diccionario print - Historia de Tudela
diccionario print - Historia de Tudela
diccionario print - Historia de Tudela
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
El habla<br />
en la Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra
LUIS MARÍA MARÍN ROYO<br />
El habla<br />
en la Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra<br />
TERCERA EDICIÓN TOTALMENTE CORREGIDA<br />
Y NOTABLEMENTE AMPLIADA CON CERCA DE 1.500 NUEVAS ENTRADAS
© <strong>de</strong> la presente edición Gobierno <strong>de</strong> Navarra, 2006<br />
© <strong>de</strong>l texto: Luis Marín Royo<br />
Diseño <strong>de</strong> portada y maquetación: Astrain Diseño<br />
Tercera edición: diciembre 2006<br />
Depósito legal: NA 3.217/2006<br />
I.S.B.N.: 84-235-2928-2<br />
I.S.B.N.: 978-84-235-2928-5<br />
Imprime: Gráficas Lizarra, S. L.<br />
Promociona y distribuye:<br />
Fondo <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong>l Gobierno <strong>de</strong> Navarra<br />
C/ Navas <strong>de</strong> Tolosa 21. 31002 Pamplona<br />
Teléfono: 848 42 71 21 Fax: 848 42 71 23<br />
fondo.publicaciones@cfnavarra.es<br />
www.cfnavarra.es/publicaciones
A MI MADRE QUE TAN ORGULLOSA<br />
SE SIENTE DE LOS ROYO,<br />
SU FAMILIA Y LA MÍA<br />
Por aquello <strong>de</strong> que siempre va <strong>de</strong>lante el apellido paterno<br />
y nos i<strong>de</strong>ntificamos más con él, hoy quiero reivindicar el tuyo.<br />
Opino, sin hacer <strong>de</strong> menos al mío paterno <strong>de</strong> Marín,<br />
que mi vocación por la historia, la lengua y las artes,<br />
tiene mucho más que ver con los Royo.<br />
Pienso no estar equivocado al <strong>de</strong>cir,<br />
que si hoy estuviesen con nosotros,<br />
los Royo que tú has conocido<br />
disfrutarían con este Vocabulario.<br />
Tu abuelo Francisco,<br />
el primer Royo que vino a Tu<strong>de</strong>la, maestro <strong>de</strong> escuela,<br />
amante <strong>de</strong> los libros hasta el punto que montó una librería<br />
que hoy, pasados más <strong>de</strong> 100 años, todavía perdura.<br />
Tu padre Mauricio, librero y encua<strong>de</strong>rnador.<br />
Se movió en los ambientes culturales <strong>de</strong> su época,<br />
fundando y dirigiendo en los años 1908 y 1909, «El Recreo»,<br />
único periódico cultural y literario que se ha editado en Tu<strong>de</strong>la.<br />
Ciro Royo, tu tío, pintor, poeta y escritor.<br />
Publicó gran número <strong>de</strong> poesías y pequeñas obras literarias.<br />
Como muchos artistas bohemios <strong>de</strong> su época se trasladó a Paris,<br />
don<strong>de</strong> vivió y se mantuvo <strong>de</strong> la pintura durante más 20 años.<br />
Tus hermanos Herminio y Luis, libreros.<br />
A éstos ya los conocí, ¡cómo los recuerdo!<br />
Traté y conviví más con Herminio, mi maestro,<br />
él fue quien me inculcó el amor a Tu<strong>de</strong>la,<br />
tertuliano, librero a la antigua usanza, amante <strong>de</strong> todas las artes,<br />
para quien los temas culturales eran antes que su negocio.
PRESENTACIÓN DE ESTA TERCERA EDICIÓN<br />
Bien sabido es que el lenguaje, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
un medio <strong>de</strong> comunicación que nos permite relacionarnos<br />
con las <strong>de</strong>más personas, constituye<br />
el más completo medio <strong>de</strong> expresión, es <strong>de</strong>cir<br />
el mejor modo <strong>de</strong> explicar nuestro ser, nuestros<br />
sentimientos, razones y <strong>de</strong>seos. Y ello es así, no<br />
sólo a nivel individual sino también, colectivo.<br />
Por eso la lengua <strong>de</strong> un pueblo es una <strong>de</strong> las<br />
más importantes, si no la principal, seña <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad. Es la base <strong>de</strong> su cultura propia, pues<br />
en el modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> una colectividad, se reflejan<br />
miles <strong>de</strong> aspectos característicos <strong>de</strong> su<br />
propio ser, <strong>de</strong> su historia, <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> sus gentes,<br />
<strong>de</strong> sus tradiciones más acendradas, <strong>de</strong> sus<br />
gustos y admiraciones.<br />
La Ribera <strong>de</strong> Navarra, <strong>de</strong>finida históricamente<br />
por los límites <strong>de</strong> la circunscripción <strong>de</strong>l antiguo<br />
reino conocida como Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
constituye una región con unas características<br />
culturales y sociales propias, diferentes a las <strong>de</strong><br />
otros territorios, <strong>de</strong> Navarra y <strong>de</strong> otras regiones,<br />
con las que limita al norte, sur, este y oeste. Y una<br />
<strong>de</strong> esas características que han <strong>de</strong>finido específicamente<br />
a la Ribera ha sido su habla, es <strong>de</strong>cir<br />
el empleo <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> palabras y expresiones<br />
lingüísticas enraizadas en el alma popular <strong>de</strong><br />
los habitantes <strong>de</strong> esta parte sur <strong>de</strong> Navarra.<br />
El gran escritor tu<strong>de</strong>lano José María Iribarren,<br />
<strong>de</strong> cuyo nacimiento se cumplen justamente<br />
hoy cien años, nos legó entre su impon<strong>de</strong>rable<br />
obra, el Vocabulario Navarro, título <strong>de</strong> 1952<br />
que constituye una referencia básica <strong>de</strong> la cultura<br />
navarra y un compendio en el que se incluyen<br />
muchas voces <strong>de</strong> su tierra ribera.<br />
La riqueza lingüística <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> la Ribera<br />
esbozada por Iribarren en su Vocabulario, sirvió<br />
<strong>de</strong> acicate a Luis Marín Royo, que sin duda<br />
es el autor con una mayor <strong>de</strong>dicación a la investigación<br />
<strong>de</strong> temas tu<strong>de</strong>lanos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otros<br />
históricos en general, y a la divulgación <strong>de</strong> los<br />
mismos a través <strong>de</strong> una treintena larga <strong>de</strong> publicaciones,<br />
para <strong>de</strong>dicar un buen número <strong>de</strong><br />
años <strong>de</strong> arduo trabajo, al empeño <strong>de</strong> elaborar<br />
esta magna obra que recoge, con or<strong>de</strong>n y brillantez,<br />
la gran herencia cultural común enraizada<br />
en el lenguaje <strong>de</strong> las gentes <strong>de</strong> la Ribera a<br />
lo largo <strong>de</strong> los años.<br />
En este <strong>diccionario</strong> se recogen palabras que<br />
se vienen usando en nuestra tierra, aunque circunscritas<br />
al habla <strong>de</strong> nuestros padres o nuestros<br />
abuelos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace casi novecientos años.<br />
En dos <strong>de</strong> los primeros documentos en romance<br />
que se conservan en el Archivo General<br />
<strong>de</strong> Navarra, uno sin fecha exacta, que se atribuye<br />
al año 1169 –la concesión por Sancho el Sabio<br />
<strong>de</strong> un fuero a la Aezcoa– y otro con fecha<br />
cierta <strong>de</strong>l año 1171 –la donación <strong>de</strong>l Fuero <strong>de</strong><br />
Jaca a los pobladores <strong>de</strong>l Pueyo <strong>de</strong> Castellón <strong>de</strong><br />
Sangüesa– constan palabras que se comenzaban<br />
a usar en aquellos años y que se han conservado<br />
hasta el siglo XX. Se trata <strong>de</strong> expresiones como:<br />
Por aventura, con el significado <strong>de</strong> por casualidad,<br />
o palabras como: Puyo, <strong>de</strong>spués Pueyo,<br />
con el significado <strong>de</strong> monte o cabezo, incluso<br />
bispe por obispo, que aparecen en aquellos<br />
documentos y que Marín incluye en este <strong>diccionario</strong><br />
como palabras usadas en la Ribera navarra<br />
hasta no hace mucho tiempo.
Presentación <strong>de</strong> esta tercera edición 10<br />
Un gran valor <strong>de</strong> esta obra es la gran cantidad<br />
<strong>de</strong> información que Marín recoge y nos ofrece<br />
en la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las palabras, pero todavía<br />
resulta más valioso el conjunto <strong>de</strong> casi dos<br />
mil notas a pie <strong>de</strong> página, lo que no es habitual<br />
en un <strong>diccionario</strong>, en las que se transmite el inmenso<br />
caudal <strong>de</strong> información que el autor ha<br />
manejado.<br />
Si alguien pue<strong>de</strong> pensar que el habla <strong>de</strong> la<br />
Ribera es uniforme en todo su ámbito, podrá<br />
comprobar con la consulta <strong>de</strong> este libro que no<br />
es así, pues se <strong>de</strong>muestra una riqueza lingüística<br />
extraordinaria en las variadas <strong>de</strong>nominaciones<br />
que un mismo objeto o acción reciben en las<br />
distintas localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este territorio. Pue<strong>de</strong> parecer<br />
increíble hasta dón<strong>de</strong> pue<strong>de</strong> llegar esta variedad.<br />
Así a un columpio, ese simple asiento<br />
suspendido <strong>de</strong> una rama <strong>de</strong> árbol, <strong>de</strong> una barra<br />
u otro elemento, a través <strong>de</strong> dos cuerdas o ca<strong>de</strong>nas,<br />
que se utiliza para balancearse, se le <strong>de</strong>nomina<br />
con modos tan distintos como BALAN-<br />
DRANGA (en Arguedas y Valtierra), LAS BARCAS<br />
(en Buñuel, Tu<strong>de</strong>la y Tulebras), BANDEADOR O<br />
BANDIADOR (Corella y Tu<strong>de</strong>la), BANDIADOR<br />
(en Fontellas y Mélida), COLUMPIO (en Ablitas,<br />
Cascante, Castejón, Corella y Tu<strong>de</strong>la), CINGA-<br />
LA (en Cabanillas y Fustiñana), DESBANDIA-<br />
DOR (en Mélida), ESPINGADOR (en Buñuel),<br />
FALANDRANGA (en Valtierra), FARIANDA (en<br />
Cadreita), RESPINGADOR (en Cortes), RESPIN-<br />
GO (en Cortes), TIN-TAN o TINTANES (en Cascante),<br />
ZARANDIADOR (en Tulebras). Y si consi<strong>de</strong>ramos<br />
localida<strong>de</strong>s cercanas a la merindad,<br />
vemos que columpio en San Adrián se dice AGU-<br />
LLANDA; en Milagro, al lado <strong>de</strong> Villafranca y Cadreita,<br />
BULLANDA; en Marcilla, BILINGANGA;<br />
y en Peralta, al hecho <strong>de</strong> montarse en él, columpiarse,<br />
le dicen REBANCIARSE.<br />
Para <strong>de</strong>nominar una acción tan sencilla como<br />
llevar a un niño bien a la espada o montado<br />
sobre los hombros, vemos como, sin salir <strong>de</strong> los<br />
23 municipios <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana, se emplean<br />
hasta 18 expresiones diferentes. Así, <strong>de</strong> un<br />
pueblo a otro vemos que lo llaman: A CORDE-<br />
ROS, A CORDERETAS, A ANJÓN, A CAPILLERAS,<br />
A EMPOLENTAINAS, A COTENAS, A GARRA-<br />
MANCHÓN, A GARRAMANCHONES, A CARRA-<br />
MANCHÓN, A CARRAMANCHONES, A COSCO-<br />
RETAS, A COSQUERETAS, A ANCHAGARRAS, A<br />
HORCAJADAS, A CABALLO, A ARRECABALLI-<br />
CO, A ARREBURRO, A ANCHAPATAS.<br />
Bien sabemos que el lenguaje es plenamente<br />
dinámico. Lo po<strong>de</strong>mos comprobar en un tiempo<br />
como el actual, en el que los medios <strong>de</strong> comunicación<br />
hacen que las expresiones que utilizamos<br />
cambien con velocidad <strong>de</strong> vorágine, se<br />
uniformicen los términos y se adopten o abandonen<br />
palabras según modas o ten<strong>de</strong>ncias. Por<br />
eso, al lector <strong>de</strong> esta obra le resultará especialmente<br />
curioso <strong>de</strong>scubrir una gran serie <strong>de</strong> palabras<br />
que se utilizaban antes, hace no más <strong>de</strong><br />
50 años y que hoy Marín, aunque las incluye como<br />
patrimonio <strong>de</strong> nuestra cultura, señala que<br />
ya no se utilizan.<br />
La aparición, hace dos años, <strong>de</strong> la primera<br />
edición <strong>de</strong> esta obra, supuso un acontecimiento<br />
cultural para la Ribera <strong>de</strong> Navarra, especialmente<br />
por la calurosa acogida que tuvo entre los ciudadanos<br />
y que obligó al autor a realizar inmediatamente<br />
una segunda edición. Des<strong>de</strong> ese momento,<br />
Luis María Marín, reconfortado por el<br />
éxito, no ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> trabajar, junto con su<br />
magnífico equipo <strong>de</strong> colaboradores <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y<br />
<strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Merindad, para ampliar<br />
el contenido <strong>de</strong> esta obra. Así, para conseguir la<br />
puesta a punto <strong>de</strong> esta tercera edición, el autor<br />
preparó un amplio cuestionario que repartió entre<br />
casi un centenar <strong>de</strong> personas en los veintitrés<br />
pueblos merindanos y su esfuerzo ha sido<br />
productivo, pues las aproximadamente 6.100 palabras<br />
que tenía la primera edición, se han convertido<br />
en algo más <strong>de</strong> 7.300, y las casi 3.000 expresiones<br />
o frases han aumentado en la misma<br />
proporción. Por citar un par <strong>de</strong> ejemplos, vemos<br />
como Corella, que en la primera edición aparecía<br />
citada en 610 ocasiones, en esta nueva edición<br />
es nombrada 793 veces; y Ablitas, que en la<br />
primera acumulaba 585 referencias, en esta tercera<br />
es citada en 738 ocasiones.<br />
Ahora, el Gobierno <strong>de</strong> Navarra, en su afán <strong>de</strong><br />
potenciar la cultura como seña <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad propia,<br />
presenta esta tercera edición, corregida y<br />
aumentada, <strong>de</strong> una obra que entraña un gran interés<br />
puesto que <strong>de</strong>fine el espíritu y la esencia<br />
histórica <strong>de</strong> la Ribera, parte sustancial <strong>de</strong> la Comunidad<br />
Foral <strong>de</strong> Navarra.<br />
Corella, 31 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />
Alberto Catalán Higueras<br />
Consejero Portavoz <strong>de</strong>l Gobierno <strong>de</strong> Navarra
PRESENTACIÓN DE LA PRIMERA EDICIÓN<br />
Hace más <strong>de</strong> cincuenta años, en 1952, José<br />
María Iribarren, cuya amistad disfruté, publicaba<br />
su Vocabulario Navarro, primer intento formal<br />
<strong>de</strong> recoger el peculiar habla <strong>de</strong> la tierra, un<br />
trabajo todavía válido y consi<strong>de</strong>rado como una <strong>de</strong><br />
las aportaciones para la percepción y estudio <strong>de</strong><br />
nuestro carácter y personalidad, porque, como escribía<br />
su prologuista, el profesor Induráin, el caudal<br />
<strong>de</strong> una lengua regional recoge la vida toda. El<br />
lenguaje es el espejo más fiel <strong>de</strong>l espíritu, tanto<br />
individual como colectivo.<br />
Medio siglo <strong>de</strong>spués otro tu<strong>de</strong>lano, Luis María<br />
Marín Royo, profundo conocedor <strong>de</strong> la historia<br />
y folclore <strong>de</strong> la Merindad tu<strong>de</strong>lana, ha incidido<br />
precisamente en la misma parcela geográfica,<br />
la que mejor conocía Iribarren y el resultado es<br />
este trabajadísimo lexicón, que hoy po<strong>de</strong>mos catalogar<br />
ya <strong>de</strong> importante, al que ha <strong>de</strong>dicado miles<br />
<strong>de</strong> horas <strong>de</strong> trabajo.<br />
Marín Royo lleva publicados más <strong>de</strong> treinta libros,<br />
la mayoría <strong>de</strong> ellos ceñidos al pasado y presente<br />
<strong>de</strong> su ciudad y su entorno. Los últimos tres<br />
volúmenes La Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>sconocida, son una importante<br />
contribución a la historiografía <strong>de</strong> la ciudad<br />
y nos <strong>de</strong>scubren nuevos aspectos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
tanto en su <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>fensivo y urbano, –la fortificación,<br />
el castillo, las murallas, el puente–, como<br />
en el paso y ocupación <strong>de</strong> distintos pueblos,<br />
celtas, romanos, visigodos, musulmanes, porque<br />
la Ribera siempre fue un cruce <strong>de</strong> caminos y <strong>de</strong><br />
culturas. También <strong>de</strong> influencias lingüísticas.<br />
Durante los dos últimos años el autor se ha <strong>de</strong>dicado<br />
en exclusiva a elaborar este <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong><br />
voces riberas, trabajando <strong>de</strong> once a doce horas<br />
diarias, sin distinguir días festivos ni laborables.<br />
Se ha ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> más <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong> colaboradores<br />
(69 en Tu<strong>de</strong>la y 48 en la Merindad), recabando<br />
información en las Aulas <strong>de</strong> la Tercera<br />
Edad. Así mismo con la ayuda <strong>de</strong> los directores<br />
<strong>de</strong> los institutos y colegios ha conseguido que<br />
alumnos <strong>de</strong> toda la Ribera, preguntando a sus padres<br />
y abuelos, recopilasen voces <strong>de</strong> sus pueblos.<br />
También Marín ha realizado entrevistas personales<br />
en al menos diez poblaciones merindanas. Un<br />
trabajo arduo, para conseguir este <strong>diccionario</strong> con<br />
más <strong>de</strong> 6.000 palabras y casi 3.000 expresiones y<br />
frases proverbiales, que reflejan la idiosincrasia<br />
y el modo <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> la Ribera. Los riberos y los<br />
navarros <strong>de</strong>bemos estar agra<strong>de</strong>cidos a Marín por<br />
esta aportación con tan abundante y cuidada información.<br />
El autor ha manejado una amplia bibliografía,<br />
más <strong>de</strong> 100 obras, en las que se recogen diversas<br />
aportaciones léxicas, no solamente <strong>de</strong> los<br />
estudios más conocidos, notables y rigurosos editados<br />
en este medio siglo largo, sino <strong>de</strong> repertorios<br />
y estudios dispersos, en publicaciones <strong>de</strong> difícil<br />
localización, llegando su búsqueda a numerosas<br />
páginas <strong>de</strong> Internet e incluso a revistas y<br />
programas <strong>de</strong> fiestas locales. La presencia <strong>de</strong><br />
aproximadamente 1.500 notas a pie <strong>de</strong> página,<br />
poco habitual en un <strong>diccionario</strong>, avalan el trabajo<br />
que ha realizado Marín y nos muestran su rigor<br />
y seriedad.<br />
Es lógico que el habla <strong>de</strong> la Ribera tenga influencias<br />
más o menos directas <strong>de</strong> las <strong>de</strong> Castilla,<br />
Aragón y La Rioja y que existan palabras <strong>de</strong>
Presentación <strong>de</strong> la primera edición 12<br />
uso común que no aparezcan, o lo hagan como<br />
localismos en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> la Lengua. Marín aporta un material importante<br />
para futuros estudios comparativos que<br />
comprueben la ampliación <strong>de</strong> ciertas voces en<br />
ámbitos más extensos si se realizan Atlas lingüísticos<br />
interregionales. Con respecto al Vocabulario<br />
Navarro <strong>de</strong> Iribarren, obra pionera <strong>de</strong>l habla<br />
navarra y una <strong>de</strong> las más importantes en España,<br />
calculamos que Marín Royo ha duplicado el número<br />
<strong>de</strong> palabras, incluyendo, naturalmente, las<br />
que Iribarren, al que Marín consi<strong>de</strong>ra su maestro,<br />
ya citaba. Siguiendo sus pasos y buscando por<br />
una parte la amenidad y fácil lectura, y por otra<br />
el ir más allá <strong>de</strong> la palabra, exponiendo formas<br />
propias <strong>de</strong> ver y enten<strong>de</strong>r la vida, la obra se ilustra<br />
con expresiones, dichos y frases que explican<br />
y documentan las voces.<br />
Cuenta Iribarren en el prólogo <strong>de</strong> su Vocabulario,<br />
que comenzó a recoger palabras y palabros<br />
–le vi muchas veces apuntarlas en pequeños papeles<br />
que llevaba en el bolsillo e incluso en el paquete<br />
<strong>de</strong> cigarrillos– por distracción, curiosidad y<br />
puro afán coleccionista. Su amigo corellano, el notario<br />
Juan José Salamero, puso a su disposición<br />
ochocientas notas lexicográficas, que fueron la<br />
base <strong>de</strong> su trabajo. Existe un curioso paralelismo,<br />
Marín, autor <strong>de</strong>l Habla en la Ribera <strong>de</strong> Navarra,<br />
es un gran coleccionista <strong>de</strong> temas navarros, historiador<br />
y también ha recibido notables aportaciones<br />
lexicográficas, como hace constar en su<br />
agra<strong>de</strong>cimiento inicial a los colaboradores, para<br />
con ellas realizar esta gran aportación al conocimiento<br />
<strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> la tierra.<br />
Hay que consi<strong>de</strong>rar que un repertorio como<br />
éste, siempre está abierto a nuevos acarreos,<br />
nunca acaba <strong>de</strong> completarse; pero es claro también<br />
que el número <strong>de</strong> expresiones <strong>de</strong>l habla popular<br />
y local cada día se va reduciendo. Los medios<br />
<strong>de</strong> comunicación sobre todo la televisión,<br />
empobrecen el idioma y al mismo tiempo lo unifican.<br />
Quizás estemos ante la última oportunidad<br />
<strong>de</strong> recuperar voces que se han usado y todavía<br />
perviven, pero presumiblemente muy pronto<br />
<strong>de</strong>saparecerán como tantas cosas y usos que muy<br />
rápidamente están quedando en el pasado. De<br />
ahí la importancia <strong>de</strong> trabajos como el que comentamos.<br />
Pese a afirmar el autor en la documentada introducción<br />
<strong>de</strong> su libro, que no es lingüista, nos<br />
<strong>de</strong>muestra en su obra que no se ha conformado<br />
con cosechar voces, sino que ha profundizado en<br />
la historia <strong>de</strong>l idioma <strong>de</strong> su tierra. Partiendo na-<br />
turalmente <strong>de</strong>l latín y pasando por el romance<br />
navarro, que llegó a principios <strong>de</strong> la Edad Mo<strong>de</strong>rna<br />
a prácticamente unificarse con el castellano o<br />
español. Cerca <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en San Millán <strong>de</strong> la Cogolla<br />
se escriben los primeros testimonios <strong>de</strong> la<br />
lengua romance, en una zona don<strong>de</strong> se hablaba<br />
sino el vascuence actual, sí una lengua anterior<br />
a la romanización. Los filólogos discuten si las<br />
Glosas emilianenses reflejan un incipiente romance<br />
navarro, <strong>de</strong>spués en estrecha relación con el<br />
aragonés o lo que llamamos castellano. Precisamente<br />
esta lengua evolucionada, sería posteriormente<br />
la oficial <strong>de</strong>l Reino, la Corte y la Cancillería<br />
real <strong>de</strong> Navarra.<br />
A mediados <strong>de</strong>l siglo XI como muestra <strong>de</strong> poesía<br />
lírica en romance, aparecen en el mundo<br />
musulmán las jarchas. Fueron tres tu<strong>de</strong>lanos <strong>de</strong><br />
los primeros que escribieron en romance castellano:<br />
Uno el Ciego <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l que se conservan<br />
buen número <strong>de</strong> moaxajas, Abü al 'Abbas al<br />
Ahmad al-Tutïlï, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> una familia musulmana<br />
acomodada, nacido hacia 1086; otro el<br />
judío Yeudá Ha-Leví, el más importante vate <strong>de</strong><br />
la poesía hebraica <strong>de</strong> Al Andalus; y por último<br />
Abrahám ibn Ezra otro judío nacido hacia 1089,<br />
autor <strong>de</strong> algunas moaxajas hebreas con jarchas,<br />
en algunas <strong>de</strong> las cuales se reflejan elementos<br />
lingüísticos romances.<br />
A pesar <strong>de</strong> los permanentes esfuerzos por <strong>de</strong>mostrar<br />
lo contrario, no se ven influencias vascófonas<br />
en el habla <strong>de</strong> la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
Los pocos topónimos vascongados que se consignan<br />
en el cartulario <strong>de</strong> Fitero, pertenecen al<br />
término <strong>de</strong> Ágreda en Castilla, y nos están indicando<br />
una familia o un grupo <strong>de</strong> inmigrantes que<br />
allá se establecieron. Los escasos términos <strong>de</strong> la<br />
Bar<strong>de</strong>na que se aducen como prueba, fueron implantados,<br />
sin duda, por los pastores roncaleses<br />
y salacencos que trashumaban quizá <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
prehistoria.<br />
La <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l romance navarro para el<br />
siglo XVI no supone la unificación lingüística completa,<br />
porque no tienen la misma morfología, fonética<br />
y sintaxis las distintas regiones españolas,<br />
ni siquiera las navarras. El valle medio <strong>de</strong>l Ebro,<br />
Navarra, Aragón y La Rioja, conservan similitu<strong>de</strong>s<br />
lingüísticas, ya que aunque los musulmanes<br />
conquistaron estas tierras, parece que no cambió<br />
por ello su manera <strong>de</strong> hablar –tampoco sus cultivos,<br />
la viña por ejemplo–. Aparte <strong>de</strong> las minorías<br />
que hablaban el latín y el árabe, existía un lenguaje<br />
común que todos utilizaban; las gentes corrientes<br />
se entendían en el latín vulgar que dio
13<br />
paso al romance. Dice el autor que don<strong>de</strong> más se<br />
ha conservado el habla primitiva, trasmitida <strong>de</strong><br />
generación en generación, es en el ambiente rural<br />
y concretamente en los oficios.<br />
En cada palabra recogida, se indica el lugar<br />
don<strong>de</strong> el autor ha <strong>de</strong>tectado su utilización. Se ha<br />
prescindido con buen criterio, entre otras cosas<br />
<strong>de</strong> muchos vulgarismos, así como diminutivos en<br />
Ico, empleados en Navarra y otras regiones al<br />
igual que <strong>de</strong> los infinitivos acabados en L.<br />
Dentro <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana, Marín Royo distingue,<br />
por la modulación y el acento muy similares,<br />
algunas peculiarida<strong>de</strong>s y señala entre<br />
otras, la entonación que se da en los pueblos <strong>de</strong><br />
la cuenca <strong>de</strong>l río Alhama, con palabras particulares<br />
y sufijos diferenciados con el resto <strong>de</strong> poblaciones<br />
riberas, con terminaciones en Illo o<br />
Illa. En la introducción hace un resumen <strong>de</strong> las<br />
formas <strong>de</strong> hablar más repetidas, no siempre privativas<br />
<strong>de</strong> la región, exponiéndolas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las<br />
divisiones gramaticales tradicionales, aunque<br />
distinguiendo las características fonéticas, morfológicas<br />
y sintácticas. El lector podrá apreciar<br />
el estudio minucioso <strong>de</strong> los distintos elementos<br />
<strong>de</strong> la oración gramatical y su empleo en el habla<br />
popular. El género, el artículo, los pronombres,<br />
los distintos tiempos verbales, adverbios, preposiciones,<br />
diptongos, sinalefas, prefijos y sufijos,<br />
acentuación, etc. así como la sintaxis son primorosamente<br />
estudiados en lo que tienen <strong>de</strong> original<br />
y se apartan <strong>de</strong> la común gramática castellana.<br />
Todo ello con ejemplos específicos y esclarecedores.<br />
Tema importante es la influencia <strong>de</strong> los diversos<br />
idiomas que a lo largo <strong>de</strong>l tiempo se han hablado<br />
en Tu<strong>de</strong>la. La mayor aportación son los<br />
arabismos, casi todos comunes al español actual,<br />
pero citando otros que todavía están vivos en el<br />
área <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, específicamente en la terminología<br />
<strong>de</strong> riegos. Registra también la influencia <strong>de</strong>l<br />
francés –yo diría primero <strong>de</strong>l occitano en el habla–.<br />
Hay documentos privativos escritos en Tu<strong>de</strong>la<br />
en esta lengua en el siglo XIV, introducida<br />
en Navarra por la repoblación franca, especialmente<br />
en las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Camino <strong>de</strong> Santiago,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XI.<br />
Completa la publicación una relación <strong>de</strong> motes<br />
tu<strong>de</strong>lanos, expresión popular que surge espontáneamente<br />
en circunstancias muy diversas<br />
y que arraigan entre las formas <strong>de</strong> nombrar e incluso<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir, a los vecinos. El autor ha rastreado,<br />
en muchos casos, el origen <strong>de</strong>l mote, que va<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el topónimo <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>, a una anécdota<br />
concreta, a veces festiva, o un rasgo físico<br />
<strong>de</strong>stacado. La primera recopilación va <strong>de</strong> los siglos<br />
XI al XV y le siguen diversas listas <strong>de</strong> diferentes<br />
épocas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVI hasta la actualidad.<br />
Los motes se van heredando <strong>de</strong> padres a hijos,<br />
<strong>de</strong> forma que es difícil en muchos casos llegar<br />
a conocer su origen.<br />
Es cosa sabida que el lenguaje es un fenómeno<br />
biológico, una forma <strong>de</strong> cultura, la más universal<br />
<strong>de</strong> todas, que distingue a los hombres <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>más seres <strong>de</strong> la naturaleza; es un saber que se<br />
transmite y el idioma i<strong>de</strong>ntifica a la comunidad<br />
que lo usa. El profesor Manuel Casado <strong>de</strong> la Universidad<br />
<strong>de</strong> Navarra en su libro Lenguaje y cultura<br />
ha tratado en profundidad, con conocimiento,<br />
los últimos estudios <strong>de</strong> la Etnolingüística como<br />
disciplina científica, cuyo objeto es el aspecto cultural<br />
<strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l habla. Mediante el estudio <strong>de</strong> la<br />
lengua se pue<strong>de</strong>n llegar a conocer hechos históricos<br />
muy remotos. Esto hace valorar la nueva<br />
obra <strong>de</strong> Marín Royo como una rica fuente <strong>de</strong> materiales<br />
para trabajos y consecuencias culturales<br />
posteriores.<br />
Nos hallamos ante el investigador más prolífico<br />
<strong>de</strong> temas históricos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, el autor que más<br />
trabajos ha publicado sobre su ciudad natal. Pienso<br />
que hubiese quedado incompleta la amplia bibliografía<br />
<strong>de</strong> Luis María Marín que abarca toda la<br />
historia <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus orígenes hasta la actualidad<br />
–basta leer el repertorio <strong>de</strong> sus publicaciones–<br />
sin esta incursión en la lingüística <strong>de</strong> su<br />
pueblo, en un libro que también es historia, historia<br />
<strong>de</strong> la peculiaridad y por tanto <strong>de</strong> la personalidad<br />
<strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong> Navarra, que tiene un acento<br />
propio no solo en la voz, sino en el estilo, en la<br />
forma <strong>de</strong> ser y en los comportamientos. Esta obra<br />
nos ayuda a conocerlos.<br />
Luis María Marín Royo viene <strong>de</strong> familia tu<strong>de</strong>lana,<br />
relacionada hace más <strong>de</strong> un siglo con las letras<br />
y los libros. Yo conocí personalmente a Ciro<br />
Royo y conservo alguna octavilla con sus versos.<br />
Hace más <strong>de</strong> sesenta años compraba libros <strong>de</strong> poesía<br />
en su pequeña librería <strong>de</strong> la plaza, junto al<br />
arco. Conocí y traté a Herminio, librero como su<br />
hermano Luis, al que escuché más <strong>de</strong> una disertación,<br />
y ahora Luis María me pi<strong>de</strong> un prólogo<br />
que se lo escribo no por mi conocimiento <strong>de</strong> la<br />
materia, que ya lo explica él bien todo en la Introducción<br />
al léxico, sino por su empeño y amistad.<br />
Y también porque me tira la tu<strong>de</strong>lanía…<br />
José Javier Uranga Santesteban<br />
Presentación <strong>de</strong> la primera edición
Si embrollo es como dice el <strong>diccionario</strong> Situación<br />
embarazosa, conflicto <strong>de</strong>l cual no se sabe cómo<br />
salir, Luis María me ha metido, seguro que con mucho<br />
cariño, en un auténtico embrollo y esto no se<br />
le hace a un amigo… Así, como quién no quiere la<br />
cosa, pero sin dar ninguna oportunidad a la negativa,<br />
alegando el que somos amigos y que en esto<br />
<strong>de</strong> las palabras empezamos juntos, me ha metido<br />
un embolado, según el DRAE –Cometido engorroso,<br />
problema o situación difícil que expone al <strong>de</strong>slucimiento–,<br />
al pedirme que escribiera unas líneas,<br />
que para agra<strong>de</strong>cer mi colaboración, quería que figurase<br />
en las páginas <strong>de</strong> introducción <strong>de</strong> su libro.<br />
Aunque si he <strong>de</strong> ser sincero, tengo que <strong>de</strong>cir,<br />
que me siento orgulloso <strong>de</strong> haber recibido esta<br />
petición por parte <strong>de</strong> Luis María, con el que comparto<br />
una larga y profunda amistad, algo que para<br />
mí es lo más valioso e importante en este<br />
mundo, y porqué, <strong>de</strong> alguna manera, he sido testigo<br />
<strong>de</strong>l nacimiento y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> este vocabulario<br />
ribero, el cual me ha servido para convivir<br />
más con Luis María y enriquecer mis conocimientos<br />
históricos y costumbristas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, algo<br />
<strong>de</strong> lo que él es un verda<strong>de</strong>ro maestro, pero<br />
sobre todo, para compartir <strong>de</strong> forma habitual y<br />
entrañable, a veces envueltos en la intimidad <strong>de</strong><br />
lo confi<strong>de</strong>ncial, problemas y asuntos personales,<br />
esperanzas y proyectos.<br />
He leído la preciosa presentación que Ollarra,<br />
a quien admiro y leo todos los domingos, hace <strong>de</strong><br />
la obra <strong>de</strong> Luis María. Que nadie espere que yo<br />
pueda estar a su altura, no tengo la pluma ágil <strong>de</strong><br />
semejante espada, ni una mente tan lúcida capaz<br />
<strong>de</strong> que mis i<strong>de</strong>as creen opinión. Mi escrito lo li-<br />
A MODO DE INTRODUCCIÓN<br />
mitaré principalmente a explicar mis vivencias<br />
con el autor y como se ha producido el <strong>de</strong>sarrollo<br />
y evolución <strong>de</strong> este trabajo, <strong>de</strong>l que he sido testigo<br />
<strong>de</strong> excepción.<br />
Como este libro va <strong>de</strong> lingüística ribera, tendré<br />
que <strong>de</strong>cir que con él me enguero yo en esto<br />
<strong>de</strong> escribir una introducción a un libro, pero que<br />
una vez pasados los nervios y recelos iniciales,<br />
que a buen seguro en principio me <strong>de</strong>mudaron la<br />
color, <strong>de</strong>coloriándome la jeta, si no mese acallaban<br />
las i<strong>de</strong>as y logro esforrecinar las malas, embadinando<br />
mi mente <strong>de</strong> buenos pensamientos,<br />
pue<strong>de</strong> que saque pa’lante un escrito que al menos<br />
no me haga <strong>de</strong>svurciarme con el autor y podamos<br />
seguir ajuntándonos toda la vida.<br />
Por ese privilegio que otorga la edad, ya que le<br />
paso unos años ¡Vaya privilegio <strong>de</strong> pichorras!, conozco<br />
a Luis María <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que comenzó a escribir,<br />
y guardo con cariño el cartel anunciador y una invitación<br />
personal que me envió para asistir a su primera<br />
conferencia sobre costumbrismo tu<strong>de</strong>lano hace<br />
ya 34 años, en una sala <strong>de</strong> exposiciones y conferencias<br />
que tenía la Caja <strong>de</strong> Ahorros Municipal <strong>de</strong><br />
Pamplona en la Carrera. Hoy pasado el tiempo,<br />
aunque la <strong>de</strong>dicatoria era particular, pienso no peco<br />
si la <strong>de</strong>svelo. Entre otras cosas me <strong>de</strong>cía «Te invito<br />
a mi primera conferencia, que no sé si será la<br />
última»… Aquello era una broma <strong>de</strong> Luis María, sin<br />
duda, aun con los nervios propios <strong>de</strong>l artista novel<br />
que sale a un escenario, él sabía lo que se llevaba<br />
entre manos, cuando hoy pasado el tiempo, po<strong>de</strong>mos<br />
afirmar que estaba naciendo entonces el historiador<br />
que más ha escrito sobre la historia <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
Allí estuvieron todas las personas que en aque-
A modo <strong>de</strong> introducción 16<br />
llos años se preocupaban <strong>de</strong> la cultura en Tu<strong>de</strong>la,<br />
recuerdo a José Joaquín Montoro Sagasti, Julio Segura,<br />
archivero catedralicio, Herminio Royo, Julio<br />
García, Manolo Abascal, Pablo Gil Mochales, Antonio<br />
Loperena, y un largo etc. Recuerdo los comentarios<br />
elogiosos que se hicieron <strong>de</strong> él.<br />
Como bien indica Luis María, cuando explica<br />
como nació este léxico, el primer embrión <strong>de</strong> este<br />
libro lo hicimos juntos, comenzamos ambos a<br />
recoger palabras, <strong>de</strong>finiéndolas en plan humorístico,<br />
con intención <strong>de</strong> plasmarlas en unos artículos<br />
periodísticos, como así hicimos. Posteriormente<br />
Marín sacó su vocación y saber <strong>de</strong> historiador<br />
y siguió avanzando por su cuenta; haciendo un símil<br />
con una carrera <strong>de</strong> Maratón, lo que podríamos<br />
llamar los entrenamientos o incluso los dos<br />
primeros kilómetros los corrimos juntos, <strong>de</strong>spués<br />
Luis María se tomó muy en serio la carrera y corrió<br />
solo los restantes cuarenta kilómetros. Yo he<br />
procurado en este tiempo estar a su lado y proporcionarle<br />
lo que podíamos llamar el agua y alimento,<br />
que para él eran las palabras y frases que<br />
yo le podía aportar y también el ánimo. Sin darse<br />
cuenta y poco a poco, porque él es <strong>de</strong> las personas<br />
con voluntad férrea y que le gusta hacer las<br />
cosas bien, se fue metiendo cada vez más en el tema<br />
y aquello que comenzó siendo casi un divertimiento<br />
<strong>de</strong> amigos, terminó, como él mismo dice,<br />
en un reto personal en el que le vi meterse y<br />
enfrascarse cada día más. No se conformaba con<br />
nada y le he visto al igual repasar <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> vocabularios<br />
regionales, que escritos y libros antiguos<br />
para extraer palabras y expresiones, que fueros<br />
u or<strong>de</strong>nanzas, horas y horas en Internet, como<br />
así mismo hacer entrevistas, grabaciones o<br />
acudir a los sitios más insospechados o inéditos<br />
don<strong>de</strong> pudiese obtener información.<br />
A lo largo <strong>de</strong> los años que le ha costado hacer<br />
este <strong>diccionario</strong>, he vivido con Luis María momentos<br />
y situaciones cargados <strong>de</strong> humor, al comentar<br />
o <strong>de</strong>finir alguna <strong>de</strong> las palabras o dichos<br />
que recoge este vocabulario ribero, a la vez que<br />
nos llenaba <strong>de</strong> satisfacción el volver a recordar<br />
sus significados, <strong>de</strong> rememorar unos años, unas<br />
formas <strong>de</strong> vida y unas expresiones que hoy pue<strong>de</strong>n<br />
resultar extrañas y arcaicas para muchos, pero<br />
que fueron la forma <strong>de</strong> hablar y <strong>de</strong> comunicarse<br />
<strong>de</strong> nuestros mayores, y hasta mediados <strong>de</strong>l siglo<br />
pasado, <strong>de</strong> nosotros mismos, ya que estaban<br />
presentes en todas nuestras relaciones humanas.<br />
Estas formas <strong>de</strong> expresión han sido, y siguen<br />
siéndolo, junto a los recuerdos <strong>de</strong> nuestra infancia<br />
y nuestra juventud, la referencia a unas raí-<br />
ces, a unas formas <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> las que todos nos<br />
sentimos orgullosos y a las que nadie quiere renunciar,<br />
ya que son estas pequeñas cosas, estas<br />
vivencias y recuerdos, los que, sin darnos cuenta,<br />
conformaron nuestra personalidad, nuestra forma<br />
<strong>de</strong> vivir y <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r la vida, <strong>de</strong> tal forma que<br />
se nos metieron en el alma para siempre, y que<br />
hoy nos unen, nos i<strong>de</strong>ntifican con nuestros orígenes,<br />
con nuestro pueblo, con todo aquello que nos<br />
es más querido.<br />
Algunas <strong>de</strong> estas palabras eran comunes en<br />
muchas localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la zona aunque, justo es reconocerlo,<br />
cada pueblo tenía sus propias y exclusivas<br />
expresiones que, junto con la peculiar entonación<br />
que cada uno <strong>de</strong> ellos tenía, y que aún hoy<br />
perdura, marcaba pequeñas diferencias entre unos<br />
lugares y otros.<br />
La capacidad que tienen los medios <strong>de</strong> comunicación,<br />
tanto la prensa, la radio y la televisión<br />
<strong>de</strong> llegar y llevar a todas partes un mismo lenguaje,<br />
como la facilidad que se tiene hoy en día<br />
para <strong>de</strong>splazarse, están consiguiendo en las hablas<br />
populares efectos <strong>de</strong>vastadores e irreversibles.<br />
La progresiva uniformidad <strong>de</strong> la lengua hablada,<br />
amenaza con transformar los dialectos, las<br />
hablas características tanto regionales como locales,<br />
siendo casi imposible encontrar personas<br />
con un hablar puro e insumisas al violento empuje<br />
<strong>de</strong> la lengua general.<br />
Poco a poco, con paciencia, se van investigando<br />
los temas <strong>de</strong> nuestra rica variedad lingüística<br />
pasada, aunque bastantes <strong>de</strong> ellos, probablemente,<br />
se han perdido para siempre. Es preciso, por lo<br />
tanto, cual arqueólogo en su <strong>de</strong>licado trabajo, rescatar,<br />
or<strong>de</strong>nar y estudiar aquello a lo que aún podamos<br />
acce<strong>de</strong>r. Y no es una tarea fácil, ya que estudiar<br />
la lengua y maneras <strong>de</strong> hablar, conlleva en<br />
muchos casos investigar costumbres <strong>de</strong>l pasado,<br />
sin cuyo conocimiento resulta imposible explicar<br />
el presente. Detrás <strong>de</strong> cada palabra se vislumbra<br />
una historia compleja, una forma <strong>de</strong> vida que, a<br />
veces, nos permite enten<strong>de</strong>r el comportamiento<br />
<strong>de</strong> una comunidad. Esto es lo que, a mi modo <strong>de</strong><br />
ver, se ha dado en llamar la sociolingüística.<br />
Un vocabulario <strong>de</strong> este estilo, como el que ha<br />
hecho Luis María, indudablemente es importante<br />
por el número <strong>de</strong> palabras y expresiones que<br />
recoge, pero más si cabe, por darnos a conocer<br />
en qué lugares se han usado, trabajo que <strong>de</strong> por<br />
sí conlleva un gran esfuerzo. El estudio <strong>de</strong>l lenguaje<br />
en el entorno social don<strong>de</strong> surgen y se usan<br />
las palabras, las relaciones entre la lengua y la
17<br />
sociedad, se apuntan también en este libro, que<br />
indudablemente servirá a futuros investigadores<br />
y sesudos científicos <strong>de</strong> sociolingüística, esa nueva<br />
disciplina, –parte <strong>de</strong> la lingüística–, surgida y<br />
comenzada a <strong>de</strong>sarrollar en los últimos años. De<br />
momento los no especializados en filología hemos<br />
<strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer a Luis María la Introducción<br />
que hace, en la que con concisión explica el <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la lengua en la región y el estudio <strong>de</strong><br />
sus características, siendo a la par muy gratificantes<br />
el gran número <strong>de</strong> comentarios y aclaraciones<br />
que realiza en las <strong>de</strong>finiciones a lo largo<br />
<strong>de</strong> la obra, que indudablemente nos <strong>de</strong>muestran<br />
los muchos temas históricos y costumbristas que<br />
el autor domina. Es una <strong>de</strong>licia leer algunas <strong>de</strong>finiciones<br />
y explicaciones que dan amenidad a la<br />
obra, quitándole la ari<strong>de</strong>z que todo <strong>diccionario</strong><br />
en principio tiene, lo mismo habla <strong>de</strong> costumbres,<br />
procesiones, or<strong>de</strong>nanzas, cofradías, leyes <strong>de</strong> fueros<br />
antiguos, pesas o medidas que incluye anécdotas,<br />
pequeñas poesías o jotas.<br />
Este vocabulario ribero <strong>de</strong> Luis María Marín hay<br />
que calificarlo <strong>de</strong> riguroso y objetivo. Nada en él es<br />
producto <strong>de</strong> la ligereza. Cada palabra, cada forma,<br />
cada acepción han sido cotejadas y sopesadas, teniendo<br />
a la vista una gran cantidad <strong>de</strong> trabajos e investigaciones,<br />
entrevistas personales y <strong>de</strong> grupos,<br />
que le han supuesto años <strong>de</strong> paciente y silenciosa<br />
labor. Había que someter toda la documentación<br />
disponible a la prueba <strong>de</strong> la veracidad, y comprobar<br />
la fe <strong>de</strong> vida –el lugar don<strong>de</strong> se usaron– <strong>de</strong> los<br />
vocablos seleccionados. Todo cuanto se haga en este<br />
sentido será poco y a<strong>de</strong>más hay que hacerlo bien,<br />
con métodos y técnicas probadas, huyendo <strong>de</strong> la frivolidad<br />
y <strong>de</strong>l chovinismo, peligroso escollo en los<br />
que naufragan las más loables intenciones.<br />
Ha elaborado, por lo tanto, un <strong>diccionario</strong> no<br />
solamente libresco –en sentido <strong>de</strong> que muchas <strong>de</strong><br />
sus fuentes se hallan en libros o monografías– sino<br />
también un <strong>diccionario</strong> con un importante trabajo<br />
<strong>de</strong> campo, para lo que ha recorrido reiteradas<br />
veces los pueblos <strong>de</strong> la merindad. Igualmente<br />
un vocabulario científico, con gran aparato <strong>de</strong><br />
notas puestas a pie <strong>de</strong> página, en beneficio <strong>de</strong> una<br />
más ágil consulta por parte <strong>de</strong>l lector no especializado<br />
en estas cuestiones.<br />
Como José Mª Iribarren escribe en su Vocabulario<br />
Navarro, un <strong>diccionario</strong> es el cuento <strong>de</strong> nunca<br />
acabar, ya que siempre se le pue<strong>de</strong>n seguir aumentado<br />
palabras y expresiones. Ha pasado más <strong>de</strong> medio<br />
siglo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que él publicase su magnífica obra<br />
y el vocabulario es una cosa viva, que hay que revisar,<br />
ya que nacen palabras y también se amplían<br />
acepciones. Como prueba <strong>de</strong> esta aseveración, vemos<br />
que el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />
Lengua va por su vigésimo segunda edición, habiendo<br />
publicado sus ocho últimas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l siglo<br />
XX. Como el propio Iribarren indica en la introducción<br />
a su obra, la más amplia recopilación <strong>de</strong> palabras<br />
riberas la realizó antes <strong>de</strong>l año 1937 en que fue<br />
a vivir a Pamplona, no obstante su proce<strong>de</strong>ncia tu<strong>de</strong>lana,<br />
hace que en su Vocabulario publicado en<br />
1952 esta Ribera esté magníficamente tocada. Por<br />
la lista <strong>de</strong> colaboradores, vemos que <strong>de</strong> los veintitrés<br />
pueblos que componen la merindad, consigna<br />
informantes en las poblaciones <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Cascante,<br />
Cintruénigo, Corella, Cortes y Mélida. (En las<br />
adicciones publicadas en 1959 y en las posteriores<br />
<strong>de</strong> Ricardo Ollaquindia <strong>de</strong> 1984, se aña<strong>de</strong>n muy pocas<br />
palabras <strong>de</strong> esta región). Volviendo a un símil<br />
<strong>de</strong>portivo, Luis María Marín ha recogido el testigo<br />
que <strong>de</strong>jó José Mª Iribarren al final <strong>de</strong> su carrera <strong>de</strong><br />
relevos y ha continuado avanzando en lo que a la<br />
Ribera se refiere, aumentando muy sensiblemente<br />
el número <strong>de</strong> palabras y expresiones que Iribarren<br />
publicó, pienso que, como indica Ollarra en la presentación,<br />
llega a doblar el número <strong>de</strong> entradas,<br />
consignando palabras y expresiones tanto <strong>de</strong> los seis<br />
pueblos <strong>de</strong> la merindad en los que Iribarren tuvo<br />
colaboradores, como en los diecisiete restantes, ya<br />
que ha conseguido ayudantes en los veintitrés.<br />
Un vocabulario es una obra costosa <strong>de</strong> realizar<br />
y como reiteradamente he dicho, he sido testigo <strong>de</strong><br />
cómo se ha hecho éste. Junto a Luis María he pasado<br />
horas inolvidables y momentos difíciles, en<br />
los que la monotonía y duración <strong>de</strong>l trabajo, pusieron<br />
a prueba su profesionalidad y el tesón, ya que<br />
abrumado por la responsabilidad y ¿Porqué no <strong>de</strong>cirlo?<br />
por el trabajo, a punto estuvo <strong>de</strong> aparcarlo y<br />
posponerlo. Su gran prurito y el inmenso cariño<br />
que siente por su tierra, –y déjeseme pensar que<br />
por el apoyo moral <strong>de</strong> cuantos le ro<strong>de</strong>ábamos–, le<br />
sirvieron para salir en ocasiones <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sánimo y<br />
renovar la ilusión por aquello a lo que había <strong>de</strong>dicado,<br />
con exclusividad, unos años <strong>de</strong> su vida. Por<br />
mi parte me siento orgulloso <strong>de</strong> este trabajo en lo<br />
que he podido colaborar, pero sobretodo <strong>de</strong> haber<br />
conseguido en los momentos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sánimo <strong>de</strong> Luis<br />
María el que continuase con la obra. Pienso no<br />
equivocarme, –se lo he dicho a él repetidas veces,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el momento en que comencé a ver el cariz<br />
que tomaba este trabajo–, al afirmar que si mucho<br />
ha hecho hasta el momento en temas históricos y<br />
costumbristas, esta obra, con la que se introduce<br />
en un campo nuevo, va a quedar en su currículum<br />
vítae como una <strong>de</strong> las más importantes.<br />
José Luis Ramírez Álava<br />
A modo <strong>de</strong> introducción
Alfaro Calvo, José Javier<br />
Añón Lizaldre, Alfonso<br />
Andía Arellano, José María<br />
Aparicio Pavía, Enrique<br />
Aparicio Urmeneta, José Luis<br />
Aquerreta Goñi, Pedro<br />
Aranda Ayuso, Alfonso<br />
Aranda Ayuso, Fernando<br />
Aranda Ayuso, José<br />
Aranda Ayuso, Ladislao<br />
Arellano, Javier<br />
Aguerri Ansó, Álvaro<br />
Belio Gimeno, Emilio<br />
Bienes Calvo, Juan José<br />
Bregua Burgaleta, Eduardo<br />
Bordonaba Castel-Ruiz, Ángel<br />
Bordonaba Castel-Ruiz, V. (+)<br />
Calvo Huarte, Javier<br />
Calvo Loigorri, Jesús<br />
Celaya Fuentes Juan Ignacio<br />
Castillo Pardo, Julián<br />
Cenzano Catalán, José Manuel<br />
Cobertera Laguna, J. Francisco<br />
COLABORADORES DE TUDELA<br />
Cornago Sánchez, Ángel<br />
Cuadra García, Luis<br />
Echave Pérez, Francisco<br />
Embún Pejenaute, Eduardo<br />
Falcón Del Río, María Carmen<br />
Garcés Orduña, Susana<br />
García Corruchaga, Rafael<br />
Gil Gil, Félix<br />
Gil Gil, Ricardo<br />
Gorrindo Lobera, Alberto<br />
Gorrindo Ruiz, Julia<br />
Jiménez Enciso, Josefina<br />
Marquina Arellano, Jesús<br />
Marín Aguirre, Amalia<br />
Marín Peinado, David<br />
Marín Peinado, Javier<br />
Marín Peinado, Iván<br />
Marín Royo, Miguel Ángel<br />
Marqués Ber<strong>de</strong>jo, Javier<br />
Martínez Escalada, Jesús<br />
Martínez González, Francisco<br />
Martínez Sanz, María Teresa<br />
Martínez Pasamar, José Manuel<br />
Mazo Ayats, Julio (+)<br />
Melus Sola, Carmelo<br />
Moreno Zuazu, Javier<br />
Munárriz Marín, Luis<br />
Ondiviela Ollo, Enrique<br />
Ochoa Dueñas, Rosa María<br />
Pascual Gascón, Javier<br />
Peinado Cantero, José María<br />
Peinado Cantero, María Inés<br />
Peinado Ochoa, Natalia<br />
Peinado Ochoa, Paula<br />
Pérez Cornago, Susana<br />
Pérez <strong>de</strong> Lazarraga, F. Javier<br />
Puertas Luzán, Gregorio<br />
Ramírez Álava, José Luis<br />
Riega Jiménez, Javier<br />
Royo Donoso, Encarnación<br />
Sanz Arellano, Ángel<br />
Sanz Martínez, Ainhoa<br />
Sanz Martínez, Julio<br />
Tantos Ciriza, Francisco<br />
Vázquez Villafranca, Rafael<br />
Verdoy Blanco, Alfonso
Francisco Santos Escribano (Ablitas).<br />
Juan Carlos Reinaldos Sánchez (Ablitas).<br />
José Enériz Oliver (Ablitas).<br />
Fermín Ruiz Arriazu (Ablitas).<br />
Antonio Loperena Echeverri (Arguedas).<br />
Juan Carlos Iñiguez Belloso (Arguedas).<br />
Juan Magaña Ruiz (Barillas y Murchante).<br />
Andrés Zardoya Antón (Barillas).<br />
Cesáreo Oliver Monteso (Buñuel).<br />
Luis María Asiáin Cervera (Cabanillas).<br />
Julio Asiáin Cervera (Cabanillas).<br />
Jesús Nieva Ozcoz (Cadreita).<br />
José Miguel Fernán<strong>de</strong>z Antón (Cadreita).<br />
Jesús Pascual Pascual (Caparroso).<br />
María Luisa Urzaiz Sánchez (Carcastillo).<br />
José Antonio Alonso Irujo (Cascante).<br />
María Jesús Royo Díaz (Cascante).<br />
Juan José Cuartero Melero (Cascante)<br />
COLABORADORES EN LA MERINDAD<br />
Javier Mateo Cabrejas (Castejón).<br />
Eloy Tejada y Herrero (+) (Castejón).<br />
Emilio Marín Izquierdo (Cintruénigo).<br />
Mari José Cornago Alduan (Cintruénigo).<br />
Carlos Mendívil Pérez (Cortes).<br />
José Ángel Uriel Ciriza (Cortes).<br />
Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto (+) (Corella).<br />
Concha Asiáin Catalán (Corella).<br />
Ángel Sanz Arellano (Corella).<br />
Jesús Sanz Larrea (Fitero).<br />
Félix Zamora (Fitero).<br />
Manuel García Sesma (Fitero).<br />
Jesús Bozal Alfaro (Fitero).<br />
Merche Marín Aguirre (Fontellas).<br />
José Antonio Gayarre Bermejo<br />
(Fustiñana).<br />
Carlos Guillén Sola (Fustiñana).<br />
David Jordán Yera (Fustiñana).<br />
Inocente Pascual Ardanaz (Mélida).<br />
Francisco Sesma Aznarez (Mélida).<br />
Francisco Javier Marín Royo<br />
(Monteagudo).<br />
Gau<strong>de</strong>ncio Villafranca Lorente<br />
(Murchante).<br />
Esteban Orta Rubio (Murchante).<br />
Gregorio Aguado Magaña (Murchante).<br />
Luis García Francés (Murchante).<br />
Eduardo Embún Pejenaute (Ribaforada).<br />
José Miguel Embún Zardoya<br />
(Ribaforada).<br />
Eulalia Echauz Díaz (Tulebras).<br />
Julián Torres Melero (Tulebras).<br />
Alfonso Ayensa Ortiz (Tulebras).<br />
María Melero Torres (Tulebras).<br />
Javier Laborda Resa (Valtierra).<br />
Marta Amigot López (Villafranca).
TUDELA SIGLO XX. Publicación <strong>de</strong>l periódico «La Voz <strong>de</strong> la Ribera».<br />
Tu<strong>de</strong>la 1970.<br />
TUDELA HISTÓRICA. Publicación <strong>de</strong> la Diputación <strong>de</strong> Navarra.<br />
Pamplona 1971. Colección <strong>de</strong> Temas <strong>de</strong> Cultura Popular.<br />
CAMINOS, POSTAS Y CORREOS. Publicación conjunta <strong>de</strong> la Real<br />
Sociedad Económica <strong>de</strong> Amigos <strong>de</strong>l País <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y Sociedad<br />
Filatélica <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Tu<strong>de</strong>la 1974.<br />
GUÍA TUDELANA. Primera edición. Tu<strong>de</strong>la 1974.<br />
GUÍA TUDELANA. Segunda edición. Tu<strong>de</strong>la 1975.<br />
CRONOLOGÍA HISTÓRICA TUDELANA. Tu<strong>de</strong>la 1975.<br />
NOTAS HISTÓRICAS DE VILLAFRANCA. Publicación <strong>de</strong> la Caja<br />
<strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1975.<br />
MURCHANTE. HISTORIA, FOLKLORE Y ARTE. Publicación <strong>de</strong><br />
la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1976.<br />
INTERVENCIONES BÉLICAS TUDELANAS (1512-1900). Publicación<br />
<strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1976.<br />
BUÑUEL. HISTORIA, ESTADÍSTICA Y COSTUMBRISMO. Publicación<br />
<strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1976.<br />
CABANILLAS. HISTORIA, FOLKLORE Y ARTE. Publicación <strong>de</strong><br />
la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1976.<br />
POLÍTICA TUDELANA DEL SIGLO XX. Tu<strong>de</strong>la 1977.<br />
SUCESOS MÁS IMPORTANTES DEL SIGLO XX (1900-1940). Publicación<br />
<strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1977.<br />
SUCESOS MÁS IMPORTANTES DEL SIGLO XX (1941-1975). Publicación<br />
<strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1977.<br />
ETNOGRAFÍA HISTÓRICA TUDELANA. COSTUMBRES. Publicación<br />
<strong>de</strong>l Banco Bilbao. Tu<strong>de</strong>la 1977.<br />
CUATRO SIGLOS DE IMPRENTA EN TUDELA. Separata <strong>de</strong>l libro<br />
«50 años <strong>de</strong> Imprenta Delgado. Tu<strong>de</strong>la 1927-1977». Tu<strong>de</strong>la<br />
1977.<br />
LOS PERIÓDICOS LOCALES UN SERVICIO MÁS DE LA IM-<br />
PRENTA. Separata <strong>de</strong>l libro «50 años <strong>de</strong> Imprenta Delgado.<br />
Tu<strong>de</strong>la 1927-1977». Tu<strong>de</strong>la 1977.<br />
CAMINOS, POSTAS Y CORREOS. Publicación <strong>de</strong> la Diputación<br />
Foral <strong>de</strong> Navarra. Pamplona 1978. Colección <strong>de</strong> Temas <strong>de</strong><br />
Cultura Popular.<br />
PUBLICACIONES DEL AUTOR<br />
HISTORIA DE LA VILLA DE TUDELA. Publicación <strong>de</strong> la Institución<br />
Príncipe <strong>de</strong> Viana. Tu<strong>de</strong>la 1978, con motivo <strong>de</strong>l bicentenario<br />
<strong>de</strong> la Real S. E. Amigos <strong>de</strong>l País.<br />
PROPUGNÁCULO HISTÓRICO Y JURÍDICO DE TUDELA. Por<br />
José Conchillos. Facsímile <strong>de</strong>l año 1666. Crítica y datos biográficos<br />
por L. M. Marín 1979.<br />
COSTUMBRES TRADICIONES Y FESTEJOS. – Publicación <strong>de</strong>l<br />
Banco Bilbao. Tu<strong>de</strong>la 1981.<br />
GRAN ENCICLOPEDIA NAVARRA. Colaboración en más <strong>de</strong> 100<br />
artículos. Publicación <strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong> Navarra. Pamplona<br />
1990.<br />
DE LA HISTORIA POSTAL DE NAVARRA. ESTAFETAS, TARIFAS<br />
Y PORTEOS. Publicación <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Hispánica <strong>de</strong> Filatelia.<br />
La Coruña 1992.<br />
LOS MARÍN (HISTORIA DE MI FAMILIA). Tu<strong>de</strong>la 1995.<br />
HISTORIA DEL CORREO EN NAVARRA.Tomo I. Des<strong>de</strong> sus orígenes<br />
hasta el final <strong>de</strong>l siglo XIX. Zaragoza 1999.<br />
EL CORREO EN NAVARRA.Tomo II. Marcas Postales en cartas<br />
salidas <strong>de</strong> Navarra. (Años 1716 a 1900). Zaragoza 2001.<br />
EL CORREO EN NAVARRA.Tomo III. Diccionario Geográfico Postal.<br />
Incluye marcas postales <strong>de</strong>l siglo XX. Madrid 2001. (Publicación<br />
en Disco Compacto).<br />
LA TUDELA DESCONOCIDA, ASPECTOS RECÓNDITOS EN LA<br />
HISTORIA DE LA CIUDAD (I). Fortificación <strong>de</strong> la Ciudad y<br />
El Puente sobre el río Ebro. Zaragoza 2002.<br />
LA CULTURA EN TUDELA A LO LARGO DE SU HISTORIA Catálogo<br />
Exposición 1.200 Aniversario <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (802-2002).<br />
Publicación Muy Ilustre Ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Tu<strong>de</strong>la<br />
2002.<br />
LA TUDELA DESCONOCIDA, ASPECTOS RECÓNDITOS EN LA<br />
HISTORIA DE LA CIUDAD (II). El Castillo y Las Murallas.<br />
Zaragoza 2002.<br />
EL CORREO EN TUDELA Separata <strong>de</strong> la Revista <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong><br />
Estudios Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Nº 12. Páginas 7 a 74 (Tu<strong>de</strong>la<br />
año 2002).<br />
LA TUDELA DESCONOCIDA, ASPECTOS RECÓNDITOS EN LA
Publicaciones <strong>de</strong>l autor 22<br />
HISTORIA DE LA CIUDAD (III). Culturas en el territorio <strong>de</strong> la<br />
actual Tu<strong>de</strong>la, Primeras huellas humanas. Restos celtas, romanos<br />
y visigodos. Últimos siglos <strong>de</strong> dominación musulmana,<br />
De cuando Tu<strong>de</strong>la fue reino in<strong>de</strong>pendiente Zaragoza 2003.<br />
EL HABLA EN LA RIBERA DE NAVARRA (VOCABULARIO Y EX-<br />
PRESIONES USADOS EN LA MERINDAD DE TUDELA). Un<br />
vocabulario con más <strong>de</strong> 6.000 palabras y casi 3.000 expresiones<br />
usadas en la merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Se incluye un apéndice<br />
con 2.000 motes <strong>de</strong> los siglos XI al XX. Primera edición<br />
Noviembre <strong>de</strong> 2004. (Segunda edición Enero <strong>de</strong> 2.005)<br />
PALABREJAS, PALABROS Y DICHOS EN LA RIBERA TUDELA-<br />
NA (UN VOCABLO HUMORÍSTICO PLAGADO DE EXPRE-<br />
SIONES Y ANÉCDOTAS) Con la colaboración <strong>de</strong> José Luis<br />
Ramírez Álava. Tu<strong>de</strong>la 2.005.<br />
TUDELA CIUDAD AMURALLADA. Comunicación presentada<br />
en el congreso sobre ciuda<strong>de</strong>s amuralladas celebrado en<br />
Pamplona, noviembre <strong>de</strong> 2005 (en prensa).<br />
EL FUERO DE TUDELA. Unas normas <strong>de</strong> convivencia en Tu<strong>de</strong>la<br />
para cristianos, musulmanes y judios. Zaragoza 2006.<br />
EL HABLA EN EL FUERO TUDELANO. Vocabulario histórico<br />
<strong>de</strong> palabras usadas en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera. Zaragoza 2006.<br />
EL CORREO EN TUDELA. Publicación en Aca<strong>de</strong>mus: Órgano<br />
<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Hispánica <strong>de</strong> Filatelia, páginas 7 a 30. Año<br />
VII, Sep. 2006, número 10. Madrid 2006.<br />
EL HABLA EN LA RIBERA DE NAVARRA (VOCABULARIO Y EX-<br />
PRESIONES USADOS EN LA MERINDAD DE TUDELA). Tercera<br />
edición notablemente ampliada. Pamplona 2006.
PRESENTACIÓN A ESTA TERCERA EDICIÓN . . . . . . . . . . 09<br />
PRESENTACIÓN A LA PRIMERA EDICIÓN . . . . . . . . . . . . 11<br />
A MODO DE INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
RELACIÓN DE COLABORADORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
PUBLICACIONES DEL AUTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
SOBRE LA MANERA DE HABLAR EN LA RIBERA . . . . . . . 25<br />
¿DE DONDE PROVIENE EL HABLA DE LA RIBERA? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
EL PRIMER ROMANCE ESCRITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
TRES TUDELANOS ENTRE LOS PRIMEROS ESCRITORES LÍRICOS<br />
EN ROMANCE QUE SE CONOCEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
EL ROMANCE NAVARRO EN LA REGIÓN DE LA RIBERA DEL EBRO . . . . . . . 29<br />
COMIENZA EL INTERÉS POR LOS LENGUAJES REGIONALES . . . . . . . . . . . . 30<br />
CRITERIO SEGUIDO PARA LA ELABORACIÓN DE ESTE LÉXICO. . . . . . . . . . 31<br />
CARACTERÍSTICAS DEL HABLA EN LA RIBERA DEL EBRO . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
LOS GÉNEROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
EL ARTÍCULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />
EL PRONOMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />
LOS VERBOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />
SOBRE LOS INFINITIVOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />
SOBRE LOS PARTICIPIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />
SOBRE LOS GERUNDIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
SOBRE LOS PRESENTES DE INDICATIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />
SOBRE EL INDEFINIDO O PRETÉRITO IMPERFECTO SIMPLE. . . . . . . . . . . . 36<br />
SOBRE EL FUTURO IMPERFECTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
SOBRE EL CONDICIONAL SIMPLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
SOBRE EL IMPERATIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
SOBRE EL PRESENTE DE SUBJUNTIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
SOBRE EL PRETÉRITO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
LAS PREPOSICIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
LOS ADVERBIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
INTERJECCIONES O ADMIRACIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
INDICE<br />
LA ACENTUACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
LOS HIATOS Y DIPTONGOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
LAS SINALEFAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />
SUPRESIONES, AÑADIDOS Y CAMBIOS DE SONIDOS EN LAS PALABRAS . . . 39<br />
VOCALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />
CONSONANTES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />
LOS PREFIJOS Y SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />
LAS CONTRACCIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />
EL USO DE DIMINUTIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
EL USO DE AUMENTATIVOS Y SUPERLATIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
LOS GENTILICIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
COORDINACIÓN Y UNIÓN DE LAS PALABRAS (SINTAXIS). . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
ARABISMOS EN EL HABLA DE LA RIBERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />
PALABRAS, DICHOS Y EXPRESIONES USADOS EN LA RIBERA . . . . . . . . . . . . 44<br />
ABREVIATURAS Y NORMAS<br />
UTILIZADAS EN ESTE VOCABULARIO . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
PALABRAS Y EXPRESIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
COMILLAS DOBLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
CURSIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
REFERENCIA DE LO LIGÜÍSTICO Y GEOGRÁFICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
ABREVIATURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
LETRA A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />
LETRA B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />
LETRA C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />
LETRA D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203<br />
LETRA E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219<br />
LETRA F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253<br />
LETRA G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Índice 24<br />
LETRA H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287<br />
LETRA I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297<br />
LETRA J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301<br />
LETRA L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309<br />
LETRA M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323<br />
LETRA N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363<br />
LETRA Ñ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367<br />
LETRA O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369<br />
LETRA P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375<br />
LETRA Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429<br />
LETRA R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433<br />
LETRA S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465<br />
LETRA T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485<br />
LETRA U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 519<br />
LETRA V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521<br />
LETRA Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535<br />
LETRA Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537<br />
BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547
SOBRE LA MANERA DE HABLAR EN LA RIBERA<br />
No se ponen <strong>de</strong> acuerdo los lingüistas al <strong>de</strong>terminar las diferencias<br />
entre idiomas, dialectos, subdialectos y hablas locales,<br />
ni al marcar el punto <strong>de</strong> separación entre unos y otros. Siguiendo<br />
la división que ya en 1961 realizase Manuel Alvar, existen<br />
las llamadas lenguas, en un escalón inferior los dialectos,<br />
que divi<strong>de</strong> en arcaizantes e innovadores y en un escalón inferior<br />
las hablas regionales y las hablas locales. Mi intención en<br />
esta obra es el <strong>de</strong>jar reflejada el habla regional en la Ribera tu<strong>de</strong>lana,<br />
realizando un estudio <strong>de</strong> la <strong>de</strong> los 23 pueblos que componen<br />
la merindad <strong>de</strong> la Ribera.<br />
He <strong>de</strong> advertir que no soy lingüista y que he trabajado solo por<br />
amor a mi tierra y no trato <strong>de</strong> invadir el campo <strong>de</strong> los profesionales,<br />
pero ojalá mi esfuerzo <strong>de</strong> recopilación <strong>de</strong> palabras y expresiones<br />
les pueda ser útil. He tratado, eso sí, que la obra fuese amena,<br />
sin per<strong>de</strong>r seriedad, para hacerla accesible al mayor número <strong>de</strong><br />
personas. He seguido las pautas que en su día marcó José María<br />
Iribarren, una manera <strong>de</strong> escribir mucho más llana y amena que<br />
los <strong>diccionario</strong>s que publican los lingüistas, sin duda más importantes<br />
pero también más arduos <strong>de</strong> leer. He intentado, en resumen,<br />
ampliar la labor <strong>de</strong> nuestro ilustre paisano, manteniendo sus<br />
formas, como <strong>de</strong> copiar frases, gracias o coplas, tratando, insisto,<br />
<strong>de</strong> hacerlo más ameno que un <strong>diccionario</strong> convencional.<br />
La finalidad <strong>de</strong> este trabajo es recopilar y <strong>de</strong>finir esas palabras<br />
y expresiones que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglos hasta no hace mucho tiempo<br />
se empleaban en la Ribera tu<strong>de</strong>lana y que, <strong>de</strong>bido a un mejor acceso<br />
a la cultura y a la proliferación <strong>de</strong> los medios audiovisuales,<br />
así como a la facilidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>splazarnos e interrelacionarnos que<br />
nos han proporcionado los medios <strong>de</strong> transporte, han caído en <strong>de</strong>suso<br />
en la segunda mitad, más bien en el último cuarto, <strong>de</strong>l siglo XX.<br />
La gran influencia y penetración <strong>de</strong> los actuales medios <strong>de</strong><br />
comunicación, está unificando el idioma y acabando con las distintas<br />
formas <strong>de</strong> hablar que existían en cada lugar. En pocos<br />
años, si esto continua así, y previsiblemente va a continuar, se<br />
homogeneizarán no solamente las maneras <strong>de</strong> hablar, también<br />
los acentos. El habla se está igualando, con el agravante <strong>de</strong> que<br />
el idioma se está contaminando progresivamente con nuevas<br />
palabras que nos son ajenas. Estamos cambiando una manera<br />
<strong>de</strong> hablar propia, por un habla llena <strong>de</strong> anglicismos y <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnismos<br />
<strong>de</strong>vastadores <strong>de</strong>l idioma.<br />
Hoy todo ha cambiado y por nuestra intercomunicación con<br />
el exterior, muchas <strong>de</strong> las palabras y expresiones que empleábamos<br />
las hemos ido voluntariamente corrigiendo, diluyéndose<br />
esta manera <strong>de</strong> hablar. Hasta hace unos años, nosotros, viviendo<br />
cada uno en su pueblo, no éramos conscientes <strong>de</strong> nuestro<br />
propio acento ribero, pero sabíamos distinguir el <strong>de</strong> los pueblos<br />
vecinos; era necesario que un forastero, con el oído<br />
acostumbrado a un tonillo diferente, nos lo <strong>de</strong>latase.<br />
Esa forma <strong>de</strong> expresión, con palabras, frases y sentencias que<br />
se escuchaban hasta hace pocos años y que al notar que no eran<br />
castellanas o contenían algún barbarismo hemos corregido, son<br />
las que quiero que que<strong>de</strong>n reflejadas en este trabajo, para que<br />
no se olvi<strong>de</strong>n, ya que la gente joven no las emplea, ni las ha conocido.<br />
Bien es verdad que ya resulta imposible encontrar personas<br />
con un habla ribera pura, como la <strong>de</strong> hace cincuenta años,<br />
cuando no existían los medios actuales <strong>de</strong> comunicación y por lo<br />
tanto se mantenía una manera <strong>de</strong> hablar que no había variado<br />
en 100, 200 ó 300 años, pero estamos viviendo los últimos años<br />
en los que se pue<strong>de</strong> rescatar este habla peculiar, ya que cuando<br />
<strong>de</strong>saparezca esta generación, todo se habrá perdido.<br />
¿De don<strong>de</strong> proviene el habla <strong>de</strong> la ribera?<br />
¿Por qué siendo el castellano un mismo idioma, existen tantas<br />
diferencias en la manera <strong>de</strong> hablar entre una región y otra?<br />
¿Tuvimos un lenguaje común anterior? Voy a exponer brevemente<br />
algunas nociones sobre la historia <strong>de</strong>l habla, para <strong>de</strong>spejar<br />
algo estas interrogantes.
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 26<br />
Sabemos que con la llegada <strong>de</strong> los romanos a España en el 218<br />
a.C. comienza la romanización, imponiéndose poco a poco el latín<br />
como idioma y <strong>de</strong>sapareciendo las lenguas que se hablaban en<br />
la península. Fueron varios siglos <strong>de</strong> bilingüismo, pero terminó<br />
imponiéndose el llamado latín vulgar. De las lenguas prerrománicas<br />
solo se mantuvo el vascuence, <strong>de</strong>l que como sabemos, existen<br />
diversas variantes, habiendo <strong>de</strong>saparecido todas las restantes 1 .<br />
La lengua latina permaneció vigente mientras los romanos<br />
dominaron la península y con posterioridad durante el dominio<br />
visigodo, aunque hacia el año 600 comenzó su paulatina<br />
evolución, que la transformó en las llamadas lenguas romances<br />
peninsulares, <strong>de</strong>rivadas todas ellas <strong>de</strong>l latín vulgar. Los primeros<br />
dialectos románicos aparecen conformados hacia los<br />
años 750 a 850, aunque no será hasta los siglos XII-XIII cuando<br />
podamos consi<strong>de</strong>rarlos totalmente <strong>de</strong>sarrollados. Un periodo<br />
confuso <strong>de</strong> configuración que dura más <strong>de</strong> cuatro siglos.<br />
Durante los primeros siglos <strong>de</strong> dominación musulmana, solamente<br />
en el norte peninsular, se <strong>de</strong>sarrollaron varios romances<br />
(gallego-portugués, astur-leonés, castellano, navarro, aragonés y<br />
catalán), diferentes entre ellos, que en principio solamente se usaban<br />
en el habla vulgar, ya que el latín se seguía empleando tanto<br />
como lengua culta, como para la redacción <strong>de</strong> todos los documentos<br />
escritos. De todos estos romances solo el gallego-portugués y<br />
el catalán-valenciano han adquirido categoría <strong>de</strong> lenguas con literatura<br />
propia, el resto fueron absorbidos por el castellano, llegando<br />
con el tiempo a ser casi olvidados o al menos ignorados 2 .<br />
En la España dominada por los árabes, los cristianos llamados<br />
mozárabes, conservaron su religión y lengua, el llamado castellano<br />
naciente <strong>de</strong> la España goda, aunque a partir <strong>de</strong> la conquista<br />
se <strong>de</strong>sarrolló más lentamente que en los reinos cristianos.<br />
Si <strong>de</strong>l romance navarro o navarro-aragonés, como antes se<br />
<strong>de</strong>cía, hablamos, que es el dialecto romance que se empleó en<br />
esta zona <strong>de</strong> la ribera <strong>de</strong>l Ebro, este pasar por alto llegó a tal<br />
punto, que hasta hace no mucho tiempo, cuando se hacían estudios<br />
<strong>de</strong> las lenguas peninsulares, se soslayaba el <strong>de</strong>terminar<br />
si en esta región, (conste que cuando digo esta región me refiero<br />
a una zona muy amplia <strong>de</strong> La Rioja, Navarra y Aragón), al<br />
<strong>de</strong>saparecer el latín, se crearon dialectos propios y diferenciados.<br />
Como bien reflejó Amado Alonso en el año 1926, «Al ha-<br />
1 En el español actual tenemos algunas palabras <strong>de</strong> aquellos idiomas prerromanos;<br />
son algunas que se incorporaron al latín vulgar, ya que los filólogos<br />
han <strong>de</strong>terminado algunas palabras <strong>de</strong> lenguas prerrománicas. Citan<br />
entre otras muchas: Barro, colmena, camisa, losa, estancar, tranca y cerveza<br />
como proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l celta y otras ibéricas como arroyo, izquierdo,<br />
garduña, páramo, perro, etc. Igualmente palabras germánicas incorporadas<br />
al castellano tenemos algunas góticas como sacar, o <strong>de</strong>l alemán antiguo,<br />
alabarda, aspa, banco, robar, espuela, etc.<br />
2 El motivo fue que la lengua castellana se anticipó al resto <strong>de</strong> lenguas peninsulares,<br />
logrando imponerse en el uso y en la literatura a las restantes.<br />
En la actualidad a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l Vascuence, Castellano, Gallego y Catalán, se<br />
<strong>de</strong>fien<strong>de</strong> en España, la existencia <strong>de</strong> algunas lenguas entre ellas el aragonés,<br />
valenciano, asturiano-leones y aranés. Aquellos romances primitivos,<br />
el mozárabe, el riojano y el navarro han <strong>de</strong>saparecido, siendo absorbidos<br />
por el castellano y se conserva algo <strong>de</strong>l aragonés y <strong>de</strong>l leonés.<br />
blarse <strong>de</strong> las lenguas y dialectos peninsulares, se suele saltar <strong>de</strong>l<br />
catalán al castellano por encima <strong>de</strong>l navarro-aragonés, como si<br />
éste no existiera, incluso como a veces ocurre, se consi<strong>de</strong>ra esta<br />
basta zona peninsular como un <strong>de</strong>sierto lingüístico» 3 .<br />
Indudablemente la realidad es tozuda, los documentos <strong>de</strong>muestran<br />
el uso en este territorio <strong>de</strong> un rico léxico en época medieval,<br />
aunque nadie se atrevía a <strong>de</strong>finirlo como dialecto y preferían<br />
llamarlo latín corrompido o incipiente castellano. Conforme<br />
fue pasando el tiempo, se comenzó a citar la existencia <strong>de</strong> un<br />
romance navarro-aragonés, sin que se especificaran las diferencias<br />
entre el dialecto tanto <strong>de</strong> Navarra como <strong>de</strong> Aragón, así como<br />
las que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> estas mismas regiones existían entre las <strong>de</strong><br />
las zonas medias, los valles pirenaicos y la Ribera <strong>de</strong>l Ebro 4 .<br />
Hoy este enfoque ha cambiado y se admite que todas estas modalida<strong>de</strong>s,<br />
enclavadas en la extensión actual <strong>de</strong>l castellano, eran<br />
dialectos completamente <strong>de</strong>sarrollados, aunque absorbidos totalmente<br />
antes <strong>de</strong>l siglo XVI por el propio castellano. El profesor Martín<br />
Alonso Pedraz, estudioso <strong>de</strong>l léxico medieval indica que el dialecto<br />
navarro aragonés tiene concomitancias y gran<strong>de</strong>s parecidos<br />
expresivos con el leonés 5 . Acaso algo más tosco por no haberse<br />
refinado en la corte y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r en gran parte <strong>de</strong>l primitivo fondo<br />
vasco <strong>de</strong>l Pirineo, muy aferrado a sus tradiciones locales 6 .<br />
El habla navarra medieval gracias al esfuerzo y tesón <strong>de</strong><br />
unos cuantos lingüistas que realizaron estudios y publicaciones<br />
en el último cuarto <strong>de</strong> siglo XX está hoy reconocida como<br />
un dialecto íbero romano, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l latín y diferenciado<br />
<strong>de</strong>l aragonés, aunque por sus similitu<strong>de</strong>s sintácticas, fonéticas<br />
y morfológicas siempre se había confundido con él 7 .<br />
Así Hortensia Viñes Rueda, en 1967 y 1968, en los Congresos<br />
Internacionales <strong>de</strong> Lingüística <strong>de</strong> Bucarest expuso su creencia sobre<br />
la existencia en Navarra <strong>de</strong> un dialecto claramente <strong>de</strong>sarrollado<br />
y diferente al aragonés. Fernando González Ollé escribía sobre<br />
este tema en el año 1970 8 . Carmen Saralegui en su memoria<br />
<strong>de</strong> licenciatura <strong>de</strong>l año 1971 sobre el testamento <strong>de</strong> Carlos III el<br />
Noble, confirma que la lengua románica <strong>de</strong> Navarra está visiblemente<br />
<strong>de</strong>sarrollada y expresamente consi<strong>de</strong>rada lengua oficial<br />
3<br />
Amado Alonso (1896-1952), fue un importante filólogo navarro nacido en Lerín,<br />
llegando a profesor en Harvard (EEUU) y autor <strong>de</strong> prestigiosas obras. Esta cita<br />
la realiza en Revista <strong>de</strong> Filología Española, Tomo XIII, Madrid 1926, Pág. 34.<br />
4<br />
En Navarra es claro que existen diferencias <strong>de</strong>l habla, ya que en el norte el<br />
habla usual ha sido siempre el vascuence. En las diversas zonas aragonesas<br />
existió un rico polilingüismo, <strong>de</strong>l que hoy todavía se pue<strong>de</strong> distinguir<br />
entre otros el ribagorzano, el somontano, el benasqués, el belsetán,<br />
el chapurriau, el chistavín, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l romance en la Ribera <strong>de</strong>l Ebro.<br />
5<br />
Diccionario Medieval Español, Pág. XVIII, habla <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong>l habla navarro<br />
aragonesa y <strong>de</strong> su parecido con la leonesa.<br />
6<br />
Indica cómo las fronteras lingüísticas respon<strong>de</strong>n a las divisiones <strong>de</strong> viejas<br />
tribus prerromanas, vascos, ilergetes, cerretanos etc.<br />
7<br />
Fueron importantes entre otros los estudios <strong>de</strong> Hortensia Viñes, Carmen Saralegui,<br />
F. González Ollé, M. A. Libano Zumalacárregui, R. Ciérvi<strong>de</strong> Martinena,<br />
J. Mª Jimeno Jurío, J. Neira, C. Pérez Salazar, C. Tabernero Sala y<br />
el aragonés T. Buesa Oliver.<br />
8<br />
Fernando González Ollé, El Romance Navarro, en Revista <strong>de</strong> Filología Española,<br />
53. Pág. 45-93. Año 1970.
27<br />
<strong>de</strong>l Reino. Aquello fue una novedad, porque se exponía, aunque<br />
fuese en principio tímidamente, la existencia <strong>de</strong> un dialecto navarro<br />
propio, más relacionado con el aragonés que con otros romances<br />
peninsulares, pero con diferencias claras con éste.<br />
A partir <strong>de</strong> aquí esta tesis se va confirmando; la misma Hortensia<br />
Viñes al estudiar los rasgos lingüísticos <strong>de</strong>l Fuero General<br />
<strong>de</strong> Navarra se reafirma pasando a <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r abiertamente la<br />
existencia <strong>de</strong> un romance propio para Navarra, diferente <strong>de</strong>l aragonés<br />
9 , al igual que lo hacen Fernando González Ollé, Carmen<br />
Saralegui 10 , y otros estudiosos. Esta tesis se halla hoy admitida<br />
<strong>de</strong> forma generalizada. Los lingüistas actuales la confirman, opinando<br />
incluso que el romance que se hablaba en ese momento<br />
en Navarra presentaba particularida<strong>de</strong>s, algunas muy antiguas<br />
y que no <strong>de</strong>ben confundirse con otras propias <strong>de</strong>l español vulgar<br />
11 . Este romance navarro fue la lengua oficial <strong>de</strong> la Corte navarra<br />
que facilitaba los contactos con otros reinos cristianos.<br />
Una letra significativa <strong>de</strong>l romance navarro es la H. Según parece,<br />
en el siglo III el latín vulgar había perdido la aspiración representada<br />
por la H, por lo que las lenguas románicas no tenían porqué<br />
tener aspiración propiamente dicha <strong>de</strong> la H. La que encontramos<br />
en la Edad Media y que llega hasta el Renacimiento, proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> las lenguas germánicas invasoras <strong>de</strong>l territorio latino, que aplican<br />
al principio solo a las palabras <strong>de</strong> origen germánico y <strong>de</strong>spués<br />
se extien<strong>de</strong> a todas las latinas. En el romance navarro po<strong>de</strong>mos intuir<br />
haches pronunciadas como G así entre otras muchas: Gelum por<br />
Hielo, Gelare por Helar, y otras como F, Fierro por Hierro, Faba por<br />
Haba, Facer por Hacer. En el habla rústica se han mantenido palabras<br />
en las que se pronuncia la G como H, así han llegado a nuestros<br />
días Güeso por Hueso, Güeco por Hueco y Güevo por Huevo.<br />
Tanto las efes como las ges se fueron transformando en H<br />
mudas, a partir <strong>de</strong> la Edad Mo<strong>de</strong>rna hasta nuestros días, cosa<br />
que no ocurre en el romance aragonés y catalán.<br />
El primer romance escrito<br />
En el siglo X La Rioja se convirtió en un foco importante <strong>de</strong><br />
cultura. En Albelda, fundó Sancho Garcés I el Monasterio <strong>de</strong> San<br />
Martín en el año 924-5, cerca <strong>de</strong> la ciudad que fortificase Musa ibn<br />
Musa, Walí <strong>de</strong> toda esta ribera <strong>de</strong>l Ebro, tan ligado a Tu<strong>de</strong>la, y que<br />
en 859 <strong>de</strong>struyese Ordoño I. La biblioteca <strong>de</strong>l monasterio, que en<br />
sus mejores tiempos acogió a más <strong>de</strong> 200 monjes, tuvo fama mundial<br />
al igual que su escuela caligráfica 12 . Un año antes, en 923 Sancho<br />
Garcés había ocupado Nájera convirtiéndola en Corte <strong>de</strong> los<br />
9<br />
Hortensia Viñes, Hablar Navarro en el Fuero General. Pamplona 1977, VII y VIII.<br />
10<br />
Carmen Saralegui, El Dialecto navarro en los documentos <strong>de</strong> Irache (958-<br />
1397) Institución Príncipe <strong>de</strong> Viana 1977 y Los estudios sobre el dialecto<br />
navarro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1970 y su aportación al conocimiento <strong>de</strong>l mismo F. L.V. 9,<br />
Págs. 403-417. Pamp. 1977.<br />
11<br />
La Diversidad lingüística <strong>de</strong> Navarra, Ana Mª Echai<strong>de</strong> y Carmen Saralegui.<br />
Etnografía <strong>de</strong> Navarra, Pág. 18, D. <strong>de</strong> N., 1996.<br />
12<br />
Se conserva la crónica Albel<strong>de</strong>nse, finalizada en el año 938 por el monje Vigila,<br />
tesoro <strong>de</strong> 421 pergaminos, escritos en letra gótica y con <strong>de</strong>coración<br />
bizantina, que hoy se guarda en el Escorial.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
reyes <strong>de</strong> Pamplona. El romance navarro <strong>de</strong> los conquistadores, se<br />
mezclaría con el romance mozárabe autóctono que se hablaba<br />
tanto en La Rioja como en toda esta Ribera <strong>de</strong>l Ebro.<br />
En La Rioja, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la época visigótica, se hallaba también el<br />
monasterio <strong>de</strong> San Millán <strong>de</strong> la Cogolla, <strong>de</strong> cuyo escritorio salieron<br />
los códices consi<strong>de</strong>rados como los primeros escritos en<br />
romance castellano, conocidos como Glosas Emilianenses, en<br />
los que quedó reflejado el habla <strong>de</strong> La Rioja <strong>de</strong> la época y en la<br />
que se mezclaban <strong>de</strong>terminados rasgos <strong>de</strong>l romance navarro.<br />
Estas Glosas Emilianenses, contienen las primeras palabras escritas<br />
en romance navarro. Datan <strong>de</strong>l siglo X-XI y aparecen en<br />
las anotaciones hechas, al parecer por un sacerdote, en el margen<br />
<strong>de</strong> un libro escrito en latín. Estas breves anotaciones, para<br />
recordar lo que tenía que hablar, nos indican que ya entonces<br />
en esta ribera media <strong>de</strong>l Ebro se hablaba ese romance, próximo<br />
al castellano, expresándose el sacerdote en él, para ser entendido<br />
por los fieles. Con lentitud iba extendiéndose entre el pueblo<br />
la nueva manera <strong>de</strong> expresarse en romance, aunque los documentos<br />
oficiales se siguiesen redactando en latín.<br />
Fernando González Ollé <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> que las Glosas Emilianenses<br />
son <strong>de</strong>l siglo XI y mantiene que, por su fisonomía lingüística<br />
se adscriben al dialecto navarro antes que al castellano. En<br />
cualquier caso suponen el primer testimonio escrito <strong>de</strong> la diferencia<br />
entre el latín, hablado y escrito por una minoría culta,<br />
especialmente por la Iglesia, y el latín vulgar <strong>de</strong>l pueblo, que<br />
parece ya expresarse en lengua romance. Entre las 145 glosas<br />
<strong>de</strong>l códice <strong>de</strong> S. Millán <strong>de</strong> la Cogolla, aparecen glosas latinas y<br />
otras con caracteres dialectales navarros, aragoneses, e incluso<br />
dos en vascuence. En el folio 72 reverso hay una anotación<br />
amplia en un sermón <strong>de</strong> San Agustín, consistente en una oración<br />
todavía con una gran influencia latina, que ha sido consi<strong>de</strong>rado<br />
como el primer texto en romance hispánico.<br />
En el año 1977 se celebró, con asistencia <strong>de</strong> los reyes <strong>de</strong> España<br />
a San Millán, el mal llamado Milenario <strong>de</strong> la lengua castellana,<br />
ya que pudiera haberse <strong>de</strong>nominado Milenario <strong>de</strong>l romance<br />
hispánico u otra calificación por el estilo. Aquel momento<br />
fue la ocasión oportuna para haber celebrado a la par el milenario<br />
<strong>de</strong>l romance navarro 13 . Con posterioridad la primacía<br />
en antigüedad <strong>de</strong> estas glosas hispánicas se han visto <strong>de</strong>splazadas<br />
al ser superadas en antigüedad por un glosario datado en<br />
964, estudiado por los hermanos García Turza 14 .<br />
13<br />
La glosa en el margen <strong>de</strong>l códice emilianense, en que se basaron para <strong>de</strong>clarar<br />
el milenario <strong>de</strong> la lengua castellana dice así:<br />
«Cono aiutorio <strong>de</strong> nuestro dueno,/ «Con la ayuda <strong>de</strong> nuestro Señor,/<br />
dueno Christo, dueno Salbatore,/ señor Cristo, señor Salvador,/<br />
qual dueno get ena honore,/ el cual señor está en el honor,/<br />
e qual duenno tienet e la mandatione/ el cual señor tiene el po<strong>de</strong>r/<br />
cono Patre, conno Spiritu Sancto,/ con el Padre, con el Espíritu Santo,/<br />
enos sieculos <strong>de</strong> lo sieculos./ en los siglos <strong>de</strong> los siglos./<br />
Facanos Deus onmipotes tal sebitio/ Háganos Dios omnipotente tal servicio/<br />
fere ke <strong>de</strong>nante ela sua face/ hacer que <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> su rostro/<br />
gaudioso segamus. Amem» seamos gozosos. Amén»<br />
14<br />
Carlos Mata Induraín, Navarra-Literatura. Gobierno <strong>de</strong> Navarra, 2003. Págs.<br />
33-34.
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 28<br />
Dice José Yanguas que el romance navarro (él dice castellano),<br />
empieza a usarse en el siglo XII en algunos documentos,<br />
siendo el instrumento más antiguo conocido, escrito en romance<br />
uno <strong>de</strong>l año 1171 otorgado por el monarca Sancho el Sabio<br />
15 . Este idioma, en principio vulgar, se fue introduciendo en<br />
las clases cultas que comenzaron a redactar los documentos en<br />
él, hasta el punto <strong>de</strong> que en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XIII aparece<br />
como idioma oficial, redactándose en él el Fuero General<br />
como nos confirma en su juramentos Carlos II en 1350, cuando<br />
dice que sería escrito in ydiomate terre, así como Carlos III<br />
en 1390, en cédula escrita, según se hace constar, en el Idioma<br />
<strong>de</strong> Navarra 16 .<br />
Tres tu<strong>de</strong>lanos entre los primeros escritores líricos en romance<br />
que se conocen<br />
En los años en los que esta Ribera <strong>de</strong>l Ebro estaba dominada<br />
por los árabes, si nos referimos a los tiempos <strong>de</strong> la taifa zaragozana,<br />
vemos cómo en Tu<strong>de</strong>la existe un foco cultural importante<br />
en el que aparecen tres escritores judíos ilustres y un poeta<br />
musulmán, que también alcanzará renombre universal. Son<br />
pioneros <strong>de</strong> la literatura en esta región y también en lo que posteriormente<br />
será el reino <strong>de</strong> Navarra, cuando esta región pase<br />
en 1119 a formar parte <strong>de</strong> él. Me refiero a los judíos, Abraham<br />
ibn Ezra, Yehudá ha-Leví, Benjamín <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, y al musulmán<br />
Abul Abbas al-Tutilí, el llamado Ciego <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
Los primeros testimonios <strong>de</strong> poesía lírica en lengua romance<br />
(me refiero al romance en general, no <strong>de</strong>l romance navarro),<br />
aparecen en las llamadas jarchas, estrofas breves escritas en<br />
dialecto mozárabe o romance y que aña<strong>de</strong>n al final <strong>de</strong> las llamadas<br />
moaxajas 17 , composiciones poéticas escritas en árabe o<br />
hebreo. Las jarchas, en principio al menos <strong>de</strong> escaso valor poético,<br />
son importantes pues, como digo, se trata <strong>de</strong> las primeras<br />
manifestaciones literarias en lengua romance.<br />
Se cree que la jarcha proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l primer romance <strong>de</strong> la época<br />
visigótica y es anterior a la moaxaja. Según admiten los más<br />
prestigiosos estudiosos <strong>de</strong> la poesía ju<strong>de</strong>o-musulmana, no se<br />
trata propiamente <strong>de</strong> un verso añadido a la moaxaja, sino que<br />
a partir <strong>de</strong> la primitiva jarcha se componía posteriormente la<br />
moaxaja. Esta teoría, en mi opinión, pue<strong>de</strong> ser cierta, ya que<br />
solamente se conocen 76 moaxajas <strong>de</strong> aquellos años, terminadas<br />
con jarchas en romance y <strong>de</strong> ellas hay una veintena <strong>de</strong> jarchas<br />
repetidas, lo que nos está indicando que el poeta partía <strong>de</strong><br />
15<br />
Diccionario <strong>de</strong> Antigüeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Navarra, Tomo I, Pág. 414, Pamplona<br />
año 2.000.<br />
16<br />
Fernando González Ollé Gran Enciclopedia Navarra Tomo IX, Palabra Romance<br />
Navarro, Págs. 493-497.<br />
17<br />
Se llaman moaxajas las composiciones poéticas populares, cortas, tipo oda<br />
o canción amorosa, árabe, con alternancia <strong>de</strong> rimas y que posteriormente<br />
hacia finales <strong>de</strong>l siglo XI copiaron los hebreos. Las primeras moaxajas<br />
conocidas se fechan hacia finales <strong>de</strong>l siglo IX o principios <strong>de</strong>l X. Fueron<br />
una innovación <strong>de</strong> la poesía árabe clásica, basada en largos versos con<br />
una rima. Solían estar compuestas <strong>de</strong> unas estrofas rimadas terminadas<br />
en las llamadas Jarchas, con diferente rima.<br />
la jarcha romance para construir la moaxaja bien en árabe o<br />
en hebreo, ya que varios autores compusieron diferentes moaxajas<br />
con la misma jarcha.<br />
Aunque la tradición dice que el poeta Moqaddam ibn Muafa<br />
el Ciego <strong>de</strong> Cabra (siglo IX), fue el primero en escribir moaxajas<br />
con final en romance, lo cierto es que las primeras moaxajas<br />
documentadas con jarchas en romance las conocemos <strong>de</strong><br />
entre mitad <strong>de</strong>l siglo XI y finales <strong>de</strong>l XII.<br />
La jarcha no adquirió categoría literaria hasta que poetas<br />
<strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> Ben Quzmán y <strong>de</strong>l tu<strong>de</strong>lano Yeudá Ha-Leví comenzaron<br />
a componerlas 18 . Como vemos la importancia cultural <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la en aquellos años se hace patente al comprobar que <strong>de</strong><br />
las escasas jarchas que se conservan, varias fueron escritas por<br />
dos hijos <strong>de</strong> esta ciudad, el judío Yeudá Ha-Leví y el musulmán<br />
conocido como El Ciego <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la 19 .<br />
Fue el judío tu<strong>de</strong>lano, Yeudá Ha-Leví el más importante representante<br />
<strong>de</strong> la lírica neohebraica <strong>de</strong> al-Andalus, (Tu<strong>de</strong>la<br />
1070/1075 - ¿Jerusalén 1161?) y uno <strong>de</strong> los primeros poetas <strong>de</strong><br />
los que conocemos escribieron en el romance hispánico. En sus<br />
versos, se ven aquellos primeros arcaísmos <strong>de</strong> aquella lengua<br />
en gestación. Escribía tanto el árabe como el hebreo y dominaba<br />
el romance. Se le conocen casi cuatrocientos poemas profanos<br />
y otros tantos litúrgicos. Yeudá ha-Leví vivió y <strong>de</strong>fendió su<br />
religión, siendo sus poemas religiosos los que más se han empleado<br />
a lo largo <strong>de</strong>l tiempo en la liturgia <strong>de</strong> todas las comunida<strong>de</strong>s<br />
judías. Sus poemas conocidos como «Siónidas» pue<strong>de</strong>n<br />
comparase sin <strong>de</strong>shonor con los salmos <strong>de</strong> David, aunque para<br />
este pequeño estudio <strong>de</strong>l idioma, lo que más nos interesa <strong>de</strong><br />
su obra son las jarchas 20 .<br />
18 Yeudá Ha-Leví está consi<strong>de</strong>rado como el poeta hebreo más importante <strong>de</strong> España,<br />
Menén<strong>de</strong>z Pidal lo cataloga como Príncipe <strong>de</strong> los poetas hebraico-hispanos.<br />
19 Las jarchas forzosamente no tienen que estar escritas en romance, las había<br />
también en lengua árabe vulgar. Suelen ser una estrofa <strong>de</strong> cuatro versos,<br />
con rima asonante en los pares y libre los impares. Des<strong>de</strong> el año 1948 en que<br />
M. Stern <strong>de</strong>tectó y publicó las primeras veinte jarchas romances conocidas,<br />
incluidas en moaxajas hebreas, el número ha ido en aumento, pero lo cierto<br />
es que no hay muchas. Cuatro años <strong>de</strong>spués, E. García Gómez daba a conocer<br />
24 más, proce<strong>de</strong>ntes en esta ocasión <strong>de</strong> moaxajas árabes. En 1960, el<br />
total <strong>de</strong> jarchas en lengua romance ascendía a 54 y, en la actualidad, el número<br />
es <strong>de</strong> 76, (50 proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> moaxajas árabes y 26 hebreas).<br />
20 Como muestra, <strong>de</strong>l poeta tu<strong>de</strong>lano, copio estos versos en romance castellano,<br />
que escribió a finales <strong>de</strong> la última década <strong>de</strong>l siglo XI, el primero <strong>de</strong>dicado<br />
a un tal Ci<strong>de</strong>llo, médico y consejero <strong>de</strong>l rey Alfonso VI y que protegió<br />
a los judíos que huían <strong>de</strong>l sur a causa <strong>de</strong> invasión almorávi<strong>de</strong>. En<br />
ella al final alu<strong>de</strong> a Guadalajara, ciudad don<strong>de</strong> se refugiaron muchos judíos.<br />
(Hay autores que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n que esta jarcha sean los más antiguos<br />
versos castellanos que se conocen).<br />
«Des k(u)and mio si<strong>de</strong>l(l)o benid Cuando mi señor Ci<strong>de</strong>llo, venid (llega)<br />
tan bona al-bisara Con buena alegría (¡Qué gran alegría!)<br />
kom rayo <strong>de</strong> sole yesid Como rayo <strong>de</strong> sol que sale<br />
en wad-al-hagara». En Guadalajara.<br />
Esta segunda jarcha aparece al final <strong>de</strong> una moaxaja <strong>de</strong>dicada a la atracción<br />
física que le provoca la amada.<br />
¡No me tankes ya habibí!, ¡No me toques, amigo mío!<br />
Fa encara dan’ osu Pues todavía es dañoso<br />
Al-hilala hahsa; La camisa es fina<br />
¡Bastate fermosu! ¡Bastante hermoso!
29<br />
Abrahám ibn Ezra nació en Tu<strong>de</strong>la, hacia 1089. Se trata <strong>de</strong><br />
uno <strong>de</strong> los sabios <strong>de</strong> la cultura hebraica andalusí. Aunque <strong>de</strong>stacó<br />
y es más conocido por temas científicos y religiosos, también<br />
practicó y escribió poesía, siendo autor <strong>de</strong> algunas moaxajas hebreas<br />
con jarchas, en algunas <strong>de</strong> las cuales se reflejan elementos<br />
lingüísticos romances. Profundamente religioso, se conservan más<br />
<strong>de</strong> 500 poesías sinagogales suyas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> algunas filosóficas.<br />
Con el mismo espíritu religioso y viajero que <strong>de</strong>mostrará años<br />
<strong>de</strong>spués su paisano Benjamín <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Ibn Ezra también viajó y<br />
fue visitando las comunida<strong>de</strong>s judías, aunque en este caso <strong>de</strong> Europa.<br />
Salió <strong>de</strong> España hacia 1140 o quizás unos pocos años <strong>de</strong>spués<br />
hacia Italia, Francia e Inglaterra, don<strong>de</strong> permaneció enseñando<br />
su saber sobre filosofía, religión, literatura, lengua, matemáticas<br />
y astrología hasta su muerte acaecida según unos en Roma<br />
en el año 1167 y según otros en Londres en 1184. Muchas son<br />
las obras <strong>de</strong> Abraham ibn Ezra, escritas en estos años que estuvo<br />
fuera <strong>de</strong> España, quizás la más valiosa son unos comentarios al<br />
Thora, que continúan imprimiéndose en todas las biblias judaicas.<br />
De una época casi coetánea hallamos otro poeta tu<strong>de</strong>lano<br />
Abü al 'Abbas al Ahmad al-Tutïlï, conocido como «El Ciego <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la», nacido hacia 1086 y fallecido en 1126 ó 1130. Se le consi<strong>de</strong>ra<br />
el introductor <strong>de</strong> la poesía musical o poesía popular, <strong>de</strong><br />
la que fue uno <strong>de</strong> los mayores exponentes, cuando a causa <strong>de</strong><br />
la invasión almorávi<strong>de</strong>, la poesía clásica se hallaba en <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia<br />
Es el autor árabe con más moaxajas conocidas 21 . No sabemos<br />
mucho <strong>de</strong> su vida; procedía <strong>de</strong> una familia acomodada <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la, con la que, contando pocos años, emigró a Sevilla.<br />
El romance navarro en la región <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong>l Ebro<br />
Consi<strong>de</strong>rando lo anterior, se concluye que una verda<strong>de</strong>ra<br />
lengua romance peninsular totalmente <strong>de</strong>sarrollada, no se consolida<br />
hasta los siglos XII-XIII, aunque en el caso <strong>de</strong> Navarra hay<br />
que pensar que el romance que al principio se hablase en la Ribera,<br />
tuvo que ser diferente que el <strong>de</strong> Pamplona, ya que hasta el<br />
siglo XII ambas zonas pertenecían a reinos diferentes y con seguridad<br />
que sus moradores no tendrían contacto verbal intenso.<br />
Las diferencias arrancaban <strong>de</strong> muy antiguo. Remontándonos<br />
al tiempo anterior a la llegada <strong>de</strong> los romanos, sabemos que<br />
21 Sobre este personaje escribió unos datos biográficos y crítica <strong>de</strong> su obra Esteban<br />
Buñuel García en artículo titulado El Ciego <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, un gran poeta<br />
<strong>de</strong> proyección universal, Rev. Centro Estudios Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, nº<br />
9, Tu<strong>de</strong>la 1998. Págs. 65 a 96. Del Ciego <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, se conservan un buen<br />
número <strong>de</strong> moaxajas, algunas con las jarchas en árabe popular y otras en<br />
romance. Como muestra <strong>de</strong> aquel romance incipiente, mezclado con el<br />
árabe popular, copio dos, al igual que he hecho con Jeudá Ha-Leví.<br />
Yä matre mïa Jäjma Oh madre mía amada<br />
A räyyo da manyäna Al rayar la mañana<br />
Bëu Abü-l-Hayyay Veo a Abulel Hayay<br />
La cara <strong>de</strong> matrana. La cara <strong>de</strong>l alba.<br />
Gär com lebare da l-gaïba; Di como llevar <strong>de</strong> la ausencia;<br />
Non täntu No tanto<br />
¡Yä weliyös <strong>de</strong> l’asïga, ¡Oh mis ojos que añoran,<br />
si nön tu! si no tú!<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
esta región había sido celta, por lo que fue romanizada lingüísticamente<br />
con más facilidad que la zona vascona, ya que el celta<br />
y el latín tenían más afinidad como lenguas que el vascuence<br />
y el latín. Avanzando en el tiempo, en época visigótica cuando<br />
se comienzan a formar los distintos romances, la Ribera <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el siglo VIII, pertenecía al reino musulmán, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong><br />
Zaragoza, mientras que la zona media y norte pertenecía al reino<br />
cristiano <strong>de</strong> Pamplona, lo que nos vuelve a hacer pensar en<br />
distintos <strong>de</strong>sarrollos <strong>de</strong>l lenguaje. A<strong>de</strong>más no se ven reminiscencias<br />
vascófonas en el habla <strong>de</strong> la Ribera, incluso como indica<br />
Julio Caro Baroja, tampoco las <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> haber en la etapa<br />
previa a la dominación romana 22 .<br />
Fernando González Ollé afirma que el romance navarro nace<br />
en el medio lingüístico vascuence 23 , señalando el primer foco<br />
<strong>de</strong> romance en Navarra en la zona centro oriental <strong>de</strong> Navarra,<br />
términos <strong>de</strong> Leire, Sangüesa etc. Si esto es así, siguiendo la<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que en el siglo IX ya se podía estar balbuceando el primer<br />
romance navarro 24 , hay que pensar que al principio se diferenciarían<br />
el romance navarro <strong>de</strong> la zona media vascófona<br />
<strong>de</strong>l que se hablaba en la Ribera, más próximo al ribero aragonés<br />
o <strong>de</strong> La Rioja Baja y que se iría mezclando, como ya he indicado,<br />
primeramente por la ocupación <strong>de</strong> Nájera en 923 por<br />
Sancho Garcés, que instala allí la corte <strong>de</strong> los reyes <strong>de</strong> Pamplona<br />
y posteriormente cuando toda la comarca <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la pasa en<br />
el siglo XII al reino <strong>de</strong> Navarra. Es a partir <strong>de</strong> este momento<br />
cuando una lengua y otra se van unificando paulatinamente,<br />
conformando el que hoy conocemos como romance navarro,<br />
con fuerte influencia <strong>de</strong>l habla ribera.<br />
Esta hipótesis se sustenta en el hecho que todo el valle <strong>de</strong>l<br />
Ebro, La Rioja baja, Ribera navarra y Ribera aragonesa hasta<br />
Zaragoza, tienen un habla con muchas similitu<strong>de</strong>s que ha llegado<br />
hasta nuestros días. Fuese como indico o <strong>de</strong> manera similar,<br />
lo que parece cierto es que en esta zona ribera a lo largo <strong>de</strong><br />
la Edad Media se habló un romance con fuerte influjo mozárabe.<br />
La primera referencia geográfica <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong>l vascuence<br />
o romance en Navarra, la conocemos <strong>de</strong>l año 1587 gracias a<br />
un manuscrito <strong>de</strong> esa época sobre las diócesis españolas, en el<br />
que hablando <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Pamplona se distinguen los pueblos <strong>de</strong><br />
habla vascófona y castellana 25 . El límite cierto más al norte que<br />
tenemos <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l romance en aquel año pasaba por Acedo,<br />
Ayegui, Estella, Mendigorría, Artajona, Tafalla, Olite, Beire, Pitillas,<br />
Santa Cara, Murillo el Fruto y Carcastillo; <strong>de</strong> esta línea<br />
hacia el Ebro se hablaba el romance y <strong>de</strong> esa línea hacia el norte<br />
se mezclaban el uso <strong>de</strong>l vascuence y el romance. Incluso <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la parte media hacia arriba en general el pueblo hablaba en<br />
22<br />
Julio Caro Baroja, Materiales para un estudio <strong>de</strong> la lengua Vasca en relación<br />
con la latina. Salamanca 1946, 14.<br />
23<br />
Vascuence y romance en la <strong>Historia</strong> Lingüística <strong>de</strong> Navarra, Pág.41, Pamplona 1972.<br />
24<br />
Fernando González Ollé, Gran Enciclopedia Navarra, Tomo IX, Pág. 494,<br />
Voz, Romance Navarro.<br />
25<br />
M. Lecuona El Euskera en Navarra a finales siglo XVI. R. I. E. V., nº 24, 1933,<br />
Págs. 365-374. También Fernando González Ollé Vascuence y romance en<br />
la <strong>Historia</strong> Lingüística <strong>de</strong> Navarra, Págs. 30-31, Pamplona 1972.
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 30<br />
vasco pero oficialmente se usaba el romance y todos los documentos<br />
se redactaban en esta lengua, que se llegó a convertir<br />
en la lengua oficial <strong>de</strong> Navarra. Como señala Concepción Martínez<br />
26 , estos límites que he señalado, se supone no habrían sufrido<br />
variación significativa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el periodo medieval.<br />
Sería interesante un estudio comparativo lingüístico <strong>de</strong> la<br />
redacción <strong>de</strong>l Fuero extenso tu<strong>de</strong>lano, recopilado en Tu<strong>de</strong>la por<br />
una Escuela Jurídica, fundada por los reyes Teobaldos, en el siglo<br />
XIII, con la <strong>de</strong>l Fuero General <strong>de</strong> Navarra que se halla ya<br />
estudiado por Hortensia Viñes 27 , para dilucidar diferencias lingüísticas<br />
y po<strong>de</strong>r sacar conclusiones. Así como en el Fuero General<br />
escrito y dirigido para una población navarra plural, encontramos<br />
vasquismos, occitanismos, hebraísmos, arabismos e<br />
incluso catalanismos, sería interesante el estudio <strong>de</strong> los préstamos<br />
lingüísticos y <strong>de</strong> la sintaxis <strong>de</strong>l Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, ya que<br />
nos acercaría a un mejor conocimiento <strong>de</strong> si en el habla se <strong>de</strong>tectan<br />
rasgos morfológicos o sintácticos distintos.<br />
Si el romance navarro fue la lengua oficial <strong>de</strong>l reino, y con<br />
elementos propios con respecto a los romances vecinos castellano<br />
y aragonés ¿Cómo y cuando <strong>de</strong>sapareció? La respuesta es<br />
clara: al igual que en el lenguaje no se pue<strong>de</strong>n trazar fronteras<br />
exactas <strong>de</strong> separación, tampoco pue<strong>de</strong> hacerse respecto a su<br />
evolución. El romance navarro según Fernando González Ollé<br />
no fue sustituido por el castellano, fue progresivamente transformándose<br />
y abandonando sus elementos peculiares. No existe<br />
castellanización sino que con una diferencia <strong>de</strong> tiempo, algo<br />
más tar<strong>de</strong>, fue evolucionando en la misma dirección que lo había<br />
hecho el castellano, coincidiendo con éste. Paulatinamente<br />
a lo largo <strong>de</strong> los siglos XIV y XV fue modificando sus rasgos fonéticos<br />
propios, hasta que en el siglo XVI prácticamente esta<br />
convergencia llegó a igualar estos dos dialectos medievales 28 .A<br />
partir <strong>de</strong> entonces solamente se mantendrán el uso <strong>de</strong> lenguas<br />
como el vascuence u otras en el Alto Aragón, porque eran <strong>de</strong><br />
uso cotidiano entre los habitantes <strong>de</strong> esas zonas <strong>de</strong>l norte, por<br />
lo general bastante aisladas. Los últimos restos <strong>de</strong>l romance solamente<br />
se han conservado, y cada vez menos, en el ambiente<br />
rural y en pueblos más aislados, aunque en los últimos años con<br />
la transformación <strong>de</strong> la sociedad, el cambio <strong>de</strong> los medios tradicionales<br />
<strong>de</strong> vivir y trabajar, y la proliferación <strong>de</strong> medios <strong>de</strong><br />
comunicación y transporte que se han instalado en la sociedad,<br />
se están extinguiendo los restos dialectales más antiguos, aquellas<br />
raíces peculiares, giros sintácticos, así como el vocabulario<br />
propio <strong>de</strong> los gana<strong>de</strong>ros, trabajadores <strong>de</strong>l campo, oficios o <strong>de</strong>l<br />
hogar y convivencia común.<br />
Como indican Concha Martínez Pasamar y Cristina Tabernero<br />
29 , a partir <strong>de</strong>l siglo XVI no se pue<strong>de</strong> hablar ya <strong>de</strong> romance<br />
26<br />
Concepción Martínez Pasamar Aproximación al habla <strong>de</strong> Azagra, Pág. 13.<br />
27<br />
Hortensia Viñes Rueda Hablar Navarro en el Fuero General, Pamplona1977.<br />
28<br />
Fernando González Ollé, Evolución y castellanización <strong>de</strong>l romance navarro,<br />
Revista Príncipe Viana, Nº 170, Pág. 176.<br />
29<br />
En torno al Castellano <strong>de</strong> Navarra y sus Modismos, en Signos <strong>de</strong> I<strong>de</strong>ntidad<br />
<strong>de</strong> Navarra, Tomo I, Pág. 105, Caja <strong>de</strong> A. 1996.<br />
navarro, sino <strong>de</strong> español con regionalismos, aunque naturalmente,<br />
muchos <strong>de</strong> éstos ahora llamados regionalismos son el<br />
simple mantenimiento <strong>de</strong> características dialectales antiguas<br />
<strong>de</strong> Navarra. Dentro <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l español en Navarra,<br />
que exponen dichas autoras, señalan como proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l<br />
romance <strong>de</strong> Navarra el mantenimiento en algunas palabras <strong>de</strong>l<br />
grupo MB latino, que pier<strong>de</strong> la B en el romance castellano y aragonés<br />
y se conserva en esta región en palabras tales como Lamber,<br />
Lambinero o Lambetazo, en lugar <strong>de</strong> Lamer, Laminero o<br />
Lametazo 30 . Igualmente la conservación <strong>de</strong> la F inicial en vez<br />
<strong>de</strong> la H en palabras como Forcacha, Filucha, Foz, Farinetas.<br />
Actualmente, <strong>de</strong>jando a un lado aquel dialecto románico navarro<br />
primitivo, en el lenguaje se siguen manteniendo pequeñas<br />
diferencias, no teniendo la misma fonética, morfología y<br />
sintaxis los habitantes <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong>l Ebro que los <strong>de</strong> Pamplona,<br />
y más aún si los comparamos con los <strong>de</strong> otras regiones españolas<br />
como puedan ser León, Extremadura o Andalucía. Concluyo,<br />
que los riberos navarros, <strong>de</strong> generaciones atrás, han tenido<br />
muchas más similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> habla con los riberos aragoneses<br />
y poblaciones <strong>de</strong> La Rioja Baja, que con los <strong>de</strong> las zonas más<br />
septentrionales. El habla <strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> la parte sur oriental<br />
<strong>de</strong> Navarra, aún actualmente, tiene importantes similitu<strong>de</strong>s<br />
lingüísticas con la <strong>de</strong> la zona que baña el Ebro en Aragón y La<br />
Rioja. Si trazásemos una línea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Ribera estellesa, hasta<br />
Sangüesa, Javier o Lié<strong>de</strong>na para realizar un mapa lingüístico<br />
<strong>de</strong> toda la zona sur oriental <strong>de</strong> Navarra, las Riberas estellesa y<br />
tu<strong>de</strong>lana, pueblos cercanos a las Bar<strong>de</strong>nas, Carcastillo, Cáseda,<br />
Sangüesa hasta Yesa, comprobaríamos las similitu<strong>de</strong>s a las<br />
que me refiero con Aragón y <strong>de</strong> La Rioja Baja. Es por esto que<br />
para la elaboración <strong>de</strong> este trabajo he revisado vocabularios <strong>de</strong><br />
sitios cercanos como Sos <strong>de</strong>l Rey Católico, Ejea <strong>de</strong> los Caballeros,<br />
Tarazona o Alfaro entre otros, poblaciones con las que tenemos<br />
muchas coinci<strong>de</strong>ncias lingüísticas.<br />
Comienza el interés por los lenguajes regionales<br />
No fueron los estudiosos navarros los primeros que trataron<br />
<strong>de</strong> recopilar el habla navarra o navarro-aragonesa, sino que<br />
los aragoneses, comenzaron a compendiarla y publicarla antes.<br />
Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVIII existen inventarios <strong>de</strong> aragonesismos 32 .<br />
La propia Real Aca<strong>de</strong>mia para la elaboración <strong>de</strong> su Diccionario<br />
<strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s entre 1726 y 1739 encomendó a cuatro personas<br />
la recogida <strong>de</strong> las voces <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Aragón. En el año 1835<br />
el notario Mariano Peralta publicó Ensayo <strong>de</strong> un <strong>diccionario</strong> aragonés<br />
castellano; en 1859 el catedrático <strong>de</strong> la universidad <strong>de</strong> Zaragoza,<br />
Jerónimo Borao daba a la imprenta un Diccionario <strong>de</strong><br />
30 Esta conservación <strong>de</strong>l grupo latino Mb no es único en Navarra, lo vemos también<br />
en hablas regionales <strong>de</strong> zonas lejanas tal como Extremadura.<br />
31 Fernando González Ollé también expone en diferentes obras suyas diferencias<br />
o personalismos <strong>de</strong>l romance navarro. A quienes estén interesados,<br />
pue<strong>de</strong>n consultar un resumen en el Tomo IX <strong>de</strong> la Gran Enciclopedia Navarra,<br />
Voz Romance Navarro<br />
32 En Navarra anteriores al siglo XX existen al menos dos <strong>diccionario</strong>s, el <strong>de</strong><br />
Palabras Anticuadas <strong>de</strong> Yanguas y otro <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong>l Fuero General,<br />
aunque ambos son referidos a palabras medievales.
31<br />
voces aragonesas, obra que trataron <strong>de</strong> completar en el año<br />
1908, Luis V. López y José Valenzuela; todavía en 1916, 1917,<br />
1938 y 1944 otros autores publicaron nuevas obras y <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses, algunos incluso como el <strong>de</strong> 1917 <strong>de</strong> Luis Rais,<br />
<strong>de</strong>dicados al habla <strong>de</strong> una sola población 33 , mientras que en Navarra<br />
no fue hasta 1952 cuando apareció el primer Vocabulario<br />
Navarro, escrito por J. Mª Iribarren, que el propio autor amplió<br />
en 1959 y Ricardo Ollaquindia en 1984.<br />
José María Iribarren realizó una monumental obra, que superó,<br />
sin duda, a las publicadas hasta entonces por nuestros vecinos<br />
<strong>de</strong> Aragón, pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su publicación se produce un<br />
nuevo parón en el estudio <strong>de</strong>l léxico y vocablos <strong>de</strong> uso en Navarra.<br />
Poco antes <strong>de</strong>l año 1970 comienzan a aparecer estudios<br />
lingüísticos, sobre diversas zonas <strong>de</strong> Navarra, escritos por licenciados<br />
y catedráticos en filología. Esta nueva etapa llega hasta<br />
nuestros días; hace poco tiempo aparecía el trabajo, en mi<br />
opinión más importante referido al léxico <strong>de</strong> una sola población,<br />
(aunque po<strong>de</strong>mos hacerlo extensible a casi toda la Ribera<br />
estellesa), realizado por J. Javier Mangado, El Habla <strong>de</strong> Sartaguda<br />
Navarra. Su Léxico específico, publicado en el 2001.<br />
Des<strong>de</strong> que Iribarren publicase su Vocabulario Navarro, han<br />
pasado más <strong>de</strong> 50 años. El interés sobre la lingüística se ha reactivado<br />
y reconocidos autores han publicado muy interesantes<br />
estudios <strong>de</strong>l léxico y formas <strong>de</strong> hablar en Navarra. Quisiera yo<br />
contribuir al conocimiento <strong>de</strong>l habla en la Ribera tu<strong>de</strong>lana, con<br />
este trabajo <strong>de</strong> campo realizado a la medida <strong>de</strong> mis capacida<strong>de</strong>s,<br />
recogiendo los vocablos, expresiones y frases empleadas 34 .<br />
Como he dicho, pienso que vivimos en los últimos momentos en<br />
los que se pue<strong>de</strong> llevar a cabo un trabajo <strong>de</strong> este tipo con garantías.<br />
Aquel léxico ribero específico va <strong>de</strong>sapareciendo y lo único<br />
que nos queda como propio, son algunas palabras con morfología<br />
y pronunciación correcta, pero empleadas aquí con diferente<br />
sentido <strong>de</strong>l que indica el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
Española (DRAE)<br />
A la par que vocablos, he procurado recopilar también dichos<br />
y frases hechas, muchas <strong>de</strong> ellas sin duda propias <strong>de</strong> la re-<br />
33<br />
Colección <strong>de</strong> Voces aragonesas usadas en la ciudad <strong>de</strong> Caspe, Zaragoza, Tip.<br />
Del Hospicio Provincial, 1917.<br />
34<br />
Trabajos <strong>de</strong> campo serios, que conozco, hechos en esta zona, lo que no significa<br />
que no se hayan hecho más, están los realizados hacia 1930-40 por<br />
el equipo dirigido por Tomás Navarro Tomás para realizar El Atlas lingüístico<br />
<strong>de</strong> la Península Ibérica, en el que visitaron cinco pueblos <strong>de</strong> Navarra<br />
entre ellos Arguedas. (Solamente se publicó un tomo). En los años 1963 y<br />
1968, y para realizar el Atlas lingüístico y etnográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y<br />
Rioja, se investigaron 36 localida<strong>de</strong>s navarras, con un cuestionario <strong>de</strong> aproximadamente<br />
3.000 preguntas en cada pueblo y trabajando las localida<strong>de</strong>s<br />
riberas <strong>de</strong> Cascante, Carcastillo, Arguedas y Ribaforada. Las conclusiones<br />
fueron publicadas por Manuel Alvar, Antonio Llorente, Tomás Buesa y Elena<br />
Alvar en 12 Tomos (Madrid, <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> Geografía Lingüística <strong>de</strong>l<br />
CSIC Institución Fernando el Católico, Año 1979-1983). Otro en el año 1972<br />
en la villa <strong>de</strong> Cintruénigo realizado por Rosario <strong>de</strong> Fátima Bas Cassa publicado<br />
en la revista Fontes Lingüe Vasconun en el año 1981. Por último Ángel<br />
Jiménez Mendigacha realizó una recopilación notable <strong>de</strong> palabras en<br />
Arguedas que incluyó en un libro sobre historia <strong>de</strong> Arguedas y publicó posteriormente<br />
muy ampliado con el nombre <strong>de</strong> Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
gión, pero me he encontrado con el escollo, que al no existir un<br />
<strong>diccionario</strong> completo <strong>de</strong> dichos como existe <strong>de</strong> palabras, no es<br />
posible <strong>de</strong>terminar cuales son o no específicas <strong>de</strong> la Ribera. He<br />
seguido el criterio <strong>de</strong> recoger y reseñar solamente las que he<br />
oído por aquí y que por lo tanto se emplean en esta región y que<br />
al no aparecer reseñadas en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
<strong>de</strong> la Lengua, ni en compendios castellanos a mi alcance, <strong>de</strong><br />
frases hechas y refranes, no las consi<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> uso general.<br />
Sorpren<strong>de</strong>rá al lector el gran número <strong>de</strong> palabras poco conocidas<br />
que han empleado los trabajadores <strong>de</strong>l campo. Como<br />
ya he señalado, la explicación es muy sencilla: los restos <strong>de</strong>l romance<br />
solamente se han conservado en el medio rural y es precisamente<br />
en estos oficios en los que más se han transmitido<br />
las palabras <strong>de</strong> generación en generación; por eso los hortelanos<br />
han conservado un rico léxico, en algunos casos muy antiguo,<br />
con palabras que parecen mal dichas, pero que en realidad<br />
son <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia dialectal, incluso algunas prerromanas,<br />
no incorporadas posteriormente al castellano.<br />
En resumen, el interés por recopilar vocablos parece correr<br />
paralelo con la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> estos a <strong>de</strong>saparecer. Solamente en<br />
los últimos años y prescindiendo <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> los trabajos que<br />
he usado y cito en la bibliografía, vocabularios relativos a la Ribera<br />
navarra <strong>de</strong>l Ebro, veo que en el año 1981 Rosario <strong>de</strong> Fátima<br />
Bas, publicaba Contribución al estudio lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo;<br />
en 1986 Ángel Jiménez Mendigacha daba a la imprenta<br />
un Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas y en 1993 una segunda edición muy<br />
aumentada; en 1995 aparecía el Vocabulario Mendaviés <strong>de</strong> Elvira<br />
Á. y Sainz; en 1997 Aproximaciones al habla <strong>de</strong> Azagra <strong>de</strong><br />
Concepción Martínez Pasamar; en el año 2001 José Javier Mangado<br />
Martínez El habla <strong>de</strong> Sartaguda (Navarra), Su léxico específico<br />
y en el año 2003, por último, mientras yo estaba con los<br />
últimos toques a este <strong>diccionario</strong>, Emilio Garrido Landivar publicó<br />
un vocabulario <strong>de</strong> Marcilla, Así se hablaba antes en Marcilla:<br />
Vocabulario antiguo <strong>de</strong> mi pueblo.<br />
Criterio seguido para la elaboración <strong>de</strong> este léxico<br />
Reitero que este trabajo está fundamentalmente dirigido a<br />
profanos en lingüística, pero interesados unos en recordar, y<br />
otros en conocer las palabras y expresiones que son o han sido<br />
<strong>de</strong> uso común en la Ribera Tu<strong>de</strong>lana. No obstante bajo el epígrafe<br />
<strong>de</strong> Características <strong>de</strong>l habla en la Ribera tu<strong>de</strong>lana <strong>de</strong>l Ebro,<br />
me permito hacer una introducción con observaciones sobre el<br />
habla <strong>de</strong> esta región. Espero puedan servirles a personas interesadas,<br />
aunque entiendo que no se <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar como un<br />
estudio exhaustivo sobre los rasgos fonéticos, morfológicos y<br />
sintácticos propios <strong>de</strong> la zona, porque seguro que existen muchas<br />
características que habrán escapado a mi observación.<br />
Aunque este trabajo está mayoritariamente circunscrito al<br />
siglo XX, época que me ha tocado vivir, he procurado, por mi<br />
vocación <strong>de</strong> historiador, incluir en el léxico por un lado algunas<br />
palabras usadas en esta región en el medievo y Edad Mo<strong>de</strong>rna,<br />
y por otro reflejar los navarrismos existentes en el dic-
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 32<br />
cionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua. Creo que el estudio<br />
<strong>de</strong>l lenguaje medieval y su evolución, sería un trabajo apasionante<br />
para filólogos y lingüistas. Es tan amplio el número <strong>de</strong><br />
documentos medievales que se conservan fechados en Tu<strong>de</strong>la<br />
y tan <strong>de</strong>scriptivo el Fuero extenso tu<strong>de</strong>lano, que la realización<br />
<strong>de</strong> un <strong>diccionario</strong> histórico y dialectal, don<strong>de</strong> se sistematizase<br />
el léxico <strong>de</strong> esta región sería interesantísimo.<br />
No olvi<strong>de</strong>mos que estas hablas locales, enclavadas en los<br />
actuales dominios <strong>de</strong>l castellano, aunque hayan tenido y tengan<br />
gran número <strong>de</strong> vulgarismos, fueron estructuras lingüísticas<br />
que no alcanzaron la categoría <strong>de</strong> lengua, pero que nacieron<br />
con cierta in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, aunque <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l latín, igual<br />
que el gallego, portugués o catalán, sin llegar a imponerse, ni<br />
crear una lengua con su literatura propia. Originariamente eran<br />
romances que aún absorbidos por el propio castellano, mantuvieron<br />
sus propias peculiarida<strong>de</strong>s a lo largo <strong>de</strong> los siglos. En mi<br />
opinión, el habla regional <strong>de</strong> esta zona, pertenece a una comunidad<br />
<strong>de</strong> habla más amplia y si retrocediésemos en el tiempo,<br />
llegaríamos a esos romances, <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>l latín, que he<br />
indicado, y que aparecen en la zona riojano-navarro-aragonesa<br />
con sus características regionales y peculiarida<strong>de</strong>s que encontramos<br />
en las llamadas hablas locales.<br />
La dominación musulmana <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong>l Ebro no modificó<br />
el habla vulgar, ya que el árabe solo sería usado por las<br />
clases dirigentes para administración, el culto y para asuntos<br />
oficiales. Durante los cuatro siglos <strong>de</strong> dominación musulmana<br />
(<strong>de</strong>l VIII al XII), en esta región, las personas cultas hablarían<br />
el árabe entre los dominadores musulmanes, el hebreo entre<br />
los judíos y el latín entre los cristianos, pero el idioma vulgar<br />
y común a todos, era sin duda el incipiente romance, <strong>de</strong>scendiente<br />
<strong>de</strong>l latín, muy similar al que se hablaba en San<br />
Millán <strong>de</strong> la Cogolla, en la Ribera estellesa o en la Ribera <strong>de</strong><br />
Aragón. No conocemos el número <strong>de</strong> pobladores en la Ribera<br />
tu<strong>de</strong>lana que pudiesen expresarse en una u otra lengua, pero,<br />
insisto, parece lo más probable, que ese primitivo romance lo<br />
conociesen todos y fuese la herramienta <strong>de</strong> entendimiento común<br />
en el que se entendían. Tras la conquista por los cristianos<br />
<strong>de</strong> esta región en el año 1119, se impondría más ese dialecto,<br />
llámese navarro o navarro-aragonés, propio <strong>de</strong> quienes<br />
tomaron y poblaron mayoritariamente la zona.<br />
Insisto en la importancia <strong>de</strong> realizar un estudio lingüístico <strong>de</strong><br />
la Tu<strong>de</strong>la medieval (siglos XII al XVI), ya que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la toma <strong>de</strong> la<br />
ciudad en 1119 en un periodo que se alargó durante siglos y con<br />
una población próxima a los cinco mil habitantes, mayormente<br />
en documentos oficiales y notariales, se usaban cinco lenguas, el<br />
árabe en círculos musulmanes, hebreo los judíos, romance los<br />
cristianos <strong>de</strong> la tierra, occitano o provenzal los francos, y latín los<br />
legistas, clérigos y sacerdotes. Cada una era hablada por un sector<br />
<strong>de</strong> población, pero todos se entendían en ese romance o dialecto<br />
popular navarro que con el tiempo fue absorbido por el castellano.<br />
Esta variedad lingüística nos ha legado palabras que no<br />
son tipológicamente castellanas pero que se mantienen y se repiten<br />
en el tiempo. Igualmente, en el léxico ribero, se emplean<br />
palabras a veces originarias <strong>de</strong> un romance propio y otras que<br />
no aparecen en el castellano pero sí en el habla aragonesa.<br />
Hecha esta consi<strong>de</strong>ración, <strong>de</strong>bo indicar algunas <strong>de</strong> las pautas<br />
que he seguido para la elaboración <strong>de</strong> este léxico.<br />
Entre las dificulta<strong>de</strong>s, la primera que he encontrado, ha sido<br />
el <strong>de</strong> discernir entre muchas palabras que aparentan ser <strong>de</strong><br />
esta zona y aparecen con igual acepción en otros <strong>diccionario</strong>s<br />
regionales, algunos <strong>de</strong> sitios lejanos. Como queda patente, he<br />
procurado evitar expresiones como palabra específica <strong>de</strong> esta zona<br />
o palabra típica <strong>de</strong> la Ribera, ya que los hallazgos en <strong>diccionario</strong>s<br />
locales y regionales son sorpren<strong>de</strong>ntes. Sirva como ejemplo,<br />
la palabra ajuntar en el sentido infantil <strong>de</strong> quererse, hacerse<br />
amigos, que no aparece con este significado en el <strong>diccionario</strong><br />
español y la he hallado en <strong>diccionario</strong>s navarros, aragoneses<br />
y riojanos (hasta aquí normal, si fuese proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l dialecto<br />
navarro o aragonés), pero también en <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Castilla<br />
la Vieja, <strong>de</strong> León, <strong>de</strong> Andalucía, <strong>de</strong> la Mancha y <strong>de</strong> Extremadura.<br />
Por otra parte, repasando todos estos <strong>diccionario</strong>s locales, algunas<br />
palabras rurales aparecen con un uso casi general, siendo<br />
incluidas en todos los vocabularios regionales, ya que no figuran<br />
en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española DRAE.<br />
Reitero que el criterio <strong>de</strong> selección seguido para incluir las<br />
palabras y expresiones en este léxico, ha sido en primer lugar<br />
el que se hayan usado en la Ribera y <strong>de</strong>spués que no aparezcan<br />
en el DRAE y si aparecen, que el significado que se le da en esta<br />
región sea diferente al que indica el <strong>diccionario</strong>.<br />
No consi<strong>de</strong>ro, aunque en esto soy un tanto ecléctico e incluyo<br />
algunas, aunque solo sea por <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> su uso aquí,<br />
palabras mal dichas o con distinta ortografía, lo que podríamos<br />
llamar <strong>de</strong>gradadas <strong>de</strong> las palabras castellanas o simples vulgarismos<br />
comunes a todas las regiones. No he dado cabida a variantes<br />
como Amoto por Moto, Afoto por Foto, Arradio por Radio,<br />
Izir por Decir, Goler por Oler, Agüelo por Abuelo, Yelo por<br />
Hielo, Ahugar por Ahogar, Cambear por Cambiar, Divirtir por<br />
Divertir, Estriñido por Estreñido, Inagurar por Inaugurar, Pogreso<br />
por Progreso, Pograma por Programa, Intierro por Entierro,<br />
etc. salvo que sean muy usuales en esta zona.<br />
Hay que ser cautos con vulgarismos, porque muchos no se<br />
han empleado, o han sido usados escasamente en el habla cotidiana;<br />
solamente en bromas o para resaltar el habla pueblerina,<br />
así encontramos palabras que no sabemos realmente si se<br />
han usado como Parato por Aparato o Melitar por militar.<br />
Tampoco he dado entrada a los diminutivos terminados en<br />
Ico que si bien no son exclusivos <strong>de</strong> esta zona y se emplean en<br />
todo Navarra 35 , se les consi<strong>de</strong>ra uno <strong>de</strong> los rasgos característi-<br />
35 El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua indica que este sufijo en<br />
ICO se emplea en Andalucía, Murcia, Aragón y Navarra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> en algunos<br />
países sudamericanos.
33<br />
cos <strong>de</strong>l habla ribera. Tampoco incluyo los infinitivos acabos en<br />
L en lugar <strong>de</strong> en R, como Sabel, Tosel, Comel, etc. Su inclusión<br />
no aportaría nada porque aparecen en toda España y recargaría<br />
inútilmente la obra.<br />
He procurado indicar <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> cada palabra los pueblos <strong>de</strong><br />
la Ribera don<strong>de</strong> he <strong>de</strong>tectado su uso, para que llegado el caso<br />
el trabajo pueda ser útil si un día se elaborara una completa Geografía<br />
lingüística <strong>de</strong> esta región en concreto o un Atlas lingüístico,<br />
con el que po<strong>de</strong>r realizar estudios dialectales, semánticos,<br />
fonéticos, etimológicos o morfológicos 36 . En notas al pie hago<br />
constar en algunas <strong>de</strong>terminadas palabras, no en todas, si se<br />
emplean también en Aragón y/o La Rioja, por si en algún estudio<br />
posterior se <strong>de</strong>terminase su origen navarro o aragonés.<br />
La indicación entre paréntesis <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> los pueblos don<strong>de</strong><br />
he <strong>de</strong>tectado su uso, no excluye el que la palabra no fuese utilizada<br />
en otros lugares, por el contrario estoy convencido <strong>de</strong> que<br />
muchas han sido generales en la Ribera, pero en unos pueblos<br />
se han perdido antes que en otros o yo no las he <strong>de</strong>tectado. Hay<br />
palabras que aparecen en un sitio, que en otros lugares riberos<br />
no he <strong>de</strong>scubierto, y que veo reflejadas en vocabularios aragoneses<br />
o riojanos, lo que nos <strong>de</strong>muestra que dicha palabra anteriormente<br />
fue <strong>de</strong> uso general en la región. En el caso <strong>de</strong> que la<br />
palabra se use o se haya usado en todos o casi todos los pueblos<br />
<strong>de</strong> la merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la señalo entre paréntesis (Ribera) y si se<br />
trata <strong>de</strong> una palabra que por conveniencia he incluido y aparece<br />
en el DRAE añado (De uso general). Por último cuando pongo<br />
(De uso casi general) me refiero a palabras <strong>de</strong> uso más actual,<br />
que con ese significado no aparecen en el DRAE pero que no se<br />
usan solamente en la Ribera sino en casi toda España.<br />
Características <strong>de</strong>l habla en la Ribera tu<strong>de</strong>lana <strong>de</strong>l Ebro<br />
Casi toda la Ribera tu<strong>de</strong>lana <strong>de</strong>l Ebro, ha tenido al hablar<br />
una modulación <strong>de</strong> voz muy similar y un acento marcado que<br />
la significa y distingue, muy parecido en todos los pueblos riberos,<br />
tanto navarros como aragoneses y riojanos próximos. Si<br />
nos <strong>de</strong>tenemos en su entonación, aunque sea difícilmente <strong>de</strong>scriptible<br />
(únicamente lo conseguiríamos grabándolos), po<strong>de</strong>mos<br />
indicar que tien<strong>de</strong>n a alargar las palabras finales <strong>de</strong> las frases<br />
y como ocurre en el castellano, comienzan con un tono normal,<br />
grave podríamos <strong>de</strong>cir, con inflexiones poco acusadas y no<br />
excesivamente marcadas y expresivas, (a excepción <strong>de</strong> las sílabas<br />
acentuadas, que se marcan generalmente muy bien, realizando<br />
una correcta elevación <strong>de</strong>l tono), para terminar con<br />
un nivel fónico algo más alto y más aún en el caso <strong>de</strong> que el final<br />
sea interrogativo, exclamativo o imperativo.<br />
36 Los Atlas lingüísticos existentes están referidos a zonas mucho más amplias<br />
que los 22 pueblos que trato <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar, aunque en alguno estén incluidos.<br />
Últimamente los dialectólogos están realizando Atlas regionales<br />
con estudios muy concretos. He usado el ya citado Atlas lingüístico y etnográfico<br />
<strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja, aprovechando las encuestas que realizaron<br />
en 1963-1968 en Cascante, Carcastillo, Arguedas y Ribaforada los<br />
lingüistas Tomás Buesa Oliver y Antonio Lorente Maldonado<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
Aunque cada uno <strong>de</strong> los pueblos tiene una entonación propia,<br />
la vertiente occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la merindad, constituida por los<br />
tres pueblos <strong>de</strong> la cuenca <strong>de</strong>l río Alhama, Cintruénigo, Corella<br />
y Fitero, caracterizan su habla tanto por el acento, como por la<br />
fonética, e incluso el léxico, con algunas palabras propias y un<br />
acento, sobre todo en Cintruénigo, mucho más cantarín que en<br />
el resto. Curiosamente, estos tres pueblos usan algunas palabras<br />
muy particulares y sufijos y diminutivos diferenciados, con<br />
muchas terminaciones en ILLO-ILLA, así dicen, Torrecilla, Majillo,<br />
Luisillo etc., parecen similares pero el tono <strong>de</strong> los cirboneros<br />
es propio y muy peculiar, por lo que se les distingue fácilmente,<br />
como a los <strong>de</strong> Arguedas, también con una entonación<br />
muy peculiar, aunque totalmente diferente.<br />
Respecto a las características <strong>de</strong>l lenguaje, he hallado en la<br />
Ribera si no normas propias y diferenciadas, sí al menos hábitos.<br />
Quiero reunir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta introducción las formas <strong>de</strong> hablar<br />
más repetidas y peculiares, aunque no sean totalmente exclusivas<br />
<strong>de</strong> esta región. Sé que hubiese sido más académico el exponerlas<br />
bajo los epígrafes <strong>de</strong> características fonéticas, morfológicas<br />
y sintácticas, pero he preferido sistematizarlas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las<br />
divisiones o categorías gramaticales tradicionales a las que los<br />
lectores normales, no especialistas, están más habituados.<br />
Los géneros<br />
Gramaticalmente, la aplicación <strong>de</strong> los géneros, masculino,<br />
femenino y neutro en la Ribera se realiza correctamente, salvo<br />
pequeñas excepciones, que se repiten sistemáticamente. Hallamos<br />
algunas palabras en femenino como ocurría en el español<br />
medieval y clásico en La Calor por El Calor, El Hamaca por La<br />
Hamaca, La Reuma por El Reuma, etc. Incluso en algunos casos,<br />
aunque no es habitual, para justificar la variación <strong>de</strong>l género<br />
se varía el morfo y así se dice El Herencio por La Herencia,<br />
La Cacharra en lugar <strong>de</strong> El Cacharro, La Frega<strong>de</strong>ra en lugar<br />
<strong>de</strong> El Frega<strong>de</strong>ro (ésta es <strong>de</strong> uso generalizado).<br />
Concepción Martínez indica en su libro El Habla <strong>de</strong> Azagra,<br />
que el navarro antiguo presentaba algunas particularida<strong>de</strong>s con<br />
respecto al castellano en el género <strong>de</strong>l sustantivo, así eran femeninos<br />
los abstractos terminados en OR como Honor, Amor,<br />
Tenor, Calor, Olor, apareciendo así en los documentos medievales<br />
navarros. Algunos <strong>de</strong> ellos se siguen usando en el habla<br />
ribera, así se escucha todavía La Olor y La calor.<br />
Sobre el tema tan <strong>de</strong>batido por los lingüistas <strong>de</strong>l género <strong>de</strong><br />
los ríos y ciuda<strong>de</strong>s, en Tu<strong>de</strong>la al citar el río Ebro, el género lo<br />
neutralizaban suprimiendo el artículo. En las personas mayores<br />
hasta hace muy pocos años era normal escuchar, «Vamos a<br />
Ebro» o «Ha salido Ebro», cosa que no ocurría por ejemplo con<br />
el río Queiles, que siempre se ha citado con el artículo.<br />
En los oficios, profesiones o incluso en situaciones en las<br />
que se quiere resaltar el carácter femenino <strong>de</strong> una trabajadora,<br />
es frecuente feminizar palabras que el <strong>diccionario</strong> nombra<br />
exclusivamente en masculino para ambos géneros, así es nor-
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 34<br />
mal escuchar, Comercianta por Comerciante, Estudianta por<br />
Estudiante, Dibujanta por Dibujante, Negocianta por Negociante,<br />
Patana (mujer zafia) por Patán, Cogota por Cogote, (es totalmente<br />
normal hablar <strong>de</strong> las cogotas <strong>de</strong> alcachofas), etc.<br />
Es raro terminar en O palabras femeninas para masculinizarlas,<br />
aunque sí se usan algunas como Patato en lugar <strong>de</strong> Patata,<br />
para <strong>de</strong>finir una cosa vieja o estropeada, así escuchamos:<br />
«Este reloj es un patato». También se emplea Guitarrico, para<br />
<strong>de</strong>finir una guitarra pequeña, Idioto en lugar <strong>de</strong> Idiota refiriéndose<br />
a un chico. No obstante existe en la Ribera aversión a consi<strong>de</strong>rar<br />
femeninas palabras terminadas en O, así a palabras femeninas<br />
como Foto, Radio o Moto, se les coloca una A <strong>de</strong>lante<br />
proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la fusión con el artículo femenino, Un arradio en<br />
vez <strong>de</strong> Una radio, Un afoto por Una foto y Un amoto por Una moto<br />
y entonces se les aplica el artículo <strong>de</strong>terminado masculino por<br />
terminar en O queda El afoto, El arradio y El amoto.<br />
Como ejemplo <strong>de</strong> masculino o femenino mal empleados,<br />
quizás el más gracioso que conozco es aquel que cuenta José<br />
Mª Iribarren <strong>de</strong> Cascante cuando el ayuntamiento <strong>de</strong>cidió en el<br />
primer cuarto <strong>de</strong>l siglo XX, separar en el Teatro Municipal los<br />
bancos, para que las mujeres se sentasen a la <strong>de</strong>recha y los<br />
hombres a la izquierda y pintó unos letreros en las pare<strong>de</strong>s en<br />
los que puso asientos y asientas.<br />
El artículo<br />
Actualmente, se usa en general correctamente, aunque en el<br />
habla popular, no solamente en personas poco instruidas, suele<br />
existir la costumbre bastante generalizada <strong>de</strong> ponerles artículo<br />
a los nombres propios, principalmente <strong>de</strong> las mujeres, «Vienen<br />
la María, la Inés y la Marta», aunque menos pero también a los<br />
masculinos, «El Genaro ha dicho…» o «El Juanico tiene…».<br />
La costumbre <strong>de</strong> poner el artículo antes <strong>de</strong>l nombre, era habitual<br />
en el trato coloquial y <strong>de</strong> igual a igual, o en referencia a<br />
una persona <strong>de</strong> condición social más baja, pero nunca se <strong>de</strong>nominaba<br />
así a uno <strong>de</strong> condición social elevada.<br />
En los libros sacramentales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, tanto <strong>de</strong> bautismos como<br />
<strong>de</strong>funciones, es frecuente encontrar inscripciones, con los<br />
apodos con los que se les conocía o con alguna referencia. En el<br />
caso <strong>de</strong> las mujeres era habitual poner siempre el artículo <strong>de</strong>lante,<br />
La Gabidia, La Remonesa, La Regadía, La Berrozpa, La Graciela,<br />
mientras que a los hombres solo se les ponía el nombre sin<br />
artículo o, en todo caso, el apodo <strong>de</strong>trás, salvo que fuese su oficio,<br />
en cuyo caso sí iban con artículo. Así leemos Juanico el Campanero,<br />
Felipe el Herrero. Esta costumbre va <strong>de</strong>cayendo a partir <strong>de</strong>l<br />
siglo XVII en los registros, pero se mantiene en el habla rural.<br />
Era usual suprimir el artículo para referirse a los padres, «Ha<br />
dicho padre, que vayamos al campo» o «Ha venido madre a traernos<br />
la comida». No obstante el artículo o una preposición, sustituyen<br />
en ocasiones al posesivo cuando van precedidos <strong>de</strong> sustantivos<br />
<strong>de</strong> parentesco, así oímos, He visto al hijo cuando iba a tra-<br />
bajar, con el significado <strong>de</strong> He visto a mi hijo cuando iba a trabajar;<br />
igualmente He visto a padre en la taberna, en lugar <strong>de</strong> He visto<br />
a mi padre o nuestro padre, en la taberna.<br />
Es <strong>de</strong> uso común en la Ribera el artículo in<strong>de</strong>finido LO sustituyendo<br />
al <strong>de</strong>terminado EL cuando va seguido <strong>de</strong>l pronombre interrogativo<br />
QUÉ. Es muy normal el <strong>de</strong>cir ¿Lo qué? en lugar <strong>de</strong> ¿El qué?<br />
o simplemente ¿Qué? «Vamos a ir juntos a Barillas - ¿Lo qué dices?».<br />
El pronombre<br />
Otro <strong>de</strong> los hábitos muy extendidos, aunque no específico<br />
<strong>de</strong> esta región, era el invertir el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los pronombres personales,<br />
Me se ha parado el reloj, en lugar <strong>de</strong> Se me ha parado<br />
el reloj; o Te se ha caído el pañuelo, en lugar <strong>de</strong> Se te ha caído<br />
el pañuelo. Como regla mnemotécnica en las escuelas, para<br />
quitar ese vicio en el habla, se <strong>de</strong>cía: «La semana es antes que<br />
el mes», para indicar Se me antes que Me se. (Este cambio está<br />
muy generalizado en toda España).<br />
Sigue todavía en uso la colocación <strong>de</strong> los pronombre personales<br />
antes <strong>de</strong>l imperativo en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>spués y así oímos Me<br />
dé en lugar <strong>de</strong> Deme o Nos dé en lugar <strong>de</strong> Denos.<br />
Existen usos incorrectos <strong>de</strong> los pronombres personales. Los<br />
más generalizados y que se i<strong>de</strong>ntifican como propios <strong>de</strong> esta zona,<br />
aunque aparecen en La Rioja y Aragón, son el Con mí y Con<br />
ti, en lugar <strong>de</strong> Conmigo y Contigo. Es habitual el escuchar a los<br />
niños pequeños, dirigiéndose a sus madres, «Que quiero ir con<br />
tí» o «Ven con mí». 37 En formas más rústicas se usa Con tu en<br />
lugar <strong>de</strong> Contigo.<br />
Se hallan incorrecciones en el uso <strong>de</strong> pronombres personales<br />
LE, LES, en femenino LA, LAS, y neutro LO, LOS, cayendo<br />
en ocasiones en el leísmo, aunque menos que en otras regiones,<br />
así se oye por ejemplo, El domingo les vi jugar, en vez <strong>de</strong><br />
El domingo los vi jugar; A tu hermano le saludo muy a menudo<br />
en lugar <strong>de</strong> A tu hermano lo saludo muy a menudo.<br />
El laísmo, (uso <strong>de</strong>l los pronombres LA Y LAS en lugar <strong>de</strong> LE<br />
Y LES), tan habitual en la zona norte, no se da en la Ribera y<br />
nunca se usa referido a una mujer La dije que iba a ir al cine.<br />
Existe una jota en la que se refleja el laísmo, aunque a fuer<br />
<strong>de</strong> ser sinceros, cada vez que la he oído cantar en la Ribera la<br />
he escuchado sin el laísmo:<br />
Curando se murió la puse<br />
un pañuelo por la cara<br />
pa que la tierra no toque<br />
carica que yo besara.<br />
37 Esta sintaxis vulgar <strong>de</strong> con mí y con tí, se usa también en zona aragonesa y<br />
la <strong>de</strong>nuncia también Rosario <strong>de</strong> Fátima Bas Cassa en Contribución al estudio<br />
lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo, Pág. 113. y Fernando Lázaro Carreter en<br />
El Habla <strong>de</strong> Magallón, Pág. 11.
35<br />
Popularmente se emplea muy a menudo Tu en lugar <strong>de</strong> Ti<br />
en Por Tú y Pa Tú, en lugar <strong>de</strong> Por Ti y Para Ti; igualmente, el<br />
pronombre Os es sustituido por SUS, así se escucha Moveisus<br />
por Moveros o Callaisus en lugar <strong>de</strong> Callaos.<br />
Es habitual al interrogativo ¿Qué? colocarle <strong>de</strong>lante el artículo<br />
el o lo para convertirlo en ¿El qué? o ¿Lo qué?<br />
El pronombre Cual da origen a una <strong>de</strong> las variaciones específicas<br />
dialectales <strong>de</strong> esta zona, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el cual y la<br />
cual en femenino se dice Cuala, incluso <strong>de</strong>spués sobre este<br />
error, se vuelve a crear el masculino Cualo, y unos plurales y<br />
son Cualos y Cualas 38 .<br />
Es habitual cambiar los pronombres LE y LES por LI y LIS<br />
cuando prece<strong>de</strong>n a la tercera persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l presente<br />
<strong>de</strong>l verbo haber, incluso el HE en ocasiones se convierte también<br />
en HI, así se oye Ti hi dicho en lugar <strong>de</strong> Te he dicho. En<br />
otras ocasiones el HE <strong>de</strong>saparece por contracción Li pegau por<br />
Le he pegado, Ti dicho por Te he dicho.<br />
Se usa también Ti li por Te lo he, Ti li advertido por Te lo<br />
he advertido, o Ti li dicho que íbamos a venir por Te lo he dicho<br />
que íbamos a venir.<br />
El pronombre personal precediendo a un verbo que comience<br />
por vocal se contrae para formar expresiones tan rurales como<br />
M’hi matao <strong>de</strong> trabajar por Me he matado <strong>de</strong> trabajar, T’has<br />
dau un buen golpe por te has dado un buen golpe o L’has dau su<br />
merecido por le has dado su merecido. Estas contracciones se aplican<br />
a cualquier otro que empiece por vocal, T’a<strong>de</strong>lanté por Te a<strong>de</strong>lante,<br />
M’espero en lugar <strong>de</strong> Me espero, M’ichan por Me echan etc.<br />
Es habitual sustituir el pronombre OTRO por OTRA y UTRÍ,<br />
resultando conocida y muy usual la expresión Trabajar para<br />
Utri, que se entien<strong>de</strong> como trabajar para otro.<br />
Como he indicado al hablar <strong>de</strong> los artículos, el pronombre<br />
posesivo se suele sustituir por el artículo <strong>de</strong>terminado al hablar<br />
<strong>de</strong> parentesco, así escuchamos: Me ha dicho la mujer en vez <strong>de</strong><br />
Me ha dicho mi mujer, Ha venido el hijo <strong>de</strong> estudiar, en vez <strong>de</strong><br />
Ha venido mi hijo <strong>de</strong> estudiar. Al igual con la madre, el padre,<br />
la nuera el cuñado o todo tipo <strong>de</strong> parentescos.<br />
Los verbos<br />
Hay verbos que se usan como reflexivos anteponiéndoles<br />
un pronombre, por ejemplo Me vivo en tal sitio, en lugar <strong>de</strong> Vivo<br />
en tal sitio, como si uno pudiese vivirse a sí mismo; Muy extendida<br />
la expresión Mandarse pa' utri, como si uno pudiese<br />
contratarse a sí mismo para trabajar para otro; Se bautizó el domingo,<br />
en lugar <strong>de</strong> Fue bautizado el domingo.<br />
38<br />
Esta misma manera <strong>de</strong> hablar la <strong>de</strong>nuncia Fernando Lázaro Carreter en El<br />
habla <strong>de</strong> Magallón, Pág. 11.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
La D intervocálica latina que aparece en el romance navarro<br />
se mantiene en algunas ocasiones, siendo habitual en la Ribera<br />
<strong>de</strong>cir Ra<strong>de</strong>r en lugar <strong>de</strong> Raer.<br />
Paulatinamente ha caído en <strong>de</strong>suso la conjugación pasiva<br />
<strong>de</strong> los verbos tan en uso en la Edad Media, incluso con verbos<br />
intransitivos. En escritos antiguos es habitual leer formas como<br />
«Mi padre es muerto hace años» ahora se dice «Mi padre<br />
murió hace años», la conjugación pasiva con el verbo ser y el<br />
participio ahora solo se emplea si es estrictamente necesaria.<br />
Podríamos citar muchas irregularida<strong>de</strong>s en <strong>de</strong>clinaciones,<br />
pero ello rebasaría mi intención <strong>de</strong> reseñar solamente unas características<br />
generales, por lo que voy a resaltar solamente algunas<br />
más usuales:<br />
Sobre los infinitivos<br />
En muchos infinitivos verbales la R final se sustituye por<br />
una L, así vemos por citar alguno Sabel por Saber, Comel por<br />
Comer, Trabajal por Trabajar, Sentil por Sentir o Cantal por<br />
Cantar, y son tantos que prácticamente ocurre en todos 39 .<br />
Se pluraliza el pronombre personal SE como SEN, puesto<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l infinitivo <strong>de</strong> los verbos. 40 Cuando en la frase que se<br />
trata el sujeto es plural, al verbo con el pronombre SE, se le aña<strong>de</strong><br />
una N, así se dice: No vayan a mojarsen uste<strong>de</strong>s en lugar <strong>de</strong><br />
No vayan a mojarse uste<strong>de</strong>s; Tienen que sentarsen <strong>de</strong> una vez,<br />
por Tienen que sentarse <strong>de</strong> una vez. Cuando el verbo es reflexivo<br />
el infinitivo no se termina en SEN sino en SE, pero se pier<strong>de</strong><br />
la R final, Hay que aguardase por Hay que aguardarse; Hay<br />
que lavase mucho, por Hay que lavarse mucho.<br />
También con frecuencia <strong>de</strong>saparece la terminación R <strong>de</strong>l<br />
infinitivo, cuando el verbo va seguido <strong>de</strong>l pronombre, así se dice:<br />
Voy a moveme en lugar <strong>de</strong> Voy a moverme o No voy a po<strong>de</strong>le<br />
pegar, en lugar <strong>de</strong> No voy a po<strong>de</strong>rle pegar o Vaya Ud a sentase<br />
en lugar <strong>de</strong> Vaya Ud a sentarse.<br />
En los verbos <strong>de</strong> la primera conjugación, (acabados en –ar),<br />
se incluye una E antes <strong>de</strong> la terminación para acabarlos en<br />
–ear, así oímos Trotear por Trotar, Barajear por Barajar, Tiritear<br />
por Tiritar, e incluso con la terminación un tanto <strong>de</strong>spectiva<br />
<strong>de</strong> -jear, Dormijear por Dormir.<br />
Sobre los participios<br />
Ha sido generalizado en toda la Ribera en los participios <strong>de</strong><br />
la primera conjugación, el cambio <strong>de</strong> las terminaciones -ADO,<br />
39<br />
Esta ten<strong>de</strong>ncia según recoge Rosario <strong>de</strong> Fátima Bas Cassa en Contribución<br />
al estudio lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo, Pág. 108, es también común en otras<br />
regiones <strong>de</strong> Aragón, castellanas como Salamanca, Extremadura, Murcia<br />
y parte <strong>de</strong> Andalucía oriental.<br />
40<br />
El SE enclítico se convierte en SEN, lo mismo sean verbos recíprocos, reflexivos<br />
o enfáticos.
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 36<br />
por -AO para gente común y -AU para las más rústicas. Los ejemplos<br />
pue<strong>de</strong>n encontrarse en todos los verbos, Llevao por llevado,<br />
Remangao por Remangado; Renegau, por Renegado; Sentau<br />
por Sentado, Atontau por atontado, etc. Lo conozco como utilizado<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX por un manuscrito histórico <strong>de</strong>l año 1823<br />
hallado en el convento <strong>de</strong> Dominicas que <strong>de</strong>scribe ciertos sufrimientos<br />
en el primer cuarto <strong>de</strong>l siglo, allí aparece La secta<br />
<strong>de</strong> los Iluminaus por La secta <strong>de</strong> los Iluminados 41 .<br />
- Encuentro verbos en los que el participio se sustituye por<br />
un adjetivo proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l verbo y aunque no esté mal expresado,<br />
su uso no está actualmente admitido en castellano.<br />
A veces incluso se inventa el adjetivo o se emplea con una acepción<br />
antigua que ya no aparece en el DRAE Por ejemplo en el verbo<br />
Acachar 42 , (este verbo se usa como intransitivo cuando el DRAE<br />
lo da como pronominal) 43 , que en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir acachado se dice<br />
cacho 44 , Iba cacho para que no lo viesen. También ocurre en Agachar<br />
45 , en el que se sustituye el participio agachado por gacho 46 , Iba<br />
gacho para que no lo viesen; e igualmente en Esmochar (Desmochar)<br />
47 , que se usa mocho 48 , <strong>de</strong> igual manera en el verbo cansar<br />
que se usa Canso por Cansado y en el nublar Nublo por Nublado.<br />
Sobre los gerundios<br />
Aunque no sea específico <strong>de</strong> aquí, es característico <strong>de</strong> esta<br />
región y <strong>de</strong> algunas partes <strong>de</strong> Aragón, el confeccionar gerundios<br />
no directamente <strong>de</strong>l infinitivo sino <strong>de</strong>l pasado, así <strong>de</strong>l verbo<br />
Haber, cuyo pretérito perfecto simple es hube, se utiliza como<br />
gerundio Hubiendo en lugar <strong>de</strong> Habiendo, Tuviendo en lugar<br />
<strong>de</strong> Teniendo, Supiendo en lugar <strong>de</strong> Sabiendo, Estuviendo en<br />
lugar <strong>de</strong> Estando, Quisiendo en lugar <strong>de</strong> Queriendo, Pusiendo<br />
en lugar <strong>de</strong> Poniendo, Hiciendo por Haciendo.<br />
En los gerundios y en algunas otras formas verbales, es frecuente<br />
la supresión <strong>de</strong> la I en la conjunción <strong>de</strong> vocales IE y así<br />
escuchamos en el habla rústica, Hacendo en lugar <strong>de</strong> Hacien-<br />
41<br />
Está escrito por Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, priora<br />
<strong>de</strong>l convento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y natural <strong>de</strong> Cabanillas.<br />
42<br />
El verbo acachar como transitivo en el primer <strong>diccionario</strong> que lo veo reseñado<br />
es en el Español-Francés <strong>de</strong> Palet en el año 1604 con el significado <strong>de</strong><br />
echar en tierra (atterrer) y bajar (abasser). El único Diccionario <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia<br />
que recogió el verbo acachar fue el <strong>de</strong> 1933, retirándolo <strong>de</strong>spués.<br />
43<br />
Acacharse aparece por primera ver en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Rosal <strong>de</strong>l año 1611<br />
e indica que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un verbo hebreo acaph que significa agatarse o<br />
ponerse como gato. El DRAE lo incluye como agacharse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su edición<br />
<strong>de</strong>l año 1726 y lo da en principio como originario <strong>de</strong> Murcia aunque <strong>de</strong>spués<br />
indica que se usa en más sitios.<br />
44<br />
Cacho en sentido <strong>de</strong> agachado aparece en el Palet <strong>de</strong> 1604 y en los <strong>de</strong> la Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> 1729 con el sentido <strong>de</strong> gacho, diciendo que significa<br />
algunas veces cabizbajo.<br />
45<br />
Agachar aparece por primera vez, en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> John Minsheu <strong>de</strong><br />
1717. El DRAE no lo incluyó hasta 1899.<br />
46<br />
Gacho lo incluye por primera vez Sebastián <strong>de</strong> Covarrubias en su Tesoro <strong>de</strong><br />
la Lengua Castellana, año1611.<br />
47<br />
El verbo esmochar es el <strong>de</strong>smochar castellano, que aparece en todos los <strong>diccionario</strong>s<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> Nebrija <strong>de</strong> 1495.<br />
48<br />
Mocho como adjetivo aparece en todos los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> Nebrija<br />
<strong>de</strong> 1495.<br />
do, Hiceras por Hicieras, Partendo en lugar <strong>de</strong> Partiendo, Salendo<br />
por Saliendo, Cogendo por Cogiendo, etc.<br />
Sobre los presentes <strong>de</strong> indicativo<br />
En el habla vulgar las terminaciones en EIS tanto <strong>de</strong> la 2ª<br />
persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong><br />
la 2ª conjugación, como <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong> la primera,<br />
se terminan en IS, así: Temis por Teméis, Tenis por Tenéis,<br />
Sacarís por Sacaréis, Hacís por Hacéis o Leís por Leéis.<br />
Del presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>l verbo haber, auxiliar en todos<br />
los pretéritos perfectos, se realiza una conjugación muy tosca y<br />
así escuchamos Hi por He, Hi dicho que vengas por He dicho que<br />
vengas, Himos por Hemos, Himos ido a Fontellas por Hemos ido<br />
a Fontellas, Haís por Habeis, Haís venido hoy mucho pronto por<br />
Habeis venido hoy muy pronto. También se suelen utilizar variaciones<br />
como Hay dicho, Hey dicho, Heimos dicho, Haimos salido.<br />
En el presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>l verbo IR hallamos algunas modificaciones,<br />
la primera persona <strong>de</strong>l singular en ocasiones se transforma<br />
en VO en lugar <strong>de</strong> VOY, así escuchamos Vo a ver si llega padre,<br />
en lugar <strong>de</strong> Voy a ver si llega mi padre. La primera persona <strong>de</strong>l<br />
plural es frecuente transformarla en AMOS en lugar <strong>de</strong> VAMOS,<br />
Amos a bañarnos al río en lugar <strong>de</strong> Vamos a bañarnos al río.<br />
La primera persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>l<br />
verbo SER se transforma en Semos en lugar <strong>de</strong> Somos.<br />
Es frecuente suprimir la I en la conjunción <strong>de</strong> vocales IE y<br />
así en algunos verbos <strong>de</strong> la primera conjugación que en el presente<br />
<strong>de</strong> indicativo se dice: Neva por Nieva, Serra por Sierra,<br />
Frega por Friega, etc. Igualmente en formas esdrújulas, Frégalo<br />
por Friégalo, Pénsalo por Piénsalo.<br />
Sobre el in<strong>de</strong>finido o pretérito perfecto simple<br />
En el pretérito in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong>l verbo andar es habitual el uso<br />
Andé, Andaste y Andó por Anduve, Anduviste y Anduvo.<br />
En el habla rural es bastante usual cambiar la terminación<br />
E por ES en la segunda persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l in<strong>de</strong>finido. Así<br />
se dice: Bebistes por Bebiste, Comistes por Comiste, Marchastes<br />
por Marchaste, Llegastes por Llegaste, Hablastes por Hablaste,<br />
Sentistes por sentiste, Salistes por Saliste. Más significativo es el<br />
uso en el imperativo <strong>de</strong>l verbo IR <strong>de</strong> Ves por Ve, «Ves a casa <strong>de</strong><br />
la Antonia». También en los verbos <strong>de</strong> la 2ª y 3ª conjugación la<br />
2ª persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l pretérito perfecto simple ISTEIS se<br />
cambia por ISTIS o ISTES, Salistis por Salisteis, Seguistis por Seguisteis<br />
o Temistes por Temisteis.<br />
La primera persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l pretérito perfecto simple<br />
(el in<strong>de</strong>finido) <strong>de</strong> la primera conjugación, se acostumbraba a<br />
terminarla en Emos en lugar <strong>de</strong> Amos, así se escuchaba Matemos<br />
en lugar <strong>de</strong> Matamos, «El otro día nos matemos <strong>de</strong> trabajar»,<br />
An<strong>de</strong>mos en lugar <strong>de</strong> Anduvimos, «Para ir a bañarnos nos
37<br />
an<strong>de</strong>mos por lo menos 5 kilómetros», Pasemos en lugar <strong>de</strong> pasamos,<br />
Cantemos en lugar <strong>de</strong> Cantamos, Trabajemos en vez <strong>de</strong><br />
trabajamos o Meren<strong>de</strong>mos en lugar <strong>de</strong> Merendamos.<br />
Sobre el futuro imperfecto<br />
En la segunda persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>l futuro simple solía cambiarse<br />
la terminación EIS por AIS, así se oye Estarais por Estaréis<br />
«Estarais hasta que yo quiera», Jugarais por Jugareis «Aquí<br />
jugarais al balón», Verais por Vereis, Tendrais por Tendreis.<br />
Sobre el condicional simple<br />
El condicional simple <strong>de</strong> indicativo suele emplearse correctamente<br />
en esta zona, pero encuentro casos (no tantos como más al<br />
norte <strong>de</strong> Navarra o en la zona vasco parlante), en los que se emplea<br />
éste en lugar <strong>de</strong>l pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo, por ejemplo,<br />
Me dijo que le haría recaos, en lugar <strong>de</strong>, Me dijo que le hiciera<br />
recados, o también Si habrías hecho eso, en lugar <strong>de</strong>, Si hubieras<br />
hecho eso, ¡Ojalá llovería! en lugar <strong>de</strong> ¡Ojalá lloviera o lloviese!<br />
Esta mala sintaxis no es específica <strong>de</strong> esta región. Aquí suele emplearse<br />
correctamente, últimamente cuando se está <strong>de</strong>teriorando<br />
su uso, por el contacto con regiones don<strong>de</strong> lo emplean incorrectamente<br />
como el País Vasco, Santan<strong>de</strong>r, Logroño, Burgos y Soria. 49<br />
Sobre el imperativo<br />
La segunda persona plural <strong>de</strong>l imperativo <strong>de</strong>l verbo IR, en<br />
esta región es muy común transformarlo en Veros en lugar <strong>de</strong><br />
Id (vosotros), «Veros a casa que yo iré más tar<strong>de</strong>».<br />
También a la segunda persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l imperativo<br />
<strong>de</strong>l verbo IR, es habitual el añadirle una S, así escuchamos Ves<br />
en lugar <strong>de</strong> Ve, Ves a casa <strong>de</strong> la tía en lugar <strong>de</strong> Ve a casa <strong>de</strong> la<br />
tía. Igualmente se emplea con el pronombre personal <strong>de</strong>trás,<br />
para <strong>de</strong>cir VETE en lugar <strong>de</strong> VE.<br />
En la segunda persona <strong>de</strong>l imperativo en el verbo Hacer es<br />
usual acabarla es S en lugar <strong>de</strong> Z y se oye Hasme esto en lugar<br />
<strong>de</strong> Hazme esto.<br />
En la segunda persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong> imperativo era normal el<br />
usar la terminación SUS y escuchar Callasus o Callaisus por Callad<br />
o Callaos; también Agarraisus por Agarrad vosotros o agarraos.<br />
En el imperativo resulta usual en la segunda persona <strong>de</strong>l<br />
plural el terminarla en R en lugar <strong>de</strong> D, usando el infinitivo en<br />
lugar <strong>de</strong>l imperativo, así se dice Coger cada uno una manzana,<br />
en lugar <strong>de</strong> Coged cada uno una manzana o Cuando termineis<br />
venir aquí, en lugar <strong>de</strong> Cuando terminéis venid aquí.<br />
49 El trabajo <strong>de</strong> campo y las encuestas que se hicieron para el Atlas etnográfico<br />
<strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja, en el único pueblo ribero que se <strong>de</strong>tectó<br />
que combinaban la terminación en RA con RIA fue en Arguedas, lo que<br />
no indica que fuese el único, ya que como he indicado <strong>de</strong> la Ribera solamente<br />
se hicieron encuestas en cuatro.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
A la segunda persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l imperativo, <strong>de</strong> la tercera<br />
conjugación, cuando termina en E y va seguida <strong>de</strong> pronombre<br />
personal se le cambia la E <strong>de</strong> su terminación por I así<br />
escuchamos Pártime por Párteme, Súbime por Súbeme, Zúrcime<br />
por Zúrceme, Ábrime por Ábreme, etc.<br />
A la segunda persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l imperativo <strong>de</strong>l verbo<br />
oír, Oye, es usual añadirle una S, así es normal el escuchar Oyes,<br />
no quiero que vuelvas a montar en mi bici. Este Oyes se emplea<br />
comúnmente para dirigirse o llamar a una persona, cuyo nombre<br />
no se conoce o recuerda.<br />
Sobre el presente <strong>de</strong> subjuntivo<br />
Es un vulgarismo muy extendido el uso <strong>de</strong> Haiga por Haya<br />
en el presente <strong>de</strong> subjuntivo, Mientra haiga salud en lugar <strong>de</strong><br />
Mientras haya salud.<br />
Igualmente en el verbo Querer se usa Quiá en lugar <strong>de</strong> Quiera,<br />
¡Ojalá! quiá venir con nosotros por ¡Ojalá! quiera venir con nosotros.<br />
Sobre el pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo<br />
La conjugación <strong>de</strong>l pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong>l<br />
verbo auxiliar haber, por lo que afecta a todos los perfectos, en<br />
lugar <strong>de</strong> ser Hubiera, ras, ra, Hubiéramos, rais, ran en el habla<br />
vulgar se <strong>de</strong>clina como Hubia, bias, bia, Hubiamos, biais, bián,<br />
¡Ojalá hubia venido! por ¡Ojalá hubiera venido!<br />
Las preposiciones<br />
Su empleo es correcto y no se observan peculiarida<strong>de</strong>s muy<br />
marcadas, aunque po<strong>de</strong>mos señalar alguna que es <strong>de</strong> uso general<br />
en el castellano.<br />
Se suprime la preposición De en algunos casos y se hace incluso<br />
en los letreros comerciales Casa Vale en lugar <strong>de</strong> Casa <strong>de</strong> Vale o<br />
Pastelería Salinas en lugar <strong>de</strong> Pastelería <strong>de</strong> Salinas. Se suprime también<br />
la preposición De en expresiones usuales como Una botella gaseosa,<br />
Una copa coñac, Un litro leche, etc. Se suprime igualmente la<br />
preposición DE para <strong>de</strong>cir Cerca mi casa hay un colegio, cuando lo<br />
correcto es Cerca <strong>de</strong> mi casa hay un colegio. Vamos y me lo dices <strong>de</strong>lante<br />
tu padre en lugar <strong>de</strong>: Vamos y me lo dices <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> tu padre.<br />
La preposición EN seguida <strong>de</strong> gerundio, sustituye a Cuando<br />
seguido <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>l verbo afectado, En saliendo,<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> cuando salgas, salgas, salga,<br />
salgamos, salgáis o salgan. Con el mismo significado, sabiendo,<br />
partiendo, queriendo, etc.<br />
Las preposiciones precediendo al pronombre Tú forman<br />
una expresión muy vulgar Con tú, «Me quedo con tú», A tú, «Te<br />
lo he dado a tú», Pa tú, «Lo traigo pa tú».<br />
Se usa la locución De cara a con el significado <strong>de</strong> hacia, así:<br />
Vamos <strong>de</strong> cara a Moncayo en lugar <strong>de</strong> Hacia Moncayo.
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 38<br />
Los adverbios<br />
He <strong>de</strong>tectado significaciones especiales en la Ribera, en el uso<br />
<strong>de</strong> los adverbios, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> pronunciaciones incorrectas, se crean<br />
algunos nuevos que quedan reflejadas en el léxico. Solo por poner<br />
ejemplos, nombraré ¡Amosi<strong>de</strong>! por ¡Vamos! o ¡Amonosi<strong>de</strong>! por<br />
¡Vámonos! (muy frecuentes en Corella), ¿An<strong>de</strong>? por ¿Adon<strong>de</strong>? ¿Don<strong>de</strong>?,<br />
Aura por Ahora y Ailante o Alante por A<strong>de</strong>lante, Deante por Delante,<br />
En<strong>de</strong>nantes por Antes <strong>de</strong>, ¡Aiva! para indicar Quita <strong>de</strong> ahí,<br />
Dimpués por Después, A más por A<strong>de</strong>más, En que por En cuanto,<br />
Ahura por ahora, Aprisa por Deprisa, Enriba por Arriba, Ontavia<br />
o Entavia por Todavía, P’ailate en lugar <strong>de</strong> Para <strong>de</strong>lante etc.<br />
El adverbio <strong>de</strong> tiempo Antes, seguido <strong>de</strong>l adverbio <strong>de</strong> cantidad<br />
Más, adquiriere el significado <strong>de</strong> Antiguamente, «Antes más<br />
jugábamos en la calle». (Se usa mucho en Corella, Cintruénigo<br />
y Fitero).<br />
Interjecciones o admiraciones<br />
Son muy utilizadas en el habla ribera, por ser un habla muy<br />
visceral y las interjecciones exteriorizan una impresión repentina<br />
<strong>de</strong> sorpresa o asombro. La admiración en castellano se expresa<br />
especialmente con el pronombre Qué antepuesto a un adjetivo<br />
o un adverbio que expresan la causa <strong>de</strong> la admiración,<br />
con los signos ¡...! por ejemplo ¡Qué bonita es! o ¡Qué bien canta!<br />
En esta región con la interjección se expresan muchos sentimientos<br />
y se emplean palabras propias, así vemos como Catalina<br />
P. Rioja señala como más usuales en esta zona 50 , ¡Amos!<br />
(por ¡Vamos!), ¡Otra!, ¡Quia! y ¡Quió! Podríamos añadir otras<br />
más, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> los pueblos riberos, interjecciones que<br />
constituían muletillas en el habla, para significar saludo, sorpresa,<br />
conformidad etc., por ejemplo ¡Toca!, ¡Mia! (por ¡Mira!),<br />
¡An!, ¡Eu!, ¡Máa!, ¡Te!, ¡Tó!, ¡Tócua!, y un largo etcétera.<br />
La acentuación<br />
Generalmente la acentuación <strong>de</strong> las palabras es correcta, pero<br />
en ocasiones se abusa <strong>de</strong> acentos graves, para transformar palabras<br />
esdrújulas en graves, ten<strong>de</strong>ncia acusada en todo el valle medio<br />
<strong>de</strong>l Ebro y en zonas <strong>de</strong> Teruel. Se usa Latigo, por Látigo; Pajaro<br />
por Pájaro; Estabamos por Estábamos, Arboles por Árboles, Sabana<br />
por Sábana, Incomodo por Incómodo, Maquína por Máquina,<br />
Medico por Médico, Higado por Hígado, Lagrima por Lágrima, etc.<br />
Los chavales recitaban unos cuartetos con acentuaciones<br />
graves in<strong>de</strong>bidas, <strong>de</strong>cían así:<br />
En tiempo <strong>de</strong> los apostóles, Ayer tar<strong>de</strong> en las vispéras<br />
los hombres eran barbáros, te miré <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pulpíto<br />
que se subían a los arbóles y estabas en el orgáno<br />
y se comían a los pajáros. hablando con un musíco.<br />
50<br />
Catalina P. Rioja Arano, Rasgos lingüísticos <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong> Navarra, Rev.<br />
Príncipe <strong>de</strong> Viana, Año LVIII, Nº 211, Pág. 467.<br />
Esta ten<strong>de</strong>ncia a transformar en graves las palabras, quizá<br />
provenga <strong>de</strong> la Edad Media, cuando no se usaban signos diacríticos<br />
para señalar la acentuación. Excepcionalmente alguna<br />
palabra grave se convierte en esdrújula, así escuchamos Périto<br />
por Perito o Méndigo por Mendigo. Existen palabras que van<br />
acentuadas según el lugar. Así <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la Ribera se dice Cantáro<br />
en Carcastillo, Mélida, Arguedas, Valtierra y otros puntos,<br />
mientras que en Tu<strong>de</strong>la, Murchante, Cascante y la zona <strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
río Alhama se dice Cántaro.<br />
En algunos pueblos riberos, aunque no es hábito general,<br />
las primeras y segundas personas <strong>de</strong>l singular y <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong><br />
algunos tiempos verbales se acentúan <strong>de</strong> forma grave en lugar<br />
<strong>de</strong> esdrújula, así se dice Teniamos por Teníamos, Amabamos en<br />
lugar <strong>de</strong> Amábamos, Ibamos por Íbamos, etc.<br />
Se <strong>de</strong>splaza igualmente el acento en muchas palabras para<br />
evitar el hiato. (Véase Hiatos).<br />
Los hiatos y diptongos<br />
Normalmente, se tien<strong>de</strong> a que dos vocales consecutivas pero<br />
<strong>de</strong> diferentes sílabas (los hiatos) formen diptongo, hábito extendido<br />
también por otras regiones. Así se dice Retáhila por Retahíla,<br />
Máiz por Maíz, Decáido por Decaído, Mésias por Mesías,<br />
Ráiz por Raíz, incluso cuando vocales seguidas no puedan<br />
formar diptongo, se sustituye una <strong>de</strong> ellas, Acarriar por Acarrear,<br />
Maistro, por Maestro, Pión por Peón, Rial por Real 51 .<br />
A veces se elimina la Y que se introduce entre el diptongo,<br />
así oímos Leendo en lugar <strong>de</strong> Leyendo, Caendo en vez <strong>de</strong> cayendo,<br />
Influente por Influyente.<br />
Existen muy diversas formas <strong>de</strong> agrupar vocales para eliminarlas,<br />
así EU se convierte en U y se dice Ufemia en lugar <strong>de</strong><br />
Eufemia o Usebio en lugar <strong>de</strong> Eusebio y OA se convierte en A<br />
así Almada y Almadón en lugar <strong>de</strong> Almohada y Almohadón 52 .<br />
A la inversa también a veces se introducen consonantes que<br />
unas veces <strong>de</strong>struyen diptongos y otras no, así: Agún por Aún,<br />
Creyerán por Creerán y Toballa por Toalla (Esta es general y<br />
aparece en el DRAE).<br />
Esta intersección por consonantes se da también en palabras<br />
don<strong>de</strong> no rompen diptongo, por ejemplo Cambión por Camión,<br />
Lamber por Lamer, Lambinero por Laminero.<br />
51<br />
Esta ten<strong>de</strong>ncia a la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> los hiatos, es usual en toda la ribera <strong>de</strong>l<br />
Ebro, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> La Rioja a Aragón, la hacen constar autores muy diversos,<br />
que han estudiado el habla riojana, navarra y aragonesa. A. Llorente<br />
Maldonado en Algunas características <strong>de</strong> la Rioja en el marco <strong>de</strong> las<br />
hablas <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l Ebro y las comarcas vecinas <strong>de</strong> Castilla y Vasconia,<br />
Pág. 326 indica que ésta se observa en el valle <strong>de</strong>l Ebro, País Vasco, Montaña,<br />
Burgos, Navarra incluso en países hispanoamericanos.<br />
52<br />
Esto mismo ocurre en algunas hablas <strong>de</strong> Aragón, Véase El Habla <strong>de</strong> Magallón,<br />
Fernando Lázaro Carreter, Pág. 6 y 7.
39<br />
Es también muy común en el habla ribera el cambiar o suprimir<br />
una <strong>de</strong> las vocales que componen un diptongo por<br />
ejemplo Cambear por Cambiar; Preto por Prieto, Concencia<br />
por Conciencia, Convenencia por conveniencia, etc. En esta<br />
misma ten<strong>de</strong>ncia al conjugar algunos verbos <strong>de</strong> la 1ª <strong>de</strong>clinación<br />
se eliminan algunas vocales que producen diptongo y se<br />
dice Frega por Friega, Serra por Sierra, Enterra por Entierra<br />
o Neva por Nieva 53 .<br />
El diptongo IE se reduce a E en los numerales y se dice<br />
Deciseis por Dieciséis, Decisiete en lugar <strong>de</strong> Diecisiete, Deciocho<br />
por Dieciocho, Decinueve por Diecinueve, Trenta por<br />
Treinta.<br />
Igualmente el diptongo EI se reduce a E en verbos esdrújulos,<br />
por ejemplo se dice Ségala por Siégala o Pénsalo por piénsalo.<br />
De igual manera vemos cómo se sustituye EI por AI en algunos<br />
casos y así oímos Azaite por Aceite o Paine por Peine.<br />
Las sinalefas<br />
La fusión en una sola sílaba <strong>de</strong> la vocal final <strong>de</strong> una palabra<br />
y la inicial <strong>de</strong> la siguiente (la llamada sinalefa), es <strong>de</strong> uso<br />
muy frecuente en el habla <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana. Se dice: Latoque<br />
por La Atoque; Lacera por La Acera; Larena por La Arena.<br />
Pero no solamente forma sinalefa con el artículo, sino también<br />
con vocales <strong>de</strong> dos palabras consecutivas, Da<strong>de</strong>ntro por De<br />
a<strong>de</strong>ntro formen diptongo o no, como en la frase, «En verano tasas<br />
(te asas) y en invierno telas (te hielas)».<br />
Esta manera <strong>de</strong> hablar se observa en Tu<strong>de</strong>la secularmente,<br />
ya en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la recopilado en el siglo XIII aparecen<br />
cantidad <strong>de</strong> sinalefas, Dél por De él, Dellos por De ellos, Daquel,<br />
por De aquel, Dotra por De otra, Sil por Si él, etc.<br />
Supresiones, añadidos y cambios <strong>de</strong> sonidos en las palabras<br />
En el habla Ribera ha sido muy habitual eliminar (aféresis)<br />
y añadir (prótesis), letras al principio <strong>de</strong> una palabra. Resulta<br />
usual igualmente añadir (epéntesis), o suprimir (sincopa),<br />
sonidos o letras <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los vocablos. Por el contrario<br />
es rara la adicción (paragoge) o la supresión (apócope) <strong>de</strong> algún<br />
sonido al final <strong>de</strong> una palabra. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l cambio habitual<br />
<strong>de</strong> algunas letras, tanto al comienzo, como en el centro<br />
<strong>de</strong> las palabras.<br />
Veamos unos ejemplos sobre todos estos casos:<br />
Vocales<br />
Se eliminan vocales iniciales (aféresis) que no están acentuadas<br />
(átonas), para <strong>de</strong>cir: Cequia por Acequia, Batir por aba-<br />
53<br />
Ocurre también en Aragón y así lo hace constar Fernando Lázaro Carreter<br />
en El Habla <strong>de</strong> Magallón, Pág. 11.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
tir; Pretar por Apretar; Ramplar por Arramplar, Cera por Acera,<br />
Bujero por Agujero, Riba por Arriba, etc. 54<br />
Se aña<strong>de</strong>n (prótesis) en: Arrematar por Rematar, Amontar por<br />
Montar, Ajuntar por Juntar, Apegar por Pegar, Arrascar por Rascar,<br />
Amoto por Moto, Arradio por Radio, Amorrar, Arrodiar, etc.<br />
Estas vocales inacentuadas (átonas), no solo se eliminan al<br />
principio <strong>de</strong> las palabras, sino que se alteran también en su centro;<br />
así vemos cómo se cambian en principios <strong>de</strong> palabra: Enguila<br />
por Anguila, Intierro por Entierro, Incierro por Encierro, Asperar<br />
por Esperar, Ichar por Echar, y en mitad <strong>de</strong> palabra Dispensa<br />
por Despensa, Revulcar por Revolcar, Dinunciar por Denunciar,<br />
Pudrido por Podrido, Ruciar por Rociar o Premero por Primero.<br />
Como ocurre en las contracciones, este hábito <strong>de</strong> suprimir<br />
la primera vocal <strong>de</strong> las palabras, aparece no sólo en el habla secular<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, sino que ya en el Fuero tu<strong>de</strong>lano hallamos entre<br />
otras, Catar por Acatar, Menaza por Amenaza, Parecer por<br />
Aparecer, Rancar por Arrancar.<br />
Consonantes<br />
Es habitual en la Ribera, así como en Aragón y La Rioja la<br />
pérdida <strong>de</strong> la primera D en algunas palabras, cuando va seguida<br />
<strong>de</strong> E, así vemos Espiezar por Despiezar, Esgarrón por <strong>de</strong>sgarrón,<br />
Escacharrado por Descacharrado, Estajo por Destajo,<br />
Estrozón por <strong>de</strong>strozón, Eslomar por Deslomar.<br />
Igualmente suele per<strong>de</strong>rse la D cuando está al final <strong>de</strong> palabra,<br />
acentuándose la última vocal; así escuchamos: Ciudá en<br />
lugar <strong>de</strong> Ciudad, Piedá por Piedad, Sociedá por Sociedad, Salú<br />
por Salud y Verdá por Verdad, Maldá por Maldad. Se da el caso<br />
igualmente <strong>de</strong> la supresión <strong>de</strong> la sílaba DE cuando está al final<br />
<strong>de</strong> palabra precedida <strong>de</strong> E, así oímos Pué en lugar <strong>de</strong> Pue<strong>de</strong>,<br />
con la E acentuada, al igual que cuando se quita una D solamente,<br />
Pué que venga el nieto en lugar <strong>de</strong> Pue<strong>de</strong> que.<br />
También, aunque menos extendida, se acostumbra a poner <strong>de</strong>lante<br />
una D en palabras que comienzan con vocal, así Desagerar<br />
por exagerar, Dexigente por exigente, Despabilao por Espabilado.<br />
Está también muy generalizado el cambio <strong>de</strong> algunas consonantes:<br />
G por H, ante el diptongo UE, así por ejemplo vemos: Güeso<br />
por Hueso, Güevo por Huevo, Güerto por Huerto, Güeco por<br />
Hueco.<br />
G por V, así: Gomitar por Vomitar; Güelta por Vuelta; Güestro<br />
por Vuestro, Golver por Volver.<br />
54 La eliminación <strong>de</strong> vocales iniciales átonas es bastante generalizado. El ejemplo<br />
<strong>de</strong> cera en lugar <strong>de</strong> acera, la tengo referenciada en sitios tan lejanos<br />
como Extremadura.
