větší<br />
and refused to be hurried, which gave Conrad the (de- konverzační rychlosti se vyprovokovat nenechal. Conrad<br />
cently concealed) satisfaction of an underdog seeing his se přitom bavil jako někdo, kdo vidí svého panovačného<br />
master slip on a banana skin.<br />
šéfa uklouznout na banánové slupce (Conrad se nicméně<br />
zdvořile snažil nedat pobavení najevo).<br />
We set off in Haagner's Range Rover, accompanied by Jeli jsme Haagnerovým range roverem a zvukovou<br />
the Arriflex, a tape recorder, half a dozen smaller cam- kameru Arnflex jsme vzali s sebou stejně jako magnetofon<br />
eras, and the red thermal box loaded with a mixed cargo a několik malých kamer. Samozřejmě s námi cestovala i<br />
of film, beer, fruit, and sandwiches in plastic bags. Evan červená krabice s pestrou náplní: filmy, pivo, ovoce a<br />
had brought sketch pads, maps and notebooks, and six sendviče v polyetylenových pytlících. Evan měl s sebou<br />
times remarked that the company should have equipped taky skicáky, mapy a notesy. Asi šestkrát si postěžoval, že<br />
him with a secretary. Conrad murmured that we should be mu společnost měla dát k dispozici sekretářku. Conrad<br />
glad that we weren't equipped with Drix Goddart, but from zabručel, že můžeme být rádi, že nemáme k dispozici<br />
the sour look Evan slid me he didn't necessarily agree. Drixe Goddarta, ale soudě podle toho, jak se na mne Evan<br />
kysele zadíval, nejspíš Conradův názor nesdílel.<br />
"Olifant," Haagner said, pointing, having been three "Olifant," ukázal Haagner (předtím jsme mu nejmíň<br />
times told of the aim of the expedition.<br />
třikrát řekli, že hlavním cílem expedice jsou sloni).<br />
He stopped the van. "There, in the valley." Zabrzdil. "Támhle, v údolí!"<br />
83
We looked. A lot of trees, a patch of green, a winding Dívali jsme se. Spousta stromů, stužka řeky, kousek<br />
river.<br />
zeleně.<br />
"There, man," he said. "Támhle, tam!"<br />
Eventually our untrained eyes saw them; three dark Konečně jsme se rozkoukali a rozeznali v dálce tmavé<br />
hunched shapes made small by distance, flapping a lazy<br />
ear behind a bush.<br />
tvary mávající ušima, skryté mezistromy.<br />
"Not near enough," Evan said disgustedly. "We must get "Je to moc daleko," řekl Evan znechuceně. "Musíme blíž."<br />
nearer."<br />
"Not here," said Haagner. "They are across the river. The "Ale ne tady," řekl Haagner. "Jsou za řekou, za řekou<br />
Sabie river. Sabie is Bantu word: it means Fear."<br />
Sabie. Sabie je v řeči bantu strach."<br />
I looked at him suspiciously but he was not provoking Podezíravě jsem se na něho zadíval, ale byl v tom<br />
Evan in any way; simply imparting information. The slow nevinně, nechtěl Evana zlobit, jen nás informoval. Tichá<br />
peaceful-looking water wound through the valley and řeka se vinula údolím a působila stejně mírumilovně jako<br />
looked as unfearful as the Thames.<br />
Temže.<br />
Evan had no eyes for the various antelope-like species Evana vůbec nezajímaly různé druhy antilop, které nám<br />
Haagner pointed out, nor for the blue jays or turkey buz- Haagner ukazoval, ani barevní ptáci, ani supi, ani opice, a<br />
zards or vervet monkeys or wildebeest, and particularly už vůbec ne neškodné něžné impaly. Zajímala ho jen<br />
not for the herds of gentle impala. Only the implicitly vio- nebezpečná, vraždící zvířata, masožraví supi, hyeny,<br />
lent took his attention: the vultures, the hyena, the wart- divocí kanci, lvi nebo vzácní leopardi. Nejvíc ze všeho se<br />
hog, the possibility of lion and the scarcity of cheetah. zajímal o olifanty. Vybral si to slovo ze slovníku<br />
afrikánštiny a mazlil se s ním, jako by ho vynalezl.<br />
And, of course, olifants. Evan adopted the Afrikaans word Když jsme na silnici našli sloní trus, vzrušilo to Evana<br />
as his own and rolled it round his tongue as if he alone téměř k orgasmu (zvlášť když Haagner tvrdil, že je trus<br />
had invented it. Olifant droppings on the road (fresh, said čerstvý). Evan okamžitě kázal zastavit a zacouvat, a<br />
Haagner) excited him almost to orgasm. He insisted on us Conrad musel z okénka natočit spoustu metrů z různých<br />
stopping there and reversing for a better view, and on<br />
Conrad sticking the Arriflex lens out of the window and<br />
exposing about fifty feet of film from different angles and<br />
with several focal lengths.<br />
úhlů a s různou ohniskovou vzdáleností.<br />
Haagner, patiently positioning the van for every shot, Haagner poslušně popojížděl, sledoval, co vyvádíme, a<br />
watched these antics and clearly thought Evan unhinged, nepochybně si myslel, že se Evan zbláznil. V duchu jsem<br />
and I laughed internally until my throat ached. Had the se smál, až mne bolelo břicho. Kdyby se příslušný slon<br />
obliging elephant returned Evan would no doubt have di- vrátil na místo činu, Evan by mu nejspíš nařídil, aby se<br />
rected him to defecate again for Scene I, Take n. He znovu vydělal pro scénu l, záběr 2. Evan by to považoval<br />
would have seen nothing odd in it.<br />
za samozřejmé.<br />
Evan left the heap reluctantly and was working out how Evan neochotně opustil hromadu sloních fekálií v<br />
to symbolize it in an utterly meaningful way. Conrad said hlubokém zamyšlení, jak záběr co nejlíp a smysluplně<br />
he could do with a beer but Haagner pointed ahead and využít. Conrad prohlásil, že by si s chutí dal pivo, ale<br />
said 'Onder-Sabie', which turned out to be another rest Haagner ukázal dopředu a řekl: "Onder-Sabie." Ukázalo<br />
camp like the others.<br />
se, že jde o další tábor, podobný ostatním.<br />
"Olifant in Saliji river," said Haagner coming back from a Haagner se poradil s kolegy a přišel se sdělením, že sloni<br />
chat with some colleagues. "If we go now, you see them<br />
perhaps."<br />
jsou v řece. "Jak pojede se hned, možná uvidíte," řekl.<br />
Evan swept us away from the shady table and our half Evan nás vyhnal ze stínu, od stolků a nedopitých<br />
empty glasses and scurried forth again into the increasing skleniček. Museli jsme znovu vyjet do sílícího poledního<br />
noonday heat. All around us, more sensible mortals were žáru. Ostatní normální smrtelníci po obědě odpočívali a<br />
fanning themselves and contemplating siesta, but olifants, ovívali se, jenže pro Evana byli olifanti nade vše, i nad<br />
with Evan, came before sense.<br />
zdravý rozum,<br />
The Range Rover was as hot as an oven. V range roveru bylo horko jako v pekle.<br />
"It is hot, today," Haagner said. "Hotter tomorrow. "Je hodně dnes teplo," konstatoval Haagner. "Zítra bude<br />
Summer is coming. Soon we will have the rain, and all the víc teplo. Bude léto, bude brzy dešť a park bude v<br />
park will be green."<br />
zelenom."<br />
Evan, alarmed, said, "No, no. The park must be burned "To ne," vyděsil se Evan. "Park musí být vyprahlý tak<br />
up, just like this. Inhospitable land, bare, hungry, preda- jako teď, nehostinný, drsný, hladový, Lačný, pohlcující,<br />
tory, aggressive and cruel. Certainly not soft and lush." útočný a krutý. Nesmí být přívětivý, zelený, to ne."<br />
Haagner understood less than a tenth. After a long pause Haagner z toho proslovu rozuměl sotva desetinu. Po<br />
he merely repeated the bad news: 'In one month, after dlouhé odmlce opakoval špatnou zprávu: "Jeden měsíc,<br />
the rains start, the park will be all green. Then, much wa- bude dešť, park v zelenom. Mnoho vody. Teď málo. Malé<br />
ter. Now, not much. All small rivers are dry. We find olifant<br />
near bigger rivers. In Saliji."<br />
řeky jsou suché. Olifant u velké řeky, u Saliji."<br />
He drove several miles and stopped beside a large Jel několik kilometrů a zastavil u velkého dřevěného<br />
wooden sun shelter built high at the end of a valley. Be- přístřešku na horním konci jednoho údolí. Pod námi<br />
low, the Saliji river stretched away straight ahead, and proudila řeka Saliji přímo středem údolí do dálky, a olifanti<br />
the olifants had done Evan proud. A large family of them nezklamali. Celá velká rodina si hrála ve vodě. Sloni na<br />
were playing in the water, squirting each other through<br />
their trunks and taking care of their kids.<br />
sebe stříkali a starali se o své děti.<br />
As it was an official picnic place especially built in an area Protože jsme stáli na místě vyhrazeném pro pikniky<br />
of cleared ground, we were all allowed out of the car. I turistů, bylo nám dovoleno vystoupit z auta. Vděčně jsem<br />
stretched myself thankfully and dug into the red box for a se protáhl a zalovil v červené krabici, abych načerpal<br />
spot of irrigation. Conrad had a camera in one hand and a tekutiny. Conrad držel v jedné ruce pivo, ve druhé<br />
beer in the other and Evan brandished his enthusiasm<br />
over us all like a whip.<br />
kameru, a Evan nás bičoval svým nadšením.<br />
84
Haagner and I sat in ninety degrees in the shade at one<br />
of the small scattered tables and ate some of the packed<br />
sandwiches. He had warned Evan not to go too far from<br />
the shelter while filming as it presented an open invitation<br />
to a hungry lion, but Evan naturally believed that he<br />
would not meet one: and he didn't. He took Conrad plus<br />
Arriflex fifty yards downhill into the bush for some closer<br />
shots and Haagner called him urgently to come back, tell-<br />
ing me his job would be lost if Evan were.<br />
Conrad soon climbed up again, mopping drops from his<br />
brow which were not all heat, and reported that 'some-<br />
thing' was grunting down there behind some rocks.<br />
"There are twelve hundred lion in the park," Haagner<br />
said. "When hungry, they kill. Lions alone kill thirty thousand<br />
animals in the park every year."<br />
"God," said Conrad, visibly losing interest in Evan's whole<br />
project.<br />
Eventually Evan returned unscathed, but Haagner re-<br />
V málem čtyřiceti Celsia jsme si s Haagnerem sedli k<br />
jednomu ze stolků roztroušených po areálu a pojídali<br />
sendviče, které nám dali s sebou. Haagner varoval Evana,<br />
aby se raději od přístřešku při filmování moc nevzdaloval,<br />
že by zbytečně provokoval hladové lvy. Evan si byl<br />
samozřejmě jistý, že se mu žádný lev do cesty nepřiplete.<br />
Odtáhl Conrada s kamerou asi čtyřicet metrů do buše, blíž<br />
k řece, a Haagner na něho marně volal, ať se vrátí, že<br />
kdyby přišel o život, přijde on, Haagner, o místo.<br />
Conrad se brzy vrátil. Stíral si pot z čela, a nepotil se jen<br />
horkem. Hlásil že "něco" vrčelo za nějakými balvany.<br />
"Na parku je tisíc dvě sta lvů," řekl Haagner, "a ti když<br />
hlad, zabijí. Každý rok lvi zabijí tisíc zvířat tady na park."<br />
garded him with disfavour.<br />
"No nazdar," vydechl Conrad a Evanův umělecký záměr<br />
se mu rázem přestal zdát přitažlivý.<br />
Pak se konečně dostavil i Evan, bez úrazu, ale Haagner<br />
se na něj díval s viditelnou nelibostí.<br />
"More olifant in the north," he said. "For olifant, you go "Na seveře víc olifant, když chcete olifant, tak jděte na<br />
north." Out of his district, his tone said.<br />
sever." Pochopil jsem, že chce, abychom zmizeli z jeho<br />
rajonu.<br />
Evan nodded briskly and set his mind at rest Evan energicky přikývl a Haagnera uklidnil.<br />
"Tomorrow. We set off northwards tomorrow, and tomor- "Zítra. Zítra odtud vyrazíme, zítra přenocujeme v kempu<br />
row night we stay in a camp called Satara."<br />
Satara."<br />
Reassured, Haagner drove us slowly back towards Sku- Haagnerovi se ulevilo. Vezl nás pomalu nazpět do<br />
kuza, conscientiously pointing out animals all the way. Skukuzy a cestou nám pilně ukazoval různá zvířata.<br />
"Could you cross the park on a horse?" I asked, "Bylo by možné přejet park na koni?" zeptal jsem se.<br />
He shook his head decisively. "Very dangerous. More Zavrtěl rozhodně hlavou. "Velké nebezpečí, víc nebezpečí<br />
dangerous than walking, and walking is not safe." He než chodit, a chodit je též nebezpečí." Zadíval se na<br />
looked directly at Evan. "If your car break down, wait for Evana. "Kdyby auto zastavilo, čekejte, až pojede okolo<br />
next car, and ask people to tell rangers at the next camp. jiné, požádejte, ať pro vás pošle z kempu. Nechodit od<br />
Do not leave your car. Do not walk in the park. Especially<br />
do not walk in the park at night. Stay in car all night."<br />
auta. Hlavně ne v noci. Celou noc zůstat v autu."<br />
Evan listened to the lecture with every symptom of ignor- Evan ho vyslechl, ale nevnímal. Pak ukázal na jednu z<br />
ing it. He pointed instead to one of the several unmetalled mnoha prašných cest s tabulí Zákaz vjezdu a zeptal se,<br />
side roads we had passed with 'no entry' signs on them,<br />
and asked where they led.<br />
kam takové cesty vedou.<br />
"Some go to the many Bantu ranger stations," said "Některé do Bantu stanic strážců parku," odpověděl až po<br />
Haagner after the pause for translation. "Some to water chvíli, napřed si to přeložil. "Některé k vodě. Některé jsou<br />
holes. Some are fire breaks. They are roads for rangers. jako překážka pro oheň. Některé pro zaměstnance. Ne pro<br />
Not roads for visitors. Do not go down those roads." He turisty. Nejezdit." Viděl na Evanovi, že ho nehodlá<br />
looked at Evan, clearly seeing that Evan would not necessarily<br />
obey. "It is not allowed."<br />
poslechnout, proto dodal: "Zakázáno."<br />
"Why not?" "Proč?"<br />
"The park is 8,000 square miles… visitors can get lost." "Park je veliký osm tisíce čtverečných mil… turista<br />
snadno zabloudí."<br />
"We have a map," Evan argued. "Máme mapu," namítl Evan.<br />
"The service roads," Haagner said stolidly, "are not on "Tyhle službový cesty nejsou na mapa," řekl Haagner<br />
the maps."<br />
tvrdě.<br />
Evan ate a packet of sandwiches mutinously and rolled Evan vzdorovitě ukusoval sendvič. Pak stočil okénko a<br />
down the window to throw out the plastic bag.<br />
chystal se vyhodit igelitový pytlík.<br />
"Do not do that," Haagner said sharply enough to stop "To ne," vyštěkl Haagner tak ostře, že ho Evan uposlechl.<br />
him.<br />
"Why not?" "Proč ne?"<br />
The animals eat them, and choke. No litter must be "Zvířata to žerou a pak se dusí. Odpadky nevyhazovat,<br />
thrown. It kills the animals."<br />
zvířata to hubí."<br />
"Oh very well," said Evan ungraciously, and handed me "Tak tedy dobře," řekl Evan neochotně a pytlík mi podal,<br />
the screwed up bag to return to the red box. The box was abych ho uložil do krabice: Jenže krabice už byla hezky<br />
clipped shut and tidy, so I shoved it in my pocket. Evan zabalená a zavřená, tak jsem si pytlík jednoduše strčil do<br />
polished off the job of being a nuisance by throwing out kapsy. Evan pak své nemožné chování završil. Vyhodil z<br />
instead the half eaten crust of his cheese-and-tomato. okna nedojedený sendvič se sýrem a rajčaty.<br />
"Do not feed the animals," said Haagner automatically. "Zvířata nekrmit," řekl ihned Haagner.<br />
"Why not?" Evan, belligerent, putting on an RSPCA face. "Proč ne?" zeptal se bojovně Evan a zatvářil se důležitě.<br />
"It is unwise to teach animals that cars contain food." "Není dobře učit zvířata, že auta mají jídlo."<br />
That silenced him. Conrad twitched an eyebrow at me To Evana umlčelo. Conrad se na mne ušklíbl a já měl co<br />
and I arranged my face into as near impassiveness as one dělat, abych se tvářil lhostejně, protože jsem se v duchu<br />
can get while falling about inside.<br />
rozpadal smíchy.<br />
Owing to an olifant waving its ears at us within cricket Díky jednomu olifantovi, který na nás mával ušima z<br />
ball distance we did not get back to Skukuza before the blízkosti, co by dohodil kriketový míček, jsme to do<br />
gates shut. Evan, oblivious to the fast setting sun, saw Skukuzy před zavírací hodinou nestihli. Evan jako by<br />
allegories all over the place and had Conrad wasting film neviděl, jak slunce klesá k obzoru, nutil Conrada plýtvat<br />
85
y the mile, taking shots through glass. He had wanted<br />
Conrad to set up a tripod in the road to get steadier than<br />
hand-held pictures, but even he was slightly damped by<br />
the frantic quality in Haagner's voice as he told him not<br />
to.<br />
"Olifant is the most dangerous of all the animals," he said<br />
earnestly, and Conrad equally earnestly assured him that<br />
for nothing on earth would he, Conrad, leave the safety of<br />
the Range Rover. Haagner wouldn't even have the window<br />
open and wanted to drive away at once. It appeared that<br />
when elephants waved their ears like that they were expressing<br />
annoyance, and since they weighed seven tons<br />
and could charge at 25 mph, it didn't do to hang about.<br />
Evan didn't believe that any animal would have the gall<br />
to attack such important humans as E. Pentelow, director,<br />
and E. Lincoln, actor. He persuaded Conrad to get clicking,<br />
and Haagner sat there with the engine running and<br />
his foot on the clutch. When the elephant finally took one<br />
step in our direction we were off down the road with a jolt<br />
that threw Conrad, camera and all, to the floor.<br />
I helped him up, while Evan complained about it to<br />
Haagner. The ranger, nearing the end of his patience,<br />
stopped the car with an equal jerk and hauled on the hand<br />
brake.<br />
materiálem, všude viděl nějaká podobenství. Conrad točil<br />
přes sklo okénka. Evan nejdřív chtěl, aby si Conrad venku<br />
postavil stativ, aby byl lepší obraz, ale to už mu Haagner<br />
zakazoval skoro v hysterii.<br />
"Olifant je ze všech zvířat nejvíce nebezpečí," ujišťoval<br />
nás vážně, a Conrad ho na oplátku vážně ujišťoval, že on,<br />
Conrad, z auta nevystoupí za nic na světě. Haagner ani<br />
nechtěl, abychom otvírali okénko, a nejraději by hned<br />
odjel. Tvrdil, že když olifant mává ušima tak jako ten náš,<br />
znamená to, že se zlobí, a protože váží sedm tun a útočí<br />
rychlostí čtyřicet kilometrů za hodinu, není dobré se<br />
zbytečně zdržovat.<br />
Jenže Evan byl přesvědčený, že by si žádné zvíře<br />
nedovolilo zaútočit na osoby tak důležité jako režisér E.<br />
Pentelow a herec E. Lincoln. Donutil Conrada, aby točil, a<br />
Haagner seděl za volantem s motorem puštěným a s<br />
nohou na spojce. Když slon konečně vykročil směrem k<br />
nám, Haagner na to šlápl tak prudce, že Conrad upadl na<br />
podlahu i s kamerou.<br />
Pomohl jsem mu vstát a Evan mezitim Haagnerovi<br />
nadával. Náš průvodce už ztrácel trpělivost. Prudce<br />
zastavil a zatáhl ruční brzdu.<br />
"Very well," he said. "We wait." "Jak chcete," řekl. "Počkáme."<br />
The elephant came out on to the road, a hundred yards Slon doběhl na silnici a byl rázem sotva sto metrů od<br />
behind us. The big ears were flapping like flags.<br />
nás. Velké uši mu vlály.<br />
Conrad looked back. Conrad se ohlédl.<br />
"Do drive on, dear boy," he said with anxiety in his voice. "Jeďte prosím, kamaráde," prosil úzkostlivě.<br />
Haagner folded his lips. The elephant decided to follow Haagner stiskl rty. Slon nás sledoval, zrychlil do klusu.<br />
us. He was also accelerating to a trot.<br />
It took more seconds than I cared before Evan cracked. Evan stačil ještě říct Conradovi: "Sakra kde máš<br />
He was saying 'For God's sake, where is the Arriflex?" to kameru?" než mu došlo, že situace je možná opravdu<br />
Conrad, when it seemed at last to dawn on him that there nebezpečná.<br />
might be some real danger.<br />
"Drive away," he said to Haagner urgently. "Can't you Obrátil se k Haagnerovi. "Jeďte sakra, copak nevidíte, že<br />
see that that animal is charging?"<br />
