Vaš brezplačni izvod - junij, julij | Your personal copy - June, July 2012
Destinacija Dunaj
Destination vienna
RobeRt waltl
Veliko srce mini teatra /The Big hearT of Mini TeaTer
KRižeVnišKa četRt / KriževnišKa quarter
destinaciJa: klet / desTinaTion: BaseMenT
olimpijec maRKo Račič / Olympic athlete marKO račič
Adria Airways
In-flight Magazine
Guiseppe tartini / guiseppe TarTini
Razbiti santoRinsKi steReotipi /
BreaKing the SantOrini StereOtypeS
reka in šaman / river and shaMan
pot neKega oReščKa / the JOurney Of a Simple nut
03)
draGe potnice in
cenJeni potniki!
VeselI me, da Vas laHko V Imenu adrIe
aIrways pozdraVIm na našem letalu.
V adrii se zavedamo, da je za uspešno dolgoročno
poslovanje družbe najpomembnejša kakovostno
opravljena storitev. prizadevamo si, da bi vsak
potnik že ob prihodu na letalo zaznal naše glavne
vrednote – skrb za varnost ter prijaznost in udobje.
naš trud za potnike je še večji v manj ugodnih
gospodarskih razmerah, ko moramo izrabiti prav
vse notranje in zunanje sile, da svojim potnikom
zagotovimo kakovostno ponudbo. pri tem na
nekatere dejavnike lahko vplivamo, na druge
ne moremo. z letom 2012 smo se na podlagi
smernic evropske unije vključili v sistem trgovanja
z emisijami toplogrednih plinov, kar poleg visoke
cene kerozina posredno vpliva na ceno letalskih
vozovnic. na to žal ne moremo vplivati, vendar
naša prodajna služba nenehno išče nove poti,
kako potnikom v obliki najrazličnejših prodajnih
akcij omogočiti cenovno ugodna potovanja.
dobrih poslovnih odnosov pa ne gradimo samo
s potniki, ampak tudi z ostalimi partnerji – tako
s predstavniki posameznih letalskih družb kot
tudi letališč, kjer pristajajo naša letala. adria, ki je
redna članica mednarodnega združenja letalskih
prevoznikov star alliance in je skupaj z ostalimi
članicami maja praznovala 15-letnico ustanovitve
združenja, ima že tradicionalno dobre
povezave z družbami združenja. poleg tega smo
se začeli dogovarjati še o sodelovanju na komercialnem
področju z letalskimi prevozniki balkanske
regije. Želimo si, da bi vsa naša poslovna
prizadevanja pripomogla k temu, da bi čim več
krajev postalo za vas še lažje dostopnih. tako kot
prevozniki so tudi letališča naši zvesti partnerji.
V tokratni izdaji In-Flight magazina lahko preberete,
kako smo s posebnim dogodkom obeležili
dvajseti jubilej linije ljubljana–zuerich, ko sta
adrii v čast poletela tudi švicarska vojaška lovca
F/a-18C Hornet. s ponosom dodajamo, da smo
druga tuja letalska družba na svetu, ki ji je bila
posvečena tolikšna pozornost.
V kolikor se še niste odločili, kam boste šli letos na
dopust, vam to poletje pripravljamo široko izbiro
zanimivih počitniških ciljev. z letom na letalih
adrie boste varno, hitro in udobno prispeli do več
kot 19 evropskih mest in do številnih počitniških
krajev v sredozemlju, kjer vas čaka obilo prijetnih
doživetij. prav na vseh rednih linijah za vas pripravljamo
vrsto ugodnih ponudb, ki so vam na voljo
na naših spletnih straneh www.adria.si.
Hvala vam za zaupanje in prijeten let!
klemen Boštjančič,
predsednik uprave
PISMO / LETTER
Fotografija: Irena Herak
dear passengers,
PLEASE ALLOW ME TO WELCOME yOU ONBOArd THIS AIrCrAFT ON BEHALF OF AdrIA AIrWAyS.
Here at Adria we understand that providing quality
services is of the utmost importance for the longterm
success of a company’s business operations.
We strive to make each and every passenger, from
the moment they step on the plane, aware of our
main values – assurance of safety, friendliness and
comfort. Our care for passengers is even greater
in less favourable economic circumstances, when
all possible internal and external efforts have to be
made in order to provide quality to our passengers.
We have influence over some of the factors in
these matters, but not over all of them. In keeping
with EU guidelines, we have joined the Emissions
Trading System in 2012; in addition to the high
price of kerosene, this also has an indirect effect
on the price of airline tickets. This is unfortunately
something we have no control over; however, our
sales department is constantly seeking new ways
of providing our passengers with low-cost travel
options in the form of special offers.
Not only do we build good business relationships
with our passengers, but also our partners – representatives
of individual airlines, and the airports
where our aircraft land. As a full member of Star Alliance,
Adria joined the other members in celebrating
the 15th anniversary of the global airline network
in May. We are known for having traditionally
good connections with other Star Alliance airlines.
We have also initiated talks on cooperation in the
commercial field with airlines in the Balkan region.
It is our hope that our business efforts will contribute
to making as many destinations as possible even
more accessible to you. Along with the airlines, the
airports are also our loyal partners. In this issue of
In-Flight Magazine, you can read about how we
marked the 20th anniversary of the Ljubljana-Zurich
route with a special event that saw two Swiss F/A-
18C Hornet fighter jets fly in honour of Adria. We can
proudly say that we are the second foreign airline in
the world to have been granted this privilege.
If you have not yet decided where to go on vacation
this year, we are preparing a wide choice of
interesting summer destinations for you to consider.
Safe, fast and comfortable – flying aboard an Adria
aircraft will take you to more than 19 European
cities and numerous holiday resorts in the Mediterranean,
where you can enjoy countless pleasant
experiences. We have a number of offers on every
single regular route, which are available on our
website www.adria.si.
We thank you for your trust and wish you a
pleasant flight.
Klemen Boštjančič,
President of the Management Board & CEO
5
6
adria airways In-Flight magazine
revija adria airways In-Flight magazine je namenjena potnikom
na poletih z adrio airways. adria In-flight magazine is complimentary
on adria airways flights.
Izdajatelj/publisher:
adria airways, slovenski letalski prevoznik, d.d.
adria airways, the airline of slovenia
zgornji Brnik 130h, 4210 Brnik – aerodrom
uredništvo / editorial: Barbara mihevc Bukovec
tel. / phone + 386 4 259 4541
e- mail: barbara.bukovec@adria.si
oglaševanje / advertising: alenka dvoršak
tel. / phone + 386 4 259 4526
e- mail: alenka.dvorsak@adria.si
slo enG
oblikovanje in ad / design and ad: Idearna d.o.o.
prevod / translated by: amidas
alkemist, prevajalske storitve d.o.o.
lektorica/ proofreader: Vera samohod
Fotoliti / lithography: set, d.o.o.
tisk / printed by: korotan – ljubljana, d.o.o.
Issn 1318-0789
naslovnica/Cover: Getty Images
mnenja, izražena v tej publikaciji, so zgolj mnenja
avtorjev ali intervjuvancev in ne odsevajo nujno
stališč adrie airways. razmnoževanje brez pisnega
dovoljenja je prepovedano. Izdajatelj ne prevzema
nikakršne odgovornosti za nenaročeno gradivo.
the opinions expressed in this publication are
those of the authors or persons interviewed only
and do not necessarily reflect the views of adria
airways. reproduction without written permission
is prohibited. the publisher accepts no
responsibility for unsolicited material.
Brezplačen izvod / your personal copy
54
36
86
100
42
92
80
Vsebina
Contents
36.
42.
48.
54.
62.
adrIjIn potnik / AdrIA PASSENGER
Robert waltl >>
dIrEKTOr IN UMETNIšKI vOdjA MINI TEATrA
MANAgINg ANd ArTISTIC dIrECTOr OF MINI TEATEr
matJaž potokar miha fras
destinaciJa
dunaJ
dESTINATION vIENNA
miško kranJec
WaCHaU, prestolniCa
romantike
WAchAu, thE homE of RomANcE
saša suhadolnik
ljubljana
veliko srCe mini teatra
thE BiG hEARt of miNi tEAtER
matJaž potokar miha fras
ljubljanske znamenitosti –
križevniška četrt
the sights of ljubljana –
KRižEvNišKA QuARtER
matJaž potokar miha fras
68. maJa cimerman mateJ sitar
dEStiNAcijA: KlEt
dEStiNAtioN: BASEmENt
74. olimpiJec marko račič -
leGenda
olymPic AthlEtE ANd lEGENd
mARKo RAčič
marJan žiberna iGor lapaJne
80. reka in šaman:
Vrnitev na začetek
RivER ANd ShAmAN:
A return to the Beginning
marko frelih charles brewer carías,
rafael santana, arhiV fundaciJe cisneros
86. Violinist Giuseppe tartini -
ponos pirana
thE violiNiSt GiuSEPPE tARtiNi -
The Pride of Piran/Pirano
metoda kokole iGor lapaJne
92. razbiti santorinski stereotipi
V iskanju »atlantide«
BREAKiNG thE SANtoRiNi
StEREotyPES
On the Search for “Atlantis”
Jože balas
100. pot nekeGa oreščka
pravična trgovina v Burkini Faso
thE jouRNEy of A SimPlE Nut
Fair Trade in Burkina Faso
noemie de pas tit brecelJ
7
noVostI - neWs
poletni Vozni red
25. marca je stopil v veljavo poletni vozni red. adria
airways povezuje slovensko prestolnico z več kot
170 rednimi leti tedensko z 18 destinacijami. adrijina
letala vas popeljejo v amsterdam, Barcelono, Beograd,
Bruselj, Carigrad, na dunaj, v Frankfurt, københavn,
london, manchester, moskvo, muenchen, podgorico,
prištino, sarajevo, skopje, zuerich in v tirano. kot
članica združenja letalskih prevoznikov star alliance
omogoča adria airways zelo dobre in cenovno
ugodne povezave z destinacijami po vsem svetu.
Vsakodnevno opravi združenje star alliance kar 20.500
letov na 1.293 letališč v 190 državah.
V poletni sezoni, ki jih opravlja adria airways v
sodelovanju s turističnimi agencijami, povezuje s
čarterskimi leti ljubljano s številnimi počitniškimi
destinacijami, predvsem v sredozemlju. Iz ljubljane
leti tedensko na naslednja letališča: v Grčijo v Heraklion,
na rodos, kos, santorini, karpatos, kefalonijo,
zakintos, skiatos, samos, Hios, lezbos, lefkas/preveza
in v kavalo. leti tudi na menorco in v palmo de mallorco
v španiji, na malto in v antalyo v turčiji. sharm
el sheikh in Hurgada v egiptu sta edini čarterski destinaciji,
kamor leti slovenski letalski prevoznik celo leto.
redni poleti med prištino in nemškima mestoma
Frankfurt in muenchen so v adrijinem voznem redu
že od decembra 2010, od začetka letošnjega leta
dalje pa adrijina letala povezujejo prištino tudi z
italijansko Verono.
Fotografija: marko Vavpotič
8
posloVni salon
– izboljšana storitev za potnike, ki potujejo
v poslovnem razredu
adrijini potniki so na ljubljanskem letališču po
novem deležni več udobja, saj začenjajo odslej svoja
potovanja v prenovljenem in razširjenem poslovnem
salonu. aerodrom ljubljana se je odločil za prenovo,
saj želi dvigniti zavedanje, da je storitveno podjetje,
kjer je skrb za potnike na prvem mestu. ker je to tudi
naše vodilo že vrsto let, nam je v veliko zadovoljstvo,
da se začne za potnika poslovnega razreda celovito
potovanje z adrio airways tako prijetno. prenovljeni
interjer poslovnega salona na letališču jožeta pučnika
ljubljana je bil zasnovan v Gorenje design studiu v
suMMer flighT
schedule
The 2012 summer flight schedule applies as of 25 March.
Adria Airways operates over 170 scheduled flights every
week, linking the Slovenian capital to 18 destinations. Adria
aeroplanes will fly you to Amsterdam, Barcelona, Belgrade,
Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Istanbul, London, Manchester,
Moscow, Munich, Podgorica, Pristina, Sarajevo,
Skopje, Tirana, vienna and Zurich. As a member of Star
Alliance, the association of air carriers, Adria Airways is able
to offer excellent connections to destinations around the
world at affordable prices. Star Alliance members operate
20,500 flights daily to 1,293 airports in 190 countries.
during the summer season, Adria Airways works with travel
agencies to offer chartered flights connecting Ljubljana
to a number of holiday destinations, particularly those in
the Mediterranean. Adria operates weekly flights to these
airports in greece: Heraklion, rodos, Kos, Santorini, Karpathos,
Kefalonia, Zakynthos, Skiathos, Samos, Chios, Lesbos,
Lefkas/Preveza and Kavala. Chartered flights to Menorca
and Palma de Mallorca in Spain, to Malta and to Antalya in
Turkey are also available. Sharm el Sheikh and Hurgada in
Egypt are the only two destinations served by Adria Airways
chartered flights all year round.
Scheduled Pristina-Frankfurt and Pristina-Munich flights
have been part of the Adria schedule since december 2010;
as of the beginning of this year, the airline also operates
scheduled flights between Pristina and verona in Italy.
sodelovanju z arhitekturnim birojem Hišeriše arhitektura.
z rešitvijo, ki so jo predlagali, so želeli potnikom
vrniti izgubljeni čas letališke poti v obliki prijetne
izkušnje, ki se v interjerju odraža v kombinaciji udobja
dnevne sobe in sodobne pisarne v malem.
Business lounge
– Improved service for Business Class
passengers
The Adria business class passengers can enjoy more
comfort in the renovated and enlarged business lounge
at the Ljubljana airport as they await their flight. Aerodrom
Ljubljana organised the renovation in order to raise
awareness of the company as a service oriented company
that always puts passengers first. Since this has also been
our guiding principle for many years, it is a great pleasure
to know that business class passengers can now start
their journey with Adria Airways in such a comfortable
manner. The renovated interior of the business lounge
at the jože Pučnik Airport Ljubljana was designed by the
gorenje design studio in collaboration with the architecture
bureau Hišeriše arhitektura. Their proposed solution
was intended to return passengers to a lost time of airline
travel as an enjoyable experience, reflected in the interior
designed as a combination of a comfortable living room
and modern office.
letalski preVozniki
V tranziciJi,
istanbul
19. in 20. aprila je v Istanbulu potekal vrh »Letalski
prevozniki v tranziciji« (Airlines in Transition), ki so
se ga udeležili vodilni predstavniki letalskih družb
s celega sveta. dogodek je organiziralo združenje
CAPA – Centre for Aviation s sedežem v Sydneyu. g.
Klemen Boštjančič, predsednik uprave Adrie Airways,
je sodeloval kot vabljeni govorec pri okrogli mizi na
temo o prihodnosti letalske industrije, ki se sooča
s strukturno nestabilnostjo in spremembami (The
Future Shape of an Industry Undergoing Structural
Instability and Change). Med drugim so govorili o
vplivu nizkostroškovnih letalskih prevoznikov na
profitabilnost mrežnih letalskih prevoznikov ter
vplivu lastniških struktur na industrijo.
airlines in
TransiTion, isTanBul
The Airlines in Transition summit was held in
Istanbul on 19 and 20 April, attended by key
representatives of the world’s air carriers. The event
was organised by CAPA – Centre for Aviation, based
in Sydney. Adria Airways CEO Klemen Boštjančič
attended the summit as the guest speaker at a
round table discussion entitled “The Future Shape
of an Industry Undergoing Structural Instability
and Change”. The subjects of discussion included
the influence of low-cost airlines on the profitability
of network airlines and the effect of ownership
structures on the industry.
The key representatives also touched on other
current issues such as the future of airline associations
and non-member airlines, the evolution
of the low-cost airline model and opportunities
for generating profit.
© Corbis/Ipak Images aktualno
- latest oFFers
uJemi uGoden polet ...
na vseh adrijinih rednih linijah imamo ugodne ponudbe po načelu
»kupi prej, potuj ceneje«. da bi našo ponudbo še bolj približali vašim
potrebam, imamo na voljo znižane cene potovanj tudi med tednom.
adriJine e-noVice
Vabimo vas, da obiščete naše spletne strani www.adria.si in se prijavite
na adrijine e-novice. s tem boste enkrat mesečno obveščeni o naših
novostih in posebnih ponudbah. e-novice bodo za vas vir dragocenih
informacij in idej pri načrtovanju potovanja ali počitnic.
naj bo obveščenost vaša prednost!
last minute ponudba
adrie airways
ali vedno prelistate dnevno časopisje? še posebej bodite pozorni
med prebiranjem dela in nedela! posebna koda, vpeta v vsebino časnikov,
vam na spletni strani www.adria.si omogoča izredno ugoden
nakup vozovnice za določeno destinacijo. akcijska cena za posamezen
let traja tri dni, oglaševane destinacije pa se dnevno spreminjajo.
V london že za 119 eur
119 eur je cena za povratno letalsko vozovnico na direktnih letih adrie
airways z že vključenimi pristojbinami in brez stroška rezervacije preko
http://www.adria.si/. povračila za že kupljeno vozovnico ni, sprememba
rezervacije pa je možna z doplačilom 60 eur. akcija velja do
zapolnitve prostih mest.
lJublJana -
beoGrad
od
from
158 eur
lJublJana -
podGorica
od
from
189 eur
adria airways special offers!
Special offers are available on all of Adria’s scheduled services on a
“buy early, fly for less” basis. To make our services even more attractive,
reduced fares are available for travel during the week.
adria e-news
Why not visit our website www.adria.si and subscribe to Adria’s E-news
service? Once a month you will receive updates on new services and special
offers – straight to your inbox! This means that E-news will be a valuable
source of information and ideas when you are planning a journey or holiday.
Let information be your advantage!
adria airways
lasT MinuTe offers
do you always look through the daily newspapers? From now on, pay
special attention when you read delo and Nedelo! There is a special code
hidden in the newspaper content that will allow you to book tickets for a
particular destination at a lower price on www.adria.si. The special price for
an individual flight is valid for three days and the destinations advertised
change daily.
fly To london for only €119
For just €119, you can buy a return ticket for direct Adria Airways flights
at http://www.adria.si/. With the exception of booking fees, all taxes are
included in the price. Tickets cannot be refunded. Bookings can be changed
subject to a €60 surcharge. The offer is valid until supplies last.
pRiDRužite se nam na FacebooKu
join us on FacebooK
http://www.facebook.com/adriaairways
saraJeVo -
lJublJana -
frankfurt
pristina -
lJublJana -
copenhaGen
od
199 eur from 249 eur
Vse navedene cene veljajo za povratna potovanja na adrijinih poletih in vključujejo vse ostale dajatve razen stroška rezervacije. število ponujenih sedežev po tej ceni je omejeno. ponudba velja v času trajanja veljavnosti
In-flight magazina. The prices listed above are for Adria Airways return flights and include all taxes and fees except booking fees. There is a limited number of seats avaliable at this price; the offer is valid for the time the In-Flight
Magazine is valid or longer.
od
from
sleDite nam na twitteRju
Follow us on twitteR
http://twitter.com/adria_airways
9
Fructal d.d., Tovarniška cesta 7, 5270 Ajdovščina
LEDENO SADNA OSVEŽITEV
www.fructal.si
14
ADRIA AIRWAYS
Vse, kar vas zanima o letalstvu
Fotografija: rok Belič
V tokratnI šteVIlkI odGoVarja
kapItan Iztok kaVčIč na zanImIVo
Vprašanje, kaJ se zGodi z
letalom, če VanJ med letom
udari strela.
spoštovani potniki,
verjetno se še spomnite, kako neprijetne so se
nam zdele nevihte, ko smo bili še otroci. otroški
strah je bil še večji, ko sta nevihtne oblake
spremljala strela in grom. z odraščanjem smo
se na strelo, ta naravni pojav, postopoma
navajali in ga sprejeli takega, kot je, čeprav
ga v celoti še nismo razumeli. ob nevihtah z
grmenjem in strelami so nas starši mirili z besedami,
da je strela zelo daleč. šteli smo sekunde
med bliskom, ki jo je ustvarila strela, in samim
gromom, saj je vsaka sekunda med udarom
strele in gromom pomenila, kar seveda velja še
danes, da je nevihta oddaljena od nas približno
300 metrov . z vsako sekundo je bila nevarnost
bolj oddaljena od nas.
Glede razlage in razumevanja pojava strele si
tudi znanstveniki niso edini. obstaja več teorij,
ki pa so laiku precej nerazumljive. znano je, da
pride pri pojavu strele do izenačevanja električne
napetosti med oblakom in zemljo, lahko
pa tudi med samimi oblaki. povedano nekoliko
poenostavljeno, se v nevihtnem oblaku zaradi
gibanj zračnih plasti, vodnih kapljic in drobnih
delcev ustvarijo električne napetostne razlike.
ko se ustvarijo pogoji – pride namreč do
velikih razlik v napetosti in prevodnost zraka
postane zadovoljiva –, se napetost izenači v
obliki strele.
z nevihtnimi oblaki in strelami se srečujemo
tudi v letalstvu. nevihtni oblaki povzročajo
turbulenco, točo in strele. da bi se izognili
nevihtnim oblakom, so letala opremljena z
vremenskimi radarji, ki nam nazorno pokažejo
obliko, velikost in pozicijo teh oblakov. sama
velikost oziroma oblika nevihtnega oblaka sicer
ni pogoj za udar strele, ampak, kot že omenjeno,
je pogoj določena razlika v električni
napetosti v oblaku. letalo ustvari v letu med
oblakom in zemljo oziroma med samimi oblaki
zaradi svoje prevodne kovinske konstrukcije
pogoje za izenačevanje napetostne razlike, kar
pa je vzrok, da pride občasno do udara strele
tudi v letalo.
podobno kot avto je tudi letalo Faradayeva
kletka, torej omejen prostor, ki razločuje električno
polje. pri udaru strele v letalo so potniki
popolnoma varni. seveda pa je ta naravni
pojav zelo neprijeten za potnike zaradi samega
poka in bliska, kar je še posebej opazno pri
nočnih letih. letalo po udaru strele neovirano
nadaljuje let. kljub temu da so konstrukcija letala
in elektronske naprave primerno testirane
in zaščitene v primeru takšnih okoliščin, letalo
po vsakem zabeleženem udaru strele pregleda
po pristanku tehnična ekipa. Včasih se zgodi,
da je vstop oziroma izstop strele viden kot
površinska ožganina, na konstrukciji letala pa
ni posledic.
sam sem v svoji letalski karieri že trikrat doživel
udar strele med letom, vsakič brez posebnosti,
če izključim, da sta bila pok in blisk tudi zame
tisti trenutek neprijetno presenečenje. z letalom
in elektronskimi napravami se ni zgodilo
nič nenavadnega; vselej smo nadaljevali let in
ga varno zaključili z običajnim pristankom.
dragi potniki, kljub temu da smo že pošteno
zakorakali v čas poletnih vročinskih neviht, ki
jih običajno spremljajo tudi udarci strele, so
skrbi popolnoma odveč, saj se posadka s pomočjo
inštrumentov, ki so ji na voljo, nevihtnim
oblakom izogiba, sama oblika letala pa poskrbi
za to, da se vam ne bo prav nič zgodilo. morda
bo ostala v nizu lepih in vznemirljivih doživetij
z vaših počitnic le zanimiva zgodba.
prijetno poletje vam želim!
kaj pa vas zanima o letalstvu? Vaša vprašanja
pričakujemo na elektronskem naslovu
inflightmagazine@adria.si.
everything you wanted to know about aviation
In tHIs Issue, CaptaIn
Iztok kaVčIč answers
tHe InterestInG
questIon oF what
happens to an
aeroplane if it is
struck by liGhtninG
mid-fliGht.
dear passengers,
you probably still remember how anxious we were
as children when the weather was stormy. The fear
was even worse when storm clouds brought with
them thunder and lightning. As we got older, we
gradually got used to these natural phenomena
and accepted them for what they are, even though
we still did not understand them fully. during thunderstorms,
our parents would try to reassure us by
explaining that the lightning bolts are very far away.
We would count the seconds between each bolt of
lightning and rumble of thunder; with every second
that passed between the sight of lightning and the
sound of thunder, another 300m were added to the
distance between us and the storm. Obviously, this
rule still holds today. With every second that passed,
the danger was further away from us.
When it comes to explaining and understanding the
phenomenon of lightning, even scientists have not
yet reached a unanimous conclusion. There are several
competing theories, none of which are entirely
comprehensible to a layperson. What we do know is
that when lightning occurs, there is an equalisation
of voltage between the cloud and the ground or
just between several clouds. Simply put, the movement
of air layers, water drops and tiny particles
that occurs inside a storm cloud creates changes in
voltage. In the right conditions, when there is a large
enough discrepancy in voltage and the air reaches a
sufficient level of conductivity, the voltage equalises
in the form of lightning.
Storm clouds and lightning bolts are something we
also encounter in aviation. Storm clouds cause turbulence,
hail and lightning. In order to avoid storm
clouds, every aeroplane is equipped with weather
radar that clearly shows the shape, size and position
of such clouds. The size and shape of a storm cloud
does not affect the likelihood of a lightning strike;
what matters is the discrepancy in voltage inside
the cloud. Flying between a cloud and the ground or
between clouds, the conductive metal construction
of an aeroplane creates the right conditions for voltage
equalisation, which is the reason why lighting
sometimes strikes an aeroplane.
Similarly to a car, an aeroplane also functions as
a Faraday cage, i.e. an enclosed space that blocks
out external electric fields. When lightning strikes
an aeroplane, the passengers inside are perfectly
safe. Obviously this natural phenomenon can
be highly unpleasant due to the noise and flash,
which is particularly noticeable on night flights. An
aeroplane that has been struck by lightning will
continue its flight unimpeded. Although the construction
and electronic devices of aeroplanes are
tested and protected against these circumstances,
any aeroplane that has been struck by lightning
will be additionally examined by a technical
team upon landing. The entrance or exit point of
the lightning bolt can sometimes be visible as a
scorched area on the surface, but the aeroplane
construction will remain undamaged.
In the course of my career in aviation, I have
personally experienced three mid-flight lightning
strikes; none of them had any special consequences,
excluding the momentary unpleasant surprise of
the noise and flash. Nothing out of the ordinary
happened to the aeroplane or its electronic devices;
we were able to continue the flight safely and end it
with a normal landing.
dear passengers, even though we are well into the
period of summer heat storms that are usually accompanied
by lightning strikes, there is no cause for
concern. Using the dedicated weather instruments,
the flight crew will avoid storm clouds as much as
possible, and the build of the aeroplane will ensure
that you remain absolutely safe throughout the
flight. At most, you will be left with another interesting
story to add to the memorable and exciting
adventures from your vacation.
I wish you a pleasant summer!
what would you like to know about aviation?
send us your questions to the email address
inflightmagazine@adria.si.
15
16
ADRIA AIRWAYS
Fotografija: ©schweizer luftwaffe
20 let poletoV
med ljuBljano In zuerICHom
od leve proti desni: mag. alen mlekuž, direktor korporativnega komuniciranja, adria in zvone petek, predstavnik adrie v švici s članicama kabinskega osebja.
from left to right: alen mlekuž, msc, Director corporate communications, adria and Zvone petek, adria representative and the head of the Zurich Office accompanied by cabin crew members
20 let letalske lInIje nItI nI tako dolGa doBa, če pa jo
ponazorImo s šteVIlkamI, se šele pokaŽe, kaj pomenI leta In
leta redno letetI na določeno destInaCIjo: od leta 1992
do danes Je adria opraVila med obema kraJema skoraJ
11.000 letoV, kar Je 22.000 pristankoV, in prepelJala
nekaJ manJ kot 750.000 potnikoV.
prvi let ljubljana–zuerich je bil 29. marca
1992 in to leto jih je adria opravila
še 150. za primerjavo: v letu 2011 so
adrijina letala odletela na tej relaciji
preko 1.000 letov.
prva leta smo leteli petkrat tedensko, leta
1998 pa smo uvedli že dva leta na dan.
tretji let dnevno je opravljal naš takratni
veliki konkurent swissair.
po prelomnem letu za letalstvo 2001
se je adrijin promet prepolovil, pa tudi
novo nastali swiss ni dosegel takšnih
rezultatov kot poprej swissair; promet
na liniji je rasel počasi. ko se je swiss
pridružil lufthansinemu koncernu, je
opustil letenje v ljubljano; adria je pohitela
s sklenitvijo pogodbe za letenje
pod skupno oznako in uvedla še tretji
– opoldanski let.
leta 2007 smo prvič presegli številko
50.000 potnikov na leto in jih lani prepeljali
že 74.000. letos pričakujemo na
tej liniji 80.000 potnikov. linija, ki je med
adrijinimi destinacijami dolgo životarila
in bila po številu potnikov in finančnih
rezultatih šele na 15. mestu, sodi danes
med tri naše najboljše.
sprva so na tej linji leteli predvsem
potniki, ki so preko ljubljane potovali
na Balkan, zlasti v prištino in skopje, pa
tudi v tirano in sarajevo. danes je njihov
delež seveda še vedno pomemben,
vendar je padel pod 20 %. skoraj 50 %
potnikov je tako imenovanih »point
to point« potnikov, zahvaljujoč vedno
boljšim gospodarskim stikom med švico
in slovenijo, pa tudi zato, ker imamo
na liniji potnike iz avstrijske koroške,
hrvaške Istre in kvarnerja ter iz Furlanije.
pozabiti ne smemo tudi na turizem:
vsak sedmi potnik leti v slovenijo kot
turist, pa tudi slovenci radi poletijo na
počitnice preko zuericha, še posebej
z našimi star alliance partnerji, kot so
swiss, singapore airlines, thai ...
adrijina linija ljubljana–zuerich pa ni
zgolj letalska povezava med dvema
mestoma, ampak je tudi pomembna
vez med dvema državama: že takoj po
osamosvojitvi je adrijino predstavništvo,
ki ima še danes sedež v centru zuericha,
ponudilo svoje prostore za konzularne
dejavnosti mlade države. kasneje je več
kot 10 let v adrijini »slovenski hiši« v
zuerichu poslovalo turistično predstavništvo
slovenije, od leta 2010 pa je v
adrijinem predstavništvu na loewenstrasse
tudi konzulat republike slovenije;
adrijin predstavnik zvone petek, ki že
17 let vodi predstavništvo v zürichu, pa
je častni konzul republike slovenije.
ob 20-letnici linije je predstavništvo
adrie marca organiziralo v zuerichu
odmevno prireditev, ki so se je udeležili
številni ugledni gostje iz slovenije
in švice, okronal pa jo je panoramski
polet v švicarske alpe, ki sta ga spremljala
dva lovca švicarskega vojaškega
letalstva – Fa 18. to je bil zgodovinski
dogodek tudi zato, ker je bil adrijin
pilot Iztok kavčič kot prvi tuji pilot
deležen te časti.
17
18
ADRIA AIRWAYS
od leve proti desni/ from left to right: Klemen boštjančič/
predsednik uprave adrie/ president of the managementBoard & ceO;
peter grünig/ letališče zuerich/ Zurich airport. Fotografija: natalie zalan
Fotografija: m. Klemenc
Fotografija: natalie zalan
Fotografija: natalie zalan
20 years of
ljuBljana-zurICH FlIGHts
perHaps 20 years oF operatInG a reGular ConneCtIon Is not
a Very lonG perIod, But wHen It Is expressed In numBers, It
BeComes easIer to understand wHat It really means to Fly
Between tHe same two destInatIons For years and years:
from 1992 until today, adria has operated almost
11,000 fliGhts, which means 22,000 landinGs. close to
750,000 passenGers were transported between the
two destinations.
The first Ljubljana-Zurich flight took place
on 29 March 1992 and was followed by a
further 150 Adria flights that year. By comparison:
in 2011 alone, Adria aeroplanes
made over 1000 flights along this route.
Initially we offered just five flights a week
until two daily flights were introduced in
1998. The third daily flight was operated
by Swissair, one of Adria’s major competitors
at that time.
2001 was a turning point for aviation;
Adria saw its traffic cut in half and the
newly-established Swiss airline failed to
match the results achieved by Swissair,
its predecessor. Traffic along the
Ljubljana-Zurich connection increased
only gradually. Once Swiss joined the
Lufthansa group and dropped its flights
to Ljubljana, Adria quickly concluded a
code-share agreement and introduced a
third, midday flight.
2007 was the first time that we carried
over 50,000 passengers in a year, while
last year saw as many as 74,000 passengers
using this connection. In 2012, we
expect 80,000. The Ljubljana-Zurich line,
long one of the less popular Adria flights
and ranking only 15th by the number of
passengers and financial results, is today
one of the top three best Adria lines.
Initially, the connection was used
mainly by passengers travelling through
Ljubljana onward to destinations in
the Balkans, particularly to Pristina and
Skopje, as well as Tirana and Sarajevo.
We still see a significant number of such
passengers, although their share has
dropped below 20%. Close to 50% of
passengers are point to point passengers;
this is thanks to the ever improving
economic relations between Switzerland
and Slovenia, but also because the connection
is often used by passengers from
Carinthia in Austria, Istra and Kvarner
in Croatia and the Friuli region. Tourism
is also an important factor. One out of
every seven passengers flies to Slovenia
as a tourist and Slovenians like to go on
vacation via Zurich, especially flying with
our Star Alliance partners such as Swiss,
Singapore Airlines, Thai, etc.
Adria’s Ljubljana-Zurich line is more than
just a flight connection between two
cities; it also represents an important bond
between two countries. Immediately after
Slovenia’s declaration of independence,
the Adria office in Switzerland, even today
located in the very heart of Zurich, offered
its premises to be used for consular activities
of the newly independent country.
Later, Adria’s “Slovenian building” in Zurich
hosted the Slovenian tourism office for
more than a decade, and since 2010, the
Adria office at Loewenstrasse has also
housed the Consulate of the republic of
Slovenia. Mr. Zvone Petek, Adria representative
and head of the Zurich office for the
last 17 years, also serves as the honorary
consul of Slovenia.
To celebrate the 20th anniversary of the
Ljubljana-Zurich line, the Adria office
in Zurich organised a highly publicised
event in March that was attended by a
number of prominent guests from Slovenia
and Switzerland. The highlight of the
event was a panoramic flight over the
Swiss Alps in the company of two FA 18
fighter jets from the Swiss air force. Adria
pilot Iztok Kavčič was the first foreign pilot
to receive this honour, making this a truly
historical event in every respect.
19
20
ADRIA AIRWAYS
Intervju/Interview with mateja krpač
BesedIlo/TExT: barbara m. bukoVec
Fotografija: osebni arhiv
Gospa mateja krpač, doma Iz ljuBljane, Že enajst
let ŽIVI In dela V zuerICHu. razpeta med sVojIm
domačIm krajem In šVICo, ostaja ena adrIjInIH
najzVestejšIH potnIC na lInIjI ljuBljana–zuerICH.
V dVaJsetih letih obstoJa zračne poVezaVe
med obema mestoma Je že Več kot 400-krat
letela na teJ proGi. priJetna soGoVornica
Je, strpna potnica in dobra poznaValka
adriJine flote.
Gospa krpač, verjetno se v trenutku,
ko vstopite v katero od adrijinih letal,
počutite povsem domače?
po tolikih letih v adrijinih letalih je to čisto res.
seveda občasno letim tudi na druge destinacije
z drugimi letalskimi družbami, vendar se
nikjer ne morem tako sprostiti kot na adrijinih
poletih. pravzaprav se samo na adrii počutim
res varno. morda zato, ker jo najbolj poznam,
po imenih in na pogled pa poznam večino
pilotov in kabinskega osebja. pa tudi zato,
ker sem prepričana, da adria lepo skrbi za
svoja letala, saj ima ne nazadnje na ljubljanskem
letališču edini pooblaščeni center za
vzdrževanje Crj letal v evropi. In seveda zato,
ker je to »naša«, slovenska družba.
Je res, da že po zvoku motorja ločite,
katero letalo vas bo tokrat popeljalo?
mislim, da tudi večina voznikov pozna zvok
svojega osebnega vozila. ko se toliko let redno
voziš z letali, postaneš pozoren tudi na njihov
zvok. Vedno se vnaprej pozanimam, s katerim
letalom bom letela, saj mi je prav po zvoku
motorja kakšno letalo ljubše. se mi je pa tudi
že zgodilo, da sem se kakšnega letala izogibala,
ker se mi je dozdevalo, da mi zvok njegovega
motorja ne ugaja. ko pa sem bila čez čas primorana
leteti prav z njim, sem z zadovoljstvom
opazila, da je tisti »čudni« zvok izginil.
se morda spomnite kakšnega še posebej
zanimivega trenutka nad oblaki?
moram reči, da se mi je v vseh teh letih letenja
nasmehnila sreča, da sem lahko letela v kokpitu.
to je bilo nepozabno doživetje.
a bi nam lahko glede na to, da precej svojega
časa preživite na poti, svetovali, kaj
pogrešate v naši ponudbi? morda bi lahko
vam in vsem ostalim potnikom te poti še
olajšali.