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 40<br />
G por B, como: Goina por Boina, Güeno por Bueno, Güey<br />
por Buey, Agüelo por Abuelo.<br />
B por G, por ejemplo: Abuja por Aguja; Abujero por Agujero.<br />
J por F, como: Juera por Fuera, Juerte por Fuerte, Juerza por<br />
Fuerza y Juina por Fuina.<br />
M por B, por ejemplo Moñiga por Boñiga y Moniato por Boniato.<br />
D por R, por ejemplo Polvarera por Polvareda; Pasarizo por<br />
Pasadizo.<br />
R por G, por ejemplo Carajón por Cagajón.<br />
N por L, por ejemplo Mingrana por Milgrana.<br />
R por L, como: Arquilar por Alquilar, Helmano por Hermano,<br />
Mujel por Mujer.<br />
L por R, como: Tolmo por Tormo, Comel por Comer, Hacel<br />
por Hacer, Milglana por Milgrana.<br />
Estas sustituciones <strong>de</strong> R por L, pero sobre todo el <strong>de</strong> L por<br />
R son habituales y lo hacen ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la infancia los niños. En<br />
la Ribera se mantiene incluso posteriormente y aunque su uso<br />
es muy generalizado, en los municipios que más lo constato actualmente<br />
es en Murchante y Cintruénigo 55 .<br />
En ocasiones se suprimen letras, así oímos: Tamién por<br />
También, Estrozo por Destrozo, Maoría por Mayoría, Aguacil<br />
por Alguacil, otras veces se aña<strong>de</strong>n Cambión por Camión; Eslegir<br />
por Elegir.<br />
En los superlativos terminados en ÍSIMO-A, es frecuente suprimir<br />
la última I, que sigue a la sílaba acentuada (la postónica)<br />
y así queda: Limpismo por Limpísimo, Intensismo por Intensísimo,<br />
Majismo por Majísimo, Buenismo por Buenísimo, Tontismo<br />
por Tontísimo, Resfriadismo por Resfriadísimo etc. Posiblemente<br />
esta síncopa <strong>de</strong> la I se produzca para evitar las<br />
acentuaciones esdrújulas, a las que como he señalado, no somos<br />
muy proclives en esta zona.<br />
El cambio <strong>de</strong> sonidos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma palabra (la metátesis),<br />
es raro, pero también se da ocasionalmente en el habla<br />
rural y casi siempre en las mismas palabras. Es normal escuchar,<br />
Perlado por Prelado, Glárimas por Lágrimas, Pretur-<br />
55 Este cambio final <strong>de</strong> L por R es muy generalizado en toda la Ribera, tanto<br />
en la riojana, como estellesa y tu<strong>de</strong>lana. El filólogo lerinés Amado Alonso<br />
(Estudios lingüísticos. Temas hispano americanos, Pág. 269. Madrid<br />
1953), cita pueblos <strong>de</strong> la Ribera en los que es muy usado: Villafranca, Cadreita,<br />
Valtierra, Murchante, Cintruénigo, Corella, Monteagudo, Tu<strong>de</strong>la,<br />
Ribaforada, Cortes Fitero, Fustiñana y Buñuel. La observo igualmente en<br />
regiones muy distantes como Extremadura y Andalucía.<br />
bar por Perturbar. Se transmutan letras o sílabas en las palabras,<br />
Grabiel por Gabriel, Caliandra por Calandria, Proseción<br />
por Procesión, Clueca por Culeca, Probe por Pobre, Pedricar<br />
por Predicar, Instentinos por Intestinos, Aguilando por Aguinaldo.<br />
La intercalación o añadido <strong>de</strong> letras en el interior <strong>de</strong> las palabras<br />
(la epéntesis), también es normal en el habla ribera, así<br />
escuchamos Cambión en lugar <strong>de</strong> camión o Cambioneta por camioneta.<br />
Como ya he indicado a los infinitivos verbales seguidos <strong>de</strong><br />
pronombre personal, se les hace <strong>de</strong>saparecer la R final, Voy a<br />
enviale, por Voy a enviarle; Voy a sacate los ojos, por Voy a sacarte<br />
los ojos; Voy a <strong>de</strong>cile dos frescas, por Voy a <strong>de</strong>cirle dos frescas;<br />
Vete a lavate por Vete a lavarte.<br />
Como he señalado al hablar <strong>de</strong> los diptongos, en algunas<br />
ocasiones la Y cuando aparece entre dos vocales es suprimida,<br />
así escuchamos Poseendo por Poseyendo, Proveendo por Proveyendo,<br />
Leendo por Leyendo, Caendo por Cayendo, Auntamiento<br />
por Ayuntamiento. Más inusual, aunque también ocurre, es<br />
el per<strong>de</strong>r la Y a principio <strong>de</strong> palabra, oímos ¡Qué se o! por ¡Qué<br />
se yo!, ¡Qué a lo sé!, por ¡Qué ya lo sé!<br />
Sobre la adicción <strong>de</strong> algún sonido al final <strong>de</strong> una palabra,<br />
oímos Asín por Así.<br />
Las contracciones son frecuentes en el habla popular. Tenemos<br />
casos <strong>de</strong> supresiones <strong>de</strong> letras, que varían totalmente las palabras.<br />
Así vemos como se emplea en la Ribera Quió, como abreviatura<br />
<strong>de</strong> Quiero, tras per<strong>de</strong>r las letras ES, y acentuar la última<br />
O «Quió que me traigas malacotones <strong>de</strong>l güerto». También tras<br />
per<strong>de</strong>r la sílaba DI, se usa Meano por Mediano y perdiendo ER,<br />
se emplea Tuviá, por Tuviera, «¡Ojalá! tuviá que salir algún sitio».<br />
Ha sido frecuente en el habla la eliminación <strong>de</strong> consonantes<br />
intervocálicas incluso alguna vocal cuando van dos seguidas,<br />
así se oye Pecao, por Pecado; Peazo, por Pedazo, Paice por<br />
Parece.<br />
Como he indicado al referirme a los participios <strong>de</strong> la primera<br />
conjugación, el hábito prácticamente generalizado en la Ribera<br />
era la sustitución <strong>de</strong> las terminaciones –ADO, por -AO para<br />
las clases populares y -AU para las más rústicas. No ocurre<br />
esto solo en los participios sino también en los sustantivos terminados<br />
en ADO como Arao por Arado y Lao por Lado, Prao<br />
por Prado, Abogau por abogado, Ganao por Ganado, Tejao por<br />
Tejado, Bocau por Bocado, etc.<br />
Es habitual la pérdida <strong>de</strong> la R en ciertas palabras cuando se<br />
halla en posición intervocálica, y así escuchamos Miá por Mira,<br />
Hubiá por Hubiera, Pa por Para, Mialo por Míralo y Paece por Parece.<br />
En este verbo parecer a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> suprimirse la R en muchas<br />
formas verbales Paece, Paecía, Paecerá, Paecido, también en ocasiones<br />
se cambia la E por I, así vemos Paice y Paicido.
41<br />
Como ya he significado en parte, en algunas ocasiones se<br />
llega a per<strong>de</strong>r la R acompañada <strong>de</strong> alguna otra vocal, así escuchamos<br />
Quió por Quiero, Quié por Quiere o Seña por Señora.<br />
En otro tiempo era normal conservar en algunas palabras la<br />
F inicial latina, sustituida posteriormente por una H, Facer o Fer<br />
por Hacer, Fallar por Hallar, Folgar por Holgar y Forno por Horno,<br />
Fabla por Habla, Fidalgo por Hidalgo, etc. La conservación <strong>de</strong><br />
esta H inicial latina o la H intercalada, no tiene norma fija, máxime<br />
cuanto más nos alejemos en el tiempo. Como ejemplo <strong>de</strong> conservarse<br />
la H en escritos antiguos, la vemos en honor y heredar,<br />
pero la vemos perdida muchas veces en las formas <strong>de</strong>l verbo aber<br />
por haber, en ombres por hombres, en omicidio por homicidio, etc.<br />
Los prefijos y sufijos<br />
Al igual que en el castellano, es frecuente el uso <strong>de</strong> sufijos<br />
en las palabras propias. He or<strong>de</strong>nado <strong>de</strong> más a menos algunos<br />
sufijos y expongo como ejemplo algunas palabras empleadas<br />
con ellos. (No incluyo los sufijos diminutivos y aumentativos,<br />
que los <strong>de</strong>scribo aparte).<br />
ERO.- Es uno <strong>de</strong> los sufijos más empleados en la Ribera. En<br />
este léxico entre sufijos o palabras que <strong>de</strong> por sí terminan en<br />
ERO, se incluyen 207 palabras tales como Acequiero, Brochero,<br />
Sandunguero, Chorrero, Picotero, Bocero, etc.<br />
ADA.- Tan usual como el anterior y en este léxico aparecen<br />
igualmente unas 196 palabras acabadas en ADA, Chorrotada,<br />
Cogotada, Ebrada, Gigantada, Culetada, Carlistada,<br />
Granizada, etc.<br />
AZO.- Aunque todos no sean sufijos, aparecen 107 palabras<br />
terminadas en AZO, Injonazo, Churrazo, Cascañetazo, Bolchecazo,<br />
Aguarrujazo, Bufazo, etc.<br />
ETA.- Aparecen 72 terminadas en ETA, Badileta, Banqueta,<br />
Barbazoqueta, Cencerreta, Chuchaleta, Palmeta, Picoleta, Rol<strong>de</strong>ta.<br />
INA.- Aunque todos no son sufijos, aparecen 64 palabras terminadas<br />
en INA, Revoltina, Pichina, Mocetina, Fregadina, Calamoquina,<br />
Cerrajina.<br />
DOR.- En este léxico aparecen 50 palabras propias <strong>de</strong> la<br />
Ribera acabadas en DOR, Abridor, Azulador, Bandiador, Cascador,<br />
Cernedor, Envasador, Escorredor, Manchador, Ponedor,<br />
Ten<strong>de</strong>dor, etc.<br />
ANO.- Frecuente en los gentilicios <strong>de</strong> los 23 pueblos <strong>de</strong> la<br />
merindad nueve terminan en ANO. (Véase gentilicios). En el léxico<br />
aparecen 32 palabras con la terminación en ANO como Albarano,<br />
Calamocano.<br />
ERÍA.- Aunque todos no sean sufijos, aparecen 30 palabras<br />
terminadas en ERÍA, Aguardientería, Aldraguería, Charquería,<br />
Rastrería, Lambinería, Tafurería.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
URA.- Aparecen 19 palabras terminadas en URA, Rasmadura,<br />
Hijura, Drechura, Aguadura, Alcorzadura, Escorredura.<br />
UCHO.- Terminaciones en UCHO o en CHUCHO aparecen<br />
19 en este léxico, tales como Farrachucho, Rechucho, Carrucho,<br />
Cebucho, Sagucho.<br />
NCIA.- Mucho menos habituales, aunque todos no sean sufijos,<br />
aparecen 12 terminadas en NCIA, Conocencia, Amigancia,<br />
Discurrencia, Nascencia.<br />
TINA.- Por último en este léxico aparecen 11 palabras terminadas<br />
en TINA, Mosquitina, Muetina, Probatina, Vomitina,<br />
Chotina, Fregatina.<br />
Como sufijo verbal el más extendido quizá sea la terminación<br />
en –JEAR, para dar sentido <strong>de</strong>spectivo; aparecen 7 en este<br />
léxico y así puedo consignar Andurrujear o Andurrear, Calentujear,<br />
Dormijear, Tapujear, Pinturrujear, etc.<br />
He señalado al hablar <strong>de</strong> la reducción <strong>de</strong> consonantes, el que<br />
la D inicial <strong>de</strong>saparecía en algunas palabras, así vemos cómo el<br />
prefijo DES se reduce a Es y oímos: Espiezar por Despiezar, Esgarrón<br />
por Desgarrón, Escacharrado por Descacharrado, Estajo<br />
por Destajo, Estrozón por Destrozón, Eslomar por Deslomar.<br />
Semánticamente hago constar el uso <strong>de</strong> algunos prefijos que<br />
en castellano apenas se emplean, como el <strong>de</strong> ZARRA que se repite<br />
en este léxico en más <strong>de</strong> 24 palabras Zarracatralla, Zarrabullo,<br />
Zarrapotón, Zarrapotear, Zarrapotazo, Zarrapotada, Zarrapollera,<br />
Zarrabastrada, etc.<br />
Las contracciones<br />
El uso <strong>de</strong> contracciones en ciertas expresiones ha sido muy<br />
habitual, no solamente como se pue<strong>de</strong> pensar en el habla rural<br />
o <strong>de</strong> condición social baja sino también en la <strong>de</strong> los letrados. No<br />
es específico <strong>de</strong> nuestra manera <strong>de</strong> hablar, ya que aparecen en<br />
todas las regiones <strong>de</strong> habla peninsular, pero aquí más abundantes<br />
y marcadas.<br />
El hábito <strong>de</strong> contraer palabras y suprimir letras <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
una misma palabra proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> muy antiguo; así hallamos gran<br />
número <strong>de</strong> apócopes y contracciones ya en el propio Fuero <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la redactado en el siglo XIII, leemos So por Soy, Co por<br />
Como, Nol por No le, Meá por Media, Ora por Ahora, Ena por<br />
En la, etc.<br />
Contracciones, síncopas y apócopes (se producen en una<br />
sola palabra) po<strong>de</strong>mos reseñar:<br />
P’ailante, se emplea en lugar <strong>de</strong> Para a<strong>de</strong>lante<br />
P’atrás en lugar <strong>de</strong> Para atrás<br />
P’autri en vez <strong>de</strong> Para otro<br />
En<strong>de</strong>nantes por Des<strong>de</strong> antes<br />
Mialo-a por Míralo-a
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 42<br />
Jomío contracción <strong>de</strong> Hijo mío<br />
Jamía contracción <strong>de</strong> Hija mía<br />
¿Quies? en vez <strong>de</strong> ¿Quieres?<br />
Quiadacer por Qué ha <strong>de</strong> hacer<br />
Nai<strong>de</strong> contracción <strong>de</strong> No he <strong>de</strong><br />
Pal contracción <strong>de</strong> Para el.<br />
P’abajo en vez <strong>de</strong> Para abajo<br />
P’arriba en vez <strong>de</strong> Para arriba<br />
Pancia contracción <strong>de</strong> Para y Hacia<br />
Paqué en vez <strong>de</strong> Para qué<br />
Quiacer en vez <strong>de</strong> Quehacer<br />
¿Quiay? en vez <strong>de</strong> ¿Qué hay?<br />
Siquia en vez <strong>de</strong> Siquiera<br />
¡Abidiahí! por ¡Ahiva <strong>de</strong> ahí!<br />
¡Aivadiái! por ¡Quita <strong>de</strong> ahí!<br />
Aguarte en vez <strong>de</strong> Aguárdate<br />
Ailante en vez <strong>de</strong> Ahí <strong>de</strong>lante<br />
Ailante en vez <strong>de</strong> A<strong>de</strong>lante<br />
Anque en vez <strong>de</strong> Aunque<br />
Entoavía por Aún todavía<br />
Astajo en vez <strong>de</strong> A <strong>de</strong>stajo<br />
D’a<strong>de</strong>ntro por De a<strong>de</strong>ntro<br />
D’aquel contracción <strong>de</strong> De aquel<br />
D’entonces por Des<strong>de</strong> entonces<br />
D’esta contracción <strong>de</strong> De esta<br />
Mialo sincopa <strong>de</strong> Míralo<br />
Miuste contracción <strong>de</strong> la expresión Mire usted<br />
Noai<strong>de</strong> en vez <strong>de</strong> No he <strong>de</strong><br />
Porai contracción <strong>de</strong> Por ahí<br />
Pael contracción <strong>de</strong> Para el<br />
P’allá contracción <strong>de</strong> Para allá<br />
P’allí contracción <strong>de</strong> Para allí<br />
Sa contracción <strong>de</strong> Se ha.<br />
El uso <strong>de</strong> diminutivos<br />
El más usado actualmente en la Ribera tu<strong>de</strong>lana es la terminación<br />
en ICO-A, Agudico, Callandico, Corrico, Geniecico, Tardanico,<br />
Majico-a, etc., prevaleciendo sobre la <strong>de</strong> ITO-A que se consi<strong>de</strong>ra<br />
como más refinado, por lo que apenas se usa, aunque aparece<br />
en algunos nombres como Pepito-a, Luisito-a, Marianito o<br />
Juanito-a. Alguna vez en un mismo lugar se utilizan indistintamente<br />
ambas terminaciones como ocurre en algunos nombres<br />
propios, como Luisico y Luisito, Juanico y Juanito, Marianico y<br />
Marianito, etc. No así en los que llevan acento agudo que terminan<br />
siempre en ICO, por ejemplo Fermincico o Ferminico, Adrianico<br />
o Adriancico, Valentinico, Agustinico o Juanico.<br />
Observo, no obstante, que el sufijo ICO no se aplica igual<br />
en la Ribera que en otras regiones, <strong>de</strong> modo que en la Ribera<br />
como en Aragón se convierte en CICO. Para construir el diminutivo<br />
<strong>de</strong> Monte en Pamplona dicen Montico mientras que en<br />
la Ribera Montecico; <strong>de</strong> Luz en la zona Media dicen Lucica y en<br />
la Ribera Lucecica; <strong>de</strong> Mujer los capitalinos dicen Mujerica y los<br />
riberos Mujercica, <strong>de</strong> Nuevo, Nuevico etc. En el único pueblo <strong>de</strong><br />
la Ribera que he encontrado terminaciones, al estilo capitalino,<br />
con Ico en lugar <strong>de</strong> Cico es en Cascante que oigo Hombrico y<br />
Mayorico en vez <strong>de</strong> Hombrecico y Mayorcico.<br />
Este sufijo en ICO como diminutivo, en este caso cariñoso,<br />
lo <strong>de</strong>tecto utilizado en la Ribera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIV y así vemos,<br />
solo por citar un ejemplo, cómo en el archivo <strong>de</strong> Comptos se reseñan<br />
en el año 1401 en un mismo documento tres nombres<br />
terminados en ICO. El rey Carlos III perdona 6 sueldos a Urraca<br />
Xemeniz <strong>de</strong> Fustiñana mujer <strong>de</strong> Johan Gil <strong>de</strong> Caparroso, vecino<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, y cita a Perico, Johanico y Johanica, hijos <strong>de</strong> dicha<br />
Urraca 56 . A partir <strong>de</strong>l siglo XVI que comienzan los libros sacramentales<br />
<strong>de</strong> las parroquias tu<strong>de</strong>lanas, ya aparecen gran cantidad<br />
<strong>de</strong> nombres, terminados en ICO, tales como Juanico,<br />
Alvarico, Severico, Pedrico, Anica, Felipico, Lorentico etc. Solo<br />
por citar las referencias <strong>de</strong> estos pocos, vemos como el diminutivo<br />
Juanico aparece en el libro <strong>de</strong> Bautismos <strong>de</strong> Santa María,<br />
año 1570 y Difuntos San Jaime año 1603; Alvarico en Bautismos<br />
Santa María año 1531; Severico en Bautismos Santa María 1846;<br />
Pedrico Bautismos Santa María 1748; Anica Bautismos <strong>de</strong> la<br />
Magdalena 1848; Felipico, Difuntos Magdalena 1637 y Lorentico,<br />
hijo <strong>de</strong> Lorente, Difuntos <strong>de</strong> San Jaime, 12 <strong>de</strong> abril 1619.<br />
Le sigue en frecuencia <strong>de</strong> uso en esta zona el diminutivo<br />
formado con el sufijo ETE-A, frecuente en Navarra y Aragón<br />
hasta el siglo XV, momento en que empieza a ser <strong>de</strong>splazado<br />
por el ICO-A. Diminutivos con ETE-A se usan, Puntetas, Voltetas,<br />
Cor<strong>de</strong>retas, Gordote-a, Cachete, Churrete, Mocete-a, Moñete,<br />
Bracete, Pelleta, Capucete etc. La terminación ETE y ETA<br />
permanece en algunas palabras como terminación sin el fin diminutivo<br />
que tenía en un principio.<br />
El diminutivo terminado en IN, poco usado en esta zona, se<br />
alterna con el ICO, como Chiquitín y Chiquitico. Sobre los diminutivos<br />
terminados en IN e ICO, vemos un caso curioso con la<br />
palabra Mono, ya que se emplea el diminutivo diferente si se refiere<br />
al animal que a mono en sentido <strong>de</strong> bonito, gracioso; para<br />
el animal se usa el diminutivo Monico; si mono se refiere a bonito<br />
o gracioso, el más usual es el terminado en INO, Monino.<br />
No son frecuentes las terminaciones para diminutivos en<br />
INO-INA, aunque se usan en algunas palabras, como Monino,<br />
Meadina (esta palabra es propia <strong>de</strong> esta región), Regañina, Chamusquina.<br />
La terminación en INO-INA sin embargo es <strong>de</strong> uso<br />
en los gentilicios, Murchantino, Cascantino, Cortesino, etc.<br />
Los diminutivos en ILLO, Majillo, Bonitillo, Muchachillo<br />
etc., actualmente se usan muy poco en sitios como Tu<strong>de</strong>la (se<br />
emplea Majico, Bonitico, Muchachico), pero sí en otros lugares<br />
como Corella, Cintruénigo y Fitero, pertenecientes a la Ribera<br />
<strong>de</strong>l río Alhama, don<strong>de</strong> resulta normal el oír, Luisillo, Piernilla<br />
(también Piernecilla), Manilla, Curiosilla, Mujercilla, Callejilla,<br />
Muetillo. En Cascante he <strong>de</strong>tectado también la palabra<br />
Neverilla.<br />
56 Catálogo Archivo <strong>de</strong> Comptos, José Ramón Castro, Tomo XXIV, Año 1401, Doc. 221.
43<br />
Esta terminación en Illo en lugar <strong>de</strong> en Ico, que, como digo,<br />
ahora se conserva prácticamente sólo en los pueblos <strong>de</strong> la ribera<br />
<strong>de</strong>l río Alhama, Fitero, Cintruénigo y Corella, era mucho más usual<br />
en toda la ribera en tiempos pasados. En una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los<br />
bienes <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Eza, fundador <strong>de</strong>l hospital <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, que se<br />
realizó en el año 1549, dice: «Otra pieza <strong>de</strong> plata dorada que es un<br />
basillo y su pie alto con su sobrecopa y encima <strong>de</strong>lla un hombrecillo<br />
con un bastoncillo en la mano y en la otra un escudo» 57 .<br />
En la ribera <strong>de</strong>l río Queiles y más aún en la cuenca <strong>de</strong>l Alhama,<br />
se usan también los diminutivos terminados en –ELA y -<br />
ELO, «¿Baja agua por el riachuelo pa regar las patatuelas?». Esta<br />
terminación ELA raramente se usa en Tu<strong>de</strong>la, y unas <strong>de</strong> las<br />
muy escasas palabras que recuerdo son Mosqueruela, un término<br />
tu<strong>de</strong>lano, diminutivo <strong>de</strong> Mosquera, o Sanchuela, como así<br />
se llama a una campana pequeña <strong>de</strong> la catedral, que según la<br />
tradición regaló el rey Sancho VII el Fuerte.<br />
Tampoco son abundantes los diminutivos en Chuela(o), como<br />
Copichuela o Habichuela. Ni en Zuela (o), como ladronzuela<br />
o portezuela.<br />
Los terminados en IJO, que configuran carácter <strong>de</strong>spectivo,<br />
como Baratijo, no se emplean abundantemente en ninguno<br />
<strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana. En este sentido <strong>de</strong> diminutivo<br />
y a su vez un tanto <strong>de</strong>spectivo usamos las terminaciones<br />
en AJO-A, tales como Criajo, Andrajo, Migaja, Pispajo,<br />
Pequeñajo, Cilindrajo, etc.<br />
Para concluir el tema <strong>de</strong> los diminutivos indicaré que el uso<br />
<strong>de</strong>l ICO-ICA para periodo <strong>de</strong> tiempo, por ejemplo Mañanica, Ratico,<br />
Tar<strong>de</strong>cica, Diíca, Semanica, Añico, Nochecica, etc., si se antece<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l adjetivo bueno, lo califica como tal. Así po<strong>de</strong>mos oír,<br />
Nos pasamos una buena tar<strong>de</strong>cica, pero si no ocurre así, se sobreentien<strong>de</strong><br />
como malo, «¡Vaya tar<strong>de</strong>cica me espera!» o «Vaya<br />
diíca que pasé» o «He pasado una nochecica que para mí se queda»,<br />
en todos los casos se sobrentien<strong>de</strong> que ha pasado mala tar<strong>de</strong>,<br />
mala noche o mal día, incluso a las mujeres embarazadas es<br />
normal el <strong>de</strong>searles que pasen para el parto una horica corta.<br />
El uso <strong>de</strong> aumentativos y superlativos<br />
Como en castellano, el uso <strong>de</strong> aumentativos es menos frecuente<br />
que el <strong>de</strong> diminutivos, por eso existen menos sufijos para<br />
aumentativos y para construirlos se anteponen partículas como<br />
Gran, Mucho.<br />
Para formar aumentativos con adjetivos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l<br />
sufijo latino ISIMO, con el que se crean superlativos, es frecuente<br />
en castellano anteponer el adverbio Muy. En el habla ribera<br />
este Muy se cambia por Mucho, así es usual Mucho bonito, mucho<br />
guapa, mucho gran<strong>de</strong>, etc.<br />
Es también común construir superlativos con la partícula Bien,<br />
por ejemplo, Bien gran<strong>de</strong> que era aquello o Bien que te gustó, para<br />
significar que aquello era muy gran<strong>de</strong> o que te gustó mucho.<br />
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera<br />
Como aumentativos se emplean los sufijos ON-A, así encontramos,<br />
Tortón, Patadón, Grandullón, Alitargón, Empapuzón,<br />
Palizón, Chapuzón, Artazón, Tragón.<br />
También en AZO-A, por ejemplo: Geniazo, Talabartazo, Pedruscazo,<br />
Golpazo. Aunque en las palabras terminadas en AZO es<br />
frecuente suprimir la última O, con lo que escuchamos Sosaz que<br />
en vez <strong>de</strong> Sosazo, Buenaz en lugar <strong>de</strong> Buenazo, Airaz por Airazo,<br />
Geniaz en lugar <strong>de</strong> Geniazo, Hombraz por Hombrazo, Cuerpaz por<br />
Cuerpazo, Marranaz por Marranazo, Puercaz por Puercazo, Solaz<br />
por Solazo, Cochinaz por Cochinazo etc. Esto no ocurre cuando<br />
este sufijo AZO se emplea para formar palabras con el significado<br />
<strong>de</strong> acción violenta o golpe, como Porrazo, Golpazo, Portazo,<br />
Espaldarazo, Sillazo, Manotazo, Pepinazo, etc. En estos casos nunca<br />
se emplea la terminación en Az, Golpaz, Porraz, Portaz.<br />
Se emplea, aunque resulta <strong>de</strong>spectivo, ACHO-A como Geniacho,<br />
Amigacho, Fuertacho<br />
Otros aumentativos se construyen con OTE-A, como Grandote,<br />
Sanote, Machote, Fuertote.<br />
Es poco usada la terminación en UDO-A, como Orejudo, Carrilludo,<br />
Sebudo, Peludo.<br />
Gentilicios<br />
Encontramos cuatro terminaciones para los gentilicios <strong>de</strong><br />
los 23 pueblos que componen la merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Nueve<br />
terminan en ERO, así escuchamos Ablitero, Barillero, Buñuelero,<br />
Cabanillero, Castejonero, Cirbonero, Fontellero, Fustiñanero<br />
y Ribafora<strong>de</strong>ro; otros nueve en ANO, como Arguedano, Cadreitano,<br />
Corellano, Fiterano, Melidano (también se les dice<br />
Melidés), Monteagudano, Tu<strong>de</strong>lano, Tulebrano y Valtierrano;<br />
hay tres pueblos que el gentilicio lo hacen en INO, Cascantino,<br />
Cortesino y Murchantino; y por último tres en ES, Carcastillés<br />
(también se dice Carcastillejo), Melidés (también se dice Melidano)<br />
y Villafranqués.<br />
Coordinación y unión <strong>de</strong> las palabras (sintaxis)<br />
El tratamiento hacia las personas mayores era antes más<br />
respetuoso y se usaba siempre el Ud. Esta consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> respeto<br />
era usual incluso cuando se hablaba en imperativo, para<br />
mandar retirarse a un chaval se le <strong>de</strong>cía ¡Ahiva <strong>de</strong> ahí! mientras<br />
que a una persona mayor se le <strong>de</strong>cía ¡Ahive <strong>de</strong> ahí!<br />
Para dirigirse a los padres se solía suprimir el nombre y se<br />
les llamaba como Padre o Madre, nunca por su nombre <strong>de</strong> pila,<br />
(esto comenzó a cambiar en la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX).<br />
Igualmente para hacer referencia al padre o la madre se suprimía<br />
el artículo y se <strong>de</strong>cía Ha venido Padre en lugar <strong>de</strong> Ha venido<br />
el padre o mi padre.<br />
Para referirse a una tercera persona, presente o ausente, en<br />
tratos <strong>de</strong> confianza, es habitual el utilizar éste, por ejemplo, Ha
Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 44<br />
dicho éste que vengas o ¿Dón<strong>de</strong> está ésta?, refiriéndose si está<br />
ausente a la persona <strong>de</strong> la que se está hablando o <strong>de</strong> la que<br />
siempre suele estar en el lugar don<strong>de</strong> se hace la pregunta.<br />
Arabismos en el habla <strong>de</strong> la ribera<br />
En el habla <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana, existen préstamos lingüísticos<br />
por el contacto con los árabes. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los neologismos<br />
introducidos en la lengua castellana con raíces y proce<strong>de</strong>ncia<br />
árabe, existen palabras específicamente árabes y que<br />
han evolucionado hasta integrarse en el léxico actual.<br />
En castellano existen casi mil arabismos, que con sus <strong>de</strong>rivados<br />
forman alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 5.000 palabras, po<strong>de</strong>mos citar: Aceite,<br />
aceituna, acelga, acerola, acequia, albaricoque, alberca, albérchigo,<br />
albóndigas, alcachofa, alcal<strong>de</strong>, alelí, adalid, alfalfa, alfanje,<br />
alférez, alfombra, algarroba, algodón, aljibe, almazara, almirante,<br />
almohada, alubia, arancel, arroz, atalaya, azafrán, azúcar,<br />
azufre, berenjena, bellota, cifra, cero, jabalí, mandil, naranja,<br />
noria, marfil, rehén, sandía, tarea, tahona, zanahoria y un largo<br />
etc. No conocemos la evolución <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> ellas, en cambio<br />
<strong>de</strong> otras la vemos con claridad, por ejemplo Ólio con su ascen<strong>de</strong>ncia<br />
latina lo vemos en los documentos tu<strong>de</strong>lanos hasta<br />
los siglos XV y XVI, a partir <strong>de</strong> entonces vemos predominar más<br />
la etimología árabe ya castellanizada <strong>de</strong> azeite.<br />
Como palabras <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia árabe, <strong>de</strong> uso más propio<br />
en esta zona (aunque hoy se hallen corrompidas), tenemos:<br />
Alhema, alhamín o alamín, albala, albarano, alcabala, alma-<br />
draque, alcandora, almajares, almoceda, almoneda, almosnete,<br />
baile, mudalafe, almutacen y almutafaf, arcaduz, alfabel,<br />
alifala, aliala y ejarbe.<br />
Palabras con la misma raíz que en francés en el habla<br />
ribera<br />
Encontramos vocablos con raíz semejante al francés, bien<br />
por su proximidad geográfica, o por el origen común latino <strong>de</strong><br />
ambas lenguas, que poco a poco han ido <strong>de</strong>sapareciendo. Entre<br />
las que po<strong>de</strong>mos citar y que aparecen en documentos tu<strong>de</strong>lanos:<br />
Amese (<strong>de</strong> amener, impulsar, acontecer), car (porque),<br />
daquend (<strong>de</strong> aquí), <strong>de</strong>vant (<strong>de</strong>lante), encara (todavía), ensemble<br />
(parecer), nuit (noche), malgré (a pesar <strong>de</strong>), trobar (encontrar),<br />
dotra (<strong>de</strong> otra), logar (loguer alquiler), guaresca y guarida<br />
(<strong>de</strong> guerir, herir), honta (<strong>de</strong> honte, afrenta), argentero (platero,<br />
joyero). Todavía se emplea belena, <strong>de</strong>generación <strong>de</strong> benela<br />
que se <strong>de</strong>cía antiguamente y similar al francés (venelle,<br />
callejuela o callejón).<br />
La última expresión <strong>de</strong> origen francés en el habla tu<strong>de</strong>lana<br />
la encuentro en el siglo XIX. Los carreteros para <strong>de</strong>cirles<br />
a las bestias «Ven aquí» <strong>de</strong>cían «Benisí» o «Bienisi», palabras<br />
<strong>de</strong> clara ascen<strong>de</strong>ncia francesa (venez ici). Se dice que la trajeron<br />
los franceses en la guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, aunque<br />
quizás la extendiesen trajineros que iban a comerciar a Francia.<br />
Des<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la iban a llevar lana y otros artículos, a Bayona,<br />
Olorón y otros lugares, con los que existía un fluido comercio<br />
en el siglo XIX.
45<br />
ABREVIATURAS Y NORMAS UTILIZADAS EN ESTE VOCABULARIO<br />
Palabras y expresiones<br />
Todas las palabras incluidas como entradas en este Vocabulario,<br />
son o han sido <strong>de</strong> uso en la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, lo cual<br />
no significa que sean privativas <strong>de</strong> la región. La norma que se<br />
ha tenido en cuenta, es el que no aparezcan en el Diccionario<br />
<strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia y si aparecen, que el significado con el que<br />
se usan en la región sea diferente. Igualmente he recogido los<br />
navarrismos que el propio DRAE incluye como tales.<br />
Con respecto a las expresiones, frases proverbiales y modismos,<br />
he procurado reseñar las que me han parecido más propias,<br />
pero ante la duda <strong>de</strong> si eran o no <strong>de</strong> la región, he mantenido el<br />
mismo criterio, y la única norma que he seguido, es que sean <strong>de</strong><br />
uso en la Ribera y que no aparezcan en el DRAE, aunque muchas<br />
<strong>de</strong> ellas vea que también son <strong>de</strong> uso en otras regiones.<br />
Comillas dobles. Empleo comillas tipográficas « »:<br />
En las entradas, cuando éstas son una expresión formada<br />
por dos palabras o más.<br />
Dentro <strong>de</strong>l texto acoto con comillas las frases que se exponen<br />
como ejemplos.<br />
Cursiva. Escribo en letra cursiva:<br />
Dentro <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scripciones, las palabras que consi<strong>de</strong>ro <strong>de</strong><br />
uso ribero y que no aparecen en el DRAE. Igualmente las que<br />
aun apareciendo la palabra, el significado que se les da en la<br />
Ribera es diferente.<br />
Algunas frases hechas o locuciones.<br />
Las palabras <strong>de</strong> uso ribero que pongo en los ejemplos entrecomillados<br />
« », no las pongo en cursiva, como cuando van en<br />
las <strong>de</strong>finiciones.<br />
Referencias <strong>de</strong> uso lingüístico y geográfico<br />
La expresión (Ribera) se indica cuando la palabra o expresión<br />
a que se hace referencia, es <strong>de</strong> uso en todos los pueblos <strong>de</strong><br />
la Merindad.<br />
La expresión (De uso casi general) se indica cuando la palabra<br />
es <strong>de</strong> amplio uso en España, pero no aparece en el DRAE<br />
La expresión (De uso general) se indica cuando la palabra<br />
se emplea con este mismo significado y aparece como tal en el<br />
DRAE.<br />
Utilizo la actual norma <strong>de</strong> la RAE, según la cual el fonema<br />
'che' (Ch) se or<strong>de</strong>nará como una Ce seguida <strong>de</strong> Hache; es <strong>de</strong>cir,<br />
entre cg y ci. Igualmente, la 'elle' (Ll) se <strong>de</strong>sdobla en dos<br />
'eles' a efectos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nación, entre lk y lm.<br />
Cuando me refiero al DRAE normalmente lo hago a la última<br />
edición, la vigésimo segunda, correspondiente al año 2001,<br />
<strong>de</strong> hacerlo a alguna anterior, lo preciso.<br />
Abreviaturas<br />
He procurado emplear las menos abreviaturas posibles, no<br />
obstante y como más importantes señalo DRAE como Diccionario<br />
<strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española; RAE como Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
Española; IVH como Instituto <strong>de</strong> Verbología Hispánica; Tud.,<br />
como Tu<strong>de</strong>la.
A. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir Ya.<br />
Bernabé Marín, hortelano muy conocido que tiene un monumento<br />
a la puerta <strong>de</strong> la Mejana, <strong>de</strong>cía en una <strong>de</strong> sus sentenciudas<br />
frases: «Que a lo sé todo, que a lo sé todo». 58<br />
«A ANCHALETICAS». Se <strong>de</strong>cía llevar a anchaleticas, a<br />
transportar a un chaval sentado en las manos <strong>de</strong> otros dos<br />
que cruzaban sus brazos agarrándose el uno al otro por las<br />
muñecas. El que iba sentado se sujetaba con sus brazos al<br />
cuello <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los porteadores. (Ribera.) 59<br />
Solían cantar los niños:<br />
Anchaleticas, come sopicas.<br />
No quiero más, que son poquicas.<br />
Esta manera <strong>de</strong> llevar se conocía también como: Llevar en<br />
panecillos y El sillón <strong>de</strong> la Reina. En este caso la cancioncilla<br />
cambiaba y <strong>de</strong>cía:<br />
Al sillón <strong>de</strong> la reina,<br />
que nunca se peina,<br />
un día se peinó,<br />
y el sillón se rompió<br />
Cuando los chavales <strong>de</strong>cían: El sillón se rompió, abrían sus<br />
manos para <strong>de</strong>jar caer al suelo al que iba montado.<br />
«A BOBÓ». A dormir. Expresión adverbial que se dice a los<br />
niños pequeños, para indicarles o invitarles que se vayan a<br />
dormir: «¡Mi nena! vamos a la cama a bobó». (Ribera.) 60<br />
«A BULBURUTERA». La riqueza <strong>de</strong> vocabulario en la Ribera<br />
queda <strong>de</strong>mostrada en expresiones como ésta. La mis-<br />
58<br />
José María Iribarren, Navarrerías, Artículo: Un filósofo <strong>de</strong> taberna, Pág.<br />
115. (Pamplona 1966.)<br />
59<br />
En otros lugares <strong>de</strong> Navarra a este juego se <strong>de</strong>nominaba A ancheleticas, A<br />
anchiquilitas y En silleticas.<br />
60<br />
Cita esta expresión Pedro Arellano en su trabajo Folklore <strong>de</strong> la Merindad<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, <strong>de</strong>l año 1933. En Tu<strong>de</strong>la es y ha sido habitual en el lenguaje<br />
con los niños pequeños.<br />
A<br />
ma cosa se dice al menos <strong>de</strong> seis maneras diferentes en las<br />
23 localida<strong>de</strong>s que abarca este <strong>diccionario</strong>.<br />
A bulburutera significa a voleo, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadamente, en cantidad,<br />
a montón y ECHAR UNA COSA A BULBURUTERA es<br />
echarla al aire, al igual para que le caiga a uno encima, que<br />
para que la coja el que quiera. Los críos cuando echaban cosas<br />
al aire <strong>de</strong>cían:<br />
A la bulburutera<br />
que la coja el que quiera.<br />
Las peladillas y caramelos en los bautizos se dice en Mélida<br />
se echaban A la bulburutera y también A refunfuña. En otras<br />
localida<strong>de</strong>s riberas con el mismo significado, lo <strong>de</strong> echar cosas<br />
al aire a voleo para que las cojan otros, se usan las siguientes<br />
expresiones:<br />
- A BULBURUTERA en Mélida.<br />
- A REBUCHE en Castejón.<br />
- A REPUÑA en Cascante y Tu<strong>de</strong>la.<br />
- A REFUNFUÑA en Mélida.<br />
- A REPAYÚ en Murchante.<br />
- A RUIN en Valtierra.<br />
- A RIN en Arguedas.<br />
- AURRI Y AURRIPELADILLAS en Cabanillas y Fustiñana.<br />
«A CAPILLERAS». La expresión llevar a capilleras se usa<br />
como llevar a horcajadas o llevar a hombros. (Cascante.)<br />
«A CARRAMANCHÓN». Ver A Garramanchón.<br />
«A CHITÓN». Así como ¡Chitón! es <strong>de</strong> uso general y se usa como<br />
interjección para imponer silenció, la expresión A CHITÓN<br />
se emplea con el mismo significado <strong>de</strong> A la chita callando, es <strong>de</strong>cir,<br />
sin armar ruido, callandico, sin llamar la atención: «Poco antes<br />
<strong>de</strong> terminase la película salieron <strong>de</strong>l cine a chitón». (Ribera.)<br />
«A CORDERETAS». Es la manera <strong>de</strong> montar un muete encima<br />
<strong>de</strong> otro o la <strong>de</strong> llevar un padre a su hijo, montado a la
a cor<strong>de</strong>ros 48<br />
espalda. El que va <strong>de</strong>trás se agarra con los brazos en el cuello<br />
<strong>de</strong>l que soporta el peso y pone las piernas abiertas una a<br />
cada lado. (Ribera.)<br />
Esta manera <strong>de</strong> montar a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> A cor<strong>de</strong>retas se suele <strong>de</strong>nominar<br />
también A caballo (uso general), A cor<strong>de</strong>ros (Tu<strong>de</strong>la),<br />
A empoletainas (Arguedas), A costetas (Buñuel), A anchagarras<br />
y también A coscoretas (Mélida), A anjón (Fitero) y A<br />
cotenas (Ablitas, Cortes.)<br />
«A CORDEROS». Al igual se dice llevar a uno a cor<strong>de</strong>ros<br />
que a cor<strong>de</strong>retas, ambas expresiones con el significado <strong>de</strong><br />
llevar a uno a la espalda o sobre los hombros. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase<br />
A cor<strong>de</strong>retas.<br />
«A COSCORETAS o COSQUERETAS». Se usa la expresión<br />
Montar a coscoretas, cuando, normalmente un niño, va<br />
subido en la espalda <strong>de</strong> otro con las piernas anchas. (Mélida.)<br />
Se dice también a cosqueretas, a cor<strong>de</strong>retas, a horcajadas,<br />
a capilleras, a cor<strong>de</strong>ros etc.<br />
«A CRUZA CAMPOS». Una expresión muy propia para <strong>de</strong>cir<br />
Al alcorce y también Campo a través: «El domingo iremos<br />
a hacer un cal<strong>de</strong>rete a la presa y para no dar tanto ro<strong>de</strong>o iremos<br />
a cruza campos por la orilla <strong>de</strong>l río». (Ribera.)<br />
«A CUATRO SUELAS». Al galope, corriendo, a toda velocidad:<br />
«Se fueron corriendo a cuatro suelas». (Cintruénigo, Fitero.)<br />
«A CUTIPLÉ». Al igual se dice: A cutiplén ó A cutiplé. Se emplea<br />
para indicar plenitud, todo lleno, haciendo referencia más<br />
a personas que a objetos: «Había gente a cutiplé» o «La plaza<br />
estaba llena a cutiplén». (Tud., Buñuel, Cabanillas, Tulebras.) 61<br />
«A FE QUE…». Doy fe <strong>de</strong> que... Expresión aseverativa, asegurando<br />
que lo que se dice <strong>de</strong>spués es cierto: «A fe que les<br />
pegamos una paliza jugando a cartas». (Uso general.) 62<br />
«A GARRAMANCHÓN». La etimología <strong>de</strong> la expresión<br />
es A garras anchadas o A garras anchas y lo mismo se emplea<br />
para <strong>de</strong>cir que una persona ha montado un animal a<br />
garramanchón, que se ha puesto a garramanchón encima<br />
<strong>de</strong>l brasero para calentarse. (Tud., Mélida.) En otros sitios<br />
A Carramanchón (Ablitas, Cabanillas, Cascante, Cortes,<br />
Buñuel.)<br />
En la Ribera los hombres montaban los caballos y animales<br />
<strong>de</strong> carga a garramanchón, con una pierna a cada lado,<br />
es <strong>de</strong>cir a horcajadas, mientras que las mujeres lo hacían<br />
sentadas en la grupa <strong>de</strong> la caballería, con las dos piernas<br />
a un lado. (Ribera.)<br />
61 Aparece también en Aragón y lo veo reseñado en un <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Oseja<br />
y Trasobares cerca <strong>de</strong> Moncayo con el artículo el <strong>de</strong>lante (Al cutiplé.)<br />
62 Se trata <strong>de</strong> una expresión <strong>de</strong> uso muy común en tiempos pasados y aunque<br />
es general, la incluyo ya que se ha mantenido mucho en la zona. Aparece<br />
reiteradamente en documentos antiguos incluso en el Quijote. (En el<br />
Corpus diacrónico <strong>de</strong>l español realizado por la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la lengua<br />
aparece en 674 casos en 318 documentos.<br />
La expresión <strong>de</strong> A garramanchón en Tulebras se entien<strong>de</strong><br />
también como montar a hombros. Cuando normalmente un<br />
padre coge a su hijo y lo lleva sentado o montado en los hombros,<br />
con un pie a cada lado colgándole en el pecho, a esto<br />
lo llaman A Garramanchón. (Tulebras.)<br />
«A GARRANCHÓN». Piernas anchas, manera <strong>de</strong> llevar a<br />
cuestas a un niño sobre los hombros. (Ribera.) Véase A garramanchón.<br />
«A IDEA». A dre<strong>de</strong>, queriendo, con intención: «Esto no sale<br />
por casualidad, esto nos lo ha hecho a i<strong>de</strong>a». (Ribera.)<br />
«A LA DEFINITIVA». En <strong>de</strong>finitiva. En la Ribera se dice A<br />
la <strong>de</strong>finitiva mientras que en castellano En <strong>de</strong>finitiva. Su significado:<br />
A fin <strong>de</strong> cuentas, aunque aquí se emplea más como<br />
conclusión antes <strong>de</strong> dictar una sentencia: «A la <strong>de</strong>finitiva,<br />
que te pongas como te pongas, te digo que no». (Ribera.)<br />
«A LA QUE». Se usa con el significado <strong>de</strong>l adverbio Cuando<br />
o <strong>de</strong> En el momento: «A la que venga cenaremos», como diciendo:<br />
En el momento que venga cenaremos. (Ribera.)<br />
«A LO QUE». Esta expresión tan ribera como la anterior, se<br />
emplea con el mismo significado <strong>de</strong> Cuando o En el momento<br />
que: «A lo que venga el padre sacaré la comida». (Ribera.)<br />
«A MACHETE». Una manera <strong>de</strong> tirar la bola en el juego <strong>de</strong><br />
la bola o peonza. (Véase Bola.)<br />
«A MANSALVA». Se entien<strong>de</strong> como En cantidad, en abundancia:<br />
«Comimos pajaricos a mansalva». (Uso casi general.) 63<br />
«A MANTA». Esta expresión la emplean los <strong>de</strong>l campo para<br />
señalar el tipo <strong>de</strong> riego que se hace inundando todo el terreno.<br />
(Ribera.)<br />
«A MIMIR». Expresión que se les dice a los niños para llevarlos<br />
o mandarlos a dormir. (Uso muy general.)<br />
«A OJÍMETRO». Una medida muy imprecisa. Significa: Calculando<br />
a ojo, a poco más o menos, aproximadamente, a bulto,<br />
sin peso ni medida: «En la plaza cabrán, a ojímetro, unas cinco<br />
mil personas» o «No tengo fotómetro para medir la luz, pero esta<br />
foto, a ojímetro, la tiraría a 125 <strong>de</strong> velocidad y 4 <strong>de</strong> diafragma<br />
y no creo que me equivoque mucho». (Uso casi general.)<br />
«A PRE». Sin dinero, sin nada. Normalmente se usa con el verbo<br />
quedar: «Me quedé a pre». (Ribera.)<br />
«A RASTRÓN». Otra forma <strong>de</strong> tirar la bola o peonza. (Véase<br />
Bola.)<br />
63 El DRAE <strong>de</strong>fine la acepción A mansalva como Sin ningún peligro, sobre seguro,<br />
no siendo el significado que se le da en esta zona. No obstante el<br />
mismo significado que se le da aquí aparece en muchos lugares.
49<br />
«A REBULLO o A REBULLÓN». En cantidad, en abundancia:<br />
«Pa fiestas viene gente a rebullón». (Ribera.)<br />
También con este significado se suele emplear la palabra rebullicie.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
«A REBUCHE». Véase Arrebuche.<br />
«A REFUNFUÑA». Véase Refunfuña.<br />
«A REO». A suerte. (Véase Reo.)<br />
«A REPAYÚ». Véase Repayú.<br />
«A REPUÑA». Véase Arrepuña.<br />
«A RUIN». Echar una cosa al aire, para quien la quiera coger.<br />
(Valtierra.) En otros sitios A Repuña.<br />
«A SABELO». A saber, cualquiera sabe o ¡Vete a saber si será<br />
cierto! (Ribera.)<br />
Se profería como contestación, con el significado <strong>de</strong> duda sobre<br />
lo que se <strong>de</strong>cía. Cuando el que hablaba terminaba <strong>de</strong> dar<br />
la noticia, el que estaba escuchando contestaba A sabelo…,<br />
o A sabel…, como diciendo ¡Vete a saber si será cierto! (Estas<br />
expresiones se han empleado en toda la Ribera, aunque<br />
en el sitio que más perduraron, fue en Ribaforada.) 64<br />
A SABEL LAS VECES, en este caso adquiere un sentido <strong>de</strong><br />
cantidad, <strong>de</strong> gran número <strong>de</strong> ocasiones: «–Me han dicho que<br />
han pillado a fulano cogiendo fruta. Y el otro contesta: –A sabel<br />
las veces que habrá entrado».<br />
«A SECO». Se usaba la expresión a seco, para indicar que en<br />
el contrato a un jornalero, no se le incluía la comida: «Me<br />
contrataron a seco por dos pesetas diarias».<br />
«A TIRACORDEL». Manera <strong>de</strong> tirar la bola o peonza contra<br />
el suelo en el juego <strong>de</strong> la bola o peonza. (Véase Bola.)<br />
«A TRESBOLILLO». Véase Trebolillo o Tresbolillo.<br />
«A TROCHE Y MOCHE». En esta región se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> en gran cantidad, gran número: «Tiene suerte a troche<br />
y moche» o «Cogieron caracoles a troche y moche». (Ribera.) 65<br />
«A UN SON». Todo por un igual, al mismo tenor, a una misma<br />
temperatura: «Voy a encen<strong>de</strong>r todos los radiadores <strong>de</strong> la<br />
casa, para que se que<strong>de</strong> a un son».<br />
También a una temperatura media: «Te voy a calentar las<br />
alubias y <strong>de</strong>jártelas a un son, ni frías ni calientes». Similar a<br />
la expresión Al consonante. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
64<br />
En Aragón también se emplea A sabelo con el significado: «En gran cantidad»:<br />
«A saber las veces» etc. Con ese significado en la Ribera se emplea<br />
la expresión A sabel las veces.<br />
65<br />
No se usa esta frase con el mismo significado que en el <strong>diccionario</strong> que indica:<br />
Disparatada e inconsi<strong>de</strong>radamente.<br />
«A UNA MALA» - Por lo menos, por muy mal que vaya: «A<br />
una mala nadie me quita lo que llevo por <strong>de</strong>lante». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> si no queda otro remedio.<br />
«A VOLEO». Véase Voleo.<br />
a rebullo<br />
«A ZURÚN-BURRÚN». Hacer algo A zurún-burrún o A zurúmburrún<br />
es hacerlo <strong>de</strong>prisa, atropelladamente, sin interés,<br />
ni cuidado: «Está tan mal porque lo hizo al zurún-burrún».<br />
(Ribera.)<br />
En Corella furrún-burrún y A turrúmburrún.<br />
METERSE AL ZURÚN-BURRÚN, es entrar atropelladamente<br />
y sin or<strong>de</strong>n en un sitio: «En cuanto abrieron las puertas <strong>de</strong><br />
la plaza, toda la gente que estaba esperando, entraron al zurún-burrún<br />
pa coger sitio».<br />
ABABOL (A). Amapola 66 .<br />
Se le dice a un individuo tonto, bobalicón, asimplado, ignorante,<br />
incluso distraído. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cabanillas,<br />
Cascante, Cintruénigo, Cortes, Valtierra.) 67<br />
ABABOL FLORIDO, esta expresión se suele emplear con este<br />
mismo sentido que la palabra ababol, <strong>de</strong> persona tonta,<br />
ignorante, distraída o simple.<br />
Resulta curioso que para insultar tanto a hombres como a<br />
mujeres se emplean nombres <strong>de</strong> plantas silvestres que crecen<br />
<strong>de</strong> forma espontánea en los trigales, a los hombres ababoles<br />
y a las mujeres chiroletas. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Chiroleta.<br />
SER MAS DE CAMPO QUE UN ABABOL, se dice para resaltar<br />
<strong>de</strong> un individuo que es muy rústico, muy <strong>de</strong> pueblo.<br />
ABACERÍA. Tipo <strong>de</strong> tienda antigua en la que se vendían<br />
cuerdas y útiles <strong>de</strong> esparto, hechos a mano, tales como capazos,<br />
capachos etc. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ABAD. Aparece en muchos documentos <strong>de</strong>l siglo XIX no como<br />
superior <strong>de</strong> un monasterio <strong>de</strong> hombres, consi<strong>de</strong>rado abadía<br />
ni como dignidad superior <strong>de</strong> algunas colegiatas, sino<br />
como arreglador o director <strong>de</strong> procesiones. (Cintruénigo, Corella.)<br />
68 También como cura.<br />
ABADA. Tontería, faena, jugada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Cabanillas con un significado similar se dice también<br />
jautada.<br />
¡DIOS QUE ABADA!, A LA PRIMERA GOL Y DE PENALTI, la<br />
frase proviene <strong>de</strong> un partido <strong>de</strong> fútbol, en el que jugaba el<br />
Muscaria, un equipo <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, al que al poco tiempo <strong>de</strong> dar<br />
comienzo el partido se le pitó un penalti, marcándole un gol.<br />
Fue entonces cuando uno <strong>de</strong> los espectadores soltó la frase:<br />
¡Dios que abada!, a la primera gol y <strong>de</strong> penalti, que ha quedado<br />
en el léxico tu<strong>de</strong>lano.<br />
66<br />
El DRAE da la palabra ababol como navarrismo, aunque se usa en otras regiones<br />
como Albacete, Aragón y Murcia.<br />
67<br />
Aparece en el DRAE como <strong>de</strong> uso rural en Navarra.<br />
68<br />
Véase Rafael Carasatorre Vidaurre, Glosario Navarro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva Histórica<br />
<strong>de</strong> Cintruénigo, Págs. 21 a 24. (A partir <strong>de</strong> ahora Carasatorre, Glosario…)
aba<strong>de</strong>ja 50<br />
ABADEJA. Aba<strong>de</strong>jo o bacalao seco. (Corella.) 69<br />
El aba<strong>de</strong>jo fue comida muy común en todos los pueblos riberos<br />
en tiempos pasados, principalmente en las clases humil<strong>de</strong>s,<br />
que no les llegaba para carne y sobretodo en la Cuaresma.<br />
Aba<strong>de</strong>jo se usa igualmente para <strong>de</strong>scribir una persona <strong>de</strong>lgada<br />
y con muchas arrugas: «La fulana es un aba<strong>de</strong>jo».<br />
ABADINAR. Anegase bien un campo o un camino y formarse<br />
badinas o charcas: «Ha llovido tanto que se abadanado el<br />
campo». (Cintruénigo, Villafranca, Cabanillas.) 70<br />
ABAJOTAS (ES). Muy abajo: «Allá abajotas hemos tenido<br />
que <strong>de</strong>jar el coche ya que no nos han <strong>de</strong>jado pasar más».<br />
(Tud. Cascante, Corella.)<br />
En contraposición se usa la palabra arribotas.<br />
ABARAJO. En el juego <strong>de</strong> las chapas, cuando éstas están en<br />
el aire, se dice la palabra ¡Abarajo!, cuando por algún percance<br />
o contrariedad se <strong>de</strong>be anular la jugada y conseguir<br />
que no valga. (Fitero.)<br />
ABARQUERAS. Calcetines gruesos que los pastores llevaban<br />
con abarcas y que se sujetaban en la caña con las correas<br />
<strong>de</strong> las propias abarcas. (Ribera.) 71<br />
Iribarren cita una jota en la que se nombran las abarqueras<br />
y que señala la tirantez existente entre riberos y montañeses<br />
que bajaban con el ganado a la Bar<strong>de</strong>na.<br />
De la montaña bajastes<br />
con abarcas y abarqueras<br />
y en la Ribera te has puesto<br />
zapatos y medias <strong>de</strong> seda.<br />
ABARRACAR. Berrear, llorar: «Los críos si los mimas mucho<br />
abarracan más para salirse con la suya». (Cintruénigo.)<br />
ABARRUNTO. Barrunto, pronóstico, augurio, presentimiento, intuición:<br />
«Me da el abarrunto <strong>de</strong> que algo va a ocurrir». (Corella.)<br />
ABASTOS. De la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> abastos como provisión <strong>de</strong> bastimentos,<br />
especialmente <strong>de</strong> víveres, se conocían como Los <strong>de</strong><br />
abastos a los inspectores encargados <strong>de</strong> reconocer tanto las<br />
fábricas <strong>de</strong> productos alimenticios como los puestos <strong>de</strong> venta<br />
y distribución. (Ribera.)<br />
ABATIDERO. Canal o agujero por el que se drena o se <strong>de</strong>sagua<br />
un río o canal. (Tud., Cintruénigo.)<br />
Aparece ya con este mismo significado en el siglo XVII. 72<br />
ABATIR. Pisar la uva. (Cintruénigo.)<br />
69<br />
Aparece con este nombre en un documento <strong>de</strong>l año 1754.<br />
70<br />
Se usa también en Aragón.<br />
71<br />
Aparece en Bielsa, pirineo Aragonés, también en el norte <strong>de</strong> Navarra y en<br />
el País Vasco. Se trata <strong>de</strong> una prenda que trajeron los pastores roncaleses<br />
y salacencos que bajaban a las Bar<strong>de</strong>nas.<br />
72<br />
Carasatorre, Glosario…, Pág. 26.<br />
ABECÉ. Se emplea en las expresiones:<br />
CONOCER O SABER EL ABECÉ DE UN ASUNTO, con el significado<br />
<strong>de</strong> conocer las interiorida<strong>de</strong>s o los puntos importantes<br />
<strong>de</strong> un tema: «Ése no conoce el abecé <strong>de</strong> lo que estamos<br />
tratando». (Tud., Ablitas.)<br />
ABEJERA. Colmena. (Cascante.) 73<br />
ABEJERÍA. Colmena o abejera, sitio don<strong>de</strong> están las abejas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ABELLOTA. Bellota. (Ribaforada.) 74<br />
ABENIENZA. Palabra antigua que aparece en documentos<br />
tu<strong>de</strong>lanos. Significa entendimiento, pacto, llegar a un acuerdo<br />
(la avenencia actual castellana): «Los nobles llegaron a<br />
una abenienza con el rey».<br />
ABERENJENA. Berenjena (Ribera.)<br />
ABIDIAI o ABIDIAY. Contracción <strong>de</strong> la frase ¡Aiba <strong>de</strong> ahí!<br />
o ¡Quítate <strong>de</strong> ahí! (Cabanillas.)<br />
ABIERTA. Se <strong>de</strong>nomina así a una variedad <strong>de</strong> melocotón que<br />
se abre con facilidad, su hueso tiene surcos y se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong><br />
muy limpiamente. (Ablitas.)<br />
En otros lugares abridor.<br />
ABINAR. Véase Avinar.<br />
ABLENDAR. Aventar, ablentar, echar al viento en las eras la<br />
paja con el grano para recoger éste y separar la paja. (Tud.,<br />
Arguedas, Villafranca.) Es palabra que antiguamente se empleaba<br />
en toda la Ribera, pero que poco a poco fue cambiando<br />
por la <strong>de</strong> aventar. 75<br />
ABLENTAR. Limpiar, aventar, echar al viento en las eras la<br />
paja con el grano, para recoger éste y separar la paja. (Arguedas,<br />
Ablitas, Cabanillas, Cintruénigo, Tulebras, Valtierra,<br />
Villafranca.) 76 En otros sitios ablendar.<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> llenarse <strong>de</strong> polvo o espolvorear<br />
algo (Corella.)<br />
ABLUSONADA (O). Hueca-o. Se dice <strong>de</strong> una camisa que<br />
se lleva ablusonada, cuando va metida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la falda o<br />
pantalones, no <strong>de</strong> una manera tirante, para no marcar la figura.<br />
(Ribera.)<br />
73 Se usa también en algunos lugares <strong>de</strong> La Rioja, como Grávalos y Autol. El<br />
DRAE <strong>de</strong>nomina abejera no a la colmena, sino a la mujer que cuida <strong>de</strong> las<br />
colmenas y al colmenar o sitio don<strong>de</strong> están las colmenas.<br />
74 Aparece como bellota en varios pueblos aragoneses, entre ellos el más cercano<br />
Magallón. (Rafael Andolz y Fernando Lázaro Carreter.) En el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> María Moliner consta con este significado como palabra antigua.<br />
75 El <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José Pardo Asso dice que en Aragón se <strong>de</strong>cía<br />
ablentar y en Navarra ablendar. Es palabra <strong>de</strong> uso muy generalizado y le<br />
he encontrado en sitios tan lejanos como Ciudad Real.
51<br />
ABOBÓ. Expresión para dirigirse a los niños como para <strong>de</strong>cirles<br />
a dormir. (Véase A Bobó.)<br />
ABOGADO. Véase Bocero.<br />
ABOGAO DE SECANO, se usa como insulto para referirse a<br />
una persona que aparenta saber <strong>de</strong> todo y opina tratando <strong>de</strong><br />
convencer. (Ablitas, Cascante.) 77<br />
ABONECER. Abonar la tierra: «Mañana tengo que madrugar<br />
que me toca abonecer la pieza». (Cintruénigo, Fitero.)<br />
ABORRECER. Aborrecer se usa con el significado <strong>de</strong> enervar,<br />
hartar, agotar, cansar, fastidiar: «Este muete me aborrece<br />
viva». (Ribera.) 78 También con el <strong>de</strong> odiar: «Lo aborrezco<br />
con toda mi alma». (Ribera.)<br />
Abandonar una hembra a sus crías: «No cojas mucho a los<br />
gaticos pequeños que los aborrecerá la madre». (Ribera.)<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
Segadora, segadora<br />
qué aborrecida te ves,<br />
todo el día en el rastrojo<br />
y agua no pue<strong>de</strong>s beber.<br />
ABORRECIDICO (A). Aborrecido, harto, cansado: «Me tiene<br />
aborrecidico <strong>de</strong> la vida». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ABORREGARSE. Embrutecerse, enfadarse. Se usa mayormente<br />
hablando <strong>de</strong> los niños: «Este niño está muy aborregado<br />
y no hay manera <strong>de</strong> hacer carrera <strong>de</strong> él, cuando se tira al<br />
suelo da patadas a todos los que se le acercan». (Tu<strong>de</strong>la.) 79<br />
ABORRICARSE. Obstinarse, ponerse hecho un burro, embrutecerse.<br />
(Ablitas.)<br />
ABOTARGADO. Harto <strong>de</strong> comer: «Me comí dos platazos y<br />
me quedé abotargado». (Ribera.)<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> quedarse quieto,<br />
adormilado: «Después <strong>de</strong> comer se quedó abotargado en el<br />
sofá». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ABOTEJARSE. Hincharse: «Tenía la cara abotejada». (Tud.<br />
Corella.)<br />
ABOTEJAU. Abotargado, hinchado <strong>de</strong> tanto comer. (Tud.,<br />
Cadreita, Valtierra, Villafranca.)<br />
ABRECAÑAS. Entre los cesteros y personas que trabajaban<br />
las cañas se le llamaba así a una pequeña herramienta <strong>de</strong><br />
76<br />
Es palabra que ya aparece en el siglo XIII y que incluso la emplea Gonzalo<br />
<strong>de</strong> Berceo.<br />
77<br />
No tiene porqué ser <strong>de</strong> leyes <strong>de</strong> lo que opine como indica el DRAE<br />
78<br />
Con este significado lo usan en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico.<br />
79<br />
Esta misma interpretación <strong>de</strong> embrutecimiento se emplea en Aragón, mientras<br />
que en el DRAE esta palabra figura justamente con el significado que<br />
se le da aquí refiriéndose a personas mayores «Adquirir rasgos atribuidos<br />
al borrego, especialmente mansedumbre».<br />
ma<strong>de</strong>ra que tenía unas hendiduras que a modo <strong>de</strong> cuchillas<br />
cortaban las cañas en tiras. (Fitero.)<br />
«ABRIDERA DE BOCA». Esta expresión la he escuchado<br />
con el significado <strong>de</strong> bostezo: «Tengo una abri<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> boca,<br />
que no puedo parar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ABRIDOR. Abri<strong>de</strong>ro. Variedad <strong>de</strong> melocotones que abren con<br />
facilidad y parten en dos solamente presionándolos con los<br />
<strong>de</strong>dos. (Uso bastante generalizado.) 80<br />
ABRIGA. Abrigada: «Ponte esta bufanda que con ella irás más<br />
abriga». (Ribera.)<br />
ABRIGAÑO. Véase Abrigo.<br />
abobó<br />
ABRIGADURA. Efecto o acción <strong>de</strong> abrigar: «Este jersey engaña,<br />
tiene los agujeros gran<strong>de</strong>s y hace poca abrigadura».<br />
(Tud., Cabanillas, Buñuel, Cortes, Mélida.)<br />
ABRIGO. Empalizado o valla normalmente <strong>de</strong> cañas y carrizos<br />
que se coloca en los campos para cortar el aire y resguardar<br />
<strong>de</strong> los vientos un terreno <strong>de</strong> cultivo. (Ribera.) En Mélida<br />
y Tulebras se le dice abrigaño, en Valtierra enramada.<br />
Igualmente los hortelanos dan el nombre <strong>de</strong> abrigos a los<br />
cobertizos <strong>de</strong> cañas que hacen para proteger <strong>de</strong> las bajas<br />
temperaturas las plantas. (Ribera.)<br />
Se emplea como adjetivo, con el significado <strong>de</strong> abrigado, caliente:<br />
«Este jersey es abrigo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
METERSE O PONERSE AL ABRIGO, resguardarse <strong>de</strong>l frío o<br />
lluvia, metiéndose en un sitio cerrado. Se usa también Colocarse<br />
bajo cubierto y albergarse.<br />
DE ABRIGO, importante, gran<strong>de</strong>: «La otra noche tantas horas<br />
en la calle, cogimos un catarro <strong>de</strong> abrigo». 81<br />
ABRÍO. Haberío. Animal caballar <strong>de</strong> carga que se usa para labores<br />
agrícolas. (Ablitas, Buñuel, Cortes.) 82<br />
ABUELO (A). Vilano. Apéndice <strong>de</strong> pelos o filamentos que corona<br />
el fruto <strong>de</strong> muchas plantas compuestas y le sirve para<br />
ser transportado por el aire. (Tu<strong>de</strong>la.) 83<br />
Se le llama abuelo al número noventa en el juego <strong>de</strong> la lotería.<br />
(Ribera.)<br />
YA ESTAMOS CON QUE LA ABUELA FUMA, se usa con el<br />
significado un tanto molesto por tener que repetir varias ve-<br />
80 En el DRAE figura la palabra abridor y abri<strong>de</strong>ro para variedad <strong>de</strong>l albérchigo<br />
y para el árbol. Se trata <strong>de</strong>l árbol melocotonero conocido como pérsico,<br />
originario <strong>de</strong> Persia. El fruto es una drupa con el hueso lleno <strong>de</strong> arrugas<br />
asurcadas.<br />
Abridor como albérchigo aparece en diferentes <strong>diccionario</strong>s, <strong>de</strong> sitios tan<br />
lejanos como Aragón en el Léxico <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>algorfa <strong>de</strong> Antonio Pellicer, como<br />
en el Diccionario Extremeño <strong>de</strong> Antonio Viudas.<br />
81 En el DRAE aparece como Temible, <strong>de</strong> cuidado.<br />
82 Antaño ha sido palabra <strong>de</strong> uso en toda la Ribera, pero hoy se ha perdido totalmente.<br />
Aparece con esta misma <strong>de</strong>finición en el <strong>diccionario</strong> aragonés<br />
<strong>de</strong> Rafael Andolz. En el DRAE como Haberío.<br />
83 Se emplea también en La Rioja (Alfaro) y en Álava.
abuja 52<br />
ces la misma cosa: «Déjame ir a las fiestas <strong>de</strong> Murchante que<br />
vendré pronto,- Ya estamos con que la abuela fuma, te he dicho<br />
que tienes que estudiar y no quiero que me lo repitas <strong>de</strong><br />
nuevo». (Uso casi general.) 84<br />
ABUELO DE PALO, se <strong>de</strong>nominan así los abuelastros o abuelos<br />
que no son <strong>de</strong> sangre, sino que se han casado con la<br />
abuela-o que había quedado viudo-a. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡MI ABUELA! Se emplea como exclamación: «¡Mi abuela! Que<br />
bonito es esto». (Uso casi general.)<br />
ABUJA. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir aguja. La costumbre <strong>de</strong><br />
cambiar algunas letras sobre todo la B por la G es <strong>de</strong> uso generalizado<br />
en Navarra y Aragón. En Tu<strong>de</strong>la lo conocemos al menos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los siglos XV-XVI y se ha usado hasta mediados <strong>de</strong>l XX.<br />
Le <strong>de</strong>cían Abuja boba, al alfiler. (Cintruénigo.)<br />
Abuja se llamaba también a una barra <strong>de</strong> hierro que llevaban<br />
los agricultores en los carros y galeras para tensar una<br />
soga con la que sujetar la carga. (Véase Sobrecarga.)<br />
ABUJAS DE CARNERO, se llamaban así en tiempos pasados a las<br />
costillas <strong>de</strong>l cuarto <strong>de</strong>lantero <strong>de</strong>l animal. En una cena que se cita<br />
para siete personas en el año 1750 se citan entre otras muchas<br />
cosas: «Una libra <strong>de</strong> abujas <strong>de</strong> carnero 1 real 12 maravedises». 85<br />
LAS ABUJAS CON TIERRA, era un juego infantil que se jugaba<br />
en Corella.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, 86 aparece citado este juego:<br />
A la barrada, a la taba,<br />
al trompo y a la tijera,<br />
tres navíos, corri calles,<br />
a cromos, a «tú la llevas»,<br />
a la gallinita ciega,<br />
a la una anda la mula,<br />
y a las abujas con tierra,<br />
al siete y medio, al orón<br />
a la liga y a la bresca,<br />
y a las chapas <strong>de</strong>l paseo<br />
en don<strong>de</strong> nadie pasea.<br />
ABUJERO. Agujero. Esta variación <strong>de</strong> G por B es usual y normal<br />
<strong>de</strong> toda la vida, la veo escrita en el año 1845 en las cuentas<br />
<strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong> Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la: «24 reales para 7<br />
latas clavos y trabajo en componer el nicho don<strong>de</strong> está todo<br />
el año el Señor, por haber abierto agujeros las ratas…».<br />
Aunque la palabra gujero o abujero es <strong>de</strong> uso general en toda<br />
la ribera, llamaban abujero en Cintruénigo al orificio por<br />
don<strong>de</strong> se echaba la paja al pajar.<br />
84 Existe una frase que se emplea mucho por esta zona y es <strong>de</strong> uso general,<br />
incluso Correas en su Vocabulario <strong>de</strong> refranes <strong>de</strong>l siglo XVII la escribe <strong>de</strong><br />
manera parecida, no aparece en el DRAE ÉRAMOS POCOS Y PARIÓ LA<br />
ABUELA. Se emplea esta frase cuando se acumulan los problemas, como<br />
diciendo que parecía imposible que ocurriese, pero ha ocurrido realmente.<br />
(Correas dice: Éramos treinta y parió nuestra agüela.)<br />
85 A. G. N. Proceso nº 807443, Fol. 26 vº. Carasatorre… Glosario, Pág. 29.<br />
86 La poesía se publicó sin citar en nombre <strong>de</strong>l autor, sólo <strong>de</strong>cía que estaba<br />
transcrita por José María Mateo, aunque según parece su autor fue un corellano<br />
a quien apodaban «El Carrancha».<br />
BAILE DEL BUJERO, cuenta José Mª Iribarren que En Corella<br />
existía el llamado baile <strong>de</strong>l bujero, porque el dueño<br />
<strong>de</strong>l local hizo un agujero en el techo y colocó la orquesta<br />
en una plataforma elevada, con el fin <strong>de</strong> que la música pudiese<br />
ser escuchada en la habitación don<strong>de</strong> tocaban y en el<br />
salón <strong>de</strong> arriba.<br />
ABULLONAR. Hacer agujeros en la tierra con un bullón o<br />
barra <strong>de</strong> hierro para plantar las vi<strong>de</strong>s, ya con la raíz, con el<br />
barbado. (Tud., Barillas, Castejón, Murchante, Cascante,<br />
Cintruénigo.)<br />
Ahuecar, fruncir una tela o alguna cosa hecha con tela: «Este<br />
vestido tiene las mangas abullonadas hasta el codo». (Ribera.)<br />
ABULTO. Persona sin sentido, que actúa o habla sin pensar:<br />
«Ese mozo es mucho abulto». (Ribera.) Véase con este mismo<br />
significado Aujo.<br />
ABUNDIO. Personaje arquetipo <strong>de</strong> <strong>de</strong> la tontería y <strong>de</strong> la idiotez.<br />
En esta zona se dice: «Es más tonto que Abundio que iba<br />
a vendimiar y se llevaba uvas pa postre». (Uso casi general.)<br />
ABURAR. Hacer agujeros, hacer buracos: «Tenemos que aburar<br />
las vi<strong>de</strong>s». (Tu<strong>de</strong>la.) 87<br />
ABURRECAMELLOS. Dicho <strong>de</strong> una persona: Pesada, monótona<br />
y molesta. Como se sabe el camello, aunque <strong>de</strong> carácter<br />
arisco y resabiado, lleva un andar pausado y cansino,<br />
por lo que aparenta que es un animal aburrido. (Tu<strong>de</strong>la.) Se<br />
dice también aburreovejas y aburrevacas.<br />
ABUZAR. Azuzar. Incitar a los perros para que muerdan o<br />
acometan. (Ablitas, Cabanillas.) En otros sitios ausar (Tu<strong>de</strong>la),<br />
achuzar. (Corella.)<br />
Con un sentido similar, exhibir un animal con intención <strong>de</strong><br />
causar temor a una persona. (Ablitas.)<br />
También pulir afilar o afinar el corte <strong>de</strong> una azada o azadilla:<br />
«Tengo que ir a la fragua para abuzar la azada». (Ablitas.)<br />
ACABANCIA. Fin, conclusión <strong>de</strong> una tarea: «En breve podremos<br />
ir a veros, porque estamos ya <strong>de</strong> acabancia en la vendimia».<br />
(Villafranca.) 88<br />
ACABACASAS. Se emplea para <strong>de</strong>cirle a una persona malgastadora<br />
y dilapidadora. (Ribera.)<br />
ACABOSE. Se usa en la frase:<br />
SER EL ACABOSE, en castellano esta frase se usa con un<br />
sentido peyorativo como ser el colmo, el súmmun <strong>de</strong> lo malo,<br />
ser un <strong>de</strong>sastre. En esta zona se emplea igualmente como<br />
ser lo mejor que hay: «Aquello era el acabose <strong>de</strong> bue-<br />
87<br />
Esta palabra y con este mismo significado aparece también en la provincia<br />
<strong>de</strong> Zamora, comarca <strong>de</strong> la Tierra <strong>de</strong>l Pan.<br />
88<br />
Esta palabra la he <strong>de</strong>tectado también en Peralta, Milagro y en la Ribera estellesa.
53<br />
no». Con este mismo significado <strong>de</strong> usa, El no va más, o Lo<br />
mejor <strong>de</strong> lo mejor.<br />
ACACHAR. Agachar, permanecer encogido: «Tú lo que tienes<br />
que hacer es que acachar las orejas». Es palabra antigua que han<br />
caído en <strong>de</strong>suso, pero que ya aparece en el siglo XIV. 89 (Ribera.)<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> enfermo: «Mi suegro<br />
<strong>de</strong> un tiempo a esta parte está muy acachao». (Tud., Arguedas.)<br />
El acachau es un sistema peculiar <strong>de</strong> cazar pajaricos. (Cintruénigo.)<br />
ACACHAR LA CABEZA, reconocer una culpa: «Tuvo que acachar<br />
la cabeza y volver a casa sin <strong>de</strong>cir ni pío». También con<br />
el significado <strong>de</strong> bajar la cabeza, tanto físicamente, como con<br />
el significado <strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cer sin rechistar lo que te mandan.<br />
(Uso casi general.)<br />
ACACHARSE. Agacharse: «Acachate para que no nos vean<br />
y les asustamos al pasar». (Ribera.)<br />
ACACHORRIS. Se <strong>de</strong>nomina así el juego infantil <strong>de</strong> encorrerse<br />
y cogerse: «Vamos a jugar acachorris». (Ablitas)<br />
La expresión ¡Acachorris! se <strong>de</strong>cía cuando encorriendo a uno,<br />
se lograba atraparlo. (Ablitas.)<br />
¡ACACHORRIS QUE ME MEO! expresión que se usaba en<br />
Ablitas como diciendo: ¡Para, que me meo!<br />
ACALLABAO. Acaballado. Se usa para <strong>de</strong>scribir la sensación<br />
<strong>de</strong> tener algún nervio o tendón montado sobre otro: «Debo tener<br />
algún tendón acallabao». (Tud., Corella, Murchante.) 90<br />
ACAMPADEROS. Corralizas. Se les <strong>de</strong>nominaban así en<br />
tiempos pasados, porque en ellos acampaban o pasaban la<br />
noche los ganados. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Aparece con este nombre en un pleito <strong>de</strong>l año 1514 en el que<br />
dice: «Primeramente <strong>de</strong>claro e mando que <strong>de</strong> los acampa<strong>de</strong>ros<br />
e corralizas <strong>de</strong> Tras la Puente, que <strong>de</strong> presente son diecinuebe,<br />
que se aian <strong>de</strong> sacar e se saquen dos acampa<strong>de</strong>ros<br />
más cercanos <strong>de</strong> enta la ciudad…». 91<br />
ACARACOLAO. Se dice <strong>de</strong>l pelo muy rizado. (Uso casi general.)<br />
ACARAMULLAR. Colmar, caramullar. Es palabra aragonesa,<br />
que se emplea en esta región. (Véase Caramullar.) 92<br />
Acaramullado se dice a lleno con caramullo.<br />
ACARDIAL. Cardar o sacar pelo a un tejido <strong>de</strong> lana. (Cintruénigo.)<br />
Se usa también cardal.<br />
89 Sobre el acachar con el significado <strong>de</strong> agachar que <strong>de</strong> toda la vida se ha<br />
usado en la Ribera, el DRAE lo incluye como pronominal. Acachar aparece<br />
en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> español francés <strong>de</strong>l año 1604 <strong>de</strong> Palet y en el DRAE<br />
<strong>de</strong>l año 1933.<br />
90 El Instituto <strong>de</strong> Verbología Hispánica (A partir <strong>de</strong> ahora IVH), lo da como<br />
verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. (Diccionario Histórico <strong>de</strong> la Lengua<br />
Española Tomo 1.)<br />
91 A. G. N. proceso nº 61224, Fol. 152 a 169. Carasatorre… Glosario, Págs. 29 a 33.<br />
92 Se usa en la Ribera y también en Aragón y Cataluña.<br />
ACARRAZAR. En el lenguaje <strong>de</strong> los pastores cuando se consigue<br />
que una oveja amamante un cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> otra, se dice<br />
que han acarrazado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ACARREAR. Con el significado <strong>de</strong> llevarse: «Entró en casa y<br />
viendo que no había nadie, acarreó con todo lo que pudo». (Tud.)<br />
Tener po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> convocatoria: «Este conferenciante acarrea<br />
muchos oyentes». (Ribera.)<br />
ACARREO. El acarreo, usado como nombre, se entendía como<br />
el llevar la mies <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campo a la era don<strong>de</strong> se trillaba.<br />
Lo habitual era que la mies se <strong>de</strong>satase y se extendiese<br />
por la era haciendo un círculo. (Ribera.)<br />
ACARRIAR. Acarrear o echar la mies a un carro para transportarla<br />
posteriormente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campo a la era. (Ribera) 93 .<br />
Existe una jota navarra que cita la palabra acarrear:<br />
Ya vienen los carreteros<br />
<strong>de</strong> acarriar <strong>de</strong>l monte bajo,<br />
traen flores en los labios<br />
y en cada carreta un ramo.<br />
ACATASTRAR. Encatastrar, inscribirse en el catastro. (Tu<strong>de</strong>la.) 94<br />
ACEITERA. Capachos o espuertas gran<strong>de</strong>s redondas <strong>de</strong> esparto<br />
que se llena con la aceituna ya molida para prensarla.<br />
(Cintruénigo.)<br />
ACELERARSE. Se emplea con significado <strong>de</strong> ponerse nervioso<br />
o impaciente: «Te voy a dar una noticia, pero no te aceleres,<br />
que seguramente terminará en agua <strong>de</strong> borrajas». (Ribera.)<br />
ACENIA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> molino harinero a las orillas <strong>de</strong> un río,<br />
aprovechando la fuerza <strong>de</strong> la corriente <strong>de</strong> las aguas para moler<br />
el trigo (De uso general.)<br />
Era un sistema para sacar agua <strong>de</strong> los ríos por medio <strong>de</strong> una<br />
rueda hidráulica. En la célebre Crónica <strong>de</strong>l Moro Rasis, la<br />
Crónica Ajabar Muluk al-Andalus, redactada por Ahmad ibn<br />
Muhammad ibn Musa al-Razi, el conocido como Moro Rasis<br />
(muerto en el año 955), se citan las norias o acenias que había<br />
en el río Ebro, cercanas al puente <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
Dice así:<br />
E las sus aguas entran en el rrio <strong>de</strong> Ebro, e a la puerta<br />
<strong>de</strong> la villa está la puerta <strong>de</strong> sobre el rrio Ebro, e<br />
so los arcos <strong>de</strong> la puerta están las açenas, que por<br />
ninguna guysa nunca les podrá vedar el agua.<br />
ACENORIA. Zanahoria. (Ribera.) 95<br />
acachar<br />
ACEQUIA. Sobre el canal o zanja por don<strong>de</strong> se conducen las<br />
aguas para regar aparecen diversas <strong>de</strong>nominaciones en la<br />
93 Aparece esta palabra Acarriar ya en el año 1734.<br />
94 El IVH lo da como verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. (Diccionario Histó-<br />
rico <strong>de</strong> la Lengua Española, Tomo 1.)<br />
95 El DRAE da acenoria como vulgarismo.
acequiero 54<br />
Ribera. La acequia principal, llamada por lo general acequia<br />
madre, se <strong>de</strong>nomina en algunos pueblos como riego (Ribaforada),<br />
96 también río (Cascante), cequia (Arguedas), fila<br />
(Carcastillo), regacho (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Una cosa es a la que se llama acequia madre y otra los pequeños<br />
canales que salen <strong>de</strong> la acequia principal y que suelen tener también<br />
diversas <strong>de</strong>nominaciones. Estos canalillos que partiendo <strong>de</strong>l<br />
río o acequia principal riegan en cada campo las fincas o hereda<strong>de</strong>s,<br />
son conocidos como fijos (Tu<strong>de</strong>la), hijuelas (Ribaforada),<br />
brazo o brazal (Tu<strong>de</strong>la), fila (Carcastillo), quintana (Arguedas.)<br />
ACEQUIERO. Aunque esta palabra es <strong>de</strong> uso general, en la<br />
Ribera se <strong>de</strong>nomina específicamente así al encargado <strong>de</strong> repartir<br />
las aguas que correspondían a cada uno <strong>de</strong> los pueblos<br />
que tenían <strong>de</strong>recho a las aguas <strong>de</strong>l río Queiles, así como<br />
<strong>de</strong> vigilar que nadie pusiese para<strong>de</strong>ras ni entibos al agua.<br />
En Tu<strong>de</strong>la se le conoce también con el nombre <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia<br />
árabe Alamín. (Uso general.)<br />
ACERA. Se emplea en la frase:<br />
PONER LAS ACERAS, se dice en plan <strong>de</strong> broma, para indicar<br />
que es una hora muy temprana: «A esas horas estarían las<br />
aceras sin poner». Se dice también para las calles, aunque<br />
en este caso: Abrir las calles.<br />
ACERCAR. Se usa muy habitualmente con el significado <strong>de</strong><br />
llevar: «Te voy a acercar con el coche a tu casa». (Ribera.)<br />
Tratar <strong>de</strong> entablar relación o amistad: «Se acerco a aquellas<br />
chavalas forasteras». (Ribera.)<br />
Ir a algún sitio: «Me voy acercar a la tienda <strong>de</strong> la esquina a<br />
comprar pan». (Ribera.)<br />
ACEROLERO. Acerolo. Árbol que da las acerolas. (Ribera.) 97<br />
ACEROLES. Manzanilla. (Cascante.)<br />
ACEROLLA. Acerola, fruto <strong>de</strong>l acerolo. (Ablitas.)<br />
ACHIFAIFAS Y MARGARITONES. Era una <strong>de</strong> tantas frases<br />
que se usan en sentido <strong>de</strong> negación, como para <strong>de</strong>cir que<br />
no vas a conseguir lo que quieres: «¿Qué quieres que te <strong>de</strong> esto?,<br />
Achifaifas y margaritones». (Tud., Cabanillas, Castejón,<br />
Corella.) En otros sitios alifaifas o arrufaifas y margaritones.<br />
Posiblemente la palabra achifaifas pueda referirse al fruto<br />
<strong>de</strong>l árbol conocido como azufaifo y margaritones a la flor conocida<br />
como margarita.<br />
Frases o expresiones usadas como contestación con este significado<br />
o similar en la Ribera se usan muchas:<br />
96<br />
Sobre esta palabra tengo dos acepciones, en una encuesta mía personal realizada<br />
en Ribaforada tres agricultores coincidieron en el nombre <strong>de</strong> riego<br />
para acequia y citaron la frase <strong>de</strong> limpiar el riego, como limpiar el cauce<br />
<strong>de</strong> la acequia. En la encuesta para la realización <strong>de</strong>l Atlas lingüístico y<br />
etnográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja se dice que se usa la palabra rega<strong>de</strong>ra,<br />
cosa que ellos dijeron <strong>de</strong>sconocer.<br />
97<br />
Esta palabra la he <strong>de</strong>tectado en algunas otras regiones como Valencia y Andalucía.<br />
No aparece en el DRAE<br />
¡PA TUS MORROS LO TIENES! (Ribaforada.)<br />
¡BIAN DE BIAN! (Ribaforada.)<br />
¡AÚN MÁS, DECÍA LA CARTA! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡COMO NO MORENA! (Tu<strong>de</strong>la)<br />
¡SÍ; POR AQUÍ! (Cuando se <strong>de</strong>cía esta expresión, se ponía<br />
el codo doblado hacia <strong>de</strong>lante y el <strong>de</strong>do índice mirando hacia<br />
el cielo, mientras con la mano izquierda se golpeaba el<br />
antebrazo.)<br />
¡PONTE AQUÍ Y VERÁS MONCAYO! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ACHOCAR. Afrontar, apechugar. Tener que aceptar una situación<br />
aunque no sea <strong>de</strong> agrado. (Arguedas.)<br />
ACHOLLAR. Atascar, obstruir: «No entra agua porque la entrada<br />
<strong>de</strong>l río esta achollada por la broza que arrastra el río».<br />
(Cintruénigo, Corella.)<br />
ACHUCHAR o ACHUCHARSE.- Abrazarse, realizar juegos<br />
eróticos: «Los novios se ponen en las últimas filas en el<br />
cine, para po<strong>de</strong>r achucharse sin que los vean». (Ribera).<br />
ACHUCHÓN. Disgusto gran<strong>de</strong>: «Vaya achuchón que me dieron<br />
los hijos». (Tud., Corella.)<br />
Síncope: «Le dio un achuchón que se quedó patitieso». (Ribera.)<br />
ACHUFAL. Incitar a un perro para que te ataque: «Si no estas<br />
quieto te achufo el perro». (Cintruénigo.)<br />
ACHURREAR. Dar Golpes con un palo a las leguminosas secas,<br />
alubias, habas etc., para <strong>de</strong>sgranarlas y sacar el fruto <strong>de</strong><br />
la vaina. (Villafranca.) Se dice también achurriar. 98<br />
ACHUZAR. Azuzar. Incitar a los perros para que muerdan o<br />
acometan. (Corella.) También incitar a personas a una pelea.<br />
En otros sitios abuzar (Cabanillas), ausar (Tu<strong>de</strong>la), achuzal<br />
(Cintruénigo.)<br />
ACHUZAR LA ANTENA, aguzar el oído, esta frase es similar<br />
a aquella <strong>de</strong> ESTIRAR LA OREJA, es <strong>de</strong>cir poner mucha atención<br />
o cuidado en escuchar una cosa.<br />
ACILLA. Mol<strong>de</strong> para hacer requesón o queso. (Cintruénigo.)<br />
Aparece con este significado ya en el siglo XVI: «Cinco acillas<br />
<strong>de</strong> requesones y una <strong>de</strong> hacer queso». 99<br />
ÁCIMA. Se dice <strong>de</strong> una uva que no llega a madurar. (Tu<strong>de</strong>la.) 100<br />
ACIRATE. Cortado, <strong>de</strong>snivel <strong>de</strong> un terreno: «Existe un gran<br />
acirate entre mi huerto y el <strong>de</strong> al lado». 101 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
98<br />
Como sitios cercanos pero no pertenecientes a la merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la oímos<br />
esta palabra también en Marcilla y Milagro. El IVH lo da como verbo<br />
<strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. (Diccionario Histórico <strong>de</strong> la Lengua Española,<br />
Tomo 1.)<br />
99<br />
En la actualidad y con el significado <strong>de</strong> mol<strong>de</strong> <strong>de</strong> mimbre para hacer quesos<br />
aparece en varios pueblos <strong>de</strong> La Rioja.<br />
100<br />
Con este mismo significado he escuchado esta palabra en Calahorra. En el DRAE<br />
Pan ácimo se refiere al pan que se hace sin ponerle levadura a la masa.
55<br />
ACLUECARSE. Ponerse una gallina culeca o clueca, es <strong>de</strong>cir<br />
cuando la gallina u otras aves se echan sobre los huevos<br />
para empollarlos. (Ablitas.)<br />
ACO. Lagar. Lugar en la bo<strong>de</strong>ga don<strong>de</strong> se pisaba la uva. (Arguedas.)<br />
ACOADERO. Agujero o pozo que se hace en el suelo don<strong>de</strong> se<br />
plantaban los barbados o sarmientos <strong>de</strong> la cepa. (Murchante.)<br />
ACOBIJARSE. Refugiarse, cobijarse. (Ribera.)<br />
ACOBIJO. Cobijo, refugio, amparo, hospedaje: «Mira como sa portau<br />
conmigo <strong>de</strong>spués que cuando vino le di acobijo». (Ribera.)<br />
ACOCHARRAR. Curvar, retorcer, abarquillarse una cosa:<br />
«Esta ma<strong>de</strong>ra está reseca y acocharrada». (Corella.) 102<br />
ACODILLAR. Acodar, amorgonar, enterrar en un hoyo para<br />
que eche raíces un mugrón o sarmiento <strong>de</strong> cepa, sin cortarlo<br />
<strong>de</strong> la planta original para que se produzca una nueva<br />
planta. (Tud., Barillas, Castejón, Cascante, Murchante.)<br />
ACOGIDO. Los hortelanos tenían un vocabulario propio muy<br />
extenso y poco conocido, llamaban acogido o terreno acogido,<br />
a la tierra existente en la Mejana entre el dique y el río.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ACOJONANTE. Muy bueno: «Estos zapatos son acojonantes». 103<br />
ACOMARCARSE. Situarse, quedarse a vivir en la comarca:<br />
«Las palomas nacen y se acomarcan cerca». 104<br />
ACOMODARSE. De la <strong>de</strong>finición que da el DRAE <strong>de</strong> Casamiento<br />
conveniente, se usa acomodarse como casarse: «El Paco<br />
lo pasó mal <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> quedarse viudo, pero se ha acomodado<br />
<strong>de</strong> nuevo». (Ablitas.)<br />
ACOMODO. Se le <strong>de</strong>nomina a una persona rica o con posibles<br />
con la que se casa alguien.<br />
SER UN BUEN ACOMODO, es normal esta expresión para<br />
referirse a una persona rica que se casa: «La fulana encontró<br />
un buen acomodo», para <strong>de</strong>cir se casó con uno con dinero.<br />
(Ribera.)<br />
NO ENCONTRAR NUNCA ACOMODO, no estar bien en ningún<br />
sitio o ningún trabajo: «Parece mentira, no encuentra<br />
acomodo en ningún sitio».<br />
101<br />
De la palabra castellana acirate con el significado <strong>de</strong> Loma que se hace en<br />
las hereda<strong>de</strong>s y sirve <strong>de</strong> lin<strong>de</strong>ro, se empleaba esta palabra en Tu<strong>de</strong>la con<br />
el sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>snivel.<br />
102<br />
El IVH lo da como verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. (Dic. Hist. Lengua<br />
Española, T- 1.)<br />
103<br />
Es palabra <strong>de</strong> uso general pero que no aparece en el DRAE y se emplea<br />
mucho en la Ribera.<br />
104<br />
El IVH lo da como verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. (Dic. Hist. Lengua<br />
Española, T- 1.)<br />
acluecarse<br />
ACOMPAÑAMIENTO. Aunque la palabra <strong>de</strong> uso general<br />
y el DRAE <strong>de</strong>fine como Gente que va acompañando a alguien,<br />
en la Ribera el acompañamiento por antonomasia se refería<br />
principalmente a las personas que iban acompañando la caja<br />
<strong>de</strong> muertos en los funerales y velatorios. Se usaba cuando<br />
a los muertos se les llevaba a las iglesias y al cementerio<br />
a hombros. (Tud., Cintruénigo, Murchante.)<br />
ACOMPAÑAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> cortejar, salir<br />
dos novios juntos: «Mi hijo acompaña a una chica <strong>de</strong> Fontellas».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina también acompañar a esa etapa anterior al noviazgo,<br />
cuando dos personas comienzan a salir juntos pero<br />
no son formalmente novios todavía.<br />
ACORCOJAU o CORCOJAU. Se dice <strong>de</strong>l trigo que tiene<br />
gorgojo: «Este trigo no lo vamos a po<strong>de</strong>r sacar, está acorcojau».<br />
(Ablitas, Ribaforada.)<br />
ACORRER. Es palabra antigua que la veo usada en Tu<strong>de</strong>la<br />
ya en el siglo XIII en la ley número 7 <strong>de</strong>l Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
se emplea la palabra con el significado <strong>de</strong> acudir corriendo,<br />
socorrer, auxiliar o aten<strong>de</strong>r. (Uso general.) 105<br />
ACORRERSE. Desplazarse <strong>de</strong> lugar. Se suele emplear con<br />
el significado <strong>de</strong> moverse, retirarse: «Acorrete un poco que<br />
me voy a sentar». (Ribera.)<br />
ACOSTADERO. Lugar don<strong>de</strong> las aves se acomodan para<br />
dormir o cuando van a criar. (Ablitas.)<br />
ACOSTARSE. Es palabra cuyo significado ha cambiado con el<br />
tiempo. Antiguamente llamaban acostarse a arrimarse. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
EL QUE CON CRÍOS SE ACUESTA CAGAO SE LEVANTA, esta<br />
frase viene a <strong>de</strong>cir que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> con quien trates, in<strong>de</strong>fectiblemente<br />
saldrás afectado.<br />
ACOTERO. Persona que se encarga en el juego <strong>de</strong> las chapas<br />
en Fitero <strong>de</strong> organizar las tiradas y recoger el dinero que<br />
apuestan los <strong>de</strong> la banca. (Fitero.)<br />
El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> acotar, persona que acota, <strong>de</strong>limita lo<br />
que es <strong>de</strong> cada uno.<br />
ACOTOLAR. Aniquilar, <strong>de</strong>struir, acabar con todo, especialmente<br />
con animales o frutos <strong>de</strong> la tierra, aunque se usa también<br />
con el significado <strong>de</strong> acabar con una persona o una cosa<br />
y también <strong>de</strong> arrasar. Se suele <strong>de</strong>cir: «Este niño <strong>de</strong> tanto<br />
mamar está acotolando a su madre» o «Los cazadores están<br />
acotolando la caza». (Ribera) 106<br />
Tener excesiva ansia por acaparar todo lo posible (Arguedas.) 107<br />
105 Con este mismo significado lo usa Gonzalo <strong>de</strong> Berceo y aparece también en el<br />
Vocabulario actual extremeño <strong>de</strong> Antonio Viudas que se emplea en la Serena.<br />
106 El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua dio en la 21 edición la palabra acotolar<br />
como navarrismo pero en la actual dice aragonesismo.<br />
107 Esta acepción la da Ángel Jiménez Mendigacha en su Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas.
acoyuntarse 56<br />
También con el significado <strong>de</strong> cortar, así por ejemplo: «Le<br />
acotolaron la salida» o «Le acotolaron la sangre <strong>de</strong> la herida».<br />
Incluso en sentido <strong>de</strong> asustar, acojonar: «Quedó acotolado<br />
<strong>de</strong> miedo». (Tud., Arguedas.) 108<br />
ACOYUNTARSE. Descoyuntarse, <strong>de</strong>scuajertingarse. (Murchante.)<br />
Véase Descuageringue.<br />
Juntar las fuerzas y el trabajo dos personas para po<strong>de</strong>r sacar<br />
a<strong>de</strong>lante más faena. En la sociedad agrícola <strong>de</strong> hace unos años,<br />
era normal el que dos pequeños trabajadores uniesen su esfuerzo<br />
personal, incluso su mulo o bestia <strong>de</strong> carga y un día trabajasen<br />
en la pieza <strong>de</strong> uno para a<strong>de</strong>lantar la labor y otro día se<br />
juntasen en la <strong>de</strong>l otro. A este intercambio <strong>de</strong> servicios se le llamaba<br />
acuyuntarse. (Murchante.) 109 Véase Tornapión.<br />
ACRIMINOSO. Se <strong>de</strong>nominaba así a lo que emanaba olores<br />
fuertes y picantes con aspereza al gusto y olor acre o agrio.<br />
El ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la prohibía en el siglo XIX matar y<br />
ven<strong>de</strong>r bueyes en celo en los meses <strong>de</strong> julio y agosto ni vacas<br />
en estado <strong>de</strong> calor, toros morruecos, ni carneros enteros<br />
por contener jugos acriminosos, que podían producir indigestiones<br />
y otras enfermeda<strong>de</strong>s. 110<br />
ACUELLAR. Es palabra empleada por los agricultores. Se<br />
conocía con este nombre la tarea <strong>de</strong> rehacer los canteros <strong>de</strong><br />
tierra que en principio se hacían para la plantación, posteriormente<br />
se allanaban para aten<strong>de</strong>r el cultivo y luego se<br />
acuellaba, es <strong>de</strong>cir se volvían hacer los canteros una vez salida<br />
la planta. Este sistema se usaba sobretodo en los pimientos<br />
y también a veces en los tomates. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ACUMULAR. Achacar, imputar injustamente algo a una persona.<br />
Aparece con este significado en un manuscrito en Tu<strong>de</strong>la<br />
<strong>de</strong>l año 1823: «No podíamos hablar ni una palabra ni<br />
por escrito; por una carta sin firma que nos acumularon sin<br />
ser verdad…». (Tud., Cabanillas.) 111<br />
ACUCAR. Cucar, hacer un guiño con el ojo: «Nos va a acucar<br />
el ojo». (Ribera.)<br />
ACUSICA. Sinónimo <strong>de</strong> chivato, en el sentido que indica el<br />
DRAE <strong>de</strong> persona que acusa, aunque aquí sólo se usa en el<br />
lenguaje infantil o al referirse a un niño. (Uso general.)<br />
Existe una cancioncilla infantil que los chavales cantaban a quien<br />
se chivaba o <strong>de</strong>lataba algo, que emplea la palabra acusica:<br />
108 Con este mismo significado se usa en Alfaro (La Rioja.)<br />
109 Este significado que ahora solamente lo he <strong>de</strong>tectado en Murchante, era <strong>de</strong><br />
uso general, ya que María Moliner da la palabra acoyuntar como Juntar dos<br />
labradores sus caballerías para formar una yunta y labrar a medias.<br />
110 Artículo 244 <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong>l año 1893.<br />
111 Está escrito por una monja dominica, Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles<br />
Echeverría, priora <strong>de</strong>l convento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y natural <strong>de</strong> Cabanillas: <strong>Historia</strong><br />
honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX, se <strong>de</strong>dica a las Hermanas futuras <strong>de</strong> este<br />
convento <strong>de</strong> N. S. Sto. Domingo <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Manuscrito año<br />
1823 que se conserva en el convento <strong>de</strong> Dominicas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
Pardo Asso cita en Aragón Acumulo como <strong>de</strong>lito o culpa imputados injustamente.<br />
(Diccionario, Pág. 17)<br />
Mentira, acusica,<br />
la rabia te pica.<br />
ADARVE. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> aquellos caminos en las fortalezas, <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong> las almenas, se conoce en Tu<strong>de</strong>la como adarves a aquellos<br />
caminos estrechos para entrar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las calles a los patios<br />
interiores comunes para varias casas, o para pasar <strong>de</strong> una calle<br />
principal a otra. Eran calles particulares y en algunas ocasiones<br />
tenían puertas, que se cerraban por las noches. Su origen, aunque<br />
los ha habido hasta el siglo XX es musulmán. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ADOBA. Adobe. Masa <strong>de</strong> barro mezclado con paja, mol<strong>de</strong>ada<br />
en forma <strong>de</strong> ladrillo y secada al aire, que se emplea en la<br />
construcción <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s. (Ribera.) 112<br />
ADOBAR. Se <strong>de</strong>cía al hecho <strong>de</strong> cortar en trozos la masa <strong>de</strong>l<br />
pan ya fermentada con la levadura para meterlos al horno.<br />
(Cadreita, Villafranca.)<br />
ADOBERO. Persona que tenía como oficio hacer adobes.<br />
(Ablitas.)<br />
ADOBO. Conserva <strong>de</strong> cerdo en aceite. Lomo, costilla <strong>de</strong> cerdo<br />
o longaniza en aceite. (Ribera.)<br />
ADOQUÍN. Caramelo, gran<strong>de</strong> en forma <strong>de</strong> ladrillo, como <strong>de</strong><br />
5 ó 6 centímetros <strong>de</strong> largo. (Tu<strong>de</strong>la.) 113<br />
Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> torpe, ignorante.<br />
(Ribera.)<br />
ADOR. Aunque la palabra es <strong>de</strong> uso general, en esta zona se<br />
emplea exclusivamente para <strong>de</strong>nominar el turno <strong>de</strong> riego o<br />
días que les correspon<strong>de</strong>n las aguas a los pueblos que riegan<br />
con aguas <strong>de</strong>l río Alhama. (Corella, Cintruénigo, Fitero.)<br />
ADORMIJEADO. Adormilado, adormecido. (Ribera.) De<br />
una manera más rústica se dice adormijiau.<br />
ADORMIJEAR. Adormecer, adormilar, quedarse entre dos<br />
sueños: «El ruido <strong>de</strong> la televisión me adormijea <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
comer». (Ribera.) 114<br />
ADULA. Se usa como turno <strong>de</strong> riego, días en los que correspondía<br />
el agua para el riego a un campo u otro. (Tu<strong>de</strong>la.) 115 Véase Dula.<br />
ADVERAR. Certificar la verdad o autenticidad <strong>de</strong> un documento.<br />
Es una palabra muy bella, <strong>de</strong> uso general, proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l latín, que ya aparece en la ley 59 <strong>de</strong>l Fuero tu<strong>de</strong>lano,<br />
lo que indica que ya se empleaba en Tu<strong>de</strong>la en el siglo XIII.<br />
(Se sigue usando en Aragón.)<br />
112 El DRAE lo da como aragonesismo pero ha sido igualmente usual en la Ribera.<br />
113 En origen esta palabra se usaba en Zaragoza, pero también la he escuchado<br />
en Tu<strong>de</strong>la. En la actualidad en Confitería Salinas se hacen unos dulces<br />
<strong>de</strong>nominados Adoquines <strong>de</strong>l Ebro.<br />
114 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
57<br />
AFAITAR. Se empleaba el verbo afaitar con el significado <strong>de</strong> afeitar,<br />
al igual rasurar o afeitar a una persona, que cortar el pelo a<br />
los animales o esquilar la lana a las ovejas. Antiguamente y según<br />
las or<strong>de</strong>nanzas gremiales se conocían como afaitadores a<br />
los esquiladores que cortaban el pelo a las caballerías. (Ribera.)<br />
Referido a personas, el nombre más común ha sido el <strong>de</strong> barbero,<br />
oficio muy curioso, que hasta entrado el siglo XX a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cortar<br />
el pelo hacían sangrías, sacaban muelas y ponían inyecciones.<br />
AFAJINAR. Atar los haces <strong>de</strong> mies que se hacían en las eras y<br />
se amontonaban en fajinas. Se solían poner en forma <strong>de</strong> pirámi<strong>de</strong>,<br />
aunque hoy ha cambiado y se ponen en forma <strong>de</strong> «balas»<br />
protegidas con una funda <strong>de</strong> plástico negro. (Ribera.) 116<br />
Se llamaba también afajinar a amontonar fajos <strong>de</strong> sarmientos<br />
(Ablitas.)<br />
AFASCALADA (O). Dícese <strong>de</strong> las mujeres gordas, gran<strong>de</strong>s<br />
y torpes: «¿Has visto a fulana? Está como un fascal». (Tud.,<br />
Valtierra.) 117 Véase Fascal.<br />
A las mujeres afascaladas, se les <strong>de</strong>nomina también fondonas,<br />
aunque en esta acepción también se aplica a los hombres.<br />
AFASCALAR. Colocar los fajos <strong>de</strong> mies en el campo en cargas<br />
(cada carga constaba <strong>de</strong> 20 ó 30 fajos <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l<br />
sitio.) (Ribera.)<br />
Recoger los fajos amontonados para hacer el fascal. En Fitero<br />
a los fajos se les llama fajes y cada carga en el cereal la<br />
componen 20 fajes que se apilaban en montones <strong>de</strong> cinco abajo,<br />
y apilados encima filas <strong>de</strong> cuatro, tres dos y uno. (Fitero.)<br />
Véase Afajinar y Enfascalar.<br />
AFEITAR. Molestar, fastidiar, chinchar. (Ribera.) 118<br />
AFEITOSO (A). Aceitoso, pringoso. (Ribera.)<br />
Amigo o amiga <strong>de</strong> gastar bromas o gracias. (Cascante, Corella.)<br />
AFEMAR. Echar fiemo o estiércol para abono en un campo.<br />
(Tud., Ablitas.)<br />
AFILLAMIENTO. Significaba prohijamiento. Es una bonita<br />
palabra cuyo uso en Tu<strong>de</strong>la se conoce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIII,<br />
cuando aparece en la ley 32 <strong>de</strong>l Fuero tu<strong>de</strong>lano, hasta el siglo<br />
XIX en que la veo por última vez en un documento perteneciente<br />
al Hospitalillo <strong>de</strong> Niños Huérfanos. En el Fuero<br />
<strong>de</strong> Navarra también aparece en tres ocasiones. Resulta curioso<br />
que afillar significaba prohijar y afeillar abortar.<br />
AFISIAR. Asfixiar. En el habla rural era muy normal el <strong>de</strong>cir<br />
afisiar. (Ribera.)<br />
115<br />
El DRAE lo expone como Porción <strong>de</strong> tierra que, siguiendo un turno, recibe<br />
riego <strong>de</strong> una acequia.<br />
116<br />
Aparece en Aragón.<br />
117<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra afascalar como navarrismo.<br />
118<br />
Este significado lo da Iribarren en su Vocabulario Navarro, pero yo no lo he<br />
<strong>de</strong>tectado en ningún pueblo en la actualidad. Ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer.<br />
AFLOJAR. Dicho con el significado <strong>de</strong> correr o andar: «Afloja<br />
el paso, que me está matando <strong>de</strong> tanto correr». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AFOLLAR. Se usaba antiguamente esta palabra para <strong>de</strong>cir<br />
que el vino estaba estropeado o avinagrado: «Este vino está<br />
afollado». Folladura significaba en la Tu<strong>de</strong>la medieval daño.<br />
AFORROS. Dentro <strong>de</strong> las condiciones personales los aforros<br />
se entien<strong>de</strong>n como energía, aptitud para hacer una cosa:<br />
«Tiene muchos aforrros para coser». (Ribera.)<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> reaños, coraje, ganas <strong>de</strong> trabajar<br />
y disposición. (Tud., Ablitas, Arguedas, Cabanillas, Tulebras.)<br />
Referido a un terreno Sin aforros se dice cuando es un terreno<br />
baldío y que no produce. (Cabanillas.)<br />
SER UN SIN AFORROS, se dice para indicar que una persona<br />
no tiene entrañas, o que no tiene conciencia. También que<br />
no vale para el trabajo.<br />
AFRENTACASAS. Persona perteneciente a la familia, normalmente<br />
un hijo, que con su actitud o conducta causa vergüenza<br />
o <strong>de</strong>shonra al resto <strong>de</strong> los miembros: «De ése no me<br />
hables que es el afrentacasas nuestro». (Ribera.)<br />
AFUERICA. Se conocía como afuerica la parte no cultivada<br />
<strong>de</strong> un huerto, normalmente un rincón sombrío, don<strong>de</strong> se ponían<br />
árboles frutales y don<strong>de</strong> crecía mucha hierba. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AGACHAPARSE. Agazaparse, agacharse. (Valtierra, Arguedas.) 119<br />
AGAFAR. Coger, agarrar, atrapar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
afaitar<br />
AGALBANARSE. Coger pereza o galbana. (Uso casi general.) 120<br />
AGARRAFAR. En el lenguaje <strong>de</strong> los pastores y gana<strong>de</strong>ros<br />
cuando un cor<strong>de</strong>ro o un ternero se agarran bien a la teta <strong>de</strong><br />
la madre, se dice que han agarrafado. (Tud. Cadreita, Valtierra,<br />
Villafranca.) 121<br />
AGARRAR. Sobre agarrarse, <strong>de</strong> los <strong>de</strong> Ablitas se cuenta como<br />
gracia, que son tan espabilados porque que cuando nacen<br />
los echan en un espejo puesto en pie y que solamente se<br />
salvan los que se agarran en él.<br />
NO HABER POR DONDE AGARRAR A UNA PERSONA, se emplea<br />
esta expresión para <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> alguien que es una mala<br />
persona. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡AGÁRRATE Y NO TE MENEES!, esta frase o la <strong>de</strong> ¡Agárrate<br />
y no te muevas! son exclamaciones <strong>de</strong> advertencia a la per-<br />
119<br />
Apareció en los papeles sueltos que <strong>de</strong>jó José Mª Iribarren como usada en<br />
Valtierra y Arguedas pero no la recoge Ángel Jiménez Mendigacha en su<br />
Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas. Se usa también en Sartaguda (Javier Mangado.)<br />
Resulta curioso que esta palabra aparece en el DRAE como usada en Cuba<br />
y con este mismo significado.<br />
120<br />
No aparece en el DRAE pero si la palabra galbana y agalbanado como pereza<br />
y perezoso.<br />
121<br />
El DRAE agarrafar lo da exclusivamente como agarrar a alguien con fuerza<br />
para reñir.
agilipollado 58<br />
sona con la que se está hablando, que lo que le vas a <strong>de</strong>cir<br />
es chocante o inverosímil. Similar en su significado a la <strong>de</strong><br />
¡Agárrate que hay curva! (Uso casi general.)<br />
AGARRAR EL PORTANTE E IRSE, marcharse, <strong>de</strong> coger la<br />
puerta e irse. (Uso general.)<br />
AGILIPOLLADO (A). Atontado. Como si existiese el verbo<br />
agilipollar se usa este participio, basado en el calificativo<br />
gilipollas, que significa tonto. (Uso casi general.) 122<br />
AGLARIARSE. Muy posiblemente <strong>de</strong> la palabra algarabía,<br />
como griterío o confusión <strong>de</strong> varias personas hablando al<br />
mismo tiempo, se <strong>de</strong>duce algariarse y por el cambio <strong>de</strong> la G<br />
con la L, 123 se dice aglarariarse con el significado <strong>de</strong> asustarse,<br />
sobresaltarse. (Cintruénigo, Corella, Fitero.)<br />
AGOADA o AGUADA. Inundación, <strong>de</strong>sbordamiento <strong>de</strong>l<br />
río: «En la última agoada <strong>de</strong> Ebro, se nos inundó toda la pieza».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AGONÍAS. La acepción castellana <strong>de</strong> agonía, persona apocada<br />
y pesimista, no es exactamente la que se emplea aquí en<br />
la Ribera, 124 don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>nomina agonías a una persona que<br />
quiere hacer las cosas rápidamente. A este tipo <strong>de</strong> personas<br />
se les suele llamar cagansias. (Tud., Arguedas, Tulebras.)<br />
Se le dice agonías como insulto a quien lo quiere todo para<br />
sí y que para hacer las cosas incordia y molesta a todo el<br />
mundo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Ablitas tengo recogidos dos significados sobre una persona<br />
agonías y curiosamente antagónicos, uno como hombre<br />
que vive sin trabajar y el otro como persona excesivamente<br />
trabajadora que no <strong>de</strong>scansa y todos sus ingresos le parecen<br />
pocos, incluso avaro.<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> pesimista y melancólico.<br />
AGORÍS. Pequeña habitación que había en los trujales <strong>de</strong><br />
aceite antiguos, don<strong>de</strong> el agricultor <strong>de</strong>jaba su oliva, en espera<br />
<strong>de</strong> que el trujalero le avisase cuando iba a ser molturada.<br />
(Fitero.)<br />
AGOSTEAR o AGOSTIAR. Se conocía con este nombre el<br />
hecho <strong>de</strong> cultivar dos años seguidos cereal en el mismo campo,<br />
sin <strong>de</strong>jar uno <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso o <strong>de</strong> alternancia que era lo normal.<br />
El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> que ya en el mismo agosto y una<br />
vez recolectado el grano, se comenzaba a preparar el campo<br />
para el año siguiente. (Tud., Arguedas.) En Cortes agustiar.<br />
AGOSTERO. Se <strong>de</strong>nominaban agosteros a las personas que<br />
se <strong>de</strong>splazaban <strong>de</strong> un lugar para otro como peones o jorna-<br />
122<br />
No aparece en el DRAE pero sí ene. María Moliner.<br />
123<br />
Al cambio <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> algún sonido en un vocablo en castellano se llama<br />
metátesis.<br />
124<br />
En Aragón Pardo Asso <strong>de</strong>fine agonías como una persona apurada y afligida,<br />
tampoco es ésa la acepción en la Ribera tu<strong>de</strong>lana.<br />
leros durante los meses <strong>de</strong> siega, trilla y recolección <strong>de</strong> frutos<br />
<strong>de</strong>l campo. Iban contratados <strong>de</strong> pueblo en pueblo y llegaban<br />
a permanecer hasta tres meses fuera <strong>de</strong> su casa. Los<br />
había que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Ribera se trasladaban hasta pueblos castellanos<br />
en tiempo <strong>de</strong> la siega y por toda la Ribera y La Rioja<br />
para la trilla y la recolección <strong>de</strong> uva. (Uso casi general.) 125<br />
AGOSTÍO. Dejar en agostío un terreno se dice a <strong>de</strong>jarlo <strong>de</strong>scansar<br />
un año. (Ablitas, Murchante, Cascante, Cintruénigo,<br />
Monteagudo.)<br />
Contrariamente se llama también Campo en agostío al que está<br />
sembrado <strong>de</strong>l mismo cereal que el año anterior. (Ribera.) 126<br />
Variedad <strong>de</strong> albaricoque <strong>de</strong> almendra dulce. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AGOTAR. Secar o quitar el agua <strong>de</strong> una charca o balsa, para po<strong>de</strong>r<br />
coger todos los peces que quedan en el fango. (Villafranca.)<br />
AGOTE. No se usa referido al grupo social <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Navarra,<br />
aquí se emplea con el significado <strong>de</strong> pelma, canso:<br />
«Este hijo es un agote». (Tud., Cascante.)<br />
AGRE. Agrio, ácido: «Esta naranja está mucho agre». Se le dice<br />
a una persona que tiene mal carácter: «Tiene un genio<br />
mucho agre». (Ribera.) 127<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> a propósito, con <strong>de</strong>liberada<br />
intención, adre<strong>de</strong>. (Cintruénigo.)<br />
Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> trabajadora y<br />
empren<strong>de</strong>dora: «Era mucho agre para el trabajo». (Ablitas.)<br />
Es una <strong>de</strong> las palabras antiguas, ya en el año 1726 el DRAE<br />
<strong>de</strong>cía que era palabra anticuada y se la atribuía a Navarra,<br />
porque aquí se seguía empleando. Como cuenta Iribarren,<br />
en las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> los afeitadores <strong>de</strong> caballerías hechas<br />
en Tu<strong>de</strong>la, pertenecientes a 1725 dicen que muchas caballerías<br />
son inquietas y agres <strong>de</strong> natural.<br />
POR AGRE, en Corella se dice con el significado <strong>de</strong> Por majo,<br />
Por guapo.<br />
AGRE PA TRABAJAR, Se <strong>de</strong>nomina así a una persona que tiene<br />
coraje para el trabajo, que no se le pone nada por <strong>de</strong>lante:<br />
«Fulano es mucho agre pal trabajo». (Tud., Ablitas, Arguedas.)<br />
AGRIOR. Así como la cualidad <strong>de</strong> dulce se conoce como dulzor,<br />
con la cualidad <strong>de</strong> agrio se ha formado la <strong>de</strong> agrior, que no existe<br />
en castellano: «Me sube un cierto agrior a la boca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
estómago, que me resulta <strong>de</strong> lo más <strong>de</strong>sagradable». (Ribera.)<br />
AGUA. Se conoce como agua al zumo <strong>de</strong> la sandía: «Esta sandía<br />
tiene mucha agua», como para <strong>de</strong>cir que tiene mucho<br />
zumo. También se dice que tiene mucho caldo.<br />
125<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine como obrero que trabajaba en las faenas <strong>de</strong> las eras durante<br />
la recolección <strong>de</strong> cereales. En esta región era condición imprescindible<br />
para darles este nombre que fuesen eventuales y <strong>de</strong> los que se <strong>de</strong>splazaban<br />
<strong>de</strong> un sitio a otro a los <strong>de</strong>l pueblo que trabajaban en estos mismos trabajos<br />
no se les <strong>de</strong>cía agosteros.<br />
126<br />
Aparece con el mismo significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José Pardo Asso.<br />
127<br />
El DRAE la da como navarrismo.
59<br />
Igualmente se solía llamar agua al suero <strong>de</strong>l queso.<br />
«¡Agua! ¡Agua!», era un grito que usaban los chavales tu<strong>de</strong>lanos<br />
como contraseña, para avisarse entre ellos cuando estaban<br />
jugando en algún sitio prohibido o estaban haciendo<br />
alguna trastada y venía un alguacil. Cuando se escuchaban<br />
estas palabras los chavales salían en <strong>de</strong>sbandada.<br />
Con la palabra agua existen diversas frases, que se emplean<br />
a menudo en la Ribera y que no aparecen en el DRAE<br />
PARECER QUE SE RÍE EL AGUA, la empleaban los agricultores<br />
cuando llevaban bastante tiempo esperando el agua<br />
para el riego y llegaba el momento <strong>de</strong> entibarla y hacía como<br />
ondulaciones o rizos: «Llevamos bastante tiempo aguardando<br />
pero ya parece que comienza a moverse y se ríe el<br />
agua». (Tud., Arguedas.)<br />
PARECER QUE EMPUJA EL AGUA, es una expresión similar<br />
a la anterior <strong>de</strong> reírse el agua, pero la usaban los agricultores<br />
cuando el agua entraba con fuerza: «Creíamos que no iba a<br />
llegar mucho agua pero lo cierto es que parece que empuja».<br />
AGUA CARACOLERA, otra <strong>de</strong> las expresiones <strong>de</strong> los agricultores<br />
sobre el agua, en este caso para indicar que llueve muy<br />
fino, lo suficiente para que salgan los caracoles.<br />
AJO, AGUA Y RESINA. Uso casi general. (Véase Ajo.)<br />
AGUA DE BORRAJAS (en otros lugares se dice Agua <strong>de</strong> cerrajas),<br />
esta expresión se emplea con el significado <strong>de</strong> una<br />
cosa sin importancia, que no vale nada. (Uso casi general.)<br />
BUFAZO DE AGUA. Véase Bufazo.<br />
¡AGUA VA!, advertencia que se hacía cuando no había retretes<br />
en las casas y el orinal se echaba a la calle por la ventana y al<br />
grito <strong>de</strong> ¡Agua va!, lo echaban a la calle. (Uso casi general.)<br />
PASAR EL AGUA A OTRO CANTERO, se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> cambiar <strong>de</strong> conversación. Cuando a una persona<br />
no le interesaba la conversación <strong>de</strong> que se estaba hablando<br />
y cambiaba <strong>de</strong> conversación se le <strong>de</strong>cía: No pases el agua<br />
a otro cantero.<br />
LLEVAR LAS AGUAS A SU CÁNTARO O CANTERO, que se<br />
usa justo en sentido contrario a la anterior, cuando uno trataba<br />
<strong>de</strong> llevar la conversación al terreno que le interesaba.<br />
CHUFLETAZO DE AGUA, golpe <strong>de</strong> agua normalmente con<br />
una manguera.<br />
CAER UNA MANTA DE AGUA, expresión para indicar que<br />
llueve mucho, con el mismo significado que la <strong>de</strong> uso general<br />
<strong>de</strong> llover a manta.<br />
¡OJALÁ LLEGUE EL AGUA HASTA EL CERROJO DE SANTA<br />
QUITERIA!, es una frase muy tu<strong>de</strong>lana sobre el llover, que<br />
indica el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> los agricultores tu<strong>de</strong>lanos <strong>de</strong> que lloviese<br />
mucho. (La ermita <strong>de</strong> Santa Quiteria, como es sabido, está<br />
en la parte más alta <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, cerca <strong>de</strong>l cementerio.)<br />
LE CHORREA EL AGUA DEL BAUTISMO, como diciendo que<br />
es muy cándido e inocente. Se emplea con este mismo significado<br />
la expresión: Es más inocente que un guante.<br />
ESTE BOTIJO DA EL AGUA FRESCA. Véase Rallo.<br />
FILA DE AGUA. Véase Fila.<br />
¡AGUA!, HASTA QUE DIOS BEBA A MORRO, los hortelanos<br />
cuando <strong>de</strong>seaban que lloviese, <strong>de</strong>cían esta expresión.<br />
NO CORTAR NI EL AGUA, es una frase muy usada para indicar<br />
que un utensilio <strong>de</strong> filo corta muy mal. Se suele <strong>de</strong>cir:<br />
Este cuchillo no corta ni el agua.<br />
VOLVÉRSELE A UNO LOS SESOS AGUA. Véase Sesos.<br />
TIERNO COMO EL AGUA, es una frase muy usada en la Ribera,<br />
para indicar que una cosa <strong>de</strong> comer es blanda: «Esta<br />
carne era tierna como el agua».<br />
QUEDAR COMO EL ACEITE EN EL AGUA, quedar por encima,<br />
sobresalir, querer hacer prevalecer la opinión.<br />
¡AGUA! QUE SE QUEMA EL RÍO, una frase absurda que se<br />
<strong>de</strong>cía invocando agua.<br />
AGUACHINAO. Aguado. Se dice <strong>de</strong> los líquidos a los que se<br />
le aña<strong>de</strong> agua: «Este vino está aguachinado», pero también<br />
se aplica a las patatas cuando las plantas han estado enaguazadas<br />
o encharcadas. (Es <strong>de</strong> uso general.)<br />
Cuando aguachinar se usa referido a líquidos, –era habitual<br />
antes el echar agua al vino o la leche– se <strong>de</strong>cía que estaba<br />
bautizada. Se cuenta <strong>de</strong> un bo<strong>de</strong>guero tu<strong>de</strong>lano, que tenía el<br />
establecimiento en la calle Frauca, solía <strong>de</strong>cir: Mientras Ebro<br />
pase por aquí, no faltará vino en Tu<strong>de</strong>la.<br />
Aguachinal o aguachinar se dice a mojarse mucho el pelo:<br />
«Me voy aguachinal el pelo». (Cintruénigo.)<br />
AGUACHIRRI. Aguachirle. Se trata <strong>de</strong> una bebida o comida<br />
semilíquida, con exceso <strong>de</strong> agua o <strong>de</strong> líquido, por lo general<br />
insípida y como sin sustancia: «El gazpacho era un aguachirri».<br />
(Tud. Corella, Murchante, Monteagudo, Villafranca.)<br />
Se cuenta que en una <strong>de</strong> las visita <strong>de</strong>l obispo <strong>de</strong> Tarazona al<br />
seminario <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (la ciudad <strong>de</strong>pendía apostólicamente<br />
<strong>de</strong> la diócesis <strong>de</strong> Tarazona), el obispo preguntó a los pipirroyos,<br />
¿En caso <strong>de</strong> necesidad se pue<strong>de</strong> bautizar con sopa? Ninguno<br />
<strong>de</strong> los asistentes contestaba, hasta que uno <strong>de</strong> ellos le<br />
dijo: Con la que ha tomado hoy Ud. no, pero con la que nos<br />
han dado a nosotros sí, porque es aguachirri.<br />
Lluvia ligera <strong>de</strong> gotas finas: «Ha caído un aguachirri, que lo<br />
único que ha hecho es chips-chape». (Ribera.)<br />
Se llamaba también aguachirri a la tinta que solía en las escuelas<br />
mezclarse con agua, era típico el escuchar: Esta tinta<br />
no pinta nada, es un aguachirri. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HACER AGUACHIRRI, se dice cuando se hacen las <strong>de</strong>posiciones<br />
<strong>de</strong> vientre muy líquidas.<br />
AGUACHURRI. Cólico o diarrea. (Cascante.)<br />
aguachinao<br />
AGUACHURRIS. Alimento con mucha agua y por lo tanto<br />
con poca sustancia. (Ablitas.) Véase Aguachirri.<br />
AGUACIAS. Ácido que produce una indigestión pesada. (Cintruénigo.)<br />
128<br />
AGUACIBERA. Cuando uno es muy activo se dice que hace<br />
todo a aguacibera. (Arguedas.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también por el agua sobrante con la que se riega<br />
una tierra. (Valtierra.)<br />
128 Se usa también en La Rioja.
aguacierzo 60<br />
REGAR A AGUACIBERA, es lo mismo que regar a manto, lo<br />
cual se hace seguidamente <strong>de</strong> sembrar. Se siembra en seco<br />
y se riega <strong>de</strong> inmediato. (Ribera.)<br />
AGUACIERZO. Se dice en toda la Ribera que viene o que cae<br />
aguacierzo, cuando llueve y a la par sopla el cierzo con fuerza:<br />
«Salimos <strong>de</strong> casa y nos chupamos todo el aguacierzo». (Ribera.)<br />
AGUADA. Derecho <strong>de</strong> riego que tienen algunos pueblos a las<br />
aguas <strong>de</strong>l río Alhama durante unos días <strong>de</strong>terminados: «Hoy<br />
le correspon<strong>de</strong> la aguada a Corella». (Corella, Cintruénigo,<br />
Fitero.) Así mismo se llama aguada al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> alhema<br />
que tiene Tu<strong>de</strong>la durante ocho días al mes a regar con aguas<br />
<strong>de</strong>l río Queiles. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Sitio o casa don<strong>de</strong> se alojan las motobombas para la elevación<br />
<strong>de</strong>l agua. 129 (Castejón.)<br />
Rocío <strong>de</strong> la mañana. (Ribera.) 130 Véase Aguazón. También aguaducho,<br />
crecida <strong>de</strong> un río, inundación. (Ribera.) Véase Agoada.<br />
Hay una jota navarra que nombra la aguada y dice:<br />
A los trigos con aguada<br />
nunca los vayas a ver<br />
ni a la mujer arreglada<br />
porque tienen otro ver.<br />
AGUADERO. Sitio don<strong>de</strong> beben los ganados.<br />
Los <strong>de</strong> Castejón llaman agua<strong>de</strong>ro a la servidumbre <strong>de</strong> aguas<br />
que tenían en el soto <strong>de</strong>l Ramalete, perteneciente a Tu<strong>de</strong>la.<br />
El <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> abrevar <strong>de</strong> las corralizas <strong>de</strong> Castejón era en<br />
ese soto, al que llaman Soto <strong>de</strong>l Agua<strong>de</strong>ro. (Castejón.)<br />
AGUADILLA. Palabra que ha introducido el DRAE en su última<br />
edición y que se empleaba en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre.<br />
Se trata <strong>de</strong> la ahogadilla tradicional, que se <strong>de</strong>fine como sumergirle<br />
a uno la cabeza en el agua.<br />
HACER UNA AGUADILLA, se dice meterle a uno bruscamente<br />
la cabeza en el agua. (Uso casi general.)<br />
AGUADURA. Herida producida por una rozadura. Aunque se<br />
usa en algunos casos para las personas: «Estos zapatos nuevos<br />
me han hecho aguaduras», se emplea más para los animales:<br />
«El mulo tiene una aguadura en la pata». (Arguedas.)<br />
AGUALERA. Rocío mañanero. (Ribera.) 131<br />
Sitio don<strong>de</strong> hay mucho agua. Se usa normalmente en el suelo<br />
<strong>de</strong> los campos y huertos: «Hoy no he podido ir a trabajar<br />
por que había mucha agualera». (Ribera.)<br />
AGUALLEVADO. Se <strong>de</strong>nomina al un terreno que, por acción<br />
<strong>de</strong> las aguas o lluvias torrenciales, ha perdido su super-<br />
129 Esta <strong>de</strong>finición me la proporciona el castejonero Eloy Tejada y Herrero,<br />
parece similar aunque un tanto distinta a la acepción 10ª <strong>de</strong>l DRAE Sitio<br />
en que hay agua potable, y a propósito para surtirse <strong>de</strong> ella.<br />
130 Se usa también en Aragón y en La Rioja. María Moliner lo da como aragonesismo<br />
pero se ha usado también en toda la Ribera.<br />
131 Se usa también en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Pardo y Andolz.<br />
ficie cultivable aflorando el nivel <strong>de</strong> arcilla original y más<br />
profunda. (Cabanillas.) 132<br />
Grieta que se forma en los montes o campos por el agua <strong>de</strong><br />
las lluvias. (Corella.)<br />
Limpia <strong>de</strong> los cauces <strong>de</strong> riego en los que los trabajadores<br />
echan las hierbas a la corriente <strong>de</strong>l agua para que sean arrastradas.<br />
(Ribera.)<br />
AGUALLEVAR. Con el significado <strong>de</strong> arrasar las aguas parte<br />
<strong>de</strong> una finca, conocemos este verbo en el siglo XIX usado<br />
en Cintruénigo. Decía un proceso <strong>de</strong>l año 1818: «…por si llegaba<br />
el caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>smadrase agua no aguallevase esta heredad<br />
o parte <strong>de</strong> ella». 133<br />
AGUALOJA. Refresco en general, principalmente la leche<br />
helada. (Monteagudo.)<br />
Antiguamente en la ribera llamaban así a la aloja, una bebida<br />
compuesta <strong>de</strong> agua, miel y especias. (Ribera.) 134<br />
AGUALOJERO. Aguador o ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> agua a domicilio.<br />
(Buñuel.)<br />
También se le dice al ven<strong>de</strong>dor o fabricante <strong>de</strong> helados<br />
(Monteagudo.)<br />
AGUANTAR. El uso generalizado es el <strong>de</strong> soportar, incluso tener<br />
aguante o aguanta<strong>de</strong>ras con el significado <strong>de</strong> paciencia. 135<br />
Las versiones más riberas <strong>de</strong> aguantar, son con el significado <strong>de</strong><br />
permanecer mucho rato en el mismo sitio sin hacer nada y también<br />
la <strong>de</strong> <strong>de</strong>scansar. Cuando uno está sentado o echado, pongamos<br />
un ejemplo a la sombra <strong>de</strong> un árbol o permanece mucho<br />
tiempo sentado en un mismo sitio sin hacer nada se le suele <strong>de</strong>cir<br />
- ¿Se aguanta ¡eh! se aguanta? La respuesta inmediata y casi<br />
obligada, <strong>de</strong>l que está sentado es –Sí a puro <strong>de</strong> ser fuerte–.<br />
Otra contestación que se suele escuchar, cuando uno está<br />
ocioso y le preguntan - ¿Qué tal estás?, es aquella <strong>de</strong> –Aquí<br />
estamos aguantando–. (Ribera.)<br />
AGUAPARSE. Hermosearse, ponerse más guapo. Se emplea<br />
cuando una persona reconocidamente fea, con los años o<br />
con el <strong>de</strong>sarrollo se queda <strong>de</strong> mejor ver. Suele ser normal la<br />
frase: «Fulano o fulana con el tiempo se ha aguapado mucho».<br />
Los niños recién nacidos suelen nacer muy feos y <strong>de</strong>formados<br />
y en pocos días se aguapan mucho. (Ribera.)<br />
AGUARDA (E). Se emplean las palabras aguarda o aguar<strong>de</strong><br />
en forma sustantivada, para indicar espera: «Aquí estamos<br />
<strong>de</strong> aguar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las 10 <strong>de</strong> la mañana». (Ribera.)<br />
132<br />
Iribarren marca esta palabra en toda la Ribera yo en la actualidad solamente<br />
la he <strong>de</strong>tectado en Cabanillas. En Aragón esta palabra se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> limpiar los cauces <strong>de</strong> los ríos y acequias <strong>de</strong>jándoles una pequeña<br />
corriente y arrancar las hierbas y barro, para que la corriente las arrastre.<br />
133<br />
A. G. N. proceso nº 94882, Fol. 71 vº. Carasatorre… Glosario, Pág. 44.<br />
134<br />
Esta palabra la cita Iribarren, pero en la actualidad ya no la he <strong>de</strong>tectado<br />
en ningún pueblo <strong>de</strong> la Ribera.<br />
135<br />
Aparece con este significado en el DRAE Soportar, tolerar a alguien o algo<br />
molesto o <strong>de</strong>sagradable.
61<br />
AGUARDENTERAS. Se llaman así a las guindas que se<br />
usan para poner en anís. (Ribera.) 136<br />
AGUARDIENTERÍA. Aguar<strong>de</strong>ntería. Sitio don<strong>de</strong> se vendía<br />
aguardiente. Se <strong>de</strong>nominaban antaño así a los bares. (Ribera)<br />
AGUARDIENTERO. Persona que fabrica o <strong>de</strong>stila aguardientes.<br />
(Cascante.)<br />
AGUARRAZO. Chaparrón repentino: «Cayó un aguarrazo<br />
que nos <strong>de</strong>jó calaos». (Cascante.)<br />
AGUARRUCIO. Se usa con el significado <strong>de</strong> pequeña llovizna.<br />
(Buñuel.) 137<br />
AGUARRUJO. Esta palabra que solamente aparece en Arguedas<br />
con el significado <strong>de</strong> lluvia fina racheada con aire frío, aparece<br />
en Aragón con el significado <strong>de</strong> aguacero. (Arguedas.)<br />
¡AGUARTE! ¡Espérate!, ¡Aguarda tú! Contracción, en el habla<br />
un tanto rural <strong>de</strong> aguárdate. (Ribera.)<br />
Con el verbo aguardar con el significado <strong>de</strong> esperar, usamos<br />
varias acepciones. La más normal es el ¡Aguarte!, que<br />
lo mismo se usa para <strong>de</strong>cirle a uno Aguarte un poco que vas<br />
muy <strong>de</strong>prisa, en sentido <strong>de</strong> ¡Espérate no corras tanto! Que<br />
como amenaza: «¡Aguarte que te coja, que la que vas a llevar<br />
es gorda!» o «¡Aguarte que llegues a casa!», recriminación<br />
hacia una persona, normalmente a un crío como amenaza<br />
<strong>de</strong> que cuando llegue a casa va a sufrir una reprimenda.<br />
(Ribera.)<br />
¡AGUARTE, MAJO!, en principio es el aguárdate castellano<br />
aunque en la Ribera se emplea en forma <strong>de</strong> interjección para<br />
recriminar y amenazar venganza y castigo, como diciendo<br />
¡Espera la que te aguarda!: «¡Aguarte majo!, que cuando<br />
te coja te voy a dar pal pelo».<br />
¡AGUARTE SENTAO!, esta expresión se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> Vas a tener que esperar una eternidad.<br />
AGUARUJAZO. Tormenta o golpe <strong>de</strong> agua caída con intensidad<br />
en breve espacio <strong>de</strong> tiempo, generalmente <strong>de</strong> carácter<br />
frío o helador. (Cabanillas.)<br />
AGUAU. Aguachinado o aguado: «Este vino está aguau». Uso<br />
muy vulgar. (Ribera.)<br />
AGUAZÓN. Rocío. Gotitas <strong>de</strong> agua y humedad que se fijan a<br />
las plantas por las mañanas. Por extensión, humedad causada<br />
en la tierra por el rocío. (Ribera.)<br />
Cuando el rocío se produce en otoño o en invierno se suele<br />
136 Está mal llamado, ya que el anís técnicamente es un licor y no un aguardiente,<br />
por lo que <strong>de</strong>berían haberlos llamado licoreras. De todas formas<br />
es general la confusión <strong>de</strong> llamar aguardiente a los licores.<br />
137 Esta palabra se usa en Vidángoz, con el mismo significado. Pue<strong>de</strong> que sea<br />
palabra que trajesen o se llevasen los pastores que <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l Roncal<br />
que bajan a las Bar<strong>de</strong>nas todos los años.<br />
convertir en rosada, y cuando éstas son más fuertes se dice<br />
que ha caído calamoco. 138<br />
AGUCHINAL. Aguachinar. Se dice a mojarse mucho el pelo:<br />
«Me voy aguchinal el pelo». (Cintruénigo.)<br />
AGUDICO (A). El agudo con el significado <strong>de</strong> listo o sagaz,<br />
usándolo en diminutivo, se convierte en pícaro, listillo, que<br />
trata <strong>de</strong> sacar provecho para sí: «Míralo que agudico es el<br />
mozo, se creía que nos podía engañar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AGUDO (A). Se usa con el significado <strong>de</strong> vivo, <strong>de</strong>spierto, rápido<br />
en reaccionar o contestar, más que con el <strong>de</strong> listo o inteligente:<br />
«Este muete es mucho agudo pa los recaos». De<br />
esta acepción que aparee en el DRAE, se <strong>de</strong>riva otra más peculiar,<br />
como rápido en andar, correr etc., así: «Vino muy agudico<br />
en cuanto le llamé». (Ribera.)<br />
AGÜELO (A). En el habla rural, abuelo (a.) (Ribera.)<br />
AGÜERAR o AHUERAR. Volverse hueros los huevos. Se llaman<br />
huevos hueros los que por no estar fecundados por el macho,<br />
no producen cría, aunque se echa a la hembra clueca, o<br />
el que por enfriamiento o por otra causa se pier<strong>de</strong> en la incubación,<br />
llegando a corromperse y oler fétidamente. (Ablitas.)<br />
AGÜERO. Al igual que se <strong>de</strong>nomina electricero o lucero en<br />
algunos sitios al electricista, llaman agüeros a los fontaneros.<br />
(Ablitas.)<br />
AGUIADOR. Guía normalmente <strong>de</strong> alambre que usaban los<br />
chavales para dirigir el aro o ron<strong>de</strong>ta con el que jugaban por<br />
la calle. (Arguedas.) Véase Ron<strong>de</strong>ta y Rol<strong>de</strong>ta.<br />
AGUIDADOR. Aguiador. (Véase Aguiador.)<br />
aguar<strong>de</strong>nteras<br />
AGUILANDO. Aguinaldo. (Tud., Cabanillas, Corella, Murchante,<br />
Valtierra.)<br />
Veo citados alguinaldos en la Navidad <strong>de</strong> 1664 y aguilando<br />
en las Pascuas <strong>de</strong> Navidad citados <strong>de</strong>l año 1792.<br />
Todavía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l siglo XX se cantaba una coplilla navi<strong>de</strong>ña<br />
en Cabanillas en la que se usaba la palabra:<br />
La zambomba tiene un diente<br />
y la muerte tiene dos<br />
y si no echas aguilando<br />
mala muerte te dé Dios.<br />
AGUILICA. Se llamaban así a un tipo <strong>de</strong> arados. (Fustiñana.)<br />
En otros sitios arado <strong>de</strong> águila.<br />
AGÜILLA. Destilación húmeda <strong>de</strong> las heridas: «Le <strong>de</strong>puraba<br />
una agüilla, que le traspasaba el esparadrapo». (Ribera.)<br />
138 Estas acepciones <strong>de</strong> rosada y calamoco son uso general.
agustiar 62<br />
AGUJERO. Con esta palabra se usa la frase:<br />
TENER UN AGUJERO EN LA MANO, se dice <strong>de</strong> la persona gastadora,<br />
que no le dura nada el dinero: «Fulano parece que tiene<br />
un agujero en la mano, le da un trote al dinero ¡Que paqué!»<br />
AGUSTIAR. Sembrar un campo dos años seguidos con el<br />
mismo cereal. (Cortes.) Véase Agostear.<br />
AGUZAR. Ser o estar atento, agudo, listo, espabilado: «Los perros<br />
aguzan para ver don<strong>de</strong> les echas un hueso». (Tud., Cortes.) 139<br />
Ocupar, guardar un asiento o un sitio: «Ven que te estoy aguzando<br />
el sitio». (Valtierra.)<br />
AHÍ. Combinando el adverbio ahí con otras palabras se consiguen<br />
varias acepciones que pongo cada una en su sitio e incluso<br />
se realizan contracciones como Ahiriba por ahí arriba o<br />
Ahibajo por ahí abajo, aunque la más usual y propia es tomar<br />
el ahí en vez <strong>de</strong> un adverbio indicativo como un lugar in<strong>de</strong>terminado<br />
y citar A porahí, como un sitio in<strong>de</strong>terminado.<br />
IR A POR AHÍ o A PORAHÍ, se emplea esta frase como coletilla<br />
para indicar un sitio in<strong>de</strong>terminado. Normalmente se usa para<br />
<strong>de</strong>cir que se sale <strong>de</strong> casa a dar una vuelta sin rumbo fijo.<br />
¿De don<strong>de</strong> vienes? - De por ahí.<br />
¿A dón<strong>de</strong> vas? - A por ahí.<br />
¡AHIBALA! Exclamación <strong>de</strong> sorpresa. (Castejón.)<br />
AHILANTE. Véase Ailante.<br />
AHÍTA. Se emplea en la frase:<br />
ESTAR EN AHÍTA, con el significado <strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spistado, estar<br />
pensando en la Batuecas o estar en la higuera. (Corella.)<br />
AHITEPUDRAS. En plan irónico llamaban así a un asiento<br />
trasero que llevaban algunos coches antiguos, que iba al<br />
aire sin cubrir. (Castejón.)<br />
¡AHIVA! Se emplea con diferentes significados:<br />
¡Ahiva! se usa para <strong>de</strong>cir, ¡Quítate, apártate!, así escuchamos:<br />
«Ahiva <strong>de</strong> ahí que me estorbas». (Ribera.)<br />
¡Ahí va! se dice igualmente cuando se le lanza una cosa a alguien,<br />
como indicando ¡Agarra eso! (Ribera.)<br />
¡Ahivá! si se acentúa en la última A, se entien<strong>de</strong> como exclamación<br />
con el significado <strong>de</strong> sorpresa: ¡Ahivá! qué bonito. En<br />
este caso se suele alargar la última A, así oímos en los Fuegos<br />
artificiales exclamaciones como ¡Ahivaaa qué bonito! (Ribera.)<br />
¡AHIVAISO! o ¡AIVAISO! Contracción <strong>de</strong> ¡Ahí va eso! (Ribera.)<br />
¡AHIVAIVA! Es el uso repetitivo <strong>de</strong>l ¡Ahiva! Se suele emplear en<br />
los encierros y vacas en la plaza <strong>de</strong> toros, ¡ahivaivaiva! para indicarle<br />
al mozo <strong>de</strong> que la vaca se el viene encima. (Ribera)<br />
Es también una expresión <strong>de</strong> sorpresa o admiración que se<br />
139 Este significado lo encuentro igual en Aragón.<br />
emplea para resaltar mucha cantidad o calidad. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
¡Ahivaiva cuantos vienen! o ¡Ahívaiva que bonito!<br />
¡AHIVALA! ¡Ahivá!, exclamación <strong>de</strong> sorpresa. (Ribera.)<br />
AHIVAR. Apartaros, quitarse: «Ahivar <strong>de</strong> ahí, que me estorbáis».<br />
(Ribera.) Véase Aibar<br />
¡AHÍVE! Hasta en estos giros se emplea el Tú y el Ud. Era muy<br />
normal hace unos años, cuando querían que uno se apartase,<br />
si era crío le dijesen: Muete, Ahíva <strong>de</strong> ahí, mientras que<br />
si era una persona mayor, también en tono imperante, pero<br />
con respeto se le dijese: Ahive <strong>de</strong> ahí, padre. (Tu<strong>de</strong>la, Monteagudo,<br />
Murchante, Tulebras.)<br />
AHOGO. Embarazo, vergüenza. Esta palabra está perfectamente<br />
expresada en la jota:<br />
Si me atreviera a <strong>de</strong>cirte<br />
lo que me da tanto ahogo,<br />
no estaría como estoy,<br />
hace tanto tiempo mozo.<br />
AHOSTIAR o AHOSTIARSE. Dar o darse golpes, o tortas:<br />
«Como lo coja lo ahostio». (Ribera.)<br />
AHUCHE. Hucha. (Corella.)<br />
AHUJERO. Agujero. (Tud., Cascante.)<br />
¡AIBA! o ¡AIBÁ! Exclamación, tanto sin acento y con diptongo<br />
como con acento al final, que se suele emplear como expresión<br />
<strong>de</strong> asombro, al conocer algún suceso sorpren<strong>de</strong>nte<br />
e inesperado: «¿Sabes que al José le ha caído la lotería? –¡Aiba!<br />
¡No fastidies!», o «¡Aibá! Que bonito». (Ribera.)<br />
También ¡Retírate!, ¡Quítate <strong>de</strong> ahí! (Ribera.)<br />
¡AIBAISO! Véase ¡Ahivaiso!<br />
¡AIBALO! Esta expresión no significa siempre lo mismo y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
en el pueblo que se oiga. Se expresa con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡Tómalo! o ¡Ahí te lo mando! (Tud. Ribaforada.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> ¡Ahí va ese! (Fitero.)<br />
AIBAR. También Ahivar.<br />
Como verbo se emplea imperativamente para <strong>de</strong>cirle a otro<br />
que se retire y escuchamos ¡Aiba <strong>de</strong> ahí! en lugar <strong>de</strong> ¡Quítate<br />
<strong>de</strong> ahí! Si la or<strong>de</strong>n va dirigida a varias personas, el plural<br />
se termina con R, siendo habituales las expresiones Aibar <strong>de</strong><br />
ahí o Vesus <strong>de</strong> ahí. Cuando se emplea como verbo pronominal<br />
resulta <strong>de</strong> lo más extraño, se dice Ahivaros <strong>de</strong> ahí, para<br />
<strong>de</strong>cir apartaros o quitaros <strong>de</strong> ahí. (Ribera.)<br />
AIGA. Coche. (Véase Haiga.)<br />
AILANTE O AHILANTE. Es una contracción <strong>de</strong> «ahí <strong>de</strong>lante»,<br />
y se emplea como <strong>de</strong>lante, a<strong>de</strong>lante, por <strong>de</strong>lante, en
63<br />
primer lugar. Se dice: «En la procesión <strong>de</strong> Santa Ana ailante<br />
va el macero» o «Vi a fulano que iba, por allí ailante». Se usa<br />
también pailante como contracción <strong>de</strong> para <strong>de</strong>lante: «En la<br />
procesión <strong>de</strong> Cascante el que no va atrás, va pailante». 140<br />
En la procesión <strong>de</strong> Cascante,<br />
Los primeros van ailante,<br />
Los últimos <strong>de</strong>trás,<br />
Los <strong>de</strong> en medio en metá,<br />
Y <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l último,<br />
Ya no va nadie.<br />
AINEA. Forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir anea, la planta <strong>de</strong> la familia<br />
<strong>de</strong> las tifáceas cuyas hojas se usan para hacer asientos <strong>de</strong> sillas<br />
y otros menesteres. (Cascante, Corella.) 141<br />
AIRADA. Ventolera, ventisca o ráfaga <strong>de</strong> viento: «Aquel día,<br />
hizo una airada, que se llevaba las macetas». (Ribera.) También<br />
se suele usar airera, airazo y airaz. Si el aire es caliente<br />
se dice bochornera.<br />
A MANO AIRADA, <strong>de</strong> airadamente, palabra castellana que significa<br />
con ira, aparece esta expresión <strong>de</strong> uso general en toda<br />
España y que he visto apuntada en varias partidas <strong>de</strong>función<br />
en Tu<strong>de</strong>la. Muerto <strong>de</strong> mano airada, se escribía cuando uno<br />
había sido asesinado, normalmente a navajadas o garrotazos.<br />
SALIR BIEN AIRADO, es salir bien <strong>de</strong> una situación, salir airoso.<br />
AIRAZ. No se entien<strong>de</strong> igual airazo que airaz. La apócope <strong>de</strong><br />
la O en el sufijo aumentativo azo, convierte la palabra en <strong>de</strong>spectiva.<br />
Airaz es lo mismo que airada, pero en sentido <strong>de</strong>spectivo,<br />
es un ventarrón con fuerza, molesto y <strong>de</strong>sagradable.<br />
AIRE. Garbo, brío: «Esta moza tiene mucho aire para hacer<br />
las tareas <strong>de</strong> casa». (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nominan así a las flatulencias y ventosida<strong>de</strong>s. (Ribera)<br />
Existen varias expresiones con la palabra aire, que se usan<br />
en esta región y no aparecen en el DRAE<br />
DAR O COGER UN AIRE, en el <strong>diccionario</strong> se recoge coloquialmente<br />
dar un aire como Ataque <strong>de</strong> parálisis. 142 Cuando<br />
se refiere a una corriente <strong>de</strong> aire, que provoca un catarro o<br />
enfriamiento, al igual se dice en esta región dar un aire: «Le<br />
dio un aire y se enfrió», que coger un aire: «Cierra la ventana<br />
no vaya a coger un aire la abuela». (Ribera.)<br />
MÁS LISTO QUE EL AIRE, se suele emplear con el significado<br />
<strong>de</strong> que una persona es muy inteligente: «Este tío es más<br />
listo quel aire».<br />
DARSE AIRES, darse importancia, presumir.<br />
AIRE HUECO, se <strong>de</strong>nomina así a un tipo <strong>de</strong> aire cálido que<br />
se levanta en otoño o en invierno.<br />
TENER AIRES y ECHARSE AIRES, tener flatos y soltar ventosida<strong>de</strong>s.<br />
140<br />
Es <strong>de</strong> uso muy generalizado, la veo usada también en La Rioja, Aragón y<br />
toda la Ribera estellesa.<br />
141<br />
Esta palabra la recoge Iribarren, pero yo ya no la he oído ahora.<br />
142<br />
Es general en toda España, en el Diccionario Extremeño <strong>de</strong> Antonio Viudas,<br />
se recoge aire como hemiplejia.<br />
ainea<br />
TENER EN EL AIRE, o ESTAR EN EL AIRE, se emplea como<br />
mantener en vilo o estar intranquilo: «Este muete hasta que no<br />
llega los sábados a casa me tiene en el aire». (Uso casi general.)<br />
BEBER AL AIRE, se emplea refiriéndose a porrones y botas<br />
cuando se bebe sin apoyar el pichote en los morros. Es lo<br />
contrario <strong>de</strong> beber a morro.<br />
COGER AL AIRE, cuando te lanzan una cosa y le atrapas sin<br />
que caiga al suelo.<br />
COGER EL AIRE A UNA COSA, enten<strong>de</strong>rla, conocer su manejo:<br />
«En cuanto le cojas el aire a esta máquina veras que<br />
práctica es y como te ahorras mucho trabajo».<br />
LEVANTAR EN EL AIRE, reconfortar o dar fuerzas: «Aquellas<br />
pastillas me levantaron en el aire». Indica también que<br />
aquello <strong>de</strong> que se trata es fuerte: «Bebimos unas copas que<br />
nos levantaron en el aire».<br />
NO SABER POR DONDE LE DA EL AIRE, estar <strong>de</strong>spistado,<br />
también ser un poco corto.<br />
NO SE PUEDEN PONER PUERTAS AL AIRE, imposibilidad<br />
<strong>de</strong> evitar una cosa o <strong>de</strong> ponerle límites. Similar a la <strong>de</strong> Poner<br />
puertas al campo.<br />
MEAR CONTRA EL AIRE, ir en contra <strong>de</strong> la opinión generalizada,<br />
ir contra el aire, ir contra corriente.<br />
AIRE QUE ALMUERZA, COME Y CENA, AIRE PA QUINCE-<br />
NA, viene a <strong>de</strong>cir que aire que dura todo un día, que se mantiene<br />
mucho, que no pasa tan fácil.<br />
AIREADA (O). Irritada, molesta, con rabia: «No me hables<br />
que estoy muy aireda por lo que ha ocurrido». (Ablitas.)<br />
AIRERA. Ventolera, viento fuerte: «Hacía una airera que poco<br />
más y se nos lleva». (Ribera.)<br />
AIRISICO. Se emplea en la frase:<br />
¡ESTATE AIRISICO!, para <strong>de</strong>cirle a una persona: ¡Estate quieto<br />
aquí! o ¡Espera aquí sin moverte! (Tulebras)<br />
AIROSO (A). Se emplea con el significado <strong>de</strong> trabajador, <strong>de</strong><br />
ser muy activo trabajando: «Es muy airoso para el trabajo»,<br />
como indicando que le cun<strong>de</strong> y que lo hace el trabajo rápido.<br />
No tiene nada que ver con el salir airoso, que es acepción<br />
que recoge el DRAE<br />
AJACEITE. Ajoaceite, composición hecha <strong>de</strong> ajos machacados<br />
y aceite. (Ribera.) 143<br />
AJADA. Ajada o jada en la Ribera es la azada. 144<br />
Como <strong>de</strong>rivados se usan: Ajadón como azadón; ajadonazo<br />
por azadonazo; ajadilla por azadilla y ajadazo como azadazo.<br />
(Ribera.)<br />
Se usa también Ajao como azada o herramienta <strong>de</strong> mano.<br />
(Buñuel.)<br />
143<br />
Esta palabra la recoge Iribarren, pero yo ya no la he oído ahora.<br />
144<br />
El DRAE lo da como <strong>de</strong> uso aragonés pero se usa en esta región al menos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVIII y también en La Rioja...
ajadiar 64<br />
AJADIAR. Cavar con la ajada. (Arguedas.) 145<br />
AJEAR. Ajar, <strong>de</strong>sgastar, <strong>de</strong>teriorar o <strong>de</strong>slucir algo por el tiempo<br />
o el uso: «Este traje se me ha ajeado mucho y parece viejo».<br />
(Ribera.)<br />
AJILIMÓJILIS. También ajilimójili y ajilimoji. Salsa similar<br />
al ajoaceite, compuesta <strong>de</strong> aceite, ajo y perejil y que se emplea<br />
para echar en los asados, principalmente en los campestres<br />
a base <strong>de</strong> conejos o costillas. 146<br />
AJO. En esta zona llevan fama los ajos <strong>de</strong> Corella, como así<br />
refleja Raimundo Lanas en una <strong>de</strong> sus jotas:<br />
Peralta la <strong>de</strong> la jota,<br />
la <strong>de</strong> los ajos Corella,<br />
Lodosa la <strong>de</strong>l canal<br />
la <strong>de</strong> las rosas Tu<strong>de</strong>la.<br />
Sobre el ajo, esa planta que tantas cualida<strong>de</strong>s tanto culinarias<br />
como para la salud tiene, usamos algunas frases.<br />
SER COMO EL AJICO DE TODAS LAS SALSAS, se dice <strong>de</strong><br />
una persona que está en todos los sitios y que aparece en todas<br />
las situaciones. También se dice: Estar en todas las salsas<br />
como el ajo.<br />
AJO, AGUA Y RESINA, por similitud fonética se le dice en<br />
plan <strong>de</strong> guasa a una persona cuando le ocurre algo, como<br />
diciéndole: A jo<strong>de</strong>rse aguantarse y a resignarse.<br />
MÁS RARO QUE LAS SOPAS DE AJO, expresión muy empleada<br />
en esta zona, para resaltar las rarezas <strong>de</strong> uno, con el significado<br />
<strong>de</strong> que tiene un comportamiento muy poco común:<br />
«Este tío es más raro que las sopas <strong>de</strong> ajo, no hay quien lo<br />
aguante».<br />
Otra rima en la que salen a relucir los ajos <strong>de</strong> Corella es ésa<br />
que les hacían sus vecinos <strong>de</strong> Cintruénigo, con la rivalidad<br />
que caracteriza a dos poblaciones vecinas con un número<br />
<strong>de</strong> habitantes similar:<br />
Los mozos <strong>de</strong> Corella<br />
son mucho fatos<br />
que llevan pa relojes<br />
cabezas <strong>de</strong> ajo.<br />
AJUELA. Azuela. Utensilio que emplean los carpinteros, especie<br />
<strong>de</strong> azadilla con mango y una plancha acerada para <strong>de</strong>sbastar<br />
las ma<strong>de</strong>ras. (Ribera.)<br />
AJUNTAR. Entre chavales ser amigos. Los muetes no hablaban<br />
<strong>de</strong> amigos ni enemigos, solamente <strong>de</strong> si se ajuntan o no.<br />
Para un chaval <strong>de</strong>cir ya no te ajunto, era la ruptura <strong>de</strong> relaciones.<br />
(Uso casi general.) 147<br />
145<br />
El IVH lo da como verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. (Dic. Hist. Lengua<br />
Española T- 1.)<br />
146<br />
En el DRAE ajilimoje o ajilismójili con el significado <strong>de</strong> Especie <strong>de</strong> salsa o<br />
pebre para los guisados. En La Rioja Ajilimoji.<br />
147<br />
Esta acepción, aunque no aparece en el DRAE se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que es casi <strong>de</strong><br />
uso general, ya que la he visto reflejada en vocabularios regionales tan distantes,<br />
como puedan ser los <strong>de</strong> León, Palencia, Andalucía o Extremadura.<br />
Se usa también en el sentido <strong>de</strong> reunir: «Se ajuntaron muchos<br />
en la plaza» o <strong>de</strong> coleccionar: «Yo ajunto cromos». (Ribera.)<br />
Se dice que una pareja está ajuntada, cuando viven juntos,<br />
amancebados (Uso casi general), aunque esta acepción se<br />
ha perdido y se emplea más la <strong>de</strong> arrejuntar: «El fulano y la<br />
mengana están arrejuntados». (Ribera.)<br />
«AL CONSONANTE». En consonancia, por un igual, al mismo<br />
tenor: «No es que tenga bonita la entrada y las escaleras<br />
<strong>de</strong> casa, yo que he estado <strong>de</strong>ntro, te puedo <strong>de</strong>cir que lo tiene<br />
todo al consonante». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
«AL ENCUENTRE». Las expresiones Ir o Salir al encuentre,<br />
se han usado muy habitualmente en la Ribera, con el significado<br />
<strong>de</strong> Ir o salir al encuentro.<br />
Es curioso como habitualmente se usaba correctamente la palabra<br />
encuentro, por ejemplo cuando se hablaba <strong>de</strong>l Paso <strong>de</strong>l Encuentro,<br />
pero en otras expresiones se <strong>de</strong>cía encuentre. (Ribera.)<br />
ALA. Usamos las siguientes expresiones:<br />
CAERSE DE ALA, se entien<strong>de</strong> como hacerse fingidamente el<br />
ignorante, buscando con ello una finalidad: «Cuando le preguntaron<br />
por los melocotones que habían <strong>de</strong>saparecido, él<br />
como cayéndose <strong>de</strong> ala dijo que no los había visto».<br />
TOCADO DE ALA, al igual se dice para indicar que una persona<br />
va un poco bebida: «Anoche vi a tu marido que iba tocado<br />
<strong>de</strong> ala», que para <strong>de</strong>cir que uno está un poco loco o mal<br />
<strong>de</strong> la cabeza: «No se, pero a mí me parece que fulano está<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se murió su mujer tocado <strong>de</strong>l ala».<br />
¡ALABADO! Se emplea como admiración, sorpresa o extrañeza,<br />
con el mismo significado <strong>de</strong> ¡Vaya!, así escuchamos:<br />
«¡Alabado que bonito!». (Tud., Corella, Ribaforada.)<br />
Es una clara reminiscencia <strong>de</strong>l catolicismo <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong><br />
tiempos atrás en los que ¡Alabado!, era una concentración<br />
<strong>de</strong> ¡Alabado sea Dios!<br />
Sobre el alabar con el significado que da el DRAE <strong>de</strong> jactarse<br />
o vanagloriarse, existe una jota que dice:<br />
Dicen que te has alabado<br />
<strong>de</strong> que te cortejan doce,<br />
siete que no te han hablado,<br />
cinco que no te conocen.<br />
ALADICA. Aluda. Especie <strong>de</strong> hormigas con alas, que comen<br />
los pajaricos. (Ablitas, Tulebras.) Véase Alaíca.<br />
ALADRO. Los agricultores <strong>de</strong> la ribera <strong>de</strong>l Ebro, tanto en Navarra<br />
como en La Rioja y Aragón llamaban aladro al arado. 148<br />
Decía una jota navarra:<br />
Es mi tierra seca y dura<br />
que no la mueve el aladro<br />
tiene la misma dureza<br />
que tu corazón ingrato.<br />
148 El DRAE da la palabra aladro como navarrismo.
65<br />
ALAÍCA. Aluda. Especie <strong>de</strong> hormigas con alas, que comen los<br />
pajaricos. Se ponía en el chicholete <strong>de</strong>l cepo, <strong>de</strong> las llamadas<br />
costillas, para que cuando los pájaros se apoyaban y picoteaban<br />
para <strong>de</strong>senganchar la alaíca, el ingenio se cerrase, atrapándole.<br />
(Tud., Cabanillas, Buñuel, Murchante.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina también alica. (Corella); aludín. (Castejón), y<br />
aladica (Ablitas, Tulebras.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, alaíca se usa con el significado <strong>de</strong> Pájaro<br />
<strong>de</strong> cuentas, espabilado e incluso pillo: «Menudo alaíca<br />
está hecho». (Murchante.)<br />
NO LE DIO TIEMPO NI DE TRAGARSE LAS ALAÍCAS, esta<br />
frase se usa con el significado <strong>de</strong> no dar tiempo <strong>de</strong> nada, como<br />
para indicar que una cosa ocurre <strong>de</strong> repente, sin estar<br />
uno prevenido. Sin duda a alguna vez <strong>de</strong>be <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
alguien estaba cazando con alaícas y llegó el guarda cogiéndole<br />
in fraganti. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALAIQUERO. Antiguamente personas que se <strong>de</strong>dicaban a<br />
ir a coger alaícas, hormigas aludas, que <strong>de</strong>spués vendían por<br />
las calles. A estos la gente les conocía como alaiqueros. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Corella alu<strong>de</strong>ro.<br />
ALAJÚ. Turrón típico tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia árabe. Antiguamente<br />
era una pasta negra <strong>de</strong> miel cocida, muy empalagosa;<br />
pan rallado para espesar a lo que se añadía especias y<br />
pimienta. Todo ello entre dos obleas.<br />
Este postre o turrón árabe solamente aparece en algún pueblo<br />
<strong>de</strong> la región <strong>de</strong> Murcia y en Tu<strong>de</strong>la. En ambos sitios es<br />
fundamentalmente igual.<br />
ALAMÍN. Palabra <strong>de</strong> origen árabe que todavía se emplea<br />
tanto en Tu<strong>de</strong>la, como en los pueblos <strong>de</strong> la ribera <strong>de</strong>l Queiles<br />
que riegan con aguas <strong>de</strong> este río. Era la persona encargada<br />
<strong>de</strong> repartir las aguas que correspondían a cada uno<br />
<strong>de</strong> los pueblos con <strong>de</strong>recho a las aguas <strong>de</strong> este río, así como<br />
<strong>de</strong> vigilar que nadie pusiese para<strong>de</strong>ras ni entibos al<br />
agua. (Tud, Ablitas, Barillas, Cascante, Monteagudo, Murchante,<br />
Tulebras.)<br />
Los alamines o fieles <strong>de</strong> aguas, tenían a sus ór<strong>de</strong>nes a los llamados<br />
bailes, que les ayudaban en el trabajo.<br />
En la actualidad a los alamines se les conoce como Fiel <strong>de</strong><br />
aguas o Llevadores <strong>de</strong> aguas y sigue encargado <strong>de</strong> dar, vigilar<br />
y distribuir las aguas para los campos.<br />
ALANTE. Contracción <strong>de</strong> A<strong>de</strong>lante, que aunque <strong>de</strong> uso muy generalizado,<br />
se ha empleado abundantemente en esta región.<br />
Existe una frase humorística que se ha hecho famosa en la<br />
Ribera en la que usa esta contracción: Aquí como en la procesión<br />
<strong>de</strong> Murchante el que no va atrás, va alante.<br />
También una jota navarra dice:<br />
Cuando un carretero lleva<br />
una buena mula alante<br />
se le pasa todo el día<br />
arreglando los tirantes.<br />
ALAORI. Juego infantil. (Ablitas.) Véase Lori.<br />
ALAR. Pared hecho en el campo con cañas y carrizos, para<br />
proteger las verduras y hortalizas <strong>de</strong> los vientos. (Cadreita,<br />
Cortes, Buñuel.) En otros lugares abrigo. (Tu<strong>de</strong>la); inseto.<br />
(Cabanillas.) insierto. (Ribaforada.)<br />
ALARGARSE. Llegarse: «Alárgate a casa <strong>de</strong> la Juana y pí<strong>de</strong>le<br />
prestado un trozo <strong>de</strong> pan». (Ribera.)<br />
También proseguir, prolongar el camino: «Como llegamos<br />
pronto, antes <strong>de</strong> que anocheciese, nos alargamos hasta el<br />
pueblo <strong>de</strong> al lado». (Ribera.) 149<br />
ÁLAVER. Contracción con el significado <strong>de</strong> Vamos a ver.<br />
(Cascante.)<br />
ALBAL. Albar, terreno <strong>de</strong> secano en el llamado monte, para<br />
cultivo <strong>de</strong> cereales. (Tud., Buñuel, Cabanillas, Cintruénigo,<br />
Corella, Fustiñana.) 150<br />
ALBALÁ O ALBALA. Palabra <strong>de</strong> origen árabe que todavía<br />
se sigue empleando en Tu<strong>de</strong>la. Originalmente se ha especulado<br />
como que se refería a todos los pueblos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la que conformaban lo que podríamos <strong>de</strong>nominar como<br />
su distrito o posterior merindad. Lo cierto es, que se conocen<br />
con este nombre al conjunto <strong>de</strong> pueblos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la que tenían <strong>de</strong>recho, a regar con las aguas <strong>de</strong>l Queiles,<br />
en los días que estas correspondían a la ciudad. Pertenecían<br />
a la albalá <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la al menos los pueblos <strong>de</strong> Malón,<br />
Murchante, Cascante, Monteagudo y Barillas. 151<br />
En el año 1799 en un documento se <strong>de</strong>fine la albala <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
como lugares por don<strong>de</strong> pasa el agua <strong>de</strong> su alema, que<br />
tienen pena <strong>de</strong> tala, si la toman durante ella. 152<br />
ALBARANO. Perteneciente a la albala <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
alaíca<br />
ALBARCA. Abarca. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> para <strong>de</strong>signar este tipo <strong>de</strong> calzado,<br />
se emplea con el significado <strong>de</strong> zapato muy gran<strong>de</strong>:<br />
«Le han comprao unos zapatos que paicen albarcas». (Ribera.)<br />
Sandalias <strong>de</strong> goma. (Cascante.)<br />
ALBARDAR. Rebozar. 153<br />
Albardar se usa en esta zona como freír un alimento untado<br />
en huevo y harina, mientras que se llama empanar o rebozar<br />
cuando se unta en pan rallado y huevo. (Ribera.)<br />
Por extensión se dice a los niños, cuando vienen muy manchados<br />
a casa: «Este muete viene albardado en barro». (Tud.,<br />
Murchante, Cascante.)<br />
149 Es palabra que aparece con este mismo significado en La Rioja y en Aragón.<br />
150 Es palabra caída en <strong>de</strong>suso y que aparece repetidas veces en el siglo XIX.<br />
151 Existe la palabra <strong>de</strong> origen árabe Albalá (con acento), origen <strong>de</strong> esta palabra.<br />
La albalá se llamaba a un documento público o privado, normalmente una<br />
concesión real. Parece ser que esta albala tu<strong>de</strong>lana proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l documento<br />
<strong>de</strong> concesión que tuvo que existir <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a riego <strong>de</strong> estos pueblos.<br />
152 A.G.N. Sección <strong>de</strong> <strong>Historia</strong> y Literatura, legajo 3º nº 18, folio 118 v<br />
153 Es una <strong>de</strong> las palabras que en esta zona conservamos pero que en muchos<br />
sitios <strong>de</strong> España no emplean, ya que usan rebozar. El D. R. A. E. dio hasta<br />
la edición 21 la palabra albardado como navarrismo.
albar<strong>de</strong>ro 66<br />
ALBARDERO (A). Alparcero, chismoso, aldraguero. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALBECHICO. Alberge. (Cintruénigo.)<br />
ALBENDAR. Aventar con el bieldo las mieses, legumbres,<br />
etc., trilladas, para separar <strong>de</strong>l grano la paja. (Ribera.) 154<br />
ALBENTAR. Aventar, echar al viento en la era la paja y los<br />
granos para que se separen. (Corella.)<br />
ALBERECHE. Albaricoque, albérchigo (Buñuel.)<br />
ALBERGE y ALBÉRCHIGO. Albaricoque. En esta región<br />
no se emplea la palabra albaricoque y sí la <strong>de</strong> alberge (Tud.,<br />
Cascante, Cortes), albérchigo (Ribera) y albérchico.<br />
En Cintruénigo briñones y albechico.<br />
Los muetes hacían chifletes con los huesos, mojándolos y raspándolos<br />
en la cera, haciéndoles un agujero a cada lado. 155<br />
ALBERGERO. Albaricoquero. (Cortes.)<br />
ALBERICHICO. Albaricoque, albérchigo (Tud., Fitero.)<br />
ALBERICHIGO. Albérchigo, albaricoque. (Corella, Arguedas,<br />
Valtierra.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
¿T’has metido a zapulgatos<br />
por las filas <strong>de</strong> las güertas<br />
a robar albérchigos<br />
y las primeras cerezas?<br />
ALBIDOCHO. Albérchigo. (Mélida.)<br />
ALBIDRIAL. Una clase <strong>de</strong> olivo, típico en esta región. Empeltre.<br />
(Ribera.)<br />
ALBIENDO. Véase Alviendo.<br />
ALBILLO. Se <strong>de</strong>nomina así al intestino grueso y recto en el<br />
ganado lanar y cabrío, que una vez limpio se comía asado.<br />
(Cintruénigo.) 156<br />
ALBIRICHICO. Albérchigo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALBORNIA. Palangana. (Cintruénigo.) 157<br />
ALBOROQUE. Fiesta o invitación que se hace cuando hay algo<br />
154<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
155<br />
El DRAE dio hasta la edición 21 la palabra alberge como navarrismo, habiéndolo<br />
suprimido en la última.<br />
156<br />
En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz, esta palabra viene <strong>de</strong>finida como:<br />
Morcillo <strong>de</strong> carne.<br />
157<br />
En el DRAE aparece Albornía, con acento, como: Vasija gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> barro<br />
vidriado, <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> taza.<br />
que celebrar, por ejemplo cuando unos se van a casar, los amigos<br />
pi<strong>de</strong>n a los contrayentes que echen el alboroque, que se entien<strong>de</strong><br />
como que inviten a algo, lo que hoy se conoce como <strong>de</strong>spedida <strong>de</strong><br />
soltero. Este significado proce<strong>de</strong> por extensión <strong>de</strong> la celebración<br />
que se hacía cuando se cerraba un trato: «Ahora que hemos llegado<br />
a un acuerdo, vamos a echar el alboroque». (Murchante.) 158<br />
Parece proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l llamado Halí-Halá <strong>de</strong> los árabes. (Véase<br />
Halí-Halá.)<br />
También bronca, lío, jaleo y alboroto. (Cascante.)<br />
ALBULÉ. Jugo infantil. (Fustiñana.)<br />
ALBULLÓN. Arbollón o albollón, <strong>de</strong>sagüe. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase<br />
Argollón.<br />
ALBURUCADA. Ráfaga fuerte <strong>de</strong> aire, golpe <strong>de</strong> viento.<br />
(Ribera.) 159<br />
ALBURUCAZOS. Iribarren cita esta palabra como <strong>de</strong> uso<br />
en Tu<strong>de</strong>la en la frase:<br />
CAER ALBURUCAZOS, como haber granizadas o borrascas<br />
fuertes.<br />
Esta expresión se ha perdido o yo al menos ya no la he escuchado<br />
y en este sentido se usan: Caer chuzos <strong>de</strong> punta,<br />
Caer capuchinos <strong>de</strong> punta, Caer la intemerata etc.<br />
ALCACERÍA. Sin duda proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> las alcaicerías antiguas,<br />
aparece en documentos medievales tu<strong>de</strong>lanos como<br />
sitio <strong>de</strong> tiendas o incluso plaza <strong>de</strong>l mercado, tanto en barrios<br />
árabes y judíos como cristianos.<br />
ALCAGÜETE (A). El alcahuete en la Ribera no se entien<strong>de</strong><br />
como la persona que se <strong>de</strong>dica a concertar o facilitar líos amorosos,<br />
la llamada Celestina, alcagüete se usa aquí con el significado<br />
<strong>de</strong> la acepción tercera <strong>de</strong>l DRAE, aldraguero, correveidile<br />
que se <strong>de</strong>dica a llevar y traer cuentos y chismes. Es palabra<br />
menos ofensiva que en otros lugares. (Ribera.)<br />
Una jota <strong>de</strong> uno que rondaba a una estanquera <strong>de</strong>cía así:<br />
Con la excusa <strong>de</strong>l tabaco<br />
voy a tu casa por verte.<br />
¡Cuantas veces el cigarro<br />
me ha servido <strong>de</strong> alcagüete!<br />
Se emplea también alcahuete, para <strong>de</strong>signar a un lugar, expuesto<br />
a las miradas ajenas. Se suele <strong>de</strong>cir este lugar es mucho alcahuete,<br />
como indicando que te ven <strong>de</strong>s<strong>de</strong> todos los sitios. También se<br />
dice alcahuete a un lugar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que tú pue<strong>de</strong>s ver y alcahuetear<br />
sin que a ti te vean: «Esta ventana es muy alcahueta». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALCAGÜETEAR. Chismorrear, curiosear, entrometerse.<br />
(Ribera.) También alcagüetiar. 160<br />
158 Aparece con este significado en el DRAE y es palabra que se usa también<br />
en otros lugares, cercanos como Ejea <strong>de</strong> los Caballeros, Cervera <strong>de</strong>l Río<br />
Alhama o lejanos como Fuencaliente en Ciudad Real.<br />
159 Esta palabra la recoge Iribarren, pero yo ya no la he oído ahora.<br />
160 En Alfaro (La Rioja) y en Sos (Zaragoza) alcagüetiar.
67<br />
ALCALDE. Des<strong>de</strong> que los moros dominaban la ciudad y hasta<br />
el siglo XIX, se ha llamado alcal<strong>de</strong> al juez ordinario (al<br />
cait o alqadi árabe.) El alcal<strong>de</strong> tal y como hoy lo conocemos,<br />
cargo administrativo, aparece en el siglo XIX.<br />
EL BESUGO DEL ALCALDE, en los tiempos en los que mofarse<br />
<strong>de</strong> una autoridad podía tener consecuencias, se empleaba esta<br />
expresión para <strong>de</strong>nominar una fuente que colocó el alcal<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a la entrada <strong>de</strong>l paseo <strong>de</strong>l Prado y cuyo motivo <strong>de</strong>corativo<br />
central era un pez, <strong>de</strong> cuya boca salía un chorro <strong>de</strong> agua.<br />
Todo el mundo conocía la fuente como El besugo <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong>.<br />
ALCANDUZ o ARCANDUZ. Si se refiere al arcaduz castellano,<br />
palabra ya en <strong>de</strong>suso, es un caño o conducto subterráneo<br />
por don<strong>de</strong> se transporta el agua para po<strong>de</strong>r regar una<br />
<strong>de</strong>terminada finca o incluso para llevarla <strong>de</strong> un sitio a otro. 161<br />
(Ribera.)<br />
Los hortelanos lo entien<strong>de</strong>n también como río interior por<br />
don<strong>de</strong> discurren las aguas pluviales. Muy parecido por tanto<br />
al canibú. (Ribera.) Véase Canibú.<br />
ALCAPARRA. Canso, pesado, que está siempre encima y que<br />
no se separa: «Este niño parece una alcaparra no se separa<br />
<strong>de</strong> su madre». (Cabanillas.) Véase Caparra.<br />
ALCATRAPA. Cepo que se usa para cazar conejos zorros,<br />
liebres u otros animales. Es un artilugio <strong>de</strong> hierro, que se<br />
cierra con el peso. (Arguedas.)<br />
ALCOBA. He recogido esta palabra en Tu<strong>de</strong>la con varios significados,<br />
como habitación en general, también como habitación o<br />
dormitorio, que no tiene ventanas a la calle ni a ningún patio <strong>de</strong><br />
luces. (Tu<strong>de</strong>la) y por último con el <strong>de</strong> habitación <strong>de</strong> dormir en<br />
lo alto <strong>de</strong> la casa, no el <strong>de</strong>sván, sino habitación en alto. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALCOL. Alcohol. (Ribera.)<br />
ALCÓN. Arcón. El cambio <strong>de</strong> L por R es muy normal en la Ribera<br />
y en otras zonas <strong>de</strong> España, hago constar esta palabra<br />
ya que suele ser bastante normal el escuchar alcón congelador<br />
en lugar <strong>de</strong> arcón congelador. (Ribera.)<br />
ALCORCE. El <strong>diccionario</strong> lo da como efecto <strong>de</strong> alcorzar, <strong>de</strong><br />
atajar, aquí se llama el alcorce también al camino o la senda<br />
por don<strong>de</strong> se alcorza. Se dice: Fuimos por el alcorce o Fuimos<br />
al acorce. (Tud., Ablitas, Arguedas, Buñuel, Cabanillas,<br />
Cortes, Tulebras.) 162<br />
161 Iribarren en su Vocabulario Navarro (2ª Edic. Pág. 38), <strong>de</strong>fine Arcaduz como:<br />
Sumi<strong>de</strong>ro, conducto subterráneo para conducir aguas.<br />
Jiménez Mendigacha en Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas (2ª Edic. Pág. 9), dice:<br />
Punto don<strong>de</strong> se encuentran perpendicularmente y uno por encima <strong>de</strong>l<br />
otro, un regadío y un escorre<strong>de</strong>ro que sirve para tirar las aguas sobrantes<br />
<strong>de</strong>l regadío o <strong>de</strong> regar con exceso <strong>de</strong> agua.<br />
Cesáreo Oliver en su Diccionario <strong>de</strong> Palabras utilizadas en el Argot <strong>de</strong>l<br />
pueblo <strong>de</strong> Buñuel (Trabajo inédito), Conducción <strong>de</strong> aguas por tubería para<br />
sacarla fuera <strong>de</strong>l predio o lugar.<br />
162 El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra alcorzar como navarrismo.<br />
También se <strong>de</strong>nomina alcorzar o acorzar a acortar o quitar<br />
un trozo a una prenda <strong>de</strong> vestir. Cuando en tiempos <strong>de</strong> escasez<br />
los hermanos heredaban las prendas, normalmente<br />
los pequeños <strong>de</strong> los mayores: «Le alcorzaron la ropa ya que<br />
era más alto el difunto». (Ribera.)<br />
El trozo <strong>de</strong> tela que se corta al alcorzar también se <strong>de</strong>nomina<br />
alcorce. (Ribera)<br />
ALCORZADURA. La palabra proviene <strong>de</strong>l alcorce o trozo<br />
que se corta <strong>de</strong> las costillas. La alcorzadura en esta zona es<br />
la carne <strong>de</strong> espalda y alcorce <strong>de</strong> las costillas cerca <strong>de</strong>l cuello<br />
<strong>de</strong> las reses. Dicen que es la carne <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro que mejor<br />
gusto da al cal<strong>de</strong>rete. Como se sabe, los huesos son muy utilizados<br />
en cocina para aportar sabor a los guisos. (Ribera.)<br />
ALCORZAR O ACORZAR. Acortar. (Véase Alcorce.) 163<br />
ALCUZA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> aceitera y también<br />
como una <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>l candil en la que se echaba el aceite.<br />
164 (Ribera.)<br />
Hay una jota antigua, posiblemente <strong>de</strong>l siglo XIX, que se refiere<br />
a los amores <strong>de</strong> dos novios, en la se dice:<br />
El candil se está apagando<br />
La alcuza no tiene aceite,<br />
Ni te digo que te vayas,<br />
Ni te digo que te que<strong>de</strong>s.<br />
ALDABILLA. Tarabilla. Pequeño taco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, sujeto con un<br />
clavo a la contraventana o a la puerta <strong>de</strong> un armario y que se gira<br />
para mantener cerrada bien la puerta o la ventana. (Ribera.)<br />
También se le llama andavilla.<br />
ALDACA. Cierto impuesto conocido como Pecha <strong>de</strong> la espalda<br />
por el que los moros <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Fontellas tenían que<br />
pagar por cada carnero. (Fontellas.) 165<br />
ALDERA. Véase Hal<strong>de</strong>ra.<br />
alcal<strong>de</strong><br />
ALDETICA. Un tipo <strong>de</strong> pájaro que acu<strong>de</strong> y anida en las moreras<br />
y también en las higueras. (Cintruénigo.)<br />
ALDRAGUEAR. Alcahuetear, cotillear, intentar enterarse <strong>de</strong><br />
chismes e irlos propagando. (Ribera.) En Cascante cachufletear.<br />
Fastidiar, enredar, meter follones, liar, mentir, crear enemista<strong>de</strong>s<br />
y buscar ruidos. (Corella.) 166<br />
ALDRAGUERÍA. Alcahuetería, chisme, rumor que se corre,<br />
normalmente exagerado e incierto: «No te lo creas, eso<br />
163<br />
El DRAE lo da como navarrismo.<br />
164<br />
Aunque el significado que da el DRAE es similar no es ninguna <strong>de</strong> las dos<br />
acepciones que se le dan aquí, ya que <strong>de</strong>fine Alcuza como Vasija <strong>de</strong> barro,<br />
<strong>de</strong> hojalata o <strong>de</strong> otros materiales, generalmente <strong>de</strong> forma cónica, en<br />
que se guarda el aceite para diversos usos.<br />
165<br />
Yanguas y Miranda Dic <strong>de</strong> Palabras Anticuadas, Pág. 7.<br />
166<br />
Este significados <strong>de</strong> chismoso y buscarruidos es el que se usa en Aragón<br />
y también en Pamplona.
aldraguero 68<br />
es una aldraguería». (Tud., Fitero, Cortes, Fustiñana, Cintruénigo,<br />
Corella, Murchante.)<br />
ALDRAGUERO (A). Se llama así a quien trata <strong>de</strong> enterarse<br />
<strong>de</strong> todo, el cotilla que está todo el día hablando y divulgando<br />
chismes. Si lo que se propaga es el noticiario menudo local,<br />
no tiene connotaciones <strong>de</strong>spectivas. El tema cambia si son<br />
chismes, habladurías y comadreo ofensivo. (Ribera.)<br />
El aldraguero por excelencia en Tu<strong>de</strong>la fue el gran periodista,<br />
José Iribarren Gil, que firmaba todas las semanas en el<br />
periódico local La Voz <strong>de</strong> la Ribera un artículo titulado: Aldraguería<br />
local, en el que explicaba todos los chismes y noticias<br />
locales.<br />
ALDRAGUIAL. Noticia entre vecinos, aldraguería, hecho<br />
que se comenta. (Cascante.)<br />
ALEAR. Muy posiblemente <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> comenzar a alear un<br />
pájaro, se usa esta palabra como una sensación leve <strong>de</strong> algo.<br />
Cuando un fuego que se encien<strong>de</strong> en una chimenea comienza<br />
a cebar se dice que alea y cuando se levanta un pequeño<br />
viento también. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALELAU. Alelado, tonto. (Ribera.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, se cita esta palabra:<br />
Si no sabes estas cosas…<br />
te <strong>de</strong>jaron en Corella<br />
y eres alelau y tonto,<br />
más q’el toque <strong>de</strong> la queda.<br />
ALENTADA. Se entien<strong>de</strong> como alentada el aliento que se<br />
expele <strong>de</strong> los pulmones.<br />
Cuando el golpe <strong>de</strong> aliento es maloliente se le conoce bien<br />
como tafada, tufada, tufarrada o tafada: «Me echó una alentada<br />
que olía a cuerno quemao») o «Echaba una tafada a vino<br />
que tiraba p’atras».<br />
ÚLTIMAS ALENTADAS, se <strong>de</strong>nominan a sí a los últimos estertores,<br />
Respiración generalmente ronca o silbante, propia<br />
<strong>de</strong> la agonía y <strong>de</strong>l coma.<br />
ALENTAR. Con significado <strong>de</strong> hablar. Se suele usar con la<br />
negación <strong>de</strong>lante: «No alentó en toda la tar<strong>de</strong>» o «Estuvo sin<br />
alentar en toda la tar<strong>de</strong>», en ambos casos con el significado<br />
<strong>de</strong> que no habló o no dijo ni pío en toda la tar<strong>de</strong>. (Cortes.) 167<br />
ALFABEL. El alfabel como llamaban los chavales era un clarión<br />
o pedazo <strong>de</strong> yeso <strong>de</strong> color azulado que solían hallar en<br />
los montes <strong>de</strong> Canraso <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y <strong>de</strong> forma especial en las<br />
<strong>de</strong>scarnaduras <strong>de</strong> los barrancos próximos a la ermita <strong>de</strong>l<br />
Cristo. Este yeso lo empleaban chicos y chicas para pintar<br />
en las aceras los cuadros <strong>de</strong>stinados a los juegos <strong>de</strong>l tejo y la<br />
167<br />
No aparecen el DRAE pero con este mismo significado lo recoge María<br />
Moliner.<br />
culimbarra, y para realizar todo tipo <strong>de</strong> garabatos y dibujos<br />
por suelos y pare<strong>de</strong>s. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALFALCE o ALFARCE. Alfalfa. Planta herbácea, <strong>de</strong> la familia<br />
<strong>de</strong> las papilionáceas, <strong>de</strong> raíz larga y recia, vástagos <strong>de</strong><br />
seis a ocho <strong>de</strong>címetros <strong>de</strong> altura, y hojas compuestas, que se<br />
cultiva para forraje y comida <strong>de</strong> los animales. (Tud., Cortes.)<br />
Es palabra que se usaba muy similar ya en la Edad Media.<br />
En el año 1435 la reina doña Blanca mandaba comprar alfacez<br />
(alfalfa) y zafainorias (zanahorias) para los caballos. 168<br />
ALFALFE. Alfalfa. (Tud., Cabanillas.)<br />
ALFANGEL o ALFANJEL. Alfalfa. (Villafranca.) 169<br />
ALFANJE. Alfalfa. (Cadreita, Cintruénigo.) Véase también<br />
Alfarcel.<br />
ALFARCEL. Alfalfa. (Cadreita.)<br />
ALFARCES. Alfalfa. (Buñuel.)<br />
ALFORJAS. Cuando los <strong>de</strong>splazamientos se realizaban normalmente<br />
a pie, se llamaban alforjas a la provisión necesaria<br />
para realizar un viaje.<br />
GRANDE COMO ALFORJAS o ESTARLE A UNO COMO<br />
UNAS ALFORJAS, se emplean estas frases comparativas para<br />
indicar que una cosa, normalmente una prenda <strong>de</strong> vestir,<br />
le viene a uno gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> talla: «Me lo probé y me estaba<br />
como alforjas».<br />
PARTICIÓN EN ALFORJAS, cuando un campo se parte en<br />
cuatro o más piezas, a los trozos que no quedan juntos y pegados<br />
unos a otros sino en parte opuesta, se les dice que están<br />
partidos en alforjas. A estas piezas que no lindan una con<br />
otra, se les llama piezas en alforja.<br />
SIN PONER BOTA NI ALFORJA, La frase viene a indicar que<br />
se consigue una cosa sin esfuerzo, sin haber puesto nada <strong>de</strong><br />
su parte. Similar a la que se emplea ahora <strong>de</strong> Sin comerlo ni<br />
beberlo. Lo <strong>de</strong> bota era como indica la bebida y en la alforja<br />
se llevaba al campo la comida.<br />
SE LE COMIÓ EL PAN DE LA ALFORJA, se le a<strong>de</strong>lantó en<br />
hacer una cosa. Con esta frase se quiere resaltar el ingenio,<br />
<strong>de</strong>streza o habilidad <strong>de</strong> uno respecto a otro.<br />
PARA ESTE VIAJE NO SE NECESITAN ALFORJAS, como dando<br />
a indicar que una cosa es tan insignificante y escasa, que<br />
cuesta más lo que uno se ha molestado en prepararlo que lo<br />
que ha obtenido. 170<br />
ALGARRAFALES. Derivado <strong>de</strong>l algarrobo. (Corella.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
168<br />
A. G. N. Comptos, Caj. 137, nº 17.<br />
169<br />
Lo veo usado también en S. Adrián, Peralta y esos pueblos riberos que no<br />
pertenecen a la merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
170<br />
Con significados parecidos se usa en otros lugares.