to zvíře začíná útočit?"<br />
And it had tusks, I observed. Všiml jsem si, že slon má kly.<br />
Haagner too decided that enough was enough. He had Haagner taky usoudil, že všechno má své meze. Jediným<br />
the hand brake off and the gears in mesh in one slick rychlým pohybem odbrzdil a zařadil rychlost. Slon zmizel<br />
movement, and the elephant got a trunkful of dust. v oblaku prachu za autem.<br />
"What about the next car coming along?" I asked. They'll "Co až pojede jiné auto? Pojede přímo proti němu…"<br />
meet it head on."<br />
zeptal jsem se.<br />
Haagner shook his head. "No cars will come this way any Haagner potřásl hlavou. "Dnes už tady nikdo nejede, je<br />
more today. It is too late. They will all be near the camps pozdě. Všichni už jsou u tábora. Olifant se taky vrátí do<br />
now. And that olifant, he will go straight away into the buše, nezůstane na silnici."<br />
bush. He will not stay on the road."<br />
Conrad looked at his watch. "How long will it take us to Conrad se podíval na hodinky. "Jak dlouho pojedeme<br />
get back to Skukuza?"<br />
zpátky do Skukuzy?"<br />
"With no more stops," Haagner said with bite, "about half "Bez zastávka půl hodina," odpověděl Haagner kousavě.<br />
an hour."<br />
"But it is six fifteen already!" Conrad said. "Vždyť už je čtvrt na sedm," vyděsil se Conrad.<br />
Haagner made a noncommittal movement of his head Haagner nezávazně zavrtěl hlavou. Neodpověděl. Evan se<br />
and didn't answer. Evan appeared subdued into silence ponořil do hlubokého mlčení a Haagner se konečně tvářil<br />
and a look of peaceful satisfaction awoke on the Afri- spokojeně. Zbývající kus cesty jsme mlčeli všichni. Rychle<br />
kaaner's face. For the whole of the rest of the way it se šeřilo, pak už byla tma a cestu osvětlovaly jenom naše<br />
stayed there, first in the quick dust, then in the reflected reflektory. Než jsme dojeli ke Skukuze, zahnul Haagner na<br />
glow of the headlights. Before we reached Skukuza he jednu ze služebních prašných cest se zákazem vjezdu. Po<br />
swung the Range Rover down one of the no entry side dvou nebo třech kilometrech jsme dojeli k naprosto<br />
roads, a detour which brought us after a mile or two sud- neočekávané vesnici s moderními hezkými domky s<br />
denly and unexpectedly into a village of modern bunga- malými zahrádkami.<br />
lows with tiny little flower gardens and street lighting.<br />
We stared in amazement. A suburb, no less, set down Žasli jsme. Vilová čtvrť se zelení uprostřed vyprahlé<br />
greenly in the brown dry veldt.<br />
země!<br />
"This is the ranger village," Haagner said. "My house is "Tady bydlejí zaměstnanci parku. Můj domek je ten třetí<br />
over there, the third down that road. All the whites who vlevo. Všichni bílí zaměstnanci bydlejí tady. Zaměstnanci<br />
work in the camp, and the white rangers, we live here. Bantuové mají na parku svoje vlastní vesnice."<br />
The Bantu rangers and workers also have villages in the<br />
park."<br />
"But the lions," I said. "Are the villages safe, isolated like "Co lvi?" zeptal jsem se. "Nejsou lidé ve vesnici v<br />
this?"<br />
nebezpečí, když je to tu tak o samotě?"<br />
He smiled. "It is not isolated." Haagner se usmál. "To není samota."<br />
86
The Range Rover came to the end of the houses, crossed<br />
about fifty unlit yards of road and sped straight into the<br />
back regions of Skukuza camp.<br />
"But also, no, it is not entirely safe. One must not walk<br />
far from the houses at night. Lions do not normally come<br />
near the gardens… and we have fences round them… but<br />
a young Bantu was taken by a lion one night on that short<br />
piece of road between your village and the camp. I knew<br />
him well. He had been told never to walk… it was truly<br />
sad."<br />
"Are people often… taken… by lions?" I asked, as he<br />
pulled up by our rondavels, and we unloaded ourselves,<br />
the cameras, and the red box.<br />
"No. Sometimes. Not often. People who work in the park;<br />
never visitors. It is safe in cars." He gave Evan one last<br />
meaningful stare. "Do not leave your car. To do so is not<br />
safe."<br />
Before dinner in the camp restaurant I put a call through<br />
to England. Two hours' delay, they said, but by nine<br />
o'clock I was talking to Charlie.<br />
Everything was fine, she said, the children were little<br />
Range rover dojel za poslední domky, projel krátký<br />
neosvětlený úsek cesty, a najednou jsme se ocitli v areálu<br />
Skukuzy, v zadní části tábora.<br />
Haagner pokračoval: "Úplně bezpečí tu není. V noci se<br />
nesmí od doma, zahrádky mají ploty, jak vy viděli, lvi tam<br />
ani nechodí. Ale jednoho mladého Bantu lev dostal na ta<br />
krátká cesta od vesnice sem. Znal jsem ho dobře. Věděl,<br />
že nemá nikdy chodit… smutné."<br />
"Stává se často, aby lev… ukořistil člověka?" zeptal jsem<br />
se, když jsme dojeli k našim rondavelům, vystoupili a<br />
vykládali kamery a ostatní věci včetně červené krabice.<br />
"Ne. Jen občas. Jen zaměstnance, co pracují na parku,<br />
nikdy ne turisty. V autech je bezpečí." Znovu se<br />
významně zadíval na Evana. "Nechodit z auto. Není to<br />
bezpečí."<br />
Před večeří v místní restauraci jsem si objednal hovor s<br />
Anglií. Řekli mi, že to bude trvat dvě hodiny, ale v devět<br />
hooligans, and she had been to see Nerissa.<br />
už jsem mluvil s Charlie.<br />
Prý je všechno v pořádku a děti zlobí docela normálně.<br />
Charlie byla za Nerissou.<br />
"I spent the whole day with her yesterday… Most of the "Strávila jsem u ní včera celý den… Většinu času jsme<br />
time we just sat, because she felt awfully tired, but she proseděly, protože Nerissa je skutečně hodně zesláblá,<br />
didn't seem to want me to go. I asked her the things you nechtěla ale, abych odešla. Ptala jsem se na to, cos<br />
wanted… not all at once, but spread over…"<br />
chtěl… tedy postupně mezi řečí…"<br />
"What did she say?" "A?"<br />
"Well… You were right about some things. She did tell "No… v něčem jsi měl pravdu. Skutečně Danilovi řekla, že<br />
Danilo she had Hodgkin's disease. She said she didn't má Hodgkinovu nemoc. Prý tehdy sama nevěděla, že to je<br />
know herself that it was fatal when she told him, but she v jejím případě beznadějné, ale on se tím nijak zvlášť<br />
doesn't think he took much notice, because all he said nezabýval, jen prý řekl, že myslel, že se to objevuje jen u<br />
was that he thought only young people got it."<br />
mladých."<br />
If he knew that, I thought, he knew a lot more. Když věděl tohle, pomyslel jsem si, věděl toho jistě víc.<br />
"Apparently he stayed with her for about ten days, and "Bydlel u ní tehdy asi deset dní a během té doby se velmi<br />
they became firm friends. That was how she described it. sblížili. Tak mi to aspoň vyprávěla. Než se pak Danilo<br />
So she told him, before he went back to America, that she vrátil do Ameriky, řekla mu, že mu odkazuje jako osobní<br />
would be leaving him the horses as a personal gift, and dar ty koně, a protože je její jediný příbuzný, odkazuje<br />
also, as he was all the family she had, all the rest of her mu taky všechen majetek, který po vyplacení dílčích<br />
money after other bequests had been met."<br />
odkazů zbude."<br />
"Lucky old Danilo." "Danilo má kliku."<br />
"Yes… Well, he came to see her again, a few weeks ago, "Ano, to má… No nic, přišel pak za ní ještě jednou, o<br />
late July or early August. While you were in Spain, any- několik týdnů později, někdy koncem července, začátkem<br />
way. She knew by then that she was dying, but she didn't srpna, bylo to, když ty jsi byl ve Španělsku. To už věděla,<br />
mention it to Danilo. She did show him her will, though, že umírá, ale Danilovi to neřekla. Dala mu přečíst tu<br />
as he seemed interested in it. She said he was so sweet poslední vůli, prý ho to zajímalo. Řekla, že byl tehdy velmi<br />
when he had read it, and hoped not to be inheriting for milý a prohlásil, že doufá, že potrvá ještě mnoho let, než<br />
twenty years."<br />
bude dědit."<br />
"Little hypocrite." "Pokrytec."<br />
"I don't know," said Charlie doubtfully, "because although "Nejsem si jistá," řekla Charlie váhavě. "Sice jsi měl v<br />
you were right about so much, there is a distinct fly in the<br />
wood pile."<br />
mnoha věcech pravdu, ale jedno tu vysloveně nehraje."<br />
"What's that?" "Co?"<br />
"It can't be Danilo who is making the horses lose. It sim- "Danilo nejede v té věci s koňmi, nemůže v tom hrát<br />
ply cannot."<br />
roli."<br />
"It must be," I said. "And why not?" "Jede v tom. Proč myslíš že ne?"<br />
"Because when Nerissa told him she was worried about "Protože když mu Nerissa řekla, že jí dělá starost, že<br />
the way they were running, and wished she could find out neběhají tak, jak by měli, byl to on, kdo přišel s tím, že<br />
what was wrong, it was Danilo himself who came up with<br />
the idea of sending you."<br />
bys to měl jet vyšetřit ty."<br />
"It can't have been," I exclaimed. "To není možné!"<br />
"It definitely was," Charlie said. "She was positive about "Je to jisté. Nerissa to ví s určitostí. Byl to Danilův<br />
it. It was Danilo's own suggestion."<br />
nápad."<br />
"Blast," I said. "Sakra!"<br />
"He wouldn't have suggested she send someone to inves- Charlie pokračovala: "Přece by něco takového<br />
tigate, if he'd been nobbling them himself,"<br />
nenavrhoval, kdyby v tom sám jel."<br />
"No… I suppose not." "Něco na tom je."<br />
"You sound depressed," she said. "Ty jsi z toho otrávený, že?"<br />
"I haven't any other answers for Nerissa." "Nevím co říct Nerisse."<br />
"Don't worry. You weren't anyway going to tell her her "S tím si nelam hlavu, stejně jsi jí nechtěl říct, že její<br />
nephew was up to no good."<br />
synovec je ničema."<br />
"That's true," I agreed. "To je pravda."<br />
"And it wasn't difficult for Danilo to read her will. She "K té poslední vůli se dostal snadno," vyprávěla Charlie.<br />
87
leaves it lying around all the time on that parquetry table<br />
in the corner of the sitting-room. She showed it to me<br />
immediately, as soon as I mentioned it, because it interests<br />
her a lot. And I saw what keepsakes she is leaving<br />
us, if you're interested."<br />
"Nerissa ji má pořád někde po ruce, povaluje se tam po<br />
stole v rohu obývacího pokoje. Jak jsem se o té poslední<br />
vůli prvním slovem zmínila, okamžitě mi ji ukázala,<br />
protože se jí pořád nějak zabývá. Takže jsem si přečetla,<br />
co odkazuje na památku nám, pokud tě to zajímá."<br />
"What are they?" I asked idly, thinking about Danilo. "Co to je?" zeptal jsem se ostražitě a myslel přitom na<br />
Danila.<br />
"She's leaving you her holding in something called Ro- "Tobě odkazuje akcie něčeho, co se jmenuje Rojedda, a<br />
jedda, and she's leaving me a diamond pendant and some mně diamantový přívěsek a náušnice. Ukázala mi ty<br />
earrings. She showed them to me… they are absolutely šperky, jsou skutečně krásné. Řekla jsem jí, že to je příliš,<br />
beautiful and I told her they were far too much, but she ale donutila mne, ať si ty šperky zkusím, aby viděla, jak<br />
made me try them on so she would see how I looked. She mi sluší. Moc se jí to líbilo, vypadala šťastně… není<br />
seemed to be so pleased… so happy… isn't she incredible?<br />
I can hardly bear… oh… oh dear…"<br />
neuvěřitelná? Já na to ani nemůžu… ach… já…"<br />
"Don't cry, darling," I said. "Neplač, zlato!"<br />
There were some swallowing noises. Slyšel jsem, jak pracně polyká.<br />
"I… can't… help it. She is already much worse than when "Já… já si prostě nemůžu pomoct. Je na tom mnohem<br />
we saw her before, and she's very uncomfortable. One of hůř, než když jsme u ní byli naposledy, a je vidět, že<br />
her swollen glands is pressing on things in her chest." hodně zkouší. Nějaká ta zduřelá žláza prý jí tlačí na něco<br />
v hrudníku."<br />
"We'll go and see her as soon as I get back." "Zajedeme za ní, hned jak se vrátím."<br />
"Yes." She sniffed away the tears. "God, I do miss you." "Ano." Přestala vzlykat. "Bože, jak mně se po tobě<br />
stýská."<br />
"Me too," I said. "Only one more week. I'll be home a "Mně po tobě taky. Už tady budu jen týden, to uteče, a<br />
week today, and we'll take the kids down to Cornwall." pak pojedeme i s dětmi do Cornwallu."<br />
After the call I went outside and walked slowly past, our Položil jsem telefon a vyšel ven. Kráčel jsem pomalu<br />
rondavels and out on to the rough grassy area beyond. kolem rondavelů až na drsnou suchou travnatou pláň.<br />
The African night was very quiet. No roar of traffic from Africká noc byla tichá. Žádné vzdálené město, ze kterého<br />
any distant city, just the faint steady hum of the genera- by se ozýval tlumený hluk provozu, jen tiché hučení<br />
tor supplying Skukuza with electricity, and the energetic generátoru zásobujícího Skukuzu elektřinou a hudba<br />
music of cicadas.<br />
cikád.<br />
Nerissa had given me my answers. Dozvěděl jsem se od Nerissy vše.<br />
I saw what they meant, and I didn't want to believe it. A Propojil jsem si, co jsem vyslechl. Bylo to k nevíře. Hra,<br />
gamble. No more, no less.<br />
nic víc, nic míň.<br />
With my life as the stake. Hrála se o můj život.<br />
I went back to the telephone and made one more call. Vrátil jsem se k telefonu a zavolal k van Hurenovým.<br />
Van Huren's manservant said he would see, and Quentin Sluha řekl, že se podívá, je-li pan van Huren doma, a po<br />
came on the line. I said I knew it was an odd thing to ask, chvíli už jsem s Quentinem hovořil. Zeptal jsem se ho, jak<br />
and I would explain why when next I saw him, but could velký podíl má Nerissa na Rojeddě, a hned jsem se<br />
he possibly tell me what size Nerissa's holding in Rojedda omluvil, že ho tou zdánlivě nemístnou otázkou obtěžuju.<br />
was likely to be.<br />
Ujistil jsem ho, že mu to při nejbližší příležitosti vysvětlím.<br />
"The same as my own," he said without hesitation. "She "Má stejný podíl jako já," odpověděl bez zaváhání,<br />
has my brother's holding, passed to her by Portia." "zdědila jej po mém bratrovi, podíl jí odkázala Portia."<br />
I thanked him numbly. Nepřítomně jsem mu poděkoval.<br />
"See you at the premiere," he said. "We are looking forward<br />
to it very much."<br />
"Uvidíme se na premiéře," řekl. "Všichni se už těšíme."<br />
For hours, I couldn't go to sleep. Yet where could I be Celé hodiny jsem nemohl usnout. Říkal jsem si, že přece<br />
safer than inside a guarded camp, with Evan and Conrad jsem v dobře střeženém táboře, bezpečnější místo bych<br />
snoring their heads off in the huts next door?<br />
těžko hledal, Evan a Conrad spí kousek ode mne.<br />
But when I woke up, I was no longer in bed. Když jsem se vzbudil, nebyl jsem v posteli.<br />
I was in the car I had hired in Johannesburg. Byl jsem v autě, které jsem si pronajal v Johannesburgu.<br />
The car was surrounded by early daylight in the Kruger Bylo časné ráno a vůz stál v Krugerově parku. Někde. V<br />
National Park. Trees, scrub, and dry grass. Not a rondavel<br />
in sight.<br />
dohledu žádný rondavel.<br />
Remnants of an ether smell blurred my senses, but one Stopy éteru mi ještě otupovaly smysly, ale jedno bylo<br />
fact was sharp and self-evident.<br />
jisté.<br />
One of my arms lay through the steering wheel, and my Jednu paži jsem měl protaženou volantem a zápěstí<br />
wrists were locked together in a pair of handcuffs.<br />
připoutané k druhému želízky.<br />
14 14<br />
This had to be some ghastly practical joke. Evan, being<br />
malicious. This had to be Clifford Wenkins thinking up<br />
some frightful publicity stunt.<br />
To je černý humor. Evan hraje nepřijatelnou, zlomyslnou<br />
hru. Nebo Clifford Wenkins, ano, Clifford Wenkins si<br />
vymyslel nemožný reklamní trik.<br />
This had to be anything but real. Ať už je to cokoli, jen ať to není skutečnost.<br />
But I knew, deep down in some deathly cold core, that<br />
this time there was no girl called Jill coming to set me<br />
free.<br />
This time the dying was there to be done. Staring me in<br />
the face. Straining already across my shoulders and down<br />
my arms.<br />
V hloubi duše, hluboko, jsem s mrazivou jistotou dobře<br />
věděl, že tentokrát nepřijde slečna Jill, aby mne<br />
osvobodila.<br />
Danilo was playing for his gold mine. Danilo hraje o zlatý důl.<br />
Tentokrát se akt umírání naplní. Smrt se mi dívala do<br />
tváře, mrazila mne v zádech.<br />
88
I felt sick and ill. Whatever anaesthetic had been used on<br />
me had been given crudely. Probably far too much for the<br />
purpose. Not that that was likely to worry anyone but me.<br />
For an age I could think no further. The dizziness kept<br />
coming back in clammy pea-green waves. My physical<br />
wretchedness blocked any other thought; took up all my<br />
attention. Bouts of semi-consciousness brought me each<br />
time to a fresh awakening, to renewed awareness of my<br />
plight, to malaise and misery.<br />
The first objective observation which pierced the fog was<br />
that I had gone to bed wearing shorts, and now had<br />
clothes on. The trousers I had worn the day before, and<br />
the shirt. Also, upon investigation, socks and slip-on<br />
shoes.<br />
The next discovery, which had been knocking at the door<br />
of consciousness for some time but had been shut out as<br />
unwelcome, was that the car's seat belts were fastened.<br />
Across my chest and over my lap, just as in the Special.<br />
They weren't tightly fastened, but I couldn't reach the<br />
clip.<br />
I tried. The first of many tries at many things. The first of<br />
many frustrations.<br />
I tried to slide my hands out of the handcuffs: but, as<br />
before, they were the regulation British police model, designed<br />
precisely not to let people slide their hands out My<br />
bones, as before, were too big.<br />
I tried with all my strength to break the steering wheel,<br />
but although this one looked flimsy compared with the<br />
one in the Special, I still couldn't do it.<br />
I could move a shade more than in the film. The straps<br />
were not so tight and there was more room round my<br />
legs. Apart from that, there was little in it.<br />
For the first of many times I wondered how long it would<br />
be before anyone set out to look for me.<br />
Evan and Conrad, when they found me missing, would<br />
surely start a search. Haagner, surely, would alert every<br />
ranger in the park. Someone would come along very soon,<br />
Of course they would. And set me free.<br />
The day began to warm up, the sun in a cloudless sky<br />
shining brightly through the window on my right. The car<br />
was therefore facing north… and I groaned at the thought,<br />
because in the Southern Hemisphere the sun shone at<br />
midday from the north, and I should have its heat and<br />
light full in the face.<br />
Bylo mi mizerně a na zvracení. Ať už mne uspali čímkoli,<br />
neuměli to, přehnali to. Jsem ale nejspíš jediný, koho to<br />
zajímá.<br />
Trvalo dost dlouho, než jsem dokázal myslet na něco<br />
jiného. Nevolnost se vracela v lepkavě zelených vlnách.<br />
Pocit hrozné závrati mi bránil v uvažování. Kdykoli se mi<br />
vědomí trochu vyčeřilo, uvědomil jsem si, v jaké jsem<br />
situaci, a zase mi bylo zle, po těle i po duši.<br />
První racionální závěr, ke kterému jsem dospěl, zněl, že<br />
ačkoli jsem si lehl do postele v šortkách, jsem teď plně<br />
oblečený. Košile, kalhoty, a při bližším nahlédnutí i<br />
ponožky a boty.<br />
Další konstatování, kterému jsem se v polovědomí bránil,<br />
mi ohlásilo, že mám pevně připnutý bezpečnostní pás a<br />