Vedno se najde še kaj, kar bi se dalo izboljšati,
vendar bi težko rekla, da kaj zares pogrešam. morda
sem manj zahtevna kot drugi, vendar mi še
nikoli ni nič manjkalo. malo za ’hec’ bi lahko rekla,
da mi adria ob 3-urni zamudi iz zuericha v ljubljano
ponudi celo 3-urno zamudo ob povratku v
zuerich, tako da lahko doma v sloveniji preživim
prav toliko časa, kot nameravam. so pa zamude v
zadnjih časih, vsaj na moji relaciji, prava redkost.
sicer pa se zame začne adrijina ponudba že z
nakupom letalske karte, ki ga vedno opravim
preko adrijinega predstavništva v zuerichu.
Veliko stvari je, ki pri načrtovanju leta zahtevajo
osebni kontakt in jih preko spleta ni mogoče
urediti. pri tem se želim res iskreno zahvaliti
gospodu zvonetu petku in njegovi ekipi za izjemen
servis v vseh teh letih, kar živim v zuerichu.
Velikokrat me celo pokličejo in opozorijo, da
je pred vrati kakšen praznik, jaz pa še nimam
rezervirane vozovnice ...
OrIgINALLy FrOM LjUBLjANA, MS. MATEjA
KrPAč HAS BEEN LIvINg ANd WOrKINg IN
ZUrICH FOr THE LAST ELEvEN yEArS. TOrN
BETWEEN HEr HOME TOWN ANd SWITZErLANd,
SHE rEMAINS ONE OF AdrIA’S MOST LOyAL
PASSENgErS ON THE LjUBLjANA-ZUrICH
LINE. IN THE TWENTy yEArS THAT AdrIA HAS
OPErATEd A rEgULAr CONNECTION BETWEEN
THE TWO CITIES, SHE HAS FLOWN ON THIS
LINE OvEr 400 TIMES. MS. KrPAč IS A PLEASANT
CONvErSATIONALIST, A PATIENT PASSENgEr ANd
AN ExPErT ON THE AdrIA FLEET.
Ms. Krpač, the moment you board any adria
aeroplane, you probably feel right at home,
is that correct?
After so many years spent on Adria aeroplanes
that’s completely true.
Of course I sometimes fly to other destinations with
other airlines, but I never feel as relaxed as I do on
Adria flights. It’s only on Adria aeroplanes that I feel
completely safe. Perhaps it’s because I’m so familiar
with them; I know most of the pilots and cabin
crew by name and by sight, and I am certain that
Adria takes excellent care of its aeroplanes. I know
that the Adria centre at the Ljubljana airport is the
only authorised centre for the maintenance of Crj
aeroplanes in Europe. And it’s also because Adria is
“our” company, a Slovenian company.
is it true that you can tell just from the engine
noise which aeroplane you are about to fly on?
I think that most drivers would recognise the
sound of their car. After so many years of regular
flying,you start to pay more attention to the
aeroplane sounds. I always check in advance
what type of aeroplane I’ll be flying on, because
I do prefer the engine noise of some aeroplanes
to others. It has happened before that I avoided
a certain aeroplane, because I had convinced
myself that I didn’t like the sound of its engine.
But after a while, I was forced to fly on that very
aeroplane, and I was happy to realise that the
“strange noise” was gone.
are there any particularly interesting moments
above the clouds that you can recall?
yes, after so many years of flying, I was fortunate
enough to fly in the cockpit once. That was an
experience that I'll never forget.
TRGOVINA
NAD OBLAKI
ADRIASKYSHOP.si
considering how much of your time is spent
travelling, is there anything that you have
missed within our offer? something that
would make your travels easier?
Well, there is always something that could be
improved, but it would be difficult for me to say
that I really miss anything in particular. Perhaps I’m
less demanding than other people, but I’ve never
missed anything. On a lighter note, I could say that
after a 3-hour delay on the Zurich-Ljubljana flight,
Adria even offers a 3-hour delay on the return to
Zurich, giving me the opportunity to spend exactly
as much time at home in Slovenia as I’d planned.
But in recent years, delays have been extremely
rare, at least on my line.
As far as I’m concerned, Adria’s offer starts with
the purchase of flight tickets, which I always do at
the Adria office in Zurich. When planning a flight,
there are so many things that call for personal
contact and simply can’t be done online. I’d like to
take this opportunity to express my gratitude to Mr.
Zvone Petek and his team for the excellent service
throughout the years that I’ve lived in Zurich. They
often even call me to warn me that a holiday is
coming up and that I haven’t booked a ticket yet…
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Fotografija: matevž paternoster
22
Ljubljana, Mestni muzej Ljubljana
Več glav več ve
pomembne glave na ogleD v
mestnem mUzejU ljUbljana
na kaj pomislite, ko je govora o pomembnih glavah? na državnike
in župane, vladarje in plemiče, umetnike in filozofe? Vsi našteti so
skozi stoletja oblikovali in vplivali na življenje v ljubljani. očitno so
bili tako pomembni, da so znani in neznani kiparji ohranili njihove
podobe v lesu, glini, marmorju in bronu vse do danes. tiste portrete
pomembnežev, ki jih hrani mestni muzej ljubljana, si je sedaj
mogoče ogledati na razstavi Več glav … iz kiparske zbirke mestnega
muzeja ljubljana … več ve, ki je na ogled do konca leta.
med znamenitimi portretiranci si lahko ogledate habsburškega
cesarja Franca jožefa I., italijanskega kralja Viktorja emanuela III., jugoslovanska
kralja aleksandra in petra karađorđevića, slavnega maršala
radetzkega, papeža pija VI. in še marsikoga drugega. spogledujete
se lahko z okamenelimi obličji slovenskih literatov, slikarjev, kiparjev
in drugih kulturnikov, npr. pesnikom otonom Župančičem in igralko
savo severjevo. predstavljate si lahko, kakšne lepotice so se sprehajale
po ljubljanskih ulicah v časih, ko je ženskemu svetu narekovala
modna merila cesarica sissi, ali kako je kipar v portretu utelesil
usodno privlačnost svoje svakinje, kasnejše soproge.
Vabljeni v mestni muzej ljubljana, Gosposka 15, od torka do nedelje
med 10. in 18. uro, ob četrtkih pa do 21. ure.
Več informacij na: www.mgml.si.
Ljubljana, City Museum of Ljubljana
Many Heads Are Better than One
BuStS of PRomiNENt PEoPlE
ExhiBitEd At thE city muSEum of
ljuBljANA
What is your definition of prominent people? Statesmen and mayors, rulers
and aristocrats, artists and philosophers? Over the course of many centuries,
all of these people have shaped and influenced life in Ljubljana. They were
obviously prominent enough to be depicted in wood, clay, marble or bronze
by celebrated as well as unknown sculptors, who preserved the image of these
people until the modern day. The busts of important people in the collection
held by the City Museum of Ljubljana are now part of an exhibition entitled
“Many Heads … from the City Museum of Ljubljana sculpture collection …
Are Better than One,” which will run until the end of this year.
The portraits of the famous include the Habsburg Emperor Franz joseph I,
King victor Emmanuel III of Italy, Kings Alexander and Peter Karađorđević of
yugoslavia, the famous field marshal radetzky, Pope Pius vI and many more.
you will also come face to face with the busts of Slovenian writers, painters,
sculptors and other artists, e.g. the poet Oton Župančič and the actress Sava
Sever. Imagine the beautiful women who lived in Ljubljana at a time when
fashion trends were set by Empress Sissi, or imagine a sculptor expressing in a
portrait the fatal attraction he felt towards his sister-in-law, who would later
become his wife.
visit the City Museum of Ljubljana, gosposka 15, open Tuesday to Sunday from
10:00 to 18:00 and until 21:00 on Thursdays.
For more information, please visit: www.mgml.si.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Ljubljana, Galerija Jakopič, MGML; 29. maj–2. september 2012
mesec fotografije 2012
magnUm prvič: obraz časa
sloVenskI jaVnostI letošnje poletje
prVIč oBšIrneje predstaVljamo
aGenCIjo maGnum, najprestIŽnejšo
FotoGraFsko aGenCIjo na sVetu, kI
Velja za FotoGraFskI mIt 20. stoletja
ter Vedno znoVa naVdIHuje noVe
GeneraCIje FotoGraFoV.
Izbor razstave »magnum prvič« (magnum's First) vključuje 83 originalnih
črno-belih vintage fotografij svetovno priznanih fotografov, med
njimi tudi ustanoviteljev magnuma, to so: robert Capa, marc riboud,
werner Bischof, Henri Cartier-Bresson, ernst Haas, erich lessing, jean
marquis in fotografinja Inge morath.
V Galeriji jakopič v ljubljani se obeta nezamenljiva priložnost ogleda
vrhunske svetovne klasične fotografije. razstava ne pomeni le
presežka, ki bo navdušil poznavalce fotografije zaradi svoje slogovne
in tehnične kvalitete ter ohranjenosti fotografij, temveč prinaša tudi
izjemno zanimive zgodbe, ki so jih v svojih fotoreportažah obravnavali
posamezni fotografi.
tako fotografije Henrija Cartier-Bressona uprizarjajo zadnje dni življenja
velikega indijskega voditelja Gandija in njegov pogreb. ernst Haas je
avtor fotoreportaže o snemanju monumentalnega filmskega epa Howarda
Hawksa dežela faraonov iz leta 1955. pristne podobe londonske
družbe zgodnjih 50. let prinaša serija fotografij avstrijke Inge morath,
medtem ko je francoski fotograf marc riboud v vrvežu dalmatinskih
uličic med drugim ujel prenašanje velikega titovega portreta. morda
najbolj znan fotoreporter vseh časov, robert Capa, je za prvo magnumovo
razstavo prispeval tri fotografije baskovske pokrajine, najbolj
eksotične pa so podobe fotografskega dnevnika wernerja Bischofa iz
peruja, čileja, japonske, kambodže ... dva od treh še živečih avtorjev
(poleg ribouda) – erich lessing in jean marquis – sta na razstavi znova
predstavljena s podobami iz naše bližnje okolice: prvi s fotografijami
dunajskih otrok in drugi z vedutami iz madžarske.
Ljubljana, Jakopič Gallery, MGML; 29 May to 2 September 2012
Month of Photography 2012
mAGNum’S fiRSt: fAcE of timE
tHIs summer wIll see tHe FIrst
extensIVe exHIBItIon oF maGnum
pHotoGrapHs In sloVenIa. maGnum
Is tHe world’s most prestIGIous
pHotoGrapHIC aGenCy, a 20tH
Century pHotoGrapHy leGend
and an InexHaustIBle sourCe oF
InspIratIon For new GeneratIons oF
pHotoGrapHers.
Included in the Magnum’s First Exhibition are 83 black-and-white photographs,
vintage originals by world famous photographers including Magnum
founders: robert Capa, Marc riboud, Werner Bischof, Henri Cartier-Bresson,
Ernst Haas, Erich Lessing, jean Marquis and Inge Morath.
The jakopič gallery in Ljubljana is offering an unparalleled opportunity to see
these superb examples of classic photography. The exhibition in itself is an
extraordinary achievement that will impress photography experts with the
high level of stylistic and technical quality, as well as with the excellent condition
of the prints on show. just as importantly, the exhibition also presents a
number of fascinating stories highlighted by individual photographers in their
photojournalistic reports.
The photographs taken by Henri Cartier-Bresson, for instance, show the last
days of the great Indian leader gandhi, concluding with his funeral. Ernst
Haas created a photo essay about the filming of Howard Hawks’ lavish 1955
epic Land of the Pharaohs. Austrian photographer Inge Morath portrayed a
series of genuine moments in London society of the early 1950s, while French
photographer Marc riboud focused on the bustling streets of dalmatia,
catching, among other scenes, a large portrait of Tito being carried around.
robert Capa, perhaps the best known photojournalist of all time, contributed
three photographs of the Basque landscape, but the most exotic images in
Magnum’s First were taken from the photographic journal of Werner Bischof:
photographs taken in Peru, Chile, japan, Cambodia … The work of Erich Lessing
and jean Marquis, two of the three authors that are still alive today (the
third being Marc riboud), is represented at the exhibition with images taken
closer to Slovenia – Lessing’s photographs of children in vienna and Marquis’
series of Hungarian photographs.
23
24
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Ljubljana, 20. junij–13. september 2012
ljUbljana
Festival
60. ljuBljana FestIVal Bodo 20.
junIja uradno odprlI dunajskI
FIlHarmonIkI pod taktIrko sloVIteGa
sIra sImona rattla. častnI
pokroVItelj konCerta je predsednIk
drŽaVe dr. danIlo türk.
THE 60TH LjUBLjANA FESTIvAL
OFFICIALLy OPENS ON 20 jUNE
WITH A CONCErT By THE vIENNA
PHILHArMONIC LEd By PrOMINENT
CONdUCTOr SIr SIMON rATTLE. THE
HONOrAry SPONSOr OF THE CONCErT
IS THE PrESIdENT OF SLOvENIA, dr.
dANILO TürK.
Fotografija: arhiv snG opera in balet ljubljana
prvi dogodek pa se je zgodil že 30. maja s fotografsko razstavo
60 alenke slavinec v jakopičevem sprehajališču v parku tivoli.
kongresni trg bo ljubljana Festival zasedel 21. junija s poletno
nočjo, poklonom 50. obletnici slovenske popevke, ki je sicer tudi
del velikega projekta mestne občine ljubljana junij v ljubljani, na
katerem se bo odvila vrsta brezplačnih prireditev za vse generacije
v izvedbi najvidnejših institucij. prva večja Festivalova gledališka
predstava bo v juniju Gospoda Glembajevi beograjskega ateljeja
212; v glavni vlogi nastopa Boris Cavazza. jani Golob bo krstno
izvedel operno delo ljubezen kapital, študentje treh ljubljanskih
akademij pa baročno opero orfej. zaradi velikega zanimanja bo
ljubljana Festival gostil umetnino marija kogoja črne maske.
poletje v ljubljani bo ponovno popestril violinist Vadim repin, ki bo
nastopil skupaj z orkestrom slovenske filharmonije. ta bo spremljal
tudi baletno skupino Béjart Ballet iz lozane ter enkratna operna
solista, sopranistko Invo mula (svetovno prepoznavnost je med
drugim doživela z glasom, ki ga je posodila divi plavilaguni v filmu
peti element) in baritonista lea nuccija. med velikimi koncerti naj
omenimo gostovanje skladatelja in pianista michaela nymana, ki je
prispeval glasbo za nekaj večkrat nagrajenih filmov (med drugim
klavir), komornega orkestra dunajskega koncertnega združenja
in orkestra mariinskega gledališča iz sankt peterburga, ki mu bo
dirigiral njegov direktor in umetniški vodja Valerij Gergijev. med
lahkotnejšimi prireditvami bosta muzikal čarovnice iz eastwicka
mestnega gledališča ljubljanskega in jesus Christ superstar, ki
nastaja v londonski produkciji Bronowski. križanke bosta zagotovo
dvignila na noge Vlado kreslin, ki tam nastopa že enaindvajsetič,
in hudičev goslač, romski violinist roby lakatos. ljubljana Festival
2012 se končuje v septembru: njegov iztek bosta zaznamovala
Hommage à stravinsky, sodobni balet koreografa edwarda Cluga,
in najnovejša predstava tomaža pandurja medeja.
Festival ljubljana je ob obletnici prenovil spletno stran
www.ljubljanafestival.si, ki omogoča tudi nakup vstopnic, dejaven
pa je tudi na socialnih omrežjih.
However, the first Festival event happened even before the official opening:
30 May sees the opening of the Alenka Slavinec photography exhibition
entitled 60, located on the jakopič Promenade in Tivoli Park. The Ljubljana
Festival continues at the Kongresni trg square on 21 june with Summer
Night, a tribute to the 50th anniversary of Slovenian popular song. The concert
is also a part of june in Ljubljana, an extensive project of the Ljubljana
Municipality that will include a range of free events for all ages, organised
by prominent institutions. The first major Festival theatre show is scheduled
for june: a performance of The glembajs, staged by Belgrade’s Atelje 212 and
starring Boris Cavazza in the lead role. There will also be a world premiere of
jani golob’s opera Love Capital, while students of three Ljubljana academies
will perform Orpheus, a baroque opera. due to popular demand, the
Ljubljana Festival will also host Marij Kogoj’s masterpiece Black Masks. Once
again, the summer in Ljubljana will be made a little bit hotter by violinist
vadim repin performing with the Slovenian Philharmonic Orchestra. The
Orchestra will also accompany the Béjart Ballet Lausanne ballet company
and two supreme opera soloists: soprano Inva Mula (famous among other
things for being the voice behind the diva Plavalaguna in the film The Fifth
Element) and baritone Leo Nucci. Some of the biggest Festival concert names
include composer and pianist Michael Nyman, who has scored a number of
award-winning films (including The Piano), the vienna Chamber Orchestra
and the St. Petersburg Mariinsky Theatre Orchestra conducted by its artistic
and general director, valery gergiev. Popular music is represented by the musicals
The Witches of Eastwick by the Ljubljana City Theatre and jesus Christ
Superstar by London’s Bronowski Productions. Audiences at the Križanke
venue will be entertained by vlado Kreslin, returning for his 21st performance
there, and romani violinist roby Lakatos, also known as “the devil’s fiddler”.
The 2012 Ljubljana Festival ends in September with Hommage à Stravinsky,
a contemporary ballet choreographed by Edward Clug, and Tomaž Pandur’s
latest show, Medea.
To mark its anniversary, the Ljubljana Festival has overhauled its website at
www.ljubljanafestival.si, where tickets are now available for purchase. The
Festival is also active on various social networks.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Različna prizorišča
II. mednarodni trienale keramike unicum 2012 – slovenija
SEcoNd iNtERNAtioNAl tRiENNiAl of cERAmicS uNicum 2012 - SlovENiA
Maribor
na druGem trIenalu unICum 2012 Bodo orGanIzatorjI zVeze
društeV sloVenskIH lIkoVnIH umetnIkoV In unICum 2012
predstaVIlI Vse smerI ustVarjanja V teHnIkI keramIke In pomaGalI
prI razumeVanju, presojanju pa tudI IzoBraŽeVanju
na področju sodoBne keramIke. IzVedlI Ga Bodo V Več slo-
VenskIH mestIH HkratI. spremljeValnI proGram Bo oBseGal
poGoVore, delaVnICe, projekCIje FIlmoV In druGe doGodke.
evropski kulturni in tehnološki center (ektC) maribor, dvorec Betnava
– osrednja razstava del, ki so prispela na mednarodni razpis, in razstava
študentskih del;
15. 5.–30. 9. 2012
European Cultural and Technological Centre (EKTC) Maribor, Betnava Manor
– central exhibition of works received in response to an international call for
participation and exhibition of student works,
15 May to 30 September 2012.
Ljubljana
zdslu Galerija, vrt zdslu – razstava Vere stanković;
7. 5.–30. 5. 2012
ZdSLU gallery, ZdSLU garden – vera Stanković Exhibition,
7 May to 30 May 2012.
Galerija zdslu – razstava toneta demšarja;
26. 4.–25. 5. 2012
ZdSLU gallery – Tone demšar Exhibition,
26 April to 25 May 2012.
narodni muzej slovenije, metelkova, ljubljana – razstava izdelkov tovarne
dekor ljubljana in študijska zbirka keramike in stekla stalne zbirke;
15. 5.–30. 9. 2012
National Museum of Slovenia – Metelkova, Ljubljana – exhibition of objects
produced in the dekor Ljubljana factory and a ceramics and glass study collection
from the Museum’s permanent exhibition,
15 May to 30 September 2012.
ljubljanski grad, kazemate – avtorska razstava vabljenih ustvarjalcev (mirsad
Begić, jakov Brdar, ana Cajnko, tanja smole Cvelbar, dragica čadež, Vasilije
Ćetković–Vasko, anton Flego, lovro Inkret, tomaž kržišnik, Franc novinc, eva
lenassi peterson, karel plemenitaš, mojca smerdu, dušan tršar);
23. 5.–31. 8. 2012
Ljubljana Castle, Kazemate – exhibition of works created by guest artists
(Mirsad Begić, jakov Brdar, Ana Cajnko, Tanja Smole Cvelbar, dragica čadež,
vasilije Ćetković – vasko, Anton Flego, Lovro Inkret, Tomaž Kržišnik, Franc Novinc,
Eva Lenassi Peterson, Karel Plemenitaš, Mojca Smerdu, dušan Tršar),
23 May to 31 August 2012.
UNICUM 2012, OrgANISEd By THE UNION OF SLOvENIAN FINE ArTS
ASSOCIATIONS, PrESENTS THE BrOAd SPECTrUM OF ArTISTIC STyLES
APPLIEd TO CErAMICS ANd AIMS TO HELP IN THE UNdErSTANdINg ANd
ArTISTIC EvALUATION OF MOdErN CErAMICS AS WELL AS IN EdUCATION
IN THIS FIELd. THE TrIENNIAL WILL TAKE PLACE ACrOSS SEvErAL CITIES
ANd TOWNS IN SLOvENIA. THE ACCOMPANyINg PrOgrAMME WILL
INCLUdE TALKS, WOrKSHOPS, FILM SCrEENINgS ANd OTHEr EvENTS.
Krajinski park Goričko
Grad Grad – razstava del redukcijskega žganja;
3. 4.–3. 6. 2012
grad Castle – exhibition of reduction firing works,
3 April to 3 june 2012.
Slovenj Gradec
koroška galerija likovnih umetnosti – stalna zbirka podarjenih del I. mednarodnega
trienala keramike unicum 2009
Koroška Art gallery – permanent collection of donated works from the First
International Triennial of Ceramics Unicum 2009.
Kostanjevica na Krki
lapidarij Galerije Božidar jakac – soočanje avtorskega raziskovanja v
umetniški keramiki;
25. 5.–5. 8. 2012
Božidar jakac gallery Lapidarium – facing original research in ceramic art,
25 May to 5 August 2012.
Ajdovščina
pilonova galerija – razstava o keramični dediščini v prenovljenih notranjščinah
arhitekta svetozarja križaja;
maj, junij 2012
Pilon gallery – exhibition on ceramic heritage in the renovated interiors designed
by architect Svetozar Križaj,
May and june 2012.
Slovenska Bistrica
Grasslov stolp – javni poziv slovenskim ustvarjalcem v keramiki;
28. 5.–6. 9. 2012
grassel Tower – open call for Slovenian artists working with ceramics,
28 May to 6 September 2012.
Novo mesto
dolenjski muzej, knezova soba – razstava črne prazgodovinske lončenine;
28. 10.–31. 5. 2013
dolenjska Museum, Knezova soba room – exhibition of black prehistoric pottery,
28 October to 31 May 2013.
www.unicum.si
25
26
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
apt Foto
Maribor in Novo Mesto, Junij
pomladanska evropska prestolnica kulture 2012
SPRiNGtimE iN thE EuRoPEAN cAPitAl of cultuRE 2012
V sklopu eVropske prestolnICe kulture 2012 junIj na šIroko
odpIra sVoja Vrata raznolIkIm kulturnIm doŽIVetjem. na
odre V GledalIšča In na trGe laHko zaVIjete tako V marIBoru
kot V VseH partnerskIH mestIH. V tokratnem IzBoru Vam ponujamo
roCk opero, konjenIškI GledalIškI spektakel In akroBatsko
predstaVo.
Jasa na Otočcu, Grajska cesta, Otočec pri Novem mestu
26. 6. ob 21.15 premiera in 27. 6. ob 21.15 ponovitev
človeka z bombami
projekt človeka z bombami na horizontalni ravni – z detonacijami
glasbenega kolektiva siddharta – sproža in artikulira miselni in estetski
dvoboj obeh avantgardistov, na vertikalni ravni pa performerji
(gibalci, intermedijski umetniki, športniki) »teoretsko« komentirajo
čas po postpostmoderni in iščejo novo dobo in status elitnega
nasproti množičnemu. predstava je eksperiment brechtovske provenience,
so potujitev časa in prostora ter sodelovanje emancipiranega
gledalca notranji pogoj detonacije, podnaslova, ki skriva v sebi
arzenal, glasbo, nacijo.
AS PArT OF THE EUrOPEAN CAPITAL OF CULTUrE 2012 PrOjECT,
jUNE WILL SEE A WIdE rANgE OF CULTUrAL EvENTS. THErE WILL BE
PLENTy TO SEE ON THE STAgES IN THEATrES ANd ON TOWN SqUArES
IN MArIBOr AS WELL AS ITS PArTNEr TOWNS. THIS TIME, OUr
SELECTION COMPrISES A rOCK OPErA, A HOrSE SPECTACULAr ANd
AN ACrOBATIC SHOW.
Meadow on Otočec, Grajska cesta, Otočec near Novo mesto
26 June at 21:15 – opening night, 27 June at 21:15 – repeat.
tWo mEN With BomBS
On the horizontal axis, the Two Men with Bombs Project triggers and articulates
the mental and aesthetic battle of two avant-garde artists using musical
detonations created by the Siddharta collective; on the vertical axis, the
performers (dancers, intermedia artists, athletes) provide a theoretical commentary
on the time after post-post-modernism and search for a new age
and an elite status to counter mass consumption. The event is an experiment
in Brechtian origins that symbolises the alienation of our time and space; the
participation of an emancipated audience is an internal condition for detonations.
The subtitle of the piece encompasses an arsenal, music, a nation.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Fotografija: mario de Curto
Univerzitetni športni center Leona Štuklja, Maribor; 5. in 6. 6. 2012 ob 21.00
Chouf ouchouf:
CHoUF oUCHoUF /
še enkrat dobro poglej –
akrobatska predstava
zimmermann & de perrot in Groupe acrobatique de tanger (akrobatska
skupina iz tangerja). simbioza dveh nekonvencionalnih švicarskih umetnikov,
znanih po nenavadnih spektaklih, polnih absurdnega humorja
in dovršene vizualne podobe, ter mladeničev in mladenk, dedičev
tradicionalne maroške poulične akrobatike. navdušujoča predstava,
polna energije in neverjetnih akrobatskih točk, osvaja najodličnejše
mednarodne odre in nagrade.
Hipodrom Kamnica, Maribor; 12., 13. in 14. 6. 2012 ob 21.00
konjenikova pot –
konjeniški gledališki spektakel
Veliki konjeniški spektakel z več kot 30 konji pasme luzitanec je delo
slovitega francoskega režiserja, producenta in konjeniškega mojstra Bartabasa,
ki je v nekdanjih kraljevih konjušnicah gradu Versailles osnoval
akademijo za gledališče s konji. doživite konjeništvo – ne kot športno
disciplino, ampak kot umetnost, ki združuje eleganco konjskega telesa z
magično močjo gledališča.
www.maribor2012.eu
Leon Štukelj University Sports Centre, Maribor, 5 and 6 June 2012 at 21:00
chouf ouchouf:
chouf ouchouf /
look, but take a Real Good look,
acrobatic show
Zimmermann & de Perrot and groupe acrobatique de Tanger (Acrobatic
group of Tangier). The symbiosis of two unconventional Swiss artists, famous
for creating unusual spectaculars filled with absurd humour and featuring
highly perfected visuals, and a group of young people continuing the tradition
of Moroccan street acrobatics. This exciting show, bursting with energy and
featuring breathtaking acrobatic performances, has been performed on the
most respected international stages and has been winning countless awards.
Kamnica Hippodrome, Maribor, 12, 13 and 14 June 2012 at 21:00.
thE WAy of thE EQuEStRiAN,
a horse theatrical spectacular
This grand horse spectacular featuring over 30 Lusitano horses was developed
by the renowned French director, producer and equestrian expert
Bartabas, who founded the Equestrian Arts Academy at the royal stables
of versailles. Experience equestrianism not as a sports discipline but as an
art form that combines the elegance of the horse’s body with the magical
power of theatre.
27
28
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Dunaj, paviljon Otta Wagnerja
PaviljOn Otta
Wagnerja na
KarlsPlatzu je
sPet ODPrt
Do začetka novembra
znamenito secesijsko zgradbo so
prenovili, v njej pa so razstavljena
dela otta wagnerja.
otto wagner (1841–1918) je kot
arhitekt, umetnik, teoretik urbanističnega
načrtovanja in profesor
na dunajski akademiji za likovno
umetnost pomagal odpreti pot
dunajskemu modernizmu. njegovi
načrti so združevali učinkovite
tehnične in gradbene rešitve z
izjemnim estetskim učinkom.
V nekdanji postajni stavbi dunajske
mestne železnice (hitri tranzitni
vlak) je danes razstava, ki priča
o življenju in delu tega velikega
avstrijskega arhitekta. znamenita
zgradba na karlsplatzu nudi od
l. 2005 avtentično domovanje
manjši zbirki del otta wagnerja, ki
jo sestavljajo dokumenti, wagnerjevi
načrti in arhitekturne makete.
razstava v paviljonu otta wagnerja,
ki jo je organiziral dunajski
muzej, prikazuje same začetke
wagnerjevih najslavnejših del in
arhitekturnih projektov, kot so
npr. secesijska cerkev na steinhofu,
stavba poštne hranilnice ali
prelomni projekt postaje mestne
železnice. razstava razkriva tudi
wagnerjevo identiteto radikalnega
teoretika in polemičnega pisca,
ki je nasprotoval tradicionalizmu
in »idiličnosti«.
poleg številnih dokumentov sta v
zbirki tudi dve maketi wagnerjevih
zgradb. obiskovalci dojemajo
razstavo kot poklon arhitektu,
ki jih vabi, naj odkrijejo dunaj z
njegove perspektive.
amsterdam
HOlanDsKi
festival
Od 1. do 26. junija
Holandski festival, vodilni mednarodni
festival performativne
umetnosti na nizozemskem, se
ponovno vrača v času od 1. do 26.
junija. Festival že od l. 1947 ponuja
nizozemskim in mednarodnim
obiskovalcem pregled najboljših
in najbolj priznanih performansov
z vsega sveta.
na sporedu je privlačna mešanica
gledališke, glasbene, plesne, operne,
filmske in vizualne umetnosti,
pa tudi performansi z zahoda in
drugih delov sveta v najrazličnejših
jezikih. Festivalski program se
dosledno osredotoča na prehajanje
med disciplinami in vedno
vključuje performanse, ki ustrezajo
najvišjim umetniškim standardom.
med festivalskimi lokacijami so
tudi najbolj zanimiva gledališka
prizorišča v amsterdamu, kot npr.
muziekgebouw aan 't Ij na reki Ij,
gledališče Carré ob reki amstel,
muziektheater v središču mesta
ter stadsschouwburg in westergasfabriek
v trendovski četrti
westerpark.
www.hollandfestival.nl
Kassel, nemčija
dOCuMenta (13)
Od 9. junija do 16. septembra
9. junija bodo v nemškem kasslu
odprli razstavo doCumenta (13).
Vse od ustanovitve l. 1955 velja
doCumenta za eno ključnih
mednarodnih razstav sodobne
umetnosti na svetu, ki ponuja
čas za razmislek o odnosu med
umetnostjo in družbo. razstavo
organizirajo vsakih pet let, odprta
pa je sto dni.
na letošnji doCumentI se bo
srečalo več kot 160 umetnikov in
drugih sodelujočih z vsega sveta,
predstavili pa bodo najrazličnejše
umetniške prakse, kot so: kiparstvo,
performans, inštalacije, raziskovanje
in arhiviranje, slikanje, fotografija,
film, kuratorstvo, tekstualna
in avdio dela, pa tudi druge
eksperimente v estetiki, umetnosti,
politiki, književnosti, znanosti in
ekologiji. umetniška direktorica
Carolyn Christov-Bakargiev dojema
doCumento (13) kot obliko poizvedovanja
in uživanja v materialih.
njen intuitivni pristop je podoben
pristopu umetnikov in drugih udeležencev,
ki jih je izbrala za letošnje
sodelovanje. 13. doCumenta bo
tako ponujala presenetljivo prizorišče
za zastavljanje vprašanj, ki
oblikujejo naše dojemanje življenja
v sedanjosti.
letošnja razstava tako priča o
edinstvenosti našega odnosa
do predmetov in naše fasciniranosti
nad njimi. Vsaki zgodbi
predmeta s težavno preteklostjo
se posveča na svojstven način,
prav tako vsem spreminjajočim
se konotacijam. predmeti so iz
prvinskih, zemeljskih materialov:
od masivnega, izklesanega
kamna do keramike (trajne, pa
vendar lomljive). razstavljeni so
ekscentrični, negotovi in krhki
predmeti, pradavni in sodobni
predmeti, nedolžni predmeti in
predmeti, ki so nekaj izgubili;
uničeni predmeti, poškodovani
predmeti in neuničljivi predmeti,
ukradeni predmeti, skriti ali
prikriti predmeti, predmeti, ki se
umikajo, predmeti v zavetišču,
travmatizirani predmeti. »uganka«
doCumente (13) je paradoks,
prostor s številnimi skrivnostmi,
prostor nasilja in prostor morebitnega
ozdravljenja.
d13.documenta.de
Köbenhavn
jazz festival
KÖBenHavn
Od 6. do 15. julija
jazz festival v köbenhavnu je
eden največjih in najbolj spoštovanih
glasbenih dogodkov te
vrste v evropi. na njem se srečujejo
ljudje iz glasbene industrije,
privrženci jazza in ljubitelji kulture
na splošno. odvija se na prizoriščih
po vsej danski prestolnici.
Festival se poklanja svobodi in
valovanju jazzovske glasbe kot
umetniške oblike ter njenemu
obravnavanju glasbene estetike.
V jazzu je nujno poskušati kaj novega,
obenem pa ohranjati nekaj
klasične izraznosti – to je podlaga
za dolgotrajen uspeh in sposobnost
zapeljevanja vedno novih
poslušalcev leto za letom.
med posebne značilnosti festivala
sodijo številni brezplačni
koncerti po vsem mestu, ki so
veliko pripomogli k temu, da je
köbenhavnski jazz festival postal
najpomembnejši javni festival v
danski prestolnici. poleg tega je
zaščitni znak festivala tudi predstavljanje
jazza v edinstvenih okoljih.
tako lahko poslušalci uživajo
na koncertih v najimenitnejših
mestnih koncertnih dvoranah,
pa tudi na stari vzhodnonemški
ribiški ladji, v nekdanji tiskarni in
v častitljivem, veličastnem parku
pivovarne Carlsberg.
köbenhavnski jazz festival ponuja
tudi odlično priložnost za raziskovanje
in doživljanje mesta samega
– in njegovih najboljših strani.
www.jazz.dk/en/
london, Muzej victoria and
albert
BritansKO
OBliKOvanje
1948–2012:
inOvaCije v
MODerni DOBi
Do 12. avgusta
leta 1948 so v londonu potekale
prve olimpijske igre po drugi
svetovni vojni. »skromne igre«
(kot so jim rekli) so potekale v
času gospodarske krize v mestu,
porušenem zaradi bombardiranja,
vendar so zagotovile podlago za
spravo in obnovo. leta 2012 Velika
Britanija znova gosti olimpijske
igre in čeprav duh ostaja enak,
se je okolje, v katerem bodo
potekale, v celoti spremenilo.
Britansko oblikovanje 1948–2012
ponuja pregled teh sprememb z
raziskovanjem stavb, predmetov,
podob in zamisli, ki so jih ustvarili
oblikovalci in umetniki, izobraženi
ali živeči v Veliki Britaniji.
UMETNOST IN KULTURA / ART & CULTURE
Vienna, Otto Wagner Pavilion
otto WAGNER
PAvilioN oN
KARlSPlAtz
REoPENEd
Until the beginning of November
The Art Nouveau landmark building
has been redesigned. It houses an
exhibition of works by Otto Wagner.
As an architect, artist, theoretician on
urban planning, and professor at the
vienna Academy of Fine Arts,
Otto Wagner (1841-1918) helped to
pave the way for viennese Modernism.
His designs combined effective
technical and construction solutions
with high aesthetic quality.
The former station building of the
vienna Stadtbahn (rapid transit
train) contains an exhibition
documenting the life and work of
the great Austrian architect. Since
2005, the landmark building on
Karlsplatz has provided an authentic
setting for a small Otto Wagner
collection consisting of documents,
designs by Otto Wagner, and architectural
models.
The exhibition in the Otto Wagner
Pavilion is organised by Wien
Museum and covers the origins of
Wagner's most famous designs and
architecture projects, such as the
Art Nouveau church at Steinhof, the
Postsparkasse building or the pioneering
Stadtbahn station project.
It also documents Otto Wagner's
identity as a radical theoretician
and polemic writer against all
things traditionalist and "idyllic".
In addition to numerous documents,
the collection also includes
two models of Otto Wagner buildings.
visitors will find it is a homage
to the architect himself, which
invites them to discover vienna from
his perspective.
Amsterdam
hollANdfEStivAl
June 1-26
As the leading international
performance arts festival in the
Netherlands, the Holland Festival
is back once again this year from
1-26 june. Since 1947, the festival
has been providing dutch and
international theatregoers with a
survey of the best and most widelyacclaimed
performance pieces
from around the world.
The festival offers a heady mix of
theatre, music, dance, opera, film
and visual arts, as well as Western
and non-Western performance
pieces in a variety of languages.