69<br />
Junto a la Puerta <strong>de</strong>l Sol<br />
cuando san Juanillo llega,<br />
¿Saltabas a pies juntillas<br />
por encima <strong>de</strong> la huguera?<br />
Y luego <strong>de</strong> madrugada,<br />
llevando al hombro la cesta<br />
habrás ido a sanjuanarte<br />
a la roza o a la pieza,<br />
Con guindas algarrafales,<br />
molletes <strong>de</strong> dos tres perras,<br />
un tazón <strong>de</strong> chocolate<br />
y dos tragos <strong>de</strong> agua fresca.<br />
ALGARROFA. Algarroba. (Tud., Cintruénigo.)<br />
ALGARROFERO. Algarrobero. (Tud., Cintruénigo.)<br />
ALGOLLÓN. Véase Argollón.<br />
ALGORIOS. Eran llamados así en todo Navarra, en los tiempos<br />
que era reino in<strong>de</strong>pendiente a los almacenes, bo<strong>de</strong>gas,<br />
casas o graneros don<strong>de</strong> se guardaban en cada pueblo los granos<br />
que el rey recaudaba como pecha o impuesto.<br />
ALGORÍS o ALGORICES. Se llamaban así los compartimentos<br />
en un trujal o molino <strong>de</strong> aceite que en castellano se<br />
conoce como algorines, «Cada una <strong>de</strong> las divisiones abiertas<br />
por <strong>de</strong>lante y construidas sobre un plano inclinado, alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong>l patio <strong>de</strong>l molino <strong>de</strong> aceite, para <strong>de</strong>positar separadamente<br />
la aceituna <strong>de</strong> cada cosechero hasta que se muela».<br />
(Cintruénigo y Cascante.)<br />
ALGORRÁZ. Dicho <strong>de</strong> una persona: Bocazas. (Buñuel.)<br />
ALGUILLAO. Delgado. (Véase Arguillao.)<br />
ALGUINALDO. Aguinaldo. (Véase Angilando.)<br />
ALHAJA. Al igual que Joya se utiliza el significado <strong>de</strong> golfante:<br />
«¡Vaya alhaja estás hecho!». (Véase Joya.)<br />
ALHEMA. Palabra <strong>de</strong> origen árabe, que todavía se emplea en<br />
Tu<strong>de</strong>la. Son los días <strong>de</strong> cada mes que disfrutan <strong>de</strong> agua <strong>de</strong><br />
riego <strong>de</strong>l Queiles los campos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. En el archivo municipal<br />
existen 12 libros con or<strong>de</strong>nanzas, <strong>de</strong>rechos, pleitos,<br />
sentencias etc. sobre las aguas <strong>de</strong>l alhema.<br />
Según documento <strong>de</strong>l año 1220 otorgado por Jaime I rey <strong>de</strong><br />
Aragón, Tu<strong>de</strong>la tenía <strong>de</strong>recho a las aguas <strong>de</strong> Tarazona, por<br />
tanto las que traía el Queiles nueve días, durante los meses<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> junio a marzo y ocho los <strong>de</strong> abril y mayo.<br />
La <strong>de</strong>finición que los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la dieron sobre alhema en el año<br />
1799, es la siguiente: «…vale el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> las que fluyen<br />
<strong>de</strong> Moncayo, que tiene Tu<strong>de</strong>la ocho días <strong>de</strong> cada mes» 171 .<br />
171 A. G. N. Sección <strong>Historia</strong> y Literatura, Leg. 3º, carpeta 18, Fol. 118 vº.<br />
ALÍ-ALÁ. Véase Halí-Halá.<br />
ALIALA. Se <strong>de</strong>nominaba así a una comida, que hacían comprador<br />
y ven<strong>de</strong>dor, cuando cerraban un trato. (Tu<strong>de</strong>la.) 172<br />
Aparece ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XII en documentos <strong>de</strong> compraventa<br />
entre musulmanes bien con este nombre o con el <strong>de</strong> alifala.<br />
Proviene <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> cuando los árabes dominaban esta región<br />
y quedó en el costumbrismo tu<strong>de</strong>lano, perdurando prácticamente<br />
hasta nuestros días, con los nombres <strong>de</strong> alifala, alifara,<br />
lifara, aliala o halí-halá. (Ver Lifara, Halí-Halá y Alifala.)<br />
ALIBUSTRE. Véase Alijustri.<br />
ALICA. Véase Alaíca.<br />
algarrofa<br />
ALICÁNCANO. Esta palabra sin duda muy antigua y proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l árabe, se ha mantenido en el lenguaje popular y<br />
<strong>de</strong> los niños, referida a un tipo <strong>de</strong> piojo, aunque no se trata<br />
<strong>de</strong>l piojo normal sino a un tipo <strong>de</strong> piojo aludo. 173<br />
Alicáncano dirigido a una persona, se le dice a quien es un<br />
pegote, que molesta y no hay forma <strong>de</strong> quitárselo <strong>de</strong> encima:<br />
«Este muete es un alicáncano, está todo el día pegado a<br />
su madre». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALICARCAS. Se dice <strong>de</strong> una cosa <strong>de</strong> poca valía o poca monta:<br />
«No me vengas con tonterías, esto son alicarcas». (Buñuel.)<br />
Hormiga pequeña. (Buñuel.)<br />
ALICATE. Dicho <strong>de</strong> una persona, lo mismo le pue<strong>de</strong> ser tragaldabas<br />
que comilón: «Come más que un alicate» (Ribera),<br />
que listo, espabilado e intuitivo: «Este tío es un alicate para<br />
los negocios». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> travieso (Ablitas.) 174<br />
Igualmente persona mala <strong>de</strong> la que hay que prevenirse: «Ése<br />
es una alicate <strong>de</strong> mucho cuidado». (Tud., Arguedas.) 175<br />
ALICORTADO. Alicorto, persona <strong>de</strong> escasa imaginación o<br />
mo<strong>de</strong>stas aspiraciones. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Persona con el ánimo <strong>de</strong>caído: «Des<strong>de</strong> que murió la hija están<br />
muy alicortados los padres». (Ablitas.)<br />
172<br />
El Aliala las primeras veces que lo veo citado en Tu<strong>de</strong>la es en los años 1146,<br />
Comptos Caj 1, nº 8, II; 1152 Comptos Caj. 4, P. 42; <strong>de</strong> nuevo en 1158, Comptos,<br />
Caj 4, P. 42. y en 1170 Arch. Catedral <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la Leg. 12, nº 20 y Leg. 12, nº 5.<br />
173<br />
En castellano aparece como cáncano <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la DRAE <strong>de</strong>l<br />
año 1729 y no es hasta el año 1884 cuando indica su ascen<strong>de</strong>ncia árabe<br />
(Qamqam.) Antiguamente se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar como alicáncano, palabra<br />
que llegó corrompida al castellano, ya que aparece con este nombre<br />
en diversos <strong>diccionario</strong>s tanto aragoneses como castellanos.<br />
Como alicáncano piojo alado o aludo lo veo en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> 1853 <strong>de</strong><br />
Gaspar y Roig, en el <strong>de</strong> Alemany y Bolufer <strong>de</strong> 1917 y en el <strong>de</strong> Rodríguez<br />
Navas <strong>de</strong> 1918, aunque en sitios tan lejanos <strong>de</strong> esta zona como puedan ser<br />
la Hur<strong>de</strong>s en Extremadura aparece también con el nombre <strong>de</strong> abicáncano,<br />
sin duda la misma palabra, corrompido el artículo árabe (Diccionario<br />
Extremeño <strong>de</strong> Antonio Viudas Camarasa)<br />
174<br />
Con este significado <strong>de</strong> muchacho travieso lo veo citado en un <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Castrillo <strong>de</strong> San Juan (Palencia.)<br />
175<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da la palabra alicate, con<br />
el significado <strong>de</strong> comilón y buen diente, como navarrismo.
alicotero 70<br />
ALICOTERO. Helicóptero. (Ablitas.)<br />
ALIFALA. Se <strong>de</strong>nominaba así a una comida, que hacían comprador<br />
y ven<strong>de</strong>dor, cuando cerraban un trato. (Tu<strong>de</strong>la.) 176<br />
Aparece en el siglo XII en documentos <strong>de</strong> compraventa entre<br />
musulmanes bien con este nombre o con el <strong>de</strong> Aliala,<br />
proviene <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> cuando los árabes dominaban esta<br />
región y quedó en el costumbrismo tu<strong>de</strong>lano, perdurando la<br />
palabra prácticamente hasta nuestros días, con los nombres<br />
<strong>de</strong> Alifala, alifara, lifara, aliala o halí-halá. (Véase Lifara,<br />
Halí-Halá y Aliala.)<br />
ALIFAZ. Tumor o hinchazón articular <strong>de</strong> las caballerías. (Ribera.)<br />
Se le <strong>de</strong>nomina también Alifás y con este nombre aparece<br />
en otros lugares <strong>de</strong> Aragón.<br />
ALIJUSTRI. Aligustre, alheña, es un arbusto <strong>de</strong> unos dos<br />
metros <strong>de</strong> altura, ramoso, con hojas casi persistentes, lisas<br />
y lustrosas, flores pequeñas, blancas y olorosas, en racimos<br />
terminales, y por frutos bayas negras, redondas y <strong>de</strong>l tamaño<br />
<strong>de</strong> un guisante, que se emplea para hacer los setos en jardines<br />
y laterales <strong>de</strong> las carreteras. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros lugares<br />
se conocen como alibustre. (Cintruénigo.)<br />
ALINEAR. Aliñar, apañar, componer, a<strong>de</strong>rezar: «Esta ensalada<br />
está poco alineada». (Ribera.)<br />
Poner en buen camino a una persona, llevarlo al comportamiento<br />
recto: «Por juerguista que se sea, en la madurez se<br />
alinea el comportamiento» o «A éste lo alineo yo con cuatro<br />
tortas». (Ribera.)<br />
ALINTE. Al lado. Se trata <strong>de</strong> una contracción <strong>de</strong> Al linte. En<br />
la Ribera linte se <strong>de</strong>cía al lin<strong>de</strong>, lo que linda o está junto:<br />
«Alinte <strong>de</strong> mi güerto está el <strong>de</strong>l tío Perico». (Villafranca.)<br />
ALIÑAR. Alinear, poner en línea. También llamar al or<strong>de</strong>n a<br />
una persona, renegarle o repren<strong>de</strong>rle: «Cuando venga este<br />
chico a casa lo voy a aliñar, para que sepa como tiene que<br />
comportarse». (Villafranca.)<br />
ALIRÓN. Alón. Ala <strong>de</strong> cualquier ave a la que le han quitado<br />
las plumas. Es palabra que en el DRAE figura como aragonesismo,<br />
pero hay pueblos <strong>de</strong> esta región don<strong>de</strong> también se<br />
usa. (Cabanillas, Cascante, Corella.) 177<br />
ALITARGAO. Aletargado, adormilado, con sopor proveniente<br />
<strong>de</strong> haber comido mucho. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALITARGÓN. Sopor <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un gran atracón <strong>de</strong> comer:<br />
«Nos pegamos un buen alitargón <strong>de</strong> comer». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
176<br />
La alifala la veo citada por primera vez en un documento en Tu<strong>de</strong>la en<br />
agosto <strong>de</strong> 1156 Archivo catedral Tu<strong>de</strong>la Caj 35, Leg.3, nº 34 y en 1170 Arch.<br />
catedral Leg.12, nº 20.<br />
177<br />
Aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> José Pardo Asso <strong>de</strong>l año 1938, como alón <strong>de</strong>splumado.<br />
ALIVIO. Se usa en la expresión ALIVIO DE LUTO, con el significado<br />
<strong>de</strong> medio luto, semiluto o luto que comenzaba a no<br />
ser ya riguroso, <strong>de</strong>spués normalmente <strong>de</strong> un luto prolongado.<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
Durante el tiempo llamado <strong>de</strong> alivio <strong>de</strong> luto, las mujeres comenzaban<br />
a usar en el vestir ropa <strong>de</strong> colores, lilas, grises y blancos,<br />
no como durante el luto que se usaba un negro riguroso.<br />
¡ALLÁ PENAS! o ¡ALLÁ CUIDAOS!». Exclamación se usa<br />
para <strong>de</strong>cir La responsabilidad es tuya, ¡No me vengas con cuentos!:<br />
«Yo ya te advertí <strong>de</strong> lo que podía pasar, ¡Allá cuidaos!».<br />
El sentido es que uno se <strong>de</strong>sentien<strong>de</strong> <strong>de</strong>l tema, porque no<br />
quiere saber nada: «Se ha caído el contenedor <strong>de</strong> la basura<br />
a causa <strong>de</strong>l aire. – ¡Allá penas! que vengan los municipales<br />
a levantarlo». (Ribera.)<br />
Vienen a ser similares a la <strong>de</strong> ¡Allá películas!<br />
¡ALLÁ QUE TE ALLÁ! De vez en cuando, una vez cada<br />
cierto tiempo: «¡Allá que te allá a mí me gusta comer cocido!».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALLEGADERA. Rastrillo largo que se usaba en las eras para<br />
recoger la parva que se esparcía porque o bien quedaba<br />
fuera <strong>de</strong>l círculo don<strong>de</strong> se trillaba o no recogía la rastra –Tabla<br />
que, arrastrada por una caballería, sirve para recoger la<br />
parva <strong>de</strong> la era–. (Monteagudo.)<br />
ALLEGAR. Comer, rebañar la comida <strong>de</strong> un plato: «Allégate<br />
eso si quieres que te saque lo siguiente». (Tu<strong>de</strong>la.) 178<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> amontonar la parva.<br />
(Ribera.)<br />
ALMA. Se usa al igual como coraje, valor o brío: «Que alma ha<br />
tenido fulano <strong>de</strong> subir a ese monte tan alto», que como falta<br />
<strong>de</strong> energía: «Este tío no tiene alma para nada». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfachatez, falta <strong>de</strong> sentimientos,<br />
caradura o poca vergüenza: «¿Habrá tenido alma<br />
<strong>de</strong> atreverse a pedir tal cosa?». (Ribera.)<br />
TENER ALMA, tener coraje, valentía. Se usa con el mismo<br />
significado que la expresión TENER PECHO.<br />
TENER EN EL ALMA, querer mucho: «A este niño lo tengo<br />
en el alma».<br />
MÁS MIEDO QUE ALMA, es otra <strong>de</strong> las frases pon<strong>de</strong>rativas<br />
que <strong>de</strong>nota tener miedo en cantidad: «Se nos hizo <strong>de</strong> noche<br />
viniendo, y para cruzar por los campos pasamos más miedo<br />
que alma». Se usa también: Más miedo que vergüenza.<br />
NI ALMA, con el significado <strong>de</strong> nadie: «No vino ni un alma».<br />
POCA ALMA, se dice <strong>de</strong> una persona que no tiene vigor o<br />
que es falsa para el trabajo.<br />
ALMACÁNDIDA o ALMA CÁNDIDA. Se le dice esta<br />
<strong>de</strong>nominación a una persona que se fía <strong>de</strong> todo el mundo,<br />
178<br />
Lo veo usado también en Alfaro, Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro, Calahorra y otros<br />
pueblos <strong>de</strong> La Rioja.
71<br />
ingenua, infeliz, crédula, incauta e inocente: «Te has <strong>de</strong>jado<br />
engañar, so alma cándida». (Ribera.)<br />
Con este mismo significado he escuchado la expresión AL-<br />
MA DE CÁNTARO a mi modo <strong>de</strong> ver expresión proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Alma cándida.<br />
ALMADA. Almohada. Esta <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l hiato es muy generalizada.<br />
(Ribera.)<br />
ALMADENA. Martillo <strong>de</strong> mano grueso y gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> tres o<br />
cuatro kilos <strong>de</strong> peso, algo mayor que el conocido como maceta.<br />
(Ribera.) 179<br />
ALMADENAR. Romper piedras con una alma<strong>de</strong>na. 180 (Véase<br />
Alma<strong>de</strong>na.)<br />
ALMADÓN. Almohadón. (Uso muy generalizado.)<br />
ALMAJARES. Es el nombre <strong>de</strong> un término <strong>de</strong> la Huerta Mayor,<br />
la etimología <strong>de</strong> su nombre viene <strong>de</strong> la palabra árabe<br />
Almarjal, zona <strong>de</strong> tierra baja. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALMAÑO. Fila pequeña para dirigir el agua. (Cascante.) Véase<br />
Armaño.<br />
ALMAZA. Cepillo <strong>de</strong> metal, con púas <strong>de</strong> alambre, que se emplea<br />
para limpiar el pelo <strong>de</strong> las caballerías y vacas. (Valtierra,<br />
Arguedas.) 181<br />
ALMAZARA. Palabra <strong>de</strong> origen árabe, incluida en el <strong>diccionario</strong><br />
castellano, que significa molino <strong>de</strong> aceite. También un<br />
término en la jurisdicción <strong>de</strong> Ablitas, sobre el que Tu<strong>de</strong>la tenía<br />
<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> pastos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el tiempo <strong>de</strong> la reconquista,<br />
por concesión <strong>de</strong> Alfonso I.<br />
Almázara, –con acento en la segunda A– en Tu<strong>de</strong>la se <strong>de</strong>finía como:<br />
«Templa<strong>de</strong>ra o compuerta para <strong>de</strong>sahogar una acequia» 182 .<br />
ALMEJA. Vulva femenina. (Uso casi general.) 183<br />
ALMENARA. Palabra proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l árabe, se entien<strong>de</strong> en<br />
esta zona con el significado <strong>de</strong> compuerta para la distribución<br />
<strong>de</strong> las aguas <strong>de</strong> riego. Se llaman almenaras en varios pueblos<br />
riberos a una caseta, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cual el acequiero distribuye por<br />
medio <strong>de</strong> un torno y compuertas el agua a las diversas acequias<br />
locales. (Tud., Cintruénigo, Arguedas, Cabanillas.)<br />
179<br />
Se usa con diferente acepción a la que da el DRAE <strong>de</strong> mazo <strong>de</strong> hierro con<br />
mango largo, para romper piedras.<br />
180<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
181<br />
El DRAE señala almohaza como Instrumento, usado para limpiar las caballerías,<br />
que se compone <strong>de</strong> una chapa <strong>de</strong> hierro con cuatro o cinco serrezuelas<br />
<strong>de</strong> dientes menudos y romos, y <strong>de</strong> un mango <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o un asa.<br />
Iribarren lo da en la Ribera, pero en estos momentos sólo lo he <strong>de</strong>tectado<br />
en Arguedas y Valtierra.<br />
182<br />
A. G. N. Sección <strong>Historia</strong> y literatura, Leg. 3º carpeta 18, folio 18 vº.<br />
183<br />
Resulta curioso que tanto en Argentina como Chile, Perú y Uruguay se le<br />
llama concha.<br />
almada<br />
En Fustiñana se entien<strong>de</strong> <strong>de</strong> una manera similar, como lugar<br />
don<strong>de</strong> hay un alivia<strong>de</strong>ro para sacar las aguas <strong>de</strong> un río<br />
o un canal.<br />
ALMENDRA. Con este nombre se usan las frases:<br />
ALMENDRAS DE LA P, llaman así en Corella a un tipo <strong>de</strong> almendras<br />
<strong>de</strong> forma alargada y que <strong>de</strong> forma simulan una letra P.<br />
DE LA ALMENDRA AMARGA, se <strong>de</strong>cía para calificar a una<br />
persona mala, que no era sincera ni franca: «Fulano es <strong>de</strong><br />
almendra amarga».<br />
ALMENDROLAR. Campo don<strong>de</strong> hay plantados almendros.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALMENDRÓN. Conglomerado <strong>de</strong> piedras pequeñas unidas<br />
con cemento o calcina, que se usaba para hacer rocas o cimentaciones.<br />
Piedra <strong>de</strong> almendrón se usó en los cimientos <strong>de</strong> algunos trozos<br />
<strong>de</strong> muralla y la más conocida la llamada Peñica el final<br />
<strong>de</strong>l paseo <strong>de</strong>l Prado en Tu<strong>de</strong>la. (Ribera.)<br />
ALMENDRUCO. Atolondrado, irreflexivo, tonto: «Vaya almendruco<br />
estas hecho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALMENTAR. Nombrar, mentar a alguien: «No me almentes otra<br />
vez lo mismo que se me representan los <strong>de</strong>monios». (Ablitas, Cabanillas,<br />
Corella, Fontellas.) 184 En otros sitios anmentar (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ALMIAR. Con el significado <strong>de</strong> pajar, aunque no exactamente<br />
al que <strong>de</strong>fine el <strong>diccionario</strong>, he <strong>de</strong>tectado esta palabra en<br />
la Ribera solamente en Ablitas.<br />
ALMIDEZ. Almirez. Recipiente normalmente <strong>de</strong> metal, que<br />
se usa en la cocina, en el que se majan condimentos u otras<br />
cosas con un macillo. El <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra es conocido como mortero.<br />
(Ribera.)<br />
Hay una jota que dice:<br />
Más quisiera ser especia<br />
molida en los almi<strong>de</strong>ces<br />
que tener que repetir<br />
la misma jota tres veces.<br />
ALMOCEDA. Se conocía así al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la sobre las<br />
aguas <strong>de</strong>l Queiles para regar durante los cuatro primeros días<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 22 <strong>de</strong> cada mes hasta el 26, cuando el agua proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Tarazona, la <strong>de</strong>l río Queiles, tenía que compartirla<br />
con Ablitas, Malón, Cascante, Monteagudo, Murchante,<br />
Tulebras y Barillas. (Véase Tala.)<br />
En el año 1797 en Tu<strong>de</strong>la, hablando <strong>de</strong> la Religión <strong>de</strong> S. Juan<br />
<strong>de</strong> Jerusalén, <strong>de</strong>finían almoceda como el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> aguas<br />
que dichos religiosos tenían en Urzante, por ser encomienda<br />
o lugar <strong>de</strong> su propiedad. 185<br />
184 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
185 A. G. N. Sección <strong>Historia</strong> y Literatura Leg. 3º, carpeta 18, Fol. 118 vº.
almojábana 72<br />
El reparto <strong>de</strong> aguas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tarazona se hacía con todo protocolo<br />
y ceremonial, así los alamines <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la acudían todos los días<br />
22 y 26 <strong>de</strong> mes a la presa <strong>de</strong>l Orbo y daban tres azadazos, que<br />
eran cerrados seguidamente por el Zabacequia <strong>de</strong> Tarazona. 186<br />
ALMOJÁBANA. Torta <strong>de</strong> repostería hecha a base <strong>de</strong> harina<br />
y queso que, según parece, por el nombre <strong>de</strong> etimología<br />
árabe, <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser muy antigua. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Aunque gran parte <strong>de</strong> la repostería española es herencia o<br />
adaptación <strong>de</strong> recetas árabes, resulta sorpren<strong>de</strong>nte que hayan<br />
llegado hasta el siglo XX dos postres dulces, que los musulmanes<br />
fabricaban en la Tu<strong>de</strong>la medieval, me refiero al<br />
Alajú, una especie <strong>de</strong> turrón <strong>de</strong> miel y a la Almojábana.<br />
ALMÓNDIGA. Albóndiga, cada una <strong>de</strong> las bolas que se hacen<br />
<strong>de</strong> carne o pescado picado y trabado con ralladuras <strong>de</strong><br />
pan, huevos batidos que se comen guisadas o fritas. (Ribera.)<br />
ALMONEDA. Se conocía así al pregón público. Posiblemente<br />
proveniente <strong>de</strong> los que se hacían cuando se realizaban<br />
venta pública <strong>de</strong> bienes muebles. (Tu<strong>de</strong>la.) La palabra es <strong>de</strong><br />
origen árabe.<br />
ALMOSNA. Limosna. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Palabra <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia antigua que se ha conservado y que<br />
escuché a una persona que pedía en la puerta <strong>de</strong> un supermercado.<br />
La encuentro en un documento <strong>de</strong>l siglo XV, aunque<br />
parece que se usa más con el significado <strong>de</strong> concesión.<br />
En el año 1477 el con<strong>de</strong>stable Pierres <strong>de</strong> Peralta entrega a la<br />
Mesa <strong>de</strong> Pobres <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la el soto <strong>de</strong> la Quebrada, entre Tu<strong>de</strong>la<br />
y Castejón y dice que había sido almosna (había sido<br />
una limosna o concesión) <strong>de</strong> la Mesa <strong>de</strong> Pobres <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y<br />
que para <strong>de</strong>scargar su conciencia relinquimiento (<strong>de</strong>volución)<br />
el dicho soto <strong>de</strong> la Quebrada. 187<br />
ALMOSNETE. Río que pasa <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l molino <strong>de</strong> Caritat.<br />
El nombre es <strong>de</strong> origen árabe pero se sigue empleando en<br />
la actualidad. (Tud. Fontellas.)<br />
ALMUD. Véase Almute.<br />
ALMUDÍ. Peso público y nombre <strong>de</strong> una medida antigua <strong>de</strong><br />
capacidad. (Véase Almud y Almute.)<br />
Palabra <strong>de</strong> origen árabe usada para <strong>de</strong>signar en tiempo <strong>de</strong><br />
los cristianos a las alfan<strong>de</strong>ngas, alhóndigas o casa <strong>de</strong>l rey,<br />
don<strong>de</strong> se llevaban a ven<strong>de</strong>r todos los granos <strong>de</strong> trigo y cebada<br />
que entraban en la ciudad y <strong>de</strong> los que una vez vendidos,<br />
había que pagar un tanto por ciento.<br />
Era también en los tiempos en los que Navarra era reino in<strong>de</strong>pendiente<br />
el lugar don<strong>de</strong> se guardaba el trigo, cebada y pa-<br />
186<br />
Es palabra <strong>de</strong> origen árabe, el Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da<br />
la palabra almoceda como navarrismo, aunque más bien tendría que haber<br />
dicho tu<strong>de</strong>lanismo.<br />
187<br />
Libro Viejo <strong>de</strong> la santa María, Fol. 173. Copia Joaquín R. Conejares, Instrumentos,<br />
Libro 6º, Fol. 111.<br />
ja que el rey cobraba <strong>de</strong> impuestos en Tu<strong>de</strong>la y a muchos <strong>de</strong><br />
los pueblos cercanos, o compraba para mantener sus caballos,<br />
y cubrir las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comida para los animales en<br />
caso <strong>de</strong> guerra. El <strong>de</strong>pósito o granero aparece citado en ocasiones<br />
con el nombre <strong>de</strong> Chapitel o Casa <strong>de</strong>l Mercado, aunque<br />
el nombre más tu<strong>de</strong>lano era Casa <strong>de</strong>l Almodí o Almudí,<br />
ya que el canon que se pagaba por llevar allí el trigo a ven<strong>de</strong>r,<br />
era <strong>de</strong> un almud por cada seis robos <strong>de</strong> trigo, lo que representaba<br />
una cantidad cercana al 1%, exactamente 1 por 96.<br />
ALMUADA. Es la almohada castellana pero con variación<br />
fonética <strong>de</strong> la O por U. Aunque este tipo <strong>de</strong> variaciones no<br />
las suelo recoger, en este caso la hago constar, ya que su uso<br />
es muy normal. (Ribera.) 188 Véase Almada y Almidón.<br />
ALMUTADA. Medida <strong>de</strong> superficie equivalente a 1/16 parte<br />
<strong>de</strong> la robada, por lo tanto 56,1535 m 2<br />
Parece que perduro oficialmente hasta final <strong>de</strong> la década <strong>de</strong><br />
1950-1959.<br />
También lo que cabe <strong>de</strong> cualquier cosa en una medida <strong>de</strong> almud:<br />
«Nos comimos una almutada <strong>de</strong> cacahuetes».<br />
ALMUTE o ALMUD. Medida <strong>de</strong> capacidad usada en Navarra.<br />
Las que se usaban habitualmente eran el cahiz o kahiz,<br />
robo, quartal y almud. Se empleaban en la medición <strong>de</strong><br />
trigo, avena, cebada, sal habas etc. Cada una equivalía a la<br />
cuarta parte <strong>de</strong> la anterior, por lo que:<br />
1 cahiz = 4 robos = 16 quartales = 64 almu<strong>de</strong>s.<br />
1 robo = 4 quartales = 16 almu<strong>de</strong>s.<br />
1 quartal = 4 almu<strong>de</strong>s.<br />
1 almud.<br />
El cahiz en Tu<strong>de</strong>la era diferente al <strong>de</strong> Pamplona y al <strong>de</strong> las<br />
<strong>de</strong>más cabezas <strong>de</strong> merindad por lo que normalmente los documentos<br />
especifican a que tipo <strong>de</strong> medida se refieren. 1 cahiz<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la era más <strong>de</strong>l doble que el <strong>de</strong> Pamplona y le hallamos<br />
varias equivalencias.<br />
1 cahiz <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la = 2 cahices más 2 quintales más dos almu<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> Pamplona. 189<br />
1 cahiz <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la = 2 cahices más 3 almu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Pamplona. 190<br />
17 cahices <strong>de</strong> avena en Tu<strong>de</strong>la = 16 cahices y 3 robos <strong>de</strong> Pamplona.<br />
191<br />
Almute se le llamaba también al recipiente, normalmente<br />
un cajón, que tenía esa capacidad y se usaba como medida.<br />
ALMUZAS. Prendas que se usaban en la Edad Media para<br />
cubrir la cabeza a manera <strong>de</strong> capucha y que bajaban hasta<br />
más abajo <strong>de</strong> los hombros y que se conocían como almuz.<br />
Vemos empleada en los siglos XVI y XVII en Tu<strong>de</strong>la la pala-<br />
188<br />
Aparece en sitios tan distantes como pueda ser Zamora.<br />
189<br />
Reg. 93, folio 21. Javier Zabalo Zabalegui La Administración <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong><br />
Navarra en el siglo XIV, Pág. 228.<br />
190<br />
Reg. 37, folio 230. Javier Zabalo Zabalegui La Administración <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong><br />
Navarra en el siglo XIV, Pág. 228.<br />
191<br />
Comptos Caj 6, nº 86, Yanguas y Miranda Diccionario Antigüeda<strong>de</strong>s Articulo<br />
Pesos y Medidas
73<br />
bra almuzas, para <strong>de</strong>signar las mucetas, aquella especie <strong>de</strong><br />
capa corta que usaban los eclesiásticos que les cubría la espalda,<br />
pecho y brazos hasta la cintura y que iba abierta por<br />
<strong>de</strong>lante con botones y ojales para abotonarla sobre el pecho.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 192<br />
ALOBAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> importunar, acosar,<br />
ro<strong>de</strong>ar a una persona: «Le alobaron entre todos y le querían<br />
pegar». 193 (Ribera.)<br />
ALOBADO. Afligido, apurado, preocupado. (Tud, Cascante,<br />
Corella.)<br />
En este sentido la utilizaba Juan José Salamero, notario en<br />
Cascante, en una poesía publicada en el año 1925.<br />
¡A cé qu’ están alobaus<br />
los que trabajan la tierra,<br />
que tién que pasarse el año<br />
oselvando la atmósfera…!<br />
ALODA. Se <strong>de</strong>nomina así a la alondra, pájaro <strong>de</strong> 15 a 20 cm.<br />
<strong>de</strong> largo, <strong>de</strong> cola ahorquillada, con cabeza y dorso <strong>de</strong> color<br />
pardo terroso y vientre blanco sucio. Anida en los campos <strong>de</strong><br />
cereales y come insectos y granos. (Buñuel.) 194<br />
ALONGRUÑO. Juego infantil, en el que se <strong>de</strong>cía: «Alongruño,<br />
levanta ese puño». (Ablitas.)<br />
ALORI. Al ori, juego infantil. (Véase Lori.)<br />
ALPARCEAR. Curiosear, aldraguear, entrometerse en todo.<br />
También chismorrear. (Ribera.) 195<br />
Curiosamente mi informante <strong>de</strong> Fontellas, como <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong> alparcear, me ha dado Salir <strong>de</strong> paseo, indudablemente<br />
relaciona lo <strong>de</strong> salir con curiosear.<br />
ALPARCERO (A). Chismoso, metomentodo, revisalsero, curioso,<br />
fisgón, entrometido. Persona que se mete en todas las<br />
salsas. (Tud., Arguedas, Cabanillas, Cadreita, Cortes, Fitero,<br />
Murchante, Villafranca.) En Ablitas también Aparcero.<br />
ALPARGATA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l calzado más normal entre la gente<br />
humil<strong>de</strong> en tiempos pasados, se llaman alpargatas unas<br />
piezas <strong>de</strong> hojaldre hechas con harina, mantequilla, huevos<br />
y azúcar, cocidas y con crema pastelera en el centro y almendras<br />
machacadas por encima. Tienen forma alargada y pla-<br />
192<br />
Del año 1527 sabemos cómo el cabildo tu<strong>de</strong>lano concedió a los racioneros<br />
o canónigos prebendados y que tenían ración en la colegial, el po<strong>de</strong>r llevar<br />
almuzas o mucetas forradas <strong>de</strong> raso morado, para que se distinguiesen <strong>de</strong><br />
los capellanes. Igualmente el <strong>de</strong>án tu<strong>de</strong>lano Gil <strong>de</strong> Echauri y Zárate, que<br />
tomó posesión <strong>de</strong>l cargo en el año 1639 concedió a los párrocos tu<strong>de</strong>lanos<br />
el po<strong>de</strong>r usar almuzas o mucetas cerradas con botones, lo que no sentó bien<br />
al cabildo hasta el punto <strong>de</strong> promoverse un pleito, al que se dio fin en el<br />
año 1645, cuando <strong>de</strong>án y cabildo llegaron a una concordia.<br />
193<br />
El Dic. <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da la palabra alobar como navarrismo.<br />
194<br />
Con este mismo nombre <strong>de</strong> aloda, se cita en diversos <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
195 Se usa también en Aragón y en La Rioja.<br />
na, con puntas redon<strong>de</strong>adas, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> les viene el nombre.<br />
Se suelen servir con el hojaldre crujiente y un poco caliente.<br />
Se les conoce también con el nombre <strong>de</strong> Suelas.<br />
También juego infantil (Corella.) Alpargatuela en Tu<strong>de</strong>la y<br />
alpargatilla en Fitero.<br />
ATARSE LAS ALPARGATAS, era una expresión que se <strong>de</strong>cía<br />
a uno cuando lo que tenía que realizar era laborioso o duro:<br />
«Para hacer eso vas a tener que atarte bien las alpargatas».<br />
A GOLPE DE ALPARGATA, andando, fue <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Barillas a<br />
Monteagudo a golpe <strong>de</strong> alpargata».<br />
¡ALPARGATAS!, como exclamación se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong>: Me voy que estorbo o que estoy <strong>de</strong> más. También con<br />
el mismo sentido <strong>de</strong> la expresión: Pies para que os quiero.<br />
ALPARGATILLA. Juego infantil. (Fitero.)<br />
ALPARGATUELA. Juego infantil en el que los jugadores<br />
sentados en círculo se van pasando por <strong>de</strong>trás una alpargata,<br />
sin que se sepa don<strong>de</strong> está y tratando <strong>de</strong> adivinarlo. (Tud.,<br />
Corella.) En Fitero lo llaman alpargatilla.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
Jugabas con fun la trompa,<br />
al ori por las callejas,<br />
a la cebadilla, al roncho,<br />
al marro, a la alpargatuela<br />
ALPETACA. Una especie <strong>de</strong> tubérculo, parecido a la patata.<br />
(Corella.)<br />
ALPILLA. Azada con púas que se usa para arrancar la remolacha.<br />
(Valtierra.) En otros lugares Arpilla.<br />
ALPILLERA. Servilleta. (Fitero.)<br />
ALPISTE. Vino <strong>de</strong> baja calidad. (Ablitas.)<br />
Por ser la comida <strong>de</strong> los pájaros, por extensión se dice la palabra<br />
alpiste para <strong>de</strong>nominar la comida en general: «Me voy<br />
al alpiste», broma cuando uno va a comer. (Uso casi general.)<br />
ALQUIL. Alquiler. Como en muchas palabras riberas se acorta<br />
el final en una forma <strong>de</strong> hablar rústica: «Me gusta mucho<br />
la bajera, pero me pi<strong>de</strong>n mucho alquil». (Carcastillo, Mélida<br />
Cadreita, Valtierra.)<br />
ALTABUL. En tiempos pasados, los ayuntamientos disponían<br />
<strong>de</strong> una caja <strong>de</strong> muerto en la que llevaban al cementerio<br />
a las personas que morían y no tenían dinero para pagarse<br />
el entierro.<br />
Solía ser una caja con parihuelas en la que metían al difunto,<br />
al que enterraban en tierra, llevando <strong>de</strong> nuevo la caja para<br />
ser usada <strong>de</strong> nuevo cuando se necesitase.<br />
En Mélida esta caja era conocida como altabul en Tu<strong>de</strong>la como<br />
Caja <strong>de</strong>l Mostillo.<br />
ALTAGUITÓN. Véase Artaguitón.<br />
alobar
alterón 74<br />
ALTERÓN. Pequeña elevación <strong>de</strong>l terreno (Cintruénigo.)<br />
ALTILLO. Lugar o espacio <strong>de</strong> difícil acceso, normalmente<br />
inservible, que queda bajo <strong>de</strong>l tejado <strong>de</strong> las casas: «Para<br />
ver <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> venía la gotera me he tenido que meter<br />
en el altillo y pisar entre los cañizos con peligro <strong>de</strong> caerme».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros sitios se le dice altillo al <strong>de</strong>sván, aunque éste si es<br />
accesible y sirve <strong>de</strong> trastero.<br />
ALTIRICÓN. Se dice <strong>de</strong> una persona que es muy alta y <strong>de</strong>lgada.<br />
Se emplea igualmente <strong>de</strong> una manera un tanto <strong>de</strong>spectiva,<br />
como diciendo estirado, engreído, que mira por encima<br />
<strong>de</strong>l hombro: «Ese tío es mucho altiricón». (Corella.)<br />
ALTIRUCHO. Se usa para referirse a una persona, incluso<br />
en ocasiones a algún animal alto y <strong>de</strong>lgado: «He visto a tu sobrino<br />
y está mucho altirucho». Aunque terminado en UCHO,<br />
no se le aplica un sentido <strong>de</strong>spectivo. (Ribera.) 196<br />
ALUAS. Hormigas aladas que se usaban como cebo en las llamadas<br />
costillas, para cazar pajaricos. (Cintruénigo.) En otros<br />
sitios alaícas.<br />
ALUBIADA. Comida abundante <strong>de</strong> alubias: «Ayer nos metimos<br />
entre pecho y espalda una buena alubiada». (Uso casi<br />
general.) 197<br />
ALUCINAR. Usa ahora la juventud la frase:<br />
ALUCINAR EN COLORES, como manera <strong>de</strong> indicar que alguien<br />
se sorpren<strong>de</strong> mucho: «Cuando vi que estaba allí, yo<br />
que no la esperaba, aluciné en colores». (Uso casi general.)<br />
ALUDERO. Persona que ven<strong>de</strong> aludas, hormigas aladas. (Corella.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la alaiquero.<br />
ALUDÍN. Aluda. Hormiga alada, <strong>de</strong> tamaño menor que la llamada<br />
Alaíca. (Castejón.) Véase Alaíca.<br />
ALUEGO. Luego, <strong>de</strong>spués, más tar<strong>de</strong>: «Vendrá aluego padre<br />
y comeremos». (Ribera.) 198<br />
ALUNAO. Distraído, atontado, confuso, <strong>de</strong>spistado: «Este muchacho<br />
está todo el día con cara <strong>de</strong> alunao y no hace nada».<br />
(Tud., Cabanillas.)<br />
ALVEJA o ALBERJA. Arveja. (Ablitas, Cascante, Cintruénigo,<br />
Fitero, Corella.)<br />
196<br />
En Alfaro (La Rioja) se dice altiruchón.<br />
197<br />
Este tipo <strong>de</strong> palabras como garbanzada, costillada, paellada, chistorriada,<br />
caracolada, ajada (cuando el guiso se hace con muchos ajo), aunque no<br />
aparecen en el D.R.A.E, pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> uso casi general. Se ven<br />
claramente cuando se usan referidas a una comida para mucha gente,<br />
que se dice: Paellada o chistorrada popular.<br />
198<br />
Aparece también con este mismo significado en Le<strong>de</strong>sma <strong>de</strong> la Cogolla<br />
(La Rioja.)<br />
ALVENTAR. Aventar, separar la paja <strong>de</strong>l trigo. (Castejón, Corella,<br />
Valtierra.)<br />
ALVIENDO. Horca. Palo que remata en cuatro púas <strong>de</strong> hierro,<br />
con el cual los labradores hacinan las mieses, las echan<br />
en el carro, levantan la paja y revuelven la parva. (Ribera.) 199<br />
ALZADERAS. Zapatos con la suela gruesa, con mucha plataforma:<br />
«Así con esas alza<strong>de</strong>ras cualquiera parece buena<br />
moza». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AMAGADICO. De amagarse con el significado que da el<br />
DRAE <strong>de</strong> ocultarse, escon<strong>de</strong>rse, se usa en esta región lo <strong>de</strong><br />
amagadico como expresión cariñosa <strong>de</strong> estarse quieto: «Se<br />
quedó amagado como los conejos» o también «Estaba amagadico<br />
en la cama», en sentido <strong>de</strong> metidico, acurrucado o encogido<br />
en la cama. (Ribera.)<br />
AMALICIAR. Malear: «Este niño que antes era tan cándido<br />
se está amaliciando». (Ablitas.)<br />
AMANAR. Alcanzar, coger, poner a mano: «Amáname la chaqueta<br />
que la tienes a tu lado». (Mélida.) 200<br />
AMANECER. Levantarse. Se le dice a una persona en plan<br />
<strong>de</strong> broma cuando se <strong>de</strong>spierta, sin que tenga que ser por la<br />
mañana ni <strong>de</strong> madrugada. A uno que se levanta tar<strong>de</strong>, incluso<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer, se le suele saludar diciendo: ¿Qué ya<br />
has amanecido? ¿Eh? (Ribera.)<br />
AMANTAR o MANTAR. Poner mantas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los olivos<br />
para que al varear los árboles y que las olivas caigan<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las mantas y po<strong>de</strong>r así recogerlas con facilidad.<br />
(Cintruénigo.)<br />
¡AMANTE! Cuando se le dice a una persona, se emplea como<br />
apelativo cariñoso: «Hay ¡Amante! que guapo estás».<br />
(Ribera.)<br />
Se emplea como un piropo cariñoso, lo mismo que <strong>de</strong>cirle,<br />
bonito, cariño mío, pichón, cielo o prenda, ésta última, otra<br />
acepción ribera.<br />
AMARGO. Se llama así a la chicoria o achicoria silvestre, por<br />
tener las raíces y hojas amargas, <strong>de</strong> la que se obtiene una<br />
bebida sucedánea <strong>de</strong>l café. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AMARGÓN. Achicoria. (Buñuel.) 201<br />
AMARGUE. Se usa en sustitución <strong>de</strong> amargor: «Este pepino<br />
tiene mucho amargue». (Fitero.)<br />
199<br />
Albiendo o alviendo se usa también y con este mismo significado en La<br />
Rioja (Alfaro y Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro.)<br />
200<br />
Se emplea con este mismo significado en algún pueblo <strong>de</strong> Aragón (Rafael<br />
Andolz Diccionario Aragonés.)<br />
201<br />
Con este mismo nombre se cita en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz.
75<br />
AMARGURA. Se emplea como exclamación con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡Lástima!: «¡Qué amargura <strong>de</strong> persona, si su padre<br />
levantase la cabeza!». (Ribera.)<br />
AMARILLERA. Planta crucífera, <strong>de</strong> flores color amarillo que<br />
crece silvestre entre los trigales. (Tud., Ablitas, Cabanillas.)<br />
En Corella se les llama floridas.<br />
AMARRADERO. Se llamaban así las correas gruesas <strong>de</strong> cuero,<br />
o incluso ca<strong>de</strong>nas, que saliendo <strong>de</strong> las varas <strong>de</strong> los carros<br />
o galeras se sujetaban en el collerón <strong>de</strong> las caballerías, para<br />
que al andar estas tirasen <strong>de</strong>l carro. (Fustiñana.)<br />
En otros sitios se llamaban Franjaletes. (Ribera.)<br />
AMARRAQUEAR. En el juego <strong>de</strong>l mus, llevar los amarracos.<br />
Se suele preguntar al empezar ¿Quién amarraquea? (Uso<br />
general.) 202<br />
AMARRAR. Al igual se usa amarrar como equivocarse que<br />
como acercarse a la verdad. Cuando un ribero echa un cálculo<br />
y dice: Creo no haberme amarrado en más <strong>de</strong> diez, significa<br />
creo no haberme equivocado en más <strong>de</strong> diez.<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> acercarse a lo cierto:<br />
«Me amarré mucho», como me acerqué mucho a lo que era<br />
exacto. (Ribera.) Véase Marrar.<br />
AMATAR. Tengo escuchada esta palabra en la expresión:<br />
AMATAR EL FUEGO, se emplea con el significado <strong>de</strong> apagar<br />
el fuego: «Tocaba la campana para que todos los vecinos acudiesen<br />
a amatar el fuego». (Corella, Cintruénigo.)<br />
AMAZOCOTADO. Prieto, apretujado, hecho un mazacote.<br />
Se suele usar para <strong>de</strong>scribir las comidas y guisos, cuando quedan<br />
como una masa seca y dura: «Las alubias estaban buenas<br />
<strong>de</strong> gusto pero estaban un poco amazocotadas». (Ribera.)<br />
AMEJORAMIENTO. Hecho <strong>de</strong> amejorar, <strong>de</strong> hacer mejor,<br />
<strong>de</strong> perfeccionar. (Véase Amejorar.)<br />
AMEJORAR. Mejorar, perfeccionar. Es palabra antigua en<br />
Navarra, <strong>de</strong> la que proce<strong>de</strong> la palabra amejoramiento, como<br />
cosa que mejora. (Ribera.) Véase como ejemplo más significativo<br />
y conocido lo <strong>de</strong> Amejoramiento <strong>de</strong>l Fuero, aunque<br />
en la Ribera se usaba comúnmente aunque no se refiriese<br />
a las leyes.<br />
AMERAR. Rellenar una cosa que está a medias, normalmente<br />
vino y licores. (Tud. Ablitas.)<br />
Amerado en un guiso o hablando <strong>de</strong>l sabor, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> insípido, soso, con poco gusto, aguado. (Arguedas.)<br />
AMIGANCIA. Amiganza, amistad: «Ése me hará lo que le pida<br />
pues tenemos amigancia <strong>de</strong> toda la vida». (Ribera.)<br />
202 El DRAE hasta su última edición daba la palabra como navarrismo.<br />
amargura<br />
AMIGARSE. Hacerse amigos: «Últimamente se han amigado<br />
mucho esos y pue<strong>de</strong> que haya gato encerrado». (Ribera.)<br />
AMIGO (A). Se usan algunas expresiones:<br />
CON AMIGOS COMO TU, NO NECESITO ENEMIGOS, esta<br />
frase se dice cuando un amigo, no por perjudicarte, sino quizás<br />
con buena intención e incluso intentando ayudarte, dice<br />
alguna cosa que te perjudica.<br />
AMIGOS FUERTES, los novios cuando empiezan relaciones<br />
y todavía no quieren admitir ante los <strong>de</strong>más que salen formalmente,<br />
dicen que son amigos fuertes. (De uso casi general.)<br />
LOS AMIGOS SE CUENTAN CON LOS DEDOS DE LAS MA-<br />
NOS, indicando que amigos hay pocos, que muchas veces se<br />
llaman amigos a los que son solamente conocidos. (Uso casi<br />
general)<br />
¡ÁMODIS! Exclamación que se usa como ¡Vamos! o ¡Vayámonos!,<br />
así escuchamos: «¡Ámodis! a casa <strong>de</strong>l tío, que nos está<br />
esperando». (Villafranca.) Véase ¡Amos! y ¡Ámorís!<br />
AMOLAR. Jorobar, molestar, fastidiar, importunar, incordiar.<br />
(De uso general.)<br />
Los chavales tu<strong>de</strong>lanos cantaban hace años: A socarrina huele,<br />
el que se queme que se amuele.<br />
Dice una jota navarra:<br />
No te rompas la cabeza<br />
que eso siempre pasará:<br />
el rico comerá tortas<br />
y el pobre… se amolará.<br />
AMOLAU. En realidad la palabra amolado es el participio <strong>de</strong>l<br />
verbo amolar y significa fastidiado: «El sinvergüenza d’el<br />
m’amolau, pero bien amolau», aunque se le da un significado<br />
amplio, como <strong>de</strong>caído, enfermo, pachucho: «Lo veo mucho<br />
amolau». (Ribera.)<br />
También se le llama amolau a la persona que fastidia, incordia:<br />
«Ése es un amolau». (Ribera.)<br />
Hay una coplilla que <strong>de</strong>cían los hortelanos hace años:<br />
¿Qué te sirve madrugar<br />
y volver <strong>de</strong>l campo tar<strong>de</strong>?<br />
Si el año viene <strong>de</strong> <strong>de</strong> contra<br />
¡Ya te ha amolau compadre!<br />
SER UN AMOLAO, se emplea en plan jocoso, no peyorativo,<br />
refiriéndose a una persona, para indicar que es pillo, astuto,<br />
puñetero. Se dice: «Será amolao el crío ese».<br />
AMONDONGAR. En la matanza <strong>de</strong>l cerdo emplear el mondongo<br />
en hacer morcillas, chorizos, longanizas, etc. (Ablitas.)<br />
ÁMONOS. En el habla rural ¡Vayámonos! o ¡Vámonos! Cuando<br />
alguien <strong>de</strong>cía esta palabra era normal, para indicarle que<br />
estaba mal dicha, el contestarle: A monos no hay quien nos<br />
gane o A monos no nos gana nadie.<br />
AMONTAR. Montar. En la actualidad no se emplea la <strong>de</strong>finición<br />
que da el DRAE Ahuyentar, huir o hacerse al monte.
amorar 76<br />
Amontar en esta región es montar en algo, bien sea en un<br />
animal o en un medio <strong>de</strong> transporte: «Los muetes se amontan<br />
en los caballitos» y también se amontan unos a otros en<br />
cor<strong>de</strong>retas. (Ribera.)<br />
Del año 1611 tenemos una referencia <strong>de</strong> que se empleaba el<br />
verbo amontar con el significado <strong>de</strong> ahuyentar o hacer huir,<br />
ya que dos chavales con ganado <strong>de</strong> Corella se metieron por<br />
los campos <strong>de</strong> Cintruénigo y el guarda la emprendió a pedradas<br />
y varias ovejas: «se perdieron porque amontó el ganado<br />
por las viñas». 203<br />
AMORAR. Jugar las chicas a casitas y a muñecas o a amas<br />
<strong>de</strong> casa. (Cintruénigo.)<br />
¡ÁMORIS! Al igual que ¡Ámodis! exclamación que se usa como<br />
¡Vamos! o ¡Vayámonos!, así escuchamos: «¡Ámoris! a casa<br />
<strong>de</strong>l tío, que nos está esperando». (Mélida, Cintruénigo.)<br />
Véase ¡Amos! y ¡Ámodis!<br />
AMORRAR. Beber a morro, juntando los labios don<strong>de</strong> vas a beber,<br />
bien sea en botella, bota, botijo, fuente o charca. (Ribera.) 204<br />
AMORREAR. Morrear, darse besos con alguien. (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> aporrearse, golpearse, pegarse<br />
por una cosa. (Ablitas.) Con este mismo significado <strong>de</strong> darse<br />
<strong>de</strong> morradas o darse <strong>de</strong> tortas, lo veo usado en un documento<br />
<strong>de</strong>l año 1765 <strong>de</strong> Cintruénigo.<br />
AMORTECIDO. Derivado <strong>de</strong>l verbo castellano amortecer, quedarse<br />
como muerto, pue<strong>de</strong> venir el sentido que se le da a esta<br />
palabra <strong>de</strong> parado, atontado, que es un tanto simplón. (Ribera.)<br />
¡AMOS! Es una manera muy rural <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: ¡Vamos!, en plan <strong>de</strong><br />
or<strong>de</strong>n. Para indicarle a una persona que se apartase se <strong>de</strong>cía:<br />
¡Amos, quítate <strong>de</strong> ahí!». (Tud., Ablitas, Arguedas, Cabanillas.)<br />
En otros lugares <strong>de</strong> <strong>de</strong>cía en lugar <strong>de</strong> ¡Amos!, ¡Ámoris! (Mélida,<br />
Cintruénigo) o ¡Ámosi<strong>de</strong>!, ¡Amosil! o ¡Amosir! (Corella)<br />
y ¡Ámodis! (Villafranca.)<br />
AMOSCONADO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Atontada, quieta,<br />
incluso dormida. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡ÁMOSIDE! Exclamación que se usa como ¡Vamos! o ¡Vámonos!<br />
Es palabra antigua, que se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> usar en la zona. (Corella,<br />
Fitero.) 205 Véase ¡Amos!<br />
AMOSTILLARSE. Amoscarse, irritarse, enojarse. También<br />
mosquearse o picarse por algo. (Ribera.) 206<br />
Ponerse pringoso o pegajoso como el mostillo. (Ribera.)<br />
203<br />
A. G. N. Proceso nº 2320 Carasatorre Glosario, Pág. 74.<br />
204<br />
El DRAE indica aplicar los labios o morros directamente a una fuente o a<br />
una masa <strong>de</strong> líquido para beber, no consi<strong>de</strong>ra amorrar a beber con los labios<br />
apoyados en una botella, un botijo etc.<br />
205<br />
Aparece también en Alfaro, Arnedo y Calahorra.<br />
206<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
AMPARO. Se usa en frases negativas como una pequeña porción<br />
<strong>de</strong> algo, una brizna, un pellizco: «No tengo ni un amparo <strong>de</strong> pan<br />
para la cena». (Murchante, Monteagudo, Corella, Cascante.) 207<br />
Iribarren copia con esta palabra una copla popular:<br />
Resalada, tu salero<br />
no tiene amparo <strong>de</strong> sal;<br />
¡Anda!, vete a la salina<br />
y allí te lo salarán.<br />
AMPLO. A todo lo amplio, en toda su amplitud, abierto, <strong>de</strong><br />
par en par. (Tud. Cascante, Murchante.) 208<br />
REGAR EN AMPLO, para indicar que no se riega por partes<br />
y llevando el agua <strong>de</strong> una parte a otra con ríos, sino inundando<br />
la pieza, es <strong>de</strong>cir a todo lo amplio <strong>de</strong>l terreno. Se usan<br />
también con este mismo significado las expresiones: Regar<br />
a manto o Regar a manta.<br />
AMPOLLAS. Ortigas. (Cintruénigo.)<br />
AMPUESTA. Ambuesta, almorzada, porción <strong>de</strong> cosa suelta,<br />
normalmente grano que cabe en el hueco que forman ambas<br />
manos juntas y puestas en forma cóncava. (Tud., Ablitas.)<br />
AMUELLAR. Esta palabra ha caído totalmente en <strong>de</strong>suso y<br />
nadie me ha dado ya razón <strong>de</strong> ella. Se usaba con el significado<br />
<strong>de</strong> mullir, es <strong>de</strong>cir poner mullida y esponjosa una cosa.<br />
Si se ponen muelles a una cosa, siempre estará mullida<br />
o amuellada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AMUERRAR. Normalmente se aplicaba referido a la planta<br />
<strong>de</strong> los cereales. Cuando estos se quedaban sin crecer o crecían<br />
sin mucho grano, se <strong>de</strong>cía que la planta estaba amuerrada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 209<br />
AMUGAR. Amojonar, poner los mojones para señalar las mugas,<br />
lin<strong>de</strong>ros, límites o fronteras tanto <strong>de</strong> una finca como <strong>de</strong> un territorio.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Carcastillo, Mélida, Valtierra.)<br />
AMUGAS. La palabra proviene <strong>de</strong> la española Jamuga. 210 En<br />
esta región se usa para <strong>de</strong>finir unos aparejos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en<br />
forma <strong>de</strong> X que se ponen encima <strong>de</strong> las caballerías y sujetos<br />
al baste, para transportar encima haces <strong>de</strong> leña. (Cintruénigo.)<br />
207 Esta palabra que hoy ha caído totalmente en <strong>de</strong>suso, anteriormente era muy<br />
generalizada y aparece también en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses y se usaba<br />
también en Logroño. El DRAE la da como aragonesismo y <strong>de</strong> Álava<br />
208 Amplo es palabra que aparece en el DRAE como anticuada con el significado<br />
<strong>de</strong> amplio. Pertenece a esas palabras, que aun siendo castellanas,<br />
solamente las usan los agricultores.<br />
209 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
210 Es una especie <strong>de</strong> asiento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra doble, que se ponía encima <strong>de</strong> las<br />
caballerías, para que pudiesen montar dos mujeres una a cada lado sin<br />
caerse. Similar a las artolas.<br />
Esta palabra a parece por primera vez en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Palet <strong>de</strong>l año<br />
1604 y se amplia su <strong>de</strong>finición en el <strong>de</strong> Terreros y Pando <strong>de</strong> 1787. El DRAE<br />
la incluye a partir <strong>de</strong>l año 1817, como una silla con brazos que se ponía<br />
en las caballerías para que pudiesen montar las mujeres.
77<br />
AMUZAL O AMUZAR. Embestir un toro o una vaca. (Cintruénigo.)<br />
¡AN! Aun. (Fitero.)<br />
ANALÍS. En el habla más rural era una palabra <strong>de</strong> uso normal,<br />
para referirse a los análisis médicos. Se <strong>de</strong>cía: «Me tienen<br />
que hacer un analís pa ver <strong>de</strong> don<strong>de</strong> me vienen estos<br />
achuchones». (Ribera.)<br />
ANCHAGARRAS. Horcajadas, con las piernas abiertas. (Ribera.)<br />
MONTAR A ANCHAGARRAS, ir con las piernas anchas, montado<br />
encima <strong>de</strong> un burro, caballo o animal, o bien encima<br />
<strong>de</strong> una persona. (Ribera.)<br />
LLEVAR A ANCHAGARRAS, llevar a cor<strong>de</strong>retas. (Mélida.)<br />
ANCHAR. Engordar: «Últimamente se ha anchado mucho y<br />
no creo que le valga la ropa <strong>de</strong>l año pasado». (Ribera.)<br />
ANCHO (A). Dentro <strong>de</strong> sus muchas acepciones, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> amplio, holgado se usa como quedarse, tranquilo, así<br />
cuando uno se sentía libre <strong>de</strong> un agobio, solía <strong>de</strong>cir: «Mi<br />
quedau <strong>de</strong> ancho». También con el significado <strong>de</strong> satisfecho<br />
o <strong>de</strong>sahogado: «Se lo dije y me quedé tan ancho». (Uso<br />
general.)<br />
Se usa el significado más propio <strong>de</strong> feliz, tranquilo: «¡Qué ancho<br />
vives, sin preocuparte <strong>de</strong> nada!» o «Cuando llegué a casa<br />
y me quité los zapatos, me quedé muy ancho». (Ribera.)<br />
TIRAR DE LO ANCHO, malgastar, gastar sin control: «Fulano<br />
cogió el jamón y tiró <strong>de</strong> lo ancho».<br />
QUEDARSE MÁS ANCHO QUE LARGO, frase con la que se<br />
magnifica lo tranquilo que se queda uno: «Le dije dos frescas<br />
y me quedé más ancho que largo». 211<br />
¡QUÉ ANCHA SE QUEDÓ TU MADRE EL DÍA QUE TE PA-<br />
RIÓ!, frase <strong>de</strong> recriminación a una persona, no a su madre<br />
sino a la persona que se le dice, con el significado <strong>de</strong> que es<br />
un tranquilón, ¡Ahí me las <strong>de</strong>n todas! que no se mueve ni para<br />
cobrar la lotería.<br />
ANCIA. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir hacia: «Vete ancia<br />
p’arriba». (Ribera.)<br />
También encia. (Corella, Fitero.) 212<br />
ANCÓN. Aumentativo <strong>de</strong> anca. Se suele usar <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>spectiva<br />
con el sentido <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ras anchas: «Esa moza es guapa<br />
pero tiene unos ancones, que tú no veas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También como hueso gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ra. (Ribera.)<br />
ÁNCORA. Coraje.<br />
ECHAR EL ÁNCORA, trabajar mucho, hacer el mayor esfuer-<br />
211<br />
El DRAE refleja una frase parecida pero con diferente significado: Darse<br />
tantas en ancho como en largo, vivir con toda libertad, cumplidamente, a<br />
toda satisfacción.<br />
212<br />
Con este mismo significado aparece en Alfaro o Calahorra (La Rioja) y en<br />
sitios mucho más lejanos como Zamora.<br />
amuzal<br />
zo que se pue<strong>de</strong>. Con in significado similar a las expresiones:<br />
Echar el resto o Echar los bofes. (Ablitas.) 213<br />
¡ANDA! Interjección admirativa y <strong>de</strong> extrañeza, muy usual en<br />
esta región. Viene a tener el mismo significado que ¡Toma!:<br />
«¡Anda!, ¿Has venido u que?». (Ribera.)<br />
¡ANDA LA MAR!, exclamación empleada en señal <strong>de</strong> sorpresa:<br />
«¡Anda la mar!, ¿Tú estas aquí?».<br />
ANDA y ANDE. Entre Anda y An<strong>de</strong> se diferencia claramente<br />
el trato entre el Tú y el Ud., a un mocete se le dice: ¡Anda<br />
chaval!, vete corriendo antes <strong>de</strong> que cierren y tráeme tal cosa,<br />
mientras que a una persona mayor se le dice: ¡An<strong>de</strong> padre!,<br />
quítese <strong>de</strong> ahí, que se va a quemar.<br />
El An<strong>de</strong> se emplea como adverbio <strong>de</strong> lugar, lo mismo significa:<br />
Don<strong>de</strong>, a don<strong>de</strong> y por don<strong>de</strong>. Al igual se usa para preguntar<br />
¿An<strong>de</strong> sales? (¿De adon<strong>de</strong> sales?), que ¿An<strong>de</strong> andarán?<br />
(Por don<strong>de</strong> estarán), que para contestar De an<strong>de</strong> me paice<br />
(<strong>de</strong> don<strong>de</strong> me parece.) (Ribera.)<br />
También se interpreta como en que: «¿An<strong>de</strong> ha venido, pues?»,<br />
le estas preguntando ¿En que medio <strong>de</strong> transporte has venido?<br />
¡An<strong>de</strong>! o ¡Anda! se emplean también (como tratamiento <strong>de</strong><br />
Tú o <strong>de</strong> Ud.), con el significado <strong>de</strong> ¡Venga!: «¡An<strong>de</strong> padre! Déjeme<br />
salir esta noche al baile» o «¡Anda vete <strong>de</strong> ahí! que no<br />
quiero volver a verte». (Ribera.)<br />
ANDABILLA o ANDAVILLA. Aldabilla. (Véase Andavilla.)<br />
ANDADA. Caminata larga, pechada <strong>de</strong> andar: «Des<strong>de</strong> Barillas<br />
a Monteagudo hay una buena andada».<br />
Igualmente se dice: La fulana está muy andada, queriendo<br />
indicar que está muy manoseada, que ha ido con muchos<br />
chicos. (Ribera.)<br />
CAZAR A LA ANDADA, cazar por el monte con perros, andando<br />
mucho para sacar y levantar la caza.<br />
ANDADERAS. Práctica o facilidad para andar: «Fulana tiene<br />
buenas anda<strong>de</strong>ras y todos los día se hace unos kilómetros<br />
sin que le pese nada». (Carcastillo.)<br />
Bultos o pequeños quistes que se hacen en varias partes <strong>de</strong>l<br />
cuerpo, normalmente en el cuello <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la quijada, en<br />
los sobacos o en las ingles. (Ribera.)<br />
ANDADERO. Andador, senda por don<strong>de</strong>, en las huertas, se<br />
anda fuera <strong>de</strong> los cuadros. (Cascante, Murchante.)<br />
ANDADOR. Correo. Aunque la palabra <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> andar, el<br />
conocido como Andador municipal, era la persona que se <strong>de</strong>dicaba<br />
en tiempos pasados a llevar cartas y comunicaciones<br />
tanto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la ciudad como a otros lugares, en muchos<br />
<strong>de</strong> los casos si las distancias eran largas a caballo.<br />
213 Con este mismo significado aparece en Calahorra, José María Pastor Blanco,<br />
Tesoro Léxico <strong>de</strong> las hablas riojanas. También en Aragón, Rafael Andolz,<br />
Diccionario Aragonés, También José María Iribarren Vocabulario<br />
Navarro y Jesús Andrés Zueco, Ablitas el habla <strong>de</strong> nuestro pueblo.
andai<strong>de</strong> 78<br />
Hasta finales <strong>de</strong>l siglo XVI, aproximadamente en 1590, que<br />
se establece el correo para el servicio <strong>de</strong> los particulares, el<br />
ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la todas sus comunicaciones las enviaba<br />
mediante un andador o correo, cargo que al menos para<br />
fuera <strong>de</strong>saparece en el año 1716, cuando la Corona se hace<br />
cargo <strong>de</strong>l servicio <strong>de</strong> correos y postas y se establece una<br />
estafeta en Tu<strong>de</strong>la.<br />
Del resto <strong>de</strong> pueblos merindanos los únicos que tuvieron estafeta<br />
<strong>de</strong> correos en el siglo XVIII fueron Cascante a la que<br />
se cita como estafeta en el año 1775 y Corella en 1768.<br />
¡ANDAIDE! Expresión que se emplea para mandar a una<br />
persona que se retire <strong>de</strong> un sitio o que se vaya a otro lugar.<br />
(Cintruénigo.)<br />
ANDAR. El verbo andar se emplea en muchas acepciones.<br />
Para <strong>de</strong>cir que escasean, se dice: «Las alubias andan mal este<br />
año». También estos pantalones los tengo muy andados,<br />
con el significado <strong>de</strong> muy usados.<br />
Andé se usa irregularmente como anduve, primera persona<br />
<strong>de</strong>l pretérito simple <strong>de</strong>l verbo andar.<br />
¿QUÉ TAL ANDAS? se usa para preguntar a uno por su salud.<br />
¿QUÉ ANDAS?, con el significado <strong>de</strong> ¿Qué haces?<br />
ANDAR DE CABEZA, andar atareado: «Este mes <strong>de</strong> julio con<br />
las fiestas <strong>de</strong> Pamplona y las <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la voy andar <strong>de</strong> cabeza<br />
para po<strong>de</strong>r servir los pedidos».<br />
ANDANDO SE LLEGA A TODA PARTES, advertencia <strong>de</strong> que<br />
con paciencia se consigue todo.<br />
ANDANDO QUE ES GERUNDIO, una frase un tanto humorística<br />
como dando alas a empezar, o arrancar a realizar a<br />
hacer una cosa: «¡Venga que ya hemos almorzao!, ahora andando<br />
que es gerundio».<br />
ANDE O NO ANDE CABALLO GRANDE, si se pue<strong>de</strong> elegir, es<br />
mejor, aunque no lo necesites poner una cosa con más potencia<br />
o más gran<strong>de</strong>: «Tengo que poner aire acondicionado, me<br />
han dicho que con uno <strong>de</strong> 2.000 frigorías tenía suficiente, pero<br />
lo he comprado <strong>de</strong> 3.000, an<strong>de</strong> o no an<strong>de</strong> caballo gran<strong>de</strong>».<br />
ANDAR DE UN SITIO PA OTRO, ir <strong>de</strong> un lado para otro, sin<br />
rumbo fijo.<br />
ANDAR A TENTÓN. Véase Tentón.<br />
ANDAR AL PERICÓN, se <strong>de</strong>nomina así al andar sobre un pie<br />
a la pata coja.<br />
CAZAR A LA ANDADA, es cazar recorriendo el monte andando.<br />
DE ANDAR POR CASA, <strong>de</strong> uso a diario. Se suele usar referido<br />
a la ropa: «Estos pantalones son <strong>de</strong> andar por casa, los <strong>de</strong><br />
mudar los tengo en el armario».<br />
ANDARAJAS. Tonterías: «No me vengas con andarajas». (Corella,<br />
Fitero, Murchante.)<br />
ANDARES. Maneras o formas <strong>de</strong> andar: «Este mozo tiene<br />
unos andares muy raros». (Ribera.)<br />
ANDAVILLA. Esta palabra la he oído con el significado <strong>de</strong><br />
aldaba, como así se usa en parte <strong>de</strong> Aragón, pero no <strong>de</strong> picaporte,<br />
que a esto en la ribera se le ha llamado cencerreta,<br />
sino <strong>de</strong> tarabilla o cierre <strong>de</strong> una puerta o ventana. Era una<br />
pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, que se clavaba en el lateral <strong>de</strong> la parte fija<br />
<strong>de</strong> una puerta o ventana <strong>de</strong> dos hojas y que se giraba.<br />
Cuando las dos hojas <strong>de</strong> la puerta o ventana estaban juntas,<br />
este trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra se hacía girar, sobre la parte móvil e<br />
impedía el que se pudiese abrir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera. Aunque muy<br />
inseguro, este cierre fue el único que hubo en muchas casas<br />
en tiempos pasados. (Ribera.)<br />
ANDE. Don<strong>de</strong>, adon<strong>de</strong> y adón<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
¿An<strong>de</strong> vais?, ¿An<strong>de</strong> estáis?, manera que hasta no hace muchos<br />
años se oía para <strong>de</strong>cir ¿Adón<strong>de</strong> vais?, ¿Dón<strong>de</strong> estáis? (Ribera.)<br />
ANDÉN. Se conoce como andén una acera ancha. No se refiere<br />
a todas las aceras, sino solamente a las que se pasea;<br />
por ejemplo, hasta hace poco, <strong>de</strong> las existentes en la plaza<br />
<strong>de</strong> los Fueros, el único andén era el <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> los bares,<br />
por que era la más soleada y allí iban los jubilados a dar paseos<br />
<strong>de</strong> arriba abajo. (Véase Carasol)<br />
ANDENANTES. Anteriormente, don<strong>de</strong> antes: «An<strong>de</strong>nantes<br />
hemos dicho…». Esta expresión aparece y la tengo recogida<br />
en escritos antiguos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ANDEQUIERA. En el habla rural, Don<strong>de</strong> quiera o A don<strong>de</strong><br />
quiera: «An<strong>de</strong>quiera que vayas iré contí», don<strong>de</strong> quiera que<br />
vayas iré contigo. (Ribera.)<br />
¿ANDIPUES? En el hablar más rústico equivale a ¿Dón<strong>de</strong><br />
pues? o ¿A dón<strong>de</strong> vas?: «Me voy a ir unos días por ahí y el otro<br />
contesta: ¿Andipues?». (Buñuel.)<br />
ANDÓ. Anduvo. Este verbo irregular en el pretérito in<strong>de</strong>finido,<br />
es muy común en toda España el <strong>de</strong>clinarlo mal y emplear<br />
andó por anduvo y la Ribera tu<strong>de</strong>lana no se libra.<br />
ANDOBO. Se emplea para referirse <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>spectiva,<br />
a una persona sin citar su nombre, como diciéndole que<br />
es un Pájaro <strong>de</strong> cuentas o <strong>de</strong> mucho cuidado: «¡Vaya andobo<br />
que está hecho el gachó!». (Tud., Ablitas, Cadreita, Monteagudo,<br />
Tulebras, Cascante, Murchante.)<br />
ANDORRIAL. Andurrial, se emplea con el significado <strong>de</strong> terreno<br />
difícil <strong>de</strong> andar, escabroso. (Ablitas, Cabanillas) 214 .<br />
Despectivamente se llama andorriales o andurriales a situaciones<br />
no <strong>de</strong>masiado lícitas o comprometidas: «Si te <strong>de</strong>rivas<br />
hacia esos andurriales, saldrás trasquilado». (Ribera.)<br />
También parajes apartados, poco concurridos, frecuentemente<br />
a oscuras, lejos <strong>de</strong>l centro, incluso por los caminos o<br />
campos: «Las parejas buscan andurriales para manusiarse»<br />
o «Moza que andurrea por los andurriales termina andujiada».<br />
(Ribera.) 215<br />
214 Con este mismo significado aparece igualmente en La Rioja.<br />
215 En el DRAE andurriales Paraje fuera <strong>de</strong> camino.
79<br />
ANDRAGUERA. Aldraguera, mujer chismosa y que le gusta<br />
saber y estar en todas las comidillas. (Fitero, Valtierra.)<br />
ANDRÓMINAS. Consi<strong>de</strong>raciones, respetos, cumplidos, formas<br />
<strong>de</strong> actuar un tanto haciendo la rosca o la pelota: «No me vengas<br />
con andróminas y dime exactamente lo que quieres». (Corella.) 216<br />
ANDUJEAR. Véase Andujiar.<br />
ANDUJIAR. Toquitiar, sobar, manosear. Se suele <strong>de</strong>cir principalmente<br />
<strong>de</strong> las personas y sobretodo referido a las mozas:<br />
«La fulana está más andujiada que un higo chumbo», es <strong>de</strong>cir<br />
pasada <strong>de</strong> mano en mano, andada, manoseada. A los higos<br />
también es costumbre el andujiarles y toquitiarles y apretarles<br />
para ver si están maduros. (Ribera.) 217<br />
ANDURREAR o ANDURRIAR. Ambas palabras con el<br />
mismo significado se emplean en dos acepciones la primera<br />
como ir <strong>de</strong> un lado a otro: «Estuvieron toda la tar<strong>de</strong> andurreando<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las mozas». (Ribera.) También en plan <strong>de</strong><br />
hurgar, <strong>de</strong> toquitiar: «Tenía una postilla en la rodilla y con<br />
el <strong>de</strong>do se la estuvo andurriando». (Ribera.)<br />
ANEJAR. Anegar, inundar un campo, pieza o terreno <strong>de</strong> cultivo.<br />
(Cintruénigo, Fitero.)<br />
ANGANILLAS. Angarillas. Se llamaban así a un apero agrícola<br />
hecho en mimbre, con varias cavida<strong>de</strong>s, normalmente<br />
cuatro, que semejaban una especie <strong>de</strong> bolsas y que se ponía<br />
sujeto al baste <strong>de</strong> las caballerías, para transportar en él cosas<br />
<strong>de</strong>licadas, como botijos o recipientes <strong>de</strong> cerámica para<br />
líquidos. (Uso general.)<br />
También se llaman así un armazón <strong>de</strong> mimbre que se le ponía<br />
a la caballería para llevar ciemo. (Valtierra.) En otros sitios<br />
anganillones. (Fitero.)<br />
Es palabra que en esta zona aparece ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo, la conozco<br />
citada en Cintruénigo <strong>de</strong>l año 1596.<br />
FINCAS UNIDAS EN ANGANILLAS, se les dice a dos fincas que<br />
no están pegadas entre sí, pero que se unen en un punto.<br />
ANGANILLÓN. Se emplea como insulto hacia una persona<br />
con piernas largas y <strong>de</strong>sproporcionadas. (Cortes.) 218<br />
Apero agrícola compuesto <strong>de</strong> dos apartamentos en forma <strong>de</strong> vasos<br />
gran<strong>de</strong>s que se ponían a lomo <strong>de</strong> las caballerías para el transporte<br />
<strong>de</strong> diversos productos agrícolas, tales como frutas, patatas,<br />
remolacha, zanahorias etc. y también estiércol o ciemo. (Fitero.)<br />
Capacho <strong>de</strong> esparto <strong>de</strong> gran tamaño como un serón, que se<br />
utiliza principalmente para el transporte <strong>de</strong> fiemo (Ablitas.)<br />
216<br />
En castellano tiene un significado en cierto modo similar, como embustes,<br />
enredos.<br />
217<br />
Aunque este verbo se da como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra, la palabra andugiada,<br />
referida a una mujer, la rengo recogida también en Calahorra.<br />
218<br />
Esta palabra se emplea también en Mallén pero no aparece en los <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses y sí en el <strong>de</strong> José Mª Pastor Tesoro léxico <strong>de</strong> las hablas<br />
riojanas con el significado <strong>de</strong> zafio, <strong>de</strong>sgarbado.<br />
andraguera<br />
ÁNGEL. Existe una frase muy conocida <strong>de</strong> la ceremonia <strong>de</strong><br />
la bajada <strong>de</strong>l Ángel, que se celebra en Tu<strong>de</strong>la, para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno que tiene mala suerte: A ése no le faltaba más que hacer<br />
el Ángel, que se rompiera la maroma y matase a un forastero.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Lo <strong>de</strong> matar a un forastero proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un cuento tu<strong>de</strong>lano<br />
en el que se cuenta que se cae el Ángel y se extien<strong>de</strong> un murmullo<br />
por la plaza:<br />
–¡Qué <strong>de</strong>sgracia! ¡Qué <strong>de</strong>sgracia! Al caer ha matado a uno.<br />
Poco <strong>de</strong>spués vuelve a exten<strong>de</strong>rse un rumor:<br />
–Qué alegría, ¡Milagro! ¡Milagro!<br />
Uno <strong>de</strong> los asistentes pregunta<br />
– ¿Milagro porqué?, si ha muerto uno.<br />
A lo que le contestan:<br />
–Es que era forastero.<br />
FUMARSE HASTA LA SOGA DEL ÁNGEL, frase muy exagerada<br />
que se emplea en Tu<strong>de</strong>la para <strong>de</strong>cir que una persona<br />
fuma mucho: «No <strong>de</strong>jes el tabaco al alcance <strong>de</strong> ese, que se<br />
fuma hasta la soga <strong>de</strong>l Ángel».<br />
MÁS LARGO QUE LA SOGA DEL ÁNGEL, es una frase típica<br />
tu<strong>de</strong>lana, comparando la largura <strong>de</strong> la soga que se emplea<br />
para que el Ángel <strong>de</strong>scienda por la maroma el Domingo<br />
<strong>de</strong> Resurrección, con otra cosa cualquiera.<br />
ANGELICAL. Higuera que da los higos llamados angelicales,<br />
una <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s más apreciadas. (Tud., Ablitas,<br />
Cabanillas.)<br />
ANGELICALES. Variedad <strong>de</strong> higos que se llaman así por<br />
ser muy dulces. (Tud., Cabanillas.)<br />
A las higueras que dan esta variedad se les llamaban angelicaras.<br />
ANGELICOS. Párvulos. Se les llamaba así a los niños pequeños<br />
cuando morían, los también conocidos como parvulicos.<br />
Se solía <strong>de</strong>cir cuando moría, ¡Angelicos al cielo! También ¡Angelicos<br />
<strong>de</strong> Dios! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Fue muy conocida en Tu<strong>de</strong>la la llamada Fuente <strong>de</strong> los Angelicos<br />
que había en la Plaza Nueva y que todo el mundo conocía<br />
así porque tenía cuatro figuras <strong>de</strong> niños pequeños, que<br />
soltaban agua <strong>de</strong> un cántaro o jarro que tenían en la mano.<br />
Luis Gil Gómez le <strong>de</strong>dica una poesía a esta fuente <strong>de</strong> la que<br />
copio las primeras estrofas:<br />
Fuente <strong>de</strong> los angelicos,<br />
fuente <strong>de</strong> la Plaza Nueva,<br />
vieja pila bautismal<br />
<strong>de</strong> los muetes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
¡Cómo alegra tu recuerdo<br />
y cómo duele tu ausencia!<br />
ANGOBIDO. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir agobiado, preocupado.<br />
(Ribaforada.) 219<br />
219<br />
Es palabra que cita Iribarren, pero que en la actualidad ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong>saparecer,<br />
ya que no me la confirman.
angostar 80<br />
ANGOSTAR. Agostar, secar o abrasar las plantas <strong>de</strong>bido al<br />
excesivo calor: «Ha hecho tanto calor estos días que se nos<br />
han angostado todas las plantas <strong>de</strong>l jardín». (Ablitas.)<br />
ANGUILA. Cuando en Tu<strong>de</strong>la se habla <strong>de</strong> anguilas, los mayores<br />
piensan en ese pez teleósteo anguiliforme, muy largo y resbaladizo,<br />
que se pescaba en el Ebro y que guisado con las pochas<br />
resultaba un plato muy típico y codiciado para las fiestas<br />
santaneras. Los muetes y muetas pensaban en aquellos dulces<br />
<strong>de</strong> mazapán en forma <strong>de</strong> anguila enroscada, que se vendían<br />
para Navidad en la pastelería <strong>de</strong> Salinas, metido en unas cajas<br />
redondas, y recubiertos <strong>de</strong> anises y otras dulzainas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ANIMAL. Se emplea la expresión:<br />
¡POBRE ANIMAL!, se le dice a una persona, aunque no con<br />
el significado <strong>de</strong> insulto ni <strong>de</strong> llamarle animal, sino más bien<br />
como diciendo ¡Habrase visto!, así: «Me gustaría salir con<br />
aquella moza. –¡Pobre animal! A ti y a cualquiera, ¿No ves<br />
que es guapísima?». 220<br />
ANIMALUCHO. Dirigido a una persona, indica ser un bruto,<br />
incluso cruel o sanguinario. (Ribera.)<br />
Se cuenta <strong>de</strong> un labrador estirando <strong>de</strong>l ramal <strong>de</strong> un mulo, que<br />
tenía el carro atascado sin po<strong>de</strong>r sacarlo y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> echarle<br />
cuatro juramentos, se puso él a empujar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> atrás, diciendo:<br />
«A mí me va ganar éste a bruto, con lo animal que soy». 221<br />
ÁNIMAS. Sobre el alma o las almas <strong>de</strong>l purgatorio, aparte <strong>de</strong>l<br />
TOQUE DE ÁNIMAS, toque <strong>de</strong> campanas que se hacía a diario<br />
en las iglesias para recordar a los fieles el que rezase por<br />
las ánimas <strong>de</strong>l purgatorio, para <strong>de</strong> esa manera conseguir que<br />
saliesen pronto (uso general), se dice la frase:<br />
MÁS SINSUSTANCIA QUE EL PLATO DE LAS ÁNIMAS, frase<br />
que se <strong>de</strong>cía para indicar que una persona tenía poco fundamento.<br />
Esta expresión proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la costumbre que había<br />
hasta mitad <strong>de</strong>l siglo XX <strong>de</strong> poner la Noche <strong>de</strong> ánimas, la<br />
<strong>de</strong>l día 1 al 2 <strong>de</strong> noviembre, un plato en una habitación <strong>de</strong><br />
la casa con agua y aceite y unas lamparillas encendidas, una<br />
por cada una <strong>de</strong> las almas <strong>de</strong> los familiares que habían muerto<br />
y podían estar en el purgatorio.<br />
Las lamparillas, consistentes en un cartón con una mecha<br />
que <strong>de</strong> untaban en el aceite, ardían hasta que éste se consumía<br />
y mientas duraba los familiares rezaban padrenuestros<br />
y avemarías por las almas <strong>de</strong> los difuntos.<br />
ANÍS. Bebida alcohólica, que era <strong>de</strong> las pocas que bebían las<br />
mujeres en tiempo pasado y como bebida medicinal, ya que<br />
estaba extendido que el anís era beneficioso para los dolores<br />
<strong>de</strong> tripas y para los <strong>de</strong> la menstruación; pasados los años<br />
220 Aparece con un significado similar en Sartaguda (Javier Mangado.)<br />
221 El dicho veo que se cuenta <strong>de</strong> diferente manera en más sitios, ya que Ángel<br />
Martínez Salazar, El habla y cultura popular en Aguilar, la Berrueza<br />
Val<strong>de</strong>aga y Los Arcos, lo refiere <strong>de</strong> manera similar como ocurrido en Piedramillera,<br />
solamente que allí le dice el agricultor al caballo «A inteligente<br />
me ganarás, pero a animal no».<br />
y como las modas cambian, se extendió que lo bueno para<br />
los dolores <strong>de</strong> vientre era la ginebra.<br />
ANÍS DE PEPINO, se llamaba a una bebida casera, bastante<br />
extendida en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX. Primeramente<br />
se metía en el propio campo la rama con un pepino muy<br />
pequeño en el interior <strong>de</strong> una botella, para que éste creciese<br />
allí. Cuando estaba ya lo suficientemente crecido y el pepino<br />
era ya gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la botella, se cortaba la rama<br />
que lo unía a la mata, se rellenaba la botella, con el pepino<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> anís y se tapaba, <strong>de</strong>jándolo un tiempo, no mucho,<br />
en maceración. Este anís era usado como bebida medicinal<br />
para los dolores <strong>de</strong> tripas y menstruales, llegándoselo<br />
a dar incluso a los niños.<br />
ANJO. Palabra que se les dice a los niños para incitarles a que<br />
hablen, ya que simula los primeros sonidos que articulan<br />
ellos. Suele ser normal el <strong>de</strong>cirles: ¡Haz un anjo, bonito! o<br />
¡Anjo mi nene! (Ribera.)<br />
NO DECIR NI ANJO, esta frase se usa no para los niños sino<br />
hablando <strong>de</strong> personas mayores, cuando permanecen callados<br />
o no dicen nada: «Vino a casa y en el tiempo que estuvo<br />
no dijo ni anjo». (Ribera.)<br />
Con este mismo significado se emplea igualmente la expresión<br />
NO DECIR NI PÍO.<br />
ANJÓN. Llevar a anjón se dice en Fitero con el mismo significado<br />
que llevar a cuestas. (Fitero) 222 .<br />
ANMENTAR. Nombrar, citar: «No me anmentes otra vez lo<br />
mismo, que se me representan los <strong>de</strong>monios». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros sitios almentar. (Cabanillas, Corella.)<br />
ANQUE. Contracción muy usual en toda la Ribera <strong>de</strong> Aunque:<br />
«Anque me lo pidas <strong>de</strong> rodillas no te lo daré». (Ribera.)<br />
ANSA. Asa. Asi<strong>de</strong>ro para agarrar un objeto. (Tud., Ablitas, Barillas,<br />
Cintruénigo, Corella, Cortes, Cabanillas, Monteagudo,<br />
Murchante, Ribaforada, Villafranca.) 223<br />
ANSAR. Llevar algo entre dos personas, cogiéndolo por las<br />
ansas. (Cortes.)<br />
ANSIAS. Nauseas, arcadas. (Ribera.)<br />
También con un significado <strong>de</strong> asco, <strong>de</strong> rechazo: «A fulano<br />
me dan ansias <strong>de</strong> verlo».<br />
ANSIOSO. Glotón, comilón. (Ribera.)<br />
ANTARABOINAS. Se usa en la expresión:<br />
MONTAR A ANTARABOINAS, montar con las piernas anchas.<br />
Si se monta un animal <strong>de</strong> carga o un caballo se dice también<br />
222<br />
A ajón en lugar <strong>de</strong> A anjón se usa en La Rioja, con el mismo significado <strong>de</strong><br />
A cuestas, A la espalda.<br />
223<br />
Es palabra antigua, aparece en el siglo XIII. Se usa también en La Rioja y<br />
Aragón.
81<br />
a horcajadas y si es una persona sobre otra la que monta con<br />
las piernas anchas en la espalda <strong>de</strong>l otro se dice: A cor<strong>de</strong>retas.<br />
ANTEINADA. Cubierto hecho con cañizos, normalmente<br />
hecho al lado <strong>de</strong> la casa o <strong>de</strong> alguna caseta en el campo para<br />
guardar la leña o alguna herramienta agrícola. (Villafranca.)<br />
Véase Enteinada y Teinada.<br />
ANTES MÁS o ANTESMÁS. Si al adverbio <strong>de</strong> tiempo antes,<br />
que viene a significar Hace un tiempo, le ponemos el más,<br />
se insiste en el valor pretérito y quiere significar, hace mucho<br />
tiempo. (Muy usual en la Ribera.)<br />
ANTES QUE CON ANTES, enseguida, rápidamente, lo antes<br />
posible: «Haz esto antes que con antes».<br />
ANTES, ANTES, Hace mucho tiempo: «Antes, antes, cuando<br />
yo era pequeño esto no se hacía así».<br />
ANTES DE ANTES, antes <strong>de</strong>. Esta expresión la veo utilizada<br />
en el año 1621: «…aunque antes <strong>de</strong> antes <strong>de</strong> entrar aguardaron<br />
un poco». (Tud., Cintruénigo, Corella, Fitero.)<br />
ANTIANOCHE. Anteanoche, anteayer por la noche, hace<br />
dos noches. (Ribera.)<br />
ANTIAYER. Anteayer, día que precedió a ayer, hace dos días.<br />
(Ribera.)<br />
ANTOAVÍA o ENTOAVÍA. Contracción <strong>de</strong> Aun todavía:<br />
«Antoavía no has venido a ver mi casa nueva». (Ribera.)<br />
ANTOJERA. Anteojera. En las guarniciones <strong>de</strong> las caballerías<br />
<strong>de</strong> tiro, piezas <strong>de</strong> vaqueta que caen junto a los ojos <strong>de</strong>l animal,<br />
para que no vean por los lados, sino <strong>de</strong> frente. (Corella.)<br />
ANTOJO. El DRAE hasta su edición 21 indica que en Navarra<br />
antojo se usa como fastidio, asco, hastío. No lo he oído<br />
así, aunque <strong>de</strong>bió sin duda <strong>de</strong> emplearse en esta zona ya que<br />
en la actualidad aparece en Alfaro y también en Sartaguda.<br />
Siempre la he conocido como <strong>de</strong>seo o capricho, principalmente<br />
en las embarazadas, <strong>de</strong> las que se creía que sino era<br />
satisfecho el niño nacía con una mancha con la forma <strong>de</strong> lo<br />
<strong>de</strong>seado. (De uso general.)<br />
También repulsión, repugnancia, asco. (Ribera.)<br />
ANTOSIA. Hueco <strong>de</strong> la escalera que se usa para poner un <strong>de</strong>pósito.<br />
(Villafranca.) Véase Antosta.<br />
ANTOSTA. Se llama así en algunos pueblos riberos a la parte<br />
alta <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l tejado, al <strong>de</strong>sván o falsa. (Arguedas.)<br />
Hueco <strong>de</strong> la escalera que se aprovecha para guardar leña,<br />
carbonera o para <strong>de</strong>pósito. (Villafranca, Corella.)<br />
Aparador hecho <strong>de</strong> ladrillo y sujetos con yeso que normalmente<br />
en las casas antiguas solía haber en las <strong>de</strong>spensas,<br />
<strong>de</strong>svanes o bo<strong>de</strong>gas. (Cintruénigo.)<br />
ANZANORIA. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir zanahoria.<br />
(Corella.)<br />
anteinada<br />
ANZUELO. Orzuelo: «El muete tiene un anzuelo en el ojo».<br />
(Ribaforada, Cortes.) 224<br />
AÑADIENCIA. Añadido, añadidura, cosa que se aña<strong>de</strong> a<br />
otra, y especialmente lo que el ven<strong>de</strong>dor da <strong>de</strong> más <strong>de</strong>l justo<br />
peso (propina), o el pedazo pequeño que aña<strong>de</strong> para completar<br />
el peso. (Ribera.) 225<br />
AÑEJO. Dicho <strong>de</strong> los vinos se entien<strong>de</strong> como que es viejo, que<br />
tiene muchos años, pero dicho <strong>de</strong> un cor<strong>de</strong>ro se le <strong>de</strong>nomina<br />
añejo a los cor<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> un año: «Este cor<strong>de</strong>rico <strong>de</strong>bía <strong>de</strong><br />
ser añejo, por lo rico que está». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AÑO. Se usa en las frases:<br />
AÑO Y VEZ, esta expresión la conozco usada en el año 1809<br />
con el significado <strong>de</strong> un año sí y el otro no, <strong>de</strong>cía uno <strong>de</strong> Cintruénigo:<br />
«…sembrar año y vez, esto es, sembrarlas un año<br />
y al siguiente no». 226<br />
ECHAR CERROJAZO AL AÑO, es terminar el año: «Mañana<br />
31 <strong>de</strong> diciembre, echaremos cerrojazo al año 2003».<br />
LO QUE NO OCURRE EN UN AÑO, OCURRE EN UN DÍA, como<br />
advirtiendo <strong>de</strong> que porqué una cosa sea normal que no<br />
ocurra, no se confíe en que no va ocurrir nunca.<br />
AÑO DE CHISPÚN, frase para indicar un tiempo in<strong>de</strong>terminado<br />
y pasado. Como diciendo hace mucho tiempo o hace muchos<br />
años: «Aquello ocurrió en el año chispún». También con este<br />
mismo significado se suelen usar las expresiones generales: En<br />
el año <strong>de</strong> la nana, En el año <strong>de</strong> la polca y En el año <strong>de</strong> la pera.<br />
DESDE LOS AÑOS DE MARICASTAÑA, Tiempos lejanos y<br />
que nadie recuerda.<br />
DÍA DE CABODAÑO, se ha conocido como día <strong>de</strong> cabo <strong>de</strong> año<br />
al día <strong>de</strong>l aniversario <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> alguien: «Hoy se celebra<br />
el cabodaño <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Juan y celebraremos una misa».<br />
EN EL AÑO MIL Y CUARENTA, expresión que se usa para<br />
<strong>de</strong>cir que hace muchos años o que hace mucho tiempo.<br />
AÑOVER. Se llama así al sistema <strong>de</strong> cultivos para los que es<br />
necesario que la tierra <strong>de</strong>scanse un año, es <strong>de</strong>cir que un año<br />
se planta y se <strong>de</strong>ja lleco otro.<br />
Un agricultor con humor ribero, me <strong>de</strong>cía que se llamaba<br />
así, ya que un año plantaban y al año siguiente a verlas venir.<br />
(Murchante, Corella.) Véase Añovez.<br />
AÑOVEZ. Año y vez, sistema <strong>de</strong> sembrar una pieza una año<br />
sí y otro <strong>de</strong>jarlo <strong>de</strong>scansar. (Ablitas.) Véase Añover.<br />
AONDE o A ONDE. En el habla rural era muy normal el<br />
<strong>de</strong>cir aon<strong>de</strong> por a don<strong>de</strong>: «Aon<strong>de</strong> quiera que vaya lo encontraré».<br />
Se usa A ONDE QUIERAS O A ONDE QUIERA<br />
224<br />
Esta misma palabra y con igual significado la veo usada en diversos pueblos<br />
aragoneses y extremeños, <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Rafael Andolz, Fernando<br />
Lázaro Carreter y Antonio Viudas.<br />
225<br />
Esta palabra parece proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l romance y la vemos aparecer tanto en<br />
Aragón como La Rioja.<br />
226<br />
A. G. N. Proceso nº 26662, Pág. 96. Carasatorre Glosario…, Pág. 82.
apachuchar 82<br />
APACHUCHAR. De la expresión pachucho con el significado<br />
<strong>de</strong> flojo, alicaído, <strong>de</strong>sma<strong>de</strong>jado, se inventa este verbo y se<br />
dice que uno está apachuchao cuando está flojo, con pocas<br />
ganas <strong>de</strong> hacer una cosa: «Con este sol estoy toda la mañana<br />
apachuchao». (Ribera.)<br />
APAGACANDILES. Planta que crece entre el trigo y que<br />
en la parte superior es <strong>de</strong> color azul. (Ablitas.)<br />
APAGADO. Hablando <strong>de</strong> una persona se emplea para <strong>de</strong>cir<br />
que está <strong>de</strong>caída incluso enferma: «Se le ve muy apagado,<br />
está pasando mala temporada» o «Tiene unos ojos muy apagados».<br />
(Ribera.)<br />
APAGAVELAS. Se emplea como insulto hacia una persona,<br />
cuando tiene la nariz gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> forma aguileña. (Ribera.)<br />
APALANCAR. Coger, robar: «Apalanca esto y vámonos que<br />
no estoy nada tranquilo». (Ribera.) 227<br />
APAMPLINAO. Tonto, soso: «Ese mozo es un apamplinao»<br />
o «Paice que está apamplinao». (Ribera.) 228<br />
APAÑACUENCOS. Hombre que por medio <strong>de</strong> grapas compone<br />
objetos rotos, especialmente <strong>de</strong> barro o loza. (Ribera.) 229<br />
APAÑADO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> ajustado, arreglado<br />
<strong>de</strong> precio, barato: «Si me apañas un poco el precio te lo compro»,<br />
es <strong>de</strong>cir si me lo rebajas el precio me lo llevo. (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> tener problemas: «Apañao estás<br />
con el hijo que tienes» o «¡Apañao tienes el <strong>de</strong>do hasta<br />
que no saquen la pincha!».<br />
¡APAÑAU ESTÁS!, se emplea como amenaza: «Apañado estás,<br />
como te coja, te voy a dar más que a una estera.».<br />
¡APAÑAU TIENES EL OJO!, es locución que se dice con el<br />
sentido <strong>de</strong>, ¡Menuda, tienes encima! o ¡Aviado estás!<br />
APAÑIJO. Arreglo hecho <strong>de</strong> una manera informal y transitoria,<br />
para solucionar el problema momentáneamente. (Ablitas.)<br />
APAÑO. Arreglo, solución, contrato informal: «Hicimos un<br />
apaño para zanjarlo». (Ribera.)<br />
MÁS VALE UN MAL APAÑO QUE UN BUEN PLEITO, la misma<br />
frase indica el significado, que vale más llegar a un<br />
acuerdo que meterse en pleitos.<br />
APAPUCIO. Personaje arquetipo <strong>de</strong> <strong>de</strong> la tontería y <strong>de</strong> la idiotez.<br />
Se emplea la expresión: Ser más tonto que Apapucio. (Ribera.)<br />
227 El DRAE da unas <strong>de</strong>finiciones coloquiales en parte parecidas pero no indica la<br />
acepción más importante <strong>de</strong> aquí que es el hecho <strong>de</strong> coger. Define como: Guardar<br />
o escon<strong>de</strong>r y también Conseguir algo, con astucia o por medios ilícitos.<br />
228 Se usa también en Aragón.<br />
229 Iribarren la daba todavía como <strong>de</strong> uso en la Ribera, en la actualidad es palabra<br />
que ya no se emplea, porque el oficio ha <strong>de</strong>saparecido. Aparece con<br />
este mismo significado en vocabularios aragoneses.<br />
APARADOR. Estantería, estante, anaquel. Cada una <strong>de</strong> las<br />
tablas o estantes en ladrillo, yeso o ma<strong>de</strong>ra, puestas horizontalmente<br />
en los muros, o en armarios, alacenas, etc., para<br />
colocar sobre ella piezas <strong>de</strong> vajilla, normalmente vasos<br />
y tazas: «Frota los vasos y los <strong>de</strong>jas encima <strong>de</strong>l aparador».<br />
(Tud., Valtierra, Arguedas, Ribaforada, Cascante, Cortes,<br />
Carcastillo.) 230<br />
Es conocido también como estante, vasar y repisa.<br />
APARAR. Con el significado general <strong>de</strong> recoger algo que cae<br />
impidiendo que llegue al suelo, he oído en Cortes aparar como<br />
sujetar o abrir la boca <strong>de</strong> un saco o bolsa, para que otra<br />
persona introduzca algo. (Cortes.)<br />
Aparar en los juegos infantiles, principalmente en el <strong>de</strong>l escondite,<br />
ser el que tiene que salir a buscar a los que libran<br />
o se escon<strong>de</strong>n. (Tud., Ablitas.) En otros sitios Parar.<br />
NO ES LO MISMO ECHAR QUE APARAR, frase muy usual<br />
en esta región, como diciendo que no es lo mismo dar que<br />
recibir.<br />
APARATO. Si se emplea como <strong>de</strong>nominación hacia una persona:<br />
«Fulano es un aparato, que no <strong>de</strong>ja parar nada» o «¡Vaya<br />
aparato que está hecho!», se le está diciendo revoltoso,<br />
entrometido, chisme y falto <strong>de</strong> seriedad. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
Pene: «Se saco el aparato en mitad <strong>de</strong> la calle y se puso a mear».<br />
(Uso casi general.)<br />
En plural se emplea aparatos igualmente con el significado<br />
<strong>de</strong> aspavientos o exageraciones: «Vaya aparatos que hizo<br />
cuando se enteró <strong>de</strong> aquello». (Ribera.)<br />
HACER APARATOS O SER UN APARATERO, persona que exagera<br />
cualquier tipo <strong>de</strong> afección, haciendo muchos aspavientos<br />
y tonterías. 231<br />
¡CASI NADA AL APARATO!, es una expresión un tanto irónica,<br />
intentando hacer gracia, como diciendo: Parece poco pero<br />
es mucho.<br />
APARCERO. Entrometido, curioso, aldraguero. (Ablitas.) Véase<br />
Alparcero.<br />
APAREJADA. Conjunto <strong>de</strong> aparejos <strong>de</strong> una caballería: «No<br />
es lo que vale el animal sino toda la aparejada que lleva».<br />
(Ribera.)<br />
APAREJO. Novio o novia. Se emplea <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>spectiva:<br />
«Vaya aparejo que se ha mercado la chavala». (Ribera.)<br />
APARENTE. Se usa en la expresión:<br />
ESTAR APARENTE, con el significado, dicho <strong>de</strong> una persona,<br />
<strong>de</strong> estar lista o preparada para realizar algo o que está<br />
dispuesta siempre a ayudar en todo momento.<br />
230<br />
Aparece en el DRAE con un significado similar como aragonesismo pero<br />
se ha usado también aquí.<br />
231<br />
En el <strong>diccionario</strong> figura como palabra aragonesa y <strong>de</strong> Álava pero en esta<br />
zona se emplea muy habitualmente.
83<br />
APATENTE. Placa municipal que llevan los vehículos, tipo<br />
matrícula, para bicicletas o carros. (Ablitas.)<br />
APATUSCA. Juego infantil. (Ribera.)<br />
APATUSCAR. Apedrear, lanzar piedras contra una persona,<br />
animal o cosa. (Ribera.)<br />
Hurtar, apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> lo ajeno (Ribera.) 232<br />
Estas dos <strong>de</strong>finiciones las señala Iribarren en su Vocabulario,<br />
pero ya han <strong>de</strong>saparecido en la región. Yo he escuchado<br />
apatuscar como realizar una cosa mal, torpemente, <strong>de</strong> cualquier<br />
manera. (Corella, Cortes.) 233<br />
APATUSCO o ZAPATUSCO. Se usa como insulto hacia<br />
una persona lerda, tarda, torpe, <strong>de</strong>sliñada y grosera. (Corella,<br />
Cortes, Fontellas.) 234<br />
Se <strong>de</strong>nominan así a los esquejes <strong>de</strong> las matas <strong>de</strong> alcachofa.<br />
Según dicen los que las han probado fritas y guisadas son un<br />
bocado <strong>de</strong>licioso. (Tu<strong>de</strong>la.) 235 También he oído chapachuscos<br />
y apachusco como el tallo <strong>de</strong> las alcachofas.<br />
La multiplicación <strong>de</strong> la alcachofa se pue<strong>de</strong> hacer por semillas<br />
o por la vía asexual. En la zona <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la se práctica esta segunda<br />
modalidad, utilizando las zuecas (cepa o tocón) que se<br />
obtienen <strong>de</strong> la planta madre, logrando gracias a ello productos<br />
idénticos a la variedad cultivada. Esta operación se hace<br />
a finales <strong>de</strong> julio y la plantación <strong>de</strong> los esquejes a principio <strong>de</strong><br />
septiembre. En octubre se corta la guía. A esta guía es la que<br />
se llama apatusco y apachusco en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera navarra<br />
y pencas <strong>de</strong> alcachofa en la parte <strong>de</strong> Calahorra. Lógicamente<br />
se consume en todo el ámbito don<strong>de</strong> se produce la alcachofa,<br />
siendo muy apreciada por muchos gastrónomos, se limpian<br />
hoja por hoja, como el cardo, y hay quien, si la planta está muy<br />
tierna, pasa un guante <strong>de</strong> cuerda y ya basta. 236<br />
¡APE! Interjección que se emplea para <strong>de</strong>cirles a los niños que<br />
se levanten <strong>de</strong>l suelo: «¡Ape mi niño!». (Ribera.)<br />
APEGAO (DA). Se llama así, un tanto en plan <strong>de</strong> gracia, a<br />
la persona que se junta o pasa a formar parte <strong>de</strong> una familia,<br />
por casarse con un miembro <strong>de</strong> ella. Todos los que no<br />
proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l mismo tronco son apegados. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros sitios se les llama familiares <strong>de</strong> bragueta, porque<br />
han pasado a formar parte <strong>de</strong> la familia por haberse casado<br />
con uno <strong>de</strong> sus miembros.<br />
232 Para <strong>de</strong>cir: «Pillar, atrapar, guardar alguna cosa con ánimo <strong>de</strong> apropiársela»,<br />
aparece citada en Palencia, F. Roberto Gordilaza Aparicio, La lengua<br />
gitana en Palencia, restos y orígenes.<br />
233 Con este significado aparece también en Blesa (Aragón) y Menaza (Palencia.)<br />
234 Es <strong>de</strong> pensar que antiguamente se usaría en toda la Ribera. Con este mismo<br />
significado aparece en <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz y la conozco<br />
usada en Mallén, Pedrola y Tarazona.<br />
235 La palabra apatusco se emplea también en Aragón, aunque allí la he visto<br />
como Brotes que aparecen en el cardo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido cortado. (Pedrola<br />
Zaragoza.)<br />
236 Esta <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los apatuscos parece en una página <strong>de</strong> vinos<br />
http://www.tierra<strong>de</strong>vino.com/gastronomía/produ01.htm<br />
APEGADIZO. Pegajoso, pegadizo, que se apega, se pega o se contagia:<br />
«Este año hay una gripe mucho apegadiza». (Ribera.) 237<br />
APEGALLIZO. Pequeño fruto silvestre en forma oval con<br />
muchos pinchos, que los muetes echaban al pelo <strong>de</strong> las chicas,<br />
para que se les enredase. (Ablitas.)<br />
En otros sitios carrucho (Buñuel, Ribaforada y Cortes.) 238<br />
También alcaparras. (Cintruénigo) y monas en (Tud., Arguedas,<br />
Castejón.)<br />
Se les llaman también lapas –lappa major las llamaban los<br />
romanos–. (Mélida, Arguedas.) 239<br />
APEGAR. Pegar, juntar. También se dice apegotear. (Ribera.)<br />
Era palabra muy usual, los muetes apegábamos cromos en<br />
los álbumes con maseta que hacíamos con harina diluida en<br />
agua y hervida; a las madres se les apegaban las alubias o las<br />
lentejas a la perola y hasta la leche se apegaba al cacerolo.<br />
También se apegaban los piojos y las enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />
compañeros <strong>de</strong> juegos o <strong>de</strong> clase y hasta a los familiares que<br />
no tenían el primer apellido se les <strong>de</strong>cía que eran apegaos.<br />
APEGOTEAR. Pegarse algo a causa <strong>de</strong> la humedad o <strong>de</strong>l sudor:<br />
«Vino con toda la camisa apegoteada». (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona: Introducirse en las casas a las horas<br />
<strong>de</strong> comer, sin ser invitado. (Ribera.) 240<br />
APENCAR. Realizar una cosa con rapi<strong>de</strong>z, trabajar esforzadamente<br />
y con empeño y diligencia: «Apenca para que puedas<br />
salir pronto». (Bastante generalizado.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> andar rápido <strong>de</strong> correr: «Apenca<br />
que lleguemos pronto». (Ribera.)<br />
APENDI. Apéndice. (Véase Apéndiz.)<br />
apatente<br />
APÉNDIZ. En esta región para dirigirse o hablar <strong>de</strong>l apéndice<br />
vermicular, prolongación <strong>de</strong>lgada y hueca, <strong>de</strong> longitud<br />
variable, que se halla en la parte interna y terminal <strong>de</strong>l intestino<br />
ciego <strong>de</strong>l hombre, todo el mundo dice: Apéndiz, apendi<br />
o la pendi. Cuando se cita inflamación se dice correctamente<br />
apendicitis. (Tud., Cascante, Cortes, Murchante.)<br />
APESTADO (A). Se usa esta palabra con el significado atestado<br />
(a), lleno, repleto. Aunque se refiere a todo, trastos, animales etc.,<br />
normalmente se usa con referencia a que había mucha gente:<br />
«La discoteca estaba apestada <strong>de</strong> gente». (Tud. Ribaforada.)<br />
APETITO. Antojo en las mujeres embarazadas: «Tengo apetito<br />
unos pasteles». (Tud., Cintruénigo.)<br />
237 El DRAE dio la palabra apegadizo como navarrismo pero la ha suprimido<br />
en la última edición, <strong>de</strong>jándola sólo como aragonesismo, lo cierto es que<br />
aquí se ha usado siempre.<br />
238 En Aragón se conoce como carruchero.<br />
239 Lappa major les llamaban los romanos, por aquello <strong>de</strong> que enganchan o<br />
se pegan en los pelos o en la ropa, y <strong>de</strong> aquí parece que se les dio el nombre<br />
los moluscos, que viven pegados a las rocas.
apiensar 84<br />
APIENSAR. Dar pienso a los animales. (Ribera.) 241<br />
APIRICHICO. Albérchigo. (Tu<strong>de</strong>la.) 242<br />
APLAUSER. Aplaudir. (Cintruénigo.) Véase Palmear.<br />
APOCADO. Se le llama a la persona tímida vergonzosa que<br />
no tiene <strong>de</strong>cisión. (Ribera.) 243<br />
APOCARSE. Se usa este verbo con el significado <strong>de</strong> faltar la<br />
respiración y asfixiarse: «Había tanto humo en la habitación<br />
que se apocó». (Tu<strong>de</strong>la. Ablitas.)<br />
La reacción que se siente al bañarse en una piscina <strong>de</strong> agua<br />
muy fría quedándose parado y estremecido, también se entien<strong>de</strong><br />
como apocarse: «Estaba el agua tan fría que se apocó<br />
nada más entrar».<br />
También como asustarse, apurarse: «Se apocó en mitad <strong>de</strong>l<br />
río».<br />
APONDERADOR. Persona que exagera y pon<strong>de</strong>ra mucho<br />
las cosas. (Ablitas.)<br />
APODERARSE. Se emplea como verbo pronominal en un<br />
sentido similar al que usa el DRAE cuando dice <strong>de</strong> hacerse<br />
dueño <strong>de</strong> una cosa, pero aquí se usa como ganar o dominar:<br />
«Los mueticos pequeños se apo<strong>de</strong>ran <strong>de</strong> los abuelos y hacen<br />
<strong>de</strong> ellos lo que quieren» o «Riñendo el pequeño es más rabudo<br />
y se apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l mayor». (Ribera.)<br />
APONDERAR. Pon<strong>de</strong>rar, ensalzar. (Cortes.)<br />
Exagerar. (Ablitas.)<br />
APORAI o PORAI. Por ahí. Se emplea como un sitio in<strong>de</strong>terminado:<br />
«Han salido <strong>de</strong> casa y se han ido aporai».<br />
VETE PORAI O ¡VETE A POR AHÍ!, expresión que si se le dice<br />
a un niño, le estás invitando a que salga <strong>de</strong> casa: «Vete porai<br />
con los amigos y no te que<strong>de</strong>s toda la tar<strong>de</strong> en casa»,<br />
mientras que dicha a un mayor ¡Vete a por ahí! lo estás mandando<br />
a hacer puñetas.<br />
APORREARSE. Se dice cuando varias personas se lanzan<br />
<strong>de</strong> forma brusca y con malos modales a tomar o coger algo.<br />
(Ablitas.) 244<br />
APORTILLAR. Desportillar. (Ribera.)<br />
APÓSTATA. Próstata: «Le han tenido que operar en el hospital<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong> apóstata». (Fustiñana.)<br />
240<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
241<br />
Aparece esta misma palabra en Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro y otros pueblos <strong>de</strong> La<br />
Rioja.<br />
242<br />
Esta palabra me la dan como <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y escuchada allí, pero yo ni la he<br />
oído, ni la he podido confirmar.<br />
243<br />
Con este significado tímido lo da María Moliner pero no el DRAE<br />
244<br />
Esta <strong>de</strong>finición la da Jesús Andrés Zueco en su vocabulario <strong>de</strong> Ablitas.<br />
APOSTURAR. Regar con aguas turbias para aprovechar los<br />
sedimentos y la postura que quedan para abono. (Corella,<br />
Cintruénigo.)<br />
Aparece ya con este significado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVI En el año<br />
1504 en un proceso entre Corella y Cintruénigo se lee: «...si<br />
caso fuere que creziere el río, que en los dichos cinco días<br />
que puedan aposturar un día y una noche». 245<br />
En el año 1572 en otro escrito se dice textualmente que aposturar<br />
es: «echar las aguas turbias».<br />
APOTECAR. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir hipotecar: «Tenemos<br />
que apotecar la casa». (Ribera.)<br />
APRETADERAS. Cuerdas <strong>de</strong> cáñamo que se empleaban para<br />
sujetar y atar la carga en los carros o en las caballerías.<br />
(Ablitas.)<br />
APRETAR. Forzar: «Me apretan las circunstancias». (Ribera.)<br />
Forzar el paso, darse prisa: «Apreta que no vamos a llegar».<br />
(Ribera.)<br />
Es palabra que con este significado aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo.<br />
En el año 1732 en un momento que se disputaban el agua<br />
entre vecinos <strong>de</strong> Corella y Cintruénigo, consta en un documento,<br />
que cuando los <strong>de</strong> Corella vieron que venían varios<br />
<strong>de</strong> Cintruénigo: «…apretaron a correr los dichos <strong>de</strong><br />
Corella».<br />
APRETO. Compromiso, aprieto: «No me digas nada <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> mi madre, que me pondrás en un apreto». (Ribera.)<br />
APRETUÑAMIENTO. Apretujamiento. (Corella.) Véase<br />
Apretuñar.<br />
APRETUÑAR. Apretujar, se usa normalmente hablando <strong>de</strong><br />
personas con el significado <strong>de</strong> estar apretados, no caber: «Estábamos<br />
juntos en un lugar pequeño, por lo que teníamos<br />
que estar todo apretuñados». (Corella.)<br />
APRIETO. Gato <strong>de</strong> carpintería: «A esto le ponemos unos<br />
aprietos y para mañana ya estará seca la cola». (Ribera.)<br />
APROVECHATEGUI. Se dice <strong>de</strong>spectivamente <strong>de</strong> la persona<br />
aprovechada, que trata <strong>de</strong> sacar partida <strong>de</strong> una situación<br />
en su beneficio, generalmente con engaño: «No te fíes <strong>de</strong> ése<br />
que es un aprovechategui y sólo va a lo suyo». (Ribera.)<br />
APUESTA. Se emplea en la frase:<br />
NO ESTAR PARA MUCHAS APUESTAS, no encontrarse bien:<br />
«Déjame, que no estoy para muchas apuestas».<br />
APURAR. Apagar las velas o las luces: «Apura la vela para<br />
que no se gaste». (Ribera.) 246<br />
245 A. G. N. Proceso 19840, Carasatorre, Glosario, Pág. 84.<br />
246 Con este mismo significado lo veo usado en Rincón <strong>de</strong> Soto.
85<br />
APURRUCHAR. Asustar, atemorizar a una persona. (Ribera.)<br />
Cita esta palabra Iribarren y pone el ejemplo: «Le echó tres<br />
gritos y le <strong>de</strong>jó apurrucháu». Yo no la he <strong>de</strong>tectado ya en ningún<br />
pueblo ribero.<br />
APURRUCHARSE. Acobardarse, amedrentarse. Ribera.)<br />
APURABARRIOS. Se conoce con este nombre a una persona<br />
chismosa, que magnifica cualquier noticia y la extien<strong>de</strong>,<br />
causando alarma entre los vecinos. (Cadreita.)<br />
AQUILÓN. Según indica Jesús Andrés Zueco, ablitero <strong>de</strong> nacimiento,<br />
se llamaba así a un original remedio médico, consistente<br />
en una pasta <strong>de</strong> forma cilíndrica, más o menos dura<br />
que el boticario <strong>de</strong> la villa entregaba a los que estaban<br />
igualados y que una vez <strong>de</strong>rretida y muy caliente, se colocaba<br />
en un paño y se aplicaba en los granos o forúnculos muy<br />
abundantes en aquella época. (Ablitas.)<br />
ARABUCO. Aguacero o tormenta con granizo, sin ser propiamente<br />
una granizada, que cae en primavera. (Tud., Ablitas.)<br />
ARADO. El más tradicional en esta zona <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana<br />
ha sido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo el llamado arado romano, con reja<br />
lanceolada, que ha perdurado hasta el siglo XX. Las piezas<br />
que este arado tenía, con el nombre que aquí se han conocido<br />
son las siguientes:<br />
Reja, calcañuela, esteva, biruelo, cuño, orejera, orejil, <strong>de</strong>ntal,<br />
chapa, varrón, camba, billuertas y timón. (Fitero.) 247<br />
MÁS TORPE QUE UN ARAO, frase muy usual para remarcar<br />
a una persona que es muy torpe. También se dice ser más<br />
bruto que un arao. (Véase Bruteras.)<br />
ARAGÜEY. Diagonal. Cruzar en aragüey es cruzar en diagonal.<br />
(Arguedas.)<br />
ARAJEA. Gragea, píldora, pastillas pequeñas dulces. (Tu<strong>de</strong>la.) 248<br />
ARAÑA. Máquina agrícola con rejas en forma <strong>de</strong> arco y fuertes<br />
muelles que se usaba para cultivar. (Fustiñana.)<br />
ARAÑICA. Agonías, el que araña algo <strong>de</strong> todos los sitios para<br />
su beneficio. (Ablitas.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> trabajador, que a su paso y sin<br />
<strong>de</strong>scanso está todo el día trabajando. (Murchante.)<br />
ARAÑUELA. Plaga <strong>de</strong> larvas <strong>de</strong> insectos que <strong>de</strong>struyen los<br />
plantíos. Algunos <strong>de</strong> los cuales forman una tela semejante a<br />
la <strong>de</strong> la araña, en color blanquecino, con lo que semejan copos<br />
<strong>de</strong> lana. Lo mismo ataca los árboles frutales, plantaciones<br />
<strong>de</strong> vid, olivos etc.<br />
247 Esta información me la proporciona Jesús Sanz Larrea <strong>de</strong> Fitero, quien<br />
tiene una importante colección <strong>de</strong> aperos y maquinaria agrícola.<br />
248 Se usa en Aragón con el significado <strong>de</strong> confites.<br />
apurruchar<br />
Como dato anecdótico <strong>de</strong> la preocupación <strong>de</strong>l ayuntamiento<br />
tu<strong>de</strong>lano por las viñas sabemos que en el año 1529, presentó<br />
una <strong>de</strong>manda criminal contra las arañuelas, unas arañas,<br />
que perjudicaban las uvas, dando po<strong>de</strong>r a tres ciudadanos<br />
para que: «Siguiesen causa contra la maldita arañuela,<br />
y muchos otros animales, y géneros <strong>de</strong> gusanos incógnitos, facientes<br />
por permisión divina, daños en los frutos <strong>de</strong> las viñas…»<br />
¿Qué pretendía el ayuntamiento con este pleito, meter<br />
en la cárcel o eliminar los gusanos y las arañas?<br />
El día <strong>de</strong> la fiesta <strong>de</strong> San Gregorio Nacianceno en el mes <strong>de</strong><br />
mayo, se iba en procesión tanto <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la como <strong>de</strong> Cabanillas<br />
a la ermita para rogar la intercesión <strong>de</strong>l santo que <strong>de</strong>jase libre<br />
a los campos <strong>de</strong> plagas <strong>de</strong> arañuelas y otras enfermeda<strong>de</strong>s. El<br />
cabildo catedralicio, párrocos, sacerdotes y ayuntamientos acudían<br />
en rogativa, acompañados <strong>de</strong> muchos vecinos y <strong>de</strong> cantores<br />
y músicos, oficiándose una misa en la ermita, para posteriormente<br />
hacer la bendición <strong>de</strong> los campos. A todos los asistentes<br />
una vez acabadas las celebraciones religiosas se les daba<br />
un almuerzo siendo día <strong>de</strong> gran fiesta y diversión.<br />
Según narra el libro <strong>de</strong> sesiones <strong>de</strong>l año 1715, Tu<strong>de</strong>la llevaba<br />
dos años <strong>de</strong> sequía, por lo tanto <strong>de</strong> malas cosechas y para colmo<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracias una plaga <strong>de</strong> arañuela y cuquillo se había<br />
propagado, comiéndose todos los frutos <strong>de</strong> los campos y plantas.<br />
Por lo que si llegado el tiempo <strong>de</strong> siembra, los campos continuaban<br />
sin lluvia, la hambruna se <strong>de</strong>sataría. Para entonces se<br />
habían realizado ya todo tipo <strong>de</strong> rogativas como bien escribe el<br />
secretario municipal: «Por falta <strong>de</strong> lluvias el año pasado y el presente,<br />
y aunque se han hecho muchas rogativas por agua y conjuros<br />
en los campos para la extinción <strong>de</strong> las dichas plagas, habiendo<br />
sacado en rogativa a la gloriosa Señora Santa Ana nuestra<br />
patrona, señor San Joaquín y <strong>de</strong>spués las santas imágenes<br />
<strong>de</strong>l Santo Cristo <strong>de</strong>l Carmen y nuestra Señora <strong>de</strong>l Buen Suceso,<br />
teniéndolas muchos días en la capilla mayor <strong>de</strong> la Colegial, haciendo<br />
todos los días rogativa y por ser gran<strong>de</strong>s nuestras culpas<br />
no se conseguía la misericordia <strong>de</strong> nuestro Señor Jesucristo»<br />
ARBAR. Albar. Terreno <strong>de</strong> secano con tierra blanquecina (De<br />
ahí el nombre), que se usa para cereales. (Ribera.)<br />
ARBELLÓN. Arbollón o albollón, <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong> las calles. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Argollón.<br />
ARBOLARIO (A). Se emplea como insulto y con un significado<br />
un tanto diferente al que indica el DRAE <strong>de</strong> persona<br />
botarate, un tanto alocada y <strong>de</strong> poco juicio. Aquí arbolario se<br />
le dice a la persona que gesticula ostensiblemente, hace muchos<br />
aspavientos, habla mucho, incluso chillando, arma follones:<br />
«No te pue<strong>de</strong>s fiar <strong>de</strong> ésa porque es muy arbolaria y<br />
arma muchos líos». (Tud., Ablitas, Arguedas, Cabanillas.)<br />
Se emplea también para <strong>de</strong>finir a una persona, que hace cosas<br />
extrañas, un tanto maniática y difícil <strong>de</strong> trato. (Ribera.)<br />
ARBOLEAO. Se le dice a la persona que no tiene constancia<br />
y se muestra en sus asuntos un tanto insegura: «No le encargues<br />
a ése nada que es un arboleao y vete a saber para cuando<br />
te lo hace». (Buñuel.)
arbolera 86<br />
ARBOLERA. Arboleda. Se <strong>de</strong>nomina así al sitio poblado <strong>de</strong><br />
árboles, aunque se refiere más al lugar sombrío y agradable<br />
por su vegetación, que a los propios árboles: «El día <strong>de</strong>l Cristo<br />
nos fuimos a merendar a una arbolera que hay cerca <strong>de</strong><br />
Ebro». (Ribera.)<br />
ARBULÉ. Juego infantil <strong>de</strong>l escondite. (Fustiñana.)<br />
ARBULLÓN. Arbollón o albollón (Cintruénigo, Corella.) Véase<br />
Argollón.<br />
ARBOLORIO. Abalorio. (Villafranca.) 249<br />
ARCANDUZ. Véase Alcanduz.<br />
ARCHETE. Tope <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se ponía en el banco <strong>de</strong>l carpintero<br />
para sujetar la tabla que se va a cepillar. (Ribera.) 250<br />
Archete se usaba en Tu<strong>de</strong>la también en las tejerías, para <strong>de</strong>terminar<br />
el pequeño trozo <strong>de</strong> pared que se hacía para tapar el hueco<br />
que quedaba entre arco y arco en las cal<strong>de</strong>ras existentes para<br />
cocer los ladrillos. Una vez construidos los arcos, para tapar<br />
el hueco que quedaban entre la curva <strong>de</strong> uno y otro, se hacía<br />
una pared <strong>de</strong> ladrillo y a esto se le llamaba archete. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARCICHE. Una especie <strong>de</strong> martillo, con la punta ancha y cortante<br />
que se empleaba hace años para partir las baldosas por<br />
la parte que se les había marcado con el corte. (Corella.)<br />
ARDACHO. Gardacho, lagarto. (Corella, Cintruénigo, Fitero.)<br />
ARDORADA. De ardor y acaloramiento. Son como oleadas<br />
<strong>de</strong> calor o sofocos que sienten las mujeres cuando tienen la<br />
menopausia: «Ya me viene la ardorada». Se les llama también<br />
caloradas. (Ribera.)<br />
ARFANGEL. Alfalfa. (Corella.)<br />
ARGADILLOS o ALGANILLOS. Armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
en forma <strong>de</strong> H, hecho con cuatro palos que se les ponía encima<br />
a los burros y mulos, cogidos <strong>de</strong>l baste, para po<strong>de</strong>r colgar<br />
a cada lado <strong>de</strong>l animal los serones o bolsos que usaban<br />
los hortelanos para transportar verduras y traer pimientos y<br />
otros frutos <strong>de</strong>l campo. (Ribera.) 251<br />
ARGILÉ. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir alquiler, «Este mes<br />
no sé si podré pagar el arguilé». (Valtierra.)<br />
249 No es palabra <strong>de</strong>masiado usual actualmente, aunque la veo también en Peralta.<br />
250 Rafael Andolz y J. Pardo Asso en sus <strong>diccionario</strong>s aragoneses e Iribarren<br />
en el navarro ofrecen esta palabra con similares acepciones, lo que indica<br />
que se usa en ambas regiones.<br />
251 En Aragón se llaman argadillos no al armazón, sino a los cestos <strong>de</strong> mimbres.<br />
(Véase Serones.) . El DRAE recoge la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Aragón, ya que<br />
da la palabra como aragonesismo, aunque lo cierto es que <strong>de</strong>be provenir<br />
<strong>de</strong> un primitivo romance, ya que aparece en Malpartida <strong>de</strong> Cáceres, esta<br />
misma palabra con el significado <strong>de</strong> Agua<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> esparto. (Diccionario<br />
Extremeño <strong>de</strong> Antonio Viudas.)<br />
ARGOLLÓN. Desagüe. (Tu<strong>de</strong>la.) En esta zona se llama así<br />
al agujero a don<strong>de</strong> se lleva el agua <strong>de</strong> lluvia, pero normalmente<br />
referido a <strong>de</strong>sagüe en las calles.<br />
También lugar en el río don<strong>de</strong> se echaba la basura. (Ablitas.)<br />
Menos arbollón, arbellón o albollón que es lo correcto, se ha<br />
<strong>de</strong>nominado en la Ribera a los <strong>de</strong>sagües <strong>de</strong> las calles <strong>de</strong> mil<br />
maneras, la más usual argollón, pero también arbullón, albullón,<br />
argullón, incluso en un documento <strong>de</strong> siglos pasados<br />
aparece con el nombre <strong>de</strong> disflui<strong>de</strong>ro.<br />
Ya en el Fuero tu<strong>de</strong>lano, redactado en el siglo XIII se dice:<br />
«…e si por aventura ante su casa fuese algun albollon vecinal<br />
por razon <strong>de</strong>l qual las otras aguas <strong>de</strong> las otras casas se<br />
<strong>de</strong>corran el a su propia mission lagua <strong>de</strong> la pluvia…» 252 .<br />
En Corella arbullón.<br />
ARGUELLADO. Enflaquecido, esmirriado, <strong>de</strong>lgado. Véase<br />
Arguillao.<br />
ARGUELLAR. Esmirriar, a<strong>de</strong>lgazar a causa <strong>de</strong> sobar y tocar.<br />
(Cortes, Cabanillas.) Véase Arguillao.<br />
Poner sucia una cosa, quitarle el lustre. (Cortes.) 253<br />
ARGUELLO. Persona flaca, <strong>de</strong>lgada: «Fulano es un arguello».<br />
(Cortes.) Véase Arguillo.<br />
ARGUILLAO. Se empleaba para <strong>de</strong>finir un hombre o animal<br />
flaco, <strong>de</strong>lgado y <strong>de</strong>slucido: «El muete pasó las fiebres y<br />
sa quedau argillao» ó «No cojas tanto al gato que lo vas a <strong>de</strong>jar<br />
arguilladico perdido». (Ribera.)<br />
Como en aquellos tiempos el jabón se hacía en casa y no<br />
existían los blanqueadores actuales, la ropa blanca quedaba<br />
igualmente arguillada, cuando ya no podía volver a su<br />
color original. (Ribera.)<br />
En otros lugares alguillao. (Cintruénigo, Corella.)<br />
ARGUILLO y ALGUILLO. Argullamiento. También <strong>de</strong>caimiento<br />
o <strong>de</strong>terioro físico. Igualmente persona que no tiene<br />
la talla o peso normal. (Cintruénigo, Corella.)<br />
ARGULLÓN. Arbollón o albollón. (Ribera.) Véase Argollón.<br />
ARGUMENTACIONES. Mentiras, tonterías, inventos. (Véase<br />
Argumentos.)<br />
ARGUMENTAR. Más que con el significado <strong>de</strong> alegaciones<br />
para llegar a una <strong>de</strong>mostración se entien<strong>de</strong> como mentir:<br />
«Ése no hace más que argumentar», con el significado <strong>de</strong> no<br />
hacer más que alegar excusas o mentir. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARGUMENTOS. Mentiras, chismes, patrañas: «Me vino con<br />
unos argumentos que no había quien se los creyese». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
252 Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la Mns. <strong>de</strong> Copenhague, K. B. K. Libro IV (2) Cap. XII. (Pág. 179.)<br />
253 Esta palabra con E (arguellar, arguello), que aparece como aragonesismo<br />
solamente la <strong>de</strong>tecto en Cortes y Cabanillas en el resto <strong>de</strong> la Ribera aparece<br />
con A arguillar, arguillao y arguillo.
87<br />
ARMAÑO. Las filas o pequeños ríos <strong>de</strong> riego que se hacen<br />
saliendo <strong>de</strong>l cauce principal para regar diversas zonas <strong>de</strong> la<br />
finca. (Cascante.)<br />
ARMAR. Con este verbo se emplean algunas frases, todas ellas<br />
<strong>de</strong> uso general y con significado parecido.<br />
ARMARSE LA DE DIOS ES CRISTO, formarse follón muy<br />
consi<strong>de</strong>rable<br />
ARMAR UN ZAPATIESTO, organizarse una bronca, armarse<br />
la marimorena.<br />
ARMARSE UNA BUENA, organizarse una pelea, un lío.<br />
ARMARSE UN BUEN CACAO. Montarse un buen follón.<br />
ARPA. Herramienta para el campo, especie <strong>de</strong> horca curvada<br />
con tres puntas, que se usa para coger la paja o el estiércol.<br />
(Valtierra, Arguedas.) En Valtierra se le dice alpa.<br />
COMO ARPAVIEJA, es una expresión comparativa que no tiene<br />
un significado concreto, solamente hace reforzar al verbo<br />
que le antece<strong>de</strong>. Se suele usar con el verbo caer: «Cayo<br />
como arpavieja» o con morir: «Murió como arpavieja».<br />
ARPILLERA. Trapo o bayeta que se empleaba para fregar los<br />
suelos antes <strong>de</strong> que apareciesen las fregonas. (Tud. Ablitas.) 254<br />
En otros lugares trapo <strong>de</strong>l polvo o <strong>de</strong> cocina. (Valtierra.) Véase<br />
Alpillera.<br />
Tejido <strong>de</strong> estopa <strong>de</strong>l que se emplea para hacer los sacos. (Ribera.)<br />
ARPÓN. Dentro <strong>de</strong> las bisagras o pernios que fijan las hojas<br />
<strong>de</strong> las puertas y ventanas al marco, se llamaban arpones a<br />
las barras que unían una pieza con otra. (Ribera.)<br />
ARQUILLA. Pequeño cuadrilátero, normalmente <strong>de</strong> cemento,<br />
hecho <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una conducción <strong>de</strong> riego, en el que se<br />
coloca una compuerta o para<strong>de</strong>ra, bien <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o <strong>de</strong> hierro<br />
que se <strong>de</strong>sliza por unos carriles o corre<strong>de</strong>ras para subiéndola<br />
o bajándola hacer que el agua pueda salir y regar<br />
el campo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARQUIMESA. Aunque el <strong>diccionario</strong> lo <strong>de</strong>fine como un mueble<br />
con tablero con varios compartimentos o cajones, las arquimesas<br />
antiguas eran lo que pudiéramos llamar caja <strong>de</strong><br />
seguridad <strong>de</strong> hoy día, un mueble mitad arca mitad mesa, con<br />
compartimentos y con gran<strong>de</strong>s cerraduras y aldabones, sujeto<br />
al suelo con ca<strong>de</strong>nas. Los había <strong>de</strong> diferentes tamaños<br />
e incluso en casas gran<strong>de</strong>s o castillos se escondían en pequeñas<br />
cámaras cerradas y <strong>de</strong> disimulado acceso o en agujeros<br />
practicados en muros altos a los que sólo se podía acce<strong>de</strong>r<br />
con altas escaleras.<br />
Entre el inventario <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Eza hecho<br />
en Tu<strong>de</strong>la a su muerte en 1549, figuran dos arquimesas una<br />
en la casa <strong>de</strong> su madre, don<strong>de</strong> murió, en la plaza <strong>de</strong> Santa<br />
María y otra más pequeña. Una arquimesica, reseña el no-<br />
254<br />
Esta palabra aparece citada en Tu<strong>de</strong>la en el libro <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong>l Santo<br />
Entierro en el año 1856.<br />
armano<br />
tario en el documento, en su casa <strong>de</strong> la calle Zocoluengo. De<br />
ambas dice que tenían asas, cerraduras y pie <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nas.<br />
ARQUILLA. Compuerta o pared <strong>de</strong> obra en un canal o acequia,<br />
don<strong>de</strong> van unas guías en las que se encaja la taja<strong>de</strong>ra<br />
para levantándola o no, hacer que el agua pase o no a la finca<br />
o huerto que se quiere regar. (Tud., Cabanillas.) 255<br />
ARRACLÁN. Alacrán. (Uso general.) 256<br />
SI TE PICA EL ARRACLÁN YA NO COMERÁS MÁS PAN, es<br />
una frase que <strong>de</strong>cían los chavales como indicando que la picadura<br />
<strong>de</strong> alacrán era peligrosa o mortal.<br />
ARRACLANERA (O). Dicho <strong>de</strong> una persona: Rácana, también<br />
sonsacadora, que saca cosas, que pi<strong>de</strong> y recoge todo lo<br />
que pue<strong>de</strong>. (Murchante.)<br />
ARRAMPIÑAR. Arramplar, coger todo lo que hay, quedarse con<br />
todo: «Arrampiñó con todo lo que tenía por <strong>de</strong>lante». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARRANQUE. Resulta curiosa que la acepción que se le da<br />
en esta zona al arranque o echar el arranque, es la que el<br />
DRAE da como <strong>de</strong> Panamá, copa (o consumición) que se supone<br />
que es la última. (Tud., Ablitas, Cascante, Cortes, Monteagudo,<br />
Murchante, Tulebras.)<br />
ECHAR EL ARRANQUE, se dice echar el arranque a tomar<br />
algo, bien sea <strong>de</strong> comer o beber, antes <strong>de</strong> salir (<strong>de</strong> arrancar)<br />
<strong>de</strong> un local: «Vamos a echar el arranque», vamos a echar la<br />
última. Se usa también la <strong>de</strong> uso general Echar la espuela.<br />
ARRAPIENTO. Arrapiezo, niño travieso y malo. (Cabanillas.)<br />
ARRAPIEZO (A). Rapazuelo. Chaval muy enredón, revoltoso<br />
y travieso. (Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
ARRASCACULOS. Escaramujo. Frutos <strong>de</strong> rosal silvestre<br />
pequeño y rojo, parecidos en forma y color a las llamadas<br />
manzanicas <strong>de</strong> pastor, pero que no son comestibles y producen<br />
estreñimiento. (Corella.)<br />
En otros sitios tapaculos, rascaculos y picaculos.<br />
ARRASCARSE. Rascar, frotarse fuertemente la piel bien con<br />
algo agudo o áspero, aunque por lo regular con las uñas.<br />
(Ribera.) 257<br />
Cuando el frotamiento se realiza con un objeto o pared se<br />
emplea correctamente el verbo rascar.<br />
AL QUE LE PIQUE QUE SE ARRASQUE, con el significado<br />
<strong>de</strong> que quien tenga cualquier problema, que no espere que<br />
nadie se lo solucione y ponga su propia solución.<br />
YO COMO EL TÍO CARRASCO, DONDE ME PICA ME ARRAS-<br />
CO, dicho con significado parecido al anterior.<br />
255<br />
Es <strong>de</strong> suponer que se usaría en toda la Ribera. Aparece en Alfaro.<br />
256<br />
Esta palabra la incluye el DRAE como aragonesismo. Se usa igualmente<br />
en esta zona y en La Rioja.<br />
257<br />
Aparece en Aragón, La Rioja y Álava.
arraspeado 88<br />
ARRASPEADO. Con los pies estropeados o muy dañados<br />
por haber caminado mucho. (Cortes.)<br />
ARRASTRADERA. Arrastradora, máquina agrícola para remover<br />
la tierra, tipo rastrillo pero sin dientes, tirada por una<br />
mula. (Ablitas.)<br />
ARRASTRASAYAS. Insulto dicho <strong>de</strong> una mujer con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>saliñada, andrajosa, harapienta. (Corella.)<br />
¡ARREA! Interjección con el significado <strong>de</strong> extrañeza: «¡Arrea!<br />
¿Esto ha ocurrido?». (Uso casi general.)<br />
ARREAR. El arrear no se usa sólo para que las caballerías<br />
aviven el paso (<strong>de</strong> aquí viene lo <strong>de</strong> ¡Arre! que se les dice), se<br />
emplea también con los chicos y a las personas: «Arrea fuerte<br />
en el trabajo, pa que lo acabes pronto» o «Arrea pa casa<br />
que vas a ver lo que es bueno» (esto era una amenaza <strong>de</strong> reniegos<br />
o castigo.)<br />
Igualmente refiriéndose a los vehículos con el significado <strong>de</strong><br />
correr: «Este coche arrea mucho», y hablando <strong>de</strong> las personas<br />
en sentido <strong>de</strong> trabajar, o <strong>de</strong> incitar a que se trabaje: «Hay<br />
que ver lo que arrea ese tío, lo <strong>de</strong>jas solo y sin hablar con nadie,<br />
se lo hace todo». (Tud., Arguedas.)<br />
ARREAR UNO QUE SE LAS PELA, se usa esta frase con el significado<br />
<strong>de</strong> correr mucho una persona, <strong>de</strong> ser rápido haciendo una<br />
cosa: «Embotando pimientos arrea que se las pela». (Ribera.)<br />
ARREBUCHE o A REBUCHE. A puñados, en cantidad, a<br />
montón.<br />
ECHAR UNA COSA A REBUCHE o arrebuche, es echarla al<br />
aire, para que la coja el que quiera. Las peladillas en los bautizos<br />
se <strong>de</strong>cía que las echaban arebuche. (Castejón.) En otros<br />
sitios con el mismo significado, A repuña en Tu<strong>de</strong>la, A ruin<br />
en Valtierra y A repayú en Murchante. 258<br />
ARREBULLAR. Arrebujar. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hacer rebujos y rebullos:<br />
«Dejó la ropa en un rebullo», en la Ribera se usa esta palabra<br />
con el significado <strong>de</strong> rebullicio, aglomerarse la gente.<br />
Haber mogollón <strong>de</strong> personal: «Se arrebulló la gente en la plaza».<br />
(Ribera.)<br />
ARREBULLO. Rebujo, envoltorio que con <strong>de</strong>saliño y sin or<strong>de</strong>n<br />
se hace <strong>de</strong> papel, trapos u otras cosas. (Ribera.) En Corella<br />
zarrabollo.<br />
ARRECIAR. Ponerse recio o gordo. (Ribera.)<br />
ARRECIAR LAS TEMPERATURAS, aunque lo cierto es que<br />
arreciar el DRAE lo <strong>de</strong>fine como: «Cobrar fuerza, vigor» o<br />
«Irse haciendo una cosa cada vez más recia, fuerte o violenta»,<br />
eso se entien<strong>de</strong> aquí con los vientos, pero cuando se ha-<br />
258 La expresión A rebuche solamente aparece Navarra o en temas escritos o<br />
relacionados con Navarra. La palabra rebuche solamente también en Navarra<br />
y en la zona <strong>de</strong> Alicante, Aspe, Orihuela pero con un significado totalmente<br />
diferente, como restos <strong>de</strong> algo, sobras, <strong>de</strong>shechos.<br />
bla <strong>de</strong> que las temperaturas arrecian, se entien<strong>de</strong> más porque<br />
bajan mucho que porque suban. (Ribera.)<br />
ARRECHUCHO. Sufrir un arrechucho es enfermar repentinamente,<br />
se entien<strong>de</strong> como un ataque, un cólico y también<br />
como cualquier indisposición o incluso como <strong>de</strong>smayo: «Le<br />
dio un arrechucho que paqué». (Tud., Arguedas, Corella.) 259<br />
En algunos sitios se dice también rechucho.<br />
ARRECOSTARSE. Recostarse o sentarse pero apoyado y remetido<br />
<strong>de</strong> una manera cómoda: «Estaba arrecostado tanto<br />
en el sofá que se le veía disfrutar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARREGLADO (A). Mo<strong>de</strong>rado, razonable. Se suele <strong>de</strong>cir:<br />
«Es buen amigo y me <strong>de</strong>ja el precio muy arreglado», como<br />
indicando que no le cobra caro.<br />
Si te dicen: «Arreglado estás si te crees que vas a conseguir<br />
eso», esté arreglado, se usa con el significado <strong>de</strong> apañado,<br />
se pue<strong>de</strong> interpretar como que vas a tener dificulta<strong>de</strong>s.<br />
(Ribera.)<br />
ARREGLARSE. Dicho entre personas enemistadas, reconciliarse:<br />
«Me he arreglado con mi novio». (Ribera.)<br />
ARREJUNTAR. Se empleaba como juntar, con el significado<br />
<strong>de</strong> estar muy cerca: «Nos arrejuntamos mucho para no<br />
tener frío». (Tud., Cabanillas.) También <strong>de</strong> reunirse: «Se arrejuntaron<br />
muchas personas».<br />
Los chavales usaban arrejuntar también en el sentido <strong>de</strong> coleccionar;<br />
los muetes arrejuntaban cromos y las mocetas mariquitas.<br />
También con el significado <strong>de</strong> volverse a juntar<br />
cuando habían reñido, hacer las paces. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARREMANGAR. Remangar, levantar o recoger hacia arriba<br />
las mangas o la ropa. (Ribera.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Si por el río Mayor<br />
arremangadas las piernas,<br />
con cunacho o con el saco<br />
l’has atizao a la pesca.<br />
ARREMETER. Así como el DRAE recoge el verbo arremeter,<br />
usado en forma coloquial, como disonar, parecer mal u<br />
ofen<strong>de</strong>r a la vista, aquí se usa en sentido inverso <strong>de</strong> parecer<br />
bien, gustar. De ahí la expresión:<br />
ARREMETER LA CARA, con el significado <strong>de</strong> dar a los ojos<br />
por bonito, por buena presencia, por gustar: «Este ternasco<br />
está que arremete la cara». (Cadreita.)<br />
ARREMINGO. Si se refiere a cosas, objetos estropeados, rotos,<br />
sin valor. (Ribera.) Normalmente se suele emplear para<br />
259<br />
Aparece en el DRAE, como quebranto leve <strong>de</strong> salud. En esta zona tiene un<br />
significado más grave o importante.
89<br />
la ropa, con el mismo significado <strong>de</strong> pingos o pingajos: «Se<br />
puso un arremingo para ir al campo», como diciendo que se<br />
vistió con una cosa vieja, que tenía por el armario, pasada<br />
<strong>de</strong> moda. (Tud. Ablitas, Murchante.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, se entien<strong>de</strong> como individuo <strong>de</strong> poca<br />
valía: «¿A don<strong>de</strong> vas con ese arremingo <strong>de</strong> muete, con lo maja<br />
que tú eres?». (Cabanillas, Murchante.)<br />
ARREMPUJAR. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir empujar:<br />
«Arrempuja mucho, para que la gente se acorra o se priete».<br />
(Uso casi general.) 260<br />
¡ARRENDADICO! El ¡Arrendadico! o ¡Arrendico! para un<br />
muete es una regla incuestionable <strong>de</strong> posesión. Cuando uno<br />
se encontraba, o veía una cosa antes que los compañeros y<br />
gritaba: Arrendadico arrendau, el que me lo quite con<strong>de</strong>nau,<br />
adquiría posesión. La única norma, era que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser cosa<br />
encontrada, y que no perteneciese a ninguno <strong>de</strong> los presentes.<br />
(Mélida.)<br />
En otros sitios <strong>de</strong> la Ribera se dice la palabra ¡orio!, en Corella<br />
¡zurrapeo! y en la Zona Media ¡arrondadita!<br />
¡ARRENUNCIO! Expresión para indicar que alguno ha hecho<br />
renuncio o trampa. Mentira <strong>de</strong>scubierta, normalmente<br />
en los juegos <strong>de</strong> cartas. (Ribera.)<br />
HACER ARENUNCIO, se emplea normalmente en el juego<br />
<strong>de</strong> cartas <strong>de</strong> la brisca o guiñote, cuando es obligatorio echar<br />
carta <strong>de</strong>l mismo palo <strong>de</strong>l que se sale y teniendo, se mata con<br />
triunfo o se echa otro palo; el jugador contrario, si se da<br />
cuenta, pi<strong>de</strong> arrenuncio. (Ribera.)<br />
ARREÓN. Tirón, escapada, <strong>de</strong>marraje. Es palabra que emplean<br />
los ciclistas riberos, para <strong>de</strong>finir una salida rápida, bien<br />
<strong>de</strong> uno solo saltando <strong>de</strong>l pelotón o cuando varios en grupo<br />
aceleran con fuerza el ritmo: «Al llegar el primer puerto, pegó<br />
un arreón y los <strong>de</strong>jó sentaos». (Ribera.)<br />
Cuando es uno sólo el que acelera se dice también que pega<br />
un zurriagazo.<br />
ARREPRETAR. Similar a arrejuntar, poner una cosa o ponerse<br />
las personas unas muy juntas a otras: «Nos tuvimos<br />
que arrepretar porque no cabíamos».<br />
ARREPUÑA o A REPUÑA. Echar una cosa al aire, para<br />
quien la quiera coger.<br />
En Tu<strong>de</strong>la se asocia lo <strong>de</strong> a repuña con la salida <strong>de</strong> los recién<br />
casados <strong>de</strong> la iglesia, ya que hasta hace muy pocos años<br />
era costumbre arrojarles peladillas, caramelos y monedas<br />
que los chavales cogían <strong>de</strong>l suelo (ahora arroz, que es más<br />
barato y menos dañino.) En la actualidad se echan a repuña<br />
caramelos en la cabalgata <strong>de</strong> Reyes o balones y globos<br />
en el Volatín.<br />
260 El DRAE lo da en <strong>de</strong>suso pero se emplea en otras muchas regiones. Lo tengo<br />
registrado en sitios tan lejanos como Zamora y Extremadura.<br />
Con el mismo significado en Valtierra se dice a ruin y en<br />
Murchante a repayú y en Castejón a rebuche, etc.<br />
Los chavales estaban esperando en las puertas <strong>de</strong> las iglesias,<br />
cuando había una boda o un bautizo (más en los bautizos,<br />
ya que en tiempos pasados las bodas se solían celebrar<br />
muy <strong>de</strong> mañana) a que los padrinos les echasen peladillas y<br />
monedas arrepuña.<br />
¡ARRIBA! Hasta lo más alto.<br />
VENIRSE ARRIBA, se dice cuando una persona que estaba<br />
enferma, se mejora: «Estaba bastante malico, pero se ha venido<br />
arriba».<br />
PONERSE HASTA ARRIBA, llenarse, atiborrarse <strong>de</strong> comer o<br />
<strong>de</strong> beber.<br />
ESTAR HASTA ARRIBA, estar harto con el significado <strong>de</strong><br />
cansado, fastidiado <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong> alguien: «Estoy hasta arriba<br />
<strong>de</strong> tener que madrugar todos los días». También se dice<br />
Hasta el moño.<br />
ARRIBANCO. Tozudo. (Cintruénigo.)<br />
arrempujar<br />
ARRIBOTAS. Arriba. Se emplea normalmente para hablar<br />
con los niños: «Ven que te suba arribotas». En contraposición<br />
se emplea también abajotas, para <strong>de</strong>cir abajo, aunque esta<br />
acepción es poco usada. (Ribera.)<br />
ARRICACHAO (A). Agachado. También <strong>de</strong>jar a uno en mal<br />
lugar, sin respuesta: «Con lo que le dijo le <strong>de</strong>jó arricachao».<br />
(Arguedas.)<br />
ARRIMADO. Se les dice a los familiares no <strong>de</strong> sangre, ni <strong>de</strong>l<br />
mismo apellido, sino que se han casado con alguno <strong>de</strong> la familia:<br />
«Ése no es Peinado, es arrimao». Se les dice también<br />
apegaos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ARRIMARSE. En el sentido <strong>de</strong> venir: «Hace tiempo que no<br />
te arrimas por casa». También con el significado <strong>de</strong> acudir:<br />
«Cuando te arrimes por Barillas, tráeme una caja <strong>de</strong> vino <strong>de</strong><br />
la bo<strong>de</strong>ga <strong>de</strong> Magaña». (Ribera.)<br />
ARROBA. Medida antigua, tanto <strong>de</strong> capacidad como <strong>de</strong> peso,<br />
con diferentes valores <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l lugar. En Navarra se<br />
usaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad Media y se <strong>de</strong>nominaba también Roa,<br />
con una equivalencia para el peso <strong>de</strong> tres docenas o 36 libras,<br />
lo que en la actualidad es 13, 392 kilos. Como medida<br />
<strong>de</strong> capacidad la arroba equivalía a 14,76 litros.<br />
ARROBAR. Allanar la tierra, nivelarla, ponerla llana <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> haber labrado o exten<strong>de</strong>r los montones que pueda haber<br />
en el terreno. Aparece esta palabra ya en esta región en el<br />
siglo XVI: «Han allanado muchos ribazos que estaban perdidos<br />
y no se labraban ni se podían regar, sino arrobándolos».<br />
(Tu<strong>de</strong>la, Ablitas, Cintruénigo.)<br />
El trabajo se hacía con una traílla o máquina que se llamaba<br />
arroba<strong>de</strong>ra y que veo citada con este nombre ya en el año<br />
1635: «Item entregó al dicho tutor un baste viejo y una silla
arro<strong>de</strong>o 90<br />
<strong>de</strong> cabalgadura… y más le entregó un arado, rejas, yugo <strong>de</strong><br />
labrar y una arroba<strong>de</strong>ra con sus ca<strong>de</strong>nas» 261 . (Buñuel, Cabanillas,<br />
Cascante, Cintruénigo, Fitero, Valtierra.) 262<br />
ARRODEO. Ro<strong>de</strong>o. Dar la vuelta, lo mismo físicamente para<br />
ir <strong>de</strong> un sitio a otro, que hablando, sin exponer en principio<br />
lo que quieres para al final proponer lo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />
principio pensabas, en una palabra no ir <strong>de</strong> cara. Cuando<br />
uno se da cuenta contesta: «No me vengas con arro<strong>de</strong>os, que<br />
ti visto pajuaro». (Ribera)<br />
ARRODIAR. Dar la vuelta, ro<strong>de</strong>ar. Contracción <strong>de</strong> a ro<strong>de</strong>ar.<br />
Se dice: «Fuimos arrodiar para que no nos viesen». (Ribera.)<br />
Se dice una broma refiriéndose a una persona gorda: «A ése<br />
es más fácil saltarlo que arrodiarlo».<br />
ARRODILLAR. Véase Arrondillar.<br />
ARRONDILLAR. Apisonar, apretar o allanar tierra, grava,<br />
etc., por medio <strong>de</strong> un pisón o rodillo para allanar la tierra en<br />
un campo o en un camino. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Ablitas, arrodillar.<br />
ARROZ. Con esta palabra se oyen algunas frases:<br />
¡BUEN ARROZ VAS HACER!, expresión que se usa en la Ribera<br />
como indicando que se va armar follón o un <strong>de</strong>saguisado<br />
con lo que se va hacer.<br />
PASÁRSELE A UNA EL ARROZ, se dice <strong>de</strong> las chavalas, que<br />
se están haciendo mayores y no se casan: «A ésa se le está<br />
pasando el arroz».<br />
¡QUE SI QUIERES ARROZ, CATALINA!, esta expresión se usa con<br />
el significado <strong>de</strong> que una persona hace como que no ha entendido<br />
y no atien<strong>de</strong> lo que le dices: «Le estaba hablando y ella ¡Que<br />
si quieres arroz, Catalina!». Similar a la <strong>de</strong> Hacerse el sueco.<br />
ARRUFAIFAS. Véase Achifaifas y Margaritones.<br />
ARRUGARSE. Acobardarse: «En el momento que vio que la<br />
cosa iba en serio se arrugó. (Uso casi general.) 263<br />
ARRUIN o A RUIN. A puñados, en cantidad, a repuña. Se<br />
emplea esta expresión para indicar que una cosa, como son<br />
las peladillas y caramelos en las puertas <strong>de</strong> las iglesias, se<br />
tiran en cantidad. (Valtierra.) Véase A rebuche.<br />
¡ARSA PILILI! Expresión que se les <strong>de</strong>cía a los chavales pequeños,<br />
incitándoles a que se levantasen <strong>de</strong>l suelo, cuando<br />
se caían.<br />
ARTAGUITÓN. Hartazgo <strong>de</strong> comer y <strong>de</strong> beber: «Se dieron<br />
un artaguitón <strong>de</strong> migas que pa’ ellos se queda». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
261 A. G. N. Proc. 135.086, Carasatorre, Glosario, Pág. 103.<br />
262 Esta palabra que se usa también en Aragón.<br />
263 No aparece en el DRAE<br />
También una especie <strong>de</strong> tortilla hecha con huevo y miga <strong>de</strong><br />
pan que se comía cuando no había patatas en los años <strong>de</strong>l<br />
racionamiento. (Tud., Ablitas.) En otros pueblos tagitón (Valtierra),<br />
Huevos al tantarantán (Murchante) y altaguitón (Cascante,<br />
Cintruénigo.)<br />
Se llamaba también artaguitón a uno <strong>de</strong> los platos o comidas<br />
usuales <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> abstinencia en Semana Santa, y típico<br />
el día <strong>de</strong> Viernes Santo. En este caso era diferente y al huevo<br />
y pan se le añadía algo <strong>de</strong> bacalao y pimientos y se hacían<br />
una especie <strong>de</strong> albóndigas, que se cocían con pimientos.<br />
ARTOLAS. Aparejo <strong>de</strong> tablas que se sujetaba en el baste <strong>de</strong><br />
las caballerías, dispositivo similar al que empleaban los aguadores<br />
para transportar dos gran<strong>de</strong>s cántaros, uno a cada lado<br />
<strong>de</strong>l animal. (Ribera.)<br />
Era conocido como artolas también, un asiento a cada lado<br />
<strong>de</strong>l caballo o mulo, en el que iban las mujeres al campo, <strong>de</strong><br />
los que tenemos constancia ya en el siglo XVIII. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Viajar en artolas.<br />
ARVEJA. Se llamaban arvejas y arvejones a un tipo <strong>de</strong> guisantes<br />
más bastos, que se criaban en secano en lugar <strong>de</strong> huerta<br />
y que con vaina y todo se daban como pienso a los ganados. 264<br />
Por extensión en algunos pueblos llaman arvejas a los guisantes<br />
<strong>de</strong> huerta y en otros bisaltos. 265<br />
En algunos pueblos <strong>de</strong> la Ribera se les dice alvejas.<br />
ARZAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> guardar: «He arzao la ropa<br />
<strong>de</strong> invierno en el almario ropero para el año que viene».<br />
(Fitero.)<br />
ASADOR. Recipiente <strong>de</strong> hierro con agujeros don<strong>de</strong> se meten<br />
brasas y castañas para asarlas. (Ablitas.)<br />
ASADURAS. Se llaman así los bofes o pulmones <strong>de</strong> las reses<br />
y por extensión a muchas vísceras <strong>de</strong> las que se ven<strong>de</strong>n en<br />
la tripicallerías. (Uso casi general.) 266<br />
SACARLE A UNO LAS ASADURAS, amenaza que se profiere<br />
a una persona, como diciéndole que le va a propinar una navajada.<br />
SER PERSONA CON MUCHAS ASADURAS, ser persona <strong>de</strong><br />
mucho coraje, valiente y que tiene muchos arrestos.<br />
CON LA ASADURA COLGANDO, es una frase que he escuchado<br />
en Castejón y se refiere a que estaba ya por la calle.<br />
La expresión era respuesta a la pregunta <strong>de</strong> si se había levantado<br />
pronto a lo que el otro contestó – A las seis <strong>de</strong> la mañana<br />
ya estaba yo con la asadura colgando.<br />
ASALTACUNAS. Se le dice <strong>de</strong> manera insultante o <strong>de</strong>spectiva<br />
a la persona que sale o mantiene relaciones amorosas<br />
con otra mucho más joven. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
264 El DRAE <strong>de</strong>nomina arvejas, una planta leguminosa, a las algarrobas.<br />
265 En América latina llaman arbejas a los guisantes <strong>de</strong> huerta<br />
266 El DRAE lo da como conjunto <strong>de</strong> entrañas e hígado incluido.
91<br />
ASAMANTAR. Recoger y amontonar los sarmientos o ramas<br />
<strong>de</strong> cepas cortados. (Tud., Cintruénigo, Corella, Fitero.)<br />
Aparece ya en el año 1621 267 y proviene <strong>de</strong> la palabra somanta,<br />
con el significado <strong>de</strong> haz o fajo <strong>de</strong> leña. Antiguamente samanta<br />
se usaba como fajo <strong>de</strong> leña y así vemos cómo en las<br />
or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538, Art. 13, se establecen<br />
multas para los peones que vayan a cavar para otro y sea osado<br />
<strong>de</strong> coger alguna samanta <strong>de</strong> sarmientos. 268<br />
ASAO. En esta zona el asao por antonomasia es el cor<strong>de</strong>ro o<br />
ternasco asado, en cualquier restaurante que vayas si te ofrecen<br />
asadico recién hecho, te están hablando <strong>de</strong> asado <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro,<br />
que indudablemente como mejor sale es asado en adobe,<br />
aunque en esta zona lo tradicional era en horno <strong>de</strong> leña.<br />
El asado <strong>de</strong> horno con patatas o sopas <strong>de</strong> pan ha sido en esta<br />
región una <strong>de</strong> las comidas más típicas <strong>de</strong> reuniones y celebraciones<br />
familiares, tales como Navida<strong>de</strong>s, fiestas etc.<br />
PASARSE EL ASAO, referida a una persona, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> que se le están pasando los años <strong>de</strong> lozanía o <strong>de</strong><br />
ser fértil a la mujer y <strong>de</strong> potencia viril al hombre: «A ésa como<br />
no se case pronto se le va a pasar el asao». 269 (Ribera.)<br />
Esta misma expresión en términos más campestres, se dice<br />
Pasarse el tempero, pasarse el tiempo en que la tierra está<br />
preparada con unas condiciones buenas <strong>de</strong> humedad para<br />
recibir la simiente. (Ribera.)<br />
ASCAPE. A escape, con rapi<strong>de</strong>z, a toda prisa, con velocidad.<br />
(Ablitas.)<br />
ASCLA. Astilla, trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se clava en los <strong>de</strong>dos o en<br />
la mano: «Se me ha clavado una ascla en el <strong>de</strong>do. (Ribera.)<br />
ASCO. No parece claro el significado que en Tu<strong>de</strong>la se le daba<br />
en el siglo XIX a la palabra Asco. La veo citada dos veces<br />
en el libro 2º <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong>l Santo Sepulcro:<br />
En la Pág. 67 rvº hablando <strong>de</strong> un paso <strong>de</strong> la procesión <strong>de</strong> Semana<br />
Santa, que lo <strong>de</strong>be sacar a sus costas <strong>de</strong>l tenedor <strong>de</strong> dicho<br />
paso, dice: «…saldrá en la procesión si se encarga <strong>de</strong> llegarlo<br />
y traerlo, sostener su composición, asco y alumbrado,…»<br />
En la Pág. 69 rvº se vuelve a citar la palabra asco, en este caso<br />
dice que los cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ben ir a la iglesia <strong>de</strong>l Carmen el<br />
día <strong>de</strong> Viernes Santo por la mañana: «A disponer y colocar<br />
con limpieza y asco (para esto llevarán una escobilla y arpillera)<br />
el paso y <strong>de</strong>más objetos procesionales».<br />
También se les llaman ascos al rechazo a una persona y a las<br />
nauseas o revolvimiento <strong>de</strong> estómago: «Cuando lo veo me<br />
dan ascos». (Tu<strong>de</strong>la.) 270<br />
267 A. G. N. Proceso nº 2905. Vicente Asiain, <strong>de</strong> Fitero <strong>de</strong>cía en este año 1621<br />
que los <strong>de</strong> Corella «asamantaban» las cepas que cortaron en las viñas.<br />
268 En el archivo General <strong>de</strong> Navarra en un proceso <strong>de</strong>l año 1785 (Solano, fajo<br />
1º, nº 37, folio 59 v), se dice: Estaban haciendo yerba y tenían algunas<br />
samantas atadas con bencejos <strong>de</strong> trigo.<br />
269 En Aragón y así lo recoge el DRAE Pasarse el asao es per<strong>de</strong>rse una oportunidad.<br />
270 Es significado muy antiguo, que ya <strong>de</strong>finían en el año 1611 Covarrubias y Rosal<br />
en sus respectivos <strong>diccionario</strong>s. Hoy ha cambiado la acepción, pero en<br />
algún habla se sigue conservando y con este significado lo he escuchado.<br />
asamantar<br />
MORIRSE DE ASCO, aburrirse mucho: «Aquí estoy muriéndome<br />
<strong>de</strong> asco y esperando que venga» (Uso casi general.) 271<br />
TENER ASCO A ALGUIEN, Tenerle aversión, tenerle inquina<br />
o ojeriza, no caerte bien.<br />
ASENSAO. Sin fundamento, un poco tonto: «Ése está asensao<br />
y no hay quien lo aguante». (Castejón.)<br />
ASENTAR. Con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar el cuerpo a tono: «Un<br />
caldico <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una noche <strong>de</strong> juerga le asentó el cuerpo»<br />
(Ribera.)<br />
También sentar bien o mal: «Tanto calor no le asentó bien<br />
pal cuerpo» o «Estas aspirinas le asentaron bien pal dolor <strong>de</strong><br />
muelas». (Uso casi general.) 272<br />
ASÍ, ASÁ. Regular, ni mucho ni poco: «Mi padre está así,<br />
asá», como diciendo que está regularcillo <strong>de</strong> salud. También<br />
medio lleno medio vacío: «¿Está llena la tinaja? – Yo la<br />
veo así asá».<br />
ASÍN y ASINA. Ambos adverbios aparecen en el DRAE como<br />
acepciones vulgares <strong>de</strong> así. En esta región se usan solamente<br />
en trato familiar, mayoritariamente con los niños:<br />
«Bien bonito, me gusta que <strong>de</strong>jes las cosas asina». (Ribera.)<br />
ASPADO. Con los pies estropeados o muy dañados por haber<br />
caminado mucho. (Ribera.)<br />
En Cortes arraspeado.<br />
ASPAMENTOS. Aspavientos. Demostración excesiva, exagerada<br />
<strong>de</strong> admiración o sentimiento. (Cortes.)<br />
ASPAMIENTOS. Aspavientos. Demostración excesiva y exagerada<br />
<strong>de</strong> admiración o sentimiento. (Tu<strong>de</strong>la.) También movimientos<br />
exagerados. (Ribera.)<br />
ASPERGIAR. Echar agua con el hisopo. Aparece en un documento<br />
tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l siglo XVIII: «…se aspergió el túmulo<br />
mortuorio, que se colocó en la catedral para celebrar los funerales<br />
<strong>de</strong>l rey». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
De este verbo asperjar, rociar, hisopar, viene la palabra actual<br />
<strong>de</strong> riego por aspersión.<br />
ASPERÓN. Arenisca o tierra, que se empleaba antiguamente<br />
para limpiar y quitar la suciedad <strong>de</strong> la base <strong>de</strong> los pucheros,<br />
perolas y útiles <strong>de</strong> cocina, que se manchaban con el fuego,<br />
grasa y hollín. (Ribera.) 273<br />
ASPERONAR. Dar asperón a los utensilios <strong>de</strong> cocina, perolas,<br />
pucheros etc., incluso a alguna repisa o suelo, cuando<br />
se hacía limpieza general o a fondo. (Ribera.)<br />
271<br />
No aparece en el DRAE pero sí en María Moliner.<br />
272<br />
María Moliner recoge esta acepción.<br />
273<br />
Era <strong>de</strong> uso muy generalizado, aunque el DRAE no lo recoge para esta finalidad.
aspiarse 92<br />
ASPIARSE. Despearse. Hacerse rozaduras o heridas en los<br />
pies al andar, bien sea por los zapatos o por darse una gran<br />
caminata: «Llegué con los pies aspiaus» con el significado <strong>de</strong><br />
que llegó con los pies <strong>de</strong>strozados o con rozaduras.<br />
Aspiau (da) se usa también en los animales cuando van cojos.<br />
(Arguedas, Cabanillas.)<br />
ASPIAU. Despeado. Se le dice a una persona o <strong>de</strong> un animal,<br />
cuando tienen los pies estropeados o llagados: «El perro ha<br />
venido hoy <strong>de</strong> cazar con las patas aspiadas». (Castejón.) Véase<br />
Aspiarse.<br />
ASTAJO. Contracción <strong>de</strong> A <strong>de</strong>stajo. (Ribera.)<br />
ASTRAL. Destral. Hacha pequeña <strong>de</strong> mano. (Ribera.) 274 Véase<br />
Segureta y Estral.<br />
ASTRALICA DE MANO, se le suele llamar a una persona habilidosa,<br />
mañosa, manitas que sirve para todo.<br />
Debían <strong>de</strong> ser las astralicas <strong>de</strong> mano tan necesarias y servir para<br />
tantos menesteres cuando las cocinas eran <strong>de</strong> leña (seguretas se<br />
les llamaban también aquí), que a la persona que se daba buena<br />
maña para todo, se le <strong>de</strong>cía que era como una astralica <strong>de</strong> mano.<br />
La leña se cortaba en el corral, en la entrada <strong>de</strong> las casas o en la<br />
misma calle, encima <strong>de</strong> un armatoste fabricado con un tronco<br />
<strong>de</strong> árbol, colocado en el mismo sentido que crece (se le llamaba<br />
zocorrón.) Los trozos <strong>de</strong> leña que se cortaban, ayudados <strong>de</strong> la segureta,<br />
se metían en una habitación o <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la escalera.<br />
ASTRALAZO. Golpe dado con la astral. (Ribera.)<br />
ASTRALÓN. Hacha gran<strong>de</strong>. (Cascante.)<br />
ASUBIR. Subir: «Estas lechugas están asubidas». (Ribaforada.)<br />
ASUJETAR. Sujetar. (Ribera.)<br />
ATACANTE. Se dice <strong>de</strong> una persona cuando es molesta, incómoda,<br />
que ataca los nervios a cualquiera: «No pue<strong>de</strong> estar ni<br />
un momento con él, porque me resulta atacante». (Tu<strong>de</strong>la.) 275<br />
ATADERA. Vencejo, lazo o ligadura con el que se ata algo,<br />
especialmente los haces <strong>de</strong> las mieses. (Ablitas.)<br />
ATADOR. Cordón <strong>de</strong> los zapatos. (Valtierra.)<br />
ATADOS. Se dice <strong>de</strong> dos perros que están atados, cuando son<br />
interrumpidos haciendo el acto sexual y no se pue<strong>de</strong>n separar.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ATADUJO. Lío, atadijo. Se llama así a un atado normalmente<br />
con un trapo, anudadas las cuatro esquinas, para hacer<br />
274<br />
Se usa también en Aragón.<br />
275<br />
Con este significado el DRAE dice que se usa en Cuba. En esta región se<br />
dice también en Alfaro.<br />
un paquete normalmente lleno <strong>de</strong> ropa y con forma redon<strong>de</strong>ada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Atadura mal hecha: «Has hecho un atadujo». (Cabanillas.)<br />
ATAPURRO. Ropas feas, llevadas con mal gusto. También se<br />
le dice como insulto a una persona que tiene mal tipo. (Cabanillas.)<br />
ATARRE. Ataharre, banda <strong>de</strong> cuero, cáñamo o esparto que,<br />
sujeta por sus puntas o cabos a los bor<strong>de</strong>s laterales y posteriores<br />
<strong>de</strong> la silla, albarda o albardón, ro<strong>de</strong>a los ijares y las<br />
ancas <strong>de</strong> la caballería y sirve para impedir que la montura o<br />
el aparejo se <strong>de</strong>splacen hacia a<strong>de</strong>lante. (Ribera.)<br />
ATEITÓN. Tortilla dulce. (Cintruénigo.)<br />
ATERRIDO. Aterido, pasmado <strong>de</strong> frío. El participio <strong>de</strong>l verbo<br />
aterir, se dice normalmente en esta región con dos erres,<br />
así se escucha aterrido en lugar <strong>de</strong> aterido. (Ribera.)<br />
ATISBA. Atisbo, acción <strong>de</strong> atisbar, <strong>de</strong> ver u observar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESTAR A LA ATISBA, estar ojo avizor para enterarse <strong>de</strong> lo<br />
que pasa, normalmente en plan <strong>de</strong> curiosear o aldraguear.<br />
En esta frase normalmente se producía sinalefa y se pronunciaba<br />
Estar a latisba.<br />
ATOBAO (DA). Sin po<strong>de</strong>r moverse. Quedarse atobao es quedarse<br />
quieto sin po<strong>de</strong>r moverse, bien por estar muy fatigado<br />
o por estar enfermo. (Arguedas.)<br />
ATOLLAFILA. Animal en otros lugares conocido como tajacebollas.<br />
(Valtierra.) Véase Tajacebollas.<br />
ATOLLAR. Realizar tollos o aberturas en un río o en una presa,<br />
por los que se escapa el agua. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Es palabra muy antigua que se usa en esta zona <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre.<br />
(Véase Tollo)<br />
En documento <strong>de</strong>l año 1655 se <strong>de</strong>cía que en una pieza <strong>de</strong> Campo<br />
Nuevo: «…entraba el agua <strong>de</strong>l río Molinar, estando la fila<br />
cerrada por arriba con tepes y piedras, si bien estaba atollada<br />
por abajo y por el dicho tollo entraba cantidad <strong>de</strong> agua…». 276<br />
ATOQUE. Pretil, antepecho, muro <strong>de</strong> contención.<br />
Es palabra que ya la conozco usada en el año 1803.<br />
Es muy usual el emplear latoque, una sinalefa por contracción<br />
<strong>de</strong>l artículo con la palabra La atoque: «Estaban sentados<br />
en latoque». (Tud., Cascante.)<br />
Atoque se entien<strong>de</strong> también por peldaño y más concretamente<br />
por el listón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que forma el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un escalón.<br />
(Carcastillo.) 277<br />
Vasar <strong>de</strong> ladrillo que sobresale <strong>de</strong> la pared en el hueco <strong>de</strong> la<br />
escalera (Corella.)<br />
276 A. G. N. Procesos nº 4.138.<br />
277 María Moliner lo da como aragonesismo.
93<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado el atoque:<br />
Los güesos y los cartones<br />
gozaban preeminencia<br />
y en el atoque <strong>de</strong> casa<br />
tenía yo dos terreras.<br />
ATRABUCARSE. Trabucarse, equivocarse. También azorarse,<br />
ponerse nervioso, no salirle a uno las palabras, atolondrarse.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ATRANCARSE. Pararse, <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> andar: «Se metió con el<br />
coche por el río y cuando estaba en el centro se atrancó y<br />
no pudo salir» o «Este reloj se me ha atrancado y no anda».<br />
(Ribera.)<br />
ATRASCARSE. Atascarse. (Carcastillo, Mélida, Villafranca.)<br />
ATRAPAZARSE. Arreglarse, a<strong>de</strong>rezarse, vestirse bien: «El<br />
día <strong>de</strong> la boda iba la moza bien atrapazada». (Cortes.) 278<br />
ATREVIDO. Insolente, poco respetuoso: «Ni me lo nombres,<br />
que es mucho atrevido ese mozo». (Ribera.) 279<br />
ATROCHAR. Supeditarse, respon<strong>de</strong>r a un estímulo o razonamiento.<br />
(Ablitas.)<br />
Según explica Andrés Zueco en su vocabulario <strong>de</strong> Ablitas,<br />
cuando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> múltiples razonamientos a uno no se le<br />
persua<strong>de</strong> se le dice: «No atrochas a nada».<br />
ATRONCADO. Rígido como un tronco, persona que permanece<br />
inmóvil: «Le dije lo que opinaba y se quedó atroncado». (Ablitas.)<br />
ATUTAR. Acertar. Es voz que usan lo niños: «He atutado antes<br />
que nadie». (Ablitas.)<br />
ATURAR. Hacer parar o <strong>de</strong>tenerse a las caballerías. (Cortes.) 280<br />
¡AU! Es el prou catalán, para <strong>de</strong>cir que una cosa se ha terminado:<br />
«¡Au!, se acabó».<br />
También lo usaban los <strong>de</strong>l campo, para alentar a las caballerías<br />
a que obe<strong>de</strong>ciesen una or<strong>de</strong>n: ¡Arre!, ¡Au! o para que<br />
acabasen una tarea, por ejemplo cuando estaban bebiendo<br />
agua en el pilón: ¡Mua!, ¡Mua!, ¡Au!<br />
AUDITORIO. Se emplea con el verbo dar, en la expresión:<br />
DAR AUDITORIO, con el significado <strong>de</strong> dar que hablar en la<br />
calle, <strong>de</strong> que se entere todo el mundo <strong>de</strong> lo que haces o dices:<br />
«Siempre discuten por la calle y menudo auditorio dan».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
278 Es palabra que aparece también en algunos sitios <strong>de</strong> Aragón como Magallón.<br />
279 En castellano atrevido con el significado <strong>de</strong> insolente se aplica a las cosas<br />
no a las personas: Un escrito o unas palabras atrevidas.<br />
280 Es palabra aragonesa, que se usa en Cortes y que aparece en el <strong>diccionario</strong><br />
Aragonés <strong>de</strong> Andolz, y en el DRAE como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Aragón.<br />
Se dice se usa la frase DAR EL ESPECTÁCULO, con un significado<br />
parecido, aunque su verda<strong>de</strong>ro sentido sea hacer algo en<br />
la calle, que pueda ser incluso escandaloso para el que lo ve.<br />
AUGAR. Ahogar. (Ribera.)<br />
AUJERO. Agujero. (Uso muy generalizado.)<br />
También se suele <strong>de</strong>cir abujero.<br />
AÚJA. Aguja. (Ribera.) Véase Abuja.<br />
AUJO. Persona sin sentido, que habla sin pensar, irresponsable que<br />
no le da importancia a nada y que hace las cosas sin ton ni son.<br />
Ser mucho Aujo (o aojo) se suele <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una persona que<br />
lo único que preten<strong>de</strong>, que le <strong>de</strong>jen vivir su vida, y lo mismo<br />
le da ¡Arre! que ¡So! (Ribera.) También y con el mismo sentido<br />
se le suele <strong>de</strong>cir Abulto.<br />
AUJO PACHORRAS, para dar expresividad a la palabra Aujo<br />
referida a una persona, se le suele añadir pichorras.<br />
SER MÁS AUJO QUE LA PUERTA DE LA CALLE, ser un<br />
irresponsable y que hace las cosas como le salen.<br />
AUPA y AUPAS. En el lenguaje con los niños, en brazos. Se<br />
emplea siempre con los verbos coger, llevar o levantar: «Ven<br />
que te coja aupas». (Uso general.)<br />
DE AUPA, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cuidado o <strong>de</strong> mala condición, que indica<br />
el DRAE, así: «Este muete es <strong>de</strong> aupa», como diciendo<br />
que en muy malo, se usa en el sentido <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>, bonito, hermoso:<br />
«Pasamos una tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> aupa».<br />
¡AUPEPILILI! O ¡AUPILLI! En lenguaje dirigido a los niños,<br />
incitación o ánimo para que se levante, ¡Aupa!, ¡Levanta!<br />
o ¡Venga hacia arriba!: «¡Aupilili! el nene».<br />
ÁURA. Ahora: «Áura mismo voy». (Ribera.)<br />
AURORERO. Persona que pronunciaba los versos en los recorridos<br />
<strong>de</strong> los auroros. (Ablitas.)<br />
AURORO. Persona o cofra<strong>de</strong> <strong>de</strong> alguna asociación que sale<br />
<strong>de</strong> madrugada a rezar y entonar cánticos religiosos con los<br />
que <strong>de</strong>spiertan a la gente. Se acompañan <strong>de</strong> un farol para<br />
alumbrarse e instrumentos muy simples <strong>de</strong> cuerda así como<br />
<strong>de</strong> campanas o campanillas. (Ribera.)<br />
AURRI. Se dice cuando se echa dinero, caramelos o peladillas<br />
al aire en una boda o bautizo, su significado pue<strong>de</strong> ser el <strong>de</strong>l<br />
ribero a repuña y significa ¡Arriba! (Cabanillas, Fustiñana)<br />
En Cabanillas se dice igualmente en bautizos y bodas aurripeladillas.<br />
AURZAYA. Niñera. (Ablitas.) Véase Urzaya. 281<br />
atrabucarse<br />
281 Palabra vasca, que sin duda no pertenece a esta región, pero que Pedro Arellano<br />
en su artículo sobre folclore en la Ribera recogió como usada en Ablitas.
ausar 94<br />
AUSAR. Azuzar. Incitar a los perros para que muerdan o acometan.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 282 En otros sitios abuzar (Cabanillas), achuzar (Corella.)<br />
AUTOS DE CHOQUE. Atracción <strong>de</strong> feria que consiste en<br />
una plataforma metálica sobre la que ruedan y chocan coches<br />
pequeños provistos <strong>de</strong> bandas protectoras <strong>de</strong> goma.<br />
(Uso casi general.) 283<br />
AVAREAR. Varear, dar con palos o varas a la lana <strong>de</strong> los colchones<br />
para ahuecarla. (Villafranca.)<br />
AVE. Se usa en la frase:<br />
SER AVE NOCTURNA, se dice <strong>de</strong> una persona que le gusta<br />
mucho vivir por la noche. (Uso muy generalizado.)<br />
AVENIR. Llegar a un acuerdo. (Uso general.)<br />
SER DE BUEN AVENIR, ser persona que se adapta fácilmente,<br />
que no protesta. (Ribera.)<br />
AVENICIO. Herencia. Venirle a uno una cosa <strong>de</strong> avenicio, es<br />
venirle <strong>de</strong> herencia <strong>de</strong> haberlo recibido <strong>de</strong> su familia: «A este<br />
chaval lo guapo le viene <strong>de</strong> avenicio, su madre era guapísima».<br />
(Corella, Arguedas.)<br />
AVENENCIA. Advertencia. Aparece en el año 1852 en un acta<br />
<strong>de</strong>l libro 2º <strong>de</strong> la cofradía <strong>de</strong>l Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la:<br />
«…hacía la pru<strong>de</strong>nte avenencia en bien <strong>de</strong> la cofradía y común<br />
<strong>de</strong>coro». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AVENTURA. Contingencia, casualidad. (Ribera.)<br />
POR AVENTURA, Por cualquier causa, por casualidad, así<br />
mismo: «…e si por aventura ante su casa fuese algún albollon<br />
vecinal…». 284<br />
AVERGÜENZAFAMILIAS. Persona que con sus actos ante personas<br />
extrañas, causa vergüenza a sus familiares, hasta el punto<br />
que les molesta que lo puedan relacionar con ellos. (Ribera.)<br />
AVERIADO. Loco: «Ese tío está averiado». (Ribera.) Cual si<br />
<strong>de</strong> una cosa, un aparato o una máquina se tratase, se dice<br />
igualmente averiar y averiado al referirse personas y <strong>de</strong> diversas<br />
partes <strong>de</strong>l cuerpo maltrechas: «Este pie lo tengo averiado»<br />
o «Fulanico tiene averiado el coco». (Ribera.)<br />
AVERIOS. Haberío. Animal caballar <strong>de</strong> carga que se usa para<br />
labores agrícolas. 285 (Ribera.) Véase Abrío.<br />
AVEZAR. Conducir y cuidar los cor<strong>de</strong>ros. (Ablitas.)<br />
282<br />
Este verbo con H intercalada Ahusar, lo da el IVH como <strong>de</strong> uso exclusivo<br />
en Navarra.<br />
283<br />
El DRAE los <strong>de</strong>fine como Coches <strong>de</strong> choque.<br />
284<br />
Fuero Tu<strong>de</strong>la Mns. <strong>de</strong> Copenhague, K. B. K. Libro IV (2) Cap. XII. (Pág. 179.)<br />
285<br />
Antaño ha sido palabra <strong>de</strong> uso en toda la Ribera, pero hoy se ha perdido<br />
totalmente. Aparece con esta misma <strong>de</strong>finición en el <strong>diccionario</strong> aragonés<br />
<strong>de</strong> Rafael Andolz. En el DRAE como Haberío.<br />
AVIAR. Al igual se emplea con el significado castellano <strong>de</strong> estar<br />
listo, arreglar, solucionar: «Con esto que te llevas, ya estas<br />
aviau para unos días», que como amenaza, ¡AVIAU ES-<br />
TÁS como te coja!, aunque el significado más ribero pegar y<br />
con éste se dice la frase:<br />
AVIAR A UNO, se usa como golpear, dar una torta o un soplamocos:<br />
«Como te coja te avío». También en<strong>de</strong>rezar, poner en<br />
or<strong>de</strong>n: «Te meto una torta que te avío».<br />
AVIÁRSELAS. Del significado <strong>de</strong> aviar, en el sentido <strong>de</strong> arreglar<br />
algo, tal como limpiar la casa, arreglar algo etc., se saca<br />
este pronominal con el significado <strong>de</strong> manejarse, solucionarse<br />
uno mismo un problema, encontrar manera <strong>de</strong> salir<br />
<strong>de</strong> una dificultad. (Ribera.)<br />
El significado <strong>de</strong> Aviárselas pue<strong>de</strong> estar subsumido en la expresión,<br />
Yo me las compongo y me las bailo solo, como diciendo<br />
que me lo soluciono solo. (Ribera.)<br />
AVIDURÍA. Es palabra que aparece en el Vocabulario <strong>de</strong> Iribarren<br />
como <strong>de</strong> uso en la Ribera, con el significado <strong>de</strong> Avi<strong>de</strong>z,<br />
ansia, fuerza: «Iba al río a diario con gran aviduría».<br />
Yo en la actualidad ya no la he <strong>de</strong>tectado en ningún pueblo.<br />
AVINAGRADO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Amargada, que no<br />
tiene aguante y que tiene el genio brusco. (Uso general.) 286<br />
AVINAMIENTO. Hecho <strong>de</strong> poner por primera vez vino en<br />
las botas o toneles, para que se le quite el gusto a la pez o<br />
ma<strong>de</strong>ra. Avinar en este caso se usa como envinar, pero no<br />
como marca el DRAE <strong>de</strong> echar vino en el agua, sino <strong>de</strong> echar<br />
vino en las cubas y en las botas. (Ribera.)<br />
AVINAR. Binar. Hacer un hoyo alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> las cepas. (Ribera.) 287<br />
Igualmente mover la tierra alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> las cepas y quitar<br />
las malas hierbas. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cascante, Cortes,<br />
Cabanillas, Corella, Fustiñana, Murchante, Tulebras.) 288<br />
Se usa la palabra no solamente para la vid sino también como<br />
quitar la hierba en tomateras. (Ablitas.)<br />
MOZO ROSARIERO CORTEJADOR Y POCO AVINERO, este<br />
refrán que he oído en Fustiñana se refería a que los mozos<br />
que se iban todos los días al rosario por la tar<strong>de</strong> o lo hacían<br />
por ver alguna chica <strong>de</strong> la que andaban tras ella o es que no<br />
les gustaba avinar o realizar trabajos en el campo.<br />
AVINARSE. Emborracharse, embriagarse, llenarse <strong>de</strong> vino:<br />
«Es buena persona, pero en el momento que se avina, cambia<br />
por completo». (Cintruénigo.)<br />
Aparece ya con este significado en el siglo XIX. 289<br />
286<br />
No aparece con este significado en el DRAE<br />
287<br />
Este significado aparece como abinar en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses y binar<br />
en castellano.<br />
288<br />
En Andalucía se dice abinar con el mismo significado <strong>de</strong> cortar la hierba,<br />
pero relativo a los olivos Sistema especial <strong>de</strong> arado <strong>de</strong>stinado a limpiar las<br />
hierbas que crecen en torno a los olivos.<br />
289<br />
José María Iribarren da avinado como alcoholizado por beber vino.<br />
Aparece avinarse en un proceso judicial <strong>de</strong>l año 1829.
95<br />
AVÍO. El avío se ha entendido siempre, aunque esto es <strong>de</strong> uso<br />
general, como la comida que se llevaban o les llevaban sus<br />
mujeres, al campo los trabajadores: «Mira ya te traen el avío,<br />
veo a tu mujer y la hija pequeña por el camino».<br />
En la actualidad se usa también con el significado <strong>de</strong> ligue,<br />
amante o esposa: «Se murió su mujer pero él ya se a buscado<br />
un buen avío». (Ribera.)<br />
AVISADOR. Insecto blanco que aparece en los hormigueros,<br />
que según la creencia popular avisa a las hormigas si hay algún<br />
peligro. (Castejón.)<br />
Se le <strong>de</strong>nominaba también así al ferroviario cuyo cometido<br />
era <strong>de</strong>spertar o llamar a sus compañeros que tenían que incorporarse<br />
al servicio (Castejón.)<br />
AVUTARDAS. Con esta palabra se emplea la frase:<br />
ESTAR PENSANDO EN LAS AVUTARDAS, con el significado<br />
<strong>de</strong> estar distraído, ensimismado o totalmente <strong>de</strong>spistado. Se<br />
dice igualmente Estar pensando en las avutardas <strong>de</strong> mayo.<br />
Tiene un significado similar a Estar pensando en las musarañas<br />
o Estar en Babia.<br />
AZACÁN. Persona que abarca muchos negocios o que se mete<br />
en líos para su propio provecho. (Cortes.)<br />
AZADECA. Pecha que pagaban los moros <strong>de</strong> Cortes sobre los<br />
huevos y la leche. 290 (Cortes.)<br />
AZAITE. Aceite. (Ribera.)<br />
ACEITE DE CALVOS, Hasta hace unos años en los que en la<br />
Ribera había muchas empeltrerías y olivares, se llamaban<br />
olivos calvos, aquellos en que las olivas maduraban antes <strong>de</strong><br />
tiempo y caían al suelo antes <strong>de</strong> la recolección. Se le <strong>de</strong>cía<br />
aceite <strong>de</strong> calvos al aceite que se sacaba <strong>de</strong> estas olivas, que<br />
por no ser bueno para el consumo, se mezclaba con sosa y<br />
se empleaba para hacer jabón.<br />
AZANORIA. Zanahoria. (Ribera.)<br />
AZAROLO. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong><br />
tonta, que se <strong>de</strong>ja engañar. (Ribera.)<br />
QUEDARSE COMO UN AZAROLO, quedarse lleno <strong>de</strong> comer,<br />
comer en exceso.<br />
AZAROLLA. Miedo.<br />
TENER AZAROLLA, Tener el miedo metido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cuerpo.<br />
(Cortes.) 291<br />
290 J. Yanguas y Miranda Dic Palabras Anticuadas, Pág. 12<br />
291 Es palabra que se usa también en Aragón y que con este mismo significado<br />
se emplea en Mallén y Magallón apareciendo en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Rafael<br />
Andolz y en el trabajo sobre Magallón <strong>de</strong> Fernando Lázaro Carreter.<br />
AZOFRA. Pecha que pagaban los moros <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Fontellas.<br />
292 (Fontellas.)<br />
AZOFRAR. Azufrar, echar azufre en las viñas. (Murchante.)<br />
AZORRADO. Se le dice a una persona para <strong>de</strong>notar que está<br />
baja <strong>de</strong> moral, con el ánimo por los suelos, <strong>de</strong>sanimado o<br />
triste. (Cintruénigo, Corella.)<br />
AZOTACRISTOS. Arbusto espinoso al que se conoce con<br />
este nombre tanto en esta zona como en Aragón. (Ribera.)<br />
AZUFRAR. Poner nervioso. (Cascante.)<br />
AZULADOR. Bal<strong>de</strong> <strong>de</strong> cinc gran<strong>de</strong> y con asas que se empleaba<br />
para hacer la colada y <strong>de</strong>jar la ropa blanca en azulete.<br />
(Tud., Corella.)<br />
Los había <strong>de</strong> varios tamaños unos más anchos que altos, <strong>de</strong> unos<br />
30 ó 40 centímetros <strong>de</strong> alto y otros como <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> altura,<br />
que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> para <strong>de</strong>jar a remojo la colada, en el verano servía<br />
<strong>de</strong> la bañera <strong>de</strong> los muetes, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse soleado el agua.<br />
AZULEJERA. Se usa como fábrica <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se hacen azulejos:<br />
«Me he comprado unos azulejos muy bonitos en La<br />
Azulejera Tu<strong>de</strong>lana». (Ribera.)<br />
AZUD. Esta palabra aparece en muchos documentos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo<br />
XII. Era la presa o represa que se hacía en los ríos para que<br />
las aguas subiesen <strong>de</strong> nivel y po<strong>de</strong>r regar los campos. (Ribera)<br />
También se conocen como azud a las llamadas norias, para<br />
sacar agua <strong>de</strong> los ríos y regar los campos. (De uso general.)<br />
Véase Acenia.<br />
AZULETE. El DRAE da esta palabra con el significado <strong>de</strong><br />
pasta <strong>de</strong> añil, que se emplea para blanquear la ropa al lavarla<br />
como aragonesismo, pero en esta región se ha empleado<br />
siempre. (Ribera.)<br />
AZUT. Azud o presa (Cintruénigo.) 293<br />
avío<br />
AZUTE. Sitio represado don<strong>de</strong> los chavales se bañaban en el<br />
río Queiles. (Cascante.)<br />
AZUZAR. Saber ácida una cosa, normalmente un fruto sin madurar:<br />
«Cogimos unas fresas, muy bonitas, pero sólo <strong>de</strong> vista, ya que<br />
cuando las probamos todavía azuzaban mucho». (Tud., Ablitas.)<br />
También se usa Zuzar.<br />
292 J. Yanguas y Miranda Dic Palabras Anticuadas, Pág. 12.<br />
293 El Dic. <strong>de</strong> la R. Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da la palabra azut como navarrismo.