nedosáhnu na mechanismus, kterým se uvolňuje.<br />
Pokoušel jsem se dosáhnout na zakotvení pásu. Nešlo to.<br />
První z mnoha neuskutečnitelných věcí.<br />
Pokoušel jsem se vyprostit z pout. Byla to ale dobrá,<br />
nefalšovaná britská policejní pouta vymyšlená tak, aby se<br />
z nich lidé vyprostit nemohli. Nešlo to, jako při natáčení,<br />
měl jsem příliš silné kosti.<br />
Pokoušel jsem se vší silou zlomit volant, ale přestože<br />
nebyl tak důkladný jako ve speciálu, nepodařilo se mi to.<br />
Možnost pohybu jsem měl o něco větší než ve filmu,<br />
bezpečnostní pás nebyl tolik utažený a měl jsem víc místa<br />
na nohy. To bylo vše a bylo mi to málo platné.<br />
Poprvé jsem zauvažoval, jak dlouho potrvá, než mne<br />
začnou hledat. Později jsem o tom uvažoval mockrát.<br />
Až Evan s Conradem zjistí, že tam nejsem, jistě mne<br />
začnou hledat a Haagner docela zaručeně zburcuje<br />
všechny strážce parku. Co nevidět se někdo objeví.<br />
Samozřejmě. Někdo přijde a osvobodí mne. Určitě.<br />
Začínalo se oteplovat a slunce na bezmračném nebi<br />
svítilo přímo do okénka po mé pravici. To znamená, že<br />
vůz stojí čelem na sever… Zaskučel jsem při tom<br />
pomyšlení, protože na jižní polokouli svítí polední slunce<br />
ze severu, bude mi tedy svítit přímo do obličeje.<br />
Perhaps someone would come before midday. Perhaps. Třeba se někdo objeví už před polednem. Možná.<br />
The worst of the sickness passed in an hour or two,<br />
though the tides of unease ebbed and flowed for much<br />
longer. Gradually however I began to think again, and to<br />
lose the feeling that even if death were already perched<br />
on my elbow I was too bilious to care.<br />
Clear thought number one was that Danilo had locked me<br />
in this car so that I should die and he would inherit Nerissa's<br />
half share in the van Huren gold mine.<br />
Nerissa was leaving her Rojedda holding to me in her<br />
will, and Danilo, having read the will, knew.<br />
Danilo was to inherit the residue. Should I die before<br />
Nerissa, the Rojedda bequest would be void, and the holding<br />
would become part of his residue. Should I live, he<br />
stood to lose not only a share of the mine, but hundreds<br />
of thousands of pounds besides.<br />
As the law stood then, and would still stand when Nerissa<br />
died, estate duty on everything she possessed would be<br />
paid out of the residue. Danilo personally stood to lose<br />
every penny of the estate duty paid on the inheritance<br />
which Nerissa was leaving to me.<br />
If only, I thought uselessly, she had told me what she<br />
was doing: I could have explained why she shouldn't. Perhaps<br />
she hadn't realized how immensely valuable the Rojedda<br />
holding was: she had only recently received it from<br />
her sister. Perhaps she hadn't understood how estate duty<br />
worked. Certainly, in view of the enjoyment she had found<br />
in her long-lost nephew, she had not intended me to pros-<br />
Během jedné až dvou hodin už mi bylo líp, přestože mne<br />
i pak dost dlouho přepadaly návaly nevolnosti. Dokázal<br />
jsem však už myslet, přestalo mi být všechno jedno, i<br />
když mi smrt dýchala do tváře.<br />
První jasný závěr, ke kterému jsem dospěl, zněl: Danilo<br />
mne v autě uvěznil, abych v něm zahynul a aby on zdědil<br />
Nerissin podíl na van Hurenově zlatém dole.<br />
Nerissa mi odkazuje svůj podíl na Rojeddě a Danilo to<br />
dobře ví, protože závěť četl.<br />
Danilo má zdědit, co zbude. Reziduum. Pokud zemřu dřív<br />
než Nerissa, její odkaz mně ztratí platnost a podíl na dole<br />
se stane součástí rezidua. Pokud bych zůstal naživu,<br />
přijde Danilo nejen o podíl na dole, ale navíc o spoustu<br />
peněz.<br />
Podle stávajících zákonů, které se jistě do Nerissiny smrti<br />
nezmění, se dědická daň z celého dědictví vyplácí právě ze<br />
zbytkového majetku, z rezidua. To znamená, že Danilo by<br />
ze svého dědického podílu musel zaplatit i daň z toho, co<br />
zdědím já.<br />
Proč jen mi neřekla, co chystá, pomyslel jsem si zoufale a<br />
zbytečně, byl bych jí to vymluvil. Nerissa si patrně vůbec<br />
neuvědomila, jakou má Rojedda hodnotu, zdědila podíl<br />
krátce předtím po své sestře. Taky asi nevěděla, jak se<br />
platí dědická daň. Věděl jsem, jak se radovala ze svého<br />
ztraceného a znovu nalezeného synovce, jistě neměla v<br />
úmyslu přenechat mi mnohonásobek toho, co odkazuje<br />
89
prosper out of all proportion at Danilo's expense. jemu, jistě ho nechtěla ošidit.<br />
Any accountant would have told her, but wills were usually<br />
drawn up by solicitors, not accountants, and solicitors<br />
didn't give financial advice.<br />
Danilo, with his mathematical mind, had read the will and<br />
seen the barbs in it, as I would have done, Danilo must<br />
have begun plotting my death from that very moment.<br />
He had only had to tell me what she had written. But<br />
how could he know that? If he himself in reversed positions<br />
would have stuck two fingers up in my face, perhaps<br />
he thought that I, that anyone, would do that too.<br />
Nerissa, I thought. Dear, dear Nerissa. Meaning good to<br />
everyone, and happily leaving them presents, and landing<br />
me in consequence in the most unholy bloody mess.<br />
Danilo the gambler. Danilo the bright lad who knew that<br />
Hodgkin's disease was fatal. Danilo the little schemer who<br />
started by lowering the value of a string of racehorses to<br />
pay less estate duty on them, and who, when he found<br />
that the real stakes were much higher, had the nerve to<br />
move at once into the senior league.<br />
I remembered his fascination down the mine, his questions<br />
about quantities at lunch, and his tennis game with<br />
Sally. He was after the whole works, not just half. Inherit<br />
one half and marry the other. No matter that she was only<br />
fifteen: in two more years it would be a highly suitable<br />
alliance.<br />
Každý účetní by jí to snadno vysvětlil, jenže závěti<br />
většinou píšou notáři, ne účetní, a notář finanční, daňové<br />
poradenství neposkytuje.<br />
Danilo poslední vůli četl a při svém matematickém<br />
uvažování si jistě spočítal, co z ní vyplývá, jako jsem si to<br />
spočítal já. Bylo mi jasné, že od té chvíle začal plánovat<br />
mou smrt.<br />
Přitom by stačilo, aby mi řekl, co v závěti je, přivedl bych<br />
to na pravou míru, ale to on netušil, soudil podle sebe.<br />
Kdyby on byl v mé situaci, v duchu by na mne vyplazoval<br />
jazyk a mlčel by. Nejspíš si myslel, že by se tak zachoval<br />
každý.<br />
Danilo… Danilo…<br />
I tugged uselessly, in sudden shaking fury, at the obstinate<br />
steering wheel. Such cruelty was impossible. How<br />
could he… how could anyone… lock a man in a car and<br />
leave him to die of heat and durst and exhaustion? It only<br />
happened in films… in one film… in Man in a Car.<br />
Don't get out of the car, Haagner had said. It is not safe<br />
to get out of the car. And a right bloody laugh that was. If<br />
I could get out of this car I would take my chance with the<br />
lions.<br />
All that screaming and shouting I had done in the film. I<br />
remembered it coldly. The agony of spirit Iliad imagined<br />
and acted. The disintegration of a soul, a process I had<br />
dissected into a series of pictures to be presented one by<br />
one until the progression led inexorably to the empty shell<br />
of a man too far gone to recover his mind, even if his<br />
body were saved.<br />
The man in the Special had been a fictional character.<br />
The man had been shown as reacting to every situation<br />
throughout the story with impulsive emotion, which was<br />
why his weeping fits in extremis had been valid. But I was<br />
not like the man: in many respects, diametrically opposite.<br />
I saw the present problem in mainly practical terms,<br />
and intended to go on doing so.<br />
Someone, sometime, would find me. I would just have to<br />
try, in any way I could, to be alive… and sane… when they<br />
did so.<br />
The sun rose high and the car grew hot; but this was<br />
only a secondary discomfort.<br />
Ach Nerisso, milá zlatá Nerisso, tys mi pěkně zavařila,<br />
přitom jsi to myslela se mnou i ostatními tak dobře, když<br />
jsi nás těmi "dárečky" obdařila.<br />
Danilo byl hráč, uměl riskovat. Danilo, chytrý chlapec,<br />
dobře věděl, že Nerissino onemocnění je beznadějné.<br />
Danilo, dovedný manipulátor, snadno vymyslel jak snížit<br />
cenu dostihových koní, aby z nich nemusel platit příliš<br />
vysokou dědickou daň. Pak zjistil, že jde o mnohem víc a<br />
byl natolik tvrdý, že nezaváhal postoupit do nejvyšší<br />
kategorie zločinu.<br />
Vybavilo se mi, jak napjatě a soustředěně si prohlížel důl,<br />
jak konkrétní otázky kladl při obědě, jak potom hrál tenis<br />
se Sally. Chtěl získat celý důl, nejen polovinu. Říkal si, že<br />
jednu polovinu zdědí, druhou vyžení. Že je Sally teprve<br />
patnáct? Co na tom, za dva roky už takové manželství<br />
bude vysoce vhodné.<br />
Marně jsem sebou trhal, marně jsem se třásl vzteky,<br />
volant nepovolil. Bylo to neslýchaně kruté. Jak jen může…<br />
jak vůbec někdo může… uvěznit člověka v autě, odsoudit<br />
ho k smrti horkem, žízní, vyčerpáním! Takového něco se<br />
přece může stát jen ve filmu… v jediném filmu… Muž ve<br />
sportovním voze.<br />
Haagner řekl, abychom nevystupovali z auta, že to je<br />
nebezpečné. Je to paradox, kdybych tak mohl vystoupit z<br />
auta! Jak rád bych riskoval setkání se lvem.<br />
Vzpomněl jsem si, jak jsem při natáčení v obdobné,<br />
simulované situaci křičel, řval a běsnil. Vzpomínal jsem<br />
zcela chladně a odtažitě na to, jak jsem si představoval (a<br />
taky hrál) duševní trýzeň a postupný rozpad osobnosti.<br />
Ten jsem rozložil do řady záběrů, ve kterých se stav<br />
rozkladu prohluboval, až končil v obrazu člověka, jehož<br />
duši už nebylo pomoci, i kdyby se zdařilo zachránit<br />
tělesnou schránku. Prázdná slupka.<br />
Člověk v autě ve scénáři byl fiktivní postava, reagující na<br />
různé situace bouřlivě, citově, impulsivně, proto taky bylo<br />
na místě, že se ke konci rozplakal. Jenže já, já jako já,<br />
jsem byl jiný, měl jsem zcela rozdílnou povahu a tím i<br />
reakce. Na svoji současnou situaci jsem se díval věcně a s<br />
úmyslem ji nějak řešit.<br />
Dříve či později mne někdo najde. Musím se proto snažit<br />
za každou cenu zůstat do té doby naživu a pokud možno<br />
se zdravým rozumem.<br />
Slunce stoupalo a ve voze bylo čím dál větší horko. To<br />
ovšem nebyl hlavní problém.<br />
My bladder was full to bursting. Měl jsem měchýř na prasknutí.<br />
I could stretch my hands round the wheel to reach and<br />
undo the fly zip fastener, which I did. But I couldn't move<br />
far on the seat and even if I managed to open the door<br />
with my elbow, there would be no chance of clearing the<br />
car. Although there was no sense in it, I postponed the<br />
inevitable moment until continence was nearer a pain<br />
than a nuisance. But reluctance had its limits. When in the<br />
end I had to let go, a lot went as far as the floor, but a lot<br />
of it didn't, and I could feel the wetness soaking into my<br />
trousers from crutch to knee.<br />
Dosáhl jsem na zip u kalhot, to ano, ale nemohl jsem<br />
otevřít dvířka a i kdyby se mi to loktem podařilo, stejně<br />
bych nedomočil ven. Sice to byla hloupost a zbytečnost,<br />
ale odkládal jsem tu chvíli, jak jen to šlo, až už jsem moč<br />
skutečně udržet nemohl. Cítil jsem, jak mi vlhnou kalhoty<br />
od rozkroku až ke kolenům.<br />
Sitting in a puddle made me extremely angry. Quite un- Seděl jsem v loužičce a měl jsem strašný vztek.<br />
90
easonably, forcing me to mess myself seemed a more<br />
callous act than putting me in the car in the first place. In<br />
the film, we had glossed over this problem as being secondary<br />
to the mental state. We had been wrong. It was<br />
part of it.<br />
The net result on me was to make me more resolved<br />
than ever not to be defeated. It made me mean and revengeful.<br />
It made me hate Danilo. Danila jsem nenáviděl.<br />
The morning wore on. The heat became a trial and I got<br />
tired of sitting still. I had however, I told myself, spent<br />
three weeks in Spain in precisely this position. There, in<br />
fact, it had been much hotter. I willfully ignored the<br />
thought that in Spain we had knocked off for lunch.<br />
Paradoxně mne představa nuceného pomočení pobuřovala<br />
víc než představa všeho ostatního. Ve filmu jsme se téhle<br />
delikátní otázce vyhnuli, soustředili jsme se na duševní<br />
stav oběti. Chyba. Ono to spolu úzce souvisí.<br />
Výsledek všeho byl ten, že jsem byl ještě pevněji<br />
odhodlaný nedat se, nevzdát se. Dokonce jsem toužil po<br />
pomstě.<br />
Dopoledne míjelo. Horko začínalo být hodně nepříjemné<br />
a taky se mi už nepohodlně sedělo. Musel jsem si<br />
připomínat, že jsem ve Španělsku v obdobné pozici<br />
vydržel tři týdny, a bylo tam větší vedro. Záměrně jsem si<br />
nepřipomínal, že ve Španělsku jsme dodržovali polední<br />
přestávku.<br />
Podíval jsem se na hodinky. Poledne se už blížilo. Třeba<br />
Lunchtime was pretty near, by my watch. Well… maybe<br />
someone would come…<br />
někdo přijede…<br />
And how would they get there, I wondered. Ahead of me Jenže jak by to tu kdo našel? Před sebou jsem neviděl<br />
there was no road, just small trees, dry grass and scrubby žádnou cestu, jen menší stromy, suchou trávu a chudé<br />
undergrowth. To each side, just the same. But the car křoviny. Vlevo a vpravo totéž. Vůz se sem ale musel nějak<br />
must have been driven there, not dropped by passing dostat, nedonesl ho sem pták Noh… Otočil jsem se jak jen<br />
eagle… Twisting my neck, and consulting the reflection in to šlo a podíval se dozadu, taky do zpětného zrcátka.<br />
the mirror, I saw that the road, such as it was, lay directly Vzadu bylo vidět cestu, starou, neudržovanou a<br />
at my back. It was an earth road showing no sign of up- nepoužívanou cestu. Končila kousek za autem. Nevedla<br />
keep and all too many of desertion, and it petered out<br />
completely twenty yards or so from where I sat. My car<br />
had been driven straight off the end of it into the bush.<br />
nikam. S autem jednoduše zajeli za konec cesty do buše.<br />
In less than a month it would rain: the trees and the Za měsíc přijdou deště, všechno se zazelená, vyroste<br />
grass would grow thick and green, and the road turn to vysoká tráva, stromy se obalí listím a cesta bude<br />
mud. No one would find the car, if it were still there when rozbahněná. Pokud budu vůbec ještě naživu, nikdo mne<br />
the rains came.<br />
nenajde.<br />
If I… were still there when the rains came. Pokud budu naživu.<br />
I shook myself. That way led straight towards the mental Otřásl jsem se. Tak to ne, takhle bych skončil jako moje<br />
state of the Man in the film, and of course I had decided<br />
to steer clear of it.<br />
filmová postava. To nedopustím.<br />
Of course. Ne.<br />
Perhaps they would send a helicopter… Třeba vyšlou vrtulník…<br />
It was a grey car; nondescript. But surely any car would Vůz byl šedý, nenápadný. Z výšky ale přece musí být<br />
show up, from the air. There was a small aerodrome near vidět. Všiml jsem si na mapě, že blízko Skukuzy je malé<br />
Skukuza, I'd seen it marked on the map. Surely Evan<br />
would send a helicopter…<br />
letiště. Evan určitě vyšle vrtulník…<br />
But where to? I was facing north, off the end of an aban- Kam ho vyšle? Jsem tváří k severu někde na konci slepé<br />
doned track. I could be anywhere.<br />
cesty. Může to být kdekoli.<br />
Maybe if I did after all make a noise, someone would Třeba bych měl vydávat nějaký rámus, třeba by to někdo<br />
hear… All those people driving along miles away in their zaslechl… Ne, lidé jezdí po vzdálené silnici uzavření ve<br />
safe little cars with the engines droning and the windows svých vozech jako v konzervě, v uších hluk motoru,<br />
securely shut.<br />
okénka z bezpečnostních důvodů zavřená.<br />
The car's horn… Useless. It was one of those cars which Mohl bych možná troubit… ne, nemohl. V zapalování by<br />
had to have the ignition on before the horn would sound. musel být klíček.<br />
In the ignition… no keys. V zapalování klíček samozřejmě nebyl.<br />
Lunchtime came and went. I could have done with a nice Čas oběda minul. Byl bych si rád dal studené pivo. Za<br />
cold beer. A heavy swishing in the bush behind me sent mnou se v buši ozvalo hlasité šustění. Třeba někdo jde…<br />
my head twisting hopefully in its direction. Someone had<br />
come… Well, hadn't I known they would?<br />
přece jsem si byl jistý, že někdo přijde…<br />
No human voices, though, exclaimed over me, bringing Neozvaly se lidské hlasy, nikdo mne nepřišel osvobodit.<br />
freedom. My visitor, in fact, had no voice at all, as he was Můj návštěvník nevydával vůbec žádné zvuky, byla to<br />
a giraffe.<br />
žirafa.<br />
The great fawn sky-scraper with paler patches rolled Světle hnědý skvrnitý mrakodrap rytmickým krokem<br />
rhythmically past the car and began pulling at the sparse prošel kolem vozu a začal se pást na stromě přímo přede<br />
leaves scattering the top of the tree straight ahead. He mnou. Žirafa byla tak blízko, že vrhala na auto i na mne<br />
was so close that his bulk shut out the sun, giving me a milosrdný stín. Chvíli se u mne zdržela, velká, půvabně se<br />
welcome oasis of shade. Huge and graceful, he stayed for pohybující. Klidně přežvykovala a občas sklonila hlavu,<br />
a while, munching peacefully and pausing now and then to aby si očima s dlouhými řasami prohlédla auto. (Řasy by jí<br />
bend his great horned head towards the car, peering at it<br />
from eyes fringed by outrageously long lashes. The most<br />
seductive lady would be reduced to despair by a giraffe's<br />
eyelashes.<br />
záviděla i ta nejsvůdnější žena.)<br />
I found myself talking to him aloud. "Just buzz off over to Najednou jsem se přistihl, že s žirafou mluvím nahlas.<br />
Skukuza, will you, and get our friend Haagner to come "Koukej mazat do Skukuzy a vyřiď našemu kamarádovi<br />
here in his Range Rover at the bloody double."<br />
Haagnerovi, ať sem kouká přijet se svým range roverem,<br />
ale hezky pronto!"<br />
The sound of my voice startled me, because in it I heard Polekal jsem se vlastního hlasu, zaslechl jsem v něm<br />
91
my own conviction. I might hope that Evan or Conrad or<br />
Haagner or the merest passing stranger would soon find<br />
me, but I didn't believe it. Unconsciously, because of the<br />
film, I was already geared to a long wait.<br />
But what I did believe was that in the end someone<br />
would come. The peasant would ride by on his donkey,<br />
and see the car, and rescue the man. That was the only<br />
tolerable ending. The one I had to cling to, and work for.<br />
skrytou jistotu. Ano, doufal jsem, že mne Conrad s<br />
Evanem brzy najdou, nebo že mne najde někdo jiný čirou<br />
náhodou, ale v hloubi duše jsem v to nevěřil. Podvědomě<br />
jsem se připravil na velmi dlouhé čekání, možná mne k<br />
tomu přivedla moje zkušenost z natáčení.<br />
Věřil jsem nicméně, že dříve nebo později někdo přijde.<br />
Možná pojede kolem vesničan na oslu, uvidí auto a<br />
zachrání muže. Bylo to jediné přijatelné zakončení a já se<br />
ho musel držet. Taky jsem se musel podle toho zachovat.<br />
For in the end, people would search. Lidé mne budou hledat.<br />
If I didn't turn up at the premiere, there would be ques- Pokud se neukážu na premiéře, začnou se vyptávat a<br />