Its programming consistently
emphasises discipline crossovers
and always includes pieces of the
highest artistic standards.
The festival graces the stages of
some of the city's most exciting
theatrical locations, such as
Muziekgebouw aan 't Ij on the Ij
river, Carré Theatre on the Amstel,
centrally-located Muziektheater
and Stadsschouwburg and Westergasfabriek
in the hip district of
Westerpark.
www.hollandfestival.nl
Kassel, Germany
documENtA (13)
From June 9 to September 16
On june 9 dOCUMENTA (13)
will open to the public in Kassel.
Since it was established in 1955,
documenta has been regarded as
a key international exhibition of
contemporary art worldwide and
a moment of reflection on the relationship
between art and society.
It takes place every five years, and
runs for 100 days.
Over 160 artists and other participants
from around the world will
meet and present a variety of artistic
practices, including sculpture, performance,
installation, research
and archiving, painting, photography,
film, curatorial, text-based
and audio works as well as other
experiments in the fields of aesthetics,
art, politics, literature, science,
and ecology. For the Artistic director
Carolyn Christov-Bakargiev, dOCU-
MENTA (13) is a form of inquiry and
indulgence in materials. Her intuitive
approach resembles that of the
artists and other participants she
has chosen to work with. Thus, the
13th edition of documenta will be a
surprising stage to present questions
that shape our notion of life in the
present.
This exhibition speaks about the
uniqueness of our relationship with
objects and our fascination with
them. It explores the individual and
troubled histories of these objects,
and their shifting connotations.
The materials of these objects are
earthly: from solid carved stone to
ceramics (permanent yet breakable).
There are eccentric, precarious,
and fragile objects, ancient and
contemporary objects, innocent
objects and objects that have lost
something; destroyed objects,
damaged objects and indestructible
objects, stolen objects, hidden
or disguised objects, objects on retreat,
objects in refuge, traumatized
objects. The “riddle” of dOCUMENTA
(13) is a paradox, a space of many
secrets, a space of violence, and a
space of potential healing.
d13.documenta.de
Copenhagen
coPENhAGEN
jAzz fEStivAl
July 6 to 15
Copenhagen jazz Festival is one of
the largest and most respected music
events of its kind in Europe and serves
as a rendezvous for trades people,
jazz enthusiasts and culture-minded
folks in general. It takes place all over
the danish capital.
The festival pays tribute to the freedom
and fluctuations of jazz music
as an art form and its treatment of
musical aesthetics. It is a necessity
for jazz to try something new,
while preserving its more classical
expression - that is the basis for its
enduring success, making it capable
of seducing new audiences,
year after year.
The many free, outdoor concerts
around town are one of the
festival’s special features and help
to make Copenhagen jazz Festival
the city’s most important public
festival. In addition, the festival has
made the presentation of jazz in
unique surroundings its trademark.
Thus the public is able to enjoy
concerts in the city’s best concert
halls, on an old, East-german
trawler, in a disused printing plant
and Carlsberg Brewery’s venerable,
stately gardens.
Copenhagen jazz Festival also
provides an excellent occasion for
experiencing the city itself - from its
best side.
www.jazz.dk/en/
London, Victoria and Albert
Museum
BRitiSh dESiGN
1948–2012:
iNNovAtioN iN
thE modERN AGE
Until 12 August
In 1948 London hosted the first
Olympic games after the Second
World War. The "Austerity games"
(as they became known) took place
at a time of economic crisis in a city
devastated by bombing, but they
provided a platform for reconciliation
and reconstruction. In 2012
Britain welcomes the Olympics once
more, and while the spirit remains,
the context in which they are taking
place has entirely changed. British
design 1948–2012 traces those
changes by exploring buildings, objects,
images and ideas produced by
designers and artists born, trained
or based in Britain.
29
F: Arhiv Anton Podbevšek Teater
European Capital of Culture
NE pREZRITE!
HIgHLIgHTS!
konjEnikova
pot
ČLOVEKA Z
BOMBAMI
F: Arhiv Rock Otočec, d.o.o.
GEnEralni pokrovitElji / GEnEral SponSorS:
F: Agathe Poupeney
12.-14.
JUN
2012
FEStival
lEnt
26. - 27.
JUN
2012
roCk
OTOČEC
ODER MED NEBOM IN ZEMLJO:
konjEnikova pot
THE Way Of THE RIdER (La VOIE dE L‘écuyER)
Doživite konjeništvo: ne kot športno disciplino, ampak kot umetnost, ki združuje eleganco
konjskega telesa z magično močjo gledališča.
HipoDrom kamNica
experience equestrianism: not as a sports discipline, but as an art form that combines the elegance
of equine bodies with the magic of theatre.
hiPPOdROme KAmNicA
F: Arhiv Narodni dom
ČLOVEKA Z BOMBAMI
TWO MEN WITH BOMBS
umetniška akcija človeka z bombami je poklon avantgardnemu gestusu, ki se je izpostavil,
zavzel nepopularno držo, ponudil novo etiko, novo vizijo, nov sistem vrednotenja in
imaginacije in postal nova paradigma slovenske umetnosti.
otočec, Novo mesto
Two men With Bombs is a rock opera and an interactive tribute to Anton Podbevšek, a poet and
avant-garde pioneer from Novo mesto who released the homonymous collection of poems in 1925.
OTOčec, NOvO mesTO
22. JUN
07. JUl
2012
28. JUN
01. JUl
2012
FEStival lEnt
“Festival Lent” je eden izmed pomembnejših slovenskih festivalov
in predstavlja eno ključnih kulturno-turističnih prireditev v sloveniji.
po mestu, maribor
The “Festival Lent” is one of the most important slovenian festivals
and represents one of the key cultural-tourist events in slovenia.
ARROuNd The ciTy, mARiBOR
ROCK OTOČEC
Pestro koncertno dogajanje bodo dopolnjevale
najrazličnejše delavnice, natečaji in tekmovanja.
otočec, Novo mesto
The concerts will be accompanied by various workshops,
contests, and competitions.
OTOčec, NOvO mesTO
Nakup vstopNic mogoč Na
ticket purchase at
www.maribor2012.eu
www.eventim.si
www.maribor2012.eu
This year we celebrate our 15th Anniversary.
So on behalf of all our Member Airlines,
who are committed to working hard for you,
now and in the future,
I’d like to say thank you.
Mark Schwab, CEO Star Alliance Services GmbH.
Come and celebrate with us from 14th May 2012 at staralliance.com
Information correct as at 18APR12
Ta oglas je zaradi ohranitve neposrednosti in avtentičnosti besedila in ker
je besedilo zlasti namenjeno tujim bralcem, natisnjen v angleškem jeziku.
www.nlb.si/klik
NLB Klik
Izberite svoj motiv
kar prek spleta.
Odslej lahko naročite svojo najlepšo NLB Plačilno kartico MasterCard in/ali
Visa, kar prek računalnika. Vse, kar potrebujete, je spletna banka NLB Klik in
dostop do interneta.
Prek NLB Klika lahko opravite tudi večino ostalih bančnih storitev:
plačujete položnice in ostale obveznosti, spremljate vaše prejemke in
izberi svoj
motiv
izdatke, sklenete depozit, naročite spremembo limita na osebnem računu,
nakazujete denar na varčevalni račun, naročite trajno obremenitev,
varnostne SMS-e in še marsikaj. Prihranili boste čas in denar.
Za več informacij obiščite najbližjo NLB Poslovalnico, nas pokličite na
01 477 20 00 ali obiščite www.nlb.si/klik.
Kontaktni center 01 477 20 00
038
adrIjIn
potnik
BesedIlo: matJaž potokar FotoGraFIje: miha fras
robert waltl >>
Direktor in Umetniški voDja mini teatra
»nI napačnIH VloG. z Vsako, kI sem sI jo IzBral alI jo je predme postaVIlo ŽIVljenje, sem nekaj prIdoBIl, se
nečesa naučIl. so samo slaBe alI doBre predstaVe,« praVI roBert waltl. njeGoVe dosedanje VloGe so res
zelo razlIčne. je dIrektor In umetnIškI Vodja mInI teatra, predsednIk unIme – društVa sloVenskIH lutkoVnIH
umetnIkoV In prIjateljeV lutk, IGraleC In lutkar (če je to dVoje potreBno ločItI), reŽIser, kulturnI
anImator, pa tudI menedŽer, oBlIkoValeC In poVezoValeC kulturneGa ter urBaneGa prostora, dedek
mraz In mIklaVŽ, če naštejem samo nekatere njeGoVe VloGe.
katera od množice vlog, ki jih igrate, vam je najbolj pri srcu?
težko bi oddvojil eno od druge. povezujejo se med sabo, ene ustvarjalcem
bolj zagotavljajo pogoje za delo, v drugih sem sam kreativec. V kreativnem
delu se v zadnjih letih bolj kot igri posvečam režiji, saj sem v tem času
režiral preko šestdeset predstav. In to ni malo. V povprečju delam petnajst
ur na dan, največ energije od naštetih vlog pa mi, žal, jemlje vsakodnevna
borba za denar, ki ga gledališče potrebuje za svojo dejavnost. umetniško
v zadnjih desetih letih zagotovo ne morem mimo svoje monodrame B. m.
koltesa »noč čisto na koncu gozdov« in prve virtualne lutkovne predstave
na svetu »palčica«, ki sem jo režiral in odigral na številnih festivalih že v
dvaindvajsetih jezikih. Gotovo pa me je prepoznavno oblikovala tudi vloga
dedka mraza, ki jo igram že dvajset let in po kateri sem morda najbolj znan
v širšem slovenskem prostoru.
pogosto potujete?
po naravi sem radoveden in rad potujem. z našimi predstavami sem obiskal
že vse kontinente, še raje pa v drugih kulturnih okoljih oblikujem nove predstave.
trenutno režiram v Belorusiji, po Hrvaški in Bosni, sodeloval sem tudi
z Buljanom pri režijah in študijskih projektih v newyorški lamami, v umbriji,
Franciji. kamorkoli pridem, se počutim kot doma in uživam v različnosti.
moje trenutno veselje je projekt puppet nomad academy. to je vseevropski
projekt antičnega prenašanja znanj od starejših na mlajše, od bolj izkušenih
na manj izkušene. slovenski igralci so izjemni, nimajo pa časa za lutkarstvo.
s projektom želimo predvsem zbuditi ljubezen do lutk, zato sodelujemo
z mojstri iz različnih držav: slovenije, Hrvaške, madžarske, češke, slovaške,
estonije, Belgije, armenije, Belorusije in srbije. letos končujemo pna II in
adrIjIn potnik
39
adrIjIn potnik
40
začenjamo tretjo izdajo, v kateri se nam pridružuje še nemčija. pomembno
vlogo ima tudi raziskovanje postdramskega gledališča.
mini teater ste začeli v majhni dvoranici na ljubljanskem gradu?
začel sem na cesti, iz nič. pred štirinajstimi leti sem najprej zagnal urbani
gledališki festival za najmlajše mini poletje. če je pokojni primož lorenz
želel spodbuditi zanimanje za stari del mesta skozi glasbo, sem sam želel
oživiti ljubljanska dvorišča, atrije in trge s prireditvami za najmlajše. Že
takoj smo jim ponudili več kot 150 brezplačnih predstav, koncertov, delavnic
in celo varstvo za otroke. ena od lokacij je bila tudi ljubljanski grad. V
najem smo dobili klet in jo lastnoročno preuredili v dvorano. po festivalu
nismo nehali in jeseni istega leta uprizorili prvo lastno premiero. začela sva
z Ivico Buljanom kot gledališčem »dveh«, on kot režiser, sam kot igralec in
režiser. do danes smo naredili okrog 100 lastnih predstav, v katerih igra več
kot 150 igralcev. razvijamo različne principe igre, tehnologije lutk, predstav,
vanje vključujemo najboljše sodelavce iz evrope in sveta. prevladuje
koprodukcijski način sodelovanja z gledališči iz nekdanjega jugoslovanskega
in evropskega kulturnega prostora; večkulturnost – kot ideja evrope – v
našem gledališču v resnici živi.
naše predstave so hitro prerasle začetno zasnovo predvsem po zahtevnosti.
pravi preboj se je najprej zgodil v tujini, kjer so nas že zgodaj nagrajevali in
vabili na pomembne festivale. sodelovali smo z najbolj eminentnimi režiserji.
doma se nam je odprlo z nagradami na Borštnikovih srečanjih, začenši s
schneewittchen after party, kasneje z macbethom po shakespearu in lani s
predstavo Bartleby, pisar. privilegij mini teatra je eksperimentiranje, po čemer
se ločimo od drugih gledališč. naš končni cilj je raziskovanje nečesa novega.
mini teater neguje duh skupine, kakršno so razvili Brook, kantor, Grotowski,
living theatre. Igralca vključujemo v skupino, sozvočje celote, velikodušnosti
do partnerja v ustvarjanju in do občinstva.
kakovost mt dokazujejo tudi nagrade. še bolj pa ste ponosni na
podiranje plotov in povezovanje ex jugoslovanskega kulturnega,
pa tudi novega evropskega prostora.
kakovost predstave ni vezana na države. Ideja mini teatra se je zelo razširila
po okolici. ljudje iz nekdanjega skupnega jugoslovanskega kulturnega
prostora nas iščejo, želijo sodelovati, se zgledovati po naših izkušnjah. mini
teater je zasebno gledališče, ki se za razliko od ostalih zasebnih gledališč
obrača k umetniškemu in ne h komercialnemu gledališču. za nas se
zanimajo gledališčniki iz srbije, madžarske, Francije, švice, ogledujejo si
naš model. ne, da si ne bi želeli finančno uspešnih predstav, nista pa temu
podrejena koncept in program našega gledališča. z Ivico ga razumeva
kot raziskovalni laboratorij. Vanj povabiva vse, ki delijo naše poglede. našo
širino v zadnjem času prepoznavajo tudi v Bruslju.
lani ste začeli oživljati križevniško ulico z enkratno predstavo v
počastitev sedemdesetletnice pesnika tomaža šalamuna.
Že ko smo z mojim in Ivičinim denarjem ter s sredstvi norveškega finančnega
mehanizma tu gradili gledališče, sem začel raziskovati križevniško.
Želel sem izvedeti, kdo je tukaj živel. odkril sem fantastične podatke o
teh dvesto metrih ulice, za katero veliko ljubljančanov sploh ne ve.
tu je živelo veliko pomembnih osebnosti, od prešerna, kosovela, linharta,
Valvazorja, kemika in nobelovca preglja do slikarja jelovška, kiparja robbe,
mecena Blaža Crobatha, njegove hčere luize pesjakove, čopa, smoleta, ane
jelovškove in drugih. Fasciniran sem bil nad zoisovim krožkom in ljudmi, ki
so zahajali v njegovo hišo: od papeža, ki je nekoč obiskal ljubljano in spal v
zoisovi palači, pa do metternicha, ki se je udeležil znamenitega ljubljanskega
kongresa svete alianse. našel sem tudi anekdotične zapise iz tistih časov.
metternich je recimo po gostitvi v zoisovi palači v svojih spominih zapisal,
da so bili zoisova žena in otroci grdi kot sedem smrtnih grehov.
s prireditvami želimo ljubljančane zvabiti na ulico, da se družijo in so
ponosni na izročilo križevniške. postavili smo klopi, posadili drevje in rože.
šalamunova sedemdesetletnica je bila idealna priložnost, da se z Ivico
oddolživa temu velikemu svetovljanu. performans pa je pomagal odkriti vse
skrite kotičke, ki jih ponuja križevniška z okolico.
kakoVost predstaVe nI Vezana na
drŽaVe. Ideja mInI teatra se je zelo
razšIrIla po okolICI.
lJudJe iz nekdanJeGa skupneGa
JuGosloVanskeGa kulturneGa
prostora nas iščeJo, želiJo
sodeloVati, se zGledoVati po
naših izkušnJah.
adrIjIn potnik
41
42
AdrIA PASSENGER
TExT: MaTjaž poToKar PHOTOgrAPHy: Miha fras
robert waltl >>
managing anD artistiC DireCtor oF mini teater
“THErE ArE NO WrONg rOLES. EvEry rOLE THAT I HAvE CHOSEN Or THAT LIFE HAS CHOSEN FOr ME HAS gIvEN ME SOMETHINg, TAUgHT ME
SOMETHINg. THErE ArE ONLy BAd Or gOOd SHOWS,” SAyS rOBErT WALTL. HIS rOLES UP TO dATE COULd NOT HAvE BEEN MOrE dIvErSE. HE
IS THE MANAgINg ANd ArTISTIC dIrECTOr OF MINI TEATEr, PrESIdENT OF THE SLOvENIAN BrANCH OF UNIMA (THE WOrLdWIdE PUPPETry
OrgANISATION), ACTOr ANd PUPPETEEr (TWO THINgS THAT gO HANd IN HANd), dIrECTOr ANd COOrdINATOr OF CULTUrAL ACTIvITIES, A
MANAgEr, dESIgNEr ANd INTEgrATOr OF UrBAN SPACE ANd dEdEK MrAZ (A SANTA CLAUSE-LIKE FIgUrE IN SLOvENIAN CULTUrE) ANd ST.
NICHOLAS, jUST TO LIST A FEW OF HIS rOLES.
which of the multitude of roles that you play
is closest to your heart?
It would be difficult for me to separate them into
individual roles. They are all interconnected; some
of them give artists better conditions for creating,
while in others I do the creating myself. As far
as creative work goes, I have been focusing on
directing rather than acting in recent years – I have
directed over sixty shows. That is a lot. On average,
I work some fifteen hours per day, but unfortunately
most of my energy is expended on the daily
struggle for money, which is indispensable for the
theatre and its activities. Looking at the artistic side
of my work over the last decade, I am proud of my
monodrama The Night just Before the Forests by B.
M. Koltes and the world’s first virtual puppet show,
Thumbelina, which I directed. I have performed
Thumbelina at countless festivals in 22 different
languages. Last but not least, I have obviously
been greatly shaped and influenced by the role of
dedek Mraz, whom I have been playing for two
decades now. This role is perhaps what I am best
known for among the general public in Slovenia.
do you travel often?
I am naturally curious, and I love to travel. I have
taken our shows to every single continent, but my
favourite thing to do is create new shows in other
cultural environments. I am currently directing in
Belarus, Croatia and Bosnia; together with Ivica
Buljan, I have participated in directing and study
projects at the La MaMa in New york, in Umbria, in
France … I feel at home anywhere I go. I just enjoy
the differences, the diversity.
My biggest pleasure at the moment is the Puppet
Nomad Academy. This pan-European project
takes its cues from Antiquity and aims to facilitate
the transfer of knowledge from older people to
younger, from the more experienced to the less.
Slovenian actors are magnificent, but they have no
time for puppetry. With this project, we are looking
to awaken the love of puppets in people and to this
end we are working with master puppeteers from
a number of countries: Slovenia, Croatia, Hungary,
Czech republic, Slovakia, Estonia, Belgium, Armenia,
Belarus and Serbia. In 2012, we are wrapping
up PNA II and getting started on the third stage,
where we will be joined by germany. Exploration of
postdramatic theatre also plays an important role.
is it true that you started Mini teater in a
small hall in the ljubljana castle?
I started on the street, from nothing. Fourteen years
ago, I established an urban theatre festival for children,
Mini poletje (Mini Summer). In the same way
that the late Primož Lorenz was looking to reawaken
the interest in the old part of town through music,
I wanted to revive the courtyards, gardens and
squares of Ljubljana through children’s events. As
soon as we started, we were offering over 150 free
shows, concerts, workshops and even a babysitting
service. The Ljubljana Castle was one of the
venues. We hired the basement, took matters into
our own hands and converted the basement into
a hall. After the festival ended, we just kept going,
and in autumn that year, the first of our very own
shows premiered. Ivica Buljan and I started out as
“a theatre of two” – he directed, I acted and directed.
Up until today, we have put on some 100 of our own
shows featuring over 150 actors. We develop various
principles of acting, puppet technology and shows,
and we include in them the best partners from
Europe and the rest of the world. Our main mode of
collaboration is co-production with theatres from
the former yugoslav and European cultural space.
Multiculturalism as the idea behind Europe is actually
alive in our theatre.
Our shows quickly outgrew the original premise,
particularly in complexity. The first breakthrough
happened abroad – very soon, we started
receiving awards and invitations to important
festivals. We worked with eminent directors. In
Slovenia, things took off with awards we received
at various Borštnik Theatre Festivals, starting with
Schneewittchen After Party, followed by Macbeth
after Shakespeare and last year’s Bartleby, the
Scrivener. Mini teater has the privilege of being
able to experiment; that is what sets us apart
from other theatres. Our aim is always to explore
something new. Mini teater nurtures the group
spirit developed by Brook, Kantor, grotowskiand
the Living Theatre. An actor becomes part of the
group, a contributor to the harmony of the whole,
a recipient of the generosity of his or her creative
partner and of the audience.
The many awards are proof of MT’s quality.
But there is something that makes you
even prouder: breaking down fences and
establishing connections within the former
yugoslav cultural space, as well as the new
european space.
The quality of a show is not linked to a particular
country. The concept of Mini teater has expanded
throughout the region. People from the once
shared yugoslav cultural space are contacting us,
looking to collaborate with us and to follow our
example, learn from our experience. Mini teater is
a privately owned theatre, but unlike other private
theatres, its focus is art rather than commercial
drama. Theatre people from Serbia, Hungary,
France and Switzerland are all expressing interest
in us and looking at our model of operation.
Of course we want our shows to be financially
successful, but we will not compromise on the
concept and programme in order to achieve
that. Ivica and I see our theatre as a research lab.
Anyone who shares our views is welcome here.
Our reputation has recently been recognised even
in Brussels.
as soon as we started,
we were oFFerInG
oVer 150 free
shows, concerts,
workshops and eVen
a babysittinG serVice.
last year you temporarily brought life back
to the Križevniška ulica street through a
one-off show honouring the 70th birthday of
poet Tomaž Šalamun.
My explorations of Križevniška started while we
were still building our theatre here, using Ivica’s
money, my money and funds from the Norwegian
Financial Mechanism. I wanted to find
out who lived here. I discovered some fantastic
information about this street, these 200 m that
most people in Ljubljana have probably never
even heard of.
So many important figures lived here – from
poets and writers Prešeren, Kosovel, Linhart, čop,
Smole and valvasor to chemist and Nobel Prize
winner Pregl, painter jelovšek, sculptor robba,
patron of the arts Blaž Crobath and his daughter
Luiza Pesjakova, Ane jelovšek and others. I was
fascinated by the Zois circle and the many people
who visited his house – including the pope, who
once visited Ljubljana and spent the night in
the Zois mansion, and Metternich, who came to
attend the famous Congress of Laibach (the modern
Ljubljana), a conference of the Holy Alliance. I
have also uncovered a number of anecdotes from
those days. After his visit to the Zois mansion, for
instance, Metternich wrote in his memoirs that
Zois’s wife and children were as ugly as sin!
Our hope is that these events will bring the people
of Ljubljana out on the street, where they can
meet and socialise. We want them to be proud
of the history of Križevniška. We have put up
benches, planted trees and flowers. šalamun’s
70th birthday was the perfect opportunity for
Ivica and I to repay this great, cosmopolitan
man. Meanwhile, the performance helped us to
discover the many hidden corners of Križevniška
and the surrounding area.
adrIa passenGer
43
044
dunaJ, dunaJ, samo ti …, GoVori tekst
znane pesmice, kI opeVa Vsem znano prelepo
mesto oB donaVI. kdo pozna to eVropsko
prestolnICo Bolje kot tIstI, kI tja poGosto
odHajajo In se tudI Vedno znoVa Vračajo? ena
takIH zVestIH oBIskoValk je adrIjIna steVardesa
manCa knaFlIč. zaupala nam je nekaj VtIsoV In
korIstnIH namIGoV o dunaju.
FotoGraFIje: miško kranJec
Wien, wIen, nur du allein ...
avstrijska prestolnica je res nekaj posebnega, vsak lahko najde
tam kaj zase. dunaj je privlačen za ljubitelje umetnosti, glasbe,
zgodovine, za sladokusce … Vendar moramo malce spremeniti
krpanovo misel »če greš na dunaj, moraš postiti trebuh
zunaj!« namreč – če greš na dunaj, nikakor ne smeš pustiti
trebuha zunaj, saj človeka na vsakem koraku čaka kaj slastnega.
pa nikar ne hodite v to mesto samo za en dan, saj bi bil greh,
če ne bi vsaj malo začutili mestnega vrveža. okusiti morate
kulinarične specialitete, slišati straußov valček in se v mislih vrniti
v čas monarhije in blaginje. seveda pa ne gre brez nakupa
kakšne malenkosti, ogleda številnih muzejev, dvorcev in palač,
ki pričajo o bogati zgodovini Habsburžanov. dunajčani so še
vedno zelo ponosni na svojo preteklost in jo radi razkazujejo.
dunaj je čudovit v vseh letnih časih: spomladi, ko zacveti
na tisoče meni tako ljubih vrtnic; poleti, ko se mesto spremeni
v letovišče in lenobno vzdušje v starih kavarnah spominja
na nek drugačen, pretekli čas. Vožnja s ’fijakarjem’ nas popelje
v bogate čase monarhije, topot konjskih kopit obljublja
nepozabno doživetje avstrijske prestolnice. pozimi pa, ko v
predbožičnem času zaživijo sejmi z neštetimi stojnicami, si
greješ roke s kozarcem punča med sprehodom iz schönbrunna
do Gloritte.
ko sem na dunaju, se nikakor ne morem odreči slastnemu
dunajskemu zrezku, ki ga najbolje pripravijo v legendarni
gostilni Figlmüller, kjer je v času sezone brez rezervacije zelo
težko dobiti prosto mesto. pisan mozaik govoric z vsega sveta
izpričuje, da sega sloves gostilne daleč onkraj meja domovine.
zrezek, ki ti ga postrežejo, je nepozaben: značilno tanek in
ogromen presega krožnikov premer, kot bi želel kljubovati
sodobnim smernicam malih porcij na ogromnih krožnikih; s
pregovorno najboljšo skorjico v mestu (drobtine so iz posebnih
žemljic, ki jih pečejo samo za Figlmüller), z rezinico limone
in skledo krompirjeve solate z bučnim oljem. Božansko! V Figlmüllerju
ne boste našli piva in sladic, imajo pa zato prvovrstno
vinsko karto in vsega le ducat jedi prvorazredne kakovosti.
uglajeni natakarji, gospodje pri poznih petdesetih v elegantnih
oblekah, poskrbijo, da je obedovanje v eni najstarejših krčem v
mestu nepozabno doživetje.
mestnemu vrvežu se najraje umaknem v eno od mnogih
galerij. letos so ob 150-letnici rojstva secesijskega umetnika
Gustava klimta na različnih prizoriščih pripravili vznemirljive
razstave. leopold museum tako predstavlja klimtova dela iz
svoje lastne zbirke, dopolnjena z deli iz pomembnih avstrijskih
in mednarodnih zbirk. najbolj so me navdušili klimtovi komentarji,
njegove opombe, s katerimi so dela opremljena; tako se je
med ogledom odvijal zanimiv dialog med mojo interpretacijo
in klimtovim videnjem lastnih stvaritev. za ogled meni najljubšega
poljuba pa še skok do gradu Belvedere.
!
adria leti na liniji
ljubljana Dunaj
3 krat dnevno
48
WiEN, WiEN,
NuR du AllEiN ...
PHOTOgrAPHy: MiŠKo Kranjec
vIENNA, vIENNA, ONLy yOU ... ArE THE LyrICS OF A FAMOUS SONg ABOUT
A FAMOUS ANd MAgNIFICENT CITy ON THE dANUBE. WHO COULd BE
MOrE FAMILIAr WITH THIS EUrOPEAN CAPITAL THAN THE PEOPLE WHO
TrAvEL THErE OFTEN ANd NEvEr STAy AWAy FOr LONg? ONE SUCH LOyAL
vISITOr IS AdrIA AIrWAyS FLIgHT ATTENdANT MANCA KNAFLIč. HErE SHE
SHArES SOME OF HEr IMPrESSIONS ANd INSIdEr TIPS ON vIENNA.
The Austrian capital is truly something special. There is something for everyone
here. vienna appeals to lovers of art, music, history, good food … However,
literary hero Martin Krpan’s advice – “If you are going to vienna, leave your belly
at the door!” – should be altered slightly. If you are going to vienna, the last thing
you should do is leave your belly at the door, because there is something delicious
waiting for you at every step. And you should spend more than just one day in
the city – it would really be a shame not to experience the city life properly. you
have to taste the local cuisine, hear a waltz by Strauss and let your imagination
wander back to the time of the monarchy, with its splendour and opulence. Of
course you should also buy a little something and visit some of the many museums,
mansions and palaces that testify to the rich history of the Habsburgs. The
people of vienna are still very proud of their past, and they love to show it off.
you sHould spend more tHan
just one day In tHe CIty –
it would really be a shame
not to experience the city life
properly.
vienna is magnificent in every season: in spring, when thousands of roses
that I love so dearly are in bloom; in summer, when the city transforms into
a holiday resort and the lazy atmosphere in old coffeehouses evokes memories
of a different era that is long gone. A carriage ride reminds us of wealthy
monarchs who once ruled here, and the sound of horse hooves promises an
unforgettable experience in the Austrian capital. And then there is the winter
season, the time before Christmas when the city is alive with traditional Christmas
fairs and you can buy a glass of punch to warm your hands as you walk
through Schönbrunn to the gloriette.
whenever i am in vienna, i simply have to treat myself to a delicious
vienna-style steak. The finest steaks are served at the legendary Figlmüller
restaurant; if you are in vienna during high season, make a reservation as it is
virtually impossible to get a table without one. The hubbub of languages from
all over the world shows that the reputation of this restaurant far exceeds the
borders of Austria. you will never forget the steak that you eat there: characteristically
thin and enormous, it hangs over the edge of the plate as if to spite
the modern trend of tiny portions on huge plates; the steak has the best crust
in town (the crumbs are made from buns baked specially for Figlmüller) and it
comes with a slice of lemon and a bowl of potato salad with pumpkinseed oil.
divine! you will not find beer or desserts at Figlmüller, but they do have a first rate
wine list; they only offer about half a dozen of dishes, but every one of them is
exceptionally good. The courteous waiters – gentlemen in their late 50s, dressed
in elegant suits – will make sure that your lunch at one of the oldest restaurants
in vienna is an experience that you will cherish forever.
To get away from the bustling city streets, i like to visit one of the many
galleries in vienna. This year, in celebration of the 150th anniversary of the
birth of Art Nouveau artist gustav Klimt, a number of exciting exhibitions
have been organised at various locations. The Leopold Museum houses an
exhibition of Klimt’s art from its permanent collection, with added works
from other important Austrian and international collections. The thing that I
enjoyed most was Klimt’s commentary, his notes that accompany the paintings;
they led to an interesting dialogue between my personal interpretation
and Klimt’s perception of his own creations. And finally, a quick visit to the
Belvedere Castle to see my favourite – The Kiss.
!
adria flies between
ljubljana&Vienna
3 times daily
050
»prost!« odmeVa Iz VseH kotIčkoV
waCHaua, približno 35 km
dolGe doline ob donaVi, do
koder Je dobro uro VožnJe s
cesarskeGa dunaJa.
prestolnICa romantike
wachau, idilična destinacija, velja za eno najstarejših
in najlepših vinskih območij v evropi,
kjer se toči najboljše belo vino, ki ga premorejo
naši sosedje. povrhu tega ta očarljiva pokrajina
uživa zaščito unesca, zato ostaja prepredena z
romantičnimi mesteci, pol porušenimi gradovi
in skrivnostnimi samostani, ki burijo domišljijo.
dovolj razlogov torej, da sem se tja odpravila
na kozarček ...
ob obisku wachaua ne gre brez obveznega
postanka v kakšnem izmed simpatičnih lokalnih
»heurigenov« oziroma po naše – vinotočev pod
vejo. ta mala družinsko vodena »podjetja«, na
pročeljih katerih se ponavadi vzpenja vsaj sto let
stara trta, so prava zakladnica ne le odličnega
vina, pač pa tudi nenavadnih zgodb in pisanih
vaških junakov. ko pokukamo v njihov svet, dobimo
občutek, kot bi stopili nazaj v čas. Ženski
je prostor še vedno namenjen le za štedilnikom,
lokalni barčki so ponosni na še vedno ločene
prostore za moške in ženske. zakaj že? moški
so krepki, ponavadi zardelih lic in prav radi
vam povedo kakšno anekdoto. z dvignjenim
kozarcem hitijo razlagat, da so prvo trto zasadili
v teh krajih že rimljani, prvo letino pa pridelali
menihi, ki so v času strogega vladanja marije
terezije lahko edini proizvajali alkohol. seveda le
v verske namene.
»danes, hvala bogu, takih omejitev ni več,« se
zakrohota walter, lastnik enega izmed dvesto
vinotočev v tej mali dolini. »danes sami
BesedIlo In FotoGraFIje: saša suhadolnik
poskrbimo, da je naše vino nekaj posebnega,«
še doda in mi razloži, da z izjemo ene same
vinoteke lokalni vinogradniki služijo izključno
s prodajo obiskovalcem, ki se ustavijo pri njih.
njihovega vina zato ne najdemo niti v najbolj
imenitnih restavracijah dunaja. kakšna ekskluzivnost!
In gredo še dalje: imajo svoje združenje
vinarjev in poseben romantičen način razvrstitve
vin, ki ga ne najdemo nikjer drugje na svetu.
tako so recimo kategorijo vina z največ alkohola
poimenovali smaragd po majhnih wachauskih
zelenih kuščarjih, ki se tako kot grozdi radi
grejejo na soncu. ob taki prispodobi se ti vsako
vino zdi še boljše. splača se tudi poizvedeti, kaj
izbrati z vinske karte. odgovor na to vprašanje je
bil povsod soglasen: absolutno belo – zeleni veltlinec,
rumeni muškat ali rizling. rdeče vino tu
močno zaostaja v kvaliteti, kar ni presenetljivo,
če se ozreš po terasastih vinogradih – skalnata,
hribovita pokrajina narekuje uspeh belih sort. In
odličnega belega vina, kot sem kmalu ugotovila.
škandali, tatovi in izkopane kosti
a kaj je tisto, kar wachau poleg res spektakularne
pokrajine in prvovrstnega vina loči od drugih
vinskih pokrajin? marsikdo bi se strinjal, da njena
pestra, na trenutke kar precej čudaška zgodovina.
V njej prav gotovo zaseda prvo vrsto tako
imenovani »škandal z antifrizom«. da, prav ste
prebrali. pred tridesetimi leti je poskušalo nekaj
51
waCHau, prestolnica romantike
52
wachauskih »iznajdljivcev« pridelati zelo drago
in sladko ledeno vino. to vino zahteva zmrzal, ki
pa je zaradi blage klime v wachauu ni, in tako
so prišli na idejo, da bi sladkost vina dosegli z
dodajanjem antifriza. ni treba posebej poudariti,
da je po razkritju prevare sledil velik škandal
in avstrijsko vinogradništvo je potrebovalo
leta, da si je opomoglo. toda na srečo se je na
koncu stvar izkazala kot pozitivna. od takrat se
v wachauu prav zaradi te sramote še toliko bolj
trudijo, da pridelajo vino le najboljše kvalitete –
seveda brez »antifriza«. tega menda dodajajo le
še porednim turistom.
česa takega nisem želela preizkusiti, zato sem
kot pridna turistka nadaljevala raziskovanje v
prikupnem mestecu dürnstein, ki se ponaša z
edino modro katoliško cerkvico daleč naokoli.
»ste gledali film robin Hood s kevinom Costnerjem?
se spomnite, da se ob koncu filma pojavi
angleški kralj richard levjesrčni in ga vsi sprašujejo,
kje se je mudil? no, verjemite ali ne, richard
je bil takrat v wachauu!« vzhičeno razlaga lokalni
vodič tega mesteca in nam pokaže pravljične
razvaline nekdanjega gradu dürnstein, kjer naj bi
bil richard preživel nekaj svojih zaporniških dni.
če je verjeti legendi in vodiču, naj bi bil pogumnega
kralja richarda ob vrnitvi iz križarskih vojn
tja zaprl njegov sovražnik. richard je bil izpuščen
iz zapora po plačani odkupnini, toda medtem ko
je nekaj mesecev iz svoje celice užival fantastičen
razgled na hribčke, posejane s trto, se je že
zaljubil v wachau. po izpustitvi je zato tam ostal
ter užival v vinu in dekletih. posledice tega so
še vedno prisotne, kajti če se danes zaljubite
na terasah wachaua, se zna zgoditi, da bo vaš
izbranec potomec richarda levjesrčnega.
V wachauu marsikdo pusti svoje srce. tudi
znameniti italijanski pisatelj umberto eco si je za
prizorišče v svojem najbolj znanem romanu Ime
rože izbral prav wachauski samostan melk. ne
moreš mu zameriti, samostan je resnično eden
najlepših na svetu, in ko se sprehajaš po njegovi
znameniti knjižnici, ki hrani več kot sto tisoč knjig,
tudi sam v mislih kuješ srednjeveške spletke.
wachau je v vsakem pogledu bogata dolina.
