book one redone - Coldbacon

book one redone - Coldbacon book one redone - Coldbacon

coldbacon.com
from coldbacon.com More from this publisher
28.01.2013 Views

148 “Nominally a reserved people, the British like to bottle up their exhibitionist tendencies and then, at opportune moments, let them flood out in a rush.” Rather…except for they’re not exactly “opportune” moments. It’s more like, whenever the dam breaks, you’d better be ready for fun or to run— and v. fast. The British are coming. The British are coming, and they’re totally pissed. But then you would have had also to read this point: “I tend to be embarrassed by subtitles; their audacious efforts to snatch at foreign vernaculars end up stressing, rather than allaying, the alien qualities of the setting.” I’m not sure what movies he’s talking about here. If he means really bad subtitles for really bad movies then that would probably be bad. “You think she’s pregnant?” “No! She’s just embarrassed.” [pause] “Matadōr!” I completely agree no one should be snatching at foreign vernaculars. But the idea that subtitles should “allay the alien qualities of the setting” is about the dumbest thing I’ve ever read, at least since that time I stubbed my toe and accidentally read one of David Denby’s reviews. Indeed, much of the beauty of foreign films is exactly that “alien quality,” that strange way of phrasing, that alternate form of communicating human thoughts, which is unavoidably produced as we move from one language to another. Translation, in general, is a very tricky thing. It deserves three paragraphs. Maque Choux When it comes to translation, there are choices. One can simply go word for word, including idioms, and let the viewer fend for himself. Engarde! Café au lait! Crème brûlée. Etc. Etc. Or one can find suitable alternatives. (I’m still looking for an alternative to “Sussusudio.”) Or one can do whatever the Bjork one wants making a sort of stylized version. “Mille fois merde.” Literally, “a thousand times shit.” De-idiomized, it becomes the commonly observed “holy shit” or just “fuck.” Stylized, it becomes “fiznatch.” Left to evolve over thousands of years, it becomes “each actuation delivers 55 mcg triamcinolone acetonide from the nasal actuator.” I think every important film should suffer a choice of subtitles

even within each language. No method is wrong, except perhaps the stylized one. That one is probably wrong. Shakespeare in the motherfuckin’ house just stoopid. But between the literal and common language one, it’s really a toss up, a lob up, throw up, shake it up. Heave ho. Ain’t nuttin’ but a fling. Why? Because if you think about it, the literal translation may not be any more in sync with the actual perception of the native speaker. When someone says “a thousand times shit,” it creates a weird, poetic wording which becomes its own distinct experience. Its peculiarity could even be seen as a distraction. Whereas just saying “holy shit” wouldn’t make you think twice. A Frenchman doesn’t think twice when he hears “mille fois merde.” Why should you? But again, doesn’t it seem there is something special about the literal transformation? One wants to believe it offers a glimpse into the workings of another language, another people, who put mustard on French fries. Crazy people. Of course, there are idioms that are so random that a literal translation would make not one drop of honey in a thousand summers. Those are usually from Italy. They could probably be neutered without losing too much. Whereas others are sort of interpretable within the context. They’re really not so bad once you get to know them. Ta geuele. “Shut up” or “shut your dog mouth.” My movie, my choice. “Now, we all of us like to believe that we understand our own poets better than any foreigner can do; but I think we should be prepared to entertain the possibility that these Frenchmen have seen something in Poe that English-speaking readers have missed” “It is certainly possible, in reading something in a language imperfectly understood, for the reader to find what is not there; and when the reader is himself a man of genius, the foreign poem read may, by happy accident, elicit something important from the depths of his own mind, which he attributes to what he reads.” – T.S. Eliot, “From Poe To Valery” Finally, we have his actual argument, which is that people watch these cult films because—oh I don’t know. I can’t remember his actual 149

148<br />

“Nominally a reserved people, the British like to bottle up their<br />

exhibitionist tendencies and then, at opportune moments, let them flood<br />

out in a rush.”<br />

Rather…except for they’re not exactly “opportune” moments. It’s more<br />

like, whenever the dam breaks, you’d better be ready for fun or to run—<br />

and v. fast. The British are coming. The British are coming, and they’re<br />

totally pissed. But then you would have had also to read this point:<br />

“I tend to be embarrassed by subtitles; their audacious efforts to snatch<br />

at foreign vernaculars end up stressing, rather than allaying, the alien<br />

qualities of the setting.”<br />

I’m not sure what movies he’s talking about here. If he means really bad<br />

subtitles for really bad movies then that would probably be bad. “You<br />

think she’s pregnant?” “No! She’s just embarrassed.” [pause] “Matadōr!”<br />

I completely agree no <strong>one</strong> should be snatching at foreign vernaculars. But<br />

the idea that subtitles should “allay the alien qualities of the setting” is<br />

about the dumbest thing I’ve ever read, at least since that time I stubbed<br />

my toe and accidentally read <strong>one</strong> of David Denby’s reviews. Indeed,<br />

much of the beauty of foreign films is exactly that “alien quality,” that<br />

strange way of phrasing, that alternate form of communicating human<br />

thoughts, which is unavoidably produced as we move from <strong>one</strong> language<br />

to another. Translation, in general, is a very tricky thing. It deserves three<br />

paragraphs.<br />

Maque Choux<br />

When it comes to translation, there are choices. One can simply go word<br />

for word, including idioms, and let the viewer fend for himself. Engarde!<br />

Café au lait! Crème brûlée. Etc. Etc. Or <strong>one</strong> can find suitable alternatives.<br />

(I’m still looking for an alternative to “Sussusudio.”) Or <strong>one</strong> can do<br />

whatever the Bjork <strong>one</strong> wants making a sort of stylized version. “Mille<br />

fois merde.” Literally, “a thousand times shit.” De-idiomized, it becomes<br />

the commonly observed “holy shit” or just “fuck.” Stylized, it becomes<br />

“fiznatch.” Left to evolve over thousands of years, it becomes “each<br />

actuation delivers 55 mcg triamcinol<strong>one</strong> acetonide from the nasal<br />

actuator.” I think every important film should suffer a choice of subtitles

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!