tions and checks, and finally a search.<br />
shánět a nakonec zahájí pátrání.<br />
The premiere was next Wednesday. Premiéra má být příští středu.<br />
Today, I supposed, was Friday. Předpokládal jsem, že je pátek.<br />
People could live only six or seven days without water. Bez vody člověk přežije jen šest nebo sedm dní.<br />
I stared sombrely at the giraffe. He batted the fantastic Zadíval jsem se na žirafu. Zamžikala svůdnými řasami,<br />
eyelashes, shook his head gently as if in sorrow, and am- sklonila lehce hlavu, jako ze soucitu, a elegantním krokem<br />
bled elegantly away.<br />
odtančila.<br />
By Wednesday night I would have spent six whole days Ve středu večer už budu mít za sebou plných šest dní bez<br />
without water. No one would find me as soon as the vody. Do čtvrtka mne těžko najdou, musím počítat s<br />
Thursday. Friday or Saturday, perhaps, if they were<br />
clever.<br />
pátkem nebo sobotou, pokud všechno půjde dobře.<br />
It couldn't be done. It had to be. To nevydržím. Musím to vydržet.<br />
When the giraffe took away with him his patch of shade I Žirafa odešla a odnesla i svůj stín a já si teprve pak<br />
realized how fierce the sun had grown. If I did nothing uvědomil, jak žhavě slunce září. Pokud proti tomu něco<br />
about it, I thought, I would have me a nasty case of sunburn.<br />
rychle neudělám, pěkně se spálím.<br />
The parts of me most relentlessly in the sun were oddly Zvláštní, nejvíc jsem měl slunci vystavené ruce. Jako ve<br />
enough my hands. As in most hot-country cars, the top většině aut v zemích s horkým podnebím, bylo přední sklo<br />
third of the windscreen was tinted green against glare, nahoře zabarvené do zelena na ochranu před sluncem,<br />
and if I rolled my head back I could get my face out of the takže pokud jsem hodně zaklonil hlavu, nedopadaly mi<br />
direct rays; but they fell unimpeded on to my lap. I solved paprsky přímo do tváře. Zato mi bez překážky svítily do<br />
the worst of that by unbuttoning my shirt cuffs and tuck- klína. Rozepnul jsem si knoflíčky u manžet a zastrčil ruce<br />
ing my hands in the opposite sleeves, like a muff.<br />
do protilehlého rukávu jako do rukávníku.<br />
After that I debated the wisdom of taking my shoes and Radil jsem se s rozumem, jestli se mám zout a sundat si<br />
socks off, and of opening a window to let in some fresh ponožky a jestli mám či nemám otevřít okno, aby do vozu<br />
and cooler air. I could get my feet, one at a time, up to proudil čerstvý vzduch. Mohl jsem se pohybovat do té<br />
my hands to get my socks off. I could also swivel enough<br />
in my seat to wind the left-hand window handle with my<br />
toes.<br />
míry, že bych dokázal okénko stočit prsty u nohy.<br />
It wasn't the thought of invasion by animals that stopped Okno jsem neotevřel. Nevedl mne k tomu strach z invaze<br />
me doing it at once, but the niggling subject of humidity. něčeho živého, ale pomyšlení na vlhkost.<br />
The only water available to me for the whole of the time I Jediná tekutina, kterou budu mít, pokud budu uvězněný<br />
sat there would be what was contained at that moment in v autě, bude voda obsažená v mých vlastních tkáních.<br />
my own body. With every movement and every breath I Každým pohybem, každým vydechnutím tekutinu ztrácím,<br />
was depleting the stock, releasing water into the air about vypařuje se. Pokud budou okna zavřená, neviditelná pára<br />
me in the form of invisible water vapour. If I kept the zůstane uvnitř vozu. Jakmile bych otevřel, vlhko se<br />
windows shut, the water vapour would mostly stay inside<br />
the car. If I opened them, it would instantly be lost.<br />
okamžitě vytratí.<br />
The outside air, after all those rainless months, was as Venku, po měsících sucha, bylo vše vyprahlé jak Sahara.<br />
dry as Prohibition. It seemed to me that though I couldn't Bylo mi jasné, že těžko zabráním ztrátě vlastních tekutin,<br />
stop my body losing a lot of moisture, I could to some ale mohl jsem se pokusit nějak je znovu získat. Za prvé<br />
extent re-use it. It would take longer, in damper air, for mi ve vlhkém prostředí hned tak nepopraská kůže, za<br />
my skin to crack in dehydration. Re-breathing water vapour<br />
would go some small way to postponing the time<br />
when the mucous linings of nose and throat would dry<br />
raw.<br />
druhé mi tak rychle nevyschne nosní a ústní sliznice.<br />
So what with one thing and another, I didn't open the Po zralé úvaze jsem proto okno neotevřel.<br />
window.<br />
Like a man with an obsession I turned back again and Otáčel jsem se co chvíli dozadu jako posedlý, chvíli jsem<br />
again to the hope-despair see-saw of rescue, one minute doufal, chvíli jsem si zoufal, čekal jsem i nečekal, že se<br />
convinced that Evan and Conrad would have sent out sor- objeví Evan s Conradem, že vyšlou pátrací skupiny,<br />
ties the moment they found me gone, the next that they jakmile zjistí, že jsem zmizel, nebo že naopak usoudí, že<br />
would simply have cursed my rudeness and set off by jsem se zachoval jako nevychovanec a odešel bez<br />
themselves towards the north, where Evan would become rozloučení, že nikoho nevyšlou, ale odjedou na sever, kde<br />
so engrossed with olifant that E. Lincoln would fade from Evan nadobro propadne svým olifantům a nějaký E,<br />
his mind like yesterday's news.<br />
Lincoln mu bude srdečně lhostejný, prostě na mne<br />
zapomene.<br />
No one else would miss me. Everyone back in Johannes- Nikdo jiný mne nepostrádá. Všichni moji známí v<br />
burg… the van Hurens, Roderick, Clifford Wenkins… knew Johannesburgu, van Hurenovi, Clifford Wenkins, Roderick,<br />
I had gone down to the game reserve for the rest of the ti všichni věděli, že jsem odjel do rezervace na celý týden<br />
week. None of them would expect to hear from me. None a nepočítali s tím, že se ozvu. Do úterka mne tam nikdo<br />
92
of them would expect me back before Tuesday. nečeká.<br />
The only hope I had lay in Evan and Conrad… and the Moje jediná naděje jsou Evan s Conradem… a možná<br />
peasant passing by with his donkey.<br />
vesničan na oslu.<br />
At some point during the long afternoon I thought of see- Odpoledne mne napadlo, jestli ještě mám v kapsách věci,<br />
ing if I still had in my trouser pockets the things I had had které jsem tam nechal včera večer. Když jsem se svlékl,<br />
there the day before. I hadn't emptied the pockets when I věci jsem z kapes nevyndal, kalhoty jsem jen přehodil<br />
undressed, I had just laid my clothes on the second bed. přes vedlejší prázdné lůžko.<br />
Investigation showed that my wallet was still buttoned Zapátral jsem a zjistil, že vzadu v kapse u kalhot mám<br />
into my rear pocket, because I could feel its shape if I náprsní tašku, cítil jsem ji tam, když jsem se zády přitiskl<br />
pushed back against the seat. But money, in these cir- na opěradlo. Za daných okolností mi samozřejmě peníze<br />
cumstances, was useless.<br />
byly k ničemu.<br />
By twisting, lifting myself an inch off the seat, and tug- Pak jsem se tak dlouho všelijak kroutil, až se mi podařilo<br />
ging, I managed to get my right-hand pocket round to posunout pravou kapsu od kalhot dopředu. Pak jsem<br />
centre front, and, carefully exploring, brought forth a total opatrně vytáhl jedny ploché sirky hotelu Iguana Rock, se<br />
prize of a packet of Iguana Rock book matches, with four čtyřmi zbývajícími zápalkami, modrou gumičku a krátkou<br />
matches left, a blue rubber band, and a three-inch stub of<br />
pencil with no point.<br />
tužku s ulomenou špičkou.<br />
I put all these carefully back where they came from, and Opatrně jsem zase věci uložil nazpět a začal se kroutit na<br />
reversed the tugging until I could reach into the left-hand<br />
pocket.<br />
opačnou stranu tak, abych dosáhl na levou kapsu.<br />
Two things only in there. A handkerchief… and the for- Našel jsem dva předměty, kapesník a pomačkaný<br />
gotten screwed-up plastic bag from Evan's sandwiches. igelitový pytlík od Evanova sendviče.<br />
"Don't throw plastic bags out of car windows," Haagner Haagner nás nabádal, abychom neházeli umělohmotné<br />
had said. "They can kill the animals."<br />
pytlíky z okna, že to může zahubit zvíře.<br />
And save the lives of men. Nebo zachránit člověka.<br />
Precious, precious plastic bag. Vzácný, drahocenný igelitový sáček.<br />
Never cross a desert without one. Bez igelitového sáčku se na poušť nepouštějte.<br />
I knew how to get half a cup of water every twenty-four Věděl jsem, jak v horkém podnebí za čtyřiadvacet hodin<br />
hours from a sheet of plastic in a hot climate, but it could- s pomocí plastové fólie získám šálek vody, jenže tu<br />
n't be done by someone strapped into a sitting position metodu člověk spoutaný a uvězněný v autě těžko může<br />
inside a car. It needed a hole dug in the ground, a small použít. Metoda vyžaduje vyhloubení jámy v zemi, malé<br />
weight, and something to catch the water in.<br />
závaží a fólii, na které se voda zachytí.<br />
All the same, the principle was there, if I could make it Podstatný je princip, zbývalo vyzkoušet, jestli se osvědčí.<br />
work.<br />
Condensation. Kondenzace páry.<br />
The hole in the ground method worked during the night. Metoda s jámou funguje v noci. Za dne, když je horko,<br />
In the heat of the day one dug a hole, making it about člověk vykope asi třicet pět centimetrů hlubokou jámu, o<br />
eighteen inches deep, and in diameter slightly smaller něco menší než je šíře plastové fólie. Pak postaví na dno,<br />
than the available piece of plastic. One placed a cup in the do středu jámy šálek, fólii rozprostře přes jámu a okraje<br />
hole, in the centre. One spread the sheet of plastic over fólie zatíží vykopanou zeminou nebo pískem. Pak se do<br />
the hole, and sealed it down round the edges with the dug středu fólie vloží malý kamínek nebo mince, a tak se fólie<br />
out earth or sand. And finally one placed a small stone or<br />
some coins on the centre of the plastic, weighing it down<br />
at a spot directly over the cup.<br />
zatíží přímo nad hrníčkem.<br />
After that, one waited. Potom člověk čeká.<br />
Cooled by the night, the water vapour in the hot air V noci se ochladí, i vzduch pod fólií se ochladí, dochází ke<br />
trapped in the hole condensed into visible water droplets, kondenzaci páry, zespodu na fólii se vytvoří drobné<br />
which formed on the cold unporous plastic, trickled downhill<br />
to the weighted point, and dripped from there into the<br />
cup.<br />
kapičky a stékají přímo do hrníčku.<br />
A plastic bagful of hot air should produce a teaspoonful of V igelitovém pytlíku bych mohl do rána získat lžíci vody.<br />
water by dawn.<br />
It wasn't much. Moc to není.<br />
After a while I pulled one hand towards me as far as it Po chvíli jsem ruku s pytlíkem přitáhl k sobě, kam až to<br />
would go, and leaned forward hard against the seat belt, šlo, a snažil se co nejvíc předklonit. Šlo to, dokázal jsem<br />
and found I could reach far enough to blow into the bag if<br />
I held its gathered neck loosely with an O of forefinger<br />
and thumb.<br />
pytlík nafouknout.<br />
For probably half an hour I breathed in through my nose, Dobře půl hodiny jsem se pak nadechoval nosem a<br />
and out through my mouth, into the plastic bag. At the vzduch jsem vydechoval do pytlíku. Získal jsem stovky<br />
end of that time there were hundreds of small water drop- drobných kapek na jeho stěnách… vlhkost z mého dechu,<br />
lets sticking to the inside of the bag… the water vapour z mých plic, uvězněná v plastu. Jinak by se rozptýlila ve<br />
out of my lungs, trapped there instead of escaping into<br />
the air.<br />
vzduchu.<br />
I turned the bag inside out and licked it. It was wet. Obrátil jsem pytlík naruby a olízal jeho vnitřní stranu.<br />
When I'd sucked off as much as I could, I laid the cool Když jsem olízal a ocucal, co se dalo, přiložil jsem si<br />
damp surface against my face, and perhaps because of chladivou fólii na tvář. Malichernost a marnost mého<br />
the paltriness of what I had achieved, felt the first deep<br />
stab of desolation.<br />
počínání způsobily, že jsem poprvé pocítil beznaděj.<br />
I fished out the blue rubber band again, and while the Vyprostil jsem z kapsy modrou gumičku a dokud bylo<br />
sunlit air was still hot, filled the bag with it, twisting the horko, naplnil jsem pytlík vzduchem, gumičkou pevně<br />
neck tight and fastening it with the band to one side of uzavřel a přivázal po straně k volantu. Nafouknutý pytlík<br />
93
the steering wheel. It hung there like a fool's balloon, tam visel jako bláznova hračka, balónek poskakující,<br />
bobbing lightly away if I touched it.<br />
kdykoli jsem se ho dotkl.<br />
I had been thirsty all day, but not unbearably. Celý den jsem měl žízeň, ale byla snesitelná.<br />
After dark some hovering internal rumbles identified Po setmění se kručení v břiše změnilo v citelný hlad, ale i<br />
themselves as hunger. Again, not unbearably.<br />
ten byl snesitelný.<br />
The bladder problem reappeared and was again a disas- Pak mne znovu začal obtěžovat plný měchýř a znovu to<br />
ter. But time, I supposed, would lessen the difficulty: no byla pohroma. Usoudil jsem nicméně, že tenhle problém<br />
input, less output.<br />
bude čím dál míň závažný. Čím menší příjem tekutin, tím<br />
menší výdej.<br />
Hope had to be filed under 'Pending', after dark. Twelve Po úplném setmění jsem až na další otázku naděje<br />
hours to be lived before one could climb on to the will- odložil. Čekalo mne dvanáct hodin přestávky, než zase<br />
they-won't-they treadmill again. I found them long, začnu v hlavě přemílat Přijdou - nepřijdou. Byly to dlouhé,<br />
lonely, and dreadful.<br />
neutěšené hodiny.<br />
The cramps which I had so imaginatively constructed for Křeče, které jsem si z bujné fantazie vymyslel do filmu,<br />
the film began to afflict my own body in earnest, once the se ve skutečnosti dostavily v plné síle, jakmile se ochladilo<br />
heat of the day drained away and let my muscles grow<br />
stiff.<br />
a svaly mi začaly tuhnout.<br />
At first I wanned up by another dozen wrenching at- Při prvních příznacích jsem se zahřál tuctem marných<br />
tempts to break the steering wheel off the control column, pokusů zlomit nebo ulomit volant. Výsledkem byla únava<br />
the net result of which was considerable wear and tear on materiálu na mé straně a naprosto neotřesený materiál na<br />
me, and none on the car. After that I tried to plan a sen- straně auta. Zkoušel jsem pak rozumnou sérii<br />
sible series of isometric exercises which would keep everything<br />
warm and working, but I only got about half of<br />
them done.<br />
izometrických cvičení, ale daleko jsem s tím nedošel.<br />
Against all the odds, I went to sleep. Proti všemu očekávání jsem usnul.<br />
The nightmare was still there when I woke up. Když jsem se vzbudil, noční můra trvala.<br />
I was shivering with cold, creakingly stiff, and perceptibly Třásl jsem se zimou, celý ztuhlý a podstatně hladovější<br />
hungrier.<br />
než předtím.<br />
I had nothing to eat but four matches, a handkerchief, K jídlu jsem neměl nic, leda jeden kapesník a jednu tužku<br />
and a blunt pencil.<br />
s ulomenou špičkou.<br />
After a small amount of draught I dug out the pencil, and Chvíli jsem uvažoval, pak jsem tužku vydoloval z kapsy a<br />
chewed that. Not exactly for the food value, but to bare začal ji okusovat. Nešlo o to dřevo sníst, ale o to<br />
the lead. With that pencil, I decided, I could bring Danilo<br />
down.<br />
prokousat se k tuze. Pomocí té tužky můžu Danila zničit.<br />
Before dawn the realization crept slowly in that Danilo Než se rozednilo, uvědomil jsem si, že mne Danilo<br />
could not have abandoned me in the car without help. He nemohl ve voze uvěznit bez cizí pomoci. Někdo ho musel z<br />
would have needed someone to drive him away when he místa odvézt, nemohl odejít po svých, jednak by ho<br />
had finished locking me in. He wouldn't have walked<br />
through the game reserve, not only because of the danger<br />
from animals, but because a man on foot would have<br />
been as conspicuous as gallantry.<br />
ohrožovala zvířata, jednak by byl příliš nápadný.<br />
So someone had helped him. Who? Ne. Někdo mu pomáhal. Ale kdo?<br />
Arknold… Arknold…<br />
He had shut his eyes to Danilo's fraud, when he had dis- Když přišel na Danilův podvod, předstíral, že o ničem<br />
covered it: had kept silent, because by not arranging bet- neví. Mlčel. Musel mlčet, protože jinak by se ukázalo, že<br />
ter security he had put his licence at risk. But would he se nepostaral o dostatečná bezpečnostní opatření a za to<br />
step deep into murder to save himself a suspension? by mu hrozila ztráta licence. Snížil by se kvůli licenci k<br />
vraždě?<br />
No. He wouldn't. Ne, to ne.<br />
Barry, for money? I didn't know. Barty? Za peníze? Těžko říct.<br />
One… any… of the van Hurens, for any reason at all? No. Někdo… kdokoli… z van Hurenových? Z neznámého<br />
důvodu? Ne.<br />
Roderick, for news? Or Katya, or Melanie? No. Roderick? Kvůli senzaci? Katya? Melanie? Ne.<br />
Clifford Wenkins, for publicity? Clifford Wenkins, kvůli reklamě?<br />
If it was him, I was safe, because he wouldn't leave me Kdyby byl spolupachatelem on, byl bych zachráněný, on<br />
there much longer. He wouldn't dare. Worldic, for a start, by mě v takové situaci dlouho nenechal, toho by se<br />
wouldn't want the merchandise turning up in a damaged neodvážil. U Worldiku si jistě přáli, aby se jejich výstavní<br />
state. I wished I believed it was Wenkins, but I didn't. kus dostavil v den D na scénu co možná nepoškozený.<br />
Kéž by to byl Wenkins, ale ten to není.<br />
Evan? Conrad? I couldn't face it. They had both been Evan? Conrad? Ta představa byla nepřijatelná.<br />
there. On the spot. Sleeping next door.<br />
Handy for breaking in in the night and smothering me Oba ale byli při mém únosu po ruce, spali ve vedlejších<br />
with ether.<br />
domcích.<br />
One of them could have done it while the other slept. But Jeden z nich mohl při únosu asistovat, zatímco druhý<br />
which? And why?<br />
spal. Ale který a proč?<br />
If it were either Evan or Conrad I was going to die, be- Pokud to byl jeden z těch dvou, jsem ztracený, protože ti<br />
cause only they could save me.<br />
dva jsou moje jediná naděje.<br />
The dawn came up on this bleakest of thoughts and Přišlo ráno a s ránem nové černé myšlenky. Zato se<br />
showed me that my theories on water vapour were cor- osvědčila moje teorie o kondenzaci páry. Z Krugerova<br />
rect. I could see nothing of the Kruger National Park, be- parku jsem neviděl vůbec nic, protože všechna skla v autě<br />
cause all the windows were fogged and beaded with condensation.<br />
byla zapařená, zamžená, pokrytá kapičkami vody.<br />
94
I could reach the glass beside me, and I licked it. It felt<br />
great. The dryness of my tongue and throat became instantly<br />
less aggravating, though I could still have done<br />
with a pint of draught.<br />
I looked through the licked patch. Same old wilderness.<br />
Same old no one there.<br />
My spoonful of water had formed all right inside the now<br />
cold plastic bag. Carefully I loosened its neck in the rubber<br />
band and squeezed the shrunken air out, to prevent it<br />
expanding again when the day grew hot, and reabsorbing<br />
the precious liquid. I wouldn't drink it until later, I de-<br />
cided. Until things got worse.<br />
With all the precious humidity clinging to the inside of the<br />