BABA. Se suele aplicar a toda secreción viscosa particularmente<br />
al semen. (Ribera.) 294<br />
MEJOR CON BABAS QUE CON BARBAS, refiriéndose a los<br />
niños, se oía hace años esta frase, que <strong>de</strong>cían las madres,<br />
con una filosofía reconocida <strong>de</strong> que cuando los niños son pequeños<br />
están siempre con la madre y cuando son mayores<br />
se separan totalmente. (Ribera.)<br />
BABA DE RANA, se le <strong>de</strong>cía a las algas que se forman en las<br />
balsas y estanques con el agua parada y que quedan flotando<br />
y a medio hundir en el agua. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
AGARRARSE LA BABA, se <strong>de</strong>cía hace años que la baba se le<br />
agarraba a un niño, cuando pa<strong>de</strong>cían un tipo <strong>de</strong> enfermedad,<br />
que les producía fiebre, vómitos y espasmos. (Corella.)<br />
BABUTA. Abubilla, pájaro insectívoro, <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> la tórtola,<br />
con el pico largo y algo arqueado, un penacho <strong>de</strong> plumas<br />
eréctiles en la cabeza, el cuerpo rojizo y las alas y la cola negras<br />
con listas blancas, como el penacho. Es muy agradable<br />
a la vista, pero <strong>de</strong> olor fétido y canto monótono. (Fitero.)<br />
En otros sitios barbuta o balbuta (Arguedas) y bobilla (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BACERA. Denominan así a una enfermedad contagiosa que<br />
adquieren las ovejas en el bazo. (Mélida.)<br />
BACHILEAR. Fisgonear, entrometerse. (Ribera.) 295<br />
BACHOCA. Alubia o garbanzo que se recoge ya granada pero<br />
no seca. (Cortes.) 296<br />
294<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> semen o esperma aparece la palabra babada<br />
en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
295<br />
Aparece con este mismo resultado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José Pardo Asso<br />
296<br />
Se emplea también en Aragón con este mismo significado e igualmente se<br />
extien<strong>de</strong> a las vainas <strong>de</strong> cualquier legumbre. Incluso se le dice bachocar<br />
a aporrear las alubias para sacar el grano.<br />
B<br />
BACIÓN. Artesa, gamella o come<strong>de</strong>ro para los cerdos. (Buñuel.)<br />
297<br />
BADAGIO. Véase Bariajo.<br />
BADAL. Carne <strong>de</strong> espalda y costilla <strong>de</strong> las reses, que se ven<strong>de</strong>n<br />
en las carnicerías. (Cortes.) 298<br />
BADIL. Badil es palabra castellana que el DRAE <strong>de</strong>fine como:<br />
«Paleta <strong>de</strong> hierro o <strong>de</strong> otro metal, para mover y recoger la lumbre<br />
en las chimeneas y braseros», eso aquí se llama badileta.<br />
Badil en la Ribera mayoritariamente se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> recogedor metálico, normalmente <strong>de</strong> hierro, con el que se<br />
retiraba la ceniza <strong>de</strong>l hogar y <strong>de</strong> los fogones o se recoge la basura.<br />
En algunos pueblos se le <strong>de</strong>nominaba cogedor. (Ribera.)<br />
Iribarren indica que se le daba el nombre <strong>de</strong> badil a una varilla<br />
normalmente <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> unos 50 centímetros y que<br />
tenía la punta doblada, con la que se atizaba el fuego en los<br />
hogares. (Corella, Cintruénigo.) Esta varilla en otros lugares<br />
se le llamaba atizador o simplemente El hierro <strong>de</strong> la cocina.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
EN CASA DEL HERRERO BADIL DE MADERA, como indicando<br />
que don<strong>de</strong> tendrían que estar las cosas mejor a veces están<br />
mal. (Similar a la <strong>de</strong> En casa <strong>de</strong>l herrero cuchara <strong>de</strong> palo.)<br />
BADILETA. Badil, el término badileta o badila es la paleta o pala<br />
redonda con mango largo, para amontonar los brasas en los<br />
braseros y chimeneas, sin acercarse <strong>de</strong>masiado al fuego, la llamada<br />
Paleta <strong>de</strong>l brasero. (Tud., Ablitas, Ribaforada, Tulebras.)<br />
297 La palabra pue<strong>de</strong> provenir <strong>de</strong>l romance antiguo, aparece en Aragón con sentido<br />
<strong>de</strong> artesa para comer el ganado (Pardo Asso) y también la refleja Iribarren<br />
como bebe<strong>de</strong>ro y come<strong>de</strong>ro para el ganado en Petilla <strong>de</strong> Aragón.<br />
298 En el DRAE aparece como aragonesismo, por lo que esta palabra pue<strong>de</strong><br />
que en Cortes la hayan cogido <strong>de</strong>l vecino pueblo <strong>de</strong> Mallén u otro sitio <strong>de</strong><br />
Aragón. No la he <strong>de</strong>tectado en ningún otro punto <strong>de</strong> la Ribera.
adilillo 98<br />
Con el utensilio para retirar la ceniza <strong>de</strong> los hogares y el instrumento<br />
o varilla para atizar la lumbre, existe una confusión<br />
<strong>de</strong> términos entre unos pueblos y otros, lo mismo se emplea<br />
badil que badileta que se usa también paleta o pala.<br />
BADILILLO. Lugar don<strong>de</strong> se cruzan una acequia y un camino.<br />
(Cortes.)<br />
BADINA. Charco u charca gran<strong>de</strong>, referida normalmente a<br />
las que se forman en los caminos. 299 (Cintruénigo, Villafranca,<br />
Cabanillas.)<br />
BADINAL. Sitio don<strong>de</strong> se forman muchos charcos: «Después<br />
<strong>de</strong> llover el camino es un badinal». (Cabanillas, Villafranca.)<br />
BAGA. El DRAE da la acepción <strong>de</strong> Soga con que se atan y aseguran<br />
las cargas que llevan las caballerías como <strong>de</strong> Huesca.<br />
Con este mismo significado la he oído usada en Cintruénigo.<br />
BAILAR. De manera reflexiva se usa con el significado <strong>de</strong> hacer<br />
algo y saber lo que quiere: «Para hacer esto, yo me las<br />
bailo muy bien y no necesito a nadie». (Ribera.)<br />
¡QUE SÍ! PERO YO YA ME ENTIENDO Y ME BAILO SOLA, se<br />
dice tratando <strong>de</strong> no discutir, dándole la razón a uno, pero en<br />
el fondo no dando su brazo a torcer: «¡Qué tendrás razón! Pero<br />
yo ya sé lo que me digo, yo sé lo que es y no trates <strong>de</strong> embolicarme».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DEJAR UN TRABAJO BAILANDO, es <strong>de</strong>jar un trabajo dominado,<br />
muy avanzado y a punto <strong>de</strong> terminar: «Este trabajo va<br />
bueno, hoy lo vamos a <strong>de</strong>jar ya bailando».<br />
SIEMPRE ME TOCA BAILAR CON LA MÁS FEA Y EL BAILE<br />
MÁS LARGO, cuando alguien tiene la mala suerte <strong>de</strong> que las<br />
circunstancias parecen volvérsele en su contra dice esta frase,<br />
con el significado <strong>de</strong> que siempre es el menos afortunado. 300<br />
VER COMO BAILA MIGUEL, se dice esta frase para incitar<br />
a una persona a que haga una cosa. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquella otra:<br />
Vamos a ver como baila Miguel, si baila mal o baila bien.<br />
BAILE. Se llamaban en el reino <strong>de</strong> Navarra bailes en la Edad<br />
Media los encargados <strong>de</strong> recaudar los impuestos o <strong>de</strong>rechos<br />
<strong>de</strong>l monarca. Existía un baile por cada una <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s,<br />
el <strong>de</strong> los cristianos, el <strong>de</strong> los judíos y el baile <strong>de</strong> los moros.<br />
Se llama también baile, tanto en Tu<strong>de</strong>la como en todos los<br />
pueblos riberos que riegan con agua <strong>de</strong>l río Queiles, a la persona<br />
encargada <strong>de</strong> vigilar y cuidar los días que correspon<strong>de</strong><br />
regar a cada pueblo, llevando el agua a las hereda<strong>de</strong>s a las<br />
que les correspon<strong>de</strong> regar y vigilar que no lo hagan otras.<br />
Son conocidos con el nombre <strong>de</strong> Bailes regadores y entre sus<br />
obligaciones está la <strong>de</strong> avisar con tiempo a cada uno <strong>de</strong> los<br />
299<br />
Iribarren la da como usual en toda la Ribera, yo solamente la he <strong>de</strong>tectado<br />
en los pueblos que indico. Aunque con significados similares aparece en varios<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses tales como los <strong>de</strong> Pardo Asso, Andolz, Martínez<br />
Ruiz, Antonio Pellicer y López Susín y en <strong>de</strong> La Rioja <strong>de</strong> José Mª Pastor.<br />
300<br />
Aparece en el DRAE Tocarle a uno bailar con la más fea, sin la frase posterior<br />
Y el baile más largo.<br />
propietarios <strong>de</strong> las tierras. Están en <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia directa <strong>de</strong>l<br />
llamado alhamín o alamín.<br />
BAJAR y SUBIR. En el sentido <strong>de</strong> trasladarse o ir a lugares<br />
que se encuentran situados a diferente altura geográfica:<br />
«Ayer bajamos a Zaragoza o mañana subiremos a Pamplona».<br />
(Uso general.)<br />
BAJAR LA PUNTERÍA O AFINAR LA PUNTERÍA, son expresiones<br />
similares con pequeños matices.<br />
«Baja la puntería» se le dice a una persona, como pidiendo<br />
que baje el precio que <strong>de</strong>manda por una cosa.<br />
«Afina la puntería» se dice antes que una persona te dé el<br />
precio <strong>de</strong> una cosa que le has <strong>de</strong>mandado, como pidiendo<br />
que no se pase y que lo dé ajustado.<br />
BAJERA. En castellano se emplea bajera como adjetivo, para<br />
indicar que una cosa está baja o <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> otra, por ejemplo<br />
sábana bajera. En Navarra se emplea como nombre para <strong>de</strong>nominar<br />
un local en la parte baja o a nivel <strong>de</strong> calle <strong>de</strong> un edificio.<br />
Es habitual el leer anuncios: Se alquila bajera, cuando en<br />
otros lugares se dice lonja, bajo, local, finca, etc. (Ribera.)<br />
BAJERO. De la acepción <strong>de</strong> bajero y bajera que es lo que se pone<br />
<strong>de</strong>bajo, antiguamente las mujeres llamaban el bajero, a las<br />
enaguas o refajos que se ponían <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las faldas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BAJO (A). Sobre las maneras <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a una persona que<br />
es baja <strong>de</strong> estatura o pequeña, he oído en esta región varias<br />
frases ingeniosas, sin que quiera asegurar el que sean propias<br />
<strong>de</strong> la Ribera:<br />
- ÉSA ES DE LAS QUE SE PEDEN Y LEVANTAN POLVO.<br />
- ES TAN PEQUEÑO QUE SE SIENTA EN EL QUIZAL DE CA-<br />
SA Y LE CUELGAN LAS PIERNAS.<br />
- A ÉSE LE PICA EL GALLO EN EL CULO.<br />
- NO LE LLEGAN LOS PIES AL SUELO.<br />
- ES TAN PEQUEÑO QUE TIENE QUE EMPINARSE PA ES-<br />
CUPIR EN EL SUELO.<br />
BAJOMANGA. Equivale a la expresión castellana <strong>de</strong> Bajo mano<br />
o Debajo manga, con el significado <strong>de</strong> ocultamente, en secreto,<br />
sin que se entere otra persona: «La madre le daba la paga bajomanga,<br />
sin que se enterase su marido». (Uso casi general.)<br />
BALAGAR. Recoger el bálago. (Ribera.) Véase Bálago.<br />
BÁLAGO. Se conocían como bálago o bálagos los restos <strong>de</strong><br />
mies, normalmente trozos cortos, sueltos que quedaban <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> la siega con máquina y que no se podían atar. También<br />
se <strong>de</strong>nominaban así los fajos sueltos que quedaban por<br />
la finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacer la recolección o en la era <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> la trilla. El bálago se recogía al final o bien a mano o con<br />
la plegadora. (Ribera.) 301<br />
301<br />
En el DRAE el bálago se <strong>de</strong>fine como Paja larga <strong>de</strong> los cereales <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
quitarle el grano y también como Paja trillada.
99<br />
BALANDANGA. Persona informal, juerguista, poco serio<br />
en sus compromisos: «De ése no te pue<strong>de</strong>s fiar que es un balandanga».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BALANDRA o BALANDRAS. Informal, inconsecuente,<br />
<strong>de</strong>scuidado: «De éste no te fíes que es un balandra». (Ribera.)<br />
302 Es similar a balandanga.<br />
BALANDRANGA. Ban<strong>de</strong>ador o columpio rústico, hecho con<br />
una cuerda fuerte atada por sus dos extremos en una rama<br />
<strong>de</strong> árbol y usando para asiento una tabla, en el que se sentaba<br />
normalmente un chaval que sujetándose en las cuerdas<br />
se balanceaba. (Valtierra, Arguedas.)<br />
BALBA. Barbado, sarmiento con raíces que sirve para plantar<br />
viñas. (Corella.) Se le dice también Balbáu.<br />
BALBÁO y BALBÁU. Barbado, sarmiento con raíces que<br />
sirve para plantar viñas. (Ablitas, Cintruénigo, Corella.) 303<br />
BALBUTA. Abubilla, Pájaro insectívoro muy bonito <strong>de</strong> presencia,<br />
con un penacho <strong>de</strong> plumas eréctiles en la cabeza, pero<br />
<strong>de</strong> olor fétido. (Arguedas.) En Fitero babuta.<br />
BALCUERNA. Persona vaga, mal trabajadora. (Cortes.) 304<br />
BALDAO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cansado, fatigado, <strong>de</strong>rrengao y tullido,<br />
que ha perdido movimiento en alguno <strong>de</strong> sus miembros (uso<br />
general), se emplea como amenaza: «Como no hagas esto te<br />
baldo a palos», con el significado <strong>de</strong> te lisio o te <strong>de</strong>scabalo.<br />
(Tud., Cortes.) 305<br />
Igualmente se dice baldao en sentido <strong>de</strong>spectivo o como insulto<br />
para <strong>de</strong>cirle a uno falso, inútil, poco trabajador y que<br />
no sirve para nada: «Tú, ¡Qué vas hacer eso! si eres un baldao».<br />
(Ribera.)<br />
BALDE. Gran barreño o cubo, normalmente <strong>de</strong> cinc con asas<br />
en los laterales, que se empleaba en las casas para meter cosas<br />
a remojo. (Ribera.)<br />
Es <strong>de</strong> forma cilíndrica, algo más estrecho en la parte baja<br />
que en la alta y <strong>de</strong> menor altura que anchura. Según el tamaño<br />
los recipientes domésticos recibían el nombre <strong>de</strong> cola<strong>de</strong>ra,<br />
azulador o bal<strong>de</strong>.<br />
DE BALDES, gratis, sin costar nada. En esta zona se dice: De<br />
bal<strong>de</strong>s y no <strong>de</strong> bal<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>cía también A precio <strong>de</strong> novena, como que no costaba<br />
dinero el rezar.<br />
302<br />
Aparece con este mismo significado en Calahorra.<br />
303<br />
En castellano esto se conoce como barbado, y su significado se extien<strong>de</strong><br />
no solamente a sarmientos, sino a todo tipo <strong>de</strong> árboles con raíces.<br />
304<br />
Esta palabra solamente la he escuchado en Cortes y también en el vecino<br />
pueblo <strong>de</strong> Mallén, por lo que podríamos pensar que pudiese ser aragonesa,<br />
pero no aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses, lo que nos <strong>de</strong>ja en la<br />
duda <strong>de</strong> si pue<strong>de</strong> ser propia <strong>de</strong> esta zona.<br />
305<br />
Descabalar por baldar lo da el DRAE como aragonesismo, pero lo cierto<br />
es que aquí se entien<strong>de</strong> así.<br />
La expresión <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> la conozco citada con este mismo sentido<br />
<strong>de</strong> gratis <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIII.<br />
Hay una jota <strong>de</strong> ronda, que al <strong>de</strong>spedirse dice así:<br />
Ya nos vamos a dormir,<br />
no pidáis más, que es <strong>de</strong> bal<strong>de</strong><br />
a<strong>de</strong>más si molestamos<br />
se enfadará nuestro alcal<strong>de</strong>.<br />
O aquella otra que dice:<br />
Cuatro versos <strong>de</strong> mi jota<br />
son pocos para mi madre<br />
ella todo me dio a mí<br />
y todo me dio <strong>de</strong> bal<strong>de</strong>s.<br />
Cuenta José Mª Iribarren, que en una ocasión vino a Tu<strong>de</strong>la<br />
un señor gigantesco, al que seguían, pasmados unos chicos,<br />
hasta que ya harto, se encaró con ellos y les preguntó<br />
¿Es que no habéis visto nunca un hombre como yo? – A lo que<br />
contestó el más <strong>de</strong>scarado, ¡De bal<strong>de</strong>s!, no Señor.<br />
PA TRABAJAR DE BALDES TODOS LOS DÍAS TENGO AMO,<br />
la frase es expresiva para trabajar sin cobrar no falta trabajo<br />
ningún día.<br />
BALDÓN. Balda o aldabón para mantener cerradas las puertas.<br />
Consistía en una barra, que cruzándola y sujetándola por<br />
la parte trasera <strong>de</strong> las puertas estas quedaban atrancadas:<br />
«Baja a echar el baldón antes <strong>de</strong> irnos a dormir» o «Acuérdate<br />
<strong>de</strong> no echar el baldón que si vengo tar<strong>de</strong> no podré entrar».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BALDRAGA. Persona <strong>de</strong>saliñada, <strong>de</strong>saseada, adán. (Tud.,<br />
Cabanillas, Tulebras.)<br />
Vago, torpe, mal trabajador. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También baldragas, calzonazos, persona que se <strong>de</strong>ja mandar.<br />
BALDRONADAS. Baladronadas, fanfarronadas, bravatas,<br />
jactancias: «No hagas caso <strong>de</strong> lo que ha dicho que son todo<br />
baldronadas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BALDURRA. Palo grueso, garrote. (Ribera.) 306<br />
balandanga<br />
BALLARTE. Bayarte. Especie <strong>de</strong> cajón gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> poca hondura<br />
que se transporta entre dos personas como si fuesen<br />
unas parihuelas, para sacar piedras, escombro, estiércol, etc.<br />
(Cabanillas, Fustiñana.) 307 Véase Bayarte.<br />
BALLENA. De las láminas córneas y elásticas que tiene la<br />
ballena en la mandíbula superior, y que cortadas en tiras sirven<br />
para diferentes usos, se le aplicó el nombre <strong>de</strong> ballena<br />
a las tiras <strong>de</strong> acero o plástico usadas en el armazón <strong>de</strong> los<br />
corsés o para conseguir que el cuello <strong>de</strong> las camisas no se<br />
doble. (Uso casi general.)<br />
306 Es palabra que la hace constar Iribarren en su Vocabulario, pero que parece<br />
haber <strong>de</strong>saparecido, ya que no la he visto reflejada actualmente en<br />
ninguna localidad ribera.<br />
307 En María Moliner aparece como navarrismo y aragonesismo. En Aragón esta<br />
palabra se usa como parihuelas para transportar carga entre dos personas.
allesta 100<br />
BALLESTA. Artilugio metálico que se cierra para cazar pajaritos<br />
y que en otros lugares <strong>de</strong> la Ribera se conoce como<br />
costilla. (Cintruénigo.)<br />
BALLUECA. Se llama así a lo que en castellano se conoce<br />
como corzuelo, la porción <strong>de</strong> granos <strong>de</strong> trigo que conservan<br />
la cascarilla y se separa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más cuando se criban. (Cintruénigo.)<br />
BALLUECO. Aquí se <strong>de</strong>nomina ballueco a lo que en castellano<br />
ballueca, la llamada avena loca, especie <strong>de</strong> avena que crece entre<br />
el trigo, perjudicando mucho la producción. (Cintruénigo.)<br />
Se le conoce también con el nombre <strong>de</strong> luello.<br />
BALRANA. Algas que crecen en el agua estancada y en los<br />
ríos, creando una capa <strong>de</strong> ver<strong>de</strong>, tanto en el agua como en<br />
las piedras: «En este río no hay quien se bañe, está lleno <strong>de</strong><br />
balrana». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Berluna y Berruna.<br />
BALSEAR. Cuando el agua embalsada se rebosa o se sale se<br />
dice que se ha balseao. (Ribera.)<br />
BALSETA o BALSETE. Balsa pequeña, charca. (Ribera.) 308<br />
BALSÓN. En Corella llaman Balsón <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a una balsa<br />
gran<strong>de</strong>, lo que realmente se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar más una laguna<br />
que una balsa. (Corella)<br />
En la Ribera la palabra balsa se usa más con el significado<br />
<strong>de</strong> laguna. La balsa, según el DRAE es mucho más pequeña,<br />
así se dice: La balsa <strong>de</strong> Ablitas o la <strong>de</strong> Pitillas, cuando en realidad<br />
son lagunas.<br />
BAMBOROTERO (A). Fanfarrón, bambollero. 309 También<br />
chillón que arma pleitos. (Ribera.)<br />
BAMBULLA. Es otra palabra que ha <strong>de</strong>saparecido, Iribarren<br />
la da con el significado <strong>de</strong> bravata, fanfarronada, pero yo no<br />
la he <strong>de</strong>tectado en la región actualmente. (Ribera.) 310<br />
ECHAR BAMBULLAS, proferir bravatas, fanfarronadas o baladronadas.<br />
311<br />
BANASTO. Cesto gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> mimbre que se usaba para transportar<br />
frutas y productos <strong>de</strong>l campo. (Cintruénigo, Fitero.)<br />
BANCADA. Encimera o parte plana en la parte superior <strong>de</strong><br />
las cocinas don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>jaban los platos y útiles <strong>de</strong> cocina.<br />
También en los baños para <strong>de</strong>jar los útiles <strong>de</strong> aseo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
308 Aparece esta misma palabra en Aragón.<br />
309 Con este mismo significado aparece en <strong>diccionario</strong>s aragoneses. En el<br />
DRAE bambollero es el que gasta mucho boato u ostentación aunque bambolla<br />
es cosa fofa, abultada y <strong>de</strong> poco valor.<br />
310 En todo Sudamérica aparece esta palabra como un tejido para faldas etc.<br />
311 Iribarren cita esta frase <strong>de</strong> toda la Ribera, aunque yo personalmente no la<br />
he podido <strong>de</strong>tectar en ningún pueblo, ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> caer en <strong>de</strong>suso.<br />
BANCAL. Poyo. Se conocía como bancal o poyo a un banco<br />
normalmente <strong>de</strong> obra <strong>de</strong> albañilería construido pegado a la<br />
pared en las casas <strong>de</strong> los pueblos. Los había que solían ocupar<br />
toda la fachada y otros que se ponían a los dos lados <strong>de</strong><br />
la puerta.<br />
En las casas que no tenían bancal, bien para sentarse o apoyar<br />
los cántaros, se hacía con un tronco cortado una especie<br />
<strong>de</strong> poyo o asiento rústico que recibía el nombre <strong>de</strong> tronquillo.<br />
(Corella), asiento <strong>de</strong> cabaña. (Arguedas), banco (Carcastillo,<br />
Tu<strong>de</strong>la.) Véase Sentete.<br />
Se conoce también como bancal la parte extrema más alta o<br />
superior <strong>de</strong> un huerto o un terreno, normalmente haciendo<br />
un gran escalón, allanada para po<strong>de</strong>r ser cultivada y sujeta<br />
en ocasiones con una pared.<br />
Paño o lienzo con el que se cubría la masa <strong>de</strong> pan cuando se<br />
llevaba al horno para cocer. (Corella, Cintruénigo.) 312<br />
BANCO. Se <strong>de</strong>nominaban bancos unas escaleras usadas en los<br />
campos para coger la fruta <strong>de</strong> los árboles. (Tud., Cintruénigo.)<br />
Banco igualmente se usaba para <strong>de</strong>signar los pies para sujetar<br />
los toneles. (Cintruénigo.)<br />
Dentro <strong>de</strong> lo que po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar bancos <strong>de</strong> trabajo, tenemos<br />
aquella mesa baja en la que se mataban los cerdos, que<br />
aunque sólo se usaba una vez al año había en muchas casas y<br />
que todo el mundo <strong>de</strong>nominaba banco. (Tud., Ribaforada.)<br />
BANCO DE MATACHÍN, se llamaba así a la pequeña mesa o<br />
banco que usaban los matarifes o matachines que iban <strong>de</strong> casa<br />
en casa matando los cerdos, en el que colocaban al animal.<br />
BANCO ESCAÑO, en los tiempos en los que había hogares<br />
<strong>de</strong> leña, se llamaban bancos escaños a los asientos <strong>de</strong> respaldo<br />
altos que se colocaban frente al fuego. Era el punto <strong>de</strong><br />
reunión familiar y en ellos con una pequeña mesa movible<br />
se comía -en algunos escaños incluso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la parte media<br />
se sacaba un tablero levadizo que hacía <strong>de</strong> mesa- y en él se<br />
pasaban las largas jornadas nocturnas en aquellos tiempos<br />
en los que no había luz en las casas. El respaldo alto estaba<br />
pensado para que el calor <strong>de</strong>l hogar tropezase en él y se concentrase<br />
entre las personas sin per<strong>de</strong>rse por la habitación.<br />
(Uso general.)<br />
Por extensión se llamaban bancos <strong>de</strong> escaño a todos los que<br />
tenían el respaldo alto, aunque no estuviesen en la cocina.<br />
BANDEADERA o BANDEADORA. Campanas <strong>de</strong> las<br />
iglesias <strong>de</strong> pequeño tamaño y que daban vueltas o ban<strong>de</strong>aban.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BANDEADOR. Columpio. El DRAE lo da como aragonesismo<br />
pero se usa en esta región. (Tu<strong>de</strong>la, Corella.)<br />
BANDEAR. Voltear <strong>de</strong> campanas. Cuando la campana da vueltas<br />
y el badajo está suelto, pega fuerte y suena mejor. (Ribera.)<br />
En las iglesias el repicoteo es para diario y el bandiar para<br />
los domingos y festivida<strong>de</strong>s. Hay una frase que se <strong>de</strong>cía hace<br />
312 Con este significado se dice también en Tarazona.
101<br />
tiempo en Tu<strong>de</strong>la que forma ya parte <strong>de</strong>l acervo, Ban<strong>de</strong>an y<br />
repicotean, mañana el Corpus, no trabajo ni pa la Hostia.<br />
Ban<strong>de</strong>ar se usa también con el significado <strong>de</strong> propagar rumores<br />
o noticias. (Buñuel.)<br />
Hay una frase que parece ser navarra que dice: A torear a la torre<br />
a ban<strong>de</strong>ar a la plaza, la he oído en Castejón y se la <strong>de</strong>cían<br />
a una persona que al parecer tenía miedo <strong>de</strong> salir a las vacas. 313<br />
BANDEÁRSELAS. Arreglárselas ingeniárselas, para resolver<br />
problemas o situaciones diferentes: «Como somos sólo<br />
dos en casa, yo me las ban<strong>de</strong>o muy bien y sólo voy al hiper<br />
una vez cada 15 días». (Uso casi general.)<br />
Ban<strong>de</strong>arse se usa también como columpiarse: «Me voy a ban<strong>de</strong>ar<br />
a la feria» o «En los puestos y diversiones <strong>de</strong> ferias, los<br />
muetes se ban<strong>de</strong>aban en las barcas». (Tud., Cortes.) 314<br />
BANDERA. Se emplea la palabra ban<strong>de</strong>ra como sinónimo <strong>de</strong><br />
bien, bueno, fantástico: «Este guiso está ban<strong>de</strong>ra» o «Montaron<br />
aquello ban<strong>de</strong>ra». (Uso casi general.) 315<br />
BANDIADOR. Bandiador o ban<strong>de</strong>ador se llaman a los columpios,<br />
ya que en ellos se ban<strong>de</strong>an los niños. (Tud., Corella.)<br />
BANDIAR. Voltear las campanas. (Cascante.) Véase Ban<strong>de</strong>ar.<br />
BANDO. Se usaba para <strong>de</strong>cir: ¡Atención!<br />
Lo usaban los chavales para <strong>de</strong>latar a uno que estaba orinando<br />
en la calle y cantaban aquella coplilla:<br />
¡Bando, bando, un muete meando! (Ribera.)<br />
BANQUERA. Encimera en las cocinas o cuartos <strong>de</strong> baño.<br />
(Cortes.) Véase Bancada.<br />
BANQUETA. Andén <strong>de</strong> la vía férrea. (Castejón.)<br />
Bordillo o andén <strong>de</strong>l canal. (Castejón.)<br />
Tabla sobre la que se arrodillaban las mujeres para lavar en<br />
el río. (Ablitas.)<br />
BAÑARSE. Relacionados con aquellos baños fluviales <strong>de</strong><br />
tiempos anteriores a que se hiciesen piscinas, se usaban las<br />
expresiones:<br />
BAÑARSE EN COLITATIS, bañarse <strong>de</strong>snudo, solamente con<br />
camiseta.<br />
BAÑARSE CON CORCHERAS, era bañarse con unos corchos<br />
atados que se ponían alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la cintura para flotar. (Véase<br />
Corcheras.)<br />
BAQUETEADO. Aunque se emplea más en la expresión <strong>de</strong>l<br />
DRAE <strong>de</strong> experimentado o conocedor <strong>de</strong> su oficio, en esta<br />
zona se aplica también a las personas con el significado <strong>de</strong><br />
313 Muy similar pero en otro contexto la refleja José María Lorenzo Amilibia<br />
que pasó gran parte <strong>de</strong> su vida en Navarra, en un escrito biográfico, como<br />
que se la <strong>de</strong>cía su padre.<br />
314 Se usa también en Aragón.<br />
315 En el DRAE con este mismo significado la expresión De ban<strong>de</strong>ra.<br />
jorobado, estropeado, <strong>de</strong>crépito incluso con falta <strong>de</strong> faculta<strong>de</strong>s:<br />
«Está muy baqueteado tanto que no sé si saldrá <strong>de</strong> ésta».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BARAILLA. Es otra palabra que aparece en documentos antiguos.<br />
Se entien<strong>de</strong> como pleito, riña, disputa. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BARAJEAR. Barajar, mezclar naipes. (Ribera.) 316<br />
BARAL. Barandillas laterales <strong>de</strong> los carros, en las que se ponían<br />
paneles para evitar que se cayese la carga por los espacios<br />
abiertos. (Ablitas, Barillas, Cadreita, Fustiñana, Monteagudo.)<br />
Cada uno <strong>de</strong> los palos redondos y largos don<strong>de</strong> se colocaban<br />
y ataban las caballerías. (Ablitas.)<br />
BARALLADA. Badajada, golpes <strong>de</strong> badajo en una campana.<br />
En un documento <strong>de</strong>l archivo catedralicio <strong>de</strong>l año 1418, aparece<br />
ya esta palabra. El cabildo autoriza a los cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong> S.<br />
Dionís, a que cuando muera uno o celebren su aniversario:<br />
«…puedan usar y usen <strong>de</strong> la cruz <strong>de</strong> plata blanca <strong>de</strong> la misma<br />
iglesia y que así en los entierros como aniversarios <strong>de</strong><br />
los dichos cofra<strong>de</strong>s que se celebraren en la dicha capilla se<br />
<strong>de</strong>ban tocar seis baralladas dobles en la campana María». 317<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BARANDA. Barandilla: «Cuidado no te apoyes en la baranda<br />
y te caigas a la calle». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Tipejo, mala persona: «No te fíes <strong>de</strong> ése que es un baranda».<br />
(Ribera.)<br />
BARANDAO. Aquí se diferencia barandao <strong>de</strong> barandilla. Barandilla<br />
se llama al antepecho hecho <strong>de</strong> obra o rejería colocado<br />
como protección o apoyo en un balcón, y barandao a<br />
este mismo antepecho pero colocado en el lateral <strong>de</strong> una escalera<br />
<strong>de</strong> obra. (Ribera.)<br />
BOLO DE BARANDAO, se le dice a una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> tonta, que tiene la cogota muy dura, que es cerrada<br />
o que no discurre. (Véase Bolo.)<br />
BARATA. Hoy una cosa barata es una cosa <strong>de</strong> bajo precio. Antiguamente<br />
barata se <strong>de</strong>nominaba al precio o valor. ¿Qué barata<br />
tiene esto? diría un tu<strong>de</strong>lano en tiempos pasados para<br />
preguntar el precio <strong>de</strong> una cosa.<br />
En el artículo 62 <strong>de</strong>l Fuero extenso <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, redactado en<br />
el siglo XIII, aparece la palabra barata con el significado <strong>de</strong><br />
trampa, frau<strong>de</strong>, engaño.<br />
En el siglo XIV en el poema <strong>de</strong> Alfonso XI, se dice: En Tu<strong>de</strong>la<br />
los metieron todos con muy gran barata, en este caso barata<br />
se emplea como alboroto, barullo.<br />
BARATILLO. Mercadillo. (Cascante.)<br />
ban<strong>de</strong>árselas<br />
316<br />
Aunque el DRAE no la incluye en España se emplea en más sitios. Se usa<br />
con este mismo significado en Cuba y Méjico.<br />
317<br />
Arch. Sta. María Libro 1º <strong>de</strong> 500, Fol. 131.
arbacana 102<br />
BARBACANA. Pretil, muro bajo <strong>de</strong> seguridad en una calle<br />
que sirve como <strong>de</strong> atoque, protección o barandilla. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Alcantarilla, conducto o encañado por don<strong>de</strong> las aguas <strong>de</strong> la<br />
casa van al sumi<strong>de</strong>ro. Desagüe. (Cascante.)<br />
BARBADA. Golpe <strong>de</strong> agua que entraba en un campo para el<br />
riego. Se usaba en Cadreita. (Véase Fila.)<br />
Pequeña ola producida al caer un cuerpo al agua. (Fustiñana.)<br />
BARBADÁN. Vid nueva recién plantada y que se injerta.<br />
(Cintruénigo.)<br />
BARBAZOQUETA. Se <strong>de</strong>nomina así a la barbilla humana<br />
alargada y con terminación roma, en recuerdo <strong>de</strong> los partidores<br />
<strong>de</strong> carne <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, que se conocen como zoquetes.<br />
BARBETA. Palo <strong>de</strong>lgado que untado con liga, servía para cazar<br />
pajaricos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BARBILLERA. Correa <strong>de</strong> cuero que sujetaba la cabezada <strong>de</strong><br />
los mulos o caballerías por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la quijada. (Fustiñana.) 318<br />
BARBUTA. Véase Babuta.<br />
BARCA. Por el <strong>de</strong>recho que Castejón tenía a tener una barca<br />
para el paso <strong>de</strong>l Ebro, es conocido en muchos documentos<br />
como Castejón <strong>de</strong> la Barca.<br />
BARCÓN. Balcón. (Murchante.)<br />
El cambio <strong>de</strong> R por L o <strong>de</strong> L por R es muy normal y lo hacen ya<br />
los niños en general <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que comienzan a hablar. En la Ribera<br />
se mantiene incluso <strong>de</strong> mayores y aunque es general he indicado<br />
Murchante, por ser el sitio don<strong>de</strong> más lo he <strong>de</strong>tectado.<br />
BARDA. Albarda o pieza principal <strong>de</strong>l aparejo <strong>de</strong> las caballerías<br />
<strong>de</strong> carga, que se compone <strong>de</strong> dos almohadas rellenas,<br />
generalmente <strong>de</strong> paja. (Cascante, Cintruénigo, Murchante.)<br />
Se llama igualmente barda a una zarza o matorral con pinchos.<br />
(Ribera.)<br />
Cañas o ramas para hacer un seto. (Fustiñana.)<br />
BARDAL. Barrizal. (Cortes.) 319<br />
Refiriéndose a los bardales como sitio con zarzas, los cita Alberto<br />
Pelairea en una poesía que leyó con motivo <strong>de</strong> un homenaje<br />
que se le hizo en el año 1924 en la que evocaba su juventud<br />
en Tu<strong>de</strong>la, recordando como los chavales en sus correrías<br />
campestres se enganchaban y raspaban la piel en los bardales,<br />
¿Quién en tar<strong>de</strong>s estivales<br />
fue conmigo a los bardales<br />
<strong>de</strong>sgarrándose la piel?...<br />
¿Quien me ganó generales<br />
jugando a santo o papel?...<br />
318 Debió <strong>de</strong> ser palabra <strong>de</strong> uso generalizado ya que aparece también en Aragón.<br />
319 Con este mismo significado se emplea también en Aragón.<br />
Se les han llamado siempre bardales en esta región a los arbustos<br />
espinosos silvestres tanto los que dan moras como los<br />
arañones. (Ribera.)<br />
BARDALERO. Cierto tipo <strong>de</strong> pájaro que abunda en los bardales.<br />
(Castejón.)<br />
BARDENERO. Relacionado con la Bar<strong>de</strong>na. Se usan los términos,<br />
pastor bar<strong>de</strong>nero, caracoles bar<strong>de</strong>neros, pueblos bar<strong>de</strong>neros<br />
etc. (Ribera.)<br />
Hace años, el atributo bar<strong>de</strong>nero dicho a una persona, tenía<br />
un carácter un tanto peyorativo, como diciéndole bruto. Hoy<br />
ha perdido ese carácter. (Ribera.)<br />
BARDUSCA. Vara fina generalmente <strong>de</strong> mimbre. (Ribera.) 320<br />
¡BARIAJO! Trampa en el juego infantil <strong>de</strong> las chapas. Un jugador<br />
exclama la voz ¡Bariajo!, cuando la chapa está en el<br />
aire, para invalidar la jugada. (Buñuel.) En Corella badagio.<br />
BARILLAS. Se <strong>de</strong>nominan así las mandíbulas. (Cortes.) 321 Véase<br />
Varillas.<br />
BARILETA. Pala para atizar el fuego. (Cintruénigo.) Véase<br />
Badileta.<br />
BARQUILLA. Recipiente, normalmente <strong>de</strong> tablas, aunque<br />
ahora también se hace en plástico, en el que se transporta<br />
frutos <strong>de</strong>l campo. Suele ser <strong>de</strong> un tamaño medio, fácilmente<br />
transportable una vez que está lleno y que pueda acoger<br />
<strong>de</strong> 5 a 10 kilos <strong>de</strong> fruta. (Ribera.)<br />
BARRA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scaro, <strong>de</strong>svergüenza,<br />
incluso intrepi<strong>de</strong>z, o cara dura: «Tuvo la barra <strong>de</strong> negármelo,<br />
sabiendo como sabía que yo tenía razón». (Ribera.) 322<br />
BARRACO. Llorón. Se les suele <strong>de</strong>cir a los niños que son<br />
unos barracos, cuando lloran fuerte y muy seguido, incluso<br />
cuando patalean: «Este muete es un barraco que no hay manera<br />
<strong>de</strong> hacer carrera <strong>de</strong> él». (Tud., Ablitas.) 323<br />
BARRADA. Juego infantil.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
A la barrada, a la taba,<br />
al trompo y a la tijera,<br />
tres navíos, corri calles,<br />
a cromos, a «tú la llevas»,<br />
a la gallinita ciega…<br />
320 Se usa con este mismo significado en La Rioja.<br />
321 Proveniente, a buen seguro <strong>de</strong> Aragón, don<strong>de</strong> se pone con B (Véase Diccionario<br />
Andolz), he visto la palabra barilla en una publicación <strong>de</strong> Cortes escrita con B.<br />
322 De las veintiséis acepciones que recoge el DRAE, no especifica ésta, aunque<br />
en una <strong>de</strong> las frases recoge Tener barra como ser <strong>de</strong>svergonzado.<br />
323 Se usa con este mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros (Zaragoza.)
103<br />
BARRADO. Picado <strong>de</strong> viruela. Cuando una persona había pasado<br />
la viruela, enfermedad que se caracteriza por el gran número<br />
<strong>de</strong> pústulas que produce. Las cicatrices que <strong>de</strong>jaban en<br />
la cara se <strong>de</strong>scribían como Estar barrado <strong>de</strong> viruela. (Ribera.)<br />
BARRAGANA. Es otra <strong>de</strong> las palabras que aparece con diferente<br />
significado, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la época. En documentos<br />
anteriores al siglo XV aparece barragana como mujer legítima,<br />
aunque <strong>de</strong> condición social más baja que el marido<br />
y que se casaba pero sin arras y sin <strong>de</strong>rechos. (Uso general.)<br />
En documentos posteriores al siglo XV aparece con la acepción<br />
castellana <strong>de</strong> mujer concubina, que tiene una relación<br />
ilegal. En el testamento <strong>de</strong> Mosén Francés <strong>de</strong> Villaespesa,<br />
enterrado en la catedral tu<strong>de</strong>lana, se indica que el cura que<br />
celebrare misa en la capilla, <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> buena moral y<br />
no convivir con barragana.<br />
BARRAL. Recipiente gran<strong>de</strong>, especie <strong>de</strong> garrafa, en el que<br />
caben unos 20 litros y que se empleaba para agua, aceite, vino<br />
u otros líquidos. (Cortes.) 324<br />
Garrafón, garrafa o botellón con una cabida <strong>de</strong> 16 litros.<br />
(Cascante.)<br />
BARRANA. Suciedad que se acumula en las aguas estancadas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BARRANCADA. Avenida <strong>de</strong> agua que circula por un barranco:<br />
«Estábamos en el campo y gracias que encontramos una<br />
caseta don<strong>de</strong> cobijarnos, ya que vino una barrancada». (Es<br />
<strong>de</strong> uso casi general.)<br />
BARRANQUERA. Torrentera y torenteral, lugar don<strong>de</strong> se<br />
han hecho barrancos. (Tud., Cintruénigo.)<br />
BARRANQUILLO. Para <strong>de</strong>nominar un barranco pequeño<br />
se emplean varias acepciones: Barranquillo (Carcastillo, Corella),<br />
barranquera (uso generalizado), barranquero y barranquito.<br />
(Ribera.)<br />
También se usa barrancal. (Uso general.)<br />
BARRANQUIZO. Barranco pequeño, que se forma por el<br />
correr <strong>de</strong> las aguas en un monte o en un sitio con buen <strong>de</strong>snivel.<br />
(Ribera.)<br />
BARRAQUEAR. Berrear, llorar muy fuerte un niño. (Tud.,<br />
Ablitas.) Véase Barraco.<br />
BARREDERA. Bronca, regañina: «Ayer llegué tar<strong>de</strong> y mi padre<br />
me echo la barre<strong>de</strong>ra». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Torta <strong>de</strong> pan con aceite que se cuece en el horno. (Cadreita.)<br />
Manotazo que se da, tirando alguna cosa. (Cadreita.)<br />
ECHAR LA BARREDERA, se entien<strong>de</strong> en Ablitas como finalizar<br />
o dar por acabada una conversación, sin escuchar más<br />
324 Es palabra que se usa igualmente en Aragón.<br />
barrado<br />
razonamientos: «Estábamos hablando y como no le interesaba,<br />
echó la barre<strong>de</strong>ra y no atendió más a razones».<br />
BARRENAO. De forma coloquial, medio loco, chalado: «No<br />
le hagas ni caso que está un poco barrenao». (Ribera.)<br />
BARREÑO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l recipiente <strong>de</strong> bastante capacidad, generalmente<br />
más ancho por la boca que por abajo y no muy<br />
alto que se usa para fregar la vajilla y que cita el <strong>diccionario</strong>,<br />
en esta zona se conoce como barreño la llamada jofaina,<br />
palangana, <strong>de</strong> mucha menos capacidad y que se usa para<br />
lavarse o poner algo pequeño a remojo. (Tud., Fustiñana.)<br />
BARRERA. Zona cercada don<strong>de</strong> los pastores recogen el ganado<br />
para dormir si la noche se a<strong>de</strong>ntra, estando lejos <strong>de</strong>l<br />
corral. (Ribera.)<br />
BARRILA. Pelmada, tostón: «Vamos a cerrar, no entre alguien<br />
y nos dé la barrila». (Tu<strong>de</strong>la.) 325 Dar la barrila tiene el mismo<br />
significado que Dar la paliza, dar el tostón.<br />
BARRO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> follón, jaleo: «En<br />
cuanto dijeron que las conserveras no necesitan este año<br />
más tomate, ¡Vaya barro que se armó!»<br />
Un significado usual hasta hace poco tiempo <strong>de</strong> barro eran<br />
las heces <strong>de</strong>l vino. (Cintruénigo.)<br />
ARMAR BARRO, armar lío, montar follón, montar un pollo,<br />
organizar una pelea, formar barullo: «Ése tiene muy mala<br />
leche y lo único que hace es armar barro entre toda la pandilla<br />
y que se enfa<strong>de</strong>n unos con otro».<br />
ECHARLE A UNO BARRO ENCIMA, es hablar mal <strong>de</strong> él, ponerle<br />
mala fama: «Lo único que han hecho, es echarle todo<br />
el barro que han podido encima, para que la gente <strong>de</strong>sconfiase<br />
<strong>de</strong> él, pero ni con esas artimañas lo han conseguido».<br />
EMBARRAR UN TEMA, es liar, enturbiar un asunto: «Deja<br />
tranquilo ese tema, que suficiente embarrado está, no piensen<br />
que lo hemos liado nosotros».<br />
QUEDAR A LA ALTURA DEL BARRO, es frase similar a la expresión<br />
que recoge el DRAE como Quedar a la altura <strong>de</strong>l betún, ambas<br />
se usan en la Ribera. Se emplea bien con el verbo quedar o<br />
<strong>de</strong>jar y significa quedar mal, quedar muy bajo. (Uso casi general.)<br />
METERSE EN EL BARRO, se entien<strong>de</strong> por meterse en dificulta<strong>de</strong>s:<br />
«No habíamos salido <strong>de</strong> una y me volví a ver metido<br />
en el barro <strong>de</strong> nuevo». (Uso casi general.)<br />
TIERRA BARRO, se <strong>de</strong>nomina sí a la tierra que no está en<br />
condiciones <strong>de</strong> ser trabajada por la cantidad <strong>de</strong> agua que tiene<br />
y exceso <strong>de</strong> humedad.<br />
BARRÓN. Tranca, palo grueso. Se llamaba así a una <strong>de</strong> las<br />
partes <strong>de</strong>l arado que iba sujeto a la parte metálica y que se<br />
metía en la fragua para aguzarlo o sacarle punta. (Fitero.) 326<br />
325 Es palabra bastante generalizada aunque no aparece en el DRAE En Alfaro<br />
barrula. María Moliner la recoge como jaleo, escándalo.<br />
326 Se usa también en Aragón.
arrunto 104<br />
También a una barra gruesa que se usa como herramienta para<br />
hacer con ella palanca para arrancar leña <strong>de</strong> olivo. (Tulebras.)<br />
BARRUNTO. Pronóstico, augurio, presentimiento: «El barrunto<br />
lo tuve yo que acerté todo». (Ribera.)<br />
BÁRTULOS. El DRAE <strong>de</strong>fine bártulos como enseres que se<br />
manejan, en esta región lo enten<strong>de</strong>mos con ese mismo sentido:<br />
«Iba cargada con todos los bártulos», pero también como<br />
trastos o cacharros: «Tenía la casa llena <strong>de</strong> bártulos». (Uso<br />
bastante generalizado.) 327<br />
BASCA. Ataque <strong>de</strong> locura. (Cintruénigo.) 328<br />
BASILISCO. La expresión PONERSE COMO UN BASILISCO,<br />
al igual se usa como indica el DRAE <strong>de</strong> ponerse muy enfadado,<br />
que <strong>de</strong> una manera más ribera, con el significado <strong>de</strong><br />
mancharse mucho: «El muete se ha ido a los montes y se ha<br />
puesto como un Basilisco <strong>de</strong> sucio, voy a tenerlo que meter<br />
en la bañera un par <strong>de</strong> horas para <strong>de</strong>sarguillarlo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BASTANTE. Que se emplee el adverbio bastante como que<br />
es suficiente, o que ni sobra ni falta, incluso como lo justo,<br />
son acepciones castellanas, pero en esta zona se emplea también<br />
con el significado <strong>de</strong> duda incluso <strong>de</strong> negación. En este<br />
caso se suele emplear la palabra bastante en forma <strong>de</strong> contestación<br />
y se dice al principio <strong>de</strong> la frase: «¿Estuviste ayer<br />
en Pamplona en la plaza <strong>de</strong>l Castillo?, –¡Bastante me sé yo!,<br />
si no sabía ni por don<strong>de</strong> me andaba».<br />
BASTAR. De bastar en el sentido <strong>de</strong> ser suficiente, <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />
hacer una cosa uno solo, se emplean en esta zona algún modismo,<br />
que no veo reflejado por ahí:<br />
YO SOLO ME BASTO Y ME LAS COMPONGO, con el significado<br />
<strong>de</strong> yo solo puedo hacer esto: «Para or<strong>de</strong>ñar la vaca yo<br />
solo me las basto y me las compongo».<br />
BASTA QUE, se usa con el significado <strong>de</strong> Ya que: «Basta que<br />
me lo has pedido con tanta insistencia, te lo voy hacer».<br />
BASTERO. De aquellos guarnicioneros que hacían los bastes<br />
y aparejos <strong>de</strong> las caballerías, por extensión se ha quedado el<br />
nombre <strong>de</strong> bastero para <strong>de</strong>nominar a los guarnicioneros en<br />
general. (La he escuchado en Ablitas, Cascante y Fitero.)<br />
BASTILLO. En los naipes se llama así al as <strong>de</strong> bastos. (Ribera.)<br />
BASTO. Se emplea en la frase:<br />
MÁS BASTO QUE LA LIJA DEL CUATRO, frase que se aplica<br />
a persona sin educación, grosera, poco cívica y <strong>de</strong> formas<br />
y maneras zafias. 329<br />
327<br />
Con este mismo significado aparee en muchísimos lugares distantes como<br />
puedan ser Extremadura o Murcia<br />
328<br />
Mi informante me da el significado como ataque <strong>de</strong> locura y no como arrebato<br />
o ímpetu colérico que marca el <strong>diccionario</strong>.<br />
329<br />
Esta frase supongo que es <strong>de</strong> uso generalizado, pero no aparece en el DRAE.<br />
BATACAZO. Con el significado <strong>de</strong> cantidad: «Estábamos en<br />
el huerto y cayó un batacazo <strong>de</strong> agua, que <strong>de</strong> pocas nos ahugamos».<br />
(Ribera.)<br />
BATALLA. Con la palabra batalla se usa la siguiente expresión<br />
que bien pudiera ser <strong>de</strong> esta zona:<br />
A BATALLA, se <strong>de</strong>nomina en la Ribera A batalla o Hecho a batalla<br />
lo que está hecho con rapi<strong>de</strong>z, sin cuidado ni atención. Po<strong>de</strong>mos<br />
<strong>de</strong>cir que cosas hechas a batalla son hechas al zurún-burrún.<br />
BATEAGUADAS. Adulador, colín (Ablitas.) 330<br />
BATEAR o BATIAR. En el siglo XIII y a lo largo <strong>de</strong> toda la<br />
Edad Media se entendía como batear o batiar, al acto <strong>de</strong> bautizar.<br />
(Aparece en la ley 54 <strong>de</strong>l Fuero extenso <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BATIAGUAS. Paraguas, bateaguas. (Tud., Arguedas, Cintruénigo,<br />
Corella, Fontellas.) 331<br />
BATIDA. Aguacero. Lluvia torrencial <strong>de</strong> poca duración: «Fuimos<br />
al huerto y en el camino nos cogió una batida, que nos<br />
caló hasta los huesos». (Cortes.) 332<br />
BATIDERO. Escorre<strong>de</strong>ro. Agujero hecho en un cauce, canal<br />
o acequia, para verter las aguas sobrantes. (Ribera.)<br />
También lugar en una acequia por don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>svían las<br />
aguas hacia otra, presa o compuerta por don<strong>de</strong> se vierten las<br />
aguas <strong>de</strong> una acequia. (Cabanillas.)<br />
Zona <strong>de</strong> una acequia don<strong>de</strong> <strong>de</strong>saguan otras. (Buñuel.)<br />
BATIR. Se emplea como <strong>de</strong>rribar, tirar al suelo, caerse: «Cuidado<br />
chaval no te batas <strong>de</strong> la escalera»; también inclinar o <strong>de</strong>rribar:<br />
«Hacía tal ventarrón, que batía los árboles». (Ribera.) 333<br />
Igualmente arrojar algo. (Tud., Cintruénigo, Tulebras.) 334<br />
En Cintruénigo batil.<br />
BATIR LA TABLA DE REGAR, la tabla <strong>de</strong> regar o parada era<br />
la tabla que se ponía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la acequia para hacer entibo<br />
y que se remansase el agua, para po<strong>de</strong>r regar la finca. Batir<br />
la tabla era retirarla.<br />
BATUCAZO. Chaparrón. (Cabanillas.)<br />
Batacazo. Golpe producido por una caída. (Buñuel.)<br />
BATUECO. Huevo podrido y maloliente. (Tud., Cabanillas.) 335<br />
330<br />
Iribarren elucubra con el origen <strong>de</strong> esta palabra en su Vocabulario, diciendo que<br />
con ella se hace alusión a los perros que llevan al campo los campesinos y que<br />
al menear la cola, baten con ella la aguada (rocío) <strong>de</strong> las plantas y hierbas.<br />
331<br />
La palabra bateaguas como paraguas la recoge el DRAE, como aragonesismo<br />
y riojanismo y se <strong>de</strong>ja esta zona en la que también se ha usado.<br />
332<br />
Es palabra que se usa también en Aragón y que Iribarren la recoge en Navarra<br />
en el valle <strong>de</strong> Odieta, lo que nos hace pensar que antiguamente era<br />
<strong>de</strong> uso más amplio.<br />
333<br />
Se usa con este mismo sentido en Aragón.<br />
334<br />
El DRAE da la palabra batir como navarrismo.<br />
335<br />
José Pardo Asso dice que huevo batueco es el que tiene la clara y la yema<br />
corrompidas y mezcladas como si las hubiesen batido. El DRAE da la acepción<br />
<strong>de</strong> huevo huero, vacío.
105<br />
Se emplea igualmente como insulto para <strong>de</strong>cirle a uno simple,<br />
inútil, abobado y que no piensa. 336<br />
BAUTIZAR. El sacramento <strong>de</strong>l bautismo se celebraba con<br />
los más íntimos y solía ser un día <strong>de</strong> fiesta para todos los<br />
mocetes <strong>de</strong>l barrio, a los que se les daba un tazón <strong>de</strong> chocolate<br />
con pan o galletas y alguna otra dulzaina.<br />
Si no se hacía convite, los muetes solían cantar:<br />
Bautizo cagau<br />
que a mí no me han dau,<br />
si cojo al chiquillo<br />
lo tiro al tejau. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Fustiñana cantaban así:<br />
Bautizo cagao, bautizo meao<br />
Con cuatro peladillas<br />
Nos han engañau.<br />
Los más <strong>de</strong>scarados si no recibían peladillas cantaban:<br />
Si no echan confituras<br />
que se muera la criatura.<br />
LE CHORREA EL AGUA DEL BAUTISMO, sobre el tema<br />
<strong>de</strong>l bautismo, se <strong>de</strong>cía hace años esta frase, como indicando<br />
que es una persona ingenua, cándida, inocente. A este<br />
tipo <strong>de</strong> personas se les suele <strong>de</strong>cir: Es más inocente que un<br />
guante.<br />
BAURRINA. Olor propio <strong>de</strong>l ganado lanar. 337<br />
BAYARTE. Ballarte. Especie <strong>de</strong> parihuelas para transportar<br />
carga, las había planas para llevar cargas o abiertas con<br />
unas correas en el centro para transportar cubas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
338<br />
En las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1820 se dice que para<br />
regar sin hacer paradas ni entibos en los ríos se podía<br />
llevar agua en comportas, bien en caballerías o bayartes.<br />
BEBER. Sobre el beber se dice:<br />
BEBER AL ALTO O AL AIRE, cuando el líquido <strong>de</strong> un recipiente,<br />
colocado más alto <strong>de</strong> la cara, cae en la boca por su<br />
peso y no por absorción. Se suele beber en alto <strong>de</strong> un porrón<br />
o un botijo. (Ribera.)<br />
BEBERSE UN POZAL DE ALGO, se usa esta expresión como<br />
para indicar que bebería mucho: «De esto tan rico me<br />
bebería un pozal».<br />
BEBERSE EL JUICIO, hacer alguna cosa anormal y en contra<br />
<strong>de</strong> los propios intereses.<br />
BEBRA. Manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir breva. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BECACÍN. Becacina o agachadiza. Ave similar a la becada,<br />
más pequeña, <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> la codorniz, se cría en terre-<br />
336 En la 21 edición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua se da la<br />
palabra batueco como navarrismo, habiendo sido suprimido en la última.<br />
337 Cita Ángel Jiménez en Arguedas.<br />
338 Aparece en el DRAE con el significado <strong>de</strong> parihuelas y en María Moliner<br />
como angarillas indicando que es navarrismo y aragonesismo.<br />
nos húmedos o pantanosos. Se la cita como becacin o becadín.<br />
(Castejón.) 339<br />
BECERREAR. Berrear, llorar un niño con fuerza. (Tud., Cascante.)<br />
340<br />
BECERRO. Insulto, normalmente dirigido a chavales, cuando<br />
son muy pesados e insistentes. (Ribera.)<br />
LLORAR COMO UN BECERRO, cuando el niño al llorar grita<br />
mucho o simula berrear. (Uso casi general.)<br />
BEDALERO. En tiempos pasados especie <strong>de</strong> guarda <strong>de</strong> campos,<br />
como así se conocía particularmente en el pueblo <strong>de</strong> Arguedas.<br />
341<br />
BEJERA. Abejera, colmena. (Tud., Ablitas, Corella, Cabanillas,<br />
Cascante.)<br />
BELDADORA. Máquina o utensilio agrícola, que se usaba<br />
para aventar con el beldo las mieses y separar el trigo <strong>de</strong> la<br />
paja. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BELÉN. Se usa la expresión:<br />
ARMARSE UN BELÉN, con el significado <strong>de</strong> armarse una<br />
bronca, un follón.<br />
BELENA. Palabra <strong>de</strong> origen francés (venelle), que se emplea<br />
en varios puntos <strong>de</strong> Navarra con el significado <strong>de</strong> callejuela<br />
o pasaje. En Tu<strong>de</strong>la y otros puntos <strong>de</strong> la Ribera se emplea,<br />
como patio <strong>de</strong> luces común a varias casas, más que como<br />
pasadizo. (Tud., Murchante.) Antiguamente se <strong>de</strong>cía benela.<br />
Si el patio interior era para una sola casa se le llamaba luna.<br />
(Ribera.)<br />
BELRANA. Hierba mala que prolifera por las acequias: «Padre<br />
quitó la belrana la semana pasada». 342<br />
BEMOLES. Véase Memoles.<br />
bautizar<br />
BENCEJO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las cuerdas hechas <strong>de</strong> esparto que se<br />
empleaban para atar los fajos <strong>de</strong> alfalfa y mies como así se <strong>de</strong>nominaban<br />
en toda la Ribera, se conoce en Fitero como bencejo,<br />
a un puñado <strong>de</strong> espigas largas <strong>de</strong> trigo o centeno con el<br />
que ataban los fajes e igualmente unos montones <strong>de</strong> espigas<br />
339 En Aragón se conoce como becardín.<br />
Ángel Muro en su libro <strong>de</strong> cocina El Practicón, el más influyente <strong>de</strong> la cocina<br />
española <strong>de</strong> la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, dice que este pájaro es el<br />
más fino y <strong>de</strong>licado, y <strong>de</strong> los más difíciles <strong>de</strong> cazar.<br />
340 Benito Pérez Galdós usa este verbo al menos en tres ocasiones, dos en su<br />
libro El audaz. <strong>Historia</strong> <strong>de</strong> un radical <strong>de</strong> antaño (1871) y otra en Los Apostólicos<br />
(1879.)<br />
341 J. Yanguas y Miranda Diccionario <strong>de</strong> Palabras Anticuadas, Pág. 13. Es palabra<br />
antigua que encuentro citada en Documentos notariales <strong>de</strong> los años<br />
1472 y 1492 Documentación medieval <strong>de</strong> la Corte <strong>de</strong>l Justicia <strong>de</strong> Gana<strong>de</strong>ros<br />
<strong>de</strong> Zaragoza, José Antonio Fernán<strong>de</strong>z Otal, Institución Fernando el<br />
Católico (Zaragoza), 1995.<br />
342 Cita Ángel Jiménez en Arguedas.
en<strong>de</strong>cir 106<br />
que una vez secas se llevaban a casa y se usaban en la matanza<br />
<strong>de</strong>l cerdo para cogiéndolas en pequeños puñados darles<br />
fuego y socarrar con ellas los pelos <strong>de</strong>l cerdo. 343 (Fitero.)<br />
El centeno se usaba igualmente para la confección <strong>de</strong> los<br />
aparejos para las caballerías.<br />
BENDECIR y BENDITO. Con las palabras ben<strong>de</strong>cir y bendito<br />
recojo en la zona el uso <strong>de</strong> algunas frases, que no aparecen<br />
en el DRAE, pero que son <strong>de</strong> uso casi general:<br />
¡BENDITO SEA!, exclamación piadosa <strong>de</strong> asombro. Que al<br />
igual se dice para resaltar una cosa buena que mala: «¡Bendito<br />
sea qué suerte hemos tenido!» o «¡Bendito sea qué mala<br />
suerte hemos tenido!».<br />
DORMIR COMO UN BENDITO, se les aplica a los niños y se<br />
refiere a dormir profundamente: «No lo <strong>de</strong>spiertes que se ha<br />
quedado dormido como un bendito».<br />
ESTIRO EL BRAZO, ENCOJO EL CODO, QUEDA BENDECI-<br />
DO TODO, manera un tanto burlona <strong>de</strong> hacer como que se<br />
bendice una cosa, imitando con el brazo y mano las bendiciones<br />
<strong>de</strong> los sacerdotes. 344<br />
BENINO. Benigno. (Murchante.)<br />
BENITO. Con el nombre <strong>de</strong> Benito encuentro dos frases, ambas<br />
oídas por esta zona.<br />
¡NI LA PULGA BENITO!, se les dice a los impacientes, al<br />
igual los que <strong>de</strong>sean ver rápido los efectos <strong>de</strong> un remedio o<br />
medicina que han tomado: «No hace ni un minuto que te has<br />
tomado las pastillas, ¡Ni la pulga Benito! No seas tan impaciente»,<br />
que en otras circunstancias: «Le he llamado por teléfono<br />
hace un par <strong>de</strong> minutos y ya está llamando en la puerta,<br />
¡Ni la pulga Benito!».<br />
En esta frase se ve la <strong>de</strong>generación <strong>de</strong> la <strong>de</strong> la L por la R ya<br />
que se usa Pulga en lugar <strong>de</strong> Purga que exponía la frase original,<br />
que ha sido transformada ya que <strong>de</strong>cía: Como la purga<br />
<strong>de</strong> Benito o incluso, Como la purga <strong>de</strong> Hernando, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la botica estaba obrando. 345<br />
COLGARLE A UNO EL SAN BENITO, se refiere a achacarle<br />
o imputarle a uno una cosa por lo general mala y que normalmente<br />
sirve <strong>de</strong> aldraguería o comentario para la gente.<br />
(Uso casi general.)<br />
BERABAL. Juego infantil. (Ablitas.)<br />
343 Sin una norma gramatical fija, en Fitero dos personas me han indicado<br />
bencejo con B (no vencejo.) Aparece Bencejo con el significado <strong>de</strong> atadura<br />
<strong>de</strong> mies ya en 1785 en un proceso existente en el Archivo General <strong>de</strong><br />
Navarra, Solano, 1785, fajo 1, nº 37, Fol. 59 v.<br />
344 Curiosamente en un <strong>diccionario</strong> argentino aparece muy similar: Con la<br />
mano, mano, mano, con el codo, codo, codo, queda ben<strong>de</strong>cido todo.<br />
345 Los fonemas L y R he explicado en la introducción como se han confundido<br />
tradicionalmente; tal <strong>de</strong>sconcierto se mantiene todavía hoy muy vivo<br />
popularmente, en La Rioja Baja y en la Ribera <strong>de</strong> Navarra, sobre todo<br />
en la terminación <strong>de</strong> los verbos y así se escucha sentil, bebel, comel, tosel,<br />
etc. La frase inicial Como la purga <strong>de</strong> Benito (De uso general), se refiere<br />
a una cosa que produce efectos inmediatos como son las purgas y se <strong>de</strong>cía<br />
que el tal Benito, se tomó en la propia botica una purga que le había<br />
recetado el médico y no pudo salir <strong>de</strong> ella.<br />
BERBAJA. Planta con hojas carnosas que solían comer crudas<br />
los chavales. 346<br />
BERBAJO. Derivación rústica <strong>de</strong> brebaje y que en Arguedas<br />
se atribuye a una comida <strong>de</strong>sagradable, mal guisada o incluso<br />
en malas condiciones. (Arguedas.)<br />
BERGANTO. Hematoma, car<strong>de</strong>nal, señal que <strong>de</strong>ja un golpe.<br />
(Cortes.) 347<br />
BERGUIZO. Mimbre o vara <strong>de</strong>lgada que se usaban para hacer<br />
cestos, alforjas, angarillas u otros utensilios <strong>de</strong> cestería.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BERINGA. Revoltoso, vivaracho, inquieto: «Este muete es un<br />
beringa que no se está quieto un minuto». (Corella.)<br />
BERLUNA. Algas muy compactas que se crían en los cauces<br />
<strong>de</strong> riego y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> aguas embalsadas, sin movimiento, en<br />
sitios normalmente <strong>de</strong> cieno y lodo. Se les <strong>de</strong>nomina verdín<br />
o berluna. (Tud., Buñuel, Ribaforada.)<br />
En otros sitios se le llama berruna (Cabanillas, Cortes, Tulebras)<br />
o balrana. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BERRUNA. Véase Berluna. 348<br />
BERZA. Se emplea en la frase:<br />
ESTAR CON LA BERZA, no con el significado <strong>de</strong> borracho,<br />
sino en el sentido <strong>de</strong> estar atontado, que no se entera <strong>de</strong> lo<br />
que hace, <strong>de</strong> estar <strong>de</strong>scentrado y no aten<strong>de</strong>r bien a lo que se<br />
le pi<strong>de</strong>: «Fui a por unos tornillos a la ferretería y el <strong>de</strong>pendiente<br />
que estaba con la berza, me los dio todos cambiados».<br />
BERZAS. Opuestamente a persona tonta, estúpida, berzotas,<br />
que indica el <strong>diccionario</strong>, berzas se usa también con el significado<br />
<strong>de</strong> persona bonachona, que no sabe negarse a nada<br />
y que se consigue <strong>de</strong> él lo que se quiere. (Arguedas.)<br />
Apodo con el que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos llaman a los <strong>de</strong><br />
Carcastillo.<br />
SER UN BERZAS, esta frase <strong>de</strong> uso general se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> ser un berzotas, una persona necia, estúpida: «Ese<br />
tío es un estúpido, berzotas, que no hay quien lo aguante».<br />
BESO. Se usa en las frases:<br />
LOS BESOS NO NACEN CHIQUILLOS, PERO TOCAN A VÍS-<br />
PERAS, su significado es claro, sólo con besos ninguna se<br />
queda preñada, pero <strong>de</strong> unas cosas se pasan a otras.<br />
BESAR POR DONDE UNO PISA, es <strong>de</strong> uso habitual en esta<br />
zona. Viene a indicar un sentido <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento <strong>de</strong> una<br />
346 Cita Iribarren en Corella.<br />
347 Se usa también en Aragón. La palabra parece provenir <strong>de</strong> verga, vergazo.<br />
Aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Pardo Asso y Rafael Andolz.<br />
348 Aparece con este nombre y <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Manchas ver<strong>de</strong>s vegetales en las<br />
aguas, en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz y el trabajo sobre Magallón<br />
<strong>de</strong> Fernando Lázaro Carreter
107<br />
persona a otra, por los favores que le ha hecho, que le obliga<br />
figurativamente a besar el suelo que ella pasa: «Le <strong>de</strong>bes<br />
tantos favores, que <strong>de</strong>bes <strong>de</strong> besar por don<strong>de</strong> ella pisa». (Uso<br />
casi general.)<br />
BESTIEZA. Brutalidad, barbaridad, bestialidad, acción propia<br />
<strong>de</strong> las bestias: «Nos hicieron una bestieza». (Ribera.)<br />
BETA. Trozo <strong>de</strong> hielo. (Cortes, Cintruénigo.)<br />
Cuerda o tejido largo y estrecho. (Cintruénigo.) 349<br />
BETÚN. Con esta palabra tengo recogidas, como empleadas en<br />
la zona, algunas frases, la primera pienso que es originaria <strong>de</strong><br />
aquí y las siguientes <strong>de</strong> uso general o casi generalizado:<br />
ME COMERÍA EL BETÚN DE TUS MORROS, parece ser una<br />
especie <strong>de</strong> piropo, para <strong>de</strong>cirle a una mujer, que le daría todos<br />
los besos necesarios para quitarle la pintura <strong>de</strong> los labios.<br />
DAR BETÚN, se usa con el mismo significado <strong>de</strong> dar jabón,<br />
es <strong>de</strong>cir adular a una persona. También se dice hacer la rosca.<br />
(Uso casi general.) 350<br />
QUEDAR A LA ALTURA DEL BETÚN, hacer el ridículo, quedar<br />
muy mal. (Uso general.)<br />
BIAN. Bien.<br />
El ¿Bian? entre interrogantes, es una palabra que se usa con<br />
sentido <strong>de</strong> incredulidad, cuando una persona dice por ejemplo:<br />
«Ha venido la Paquita, y le contestan ¿Bian?», es una respuesta<br />
<strong>de</strong> incredulidad, como diciendo: ¿De verdad?, no me lo creo.<br />
BIAN DE BIAN, es una frase afirmativa y se emplea para remarcar<br />
el sentido <strong>de</strong> otra: «Esta tar<strong>de</strong> me han dicho que van<br />
a poner un circo,- Bian <strong>de</strong> Bian, llegar y cogelo». (Ribaforada.)<br />
BICHAR. Cazar conejos con el bicho. (Castejón.)<br />
(Véase Bicho.)<br />
BICHERO. Cazador furtivo que acu<strong>de</strong> a los cados con el hurón<br />
a cazar conejos. (Fontellas, Ribaforada, Arguedas, Valtierra.)<br />
BICHO (A). Hurón, que se emplea para cazar conejos. (Tud.,<br />
Arguedas, Cintruénigo, Fontellas, Ribaforada, Valtierra.)<br />
Bichos el DRAE da como <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> animales, aquí se emplea<br />
también referido y no <strong>de</strong>spectivamente a otros animales:<br />
«Tengo unos bichos en el corral». Igualmente se dice la<br />
palabra bicho para referirse a un animal <strong>de</strong>l que no se conoce<br />
el nombre: «Tiene en su casa un bichico muy majo».<br />
(Ribera.) Cuando se usa <strong>de</strong>spectivamente es referido principalmente<br />
a los insectos: «El campo está lleno <strong>de</strong> bichos».<br />
Como <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> bicho se emplea bichejo o bicharraco.<br />
Bicho referido a las personas varía según a quien se le diga,<br />
referido a un chico pequeño, se entien<strong>de</strong> como que es travieso<br />
e incluso se dice en plan cariñoso, pero si se le dice a<br />
un mayor, que es una mala persona. (Uso generalizado.)<br />
349 Se usa con este significado en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz.<br />
350 Aparece en el Diccionario <strong>de</strong> argot español <strong>de</strong> José María Iglesias.<br />
bestieza<br />
BICICLETEAR. De un nombre, el <strong>de</strong> bicicleta, se ha construido<br />
un verbo, bicicletear, que se usa todavía actualmente<br />
como ir o salir a andar en bici: «Los domingos vamos unos<br />
cuantos amigos a bicicletear».<br />
TE VA A PARIR LA BICICLETA, esta frase se dice para indicar que<br />
uno tiene mucha suerte: «A fulanico le va a parir la bicicleta». También<br />
se dice con el mismo significado: A ése le va a parir la burra.<br />
BICICLETERO. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong> lugares, en unos significa el<br />
que va en bicicleta y en otros el que arregla las bicicletas. 351<br />
En esta zona se <strong>de</strong>nomina ciclista a los que montan en bici<br />
y bicicletero al que arregla bicicletas: «Se me han <strong>de</strong>stensado<br />
las siergas <strong>de</strong> los frenos, mañana le llevare la bici al bicicletero<br />
a arreglar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BIENVÁ o BIEN VA. Esta expresión se emplea con los verbos<br />
llevar o dar. Se dice dar o llevar el bienvá a todo, en darle<br />
a uno la razón, en no llevarle la contraría por nada: «Este<br />
niño está muy mal criado, le han dado siempre el bien va a<br />
todo y nunca le han llevado la contraria».<br />
BIGOTES. Se usa con el significado <strong>de</strong> fortaleza, <strong>de</strong> masculinidad,<br />
por no <strong>de</strong>cir cojones, Tiene dos bigotes, o Hacen falta<br />
dos bigotes para hacer eso. (Se dice también <strong>de</strong> narices o<br />
<strong>de</strong> pelotas.) Uso casi general. 352<br />
TENER MÁS BIGOTES QUE UN GATO, combina el significado<br />
real <strong>de</strong> que los bigotes <strong>de</strong>l gato son largos, con la acepción<br />
<strong>de</strong> bigotes como valor, dándole el significado <strong>de</strong> que tiene<br />
mucho valor<br />
DE BIGOTES, es una expresión que reafirma o magnifica el<br />
significado <strong>de</strong> lo que se está diciendo. Lo mismo se emplea<br />
como bueno, La comida estaba <strong>de</strong> bigotes, o Estaba buena <strong>de</strong><br />
bigotes que para resaltar lo dificultoso, Fue difícil <strong>de</strong> bigotes.<br />
(Uso casi general.)<br />
Con este mismo significado se emplean las frases De narices,<br />
De cojones, De pachorras<br />
ESTAR HASTA LOS BIGOTES, estar harto.<br />
No aparece esta frase en los <strong>diccionario</strong>s. Se emplean con el<br />
mismo significado comparaciones como Hasta las narices,<br />
Hasta el sombrero, Hasta la coronilla, Hasta más arriba <strong>de</strong><br />
la cabeza, Hasta el gorro, etc.<br />
MOVER EL BIGOTE, comer. (Uso casi general.)<br />
BILLUTEROS. Se llamaban billuteros los oficiales que trabajaban<br />
en la industria <strong>de</strong> la seda.<br />
En el archivo municipal tu<strong>de</strong>lano existen unas or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong><br />
los oficios <strong>de</strong> tafetaneros, veleros y billuteros <strong>de</strong>l año 1728. 353<br />
BIRLIBIRLOQUE. Se usa en la expresión De Birlibirloque,<br />
con el significado gratis, por la cara, por el papo, <strong>de</strong> bal<strong>de</strong>s:<br />
«Aquello nos salió <strong>de</strong> birlibirloque». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
351 En el norte <strong>de</strong> Navarra se <strong>de</strong>nominan bicicletero a los que montan en bicicleta.<br />
352 No aparece en el DRAE con este significado.<br />
353 Archivo municipal libro 23, nº 9.
irloche 108<br />
BIRLOCHE. Birlocho. Carruaje <strong>de</strong> caballos ligero y sin cubierta,<br />
<strong>de</strong> cuatro ruedas y cuatro asientos, dos en la testera y dos<br />
enfrente, abierto por los costados y sin portezuelas. (Buñuel.)<br />
BIROCO. Véase Viroco.<br />
BIRRIA. Al igual se emplea en plan <strong>de</strong>spectivo cosa fea y mal<br />
parecida: «Ese pantalón es una birria». (Uso casi general), que<br />
también como persona <strong>de</strong>lgada, poca cosa, Delgaducho, esmirriao<br />
y arguillao: «Fulanico es un birria <strong>de</strong> muete». 354 (Ribera.)<br />
ESTAR HECHO UNA BIRRIA, lo mismo se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r<br />
con el significado <strong>de</strong> mal vestido, <strong>de</strong> mala traza que <strong>de</strong>lgaducho,<br />
e incluso enfermo: «Padre está ya últimamente muy<br />
birria», como diciendo que vale poco, que tiene poca salud.<br />
BIRULO. Véase Virulo.<br />
BISALTERA. Les llaman así a las plantas <strong>de</strong> los guisantes,<br />
aun cuando el nombre originalmente fuese <strong>de</strong> la <strong>de</strong> bisaltos<br />
o tirabeques. (Fustiñana.) 355<br />
BISALTOS. Se <strong>de</strong>nominan así a los guisantes. (Tud., Ablitas,<br />
Cascante, Cortes, Fustiñana, Monteagudo.) 356<br />
Gazapos o crías <strong>de</strong>l conejo <strong>de</strong> monte. (Arguedas.)<br />
BISBEAR. Musitar, hablar entre dientes, bisbisear, hablar sin<br />
voz, <strong>de</strong> modo que se percibe principalmente el sonido <strong>de</strong> las<br />
eses. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
José Javier Uranga en una poesía que <strong>de</strong>dica a Santa Ana en<br />
su libro Mis versos <strong>de</strong>l colegio emplea esta palabra:<br />
Coruscante capilla <strong>de</strong> enlutadas<br />
mujericas que rezan y bisbean<br />
bajo los floripondios y las galas.<br />
BISPE. Obispo: «El señor bispe <strong>de</strong> Tarazona vino a dar la confirmación».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 357<br />
BISPRA. Víspera: «Hoy es bispra <strong>de</strong> Navidad». (Cortes.) 358<br />
BIZCO. Muérdago. (Mélida.) 359<br />
354<br />
La acepción <strong>de</strong>l DRAE se refiere solamente a personas no a cosas y el significado<br />
<strong>de</strong> persona <strong>de</strong>lgada no lo incluye.<br />
355<br />
Se emplea también en Caspe (Aragón.)<br />
356<br />
En la 21 edición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua se da la<br />
palabra bisalto como navarrismo, habiendo sido suprimido en la última.<br />
357<br />
Esta palabra que parece mal dicha y que he escuchado en Tu<strong>de</strong>la, aparece<br />
ya en el siglo XII en el primer documento navarro en romance; posteriormente<br />
en el siglo XIV en el libro <strong>de</strong>l Chantre <strong>de</strong> la catedral tu<strong>de</strong>lana<br />
<strong>de</strong>l año 1398 y se repite en el siglo XVIII en un manuscrito <strong>de</strong> Juan Antonio<br />
Fernán<strong>de</strong>z titulado «Libro antiguo llamado <strong>de</strong>l Chantre en el que se<br />
<strong>de</strong>claran los <strong>de</strong>rechos y rentas pertenecientes al obispo <strong>de</strong> Tarazona y <strong>de</strong>án<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la…». En el siglo XIII aparece igualmente la palabra bispo.<br />
358<br />
Aunque ahora ha <strong>de</strong>saparecido se uso en Cortes, seguramente proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Mallén don<strong>de</strong> también la he <strong>de</strong>tectado.<br />
359<br />
Aparece con este mismo significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael<br />
Andolz como usado en Borrés. Iribarren la da también en Roncal, lo que<br />
da sensación <strong>de</strong> que sea voz <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> introducir en Mélida los pastores<br />
roncaleses, que van a las Bar<strong>de</strong>nas (o viceversa.)<br />
BLANCO. En plan <strong>de</strong>spectivo se usan blancucho y blancurrio<br />
en lugar <strong>de</strong> blancuzco. Con la palabra blanco se emplean algunas<br />
frases, que no aparecen en el DRAE<br />
MÁS BLANCO QUE UN VESTIDO DE PRIMERA COMUNIÓN,<br />
expresión comparativa para indicar que una cosa es muy<br />
blanca. Es similar a las generales, Más blanco que la leche,<br />
Más blanco que la nieve o Más blanco que la pared. Ésta última<br />
para indicar que una persona ha perdido el color en su<br />
semblante, o que su piel parece que se ha <strong>de</strong>svaído: «Cuando<br />
recibió la noticia <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> su padre, se quedó más<br />
blanco que la pared» o también: «Toma el sol que estás más<br />
blanco que la pared».<br />
QUEDARSE CON LOS OJOS EN BLANCO, quedarse atontado,<br />
no enterarse <strong>de</strong> lo que pasa.<br />
MANJAR BLANCO. Véase Manjar.<br />
HACER DE LO BLANCO NEGRO, intentar engañar y hacer<br />
ver lo contrario <strong>de</strong> lo que es en realidad. (Es parte <strong>de</strong>l refrán<br />
castellano: Abogado en el concejo, hace <strong>de</strong> lo blanco negro.)<br />
BLANDEAR. Hacer <strong>de</strong>posiciones blandas. Normalmente se<br />
empleaba hablando <strong>de</strong> ganado. (Ribera.)<br />
BLANDO (A). Se le dice a una persona que se pone cariñosa,<br />
tierna: «Con lo fuerte que parecía, en cuanto le dio un beso<br />
se puso toda blandica». (Ribera.)<br />
También con poca fuerza o ánimo: «Se le murió su marido y<br />
no se recupera, está muy blanda y por cualquier cosa se echa<br />
a llorar». (Uso casi general.)<br />
BLANDOR. Del adjetivo blando se forma el nombre blandor,<br />
con el significado <strong>de</strong> blandura. (Ribera.)<br />
BLANDURRIO. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l adjetivo blando se forma este<br />
<strong>de</strong>spectivo blandurrio, con el significado <strong>de</strong> muy blando<br />
o blan<strong>de</strong>ngue. (Ribera.)<br />
BLANQUIAR. Blanquear, pintar <strong>de</strong> blanco las pare<strong>de</strong>s. (Cascante.)<br />
BLANQUISCO. De color blanquecino: «Esto se ha quedado<br />
blanquisco». (Ribera.)<br />
BLENCA. Caña <strong>de</strong>l cereal. (Cintruénigo.) 360<br />
BLINCAR. Se usa no sólo en la acepción <strong>de</strong> brincar o saltar:<br />
«Blincan y saltan los peces en el río…», sino en el sentido <strong>de</strong><br />
superar, exce<strong>de</strong>r, sobrepasar: «El lechón <strong>de</strong> la rifa blincaba<br />
los trescientos kilos», como diciendo que superaba los trescientos<br />
kilos, o «Si fulano llega así <strong>de</strong> bien a los ochenta años,<br />
blincará <strong>de</strong> los noventa». (Ribera.)<br />
Dejar, abandonar: «Fulano ha blincado <strong>de</strong>l trabajo» como que<br />
ha <strong>de</strong>jado el trabajo.<br />
360<br />
Iribarren <strong>de</strong>fine esta palabra como Tallo <strong>de</strong>l Cáñamo, yo ya no la he registrado<br />
con ese significado.
109<br />
BLINQUIAR. Brincar, saltar. (Corella, Cintruénigo.) 361<br />
BLUSA. En la actualidad se <strong>de</strong>nomina blusa solamente a una<br />
prenda exterior femenina, similar a la camisa. Hace muchos<br />
años blusa se llamaba también al blusón <strong>de</strong> hombre que se<br />
llevaba encima <strong>de</strong> la camisa y las camisas usadas por los niños,<br />
como dice esta jota:<br />
Alpargatas me hacen falta,<br />
pantalón, blusa y chaleco,<br />
calcetines, faja y boina,<br />
y camisa que no tengo.<br />
BOBAINAS. Una manera si no cariñosa, al menos no tan <strong>de</strong>spectiva<br />
como <strong>de</strong>cirle a uno bobo, tonto o persona corta <strong>de</strong><br />
inteligencia. Bobainas es, y lo pudiéramos clasificar, una manera<br />
entre semi cariñosa y semi insultante <strong>de</strong> dirigirse a uno:<br />
«Eres un bobainas por no hacerme caso».<br />
BOBILLA. Abubilla, pájaro insectívoro, <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> la tórtola,<br />
con el pico largo y algo arqueado, un penacho <strong>de</strong> plumas<br />
eréctiles en la cabeza, el cuerpo rojizo y las alas y la cola<br />
negras con listas blancas, como el penacho. Es muy agradable<br />
a la vista, pero <strong>de</strong> olor fétido y canto monótono. (Tu<strong>de</strong>la,<br />
Corella.)<br />
En otros sitios barbuta o balbuta (Arguedas) y babuta (Fitero.)<br />
BOCA. Corte <strong>de</strong> azada. (Ribera.) 362<br />
Relativo a boca o bocao tenemos:<br />
FLOJO DE BOCA, esta expresión que hoy el DRAE recoge<br />
como <strong>de</strong> uso en Venezuela con el significado <strong>de</strong> Persona indiscreta,<br />
la encuentro usada en una conversación entre gente<br />
<strong>de</strong> Corella y Cintruénigo en el año 1725: «…le dijo Sebastián<br />
<strong>de</strong> Baños, vecino <strong>de</strong> Corella: Señor regidor déjese estar<br />
Ud, que los regidores <strong>de</strong> Zintruénigo están apaleados o vareados,<br />
a lo que respondió que parecía flojo <strong>de</strong> boca…». 363<br />
LA BOCA MEJOR CON LLAVE, como indicando que es mejor<br />
estar callado o que cuanto menos se hable mejor.<br />
PERDERLE LA BOCA, se le dice a una persona que le pier<strong>de</strong><br />
la boca, cuando es muy mal hablado o dice muchas palabras<br />
soeces.<br />
ESTAR CON LA TRIPA EN LA BOCA, se dice <strong>de</strong> las mujeres cuando<br />
están preñadas con la tripa muy abultada y a punto <strong>de</strong> parir.<br />
TENER BUENA BOCA, a<strong>de</strong>más la acepción castellana <strong>de</strong> hablar<br />
mal o soltar improperios, cuando <strong>de</strong> uno se dice que tiene<br />
buena boca, lo mismo se pue<strong>de</strong> referir a que tiene buen<br />
morro, que le gustan las cosas buenas, o con el significado<br />
<strong>de</strong> que le gusta todo y todo le cae bien, sea lo que sea. A este<br />
último también se dice Ser <strong>de</strong> buena boca.<br />
LLENÁRSELE A UNO LA BOCA, hablar con satisfacción o<br />
muy orgullosamente <strong>de</strong> una cosa que te atañe: «Contando lo<br />
<strong>de</strong> su hijo se le llenaba la boca».<br />
361<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
362<br />
Se usa igualmente con este significado en algunos pueblos riojanos. José<br />
María Pastor, Tesoro Léxico…<br />
blinquiar<br />
A BOCA OSCURO, sin luz, <strong>de</strong> noche: «Llegamos a boca oscuro»<br />
o «Íbamos andando a boca oscuro».<br />
ABRIR DE BOCA, bostezo, tengo un abrir <strong>de</strong> boca toda la tar<strong>de</strong><br />
¡Que hay que ver!». También he oído abri<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> boca.<br />
BOCACERO. Proveniente <strong>de</strong> boca con el significado <strong>de</strong> filo<br />
<strong>de</strong> la azada, se <strong>de</strong>nomina bocacero a una azada gruesa y que<br />
no tiene filo. (Ablitas.)<br />
BOCACHAS. Bocazas, persona que habla mucho y <strong>de</strong> forma<br />
indiscreta. (Ablitas.)<br />
BOCADICO. No tiene el mismo significado <strong>de</strong>l bocadito en<br />
castellano, 364 en esta región se usa como bocadillo, tentempié,<br />
una comida breve y rápida algo <strong>de</strong> comer no formalmente<br />
sino más bien a media mañana o a media tar<strong>de</strong>: «Voy a<br />
echar un bocadico y ahora salgo».<br />
BOCAHIERRO. No se <strong>de</strong>nominaba así a los que tenían la<br />
<strong>de</strong>ntadura muy fuerte, sino a quienes tenían muchos dientes<br />
metálicos en la boca. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Hace años cuando no existían los materiales que se emplean<br />
hoy en la odontología, los dientes y muelas que faltaban<br />
eran sustituidos por piezas o fundas metálicas.<br />
BOCAL. Presa don<strong>de</strong> se remansa el agua. Azud.<br />
Se llama El Bocal en Navarra el punto don<strong>de</strong> nace el Canal Imperial<br />
<strong>de</strong> Aragón cerca <strong>de</strong> Fontellas. Don<strong>de</strong> existen dos presas.<br />
Se llama también bocal la boca o agujero que se hace en una<br />
acequia para que entre agua a los campos. (Valtierra.) 365<br />
BOCANADAS. Boqueadas. (Ribera.)<br />
Según el <strong>diccionario</strong> boqueadas es la acción <strong>de</strong> abrir la boca<br />
un moribundo y bocanada la cantidad <strong>de</strong> líquido que <strong>de</strong><br />
una vez se toma en la boca o se arroja <strong>de</strong> ella y la porción <strong>de</strong><br />
humo que se echa cuando se fuma. En esta zona se emplea<br />
para ambas cosas la palabra bocanada y así se dice: Dio sus<br />
últimas bocanadas antes <strong>de</strong> morir, cuando en realidad son<br />
sus últimas boqueadas.<br />
BOCANOCHE. Anochecer o anocheciendo: «Ya está bocanoche<br />
y no <strong>de</strong>bes <strong>de</strong> salir». (Cascante.) 366<br />
BOCAO. Aunque su sentido es algo <strong>de</strong> comer, algo que echarse<br />
a la boca, en esta región se emplea para <strong>de</strong>signar el segundo<br />
plato, principalmente si es carne. Se suele <strong>de</strong>cir: «Hemos comido<br />
pa primero… (Lo que haya) y pa bocao carne». (Ribera.)<br />
Bocao o bocau se entien<strong>de</strong> también, como un aperitivo o como<br />
un tentempié que se come fuera <strong>de</strong> hora.<br />
363<br />
A. G. N. Proceso 61242, Carasatorre, Glosario… Pág. 83.<br />
364<br />
En el DRAE bocadito se <strong>de</strong>fine como Pastel pequeño, relleno principalmente<br />
<strong>de</strong> nata o <strong>de</strong> crema.<br />
365<br />
Con este mismo sentido se usa en La Rioja.<br />
366<br />
Esta misma expresión, dicha Boca y noche, se usa en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros<br />
con el significado <strong>de</strong>l anochecer.
oceras 110<br />
Se cuenta <strong>de</strong> unos que estaban haciendo un cal<strong>de</strong>rete y se<br />
acerca un amigo, al que le dicen:<br />
–Icha un bocao.<br />
El aludido con el tenedor, va a coger un trozo carne y uno<br />
<strong>de</strong> los asistentes, le pega un golpe en la mano y le dice:<br />
–Ti dicho que iches, no que cojas.<br />
BOCATI CARDINALI, cosa buena y apetitosa: «Nos comimos<br />
ayer una alubias que estaban Bocati car<strong>de</strong>nali». (Lo correcto<br />
Bocato di cardinale o bocado <strong>de</strong> car<strong>de</strong>nal, como dando a enten<strong>de</strong>r<br />
que es una cosa tan buena que la comen los car<strong>de</strong>nales.)<br />
BOCERAS. Véase Voceras.<br />
BOCERO. Vocero. En documentos antiguos se citan con este<br />
nombre <strong>de</strong> boceros los abogados. (Ribera.)<br />
BOCHACA. Cartera, dinero, con el significado <strong>de</strong> cantidad:<br />
«Ése tiene buena bochaca», como diciendo tiene mucho dinero.<br />
(Corella.)<br />
BOCHAS. Uno <strong>de</strong> los juegos <strong>de</strong> los que nos ha quedado testimonio<br />
que se jugaba en Tu<strong>de</strong>la en tiempos pasados, son las<br />
bochas. El arqueólogo francés Justino Cenac Moncaut, que<br />
estuvo en Tu<strong>de</strong>la en la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XIX, en su libro<br />
La España Desconocida nos dice que en la Plaza <strong>de</strong> toros,<br />
hoy Plaza Nueva o <strong>de</strong> los Fueros, había tres chavales jugando<br />
a la boule (parece que con este nombre se refiere a<br />
las llamadas bochas.)<br />
Se trata <strong>de</strong> un juego que se <strong>de</strong>sarrolla en un rectángulo <strong>de</strong><br />
tierra. Se lanzan unas bolas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, tratando <strong>de</strong> acercarse<br />
lo más posible a un punto <strong>de</strong>terminado y golpeando la bola<br />
<strong>de</strong>l contrincante para sacarla. Se ha jugado a este juego<br />
en Tu<strong>de</strong>la hasta la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, y no solamente<br />
jugaban los niños, sino también personas mayores.<br />
BOCHE. Asno joven, potro, pollino. (Ribera.) 367<br />
También se emplea como cría <strong>de</strong> caballo y yegua, al igual<br />
sea macho que hembra. (Arguedas.)<br />
Macho joven. (Cascante.)<br />
Aplicado a una persona, normalmente se le dice a un niño:<br />
Bruto y <strong>de</strong> formas o modales groseros: «Este niño es un boche».<br />
(Tud., Cintruénigo.)<br />
DA MÁS QUIACER QUE UNA BURRA CON SIETE BOCHES,<br />
Frase con la que se quiere indicar que una persona da mucho<br />
trabajo y que hay que estar siempre pendiente <strong>de</strong> ella.<br />
DA MÁS GUERRA QUE UN BOCHE COJO, se le dice a una<br />
persona o a animal que da mucho trabajo.<br />
BOCHO. Boche. Se llamaba bocho al hoyo o agujero que los<br />
chavales hacían en el suelo y que usaban para jugar, intentando<br />
introducir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos alguna cosa en su interior. 368<br />
367 Esta palabra se emplea también en Aragón. Figura en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong><br />
Borao, Pardo Asso y Andolz. Borao dice que es típica navarra y también<br />
en el <strong>de</strong> Iribarren, Bas Casa y Jiménez Mendigacha.<br />
368 El DRAE da la palabra bocho como navarrismo.<br />
BOCHORNERA. Sofoquina y calorina. Tiempo pesado caluroso,<br />
calor fuerte, producido por el bochorno, ese viento<br />
caliente y sofocante: «Esta tar<strong>de</strong> ha hecho una bochornera<br />
que no había quien aguantase». (Ribera.)<br />
Sobre el bochorno existen un par <strong>de</strong> dichos en esta región:<br />
BOCHORNO FRÍO Y TABERNERA VIEJA, AGUA SEGURO. El<br />
significado está claro que si en bochorno es frío, cosa que no<br />
es habitual, llueve mucho y que la tabernera vieja bautiza el<br />
vino. 369<br />
CON BOCHORNATA NO HAY NI PESCATA NI CAZATA, lo que<br />
claramente significa que con aire no se pue<strong>de</strong> cazar ni pescar.<br />
Este dicho lo he oído igualmente así: CON AIRATA, NI<br />
PESCATA NI CAZATA.<br />
BOCIA. Agujero o abertura que se hace en la orilla <strong>de</strong> una<br />
acequia, para que salga el agua y regar con ella. (Fitero.)<br />
BOCILLO. Bocillo se llamaba en algunos pueblos riberos a<br />
la bolsa en la que los hombres <strong>de</strong> campo se llevaban el almuerzo<br />
o comida. (Cascante, Corella.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la bozo.<br />
BOCÍN. Tubo o canalillo <strong>de</strong> agua que se pone <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l firme<br />
los caminos y carreteras para pasar el agua <strong>de</strong> un lado a<br />
otro. (Cintruénigo.)<br />
BODORRIO. La palabra bodorrio en la Ribera ha ido cambiando<br />
su significado, <strong>de</strong> boda celebrada por una clase social<br />
baja que se entendía antaño, en la actualidad no se usa<br />
con el tono <strong>de</strong>spectivo que el <strong>diccionario</strong> le da <strong>de</strong> bodijo o<br />
boda sin aparato ni concurrencia. Bodorrio se profiere como<br />
sinónimo <strong>de</strong> boda y se dice incluso que hicieron un buen<br />
bodorrio. (Tud., Barillas, Cabanillas, Fontellas, Fustiñana,<br />
Monteagudo.)<br />
Había un dicho popular que diferenciaba los tipos <strong>de</strong> bodas,<br />
según su categoría. Decía así: Hay tres clases <strong>de</strong> casorios, boda,<br />
bodorrio y cagorrio.<br />
BODRIO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cosa mal hecha. (De uso general), bodrio<br />
se usa en esta zona como chandrío, barullo, lío: «Se armó<br />
un bodrio <strong>de</strong> no te menees». (Tud., Ablitas, Corella.)<br />
Con el significado <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> cerdo para hacer morcillas.<br />
(De uso general), en esta zona ribera solamente lo he oído<br />
en Valtierra.<br />
BODURRIO. Se refiere en plan <strong>de</strong>spectivo a una boda, poco<br />
lujosa, incluso <strong>de</strong> conveniencias o <strong>de</strong> personas <strong>de</strong> condición<br />
social baja. Se suele <strong>de</strong>cir: Celebraron un bodurrio, para indicar<br />
una boda sin ningún tipo <strong>de</strong> ostentación, justamente<br />
lo contrario <strong>de</strong> una boda De alto copete, cuando se quiere indicar<br />
que era elegante y <strong>de</strong> gente rica. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
369 Sobre el bochorno frío existe un dicho en otra región que dice: Si sopla bochorno<br />
frío, o se produce la puesta <strong>de</strong>l sol por nublado, o las hormigas van<br />
en procesión: lluvia segura.
111<br />
BOFETADA. Golpe que no tiene porqué ser en el carrillo y<br />
con la mano abierta como indica el <strong>diccionario</strong>: «Se dio una<br />
buena bofetada con el coche».<br />
NO TENER NI MEDIA BOFETADA, ser débil. Es una expresión<br />
que emplea en plan farruco una persona para dirigirse a otra,<br />
cuando se consi<strong>de</strong>ra superior físicamente. (Uso casi general.)<br />
BOFETE. Vencejo, pájaro con plumaje blanco en la garganta<br />
y negro en el resto <strong>de</strong>l cuerpo, se alimenta <strong>de</strong> insectos,<br />
anida en los aleros <strong>de</strong> los tejados. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros pueblos riberos Bufete (Arguedas), Hocete (Fitero,<br />
Murchante), Chirlo (Tu<strong>de</strong>la.) 370<br />
BOFORT. Bohordos, una especie <strong>de</strong> lanzas cortas que se arrojaban<br />
en los juegos y fiestas <strong>de</strong> caballería, que sabemos por<br />
el Fuero tu<strong>de</strong>lano, se celebraban en Tu<strong>de</strong>la en el siglo XIII,<br />
ya que aparecen citados en la ley 68 que indica que si cualquiera<br />
al caer <strong>de</strong> un caballo, causa la muerte <strong>de</strong> éste, <strong>de</strong>bía<br />
<strong>de</strong> ser prendido y su dueño pagar homicidio, a no ser que la<br />
caída sea en bofort. En esos juegos caballerescos se montaba<br />
un artilugio <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y pasaban los nobles corriendo y<br />
arrojando bohordos para que se clavasen.<br />
BOGA. Esta palabra se emplea en una frase comparativa en<br />
Mélida: Está la fruta más ver<strong>de</strong> que la boga.<br />
BOLA. En toda España los niños conocen como bolas las canicas<br />
con las que se juega al gua, en esta región eso se llaman<br />
pitones. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Aquí se llama bola lo que en otros sitios se conoce como peonza,<br />
peón o trompo, juguete que consiste en un trozo <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> forma aproximadamente cónica, con una púa metálica<br />
en el vértice, al cual se le arrolla una cuerda en espiral<br />
y se lanza reteniendo el cabo <strong>de</strong> ésta, con lo que gira en<br />
el aire y sigue girando sobre su punta al soltarse <strong>de</strong> ella y llegar<br />
al suelo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Dependiendo <strong>de</strong> la manera como se lanzase la bola, se le llamaba:<br />
A machete, cuando se tiraba fuerte contra el suelo, intentando<br />
dar a algún objeto que allí hubiese, bien una moneda<br />
o la bola <strong>de</strong> otro jugador, para partírsela; A tiracor<strong>de</strong>l,<br />
dándole más amplitud al brazo y tirando la bola más lejos,<br />
para que el cor<strong>de</strong>l se <strong>de</strong>senroscase con más suavidad y hacer<br />
que la peonza cayese con más suavidad y estuviese más<br />
rato rodando; A rastrón se tiraba agachados y sacando la bola<br />
cercana y paralela al pavimento, dando un fuerte tirón al<br />
cor<strong>de</strong>l para <strong>de</strong>senroscarlo y que la bola girase más rápida.<br />
Se les llama bola también a los bíceps <strong>de</strong> los brazos, como a<br />
los músculos gemelos <strong>de</strong> las piernas. Los chavales para pre-<br />
370 Estamos seguramente ante el pajarillo al que más nombres diferentes se<br />
le aplican. Se trata <strong>de</strong> un ave <strong>de</strong> paso y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los nombres con los<br />
que se le conoce en esta zona, solamente por citar un ejemplo diré que el<br />
<strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz reúne en pueblos <strong>de</strong> Aragón 34 maneras <strong>de</strong> llamarlo,<br />
algunas <strong>de</strong> ellas coinci<strong>de</strong>ntes con las que se usan aquí.<br />
Chirlo que se le dice también en Tu<strong>de</strong>la se usa también en Murillo <strong>de</strong> Gállego.<br />
También orcete, similar al hocete <strong>de</strong> Fitero y Murchante, etc.<br />
sumir <strong>de</strong> fuerza, suelen <strong>de</strong>cir: Mira, mira, que bola tengo y<br />
contraen el bíceps <strong>de</strong>l brazo, doblando el codo. (Uso general.)<br />
Bolo y bola se le dice a la cabeza: «¡Qué bolo más majo tiene<br />
este muete!» o «Mira que bola más rapadica te han <strong>de</strong>jado». 371<br />
Bolas se les dice también a los testículos. (Las tres <strong>de</strong> uso casi<br />
general.)<br />
EN BOLAS, en cueros, en pelotas, <strong>de</strong>snudo.<br />
DARLE BOLA A UN PERRO, se entendía como darles <strong>de</strong> comer<br />
a los perros que se querían envenenar, unas bolas <strong>de</strong> carne,<br />
tipo albóndiga, mezcladas con estricnina u otro veneno.<br />
¡Y DALE BOLA!, se emplea cuando uno está enojado por que le<br />
repiten continuadamente una cosa que le enoja, como diciendo:<br />
No seas canso <strong>de</strong> repetírmelo otra vez. (Uso casi general.)<br />
BOLCHECAZO. Tropezón, caída. (Buñuel.)<br />
bofetada<br />
BOLDROCO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un insulto con el significado <strong>de</strong> zoquete,<br />
bobo, tonto. Boldroco se entien<strong>de</strong> más como trozo, grumo,<br />
un pedazo <strong>de</strong> algo duro: «Las alubias le salieron un boldroco<br />
que no se podía comer», para indicar que le salieron duras<br />
o amazacotadas; también: «La cuajada estaba llena <strong>de</strong> boldrocos»,<br />
para <strong>de</strong>cir que tenía tropezones, cosas duras mezcladas.<br />
BOLEINA. Riña a golpes o boleos y puñetazos. (Arguedas.)<br />
BOLEO. Se <strong>de</strong>nomina boleo con B, a un golpe, un tortazo, y<br />
se suele usar con el verbo dar o atizar: «Como no te estés<br />
quieto te doy un boleo, que te <strong>de</strong>jo sentado». (Tud., Ablitas,<br />
Cabanillas, Cascante, Murchante.)<br />
BOLINCHA. Se les llamaban bolinchas unas bolitas pequeñas,<br />
ver<strong>de</strong>s proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> unos racimos que se cogían en<br />
unos árboles existentes en la calle <strong>de</strong> entrada al colegio <strong>de</strong><br />
Jesuitas, Cada primavera se ponía <strong>de</strong> moda jugar a las bolinchas,<br />
que una vez en la boca disparábamos por una caña<br />
hueca, tipo cerbatana, el llamado canuto. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BOLINCHE. Bola pequeña. (Ribera.) Canica. (Ablitas.) También<br />
llaman bolinches a las alubias pequeñas. (Buñuel.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, si se refiere a un niño: Gordo, si va dirigido<br />
a una persona mayor: Torpe, incluso tonto. (Ribera.)<br />
BOLINGO (A). Borracho, ebrio. (Uso casi generalizado.)<br />
BOLISA. Pavesa, partecilla ligera que salta <strong>de</strong> una materia<br />
inflamada y acaba por convertirse en ceniza. 372 (Ablitas, Cascante,<br />
Murchante, Ribaforada.)<br />
También unas pelusas que vuelan con facilidad y que sueltan<br />
algunos árboles, chopos, álamos o sauces. (Tud., Ablitas,<br />
Buñuel, Tulebras.)<br />
371<br />
De esta expresión <strong>de</strong> bola como cabeza sale la frase <strong>de</strong> uso general BOLA<br />
DE BILLAR, que se emplea para <strong>de</strong>cirles a los calvos que tiene la cabeza<br />
como una bola <strong>de</strong> billar.<br />
372<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da la palabra bolisa como<br />
navarrismo en el sentido <strong>de</strong> pavesa
olivianos 112<br />
Pelusas redon<strong>de</strong>adas <strong>de</strong> polvo y suciedad que se forman <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> las camas y muebles. (Ribera.) 373 En Tu<strong>de</strong>la se les<br />
llama también conejos.<br />
Pequeña bola, blanda y menuda: «Estaba haciendo bolisas<br />
con los mocos». (Ribera.)<br />
En ocasiones se emplea con el significado <strong>de</strong> copo: «Cayeron<br />
unas bolisas <strong>de</strong> nieve». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BOLIVIANOS. Apelativo con el que los <strong>de</strong> Corella llaman a los<br />
cirboneros. El gracejo popular cuenta que unos <strong>de</strong> Cintruénigo<br />
fueron hacer la mili a Ceuta y al poco <strong>de</strong> coger la ropa, les<br />
reunieron en formación, y el sargento <strong>de</strong> la compañía dijo:<br />
–Los <strong>de</strong> la península que <strong>de</strong>n un paso al frente.<br />
Los tres <strong>de</strong> Cintruénigo se quedaron firmes, a lo que el sargento<br />
inquirió:<br />
–Uste<strong>de</strong>s, ¿Qué? ¿Es que son <strong>de</strong> Bolivia?<br />
En el pelotón <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> haber algún guasón <strong>de</strong> Corella y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
entonces les dicen bolivianos. (Corella.)<br />
BOLLO. Insulto a una persona para <strong>de</strong>cirle bobo, torpe: «Es<br />
un bollo <strong>de</strong> chaval». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En los últimos años se llama bollo a la vulva <strong>de</strong> las mozas y<br />
por extensión a la propia chavala: «Mira que bollo viene por<br />
ahí». (Uso casi general.) 374<br />
Bollos se dice por igual a los cosques, abolladuras o hundimientos<br />
que se hacían en perolas, lecheras, jarras, barreños<br />
etc., que los abultamientos o chichones que se hacían los<br />
muetes en la cabeza. Resulta curioso que los bollos en los<br />
críos eran bultos hacia fuera y en las perolas etc. por lo general<br />
son hundimientos. (Uso general.)<br />
BOLO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> cantidad: «Se gastó un<br />
bolo <strong>de</strong> dineros para hacerse la casa». (Tud., Arguedas.)<br />
También como cabeza: «¡Qué bolo más majo tiene este muete!»,<br />
como diciéndole que tiene la cabeza gorda.<br />
BOLO DE BARANDAO, se dice en plan <strong>de</strong> insulto y se le llama<br />
así, a uno que tiene la cogota muy dura, que es cerrao o<br />
que no discurre. Se suele <strong>de</strong>cir: Es más duro que un bolo <strong>de</strong><br />
barandao. Hace comparación <strong>de</strong> la cabeza dura o cerrada<br />
<strong>de</strong> una persona con los adornos esféricos que suele haber<br />
en el arranque <strong>de</strong> los pasamanos y barandillas.<br />
EL BOLO, se llama así a un espectáculo típico <strong>de</strong> Fitero, consistente<br />
en un recorrido por las calles <strong>de</strong>l pueblo que hacen<br />
los mozos recién disparado el cohete anunciador <strong>de</strong>l comienzo<br />
<strong>de</strong> las fiestas. Acompañados <strong>de</strong> la corporación municipal<br />
y bailando al son <strong>de</strong> la banda <strong>de</strong> música recorren las calles<br />
<strong>de</strong>l pueblo. (Fitero.)<br />
EN BOLO, esta expresión se emplea con el significado <strong>de</strong><br />
cantidad, en masa, todos juntos o agrupados: «Vinieron en<br />
bolo», que en sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n: «Dejaron todo en bolo».<br />
También y con el mismo significado En un bolo.<br />
373<br />
María Moliner da esta palabra <strong>de</strong> bolisa con el significado <strong>de</strong> bolas <strong>de</strong> pelusa<br />
como navarrismo.<br />
374<br />
Curiosamente el DRAE esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> bollo como vulva no le da en España<br />
pero si en Cuba.<br />
NO DAR PIE CON BOLO, estar ofuscado no acertar nada <strong>de</strong><br />
lo que se le pregunta, hacer las cosas mal. (Uso general.) 375<br />
EN BOLAS, <strong>de</strong>snudo. Se dice también En pelotas.<br />
BOLSACA (O). Buchaca. Al igual se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> bolsillo, que <strong>de</strong> bolsa para llevar el dinero: «Se metió el<br />
dinero en la bolsaca». (Tud., Ablitas, Cascante, Corella, Monteagudo,<br />
Murchante, Tulebras.)<br />
TENER EL BOLSACO LLENO, se emplea para <strong>de</strong>cir que alguien<br />
tiene mucho dinero, que es rico. En este mismo sentido<br />
también se usa la expresión: Tener el riñón cubierto.<br />
BOLSAS. Se llamaban así a unas bolsas o talegas que se colgaban<br />
en el centro <strong>de</strong> la base <strong>de</strong> los carros, para aumentar<br />
su capacidad <strong>de</strong> carga. Igualmente y con la misma finalidad<br />
se colgaban con ca<strong>de</strong>nas también en el centro <strong>de</strong>l carro unas<br />
tablas para hacer una base. (Ribera.)<br />
BOLSERO (A). Se <strong>de</strong>nomina así a quien maneja o lleva el<br />
dinero. Al igual se emplea en la acepción para <strong>de</strong>nominar a<br />
quien administra las perras en la casa entre marido y mujer:<br />
«En mi casa la bolsera es mi mujer», que cuando entre<br />
varios que salen juntos y se hace fondo común, a quien lleva<br />
el dinero <strong>de</strong> todos y va pagando. (Ribera.) 376<br />
BOMBA. Pompa: «Le he comprado al muete un frasco para<br />
que haga bombas <strong>de</strong> jabón». (Ribera.)<br />
También burbuja <strong>de</strong> agua.<br />
BOMBERO. Al jefe <strong>de</strong> bomberos tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong> hace años, poco<br />
tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> crearse el cuerpo, se le atribuye una frase<br />
similar a la que dijo Cantinflas en su película El Bombero, Mario<br />
Moreno <strong>de</strong>cía: Me voy a dormir, que mañana tengo tres incendios,<br />
y el jefe <strong>de</strong> bomberos tu<strong>de</strong>lano, cuando le dieron aviso<br />
<strong>de</strong> que se estaba quemando una casa, estando atareado en<br />
otro tema, respondió: Estas cosas se avisan con tiempo.<br />
ENTRE BOMBEROS NO NOS PISEMOS LA MANGUERA, esta<br />
frase se emplea como diciendo que entre amigos, entre<br />
dos personas con los mismos intereses o <strong>de</strong> la misma profesión,<br />
no se <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> poner trabas o dificulta<strong>de</strong>s.<br />
BOMBITAR. Vomitar. (Ribera.) 377<br />
BOÑIGA (O). Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong><br />
tonta, <strong>de</strong> poca valía. (Tud., Corella.)<br />
BOQUE. Macho <strong>de</strong> la cabra, cabrón.<br />
Aparece en las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año<br />
1538, en la ley 95 la prohibición <strong>de</strong> que en ningún tiempo<br />
puedan entrar en las huertas boques, ni mardanos <strong>de</strong> ningún<br />
vecino.<br />
375<br />
No aparece en el DRAE<br />
376<br />
En el DRAE aparece como palabra <strong>de</strong> Álava pero en esta región se ha empleado<br />
habitualmente.<br />
377<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
113<br />
BOQUEAR. En los hornos <strong>de</strong> alfarería y <strong>de</strong> cocer ladrillos,<br />
se llamaba boquear cuando por haberlo alimentado en exceso<br />
<strong>de</strong> brisa o combustible, el fuego salía por la boca <strong>de</strong>l<br />
horno. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BOQUETE. Agujero en cualquier sitio y lugar: «Tengo un boquete<br />
en la muela» o «Se me ha hecho un boquete en el pantalón<br />
y otro en un zapato». (Uso casi general.) 378<br />
BOQUILLA. Boca y también palabrería, verborrea: «¡Vaya<br />
boquilla que tiene el gachó!, ya me gustaría a mí hablar así<br />
<strong>de</strong> bien». (Ribera.)<br />
En las alpargatas cosido en la puntera para refuerzo. (Cintruénigo,<br />
Fitero, Monteagudo.) 379<br />
Púa <strong>de</strong> sarmiento que se injertaba en la vid. (Ablitas.)<br />
BORBOTÚ. Hinchado. (Cintruénigo.)<br />
BORDAMA. Maleza, barro. (Cintruénigo.)<br />
BORDE. Bor<strong>de</strong> con el significado <strong>de</strong> ladrón se usaba en Corella,<br />
mientras que en Ablitas cuenta Jesús Andrés que se le<br />
<strong>de</strong>cía bor<strong>de</strong> a la cantidad grano o aceite que los hijos robaban<br />
a los padres para ven<strong>de</strong>rlo y obtener ingresos extras.<br />
Si se dice referido a una planta, retoño que nace <strong>de</strong>l tronco<br />
y que le quita fuerza y <strong>de</strong>sarrollo al mismo. (Ribera)<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado que da el DRAE <strong>de</strong> hijo nacido fuera<br />
<strong>de</strong>l matrimonio, se emplea como hijo <strong>de</strong> padre <strong>de</strong>sconocido,<br />
inclusero, expósito. (Ribera)<br />
También como insulto: No me seas bor<strong>de</strong> o Tú eres un bor<strong>de</strong>,<br />
para <strong>de</strong>cirle a uno malo, retorcido, con malos sentimientos<br />
y que actúa con mala fe. (Uso casi general.)<br />
BORDENCO. Se refiere retoño, bor<strong>de</strong>, que nace <strong>de</strong>l tronco<br />
en lugar <strong>de</strong> hacerlo <strong>de</strong>l suelo. (Ribera.)<br />
Silvestre, que nace <strong>de</strong> por sí sin haber sido plantado. (Corella.)<br />
BORDENQUEAR. Cuando a los frutos y plantas se les hacen<br />
injertos para conseguir nuevas varieda<strong>de</strong>s y estas vuelven<br />
a su estado original, se les dice que están bor<strong>de</strong>nqueando<br />
o bordiqueando. (Corella.) 380<br />
BORDIZO. En una planta vástago que quita fuerza al <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la misma. (Ribera.) Véase Bor<strong>de</strong>.<br />
BORRA. Se usa esta palabra en algunas frases.<br />
CASCAR LA BORRA, dar golpes, pegar, apalear: «Como te coja<br />
te voy a cascar la borra».<br />
VOLVER BORRA A UNA PERSONA, volverla loca, perturbarla,<br />
trastornarla, volverla tarumba. (Ribera.)<br />
378<br />
El DRAE da la palabra boquete como: 1) Entrada estrecha <strong>de</strong> un lugar, y<br />
2) Brecha (rotura <strong>de</strong> una pared o muralla.)<br />
379<br />
Aparece con este significado también en Tarazona.<br />
380<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
BORRACHERA. Bien pue<strong>de</strong> que sea la palabra que más sinónimos<br />
tiene. Solamente y por citar algunos, aunque sean<br />
<strong>de</strong> uso general, pero todos ellos oídos en la zona citaré: Modorra,<br />
cogorza, chispa, borrachera, melopea, tranca, mona,<br />
merluza, pítima, tablón, manta, curda, moña, turca, trompa,<br />
pedo, tajada, merluza, mierda, galbana, etc.<br />
Sinónimos <strong>de</strong> embriaguez existen a cientos, igualmente oídos<br />
en la Ribera puedo citar, calamocano, beodo, canelo, cuezo,<br />
culeco, mamado, chufa, chupado, chispo, alegre, ebrio,<br />
piripi, meano, achispado, empipao, cocido, bolinga, colocado,<br />
o Que le ha pillao el carrico <strong>de</strong>l helao como cantan los<br />
mozos en fiestas, etc.<br />
BORRACHERA COMO UN GENERAL, es una manera <strong>de</strong> magnificar,<br />
se emplea para <strong>de</strong>cir, que cogió una borrachera <strong>de</strong>scomunal.<br />
BORRACHERÍA. Un tanto en plan <strong>de</strong> gracia, llaman borrachería<br />
a los bares o taberna, don<strong>de</strong> uno se emborracha. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BORRACHINGA (O). Borracho, borrachín, borrachuzo dicho<br />
<strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>spectiva. (Tud., Valtierra.)<br />
BORRACHO. Se dice <strong>de</strong> los pasteles o pastas bañados en alguna<br />
bebida, normalmente dulce. (Uso casi general.) 381<br />
BORRACHUZO. Borrachazo, borrachón. Despectivo <strong>de</strong> borracho.<br />
(Ribera.)<br />
Existe una jota que dice:<br />
Cuando un pobre empina el codo<br />
le llaman borrachón,<br />
cuando un rico se emborracha<br />
¡Qué gracioso está el señor!<br />
BORRAJA. Aunque se trata <strong>de</strong> una verdura conocida, la incluyo<br />
en este léxico, ya que es una verdura muy típica <strong>de</strong> esta zona y<br />
aquí es comestible y muy apreciada, sobretodo con patatas cocidas,<br />
mientras que en muchas otras regiones <strong>de</strong> España, les nombras<br />
la palabra borraja y no saben <strong>de</strong> qué estás hablando.<br />
BORRASCAZO. Chaparrón repentino. (Cascante.)<br />
boquear<br />
BORREGO. Cuando un carro, tractor, camión o cualquier<br />
otro vehículo por haber sido cargado mal o la carga mal sujeta<br />
y ésta cae al suelo, se dice que hizo borrego. (Arguedas,<br />
Cortes, Fitero, Ribaforada.)<br />
Referido a un niño, borrego se entien<strong>de</strong> como llorón y si es<br />
un poco mayor como bruto.<br />
Se usa también como insulto hacia una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> tonto, que no sirve para nada, bobo. (Uso casi general.) 382<br />
TASTA BORREGO, frase que se le dice a los borregos para incitarles<br />
a que acometan o <strong>de</strong>n con el testuz a una persona.<br />
HACER BORREGO, caerse la mies <strong>de</strong>l carro por estar mal<br />
cargado.<br />
381<br />
No aparece con este significado en el DRAE<br />
382<br />
El DRAE le da un significado coloquialmente similar y lo <strong>de</strong>fine como hombre<br />
sencillo e ignorante.
orreguina 114<br />
BORREGUINA. Relativo a los cor<strong>de</strong>ros y ovejas.<br />
Se usa en la expresión:<br />
OLER A BORREGUINA, oler a oveja, a borrego. (Ribera.)<br />
De aquellos tiempos en los que prácticamente todos eran<br />
agricultores o gana<strong>de</strong>ros, había una coplilla, dirigida a una<br />
moza que <strong>de</strong>cía: 383<br />
No te cases con pastor<br />
que huelen a borreguina,<br />
cásate con labrador<br />
que huelen a rosa fina.<br />
BORRO. Se emplea lo mismo que borrego. Que ha hecho borro<br />
se dice cuando se vence la carga hacia un lado. (Valtierra.)<br />
Insulto hacia una mujer, diciéndole, sosa, asimplada. (Corella.)<br />
Igualmente órgano genital femenino. Se le suele insultar a<br />
una mujer diciéndole borrotonto. (Ribera.)<br />
NO SER NI PICHA NI BORRO, frase similar a no ser ni chicha<br />
ni limonada, no ser nadie o ser poca cosa: «Ése no es ni<br />
picha ni borro».<br />
PA UN PIAZO DE TIERRA DE BORRO, TANTA CONTRIBUCIÓN<br />
DE LA CHORRA, parece la queja <strong>de</strong> un hortelano, que se queja<br />
<strong>de</strong> la contribución municipal diciendo Para un trozo <strong>de</strong> tierra<br />
<strong>de</strong> mierda, tanta contribución <strong>de</strong> pichorras. (Castejón.)<br />
ESTAR CON EL BORRO BIEN ANCHO, estar sin hacer nada,<br />
ociosa: «Ahora iremos a casa y nos encontraremos a tu hermana<br />
echadaza y con el borro bien ancho».<br />
El significado es el mismo que Estar tocándose los huevos en<br />
el hombre.<br />
BORROMBLÓN. Se usa con el significado <strong>de</strong> sin medida, a<br />
barullo y alborotadamente: «Hizo las cosas al borromblón».<br />
(Cintruénigo.) También se dice: Al zurún-burrún.<br />
BORROMBÓN. Se le dice a una persona sosa, mostrenca y<br />
sinsustancia. (Tud., Corella.)<br />
BORRÓN. Se usa con el significado <strong>de</strong> barra <strong>de</strong> hierro, tipo<br />
pasador, que <strong>de</strong> manera vertical se sujeta en el suelo y sirve<br />
para cerrar y asegurar la puerta. (Cortes.) 384<br />
BORROTONTO. Véase Borro.<br />
BORTE (A). Bor<strong>de</strong>. Hijo (a) nacido fuera <strong>de</strong>l matrimonio y<br />
choto o rama que crece en el tallo o en el suelo pero cercano,<br />
quitándole savia a la planta. (Ribera.)<br />
Animal que nace fuera <strong>de</strong>l nido o <strong>de</strong>l cubil. En el caso <strong>de</strong> gallinas<br />
y pollos, cuando la culeca incuba los huevos fuera <strong>de</strong>l<br />
corral: «Estos polluelos nacieron bortes». (Ribera.)<br />
383<br />
Al igual se usaba con la palabra cahurrina que borreguina. La copio igualmente<br />
en la palabra cachurrina.<br />
384<br />
Esta palabra aparece en algunos pueblos <strong>de</strong> Zaragoza, Teruel, Logroño e<br />
incluso en Labastida en Vitoria, con significado <strong>de</strong> quicio o quizal <strong>de</strong> una<br />
puerta, con el significado <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ro que asegura y afirma las puertas y<br />
ventanas por medio <strong>de</strong> pernios y bisagras, para que girando se abran y<br />
cierren. (Véase Gorrón.)<br />
BORTETA. Voltereta, caída ruidosa al suelo. (Tud., Ablitas.)<br />
BOTA. Con la palabra bota se usan unas frases que parecen<br />
peculiares <strong>de</strong> esta zona:<br />
MAL DE BOTA, con problemas por la bebida. Aparece en esta<br />
expresión en el año 1576 momento en el que varios vecinos<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>claran en un proceso y dicen que uno lloraba<br />
porque: «Tiene mal <strong>de</strong> bota, diziendo que estaba tomado<br />
<strong>de</strong>l vino». 385<br />
SIN PONER BOTA NI ALFORJA, la frase viene a indicar que<br />
se consigue una cosa sin esfuerzo, sin haber puesto nada <strong>de</strong><br />
su parte. (Véase Alforja.)<br />
BOTAJO. Badajo <strong>de</strong> una campana. (Arguedas, Mélida.)<br />
BOTANA. Golpe <strong>de</strong> agua que entraba en un campo para el<br />
riego. Se usaba en Cadreita. (Véase Fila.)<br />
BOTARATE. Se dice <strong>de</strong> una persona que tiene mal genio o<br />
mal humor. (Fontellas.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la y otros pueblos se usa con el significado general<br />
<strong>de</strong> informal o con poco juicio.<br />
BOTARGA. Se conocía con este nombre al llamado pellejo u<br />
odre <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> cabra, que se cosía y pegaba por todas las parte<br />
menos por el cuello, por don<strong>de</strong> se llenaba. Se usaba para<br />
transportar líquidos, normalmente aceite o vino. (Ribera.)<br />
También a los muñecos rellenos <strong>de</strong> paja o materia ligera,<br />
que lleva un contrapeso en la base, y que, movido en cualquier<br />
dirección, vuelve siempre a quedar <strong>de</strong>recho y que se<br />
emplean como dominguillos para que los corneen los toros.<br />
(Ribera.) 386<br />
BOTARGADA. Farsa, enredo, trampa: «Aquello resultó una<br />
botargada». (Villafranca.)<br />
BOTEJA y BOTEJO. Insulto a una persona, para <strong>de</strong>cirle<br />
gordo y pequeño: «Ése es un botejo que resulta más fácil saltarle<br />
que darle la vuelta». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se usa para <strong>de</strong>signar a una persona con mal genio.<br />
(Cabanillas.)<br />
Se llama así por zonas a diferentes tipos <strong>de</strong> botijos. (Ribera.)<br />
En Cascante botijo con la boca en la parte superior.<br />
Existe una copla que cita la boteja: 387<br />
El querer en las mujeres<br />
es como el agua en boteja,<br />
que no sabes lo que bebes<br />
ni tampoco lo que <strong>de</strong>jas.<br />
TIENE MÁS MORRO QUE UNA BOTEJA, se dice <strong>de</strong> las personas<br />
a quienes gustan las cosas buenas.<br />
385 A. G. N. Proceso nº 1554, folio 305.<br />
386 En María Moliner aparece como aragonesismo, pero se usa también aquí.<br />
387 Ricardo Ollaquindia en Las jotas navarras en su salsa, Temas <strong>de</strong> Cultura<br />
popular, Nº 367. Iribarren Rev. Príncipe <strong>de</strong> Viana Segundo Trimestre <strong>de</strong><br />
1947, Pág. 237.
115<br />
BOTEJEAR. Enfadarse, hacer el canso, dar la lata o la murga.<br />
(Tud. Cabanillas.) 388 También botijiar.<br />
BOTEPRONTO. En el juego <strong>de</strong> frontón se dice botepronto como<br />
sinónimo <strong>de</strong> bote rápido, a dar a la pelota inmediatamente<br />
<strong>de</strong> que ésta bote en el suelo, sin <strong>de</strong>jar que coja altura. (Ablitas.)<br />
BOTERA. Se llaman así a las caracoleras, cesta tejida <strong>de</strong> caña<br />
y mimbre, don<strong>de</strong> se metían los caracoles para tenerlos<br />
sin comer una temporada y que se curasen. (Ribaforada, Fustiñana.)<br />
Véase Caracolera.<br />
BOTERO. Crudo sin madurar. (Tud. Ablitas, Cintruénigo.)<br />
Véase Higo Botero.<br />
BOTIGA. Es una <strong>de</strong> las palabras que se empleaban antiguamente<br />
en la Ribera con el significado <strong>de</strong> taller, pero que no la<br />
he vuelto a ver en documento alguno <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l siglo XIX. 389<br />
BOTIJO. Persona baja y gruesa. (Ribera.)<br />
Igualmente persona que se enfada por cualquier cosa: «Ese<br />
tío es un botijo, se ha enfadado por una tontería». (Ribera.)<br />
LOS BOTIJOS DAN EL AGUA FRESCA, relativo a los botijos era<br />
muy habitual escuchar el que los botijos daban el agua fresca,<br />
sin que aquellos agricultores que lo <strong>de</strong>cían conociesen el efecto<br />
físico que se produce al bajar la temperatura <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l botijo, cuando hay una alta temperatura fuera y se produce<br />
resudación <strong>de</strong>l agua por la porosidad <strong>de</strong>l barro.<br />
BOTINFLADO. Lleno, aletargado <strong>de</strong> comer: «Me he quedado<br />
botinflao». (Corella.)<br />
También se le dice a una persona muy gruesa. (Corella.)<br />
BOTÓN. Cuando los niños pequeños cogían una rabieta y <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> llorar mucho se quedaban sin respiración, se <strong>de</strong>cía<br />
que habían cogido un botón. (Ribera.)<br />
BOTÓN DE GATO, una clase <strong>de</strong> uva, <strong>de</strong> granos gruesos, similar<br />
al morate. Se le dice también Cojón <strong>de</strong> gato. (Ribera.)<br />
BOTÓN DE ORO, se conoce así a un tipo <strong>de</strong> planta.<br />
BOTONERA. Enfado, lloros, ataque <strong>de</strong> ira. Normalmente se<br />
dice <strong>de</strong> los niños: «El niño cogió una botonera». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BOTONES. Se usa botones como sinónimo <strong>de</strong> genio, <strong>de</strong> coraje<br />
y también <strong>de</strong> testículos. (Ribera.)<br />
Cuando a una persona se le dice: «Tiene dos botones» se interpreta<br />
como que es valiente, responsable, que tiene coraje y que<br />
hace las cosas bien: «Este tío tiene dos botones». (Ribera.)<br />
Cuando se refiere a un niño: «Tiene muchos botones este niño»<br />
o «Este niño tiene dos botones», se refiere a mal genio,<br />
geniacho y que contesta y se enfada mucho.<br />
388<br />
El IVH da el verbo botejiar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
389<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da la palabra botiga con<br />
el significado <strong>de</strong> tienda como navarrismo.<br />
botejear<br />
Se canta una jota que dice:<br />
Gloriosísimo San Roque,<br />
santo <strong>de</strong> muchos botones;<br />
nos has apedreaú las habas<br />
viñas y melocotones.<br />
UNA CAJA DE BOTONES PARA LOS PREGUNTONES, era<br />
una frase que contestaban los chavales, cuando alguien les<br />
preguntaba ¿Qué me has traído? Una manera simple <strong>de</strong> contestar<br />
que no le importaba nada.<br />
BOTONUDO (A). Se le dice a una persona que tiene mal<br />
genio o que coge rabietas: «Este niño es un botonudo». (Ribera.)<br />
Se emplea también como acepción fina <strong>de</strong> cojonudo: «Conocí<br />
a fulano que es un tío botonudo». (Ribera.)<br />
BOTRINO. Buitrón una red que se usaba para cazar perdices.<br />
También red para pescar. (Cintruénigo.) 390<br />
En la procesión <strong>de</strong> Viernes Santo en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1908,<br />
unos gamberros comenzaron a tocar cencerros y la gente,<br />
pensando que se trataba <strong>de</strong> alguna vaca, huyó <strong>de</strong>spavorida,<br />
soltando los pasos y los santos. En el periódico tu<strong>de</strong>lano se<br />
explica esta broma en una poesía que hace un recorrido <strong>de</strong><br />
la procesión, firmada por El Guarda <strong>de</strong> la Forestal. Uno <strong>de</strong><br />
los versos emplea la palabra botrino:<br />
Más tar<strong>de</strong> el Cristo <strong>de</strong>l Huerto<br />
Con limones y naranjas<br />
Metidos en un botrino<br />
Claveles y muchas habas,<br />
Y así sucesivamente,<br />
La procesión caminaba<br />
Con el máximo respeto<br />
Que ese día presentaba.<br />
BÓVEDA Y BOVEDILLA. Se llamaba en esta región bóveda<br />
al hueco o espacio entre dos ma<strong>de</strong>ros en los suelos y<br />
techos <strong>de</strong> una edificación, la conocida también como vuelta,<br />
que se terminaba por abajo en forma redon<strong>de</strong>ada.<br />
Con posterioridad se conocían como bóveda a los ladrillos<br />
que se ponían en el hueco entre los dos ma<strong>de</strong>ros. (Tud., Arguedas.)<br />
En la actualidad y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se usan viguetas en<br />
los techos o suelos, se les llaman bovedillas, pero esta palabra<br />
ya la incluye el DRAE<br />
BOZO. Bolsa <strong>de</strong> papel o tela, que sirve para guardar algo. Era<br />
usual el comprar un bozo <strong>de</strong> pipas para el cine. (Tud., Cabanillas,<br />
Cascante.)<br />
Bozo o morral era también una bolsa gran<strong>de</strong>, llena <strong>de</strong> paja<br />
y grano, que se les colgaba a las caballerías <strong>de</strong> las orejas en<br />
la que se les metía el morro para que comiesen. Esto se conocía<br />
como embozar a la caballería. (Ribera.)<br />
390 En el DRAE Botrino lo da como palabra proveniente <strong>de</strong> Álava, La Rioja,<br />
Burgos y Huesca, por lo que vemos, una zona amplia y cercana, <strong>de</strong> lo que<br />
se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir que anteriormente fue usual en toda esta región.
abán 116<br />
Saquete o bolsa <strong>de</strong> tela en la que los hombres <strong>de</strong> campo se<br />
llevaban el almuerzo o comida. (Ribera.) En Cascante bocillo.<br />
(Véase Zacuto.)<br />
Bozal o morral que se les pone a los perros en el hocico para<br />
que no muerdan y a las caballerías para que no coman y<br />
perjudiquen los sembrados. (Ribera.)<br />
BRABÁN. Bravant. Arado gran<strong>de</strong> con dos hojas o cuchillas<br />
inclinadas o verte<strong>de</strong>ras que volteaban la tierra. (Ribera.)<br />
BRAGA. Con esta palabra se emplean las frases:<br />
PILLAR EN BRAGAS, pillar <strong>de</strong>sprevenido a una persona.<br />
DEJAR EN BRAGAS, se usa con el mismo significado que <strong>de</strong>jar<br />
en calzoncillos, se entien<strong>de</strong> por <strong>de</strong>jar sin dinero a una<br />
persona.<br />
BRAGAO. Ejercitado, persona con experiencia en lo que se<br />
trata o se está hablando. (Ribera.) También se usa con significado<br />
<strong>de</strong> valiente.<br />
ESTAR BRAGAO EN UN TRABAJO, es saber hacerlo y tener<br />
experiencia en su ejecución. Se suele <strong>de</strong>cir: Fulano está bragado<br />
en estas li<strong>de</strong>s.<br />
BRAGUERO. Relativo a las ubres <strong>de</strong> las vacas cabras o <strong>de</strong><br />
otros mamíferos. Se dice que una vaca o una cabra tiene mucho<br />
braguero, cuando se ha quedado preñada y tiene las tetas<br />
abultadas. (Ribera.)<br />
Se llega a usar también con el significado <strong>de</strong> leche y se dice<br />
que tiene mucho o poco braguero con relación a si tiene mucha<br />
o poca leche. (Ribera.)<br />
BRAGUETA. Sobre la abertura <strong>de</strong>lantera en los pantalones,<br />
la llamada bragueta, o según en que otros lugares lejanos <strong>de</strong><br />
esta Ribera, portañuela, tapabalazo, jareta e incluso en castellano<br />
antiguo manera, tenemos en esta zona varias frases:<br />
MÁS LARGA QUE LA BRAGUETA DE UN CURA, en este caso<br />
es una frase pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> largo en comparación <strong>de</strong> las braguetas<br />
que suelen tener cuatro o cinco botones, con las sotanas<br />
<strong>de</strong> los curas que están abotonadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> arriba hasta abajo.<br />
EN COSAS DE BRAGUETA, NADIE SE META, quiere aconsejar<br />
que en peleas matrimoniales por cuestiones <strong>de</strong> sexo,<br />
es mejor no inmiscuirse, porque <strong>de</strong>spués se arreglan entre<br />
ellos.<br />
BRAGUETAZO. Se emplea esta palabra para <strong>de</strong>cir que un<br />
hombre se casa con una mujer <strong>de</strong> posición social más elevada,<br />
sin que tenga que ser por interés como indica el DRAE, así<br />
se dice: «Fulano dio un buen braguetazo». (Uso casi general.)<br />
Si la persona rica es el hombre, se dice que la mujer hizo un<br />
buen acomodo: «La fulana encontró un buen acomodo», como<br />
diciendo se casó con uno con dinero.<br />
BRASERO. Con esta palabra se utiliza la frase:<br />
ECHAR LA FIRMA AL BRASERO, la acción <strong>de</strong> remover con<br />
la badileta las brasas en el brasero cuando <strong>de</strong> había formado<br />
una pequeña capa <strong>de</strong> ceniza en la parte exterior, para que<br />
<strong>de</strong> nuevo saliese el erraj ardiendo o las brasas a la superficie<br />
y calentase más, era conocida como: Echar la firma al<br />
brasero. (Tu<strong>de</strong>la, Fitero.) 391<br />
BRAZAL. Véase Brazo.<br />
BRAZO. Se usa con el significado <strong>de</strong> lado: «Iba por el brazo<br />
<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> la carretera». También como orilla: «Nos bañamos<br />
en el brazo <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l río». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BREADA. Es palabra que en el siglo XVII aparece como sinónimo<br />
<strong>de</strong> embreada, embetunada: «… e resolvieron en meterle<br />
en una cestica <strong>de</strong> juncos breada por <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, para <strong>de</strong>fensa<br />
<strong>de</strong>l agua».<br />
TOMAR O COGER BREADA, tomar iniciativa, fuerza, lanzarse<br />
a una cosa. Es una expresión en cierto modo semejante<br />
a la <strong>de</strong> Soltarse la melena: «Como yo ya había cogido breada,<br />
dije todo lo que me pareció».<br />
Iribarren la cita también como <strong>de</strong> uso en la Ribera con el significado<br />
<strong>de</strong> tomar carrerilla antes <strong>de</strong> saltar, tomar impulso.<br />
BREGADO. No se emplea bregar con el significado que le<br />
indica el DRAE <strong>de</strong> luchar o reñir, sino con el <strong>de</strong> trabajar afanosamente.<br />
ESTAR BREGADO, se entien<strong>de</strong> como estar trabajado, ser conocedor<br />
o estar curtido en un trabajo u otra cosa.<br />
BRESCA. Se llama así a la brisca o juego <strong>de</strong> cartas. Es manera<br />
muy generalizada y totalmente usual. (Ribera.)<br />
BRIDÓN. Dentro <strong>de</strong> los útiles <strong>de</strong> las caballerías el bridón se<br />
le llamaba a la cabezada o cabestro <strong>de</strong> cuero con anteojos,<br />
que se les ponía para que no viesen por los lados, con el fin<br />
<strong>de</strong> que no se espantasen. (Fustiñana.) 392 En otros sitios anteojera.<br />
(Corella.)<br />
BRIESCA. Bresca. Panal <strong>de</strong> miel. (Fitero.)<br />
BRINCAR. Con acepción similar al saltar <strong>de</strong>l DRAE se usa el<br />
verbo brincar con el significado <strong>de</strong> superar, sobrepasar o exce<strong>de</strong>r.<br />
Se dice: «En la última crecida <strong>de</strong>l río, el agua brincaba el<br />
puente». También: «Tú brincarás ya <strong>de</strong> los setenta años, ¿No?».<br />
(Ribera.) Suele ser normal <strong>de</strong>cir blincar en vez <strong>de</strong> brincar.<br />
BRIÑÓN. Alberge o albaricoque. (Cintruénigo.)<br />
BRÍO. Se ha empleado con el significado <strong>de</strong> mulo o mula: «He<br />
comprado una manta para el brío» 393 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
391<br />
Aparece con el mismo significado en sitios lejanos tales como el Vocabulario<br />
doméstico <strong>de</strong> Fernando Flores <strong>de</strong>l Manzano en la Alta Extremadura.<br />
392<br />
Debía <strong>de</strong> ser palabra <strong>de</strong> uso general ya que aparece también en Aragón<br />
(Andolz) e Iribarren lo da como <strong>de</strong> la Ribera.<br />
393<br />
Parece ser que la palabra sea una contracción <strong>de</strong> híbrido, ya que como sabemos<br />
la mula (a) es hijo (a) <strong>de</strong> asno y yegua o <strong>de</strong> caballo y burra. De híbrido<br />
se suprime la d final, una manera <strong>de</strong> hablar muy típica hibrió, y posteriormente<br />
pier<strong>de</strong> la I inicial, quedando brio.
117<br />
BRISA. El DRAE dice que brisa es el hollejo <strong>de</strong> la uva prensado.<br />
En la Ribera se ha conocido con este nombre, no sólo al<br />
orujo sino a los hollejos y raspones <strong>de</strong> la uva prensados, que<br />
se empleaban como combustible en las tejerías, para calentar<br />
los hornos y cocer los ladrillos. (Tud., Cintruénigo.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
A morro o con cañamiza<br />
habrás bebido en las prensas<br />
y en los montones <strong>de</strong> brisa<br />
habrás dau muchas voltetas<br />
BROCAL. Boca <strong>de</strong> la bota <strong>de</strong>l vino. (Tud., Ablitas, Cascante,<br />
Monteagudo, Murchante, Ribaforada.)<br />
BROCHERO y BROCHERA. Abertura, raja, brecha, cachera<br />
o herida, normalmente en la cabeza, aunque también pue<strong>de</strong><br />
ser en otras partes <strong>de</strong>l cuerpo, como el brazo o la pierna. Se<br />
suele <strong>de</strong>cir: Menudo brocherón le hicieron en la cabeza <strong>de</strong> un pedruscazo.<br />
(Tud., Corella, Cortes.) En Fitero y Ablitas brochera.<br />
Iribarren indica que brochero se usa también en Tu<strong>de</strong>la,<br />
cuando se rompe la ropa por <strong>de</strong>sgarro, incluso para señalar<br />
una brecha u orificio en tela, ma<strong>de</strong>ra, pared etc. Yo solamente<br />
la he oído referida a raja o brecha en el cuerpo.<br />
BROMADA. Se conocía así en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX a<br />
la espuma que hacía el jabón, normalmente el que se hacía<br />
en casa: «Este jabón da mucha bromada». (Tu<strong>de</strong>la, Tulebras.)<br />
Se empleó esta palabra también para <strong>de</strong>finir la espuma que<br />
hacía el jabón <strong>de</strong> los barberos en la cara <strong>de</strong> sus clientes.<br />
Igualmente cuando llegaron las primeras lavadoras, las mujeres<br />
solían comentar: Este jabón no se pue<strong>de</strong> emplear porque<br />
hace mucha bromada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BROTINO. Buitrón, botrino, butrino, arte <strong>de</strong> pesca. (Ablitas,<br />
Fustiñana.)<br />
El DRAE lo <strong>de</strong>fine como arte <strong>de</strong> pesca en forma <strong>de</strong> cono prolongado,<br />
en cuya boca hay otro más corto, dirigido hacia a<strong>de</strong>ntro y<br />
abierto por el vértice para que entren los peces y no puedan salir.<br />
BROZAS. Se le dice a un individuo zafio, basto, <strong>de</strong>saseado.<br />
(Ablitas.) 394<br />
BRUJA. Remolino <strong>de</strong> aire que arrastra tierra y polvo y que<br />
suele producirse poco antes <strong>de</strong> comenzar una tormenta <strong>de</strong><br />
verano. (Mélida, Arguedas.) 395<br />
ESTAR EN PELO DE BRUJA, se dice que unos pájaros están<br />
en pelo <strong>de</strong> bruja cuando están cambiando <strong>de</strong> pelo a pluma.<br />
BRUJÓN. Se llamaba brujón al chichón o bulto producido en<br />
la cabeza. (Ablitas, Cabanillas, Cadreita, Arguedas, Mélida,<br />
394<br />
Esta palabra que cita Jesús Andrés Zueco en Ablitas, aparece igualmente<br />
en Aragón, <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Rafael Andolz.<br />
395<br />
Se usa también en Alfaro (La Rioja.)<br />
brisa<br />
Murchante, Tulebras.) En otros sitios se le dice drujón. (Véase<br />
Drujón.)<br />
BRUQUETE o BROQUETE. Agujero, boquete. (Ribaforada.)<br />
BRUTADA. Brutalidad. Acción bruta, hecha toscamente y con<br />
fuerza: «Las cosas no se pue<strong>de</strong>n hacer a lo bestia, lo que has<br />
hecho es una brutada y por eso se ha roto». (Tud., Ablitas.)<br />
BRUTERAS. Bruto, brutote, que realiza las cosas a lo bestia,<br />
poco fino, tosco: «Este muete es un bruteras». (Tud., Ablitas,<br />
Barillas, Cascante, Fustiñana, Monteagudo, Ribaforada, Tulebras,<br />
Murchante.)<br />
MÁS BRUTO QUE UN ARAO, se emplea esta frase como pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> que una persona es muy bruta y la compara con<br />
un arado que hace el trabajo <strong>de</strong> muchas personas.<br />
BRUTO CUANTO CABE, como diciendo que no se pue<strong>de</strong> ser<br />
más brutote.<br />
BUCHE. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> usarse en las personas como estómago<br />
(Acepción generalizada), se emplea con el significado <strong>de</strong> bocio,<br />
aumento excesivo <strong>de</strong> la glándula tiroi<strong>de</strong>a.<br />
GUARDAR ALGO EN EL BUCHE, mantener un secreto, sin<br />
contarlo a nadie: «Se lo tenía bien guardado en el buche».<br />
TENER LA CABEZA EN EL BUCHE, no pensar en otra cosa<br />
que en comer. (Ribera.)<br />
BUENAZ. Se usa esta palabra en lugar <strong>de</strong> buenazo, suprimiendo<br />
la O final. (Ribera.)<br />
BUENO (A). Se emplea en muy diversas frases y expresiones,<br />
aunque muchas <strong>de</strong> ellas puedan ser <strong>de</strong> un uso casi general:<br />
BUENO, se usa con los verbos estar, ir, ponerse y algún otro más,<br />
para indicar enojo, enfado, disgusto: «Se puso bueno al enterarse<br />
<strong>de</strong> la noticia» o «Me lo encontré por la calle e iba bueno.<br />
BUENA, según que verbo se ponga <strong>de</strong>lante parece significar<br />
una cosa u otra, así Tenerla Buena, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> tener algún problema o responsabilidad encima y Estar<br />
<strong>de</strong> buenas, estar <strong>de</strong> buen humor.<br />
SER MUCHO A LA BUENA, se dice <strong>de</strong> una persona, buena sin<br />
malicias, que todo le parece bien: «Este muete es mucho a la<br />
buena, como no espabile van hacer <strong>de</strong> él lo que quieran».<br />
PONERSE BUENO, con el significado <strong>de</strong> comer mucho: «Se<br />
puso bueno <strong>de</strong> pasteles».<br />
Para <strong>de</strong>nunciar que se manchó mucho: «Te acabas <strong>de</strong> poner<br />
ropa limpia y ya vas bueno».<br />
Para indicar que se va un tanto bebido: «El otro día lo vi por<br />
la noche, y ¡Anda! Qué se había puesto bueno».<br />
PONER A UNO BUENO, se emplea en plan <strong>de</strong> renegarle, insultarle:<br />
«Hacía tiempo que no lo veía, pero el otro día me<br />
lo crucé y lo puse bueno y es que lo que me hizo no tiene<br />
perdón».<br />
IR BUENO, se suele emplear referido a un asunto que se está<br />
realizando, para <strong>de</strong>cir que ya está a punto <strong>de</strong> acabarse o<br />
que va muy a<strong>de</strong>lantado: «Las obras <strong>de</strong> pavimentación ya van<br />
buenas, yo creo que antes <strong>de</strong> final <strong>de</strong> mes se terminarán».
uesqui 118<br />
Se suele emplear también con el significado <strong>de</strong> advertencia,<br />
<strong>de</strong> ir fresco, arreglado, aviado: «Va bueno ese, si cree que voy<br />
hacer lo que me pi<strong>de</strong>».<br />
¡ANDA QUE VA BUENO!, esta frase con el verbo ir se usa con<br />
el significado <strong>de</strong> que se le ha contestado sobrada y a<strong>de</strong>cuadamente<br />
a una persona sobre algún asunto, pero recriminándole<br />
algo: «Si creía que no se lo iba a <strong>de</strong>cir, ya le he contestado<br />
bien, ¡Anda que va bueno!».<br />
¡VAYA BUENO!, se emplea en plan <strong>de</strong> saludo. Es una expresión,<br />
se usa como <strong>de</strong>spedida y con la que se <strong>de</strong>sea al que se<br />
la dices, que todo le vaya bien.<br />
Otra frase que se emplea a menudo en las <strong>de</strong>spedidas es:<br />
Hasta luego, aun a sabiendas que no se le va a volver a ver<br />
hasta otro día. Esta expresión es tan tonta como aquél saludo<br />
tan tu<strong>de</strong>lano, cuando se encuentran dos, <strong>de</strong> los que uno<br />
<strong>de</strong> ellos estaba fuera y le pregunta: – ¿Has venido o que?<br />
ROMPERSE DE BUENA (O), con esta frase se pon<strong>de</strong>ra a una<br />
persona físicamente bien parecida: «Estaba esa moza que se<br />
rompía <strong>de</strong> buena». También se usa: Caerse <strong>de</strong> bueno.<br />
HACER BUENA UNA COSA, <strong>de</strong>muestra una cosa: «Tenemos<br />
que hacer bueno el que es ése, quien nos quitó los melocotones<br />
<strong>de</strong>l huerto».<br />
NI BUENO NI MALO SINO TODO LO CONTRARIO, ante la<br />
pregunta <strong>de</strong> si una cosa es buena o mala, es una frase que<br />
se dice cuando no se sabe realmente la contestación real.<br />
Bueno se emplea también en frases pon<strong>de</strong>rativas <strong>de</strong> ciertas<br />
cosas, como por ejemplo Más bueno que el pan, pero estas<br />
frases las recojo en la palabra que pon<strong>de</strong>ran.<br />
BUESQUI o BUESQUE. Eran palabras que empleaban los<br />
<strong>de</strong> campo para dar ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> mando a las caballerías. ¡Buesque!<br />
o ¡Buisque! alargando la última vocal, ¡Buisquiii…! era<br />
una voz, que les <strong>de</strong>cían para que girasen a uno <strong>de</strong> los dos lados.<br />
(Fitero.) En otros sitios güesque.<br />
BUFA. Ventosidad o expulsión <strong>de</strong> gases intestinales sin hacer<br />
ruido, y normalmente fétida. (Ribera.) 396<br />
Los muetes, muy escatológicos, en aquellos años que no había<br />
calefacción en las casas y las sábanas <strong>de</strong> las camas parecían<br />
estar húmedas <strong>de</strong> tanto frío, solían canturrujear:<br />
Con una bufa y un pedo,<br />
la cama como un brasero;<br />
con un pedo y una bufa<br />
la cama como una estufa.<br />
BUFAR. Soplar, expeler aire por la boca. (Cortes.) 397<br />
Igualmente echar ventosida<strong>de</strong>s intestinales sin ruido. (Ablitas,<br />
Cortes.)<br />
BUFAZO. Se <strong>de</strong>nomina UN BUFAZO DE AGUA, a una gran<br />
cantidad <strong>de</strong> agua soltada a la vez: «Le di un bufazo <strong>de</strong> agua<br />
396 Aparece por primera vez con esta acepción en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Terreros<br />
y Pando <strong>de</strong>l año 1786. El DRAE todavía no la ha incorporado.<br />
397 Esta acepción la da el DRAE como <strong>de</strong> Murcia. Se usa también en Aragón.<br />
con la manguera». También cantidad in<strong>de</strong>terminada <strong>de</strong><br />
agua que entra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que un agricultor abre la taja<strong>de</strong>ra<br />
hasta que la cierra una vez que ha calculado el agua que<br />
necesita: «Entró un bufazo <strong>de</strong> agua cuando levanté la taja<strong>de</strong>ra».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente ventosidad o pedo expelido con ruido. (Murchante.)<br />
BUFETE. Se les llaman bufetes a los vencejos, esos pájaros<br />
con plumaje blanco en la garganta y negro en el resto <strong>de</strong>l<br />
cuerpo, que se alimenta <strong>de</strong> insectos y anida en los aleros <strong>de</strong><br />
los tejados. (Arguedas.)<br />
También bufete se entien<strong>de</strong> como ano. (Cortes.) 398<br />
BUFIDO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> chillo, improperio o exabrupto que es <strong>de</strong> uso<br />
general, se llama bufido a una ventosidad sin ruido. (Cortes.) 399<br />
BUFO. Comida para los gatos, que ven<strong>de</strong>n en las tripicallerías<br />
normalmente <strong>de</strong>sperdicios. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros sitios champolla. (Corella.)<br />
También los bofes o pulmones <strong>de</strong> las reses que se usan para<br />
consumo humano. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MÁS TONTO QUE UNA OCHENA DE BUFO, comparación<br />
que se emplea en Tu<strong>de</strong>la.<br />
SUBÍRSELE A UNO EL BUFO, enfadarse mucho, enojarse,<br />
subírsele a uno la sangre a la cabeza. (Corella.)<br />
BUJEREAR. Agujerear. (Ribera.)<br />
BUJERO. Agujero, hoyo, buraco: «Ví un conejo meterse en el<br />
bujero». (Ribera.) 400<br />
También por extensión se aplica bujero y buraco a la casa<br />
don<strong>de</strong> uno vive: «Me voy pal bujero». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente la cama propia: «Yo para las diez <strong>de</strong> la noche estoy<br />
todos los días en el bujero, ya que madrugo mucho todos<br />
los días».<br />
Cualquier hueco en el suelo o pared, o incluso a la sepultura:<br />
«En pocos días se fue pal bujero». (Ribera.)<br />
BULBUL. Mentira, falsedad, trola. (Cintruénigo.) 401<br />
También se le dice al hombre imaginario con el que se asusta<br />
a los niños, el conocido como Hombre <strong>de</strong>l Saco. (Cintruénigo.)<br />
BULBURUTERA. Véase A bulburutera.<br />
398<br />
Esta palabra que se usa en Mallén no la he encontrado en ningún pueblo<br />
ribero, solamente en Cortes la entien<strong>de</strong>n aunque no es <strong>de</strong> uso generalizado.<br />
La etimología <strong>de</strong> esta palabra parece clara y relacionada con bufa, que<br />
significa ventosidad sin ruido. Figura como ano en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses<br />
<strong>de</strong> Rafael Andolz y José Pardo Asso. En el <strong>de</strong> Antonio Martínez Ruiz,<br />
bufar como peer, igual que en el <strong>de</strong> Gerhard Rohlfs. El DRAE señala esta<br />
palabra como antigua con el significado <strong>de</strong> fuelle para lanzar aire.<br />
399<br />
Se usa con este mismo dignificado en Mallén.<br />
400<br />
Bujero con el significado <strong>de</strong> agujero aparece en <strong>diccionario</strong>s regionales <strong>de</strong><br />
toda España, así lo vemos aparte <strong>de</strong> los aragoneses, riojanos, castellanos<br />
incluso extremeños y andaluces.<br />
401<br />
Rosario Bas Cassa en su Contribución al estudio lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo<br />
dice que se usa solamente allí.
119<br />
BULLA. Tributo que se pagaba en Navarra por la venta <strong>de</strong> telas<br />
al por menor. 402<br />
BULLERO (A.) Bullicioso, persona que arma bulla y guirigay,<br />
es <strong>de</strong>cir que da gritos, alborota, forma al igual algarabías<br />
que estrapalucios, bochinches, escándalos, ciscos, riñas,<br />
trifulcas y algaradas o trapatiestas. (Ribera.)<br />
METER BULLA, se emplea en la Ribera lo mismo con el significado<br />
<strong>de</strong> armar algarabía, que provocar peleas.<br />
BULLÓN. Barra <strong>de</strong> hierro que se usaba para hacer agujeros en<br />
la tierra y plantar las vi<strong>de</strong>s ya con la raíz, con el llamado barbado.<br />
(Tud., Barillas, Castejón, Murchante, Cascante, Cintruénigo.)<br />
PLANTAR A BULLÓN, era un sistema <strong>de</strong> plantación que se<br />
usaba cuando se moría alguna cepa que tenía otras al lado<br />
y resultaba difícil hacer un hoyo con azada, para no estropear<br />
las raíces <strong>de</strong> las cepas laterales.<br />
En la actualidad este tipo <strong>de</strong> plantaciones se hacen con una<br />
herramienta láser que mete un rejón y con una rueda se fija<br />
el punto exacto <strong>de</strong> profundidad a la que se quiere introducir<br />
el barbado.<br />
BULQUETE Y BULQUETAZO. Véase Vulquete y Vulquetazo.<br />
BULTO. Se le dice a una persona torpe. (Ribera.) 403<br />
SER UN BULTO CON OJOS, <strong>de</strong>l significado anterior, se le dice<br />
a una persona <strong>de</strong> poca valía.<br />
BUÑUELERO. Persona que hace buñuelos. En algunos pueblos<br />
<strong>de</strong> la Ribera a S. José lo llamaban El buñuelero, porque<br />
había costumbre <strong>de</strong> comer el día <strong>de</strong> su fiesta el 19 marzo buñuelos.<br />
En otros sitios randillero porque los buñuelos se sustituían<br />
por randillas o torrijas.<br />
De Carcastillo se conserva esta coplilla:<br />
Una vez que al año llega<br />
S. José, el buñuelero,<br />
las tunas <strong>de</strong> las gallinas<br />
no quieren poner un güevo.<br />
BURACO. Agujero, rincón oscuro, incluso casa o vivienda:<br />
«Me voy para el buraco» con el significado <strong>de</strong> me voy para<br />
casa. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Cascante furuco o zuruco.<br />
BURDA. Entre los pastores un tipo <strong>de</strong> oveja. (Arguedas. Mélida.)<br />
BUREO. Más que como juerga o diversión, que marca el <strong>diccionario</strong>,<br />
se emplea con el significado <strong>de</strong> alboroto, ruido, revolución,<br />
griterío y jaleo: «Vaya bureo que organizaron en<br />
casa todos los muetes juntos». (Ribera.) Aunque no sea gritando<br />
se llama también bureo al ruido que se escucha cuan-<br />
402<br />
María Moliner da esta palabra como propia <strong>de</strong> Navarra.<br />
403<br />
Se emplea con este mismo significado en algún pueblo <strong>de</strong> La Rioja. (José<br />
Mª Pastor, Tesoro Léxico… Pág. 104)<br />
bulla<br />
do mucha gente habla a la vez: «No había quien parase en el<br />
restaurante, había mucho bureo».<br />
También como zapatiesta, follón incluso riña. (Ribera.)<br />
IR DE BUREO, esta expresión sí que se entien<strong>de</strong> como ir <strong>de</strong><br />
juerga, <strong>de</strong> fiesta: «Anoche nos fuimos <strong>de</strong> bureo y nos pusimos<br />
morados <strong>de</strong> copas». 404<br />
DAR UN BUREO, salir a pasear o a ver algo: «Me voy a dar<br />
un bureo para <strong>de</strong>spejarme la cabeza».<br />
BURO. Arcilla color ocre. El barro buro es el barro que se hace<br />
con la tierra <strong>de</strong> los montes riberos. Tierra arcillosa e impermeable<br />
muy apropiada para hacer ladrillos y trabajos <strong>de</strong><br />
alfarería. (Ribera.)<br />
Cuando está mojada suele ser resbaladiza y mancha mucho,<br />
por lo que los muetes tu<strong>de</strong>lanos, que iban a los montes <strong>de</strong>l<br />
Cristo a jugar y esbararse por el buro, solían volver perdidicos<br />
a casa, ganándose una azotaina o unos buenos zapatillazos<br />
<strong>de</strong> su madre en el culo.<br />
BURRACA. Forma <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a una prostituta<br />
<strong>de</strong> baja categoría. (Uso casi general.)<br />
BURRANCO. Bruto. Es un apelativo que se les suele dar a<br />
los chavales, cuando se enfadan, cogen berrinches, dan patadas<br />
y no quieren aten<strong>de</strong>r a razones: «Se puso hecho un burranco».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BURRERAS. Burro, bruto, que hace las cosas sin mirar y <strong>de</strong><br />
manera un tanto bestia: «No juegues con ése que es un burreras<br />
y saldrás llorando». (Ribera.)<br />
BURRICALLE. Juego infantil al que se conocía también como<br />
juego <strong>de</strong>l burro. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Burro.<br />
BURRICIE. Actitud <strong>de</strong> una persona burra y terca: «Es buena<br />
persona, pero cuando le entra la burricie, no atien<strong>de</strong> a razones».<br />
(Ribera.)<br />
BURRICO. Los chavales riberos, cantaban una cancioncilla,<br />
cuando a uno, sin que se diese cuenta, le ponían algo encima<br />
que no tuviese peso. Podía ser un muñeco <strong>de</strong> papel en la<br />
espalda u otra cosa parecida<br />
El burrico San Vicente<br />
lleva carga y no lo siente,<br />
el burrico <strong>de</strong> San Blas,<br />
lleva la carga y no pue<strong>de</strong> más.<br />
BURRO (A). Se conoce como burro al potro <strong>de</strong> gimnasia, aparato<br />
formado por cuatro patas sosteniendo un paralelepípedo<br />
forrado <strong>de</strong> cuero. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Caballete en forma <strong>de</strong> aspa sobre el que se colocan toneles<br />
404 Ir <strong>de</strong> Bureo con el significado <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> diversión o salir a ver algo es similar<br />
a la <strong>de</strong>finición castellana <strong>de</strong> bureo y aparece con el mismo significado<br />
en sitios lejanos como Extremadura.
uste 120<br />
<strong>de</strong> vino (Ribera.) En general cualquier soporte <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
con tres o cuatro patas para sujetar alguna cosa encima.<br />
Burro se llamaba también un armatoste <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se<br />
metía en invierno <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las camas para calentarlas. Era<br />
una base <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra don<strong>de</strong> se colocaba el brasero. De esa<br />
base salían hacia arriba unos palos que por la parte superior<br />
estaban arqueados, para que quedase un hueco, con lo que<br />
las sábanas no se podían quemar. (Ribera.)<br />
El juego infantil <strong>de</strong>l burro consistía quedarse un chaval doblado<br />
por la cintura y con las manos apoyadas en sus rodillas, y<br />
los <strong>de</strong>más saltar encima por <strong>de</strong> él, apoyando las manos sobre<br />
sus espaldas y saltándole con las piernas abiertas. (Ribera.)<br />
Burro se <strong>de</strong>nomina a un muro o porción consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong><br />
tierra <strong>de</strong>sprendida <strong>de</strong>l talud <strong>de</strong> un cauce <strong>de</strong> riego. (Ablitas,<br />
Buñuel.)<br />
Útil en los fogones antiguos, <strong>de</strong> forma semicircular con una<br />
barra larga, unida a un asa, que servía para arrimar los pucheros<br />
al fogón. (Se llamaba también morillo.)<br />
Burra se llamaba también a un callo o duricia que se hacía<br />
en las manos. (Ablitas.)<br />
BURRO APAREJAU, CARGA ESPERA a los mozos que iban<br />
muy arreglaus, se les <strong>de</strong>cía esta frase, indicando que algo tenía<br />
con alguna moza o que iba <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ella.<br />
TE VA A PARIR LA BURRA, esta frase se dice para indicar que<br />
uno tiene mucha suerte: «A fulanico le va a parir la burra».<br />
También se dice con el mismo significado: A ése le va a parir<br />
la bicicleta.<br />
e las manos y se le clavó un cuerno en el pie.<br />
PERDER LA BURRA Y ENCONTRAR EL RAMAL, se refiere a<br />
quien pier<strong>de</strong> una cosa importante y sólo recupera parte <strong>de</strong><br />
lo perdido pero <strong>de</strong> poco valor. Se dice: Eso es como quien perdió<br />
la burra y encontró el ramal.<br />
ESTAR COMO LOS BURROS EN EL MES DE MARZO, se dice<br />
<strong>de</strong> una persona cuando está alegre y juguetón.<br />
SER COMO UNA MOSCA DE BURRO, ser un tío pesado, tostón<br />
inaguantable, que da mucho la paliza. Se dice también<br />
como una Mosca cojonera.<br />
¡VUELTA LA BURRA A LAS COLES!, esta expresión se usa<br />
cuando una persona es muy cansa y repite mucho las cosas,<br />
como para <strong>de</strong>cirle: ¡Ya está bien, otra vez con lo mismo!, no<br />
me lo repitas más.<br />
LLEVAR MÁS PALOS QUE UN BURRO, comparativa cuando<br />
a uno le dan una paliza con los palos que los arrieros o agricultores<br />
daban a los burros y caballerías.<br />
YA ESTÁ LA BURRA OTRA VEZ EN EL SEMBRAO, Es una<br />
manera figurada <strong>de</strong> mostrar <strong>de</strong>sagrado por una proposición<br />
o replanteamiento <strong>de</strong> un problema.<br />
Se les dice a las personas que insisten una y otra vez en una<br />
misma cosa, siendo una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle que no: «¿Qué si<br />
voy a ir al huerto?, ¡Ya está la burra otra vez en el sembrao!,<br />
Te he dicho una y mil veces que no».<br />
OREJERAS DE BURRO, sobre las orejeras que se les ponían<br />
antiguamente a los burros, resulta sorpren<strong>de</strong>nte que se lla-<br />
men orejeras, cuando no se las ponían para taparles o calentarles<br />
las orejas, sino para impedir que la caballería viese<br />
por los laterales. (La explicación es porque las piezas se<br />
les sujetaban <strong>de</strong> las orejas.)<br />
ATAR EL BURRO DONDE MANDA EL AMO, hacer lo que<br />
quiere que hagas la persona que paga el salario y no discurrir<br />
ni hacer nada <strong>de</strong> motu propio.<br />
¡BUENA BURRA HEMOS COMPRAU!, como diciendo ¡Vaya<br />
negocio que hemos hecho!, se suele usar solamente cuando<br />
la cosa o el negocio han salido mal.<br />
SALIR LA BURRA CAPADA, salir un negocio mal: «Se creyó<br />
que iba a ganar tanto y cuanto y le salió la burra capada».<br />
NO LLEGA LA BURRA AL PESEBRE, se dice esta frase cuando<br />
falta algo para po<strong>de</strong>r hacer o cumplir una cosa. La he escuchado<br />
con pequeñas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> dinero, por citar un<br />
ejemplo, cuando se va a pagar, una consumición y se comienzan<br />
a dar monedas al camarero, al apercibirse <strong>de</strong> que<br />
el dinero suelto no llega, se le dice: Devuélveme esas monedas,<br />
que no me llega la burra al pesebre.<br />
MÁS BIEN MANDAU QUE LA BURRA DEL SALINERO, Es<br />
una comparación como para <strong>de</strong>cirle a uno que es muy obediente.<br />
Cuenta Iribarren que en Murchante había una burra,<br />
<strong>de</strong> nombre Celestina, que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> pertenecer a un tal<br />
Salinero, a la que todos los días le cargaban dos críos pequeños<br />
en los serones, uno a cada lado, y que el animal iba solo<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Murchante a Ribaforada y que al llegar a casa llamaba<br />
con la pezuña en la puerta.<br />
La historieta no sé si será cierta, con <strong>de</strong>talles la cuenta, pero<br />
lo sea o no, tiene su gracia.<br />
ESTAR COMO LOS BURROS EN EL MES DE MARZO, se dice<br />
<strong>de</strong> una persona cuando está juguetón, inquieto, enredador.<br />
QUE LA BURRA PEDE, cuando unos estaban jugando a las<br />
cartas y eran invitados por sus contrincantes a rendirse por<br />
que no tenían nada que hacer se solía contestar: Aún hay vida,<br />
que la burra pe<strong>de</strong>, como indicando que todo no estaba<br />
perdido.<br />
A PEDO BURRA, esta expresión se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> muy barato: «Los tomates están este año a pedo<br />
burra».<br />
NO BAJARSE DEL BURRO, no ce<strong>de</strong>r en una cosa, mantener<br />
una opinión o situación sin reconocer que se ha errado. (En<br />
otros lugares No apearse <strong>de</strong>l burro.)<br />
BUSTE. Al viento proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l sureste, y que les llega dirección<br />
aproximada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> El Buste (Zaragoza) en Cintruénigo<br />
y Fitero lo llaman buste. En el resto <strong>de</strong> la Ribera se <strong>de</strong>l<br />
llama fagoño o favonio.<br />
BUTIFARRA. En el argot juvenil corte <strong>de</strong> manga.<br />
También pene. (Uso casi general.)<br />
BUZÓN. Boca gran<strong>de</strong>: «Ése lo que tiene es un buzón». (Uso<br />
casi general.)
CABALGAR. En la jerga actual juvenil fornicar: «Se pasaron<br />
toda la noche cabalgando». (Ribera.) 405<br />
CABALLETES. Hasta aproximadamente los años 1950 a<br />
1960 las personas mayores <strong>de</strong>nominaban caballetes a los recreativos<br />
que daban vueltas en las ferias en las que se montaban<br />
los niños. Después se comenzaron a llamar caballitos<br />
y en la actualidad atracciones, tiovivos, coches, olas, norias,<br />
autos <strong>de</strong> choque, etc.<br />
CABALLILLO. Diminutivo <strong>de</strong> caballo. (Corella.)<br />
CABALLO. En la jerga <strong>de</strong> los chavales, insecto, tipo saltamontes,<br />
con patas muy zancudas y altas. (Tu<strong>de</strong>la.) 406<br />
MONTAR A CABALLO O A CABALLITO, lo usan los chicos<br />
con el significado <strong>de</strong> montar a horcajadas en la espalda <strong>de</strong><br />
otro.<br />
CABAÑICAS. Juego <strong>de</strong> niños consistente en hacer casetas o<br />
cabañas. (Cascante.)<br />
CABECERO. Dintel <strong>de</strong> una puerta o ventana. (Tu<strong>de</strong>la.) También<br />
se suele <strong>de</strong>nominar cabezal.<br />
Piedra usada para <strong>de</strong>slindar las viñas. (Ablitas.)<br />
CABECIAR. Cabecear. Se emplea principalmente cuando se<br />
cae la cabeza hacia <strong>de</strong>lante en el momento que una persona<br />
se duerme. (Arguedas.)<br />
CABECILLO. Monte <strong>de</strong> poca altura, cerro pequeño. (Cintruénigo,<br />
Corella.)<br />
405<br />
Es palabra que aunque no aparece en el DRAE está muy extendida. En Cuba<br />
se les llama jineteras a las prostitutas.<br />
406<br />
Aparece con este mismo nombre en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José Pardo<br />
Asso.<br />
C<br />
CABESTRILLOS. Cuerdas o correas <strong>de</strong> cuero que saliendo<br />
<strong>de</strong>l morro <strong>de</strong> las caballerías y pasando por el collerón y<br />
sillín llegaban a las manos <strong>de</strong> la persona que dirigía al animal.<br />
(Cintruénigo, Fustiñana.)<br />
CABESTRO. Conjunto <strong>de</strong> correajes que se les ponía a las caballerías<br />
en la cabeza para sujetar el bocado, riendas y ronzal.<br />
(Ribera.)<br />
QUITARSE EL CABESTRO, llamaban los agricultores a <strong>de</strong>sembarazarse<br />
<strong>de</strong> una obligación. La frase la escuche <strong>de</strong> un<br />
labrador que el médico le había prohibido beber y dijo: «Ya<br />
tengo ganas <strong>de</strong> que lleguen fiestas pa quitarme el cabestro<br />
y ponerme bueno, porque unos días no pienso que hagan<br />
daño».<br />
CABEZA. Sobre la palabra cabeza usamos varias expresiones,<br />
algunas son <strong>de</strong> uso general, pero que no están en el DRAE 407<br />
¡VAYA CABECICA!, con esto normalmente se le dice a uno, que<br />
es un <strong>de</strong>spistado y olvidadizo: «¡Vaya cabecica que tiene el gachó!,<br />
nos vamos <strong>de</strong> almuerzo y se <strong>de</strong>ja la bolsa con la comida».<br />
METER LA CABEZA POR UNA PARED, esta frase se les dice<br />
a los que son muy insistentes y cabezones: «Cuando se le<br />
407 Frases <strong>de</strong> uso general que también se usan en esta región pero que no aparecen<br />
en el DRAE tenemos las siguientes: Liarse la manta a la cabeza, tomar<br />
una <strong>de</strong>cisión aventurada y tirar hacia <strong>de</strong>lante, aunque existan obstáculos.<br />
Andar <strong>de</strong> cabeza, tener excesivo trabajo. Andar perturbado. Cabeza<br />
<strong>de</strong> chorlito, persona un tanto insulsa, aturdida, que se le olvidan las<br />
cosas, <strong>de</strong>smemoriada, que piensa en los pájaros y en las avutardas, distraída.<br />
El que no tiene cabeza tiene que tener pies, esta frase se le suele <strong>de</strong>cir<br />
a los olvidadizos, indicándoles que si se han olvidado algo, tienen que<br />
volver a buscarlo. Llevarse las manos a la cabeza, estar apesadumbrado<br />
<strong>de</strong> lo que se ha hecho o dicho. Salir <strong>de</strong> un sitio con las manos en la cabeza,<br />
salir mal parado <strong>de</strong> un asunto, salir huyendo. También se suele <strong>de</strong>cir<br />
Salir trasquilado. Tener cabeza, se emplea con el significado <strong>de</strong> tener memoria<br />
y también <strong>de</strong> tener sensatez, y hacer las cosas con reflexión. Abajar<br />
la cabeza, tener que avergonzarse <strong>de</strong> algo. Rascarse la cabeza, dudar,<br />
estar in<strong>de</strong>ciso: «no te rasques la cabeza, que es tal y como te lo digo», Bailar<br />
los números en la cabeza, equivocar algunas cifras.
cabezada 122<br />
ocurre una cosa, es un cabezón y no para hasta que lo consigue,<br />
es capaz <strong>de</strong> meter la cabeza por una pared».<br />
TENER LA CABEZA MÁS DURA QUE LA PARED, tener la cabeza<br />
muy dura, ser muy tozudo e insistente: «Este muete tiene<br />
la cabeza más dura que la pared».<br />
TENER LA CABEZA LLENA DE SERRÍN, no discurrir, ser un<br />
torpe y no pensar, no tener sesos: «Este muete es un aujo y<br />
tiene la cabeza llena <strong>de</strong> serrín».<br />
SI LEVANTARA LA CABEZA…, expresión que se dice refiriéndose<br />
a un muerto, <strong>de</strong>l asombro o disgusto que tendría,<br />
caso <strong>de</strong> ver algo, que se ha hecho.<br />
PONERLE A UNO LA CABEZA COMO UN BOMBO, insistir y<br />
repetirle mucho alguna cosa tratando <strong>de</strong> influirle.<br />
¡DURO Y A LA CABEZA!, interjección incitando a la violencia,<br />
con el significado <strong>de</strong> ¡Aupa!: «No te rindas, tú ¡Duro y a<br />
la cabeza!».<br />
MÁS… QUE PELOS EN LA CABEZA, frase pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong><br />
cantidad: «Tiene más duros que pelos en la cabeza», como<br />
diciendo que tiene mucho dinero.<br />
DARLE VUELTAS A LA CABEZA, discurrir, cavilar, pensar<br />
para solucionar una situación: «Este mozo es mucho listo,<br />
verás como le da vueltas a la cabeza y lo soluciona», también<br />
con el significado <strong>de</strong> estar preocupado y sin hablar, recordar:<br />
«Des<strong>de</strong> que se murió su mujer está todo el día dándole<br />
vueltas a la cabeza».<br />
ACACHAR LA CABEZA, agachar la cabeza con el significado<br />
<strong>de</strong> reconocer una culpa: «Tuvo que acachar la cabeza y<br />
volver a casa sin <strong>de</strong>cir ni pío, suficiente mal había hecho, yo<br />
que su mujer no le hubiese <strong>de</strong>jado entrar».<br />
También con el significado <strong>de</strong> bajar la cabeza, tanto físicamente,<br />
como con el significado <strong>de</strong> obe<strong>de</strong>cer sin rechistar lo<br />
que te mandan<br />
IR CON LA CABEZA LEVANTADA, no tener nada que ocultar<br />
ni <strong>de</strong> qué avergonzarse. Con el mismo significado se dice<br />
IR CON LA CABEZA BIEN ALTA. (El DRAE da Ir con la<br />
frente levantada.)<br />
IR A CABEZAS O TRABAJAR A CABEZAS, ir o trabajar a tornapeón.<br />
(Véase Tornapión.)<br />
LA CABEZA PAL CAZADOR, es frase que se suele <strong>de</strong>cir al<br />
comer conejo, ya que en tiempos se consi<strong>de</strong>raba la parte más<br />
exquisita.<br />
CABEZADA. Aunque el DRAE <strong>de</strong>fine cabezada como Inclinación<br />
<strong>de</strong> cabeza, como saludo <strong>de</strong> cortesía, en Tu<strong>de</strong>la se ha<br />
entendido siempre como dar el pésame a los familiares <strong>de</strong>l<br />
muerto en la iglesia.<br />
DAR LA CABEZADA es una costumbre muy generalizada que<br />
está cayendo en <strong>de</strong>suso en los últimos tiempos, consistía una<br />
vez terminado un funeral en ponerse los <strong>de</strong>udos en el altar mayor,<br />
a la izquierda hombres y a la <strong>de</strong>recha mujeres y los asistentes<br />
<strong>de</strong>sfilaban por <strong>de</strong>lante e inclinaban la cabeza en señal<br />
<strong>de</strong> pésame y saludo. Des<strong>de</strong> que se instalaron los tanatorios se<br />
acu<strong>de</strong> allí a dar el pésame y esto <strong>de</strong> la cabezada cae en <strong>de</strong>suso.<br />
CARNE DE CABEZADA, hablando <strong>de</strong> la carne <strong>de</strong>l cerdo se<br />
le llama carne <strong>de</strong> cabezada a la parte <strong>de</strong>l lomo cercana a la<br />
cabeza, algo más gelatinosa que el resto <strong>de</strong>l lomo. (Ribera.)<br />
ECHAR UNA CABEZADA, es ese sueño repentino y corto que<br />
le entra a uno, normalmente sentado y que produce, que la<br />
cabeza se caiga hacia <strong>de</strong>lante. Actualmente la expresión se<br />
ha extendido a cualquier sueño que no sea nocturno, bien<br />
sea en la cama o en el sillón, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la televisión o en<br />
otro sitio cualquiera.<br />
Si la cabezada es antes <strong>de</strong> comer se <strong>de</strong>nomina Siesta <strong>de</strong>l carnero.<br />
(Uso generalizado.)<br />
CABEZAL. Dintel. Se llama así en las puertas y ventanas a la<br />
parte superior conocida como dintel, formado por una pieza<br />
que se apoya sobre las jambas. (Tud., Cascante, Ribaforada.)<br />
En Arguedas el cabezal se conoce como repisa.<br />
CABEZALERO. En las cuadrillas <strong>de</strong> los segadores era la persona<br />
que organizaba el trabajo o que sacaba tajo. (Fitero.)<br />
Se le solía llamar también Mayoral y solía ser el jefe <strong>de</strong> aquellas<br />
cuadrillas que se <strong>de</strong>splazaban <strong>de</strong> pueblo en pueblo en<br />
tiempos <strong>de</strong> la siega.<br />
CABEZANA. Cabezada. Parte <strong>de</strong>l arreo <strong>de</strong> las caballerías,<br />
concretamente el correaje que ciñe y sujeta la cabeza <strong>de</strong> una<br />
caballería, al que está unido el ramal. (Mélida.) 408<br />
CABEZAROTA. Se le dice <strong>de</strong> la persona sin juicio, que actúa<br />
con precipitación. Se le <strong>de</strong>nomina igualmente tarambana<br />
y calavera. (Ribera.)<br />
CABEZO. Relativo a los cabezos <strong>de</strong> las Bar<strong>de</strong>nas montes pequeños<br />
y aislados, existe un dicho en Fustiñana que dice:<br />
LOS CABEZOS SON LOS QUE NO SE ENCUENTRAN, LAS<br />
PERSONAS SÍ, como diciéndole a uno cuando ha reñido, que<br />
la vida da muchas vueltas y que cuando se necesitan dos personas<br />
se acercan posturas.<br />
CABEZO DEL FRAILE, es conocido con este nombre el llamado<br />
cabezo <strong>de</strong> Sancho Abarca en la Bar<strong>de</strong>na llamada la Negra,<br />
don<strong>de</strong> se ven las ruinas <strong>de</strong> un castillo.<br />
De este montículo se cuenta una leyenda origen <strong>de</strong> los apodos<br />
<strong>de</strong> Cucos que llaman a los <strong>de</strong> Cabanillas y Perros a los<br />
Fustiñana. Se dice que en el siglo XVI se apareció a un pastor<br />
bar<strong>de</strong>nero <strong>de</strong>l Roncal la Virgen, en el llamado Cabezo <strong>de</strong>l<br />
Fraile, según testimonio que levantó el Notario <strong>de</strong> Tauste Sr.<br />
Lanuza. El pastorcillo fue corriendo a comunicarlo y tanto<br />
los <strong>de</strong> Fustiñana como los <strong>de</strong> Cabanillas, recelosos <strong>de</strong> que<br />
pudiese ser mentira y posteriormente se riesen <strong>de</strong> ellos por<br />
haber ido, se acercaron al cabezo haciendo como que iban<br />
a cazar con perros incluidos.<br />
De aquella anécdota proce<strong>de</strong>n los siguientes versos:<br />
Los <strong>de</strong> Cabanillas Cucos<br />
los <strong>de</strong> Fustiñana Perros<br />
que corrieron a la Virgen<br />
con galgos y conejeros.<br />
408 A buen seguro se empleó en más pueblos riberos, ya que aparece con este<br />
mismo significado en muchos pueblos <strong>de</strong> Navarra y también <strong>de</strong> Aragón.
123<br />
CABEZONERÍA. Cabezonada, empeño, testaru<strong>de</strong>z, algo que<br />
se le mete a uno en la cabeza y que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> insistir mientras<br />
no la hace o la consigue. (Ribera.) 409<br />
CABEZORRO. Se emplea como insulto, como para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno obstinado, tozudo, terco: «Eres un cabezorro, que no<br />
paras hasta que te sales con la tuya. También se emplea en<br />
el sentido que dice el DRAE <strong>de</strong> cabeza gran<strong>de</strong>: «Tienes un<br />
cabezorro que no te lo empesas». (Ribera.)<br />
CABEZUDOS. Renacuajos o larvas <strong>de</strong> rana. (Ablitas.) También<br />
se les <strong>de</strong>nomina cabezones.<br />
Sarmientos que se plantan directamente en tierra sin injertar.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CABEZUELAS. Cabezas <strong>de</strong> cabrito que se suelen comer asadas<br />
al horno, acompañadas con patatas o con sopas <strong>de</strong> pan.<br />
(Corella, Cintruénigo.)<br />
CABEZUELO. Pequeño monte o cabezo (Corella, Cintruénigo,<br />
Fitero.)<br />
CABO. En muchos documentos antiguos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la aparece<br />
esta expresión en el sentido <strong>de</strong> la preposición cabe, junto a,<br />
al lado <strong>de</strong>. En el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la se lee cabo<strong>de</strong>lante con el<br />
significado <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lante, hacia <strong>de</strong>lante.<br />
En ocasiones se confun<strong>de</strong> la primera persona <strong>de</strong>l presente<br />
<strong>de</strong> indicativo quepo por cabo: «Déjame un poco <strong>de</strong> sitio que<br />
aquí no cabo». (Ribera.)<br />
AL FIN DE AL CABO, el DRAE recoge Al fin y al cabo, con el<br />
significado <strong>de</strong> Al fin: «Al fin y al cabo nos vemos». A parte <strong>de</strong><br />
que en esta región se emplea Al fin <strong>de</strong> al cabo y no Al fin y al<br />
cabo, se usa con un sentido un tanto diferente, se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r<br />
con el significado <strong>de</strong> Porque o Porque en el fondo. Esta<br />
locución se mete <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una frase en apoyo <strong>de</strong> algo que se<br />
acaba <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir y en sentido explicativo: «No te pue<strong>de</strong>s enfadar<br />
así, al fin <strong>de</strong> al cabo, ella es tu madre y le <strong>de</strong>bes respeto».<br />
CABO DE ALFORJA, se <strong>de</strong>nominaban así a cada una <strong>de</strong> las<br />
dos bolsas <strong>de</strong> las alforjas. (Ablitas, Corella.)<br />
CABODAÑO. Se conoce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad Media como día <strong>de</strong><br />
cabodaño al día <strong>de</strong>l primer aniversario <strong>de</strong> alguna cosa, normalmente<br />
la muerte <strong>de</strong> alguien: «Hoy se celebra el cabo <strong>de</strong><br />
año <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> Juan y celebraremos una misa». (Tud.,<br />
Ablitas, Cabanillas, Cascante, Tulebras, Villafranca.) 410<br />
CABRAS. Cabrillas. Manchas que les aparecían, normalmente<br />
a las mujeres en las piernas, por no llevar pantalones y<br />
permanecer mucho tiempo cerca <strong>de</strong>l fuego <strong>de</strong>l brasero.<br />
409 El DRAE que ha incluido en su última edición por primera vez esta palabra<br />
no la pone con el mismo sentido que tiene en esta región dice: cabezonería.1.<br />
f. coloq. Carácter o conducta habitual <strong>de</strong>l cabezón (? terco.)<br />
410 Aparece en documentos antiguos <strong>de</strong> Navarra ya en el siglo XIV, aunque es<br />
<strong>de</strong> uso muy generalizado. En Tu<strong>de</strong>la aparece repetidas veces en el libro<br />
2º <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong>l Santo Sepulcro a lo largo <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />
cabezonería<br />
(Tud., Ablitas, Valtierra, Tulebras.) En algunas localida<strong>de</strong>s<br />
se citan con el nombre que da el DRAE <strong>de</strong> cabrillas. (Castejón,<br />
Corella, Villafranca.)<br />
Antiguamente en los campos <strong>de</strong> trigo o cebada cuando pasaban<br />
los segadores y no seguían bien el tajo, se les llamaba<br />
cabras a los trozos <strong>de</strong> mies sin cortar que quedaban. En<br />
la actualidad se llaman cabras a las zonas don<strong>de</strong> no crece<br />
bien el césped en una finca y se ve la tierra.<br />
HACER CABRAS, se llama a <strong>de</strong>jarse terreno sin sembrar en<br />
el campo. (Cabanillas.)<br />
JUGARSE LAS CABRAS, en partidas <strong>de</strong> naipes entre amigos,<br />
cuando una gana una y otro otra, se llama así a jugarse la<br />
<strong>de</strong>finitiva, el <strong>de</strong>sempate.<br />
CABRILLA. Variedad <strong>de</strong> caracoles con casca blanca y más<br />
achatada que la <strong>de</strong>l caracol <strong>de</strong> huerta que se cría en el monte.<br />
(Tud., Fitero, Corella Cintruénigo.) En Cascante y Murchante<br />
se les llaman caravillas.<br />
CACA. Se emplea a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> con el significado <strong>de</strong> cosa mal<br />
hecha: «Ha quedado hecho una caca» (uso general), también<br />
con el <strong>de</strong> cosa fea: «Esto es una caca». (Ribera.)<br />
¡Caca! Con interjección se emplea como exclamación con<br />
el significado <strong>de</strong> ¡Que no!: «¿Vas a hacer esto? Y el otro contesta<br />
¡Caca!», como diciendo que no o ¡Pa pronto lo hago!<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡Caca! Igualmente es una expresión que se les dice a los niños,<br />
para indicarles que una cosa no se pue<strong>de</strong> tocar o comer.<br />
CACÁ. Juego infantil <strong>de</strong> niñas llamado <strong>de</strong> la comba. Cuando<br />
la que estaba saltando quería que le diesen a la cuerda con<br />
más rapi<strong>de</strong>z, <strong>de</strong>cía la expresión ¡Cacá! (Corella.)<br />
CAÇA. En castellano antiguo caza.<br />
Esta grafía <strong>de</strong> Ç por Z fue habitual antiguamente, la pongo<br />
como ejemplo, por ser la primera que conozco en esta zona,<br />
ya que la veo usada en el Fuero <strong>de</strong> Arguedas <strong>de</strong>l año 1092:<br />
«Et dono uobis… la caça et ma<strong>de</strong>ra que tailletis».<br />
CACEROLADA. Una gran cantidad <strong>de</strong> alimentos que cabe<br />
en una cacerola: «Nos comimos una cacerolada <strong>de</strong> alubias».<br />
(Ribera.)<br />
CACHA (O). Cacho en su acepción castellana es trozo, pedazo:<br />
«No tenía un cacho pan que echarse a la boca» o «Se<br />
caía la casa a cachos», aunque también se emplean cacho<br />
(a) y gacho (a) con el significado <strong>de</strong> agachado (a.) Cuando<br />
se dice: «Iba cacho para que no lo vieran» se está usando<br />
cacho como agachado. 411<br />
También se emplea como con la moral baja, humillado, incluso<br />
encogido. (Tud., Arguedas, Cascante.)<br />
411 Cacho con el significado <strong>de</strong> agachado aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Palet<br />
<strong>de</strong> 1604 y en los <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1729 con el sentido <strong>de</strong> gacho,<br />
diciendo que significa algunas veces cabizbajo.
cacharrería 124<br />
Cacho se emplea igualmente como caído: «Llevaba los brazos<br />
cachos». (Ribera.)<br />
Una persona cachas se dice <strong>de</strong> quien es musculoso: «Estaba<br />
cachas porque hacia gimnasia todos los días». (Uso casi general.)<br />
De manera un tanto vulgar se usa para <strong>de</strong>nominar el aparato<br />
genital femenino: «Vete al cacho tu madre». Se hizo famosa<br />
una frase que se cuenta como cierta, <strong>de</strong> un profesor <strong>de</strong> escuela<br />
en Tu<strong>de</strong>la, que todos los días les <strong>de</strong>cía a sus alumnos a<br />
la hora <strong>de</strong> salir: «Chicos las 12, coged los libros, meterlos en<br />
las carteras y al cacho <strong>de</strong> vuestra madre». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se les dice cachos a las personas zurdas: «Ése es<br />
cacho y escribe con la cacha». (Ribera.)<br />
Cacha se le llama a la mano izquierda. (Ribera.)<br />
IRSE CON LAS OREJAS CACHAS, significa irse humillado o<br />
acobardado. (También se dice gacha.)<br />
HABLAR EN VOZ CACHA, hablar en voz baja.<br />
PILLAR CACHO. Se entien<strong>de</strong> como tener relaciones sexuales.<br />
CACHO RIBERA, se le aplica a una persona con poco or<strong>de</strong>n<br />
y fundamento, a la que le da igual ¡Arre! que ¡So!, es <strong>de</strong>cir le<br />
da lo mismo, que lo mismo le da.<br />
SER UN CACHO CARNE CON OJOS, se usa para <strong>de</strong>cirle a<br />
una persona: Inútil, sin valía, poco inteligente, que no sirve<br />
para nada, incluso tonta o necia. 412<br />
ESTAR FUERA CACHO, No estar implicado en un tema o estar<br />
fuera <strong>de</strong>… «A mí no me líes en esto, que yo estoy fuera<br />
cacho».<br />
Se usa también DEJAR A UNO FUERA DE CACHO, como <strong>de</strong>jarlo<br />
fuera en una repartición o en un tema cualquiera: «Se<br />
repartieron los bienes y lo <strong>de</strong>jaron fuera cacho».<br />
PEDAZO, DE CACHO, DE TROZO, se dice en plan <strong>de</strong> gracia,<br />
cuando se quiere exagerar una cosa con el significado <strong>de</strong><br />
muy gran<strong>de</strong>: «Vaya pedazo <strong>de</strong> cacho <strong>de</strong> trozo <strong>de</strong> bocadillo<br />
que se metió entre pecho y espalda». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CACHARRERÍA. En esta región se entien<strong>de</strong> por el conjunto<br />
<strong>de</strong> cacharros o cosas diversas <strong>de</strong> poco valor: «Tenía montada<br />
allí una cacharrería» o «Todo lo que había en la tómbola<br />
era una cacharrería que nada <strong>de</strong> lo que había allí servía<br />
para nada». 413 (Ribera.)<br />
ESTAR COMO UN ELEFANTE EN UNA CACHARRERÍA, estar<br />
en un sitio que no le correspon<strong>de</strong>.<br />
Se dice también:<br />
ENTRAR COMO UN ELEFANTE EN UNA CACHARRERÍA,<br />
rompiendo todo.<br />
CACHARRO. Todo objeto que no se sabe como <strong>de</strong>finir en esta<br />
región es un cacharro. A diferencia <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> España<br />
no tiene porqué ser un talabarte, cachivache o un objeto <strong>de</strong>-<br />
412 Parece <strong>de</strong> uso general pero no aparece en el DRAE.<br />
413 El DRAE <strong>de</strong>fine cacharrería como tienda don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n cacharros o loza<br />
ordinaria. Con el significado <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> cacharros se usa también<br />
en Aragón.<br />
414 Lo <strong>de</strong> cocharro como vajilla pue<strong>de</strong> ser palabra antigua, el DRAE indica cocharro<br />
como vaso o taza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y más comúnmente <strong>de</strong> piedra.<br />
teriorado, aquí se llama cacharro hasta lo bonito y cosa útil.<br />
«Había unos cacharros muy majos» o «Este or<strong>de</strong>nador es un<br />
cacharro muy majo». (Ribera.)<br />
En Cortes se dice también cocharro como cacharro, aunque<br />
también referido a piezas <strong>de</strong> vajillas. 414<br />
Ha llegado un momento que con cacharro se <strong>de</strong>nomina cualquier<br />
cosa, lo mismo se toma un cacharro en el bar: «¿Te apetece<br />
tomar un cacharrico?». (Ribera.)<br />
CACHARSE. Agacharse. (Ribera.) Véase Cacha.<br />
CACHAZAS. Dicho <strong>de</strong> una persona: Cachazuda, que tiene<br />
pachorra, es <strong>de</strong>cir que va a su paso y no se inmuta por nada.<br />
(Ribera.)<br />
A este tipo <strong>de</strong> personas se les suele <strong>de</strong>nominar: Ahí me las<br />
<strong>de</strong>n todas. Recuerdo la frase <strong>de</strong> un impresor en Tu<strong>de</strong>la que<br />
cuando trabajaba en uno <strong>de</strong> mis libros y le metía prisa, diciéndole<br />
que lo tenía que terminar para tal o cual fecha, me<br />
contestó: «Calma, si tiene remedio, ¿Para que te preocupas?<br />
Y si no tiene remedio ¿Para que te preocupas?», su filosofía<br />
<strong>de</strong> vida le llevó a tener que cerrar el negocio, pero indudablemente<br />
no murió <strong>de</strong> cornada <strong>de</strong> burro. 415<br />
CACHERA. Herida hecha en la cabeza, brochero, normalmente<br />
en el cogote o en la frente. (Tud., Ablitas, Cascante,<br />
Monteagudo, Murchante.) 416<br />
Solían ser muy normales estas cacheras en los chavales <strong>de</strong><br />
hace años, a causa <strong>de</strong> las riñas a pedradas que se hacían<br />
unos contra otros en los pueblos, o los <strong>de</strong> un barrio contra<br />
los <strong>de</strong> otro en los sitios o ciuda<strong>de</strong>s más gran<strong>de</strong>s: «El hijo se<br />
ha peleado a pedradas con los <strong>de</strong> otro barrio y ha venido a<br />
casa con un brochero. Hemos tenido que llevarlo al practicante<br />
que le ha cerrado la cachera con unos puntos».<br />
CACHERO. Agujero, orificio, boquete. (Ablitas.)<br />
CACHETAZO. Aunque la palabra cachete es <strong>de</strong> uso general<br />
y significa golpe con la palma <strong>de</strong> la mano en cabeza o en la<br />
cara, aquí se ha usado también para <strong>de</strong>scribir ese golpe seco<br />
que se les da a los conejos en la nuca para matarlos: «Le<br />
dio tal cachetazo que el conejo ni garreó». (Ribera.)<br />
CACHETÓN. Aumentativo <strong>de</strong> cachete, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> golpe gordo, sin que tenga porqué ser dado con la<br />
mano: «Se dio un cachetón que <strong>de</strong> pocas se mata». (Ribera.)<br />
También chaval, bien criado, rollizo y mofletudo, con mofletes<br />
o carrillos gordicos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CACHI. En la jerga actual <strong>de</strong> los chavales jóvenes es la medida<br />
<strong>de</strong> un litro. Suele ser normal el que los jóvenes los sábados por<br />
415<br />
Esta frase <strong>de</strong> Si tiene remedio ¿Para que te preocupas? Y si no… es un proverbio<br />
tradicional chino.<br />
416<br />
Es palabra que antiguamente se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> usar en toda la Ribera, la he <strong>de</strong>tectado<br />
igualmente en Tarazona y en Mallén tan cercana a Cortes, pero<br />
no en ese pueblo navarro.