Vrednost nepremičnine tu zlahka doseže milijon
evrov, a domačini kljub temu ostajajo preprosti.
ni sledu o razkošnih avtomobilih in dragih
oblačilih, proste dni vsi preživljajo doma. danes
služijo predvsem na račun vina in turizma, a tudi
pred nekaj stoletji so v teh krajih že znali »pošteno«
obogateti. Brutalni baroni, ki so živeli v
gradovih ob donavi, so od ladij, ki so plule mimo,
zahtevali plačilo in v primeru, če si jih zavrnil, so
ti prijazno ponudili na izbiro: stradati do smrti ali
skočiti v smrt. ni kaj, »prijetni« časi.
podobno pretresljiva je še danes cerkvica sv.
mihaela, ki se nahaja prav na sredi wachauske doline
in ima izredno majhno in čudovito urejeno
pokopališče. še nedolgo nazaj so tam pokopavali
vaščane, a le začasno. ko je na pokopališču
zmanjkalo prostora, so pokojne preprosto odkopali
in kosti prestavili v kostnico ter s tem naredili
prostor za nove. kosti so še vedno na ogled, sicer
le skozi majhno špranjo velikih masivnih vrat, a že
to je dovolj, da se ti postavijo kocine pokonci.
waCHau, prestolnica romantike
romantično, oranžno in dišeče
wachau je poseben še iz enega razloga. tu so
poleg trte doma tudi marelice. preko sto tisoč
mareličnih dreves uspeva v tej magični dolini
in iz marelic so domačini ustvarili pravo tržno
nišo. prikupne majhne trgovinice so na vsakem
koraku in ponujajo vse iz marelic – marelični
liker in žganje, marelično čokolado in milo ter
seveda odlično marelično marmelado in grenčico.
zaradi marelic se splača priti v te kraje
spomladi, ko drevesa zacvetijo v vsem svojem
sijaju, ali pa julija, ko oranžno obarvajo dolino –
vonj in razgled sta takrat res nekaj posebnega.
sama sem želela doživeti wachau v najlepši luči,
zato sem se podala na pot s kolesom. skozi dolino
namreč poteka znamenita 200-kilometrska
kolesarska pot od nemškega passaua do dunaja
in prav kilometri, ki se vijejo skozi prekrasne
vinograde, so najbolj vredni truda. na kolesu ti
hitro postane jasno, zakaj je wachau priljubljena
destinacija za poroke. za navdušene fotografe
je raj, »škljocaš« lahko na vsakem koraku, a te je
hkrati strah, da fotografije ne bodo uspele zajeti
naravne lepote, ki jo vidi oko.
nIč ne de, še Vedno sI
laHko utrGaš Grozd,
prIVoščIš skok V
donaVo In sI Vtisneš
te trenutke V
spomin. za druGič.
53
waCHau, the home of romance
54
Wachau,
thE homE of
RomANcE
TExT ANd PHOTOgrAPHy: saŠa suhadolniK
SHOUTS OF “PrOST!” ECHO FrOM EvEry COr-
NEr OF WACHAU, A vALLEy THAT STrETCHES
ALONg THE dANUBE FOr SOME 35KM. FrOM vI-
ENNA, IT CAN BE rEACHEd By CAr IN jUST OvEr
AN HOUr. THE IdyLLIC WACHAU IS WIdELy
rEgArdEd AS ONE OF EUrOPE’S OLdEST ANd
MOST BEAUTIFUL WINE-grOWINg ArEAS, PrOdUCINg
THE FINEST WHITE WINE IN AUSTrIA.
TO TOP IT OFF, THIS CHArMINg LANdSCAPE IS
A PrOTECTEd UNESCO SITE, SCATTErEd WITH
rOMANTIC TOWNS, HALF-rUINEd CASTLES
ANd MySTErIOUS MONASTErIES THAT STIr THE
IMAgINATION. PLENTy OF rEASONS, THEN, FOr
ME TO HEAd THErE FOr A gLASS OF WINE …
When visiting Wachau, stopping in a charming
local “Heuriger” – a tavern serving its own wine of
the most recent year – is a must. In addition to this,
these small family “companies”, usually found in
buildings covered in hundred-year-old vines, are
veritable treasure troves of unusual stories and colourful
local characters. Take a peek into their world
and you will feel as though you have travelled back
in time. Here, women still belong in the kitchen
and local bars are proud of having separate rooms
for men and women. Why is this? The local men
– strong, stout, usually red-faced – will be happy
to share an anecdote with you. raising their glass,
they will explain that the first vines were planted
here by the ancient romans, while the first wine
was produced by monks, the only people to hold
alcohol licences under the strict rule of Maria Theresa.
Strictly for religious purposes, of course.
“Thank god those laws no longer apply today,”
Walter laughs; he is the owner of one of about
two hundred wine taverns in this small valley.
“Nowadays, we ourselves make sure that our wine
is special,” he adds and explains that, with the
exception of a single wine cellar, local wine-growers
make a living exclusively by selling wine to visitors
who stop by. Their wines can’t even be found in the
finest restaurants in vienna. That is real exclusivity!
But they have gone even further: they have
founded their own wine-growers’ association and
use a particularly romantic and unique system for
classifying wines. For instance, the category of wine
with the highest alcohol content is named Smaragd
(Emerald) after the tiny Wachau lizards that love the
sun just as much as the local grapes do. Metaphors
such as this make any wine taste better. It is also
worth asking for a recommendation from the wine
list. Everywhere, the answer was unanimous: absolutely
a white wine – grüner veltliner, yellow Muscat
or riesling. Local red wines lag far behind in quality,
which is hardly surprising; look around the terraced
vineyards and you will see rocky, hilly terrain, ideal
for white wines. Excellent white wines, as I would
soon discover.
scandals, Thieves and Bare Bones
Other than the truly spectacular landscape and
first-rate wine, what is it that makes Wachau
different from any other wine-growing region?
Most people would agree that it is the colourful and
sometimes frankly bizarre history, in which pride of
place undoubtedly goes to what is known as the
“antifreeze scandal”. yes, you read right. Thirty years
ago, a group of particularly resourceful Wachauers
attempted to produce a very expensive and
sweet ice wine. But in order to produce ice wine,
you need frost, and Wachau has a mild climate.
So the idea came to make wine sweeter by adding
antifreeze. When the scheme was uncovered, it
naturally caused considerable scandal and it took
Austrian wine-growers many years to recover their
reputation. But fortunately the final outcome was a
positive one. Ever since the scandal, the shame has
made Wachauers work even harder to produce only
the finest quality wine – without any help from antifreeze,
of course. Nowadays, it is only used to spice
up the drinks of the most obnoxious tourists.
Not wanting to experience anything of that sort,
I remained on my best behaviour and continued
my explorations in dürnstein, a charming town
boasting the only blue Catholic church far and
wide. “Have you seen robin Hood, the movie
starring Kevin Costner? remember when English
king richard the Lionheart appears at the end of
the movie and everybody is wondering where he’d
been? Believe it or not, richard the Lionheart spent
that time in Wachau!” says a local guide, bursting
take a peek Into tHeIr world and you will feel as thouGh you haVe
traVelled back in time.
with excitement as he shows us around the
fairytale-like remains of what was once dürnstein
Castle. richard the Lionheart is said to have spent
some time in jail here. If legend and our tour guide
are to be believed, the brave King richard, returning
home from the Crusades, was incarcerated
in dürnstein castle by an enemy. After receiving
the ransom money, King richard was released
but, having spent several months in a prison cell
offering magnificent views over the nearby hills
covered in vines, he had already fallen in love with
Wachau. After his release, he stayed in Wachau for
a while, enjoying the local wines and women. The
consequences of his stay are still evident today: fall
in love on the terraces of Wachau and it could very
well be that your chosen one is a descendant of
richard the Lionheart.
Many people have left their heart in Wachau. Even
the famous Italian author Umberto Eco chose
the Wachau monastery of Melk as the setting of
his most widely known novel, The Name of the
rose. And who could blame him? Melk is truly one
of the most beautiful monasteries in the world;
walking around its famous library, home to over
100,000 books, one can’t help dreaming up various
medieval schemes.
Wachau is a rich valley in every sense of the word.
The value of property here easily climbs to a million
euros, but despite everything, the locals remain
modest. There is no trace of luxury cars or expensive
clothing; holidays are usually spent at home.
Today, people here make most of their money
from wine and tourism, but even some centuries
ago they knew how to earn an “honest” living. The
merciless barons who lived in the castles along the
danube demanded payment from passing boats
and ships. If you turned them down, they kindly offered
you two choices: to starve to death or plunge
to death. Ah, the good old days!
The church of St. Michael offers a similarly jarring
experience. Located in the very centre of
the Wachau valley, this church has a tiny but
beautifully maintained graveyard. Until recently,
deceased villagers were still buried here – but
only temporarily. When there was no more room
in the graveyard, they would simply exhume the
remains and move the bones to an ossuary in order
to make room for new burials. The exhumed
bones can still be seen today, though you can
only catch a glimpse of them through a small
crack in the large, solid door, but that is enough
to make your hair stand on end.
romantic, orange and fragrant
There is something else that makes Wachau so
waCHau, the home of romance
special. In addition to vines, this is also the home
of apricots. There are over 100,000 apricot trees
growing in this magical valley and the locals
have successfully established a marketing niche.
There are charming little shops at every step,
selling everything that can possibly be made
from apricots – apricot liqueur and spirits, apricot
chocolate, apricot soap and, obviously, superb
apricot marmalade and apricot brandy. It is
worth coming to Wachau in the spring when the
apricot trees are in full bloom or in july to see the
whole valley glowing orange – the fragrance and
the view are truly unforgettable.
Wanting to experience Wachau in the best possible
way, I set off on a cycling trip. There is a famous
200km cycle route from Passau in germany to
vienna in Austria that leads through the valley. The
route twists and turns through these magnificent
vineyards, repaying you for your effort and making
it all worthwhile. Cycling through Wachau, you
will soon discover why it is such a popular wedding
destination. This is a paradise for photography
enthusiasts; you can snap away at every step and
still worry that your photographs will never capture
all the natural beauty that your eyes can see. But
never mind; you can still pluck a grape, take a swim
in the danube and save these special moments in
your mind. For next time.
55
056
Veliko srce
BesedIlo: matJaž potokar FotoGraFIje: miha fras
mInI teatra
zasebna gleDališča V sloVeniji
niso Več ReDKost, RepeRtoaRno
umetnišKa pač. mini teateR je eno
ReDKih gleDališč, Ki sVojo pRepoznaVnost
gRaDi na pRogRamu
in KaKoVosti. Vse to DoKazujejo
nagRaDe in želja po poVezoVanju
s poDobnimi iDejami V šiRšem
eVRopsKem pRostoRu.
V zadnjih letih je teater s Križevniške eno največkrat
nagrajenih gledališč v sloveniji. enkrat
so njihove predstave bolj namenjene otrokom
kot odraslim, bolj eliti kot množicam in bolj
ekscentrikom kot ostalim, drugič pa je ravno
obratno. na prvi pogled zgleda vse skupaj
kot paradoks, v resnici pa gledališče deluje
odlično in uspešno.
in kaj pomeni odlično delovanje? Vsekakor
dejstva, da so lani spravili pod streho več kot
240 uprizoritev za otroke, 90 predstav za odrasle
in skupaj privabili več kot 70.000 gledalcev.
predstave so pogosto razprodane, sapramiška
svetlane makarovič je doživela že stoto
ponovitev. in nagrade? Kakovosten program
že nekaj let zapored pobira najvišje nagrade na
borštnikovem srečanju in drugih najpomembnejših
letnih pregledih domače gledališke bere.
Ker ni prerokov v domovini, pomenijo odlično
delovanje tudi številna gostovanja po evropi
in severni ameriki. gostovanje predstave macbeth
po shakespearu v kultnem newyorškem
gledališču la mama prav gotovo sodi med bolj
prestižno. gledališki paradoks presega ljubezen
do otrok in njihovih ustvarjalnih potreb ter inovativni
in kontroverzni postdramski program.
57
58
danes je mInI teater
pojem sodobneGa
in kakoVostneGa
repertoarneGa
Gledališča za Vse
GeneraciJe.
mini teater je nastal pred štirinajstimi leti iz poletnega
otroškega festivala. na ljubljanskem gradu
so waltl in zanesenjaki najprej sami uredili zapuščeno
dvorano. za izvedbo festivala ob prelomu
tisočletja je waltl prodal družinsko dragocenost,
sliko Ivana Groharja. Vsi nastopajoči, brez izjeme,
pa so se odpovedali honorarjem. ljubiteljem
gledališča in slikarja Groharja se ob tem gotovo
naježi koža. po prvem festivalu so ostali v dvorani
na gradu in začeli uprizarjati lastne predstave. še
danes jih postavljajo tam, čeprav domujejo tudi v
stari ljubljani, na križevniški ena.
kako je dotrajana in zapuščena meščanska hiša
v srcu starega mesta postala čudovito adaptiran
center za sodobno gledališko umetnost, je dolga
zgodba. zaradi predanosti, trme, organizacijske
spretnosti ter norosti waltla in Buljana postaja
vizija iz tunela pod ljubljanskim gradom,
za lutkovnim gledališčem, resničnost. danes je
mini teater pojem sodobnega in kakovostnega
repertoarnega gledališča za vse generacije.
V programu za mlado občinstvo posveča
teater posebno pozornost inovativnim
umetniško-vzgojnim projektom. predstava
palčica je recimo zasnovana kot prva virtualna
predstava na svetu. računalniška animacija
in lutkovna igra si podajata roko. otroci so
navdušeni, saj imajo možnost sooblikovanja
predstave. Vsaka situacija je v igri sestavljena
iz dveh ali več različnih rešitev. otroci skupaj
z animatorjem določijo potek igre in izberejo
značaje za ustrezno situacijo. andersenova
pravljica je oblikovana kot igra z močnim
poudarkom na skupinskem, ustvarjalnem delu.
Gledališče je s palčico sodelovalo na več kot
tridesetih gostovanjih in festivalih po evropi,
vsakič v jeziku dežele, v kateri je gostovalo.
predstava pekarna mišmaš svetlane makarovič
je danes vedno bolj aktualna zgodba. pesnica
naslika dobroto skromnega peka mišmaša, ki
daje revnim otrokom kruh zastonj.
VelIko srCe mini teatra
60
če so VelIko otroško srCe, IznajdljIVost In
orGanIzaCIjska enerGIja roBerta waltla
en pol paradoksa mInI teatra, Je druGi del
paradoksa praV GotoVo estetska in
proGramska usmeriteV iVice bulJana.
zlobna in jezična jedrt pa hoče za vsako ceno
izvedeti, kako mišmašu uspe speči tako dober
kruh. letošnja obnovitev je nastala v okviru
mednarodnega evropskega projekta puppet nomad
academy II, ki ga podpira kulturni program
evropske komisije.
postdramski del programa je usmerjen k izbranim
avtorjem, kot so: j. m. koltes, H. miller, j. Genet,
e. jelinek. H. Gulbert , a. rimbaud, a. s. puškin
in H. C. andersen. In ko smo pri imenih avtorjev,
seveda ne smemo izpustiti današnjih sodelavcev,
ki oživljajo gledališče. tudi na deskah mini teatra
so zasijali: milena zupančič, marko mandič in Veronika
drolc, jurij souček, ana karić, senka Bulić
in janez pipan, olga kacjan …
če so veliko otroško srce, iznajdljivost in organizacijska
energija roberta waltla en pol paradoksa
mini teatra, je drugi del paradoksa prav gotovo
estetska in programska usmeritev Ivice Buljana.
začelo se je z zanimanjem za modernistične
pesnike in dramatike, nadaljevalo z gledališkimi
kritikami in z dramaturgijami. danes o Buljanu
lahko govorimo kot o enem najboljših
evropskih režiserjev tega trenutka.
predaval je na académie expérimentele des
théatres v parizu, la mama school v new
yorku, Bruslju in v moskvi. svoje znanje prenaša
VelIko srCe mini teatra
na študente v šolah national théatre v saint
etiennu in rennesu v Franciji. do leta 2002 je
bil direktor Hrvaškega narodnega gledališča v
splitu. je soustanovitelj mini teatra v ljubljani
ter ustanovitelj in umetniški vodja svetovnega
gledališkega festivala v zagrebu. nagradili so ga
na Hrvaškem, v Franciji, na kubi, slovaškem in
seveda v sloveniji. kar dvakrat je prejel Borštnikovo
nagrado za najboljšo predstavo: leta 2007
za režijo predstave oedipus Iva svetine in dve
leti kasneje za režijo predstave Heinerja müllerja
macbeth po shakespearu. letos je Ivica Buljan
dobil tudi nagrado prešernovega sklada za režije
predstav v zadnjem času.
V mini teatru se vseh priznanj vedno veselijo,
a so z njimi tudi pazljivi, saj jih vse nagrade in
vsaka posebej zavezujejo. dobro se jim zdi, da
smo slovenci z letošnjo prešernovo nagrado
Ivici Buljanu spet pokazali, da znamo biti odprti
in brez predsodkov. pa tudi, da opazimo uspešne
in prodorne tuje ustvarjalce na naših odrih,
čeprav bi o nagrajencu težko govorili kot o tujcu.
kdor vsaj enkrat prestopi prag te pravljične
hiše, zlepa ne pozabi topline in dobre energije,
ki se kopiči med temi zidovi. prav takšno je tudi
srce tega gledališča. Veliko! In sprehod po stari
ljubljani gotovo ne bi bil izpolnjen brez obiska
križevniške kulturne četrti, ki v poletnih časih
zažari v vsej svoji skrivnostnosti.
61
62
thE BiG hEARt of miNi tEAtER
TExT: MaTjaž poToKar PHOTOgrAPHy: Miha fras
WHILE PrIvATELy OWNEd THEATrES ArE NO LONgEr A rArITy IN SLOvENIA, THEATrES WITH AN
ArT rEPErTOry STILL rEMAIN FEW ANd FAr BETWEEN. MINI TEATEr IS ONE OF THE FEW THEA-
TrES ExPANdINg THEIr POPULArITy By FOCUSINg ON PrOgrAMMINg ANd qUALITy.
This is evident from Mini teater's many awards
and the desire to connect with similar ideas
throughout Europe. Situated on Križevniška ulica
street, Mini teater has become one of Slovenia’s
most award winning theatres in recent years.
Sometimes their shows are aimed more at children
rather than adults, the elite rather than the
masses, eccentrics rather than the more conventional
– and sometimes it is the other way around.
This might seem like a paradox at first glance, but
in reality the theatre is functioning perfectly and
with considerable success.
So what does “functioning perfectly” actually
mean? For a start, it means that last year they put
on more than 240 performances for children and
90 performances for adults, attracting a total of
over 70,000 audience members. The shows often sell
out; Svetlana Makarovič's Sapramiška has recently
celebrated its 100th performance. And the awards?
For several years in a row, Mini teater’s quality
programme has been winning the top awards at
the Borštnik Theatre Festival and other recognised
annual reviews of Slovenian theatre. But a prophet
is not without honour except in his own country, so
even more telling perhaps are the many guest performances
throughout Europe and North America,
including prestigious venues such as the cult New
york theatre La MaMa, which hosted a guest performance
of Macbeth after Shakespeare. The theatre
paradox surpasses a mere affection for children and
their creative needs, as well as the innovative and
controversial post-dramatic programme.
Fourteen years ago, Mini teater developed from
a summer children’s festival. Waltl and his small
band of enthusiasts started by renovating an
abandoned hall in the Ljubljana Castle with their
own hands. To finance the festival at the end of the
last millennium, Waltl even sold a family heirloom
– an Ivan grohar painting – while every single
performer waived any appearance fee. This would
undoubtedly horrify theatre and Ivan grohar fans.
Following that first festival, the performers stayed
on in the Castle hall and started putting on their
own shows. Performances are still staged there
today, although the theatre now has a permanent
home in the old part of Ljubljana, at Križevniška 1.
How does one turn a dilapidated, abandoned
building in the heart of the old town into a beautifully
adapted centre of modern theatrical art? That
is a long story. But thanks to Waltl and Buljan’s
dedication, stubbornness and organisational talent,
along with a pinch of madness, the vision that
first appeared in the tunnel under the Ljubljana
Castle, behind the Puppet Theatre, is gradually becoming
a reality. Today, Mini teater is synonymous
with a modern, high quality repertory theatre for
all generations.
The programme aimed at a younger audience
especially focuses on innovative projects that
combine art with an educational aspect. For
instance, Thumbelina has been designed as the
world’s first virtual show, where computer animation
and puppetry go hand in hand. Children love
it because they have the opportunity to influence
the show. Every situation within the show has
two or more possible outcomes. guided by a
coordinator, the children determine how the show
will continue and choose the characters for each
individual situation. Andersen’s fairy-tale has been
eimagined as a show with a strong emphasis on
team work and creativity. Mini teater has taken
Thumbelina to over thirty festivals and events
throughout Europe, always performing the show
in the language of the host country.
These days, the story of Svetlana Makarovič’s
Mišmaš Bakery is increasingly topical. The poet
writes about the kind and humble baker Mišmaš,
who hands out free bread to impoverished children.
Meanwhile, the mean, malicious jedrt is willing
to go to any length to discover how Mišmaš
manages to bake such delicious bread. This year’s
reprise is part of Puppet Nomad Academy II, an
international European project supported by the
European Commission’s culture programme.
The post-dramatic portion of the programme is
focused on select authors such as j. M. Koltes, H.
Miller, j. genet, E. jelinek, H. gulbert , A. rimbaud, A.
S. Pushkin and H. C. Andersen. But we should also include
in this list the many artists keeping the theatre
alive today. To list just some of the stars who have
shone on the Mini teatre stage: Milena Zupančič,
Marko Mandič and veronika drolc, jurij Souček, Ana
Karić, Senka Bulić and janez Pipan, Olga Kacjan …
If the large, childlike heart, inventiveness and
organisational energy of robert Waltl is half of the
paradox that is Mini teater, the second half is completed
by Ivica Buljan’s aesthetics and focus on the
programme. It all started with an interest in modernist
poets and playwrights and continued with
theatre reviews and dramaturgy. Today, Ivica Buljan
is arguably one of the best European directors of his
time. He has lectured at the Académie expérimentele
des théatres in Paris and the La MaMa School in New
york, as well as in Brussels and Moscow. He shares his
knowledge with students at the National Théatre in
Saint Etienne and in rennes, France. Until 2002, Buljan
worked as the managing director of the Croatian
National Theatre in Split. He is the co-founder of Mini
teater in Ljubljana and the founder and artistic director
of the World Theatre Festival in Zagreb. Buljan
has received various awards in Croatia, France, Cuba,
Slovakia and, obviously, Slovenia. He is a two-time
winner of the Borštnik Award for best show: in 2007
for directing Ivo Svetina's Oedipus and in 2009 for
directing Heiner Müller's Macbeth after Shakespeare.
This year, Ivica Buljan also won a Prešeren Fund
Award for his direction of recent shows.
At Mini teater, they are always glad of the awards,
but at the same time the awards make everyone
involved even more focused, as they see each and
every prize and plaque as a standard to live up to.
They are happy to see Slovenia demonstrate once
again that it can be open-minded and unprejudiced,
as demonstrated by granting this year's
Prešeren Award to Ivica Buljan. Similarly, they are
happy that successful and original foreign artists
working on Slovenian stages do not go unnoticed,
although in this case, the award winner could
hardly be described as a foreigner. Anyone who
has ever entered this magical fairy-tale building
will remember the feeling of warmth and positive
energy stored inside these walls forever. And the
best description for the heart of this theatre? Big!
No walk in the old part of Ljubljana would be
complete without a visit to the Križevniška cultural
quarter, especially in the summer time when the
whole area glows with a special aura of mystery.
IF tHe larGe, CHIldlIke Heart, InVentIVeness
and orGanIsatIonal enerGy oF roBert waltl
Is HalF oF tHe paradox tHat Is mInI teater, the
second half is completed by iVica bulJan’s
aesthetics and focus on the proGramme.
63
064
ljuBljanske znamenItostI
križevniška
četrt
ste se kdaj VprašalI, zakaj je petek, 13., slaB dan? zGodoVInskI VIrI trdIjo, da je FranCoskI kralj FIlIp lepI V
petek, 13. oktoBra 1307, aretIral In kasneje poBIl Vse člane templjarskeGa reda. templjarjI so BIlI pred-
HodnIkI krIŽnIškeGa reda In so tudI V sloVenIjI pustIlI sVoje zGodoVInske sledI. kdo ne pozna krIŽank In
krIŽeVnIške ulICe V samem Centru sloVenske prestolnICe? tam so V desetem In enajstem stoletju razVIlI
sVojo postojanko templjarjI, nato so jIH zamenjalI krIŽnIkI.
BesedIlo: matJaž potokar FotoGraFIje: miha fras
ko se po ulici sprehajajo turisti in posedajo po popisanih klopeh, marsikdo
ne ve, zakaj so klopi popisane z imeni: France prešeren, ana jelovšek, Ivan
mrak ali Blaž Crobath. ne vedo, zakaj je ta ulica okrašena z zelenjem in rožami,
zakaj deluje domače. takoj opazijo portale, dvorišča, lokale, umetniške
galerije in gledališče, začutijo drugačnost. zasluga, da je danes ulica, ki
nosi ime po katoliškem redu, živa in igriva, gre predvsem zanesenjakom,
zbranim okrog mini teatra. najprej so z nje odpihnili prah in ruševine z zgodovinskega
spomina. ugotovili so, da je močno tlakovana tudi z usodami
pomembnih literatov, slikarjev in drugih umetnikov ter znanstvenikov in
njihovih mecenov, prijateljev in sorodnikov. pod vodstvom roberta waltla
in arhitekta denisa petrovčiča so med mestnim muzejem in novim Bregom
ustvarili novo kulturno četrt. na ulico so postavili majhne likovne instalacije,
označevalne table, napise, zelenje in cvetje ter klopi za branje in druženje.
odpihnimo z ulice prah zgodovine še mi! še preden je dobila današnje
ime, se je imenovala ribiška. V okolici so živeli ribiči in na lokaciji okrog
današnje gostilne pod skalco sušili svoje mreže. še pred njimi so tod živeli
morda je še Bolj pomemBno, da se tudI danes ŽIVljenje In kultura nIsta
umaknIla z ulICe. želJa snoValceV, prenesti enerGiJo žiVlJenJa iz
Gledališča na ulico, se uresničuJe.
koliščarji, rimljani in srednjeveški ljubljančani. način življenja meščanov
v baroku lahko še danes zaslutimo v čudovitih atrijih in na tristo let starih
hrastovih stropih nekaterih stavb.
še bolj je ulica zanimiva zaradi literarnih in arhitekturnih usod. na vogalu
križevniške in Brega še vedno stoji zoisova palača. Žiga zois jo je dokončal
leta 1760. V njej je baron gostil prijatelje iz prosvetljenskega krožka: antona
tomaža linharta, Valentina Vodnika, Blaža kumerdeja in mnoge druge.
njegov sin michelangel je kasneje uredil pred hišo tudi prvi park v ljubljani.
palača je bila v zoisovem času znana kot najbolj gostoljubna ljubljanska
hiša za visoke goste. V njej je prespal eden od papežev pa tudi avstrijski
diplomat metternich. arhitekt jože plečnik je kulturnemu mecenu zoisu
postavil v neposredni bližini palače kamnito piramido. morda samo kot
pomnik, nemara pa tudi kot navdih bodočim študentom Fakultete za
arhitekturo, ki danes študirajo nasproti piramide.
V zgodnjem baroku so na drugem vogalu ulice zgradili Codellijevo hišo.
krIŽeVnIška četrt
danes je znana predvsem kot Gostilna Vitez, gostišče pa je v hiši že od leta
1574. V prešernovih časih jo je posedoval njegov prijatelj andrej smole. na
portal hiše je znameniti kipar Francesco robba izklesal viteza s šlemom
na glavi. V drugem nadstropju Codellijeve hiše so odkrili zanimive freske
slovenskega baročnega slikarja jelovška.
na številki 8 je svoje zadnje dni, pred smrtjo v domačem tomaju, preživel
pesnik srečko kosovel. tam so mladi kosovel, mile klopčič, Bratko
kreft, Ivo Grahor, angelo Cerkovnik, anton ocvirk in drugi ustanovili tudi
literarno-dramatični krožek Ivan Cankar. Vanj so se kasneje vključili tudi
gledališčniki mira danilova, slavko jan, emil kralj in Ferdo delak. še kasneje
je v palači živel tudi dramatik Ivan mrak. ulica je prepojena z biografijami
ljudi in s številnimi zgodovinsko-umetniškimi lokacijami.
morda je še bolj pomembno, da se tudi danes življenje in kultura nista
umaknila z ulice. Želja snovalcev, prenesti energijo življenja iz gledališča na
ulico, se uresničuje. običajno se dogajanje najbolj razmahne poleti.
65
krIŽeVnIška četrt
66
takrat zaživi četrt s posebno energijo. turisti, sosedje, otroci, meščani in
umetniki se srečujejo, brez odra, neposredno na ulici.
kulturno četrt so avgusta lani odprli s performansom »jaz, po katerem
se lahko imenuje ljubljana« v režiji Ivice Buljana, s katerim so počastili
sedemdesetletnico največkrat prevajanega slovenskega pesnika tomaža
šalamuna. zvedavim pogledom je performans razprl skrite lokacije križevniške.
peklensko dvorišče, križanke, križevniška cerkev in celotna četrt so
utripali v izbranih besedah pesnika. performerji so bili seveda najpomembnejši
sodelavci mini teatra, razen njih pa še nekateri gosti. četrt je za en
večer spet postala umetniška pravljica, prisotni pa smo začutili magično
moč skupnega prostora.
tu potekajo tudi ustvarjalne delavnice in predstave mini poletja, Festivala
črk, Festival srednjeveške in renesančne glasbe, branja poezije in proze ter
manjši koncerti, srednjeveški dnevi v ljubljani in spoznavni večeri. tudi
zato postaja ljubljana svetovna kulturna metropola. križevniška kulturna
četrt danes prerašča ozke ulične okvire. če je bil njihov načrt najprej
pomagati igralcem, umetnikom, pouličnim gledališčnikom in drugim, so
današnje ambicije že večje. počasi se vanjo vključujejo vse bližnje kulturne
in znanstvene ustanove, od dvornega trga s slovensko akademijo znanosti
in umetnosti (sazu) do narodne in univerzitetne knjižnice (nuk) in
mestnega muzeja.
kulturnega oživljanja ulic, četrti in sosesk v slovenski prestolnici pa ni
opaziti samo v križevniški, saj jo že nadgrajujeta in posnemata še dve
ljubljanski četrti. lani je tako zaživela tudi kulturna četrt tabor. kulturno
in družabno oživljanje soseske ter sodelovanje med prebivalci na taboru
nadgrajujejo tudi s trajnostnim razvijanjem četrti in njenimi ekološkimi
popravki. predvsem z namenom podpore umetniškim projektom, aktualni
glasbeni ustvarjalnosti in nevladnim organizacijam pa nastaja tudi
kulturna četrt šiška.
krIŽeVnIška četrt
alI postaja sloVensko GlaVno mesto zato kaj Bolj prIjazno do sVojIH
preBIValCeV? praV GotoVo. to dokazujejo tudI nekatere sprememBe V
oBnašanju. preBIValCI oŽIVljenIH predeloV ljuBljane se med seBoj poznajo
In tudI pozdraVljajo. kot Včasih na Vasi ali V manJših mestih. V hitrih
in trpkih časih pa take Geste šteJeJo preceJ Več, kot Je Videti na
prVi poGled.
67
krIŽeVnIška quarter
68
The Sights of Ljubljana –
KRižEvNišKA QuARtER
TExT: MaTjaž poToKar PHOTOgrAPHy: Miha fras
HAvE yOU EvEr WONdErEd WHy FrIdAy THE 13TH IS CONSIdErEd TO
BE A dAy OF BAd LUCK? ACCOrdINg TO HISTOrICAL SOUrCES, IT WAS
ON FrIdAy, 13 OCTOBEr 1307, THAT THE FrENCH KINg PHILIP THE FAIr
OrdErEd EvEry MEMBEr OF THE KNIgHTS TEMPLAr TO BE ArrESTEd
ANd LATEr KILLEd. THE KNIgHTS TEMPLAr WErE PrEdECESSOrS OF
THE CrUSAdErS, ANd THEIr TrACES CAN STILL BE FOUNd IN SLOvE-
NIA TOdAy. EvEryONE IS FAMILIAr WITH THE KrIŽANKE THEATrE ANd
KrIŽEvNIšKA ULICA STrEET IN THE HEArT OF LjUBLjANA. IN THE 10TH
ANd 11TH CENTUrIES, THE KNIgHTS TEMPLAr ANd LATEr THE CrUSAd-
ErS HAd THEIr POST HErE.
Many of the tourists walking along the street or lounging on the inscribed
benches have no idea why the benches bear these names: France Prešeren,
Ana jelovšek, Ivan Mrak or Blaž Crobath. They do not know why this street is
filled with greenery and flowers, why it feels so homey. But they immediately
spot the portals, courtyards, cafes, art galleries and the theatre; they feel
that there is something different about this place. The fact that this street,
named after a Catholic order, is so full of life and playfulness today is largely
thanks to the group of enthusiasts focused around Mini teater. They started
by sweeping away the dust and removing the ruins from the street’s historical
memory. Their efforts were repaid with the discovery that the street was
paved with the fates of a number of great authors, painters and other artists,
scientists and their patrons, friends and relatives. Led by robert Waltl and architect
denis Petrovčič, this small group of people established a new cultural
quarter between the City Museum and the renovated Breg area. They filled
the street with small sculptures and installations, information signs, inscriptions,
greenery, flowers and benches for reading and chatting to friends.
Let’s join Mini teater and sweep the centuries-old dust from the street! Before the
name change, it was known as ribiška ulica (Fisherman Street); it was inhabited
by fishermen who dried their nets where the Pod skalco restaurant stands today.
Even earlier, this area was inhabited by lake dwellers. They were followed by romans
and the medieval people of Ljubljana. We can still imagine the way people
lived here during the Baroque period just by looking at the magnificent atria and
300-year-old oak ceilings of some buildings.
What makes this street even more fascinating are the many literary and architectural
fates that played out here. The Zois mansion still stands on the corner
of Križevniška and Breg today. Finished in 1760, the mansion was where baron
Žiga Zois hosted friends from the enlightenment circle – Anton Tomaž Linhart,
valentin vodnik, Blaž Kumerdej and many more. Later, Ljubljana’s first park was
built in front of the mansion by Zois’s son Michelangel. In Zois’s lifetime, the
mansion was known as the most hospitable house in Ljubljana for important
guests, accommodating even a pope and Austrian diplomat Metternich. In
memory of Žiga Zois, this great patron of culture, architect jože Plečnik built a
stone pyramid in close vicinity to the mansion. The pyramid serves as a tribute
as well as perhaps an inspiration to future architects spending their days at the
Faculty of Architecture across the road from it.
In the Early Baroque, the Codelli house was built on the other street corner. Today
the home of the vitez restaurant, the building has hosted inns and restaurants
since 1574. In Prešeren’s lifetime, the inn was owned by his friend Andrej Smole.
The stone portal of the Codelli house, depicting a knight wearing a helmet, is
the work of famous sculptor Francesco robba, while the second floor houses
fascinating frescoes created by the Slovenian Baroque painter jelovšek.
In the house at number 8, poet Srečko Kosovel spent his last days before returning
to his home town of Tomaj to die. Number 8 was where the young Kosovel,
Mile Klopčič, Bratko Kreft, Ivo grahor, Angelo Cerkovnik, Anton Ocvirk and others
founded the Ivan Cankar Literary and drama Circle that was later joined by theatre
people such as Mira danilova, Slavko jan, Emil Kralj and Ferdo delak. Later,
the mansion became the home of playwright Ivan Mrak. The street is brimming
with life stories and countless historically and artistically significant locations.
Perhaps even more significantly, life and culture continue to exist on the street
today. The creators’ desire to transfer vital energy from the theatre out onto
the street is becoming a reality. Summer is usually the most active time. The
quarter vibrates with special energy. Tourists, neighbours, children, city dwellers
and artists meet directly on the street, without the barriers created by the stage.
The cultural quarter was inaugurated in August 2011 with a performance
of jaz, po katerem se lahko imenuje Ljubljana (I, Whom Ljubljana Could
Be Named After), directed by Ivica Buljan and staged in honour of the 70th
birthday of Tomaž šalamun, Slovenia’s most translated poet. The performance
served to reveal the hidden locations of the Križevniška to curious eyes. The
Courtyard of Hell, Križanke, Križevniška church and the entire quarter breathed
in time with the poet’s creations. The performers were comprised of Mini
teater’s most important collaborators and select guests. On that special night,
the quarter was revived as an art fairytale; everyone present felt the magical
power of a shared space.