windows, it was safe to embark on a change of air. I took<br />
off my sock and turned the handle with my toes, and<br />
opened the left-hand window a scant inch. Couldn't risk<br />
not being able to shut it again: but when the sun came up<br />
I got it shut without much trouble. When the growing heat<br />
cleared the windows by re-evaporating the water, at least<br />
I had such comfort as there was in knowing it was all still<br />
inside the car, doing its best.<br />
The pencil I had chewed in the night (and stowed for safe<br />
storage under my watch strap) was showing signs of usefulness.<br />
One more session with the incisors, and it had<br />
enough bare lead at the tip to write with.<br />
The only thing to write on that I had in my pockets was<br />
the inside of the book of matches, which was room<br />
enough for 'Danilo did it', but not for my whole purpose.<br />
There were maps and car documents, however, in the<br />
glove compartment in front of the passenger seat, and<br />
after a long struggle, tying my toes in knots and using up<br />
a great deal too much precious energy, I collected into my<br />
hands a large brown envelope, and a book of maps with<br />
nice blank end papers.<br />
Dosáhl jsem hlavou na okno a začal ho olizovat. Bylo to<br />
skvělé. Suchý jazyk a hrdlo rázem bolely míň. Stejně bych<br />
si dal s chutí pivo.<br />
Zadíval jsem se olízaným okénkem. Stejná divočina, beze<br />
změn. Nikde nikdo.<br />
Na dně pytlíku skutečně byla lžíce vody. Opatrně jsem<br />
pytlík rozvázal a vytlačil z něj vzduch, aby vodu během<br />
horkého dne nevysušil. Jediný vzácný doušek vody jsem si<br />
schoval na pozdější dobu, až bude hůř.<br />
Protože všechna vlhkost uvnitř vozu lpěla na zamžených<br />
oknech, mohl jsem si dovolit aspoň trochu vyvětrat.<br />
Sundal jsem si ponožku a prsty u nohy stočil okénko sotva<br />
na palec. Víc otevřít jsem se bál pro případ, že by pak<br />
nešlo zavřít. Jakmile slunce vystoupilo výš na oblohu,<br />
podařilo se mi však okno zase bez obtíží zavřít. Když pak<br />
sluneční žár vysušil zamžená okna, bylo mi útěchou, že<br />
vlhkost zůstala uvnitř vozu a dělá své.<br />
Tužka, kterou jsem v noci okusoval, vypadala použitelně.<br />
Okusoval jsem ji ještě chvíli, až už se s ní dalo psát. Jenže<br />
na co? Měl jsem jen zápalky, a na ty se vešlo leda<br />
Pachatel je Danilo, a to nestačilo.<br />
There was a lot to write. Na psaní toho bylo dost.<br />
Věděl jsem ale, že v přihrádce na rukavice jsou mapy a<br />
papíry od vozu, jen se k nim dostat. Po dlouhém kroucení<br />
a akrobatických cvicích se mi podařilo podat si tlustou<br />
hnědou obálku z přihrádky před sedadlem pro spolujezdce<br />
nohama. S obálkou jsem si podal i autoatlas s krásnými<br />
bílými stránkami na začátku a na konci.<br />
15 15<br />
Danilo had suggested to Nerissa that I go to South Africa<br />
because there, far from home, he could take or make any<br />
opportunity that offered to bring me to an accidental looking<br />
death. He had lured me to the killing ground with a<br />
bait he knew I would take… a near-dying request from a<br />
woman I liked and was grateful to.<br />
A death which was clearly a murder would have left him<br />
too dangerously exposed as a suspect. An obvious accident<br />
would be less suspiciously investigated… like a live<br />
microphone.<br />
Danilo Nerisse poradil, aby mne vyslala do Jihoafrické<br />
republiky, protože tam měl mnohem větší šanci narafičit<br />
moji smrt tak, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda.<br />
Přilákal mne na své loviště na zaručeně spolehlivou<br />
návnadu - přáni umírající paní, kterou jsem měl rád a ke<br />
které jsem cítil vděčnost.<br />
Průhledná vražda byla pro Danila příliš nebezpečná,<br />
protože měl motiv, podezírali by ho. Nehoda, nešťastná<br />
náhoda se tak pečlivě nevyšetřuje… Jako třeba úraz<br />
elektrickým proudem z probíjejícího mikrofonu.<br />
Danilo hadn't been there, in Randfontein House. Danilo tehdy v Randfonteinu nebyl.<br />
Roderick had been there, and Clifford Wenkins, and Conrad.<br />
And fifty others besides. If Danilo had provided the<br />
live mike, someone at the press interview must have<br />
steered it into my hands. Luck alone had taken it out<br />
again.<br />
Down the mine, at the suddenly opportune moment…<br />
bash.<br />
Except for the steadfastness of a checker called Nyembezi,<br />
mat attempt would have come off.<br />
This wouldn't look like a natural accident, though. The<br />
Byli tam Roderick, Clifford Wenkins, Conrad a asi padesát<br />
dalších lidí. Pokud ten mikrofon nastražil Danilo, někdo,<br />
kdo byl na tiskovce, mi ho musel přistrčit. Byla čirá<br />
náhoda, že jsem v rozhodujícím okamžiku mikrofon<br />
nedržel v ruce já.<br />
V dole se vyskytla neočekávaná příležitost… stačila rána<br />
do hlavy.<br />
Nebýt důslednosti pana Nyembeziho, pokus by se zdařil.<br />
handcuffs couldn't be called accidental.<br />
Současná situace ale jako nešťastná náhoda vypadat<br />
nemůže, želízka nemůžou být "náhodná".<br />
Perhaps Danilo intended to come back, after I was dead, Co já vím, třeba se Danilo chce vrátit na místo činu a<br />
and take them away. Perhaps people would believe then želízka odstranit s tím, že si pak lidé budou myslet, že<br />
that I had lost my way in the park and had died in the car jsem v parku zabloudil a raději v autě zahynul, než abych<br />
rather than risk walking.<br />
se vydal do pustiny pěšky.<br />
But the time span was tight. He couldn't wait a week to Časově to ale nevycházelo. Danilo nemůže čekat celý<br />
make sure I was dead before coming back, because by týden, aby si byl jistý, že už nežiju, musí počítat s tím, že<br />
then everyone would be searching for me, and someone mne lidé budou hledat, že mne možná někdo najde dřív,<br />
might have reached me before he did.<br />
než on se stačí vrátit.<br />
I sighed dispiritedly. None of it made any sense. Bezradně jsem si povzdechl. Nebyla v tom logika.<br />
The day proved an inferno compared with the one before. Onen den byl mnohem pekelnější než předchozí,<br />
Much worse even than Spain. The scorching fury of the mnohem horší než Španělsko. Spalující žár byl omračující,<br />
heat stunned me to the point where thought became im- bránil v myšlení, způsoboval křeče ve svalech i útrobách.<br />
95
possible, and cramps wracked my shoulders, arms and<br />
stomach.<br />
I tucked my hands into my sleeves and roiled my head<br />
back out of the direct rays and just sat there enduring it,<br />
because there was nothing else to do.<br />
So much for my pathetic little attempts at water management<br />
The brutal sun was shrivelling me minute by<br />
minute, and I knew that a week was wildly optimistic. In<br />
this heat, a day or two would be enough.<br />
Zastrčil jsem ruce do rukávů a zaklonil hlavu, abych unikl<br />
přímým slunečním paprskům. Pak jsem jen nehybně seděl<br />
a snášel, co jsem snášet musel, neměl jsem na vybranou.<br />
S chabými pokusy o "regulaci vodního hospodářství"<br />
jsem to věru daleko nedotáhl. Minutu po minutě ze mne<br />
slunce bezohledně vysávalo sílu, vysychal jsem, bylo mi<br />
jasné, že představa celého týdne byla naprosto nereálná,<br />
v takovém žáru vydržím nanejvýš jeden, dva dny.<br />
Hrdlo mě pálilo žízní a jaké je mít sliny, jsem už skoro<br />
zapomněl.<br />
V chladiči je voda… nedosažitelná jako nebe nad hlavou.<br />
My throat burned with thirst and saliva was a thing of the<br />
past.<br />
A gallon of water in the car's radiator… as out of reach as<br />
a mirage.<br />
When I couldn't swallow without wincing or breathe with- Když už jsem bolestí nedokázal polknout a při dýchání<br />
out feeling the intaken air cut like a knife, I untied the jako kdyby mě někdo bodal, odvázal jsem igelitový pytlík<br />
plastic bag and poured the contents into my mouth. I a nalil si jeho obsah do úst. Užíval jsem si zázračnou H20<br />
made the divine H2O last as long as possible; rolled it jak jen to šlo, válel ji po jazyce a dásních. Nakonec už<br />
round my teeth and gums, and under my tongue. There skoro nebylo co polknout. Cítil jsem se hrozně. Do<br />
was hardly enough left to swallow, and when it was gone I<br />
felt wretched. There was nothing, now, between me and<br />
nightfall.<br />
soumraku už mne nic nečekalo.<br />
I turned the bag inside out and sucked it, and held it Obrátil jsem pytlík naruby a olízal a vycucal ho. Pak jsem<br />
against my mouth until the heat had dried it entirely, and si ho přidržel u úst. Když fólie uschla, znovu jsem pytlík<br />
then I filled it again with hot air, and with trembling fin- naplnil horkým vzduchem a třesoucími se prsty uzavřel a<br />
gers fumbled it back into the rubber band on the steering<br />
wheel.<br />
přivázal k volantu.<br />
I remembered that the boot of the car still held, as far as Uvědomil jsem si, že v kufru auta asi zůstala sbírka<br />
I knew, a lot of oddments of Conrad's equipment. Surely Conradových věcí, jeho vybavení, které bude potřebovat,<br />
he would need it, would come looking for that, if not for<br />
me.<br />
bude ty věci hledat, i kdyby nehledal mne.<br />
Evan, I thought, for God's sake come and find me. Evane prosím prosím, přijeďte, najděte mne.<br />
But Evan had gone north in the park which stretched two Jenže Evan byl někde na severu, kam se park táhl na pět<br />
hundred miles to the boundary on the great grey green set kilometrů až k šedozelené, kalné řece Limpopo. Tam<br />
greasy Limpopo river. Evan was searching there for his<br />
Elephant's Child.<br />
hledá Evan své sloní zázraky.<br />
And I… I was sitting in a car, dying for a gold mine I did- A já… já zatím sedím uvězněný v autě a umírám pro zlatý<br />
n't want.<br />
důl, který jsem vůbec nechtěl.<br />
Night came, and hunger. Přišla noc. Dostavil se hlad.<br />
People paid to be starved in Health Farms, and people No co, lidé za hladovění v sanatoriích pro otylé platí, lidé<br />
went on hunger strikes to protest about this or that, so drží protestní hladovky za to i za ono, hlad tedy není nic<br />
what was so special about hunger?"<br />
zvláštního.<br />
Nothing. It was just a pain. Ne, vskutku není, je to jen nepříjemné.<br />
The night was cool, was blessed. In the morning, when I Noc byla blaženě chladná. Ráno jsem olízal okno, kam až<br />
had licked as much of the window as I could reach, I went jsem dosáhl, a pak pokračoval v psaní. Zapsal jsem<br />
on with the writing. I wrote every thing I could think of všechno, co by mohlo být k užitku při vyšetřování,<br />
which would help an investigation into my death.<br />
všechno, na co jsem si vzpomněl.<br />
The heat started up before I had finished. I wrote 'give Výheň začala, ještě než jsem dopsal: Napsal jsem ještě<br />
my love to Charlie', and signed my name, because I was- řekněte Charlie, že ji mám rád a podepsal se ze strachu,<br />
n't certain that by that evening I would be able to write že třeba večer už psát nedokážu. Pak jsem si papíry strčil<br />
any more. Then I slid the written papers under my left pod sebe, aby nespadly na zem, a zbytek tužky jsem si<br />
thigh so that they wouldn't slip out of reach on the floor, zastrčil pod řemínek od hodinek. Vytlačil jsem vzduch z<br />
and tucked the little pencil under my watch strap, and pytlíku, aby se nevypařila drahocenná voda. Rád bych<br />
collapsed the air out of the plastic bag to keep the next<br />
teaspoonful safe, and wondered how long, how long I<br />
would last.<br />
věděl, jak dlouho asi přežiju.<br />
By midday I didn't want to last. V poledne už jsem přežít nechtěl.<br />
I held out until then for my sip of water, but when it was Až do té doby jsem se ovládl a nesáhl na svoji denní lžíci<br />
gone I would have been happy to die. After the bag had vody. Když jsem ji pak vypil, docela rád bych umřel.<br />
dried against my face it took a very long time, and a great Sáček jsem vysušil přiložený k tváři a pak jsem se musel<br />
effort of will, for me to balloon it out and fix it again to the hodně přemlouvat a sbírat sílu, abych ho znovu naplnil<br />
steering wheel. Tomorrow, I thought, the thimbleful would vzduchem, zavřel a přivázal k volantu. Zítra, pomyslel<br />
form again, but I would be past drinking it.<br />
jsem si, bude na dně zase lžíce vody, ale já už ji nedokážu<br />
vypít.<br />
We had been wrong in the film, I thought. We had fo- Při natáčení jsme to vzali ze špatného konce, soustředili<br />
cused on the mental state of the Man too much, to the jsme se na duševní stav muže ve voze a zanedbali stav<br />
neglect of the physical. We hadn't known about legs like tělesný. Nedošlo nám, že nohy otečou jak konve. Svlékl<br />
lead and ankles swollen to giant puffballs. I had long ago jsem si ponožky už dávno, kotníky jsem měl jako balony a<br />
shed my socks, and would have had as much chance of<br />
forcing my shoes on again as of flying.<br />
boty nazout bylo úplně nemyslitelné.<br />
We hadn't known the abdomen would become agoniz- Nedošlo nám, že plyn člověku nafoukne střeva, ani že se<br />
ingly distended with gas or that the seat belts would mu bezpečnostní pásy nemilosrdně zaříznou do těla.<br />
96
strain across it like hawsers. We hadn't guessed that the<br />
eyes would feel like sand paper when the lachrymal<br />
glands dried up. We had underestimated what dehydra-<br />
tion did to the throat.<br />
The overwhelming heat battered all emotions into numbness.<br />
There was nothing anywhere but pain, and no prospect<br />
that it would stop.<br />
Nevěděli jsme, že když vyschnou sliznice i slzy, člověku se<br />
zdá, že má v očích písek. Podcenili jsme ztráty tělesných<br />
tekutin a co člověk cítí v hrdle, když skutečně vyschne.<br />
Obludné vedro v člověku utlumí všechny duševní<br />
pochody, otupí je. Nebylo nic než bolest a konec v<br />
nedohlednu.<br />
Except, of course, in death. Vysvobození je jen ve smrti.<br />
In the late afternoon an elephant came and uprooted the Pozdě odpoledne přišel slon a vyvrátil strom, na kterém<br />
tree the giraffe had browsed from.<br />
se předtím pásla žirafa.<br />
That should be allegorical enough for Evan, I thought To by se líbilo Evanovi, jsou v tom podobenství, pomyslel<br />
confusedly. Elephants were the indestructible destroyers<br />
of the wilderness.<br />
jsem si zmateně. Sloni jsou nezničitelní ničitelé divočiny.<br />
But Evan was miles away. Evan je bůhví kde.<br />
Evan, I thought, Evan… Oh God, Evan… come… and find Evane, ach Evane… dobrý bože, Evane… přijeď, najdi<br />
me.<br />
mne!<br />
The elephant ate a few succulent leaves off the tree and Slon uškubl ze stromu několik tučných listů a odešel.<br />
went away and left it with its roots in the air, dying for Strom ležel s obnaženými kořeny v horkém vzduchu a<br />
lack of water.<br />
umíral žízní.<br />
Before dark I did write a few more sentences. My hands Než se setmělo, napsal jsem ještě několik vět. Ruce se<br />
trembled continually, and folded into tight cramps, and mi nepřestávaly třást a svíraly se v křečích. Pak už jsem<br />
were in the end too weak to hold the pencil.<br />
tužku v prstech neudržel.<br />
It fell down on the floor and rolled beneath my seat. I Tužka spadla na zem a zakutálela se pod sedadlo.<br />
couldn't see it, or pick it up with my swollen toes.<br />
Neviděl jsem na ni a stejně bych ji oteklýma nohama<br />
nedokázal zvednout.<br />
Weeping would have been a waste of water. Pláč je k ničemu, je to jen plýtvání vodou.<br />
Night came again and time began to blur. Přišla zase noc a já začínal ztrácet přehled o čase.<br />
I couldn't remember how long I had been there, or how Nedokázal jsem si spočítat, jak dlouho už jsem tam, kde<br />
long it was until Wednesday.<br />
jsem, a kolik dní zbývá do středy.<br />
Wednesday was as far away as Charlie, and I wouldn't Středa byla v nedohlednu stejně jako Charlie, už ji<br />
see either of them. I had a vision of the pool in the garden neuvidím. Pak jako bych viděl bazén v naší zahradě a jak<br />
with the kids splashing in it, and it was the car that se v něm máchají děti. Ta vidina mně připadala<br />
seemed unreal, not the pool.<br />
skutečnější než nesnesitelná skutečnost.<br />
Tremors shook my limbs for hours on end. Nepřestával jsem se třást.<br />
The night was cold. Muscles stiffened. Teeth chattered. Noc byla chladná, svaly mi tuhly a zuby drkotaly. Žaludek<br />
Stomach shrieked to be fed.<br />
se zoufale svíral hladem.<br />
In the morning, the condensation on the windows was so Ráno byla okénka tak zapařená, že po nich voda tekla<br />
heavy that water trickled in rivulets down the glass. I čúrkem. Dosáhl jsem jenom na malou plochu u okénka<br />
could only, as ever, reach the small area near my head. I vedle volantu. Chabě jsem sklo olizoval. Bylo to příliš<br />
licked it weakly. It wasn't enough.<br />
málo.<br />
I hadn't the energy any more to open the window for a Už jsem neměl sílu vyvětrat, ale auta nikdy nejsou<br />
change of air: but cars were never entirely airtight, and it<br />
wouldn't be asphyxiation which saw me off.<br />
vzduchotěsná, udušením neumřu.<br />
The inevitable sun came back in an innocent rosy dawn, Slunce se zákonitě vrátilo. Objevilo se něžně, v nevinném<br />
gentle prelude to the terrifying day ahead.<br />
růžovém svítání, v půvabné předehře ke krutému dni.<br />
I no longer believed that anyone would come. Už jsem přestal věřit, že někdo přijede.<br />
All that remained was to suffer into unconsciousness, be- Zbývalo čekat, až se mi zkalí vědomí, pak konečně najdu<br />
cause after that there would be peace. Even delirium klid. I delirium by bylo dobré, protože nejhorší je, když si<br />
would be a sort of peace, because the worst torment was člověk svoje zoufalství a trýzeň plně uvědomuje. Uvítal<br />
to be aware, to understand. I would welcome a clouded bych pomatení, ztrátu vědomí, to by pro mne byl skutečný<br />
mind, when it came. That, for me, would be the real okamžik smrti, okamžik, kdy srdce přestane tlouct, mne<br />
death. The only one that mattered. I wouldn't know or<br />
care when my heart finally stopped.<br />
nezajímal.<br />
Heat bullied into the car like a battering ram. I burned. I Slunce bušilo do vozu neúprosnými žhavými paprsky.<br />
burned.<br />
Hořel jsem. Hořel.<br />
16 16<br />
They did come. Přijeli.<br />
When the sun was high, Evan and Conrad came in the Když slunce vystoupilo vysoko na oblohu, přijeli Evan a<br />
station wagon. Evan stampeding about in a frenzy of en- Conrad. Evan vyrazil ze stejšnu sršící energií, mával<br />
ergy, waving his arms about, with his hair sucking out rukama, vlasy se mu ježily po celé hlavě jako<br />
crazily and his eyes too hot for comfort. Conrad, puffing elektrizované a oči žhnuly. Conrad, udýchaný, se zplihlým<br />
slightly under the droopy moustache, mopping his forehead<br />
with a handkerchief.<br />
knírem, si otíral čelo kapesníkem.<br />
They simply walked up to the car and opened the door. Došli k vozu a otevřeli dvířka. Zůstali bez hnutí stát.<br />
Then they stood still. And stared.<br />
Mlčky na mne zírali.<br />
I thought they were unreal; the onset of delusion. I Nejdřív jsem si myslel, že se mi jen zdají, že jsou přelud,<br />
stared back, waiting for them to vanish.<br />
že začínám šílet. Ohlédl jsem se, očekával jsem, že vidina<br />
zmizí.<br />
Then Evan said, "Where the hell have you been? We've Pak Evan řekl: "Kde jste k sakru byl? Hledáme vás po<br />
been searching the whole bloody park for you since yes- celém tomhle zatraceném parku od včerejšího rána."<br />
97
terday morning."<br />