125<br />
la noche pidan un cachi bien <strong>de</strong> cerveza, calimocho o <strong>de</strong> cubalibre<br />
y lo comparten entre varios. 417 En otros sitios litrona.<br />
CACHIFLOTE. Hay un juego infantil al que se le <strong>de</strong>nomina<br />
Los cuatro cachiflotes. (Cortes.)<br />
CACHIMAL. Hueco en una pared o muro. Nicho abierto en<br />
una pared. (Ribera.)<br />
Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario como <strong>de</strong> uso<br />
en la Ribera, aunque yo ya no la he <strong>de</strong>tectado. Solamente y como<br />
referencia puedo señalar en el pueblo <strong>de</strong> Arnedo la palabra<br />
cachiman con el significado <strong>de</strong> habitación o lugar apartado <strong>de</strong><br />
escasas dimensiones y poco apto para el uso que se <strong>de</strong>stina. 418<br />
CACHIPORRA. Llamaban así los chavales a la bufanda enrollada,<br />
que usaban para golpearse unos a otros. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CACHIPORRAZO. Aunque el DRAE lo <strong>de</strong>scribe como un<br />
golpe dado con un palo o una cachiporra, 419 en esta región no<br />
lo <strong>de</strong>cía como tal. Se <strong>de</strong>cía cachiporrazo al golpe que se daba<br />
con una bufanda enrollada o al que se daba una persona,<br />
normalmente con voltetón. También a un golpe cualquiera y<br />
contra algo: «Vaya cachiporrazo que se dio». (Ribera.)<br />
CACHIPORRO. No equivocar con cachiporra. Cachiporro<br />
se dice a cualquier cosa a la que no se le ve uso ni fundamento:<br />
«Me encontré con un cachiporro que no se para que<br />
sirve pero es muy majo». (Tud., Cabanillas.)<br />
CACHITO. Aquí se le dice a una mujer insulsa, sinsorga, sinsustancia,<br />
con poca formalidad y también algo corta o con<br />
pocas luces: «Esta moza es un cachito». (Tu<strong>de</strong>la.) También<br />
se suele emplear la expresión <strong>de</strong> SER UN CACHO RIBERA.<br />
CACHIVACHE. Dicho <strong>de</strong> una persona, se les aplica a las que<br />
son amigas <strong>de</strong> juerga, alegres, con gana siempre <strong>de</strong> chufla<br />
y <strong>de</strong> guasa: «¡Menudo cachivache está hecho ese amigo tuyo!».<br />
(Tud., Cabanillas.)<br />
CACHO. Véase Cacha (o)<br />
CACHORRILLO. Este diminutivo <strong>de</strong> cachorro, en Cintruénigo<br />
se emplea como referido a los gazapos o crías <strong>de</strong> conejo.<br />
(Cintruénigo.)<br />
CACHUCHA. Se llamaban así a las cajas <strong>de</strong> muerto. La cachucha<br />
más conocida en Tu<strong>de</strong>la era la <strong>de</strong>l mostillo, una caja <strong>de</strong> muerto<br />
comunal, propiedad <strong>de</strong>l ayuntamiento y que guardaba en la<br />
iglesia <strong>de</strong>l Hospital. (Véase en la entrada Caja, la Caja Mostillo.)<br />
417<br />
Esta <strong>de</strong>nominación aparece usada en una amplia zona <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> España.<br />
No aparece en el DRAE<br />
418<br />
José María Pastor, Tesoro Léxico… Pág. 108.<br />
419<br />
Palo <strong>de</strong> una sola pieza que termina en un nudo, protuberancia o cabeza<br />
abultada y que se usaba como arma <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa pastores y trajineros. Es<br />
palabra que aparece en el DRAE<br />
cachiflote<br />
También pañuelo que se ponen las mujeres en la cabeza.<br />
(Cascante.)<br />
CACHUCHADA. Cosa <strong>de</strong> poca importancia o fundamento,<br />
palabras sin importancia: «Vaya cachuchada tan tonta que<br />
nos contó». (Tu<strong>de</strong>la.) 420<br />
CACHUCHEAR. Reblan<strong>de</strong>cer, <strong>de</strong>jar pachucha una cosa: «No<br />
toques tanto la fruta, que la estás cachucheando». (Murchante.)<br />
CACHUCHO. Estropicio, chandrío, <strong>de</strong>saguisado. (Monteagudo.)<br />
421 En otros sitios salchucho.<br />
Pachucho, blando, hablando <strong>de</strong> frutas pasado <strong>de</strong> puro maduro.<br />
(Murchante.) Se usa también para las personas con el significado<br />
<strong>de</strong> viejo, sin energía, que anda encorvado por los años.<br />
CACHUFLETEAR. Aldraguear, alcahuetear, cotillear, enterarse<br />
<strong>de</strong> chismes y propagarlos. (Cascante.)<br />
CACHUFLETERO. Aldraguero, chismoso, alcahuete. (Cascante.)<br />
CACHURRINA. Se usa en la expresión Olor a cachurrina y se<br />
refiere al olor <strong>de</strong> las ovejas, cuando están juntas. (Ribera.)<br />
Con el tiempo este significado se fue aplicando al tema erótico<br />
y se <strong>de</strong>nomina olor a cachurrina a olor a la vulva. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Existe <strong>de</strong> los tiempos en los que había gran competitividad dialéctica<br />
entre agricultores y gana<strong>de</strong>ros una copla que <strong>de</strong>cía: 422<br />
No te cases con pastor<br />
que huelen a cachurrina,<br />
cásate con labrador<br />
que huelen a rosa fina.<br />
CACHURRO. Aparato genital femenino. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Del olor a cachurrina que he citado, se extendió la palabra<br />
cachurro para <strong>de</strong>nominar las partes sexuales <strong>de</strong> la mujer.<br />
(Hoy en <strong>de</strong>suso.)<br />
CACLAS. Taras, con el significado <strong>de</strong> dolencias, males, sufrimientos,<br />
achaques: «Quien llegados los cuarenta se levanta<br />
y no siente alguna cacla, es que está muerto». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se dice también carraclas y carracloso.<br />
CADA. Cada uno. (Uso bastante generalizado.)<br />
CADAUNO CON SU CADAUNA, viene a <strong>de</strong>cir que cada persona<br />
se junta con otra que es <strong>de</strong> su estilo.<br />
También se usa para indicar que cada uno piensa como quiere<br />
y que la opinión <strong>de</strong> uno no tiene porqué convencer al otro.<br />
Esta frase se emplea mucho cuando dos exponen su manera<br />
<strong>de</strong> pensar y ninguno <strong>de</strong> los dos convence al otro, entonces<br />
uno <strong>de</strong> ellos dice: «Bien, será como tú dices, pero cadau-<br />
420<br />
Se usa con este mismo sentido en Alfaro, aunque allí se relaciona con que<br />
lo diga gente mayor.<br />
421<br />
Se usa con este mismo sentido en Tarazona.<br />
422<br />
La cita J. M. Iribarren en su Vocabulario Navarro.
cadajón 126<br />
no con su cadauna», como diciendo: «Tú quédate con tus razones<br />
y yo me quedo con las mías».<br />
Se emplea con este significado la frase:<br />
CADA CAZUELICA CON SU COBERTERICA.<br />
Con un sentido similar, la <strong>de</strong> uso general:<br />
DIOS LOS CRÍA Y ELLOS SE JUNTAN.<br />
CADAJÓN. Cagajón, carajón. (Fitero, Arguedas, Villafranca.)<br />
Hay un refrán que dice: QUIEN CON ASNOS TRILLA, MEZ-<br />
CLA CADAJONES CON LA SEMILLA, aludiendo a lo mucho<br />
que <strong>de</strong>fecan esos animales.<br />
CADARZOS. Se llaman así a las cintas <strong>de</strong> las alpargatas y a<br />
unas cintas estrechas <strong>de</strong> tela que se empleaban para cualquier<br />
tipo <strong>de</strong> ataduras. (Arguedas, Castejón, Mélida, Tulebras.)<br />
En otros sitios <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominan cadalzos. (Cintruénigo.)<br />
También caralzos (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CADEJO. Ma<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> algodón. (Corella.)<br />
CADENA. Se conocían como ca<strong>de</strong>nas tanto los peajes <strong>de</strong> carretera<br />
como los sitios don<strong>de</strong> se colocaban ca<strong>de</strong>nas cruzando<br />
los caminos, para impedir el paso y que pagasen impuesto tanto<br />
<strong>de</strong> peaje, como <strong>de</strong> transporte <strong>de</strong> mercancías. (Ribera.)<br />
Existían las ca<strong>de</strong>nas reales, que se colocaban en los caminos<br />
reales y el dinero que se sacaba se empleaba para arreglar<br />
los caminos y las ca<strong>de</strong>nas municipales, que se colocaban<br />
a las entradas <strong>de</strong> algunos pueblos que tenían <strong>de</strong>rechos<br />
antiguos <strong>de</strong> cobrar impuestos.<br />
En el camino real <strong>de</strong> Pamplona a la Ribera, había ca<strong>de</strong>nas<br />
en Noaín, Tafalla, Caparroso, Valtierra y a la entrada <strong>de</strong>l<br />
puente <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Existían también ca<strong>de</strong>nas en el límite <strong>de</strong><br />
provincia, en todos los caminos que iban hacia otro reino.<br />
Había igualmente casas <strong>de</strong> arbitrios o ca<strong>de</strong>nas en la entrada<br />
<strong>de</strong> los pueblos, para cobrar impuesto sobre algunos productos<br />
como el vino y el aceite.<br />
En Tu<strong>de</strong>la había ca<strong>de</strong>nas y casas <strong>de</strong> impuestos, a la entrada <strong>de</strong>l<br />
Puente sobre el río Ebro, en la entrada <strong>de</strong> la carretera <strong>de</strong> Alfaro,<br />
en la Cuesta <strong>de</strong> Loreto y en la Carretera <strong>de</strong> Zaragoza. El último<br />
encargado <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nas y que ha vivido hasta casi el siglo XXI ha<br />
sido Román Añón, que lo cobraba en la Carretera Alfaro.<br />
La casa <strong>de</strong> las ca<strong>de</strong>nas se llama en Corella a una casa don<strong>de</strong><br />
pernoctó el rey. Según costumbre, en la casa don<strong>de</strong> el monarca<br />
en algún viaje o visita pernoctaba, se distinguía con la<br />
puesta <strong>de</strong> unas ca<strong>de</strong>nas en la fachada.<br />
CADENERO. Persona encargado <strong>de</strong> poner y quitar las ca<strong>de</strong>nas<br />
y cobrar las tasas por entrar en la ciudad los diversos artículos<br />
sometidos a pago o contribución. (Ribera.)<br />
CADO. Madriguera, guarida, escondrijo y lugar don<strong>de</strong> crían<br />
los conejos. (Uso general.) 423<br />
423<br />
Aunque el DRAE lo da como aragonesismo, es una palabra que se usa en<br />
esta zona en ese mismo sentido.<br />
Por extensión se emplea como casa, aunque más bien como<br />
cama: «Me voy al cado» o «Ayer cuando me llamaste no me<br />
puse, pues estaba ya en el cado». (Tud. Murchante.)<br />
CAER. Aunque ésta es palabra a la que en el DRAE se le dan<br />
29 acepciones diferentes, en esta zona todavía se emplea en<br />
algunas más.<br />
Aquí caen muchas cosas. Se dice: «Ya ha caído la comida»,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber comido. Una pregunta habitual o al menos<br />
que se entien<strong>de</strong>, para preguntarle a uno si ha comido es<br />
el <strong>de</strong>cirle ¿Ya ha caído u que?<br />
También: «Ya ha caído la película», para indicar que se ha<br />
terminado <strong>de</strong> verla. (Ribera)<br />
Se usa también el verbo caer con otros significados:<br />
Dicho <strong>de</strong> una unidad <strong>de</strong> peso, se dice en un kilo caen tantas<br />
piezas, lo que equivale a <strong>de</strong>cir que tantas piezas pesan un<br />
kilo: «Fíjate si eran gran<strong>de</strong>s las manzanas, que en un kilo sólo<br />
caían cuatro». (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una prenda <strong>de</strong> vestir, cuando el bor<strong>de</strong> está más bajo<br />
por un sitio que por el resto: «Esa falda te cae por el lado<br />
<strong>de</strong>recho». (Tu<strong>de</strong>la.) Esta expresión <strong>de</strong> caer en una ropa se<br />
dice también pingar.<br />
CAER CAPUCHINOS DE PUNTA, aun cuando la frase general<br />
es Llover capuchinos o Llover capuchinos <strong>de</strong> bronce, por<br />
aquí se dice Caer capuchinos <strong>de</strong> punta cuando hay una gran<br />
tormenta que llueve mucho o graniza. Lo <strong>de</strong> capuchinos <strong>de</strong><br />
punta pudiera referirse a la capucha que llevaban antiguamente<br />
los capuchinos, que terminaba en punta, aunque más<br />
bien semeja ser una fusión <strong>de</strong> Llover capuchino con la también<br />
general <strong>de</strong> Caer chuzos <strong>de</strong> punta.<br />
En Tu<strong>de</strong>la se entien<strong>de</strong> como llover mucho y en cantidad, en<br />
Corella cuando hiela y en otros lugares cuando graniza.<br />
CAER COMO FELIPÓN O COMO ARPA VIEJA, son dos frases<br />
muy usuales, que tienen el significado <strong>de</strong> acabar, ser<br />
atrapado, incluso diñarla. Se suele emplea también Caer como<br />
un felipón con el significado <strong>de</strong> quedar dormido profundamente.<br />
CAER MUY BAJO, per<strong>de</strong>r la estima o dignidad, normalmente<br />
por alguna mala acción. (Uso casi general.)<br />
CAFAREL. Pastas que hacen en casa o en el horno público y<br />
que se cuecen en un cestillo <strong>de</strong> papel plisado y cuyos ingredientes<br />
son harina, aceite, leche, azúcar y huevo. (Tud., Ablitas,<br />
Valtierra.) En Arguedas cazarel.<br />
Estas pastas son las conocidas en otros lugares como Magdalenas.<br />
CAFETERO. Se llaman cafeteros unos pasteles alargados, hechos<br />
con masa choux, rellenos <strong>de</strong> crema y recubiertos <strong>de</strong> caramelo<br />
o chocolate, que curiosamente no llevan café. (Ribera.)<br />
CAFRADA. Brutalidad. Mala acción hecha por una persona<br />
bruta. (Ribera.)<br />
CAGAESTRECHO. Insulto hacia una persona estreñida.<br />
(Ribera.) Véase Cagapoco.
127<br />
CAGALERA. Véase Cagaleta.<br />
CAGALETA. Es la diarrea, cagalera o vareta castellana. Se<br />
dice: «Se fue <strong>de</strong> cagalera» o «Le entró una cagaleta».<br />
HACER UNA CAGADA O PEGARSE LA CAGADICA, Se dice con<br />
el significado <strong>de</strong> haber hecho una cosa mal, incluso <strong>de</strong> quedar<br />
en ridículo cuando se hace: «Le mandé que me preparase una<br />
buena función y se pegó la cagadica <strong>de</strong>l siglo, aquello salió fatal».<br />
CAGAMANDURRIAS. Se llama así a una persona sin personalidad<br />
y con poco carácter. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAGANCABOS. Los agricultores tu<strong>de</strong>lanos llamaban así a<br />
un pájaro que se solía posar en el palo <strong>de</strong> las azadas. Lo<br />
cuenta Iribarren, pero por más que he preguntado, nadie me<br />
ha sabido i<strong>de</strong>ntificar que tipo <strong>de</strong> pájaro era, el que tan caprichosamente<br />
<strong>de</strong>fecaba en las herramientas <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong><br />
nuestros mayores. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAGANDANDO. Se le dice a una persona inquieta, nerviosa.<br />
(Cascante.)<br />
CAGANIDOS. Atributo a los críos pequeños, que hacían sus necesida<strong>de</strong>s<br />
encima, por similitud con los pequeños pájaros que<br />
antes <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a volar, <strong>de</strong>fecan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l nido. (Tu<strong>de</strong>la.) 424<br />
CAGANSIAS. Inquieto, ansioso, apresurado, impaciente y<br />
a<strong>de</strong>más egoísta y que lo quiere todo para él. (Ribera.)<br />
CAGAPOCO. Denominación como insulto hacia una persona<br />
estreñida. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Cagaestrecho.<br />
Había un dicho allí por los año 1950 como para encorajinar<br />
a una persona: ¡Amos cagapoco y esfurriao!<br />
CAGAPOQUICOS. Se dice <strong>de</strong> una persona cuando sus ingresos<br />
los consigue un poco <strong>de</strong> aquí un poco <strong>de</strong> allí, <strong>de</strong> todos los<br />
lugares algo y <strong>de</strong> ninguno una cantidad importante. (Ribera.)<br />
CAGAPRISAS. Persona impaciente, inquieta, atropellada e<br />
inquieta. También se dice al que mete prisa a otro para que<br />
le haga un trabajo, sin necesitarlo con urgencia: «Eres un<br />
cagaprisas, que todo lo quieres rápido». (Ribera.)<br />
CAGAR. Con este verbo se usan algunas frases. 425<br />
EL QUE CON CRÍOS SE ACUESTA, CAGAO SE LEVANTA, se<br />
usa con el significado <strong>de</strong> que según con quien trates te ocurrirá<br />
una cosa u otra. (Véase Críos.)<br />
¡CÁGATE LORITO!, expresión <strong>de</strong> sorpresa o asombro, como<br />
diciendo ¿Será posible?<br />
PILLAR A UNO CAGANDO, sorpren<strong>de</strong>rle en algo que él no<br />
querría que le viesen.<br />
424<br />
En castellano caganidos se entien<strong>de</strong> como el último hijo <strong>de</strong> la familia.<br />
425<br />
Son expresiones que se emplean en la zona, <strong>de</strong> uso general, pero que no<br />
aparecen en el DRAE<br />
¡A CAGAR A LA VÍA!, expresión que <strong>de</strong> usaba como para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno que se fuese a hacer puñetas, o para quitárselo<br />
<strong>de</strong> encima.<br />
CAGARRACHE. Artesano. (Villafranca.)<br />
cagalera<br />
CAGARRIA. Dicho <strong>de</strong> una persona: Cobar<strong>de</strong>, <strong>de</strong> poco valor<br />
que no le gusta enfrentarse a nadie por ser <strong>de</strong> carácter apocado.<br />
(Corella.)<br />
CAGARRUTAS. Se usa en forma <strong>de</strong> insulto: «Fulano es un cagarrutas»,<br />
como diciendo que tiene poco valor o que tiene miedo.<br />
(Tud., Arguedas, Cabanillas, Cascante, Villafranca.)<br />
Se les dice a los niños que crecen poco y <strong>de</strong>sarrollan tardíamente.<br />
(Ablitas.)<br />
Hablando <strong>de</strong> los excrementos redondos y pequeños <strong>de</strong> las<br />
ovejas y cabras cuenta Emilio Garrido, 426 que los pastores<br />
antaño dormían encima <strong>de</strong> un montón <strong>de</strong> cagarrutas, las<br />
cubrían con una capa <strong>de</strong> paja y encima ponían un saco,<br />
siendo ésta la manera como se resguardaban <strong>de</strong>l frío <strong>de</strong>l<br />
propio suelo.<br />
José Javier Uranga en una poesía titulada La Carrera incluye<br />
esta palabra:<br />
Hotel <strong>de</strong> viajantes<br />
carros <strong>de</strong> verdura,<br />
tiendas <strong>de</strong> tejidos,<br />
tapias <strong>de</strong> clausura…<br />
Polvo sol y cierzo,<br />
moscas, cagarrutas,<br />
barro en las aceras<br />
los días <strong>de</strong> lluvia.<br />
CAGARRUTERO. Se le dice a una persona que hace las cosas<br />
<strong>de</strong>prisa y mal: «Ése es un cagarrutero y no te pue<strong>de</strong>s fiar<br />
cómo hará lo que le pi<strong>de</strong>s». (Ribera.)<br />
CAGARRUTILLAS. Excrementos pequeños y alargados.<br />
(Cintruénigo)<br />
CAGATECLAS. Se emplea como insulto o más bien manera<br />
<strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a una persona. Lo he recogido repetidas<br />
veces en Tu<strong>de</strong>la, pero nadie sabe darle un significado<br />
exacto. Un agricultor ya mayor me dijo que se conocía<br />
con este nombre a un pájaro.<br />
Iribarren en su Vocabulario le pone algunos significados muy<br />
dispares pero <strong>de</strong> ninguno <strong>de</strong> ellos me han sabido dar referencia:<br />
Alfeñique, persona <strong>de</strong>licada <strong>de</strong> cuerpo y complexión; Destripacuentos,<br />
gracioso, que fastidia los chistes que cuenta<br />
otro o que cuenta el final antes <strong>de</strong> comenzar; Mimoso, melindroso,<br />
muy aficionado a caricias. (Tud., Corella.) Por último<br />
una simiente parecida al cañamón que al ingerirla produce<br />
diarrea y vómitos. (Ribera.)<br />
426<br />
Así se hablaba antes en Marcilla: Vocabulario antiguo <strong>de</strong> mi pueblo, Pamplona<br />
2003, Pág. 30.
cagolo 128<br />
CAGOLO. Se usa como apelativo cariñoso hacia los niños<br />
pequeños para referirse a ellos. (Ablitas.) En otros sitios cagón.<br />
CAGÓN. Se usa como apelativo cariñoso hacia los niños pequeños,<br />
para referirse a ellos. (Ribera.)<br />
CAGORRIO. Despectivamente llamaban así a las bodas <strong>de</strong><br />
la clase social baja sin fiesta ni banquete: «Estos en vez <strong>de</strong><br />
boda han hecho un cagorrio». (Ribera.)<br />
CAGUERA y CAGUERICA. Cagueta. Ambas palabras indiferentemente<br />
se emplean para <strong>de</strong>cirle a uno pusilánime,<br />
cobar<strong>de</strong>, miedoso, falto <strong>de</strong> valor o falso: «Fulano es un caguerica».<br />
(Ribera.) Se dice también caguetas.<br />
Caguera y caguerilla se emplean también con el significado<br />
<strong>de</strong> cagalera o diarrea: «Le entró una cagalera, que <strong>de</strong> pocas<br />
no llega a casa». (Ribera.)<br />
CAGUERILLA. Diarrea. (Ribera.)<br />
CAGULETE (A). Se llama así a los niños, cuando todavía<br />
no pi<strong>de</strong>n hacer sus necesida<strong>de</strong>s. Se dice: Este niño es un cagulete.<br />
También se dice que a las guar<strong>de</strong>rías van los caguletes.<br />
(Tu<strong>de</strong>la, Tulebras.)<br />
CAGURRIA. Si se refiere a una persona, es sinónimo <strong>de</strong> caguera,<br />
pusilánime, cobar<strong>de</strong>, miedoso, falto <strong>de</strong> valor o falso.<br />
(Ablitas.)<br />
CAHIZ. Medida <strong>de</strong> capacidad para trigo, avena, cebada, sal,<br />
habas etc. Las que se usaban habitualmente en la Ribera<br />
cuando Navarra era reino in<strong>de</strong>pendiente eran el cahiz o kahiz,<br />
robo, quartal y almud.<br />
El cahiz en Tu<strong>de</strong>la era diferente al <strong>de</strong> Pamplona y al <strong>de</strong> las<br />
<strong>de</strong>más cabezas <strong>de</strong> merindad por lo que normalmente los documentos<br />
especifican a que tipo <strong>de</strong> medida se refieren. 1 cahiz<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la era más <strong>de</strong>l doble que el <strong>de</strong> Pamplona y le hallamos<br />
varias equivalencias:<br />
1 cahiz <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la = 2 cahices más 2 quintales más dos almu<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> Pamplona. 427<br />
1 cahiz <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la = 2 cahices más 3 almu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Pamplona. 428<br />
17 cahices <strong>de</strong> avena en Tu<strong>de</strong>la = 16 cahices y 3 robos <strong>de</strong> Pamplona.<br />
429<br />
CAÍDA. Ocurrencia, golpe <strong>de</strong> gracia: «Tu hermano es graciosísimo,<br />
<strong>de</strong> vez en cuando tiene cada caída <strong>de</strong> miedo».<br />
(Ribera.) 430<br />
427<br />
Registro 93, folio 21. Cita J. Zabalo Zabalegui La Administración <strong>de</strong>l Reino<br />
<strong>de</strong> Navarra en el siglo XIV, Pág. 228.<br />
428<br />
Registro 37, folio 230. Cita J. Zabalo Zabalegui La Administración <strong>de</strong>l Reino<br />
<strong>de</strong> Navarra en el siglo XIV, Pág. 228.<br />
429<br />
Comptos Caj 6, nº 86, Yanguas y Miranda Diccionario Antigüeda<strong>de</strong>s Articulo<br />
Pesos y Medidas<br />
430<br />
Se usa también en Aragón.<br />
CAIDERO. Sobra<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> alguna acequia o canal.<br />
(Ribera.) 431<br />
CAIRÓN. Se llaman así a los ma<strong>de</strong>ros cuadrados que cierran<br />
y sostienen el techo en una construcción. (Carcastillo.)<br />
CAJA. Puente <strong>de</strong>l carro o palo que va <strong>de</strong> varal a varal. (Cintruénigo.)<br />
432<br />
CAJA DEL MOSTILLO, se conocía con este nombre a una<br />
caja <strong>de</strong> muertos comunal, que tenía el ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
don<strong>de</strong> llevaban al cementerio el cuerpo <strong>de</strong> las personas<br />
pobres que morían y no podían pagarse un ataúd. Enterraban<br />
el cuerpo y se volvían a bajar la caja y las parihuelas,<br />
que se custodiaban en el hospital <strong>de</strong> la plaza Nueva.<br />
El nombre <strong>de</strong> mostillo se <strong>de</strong>rivaba <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que al recoger<br />
en ella los muertos por acci<strong>de</strong>nte, estaba manchada <strong>de</strong><br />
sangre, que parecía el color <strong>de</strong>l mostillo. Se <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> usar en<br />
1931. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Mélida a una caja similar le llamaban altabul.<br />
CAJERA. Juego infantil. (Ablitas.)<br />
CAJERO. Cauce <strong>de</strong> una acequia por don<strong>de</strong> discurre el agua.<br />
(Tu<strong>de</strong>la, Corella.)<br />
Iribarren da la palabra cajero como: «Camino que corre al<br />
bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un cauce <strong>de</strong> riego», lo cual ya se diferencia <strong>de</strong> la<br />
que da el DRAE: «En acequias o canales, parte <strong>de</strong> talud comprendida<br />
entre el nivel ordinario <strong>de</strong>l agua y la superficie <strong>de</strong>l<br />
terreno». Yo tengo recogido actualmente como cajero el propio<br />
cauce por don<strong>de</strong> discurre el agua.<br />
CAJETA. Antes <strong>de</strong> que en las iglesias se pasase a postular durante<br />
los actos religiosos, con ban<strong>de</strong>ja se conocían como cajetas<br />
unas pequeñas cajas, como huchas, con una raja encima<br />
para introducir monedas.<br />
A las cajas más gran<strong>de</strong>s que había pegadas en las pare<strong>de</strong>s o<br />
columnas <strong>de</strong>l templo se les llamaba cepillo. Des<strong>de</strong> que la recolección<br />
se hace con ban<strong>de</strong>ja la palabra cajeta se ha ido<br />
sustituyendo a la <strong>de</strong> cepillo y se llama así a las que están fijas<br />
en la pared. (Ribera.) 433<br />
CAJILLAS. Mejillas. (Cintruénigo.)<br />
CAJÓN. Semillero. Rectángulo <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>limitado con piedras<br />
o ladrillos que resguardado <strong>de</strong> vientos, calores y heladas<br />
sirve <strong>de</strong> vivero, para conseguir planta. Se ro<strong>de</strong>aban <strong>de</strong><br />
cañas, que se llamaban mañas, sobre las que se colocaban<br />
cañizos para preservar los cajones <strong>de</strong> las bajas temperaturas.<br />
(Tud., Ablitas, Buñuel, Cabanillas.) Véase Plantero.<br />
431<br />
Se usa también en Aragón. Dic. Pardo Asso, Pág. 72.<br />
432<br />
Esta <strong>de</strong>finición la da Rosario Bas Cassa en su Contribución… Dice: «Puente<br />
<strong>de</strong> carro, palo que va <strong>de</strong> varal a varal y es atravesado por las puntas <strong>de</strong><br />
las estaquillas extremas». También se le llama suelo <strong>de</strong> carro.<br />
433<br />
El DRAE y María Moliner dan cajeta como aragonesismo, pero se ha usado<br />
siempre también en esta Ribera.
129<br />
Cuando unas plantas se cogen <strong>de</strong>l cajón y no van a ser plantadas<br />
inmediatamente, para su conservación se envuelven en un<br />
trapo húmedo, atando el manojo con unas hierbas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se llama cajón a un instrumento para allanar la tierra<br />
arada. (Cintruénigo.)<br />
Igualmente a los tableros que se les ponían a los carros para<br />
ampliar su capacidad y po<strong>de</strong>r transportar ciemo o productos<br />
<strong>de</strong>l campo. (Ribera.)<br />
CALABAZA. Se usa como sinónimo <strong>de</strong> cabeza.<br />
ESTAR DE LA CALABAZA, estar loco, estar <strong>de</strong> la cabeza.<br />
MÁS SOSO QUE LA CALABAZA, comparación para indicar<br />
que una persona o una cosa es muy sosa, que no tiene gracia:<br />
«Contó unos chiste más sosos que la calabaza».<br />
LOS DE CINTRUÉNIGO HABLAN COMO QUIEN BEBE EN<br />
CALABAZA, en todos los pueblos existe rivalidad con los vecinos,<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la Ribera en los que más se <strong>de</strong>ja ver es entre<br />
corellanos y cirboneros, ya que ambos son gran<strong>de</strong>s y están<br />
muy juntos. Esta frase la dicen los <strong>de</strong> Corella refiriéndose<br />
a los <strong>de</strong> Cintruénigo por su acento en el habla.<br />
CALAMOCANO. Se emplea para <strong>de</strong>finir a uno que tiene poca<br />
salud: «Vi el otro día al abuelo y lo encuentro un poco calamocano,<br />
no sé si durará mucho. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Persona adormilada o un poco borracha. (Ribera), Debido a<br />
este significado <strong>de</strong> un tanto borracho, se le llama viento calamocano<br />
al aire caliente <strong>de</strong> bochorno, ya que en verano los<br />
hombres <strong>de</strong> campo cuando soplaba bochornera, bebían más<br />
<strong>de</strong> la bota.<br />
Hay un dicho ribero que cita Iribarren:<br />
El bochorno calamocano,<br />
escorredor <strong>de</strong> botas en verano.<br />
CALAMOCHA. Cabeza. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALAMOCOS. Carámbanos o churretes <strong>de</strong> hielo, que colgaban<br />
<strong>de</strong> los tejados, cuando helaba. (Tud., Arguedas, Barillas,<br />
Cascante, Murchante.) 434<br />
Hace tiempo era normal el levantarse en invierno y ver estas<br />
estalactitas <strong>de</strong> hielo colgando; las temperaturas eran más<br />
bajas.<br />
CALAMOQUINA. Agua helada en las ramas <strong>de</strong> los árboles.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALANDRUJO. Delgaducho, esmirriado. (Corella.)<br />
CALAÑA. A los chicos se les solía asustar amenazándoles con<br />
la Muerte Calaña, al igual que como se hacía posteriormente<br />
con el Coco. (Tud., Corella.)<br />
MUERTE CALAÑA, Según una costumbre macabra que se<br />
introdujo en el siglo XVII, en varias procesiones españolas<br />
434 Se usa también en Magallón como así lo hacen constar Fernando Lázaro Carreter<br />
en El Habla <strong>de</strong> Aragón y Rafael Andolz en su Diccionario Aragonés.<br />
se comenzaron a sacar esqueletos humanos que recordasen<br />
a los vi<strong>de</strong>ntes la presencia <strong>de</strong> la muerte.<br />
Comenzó llamándose Muerte Calaña a un esqueleto conducido<br />
en andas, que abría las procesiones <strong>de</strong> Viernes Santo <strong>de</strong><br />
Corella y Tu<strong>de</strong>la y que posteriormente fue sustituido en ésta<br />
última ciudad por un estandarte que consistía en el dibujo<br />
<strong>de</strong> un esqueleto con una guadaña en la mano.<br />
En el año 1666, varios tu<strong>de</strong>lanos <strong>de</strong>cidieron llevar un verda<strong>de</strong>ro<br />
esqueleto <strong>de</strong> hombre puesto a la vista <strong>de</strong>l público. La<br />
ocasión se le presentó en enero <strong>de</strong> ese año, en que falleció<br />
en el hospital un francés natural <strong>de</strong> Labedán. Los dos enfermeros<br />
tomaron el cadáver y, sin hacerle los oficios, aprovechando<br />
la enfermedad <strong>de</strong>l capellán, lo llevaron al convento<br />
<strong>de</strong> Carmelitas Descalzos, don<strong>de</strong> lo enterraron con gran cantidad<br />
<strong>de</strong> cal, para que <strong>de</strong>sapareciera la carne. A pesar <strong>de</strong> las<br />
precauciones tomadas, no pudo sacarse en la procesión por<br />
haberse enterado el vicario general abriendo un proceso a<br />
los responsables.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, hablando <strong>de</strong> la procesión <strong>de</strong> Viernes<br />
Santo, se cita la muerte calaña:<br />
Sale la muerte calaña,<br />
van tocando la trompeta,<br />
S. Juan vestido <strong>de</strong> cura,<br />
la Cruz Roja con ban<strong>de</strong>ra<br />
y tú <strong>de</strong> carrapuchete<br />
y con farol <strong>de</strong> tres velas<br />
habrás alumbrau el paso<br />
que tu hermano el gran<strong>de</strong> lleva.<br />
CALAÑAO. Cariado. Hace años <strong>de</strong> los dientes corroídos se <strong>de</strong>cía<br />
que se calañaban, hoy se carian, es lo mismo. (Ribera.)<br />
Se usa calañao con el significado <strong>de</strong> cascarillado o ñecado<br />
por un golpe. En los utensilios <strong>de</strong> cocina, perolas, pucheros<br />
etc. cuando tenían un esmalte protector encima, cualquier<br />
golpe les hacía saltar el esmalte y se <strong>de</strong>cía que estaban calañados.<br />
(Ribera.) Véase Ñeque y Ñecazo.<br />
CALAÑARSE. Apolillarse un ma<strong>de</strong>ro. (Tud., Cabanillas, Corella,<br />
Murchante.)<br />
También cariarse un diente o una muela: «Esta muela la tengo<br />
calañada». (Ribera.)<br />
CALAR. Pasar <strong>de</strong> una calle a otra. (Corella.)<br />
calabaza<br />
CALARRIA. Un tipo <strong>de</strong> seta que se coge en esta zona, cercana<br />
al río Ebro. (Tud., Fontellas.)<br />
CALAVERA. En las noches <strong>de</strong> verano, en aquellos años en los<br />
que se salía a la calle <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar a tomar la fresca,<br />
mientras las madres, hablaban <strong>de</strong> sus cosas, sentadas en sus<br />
sillas que bajaban <strong>de</strong> casa, los muetes se divertían jugando a<br />
calaveras. Se vaciaba una sandía, haciéndole unos bujeros<br />
triangulares en la casca que imitaban unos ojos y boca. En el<br />
interior se fijaba una vela encendida; se le ponía una tapa arriba<br />
y por los agujeros salía la luz, lo que asemejaba una cala
calcahuete 130<br />
vera, con la que se recorría la calle. Si se reunían varias se organizaban<br />
especie <strong>de</strong> procesiones con ellas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Sobre la palabra calavera como hombre <strong>de</strong> poco juicio, que indica<br />
el DRAE, tenemos una jota <strong>de</strong> Raimundo Lanas que dice:<br />
Me dicen el Calavera<br />
porque al tercio me marché;<br />
no me fui por calavera<br />
que fue por una mujer.<br />
CALCAHUETE. Cacahuete. (Cascante.)<br />
CALCAMAL. Carcamal, persona achacosa. (Cintruénigo, Corella.)<br />
CALCAMONEA. Calcomanía. (Ribera.)<br />
CALCAMONÍA. Calcomanía. (Ribera.)<br />
CALCERO. En origen calceros se entendía como cosa para<br />
calzar y finalmente se llamaban así a los zapatos. El nombre<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> las calzas y <strong>de</strong> calcetas. (Tud., Ablitas, Cortes, Cabanillas.)<br />
Las calzas, según la época, era una prenda <strong>de</strong> vestir, especie<br />
<strong>de</strong> calzado que cubría los pies y muslos. Más tar<strong>de</strong> se llamó<br />
así a los calzoncillos.<br />
Calcetas eran unas medias para el pie y muslo. (De uso general.)<br />
Se dice también hacer calceta a hacer punto.<br />
CALCINA. Cal. Aparece con este nombre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> documentos medievales<br />
<strong>de</strong>l siglo XIII en todas las obras <strong>de</strong> castillos y murallas.<br />
CALCOMONÍA. Calcomanía. (Ribera.)<br />
CALDERETA. Cubo, pozal en origen <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, aunque<br />
<strong>de</strong>spués se aplicó a todo tipo <strong>de</strong> pozales. (Cintruénigo, Corella,<br />
Fitero.)<br />
Cal<strong>de</strong>rete, guisado <strong>de</strong> patas y carne. (Corella.) También Cal<strong>de</strong>rillo.<br />
CALDERETE. Es un guiso, que normalmente se come en el<br />
campo y que se hace en cada sitio <strong>de</strong> diferente manera. El típico<br />
en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera es a base <strong>de</strong> patatas con carne, normalmente<br />
conejo <strong>de</strong> monte, aunque también se hace con cor<strong>de</strong>ro,<br />
cebolla, ajo, algunos caracoles, pimientos ver<strong>de</strong>s, verduras y todo<br />
lo más algún trozo <strong>de</strong> chorizo, o más bien chistorra y panceta.<br />
Si se quiere hacer un poco más vistoso, a la hora se comerlo<br />
se adorna con espárragos y huevos duros. En algunos sitios<br />
se le pone un poco <strong>de</strong> arroz (muy típico así en Cascante), añadiéndole<br />
incluso pimentón y alguna especia, aunque en el cal<strong>de</strong>rete<br />
ribero se usan raramente las especias, en todo caso alguna<br />
hierba como tomillo y romero y algo <strong>de</strong> guindilla.<br />
Aunque el fuego don<strong>de</strong> se cuece se hace normalmente con<br />
leña, tengo leído que lo i<strong>de</strong>al es que sea <strong>de</strong> sarmientos, el<br />
humo por convección al subir retorna al cal<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>positando<br />
sustancias sápidas y sobretodo olorosas y esto aporta sabor.<br />
(Ribera.)<br />
CALDERILLA. Mocetina, mocharrina, zarracatralla. Así se<br />
les llamaba a los grupos <strong>de</strong> niños pequeños y muetes como<br />
indicando que eran poca cosa. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALDERILLO. Así se <strong>de</strong>signa en Corella al cal<strong>de</strong>rete. Su<br />
hechura es similar al <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y <strong>de</strong> toda esta zona, a base<br />
<strong>de</strong> patatas cocidas con carne, añadiendo diversas verduras<br />
y algunos caracoles. (Castejón, Corella.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, se cita esta palabra:<br />
Si has comido tomatada<br />
con magra y marigüelas;<br />
si has probau el cal<strong>de</strong>rillo<br />
con pajaricos y acelga.<br />
CALDERÍN. Aunque la palabra cal<strong>de</strong>rón es castellana y significa<br />
Depósito <strong>de</strong> líquidos pequeño en forma <strong>de</strong> cal<strong>de</strong>ra, en<br />
esta zona se ha llamado cal<strong>de</strong>rín por antonomasia al <strong>de</strong>pósito<br />
<strong>de</strong>l agua caliente que tenían las cocinas económicas o<br />
<strong>de</strong> carbón, que había antes en las casas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALDO. Se usa para referirse al jugo <strong>de</strong> cualquier fruta u<br />
hortaliza: «Me comí en el campo un melocotón madurico y<br />
el caldo se me escurría por el brazo». (Tud., Cintruénigo.)<br />
También Cuentos, chismes, historias, habladurías, patrañas: «A<br />
éste le gusta meterse en todos los caldos». Se suele <strong>de</strong>cir también<br />
en todas las salsas. (Tud., Cascante, Corella, Murchante.)<br />
LO MISMO ES LECHE QUE CALDO DE TETA, viene a <strong>de</strong>cir<br />
que cuando dos cosas son iguales, lo mismo da una que otra.<br />
¡PA RATO HAY CALDO!, esta frase se usa para indicar, que<br />
falta mucho, que ha <strong>de</strong> pasar tiempo antes <strong>de</strong> que ocurra una<br />
cosa: «Si tenemos que esperar y aguardar toda esta cola para<br />
sacar las entradas, pa rato hay caldo».<br />
CAER CALDO, se emplea esta frase para indicar que hace<br />
mucho calor, es similar y con el mismo significado <strong>de</strong> Caer<br />
fuego: «En los pueblos <strong>de</strong> la Ribera en verano no hay quien<br />
salga <strong>de</strong> casa hasta las ocho <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> y es que <strong>de</strong> verdad a<br />
las tres cae caldo».<br />
ESTAR EL AGUA COMO CALDO, es estar caliente, a una<br />
temperatura <strong>de</strong> <strong>de</strong> 20 a 25 grados: «Hemos estado en la piscina<br />
y el agua estaba como el caldo».<br />
TENER MENOS SUSTANCIA QUE EL CALDO DE VIGILIA.<br />
(Véase Desustanciao.)<br />
PA TUS MORROS ESTÁ EL CALDO, se usa también la expresión:<br />
Pa tus morros lo tienes, indicando que no pue<strong>de</strong>s alcanzar<br />
una cosa, que está difícil <strong>de</strong> conseguir. (Ribaforada.)<br />
PONER A CALDO, renegar, insultar, <strong>de</strong>cirse improperios,<br />
echar en cara cosas, cantarle a uno las cuarenta: «No se<br />
quien provocaría la discusión, pero lo cierto que ambos se<br />
pusieron el uno al otro a caldo». Tiene un significado parecido<br />
a Poner a parir.<br />
En otros sitios se usa Poner a caldo, como murmurar o hablar<br />
mal <strong>de</strong> una persona.<br />
CALDUCHERO (A). Alcahuete, entrometido. Persona que<br />
se mete en todos los caldos, o lo que es lo mismo: Aldrague
131<br />
ro, metementodo y revisalsero. (Tud., Ablitas, Cascante, Cabanillas,<br />
Corella, Fontellas, Murchante.)<br />
Persona que contemporiza, tratando <strong>de</strong> sacar interés propio<br />
y que se acomoda en <strong>de</strong>masía, eludiendo las <strong>de</strong>cisiones comprometidas.<br />
(Carcastillo.)<br />
CALDURRIO. Despectivo <strong>de</strong> caldo con el significado <strong>de</strong> caldibaldo,<br />
caldo <strong>de</strong> poca sustancia o mal sazonado: «Nos sacaron<br />
como sopa un auténtico caldurrio». (Ribera.)<br />
CALENTADA. Acción <strong>de</strong> calentar o calentarse. (Véase Calentor.)<br />
CALENTAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong>l DRAE y <strong>de</strong> las que<br />
doy en la acepción Caliente, también se usa calentar en el sentido<br />
<strong>de</strong> provocar, estimular, incitar, animar: «Yo no tenía ganas,<br />
pero viendo un programa <strong>de</strong> televisión me calenté y me<br />
programé las vacaciones para ir a Egipto». (Uso casi general.)<br />
CALENTOR. Calentamiento, calentada, acción <strong>de</strong> calentar:<br />
«Llegamos a la caseta y hacía mucho frío pero en cuanto encendimos<br />
y le dimos un calentor se estaba <strong>de</strong> maravilla». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALENTORRA. Se aplicaba como insulto o al menos <strong>de</strong> una<br />
manera peyorativa hacia la mujer joven que le gusta mucho<br />
ir con chicos o <strong>de</strong>nota <strong>de</strong>seo sexual. (Uso casi general.)<br />
CALENTURRIAO. Caliente con el significado <strong>de</strong> bebido u<br />
un poco borracho: «Iba bien calenturriao». (Murchante.)<br />
Se dice también en otros sitios <strong>de</strong> la Ribera calentico.<br />
CALENTURRIAR. Calentarse bebiendo, ponerse un poco<br />
calamocano. (Murchante),<br />
También con el significado un tanto <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> calentar:<br />
«A ver si os coméis las alubias, que es la tercera vez que las<br />
he calenturrio». (Ribera.)<br />
Pegar, golpear: «Se nos pusieron chulicos y les calenturriamos<br />
bien». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALIANDRA. Calandria, pájaro <strong>de</strong> la misma familia que la<br />
alondra, <strong>de</strong> dorso parduzco, vientre blanquecino, alas anchas,<br />
<strong>de</strong> unos 40 cm. <strong>de</strong> envergadura y pico gran<strong>de</strong> y grueso.<br />
(Fustiñana.)<br />
CALIAR. Revolver con el trigo con cal para tratarlo. (Valtierra,<br />
Mélida.) También se dice calear.<br />
CALIENTE. Se le dice a una persona para indicar que está<br />
un tanto bebido: «Ayer mi marido vino a casa un poco caliente».<br />
(Ribera.)<br />
Con ganas, <strong>de</strong>cidido a llevar a cabo algo: «Ahora que estaba<br />
caliente para ir, me dicen que no hay billetes». (Uso casi general.)<br />
También muy enfadado: «Tu novio está caliente contigo por<br />
la faena que le hiciste». (Uso casi general.)<br />
EN ESTADO DE CALOR, referido a los animales, se dice que<br />
están en estado <strong>de</strong> calor cuando están en celo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CALIQUEÑO. Se <strong>de</strong>nominan así un tipo <strong>de</strong> cigarros puros<br />
<strong>de</strong> forma tosca y retorcida, y que han quedado como sinónimo<br />
<strong>de</strong> puros <strong>de</strong> baja calidad y mal hechos. (Ribera.)<br />
ECHAR UN CALIQUEÑO, en jerga juvenil actual se llama a<br />
la realización <strong>de</strong>l acto sexual. (Uso casi general.)<br />
CALLAISUS. Callad. Es una construcción muy ribera <strong>de</strong> la<br />
segunda persona plural <strong>de</strong>l imperativo <strong>de</strong>l verbo callar, con<br />
el sufijo respetuoso sus.<br />
¡CALLA, A VER QUIEN LLORA!, frase que se les <strong>de</strong>cía a los<br />
niños cuando estaban llorando.<br />
CALLANDICO. Callando, en voz baja. (Uso casi general.)<br />
HACER UNA COSA CALLANDICO, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> hacer algo sin darle pábulo ni publicidad.<br />
IRSE CALLANDICO, forma <strong>de</strong> ausentarse <strong>de</strong> un sitio sin que<br />
nadie se entere: «Irse a la chita callando», colicanguila.<br />
CALLE. Con esta palabra se usan algunas frases:<br />
SER TODA LA CALLE DE UNO, Andar <strong>de</strong> lado al lado por<br />
estar bebido.<br />
ESTAR AL CABO DE LA CALLE, estar enterado <strong>de</strong> un asunto. 435<br />
ABRIRSE CALLE, vencer dificulta<strong>de</strong>s y abrirse camino en la<br />
vida. Salir hacia <strong>de</strong>lante en su trabajo.<br />
ABRIR LAS CALLES, se dice en plan <strong>de</strong> broma, como para<br />
indicar que es una hora muy temprana: «A estas horas no<br />
habían abierto las calles». Con el mismo significado se dice<br />
también con las aceras, aunque en este caso se indica: «Poner<br />
las aceras».<br />
CALLIZO. Calle estrecha que comunica dos zonas <strong>de</strong> difícil acceso<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la ciudad. Si es <strong>de</strong>scubierto se <strong>de</strong>nomina callizo<br />
y si es o tiene algo cubierto pasaje: «Para pasar <strong>de</strong> una parte a<br />
otra, había un pequeño callizo que lo comunicaba». (Ribera.)<br />
También camino entre tapias <strong>de</strong> huertas. (Ribera.)<br />
CALOLLO. Niño pequeño. (Cintruénigo.)<br />
caldurrio<br />
CALONIA. Multa. Es palabra que viene <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad media<br />
y que se ha seguido usando. (Ribera.) 436<br />
CALOR. Se emplea la expresión CALOR SORDO o SORDA, para<br />
indicar mucho calor, normalmente cuando se acerca una<br />
tormenta <strong>de</strong> verano.<br />
CALORADA. Calor o sofocos que sienten las mujeres cuando<br />
tienen la menopausia. (Ribera.) Véase Ardorada.<br />
Disgusto, bronca, acaloramiento. (Buñuel.)<br />
435 Estas dos mismas frases las recogen Pardo Asso en su Diccionario aragonés<br />
e Iribarren en su Vocabulario navarro. En Aragón Estar al cabo <strong>de</strong> la<br />
calle, se <strong>de</strong>fine como: Terminado <strong>de</strong> discutir un asunto. Aclarado.<br />
436 Aparece usada también en Aragón (Pardo Asso y Andolz)
calorica 132<br />
CALORICA. Calorcito, calorcico: «Lo bueno <strong>de</strong> llegar a casa<br />
es la calorica que hace». (Ribera.)<br />
CALOSTRADA. Sustantivo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> calostro, o primera<br />
leche que da la hembra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> parida y que se usa en<br />
sentido <strong>de</strong> cantidad: «Está en plena calostrada». (Ablitas.)<br />
CALOYO. Cor<strong>de</strong>ro o cabrito que se muere al poco <strong>de</strong> nacer.<br />
(Arguedas.)<br />
En otros lugares se llama caloyo al cabrito o cor<strong>de</strong>ro recién<br />
nacido que se come. (Ribera)<br />
También al feto <strong>de</strong> la oveja (Mélida.) 437<br />
CALVO. Se les llama calvos a las olivas que por mal criadas<br />
están sin carne y son todo hueso y piel sin apenas carne.<br />
(Ablitas, Murchante.)<br />
Referida a estas olivas existe una frase que dice: ÉSE NO DE-<br />
JA NI LOS CALVOS, como diciendo que arrampla con todo,<br />
que se lleva todo, aunque sea <strong>de</strong> poco valor.<br />
Con la palabra calvo se usan algunas frases más en esta región.<br />
NINGÚN BURRO ES CALVO, frase con la que la que los que<br />
no tienen pelo tratan <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> las mofas <strong>de</strong> los que<br />
sí lo tienen.<br />
JABÓN DE CALVOS, se le <strong>de</strong>cía al jabón que se hacía con el<br />
aceite que se sacaba <strong>de</strong> las llamadas olivas calvas, que por<br />
no ser bueno para el consumo, se mezclaba con sosa y se<br />
empleaba para hacer jabón.<br />
NI TANTO NI TAN CALVO, expresión indicando ni tanto ni tan poco,<br />
es <strong>de</strong>cir ni te pases ni te que<strong>de</strong>s corto. (De uso casi general.)<br />
CALVOTES. Alubias con motas rojizas, a las que también se<br />
<strong>de</strong>nominan: De la pinta. (Ribera.) 438<br />
CALVOROTA. Al igual se dice <strong>de</strong> la calva: «Que calvorota<br />
tienes», que para referirse a un calvo: «Ése es un calvorota».<br />
(Uso casi general.)<br />
CALZA. Vaina <strong>de</strong> las habas. (Ribera.) Se les llama también<br />
calzón.<br />
CALZAR. Es palabra actual que usada como verbo reflexivo,<br />
se entien<strong>de</strong> como hacer el coito. (Uso casi general.)<br />
EL QUE VISTE Y CALZA, se utiliza esta expresión Con este<br />
significado <strong>de</strong> Yo mismo: «Al que viste y calza se lo vas a contar<br />
tú». Véase Mendas.<br />
CALZÓN. Se llaman calzón en las legumbres a la parte exterior<br />
que envuelve los granos, las vainas. Normalmente se<br />
emplea la palabra calzón en las habas y para las alubias se<br />
emplea más vaina. (Ribera)<br />
437 En los <strong>diccionario</strong>s aragoneses aparece con significados parecidos, en <strong>de</strong><br />
Andolz como Cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> recién nacido hasta 15 días; en el Borao como<br />
cabritillo <strong>de</strong>stinado al regalo <strong>de</strong>l paladar y en el <strong>de</strong> Pardo Asso como<br />
cabrito o cor<strong>de</strong>ro recién nacido o no nacido pero ya formado.<br />
438 El DRAE da calbotes en Álava como alubias ver<strong>de</strong>s.<br />
HABA EN CALZÓN se llama aquí a las primeras habas, las más<br />
tiernas y con la vaina o calzón todavía fino y comestible.<br />
REÍRSE A CALZÓN QUITAO, es una figuración pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong><br />
reírse mucho, sin disimulo: «Se rieron <strong>de</strong> él a calzón quitao».<br />
CALZORRAS. Son las arrugas en las medias <strong>de</strong> las mujeres<br />
o en los calcetines en los hombres: «Llevaba las medias llenas<br />
<strong>de</strong> calzorras». (Ribera.)<br />
CALZORREAR o CALZURRIAR. No estarse quieto, ir<br />
<strong>de</strong> un sitio para otro y no parar <strong>de</strong> hacer cosas: «Llevo toda<br />
la mañana calzurriando <strong>de</strong> un lao pa’otro y no me ha dao<br />
tiempo <strong>de</strong> hacer nada».<br />
CALZORRERAS. Se conocían con este nombre a las prostitutas<br />
que oficiaban entre sus vecinos. (Ribera.) 439<br />
CALZORRUDO. Persona que lleva los calcetines o medias<br />
bajos o haciéndole arrugas. (Ribera.) También persona <strong>de</strong>saseada.<br />
(Ablitas.)<br />
Calzonazos, persona <strong>de</strong> poco carácter y que se <strong>de</strong>ja dominar<br />
por la mujer. (Ribera.)<br />
CAMA. Sobre la cama también se usan algunas frases en esta<br />
región:<br />
A LA CAMA QUE ES BUEN PRAU; AUNQUE NO DUERMAS,<br />
ESTÁS ECHAU, como diciendo que si tienes cama gran<strong>de</strong> y<br />
buena, aunque no duermas estas a gusto.<br />
TE CUIDARÁS MUY MUCHO, COMO DE MEARTE EN LA<br />
CAMA, advertencia <strong>de</strong> que alguna cosa no se <strong>de</strong>be hacer:<br />
«He <strong>de</strong>jado unas cervezas en el frigorífico para esta noche<br />
para tu padre, te cuidarás muy mucho, como <strong>de</strong> mearte en<br />
la cama <strong>de</strong> no bebértelas».<br />
CAPUZARSE EN LA CAMA, últimamente se ha extendido la<br />
expresión: Se capuzó en la cama, como diciendo que se metió<br />
en la cama.<br />
HACER CAMA, en la Ribera Hacer cama, se entien<strong>de</strong> como<br />
comer algo antes <strong>de</strong> beber, sobretodo por las mañanas y en<br />
ayunas, para que el alcohol no pase tan directamente a la<br />
sangre y emborrache menos.<br />
ADEMÁS DE PUTA PONER LA CAMA, se emplea normalmente<br />
cuando se hace una cosa con toda la mejor voluntad,<br />
normalmente sin cobrar y no lo agra<strong>de</strong>cen: «A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> venir<br />
gratis a ayudarle, se ha tenido que ir y hemos tenido que<br />
hacerlo nosotros todo, ¡Encima <strong>de</strong> puta, poner la cama!».<br />
(Uso casi general.)<br />
CAMADA. Cuando había animales caballares o mulares para<br />
el campo, se <strong>de</strong>nominaba camada a echar una capa <strong>de</strong> paja<br />
limpia en los establos, que con el tiempo terminaba convirtiéndose<br />
en ciemo mezclada con el los excrementos <strong>de</strong><br />
los animales. (Ribera.)<br />
439<br />
Esta palabra la expone Iribarren, pero ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> caer ya en <strong>de</strong>suso, ya<br />
que no aparece actualmente en ningún pueblo.
133<br />
Camada se entien<strong>de</strong> actualmente a estar mucho tiempo seguido<br />
en la cama: «Después <strong>de</strong> fiestas, me he pegado una camada<br />
que para mí se queda». (Uso casi general.)<br />
CAMAMILDA. Camomila, manzanilla. (Mélida.)<br />
CAMANDULERO. Persona que va <strong>de</strong> un sitio para otro llevando<br />
chismes y cuentos y que no para quieto. (Ablitas, Cintruénigo.)<br />
También vago, vagabundo, trotamundos, persona que no está<br />
nunca en casa. (Ablitas, Cortes.) 440<br />
Persona fisgona y pesada. (Cintruénigo.) 441<br />
CAMARZAS. Bobalicón, tonto. (Cintruénigo.)<br />
CAMASTRÓN. Solterón viejo. Se suele <strong>de</strong>cir: «Que suerte<br />
tienes, ladrón, cuarentón y camastrón». (Tud., Arguedas.)<br />
Persona mayor. (Cascante.)<br />
A las mujeres que llegan a mayores sin casarse se les llama<br />
mozas viejas. (En Arguedas camastrona.)<br />
CAMBA. Se <strong>de</strong>nominaba así a la cama <strong>de</strong>l arado, pieza encorvada<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o <strong>de</strong> hierro, en la cual encajan por la parte<br />
inferior <strong>de</strong>lantera el <strong>de</strong>ntal y la reja, y por <strong>de</strong>trás la esteva;<br />
por el otro extremo está afianzada en el timón. (Ribera.) 442<br />
CAMBAS. Este término parece en documentos tu<strong>de</strong>lanos al<br />
menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIV con el significado <strong>de</strong> piernas o<br />
muslos.<br />
Como curiosidad po<strong>de</strong>mos reseñar, que en tiempos <strong>de</strong> la relajación<br />
<strong>de</strong> las costumbres en la iglesia, se llegó a tal estado,<br />
que Mosén Francés <strong>de</strong> Villaespesa en su testamento <strong>de</strong>jó<br />
escrito, que en su capilla ningún clérigo podía <strong>de</strong>cir misa<br />
con las cambas al aire o <strong>de</strong>scubiertas: «…que el capellán que<br />
abra <strong>de</strong> cantar la dicta capeillainía, sea a tal que honestament<br />
viua, que no sea público concubinario, et honestament<br />
sea vestido, especialment que en manera alguna aillí non celebre<br />
sin calças, car <strong>de</strong>sonesta cosa, es el capeillan tenendo las<br />
cambas (piernas) nudas (<strong>de</strong>snudas) et <strong>de</strong>spuilladas... ».<br />
CAMBEAR. Cambiar. (Ribera.)<br />
CAMBEO. Cambio, permuta, acción o efecto <strong>de</strong> cambiar: «Hi<br />
hecho un cambeo con el vecino <strong>de</strong> al lado <strong>de</strong> una pieza por<br />
otra». (Ribera.)<br />
CAMBID. Palo grueso, como <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> largo que se usaba<br />
en la mataza para colgar los cerdos, ya abiertos en canal.<br />
(Cabanillas, Fustiñana.)<br />
440<br />
Con este significado aparece en Mallén y en varios <strong>diccionario</strong>s aragoneses<br />
como el <strong>de</strong> Rafael Andolz y Pardo Asso. En Cortes y Ablitas me han dado<br />
referencia <strong>de</strong> ellas como <strong>de</strong> hace años, pero que ya no se usan.<br />
441<br />
La refiere José María Iribarren en Cintruénigo con ese significado, pero<br />
a mí no me han dado ya referencias <strong>de</strong> ella.<br />
442<br />
Aparece con este mismo nombre en algunos pueblos <strong>de</strong> La Rioja.<br />
Tronco al que se sujetaban en los extremos tanto los tirantes<br />
<strong>de</strong> las caballerías como el trillo, para que éste pudiese<br />
ser arrastrado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAMBIÓN. Camión. (Ribera.)<br />
La intercalación o añadido <strong>de</strong> letras en el interior <strong>de</strong> las palabras<br />
(la epéntesis), es normal en el habla ribera, así escuchamos<br />
este cambión en lugar <strong>de</strong> camión o el siguiente <strong>de</strong><br />
cambioneta por camioneta.<br />
CAMBIONETA. Camioneta. (Ribera.)<br />
camamilda<br />
CAMBOR. Se conocía con este nombre a la cúpula alta en los hornos<br />
<strong>de</strong> cocer el pan, no así la <strong>de</strong> los hornos <strong>de</strong> alfareros ni <strong>de</strong> cocer<br />
ladrillos y tejas. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios Capillo. (Corella.)<br />
CAMBRETA. Por similitud con el compartimiento pequeño,<br />
estrecho y largo don<strong>de</strong> se trasladan los toros, 443 se aplica también<br />
a lugares muy pequeños y estrechos: «Esto es una cambreta».<br />
(Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
CAMBRIÓN. Carro que en la base llevaba unas ca<strong>de</strong>nas para<br />
transportar cubas y toneles. (Ribera.)<br />
CAMISA. A la camisa (también mucho a los zapatos), se la<br />
consi<strong>de</strong>ra en el hablar como la prenda representativa <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />
económico y <strong>de</strong>l nivel social, por eso se llaman los <strong>de</strong>scamisados<br />
los que no tienen nada en la vida, siendo la última<br />
prenda <strong>de</strong> que uno pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse y existen muchas<br />
frases hechas en que no tener o haberla perdido es consi<strong>de</strong>rado<br />
como el extremo <strong>de</strong> pobreza.<br />
Con esta palabra se usan algunas frases: 444<br />
QUEDARSE EN CAMISA, quedarse con lo puesto.<br />
NO TENER NI CAMISA, es no tener nada, ser más pobre que<br />
las ratas.<br />
PERDER HASTA LA CAMISA, per<strong>de</strong>rlo todo. Esta frase se suele<br />
emplear para indicar un estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia, <strong>de</strong>bido a un<br />
inci<strong>de</strong>nte cualquiera y también con relación al juego: «Fulano<br />
jugando a las cartas perdió hasta la camisa»<br />
A BUEN VENDER HASTA LA CAMISA, expresa que una cosa<br />
si la pagan bien, no se <strong>de</strong>be <strong>de</strong> dudar en ven<strong>de</strong>rla.<br />
NO CABER EN LA CAMISA. Estar muy orgulloso, tener una<br />
satisfacción muy gran<strong>de</strong>.<br />
NO ATARLE EL CUELLO DE LA CAMISA, estar temeroso,<br />
con miedo: «Hasta que no se enteró que no le había hecho<br />
nada la pedregada, estaba que no le ataba el cuello <strong>de</strong> la camisa».<br />
Con este mismo significado se emplea la frase No llegarle<br />
a uno la camisa al culo, similar a la que emplea el<br />
DRAE No llegarle la camisa al cuerpo.<br />
CAMORRO. Raspa <strong>de</strong> la panoja o mazorca <strong>de</strong>l maíz. (Cintruénigo.)<br />
443 Aunque no aparece en el <strong>diccionario</strong> es palabra <strong>de</strong> uso generalizado.<br />
444 Casi todas son <strong>de</strong> uso muy generalizado pero no aparecen en el DRAE
campacho 134<br />
CAMPACHO. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong><br />
tranquilona, que no se inmuta por nada. (Cintruénigo.)<br />
TAN CAMPACHO, se dice con el significado <strong>de</strong> tan tranquilo<br />
o Tan campante: «Soltó aquello y se quedó tan campacho». 445<br />
CAMPANA. Véase Toques <strong>de</strong> Campanas.<br />
CAMPANAL o CAMPANAR. Campanario <strong>de</strong> la iglesia, torre,<br />
espadaña o armadura don<strong>de</strong> se colocan las campanas:<br />
«Marcan las siete en el reloj <strong>de</strong>l campanal». (Ribera.) 446<br />
CAMPANIL. Un tipo <strong>de</strong> piedra que abunda en la Bar<strong>de</strong>na, y<br />
que suena al golpearla. Es diferente a la <strong>de</strong> esta región que<br />
es más arenisca. Es con la que se construyó la catedral <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la. (Tud., Ribaforada.)<br />
CAMPANO. En el leguaje <strong>de</strong> bares se usa la palabra campano<br />
para <strong>de</strong>nominar un vaso gran<strong>de</strong>: «Ponme un campano <strong>de</strong> vino».<br />
No era una medida fija comenzando a <strong>de</strong>nominarse campano<br />
en el momento que su capacidad era <strong>de</strong> un tercio <strong>de</strong> litro<br />
hacia medio. En los momentos que se hablaba <strong>de</strong> campanos,<br />
no eran habituales los vasos <strong>de</strong> más capacidad <strong>de</strong> medio<br />
litro, los <strong>de</strong> un litro o más se prodigaron <strong>de</strong>spués. (Ribera.)<br />
CAMPAR. Vivir bien y <strong>de</strong>shogadamente. (Ribera.)<br />
CAMPAR A SUS ANCHAS, hacer lo que uno quiere: «Fulano<br />
campa a sus anchas por todo don<strong>de</strong> va».<br />
CAMPORTA. Comporta. Recipiente <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> forma<br />
troncocónica, más ancha por arriba que por abajo, como cuba<br />
con flejes, pero abierta por arriba y que sirve para llevar<br />
la uva <strong>de</strong>l campo a la bo<strong>de</strong>ga. (Ribera.)<br />
CAMPURRIO. Véase Campuzo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAMPURRO. Véase Campuzo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAMPUZO. Manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> llamar a quienes se <strong>de</strong>dican<br />
a trabajar en el campo. (Ribera.) Esta voz ha sustituido<br />
a otras anteriores: Campurro y campurrio que se usaban con<br />
el mismo significado.<br />
Se les suele aplicar a las personas brutas o personas sin estudios:<br />
«Ése es un campuzo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAMUESA. Un tipo <strong>de</strong> manzanas, 447 se llama camuesa a una<br />
persona cachazuda. (Cintruénigo.)<br />
HACER UNA MAÑANA COMO UNA CAMUESA, es expresión<br />
que se emplea en Murchante, con el significado <strong>de</strong> una mañana<br />
clara, limpia, fresca.<br />
445<br />
El DRAE señala la palabra campante como ufano, aquí se emplea con ese<br />
significado pero también como tranquilo.<br />
446<br />
Lo veo también usada esta palabra en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Sos <strong>de</strong> Rey C. (Zaragoza)<br />
y otros muchos pueblos <strong>de</strong> Aragón.<br />
447<br />
En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz lo da como Variedad <strong>de</strong> pera, que no<br />
es pera <strong>de</strong> agua.<br />
CANAL. Se <strong>de</strong>nominaba canal o canalera a una pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
normalmente un tronco ahuecado que se colocaba sujeto<br />
sobre unos palos cruzados y servía <strong>de</strong> pesebre y para<br />
echarles el pienso a los animales. (Cadreita, Corella, Valtierra,<br />
Villafranca.)<br />
CANALERA. Barrancada o surco producido en los montes<br />
por el agua que corre a causa <strong>de</strong> las lluvias: «Las últimas tormentas<br />
han hecho unas canaleras en el monte que nos llevan<br />
el agua al camino y nos lo van a fastidiar». (Ribera.)<br />
También cañería o canal en los tejados. (Ribera.) 448<br />
GURRIÓN DE CANALERA, es un dicho o expresión dirigido<br />
hacia una persona como diciéndole taimado, pícaro, que tiene<br />
malicias. De este tipo <strong>de</strong> personas se suele <strong>de</strong>cír: Se las<br />
sabe todas.<br />
CANALETA. Hendidura que forma el trasero entre las nalgas.<br />
(Ribera.)<br />
Canalera, cañería para recoger las aguas <strong>de</strong>l tejado. (Uso casi<br />
general.)<br />
CANALILLO. Separación entre los pechos <strong>de</strong> la mujer. (Uso<br />
casi general.)<br />
CANALLA. En plan festivo o humorístico se suele <strong>de</strong>nominar<br />
canalla al conjunto <strong>de</strong> chavales pequeños o chiquillería<br />
bulliciosa: «Estábamos tan tranquilos sentados en un velador<br />
en la plaza, hasta que llegó la canalla y nos revolvió el<br />
cotarro». (Ribera.)<br />
CANALONES. Canelones, pasta alimenticia <strong>de</strong> harina en<br />
forma <strong>de</strong> lámina cuadrada con la que se envuelve un relleno.<br />
(Ribera.) 449<br />
CANASTERA. Gripe: «Tengo una buena canastera encima».<br />
(Castejón.)<br />
CANASTILLOS. Papel rizado con forma <strong>de</strong> recipiente troncocónico<br />
en el que se cuecen las pastas caseras conocidas<br />
como cafareles o magdalenas. (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.)<br />
Por extensión se llaman canastillos las propias pastas. (Corella.)<br />
CANCAMACOLA. Engaño, ardid, trampa, frau<strong>de</strong>, timo, truco,<br />
amaño, artimaña: «No sé cómo hacen, pero en el sorteo<br />
<strong>de</strong>l cajón sorpresa <strong>de</strong> la feria, estoy convencido que hacen<br />
cancamacola y tocaban a quien ellos quieren». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CÁNCANO. Vetusto, anticuado, antiguo, viejo (Cintruénigo.)<br />
CANCARRO. Recipiente <strong>de</strong> barro. (Ablitas.)<br />
448<br />
Según el DRAE aragonesismo, aunque su uso es totalmente generalizado<br />
en esta Ribera.<br />
449<br />
Es un error muy habitual, no solamente en la Ribera sino también en otras<br />
partes <strong>de</strong> España.
135<br />
CANCELA. Paso o acceso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la entrada <strong>de</strong> una vivienda<br />
hacia un compartimento normalmente externo <strong>de</strong> la vivienda,<br />
como pueda ser el granero, jardín o corral. (Ribera.) 450<br />
CANCIÓN. Con la palabra canción se usa la expresión A<br />
CUENTA DE CANCIONES, con el significado <strong>de</strong> gratis, sin<br />
costar nada: «¿Qué te <strong>de</strong>bo <strong>de</strong> aquello que me hiciste? –Eso,<br />
déjalo, a cuenta <strong>de</strong> canciones».<br />
CANDELETA. Se emplea esta palabra en las expresiones:<br />
ESTAR EN CANDELETA O PONER EN CANDELETA, hacerle<br />
a alguien concebir <strong>de</strong>seos o ilusiones <strong>de</strong> algo innecesario.<br />
Con el mismo significado se usan las expresiones: Estar en<br />
canción o Poner en canción. (Ribera.)<br />
CANDIL. Cándido, asimplado: «No me seas candil que ya no<br />
te chupas el <strong>de</strong>do». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NI AUN BUSCÁNDOLO CON CANDIL, se resalta la dificultas<br />
<strong>de</strong> encontrar cierta cosa: «Esto no lo localizas ni aun buscándolo<br />
con candil».<br />
MEJOR QUE ACEITE A UN CANDIL, esta frase se dice cuando<br />
una cosa resulta muy buena para el fin que se persigue:<br />
«Me di una crema que me fue mejor que aceite a un candil».<br />
CANDILADA. Tontería, ingenuidad. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Cantidad <strong>de</strong> aceite que cabe en un candil, Cada vez que nos<br />
reunimos, lleva uno las candiladas que necesitamos para po<strong>de</strong>r<br />
pasar un rato juntos». (Ribera.)<br />
CANDILAZO. Dirigido hacia una persona: Cándida, ingenua,<br />
simple. (Tu<strong>de</strong>la.) También se emplea candilote.<br />
CANDONGUEAR y CANDUNGUIAR. Tratar <strong>de</strong> ganarse<br />
la voluntad <strong>de</strong> una persona con caricias, zalamerías y<br />
arrumacos. (Tud., Ablitas, Cabanillas, Corella.)<br />
CANDONGUERO o CANDUNGUERO. Zalamero, adulador,<br />
que trata <strong>de</strong> ganarse a las personas con mimos y arrumacos:<br />
«Fulano se lo candunguió y le sacó la pasta». (Tud.,<br />
Cabanillas, Corella.)<br />
CANDUERMA. Realizar un esfuerzo importante o <strong>de</strong>masiado<br />
trabajoso para conseguir algo <strong>de</strong> poco valor: «Vaya canduerma<br />
que tuve que hacer y total para nada». (Cabanillas.)<br />
CANELA. Maravilloso, extraordinario, fetén: «Me compré<br />
unos pantalones canela». 451<br />
ESTAR CANELA, se emplea esta frase para indicar que una<br />
persona o cosa está muy bien: «El rancho estaba canela»,<br />
450<br />
En Andalucía se llama cancela no al paso, sino a la verja <strong>de</strong> hierro que en<br />
muchas casas sustituye a la puerta divisoria <strong>de</strong>l portal o pieza que antece<strong>de</strong><br />
al patio, <strong>de</strong> modo que las macetas y otros adornos <strong>de</strong> éste se vean<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la calle.<br />
451<br />
El DRAE coloquialmente <strong>de</strong>fine <strong>de</strong> manera muy similar, como Cosa muy<br />
fina y exquisita.<br />
cancela<br />
como diciendo que estaba muy bueno, o ¿Qué tal estás?<br />
–Me encuentro canela, como diciendo: Me encuentro muy<br />
bien.<br />
CANELA EN RAMA, tiene más o menos el mismo significado<br />
que la anterior, pero todavía resalta más las bonda<strong>de</strong>s:<br />
«Nos comimos un cal<strong>de</strong>rete canela en rama», para <strong>de</strong>cir que<br />
estaba muy bueno, exquisito.<br />
CANELO. Insulto para <strong>de</strong>cirle a uno ingenuo, inocente, cándido,<br />
que es fácil engañar por que se lo cree todo. También<br />
tonto, bobalicón. (Ribera.) 452<br />
CANGILÓN. El recipiente para sacar agua <strong>de</strong> los pozos se<br />
llamó en prácticamente todos los pueblos riberos pozal, aunque<br />
existen algunos que lo <strong>de</strong>nominaron Cubo <strong>de</strong>l pozo y<br />
también con el nombre castellano <strong>de</strong> Cangilón, palabra que<br />
el DRAE <strong>de</strong>fine como Vasija <strong>de</strong> barro o metal que sirve para<br />
sacar agua <strong>de</strong> los pozos y ríos, atada con otras a una maroma<br />
doble que <strong>de</strong>scansa sobre la rueda <strong>de</strong> la noria. (Cascante,<br />
Ribaforada.)<br />
CANGREJO. Por lo <strong>de</strong> andar hacia atrás, se llamaba así por<br />
los años 1950 a un artilugio, que se colocaba en los contadores<br />
<strong>de</strong> la luz y los hacía girar hacia atrás, bajando la numeración<br />
<strong>de</strong> los kilovatios consumidos.<br />
Un sastre tu<strong>de</strong>lano (esto es rigurosamente cierto), en una<br />
ocasión, se pasó en el tiempo que tuvo puesto el artilugio y<br />
cuando se dio cuenta, el contador marcaba menos kilovatios<br />
que en la última lectura. Tuvo que tener día y noche luces,<br />
planchas y todos los enseres que pudo conseguir, encendidos,<br />
para que cuando pasease el lucero <strong>de</strong> la Carcar (así se<br />
llamaba la compañía suministradora <strong>de</strong> luz en Tu<strong>de</strong>la en<br />
aquellos tiempos), no se diese cuenta <strong>de</strong>l enredo.<br />
La picaresca, más la escasez <strong>de</strong> dinero, puso igualmente <strong>de</strong><br />
moda en aquellos años unos cables con pinzas, que preparaba<br />
cualquier manitas, para ponerlos en los cables <strong>de</strong> la luz<br />
que pasaban por las fachadas <strong>de</strong> las casas y <strong>de</strong> esta manera<br />
obtener electricidad sin que pasase por el contador.<br />
También carro con unas ca<strong>de</strong>nas en la base para transportar<br />
cubas. (Corella.)<br />
IR PARA ATRÁS COMO EL CANGREJO, con el significado <strong>de</strong><br />
no apren<strong>de</strong>r o más olvidar lo que se sabía, hacer una cosa<br />
cada vez peor.<br />
CANGRENA. Gangrena. Se le llama así a una persona trabajadora<br />
pero que muestra un carácter un poco avinagrado:<br />
«Fulano es un cangrena». (Arguedas.)<br />
Véase Encangrenarse.<br />
CANGRENAR. Molestar, fastidiar, incordiar, hervirle a uno<br />
la sangre: «Me cangreno viva <strong>de</strong> ver a aquellos lo poco que<br />
trabajan y no po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>spedirlos». (Ribera.)<br />
452<br />
No aparece en el DRAE, pero sí la expresión Hacer el canelo con el significado<br />
<strong>de</strong> hacer el primo.
canibú 136<br />
CANIBÚ. Parecido al alcanduz, paso <strong>de</strong> agua subterránea <strong>de</strong>l<br />
río a la finca. En castellano similar al Arcaduz. En el caso<br />
<strong>de</strong>l canibú el paso <strong>de</strong> agua está construido <strong>de</strong> obra, no como<br />
el alcanduz, que es un río interior por don<strong>de</strong> llega el agua,<br />
lo mismo <strong>de</strong>l río general que <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> lluvia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CANILLA. Palabra, que ha cambiado <strong>de</strong> acepción con los<br />
años. Según <strong>de</strong>fine Iribarren, en la Ribera canilla se entendía<br />
como orificio para dar <strong>de</strong>sagüe a una vasija. (Se continúa<br />
usando con este mismo sentido en Cintruénigo.) 453<br />
En la actualidad canilla se aplica igualmente a la tubería y<br />
grifo <strong>de</strong> una fuente o <strong>de</strong> cualquier recipiente por don<strong>de</strong> sale<br />
un líquido. También se suele aplicar al grifo e incluso a la<br />
tubería que queda a la vista, aun cuando no tenga grifo.<br />
(Tud., Cintruénigo, Murchante, Tulebras.)<br />
DAR CANILLA, se <strong>de</strong>cía a la operación por parte <strong>de</strong>l garapitero<br />
<strong>de</strong> abrir el grifo <strong>de</strong> un lago o cuba <strong>de</strong> vino para la medición<br />
o venta <strong>de</strong> ese vino. (Fitero.)<br />
CANO. Caballo tordo, que tiene el pelo mezclado <strong>de</strong> negro y<br />
blanco, como el plumaje <strong>de</strong>l tordo. (Ablitas.)<br />
SOPA CANA, es una sopa típica <strong>de</strong> los años <strong>de</strong> hambre, que<br />
se hace con gran cantidad <strong>de</strong> pan, que se cuece con aceite y<br />
pimentón, para posteriormente bañarlo en leche.<br />
CANÓNIGO. En Tu<strong>de</strong>la que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos medievales existen<br />
canónigos en la colegiata, siempre se han empleado expresiones<br />
y frases referidas a ellos, la mayor parte con el significado<br />
<strong>de</strong> que viven muy bien. (Este sentimiento <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />
ser general ya que canonjía <strong>de</strong>fine el <strong>diccionario</strong> como Prebenda<br />
por la que se pertenece al cabildo <strong>de</strong> iglesia catedral o<br />
colegial y coloquialmente se entien<strong>de</strong> como Empleo <strong>de</strong> poco<br />
trabajo y bastante provecho.)<br />
A TÚ YA TE HAN HECHO CANÓNIGO, ¡QUE TE TOQUEN<br />
LAS NARICES!, frase que se dice con el significado <strong>de</strong> que si<br />
tú has conseguido lo que querías, pue<strong>de</strong>s dormir tranquilo<br />
y que se fastidien los <strong>de</strong>más.<br />
VIVIR COMO UN CANÓNIGO, se usa con el significado <strong>de</strong><br />
vivir muy bien.<br />
QUEDARSE COMO UN CANÓNIGO, se entien<strong>de</strong> por pegarse<br />
una comilona y quedarse totalmente satisfecho.<br />
CANTAR TAN MAL COMO UN CANÓNIGO, hace referencia<br />
a los canónigos, que solían canturrujear sus rezos diarios.<br />
CANSALMAS Define a esas personas pesadas, cargantes un<br />
tanto molestos e insistentes que te dan la tabarra con alguna<br />
cosa y no paran hasta que lo consiguen. (Tud., Buñuel.)<br />
CANSERAS. Se dice <strong>de</strong> una persona que es cansa, fastidiosa<br />
cargante: «No le hagas caso que te volverá loco, es un canseras<br />
<strong>de</strong> mucho cuidao». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
453 En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz se dice: Orificio en la cuba o tonel,<br />
para sacar el vino Estas <strong>de</strong>finiciones coinci<strong>de</strong>n con canilla o espita que el<br />
DRAE da en su 3ª acepción.<br />
CANSINO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su significado general <strong>de</strong> cansancio:<br />
«Llevaba un andar cansino», se usa como acepción más propia<br />
y si se refiere a una persona, tiene el significado <strong>de</strong> canso,<br />
pesado, insistente: «Es un tío cansino que te da cada paliza<br />
que te dobla». (Ribera.)<br />
CANSO (A). Dicho <strong>de</strong> una persona, se entien<strong>de</strong> como pesado,<br />
pelma, insistente. (Ribera.) 454<br />
En ocasiones se usa como sinónimo <strong>de</strong> lento, cansino: «Llevaba<br />
un andar canso». (Ribera.)<br />
También harto, fastidiado: «Estoy canso <strong>de</strong> tanto trabajar».<br />
(Ribera)<br />
En este sentido lo toma el poeta Alberto Pelairea en una coplilla:<br />
Canso <strong>de</strong> vivir tu novio<br />
Se quiere casar contigo;<br />
Algunos no tienen suerte<br />
ni pa eslegirse suicidio.<br />
MÁS CANSO QUE MATAR UN CERDO A BESOS, una manera<br />
<strong>de</strong> pon<strong>de</strong>rar lo insistente y pesada que es una persona.<br />
TIERRAS CANSAS, se les dice a las tierras ya estériles y que<br />
no producen o a aquellas que por no haberlas <strong>de</strong>jado <strong>de</strong>scansar<br />
un año, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l cultivo que se les haga, dan<br />
el fruto tardío y pequeño.<br />
CANTADA. Equivocación, error, fallo: «En la obra <strong>de</strong> remo<strong>de</strong>lación<br />
<strong>de</strong> la Plaza <strong>de</strong> los fueros se han pegado una cantada».<br />
(Ribera.)<br />
También se emplea como <strong>de</strong>cir en un interrogatorio lo que se<br />
sabe: «Le pregunté y se pegó una buena cantada». (Ribera.) 455<br />
CANTALEAR. Llover copiosamente, con intensidad y cayendo<br />
agua en abundancia. (Ribera.)<br />
LLUEVE QUE CANTALEA, esta expresión se dice cuando<br />
llueve intensamente y en cantidad, como si cayese el agua a<br />
cántaros.<br />
CANTALETA. Se usa también cantareta.<br />
No tienen estas palabras un significado <strong>de</strong>masiado concreto,<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> mucho <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la frase en que se usen, lo mismo<br />
pue<strong>de</strong>n significar, enredos, que excusas, cantinelas,<br />
asuntos, etc., que incitación o situación que mantiene a alguien<br />
en vilo. (Ribera.)<br />
Se usa en las frases:<br />
NO ME VENGAS CON CANTALETAS, no me vengas con excusas<br />
o con complicaciones.<br />
ESTO ES OTRA CANTALETA, como diciendo esto es agua <strong>de</strong><br />
otro costal, esto es otra cosa.<br />
DÉJAME DE CANTALETAS, déjame <strong>de</strong> tonterías.<br />
PONERLE A UNO EN CANTALETA, se usa en el mismo sentido<br />
que ponerle a uno en canción, incitarle o darle a uno esperanzas<br />
<strong>de</strong> conseguir algo. También hacerle <strong>de</strong>sear algo.<br />
454<br />
María Moliner lo da como aragonesismo, pero es totalmente usual en esta<br />
Ribera.<br />
455<br />
No aparece con este significado en el DRAE y allí a esto le llama Cantar<br />
<strong>de</strong> plano, frase que también se usa aquí.
137<br />
CANTAR. Se usa en las frases:<br />
CANTAR LA GALLINA, <strong>de</strong>cir todo lo que se sabe <strong>de</strong> algo. También<br />
referido a una persona, <strong>de</strong>cirle todo lo que se piensa <strong>de</strong> él.<br />
CANTAR EL PECHO, hacerle ruido a uno la caja torácica al<br />
respirar, por efecto normalmente <strong>de</strong> un catarro.<br />
CANTARLE A UNO LAS CUARENTA, renegarle, recriminarle,<br />
<strong>de</strong>cirle las cosas claras. Similar a la expresión Cantarle<br />
las cuarenta al más pintao. Ver Pintao.<br />
CÁNTARA (O). Es una medida <strong>de</strong> capacidad que antes se<br />
empleaba para el vino y equivalía a 16 pintas, o lo que es<br />
igual en el sistema actual a 11,77 litros.<br />
La equivalencia era así:<br />
1 Cántaro = 4 cuartones = 8 medios cuartones = 16 pintas =<br />
32 medias pintas = 64 cuartillos.<br />
A medidas <strong>de</strong> hoy:<br />
Cántaro o Cántara equivalía a 11,77 litros.<br />
Cuartón = 2,9425 litros.<br />
? Cuartón = 1,47125 litros.<br />
Pinta = 0,7356 litros.<br />
? Media pinta = 0,3678 litros.<br />
Cuartillo = 0,183906 litros.<br />
CANTEARSE. Se usa habitualmente con la negación <strong>de</strong>lante, con<br />
el significado <strong>de</strong> no te muevas, no rechistes. (Tud., Buñuel, Cortes.)<br />
También ponerse gallito o chulo: «Como se me cantee le sacudo<br />
un mamporro que lo doblo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Escabullirse: «Se canteó en cuanto pudo». (Tud., Cascante.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también como inmutarse: «Ni se canteó cuando<br />
le dijeron que tenía que pagar mil duros <strong>de</strong> multa». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NO TE CANTEES NI UN PELO, no te pases, no trates <strong>de</strong> confundirme<br />
que te vigilo.<br />
CANTEREAR. Marcar en las tierras <strong>de</strong> labor los canteros<br />
con las rejas <strong>de</strong>l arado. (Buñuel.)<br />
Hacer canteros. (Ribera.)<br />
Dividir una pieza en tablas o cuadros, para hacerles canteros<br />
y po<strong>de</strong>r plantar y llevar el agua <strong>de</strong> riego. (Ribera.) También<br />
se dice canteriar.<br />
CANTERIAR. Preparar la tierra y hacer canteros o caballones<br />
en las tierras que se van a cultivar, para que se puedan<br />
regar con facilidad. (Ablitas, Arguedas, Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CANTERO. Es una <strong>de</strong> las palabras agrícolas, que tienen diferente<br />
acepción, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l pueblo en que se diga. En unos sitios<br />
se entien<strong>de</strong> como caballón, loma u ondulación que se hacía<br />
en el terreno, para plantar hortalizas que quedaba entre dos surcos<br />
para el riego. (Tud., Ablitas, Arguedas, Buñuel, Cabanillas.)<br />
En otros se emplea más como las diversas partes o tablas en<br />
las que se divi<strong>de</strong> un campo, que normalmente se plantan <strong>de</strong><br />
frutos diferentes y que se divi<strong>de</strong>n en diversos ríos. (Ribera.) 456<br />
456<br />
Esta misma <strong>de</strong>finición es la que incluyen por cantero los vocabularios aragoneses.<br />
A los canteros más cortos que se hacían para cuadrar la finca<br />
se les llamaban escaices. (Tud., Murchante.)<br />
PASAR EL AGUA A OTRO CANTERO, se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> cambiar <strong>de</strong> conversación. Cuando a una persona<br />
no le interesaba la conversación <strong>de</strong> que se estaba hablando<br />
y cambiaba <strong>de</strong> conversación se le <strong>de</strong>cía: No pases el agua a<br />
otro cantero. Muy similar a aquella <strong>de</strong> Llevar las aguas a su<br />
cántaro o cantero, que se usaba justo al revés cuando uno trataba<br />
<strong>de</strong> llevar la conversación al terreno que le interesaba.<br />
CAMBIAR DE CANTERO, cambiar <strong>de</strong> conversación.<br />
REGAR A SALTACANTERO, Véase Saltacantero.<br />
CANTÓN. José Mª Iribarren da la palabra cantón como: Callejón<br />
a la salida <strong>de</strong>l pueblo. (Ribera.) El DRAE la <strong>de</strong>fine como<br />
Calleja que corta dos calles importantes y en la que carecen<br />
<strong>de</strong> puerta, o por los menos <strong>de</strong> puerta principal, las casas<br />
que la forman. Yo la única acepción que he oído en Tu<strong>de</strong>la<br />
es calleja o callejón estrecho entre casas que se emplea para<br />
pasar <strong>de</strong> una calle a otra. (Véase Adarve.)<br />
CANUCHADA. Patochada, tontería, san<strong>de</strong>z. (Mélida.)<br />
CANUCHO. Tonto, bobo, lelo. (Mélida.)<br />
CANUCIRSE. Canecerse, podrirse, enmohecerse. (Ribera.)<br />
CANUTA. Véase Cañuta y Cañuflo.<br />
cantar<br />
CANUTILLO. Canutos o pasteles con forma <strong>de</strong> cilindro o<br />
canuto, rellenos con nata por <strong>de</strong>ntro. (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nominaban también canutillos a los trozos <strong>de</strong> una hierba<br />
que al cogerla y con un simple tirón se soltaba en pedazos<br />
retorcidos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CANUTO. Alfiletero: «Tengo los alfileres en el canuto». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAÑA. Entre los cazadores <strong>de</strong> conejos con hurón llaman caña,<br />
a la galería <strong>de</strong> la madriguera, por don<strong>de</strong> el hurón sigue<br />
al conejo. Suele ser habitual el escuchar: Este conejo ha hecho<br />
la caña mucho estrecha. Tud., Castejón.)<br />
Hueso <strong>de</strong>l muslo. (Ribera.)<br />
CAÑADEAR. Dentro <strong>de</strong>l vocabulario pastoril, se <strong>de</strong>cía caña<strong>de</strong>ar<br />
a llevar el ganado por las cañadas. (Ribera.) 457<br />
CAÑAMAR. Tierras <strong>de</strong> cañamar llaman en Corella a unas<br />
que tienen por <strong>de</strong>recho antiguo preferencia <strong>de</strong> riego sobre<br />
el resto. (Corella.)<br />
CAÑAMIZA. Soga <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong> cáñamo. (Corella.) De este significado<br />
<strong>de</strong> sopa fluída, poco espesa, proce<strong>de</strong> la frase: MÁS<br />
DELGADA QUE UNA CAÑAMIZA.<br />
457 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
cañamón 138<br />
Canuto hecho con la caña <strong>de</strong>l cáñamo. (Cintruénigo, Corella.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
A morro o con cañamiza<br />
habrás bebido en las prensas<br />
y en los montones <strong>de</strong> brisa<br />
habrás dau muchas voltetas<br />
CAÑAMÓN. Se le dice a una persona que es pequeña, baja,<br />
<strong>de</strong> poca estatura: «Éste se habrá salvado <strong>de</strong> ir a la mili porque<br />
es un cañamón». (Tu<strong>de</strong>la.) En Ablitas cañemón.<br />
DAR MÁS PALOS QUE CAÑAMONES DAN POR UN DURO,<br />
era una expresión que se empleaba como amenaza o magnificar<br />
la cantidad o el número: «Como vengas tar<strong>de</strong> te voy<br />
a dar más palos que cañamones dan por un duro», también<br />
con el mismo significado: «Mas palos que a una estera».<br />
CAÑAR. Ingenio <strong>de</strong> pesca, consistente en un cerco <strong>de</strong> cañas<br />
que se colocaban en la orilla <strong>de</strong>l río, y que se aprovechaban<br />
para pescar los peces que entraban en ellos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAÑAZO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> golpe, aunque no<br />
tenga porqué ser con una caña que el DRAE indica: «Vaya<br />
cañazo que se metió con el coche». (Ribera.)<br />
En el juego <strong>de</strong>l tenis se llama cañazo a dar a la pelota con la<br />
ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la raqueta. (Ribera.)<br />
CAÑEMO. Cáñamo. (Cascante.)<br />
CAÑEMÓN. Véase Cañamón.<br />
CAÑETA. Parte <strong>de</strong>l artilugio para la caza <strong>de</strong> pajaricos, que<br />
en la ribera <strong>de</strong> conoce como costilla. Según indica Jesús Andrés<br />
Zueco: «... a veces no podíamos colocarla bien en el chicholete<br />
y la <strong>de</strong>nominábamos cañeta morruda». 458<br />
CAÑICERO. Cañista. Persona que hace cañizos. (Ribera.)<br />
CAÑIZO. Tejido hecho <strong>de</strong> cañas (unas rajadas y otras enteras,<br />
que se usan <strong>de</strong> pilares.) Los cañizos se emplean para<br />
muy diversos menesteres sobre todo en la antigua construcción,<br />
para cierres <strong>de</strong> obras y abrigos en el campo y para labores<br />
agrícolas, tales como tapar semilleros, realizar abrigos<br />
etc. 459 (Ribera.)<br />
Los cañizos tan usados y necesarios en épocas antiguas han<br />
caído en <strong>de</strong>suso, en la construcción por el uso <strong>de</strong> las bovedillas<br />
y otros utensilios más mo<strong>de</strong>rnos y en el campo con la<br />
llegada <strong>de</strong>l plástico, que se emplea para tapar los cajones o<br />
semilleros.<br />
Cañizo se <strong>de</strong>cía también antes al costillar <strong>de</strong>l cerdo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
458 Jesús Andrés Zueco, Ablitas El habla <strong>de</strong> nuestros padres, Pág. 391.<br />
459 Esta <strong>de</strong>finición parece estar subsumida en la número dos <strong>de</strong>l DRAE aunque<br />
no parece exactamente la misma: Tejido <strong>de</strong> cañas y bramante o tomiza<br />
que sirve para camas en la cría <strong>de</strong> gusanos <strong>de</strong> seda, armazón en los toldos<br />
<strong>de</strong> los carros, sostén <strong>de</strong>l yeso en los cielos rasos, etc.<br />
CAÑO. Pernera. Es acepción muy <strong>de</strong> esta zona que no consta<br />
en otros <strong>diccionario</strong>s. Se emplea no solamente como pernera<br />
<strong>de</strong> pantalón, sino también hablando <strong>de</strong> otras prendas<br />
<strong>de</strong> vestir como los trajes <strong>de</strong> baño u en los calzoncillos largos.<br />
(Véase Garra.)<br />
En esta región se llamaban caño a una especie <strong>de</strong> aljibe excavado<br />
en el suelo, bajo la vivienda, generalmente tapado<br />
a ras <strong>de</strong> patio, don<strong>de</strong> se trataba <strong>de</strong> buscar agua <strong>de</strong> manantial<br />
o al menos recoger la <strong>de</strong> lluvia. Se entraba a este conducto<br />
subterráneo, estrecho y profundo, mediante unas escaleras,<br />
y en la parte baja se solían <strong>de</strong>jar las bebidas y frutas<br />
para que no se calentasen o se conservasen frescas: «Baja<br />
al caño y sube el agua y el vino para comer». (Ribaforada,<br />
Cabanillas.) 460<br />
Relativo al caño como cañería (uso general), existe una jota<br />
navarra:<br />
Soy tan clara como el agua<br />
recién salida <strong>de</strong>l caño,<br />
al mozo que no me gusta<br />
yo pronto lo <strong>de</strong>sengaño.<br />
PANTALONES DE CAÑO ESTUFA, se les dice a los pantalones<br />
con la pernera muy estrecha.<br />
CAÑÓN. El DRAE <strong>de</strong>fine como Pluma <strong>de</strong>l ave cuando empieza<br />
a nacer. Con una acepción semejante se usaba en la Ribera<br />
la frase:<br />
ESTAR EN CAÑONES, refiriéndose a los pájaros recién nacidos,<br />
cuando todavía tenían pelo sin que les hubiesen empezado<br />
a salir las plumas. Se les <strong>de</strong>cía también Estar en chichas.<br />
CAÑUELO. Posiblemente <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> caño o conducto <strong>de</strong><br />
agua, llaman así en Corella a las ménsulas que sobresalen<br />
y sirven sostener los aleros <strong>de</strong> los tejados. (Corella.)<br />
CAÑUFLO. Manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a una caña <strong>de</strong>lgada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Caña <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong>l maíz seca. (Cabanillas.)<br />
Canuto o cañuto con el que los muetes tiraban bolinches.<br />
(Ribera.)<br />
Tallo o tronco <strong>de</strong> la borraja. (Arguedas.)<br />
También cañuto o trozo <strong>de</strong> caña entre dos nudos, cortada la punta<br />
a bisel, que se mete en el centro <strong>de</strong> un corcho y éste en el cuello<br />
<strong>de</strong> una botella, para controlar la salida <strong>de</strong>l líquido. (Ribera.)<br />
CAÑUTA (O). Trozo <strong>de</strong> caña entre dos nudos, cortada la punta<br />
a bisel, que se mete en el centro <strong>de</strong> un corcho y éste en el<br />
cuello <strong>de</strong> una botella, para po<strong>de</strong>r beber vino sin amorrear.<br />
(Ribera.)<br />
CAPA. Con esta palabra hay un dicho ribero EN ARGUEDAS<br />
DEJA LA CAPA DONDE LA VEAS, como diciendo que no la<br />
pierdas <strong>de</strong> vista. Algún mal intencionado lo continuó dicien-<br />
460 Caño se emplea también en las casas principales como bo<strong>de</strong>ga subterránea<br />
don<strong>de</strong> se guardaban las cubas. (Uso general.)
139<br />
do QUE LA VEAS QUE NO LA VEAS, NO TE FÍES DE LOS<br />
DE ARGUEDAS. 461<br />
CAPACEAR. Llevar cosas o transportarlas en un capazo. (Ribera.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también como Coger un capazo con el significado<br />
<strong>de</strong> hablar largo rato. (Ribera.) 462<br />
CAPACERO (A). Persona que ven<strong>de</strong> o hace capazos. (Ribera.) 463<br />
Llamaban capaceras a las mujeres que con un capazo recorrían<br />
los campos, rebuscando o hurtando frutos. 464<br />
Persona mentirosa. (Ablitas.)<br />
CAPACHO. Capazo.<br />
Se llamaba también así a una cesta <strong>de</strong> esparto con dos asas<br />
que llevaban los peones camineros para retirar las piedras <strong>de</strong><br />
los caminos. También a una espuerta a manera <strong>de</strong> alforjas para<br />
llevar el estiércol a lomos <strong>de</strong> las caballerías. (Ribera.)<br />
A los capachos <strong>de</strong>l lagar se les <strong>de</strong>nominan Esteras y Capazas.<br />
(Cintruénigo, Cascante, Corella.)<br />
CAPADERA. Instrumento que se empleaba para castrar o<br />
capar a los animales. (Ribera.) 465<br />
CAPARRA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la garrapata, se emplea en plan insultante<br />
para <strong>de</strong>nominar a una persona pesada, que no hay manera<br />
<strong>de</strong> quitársela <strong>de</strong> encima, que no se <strong>de</strong>spega. (Ribera.) 466<br />
SER CANSO COMO UNA CAPARRA, se le dice a una persona<br />
que no se <strong>de</strong>spega <strong>de</strong> otra, normalmente los hijos <strong>de</strong> las madres:<br />
«Este muete es canso como una caparra, no hay quien<br />
se los <strong>de</strong>spegue <strong>de</strong> encima». Se suele <strong>de</strong>cir también PEGAR-<br />
SE COMO UNA CAPARRA.<br />
SER COMO UNA CAPARRA EN LOS COJONES, se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir<br />
con esta frase a esa persona molesta, que no hay manera<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>spegársela <strong>de</strong> encima y que normalmente a<strong>de</strong>más<br />
no suele caer bien.<br />
CAPARRONAS. Se llaman así a las alubias rojas con pintas<br />
blancas. (Tud., Cintruénigo, Ribaforada, Fitero.) También se<br />
les dice alubias <strong>de</strong> la pinta. En Cintruénigo caparrones.<br />
461<br />
Para reivindicar el honor <strong>de</strong> los arguedanos diré que esta frase es <strong>de</strong> uso<br />
en otros lugares. En Corte <strong>de</strong> Peleas (Badajoz) dicen: Pon la capa don<strong>de</strong><br />
la veas, y aunque la veas no lo creas. (Se comentó que un hombre que llegó<br />
a este pueblo, mientras <strong>de</strong>socupaba el estómago, ahíto <strong>de</strong> vino, colocó<br />
sobre las bardas <strong>de</strong> un corral su hermosa capa para no mancharla, poniendo<br />
por la parte <strong>de</strong> acá la esclavina; cuando fue a recogerla sólo encontró<br />
ésta pues le habían recortado sutilmente todo el paño.)<br />
En Alcarria dicen: Si vas por Aleas, pon la capa don<strong>de</strong> la veas, que si vienen<br />
los <strong>de</strong> Fuencemillán, te la quitarán<br />
Aparece también en Val<strong>de</strong>ras (León): En Val<strong>de</strong>ras pon la capa don<strong>de</strong> la<br />
veas, porque vendrán los <strong>de</strong> Vallamañán y te la quitarán.<br />
462<br />
Aparece también con este significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José<br />
Pardo Asso.<br />
463<br />
Aparecen también ambos significados en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José<br />
Pardo Asso.<br />
464<br />
Este significado lo da Iribarren en su Vocabulario.<br />
465<br />
Se usa también con este nombre en Aragón.<br />
466<br />
El D. R. A. E. lo da como aragonesismo pero se emplea igual aquí.<br />
CAPAZA. Capacho, espuerta. Especie <strong>de</strong> estera <strong>de</strong> esparto <strong>de</strong><br />
forma redonda, con bor<strong>de</strong>s algo elevados y un agujero en el<br />
centro que se usaba en los trujales como contenedor <strong>de</strong> las<br />
olivas que se prensaban para obtener aceite. (Tud., Cascante,<br />
Cintruénigo, Corella.) 467<br />
CAPAZO. Charrada, conversación muy larga, normalmente<br />
para cotillear o chismorear. (Ribera.) Cuando se ve a dos parados<br />
en una acera hablando mucho tiempo se suele <strong>de</strong>cir:<br />
«Ha cogido un buen capazo». 468<br />
También capacho, sera o espuerta <strong>de</strong> esparto con dos asas<br />
don<strong>de</strong> se lleva la aceituna ya molida. (Cintruénigo, Ablitas.)<br />
COGER UN CAPAZO, la expresión quizás proceda <strong>de</strong> que antiguamente<br />
cuando no existían los bolsos <strong>de</strong> red con los que<br />
las mujeres iban al mercado en los años 1960 a 1980, o los<br />
carros con rue<strong>de</strong>cillas con los que van ahora, acudían con<br />
cestas y capazos. Como es típico que las mujeres se paren<br />
en la calle a hablar (los hombres lo hacen más en los bares),<br />
lo harían sin duda cargadas con su capazo, procediendo <strong>de</strong><br />
ello la frase.<br />
El capazo nació como una conversación larga en la calle, pero<br />
hoy la extensión <strong>de</strong>l teléfono, ha ampliado la acepción.<br />
Los novios suelen coger capazos por teléfono.<br />
CAPACICO DE LAS HOSTIAS, se conoce y <strong>de</strong>nomina así a la<br />
persona que normalmente recibe todas las tortas o castigos<br />
y que carga con todas las culpas: «Este niño es el capacico<br />
<strong>de</strong> las hostias <strong>de</strong> toda la clase».<br />
A CAPAZOS Y A CAPAZADAS, expresiones que se usan con<br />
el significado <strong>de</strong> cantidad: «Nos traen fruta a capazos», para<br />
indicar que nos traen mucha o en mucha cantidad. También<br />
en sentido <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>: «Esta camisa me está gran<strong>de</strong> a capazos»,<br />
para <strong>de</strong>cir que está muy gran<strong>de</strong>. (A capazos es <strong>de</strong> uso<br />
casi general.)<br />
CAPAZOS A CAPAZOS, en gran cantidad, abundantemente,<br />
esta expresión viene a tener el mismo significado que, A CA-<br />
PAZOS, pero más reiterativa y propia <strong>de</strong> la zona.<br />
CAPE. Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
capacear<br />
CAPELLAR. Cuando las alpargatas se hacían a mano, se llamaba<br />
capellar a coser la tela a la suela <strong>de</strong> esparto. (Corella,<br />
Cintruénigo, Fitero.) El cosido pue<strong>de</strong> hacerse por fuera, alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> la suela, que es el remonte y por <strong>de</strong>ntro con puntadas<br />
finas. 469<br />
CAPERUCHO. Capirote o cucurucho <strong>de</strong> cartón cubierto <strong>de</strong><br />
tela que usan los penitentes en las procesiones <strong>de</strong> Semana<br />
Santa. (Fitero.) También capurrucho. (Cascante.)<br />
467<br />
El D. R. A. E. lo da como aragonesismo pero se emplea igual aquí.<br />
468<br />
María Moliner lo da como aragonesismo pero lo cierto es que se usa mucho<br />
también en esta zona.<br />
469<br />
Este verbo no existe en castellano, pero existe capellada con el significado<br />
<strong>de</strong> remiendo en el medio pie <strong>de</strong>lantero por la parte <strong>de</strong> arriba. Debe <strong>de</strong><br />
tratarse <strong>de</strong> palabra antigua, ya que en Venezuela se llama Capellada al<br />
tejido que forma el medio pie <strong>de</strong> las alpargatas. Capellar se sigue usando<br />
actualmente también en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama (La Rioja.)
capilleras 140<br />
CAPILLERAS. Véase A capilleras.<br />
CAPILLO. Se conocía con este nombre a la cúpula alta en los<br />
hornos <strong>de</strong> cocer el pan, no así a los <strong>de</strong> alfareros ni <strong>de</strong> cocer<br />
ladrillos y tejas. (Corella.) En otros sitios cambor. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAPIROTE. Copete, colmo o caramullo, porción <strong>de</strong> materia<br />
que sobresale por encima <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l recipiente que<br />
las contiene. (Corella.) Véase Caramullo.<br />
La parte alta <strong>de</strong> una cosa. (Cascante.)<br />
CAPISCAR. Enten<strong>de</strong>r, captar, compren<strong>de</strong>r una cosa. (Ribera.)<br />
En Cintruénigo chapiscal. 470<br />
CAPITORAR. Es palabra que se ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r, ya que<br />
mis informantes no me han sabido dar razón <strong>de</strong> ella. La <strong>de</strong>fine<br />
así Iribarren: Debe <strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> rasar. Cuando al<br />
medir el trigo con el robo, el medidor pasa el rasero con habilidad,<br />
y saca trigo <strong>de</strong> la medida, le dice el interesado ¡Oye<br />
tú; capitora bien! (Cascante.) 471<br />
CAPITOSTE. Trasto, talabarte: «Tiene la casa llena <strong>de</strong> capitostes».<br />
(Tud., Cintruénigo.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona: Bulliciosa, informal, tarambana. (Cintruénigo.)<br />
CAPOLADORA. Máquinas que había en las carnicerías con<br />
un manubrio y una tolva arriba don<strong>de</strong> se echaba la carne y<br />
los <strong>de</strong>sperdicios para triturar y hacer picadillo. (Tud., Ablitas,<br />
Cortes, Valtierra.)<br />
CAPOLAO (DA). Se le dice a quien a perdido todo en el juego<br />
y se queda sin blanca: «Nos jugamos las cabras y se quedó<br />
capolao». (Arguedas.) También se dice capolitao.<br />
Capolao se le dice también a la carne picada. Es muy normal<br />
el oír en una carnicería: Deme medio kilo <strong>de</strong> capolao,<br />
para pedir carne picada con la que hacer almóndigas o albóndigas.<br />
(Ablitas, Cintruénigo, Cortes, Fitero, Valtierra.) 472<br />
CAPOLAR. Machacar o picar la carne para hacer picadillo.<br />
En Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la matanza se capolaban ciertas partes<br />
<strong>de</strong>l cerdo para hacer las morcillas y los chorizos. 473 (Tud.,<br />
Ablitas, Cabanillas, Cortes, Valtierra, Cintruénigo, Fitero.)<br />
CAPONERA, LA. Habitáculo que había con asientos en la<br />
catedral <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l coro, justo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los sillones<br />
don<strong>de</strong> se sienta el Ayuntamiento. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAPOTA. Aunque en realidad capota es la cabeza <strong>de</strong> las car<strong>de</strong>nchas,<br />
esos cardos llenos <strong>de</strong> pinchos, que usaban antigua-<br />
470<br />
Parece un italianismo proveniente <strong>de</strong> Capisco.<br />
471<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
472<br />
Capolado como picadillo aparece en el DRAE como aragonesismo, siendo<br />
usual totalmente en esta Ribera.<br />
473<br />
El D. R. A. E. lo da como aragonesismo pero se emplea igual aquí.<br />
mente los pelaires para sacar pelo a los paños, lo cierto es<br />
que en esta zona se llaman capotas o cogotas a las cabezas<br />
<strong>de</strong> muchos frutos, sobretodo <strong>de</strong> las alcachofas. (Tud., Arguedas,<br />
Cabanillas, Cadreita, Cintruénigo, Tulebras.)<br />
Igualmente se le dice capota a la seta <strong>de</strong> cardo (Pleurotus<br />
Eryngii.) (Cintruénigo.)<br />
También a los tallos <strong>de</strong> cáñamo. (Cintruénigo.) 474<br />
Capotas llamaban los chavales tu<strong>de</strong>lanos a unas espigas <strong>de</strong><br />
unas plantas silvestres, que cortaban en el campo, y se ponían<br />
en el jersey o en la solapa. Al secarse se retorcía, y hacían<br />
como una especie <strong>de</strong> muelle terminado en punta, por<br />
lo que se les llamaban «Reloj <strong>de</strong> Capota».<br />
Francisco Salinas Pobes en una poesía muy graciosa que publicó<br />
en el año 1899 sobre los muetes tu<strong>de</strong>lanos nombraba<br />
las capotas.<br />
¡Qué has <strong>de</strong> ser tú tu<strong>de</strong>lano<br />
ni qué te sabes tú d’eso!<br />
¿Has cogido tú capotas?<br />
¿t´has pasao a nado el Ebro?<br />
Alberto Pelairea escribía unos versos que <strong>de</strong>dicó a los chavales,<br />
a sus juegos y a las palabras que empleaban en aquellos<br />
años, que leyó en un homenaje que se le hizo en el año<br />
1924 y también las nombra.<br />
¿Con quién hice yo en Ribotas<br />
hondos engaña-pastores<br />
cubiertos con cañas rotas?...<br />
Y <strong>de</strong>l sol a los ardores<br />
¿Con quien fui a coger capotas?<br />
CAPOTE. De los siete significados que da el DRAE a la expresión<br />
DAR CAPOTE, ninguno coinci<strong>de</strong> con la que se usa<br />
en esta zona <strong>de</strong> matar: «Los sacaron <strong>de</strong> la cárcel y les dieron<br />
capote». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DAR A UNO CUATRO CAPOTAZOS, <strong>de</strong>cirle a una persona algo<br />
con intención <strong>de</strong> engañarlo o <strong>de</strong>spistarlo, quitándole su<br />
primitiva i<strong>de</strong>a: «A ése lo cojo yo por banda y le doy cuatro capotazos<br />
y nos lo quitamos <strong>de</strong> encima».<br />
CAPOTÍN. Especie <strong>de</strong> mantelete, que usaban los agricultores hace<br />
tiempo y que ha caído en <strong>de</strong>suso. Según explica Iribarren era<br />
un sayo blanco <strong>de</strong> lino que llegaba hasta encima <strong>de</strong> las rodillas<br />
y que iba abierto por los lados. Llevaba el cuello cerrado por la<br />
pechera y se ataba con unos cordones: «Menos mal que metí la<br />
cabeza en el tapabocas, como si fuera un capotín». 475 (Corella.)<br />
CAPUCETE. Meter la cabeza <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua.<br />
Se llamaba Bañarse <strong>de</strong> capucete o Tirarse <strong>de</strong> capucete, cuando<br />
se metía la cabeza en el agua al tirarse. Los muetes se bañaban<br />
<strong>de</strong> capucete en el Ebro cerca <strong>de</strong>l puente en el llamado: Bañador<br />
<strong>de</strong> los chulos. 476 (Tud., Cabanillas, Cascante, Murchante.)<br />
474<br />
Iribarren en su Vocabulario Navarro llama Blencas a los tallos <strong>de</strong> Cáñamo.<br />
475<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 5 (Corella 1947.)<br />
476<br />
El Dic. <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua ha dado la palabra capucete como navarrismo<br />
hasta su edición 21 y en la actualidad lo da como aragonesismo.
141<br />
Una poesía tu<strong>de</strong>lana escrita por Luis Gil Gómez sobre las fiestas<br />
<strong>de</strong> Santa Ana <strong>de</strong>l año 1925 citaba los capucetes y <strong>de</strong>cía:<br />
En tremendos capucetes<br />
o nadando a la monjica<br />
cubrían nuestros mocetes<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Puente a la Peñica.<br />
SANTA ANA MENGÜETE Y SI NO CAPUCETE, cuando en<br />
tiempos pasados era mayor el espíritu religioso, se sacaba a<br />
Santa Ana en rogativa al portal <strong>de</strong> Santa María, al igual para<br />
implorar la lluvia, que cuando el Ebro salía y anegaba los campos,<br />
como para solicitar su intercesión en epi<strong>de</strong>mias, plagas<br />
o cualquier otro tema; se cuenta que un agricultor brutote, en<br />
una inundación <strong>de</strong>l Ebro en que la llevaron hasta la entrada<br />
<strong>de</strong>l puente sobre el Ebro para pedirle que las aguas remitiesen,<br />
le dijo: Santa Ana mengüete y si no capucete.<br />
CAPUCHINA. Tejedor, insecto hemíptero similar a los mosquitos<br />
pero mucho más gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> cuerpo muy fino y alargado,<br />
con patas <strong>de</strong>lanteras cortas y muy largas las traseras,<br />
que andan con gran facilidad por encima <strong>de</strong>l agua en las<br />
charcas y <strong>de</strong> los ríos. (Mélida.)<br />
CAPULLO. Se emplea como insulto como para <strong>de</strong>cirle a una<br />
persona ingenuo tonto, pardillo o poco espabilado: «Parece<br />
mentira que sea tan gran<strong>de</strong> y tan capullo, no tiene malicias».<br />
(De uso casi general.)<br />
CAPUZAR. Capuzar es mojarse muy <strong>de</strong> repente, pero es imprescindible<br />
que en el remojón se moje la cabeza (caput): «Se<br />
capuzó en el río» o «Le capuzaron un pozal <strong>de</strong> agua encima»<br />
o «Llovía tanto que terminó totalmente capuzado». (Ribera.)<br />
Actualmente se ha extendido también la expresión: Se capuzó<br />
en la cama, como diciendo que se metió en la cama, pero<br />
sin que tenga que haber relación con el agua.<br />
CARA. Sobre la palabra Cara también tenemos en esta región<br />
algunas acepciones propias y otras más generalizadas pero<br />
que no figuran en el DRAE<br />
CARA DE SEGURETA, así como se llaman seguretas a las hachas<br />
pequeñas que terminan en filo, tener cara <strong>de</strong> segureta o<br />
cara afilada se le dice a quien ha a<strong>de</strong>lgazado y se le queda la cara<br />
<strong>de</strong>lgada y afilada. También se entien<strong>de</strong> como cara <strong>de</strong> enfado.<br />
TENER MÁS CARA QUE ESPALDA, con el significado <strong>de</strong> tener<br />
<strong>de</strong>sfachatez, <strong>de</strong> actuar sin importarle nada y haciendo<br />
lo que le da la gana. (Uso muy general.)<br />
TENER MÁS CARA QUE UN SACO DE PERRAS O UN SACO<br />
OCHENAS, frase comparativa hacia una persona, diciéndole<br />
que tiene tanto <strong>de</strong>scaro, como caras hay en un saco lleno<br />
<strong>de</strong> monedas.<br />
CARA DE BESUGO, insulto a quien tiene la cara un poco impasible<br />
e inexpresiva. (Uso casi general.)<br />
CARA DEL MONTÓN, una cara normal, sin ningún rasgo físico<br />
especial y <strong>de</strong> las que hay muchas, ni <strong>de</strong>staca por guapa<br />
ni por fea.<br />
TENER LA CARA CLAVADA A OTRO, es tener los rasgos físicos<br />
iguales, parecerse mucho.<br />
CARA DE LUNES, cara <strong>de</strong> mal genio y <strong>de</strong> no estar a gusto.<br />
(Uso casi general.)<br />
CARA DE ASCO, cara adusta y como que le <strong>de</strong>ben algo y no<br />
se lo pagan. (Uso casi general.)<br />
CARA DE CIRCUNSTANCIAS, poner la cara buena o mala según<br />
el momento y la ocasión. (Uso casi general.)<br />
CARA DE PÓQUER, cara inexpresiva, que no se pue<strong>de</strong> adivinar<br />
lo que piensa. (Uso casi general.)<br />
ECHARLE A UNO UN GATO A LA CARA, irritar, molestar.<br />
VÉRSELO EN LA CARA, adivinar lo que está pensando por<br />
su expresión <strong>de</strong> cara. (Uso casi general.)<br />
MÁS CARA QUE SAN APAPUCIO, expresión exagerada <strong>de</strong>nunciando<br />
quien tiene mucha cara.<br />
VOLVER LA CARA A ALGUIEN, pue<strong>de</strong> ser por vergüenza o<br />
por no querer saludarle, en plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio.<br />
CARA CHUPADA, se le dice a una persona cuando ha a<strong>de</strong>lgazado<br />
y la cara se le ha quedado enjuta, con las mejillas<br />
metidas y los pómulos salientes. (Uso casi general.)<br />
CARA AFILADA, lo mismo que cara <strong>de</strong> segureta. (Uso casi<br />
general.)<br />
CARABAJO. Manera muy ribera <strong>de</strong> indicar hacia abajo, es<br />
<strong>de</strong>cir en sentido <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte: «Lo bueno <strong>de</strong> ir cararriba en<br />
la bici, es que a la vuelta nos toca carabajo». (Ribera.)<br />
CARABÍ, CARABÁ. Juego infantil. (Ribera.)<br />
CARABINA. Véase Cesta.<br />
capuchina<br />
CARACIERZO. De cara al cierzo. A principios <strong>de</strong>l siglo XX<br />
se usaba la palabra caracierzo, para indicar la parte <strong>de</strong>l monte<br />
don<strong>de</strong> daba el viento <strong>de</strong>l norte. Aparece en el libro Una<br />
cacería en las Bar<strong>de</strong>nas o Aventuras <strong>de</strong> unos estudiantes, publicado<br />
en Tu<strong>de</strong>la en 1908. 477 (En la actualidad en Cascante<br />
y otros puntos más.) 478<br />
CARACOJONES. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> emplearse cara, caradura y<br />
carota como insulto, hacia una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> que tiene mucha <strong>de</strong>sfachatez o <strong>de</strong>scaro, se usan también<br />
las <strong>de</strong>signaciones caracojones y caraculo más que con un<br />
significado real, con el <strong>de</strong> unir la cara con otras palabras<br />
malsonantes.<br />
Se emplea también Tener una cara <strong>de</strong> cojones, en este caso<br />
incrementando la fuerza <strong>de</strong> la expresión <strong>de</strong> tener mucha cara<br />
o mucha <strong>de</strong>sfachatez. (Véase Cara.)<br />
CARACOL. Sobre los caracoles había una cancioncilla infantil<br />
que <strong>de</strong>cía: Caracol, col, col saca los cuernos y vete al sol.<br />
477 Esta novela histórica tu<strong>de</strong>lana, se publicó como folletón en el periódico<br />
local La Ribera <strong>de</strong> Navarra, en el año 1908. Constaba <strong>de</strong> dos partes, un tomo<br />
<strong>de</strong> 402 páginas y el segundo <strong>de</strong> 416 y su autor aunque firmó con el<br />
seudónimo <strong>de</strong> Tubal, era D. Antonino Martínez Puyo.<br />
478 En Burueta (Aragón) existe un camino: Camino <strong>de</strong> Caracierzo. En Jaurrieta<br />
(Navarra) hay un terreno comunal llamado así. En Zufía hay un puesto palomero<br />
también llamado Caracierzo En Utiel hay una fuente con el nombre.
caracoleao 142<br />
CARACOL Y TRAGO, es <strong>de</strong> las frases culinarias que se emplean<br />
en el argot ribero, al igual que aquella: Cucharada y<br />
paso atrás, aunque ésta sea <strong>de</strong> uso general.<br />
CARACOLEAO. Aplica a los cabellos, <strong>de</strong> dice: Fulano tiene<br />
el pelo caracoleado, con el significado <strong>de</strong> rizado, retorcido y<br />
haciendo como bucles o caracoles. (Ribera.)<br />
CARACOLERA. Cesto o recipiente especial que se usaba<br />
para guardar metidos los caracoles para que se purgasen. 479<br />
Los hay <strong>de</strong> varios tamaños, con forma cilíndrica irregular<br />
con la base ancha, el centro abombado, la boca más estrecha,<br />
y una tapa en la parte superior redonda y cogida a un<br />
solo punto con una correa una cuerda o un alambre. Eran<br />
mayoritariamente trabajadas como la cestería con cañas rajadas<br />
o incluso <strong>de</strong> mimbre. (Tud., Cortes.)<br />
En otros sitios como Ribaforada y Fustiñana se conocen como<br />
boteras.<br />
HACER LA RISA CARACOLERA, es hacer mucha risa, reírse<br />
mucho, divertirse.<br />
AGUA CARACOLERA, Véase Agua.<br />
RUINA CARACOLERA, Véase Ruina.<br />
CARACOLILLA. Un tipo <strong>de</strong> caracol más pequeño que el normal,<br />
<strong>de</strong> concha más blanca que los normales y <strong>de</strong> formas variadas.<br />
Algunas son muy apreciadas gastronómicamente y las<br />
más pequeñas se les dan <strong>de</strong> comida a los patos. (Ribera.)<br />
CARACULO. Véase Caracojones.<br />
¡CARAJO! Se usa como exclamación pero no con el significado<br />
que dice el DRAE <strong>de</strong> miembro viril, sino como <strong>de</strong>sagrado,<br />
con el mismo significado <strong>de</strong> ¡Leches!<br />
¿QUÉ CARAJO QUIERES?, esta expresión se usa por aquí con<br />
el significado <strong>de</strong> ¿Qué quieres?, al igual que si se dijese ¿Qué<br />
coño quieres?<br />
CARAJÓN. Cagajón, excremento <strong>de</strong> las caballerías.<br />
Hasta los excrementos tenían sus nombres, en esta zona se<br />
emplea carajón para los <strong>de</strong>l ganado caballar, asnal y mular.<br />
480 Boñiga o moñiga en el vacuno y mojón o zurruto en el<br />
hombre, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la forma. (Ribera.)<br />
También se emplea carajón para referirse a un chaval <strong>de</strong> estatura<br />
pequeña: «Este carajón <strong>de</strong> muete». (Tud.)<br />
Los chicos empleaban los carajones, para sujetar el clavo o<br />
la «chapa contra» en las bolas o peonzas.<br />
LLEVAR A UNO COMO CARAJÓN POR CEQUIA, se refiere lógicamente<br />
a los carajones que iban arrastrados y flotando por<br />
encima <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> las acequias y significa hacer <strong>de</strong> una persona<br />
lo que se quiera, dominándolo en todos los sentidos.<br />
479 El DRAE indica la palabra caracolera como mujer que coge o ven<strong>de</strong> caracoles.<br />
480 El DRAE recoge la palabra carajón como usada en Honduras y no en España,<br />
indicando que en aquél país se <strong>de</strong>nomina carajón el excremento<br />
<strong>de</strong>l ganado cabrío. En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz se <strong>de</strong>fine como<br />
excremento <strong>de</strong> caballar, asnal o mular.<br />
CARAJONERO (A). Se les llamaba carajoneros a los hombres<br />
y mujeres que iban por las calles, a<strong>de</strong>lantándose a los<br />
barren<strong>de</strong>ros, recogiendo los carajones que <strong>de</strong>fecaban las caballerías,<br />
para <strong>de</strong>spués ven<strong>de</strong>rlos como abono. Llevaban<br />
unas palas pequeñas o badiles y una escobas <strong>de</strong> palo corto<br />
con las que los cogían y unos capazos <strong>de</strong> mimbre don<strong>de</strong> los<br />
echaban. (Ribera.)<br />
Carajonero se usaba como insulto, para <strong>de</strong>cirle a uno pobre,<br />
pobretón o que no valía para otra cosa: «Ése es un carajonero».<br />
Recuerdo un ripio infantil que cantaban los críos por la calle<br />
en los años 1950, metiéndose con Julián Marín el torero<br />
más importante que ha tenido Navarra.<br />
Marín torero,<br />
carajonero,<br />
metió la pata,<br />
en un puchero.<br />
CARAJUTAS. Cagarrutas: «Pasaron las ovejas y <strong>de</strong>jaron la<br />
calle llena <strong>de</strong> carajutas». (Murchante.)<br />
CARALANTE. Hacia <strong>de</strong>lante: «Siga caralante y encontrará<br />
un camino». (Ribera.)<br />
CARALVIENTO. Cara al viento o con el viento <strong>de</strong> cara, es<br />
una palabra que emplean mucho los ciclistas para indicar<br />
que andan en contra <strong>de</strong>l viento, cuando el viento les da <strong>de</strong><br />
frente. Es lo contrario <strong>de</strong> culo al aire o con el aire <strong>de</strong> culo.<br />
CARALZOS. Se llaman así a las cintas <strong>de</strong> las alpargatas y a<br />
unas cintas estrechas <strong>de</strong> tela que se empleaban para cualquier<br />
tipo <strong>de</strong> ataduras. Posteriormente su acepción se extendió a los<br />
cordones <strong>de</strong> los zapatos. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominan<br />
cadarzos o cadalzos. (Arguedas, Tulebras, Valtierra.)<br />
Antiguamente se conocían como trainel.<br />
Estos mismos cordones o cintas en diversos pueblos riberos<br />
como Corella o Murchante se conocen como selariz o sedaliz.<br />
CARAMBELO. Caramelo. (Murchante.)<br />
CARAMBOLIA. Embolia. (Buñuel.)<br />
CARAMBULLAR. Caramullar. (Murchante, Cascante, Cortes,<br />
Fitero, Cabanillas.)<br />
CARAMBULLO. Caramullo, lo que rebosa por encima <strong>de</strong>l<br />
bor<strong>de</strong> cuando un recipiente se llena por encima <strong>de</strong> su rafe.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Buñuel, Cascante, Cortes, Fitero,<br />
Fustiñana, Murchante, Tulebras.)<br />
CARAMULLAR. Véase Encaramullar.<br />
CARAPITO. Medida <strong>de</strong> capacidad para líquidos, también llamada<br />
cántaro. Normalmente se refería siempre a vinos y<br />
equivalía a 11, 77 litros actuales.<br />
El cántaro o carapito = 4 cuartones = 8 medios cuartones =<br />
16 pintas = 32 medias pintas = 64 cuartillos
143<br />
CARAPUCHETE. Véase Carrapuchete.<br />
CARARRIBA. Hacia arriba, en sentido ascen<strong>de</strong>nte (Ribera.)<br />
CARASOL. Solana. Se <strong>de</strong>nomina a la zona o paraje <strong>de</strong> abrigo,<br />
don<strong>de</strong> no da el viento y sí el sol. (Uso general.)<br />
Lugar <strong>de</strong> reunión <strong>de</strong> los trabajadores <strong>de</strong> campo para hacer<br />
las contratas <strong>de</strong> trabajo. (Buñuel.)<br />
El carasol más aprovechado <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la es la zona <strong>de</strong> la plaza<br />
<strong>de</strong> los Fueros, que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Muro hasta la calle Yanguas<br />
y Miranda, don<strong>de</strong> los jubilados pasean en invierno y<br />
primavera durante las horas <strong>de</strong> sol.<br />
Existe una copla que dice:<br />
Cascante está en un alto,<br />
Corella en un carasol,<br />
Cintruénigo entre olivares<br />
y Fitero en un bo<strong>de</strong>gón.<br />
CARATRÁS. Hacia atrás: «Los cangrejos marchan siempre<br />
caratrás». (Ribera.)<br />
CARAVILLA. Variedad <strong>de</strong> caracoles que se cría en el monte,<br />
tiene la casca blanca y más achatada que la <strong>de</strong>l caracol<br />
<strong>de</strong> huerta. (Ablitas, Murchante y Cascante.) También se les<br />
llama Cabrillas. (Tud., Corella, Cintruénigo y Fitero.)<br />
Resulta curioso como los caracoles, aun siendo un animal hermafrodita<br />
<strong>de</strong>be aparearse para ser fecundado y en la Ribera a<br />
los caracoles redondos gruesos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre se les dice machos,<br />
mientras que a las pardas se les dice caravillas o cabrillas.<br />
CARAVINAGRE. Se emplea como insulto hacia una persona<br />
malhumorada y que tiene siempre cara <strong>de</strong> mal genio. (Ribera.)<br />
Véase Esvinagrao.<br />
CARAVISTA. Se les llama así a los ladrillos macizos con agujeros<br />
redondos en el centro, pulidos y abrillantados por los<br />
cantos, que se colocan en las fachadas <strong>de</strong> las edificaciones<br />
sin revocar y a la vista. Fue un tipo <strong>de</strong> ladrillo muy típico <strong>de</strong><br />
esta región. Los fabricantes <strong>de</strong> ladrillos tu<strong>de</strong>lanos se hicieron<br />
especialistas en su elaboración por los años 1960-1970,<br />
vendiéndolos en toda España.<br />
CARÁZULA. Con el significado <strong>de</strong> cara fea. A buen seguro<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la palabra carátula o máscara para ocultar la cara.<br />
(Fitero, Cintruénigo.)<br />
CARBÓN. Relativo al carbón recuerdo dos frases que hasta<br />
no hace mucho tiempo se oían por esta región:<br />
«SE ACABÓ EL CARBÓN», se dice para indicar que una cosa<br />
ha terminado.<br />
«SE ACABÓ EL CARBÓN, A GUISAR CON LEÑA», como diciendo<br />
se acabó lo bueno y que hay que trabajar. Con un sentido<br />
similar se <strong>de</strong>cía: Se acabó lo que se daba.<br />
CARBONILLA. Enfermedad en el trigo, que se hace patente<br />
al ennegrecerse los granos. (Ablitas.)<br />
carapuchete<br />
CARCA. Carcamal, carcomido, achacoso, viejo: «Está el hombre<br />
muy carca». (Uso casi general.)<br />
CARCAMAL. Se emplea para las cosas con el significado<br />
<strong>de</strong> viejo, antiguo, pasado <strong>de</strong> moda: «Se puso para ir al campo<br />
un carcamal» o «Aquello era un carcamal». (Tud., Cascante.)<br />
481<br />
CARDAGAL. Lo que se acumula tanto <strong>de</strong> tierra como <strong>de</strong><br />
otras sustancias en el fondo <strong>de</strong> los ríos y acequias. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIERRA DE CARDAGAL, la tierra que el río <strong>de</strong>posita en las<br />
orillas cuando hay inundaciones.<br />
CARDAL. Cardar o sacar pelo con la carda a un tejido <strong>de</strong> lana.<br />
(Ribera.) Se usa también escardal, al igual en el sentido<br />
<strong>de</strong> escarda que <strong>de</strong> cardar.<br />
UNOS LLEVAN LA FAMA Y OTROS ESCARDAN LA LANA, refrán<br />
que con diversas variaciones se usa <strong>de</strong> forma generalizada<br />
y diferentes sentidos. En esta región viene a significar<br />
que unos son los que trabajan y otros los que se llevan los<br />
laureles. (Uso casi general.)<br />
CARDIACO (A). Se suele usar con los verbos ser, poner o<br />
estar, con el significado <strong>de</strong> Muy nervioso: «La parsimonia <strong>de</strong><br />
este tío me pone cardiaco». (Uso casi general.)<br />
CARDINCHA. Car<strong>de</strong>ncha. Cabeza <strong>de</strong> cardo silvestre que se<br />
usaban los pelaires para cardar y últimamente para cazar<br />
car<strong>de</strong>linas. (Cintruénigo, Corella, Buñuel.) En otros lugares<br />
gardincha. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se le dice Cardón. (Cintruénigo, Corella.)<br />
CARDO. Insulto a una persona, bien por ser fea o tener mar<br />
genio y ser adusta. (Uso general.)<br />
TROMPETERO, se llama cardo trompetero al cardo borriquero<br />
y se le dice a una persona bruta, insociable, con la que es<br />
difícil hablar y que contesta mal, incluso como si su trato pinchase.<br />
(Tud., Cintruénigo)<br />
También se usa refiriéndose a una persona, normalmente si<br />
es mujer, cuando es fea o sin atractivo: «Fulana es un cardo»<br />
o «Fulana es un cardo borriquero» y si es hombre cuando es<br />
hosco, intratable y <strong>de</strong>sagradable <strong>de</strong> carácter.<br />
¡BIEN ENVUELTO ESTÁ EL CARDO!, <strong>de</strong> aquella costumbre<br />
<strong>de</strong> envolver los cardos con tierra para que se conservasen<br />
blancos y más finos y suaves, viene esta expresión que se <strong>de</strong>cía<br />
<strong>de</strong> un muerto al que no se le tenía simpatía, como dando<br />
a enten<strong>de</strong>r que se alegraba <strong>de</strong> que se hubiese muerto y<br />
que estaba bien bajo tierra.<br />
SER MÁS FEO QUE UN CARDO BORRIQUERO, Frase comparativa<br />
resaltando el ser muy feo.<br />
CAREAR. Cariar, corroer o producir caries. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
481<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine carcamal solamente para las personas con el significado<br />
<strong>de</strong> Achacoso y <strong>de</strong>crépito.
careo 144<br />
CAREO. Se le llamaba también careo al camino que seguían<br />
las ovejas cuando iban pastando: «Hoy hemos hecho un careo<br />
largo». (Tu<strong>de</strong>la.) 482<br />
Careo se emplea igualmente con el significado <strong>de</strong> cara: «Vaya<br />
careo que le echa el gachó». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENER MAL CAREO se entien<strong>de</strong> por tener mala cara, estar<br />
enfadado: «No te acerques hoy a pedirle nada que tiene muy<br />
mal careo.<br />
CARETA (O). Tanto careta como careto se dicen como sinónimo<br />
<strong>de</strong> cara: «Fulano tiene hoy mala careta o mal careto»,<br />
como diciendo tiene mala cara. (Uso casi general.)<br />
CARETERO (A). Persona que hace buenas caras, fingida,<br />
que aparenta o hace ver que tiene mucha simpatía o afecto<br />
a una persona, por conseguir algo o quedar bien: «No te fíes<br />
que ésa es una caretera». (Arguedas.)<br />
CARGA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> una medida al igual <strong>de</strong> peso,<br />
que <strong>de</strong> capacidad o incluso <strong>de</strong> superficie, con diferentes<br />
valores <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> los sitios y productos a que se refiera,<br />
se emplea la palabra carga en Arguedas como unas parcelas<br />
<strong>de</strong> terreno comunal, que el Ayuntamiento ce<strong>de</strong> en usufructo:<br />
«Una carga en el monte». (Arguedas.)<br />
La carga <strong>de</strong> mies, hablando <strong>de</strong> cereales se suele componer<br />
<strong>de</strong> 30 fajos, que se afascalan o apilan en el campo. (Ribera.)<br />
Véase Afascalar.<br />
En Fitero a los fajos se les llama fajes y cada carga en el cereal<br />
la componen 20 fajes que se apilaban en montones <strong>de</strong><br />
cinco abajo, y apilados encima, filas <strong>de</strong> cuatro, tres, dos y<br />
uno. (Fitero.)<br />
Una carga <strong>de</strong> <strong>de</strong> uva correspon<strong>de</strong> a 133 kilos (Fitero.)<br />
CARGACIÓN. Congestión, pesa<strong>de</strong>z <strong>de</strong> cabeza: «Con este tiempo<br />
me sa puesto una fuerte cargación <strong>de</strong> cabeza». (Castejón.)<br />
CARGADAL. Tierra <strong>de</strong> cargadal es la tierra <strong>de</strong> cultivo, que<br />
los ríos, principalmente en las inundaciones, van <strong>de</strong>jando en<br />
las orillas. Los sotos se forman con tierra <strong>de</strong> cargadal. La mejana<br />
es igualmente tierra <strong>de</strong> cargadal. (Tud., Arguedas.) También<br />
se le llama tierra <strong>de</strong> cargadizo.<br />
Piedras, posos, hierbas y suciedad que <strong>de</strong>jan las aguas <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> una riada o inundación. (Ribera.)<br />
CARGADIZO. Tierra que los ríos en sus avenidas van cargando<br />
en los laterales. (Castejón.) En otros sitios <strong>de</strong> llama <strong>de</strong> cargadal.<br />
En un pleito <strong>de</strong>l año 1686 entre las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Corella y Cintruénigo<br />
se habla <strong>de</strong> que estos últimos hacían presas en el<br />
río y ponían «tierra muelle y cargadiza», embarazando el curso<br />
<strong>de</strong>l río. 483<br />
482<br />
En Salamanca se emplea la palabra careo como pasto y en Extremadura<br />
relativo a riegos.<br />
483<br />
A. G. N. Proceso nº 136101, Fol. 133. Carasatorre… Glosario, Pág. 29. La<br />
palabra cargadizo se usa en Calahorra, como tierra que en sus avenidas<br />
el Ebro <strong>de</strong>ja en la orilla.<br />
CARGADO. Borracho ebrio: «Ayer vino mi marido bien cargadico».<br />
(Uso casi general.) 484<br />
CARGAJAL. Cargadal, acumulación <strong>de</strong> tierra y otras sustancias<br />
en el fondo <strong>de</strong> los ríos y acequias. También restos y posos<br />
<strong>de</strong> tierras y suciedad que ha arrastrado el río y quedan<br />
en los campos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una inundación. (Ribera.)<br />
CARGAR. De las 46 acepciones que le da el DRAE, en esta<br />
región, al menos los muetes la que más usaban era la décima<br />
con el significado <strong>de</strong> Imputar, achacar a alguien algo, la<br />
usaban con el significado <strong>de</strong> recibir un castigo: «No hagas<br />
eso que si se enteran te la vas a cargar» o «¡Andanda ya te las<br />
cargao menuda paliza te van a dar!».<br />
Como terminar un trabajo: «Ha llegado tar<strong>de</strong> pero en un plisplás<br />
se ha cargado el trabajo».<br />
TIERRA CARGADA, llaman los agricultores y hortelanos a<br />
una tierra con mucha agua, que no se pue<strong>de</strong> pisar ni trabajar<br />
<strong>de</strong>bido al barro que se hace.<br />
LLEVARSE LAS CARGADAS, significa llevarse las culpas: «No<br />
hay <strong>de</strong>recho me he llevado las cargadas, cuando yo no había<br />
hecho nada».<br />
CARGAR A LA DERECHA O A LA IZQUIERDA, se llama así<br />
la parte izquierda o <strong>de</strong>recha, don<strong>de</strong> colocan sus partes genitales<br />
los hombres, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los pantalones, normalmente<br />
a la izquierda. Para que el pantalón siente bien la pieza<br />
<strong>de</strong> tela <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la bragueta hacia la costura lateral izquierda<br />
es siempre más ancha que la <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong>recho.<br />
IR CARGADICO, se entiendo como ir bebido. Se cuenta aquella<br />
anécdota <strong>de</strong>l que llega a casa un poco borracho y le dice<br />
la mujer –¡Hay Manolo! Que cargadico vienes. A lo que respon<strong>de</strong><br />
–Era por no hacer dos viajes.<br />
CARGAZÓN. Barro o suciedad que se adhiere en las azadas<br />
o útiles agrícolas, sobretodo cuando el terreno está mojado.<br />
(Cintruénigo, Villafranca.)<br />
CARIÑADA. La cariñada es esa sensación vehemente <strong>de</strong> amor<br />
que se siente por una persona o por una cosa que se añora.<br />
Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir como la nostalgia por algo, la sienten los novios<br />
cuando están separados y todo el mundo en general cuando<br />
se va <strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong> tiene sus raíces: «Se murió la abuela,<br />
y el abuelo tres meses más tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> cariñada». (Ribera.)<br />
DAR LA CARIÑADA, se entien<strong>de</strong> como sentir esa nostalgia y<br />
cariño hacia una persona o cosa. Esa especie <strong>de</strong> murria o<br />
morriña, referida tanto a la tierra o lugar don<strong>de</strong> se ha nacido<br />
como a las personas.<br />
CARIÑOSO. Suave. Cuando se toca un punto o una tela hecha<br />
con materiales bandos y suaves como puedan ser el cachemir<br />
o la angora, tanto las palabras cariñoso como amoroso<br />
se emplean con significado <strong>de</strong> suave: «Este jersey es<br />
muy cariñoso y da gusto pasárselo por la cara». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
484 No aparece con este significado en el DRAE
145<br />
CARIZ. Cara. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENER MAL CARIZ, tener mala cara, mal ceño, mal semblante.<br />
CARNECAMIENTO o CARNERAMIENTO. Degüello<br />
<strong>de</strong> una oveja o carnero porque algún rebaño <strong>de</strong> ganado cometía<br />
algún daño o se metía a pastar en finca ajena.<br />
Ya el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la trata <strong>de</strong> este tema 485 e incluso el Fuero<br />
General mandaba que no pudiesen ser carnereados sino<br />
una cabeza <strong>de</strong> día y dos si la falta se cometía <strong>de</strong> noche.<br />
CARNICERA. Ración <strong>de</strong> carne. (Tud.) 486<br />
CARNUZ. Insulto que dirigido a una persona significa inútil,<br />
estúpido, ceporro, o incluso necio, pánfilo, ignorante: «Déjame<br />
en paz y no me seas carnuz». (Tud., Cortes.) A este tipo<br />
<strong>de</strong> personas y con el mismo significado se les suele <strong>de</strong>cir:<br />
Bolo <strong>de</strong> carne con ojos.<br />
Se llama también carnuz a la carne <strong>de</strong> baja calidad (Corella),<br />
o incluso en mal estado <strong>de</strong> conservación. (Buñuel, Cascante.)<br />
Igualmente a la carroña o carne putrefacta que sirve <strong>de</strong> comida<br />
para buitres y alimañas. (Ribera.) 487<br />
CARO. En tiempos pasados, cuando el varón parecía estar más<br />
consi<strong>de</strong>rado que la mujer, con la palabra caro se solía usar<br />
la siguiente frase:<br />
DE LO CARO, la <strong>de</strong>cían normalmente las mujeres, cuando<br />
preguntada una que había dado a luz, si había tenido chico<br />
o chica, y ésta contestaba que había sido chico, solía ser habitual<br />
la frase: Así que has tenido <strong>de</strong> lo caro ¿eh?.<br />
CARPETAS (LAS). Juego infantil <strong>de</strong> niños que realizaban<br />
con cartas o trozos <strong>de</strong> barajas. (Tud., Ablitas.)<br />
CARPOLLAS. Juego infantil, similar al <strong>de</strong> las carpetas pero<br />
que se realizaba con cajas <strong>de</strong> cerillas. (Ablitas.)<br />
CARQUIÑÓN. Especie <strong>de</strong> galleta negra y dura, que se vendían<br />
en los puestos <strong>de</strong> chucherías. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Fueron muy apreciados los que vendía la señora Moracha<br />
en el carrico que ponía en la llamada Puerta <strong>de</strong> Zaragoza,<br />
hoy plaza <strong>de</strong> las tres culturas, en la acera <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l antiguo<br />
casino y la tienda <strong>de</strong> los quesos <strong>de</strong> Soro, frente a La Bolera.<br />
Según <strong>de</strong>cía un pastelero en plan <strong>de</strong> broma, aquellos<br />
carquiñones se hacían con lo que se sacaba <strong>de</strong> rascar las<br />
mesas <strong>de</strong> los obradores. Fuese como fuese, lo cierto es que<br />
aquellos carquiñones a los muetes le sabían a Gloria bendita.<br />
Eran similares pero sin formas a los carquiñoles catalanes,<br />
aragoneses y valencianos.<br />
485 Manuscrito <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional, Título <strong>de</strong>l Cap. VII <strong>de</strong>l Lib. VIII.<br />
486 Esta palabra con este significado aparece un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, escrito<br />
por una monja dominica, priora <strong>de</strong>l convento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y natural <strong>de</strong><br />
Cabanillas.<br />
487 Aparece en el DRAE como aragonesismo pero también se usa en esta zona.<br />
CARRA. Abreviatura <strong>de</strong> carrera que significa: Camino o Camino<br />
<strong>de</strong>, era el prefijo que se ponía <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong><br />
un pueblo o ciudad a don<strong>de</strong> se dirigía ese camino. Era usual<br />
en toda la Ribera y solamente por citar algunos, po<strong>de</strong>mos recordar<br />
los <strong>de</strong> Carraborja, el camino <strong>de</strong> salida hacia Borja<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (se conoce en documentos antiguos con este<br />
nombre la hoy calle Miguel Eza); Carramurillo, el camino<br />
que bor<strong>de</strong>ando el Ebro va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el puente hasta la casa <strong>de</strong><br />
las norias, camino que iba hacia Murillo las Limas; Carratu<strong>de</strong>la,<br />
el camino que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Cortes por Buñuel, Ribaforada<br />
y el Bocal venía a Tu<strong>de</strong>la, etc. (Ribera.)<br />
CARRACA. Persona molesta, pelma: «Ese tío es una carraca».<br />
Véase Carracla.<br />
CARRACLA o CARRANCLA. Carraca. Instrumento <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra, en que los dientes <strong>de</strong> una rueda, levantando consecutivamente<br />
una o más lengüetas, producen un ruido seco<br />
y <strong>de</strong>sapacible. (Tud., Ablitas, Cabanillas, Cascante.) 488<br />
En aquellos años en los que no se podían tocar las campanas<br />
<strong>de</strong> las iglesias durante la Semana Santa en los Oficios<br />
Divinos se tocaban carraclas y matracas; incluso el día <strong>de</strong>l<br />
Jueves Santo había una celebración religiosa en la que todos<br />
los asistentes acudían con carraclas, que tocaban al unísono,<br />
con un ruido atronador. Se cuenta que algunos muetes<br />
acudían a las iglesias con suelos <strong>de</strong> tarima, provistos <strong>de</strong> un<br />
martillo y clavos, para aprovechando el momento en el que<br />
se armaba aquel ruido ensor<strong>de</strong>cedor, clavarles al suelo las<br />
sayas a las viejas y que <strong>de</strong>spués no se podían levantar.<br />
Carracla se le dice a una cosa vieja y <strong>de</strong>scanquillada. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
y también a los achaques y dolencias: «Estoy lleno <strong>de</strong> carraclas».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) Véase Caclas.<br />
Persona, normalmente <strong>de</strong> edad <strong>de</strong>licada y enferma. (Cabanillas,<br />
Cortes.) En Tu<strong>de</strong>la carracloso.<br />
Persona que habla mucho. (Cintruénigo.)<br />
CARRACLÓN. Matraca. Carraca <strong>de</strong> gran tamaño, que se usaba<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la iglesia y durante los oficios <strong>de</strong> Semana Santa,<br />
para no usar el monaguillo la campanilla. (Murchante.)<br />
En algunos conventos e iglesias durante la Semana Santa<br />
en lugar <strong>de</strong> campanas, para advertir a los feligreses <strong>de</strong> que<br />
iban a comenzar los oficios, se usaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campanario<br />
una rueda <strong>de</strong> tablas fijas en forma <strong>de</strong> aspa, entre las que<br />
colgaban mazos que al girar ella producían mucho ruido.<br />
(Tud, Cascante.)<br />
CARRACLOSO (A). A los viejos achacosos, se les dice carracloso<br />
o que están hechos una carracla o que tienen caclas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros lugares carrascloso, carracludo y carrancloso.<br />
CARRAMANCHÓN. Véase A garramanchón.<br />
cariz<br />
488<br />
Cita Fernando Lázaro Carreter que se usa en Magallón y aparece en un<br />
<strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Pedrosa.
carrancloso 146<br />
CARRANCLOSO. Achacoso. (Murchante.)<br />
Referido a una cosa, estropeada, medio rota. (Murchante.)<br />
Véase Carracloso.<br />
CARRAÑA. Envidia, manía: «Tú no me das eso porque me<br />
tienes carraña». (Tud., Murchante, Cascante.)<br />
CARRAÑAR. Reñir, renegar: «Tengo que ir pronto a casa que<br />
si no me carrañarán». (Tu<strong>de</strong>la.) 489<br />
Más usual enfadarse, enojarse, incluso en los niños patalear.<br />
(Ribera.) 490<br />
CARRAPUCHETE. Capirote. Apelativo que se les da en esta<br />
región tanto a los que <strong>de</strong>sfilan en la procesión <strong>de</strong> Viernes Santo<br />
con la cara tapada, los ojos y la boca remarcados en un tela<br />
<strong>de</strong> hule y el capirote en forma <strong>de</strong> cucurucho, caído por la espalda,<br />
como a los que llevan el capuchón hacia arriba en punta,<br />
con un cucurucho invertido. 491 (Tud., Arguedas, Corella.)<br />
En otros sitios carapuchete. (Ribaforada.)<br />
Juego infantil. (Ablitas.)<br />
MÁS NEGRO QUE UN CARRACHUPETE, frase comparativa<br />
usada en Tu<strong>de</strong>la.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, hablando <strong>de</strong> la procesión <strong>de</strong> Viernes<br />
Santo, se citan los carrapuchetes:<br />
Y tú <strong>de</strong> carrapuchete<br />
y con farol <strong>de</strong> tres velas<br />
habrás alumbrau el paso<br />
que tu hermano el gran<strong>de</strong> lleva.<br />
CARRAQUEAR. Molestar fastidiar: «No hay quien lo aguante,<br />
está todo el día carraqueando». También funcionar mal<br />
una cosa. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CARRASCA. Carraca. (Cintruénigo.) Véase Carracla.<br />
CARRASCLAS. Persona muy movida y que no se pue<strong>de</strong> estar<br />
quieto: «Ése es un carrasclas». (Cascante.)<br />
Baile jotero y rápido. (Cintruénigo.)<br />
CARRASTOLENDAS. Se <strong>de</strong>nominaban así, no a las carnestolendas<br />
o carnaval sino a las máscaras. (Corella.) Fiesta<br />
<strong>de</strong> carnaval. (Cascante.)<br />
489<br />
Con este mismo significado aparece en algunos pueblos <strong>de</strong> Huesca.<br />
490<br />
Esta palabra con significado <strong>de</strong> enfadarse es palabra antigua que se usaba<br />
en el siglo XIX.<br />
491<br />
La palabra carrapuchete pienso que es propia <strong>de</strong> esta zona, no aparece en el Diccionario<br />
Histórico <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia, parece provenir <strong>de</strong> carapucho, capirucho<br />
o sombrero ridículo, que el DRAE da como palabra asturiana. El DRAE la<br />
incluyó en el <strong>diccionario</strong> por primera vez en el año 1925 y para esta época ya tenemos<br />
seguridad que ya se empleaba en Tu<strong>de</strong>la. (La coletilla <strong>de</strong> asturianismo<br />
la mantiene <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces.) La palabra capirote aparece ya en el primer <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Nebrija <strong>de</strong>l año 1495, aunque con la acepción <strong>de</strong> vestido; no será hasta<br />
1604 en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Palet cuando aparezca por primera vez como capuchón<br />
y hasta el primer <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>l año 1729 cuando se haga<br />
referencia al capirote como cubrecabezas en la procesión <strong>de</strong> Semana Santa.<br />
Como Penitente con Capuchón la incluye Fernando Lázaro Carreter como<br />
<strong>de</strong> uso en Magallón.<br />
CARRERA. La carrera por excelencia en Tu<strong>de</strong>la es la Carrera<br />
<strong>de</strong> las Monjas, hoy Gaztambi<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bido a que antes estuvo<br />
allí el convento <strong>de</strong> las Claras. (Véase La Carrera.)<br />
Esta palabra <strong>de</strong> carrera, <strong>de</strong> uso generalizado, como acepción<br />
<strong>de</strong> camino o calle ya a aparece en Tu<strong>de</strong>la en el siglo<br />
XIII y es citada en el Fuero extenso tu<strong>de</strong>lano en la ley sesenta<br />
y dos.<br />
Carrera se usa también conjunto <strong>de</strong> lugares que uno visita.<br />
Así lo emplea Raimundo Lanas en una <strong>de</strong> sus jotas:<br />
Por mucho que recorra,<br />
no encuentro tierra así;<br />
por eso no hay manera<br />
que en mi carrera te olvi<strong>de</strong> a ti.<br />
CARRERO. Se les llamaba así a los que hacían carros y los<br />
arreglaban: «Mañana tengo que ir al carrero a que me sujete<br />
bien el eje <strong>de</strong>l carro». (Ribera.)<br />
CARRETILLO. Carretilla, carro pequeño <strong>de</strong> mano, generalmente<br />
<strong>de</strong> una sola rueda, con un cajón para poner la carga<br />
y, en la parte posterior, dos varas para dirigirlo. (Tud., Ablitas,<br />
Murchante, Fustiñana.)<br />
CARRETÓN. Aunque sea un aumentativo <strong>de</strong> carro, se trata<br />
<strong>de</strong> un carro más bien pequeño, que se llama así en toda España,<br />
aunque lógicamente en cada región tenía sus diferencias.<br />
Los carretones en la Ribera que se empleaban para recoger<br />
hierbas y transportar sacos, eran una base a modo <strong>de</strong><br />
plataforma sin barandilla, para po<strong>de</strong>r cargar y <strong>de</strong>scargar sin<br />
dificultad, con unas ruedas tipo remolque, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la plataforma<br />
y que no sobresalían.<br />
CARRIA. Aparece en documentos antiguos tu<strong>de</strong>lanos con el<br />
significado <strong>de</strong> Hacia, Cara a. Tiene sin duda el mismo origen<br />
que la partícula Carra que se emplea para <strong>de</strong>terminar la dirección<br />
<strong>de</strong> un camino, Carramurillo, Carraborja. (Tu<strong>de</strong>la.) 492<br />
CARRICHIRRI. Sonido onomatopéyico <strong>de</strong> cómo cantaban<br />
los pájaros.<br />
CANTAR EL CARRICHIRRI, cuando en verano cuando más<br />
calor hacía se oían cantar en los carrizales a los pájaros, se<br />
<strong>de</strong>cía que cantaban el carrichirri.<br />
CARRICOCHE. El nombre ha <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los coches viejos<br />
y <strong>de</strong>startalados, que se usaban hace unos años, a los cochecillos<br />
<strong>de</strong> niños. (Ribera.)<br />
CARRILLOS. Existe en ocasiones confusionismo sobre la<br />
<strong>de</strong>nominación en la Ribera entre papos, mofletes y carrillos,<br />
con los pómulos. En algunos lugares cambian carrillos (parte<br />
<strong>de</strong> la cara, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los pómulos hasta lo bajo <strong>de</strong> la quijada),<br />
por pómulos (parte <strong>de</strong>l rostro correspondiente al hueso <strong>de</strong><br />
cada una <strong>de</strong> las mejillas. (Cintruénigo.)<br />
492 La encuentro también en algún pueblo aragonés como Magallón.
147<br />
CARROCHA. Carrucha, polea. (Valtierrra.)<br />
CARRONCHA. Se <strong>de</strong>nomina así al aro metálico con el que<br />
jugaban los niños antiguamente, haciéndolo rodar por las<br />
calles guiado con un alambre terminado en curva, para que<br />
no se cayese. (Mélida.)<br />
En otros sitios se llamaba corroncha (Cadreita, Valtierra, Villafranca),<br />
rol<strong>de</strong>ta (Tud., Ribaforada, Cortes, Buñuel, Cabanillas,<br />
Buñuel), carroncho (Ablitas), ron<strong>de</strong>te (Arguedas), redola<br />
(Fitero), o simplemente aro.<br />
CARROZA. Es un neologismo introducido en el vocabulario<br />
juvenil hacia los años 1980 y que también se usa en la Ribera.<br />
Se emplea para <strong>de</strong>finir a una persona con i<strong>de</strong>as antiguas.<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
CARRUCHA. En castellano se llama carrucha a la polea:<br />
«Rueda acanalada en su circunferencia y móvil alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> un eje. Se solía usar para sacar agua <strong>de</strong> los pozos, por la<br />
canal o garganta pasaba una cuerda o ca<strong>de</strong>na y en uno <strong>de</strong><br />
los extremos se ataba un pozal». Los muetes tu<strong>de</strong>lanos le<br />
llamaban carrucha a un alambre que llevaban cogido <strong>de</strong> la<br />
mano y usaban como guía para rodar la rol<strong>de</strong>ta o aro que<br />
llevaban por la calle. Este juego <strong>de</strong> habilidad, conocido como<br />
rol<strong>de</strong>ta, también recibía el nombre <strong>de</strong> juego <strong>de</strong> la carrucha.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CARRUCHO. Especie <strong>de</strong> cardo cuya semilla en forma oval<br />
y llena <strong>de</strong> pinchos se adhiere con facilidad a la ropa, pelo etc.<br />
(Buñuel, Ribaforada, Cortes.) 493<br />
Dependiendo <strong>de</strong> los sitios, se les llama lapas: Lappa major<br />
les llamaban los romanos. (Mélida, Arguedas.) En Tu<strong>de</strong>la<br />
monas. En Ablitas, apegallizo.<br />
Se llama también así a la planta <strong>de</strong> la alcaparra. (Cintruénigo.)<br />
CARRULAR. Funcionar, marchar: «Este ventilador no carrula,<br />
vamos a tener que comprar otro, porque es más caro arreglarlo<br />
que lo que cuesta uno nuevo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CARTA. Con esta palabra se usaba una frase <strong>de</strong> difícil significado.<br />
¡Y AUN MÁS DECÍA LA CARTA!, se solía emplear como contestación<br />
a una cosa que parecía exagerada.<br />
Era una manera <strong>de</strong> negar, con significado parecido a las expresiones,<br />
éstas muy riberas: Sí hombre… que te crees tú eso<br />
o aquella otra <strong>de</strong> Pa tus morros lo tienes.<br />
CARTA EN LA MESA PESA, es frase que dicen lo jugadores<br />
<strong>de</strong> cartas, cuando alguno, por haberse equivocado o haber<br />
cambiado <strong>de</strong> opinión, quiere levantar o coger una carta que<br />
ha echado.<br />
CARTABÓN. Nariz: «Menudo cartabón tiene el gacho». (Cintruénigo.)<br />
493 En Aragón se conoce como carruchero.<br />
carrocha<br />
CARTONERO. Persona que se <strong>de</strong>dica a recoger cartones en<br />
las basuras para luego ven<strong>de</strong>rlos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CARTONES (LOS). Juego infantil <strong>de</strong> niños. (Ablitas, Corella.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la se llamaba Las Carpetas.<br />
CARTULARIO. Por analogía con los libros becerro o los cartularios<br />
reales, normalmente muy voluminosos, se le dice<br />
cartulario a un escrito o carta largo y aburrido: «Para solicitar<br />
permiso escribió todo un cartulario». (Ribera.)<br />
CARUCHA. No se emplea en forma <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> cara, sino<br />
<strong>de</strong>finiendo o indicando una cara lánguida en la que se<br />
le ven huellas <strong>de</strong> estar enferma la persona: «Tenía una carucha<br />
que no me ha gustado nada, parece que está mala».<br />
(Ribera.)<br />
CARUTAS. Se emplea en la expresión:<br />
HACER CARUTAS que se entien<strong>de</strong> por hacer gestos o muecas,<br />
normalmente en forma <strong>de</strong> broma y por la espalda para<br />
reírse <strong>de</strong> una persona: «No me hagas carutas a mis espaldas<br />
que te voy a pegar una torta». (Corella.)<br />
CASA. Sobre la casa propia también se usan un buen número<br />
<strong>de</strong> modismos y frases que no aparecen en el DRAE 494<br />
CASA GRANDE, CENCERRETA GRANDE, Véase Cencerreta.<br />
HARÉ, HARÉ, HARÉ, UNA CASA SIN PARED, es una frase<br />
muy dicha hace años, que indica que no se pue<strong>de</strong>n levantar<br />
castillos en el aire o <strong>de</strong>cir cosas que <strong>de</strong>spués no se pue<strong>de</strong>n<br />
cumplir. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LEVANTAR LA CASA, acrecentar la economía <strong>de</strong> la casa, ganar<br />
dinero y mejorar la situación económica: «Con el nuevo<br />
trabajo, va a levantar la casa». (Ribera.)<br />
PONER A UNO EN CASA, solucionarle a uno sus problemas,<br />
resolverle la papeleta: «Con estos millones que le han tocado<br />
en la lotería, lo han puesto en casa».<br />
EN CASA DEL HERRERO BADIL DE MADERA, indica el que<br />
en las casas don<strong>de</strong> sería más pertinente que hubiese algo no<br />
lo hay: «Parece mentira, que teniendo un kiosco <strong>de</strong> venta <strong>de</strong><br />
periódicos, no tengamos en casa un programa para saber lo<br />
que ponen en la televisión, y es que en casa <strong>de</strong>l herrero badil<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra».<br />
494 Frases <strong>de</strong> uso general, aunque no aparecen en el DRAE usamos las siguientes:<br />
No se la caerá la casa encima, se dice <strong>de</strong> las personas, que no permanecen<br />
mucho en casa y que les gusta estar por la calle. De fuera vendrá<br />
y <strong>de</strong> tu casa te echará, se expresa antipatía hacia personas que no son <strong>de</strong><br />
la familia o <strong>de</strong>l lugar en que vive. Comenzar la casa por el tejado, se dice<br />
cuando alguna cosa se empieza por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>biera terminarse. El casado<br />
casa quiere, como indicando que cuando uno se casa <strong>de</strong>sea vivir solo. Ser<br />
<strong>de</strong> casa bien, pertenecer a una familia en la que son adinerados o haber<br />
nacido en una casa <strong>de</strong> esta condición: «Fulano pertenece a una casa bien»<br />
o «Pue<strong>de</strong> permitírselo porque es <strong>de</strong> casa bien». Hacer casa, no se refiere<br />
al hecho físico <strong>de</strong> construir una casa, sino a trabajar fuertemente para lograr<br />
reunir un dinero y po<strong>de</strong>r vivir bien el día <strong>de</strong> mañana: «Ahora son los<br />
años <strong>de</strong> trabajar y hacer casa para el día <strong>de</strong> mañana». Uno por otro la casa<br />
sin barrer, que si una cosa la tenía que hacer uno, o que la tenía que<br />
hacer otro, pero al final que no la hace nadie.
cascabel 148<br />
SE QUEMÓ COMO LA CASA DE LAS COMEDIAS, esta frase<br />
se dice con el significado <strong>de</strong> haberse quemado una cosa muy<br />
rápidamente.<br />
ENTRAR EN CASA, se conocía así al hecho <strong>de</strong> entrar el novio<br />
en casa <strong>de</strong> la novia. Hasta hace no mucho, esta entrada<br />
era un acontecimiento social, que se producía cuando el noviazgo<br />
era ya seguro y faltaba poco tiempo para la boda: «¿Sabes<br />
que José ya entra en casa?».<br />
QUE SE QUEME LA CASA PERO SIN HUMO, similar a la <strong>de</strong><br />
Los trapos sucios hay que lavarlos en casa, o la <strong>de</strong> Quedar todo<br />
en casa, se refiere a que los vecinos no <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> saber las<br />
diferencias, jaleos y <strong>de</strong>savenencias que pueda haber <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la familia.<br />
TIRAR PARA CASA, mostrar en las <strong>de</strong>cisiones una señalada<br />
ten<strong>de</strong>ncia al beneficio propio. 495<br />
SER DE CASA, el significado es que pertenece o que vive en la<br />
propia casa, pero se usa para <strong>de</strong>cir que una persona es <strong>de</strong> confianza,<br />
que se le consi<strong>de</strong>ra como si fuese <strong>de</strong> la propia familia:<br />
«Ya pue<strong>de</strong>s hablar tranquilo <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> éste que es <strong>de</strong> casa».<br />
CASCABEL. Se <strong>de</strong>nominan así a una <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ciruelas,<br />
conocida como claudia, <strong>de</strong> tamaño pequeño y <strong>de</strong> color<br />
ver<strong>de</strong>. Es <strong>de</strong> cultivo habitual en esta región. (Ribera.) 496<br />
SI QUIERES, COGERÁS DE MI HUERTO LOS CASCABELES,<br />
frase que se dice como para dar una negativa, como indicando<br />
que no se admite lo que a uno le proponen o le pi<strong>de</strong>n. Tiene<br />
un sentido similar como contestación a aquellas otras:<br />
Por el lele o Nanai.<br />
TEMBLAR COMO UN CASCABEL, moverse por el temblor<br />
como se mueven los cascabeles con cualquier pequeño impulso.<br />
CASCABILLEAR. Tiritar y castañetear los dientes. (Corella,<br />
Villafranca.)<br />
TEMBLAR A CASCABILLOS, tiritar <strong>de</strong> frío y sonarle a uno<br />
los dientes por dar los <strong>de</strong> una mandíbula con los <strong>de</strong> la otra.<br />
CASCABILLO. Cascabel. (Corella, Villafranca.)<br />
Se llaman también a las ciruelas cascabeles.<br />
TEMBLAR COMO UN CASCABILLO, equivale a la expresión<br />
Temblar como un cascabel, al igual <strong>de</strong> frío que <strong>de</strong> miedo.<br />
CASCADOR. Se le llama a una persona enredadora, incordiante,<br />
pero <strong>de</strong> una manera bromista y graciosa: «Fulano es<br />
un cascador». (Tud., Ablitas, Arguedas, Tulebras.)<br />
También hablador. (Ribera.) Véase Cascar.<br />
CASCADURA. Posiblemente <strong>de</strong> las palabras cáscara y peladura,<br />
se ha formado ésta <strong>de</strong> cascadura, que se emplea con<br />
ese mismo significado: «Se resbaló en una cascadura <strong>de</strong> plátano».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
495<br />
Esta frase es <strong>de</strong> significado similar a la <strong>de</strong> Barrer para casa que aparece<br />
en el DRAE<br />
496<br />
En Aragón esta palabra <strong>de</strong> cascabeles es generalizada para todo tipo <strong>de</strong> ciruelas.<br />
Se les llamaban antiguamente cascaduras a los <strong>de</strong>sperdicios y<br />
restos que quedaban cuando se machacaban algunos cereales<br />
o los tallos <strong>de</strong> algunas plantas. También lo he escuchado con el<br />
significado <strong>de</strong> pijada, tontería, referido a una cosa que no sirve<br />
para nada y sin valor: «Eso es una cascadura». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también como acción mal hecha, faena, fastidio, estropicio:<br />
«¡Vaya cascadura! Nos pasó el otro día». (Ribera.)<br />
CASCAGÜÉS. Cacahuete. (Ribera.)<br />
CASCAGÜETE. Cacahuete. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CASCAGÜETERO. Ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> cacahuetes. El más famoso<br />
cascagüetero o ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> cacahuetes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la fue Moracho<br />
el Cabezón, que anunciaba sus cacahuetes a los gritos<br />
<strong>de</strong> ¡Cascagüés calenticos! ¡Compral pa quel hombre venda!<br />
(Ribera.)<br />
CASCAJAMAR. Majar, romper, escachar. Al romper la cáscara<br />
<strong>de</strong> las nueces se le llama cascajamar las nueces. (Ablitas,<br />
Cascante.) En otros sitios Cascamajar. 497<br />
CASCAJO. De la expresión: Este terreno está lleno <strong>de</strong> cascajo,<br />
se ha pasado a <strong>de</strong>nominar cascajo en lugar <strong>de</strong> cascajal a los<br />
terrenos que tienen muchas piedras. (Ablitas, Villafranca.)<br />
CASCAJUDO. Se dice <strong>de</strong> un terreno, malo para la agricultura,<br />
que tiene muchas piedras o mucho cascajo.<br />
CASCAMAJAR. Romper una cosa machacándola, golpear:<br />
«Como no me obe<strong>de</strong>zcas te cascamajo los huesos». (Cascante,<br />
Cortes, Murchante.) 498 En otros sitios <strong>de</strong> Navarra con significado<br />
similar Cascajamar.<br />
CASCAÑETAZO. Golpe, lo mismo se usa si eres tú el que<br />
lo das: «No te muevas que te doy un cascañetazo» que si lo<br />
recibes: «Me levanté y sin darme cuenta que estaba abierta<br />
la puerta <strong>de</strong>l armario, me di un cascañetazo». (Tud., Ablitas,<br />
Cabanillas, Corella, Cortes, Buñuel, Murchante, Tulebras.)<br />
También ñeque o marca que queda en una cosa por un golpe:<br />
«Esta perola tiene un buen cascañetazo en el culo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CASCAÑETEAR. Castañetear. Sonarle a alguien los dientes,<br />
dando los <strong>de</strong> una mandíbula contra los <strong>de</strong> la otra. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También tocar las castañuelas. (Ribera.)<br />
CASCAÑUELAS. Castañuelas. (Ribera.)<br />
MÁS ALEGRE QUE UNAS CASTAÑUELAS, frase pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> estar muy alegre y contento. 499<br />
497<br />
Iribarren en su Vocabulario da la palabra cascajamar como usada en Cascante,<br />
aunque en la actualidad se usa cascamajar. (Véase José Antonio<br />
Alonso, Revista El Romero, nº 9, Noviembre año 2000, Pág. 24.)<br />
498<br />
Aparece en los vocabularios aragoneses.<br />
499<br />
Con este mismo significado expone el DRAE la frase Estar como unas castañuelas.
149<br />
CASCAR. Esta palabra es <strong>de</strong> lo más variopinta, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hablar<br />
o morir (uso general), lo mismo se usa para <strong>de</strong>cir que se<br />
vive bien: «¡Vaya vida que se casca!», que para <strong>de</strong>finir preferencias:<br />
«Lleva una temporada cascándole al gimnasio». (Ribera.)<br />
También para <strong>de</strong>scribir la <strong>de</strong>dicación total a una tarea: «Se cascó<br />
toda la noche cazando pajaritos» o «Se cascó toda tar<strong>de</strong> sin<br />
hablar» o «Se cascó toda la tar<strong>de</strong> comiendo». (Uso casi general.)<br />
Se emplea igualmente con el significado <strong>de</strong> comer: «Se cascó dos<br />
bocadillos», como diciendo Se comió dos bocadillos. (Ribera.)<br />
IR A CASCARLA, se usa en las expresiones muy propias <strong>de</strong><br />
la zona: ¡Vete a cascarla por ahí! o ¡Vete a cascarla por los<br />
pueblos! Ambas son una manera soez <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedir a una persona.<br />
Con el mismo significado se dice: ¡Vete hacer puñetas!<br />
CASCARSE LA BADANA, es una expresión que los chavales<br />
emplean mucho, con el significado <strong>de</strong> pegarse tortas o golpes:<br />
«Sin saber porqué nos dimos cuentas <strong>de</strong> que se pusieron<br />
a reñir y uno le cascó bien la badana al otro».<br />
CASCAR MÁS QUE UN SACAMUELAS, hablar mucho. Muy<br />
posiblemente para <strong>de</strong>spistar con la conversación a los clientes,<br />
al no haber anestesias, los sacamuelas antiguos llevaban<br />
fama <strong>de</strong> hablar mucho. (Uso casi general.)<br />
CÁSCARA. Se usa la expresión:<br />
DE LA CÁSCARA AMARGA, con el significado <strong>de</strong> persona invertida,<br />
homosexual: «Ése es <strong>de</strong> la cáscara amarga, <strong>de</strong> la cera<br />
<strong>de</strong> enfrente».<br />
CASCARILLA. Cascabillo. Cáscara o piel que envuelve el<br />
grano <strong>de</strong> algunas plantas gramíneas como el arroz o trigo.<br />
Se dice que el trigo o el arroz tienen <strong>de</strong>masiada cascarilla,<br />
cuando ésta queda pegada a los granos. (Ribera.)<br />
CASCARILLAR. Descascarillar. Levantarse la capa bien <strong>de</strong><br />
pintura esmalte o laminilla metálica muy <strong>de</strong>lgada que cubre<br />
algún objeto: «Se me está cascarillando este bolígrafo <strong>de</strong> metal».<br />
(Ribera.)<br />
CASCARÍN. Cascador, persona que habla mucho. (Cabanillas.)<br />
CASCARRAL. Cascajal o lugar don<strong>de</strong> hay mucho cascajo.<br />
(Castejón.)<br />
CASCARREAR. Hablar, usado en sentido <strong>de</strong> crítica, como<br />
<strong>de</strong> persona que va diciendo y contando todo: «Ten cuidao con<br />
lo que le cuentas, que ése lo cascarrea todo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CASCARRIAS. Cazcarria. Gotas <strong>de</strong> barro que se pegan al andar<br />
a la ropa, sobretodo a los bajos <strong>de</strong> las perneras <strong>de</strong> los pantalones<br />
o en las medias a las mujeres. También barro e excrementos<br />
que se les pegan a los animales. (Véase Zascarrias.)<br />
Cascarrias, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> cascarrabias se le dice a una persona<br />
que protesta <strong>de</strong> todo y se enfada fácilmente. (Ribera.)<br />
CASCARRIOSO o CAZCARRIOSO. Literalmente que<br />
tiene muchas cazcarrias, aunque se emplea como insulto,<br />
para <strong>de</strong>cirle a uno patán, sucio y poca cosa. (Ribera.)<br />
cascar<br />
Existe una coplilla que copia Iribarren <strong>de</strong> Cabanillas con esta<br />
palabra:<br />
Cabanillas cazcarrioso,<br />
pueblo <strong>de</strong> cuatro vecinos,<br />
el cura cuida las vacas<br />
y el sacristán los cochinos.<br />
CASCARRUTA o CAZCARRUTA. Excrementos <strong>de</strong> las<br />
ovejas o <strong>de</strong> las cabras. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CÁSCARSELA. En el hombre masturbarse. (Uso casi general.) 500<br />
¡CÁSCATELA!, esta exclamación se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡Fastídiate!, ¡Amuélate! o ¡Jó<strong>de</strong>te!<br />
¡CÁSCATELA MARIA MANUELA! Frase con el significado <strong>de</strong><br />
asombro, ante una cosa que se ve: «Pues no fastidia lo que<br />
ha pasado, ¡Cáscatela Maria Manuela!».<br />
CASCARULLO (A). Se llama así a la cascarilla seca, ya <strong>de</strong>sprendida<br />
<strong>de</strong> los granos <strong>de</strong> los cereales y también a las hojas<br />
y matas secas <strong>de</strong> alubias una vez que éstas han sido sacadas<br />
<strong>de</strong> las vainas: «He amontonado con la horca toda la cascarulla<br />
para darle fuego cuando podamos». (Ablitas, Arguedas.)<br />
CASCO. Pedazo, trozo, parte <strong>de</strong> algo. (Ribera.)<br />
Existe una jota que se cita casco con este significado:<br />
A los pies <strong>de</strong>l Santo Cristo<br />
le han quitáu un casco a besos,<br />
y tú a mí me estás quitando<br />
la vida con tantos <strong>de</strong>sprecios.<br />
Casco se dice también con el significado <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> cantidad:<br />
«Que casco pavo eres», como para <strong>de</strong>cirle que es muy<br />
pavo o tonto: «Es un casco <strong>de</strong> animal», dando a enten<strong>de</strong>r que<br />
es un gran animal. (Ribera.)<br />
CASCO VIEJO, se llama a la parte antigua <strong>de</strong> la ciudad. Es<br />
un pedazo <strong>de</strong> la ciudad, precisamente el antiguo o histórico.<br />
(Uso casi general.) 501<br />
PEDAZO DE CASCO DE TROZO, expresión en plan humorístico<br />
que acentúa el significado <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> o <strong>de</strong> cantidad:<br />
«Vaya quedazo <strong>de</strong> casco <strong>de</strong> trozo <strong>de</strong> animal que estás hecho».<br />
CASCURRUNEAR. Fastidiar, molestar, importunar: «¡Vamos!,<br />
déjame en paz y no me la cascurrunees», con el significado<br />
<strong>de</strong> no incordies, no me pongas enfermo. (Tud. Murchante.)<br />
CASCUTA. Hierba mala que se enrolla en el tallo <strong>de</strong> algunas<br />
plantas, como tomate o pimiento, llegando a matarlas. Los<br />
hortelanos dicen que estrangula las plantas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SER MÁS MALO QUE LA CASCUTA, es una frase comparativa<br />
pregonando lo mala que es una persona o cosa: «Ese tío<br />
es más malo que la cascuta».<br />
500<br />
Aunque se trata <strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> uso casi general no aparece en el DRAE<br />
con este significado.<br />
501<br />
No aparece en el DRAE con este significado.
casero 150<br />
CASERO. De la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> casero como dueño <strong>de</strong> una casa<br />
alquilada, surge aquel dicho ribero que cita Iribarren y<br />
que dice: Pa casero un buen lechón y si gruñe, matarlo.<br />
Iribarren da la expresión casero no como el dueño <strong>de</strong> la casa<br />
sino como el inquilino.<br />
CASETA. Según el DRAE caseta es, Casa pequeña que sólo tiene<br />
el piso bajo. En la Mejana, Traslapuente y zonas bajas cercanas<br />
al Ebro en Tu<strong>de</strong>la las casetas <strong>de</strong> campo no se atienen<br />
a esta <strong>de</strong>finición, ya que se hacen <strong>de</strong> dos plantas con objeto<br />
<strong>de</strong> proteger <strong>de</strong> alguna manera los útiles y cosechas en lo más<br />
alto, cuando llegan las ebradas o inundaciones <strong>de</strong>l río Ebro.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CASICO. Este diminutivo se emplea en la expresión SER UN<br />
CASICO y se dice referido a una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> que no es normal, bien sea porque tiene un carácter difícil<br />
o es complicado en la forma <strong>de</strong> trato. (Ribera.) 502<br />
CASILLERO. Persona que trabaja en una casilla <strong>de</strong> paso a<br />
nivel <strong>de</strong>l ferrocarril, encargado <strong>de</strong> poner o quitar la ca<strong>de</strong>na<br />
para señalar el paso <strong>de</strong>l tren. (Ribera.)<br />
CASORIO. Casamiento, boda. En ocasiones se toma con el<br />
mismo significado que bodorrio. (Ribera.) Véase Bodorrio.<br />
CASPORRO. Insulto hacia una persona con el significado <strong>de</strong><br />
bruto, campuzo. (Corella.)<br />
CASPOSO. Mísero, <strong>de</strong>sdichado, <strong>de</strong>sventurado y pobretón. Este<br />
insulto está en <strong>de</strong>suso. (Ribera.)<br />
En la actualidad cutre, <strong>de</strong> mala calidad: «Asistimos a un espectáculo<br />
casposo». (Ribera.) 503<br />
CASQUINA. Cascos, trozos pequeños <strong>de</strong> escombros o residuos<br />
sólidos: «Amontona toda la casquina y por hoy damos<br />
<strong>de</strong> mano, mañana será otro día». (Buñuel.)<br />
CASQUITIERNO. Sin terminar <strong>de</strong> madurar o crecer. (Cortes.)<br />
CASTAÑA. Se usan algunas frases.<br />
NO SABER NI CASTAÑA, no saber nada <strong>de</strong> nada.<br />
CASTAÑA PILONGA, cosa mala, <strong>de</strong> poco valor.<br />
NO VALER UNA CASTAÑA, no valer nada.<br />
CASTIGO. Al igual que tormento son palabras que se usan <strong>de</strong><br />
una manera <strong>de</strong>scriptiva refiriéndose a una persona, con el significado<br />
que el estar con él es igual que soportar un castigo o<br />
un tormento: «Este muete es un castigo». (Uso casi general.)<br />
CASTROLLA. Una clase <strong>de</strong> pájaro. (Cintruénigo.)<br />
502<br />
La expresión ser un caso es castellana y la característica <strong>de</strong> aquí es que<br />
se usa en diminutivo.<br />
503<br />
Esta acepción es <strong>de</strong> uso casi general pero no aparece en el DRAE y se emplea<br />
en la Ribera.<br />
CASTRÓN. En el lenguaje <strong>de</strong> los hortelanos se llaman castrones<br />
a las ramas, hijuelos, ramificaciones y chitos que salen<br />
<strong>de</strong>l tallo principal <strong>de</strong> una planta impidiendo su crecimiento<br />
normal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Mozo viejo y solterón. (Cintruénigo.) En otros sitios camastrón.<br />
Basado en el significado que da el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> cerdo castrado,<br />
se dice castrón a una persona como insulto, para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno castrado. (Ribera.)<br />
CASTRONES. Se conocen con este nombre en el vocabulario <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong> campo a los esquejes <strong>de</strong> algunas plantas y ramificaciones,<br />
que normalmente se quitan (se castran), para que la planta crezca<br />
y pueda dar su fruto, sin ramas por las que se vaya la savia.<br />
Son muy conocidos los castrones en las plantas <strong>de</strong>l tomate.<br />
CATA. Cala. Agujero alargado y no <strong>de</strong>masiado profundo que<br />
los albañiles practican en las pare<strong>de</strong>s, normalmente para pasar<br />
ocultos algunos cables <strong>de</strong> luz o tubería <strong>de</strong>l agua o calefacción.<br />
(Tud., Cascante.)<br />
También excavación pequeña o en sitio <strong>de</strong>terminado para<br />
realizar una prueba. (Uso casi general.)<br />
Herida en la cabeza. (Villafranca.)<br />
CATALINA. Excremento humano: «Ten cuidado no pises esa<br />
catalina». (Ribera.)<br />
CATAOLLAS. Persona amiga <strong>de</strong> estar entre los pucheros y<br />
<strong>de</strong> probar todo. Se usa también como sinónimo <strong>de</strong> cocinica.<br />
(Ablitas, Corella.) 504<br />
En Corella se usa también como apodo.<br />
CATAPLÁS. Se usa en lenguaje infantil para <strong>de</strong>nominar a un<br />
caballo: «Vino a la feria un cataplás muy majo». La palabra<br />
es remedo que hacían los chavales <strong>de</strong>l sonido <strong>de</strong> los caballos<br />
al galopar. (Ribera.)<br />
CATAPLASMA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominarse así a la persona,<br />
cargante, fastidiosa y cansa (uso general), se llamaba también<br />
a la achicoria cocida: «Hoy tenemos para comer cataplasma».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CATAPLEA. Pandilla, grupo <strong>de</strong> gentes: «Vinieron una cataplea<br />
<strong>de</strong> chavales». (Corella.)<br />
CATAPLINES. Testículos: «Esto se hace por mis cataplines»,<br />
se suele <strong>de</strong>cir también Por mis Reverendos. (Uso casi general.)<br />
CATAR. Es otra <strong>de</strong> las palabras que ha cambiado su significado.<br />
En el siglo XIII, cuando aparece en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
en la ley 36 y con posterioridad en otros documentos, catar<br />
significaba consi<strong>de</strong>rar, mirar, consi<strong>de</strong>ra, observar (dice<br />
el Fuero catat ermanos, con el significado <strong>de</strong> mirad herma-<br />
504<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 5 (Corella 1947.)