Today, the quarter is the venue of many creative workshops and shows that are
part of the Mini Summer Festival. It also plays host to the Festival of Letters, the
Festival of Medieval and renaissance Music, poetry and prose readings, smallscale
concerts, medieval days in Ljubljana and introductory evenings. Sharing
the credit for Ljubljana becoming an international cultural metropolis, the
Križevniška cultural quarter is now starting to outgrow the narrow constraints of
the street. The initial plan was simply to help actors, artists, street performers and
others, but now ambitions have grown to include the nearby cultural and science
institutes, from the Slovenian Academy of Sciences and Arts on the dvorni
trg square to the National and University Library and the City Museum.
krIŽeVnIška quarter
The cultural revival of Ljubljana’s streets, quarters and neighbourhoods is
spreading beyond the Križevniška, with two new quarters already building
on its example. Last year, the Tabor cultural quarter was inaugurated, with
inhabitants reviving the cultural and social aspects of the neighbourhood
and expanding upon them through sustainable, environmentally friendly
development. The šiška cultural quarter, on the other hand, is focused
primarily upon supporting art projects, musical creativity and non-governmental
organisations.
Is all tHIs makInG tHe CapItal oF
sloVenIa a FrIendlIer CIty For Its
InHaBItants? wItHout a douBt. tHIs
Is nowHere more eVIdent tHan In
CertaIn sHIFts In people’s attItudes.
people lIVInG In tHe reVIVed
neIGHBourHoods are startInG to
reCoGnIse and Greet eaCH otHer
on tHe street. Just like in the old
days in VillaGes and smaller
towns. and in these stressful
and difficult times, Gestures
such as a simple GreetinG mean
a lot more than it appears at
first Glance.
69
068
DestinaCija
klet
BesedIlo: maJa cimerman FotoGraFIje: mateJ sitar
destInaCIja: klet
VarnostnI pas je zateGnjen, GlaVa počIVa na Belem preGrInjalu VzGlaVnIka, pIlot naznanI »Crew prepare For take oFF«, motorjI
BrnIjo, Vse Glasneje In Glasneje. zdaj, zdaj BI me moralo V ŽelodCu majčkeno, a zelo prIjetno zVItI, kot me Vedno, ko se
letalo odlepI od tal In raHlo naGne krIla na stran …, zdaj, zdaj ..., ampak oBčutek Izostane. ker tokrat ne sedIm na letalu
In ne BrenčIm nekje med oBlakI protI kakšnI daljnI destInaCIjI, temVeč V kletI aleša wallanda V marIBoru. na potI V košček
zGodoVIne nekeGa moŽa.
»Bil je srečen dan, ko sem začel leteti,« pravi walland, medtem ko zniža
glasnost zvočnikov, ki predvajajo zvoke vzleta. »moja mama je na tomboli
zadela polet na douglasu dC-3 in podarila ga je meni. takrat sem imel pet
let, ampak vsega se zelo dobro spomnim.«
douglas dC3 zato zavzema med njegovimi modelskimi letali prav posebno
mesto, čeprav so vsi, približno štiri ducat jih je, ki visijo na njegovem
kletnem nebu, neločljivo povezan s kakšnim spominom.
»na takšnem tovornem letalu B-707 so iz maribora v arabske države
vozili kure in jajca, na teh so se pri nas urili piloti swissaira, na tem jumbo
jetu md-11 pa se je v kanadi ponesrečil moj prijatelj, pilot in kapitan urs
zimmermann.«
zamisli se, medtem ko od nekod privleče plastične letalske kozarce in
postreže z ananasovim sokom. pomigne proti mizi, kjer je steklena posoda,
polna majhnih vrečk prigrizkov letalskih družb iz vsega sveta.
71
destInaCIja: klet
72
destInaCIja: klet
»nekateri so še prav sveži, z mojih nedavnih potovanj,« pravi z nasmehom.
kdor pozna toliko zgodb, kot jih walland, tudi na letenje gleda drugače.
pravi, da izredno nerad leti kot običajen potnik. V svoji karieri se je preveč
razvadil, ko je kot letalski inženir lahko sedel s posebno dovolilnico spredaj
pri pilotih in ves čas natančno vedel, kaj se dogaja. zdaj mu postaja
med turbulencami neprijetno in se zato drži pregovora, ki ga je nekoč
slišal: »nikoli pijan v službo, nikdar trezen na letalo.« seveda je v tem
dobršen del šale, ampak kot povsod je v vsaki šali tudi nekaj resnice.
walland je kot mladenič želel postati pilot. najprej je gradil modele letal
in uspešno sodeloval na tekmovanjih v modelarstvu. s sedemnajstimi
je začel letati z jadralnim letalom, v katerem se je uspel obdržati v zraku
tudi do osem ur. dokler ni moral na stranišče. svojemu cilju je sledil na
letalski akademiji v zagrebu, vendar pilot zaradi poškodbe hrbtenice
potem le ni postal.
»danes se mi zdi, da je bilo bolje tako,« pravi.
morda je za letalstvo res naredil več na tleh, kot bi mogel v zraku. na različnih
delovnih mestih, do vključno direktorskega, je bil na mariborskem
letališču že od njegovega ustanavljanja leta 1975 pa vse do upokojitve
pred nekaj leti.
ampak čisto brez tega norega letalskega sveta ni mogel niti po upokojitvi.
zato si je omislil svoje kokpitsko pribežališče, kamor lahko povabi
prijatelje ali pa se umakne v svoj svet, ki je hkrati pod zemljo in nad njo. V
neznansko obilico detajlov, ki jih lahko ustvari samo strastno zbirateljsko
življenje. V objem vžigalnikov, prtičkov, pisal in priznanj letalskih družb,
pilotskih čepic, reklamnih posterjev, knjig o letenju, fotografij in video
posnetkov. V paralelno realnost, ki je še na hodniku blokovske kleti, kakršnih
je v mariboru na tisoče, nepredstavljiva.
Iz zvočnikov zdaj prihajajo zvoki Glenna millerja. ker je bil glasbenik med
vojno član air Forcea in je umrl v letalski nesreči nad rokavskim prelivom,
ima vso pravico za obstoj v wallandovem kletnem panteonu. In kot
zanalašč zazvoni telefon, na drugi strani pa je alešev nekdanji inštruktor
letenja in prijatelj z isto strastjo, da se dogovorita za naslednji polet.
»to je uŽItek, kI sI Ga ne pustIm
VzetI. na sopIlotoVem sedeŽu se mI
V majHnem motornem letalu nad
prelepo štajersko čIsto spremenI
perspektIVa.« letalec na nebu
ostane letalec tudi na zemlJi in
še pod nJo ...
73
destInatIon: basement
74
dEStiNAtioN: BASEmENt
TExT: Maja ciMerMan PHOTOgrAPHy: MaTej siTar
My SEATBELT IS FASTENEd, My HEAd IS rESTINg ON THE WHITE HEAdrEST
COvEr, THE PILOT ANNOUNCES “CABIN CrEW PrEPArE FOr TAKE-OFF” ANd
THE drONE OF THE ENgINES grOWS LOUdEr ANd LOUdEr. NOW, NOW
IS THE MOMENT I SHOULd FEEL THAT TINy BUT PLEASANT FLUTTErINg
IN My STOMACH, AS ALWAyS HAPPENS WHEN THE PLANE TAKES OFF
ANd BANKS gENTLy TO ONE SIdE, NOW, NOW... BUT THE FEELINg IS NOT
THErE. BECAUSE THIS TIME I’M NOT SITTINg IN AN AErOPLANE BUZZINg
THrOUgH THE CLOUdS TOWArdS SOME dISTANT dESTINATION, BUT IN
ALEš WALLANd’S BASEMENT IN MArIBOr. ON My WAy TO A LITTLE PIECE
OF ONE MAN’S PErSONAL HISTOry.
“It was a happy day when I started flying,” says Walland, as he turns down the
volume of the speakers that are broadcasting the sounds of the take-off. “My
mother won a flight in a douglas dC-3 at a raffle, and gave her prize to me. I
was five years old at the time, but I remember it all very well.”
That is why the douglas dC-3 occupies a special place in his collection of
model aeroplanes, although each of the models hanging from the ceiling –
there are around four dozen of them – is tied up with a specific memory.
“A Boeing 707 cargo aircraft like that one used to carry chickens and eggs from
Maribor to the Arab countries. Swissair pilots trained here on these. This is the
Md-11 airliner piloted by my friend Urs Zimmermann that crashed in Canada.”
Lost in thought, he pulls out some plastic airline cups from somewhere and
serves pineapple juice. He points towards the table, where a glass bowl is full of
little packets of in-flight snacks from airlines from all over the world. “Some of
them are still fresh, from my recent travels,” he says with a smile.
Someone who knows as many stories as Walland does also sees flying in a
different way. He tells me he hates flying like an ordinary passenger. Over the
course of his career he grew too used to a different way of flying, when his
special aircraft engineer’s permit allowed him to sit up front with the pilots and
he always knew exactly what was going on. These days he finds turbulence
unpleasant and sticks faithfully to a maxim he once heard: “Never go to work
drunk, never board a plane sober.” A joke, of course, but, as always, one that
contains a grain of truth.
As a young man Walland wanted to become a pilot. To begin with he built
model aircraft and enjoyed success in aircraft modelling competitions. At the
age of 17, he started flying a glider and was soon capable of staying aloft for
up to eight hours. Until he needed to go to the bathroom, in fact. He continued
to follow his dream at the Academy of Aviation in Zagreb, but a back injury
meant that he could not become a pilot.
“Today it seems to me that perhaps it was better that way,” he says.
It could be that he really did achieve more for aviation on the ground than he
would have been able to in the air. Over the course of his career at Maribor Airport
– a career that lasted from the airport’s founding in 1975 until his retirement a few
years ago – he occupied a number of different positions, including that of director.
But he would not have been able to retire without taking some of the crazy
world of aviation with him. And so he devised his cockpit refuge, a place to
invite his friends or retreat into his own world, a world that is simultaneously
below and above the ground. Into an incredible wealth of details that only a
life passionately devoted to collecting can create. Cigarette lighters, napkins,
writing implements and commendations from airlines, pilot’s caps, advertising
posters, books about flying, photographs and videos. A parallel reality
that is unimaginable even in the corridor outside this basement beneath a
tower block, identical to so many others in Maribor.
Now the sounds of glenn Miller are coming from the speakers. The great
bandleader was a serving Air Force officer who died when his plane plunged
into the English Channel, so he has every right to exist in Walland’s basement
pantheon. As if on cue, the telephone rings: it is Aleš’s former flying instructor, a
friend who shares the same passion, calling to talk about their next flight.
“That is a pleasure I will never give up. Sitting in the co-pilot’s seat of a small plane
above the beautiful štajerska countryside gives me an entirely new perspective.”
An aviator remains an aviator even six feet under.
destInatIon: basement
“It was a Happy day wHen I started FlyInG,” says walland, as He turns down
tHe Volume oF tHe speakers tHat are BroadCastInG tHe sounds oF tHe
take-oFF. “my mother won a fliGht in a douGlas dc-3 at a raffle,
and GaVe her prize to me. i was fiVe years old at the time, but i
remember it all Very well.”
75
074
olImpIjeC
marko račič
BesedIlo: marJan žiberna
FotoGraFIje: iGor lapaJne in osebni arhiV marka račiča
V njeGoVI dneVnI soBI je med šteVIlnImI prIznanjI In druGImI odlIčjI, kI
prIčajo o njeGoVem dolGem In dejaVnem ŽIVljenju, tudI pokal z napIsom
»leGenda«. preJel Ga Je od »sVoJe« atletske zVeze sloVeniJe. marko
račič Je praV to: leGenda.
poznam ga, vsaj na videz, okroglo 30 let. kot osnovnošolec, ki ga je začela
srkati vase neubranljiva privlačnost atletike, sem ga začel srečevati na
atletskih stadionih – vitkega, sivolasega gospoda živahnih gibov, ki je budno
skrbel, da so tekmovanja potekala skladno s pravili in v poštenem duhu. V
naslednjih letih sem ga v tem okolju srečal še velikokrat. V zadnjem desetletju
so se najina pota križala veliko redkeje, a vsakič posebej sem se čudil,
kako malo se je medtem spremenil; kot da bi se ga čas komaj dotaknil. ko
sem se konec aprila oglasil pri njem doma, v ljubljanski šiški, sem se lahko
ponovno prepričal o tem, kako vitalen je. tako kot vselej je imel kup načrtov
in obveznosti, povezanih z atletiko, ki ji je ob svoji družini posvetil življenje.
marko račič, ki je 25. aprila praznoval 92. rojstni dan, je najstarejši slovenski
udeleženec poletnih olimpijskih iger. V londonu je leta 1948 kot član
jugoslovanskega moštva nastopil v teku na 400 m in v štafeti 4 x 400 m.
»potovali smo elegantno, z orient expressom do pariza, kjer smo prestopili
na direktni vlak za london, ki je zapeljal na trajekt čez rokavski preliv
in nas pripeljal na cilj,« se spominja poti na olimpijske igre. a povojno
obdobje je bilo tudi čas pomanjkanja. »ker so rekli, da bo hrana slabša,
smo morali s seboj pripeljati cele kartonaste škatle salam, ki pa so bile
nekaj dni po našem prihodu, ko smo jih odprli, vse plesnive.« navodilo
vodstva reprezentance, kako naj tekmuje, je bilo precej nenavadno: naj
že od samega začetka teče hitro, da bo v čast mladi jugoslovanski državi.
»po 300 metrih sem imel tako trde noge, da nisem vedel, ali bom sploh
pritekel do cilja. ampak zgodil se je skoraj čudež, bil sem drugi v skupini
legenDa
in se uvrstil v četrtfinale.« V nadaljnje tekmovanje se sicer ni prebil, a je
na svoj olimpijski nastop upravičeno ponosen. »to je nekaj, kar te spremlja
vse življenje. kamorkoli pridem, rečejo, da sem olimpijec, čeprav
nisem osvojil medalje.«
Že kot 11-letni fantič, ki je skupaj s štirimi brati in sestrami živel v rožni
dolini v ljubljani, kjer je njegov oče, ravnatelj zavoda za žensko domačo
obrt, kupil manjšo hišo, je telovadil pri sokolu. »poleti smo se ukvarjali
tudi z atletiko. nekoč sem v teku na 100 m, ki se je odvijal na stezi ob
nogometnem stadionu za današnjo bencinsko črpalko na Viču, dosegel
dober čas, kar je bilo objavljeno v časopisu, ki je poročal o dejavnostih
sokolov. kmalu potem se je oglasil trener iz Ilirije, enega od treh predvojnih
ljubljanskih atletskih klubov, in začel sem trenirati. prvič sem kot atlet
nastopil prav na svoj rojstni dan leta 1937. oče nad tem ni bil navdušen,
prav tako ni bilo posluha na učiteljišču, ki sem ga kasneje obiskoval. tekmovali
smo celo pod izmišljenimi imeni. jaz sem si omislil priimek čičar,
torej svoj priimek, prebran v nasprotni smeri …,« se smeje ob spominih
na neke danes težko pojmljive čase.
»leta 1938 sem bil še kot mladinec rezerva v jugoslovanski članski štafeti 4
x 100 m, ki je nastopila v Beogradu na balkanskih igrah, in bi bil zato skoraj
izključen iz šole. nisem se mogel pravočasno vrniti domov, da bi ujel začetek
pouka, ki se je tedaj začenjal 15. septembra. a sem se obrnil na draga ulago,
ki je takrat služboval v Beogradu na ministrstvu za ljudsko telesno vzgojo.
olImpIjeC marko račič - leGenda
78
ulaga, ki je bil prvi slovenec z visokošolsko športno izobrazbo, mi je izdal
potrdilo, ki me je rešilo pred izključitvijo. dobil sem ’le’ ukor.«
po končanem učiteljišču je dobil službo v zgornjem tuhinju. a že po nekaj
mesecih se je njegova šolniška kariera za vedno končala; zaradi začetka
vojne se je vrnil v ljubljano. Iz istega razloga se je za več let prekinila njegova
športna pot. medvojna leta je preživel kot uslužbenec na železnici. »leta
1940 sem na prigovarjanje prijatelja prestopil iz Ilirije v takratno železničarsko
športno društvo Hermes in to je kasneje, ko so ljubljano okupirali Italijani,
svojim članom pomagalo tako, da so nas zaposlili na železnici, kjer smo
bili kolikor toliko varni pred aretacijami in preganjanji.« dve leti je služboval v
črnomlju in iz tega obdobja se spominja tudi, kako je pestoval igralca radka
poliča raca. »V črnomlju smo se tisti, ki smo bili povezani z osvobodilno
fronto, dobivali pri poličevih. radko, racev oče, je bil tedaj v partizanih in
njegova žena ga je dvakrat obiskala. Vsakič se je potem rodil otrok; eden od
njiju je bil rac …«
takoj po vojni, junija 1945, mu je prišel pred oči razpis višje šole za telesno
kulturo v Beogradu, kamor je odšel na sprejemne izpite in jih opravil bolje
kot kdorkoli drug. še isto leto je tudi postal prvak jugoslavije v teku na 200
metrov. »slovenski atleti, za razliko od Hrvatov, ki so trenirali in tekmovali
za ndH (nezavisno državo Hrvatsko), in srbov, med vojno nismo trenirali
in tekmovali. tako smo se vključili v kulturni molk, ki ga je razglasila
osvobodilna fronta. zato je bilo veliko presenečenje, ko sem po vsega
nekaj mesecih treninga postal državni prvak.« ta naslov je v tekih na 100 in
200 metrov ter v štafetah, kjer je dosegel kar 18 državnih rekordov, osvojil
še večkrat. tudi na 200 in 300 metrov je večkrat izboljšal državni rekord. za
jugoslovansko reprezentanco je nastopil tridesetkrat, poleg londonskih
olimpijskih iger tudi na dveh evropskih prvenstvih pa na balkanskih in
sredozemskih igrah, meddržavnih dvobojih …
V Beogradu je ostal 20 let. V tem času je doštudiral na dIF-u (državnem
inštitutu za fizkulturo) in odslužil vojaško obveznost. resno je tekmoval do
leta 1952, kasneje pa le še občasno. leta 1953 je za nekaj mesecev odšel
na dodatno športno izobraževanje na švedsko. »znal sem kolikor toliko
nemško, in so me poslali. takrat sem obžaloval, da se nisem bolje naučil
nemščine. pred vojno me je treniral otto klein, po rodu avstrijec, ki je bil
nekakšen glavni atletski trener dravske banovine, kamor je tedaj spadal
precejšen del slovenije. znal je slovensko, a me je kot gimnazijca vprašal,
če bi se morda raje pogovarjal v nemščini. takrat smo bilo proti nemcem
že precej nastrojeni, in sem to zavrnil.«
še v času aktivne kariere in študija je poleg samega sebe treniral še vrsto
drugih atletov, sicer pa je bil kot profesor telesne vzgoje zaposlen v
jugoslovanski vojski, kjer je predaval na vojaških šolah in akademijah. V
letih 1960–1968 je bil selektor ženske državne atletske reprezentance. kot
strokovni opazovalec in sodelavec je bil prisoten na letnih olimpijskih igrah
v rimu, münchnu in montrealu ter na zimskih v Innsbrucku in sarajevu. leta
1965 se je z družino – poročil se je z dekletom, ki jo je poznal še iz otroštva
– vrnil v ljubljano. Vsa nadaljnja leta je bil dejavno vpet v atletiko kot sodnik,
trener, funkcionar, statistik … prav na področju statistike so njegove zasluge
izjemne: slovenska in jugoslovanska atletika bi brez številnih publikacij, ki
jih je pripravil, vedela o svojih koreninah veliko manj, kot ve. kot mojstra
tega področja so ga povabili k organizaciji olimpijskih iger v sarajevu l.
1984, kjer je s svojo izredno natančnostjo in organizacijskimi sposobnostmi
skrbel, da so bili rezultati in številni drugi podatki vedno pravočasno na voljo
novinarjem, funkcionarjem, javnosti ... kasneje je sodeloval še pri organizaciji
univerzijade v zagrebu, evropskega atletskega prvenstva v splitu in številnih
drugih tekmovanj.
marko račič je še vedno zelo dejaven pri organizaciji atletskih tekmovanj,
pripravlja svojo biografijo, ukvarja se z atletsko statistiko. na vprašanje,
kako je pri svojih letih tako čil, odgovarja, da so to geni. »moj oče je umrl
za pljučnico, star 93 let,« pravi. In pa zmernost: »ne ukvarjam se obsedeno
s športom, kot to počnejo mnogi moji znanci. nikoli nisem bil asket, a
nikoli tudi nisem v ničemer pretiraval. Vedno sem se držal načela svojega
predavatelja fiziologije, ki je zagovarjal 'zakon zmerne obremenitve'. tudi
kot atlet sem dal na tekmovanju vse od sebe, na treningu pa me ni kaj
dosti motilo, če so bili drugi boljši.«
»telovadbi« pa pripisuje zasluge, da je njegov spomin kljub letom še
vedno izvrsten: mnenja je, da ga je najbrž prav statistika, to nenehno
pretresanje podatkov, ohranila bistrega. Več kot dobro tudi ve, da za temi
na videz suhoparnimi številkami stojijo življenja ljudi, ki so se, podobno
kot on, strastno predajali svoji veliki ljubezni – atletiki. morda je prav
zato marko račič tako veder, pozitiven človek. tako ne more biti nobeno
presenečenje, da je med priznanji, ki krasijo njegov dom, tudi »odličje« z
napisom »najboljši dedi na svetu«.
»tekmoVali
smo celo pod
izmišlJenimi
imeni. Jaz sem si
omislil priimek
čičar, toreJ
sVoJ priimek,
prebran V
nasprotni
smeri …«
79
80
Olympic Athlete and Legend
mARKo RAčič
TExT: Marjan žiBerna
PHOTOgrAPHy: igor lapajne and MarKo račič’s privaTe archive
AMONg THE COUNTLESS MEdALS ANd PLAqUES TESTIFyINg TO
HIS LONg ANd ACTIvE LIFE, HIS LIvINg rOOM ALSO HOUSES A CUP
BEArINg THE INSCrIPTION “LEgENd”. IT WAS gIvEN TO HIM By “HIS”
SLOvENIAN ATHLETICS FEdErATION. ANd THAT IS WHAT MArKO
rAčIč TrULy IS – A LEgENd.
I have known him – at least by sight – for some 30 years now. When I was
still in primary school and the irresistible attraction of athletics was just beginning
to draw me in, I would often see Mr. račič in track and field stadiums
– a slim, silver-haired, lively man keeping a watchful eye over the competitions
to make sure that everything was in accordance with the rules and in
the spirit of fair play. In the following years, that was the environment where I
would frequently encounter him. In the last decade, our paths crossed much
less often, but whenever they did, I would regularly be astonished at how
little he had changed in the mean time; it was as if time had barely touched
him. When I stopped by at his home in the Ljubljana quarter of šiška at the
end of April, I noticed yet again how full of life he is. As usual, he had a heap
of plans and commitments in connection with athletics, the thing that
means most to him after his family.
On 25 April, Marko račič celebrated his 92nd birthday. He is the oldest surviving
Slovenian athlete who took part in the summer Olympics. As a member of
the yugoslav Olympic team, he competed in the 400m dash and the 4x400m
relay race in 1948 in London. “We travelled in style; we took the Orient Express
to Paris where we switched to a direct train to London. The train was loaded
onto a ferry to cross the Channel and bring us to our destination,” Mr. račič remembers
his journey to the Olympic games. But the post-war period was also
a time of shortages. “They told us that the food there wouldn’t be much good,
so we had to bring a few cardboard boxes of salami with us. But by the time
we opened the boxes a few days after our arrival in London, they were covered
in mould.” He also received rather unusual instructions from the national team
management on how he should run the race – he was told to run as fast as
he could from the very start in order to bring honour to the young country of
yugoslavia. “After 300m, my legs were so stiff that I wasn’t sure whether I would
even make it to the finish. But thanks to something close to a miracle, I finished
second and made it to the quarter-final.” While Mr. račič did not make it to the
next round of the competition, he is justifiably proud of his participation in the
Olympics. “It’s something that stays with you for the rest of your life. Wherever I
go, they call me an Olympian, even though I didn’t win a medal.”
He spent his childhood in a small house in Ljubljana’s rožna dolina quarter. He
had four siblings, and his father was the director of the Institute for Women’s
Handicrafts. Even as an 11-year-old boy, Marko was a member of the Sokol
gymnastics organisation. “In the summer, we sometimes did athletics. At one
100m race on the track in the football stadium behind where the filling station
stands today in vič, I achieved a good result and it was published in the
newspaper that reported about Sokol activities. Soon after, I was contacted by
an Ilirija coach – one of the three pre-war athletics clubs in Ljubljana – and I
started my training.My first appearance as an athlete was on my birthday in
1937. My father was not happy about it. I didn’t find much understanding at
the teachers’ training college I attended later either," he laughs, remembering
a difficult era long ago that we find hard to imagine today. We would even
compete under made-up names. I chose the surname čičar, which was my
own surname read backwards …” laughs Mr. račič, remembering a difficult
era long ago that we find hard to imagine today.
“In 1938, still in the youth team, I was the reserve runner for the yugoslav
national team competing in the 4x100m dash at the Balkan games in
Belgrade. I was almost expelled from school because of it. I wasn’t able to
come back home before school started, which was on 15 September in those
days. But I contacted drago Ulaga; at that time, he worked in Belgrade at
the Ministry of Public Health Education. Ulaga, the first Slovenian to have a
university-level education in sports, gave me a certificate that saved me from
expulsion. In the end, I was only reprimanded.”
After graduating from teachers’ training college, he found work in Zgornji
Tuhinj. But just a few months later, his brief teaching career was over forever;
he returned to Ljubljana when the war broke out. For the same reason, his
sports career was on hold for several years. He spent the war years working
for the railway. “In 1940, my friend convinced me to change from Ilirija to
Hermes, which was the railway’s sports club at the time. Later, when Ljubljana
was under Italian occupation, Hermes helped its members to get jobs at the
railway, where we were relatively safe from persecution and arrests.” For two
years, he worked in črnomelj; one of his memories from this time is holding the
baby who would grow up to become the actor radko Polič – rac. “In črnomelj,
those of us with connections to the Liberation Front would meet in the Polič
house. radko, rac’s father, had joined the partisans and his wife went to visit
him twice. After each visit, a baby was born; one of them was rac …”
Soon after the war, in june 1945, he noticed a call for applications published by
the college of physical education in Belgrade; he took the entrance examination
and scored higher than any other applicant. That very same year,
he became the yugoslav champion in the 200m dash. “Unlike Croats, who
trained and competed for the NdH (Independent State of Croatia), and Serbs,
Slovenian athletes didn’t train and compete during the war. It was our way
of joining the cultural embargo declared by the Liberation Front. So it was a
great surprise when I became the national champion after just a few months
of training.” He would win this title several times more in the 100m and 200m
dashes and in relay races, where he set 18 national records. He also set several
national records in the 200m and 300m dashes. As a member of the yugoslav
national team, he took part in thirty competitions, from the London Olympic
games and two European championships to the Balkan and Mediterranean
games, competitions against other national teams, etc.
He remained in Belgrade for 20 years. during this time, he finished his studies
at the National Institute of Physical Education and completed his military
service. He competed seriously until 1952 and occasionally after that. In 1953,
he was sent to Sweden for a few months for additional sports education. “I
could speak some german, so they sent me. I regretted then that I hadn’t learnt
more german. Before the war, my coach was Otto Klein, who was Austrian by
birth; he was more or less the leading athletics coach in the drava Banovina,
which covered a large part of Slovenia at the time. He could speak Slovenian,
but since I was in the upper secondary school, he asked me if I’d prefer to talk in
german. At that time, we were quite opposed to germans already, so I refused.”
during his active career and studies, he trained a number of other athletes in
addition to himself; later, he was employed as a professor of physical education
in the yugoslav army, lecturing at military schools and academies.
From 1960 to 1968, he was the selector of the women’s national athletics team.
As an expert observer and contributor, he attended the summer Olympic
games in rome, Munich and Montreal as well as the winter Olympic games
in Innsbruck and Sarajevo. In 1965, he returned to Ljubljana with his family; he
had married a girl whom he knew since they were children. In the following
decades, he remained actively involved in athletics as a referee, coach, official
and statistician. He made some extraordinary achievements in statistics; it
is largely owing to the countless publications he compiled that we know as
much about the history of Slovenian and yugoslav athletics as we do. As an
expert in this field, he was invited to participate in the organisation of the
Sarajevo Olympics in 1984. His unfailing accuracy and organisational abilities
ensured that the results and other relevant information were always quickly
made available to reporters, officials and the public. Later he also participated
in the organisation of the Universiade in Zagreb, the European athletics championship
in Split and many other competitions.
olympIC atHlete marko račič
we would eVen Compete under made-up names. I CHose tHe surname
čIčar, wHICH was my own surname read BaCkwards …” lauGhs mr.
račič, rememberinG a difficult era lonG aGo that we find hard to
imaGine today.
Marko račič remains highly involved in organising athletics competitions; he
is also working on his autobiography and still compiles statistics related to athletics.
When I marvel at how fit he is considering his age, he says it is all down
to good genes. “My father died of pneumonia at 93,” he tells me. He also owes
his fitness to moderation: “I don’t exercise as obsessively as a lot of the people I
know. I was never exactly ascetical, but I never overdid anything either. I have
always followed the principle of my physiology lecturer; he believed in ‘the law
of moderate loading.’ Even as an athlete, I would give it my all at competitions,
but I never minded if others beat me in training.”
The credit for his memory, still excellent despite his age, goes to “exercise” – he believes
that it is statistics, the constant sifting through piles of data, that has kept
his mind so sharp. He is also well aware that behind these numbers, so tedious at
first glance, there are the lives of people who shared his passion for athletics, their
greatest love. Perhaps that is why Marko račič is such a cheerful and positive
person. It is no surprise to find among the many cups and medals decorating his
home a plaque with the inscription “The World’s greatest grandpa”.
81
080
eka in šaman:
VrnIteV
na začetek
BesedIlo: marko frelih
FotoGraFIje Iz Venezuele: charles brewer carías
FotoGraFIje z razstaVe: rafael santana
FotoGraFIje predmetoV: arhiV fundaciJe cisneros
V sloVenskem etnoGraFskem muzeju Bo še do začetka septemBra 2012 odprta
VelIka Gostujoča razstaVa z nasloVom »orInoCo – IndIjanCI amazonskeGa deŽeVneGa
Gozda«. razstaVa je nastala V sodeloVanju s FundaCIjo CIsneros (Funda-
CIón CIsneros), kI razpolaGa z Izjemno muzejsko zBIrko predmetoV manj znanIH
etnIčnIH skupIn V VenezuelI. Iz nerVozneGa VsakdanjeGa sVeta, prepredeneGa z
dIGItalIzaCIjo In GloBalIzaCIjo, VzBudI Vstop V muzejske soBane skoraj sleHernemu
oBIskoValCu oBčutek, da se je znašel V čaroBnem okolju, V katerem prInašajo
predmetI, slIke In tekstI osrednje, zelo preprosto sporočIlo razstaVe: čloVek je
del naraVe, zato naj ŽIVI z njo V HarmonIjI!
83
eka In šaman: VrniteV na začetek
84
V spremenjenem stanju doŽIVI VIzIjo, V katerI
odpotuje V neznanI sVet onostranstVa In laHko
oBVladuje neskončne dImenzIje –
od podzemlJa do nebeških VišaV.
okoli 600 eksponatov je razstavljenih po sklopih, ki vodijo obiskovalca iz
enega prostora v drugega. najprej je predstavljeno naravno geografsko
okolje Venezuele, od koder izhajajo ljudstva, zastopana na razstavi. uvod
v srečanje z njimi je izjemno slikovita narava z nenavadnimi rastlinami in
živalmi. ta ljudstva spoznavamo po njihovih osnovnih značilnostih, tudi
po nakitu in barvanju obraza in telesa. nakit je tako kot glavnina eksponatov
narejen iz naravnih materialov. ker razstava omenja slavno reko, je
razumljivo, da je prikazan način ribolova in življenja na njej in ob njej. med
ročnimi izdelki prevladujejo košare in pladnji. Bogata paleta izdelkov je še
posebej zanimiva zaradi nenavadnih motivov, povezanih z mitološkimi
zgodbami. domačini stalno živijo v stiku z mitičnimi predniki in duhovi
pragozda. Vse se med seboj prepleta in takšno 'prepletanje' najdemo tudi
v pletarskih mojstrovinah.
na razstavi zagotovo pritegne največjo pozornost duhovni svet staroselcev,
ki je največkrat povezan s šamanskimi obredi. šaman ima glavno vlogo v
strukturi družbe. odgovoren je za njeno homogeno delovanje in rešuje vse
težave, ki se pojavijo od znotraj (npr. bolezni, prepiri) ali od zunaj (npr. napad
sovražnika). prav tako se 'spopade' z nevihto, grmenjem in drugimi naravnimi
katastrofami. odgovoren je za dobro letino in uspešen ulov. šaman je
tisti, ki pozna pot do duhov pragozda. za obred se vedno skrbno pripravi, še
posebej je natančen pri krašenju telesa in uporabi zdravilnih pripomočkov.
na razstavi so prikazani različni šamanski rekviziti in okrasje, med katerim
izstopajo t. i. pernate krone. sestavljene so iz pletene vlaknaste osnove, na
katero je pritrjeno perje svetih ptic: rumeno, rdeče in zeleno perje macawa,
oranžno tukanovo, zeleno papigino in črno perje curassowa. skozi trans, ki
ga doseže s pomočjo psihoaktivnih sredstev, kot je npr. rastlina jopo, stopi
v stik z bogovi in gozdnimi duhovi ter mitičnimi predniki. V spremenjenem
stanju doživi vizijo, v kateri odpotuje v neznani svet onostranstva in lahko
obvladuje neskončne dimenzije – od podzemlja do nebeških višav. šamanizem
ima med domačini v venezuelskem pragozdu zelo veliko arhaičnih
potez in je v marsičem podoben obredom nekdanjih šamanov v sibiriji. to
so tiste oblike (npr. plezanje na kozmično drevo, preobrazba v ptico), ki so
zelo univerzalne in jih pozna veliko starih kultur.
Harmonija pa ni prisotna samo v okolju, kjer živijo staroselci deževnega
pragozda, ampak zajema dimenzije celotnega vesolja. to ponazarja tudi
obred warime, ki ga pozna ljudstvo de’áruwa (piaroa). ob plesu in glasbi
pojejo o stvarjenju, poveličujejo rodovitnost narave in ji izražajo svojo
hvaležnost. V mističnem obredu se obračajo k mitološkim prednikom,
divjim prašičem. plesalci imajo celo telo prekrito z oblačili iz ličja, na glavi
pa konično pokrivalo, ki predstavlja divjega prašiča. obred izvajajo samo
moški. Ženske spremljajo nastop plesalcev z velikim navdušenjem, saj je to
osrednji dogodek za celotno skupnost, ki zagotavlja obilje v prihodnosti in
hkrati poveže vse prisotne z božanskimi silami prednikov.
na razstavi v slovenskem etnografskem muzeju je warime predstavljen v
zadnjem prostoru in obredna oblačila ustvarjajo videz negibnih statuet.
toda čim dlje jih gledaš, tem bolj si prepričan, da se bodo nevidni plesalci
vsak trenutek premaknili.
IVer and sHaman: a return to the beGinninG
86
river and Shaman:
A REtuRN to thE
BEGiNNiNG
TExT: MarKo frelih
PHOTOgrAPHy FrOM vENEZUELA: charles Brewer carías
PHOTOgrAPHy FrOM THE ExHIBITION: rafael sanTana
PHOTOgrAPHy OF ExHIBITS: cisneros foundaTion archive
UP UNTIL EArLy SEPTEMBEr 2012, THE SLOvENE ETHNOgrAPHIC
MUSEUM WILL BE HOSTINg AN ExTENSIvE TOUrINg ExHIBITION
ENTITLEd “OrINOCO – INdIANS OF THE AMAZON rAINFOrEST”. THE
ExHIBITION WAS CrEATEd IN COOPErATION WITH THE CISNErOS
FOUNdATION (FUNdACIóN CISNErOS), WHICH HOLdS AN
ExTrAOrdINAry MUSEUM COLLECTION OF OBjECTS FrOM A NUMBEr
OF LESS WELL KNOWN ETHNIC grOUPS IN vENEZUELA. STEPPINg OUT
FrOM THE NErvE-WrACKINg, dIgITAL, gLOBAL WOrLd OF TOdAy ANd
INTO THE MUSEUM rOOMS, vISITOrS FEEL AS THOUgH THEy HAvE
ENTErEd A MAgICAL ENvIrONMENT IN WHICH OBjECTS, IMAgES ANd
TExTS COMMUNICATE THE CENTrAL MESSAgE OF THE ExHIBITION. THE
MESSAgE IS vEry SIMPLE: PEOPLE ArE A PArT OF NATUrE, SO THEy
SHOULd BE LIvINg IN HArMONy WITH NATUrE.