I didn't answer him. I couldn't. Neodpověděl jsem, nešlo to.<br />
Conrad was saying, "My God, my God, dear boy, my Conrad vydechl: "Můj bože, kamaráde, dobrý bože…"<br />
God…" as if the needle had stuck.<br />
Jako když přeskakuje jehla na gramofonu.<br />
Evan went back to the station wagon, drove it across the Evan běžel zpět do stejšnu a po trávě s ním přejel až k<br />
grass, and parked it alongside the car I was in. Then he mému vozu. Pak vlezl dozadu do stejšnu a otevřel<br />
scrambled into the back and undipped the red ice box. červenou termokrabici.<br />
"Will beer do?" he shouted. "We didn't bring any water." "Stačí pivo?" křikl na mne. "Vodu nemáme."<br />
Beer would do. Kývl jsem.<br />
He poured it from a can into a plastic cup and held it to Nalil z plechovky do plastového kalíšku a přidržel mi ho u<br />
my mouth. It was cold; alive; incredible. I only drank half, rtů. Pivo bylo studené. Neskutečné. Vypil jsem jen<br />
because it hurt to swallow.<br />
polovinu, polykání bylo příliš nepříjemné.<br />
Conrad opened the left-hand door and sat on the seat Conrad otevřel dvířka vlevo a sedl si vedle mne.<br />
beside me.<br />
"We haven't a key for the handcuffs," he said apologetically.<br />
"Nemáme klíče od želízek," řekl omluvně.<br />
A laugh twitched somewhere inside me, the first for a Bylo mi najednou do smíchu, poprvé po dlouhé době.<br />
long time.<br />
"Phew," Evan said, "You do stink." "No nazdar, že ale zapácháte," poznamenal Evan.<br />
They saw I couldn't talk. Evan poured more beer into the Pochopili, že nemůžu mluvit. Evan mi dolil pivo a přidržel<br />
cup and held it for me, and Conrad got out of the car and mi ho. Conrad vystoupil a šel se hrabat v kufru. Vrátil se<br />
rummaged about in the boot. He came back with four se čtyřmi kousky drátu a s izolační páskou. Dal se do<br />
short lengths of strong wire and a roll of insulating tape,<br />
and with these he proceeded to set me free.<br />
práce na želízkách, aby mne vyprostil.<br />
He stuck the four wires into the barrel of the handcuff Zastrčil všechny čtyři drátky do zámku pout, vyčnívající<br />
lock, bound the protruding ends tightly together to give a kusy drátu omotal izolací, aby je mohl líp uchopit, a začal<br />
handle for leverage, and began to turn. The makeshift key točit. Narychlo vyrobený paklíč splnil úkol skvěle. Conrad<br />
did a grand job. With a lot of swearing and a couple of si několikrát zanadával, ale nakonec se mu podařilo pouto<br />
fresh starts when the wires slipped out, Conrad got the<br />
ratchet on my right wrist opened.<br />
na mém pravém zápěstí otevřít.<br />
And who cared about the other? It could wait. To stačí. Na druhé zápěstí zatím kašlu.<br />
They undipped the seat belts and tried to help me out of Odepnuli mi bezpečnostní pás a pokoušeli se mi pomoct<br />
the car, but I had been sitting in the same restricted posi- vystoupit. Seděl jsem ale ve skrčené poloze přes<br />
tion for over eighty hours, and like concrete my body osmdesát hodin, byl jsem po takové době jak zkamenělý,<br />
seemed to have set in the mould.<br />
jak odlitý ze sádry.<br />
Evan said doubtfully, "I think one of us should go and Evan řekl nejistě: "Myslím, že by jeden z nás měl jet pro<br />
find a doctor."<br />
doktora."<br />
I shook my head decidedly. There were things I wanted Rozhodně jsem zavrtěl hlavou. Byly věci, které jsem jim<br />
to tell them before the outside world broke in. I felt jerkily musel sdělit dřív, než se do všeho zamíchá veřejnost.<br />
under my thigh for the papers I had written, and made Trhaně jsem hmatal pod sebou pro popsané papíry.<br />
writing motions with my hands.<br />
Naznačoval jsem gesty, že chci psát.<br />
Conrad silently produced the gold ballpoint he always Conrad mlčky vytáhl z kapsy zlaté plnicí pero a já<br />
carried, and I shakily wrote on an unused corner of brown nejistou rukou napsal: Když nikomu neřeknete, že jste<br />
envelope, "If you do not tell anyone you have found me, mne našli, chytíme toho, co mě tu nechal. Po krátké<br />
we can catch the man who put me here." And as an afterthought,<br />
I added, "I want to do that."<br />
úvaze jsem připsal: Rád bych ho chytil.<br />
They read the uneven words and stood wondering, al- Přečetli si kostrbatě napsaná slova a přemýšleli, divže se<br />
most literally scratching their heads.<br />
nedrbali na hlavě.<br />
I wrote a bit more. "Please put something over the windscreen."<br />
Ještě jsem připsal: Prosím zakryjte přední sklo.<br />
That at least made sense to them. Conrad draped the To se jim zdálo rozumné. Conrad přes sklo přehodil<br />
front of the car with a heavy groundsheet which effec- těžkou plachtu. Rázem bylo horko o pět stupňů<br />
tively brought the temperature down by ten degrees. snesitelnější.<br />
Evan saw the plastic bag hanging from the steering Evan zahlédl pytlík připevněný k volantu gumičkou.<br />
wheel and pulled it off its rubber band.<br />
"What the hell is this?" he said. "Co je tohle, sakra?"<br />
I pointed to the still undrunk mouthful of water lurking in Ukázal jsem na zbyteček vody na dně. Evan pochopil a<br />
one corner. Evan understood, and looked completely appalled.<br />
zhrozil se.<br />
He took the written pages out of my hand, and read Vzal mi z ruky popsané papíry a začal číst. Vypil jsem<br />
them. I drank some more beer, holding the cup with trochu víc piva. Kalíšek jsem držel v nejistých, třesoucích<br />
trembly fingers but feeling life sowing back through all the se rukách. Při každém dalším pracném doušku jsem cítil,<br />
dying channels with every difficult swallow.<br />
jak se ve mně obnovuje a rozlévá život.<br />
He read right to the end and handed the pages to Con- Evan přečetl všechno, co jsem napsal, a podal papíry<br />
rad. He stared at me with stunned speechlessness. An Conradovi. Díval se na mne mlčky a ohromeně. To u něho<br />
unaccustomed state for Evan.<br />
bylo neobvyklé.<br />
After a long time he said slowly, "Did you really think Po dlouhém mlčení se zvolna zeptal: "Vy jste si opravdu<br />
Conrad or I had helped to leave you here?"<br />
myslel, že jeden z nás, Conrad nebo já, jsme vás sem<br />
pomáhali dopravit?"<br />
I shook my head. Zavrtěl jsem hlavou.<br />
"And you can cross off poor old Clifford Wenkins, too, be- "Chudáka Clifforda Wenkinse si taky můžete škrtnout, už<br />
cause he's dead. They fished him out of the Wemmer Pan nežije. V sobotu dopoledne ho vytáhli z přehradního<br />
98
on Saturday afternoon. He went boating, and drowned." jezera. Byl se projet na lodičce a utopil se."<br />
The news took a while to percolate. I thought, no more<br />
stuttering, no more damp palms, no more nervous little<br />
man… poor little nervous man-<br />
I lifted Conrad's golden pen, and Evan gave me one of<br />
his ubiquitous notebooks to write on.<br />
Chvíli trvalo, než mi to došlo. Chudák… nervózní, se<br />
zpocenýma neklidnýma rukama, chudák zakomplexovaný<br />
mluvka už není…<br />
Sáhl jsem po Conradově peru a Evan mi na psaní podal<br />
svůj notes.<br />
"I'd like to lie down. In the station wagon?" Rád bych si lehl. Do stejšnu?<br />
"Sure," he said, seeming to be glad of an excuse for ac- "Samozřejmě," byl rád, že má úkol. "Hned vám to tam<br />
tivity. "We'll make you a bed."<br />
nachystáme."<br />
He hopped into the estate car again and hauled all their Skočil do stejšnu, odstrčil všechny věci, různé vybavení,<br />
equipment to one side. In the cleared space he con- ke straně, až tam vzniklo dost místa na zadní opěradla<br />
structed a mattress from the back seats of both cars, and sedadel z obou vozů. Místo polštáře položil na<br />
made a thick pillow out of coats and sweaters.<br />
improvizované lože stočené svetry a bundy.<br />
"The Ritz," he said, "is at your service." "Ritz vás očekává," řekl.<br />
I tried a smile and caught sight of it in the driving mirror. Pokusil jsem se o úsměv a v tu chvíli jsem se zahlédl v<br />
zrcátku.<br />
Ghastly. I had a four day beard and sunken pinkish eyes Vypadal jsem hrozně. Čtyři dny neholený, zapadlé,<br />
and looked as grey and red as a sunburned ghost.<br />
zarudlé oči, šedý a červený, jako připálené strašidlo.<br />
With more gentleness than I would have thought either S šetrností a něhou, jakou bych od nich nikdy<br />
of them had in their natures, they helped me out of the neočekával, mi pomohli vystoupit z jednoho auta a spíš<br />
car and carried more than supported me over to the sta- mne nesli než vedli do druhého. Předkloněný, se<br />
tion wagon. Bent double, creaking in every muscle, and skřípajícími svaly, jako bych měl přeražená záda, jsem se<br />
feeling that my lumbar vertebrae were breaking, I com- doplazil ke stejšnu. Když jsem si konečně lehl, nastalo<br />
pleted the journey, and once lying on the makeshift bed nádherné, byť bolavé, narovnávání těla. Evan vzal plachtu<br />
began the luxuriously painful process of straightening my- z mého vozu a přehodil ji přes střechu stejšnu, aby<br />
self out. Evan took the groundsheet off my car and spread<br />
it over the roof of the station wagon, as much to shut out<br />
the heat as for shade.<br />
vytvořil stín a chránil mne před horkem.<br />
I wrote again. "Stay here, Evan' because I thought they Napsal jsem: Evane, nikam nechoďte. Bál jsem se, že<br />
might start my car with a jump lead, and drive off for moje auto nastartují drátem a odjedou pro pomoc. Evan<br />
help. He looked doubtful, so I added with a fair amount of se tvářil váhavě. Připsal jsem tedy skoro zoufale: Prosím<br />
desperation, "Please don't leave me."<br />
neopouštějte mne.<br />
"Christ," he said, when he read that. "Christ, mate, we, Přečetl si to. "Bože, přece bychom vás tu nenechali." Zdál<br />
won't leave you." He was clearly emotionally upset, which se být dojatý, a to u něho bylo cosi nevídaného. Přece<br />
surprised me. He didn't even like me, and in the Special mne neměl rád, a při natáčení na mne vršil zcela<br />
had heaped on the discomfort without mercy.<br />
nemilosrdně jednu fyzickou nepříjemnost za druhou.<br />
I drank some more beer, mouthful by separate mouthful. Pil jsem pivo, pomalu, opatrně, doušek po doušku.. V<br />
My throat still beat a raging case of tonsillitis out of sight, krku mne ještě stále bolelo, jako bych měl těžkou angínu,<br />
but the lubrication was slowly taking effect. I could move ale požehnaný výsledek pozvolného zavodňování se už<br />
my tongue better, and it was beginning to feel less like a projevoval. Už jsem dokázal pohybovat jazykem, který<br />
swollen lump of liver.<br />
přestával být kusem cizího oteklého masa.<br />
Evan and Conrad sat in the front seats of the estate car Evan s Conradem seděli vpředu a dohadovali se kam jet.<br />
and began discussing where to go. They had no accom- Ve Skukuze, kam to bylo nejblíž, už nocleh neměli, a do<br />
modation reserved at Skukuza, which it appeared was still Satary, kde byly noclehy zamluvené, musel člověk počítat<br />
the nearest camp, and it was two hours drive to the beds<br />
booked at Satara.<br />
se dvěma hodinami jízdy.<br />
Satara and the beds won, which seemed good enough for Nakonec se rozhodli pro Satani. Mně to vyhovovalo.<br />
me.<br />
Evan said, "We might as well get going, then. It's too Evan prohlásil: "Měli bychom vyjet, tady je moc horko,<br />
bloody hot here. I've had enough of it. We'll find a patch sakra, už mě to tu nebaví. Cestou si někde najdeme stín a<br />
of decent shade along the road, and stop for lunch. It's<br />
after two, already, and I'm hungry."<br />
naobědváme se. Už je po druhé hodině a já mám hlad."<br />
That was a lot more like the Evan I knew and detested. Evan už byl zase Evan, jak jsem ho znal a neměl v lásce.<br />
With an inward smile I had another go with the pen. V duchu jsem se usmál a sáhl znovu po peru.<br />
"Remember how to get back here." Abychom sem trefili!<br />
"Someone else can fetch the car," said Evan impatiently. "Pro auto může zajet někdo jiný."<br />
"Later."<br />
I shook my head. "We must come back…" Zavrtěl jsem hlavou. Musíme se sem vrátit.<br />
"Why?" "Proč?"<br />
"To catch Danilo Cavesey." Abychom nachytali Danila.<br />
They looked from the pad to my face. Then Evan merely Přečetli si, co jsem napsal, a zadívali se na mne. Pak se<br />
said, "How?"<br />
Evan zeptal: "Jak."<br />
I wrote down how. They read it. The air of excited inten- Napsal jsem to. Přečetli si to. Evan rázem propadl<br />
sity reawoke in Evan, and rapid professional calculations vzrušení a na Conradovi bylo vidět, jak věci domýšlí<br />
furrowed Conrad's forehead, for what I was asking them profesionálně. Můj návrh se jim líbil. Pak si oba uvědomili<br />
to do was much to their liking. Then a separate, secondary<br />
thought struck both of them, and they looked at me<br />
doubtfully.<br />
jednu důležitou podmínku a váhavě se na mne zadívali.<br />
"You can't mean it, dear boy," Conrad said. "Kamaráde, to snad nemyslíš vážně," řekl Conrad.<br />
I nodded. Horlivě jsem kýval.<br />
"What about the person who helped him?" Evan asked. "A co ten člověk, co mu pomáhal?" namítl .Evan. "Co s<br />
"What are you going to do about him?"<br />
tím chcete udělat?"<br />
99
"He's dead, now." Ten už nežije.<br />
"Dead?" He looked incredulous. "You don't mean… Clifford<br />
Wenkins?"<br />
"Že nežije? Chcete snad říct, že Clifford Wenkins…?"<br />
I nodded. I was tired. I wrote 'Tell you when I can talk." Unaveně jsem přikývl. Až budu moct mluvit.<br />
They agreed to that. They shut the doors of my car, Souhlasili. Zabouchli dvířka u mého vozu, nastoupili<br />
climbed into the front seats of the station wagon, turned dopředu do stejšnu, nastartovali a vyjeli po prašné cestě,<br />
it, and set off along the dirt road which had for so long for na kterou jsem se předtím jen bezmocně díval malým<br />
me been just a reflection in a three-by-six inch looking<br />
glass.<br />
zpětným zrcátkem.<br />
Conrad drove, and Evan made a map. They seemed to Conrad řídil a Evan četl mapu. Jak se ukázalo, našli mne<br />
have found me by the merest chance, as I had been a jen čirou náhodou, protože můj vůz stál na dávno<br />
mile up a side branch of an equally unkempt road leading nevyužívané prašné cestě k vyschlé vodní nádrži. Cesta se<br />
to a now dry water hole. The water hole road joined into nicméně napojovala na jinou, a ta vedla na hlavní silnici,<br />
another, which led finally back to the roads used by visi- po které jezdili turisté. Evan si byl jistý, že cestu k mému<br />
tors. Evan said he could find the way straight back to my vozu určitě najde, prý to je snadné. Pak mi vyprávěli, jak<br />
car: it was easy. They had searched, he added, every side včera postupně zajeli na všechny postranní prašné cesty<br />
road they could find between Skukuza and Numbi, and mezi Skukuzou a Numbi. Dnes prý projížděli vyschlé pláně<br />
that had been yesterday. Today, they had tried the dry na jih od řeky Sabie a našli mne na jedné z cest se<br />
sparse land to the south of the Sabie river, and they had<br />
found me on the fifth no-entry they had explored.<br />
zákazem vjezdu.<br />
After five or six miles we came to a small group of trees Asi po osmi nebo devíti kilometrech jsme dojeli k malé<br />
throwing some dappled shade: Conrad at once pulled in skupině stromů vrhajících skvrnitý stín. Conrad okamžitě<br />
and stopped the car, and Evan without more ado started do stínu zajel a zastavil. Evan se bez ptaní vrhl na<br />
burrowing into the red box. They had brought more sandwiches,<br />
more fruit, more beer.<br />
červenou krabici. Byly tam čerstvé sendviče, ovoce a pivo.<br />
I thought I would postpone sandwiches and fruit. Beer Do sendvičů a ovoce jsem se zatím raději nepouštěl. Pivo<br />
was doing wonders. I drank some more.<br />
The other two munched away as if the whole picnic were<br />
routine. They opened the windows wide, reckoning that<br />
any sensible animal would be sleeping in this heat, not<br />
looking out for unwary humans.<br />
zato působilo zázračně. Znovu jsem se napil.<br />
No cars passed. Every sensible human, too, was busy at Žádné vozy nás nemíjely, všichni rozumní lidé drželi<br />
siesta in the air-conditioned camps. Evan, of course, was siestu v klimatizovaných táborech. Evan pochopitelně<br />
impervious to heat, and Conrad had to lump it.<br />
horko nevnímal a Conrad to nějak musel vydržet.<br />
I wrote again, "What made you start looking for me?" Napsal jsem: Co vás přimělo mne hledat?<br />
Evan spoke round bits of ham sandwich. "We kept want- Evan ukusoval šunkový sendvič a odpověděl při jídle.<br />
ing the things of Conrad's which were in your car. It be- "Potřebovali jsme ty věci, co si Conrad dal k vám do<br />
came most annoying not to have them. So yesterday kufru. Chyběly nám, bylo to nepříjemné. Zavolali jsme<br />
morning we telephoned the Iguana to tell you how selfish proto včera do hotelu Iguana Rock, abychom vám<br />
you had been to take them away with you."<br />
vynadali za bezohlednost, se kterou jste jednoduše ujel."<br />
"They said you weren't there," Conrad said. "They said Pokračoval Conrad: "V hotelu nám řekli, že tam nejseš,<br />
they understood you were going to the Kruger Park for<br />
several days."<br />
že jsi na několik dní odjel do Krugerova parku."<br />
"We couldn't understand it," Evan nodded. "In view of "Po tom vašem vzkazu se nám to zdálo nepochopitelné,"<br />
your note."<br />
řekl Evan.<br />
"What note?" I tried automatically to say the words, but "Jakém vzkazu?" pokusil jsem se promluvit, ale pořád to<br />
my throat still wouldn't have it. I wrote them instead. nešlo, raději jsem otázku opět napsal.<br />
"The note you left," Evan said impatiently. "Saying you "Přece váš vzkaz," řekl Evan podrážděně. "Napsal jste<br />
had gone back to Johannesburg."<br />
nám, že se vracíte do Johannesburgu."<br />
"I left no note." Žádný vzkaz jsem nepsal.<br />
He stopped chewing and sat with his mouth full as if in Evan přestal přežvykovat a strnule se na mne díval. Pak<br />
suspended animation. Then he took up chewing again,<br />
and said, "No. That's right. You couldn't have."<br />
řekl: "Ano, to je fakt, vzkaz jste napsat nemohl."<br />
"We thought you had, anyway," Conrad said. "It was just "My si ale mysleli, že to je tvůj vzkaz," vysvětloval<br />
a piece of paper, written in capital letters, saying, "Gone Conrad. "Našli jsme kus papíru a na něm bylo hůlkovým<br />
back to Johannesburg. Link." Bloody rude and ungrateful, písmem napsáno Vracím se do Johannesburgu. Link.<br />
dear boy, we thought it. Packing all your gear and buzzing Připadalo nám to hodně bezohledný a nevychovaný, jen<br />
off at the crack of dawn without even bothering to say tak se sbalit a za svítání ujet bez rozloučení. Nemožný<br />
good-bye."<br />
chování."<br />
"Sorry." Omlouvám se.<br />
Conrad laughed. "After that we tried to reach Clifford Conrad se dal do smíchu. "Pak jsme se snažili sehnat<br />
Wenkins, because we thought he might know where you Clifforda Wenkinse, mysleli jsme si, že by měl vědět, kde<br />
were, but all we got at his number was some hysterical jsi, ale u něj to zdvihla nějaká hysterická ženská a<br />
woman saying he'd been drowned in the Wemmer Pan." vykřikovala, že se Wenkins utopil."<br />
"We tried one or two other people," Evan went on. "The "Ptali jsme se i jinde, taky u van Hurenových."<br />
van Hurens, and so on."<br />
"Danilo?" I wrote. Co Danilo? napsal jsem.<br />
"No." Evan shook his head. "Didn't think of him. Wouldn't "Toho jsme se neptali, nenapadlo nás to," řekl Evan. "Ani<br />
know where he's staying, for a start." He ate a mouthful, nevíme, kde bydlí." Ukousl si a zamyslel se. "Přišlo nám,<br />