151<br />
nos), hoy catar se emplea en sentido <strong>de</strong> probar o <strong>de</strong>gustar<br />
una muestra <strong>de</strong> cualquier alimento, sólido o líquido.<br />
CATERVADA. Se usa en plan peyorativo, caterva o conjunto<br />
<strong>de</strong> persona o animales. (Tud., Ablitas, Cortes, Tulebras.)<br />
CATÓN. Se trata <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> primeras letras en el que aprendían<br />
a leer y estudiaban todos los muetes cuando eran pequeños.<br />
Alberto Pelairea en un homenaje que se le hizo en el año<br />
1924 escribía unos versos que <strong>de</strong>dicó a los chavales, a los<br />
juegos y palabras que empleaban en aquellos años y nombra<br />
precisamente el Catón<br />
Y en amor preguntaría:<br />
¿Quién era <strong>de</strong> mi sección?...<br />
¿A quién le rompí el Catón?...<br />
¿Conmigo en aquel bello día<br />
quién tomó la Comunión?....<br />
CATROPEA. Recua. Se emplea referido a una cantidad gran<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
personas, principalmente como conjunto o cuadrilla <strong>de</strong> muetes<br />
juntos: «Fueron a merendar una catropea <strong>de</strong> chavales». (Ribera.)<br />
CÁUSTICO. Llamaban así en Corella al almuerzo mañanero<br />
<strong>de</strong> los cazadores antes <strong>de</strong> salir <strong>de</strong> caza. Consistía, según<br />
<strong>de</strong>scribe Iribarren, en un currusco gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> pan al que le<br />
sacaban la miga y llenaban <strong>de</strong> aceite, sal, ajos crudos picados<br />
y trozos <strong>de</strong> guindillas picantes, todo ello como es <strong>de</strong> suponer<br />
acompañado <strong>de</strong> buen vino y un revuelto, como se llamaba<br />
a una copa <strong>de</strong> anís y vino moscatel mezclado.<br />
CAUTIVAR. Cultivar: «Me voy a dormir, que mañana tengo<br />
que ir a cautivar la tierra <strong>de</strong>l amo». (Tu<strong>de</strong>la.) 505<br />
CAUTIVO. Cautivado, embelesado. (Corella.) 506<br />
CAVA. Hoyo, surco o zanja que hacen los agricultores alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> algunos árboles, vi<strong>de</strong>s o plantas para que allí se recoja<br />
el agua <strong>de</strong> la lluvia y se que<strong>de</strong> para la planta en lugar<br />
<strong>de</strong> irse hacia las zonas más bajas y encharcarse. (Ribera.)<br />
CAVADA. Acción <strong>de</strong> cavar: «¡Vaya cavada que me he pegado!».<br />
(Ribera.)<br />
CAVUCHAR y CAVUCHEAR. Dar una cavada ligera a<br />
ciertos cultivos. (Ablitas, Fitero.)<br />
CAZATA. Caza, se suele emplear este término referido a una<br />
caza abundante: «Hoy hemos traído buena cazata». (Tud.,<br />
Cascante.)<br />
CAZCARRIOSO. Véase Cascarrioso.<br />
505<br />
Aparece con este mismo significado en Aragón y La Rioja.<br />
506<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 8 (Corella 1947.)<br />
catervada<br />
CAZO. Parte lisa posterior <strong>de</strong> los espárragos. De la parte comestible<br />
la parte <strong>de</strong>lantera son las puntas y el resto <strong>de</strong>l tallo<br />
se conocen como cazos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Un ribero bien humorado contaba: «Yo que quiero a mi mujer<br />
mucho, <strong>de</strong> los espárragos la parte ésa <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante, fea,<br />
arrugada y <strong>de</strong>forme me la como yo, mientras que la parte <strong>de</strong><br />
atrás toda lisica, limpia e igualadica se la <strong>de</strong>jo a mi mujer».<br />
También se llama cazo a una mujer poco agraciada físicamente:<br />
«¡Vaya cazo <strong>de</strong> mujer!». (Tud., Cabanillas.)<br />
METER EL CAZO, tiene dos acepciones diferentes, meter la<br />
pata, equivocarse: «Metió el cazo cambiando la orientación<br />
<strong>de</strong>l negocio con lo bien que funcionaba y tuvo que cerrar»<br />
La segunda, metió la mano, robó: «Metió el cazo en la caja y<br />
se llevó las perras».<br />
TENER MANOS DE CAZO, es ser torpe, poco habilidoso: «No<br />
te acerques por aquí, que tienes unas manos <strong>de</strong> cazo que lo<br />
jo<strong>de</strong>s todo».<br />
CAZOLETERO. Se les dice a los hombres que se meten mucho<br />
en la cocina. (Ablitas.)<br />
CAZORROTO. Persona <strong>de</strong> poco fundamento y un poco sinsustancia.<br />
(Ribera.)<br />
CAZUELICA CAZUELÓN. Juego infantil que consiste en<br />
formar con una torta <strong>de</strong> barro un hueco en el centro y lanzándola<br />
fuertemente contra el suelo, en virtud <strong>de</strong>l aire contenido<br />
se abre produciendo una <strong>de</strong>tonación. (Ribera.) También<br />
le llaman cazolica cazolón.<br />
CAZUELO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Ordinaria, ruda. (Ablitas.)<br />
CAZURRIAR. Actualmente revilsalsear, aldraguear, mirar. (Ribera.)<br />
A principios <strong>de</strong>l siglo XX usaban los cazadores cazurriar con<br />
el significado <strong>de</strong> vigilar la caza, o ir en busca <strong>de</strong> caza. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CEAZO. Cedazo, cernedor, que se usaba generalmente para<br />
la harina. Era un instrumento compuesto <strong>de</strong> un aro y <strong>de</strong> una<br />
tela o un tejido <strong>de</strong> alambre muy fino en la parte inferior, que<br />
servía para separar las partes sutiles <strong>de</strong> las gruesas <strong>de</strong> algunas<br />
cosas, como la harina, el suero, etc. (Tud., Ablitas, Valtierra,<br />
Cabanillas.)<br />
CEBADERA. Máquina que se usaba para cribar el grano en<br />
las eras, para quitarle la tierra e impurezas. (Ablitas.)<br />
CEBADILLA. Juego infantil. (Ribera.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
Jugabas con fun la trompa,<br />
al ori por las callejas,<br />
a la cebadilla, al roncho,<br />
al marro, a la alpargatuela<br />
CEBAR. Encen<strong>de</strong>r: «Voy a cebarme un cigarrico». (Tud., Cascante.)
cebolleta 152<br />
Provocar conversación sobre un tema: «Saqué la conversación<br />
<strong>de</strong>l fútbol y el tío cebo y no calló en toda la noche». (Ribera.)<br />
Se emplea también para indicar que uno se ha quedado dormido:<br />
«Éste pronto va a cebar y a<strong>de</strong>más cuando duerme se queda<br />
como un lirón y no se entera <strong>de</strong> nada». (Tud., Arguedas.)<br />
CEBOLLETA. Se <strong>de</strong>nomina así al pene. (Uso casi general.)<br />
RESTREGAR LA CEBOLLETA, arrimar el hombre los genitales<br />
a la mujer.<br />
CEBOLLINO. Se usa como insulto hacia una persona, con<br />
un significado no tanto como dice el DRAE <strong>de</strong> torpe e ignorante,<br />
sino <strong>de</strong> lelo, atontado o bobo.<br />
¡VETE A ESCARDAR CEBOLLINOS!, es similar a ¡Vete a hacer<br />
puñetas! o ¡Vete y déjame en paz!<br />
CEBÓN. Hablando <strong>de</strong> personas gordo: «Fulano se ha puesto<br />
como un cebón», para indicar que ha engordado mucho. Se<br />
dice también que se ha puesto hermoso.<br />
Iribarren con el significado <strong>de</strong> cerdo o puerco copia un cantar<br />
<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XIX:<br />
Quieren los señores ricos<br />
que mueran <strong>de</strong> hambre los pobres<br />
y, en llegando el haba ver<strong>de</strong>,<br />
se ponen como cebones.<br />
CEBUCHA. Acebuche. Olivo silvestre. (Ribera.)<br />
También una clase tipo <strong>de</strong> olivo no silvestre. (Cascante.)<br />
CEBUCHO. Olivo recién plantado. (Cintruénigo.) Olivo silvestre.<br />
(Corella.)<br />
CÉCUA. Trozos <strong>de</strong> raíz <strong>de</strong>l olivo, aunque en otros sitios se le<br />
llama también cécua a trozos <strong>de</strong> troncos. (Tud., Ablitas, Cintruénigo,<br />
Corella.)<br />
Zocotes, zocorrones, tarugos o zoquetes <strong>de</strong> leña <strong>de</strong> olivo, que<br />
se empleaban para quemar como combustible. (Cintruénigo,<br />
Corella.) Véase Zocorrón y Zoquete.<br />
CECURROS. Al igual que los zoquetes son trozos <strong>de</strong> leña <strong>de</strong> olivo,<br />
cecurros se llaman a los trozos <strong>de</strong> leña <strong>de</strong> las cepas. (Ribera.)<br />
CEFEJADAS. Se llaman así en algún pueblo ribero a las lías<br />
<strong>de</strong>l vino. (Murchante.)<br />
CEJADERO. Dentro <strong>de</strong> los muy diversos aparejos que se les<br />
ponían a las caballerías (Sillón, zofra, barriguera, collerón<br />
ramalillos, etc., etc.), hay nombres que se repiten en unos<br />
sitios y otros pero con distintos significados. Los ceja<strong>de</strong>ros<br />
en Fitero eran las ca<strong>de</strong>nas que se les ponían a las caballerías<br />
para engancharlas al carro. 507 (Fitero.)<br />
507 En el DRAE cejalero se <strong>de</strong>fine como: En los carruajes, tirante que se asegura<br />
en la retranca <strong>de</strong> la guarnición, y, trabado en el roscón que se encaja<br />
en la lanza, sirve para cejar y retroce<strong>de</strong>r.<br />
CEJALETE. Correa <strong>de</strong> cuero cosida por uno <strong>de</strong> sus extremos<br />
al collerón <strong>de</strong> las caballerías que estiraban <strong>de</strong> los carros y<br />
por el otro a las varas <strong>de</strong> estos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CELGATILLO. Vara fina y flexible parecida a las <strong>de</strong> la mimbrera.<br />
(Cintruénigo.)<br />
CELO. El tiempo <strong>de</strong> celo en el que los animales experimentan<br />
excitación sexual, en documentos antiguos era <strong>de</strong>nominado<br />
como que estaban calientes. En Tu<strong>de</strong>la estaba prohibido<br />
ven<strong>de</strong>r en los meses <strong>de</strong> julio y agosto bueyes y cor<strong>de</strong>ros<br />
en celo, vacas calientes, toros morruecos, ni carneros enteros,<br />
ya que se entendía que contenían jugos que producían<br />
indigestiones y varias enfermeda<strong>de</strong>s. Se podía eso sí, ven<strong>de</strong>r<br />
durante estos meses bueyes, carneros y vacas que no estuviesen<br />
en celo.<br />
Sobre el trato y costumbres <strong>de</strong> cómo se establecía si una burra<br />
estaba en celo, el Fuero General <strong>de</strong> Navarra (Libro VI,<br />
Titulo I, Capítulo XII), establece algunas normas curiosas,<br />
que publiqué en el año 1977. 508 En él constan las multas que<br />
se estipulaban por la entrada <strong>de</strong> ganados en los huertos o<br />
viñas. Si la propiedad estaba bien cerrada, la multa era mayor;<br />
siendo curiosa la manera <strong>de</strong> calificar si las cercas eran<br />
buenas o malas. Según <strong>de</strong>termina, se ponía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la heredad<br />
una burra en celo (afna calient) y fuera un asno entero<br />
(afno cojonudo); si teniendo éste trabado con una cuerda<br />
<strong>de</strong> un codo, una pata <strong>de</strong>lantera con una trasera y aún así<br />
el burro lograba atravesar la cerca, se <strong>de</strong>claraba que ésta<br />
no era buena.<br />
CELOYO. Se <strong>de</strong>nominaba así la mies que no estaba lo suficientemente<br />
seca o a tempero como para comenzar a segarla.<br />
(Fitero.)<br />
CEMAR. Echar estiércol a un campo, abonar con fiemo. (Ribera.)<br />
CEMENTO. Se usa alguna frase:<br />
TENER CARA DE CEMENTO, es ser fresco y <strong>de</strong>svergonzado.<br />
Se dice también: Tener la cara muy dura y Tener cara <strong>de</strong><br />
cemento armado. (Uso casi general.)<br />
CEMENTO DE GOLONDRINA, se usa esta expresión cuando<br />
se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que en una obra no se usa cemento, sino<br />
que se hace con cal y barro: «Ése para hacer aquella tapia<br />
usó cemento <strong>de</strong> golondrina».<br />
También se dice cemento <strong>de</strong> golondrina cuando el hormigón<br />
se hace con muy poco cemento o la mezcla es <strong>de</strong> baja<br />
calidad, No te fíes que esta obra está hecha con cemento <strong>de</strong><br />
golondrina y se pue<strong>de</strong> caer fácilmente. (Arguedas.)<br />
CENAOSCURAS. Se le <strong>de</strong>nomina así a la persona huraña,<br />
poco comunicativa y que siempre parece estar <strong>de</strong> mal genio.<br />
(Corella.)<br />
508 Etnografía Histórica Tu<strong>de</strong>lana, Pág. 48 Tu<strong>de</strong>la 1977
153<br />
CENCEJO. Ligadura <strong>de</strong> cuerda u otro material (podían ser<br />
juncos), con que se ataban los fajos <strong>de</strong> mies o <strong>de</strong> sarmientos.<br />
(Ablitas, Cintruénigo, Corella, Murchante, Ribaforada.)<br />
También se <strong>de</strong>nominan así los pájaros conocidos como vencejos.<br />
(Ribera.)<br />
CENCERRADA. Algarada vecinal en torno a la casa <strong>de</strong> los<br />
viudos que se casan en segundas nupcias, se usa como sinónimo<br />
<strong>de</strong> tostón, paliza: «Nos dio durante toda la tar<strong>de</strong> una<br />
cencerrada». (Tud., Cabanillas.)<br />
Si haces boda algún día,<br />
a mí no me digas nada;<br />
porque yo te obsequiaría,<br />
con la mayor cencerrada.<br />
CENCERRETA. Picaporte, aldaba o llamador. (Tu<strong>de</strong>la.) Las<br />
cencerretas más conocidas, que se ponían en las puertas <strong>de</strong><br />
las calles en tiempos pasados, eran unas manos <strong>de</strong> hierro<br />
con una bola.<br />
CASA GRANDE, CENCERRETA GRANDE, es un dicho antiguo<br />
que se <strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la, como indicando ya que en<br />
tiempos pasados solamente tenían cencerretas las casas <strong>de</strong><br />
los ricos, ya que en aquellos años sólo se cerraban las puertas<br />
en las casas <strong>de</strong> los pudientes. En las casas <strong>de</strong> gente sencilla<br />
era muy habitual el que las puertas estuviesen abiertas<br />
por el día y solamente se cerrasen por la noche. En muchos<br />
casos las puertas estaban abiertas y tenían solamente<br />
una cortina o saco, para impedir la entrada <strong>de</strong> las<br />
moscas.<br />
Cuando se fue extendiendo la costumbre <strong>de</strong> cerrar las puertas,<br />
a los que se las <strong>de</strong>jan abiertas al entrar se les solía <strong>de</strong>cir:<br />
Ya se nota que no has estado en Madrid, lo que <strong>de</strong>nota<br />
que en los sitios gran<strong>de</strong>s había más precauciones.<br />
CENCERRETEAR O CENCERREAR. Ir <strong>de</strong> un lado a<br />
otro o <strong>de</strong> casa en casa. Parecido a coscorronear, aunque coscorronear<br />
se usa para <strong>de</strong>finir a quien va solo por la calle y<br />
cencerretear para quien va por las casas. (Ribera.) Se solía<br />
<strong>de</strong>cir que las madres iban al retortero coscorroneando y cencerreteando<br />
en busca <strong>de</strong> los hijos para llevarlos a casa.<br />
En Arguedas cencerroniar.<br />
Cencerretear se usa también como golpear una puerta con<br />
una cencerreta: «No <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> cencerretear hasta que le abrieron<br />
la puerta». (Tu<strong>de</strong>la.) 509<br />
CENCERRO. Cuando a una persona se le dice la expresión:<br />
«Fulano es un cencerro», se le quiere <strong>de</strong>cir, cantamañanas,<br />
alocado, inoportuno, canso, ganso, memo y pelma. (Tud., Arguedas.)<br />
No es lo mismo: Estar como un cencerro, esta acepción generalizada,<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> estar loco, chiflado.<br />
IR COMO VACA SIN CENCERRO, ir <strong>de</strong> un lado para otro, sin<br />
rumbo fijo y un tanto <strong>de</strong>spendolao y sin saber que hacer.<br />
509 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
CENDOLILLO (A). En femenino aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo<br />
XVII como mozuela <strong>de</strong> poco juicio que le gusta mucho corretear.<br />
En el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Terreros y Pando <strong>de</strong>l año 1786<br />
ya se dice que es palabra <strong>de</strong> poco uso.<br />
Iribarren la da en su vocabulario cendolillo (a) como una manera<br />
<strong>de</strong> referirse a los chavales y chavalas <strong>de</strong> corta edad.<br />
(Tud. Murchante.)<br />
CENOJO. Hinojo. En algunos pueblos <strong>de</strong> la Ribera hierba que<br />
se le daba <strong>de</strong> comer a los conejos. (Ribera.)<br />
TAN GRANDE COMO EL CENOJO, LO QUE TIENES DE<br />
GRANDE LO TIENEN DE FLOJO, frase que se dice a las personas<br />
corpulentas, diciéndoles flojos para el trabajo. (Corella.)<br />
510<br />
CENORRIO. Cena. Aunque pudiese parecer por la terminación<br />
una palabra <strong>de</strong>spectiva sobre una cena, lo cierto es que<br />
se suele emplear en plan positivo: «Nos pegamos un buen<br />
cenorrio».<br />
CEÑA. Seña, guiño, gesto o a<strong>de</strong>mán con el que una persona<br />
comunica algo a otra: «Me di cuenta porque me hizo una ceña».<br />
(Tud., Cabanillas, Cintruénigo.) 511<br />
CEPADA. Conjunto <strong>de</strong> cepos colocados y dispuestos para cazar:<br />
«Ya he colocado la cepada, ahora sólo nos queda aguardarnos<br />
a que caigan». (Arguedas.)<br />
CEPILLO. Cepo pequeño. La terminación en illo es muy usada<br />
tanto en Cintruénigo como Corella y Fitero.<br />
CEPLEAR. Levantar, apalancar algo, mover una cosa pesada<br />
por medio <strong>de</strong> una palanca. (Ribera.) 512<br />
CEPLEN. Véase Ceprén.<br />
cencejo<br />
CEPO y CEPORRO. A ambas palabras se les da el mismo<br />
significado, inepto, torpe, <strong>de</strong> pocas luces, inexperto y poco<br />
hábil: «Fulano es un ceporro que no hay manera <strong>de</strong> hacer<br />
cuenta <strong>de</strong> él». (Tud., Cortes.) 513<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> dormir.<br />
Cepo se llama también en Ablitas a un juego infantil.<br />
DUERME COMO UN CEPORRO, se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> que duerme mucho y sin <strong>de</strong>spertarse. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAYÓ COMO UN CEPO, es una manera <strong>de</strong> abreviar ceporro,<br />
diciendo que cayó dormido, con un sueño profundo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
510 Cuando cenojo se dice referido a la comida <strong>de</strong> los conejos, se refiere a las<br />
hojas <strong>de</strong>l hinojo, mientras que cuando el refrán dice tan gran<strong>de</strong> como el<br />
cenojo se refiere a la planta completa, hojas y bulbo que es <strong>de</strong> gran tamaño,<br />
llegando a alcanzar metro y medio <strong>de</strong> altura y que se usa medicinalmente<br />
y como condimento.<br />
511 En el <strong>diccionario</strong> castellano existe el verbo ceñar como aragonesismo, pero<br />
no el nombre <strong>de</strong> ceña en este sentido sino en el <strong>de</strong> noria.<br />
512 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
513 Cepo con el sentido <strong>de</strong> torpe lo reseña también Lázaro Carreter en Magallón,<br />
Antonio Pellicer en Val<strong>de</strong>algorfa y también David Blanco en Pedrosa.
ceprén 154<br />
CEPRÉN. Palanca, barra que se mete <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> algo para po<strong>de</strong>r<br />
mover una cosa pesada. (Tu<strong>de</strong>la.) 514<br />
CEPRENAR. Apalancar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CEQUIA. Acequia. Esta aféresis <strong>de</strong> la primera a es muy generalizada<br />
en la Ribera.<br />
CERA. Por contracción con el artículo La acera, se <strong>de</strong>nomina<br />
cera a la acera. (Tud., Buñuel, Cascante.) 515<br />
CERDO. Sobre el lechón cuto, marrano, cochino y cerdo, que<br />
<strong>de</strong> todas estas maneras y muchas más se le llama, existe en<br />
el argot ribero una amplia fraseología.<br />
Se suele <strong>de</strong>cir: Le gusta tanto como a los cerdos comer con<br />
las patas <strong>de</strong>ntro la gamella.<br />
También se dice:<br />
Es más canso que matar un cerdo a besos.<br />
Más pesao que un lechón bajo el brazo.<br />
Hay una frase que se le atribuye al Padre José, un sacerdote<br />
tu<strong>de</strong>lano muy simpático allí por los años 1960, que en el<br />
púlpito <strong>de</strong>l Carmen comparó a la Virgen con un cerdo, diciendo:<br />
La Virgen María es como el cerdo, que en ella todo es<br />
aprovechable.<br />
El dicho <strong>de</strong> que en el cerdo es todo bueno y que se aprovecha<br />
entero se hace realidad en esta región, aquí se come el<br />
rabo, papada, patas, careta, carrillada, orejas, se aprovechan<br />
los intestinos etc.<br />
Sin que encontremos el significado había una coplilla que<br />
cantaban los chavales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cerdo <strong>de</strong> la rifa<br />
que hacía el Hospital.<br />
El lechón <strong>de</strong> la rifa no tiene cola,<br />
porque se la comido la caracola<br />
CERECILLAS DE PASTOR. Manzanicas <strong>de</strong> pastor. (Corella.)<br />
Véase Manzanica.<br />
CERIL. Se llama así al agujero que se hace en una cuba o barrica<br />
y que cuando se llena <strong>de</strong> vino. El nombre proviene ya<br />
que para que éste no se salga, se tapa con cera. (Ribera.)<br />
DAR CERIL A UNA CUBA, es el acto <strong>de</strong> abrirla y empezarla.<br />
(Arguedas, Corella.)<br />
CERNEDOR. No se le dice a la persona que cierne sino al<br />
cedazo, arel o instrumento para cerner: «Vete a casa <strong>de</strong>l vecino<br />
y dile que te <strong>de</strong>je el cernedor». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CERO. Juego infantil. (Ribera.)<br />
514 El DRAE da esta palabra como aragonesismo y aparece en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Pardo Asso. Iribarren la recoge y la aplica a toda la Ribera como ceplén<br />
y ceplenar, y también como ceprén y ceprenar. Yo solamente la he recogido<br />
en Tu<strong>de</strong>la en una ocasión.<br />
515 La eliminación <strong>de</strong> vocales iniciales átonas es bastante generalizada. Este<br />
ejemplo <strong>de</strong> cera en lugar <strong>de</strong> acera, lo tengo referenciado en muchos sitios,<br />
algunos tan lejanos como Extremadura.<br />
CERRAJA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntadura: «Tiene<br />
una buena cerraja con la que se come hasta las piedras».<br />
También se dice herraje. (Arguedas.) 516<br />
CERRAJINA. Destrozo, sarracina. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Cuenta Iribarren <strong>de</strong> un carlista <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, que le dijo en una<br />
ocasión, durante los años <strong>de</strong> la República: «Yo a mi mujer le<br />
tengo dicho: Mucho te quiero maja, pero ¡Me cagüen Cristina!,<br />
en cuanto toquen la corneta, cojo la chata (la pistola), y,<br />
¡Hay Dios!, ¡Qué cerrajina, himos <strong>de</strong> hacer!». 517<br />
La primera vez que tengo reseñada esta palabra, aparece en<br />
un romance anónimo popular 518 escrito en Aranda <strong>de</strong>l Moncayo<br />
(Zaragoza), que dice:<br />
Al llegar junto al casino<br />
se encontraron al Marquina<br />
y le contaron el caso,<br />
caso, caso, casi cerrajina.<br />
Con un significado similar aparece la palabra cerretina como<br />
<strong>de</strong>sbarajuste, caos y matanza en Autol (La Rioja.) 519<br />
CERRAJONES. Hierba silvestre algo así como una lechuga,<br />
que se les echaba a comer a los conejos. (Buñuel, Corella.)<br />
CERRAPOLLERA. Véase Zarrapollera.<br />
CERRIAR. Hacer canteros en la tierra <strong>de</strong> labor, dividiéndola<br />
y facilitando el riego. (Corella.) 520<br />
Realizar caballones en los huertos para sembrar en ellos.<br />
(Corella.)<br />
CERROJO. Torpe, corto <strong>de</strong> mollera, que no le entran las cosas:<br />
«Este niño es un cerrojo», en el sentido <strong>de</strong> que tiene la<br />
cabeza cerrada. (Ribera.)<br />
SER MÁS TORPE QUE UN CERROJO, expresión para resaltar<br />
que una persona es muy torpe.<br />
CERROS. Se <strong>de</strong>nominan así los caballones entre dos surcos<br />
y también cada uno <strong>de</strong> los montículos o elevaciones don<strong>de</strong><br />
se siembran patatas. (Cintruénigo, Corella, Tulebras.)<br />
Fascal, manojo, haz o fajo: «Traía un cerro <strong>de</strong> sarmientos o<br />
<strong>de</strong> cáñamo». (Mélida.)<br />
NO DAR CERRO, no dar pie con bolo, aturrullarse, aturdirse,<br />
embarullarse, quedarse mudo y nervioso: «Me dijeron<br />
aquello y no supe qué <strong>de</strong>cir, porque no di cerro». (Corella.)<br />
516<br />
Esta misma acepción <strong>de</strong> herraje como <strong>de</strong>ntadura se usa en Cantabria pero<br />
en los animales.<br />
517<br />
No he oído esta palabra cerrajina actualmente en ningún sitio ni la he visto<br />
reflejada en <strong>diccionario</strong> regional alguno, pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> una palabra<br />
<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia antigua.<br />
518<br />
Es un Romance popular, anónimo, <strong>de</strong> los mozos <strong>de</strong> Aranda <strong>de</strong> Moncayo<br />
(Zaragoza) que iban a Villarrora a bailar.<br />
Esta palabra aparece también con este mismo significado por la zona <strong>de</strong>l Bierzo,<br />
por Benavente, Salamanca y en un <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Susañe <strong>de</strong>l Sil en Galicia.<br />
519<br />
José María Pastor, Tesoro Léxico <strong>de</strong> las Hablas Riojanas.<br />
520 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
155<br />
CERRUDO (A). Relativo al pelo <strong>de</strong> los animales, se dice que<br />
tienen el pelo cerrudo, cuando lo tienen largo, grueso y rígido<br />
incluso áspero y haciendo bolos. (Cintruénigo.) 521<br />
Se llama igualmente pelo cerrudo al tipo <strong>de</strong> cerdas que tienen<br />
las caballerías en la cola y en la cima <strong>de</strong>l cuello.<br />
También se aplica a las plantas cuando pinchan y tienen espinas.<br />
(Cintruénigo.)<br />
Hay una jota que dice:<br />
Cuando yo te cortejaba,<br />
te peinabas a menudo,<br />
y ahora que no te festejo<br />
paices un choto cerrudo.<br />
CERRUTO. Véase Zurruto.<br />
CESPEDE. Césped y hierba en general. (Ribera.)<br />
También por extensión terrón <strong>de</strong> tierra con hierba. (Cintruénigo.)<br />
CESQUIÑO. Canastilla pequeña <strong>de</strong> mimbre con las que se<br />
suele pedir en las iglesias. (Ribera.)<br />
Por extensión todo tipo <strong>de</strong> cestos pequeños, bien <strong>de</strong> mimbre<br />
o paja. (Ribera.)<br />
CESTA. Se llamaba cesta a la persona que acompañaba a los<br />
novios, bien para que los padres <strong>de</strong> la novia no se percatasen<br />
<strong>de</strong>l noviazgo, o bien en plan <strong>de</strong> vigilancia para que el novio<br />
no intentase propasarse. (Uso casi general.) 522<br />
La cesta normalmente solía ser una amiga <strong>de</strong> la novia y se<br />
le solía <strong>de</strong>cir también carabina.<br />
CESTO. Se llama Cesto arrobero a un cesto <strong>de</strong> pequeñas dimensiones<br />
que usan los hortelanos para igualar pequeños<br />
<strong>de</strong>sniveles <strong>de</strong> la tierra.<br />
CESTÓN. Es una medida que usaban los hortelanos en sus<br />
transacciones comerciales <strong>de</strong> venta principalmente <strong>de</strong> uva,<br />
pero también <strong>de</strong> otras frutas. Su equivalencia era media carga,<br />
o lo que es igual 65 kilos. (Ribera.)<br />
CHABISQUE. Tiene un significado peyorativo, como lugar<br />
mal acondicionado o con condiciones ina<strong>de</strong>cuadas, casucha:<br />
«Fuimos a comer y nos metieron en un chabisque, sucio y<br />
lleno <strong>de</strong> humo». (Ribera.)<br />
Mezcla <strong>de</strong> algo muy líquido: «Echó agua en las pinturas y armó<br />
un buen chabisque», incluso lodo o barro por el suelo:<br />
«Se cayó un vaso <strong>de</strong> agua y se armó un buen chabisque en<br />
el suelo». (Ribera.)<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> enredo: «Con el carácter<br />
que tiene, se mete en cada chabisque <strong>de</strong> tú no veas».<br />
(Tud., Cascante.)<br />
521 Iribarren da esta palabra en toda la Ribera, pero yo solamente la he <strong>de</strong>tectado<br />
en Cintruénigo. El <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Pardo Asso lo <strong>de</strong>fine como<br />
Pelo largo y lacio y que lleva Cerra, tipo <strong>de</strong> cerda basta.<br />
Iribarren copia igualmente un dicho <strong>de</strong> Corella, al que no da significado<br />
que dice: Si tuvieras hambre comerías cerruda.<br />
CHACHE (A). Cariñosamente y en lenguaje infantil hermano,<br />
hermana, igual que tato a tata: «Esta noche me iré con<br />
el chache a dormir». (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.)<br />
El chache, usado con el artículo <strong>de</strong>lante, se entien<strong>de</strong> como:<br />
El mismo, yo, yo mismo: «Al chache se lo vas a contar». (Uso<br />
muy generalizado.) Con este significado <strong>de</strong> Yo mismo, se utiliza<br />
la expresión: El que viste y calza.<br />
CHACHI. Chachi es el chanchi <strong>de</strong>l DRAE, que significa estupendo,<br />
muy bueno. (Uso casi general.)<br />
CHACHI PIRULI, si se le aña<strong>de</strong> a chanchi <strong>de</strong>trás lo <strong>de</strong> piruli<br />
es una manera <strong>de</strong> aumentar la expresión a maravilloso, extraordinario,<br />
fabuloso: «Me lo pasé chachi piruli».<br />
CHACLA. Cencerro pequeño. (Cintruénigo.) 523<br />
cerrudo<br />
CHACOTADA. Cosa sin importancia: «No te preocupes, eso<br />
es una chacotada». (Buñuel.)<br />
CHAFAGUITARRAS. Se dice como insulto hacia una persona,<br />
con el significado <strong>de</strong> tonto, bobalicón, insulso.<br />
CHAFANDÍN. Chafar<strong>de</strong>ro, chismoso, cotilla, al-draguero.<br />
(Murchante.)<br />
Persona <strong>de</strong> poca presencia, sin importancia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHAFAR. Se usa la expresión CHAFAR LA CARA como dar<br />
una bofetada: «Si no estás quieto te chafo la cara». (Ribera.)<br />
ESTAR UNO CHAFADO se emplea con el significado <strong>de</strong> estar<br />
abatido, <strong>de</strong>cepcionado, <strong>de</strong>caído. 524 Se emplea lo mismo<br />
física que moralmente: «¿Qué tal está tu padre?, últimamente<br />
lo veo un poco chafadico». (Ribera.)<br />
CHAFARDEAR. En castellano no existe este verbo, aunque el<br />
DRAE incluye chafar<strong>de</strong>ro en el sentido <strong>de</strong> chismoso y cotilla.<br />
Chafar<strong>de</strong>ro y chafar<strong>de</strong>ar aquí se emplean con el significado<br />
<strong>de</strong> entrometerse, curiosear, aldraguear, ser un meteme en<br />
todo y refitolero. (Tud., Ablitas, Cascante, Cortes.)<br />
CHAFAROTE. Se llamaban así los cuchillos en especial los<br />
gran<strong>de</strong>s. (Tu<strong>de</strong>la.) 525<br />
CHAFARRETA y CHAFARRILLA. Hoy ya no se emplean<br />
estas palabras, pero eran <strong>de</strong> uso común cuando hace unos<br />
años se cazaban pajaricos con gardichas y lica. Se usaban<br />
para <strong>de</strong>nominar como imitaban los cazadores con la boca el<br />
canto <strong>de</strong> las car<strong>de</strong>linas hembras, para que se acercasen a la<br />
gardincha. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
522<br />
No aparece esta acepción en el DRAE aunque sí la expresión Llevar la cesta,<br />
que <strong>de</strong>fine como Estar presente en el coloquio íntimo <strong>de</strong> una pareja <strong>de</strong><br />
enamorados.<br />
523<br />
Aparece con este mismo significado en el <strong>diccionario</strong> Aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
524<br />
Parecida a esta expresión, en el DRAE figura Dejar a uno chafado, como<br />
<strong>de</strong>jarlo cortado sin respuesta.<br />
525<br />
Según el DRAE chafarote es un alfanje corto y ancho, o un sable o espada<br />
ancha.
chafarrias 156<br />
CHAFARRIAS. Insulto. Se <strong>de</strong>nomina así a un personaje <strong>de</strong><br />
poca formalidad, con poco valor moral y que aprecia poco<br />
las cosas. (Fitero.)<br />
CHALABARDANO. Nombre que se les daba a los congozantes<br />
<strong>de</strong> Bar<strong>de</strong>nas, que sus términos no lindaban con ellas<br />
y tenían <strong>de</strong>recho a sus pastos. (Ribera.)<br />
Des<strong>de</strong> muy antiguo se les aplicaba este mote a los pastores<br />
roncaleses que iban a la Bar<strong>de</strong>na. Aparece en Tu<strong>de</strong>la ya en<br />
el año 1213 un tal García al que se le apoda Chalabardano. 526<br />
Teobaldo II dictó un privilegio en el año 1269 en relación con<br />
los chalabardanos o chalabardones y otros foranos que solían<br />
pacer su ganado en las Bar<strong>de</strong>nas, ante los obstáculos<br />
que les ponían los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. 527<br />
Una sentencia <strong>de</strong>l año 1523 <strong>de</strong>claraba que los roncalesas tenían<br />
<strong>de</strong>recho a pastar en las Bar<strong>de</strong>nas y <strong>de</strong>cía: «Que los ganados<br />
<strong>de</strong> los chalabardanos y otros foranos podían pacer en<br />
la Bar<strong>de</strong>na…».<br />
CHALANGUERO. Lisonjero, amigo <strong>de</strong> hacer alabanzas y<br />
cariños fingidos, embaucador. (Ribera)<br />
Hay una jota navarra, que dice así: 528<br />
Mi padre me dijo fea<br />
y al espejo me miré<br />
ojos chalangueros tengo<br />
y algún tonto engañaré.<br />
CHALDA. Cantidad o abundancia <strong>de</strong> una cosa: «Hay chalda<br />
<strong>de</strong> pimientos en cada planta». (Tu<strong>de</strong>la.) 529<br />
CHALUPA. Loco, falto <strong>de</strong> juicio medio chalado. (Tu<strong>de</strong>la.,<br />
Ablitas.) 530 Se usa siempre precedido <strong>de</strong>l verbo estar.<br />
CHAMA. Trato, trueque, cambio, acuerdo para cambiar algo<br />
entre dos o más personas, sin que tengan que ser tratantes,<br />
feriantes o chamarileros que indica el <strong>diccionario</strong>: «Hicimos<br />
chama entre mi hermano y yo y nos cambiamos unos libros<br />
por unas fotos». (Arguedas, Corella.)<br />
CHAMARADA. Llamarada. (Véase Charada.)<br />
CHAMARRETA. Se le dice a una persona sucia o <strong>de</strong>saseada.<br />
(Buñuel.)<br />
CHAMBA. Se usa en el sentido generalizado <strong>de</strong> suerte y<br />
también en el <strong>de</strong> compenetración o coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> inte-<br />
526<br />
Cartulario real nº III, Pág. 93.<br />
527<br />
Cita Florencio Idoate en La comunidad <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l Roncal, Páginas 62 y 177.<br />
528<br />
La copia Iribarren en su Vocabulario en la palabra Chalanguero. Igualmente<br />
Ricardo Ollaquindia en Las jotas navarras en su salsa, Temas <strong>de</strong><br />
Cultura popular, Nº 367.<br />
529<br />
Esta palabra que la incluye Iribarren en su Vocabulario, ya no la he podido<br />
recoger en la actualidad en Tu<strong>de</strong>la.<br />
530<br />
Esta palabra que recoge Jesús Andrés Zueco en Ablitas y que yo también la he<br />
oído a los chavales en Tu<strong>de</strong>la, <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser importada <strong>de</strong> la capital, ya que Iribarren<br />
que era tu<strong>de</strong>lano la da como <strong>de</strong> Pamplona, señal <strong>de</strong> que no se usaba aquí.<br />
reses. Cuando se hace un buen negocio o una buena operación<br />
comercial se dice que ha habido chamba entre los<br />
dos. (Ribera.)<br />
CHAMBERGO. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> aquellas prendas <strong>de</strong>l uniforme<br />
<strong>de</strong>l regimiento creado en Madrid durante la menor edad<br />
<strong>de</strong> Carlos II para su guardia y que llamaban Casaca chamberga,<br />
se ha quedado con el nombre <strong>de</strong> chambergo a cualquier<br />
tipo <strong>de</strong> abrigo o chaquetón: «No te olvi<strong>de</strong>s el chambergo<br />
que hace frío». (Tud., Cascante.) 531<br />
CHAMBRA. Dentro <strong>de</strong> los refajos que antiguamente llevaban<br />
las mujeres en invierno, chambra se llamaba un tipo <strong>de</strong><br />
ropa interior que se llevaba encima <strong>de</strong> la camisa o camiseta<br />
interior y que parece se <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> usar en los primeros años<br />
<strong>de</strong>l siglo XX. Era una especie <strong>de</strong> blusa tipo cazadora con cordón<br />
en la parte baja, abotonada por <strong>de</strong>lante y que llegaba<br />
hasta la enagua. Fue sustituida por las llamadas combinaciones.<br />
(Ribera.) 532<br />
CHAMICERA. Insulto a una mujer, con el significado <strong>de</strong><br />
prostituta <strong>de</strong> baja categoría, como si tuviese que ejercer su<br />
profesión en los chamizos. (Ribera.)<br />
CHAMIZO. Se aplica a una habitación, casa o lugar mal acondicionado:<br />
«El otro día fuimos a cenar a un pueblo y la comida<br />
no fue mala, pero el restaurante era un chamizo. (Ribera.)<br />
También lugar o caseta medio en ruinas. 533<br />
CHAMONADA. Tontería, pavada, cosa sin sentido: «Este niño<br />
no hace más que chamonadas». (Buñuel.)<br />
CHAMORRO (A). Persona <strong>de</strong>saseada, sucia. (Ribera.) En<br />
Buñuel Chamarreta.<br />
CHAMPIÑONERA. Lugar, normalmente cuevas en el monte,<br />
don<strong>de</strong> se crían los champiñones: «En la antigua champiñonera<br />
<strong>de</strong> la cuesta <strong>de</strong> Alfaro, van a construir un parque».<br />
(Ribera.)<br />
CHAMURRUSCADO. Quemado, chamuscado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHAMUSQUIAR. Chamuscar, quemarse, más bien socarrarse<br />
algo: «El guiso quedó chamusquiado». (Ribera.)<br />
CHAMUSQUINA. La expresión OLER A CHAMUSQUINA no<br />
se usa en la ribera como expone el DRAE, aquí se entien<strong>de</strong><br />
531<br />
No aparece en el DRAE pero por lógica esta palabra es <strong>de</strong> uso casi general.<br />
532<br />
Las chambras, conocidas otros lugares, tienen diferencias. En unos sitios<br />
la citan como blusa y aquí nunca fue prenda exterior. El DRAE la<br />
<strong>de</strong>fine con poco o ningún adorno, cuando en esta zona era normal el<br />
que tuviese adornos y puntillas tanto en el escote como en mangas y<br />
parte inferior. Nadie cita el cordón <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo, totalmente normal en esta<br />
región.<br />
533<br />
El DRAE da la palabra chamizo como Choza cubierta <strong>de</strong> chamiza o hierbas<br />
y Tugurio sórdido <strong>de</strong> gente <strong>de</strong> mal vivir.
157<br />
como dar mala espina, pensar que hay trampa <strong>de</strong>trás: «Esto<br />
me huele a chamusquina». 534<br />
Olor a chamusquina se entien<strong>de</strong> también como olor a quemado.<br />
Hay una cancioncilla infantil que dice:<br />
A chamusquina huele,<br />
El que se queme que se amuele.<br />
CHANCHULLO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> negocio no excesivamente limpio,<br />
que es <strong>de</strong> uso general, se usa con algunos significados<br />
diferentes.<br />
Pantalones <strong>de</strong> tipo bombachos o anchos. (Arguedas, Cascante.)<br />
Líos, ligues entre personas casadas: «Se ha metido en un<br />
chanchullo» o «Verás como se entere su mujer que tiene un<br />
chanchullo en el pueblo <strong>de</strong> al lado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHANDRÍO. Estropicio o <strong>de</strong>saguisado normalmente <strong>de</strong> poca<br />
envergadura. Cuando el daño es gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> chandrío<br />
se suele poner un aumentativo: «Ocurrió un gran Chandrío»<br />
o «¡Hay! que chandrío más gordo ha ocurrido». (Ribera.)<br />
Hace algunos años había en Tu<strong>de</strong>la tres hermanas muy feas,<br />
a las que se las conocía como Los chandríos <strong>de</strong>l Tío Domingo.<br />
En Cabanillas y Cascante se dice Chandrío con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sastre. En Corella se entien<strong>de</strong> también como <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n<br />
o <strong>de</strong>sbarajuste: «Tiene su habitación hecha un chandrío».<br />
Según dice Andrés Zueco, en Ablitas chandrío se entien<strong>de</strong> como<br />
la persona que hace el daño, no como el efecto, así se dice:<br />
Este muete es un chandrío o Este es el chandrío <strong>de</strong> la casa.<br />
José Yanguas y Miranda indica que antiguamente Chandrío<br />
se usaba como hombre aplicado, laborioso. 535<br />
Chandríos se conocen también en esta región como unas<br />
pastas caseras hechas <strong>de</strong> hojaldre y fritas en sartén. (Tud.,<br />
Arguedas.)<br />
CHAPACHUSCOS. Véase Apatusco.<br />
CHAPA. Verborrea, palabrería: «Vaya chapa que tiene ese tío<br />
no hay quien lo calle». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> discurso tostón: «Nos ha pegado<br />
una chapa <strong>de</strong> agárrate y no te menees». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHAPADA. Es otra <strong>de</strong> las palabras que ha cambiado <strong>de</strong> significado,<br />
antiguamente se entendía como golpe dado con la<br />
mano, en la actualidad es una caída con golpe contre el suelo.<br />
Se suele <strong>de</strong>cir: «Vaya chapada que se dio», indicando que<br />
se cayó al suelo y se dio un buen tastarrazo. (Tud, Ablitas,<br />
Tulebras.)<br />
Discurso pesado y largo: «Le tuvimos que aguantar una chapada<br />
<strong>de</strong> las suyas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
De manera informal en jerga juvenil, se dice también chapar<br />
a cerrar: «Los bares chapan a las cuatro <strong>de</strong> la mañana»<br />
o «No vayas que está chapado». (Uso casi general.)<br />
534 Los significados que le da el DRAE son los siguientes: Dicho <strong>de</strong> una disputa:<br />
Parecer que va a parar en riña o pen<strong>de</strong>ncia. Dicho <strong>de</strong> una palabra o<br />
<strong>de</strong> un discurso: Ser peligroso en materia <strong>de</strong> fe.<br />
535 José Yanguas y Miranda Diccionario <strong>de</strong> las palabras anticuadas… Pág. 24.<br />
chanchullo<br />
CHAPALANGARRA. Espantapájaros. (Cintruénigo.) 536 Por<br />
extensión se llamaban chapalangarra a unos muñecos <strong>de</strong><br />
trapo, rellenos <strong>de</strong> paja, que se colgaban en las calles el día<br />
<strong>de</strong> San Juan Bautista, similares a los espantapájaros que se<br />
ponen en los campos y que mueven, contorsionan y hacen<br />
bailar dando tirones a una cuerda.<br />
El nombre <strong>de</strong> chapalangarra es el mote que tenía un militar,<br />
Joaquín <strong>de</strong> Pablo, natural <strong>de</strong> Lodosa y célebre durante<br />
la Guerra Realista (1820-1823.) Perteneciente a los liberales<br />
o constitucionalistas, a su frente cometió gran<strong>de</strong>s atropellos<br />
en estos pueblos riberos, adictos a los realistas. En su recuerdo<br />
y como mofa, llamaron chapalangarra a los espantapájaros<br />
y muñecos <strong>de</strong> paja que ponían por las calles.<br />
En Corella a estos espantapájaros les llaman juanberingas y<br />
allí se dice la frase, ES MÁS INQUIETO QUE UN JUANBE-<br />
RINGA, como diciendo que se mueve mucho.<br />
CHAPARRA. Especie <strong>de</strong> torta a base <strong>de</strong> harina. (Cintruénigo.)<br />
CHAPARRADA. Se entiendo como una lluvia corta <strong>de</strong> duración<br />
y menos intensa que el chaparrón. 537 (Ribera.)<br />
Se usa también como golpe o trago <strong>de</strong> vino: «Se pegó una<br />
chaparrada <strong>de</strong> vino». (Tud., Ablitas, Cabanillas, Cascante.)<br />
CHAPARRADERA. Con la misma etimología que chaparrada<br />
y chaparrazo como caída <strong>de</strong> agua o <strong>de</strong> un líquido, se llama<br />
chaparra<strong>de</strong>ra a la rega<strong>de</strong>ra. (Corella.)<br />
CHAPARRAZO. Golpazo o golpetón. Se usa igualmente para<br />
<strong>de</strong>finir un golpe con caída (Ribera), que como un trago<br />
largo. Al igual se dice: «Pegarse un chaparrazo <strong>de</strong> coñac»<br />
cuando se quiere expresar que se bebió una cantidad <strong>de</strong> un<br />
trago, que un chaparrazo <strong>de</strong> vino en la bota, refiriéndose a<br />
un trago largo. (Ribera.)<br />
CHAPARRO. De baja estatura, pequeño. (Tud., Cintruénigo.) 538<br />
CHAPARRUDO. Persona jorobada o cheposa. (Ribera.)<br />
CHAPAS. Con este nombre se conocen dos juegos, el uno infantil<br />
<strong>de</strong> ir llevando con pequeños golpes una chapa o tapón<br />
(<strong>de</strong> los empleados para cierre hermético en las botellas), por<br />
un camino o trayecto <strong>de</strong>terminado, ganando el que llega antes<br />
(Ribera), y el segundo uno <strong>de</strong> mayores, que se suele jugar<br />
a dinero y que consiste en tirar dos monedas al aire, una<br />
<strong>de</strong> cara y otra <strong>de</strong> lis. Se gana si caen y quedan ambas <strong>de</strong> cara<br />
arriba; se pier<strong>de</strong> si quedan ambas caras abajo y hay que<br />
volver a tirar si una cae cara y la otra lis.<br />
536<br />
Según indica Fátima Bas Cassa es voz exclusiva <strong>de</strong> Cintruénigo. El origen<br />
<strong>de</strong> este nombre y la historia <strong>de</strong> esta acepción la cuenta tanto Bas Cassa<br />
en su estudio lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo Pág. 134, como J. Mª Iribarren en<br />
su Vocabulario, Pág. 177, 2ª Edición..<br />
537<br />
Tiene diferente acepción que la que da el <strong>diccionario</strong>, el DRAE lo <strong>de</strong>fine<br />
como chaparrón, que es una lluvia intensa.<br />
538<br />
No es mismo significado que da el DRAE que dice chaparro a una persona<br />
gruesa <strong>de</strong> poca altura.
chapazo 158<br />
Las cruces en el juego se llaman lises ya que las monedas<br />
antiguas llevaban unas flores <strong>de</strong> lis en el reverso.<br />
Las chapas es en la actualidad muy típico jugarlo en Fitero en<br />
los días <strong>de</strong> Semana Santa, lugar don<strong>de</strong> se ha practicado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
siempre incluso en los años en que el juego estaba prohibido.<br />
SER UN CHAPAS, ser una persona cansa, pesada molesta.<br />
CHAPAZO. Tiene un significado parecido al <strong>de</strong> chapada, aunque<br />
chapada es la caída con golpe contra el suelo y chapazo<br />
es el golpe. Se suele hablar <strong>de</strong> darse o pegarse un buen chapazo,<br />
cuando uno se cae violentamente al suelo y se da un buen<br />
golpe, bien sea andando corriendo o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una bicicleta.<br />
CHAPETAZO. Chaparrón, golpe <strong>de</strong> agua: «Íbamos andando <strong>de</strong><br />
Monteagudo a Barillas y nos cayó un chapetazo <strong>de</strong> agua». (Cortes.)<br />
CHAPÍN. Calcetín grueso <strong>de</strong> lana que se usaba en tiempos pasados,<br />
cuando en las casas no había calefacción para calentase<br />
los pies. En la cama se solía dormir con chapines y a<strong>de</strong>más<br />
se metía <strong>de</strong>ntro una botella con agua caliente, que se colocaba<br />
en la parte <strong>de</strong> abajo para calentarse los pies. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHAPISCAL. Captar algo que te dicen, enten<strong>de</strong>r rápidamente.<br />
(Cintruénigo.)<br />
CHAPITEL. Aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Palabras anticuadas<br />
con el significado <strong>de</strong> Alhóndiga, 539 casa pública <strong>de</strong>stinada<br />
para la compra y venta <strong>de</strong>l trigo y <strong>de</strong> otros granos, comestibles<br />
o merca<strong>de</strong>rías que no <strong>de</strong>vengan impuestos o arbitrios<br />
<strong>de</strong> ninguna clase mientras no se vendan.<br />
CHAPUCERO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> torpe o que hace las cosas mal<br />
(De uso general), chapucero se emplea en algunos sitios como<br />
curioso, fisgón, aldraguero y entrometido. (Ablitas, Buñuel,<br />
Cascante, Cortes, Monteagudo, Ribaforada.) 540<br />
CHAPULCAR. Salpicar, chapotear. Lo mismo se usa para<br />
referirse a remover y salpicar el agua <strong>de</strong> un charco, pisándolo<br />
fuerte para manchar al <strong>de</strong> al lado, que a palmotear en<br />
una bañera, en el río o en la piscina: «Los chavales chapulcan<br />
con las manos en el agua cuando se bañan y ponen todo<br />
perdidico». (Tud., Ablitas, Murchante, Cortes, Cintruénigo,<br />
Arguedas, Cabanillas, Buñuel, Corella.) 541<br />
Se dice también chapultear y chapulquear.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Si chapulcaste en Cañete<br />
con las alpargatas viejas<br />
o si fuiste más valiente y<br />
te bajaste a la Arena.<br />
539<br />
José Yanguas y Miranda Diccionario <strong>de</strong> Palabras Anticuadas… Pág. 24.<br />
540<br />
Lázaro Carreter indica que en Magallón (Aragón) se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> Que curiosea, que interviene fuera <strong>de</strong> tiempo y <strong>de</strong> lugar.<br />
541<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. Se emplea capurcazo como chaparrón<br />
en Tarazona.<br />
CHAPULCÓN. Salpicadura gran<strong>de</strong>. (Tud., Cintruénigo.) En<br />
Buñuel chapulquete.<br />
También remojón en el agua: «Nos fuimos a bañar al río y<br />
nada mas llegar nos dimos un chapulcón». (Tud., Cascante.)<br />
CHAPULCRO. Problema, estropicio, chandrío. (Cintruénigo.)<br />
Véase Chandrío.<br />
CHAPULQUEAR. Jugar con el agua, esparciéndola. (Cintruénigo.)<br />
También ensuciarse por haber chapoteado agua<br />
sucia. Véase Chapulcar.<br />
CHAPULQUETE. Salpicadura gran<strong>de</strong>. (Buñuel.) En otros<br />
sitios chapulcón.<br />
CHAPURCAR. Echar agua encima a alguien, pisar fuerte en<br />
el agua para salpicar. (Ablitas.) Véase Chapulcar.<br />
Si se usa en reflexivo chapurcarse es mojarse a sí mismo.<br />
CHAPURCÓN. Remojón rápido en el agua: «A mí antes <strong>de</strong><br />
comer me gusta darme un chapurcón para quedarme fresco».<br />
(Ablitas.) Véase Chapulcón.<br />
CHAPURQUEAR. Salpicar, chapotear. (Véase Chapulcar.)<br />
CHAPURQUIAR. Chapulcar, echar agua. (Cascante.) Véase<br />
Chapulcar.<br />
CHAPURRIAR. Chapurrar, comenzar a hablar un idioma<br />
pero sin dominarlo. (Ribera.)<br />
CHAPURRIÁU. Manera poco académica <strong>de</strong> hablar un idioma<br />
que no es el propio, mezclando palabras y giros, pero que<br />
con dificulta<strong>de</strong>s llega a enten<strong>de</strong>rse con todos.<br />
CHAPUZARSE. Es parecido a chapurquear, pero arrojándose<br />
el agua uno a si mismo. (Ribera.)<br />
Si una persona se echa agua en la cara, la cabeza o el tórax<br />
se chapurquea, mientras que chapuzarse se entien<strong>de</strong> más<br />
como introducirse <strong>de</strong> golpe en el agua: «Se chapuzó haciendo<br />
la bomba».<br />
CHAQUETA. Con esta palabra se emplean algunas expresiones,<br />
ECHARSE LA CHAQUETA AL HOMBRO, se dice <strong>de</strong> un vino<br />
que comienza a picarse: «Este vino se echa la chaqueta al<br />
hombro ya». (Castejón.)<br />
CHAQUETA VUELTA, insulto hacia los que chaquetean, cambiando<br />
<strong>de</strong> bando o partido por conveniencia personal. (Uso<br />
casi general.)<br />
MÁS VAGO QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA. Véase<br />
Vago.<br />
MÁS VAGO QUE LA CHAQUETA DE UN PEÓN CAMINERO,<br />
Véase Vago.<br />
CHARA. Véase Charada.
159<br />
CHARADA. Se conoce en la Ribera como charada a una fogata,<br />
con llamas altas y <strong>de</strong> poca duración, realizada normalmente<br />
con sarmientos, para hacer rescoldo. Se usa normalmente<br />
para asar alguna carne. (Ribera.) 542<br />
En otros sitios charandola (Corella) y chara (Cintruénigo)<br />
chamarada (Ablitas.)<br />
CHARANDOLA. Llamarada alta y viva. (Ablitas, Corella,<br />
Murchante.) Véase Charada.<br />
CHARLA. Se les dice charlas a unas tordas o malvices gran<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una perdiz y que en otros sitios las llaman<br />
charras. Según dice Iribarren son esquivas y difíciles <strong>de</strong> cazar.<br />
(Corella.) 543<br />
CHARLETA. El DRAE le da la acepción <strong>de</strong> conversación<br />
amistosa y distendida, aquí se emplea como una conversación<br />
intranscen<strong>de</strong>nte, sin tocar temas profundos. (Ribera.)<br />
CHARQUERA. Lugar lleno <strong>de</strong> charcos. (Ribera.)<br />
CHARQUERÍA. Paraje lleno <strong>de</strong> charcos: «Tuvimos que saltar<br />
por toda una charquería». (Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios charquera.<br />
(Ribera.)<br />
CHARQUINA. Terreno encharcado. (Cabanillas.)<br />
En otros sitios <strong>de</strong> la Ribera charquinal.<br />
CHARRA. Torda o malviz. (Corella.) Llaman charlas a las gran<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una perdiz y charrras a las normales.<br />
CHARRAS MÁNCHARAS, esta expresión que aparece en la<br />
novela Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, publicada en el año 1908<br />
en Tu<strong>de</strong>la, la recoge Iribarren y le aplica el significado <strong>de</strong><br />
mañas, picardías, malicias: «Este muete, pa lo pequeño que<br />
es, tiene muchas charras máncharas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHARRADA O CHARRADICA. Se refiere a una conversación<br />
<strong>de</strong> una duración consi<strong>de</strong>rable, normalmente intranscen<strong>de</strong>nte.<br />
Se suele <strong>de</strong>cir «Vengo <strong>de</strong> echar una charradica».<br />
(Tud., Ablitas, Cabanillas, Cadreita, Cortes, Cascante, Corella,<br />
Murchante, Villafranca.) 544<br />
CHARRADOR. Hablador. Se dice <strong>de</strong> una persona que es<br />
buen charrador, cuando habla bien, es buen tertuliano, con<br />
una conversación fluida y amena: «Da gusto oírle hablar, es<br />
un gran charrador». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También en plan insultante, como que habla <strong>de</strong>masiado, que<br />
es un tanto insolente y voceras que cuenta cosas que no <strong>de</strong>be:<br />
542<br />
El DRAE lo <strong>de</strong>fine como <strong>de</strong> Aragón pero se usa aquí igualmente. En La<br />
Rioja se entien<strong>de</strong> como hoguera pequeña.<br />
543<br />
Tanto el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Iribarren como el aragonés <strong>de</strong> Andolz <strong>de</strong>scriben charla<br />
como un ave, aunque a mi modo <strong>de</strong> ver no se refieren a la misma. En Aragón<br />
llaman charla a un pájaro insectívoro, el llamado turdus viscívorus.<br />
544<br />
Cita J. Javier Mangado, que se emplea la palabra charrada en Sartaguda con<br />
el significado <strong>de</strong> jugarreta, mala acción. También J. Mª Iribarren lo pone en<br />
este mismo significado en la Cuenca <strong>de</strong> Pamplona como Charranada.<br />
«De ése no te pue<strong>de</strong>s fiar, es un charrador que lo cuenta todo».<br />
(Tud., Cortes.) Con este significado se dice también charrán.<br />
Hay una jota navarra que habla <strong>de</strong>l charrar:<br />
Cuando una mujer entre otras<br />
está un rato sin charrar,<br />
o tiene dolor <strong>de</strong> muelas<br />
o tiene porqué callar.<br />
CHARRAMANDERA. Dicho <strong>de</strong> una mujer, Andrajosa, harapienta.<br />
(Cintruénigo.)<br />
CHARRÁN. Charrador, hablador, cascador, persona que habla<br />
mucho y sin sustancia. Normalmente fanfarrona que se<br />
cree graciosa y cae mal a la gente. (Ribera.)<br />
Charrín o charrán, <strong>de</strong> ambas maneras se dice, se le aplica a<br />
una persona, que habla mucho y un tanto creído, presumido,<br />
fatuo, fanfarrón, jactancioso. (Tud., Ablitas, Corella, Cortes,<br />
Cabanillas.)<br />
CHARRANADA. De dos maneras se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir charranada:<br />
La primera como una faena mala <strong>de</strong>sagradable, lo que podíamos<br />
llamar marranada: «Vaya charranada le hicieron <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> haberle prometido un trabajo se lo dieron a otro». (Ribera.) 545<br />
Hay una segunda que es más propia, con el significado <strong>de</strong><br />
bravuconería, fanfarronería, pedantería: «El muy tonto se tiró<br />
una charranada <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos, diciendo que él solo se<br />
bastaba para esquilar todo el ganado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHARRASQUIDO. Chasquido fuerte. (Ablitas.) 546<br />
CHARRÍN. Véase Charrán.<br />
charada<br />
CHASCARÍAS. Barro pegado en los zapatos o en los bajos<br />
<strong>de</strong>l pantalón. (Cintruénigo.) Véase Cascarrias y Zascarrias.<br />
CHASPIARLA. Este verbo se emplea para mandar con cajas<br />
<strong>de</strong>stempladas a una persona: «¡Vete a chaspiarla por ahí!»,<br />
con el mismo sentido <strong>de</strong> ¡Vete hacer puñetas! (Murchante.)<br />
CHATA. Se llama chata a la plaza <strong>de</strong> toros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la: «La chata<br />
<strong>de</strong> Griseras», con el significado <strong>de</strong> poco alta, ya que antes la plaza<br />
en la parte <strong>de</strong>l sol solamente tenía los tendidos y terminaba<br />
en una terraza, con lo que resultaba muy baja, muy chata.<br />
También se les aplicaba el apodo <strong>de</strong> la chata a las primeras pistolas<br />
o revólveres <strong>de</strong> caños cortos que aparecieron. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHATO. Se conoce como chato o chiquito a un vaso pequeño<br />
<strong>de</strong> vino, que se pi<strong>de</strong> en los bares, para beber poca cantidad y<br />
po<strong>de</strong>r ir <strong>de</strong> uno a otro, lo que se llama ir <strong>de</strong> chiquiteo. (Ribera.)<br />
Estas medidas especiales en poca cantidad <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l<br />
contenido, se <strong>de</strong>nominan <strong>de</strong> una u otra manera. Si se trata<br />
545 Ésta es similar a la acepción <strong>de</strong>l DRAE<br />
546 Esta palabra la incluye Andrés Zueco en su libro sobre el habla <strong>de</strong> Ablitas;<br />
la <strong>de</strong>finición que le da es la misma que Iribarren daba pero como <strong>de</strong> uso<br />
en Roncal y Salazar. Yo no le he <strong>de</strong>tectado en ningún otro pueblo ribero.
chavo 160<br />
<strong>de</strong> una porción corta <strong>de</strong> cerveza se llama zurito, si es una copa<br />
pequeña <strong>de</strong> licor chupito, si lo es <strong>de</strong> vermouth marianito<br />
y si es <strong>de</strong> vino chato.<br />
Hablando <strong>de</strong> chato, como indica el DRAE <strong>de</strong> una persona que<br />
tiene la nariz poco prominente y como aplastada, en esta zona<br />
los chavales canturreaban una cancioncilla que <strong>de</strong>cía:<br />
Chato, barato, narices <strong>de</strong> gato.<br />
CHAVO. Equivalente a la moneda llamada ochavo. Se usa en<br />
las frases NO TENER UN CHAVO, con el significado <strong>de</strong> no<br />
tener nada <strong>de</strong> dinero y NO VALER UN CHAVO, con el <strong>de</strong> no<br />
valer nada. (Ribera.)<br />
¡CHÉ! Voz que se les <strong>de</strong>cía a los cerdos, para llamarlos o para<br />
incitarlos a comer. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHEMECAR. Llorar, lamentarse, quejarse sollozando. (Fustiñana,<br />
Buñuel, Cortes.) 547<br />
CHEMECO. Lloro, lamento, quejido acompañado <strong>de</strong> sollozo.<br />
(Fustiñana y Buñuel.)<br />
CHEPA. Joroba, giba. (Uso general.) 548<br />
Sobre un jorobado hay un dicho muy conocido en Tu<strong>de</strong>la, que<br />
iba cantando la cancioncilla <strong>de</strong> «En el pecho yo tengo una<br />
flor…» a lo que uno muy bruto <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la le contestó «Y en<br />
la espalda la maceta ¿U qué?».<br />
CHICAZO. Al igual se emplea en plan cariñoso, dirigido a un<br />
chaval <strong>de</strong> poco tiempo, que está grandote: «Este muete está<br />
ya hecho un chicazo», que se emplea para indicar a una mueta,<br />
que tiene gustos o viste al estilo <strong>de</strong> los chicos, o que por<br />
su corpulencia parece un muete. (Uso casi general.)<br />
CHICHA. Se emplea esta palabra en el habla infantil como<br />
chiche, chichi, carne. Aunque la chicha es palabra <strong>de</strong> uso general<br />
que se refiere a la carne.<br />
Sobre esta palabra usamos algunas acepciones:<br />
NO TENER DOS CHICHAS, estar <strong>de</strong>lgaducho, flaco.<br />
TENER MUCHAS CHICHAS, es el estar gordo, tener muchas<br />
carnes o lorzas.<br />
EN CHICHAS, <strong>de</strong>snudo. Se suele emplear con los verbos estar<br />
o quedarse.<br />
NO TENER CUATRO CHICHAS, estar <strong>de</strong>lgado.<br />
NO TENER NI CHICHA NI LIMONADA, estar escuachimizado,<br />
muy <strong>de</strong>lgado. 549<br />
547<br />
Este verbo y el chemeco o quejido, se usa también en Aragón y aparece en<br />
todos los <strong>diccionario</strong>s. Se usa igualmente en el norte <strong>de</strong> Navarra, lo que nos<br />
indica claramente <strong>de</strong> que es palabra antigua, muy seguramente proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l romance. En la actualidad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la ribera solamente la he <strong>de</strong>tectado<br />
en Buñuel, Fustiñana, Cortes y también en Mallén (Zaragoza.)<br />
548<br />
Esta acepción que el DRAE la da como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l aragonés, pero lo<br />
cierto es que también se ha usado siempre en Navarra, <strong>de</strong>be proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l<br />
romance primitivo.<br />
549<br />
En el DRAE dice No ser ni chicha ni limonada, con el significado <strong>de</strong> no valer<br />
para nada, ser baladí.<br />
POCASCHICHAS, se le llama así a uno que está muy <strong>de</strong>lgado<br />
y por lo tanto tiene pocas carnes.<br />
CHICHARRA. Chicharrina, calorina, calor excesivo: «Hace<br />
una buena chicharra». (Ribera.)<br />
CHICHARRAS. Manteca <strong>de</strong> grasa <strong>de</strong> cerdo. (Cintruénigo.)<br />
Véase Chinchorras.<br />
CHICHE y CHICHI. A la carne que se les da a los chiquillos<br />
en otros sitios le llaman chicha, aquí chiche o chichi, <strong>de</strong><br />
ambas maneras se dice: «Come chichi, que está muy rico»,<br />
le suelen incitar los padres a los niños. (Tud., Ablitas, Cabanillas,<br />
Murchante, Barillas, Mélida.)<br />
CHICHETAS. Se usa en la expresión:<br />
EN CHICHETAS, en chichas, <strong>de</strong>snudo.<br />
CHICHIBAILE o CHICHIRIBAILE. Se dice para referirse<br />
a una persona sin importancia, poco formal, a la que<br />
se le conce<strong>de</strong> poco crédito: «¡Va! A ése no le hagas ni caso<br />
que es un chichiribaile». (Tu<strong>de</strong>la, Corella.)<br />
CHICHILATE. Se <strong>de</strong>nomina así a una prenda corta, o estrecha<br />
y rapada. Cuando una prenda <strong>de</strong> vestir se arreglaba <strong>de</strong><br />
hermanos mayores a pequeños, o cuando por haber crecido<br />
la prenda se quedaba pequeña, se <strong>de</strong>cía que le quedaba chichilate:<br />
«No te pongas más esa falda que te viene muy chichilate».<br />
También cuando se encogía al lavar. (Valtierra.)<br />
CHICHIPÁN. Chaval <strong>de</strong> raza gitana. (Arguedas.)<br />
CHICHIRINABO. De chicha y nabo, <strong>de</strong> poca importancia,<br />
<strong>de</strong>spreciable. Si se aplica refiriéndose a una persona, es como<br />
diciendo que pertenece a una baja categoría social. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHICHOLETE. Se llama a un pequeño trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
que se pone en las costillas para cazar pajaritos, sujetando<br />
la trampa y a la par el cebo. A través <strong>de</strong> un pequeño orificio<br />
se le pasa una cuerda para sujetar el cebo o alaíca. Los llamados<br />
chicholetes solían ser <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> tamariz. (Tud.,<br />
Ablitas, Murchante, Ribaforada, Cabanillas.)<br />
Chicholete-a también se entien<strong>de</strong> como una persona entrometida,<br />
lenguda, que se mete don<strong>de</strong> no le llaman y un tanto<br />
alcahuete. (Cadreita, Valtierra, Arguedas, Corella.)<br />
CHICHÓN. Cuerpo comestible <strong>de</strong>l caracol. (Ablitas.) También<br />
Chichorro.<br />
CHICHORRAS. Final <strong>de</strong> la tripa <strong>de</strong> un embutido que queda<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la atadura. (Ablitas.) También lo que en otros sitios<br />
se llama chinchorras. (Véase Chinchorras.)<br />
CHICHORRO. Se llama chichorro a la carne <strong>de</strong>l caracol. Esta<br />
palabra se usa normalmente cuando uno está comiendo
161<br />
caracoles, que han sido mal engañados y no salen fuera, se<br />
suele <strong>de</strong>cir «No puedo comérmelo pues no se le ve el chichorro»<br />
o «No puedo sacarle el chichorro». (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.)<br />
Menudillo o menudos <strong>de</strong> los animales. (Cortes.) 550<br />
CHICHOTA. Se usa en la locución:<br />
ESTAR EN CHICHOTA o en chichotas, con el significado <strong>de</strong><br />
estar <strong>de</strong>snudo: «Este niño está en chichotas». (Tud., Buñuel,<br />
Ablitas.)<br />
A los pájaros pequeños, todavía sin pluma se les dice también<br />
que están en Chichotas. (Ablitas.)<br />
CHICHULETE. Aldraguero, alcahuete. (Fitero.) En otros sitios<br />
chicholete.<br />
CHICHURRÍO. Enfermo, <strong>de</strong>lgado, con poca fuerza o ánimo:<br />
«Mi padre salió <strong>de</strong>l hospital pero está muy chichurrío». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Chichurrio lo <strong>de</strong>fine también Iribarren como: La cordilla o<br />
trenza <strong>de</strong> tripas <strong>de</strong> carnero que se da <strong>de</strong> comer a los gatos y que<br />
se suele emplear como cebo para pescar cangrejos. (Ribera.) 551<br />
CHICLÓN. Ciclán. Se dice <strong>de</strong> los animales castrados o que<br />
sólo tienen un testículo. Borregos, caballos o burros cuyos<br />
testículos están en el vientre y no salen al exterior. (Ribera.)<br />
552<br />
Existe un dicho que dice: «Todo fanfarrón termina siendo<br />
chiclón».<br />
CHIFLAINA. Flauta, normalmente <strong>de</strong> caña, con sonido monótono<br />
y <strong>de</strong>sagradable. (Cintruénigo.) Véase Chuflaina.<br />
CHIFLAO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> loco, que es la acepción <strong>de</strong>l DRAE o<br />
<strong>de</strong> que siente una atracción especial por algo: «Chiflado por<br />
la música», en esta región se emplea con el significado <strong>de</strong><br />
contento, <strong>de</strong> enamorados: «Le ha tocado la primitiva y está<br />
chiflao» o «Están chiflaos el uno con el otro». (Ribera.)<br />
CHIFLAR. Silbar, hacer ruido con una chiflaina. (Véase Chufainas<br />
y Chuflar.)<br />
CHIFLETAZO O CHUFLETAZO. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir un sonido<br />
<strong>de</strong>sagradable: «El tren dio un chifletazo» o «El muete<br />
no paraba <strong>de</strong> dar chifletazos» y también un golpe <strong>de</strong> agua u<br />
otro líquido.<br />
Se <strong>de</strong>nomina igualmente chifletazo a la salida rápida u brusca<br />
<strong>de</strong> un gas o un líquido. Se suele <strong>de</strong>cir «Salió un chifletazo<br />
<strong>de</strong> gas» o «Le dieron un chufletazo <strong>de</strong> agua con la manguera».<br />
(Tud., Arguedas, Cortes.)<br />
CHIFLETE. Véase Chuflete.<br />
550 Este mismo significado aparece en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
551 Yo esta <strong>de</strong>finición no la he <strong>de</strong>tectado ya en la Ribera.<br />
552 Es palabra que la tengo <strong>de</strong>tectada en La Rioja y Aragón.<br />
CHIFLETEAR. Alcahuetear, aldraguear, propagar chismes:<br />
«Cuidado que no se entere, que le gusta mucho chifletear».<br />
(Ribera.)<br />
CHILAR. Chillar. (Cortes.)<br />
CHILINDRAJO. Denominación a los chavales pequeños,<br />
con el significado <strong>de</strong> poca cosa, sin importancia: «Apártate<br />
<strong>de</strong> ahí, chilindrajo». (Tud., Cadreita, Valtierra, Villafranca.)<br />
Sucio, <strong>de</strong>saseado. (Ablitas.)<br />
CHILINDRÓN. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la manera <strong>de</strong> cocinar el cor<strong>de</strong>ro<br />
con pimientos, se usa en la expresión:<br />
COMER PIMIENTOS AL CHILINDRÓN, se dice a comer pimientos<br />
pequeños, asados o fritos con aceite y ajos, cogiéndolos<br />
por el rabo y metiéndolos <strong>de</strong> golpe en la boca. (Corella.)<br />
553<br />
En Tu<strong>de</strong>la y Ribaforada a esos pimientos ver<strong>de</strong>s pequeñicos<br />
que se comen <strong>de</strong> un bocado se les llama pajaricos.<br />
CHILLO. Chillido, grito: «Le metieron cuatro chillos y se calló».<br />
(Ribera)<br />
CHILO. Chillo, chillido. (Cortes.)<br />
chichota<br />
CHINADO. Se emplea para <strong>de</strong>cirle a uno que está un tanto<br />
loco, majara, mal <strong>de</strong> la cabeza, pero en un hablar un tanto<br />
en forma <strong>de</strong>spectiva: «¡Va! no hagas caso <strong>de</strong> lo que te diga,<br />
que está un tanto chinao». (Uso casi general.)<br />
CHINCHINICO. Tipo <strong>de</strong> pájaro muy pequeño. (Murchante.)<br />
Se aplica también a todo tipo <strong>de</strong> personas o animales pequeños:<br />
«Ese mozo es mucho chinchinico». (Tud., Murchante.)<br />
CHINCHORRADA. Tontería, estupi<strong>de</strong>z, bobería, pavada.<br />
(Tud, Cascante.)<br />
CHINCHORRAS. Se emplea siempre en plural, se refiere a<br />
las chicharrones, unos trozos duros como bolitas, que se forman<br />
en la manteca <strong>de</strong> grasa <strong>de</strong> cerdo, cuando ésta se <strong>de</strong>rrite<br />
con calor o friéndola. Con las chinchorras se hacen unas<br />
tortas muy apreciadas, usando como ingredientes harina,<br />
miel, azúcar y la grasa o manteca <strong>de</strong> cerdo. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Buñuel, Murchante.) En Cintruénigo chicharras,<br />
en Ablitas chichorras.<br />
VOLVERSE CHINCHORRAS, frase que se emplea para indicar<br />
que uno se preocupa mucho, que pone mucho empeño:<br />
«Se volvió chinchorras hasta que consiguió tal cosa». Con<br />
este mismo significado se usa la expresión: Volverse chinchorreta.<br />
CHINCHORREAR. Molestar, fastidiar, chinchar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
553<br />
Comer pimientos al Chilindrón se dice también con este mismo significado<br />
en Alfaro.
chinchorrero 162<br />
CHINCHORRERO. Persona fastidiosa, molesta que se <strong>de</strong>dica<br />
a infundir chismes, impertinente, pesado, chismoso, lioso, que<br />
se mete en vidas ajenas, cotilla etc. (Tud., Corella, Murchante.) 554<br />
CHINCHORRILLAS. Chinchorros. (Cabanillas.)<br />
CHINCHORRITOS. Carámbanos que se formaban en los<br />
aleros <strong>de</strong> los tejados y que colgaban los días <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fríos<br />
en el invierno. (Cintruénigo.)<br />
CHINGAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> comer o beber:<br />
«Llegué a casa y tenía tanto hambre, que me chingué dos<br />
huevos fritos con pimientos». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> robar: «Me <strong>de</strong>jé colgada la cazadora<br />
en el bar y cuando salí, no estaba, me la habían chingado».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHINGLAR. Zampar, comer o beber (Corella.) Véase Chingar. 555<br />
El DRAE solamente da chinglar como pasar un trago <strong>de</strong> vino.<br />
CHINÍN. Refiriéndose en lenguaje infantil o a los niños y animales,<br />
se entien<strong>de</strong> como pequeño: «Me encontré en la calle<br />
un gato muy chinín, que sólo podía beber leche».<br />
CHIPIARSE. Mojarse, empaparse <strong>de</strong> agua: «Parecía que no<br />
llovía pero me he chipiado». (Ribera.)<br />
CHIPIAO. Mojado profundamente, empapado <strong>de</strong> agua: «Llevo<br />
los calcetines chipiadicos». (Ribera.) También se dice chirriao<br />
y calao. (Véase Chirriarse.)<br />
CHIPI CHAPAS. Se <strong>de</strong>nomina así al juego <strong>de</strong> lanzar piedras<br />
planas sobre una superficie <strong>de</strong> agua para que vayan dando<br />
saltos. En otros sitios <strong>de</strong> le llama, Hacer sopas. Las piedras<br />
para que vayan lo más lejos posible hay que saber tirarlas «a<br />
sobaquillo», con el brazo muy pegado al cuerpo y la mano<br />
por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco. (Valtierra.)<br />
CHIPICHAPE. Barrizal: «Fuimos al monte, comenzó a llover<br />
y se armó un chipichape». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se llama chipichape al salpicado <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> charcos,<br />
producido cuando los críos pisan fuerte el agua para<br />
manchar al que está al lado. (Tud., Ablitas, Buñuel.)<br />
Desaguisado, follón, zipizape: «Vaya chipichape que se armó».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se emplea con el significado <strong>de</strong> todos, <strong>de</strong> muchas personas,<br />
<strong>de</strong> todo el mundo: «Acudieron un chipichape <strong>de</strong> personas» o<br />
«Se dio cuenta todo chipichape», como diciendo todo el mundo.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHIPIRÍN. Pequeñito. (Cintruénigo.)<br />
554<br />
Se usa también en Aragón. (David Blanco, en Pedrola.)<br />
555<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 13 (Corella 1947.)<br />
CHIQUERO (A). Persona a la que le gustan mucho los chicos:<br />
«El tío José es muy chiquero». (Ribera.)<br />
También chiqueras se les dice a las chavalas que les gusta<br />
mucho salir o estar con chicos. (Ribera.)<br />
CHIQUICHACA. Se usa en la expresión:<br />
ESTAR DE CHIQUICHACA, con el significado <strong>de</strong> estarse hablando:<br />
«Allí se estuvieron media hora chiquichaca, dándole<br />
a la sinhueso». (Ribera.)<br />
CHIQUICHAQUE. Se usa en la expresión:<br />
ESTAR TODA LA NOCHE DE CHIQUICHAQUE, es voz onomatopéyica,<br />
referida al ruido que hacían las camas con somieres<br />
antiguos y se refiere a estar toda la noche haciendo<br />
el coito. (Ribera.)<br />
CHIQUILLERA (O). Persona a la que le gustan mucho los<br />
chiquillos, juega con ellos y les hace muchas gracias: «Con<br />
lo chiquillero que es éste, cuando tenga nietos se va a volver<br />
tarumba». (Ribera.)<br />
CHIQUITEAR. Practicar el chiquiteo. (Ribera.) Véase chiquiteo.<br />
CHIQUITEO o CHIQUETEO. Costumbre <strong>de</strong> ir las cuadrillas<br />
<strong>de</strong> amigos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l trabajo a tomar chiquitos o vasos<br />
<strong>de</strong> vino <strong>de</strong> un bar a otro. Esta costumbre está cayendo<br />
cada vez más en <strong>de</strong>suso. (Uso casi general.)<br />
Según escribe el historiador Esteban Orta, la costumbre <strong>de</strong>l<br />
chiquiteo se daba en Tu<strong>de</strong>la ya en el siglo XVII. Dice que<br />
hay noticias documentadas <strong>de</strong> que los tu<strong>de</strong>lanos iban ya entonces<br />
<strong>de</strong> casa en casa don<strong>de</strong> se vendía vino «y bebían a pequeños<br />
sorbos y hablaban <strong>de</strong> sus cosas»; lo cual pue<strong>de</strong> tomarse<br />
como el origen <strong>de</strong>l chiquiteo. 556<br />
CHIQUITURRIO. Chiquitujo, chiquitajo. Muy pequeño. Se dice<br />
en plan <strong>de</strong>spectivo, lo mismo referido a personas, animales<br />
o cosas: «Estuvimos en un cuarto muy chiquiturrio» (Ribera.)<br />
CHIRE. Un tipo <strong>de</strong> pájaro silvestre. (Tud., Buñuel.)<br />
CHIRI. Se <strong>de</strong>nomina así el pájaro conocido como lavandra,<br />
ave paseriforme, <strong>de</strong> figura grácil y cola larga que sacu<strong>de</strong> continuamente.<br />
Su plumaje es gris y negro combinado con blanco<br />
o amarillo, según las especies. (Cortes.)<br />
CHIRIBILLAS. Persona inquieta, que se mueve mucho, <strong>de</strong><br />
carácter bullicioso y alegre. (Ribera.) 557 En algunos sitios se<br />
usa chichiribillas y chichiribí.<br />
Si se refiere a un chico se le dice que es un chiribillas, cuando<br />
es enredón e inquieto: «Este muete es un chiribillas no<br />
hace más que moverse», pero también cuando es enfadón y<br />
556<br />
Diario <strong>de</strong> Navarra», 16 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1984. Cita Ricardo Ollaquindía, en la<br />
tercera edición Vocabulario Navarro, Pág. 168. (Pamplona 1997.)<br />
557<br />
Aparece con un significado parecido en Magallón (Lázaro Carreter, El Habla<br />
en Magallón y Diccionario <strong>de</strong> Andolz.)
163<br />
con mal genio: «No te pue<strong>de</strong>s acercar a él, le vas a hacer una<br />
caricia y es tan chiribillas, que te respon<strong>de</strong> queriéndote dar<br />
una patada». (Tud., Cabanillas.)<br />
Se les llaman chiribillas también a los bajos <strong>de</strong> estatura. (Corella.)<br />
Persona presumida, que quiere aparentar. (Arguedas.)<br />
Niño pequeño con relación a su edad, pero muy avispado.<br />
(Cortes.)<br />
CHIRIBITAS. Se emplea algunas veces en el mismo sentido <strong>de</strong><br />
chiribillas (Ribera), aunque más comúnmente se emplea con<br />
la acepción castellana <strong>de</strong> chispa o partícula encendida: «El otro<br />
día encendiendo el brasero me entró una chiribita en el ojo».<br />
CHIRIGANAS. Un tipo <strong>de</strong> alpargatas. (Corella.)<br />
CHIRIMBOLO. Cacharro. Trasto o cosa in<strong>de</strong>finida que no<br />
se sabe como <strong>de</strong>finir: «Abrí el motor <strong>de</strong>l coche y estaba lleno<br />
<strong>de</strong> chirimbolos». (De uso general.)<br />
En esta región se llama chirimbolo a una persona juerguista,<br />
graciosa, bien humorada, que no para, simpático y que cae bien<br />
a la gente: «¡Vaya! chirimbolo está hecho fulano». (Ribera.)<br />
También órgano genital: «Allí estaba tan pancha-o tocándose<br />
el chirimbolo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡TÓCAME EL CHIRIMBOLO!, Se usa esta expresión con el<br />
significado <strong>de</strong> ¡Déjame en paz!<br />
CHIRIMIRI. No es una palabra que se use a menudo en esta<br />
región, aunque si que se entien<strong>de</strong> como llovizna fina o calabobos.<br />
558<br />
CHIRINGUETAZO. Líquido lanzado con fuerza. (Cortes.)<br />
CHIRIPITA. Brizna, cosa pequeña. Se emplea relativo a comidas,<br />
con el sentido <strong>de</strong> apurar el plato. (Tud., Corella.)<br />
NO DEJAR NI CHIRIPITA, se entien<strong>de</strong> por comerlo todo: «Dejó<br />
el plato limpio, no quedó ni chiripita».<br />
CHIRIVITEAR. Entretenerse en tonterías, en labores <strong>de</strong> poca<br />
importancia. (Ribera.) 559<br />
CHIRLO. Vencejo, pájaro con alas largas y puntiagudas, plumaje<br />
blanco en la garganta y negro en el resto <strong>de</strong>l cuerpo,<br />
pies cortos, con cuatro <strong>de</strong>dos dirigidos todos a<strong>de</strong>lante, y pico<br />
pequeño algo encorvado en la punta. Es ave <strong>de</strong> temporada<br />
que se alimenta <strong>de</strong> insectos, anida en los aleros <strong>de</strong> los tejados.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios hocete. (Fitero.) 560<br />
También chirlo se entien<strong>de</strong> como agujero. (Buñuel.)<br />
558 El DRAE en su vigésimo primera edición atribuye esta palabra a Burgos,<br />
y en la última, en la vigésima segunda, la amplia a Navarra y Burgos y Sirimiri<br />
en Álava y Vizcaya.<br />
559 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. Esta palabra la da Iribarren con este<br />
significado, yo no la he <strong>de</strong>tectado actualmente ya en la zona.<br />
560 Estamos seguramente ante el pajarillo al que más nombres diferentes se le aplican.<br />
El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz reúne en pueblos <strong>de</strong> Aragón 34 maneras <strong>de</strong> llamarlo.<br />
Chirlo que se le dice también en Tu<strong>de</strong>la se usa en Murillo <strong>de</strong> Gállego.<br />
CHIROLETA. Con el nombre <strong>de</strong> chiroleta se <strong>de</strong>signan dos tipos<br />
<strong>de</strong> plantas una con flor blanca y otra amarilla, que crecen<br />
en plan silvestre junto a los ababoles en los trigales. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Resulta curioso, el que las plantas que crecen al lado <strong>de</strong> los<br />
trigales tienen nombres que a<strong>de</strong>más sirven <strong>de</strong> insulto. Lo <strong>de</strong><br />
ababol es un insulto para hombres y se entien<strong>de</strong> como tonto,<br />
bobalicón, asimplado, mostillo, y un poco corto. Chiroleta<br />
en cambio es un insulto para mujeres y se entien<strong>de</strong> como<br />
chorrín, asimplada, corta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHIRRI. Vulva: «Como te sigas acortando la falda vas a enseñar<br />
el chirri». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHIRRI-CHIRRI, se usa con el significado Poco a poco: «Si sacas<br />
una caja <strong>de</strong> pastas chirri-chirri, sin darte cuenta acabas<br />
con todas». (Corella.)<br />
CHIRRIAR Y CHIRRIARSE. Se emplea en esta zona como<br />
mojar intensamente: «Cogí los pantalones <strong>de</strong>l ten<strong>de</strong>dor<br />
pero estaban chirriadicos».<br />
Chirriarse es mojarse mucho, quedarse empapadico <strong>de</strong> agua,<br />
calarse. (Ribera.)<br />
CHIRRIADO HASTA LOS TUÉTANOS, exageradamente como<br />
diciendo que está mojado hasta la médula, hasta el interior<br />
<strong>de</strong> los huesos, se usa esta frase, para indicar que una<br />
persona estaba muy mojada.<br />
CHIRRINCHA. Chirrinta. (Véase Chirrinta.)<br />
chiribitas<br />
CHIRRINTA. Es otra <strong>de</strong> esas palabras que en la misma región<br />
se emplea con dos significados totalmente diferentes.<br />
Como <strong>de</strong>seo, ganas o anhelo <strong>de</strong> algo y también como envidia.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PASAR CHIRRINTA, es añorar algo, anhelar algo: «Qué chirrinta<br />
tengo <strong>de</strong> las vacaciones», en este caso anhelando ir <strong>de</strong><br />
vacaciones.<br />
QUEDARSE CON CHIRRINTA, quedarse con ganas <strong>de</strong> realizar<br />
algo <strong>de</strong> lo que se tiene ganas: «Tengo chirrinta <strong>de</strong> comer<br />
bombones» o «Tengo chirrinta <strong>de</strong> conocer Madrid».<br />
COGER CHIRRINTA, tener envidia, pelusa o chirria. Suelen<br />
cogerla los niños pequeños, cuando están mimados en casa<br />
y les viene otro hermanito. El temor <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser el centro<br />
<strong>de</strong> atenciones y que los mimos ya no sean todos para él,<br />
les hace coger pelusa o chirrinta a su hermano.<br />
CHIRRIÓN. Es conocido como Chirrión <strong>de</strong> la Nasa un pequeño<br />
pico <strong>de</strong> 630 metros <strong>de</strong> altitud, existente en el límite<br />
<strong>de</strong> Navarra y Aragón en las Bar<strong>de</strong>nas, don<strong>de</strong> se halla el castillo<br />
<strong>de</strong> la Estaca y a sus pies las ruinas <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> Santa<br />
Margarita.<br />
CHIRRIQUICHARRA. Con el mismo significado se emplean<br />
chirriquichararra o chiriquicharra, así aparece la expresión:<br />
ESTAR DE CHIRIQUICHARRA, expresión que alu<strong>de</strong> a estar<br />
<strong>de</strong> charra o estar hablando: «Las mujeres están todo el día<br />
<strong>de</strong> chiriquicharra». (Ablitas.)
chis 164<br />
CHIS. Es el tris castellano, con el significado <strong>de</strong> un breve espacio<br />
<strong>de</strong> tiempo, pero se usa más en sentido <strong>de</strong> a punto o por<br />
poco: «Estuvimos en un chis <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r el autobús, fíjate que<br />
llegamos cuando ya arrancaba».<br />
CHISME. Se <strong>de</strong>nomina así a una persona jocosa, alegre, graciosa,<br />
ocurrente, que está en todas las salsas y se mueve mucho.<br />
Se dice «fulano es un chisme». También se usa con los niños,<br />
con el significado <strong>de</strong> enredón, travieso: «Este muete es un<br />
chisme que no hay quien le haga parar quieto». (Ribera.) En<br />
este sentido es una acepción muy similar a la <strong>de</strong> chirimbolo.<br />
Se llaman chismes a las aldraguerías, alcahueterías, chinchorrerías,<br />
habladurías, dimes y diretes, etc. (Uso general.)<br />
En vocabulario actual chisme y chismecico se usa para referirse<br />
a una consumición cualquiera en un bar: «Nos tomamos un<br />
par <strong>de</strong> chismes y nos fuimos a casa». (Uso casi general.)<br />
CHISMENDEO. Chismorreo, cuento, calumnia, murmuración.<br />
(Tu<strong>de</strong>la)<br />
CHISMENDERO. Persona que se <strong>de</strong>dica a difundir y propagar<br />
chismes y bulos. (Tud., Ablitas.) En Corella chismin<strong>de</strong>ro.<br />
CHISNILLO. Tizne o tiznillo. Lo mismo se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> humo que se pega a las sartenes y perolas que<br />
han estado a la lumbre, que un tizón o palo a medio quemar.<br />
(Tud., Arguedas, Fustiñana.)<br />
Referido a los granos negros <strong>de</strong> trigo o <strong>de</strong> otro cereal se dice<br />
que tienen chisnillo, cuando se ponen negras a causa <strong>de</strong><br />
una rosada. (Arguedas, Cabanillas.)<br />
MÁS NEGRO QUE EL CHISNILLO, se emplea esta comparación<br />
para pon<strong>de</strong>rar la negrura <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong> alguien. También<br />
se le suele <strong>de</strong>cir a la persona que <strong>de</strong>bido a haber tomado el<br />
sol, tiene la piel muy morena.<br />
Se suele usar la expresión MAS NEGRO QUE UN TIZÓN.<br />
CHISPA. Usamos esta palabra en algunas frases:<br />
SACARLE CHISPAS A ALGO, esta expresión se emplea en la<br />
Ribera con el significado <strong>de</strong> usarlo mucho: «Estoy sacando<br />
chispas a estos pantalones que me compré».<br />
TENER UNA CHISPA COMO UN GENERAL, una borrachera<br />
muy gran<strong>de</strong>.<br />
CHISPIAR. Chispear, lloviznar. Llover en gotas finas: «Me<br />
voy corriendo a casa que comienza a chispiar antes <strong>de</strong> que<br />
arrecie y me ponga hecho una sopa». (Tud., Ablitas, Cintruénigo,<br />
Cabanillas.)<br />
CHISPORRO. Aficionado a la bebida que coge chispas o borracheras:<br />
«Ése es un chisporro». (Ribera.)<br />
Estar chisporro se entien<strong>de</strong> como estar borracho. (Ribera.)<br />
CHISQUERO. Es palabra castellana que se aplicaba a los<br />
encen<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> bolsillo en general, en esta zona se quedó<br />
casi exclusivamente para los <strong>de</strong> mecha. (Véase Jo<strong>de</strong>vientos.)<br />
CHISTE. Se emplea la expresión:<br />
NO TENER CHISTE UNA COSA, se dice no solamente con el<br />
significado <strong>de</strong> no tener gracia, sino para <strong>de</strong>cir que una cosa<br />
tiene poca sustancia, poco contenido: «Nos dieron para comer<br />
una sopa que tenía muy poco chiste». (Ribera.)<br />
CHISTOR. Chistorra. Un memorial <strong>de</strong>l año 1817 que 10.000<br />
agricultores escriben a las Cortes <strong>de</strong> Navarra protestando <strong>de</strong><br />
sus malas condiciones, citan la palabra chistor como chistorra.<br />
Lo que realmente no especifica este memorial es si esta<br />
palabra se usaba sólo en el norte <strong>de</strong> Navarra o también en<br />
la Ribera, ya que en esta zona a la chistorra se le ha llamado<br />
longaniza o choringa.<br />
CHITO. Se llaman así a los brotes o tallos pequeños y nuevos<br />
que echan las plantas y que en ocasiones se usa para esqueje.<br />
También vástagos y retoños que nacen <strong>de</strong>l tronco y que<br />
les quita fuerzan y <strong>de</strong>sarrollo al mismo. (Tud., Cortes.) 561<br />
Unos esquejes para comer muy valorados en esta región son<br />
los apatuscos o zapatuscos. Así se conocen a los esquejes <strong>de</strong><br />
las matas <strong>de</strong> alcachofas y que según dicen los que las han<br />
probado fritas y guisadas son un bocado <strong>de</strong>licioso.<br />
CHIVA. En el juego infantil <strong>de</strong> los pitones, primer golpe <strong>de</strong><br />
uno contra otro: «Te voy hacerte chiva». (Ribera.) 562<br />
CHIVAR. Tener relación sexual con una persona <strong>de</strong>l otro género.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHOCHA. Oveja muy pegada al pastor, que en ocasiones hace<br />
incluso <strong>de</strong> guía <strong>de</strong>l ganado. (Ablitas.)<br />
CHOCHADA. Estupi<strong>de</strong>z, tontería, pavada: «¡Vaya chochada<br />
que ha dicho!». (Villafranca.)<br />
CHOCHO. Se usa con el significado <strong>de</strong> jaleo, bronca, lío «¡Vaya<br />
chocho que se armó!». (Ribera.)<br />
CHOCHÓN. Se emplea con un significado similar a chorrete<br />
y tiene también un doble significado, lo mismo como piropo<br />
que <strong>de</strong>spectivamente como insulto «Fulana es un chochón»,<br />
para <strong>de</strong>cirle insulsa, insustancial, e incluso un poco<br />
corta <strong>de</strong> luces. (Arguedas.)<br />
CHOCOLATADA y CHOCOLATE. Barro. Cuando llueve,<br />
se mezcla la tierra con el agua y se forma barro se suele<br />
<strong>de</strong>cir: ¡Vaya chocolate que se armó! También se dice que se<br />
armó una buena chocolatada.<br />
El <strong>de</strong>sayuno <strong>de</strong> chocolate era normal antaño entre las clases<br />
pudiente y también entre los curas. En Tu<strong>de</strong>la se conocía como<br />
calle <strong>de</strong>l Chocolate, a la calle que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la <strong>de</strong>l Portal iba<br />
hasta la plaza Vieja, que es don<strong>de</strong> está la puerta <strong>de</strong> la sacris-<br />
561<br />
Se emplea también en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz referido<br />
al vástago <strong>de</strong> las patatas.<br />
562<br />
En Aragón lo he <strong>de</strong>tectado como canica o pitón (Pedrola.)
165<br />
tía, que se llama Puerta <strong>de</strong>l Chocolate, ya que era por ella por<br />
don<strong>de</strong> le llevaban el chocolate a los canónigos para <strong>de</strong>sayunar.<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
¡Cuando querrá Dios <strong>de</strong>l cielo<br />
y la Virgen soberana<br />
que nos traigan a los dos<br />
el chocolate a la cama!<br />
LO MÁS REDONDO QUE HAS VISTO ES UNA ONZA DE<br />
CHOCOLATE, frase que se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> que no tenía ni i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> algún tema. 563<br />
CHOLA. Bofetada con la mano abierta y con ruido, normalmente<br />
en la cabeza: «¡Vaya chola que le dio en la cabeza! Sonó<br />
a hueco». (Ribera)<br />
Chola se emplea en esta zona también como cabeza, se usa<br />
principalmente cuando la persona es calva o va con el pelo<br />
muy rapado: «Se pasó la maquinilla y se le veía toda la chola».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHONCHA. Criadillas. (Corella.) Véase Criadillas.<br />
CHOQUETAR. Chocar: «Iba en un coche y choquetó contra<br />
un árbol». (Ribera.) 564<br />
CHOQUETAZO. Choque, chocazo. (Ribera.)<br />
CHOQUETÓN. Choque gran<strong>de</strong>, importante. (Ribera.)<br />
CHORIZO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong> ladrón <strong>de</strong> poca monta,<br />
que usa el DRAE, chorizo se emplea como mojón o zurruto.<br />
(Ribera.)<br />
CHORIZO DE SÁBADO O SABADERO, se llamaba así al <strong>de</strong><br />
baja calidad hecho con las peores partes <strong>de</strong>l cerdo o con trozos<br />
que habían quedado ensangrentados en la matanza.<br />
CHORLITO No la usamos como el ave <strong>de</strong> este nombre, sino<br />
como necio, tonto, lelo. (Ribera.)<br />
CABEZA DE CHORLITO, frase <strong>de</strong> uso general que se le dice<br />
a una persona insulsa, aturdida, <strong>de</strong>smemoriada que se le<br />
olvidan las cosas. Se suele <strong>de</strong>cir: «¡Ay! Que cabeza <strong>de</strong> chorlito<br />
tienes», como diciendo «Estas siempre en Babia» o «Pensando<br />
en las avutardas».<br />
CHORRABOBA. Insulto referido a una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> bobo, estúpido, asimplado. (Ribera.) 565<br />
Con este mismo significado se usan también como insultos<br />
chorralaire y tontochorras. (Ribera.)<br />
563<br />
Se llamaba onza a una pastilla <strong>de</strong> chocolate, resultando curioso como las<br />
tabletas <strong>de</strong> chocolate se medían por libras, medias libras y onzas, unida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> peso antiguas. Una libra <strong>de</strong> chocolate eran dos tabletas, media libra<br />
una tableta. Cada tableta estaba dividida en ocho pastillas, por lo que<br />
una libra eran 16 pastillas, lo mismo que 16 onzas hacían una libra en el<br />
sistema <strong>de</strong> peso castellano. (En Castilla la libra se dividía en 16 onzas,<br />
equivalente a 460 gramos.)<br />
564<br />
Se emplea igualmente en La Rioja.<br />
565<br />
Se emplea también en La Rioja.<br />
chola<br />
CHORRADA y CHORRADICA. En aquellos años en que<br />
los ven<strong>de</strong>dores iban a repartir la leche a casa o se acudía diariamente<br />
con una lechera <strong>de</strong> cinc, a comprar la leche, una<br />
vez que habían llenado la medida justa, era obligado el pedir<br />
<strong>de</strong> regalo una pequeña cantidad más, que se llamaba chorrada.<br />
Si era mucho lo que te echaban, se llamaba chorrotón<br />
y si era poco chorradica o chorrotada. Todo el mundo pedía<br />
¡Écheme la chorrada! (Uso general.)<br />
La chorrada era una cantidad tan escasa, que ha quedado<br />
como sinónimo <strong>de</strong> pavada, tontería, cosa sin valor, cosa insulsa,<br />
simplona, simple, etc. (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina también <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> los sitios, chorretada,<br />
cocharra y chorrotada.<br />
CHORRALAIRE. Contracción <strong>de</strong> chorra al aire. Insulto<br />
hacia una persona, se usa para <strong>de</strong>cirle a uno insulso. (Ribera.)<br />
¡CHORRAS! En plural chorras se usa como interjección con<br />
el significado <strong>de</strong> ¡Caramba!: «¡Chorras! ¿Has venido?». (Cintruénigo.)<br />
Igualmente se suele e suele emplear en expresiones como<br />
«¡Que chorras quieres!» con el mismo significado <strong>de</strong> «¡Que<br />
pichorras quieres!». (Véase Pichorras.)<br />
SER UN CHORRAS, se le dice a una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> ser tonta. También con el significado <strong>de</strong> gracioso.<br />
CHORRERA. Chorretera, chorretón.<br />
Se usa la expresión: ¡Y UN JAMÓN CON CHORRERAS!, como<br />
contestación o negativa <strong>de</strong> una cosa, con el significado<br />
similar <strong>de</strong> otras frases riberas tan expresivas, como:<br />
¡PONTE AQUÍ Y VERÁS MONCAYO!<br />
¡Y MÁS DECÍA LA CARTA!<br />
¡NO TE LO CREES NI TÚ!<br />
¡LLEGAR Y COGERLO!<br />
¡PA TUS MORROS LO TIENES!<br />
Si en esta frase ¡Y UN JAMÓN CON CHORRERAS!, chorreras<br />
no se entien<strong>de</strong> como chorretones, chorroteras o gotas<br />
<strong>de</strong> aceite que caen, raya en lo absurdo, se trata <strong>de</strong> componer<br />
o imaginar una cosa sin sentido, ya que como es sabido<br />
las chorreras son unos adornos <strong>de</strong> encaje que se ponen<br />
en la abertura <strong>de</strong> la camisola por la parte <strong>de</strong>l pecho, o en el<br />
traje <strong>de</strong> golilla, una serie <strong>de</strong> lazos dispuestos sucesivamente,<br />
<strong>de</strong> arriba abajo, el primero más gran<strong>de</strong> y otros más pequeños<br />
<strong>de</strong> los cuales pendía la venera que se ponían los caballeros<br />
e integrantes <strong>de</strong>l Ayuntamiento como hábito en días<br />
<strong>de</strong> gala.<br />
¿Se pue<strong>de</strong> imaginar uno un jamón con chorreras? Es tan absurda<br />
como aquella que se escuchaba hacia los años 1960<br />
que <strong>de</strong>cía: Como sé que te gusta el tocino rancio, por <strong>de</strong>bajo<br />
la puerta te echo un ladrillo.<br />
CHORRERO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> suertudo, que es acepción que figura<br />
en el <strong>diccionario</strong>, se llama chorrero a una persona graciosa,<br />
chistosa, que cuenta chorradas. (Ablitas, Cadreita, Arguedas.)
chorrete 166<br />
CHORRETE. Vulva u órganos genitales femeninos. Esta<br />
palabra se emplea con doble significado cuando va dicha a<br />
una persona. A las niñas como piropo, así las madres dicen<br />
a sus hijas «Hay que chorrete más precioso es mi niña»<br />
(Tud., Ablitas, Corella) y a las mayores <strong>de</strong>spectivamente como<br />
insulto «Fulana es un chorrete», para <strong>de</strong>cirle insulsa,<br />
insustancial, asimplada, incluso un poco corta <strong>de</strong> luces. (Ribera.)<br />
CHORRETERAS. Charretera. Insignia militar <strong>de</strong> oro, plata,<br />
seda u otra materia, en forma <strong>de</strong> pala, que se sujeta al<br />
hombro por una presilla y <strong>de</strong> la cual pen<strong>de</strong> un fleco como<br />
<strong>de</strong> un <strong>de</strong>címetro <strong>de</strong> largo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Existe una coplilla que las cita:<br />
Más vale un hombre <strong>de</strong> campo<br />
con tierra en las alpargatas,<br />
que todos los oficiales<br />
con chorreteras <strong>de</strong> plata.<br />
CHORRETÓN. Se emplea como insulto a los hombres, con<br />
un significado similar que se expresa al llamar chorrete a<br />
las mujeres. Decirle chorretón a un hombre es llamarle insulso<br />
y un poco corto. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHORRÍN. Se emplea con los mismos significados que chorrete.<br />
(Véase Chorrete.)<br />
CHORRO. Una manera más <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar vulgarmente a<br />
la vulva. Insultos o acepciones <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> chorro tenemos,<br />
chorrotonto, chorrobobo, chorrete, etc. (Ribera.)<br />
CHORROBOBO. Insulto hacia una mujer, con el significado<br />
<strong>de</strong> tonta, asimplada, con pocas luces. (Tud., Fitero, Arguedas.)<br />
CHORRÓN. Chorro <strong>de</strong> agua, incluso pequeña cascada. Llamaban<br />
en Tu<strong>de</strong>la El Chorrón a un gran chorro <strong>de</strong> agua que<br />
salía <strong>de</strong> un alivia<strong>de</strong>ro, que tenía el río Mosquera a poca distancia<br />
<strong>de</strong>l puente sobre el río Ebro. El agua saltaba <strong>de</strong> una<br />
compuerta situada a regular altura e iba a parar por un pequeño<br />
cauce al río Ebro. Las mujeres acudían a él a lavar<br />
la ropa, ya que era un sitio <strong>de</strong> agua clara y muy a propósito<br />
para realizar estos menesteres. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pequeña cantidad <strong>de</strong> cualquier líquido: «¿Te echo un chorrón<br />
<strong>de</strong> aceite en la ensalada?». (Arguedas.)<br />
Se usa incluso con el significado que hemos apuntado <strong>de</strong><br />
chorrada, como cantidad que se pedía <strong>de</strong> regalo o propina<br />
en la compra <strong>de</strong> cualquier líquido. (Mélida.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona pue<strong>de</strong> serlo <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>spectiva<br />
con el significado <strong>de</strong> simple: «Es un chorrón <strong>de</strong> tío», o también<br />
con el significado <strong>de</strong> suertudo, afortunado. (Ribera.)<br />
CHORROTADA. Se usa con el significado <strong>de</strong> poca cosa:<br />
«Esto que haces es una chorrotada». (Tud. Cortes.)<br />
Chorrotada se emplea también con el significado <strong>de</strong> chorretada:<br />
Pequeña cantidad <strong>de</strong> algún líquido que se echa a<br />
chorro: «Con una chorrotada <strong>de</strong> aceite en el pan y algo <strong>de</strong><br />
azúcar, les preparo la merienda a los muetes cuando salen<br />
<strong>de</strong> la escuela» o «A mí me gusta echarme buena chorrotada<br />
<strong>de</strong> aceite en la ensalada». Tud., Cortes, Corella.)<br />
Chorrotada se utiliza también con el mismo significado <strong>de</strong><br />
chorrada: Cantidad <strong>de</strong> líquido que se da <strong>de</strong> regalo: «Échame<br />
una chorrotada <strong>de</strong> propina». (Ribera.)<br />
Existe una mezcolanza <strong>de</strong> palabras y significados en toda<br />
la Ribera con chorretada, chorretón, chorrotón, que se usan<br />
en unas ocasiones como pequeña cantidad <strong>de</strong> un líquido y<br />
en otras como mancha. Hay sitios como en Arguedas, Valtierra<br />
y otros, incluida Tu<strong>de</strong>la, que las veo usar indiferentemente<br />
y para <strong>de</strong>cir que llevas una mancha, lo mismo te<br />
dicen chorrotada que chorrotón. (Véase Chorrada, Chorretada<br />
y Chorretón.)<br />
CHORROTEAR. Escurrir, caer gota a gota una cosa por<br />
una superficie, chorrear. (Ribera.)<br />
CHORROTERA. Mancha: «Llevaba una chorrotera en la<br />
camisa». (Ribera.)<br />
CHORROTERO. Revisalsero, aldraguero, metomentodo.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHORROTIAR. Chorrotear, escurrir, chorrear. (Ribera.)<br />
CHORROTÓN. Borbotón: «Se hizo una tajada y la sangre<br />
se salía a chorrotones». (Ribera.)<br />
También en el sentido <strong>de</strong> echar una cantidad, normalmente<br />
<strong>de</strong> aceite o agua a un guiso: «Le echas un buen chorrotón<br />
<strong>de</strong> aceite y te saldrá muy bueno». (Ribera.)<br />
Se cuenta un dicho: «Tiene más leche que la perra <strong>de</strong> Mocazos,<br />
que daba <strong>de</strong> mamar a trece perros y aún le iba la leche<br />
a chorrotones». (Villafranca.)<br />
También se usa con significado <strong>de</strong> mancha, hecha con algún<br />
líquido: «Tenía los brazos llenos <strong>de</strong> chorrotones». (Ribera.)<br />
CHORROTONTO. Véase Chorro y Chorrobobo.<br />
CHOTA. Se les llama así a las mujeres un tanto <strong>de</strong>scaradas,<br />
<strong>de</strong> mal genio, ariscas y con modales bruscos: «Esa tía es<br />
una chota y no hay quien la aguante». (Ribera.)<br />
Excremento <strong>de</strong> vaca. (Mélida.)<br />
CHOTINA. Se usa en la expresión:<br />
OLOR A CHOTINA, como sinónimo <strong>de</strong> mal olor. Aunque los<br />
chotos y los rabosos no suele ser habitual que estén encerrados<br />
en habitaciones, se ha generalizado el <strong>de</strong>cir que huele<br />
a chotina cuando se entra en un local sin ventilar. Se emplea<br />
también rabosera y zorrera, pero en este último caso<br />
cuando a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mal olor hay humo. (Ribera.)<br />
CHUBASQUEAR. Llover con fuerza, caer chubascos o chaparrones.<br />
(Ribera.)
167<br />
CHUCARRINA. Chamusquina, acción <strong>de</strong> quemarse algo<br />
por la parte exterior. En esta zona socarrina. 566<br />
CHUCHA. Barro que se produce al mezclar la tierra <strong>de</strong> buro<br />
con una buena cantidad <strong>de</strong> agua. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Excremento blando: «Había una chucha <strong>de</strong> perro en la acera,<br />
la he pisado y me he enchuclado el zapato. (Tud., Cabanillas.)<br />
En Ablitas chucla.<br />
Borrachera. (Buñuel.)<br />
Hasta el cambio <strong>de</strong> moneda <strong>de</strong> pesetas por euros chuchas se<br />
empleaba con el significado <strong>de</strong> pesetas: «Fulano tiene muchas<br />
chuchas». (Ribera.)<br />
CHUCHALETA. Chabisque, barro, chucha, lodazal: «Vaya<br />
chuchaleta que se armó, han caído cuatro goticas y se ha formado<br />
un chabisque <strong>de</strong> no te menees, salimos todos enchuclaos».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHUCHO. Aparece en la expresión:<br />
A CHUCHO SI SOBRAS, es una frase que solamente he oído<br />
en Fustiñana y en Cabanillas, con un significado impreciso.<br />
Por una parte se usa como inquiriendo el porqué <strong>de</strong> una cosa,<br />
¿A qué viene esto? ¿Qué diablos quieres? y por otra, se<br />
aplica cuando buscas a una persona para una cosa sin importancia<br />
o la usas porque no tienes otra <strong>de</strong> don<strong>de</strong> echar mano.<br />
(Fustiñana, Cabanillas.) 567<br />
CHUCLA. Excremento blando: «Había una chucla <strong>de</strong> perro<br />
en la acera, la he pisado y me he enchuclado el zapato».<br />
(Ablitas.) En Tud., Cabanillas chucha.<br />
CHUFA. Borrachera: «Ayer salimos <strong>de</strong> copas y cogimos una<br />
buena chufa». (Ribera.)<br />
CHUFLAINA. Flauta, normalmente <strong>de</strong> caña, con sonido muy<br />
simple. (Ribera.)<br />
Se emplea también chuflar, chiflar, chufladita, chifladica aunque<br />
esto se hace con la boca. (Ribera.)<br />
CHUFLADOR. El que pita o chufla. (Ribera.)<br />
CHUFLAR. Silbar. El DRAE da esta palabra como aragonesismo,<br />
aunque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre se ha empleado en esta ribera.<br />
Existen dos frases que se han usan en esta región:<br />
EL QUE MÁS CHUFLE CAPADOR, como diciendo que el que<br />
mejor lo haga para él.<br />
El origen <strong>de</strong> esta frase parece provenir, <strong>de</strong> que los capadores<br />
anunciaban su llegada a los pueblos con un chuflete, similar<br />
al que usaban los afiladores, para llamar la atención,<br />
por lo que el que más chuflaba era el que más trabajo tenía.<br />
566<br />
Iribarren da chucarrina como <strong>de</strong> uso en la Ribera (lo dice en la palabra<br />
chuscarrina), pero yo actualmente no la he <strong>de</strong>tectado en ninguno <strong>de</strong> los<br />
23 pueblos riberos.<br />
567<br />
Pardo Asso, se refiere la frase Ser chucho si sobra, con el significado <strong>de</strong> ser<br />
el último a participar.<br />
¡A CHUFLAR A LA VÍA, QUE DAN DOS REALES!, con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡Vete hacer gárgaras!<br />
CHUFLATO. Silbato, pito. (Ribera.)<br />
chucarrina<br />
CHUFLETE. Se han llamado a los pitos y silbatos. El más típico<br />
es el que hacían los chavales raspando ambas caras <strong>de</strong><br />
un hueso <strong>de</strong> albergue contra la cera, hasta que se hacía un<br />
agujerillo en cada parte. Como se podía se partía y sacaba la<br />
almendra y una vez que el hueso estaba hueco, soplando a<br />
través <strong>de</strong> los dos agujeros producía un silbido fortísimo. A<br />
esto se llamaban chufletes y al sonido chifletazo. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Buñuel, Cascante.)<br />
Trompetilla pequeña <strong>de</strong> plástico que usan los chavales. (Cabanillas.)<br />
Francisco Salinas Pobes en una poesía que hacía ya en el año<br />
1899 sobre los muetes tu<strong>de</strong>lanos nombraba los huesos <strong>de</strong> alberchigo,<br />
con que se hacían los chufletes.<br />
¿Has cambiao tú generales<br />
por arañones u güesos<br />
d´alberchico? ¿ni cuando<br />
t´has emprendido a boleos<br />
con otro muete en las eras<br />
pudiéndole, por supuesto?<br />
CHUFO. Palabra que gritan los muetes cuando jugando al escondite,<br />
llegan al lugar seguro o <strong>de</strong> refugio, don<strong>de</strong> no les<br />
pue<strong>de</strong>n ya coger, salvándose en el juego. (Tu<strong>de</strong>la.) En Ablitas<br />
tufe.<br />
CHULA (O). Chuleta. Se suele usar para el jamón y para el<br />
tocino: «He merendado dos chulas <strong>de</strong> jamón». (Tud., Arguedas.)<br />
También una torta o golpe con la mano abierta en la cara:<br />
«Como no te estés quieto te doy una chula». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PONERSE CHULO, esta expresión al igual se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> ir arreglado: «Mira que chulo se ha puesto menganito»<br />
que con el significado <strong>de</strong> chulesco y altivo. Cuando<br />
se emplea SE ME PUSO CHULO se refiere a que en una discusión<br />
una persona sin razón, habla con superioridad y trata<br />
<strong>de</strong> alcanzar razón o salirse con la suya.<br />
BAÑADOR DE LOS CHULOS, en el sitio <strong>de</strong> Traslapuente, <strong>de</strong>limitado<br />
con piquetes, situado poco antes <strong>de</strong> llegar al puente<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en la margen izquierda <strong>de</strong>l río Ebro, era el lugar<br />
don<strong>de</strong> todo el mundo se bañaba y una parte aguas arriba<br />
don<strong>de</strong> no había piquetes era conocido como El bañador<br />
<strong>de</strong> los chulos.<br />
CHULANGUERO. Chulángano, chulo, persona con marcada<br />
chulería: «Iba por la calle con un andar chulanguero».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHULAPÉ. Bien plantado, tieso, chulapo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Esta palabra proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un ripio que les cantaban los chavales<br />
tu<strong>de</strong>lanos a los mayores:<br />
AGÜELICO CHULAPÉ, QUE GUAPICO QUESTA USTÉ.
chulear 168<br />
CHULEAR. Fanfarronear: «Ése chulea mucho <strong>de</strong> la moto<br />
que se ha comprado». (Ribera.)<br />
Del significado <strong>de</strong> conseguir dinero <strong>de</strong> la prostitución, se<br />
<strong>de</strong>riva también chulear como robar, conseguir algo con argucias<br />
o <strong>de</strong> mala manera: «Con su mágica le chuleó mil pelas<br />
sin que se diese cuenta». (Ribera).<br />
CHULEARSE. Pitorrearse, guasearse, burlarse: «Yo creo<br />
que lo que está haciendo es chulearse <strong>de</strong> nosotros». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHULI. En el lenguaje <strong>de</strong> los jóvenes, bonito, chulo, divertido,<br />
Me he comprados unos zapatos chulis». También se<br />
dice superchuli. (Uso casi general.) 568<br />
CHULLA. Relación, trato. (Monteagudo.)<br />
ESTAR DE MALA CHULLA DOS PERSONAS, no tener relación<br />
buena, haber reñido o pleiteado, no hablarse.<br />
CHULREARSE. Hacerse el chulico, también reírse <strong>de</strong> otro,<br />
mofarse, burlarse. (Corella.) 569 Dicen también chulriarse.<br />
CHULRIÓN. Persona que se mofa <strong>de</strong> otros, gracioso, socarrón.<br />
(Corella.)<br />
CHUMARRO. Trozo <strong>de</strong> carne asado a la brasa. (Corella.)<br />
CHÚMBALA. Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.) Se jugaba a principios<br />
<strong>de</strong>l siglo XX y lo citan tanto Pelairea como Salinas Pobes<br />
en sendas poesías que escribieron sobre juegos <strong>de</strong> chavales<br />
en Tu<strong>de</strong>la. (Véase Patusca.)<br />
CHUMINA. Chuminada, tontería, estupi<strong>de</strong>z, cosa sin importancia.<br />
(Cintruénigo.)<br />
CHUMINO. Aparato genital femenino. (Uso casi general.)<br />
CHUMOSO. Pringoso, pegajoso. (Véase Chusmoso.)<br />
CHUNCHÚN. Onomatopeya referida al sonido que se escucha<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> los instrumentos musicales<br />
<strong>de</strong> las peñas o <strong>de</strong> la banda <strong>de</strong> música. (Ribera.)<br />
CHUNDARATA. Ruido, jaleo, sonidos producidos por instrumentos<br />
mal tocados: «Nos dieron una buena chundarata».<br />
(Ribera.) 570<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> dinero: «No te hagas<br />
el remolón y suelta la chundarata». (Ribera.)<br />
CHUNGARSE. Mancharse con pringue o con cualquier otra<br />
sustancia grasienta o pegajosa, enchuclarse. (Ribera.)<br />
568<br />
No aparece en el DRAE<br />
569<br />
Chulrear es verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
570<br />
Se usa también en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz con este<br />
mismo sentido.<br />
CHUPA. Del significado que da el DRAE <strong>de</strong> chupa como chaparrón,<br />
se usa la expresión:<br />
PONERSE COMO UNA CHUPA, con el significado <strong>de</strong> mojarse<br />
mucho. (Fitero.)<br />
CHUPACULOS. Lameculos. Persona aduladora y pelota.<br />
(Ablitas, Cabanillas.)<br />
CHUPADO. Con el sentido <strong>de</strong> flaco se dice chupado en la frase:<br />
MÁS CHUPADO QUE LA PIPA DE UN INDIO, expresión que<br />
pon<strong>de</strong>ra el estar <strong>de</strong>lgado, flaco o chupado. 571<br />
CHUPAR. Beber: «No es lo malo lo que se trasnocha, lo malo<br />
es lo que se chupa». (Uso casi general.)<br />
También hablando <strong>de</strong> un coche un avión o una máquina como<br />
gastar o consumir: «Este coche chupa la intemerata». (Ribera.)<br />
¡CHUPATE ÉSA! O ¡CHUPATE ÉSA, BERNABÉ!, es otra <strong>de</strong> esas<br />
frases que se emplean sin un origen claro, significa: «Fastídiate»:<br />
«Toma, ya». Se usa como para fastidiar al interlocutor,<br />
cuando alguien contesta con ingenio a otra persona.<br />
CHUPETAZO. Se usa con el significado <strong>de</strong> lingotazo, trago<br />
<strong>de</strong> alguna bebida alcohólica: «Se pegaron unos buenos chupetazos<br />
<strong>de</strong> vino». Si la cantidad es corta se <strong>de</strong>nomina chupito.<br />
(Ribera.)<br />
CHUPETE. En el vocabulario <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> campo se<br />
llama chupetes o chupones a los esquejes <strong>de</strong> las alcachofas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Concentración <strong>de</strong> sangre bajo la piel, lo que produce una mancha<br />
rojiza, producida por succionar con los labios. (Ribera)<br />
CHUPETÓN. Mancha rojiza en la piel producida por haber<br />
succionado con los labios. (Véase Chupete.)<br />
CHUPILLA. Véase Chupina.<br />
CHUPINA. Nombre que se expresa <strong>de</strong> forma comparativa en<br />
la expresión:<br />
MÁS CONTENTO QUE CHUPINA, con significado <strong>de</strong> muy<br />
contento: «Se fue más contento que Chupina. (Tu<strong>de</strong>la.) También<br />
se dice: Más contento que Chupita.<br />
En Cortes, Corella, Cintruénigo y Fitero se dice chupilla.<br />
CHUPINAZO. Aunque el chupinazo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre se había<br />
<strong>de</strong>finido en el DRAE como un disparo hecho con una especie<br />
<strong>de</strong> mortero en los fuegos artificiales cuya carga son can<strong>de</strong>lillas.<br />
En la última edición, ha incluido la acepción más prodigada<br />
en Pamplona <strong>de</strong> disparo hecho con un cohete que señala<br />
el comienzo <strong>de</strong> un festejo.<br />
En Tu<strong>de</strong>la y en la Ribera siempre se ha llamado el cohete, al<br />
disparo anunciador <strong>de</strong>l comienzo <strong>de</strong> las fiestas. (Ribera.)<br />
571 No consta en el DRAE pero pienso que es <strong>de</strong> uso general
169<br />
CHUPÓN. Se llamaban chupones <strong>de</strong> hielo, a los carámbanos<br />
que se formaban en los tejados y colgaban los días <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />
fríos en el invierno. (Ribera.)<br />
También a los chupetones o manchas rojizas en la piel producida<br />
por haber succionado con los labios: «Mi novio me ha<br />
hecho un chupón en el cuello». (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Chupete y<br />
Chupetazo.<br />
Los agricultores se llaman chupetes o chupones a los esquejes<br />
<strong>de</strong> las alcachofas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHUPORRETEAR. Chupetear, chupar reiteradamente. (Ribera.)<br />
CHURI. Bucle o tirabuzón en el pelo, que se solían hacer antaño<br />
las mujeres y que les colgaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el centro a un lado<br />
<strong>de</strong> la cara. (Tu<strong>de</strong>la.) 572<br />
¡Churi, churi! Es una voz que se les dice a los conejos, con<br />
intención <strong>de</strong> que no huyan cuando se les va a dar la comida.<br />
(Mélida.)<br />
CHURRIAR Y CHURRIAZO. Golpear y golpetazo. (Arguedas.)<br />
CHURRIAR LAS ALUBIAS, se conocía con esta expresión al<br />
hecho <strong>de</strong> golpear con un palo o una horca las alubias secas,<br />
para <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rlas <strong>de</strong> la vaina. (Arguedas.)<br />
CHURRAZO. Golpe. Lo mismo se usa con el significado <strong>de</strong><br />
darse uno mismo un golpetazo: «Vaya churrazo que se dio<br />
con la bici» que en sentido <strong>de</strong> recibir un golpe, garrotazo:<br />
«Le dieron un churrazo por todas las costillas que se quedó<br />
contentico». (Ribera.)<br />
CHURREAR. No es palabra que se use en conversación normal,<br />
pero se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong>cir algo o hablar, incluso hablar<br />
o murmurar. (Tud., Buñuel.)<br />
NI CHURREA NI MURREA, se usa referida a una persona que<br />
no dice nada, que no tiene iniciativa, que no opina ni interviene<br />
en nada. 573<br />
CHURERO. Suertudo, persona que tiene suerte: «Yo no quiero<br />
jugar contigo que eres un churrero». (Ribera.)<br />
CHURRETE. Manchas, escorridos o chorrotones que normalmente<br />
llevaban los muetes, producidos por cosas que chorreaban<br />
al comer, normalmente fruta madura que escurría,<br />
o helado que se regalaba (uso general), también se conocían<br />
como churretes las dos velas <strong>de</strong> mocos colgando y que se<br />
limpiaban <strong>de</strong> revíscula (<strong>de</strong> atrás para <strong>de</strong>lante) con la manga<br />
<strong>de</strong>l jersey o <strong>de</strong> la camisa. (Ribera.)<br />
Por último llamábamos también churretes o churros a los<br />
calamocos o estalactitas <strong>de</strong> hielo que colgaban <strong>de</strong> los teja-<br />
572 Había otro adorno en el peinado, en el que se sacaban un tipo <strong>de</strong> rizo sobre<br />
la frente, al que llamaban Te quiero y que hizo famoso la artista Estrellita<br />
Castro.<br />
573 En Aragón se dice Ni tureaba ni mareaba. En La Rioja se le aplica a una<br />
persona enferma abatida. Iribarren señala Ni turria ni murria.<br />
dos las mañanas <strong>de</strong> invierno y que en inviernos crudos llegaban<br />
a tener un metro <strong>de</strong> largos. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Churro.<br />
CHURRI. Juego infantil, en el que unos chicos saltaban encima<br />
<strong>de</strong> otros en el que se usaban las expresiones: Churri,<br />
media manga, manga entera y militar (Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios<br />
se conocía como churritaina (Fitero.)<br />
CHURRIANA. Comenzó siendo un insulto hacia una mujer<br />
sucia <strong>de</strong> bajo nivel social, para terminar llamando churrianas<br />
a las mujeres <strong>de</strong> vida licenciosa y alegre. (Este último<br />
significado <strong>de</strong> uso general.) 574<br />
CHURRICHURRI. Caldo ligero y con poca sustancia. (Cascante.)<br />
Véase Aguachirri.<br />
CHURRIPAMPLA. Pamplina, tontería, dicho o cosa <strong>de</strong> poca<br />
entidad, fundamento o utilidad: «No me vengas con estas<br />
churripamplas, que no me las creo». (Tu<strong>de</strong>la)<br />
CHURRIPAMPLE. Borracho, borrachín o cualquiera <strong>de</strong> los<br />
muchos sinónimos que existen <strong>de</strong> esta palabra. (Ribera.) 575<br />
CHURRITAINA. Juego infantil, en el que se usaban las expresiones:<br />
Churritaina, media manga, mangotón y ¿En don<strong>de</strong><br />
está? (Fitero.)<br />
En otros sitios se conocía como El Churri (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHURRO. Carámbano, pedazos <strong>de</strong> hielo que cuelgan <strong>de</strong> los<br />
tejados los días <strong>de</strong> invierno. (Ribera.)<br />
CHURRUPAZO. Trago largo <strong>de</strong> vino. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CHURRUPETEAR. Chupetear, chupar poco y con frecuencia.<br />
(Ribera.)<br />
CHURRUPIA. Vendimia (Ribera.)<br />
chupón<br />
CHURRUPITA. Se les dice a las mujeres pequeñas <strong>de</strong> una<br />
manera <strong>de</strong>spectiva: «Esa es una churrupita». (Mélida.)<br />
CHURRUPITAR. Lamer, chupar. Véase Churrupitear. (Ribera.)<br />
576<br />
CHURRUPITIAR o CHURRUPETEAR. Dar lametadas,<br />
chupetear una cosa: «Los muetes churrupitean los carame-<br />
574 He <strong>de</strong>tectado en la actualidad esta palabra, con el significado <strong>de</strong> prostituta<br />
es en Valtierra, aunque Iribarren dice que en tiempos pasados se usaba<br />
en toda la Ribera. Dice que en el siglo XVI la mujeres <strong>de</strong> <strong>de</strong> vida alegre<br />
se conocían como camineras, churrianas, carcaveras (<strong>de</strong> cárcavas o<br />
zanjas) y cantoneras (<strong>de</strong> esquinas.)<br />
575 Según comenta Iribarren, en un artículo que publicó en el año 1842 Vicente<br />
<strong>de</strong> la Fuente en la revista El semanario pintoresco español, con el título<br />
Aventura <strong>de</strong> Ronda hablando <strong>de</strong> una ronda en la Ribera, cita la palabra<br />
churripample como borrachín.<br />
576 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
churrupitos 170<br />
los». También se churrupitean los <strong>de</strong>dos cuando se tienen<br />
untados <strong>de</strong> algo dulce o se han pasado por un vaso o plato<br />
para rebañar los restos <strong>de</strong> morru<strong>de</strong>ces. (Ribera.) 577<br />
CHURRUPITOS. De churrupitear o churrupitiar se ha formado<br />
esta palabra, con la que se <strong>de</strong>nominan unos adornos<br />
<strong>de</strong> merengue que se suelen poner encima <strong>de</strong> las natillas.<br />
(Cabanillas, Arguedas.) Se suelen llamar también Suspiros.<br />
CHURRUPITOSO. Pegajoso: «Este pasamanos está todo<br />
churrupitoso y no se pue<strong>de</strong> tocar». (Ribera.)<br />
También legañoso: «No sé que le pasa pero tiene los ojos pegados<br />
y churrupitosos». (Ribera.)<br />
CHURRUTADA. Una churrutada es una tontería, una pavada<br />
«Vaya churrutada que hizo». También es una cosa mal hecha:<br />
«Dibujó una churrutada». (Ribera.)<br />
CHURRUTERO (A) Suertudo, persona con suerte. Cuando<br />
a uno le sale una cosa <strong>de</strong> churro, por casualidad, se le dice<br />
churrutero: «Vaya churrutero que eres». (Ribera.)<br />
Se usa también en el sentido <strong>de</strong> tonto o <strong>de</strong> que hace las cosas<br />
mal: «Fulano es un churrutero que no sirve para nada».<br />
(Tud., Cadreita)<br />
CHURUMBETE. Carambullo, parte <strong>de</strong> un sólido que rebosa<br />
por encima <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un recipiente. (Arguedas.)<br />
CHUSMEAR o CHUSMIAR. Meter las narices en todos<br />
los sitios, aldraguear. (Tud., Corella, Monteagudo.)<br />
CHUSMOSO o CHUMOSO. Maduro, pringoso, pegajoso.<br />
Se aplica normalmente a las frutas maduras: «Estos higos están<br />
chusmosos» o «Las uvas estaban chusmosas». (Ribera.)<br />
CHUTAR. Sin relación con el lenguaje marginal <strong>de</strong> la drogadicción,<br />
en la Ribera las cosas chutan o no chutan si funcionan<br />
o no: «El negocio me chuta <strong>de</strong> tres pares <strong>de</strong> narices».<br />
(Tu<strong>de</strong>la)<br />
También chutar se usa como ir corriendo: «Ven chutando a<br />
casa» (Ribera), y como ser suficiente: «Con la paga que te he<br />
dado, vas que chutas». (Ribera.)<br />
ESTO VA QUE CHUTA, se entien<strong>de</strong> como que la cosa a que<br />
se refiere, va muy bien. (Uso casi general.)<br />
CHUTÚN. Chandrío, revoltijo, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>sbarajuste: «Menudo<br />
chutún tenía montado». (Arguedas.)<br />
CIBERA. Montón alargado <strong>de</strong> trigo en una era, o mies y grano<br />
ya trillado que se <strong>de</strong>ja en la era. (Cintruénigo, Mélida.) 578<br />
Mies ya golpeada o trillada pero sin limpiar. (Arguedas.)<br />
577 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
578 Con este mismo significado se emplea también en La Rioja. El DRAE señala<br />
cibera como porción <strong>de</strong> grano que se echa en la tolva <strong>de</strong>l molino para<br />
cebar la rueda.<br />
DAR CIBERA, <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> golpear la mies se usa lo <strong>de</strong> dar<br />
cibera como golpear o atacar a uno. (Arguedas.)<br />
CICUÑA. Aunque la piedra normal en la zona a esta parte <strong>de</strong>l<br />
Ebro es la llamada arenisca y en Las Bar<strong>de</strong>nas la llamada<br />
campanil existe también la cicuña por la zona <strong>de</strong> Corella, la<br />
cual es difícil <strong>de</strong> trabajar ya que salta en lascas muy fácilmente.<br />
(Cascante, Corella, Monteagudo, Murchante.)<br />
CIEGO. Aparece en las siguientes frases:<br />
GRANO CIEGO, se les llama así a ese tipo <strong>de</strong> granos no superficiales,<br />
que duelen pero que no se pue<strong>de</strong>n reventar por<br />
no estar a flor <strong>de</strong> piel.<br />
DE NOCHE CIEGO, se usa con el significado <strong>de</strong> noche muy cerrada,<br />
noche muy oscura: «Volvimos a casa <strong>de</strong> noche ciego». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
YA VEREMOS, DECÍA UN CIEGO, a la frase tradicional ya veremos,<br />
con sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar una cosa para otro momento, se aña<strong>de</strong><br />
el <strong>de</strong>cía un ciego, que por <strong>de</strong>finición se sabe que nunca va a<br />
ver, con lo cual significa que lo que se pospone nunca se hará.<br />
¡QUÉ MÁS QUISIERA EL CIEGO QUE VER!, expresa <strong>de</strong>seos<br />
<strong>de</strong> conseguir algo que no se tiene.<br />
NO TENER NI PA HACER CANTAR AL CIEGO, estar sin una<br />
perra, no tener nada <strong>de</strong> dinero. Se dice, ya que antes los ciegos<br />
cantaban y recitaban jotas por unas monedas.<br />
CIEMAR. Echar ciemo o fiemo en los campos. (Tud., Cascante,<br />
Cintruénigo, Corella.)<br />
CIEMO. Estiércol, fiemo. (Tud., Cascante, Cintruénigo, Corella.)<br />
579<br />
CIERCERA. Viento cierzo continuado y fuerte: «Se levantó<br />
una ciercera, que nos tuvimos que levantar <strong>de</strong> las sillas e irnos<br />
todos a casa». (Ribera.)<br />
El cierzo es el viento norte, frío, abundante y <strong>de</strong>sagradable,<br />
se levanta muy a menudo en toda la Ribera tu<strong>de</strong>lana.<br />
CUANDO LLUEVE DE CIERZO, LLUEVE CIERTO, es un dicho<br />
ribero que viene a reflejar lo <strong>de</strong>sagradable <strong>de</strong> la lluvia<br />
con viento Cierzo, pero no por la cantidad <strong>de</strong> agua ni <strong>de</strong> veces,<br />
ya que lo cierto es que aunque la Ribera no es un sitio<br />
don<strong>de</strong> llueva mucho, los gran<strong>de</strong>s días <strong>de</strong> lluvia, son con nubes<br />
empujadas por bochorno.<br />
MÁS ESPABILAU QUE EL CIERZO, frase comparativa con el<br />
cierzo al que se consi<strong>de</strong>ra espabilado, ya que se mete por todas<br />
partes.<br />
CIÉRNAGA. Pozo negro y también sitio en los ríos y embalses<br />
don<strong>de</strong> hay mucho cieno. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CIERRAPOLLERA. Corchete (Véase Zarrapollera.)<br />
CIGARRA. Se le dice <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>spectiva a la persona que<br />
habla mucho. (Corella.)<br />
579 El DRAE incluye fiemo como navarrismo.
171<br />
CIGÜEÑA. Sobre la cigüeña, esa ave zancuda tan familiar en<br />
la Ribera y que en los últimos tiempos está prodigando, quizás<br />
en exceso, tenemos algunas frases y un ripio infantil que<br />
cantaban los chavales tu<strong>de</strong>lanos.<br />
Cigüeña malagüeña,<br />
la casa se te quema,<br />
los hijos se te van<br />
a escribir una carta<br />
y luego vendrán.<br />
En el año 1987 se lanzaba una voz <strong>de</strong> alarma <strong>de</strong> que estaban<br />
en trance <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer en la Ribera y <strong>de</strong> los 36 nidos que<br />
había en toda la Ribera en el año 1960 habían bajado a 16 en<br />
1984. La política <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> sotos y una mayor protección<br />
ambiental, más la plantación <strong>de</strong> arrozales hicieron<br />
que hablando <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en los últimos tiempos <strong>de</strong> 2 nidos<br />
que había en 1987, se pasó a 5 parejas en el año 1992, once<br />
en el año 1993, veintidós en el año 1995, veinticuatro en el<br />
año 1996 (en la Ribera había ese año 155 parejas, 31 más que<br />
en el año anterior), 42 parejas en Tu<strong>de</strong>la en el año 1997 y las<br />
mismas parejas o nidos en el año 2000.<br />
En una jota se cita la cigüeña, en esta ocasión por sus patas<br />
largas aludiendo a la una falda corta, dice:<br />
Anda ve y dile a tu madre<br />
que no quieres ser cigüeña;<br />
que te alargue la falda<br />
o que te corte las piernas.<br />
CUELLO DE CIGÜEÑA, se les dice a las personas que tienen<br />
el cuello largo.<br />
ERES MÁS DESGRACIU QUE EL POLLO QUE TIRA LA CI-<br />
GÜEÑA, es un dicho comparativo que oí a una persona mayor.<br />
POR SAN BLAS LA CIGÜEÑA VERÁS Y SI NO LA VIERES AÑO<br />
DE NIEVES, es la más conocida sentencia sobre las cigüeñas<br />
que existe en esta zona.<br />
CILINDRAJO. Colgajo, pispajo. Se les suele llamar cilindrajo<br />
<strong>de</strong> manera cariñosa al pene <strong>de</strong> los niños: «Ponte el bañador<br />
que se te ve el cilindrajo». (Ribera.)<br />
Trozo <strong>de</strong> tela rota, guiñapo. (Ablitas.)<br />
CILINDRÍN. Con el mismo significado <strong>de</strong> cilindrajo, se le<br />
suele llamar al pene <strong>de</strong> los niños. (Ribera.)<br />
También cigarrillo: «Voy a fumarme un cilindrín» (Ribera.)<br />
CIMBORRIO. Panza, tripa gorda y abultada: «Menudo cimborrio<br />
se te está poniendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que te casaste, como se nota<br />
que te cuida bien la mujer» o «Ésta tiene el cimborrio muy<br />
gordo, seguro que le falta poco para parir». (Arguedas.) 580<br />
Se emplea referido al órgano genital: «En las aglomeraciones<br />
si te <strong>de</strong>scuidas te tocan hasta el cimborrio».<br />
CINCHA. La <strong>de</strong>l caballo, según <strong>de</strong>fine el <strong>diccionario</strong>, era una<br />
faja <strong>de</strong> cáñamo, –en esta zona las había también <strong>de</strong> cuero–<br />
580 Esta acepción sin duda viene <strong>de</strong> que en arquitectura se llama cimborrio<br />
al cuerpo cilíndrico que sirve <strong>de</strong> base a la cúpula, por lo tanto abultado.<br />
con que se asegura la silla o albarda sobre la cabalgadura,<br />
ciñéndola por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la barriga y apretándola con una o<br />
más hebillas. Por extensión se emplea para referirse al cinturón<br />
que sujeta los pantalones. (Ribera.)<br />
En esta zona se empleaba un dicho muy expresivo, que se<br />
les dice a los chavales: TÚ VALIENTE COMO TU ABUELO<br />
QUE ROMPIÓ LA CINCHA A PEDOS.<br />
CINCHETA. Cincha o correa que se les ponía a las caballerías<br />
para sujetar la cabalgadura y que se les pasaba por <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> la tripa. (Ablitas.)<br />
CINGALA. Columpio. (Fustiñana, Cabanillas.)<br />
CINQUENA. Conjunto <strong>de</strong> cinco ovejas o cabras que cada vecino<br />
<strong>de</strong> algunos pueblos podía mandar que cuidase un pastor<br />
concejil, es <strong>de</strong>cir pagado por el ayuntamiento. (Ablitas,<br />
Fustiñana.)<br />
En Cascante lo llamaban vicera.<br />
CINQUENERO. Pastor pagado por el municipio que cuidaba<br />
y acompañaba a las cinco ovejas <strong>de</strong> la llamada cinquena. Tanto<br />
los pastos como los corrales don<strong>de</strong> se recogían por la noche<br />
las ovejas pertenecían al municipio. (Ablitas, Fustiñana.)<br />
CINTA. En la actualidad se conoce como cinta al lomo <strong>de</strong> cerdo.<br />
Es normal escuchar en una carnicería: Déme 400 gramos<br />
<strong>de</strong> cinta o unas chuletas <strong>de</strong> cinta. (Ribera.) Hace unos años<br />
en los abrigos que se hacían en los huertos y campos, se llamaban<br />
cintas unos manojos <strong>de</strong> cañas, que se colocaban horizontales<br />
al suelo sujetos a las trancas que entraban en la<br />
tierra, don<strong>de</strong> se sujetaban los cañizos. En función <strong>de</strong> las cintas<br />
que se colocaban el abrigo quedaba mejor o peor y el número<br />
<strong>de</strong> estas, dos, tres o cuatro, <strong>de</strong>terminaba el po<strong>de</strong>r económico<br />
<strong>de</strong>l hortelano. Las mimbres con las que se cosían las<br />
cintas se llamaban putes o putos.<br />
La sujeción <strong>de</strong>l abrigo se hacía atándolo a lo que se llamaban<br />
trancas, olivos cortados con las ramas en forma <strong>de</strong> Y,<br />
clavados en el suelo.<br />
También se dicen cintas a los rizos y virutas. (Corella.)<br />
CINTINELA. Centinela. (Corella.) 581<br />
CINZA. Ceniza. (Valtierra.)<br />
cigüeña<br />
CIPOTERO o CIPUTERO. Así se <strong>de</strong>nominaba antiguamente<br />
en Tu<strong>de</strong>la y Corella a las máscaras y disfraces que se<br />
ponían en el carnaval y que ya se celebraba en el siglo XVI.<br />
Los cipoteros tu<strong>de</strong>lanos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ir disfrazados, llevaban<br />
a la espalda una funda <strong>de</strong> almohada llena <strong>de</strong> caramelos, que<br />
iban echando a las mozas; también se dotaban <strong>de</strong> un grueso<br />
garrote <strong>de</strong> cinco palmos <strong>de</strong> largo, <strong>de</strong> cuyo extremo colga-<br />
581<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 5 (Corella 1947.)
ciquiñoso 172<br />
ba atada a una cuerda, una gran bota con pelo, llena <strong>de</strong> aire,<br />
que usaba como arma <strong>de</strong>fensiva contra los muetes que<br />
acudían a coger los caramelos, que caían al suelo. El cipotero<br />
les daba por la espalda con la bota hinchada, que llevaba<br />
en la mano <strong>de</strong>recha, como los balones y globos que llevan<br />
hoy los cabezudos <strong>de</strong> la cabalgata durante las fiestas.<br />
Francisco Salinas Pobes en una poesía muy graciosa que hacía<br />
ya en el año 1899 sobre los muetes tu<strong>de</strong>lanos nombraba<br />
los cipoteros.<br />
¿Juiste <strong>de</strong> carrapuchete<br />
a alumbrar al Santo Entierro?<br />
¿Has hecho en los carnavales<br />
una vez <strong>de</strong> cipotero?<br />
Pus estonces ¿a que chillas?<br />
Si no has hecho nada d´eso...<br />
¡Que vas a sel tu<strong>de</strong>lano!;<br />
¡lo qu´eres ... un simprovecho!<br />
CIPOTERO MALANDRACO, QUE NO GANAS PA TABACO, es<br />
una frase que les solían <strong>de</strong>cir los chavales tu<strong>de</strong>lanos a los cipoteros<br />
<strong>de</strong>l carnaval, para incitarles y que les persiguiesen,<br />
con la vejiga hinchada que llevaban atada a un palo.<br />
PONERSE COMO UN CIPOTERO, <strong>de</strong>sconozco si los cipoteros<br />
terminarían a lo largo <strong>de</strong> los tres días <strong>de</strong> carnaval muy<br />
sucios, pero se extendió esta frase, que ha llegado hasta<br />
nuestros días, para indicar que alguien se ha ensuciado mucho.<br />
(Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
Con este mismo significado se suelen emplear las expresiones:<br />
PONERSE PERDIDICO.<br />
PONERSE COMO UN CIRINEO.<br />
PONERSE COMO UN ECCE HOMO.<br />
El ponerse como un cipotero, se entien<strong>de</strong> también como hartarse<br />
<strong>de</strong> comer. (Corella.)<br />
CIQUIÑOSO. Persona impertinente, fastidiosa, molesta.<br />
También cicatera, tacaña y miserable. (Cabanillas.)<br />
CIRBONERO. Gentilicio con el que se conoce a los <strong>de</strong> Cintruénigo.<br />
CIRIGÜELLOS. Se les llaman así a los caracoles autóctonos,<br />
<strong>de</strong> cáscara más blanca y <strong>de</strong> tamaño más pequeño. (Ribera.)<br />
CIRIQUIAR. Entrometerse, intentar saber cosas, aldraguear,<br />
preguntar sobre cosas que no le competen a uno: «No me extraña<br />
que lo sepa, anda todo el día ciriquiando por un sitio<br />
y por otro». (Tud., Castejón.) 582<br />
CIRJUANO (A). Cirujano. Se llama también cirjuana a la<br />
mujer <strong>de</strong>l cirujano. (Mélida.) 583<br />
582<br />
En Calahorra esta palabra se usa con un significado parecido: «Meterse<br />
en cosas <strong>de</strong> mujeres».<br />
583<br />
Se usa también en Aragón. Diccionario <strong>de</strong> Pardo Asso.<br />
CIRÓN. Alhorre, excremento <strong>de</strong> los niños recién nacidos. Es<br />
palabra que Iribarren incluye en su vocabulario como <strong>de</strong> uso<br />
en la Ribera, pero que yo ya no he <strong>de</strong>tectado.<br />
CIROR. Alhorre, excremento <strong>de</strong> los niños recién nacidos. (Villafranca.)<br />
CIRRIA. Se llama cirria al excremento animal normalmente<br />
<strong>de</strong> ovejas y cabras, que se emplea como estiércol para abonar<br />
la tierra: «Han traído un viaje <strong>de</strong> cirria para el huerto».<br />
(Ribera.)<br />
CIRRI-CIRRI. Llaman así a un tipo <strong>de</strong> pájaro. (Cintruénigo.)<br />
CIRRIERO. Sitio don<strong>de</strong> se encuentran excrementos u orines<br />
<strong>de</strong> conejos, liebres u otros animales, normalmente cerca <strong>de</strong><br />
la madriguera. Suelen ser sitios apropiados para poner los<br />
cepos y cazar el animal. (Valtierra, Arguedas.)<br />
CIRRIÓN. Borrachera: «Estábamos <strong>de</strong> sobremesa y copa a<br />
copa, cogió un cirrión que <strong>de</strong>spués no se podía levantar».<br />
(Tud., Cabanillas.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, cirrión se usa, al igual que cirrioso<br />
como marrano, <strong>de</strong>sastrado, sucio. (Ribera.)<br />
CIRRIOSO. Se emplea como insulto para <strong>de</strong>cirle a una persona,<br />
sucio, <strong>de</strong>sastrado y marrano. (Ribera.)<br />
CIRUJÓN. Chichón. (Corella.) Véase Drujón.<br />
CISCAR. Esparcir. (Valtierra.)<br />
CISCARRAL. Lugar don<strong>de</strong> se recogen los excrementos y orines<br />
<strong>de</strong> granjas <strong>de</strong> animales y antiguamente cuando no había<br />
<strong>de</strong>sagües también <strong>de</strong> las casas. Suelen ser sitios llenos <strong>de</strong> barro<br />
y estiércol, malolientes, llenos <strong>de</strong> aguas fecales. (Ribera.)<br />
Por extensión barrizal o sitio sucio. (Tud., Cascante.)<br />
Bronca, jaleo, lucha: «Comenzaron a discutir y armaron un ciscarral,<br />
en el que salieron hasta navajas a relucir». (Murchante.)<br />
CISCO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l carbón vegetal que se usaba para los braseros<br />
(uso general), antiguamente y más propio <strong>de</strong> esta zona<br />
cisco hacía referencia a la suciedad que se sacaba <strong>de</strong> los<br />
pozos negros. Des<strong>de</strong> que existe el agua corriente y se <strong>de</strong>jaron<br />
<strong>de</strong> emplear los pozos negros, se conoce como cisco a esa<br />
masa <strong>de</strong> barro y suciedad con agua sucia y corrompida que<br />
se suele formar en el fondo <strong>de</strong> las alcantarillas y en lagunas<br />
y remansos <strong>de</strong> ríos, don<strong>de</strong> se estanca el agua. El cisco es negro<br />
y huele a putrefacción. (Ribera.)<br />
Decía Pelairea referido a una moza:<br />
Por fuera vas mucho maja<br />
más por <strong>de</strong>ntro no ti visto<br />
el agua <strong>de</strong>l Muro es clara,<br />
y la <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo es cisco.<br />
CISNILLO. Tizne o tiznillo. (Corella.) Véase Chisnillo.
173<br />
«CIVILES Y LADRONES». De este juego infantil conocido<br />
con pequeñas variantes en toda España la primera referencia<br />
que tenemos <strong>de</strong> que se practicase en la Ribera es <strong>de</strong><br />
principios <strong>de</strong>l siglo XX y lo cita Alberto Pelairea en una poesía<br />
que escribió sobre juegos <strong>de</strong> chavales en Tu<strong>de</strong>la. (Véase<br />
Patusca.)<br />
CIZAR. Sensación <strong>de</strong> un tanto <strong>de</strong> aci<strong>de</strong>z y un poco <strong>de</strong> picor,<br />
que producen en la boca las olivas, cuando todavía no están<br />
prestas para comer: «Estas olivas cizan todavía mucho en la<br />
boca, están sin matar <strong>de</strong>l todo». (Tud., Murchante, Ablitas,<br />
Cascante, Monteagudo, Tulebras, Barillas.) 584<br />
En algunos casos se emplea también como amargar. (Cascante.)<br />
CIZARSE. Picarse, avinagrarse un vino.<br />
VINO CIZANTE, se llama así cuando comienza a avinagrase<br />
el vino. (Arguedas.)<br />
CLAMIDO. Un grito <strong>de</strong> dolor: «Echó un clamido cuando se<br />
dio con el martillo en el <strong>de</strong>do». (Ribera.)<br />
Antiguamente clamar se usaba como pedir, llamar y <strong>de</strong>mandar<br />
justicia. Al <strong>de</strong>mandante en un juicio se le <strong>de</strong>nominaba<br />
el clamant. (Fuero tu<strong>de</strong>lano, ley 46.)<br />
CLAPAR. Hacia los años 1960-1970, se empleaba esta palabra<br />
con el significado <strong>de</strong> dormir, pero no <strong>de</strong> una manera formal<br />
por la noche, sino a horas no habituales: «Fulano se ha<br />
quedando clapando en el sillón». (Uso casi general.)<br />
CLARA (O) Dicho <strong>de</strong> una persona: Limpia, transparente, sin<br />
engaños ni ambigüeda<strong>de</strong>s, que es tal como aparenta.<br />
Usa Raimundo Lanas la palabra clara en una jota:<br />
Yo la ví morena y clara<br />
paseando por Tu<strong>de</strong>la;<br />
y a partir <strong>de</strong> aquella hora<br />
sólo sé pensar en ella<br />
TENERLO CLARO, tenerlo complicado, difícil: «Lo tienes claro<br />
si quieres conseguir lo que preten<strong>de</strong>s». 585<br />
CLARAS. Des<strong>de</strong> siempre popularmente se han <strong>de</strong>nominado<br />
en Tu<strong>de</strong>la Las Claras, a las monjas Madres Clarisas, cuyo<br />
convento estaba en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> época medieval en la hoy<br />
llamada Carrera Gaztambi<strong>de</strong> y hace años conocida como Carrera<br />
<strong>de</strong> las Monjas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESTAR CLARAS, se dice esta expresión con el significado <strong>de</strong><br />
No hay o No hay en abundancia. Al igual se usaba para indicar<br />
que había poca fruta en un árbol: «Este año las peras están<br />
claras», que para la caza, para el dinero o cualquier otra<br />
cosa: «¿Has cogido codornices? –No, este año están claras».<br />
(Murchante.)<br />
584<br />
El IVH da este verbo cizar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. Se usa en<br />
Tarazona (Zaragoza) cizor o zizor como picor.<br />
585<br />
Esta misma expresión el DRAE la da con el significado <strong>de</strong> Estar seguro, no<br />
tener dudas.<br />
civiles<br />
CLAREARSE. Se le suele <strong>de</strong>cir a una persona que se clarea,<br />
exagerando el que está muy <strong>de</strong>lgada: «Está tan <strong>de</strong>lgada que<br />
se clarea». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CLAVELINA. Aquí se llama clavelina a la planta que da los<br />
claveles comunes, no a las flores conocidas como clavelinas,<br />
que son distintas, ni a la clavellina, planta semejante al clavel<br />
común, pero <strong>de</strong> tallos, hojas y flores más pequeños. (Ribera.)<br />
CLAVADA. Cobro abusivo o excesivo <strong>de</strong> algo: «Nos pegaron<br />
una clavada en aquello que compramos». (Uso casi general.)<br />
Con este significado se emplea la expresión Meter una estocada:<br />
«El oro día me fui a comprar unos zapatos y me metieron<br />
una estocada».<br />
CLAVEL. Se emplea con el significado <strong>de</strong> dinero:<br />
NO TENER UN CLAVEL, no tener un dinero. Con este mismo<br />
significado se usan otras muchas frases, entre ellas:<br />
NO TENER UN DURO.<br />
ESTAR SIN BLANCA.<br />
ESTAR A LA LUNA DE VALENCIA.<br />
ESTAR A VERLAS VENIR.<br />
CLAVO. Se usa en las frases:<br />
TENER CLAVO, frase en sentido comparativo con el dolor<br />
imaginario que se <strong>de</strong>be <strong>de</strong> sentir, al tener un clavo hincado<br />
en la frente. Se usa para indicar dolor <strong>de</strong> cabeza, producido<br />
normalmente por la ingestión en exceso <strong>de</strong> bebidas alcohólicas:<br />
«Ayer me pasé bebiendo y esta mañana no me podía<br />
levantar, tenía un clavo horroroso en la cabeza».<br />
¡METER UN CLAVO!, se refiere en el comercio a ven<strong>de</strong>r una<br />
cosa anticuada, pasada <strong>de</strong> moda o difíciles <strong>de</strong> sacar: «Entré<br />
en una tienda que no conocía y ¡Vaya clavo que me metieron!».<br />
NI CLAVO, con el significado <strong>de</strong> nada <strong>de</strong> nada. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
la expresión no <strong>de</strong>jar ni clavo en la pared, para <strong>de</strong>cir que no<br />
<strong>de</strong>jaron nada, y que se llevaron todo. (Uso casi general)<br />
CLIDAR. Umbral <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la calle, parte inferior o escalón,<br />
por lo común <strong>de</strong> piedra y contrapuesto al dintel, en la<br />
entrada <strong>de</strong> una casa. (Tu<strong>de</strong>la.) 586<br />
CLOCADA. Conjunto <strong>de</strong> pollos que incuba la gallina <strong>de</strong> una<br />
vez. (Cortes.) 587 Véase Coclada.<br />
CLO-CLO. Sonido onomatopéyico <strong>de</strong>l vaciado <strong>de</strong> una botella.<br />
Existe una jota navarra que lo refleja:<br />
¡Que bien canta la calandria,<br />
mejor canta el ruiseñor!<br />
¡Mejor canta la botella<br />
cuando hace clo-clo-clo!<br />
586<br />
Es palabra que hace constar José Mª Iribarren en su Vocabulario, pero que<br />
ha caído en <strong>de</strong>suso y yo ya no he <strong>de</strong>tectado.<br />
587<br />
Se usa en Magallón, según reseña Lázaro Carreter.
clocoriquiar 174<br />
CLOCORIQUIAR. De la onomatopeya el cloclo las gallinas, nace<br />
este verbo clocoriquear o clocoriquiar: «Estas gallinas se pasan<br />
el día clocoriquiando y no hay quien duerma la siesta». (Ribera.)<br />
CLUJIDO. Dolor agudo lumbar. (Cascante.) Véase Crujido.<br />
COCA. Antigua medida <strong>de</strong> capacidad para líquidos, que se usaba<br />
en todo Navarra normalmente para el vino. Se conocía también<br />
como nietro, nombre que se usaba más en esta zona. Su equivalencia<br />
era: 1 Nietro o Coca = 1,3 docenas = 2,6 comportas = 4 Galletas<br />
= 16 Carapitos = 64 Cuarterones = 256 Pintas = 1.024 Cuartillos<br />
lo que pasado al sistema actual equivale a 188,32 litros.<br />
Los niños llaman coca a las morru<strong>de</strong>ces, golosinas y dulces.<br />
(Ribera.)<br />
Del significado <strong>de</strong> coca y coco como golpe o capón que con el<br />
puño cerrado se da con los nudillos en la cabeza <strong>de</strong> alguien,<br />
en Buñuel y Mélida se le dice coca a un pequeño cachete.<br />
COCAZO. Golpe dado en la cabeza: «Vaya cocazo que me he<br />
dao». (Véase Coco.)<br />
COCELECHES O CUECELECHES. Cacerola o vasija<br />
normalmente cilíndrica que se usaba para cocer la leche sin<br />
que se pudiese sobrar. (Ribera.) Véase Cueceleches.<br />
COCERA (O). Coceador. Se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> los mulos, caballos o<br />
yeguas que daban (aquí se <strong>de</strong>cía tiraban), coces. (Ribera.)<br />
COCHADA. Cocherada, toda la gente que cabe en un coche<br />
(Ribera.) 588<br />
Algo sin importancia, <strong>de</strong> poco valor. (Ablitas.)<br />
COCHAMANDREAR. Fisgonear, ir <strong>de</strong> un sitio para otro,<br />
aldraguear, revisalsear. Meterse en un sitio don<strong>de</strong> a uno no<br />
le llaman. (Ribera.)<br />
También curiosear pero toquiteando todo, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nando las<br />
cosas. (Murchante.)<br />
Guisar, a<strong>de</strong>rezar. (Corella.) 589<br />
COCHAMANDRERO. Persona entrometida, revisalsera,<br />
que se mete en todas las salsas y que le gusta mandar. (Ribera.)<br />
590 Véase Cochandrero.<br />
COCHAMBRE. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> para <strong>de</strong>scribir suciedad como en<br />
castellano, en la Ribera cochambre se emplea para <strong>de</strong>scribir<br />
un lugar revuelto: «Lo tenía echo un cochambre». También<br />
un local o bajera vieja: «Es un cochambre <strong>de</strong> bajera».<br />
Se usa igualmente para indicar que la comida está mala: «Le<br />
salió un cochambre <strong>de</strong> paella». (Ribera.)<br />
Otra acepción es lío, trifulca: «Se armó un cochambre <strong>de</strong> cuídate<br />
y no te menees». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
588<br />
Con este mismo significado aparece en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros (Zaragoza.)<br />
589<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
590<br />
Se usa también en Aragón.<br />
COCHANDRERO. Entrometido, fisgón, cochamandrero.<br />
(Cascante.)<br />
COCHARRA. Cantidad, normalmente <strong>de</strong> leche, que se daba<br />
<strong>de</strong> propina, cuando ésta se vendía sin envase. (Cintruénigo.)<br />
Véase Chorrada.<br />
COCHARRADA. Se refiere normalmente a líquidos con el significado<br />
<strong>de</strong> cantidad: «Se bebió una cocharrada <strong>de</strong> vino». (Corella.)<br />
COCHARRAR. Remover el agua <strong>de</strong> un recipiente. También<br />
el vino <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una cuba. (Corella.) 591<br />
COCHARRERO. Curioso, entrometido, también charlatán,<br />
hablador. (Cintruénigo.) 592<br />
COCHARRO. Chisme, recipiente, principalmente referido a<br />
vajilla. (Cortes.) 593 Véase Cacharro.<br />
COCHERA. Se <strong>de</strong>nomina así en algunos pueblos una bajera,<br />
almacén, cubierto o cobertizo cerrado, aun cuando en él<br />
no se guar<strong>de</strong> nunca allí el coche y que se emplea para guardar<br />
cosas inservibles o para celebrar reuniones y almuerzos<br />
o meriendas. (Tud., Ribaforada.)<br />
COCHOFLITO. Comida mal a<strong>de</strong>rezada, mazacote, guisote.<br />
(Ribera.)<br />
COCHIFRITO. Se <strong>de</strong>nomina en esta zona al cochino frito.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios carne <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro hecha con manteca<br />
<strong>de</strong> cerdo y varios aditamentos.<br />
COCHOCHO. Lío, revoltijo, broca, estropicio: «Estábamos<br />
tan a gusto, llegaron con ganas <strong>de</strong> bronca y vaya cochoco<br />
que se armó». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Guiso mal a<strong>de</strong>rezado y por extensión mal hecho. (Cadreita.)<br />
COCIDO. Bebido, borracho: «Ayer estaba yo muy cocido para<br />
dar explicaciones». (Uso muy general.) 594<br />
COCINA. Lugar don<strong>de</strong> se cocinan y toman <strong>de</strong>cisiones importantes<br />
y don<strong>de</strong> son escasas las personas que tienen acceso:<br />
«Estuvo presente en la cocina o don<strong>de</strong> se fraguó aquella revuelta».<br />
(Ribera.) 595<br />
Este hipotético lugar <strong>de</strong>l que no sale a la luz nada, se conoce<br />
también como trastienda.<br />
INTRODUCIRSE HASTA LA COCINA, meterse hasta el fondo<br />
en un asunto.<br />
591<br />
Con este mismo significado se emplea en Arnedo (La Rioja.)<br />
592<br />
Esta palabra con el significado <strong>de</strong> curioso y entrometido aparece en el <strong>diccionario</strong><br />
aragonés <strong>de</strong> Andolz y la he <strong>de</strong>tectado también en Mallén y en Magallón.<br />
593<br />
Se usa también en Magallón y Mallén.<br />
594<br />
Cocido en el DRAE no aparece con este significado, pero sí el verbo cocer<br />
en su acepción 12 la da como emborracharse.<br />
595<br />
Es palabra <strong>de</strong> uso general pero que no aparece en el DRAE y se emplea<br />
mucho en la Ribera.
175<br />
COCINICA o COCINICAS. Cocinilla, hombre que le gusta<br />
fisgonear en la cocina, aunque cocine <strong>de</strong> vez en cuando.<br />
Se usa en esta región casi siempre en plural y con una acepción<br />
<strong>de</strong>spectiva, hasta el punto que se ha asociado con mariquita:<br />
«Fulano está hecho un cocinicas». (Ribera.)<br />
COCINILLA. Cuando se fueron suprimiendo en las casas,<br />
allí por los años 1960, las cocinas <strong>de</strong> carbón, –cocina económica<br />
las llamaban– encima <strong>de</strong> las chapas y sin <strong>de</strong>smontarla<br />
todavía, se solían montar unas pequeñas cocinas con dos fuegos<br />
o chapas, <strong>de</strong>pendiendo si eran <strong>de</strong> butano o eléctrica a<br />
las que todo el mundo llamaba cocinillas: «Me ha comprado<br />
una cocinilla eléctrica».<br />
COCINO. Cuenco <strong>de</strong> barro, para útiles domésticos. (Corella.)<br />
Terrizo. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Terrizo.<br />
Cajón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra alargado y rectangular con una base inclinada<br />
hacia el fondo, en el que se echaba agua caliente y<br />
sobre la tabla se lavaba la ropa. Es podíamos llamar una<br />
lavadora manual, que se usaba en las casas sin tener que<br />
salir con la tabla al río o al lava<strong>de</strong>ro público. (Corella, Fitero.)<br />
COCLADA. Conjunto <strong>de</strong> polluelos que se incuban y nacen<br />
a la vez. (Ablitas, Buñuel, Corella, Ribaforada.)<br />
Para <strong>de</strong>cir que son <strong>de</strong> la misma edad, hablando <strong>de</strong> conejos<br />
se dice que son <strong>de</strong> la misma camada, en los pollos <strong>de</strong> la misma<br />
clocada y en los hombres <strong>de</strong> la misma telada.<br />
COCLETAS. Croquetas. (Ribera.)<br />
También cocretas (Tu<strong>de</strong>la), cuclillas. (Buñuel) y cloquetas.<br />
COCO. Coscorrón. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong> cabeza que<br />
indica el DRAE, se llama coco, a un golpe dado con los nudillos<br />
<strong>de</strong> la mano en la cabeza. 596 Se usa igualmente cocazo<br />
y cocotazo. (Ribera.)<br />
Con el significado generalizado <strong>de</strong> Coco como cabeza, usamos<br />
la expresión ESTAR DEL COCO como estar loco, no estar<br />
en el sano juicio. 597<br />
COCÓN Coco. La palabra cocón se usa para <strong>de</strong>signar en lenguaje<br />
infantil al coco o fantasma con el que se asustaba y<br />
amenazaba a los niños diciéndoles que si no se portaban bien<br />
vendría el cocón a llevárselos. Era normal la frase como<br />
amenaza: Que viene el cocón, o el asustarles para que no entrasen<br />
en un sitio oscuro, diciéndoles que <strong>de</strong>ntro estaba el<br />
cocón. (Ribera.)<br />
Cocones se llaman también a los gorgojos en los cereales o<br />
cocos que aparecen en las nueces. (Cintruénigo.)<br />
COCONA. Mujer fea <strong>de</strong> cara. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
596<br />
Esta acepción <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser antigua ya que la palabra coco se emplea en Méjico<br />
como coscorrón.<br />
597<br />
No aparece en el DRAE con este significado.<br />
También se usaba para <strong>de</strong>finir a una persona fatua, que aparenta<br />
pero no sirve para nada. (Tu<strong>de</strong>la.) En la manera más<br />
actual <strong>de</strong> hablar se dice que es un petardo.<br />
SALIRLE A UNO LA NUEZ COCONA, en castellano se emplea<br />
esta frase con el significado <strong>de</strong> salir la nuez con cocos,<br />
con bichos. En la Ribera cuando se dice: Le salió la nuez cocona,<br />
se entien<strong>de</strong> como que no consiguió lo que pretendía;<br />
le salió mal algo que llevaba entre manos; no le sirvió <strong>de</strong><br />
nada su esfuerzo: «Se creía que le iban a nombrar secretario<br />
<strong>de</strong> su pueblo y le salió la nuez cocona, que cogieron un<br />
forastero».<br />
COCOTAZO. Golpe en la cabeza, coscorrón: «Se dio un buen<br />
cocotazo». (Ablitas, Cortes.) 598<br />
COCRETA. Croqueta. (Tu<strong>de</strong>la.) También se suele <strong>de</strong>cir cocleta.<br />
CODAL. Vara o palo corto, con la que se golpean las ramas<br />
<strong>de</strong> los olivos para que caigan las aceitunas y hacer la recolección.<br />
(Cintruénigo, Fitero.)<br />
CODILLO. Agujero en la tierra, hecho a mano.<br />
Al igual se usa en agricultura como el agujero un poco profundo<br />
que se hace para plantar una vid o un árbol, que por extensión<br />
al agujero <strong>de</strong> la sepultura: «No caviles, que hagas lo que<br />
hagas, hemos <strong>de</strong> terminar todos en el codillo». (Arguedas.)<br />
CODUJÓN. Centro <strong>de</strong> algunas frutas, don<strong>de</strong> están las pipas<br />
o simientes. (Véase Borujón.)<br />
También mazorca <strong>de</strong> maíz, pinocha. (Fustiñana.)<br />
Codujón se llama también a la parte por don<strong>de</strong> empiezan algunas<br />
frutas, como pepino o melón y también el comienzo<br />
<strong>de</strong> los embutidos don<strong>de</strong> se hace un rebullo y se atan con una<br />
cuerda. 599 De ahí la expresión:<br />
SE HA COMIDO HASTA EL CODUJÓN, para <strong>de</strong>cir que se lo<br />
ha comido todo, sin <strong>de</strong>jar nada.<br />
Igualmente restos que quedan en el fondo <strong>de</strong> un recipiente.<br />
Es expresión usual cuando queda poca fruta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />
saco <strong>de</strong>cir: «Poco pue<strong>de</strong>s elegir, ya que sólo queda un codujoncico<br />
<strong>de</strong> fruta», como diciendo que queda el final. (Tud.,<br />
Ablitas, Murchante.)<br />
COFEINA. Jofaina, palangana. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
cocinica<br />
COGER. El verbo coger en esta región se usa como muletilla<br />
para todo. Recuerdo que en la mañana <strong>de</strong>l sábado Santo, día<br />
19 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong>l año 2003, fecha en la que me cupo el honor<br />
<strong>de</strong> ser elegido Pregonero <strong>de</strong>l Volatín, <strong>de</strong>cía yo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el balcón<br />
<strong>de</strong> la Plaza <strong>de</strong> los Fueros: «Y es que en Tu<strong>de</strong>la somos diferentes.<br />
¿Pue<strong>de</strong> haber un pueblo más especial que el nuestro?<br />
Aquí, los «HELAOS» se «REGALAN»; los coches no atro-<br />
598<br />
En María Moliner se <strong>de</strong>fine con un significado similar.<br />
599<br />
En Aragón se llama también codujón a cada una <strong>de</strong> las puntas que forman<br />
colchones o almohadas.
cogivete 176<br />
pellan: «COGEN»; los balones y pelotas se «ENCALAN» y la<br />
«CHUCHA» no es el perro hembra <strong>de</strong>l chucho sino el barro».<br />
Hasta ¡Cogieron!, <strong>de</strong> una manera eufemística por no <strong>de</strong>cir<br />
¡Cojones!, se usa como interjección, con el significado <strong>de</strong> ¡Jobal!<br />
o ¡No te giba! o ¡Habrase visto!<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> emplear el verbo coger en lugar <strong>de</strong>l <strong>de</strong> caber. Se<br />
dice: «No le cogía toda la fruta en el pozal» para <strong>de</strong>cir que no<br />
le cabía (uso general), 600 se emplean estas frases:<br />
COGER MUCHACHA O PONERSE A SERVIR, es una frase<br />
muy empleada en Tu<strong>de</strong>la: «No sé qué hacer, si coger muchacha<br />
o ponerme a servir». Se empleaba para mostrar una duda<br />
interior, cuando uno tenía que tomar una <strong>de</strong>cisión importante<br />
y dudaba entre dos opciones contradictorias.<br />
COGER EL TIENTO, empezar a saber <strong>de</strong> una cosa, cogerle<br />
el tino. Ahora se dice coger el tranquillo. (Uso casi general.)<br />
COGER UN CAPAZO. Véase Capazo.<br />
COGIVETE. Contracción <strong>de</strong> coge y vete. Se usaba en la expresión:<br />
HUERTO DEL TÍO COGIVETE, la <strong>de</strong>cían los muetes para<br />
<strong>de</strong>nominar cualquier lugar don<strong>de</strong> hubiese fruta que no estuviese<br />
vigilada, y po<strong>de</strong>rla robar sin riesgo.<br />
COGOLLO. De la acepción castellana <strong>de</strong> ser la parte interior<br />
y más apretada <strong>de</strong> una hortaliza, se ha extendido la acepción<br />
<strong>de</strong> cogollo al centro.<br />
ESTAR EN TODO EL COGOLLO, es estar en el centro: «Tenía<br />
la casa en todo el cogollo <strong>de</strong>l pueblo». (Uso casi general.)<br />
COGOLLICOS DE TUDELA, se llaman a los cogollos <strong>de</strong> lechuga,<br />
cortados verticalmente en cuatro trozos. Aparecen<br />
con este nombre en las cartas <strong>de</strong> todos los restaurantes <strong>de</strong><br />
España y se refieren a la lechuga <strong>de</strong>l grumillo, solamente lavada,<br />
en agua, a la que se le han retirado las hojas ver<strong>de</strong>s,<br />
<strong>de</strong>jando solamente el cogollo y condimentada con sal, aceite<br />
un poco <strong>de</strong> vinagre y trocitos <strong>de</strong> ajo.<br />
COGOTA. Se usa como sinónimo <strong>de</strong> cogote, pero aquí no se entien<strong>de</strong><br />
como la parte posterior y superior <strong>de</strong>l cuello que indica<br />
el DRAE, sino por la cabeza: «Vaya cogota que tiene el gachó»,<br />
para indicar que tiene una cabeza bien pensante o «Tiene una<br />
cogotica privilegiada», para <strong>de</strong>finirle como muy listo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se <strong>de</strong>nominan cogotas al fruto o capota <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong> la alcachofa.<br />
Se dice: «Déme dos docenas <strong>de</strong> cogotas <strong>de</strong> alcachofas».<br />
(Ribera.)<br />
Parte alta <strong>de</strong> un árbol. (Fitero.)<br />
COGOTADA. Al igual se usa como caída al suelo dándose<br />
con la cabeza que solamente golpe en la cabeza. En esta zona<br />
se suele <strong>de</strong>cir también cogotazo: «Se dio una buena cogotada»<br />
o «¡Vaya cogotazo que se dio!». (Ribera.)<br />
600 Esta acepción <strong>de</strong>l verbo coger aparece en el DRAE y esta utilización <strong>de</strong>l verbo<br />
coger por caber aunque parezca arbitraria proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l romance primitivo,<br />
ya que el verbo coger y caber en latín era el mismo cápere con su <strong>de</strong>clinación<br />
capio, cepi, captum. Resulta más fácil usar el verbo coger y <strong>de</strong>cir<br />
cogiera o cogió que <strong>de</strong>l <strong>de</strong> caber, tan irregular y <strong>de</strong>cir cupiera o cupo.<br />
CUANTO MÁS ALTO SUBAS, LA COGOTADA SERÁ MAYOR,<br />
la frase es suficientemente expresiva, viene a ser lo mismo<br />
que la general, Cuanto mas arriba más gran<strong>de</strong> será la caída.<br />
COGOTAZO. Golpe en la cabeza, caída: «Se cayó <strong>de</strong>l árbol<br />
y se pegó un buen cogotazo». (Tud., Buñuel, Cascante.) 601<br />
COGOTE. Se <strong>de</strong>nomina así a la cabeza completa, en lugar <strong>de</strong><br />
la parte superior o posterior <strong>de</strong>l cuello o la nuca que indica<br />
el <strong>diccionario</strong>: «Ha caído <strong>de</strong> cogote». (Ribera.)<br />
Se usa también como cabeza gorda: «¡Que cogote más majo<br />
tiene este muete!». A los calvos se les suele <strong>de</strong>cir que tienen<br />
un buen cogote para matar ranas.<br />
SALIR HASTA EL COGOTE, salir harto <strong>de</strong> una cosa, molesto.<br />
Estar fastidiado. También se dice: Salir hasta el moño.<br />
PONER O ESTAR DE COGOTE, poner o estar uno con la cabeza<br />
hacia abajo y los pies arriba. Se suele <strong>de</strong>cir: De cogote.<br />
ANDAR O IR DE COGOTE, ir <strong>de</strong> cabeza, estar preocupado, tener<br />
problemas <strong>de</strong> cualquier tipo, incluso problemas económicos.<br />
COGOTILLO. Se llama así a la parte alta <strong>de</strong> una cosa. Existen<br />
dos barrios en Fitero, que se llaman el cogotillo y el cogotillo<br />
bajo, sectores hasta hace unos años que eran la parte<br />
alta <strong>de</strong>l casco urbano. (Fitero.)<br />
COGOTÓN. Se le dice al que tiene la cabeza gorda: «Este<br />
muete tiene un cogotón hermoso». (Ribera.)<br />
También al que es muy testarudo (a este tipo <strong>de</strong> personas se<br />
les suele <strong>de</strong>cir también cabezudos): «Es un cogotón y hasta<br />
que no se sale con la suya no para». (Tud., Buñuel.)<br />
Por último se dice también cogotón a una caída, en la que se<br />
da con la cabeza en el suelo: «Vaya cogotón que se dio el<br />
muete». (Ribera.)<br />
COGUJÓN. Cudujón o Corujón. Centro <strong>de</strong> las frutas don<strong>de</strong><br />
van las pepitas. (Ribera.) Véase Cudujón.<br />
COJICOJEAR. Cojear: «No pu<strong>de</strong> cazar mucho porque me<br />
pinché en el pie y anduve toda la mañana cojicojeando por<br />
el monte». (Ribera.)<br />
COJINETE. Se llamaba así a una plataforma <strong>de</strong> tablas cruzadas<br />
que se hacían los chavales con tres ruedas <strong>de</strong> rodamientos con<br />
bolas <strong>de</strong> acero, dos en la parte <strong>de</strong> atrás y una <strong>de</strong>lante, la cual se<br />
giraba para dirigirlo. Los chavales se sentaban encima y poniéndolo<br />
en la parte alta <strong>de</strong> una cuesta, bajaban a velocidad por el<br />
propio peso e impulso. No disponía <strong>de</strong> freno. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COJÓN. Es una <strong>de</strong> las palabras que en más acepciones y frases<br />
se usa. En su mayor parte como símbolo <strong>de</strong> hombría o<br />
<strong>de</strong> valor, aunque también con el significado <strong>de</strong> fuerza: «Si le<br />
echamos cojones, sacaremos el coche <strong>de</strong> la cuneta». Inclu-<br />
601<br />
Cogotazo en el DRAE figura como golpe dado con la mano en el cogote,<br />
lo que se llama colleja o pescozón.
177<br />
so como punto <strong>de</strong> referencia: «Ya quisiera verlo yo aquí, <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> mis cojones».<br />
Son tantas las frases y acepciones que existen con esta palabra,<br />
que solamente copio en el texto las que me parecen más<br />
peculiares <strong>de</strong> la Ribera, el resto aunque no aparecen en el<br />
DRAE hay muchas que son <strong>de</strong> uso general.<br />
Como más achacables <strong>de</strong> esta región tenemos:<br />
CORROMPER LOS COJONES, se dice <strong>de</strong> quien fastidia mucho,<br />
irrita, molesta hasta límites insospechados, y saca <strong>de</strong> las<br />
casillas: «Ese tío prefiero que no venga más por aquí porque<br />
cada vez que lo veo, me corrompe los cojones». (Ribera)<br />
¡DE COJÓN DE MICO!, ¡Estupendo!, ¡Maravilloso!, ¡Extraordinario!:<br />
«Esto ha quedado <strong>de</strong> cojón <strong>de</strong> mico».<br />
COJÓN DE GATO, se le llama así a una variedad <strong>de</strong> uva.<br />
(Tud., Cascante, Cintruénigo.)<br />
QUE TENDRÁN QUE VER LOS COJONES PA COMER TRIGO, el<br />
dicho se aplica a un agricultor tu<strong>de</strong>lano, que iba al monte con su<br />
burro y paró a echar un bocao y un trago <strong>de</strong> la bota, momento que<br />
aprovechó el burro para meterse en un campo al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l camino<br />
a comer hierbas. El dueño <strong>de</strong>l sembrao recriminó al que estaba<br />
almorzando, que su burra le estaba jorobando el trigo, a lo que<br />
éste en una contestación tonta le contestó que no era burra que<br />
era burro. El afectado contestó con la frase que se ha hecho famosa<br />
¡Qué tendrán que ver los cojones pa comer trigo!<br />
COJONIAN TÚAN QUI NO PERNEAN, esta frase latinizada se<br />
emplea para expresar extrañeza, admiración, también con<br />
un sentido <strong>de</strong> enfado. Comenzó con Cojonian, luego Cojonian<br />
túan y hace unos años se le añadió el Qui no pernean, que no<br />
significa nada pero la hace más rimbombante y latina.<br />
¡COJONA! Expresión <strong>de</strong> asombro y manera menos malsonante<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir cojones. La usan generalmente las mujeres:<br />
«¡Cojona! que caro es esto». (Ribera.)<br />
COJONAZOS. Persona cachazuda, calmosa, tranquila, ¡Ahí<br />
me las <strong>de</strong>n todas! indolente y poco trabajador: «Manolo es un<br />
cojonazos, que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> no trabajar, no se preocupa <strong>de</strong> si<br />
hay que regar o no el huerto». (Uso casi general.)<br />
COJONUDO. En la Navarra medieval se llamaba cojonudo,<br />
a un animal macho que pretendía cruzarse con una hembra.<br />
En el Fuero General <strong>de</strong> Navarra, 602 que indudablemente se<br />
aplicaba en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera, se <strong>de</strong>scribe para ver si una valla<br />
era lo suficientemente sólida, como poner <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una<br />
heredad una burra en celo a la que llama afna calient y fuera<br />
un asno entero al que dice afno cojonudo y si el asno lograba<br />
saltar la valla, ésta se consi<strong>de</strong>raba que no era segura.<br />
La acepción <strong>de</strong> DRAE <strong>de</strong> cojonudo es bueno, magnífico excelente,<br />
la que dio el rey Juan Carlos I a los espárragos <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la, cuando los probó en su primera visita a la ciudad.<br />
Dijo el monarca. Estos espárragos están cojonudos.<br />
Cojonudo se emplea también en Tu<strong>de</strong>la para indicar que una<br />
persona es empecinada, terca y testaruda: «Este tío no atien-<br />
602 Libro VI, Titulo I, Capítulo XII.<br />
<strong>de</strong> a razones, el sigue tan cojonudo hasta que se sale con la<br />
suya». También en el sentido <strong>de</strong> que tiene mal genio.<br />
COJOTIOS. Eufemismo <strong>de</strong> cojones.<br />
COLA. Pene u órgano masculino en el hombre y en algunos<br />
animales. (Uso casi general.) 603 Referida a los niños se usa<br />
colilla o colica.<br />
COLACIÓN. Se ha ido empleado la palabra con diferentes<br />
significados. 604 En esta zona ribera en la actualidad se emplea<br />
casi exclusivamente como aguinaldo, obsequio <strong>de</strong> dulces<br />
o incluso en dinero, que se da a los niños que van cantando<br />
villancicos y tocando por las casas, comercios y calles<br />
<strong>de</strong> la ciudad, ya que los obsequios navi<strong>de</strong>ños <strong>de</strong> dulces que<br />
se hacían antiguamente han <strong>de</strong>saparecido. (Ribera.)<br />
COLADERA. La parte <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la prensa <strong>de</strong>l vino. (Ribera.)<br />
Un recipiente en el que se ponía la ropa en lejía con una salida<br />
por la parte <strong>de</strong> abajo, para que se vaciase. (Ribera.)<br />
COLADERO. Se llamaban cola<strong>de</strong>ro o cola<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> ropas los<br />
sitios en las orillas <strong>de</strong> los ríos preparados, don<strong>de</strong> se hacían<br />
las coladas y se lavaba la ropa sucia <strong>de</strong> la casa. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También los <strong>de</strong>sagües que iban a los ríos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COLCO. Pecho. (Cintruénigo.) 605<br />
cojona<br />
COLEJA. Colleja, hierba especie <strong>de</strong> col silvestre, muy común<br />
en los sembrados y parajes incultos, y se come en algunas<br />
partes como verdura o ensalada. (Tud., Cintruénigo.)<br />
COLETEAR. Colear o mover con frecuencia la cola. Los peces<br />
coletean al sacarlos <strong>de</strong>l agua, y los rabos <strong>de</strong> lagartijas coletean<br />
al cortárselos. El verbo colear es sustituido en la mayor<br />
parte <strong>de</strong> las ocasiones por coletear.<br />
COLETERO. Semillero <strong>de</strong> apio, berza o rabanetas. (Corella.) 606<br />
COLETO. Se <strong>de</strong>nomina Hacer coleto cuando un pájaro es cogido<br />
en un cepo por cola y logra escapar <strong>de</strong>jando las plumas.<br />
603 No aparece con este significado en el DRAE<br />
604 En el siglo XIII como parroquia o barrio y también aportación que hacía cada vecino<br />
a su parroquia. En el siglo XV lo que se acostumbraba a comer por las noches<br />
los días <strong>de</strong> ayuno. En el siglo XVII Covarrubias en su <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>l año 1611 lo<br />
da como confitura o bebida, que se daba en los <strong>de</strong>sposorios y lo explica como un<br />
cóctel servido por pajes, antes <strong>de</strong> pasar a la comida. El primer <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>l año 1729 lo <strong>de</strong>fine como agasajo que se da por las tar<strong>de</strong>s para<br />
beber, consistente en dulces y algunas cosa comestibles, como ensaladas, fiambres,<br />
pasteles etc. Es el DRAE <strong>de</strong>l año 1780 cuando por primera vez se incluye comida<br />
relativa a la Navidad y se dice: Porción <strong>de</strong> cascajo, dulces, frutas u otras cosas<br />
<strong>de</strong> comer, que se daba a los criados el día <strong>de</strong> Nochebuena. Este es el significado que<br />
se mantiene en la actualidad que no coinci<strong>de</strong> con el que se emplea en esta región.<br />
605 Esta palabra que registra Iribarren por el norte <strong>de</strong> Navarra hasta Pamplona<br />
y que <strong>de</strong>fine como seno. Ollaquindía la cita en la zona <strong>de</strong> Eslava con<br />
el significado <strong>de</strong> estómago, mientras que Bas Cassa la recoge también en<br />
la Ribera con el significado <strong>de</strong> pecho.<br />
606 Se emplea con este mismo nombre en Alfaro.
colicanguila 178<br />
A lo que queda en las costillas o en el cepo se le llama coleto.<br />
(Murchante.)<br />
También a hacer una faena, a no acudir a una cita, a ser informal:<br />
«No lo esperes más que seguro que te hace coleto». (Murchante.)<br />
También estómago: «Voy a echar un buen trago al coleto».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COLICANGUILA. Manera callada y sibilina que tienen algunos<br />
<strong>de</strong> quitarse <strong>de</strong> en medio sin que nadie se dé cuenta.<br />
Se suele <strong>de</strong>cir: «Fulano <strong>de</strong>sapareció colicanguila». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COLICHATIS. Referido a un niño, <strong>de</strong>snudo. (Cortes.) También<br />
corichatis y culitatis.<br />
CÓLICO. En algunos sitios se llama Cólico miserere al ataque o<br />
inflamación <strong>de</strong>l apéndice vermicular o apendicitis. (Cascante.) 607<br />
COLIGORRIO. Pájaros que tienen la cola roja. (Murchante.)<br />
En otros sitios culirroyos (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Así como los petirrojos son los pájaros que tienen el cuello,<br />
frente, garganta y pecho <strong>de</strong> color rojo, se ha adoptado este<br />
nombre <strong>de</strong> coligorrio para los colirojos.<br />
COLIJAS. Trenzas. (Cintruénigo.)<br />
COLÍN. Adulador, candunguero, zalamero, que trata <strong>de</strong> ganarse<br />
a las personas por medio <strong>de</strong> alabanzas, lisonjas y carantoñas.<br />
(Tud., Cabanillas, Buñuel.)<br />
De este tipo <strong>de</strong> personas se dice, que hacen la rosca. Se les<br />
llama también estiralevitas.<br />
Se les dice colines también a los perros que les han cortado<br />
la cola. (Ribera.)<br />
¡EL ÚLTIMO COLÍN!, dicho infantil muy conocido y que lo<br />
usan los muetes en plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>safío o reto. Uno <strong>de</strong> ellos echa<br />
a correr y dice esta frase, incitando al otro para que corra,<br />
para que ver quien llega primero a un sitio.<br />
COLINACHO. Despectivo <strong>de</strong> colín: «No te fíes <strong>de</strong> lo que te<br />
diga que es un colinacho y pue<strong>de</strong> que por <strong>de</strong>trás te dé la estocada».<br />
(Buñuel.)<br />
COLINEAR. Alagar y adular a una persona con servilismo,<br />
haciendo y diciendo cosas <strong>de</strong> su agrado, para obtener algo<br />
<strong>de</strong> ella. (Tud., Cabanillas, Buñuel.)<br />
COLITATIS O CULITATIS. Se emplea siempre con la preposición<br />
En <strong>de</strong>lante: En culitatis o En colitatis y significa ir <strong>de</strong>snudo<br />
o en cueros. (Ribera.) También curitatis (Buñuel, Cabanillas.)<br />
Expresiones que se usan en la Ribera con este mismo significado:<br />
Ir en colitatis, Ir en porretas, Ir como Dios te trajo al<br />
mundo e Ir en bolas.<br />
607 En realidad el llamado Cólico miserere es una oclusión intestinal aguda,<br />
por causas diferentes, que <strong>de</strong>termina un estado gravísimo, cuyo síntoma<br />
más característico es el vómito <strong>de</strong> los excrementos.<br />
COLLARÓN. Collera. Collar <strong>de</strong> cuero o lona, relleno <strong>de</strong> borra<br />
o paja, que se pone al cuello a las caballerías o a los bueyes<br />
para que no les haga daño el arreo al cual se sujetan las<br />
cuerdas o correas <strong>de</strong> tiro. (Ribera.) En Buñuel cuellarón.<br />
COLLUNTAL. Ayudarse alternativamente en las faenas <strong>de</strong>l<br />
campo. (Cintruénigo.)<br />
COLMA. Se llaman así al fruto <strong>de</strong>l serbal, en forma <strong>de</strong> pera<br />
pequeña, <strong>de</strong> color encarnado y amarillo. Es comestible <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> madurar entre paja o colgado. (Ribera.)<br />
SER MAS PRIETO QUE LAS COLMAS, por tratarse <strong>de</strong> un fruto<br />
muy duro, que se tiene que madurar una vez cogido <strong>de</strong>l árbol, las<br />
colmas se solían meter entre trigo o paja hasta que quedaban blandas.<br />
Se <strong>de</strong>nomina ser más prieto que las colmas a ser tacaño.<br />
COLMAR. Serbal, árbol <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las rosáceas, <strong>de</strong> seis a<br />
ocho metros <strong>de</strong> altura, con tronco recto y liso, ramas gruesas y<br />
cuyo fruto es la serba, que por aquí se le llama colma. (Ribera.)<br />
COLOCÓN. De la expresión IR COLOCAO, referida a que<br />
una persona va que va un poco chispa o que va un tanto drogada,<br />
LLEVAR UN COLOCÓN se refiere a una soberana borrachera:<br />
«¡Vaya colocón que llevaba el gachó» o «Agarró un<br />
colocón <strong>de</strong> no te menees». (Uso casi general.)<br />
COLODRA. Limosna, aguinaldo. También pequeño obsequio<br />
que se daba a personas pobres. (Ribera.)<br />
CORRER LA COLODRA, se la llamaba en Tu<strong>de</strong>la a la costumbre<br />
que perduró hasta los años 1970, <strong>de</strong> que los pobres o necesitados<br />
acudiesen los sábados a pedir limosnas por las tiendas<br />
y casas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COLODRÓN. Al igual se entien<strong>de</strong> como coscorrón, cabezazo<br />
o golpe en la cabeza (Tud., Ablitas), que como caída al<br />
suelo golpeándose la cabeza. (Arguedas.)<br />
COLOTRÓN. Coscorrón o golpe en la cabeza. (Corella.)<br />
COLUDO. Renacuajo o larva <strong>de</strong> la rana, que se diferencia <strong>de</strong>l<br />
animal adulto, principalmente por tener cola. (Arguedas.)<br />
En otros sitios se llaman ranuecos y cabezones.<br />
COLUMBIARSE. Columpiarse. (Cadreita.)<br />
COLUMBRAR. Ver, distinguir, divisar: «Está tan nublado que<br />
no columbro a lo lejos». Esta expresión se suele usar cuando<br />
empieza a amanecer. (Cintruénigo, Buñuel.) 608<br />
COLUMPIO. Aunque es palabra <strong>de</strong> uso general quiero reunir<br />
en ella, por or<strong>de</strong>n alfabético, todas las acepciones diferentes<br />
que se le dan en la Ribera a ese artefacto formado ge-<br />
608<br />
Esta palabra aparece también en Aragón, por lo que es <strong>de</strong> pensar que anteriormente<br />
fuese generalizada en la Ribera.