There are some 600 objects exhibited in sections that guide the visitor from
one room to the next. First we are introduced to the natural and geographical
environment of venezuela, the home of the peoples represented in the
exhibition. The picturesque nature, filled with unusual plants and strange
animals, serves as the introduction to the ethnic groups of venezuela. We
learn about them through their basic characteristics, including the jewellery
they wear and the style in which they paint their faces and bodies. Like the
majority of exhibits, the jewellery is made of natural materials. Since the title of
the exhibition refers to the famous river, it is understandable that fishing and
the way of life on the river are also depicted. Among the handmade artefacts,
baskets and trays are the most commonly represented. The wide array of
objects is made particularly interesting by the unusual motifs connected with
various mythological stories. The natives have remained in touch with their
mythical ancestors and the spirits of the rainforest. Everything is intertwined,
and this type of intertwining continues in the masterpieces of weaving art.
The most interesting thing to discover at the exhibition is undoubtedly the
indigenous people’s spiritual world, which typically includes shamanic rituals.
The shaman plays the most important part in the structure of the society. He is
responsible for its homogeneity and solves any problems stemming from the
inside (e.g. illnesses, arguments) or the outside (e.g. enemy attack). The shaman
will also “deal with” storms, thunder and other natural disasters. He is responsible
for a good harvest and successful hunting. The shaman knows how to
communicate with the spirits of the rainforest. He always prepares meticulously
for any ritual and is particularly careful when it comes to decorating the
body or using medicine. The exhibition includes a number of shaman’s tools
and decorations, among which the feather crowns are particularly stunning.
These crowns consist of a base made of woven fibres, to which feathers of sacred
birds have been attached: yellow, red and green macaw feathers, orange
toucan feathers, green parrot feathers and black curassow feathers. Using psychoactive
substances such as the yopo plant, the shaman goes into a trance
and is able to contact gods, spirits of the forest and mythical ancestors. In this
altered state, he experiences a vision in which he travels into an unknown
world, into the beyond, where he has the power to control endless dimensions
from the nether world to the heavens. The shamanism that is practiced in the
ethnic groups of the venezuelan rainforest has many archaic characteristics;
in many ways, it is similar to the rituals once performed by shamans in Siberia.
These rituals (e.g. climbing the cosmic tree, transformation into a bird) are
highly universal and typical of many ancient cultures.
There is harmony in the environment inhabited by the indigenous rainforest
peoples; it is the same harmony that encompasses the dimensions of the entire
universe. This is symbolised in the Warime ritual performed by the de’áruwa
(Piaroa) people. Accompanied by dancing and music, they sing about creation,
praise the fertility of nature and express their gratitude to nature. In this
mystical ritual, they also address wild boars, their mythological ancestors.
The dancers cover their bodies with bast clothing and wear conical hats on
their heads. The hats represent wild boars. The ritual is performed solely by
men. The women watch the dancers with great enthusiasm – this is an event
of the highest importance for the whole community; it ensures that they will
continue to live in abundance and establishes a connection between people
and the divine forces of their ancestors.
rIVer and sHaman: a return to the beGinninG
at tHe exHIBItIon In tHe sloVenIan
etHnoGrapHIC museum, warIme
Is presented In tHe FInal room,
wItH rItual ClotHInG GIVInG tHe
appearanCe oF motIonless statues.
the lonGer you spend lookinG
at them, howeVer, the more
you are conVinced that the
inVisible dancers are Just
about to burst into moVement.
87
086
BesedIlo In FotoGraFIje:
dr. metoda kokole (zrc sazu)
iGor lapaJne (zrc sazu)
Violinist
Giuseppe
tartini
ponos pirana
na skrajnem juGozaHodnem delu sloVenIje, kjer se modrI
ValoVI jadranskeGa morja zaGanjajo V Bele skale nasIpoV,
se dVIGuje starodaVno mesto pIran. zGodnejše naselje je
sVojo današnjo oBlIko doBIlo V času, ko je mesto še sodIlo
pod upraVo Beneške repuBlIke, kI je trajala od konCa 13.
stoletja do leta 1797. piran z zaledJem Je še danes uradno
dVoJezično sloVensko-italiJansko mesto.
prav beneška arhitektura in kulturni vplivi so
mu dali odločilen pečat, ki je na vsakem koraku
viden še danes. tipično mediteransko mesto je
stisnjeno na ozek jezik kopnine in s svojimi ozkimi
ulicami in strminami, ki vodijo do osupljivih
razglednih točk, je povečini uspelo ohraniti svoje
kulturnozgodovinsko bogastvo, ki privablja
številne obiskovalce iz celega sveta.
V tem mestu se je v zatonu zlate dobe beneškega
časa rodil Giuseppe, četrti otrok mestnega
veljaka, uspešnega trgovca in lastnika več posesti
v bližnjem strunjanu, Giovannija antonia
tartinija po rodu iz Firenc, in njegove piranske
žene Catterine, rojene zangrando. krščen je bil
8. aprila 1692 v tedaj novozgrajeni krstilnici ob
zvoniku in bogato opremljeni župni cerkvi sv.
jurija, ki se dviga na vrhu griča visoko nad impozantnimi
loki obokov obzidanega morskega
VIolInIst Giuseppe tartini
obrežja. V družinski hiši tik ob starem notranjem
mestnem pristanišču je Giuseppe tartini, ki se
je pozneje neizbrisno zapisal med najslavnejše
glasbenike svojega časa, preživljal svoja brezskrbna
otroška leta.
Velika hiša, ki jo je prav glasbenikov oče razširil
v današnjo velikost, še danes kraljuje med pomembnimi
mestnimi stavbami na osrednjem piranskem
trgu, urejenem na notranjem mestnem
pristanišču, ki je bilo leta 1894 zasuto. V okviru
velikopotezno zasnovanih prireditev ob dvestoti
obletnici rojstva najslavnejšega meščana, »prve
violine evrope«, »učitelja narodov«, skladatelja
in glasbenega misleca so novi trg poimenovali
tartinijev trg in na njem postavili violinistov bronasti
kip. tartini ima vse od takrat prvenstvo med
kulturnimi poudarki, ki jih vsak obiskovalec zazna
ob prihodu v staro mestno jedro pirana.
89
VIolInIst Giuseppe tartini
90
Hiša tartini, danes sedež skupnosti Italijanov Giuseppe
tartini piran, je lepo obnovljena in gosti
za javnost odprto spominsko sobo, posvečeno
Giuseppu tartiniju. za to skrbi pokrajinski muzej
»sergej mašera« piran. V njej so poleg ene od
ohranjenih mojstrovih violin še nekateri osebni
predmeti in več dokumentov, izposojenih iz
zbirk pokrajinskega arhiva. zadnji hrani velik
del glasbenikove korespondence in njegovih
spisov o glasbi. med njimi so tudi nekatera dela,
ki so bistveno vplivala na razvoj evropskega
violinizma v 18. stoletju.
tudi sosednja cerkvica sv. petra se od tartinijevega
časa ni mnogo spremenila, in če se
desno od nje po ozki kamnito tlakovani ulici
povzpnemo nekaj deset metrov, smo že pred
vhodom v starodavni samostan, v katerem še
danes domujejo mali bratje iz reda sv. Frančiška.
slikovit križni hodnik in ob njem ležeča cerkev
sta prav taka, kot ju je poznal mladi Giuseppe
tartini, ki se je tam nedvomno večkrat mudil s
svojim uglednim in premožnim očetom; ta je
postal leta 1699 zaščitnik tega samostana in
pridobil pravico do družinske grobnice, ki se
nahaja v sredini cerkvene ladje.
Giuseppe tartini je bil vse življenje na razne
načine povezan s tem redom. oče ga je
prvotno namenil za redovnika ali duhovnika, a
se je ognjeviti mladenič, ki je bil pri šestnajstih
letih poslan v padovo, raje odločil za neduhovno
življenje. slovel je kot odličen mečevalec.
pri osemnajstih letih se je poročil, zaradi česar
je moral zbežati. zatekel se je v minoritski
samostan v assisiju, kjer se je posvetil glasbi in
violini. prav njegova izvrstna igra na to glasbilo
mu je v naslednjih letih pomagala iz anonimnosti
v vrh evropske glasbene elite. ustalil se
je v padovi, kjer je z izjemo triletnega premora
v pragi deloval kot violinist, učitelj, skladatelj in
glasbeni mislec vse do smrti leta 1770. pokopan
je v padovi.
Giuseppe tartini je pustil neizbrisen pečat v
evropski glasbeni kulturi predvsem kot inventivni
virtuoz na violini in pedagog. njegovo šolo
so spoštljivo imenovali »šola narodov«, saj je
imel poleg italijanskih tudi učence iz Francije,
nemčije, dalmacije itd. ustvaril je blizu 400
del za violino, predvsem koncertov in sonat,
med katerimi je zagotovo najslavnejša tista, ki
jo spremlja romantično obarvana zgodba o
nadnaravnem izvoru, Vražji trilček, ki naj bi ga
tartini zapisal na podlagi sanj, v katerih mu je
leta 1713 sonato zaigral sam vrag.
Veliki violinist ni nikoli pozabil rodnega pirana
in družine. z bratom in predvsem nečakom si je
bolj ali manj redno dopisoval in jima z oporoko
zapustil svoje imetje. zato se danes v piranu
nahaja bogata zapuščina njegovih rokopisov,
korespondence in teoretskih razprav, ena od
VIolIna, na katero je zelo Verjetno IGral tudI tartInI, je danes eksponat
V tartInIjeVI spomInskI soBI, za njeno VItalnost pa redno skrBI mladi
sloVenski Violinist žiGa faGanel in z nJo občasno tudi nastopa.
njegovih violin ter nekaj osebnih predmetov.
tartinijeva glasbena dela so ostala v arhivu
padovanske bazilike oz. pri njegovih učencih.
mesto piran je seveda na svojega slavnega
meščana in glasbenika ponosno in njegovo prisotnost
je zaznati na vseh nivojih. po Giuseppu
tartiniju se imenujeta osrednji trg s spomenikom
in njegova rojstna hiša, v imenu ga nosi
skupnost Italijanov v tem mestu, prav tako ena
od osrednjih mestnih kulturnih ustanov Gledališče
tartini, obiskovalci lahko bivajo v Hotelu
tartini, kjer pijejo čaj iz tartinijevih skodelic in si
nazdravijo z vinom znamke Giuseppe tartini, ali
pa si v čokoladnici na tartinijevem trgu kupijo
slastne praline linije Giuseppe tartini.
za prisotnost duha osebnosti in glasbe Giuseppa
tartinija med meščani in obiskovalci najzvesteje
skrbi že imenovana skupnost Italijanov, ki od leta
1996 vsako leto v aprilu in vse do poletnih mesecev
pripravlja sklope prireditev omaggio a tartini
– poklon tartiniju. te obsegajo od koncertov, razstav,
strokovnih srečanj do otroških delavnic. sicer
pa poleti redno poteka tudi glasbeni festival tartini.
poleg najširši publiki namenjenih prireditev
se je tartinija od leta 1992 že trikrat še posebej
spomnila tudi muzikološka stroka. osrednja znanstvena
ustanova, ki se ukvarja s starejšo glasbeno
dediščino, muzikološki inštitut zrC sazu, bo
tako v letu 2013 ponovno priredil mednarodno
študijsko srečanje, namenjeno razpravi o stanju
raziskav življenja in dela Giuseppa tartinija.
VIolInIst Giuseppe tartini
še posebno živahno je v piranu letošnje leto, saj
vse kulturne ustanove v mestu združene praznujejo
okroglo 320. obletnico rojstva Giuseppa
tartinija. V aprilu se je že zvrstila vrsta dogodkov,
koncerti, predstavitev novonapisanega
romana o tartiniju, odprtje številnih razstav
itd., ki domačine in obiskovalce opozarjajo na
Giuseppa tartinija. koncerti se nadaljujejo v poletnih
mesecih in v načrtu je prenova spominske
sobe pa izdaja Cd-ja s tartinijevo glasbo itd.
ponos in spomin na Giuseppa tartinija v piranu
živita in se bosta nedvomno uresničevala v
najrazličnejših oblikah tudi v prihodnosti.
91
92
The violinist giuseppe Tartini –
thE PRidE of PiRAN/PiRANo
TExT: MeToda KoKole, phd (Zrc saZu)
PHOTOgrAPHy: igor lapajne (Zrc saZu)
At the southwesternmost point of Slovenia, where
the blue waves of the Adriatic Sea caress the white
rocks of the reinforced shore, stands the ancient
town of Piran/Pirano. The earlier settlement grew
into its current form during the time between the
late 13th century and 1797 when the town was
still governed by the republic of venice. Piran and
its surroundings have survived as a bilingual area
until the modern day, with Slovenian and Italian
as the official languages. It was the venetian
architecture and cultural influences that gave the
town its characteristic nature and appearance that
still define it today. A typical Mediterranean town,
Piran is crowded on a small peninsula, its narrow
streets leading up a steep slope that rewards the
visitors with breathtaking panoramic views. For
the most part, the town’s wealth of cultural and
historical heritage have survived and still attract
visitors from all over the world.
It was in this town, during the decline of the
golden venetian age, that giuseppe was born as
the fourth child of giovanni Antonio Tartini and
his wife Catterina, née Zangrando, who was from
Piran. Born in Florence, giovanni Antonio, a successful
merchant and owner of several properties
in the nearby Strunjan, became an important
citizen of Piran. His son giuseppe was christened
on 8 April 1692 in the newly built baptistery next
to the bell tower and the richly decorated parish
church of St. george. The church stands on the top
of the hill, rising high above the imposing arches
of the sea shore embankment below. The Tartini
family home was situated at the old inner harbour,
and this is where giuseppe Tartini, who would later
join the ranks of the most renowned musicians of
his time, spent his carefree childhood years.
Even in the present day, the large building – expanded
to its current size by the musician’s father
– continues to dominate the important town
buildings in the central Piran square, opened in
1894 on the place of the drained old inner harbour.
As part of the extensive celebrations commemorating
the 200th birth anniversary of Piran’s most
famous inhabitant, “the first violin of Europe”, “ the
teacher of nations”, composer and music theorist,
the new square was named after Tartini and a
bronze statue of the violinist was unveiled there.
Ever since, Tartini has been the main focus of the
many cultural highlights that visitors cannot fail to
notice when entering the old town centre of Piran.
Today, the Tartini’s old home is the seat of the Italian
Community “giuseppe Tartini” of Piran; it has
been beautifully renovated and houses a memorial
room dedicated to giuseppe Tartini. The memorial
room is managed by the “Sergej Mašera” regional
Museum of Piran. In addition to one of the preserved
violin, once played by the virtuoso Tartini, the room
exhibits include also some of his personal items and
a number of original documents on loan from the
regional Archives, keeper of a number of Tartini’s
letters and writings about music. Some of these writings
have fundamentally affected the development
of European violinism in the 18th century.
The neighbouring church of St. Peter has not
changed much since Tartini’s days either; a walk up
the narrow paved street to the right of the church
leads to the entrance of the ancient Minorite
monastery still inhabited by the monks. The picturesque
cloister and the church situated next to the
monastery still look exactly as they did in Tartini’s
time. giuseppe was probably its frequent visitor as
his wealthy and influential father became in 1699
one of the monastery’s benefactors, gaining thus
the right to the family tomb located in the middle
of the nave.
Throughout his life, giuseppe Tartini was in various
ways connected to the Order of the Minorites.
Initially, his father intended him for church, but the
fiery young man, sent by his family to Padua at sixteen,
rather chose a secular life. He was renowned
for his fencing and at eighteen he married and
was consequently forced to escape from Padua. He
hid in the Minorite monastery in Assisi, where he
focused on music and violin. due to his virtuosity
on violin he rose from complete anonymity to the
very top of the European music elite in the following
years. Tartini eventually settled down in Padua,
where – except for a three-year stay in Prague – he
continued to work as violinist, teacher, composer
and musical theorist until his death in 1770. He is
buried in Padua.
giuseppe Tartini has left a deep imprint on the European
music culture. He was especially renowned
as an inventive virtuoso on his instrument and a
pedagogue. His school was revered as “the school
of nations” as beside Italian students he had pupils
from France, germany, dalmatia, etc. He wrote
close to 400 compositions for violin, prevailingly
concertos and sonatas. The most famous of the
latter is undoubtedly the devil’s Trill, according to
the a romantic legend of its supernatural origin,
composed in 1713 after Tartini had allegedly dreamt
of the devil himself playing for him this sonata.
The great violinist never forgot his native Piran
and his family. He regularly corresponded with his
brother and especially his nephew, bequeathing
him his worldly possessions. This is why Piran can
boast today with a rich legacy of Tartini’s manuscripts,
letters and theoretical discussions, one
of his violins and several personal items. Tartini’s
musical works, however, remained in the hands of
his pupils and employers and are now kept in the
archives of the Paduan Basilica.
tHe tartInI FamIly Crypt In tHe CHurCH of st.
francis (sV. frančišek) near the minorite
monastery.
The town of Piran is justly proud of its famous
‘son’ and musician. giuseppe Tartini’s presence
can be felt everywhere. The main town square is
named after the musician and is dominated by
his bronze statue. His birth house is called the Tartini
House, and he gave name to the local Italian
community. The Tartini Theatre is one of Piran’s
leading cultural institutions. Meanwhile, visitors
to the town can stay in the Hotel Tartini, drink
tea from Tartini cups, toast with giuseppe Tartini
wine or buy delicious guiseppe Tartini pralines
from the chocolate shop in Tartini square.
The spirit of Tartini’s personality and music has been
most faithfully kept alive by the Italian Community
“giuseppe Tartini”. Since 1996 this institution has
been organising the Omaggio a Tartini – Homage
to Tartini, a festival that runs from April through the
summer months and comprises countless concerts,
exhibitions, lectures and children’s workshops. Additionally,
the Tartini Festival of Music is held every
summer. Setting aside events aimed at the general
public, Tartini has been since 1992 at the focus of
already three scholarly meetings. Another international
musicological conference dedicated to the
state of research on giuseppe Tartini’s life and works
is planned for 2013 by the Institute of Musicology of
the Scientific research Centre of the Slovenian Academy
of Sciences and Arts – the leading institution
specialised in early music heritage in Slovenia.
This year giuseppe Tartini is in special focus of
various cultural institutions of Piran as they have
joined forces to celebrate the 320th anniversary of
his birth. April has already seen a number of events,
concerts, a presentation of a new novel about
Tartini, several exhibitions, etc., all of which keep
the memory of Tartini alive among inhabitants
of Piran and visitors alike. The concerts are set to
continue in the summer months. There are plans
for the renovation of the memorial room, and a
new Cd with Tartini’s music is to come out soon.
giuseppe Tartini is the pride of Piran and a memory
of this illustrious musician is more than alive and
will undoubtedly continue in various ways also in
the future.
93
092
Razbiti santorinski stereotipi
V Iskanju
»atlantide«
kar pomnim, sem Vedno potoVal
in odkriVal sVet V tako imenoVani
»low budGet ruzak« izVedbi, pa
naj je šlo za boliVijsKi altiplano ali
buenos aiRes na zahoDu, potepanje po
sulawesijsKih gozDoVih in KitajsKih
puščaVsKih RoKaVih puščaVe gobi na
VzhoDu in nič DRugače tuDi po eVRopi.
BesedIlo In FotoGraFIje: Jože balas
azBItI santorInskI stereotipi
96
tokrat sVa sI s prIjateljICo lIlI na tak načIn prIVoščIla tudI santorInI, le da sem namesto ’ruzaka’ Vzel star koVček na koleščkIH,
prI tem pa pozaBIl sVoje utrujene trekInG superGe zamenjatI z BelImI sandalI – in že zaradi teGa sem močno izstopal med
potniki V letališki čakalnici, čepraV si teGa res nisem želel.
santorini je res sanjski, vsaj tako se ga prodaja od 70. let, še posebej pa nekje
od 80. let prejšnjega stoletja, ko je film sommer lovers povzročil pravo invazijo
generacije mladih, ki so kot začarani iskali po otoku romantične kraje, na
katerih se je darryl Hannah ljubila s svojimi soigralci. In ni minilo dosti časa,
ko je santorini zavladal kikladskemu otočju. seveda se ta razcvet ne more in
se tudi ne bo mogel nikoli primerjati z razcvetom skrivnostne minojske kulture,
ki je nekoč cvetela na tem otoku, da ne govorimo o ugibanjih, da naj bi
prav ta vulkanski otok predstavljal zadnje ostanke legendarne atlandite, če
že ni celo kriv za njeno uničenje in izginotje. no, sam vulkan je še vedno živ,
zadnji izbruh, pa sploh ne tako tragičen, se je zgodil pred desetletji, danes pa
se na njegovem kraterju brezksrbno, a množično drenjajo turisti, ki v gosjem
redu in pri skoraj 40 stopinjah dokaj neprijetne vročine dobesedno šibajo
gor in dol, pozirajo in se celo sončijo, tlačijo kamne v žepe in že hitijo nazaj v
majhno pristanišče, da ne zamudijo svoje ladje, trajekta ali pa kakšnega večjega
čolna, ki vozi po točno določenem urniku in zamudnikov prav nič ne
tolerira. od tam hitijo na thirasio, kjer si tisti najbolj utrujeni lahko za kakšno
uro oddahnejo in mogoče celo kaj pojejo v kakšni od ne prav avtentičnih in
prijetnih restavracij na obali; drugi pa se lahko sami ali pa s pomočjo osličkov
povzpnejo na kaldero otoka, od koder se razprostira prelep razgled na star
vulkanski krater celotnega otoka oziroma na tisto, kar je po tisti nesrečni
ekploziji pred tisočletji od njega še ostalo. In če se te male restavracije ne
morejo ravno pohvaliti s svežimi ribami in ostalimi morskimi specialitetami
– v vasi je namreč ne samo premalo ribičev, ampak tudi prebivalcev –, da
bi lahko nalovili in nahranili takšne trume turistov, ki se vsakodnevno valijo
v to malo pristaniško mesto, se malo bolj skromni turist lahko zadovolji tudi
s prijetno ledeno ohlajenim pivom in preprostim girosom, kljub velikemu
ladijskemu prometu pa tudi s kristalno čisto vodo, ki odlično regenerira pregreto
telo. tako kot mali therasia tudi santorini glede na število turistov sam
enostavno ne premore zadostiti vsem potrebam po gurmanskih užitkih,
zato se velika večina hrane vozi tja s celine in okoliških otokov. domačini
se, če se že morajo, raje ukvarjajo s turizmom in njegovimi derivati kakor s
kakšno drugo dejavnostjo, saj enostavno ne morejo konkurirati grosističnim
»uvoznikom«. zato ne bodite presenečeni, če se bodo na vašem krožniku
znašle odmrzneje ribe, raki, hobotnice ... restavracije in gostilne, ki bi
gostom lahko ponudile dnevno sveže ulovljene »domače« ribe, je namreč
neverjetno težko najti. mogoče še najlažje pri kakšnem domačinu ali pa v
manjšem družinskem penzionu, sveže ulovljene so namreč prodane že za
celo sezono vnaprej prestižnim restavracijam in hotelom. enako je z ostalo
hrano, saj kakšnega razširjenega poljedelstva ni opaziti na obronkih vulkana,
niti kmetij ne ali pa bog ne daj prašičjih ali kurjih farm – te bi se v tej vročini
prej zavohale; tovrstno meso je namreč kar pogosto tako na jedilnikih kot
tudi na samih krožnikih. edino, kar je opaziti, so nasadi paradižnika – ta s santorinija
naj bi dosegel svetovno slavo – in vinska trta; vinogradov je kar nekaj,
zelo urejenih, napisi ob cestah vabijo v različne vinske kleti raznovrstnih
vsebin. drugače pa je santorini poln lokalov, kjer ponujajo različne specialitete
in še enkrat specialitete; in tu velja tako kot povsod po svetu za nasvet
vprašati lokalce, saj je »turist trap« lokalov enostavno preveč, tako cenovno
kot tudi po kvaliteti. In kadarkoli sva se ravnala po nasvetu domačinov, sva
jedla dobro in tudi poceni, in kadakoli sva lokal izbrala brez pomisleka, sva
bila lačna in praznih žepov. kljub stereotipu, da je prehrana na santoriniju
pregrešno draga, je to še en stereotip, ki ne velja. Veliko je lokalov, kjer se
da jesti zelo dobro, celo odlično, pa se cene bistveno ne razlikujejo od
povprečnih cen pri nas. Že samo dejstvo, da ne jeste ob glavni ulici, ampak
se zapeljete v sosednjo vas, kjer turistov skorajda ni, pomeni, da takega izleta
ne boste nikoli pozabili.
santorini je seveda znan tudi po svojih vulkanskih črnih plažah. posebnost
jim daje že omenjeni vulkanski pesek, ki pa ga seveda ni na vsaki plaži. največja
in menda najbolj znana plaža je ’šodrasta’, nekatere so tudi kamnite,
in kaj hitro te lahko nepredvidljvi morski valovi položijo po tleh. na teh
plažah se ponavadi niti ne gnete toliko turistov, kot bi človek pričakoval
po predhodnem jutranjem ogledovanju, so pa seveda urejene nekako po
cenovnih razredih. sem spadajo oblazinjena ležišča z mizicami, obvezno
senco, »tlakovanimi« potmi ipd.
santorInI je V prVI VrstI turIstIčen
otok, od teGa ŽIVIjo njeGoVa slaVa
In VečIna preBIValstVa pa tudI tujCeV.
in brez skrbi, tudi tam se da
prežiVeti dopust sorazmerno
poceni, kar razbiJa še en
stereotip o tem sanJskem otoku.
97
azBItI santorInskI stereotipi
98
In ker je poleti ponavadi peklensko vroče, bife pa je šele čez cesto, imate
na voljo zvonec, ponekod tudi telefon, in vaša ohlajena bira je v trenutku
pri vas. seveda pa obstajajo tudi malo manj prestižne plaže, preproste,
brez osnovne »infrastrukture«, zato pa daleč od ponorelega sveta.
In čeprav se zdi, da je santorini eno samo veliko turistično naselje, predstavljajo
največjo nevarnost, da se zataknete v kakšni zakotni ulici, prav
turisti s plavajočih hotelov, pravih križark, ki se drenjajo v pristanišču pod
pečinami. domači vodniki jih s čolniči, avtobusi, pa tudi z osli tako rekoč
od zore do mraka prevažajo do pečin, na katerih domujejo značilne bele
vasice Fira, Imeroviglija in oia. ozke ulice se spremenijo v počasni multinacionalni
gosji red, fotografiranje kakšnega portala ali pa zanimivega detajla
ulice postane misija nemogoče. polne so ulice, polne gostilne, restavracije
in ’kafiči’, polne so ’štacune’. takrat se zdi, da je še najbolje, da si poiščete
hladno senco v eni od 120 cerkva na otoku.
pred ogledom mestnih znamenitosti vrh kaldere se splača najprej pogledati
v pristanišče, kjer se proti popoldnevu sidrajo ogromne križarke
in napovedujejo, da se je neznosno pretesnih ulic oie najbolje izogniti;
nekaj prostih motivov je le še pod milim nebom, pa še ta se že kakšno
uro pred sončnim zahodom tudi zagrne. strehe, balkoni, zidovi, terase
so namreč zasedeni do zadnjega centimetra, čakajoč, da sonce potone v
noč in utopi še en zgrešen in zavajajoč stereotip. skratka, zaradi sončnega
zahoda vam res ni treba hoditi na santorini. pa tudi zaradi rajskih plaž
ne, tudi ne zaradi pristne grške kulinarike, sirtakija ... ampak kot sem že
omenil, vse je stvar osebnega okusa; in ne pozabite, da vam v tem trenutku
daje napotke nekdo, ki se za to pot ni niti primerno obul. Imate torej
vsaj en dober razlog, da me ne jemljete resno in vseeno odkrijete svojo
»atlantido« v njenem popolnem blišču in slavi.
Vendar pa vas santorini lahko vseeno preseneti s svojo preprostostjo, saj
ponuja tudi nekaj vsakdanjega zadovoljstva in užitkov. Že sama perisa,
njene plaže veljajo za ene najlepših, je pravo olajšanje in nasprotje
»industrijskim« mestom na vrhu kaldere; če pa z glavne ceste zavijete
malo na slepo, se lahko na snežno belih ulicah pyrgosa počutite celo
osamljeno. kakor koli, tam imajo tudi kulinarične zanimivosti popolnoma
drugačen okus. In če hočete pobegniti stran od gneče, vas lahko stranske
ceste čisto po naključju pripeljejo do prijaznih domačinov, ki se še vedno
preživljajo na način, kot so se preživljali njihovi dedi, res pa je, da jih je le
še za vzorec. In te poti vas lahko na koncu presenetijo še s kakšno drugo
znamenitostjo, pa naj si bodo to kakšne skrite in neobljudene plaže,
snežno bele crekvice, ostanki mogočnih mlinov na veter, osamljenih
zaselkov ... Vendar ne pričakujte preveč: santorini je v prvi vrsti turističen
otok, od tega živijo njegova slava in večina prebivalstva pa tudi tujcev. In
brez skrbi, tudi tam se da preživeti dopust sorazmerno poceni, kar razbija
še en stereotip o tem sanjskem otoku.
Breaking the Santorini
Stereotypes
oN thE SEARch
foR “AtlANtiS”
TExT ANd PHOTOgrAPHy: jože Balas
For as long as I can remember, I have always done my world travelling and
exploring the low budget way, with a backpack on my back, regardless of
whether I was going to Altiplano or Buenos Aires in the West, discovering
the forests of Sulawesi or the Chinese parts of the gobi desert in the East
or simply wandering around Europe. This time around, my friend Lili and I
went backpacking to Santorini, except that I replaced my backpack with an
old suitcase on wheels. Unfortunately, I had neglected to replace my worn
out trekking shoes with white sandals, which made me stick out like a sore
thumb from the remaining passengers waiting at the airport gate even
though that was the last thing I wanted.
Santorini has been marketed as a dream paradise ever since the 1970s, but
even more so since the 1980s when the film Summer Lovers caused a veritable
invasion of a whole generation of young people who would wander around the
island in a daze, looking for the romantic locations where daryl Hannah had
made love to her co-stars. It did not take long for Santorini to become the most
popular destination in The Cyclades. Obviously, this boost in popularity does
BreakInG tHe santorInI stereotypes
not even come close to the boom of the mysterious Minoan culture that once
flourished on the island. There are also several theories claiming that the volcanic
island of Santorini is actually what remains of the legendary island of Atlantis
or that an eruption of the Santorini volcano was what caused the destruction
and disappearance of Atlantis. The volcano is still active today, although it last
erupted (with only minor consequences) some decades ago, and its crater is now
surrounded by endless queues of carefree tourists. Ignoring the unpleasant 40°
C heat, they race up the hill and pose for a photo or even sunbathe for a while;
then they stuff a few rocks in their pockets and rush back to the small harbour
in order to catch their ship, ferry or even just a large boat that runs on a tight
schedule and has no time to wait for latecomers. From there, tourists hurry on to
Therasia, where the most tired among them take an hour to rest and maybe get
something to eat in one of the none too authentic or pleasant restaurants along
the shore. Others climb, either on their own or with the help of rented donkeys,
up to the caldera, which offers wonderful views of the island’s old volcanic crater
or rather what is left of it after that destructive eruption thousands of years ago.
There are not enough fishermen – or even inhabitants in general – in Therasia
to bring in the amount of fresh fish and other seafood that would be required
to feed the hordes of tourists coming in to this tiny harbour town every day. But
even so, the ice cold beer and simple gyros on offer in the small local restaurants
should be enough to satisfy any but the most demanding of tourists. Add to this
the refreshing water that has remained crystal clear despite the heavy ship traffic
and you have everything you need to regenerate your overheated body. Much
like the tiny Therasia, Santorini gets far too many tourists to be able to satisfy
their search for gourmet pleasures, so the majority of the food is brought in from
the mainland and the neighbouring islands. If they have no other choice, the
locals prefer to work in tourism and related branches rather than in any other
industry, since it is virtually impossible to compete with the wholesale “importers”.
99
BreakInG tHe santorInI stereotypes
100
don’t be surprised if you are faced with defrosted fish, crab and octopus on
your plate. It is incredibly difficult to find a restaurant or tavern that is able to
serve daily fresh, locally caught fish to its guests. your best chance is probably
with a local or a small family inn, but most of the freshly caught fish is sold
to the prestigious restaurants and hotels in advance for the entire season.
The same goes for other kinds of food; there are hardly any fields or farms
to be seen on the slopes of the volcano. There are no pig or poultry farms
either (you would definitely be able to smell them in this heat), even though
pork and chicken are frequently served and consumed here. The only things
you do see are fields of tomatoes – Santorini tomatoes are world famous
– and a considerable number of well-maintained vineyards, with roadside
signs advertising various wines and wine cellars. Santorini is bursting at the
seams with restaurants and taverns offering various “local specialities”. Like
anywhere else in the world, the best thing to do if you want to avoid the
overpriced, low quality tourist traps is to ask a local for a recommendation.
Every time we followed the locals’ advice, we enjoyed a good meal at a low
price, while choosing a random tavern without consulting anybody inevitably
resulted in an empty stomach and empty pockets. despite this, the claim
that restaurants on Santorini are hugely expensive is another stereotype
that is simply not true. There are plenty of places where you can find a good
– even great – meal at a price no different to the average prices in Slovenia.
Not to mention the fact that forgoing a restaurant on the main street and
driving to a neighbouring village instead where there are hardly any tourists
is something that will make your vacation truly memorable.
Santorini is also famous for its black beaches. They are coloured black by the
volcanic sand, which is only present on some beaches. The largest and most
popular beach is covered in pebbles; some of the other beaches are rocky and
the unpredictable waves can soon knock you off your feet. These beaches are
generally not as crowded with tourists as you would expect after the first morning
walk, but they do differ by price. The more prestigious beaches feature padded
sun loungers and tables in the shade, paved paths, etc. Since it is normally
boiling hot in the summer and the bar is across the road, you are provided with
a bell or sometimes even a telephone that you can use to order a cold beer.
Obviously there are less prestigious beaches as well – simple and without the
basic “infrastructure”, but quiet and far from the crowds.
Although Santorini can seem like an enormous tourist village, you are actually
more likely to get stuck in a side street in a crowd of tourists from one of
the “floating hotels” – the many cruise ships jammed in the harbour below
the cliffs. From dusk till down, these tourists are ferried by local guides on
boats, buses and donkeys to the cliffs to see the characteristic whitewashed
villages of Fira, Imerovigli and Oia. The narrow streets gradually turn into
one long multinational queue, and taking a picture of a portal or interesting
detail in the street becomes mission impossible. The streets are crowded,
the restaurants, taverns and cafes are crowded and the shops are crowded.
In this situation, it seems that the best thing to do is to relax in the cool and
refreshing shade of one of the island’s 120 churches.
Before seeing the town sights at the top of the caldera, it is worth stopping
at the harbour. The enormous cruise ships mooring there towards the
afternoon are a sure sign that the narrow streets of Oia will be overcrowded
and are best to be avoided. The only place to find a few opportunities for taking
pictures is out in the open, but even that loses its appeal about an hour
before sunset. Every square centimetre on the roofs, balconies, walls and
terraces is filled with people waiting to see the day turn into night; and so
another misleading stereotype is broken. The sunset is definitely not a good
enough reason to come to Santorini. Neither are the paradise beaches, genuine
greek cuisine, sirtaki … In the end, everything comes down to personal
taste; and remember, the person giving you advice right now is someone
who didn’t even manage to wear the right shoes for this trip. So you have
at least one good reason not to take me seriously and discover “Atlantis” for
yourself in all its splendour and glory.
BreakInG tHe santorInI stereotypes
Santorini may still surprise you with its simplicity – it does offer some simple
pleasures and enjoyment. Perissa is a revelation, its beaches – considered to
be among the most beautiful on the island – the antidote to the “industrial”
towns at the top of the caldera. Take a few turns off the main road and you
might actually find yourself all alone on the snow white streets of Pyrgos.
Even the culinary specialities have an entirely different taste there. If you are
looking to escape the crowds, stick to the side roads; with a bit of luck, they
will lead you to the friendly locals still making their living in the tradition
of their grandparents. Unfortunately, very few of them remain. Or maybe
the side roads will reward you in some other way, be it with a hidden and
deserted beach, a pristine white church, the remains of a majestic windmill
or a lonely village …
santorInI Is aBoVe all a tourIst
Island. tHat Is wHat perpetuates
Its reputatIon and proVIdes tHe
majorIty oF Its populatIon, as
well as a numBer oF ForeIGners,
wItH a lIVInG. and don’t worry,
eVen on santorini you can
haVe a relatiVely low budGet
Vacation, breakinG another
stereotype about this island
paradise.
101
100
pot nekega oreščka
BesedIlo/FotoGraFIje: noemie de pas/tit brecelJ
pRaVična tRgoVina V
burkini faso
ali si lahKo pReDstaVljamo,
KoliKo poti opRaVi majhen inDijsKi
oReščeK, pReDen se znajDe pReD
Vami? si lahko zamislimo, koliko
lJudi Ga predela in obdela,
koliko ust »nahrani« in koliko
družin osreči?