reflecting. "We drought it a bit unhelpful of you to go off že od vás nebylo fér jen tak ujet a nikomu nic neříct. Pak<br />
without letting anyone know where you could be found, nás napadlo, že jste třeba udělal hloupost, že jste se<br />
and then we thought perhaps you'd been damn bloody rozjel do parku a zabloudil, nebo že jste třeba vůbec do<br />
100
careless and got lost in the park, and never got back to<br />
Johannesburg at all. So after a bit of argy-bargy we persuaded<br />
the reception office at Satara to check what time<br />
you went out of the Numbi gate on Friday morning, and<br />
the gate keeper said that according to their records you<br />
hadn't gone out at all."<br />
"We telephoned Haagner, dear boy," Conrad said, "and<br />
explained the situation, but he didn't seem to be much<br />
worried. He said people often talked their way out of<br />
Numbi without papers, even though one was supposed to<br />
produce receipts to show one had paid for staying in<br />
camps. Mr. Lincoln would only have to say, Haagner said,<br />
that Evan and Conrad were still in the park, and had paid<br />
for him. The Numbi men would check with Skukuza, and<br />
then let Mr. Lincoln go. He also said you couldn't be lost in<br />
the park. You were too sensible, he said, and only fools<br />
got lost. People who drove miles down no-entry roads and<br />
then had their cars break down."<br />
And that, I presumed, was what they thought had happened.<br />
But I wouldn't grumble.<br />
Johannesburgu nedojel. Pak jsme po krátkým vyjednávání<br />
přemluvili lidi v Sataře, aby nám zjistili, v kolik hodin jste<br />
v pátek ráno projel branou Numbi. Strážce od brány hlásil,<br />
že tam jste vůbec neprojel."<br />
Pokračoval Conrad: "Zatelefonovali jsme Haagnerovi a<br />
vysvětlili mu co a jak, ale Haagnerovi to starosti nedělalo,<br />
prý se lidi přes bránu dostat můžou, když strážnýho<br />
umluví. Normálně musí každý při výjezdu předložit doklad<br />
o zaplacení pobytu v kempech, ale v případě pana<br />
Lincolna prý stačí, aby řekl, že za něho zaplatí pan Conrad<br />
a pan Evan, kteří ještě v parku zůstávají. Pokud by si to<br />
strážný z Numbi ve Skukuze telefonicky ověřil, jistě by<br />
pana Lincolna pustil. Haagner taky řekl, že jsi příliš<br />
rozumný na to, abys zabloudil, prý se ztrácejí jen pitomci,<br />
co jezdí po cestách, kde je zákaz vjezdu, a pak se jim<br />
porouchá auto."<br />
Moji kolegové pravděpodobně usoudili, že se mi nejspíš<br />
přihodilo právě tohle. Neměl jsem jim to za zlé.<br />
They opened cans of beer and gulped. I went on sipping. Otevřeli další plechovky s pivem a napili se. Já usrkával.<br />
"We had sure enough paid for you at Skukuza," Evan "Samozřejmě že jsme za vás ve Skukuze zaplatili," řekl<br />
said accusingly. "Including the window you broke."<br />
Evan vyčítavě, "zaplatili jsme i za to rozbité okno."<br />
I only had to pick up the pen. Stačilo sáhnout po peru.<br />
"My God," Evan said, before I got it to the paper. "Danilo "Probůh," vydechl Evan, než jsem stačil něco napsat. "To<br />
Cavesey broke the window… to get into your rondavel." okno rozbil Danilo Cavesey… aby se k vám dostal."<br />
I supposed so. He had got past the locked door without Nejspíš ano. Dveře byly zamčené a Danilo se dostal<br />
waking me.<br />
dovnitř, aniž mne vzbudil.<br />
"You're a fairly valuable property, dear boy," Conrad "Ty jsi dost drahocenný zboží, kamaráde," pokračoval ve<br />
said, finishing the saga. "So we decided we ought perhaps vyprávění Conrad. "Tak jsme se rozhodli, že tak jeden,<br />
to spend a day or so looking for you."<br />
dva dny obětujeme, že tě budeme hledat."<br />
"We saw a splendid herd of elephants yesterday after- "Včera odpoledne jsme ale viděli skvělý stádo slonů,"<br />
noon," said Evan, pointing out that the delay to their poznamenal Evan, abych si náležitě uvědomil, že čas tak<br />
original plans had not been an entire waste. "And we úplně nepromarnili. "Třeba dnes ještě nějaké slony<br />
might see some more today," he said.<br />
potkáme," dodal.<br />
They helped me into the rondavel in Satara and I asked V Sataře mi pomohli dojít do rondavelu. Poprosil jsem,<br />
them to turn the air-conditioning off, as to me the hut felt aby vypnuli klimatizaci, připadalo mi, že je v chatě zima,<br />
cold. If I got cold again I would get stiff again, which nechtěl jsem prochladnout, znovu bych byl celý ztuhlý a<br />
would only add to my aches… I lay on one of the beds zase by mi bylo hůř… Ležel jsem pod třemi dekami a<br />
with three blankets over me and felt lousy.<br />
stejně mi bylo mizerně.<br />
Conrad fetched a glass of water and he and Evan stood Conrad mi přinesl sklenici vody. Stáli s Evanem nade<br />
around looking helpless.<br />
mnou a tvářili se bezradně.<br />
Evan said, "Let's take your stinking clothes off. You'd "Myslím, že bychom vás měli svléct. Šaty vám pěkně<br />
embarrass a pig, as you are."<br />
smrdí, prase by se za ně nestydělo."<br />
I shook my head. Zavrtěl jsem hlavou.<br />
"If we bring you some water, would you like to wash?" "Když vám přineseme vodu, chtěl byste se umýt?"<br />
No, again. Znovu jsem zavrtěl hlavou.<br />
Evan wrinkled his nose. "Well, you won't mind if neither Evan nakrčil nos. "V tom případě doufám, že se nebudete<br />
of us sleeps in here with you?"<br />
zlobit, když tu s vámi nebudeme spát."<br />
I shook my head. My smell was offensive to myself as Zavrtěl jsem hlavou. Vlastní zápach byl protivný i mně<br />
well, now that I'd breathed so much clean fresh air. samému, zvlášť poté, co jsem se nadýchal čerstvého<br />
vzduchu.<br />
Conrad went off to the camp shop to find something I Conrad zašel do místního obchodu, aby se poohlédl po<br />
could swallow and presently came back with a pint of milk něčem, co bych dokázal polknout. Vrátil se s mlékem a<br />
and a tin of chicken soup. The only opener they had was konzervou kuřecí polévky. Neměli jiný otvírák než na<br />
the beer can opener, but they got the soup out into a jug plechovky s pivem. Nakonec se jim ale podařilo polévku<br />
in the end. There was nothing to heat the soup with, so vydolovat a přelít do džbánku. Protože ji neměli na čem<br />
they tipped in half the milk and stirred it around until it ohřát, naředili ji mlékem, aby byla pitná. Roztok nalili do<br />
was runny. Then they poured out a glassful, and, grateful sklenice a já začal pomalu popíjet. Byl jsem jim za jejich<br />
for their clumsy care, I drank it bit by bit.<br />
nemotornou péči vděčný.<br />
"Now," said Evan briskly, satisfied that they had done the "Tak, a teď si musíme rozmyslet, jak dál," prohlásil Evan<br />
best possible for me, "let's get on with planning the trap." energicky. Dával najevo, že už pro mne udělali, co mohli,<br />
a je na čase pustit se do díla.<br />
This time, when I tried, some semblance of speech came Konečně se mi zdařilo promluvit.<br />
out.<br />
"Danilo is staying at the Vaal Majestic," I said. "Danilo bydlí v Majestiku," řekl jsem.<br />
"What did you say?" Evan demanded. "Thank God you "Co jste to řekl? Zaplať bůh, že zase mluvíte, ale<br />
can talk again, but I couldn't understand a word of it." nerozuměl jsem vám ani slovo."<br />
I wrote it down. Napsal jsem to.<br />
"Oh. Right." "Aha. Dobře."<br />
I said, "Telephone in the morning, and tell him…" It was Zachraptěl jsem: "Ráno mu zavolejte a řekněte…" Znělo<br />
a croak, rough and cracked.<br />
to hrozně.<br />
101
"Look," Evan interrupted. "Well get along quicker if you Evan mi skočil do řeči: "Poslyšte, bude rychlejší, když<br />
write it."<br />
nám to napíšete."<br />
I nodded. Much easier on my throat, if he preferred it Přikývl jsem. Pro mne a můj bolavý krk to bylo vskutku<br />
that way.<br />
jednodušší.<br />
"At breakfast time, tell Danilo you are trying to find out Ráno zavolejte Danilovi, že mne hledáte, protože mám<br />
where I am, because I have Conrad's equipment in my Conradovy věci v autě Taky řekněte, že mám Conradovo<br />
car. Tell him I also have Conrad's gold pencil in my zlaté psací pero a že ho Conrad chce. Taky že mám váš<br />
pocket, and he especially wants it back. Tell him I also zápisník, a že ty záznamy potřebujete. Že vám to všechno<br />
have one of your notebooks, and you need your notes. dělá starost, protože jsem se zmínil, že mi někdo usiluje o<br />
Tell him you are worried because I had some theory that<br />
someone I knew had been trying to kill me."<br />
život.<br />
Evan read, and looked dubious. "Are you sure that will Evan si to přečetl a zatvářil se pochybovačně. "Jste si<br />
bring him?"<br />
jistý, že ho to sem vyláká?"<br />
I wrote: 'Would you risk my being able to write down Napsal jsem: Být on, riskoval byste, že tu teorii napíšu,<br />
that theory, if you knew I had pencil and paper within<br />
reach?"<br />
když mám na dosah pero a papír?<br />
He considered. He said, "No. I wouldn't." Zamyslel se. Pak řekl: "Ne, to bych neriskoval."<br />
"I did do it." "Taky že jsem to napsal."<br />
"So you did." "To je pravda."<br />
Conrad sat heavily down in the armchair, nodding. "What "Co dál, kamaráde?" zeptal se Conrad. Těžce dopadl na<br />
next, dear boy?"<br />
židli a přikyvoval.<br />
I wrote: 'This evening, telephone Quentin van Huren. Tell Napsal jsem: Dnes večer zavolejte Quentinu van<br />
him where and in what state you found me. Say I wrote Hurenovi a řekněte mu. kde a v jakém stavu jste mne<br />
some notes. Read them to him. Tell him about the trap for našli. Řekněte, že jsem napsal zprávu, přečtěte mu ji.<br />
Danilo. Ask him to tell the police. With his authority, he Řekněte mu o té pasti na Danila, ať to ohlásí na policii. Má<br />
can arrange it properly."<br />
takovou váhu, že policii snadno přesvědčí a zařídí, co je<br />
třeba.<br />
"Sure. Sure." Evan with undaunted wiry energy collected "Jasně, jasně," přikývl energicky Evan a šel pro mé<br />
up my writings from the car and his notebook with all our sebrané spisy do auta. Pak s papíry a notesem vyrazil do<br />
plans, and strode off at once to the telephone in the main<br />
buildings.<br />
hlavní budovy k telefonu.<br />
Conrad stayed behind and lit a cigar, no doubt to fend off Conrad zůstal sedět a zapálil si doutník, aby zamaskoval<br />
evil odours.<br />
můj pach.<br />
"It was Evan who insisted on looking for you, dear boy," "Byl to Evan, kdo trval na tom, že tě musíme jet hledat,<br />
he said. "Absolutely fanatical, he was. You know how he kamaráde," řekl. "Byl jako posedlý. Znáš ho, když ho něco<br />
never lets up when he gets an idea. We went up every napadne, nic ho nezastaví. Projeli jsme všechny možné i<br />
unlikely track… bloody silly, I thought… until we found nemožné slepé cesty… považoval jsem to za pitomost… až<br />
you."<br />
jsme tě našli."<br />
"Who," I said slowly, trying to speak clearly, "told Danilo Pomalu, opatrně jsem se snažil promluvit: "Kdo řekl<br />
about the film… Man in the Car?"<br />
Danilovi o našem filmu… o Muži ve sportovním voze?"<br />
He shrugged a little uncomfortably. "Maybe I did. At Rozpačitě pokrčil rameny. "Možná já. V Germistonu. Ptali<br />
Germiston. They were all asking about your latest work… se na tvůj poslední film… van Hurenovi, Clifford Wenkins,<br />
the van Hurens, Clifford Wenkins, Danilo… everybody." Danilo…"<br />
It didn't matter. Wenkins could have got hold of the Bylo to vlastně jedno. Wenkins snadno mohl získat<br />
film's plot easily enough, through Worldic.<br />
synopsi filmu od Worldiku.<br />
"Dear boy," Conrad said thoughtfully. "The make-up is all Conrad řekl zamyšleně: "Tvůj make-up do toho bijáku<br />
wrong in the film." He puffed the cigar. "Mind you," he jsme maskérům poradili špatně," zadýmal. "Musím ale<br />
said, "what you actually look like would be pretty poor říct, že ve skutečnosti moc přitažlivě nevypadáš, film bys<br />
box-office."<br />
takhle neprodal."<br />
"Thanks." "Děkuju."<br />
He smiled. "Have some more soup?" Usmál se. "Nechceš ještě trochu polívky?"<br />
Evan was gone a long time and came back looking ear- Evan byl dost dlouho pryč. Když se vrátil, tvářil se vážně<br />
nest and intense.<br />
a zaujatě.<br />
"He wants me to ring back later. He was pretty incoher- "Chce, abychom mu ještě zavolali. Když jsem mu to<br />
ent when I'd finished." Evan raised his eyebrows, sur- všechno přečetl, byl úplně vyvedený z míry." Evan se<br />
prised that anyone should need time to assimilate so zatvářil, jako by se divil, že se někdo nedovede<br />
many unwelcome facts. "He said he would think over what dostatečně rychle vyrovnat s tolika nevítanými novinkami.<br />
ought to be done. And oh yes, he said to ask you why you "Řekl, že si to musí promyslet, že si musí rozmyslet co<br />
now thought it was Clifford Wenkins who helped Danilo." I dál. Jo, mám se vás zeptat, proč si myslíte, že Danilovi<br />
said, "Clifford Wenkins would have helped…"<br />
pomáhal právě Clifford Wenkins.<br />
"Write it down," said Evan impatiently. "You sound like a Ale radši to napište," řekl Evan podrážděně. "Mluvíte,<br />
crow with laryngitis."<br />
jako když má vrána záškrt."<br />
I wrote: 'Clifford Wenkins would do anything for publicity Psal jsem: Clifford Wenkins by pro reklamu udělal cokoli.<br />
stunts. He would exchange recording gear and micro- Byl ochotný zaměnit nahrávací zařízení a nastražit<br />
phones, for instance. I do not believe he thought anyone probíjející mikrofon. Jistě si nemyslel, že by to někoho<br />
would be killed, but if I got an electric shock at a press mohlo zabít, nejspíš si od toho sliboval větší pozornost<br />
conference, it would put my name and the purpose of my médií, taková elektrická rána na tiskovce je přece jen<br />
visit in the papers. I believe Danilo put it all into his head, zajímavá, víc by se psalo o mně a o tom, proč tu jsem.<br />
and gave him the live equipment. Wenkins was terrified Jsem přesvědčený, že mu to všechno poradil Danilo a že<br />
when Katya was so badly shocked, and afterwards I saw mu opatřil i ten probíjející mikrofon. Wenkins se zděsil,<br />
him telephoning, looking very worried. I thought he was když to Katyu tak těžce postihlo, všiml jsem si pak, že<br />
calling Worldic, but he might have been telling Danilo that telefonuje a tváří se přitom hodně vyděšeně. Tehdy jsem<br />
102
the stunt had gone wrong." myslel, že volá Worldic, ale teď si myslím, že volal Danila,<br />
že se to vymklo z ruky.<br />
"It went better, dear boy, from Worldic's point of view," "No, z hlediska Worldiku se to vymklo z ruky šikovně,"<br />
Conrad commented.<br />
poznamenal Conrad.<br />
"Worldic drove Clifford Wenkins unmercifully to arrange Worldic tlačil nemilosrdně na Wenkinse, aby nějaký<br />
publicity stunts-so if Danilo suggested to him that they přitažlivý trik vymyslel… Když přišel Danilo s tím, že by<br />
should kidnap me and lock me in a car, just like in my mne mohli unést a uvěznit v autě přesně jako v mém<br />
new film, he would have been foolish enough to agree. posledním filmu, dovedu si představit, že s tím souhlasil,<br />
hloupý na to byl dost.<br />
"When I'd been in the car for three days, I did not think Když jsem byl v autě třetí den, myslel jsem si, že<br />
it could be Wenkins who'd been helping Danilo because I Wenkins Danilovi nepomáhal, protože by mě tam tak<br />
knew Wenkins would not leave me there very long. But dlouho nenechal. V okamžiku, kdy Wenkins zahynul, byl<br />
once Wenkins was dead, no one but Danilo knew where I Danilo jediný, kdo věděl, kde jsem. Stačilo mne tam<br />
was. He had only to leave me there-<br />
nechat…<br />
"After my body was discovered, people would work out Až by se našla moje mrtvola, lidi by si mysleli, že to byl<br />
that it had been a publicity stunt planned by Wenkins and reklamní trik, že jsem si to vymyslel s Wenkinsem, a že<br />
myself, which went wrong because he drowned and could mi to nevyšlo, protože Wenkins zahynul a nevyhlásil<br />
not set in motion the necessary search.<br />
poplach, jak bylo v plánu.<br />
"I expect it was in Wenkins's car that he and Danilo Řekl bych, že sem Danilo jel s Wenkinsem jeho vozem,<br />
drove into the park, so that the Numbi gate office would<br />
have it on record that he had been there."<br />
aby si v Numbi zaznamenali vjezd Wenkinsova auta.<br />
Evan practically tore the notebook out of my hands, as Evan mi vytrhl notes z ruky. Předtím, když jsem psal,<br />
he had been striding around with impatience while I přecházel netrpělivě, podrážděně po místnosti. Přečetl si,<br />
wrote. He read to the end and handed the notebook to<br />
Conrad.<br />
co jsem napsal, a podal notes Conradovi.<br />
"Do you realize," he demanded, "that you are practically "Uvědomujete si," řekl, "že vlastně obviňujete Danila z<br />
accusing Danilo of killing Clifford Wenkins, so that you vraždy Clifforda Wenkinse, protože podle vás ho zabil, aby<br />
shouldn't be found?"<br />
vás nenašli?"<br />
I nodded. Přikývl jsem.<br />
"I think he did," I croaked. "For a gold mine." "Zabil ho pro zlatý důl," zachraptěl jsem.<br />
They left me with water and soup to hand and went off to Nachystali mi u postele vodu a polévku a odešli se najíst<br />
dinner in the restaurant. When they came back, Evan had<br />
telephoned again to van Huren.<br />
do restaurace. Evan znovu zavolal van Hurenovi.<br />
"He'd grasped everything a bit better," Evan allowed "Tentokrát mu to všechno docházelo líp," řekl Evan mírně<br />
condescendingly. "I read him what you wrote about Wen- povýšeně. "Přečetl jsem mu, co jste napsal o Wenkinsovi,<br />
kins, and he said he thought you could be right. He said a jemu se to zdálo věrohodné. Řekl, že je rozrušený z<br />
he was upset about Danilo, because he had liked him, but toho, co se dozvěděl o Danilovi, protože ho má rád, ale<br />
he would do as you asked. He said that he himself would udělá, o co ho žádáte. Prý přijede taky, osobně. Přiletí na<br />
come down here… he's flying down to the Skukuza airstrip přistávací plochu u Skukuzy hned ráno. Taky náležitě<br />
first thing in the morning. The police will be properly gen- vyburcuje policii. My s Conradem se s ním setkáme ve<br />
ned up. Conrad and I will meet them and van Huren at Skukuze a pak pojedeme na místo, pokud se ukáže, že<br />
Skukuza, and go on from there, if it looks likely that<br />
Danilo has taken the bait."<br />
nám na to Danilo opravdu skočí."<br />
We were going to call Danilo in the morning. Even if he, Danilovi se chystali zavolat ráno. Kdyby se Danilo taky<br />
too, flew down as fast as possible, everyone should be in rozhodl do Skukuzy okamžitě letět, musíme všichni být na<br />
position before he came.<br />
svém místě včas.<br />
The night was paradise compared with its predecessors, Noc byla ve srovnání s předchozí nocí přímo skvělá, ale<br />
but still far short of heaven. In the morning I felt a good božská ještě zdaleka ne. Ráno jsem se cítil mnohem líp.<br />
deal stronger; there were no more cramps and the fire in Už jsem neměl křeče a v krku mne už taky tolik nepálilo.<br />
my throat would no longer frighten Celsius. I got myself to Odplazil jsem se v předklonu do koupelny, hrbatý jak<br />
the bathroom looking as bent as old Adam the gardener, zvoník od Matky boží. Snědl jsem banán, který mi k<br />
but I got there; and I ate the banana which Conrad<br />
brought me for breakfast.<br />
snídani přinesl Conrad.<br />
Evan had gone to telephone Danilo, Conrad said, and Pak se dostavil Evan. Spokojeně se usmíval.<br />
Evan came later with a satisfied smile.<br />
"He was there," he said. "And I'd say there was no doubt "Je tam," řekl. "Jsem přesvědčený, že na to skočil. Měl<br />