179<br />
neralmente por un asiento suspendido por dos cuerdas, ca<strong>de</strong>nas,<br />
etc., <strong>de</strong> una rama <strong>de</strong> árbol, <strong>de</strong> una barra u otra cosa,<br />
en el que se sienta una persona para balancearse por placer.<br />
BALANDRANGA en Arguedas y Valtierra.<br />
LAS BARCAS en Buñuel, Tu<strong>de</strong>la y Tulebras.<br />
BANDEADOR O BANDIADOR en Corella y Tu<strong>de</strong>la.<br />
BANDIADOR en Fontellas y Mélida.<br />
COLUMPIO en Ablitas, Cascante, Castejón y Tu<strong>de</strong>la.<br />
CINGALA en Cabanillas y Fustiñana.<br />
DESBANDIADOR en Mélida.<br />
ESPINGADOR en Buñuel.<br />
FALANDRANGA en Valtierra.<br />
FARIANDA en Cadreita.<br />
RESPINGADOR en Cortes<br />
RESPINGO en Cortes<br />
TIN-TAN O TINTANES en Cascante.<br />
ZARANDIADOR en Tulebras.<br />
No termina aquí la sorpresa sobre esta palabra, ya que si repasamos<br />
pueblos cercanos aunque no son <strong>de</strong> la merindad, vemos<br />
que columpio en San Adrián se dice agullanda, en Milagro,<br />
al lado <strong>de</strong> Villafranca y Cadreita, bullanda, en Marcilla bilinganga,<br />
en Peralta a columpiarse se le dice rebanciarse.<br />
COMBACHAO. Ilusionado por hacer alguna cosa: «Estoy<br />
combachado <strong>de</strong> ir este fin <strong>de</strong> semana a Ribaforada a ver a la<br />
novia». (Cortes.) 609<br />
COMBALACHE. Acción y efecto <strong>de</strong> combalacharse o conchabarse:<br />
«No te fíes que estos tienen combalache entre ellos<br />
y tratan <strong>de</strong> fastidiarte». (Ribera.)<br />
COMBALACHARSE. Conchabarse, ponerse <strong>de</strong> acuerdo,<br />
habitualmente para algo malo. 610<br />
COMEDIAS. No solamente las representaciones artísticas y<br />
obras <strong>de</strong> teatro, sino cualquier tipo <strong>de</strong> espectáculo <strong>de</strong> títeres,<br />
<strong>de</strong> funámbulo y <strong>de</strong> farándula que se celebraba en las<br />
plazas <strong>de</strong> los pueblos, a los que acudía la gente con las sillas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus casas. (Ribera.)<br />
HACER COMEDIAS se llama a hacer risas y cosas graciosas:<br />
«Ayer el tío estaba un poco bebidico y nos hizo muchas comedias».<br />
SE QUEMÓ COMO LA CASA DE LAS COMEDIAS, expresión<br />
comparativa <strong>de</strong> quemarse rápidamente una cosa.<br />
COMEDOR. Llamaban así los agricultores a un toldo que ponían<br />
en la parte trasera <strong>de</strong>l carro. (Ribera.)<br />
COMENENCIUDO. Persona consentida, que ha sido mimada<br />
y que siempre va a su conveniencia 611 y <strong>de</strong>sea hacer<br />
lo que quiere y salirse con la suya. (Cabanillas.)<br />
609 Aparece con el mismo significado en Magallón.<br />
610 El DRAE da la palabra combalacharse como navarrismo.<br />
611 En algunos puntos <strong>de</strong> Navarra y Aragón comenencia se usa como conveniencia.<br />
Comenciudo es el que va a su conveniencia.<br />
COMER. Se usa en las frases:<br />
ESTAR QUE DICE ¡CÓMEME!, dicho <strong>de</strong> una cosa, estar apetitosa.<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, estar <strong>de</strong> buen ver.<br />
COMERSE EL ALMUERZO, dícese <strong>de</strong> los novios que por haber<br />
ribaceado sin control, acababan su soltería, con la espera<br />
cercana a un tempranillo. Es normal el escuchar: Fulano<br />
y zutana, ya se han comido el almuerzo.<br />
¿QUIÉN COME QUE NO BEBA? Y ¿QUIÉN CAGA QUE NO<br />
MEE?, viene a <strong>de</strong>cir que hay cosas que son imposibles <strong>de</strong> hacer<br />
a un mismo tiempo.<br />
CON SU PAN SE LO COMA, se usa con el significado <strong>de</strong> El<br />
sabrá lo que hace, y Conmigo que no cuente para nada: «Si<br />
no quiere quedarse a vivir en el pueblo, que con su pan se<br />
lo coma». (Uso casi general.)<br />
NEGARSE LA COMIDA, se le aplica esta frase para indicar<br />
que a una persona le ha caído mal, que se le ha indigestado<br />
algo e incluso que la ha <strong>de</strong>vuelto: «A fulano se le ha negado<br />
la comida y la ha <strong>de</strong>vuelto toda». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ECHAR DE COMER APARTE, es una frase un tanto peyorativa<br />
hacia la persona que se refiere, como indicando que no<br />
es buena <strong>de</strong> sentimientos. Se usa para indicar que es muy<br />
rara o especial y que hay que tratarla con cuidado: «Ten cuidado<br />
con ése, que a ti te parece muy bueno, pero hay que<br />
echarle <strong>de</strong> comer aparte». (Uso casi general.)<br />
COMIDICAS. Juego infantil <strong>de</strong> niñas. (Ribera.)<br />
combachao<br />
COMILLONA. Comilona, comida abundante y buena: «Nos<br />
dieron una buena comillona». (Tulebras.)<br />
También tripotada <strong>de</strong> una cosa: «Nos dimos una buena comillona<br />
<strong>de</strong> caracoles». (Tulebras.)<br />
COMISTRAJO. Comida mala y poco apetitosa: «Se estaban<br />
comiendo un comistrajo que tenía una pinta fatal». 612 (Tud.,<br />
Carcastillo, Cascante, Corella, Mélida, Villafranca.) En otros<br />
sitios comistraje.<br />
COMO. Se emplean algunas expresiones:<br />
¿CÓMO?, usado <strong>de</strong> forma interrogativa, equivale a la expresión<br />
¡Anda ya!, con el significado figurado <strong>de</strong> ¡A mí me lo vas a contar!<br />
COMO ÉL (ELLA) SOLO (A), esta expresión se usa al final<br />
<strong>de</strong> una frase para dar fuerza a lo que se dice, hasta un grado<br />
superlativo, que lo convierte en que no hay otro igual: «Es<br />
enredón como él solo».<br />
COMODÍN. Mueble auxiliar con cajones, que sirve para<br />
guardar ropa o incluso <strong>de</strong> escritorio. Era algo más pequeño<br />
que la llamada cómoda. (Ribera.)<br />
COMOQUIERA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong>l DRAE, De cualquier<br />
manera, aquí se emplea con otros significados: Para<br />
rato: «Comoquiera voy a pedirle perdón, ni que estuviese yo<br />
612<br />
El DRAE recoge esta palabra con significado <strong>de</strong> Mezcla irregular y extravagante<br />
<strong>de</strong> alimentos.
companaje 180<br />
tonto»; A menudo o En cualquier momento: «La encontrarás<br />
ya que comoquiera suele ir a la iglesia al rosario»; Como mínimo<br />
o Por lo menos: «Comoquiera habría cinco mil personas<br />
en la plaza pa ver el Ángel». (Ribera.)<br />
COMPANAJE. Comida que se llevaban al campo los trabajadores<br />
que por tener el tajo lejos no podían acudir a casa a comer:<br />
«Voy a ver que me ha puesto mi mujer <strong>de</strong> companaje». (Ribera.)<br />
El no ir a comer a casa era bastante normal, ya que si el campo<br />
estaba un poco retirado, en aquellos años que no había<br />
medios <strong>de</strong> transporte y que se iba y volvía en la caballería,<br />
se tardaba mucho en ir y volver. La comida o el companaje,<br />
que se llevaba en las alforjas solía consistir en una tartera o<br />
fiambrera con tortilla <strong>de</strong> patatas, carne con tomate o fritadica<br />
rabiosa y buen trago <strong>de</strong> vino <strong>de</strong> la bota.<br />
COMPARANZA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> comparación que indica el<br />
DRAE se emplea con el significado <strong>de</strong> ejemplo: «La Virgen<br />
María tiene que ser vuestra comparanza, para que seáis puras<br />
y castas». (Ribera.)<br />
COMPLETO. Se ha perdido esta expresión pero hasta hace<br />
unos años era normal el acudir a los bares o restaurantes y<br />
pedir un completo, que consistía en un café, una copa (normalmente<br />
<strong>de</strong> anís o coñac) y un puro (normalmente Farias.)<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
COMPONER. Se usa en la frase:<br />
CUANDO ME COMPONGO TODO ME LO PONGO, en los<br />
tiempos en los que la gente no tenía la variedad <strong>de</strong> indumentaria<br />
<strong>de</strong> que gozamos en la actualidad, se utilizaba esta expresión<br />
para indicar que cuando uno vestía bien (lo que entonces<br />
se llamaba mudar), se ponía toda la ropa buena y aditamentos<br />
<strong>de</strong> que disponía.<br />
COMPONERSE. Aunque el <strong>diccionario</strong> marca componer como<br />
ajustar o concordar, incluso poner en paz a dos enemistados, en<br />
la Ribera se usa más con el sentido <strong>de</strong> llegar dos personas a una<br />
componenda o un acuerdo, en la mayoría <strong>de</strong> los casos un tanto<br />
ilícito; también se dice arreglarse: «Se compusieron entre los dos<br />
para quedarse con la herencia <strong>de</strong> todos». (Tud., Corella.)<br />
COMPORTA. Se llaman así a las bo<strong>de</strong>gas o cuartos <strong>de</strong> fiestas<br />
improvisados que hacen en fiestas los jóvenes para reunirse,<br />
bailar y beber zurracapote. (Ablitas.) Se llaman también<br />
cuartos (Tu<strong>de</strong>la) y piperos. (Ribera.)<br />
COMPORTÓN. Comporta o cuba gran<strong>de</strong> en ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> un<br />
metro aproximadamente <strong>de</strong> altura, abierto y sin tapa, en las<br />
que se transporta la uva <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la viña a la bo<strong>de</strong>ga. (Ribera.)<br />
COMPUERTA. Comporta, especie <strong>de</strong> canasta, más ancha<br />
por arriba que por abajo, que usan en algunas partes para<br />
transportar las uvas en la vendimia. (Ablitas.)<br />
Desagüe <strong>de</strong> una represa, bien sea en una acequia o un canal.<br />
(Cintruénigo.)<br />
CASA DE COMPUERTAS, es conocida con este nombre el edificio<br />
existente en el Bocal, don<strong>de</strong> nace el canal Imperial, en<br />
don<strong>de</strong> existen unas compuertas gran<strong>de</strong>s, para graduar o cortar<br />
el paso <strong>de</strong>l agua.<br />
COMULGARSE. El verbo comulgar que al igual significa<br />
recibir o dar la comunión, se usa en esta región como reflexivo<br />
y se dice: «El niño se comulga el día <strong>de</strong> la Ascensión»,<br />
como si se diese la comunión a sí mismo. (Ribera.)<br />
COMUNAL. El comunal por antonomasia en esta zona son<br />
los montes o terrenos que el ayuntamiento tiene en propiedad<br />
y que alquila a los vecinos o emplea para diversas cosas,<br />
tales como atraer fábricas, polígonos industriales etc.<br />
(Ribera.)<br />
CON MÍ. Conmigo. (Ribera)<br />
CON TAL QUE. Esta expresión conjuntiva aparte <strong>de</strong> forma<br />
condicional, se emplea con el significado <strong>de</strong> Mientras que:<br />
«Con tal que no me quiten lo que tengo» o «Con tal <strong>de</strong> que<br />
tengamos salud, el resto no importa». (Ribera.)<br />
CON TI. Contigo. (Ribera.)<br />
CON TÚ. Contigo. (Ribera.)<br />
CONACHO. Cesto <strong>de</strong> pequeñas dimensiones.<br />
CONCARAR. Poner cara a cara a dos personas para que expresen<br />
sus opiniones, enfrentarlas en un careo para confrontar<br />
lo que dicen y tratar <strong>de</strong> aclarar, según como reaccionen,<br />
la verdad. (Ribera.) 613<br />
CONCARARSE. Se usa con el significado <strong>de</strong> discutir, enfrentarse,<br />
hacer cara, dar el pecho, tenerlas tiesas, salir al<br />
encuentro, resistirse: «Se concaró con el vecino para solucionar<br />
el problema <strong>de</strong>l agua en el huerto». (Ribera.)<br />
CONCEJIL. De las expresiones generales <strong>de</strong> Perteneciente o<br />
relativo al concejo y Común a los vecinos <strong>de</strong> un pueblo se quedó<br />
con el nombre <strong>de</strong> concejil la participación <strong>de</strong> los vecinos<br />
<strong>de</strong>l pueblo en las obras públicas que se hacían en el pueblo,<br />
trabajando un día gratis para el ayuntamiento, aportando incluso<br />
sus propias herramientas.<br />
TRABAJAR A CONCEJIL, trabajar para el ayuntamiento. Este<br />
sistema concejil <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>bía en tiempos pasados <strong>de</strong><br />
ser bastante normal, lo cita Ollaquindía en la merindad <strong>de</strong><br />
Sangüesa y lo <strong>de</strong>scriben también Ángel Mendigacha en el<br />
pueblo <strong>de</strong> Arguedas y Emilio Garrido Landivar en Marcilla,<br />
diciendo que todos lo hacían, unos personalmente y otros<br />
pagando un peón. (Véase Semanapeón.)<br />
613 Aparece con este mismo significado en Aragón.
181<br />
CONCUBINERA. Mujer que estando casada permite que su<br />
marido se vaya con otras. (Murchante.)<br />
CONCUMINA. Lío, jaleo, disgusto (Ribera.) 614<br />
CONDENADO. Se usa como apelativo cariñoso: «Perdió, pero<br />
que bien juega el con<strong>de</strong>nado». (Ribera.)<br />
También dirigido hacia niños como malo, travieso.<br />
EL CONDENADO DE…, expresión que se emplea al igual como<br />
<strong>de</strong> enfado o como <strong>de</strong> cariño para aludir normalmente a un chaval:<br />
«El con<strong>de</strong>nado <strong>de</strong>l muete no me <strong>de</strong>jó parar en toda la tar<strong>de</strong>»<br />
CONDUCIDO. Cuando no existía la Seguridad Social, era<br />
normal el escuchar: Estoy conducido con tal o cual médico.<br />
Era una especie <strong>de</strong> pacto <strong>de</strong> iguala, que los médicos hacían<br />
con sus pacientes para prestarles sus servicios por una cantidad<br />
mensual o anual durante toda la vida. 615 (Ribera.)<br />
CONDUELMA. Es una expresión que se utiliza con el significado<br />
<strong>de</strong> pesadumbre y también <strong>de</strong> redaños, <strong>de</strong> narices:<br />
«No tendría otra conduelma que tuviese que pasar por el<br />
aro». (Cintruénigo, Corella.) 616<br />
CONEJOS. En plural, se <strong>de</strong>nominan así a esas bolas huecas y<br />
redon<strong>de</strong>adas <strong>de</strong> polvo, que se hacen a causa <strong>de</strong> la lana y por<br />
falta <strong>de</strong> limpieza, <strong>de</strong>bajo sobretodo <strong>de</strong> las camas, pero que van<br />
a ras <strong>de</strong> suelo moviéndose por toda la habitación. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CONFESAR. Se emplea la frase:<br />
EN CONFESÁNDOME YO QUE SE MUERA EL CURA, esta<br />
frase resalta el egoísmo <strong>de</strong> algunas personas, que solamente<br />
piensan en ellas: «Vamos a ir <strong>de</strong> excursión pero no sé si<br />
hay plazas para todos, yo la tengo segura, así que en confesándome<br />
yo que se muera el cura».<br />
CONFIANZA. Sobre el tema <strong>de</strong> la confianza hay un dicho<br />
que se usa en todos los pueblos riberos, en unos con la palabra<br />
confianza y en otros con la <strong>de</strong> libertad.<br />
POR LA CONFIANZA SE VIVE EN LOS PUEBLOS, como significando<br />
<strong>de</strong> que en los pueblos se conoce todo el mundo, que tienen<br />
confianza unos con otros y que esto da una calidad <strong>de</strong> vida<br />
mayor que en las capitales o ciuda<strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s. (Véase Libertad.)<br />
CONFITARSE. Ponerse <strong>de</strong> acuerdo varios para realizar algo.<br />
(Cadreita, Corella.) 617<br />
Engreído, hinchado, orgulloso. (Ribera.)<br />
CONFITE. Cualquier cosa dulce, sea caramelo, bombón, pasta,<br />
u otra cosa hecha en una confitería: «Vamos a comprar<br />
614<br />
Este significado lo da Iribarren en su Vocabulario, pero yo no lo he <strong>de</strong>tectado<br />
ni recogido ya en ningún pueblo.<br />
615<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da las palabras conducir<br />
y conducción como navarrismos.<br />
616<br />
Se emplea en Aragón también con el significado <strong>de</strong> pesadumbre, inquietud.<br />
617<br />
Esta palabra con este mismo significado la encontramos en Arnedo.<br />
concubinera<br />
unos confites». No se trata <strong>de</strong> un dulce <strong>de</strong>terminado, pasta<br />
indica el DRAE, sino que se usa como sinónimo <strong>de</strong> dulce en<br />
general. (Tud., Ablitas, Cascante, Monteagudo.)<br />
CONFORMAR. Se dice <strong>de</strong> una persona que es <strong>de</strong> buen conformar,<br />
cuando no saca pegas y no protesta <strong>de</strong> las cosas: «Da<br />
gusto tratar con él porque es <strong>de</strong> buen conformar y no protesta<br />
por nada». (Ribera.)<br />
CONFORME. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong>l DRAE se emplea<br />
la palabra conforme con el significado <strong>de</strong> tan pronto como:<br />
«Conforme venga iremos a mi casa»; también a medida<br />
que: «Conforme más llovía, más difícil se nos ponía el po<strong>de</strong>r<br />
salir». (Ribera.)<br />
CONGOZANTE. Que comparten o disfrutan el goce o beneficio<br />
<strong>de</strong> una cosa común. Se conocen por antonomasia como congozantes<br />
a los pueblos <strong>de</strong> la Ribera y <strong>de</strong> los valles <strong>de</strong>l Roncal y<br />
Salazar que comparten el disfrute <strong>de</strong> la s Bar<strong>de</strong>nas. (Ribera.)<br />
Antes también hasta su partición a los <strong>de</strong> Montes <strong>de</strong> Cierzo.<br />
CONMEDIDO. Comedido, consi<strong>de</strong>rado pru<strong>de</strong>nte, mo<strong>de</strong>rado.<br />
Es muy habitual el intercalar la N en esta palabra. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CONOCENCIA. Conocimiento <strong>de</strong> una persona, amistad con<br />
uno: «Tenía buena conocencia con fulano», con el significado<br />
<strong>de</strong> que conocía y tenía buen trato con fulano. (Ribera.)<br />
CONOCER. Se usa en la frase:<br />
QUE QUIEN TE CONOZCA TE COMPRE, esta frase se le dice<br />
a una persona en sentido <strong>de</strong>spectivo, como diciendo: A mí<br />
no me engañas, yo te conozco y no quiero saber nada contigo.<br />
CONOCIMIENTO. Sentido común: «¡Qué poco conocimiento<br />
tienes!». (Ribera.)<br />
CONQUÉ. Razón, motivo, incluso posibilidad económica: «El<br />
tuvo su conqué para hacer lo que hizo». (Ribera.)<br />
CONQUE. Objeción: «Siempre que lo necesita pone conques».<br />
(Ribera.) Igualmente líos, problemas: «No me vengas con<br />
conques, que no estoy para aguantar nada». (Ribera.)<br />
En documento <strong>de</strong>l año 1823 veo usada la palabra conque con<br />
el significado <strong>de</strong> Aunque: «...y conque robara algo, también<br />
nos sirvió cuatro años». (Tud, Cabanillas.)<br />
CONSABEDOR. Consabidor, persona que junto a otra comparte<br />
un conocimiento. (Ribera.)<br />
CONSENTIDO. La acepción que más se usa en esta zona a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> mimado: «Este niño está muy consentido y siempre se<br />
sale con la suya», es una mucho más propia con el significado<br />
<strong>de</strong> enamorado: «Tu hijo está consentido con fulana». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente se usa como estar con esperanza, ánimo, ilusión,<br />
incluso como antojo o capricho por algo: «Mi marido está<br />
consentido en que vayamos <strong>de</strong> vacaciones a París». (Ribera.)
consi<strong>de</strong>rado 182<br />
CONSIDERADO. Comedido, pru<strong>de</strong>nte, mo<strong>de</strong>rado. Normalmente<br />
se suele aplicar a los precios o a lo que se cobra <strong>de</strong> algo:<br />
«En esa tienda son muy consi<strong>de</strong>rados con los precios». (Ribera.)<br />
CONSIENTE. Consentido. Se emplea estar consiente <strong>de</strong> una<br />
cosa, cuando se conoce algo normalmente malo y se pasa<br />
por ello sin ponerle remedio o sin darle la cara. (Ribera.)<br />
CÓNSOLA. Consola. Es más normal el oír la palabra con el<br />
acento esdrújulo mal puesto, que en la sílaba que le correspon<strong>de</strong>.<br />
(Ribera.)<br />
CONSONANTE. Se emplea en la expresión:<br />
AL CONSONANTE, con el significado <strong>de</strong> consonancia, como<br />
relación <strong>de</strong> igualdad que tienen algunas cosas entre sí: «No<br />
creas que es solamente la casa, que el jardín, la piscina y todas<br />
las instalaciones las tiene al consonante». (Ribera.)<br />
CONSUMIRSE. Se usa en forma pronominal como corcomerse,<br />
exaltarse, <strong>de</strong>sesperarse, encolerizarse: «Este muete<br />
con su actitud me consume». (Ribera.)<br />
CONTAR. Se usa la siguiente frase:<br />
CUENTA LA GENTE Y NO ACABA, con el significado <strong>de</strong> que<br />
públicamente se habla bien o mal <strong>de</strong> una persona o <strong>de</strong> una<br />
cosa.<br />
ESTAR CONTADO, ser seguro, ser cierto. Se usa con un sentido<br />
muy similar a: Estar cantado.<br />
CONTENCIOSO (A). La <strong>de</strong>finición que ofrece Ángel Jiménez<br />
en su vocabulario sobre esta palabra es realmente curiosa<br />
dice: Es contencioso todo aquello cuyo resultado es dudoso<br />
o incierto, o se ignora. (Arguedas.) Expone unos ejemplos:<br />
Ni bueno ni malo: «Este trabajo es contencioso». Con peligro<br />
o sin él: «Estar en el tejado es contencioso». Ni verdad ni<br />
mentira: «Lo que dices es contencioso».<br />
CONTENTO. Con la palabra contento, se usan las frases:<br />
MÁS CONTENTO QUE CHUPINA, una expresión para <strong>de</strong>cir<br />
que se está muy contento o contento en grado sumo.<br />
MÁS CONTENTO QUE UNAS CASTAÑUELAS, frase pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> estar muy alegre y contento.<br />
Y CONTENTO…, esta expresión se emplea con el significado<br />
que las expresiones: Y menos mal, que podía haber sido<br />
peor o Y gracias: «Me dio cien duros por todo, y contento».<br />
CONTORNADURA. Acción <strong>de</strong> contornar o contornear. (Véase<br />
Contornar.)<br />
CONTORNAR. Revolver la parva, dando la vuelta a la mies<br />
para que el grano que <strong>de</strong> suelto y se trille toda por un igual.<br />
(Ribera.) 618<br />
618 Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
Mezclar o dar la vuelta a cualquier cosa, lo mismo sean piensos<br />
diferentes, que paja o hierba. (Ribera.)<br />
Dar vuelta al ciemo. (Ablitas, Cascante.)<br />
Revolver o buscar por todos los sitios: «He contornado toda<br />
la oficina y no he logrado encontrar el papel que quería».<br />
(Arguedas.)<br />
También dicen contornear. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CONTRA. Si se une la preposición contra con los adverbios<br />
más o menos (Contra más o contra menos), pier<strong>de</strong> su sentido<br />
<strong>de</strong> oposición y se entien<strong>de</strong>n como cuanto más o cuanto<br />
menos: «Contra más te alejes <strong>de</strong> mí mejor» o «Contra menos<br />
vengas por mi casa mejor». (Ribera.) 619<br />
POR CONTRA, esta expresión aunque <strong>de</strong> uso general, está<br />
muy arraigada en el habla ribera con el significado <strong>de</strong> Por<br />
el contrario. 620<br />
CONTRAMINAR. Asustar, contraerse. Contraminar <strong>de</strong>scribe<br />
la reacción que se siente cuando a uno queda sobresaltado, sobrecogido<br />
y muerto <strong>de</strong> miedo. En una situación <strong>de</strong> susto se dice<br />
que se contramina la sangre o el corazón. (Ribera.) 621<br />
Para expresar la situación <strong>de</strong> quedar contraminado se usa una<br />
frase: «Se me han levantado las alas <strong>de</strong>l corazón». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CONTRAPUNTEARSE. Enemistarse, enfrentarse: «Total<br />
que con lo amigos que eran se han contrapunteado por una<br />
tontería». (Ribera.) 622<br />
También en el sentido <strong>de</strong> picarse, <strong>de</strong>clararse en competencia<br />
con alguien: «Están contrapunteados para ver quien lo<br />
termina antes». (Ribera.)<br />
CONTUMANCIA. Contumacia, obstinación, terquedad. (Ribera.)<br />
CONVERSACIONERA. Mujer que le gusta conversar o hablar.<br />
No he oído esta palabra pero aparece en una rima con el<br />
significado <strong>de</strong> gustarle hablar con unos y con otros. (Mélida.) 623<br />
Eres conversacionera<br />
y amiga <strong>de</strong> hablar con todos;<br />
no está segura la oveja<br />
metida entre tantos lobos.<br />
CONVIDADA. Costo <strong>de</strong> una ronda: «Nos jugamos a los chinos la<br />
convidada». También invitación, convite: «Fuimos <strong>de</strong> bautizo y la<br />
convidada fue muy buena, le tuvo que salir muy cara». (Ribera.)<br />
COÑA. Manera eufemística <strong>de</strong> citar el coño. Lo suelen usar las<br />
mujeres como exclamación ¡Coña! Para emplear un hablar<br />
suave: «¡Qué coña ha pasado!». (Ribera.) Se emplean también<br />
con este mismo significado las expresiones ¡Coñe! y ¡Coñeta!<br />
619<br />
Se usa con este mismo significado en Aragón y La Rioja.<br />
620<br />
No aparece en el DRAE<br />
621<br />
Se usa con este mismo significado en Tarazona.<br />
622<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> se usa en Calahorra.<br />
623<br />
La cita J. Mª Iribarren en su Vocabulario.
183<br />
También suerte: «¡Vaya coña que tienes!» o alegría y broma:<br />
«No me fío, porque cuando me lo dijiste no sé si estabas <strong>de</strong><br />
coña». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡NI DE COÑA!, en absoluto.<br />
ESTAR DE COÑA, estar <strong>de</strong> broma.<br />
DAR LA COÑA, dar el pelmazo, el tostón. Molestar.<br />
DECIR UNA COSA DE COÑA, no <strong>de</strong>cirla <strong>de</strong> verdad.<br />
¡COÑETA! Véase Coña.<br />
COÑUELO. Juego infantil. (Corella.)<br />
COPADERA. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> copar con el sentido <strong>de</strong> finalizar y<br />
se entien<strong>de</strong> como el cierre. (Murchante.)<br />
ECHAR LA COPADERA, con el significado <strong>de</strong> finalizar un trabajo.<br />
Alcanzar la meta. Cuando por ejemplo unos trabajadores<br />
paran un rato para <strong>de</strong>scansar, el capataz o uno cualquiera<br />
<strong>de</strong> ellos, dice: ¡Vamos a echar la copa<strong>de</strong>ra! Con el sentido<br />
<strong>de</strong> vamos a terminar el trabajo. (Murchante.)<br />
COPAR. Con un significado parecido a la acepción generalizada<br />
<strong>de</strong> ganar o alcanzar todos los puestos, en esta región se<br />
emplea muy normalmente copar con el significado <strong>de</strong> coger,<br />
pillar, atrapar: «Aviau vas como te cope, ¡Majo!». O «Copó todo<br />
lo que pudo», con el significado <strong>de</strong> que arrampló con todo.<br />
(Tud, Cascante.)<br />
También finalizar, plegar: «Por hoy ya hemos copao». (Tud.,<br />
Murchante.)<br />
COPETA. En la baraja el As <strong>de</strong> copas. (Uso casi general.) 624<br />
COPETE. En sentido figurado cabeza.<br />
ESTAR HASTA EL COPETE, estar harto, cansado <strong>de</strong> algo o<br />
alguien. Se dice también estar hasta el gorro.<br />
COPLERO. Es una acepción menos violenta <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir copón,<br />
sobretodo por tratarse <strong>de</strong> un vaso sagrado, con el que fácilmente<br />
se podía caer en blasfemia o al menos las comparaciones<br />
no resultaban agradables a los oídos, por ejemplo se<br />
<strong>de</strong>cía: ¡Cagüen el niño <strong>de</strong>l coplero!, que indudablemente sonaba<br />
mucho mejor que <strong>de</strong>l copón. (Ribera.)<br />
COPÓN. Las acepciones, El Copón o Del copón se emplean en<br />
esta zona como sinónimo <strong>de</strong> bueno: «Tiene una máquina <strong>de</strong> fotos<br />
que es el copón». Si la palabra copón se acompaña <strong>de</strong> bendito,<br />
es darle todavía más pon<strong>de</strong>ración al tema: «Me he comprado<br />
unos frenos para la bici que son el copón bendito». (Ribera.)<br />
¡Copón!, entre signos <strong>de</strong> exclamación, se emplea como admiración:<br />
«¡Copón que feo!» y también como extrañeza: «¡Copón!<br />
¿Ahora vienes?». (Ribera.)<br />
Sobre el copón, se cuenta una anécdota <strong>de</strong> que un cura muy<br />
alto y gran<strong>de</strong>, al que todo el mundo llamaban Don Alfonso,<br />
624<br />
En el DRAE aparece como aragonesismo, pero en esta zona se emplea<br />
siempre así.<br />
coñeta<br />
acudía todos los días a jugar una partida <strong>de</strong> guiñote al bar<br />
Spot <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l reloj, en la plaza <strong>de</strong> los Fueros.<br />
Uno <strong>de</strong> los contrincantes <strong>de</strong> partida, por una jugada mala<br />
que realizó su compañero, soltó un juramento en el que entre<br />
otras cosas salió a relucir el copón. D. Alfonso, parsimonioso<br />
y sin violentarse soltó una cachazuda frase, ¡Atención!<br />
Dejemos en paz las herramientas <strong>de</strong> trabajo.<br />
CAGÜEN EL COPÓN DE LA BARAJA, juramento que se suele<br />
soltar para no incurrir en blasfemia o palabras malsonantes. Se<br />
suele llamar en el naipe el Copón <strong>de</strong> la baraja al as <strong>de</strong> copas.<br />
SER MÁS TONTO QUE EL COPÓN, se emplea para <strong>de</strong>cir o<br />
magnificar el que una persona es muy tonta.<br />
HASTA EL COPÓN BENDITO, expresión con la que se suele<br />
terminar una frase y indica: Todo, todos, en cantidad, mucho:<br />
«Nos comimos y bebimos hasta el copón bendito», como<br />
diciendo que se comieron mucho todo lo que había, o «Se<br />
entero hasta el copón bendito», como diciendo que se enteró<br />
todo el mundo.<br />
COQUETA. Sin duda proveniente <strong>de</strong> presumida, con la <strong>de</strong>finición<br />
que ofrece el DRAE <strong>de</strong> Persona esmerada en su arreglo<br />
personal y en todo cuanto pueda hacerla parecer atractiva.<br />
Se le llamaban coquetas en Corella a los armarios <strong>de</strong> luna,<br />
en los que se guardaba la ropa y cuya puerta tenía adosado<br />
un espejo, generalmente el único gran<strong>de</strong> que había en<br />
toda la casa. (Corella.)<br />
CORAL. Se le dice aquí al escaramujo, una especie <strong>de</strong> rosal<br />
silvestre con espinas punzantes que pinchan o pican cuando<br />
las tocas. De ahí que la expresión: Ser más fina (o) que el<br />
coral, que el DRAE <strong>de</strong>fine como ser sagaz o astuto, en esta<br />
región se le da un significado más relacionado con el sexo<br />
(Véase Fino.)<br />
CORAZÓN. Raspa <strong>de</strong> las mazorcas <strong>de</strong> maíz una vez <strong>de</strong>sgranadas.<br />
También panocha. (Buñuel.)<br />
CORAZÓN DE CABRITO, se le dice a un tipo <strong>de</strong> cereza gruesa.<br />
(Ribera.)<br />
LEVANTARSE LAS ALAS DEL CORAZÓN, esta frase se emplea<br />
para expresar lo que se siente cuando se recibe un susto,<br />
lo que se dice quedar contraminado: «Al ver que no volvía<br />
en sí, se me han levantado las alas <strong>de</strong>l corazón». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
BRINCAR EL CORAZÓN EN EL PECHO, estar muy impaciente,<br />
alegre o emocionado por algo.<br />
HABLAR CON EL CORAZÓN EN LA MANO, <strong>de</strong>cir la verdad. 625<br />
CORBERTERA. Cobertera, tapa<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> algún utensilio <strong>de</strong><br />
cocina, perola, puchero, tetera etc. (Cascante.)<br />
CORCA. Dicho a una persona: Pelma, pesada, cansa. (Buñuel.)<br />
TÍA CORCA, personaje imaginario con el que se asustaba a<br />
los críos, diciendo que era una bruja provista <strong>de</strong> un aparato<br />
625<br />
En esta frase se con<strong>de</strong>nsan las dos que indica el DRAE <strong>de</strong> Hablar <strong>de</strong> corazón<br />
o Llevar el corazón en la mano.
corca 184<br />
con pinchos, con los que hacía los agujeritos <strong>de</strong> los panes<br />
amacerados. Se les <strong>de</strong>cía que si no obe<strong>de</strong>cían les haría agujeritos<br />
en la cara. (Ribera.) 626<br />
CORCAR. Horadar, minar o socavar. (Buñuel.) 627<br />
CORCHERAS. Cuando no existían los flotadores <strong>de</strong> goma o<br />
caucho, los muetes aprendían a nadar con corcheras; unas<br />
piezas rectangulares <strong>de</strong> corcho (<strong>de</strong> unos 15 x 6 x 5 centímetros),<br />
atadas unas con otras, con las que se confeccionaba<br />
un cinturón, que se ataba en la cintura <strong>de</strong>l chaval para que<br />
flotase y perdiera miedo al agua.<br />
El poeta Alberto Pelairea publicaba a principios <strong>de</strong>l siglo XX<br />
un cuarteto sobre el puente <strong>de</strong>l Ebro en Tu<strong>de</strong>la en el que para<br />
resaltar el mal estado <strong>de</strong>l firme, nombra las corcheras:<br />
Adiós, puente <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
Por <strong>de</strong>bajo pasa el Ebro<br />
Y por encima… Ninguno<br />
Que sin corcheras da miedo.<br />
CORCHO. Al igual se emplea como interjección ¡Corcho! o<br />
¡Córcholis! con el significado <strong>de</strong> ¡Caramba!, que en la frase:<br />
MÁS CERRADO QUE UN CORCHO, se <strong>de</strong>nomina así el tipo <strong>de</strong><br />
persona que no hay manera <strong>de</strong> sacarle las palabras, secretudo,<br />
reservado, poco hablador. Se dice: A ése hay que sacarle las palabras<br />
con gancho, como indicando que <strong>de</strong> por sí no suelta nada.<br />
CORCOJAU o ACORCOJAU. Se dice <strong>de</strong>l trigo que tiene<br />
gorgojo: «Este trigo no lo vamos a po<strong>de</strong>r sacar, está corcojau».<br />
Ablitas, Ribaforada.)<br />
CORCOJO. Gorgojo. Insecto que se cría en las legumbres y<br />
semillas <strong>de</strong> cereal. Las larvas se alimentan <strong>de</strong> semillas, por<br />
lo que constituyen graves plagas <strong>de</strong>l grano almacenado.<br />
(Ablitas, Ribaforada.)<br />
CORDEAR o CORDELAR. Cuando un animal estaba atado<br />
con una cuerda, se llamaba cor<strong>de</strong>lar a <strong>de</strong>jarle más largura<br />
<strong>de</strong> cuerda para que se pudiese mover más y pusiese llegar<br />
más lejos, bien fuese para comer o para otros menesteres.<br />
En la pesca a eso se le llama soltar carrete. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CORDERETAS. (Véase A Cor<strong>de</strong>retas.)<br />
CORDILLA. Al igual se usa cordilla que gordilla, para <strong>de</strong>finir<br />
el intestino <strong>de</strong>lgado <strong>de</strong> algunos animales. (Ribera.) De lo<br />
retorcido y arrugado <strong>de</strong> este intestino se suele emplear la<br />
frase Salió hecha una Cordilla, cuando la ropa sale muy arrugada<br />
<strong>de</strong> la lavadora.<br />
626 Esto sobre la Tía Corca lo cuenta Iribarren en su Vocabulario, pero <strong>de</strong>bió<br />
<strong>de</strong> pasar <strong>de</strong> moda, ya que yo no lo escuché <strong>de</strong> pequeño, ni actualmente<br />
lo he recogido en ningún pueblo.<br />
627 Corca en Aragón se dice como carcoma y corcarse como carcomerse. Pue<strong>de</strong><br />
que esta palabra que solamente la tengo registrada en Buñuel, tenga<br />
quizás un origen común.<br />
También se dice Estar hecha una cordilla cuando las ma<strong>de</strong>jas<br />
<strong>de</strong> lana o los hilos se enredan y no hay manera <strong>de</strong> separarlas.<br />
(Cascante, Corella.)<br />
CORDIÓN. Acor<strong>de</strong>ón: «Si yo supiese tocar la cordión tan<br />
bien como mi hermano, estaría todo el día con ella». (Ribera.)<br />
CORDÓN. Fila, hilera: «Había en la plaza un cordón <strong>de</strong> gente<br />
que no <strong>de</strong>jaban pasar». (Ribera.)<br />
IR AL CORDÓN, ir al servicio militar (Mélida.) 628<br />
CORICHATIS. Referido a un niño, <strong>de</strong>snudo. (Cortes.) También<br />
corlichatis, corichatis, culitatis, etc.<br />
CORITATIS. Referido a un niño, <strong>de</strong>snudo. (Véase Colitatis.)<br />
CORONAR. Hay tres acepciones bonitas en esta zona con<br />
coronar, la primera echar o echarse algo por encima <strong>de</strong> la<br />
cabeza: «Íbamos por la calle y nos coronaron <strong>de</strong> agua, <strong>de</strong> tal<br />
manera que nos pusieron perdidicos». Quizás proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> aquí, que tiene su cierta lógica, ya que al fin <strong>de</strong> al cabo<br />
es poner algo en la cabeza, tenemos la segunda, más bonita<br />
incluso, coronar se empleaba con el significado <strong>de</strong> mancharse<br />
mucho: «He ido al cohete y con el champán y los huevos<br />
me han coronado» J. Javier Mangado pone un ejemplo<br />
muy expresivo para esta acepción: «Ten cuidado con el chocolate,<br />
que ayer te pusiste perdida la camisa; no me la vayas<br />
a coronar otra vez, recién lavada y planchada que está».<br />
(Ribera.)<br />
La tercera acepción que conozco <strong>de</strong> coronar, es la <strong>de</strong> hacer<br />
una faena, fastidiar: «No teníamos más que lo justo para cenar<br />
y se le ocurre al cenutrio ese, venir con forasteros, el<br />
caso es que la coronó». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CORONETA. Coronilla. Tonsura <strong>de</strong> forma redonda, simulando<br />
una hostia, que a los sacerdotes se les hacía en la parte<br />
más eminente <strong>de</strong> la cabeza. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESTAR HASTA LA CORONETA, estar harto o hastiado <strong>de</strong> algo<br />
o <strong>de</strong> alguien.<br />
CORONILLA. Un tipo <strong>de</strong> pastel <strong>de</strong> hojaldre redondo con<br />
crema pastelera en el centro. (Ribera)<br />
CORQUETE. Herramienta <strong>de</strong> filo, tipo cuchillo con la hoja<br />
ligeramente curvada, mango <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y filo <strong>de</strong>ntado que<br />
se emplea para cortar espárragos. (Castejón, Fitero, Villafranca.)<br />
629<br />
También navaja con punta curvada con la que se cortan los<br />
racimos <strong>de</strong> uva (Fitero.) 630 En Ablitas hozón.<br />
628<br />
Esta expresión la cita Iribarren como que aparece en el archivo municipal<br />
<strong>de</strong> Mélida en el siglo XIX.<br />
629<br />
Se usa también en La Rioja y en la Ribera estellesa, aparece en los vocabularios<br />
<strong>de</strong> San Adrián y en el <strong>de</strong> Sartaguda <strong>de</strong> Javier Mangado.<br />
630<br />
Se le llama también corquete en Arnedo (La Rioja),
185<br />
CORQUILLAS. Se usa en la frase ponerse <strong>de</strong> corquillas, ponerse<br />
en cuclillas, es <strong>de</strong>cir acachado con las piernas dobladas.<br />
(Villafranca.)<br />
CORRAL. Antiguamente se conocían con este nombre a los<br />
patios <strong>de</strong> las casas, aunque no tuviesen animales. En el Fuero<br />
<strong>de</strong> Navarra se <strong>de</strong>nomina también corral al patio don<strong>de</strong> se<br />
guardaban los animales vivos, requisados a los morosos <strong>de</strong><br />
los impuestos reales. En Tu<strong>de</strong>la éste llamado corral, que podíamos<br />
llamar oficina <strong>de</strong> impuestos, aparece citado en alguna<br />
ocasión <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l castillo. (Ribera.)<br />
CORRALIZA. Terreno comunal <strong>de</strong> secano, normalmente<br />
muy extenso y con corral, que el municipio alquila a los gana<strong>de</strong>ros<br />
para cría y pasto <strong>de</strong>l ganado. (Ribera.)<br />
La construcción <strong>de</strong> corrales y balsas para abrevar el ganado,<br />
corría a cuenta <strong>de</strong> los municipios. Existían corralizas con<br />
aprovechamientos mancomunados entre unos y otros municipios,<br />
como por ejemplo en la Ribera las <strong>de</strong> Fustiñana,<br />
Cabanillas y Tu<strong>de</strong>la.<br />
CORREA. Se dice <strong>de</strong> una persona que tiene agilidad, elasticidad<br />
en los músculos, incluso aguante. Se suele <strong>de</strong>cir que tiene correa<br />
o que tiene buenas mimbres: «Este hombre para sus años tiene<br />
todavía mucha correa». (Tud., Cascante, Cabanillas, Murchante.)<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> salud: «Fulano tiene correa<br />
pa rato», como diciendo que va a vivir mucho tiempo. (Ribera.)<br />
Igualmente corrico o terreno pequeño, normalmente estrecho:<br />
«Tengo una correa <strong>de</strong> tierra en Lodares». (Tud., Ablitas,<br />
Cabanillas, Cascante, Murchante.)<br />
En una poesía que escribió Luis Gil Gómez sobre las fiestas<br />
<strong>de</strong>l año 1925, citaba la correa <strong>de</strong> los tu<strong>de</strong>lanos:<br />
Por la mañana, temprano,<br />
junto a la res que cornea,<br />
el osado ciudadano<br />
se probaba la correa.<br />
CORRECALLES. Juego infantil. (Ribera.)<br />
CORRECCIÓN. Se <strong>de</strong>nominaba así una habitación don<strong>de</strong> a<br />
las personas que cogían los alguaciles por cometer faltas leves,<br />
los encerraban, provisionalmente y <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la<br />
infracción multaban o entregaban al juez. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Entre los chavales tu<strong>de</strong>lanos se <strong>de</strong>cía que si hacías algo malo,<br />
como romper una bombilla o hacer una gamberrada, si te cogía<br />
el jefe <strong>de</strong> los municipales por los años 1950 a 1965 se llamaba<br />
Zalduendo, te llevaba a la corrección. Personalmente<br />
nunca vi a ningún muete que fuese a la corrección, por lo que<br />
pienso que era más una amenaza, que una realidad. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CORREDERA. Cucaracha. (Fustiñana.)<br />
Ganglios que se forman <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mandíbula inferior,<br />
cuando se abultan. (Ribera.)<br />
CORREDOR. En castellano solana, o lugar don<strong>de</strong> da el sol,<br />
en esta zona balcón largo, normalmente en las traseras <strong>de</strong><br />
corquillas<br />
las casas, al que también se suele <strong>de</strong>nominar galería: «Tenemos<br />
al perro en el corredor, para que no moleste en casa».<br />
(Tud., Cascante, Ribaforada.)<br />
CORRENDERO. Persona que hace las cosas muy rápidamente<br />
o que va corriendo. (Cortes.) Similar a Corri-corri.<br />
Persona que va <strong>de</strong> una parte a otra aunque un tanto por curiosidad<br />
o aldraguería. (Ablitas.)<br />
CORRENTEAR. Hacer correntías o inundaciones artificiales<br />
que se hacen <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber segado, para que, pudriéndose<br />
el rastrojo y las raíces que han quedado, sirvan <strong>de</strong><br />
abono a la tierra. (Tud, Cabanillas, Ribaforada.) 631<br />
CORRER. Sobre el correr existen dos frases que se emplean<br />
a menudo:<br />
CORRER ALGUIEN QUE SE LAS PELA, como queriendo <strong>de</strong>cir<br />
que corren mucho: «Este muete corre que se las pela para<br />
hacer los recaos».<br />
EL QUE NO CORRE VUELA, se le da varios sentidos, pero el<br />
más actual es que quien no hace una cosa hace otra: «Aquí<br />
todos tienen por qué callar, ya que el que no corre vuela».<br />
Sobre correrse una juerga hay una jota navarra que dice:<br />
El hombre que nace feo<br />
que se casa y no es querido<br />
que se muere y se con<strong>de</strong>na,<br />
¡Vaya juerga que se ha corrido!<br />
CORRETÓN. Que corretea: «Este muete es mucho corretón».<br />
(Ribera.)<br />
CORREVUELA. Se <strong>de</strong>nomina así a un tipo <strong>de</strong> planta que se<br />
extendía mucho y crecía muy fácilmente que se daba <strong>de</strong> comer<br />
a los conejos (Ablitas.)<br />
CORRI-CORRI. Corriendo. Hacer las cosas corri-corri se entien<strong>de</strong><br />
por hacerlas corriendo para terminar pronto. Ir <strong>de</strong> un sitio para<br />
otro corri-corri, es corriendo, rápido: «Llegó tar<strong>de</strong> a casa y tuvo<br />
que hacer todo corri-corri». Con este mismo significado se usa<br />
la frase AL CORRI-CORRI. (Tud. Ablitas, Corella.) Véase Curri.<br />
CORRICO. Extensión pequeña <strong>de</strong> tierra en don<strong>de</strong> el hortelano<br />
criaba sus verduras. (Ribera.) Se solía <strong>de</strong>nominar siempre<br />
Corrico <strong>de</strong> tierra.<br />
Variaba su <strong>de</strong>nominación según su tamaño, si era gran<strong>de</strong> se<br />
le llama pieza, si era normal corro y si pequeño corrico o corrinche.<br />
El corrico era a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> pequeña extensión, <strong>de</strong>dicado<br />
normalmente a hortalizas u otros cultivos <strong>de</strong> huerta.<br />
CORRICOTEAR. Corretear, viajar, ir <strong>de</strong> un sitio para otro,<br />
A ése le gusta corricotear mucho y no para fijo en ningún sitio».<br />
(Corella.) 632<br />
631 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
632 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
corridilla 186<br />
CORRIDILLA Y CORRIDETA. Corrida corta y rápida.<br />
(Ribera.)<br />
CORRIGÜELA. Tipo <strong>de</strong> hierba o enreda<strong>de</strong>ra silvestre. (Tud.,<br />
Cabanillas, Corella.)<br />
CORRINCHE. Pieza o corro pequeño <strong>de</strong> tierra: «Al lado <strong>de</strong>l<br />
molino tengo un pequeño corrinche <strong>de</strong> tierra plantado con<br />
ajos». (Ribera.)<br />
CORRIQUEAR y CORRIQUIAR. Corretear: «Los críos<br />
están todo el día corriqueando». También hacer las cosas corri-corri,<br />
<strong>de</strong>prisa. (Ribera.) En Corella corricotear.<br />
CORRO. El DRAE <strong>de</strong>fine corro como el cerco que forma la<br />
gente para hablar: «Se formó un corro <strong>de</strong> gente en la calle»<br />
o el espacio que incluye este corro. En la Ribera el corro se<br />
emplea con el significado <strong>de</strong> lugar, normalmente un espacio<br />
pequeño, para indicar un lugar, que no tiene que estar<br />
ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> gente, por ejemplo un corro <strong>de</strong> tierra: «Tengo un<br />
corro <strong>de</strong> tierra en la Mejana plantado con tomates», o «Cogeros<br />
este corrico para jugar vosotros, sin que os moleste<br />
nadie». (Ribera.)<br />
El corro agrícola es una parcela o parte <strong>de</strong> terreno pequeño<br />
que se <strong>de</strong>stina a un cultivo específico. Está siempre <strong>de</strong>limitado<br />
por ribazos; «Tengo un corro <strong>de</strong> tierra en Mosquera».<br />
(Ribera.)<br />
Corro se usa con el significado <strong>de</strong> distancia como una unidad<br />
muy in<strong>de</strong>terminada: «De aquí allí hay un corro» o «Hemos tenido<br />
que andar un corro para llegar». (Tud., Arguedas.)<br />
Se emplea igualmente para <strong>de</strong>nominar a un grupo <strong>de</strong> personas,<br />
que no tienen por qué estar haciendo cerco: «Estará<br />
en aquel corro <strong>de</strong> allí».<br />
También se dice a corros, a las zonas <strong>de</strong> un tejido o una superficie<br />
con diferencias en el tinte o la pintura: «Este <strong>de</strong>tergente<br />
me ha <strong>de</strong>jado la bata a corros» o «¡Que chapucero eres!<br />
Has <strong>de</strong>jado la pared a corros y vamos a tener que llamar al<br />
pintor».<br />
Existe una jota que cita el corro como cerco que forma la<br />
gente al hablar:<br />
Las vecinas <strong>de</strong> mi calle<br />
todas se juntan en corro<br />
para cortarme vestidos…<br />
ese dinero me ahorro.<br />
CORROMPER. Fastidiar, irritar, molestar, amargarle a uno<br />
la existencia: «Ese individuo me corrompe, prefiero que no<br />
aparezca por aquí». (Ribera.) 633<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> dar la pelmada sin<br />
cesar, hasta cansar, molestar e importunar a alguien para<br />
conseguir algo: «Me lleva corrompiendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días para<br />
que le compre una moto, y yo no quiero por el peligro que<br />
tiene». (Ribera.)<br />
633 En el DRAE aparece esta palabra como proveniente <strong>de</strong> Navarra y Aragón.<br />
CORROMPER LOS ISTENTINOS o INSTENTINOS, se dice <strong>de</strong><br />
quien fastidia mucho, irrita, molesta hasta límites insospechados:<br />
«Ese tío me corrompe los istentinos». (Ribera.)<br />
Con este mismo significado CORROMPER LOS COJONES,<br />
CORROMPER LA SANGRE y CORROMPER LOS HÍGADOS.<br />
CORROMPICIÓN. Desespero, faena, irritación: «¡Vaya corrompición<br />
más gorda que tuvimos!». (Tud., Ablitas, Cascante.)<br />
Se emplea como sustantivo con el significado <strong>de</strong> molestias, tonterías,<br />
impertinencias: «No me vengas con corrompiciones».<br />
También como <strong>de</strong>scaro, pesa<strong>de</strong>z, fastidio, incordio: «¡Los críos<br />
son la corrompición personificada!», con el significado <strong>de</strong><br />
que importunan. (Tud., Ablitas, Arguedas, Murchante.) 634<br />
Igualmente se emplea con el significado <strong>de</strong> olor <strong>de</strong>sagradable.<br />
(Cascante.)<br />
CORROMPIDO (A). Se le dice a una persona que es cargante,<br />
pesada, insistente: «Ese tío es un corrompido», como<br />
diciendo es un canso, que insiste mucho. (Tud., Ablitas, Murchante.)<br />
CORRONCHA. Se <strong>de</strong>nomina así al aro metálico con el que<br />
jugaban los niños antiguamente, haciéndolo rodar por las<br />
calles, guiado con un alambre terminado en curva, para que<br />
no se cayese. (Cadreita, Cascante, Valtierra, Villafranca.) En<br />
otros sitios se llamaba carroncha. (Mélida), rol<strong>de</strong>ta (Tud., Ribaforada,<br />
Cortes, Buñuel, Cabanillas, Buñuel), ron<strong>de</strong>te (Arguedas),<br />
redola (Fitero), o simplemente aro.<br />
CORRONCHO. Círculo. (Ribera.)<br />
En lenguaje infantil círculo o corro que forman los niños cogidos<br />
<strong>de</strong> las manos. (Ribera.)<br />
Hasta hace unos años en las fiestas los jóvenes en las charangas<br />
se cogían chicos y chicas <strong>de</strong> la mano, formando gran<strong>de</strong>s<br />
círculos para bailar, a esto se le <strong>de</strong>cía hacer corronchos.<br />
También juego infantil. (Ribera.) Del corroncho infantil se<br />
conserva una cancioncilla que cantaban los niños:<br />
Al corroncho las patatas<br />
Comeremos ensalada<br />
Como comen los señores<br />
Naranjitas y limones<br />
¡Alupé!, ¡Alupé!,<br />
Sentadito me cairé.<br />
PINTARSE A CORRONCHOS, es pintarse a corros.<br />
CORRUCHOSO. Arrugado, blanducho. (Corella.) Véase Curruchoso.<br />
CORRUELO. Círculo pequeño, corro. (Ribera.)<br />
Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.) El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un<br />
corroncho o círculo que se hacía en el suelo para jugar a este<br />
juego.<br />
634<br />
Aparece también con este mismo significado ene Ejea <strong>de</strong> los Caballeros<br />
(Aragón.)
187<br />
Hay una jota navarra <strong>de</strong> Brisas tu<strong>de</strong>lanas que dice:<br />
Ésta sí que es plaza, plaza,<br />
hermosa plaza <strong>de</strong> Fueros<br />
don<strong>de</strong> jugué yo <strong>de</strong> muete<br />
a la bola y al corruelo.<br />
CORRUSQUILLA. Punta <strong>de</strong>l pan. (Cintruénigo.)<br />
CORRUTO. Al igual se emplea con el significado <strong>de</strong> corrompido:<br />
«Este pescado está corruto», que en sentido <strong>de</strong> corrupto:<br />
«Ése no pue<strong>de</strong> estar en el ayuntamiento porque es un corruto».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CORSERAS. En tiempos antiguos se llamaban corseras tanto<br />
a los límites establecidos en un sitio, como a las señales que<br />
se ponían para marcarlos, así se <strong>de</strong>cía que las afueras <strong>de</strong> un<br />
pueblo, los arrabales o las zonas cercanas a él, estaban <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> sus corseras. La acepción viene <strong>de</strong> los antiguos terrenos<br />
señalados para combates u otros espectáculos, conocidos<br />
como palenque, que se limitaban con coseras. (Aparece<br />
en documentos antiguos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIII.)<br />
En Mélida coseras.<br />
CORTADA. Se llamaba así al corte o cortadura en alguna<br />
parte <strong>de</strong>l cuerpo, hecha con un instrumento cortante: «Me<br />
he hecho una cortada con un cristal, tratando <strong>de</strong> escalar la<br />
tapia, no te pue<strong>de</strong>s imaginar como me salía la sangre a borbotones».<br />
(Ribera.) 635<br />
CORTADERA. Compuerta o fila usada para distribuir el riego<br />
en acequias y canales. Consiste en una represa para po<strong>de</strong>r<br />
hacer que el agua entre en una finca o en otro canalillo<br />
o acequia. Se usa también en <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> grano, para permitir<br />
que salgan. (Ribera.)<br />
CORTAFILAS. Véase Tajacebollas.<br />
CORTAPICHAS. Se le llama también tijeretas, por las pinzas<br />
que tiene en la parte trasera. Es un insecto pequeño como <strong>de</strong><br />
un centímetro <strong>de</strong> cuerpo rojizo y alargado, en cuya parte posterior<br />
tiene dos pinzas móviles, córneas, que semejan unos<br />
alicates. (Tud., Ablitas, Cabanillas, Cortes, Villafranca.)<br />
CORTAR. Sobre el verbo cortar se emplean algunas expresiones:<br />
NO CORTARSE UN PELO, <strong>de</strong>cir todo lo que uno piensa sin<br />
temor o sin reparos.<br />
SER UN CORTAO, ser vergonzoso, no tener <strong>de</strong>cisión: «Como<br />
quieres que ligue si es un cortao para las mozas».<br />
CORTARLE UN TRAJE A UNO, es murmurar hablar mal <strong>de</strong><br />
una persona, criticarle: «Con el tiempo que llevan esas dos<br />
hablando, seguro que le están cortando un traje a alguien». 636<br />
635<br />
Este significado que se emplea aquí lo da el DRAE en América Herida hecha<br />
con un instrumento cortante.<br />
636<br />
Se suele <strong>de</strong>cir también cortar un vestido, pero con esta acepción figura en<br />
el DRAE<br />
NO CORTAR NI EL AGUA, frase muy usada para indicar que<br />
un utensilio <strong>de</strong> filo corta mal (se refiere normalmente a un<br />
cuchillo o navaja.) Se suele <strong>de</strong>cir: Este cuchillo no corta ni el<br />
agua.<br />
CORTAR POR LO SANO. De forma figurada, poner fin <strong>de</strong> manera<br />
<strong>de</strong>cidida una situación o proceso que no agrada. (De<br />
uso general.)<br />
HELADO DE CORTE, se llamaba al helado hecho en forma<br />
<strong>de</strong> barra y que se servía cortado en porciones con una galleta<br />
en cada una <strong>de</strong> sus caras.<br />
CORTAR LA LUZ O EL AGUA, cuando se interrumpe el servicio<br />
<strong>de</strong> estos dos elementos, se dice que se ha cortado la luz<br />
o se ha cortado el agua.<br />
CORTEJA. Novia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con la misma etimología que cortejar. Es palabra antigua<br />
que se usaba en Tu<strong>de</strong>la, me la han referenciado <strong>de</strong> una frase<br />
dicha por un hortelano nacido en 1860 y que murió en<br />
1945, recriminando a su mujer que se metía con la novia<br />
<strong>de</strong> su hijo, dijo: Deja a la corteja en paz, no te metas con<br />
ella. 637<br />
CORTEJADOR. Se les dice a los que tienen novia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños<br />
o a los que tienen muchas novias, que aún no han<br />
<strong>de</strong>jado o reñido con una y enseguida se buscan otra: «¡Deja!<br />
Que ese mozo es mucho cortejador». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CORTEJAR. En el <strong>diccionario</strong> español cortejar es galantear,<br />
hacer requiebros a una mujer. Aquí el cortejar es el ser<br />
novios: «El fulano y la fulana cortejan», como diciendo son<br />
novios. También cuando salen juntos se dice están cortejando.<br />
(Ribera.)<br />
Dice una jota navarra:<br />
Dicen que te has alabado<br />
que te cortejaban doce,<br />
siete que no te han hablado<br />
cinco que no te conocen.<br />
Otra manera <strong>de</strong> referirse al noviazgo, al tiempo durante el<br />
cual los novios se están conociendo antes <strong>de</strong> casarse, es festejar:<br />
«La zutana festeja con mengano». (Ribera.)<br />
CORTETA. Juego <strong>de</strong> naipes. (Corella.)<br />
corrusquilla<br />
CORTEZAS. Llamaban así antiguamente a los trozos <strong>de</strong> aba<strong>de</strong>jo<br />
secos, aunque posteriormente las cortezas por antonomasia<br />
son las <strong>de</strong> cerdo fritas. (Ribera.)<br />
Fueron famosas las que hacía Quintín en Tu<strong>de</strong>la en un bar<br />
típico y muy peculiar. Para los que no lo hayan conocido,<br />
ya que Quintín cerró el negocio hacia 1978, diré, que tenía<br />
un bar <strong>de</strong> unos 3 metros cuadrados <strong>de</strong> superficie total,<br />
enfrente <strong>de</strong>l cine Regio, en un falso que hace la acera <strong>de</strong><br />
la iglesia <strong>de</strong>l Hospital, nada más dar la vuelta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la pla-<br />
637<br />
Esta palabra y con el mismo significado es reseñada en Zaragoza en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Andolz.
corto 188<br />
za <strong>de</strong> los Fueros a la calle Miguel Eza, don<strong>de</strong> vendía a los<br />
que iban al cine, cientos y cientos <strong>de</strong> cortezas <strong>de</strong> cerdo fritas.<br />
Como se pue<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r, no tenía sino algún refresco,<br />
alguna copa <strong>de</strong> anís, moscatel o coñac, que era lo que entonces<br />
se vendía, y las cortezas apiladas en el mostrador que<br />
lógicamente las traía hechas <strong>de</strong> casa. Por el tamaño <strong>de</strong>l bar,<br />
era broma obligada, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comprar las cortezas, el <strong>de</strong>cirle:<br />
«Quintín, déjame el periódico y sírveme en la terraza<br />
un café con leche», lo cual siempre provocaba su contestación<br />
airada.<br />
CORTO. Se emplea como insulto, para <strong>de</strong>cirle a una persona<br />
que es un poco asimplado, torpe, lerdo o tonto. (Ribera.)<br />
En el lenguaje actual y hablando <strong>de</strong> cafés, un corto se entien<strong>de</strong><br />
como un café con poca leche o agua. En otros lugares<br />
un corto se usa como un vaso pequeño <strong>de</strong> cerveza, en esta<br />
zona se usa zurito. (Uso casi general.)<br />
ES MÁS CORTO QUE LAS MANGAS DE UN CHALECO, comparación<br />
pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> la cortedad <strong>de</strong> una persona, a la que<br />
compara con las mangas <strong>de</strong> un chaleco que no existen.<br />
MÁS CORTO QUE EL RABO DE UN HIGO, en el mismo sentido<br />
que la anterior.<br />
¡QUE TENGAS UN RATICO CORTO!, en esta ocasión se usa<br />
corto con el significado <strong>de</strong> breve, se les suele <strong>de</strong>cir a las mujeres<br />
cuando van a dar a luz, <strong>de</strong>seándoles que el sufrimiento<br />
sea breve.<br />
TAN CORTO, QUE SE SENTABA EN EL BORDILLO DE LA<br />
ACERA Y LE COLGABAN LOS PIES, frase pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong><br />
lo corta que es una persona, en este caso en el sentido <strong>de</strong><br />
bajo.<br />
CORUJÓN. El corazón <strong>de</strong> las manzanas o peras con pepitas<br />
incluidas, a eso se llama el corujón. La palabra <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> corazón,<br />
significando lo que está <strong>de</strong>ntro. Se suele <strong>de</strong>cir: Se comió<br />
hasta el corujón. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CORVA. Una <strong>de</strong> las piezas que forman el arado romano (Ribera.)<br />
CORVEJÓN. El corvejón se entien<strong>de</strong>, referido a las personas,<br />
por la parte <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la rodilla, entre el muslo y el jarrete,<br />
aunque en algunos casos se usa con el significado <strong>de</strong><br />
rodilla. (Tud., Cascante, Tulebras.)<br />
METER LA PATA HASTA EL CORVEJÓN, se dice esta frase<br />
pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> meter la pata, cuando uno se ha equivocado<br />
profundamente y a luces vista. Se usa también Meter la pata<br />
hasta <strong>de</strong>ntro o Meter la pata hasta el garrón o Meter la pata<br />
hasta el cuezo.<br />
COSA. Se usa para manifestar <strong>de</strong> una manera suave palabras<br />
malsonantes, lo que conocemos como eufemismo. La palabra<br />
cosa se usa en ocasiones en lugar <strong>de</strong> citar los órganos<br />
sexuales: «Llevaba un camisetón que le tapaba la cosa» o «Se<br />
compro un camisón tan corto, que era imposible que le ta-<br />
pase la cosa». 638 Las madres se dirigen a sus hijos en plan cariñoso<br />
diciéndoles: ¡Qué cosica tan rica tiene mi nene!<br />
SER POCA COSA, esta expresión se usa referida a una persona<br />
con varios significados: Delgaducho, enclenque, esmirriao<br />
y arguillao. También insignificante en el tipo moral,<br />
sin importancia, incluso <strong>de</strong> clase social baja.<br />
LAS COSAS COMO SON, esta expresión tan usual, se dice para<br />
reforzar el que es verdad lo que se está comentando y<br />
cuando se reconoce una verdad o se trata <strong>de</strong> asentar una opinión<br />
que se consi<strong>de</strong>ra lo justo.<br />
MÁS… QUE TODAS LAS COSAS, en los puntos suspensivos<br />
se suele poner un atributo, bueno, majo, etc., y la segunda<br />
parte que todas las cosas lo pon<strong>de</strong>ra, Más majo que todas las<br />
cosas, Más guapo que todas las cosas etc. Como para <strong>de</strong>cir<br />
majísimo o guapísimo. (Ribera)<br />
MEDIAS DE TOLOSA, QUE LLEGAN HASTA LA COSA, frase<br />
en plan jocoso en la que se ha buscado la palabra Tolosa<br />
para rima para señalar que llegan <strong>de</strong> altura hasta allí.<br />
TENER UNA PERSONA COSAS DE OTRA, Javier Mangado<br />
en su Léxico <strong>de</strong> Sartaguda cita esta expresión que se usa<br />
también en esta ribera, con el significado <strong>de</strong> parecerse: «Tu<br />
hijo tiene muchas cosas <strong>de</strong> ti, en la manera <strong>de</strong> reíros y <strong>de</strong><br />
andar sois igualicos».<br />
COSCA. Cabeza. (Tu<strong>de</strong>la, Corella.)<br />
COSCADA. Sueño corto, cabezada. La acepción viene <strong>de</strong> cosca,<br />
cabeza y proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> los golpes o cabezazos que da uno<br />
cuando se queda dormido sentado, que la cabeza se le cae a<br />
un lado: «Fui a casa <strong>de</strong> Paco y le cogí en el momento <strong>de</strong> la<br />
coscada». (Ribera.)<br />
COSCADICA. Cabezada corta, <strong>de</strong> no mucho rato: «A mí <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> comer todos los día me gusta echarme una coscadica».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COSCAR. Se emplea poco en la Ribera con el significado que<br />
da el DRAE, <strong>de</strong> darse cuenta apercibirse, percatarse <strong>de</strong> una<br />
cosa, se usa más con el <strong>de</strong> abollar una cosa, hacer cosques.<br />
(Véase Cosque.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> dormir un rato, bien sea la<br />
siesta o en otro momento: «A mí todos los días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
comer me gusta coscarme un poco». (Tu<strong>de</strong>la, Murchante,<br />
Cascante, Tulebras, Barillas, Monteagudo.)<br />
638 Frases con la palabra cosa, que se oyen mucho por esta zona, aunque puedan<br />
ser <strong>de</strong> uso general pero que no aparecen en el DRAE tenemos: Las<br />
cosa claras y el chocolate espeso, indicando lo conveniente que resulta no<br />
hablar con ro<strong>de</strong>os. Las cosas <strong>de</strong> palacio van <strong>de</strong>spacio, disculpando la lentitud<br />
con la que se hacen algunas cosas. Lo que son las cosas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
esta frase se cuenta algo que va a parecer insólito: «Parecía que iba a llover<br />
y lo que son las cosas ha hecho un sol fantástico». Será cosa <strong>de</strong> ver,<br />
frase con la que se manifiesta incredulidad. No ser la cosa para menos,<br />
afirma el que está seguro y justificado lo que se hace. No <strong>de</strong>cir una cosa<br />
por otra, no mentir. Decir cuatro cosas a alguien, soltarle unas verda<strong>de</strong>s<br />
a una persona o recriminarle algo. ¡Habrá cosa semejante!, exclamación<br />
con la que se <strong>de</strong>nota asombro por cualquier asunto.
189<br />
COSCARSE. Cuando se habla <strong>de</strong> que una cosa se ha coscado,<br />
se entien<strong>de</strong> como que se ha abollado o que se le ha dado<br />
un golpe y se le ha ido parte <strong>de</strong>l esmalte con el que estaba<br />
cubierta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COSCAZO. Cabezazo. (Tu<strong>de</strong>la, Corella.)<br />
Ñeque o abolladura. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Ñeque.<br />
COSCOJO. Se <strong>de</strong>nomina así a un árbol pequeño parecido al<br />
boj o la aulaga y también a unos arbustos parecido a las carrascas.<br />
(Ribera.)<br />
Falta momentánea <strong>de</strong> la respiración. (Véase Coscollo.)<br />
De dice también al gorgojo, insecto coleóptero cuyas larvas<br />
se alimentan y alojan en las semillas <strong>de</strong> cereales y legumbres,<br />
lo que producen abundantes daños y plagas en graneros<br />
y sitios don<strong>de</strong> se guardan. (Cascante, Murchante.) En<br />
otros sitios se llaman cocos, cocones, (Cintruénigo.) y corcojos<br />
(Ribaforada.)<br />
COSCOLÍN. Era hace años un nombre bastante usual para<br />
los perros, y se les <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>spectiva a las personas:<br />
«Ése es un coscolín». (Buñuel.)<br />
COSCOLINA. Apelativo cariñoso que se le da a una chica<br />
pequeña en casa. (Cintruénigo.)<br />
Fruto o bellota que produce el coscojo, un árbol achaparrado<br />
semejante a la encina. (Mélida.)<br />
COSCOLLERA. Mata <strong>de</strong> coscoja: «En las Bar<strong>de</strong>nas hay muchas<br />
coscolleras, ten cuidao no te hagas daño al cortar alguna<br />
para leña». (Arguedas, Valtierra.)<br />
COSCOLLO. Después <strong>de</strong> llorar abundantemente, sobretodo<br />
posteriormente a un berrinche en los niños, se produce<br />
una falta momentánea o suspensión <strong>de</strong> la respiración, con<br />
aspiración entrecortada <strong>de</strong> aire y una especie <strong>de</strong> gemido, Ah,<br />
Ah, Ah. Podríamos <strong>de</strong>finirlo como una apnea momentánea<br />
mientras se abren las vías respiratorias: «Ha cogido tal berrinche<br />
este niño, que ahora tiene un coscollo que da miedo».<br />
(Tud., Cabanillas, Castejón.)<br />
COSCORETAS o COSQUERETAS. A horcajadas (Mélida.)<br />
Véase A coscoretas.<br />
COSCORRONEAR. Ir sin rumbo fijo, <strong>de</strong> acá para allá, sin sosiego,<br />
en una palabra al retortero: «Llevo toda la tar<strong>de</strong> coscorroneando<br />
para encontrarte». También se dice corriqueando. (Ribera.)<br />
COSCOTE. Cogote, cabeza. (Cortes.)<br />
COSCORRIADO (A). Tostado: «Este pan está muy coscorriado».<br />
(Ribera.) 639<br />
639 Es palabra que José María Iribarren la incluye en su Vocabulario como <strong>de</strong><br />
uso en la Ribera, pero que yo ya no he <strong>de</strong>tectado.<br />
COSCURRO. Punta <strong>de</strong>l pan. (Véase Cuscurro.)<br />
Centro <strong>de</strong> la mazorca <strong>de</strong>l maíz una vez que ha sido <strong>de</strong>sgranada.<br />
(Ribera.)<br />
COSCUTA. (Véase Cascuta.)<br />
coscarse<br />
COSERA. Lin<strong>de</strong> <strong>de</strong> una finca. (Cintruénigo.) 640<br />
Campos o huertos que lindan con el pueblo. (Mélida.)<br />
COSILLAS. Un tipo <strong>de</strong> pastas caseras típicas en Corella.<br />
COSQUE. Señal que se hace en un objeto cuando se le da un<br />
golpe: «La lechera está llena <strong>de</strong> cosques»; pue<strong>de</strong> referirse a<br />
una abolladura o a un ñeque. También se emplea el verbo<br />
coscar en reflexivo: «Se me ha coscado la sartén». (Ribera.)<br />
Cachete, bofetada: «Si no te estas quieto te doy un cosque».<br />
(Tud., Cortes.)<br />
COSQUETAZO. Golpe normalmente en cualquier sitio: «Menudo<br />
cosquetazo hizo en el mueble», aunque si es a una persona<br />
se entien<strong>de</strong> más en el coco, en la cabeza. (Ribera.)<br />
COSQUILLÓN. Muy posiblemente <strong>de</strong> la frase No hacer ni<br />
cosquillas, con el significado <strong>de</strong> no enterarse o no dar satisfacción,<br />
se les <strong>de</strong>cía a los niños que no tenían ni cosquillón,<br />
cuando por ser <strong>de</strong>masiado jóvenes al masturbarse no expelían<br />
semen. (Murchante.)<br />
COSTA. Con la palabra costa, entendida como la manutención<br />
diaria, se usan algunas frases:<br />
TRABAJAR POR LA COSTA, en los aprendices <strong>de</strong> un oficio se<br />
entendía no cobrar nada, solamente la comida para el mantenimiento.<br />
Permanecían así hasta que adquirían el grado<br />
<strong>de</strong> oficiales.<br />
JORNALERO A LA COSTA, era aquel peón que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l<br />
jornal diario había que darle el sustento. Esto era normal<br />
cuando se trataba <strong>de</strong> agosteros, esquiladores o segadores forasteros,<br />
a los que se les facilitaba incluso la cama.<br />
En algunos pueblos riberos se dice costilla en lugar <strong>de</strong> costo<br />
o costa.<br />
GANAR LA COSTA, Se entien<strong>de</strong> por ganar el sustento.<br />
COSTALADA. Costado o la<strong>de</strong>ra empinada <strong>de</strong> un monte: «No sé<br />
cómo no se matan, estos muetes son <strong>de</strong> la piel <strong>de</strong>l diablo y se<br />
bajan por toda la costalada». (Tud., Cintruénigo, Monteagudo.)<br />
También se suele <strong>de</strong>cir Costera.<br />
COSTALAU. Hablando <strong>de</strong> hombres o animales costado lateral.<br />
(Arguedas.)<br />
640 Esta expresión <strong>de</strong> coseras parece relacionada con los límites <strong>de</strong> cada parcela<br />
e igualmente con los ríos <strong>de</strong> riego, en Aragón cosero se entien<strong>de</strong> como<br />
arroyo para regar los campos (Pardo Asso) y en un pleito <strong>de</strong>l año 1601<br />
que se conserva en el A.G.N. relativo a Cintruénigo se dice que en los tres<br />
años últimos «Se han echado coseras para saber lo que cada uno abía <strong>de</strong><br />
limpiar en dicho río». (Rafael Carasatorre.)
costaleras 190<br />
Referido a terrenos, finca o porción <strong>de</strong> terreno que está en<br />
pendiente o en cuesta. (Arguedas.)<br />
COSTALERAS. Una clase <strong>de</strong> cerezas. (Ribera.)<br />
«COSTAR UN TRIUNFO». Causar trabajo o esfuerzo conseguir<br />
una cosa, quedándose uno contento al conseguirla:<br />
«Me ha costao un triunfo llevar a mandamiento esto, pero al<br />
final lo he logrado».<br />
COSTERA. La<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> un monte, normalmente muy pendiente:<br />
«Vete con cuidado por la costera y pon atención no te vayas<br />
a caer». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COSTERETA. Cuesta: «Nos bajamos por toda la costereta<br />
<strong>de</strong>l monte». Terreno con <strong>de</strong>snivel: «Este terreno está en costereta».<br />
(Ribera.)<br />
COSTERIZO. Costera, terreno en cuesta: «Esta finca es <strong>de</strong> buena<br />
tierra, pero está en costerizo y es difícil regarla bien». (Ribera.)<br />
COSTETAS. Se usa en la expresión A costetas (Buñuel), para<br />
indicar la manera <strong>de</strong> montar un muete encima <strong>de</strong> otro o la <strong>de</strong><br />
llevar un padre a su hijo, montado a la espalda. El que va <strong>de</strong>trás<br />
se agarra con los brazos en el cuello <strong>de</strong>l que soporta el<br />
peso y pone las piernas abiertas una a cada lado. (Ribera.)<br />
Esta manera <strong>de</strong> montar se suele <strong>de</strong>nominar A cor<strong>de</strong>retas (Ribera),<br />
también A caballo (Ribera), A cor<strong>de</strong>ros (Tu<strong>de</strong>la), A empoletainas<br />
(Arguedas), A anjón. (Fitero)<br />
En Buñuel se <strong>de</strong>nomina A costetas, no solamente a montar<br />
en la espalda, sino también en los hombros.<br />
COSTILLA. Cepo, que antes se usaba para cazar pajaricos. Era<br />
un ingenio <strong>de</strong> alambre, con un fuerte muelle, que se sujetaba<br />
con un vástago (Chicholete), en el que se ponían dos o tres alaícas.<br />
Cuando los pájaros se apoyaban y picoteaban para <strong>de</strong>senganchar<br />
la alaíca, el ingenio se cerraba, atrapándolos. (Ribera.)<br />
En algunos pueblos riberos se dice costilla en lugar <strong>de</strong> costo o<br />
costa, a la manutención que se recibe a cambio <strong>de</strong> trabajo.<br />
COSTILLADA. Comida abundante a base <strong>de</strong> costillas asadas:<br />
«Nos juntamos el domingo en las Bar<strong>de</strong>nas y nos metimos una<br />
costillada, que no se la salta un gitano». (Las terminaciones en<br />
Ada con significado <strong>de</strong> cantidad son <strong>de</strong> uso generalizado.)<br />
Des<strong>de</strong> los años 1960 es la comida más típica en los días que salen<br />
las cuadrillas <strong>de</strong> jóvenes a comer al campo, habiendo <strong>de</strong>splazado<br />
a los cal<strong>de</strong>retes que había sido la comida típica en la Ribera.<br />
COSTILLERO. Costillar, caja torácica, parrilla costal. (Ribera.)<br />
Persona que se <strong>de</strong>dica a cazar pajaricos con costillas. (Ablitas.)<br />
COSTIPADO. Constipado, enfriamiento, catarro, resfriado.<br />
(Ribera.)<br />
ARREA CONSTIPAO, sin que se vea una relación aparente o<br />
un significado claro, se emplea esta frase, como para indicarle<br />
a uno que tiene que correr o acelerar el paso.<br />
COSTRADICA. Tarta redonda <strong>de</strong> hojaldre y merengue recubierta<br />
con una costra (De ahí le viene el nombre) <strong>de</strong> trocitos<br />
<strong>de</strong> almendra picada y bolitas <strong>de</strong> colores <strong>de</strong> dulce. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COSTRADICA DE A DURO, estas pequeñas tartas <strong>de</strong> algo menos<br />
<strong>de</strong> unos 20 centímetros <strong>de</strong> diámetro, y que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l<br />
merengue y el hojaldre tiene pequeños trozos <strong>de</strong> almendra<br />
que la recubren, se vendieron durante muchos años a cinco<br />
pesetas y la gente las conocía como costradicas <strong>de</strong> duro. La<br />
vida fue subiendo y las costradas también, pero seguían llamándose<br />
costradicas <strong>de</strong> duro, yo he presenciado en una pastelería<br />
la pregunta ¿A cuanto valen las costradicas <strong>de</strong> duro?<br />
COSTURA. Cicatriz: «Me operaron y me <strong>de</strong>jaron un costura<br />
que tú no veas». (Uso casi general.) 641<br />
COTARRERO. Persona que le gusta la fiesta y la juerga. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
642<br />
COTARRO. Se usa con el significado <strong>de</strong> asunto: «Tengo un<br />
cotarro entre manos, que si me sale bien me voy a forrar»;<br />
también como situación: «No lo resolverás hasta que no sepas<br />
quién es el jefe <strong>de</strong>l cotarro». Igualmente jaleo: «¡Vaya cotarro<br />
que se lió!». (Uso bastante general.) 643<br />
IR DE COTARRO EN COTARRO, ir <strong>de</strong> juerga en juerga. 644 Se<br />
llama cotarrero a quien es amigo <strong>de</strong> juerga y va <strong>de</strong> cotarro<br />
en cotarro. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COTAZO. Golpe en general, aunque se les atribuye más a los<br />
dados en la cabeza. (Ablitas, Arguedas, Cascante.)<br />
Golpe dado con el brazo. (Buñuel.)<br />
COTE. Garrote. Palo grueso y fuerte que pue<strong>de</strong> manejarse a modo<br />
<strong>de</strong> bastón, con uno <strong>de</strong> los extremos más grueso. (Arguedas.)<br />
COTÉN. Jaleo, barullo, juerga. Lugar <strong>de</strong> recreo don<strong>de</strong> hay<br />
jaleo y buen humor. (Tu<strong>de</strong>la.) 645<br />
COTENAS. Llevar a uno a cotenas, ha sido sustituido por llevar<br />
a uno a cor<strong>de</strong>retas o a hombros. (Ablitas, Cortes.) Véase<br />
A Cor<strong>de</strong>retas.<br />
Esta expresión antigua se sigue usando en Aragón, antes era<br />
normal en la Ribera. 646<br />
COTICA. Se llamaban así en la ribera a las cañas con una<br />
macota dura en el extremo que se solían poner en las zambombas.<br />
(Ribera.)<br />
641<br />
El DRAE recoge costurón como cicatriz pero no costura.<br />
642<br />
Es palabra que la incluye Iribarren en su Vocabulario, pero que yo ya no<br />
he <strong>de</strong>tectado en Tu<strong>de</strong>la.<br />
643<br />
No aparece con estos significados en el DRAE<br />
644<br />
El DRAE señala Andar <strong>de</strong> cotarro en cotarro a gastar el tiempo en visitas<br />
inútiles.<br />
645<br />
Es palabra que la incluye Iribarren en su Vocabulario, pero que yo ya no<br />
he <strong>de</strong>tectado en Tu<strong>de</strong>la.<br />
646<br />
Aparece en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José Pardo Asso y se sigue empleando<br />
en Mallén.
191<br />
COTÍN. Juego infantil <strong>de</strong> niñas. (Tud., Cascante, Corella.)<br />
COTO (A). Se aplica culinariamente cuando una cosa que<br />
está mal cocida y queda con una dureza especial, como<br />
aguada o encallada y aunque se cueza más no se arregla.<br />
Esta expresión se usa generalmente en las patatas: «El cal<strong>de</strong>rete<br />
estaba bueno <strong>de</strong> gusto, pero las patatas un poco cotas»,<br />
aunque también en algunas verduras y en el pan cuando<br />
está mal amasado. (Tud., Cascante, Murchante, Ribaforada.)<br />
En unos sitios <strong>de</strong> <strong>de</strong>nomina coto a los alimentos excesivamente<br />
cocidos (Cabanillas) y en otros a los mal guisados<br />
(Cortes, Ablitas.)<br />
También <strong>de</strong>l pan poco cocido y no queda esponjoso sino<br />
apelmazado se dice que está coto. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Cotos se llaman también a las personas zurdas. (Ribaforada,<br />
Buñuel, Cortes.)<br />
Un juego infantil. (Fitero.) Juego <strong>de</strong> naipes. (Buñuel.)<br />
A una tierra se le dice que está cota, cuando está torpe para<br />
trabajarla. (Buñuel.)<br />
También se dice coto a un maco, golpe dado en la cabeza<br />
con los nudillos <strong>de</strong> la mano. (Murchante.)<br />
COTORREAR. En la Ribera se emplea este verbo no como<br />
hablar en exceso y con bullicio que indica el DRAE, sino como<br />
charlar o hablar mucho, normalmente sin subir la voz<br />
ni armar bullicio. (Ribera.) Tiene un sentido un tanto peyorativo<br />
como aldraguear.<br />
COTORRO. Aprovechando la palabra cotorra y el cotorrear,<br />
se inventa la palabra cotorro para <strong>de</strong>signar a un hombre<br />
que se <strong>de</strong>dica a cotorrear: «A ése no le hagas ni caso que es<br />
un cotorro <strong>de</strong> tío». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COYUNDA. Unión <strong>de</strong> dos caballerías <strong>de</strong> distinto dueño, para<br />
labrar las tierras. Un día se labran las <strong>de</strong> uno y otro día<br />
las <strong>de</strong> otro. (Ablitas.) 647 En otros sitios coyunta.<br />
COZ. Para referirse a la coz <strong>de</strong> una caballería, siempre se ha<br />
dicho un par<strong>de</strong>coz (par <strong>de</strong> coces): «Cuida no te arrimes al<br />
mulo y te tire un par<strong>de</strong>coz». (Ribera.)<br />
CONTESTAR A COCES, se suele <strong>de</strong>cir cuando a una persona<br />
le preguntas algo y contesta <strong>de</strong>sabridamente con un exabrupto.<br />
También se dice: Me soltó una coz.<br />
COZIAR. Cocear, dar o tirar coces. (Ribera.)<br />
CREBAO. En el habla rural se <strong>de</strong>cía que un terreno era crebao<br />
en lugar <strong>de</strong> quebrado, para <strong>de</strong>cir que era difícil <strong>de</strong> cultivar<br />
por áspero, intrincado, con zonas <strong>de</strong>siguales, tortuosas,<br />
con altos y bajos. (Ribera.)<br />
647 En el DRAE esto figura como acoyuntar: «Dicho <strong>de</strong> dos labradores: Reunir<br />
caballerías que tienen <strong>de</strong> non, para formar yunta y labrar a medias o por<br />
cuenta <strong>de</strong> entrambos».<br />
CRECEDERAS. Se <strong>de</strong>nominaban así a los ganglios abultados<br />
que se les inflaman normalmente a los niños en la cara,<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mandíbula. 648<br />
CRECEDERO. Esta palabra que se emplea para <strong>de</strong>finir una<br />
prenda mayor <strong>de</strong>l tamaño que el que se necesita, se emplea<br />
en la expresión:<br />
LORZA CRECEDERA, se le llamaba así a un pliegue o lorza<br />
que les hacían en los vestidos y batas a las niñas y niños, para<br />
po<strong>de</strong>r soltarla al año siguiente cuando hubiesen crecido<br />
o pasárselo a otro hermano. (Ribera.)<br />
CRECES. Interés, rédito: «Cuando pi<strong>de</strong>s un préstamo hay que<br />
pagar el capital más las creces». (Ablitas, Carcastillo, Mélida.)<br />
Pequeñas ramas que crecen <strong>de</strong> un árbol o <strong>de</strong> una planta: «Hay<br />
que ver le han salido las creces en cuatro días». (Corella.)<br />
CRIADA. Se usa la expresión:<br />
LE SALIÓ LA CRIADA RESPONDONA, cuando a uno le replican<br />
<strong>de</strong> forma precisa y como no esperaba.<br />
Con el significado <strong>de</strong> salir una cosa mal se usan Le salio la<br />
Taba culo o también Le salió rana.<br />
CRIADOR. Se dice <strong>de</strong> un día que es criador, cuando hace<br />
buen tiempo, con sol y humedad como para que las plantas<br />
crezcan. (Fitero, Arguedas.)<br />
CRIANZA. Se usa con el significado <strong>de</strong> educación: «Ese chaval<br />
no tiene crianza». (Tud., Cascante.) Véase Sincrianza.<br />
CRIATURA. Dicho a una persona mayor, es una palabra afectuosa<br />
o cariñosa indicando que posee cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> niño.<br />
(Ribera.)<br />
¡CRIATURA DE DIOS!, dirigida a personas <strong>de</strong> cualquier edad,<br />
se usa al igual cuando a alguien se le ve en trance <strong>de</strong> sufrir<br />
algún percance: «Quítate <strong>de</strong> ahí ¡Criatura <strong>de</strong> Dios! Que te vas<br />
a caer», que como protesta por algo que dicen o hacen y que<br />
se encuentra poco razonable.<br />
ESTAR HECHO UNA CRIATURA, se le dice como piropo a<br />
personas mayores, para indicarles que tienen buen aspecto:<br />
«El abuelo está hecho una criatura». También se dice Estar<br />
hecho un chaval.<br />
CRIBILLA. Criba pequeña para limpiar el trigo. (Valtierra.)<br />
CRIBILLO. Criba, cernedor. (Ribera.)<br />
cotín<br />
CRIERÍA. Cantidad <strong>de</strong> críos, chiquillería: «Lo malo <strong>de</strong> ser<br />
maestro, es aguantar toda la criería». (Ablitas, Corella.)<br />
CRIÍNA. Así se llama a la chiquillería, al conjunto <strong>de</strong> críos,<br />
muetillos, niños que están en cría, aunque la acepción no sea<br />
648<br />
Técnicamente glándulas parótidas infartadas. Aparecen con este mismo<br />
nombre en La Rioja.
criminal 192<br />
sólo para los lactantes, sino que incluye también a chavales<br />
pequeños. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CRIMINAL. Se usa esta palabra con el significado <strong>de</strong> malo,<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sagradable: «Hizo un tiempo criminal» o «Las alubias<br />
que nos pusieron estaban criminales, no había dios que se<br />
las comiese». (Ribera.)<br />
CRÍO (A). No se refiere sólo a los chicos pequeños que están<br />
criando, sino que se usa este apelativo hasta que se hacen<br />
mocicos. (Hasta los 7 u 8 años.)<br />
Al igual se emplea esta palabra con matiz un tanto insultante<br />
refiriéndose a una persona mayor: «Con los años que tiene es<br />
un crío», como indicando que es mayor pero está sin formar.<br />
Se usa también como sinónimo <strong>de</strong> hijo: «Tengo dos críos».<br />
(Ribera.)<br />
Criícas se les dice también a los pajaricos, aves, incluso otros<br />
animales muy jóvenes: «Se fueron por los nidos cogiendo criícas».<br />
(Ribera.)<br />
EL QUE CON CRÍOS SE ACUESTA CAGAO SE LEVANTA, con<br />
un significado claro <strong>de</strong> que no se pue<strong>de</strong> confiar en personas<br />
<strong>de</strong>masiado jóvenes o sin experiencia: «Mira que te he dicho<br />
lo que tenías que hacer, telo he explicado con todo cuidado<br />
y me lo has hecho al revés y es que el que con críos se acuesta,<br />
cagao se levanta».<br />
…QUE TE CRÍO, esta expresión <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un sustantivo reafirma<br />
que eso se hizo: «Cada vez que llegaban las notas a<br />
casa, torta que te crío» o «No va a estar borracho, si cada vez<br />
que entra en un bar, copa que te crío».<br />
CRISTAL. Con la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> Pimientos <strong>de</strong>l cristal se<br />
conocen en esta zona una variedad <strong>de</strong> pimientos ver<strong>de</strong>s muy<br />
apreciados, que se suelen comer fritos y que cuando son pequeños<br />
se les suele <strong>de</strong>nominar pajaritos, ya que se comen<br />
<strong>de</strong> un bocado y sin quitarles semillas ni nada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡APARTA! QUE NO ERES HIJO DE CRISTALERO, esta frase se<br />
le suele <strong>de</strong>cir a quien se pone <strong>de</strong>lante y estorba la visión. También<br />
se suele emplear la frase: ¡Quítate!, que no eres <strong>de</strong> cristal.<br />
CRISTERO. Se llamaba así al sacristán o persona que cuida la<br />
ermita <strong>de</strong>l Cristo en Tu<strong>de</strong>la. Ya Miguel Pérez Torres, ese gran<br />
pintor tu<strong>de</strong>lano, nos <strong>de</strong>jó un memorable cuadro con la figura <strong>de</strong>l<br />
Cristero, allá en las primeras décadas <strong>de</strong>l siglo XX. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CRISTIANA. Con la palabra cristiana se usa la siguiente frase:<br />
CLAVAR LA PALA CRISTIANA, engañar, estafar: «Compramos<br />
un kilo <strong>de</strong> fruta y nos metieron la pala cristiana, más <strong>de</strong><br />
la mitad estaba podrida».<br />
CRISTIANDÁ. Cristiandad. (Ribera)<br />
Recoge José María Iribarren, la frase <strong>de</strong> un hortelano tu<strong>de</strong>lano,<br />
que cuando le preguntaron a qué partido votaba, él contestó:<br />
«Siempre hi votao pala cristiandá» (en aquellos momentos<br />
votar para la cristiandad era votar al partido carlista.)<br />
Para este hombre los políticos pintaban poco, a él lo que<br />
más le <strong>de</strong>cidía era la religión y el partido más cercano a la<br />
iglesia católica era el carlista, por lo que él, nacido a mita<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l siglo XIX, aun habiendo conocido <strong>de</strong> joven la guerra<br />
carlista, no quería saber <strong>de</strong> política y votaba al partido que<br />
más se acercaba a la religión católica.<br />
Este hortelano, el más famoso y conocido <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a través <strong>de</strong><br />
los tiempos, era Bernabé Marín Moneo que hoy tiene un monumento<br />
en la plaza <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la mejana. Fue un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />
laboriosidad; con sus manos y sin tener propieda<strong>de</strong>s, sacó a<strong>de</strong>lante<br />
a 18 hijos. Era a<strong>de</strong>más una persona que sin saber leer ni<br />
escribir tenía una filosofía extraordinaria y era respetado y querido<br />
por todos sus contemporáneos. Conocido como el Filósofo<br />
<strong>de</strong> Taberna, una <strong>de</strong> las muchas frases que solía <strong>de</strong>cir: Más<br />
vale un hombre en un sillón que treinta en una taberna.<br />
CRISTO. Con esta palabra se usan algunas frases.<br />
ARMAR UN CRISTO, montar un escándalo, alborotar, formar<br />
jaleo. Con un significado <strong>de</strong> formarse follón, Armarse la <strong>de</strong><br />
Dios es Cristo. (Uso casi General.)<br />
DE CASA CRISTO, se aplica con el verbo ser, o con otros <strong>de</strong><br />
movimiento como venir, marchar, andar: «Ése es <strong>de</strong> casa<br />
Cristo». La expresión De casa Cristo le da un significado <strong>de</strong><br />
un sitio muy lejano.<br />
TODO CRISTO, esta expresión se dice para indicar sensación<br />
<strong>de</strong> multitud: «Vino todo Cristo», para <strong>de</strong>cir que vino todo<br />
el mundo, que no faltó nadie. Se suele <strong>de</strong>cir igualmente<br />
Todo María Santísima.<br />
ESTAR HECHO UN CRISTO, al igual referido a una persona o<br />
a una cosa, se entiendo como estar sucio, revuelto manchado.<br />
MÁS DURO QUE EL PIE DE CRISTO, se usa mucho en Tu<strong>de</strong>la,<br />
no parece referirse a ningún pie ni estatua <strong>de</strong> Jesucristo.<br />
Luis Gil Gómez sospecha que esta expresión pueda proce<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> unas bolitas, como cuentas <strong>de</strong> rosarios, muy duras<br />
que los muetes tu<strong>de</strong>lanos empleaban jugando y que procedían<br />
<strong>de</strong> una planta que llamaban Pie <strong>de</strong> Cristo.<br />
DONDE CRISTO PERDIÓ EL GORRO, queriendo indicar un<br />
sitio muy lejos: «Tuvimos que <strong>de</strong>jar apartado el coche allí<br />
don<strong>de</strong> Cristo perdió el gorro». 649<br />
NI CRISTO QUE LO FUNDÓ, expresión que se usa para dar<br />
más fuerza a una negación: «No esperes que vaya, ni Cristo<br />
que lo fundó» Si se acompaña con «Ni Dios que lo ha visto»<br />
es ya el colmo <strong>de</strong> negarse a una cosa.<br />
¡OJO AL CRISTO QUE ES DE PLATA!, el DRAE le da el significado<br />
<strong>de</strong> advertir a alguien que tenga cuidado con algo,<br />
por el riesgo que hay <strong>de</strong> que le hurten. En esta zona mayormente<br />
se usa como advertencia para que alguien no haga<br />
una cosa o no se inmiscuya en temas que no le importan:<br />
«Esto es mío y ¡Ojo al Cristo que es <strong>de</strong> plata!, que tú no pue<strong>de</strong>s<br />
cruzar por aquí».<br />
CRIZAL. Véase Quizal.<br />
649 Se usan frases en España, <strong>de</strong> cosas que dicen que Cristo perdió, <strong>de</strong> lo más divertidas.<br />
Debió <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> todo, así se dice que perdió: Gorro, gorrito, gorra, alpargata,<br />
bolígrafo, poncho, zapatilla, mechero, sacacorchos, chancletas, sandalias,<br />
clavos, chaleco, móvil, moto, bufanda, boina, chanclas, zapato, navaja, callao,<br />
virginidad, llaves, cartera, sombrero, cerillas e incluso su disfraz <strong>de</strong> cisne.
193<br />
CROMOS. Juego infantil. (Ribera.)<br />
CRUCETA. Fiesta relacionada con la Santa Cruz. (Cascante.)<br />
Artilugio pensado para cazar pajaricos en el que se ponían<br />
dos plumas untadas <strong>de</strong> lica encima <strong>de</strong> la gardincha, con el<br />
fin <strong>de</strong> que allí se pegasen. (Ribera.)<br />
BORDAR A CRUCETA, se entien<strong>de</strong> como pasar el hilo sobre<br />
la tela, haciendo el llamado punto <strong>de</strong> cruz. (Ribera.)<br />
CRUDA. Tierra <strong>de</strong> cultivo sombría y muy húmeda, por lo que<br />
resulta difícil <strong>de</strong> trabajar. (Ablitas.)<br />
CRUJIDO. Un dolor fuerte y normalmente repentino que uno<br />
siente en los riñones y que suele manifestarse cuando se tiene<br />
reuma y se hace un consi<strong>de</strong>rable esfuerzo: «Me agaché a<br />
coger una cosa <strong>de</strong>l suelo y me dio un crujido, que no me pu<strong>de</strong><br />
poner en pie». (Tud., Ablitas, Mélida, Arguedas, Villafranca.) 650<br />
Se dice que un árbol está crujido <strong>de</strong> fruto, cuando está completamente<br />
lleno: «El melocotonero está crujido <strong>de</strong> melocotones».<br />
(Arguedas.)<br />
CRUZ. Se usa la expresión:<br />
PONER CRUZ, que consistía en poner como señal o indicación<br />
dos cañas cruzadas cerca <strong>de</strong> la taja<strong>de</strong>ra o entrada <strong>de</strong><br />
riego en la finca, si querías que el regador por alguna causa<br />
no la regase. (Murchante.)<br />
CRUZ EN BARRA, Se llama así al juego <strong>de</strong> las tres en raya,<br />
juego <strong>de</strong> colocar piedras en línea recta en un cuadrado cruzado<br />
por un aspa y una cruz. (Cascante y Corella.) En Villafranca<br />
se le llama pinto carretilla y en Tu<strong>de</strong>la y Ablitas culimbarra.<br />
CRUZADO. Se emplea en las expresiones:<br />
TENER A UNA PERSONA CRUZADA, con el significado <strong>de</strong><br />
tenerla atravesada, atragantada, <strong>de</strong> sentir repulsión o antipatía<br />
hacia ella. (Uso casi general.)<br />
TENER UN DÍA CRUZADO, tener un día malo, en el que a<br />
uno todo le sale mal. Con este mismo significado se usa la<br />
expresión LEVANTARSE CON EL PIE IZQUIERDO.<br />
También se le dice a una persona que tiene el día cruzado,<br />
cuando se halla un tanto falta <strong>de</strong> reflejos, está atontada: «Hoy<br />
tienes el día cruzado».<br />
CUACAR o CUACUAR. Gustar, encajar, apetecer, hacer tilín:<br />
«Este mozo no me cuaca para ti» o «No me cuaca hacer ese<br />
viaje, prefiero quedarme». (Ablitas, Arguedas, Cintruénigo.) 651<br />
CUADRADO. Ancho <strong>de</strong> hombros, corpulento y bien formado:<br />
«Des<strong>de</strong> que hace pesas en el gimnasio, se está poniendo<br />
cuadrado». No se entien<strong>de</strong> como gordo. (Uso casi general.)<br />
650<br />
Aparece con este mismo significado en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Antonio Pellicer<br />
<strong>de</strong> Val<strong>de</strong>algorfa (Teruel.)<br />
651<br />
Con este significado <strong>de</strong> gustar, agradar aparece igualmente en <strong>diccionario</strong>s<br />
<strong>de</strong> Aragón y la he <strong>de</strong>tectado en Mallén lo que indica que anteriormente<br />
se <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> usar en toda la Ribera.<br />
cromos<br />
PONERSE CUADRADO, se le dice a uno, que se ha anchado<br />
mucho y que ha adquirido corpulencia.<br />
CUADRERO. Persona que hace o ven<strong>de</strong> marcos y cuadros.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) También se le dice marquero.<br />
CUADRILLA. Aunque cuadrilla como dice el DRAE es una<br />
pandilla o grupo <strong>de</strong> amigos, que suelen juntarse para divertirse<br />
en común, cuando en la Ribera se comenzaron a formar<br />
peñas para las fiestas, se les comenzó llamando Cuadrillas,<br />
<strong>de</strong>signación que en estos momentos ha sido sustituido<br />
por peñas.<br />
La diferencia entre peñas y cuadrillas parece clara, las cuadrillas<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>finirlas como un grupo <strong>de</strong> gente que habitualmente<br />
salen juntos a divertirse y peña sería un grupo<br />
<strong>de</strong> gente que no necesariamente se juntan los mismos, por<br />
lo que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las peñas pue<strong>de</strong> haber distintas cuadrillas.<br />
A<strong>de</strong>más la peña tiene una se<strong>de</strong>, unos estatutos, presupuesto,<br />
organizan actos sociales, son socieda<strong>de</strong>s y si son festivas<br />
usan un vestuario común, organizan actos en Fiestas y sacan<br />
pancartas y músicos, mientras que las cuadrillas en lo<br />
único que coinci<strong>de</strong>n o pue<strong>de</strong>n coincidir es en el vestuario y<br />
que a veces se ponen nombre.<br />
Existe un villancico que cantaban siempre los muetes cuando<br />
iban a pedir el aguinaldo, que en su primera estrofa <strong>de</strong>cía:<br />
A esta puerta hemos llegado<br />
cuatrocientos en cuadrilla,<br />
si queréis que os cantemos<br />
bajar cuatrocientas sillas.<br />
LA CUADRILLA DEL MOCO, se les llamaba así a las cuadrillas<br />
<strong>de</strong> chavales pequeños. Era muy normal el <strong>de</strong>cir cuando<br />
se veían una cuadrilla <strong>de</strong> chavales pequeños: «¡Que querrán<br />
estos <strong>de</strong> la cuadrilla <strong>de</strong>l moco!» o «Don<strong>de</strong> irán estos <strong>de</strong> la cuadrilla<br />
<strong>de</strong>l moco».<br />
CUADRO y CUADROS. Se conocían como cuadros las películas<br />
<strong>de</strong> cine mudo en Tu<strong>de</strong>la, cuando se proyectaban primero<br />
en la calle y posteriormente en el Teatro Noveda<strong>de</strong>s y<br />
en el Cervantes. La gente salía <strong>de</strong> sus casas e iba a la plaza<br />
<strong>de</strong> los Fueros o al final <strong>de</strong> la calle Carrera (en ambos sitios<br />
se han proyectado películas al aire libre) con sus sillas y <strong>de</strong>cían:<br />
Vamos a ver los cuadros.<br />
De aquí ha quedado la costumbre <strong>de</strong> gritar ¡Cuadro!, ¡Cuadro!<br />
cuando una película se estropeaba o por cualquier razón<br />
se paraba, incluso cuando estaba <strong>de</strong>scuadrada.<br />
Después <strong>de</strong> cuadros a las películas se les comenzó a <strong>de</strong>nominar<br />
cintas, nombre con el que las sigue llamando algunas<br />
personas: «Hoy ponen una cinta <strong>de</strong> vaqueros».<br />
En una poesía que <strong>de</strong>dica Luis Gil Gómez a las fiestas <strong>de</strong><br />
Santa Ana <strong>de</strong>l año 1925, cita los cuadros y la termina así:<br />
Con chifletes y matracas,<br />
cuadros, cucañas y patos,<br />
conciertos, fuegos y tracas,<br />
nuestros abuelos amados<br />
terminaban encantados,<br />
las fiestas <strong>de</strong>l veinticinco.
cuairón 194<br />
REÍRSE DE UN CUADRO, frase que se aplica a la persona<br />
que se ríe <strong>de</strong> cualquier cosa, que no respeta a nadie.<br />
QUEDARSE A CUADROS, se dice <strong>de</strong> quedarse extrañado, sorprendido<br />
o sobrecogido: «Cuando se enteró <strong>de</strong> lo que pasaba<br />
se quedó a cuadros». (Uso casi general.)<br />
ESTAR HECHO UN CUADRO, se aplica al aspecto físico, pero<br />
sobretodo relacionado con la ropa, cuando no se va bien<br />
conjuntado o con prendas ridículas.<br />
CUAIRÓN. Se llaman así a los ma<strong>de</strong>ros cuadrados que cierran<br />
y sostienen el techo en una construcción y que se suelen<br />
<strong>de</strong>jar vistos e incluso los hay labrados. (Ribera.)<br />
CUAJADO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> lleno: «Tenía el<br />
garaje cuajado <strong>de</strong> trastos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CUAJO. Estómago, vientre en el hombre: «Paicía que me estaban<br />
retorciendo el cuajo con unas tenazas». (Ribera.) 652<br />
¡QUE CUAJO TIENE!, expresión muy ribera, diciendo <strong>de</strong> una<br />
persona que tiene pachorra, que hace las cosas con calma,<br />
con tranquilidad: «¡Que cuajo tiene!, no morirá <strong>de</strong> cornada<br />
<strong>de</strong> burro». (Véase Burro.)<br />
CUALA, CUALAS y CUALO. Estamos ante una <strong>de</strong> unas <strong>de</strong> las<br />
palabras características dialectales <strong>de</strong> esta región. He señalado la<br />
diferencia entre ¡Ahiva! y ¡Ahive! Según se dirigiese a un chaval o a<br />
una persona mayor. Con el femenino <strong>de</strong>l pronombre interrogativo<br />
¿Cuál? nos ocurre algo parecido, en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el cual y la cual en<br />
femenino se dice cuala, e incluso <strong>de</strong>spués sobre este error, se vuelve<br />
a crear un masculino cualo, y unos plurales cualos y cualas. 653<br />
CUALQUE. Es palabra antigua con el significado <strong>de</strong> cualquier,<br />
cualquiera, que Iribarren todavía indica que se usaba<br />
en la Ribera. Yo ya no la he oído.<br />
Copia el siguiente ripio que atribuye a Corella:<br />
Cualque día en cualque calle,<br />
cualque toro en cualque esquina,<br />
t’ha <strong>de</strong> dar cualque cornada<br />
y t’ha <strong>de</strong> hacer cualque herida.<br />
«CUALQUIER COSA». Dicho <strong>de</strong> una persona:<br />
SER UN CUALQUIER COSA, se entien<strong>de</strong> como ser una sinvergüenza.<br />
«CUANDO MENOS». Se emplea con el significado <strong>de</strong> por lo menos:<br />
«Cuando menos había veinte personas esperando». (Ribera.)<br />
CUANTISMO. Cuantísimo. Los superlativos tienen un modo muy<br />
sui géneris <strong>de</strong> construirse, <strong>de</strong> tanto en vez <strong>de</strong> tantísimo, se dice<br />
tantismo y <strong>de</strong> cuanto en lugar <strong>de</strong> cuantísimo, se usa cuantismo:<br />
652<br />
Iribarren da este significado, pero esta palabra ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong>saparecer, ya<br />
no la he <strong>de</strong>tectado en ningún pueblo ribero.<br />
653<br />
Esta misma manera <strong>de</strong> hablar la <strong>de</strong>nuncia Fernando Lázaro Carreter en<br />
El habla <strong>de</strong> Magallón, Pág. 11. y la vemos en el Diccionario <strong>de</strong> Pardo Asso,<br />
Pág. 109.<br />
«Vengo <strong>de</strong> la procesión, cuantismo personal, no había visto nunca<br />
tantisma gente» o «Cuantísmo coche ha pasado hoy por la carretera<br />
hacia Fontellas, no te pue<strong>de</strong>s ni imaginar». (Ribera.)<br />
UNOS CUANTOS, cuando se dice esta locución se refiere a varios,<br />
en un número in<strong>de</strong>terminado: «Vinieron unos cuantos».<br />
TANTO Y CUANTO, locución adverbial con el significado <strong>de</strong> mucho:<br />
«Me prometió tanto y cuanto y <strong>de</strong>spués no me <strong>de</strong>jó nada».<br />
CUARESMA. En gastronomía se llaman lentejas, alubias o garbanzos<br />
<strong>de</strong> cuaresma, a los condimentados sin aditamentos, es<br />
<strong>de</strong>cir sin carne, tocino o chorizo, lo que en esta región se llama<br />
con poca sustancia. El nombre sin duda proviene <strong>de</strong> los años en<br />
los que se respetaba mayoritariamente la abstinencia en cuaresma<br />
y se cocinaba sin carne ni productos cárnicos. (Tud. Ablitas,<br />
Barillas, Cascante, Corella, Monteagudo, Murchante, Tulebras.) 654<br />
CUARESMERO. Sacerdote que predicaba los sermones <strong>de</strong><br />
la cuaresma. (Tud, Ablitas, Cascante.)<br />
CUARTAL. Con este mismo nombre se <strong>de</strong>nominan dos medidas,<br />
una para granos y otra para superficie. Ambas se <strong>de</strong>finen<br />
y ahí le viene el nombre, como una cuarta parte <strong>de</strong>l robo.<br />
En la medida para granos, el cuartal equivale a 7,03 litros.<br />
Las medidas <strong>de</strong> capacidad que se usaban habitualmente en<br />
la Ribera cuando Navarra eran el cahiz o kahiz, robo, quartal<br />
y almud. Se empleaban en la medición <strong>de</strong> trigo, avena,<br />
cebada, sal habas etc.<br />
Cada una equivalía a la cuarta parte <strong>de</strong> la anterior, por lo<br />
que 1 cahiz equivalía a 4 robos = 16 quartales = 64 almu<strong>de</strong>s.<br />
El cahiz en Tu<strong>de</strong>la era diferente al <strong>de</strong> Pamplona. (Véase Cahiz.)<br />
El nombre <strong>de</strong> las medidas <strong>de</strong> superficie venían <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong> capacidad y se <strong>de</strong>nominaban cahizada, robada, cuartalada<br />
y almudada. El único que ha llegado hasta nuestros días<br />
es el <strong>de</strong> robada, con una equivalencia actual <strong>de</strong> 898,456 m 2 .<br />
Existía también la peonada, que se consi<strong>de</strong>raba a la extensión<br />
que un obrero podía trabajar en un día, lo cual venía a<br />
ser media robada.<br />
CUARTALADA. Medida <strong>de</strong> superficie equivalente a una<br />
cuarta parte <strong>de</strong> la robada. (Véase Cuartal.)<br />
CUARTEAR. Los agricultores llamaban así a dar a un campo<br />
la cuarta y última reja o vuelta que se da a la tierra con<br />
el arado. (Ablitas.) 655<br />
CUARTELILLO. Se conocía con este nombre a las reuniones<br />
que en las tar<strong>de</strong>s noches <strong>de</strong> invierno hacían las vecinas en un<br />
cuarto, para hablar y jugar a las cartas. Al igual que en verano se<br />
reunían en la calle o en la puerta <strong>de</strong> casa, huyendo <strong>de</strong>l calor acumulado<br />
en las viviendas, a tomar la fresca como se <strong>de</strong>nominaba<br />
esta costumbre, en invierno por el frío que hacía se reunían en<br />
654<br />
Aunque no aparece estas acepciones en el DRAE eran generales en la sociedad<br />
cristiana <strong>de</strong> siglos anteriores.<br />
655<br />
Aparece con este mismo significado en algún lugar <strong>de</strong> La Rioja.
195<br />
un cuarto, normalmente en la bajera o el zaguán <strong>de</strong> alguna <strong>de</strong><br />
las casas. Era habitual en los tiempos en los que no había luz, el<br />
que cada noche una <strong>de</strong> las vecinas pasase aceite para el candil<br />
que servía <strong>de</strong> iluminación. Como no había calefacción se solía<br />
echar paja en el suelo para que hiciese <strong>de</strong> aislante. (Corella.)<br />
En otros sitios estas tertulias se conocían como corralillos,<br />
cuarteles o trasnochos. 656<br />
EN LLEGANDO SAN MIGUEL LAS MOCITAS AL CUARTEL,<br />
se refiere a San Miguel, arcángel, fiesta que se celebra el día<br />
29 <strong>de</strong> septiembre y se refiere que ya en octubre comienza a<br />
hacer frío y era cuando las mujeres se reunían y hacían el<br />
llamado cuartel o cuartelillo.<br />
CUARTERÓN. Es una antigua unidad <strong>de</strong> peso, equivalente a<br />
la cuarta parte <strong>de</strong> una libra. Su uso ha <strong>de</strong>saparecido pero, en<br />
cambio, se aplicaba hasta no hace mucho tiempo a la picadura<br />
empaquetada <strong>de</strong> tabaco y existían unos paquetes a los que<br />
se conocía como cuarterones: «A mí el tabaco que más me gusta<br />
es el <strong>de</strong> liar <strong>de</strong> cuarterón». (Era <strong>de</strong> uso generalizado.)<br />
Ven a merendar, mocico<br />
y te daré chicharrones,<br />
que he matado un gorrinico<br />
que pesa cuatro cuarterones.<br />
Se llama también cuarterón a cada uno <strong>de</strong> los trozos que resultan<br />
al dividir un terreno. (Ablitas.)<br />
CUARTIAR. Se <strong>de</strong>nomina con este nombre cada trozo <strong>de</strong> terreno<br />
en los que se divi<strong>de</strong> una finca en los que se labra o se<br />
siembra. También se suelen <strong>de</strong>nominar tablas o tablar, <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong>l pueblo: «En este cuartiar he plantado pimientos,<br />
junto al otro en el que tengo tomates». (Cintruénigo.)<br />
CUARTILLO. Es una medida <strong>de</strong> capacidad que antes se empleaba<br />
para el vino y equivalía una cuarta parte <strong>de</strong> la llamada pinta<br />
navarra, que a su vez era 1/16 parte <strong>de</strong> un cántaro (el cántaro<br />
equivalía a 11,77 litros actuales.) Una pinta equivalía en esta zona<br />
a casi tres cuartos <strong>de</strong> litro (eran 0,735625 litros actuales), por<br />
lo tanto un cuartillo equivalía lo que es igual a 183,906 centilitros.<br />
Con el tiempo y una vez que comenzó a funcionar el sistema<br />
métrico, el valor <strong>de</strong>l cuartillo comenzó a cambiarse por un cuarto<br />
<strong>de</strong> litro y al igual que los jóvenes <strong>de</strong> hoy día pi<strong>de</strong>n un cachi,<br />
que equivale a un litro <strong>de</strong> bebida, antes era muy normal a los<br />
hombres <strong>de</strong> campo pedir un porrón con un cuartillo <strong>de</strong> vino.<br />
Hay una jota que dice:<br />
Ya no me quiere mi novia<br />
porque vengo a beber vino;<br />
que se vaya ella con Dios.<br />
Y eche Ud. medio cuartillo…<br />
CUARTO. Se ha prodigado como acepción <strong>de</strong> cuarto para fiestas,<br />
unos locales o bajeras, que los jóvenes emplean durante las fiestas<br />
patronales, don<strong>de</strong> pasan el tiempo, bebiendo, bailando, escuchando<br />
música o durmiendo. (Ribera.) Véase Piperos y Pipetas.<br />
656 Esta misma costumbre se usa en Alfaro con el nombre <strong>de</strong> trasnocho.<br />
cuarterón<br />
CUARTÓN. Medida <strong>de</strong> capacidad para líquidos.<br />
Equivalía a la cuarta parte <strong>de</strong>l cántaro o carapito.<br />
Como el cántaro equivale a 11, 77 litros actuales, el cuartón<br />
son 2,9426 litros<br />
El cántaro o carapito = 4 cuartones = 8 medios cuartones =<br />
16 pintas = 32 medias pintas = 64 cuartillos<br />
CUARTOS. Con esta palabra se usan algunas expresiones.<br />
MANDAR HACER CUARTOS, cuando se le dice a una persona,<br />
se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong>spacharla. Con este mismo significado<br />
se usan las expresiones: Mandar a hacer gárgaras y<br />
Hacer puricos <strong>de</strong> regaliz.<br />
NO IMPORTAR UNA COSA TRES CUARTOS, no importar nada<br />
<strong>de</strong> nada.<br />
HACER CUARTOS, ganar dinero, enriquecerse.<br />
CUATRENA. Se llama así al conjunto <strong>de</strong> cuatro, ¿Dón<strong>de</strong> va esta<br />
cuatrena? Se dice cuando vienen cuatro personas. (Ribera.)<br />
Cuatrena se llamaba también a los 5 céntimos <strong>de</strong> peseta, conocidos<br />
también como perrica, porque equivalían a 4 maravedís.<br />
(Véase Perrica.)<br />
CUATROCHICHAS. Se les dice esta palabra a las personas muy<br />
<strong>de</strong>lgadas., con el significado <strong>de</strong> que tiene poca carne. (Ribera.)<br />
CUATROJOS. Manera un tanto <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> llamar a las<br />
personas que usan gafas. (Casi general.)<br />
CUBA. Se usa la frase:<br />
NO SE PUEDE TENER LA CUBA LLENA Y LA MUJER BORRA-<br />
CHA, con el significado <strong>de</strong> que en la vida no se pue<strong>de</strong> tener todo<br />
a un mismo tiempo, o tienes vino en la cuba o lo gastas.<br />
CUBERTERA. Cobertera, tapa<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> algún utensilio <strong>de</strong> cocina,<br />
perola, puchero, tetera etc. (Buñuel.) Véase Corbertera.<br />
CADA PUCHERICO TIENE SU CUBERTERICA, frase muy ribera<br />
<strong>de</strong> que cada persona sea como sea tiene otra <strong>de</strong>l sexo<br />
contrario para casarse.<br />
CADA CAZUELICA CON SU COBERTERICA, similar a la anterior,<br />
viene a significar que cada uno se junta con la persona<br />
que es <strong>de</strong> su estilo<br />
CUBICAR. Rendir, ser rentable o productivo, hacer cajón o dinero:<br />
«El ven<strong>de</strong>r esto cubica poco». (Tud., Cascante, Cortes.)<br />
CUBIJA. Cobija. Teja que se pone en los tejados con la parte<br />
cóncava hacia abajo. (Las que se ponen con la parte cóncava<br />
hacia arriba se <strong>de</strong>nominan canales.)<br />
También se <strong>de</strong>nominan cubijas las tejas que se ponen <strong>de</strong> remate<br />
en los tejadillos que se hacen en los muros para que el<br />
agua <strong>de</strong> la lluvia no los penetre ni resbale por los paramentos.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong>l año 1893 en el capítulo<br />
VII, Art. 80 dice: «Todas las tejas <strong>de</strong> los aleros se cogerán en<br />
las primeras filas, tanto las canales como las cubijas con mortero<br />
<strong>de</strong> cal y arena…».
cubo 196<br />
CUBO. Se llamaban así a unos carros que iban cargados antiguamente<br />
con un tonel o cuba gran<strong>de</strong>, llena <strong>de</strong> agua, bien<br />
para repartir por las casas o para echar en algunas labores,<br />
como la construcción <strong>de</strong> ladrillos, albañilería etc. etc. (Tud.,<br />
Cabanillas.)<br />
CUBURRIAS. Excremento <strong>de</strong> cabra. (Cintruénigo.)<br />
CUCADA. Se emplea la palabra para <strong>de</strong>cir que una cosa es<br />
bonita, monada, cosa coqueta: «¡Vaya cucada <strong>de</strong> casa que tiene<br />
la María!, me la ha enseñado y me he quedado enamorada».<br />
(Uso casi general.)<br />
Acción mala, picardía, malicia: «Vaya cucada que nos hizo,<br />
se quedó con las perras <strong>de</strong> todos». (Tud., Ablitas, Cabanillas.)<br />
En Cintruénigo se usa el verbo cucar con el significado <strong>de</strong><br />
gustar y apetecer.<br />
CUCAR. Mirar, pero en sentido <strong>de</strong> curiosear, fisgar: «Como<br />
no teníamos nada que hacer estuvimos toda la tar<strong>de</strong> por las<br />
tiendas cucando lo que había». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CUCAR LAS MANOS, juntar las yemas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos.<br />
CÚCARO. Bote <strong>de</strong> hojalata para embotar o envasar pimientos<br />
u otras conservas. (Cintruénigo.) En la actualidad este<br />
nombre mayoritariamente se ha perdido, pero cuando se usa<br />
se refiere igualmente a los botes <strong>de</strong> cristal, que se cierran<br />
herméticamente.<br />
CUCAS. Se llaman así unas pastas también conocidas como<br />
paciencias. Por extensión a los dulces. (Cintruénigo.) 657<br />
CUCAZO. Golpe dado en la cabeza con algo duro. Pedruscazo.<br />
(Buñuel.)<br />
CUCHA (O). Zurda (o), mano izquierda. (Cabanillas.) 658<br />
CUCHARA. Se usa en las frases:<br />
METER LA CUCHARA, intentar sacar provecho <strong>de</strong> algo: «Este<br />
mete la cuchara en todo lo que se mete». (Ribera.)<br />
También intervenir en una conversación. (Uso general.)<br />
MILITAR DE CUCHARA, militar que no es <strong>de</strong> estudios, sino<br />
que ascien<strong>de</strong> por tiempo en el ejerció. Se le llama también<br />
Chusquero, por aquello <strong>de</strong> que para ascen<strong>de</strong>r ha tenido que<br />
comer muchos chuscos <strong>de</strong> pan.<br />
CUCHARETADA. Se usa en las frases:<br />
HACER UNA CUCHARETADA, como meter la pata.<br />
CUCHARETADADA Y PASO ATRÁS, se interpreta como el salir<br />
y <strong>de</strong>jar paso a otros para que participen en algo. Es una expresión<br />
típica para cuando comen en el campo varias personas, bien<br />
sean migas o cal<strong>de</strong>rete, cogiendo directamente <strong>de</strong>l cal<strong>de</strong>ro.<br />
657<br />
Con este mismo nombre son conocidas unas pastas en Valver<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cervera<br />
(La Rioja.)<br />
658<br />
Es palabra que también se emplea en Magallón y aparece en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Andolz y el trabajo sobre el Habla <strong>de</strong> Magallón <strong>de</strong> Lázaro Carreter.<br />
CUCHARETERO. Zurrón don<strong>de</strong> los pastores llevaban los útiles<br />
que más precisaban, entre ellos como es <strong>de</strong> suponer, y don<strong>de</strong><br />
les viene el nombre, la cuchara para comer. (Ribera.) 659<br />
También se emplea como para <strong>de</strong>scribir a ese tipo <strong>de</strong> personas<br />
un tanto comilonas, y refitoleras, que les gusta mucho<br />
estar entre pucheros y meter en la cocina la cuchara para<br />
probar cualquier cosa. (Ribera.)<br />
La hija <strong>de</strong> un pastor se casó<br />
con el hijo <strong>de</strong> un cabrero<br />
y le dieron para dote<br />
zurrón y cucharetero. 660<br />
CUCHARÓN. Se aplica a una persona, tanto con el significado<br />
<strong>de</strong> cucharetero, como <strong>de</strong> curioso, fisgón, aldraguero y<br />
metomentodo. (Corella.)<br />
CUCHICHEAR. Cantar la perdiz macho. (Tud., Ablitas.) 661<br />
CUCHIFARRO. Cuchillo gran<strong>de</strong>. (Ribera.) 662<br />
CUCHIFRITOS y CUCHIFLITOS. Aparece esta palabra<br />
en el siglo XIX para <strong>de</strong>finir cosas in<strong>de</strong>terminadas <strong>de</strong> comer.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 663<br />
También un tipo <strong>de</strong> pastas caseras, hechas fritas en sartén<br />
con harina, huevo y azúcar. (Cadreita.)<br />
Golosina. (Cintruénigo.)<br />
Cuchiflitos se usa como entremeses o tapas para comer <strong>de</strong><br />
aperitivo. (Arguedas.)<br />
Actualmente se usa también como insulto a la persona que<br />
es un cocinicas, que enreda mucho en el fogón y le gusta presumir<br />
que cocina bien. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CUCHILLO. Sobre cuchillos se usan las siguientes expresiones:<br />
CUCHILLOS DEL PUENTE, a buen seguro que si preguntas<br />
a un tu<strong>de</strong>lano, que es un tajamar, serán muy pocos los que<br />
te lo sepan contestar. La parte <strong>de</strong>l puente adosada a los pilares,<br />
situada aguas arriba, que termina en ángulo y sirve para<br />
cortar el agua, aquí se conoce como cuchillos <strong>de</strong>l puente.<br />
PARECER UN CUCHILLO DE CANTO, Se le suele <strong>de</strong>cir a una<br />
persona extremadamente <strong>de</strong>lgada: «Está tan <strong>de</strong>lgada que parece<br />
un cuchillo <strong>de</strong> canto».<br />
CUCHIMANDRERO. Refitolero, aldraguero, persona que<br />
le gusta curiosear y meterse en temas que no son <strong>de</strong> su incumbencia.<br />
(Ablitas, Corella, Cortes.)<br />
659<br />
Debe <strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> una palabra antigua ya que la encuentro en <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses.<br />
660<br />
Esta jota la copia Iribarren en la revista Príncipe <strong>de</strong> Viana, nº 21, Pág. 643 y<br />
en su Vocabulario en la palabra Cucharetero. Igualmente Ricardo Ollaquindia<br />
en Las jotas navarras en su salsa, Temas <strong>de</strong> Cultura popular, Nº 367.<br />
661<br />
Aparece con este mismo significado en La Rioja. En Ablitas Jesús Andrés<br />
Zueco recoge cuchichi como canto <strong>de</strong> perdiz.<br />
662<br />
Esta palabra que la pone Iribarren en su vocabulario, no la he recogido ya<br />
en la Ribera, pero si en Autol (La Rioja) con el significado <strong>de</strong> Navaja <strong>de</strong><br />
gran<strong>de</strong>s dimendiones.<br />
663<br />
Manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, escrito por una monja dominica, priora <strong>de</strong>l convento<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y natural <strong>de</strong> Cabanillas.
197<br />
CUCHITRIL. Pesebre para que coma el ganado. (Ablitas.) 664<br />
En el resto <strong>de</strong> la Ribera cuchitril se entien<strong>de</strong> como lugar pequeño,<br />
don<strong>de</strong> es difícil revolverse, sin que por necesidad tenga<br />
que ser una habitación estrecha y <strong>de</strong>saseada que el DRAE<br />
indica. Se le <strong>de</strong>nomina también garito.<br />
CUCHO. Zurdo. (Cascante.)<br />
CUCHUFLETA. En el DRAE se <strong>de</strong>fine como Dicho o palabras <strong>de</strong><br />
zumba o chanza; aquí se entien<strong>de</strong> más como tontería, pavada, incluso<br />
mimos para tratar <strong>de</strong> conseguir algo: «No me vengas con cuchufletas<br />
que no te voy a permitir eso». (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas, Corella.)<br />
CUCLETAS. Cuclillas. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios cocletas. (Buñuel.)<br />
Se emplea esta palabra en la expresión.<br />
EN CUCLETAS, es la manera <strong>de</strong> sentarse doblando las rodillas<br />
<strong>de</strong> manera que las asenta<strong>de</strong>ras se acerquen al suelo o<br />
<strong>de</strong>scansen en el talón <strong>de</strong> los pies.<br />
CUCOS. Mote que les aplica a los <strong>de</strong> Cabanillas. (Véase la palabra<br />
Cabezo, don<strong>de</strong> se explica el origen <strong>de</strong> este mote.)<br />
En Fitero llaman cucos a los guisantes.<br />
CUCURUMACO. Juego infantil. (Ablitas.)<br />
CUCUTIAR. Fisgonear, curiosear. También hablar en voz baja<br />
y seguido. (Ribera.) 665<br />
CUDIAR. Cuidar. Resulta curiosa esta manera <strong>de</strong> cambiar la<br />
i <strong>de</strong> sitio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la palabra, pero no resulta tan anormal,<br />
ya que la refleja Iribarren en Corella y Andolz en Aragón.<br />
CUDUJÓN o CODUJÓN. Se <strong>de</strong>nomina así el corazón <strong>de</strong><br />
algunas frutas como manzanas o peras, don<strong>de</strong> se guardan<br />
las pepitas o simientes. (Ribera.)<br />
Se usa cudujón como rebullo y se aplica a las arrugas o pliegues<br />
que se forman en la boca <strong>de</strong> un saco atado o en la punta<br />
<strong>de</strong> un chorizo. (Cabanillas.)<br />
Jiménez Mendigacha cita cudujón como zacuto o saco que<br />
contenga algo <strong>de</strong>ntro: «Dame un cudujón lleno <strong>de</strong> patatas».<br />
(Arguedas.)<br />
Tallo <strong>de</strong> las hortalizas. (Buñuel.)<br />
Mazorcas <strong>de</strong> maíz muy pequeñas. (Fustiñana.)<br />
Esquinas o puntas <strong>de</strong>l pan seco. (Fustiñana.)<br />
Trozo <strong>de</strong> pan, a las esquinas les llaman currusco. (Cascante.)<br />
CUÉBANO. Cesto gran<strong>de</strong> y profundo <strong>de</strong> mimbre que sirve<br />
para transportar frutos <strong>de</strong>l campo, al igual a lomos <strong>de</strong> una<br />
caballería que a la espalda <strong>de</strong> una persona. (Fitero.) 666<br />
664<br />
Con un significado, si no igual al menos relacionado aparece cuchitril en<br />
Viniegra <strong>de</strong> Arriba (La Rioja) como «Habitáculo que hay en la majada, para<br />
guardar los cabritos recién nacidos».<br />
665<br />
Esta palabra la incluye J. M. Iribarren como <strong>de</strong> uso en la Ribera, pero lo<br />
cierto es yo ya no la he <strong>de</strong>tectado.<br />
666<br />
Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
cuchitril<br />
CUECELECHES. Perola alta con la que se cocía antaño la<br />
leche. Para que ésta no se sobrase, en el centro <strong>de</strong> la perola<br />
se colocaba un tubo, que se llamaba sobra<strong>de</strong>ra, por el que<br />
subía la leche y volvía a caer <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la perola, comenzando<br />
a hervir normalmente y sin sobrarse. (Ribera.) 667<br />
CUEIRÓN. Ma<strong>de</strong>ros cuadrados que cierran y sostienen el techo<br />
en una construcción, que se suelen en ocasiones <strong>de</strong>jar<br />
vistos e incluso los hay labrados. (Cascante.) En otros pueblos<br />
<strong>de</strong> la Ribera cuairón, en Carcastillo cairón.<br />
CUELLA. Se llamaban cuella, cuando había chimeneas <strong>de</strong> leña,<br />
a unos semicírculos <strong>de</strong> hierro, que se usaban para asentar<br />
los pucheros en el fuego. Tenían forma <strong>de</strong> media luna y<br />
un gancho para agarrar. Solían tener como un asa en el centro<br />
para sujetar los pucheros en el hogar. El nombre proce<strong>de</strong><br />
por que cogen el puchero por el cuello. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros<br />
sitios son conocidos como Sesos.<br />
CUELLARÓN. Collera. Collar <strong>de</strong> cuero o lona, relleno <strong>de</strong><br />
borra o paja, que se pone al cuello a las caballerías o a los<br />
bueyes para que no les haga daño el arreo al cual se sujetan<br />
las cuerdas o correas <strong>de</strong> tiro. (Buñuel.)<br />
CUENQUEROS. Se <strong>de</strong>nominan así a los ven<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> cuencos,<br />
botijeros, orceros que vendían tarteras, botijos y cacerolas,<br />
es <strong>de</strong>cir los alfareros. Era frecuente ver reatas <strong>de</strong> hasta 10<br />
ó 12 machos o burros cargados con vasijas <strong>de</strong> barro cocido y<br />
un hombre que conducía la recua, pregonando su mercancía<br />
a grito pelado, ¡Cacerolas, pucheros, tinajas, botijos, orzas etc.!<br />
En una fábrica <strong>de</strong> cerámica en Tu<strong>de</strong>la estaba escrito el siguiente<br />
verso:<br />
Oficio noble y bizarro<br />
entre todos el primero<br />
que en la creación <strong>de</strong>l mundo<br />
Dios fue el primer alfarero<br />
y el hombre el primer cacharro.<br />
CUENTA. De la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> cuenta en el sentido <strong>de</strong> las bolitas<br />
<strong>de</strong>l rosario, ya que esas bolitas servían para llevar la cuenta <strong>de</strong><br />
las avemarías o padrenuestros que se llevaban o faltaban <strong>de</strong> rezar,<br />
se crea diminutivo cuentecica que aparece en una jota:<br />
Quisiera ser <strong>de</strong> mi mueta<br />
cuando reza su rosario<br />
cuentecica entre sus <strong>de</strong>dos<br />
y oración entre sus labios.<br />
ECHA CUENTAS Y TE SALDRÁN ROSARIOS, se usa como diciendo<br />
que por mucho que pienses que una cosa saldrá <strong>de</strong><br />
cierta manera, saldrá diferente.<br />
Relaciono unas cuantas frases que se usan en la Ribera con<br />
la palabra cuenta y que no aparecen en el DRAE, aunque todas<br />
son <strong>de</strong> uso casi general:<br />
667 Es palabra <strong>de</strong> un uso bastante generalizado, ya que la veo en <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses, madrileños y extremeños aunque no aparece en el DRAE
cuentacuentos 198<br />
TENER CUENTA, con el significado <strong>de</strong> tener cuidado, tener<br />
atención: «Ten cuenta <strong>de</strong> no irte al huerto con la ropa nueva,<br />
que si no me enfadaré».<br />
DAR CUENTA DE ALGO, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción castellana<br />
<strong>de</strong> comerse algo o acabar una cosa, también se usa con el<br />
significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciar: «Tienes que dar cuenta a la policía<br />
que te han robado el casete <strong>de</strong>l coche».<br />
HACER CUENTA, con el significado <strong>de</strong> pensar, imaginar: «Si<br />
has perdido el billete <strong>de</strong> la lotería, hazte cuenta que no lo<br />
has comprado».<br />
TENER POR CUENTA, similar a tener en cuenta, se usa con<br />
el significado <strong>de</strong> tener por seguro: «Ten por cuenta que si<br />
vienes tar<strong>de</strong> el domingo que viene no saldrás».<br />
ECHAR CUENTAS, tener presente, contar: «Echo cuentas con<br />
que vendrás el sábado».<br />
PARAR CUENTAS, poner atención, fijarse, tener cuidado: «Para<br />
cuentas con esto que te digo, que es por tu bien».<br />
CUENTACUENTOS. Se dice <strong>de</strong> una persona aldraguera,<br />
chismosa, alcahuete, correveidile. (Ribera.)<br />
CUENTECICA. Véase Cuenta.<br />
CUERITATIS. En cueros, <strong>de</strong>snudo. (Ribera.) Se emplea más<br />
culitatis.<br />
CUERPO. Sobre el cuerpo usamos las siguientes frases:<br />
DEJAR MAL CUERPO, se usa para indicar que se ha sentido un<br />
leve malestar o una indisposición repentina: «De estar tanto tiempo<br />
sentado a la sombra se me ha quedado mal cuerpo, hasta el<br />
punto que me parece que me he enfriado». (Uso casi general.)<br />
En el bar Sport, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la casa municipal, uno <strong>de</strong> los clientes<br />
habituales, que acudían a tomar vinos a diario, que era jorobado,<br />
se bebió el vaso y sintiendo un cierto repelús dijo: –Que<br />
mal cuerpo me ha <strong>de</strong>jao. A lo que le contestó el dueño –No jodas<br />
fulano, que has venido ya así, ¡No la vayamos a jorobar!<br />
TENER EL CUERPO TRISTE, con esta expresión se quiere<br />
expresar una situación en el que no estás enfermo, pero el<br />
cuerpo no lo tienes bien al cien por cien, incluso con un poco<br />
<strong>de</strong> mala gana.<br />
HOY CUERPO TRISTE, METETE POR DONDE SALISTE, esta<br />
frase se dice cuando en una casa se queda la cama sin hacer<br />
y hay que acostarse en ella.<br />
TENER UN REY EN EL CUERPO, se les dice a ese tipo <strong>de</strong><br />
personas, que les gusta mandar mucho: «Ése parece que tiene<br />
un rey en el cuerpo, está todo el día mandando».<br />
CUEZA. Hígados <strong>de</strong> conejo, que en el campo se suelen asar<br />
con leña. Aseguran los que los han comido que es un plato<br />
exquisito. (Arguedas, Valtierra.)<br />
Denominan por extensión cueza a las tripas u órganos humanos:<br />
«No estoy muy católico (muy bien <strong>de</strong> salud), seguro<br />
que tengo mal en la cueza». (Arguedas.)<br />
CUEZO. De la frase generalizada y que refleja el DRAE, Meter<br />
el cuezo con el significado <strong>de</strong> introducirse indiscreta e impru-<br />
<strong>de</strong>ntemente en alguna conversación o negocio, se pasó al sentido<br />
<strong>de</strong> equivocarse, ya que normalmente el que no sabe <strong>de</strong><br />
que va y se mete en una conversación o en un asunto, se equivoca.<br />
A esto se le llama Meterse en camisa <strong>de</strong> once varas o Meterte<br />
don<strong>de</strong> no te llaman. De este sentido <strong>de</strong> equivocarse se ha<br />
pasado en esta zona a <strong>de</strong>cir, Meterla hasta el cuezo, con el mismo<br />
significado <strong>de</strong> Meter la pata, Meterla hasta el corvejón o<br />
Meterla hasta el garrón. (Algunas <strong>de</strong> uso casi general.)<br />
METERLA HASTA EL CUEZO y METER EL CUEZO se refiere<br />
a lo mismo, a meter la pata, hacer una cosa mal, equivocarse.<br />
CUIDAO. Se usa con el significado <strong>de</strong> trabajo y <strong>de</strong> obligación:<br />
«Ya me he quitado este cuidao <strong>de</strong> encima, que me tenía<br />
muy preocupado» (Tud., Ablitas, Barillas, Ribaforada,<br />
Valtierra.)<br />
SER DE CUIDADO, se usa para <strong>de</strong>finir a una persona mala<br />
y <strong>de</strong> temer, <strong>de</strong> la que hay que tener cuidado.<br />
¡ALLÁ CUIDAOS!, advertencia con el significado: Tú sabrás<br />
lo que haces, yo no quiero saber nada.<br />
NO PIERDAS CUIDAO, que se usa para <strong>de</strong>cirle a uno, tranquilo,<br />
confía en mi: «No pierdas cuidao, que para mañana<br />
tendrás hecho esto».<br />
SALIO DE CUIDADO, cuando uno que estaba enfermo, se recupera,<br />
se dice esta frase con el significado <strong>de</strong> salió <strong>de</strong> peligro.<br />
CULAR. Tripa o intestino <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro. (Cascante.)<br />
Cita Iribarren un refrán en esta zona:<br />
La cular; a muchos se ofrece y a pocos se da.<br />
CULATO. Gallones o trozos <strong>de</strong> tierra, que se arrancan <strong>de</strong><br />
unos azadazos, y sin quitarles las raíces <strong>de</strong> la plantas, para<br />
que no se <strong>de</strong>shagan, se llevan al punto <strong>de</strong> separación entre<br />
un campo y otro para hacer como un dique o tapia <strong>de</strong> separación.<br />
(Ribera.)<br />
CULECA. La acepción más ribera <strong>de</strong> culeca, es el bollo <strong>de</strong><br />
pan dulce que lleva un huevo duro <strong>de</strong>ntro, y que en el caso<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la se come el día 3 <strong>de</strong> mayo en la ermita <strong>de</strong>l Cristo.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Cortes.) 668<br />
Se empleaba la acepción culecón para <strong>de</strong>finir a un tío bien hecho,<br />
cachas: «Ese tío está culecón, voy a ver si me lo ligo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se dice <strong>de</strong> una moza que está culeca, cuando está preñada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MÁS ANCHA QUE UNA CULECA, frase comparativa aplicada<br />
a una mujer gorda.<br />
Alberto Pelairea en su zarzuela La Tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Cristo, escribía<br />
<strong>de</strong> la culeca:<br />
El Cristo vienen a celebrar<br />
según la vieja tradición<br />
y aquí han venido a merendar<br />
con su culeca y buen humor.<br />
668 Se emplea igualmente en Alfaro, aunque allí el panecillo no es dulce y<br />
aparte <strong>de</strong>l huevo se rellena también con un chorizo y se come como merienda<br />
el jueves <strong>de</strong> Lar<strong>de</strong>ro, último jueves anterior a la Cuaresma.
199<br />
Continua más a<strong>de</strong>lante:<br />
Hasta luego, buena gente;<br />
pal vino mucho pecho,<br />
pa la culeca buen diente,<br />
¡y alegría y buen provecho!<br />
CULECO. Se emplea esta palabra en la frase Estar culeco que<br />
se aplica a quien está orgulloso, hueco, hinchado, ufano <strong>de</strong><br />
algo que ha hecho y le ha salido bien. Es una evocación <strong>de</strong><br />
las gallinas culecas cuando van con las alas huecas.<br />
También se dice que está culeco, a estar borracho: «Iba culeco»<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
CULERA. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong> se apoya el culo, se llama<br />
culera al asiento <strong>de</strong> una silla: «La culera <strong>de</strong> esta silla está<br />
rota». También se dice: El culo <strong>de</strong> una silla. (Ribera.)<br />
A la parte <strong>de</strong>l pantalón u otra prenda que viste o tapa el culo<br />
se le dice culera. Es normal el oír: «No te sientes ahí que<br />
te vas a manchar la culera». (Uso casi general.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, se cita esta palabra:<br />
Si apretaste a correr a correr<br />
apenas el güete sueltan;<br />
si alguna vez los talones<br />
te daban en la culera.<br />
Parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> un vehículo. Trasera. (Uso casi general.)<br />
Cita Iribarren una jota que nombra esta palabra:<br />
Llevo la camisa rota<br />
y el pantalón sin culera<br />
y el bolsillo sin un cuarto<br />
¡Buen invierno me se espera!<br />
CULETADA. Caída y golpe en el culo: «Se cayó y se pegó una<br />
culetada». (Ribera.)<br />
CULETAZO. Golpe dado con el culo: «Se metió en el banco<br />
y a fuerza <strong>de</strong> dar culetazos se hizo un hueco». (Ribera.)<br />
También culetada o golpe que uno se da en el culo al caerse.<br />
(Uso casi general.)<br />
CULILLO. Miedo, temor <strong>de</strong> que una cosa no salga bien. (Ribera.)<br />
Se usan con este significado las expresiones TENER CULI-<br />
LLO 669 y TENER EL CULO PRIETO.<br />
TOMATES CON CULILLO, se les dice a los tomates que tienen<br />
una enfermedad que hace que se les ponga el culo oscuro<br />
negruzco.<br />
CULIMBARRA. Se llama así al juego <strong>de</strong> las tres en raya,<br />
juego <strong>de</strong> colocar piedras en línea recta en un cuadrado cruzado<br />
por un aspa y una cruz. (Tud., Ablitas.) En Villafranca<br />
se le llama pinto carretilla y en Cascante y Corella cruz<br />
en barra.<br />
669<br />
Con este mismo significado no lo recoge el DRAE en España, pero sí en<br />
varios países americanos.<br />
CULÍN. Pequeña cantidad <strong>de</strong> bebida echada en un vaso o copa:<br />
«Me voy a echar un culín <strong>de</strong> anís». (Uso casi general.)<br />
CULINEGRA. Ave <strong>de</strong> caza, muy parecida en aspecto, tamaño<br />
y <strong>de</strong>más características a la ganga. Es muy común y corre<br />
más que vuela. Se le llama así ya que tiene el plumaje<br />
negro en la mitad <strong>de</strong>l cuerpo por la parte <strong>de</strong> abajo.<br />
CULIPOLLO. Zurcido mal hecho, que queda arrugado. (Buñuel.)<br />
En otros sitios Culo <strong>de</strong> pollo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CULIQUILLAS. Cuclillas. (Cintruénigo.) Véase Cucletas.<br />
CULIRROYO. Colirrojo. Se <strong>de</strong>nomina sí a un pájaro insectívoro,<br />
que tiene la cola roja. (Tud., Cabanillas.)<br />
Se le dice también coligorrio. (Murchante.)<br />
CULITATIS. Véase Colitatis.<br />
culeco<br />
CULO. Fondo <strong>de</strong> algo, en el sitio más profundo: «Estaba en el<br />
culo <strong>de</strong>l baúl». (Ribera)<br />
Reverso <strong>de</strong> las monedas. Al anverso y reverso <strong>de</strong> las monedas<br />
no se <strong>de</strong>nominaban esta región cara y cruz, sino cara y<br />
culo. (Ribera.)<br />
También asiento <strong>de</strong> las sillas: «El culo <strong>de</strong> esta silla está roto». Cuenta<br />
Iribarren en uno <strong>de</strong> sus libros, un anuncio que vio <strong>de</strong> un artesano<br />
<strong>de</strong> sillas, que colocó un letrero en la puerta <strong>de</strong> su taller que<br />
ponía: «Se arreglan sillas y se echan culos a las viejas». (Ribera.) 670<br />
Se entien<strong>de</strong> también como coito. (Uso casi general.) 671<br />
Con la palabra culo existen algunas frases, oídas en la Ribera<br />
que puedan ser más propias <strong>de</strong> la zona:<br />
HACER CULO, cuando la rueda <strong>de</strong> un carro cargado caía en un<br />
agujero o bache y se atascaba, teniendo que realizarse gran<strong>de</strong>s<br />
esfuerzos para sacarlo <strong>de</strong> allí, se <strong>de</strong>cía que había hecho culo.<br />
HACÉRSELE EL CULO GASEOSA A ALGUIEN, gustarle mucho<br />
una cosa: «Le di un libro sobre fútbol y se le hizo el culo<br />
gaseosa». (Uso casi general.)<br />
BAJÁRSELE A UNO LA PEZ AL CULO, al igual que a las botas<br />
se les baja con el tiempo, esta expresión significa hacerse<br />
viejo, per<strong>de</strong>r vitalidad.<br />
LE SALIO LA TABA CULO, para indicar que no consiguió lo<br />
que quería y que le salieron las cosas al revés.<br />
ESTAR EN EL CULO DEL MUNDO, estar en sitio muy lejano<br />
o apartado.<br />
DEL CULO DEL COFRE, <strong>de</strong> cuando los vestidos se guardaban en<br />
cofres y no en armarios, para <strong>de</strong>cir que un vestido era elegante, se<br />
<strong>de</strong>cía que era <strong>de</strong>l culo <strong>de</strong>l cofre: «Iba vestida <strong>de</strong>l culo <strong>de</strong>l cofre», lo<br />
que se interpretaba como que iba vestida con lo mejor que tenía.<br />
CULOS VEO, CULOS QUIERO, que se emplea para <strong>de</strong>cirle a<br />
uno envidioso: «Me gustaría tener un coche como el <strong>de</strong> mi<br />
amiga. –Pareces tonta, el tuyo es mejor pero a ti lo que te pasa<br />
es que culos veo culos quiero». (Uso casi general.)<br />
670<br />
Con este mismo significado se emplea también ene Aragón. Pardo Asso Pág. 113.<br />
671<br />
No aparece con este significado en el DRAE
culopollo<br />
¡QUE EL CULO SE TE PONGA NEGRO!, cuando un chaval<br />
le <strong>de</strong>cía a otro que se alegraba <strong>de</strong> algo, que le había salido<br />
mal, la contestación inmediata al ¡Me alegro! era ¡Qué el culo<br />
se te ponga negro!<br />
PARA UNA VEZ QUE ME REMANGO, HASTA EL CULO SE<br />
ME VE, como indicando que para una vez que me pongo hacer<br />
una cosa, me sale mal.<br />
IR CON EL AIRE DE CULO, una expresión muy usada en esta<br />
zona, sobretodo por los ciclistas, con el significado que les<br />
va pegando el viento en la espalda.<br />
NO CABERLE A UNO UN ALFILER EN EL CULO, con esta<br />
frase se quiere <strong>de</strong>cir que uno tiene mucho miedo, es pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong> Tener el culo prieto, con el significado <strong>de</strong> tener<br />
miedo <strong>de</strong> que ocurra algo.<br />
¡TÓCALE EL CULO QUE ES SORDA!, se <strong>de</strong>cía entre los jóvenes<br />
hace unos años, como diciendo que una chica hacía<br />
como que no se quería enterar y que se <strong>de</strong>jaba.<br />
VENIR UNA COSA DE CULO, venir mal. La expresión proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> cuando nacen los niños, que tienen que salir <strong>de</strong> cabeza<br />
y si viene vuelto, se dice que vienen <strong>de</strong> culo.<br />
Hay una jota que dice:<br />
De que sirve madrugar<br />
y volver <strong>de</strong>l campo tar<strong>de</strong><br />
si el año viene <strong>de</strong> culo<br />
ya te has amolao, compadre.<br />
Pongo en nota frases con la palabra culo que se usan y que<br />
he oído en esta zona y que no aparecen en el DRAE aunque<br />
veo que la mayor parte son generalizadas. 672<br />
CULOPOLLO o CULO DE POLLO. Se le dice así a un<br />
zurcido o cosido en el que la tela queda arrugada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Culipollo.<br />
CUMPLIR. Se usa esta acepción con el significado <strong>de</strong> quedar<br />
bien con alguien, 673 y también hacer las obligaciones; así al comulgar<br />
en Pascua se le llamaba cumplir con la Pascua.<br />
Una acepción más propia <strong>de</strong> esta zona es la <strong>de</strong> apetecer o<br />
672 Oler el culo a pólvora, se usa para indicar que una persona va a durar poco<br />
tiempo en un sitio. En la mayoría <strong>de</strong> las ocasiones se suele referir al puesto<br />
<strong>de</strong> trabajo. Tener el culo prieto, tener miedo a que ocurra algo que espera<br />
que pueda ocurrir pero que no quieres. Dar el culo a alguien, dar la espalda.<br />
Eso <strong>de</strong> «Dar el culo» se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como ponerse <strong>de</strong> espalda y<br />
no querer hacer el acto sexual: «Mi mujer estaba enfadada y me dio el culo<br />
en la cama», como entregarse o poner el culo para la sodomización. Culo<br />
inquieto, que se mueve mucho o que tiene muchos trabajos diferentes.<br />
Apuró la botella hasta el culo, indica que se lo bebió todo y en este caso culo<br />
se usa como sinónimo <strong>de</strong> fondo. ¡Te voy a calentar el culo!, es lo mismo<br />
que «Te voy a dar una azotaina en el culo», se trata <strong>de</strong> una amenaza a los<br />
niños. Ir con el culo a rastras, se aplica normalmente a cuestión económica,<br />
a la persona que anda mal <strong>de</strong> dinero: «Fulano va con el culo a rastras».<br />
Estar con el culo prieto, esperar una cosa con miedo <strong>de</strong> que no salga como<br />
uno <strong>de</strong>sea; estar preocupado. Entrar <strong>de</strong> culo, dicho <strong>de</strong> una persona entrar<br />
con mal pie: «Fulano entró <strong>de</strong> culo en la empresa». También entrar un vehículo<br />
o un animal marcha atrás; incluso entrar <strong>de</strong> espaldas una persona.<br />
¡Métetelo en el culo!, esta frase se usa para rechazar violentamente algo. Más<br />
pelao que el culo <strong>de</strong> un mono, en recuerdo <strong>de</strong> algunos monos, que no tienen<br />
pelos en el culo. Echar un culo, hacer el coito.<br />
673 Esta acepción sin ser exactamente igual, pue<strong>de</strong> estar incluida en la <strong>de</strong>finición octava<br />
<strong>de</strong>l DRAE Satisfacer la obligación <strong>de</strong> cortesía que se tiene para con alguien.<br />
200<br />
gustar a uno una cosa: «No me cumple nada el tener que ir<br />
mañana <strong>de</strong> viaje». (Ribera.)<br />
ESTAR CUMPLIDA, se dice <strong>de</strong> una mujer que ya lleva más<br />
<strong>de</strong> nueve meses embarazada, por lo tanto ha salido <strong>de</strong> cuentas<br />
y que todavía no ha dado a luz.<br />
CUNACHO. Cesto <strong>de</strong> mimbre, cañas, esparto o ramas trenzadas,<br />
que usaban las mujeres para llevar cosas en la cabeza. Era<br />
plano con rebor<strong>de</strong>s hacia arriba, para contener mejor las cosas<br />
y medía como un metro <strong>de</strong> largo por medio <strong>de</strong> ancho. Se usaba<br />
igualmente para transportar frutas y verduras, como uvas<br />
durante la vendimia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las cepas hasta el remolque. Con diferente<br />
forma, similar a las llamadas espuertas. (Ribera.)<br />
Por extensión se han llamado cunachos a otros tipos <strong>de</strong> cestos,<br />
así también a los redondos (Cintruénigo.) 674<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Si por el río Mayor<br />
arremangadas las piernas,<br />
con cunacho o con el saco<br />
l’has atizao a la pesca.<br />
CUNDIR. Dicho <strong>de</strong> las personas, estar en todas partes, abundar<br />
mucho, ir <strong>de</strong> un lado a otro y hacer que se te vea en todos<br />
los sitios: «Estos muetes están todo el día ron<strong>de</strong>ando por la calle<br />
y cun<strong>de</strong>n una barbaridad, los veo a todas horas». (Ribera.)<br />
CUQUERA. Cama; «Me voy pa la cuquera». Posiblemente proce<strong>de</strong><br />
la palabra <strong>de</strong> ser el sitio don<strong>de</strong> se cucan o cierran los<br />
ojos. (Cascante.)<br />
Herida en la cabeza. (Cortes.) 675<br />
CURAR. Los hortelanos tu<strong>de</strong>lanos, llamaba curar una planta<br />
<strong>de</strong> borraja o <strong>de</strong>jar a curar una planta a ten<strong>de</strong>rla para obtener<br />
la simiente: «He puesto la planta <strong>de</strong> borraja para que se<br />
cure». Era una actividad que precisaba conocimiento y requería<br />
su tiempo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CURCUSIDO. Remiendo, cosido o zurcido mal hecho y chapucero:<br />
«Lleva los calcetines llenos <strong>de</strong> curcusidos». (Tud.,<br />
Ablitas, Fitero.)<br />
No es lo mismo zurcir que curcusir. El zurcir requiere <strong>de</strong>streza<br />
y cuidado para tejer los hilos rotos. Curcusir es pasar<br />
los hilos sin ningún cuidado ni disciplina, solamente para<br />
rellenar un agujero <strong>de</strong> hilos.<br />
Los agujeros <strong>de</strong> los calcetines se zurcían poniendo un huevo<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l agujero, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l calcetín y pasando<br />
hilos entre sus lados.<br />
674<br />
El DRAE da cunacho como cesto <strong>de</strong> uso en Soria y Burgos, sin citar Navarra,<br />
lo que hace pensar que anteriormente fue palabra muy generalizada.<br />
Cunacho como cesto con similar significado pero con diferentes usos aparece<br />
en Castilla, como cesto <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra fina y entretejida para transportar<br />
palos en Palencia y muy similar con el mismo uso en Burgos.<br />
675<br />
El DRAE da este significado como aragonesismo, pero vemos que se usa<br />
también en esta zona.
201<br />
También se suele citar curcusido con el significado <strong>de</strong> cicatriz<br />
y también <strong>de</strong> los puntos que ponen los médicos en las<br />
incisiones o aberturas: «Me operaron <strong>de</strong> apéndiz y menudo<br />
curcusido me <strong>de</strong>jaron». (Tud., Buñuel, Cortes.) 676<br />
CURICA. Diminutivo <strong>de</strong> cura tanto si se refiere a un sacerdote<br />
como a curar o sanar. Cuando un niño se cae y se hace daño,<br />
una persona mayor, se acerca a él lo coge y dándole besos en<br />
el sitio don<strong>de</strong> se ha hecho daño, se le suele <strong>de</strong>cir unas frases<br />
muy similares en unas regiones y en otras. Aquí se dicen:<br />
Curica, curica sana, que se cure para mañana<br />
Curica sana si no sana hoy, sanará mañana.<br />
CURIOSO. Se usa con el significado <strong>de</strong> habilidoso: «Mi marido<br />
es muy curioso y me arregla todos los enchufes <strong>de</strong> casa».<br />
(Ribera.)<br />
También como or<strong>de</strong>nado, meticuloso. (Ribera.)<br />
CURITATES y CURITATIS. Normalmente referido a un<br />
chico o chicas pequeños, en cueros, <strong>de</strong>snudo, sin ropa. (Cintruénigo,<br />
Ablitas.) Véase Colitatis.<br />
CURRELAR. Del curro y <strong>de</strong>l curre en su acepción <strong>de</strong> trabajo<br />
sale este verbo <strong>de</strong> currelar por trabajar: «Ya me gustaría<br />
po<strong>de</strong>r vivir sin currelar, pero tenemos que comer todos los<br />
días». (Uso casi general.) 677<br />
CURRELO. Trabajo: «Como esto continúe así nos vamos a<br />
quedar todos sin currelo». (Uso casi general.) 678<br />
CURRI. Relacionado con correr, Iribarren pone la frase ES-<br />
TAR DE CURRI-CURRI como tener diarrea. Yo ya no la he escuchado;<br />
sí en cambio ESTAR DE CORRI-CORRI, como hacer<br />
las cosas corriendo. (Ribera.)<br />
CURRÍN. Dedo meñique. (Cortes.) 679<br />
CURRINCHE. Títere, marioneta. (Ribera.)<br />
CURRINCHO. Títere, marioneta. (Tu<strong>de</strong>la.) 680<br />
CURRIÑO (A). Estrecho, ajustado; una prenda curriña es<br />
una prenda que le viene a uno pequeña: «Este vestido te viene<br />
curriño». 681 Véase Curro.<br />
CURRO Y CURRICO. Ufano, pincho, satisfecho: «Fulano<br />
va tan curro con su traje nuevo». (Ribera.)<br />
676<br />
Con estos mismos significados lo encuentro en Magallón<br />
677<br />
Es palabra <strong>de</strong> origen caló.<br />
678<br />
Es palabra <strong>de</strong> origen caló.<br />
679<br />
Aparece igualmente en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
680<br />
Tanto currinche como currincho con el significado <strong>de</strong> títere o marioneta<br />
las refleja Iribarren en su Vocabulario, yo en Tu<strong>de</strong>la no la he oído nunca,<br />
por lo que <strong>de</strong>duzco que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser antigua.<br />
681<br />
No suelen ser normales los diminutivos en esta región terminados en Iño,<br />
bien pudiera ser <strong>de</strong> origen gallego, don<strong>de</strong> también aparece esta expresión.<br />
También estrecho, ajustado; una prenda curra o currica es<br />
una prenda que le viene a uno pequeña: «Este vestido te viene<br />
un poco currico» (Uso casi general.)<br />
Se le llama curro igualmente, a un hombre cuando le falta<br />
un brazo o una mano. (Ribera.)<br />
Se usa también curro como trabajo, palabra <strong>de</strong> origen caló<br />
así como sus <strong>de</strong>rivados currar, currelo, currelar.<br />
CURRUCANTO. Se dice <strong>de</strong> una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> simple, con pocas luces. (Buñuel.)<br />
CURRUCHOSO. Se <strong>de</strong>nominan así las frutas maduras, a todo<br />
lo que esté un poco blando, incluso pasado y pringoso; por<br />
ejemplo los higos y la uva se ponen curruchosos. (Ribera.)<br />
También se llama curruchoso al pan hueco, cuando se pone<br />
correoso, por la humedad. Como que se estira. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase<br />
Chusmoso.<br />
Arrugado y que se está poniendo viejo: «Esta manzana tiene<br />
la piel curruchosa». (Arguedas.)<br />
Se usa también corruchoso (Corella) y curruñoso (Cintruénigo)<br />
y currucoso (Murchante.)<br />
CURRUCOSO (A). Al igual se dice <strong>de</strong> una cosa cuando está<br />
arrugada, que <strong>de</strong> las uvas ya pasas: «Estas uvas están ya<br />
currucosas». (Murchante.)<br />
CURRUMACO. Se <strong>de</strong>fine así a una persona pequeña <strong>de</strong> estatura.<br />
(Corella.)<br />
CURRUÑAÑA. Pequeña y arrugada: «Esta manzana es muy<br />
curruñaña». (Cintruénigo.)<br />
CURRUÑOSO. Arrugado, blanducho. (Cintruénigo.) Véase<br />
Curruchoso.<br />
CURRUSCA. Currusco. (Tud., Corella.)<br />
curica<br />
CURRUSCO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los extremos <strong>de</strong> la barra <strong>de</strong> pan, las<br />
dos puntas, que siempre es la parte más tostada. (De uso general),<br />
–en Cintruénigo currusquilla y en Murchante currusqueta,<br />
en Ablitas coscurro– se emplea también para llamarle<br />
a uno buena persona, y en lugar <strong>de</strong> la expresión un pedazo<br />
<strong>de</strong> pan se usa un currusco <strong>de</strong> pan: «Fulano es un currusco<br />
<strong>de</strong> pan».<br />
Con el significado figurado, alimento necesario para vivir:<br />
«Tuvo que salir para ganarse el currusco, ya que en el pueblo<br />
no había trabajo». (Ribera.)<br />
Se llaman también curruscos los trocitos <strong>de</strong> pan frito o tostado<br />
que se echan al puré <strong>de</strong> patatas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CURRUSQUETA. Currusco <strong>de</strong> pan. (Murchante.) Véase Currusca.<br />
CURRUTACO. Se le dice como insulto a una persona pequeña<br />
<strong>de</strong> estatura, normalmente gorda: «Está hecho un currutaco».<br />
(Ribera.)
currusquilla 202<br />
CURRUSQUILLA. Currusco <strong>de</strong> pan. (Cintruénigo.) Véase<br />
Currusca.<br />
CURRUTO. Corriente <strong>de</strong> aire: «Cierra la ventana que aquí<br />
hace un curruto que molesta y nos po<strong>de</strong>mos enfriar». (Cintruénigo.)<br />
CURTO. De los perros o en general a los animales que tienen<br />
el rabo cortado, se dice que son curtos o que tienen el rabo<br />
curto. (Ribera.)<br />
Por extensión se les dice curtos a los gazapos o crías <strong>de</strong> conejo.<br />
(Corella.)<br />
CURUJADA. Cogujada. Pájaro <strong>de</strong> la misma familia que la<br />
alondra y muy semejante a ésta, <strong>de</strong> la que se distingue por<br />
tener en la cabeza un largo moño puntiagudo. Es muy andadora<br />
y anida comúnmente en los sembrados. (Ribera.)<br />
CURUJÓN. Se <strong>de</strong>nomina así el corazón <strong>de</strong> algunas frutas como<br />
manzanas o peras, don<strong>de</strong> se guardan las pepitas o simientes.<br />
(Tu<strong>de</strong>la)<br />
Pequeño montón <strong>de</strong> algo (Fitero.)<br />
Iribarren señala curujón también como fondo <strong>de</strong> un saco o<br />
zacuto: «Pa que no se te pierdan los dineros póntelos en el<br />
cudujón <strong>de</strong> la bolsa y hazte un nudo». Indica como uso toda<br />
la Ribera, aunque en el único sitio que lo he <strong>de</strong>tectado actualmente<br />
es en Arguedas como Cudujón y Murchante como<br />
codujón y cudujoncico. (Véase Cudujón.)<br />
CUS, CUS, CUS. Voz que se emplea repitiéndola varias veces<br />
para llamar a los perros pequeños. (Ribera.) A los gran<strong>de</strong>s<br />
se les suele <strong>de</strong>cir: Tuba, Tuba.<br />
CUSCADA. Coscada, siesta cabezada: «A mí lo que me gusta<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer es una cuscada». (Ribera.)<br />
CUSCURRO o COSCURRO. Currusco. Se aplica generalmente<br />
al pan: «A mí lo que me gusta <strong>de</strong>l pan es el cuscurro».<br />
(Ribera.)<br />
También se le dice a una persona <strong>de</strong> buen carácter: «Este<br />
muchacho es bueno, es como un cuscurro <strong>de</strong> pan». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CUSCURRUNIAR. Coscorronear, mero<strong>de</strong>ar, ir <strong>de</strong> un lado<br />
para otro: «Este muchacho no sé lo que busca que anda todo<br />
el día coscurruneando por aquí alre<strong>de</strong>dor». (Ribera.)<br />
CUSTIÓN. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir cuestión: «Antes <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>terminar, es custión <strong>de</strong> ver lo que quiere cada uno». (Ribera.)<br />
CUSTRIR. Se usa en la expresión:<br />
TENER QUE CUSTRIR, frase que equivale a tener que dar<br />
razones. Se utiliza para <strong>de</strong>signar las acciones que ha <strong>de</strong> llevar<br />
a cabo una persona que está enredada en asuntos difíciles<br />
y <strong>de</strong>be <strong>de</strong> aclararlos. (Ablitas.)<br />
CUTERA. Pocilga, lechonera. (Ribera.) Realmente aunque la<br />
palabra cuto es muy normal y lo <strong>de</strong> cutera lo entien<strong>de</strong> todo<br />
el mundo, no es <strong>de</strong> uso normal en esta zona.<br />
CUTICOS. Cochinillas. Cierto bicho que se cría en la humedad<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las piedras y que para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse si se le toca<br />
se hace una pequeña bola. (Castejón.) Véase Lechoncicos.<br />
CUTINO. Se les dice así a los que roban olivas en los olivares.<br />
(Ablitas.)<br />
CUTIO. Expresión ya antigua que venía a significar, permanentemente,<br />
fijo, sin interrupción, siempre: «Me he venido<br />
a vivir aquí pa cutio», es <strong>de</strong>cir fijo, para siempre. Cuando una<br />
persona va a trabajar fija para otra, se dice igualmente que<br />
está cutio o que va cutio, <strong>de</strong> seguido. (Murchante.) 682<br />
CUTIPLÉN. Véase A cutiplé.<br />
CUTIRRI. Se emplea como atributo dirigido a una persona<br />
<strong>de</strong> mal humor, que no aguanta nada y se muestra molesto y<br />
enfadado a menudo: «No le hagas caso que es un cutirri».<br />
(Cintruénigo.)<br />
CUTO (A) Es una <strong>de</strong> las muchos sinónimos <strong>de</strong> cerdo. Se trata<br />
<strong>de</strong> una palabra <strong>de</strong> tipo regional (aunque se use también en<br />
algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón), muy usada en la Ribera y en Navarra<br />
entera (en Tafalla se celebra la rifa <strong>de</strong>l Cuto Divino.) 683<br />
La cuta se llama a la mano izquierda: «Esto lo voy a coger<br />
con la cuta». (Ribaforada.)<br />
IR COMO UN CUTO o COMER COMO UN CUTO, es mancharse<br />
mucho, ser muy sucio o comer sin educación.<br />
CUTO BERCERO, insulto que se le dice a una persona que<br />
está todo el día a disgusto o murmurando entre dientes, la<br />
acepción viene <strong>de</strong> los cerdos que comen mucha verdura y<br />
están todo el día gruñendo. (Villafranca, Cadreita.)<br />
A TROTE CUTO, a trompatalega, <strong>de</strong>prisa, como si faltase<br />
tiempo. También se dice a zurrún-burrún, <strong>de</strong>prisa, sin or<strong>de</strong>n<br />
ni concierto» y a trote cuto. (Ribera.) 684<br />
EL QUE MATA EL CUTO TEMPRANO, PASA BUEN INVIER-<br />
NO PERO MAL VERANO, es un refrán navarro, que viene a<br />
significar lo mismo que aquel castellano, <strong>de</strong> No por mucho<br />
madrugar amanece más temprano.<br />
CUTRADA. Algo mal hecho o sucio. (Cascante.)<br />
CUTRICHIL. Cuchitril, habitación muy pequeña y <strong>de</strong>scuida.<br />
(Ablitas.)<br />
682<br />
Es palabra que aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Borao, Pardo<br />
Asso, R. Andolz, Lázaro Carreter, A. Pellicer, A. Martínez, David Blanco e<br />
I. López y todavía la he <strong>de</strong>tectado en Alfaro, Magallón y Mallén.<br />
Iribarren la incluye como usual en la Ribera pero yo solamente la he <strong>de</strong>tectado<br />
ya en Murchante. El DRAE la da en <strong>de</strong>suso.<br />
683<br />
No aparece en el DRAE<br />
684<br />
En el DRAE se expresa A tropa y talega.
D’AQUEL, D’AQUELLA y D’AQUELLO. Contracción <strong>de</strong><br />
las expresiones: De aquel, <strong>de</strong> aquella y <strong>de</strong> aquello. (Ribera.)<br />
DADENTRO. Contracción <strong>de</strong> la expresión De a<strong>de</strong>ntro. (Buñuel,<br />
Ribaforada, Cortes.)<br />
Las sinalefas (la fusión en una sola sílaba <strong>de</strong> la vocal final<br />
<strong>de</strong> una palabra y la inicial <strong>de</strong> la siguiente), han sido <strong>de</strong> uso<br />
muy normal en la Ribera.<br />
DADIDOL. Muñeco <strong>de</strong> paja, espantapájaros. (Corella.)<br />
DAILE. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir dale. (Ribera.)<br />
DAINOS. Dadnos. (Ribera.)<br />
DALLA. Se ha conocido siempre en esta región como dalla la<br />
herramienta <strong>de</strong> segar o guadaña. (Ribera.) 685<br />
DALLÓN. Tipo <strong>de</strong> dalla más pequeña y diferente que se usaba<br />
para limpiar las acequias. (Valtierra, Ribaforada.)<br />
DANCE. Se <strong>de</strong>nominan así las danzas con paloteados, muy extendidas<br />
en siglos pasados en todos los pueblos <strong>de</strong> la Ribera.<br />
De danzas y bailes populares, en esta zona, como más conocidos<br />
y que hayan testimonios más antiguos, tenemos: La<br />
danza <strong>de</strong> San Miguel y Paloteado en Cortes, y el baile <strong>de</strong>l<br />
pliego en Ablitas.<br />
DANZAR. Ir <strong>de</strong> un sitio para otro: «Estuve toda la tar<strong>de</strong> danzando,<br />
hasta que conseguí lo que quise». Ribera.)<br />
METER EN DANZA, no como indica el DRAE <strong>de</strong> meter a alguien<br />
en un negocio o asunto <strong>de</strong>sacertado o <strong>de</strong> mala ley, sino<br />
implicar o liar a uno en un trabajo cualquiera: «Sin co-<br />
685 El DRAE da la palabra dalla como navarrismo.<br />
D<br />
merlo ni beberlo, vino y nos metió en danza a todos en un<br />
tema que no nos interesaba para nada».<br />
DAÑERO. Persona que causa daño. (Tu<strong>de</strong>la.) Es palabra antigua<br />
que aparece en las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong>l año 1538. 686<br />
DAR. Se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los verbos que más acepciones <strong>de</strong>l<br />
castellano. Aquí se usan algunas frases que no aparecen en<br />
el DRAE, aunque muchas son <strong>de</strong> uso muy generalizado.<br />
IR ALGUIEN DAO, se entien<strong>de</strong> como estar aviado: «Si te crees<br />
que te vas a salir con la tuya, vas dao». (Uso casi general.)<br />
DAR PAMPURRIAS, Véase Pampurrias.<br />
DAR UN BAÑO, superar a un competidor con amplitud. (Uso<br />
casi general.)<br />
DAR EL BIEN VA, darle a uno consentimiento o razón en lo<br />
que hace: «Le dieron el bien va» o «A mí con que me <strong>de</strong>n el<br />
bien va todo irá p’alante».<br />
DAR PÁBULO, esta expresión no se emplea en la Ribera con<br />
el significado que da el <strong>diccionario</strong>, aquí dar pábulo a una<br />
cosa es darle importancia, darle publicidad.<br />
DAR P’ATRÁS, se emplea como repeler o repugnar: «Me da<br />
p’atrás ver a ese tío» o «Me da p’atrás el comerme eso». Se<br />
emplea también con las personas: «Ese tío me da para atrás»,<br />
con el significado que da repelús, repugnancia, que es inaguantable.<br />
(Uso casi general.)<br />
DAR RAMPAS O GARRAMPAS, Véase Garrampa.<br />
DAR LO MISMO P’ATRAS QUE P’ALANTE, darle a uno todo<br />
igual.<br />
TIENE UN PEDIR QUE PARECE QUE DA, frase que se usa para<br />
indicar que una persona pi<strong>de</strong> <strong>de</strong> manera tan disimulada,<br />
686 En el artículo segundo hablando <strong>de</strong> las obligaciones <strong>de</strong> los bailes dice: «…fi<br />
por aventura nenguna <strong>de</strong> las fufo dichas cofas fueren furtadas por qualefquiere<br />
perfonas, que los dichos Bayles, cada uno en fu termino, fean tenidos<br />
<strong>de</strong> dar dañero, quien aya hecho aquel daño; & en cafo, que no lo pudieran<br />
dar, que el dicho bayle o bayles, fean tenidos <strong>de</strong> pagar el dicho daño…»
darse 204<br />
que consigue lo que quiere sin <strong>de</strong>clarar sus pretensiones<br />
abiertamente, <strong>de</strong> manera que parece que no ha pedido nada.<br />
DARSE. Usando el verbo <strong>de</strong> una manera pronominal también<br />
tenemos algunas acepciones.<br />
En esta zona lo empleaban los niños como rendirse o darse<br />
por vencido.<br />
Darse o darse <strong>de</strong> sí se usa también como ce<strong>de</strong>rse, hacerse<br />
más gran<strong>de</strong>: «Cómprate el jersey justo, <strong>de</strong>spués esta lana se<br />
da mucho» o «Estos zapatos se me han dado y se me salen».<br />
(Uso general.)<br />
DARSE MÁS IMPORTANCIA QUE UNA MOSCA ENCIMA DE<br />
UNA MIERDA, esta frase se usa para resaltar el que una persona<br />
es fatua y engreída.<br />
DARSE POR PERROS Y GATOS, frase infantil que significa<br />
rendirse: «Estábamos jugando a espadas y no nos <strong>de</strong>jaron<br />
vencerlos, porque cuando vieron que les íbamos a ganar, se<br />
dieron por perros y gatos».<br />
DARSE A TODO EL MUNDO, esta expresión se emplea para<br />
indicar que un niño o niña es risueña y está bien con todos,<br />
sean conocidos o no: «Este niño, se da a todo el mundo<br />
y no llora con nadie». (Uso casi general.)<br />
DÁRSELAS ALGUIEN DE ALGO, presumir, jactarse: «Se las<br />
da <strong>de</strong> listo y es más tonto que mandao hacer <strong>de</strong> encargo».<br />
DARLE A UNO LA TURRUNTERA. Véase Turruntera.<br />
DARLE A UNO LO MISMO ¡ARRE! QUE ¡SO!, el significado<br />
lo lleva implícito la misma frase, Arre y So, son dos or<strong>de</strong>nes<br />
que los agricultores y arrieros daban a los caballos mulos y<br />
burros, la una para que anduviesen y la otra para que se parasen.<br />
Si a uno le da lo mismo el que an<strong>de</strong>n o paren, es que<br />
tiene una actitud pasiva <strong>de</strong> indiferencia.<br />
DARLE A UNO PA IR PASANDO, en la Ribera se entien<strong>de</strong> como<br />
darle una paliza o unos azotes en el culo: «Cuando venga<br />
el crío le voy a dar pa ir pasando, por romperme la maceta».<br />
«DE BALDES». Gratis, sin pagar. (Ribera.) 687 Véase Bal<strong>de</strong>.<br />
«DE DEMÁS». Los <strong>de</strong>más, el resto: «En comiendo yo los <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>más que se fastidien».<br />
«¿DE QUÉ?». Dicho en forma <strong>de</strong> pregunta es una negación<br />
y una manera <strong>de</strong> expresar ¡Que no, hombre que no!; Tú ¿<strong>de</strong><br />
qué vas? o Qué te lo has creído tú eso: «Me ha pedido que vaya,<br />
¿De qué voy a ir?, ni que fuera tonto».<br />
DEBO. Se usa con el significado <strong>de</strong> débito.<br />
DEJAR AL DEBO, <strong>de</strong>jar a <strong>de</strong>ber, no pagar en el momento <strong>de</strong><br />
llevarse una cosa: «He comprado unos cosas y las he <strong>de</strong>jado<br />
al <strong>de</strong>bo hasta la semana próxima». (Ribera.)<br />
DECIDOR. Condición <strong>de</strong> una persona, como diciendo <strong>de</strong> él<br />
que habla bien o tiene don <strong>de</strong> palabra: «Fulano es un buen<br />
<strong>de</strong>cidor» (Arguedas.)<br />
687 En castellano la expresión es De bal<strong>de</strong>.<br />
DECOTÍN DECOTÁN. Juego infantil femenino (Tud., Cascante,<br />
Corella.)<br />
DEDAL. Con esta palabra se emplea la frase:<br />
QUITARSE EL DEDAL PARA HABLAR, se refiere a las personas,<br />
que no saben hablar mientras trabajan, exagerando la<br />
acepción como que <strong>de</strong>ja todo y se pone a hablar. Es frase que<br />
se oía mucho antes en Tu<strong>de</strong>la.<br />
DEFASADO. Desfasado, no estar al día o pasado <strong>de</strong> moda.<br />
(Ribera.)<br />
Es totalmente habitual el suprimir la S <strong>de</strong>l principio.<br />
DEJAR. Con el verbo <strong>de</strong>jar se forman algunas exclamaciones,<br />
688 como ¡Déjate! o ¡Déjese Ud! Con el significado <strong>de</strong> ¡Quítate!<br />
o ¡Quítese Ud!: «¡Déjate que ya lo hago yo!».<br />
¡DÉJATE DE COSAS! se emplea esta expresión para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno que no. Es igual a la <strong>de</strong> ¡Déjate <strong>de</strong> tonterías!, como diciéndole,<br />
que no estás <strong>de</strong> acuerdo con lo que te está exponiendo<br />
o proponiendo.<br />
DEJARLO, se entien<strong>de</strong> como romper relaciones, normalmente,<br />
cortar una relación amorosa: «¿Qué tal tu novio? – Lo <strong>de</strong>jamos<br />
hace un mes».<br />
DELANTAL. Llamaban <strong>de</strong>lantal o mandil los gana<strong>de</strong>ros a<br />
una tela que ponían a los carneros y que les pegaban en el<br />
vientre, para que no pudiesen montar y fecundar a las hembras.<br />
(Ribera.)<br />
Los sistemas para conseguir que las ovejas no quedasen embarazadas<br />
antes <strong>de</strong> los tres años, que <strong>de</strong>cían era la edad i<strong>de</strong>al,<br />
eran varios: Este <strong>de</strong>lantal o mandil atado o pegado al vientre<br />
<strong>de</strong>l macho; un trozo <strong>de</strong> tela por la parte <strong>de</strong> atrás a las ovejas jóvenes<br />
o colocarle una badana, parche o incluso alambre en torno<br />
al pene al morueco, para que no pudiese cubrir las ovejas.<br />
DELGAZADERA. Tabla e instrumento para elaborar la masa<br />
<strong>de</strong>l pan. (Ablitas, Castejón.)<br />
DELGAZAR. Sobar o amasar el pan. (Ablitas, Castejón.) 689<br />
DELICADITA. Con esta palabra se usaba en Tu<strong>de</strong>la hace<br />
años la expresión:<br />
SER MÁS DELICADITA QUE LA HIJA PÍO, refiriéndose más que<br />
a <strong>de</strong>licada <strong>de</strong> salud, a ser una persona muy modosa y educada.<br />
DEMANDIAR. Demandar, pedir. (Villafranca.) 690<br />
DEMASIÉ. Dentro <strong>de</strong> la amplia jerga juvenil se introdujo hacia<br />
los años 1970 la expresión <strong>de</strong>masié como <strong>de</strong>masiado y la<br />
frase: ESTO ES DEMASIÉ P’AL COCO, con el sentido <strong>de</strong> que<br />
688 Son todas ellas <strong>de</strong> uso bastante general pero no aparecen en el DRAE<br />
689 Esta palabra que me comunica mi colaborador <strong>de</strong> Castejón <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser normal<br />
antaño, la veo usada también en algunos sitios <strong>de</strong> La Rioja y Aragón, y se<br />
confirma con la palabra <strong>de</strong>lgaza<strong>de</strong>ra que publica Andrés Zueco en Ablitas.<br />
690 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
205<br />
una cosa era excesiva, al igual como bueno, malo, bonito o<br />
feo. (Uso general, aunque no aparece en el DRAE)<br />
DEMONIOS. Aun cuando la expresión castellana Ser como<br />
un <strong>de</strong>monio se entien<strong>de</strong> como pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong>l adjetivo a que<br />
se refiera (gran<strong>de</strong> como un <strong>de</strong>monio, pesado como un <strong>de</strong>monio,<br />
malo como un <strong>de</strong>monio, etc.), cuando en la Ribera a<br />
una persona o un animal se les dice que son como un <strong>de</strong>monio,<br />
se entien<strong>de</strong> a que son muy malos. A los niños pequeños<br />
en plan cariñoso se les dice diablillos, con el significado <strong>de</strong><br />
enredones, que hacen chandríos, etc.<br />
Sobre <strong>de</strong>monios se usan diversas frases, unas <strong>de</strong> uso más general<br />
y otras particulares o <strong>de</strong> la zona:<br />
DEMONIO COLORAO, si a la palabra <strong>de</strong>monio o <strong>de</strong>monios<br />
se le aña<strong>de</strong> el adjetivo colorao, se magnifica el sentido y <strong>de</strong><br />
malo que se entien<strong>de</strong> por <strong>de</strong>monio, se pasa al <strong>de</strong> muy malo:<br />
«Ése es como un <strong>de</strong>monio colorao», diciendo que es malísimo.<br />
SER UNA COSA COMO UN DEMONIO DE GRANDE, en esta<br />
comparación, si a <strong>de</strong>monio se le aña<strong>de</strong> De gran<strong>de</strong>, se entien<strong>de</strong><br />
como que lo que se compara es <strong>de</strong> un tamaño <strong>de</strong>scomunal:<br />
«Tenía un perro como un <strong>de</strong>monio <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>».<br />
REPRESENTARSE LOS DEMONIOS, se emplea cuando a la<br />
vista <strong>de</strong> una situación o persona que no es <strong>de</strong> tú agrado, sientes<br />
un rechazo interior: «Cuando vi lo mal que le trataban,<br />
se me representaron los <strong>de</strong>monios».<br />
DISCURRIR CON LOS DEMONIOS, pensar todo el día en hacer<br />
travesuras, tener argucias para hacer cosas mal hechas:<br />
«Este muete discurre con los <strong>de</strong>monios».<br />
VER LOS DEMONIOS, manera figurada <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir el que<br />
se ve una cosa que disgusta: «Cada vez que lo veo, es como<br />
si viese los <strong>de</strong>monios».<br />
DEMPUÉS. Conservado en el habla rural, es palabra medieval<br />
que aparece en documentos con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>spués.<br />
Se ha usado también empués. (Tu<strong>de</strong>la, Corella.) 691<br />
DENANTES. Antes o De antes. (Ribaforada.)<br />
DENDALEAR. Pensar reiteradamente en lo mismo, estar<br />
preocupado por una cosa: «Estás todo el día <strong>de</strong>ndaleando en<br />
lo mismo». (Cortes.) 692<br />
DENDALOSO (A). Persona preocupada en exceso, minucioso,<br />
que piensa mucho las cosas. (Cortes.)<br />
DENGUE. Se aplica al que es raro para comer: «Este niño es<br />
un <strong>de</strong>ngue para comer, no le gusta probar nada», no con el<br />
significado <strong>de</strong> afectado, <strong>de</strong>licado melindre o remilgado que<br />
da el <strong>diccionario</strong>. (Tud., Corella.) También se dice mingue.<br />
Véase Mingue.<br />
691<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 9 (Corella 1947.)<br />
692<br />
Este mismo verbo con el mismo significado lo he hallado en Alfaro, lo que<br />
indica que pudo ser generalizado en la Ribera.<br />
DENGUNO (A). Ninguno. Se emplea también en diminutivo,<br />
<strong>de</strong>ngunico. (Ribera.) 693<br />
DENTADA. Al igual se usa con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntellada<br />
o mordisco: «Vaya <strong>de</strong>ntada que le metió al bocadillo» (Ribera),<br />
que en el <strong>de</strong> abundancia <strong>de</strong> dientes: «El gachó tiene una<br />
buena <strong>de</strong>ntada». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DENTARRADA y DENTERRADA. Se aplica como mordida<br />
o mordisco, pero casi exclusivamente hecha por los<br />
hombres. (Tu<strong>de</strong>la.) Cuando muer<strong>de</strong>n los perros se emplea<br />
la palabra <strong>de</strong>ntellada.<br />
Sobre dientes se cuenta un dicho <strong>de</strong> un agricultor tu<strong>de</strong>lano,<br />
que <strong>de</strong>cía: «Me dio un golpe <strong>de</strong> tos tan fuerte, que se me caeron<br />
los dientes postizos al plato, y mi mujer que es mucho<br />
asquerosa, no remató <strong>de</strong> comer».<br />
DENTONCES. Contracción <strong>de</strong> Des<strong>de</strong> entonces: «Dentonces<br />
aquí no himos levantao cabeza». (Ribera.)<br />
DERRITIR. Derretir. Aquí la palabra <strong>de</strong>rretir no se emplea,<br />
o bien se usa <strong>de</strong>rritir, o regalar. Uno, cuando hace calor, termina<br />
<strong>de</strong>rritidico <strong>de</strong> sudor o regalao <strong>de</strong> sudor. Los helados y<br />
polos se regalan. (Ribera.)<br />
DERROCHÓN. Manirroto, que gasta todo lo que tiene, que<br />
<strong>de</strong>rrocha el dinero. De este tipo <strong>de</strong> personas se dice que tienen<br />
un agujero en la mano. (Ribera.) 694<br />
DESABRUPTO. Exabrupto. Cosa dicha con dureza <strong>de</strong> genio,<br />
fuerte, insultante y con brusquedad: «No hay manera <strong>de</strong> hablar<br />
con él, a la más mínima te suelta un <strong>de</strong>sabrupto». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CONTESTAR UN DESABRUPTO, como se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l propio significado<br />
<strong>de</strong> las palabras, es contestar una manera brusca, sin venir<br />
a cuento y normalmente con una expresión soez o mal sonante.<br />
DESACOLLAR. Excavar o hacer un hoyo todo alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
las plantas con tronco, tales como vid y en los árboles un<br />
agujero, para echar en él estiércol, abono o incluso permitir<br />
que el agua <strong>de</strong> riego entre con más facilidad. (Ribera.) 695<br />
Esta palabra proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> acollar (uso general), con el significado<br />
<strong>de</strong> poner tierra alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una planta, cuando ésta<br />
ya ha nacido, para apoyarla en el crecimiento.<br />
DESAFIAMIENTO. Desafío. (Arguedas.) 696<br />
<strong>de</strong>monios<br />
693 Es aunque muy rústica palabra que se ha usado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho tiempo<br />
en Tu<strong>de</strong>la. La veo empleada en el año 1908, en el libro Una cacería en<br />
las Bar<strong>de</strong>nas 2ª Parte, Pág. 145.<br />
694 Esta palabra que se ha usado en esta zona siempre y que no aparecía en<br />
<strong>diccionario</strong> general alguno, ha sido incorporada el DRAE en la última edición,<br />
con es mismo significado.<br />
695 Con el significado <strong>de</strong> cavar las cepas alre<strong>de</strong>dor, para <strong>de</strong>jar un agujero y<br />
que entre el agua, la da el DRAE como <strong>de</strong> La Rioja, pero en esta Ribera se<br />
ha usado siempre.<br />
696 Parece palabra mal dicha, pero es totalmente válida el DRAE la da como<br />
palabra anticuada y José Yanguas en su Diccionario <strong>de</strong> palabras anticuadas<br />
también la recoge como usada en documentos navarros antiguos.
<strong>de</strong>saforado 206<br />
DESAFORADO. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l verbo con que se emplee, lo<br />
mismo pue<strong>de</strong> significar rápido que en cantidad o mucho. 697<br />
Se usa en frases comparativas como:<br />
CORRER COMO UN DESAFORADO, con el significado <strong>de</strong> correr<br />
mucho, ir muy veloz.<br />
COMER COMO UN DESAFORADO, se dice <strong>de</strong> la persona que<br />
come mucho.<br />
DESAGERAR. Exagerar. (Ribera.)<br />
DESAGERAU. Una manera bárbara <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir exagerado. (Ribera.)<br />
DESAHOGAR. Desaguar, <strong>de</strong>sembocar: «El río Queiles <strong>de</strong>sahoga<br />
en el Ebro». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
La he oído también con el significado <strong>de</strong> mantener relaciones<br />
sexuales: «Como llevaban tiempo fuera <strong>de</strong> casa, se <strong>de</strong>sahogaron<br />
con unas prostitutas».<br />
CUARTO DE DESAHOGO, en algunos sitios se trata <strong>de</strong> un<br />
cuarto para guardar cosas que no son <strong>de</strong> uso, diario, tales<br />
como el cesto <strong>de</strong> ropa para coser, tabla <strong>de</strong> planchar, etc., sin<br />
ser precisamente un cuarto <strong>de</strong> cosas abandonadas o trastos.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros sitios se le llamaba a un cuarto directamente <strong>de</strong>stinado<br />
a guardar trastos. (Ablitas.)<br />
DESAJENARSE. Enajenarse, <strong>de</strong>sembarazarse <strong>de</strong> una cosa,<br />
<strong>de</strong>sposeerse <strong>de</strong> algo. (Ablitas.) 698<br />
Apartarse <strong>de</strong>l trato que se tenía con alguien, por haberse entibiado<br />
la relación <strong>de</strong> amistad. (Ribera.)<br />
DESAJERADO o DESAGERADO. Es una forma rústica<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir exagerado: «A ése no le hagas mucho caso que<br />
es un <strong>de</strong>sajerado». (Ribera.) 699<br />
DESAJERAR o DESAGERAR. Es una manera rústica <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cir exagerar. (Ribera.)<br />
DESAINAO. Agotado físicamente. Se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> agotamiento por exceso sexual. (Cortes.) 700<br />
DESALENTADO. Persona con poco juicio, informal. (Ablitas.)<br />
En el resto <strong>de</strong> la ribera <strong>de</strong>stalentado. (Véase Destalentau.)<br />
DESAMINAR. Examinar. (Ribera.)<br />
DESAMINARIO. Seminario. (Murchante.)<br />
DESAPARTAR. Aunque no se usaba mucho en esta zona,<br />
es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir apartar, separar, retirar:<br />
697 Este significado pudiera estar subsumido en la <strong>de</strong>finición tercera <strong>de</strong>l DRAE<br />
que dice: Gran<strong>de</strong>, con exceso <strong>de</strong>smedido, fuera <strong>de</strong> lo común.<br />
698 Aparece con este mismo significado en Cabañas <strong>de</strong> Ebro (Aragón.)<br />
699 Aparece igualmente en varios pueblos <strong>de</strong> Aragón.<br />
700 Con este mismo sentido aparece en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
«Aquí tenemos <strong>de</strong>sapartadas varias cosas para cuando venga».<br />
701<br />
DESAPEGAO. Se le dice a una persona que es <strong>de</strong>sapegada, cuando<br />
no tiene arraigo ni cariño por nada ni por nadie. Descastado:<br />
«Es mucho <strong>de</strong>sapegau, paice que no es <strong>de</strong> la familia». (Ribera.)<br />
DESARGUELLAR. Desarguillar. (Ablitas, Fustiñana, Cabanillas,<br />
Cortes.) Véase Desarguillar.<br />
DESARGUILLAR. Retornar a su color original blanco una<br />
ropa que se ha quedado amarillenta por el uso. (Ribera.) 702<br />
En los hombres y animales engordar. Normalmente se suele<br />
emplear referido a los niños, cuando estos engordan algo<br />
y adquieren robustez. (Ribera.)<br />
DESARROLLAR. Crecer una planta, animal o una persona hasta<br />
alcanzar el estado y tamaño adulto: «No conviene que levante<br />
muchos pesos porque está todavía <strong>de</strong>sarrollando y se le pue<strong>de</strong><br />
estropear la columna». 703 Se usa también con el significado<br />
<strong>de</strong> trabajar o hacer un trabajo: «Pue<strong>de</strong>s ponerlo en el puesto que<br />
quieras, porque en cualquier parte <strong>de</strong>sarrolla bien su quehacer».<br />
(Ambas acepciones <strong>de</strong> uso casi general.)<br />
DESATENDERSE. Despreocuparse, librarse, <strong>de</strong>sembarazarse,<br />
<strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse: «En cuanto me <strong>de</strong>satienda <strong>de</strong> mis obligaciones<br />
estaré contigo». (Ribera.)<br />
DESAUGAR. Desembocar, <strong>de</strong>saguar: «El río Queiles <strong>de</strong>sauga<br />
en el Ebro». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También <strong>de</strong>sahogar: «No podía más y me <strong>de</strong>saugué con mi<br />
amiga». (Ribera.)<br />
DESAUGUE. Desagüe. (Tud., Murchante, Buñuel, Corella.)<br />
DESAUNO Y DESAUNAR. Desayuno y <strong>de</strong>sayunar: «Himos<br />
ido a la Eucarística y allí nos han dado <strong>de</strong> <strong>de</strong>saunar chocolate».<br />
(Ribera.) 704<br />
¿AURA TE DESAUNAS?, esta pregunta tipo recriminatoria,<br />
viene a significar: «¿Ahora te enteras?, eres un panoli por no<br />
haberte dado cuenta antes». 705<br />
DESBAFARSE. Per<strong>de</strong>r una bebida el gas, esbafarse, llegando<br />
incluso a sobrarse <strong>de</strong> su recipiente o botella cuando se<br />
abre. Suele ocurrir cuando se abren botellas <strong>de</strong> bebidas con<br />
gas que han sido agitadas. (Véase Esbafarse.)<br />
701<br />
Es verbo que se usa también en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Rafael<br />
Andolz.<br />
702<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
703<br />
El DRAE no refleja con claridad la palabra <strong>de</strong>sarrollar con este significado.<br />
Quizás pudiese estar subsumida, en su acepción segunda: Desarrollar como<br />
Acrecentar, dar incremento a algo <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n físico, intelectual o moral.<br />
704<br />
El IVH da el verbo <strong>de</strong>sunar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
705<br />
Indudablemente esta frase, aunque bien expresada, se basa en la acepción<br />
segunda <strong>de</strong>l <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>sayunar que dice: Tener la primera noticia<br />
<strong>de</strong> un suceso o un acontecimiento que se ignoraba.