103
104
zgodba o indijskem oreščku ali akažuju, kot se
tudi imenuje, se je začela v porečju amazonke,
kjer so ga v 16. stoletju odkrili portugalci. V naslednjih
stoletjih so drevo zasadili v afriki in aziji. na
začetku so ga sadili le na obrežja rek, saj je zaradi
svojih globokih korenin preprečeval erozijo tal.
sistematično so drevo začeli izkoriščati v Indiji,
kjer je sredi 20. stoletja indijski orešček postal
pomemben izvozni pridelek – država je bila še do
osemdesetih let prejšnjega stoletja vodilna pridelovalka,
predelovalka in izvoznica, šele v zadnjih
letih je primat prepustila Vietnamu in Braziliji.
Indijski oreh gre med predelavo skozi vrsto dolgotrajnih
procesov, ki zahtevajo veliko človeške
delovne sile – v glavnem so to ženske, ki jih
delodajalci zaradi deprivilegiranega socialnega
statusa plačujejo manj kot moške. ko je oreh
končno pripravljen na izvoz, se predelovalec
sooči z zapletenimi zakonitostmi mednarodne
trgovine, zahtevami izvoznikov in uvoznikov,
grosistov in trgovcev. države zahodne afrike, ki
so po številu pridelanih »surovih« orehov med
vodilnimi na svetu, 90 odstotkov svojega pridelka
takoj izvozijo in tako izgubijo več kot 50 milijonov
evrov, ki bi jih lahko ustvarile s predelavo. mednarodne
razvojne agencije, med katerimi je tudi
razvojna fundacija Billa Gatesa, so v zadnjih letih
vložile veliko truda, da bi ta trend obrnile.
pot našega oreščka se je začela v zahodni afriki
na obrobju drugega največjega mesta v Burkini
Faso, Bobu dioulassu. natančneje, v zadrugi
yanta, eni od mnogih predelovalnih obratov na
jugozahodu Burkine Faso. zadrugo je leta 2002
ob pomoči burkinskega ministrstva za okolje
in luksemburške razvojne agencije luxdev
ustanovilo več kot 900 žensk, ki so se do tedaj
preživljale z nezakonito sečnjo lesa v zaščitenem
gozdu na obrobju mesta. temeljna ideja ministrstva
je bila, da se ženskam ponudi priložnost
za izboljšanje življenjske ravni in obenem zaščiti
gozdne površine pred divjim izsekavanjem.
zadrugo zdaj sestavlja 32 ženskih skupin, ki
predelujejo karitejevo maslo, pridelujejo med,
sezam, hibiskus in lokalna žita ter predelujejo
indijske oreščke.
Izvirni namen projekta yanta je bil, da bi čim več
dodane vrednosti končnega izdelka ustvarilo
lokalno prebivalstvo. predvsem je to pomembno
v širšem kontekstu mednarodne trgovine,
kjer zaradi nepravičnih trgovinskih zakonitosti
večino dodane vrednosti pridelkov na jugu
ustvarjajo podjetja na severu. s podobnimi projekti
države na jugu tako niso le vir surovin, ki jih
severu prodajajo pod ceno, temveč same ustvarijo
del dodane vrednosti. V tem duhu je lahko
Burkina Faso zgled ostalim državam v regiji, saj
je največja izvoznica predelanih indijskih orehov
v zahodni afriki. Veliko burkinskih pridelovalcev
in predelovalcev je v zadnjem času pridobilo
certifikate za ekološko pridelavo, med njimi leta
2011 tudi zadruga yanta.
Ženske so v zadnjih desetih letih prehodile dolgo
in pomembno pot. »še pred kratkim sem za
golo preživetje izsekavala gozd, zdaj imam trajen
vir dohodka. naučila sem se pisati in brati, pred
tremi leti so me izvolili za predsednico zadruge,«
mi je zaupala petdesetletna nathalie, mati osmih
otrok z dolgo in težko osebno zgodbo za sabo.
»projekt je resnično naredil veliko za nas: prej smo
bile lačne in izčrpane, zdaj smo lepe in imamo
veliko upanja,« je v smehu dodala. Veliko žensk
se je naučilo brati v lokalnem jeziku djoula, nekatere
so se naučile govoriti francosko. skoraj vse
članice imajo (vsaj) del leta zagotovljen reden vir
dohodka, kar jim v družbi, kjer moški upravljajo z
viri prihodka, zagotavlja finančno neodvisnost in
enakovrednejši status v gospodinjstvu. V obratu
za predelavo indijskih oreščkov vlada delovno
vzdušje: v skladišče prihajajo prve vreče orehov,
v učilnici poteka opismenjevanje članic zadruge,
maimouna je pravkar v sončni pečici »spekla«
veganske piškotke ... Ženske z optimizmom
gledajo v prihodnost, predvsem pa so ponosne
na solidarnost, ki jih povezuje, in na pot, ki so jo
prehodile v zadnjih letih.
nathalie in ostale vodilne v zadrugi so se zadnje
leto aktivno pripravljale na konec desetletnega
projekta. kljub temu da se bo julija letos
projekt zaključil, bosta burkinsko ministrstvo in
luxdev še naprej finančno podpirala zadrugo.
svet mednarodne trgovine, zapleten sistem
izvoznikov, špediterjev, uvoznikov, certifikatov,
strogih določil eu in neznan svet trženja
in komuniciranja so preprosto prezapleteni
za tako mlado zadrugo, kot je yanta, mi je v
neformalnem pogovoru priznal predstavnik
organizacije luxdev. zadrugi je na srečo lansko
leto in letos obljubil švicarski izvoznik odkup
večine predelanih orehov. zorenje plodov indijskega
oreha se nagiba v drugo polovico, prve
vreče orehov so že v skladišču. letos bo pridelek
slabši, indijski trgovci pa so ponovno »uspeli«
zvišati odkupno ceno »surovih« orehov. upajo
Ženske z
optImIzmom
Gledajo V
prIHodnost,
predVsem pa so
ponosne na
solidarnost,
ki Jih poVezuJe,
in na pot, ki so
Jo prehodile V
zadnJih letih.
le, da bo v skladišču dovolj orehov za predelavo
in da je »prodajni oddelek« zadruge
uspel zagotoviti delo do konca leta. kljub
temu ženske še niso izgubile upanja in se
pripravljajo na nov cikel dela.
hranilne vrednosti
tako kot večina oreščkov so indijski oreščki
polni beljakovin in vlaknin. kljub visoki
vsebnosti maščob vsebujejo dobre maščobe
in se tako uvrščajo med oreščke z malo
maščobami. Izmed drugih oreščkov (mandljev,
orehov, lešnikov in ostalih) imajo celo
najmanj maščob.
zdravilne učinkovine
Indijski oreščki so zdrava prehrana,
predvsem za srčne bolnike, saj znižujejo
tveganje za bolezni srca in ožilja. ker imajo
visoke vrednosti nenasičenih maščobnih
kislin, pomagajo pri vzdrževanju dobrega
holesterola.
burkina faso
država v zahodni afriki, »ujeta« med mali,
slonokoščeno obalo, niger, Benin in togo.
trenutno brez pomembnih in strateških
surovin je Burkina Faso predvsem
poljedelska država – več kot 80 odstotkov
prebivalstva goji bombaž, koruzo in ostala
lokalna žita. »kjer ni nafte, tam vlada mir,«
pravijo Burkinci, ki so zelo ponosni na svojo
kulturno izročilo in na to, da 62 etničnih
skupin živi skupaj v miru.
tHe journey oF a simple nut
106
Can you ImaGIne How
Far a small CasHew
nut Has traVelled
BeFore It FInally
reaCHes you?
The journey of a
Simple Nut
fAiR tRAdE iN
BuRKiNA fASo
TExT/PHOTOgrAPHy: noeMie de pas/TiT Brecelj
HAvE yOU EvEr THOUgHT ABOUT HOW MANy
PEOPLE IT TAKES TO grOW ANd PrOCESS
CASHEW NUTS, Or HOW MANy MOUTHS
CASHEW NUTS FEEd ANd HOW MANy FAMILIES
THEy MAKE HAPPy? THE STOry OF CASHEW
NUTS dATES BACK TO THE 16TH CENTUry,
WHEN THEy WErE FIrST dISCOvErEd IN THE
AMAZON rIvEr BASIN By THE POrTUgUESE.
IN THE FOLLOWINg CENTUrIES, CASHEW
TrEES WErE PLANTEd IN AFrICA ANd ASIA.
INITIALLy, THEy WErE ONLy PLANTEd ON rIvEr
BANKS, SINCE THEIr dEEP rEACHINg rOOTS
HELPEd TO PrEvENT ErOSION. CASHEW
TrEES WErE SySTEMATICALLy CULTIvATEd IN
INdIA, MAKINg CASHEW NUTS ONE OF THE
COUNTry’S MAjOr ExPOrTS IN THE MId-20TH
CENTUry. INdIA rEMAINEd THE LEAdINg
PrOdUCEr, PrOCESSOr ANd ExPOrTEr OF
CASHEWS UNTIL THE 1980S, ANd IT WAS NOT
UNTIL rECENTLy THAT IT WAS OvErTAKEN By
vIETNAM ANd BrAZIL.
The processing of cashew nuts consists of a long
line of lengthy processes that require large numbers
of workers; these are mostly women, whose
underprivileged social status means that they are
paid lower wages than men. Once the cashews
are finally ready to be exported, the processor is
faced with complex international trade laws and
the demands imposed by exporters and importers,
wholesalers and retailers. The countries in Western
Africa that rank among the leading producers of
“raw” cashews export as much as 90% of their produce
immediately, thus losing over EUr 50 million
that could have been earned by processing the
nuts. In recent years, international development
agencies – including the Bill & Melinda gates
Foundation aimed at global development – have
been investing a lot of effort into trying to reverse
this trend.
Our cashew nut’s journey starts in Western Africa,
on the outskirts of Burkina Faso’s second largest
city, Bobo-dioulasso. More precisely, it starts at the
yanta co-operative, one of the many processing
plants in Southwestern Burkina Faso. With support
from the Burkina Faso Ministry of the Environment
and the Luxembourg development agency
Luxdev, the co-operative was founded in 2002 by
over 900 women who had previously eked out a
living by chopping wood illegally in a protected
forest on the city’s outskirts. The Ministry’s intention
was to provide women with an opportunity
to improve their quality of life while at the same
time protecting forests from illegal logging. The
co-operative currently comprises 32 groups of
women; they produce honey, sesame, hibiscus
and local grains and process shea butter and
cashew nuts.
Originally, the aim of the yanta project was to
ensure that as much added value for the end
product as possible was generated by the local
population. This is particularly important in the
wider context of international trade, where unbalanced
trade laws mean that most of the added
value for products from the South is generated
by companies in the North. rather than remaining
mere sources of raw materials that are then
underpriced in the North, countries in the South
can now generate a share of the added value
themselves, thanks to projects such as yanta. It is
this spirit that has made Burkina Faso an example
for other countries in the region and the largest
exporter of processed cashew nuts in Western
Africa. In recent years, many of Burkina Faso’s producers
and processors have successfully acquired
certificates for organic production. The yanta
co-operative joined their ranks in 2011.
In the last ten years, the women have made a long
and important journey. “It was only recently that
I still had to cut down trees in the forest in order
to survive, but now I have a permanent source of
income. I've learnt to read and write; three years
ago, I was elected president of the co-operative,”
says 50-year-old Nathalie, mother of eight and a
woman with a long and difficult personal history.
“This project has truly done a lot for us: we used
to be hungry and exhausted, but now we’re
beautiful and filled with hope,” she laughs. Many
of the women have learnt to read dioula, the local
language, and some have even learnt to speak
French. virtually every member of the co-operative
has a guaranteed regular source of income for (at
least) part of the year; in a society where sources
of income are managed by men, this gives the
women financial independence and a more equal
status in the household. There is an industrious
atmosphere in the cashew nut processing plant:
the first bags of cashews are being delivered to
the warehouse, the classroom is filled with cooperative
members learning to read, Maimouna
has just “baked” a fresh batch of vegan cookies in
the solar oven … The women are optimistic about
their future, but most of all they are proud of the
solidarity that binds them together and of the
journey that they have made in recent years.
For the last year, Nathalie and other co-operative
leaders have been actively preparing for the end of
the ten-year project. However, despite the fact that
the project is coming to an end this year in july,
the Burkina Faso Ministry of the Environment and
Luxdev will continue to provide financial support
for the co-operative. The world of international
trade, the complex system of exporters, forwarding
agents, importers, certificates and strict EU
provisions and the unfamiliar world of marketing
and communication are simply too complicated
for a co-operative as relatively young as yanta,
admitted a Luxdev representative in an informal
conversation. Fortunately, last year as well as
this year, a Swiss exporter has pledged to buy
the majority of the processed cashews from the
co-operative. The cashew tree fruits are almost
ripe, and the first bags of nuts have been stored
in the warehouse. The harvest will be smaller this
year; meanwhile, Indian traders have successfully
driven up the purchase price of “raw” cashews
yet again. The women, however, refuse to give up
hope. They are starting the preparations for a new
cycle of work.
they hope that
the Volume of
cashews in the
warehouse
will suffice
for processinG
and tHat tHe CooperatIVe’s
“sales
department” wIll
suCCeed In proVIdInG
tHem wItH work
untIl tHe year Is out.
tHe journey oF a simple nut
nutritional value
Like most nuts, cashews are bursting with protein
and fibre. Their fat content is relatively high,
but since a large share of it consists of good fats,
cashews are considered to be low-fat nuts. In fact,
they actually contain less fat than any other nuts
(almonds, walnuts, hazelnuts, etc.).
Medicinal properties
Cashews are a healthy food; they reduce the risk
of cardiovascular diseases, so they are particularly
recommended for heart patients. Since cashew nuts
are high in unsaturated fatty acids, they contribute
to maintaining a good level of blood cholesterol.
Burkina faso
This Western African country borders Mali, Côte
d’Ivoire, Niger, Benin and Togo. Currently without
any important and strategic raw materials, Burkina
Faso is predominantly an agricultural country –
more than 80% of the population is occupied with
cultivating cotton, corn and other local grains.
“Where there is a lack of oil, there is an abundance
of peace,” say the locals, justifiably proud of their
cultural heritage and of the fact that in Burkina
Faso there are as many as 62 different ethnic groups
living in peaceful coexistence.
107
VELIKA NAGRADNA IGRA
V London
po zmago!
Oglej si Oi v živO!
OdpOtuj v LOndOn kOt navijač!
Sodeluj v nagradnih igrah sponzorjev Teama Slovenie ali OKS-a in
odpotuj v London z najboljšim slovenskim timom.
Sponzorji Teama Slovenie in Olimpijski komite Slovenije bodo prvič odpeljali več kot sto
slovenskih navijačev na olimpijske igre z olimpijskijskim navijaškim letalom. Poteguj se
za svoj sedež na olimpijskem letalu in odpotuj v London skupaj s Petro Majdič.
vEč na: www.olympic.si @TeamSlovenia
Slovenia Olympic Team
ZLATI PARTNER OLIMPIJSKEGA
KOMITEJA SLOVENIJE
Kontrola zraËnega prometa Slovenije, d.o.o.
SLOVENIA CONTROL, Slovenian Air Navigation Services, Limited
Kotnikova 19a, SI-1000 Ljubljana, www.sloveniacontrol.si
p: +386 1 47 34 850, faks/f: +386 1 47 34 860, e: info@sloveniacontrol.si
Še vedno tkemo nevidne niti
med nebom in zemljo
ter vas varno vodimo že 20 let.
flyljubljana
Nagrajujemo vašo zvestobo.
Program flyljubljana omogoča udobnejša in ugodnejša
potovanja z Letališča Jožeta Pučnika Ljubljana.
� Brezplačno članstvo
� Ugodnejši letališki nakupi
� Udobnejša in ugodnejša letalska potovanja
� Posebne ponudbe izbranih partnerjev
� Nepozabna doživetja
Pridružite se nam!
Izpolnite spletno pristopnico na www.flyljubljana.si ali s
telefonom poskenirajte kodo.
Pristopnice so na voljo tudi na okencih za prijavo na let v odhodni
avli na letališču.
www.pivo-union.si
Foto: Cirkus
SLOVENIJA
Zelena. Aktivna. Zdrava.
V deželi gozdov in voda vas čakajo navdihi aktivnega življenja.
Spoznajte prizorišča zmagovalcev!
TINA MAZE
Svetovna prvakinja v veleslalomu.
Doma s slovenskih smučišč.
VASILIJ ŽBOGAR
Srebrna medalje na OI 2008. Jadra tudi
po slovenskem morju.
ANJA KLINAR
Srebrna medalja na EP v plavanju 2010.
Sprošča se v slovenskih zdraviliščih.
ROMAN KEJŽAR
Najboljši slovenski olimpijski maratonec.
Zmaguje tudi na maratonu v Ljubljani.
MATJAŽ GOJČIČ
Prvi slovenski golfist na European Tour.
Vadi na slovenskih igriščih.
MARKO BALOH
Svetovni rekorder v vztrajnostnem
kolesarjenju. Trenira v Logarski dolini.
IZTOK ČOP
Prva olimpijska medalja za Slovenijo –
zlata na OI 2000. Vesla na Bledu.
EKIPA KOBILARNE LIPICA
Organizira tekme v konjeništvu.
Na slovenskem Krasu!
PETER KAUZER
Zmagovalec SP 2011 v slalomu na divjih
vodah. Doma premaguje reko Sočo.
PETRA MAJDIČ
Legendarna dobitnica olimpijske medalje
v teku na smučeh. Ljubi Pohorje!
Izberite svoja doživetja na www.slovenia.info/activeholidays.
SLOVENIA
Green. Active. Healthy.
The inspiration for a more active lifestyle can be found in this land of
woods and water. Familiarize yourself with the scenery of winners!
TINA MAZE
The first female giant slalom world
champion is at home on Slovenia’s ski
slopes.
VASILIJ ŽBOGAR
Our 2008 Olympic sailing silver
medallist trains in the Adriatic Sea, off
the coast of Slovenia.
ANJA KLINAR
The European swimming silver medallist
takes time out at Slovenia’s health
resorts.
ROMAN KEJŽAR
Slovenia’s Olympic marathon hopeful
is a multiple champion on the streets of
Ljubljana.
MATJAŽ GOJČIČ
The first Slovenian to make the European
tour has a choice of world-class courses
at home.
MARKO BALOH
Slovenia’s world-record holding ultracyclist
trains in the beautiful Logarska
valley.
IZTOK ČOP
The first Slovenian gold medal winner at
Sydney 2000 rows on Lake Bled.
THE LIPICA STUD FARM TEAM
Organise equestrian competitions on the
world famous Slovenian Karst.
PETER KAUZER
The 2011 canoe slalom world champion
loves to train on the Soča river.
PETRA MAJDIČ
Our Olympic cross-country skiing
medallist loves Pohorje.
Choose your experience at www.slovenia.info/activeholidays.
SLOVENIJA / SLOVENIA
nekaj osnovnih podatkov A few facts
površina (v km2) 20 273
gozdovi 11 854
travniki 5 593
polja in vrtovi 2 471
sadovnjaki 402
vinogradi 163
dolžina meje (v km)
s hrvaško 546
z avstijo 324
z italijo 235
z madžarsko 102
obala (v km) 46,6
najvišja točka
triglav 2864 m
gostota naseljenosti
(prebivalcev/km) 98
prebivalstvo 2 milijona
glavno mesto: ljubljana
večja mesta:
maribor, celje, Kranj, Velenje
podnebje:
alpsko, celinsko, sredozemsko
jezik: uradni jezik je
slovenščina, na območjih
z mešanim prebivalstvom
pa tudi madžarščina in
italijanščina.
pri stiku s tujci uporabljajo
prebivalci slovenije največkrat
angleščino, nemščino,
italijanščino in francoščino.
denarna valuta: Denarna valuta
je evro (euR). tuje valute lahko
zamenjate na mejnih prehodih,
v bankah, menjalnicah in
hotelih.
prazniki
1. in 2. januar novo leto
8. februar prešernov dan, slovenski kulturni praznik
8. april velika noč
27. april dan upora proti okupatorju
(druga svetovna vojna)
1. in 2. maj praznik dela
25. junij dan državnosti
15. avgust marijino vnebovzetje
31. oktober dan reformacije
1. november dan spomina na mrtve
25. december božič
26. december dan samostojnosti
territory area (in sq. km) 20273
forests 11 854
grassland 5 593
fields and gardens 2 471
orchards 402
vineyards
border length (in km)
163
with croatia 546
with austria 324
with italy 235
with hungary 102
coastline (in km)
highest point
46.6
triglav
population density
2864 m
(inhabitants/km) 98
population 2 million
capital: ljubljana
major towns:
maribor, celje, Kranj, Velenje
climate: alpine, continental,
mediterranean
language: the official language
is slovene, as well as hungarian
and italian in areas of mixed
population.
people who live in slovenia
most commonly use english to
communicate with foreigners,
then german, italian and
French.
currency: the currency is the
euro (euR). Foreign currency
may be exchanged at border
crossings, in banks, exchange
offices and hotels.
holidays
january 1 & 2 new Year’s holiday
February 8 prešeren Day, slovene Day of culture
april 8 easter sunday and monday
april 27 Day of uprising against the occupation
(ww2)
may 1 & 2 labour Day, pentecost
june 25 statehood Day
august 15 assumption Day
october 31 Reformation Day
november 1 all saints’ Day
December 25 christmas Day
December 26 independence Day
manchester
ibiza
london
barcelona
menorca
palma de mallorca
amsterdam
brussels
Frankfurt
zurich
Djerba
Verona
copenhagen
munich
malta
Vienna
ljubljana
sarajevo
Dubrovnik
podgorica
tirana
Kerkira/corfu
belgrade
lefkas
pristina
skopje
Kefalonija
zakinthos
skiatos
thessaloniki
thassos
lesbos
chios
mykonos
santorini
heraklion
istanbul
samos
Kos
Rhodos
Karpatos
antalya
moscow
cairo
hurghada
larnaca
sharm el sheikh
tel aviv
aqaba
EVROPA / EUROpE
redni poleti
Scheduled Flights
zimsKi in poletni Vozni ReD
Iz/from
ljubljana/Brnik nm/km
Iz/from priŠtinA
čas poleta/
Flight time
(a320/Crj)
AMsterDAM 606/1122 1.35 h
bArCelonA 686/1270 1.46 h
belgrADe 267/494 0.65 h
brussels 559/1035 1.26 h
CopenhAgen 641/1187 1.39 h
frAnkfurt 420/778 1.07 h
istAnbul 781/1446 1.53 h
lonDon 757/1402 1.56 h
MAnChester 868/1608 2.11 h
MosCow (shereMetyevo) 1120/2074 2.35 h
MuniCh 224/415 0.41 h
pristinA 622/1150 1.50 h
poDgoriCA 365/676 1.25 h
sArAjevo 222/411 0.41 h
skopje 413/765 1.07 h
tirAnA 474/878 1.14 h
viennA 153/283 0.30 h
züriCh 334/619 0.56 h
viennA - frAnkfurt
frAnkfurt 930/1722 2.50 h
MuniCh 646/1196 2.00 h
veronA 650/1204 2.00 h
čarterski poleti
Charter Flights
winteR anD summeR timetable
Iz/from
ljubljana/Brnik nm/km
čas poleta/
Flight time
(a320/Crj)
AntAlyA 966/1789 2.35 h
AqAbA 1454/2692 3.18 h
CAiro 1276/2363 3.25 h
Chios 738/1367 2.10 h
DjerbA 796/1474 2.20 h
Dubrovnik 292/541 1.05 h
herAklion 832/1540 2.15 h
hurghADA 1533/2839 3.45 h
ibizA 799/1480 2.20 h
kArpAthos 996/1844 2.35 h
kefAlonijA 585/1083 1.45 h
kerkirA (Corfu) 523/968 1.35 h
kos 873/1616 2.20 h
lArnACA 1197/2216 3.00 h
lefkAs (prevezA) 567/1050 1.40 h
lesbos (Mitiline) 746/1381 2.10 h
MAltA 670/1241 2.00 h
MenorCA 646/1196 1.55 h
Mykonos 793/1468 1.56 h
pAlMA De MAllorCA 723/1339 2.10 h
rhoDos 947/1753 2.30 h
sAMos 823/1524 2.10 h
sAntorini 836/1548 2.15 h
shArM el sheikh 1505/2787 3.45 h
skiAtos 632/1170 1.50 h
thAssos (kAvAlA) 563/1043 1.45 h
tel Aviv 1286/2382 2.57 h
thessAloniki 571/1057 1.24 h
zAkinthos 632/1170 1.50h
adria airways has used the map or europe exclusively as an illustration of its flight connections and without any political or other implications.
120
ADRIA AIRWAYS
Flota - fleet
Ilustracije: miha Žnidar
airbus a319
število/total 2
dolžina/length 33.84 m
Višina/Height 11.76 m
razpon kril/wingspan 34.10 m
Hitrost/Cruising speed 900 km/h
Višina poleta/max. altitude 11 700 m
dolet/range 6 650 km
št. potnikov/passenger capacity 135
airbus a320
število/total 1
dolžina/length 37.57 m
Višina/Height 11.75 m
razpon kril/wingspan 31.10 m
Hitrost/Cruising speed 900 km/h
Višina poleta/max. altitude 11 700 m
dolet/range 3 890 km
št. potnikov/passenger capacity 180
bombardier Crj-900
število/total 4
dolžina/length 32.50 m
Višina/Height 7.57 m
razpon kril/wingspan 23.20 m
Hitrost/Cruising speed 882 km/h
Višina poleta/max. altitude 12 496 m
dolet/range 3 600 km
št. potnikov/passenger capacity 86
bombardier Crj-200 lr
število/total 6
dolžina/length 26.77 m
Višina/Height 6.22 m
razpon kril/wingspan 21.21 m
Hitrost/Cruising speed 860 km/h
Višina poleta/max. altitude 12 496 m
dolet/range 3 285 km
št. potnikov/passenger capacity 48/50
NAj se poletje zAčNe
na krilih doživetij!
Split že od 69 € London Luton že od 119 € Istanbul že od 149 €
Število razpoložljivih sedežev je omejeno. Navedene cene veljajo za povratna potovanja začeta v Ljubljani ter vključujejo prevoznino, vse
letališke in ostale pristojbine ter strošek internetne rezervacije. Informacije in rezervacije na www.adria.si, brezplačni številki 080 13 00,
prodajnih mestih Adrie Airways in pri vseh pooblaščenih potovalnih agencijah.
www.adria.si
122
ADRIA AIRWAYS
dobrodošli v letalu adrie airways
spoštoVanI potnIkI, Vaše zadoVoljstVo je naš uspeH. da BI BIlo potoVanje z namI čIm Bolj prIjetno, nam doVolIte, da Vas opozorImo
na nekaj napotkoV, kI so pomemBnI za Vaše udoBje In Varnost pred poletom, med njIm In po prIstanku.
pred poletom
ekonomski in poslovni razred
na večini adrijinih prog izmenično letijo letala tipa airbus a-319, a-320,
Canadair regional jet Crj-200lr in Crj-900.
Vozovnica za potovanje v poslovnem razredu je izdana po veljavni tarifi za
poslovni razred in velja eno leto z možnostjo rezervacije, plačila in prevzema
kadarkoli, omogoča pa tudi druge ugodnosti, kot so: sprememba datumov
potovanja brez doplačila, večja količina brezplačne prtljage, uporaba
poslovnih salonov na letališčih idr.
V ekonomskem razredu potujejo potniki z vozovnicami po ekonomskih
tarifah, ki so nižje in vsebujejo določene omejitve.
nakup vozovnice prek spleta
letalsko vozovnico lahko najceneje in hitro rezervirate
ter kupite na adrijini spletni strani www.
adria.si. to velja le za polete na adrijinih
letih. nakup prek interneta je zaščiten z
varnostnim certifikatom. elektronske
vozovnice prejme potnik po elektronski
pošti.
V primeru, da potrebujete letalsko
vozovnico, kjer bodo vključeni tudi
drugi prevozniki, vas prosimo, da
pokličete naš klicni center za rezervacije
in prodajo letalskih vozovnic na
telefonskih številkah 386 1 369 10 10 in
080 13 00.
Potujte z elektronsko vozovnico
na vseh rednih poletih slovenskega letalskega prevoznika je možno
leteti z elektronsko vozovnico.
potnik dobi ob nakupu potniški kupon, ki velja kot račun, in načrt poti
(itinerar) v ovitku adrie airways. dokument lahko prejme tudi na svoj elektronski
naslov in ga natisne sam. to dokumentacijo mora imeti s seboj ves
čas potovanja. pri okencu za prijavo na let se identificira s potnim listom ali
osebno izkaznico. uslužbenec izda potniku vstopni kupon za let, s katerim
ta vstopi v letalo. elektronski način dokumentiranja prodaje zagotavlja
sproten vpogled v dogajanje z vozovnico, hiter prenos podatkov in
manjše možnosti zlorab. najpomembnejše pri tem pa je, da so potnikovi
kuponi za let shranjeni v elektronski obliki in tako varni pred izgubo.
adria airways tudi na mobilnih telefonih
Vsem uporabnikom pametnih telefonov sporočamo, da
si lahko na svojem mobilnem brskalniku nastavite našo
mobilno stran m.adria.si ali pa s skenerjem kod poskenirate
qr kodo.
če skenerja nimate, si ga lahko naložite na povezavi »http://www.i-nigma.
com/download-nigmareader.html”. uporabniki iphona pa to najdete v istoru.
mobilna stran prinaša: spremljanje statusa letov, informacije o voznem redu,
informacije o naših destinacijah in informacije o vremenu na destinacijah.
poleg tega pa lahko na tej strani najdete še: vodič za potnike, turistični
vodnik, naše kontakte in različne povezave do sledenja prtljage, iskanja
poslovnih salonov po letališčih in preverjanje milj v klubu miles&more.
seveda pa so tu še novice in najbolj vroče cenovne ponudbe vozovnic ter
»checkmytrip«, kjer lahko preverite svoje potovanje.
Web Check-in
V adrii airways se zavedamo, da je pri potovanju pogosto dragocena vsaka
minuta. še posebej takrat, kadar nas na poti na letališče ovira gost promet.
web check-in je novost, s katero boste prihranili čas pri okencu za prijavo
na let, saj se nanj lahko prijavite že od doma, z delovnega mesta oziroma
povsod, kjer je vzpostavljena internetna povezava. svoj planirani let lahko
prijavite največ 24 ur in najmanj 60 minut pred poletom. storitev web-
-check-in je trenutno možna le za določene lete adrie airways. V prihodnjih
mesecih bomo obstoječim destinacijam postopoma dodajali še nove.
Omejitve pri vnosu živil v eu
potnikom svetujemo, naj pred potovanjem preverijo seznam artiklov,
ki jih je mogoče vnesti na območje evropske skupnosti. strog nadzor
nad uvozom mesa, mleka, rib, lupinarjev in drugih tovrstnih izdelkov
je nujen za zaščito ljudi in živali pred boleznimi, ki se lahko prenašajo
s temi živili.
V primeru, da carinska služba pri rutinskem pregledu osebne prtljage
ugotovi prisotnost nedovoljenih živil živalskega izvora, le-te zaseže. Informativni
letak “kaj prinesti domov?” vam je na voljo na naši spletni strani.
Več informacij lahko dobite na Glavnem uradu Vurs-a ali na njihovi spletni
strani www.vurs.gov.si v poglavju javne objave/uvoz živil za osebno rabo.
ročna prtljaga
zaradi vaše varnosti in udobja vas vljudno prosimo, da upoštevate mednarodna
pravila, ki potniku dovoljujejo imeti pri sebi en kos ročne prtljage v
velikosti 55 x 40 x 23 cm in z največjo težo osem kilogramov.
ročno prtljago namestite v za to namenjeni predal nad sedežem, težje kose
pa, če je le mogoče, shranite pod sedež pred sabo. priporočamo vam, da
predal s prtljago pazljivo odpirate, saj se lahko med poletom predmeti v
njem premaknejo.
na letalih Crj oddajte večjo ročno prtljago pred letalom. tam jo takoj po
izstopu iz letala tudi prevzemite.
varnostna pravila
evropska unija je v letu 2006 sprejela nova varnostna pravila. ta omejujejo
količino tekočin, ki jo lahko vzamete s seboj na letalo.
V svoji ročni prtljagi lahko prenašate samo majhne količine tekočin, ki morajo
biti shranjene v posamičnih posodah z največjo prostornino 100 mililitrov.
te posode morate zapakirati v prozorno plastično vrečko, ki jo je mogoče
znova ponovno zatesniti; prostornina vrečke posameznega potnika ne sme
biti večja od enega litra. med tekočine spadajo: voda in druge pijače, juhe
in sirupi; kreme, losjoni in olja; parfumi; razpršilci; geli, vključno z geli za lase
in tuširanje; posode z vsebinami pod pritiskom, vključno s peno za britje ter
drugimi penami in dezodoranti; kreme, vključno z zobno kremo; mešanice
tekočin in trdih snovi; črtalo za veke in tuš za trepalnice ter katerekoli druge
snovi s podobno vsebnostjo.
še vedno lahko tekočine prenašate v oddani prtljagi – nova pravila se nanašajo
samo na ročno prtljago. V svoji ročni prtljagi lahko prenašate:
• zdravila in nujno potrebna živila (vključno z otroško hrano), ki jih boste
uporabljali med potovanjem; morda boste morali dokazati, da jih nujno
potrebujete;
• tekočine, kot so pijače in parfumi (kupite jih lahko bodisi v prodajalni na
letališču v eu, ki je za točko, na kateri pokažete svoj vstopni karton, bodisi
na letalu, ki ga upravlja prevoznik eu).
če ste tekočine kupili zapakirane v posebni zatesnjeni vrečki, te vrečke
pred varnostnim pregledom ne odpirajte, sicer lahko varnostno osebje na
kontrolni točki njeno vsebino zaseže. če na letališču presedate na drug let,
vrečke ne odpirajte pred varnostnim pregledom na transfernem letališču
oziroma na zadnjem letališču, če presedate več kot enkrat.
če imate kakršne koli dvome ali vprašanja, se pred potovanjem obrnite na
svojega letalskega prevoznika ali potovalno agencijo.
med letom
napotki za varnost
z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznanilo
naše kabinsko osebje, poleg tega pa boste v žepu sedeža pred sabo našli
navodila za postopke v sili. ker se glede na tip letala ta navodila razlikujejo,
vas prosimo, da jih pred vsakim poletom pazljivo preučite.
med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas, zaradi varnosti
in udobja pa vam priporočamo, da ostanete pripeti tudi med poletom.
po pristanku počakajte na svojem sedežu, dokler se letalo popolnoma ne ustavi
oziroma dokler ne ugasne znak za obvezno uporabo varnostnih pasov.
kapitan letala lahko podeli potniku, ki se v letalu neprimerno vede, tako
imenovani rdečI karton. ta je namenjen vsem, ki s svojim vedenjem
ovirajo delo kabinskega osebja, ne spoštujejo varnostnih pravil ali pa
ogrožajo varnost in udobje potnikov. napad na varnost zračnega prometa
je kaznivo dejanje po 330. členu kazenskega zakonika rs (kz-1), ki za
tovrstna dejanja predpisuje zaporno kazen.
uporaba elektronskih naprav
V letalu ni dovoljeno uporabljati prenosnih telefonov (biti morajo popolnoma
izključeni!), radijskih in televizijskih sprejemnikov, videoiger z daljinskim
upravljanjem, računalniških tiskalnikov in drugih naprav, ki bi lahko z elektromagnetnimi
valovi motile delovanje občutljivih letalskih instrumentov.
druge elektronske naprave, denimo prenosne računalnike, Cd in dVd predvajalnike
ter žepne kalkulatorje, je dovoljeno uporabljati le med poletom (če
ne povzročajo motenj), med vzletanjem in pristajanjem pa ne. prosimo vas,
da se pred uporabo elektronskih naprav posvetujete s kabinskim osebjem in
dosledno upoštevate njihove napotke.
nevarni predmeti
po mednarodnih varnostnih predpisih potnikom v letalu ni dovoljeno
imeti (ne pri sebi ne v prtljagi) orožja in drugih nevarnih predmetov, kot so:
vnetljive tekočine, pločevinke s stisnjenim ali utekočinjenim plinom, lahko
vnetljive snovi, vžigalice, ki niso označene kot varne, in podobno.
Počutje in zdravje
Vašemu dobremu počutju sta namenjena ventil za uravnavanje dotoka
zraka in lučka za branje, ki sta nameščena nad sedežem. tam je tudi
pozivni gumb, s katerim lahko po potrebi pokličete članico oziroma člana
kabinskega osebja.