he swallowed it. He sounded pretty worried… sharp voice, dost ustaraný hlas… takový ostrý. Ptal se mne, jestli si<br />
that sort of thing. He asked why I was so sure about the jsem s tím zlatým plnicím perem jistý. Věřili byste to?<br />
gold pencil. Can you believe it? I said Conrad had lent it to Řekl jsem mu, že vám ho Conrad půjčil ve čtvrtek večer a<br />
you Thursday evening and I'd seen you put it in your že jsem viděl, jak si pero strkáte do kapsy, a že jste pak v<br />
pocket. Then, Friday morning, you went off to Johannes- pátek odjel do Johannesburgu a pero jste zapomněl<br />
burg without giving it back."<br />
vrátit."<br />
17 17<br />
The hardest thing I ever did was to get back into that Nejhorší bylo znovu do auta nastoupit.<br />
car.<br />
We reached it at half past ten, and Evan and Conrad bus- Dojeli jsme k němu asi v půl jedenácté. Conrad a Evan se<br />
ily rigged up various bits and pieces, including a warning hned dali do práce a připojovali a zapojovali, co bylo<br />
buzzer which would tell me when Danilo was approaching. třeba, včetně varovného bzučáku, který mne upozorní, že<br />
se Danilo blíží.<br />
Half an hour later, when they had finished, the day was O půl hodiny později, když měli všechno připravené, už<br />
103
stoking up to another roaster. I drank the whole of the<br />
bottle of water we had brought from Satara and ate an-<br />
other banana.<br />
Evan danced up and down. "Come on. Come on. We<br />
haven't got all day. We've got to hurry to Skukuza to<br />
meet van Huren."<br />
I left the station wagon, hobbled across to the car, sat in<br />
the front seat, and fastened the seat belts.<br />
začínalo být pořádné vedro. Vypil jsem láhev vody a snědl<br />
další banán.<br />
Evan vzrušeně poskakoval. "Dělejte, dělejte, nemáme na<br />
to celý den, musíme do Skukuzy van Hurenovi naproti."<br />
Vystoupil jsem ze stejšnu a belhal se ke svému autu.<br />
Sedl jsem si za volant a zapnul bezpečnostní pás.<br />
The dying aches flared up at once. Okamžitě mne všechno možné začalo znovu bolet.<br />
Conrad approached with the handcuffs, and my throat<br />
dosed. I couldn't look at him, couldn't look at Evan… at<br />
anything. Couldn't do it… all my nerves and muscles revolted.<br />
Couldn't. Ne…<br />
Conrad, watching me, said practically, "You haven't got<br />
to, Link. It's your own idea, dear boy. He will come,<br />
whether you are here or not."<br />
"Don't try and dissuade him," Evan said crossly. "Not<br />
now we've gone to all this trouble. And as Link pointed out<br />
himself, if he isn't in the car when Danilo comes, nothing<br />
will be conclusive."<br />
Přišel Conrad s želízky a mně se sevřelo hrdlo. Nedokázal<br />
jsem se na své společníky ani podívat… prostě to nešlo…<br />
Conrad se na mne pátravě zadíval. Řekl: "Nemusíš do<br />
toho jít, Linku, byl to tvůj nápad, kamaráde, on sem<br />
přijede stejně, ať už v tom autě sedíš nebo ne."<br />
"Nevymlouvej mu to," okřikl ho Evan dopáleně. "Teď,<br />
když máme všechno tak pěkně nachystané a dalo nám to<br />
takovou práci. Ostatně jak Link sám řekl, kdyby Link<br />
nebyl ve voze, až Danilo přijede, těžko mu budeme něco<br />
dokazovat."<br />
Conrad still hesitated. My fault. Conrad váhal. Moje chyba.<br />
"Get on with it," Evan said. "Tak dělej," pobízel ho Evan.<br />
I put my arm through the steering wheel. It was trembling.<br />
Protáhl jsem ruku volantem. Třásly se mi prsty.<br />
Conrad clicked the handcuffs shut first on one wrist and Conrad mi přicvakl želízka nejdřív na jednu, pak na<br />
then the other, and I shuddered from head to foot, druhou ruku, a já se otřásl od hlavy k patě.<br />
"Dear boy…" Conrad said doubtfully. "Kamaráde…" začal Conrad váhavě.<br />
"Come on," Evan urged. "Dělej!" Evan spěchal.<br />
I didn't say anything. I thought that whatever I might Neřekl jsem ani slovo. Bál jsem se, že kdybych promluvil,<br />
start to say, it would come out as a screaming plea that neovládl bych se, prosil bych, aby mne tam nenechávali,<br />
they wouldn't leave me. Leave me, however, they must. aby mne neopouštěli. Jenže ono to jinak nešlo.<br />
Evan shut the car door brusquely, and jerked his head for Evan energicky zabouchl dvířka a kývl na Conrada, ať jde<br />
Conrad to follow him into the estate car. Conrad went with za ním. Conrad šel, ale cestou se ohlížel, čekal, jestli na<br />
his head turned backwards, looking to see if I were calling něho nezavolám. Nastoupili do stejšnu, zacouvali, otočili<br />
him. They climbed into the front seat, reversed, turned,<br />
drove away. The silence of the tinder-dry park settled<br />
around me.<br />
se a odjeli. Kolem mne zbylo jen vyprahlé ticho.<br />
I wished I had never suggested this plan. The car Trpce jsem litoval, co jsem si to vymyslel. V autě bylo<br />
seemed hotter than ever, the heat more intolerable. větší horko než kdy předtím, nesnesitelný žár. Navzdory<br />
Within an hour, and in spite of the quantities of water I tomu, že jsem do sebe ráno nalil spousty tekutin, za<br />
had drunk that morning, fierce thirst returned.<br />
hodinu jsem měl krutou žízeň.<br />
Cramps began again in my legs. My spine protested. My Znovu jsem dostal křeče v nohách, bolelo mne v zádech<br />
shoulders pulled with strain.<br />
a v ramenech.<br />
I cursed myself. Sám jsem si lál.<br />
Supposing he took all day, I thought. Supposing he didn't Co když to potrvá celý den, co když do Skukuzy nepoletí,<br />
fly down, but drove. Eight o'clock, when Evan telephoned co když pojede autem. Evan mu volal v osm. Do Numbi je<br />
him. At least five hours' drive to Numbi, another hour and to pět hodin cesty a odtamtud ke mně ještě tak hodinu a<br />
a half to reach me… He might not come until three or půl… může přijet možná ve tři, ve čtyři… to znamená<br />
four… which meant five hours in the car-<br />
strávit v autě pět hodin…<br />
I tucked my hands into my shirt sleeves and rolled my Zastrčil jsem ruce do rukávů a zaklonil před sluncem<br />
head back out of the sun.<br />
hlavu.<br />
There was no water vapour, no plastic bag, to keep my Ve voze nebyla pára, neměl jsem sáček na vodu, neměl<br />
mind occupied. The pencil-written sheets lay on my jsem čím se rozptýlit. Tužkou napsané stránky jsem<br />
knees, with Conrad's gold pencil, companion to his pen, nechal ležet na kolenou i s Conradovým plnicím perem.<br />
clipping them together. There was no leaping from hope Jistě, bylo skvělé, že jsem tentokrát střídavě nepropadal<br />
to despair and back again, which was certainly a blessed zoufalství a naději, zato jsem měl dost času a prostoru na<br />
relief, but unexpectedly left too much time free for pure<br />
feeling.<br />
pocity.<br />
Every minute dragged. Minuty byly nekonečné.<br />
The premiere, I thought, was due to be held the following Uvědomil jsem si, že premiéra má být zítra večer. Kdo se<br />
night. I wondered who would be arranging everything, asi ujal příprav, když Clifford Wenkins už nežije? Jestlipak<br />
with poor Clifford Wenkins in his watery grave. I won- to vůbec do hotelu Klipspringer Heights stihnu? Měl bych<br />
dered if I would get to the Klipspringer Heights Hotel on tam být za dvacet a čtyři hodiny, oholený, vykoupaný,<br />
time. In another twenty-four hours, shaved, bathed, odpočinutý, najedený a napojený. Možná že se to stihnout<br />
rested, watered and fed, perhaps I might just make it. All dá. Tolik lidí přijde, platili lístky po dvaceti randech… bylo<br />
those people paying twenty rand for a seat… unfair not to<br />
turn up, if I couldby<br />
nefér tam nepřijít, pokud to půjde…<br />
Time crawled. I looked at my watch. It wasn't trying. Čas se vlekl. Podíval jsem se na hodinky. Šlo to vydržet.<br />
One o'clock came. One o'clock went. Přišla jedna hodina a minula.<br />
Conrad had fixed a radio transmitter with a button for me Conrad mi nachystal vysílačku. Pro případ, že bych to už<br />
104
to press if I simply could not stand any more. But if I<br />
pressed it, the whole of today's effort would be wasted. If<br />
I pressed it, the cohorts would rush to my rescue, but<br />
Danilo would see the activity, and would never come near.<br />
I wished Conrad hadn't insisted on that button. Evan said<br />
it was necessary, so that he and van Huren and the police<br />
would know for certain that Danilo had come, if they<br />
should by some mischance miss him on the road.<br />
nemohl vydržet, stačilo stisknout jeden knoflík. Kdybych<br />
však ten knoflík stiskl, celá ta námaha a všechny svízele<br />
by byly nadarmo, k ničemu. Kdybych ho stiskl přispěchali<br />
by mi okamžitě na pomoc, ale Danilo by to zjistil a na<br />
místo by nepřišel.<br />
Litoval jsem, že Conrad na té vysílačce trval. Evan taky<br />
na ní trval, chtěl, aby policie a van Huren měli jistotu, že<br />
Danilo přijel, to kdyby ho snad na silnici minuli.<br />
One buzz was to mean that Danilo had come. Jedno stisknutí znamenalo, že Danilo přijel.<br />
Two buzzes that he had left again. Dvě stisknutí, že je už pryč.<br />
A series of short buzzes would bring them instantly at Několik krátkých signálů by okamžitě přivolalo všechny,<br />
any time to set me free.<br />
aby mne vyprostili.<br />
I would wait another ten minutes before I gave up, I Počkám ještě deset minut, pak to vzdám.<br />
thought.<br />
Then another ten. Počkám dalších deset minut.<br />
Then another. Deset minut to ještě vydržím.<br />
Ten minutes was always possible. Po deseti minutách se to dalo vydržet.<br />
Conrad's warning buzzer sounded like a wasp in my ear Pak se mi u ucha ozval Conradův signál. Okamžitě jsem<br />
and jerked me into action.<br />
byl ve střehu.<br />
Danilo drove up beside me and stopped where the station Danilo zastavil za mnou asi tam, kde předtím stál stejšn.<br />
wagon had been.<br />
I pressed the buttons taped within reach on the steering Stiskl jsem knoflík na vysílačce, snadno jsem na něj u<br />
column.<br />
volantu dosáhl.<br />
I put all the actor's art I had into looking not far from Pak jsem nasadil herecké umění a předstíral, že už jsem<br />
death: and didn't have to elaborate all that much on what skoro mrtvý. Ani jsem se nemusel moc přetvařovat. V tu<br />
I knew of the real thing. A couple of vultures had conven- chvíli mi dokonce nad hlavou přímo filmově zakroužili dva<br />
iently flapped and spiralled down, and now perched on a supi a usadili se na stromě kousek opodál, jako<br />
nearby tree like brooding anarchists awaiting the revolu- zachmuření anarchisté čekající na revoluci. S nechutí jsem<br />
tion. I eyed them sourly, but Danilo was reassured. se na ně zadíval. Zato Danilovi udělali radost.<br />
He opened the door and through slit eyes I saw him draw Otevřel dvířka a okamžitě instinktivně ucouvl od žáru a<br />
back when the unmitigated heat-stoked stench met his zápachu uvnitř vozu. Vyplatilo se, že jsem se neumyl a<br />
nostrils. It had been worth not washing, not changing my nepřevlékl. Vypadal jsem tak, jak bych vypadal, kdybych<br />
clothes. There was nothing about me to show I hadn't sat se skutečně nehnul z místa po celou dobu. Vše velmi<br />
in that spot continuously since he had left me there, and a<br />
great deal to prove I had.<br />
přesvědčivé.<br />
He looked at my lolling head, my flaccid hands, my bare Zadíval se na moji skloněnou hlavu, chabé ruce, oteklé<br />
swollen feet. He showed no remorse whatever. The sun bosé nohy. Neprojevil sebemenší lítost. Slunce svítilo na<br />
blazed on the bright blond head, giving him a halo. The jeho plavé vlasy, jako by měl svatozář. Hezký, přitažlivý<br />
dean-featured ail-American boy, as shiny, cold and ruth- mládenec, obraz zdravého amerického mládí, studený a<br />
less as ice.<br />
nelítostný jako led.<br />
He bent down and practically snatched the papers off my Sklonil se a vytrhl mi papíry zpod ruky. Pero vzal a hodil<br />
lap. Undipped the pencil and threw it on the back seat of<br />
the car. Read what I had written, right to the end.<br />
na zadní sedadlo. Přečetl si, co jsem napsal, až do konce.<br />
"So you did guess… you did write…" he said. "Clever Ed "Takže ti to došlo… a taky jsi to napsal… chytrej Ed<br />
Lincoln, too clever by half. Too bad no one will ever read Lincoln, až moc chytrej. Máš smůlu, tohle si nikdo<br />
this…" He peered down into my half shut eyes to make nepřečte…" Zadíval se do mých přivřených očí, chtěl se<br />
sure I could hear him, could see him. Then he took out a přesvědčit, že ho slyším. Pak vytáhl zapalovač a papíry<br />
cigarette lighter, flicked the flint, and set the corners of<br />
the papers into the flame.<br />
zapálil.<br />
I shook feebly in my seat, in mute protest. It pleased Chabě jsem sebou zavrtěl, jako bych se bránil. To se mu<br />
him.<br />
líbilo.<br />
He smiled. Usmál se.<br />
He turned the papers, burning them all up, and then Otáčel papíry, aby dobře hořely. Pak popel zašlapal do<br />
ground the ashes into just more dust in the dusty grass. země, do zaprášené trávy.<br />
"There," he said cheerfully. "A je to!" řekl spokojeně.<br />
I made a small croak. He paid attention. Vydal jsem chraplavý zvuk. Nevšímal si toho.<br />
I said, "Let… me… go." Řekl jsem: "Pusťte… mě…"<br />
"Not a chance." He put his hand in his pocket and "Kdepak." Strčil ruku do kapsy a vytáhl klíčky. "Tady<br />
brought out a bunch of keys. "Keys to the car." He held mám klíče od auta," zacinkal jimi. "A tady od želízek."<br />
them up, jingling. "Key to the handcuffs." He waved it in<br />
front of my eyes.<br />
Zamával mi klíčkem před nosem.<br />
"Please…"I said. "Prosím…" zaskučel jsem.<br />
"You're worth too much to me dead, pal. Sorry and all "Kdepak kamaráde, mrtvej máš pro mě cenu zlata,<br />
that. But there it is."<br />
spousty zlata. Je mi líto, už je to tak."<br />
He put the keys in his pocket, shut the door on me, and Strčil klíčky do kapsy, nelítostně zabouchl dvířka a bez<br />
without another glance, drove heartlessly away.<br />
jediného ohlédnutí odjel.<br />
Poor Nerissa, I thought. I hoped she would die before she Chudák Nerissa, pomyslel sem si a skoro si přál, aby už<br />
found out about Danilo; but life was not always kind. nežila, až se všechno na Danila prozradí. Jenže život není<br />
vždy tak ohleduplný.<br />
In time, four cars rolled back into the reflection in the Přijely čtyři vozy, viděl jsem je blížit se ve zpětném<br />
driving mirror, and stopped in a cluster round my car. zrcátku. Zastavili u mého vozu. Evan s Conradem ve<br />
105
Evan and Conrad's estate wagon. A chauffeur-driven car<br />
with van Huren. Two police cars; the first containing, I<br />
later discovered, their photographer and their surgeon;<br />
the second, three senior police officers… and Danilo Cave-<br />
sey.<br />
They all stood up outside the cars; a meal and a half for<br />
any passing pride of lion. Wild animals, however, kept<br />
decently out of sight. Danilo outdid them all for savagery.<br />
Conrad bustled over and pulled open the door. "You all<br />
right, dear boy?" he said anxiously.<br />
stejšnu. Van Huren s řidičem. Dvě policejní auta. Později<br />
se ukázalo, že v jednom byl fotograf a lékař, ve druhém<br />
vyšší důstojník a… Danilo Cavesey.<br />
Všichni vystoupili (nakrmilo by se na nich dost lvů, ale<br />
naštěstí se žádné dravé zvíře poblíž neukázalo).<br />
Nejkrutější šelma byl Danilo sám.<br />
Conrad spěchal ke mně. Otevřel dvířka a zeptal se<br />
ustaraně: "Jsi v pořádku, kamaráde?"<br />
I nodded. Přikývl jsem.<br />
Danilo was saying loudly and virtuously, "I told you, I'd Danilo hlasitě a přesvědčivě vykládal: "Přece vám říkám,<br />
just found him, and I was driving away to get help." že jsem ho teď před chvilkou našel a jel jsem pro pomoc."<br />
"Oh yeah," Conrad muttered, digging out his bits of wire. "Jo, to jistě," zabručel Conrad a odpojoval ty svoje<br />
drátky.<br />
"He has the key of the handcuffs in his pocket," I said. "Má v kapse klíček od pout," řekl jsem.<br />
"You don't mean it, dear boy?" He saw I did mean it. He "To snad nemyslíš vážně." Viděl, že to myslím vážně. Šel<br />
went over and told the police, and after a short scuffle a řekl to policii. Po krátké potyčce klíček našli. Taky klíče<br />
they found the key. Also the car keys. And now, perhaps od vozu. Snad by jim pan Cavesey mohl vysvětlit jak to,<br />
Mr. Cavesey would explain why he was driving away, že byl na cestě pryč, když mohl pana Lincolna vyprostit<br />
when he had in his pocket the means of freeing Mr. Lin- sám?<br />
coln?<br />
Mr. Cavesey glowered and declined. He had been going Pan Cavesey se tvářil vražedně a mlčel.<br />
for help, he said.<br />
Evan, enjoying himself immensely, walked over to the Evan byl ve svém živlu. Došel ke stromu vyvrácenému<br />
tree the elephant had uprooted, and from its withering slonem a vytáhl z jeho usychajícího listí dobře skrytou<br />
foliage disentangled the Arriflex on its tripod.<br />
kameru i se stativem.<br />
"Everything you did here, we filmed," he told Danilo. "Natáčeli jsme každý váš pohyb," řekl Danilovi. "Link měl<br />
"Link had a cable to the car. He started the camera when ve voze spoušť, kameru spustil, jakmile jste přijel."<br />
you arrived."<br />
Conrad fished his best tape-recorder out from under the Conrad vytáhl zpod auta svůj nejlepší magnetofon a<br />
car and unhitched the sensitive microphone from just in- odpojil citlivý mikrofon, umístěný pod dolním okrajem<br />
side the door frame.<br />
dvířek vozu.<br />
"Everything you said here," he echoed, with equal satis- Řekl: "Nahráli jsme každé slovo, které jste tu vyslovil.<br />
faction, "we recorded Link switched on the recorder, when Link to zapnul, když jste přijel."<br />
you came."<br />
The police produced a pair of handcuffs of their own, and Policisté vytáhli pouta (svoje vlastní) a nasadili je<br />
put them on Danilo, who had gone blue-white under the Danilovi. Opálené tváře měl bledé, až do modra.<br />
sun-tan.<br />
Quentin van Huren walked over to the car and looked Přišel ke mně Quentin van Huren a zadíval se na mne.<br />
down at me. Conrad had forgotten the small detail of Conrad zapomněl přijít s klíčky od pout, aby mne<br />
bringing back the key to free me. I still sat, locked and vyprostil, takže jsem ještě stále seděl uvězněný za<br />
helpless, where I had begun.<br />
volantem, bezmocný jako předtím.<br />
"For God's sake…" van Huren looked appalled. "Proboha…" vydechl Quentin zděšeně.<br />
I smiled lopsidedly and shook my head. "For gold's sake," Usmál jsem se a zavrtěl hlavou. "Pro zlato!"<br />
I said.<br />
His mouth moved, but no words came out. Nebyl mocný slova.<br />
Gold, greed and gilded boys… a thoroughly bad mixture.<br />
Evan was strutting around looking important, intense, Evan důležitě pobíhal kolem, jako by ke všemu sám<br />
and satisfied, as if he had stage-managed and directed napsal scénář a ještě to taky narežíroval. Pak si ale<br />
the entire performance. But he saw that I was still teth- uvědomil, že jsem ještě stále připoutaný, a pro jednou se<br />
ered, and for once some twitch of compassion reached v něm objevilo zrnko soucitu. Šel pro klíčky od pout a<br />
him. He went to fetch the handcuffs' key and brought it přišel s nimi za mnou.<br />
over.<br />
He stood beside van Huren for a second, staring down at Chvíli stál vedle van Hurena a díval se na mne, jako by<br />
me as if seeing something new. For the first time ever he mne viděl poprvé. Taky se na mne poprvé podíval skoro<br />
smiled with a hint of friendship.<br />
přátelsky.<br />
"Cut," he said. "No re-takes, today." "Stop, beru. Dnes už točit nebudeme."<br />
The End<br />
106