V letalu je na voljo priročna lekarna, opremljena s sredstvi za nudenje prve
pomoči. med poletom lahko včasih v ušesih občutite neprijeten pritisk, do
česar prihaja zaradi sprememb višine in zračnega pritiska v letalu; težavo boste
zlahka odpravili s poudarjenim požiranjem sline ali z nakazanim zehanjem.
da bi se izognili težavam z ožiljem, ko gre za dolg polet, vam svetujemo, da
se večkrat sprehodite po potniški kabini, med sedenjem pa delate vaje za
raztezanje celega telesa.
Postrežba med letom
tudi na letalu bodo člani našega prijaznega osebja lepo poskrbeli za vas.
odvisno od trajanja leta, destinacije in razreda v letalu vam bodo na voljo
okusni obroki, postrežba pijače, časopisi in naš odlični In-Flight magazine,
na letih izven eu pa boste lahko nakupovali tudi v našem »zračnem« adria
shopu. Hrana in pijača sta na rednih letih adrie airways že vključeni v voznino,
na čarterskih poletih pa potnikom zaračunavamo alkoholne pijače
po naslednjem ceniku:
• pivo 0,33 l 2,50 €
• vino 0,2 l 3,00 €
• penina 0,25 l 3,50 €
• Chivas regal 0,05 l 2,10 €
• ostale miniature 1,80 €
V kolikor pa bi imeli zaradi zdravstvenih, verskih ali ideoloških pogledov
kakršnekoli zadržke do določene hrane, vam v adrii airways ponujamo
pester izbor tako imenovanih posebnih obrokov. Izbor si lahko ogledate na
naši spletni strani v rubriki Vodič za potnike; pomembno pa je, da svoje želje
zaupate svetovalcu že ob rezervaciji oziroma nakupu vozovnice.
alkohol v letalu
V letalu ni dovoljeno uživanje alkoholnih pijač, ki jih prinesete s sabo. kabinsko
osebje ne sme streči alkoholnih pijač osebam, ki kažejo znake vinjenosti,
in osebam, mlajšim od 18 let. dobronamerno vas opozarjamo, da alkohol
zaradi nekoliko nižjega zračnega pritiska med poletom deluje na telo hitreje
in bolj intenzivno kot na tleh.
po pristanku
zamujena, izgubljena ali poškodovana prtljaga
če bi med vašim potovanjem prišlo do
nepravilnega ravnanja z vašo registrirano prtljago
(velja tudi za prtljago, oddano pred
letalom), zadevo takoj po prihodu prijavite
na letališču pri ustrezni službi (Izgubljeno/
najdeno, lost&Found, arrival service). telefonska
številka pa je + 386 (0) 25 94 339.
Center za stike s potniki
V adrijinem Centru za stike s potniki lahko dobite
vse informacije o naši ponudbi in novostih pa tudi pomoč ali nasvet.
sem lahko potniki posredujete pritožbo ali odškodninski zahtevek, veseli
pa bomo tudi pohvale. na naš center se lahko obrnete osebno, pisno, po
elektronski pošti prc@adria.si ali po telefonu na brezplačno številko 080 13
03 za klice znotraj slovenije oziroma kot doslej na telefonsko številko +386
(0)1 369 11 33.
najem avtomobila in hoteli
na adrijini spletni strani smo pred kratkim dodali zavihek rent-a-car in
Hoteli, ki vam omogočata najugodnejši najem vozila in rezervacijo hotelskih
namestitev. zelo enostavno: obiščite www.adria.si in poiščite željeni zavihek.
na voljo je nekaj deset tisoč hotelskih objektov na vseh celinah, od tistih z
eno zvezdico do prestižnih mednarodnih verig. pri Budgetu lahko najamete
vozilo na več kot 3.400 lokacijah v 128 državah po vsem svetu.
123
124
ADRIA AIRWAYS
adria airways welcomes you aboard
dear passenGers, your satIsFaCtIon Is our suCCess. In order to ensure tHat your adrIa FlIGHt Is as pleasant as possIBle, allow us
to draw your attentIon to CertaIn poInts tHat are Important For your ComFort and saFety BeFore take-oFF, durInG tHe FlIGHt
and aFter landInG.
Before take-off
economy and business class
The majority of Adria routes are served by the following aircraft: Airbus A319 and
A320, Bombardier Crj-200 Lr and Crj-900.
A business-class ticket is issued according to the current business-class tariff and
is valid for one year. The ticket can be booked, paid for and picked up at any time
and includes other advantages such as changing the date of travel without additional
charge, a larger free baggage allowance, the use of business lounges at
airports, etc. Economy class is for passengers with economy-class tickets, which
are cheaper and carry certain restrictions.
online ticketing
The cheapest and quickest way to book a flight and buy a ticket is to visit Adria’s
website at www.adria.si. This only applies to flights operated by Adria. Online
purchases are protected by a security certificate. Passengers receive their electronic
tickets via e-mail.
If you require a ticket that will also include other carriers, please contact our Call
Centre for reservations and Ticket Sales on: 386 1 369 10 10 or 080 13 00.
Travel with an electronic ticket
you can travel with an electronic ticket on all Adria Airways
scheduled flights. On purchasing a ticket, passengers receive
a passenger coupon and itinerary in an Adria
Airways cover. you can also receive the document
via e-mail and print it yourself. you must
keep this document with you throughout the
journey. At the check-in, present your passport
or identity card. The check-in personnel will
issue you with your boarding pass. Electronic
documentation of the ticket sale means that
the ticket status can be verified at any time.
It also facilitates rapid transfer of data and
reduces the chance of abuse. Most importantly,
there is no danger of losing the boarding pass, since it is stored
in electronic form.
adria airways on mobile phones
To all smartphone users – we would like to inform you that
you can now set our mobile site, m.adria.si, on your mobile
browser or scan your qr code with a barcode scanner.
If you do not have a barcode scanner, you can download
one by clicking the following link http://www.i-nigma.com/downloadi-nigmareader.html.
iPhone users can find this in the iStore.
The mobile site provides information on the following: flight status, timetables,
destinations and weather conditions.
In addition, you will also find the following: travellers guide, tourist guide, our
contact details and various links to: baggage tracking, searches by airport
business lounge, and frequent flyer miles in the Miles & More Club.
Of course, you can also find news, the hottest ticket price bids and “checkmytrip”
where you can check information on your trip.
web check-in
At Adria we are aware that every minute is precious when you are travelling.
Especially when heavy traffic holds you up on the way to the airport. The web
check-in service is a new service that lets you save time at the check-in desk: because
you can check in from home or office – or anywhere with an Internet connection.
you can check in as early as 24 hours and up to 60 minutes before your
scheduled departure time. Web check-in is currently only available on selected
Adria flights. In the coming months new destinations will gradually be added.
restrictions on bringing food into the eu
We advise passengers to check the list of articles that may be brought into the
EU before travelling. Strict controls of the import of meat, milk, fish, shellfish
and products derived from them is necessary to protect people and animals
from the diseases that they can transmit.
If customs officials discover prohibited foodstuffs of animal origin during
routine luggage checks, they will be confiscated. The informative leaflet “What
to bring home” is available on our website.
More information is available from the veterinary Administration of the republic
of Slovenia or on its website http://www.vurs.gov.si/ under the section Public
Announcements/Import of Foodstuffs for Personal Use.
carry-on baggage
For your safety and comfort, we ask you to observe international rules that
permit passengers to have one piece of carry-on baggage of a maximum size
of 55 x 40 x 23 cm and a maximum weight of 8 kg.
Carry-on baggage should be placed in the overhead bins. Heavier items may
be stored under the seat in front of you if possible.
We recommend that you take care when opening the overhead bins as items
may have moved during the flight and may fall out.
If your flight is on a Crj aircraft, larger items of carry-on baggage must be surrendered
on boarding. They will be returned to you when you leave the aircraft.
eu airport security rules
In 2006 the European Union adopted new security rules that restrict the
amount of liquids that passengers can take aboard aircraft.
you are only allowed to take small quantities of liquids in your hand luggage.
These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100
millilitres each. These containers must be packed in one transparent re-sealable
plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Liquids include:
water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays;
gels, including hair and shower gels; contents of pressurised containers, including
shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquidsolid
mixtures; mascara; any other item of similar consistency.
you can still:
• pack liquids in bags that you check in – the new rules only affect hand luggage;
• carry in your hand luggage medicines and dietary requirements, including baby
foods, for use during the trip. you may be asked for proof that they are needed;
• buy liquids such as drinks and perfumes in an EU airport shop when located
beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft
operated by an EU airline. If they are sold in a special sealed bag, do not open
it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the
checkpoint. (If you transfer at an EU airport, do not open the bag before screening
at your airport of transfer, or at the last one if you transfer more than once).
• If you have any doubts, please ask your airline or travel agent in advance of travel.
during the flight
safety information
Our cabin crew will give you important safety information before take-off. you
will find instructions for emergency procedures in the pocket of the seat in front
of you. Since these procedures differ depending on the type of aircraft, we ask
you to read the instructions carefully before every flight.
during take-off and landing you must fasten your seatbelt. For your
own safety and comfort we also recommend that you
leave it fastened during the flight. After landing, wait in
your seat until the aircraft comes to a complete stop or
until the seatbelt sign is switched off.
The captain can issue a passenger who acts inappropriately
on the aircraft with what is called a rEd
CArd. The red card is intended for anyone whose
behaviour obstructs the work of the cabin crew,
who does not observ safety instructions or who
threatens the safety and comfort of passengers.
Unacceptable behaviour on board an aircraft is a
violation of the law. Placing air traffic in jeopardy is a
criminal offence in accordance with Article 330 of the
Criminal Code of the republic of Slovenia (KZ-1), carrying
with it the penalty of imprisonment.
use of electronic devices
Use of the following devices is not permitted aboard the aircraft: mobile
phones (they must be switched off!), radios and televisions, video games with
remote control, computer printers and other devices emitting electromagnetic
waves which could interfere with sensitive aircraft systems.
Other electronic devices such as portable computers, Cd and dvd players and
pocket calculators may only be used during the flight (if they do not cause a disturbance).
They may not be used during take-off and landing. Please check with the
cabin crew before using electronic devices and be sure to follow their instructions.
hazardous items
Under international safety regulations air passengers may not transport, either
on their person or in their luggage, weapons and other hazardous items such
as flammable liquids, compressed or liquefied gas cylinders, highly inflammable
materials, matches (except safety matches), and so on.
comfort and health
For your comfort, an adjustable air vent and a reading light are located above
your seat. There is also a button which you can use to call a member of the
cabin crew if necessary.
The aircraft is equipped with a first aid kit. during the flight you may feel an
uncomfortable pressure in your ears. This is caused by changes in altitudeand
the air pressure in the aircraft; swallowing or yawning will help relieve the
discomfort.
In order to avoid vein problems associated with long flights, we advise you to
take frequent walks up and down the cabin and to do stretching exercises for
the whole body while seated.
service during the flight
Our friendly staff will also serve you while on board the aircraft. depending
on the length of the flight, the destination and the class of travel, you will be
offered tasty meals, drink service, newspapers and our outstanding InFlight
magazine, and on longer flights you can also make purchases in our “airborne”
Adria Shop. Meals and drinks are included in the ticket price on scheduled
flights, while on charter flights passengers have to pay for alcoholic beverages:
• Beer 0,33l 2,50 eur
• Wine 0,2l 3,00 eur
• Sparkling Wine 0,25l 3,50 eur
• Chivas regal 0,05l 2,10 eur
• Other miniature liquers 1,80 eur
With a thought of each passanger we carefully prepaired a huge sellection of the
so-called special meals which you could order. reason being either medical
or religious, a matter or your life style or personal belief – there is
something for each one of you. A variety of special meals is to
be found on our website, just follow the Passanger guide tab.
However, it is of significant importance to state you wish as
soon as you book or purchase your ticket.
After landing
alcohol on board
Consuming alcoholic beverages that you have
brought on board the aircraft yourself is not permitted.
The cabin crew is not allowed to serve alcohol
to passengers who show signs of intoxication or to
passengers under 18 years old. Please bear in mind that
because of the lower air pressure during flight, alcohol
has a faster and stronger effect than on the ground.
Delayed, lost and damaged baggage
If problems occur with your checked baggage during your journey (also applies
to luggage surrendered on boarding), contact the appropriate service as
soon as you arrive at the airport (Lost & Found, Arrival Service, etc.)
Passenger Relations Centre
Adria’s Passenger relations Centre provides you with news and information
about our services and can also offer assistance and advice.
Passengers can submit complaints or compensation claims, and praise is
always welcome. you can contact the centre in person, in writing, by e-mail to
prc@adria.si, and by phoning the free telephone number 080 13 03 if calling
from Slovenia, +386 1 369 11 33 if calling from outside Slovenia.
Car hire and hotels
We have recently added two tabs to Adria’s website that enables you to book a
hire car or hotel accomodation throughout the world at favourable rates. Simply
visit www.adria.si, and click on the desired tab. Choose from among tens of
thousands of hotels on every continent, ranging from one-star hotels to prestigious
international hotel chains. Budget offers Adria Airways customers the best
car hire deals in more than 3,400 destinations in 128 countries!
125
126
ADRIA AIRWAYS
ostale storitve adrie airways - other services
prevoz tovora
Blagovna služba adrie airways odpremi vse pošiljke hitro in kakovostno
do vseh letališč po svetu. V sodelovanju z drugimi prevozniki in s pomočjo
računalniško podprtega rezervacijskega sistema spremljamo vsako pošiljko
od sprejema do predaje naslovniku.
naša blagovna služba in prodajna zastopništva v tujini vam bodo z
veseljem pomagala odpremiti oz. dostaviti blago po najhitrejši in cenovno
najugodnejši poti.
adrIa CarGo, letališče ljubljana – prevoz tovora
telefon: + 386 (04) 259 43 40, Faks + 386 (04) 202 30 30
e-pošta: cargo@adria.si
Cargo
The Adria Airways cargo service provides fast, high-quality goods transport to
every airport in the world. In conjunction with other carriers, and with the help of
a computerised booking system, we monitor every item from reception to delivery.
Our goods service and sales offices abroad will be happy to help you dispatch or
deliver goods by the fastest and most competitively priced route.
AdrIA CArgO, Ljubljana jože Pučnik Airport – Cargo Transport,
Telephone: + 386 (04) 259 43 40, Fax: + 386 (04) 202 30 30,
E-mail: jp.cargo@adria.si
avio taxi – panoramski izleti
z letalom piper turbo arrow pa-28r-201t s tremi sedeži za potnike lahko
poletite do vseh večjih mest s špotnimi letališči v sloveniji in do bližnjih
letališč sosednjih držav. za lete se lahko naročite po telefonu: 04 23 63 460
(adria airways aviotaxi) ali 041 636 420 (tel. št. pilota).
Čarterski prevozi
Adria Airways ponuja potnikom, agencijam, podjetjem in drugim letalskim
prevoznikom poleg svojih rednih linij tudi čarterske polete iz Ljubljane in vseh
drugih (predvsem evropskih) letališč. Z vstopom v Evropsko unijo ponujamo
agencijam, podjetjem in drugim letalskim prevoznikom tudi polete z vseh drugih
evropskih letališč. Odlikujejo nas zlasti prilagodljivost, ažurnost, visoka kakovost
in točnost poletov. E-pošta: charter@adria.si
Charters
In addition to its scheduled services, Adria Airways offers charter flights from
Ljubljana and other (mainly European) airports to passengers, agencies, companies
and other carriers. Now that Slovenia is part of the European Union, we
can also offer flights from all other European airports to agencies, companies
and other carriers. Adria charters offer flexibility, up-to-the-minute services,
high quality and punctuality.
E-mail: charter@adria.si
uradni prevoznik dogodkov
kot sodobna družba razumemo potrebe poslovnega vsakdanjika, ki se vse
pogosteje odvija v globalnem prostoru. zato stopamo naproti tistim, ki
organizirajo konference, kongrese, sejme ali druge mednarodne dogodke
tako, da postanemo njihov uradni ekskluzivni prevoznik, udeležencem
ter organizatorju pa nudimo posebne ugodnosti. preprosto, učinkovito
in prilagojeno potrebam svojih uporabnikov poskrbimo za to, da poteka
dogodek uspešno, udeleženci pa prispejo na cilj pravočasno,varno in
zanesljivo. kot članica združenja star alliance Iahko za večje mednarodne
kongrese zagotovimo produkt “Conventions plustm”, v sklopu katerega
postane več članov združenja uradni prevoznik dogodka. za vse nadaljnje
informacije smo dosegljivi po elektronski pošti: events@adria.si
offiCial events Carrier
As a modern company we understand the needs of modern business, which
increasingly takes place in the global arena. For this reason we are ideally
positioned to work with organisers of conferences, congresses, fairs and other
international events by becoming their official exclusive carrier and offering
discounted fares and other advantages to participants and organisers. With a
simple, efficient approach adapted to the needs of our customers, we make sure
that the event runs smoothly, with participants arriving at their destination on
time, safely and reliably. As a Star Alliance member we offer the Conventions
Plus service for major international conferences, which effectively makes all Star
Alliance members the official carrier for the event. For more information write to
us at: events@adria.si.
aviotaxi – PanoramiC flights
Our Piper Turbo Arrow PA-28r-201T, with its three passenger seats, can fly you
to all major towns with sports airfields in Slovenia and to nearby airportsin
neighbouring countries. To book flights, call us on: 04 23 63460 (Adria Airways
Aviotaxi) or 041 636 420 (pilot).
spoznajte letenje v virtualnem svetu z našimi odličnimi inštruktorji
V simulatorju letenja – v 30 minutah za samo 39 eur (ddv je vključen v
ceno) – boste spoznali osnove letenja.
za rezervacijo termina in dodatne informacije o obisku simulatorja pošljite
e-mail na naslov: ales.bobnar@adria.si; Gsm: +386 (0) 41 604 116. letenje
je možno po plačilu vnaprej in predhodni rezervaciji termina. Več o ponudbi
preberite na spletni strani www.adrialetalskasola.si.
partnerska kartICa
diNERS cluB-AdRiA
potniki s stalnim prebivališčem v republiki sloveniji se lahko odločite
za skupno plačilno kartico diners Cluba in adrie airways. z uporabo
partnerske plačilne kartice diners Club-adria lahko zbirate milje in koristite
nagradne vozovnice in druge ugodnosti v programu miles & more. Vsak
porabljen evro vam bo prinesel 1 miljo. dogovor, sklenjen med adrio in
klubom miles & more, prinaša imetnikom partnerske kartice pomembno
dodatno ugodnost: milje, zbrane z nakupi s plačilno kartico diners Club-
-adria, ne zapadejo, če ste vsaj tri mesece član. kartica pa vam odpira vrata
in nudi brezplačne storitve tudi v več kot 130 letaliških salonih po vsem
svetu, kjer boste lahko v miru počakali na odhod svojega letala, brezplačno
prelistali časopis, se osvežili z napitki, telefonirali ali poslali faks.
Informacije: telefon 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si
learn to fly in a virtual world with our excellent instructors.
In our flight simulator you can learn the basics of flying in just 30 minutes for a
mere 39 euros (vAT included).
To book a session and for more information about a visit to the simulator,
e-mail us at the following address: ales.bobnar@adria.si; gSM: +386 (0)41
604116. Booking essential. Payment in advance.
For more information visit www.adrialetalskasola.si.
klubi zvestobe - loyalty clubs
dIners CluB
AdRiA PARtNER cARd
Passengers with permanent residence in Slovenia can obtain the joint diners
Club and Adria Airways charge card. By using the diners Club – Adria Airways
charge card, you can collect miles and enjoy bonus tickets and other privileges
in the Miles & More programme. Every euro spent will give you one mile. The
agreement between Adria and Miles & More brings partner card holders an
important additional benefit: miles collected through purchases using the diners
Club- Adria payment card will not lapse if you have been a member for at least
three months, you use the card for at least one purchase each month and you
settle your account balance on time. At the same time, the card opens the door
to free services in more than 130 airport lounges around the world, where you
can await your departure in tranquillity, browse through newspapers, enjoy a
refreshing drink, make phone calls or send faxes.
Information: Telephone: 080 13 45, www.dinersclub.si, info@dinersclub.si
127
128
ADRIA AIRWAYS
star alliance
star allIanCe
partnerstvo
adria airways je letalski prevoznik z več kot 50-letnimi izkušnjami v čarterskem
in rednem prometu. uspešno sodeluje v evropskih integracijskih tokovih
in se partnersko povezuje z drugimi letalskimi prevozniki. decembra
2004 se je adria kot regionalna članica pridružila največjemu globalnemu
združenju letalskih prevoznikov star allianceu, z januarjem 2010 pa je
napredovala v polnopravno članico združenja.
potnikom zagotavljamo vse prednosti, ki jih prinaša izboljšan dostop do
svetovnega omrežja prevoznikov, združenih v star allianceu. V povezavi s
partnerji vam omogočamo dostop do svetovne mreže poletov 25 letalskih
prevoznikov, ki z več kot 20.500 leti dnevno povezujejo 1.290 destinacij v
190 državah.
poleg tega so vam na voljo ugodnosti, ki jih ponujajo prevozniki, člani star
alliancea, kot so: prijava na let do končne destinacije, priznavanje statusa,
vstop v letališke salone ter zbiranje in uveljavljanje točk ali milj v okviru
programov za pogoste potnike. za številne destinacije po svetu so vam na
voljo potovanja po ugodnejših cenah in posebna ponudba star alliancea
round the world – potovanje okoli sveta. za več informacij smo vam na
voljo na naših prodajnih mestih.
letos praznuJemo 15. obletnico mreže star alliance.
od skromnih začetkov leta 1997, ko je mrežo sestavljalo le pet letalskih prevoznikov,
smo zrasli v združenje, ki svoje storitve ponuja s pomočjo več letalskih
družb članic kot katerakoli druga mreža na svetu. na to smo zelo ponosni.
Hkrati s številom pridruženih letalskih prevoznikov je raslo tudi število
potnikov, ki redno letijo z nami. danes prevažamo 600 milijonov potnikov,
ki z našo pomočjo potujejo med več kot 1.290 destinacijami in z več uveljavljenimi
letalskimi prevozniki kot pri katerikoli drugi mreži.
združenje star alliance ponuja tudi najugodnejše prednosti za pogoste
potnike – dostopa do salonov in prednostne obravnave boste deležni pri
vseh letalskih družbah članicah. poleg tega lahko zdaj še lažje zaslužite in
porabite milje z eno samo kartico.
zato se v imenu vseh pridruženih letalskih prevoznikov zahvaljujemo
pogostim potnikom po vsem svetu.
to si zaslužite.
mark schwab
generalni direktor star alliance services GmbH.
od 14. maja naprej imate možnost, da na staralliance.com zadenete obisk
enega od 27 festivalov po vsem svetu.
STAr ALLIANCE
PARtNERShiP
Adria Airways has more than 50 years of experience in operating both charter
and scheduled flights. We are successfully participating in the process
of European integration and have established partnership arrangements
with other air carriers. In december 2004 Adria joined the Star Alliance, the
world’s largest airline alliance, as a regional member and later became a full
member in january 2010.
Our customers now benefit from improved access to the world-wide Star
Alliance network. In connection with our partners, we offer access to a global
network of flights on 25 airlines, which offer more than 20,500 flights daily
serving 1,290 destinations in 190 countries.
Moreover, our passengers enjoy customer benefits offered by Star Alliance
member carriers, such as through check-in, status recognition, lounge access,
frequent-flyer accrual and redemption. reduced-price flights are available
for numerous destinations throughout the world, along with the Star
Alliance round-the-World special offer. We will be glad to provide details at
any Adria sales outlet.
This year, we celeBraTe The sTar alliance neTworK’s 15Th
anniversary.
And having grown from just five airlines in 1997, we couldn’t be more proud
to now offer our services across more member airlines than any other network
in the world.
As our member airlines have expanded, so has the number of frequent flyers
that choose to fly with us. We now serve 600 million passengers, helping you
travel more seamlessly between over 1,290 destinations and across more
recognised airlines than any other network.
The Star Alliance network offers the very best frequent flyer benefits so you
can count on lounge access and priority treatment across all our member
airlines. Plus, it’s never been easier to earn and burn miles on just one card.
So on behalf of all our member airlines, to the frequent travellers around the
world, we’d like to say thank you.
you’ve earned it.
Mark Schwab
CEO Star Alliance Services gmbH.
From 14th May, you can win the chance to celebrate at one of 27 global festivals
at staralliance.com
doBrodošlI V mIles & more
razlog več, Da poletite
z aDrio airWays
adria airways nudi svojim pogostim potnikom program miles & more in jim
s tem omogoča pestrost zbiranja in uporabljanja milj v celotni mreži poletov
članic zveze star alliance. sem spadajo tudi vse redne proge adrie airways.
prijava
prijavite se lahko s prijavnico, ki jo dobite na vseh prodajnih mestih in v
letalih adrie airways, ali pa to storite na naslovu www.adria.si na naših
spletnih straneh.
zbiranje milj
milje lahko zbirate na celotni mreži poletov članic zveze star alliance. dodatne
milje lahko zbirate z bivanjem v hotelih, najemom vozil, telefoniranjem,
nakupi v določenih trgovinah in z uporabo kreditnih kartic.
podroben seznam vseh partnerjev, ki vas nagrajujejo v okviru miles & more
programa najdete na www.miles-and-more.com v rubriki »earn miles«.
zbrane milje so veljavne tri leta. člani miles & more v sloveniji lahko pridobijo
nagradne milje tudi s partnersko plačilno kartico diners Club-adria. Vsak
nakup v vrednosti 1 eur vam prinese eno miljo. čas veljavnosti zbranih milj
je neomejen, če plačilno kartico uporabljate najmanj 3 mesece, opravite z njo
vsak mesec vsaj en nakup in račune poravnate v roku.
koriščenje milj
zbrane milje lahko porabite za številne nagrade: nagradne vozovnice na progah
članic star alliancea, potovanje v višjem razredu, počitniška potovanja,
nakup različnih artiklov.
Članske kartice
z včlanitvijo postanete član programa in imetnik osnovne kartice. doseženo
število zahtevanih statusnih milj, zbranih v koledarskem letu, zagotavlja višje
nivoje članstva, kot so: srebrni član ali Frequent traveller, zlati član ali senator
in Hon Circle member. Višji nivo članstva vam prinese posebne ugodnosti. te
so prednost na čakalnih listah, prevoz večje količine prtljage, vstop v oslovne
salone idr. člansko kartico imejte vedno pri roki, potrebujete jo za beleženje
milj, uveljavljanje ugodnosti in naročanje nagrad. splošna pravila in pogoji
programa miles & more so objavljeni na www.miles-and-more.com.
dobrodošli na poletih adrie airways, članice združenja star alliance!
V klicnem centru miles & more na tel. št. (0)40 747 440 smo vam na voljo
za posredovanje informacije o zbranih miljah, o novostih v klubu in za
naročila nagradnih vozovnic ter drugih nagrad. navesti morate člansko
številko in pIn kodo. V delovnem času od 8. do 18. ure vam bodo informacije
na voljo v slovenskem jeziku, kasneje v angleškem ali nemškem.
welCome to mIles & more
oNE moRE REASoN foR
flyiNG AdRiA AiRWAyS
Adria Airways offers its frequent flyers the chance to join the Miles & More
programme, which makes available a variety of ways to collect and use miles on
the entire flight network of Star Alliance members. All Adria Airways scheduled
services are included in this network.
MILES & MORE
registration
you can join the programme by filling in the registration form available at all
sales offices and on board Adria Airways aircraft, or by registering online at our
website, www.adria.si.
earning miles
you can collect miles within the entire Star Alliance network. you can also collect
additional miles through hotel stays, car rental, telephone calls, purchases at
selected shops and using your credit cards. The complete list of all Miles & More
partners can be found on www.miles-and-more.com in »Earn miles« section.
Miles & More members in Slovenia can also receive award miles with the partner
diners Club-Adria credit card. Every euro charged earns you 1 mile. Miles collected
through purchases using the diners Club-Adria payment card will not
lapse if you have been a member for at least three months, you use the card for
at least one purchase each month and you settle your account balance on time.
spending miles
you can use the miles you have accumulated for various benefits: award tickets
on Star Alliance member routes, upgrades to business class, holiday travel and
various purchases.
membership cards
you become a member as soon as you join. Accumulating the required number
of status miles in a calendar year leads to higher levels of membership: silver
member or Frequent Traveller, gold member or Senator and HON Circle Member.
A higher level of membership offers you special benefits, such as priority on
waiting lists, excess baggage allowance, airport lounge access and so on.
Miles are valid for three years. Always have your membership card on hand,
because you’ll need it to register miles, claim benefits and request awards.
general Terms and Conditions of the Miles & More programme can be found on
www.miles-and-more.com.
Welcome aboard Adria Airways, a Star Alliance member!
For information on miles, latest news about programme and to order award
tickets or other benefits, call the Miles & More call centre at +386 40 747 440.
you’ll be asked for your membership number and PIN code. We’ll be happy to
take your calls in Slovene from 8 am to 6 pm. Service is also available in English
and german outside these hours.
129
130
ADRIA AIRWAYS
prodaja vozovnic in rezervacije - ticket offices and booking
adria airways
zGornjI BrnIk 130H
4210 BrnIk - aerodrom
poslovalnice / Sales offices:
letališče jožeta pučnika
ljubljana
ljubljana jože pučnik
airport
adria airways sales office
tel.: +386 (0)4 25 94 245
Fax: +386 (0)4 23 63 461
e-mail: adr.prodaja@adria.si
amsteRDam
adria airways, netherlands
tel.: +31 20 625 11 22
Fax: +32 2 753 23 37
airport ticketing desk
amsterdam schiphol airport
aviapartner
terminal 1
tel.: +31 20 79 52 600
Fax: +31 20 79 52 601
e-mail: adr.amsairport@adria.si
baRcelona
adria airways, General sales agent
kompas spain
C/ paris, 162-164 entlo 2a
08036 Barcelona
tel.: + 34 93 246 67 77
Fax: +34 93 245 41 88
e-mail: adr.barcelona@adria.si
belgRaDe
adria airways General sales agent
okI aIr InternatIonal
airport “nikola tesla”
11180 Belgrade 59
tel/Fax: +381 11 2286457,
2286458, 2097457
e-mail: okiairbeg@oki.me,
adr.belgrade@adria.si
bRussels
adria airways
Brussels airport – Box 4
1930 zaventem
tel.: +32 (0)2 75 32 336
Fax: +32 (0)2 75 32 337
e-mail: adr.brussels@adria.si
adria airways ticket desk
Flightcare row 5
airport zaventem / Brussels
tel.: +32 (0)2 75 32 335
copenhagen
adria airways
representative and Information
a CVItan aB
tings Gatan 2
256 56 Helsingborg, sweden
tel.: +46 (0)42 28 47 78
Fax: +46 (0)42 14 47 78
mobil: +46 708 28 47 78
e-mail: adr.copenhagen@adria.si
a.cvitan@adria-airways.se
vozovnice: info@adria-airways.dk
adria airways airport ticket desk
Copenhagen airport
terminal 2, Floor 2, office 230
2770 kastrup, denmark
tel. & Fax: +45 (0)32 51 59 59
mobil: +46 708 28 47 78
e-mail: adr.copenhagen@adria.si
FRanKFuRt
adria airways
Frankfurt airport
terminal 1, Building 201
room 201. 4043/4044
p.o.Box 039, 60549 Frankfurt am main
tel.: +49 (0)69 269 56 720, 269 56 721
Fax: +49 (0)69 269 56 730
e-mail: adr.frankfurt@adria.si
adria airways airport ticket desk
Frankfurt airport, terminal 1, Hall B
sales desk 307
p.o.Box 039, 60549 Frankfurt am main
tel. +49 (0)69 269 56 722
istanbul
adria airways
aIrport oFFICe
aCm
atatürk International airport,
departure level, Idl 38129 yesilkoy –
Istanbul / turkey
tel: +90 212 465 55 15
Fax: +90 212 465 55 16
mob: +90 0530 938 43 20
e-mail: adr.istanbul@adria.si
klicni center:
tel: +386 (0)1 36 91 010, 080 13 00, Fax: +386 (0)4 25 94 573
e-maIl: BookInG@adrIa.sI
lonDon luton
serviceair ticketing office
departure area
tel.: + 44 (0)1582 753377 int.356
Fax.: +44 (0)1582 773388
moscow
adria airways
derbenevskaja 4
115 114 moscow
tel.: +7 495 727 08 85, 727 08 87
Fax: +7 495 727 08 88
e-mail: adr.moscow@adria.si
adria airways
sheremetyevo airport
ticket office Bohemia
2nd floor of terminal F
ticketing +7 903 5613645,
e-mail: apt-svo@mail.ru,
fax +7 495 578 8197
supervisor on duty +7 916 267 2395,
e-mail: svokkjp@adria.si
munich
prosimo, obrnite se na predstavništvo
v Frankfurtu.
please contact our office in Frankfurt.
poDgoRica
adria airways, General sales agent
oki air montenegro
Ivana Vujoševića 46
81000 podgorica
tel. & Fax: +382 20 201 201, 201 202,
241 154
mobil: +382 67 24 11 54
e-mail: adr.podgorica@adria.si,
okiair@oki.me
adria airways ticket office
podgorica airport
okI aIr montenegro
tel. & Fax: +382 20 653074
mobil: +382 67 24 11 54
e-mail: adr.podgorica@adria.si
pRistina
adria representative office – town
office
pal palucij 3, 38000 pristina
tel.: +381 (0)38 54 34 11
tel. & Fax: +381 (0)38 54 32 85
e-mail: adr.pristina@adria.si
ticket issue at the airport
tel.: +381 (0) 38 548 437
Fax: +381 (0) 38 548 437
mobile: +377 44 501 241
saRajeVo
adria airways
representative and Information
Ferhadija 23
71000 sarajevo
tel.: +387 (0)33 23 21 25, 23 21 26
Fax: +387 (0)33 23 36 92
e-mail: adr.sarajevo@adria.si
adria airways airport ticket desk
sarajevo International airport
tel. & Fax: +387 33 464 331
sKopje
adria airways
General sales: agent aam dooel
ulica dame Gruev, Gradski zid, blok 4/8
1000 skopje
tel.: +389 (0)2 31 17 009, 32 29 975
Fax: +389 (0)2 31 65 531
e-mail: adr.skopje@adria.si
adria airways airport ticket office
skopje airport
tel. +389 (0)2 25 50 133
tel aViV
adria airways
mIrus serVICes ltd
el al BuIldInG
32 Ben yehuda street
8th Floor, room 822
tel aviv 63432
tel.: +972 (0)3 52 23 161
Fax: +972 (0)3 52 40 895
adria airways ticket desk
Ben Gurion airport
laufer aviation ltd.
tel.: +972 (0)3 97 74 300
Fax: +972 (0)3 97 12 022
tiRana
adria airways albania
europian trade Center
street Bajram Curi 19
town office
tel.: +355 4 227 4666
tel. & Fax: +355 4 227 2666
mobil off.: +355 6 94076614
airport
tel. & Fax: +355 4 238 1911
mobil in rinas apt.: +355 6 94076611
e-mail: adr.tirana@adria.si
VeRona
aIrport ValerIo Catullo Verona
airport ticketing office
departure area
tel.: +390 45 8619 006
Fax.: +390 45 8095 711
e-mail: ticket@aeroportoverona.it
Vienna
Fligt directors lufttransportvermittlung
Ges.m.b.H
a-1300 Vienna airport
tel.: +43 (1) 879 8705
Fax: +43 (1) 876 045311
e-mail: pia.karlovic@adria.si
p.karlovic@flightdirectors.at
zagReb
adria airways
praška 9
10000 zagreb
tel.: +385 (0)1 48 10 011, 48 10 016
Fax: +385 (0)1 48 10 008
e-mail: adr.zagreb@adria.si
zÜRich
adria airways
loewenstrasse 54/II.
8001 zürich
tel.: +41 (0)44 212 63 93
Fax: +41 (0)44 212 52 66
e-mail: adr.zurich@adria.si
adria airways airport ticket office
zürich airport
terminal B-2-521
tel.: +41 (0)43 81 64 437
Telekom Slovenije, d. d., 1546 Ljubljana
Z vsem srcem!
www.telekom.si
Sara Isaković
olimpijska podprvakinja
NoVA SeAT IBIZA.
SEAT ALHAMBRA 1.4 TSI Reference 110 kW (150 KM) že od 25.569 €
To mor'te
sami probat!
www.avTodegusTacija.si
deGUSTIRAJ IN ZAdeNI NoVo SeAT IBIZo!
Nova SEAT Ibiza Ł izjemnega videza s poudarjenimi linijami, novimi barvami in opremo, vključno s sprednjimi in
zadnjimi LED-žarometi, ki ubrano dopolnjujejo eleganco in inovativnost. Najnovejši motorji TSI in TDI so zmogljivi
in varčni, s čimer ustvarjajo harmonično povezavo med voznikom in cesto.
Primož
Kozmus
ENJOYNEERING
Povprečna poraba 3,4Ł5,9 l/100 km, povprečne emisije CO 2 89Ł139 g/km.
Porsche Slovenija d.o.o., Bravničarjeva 5, 1000 Ljubljana. Fotografija je simbolična.
SLedITe NAM NA
SEAT.SI