207<br />
DESBANDIADOR. Columpio. (Mélida.)<br />
DESBANDIARSE. Columpiarse. (Mélida.) 706<br />
DESBARRIAR. Desbarrar, equivocarse, <strong>de</strong>cir disparates: «No<br />
hace otra cosa que <strong>de</strong>sbarriar en lo que está diciendo». (Ribera.)<br />
También resbalar, <strong>de</strong>slizarse. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Desvarriar.<br />
DESBOCAR. Hacer una boca en el filo <strong>de</strong> un instrumento<br />
cortante: «Esa navaja no pue<strong>de</strong> cortar bien, porque está totalmente<br />
<strong>de</strong>sbocada». (Ribera.)<br />
DESBOCARRAO. Mal hablado, con la boca fácil para <strong>de</strong>cir<br />
palabrotas. (Ablitas.)<br />
DESBOZAR. Desembozar, limpiar una tubería o conducto<br />
obstruido. (Tud., Ribaforada, Fustiñana.)<br />
DESBULLAR. Deshacer. (Ribera.)<br />
DESBURRAR. Ilustrar a una persona, instruirle, mediante<br />
estudios para que adquiera cultura. Hacer que <strong>de</strong>je <strong>de</strong> ser<br />
un burro. (Tu<strong>de</strong>la.) 707<br />
DESCABALLAR. Limpiar las plantas, <strong>de</strong> chitos y yemas <strong>de</strong><br />
la parte baja para que crezca con fuerza la planta. Se aplica<br />
principalmente a las vi<strong>de</strong>s. (Corella.)<br />
Acaballar, montarse un nervio o tendón encima <strong>de</strong> otro.<br />
(Ablitas.)<br />
DESCABELLO. Desatino, <strong>de</strong>spropósito. De <strong>de</strong>scabellado<br />
con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>satinado o disparatado, se crea esta<br />
palabra con un significado parecido: «Lo que me propones<br />
es un auténtico <strong>de</strong>scabello». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESCABEZAR (SE). Quitarse el sueño, <strong>de</strong>spertarse <strong>de</strong> una<br />
siesta o cabezadica. (Ribera.)<br />
DESCACHARRANTE. Que <strong>de</strong>scuajerínga y produce mucha<br />
risa: «Aquello que nos contó era <strong>de</strong>scacharrante y por<br />
poco me muero <strong>de</strong> risa». (Ribera.)<br />
DESCACHARRARSE. Escacharrase. Este verbo se emplea<br />
<strong>de</strong> manera pronominal con el significado <strong>de</strong> romper un cacharro,<br />
malograr o estropear algo. En esta región se dice que<br />
una persona queda <strong>de</strong>scacharrada <strong>de</strong> tanto trabajar, pero<br />
igualmente <strong>de</strong> risa: «Era tan gracioso contando chistes que<br />
nos <strong>de</strong>cacharramos <strong>de</strong> risa». (Ribera.)<br />
DESCACHIFLAR. Estropear. (Véase Escachiflar.)<br />
DESCACHUFLAR. Aplastar. (Véase Escachuflar.)<br />
706 El IVH da el verbo <strong>de</strong>sbandiar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
707 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
<strong>de</strong>sbandiador<br />
DESCAGAZAR o ESCAGAZAR. De la enfermedad <strong>de</strong>l<br />
ganado que les provocaba diarrea y que llamaban así los pastores,<br />
se extendió <strong>de</strong>scagazar en la Ribera, como quitarle las<br />
cacas a los niños hasta que se valen por sí mismos: «A este<br />
niño <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nada lo tienes ya escagazao», con el significado<br />
<strong>de</strong> crecido. (Ablitas.) 708<br />
DESCAIZ. De las diversas tablas en las que se divi<strong>de</strong> un campo,<br />
a los canteros más cortos que se hacían para cuadrar la<br />
finca, los trozos a falsa escuadra que quedaban, se les llamaban<br />
<strong>de</strong>scaiz y <strong>de</strong>scaices. (Murchante.)<br />
DESCAJILLARSE. Destenillarse <strong>de</strong> risa, <strong>de</strong>sencajarse las<br />
mandíbulas o cajillas a causa <strong>de</strong> la risa. (Ribera.) 709<br />
DESCAMISAR. Pelar el maíz, quitarle las hojas que recubren<br />
la panocha. (Tu<strong>de</strong>la.) 710<br />
También quitarle a uno la camisa. (Ribera.) 711<br />
DESCAMISARSE. Quitarse uno mismo la camisa, también<br />
se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong>sabotonarse la parte <strong>de</strong> arriba o incluso<br />
sacarse la camisa <strong>de</strong> los pantalones, aunque no se <strong>de</strong>sabotone:<br />
«Se <strong>de</strong>scamisó allí, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos». (Ribera.) 712<br />
DESCANCABILLAO. Es palabra con significado similar a<br />
<strong>de</strong>scanquillao, pero sólo para <strong>de</strong>scribir sillas y mesas cuyas<br />
patas se mueven: «Esta mesa está <strong>de</strong>scancabillada», con el<br />
significado <strong>de</strong> que está <strong>de</strong>scuajeringada, que se mueve toda.<br />
(Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.) 713<br />
DESCANCABILLAR. Referido a una persona se usa con<br />
el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarle a uno con los huesos movidos, doloridos:<br />
«De tanto trabajar tengo los huesos <strong>de</strong>scancabillaos»<br />
o «Como no hagas esto te <strong>de</strong>scancabillo a golpes».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESCANCALLAO. Descanquillao, <strong>de</strong>scuajeringao, <strong>de</strong>scuyuntao.<br />
Es palabra con significado parecido a <strong>de</strong>scancabillao,<br />
pero aplicándolo también a las personas: «He hecho un<br />
trabajo, que me ha <strong>de</strong>jao <strong>de</strong>scancallao». (Tu<strong>de</strong>la.) 714<br />
DESCANQUILLAR. Lo mismo se emplea para <strong>de</strong>cir que<br />
se ha estropeado o averiado una cosa, que una persona: «Es-<br />
708<br />
Con un sentido similar en algún pueblo cercano <strong>de</strong> La Rioja se dice como<br />
enseñar a una persona un trabajo u oficio: «Ahora que lo había <strong>de</strong>scagazao<br />
se ha ido y tendré que encontrar otro».<br />
709<br />
Se usa también en Logroño y otros sitios <strong>de</strong> La Rioja.<br />
710<br />
En el DRAE aparece con este mismo significado como usado en Canarias<br />
y Andalucía.<br />
711<br />
No aparece con este significado en el DRAE aunque sí <strong>de</strong>scamisado.<br />
712<br />
Parece <strong>de</strong> uso general aunque no aparece con este significado en el DRAE<br />
y <strong>de</strong>scamisado pone como sin camisa o muy pobre, <strong>de</strong>sarrapado.<br />
713<br />
El IVH da el verbo <strong>de</strong>scamcabillar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
714<br />
Iribarren da <strong>de</strong>scancayao con Y en lugar <strong>de</strong> con LL. Desconozco si en aquella<br />
época se usaría así pero lo cierto es que en Tu<strong>de</strong>la no suele haber Yeismo.<br />
Si que aparece en la zona <strong>de</strong> Eslava con Y. (El habla <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> Eslava<br />
<strong>de</strong> Alfonso Reta Janaris.) Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
<strong>de</strong>scapotar 208<br />
ta silla está <strong>de</strong>scanquillada» y también «Del golpe me he <strong>de</strong>scanquillado<br />
la muñeca». (Ribera.)<br />
Hablando <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong> las personas, quedar <strong>de</strong>scanquillau<br />
significa quedar muy resentido, siendo normal<br />
su uso hablando <strong>de</strong> los efectos <strong>de</strong> un catarro, la fiebre o una<br />
gripe: «Este catarro me ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong>scanquilláu». (Ribera.) 715<br />
DESCAPOTAR. Quitarle la cabeza o capota a alguna planta.<br />
(Ribera.)<br />
Quitarle al maíz las hojas que lo envuelven. (Ablitas.)<br />
DESCAPULLAR. Derivada <strong>de</strong> la acepción vulgar <strong>de</strong> llamar<br />
capullo al glan<strong>de</strong> <strong>de</strong>l pene, <strong>de</strong>scapullar se llama a retirar hacia<br />
atrás el prepucio que cubre el glan<strong>de</strong>. (Uso casi general.)<br />
DESCARAO (A). En esta región se usa el adjetivo <strong>de</strong>scarado<br />
no solamente para las personas que indica el DRAE sino<br />
también referido a las cosas. Se interpreta como muy a la<br />
vista, muy aldraguero: «Vámonos <strong>de</strong> aquí, que este sitio es<br />
mucho <strong>de</strong>scarao». (Ribera.)<br />
¡Descarao!, cuando se dice en forma <strong>de</strong> interjección se usa<br />
con el significad <strong>de</strong> Sin duda: «¡Descarao! Que ha sido ella,<br />
pues aquel día no vino a casa como todos los días».<br />
DESCARRANCLAO. Roto, algo maltrecho o estropeado, lo<br />
mismo se emplea para las cosas: «Se me ha <strong>de</strong>scarranclao el<br />
coche», que para las personas: «He andado mucho y ahora<br />
estoy totalmente <strong>de</strong>scarranclao». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESCASCAÑARSE. Deformarse el zapato por la parte <strong>de</strong>l<br />
talón y <strong>de</strong>l contrafuerte. (Corella.)<br />
DESCAVAR. Excavar. Dentro <strong>de</strong> las labores agrícolas se emplea<br />
como hacer un agujero alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un árbol o una<br />
planta para echarles abono y que se llene <strong>de</strong> agua y se riegue<br />
mejor. (Corella, Cascante.)<br />
DESCOCADO (A). Dicho <strong>de</strong> un hombre, sin cabeza, irreflexivo.<br />
Si se refiere a una mujer, que no tiene inhibiciones<br />
y le gusta ir muy exagerada en el vestir. (Ribera.)<br />
Referido a las nueces, que se ha quitado el cocón. (Ribera.)<br />
DESCOCOTAO. Véase Descogotao.<br />
DESCOGOTAO. Se dice <strong>de</strong> una persona que tiene poca cabeza,<br />
con el significado <strong>de</strong> que no hace las cosas pensándoselas,<br />
que en su manera <strong>de</strong> actuar es un poco a ojo. (Ribera.)<br />
También se dice <strong>de</strong> una persona que se ha <strong>de</strong>scogotado<br />
cuando se ha caído y se ha dado un golpe en la cabeza. (Tud.,<br />
Fitero.)<br />
DESCOJONAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción castellana <strong>de</strong> <strong>de</strong>sternillarse<br />
o troncharse <strong>de</strong> risa, se emplea con el significa-<br />
715 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
do <strong>de</strong> estar <strong>de</strong>rrengado: «Quedé <strong>de</strong>scojonao <strong>de</strong> tanto andar».<br />
(Uso casi general.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> roto o <strong>de</strong> estar muy viejo y a<br />
punto <strong>de</strong> romperse: «El coche estaba escojonao», como diciendo,<br />
que no valía para nada. (Uso casi general.)<br />
Se dice también escojono, escojonao, escojonamiento, escojonación<br />
y escojonarse. (Uso casi general.)<br />
DESCOJONO (EL). Se emplea con el artículo el como atributo<br />
hacia una persona, como diciendo que es muy gracioso<br />
o que hace reír: «Fulano es el <strong>de</strong>scojono». (Ribera.)<br />
DESCOLOREAR. Decolorar, per<strong>de</strong>r una ropa u otra cosa<br />
el color (Ribera.) 716<br />
DESCONCHÓN. Zona en una pared don<strong>de</strong> la pintura está<br />
saltada. También esconchón: «Esta pared está llena <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconchones».<br />
(Ribera.)<br />
DESCONGRACIAR. Enemistarse, reñir: «Tanto tiempo juntos<br />
y se <strong>de</strong>scongraciaron por una tontería». (Ribera.)<br />
Despreciar, menospreciar. (Monteagudo.)<br />
DESCORTE. Agua sobrante para regar una finca. (Arguedas.)<br />
Cuando se estaba regando una pieza <strong>de</strong> terreno con <strong>de</strong>sniveles<br />
y se cerraba la entrada <strong>de</strong> agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la parte alta <strong>de</strong><br />
la pieza, se llamaba Agua <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scorte al agua que seguía cayendo<br />
hacia la parte baja. (Castejón.)<br />
REGAR CON EL DESCORTE, se <strong>de</strong>nomina así al hecho <strong>de</strong><br />
regar con el agua que le ha sobrado a otro. (Arguedas.)<br />
DESCUAJERINGAO. Se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong>scamcabillao,<br />
roto, si se aplica a una persona es para <strong>de</strong>cir, como que a<br />
uno le duelen todos los huesos: «Esta gripe me ha <strong>de</strong>jado<br />
<strong>de</strong>scuajeringao». (Ribera.)<br />
DESCUAJERINGAR. No se usa en esta región en el sentido<br />
que indica el DRAE en la palabra <strong>de</strong>scuajaringar: Dicho<br />
<strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>l cuerpo: Relajarse por efecto <strong>de</strong> cansancio. Aquí<br />
se emplea <strong>de</strong>scuajeringar con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>strozado,<br />
roto: «Este cachivache está ya muy viejo y <strong>de</strong>scuajeringao»,<br />
y hablando <strong>de</strong>l cuerpo con el significado <strong>de</strong> muy cansado:<br />
«Me he quedado <strong>de</strong>scuajeringao <strong>de</strong> tanto trabajar». (Ribera.)<br />
DESCUAJERINGUE. Descuajeringamiento, sensación <strong>de</strong><br />
cansancio y <strong>de</strong> tener los huesos <strong>de</strong>scoyuntados y fuera <strong>de</strong> su<br />
sitio: «Vaya <strong>de</strong>scuajeringue que tengo en el cuerpo». (Tud.,<br />
Cascante.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> diversión, <strong>de</strong> juerga: «Aquello<br />
fue el <strong>de</strong>scuajeringue». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESCUELGAS. Se llaman con este nombre a las aguas sobrantes<br />
<strong>de</strong> riego. Véase Desculgas. (Tud., Corella.)<br />
716 El IVH da el verbo <strong>de</strong>scoloriar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
209<br />
DESCUENTO. Cuando una persona tiene muchas perrerías<br />
y malicias, se dice <strong>de</strong> él: Ése tiene mucho <strong>de</strong>scuento,<br />
con el significado <strong>de</strong> que no es <strong>de</strong> fiar y que habría que pulirle<br />
o quitarle muchas cosas para po<strong>de</strong>r confiar en él. (Arguedas.)<br />
DESCUIDO. Véase Tardanico.<br />
DESCULADO. Se dice <strong>de</strong> los animales que andan mal por<br />
tener algún problema en las patas traseras. (Ribera.)<br />
DESCULGAS. Avenidas <strong>de</strong> agua que se originan a consecuencia<br />
<strong>de</strong> los cambios <strong>de</strong> riego <strong>de</strong> finca a finca. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESCURRIMIENTO. Inventiva, cosa que se discurre: «Menudo<br />
<strong>de</strong>scurrimiento he hecho». (Ribera.) 717 Véase Discurrimiento.<br />
DESEGUIDA. Enseguida, rápidamente: «No me <strong>de</strong>s el tostón<br />
que <strong>de</strong>seguida iremos». (Ribera.)<br />
DESEMBOZAR. Quitar la obstrucción o taponamiento a una<br />
cañería, normalmente <strong>de</strong>sagüe. (Cortes.) 718<br />
DESEMEJANTE. Semejante: «En mi vida he hecho <strong>de</strong>semejante<br />
cosa» (Corella.)<br />
DESENCAMBRETAR. Sacar los toros <strong>de</strong> las cambretas.<br />
(Ribera.) Véase Cambreta.<br />
DESENGAÑAO (DA). Se usa como atributo hacia una persona<br />
asimplada e ignorante, que se <strong>de</strong>ja engañar y se cree<br />
todo lo que le dicen: «Qué mal va andar ése por la vida, con<br />
lo <strong>de</strong>sengañau que es, todos se ríen <strong>de</strong> él». (Arguedas.)<br />
DESENRONAR. Quitar la suciedad, el enrono, al igual se<br />
aplica a una tubería que a otras cosas sucias. (Ribera.) 719 Véase<br />
Enronar.<br />
DESENTRAÑARSE. Molestarse, trabajar mucho. Esta palabra<br />
la veo con este significado en un manuscrito <strong>de</strong>l año<br />
1823: Parecíamos a la araña, que se <strong>de</strong>sentraña para hacer<br />
su tela, y viene la escoba y se la lleva. (Tud, Cabanillas.) 720<br />
DESESPERO. Desesperación: «Vaya <strong>de</strong>sespero que nos entró».<br />
(Ribera.) 721<br />
717<br />
La expresión ¡Déjame <strong>de</strong>scurrirla! aparece en el libro Una Cacería en las<br />
Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año<br />
1908, Pág. 79.<br />
718<br />
Se usa igualmente en Aragón.<br />
719<br />
El DRAE lo da como aragonesismo, pero se ha usado igual en esta Ribera.<br />
720<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX…<br />
721<br />
El DRAE da <strong>de</strong>sespero como <strong>de</strong>sesperanza, aquí no se usa así. María Moliner<br />
cita que se usa también en Aragón con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperación.<br />
Yo lo he escuchado con este significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
Se le dice a una persona que causa <strong>de</strong>sesperación, que pone<br />
nervioso y colma la paciencia: «Este muete mío es un <strong>de</strong>sespero».<br />
(Ribera.)<br />
DESFALLECIDO. Se emplea la expresión:<br />
ESTAR DESFALLECIDO, con el significado <strong>de</strong> estar hambriento.<br />
(Uso casi general.)<br />
DESFILUCHAO. Una manera vulgar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>shilachado<br />
o <strong>de</strong>sfilachado: «Tengo los bajos <strong>de</strong>l pantalón <strong>de</strong>sfiluchaus».<br />
(Ribera.)<br />
DESFORNECINAR. Véase Desforrecinar.<br />
DESFORRECINAR. Esforrocinar. Quitar los esforrocinos<br />
y sarmientos bastardos que estorban al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la vid.<br />
(Murchante, Barillas.)<br />
Véase Esborrecinar. 722 En Ablitas Desfornecinar.<br />
DESGANA. Desfallecimiento, normalmente una bajada <strong>de</strong><br />
tensión o una indisposición, que llegan a producir mareos<br />
repentinos: «Cuando le vio la sangre a su amigo y cómo le<br />
cosían, es tan falso que le dio una <strong>de</strong>sgana y los médicos tuvieron<br />
que correr a aten<strong>de</strong>rle a él». (Ribera.) 723<br />
DESGARBAU. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>sgarbado.<br />
En la Ribera se les <strong>de</strong>nomina así a las personas altas pero<br />
mal proporcionadas y con movimientos y andares torpes y<br />
poco finos o resueltos: «Mialo que <strong>de</strong>sgarbau va». (Ribera.)<br />
DESGARRAMANTAS. Véase Esgarramantas.<br />
<strong>de</strong>scuento<br />
DESGARRANCHADO. Se le dice a un individuo <strong>de</strong>sgarbado,<br />
larguirucho. (Fitero.)<br />
Se usa también para <strong>de</strong>finir la manera <strong>de</strong> caer al suelo una<br />
persona, cuando queda <strong>de</strong> mala postura: «Se cayó y quedó<br />
todo <strong>de</strong>sgarranchado». Con las piernas anchas, <strong>de</strong>sparrancado.<br />
(Fitero.)<br />
DESGARRINGLAO o ESGARRINGLAO. Tambaleante,<br />
como si las piernas o las patas no tuviesen fuerza o no asentasen<br />
bien. Una silla o una mesa cuando tiene las patas medio<br />
sueltas se dice que está <strong>de</strong>sgarringlada. A una persona alta y flaca<br />
se le dice que anda escarringlada, igualmente que a un animal<br />
que no se sujeta bien: «Los cor<strong>de</strong>rillos nada más nacer cuando<br />
se ponen en pie andan esgarringlaos». (Tud., Murchante.)<br />
Se dice igualmente esgarringlao o esjarringlao a una persona<br />
<strong>de</strong>sastrada. (Murchante.)<br />
DESGAY. Parte irregular en un campo o en una habitación.<br />
(Corella.)<br />
722<br />
El IVH da los verbos <strong>de</strong>sforecinar y <strong>de</strong>sforrecinar como <strong>de</strong> uso exclusivo<br />
en Navarra.<br />
723<br />
En el DRAE el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>smayo, aparece como aragonesismo, pero<br />
en esta zona ribera se emplea normalmente.
<strong>de</strong>sgazar 210<br />
En otros lugares con un significado parecido se dice <strong>de</strong>jaiz.<br />
(Ribera), 724 <strong>de</strong>scaiz (Murchante) y <strong>de</strong>sjaiz (Buñuel.) Véase<br />
Desjaiz.<br />
También retal o recortes <strong>de</strong> un tejido. (Corella.) 725<br />
AL DESGAY, al sesgo, en forma oblicua, al bies: «Esto lo <strong>de</strong>bes<br />
<strong>de</strong> cortar al <strong>de</strong>sgay».<br />
DESGAZAR. Desgastar, corroer: «El agua salada <strong>de</strong>sgaza el<br />
hierro». (Cascante.) 726<br />
DESGAZUDO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Floja, abandonada,<br />
<strong>de</strong>sidiosa, <strong>de</strong>sastrada. (Cascante.) 727<br />
DESGUAZAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>saguar, drenar<br />
un terreno para que se vaya el agua. (Arguedas.)<br />
También en sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>salojarse un sitio ya sea al aire libre,<br />
la plaza <strong>de</strong>l pueblo por ejemplo, que un local: «Poco a<br />
poco se va <strong>de</strong>sguazando el cine». (Arguedas.)<br />
DESIGENCIAS. Exigencias: «No me vengas a mí con muchas<br />
<strong>de</strong>sigencias». (Ribera.) 728<br />
DESINSUSTANCIAO (DA). Se le dice a una persona que<br />
es simple, sinsustancia, sin fundamento: «Ese tío es un <strong>de</strong>sinsustanciao».<br />
(Tud., Fontellas, Ribaforada.)<br />
DESJAIZ. Trozo <strong>de</strong> terreno, que por no estar alineado con el<br />
resto se queda sin labrar en un campo. (Buñuel.)<br />
DESLIECAR. Cuando los terrenos se <strong>de</strong>jaban para que según<br />
que cultivos llecos, sin roturar, un año sí y otro no, se<br />
llamaba <strong>de</strong>sliecar a labrar el terreno por primera vez el año<br />
que se iba a cultivar. (Tud., Villafranca.)<br />
DESLOMAO. Véase Eslomao.<br />
DESLUCIDO. Dicho <strong>de</strong> una persona, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>smejorado, poco rollizo, incluso arguillado o enfermo:<br />
«Vi al tío <strong>de</strong>l otro día y lo encontré muy <strong>de</strong>slucido».<br />
(Ribera.) 730<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> poco cuidado, sin arreglar.<br />
DESMANDINGAO. Equivale a la expresión De cualquier<br />
manera con el significado <strong>de</strong> sin cuidar, sin prestar atención:<br />
724<br />
Iribarren da un significado parecido en esta palabra, aplicándolo a toda la<br />
Ribera, yo solamente la he <strong>de</strong>tectado en Buñuel.<br />
725<br />
Se usa con este mismo sentido en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz.<br />
726<br />
Cita esta palabra Iribarren en su Vocabulario. En la actualidad no se halla<br />
en uso, ya que yo he preguntado por ella y nadie me ha dado razón.<br />
727<br />
Cita esta palabra Iribarren en su Vocabulario. En la actualidad no se halla<br />
en uso, ya que yo he preguntado por ella y nadie me ha dado razón.<br />
728<br />
Veo se usa con este mismo significado en Alfaro (La Rioja.)<br />
729<br />
Iribarren da un significado parecido en esta palabra, aplicándolo a toda la<br />
Ribera, yo solamente la he <strong>de</strong>tectado en Buñuel.<br />
730<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>slucido con sentido diferente: Dicho <strong>de</strong> una persona: Que<br />
no tiene acierto para gastar su hacienda <strong>de</strong> manera que le luzca.<br />
«Iba todo <strong>de</strong>smandingao», con el significado que iba mal vestido,<br />
bien con la chaqueta hacia atrás o la camisa sin meter<br />
por el pantalón. Se dice también: «Se echó en la cama y se<br />
quedó todo <strong>de</strong>smandingao», con el significado <strong>de</strong> un pie o<br />
un brazo por cada parte. (Tud., Ablitas, Corella.)<br />
DESMANEJADO. Se dice <strong>de</strong> una persona que se siente abatido,<br />
sin fuerzas, cansado. (Ribera.)<br />
DESMANOTAO. Gastador, <strong>de</strong>rrochador, que se gasta más<br />
<strong>de</strong> lo normal, manirroto De este tipo <strong>de</strong> personas se suele<br />
<strong>de</strong>cir Que tiene un agujero en la mano. (Ribera.) 731<br />
Torpe para hacer trabajos manuales. (Ablitas.)<br />
DESMAYO. Sauce llorón: «El jardín tengo un <strong>de</strong>smayo muy<br />
bonito». (Ribera.)<br />
DESMORRASE. Caerse <strong>de</strong> morros o <strong>de</strong> bruces. (Ablitas.) En<br />
otros sitios: Desmorrilarse, esmorrillarse y esmorrarse.<br />
DESMORRILLARSE. Caerse y romperse los morros. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Esmorrarse, Desmorrarse y Esmorrillarse.<br />
DESMORRONADO. Escantillado. Se empleaba esta palabra<br />
para <strong>de</strong>finir un vaso o copa rota por los bor<strong>de</strong>s que es<br />
don<strong>de</strong> se ponen los morros: «El vaso está <strong>de</strong>smorronado».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESNUDAR. En lenguaje infantil <strong>de</strong>sanudar, <strong>de</strong>samarrar,<br />
<strong>de</strong>senlazar: «Yayo, ¿Me <strong>de</strong>snudas este lío que está todo atado?».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESO. Contracción <strong>de</strong> De eso. Dicho todo junto, se le da un<br />
significado especial, se dice: Con lo <strong>de</strong>so que es o Con lo <strong>de</strong>so<br />
que eres, entonces se le da un significado propio, como diciendo:<br />
De la manera que eres… (Ribera.)<br />
Se suele emplear también como juicio, sentido, cabeza, educación,<br />
mente, sensatez: «Que poco <strong>de</strong>so que tiene este chaval<br />
mío, mira que soltarle lo que le dijo, sin pensar que se<br />
iba a enfadar». (Ribera)<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> especial, raro, paradójico,<br />
con i<strong>de</strong>as raras: «Con lo <strong>de</strong>so que tú eres no hay<br />
quien te entienda». (Ribera.)<br />
DESOCUPO. Desalojo, <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ocupar algo. Normalmente<br />
se refiere a viviendas, locales u otro tipo <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s, que<br />
tiene que <strong>de</strong>jar el que las disfrutaba. (Tud., Murchante.) 732<br />
DESOLADO. Despoblado. No es acepción muy usual, pero<br />
lo cierto es que en el caso <strong>de</strong> Rada, pueblo ribero, <strong>de</strong>rruido<br />
y abandonado en el siglo XV, se conoce con este nombre y<br />
731<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine esta palabra como persona pusilánime o apocada, sentido<br />
que no se da aquí.<br />
732<br />
Se usa también en Aragón. Dic. Pardo Asso, Pág. 128.
211<br />
todo el mundo lo cita como Desolado <strong>de</strong> Rada y nunca como<br />
Despoblado <strong>de</strong> Rada.<br />
DESOSIEGO. Desasosiego. Falta <strong>de</strong> serenidad, impaciencia,<br />
falta <strong>de</strong> quietud y <strong>de</strong> frialdad. (Ribera.)<br />
DESPACIENCIARSE. Per<strong>de</strong>r la paciencia, cansarse <strong>de</strong> esperar.<br />
(Ribera.)<br />
DESPACIO. Silenciosamente, sin hacer ruido: «Entre <strong>de</strong>spacio en<br />
la habitación para que no se <strong>de</strong>spertase». (Uso muy general.) 733<br />
DESPAICIDO. Poco parecido, cambiado <strong>de</strong> aspecto: «Me encontré<br />
con tu cuñao y como hacía tanto tiempo que no lo veía,<br />
lo encontré mucho <strong>de</strong>spaicido». (Tud. Arguedas, Valtierra.)<br />
DESPANZURRARSE. Véase Espanzurrado.<br />
DESPATURRARSE. Despatarrarse, caerse con las patas<br />
abiertas. Se usa normalmente en las caballerías: «Se <strong>de</strong>spaturró<br />
la mula», aunque también se emplea figuradamente<br />
en los hombres como <strong>de</strong>spanzurrarse o espanzurrarse, como<br />
reírse mucho, aunque en este caso se dice <strong>de</strong>spatarrarse:<br />
«Nos <strong>de</strong>spatarramos <strong>de</strong> risa». (Ribera.)<br />
DESPELLETAR. Despellejar, <strong>de</strong>sollar. Quitarle la pelleta a<br />
un animal. (Era costumbre cuando los conejos se <strong>de</strong>spelletaban,<br />
<strong>de</strong>jar la piel pegada a una pared <strong>de</strong>l patio para que se<br />
secase. (Ribera.) En Ablitas <strong>de</strong>spellujar. Véase Espelletar y<br />
Despellujar.<br />
DESPELLETAR VIVO, se usa con el significado <strong>de</strong> hablar mucho<br />
y mal <strong>de</strong> una persona. (Uso casi general.)<br />
DESPELLUJAR. Criticar a una persona. (Véase Despelletar.)<br />
Arrancar las hojas <strong>de</strong> una rama <strong>de</strong> una manera brusca.<br />
(Ablitas.)<br />
DESPELUCHAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la significación castellana <strong>de</strong> liar<br />
el pelo <strong>de</strong> la cabeza o tenerlo revuelto, <strong>de</strong>speluchar se entien<strong>de</strong><br />
aquí en la Ribera como sacar los hilos fuera, <strong>de</strong>shilar: «Este<br />
pantalón lo tengo <strong>de</strong>speluchado por las costuras». (Ribera.)<br />
DESPEÑATERRONES. Véase Destripaterrones.<br />
DESPEPITADA. Véase Espepitada.<br />
DESPEPITARSE. Se emplea en la expresión:<br />
DESPEPITARSE DE RISA, con el significado <strong>de</strong> reírse a carcajadas.<br />
Se emplea también:<br />
Morirse <strong>de</strong> risa;<br />
Despiporrarse <strong>de</strong> risa;<br />
Partirse <strong>de</strong> risa etc.<br />
733 El DRAE le da a <strong>de</strong>spacio el significado <strong>de</strong> «Poco a poco, lentamente», pero<br />
no éste <strong>de</strong> silenciosamente, que si lo recoge María Moliner.<br />
DESPERDUCIO. Desperdicio. (Ribera.)<br />
DESPIDENOVIOS. Flor naranja <strong>de</strong> unos cuatro centímetros<br />
<strong>de</strong> diámetro con pétalos muy estrechos y largos, que se suele<br />
criar silvestre y también en jardines y macetas. (Tud., Ablitas.) 734<br />
Iribarren intentando sacar el porqué <strong>de</strong>l nombre, explica que<br />
en Ablitas las mozas cuando recibían una proposición <strong>de</strong> noviazgo,<br />
exteriorizaban su rechazo colocándose hacia abajo<br />
un clavel <strong>de</strong> esa especie.<br />
DESPIPORRARSE. Se usa para referirse a una situación<br />
<strong>de</strong> risa, con el significado <strong>de</strong> divertirse mucho: «Nos <strong>de</strong>spiporramos<br />
<strong>de</strong> risa». (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.)<br />
DESPIPORREN. Se emplea siempre con el artículo El <strong>de</strong>lante.<br />
El <strong>de</strong>spiporren se aplica para calificar una situación<br />
muy graciosa y con risas: «Aquello fue el <strong>de</strong>spiporren». (Ribera.)<br />
735 En Ablitas <strong>de</strong>spiporrio.<br />
Igualmente El <strong>de</strong>spiporren es la acepción <strong>de</strong> lo máximo, el<br />
súmmun, lo más <strong>de</strong> lo más, el colmo: «Aquello fue el <strong>de</strong>spiporen<br />
<strong>de</strong> bonito». (Tud., Corella.)<br />
Se dice también: La reoca.<br />
DESPIPORRIO. Véase Despiporren.<br />
<strong>de</strong>sosiego<br />
DESPISTADO. Sobre este tipo <strong>de</strong> personas usamos alguna<br />
frase que no aparece en el DRAE<br />
MÁS DESPISTADO QUE UN GUANTE, es una frase enfática<br />
para expresar el que una persona es muy <strong>de</strong>spistada. Este<br />
giro es similar a cuando se dice: Me duelen mucho estos zapatos,<br />
que lo que duelen son los pies y no los zapatos Al igual<br />
po<strong>de</strong>mos asegurar que el <strong>de</strong>spistado no es el guante, sino el<br />
que se los <strong>de</strong>ja.<br />
MÁS DESPISTADO QUE UN PULPO EN UN GARAJE, como colmo<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>spiste o <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sorientación <strong>de</strong> una persona se usa<br />
esta frase comparativa: «Era su primer día <strong>de</strong> trabajo y estuvo<br />
toda la mañana mas <strong>de</strong>spistado que un pulpo en un garaje».<br />
DESPOJO. Se llama así a la cascarilla <strong>de</strong>l trigo y otros cereales,<br />
con la que se hace el salvado una vez <strong>de</strong>smenuzada por<br />
la molienda. (Tud., Cintruénigo.)<br />
Pienso, o salvado que se usaba <strong>de</strong> comida para los animales<br />
revuelto con pienso. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESPOTENCIAO. Persona <strong>de</strong> escasas luces, que no vale<br />
para nada: «Me da pena pero ése no será nada en la vida, es<br />
un <strong>de</strong>spotenciao». (Castejón.)<br />
También persona alocada con poco juicio.<br />
DESPROCESO. Ex profeso. Es <strong>de</strong> uso bastante normal, aunque<br />
pueda parecer una manera rural <strong>de</strong> hablar. (Ribera.)<br />
734<br />
Se usa también este nombre en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
735<br />
El DRAE da la expresión El <strong>de</strong>spiporre con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbarajuste,<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.
<strong>de</strong>spuntar 212<br />
DESPUNTAR. Cortar con una hoz o un palo los pámpanos<br />
sobrantes <strong>de</strong> las cepas. (Ablitas.) 736<br />
DESQUIHACERADO (A). Desquehacerado. Se dice <strong>de</strong> la<br />
persona que no tiene quehaceres, o nada qué hacer. Aunque<br />
esta palabra no se emplea en la actualidad, ahora se llamaría<br />
<strong>de</strong>squiacerado a uno que no tuviese trabajo o estuviese<br />
en el paro. 737<br />
Hay una jota que dice:<br />
En esta calle que entramos<br />
viven las <strong>de</strong>squihaceradas,<br />
que tienen los codos rotos<br />
<strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> la ventana.<br />
DESTA (E). Contracción <strong>de</strong> De y Esta-e: «Desta no sé si vamos<br />
a po<strong>de</strong>r salir». (Ribera.)<br />
DESTAJOS. Carne <strong>de</strong> segunda o trozos mal cortados, tajos bajos.<br />
(Buñuel.) En Tu<strong>de</strong>la esto se conoce como pispajos y retazos.<br />
DESTALENTAU o ESTALENTAU. Una manera <strong>de</strong> llamarle<br />
a una persona irresponsable, con poco fundamento,<br />
atontado, aunque su sentido real va más que por carente <strong>de</strong><br />
talento, porque tiene poco juicio y piensa poco. (Ribera.)<br />
En Ablitas se usa <strong>de</strong>stalentado y <strong>de</strong>salantado.<br />
DESTEMPLE. Diarrea. (Arguedas.)<br />
DESTINAMIENTO. Es una palabra muy bonita que he encontrado<br />
en documentos tu<strong>de</strong>lanos <strong>de</strong> los siglos XVII a XIX.<br />
Su significado está claro: Destinamiento es <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> algo,<br />
se usaba como sinónimo <strong>de</strong> testamento. Para <strong>de</strong>cir voy a hacer<br />
testamento, se <strong>de</strong>cía: Voy a <strong>de</strong>stinar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESTORNILLADOR. En el lenguaje <strong>de</strong> la gente joven actual,<br />
se llama <strong>de</strong>stornillador a un vaso <strong>de</strong> naranjada con vodka.<br />
(Uso casi general.) 738<br />
D’ESTO. Contracción De esto: «D’esto no quiero para comer,<br />
quiero d’aquello». (Ribera.)<br />
DESTOLMAR. Destormar, <strong>de</strong>sterronar, romper los terrones<br />
<strong>de</strong> tierra. Este trabajo se hacía con un mazo cuando la tierra<br />
estaba bien seca. (Ribera.) 739<br />
DESTORNILLARSE. Cuando se usa como reflexivo, se le<br />
da el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sternillarse, reírse mucho. Se emplea<br />
también troncharse, <strong>de</strong>scajillarse, <strong>de</strong>scacharrarse, <strong>de</strong>scojo-<br />
736<br />
Esta palabra la recoge Andrés Zueco; aparece con este mismo significado<br />
en La Rioja en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Pastor.<br />
737<br />
El IVH da los verbos <strong>de</strong>squiacerar y <strong>de</strong>squeacerar como uso exclusivo en<br />
Navarra.<br />
738<br />
No aparece en el DRAE y aunque se usa en la zona, pienso que es generalizado<br />
en toda España.<br />
739<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
narse, <strong>de</strong>striparse y partirse el pecho. Se dice: Fulano se <strong>de</strong>stornillaba<br />
<strong>de</strong> risa. (Ribera.)<br />
DESTOZOLARSE. Aunque el verbo proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la palabra tozuelo,<br />
o parte posterior e inferior <strong>de</strong> la cabeza, encima <strong>de</strong> la<br />
nuca, <strong>de</strong>stozolarse se emplea como caerse y darse un golpe,<br />
que precisamente no tiene porqué ser en la cabeza. (Ribera.)<br />
Al golpe se le suele llamar tozolón, tozalada o costalada.<br />
DESTRAL. Así como ene el DRAE <strong>de</strong>stral se entien<strong>de</strong> como<br />
hacha pequeña que se maneja con una mano, en Fitero se<br />
usa con el significado <strong>de</strong> hacha gran<strong>de</strong>. (Fitero.) 740<br />
DESTRALILLA. Se le dice esto a una persona ladina, artera,<br />
maliciosa y un tanto marrullera. (Arguedas.)<br />
DESTRAZAO. Persona informal. (Cortes.)<br />
Persona con mala traza y mal vestido. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DESTRIPARSE. Se emplea siempre hablando <strong>de</strong> la risa, significa<br />
reírse mucho, partirse <strong>de</strong> risa. Es el equivalente a <strong>de</strong>sternillarse<br />
castellano: «Nos estuvo contando chistes y nos<br />
<strong>de</strong>stripamos <strong>de</strong> risa; hasta tal punto nos reíamos, que nos dolían<br />
las sienes y nos caíamos por el suelo, tuvimos que pedirle<br />
que parase y que no nos contase más». (Ribera.)<br />
DESTRIPARRARSE. Destriparse <strong>de</strong> reír, reírse mucho. (Corella.)<br />
741<br />
DESTRIPATERRONES. En plan <strong>de</strong>spectivo se dice <strong>de</strong> un<br />
obrero sin cualificar, que no tiene oficio reconocido y va <strong>de</strong><br />
peón al campo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Ablitas <strong>de</strong>speñaterrones.<br />
DESTROZA. Destrozo, estrago, estropicio: «Ebro ha salido y me<br />
ha hecho una <strong>de</strong>stroza en el huerto». (Ribera.) Véase Estroza.<br />
DESTURBIOS. Disturbios, líos, broncas: «Por cuatro perras<br />
que <strong>de</strong>jó el padre, no te pue<strong>de</strong>s imaginar los <strong>de</strong>sturbios que<br />
tuvieron los hijos entre ellos». (Ribera.)<br />
DESURDIR. Desorganizar. (Cintruénigo.)<br />
DESUSTANCIAO (DA). Dicho <strong>de</strong> una cosa, sinsustancia,<br />
soso. (Ribera.)<br />
Se dice <strong>de</strong> una persona simple, insulsa, sin fundamento y<br />
que solamente dice tonterías. (Ribera.)<br />
Cuando se indica que una persona es un <strong>de</strong>sustanciao o simprovecho,<br />
equivale a que lo que habla tiene tan poca sustancia<br />
que no pue<strong>de</strong> aprovecharse nada <strong>de</strong> lo que dice. Se suele<br />
<strong>de</strong>cir: «Tiene menos sustancia que el caldo <strong>de</strong> vigilia».<br />
740 Con este mismo significado <strong>de</strong> hacha gran<strong>de</strong> que se maneja con las dos<br />
manos aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Alfaro <strong>de</strong> Marcos Lumbreras y Merce<strong>de</strong>s<br />
Pérez.<br />
741 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
213<br />
DESVARRIAR. Desvariar. Referido a una persona: Decir tonterías<br />
y cosas sin sentido y <strong>de</strong>spropósitos. (Tud., Buñuel.) Véase<br />
Desbarriar.<br />
DESVEZAR. Destetar, retirar los chicos o los animales <strong>de</strong> la<br />
teta materna. (Arguedas.) 742<br />
DESVIEJAR. Véase Esviejar.<br />
DESVINAGRADO (A). Avinagrado. (Ribera.) Véase Esvinagrao<br />
y Esvinagrar. 743<br />
DESVURCIARSE. En tiempos pasados cuando era tan poco<br />
común el divorcio y ni la Iglesia ni el Estado lo permitían,<br />
en el habla rural y torpe se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong>svurciarse en lugar<br />
<strong>de</strong> divorciarse, aunque lo que realmente se usaba era el Ahí<br />
te quedas, expresión que se empleaba para <strong>de</strong>cir que alguien<br />
había <strong>de</strong>jado a su pareja. 744<br />
DETAILLAR. Se empleaba con el significado <strong>de</strong> varear o sacudir<br />
un árbol, para coger el fruto. Los empeltres se <strong>de</strong>taillaban<br />
para coger las olivas en unas mantas que se ponían<br />
extendidas en el suelo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 en su<br />
ley 19 imponían el que cualquiera que fuese encontrado robando<br />
olivas en heredad ajena pagase 20 sueldos fuertes <strong>de</strong><br />
multa y otros tantos para el dueño <strong>de</strong> la heredad.<br />
DEVANADERA. Se emplea en la frase:<br />
DAR MAS VUELTAS QUE UNA DEVANADERA, referido a una<br />
persona, que da muchas vueltas yendo <strong>de</strong> un lado a otro. Se<br />
aplica generalmente a los niños: «Esa moceta es mucho <strong>de</strong>vanadaera,<br />
no para quieta». (Cabanillas, Corella.) 745<br />
Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la palabra castellana <strong>de</strong>vanar: Ir dando vueltas sucesivas<br />
a un hilo, alambre, cuerda, etc., alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un eje, carrete,<br />
etc. La <strong>de</strong>vana<strong>de</strong>ra servía para <strong>de</strong>vanar las ma<strong>de</strong>jas en ovillos.<br />
DEVORADICO. Roto, <strong>de</strong>sgastado: «Tengo los pantalones <strong>de</strong>voradicos».<br />
(Ribera.)<br />
DEVORO. Devoro, como sustantivo, se entien<strong>de</strong> como estropicio:<br />
«¡Vaya <strong>de</strong>voro que hicieron!» y también en el sentido<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>vorador, que rompe mucho: «Este crío es un <strong>de</strong>voro, lo<br />
rompe todo». (Ribera.)<br />
SER UN DEVORO DE DINERO, ser un gastador, manirroto,<br />
gastar el dinero sin sentido: «En esa familia son todos un <strong>de</strong>voro<br />
<strong>de</strong> dinero».<br />
742 Es una <strong>de</strong> las palabras que aparece en el <strong>diccionario</strong> con palabra propia<br />
<strong>de</strong> Aragón, pero que también se emplea en algunos pueblos riberos.<br />
743 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
744 La palabra <strong>de</strong>svurciarse la veo reseñada en José María Iribarren con uso<br />
en toda la Ribera y también la incluye Emilio Garrido como <strong>de</strong> uso actual<br />
por algunas personas mayores en Marcilla, no la he <strong>de</strong>tectado ya hoy en<br />
ningún pueblo <strong>de</strong> la Ribera. Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
745 Cita esta palabra Manuel Gargallo como <strong>de</strong> uso en Tarazona y en Zaragoza<br />
e Iribarren en Corella, Pamplona y Tierra Estella.<br />
<strong>de</strong>svarriar<br />
DEVORÓN. Persona que <strong>de</strong>vora mucho, aumentativo <strong>de</strong> <strong>de</strong>voro:<br />
«Fulano es un <strong>de</strong>vorón».<br />
DÍA. Se emplea en las siguientes expresiones que no figuran<br />
en el DRAE:<br />
POR DE DÍA, durante el día, siendo <strong>de</strong> día.<br />
DAR EL DÍA, dar un disgusto: «No te cuento lo que ha pasado<br />
por no darte el día». (Uso casi general.)<br />
ECHAR UNA ROPA PARA TODOS LOS DÍAS, una ropa o calzado,<br />
que se usaba solamente para los días <strong>de</strong> fiesta, ponérsela<br />
a diario.<br />
NO DECIR BUENOS DÍAS, no hablar, no <strong>de</strong>cir ni pío, por estar<br />
enfadado: «Me lo crucé y no me dio ni los buenos días».<br />
(Uso casi general.)<br />
COMO QUE ES DE DÍA, expresión que se emplea para asegurar<br />
una cosa y autentificar su verdad.<br />
CAER EL DIA, comenzar a oscurecer. (Uso casi general.)<br />
CLAREAR EL DÍA, comenzar a amanecer.<br />
DIÍCA, el uso en diminutivo <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> tiempo (mesecico,<br />
diíca, añico u horica), si se acompaña <strong>de</strong>l adjetivo bueno,<br />
éste lo <strong>de</strong>fine, así: «Nos pasamos un buen diíca» pero si no se le<br />
pone el bueno <strong>de</strong>lante, se sobreentien<strong>de</strong> como un periodo malo:<br />
«¡Vaya diíca me espera!» o «¡Vaya añico nos está viniendo!».<br />
DIABLO. Juego infantil. (Mélida.)<br />
Sobre diablos se emplean en la Ribera diversas frases, casi<br />
todas <strong>de</strong> uso general, pero que no aparecen en el DRAE, he<br />
recogido varias: Hacer un tiempo <strong>de</strong> diablos, se dice esto<br />
cuando hace muy mal tiempo, con frío, con viento o con lluvia.<br />
Cuando el diablo no tiene nada que hacer con el rabo mata<br />
moscas, cuando uno está perdiendo el tiempo. Más sabe<br />
el diablo por viejo que por diablo, frase que pon<strong>de</strong>ra la experiencia.<br />
¡Vete al diablo!, exclamación para mandar a hacer<br />
gárgaras a una persona. Se suele usar también, ¡Vete al<br />
cuerno!, ¡Vete hacer puñetas! Sin encomendarse a Dios ni al<br />
diablo, sin reflexionar, sin pensar las cosas.<br />
DIANA. Una <strong>de</strong> las clases <strong>de</strong> higueras. (Tud., Corella, Monteagudo,<br />
Murchante.)<br />
DICHARACHO. En el DRAE lo <strong>de</strong>fine como: Dicho bajo, <strong>de</strong>masiado<br />
vulgar o poco <strong>de</strong>cente, en Corella se entien<strong>de</strong> como<br />
piropo a una mujer y dicharachero se le dice a quien es piropeador.<br />
(Corella.)<br />
DIENTE. Se emplean algunas frases que no aparecen en el<br />
DRAE<br />
EL VIEJO PIERDE EL DIENTE PERO NO LA SIMIENTE, se<br />
refiere a que el hombre aún <strong>de</strong> mayor pue<strong>de</strong> ser fértil.<br />
DIENTES DE RATÓN, se dice <strong>de</strong> quien tiene los dientes pequeños.<br />
A BUEN DIENTE NO HAY PAN DURO, indica que si se tiene<br />
hambre cualquier cosa es buena para comer.<br />
DIETA. Se emplea en la expresión:<br />
QUEDARSE A DIETA, se dice cuando tratando <strong>de</strong> conseguir
dimpués 214<br />
una cosa no se logra: «Como no llegues pronto se acabarán<br />
todos los permisos que tienen otorgados y te quedarás a dieta»,<br />
como diciendo que para él no habrá.<br />
DIMPUÉS. Después. (Ribera.)<br />
DINDOLEANDO. Se usa en la expresión:<br />
IR DINDOLEANDO, con el significado <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> un lado a otro:<br />
«Está todo el día dindoleando <strong>de</strong> un sitio a otro». Tiene el<br />
mismo significado que Ir don<strong>de</strong>ando, que se emplea también<br />
en la Ribera y en Aragón. (Ribera.)<br />
DINERO. Sobre el dinero también se emplean en esta zona<br />
frases que no aparecen en el DRAE 746<br />
DON SIN DIN CAMPANA SIN BADAJO. Véase Don.<br />
DINERO LLAMA A DINERO, quiere indicar que si una persona<br />
tiene fortuna todas las cosas le salen bien económicamente,<br />
mientras que a quien la fortuna no le sonríe no encuentra<br />
manera <strong>de</strong> salir <strong>de</strong> pobre. (Uso casi general.)<br />
TENER DINERO A TROCHE Y MOCHE, tener mucho dinero,<br />
en cantidad.<br />
EL DINERO Y LOS COJONES PARA LAS OCASIONES, viene<br />
a <strong>de</strong>cir que <strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> esas dos cosas se pue<strong>de</strong> alar<strong>de</strong>ar<br />
y que se <strong>de</strong>ben dar a mostrar cuando realmente se necesitan.<br />
SER UN DEVORO DE DINERO. Véase Devoro.<br />
CON DINEROS CARAMELOS, El significado es claro, con dinero<br />
se consiguen las cosas buenas que quieras.<br />
DE ENERO A ENERO LOS DINEROS PARA EL BANQUERO,<br />
que <strong>de</strong> una manera u otra al final los bancos siempre son los<br />
que ganan dinero.<br />
Hay una jota navarra que cita los dineros:<br />
Ya se han acabau las fiestas,<br />
y se marchan los gaiteros;<br />
las mozas se quedan tristes<br />
y los mozos sin dineros.<br />
DINGOLONDANGO. Es una expresión que con el significado<br />
<strong>de</strong> parran<strong>de</strong>o, o <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> un lugar a otro, Iribarren reseña<br />
en la Ribera y que yo ya no he podido recoger en ningún<br />
pueblo. Con este significado he recogido: Ir don<strong>de</strong>ando<br />
o Ir dindoleando.<br />
DIÑAR. Dañar. (Buñuel.)<br />
Con el sentido general <strong>de</strong> morirse se emplea la frase:<br />
LA DIÑÓ COMO FELIPÓN O CELIPÓN. Con este mismo significado<br />
se emplean las expresiones La ha cascao y La ha palmao.<br />
DIOS. La palabra Dios se usa en diferentes acepciones y con<br />
ella se forman una gran cantidad <strong>de</strong> frases, tantas que el<br />
DRAE recoge más <strong>de</strong> 150. Quizás sea con la palabra que más<br />
746 Tener más dinero que Rochil, frase muy usada en esta región, resaltando el<br />
que una persona tiene mucho dinero, que incluyo en nota ante la seguridad<br />
<strong>de</strong> que aunque no aparece en el DRAE tiene que ser <strong>de</strong> uso general.<br />
acepciones recoge. Con todo y con eso, aún existen algunas<br />
frases que se emplean en esta región y que no quedan reflejadas<br />
allí, aunque no dudo que muchas <strong>de</strong> ellas serán <strong>de</strong> uso<br />
general.<br />
DIOS A LOS PARIENTES LOS HACE SANTOS, he oído esta<br />
frase en Castejón con el significado <strong>de</strong> que todos tratamos<br />
mejor a los amigos incluso que los recomendamos o ayudamos.<br />
Similar a aquellas otras que dicen: «El que tiene padrino<br />
se bautiza» o «A quien buen árbol se arrima, buena sombra<br />
le cobija».<br />
SER MÁS… QUE MANDA DIOS, se emplea con un adjetivo,<br />
realizando una comparación para dar más fuerza a lo que se<br />
dice y magnificar el atributo: «Es más guapo que manda<br />
Dios» o «Más tonto que manda Dios» etc.<br />
Normalmente el Que manda Dios se usa como sentido <strong>de</strong><br />
cantidad, magnitud: «Había más gente que manda Dios», como<br />
diciendo que había mucha gente.<br />
DE DIOS ES PADRE, frase que magnifica una frase anterior,<br />
haciéndola una gran cosa, bien sea una bronca, una tormenta,<br />
un barullo: «Se armó una bronca <strong>de</strong> Dios Padre.<br />
DE DIOS Y MUY SEÑOR MÍO, es otra frase, que fuerza y pon<strong>de</strong>ra<br />
la afirmación anterior: «Se armó una <strong>de</strong> Dios y muy Señor<br />
mío».<br />
COMO DIOS, se emplea con el significado <strong>de</strong> muy bien, extraordinario,<br />
fantástico: «Le he regalado una botella <strong>de</strong> vino<br />
y he quedado como Dios».<br />
DIOS DA PAÑUELO A QUIEN NO TIENE MOCOS, frase que<br />
viene a <strong>de</strong>cir, que a los que más tienen es a los que les caen<br />
las cosas buenas y no a los que lo necesitan. Esta frase es similar<br />
a aquella otra: Dinero llama a dinero.<br />
EN LA VIDA DE DIOS, es una frase para <strong>de</strong>cir nunca jamás.<br />
Presuponiendo que Dios es eterno, se emplea siempre con<br />
negación, reafirmándola: «No haré esto en la vida <strong>de</strong> Dios»<br />
NI DIOS QUE LO FUNDÓ, se emplea para reforzar una frase<br />
negativa: «No haré esto, ni Dios que lo fundó».<br />
COMO QUE HAY DIOS, en esta frase se hace una afirmación<br />
y se pone a Dios por testigo para aseverar que es verdad, se<br />
suele añadir Tan cierto como que: «Haré esto, tan cierto como<br />
que hay Dios».<br />
NI DIOS QUE LO HA VISTO, viene a ser lo mismo que la <strong>de</strong><br />
Ni Dios que lo fundó, refuerza una negación: «No haré esto<br />
ni Dios que lo ha visto»<br />
¡NI PA DIOS!, <strong>de</strong> ninguna manera: «Con el frío que hace hoy<br />
no me baño ni pa Dios». También con el significado <strong>de</strong> ni para<br />
nadie.<br />
NO HABER UN DIOS QUE…, expresión con la que se indica<br />
que nadie pue<strong>de</strong> hacer o conseguir lo que se dice a continuación:<br />
«No hay un dios que mueva esto».<br />
TODO DIOS, todo el mundo, todo quisqui: «A trabajar no, pero<br />
a comer viene todo Dios».<br />
DIOS APRIETA PERO NO AHOGA, frase <strong>de</strong> confianza en Dios,<br />
cuando vienen las cosas mal, como indicando y teniendo confianza<br />
en Él, <strong>de</strong> que pondrá remedio.<br />
DIOS LOS CRÍA Y ELLOS SE JUNTAN, es una frase un tanto<br />
peyorativa con la que se quiere indicar, que las personas <strong>de</strong><br />
la misma calaña y con similares <strong>de</strong>fectos se juntan entre ellos
215<br />
bien para cometer sus fechorías o para salir juntos. No obstante<br />
también se suele referir a personas a las que se ve juntas,<br />
porque tienen gustos y aficiones similares, sin tener por<br />
que ser <strong>de</strong> mala condición.<br />
DIR. Se emplea como ir, en un habla rural.<br />
Es muy normal en la Ribera la construcción <strong>de</strong>l verbo ir con<br />
una D <strong>de</strong>lante, así escuchamos: Diendo como yendo o la frase<br />
tan conocida Para dir y volver mejor no dir. (De uso casi<br />
generalizado.) 747<br />
Ciro Royo en una poesía titulada Para mí no hay fiestas usa<br />
repetidamente esta palabra:<br />
Ve y dile a Santa Ana<br />
que muero <strong>de</strong> pena<br />
que no puedo <strong>de</strong>jar esta casa<br />
ni dir a la iglesia,<br />
ni dir por las calles<br />
con un hacha nueva<br />
llevándola en triunfo<br />
porque es nuestra Reina;<br />
Yo me quedo en casica escondido<br />
Para mí no hay fiestas.<br />
DISBRAZARSE. Disfrazarse. (Ribera.)<br />
DISCURRENCIA. Ocurrencia: «He tenido una discurrencia<br />
cojonuda». (Tud., Villafranca)<br />
También capacidad <strong>de</strong> discurrir e inteligencia: «Este muete<br />
tiene mucha discurrencia». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DISCURRIMIENTO. Invento, ocurrencia, cosa que se discurren,<br />
i<strong>de</strong>a: «Tuvo un buen discurrimiento» o «Se me acaba<br />
<strong>de</strong> ocurrir un discurrimiento». (Ribera.)<br />
DISFLUIDERO. Albañal, canal o conducto que da salida a<br />
las aguas inmundas. (Véase Argollón.)<br />
DISFRUTARIO. Usufructuario, persona que tiene el uso y disfrute<br />
<strong>de</strong> una cosa, no la propiedad: «Les he dado el piso a los<br />
hijos, pero me he quedado disfrutario <strong>de</strong> por vida». (Ribera.)<br />
DISLOQUE. Se emplea en la frase Ser el disloque, pero no<br />
en el sentido que indica el DRAE <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbarajuste, sino más<br />
como la diversión en grado sumo, el acabose, el <strong>de</strong>spiporren,<br />
la caramba, el No va más, la risión. (Uso casi general.)<br />
DISPENSA. Despensa. Habitación o mueble don<strong>de</strong> se guardan<br />
los comestibles. De uso bastante generalizado en la Ribera (Detecto<br />
en Carcastillo, Arguedas, Ribaforada, pero aparece usado<br />
en toda España.) En algunos lugares si al cuarto don<strong>de</strong> se<br />
guardan los comestibles se acce<strong>de</strong> directamente <strong>de</strong> la cocina,<br />
se le suele <strong>de</strong>nominar también recocina. (Tud., Ribaforada.)<br />
747<br />
Lo veo empleado en Aragón y en La Rioja e incluso en lugares mucho más<br />
lejanos como Extremadura y Zamora.<br />
dir<br />
DISPERTAR. Despertar: «Me acabo <strong>de</strong> dispertar». (Ribera.)<br />
DISPIERTO. Listo, espabilado: «Este muete es mucho dispierto».<br />
(Ribera.)<br />
DISPUESTA (O). Se usa con el significado <strong>de</strong> trabajador:<br />
«Tienes una mujer dispuesta». (Ribera.)<br />
También en un sentido <strong>de</strong> estar presto para realizar una cosa:<br />
«Fulano está siempre dispuesto para todo lo que le digas».<br />
(Uso casi general.)<br />
DOBLA. Según explica Andrés Zueco, cuando un vecino <strong>de</strong>jaba<br />
las acequias sin limpiar, el Sindicato <strong>de</strong> riegos lo limpiaba<br />
y este acto recibía el nombre <strong>de</strong> dobla. (Ablitas.)<br />
A LA DOBLA, se emplea la expresión para indicar el doble<br />
<strong>de</strong> una cosa, normalmente dinero: «Esto se realizará a la dobla»,<br />
como diciendo por el doble <strong>de</strong> lo que vale. (Ribera.) Se<br />
suele <strong>de</strong>cir también AL DOBLETE.<br />
DOBLADO y DOBLAR. Doblado si se emplea con los verbos<br />
estar y quedar, se aplica con el significado <strong>de</strong> muy cansado,<br />
agotado <strong>de</strong> tanto trabajar, baldado: «Nos pegamos tales<br />
panzadas <strong>de</strong> trabajar que quedamos doblados» o «No me<br />
hables que estoy doblado <strong>de</strong> tanto trabajar». (Ribera.) 748<br />
Cuando se <strong>de</strong>clina con el verbo ser o también con el estar,<br />
se ha doblado o está doblado, se entien<strong>de</strong> también con el significado<br />
<strong>de</strong> que ha engordado o se ha arreciado mucho <strong>de</strong><br />
cuerpo: «Este muete se ha doblado en poco tiempo y ha echado<br />
un corpachón».<br />
En los últimos años se entien<strong>de</strong> doblarla como morirse: «Fulano<br />
la dobló hace un par <strong>de</strong> meses».<br />
DOBLAR EL RIÑÓN, trabajar fuerte y con ritmo: «Si nos queremos<br />
ir pronto tendremos que doblar fuerte el riñón».<br />
GANÁRSELAS DOBLADAS, es frase muy <strong>de</strong> esta región, que<br />
no hace referencia a ganar al juego, ni nada similar. Cuando<br />
una madre le <strong>de</strong>cía a su hijo que se las iba a ganar dobladas,<br />
quería <strong>de</strong>cirle, que si seguía portándose mal o se saltaba<br />
una prohibición, no iban a ser dos sino cuatro los zapatillazos<br />
o tortas que le iba a endiñar. Era muy normal como<br />
amenaza la frase: ¡Ojito!, que te la estás ganando doblada.<br />
METÉRSELA DOBLADA, se emplea con el significado <strong>de</strong> comer<br />
muy rápido: «Le di unos pasteles y se los metió doblados<br />
entre pecho y espalda». (Ribera.)<br />
Se refiere también a hacerle una faena a una persona, normalmente<br />
con engaño: «Le compré una moto, me fié <strong>de</strong> lo<br />
que me dijo y me la ha metido doblada». (Uso casi general.)<br />
La expresión METÉRSELA CRUZADA, tiene el mismo significado<br />
que la anterior.<br />
DOBLARSE. Crecer mucho: «Este muete en poco tiempo se<br />
ha doblao». Dicho <strong>de</strong> personas ya <strong>de</strong>sarrolladas, engordarse<br />
mucho: «Hay que jo<strong>de</strong>rse en el tiempo que hace que no la<br />
había visto se ha doblao». (Ribera.)<br />
748 Se usa también en Aragón.
docena 216<br />
DOCENA. La llamada docena <strong>de</strong> libras, medida navarra equivalente<br />
a 12 libras, es <strong>de</strong>cir 1/3 <strong>de</strong> la arroba. También a 1/10<br />
<strong>de</strong>l quintal, 48 cuarterones, 144 libras y 1152 ochavas.<br />
Medidas <strong>de</strong> peso en Navarra:<br />
La unidad <strong>de</strong> peso era la libra romana y los submúltiplos las<br />
onzas. Para artículos <strong>de</strong> gran peso se empleaban los múltiplos<br />
<strong>de</strong>nominados docena, carga y quintal.<br />
1 quintal = 3,3 arrobas = 10 docenas = 44,64 kilos<br />
1 arroba = 3 docenas = 36 libras = 13,392 kilos.<br />
1 docena = 12 libras = 144 onzas = a 4.464 gramos.<br />
1 libra = 12 onzas con una equivalencia <strong>de</strong> 372 gramos.<br />
1 cuarterón = 3 onzas = 24 ochavas = 93 gramos.<br />
1 onza = 8 ochavas = 3,875 gramos.<br />
Para mediciones más precisas como los metales preciosos,<br />
se empleaban marcos, onzas esterlines y granos.<br />
Como medida <strong>de</strong> capacidad para aceite la docena equivalía<br />
a 4,92 litros.<br />
CINCO A LA MEDIA DOCENA, se cuenta <strong>de</strong> un ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
huevos, que en su tienda tenía expuestos los huevos por tamaños<br />
y precios, valorados por medias docenas. A los más<br />
gran<strong>de</strong>s por no ponerles un precio muy elevado ponía: Huevos<br />
a 3 pesetas, Cinco a la media docena.<br />
Esta media docena <strong>de</strong>l ven<strong>de</strong>dor tu<strong>de</strong>lano era inversa que<br />
la llamada docena <strong>de</strong>l fraile que son trece.<br />
DOLA. Se usa como sinónimo <strong>de</strong> una persona muy pesada<br />
con el significado <strong>de</strong> cargante, molesto, aburrido. Se dice la<br />
expresión: ES MÁS CANSO QUE EL DOLA. (Mélida.)<br />
DOLOR. Se le suele <strong>de</strong>cir a los chavales cuando son muy malos:<br />
«Este muete es un dolor», como diciendo que es más molesto<br />
y peor que un dolor.<br />
SER MÁS MALO QUE UN DOLOR, frase pon<strong>de</strong>rativa para indicar<br />
que una persona es muy mala. Normalmente se suele<br />
emplear referida a chicos.<br />
SER PEOR QUE UN DOLOR DE MUELAS, en el mismo sentido<br />
que la anterior.<br />
NO HAY DOLOR BUENO, frase que se dice indicando que todos<br />
los dolores son malos y que es inútil hacer comparaciones<br />
<strong>de</strong> si este dolor es mejor o peor que otro.<br />
DOLER LOS ZAPATOS. Véase Zapato.<br />
DOMINANTA. Dominante. Mujer que le gusta mandar mucho<br />
y que normalmente domina al marido. (Ribera.) 749<br />
DOMINANTÓN (A). Dominante o dominanta, persona que<br />
trata <strong>de</strong> imponer su voluntad a todos: «Seguro que se sale<br />
con la suya, es una dominantona». (Ribera.)<br />
DOMINGUILLO. El calificativo se le atribuye a alguien sin<br />
personalidad que se <strong>de</strong>ja mandurrutear y dominar por su<br />
mujer. Se suele <strong>de</strong>cir: Es un dominguillo en las faldas <strong>de</strong> la<br />
749 Hago esta distinción entre masculino y femenino, porque el DRAE no admite<br />
la palabra dominanta, que aquí se emplea con normalidad.<br />
mujer o A éste lo llevan como un dominguillo. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Cabanillas.)<br />
La palabra dominguillo se emplea también para referirse a<br />
la persona a la que se manda a los recaos.<br />
DON. Con este tratamiento se emplea alguna frase.<br />
DON IMPORTANCIAS, se <strong>de</strong>nomina así a la persona que le<br />
gusta presumir y <strong>de</strong>stacar y que se da mucha importancia. 750<br />
DON SIN DIN, CAMPANA SIN BADAJO, se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> que por mucho título que se tenga, si no se tiene<br />
dinero no se es nadie.<br />
DONDEAR. Lo mismo se emplea para indicar que una persona<br />
va <strong>de</strong> un sitio a otro sin saber a don<strong>de</strong> y perdiendo el<br />
tiempo: «Voy don<strong>de</strong>ando por ahí, sin saber que hacer», como<br />
ir al parecer sin rumbo fijo pero llevando una segunda intención:<br />
«Éste va don<strong>de</strong>ando por ahí, pero no irá perdido».<br />
(Ablitas, Murchante, Ribaforada.) 751<br />
De esta acepción he oído don<strong>de</strong>ador como columpio, surgido<br />
<strong>de</strong> que va <strong>de</strong> un sitio a otro.<br />
DONLO. Es un mote que se viene repitiendo en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
aproximadamente 1930 o quizás antes. Se usa en la expresión:<br />
ERES MÁS CANSO QUE EL BURRO DEL DONLO, se hizo famosa<br />
esta frase, que ha quedado ya en el acervo lingüístico,<br />
para resaltar el que una persona es muy pesada. Proviene <strong>de</strong><br />
que el llamado Donlo, trajinero <strong>de</strong> profesión, tenía un burro<br />
<strong>de</strong>l que, según se cuenta, cada vez que pasaba una burra en<br />
celo comenzaba a rebuznar. Lo hacía a menudo y fuerte, alborotando<br />
la calle y sin aflojar el tono en un buen rato.<br />
DORMIR. En los juegos <strong>de</strong> los chavales significa pararla o<br />
pagarla; en el <strong>de</strong>l escondite el que tiene que ir a buscar a los<br />
que se han escondido. El <strong>de</strong>cir que uno la duerme, en lugar<br />
que la paga o que la para, viene <strong>de</strong> que precisamente éste se<br />
suele poner <strong>de</strong> espaldas con el brazo en la pared o apoyado<br />
en un árbol y la cabeza sobre el brazo para contar hasta 100<br />
mientras sus compañeros se escon<strong>de</strong>n. Por esta postura <strong>de</strong><br />
la cabeza apoyada en el brazo se le llama dormir. (Ribera)<br />
DORMIR DE MEMORIA, se dice a dormir boca arriba, <strong>de</strong>cúbito<br />
supino: «Padre siempre duerme <strong>de</strong> memoria, por lo que<br />
ronca mucho». 752<br />
DORMIR CON LOS PUÑOS PRETOS, a uno que tiene pocas<br />
horas para dormir por que tiene que madrugar se le dice:<br />
«Duerme con los puños pretos». Esta acepción viene <strong>de</strong> los<br />
niños muy pequeños, que duermen profundamente y con los<br />
<strong>de</strong>dos <strong>de</strong> las manicas doblados.<br />
750<br />
Este tratamiento <strong>de</strong> Don, pue<strong>de</strong> estar subsumido en la acepción segunda <strong>de</strong>l<br />
DRAE que dice que se antepone el Don en algunas <strong>de</strong>nuestos, para realzar por<br />
contraste y pone por ejemplo Don bellaco, Don ladrón y Don necio. En este caso<br />
Don importancias no es un <strong>de</strong>nuesto (injuria grave), por lo que la incluyo.<br />
751<br />
Con este mismo significado lo encuentro usado en Grañén, Alquézar y algún<br />
otro pueblo <strong>de</strong> Huesca.<br />
752<br />
El DRAE da esta acepción como aragonesismo, pero se ha empleado en<br />
esta zona antiguamente.
217<br />
TENER MAL DORMIR, se dice cuando uno se mueve mucho<br />
en la cama y da muchas vueltas, porque molesta a quien<br />
duerme con él.<br />
DORMIR CON UN OJO ABIERTO Y OTRO CERRADO, se usa<br />
cuando se duerme preocupado por un asunto y que se tiene<br />
que <strong>de</strong>spertar constantemente para hacer alguna cosa o<br />
aten<strong>de</strong>r a alguien. Las madres suelen dormir con un ojo<br />
abierto y otro cerrado cuando los críos son pequeños, están<br />
enfermos o tienen que preocuparse <strong>de</strong> alguien.<br />
DORMIR COMO UN CEPORRO, dormir profundamente. Se<br />
emplea con el mismo significado que las generales Dormir<br />
como un lirón y Dormir a pierna suelta.<br />
DORMISQUIAR. Adormilar: «Alli está dormisquiado en el<br />
sofá». (Cortes.)<br />
DOTRINA. Acepción vulgar <strong>de</strong> doctrina, se llamaba así las<br />
clases <strong>de</strong> catecismo, que daban antiguamente en las iglesias.<br />
Un monaguillo salía tocando una campanilla por las<br />
calles para anunciar que era la hora e iba a comenzar y los<br />
muetes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la lo seguían cantando una cancioncilla que<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
A la dotrina, ina, ina,<br />
Que dan sardinas inas, inas.<br />
MÁS LARGA QUE LA CAÑA DE LA DOTRINA, se dice <strong>de</strong> la<br />
persona que es muy alta.<br />
MÁS SECA QUE LA CAÑA DE LA DOTRINA, lo mismo pero<br />
referido a una persona muy <strong>de</strong>lgada.<br />
DRECHA (O). Derecha-o, recto: «¡Pónte drecho, que t’estás<br />
encorvando y te va a salir chepa!». (Ribera.)<br />
IR AL DRECHO, ir recto, <strong>de</strong>recho y sin ro<strong>de</strong>os, lo mismo si<br />
se trata <strong>de</strong> marchar, que <strong>de</strong> llegar al fondo <strong>de</strong> una cuestión.<br />
DRECHURA. Derechura. Estas expresiones <strong>de</strong> drecho o drechura<br />
que suenan como un tanto rústicas, han sido bastante<br />
usadas en tiempos pasados y aparecen en documentos escritos<br />
por lo que es <strong>de</strong> pensar que tendrían un uso normal.<br />
DROGAS. Deudas, trampas: «Tiene más drogas que dinero<br />
pueda ganar». (Ribera.) 753<br />
DRUJÓN. Chichón, hematoma o abultamiento producido en<br />
la cabeza o en la frente por un golpe, normalmente un pedruscazo.<br />
(Ribera.) Como remedio casero se trataba <strong>de</strong> achicar<br />
poniéndole encima una moneda, normalmente una ochena<br />
<strong>de</strong> aquellas gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cobre, y una venda apretada.<br />
Por extensión, si se producía a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l chichón herida,<br />
también se le <strong>de</strong>nominaba drujón. Aunque lo cierto es que<br />
el drujón verda<strong>de</strong>ramente era el chichón.<br />
Cuando uno se golpeaba en la cabeza, salía un drujón, si se<br />
753 Aunque este significado <strong>de</strong> drogas por trampas ha <strong>de</strong>saparecido en la Ribera,<br />
<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser normal antaño, lo recoge todavía Iribarren y en el DRAE<br />
aparece como <strong>de</strong> uso en Canarias y varios países <strong>de</strong> América meridional<br />
y Méjico.<br />
dormisquiar<br />
golpeaba en el cuerpo se hacía un moratón, si era en el labio<br />
un morrón que producía hinchazón. Como vemos hasta<br />
los golpes tenían diferente nombre <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> su localización.<br />
En tiempos pasados había mucha gente que no tenía fe en<br />
los médicos. Cuentan <strong>de</strong> uno que tenía alguna dolencia y le<br />
aconsejaron que acudiese a cierto médico, a lo que contesto:<br />
«Fulanico (el nombre <strong>de</strong>l médico) no vale ni pa curar un<br />
drujón».<br />
En Arguedas, Cabanillas, Cadreita, Mélida y Murchante se<br />
dice brujón. En Corella cirujón.<br />
DUBLAR. Labrar por segunda vez la tierra. (Ablitas.)<br />
DUCIL. Orificio pequeño que se hace en una cuba para extraer<br />
vino y que luego se tapa. (Ribera.) 754<br />
DUELO. Con el significado <strong>de</strong> compasión o lástima: «Me hace<br />
duelo que le hagan eso al niño», aparece ya en documentos<br />
navarros antiguos y lo recoge José Yanguas y Miranda. 755<br />
TENERLE DUELO A ALGUIEN, compa<strong>de</strong>cerle. 756<br />
HACER DUELO, dar o provocar lástima o pena. 757<br />
DUERMA. Derivada <strong>de</strong>l verbo dormir, se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> cama: «Me voy a la duerma» como diciendo me<br />
voy a la cama o me voy a dormir. (Arguedas.) 758<br />
DULA. Se conoce en la zona <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y la Ribera como Dula<br />
<strong>de</strong> agua el tiempo durante el que cada uno tenía <strong>de</strong>recho<br />
a riego. El agua se repartía por días para los diferentes campos<br />
o hereda<strong>de</strong>s, para que todos pudiesen ser regados. Existía<br />
un turno rotativo <strong>de</strong> riego, durante el cual las aguas podían<br />
ser aprovechadas por los que les correspondía. Una vez<br />
finalizado, volvía a comenzar <strong>de</strong> nuevo. (Ribera.)<br />
Un campo o terreno <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> tener <strong>de</strong>recho a regar, hasta<br />
que <strong>de</strong> nuevo le llegaba su turno. Esto se producía principalmente<br />
con aguas <strong>de</strong>l río Queiles y aguas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />
ciertas balsas pero también con las <strong>de</strong> algunas fuentes, así<br />
vemos como en el año 1514 Doña Leonor <strong>de</strong> Aragón, Señora<br />
<strong>de</strong> Cortes, vendió una parte <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> la fuente <strong>de</strong> San<br />
Miguel. (Tud., Ablitas, Cascante, Cortes.)<br />
En la Ribera se conocía también como dula al rebaño <strong>de</strong> ganado<br />
caballar, asnal y mular empleado para las labores agrícolas<br />
que para no tenerlos encerrados en los establos los días<br />
o temporadas que no trabajaban en el campo, se le <strong>de</strong>jaban<br />
a un vecino, nombrado por el ayuntamiento, al que llamaban<br />
dulero, y que por un módico precio se encargaba <strong>de</strong><br />
754<br />
Iribarren da esta palabra como <strong>de</strong> uso en la Ribera, aunque yo ya no la he<br />
<strong>de</strong>tectado.<br />
755<br />
Diccionario <strong>de</strong> palabras anticuadas, Pág. 29.<br />
756<br />
En el DRAE aparece como aragonesismo en María Moliner, pero en esta<br />
Ribera tu<strong>de</strong>lana se ha usado normalmente.<br />
757<br />
En el DRAE aparece como aragonesismo en María Moliner, pero en esta<br />
Ribera tu<strong>de</strong>lana se ha usado normalmente.<br />
758<br />
La veo usada con este mismo significado en Zaragoza, Gargallo El léxico<br />
<strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Zaragoza…
dulcinero 218<br />
recogerlos y llevarlos a pastar aun terreno municipal. A toque<br />
<strong>de</strong> corneta indicaba el dulero la hora <strong>de</strong> salida para que<br />
le llevasen los animales e igualmente la <strong>de</strong> llegada para que<br />
fuesen cada vecino a recoger el suyo. (Ribera.)<br />
El lugar don<strong>de</strong> se juntaban se llamaba vicera. (Ablitas.)<br />
También dula o dura juego infantil, que les servía a los chavales<br />
para calentarse en invierno y que consistía en juntarse<br />
todos en un rincón incluso el echarse unos encima <strong>de</strong><br />
otros. (Murchante.)<br />
DULCINERO. Persona que le gustan mucho los dulces o dulzainas.<br />
(Ribera.)<br />
DULZAINA. Se llaman dulzainas a los dulces en general, a<br />
las golosinas. (Ribera.)<br />
DURICIE. Dureza, callosidad. (Ribera.)<br />
DURMIENTES. De la palabra castellana, -que <strong>de</strong>nomina<br />
durmiente a cualquier ma<strong>de</strong>ro o listón que se pone apoyado<br />
en toda su longitud sobre el suelo, para servir <strong>de</strong> apoyo a<br />
postes o puntales,- se llaman durmientes a los ma<strong>de</strong>ros que<br />
se colocan en el suelo para clavar encima el entarimado <strong>de</strong><br />
un piso. (Corella.)<br />
DURO. Dicho <strong>de</strong> una persona, se emplea en el sentido <strong>de</strong> lento,<br />
que le cuesta mucho hacer las cosas: «Le llevé un trabajo<br />
y <strong>de</strong> pocas no me lo acaba, ¡Dios mío que duro que es!».<br />
La palabra duro en este sentido <strong>de</strong> calmoso, es voz típica <strong>de</strong><br />
Navarra. José Mª Iribarren copia una frase graciosa que aplica<br />
a toda la Ribera, ¡Qué cura más duro! Le cuesta <strong>de</strong>cir la<br />
misa más que romper un traje <strong>de</strong> pana.<br />
También lento para apren<strong>de</strong>r, incluso un poco corto mental.<br />
A este tipo <strong>de</strong> personas se les suele llamar Duro <strong>de</strong> mollera.<br />
Se conoce como El duro <strong>de</strong> las películas, al actor fuerte, valiente,<br />
intrépido.<br />
IR DURO, ir estreñido. También se dice Ir preto.<br />
¡LO QUE FALTABA PAL DURO!, expresión <strong>de</strong> uso casi general,<br />
que indica contrariedad ante un hecho: «Lo que faltaba<br />
para el duro, encima <strong>de</strong> no llover en primavera, ahora apedrea<br />
en verano».<br />
MÁS FALSO QUE UN DURO DE PLATA, se le dice a uno que<br />
es engañoso, mentiroso y que simula ser formal o cariñoso<br />
sin serlo. 759<br />
759 Es frase que fue <strong>de</strong> uso general, cuando se usaban los duros <strong>de</strong> plata y que<br />
ya pocos <strong>de</strong> los que viven han conocido en transacciones comerciales. La<br />
encuentro varias veces usada e impresa en periódicos tu<strong>de</strong>lanos <strong>de</strong> principios<br />
<strong>de</strong>l siglo XX, por lo que veo que se empleaba en Tu<strong>de</strong>la.
EBRADA. Riada o inundación <strong>de</strong>l río Ebro, cuando saliendo<br />
<strong>de</strong> su cauce anega los campos, incluso sale por las calles en<br />
Tu<strong>de</strong>la: «La ebrada <strong>de</strong>ste año nos ha hicho muchos daños». 760<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
EBRO. Por ser el río más importante <strong>de</strong> la zona es fuente <strong>de</strong><br />
varios dichos.<br />
EL QUINTO OJO DE EBRO, se usaba en Tu<strong>de</strong>la en varios dichos,<br />
siendo usual la amenaza <strong>de</strong> tirarse por el quinto ojo <strong>de</strong> Ebro. Para<br />
<strong>de</strong>searle mal a alguien se le <strong>de</strong>cía: ¡Ojalá! Te caigas por el quinto<br />
ojo <strong>de</strong> Ebro. 761 Algunos <strong>de</strong>cían: Por el quinto jo<strong>de</strong>bro.<br />
La aversión <strong>de</strong> los tu<strong>de</strong>lanos a este ojo <strong>de</strong>l puente sobre el<br />
Ebro, proviene, según <strong>de</strong>cían los mayores, <strong>de</strong> que en una<br />
ocasión se cayó un carro con unas comportas a su altura y<br />
no pudieron sacar ni el carro ni las caballerías, por lo que<br />
siempre se tuvo este lugar por profundo, peligroso etc.<br />
HA DE BAJAR MUCHA AGUA POR EBRO, con esta frase se<br />
quiere indicar que falta mucho tiempo, que todavía tardará<br />
en suce<strong>de</strong>r una cosa: «Hasta que te cases ha <strong>de</strong> bajar mucho<br />
agua por Ebro».<br />
COMER MÁS QUE EBRO, Es una frase típica <strong>de</strong> la Ribera y se<br />
le dice a una persona para significar que come mucho, en comparación<br />
con el río Ebro, que come mucha tierra <strong>de</strong> las orillas.<br />
MIENTRAS EL EBRO PASE POR TUDELA AQUÍ NO HA DE<br />
FALTAR VINO, esta frase que se hizo muy famosa, la <strong>de</strong>cía<br />
un vinatero tu<strong>de</strong>lano allí por los años 1960-70. 762<br />
760 Esta palabra la veo ya usada en un documento <strong>de</strong>l siglo XV. Con fecha 28 <strong>de</strong><br />
octubre <strong>de</strong> 1432 la reina or<strong>de</strong>na pagar 80 libras para reparar y cerrar con estacas<br />
y piedras cierto portillo «que las gran<strong>de</strong>s ebradas han ido abriendo»<br />
761 En el estudio que publiqué sobre el puente <strong>de</strong>l Ebro en mi libro La Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>sconocida<br />
I doy las profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l río en cada uno <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong>l puente; en el quinto<br />
comenzando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Magdalena el agua tiene aproximadamente un metro<br />
ochenta <strong>de</strong> altura, mientras que si contaban comenzando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el humilla<strong>de</strong>ro,<br />
si que es la zona más profunda <strong>de</strong>l río con más <strong>de</strong> cinco metras <strong>de</strong> profundidad.<br />
762 No es exclusiva <strong>de</strong> esta zona, ya que la tengo oída con el Rin y Alemania,<br />
Mientras por el Rin baje agua no faltará vino en Alemania.<br />
E<br />
ECHA o HECHA. Tributo o <strong>de</strong>rrama normalmente anual, que<br />
se estipula pagar en cofradías o socieda<strong>de</strong>s para su mantenimiento.<br />
Aparece reiteradamente esta palabra en el libro segundo<br />
<strong>de</strong>l Santo sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1845. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También tributo o censo que se pagaba tanto para el riego<br />
<strong>de</strong> las tierras al Sindicato <strong>de</strong>l campo correspondiente, como<br />
para contribuir a los gastos generales, tales como arreglar<br />
caminos, arreglar presas o pagar alamines. (Ribera.)<br />
ECHADAZO. Despanzurrado, echado, pero dicho <strong>de</strong> una manera<br />
<strong>de</strong>spectiva y poco cariñosa, con el significado <strong>de</strong> indolente<br />
y vago: «Se pasa todo el día echadazo en el sofá». (Ribera.)<br />
ECHADIZOS. Frases veladas o con doble sentido, dichas para<br />
intentar conseguir algo sin dar la cara: «A mí me gusta ir<br />
<strong>de</strong> cara, no soy <strong>de</strong> los que voy con echadizos». (Arguedas.)<br />
ECHADURAS. Desperdicios, cosas que se tiran o que se<br />
echan a la basura.<br />
Se les <strong>de</strong>cían echaduras a los <strong>de</strong>sperdicios <strong>de</strong>l trigo y otros<br />
cereales que quedaban en la criba o el harnero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
pasados por ella. (Ribera.)<br />
ECHAR. Es un verbo muy socorrido, no solamente en la Ribera<br />
sino en todo España. En el DRAE, el verbo echar tiene cincuenta<br />
acepciones diferentes. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su significación clara <strong>de</strong><br />
arrojar, impulsar lanzar, etc., también se echan amigos, se<br />
echan instancias, nos echamos un cigarro, un café o un vaso <strong>de</strong><br />
vino un bocao, se echan cohetes, se echan unas risas, unos chistes<br />
e incluso se echan polvos. Todo se echa, el cine y la tele no<br />
proyectan, echan películas; en las emisoras <strong>de</strong> radio no ponen<br />
discos, echan canciones; los que sanan, echan el mal pelo fuera;<br />
los viejos echan barriga; el médico no cose echa unos puntos,<br />
tampoco hace radiografías, echa unas placas, no se juega,<br />
se echa a la lotería o se echan quinielas; en el colegio no mandan,<br />
echan <strong>de</strong>beres; <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a Murchante no cuesta, se echa
edrar 220<br />
una hora andando; el que compra un coche, se echa coche; tampoco<br />
se juega a los naipes, se echa una partida <strong>de</strong> cartas; uno<br />
no se <strong>de</strong>dica a trabajar <strong>de</strong> albañil, se echa a albañil; no se cierra<br />
la cerraja, se echa la llave; la edad no se calcula, se echan<br />
los años y hasta las mentiras no se dicen se echan mentiras; los<br />
tejados en los edificios no se tejan se echa el tejado, incluso las<br />
mujeres se echan a putas. (Muchas <strong>de</strong> estas acepciones, aunque<br />
muy usuales en la Ribera, son <strong>de</strong> uso general.)<br />
Hay una jota navarra que habla <strong>de</strong> echar un cigarro:<br />
Me puse a echar un cigarro,<br />
pa no per<strong>de</strong>r la costumbre,<br />
y me tuvieron que dar,<br />
tabaco, papel y lumbre.<br />
Como frases que se usan en la Ribera con el verbo echar y<br />
que no aparecen en el DRAE, tenemos:<br />
ECHAR LA ZAMBOTA, poner la huella. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Zambota.<br />
ECHAR EL CORDEL, en el vocabulario <strong>de</strong> los hortelanos<br />
echar el cor<strong>de</strong>l es ten<strong>de</strong>r una cuerda recta y tensa sobre la<br />
tierra, para que sirva <strong>de</strong> guía y nivel igual para la siembra<br />
manual como para el cantareado (levantar canteros), con la<br />
azada posteriormente.<br />
ECHAO P’ADELANTE, dicho <strong>de</strong> una persona: Atrevida, dispuesta<br />
y valiente. (Uso casi general.)<br />
ECHAO P’ATRAS, dicho <strong>de</strong> una persona: Estirada, presuntuosa,<br />
antipática. (Uso casi general.)<br />
ECHAR AGUAS FUERA, se <strong>de</strong>nomina así al hecho <strong>de</strong> terminar<br />
el tejado <strong>de</strong> una casa en construcción. Es un día <strong>de</strong> celebración<br />
en los que el dueño <strong>de</strong> la casa suele comer un cal<strong>de</strong>rete<br />
con los albañiles que están haciendo la obra.<br />
ECHAR AL RETIRO, en sentido figurado, jubilar, <strong>de</strong>sechar<br />
algo por viejo o inútil: «Me fastidia un montón echar al retiro<br />
esta camisa, porque me gusta mucho, pero lo cierto es que<br />
está muy viejica».<br />
ECHAR CUERDA A MOJO, se usa como consejo o advertencia<br />
a una persona, para que a la vista <strong>de</strong> algún asunto que<br />
no ha salido <strong>de</strong>masiado bien, tome nota y obre en consecuencia:<br />
«No ves lo que le ha pasado a tu amigo, pues tú echa<br />
cuerda a mojo no te vaya a pasar lo mismo».<br />
ECHAR EL MANSO, se emplea en la frase: A ése habrá que echarle<br />
el manso pa llevarlo a casa que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> los años en los que<br />
no había televisión y se salía <strong>de</strong> casa <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar, habiendo<br />
algunos que les costaba volver. Está basada en los mansos<br />
que sueltan en la plaza <strong>de</strong> toros para meter las vacas al corral.<br />
ECHAR EL MAL PELO FUERA, significa restablecer la salud.<br />
A una persona que tras estar enfermo o achacoso una temporada,<br />
se le ve cómo se cura, se le dice que se ha venido<br />
arriba y que ha echado el mal pelo fuera.<br />
ECHAR LA LUZ, con el significado <strong>de</strong> encen<strong>de</strong>r la luz. En<br />
tiempos no muy lejanos, era normal el oír: Madre echa la luz<br />
que no veo, para indicar que le diese al interruptor y se encendiese<br />
la luz. 763<br />
763<br />
La expresión <strong>de</strong> echar luz en un asunto, con el significado <strong>de</strong> esclarecer<br />
un tema, es castellana.<br />
ECHARLA GORDA, <strong>de</strong>cir una mentira muy exagerada y que<br />
se nota mucho, se suele <strong>de</strong>cir: De echarla, echarla gorda.<br />
(Uso casi general.)<br />
NO PODER ECHAR DE DENTRO, no po<strong>de</strong>r olvidar, estar<br />
preocupado por una cosa o por algo, no sacar <strong>de</strong>l cuerpo:<br />
«He visto a mi antiguo novio y me he puesto nerviosa, y es<br />
que por mucho tiempo que ha pasado no puedo echarlo <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ntro».<br />
EDRAR. Quitar con la azada las malas hierbas, que dañan la<br />
planta. Limpiar las plantas, escardar. (Ribera.) 764<br />
Se usa también como ahondar y quitar tierra <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las<br />
vi<strong>de</strong>s, cuando hay racimos <strong>de</strong> uvas colgando, para que no toquen<br />
el suelo y se pudran. (Ribera.)<br />
EFECTO. Se usa con el significado <strong>de</strong> imagen personal incluso<br />
<strong>de</strong> educación y así se emplea: Es <strong>de</strong> buen efecto o <strong>de</strong><br />
mal efecto el que hagas tal o cual cosa. (Ribera.) Si se emplea<br />
con el adverbio mucho, adquiere un significado como<br />
<strong>de</strong> mucha apariencia: «Tenía unas joyas <strong>de</strong> mucho efecto»,<br />
como diciendo que causaban más impresión incluso que lo<br />
que valían. (Uso casi general.)<br />
¡EIS! Era una expresión usual, aunque ya ha caído en <strong>de</strong>suso.<br />
Se empleaba para llamar la atención o dirigirse a alguien:<br />
«¡Eis! Fulano». (Ribera.)<br />
También se usaban ¡Is! y ¡Eu!<br />
ELÁSTICA. Se trata <strong>de</strong> una prenda <strong>de</strong> punto hecha en una<br />
mezcla <strong>de</strong> lana y algodón, que a base <strong>de</strong> distintos dibujos<br />
hace una forma <strong>de</strong> jersey abierto por <strong>de</strong>lante, o más bien <strong>de</strong><br />
chaqueta sin solapas, toda ella ribeteada con trencilla negra<br />
en sus terminaciones, y con dos bolsillos <strong>de</strong>lanteros.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Es también conocida como lástica (lo mismo que cera y acera,<br />
cequia y acequia, o chicoria y achicoria.)<br />
Víctor Arribas, le <strong>de</strong>dicó hace algún tiempo unos graciosos<br />
versos, que recitó en una cena homenaje a la elástica tu<strong>de</strong>lana:<br />
Si <strong>de</strong> algo, amigos, me puedo<br />
en este día asombrar;<br />
es <strong>de</strong>l modo tan magnífico,<br />
tan soberbio, tan total,<br />
conque se afincó la elástica<br />
en esta buena ciudad.<br />
Una prenda que llegó<br />
no sé bien si es <strong>de</strong> Roncal,<br />
<strong>de</strong>l Pirineo francés<br />
o más arriba quizás.<br />
Pero aquí está con nosotros<br />
y bien está y os está.<br />
Y sí, como dijo alguien,<br />
764<br />
Esta acepción viene <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la que da el DRAE Hacer la segunda cava<br />
o arada a las tierras.
221<br />
con bolígrafo genial, 765<br />
que es capa <strong>de</strong> hortelano<br />
y gabán <strong>de</strong>l industrial<br />
y traje <strong>de</strong>l artesano,<br />
yo diría mucho más.<br />
Yo diría que hasta esmoquin<br />
<strong>de</strong> todo tipo cabal<br />
que sepa llevarla al aire,<br />
que se lleva por acá<br />
un aire alegre, castizo,<br />
socarrón y mejanal.<br />
ELEMENTO. Con diferente significado que el que le da el<br />
DRAE, aquí se le dice a una persona <strong>de</strong>senfadada, bulliciosa<br />
y pícara: «Nos pasamos una noche fenomenal con tu cuñado,<br />
¡Vaya elemento que está hecho!». (Ribera.)<br />
ELIDAR. Limen, umbral <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la calle, parte inferior<br />
o escalón, por lo común <strong>de</strong> piedra y contrapuesto al dintel,<br />
en la puerta o entrada <strong>de</strong> una casa (Ribera.) La palabra<br />
se forma por contracción <strong>de</strong>l artículo el con idar. Véase<br />
Idar. 766<br />
EMBADINAR. Encharcar. Se usa en agricultura cuando un<br />
terreno se anega totalmente para regarlo. Se dice también<br />
regar a manta. (Ribera.) 767<br />
EMBAGAR. Asegurar la carga <strong>de</strong> la caballería. Se dice que<br />
está bien o mal embagada una caballería cuando la carga va<br />
bien sujeta y atada y con el peso nivelado. 768 (Arguedas.)<br />
EMBARAJAR. Barajar los naipes. (Tud., Murchante, Cabanillas.)<br />
769 Se usa también embarajear. 770<br />
EMBARRIZADO. Lleno <strong>de</strong> barro: «Estaba el camino todo<br />
embarrizado y no pudimos pasar hasta el final». (Ribera.)<br />
EMBASTAR. Interrumpir un trabajo, <strong>de</strong>jándolo a medio hacer:<br />
«He <strong>de</strong>jado embastada la limpieza <strong>de</strong> la caseta; otro día<br />
la terminaré». (Cascante.) 771<br />
765<br />
Este alguien a que se refiere Víctor Arribas era el escritor tu<strong>de</strong>lano Luis<br />
Gil Gómez que escribió otra poesía a la elástica y en uno <strong>de</strong> sus versos<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
Es capa <strong>de</strong>l hortelano<br />
y gabán <strong>de</strong>l industrial,<br />
y traje <strong>de</strong>l artesano;<br />
es <strong>de</strong>l pueblo humil<strong>de</strong> y sano<br />
el abrigo más cabal.<br />
766<br />
Es palabra que ya hacía constar a mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XIX Yanguas y Miranda<br />
en su Diccionario <strong>de</strong> Palabras Anticuadas, Pág. 29.<br />
767<br />
Esta palabra se usa también en Aragón. Pardo A. Pág.133.<br />
768<br />
Es palabra que aparece en el vocabulario <strong>de</strong> Andolz. Mendigacha reseña<br />
embagau en el Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas.<br />
769<br />
El DRAE pone esta misma acepción en Cuba.<br />
770<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
771<br />
La expresión proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> las bastas o puntadas <strong>de</strong> hilo que se daban algunas<br />
telas para sujetarlas. Con este significado <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>jado a medio<br />
hacer, se usa en Ejea (Zaragoza) y también en Zaragoza.<br />
EMBATIR. Del vocabulario arguedano <strong>de</strong> Ángel Jiménez<br />
Mendigacha extraigo esta palabra que no he oído en otro sitio<br />
y que él <strong>de</strong>fine como: Acto <strong>de</strong> penetrar en el agua, ya sea<br />
<strong>de</strong>l río Ebro o <strong>de</strong> una finca regada, o <strong>de</strong> una balsa. Se aplica<br />
tanto las personas como los animales: «Si quieres sacar el<br />
carro te tienes que embatir». (Arguedas.)<br />
EMBELCA. Hacer embelca consistía en dividir una parcela<br />
para po<strong>de</strong>r controlar y distribuir mejor la siembra a mano y<br />
también su cultivo. (Fitero.)<br />
EMBELECO. Algo bello. (Buñuel.) 772<br />
Persona con poca salud y un tanto <strong>de</strong>bilucho y raquítico. (Tu<strong>de</strong>la,<br />
Ablitas.)<br />
EMBELGA. Bancal o era <strong>de</strong> siembra que se riega <strong>de</strong> una vez. 773<br />
EMBEÓN o EMBIÓN. Véase Invión.<br />
elemento<br />
EMBERCA y EMBERGA. Amelga, faja <strong>de</strong> terreno que el<br />
labrador señala en un haza para esparcir la simiente con<br />
igualdad y proporción. (Corella.)<br />
EMBOCAR. Dirigir el agua <strong>de</strong> un cauce hacia una salida o<br />
boca, para por ejemplo regar una finca: «Emboca el agua hacia<br />
mi finca para regarla». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Hablando <strong>de</strong> vino, subirle el grado, mezclándolo con otro.<br />
(Cascante, Corella.)<br />
EMBOLICAR. Embabucar, liar a una persona hablándole y<br />
dándole razonamientos interesados o incluso falsos: «Me voy<br />
<strong>de</strong> aquí antes <strong>de</strong> que me emboliques más». (Ribera.)<br />
EMBOTAR. Poner en conserva frutos <strong>de</strong>l campo, lo mismo<br />
frutas, tomates, verduras u otros alimentos.<br />
El embotar, con el significado <strong>de</strong> poner en conserva, en las<br />
casas ha sido muy usual en esta región hasta hace muy pocos<br />
años y aún hoy se siguen embotando algunas cosas. 774<br />
EMBOTEJAO. Enfadado, molesto e inflado <strong>de</strong> cólera o ira.<br />
(Cabanillas.)<br />
EMBOTONAR. Adornar una prenda <strong>de</strong> vestir con botones.<br />
(Ribera.)<br />
EMBOTONARSE. Dicho <strong>de</strong> un niño, enfadarse, coger un<br />
botón: «Déjalo en paz que luego me lo embotonas y lo tengo<br />
que aguantar yo». (Ribera.)<br />
772 El <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Antonio Martínez da un significado parecido<br />
como <strong>de</strong> fascinación. Pue<strong>de</strong> provenir <strong>de</strong> la palabra española embeleso.<br />
773 El DRAE da esta palabra como <strong>de</strong> uso en Navarra, y <strong>de</strong> otras regiones más.<br />
774 Aunque el DRAE da esta palabra diciendo que es meter algo en un bote,<br />
especialmente el tabaco, no es el significado que aquí se le da. Aquí embotar<br />
se entien<strong>de</strong> por poner en conserva, el meter o guardar una cosa <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> un bote no se llama nunca embotar.
embozar 222<br />
EMBOZAR. Envolver, recubrir o albardar, todos ellos en el<br />
significado <strong>de</strong> cubrir algo. De aquí pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar la palabra<br />
bozo que tanto se usa todavía. (Bozo se llamaba en Tu<strong>de</strong>la a<br />
una bolsa.)<br />
También se <strong>de</strong>cía que algo se había embozado, cuando se<br />
había atascado o cegado: «La jeta se ha embozado», para indicar<br />
que el grifo se había obstruido o taponado. (Ribera.) 775<br />
EMBOZAR LA CABALLERÍA, colgarles a las caballerías <strong>de</strong><br />
las orejas el bozo o morral lleno <strong>de</strong> paja y grano, en el que<br />
se les metía el morro para que comiesen.<br />
EMBULCAR. Encalar, arrojar una pelota, balón o cosa a un<br />
sitio don<strong>de</strong> se queda <strong>de</strong>tenida, sin que se pueda recuperar<br />
fácilmente. Suele ocurrir en sitios altos e inaccesibles, tales<br />
como árboles, tejados o balcones. (Fitero.)<br />
EMBUTIDO. Se dice que una persona va embutida cuando<br />
va vestida muy preta o le viene muy ajustada la prenda: «Iba<br />
embutido en el traje». (Uso casi general.)<br />
EMBUTIDORA. Máquina <strong>de</strong> hacer embutidos. (Ribera.)<br />
ENDEMASÍA. En <strong>de</strong>masía, abundancia excesiva, en exceso,<br />
<strong>de</strong>masiado, excesivamente. (Ribera.)<br />
EMPACAR. Realizar en el campo o en la era pacas <strong>de</strong> paja,<br />
hierba o alfalfa. (Ribera.)<br />
EMPALAR. Los agricultores llaman así a poner palos, clavados<br />
en el suelo, al lado <strong>de</strong> las plantas para que se enre<strong>de</strong>n<br />
estas a los palos y que vayan creciendo a lo alto. (Ribera.) En<br />
Corella y Cascante entalayar.<br />
EMPALIZARSE. Referido a las comidas, se dice que se ha<br />
empalizado, cuando ha sentado mal: «Pasé muy mala noche<br />
porque se me empalizó la merienda». (Arguedas.)<br />
EMPALMAR. Hace unos años se llamaba empalmar a lo que<br />
se hacía en el juego <strong>de</strong> los pitones, poniendo la mano izquierda<br />
en el suelo y avanzando un palmo, con la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
este sitio para tirar la canica, impulsándola con el pulgar y<br />
golpear la <strong>de</strong>l compañero. Ahora empalmar es pasar la noche<br />
en blanco, sin acostarse. (Ribera.)<br />
Si el verbo se emplea <strong>de</strong> manera pronominal, empalmarse<br />
significa tener un hombre o un animal una erección <strong>de</strong>l pene.<br />
(Uso casi general.)<br />
EMPANADA. Aturdimiento, confusión: «Tenía una empanada<br />
que no se aclaraba». (Se usa como abreviación <strong>de</strong> Empanada<br />
mental.) Uso casi general.<br />
En Fitero una especie <strong>de</strong> bocadillo típico que se come el día<br />
víspera <strong>de</strong> la Ascensión, celebrándose una romería a la arboleda<br />
conocida como el Barranco, a las siete <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>,<br />
775 El DRAE lo da como aragonesismo pero se usa en la Ribera.<br />
encabezada por el propio Ayuntamiento, acompañado por la<br />
banda <strong>de</strong> música. Cada vecino acu<strong>de</strong> con su empanada y el<br />
Ayuntamiento corre a cargo <strong>de</strong> las bebidas.<br />
La empanada consiste en un pan con aceite, ahuecado y partido<br />
en dos, al que se mete <strong>de</strong>ntro chorizo cocido, un huevo<br />
duro, conejo o tocino magro o costillas asadas o albardadas,<br />
incluso ajos frescos. (Fitero.)<br />
EMPANADIZO. Panadizo. Inflamación aguda en uno <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>dos, normalmente alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la uña, que se suele curar<br />
metiendo el <strong>de</strong>do en agua caliente. (Ribera.)<br />
EMPANIZAO. Dedo con un panadizo o infección entre la<br />
uña y la piel. (Ribera.)<br />
EMPANTANADO. Desor<strong>de</strong>nado, sin terminar: «Tuvo que<br />
salir corriendo y aquí se quedó toda la casa empantanada».<br />
(Ribera.)<br />
EMPANTULLAR. Embarullar, revolver, hacer una cosa con<br />
rapi<strong>de</strong>z y mal (Cortes.)<br />
EMPAPUZARSE. Hartarse <strong>de</strong> comer: «Los críos se empapuzaron<br />
<strong>de</strong> pasteles». (Ribera.) 776<br />
EMPAPUZÓN. Atracón, hartazgo: «Tengo ganas <strong>de</strong> pegarme<br />
un buen empapuzón <strong>de</strong> pasteles». (Ribera.)<br />
EMPAQUETAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> vestir y se<br />
dice que una persona va bien empaquetada cuando va bien<br />
vestida. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Dejar a una mujer embarazada: «Le empaquetó un hijo y<br />
luego la abandonó». (Uso caso general.)<br />
EMPARAPETAR. Construir un parapeto en la orilla <strong>de</strong> un<br />
río para evitar que el agua entre en algún sitio. (Ribera.)<br />
EMPARVAR. Recoger la parva tendida en la era. 777 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
EMPATES. Empatados: «El domingo jugamos al fútbol y quedamos<br />
empates». (Ribera.)<br />
EMPAZARSE. Los muetes empleaban este verbo para indicar<br />
que habían hecho las paces <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber reñido:<br />
«Después <strong>de</strong> que no se ajuntaban se empazaron». (Ribera.)<br />
Entre adultos empazar se usa en los juegos <strong>de</strong> cartas para<br />
indicar que ni se gana ni se pier<strong>de</strong>, que se queda igual: «Hemos<br />
quedado empazados». (Tud., Buñuel.)<br />
EMPELLEJAR. El DRAE da como <strong>de</strong>finición, cubrir o forrar<br />
con pellejos. Eso mismo hacían los pastores en tiempos pa-<br />
776 Empapuzar en el DRAE se <strong>de</strong>fine con el significado <strong>de</strong> hacer comer <strong>de</strong>masiado<br />
a alguien. En esta región se usa también <strong>de</strong> forma pronominal y<br />
se pue<strong>de</strong> empapuzar uno así mismo: «Ayer me empapucé <strong>de</strong> comer».<br />
777 El DRAE da esta palabra como: «Poner en parva las mieses».
223<br />
sados. Dentro <strong>de</strong>l costumbrismo relacionado con la gana<strong>de</strong>ría,<br />
conocemos como, cuando un cor<strong>de</strong>ro todavía pequeño<br />
se había quedado huérfano, para que le diese <strong>de</strong> mamar otra<br />
oveja, lo cubrían con la piel <strong>de</strong> otro cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> esa hembra,<br />
muerto o sacrificado, para que por el olor, la madre lo confundiese<br />
con su hijo y le <strong>de</strong>jase mamar.<br />
EMPELTRE. Se llamaban empeltres a los olivos jóvenes, cuando<br />
sus bases, formadas por uno o varios troncos, no excedían<br />
<strong>de</strong> 25 o 30 centímetros. También a un tipo <strong>de</strong> olivos. (Ribera)<br />
La oliva <strong>de</strong> empeltre lleva fama <strong>de</strong> ser la mejor variedad <strong>de</strong><br />
olivas para comerlas crudas con aceite y ajos. Es la típica <strong>de</strong><br />
esta zona, don<strong>de</strong> a los olivares aquí siempre se les han llamado<br />
empeltrerías.<br />
Empeltres llaman en Cintruénigo a los olivos recién plantados.<br />
EMPELTRERÍA. Olivar o terreno plantado <strong>de</strong> empeltres.<br />
(Ribera.)<br />
Hablando <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, había muchas empeltrerías por la zona<br />
frente al cementerio y era típico ver como subían por la cuesta<br />
<strong>de</strong> Loreto muchos hombres y mujeres que en pleno invierno<br />
y abrigados con mantas, acudían a varear y recoger<br />
olivas a primera hora <strong>de</strong> la mañana.<br />
EMPELTRIQUE. Un tipo <strong>de</strong> planta enreda<strong>de</strong>ra comestible.<br />
(Cascante.)<br />
EMPENTADA. Empujón. (Véase Empentón.)<br />
¡DALE CON LA EMPENTADA! es una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a<br />
uno, que es un canso, por insistir una y otra vez en el mismo<br />
tema, y que a<strong>de</strong>más no tiene razón.<br />
EMPENTÓN. Empellón o empujón con mucha fuerza a algo<br />
o alguien. 778<br />
Empentón se emplea también para <strong>de</strong>finir una gran cantidad:<br />
«Se metió un empentón <strong>de</strong> alubias», como diciendo se<br />
metió un platao <strong>de</strong> alubias o que se comió una gran cantidad<br />
<strong>de</strong> alubias, Un buen golpe <strong>de</strong> alubias.<br />
De esta misma acepción se <strong>de</strong>riva la <strong>de</strong> Andar a empentones,<br />
que es ir andando a golpes <strong>de</strong> un lado a otro, como cuando<br />
hay mucha gente y te empujan: «No sé que me pasa que iba<br />
andando como a empentones». Los coches cuando dan tirones<br />
por una mala carburación se dice que van a empentones.<br />
EMPESAR. Coger y levantar algo en el aire, para calibrar su<br />
peso y ver si se pue<strong>de</strong> transportar con las propias fuerzas.<br />
También se empesan normalmente las personas, para <strong>de</strong>mostrar<br />
la fuerza que uno tiene: «Anda chaval no empeses a<br />
tu hermana, a ver si os vais a batir los dos». (Ribera.) 779<br />
Se emplea también la palabra empesar, con el significado <strong>de</strong><br />
sensación interior <strong>de</strong> no caber <strong>de</strong>ntro: «Me llamaron a hacer el<br />
examen y tenía un miedo que no me lo empesaba». (Ribera.)<br />
778 El DRAE da la palabra empentón como <strong>de</strong> uso en Navarra y Aragón.<br />
779 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
empeltre<br />
EMPEZADA. Se <strong>de</strong>cía antes a una mujer cuando había perdido<br />
su virginidad: «Con ésa no me caso yo ni loco, no solamente<br />
está empezada, sino que está más sobiquiada que un<br />
higo». (Ribera.)<br />
Muy gracioso el diálogo que narra Iribarren entre dos tu<strong>de</strong>lanas<br />
que se <strong>de</strong>cían lo siguiente:<br />
– ¡Calla tú que estás empezada!<br />
– ¿Yo? <strong>de</strong> los hijos que habré tenido…<br />
A lo que la otra replica: – ¡Bah…! Si la nieve cuajara en tós<br />
los montes an<strong>de</strong> cae…<br />
EMPEZGAR o EMPEZAR. Poner o dar un baño <strong>de</strong> pez a<br />
las botas o a los pellejos <strong>de</strong> vino. (Ribera.)<br />
EMPILMAR. Aplicar un emplasto, un apósito sobre un miembro.<br />
(Ribera.) 780<br />
EMPINADICO. Engreído: «Hay que fastidiarse que empinadico<br />
está <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ganó aquel premio». (Ribera.)<br />
EMPINARSE. Del significado <strong>de</strong> erguirse sobre las puntas<br />
<strong>de</strong> los pies, se dice que una persona se empina cuando se<br />
engríe, se envanece o se enorgullece. (Ribera.)<br />
EMPIOLAR. La <strong>de</strong>finición castellana es pren<strong>de</strong>r o apresar a<br />
alguien, pero en esta zona se emplea con un significado diferente,<br />
como enlazar las patas traseras <strong>de</strong> los conejos que<br />
se cazan para transportarlos: «Traía por lo menos cuatro o<br />
cinco conejos empiolados» (Arguedas.) 781<br />
EMPIPARSE. Emborracharse. Posiblemente el origen <strong>de</strong> la<br />
palabra sea que el vino <strong>de</strong> toda la vida se ha guardado en pipas.<br />
(Ribera.) 782<br />
EMPIPORRARSE. Llenarse <strong>de</strong> comer, hartarse. También<br />
se dice entriporrarse. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
EMPLASTAR. Aplastar, arrojar o <strong>de</strong>jar pegado una cosa contra<br />
una superficie: «Emplastó el plato <strong>de</strong> alubias contra la<br />
pared» o «Iba tan rápido en el coche, que se emplastó contra<br />
la tapia <strong>de</strong> un huerto». (Ribera.)<br />
EMPLASTE. Emplasto. Se <strong>de</strong>nominaban así a las cataplasmas,<br />
medicamentos <strong>de</strong> uso externo, <strong>de</strong> consistencia blanda,<br />
que se colocaban sobre una zona <strong>de</strong>l cuerpo dolida. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
EMPLASTO. Se le dice a una persona que es cargante, molesta,<br />
cansa: «Es un emplasto <strong>de</strong> tío». (Ribera.)<br />
Cualquier cosa amazacotada, espesa: «Las alubias han salido<br />
un emplasto para estamparlo en la pared». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
780<br />
Se usa con este mismo significado en Aragón. (Andolz.)<br />
781<br />
Esta acepción <strong>de</strong> atar las patas <strong>de</strong> los animales para colgarlos, la da María<br />
Moliner en su <strong>diccionario</strong>.<br />
782<br />
Aparece en algunos sitios <strong>de</strong> Sudamérica.
emplatado 224<br />
EMPLATADO. Servido en plato. Se dice <strong>de</strong> un alimento, cuando<br />
en un banquete se saca ya <strong>de</strong> la cocina, servido en plato a<br />
cada comensal y no una ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la que se va sirviendo<br />
a cada uno. (Uso casi general. Es palabra que usan los restauradores<br />
y en esta zona la he oído en Cintruénigo y Tu<strong>de</strong>la.)<br />
EMPLUMAR. Endilgar, endosar a alguien algo <strong>de</strong>sagradable:<br />
«Le emplumaron el trabajo que no quería nadie». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Desplumar, engañar, robar, <strong>de</strong>jar a alguien sin dinero. (Cascante.)<br />
EMPOLETAINAS. A cor<strong>de</strong>retas, a la espalda. Se dice llevar<br />
a empoletainas cuando a un niño se le lleva subido a la espalda.<br />
(Arguedas.)<br />
EMPORRETAO. Desnudo, en porretas. (Ribera.)<br />
EMPREÑATIVO (A). Se dice <strong>de</strong> una persona que es empreñativa<br />
cuando es quisquillosa, que se ofen<strong>de</strong> con facilidad.<br />
(Corella.)<br />
EMPUERCAR. Emporcar, manchar, llenar <strong>de</strong> suciedad una<br />
cosa. (Ribera.)<br />
Se usa igualmente con el significado <strong>de</strong> liar una cosa o una<br />
conversación: «No vengas emporcando este asunto» o «No<br />
hacía más que emporcar la conversación». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NO ES MÁS LIMPIA LA QUE LIMPIA, SINO LA QUE NO EM-<br />
PUERCA, la frase lo dice todo; se refiere a las mujeres y en plan<br />
<strong>de</strong> crítica a las que están todo el día con la bayeta en la mano.<br />
EMPUÉS. Véase Enantes.<br />
EMPUESTA. Cantidad <strong>de</strong> alguna cosa que se pue<strong>de</strong> coger o<br />
cabe entre las dos manos. Así como lo que cabe en una mano<br />
se llama puñado: «Cogió un puñado <strong>de</strong> arroz», lo que se<br />
abarca entre las dos manos se <strong>de</strong>nomina empuesta: «Con un<br />
par <strong>de</strong> empuestas <strong>de</strong> garbanzos hacemos comida para cuatro<br />
personas». (Barillas, Tulebras.)<br />
EMPUJAR. Endiñar, endilgar, endosar, colocar, meter, todas<br />
estas expresiones usadas con el significado <strong>de</strong> hacerle encajar<br />
a uno una cosa, que si bien es mala, no la quiere nadie:<br />
«Me empujaron los nietos y se fueron al cine», o en algunos<br />
casos peor: «Me empujaron aquello que no quería nadie».<br />
(Ribera.)<br />
«EN CORITATIS». En cueros, <strong>de</strong>snudo: «Los muetes hace<br />
unos años se bañaban en coritatis». (Ribera.) Véase con el<br />
mismo significado, En Culitatis.<br />
EN CULITATIS. Desnudo. Véase con el mismo significado,<br />
En Coritatis.<br />
EN ÉSTAS. En esto, en aquel momento, mientras transcurría:<br />
«En éstas cuando estábamos comiendo, comenzó a llover».<br />
(Ribera.)<br />
EN MEDIOS. En medio: «Estábamos en medios <strong>de</strong> todos».<br />
(Ribera.)<br />
«EN… (UN NÚMERO CUALQUIERA)». Es una expresión<br />
comparativa <strong>de</strong> tiempo. Se dice primero De aquí en y<br />
luego se pone el tiempo que <strong>de</strong>be transcurrir para llegar a<br />
la fecha estimada. De aquí en ocho días será tu santo, significa<br />
que faltan 8 días para su cumpleaños o De mañana en<br />
cuatro meses Fiestas, indicando que faltan cuatro meses justos<br />
para las Fiestas patronales.<br />
«EN QUE». Este giro se usa en sustitución <strong>de</strong> diversos adverbios<br />
<strong>de</strong> tiempo. Lo conozco usado en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo,<br />
aunque realmente <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser bastante generalizado. (Tud.,<br />
Cabanillas) 783<br />
«En que viniste»... para <strong>de</strong>cir: «Des<strong>de</strong> que viniste».<br />
«En que venga padre comeremos»... En cuanto venga padre<br />
comeremos<br />
«En que llegó nos pusimos a comer»... Apenas llegó nos pusimos<br />
a comer.<br />
ENAGUACHAR. El DRAE señala esta palabra como: Poner <strong>de</strong>masiada<br />
agua en algo; este verbo aquí se usa casi exclusivamente<br />
con el significado <strong>de</strong> inundar un campo con agua. (Ribera.)<br />
Para <strong>de</strong>cir que se echa agua a otra cosa, por ejemplo a la leche,<br />
al vino o a un guiso se usa bautizar.<br />
ENANTES Y EMPUÉS. Enantes, aunque sin uso, figura en<br />
el <strong>diccionario</strong> como <strong>de</strong> uso rural y con el significado <strong>de</strong> antes<br />
o en tiempo pasado. En la Ribera se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> antes <strong>de</strong>, así escuchamos: «Vino enantes que canta el gallo».<br />
Empúes, era también usual en la Ribera con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués. Aparece en documentos e incluso escrita en el<br />
Fuero navarro.<br />
ENANZAR. A<strong>de</strong>lantar, avanzar. En el DRAE figura como palabra<br />
<strong>de</strong> origen navarro. Aparece como enançar en el fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la:<br />
«…si el <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>dor quisiere no enançara <strong>de</strong>vant ante el<br />
<strong>de</strong>mandante…», 784 aunque realmente no la he oído usada actualmente<br />
en la Ribera tu<strong>de</strong>lana, sí que perdura en la estellesa.<br />
Con un significado muy parecido he recogido aquí la <strong>de</strong> obigar<br />
que viene a significar dar abasto, avanzar en un trabajo: «No obigamos<br />
con lo que tenemos y nos traes más trabajo». (Castejón.) 785<br />
ENCABEZAR. Comenzar a regar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la parte alta <strong>de</strong> la<br />
finca. (Ablitas.)<br />
ENCABRITARSE. Dicho <strong>de</strong> una persona: Enojarse enfadarse,<br />
encabronarse. (Ribera.)<br />
783<br />
Este giro aparece en el primer capítulo <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, escrito<br />
por Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa<br />
<strong>de</strong> este siglo XIX…«En que cesó el tiroteo…».<br />
784<br />
Manuscrito existente en la Kongelige Bibliotek <strong>de</strong> Copenhague (Thott 328-<br />
2º), Capítulo XCIV.<br />
785<br />
Se usa con este mismo significado en Alfaro.
225<br />
ENCALAR. Encolar. Arrojar una pelota, balón u otra cosa a<br />
un sitio don<strong>de</strong> queda <strong>de</strong>tenida, sin que se pueda recuperar.<br />
Suele ocurrir en sitios altos e inaccesibles, tales como árboles,<br />
tejados o balcones. (Ribera.) 786<br />
Cuando el campo <strong>de</strong> fútbol <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la estaba en Griseras,<br />
contiguo a la plaza <strong>de</strong> toros, el masajista o entrenador <strong>de</strong>l C.<br />
D. Tu<strong>de</strong>lano, a la sazón un personaje muy conocido por sus<br />
gracias, apodado Polvora, tenía que pasar constantemente a<br />
la plaza <strong>de</strong> toros, ya que en los partidos y entrenamientos el<br />
balón se encalaba allí. El conserje <strong>de</strong> la plaza, harto <strong>de</strong> tener<br />
que molestarse siempre en salir al patio <strong>de</strong> caballos, incluso<br />
<strong>de</strong> subir a los tendidos a por los balones, le dijo que ya<br />
estaba bien y que no les iba a <strong>de</strong>volver más el balón. A lo que<br />
Polvora con reflejos rápidos, contestó: –Pues la próxima vez<br />
que se os encale a vosotros un picador o un torero no os lo<br />
<strong>de</strong>volveremos.<br />
En Fitero se conoce como embulcar y en Mélida enquilar. La<br />
expresión <strong>de</strong> embulcar, me recuerda la gracia que se cuenta<br />
también, <strong>de</strong> que a un ribero muy bruto, se le encaló una<br />
pelota en un balcón y quería vulcar la casa pa cogela.<br />
ENCAMBRETAR. Meter a un toro bravo en una cambreta,<br />
o pequeño compartimento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, normalmente para su<br />
transporte. (Ribera.) 787<br />
ENCANARSE. Darle a uno la risa y no po<strong>de</strong>r parar <strong>de</strong> reír.<br />
(Fontellas.) 788<br />
Cuando una persona bebiendo en bota o en porrón aguanta mucho<br />
tiempo sin cortar, se le suele <strong>de</strong>cir que se encana bebiendo.<br />
ENCANGRENARSE. Estar muy enfadado, hervirle a uno<br />
la sangre, ponerse <strong>de</strong> muy mal genio a punto <strong>de</strong> explotar. Es<br />
típica la frase: Lo encangrenaron vivo. (Ribera.)<br />
ENCANUCIRSE. Véase Canucirse.<br />
ENCAÑAZAR. Encañizar. Cuando hace unos años las vallas<br />
o vallados para las obras eran <strong>de</strong> cañizos, se llamaba<br />
encañizar a colocar estos cañizos tanto en el exterior <strong>de</strong> la<br />
obra como en techo <strong>de</strong> la casa para hacer el cielo raso <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> los tejados. (Tu<strong>de</strong>la.) También se <strong>de</strong>cía cañazar o<br />
cañizar.<br />
ENCARAMULLAR. Caramullar, colmar, llenar algo, colmando<br />
el recipiente, es <strong>de</strong>cir con más altura que lo que ca-<br />
786 Aunque es cierto que en el DRAE, última edición <strong>de</strong>l año 2002, encalar en<br />
una <strong>de</strong> sus acepciones figura como Hacer que un objeto que<strong>de</strong> atascado en<br />
altura o lugar fuera <strong>de</strong> alcance, que es el significado con el que se usa aquí,<br />
no es menos cierto, que en una consulta a la red he realizado más <strong>de</strong> 300<br />
consultas y la palabra encalar no aparece en ninguna región española con<br />
este uso, en todas con el significado <strong>de</strong> blanquear o dar cal en un edificio,<br />
muro o pared. Opino que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser un navarrismo que lo a incluido la Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia en su última edición, la número 22 <strong>de</strong>l <strong>diccionario</strong>, ya que con<br />
anterioridad no incluía este significado, sin hacer constar su proce<strong>de</strong>ncia.<br />
787 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
788 El DRAE da encanarse como Pasmarse o quedarse envarado por la fuerza<br />
<strong>de</strong>l llanto o <strong>de</strong> la risa, lo que indudablemente es diferente.<br />
encalar<br />
be, con caramullo. 789 (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Caramullo, Carambullo,<br />
Tirimbollón y Pingonete.<br />
Caramullo es una medida imprecisa, ya que es lo que rebosa<br />
<strong>de</strong> una cosa llena, sobresaliendo por encima <strong>de</strong>l continente.<br />
Los muetes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la cuando compraban los helados en<br />
la «Chacha», pedían que se los diese caramullados.<br />
Se cuenta <strong>de</strong> un gitanillo, al que su padre le dijo, ¿Si te concediesen<br />
ahora una cosa, que pedirías?, a lo que el zagal<br />
respondió, -Yo la plaza <strong>de</strong> toros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la rasica <strong>de</strong> billetes<br />
<strong>de</strong> mil (eran los tiempos en que el billete mayor que había<br />
en España era el <strong>de</strong> mil pesetas.) El padre le dio una<br />
colleja en la nuca y le dijo: ¡Toma!, esto por no pedirla caramullada.<br />
ENCARARSE. Se emplea con el significado <strong>de</strong> dirigirse hacia un<br />
sitio: «Cogió el camino y se encaró hacia Carcastillo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Antiguamente se usaba la palabra carra con el significado<br />
<strong>de</strong> cara a. Se conserva todavía el término tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong> Carramurillo,<br />
en la carretera que va hacia Murillo las Limas.<br />
ENCARRAMARSE. Enfadarse, irritarse: «Este niño se pasa<br />
el día encarrañado». (Ribera.) 790<br />
ENCASTRAR. En el vocabulario <strong>de</strong> los hortelanos limpiar<br />
las plantas, quitándoles todos los esfornecinos o brotes bastardos<br />
para que los que que<strong>de</strong>n salgan fuertes. Esta palabra<br />
se aplica mucho a las plantas <strong>de</strong> tomate ya que para la vid<br />
se dice esforrecinar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENCATASTRAR. Inscribir en el catastro una propiedad. (Ribera.)<br />
791<br />
ENCHORIZAR. Introducir carne picada en la tripa para hacer<br />
chorizos. (Ablitas.)<br />
ENCHUCHARSE. Mancharse <strong>de</strong> barro, <strong>de</strong> chucha. (Ribera.)<br />
ENCHUCLARSE. Ensuciarse, pringarse, mancharse normalmente<br />
los zapatos <strong>de</strong> chucha, barro o alguna porquería.<br />
Se suele emplear la palabra enchuclarse, cuando se pisa una<br />
caca, normalmente <strong>de</strong> perro. Se usa también enchungarse.<br />
(Tud., Ablitas.)<br />
ENCHUFAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la significación <strong>de</strong> colocar en un<br />
cargo a alguien que no tiene méritos, <strong>de</strong> uso general, se usa<br />
como endosar, emplumar, encajarle a uno un trabajo no apetecible:<br />
«Le enchufaron el peor trabajo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENCHUNGARSE. Tiene el mismo significado que enchuclarse,<br />
mancharse normalmente los zapatos con barro o con<br />
alguna porquería blanda. (Ribera.)<br />
789 El D. R. A. E. da caramullar como aragonesismo pero se emplea igualmente aquí.<br />
790 Aparece con este mismo significado en Aragón <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Rafael Andolz.<br />
791 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
enchuscarse 226<br />
ENCHUSCARSE. Mancharse, normalmente <strong>de</strong> barro o <strong>de</strong><br />
caca. (Villafranca.)<br />
ENCIERRE. En el habla rural y hasta no hace muchos años<br />
se <strong>de</strong>nominaba así al encierro <strong>de</strong> los toros o vacas que se corren<br />
en fiestas: «Vamos a dormir, que mañana he quedado<br />
para ir al encierre con los amigos». (Tud., Ablitas, Cabanillas,<br />
Murchante, Cadreita.)<br />
ENCINCHAR. Cinchar, ponerle la cincha a una caballería,<br />
asegurar la silla o albarda apretando las cinchas. (Ribera.)<br />
ENCIRRIARSE. Mancharse, normalmente con cirria o con<br />
algún excremento. (Ribera.)<br />
Coger una borrachera, coger un cirrión (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Enfadarse, enfurecerse. (Cascante.) 792<br />
ENCISCAR. Enmarañar un tema o una situación, provocar<br />
una riña o un escándalo y liar un asunto: «Llegó a una peña<br />
y consiguió enciscar la situación, provocando la riña <strong>de</strong> todos<br />
los socios». (Ribera.)<br />
ENCISCARSE. Liarse en un tema o asunto. (Ribera.) También<br />
mancharse. (Ribera.)<br />
ENCLAVACIÓN. Se usa para <strong>de</strong>cir: Lo más o Lo máximo.<br />
(Ribera.)<br />
HASTA LA ENCLAVACIÓN, frase pon<strong>de</strong>rativa: Le metió el estoque<br />
hasta la enclavación, indicando que se lo metió hasta<br />
lo más hondo: «Los ladrones se llevaron hasta la enclavación»,<br />
indica que se llevaron todo.<br />
ENCOCHINAR. Manchar, ensuciar: «¡Aparta muete!, que te<br />
estás encochinando». (Corella.)<br />
ENCOLAR. Se <strong>de</strong>nomina encolar en la Ribera al apareamiento<br />
<strong>de</strong> los perros y se dice que dos perros están encolados,<br />
cuando al ser interrumpidos y espantados durante la cópula,<br />
quedan unidos momentáneamente. (Ribera.)<br />
ENCOLLERAR. Hecho <strong>de</strong> colocar el collerón a las caballerías.<br />
(Ribera.)<br />
ENCONTORNAR. Contornear. Dar la vuelta a la parva<br />
cuando ya se lleva un rato trillando, para que el trillo trabaje<br />
sobre toda ella. (Ribera.)<br />
También darle vueltas al fiemo para favorecer su <strong>de</strong>scomposición.<br />
(Ablitas.)<br />
ENCONTROÑAR. Asustar, amedrentar, amilanar a una persona:<br />
«Si quieres que no te ponga pegas encontróñalo bien<br />
encontroñao». (Fustiñana.) 793<br />
792 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
793 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
ENCORRER. Antiguamente se empleaba como socorrer, ayudar.<br />
En las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> varias <strong>de</strong> las antiguas cofradías tu<strong>de</strong>lanas<br />
se estipulaba que los cofra<strong>de</strong>s tenían que encorrer a otro<br />
que quedase impedido, enfermo o que hubiese ido a menos.<br />
Ahora se usa como perseguir, seguir a uno corriendo: «Lo<br />
encorrían tres pero aún así se les escapó». (Se usa en la Ribera<br />
y también en Aragón.)<br />
Si nos retrotraemos en el tiempo, en el siglo XIII encorrer se<br />
entendía como incurrir en alguna sanción o en alguna pena,<br />
castigar, privar, así leemos en el fuero tu<strong>de</strong>lano:<br />
ENCORRIDO DEL CUERPO E DEL AUER, con el significado<br />
<strong>de</strong> castigado su cuerpo y confiscado su haber o sus bienes.<br />
ENCOSTANADO. Se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> un terreno cuando estaba en<br />
cuesta: «Este terreno está mucho encostamado, con lo que<br />
es difícil <strong>de</strong> regar». (Ribera.)<br />
ENCUARTELAO. Derivado <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>de</strong> un cuartel<br />
no se pue<strong>de</strong> salir cuando uno quiere, se dice esta acepción<br />
para indicar el que una persona no sale o sale poco <strong>de</strong> casa:<br />
«Está todo el día encuartelao». (Arguedas.)<br />
ENCULAR. Endosar, emplumar, encajarle a uno un trabajo<br />
no apetecible: «Le encularon el peor trabajo». (Ribera.)<br />
También engañarle, darle o ven<strong>de</strong>rle a uno una cosa mala<br />
por buena: «Le encularon unas monedas falsas». (Ribera.)<br />
Conducir hacia atrás, entrar con un vehículo conduciendo<br />
hacia atrás en algún sitio o edificio: «Encula el camión hacia<br />
atrás y luego gira el volante». Ribera.)<br />
ENDEMASÍA. En <strong>de</strong>masía, en exceso, con abundancia,<br />
abundantemente: «Nos pusieron <strong>de</strong> comer en<strong>de</strong>masía, nos<br />
quedamos entriporraos». (Ribera.)<br />
ENDENANTES. Se trata <strong>de</strong> una palabra antigua que se usaba siglos<br />
pasados con el significado <strong>de</strong> Hace poco, 794 En la Ribera la he<br />
<strong>de</strong>tectado en un manuscrito tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l siglo XIX con el significado<br />
<strong>de</strong> Hace tiempo: «En<strong>de</strong>nantes cuando los reyes entraban en<br />
la ciudad…», y la he recogido en Murchante, aunque con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>, por citar un ejemplo: «En<strong>de</strong>nantes <strong>de</strong> los<br />
curas en la procesión van los monaguillos». (Tud., Murchante.)<br />
ENDINO. Malo, endiablado: «Este muete es mucho endino».<br />
(Ribera.) 795<br />
ENDIÑAR. No solamente se emplea en la acepción caló <strong>de</strong><br />
golpear, también con el significado <strong>de</strong> endosar, enjaretar o<br />
endilgar: «Sin comerlo ni beberlo nos endiñaron la tarea más<br />
794 Con este significado aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> 1620 <strong>de</strong> Lorenzo Franciosini<br />
Florentín y se usa actualmente en América. La aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la lengua<br />
no incluyó esta palabra hasta el año 1884 y con el significado <strong>de</strong> Antes,<br />
indicando que se trata <strong>de</strong> un vulgarismo.<br />
795 Cita esta palabra Iribarren y aparece también con el significado <strong>de</strong> perverso<br />
en Aragón, en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz. En la actualidad es palabra<br />
que ya no se usa.
227<br />
difícil» o nos endiñaron un tractor que no servía ni pa cascala».<br />
(Ribera.) Véase Encular.<br />
ENDIRGAR. Endilgar. (Ribera.) 796<br />
ENDOLORIDO. Dolorido, afectado por el dolor. (Ribera.)<br />
ENDOMINGADO (A). Arreglado (a), vestido <strong>de</strong> domingo.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 797<br />
José Mª Iribarren escribe en un artículo sobre la Feria <strong>de</strong> ganados<br />
<strong>de</strong> noviembre en Tu<strong>de</strong>la:<br />
Mañanas grises, empañadas,<br />
estremecidas <strong>de</strong> relinchos;<br />
las mocicas endomingadas<br />
y los mozos con trajes pinchos.<br />
ENDRECHAR. En<strong>de</strong>rezar: «Hay que endrechar este hierro».<br />
(Ribera.)<br />
También tomar el camino más recto, más <strong>de</strong>recho: «El agua<br />
<strong>de</strong> riego cuando viene va endrecho». (Fontellas.)<br />
Tomar el camino más recto: «Para ir <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a Fontellas<br />
se endrecha por la Fuente <strong>de</strong> la Salú». (Tud., Arguedas.)<br />
Igualmente en<strong>de</strong>rezar con el significado <strong>de</strong> hacer disciplinar:<br />
«A este muete hay que endrecharlo aunque sea a palos».<br />
(Tud., Cadreita.)<br />
Se emplea también como amenaza <strong>de</strong> pegarle a uno: «Como<br />
no vengas pronto a casa, te endrecho a palos». (Tud., Arguedas.)<br />
ENEMIGOS. Padrastros o pellejitos en forma <strong>de</strong> tira que se<br />
suelen levantar en los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las uñas y que si estiras<br />
<strong>de</strong> ellos te pue<strong>de</strong>s hacer una pequeña carnicería. (Tud., Arguedas.)<br />
Enemigo se le dice también al <strong>de</strong>monio.<br />
Mañana me moriré<br />
con el enemigo me encontraré<br />
y le diré: Enemigo no vengas conmigo<br />
que conmigo no tienes que hacer<br />
que el día <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> marzo<br />
cien avemarías recé.<br />
ENEMIGA DE SU CUERPO, era una manera fina <strong>de</strong> llamar<br />
a las prostitutas en la Edad Media. 798<br />
ENFAJINAR. Hacer fajinas, poner los fajos <strong>de</strong> mies en gavillas.<br />
(Ribera.) Véase Fajina y Fascal.<br />
ENFAJINAR ALTO, <strong>de</strong> una manera simbólica se usa el enfaginar<br />
alto como llegar a más o <strong>de</strong>stacar en la vida: «Ése no<br />
enfajinará muy alto», con el significado <strong>de</strong> que no será nada<br />
en la vida o «Ése hace pintar <strong>de</strong> enfajinar alto», como diciendo<br />
que tiene miras importantes.<br />
796<br />
El cambio <strong>de</strong> L por R o viceversa suele ser muy habitual en la Ribera, como<br />
he indicado en la introducción.<br />
797<br />
El DRAE da la palabra endomingado con el significado <strong>de</strong> dominguero,<br />
que no es el significado que se le da aquí.<br />
798<br />
José Yanguas y Miranda, Diccionario <strong>de</strong> palabras anticuadas, Pág. 31.<br />
ENFASCALAR. Hacer fascales o montones <strong>de</strong> gavillas con<br />
la mies, para evitar que se moje en caso <strong>de</strong> lluvia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Afascalar.<br />
ENFEMAR. Echar fiemo en un campo. (Castejón.)<br />
ENFILAR. Tenerle manía a alguien: «No sé lo que le habrá<br />
hecho, pero <strong>de</strong> un tiempo a esta parte, le tiene enfilada,<br />
hasta el punto <strong>de</strong> no <strong>de</strong>jarle vivir en paz». (Uso casi general.)<br />
TENER A UNO ENFILADO, vigilar a una persona con intención<br />
<strong>de</strong> fastidiarle o <strong>de</strong> conocer sus intenciones.<br />
ENFRASCARSE. Mancharse, ensuciarse <strong>de</strong> barro o <strong>de</strong> otra<br />
materia pegajosa o pringosa. (Cortes.) 799<br />
ENFURECERSE. Mancharse <strong>de</strong> cirria, <strong>de</strong> excrementos. Encirriarse.<br />
(Cascante.)<br />
ENFURRUÑAR. Si se refiere a personas, enfadarse: «Los niños<br />
se enfurruñan y lloriquean». 800<br />
Si se trata <strong>de</strong> cosas, manchar, furruñar, tiznar: «Las pare<strong>de</strong>s<br />
se enfurruñan». (Ribera.) Véase Furruñar. 801<br />
ENFURRUSCARSE. Enfurruñarse, contrariarse, enfadarse.<br />
(Ribera.) 802<br />
ENGAFETAR. Encorchar, enganchar. (Fustiñana.) 803<br />
endirgar<br />
ENGANCHADA. Se dice que uno tiene las manos enganchadas,<br />
cuando tiene las manos muy frías y con ganchera.<br />
(Ribera.) Véase Ganchera.<br />
Per<strong>de</strong>r dinero en un negocio: «¡Vaya enganchada! Que tuvo<br />
fulano». (Ribera.)<br />
También pelea con golpes o agarrones: «Sin que pudiésemos<br />
evitarlo, se engancharon por la calle y liaron a tortas». (Uso<br />
casi general.)<br />
ENGANCHAR. Comenzar a trabajar: «Hoy enganchamos a<br />
las diez». (Ribera.)<br />
QUEDAR ENGANCHAOS, se dice <strong>de</strong> los perros cuando por<br />
ser molestados e interrumpidos en su cópula, quedan trabados<br />
y en posición opuesta.<br />
ENGANCHARSE. Reñir una o varias personas, llegar a las<br />
manos. (Ribera.)<br />
TENER UNA ENGANCHADA, tener dos personas una riña o<br />
discusión.<br />
799<br />
Es palabra que veo usada en Magallón y en Mallén <strong>de</strong> don<strong>de</strong> seguramente<br />
pasaría a Cortes.<br />
800<br />
Esta acepción está en el DRAE<br />
801<br />
En la Ribera estellesa se dice enfurrañar y este verbo lo da El IVH como<br />
<strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
802<br />
Con este mismo significado aparece en el DRAE como usual en Álava y Aragón.<br />
Iribarren en el Vocabulario Navarro lo da en la Ribera y zona Media.<br />
803<br />
El DRAE da esta palabra como aragonesismo.
engangrenarse 228<br />
ENGANGRENARSE. Encangrenarse. (Ribera.)<br />
ENGAÑABOBOS. Lluvia muy fina que por aparentar que<br />
no va a mojar mucho, hace que la gente no use el paraguas<br />
y al final termina empapando. (Uso casi general.) En otros<br />
sitios se le llama Calabobos.<br />
ENGAÑAR. Se emplea este verbo refiriéndose a los caracoles.<br />
Se dice que están bien engañados cuando una vez cocinados<br />
se extraen fácilmente <strong>de</strong> su caparazón: «Comimos<br />
unos caracoles muy gustosos y que estaban bien engañados,<br />
ya que salían con toda facilidad». (Uso casi general.)<br />
ENGAÑAPASTORES, se trata <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> un juego infantil<br />
o más bien <strong>de</strong> una barrabasada. Se conocían con este nombre<br />
unos pequeños agujeros que los chavales tu<strong>de</strong>lanos hacían<br />
en el campo y que tapaban con hierba y ramas, para que<br />
cuando alguien los pisaba se les metiese el pie. Como los<br />
muetes eran <strong>de</strong> la piel <strong>de</strong>l diablo, no se conformaban con esto,<br />
sino que ponían agua e incluso caca en el fondo <strong>de</strong>l agujero,<br />
para que quien metiese el pie se enchuclase. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Alberto Pelairea en un homenaje que se le hizo en el año<br />
1924 y que ya he citado, escribía unos versos <strong>de</strong>dicados a los<br />
chavales, a los juegos y palabras que empleaban en aquellos<br />
años y nombra precisamente los engaña pastores<br />
¿Con quién hice yo en Ribotas<br />
hondos engaña-pastores<br />
cubiertos con cañas rotas?...<br />
y <strong>de</strong>l sol a los ardores<br />
¿Con quien fui a coger capotas?<br />
ENGAÑACHIQUILLOS, nombre que se les da en Cintruénigo<br />
a los agujeros que en Tu<strong>de</strong>la se conocen como engañapastores.<br />
ENGAÑIFLA. Engañifa, engaño artificioso con apariencia<br />
<strong>de</strong> utilidad. (Ribera.) También se dice engañufla.<br />
ENGAÑUFLA. Engaño hecho con premeditación. Si se dice:<br />
Nos dijo una engañufla, es para referirse a una mentirilla<br />
pequeña sin importancia. (Ribera.) 804<br />
ENGAÑUFLAR. Engañar, estafar y mentir mediante ardi<strong>de</strong>s,<br />
artimañas, perrerías o artificios: «Parecía que lo hacía por nuestro<br />
bien y nos engañufló con su palabrería». (Ribera.)<br />
ENGARRANCHARSE. Agarrotarse, quedarse tieso. Cuando<br />
un animal se queda ensobinao y no se pue<strong>de</strong> levantar, por<br />
ejemplo un mulo con las patas hacia arriba, se dice que está<br />
engarranchau, con las garras anchas. Igualmente, cuando<br />
una persona tiene ganchera y no pue<strong>de</strong> cerrar los <strong>de</strong>dos,<br />
se dice que tiene los <strong>de</strong>dos engarranchados. (Arguedas.)<br />
804 Con un significado parecido se usa engañifa o engañifla, si bien lo que se<br />
expresa cuando se dice «Aquello era una engañufla» es que engaña por<br />
su aspecto o apariencia. Es muy normal el <strong>de</strong>cir: Este reloj o este anillo<br />
es <strong>de</strong> engañufla, para indicar que no es bueno o que no es <strong>de</strong>l precio que<br />
aparenta. (Uso casi general.)<br />
ENGARRINCHAR. Engancharse. Quedarse una cosa adherida<br />
o agarrada a otra: «He pasado por un campo y se me han<br />
engarrinchado a los calcetines un montón <strong>de</strong> monas y plantas».<br />
(Tu<strong>de</strong>la)<br />
También se dice cuando los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> las manos se quedan<br />
ateridos <strong>de</strong> frío, sin po<strong>de</strong>r cerrarlos: «Tengo los <strong>de</strong>dos engarrinchados».<br />
(Tud., Cascante.) 805<br />
ENGORRINAR (SE). Manchar algo: «Dejaron todo engorrinado».<br />
Engorrinarse es mancharse uno mismo. (Ribera.)<br />
ENGRANARSE. Según Iribarren, indigestarse o enfermar<br />
un animal por haber comido muchos granos, bien <strong>de</strong> uva,<br />
<strong>de</strong> trigo o <strong>de</strong> otras cosas. (Tu<strong>de</strong>la.) 806<br />
LLEGAR Y ENGRANAR, se usa esta expresión como llegar a<br />
tiempo, que sin tener que esperar nada y nada más llegar se<br />
empieza lo que sea. Se usa con este mismo significado, Llegar<br />
y besar el santo.<br />
ENGRANE. Se usa en la expresión:<br />
TENER UN BUEN ENGRANE, se dice <strong>de</strong> la persona flexible y tolerante<br />
que engrana bien su pensamiento con el ajeno. En la Ribera<br />
proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l verbo engranar se ha hecho un sustantivo, llamando<br />
engrane al hecho <strong>de</strong> engranar: «Tiene un buen engrane».<br />
ENGRAR. Poner: «Me voy a engrar los zapatos para salir a la<br />
calle». (Cintruénigo.)<br />
ENGRILLAR. Entallecer, germinar, salir en el trigo o en los<br />
tubérculos tallos. Se dice que una patata está engrillada<br />
cuando le salen grillos. (Mélida.)<br />
ENGRINCHARSE. Engancharse. (Cascante.)<br />
ENGUAPARSE. Ponerse más guapo. Los niños recién nacidos<br />
suelen nacer muy feos y <strong>de</strong>formados y en pocos días se<br />
enguapan mucho. (Ribera.) Véase Aguaparse.<br />
ENGUAPECER. Véase Aguaparse y Enguaparse.<br />
ENGRUÑO. Juego infantil, consistente en escon<strong>de</strong>r cromos<br />
en las manos cerradas haciendo hueco entre las palmas. La<br />
frase que usaban los chavales para que el que había escondido<br />
los cromos abriese la mano era: ¡Engruño! Levanta ese<br />
puño. (Tu<strong>de</strong>la.) En Ablitas longruño.<br />
ENGUERAR. Estrenar, al igual ropa que otras cosas. Era tradicional<br />
enguerar ropa el día <strong>de</strong> domingo <strong>de</strong> Ramos y el día <strong>de</strong> jue-<br />
805<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
806<br />
La palabra <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> caer en <strong>de</strong>suso hace mucho tiempo, porque nadie me<br />
ha dado referencias <strong>de</strong> ella.<br />
807<br />
El DRAE metió la palabra enguerar por primera vez en su <strong>diccionario</strong> en<br />
el año 1925 y la dio como navarrismo y <strong>de</strong> Aragón, manteniéndola hasta<br />
el año 1992, pero la ha suprimido en su 22 edición <strong>de</strong>l año 2002.<br />
Se usa con este mismo significado en Cervera <strong>de</strong>l río Alhama (La Rioja.)
229<br />
ves Santo para salir a recorrer los Monumentos <strong>de</strong> las iglesias.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Cadreita, Cascante, Castejón,<br />
Fitero, Fustiñana, Murchante, Villafranca.) 807 En Fitero también<br />
enquerar.<br />
ENGUERAS o ENGUERRAS. Perjuicio que sufrían los<br />
fiadores, cuando por no pagar los <strong>de</strong>udores, se les embargaba<br />
algún animal. El que lo embargaba podía usarlo para su<br />
uso y disfrute hasta resarcirse <strong>de</strong> su dinero. A esta retención<br />
<strong>de</strong> animales vivos y a lo que <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong> producir mientras<br />
permanecían prendados, se les llamaba enguerras o engueras.<br />
Se estipulaba <strong>de</strong> engueras 6 dineros por día y 12 por noche<br />
para el caballo y yegua y 3 por día y 6 por noche para el<br />
mulo y asno. 808 (Uso general.)<br />
ENGUINCHAR. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir enganchar.<br />
(Uso casi general.) 809<br />
ENGUILA. Anguila. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENGUINCHÓN. Enganchón, normalmente hecho en la ropa,<br />
aunque también pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> los pelos: «Le dio un enguinchón<br />
<strong>de</strong> los pelos». (Ribera.)<br />
ENGUNCHAR o ENGUNCHARSE. Es palabra típica navarra<br />
que no veo reflejada en <strong>diccionario</strong>s aragoneses. Se<br />
emplea con el significado <strong>de</strong> mancharse uno mismo o a otro:<br />
«El abuelo se subió en el huerto a cogel un melocotón, se esbaró<br />
y se cayó al suelo. No se hizo daño, pero se engunchó<br />
todo el pantalón». (Villafranca, Corella, Mélida.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> enganchado, liado, ocupado:<br />
«Estar engunchado en dos o tres trabajos a la vez». (Cascante,<br />
Arguedas, Corella, Villafranca.)<br />
ENJALMO. Enredo, lío, chanchullo. (Cortes.) 810<br />
ENJUAGAR. Se usa la frase:<br />
ENJUAGAR EL GARGUERO, se usa en un sentido humorístico<br />
como beber, echar un trago: «Voy a enjuagar el garguero,<br />
que lo tengo reseco».<br />
Se dice también enjuagar el garganchón.<br />
ENJUGAMANOS. Toalla pequeña para secarse las manos.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENLUTADO. Del verbo enlutar en el sentido <strong>de</strong> vestir <strong>de</strong> negro<br />
que era normal hasta hace muy poco tiempo, cuando en<br />
la punta <strong>de</strong> las uñas se formaba una luna <strong>de</strong> porquería negra,<br />
se le <strong>de</strong>cía que tenía las uñas enlutadas. (Tud., Arguedas.)<br />
808<br />
Esta palabra aparece en la ley 48 <strong>de</strong>l Fuero tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l siglo XIII, por lo<br />
tanto se usaba en Tu<strong>de</strong>la en aquel tiempo.<br />
809<br />
Aparece en diversas partes <strong>de</strong> España, le he <strong>de</strong>tectado incluso en un vocabulario<br />
<strong>de</strong> Barbate en Cádiz. (El habla <strong>de</strong> Barbate, www. Tobarbate.<br />
Com/atute/DICCIO htm.)<br />
810<br />
Es palabra aragonesa, que aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Andolz y Pardo Asso.<br />
ENMANDILAR. Ponerles a los cor<strong>de</strong>ros un mandil o un trapo<br />
para que no monten o cubran a las ovejas. (Ribera.)<br />
ENMEDIOS. En medio, en el centro, entre dos personas o<br />
cosas: «Este mozo siempre está enmedios como el jueves».<br />
ENMOZARSE. Rejuvenecerse. (Ablitas.)<br />
ENNOVIADO. Se dice <strong>de</strong> las personas, normalmente mozos<br />
o mozas jóvenes, que por estar muy enamorados pasan todo<br />
el día con el novio o novia: «A Juan no se le ve por el casino<br />
nunca; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que conoció aquella chica está todo el<br />
tiempo ennoviado». (Ribera.)<br />
ENNOVIARSE. Echarse novia. (Ablitas.)<br />
ENQUERAR. Estrenar. (Fitero.) Véase Enguerar.<br />
ENQUILAR. Encalar. (Mélida.) Véase Encalar.<br />
engueras<br />
ENQUILOSAR. Anquilosar, disminución o imposibilidad <strong>de</strong><br />
movimiento <strong>de</strong> una articulación. (Tud., Corella.)<br />
ENRABERAR. Enrabar. Se <strong>de</strong>nominaba enraberar o poner<br />
un carro enraberao, cuando éste se colocaba con la parte trasera<br />
hacia atrás (<strong>de</strong> culo), normalmente para cargarlo o meterlo<br />
en algún local pequeño: «Ya he enraberao el carro». Era<br />
una posición difícil, ya que para hacer la maniobra, la caballería<br />
tenía que andar hacia atrás. (Ribera.)<br />
En algunos pueblos se <strong>de</strong>cía también encular el carro.<br />
Enraberar se <strong>de</strong>cía igualmente a poner los tentemozos en el<br />
carro sobretodo los traseros.<br />
ENRABIETARSE. En un niño coger una rabieta. (Ribera.) 811<br />
ENRAMADA. Abrigo, empalizado o valla normalmente <strong>de</strong><br />
cañas y carrizos que se coloca en los campos para cortar el<br />
aire y resguardar <strong>de</strong> los vientos un terreno <strong>de</strong> cultivo. En Valtierra<br />
<strong>de</strong>nominan hacer enramadas, a realizar trenzados <strong>de</strong><br />
ramas o abrigos en las huertas, para proteger <strong>de</strong>l viento algunas<br />
plantas o sembrados, lo que en otros sitios conocemos<br />
como abrigos. (Valtierra.) 812<br />
ENRAMAR. Se llamaba así antiguamente a adornar tanto los<br />
balcones como las puertas <strong>de</strong> las casas en las fiestas importantes<br />
<strong>de</strong>l año. (Uso general.)<br />
El día <strong>de</strong> San Juan, a la entrada <strong>de</strong>l verano, se adornaban las fachadas<br />
y los mozos tenían la costumbre <strong>de</strong> poner flores en la puerta<br />
<strong>de</strong> casa <strong>de</strong> su novia. Con el tiempo se extendió la costumbre <strong>de</strong><br />
colgar también inmundicias e incluso animales muertos en las<br />
811<br />
El DRAE da esta palabra como encolerizarse y aquí no se entien<strong>de</strong> como<br />
cólera sino rabieta infantil.<br />
812<br />
Aunque el <strong>diccionario</strong> da enramada como Conjunto <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> árboles espesas<br />
y entrelazadas naturalmente, o Adorno formado <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> árboles con<br />
motivo <strong>de</strong> alguna fiesta, no recoge este significado que le dan en Valtierra.
enrastrar 230<br />
puertas <strong>de</strong> las casas don<strong>de</strong> había personas que no eran <strong>de</strong>l agrado<br />
<strong>de</strong> alguno. La costumbre se fue extendiendo y en aquella sociedad<br />
muy dada a creencias sobrenaturales, aquellos animales<br />
muertos, como gatos, perros, ratas etc., se comenzaron a enten<strong>de</strong>r<br />
como amenazas y maldiciones, a tal punto que tuvieron que<br />
intervenir las Cortes Navarras, que dictaron leyes al respecto, prohibiendo<br />
el que se enramasen o ensuciasen las puertas, ventanas<br />
o pare<strong>de</strong>s con objetos o hierbas ofensivas, estiércol u otras inmundicias,<br />
bajo pena <strong>de</strong> un mes <strong>de</strong> trabajos en obras públicas la primera<br />
vez, 20 reales <strong>de</strong> multa la segunda y dos años <strong>de</strong> obras públicas<br />
por la tercera, y si fuesen mujeres 4 días <strong>de</strong> cárcel. 813<br />
ENRASTRAR. Enristrar, hacer una rastra con algunos frutos,<br />
ensartándolos unos a otros. Se enrastran los ajos, los orejones<br />
<strong>de</strong> membrillo y muchos otros frutos para secarlos. (Ribera.)<br />
Cuando una cosa o grupo <strong>de</strong> personas van o se presentan<br />
juntas se suele <strong>de</strong>cir que van enrastraos: «Las penas nunca<br />
vienen solas te llegan enrastradas» o «Vinieron un montón<br />
<strong>de</strong> muetes que paicía que iban enrastraos».<br />
ENREADERA. Mujer mentirosa. (Fustiñana, Arguedas.)<br />
ENREAOR o ENREADOR. Enredador y barullero. (Ribera.)<br />
Mentiroso. (Arguedas, Cadreita, Cascante, Valtierra, Villafranca.)<br />
ENREBULLAR. Envolver una cosa sin cuidado. (Ribera.)<br />
Rebullar, hacer un rebujo, arrugar o hacer un rebullo con un<br />
papel. (Ribera.)<br />
Desor<strong>de</strong>nar, revolver: «Tenía su <strong>de</strong>spacho todo enrebullao».<br />
(Ribera.) También liar las i<strong>de</strong>as, con el significado <strong>de</strong> confundir:<br />
«No me vengas con cuentos y me enrebulles». (Ribera.)<br />
ENREDÓN. Enredador, que enreda: «Este muete es un enredón,<br />
no <strong>de</strong>ja parar nada quieto». (Ribera.)<br />
ENREGILAR. Enredar, enmarañar. (Cortes.)<br />
ENRELIGAR. Enredar, entrelazar o atar una cosa con otra.<br />
Se usa normalmente en agricultura. (Ribera.)<br />
ENRONAR. Oxidar, ensuciar: «Aquella moneda estaba enronada»<br />
o «La maquina no funcionaba por tener enronadas<br />
muchas piezas». (Ribera.)<br />
También significa obstruirse algo: «No salía agua, porque el<br />
caño estaba enronado». 814<br />
En los últimos tiempos este verbo ha caído en <strong>de</strong>suso y cuando<br />
se quiere usar con el significado <strong>de</strong> oxidar se emplea enroñar.<br />
ENSAIMADA. A diferencia <strong>de</strong> la mallorquina o catalana, la<br />
ensaimada tu<strong>de</strong>lana es un bollo dulce <strong>de</strong> forma semiesféri-<br />
813 Cortes navarras, años 1794, 1795 y 1796, ley 33 – 4.<br />
814 Enronar el DRAE con significado <strong>de</strong> enrunar o construir un suelo con piedras<br />
menudas, lo ha dado como palabra típica <strong>de</strong> Navarra, hasta su edición<br />
21. En la actualidad la fija en Aragón.<br />
ca con una especie <strong>de</strong> tetilla o pezón en la parte superior. Se<br />
usa como merienda para los niños y su composición es <strong>de</strong><br />
harina, huevos, aceite, azúcar y anises, todo ello bien batido<br />
y cocido al horno. (Ribera.)<br />
ENSAINADA. Ensaimada, referida al bollo semiesférico que<br />
se hace en las pana<strong>de</strong>rías. (Ablitas.)<br />
ENSALADA. Zapitoste, follón, fiasco, disgusto y cosa mal hecha:<br />
«Menuda ensalada se organizó». (Ribera): «¡Vaya ensalada<br />
que preparó», con el significado <strong>de</strong> ¡Vaya lío que formó!<br />
ENSALADA MENTAL, confusión <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as: «¡Vaya ensalada<br />
mental que tiene!». (Uso casi general.)<br />
ENSALADA DE HOSTIAS, se usa normalmente con los verbos<br />
dar, armar o recibir, <strong>de</strong>scribir una pelea con golpes: «Se<br />
armó una ensalada <strong>de</strong> hostias, que salieron todos mal parados.<br />
(Uso casi general.)<br />
HACER UNA ENSALADA, hacer algo que ha resultado adverso<br />
o perjudicial.<br />
ENSAPAO. Se usa como insulto, como para <strong>de</strong>cirle a una persona<br />
que es parecido a un sapo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
QUEDARSE ENSAPAO, se le dice a quien <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />
comido mucho se queda aletargado.<br />
ENSETO. Seto, cercado. (Fustiñana.)<br />
ENSOBINAO. Se dice <strong>de</strong> alguien que se encuentra apretado<br />
en un lugar pequeño. (Cabanillas.)<br />
También <strong>de</strong> una persona que se atasca hablando se dice que<br />
se ha ensobinao. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENSOBINAR. Achuchar o sobar a alguien: «Ya me gustaría<br />
ensobinar a aquella chavala». (Cintruénigo.)<br />
ENSOBINARSE. Quedarse una caballería con las patas hacia<br />
arriba sin po<strong>de</strong>r levantarse. (Corella, Cabanillas.) 815 Enredarse<br />
la caballería las patas con el ronzal, 816 atascarse.<br />
(Tud., Arguedas, Fitero.) 817<br />
Por extensión, referido una persona, se emplea ensobinarse<br />
o insobinarse como liarse o atascarse, bien sea hablando o<br />
físicamente: «T’as insobinao hablando y <strong>de</strong> pocas no arrancas».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se cuenta como verídico <strong>de</strong> un hortelano, que iba al huerto<br />
montado en el burro y al pasar por <strong>de</strong>lante el Quiosco <strong>de</strong>l<br />
815<br />
Con este mismo significado aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> José María Pastor<br />
Tesoro Léxico <strong>de</strong> las Hablas Riojanas.<br />
816<br />
Cuerda que se ata al pescuezo o a la cabeza <strong>de</strong> las caballerías para sujetarlas<br />
o para conducirlas caminando<br />
817<br />
Esta palabra figura en el DRAE como <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia aragonesa. Aparece<br />
con ambos significados en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz. Con<br />
la primera en el <strong>de</strong> José Pardo Asso y en el <strong>de</strong> José María Iribarren. En el<br />
Vocabulario <strong>de</strong> Antonio Fernán<strong>de</strong>z Ruiz aparece como asobinarse, Dicho<br />
<strong>de</strong> una bestia: Quedar, al caer, con la cabeza metida entre las patas <strong>de</strong>lanteras,<br />
<strong>de</strong> modo que no pueda levantarse por sí misma, similar a la que da<br />
Ángel Jiménez Mendigacha en el Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas.
231<br />
Juan (un puesto <strong>de</strong> bebidas que estaba casi enfrente <strong>de</strong> la<br />
Mejana), el burrico resbala y caen ambos al suelo. Uno <strong>de</strong><br />
los clientes <strong>de</strong>l aguardiente mañanero, se acerca para ayudarle<br />
a levantarse y le pregunta: – ¿Se ha caído usté o qué?,<br />
a lo que el que estaba en el suelo le contesta: –No que vengo<br />
así <strong>de</strong>s<strong>de</strong> casa.<br />
PEDER MÁS QUE UNA BURRA ENSOBINADA, esta frase le cita<br />
Andrés Zueco en su libro sobre el habla en Ablitas. No <strong>de</strong>ja<br />
muy claro el significado, aunque el enunciado parece dar<br />
a enten<strong>de</strong>r que cuando una burra se ensobinaba o quedaba<br />
con los pies hacia arriba, es <strong>de</strong> pensar que por esfuerzos que<br />
<strong>de</strong>bía <strong>de</strong> hacer para darse la vuelta, expeliese ventosida<strong>de</strong>s.<br />
ENTABLAR. En agricultura se conoce como entablar a pasar<br />
una tabla plana por el suelo para nivelar la tierra. La tabla<br />
era tirada por una caballería y encima <strong>de</strong> ella iba sentado<br />
o <strong>de</strong> pie un hortelano, para hacer peso.<br />
ENTALAYAR. Clavar palos en el suelo cerca <strong>de</strong> las matas,<br />
para que se enre<strong>de</strong>n en ellos y que vayan creciendo a lo alto.<br />
(Corella, Cascante.) 818<br />
En otros sitios se llama empalar.<br />
ENTAPONAR. Taponar, cerrar con tapón un orificio. Obstruir<br />
o atascar un conducto o paso. (Ribera.)<br />
ENTAVIA. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir todavía: «Entavia<br />
no ha venido padre». (Ribera.)<br />
ENTE. Antes se empleaba esta palabra para calificar a una<br />
persona graciosa, humorista y divertida (Ribera), en la actualidad<br />
se consi<strong>de</strong>ra ente a una persona rara, pijotera, impertinente,<br />
y con un carácter un tanto, molesto e irritante.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 819<br />
También se les suele llamar entes a las personas que no comen<br />
<strong>de</strong> todo, que son un tanto impertinentes con las comidas<br />
y no les gusta nada. (Tud., Arguedas, Ribaforada.)<br />
ERES MÁS ENTE QUE EL PEDO DE UNA MONJA, expresión<br />
que he escuchado en Tu<strong>de</strong>la, pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> las rarezas <strong>de</strong><br />
una persona.<br />
ENTEINADA. Tinada. Se <strong>de</strong>nominaba así al montón o pila<br />
<strong>de</strong> leña, fajos <strong>de</strong> sarmientos, etc., que se guarda en las casas<br />
para quemar en la chimenea o en la cocina. Normalmente<br />
estaba en la parte fuera <strong>de</strong> la casa o en cobertizos en alto.<br />
(Carcastillo, Arguedas.)<br />
En otros sitios tainada (Cascante, Ablitas) y teinada (Cintruénigo,<br />
Corella, Fustiñana) o anteinada (Villafranca.)<br />
Con posterioridad se comenzó a llamar enteinada al propio<br />
cobertizo, la teinada, don<strong>de</strong> se guardaba la leña y los aperos<br />
<strong>de</strong> labranza y herramientas <strong>de</strong>l campo. (Ribera.)<br />
818 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
819 El DRAE <strong>de</strong>fine coloquialmente ente como Sujeto ridículo y extravagante,<br />
no siendo éste el significado que se le da en la Ribera.<br />
entablar<br />
Igualmente se llama enteinada a la leñera, bien <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la<br />
escalera o el cobertizo don<strong>de</strong> se guarda la leña. (Ribera.) En<br />
Cascante barda.<br />
ENTENAO. Se emplea con el significado que da el DRAE <strong>de</strong><br />
hijastro y así en los matrimonios <strong>de</strong> segundas nupcias llamaban<br />
entenaos a los hijos que aportaba uno <strong>de</strong> los contrayentes:<br />
«Tenemos dos hijos entenaos». (Arguedas); no obstante<br />
el significado más propio es llamarle entenao al propio<br />
varón viudo con hijos que se vuelve a casar. (Buñuel.) 820<br />
ENTENDERES. Solamente se emplea en la frase:<br />
TENER MUCHOS ENTENDERES, se dice a una persona para<br />
indicar que tiene muchas maneras <strong>de</strong> actuar, que tiene<br />
muchos puntos <strong>de</strong> vista, que no hay quien lo entienda porque<br />
actúa diferente en un momento y en otro: «Fulano tiene<br />
muchos enten<strong>de</strong>res». (Tu<strong>de</strong>la)<br />
Se le dice también a quien tiene muchos trabajos, navegos<br />
o tráfagos al mismo tiempo. (Arguedas.)<br />
ENTENDETE. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir enten<strong>de</strong>rte.<br />
(Ribera.)<br />
Se emplea en la expresión ¿NO HÍ DE ENTENDETE? que se<br />
pronuncia, cuando tras <strong>de</strong>cir algo, o tratar <strong>de</strong> convencer a<br />
alguien se le pregunta ¿Entien<strong>de</strong>s? El aludido contesta ¿No<br />
hí <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>te? Como diciendo: Ya se por don<strong>de</strong> vas; te entiendo<br />
<strong>de</strong> sobra; y encima tú eres un gurrión, pero me interesa<br />
hacerme el tonto. (Ribera.)<br />
ENTERADILLO. Enterado, se usa a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> con el significado<br />
que le da el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> persona que sabe mucho<br />
<strong>de</strong> un asunto, como insulto hacia una persona que a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> presumir <strong>de</strong> conocer cosas, con el significado <strong>de</strong> ser un<br />
entrometido, que le gusta enterarse <strong>de</strong> todo. (Ribera.)<br />
ENTERARSE. Se usa una frase muy ribera que dice:<br />
¡QUE ME ENTERE YO!, es una amenaza, con la que se quiere<br />
<strong>de</strong>cir: «No se te ocurra hacer lo que estás pensando».<br />
ENTERO. Se usa en la expresión:<br />
TODO ENTERO Y VERDADERO, esta frase se emplea para resaltar<br />
el adjetivo entero, dándole el sentido <strong>de</strong> total, todos, completo:<br />
«Estaba el pueblo entero y verda<strong>de</strong>ro», como diciendo que<br />
estaban todos, que no faltaba ninguno. (Uso casi general.)<br />
ENTIBO y ONTIBO. Subida <strong>de</strong> agua o remansamiento al<br />
no <strong>de</strong>jarla circular libremente, poniéndole una presa. (Ribera.)<br />
Véase Gallón.<br />
La palabra entibo con el significado <strong>de</strong> Caudal <strong>de</strong> aguas represadas<br />
en un río o canal aparece en el DRAE como aragonesis-<br />
820 Esta palabra parece ser aragonesismo y se usa en esta zona. Ambas acepciones<br />
aparecen en <strong>diccionario</strong>s aragoneses, en el <strong>de</strong> Antonio Martínez se dice: Hijo que<br />
se aporta al matrimonio, hijastro, lo cual coinci<strong>de</strong> con el significado que se le da<br />
en Arguedas. Mientras que Rafael Andolz dice: Viejo, lo cual parece referirse más<br />
al varón que se casa que a los hijos, que es como se entien<strong>de</strong> en Buñuel.
entibonada 232<br />
mo, pero se usa igual en esta zona. (Tud., Ablitas, Arguedas, Cintruénigo<br />
Carcastillo, Cabanillas, Cortes, Cascante, Fustiñana.)<br />
Se emplea también entibada (Arguedas) y s’entiba (Carcastillo.)<br />
Se dice ontibo en lugar <strong>de</strong> entibo en Murchante, Cintruénigo<br />
y Cascante.<br />
ENTIBONADA. Cuando el agua retenida por un entibo se<br />
suelta <strong>de</strong> golpe, a eso se llama entibonada. (Ribera.)<br />
ENTIERRILLO. Se <strong>de</strong>nominaba así al entierro <strong>de</strong> un niño<br />
pequeño. (Fitero.) En otros lugares se llama mortichuelo, gloria<br />
o parvulico.<br />
EL ENTIERRO DE LAS FIESTAS, en la actualidad se conoce<br />
con este nombre una especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>sfile o procesión por las<br />
calles y plazas <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> las poblaciones que hacen todas<br />
las cuadrillas, peñas y charangas el último día <strong>de</strong> las fiestas<br />
patronales, todos provistos <strong>de</strong> velas encendidas y cantando<br />
la canción Pobre <strong>de</strong> Mí, en señal <strong>de</strong> duelo <strong>de</strong> que acaban<br />
las fiestas, que no volverán hasta el año próximo.<br />
ENTORNAR. Hablando <strong>de</strong> la mies cuando se trillaba en la era,<br />
se <strong>de</strong>cía: ENTORNAR LA MIES, a darle vueltas. (Ablitas.) 821<br />
ENTRAMAR. Empren<strong>de</strong>r, comenzar una tarea. Cuando unos<br />
trabajadores paran a la hora <strong>de</strong>l almuerzo, el capataz en el<br />
momento <strong>de</strong> arrancar a trabajar les dice: ¿Entramamos el<br />
trabajo? (Murchante.)<br />
ENTRAÑAS. Con el significado <strong>de</strong> sentimientos, emplea Raimundo<br />
Lanas esta palabra en una jota:<br />
Montejurra, Las Bar<strong>de</strong>nas,<br />
El perdón y El Carrascal,<br />
tierra <strong>de</strong> fibra y entrañas<br />
que nadie profanará.<br />
ENTRÁTICO. Se <strong>de</strong>nominan así las personas que entran a<br />
formar parte <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n religiosa, o <strong>de</strong> una cofradía o hermandad:<br />
«Ése es un entrántico», con el significado <strong>de</strong> que<br />
acaba <strong>de</strong> entrar. Aparece usada esta palabra muy repetidas<br />
veces (prácticamente todos los años) en el libro 2º <strong>de</strong> la Cofradía<br />
<strong>de</strong>l Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, la primera en el año<br />
1844. (Ribera.) 822<br />
ENTRECAVAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> cavar ligeramente entre dos<br />
plantas sin profundizar mucho, para quitar la hierba (uso<br />
general), he <strong>de</strong>tectado también esta palabra entrecavar con<br />
el significado <strong>de</strong> poner tierra junto a una mata que comienza<br />
a nacer. La operación se repite cuando ha crecido más y<br />
entonces se le llama recalzar. (Murchante, Monteagudo.) 823<br />
821<br />
Se usa también en La Rioja.<br />
822<br />
Libro Cofradía <strong>de</strong>l Santo Sepulcro, Pág. 9. Es palabra en <strong>de</strong>suso, aunque<br />
aparece también en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
823<br />
Se usa en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz.<br />
María Moliner da la palabra como anticuada, pero todavía usada en esta<br />
zona <strong>de</strong> Aragón y Navarra.<br />
ENTRELIGAR. Unir, enlazar, trenzar. Los hortelanos para<br />
guiar una planta <strong>de</strong> alubias y facilitar el trepado o entreligado,<br />
enganchaban en cañas el rallo o hilo <strong>de</strong> la planta. (Ribera.)<br />
ENTREMÉS. En el sistema <strong>de</strong> riegos, establecido para los<br />
diversos pueblos <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong>l Queiles, se conocía como<br />
entremés el tiempo comprendido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que concluía la Alhema<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (Véase Alhema), hasta el día 22 <strong>de</strong> cada mes<br />
al salir el sol, momento en el que comenzaba la almóceda.<br />
(Véase Almóceda.) Durante estos días <strong>de</strong> Entremés las aguas<br />
se repartían entre los pueblos llamados <strong>de</strong> albala <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
(Véase Albala.)<br />
ENTREPOLAR. Entremezclar. (Cintruénigo.)<br />
ENTRESENOS. Ramas centrales <strong>de</strong> los olivos, ni la copa, ni<br />
la hal<strong>de</strong>ra o parte baja. (Ablitas.) 824<br />
ENTRETELAS. Se usa con el significado <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s o<br />
dinero en la frase:<br />
SACARLE A UNO HASTA LAS ENTRETELAS, se dice indicando<br />
que se han quedado con todo lo más posible, bien sea<br />
dinero, propieda<strong>de</strong>s o pertenencias, en la mayor parte <strong>de</strong> los<br />
casos <strong>de</strong> forma ladina o por imposición: «Éste no va por cariño,<br />
va por sacarle las entretelas» o «Después <strong>de</strong> sacarle hasta<br />
las entretelas, le llevaron a la resi<strong>de</strong>ncia».<br />
ENTREVERAO. Se aplica con el significado <strong>de</strong> enverado, 825<br />
y así se dice entreverao cuando las frutas comienzan a tomar<br />
color y está a medio madurar. (Ribera.) En esta zona<br />
los tomates para ensalada gustan entreveraos, ni crudos ni<br />
maduros, es <strong>de</strong>cir ni <strong>de</strong>masiado rojos ni <strong>de</strong>masiado ver<strong>de</strong>s,<br />
que es lo que aquí se consi<strong>de</strong>ra en su punto. (Tud., Arguedas,<br />
Corella.)<br />
El tocino gusta también entreverao, es <strong>de</strong>cir con vetas <strong>de</strong><br />
magro, pero que no sea todo tocino ni todo magro. 826 Se cuenta<br />
una anécdota cierta, <strong>de</strong> un tu<strong>de</strong>lano que en la guerra civil<br />
estaba en el frente y pedía a su madre que le enviase tocino<br />
<strong>de</strong> veta, <strong>de</strong>l cerdo que habían matado en casa, ya que<br />
sin veta no le gustaba. Cuando éste se acabó, su madre le dijo,<br />
que ya no había más tocino con veta, a lo que él contestó<br />
rápido, que se lo enviase sin veta.<br />
ENTRIPARRO. Antojo, apetencia, capricho <strong>de</strong> hacer o tener<br />
una cosa: «A mí no me suelen gustar mucho los caracoles,<br />
pero hace días que tengo entriparro <strong>de</strong> comerme un plato».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENTRIPARRARSE. Comer hasta quedarse muy lleno. (Véase<br />
Entriporrarse.)<br />
824<br />
Entresenar aparece en <strong>diccionario</strong>s aragoneses con el significado <strong>de</strong> podar.<br />
825<br />
Enverar, según el DRAE Dicho <strong>de</strong> una fruta, especialmente <strong>de</strong> la uva: Empezar<br />
a tomar color <strong>de</strong> madura.<br />
826<br />
En este caso la palabra entreverado está usada correctamente, tal y como<br />
la indica el DRAE Que tiene interpoladas cosas varias y diferentes.
233<br />
ENTRIPORRARSE. Hartarse <strong>de</strong> comer hasta sentirse incómodo,<br />
atiborrarse: «Se entriporró <strong>de</strong> pasteles». (Tud., Ablitas,<br />
Cabanillas, Cascante, Corella, Buñuel.) También se dice<br />
entriparrarse y empiporrarse.<br />
ENTUFAR. Atufar. Las estufas <strong>de</strong> carbón y los braseros emanaban<br />
gases y entufaban el ambiente cuando no ardían bien<br />
(Tud., Cascante, Cortes), aunque ciertamente la palabra entufar<br />
no solamente se emplea para olores malos, sino en general<br />
para olores fuertes, y así vemos como cuando uno se<br />
pone <strong>de</strong>masiada colonia: «No te eches tanta colonia que vas<br />
a ir entufando a todo el mundo».<br />
Si huele mal se dice que ha entrado una tufarrada.<br />
ESTAR ENTUFADO, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estar atontado, aturdido por el<br />
tufo: «Quedó el niño entufao». (Tud., Cascante, Cortes, Murchante,<br />
Ribaforada.) También se usa como estar enfadado.<br />
ENTURRULLARSE. Liarse, azorarse, confundirse: «Fue a<br />
<strong>de</strong>cir unas palabras en público pero se enturrulló y no le salió<br />
ni una». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ENVARAO. Se le dice a una persona que va envarada, cuando<br />
tiene el cuello rígido y camina tieso, sin po<strong>de</strong>r agacharse<br />
con facilidad. (Tud., Barillas, Monteagudo, Tulebras.) 827<br />
ENVASADOR. Embudo en general: «Pon el envasador en el<br />
gollete <strong>de</strong> la botella para que no se caiga el líquido». (Ribera.)<br />
En algunos pueblos envasadol. (Cintruénigo.) 828<br />
ENVERAO. Véase Entreverao.<br />
ENVINAR. Llenar por primera con vino las botas para que se<br />
les quite el gusto a pez. También llenar una cuba nueva, para<br />
que se empape la ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> vino. (Ribera.)<br />
En las catas <strong>de</strong> vinos se suele <strong>de</strong>cir envinar, a verter un poco<br />
<strong>de</strong>l vino nuevo que se va a servir, en una copa que anteriormente<br />
ha sido usado con otro, removerlo y tirarlo, con<br />
intención <strong>de</strong> cambiarle el gusto y que no sepa al anterior.<br />
(Uso casi general.)<br />
ENVIRUTAR. Endiñar, endilgar, endosar a alguien algo <strong>de</strong>sagradable<br />
o impertinente: «Le envirutaron el ser presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> vecinos». (Ribera.) 829<br />
ENVITE. Invitación, convite. (Ribera.) Véase Invite.<br />
ENZARZARSE. De la acepción <strong>de</strong> enredarse en las zarzas,<br />
viene una frase muy empleada por esta región <strong>de</strong> Enzarzarse<br />
la lengua, que significa zarzallear, trastrabarse, trabarse<br />
o trabucarse la lengua al hablar, normalmente a causa <strong>de</strong>l<br />
alcohol ingerido. (Ribera.) Véase Farfullo.<br />
827<br />
Se emplea también en Tarazona.<br />
828<br />
El DRAE ofrece la palabra envasador como embudo gran<strong>de</strong> por el cual se<br />
echan los vinos en pellejos y toneles.<br />
829<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
entriporrarse<br />
ENZORRARSE. Coger una zorrera, una borrachera. (Cortes.)<br />
ENZORRÓN. Se <strong>de</strong>nomina así al trigo cuando está a punto<br />
<strong>de</strong> espigar. (Carcastillo.) 830<br />
ENZURRÓN. Se <strong>de</strong>nomina así al trigo cuando está a punto<br />
<strong>de</strong> espigar. (Arguedas, Cascante, Ribaforada.) 831<br />
ENZURRÚN. Se <strong>de</strong>nomina así al trigo cuando está a punto<br />
<strong>de</strong> espigar. (Cintruénigo, Corella.) 832<br />
ENZURRUÑARSE. Embozarse o envolverse el cuerpo con<br />
una manta. Antes era muy normal en días <strong>de</strong> frío el ver gente<br />
por la calle enzurruñados en una manta para no pasar frío,<br />
ya que había muchas personas que no disponían <strong>de</strong> abrigo.<br />
(Corella.)<br />
¡EQUILICUÁ! o ¡ÉQUILICUA! Se emplea la expresión<br />
¡Equilicuá! para corroborar lo que otro está diciendo con el<br />
significado <strong>de</strong>, exactamente, así es, tienes razón o tú lo has<br />
dicho: «Me han dicho que las entradas <strong>de</strong> los toros las ponen<br />
a la venta el domingo. Y el otro contesta ¡Équilicua!, como<br />
diciendo así es, tú lo has dicho». (Uso casi general.) En Cabanillas<br />
¡Equilicué!<br />
En tiempos pasados esta palabra se acentuaba en la A y ahora<br />
en la E, por lo que se ha convertido en sobresdrújula.<br />
ERA. Fecha <strong>de</strong> un suceso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la que se empiezan a contar<br />
los años.<br />
En esta región las eras por las que se han contado los años,<br />
que tengamos referencia son las eras romanas, la <strong>de</strong> la hégira,<br />
cuando dominaban los musulmanes hasta el 511/512<br />
h. en que cayó en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los cristianos.<br />
A partir <strong>de</strong> la reconquista cristiana, en toda esta región empezó<br />
a regir la Era Española o <strong>de</strong>l Cesar que había comenzado<br />
38 años antes que nuestro calendario actual, por lo que a<br />
todos los documentos que están fechados en esta era, hay que<br />
restarles 38 años para convertirlos al calendario cristiano.<br />
El calendario actual se generalizó en la España cristiana en el<br />
siglo XIV, en principio como año <strong>de</strong> la encarnación <strong>de</strong> la Virgen<br />
y posteriormente <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Jesús. En los archivos<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la conviven durante más <strong>de</strong> dos siglos dos cronologías.<br />
Los documentos están fechado en su mayor parte con la<br />
cronología <strong>de</strong> la era española hasta el siglo XIV, que poco a poco<br />
va cambiando (el último que conozco es <strong>de</strong>l año 1396.)<br />
Los primeros documentos fechados con referencias a la era<br />
cristiana, aparecen datados en el año <strong>de</strong> la Encarnación y<br />
encuentro diez <strong>de</strong> ellos en los archivos tu<strong>de</strong>lanos, el primero<br />
en 1149 y el último en 1354. A partir <strong>de</strong>l año 1221 comenzamos<br />
a ver documentos fechados en el año <strong>de</strong>l Señor, también<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1251 en el año <strong>de</strong> gracia y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1369 en el año<br />
830<br />
Atlas lingüístico Etnográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja, Tomo I, Lámina 56.<br />
831<br />
Atlas lingüístico Etnográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y La Rioja, Tomo I, Lámina 56.<br />
832<br />
Contribución al estudio lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo <strong>de</strong> Rosario <strong>de</strong> Fátima<br />
Bas Cassa.
erilla 234<br />
<strong>de</strong> la natividad. Paulatinamente esta cronología cristiana va<br />
<strong>de</strong>splazando la <strong>de</strong> la era española <strong>de</strong> Cesar, <strong>de</strong> la que, como<br />
he dicho, veo los últimos documentos en los archivos tu<strong>de</strong>lanos<br />
en 1396.<br />
En el archivo <strong>de</strong> Corella igualmente, se conservan documentos<br />
o copias fechadas tres <strong>de</strong> ellas en el siglo XII con fecha<br />
<strong>de</strong> era, dos <strong>de</strong>l siglo XIV en los años 1364 y 1369 datados en<br />
el año <strong>de</strong> Gracia y a partir <strong>de</strong>l año 1416 aparecen ya datados<br />
en el año <strong>de</strong>l Nacimiento <strong>de</strong> Nuestro Señor.<br />
De la palabra era con el significado <strong>de</strong> lugar don<strong>de</strong> se trilla,<br />
es usual la frase, EL QUE NO QUIA POLVO QUE NO VAYA A<br />
LA ERA, con el significado <strong>de</strong> que el que no sepa <strong>de</strong> una cosa<br />
que no se meta.<br />
Hablando <strong>de</strong>l polvo en las eras, éste era uno <strong>de</strong> los sitios don<strong>de</strong><br />
siempre había mucho, que se metía por todo el cuerpo,<br />
incluso era tradicional el ponerse un pañuelo con las cuatro<br />
puntas atadas con nudos en la cabeza.<br />
ERILLA. División pequeña <strong>de</strong> una huerta para la siembra o<br />
plantación <strong>de</strong> un cultivo hortícola. (Fitero.) Similar a Hacer<br />
embelca. (Véase Embelca.)<br />
ERRAJ. Cisco <strong>de</strong> carbón, que se empleaba como combustible<br />
para los braseros. (Ribera.) 833<br />
ESBAFAR (SE). En un líquido per<strong>de</strong>r la fuerza o el gas.<br />
Cuando se <strong>de</strong>cía que una gaseosa está esbafada, es que estaba<br />
sin gas. (Ribera.)<br />
Se solía <strong>de</strong>cir también que no tenía ¡Fu!, sonido onomatopéyico<br />
imitando el ruido <strong>de</strong>l gas al salir, cuando se abre una<br />
botella. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
El esbafar se emplea no solamente para los gases sino para<br />
otras cosas que tengan vahos u olores, era muy normal igualmente<br />
el <strong>de</strong>cir: Cierra el tarro <strong>de</strong>l café, que se esbafa el olor.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 834<br />
Otra acepción <strong>de</strong> este verbo es acabarse, irse: «Se nos esbafaron<br />
las ilusiones <strong>de</strong> hacer aquello». 835<br />
ESBALAGAO. Desastrado, andrajoso, persona que viste <strong>de</strong>saliñadamente<br />
y sin cuidado: «Es un esbalagao vistiendo». (Arguedas.)<br />
ESBARATAR. Desbaratar, <strong>de</strong>shacer o arruinar algo.<br />
Es palabra que ya se usaba en el siglo XIV; <strong>de</strong>l año 1343 conocemos<br />
que tuvieron que ser reparados en la torre Monreal:<br />
«…los avantpeytos (adarves) et las menas (almenas),<br />
833<br />
El DRAE da erraj como Cisco hecho con el hueso <strong>de</strong> la aceituna <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
prensada en el molino.<br />
834<br />
En Aragón se emplea también como evaporarse, pero en la Ribera tu<strong>de</strong>lana<br />
no he <strong>de</strong>tectado esa acepción.<br />
835<br />
Se trata <strong>de</strong> una voz común en esta ribera <strong>de</strong>l Ebro, al igual en La Rioja, Navarra<br />
o Aragón. Su origen se halla en la voz antigua bafo, conocida en esta<br />
forma por el castellano primitivo, y creada, probablemente, a partir <strong>de</strong><br />
la onomatopeya baf, que imita al sonido provocado por el escape lento <strong>de</strong><br />
un gas. De esta forma antigua bafo salió el castellano general vaho, y <strong>de</strong><br />
él un verbo poco extendido en el uso, esvahar, paralelo a nuestro esbafar.<br />
que eran todas esbaratadas <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s inundaciones <strong>de</strong><br />
agoas» 836 .<br />
ESBARARSE. Resbalarse. Se usa el verbo esbarar no solamente<br />
como verbo intransitivo que aparece en el DRAE sino<br />
pronominal. (Uso casi general.)<br />
ESBARICETE. Lugar por don<strong>de</strong> los niños se <strong>de</strong>jan caer resbalando.<br />
(Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.) Véase Esbarizaculos.<br />
ESBARILLAO. Retorcido. Se aplica a una persona alta y <strong>de</strong>sgarbada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESBARIZACULOS. Tobogán. Pendientes o <strong>de</strong>sniveles por los<br />
que los chavales se <strong>de</strong>slizaban, normalmente sentados o echados.<br />
(Tud., Cabanillas, Castejón, Cortes, Fustiñana, Murchante.)<br />
Se solían formar en las la<strong>de</strong>ras arcillosas <strong>de</strong> los montes, las<br />
torrenteras. Para <strong>de</strong>jar la tierra convertida en buro y que estuviese<br />
resbaladiza, los chavales se encargaban <strong>de</strong> mojarla.<br />
Como es <strong>de</strong> suponer los pantalones y ropa <strong>de</strong> los muetes quedaban<br />
totalmente llenos <strong>de</strong> barro, lo que acarreaba inexorablemente<br />
una regañina en casa.<br />
En Tu<strong>de</strong>la también esbaricete y en Corella turumbero.<br />
ESBARIZARSE. Resbalarse. 837 Se emplea mucho en reflexivo,<br />
al igual que el esbararse. (Tud., Ablitas, Arguedas, Buñuel,<br />
Cabanillas, Cascante.) En Buñuel También esbarrizarse.<br />
ESBARIZÓN. Resbalón. (Tud., Ablitas, Cortes.)<br />
ESBARÓN. Lo mismo que esbarizón, un resbalón fuerte.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas.)<br />
ESBARRANCADA. Salir el agua <strong>de</strong>l cauce <strong>de</strong> un barranco,<br />
por la cantidad caída en una tormenta: «Ha venido una esbarrancada<br />
que no se nos ha llevao <strong>de</strong> milagro». (Ribera.)<br />
ESBARRANCARSE. Cuando el agua <strong>de</strong> un río o <strong>de</strong> un cauce<br />
<strong>de</strong> riego rompe uno <strong>de</strong> los lados <strong>de</strong>l cauce y se va por otro<br />
lugar, se dice que <strong>de</strong> se ha esbarrancado, como que ha hecho<br />
un barranco. (Ribera.)<br />
ESBARRANQUIZAR. El significado <strong>de</strong> este verbo queda<br />
claro sólo con su enunciación, se usa con el significado <strong>de</strong><br />
abarrancar o hacerse barranquizos o pequeños barrancos<br />
en la tierra, normalmente en los montes, por el agua <strong>de</strong> lluvia.<br />
De Tu<strong>de</strong>la he anotado la expresión: Un caballón se esbarranquizó<br />
a causa <strong>de</strong>l paso la reguera, la frase no pue<strong>de</strong> ser<br />
más <strong>de</strong>scriptiva, por entrar el agua con <strong>de</strong>masiada fuerza o<br />
dar un tanto <strong>de</strong> lado al caballón, éste se agrietó o rompió.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
836 Archivo <strong>de</strong> Comptos, Registro 49, folio 50 v.<br />
837 El DRAE lo da como aragonesismo, pero lo cierto es que se ha usado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
siempre también en esta región y en La Rioja.
235<br />
ESBARRAQUEARSE. Hacerse barrancadas en un campo<br />
o un monte a causa <strong>de</strong> las tormentas o también <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>r<br />
o caer tierra <strong>de</strong> las orillas al cauce <strong>de</strong> un río por culpa <strong>de</strong> la<br />
fuerza <strong>de</strong> la corriente. (Ribera.) 838<br />
ESBARRAR (SE). Desvariar y <strong>de</strong>sbarrar mentalmente, no<br />
razonar bien, <strong>de</strong>lirar, <strong>de</strong>cir locuras o <strong>de</strong>spropósitos: «No le<br />
hagas caso que ése esbarra ya». (Tud., Cortes.)<br />
En Cortes se entien<strong>de</strong> también como espantarse bien personas<br />
o caballerías. 839 (Véase Esbarriar.)<br />
ESBARRIAR. Dispersar o <strong>de</strong>sperdigar, esparcir. Igual se usa<br />
hablando <strong>de</strong> las personas en una reunión, que <strong>de</strong> las caballerías<br />
y rebaños, cuando se espantan y separan. (Ribera.) 840<br />
En Cortes esbarrar.<br />
Para las cosas se suele emplear la palabra esfurriar con sentido<br />
parecido.<br />
Soltar la lengua, hablar <strong>de</strong> una cosa que no se quería hablar:<br />
«El otro día estaba un poco bebidico y esbarrio bien el fulano».<br />
(Fitero.)<br />
Igualar la parva. (Cintruénigo, Murchante.)<br />
ESBARRIGAR. No se emplea en el sentido aragonés <strong>de</strong> sacarle<br />
a uno las tripas, sino con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>spanzurrar o hacerle<br />
sacar a uno las tripas pero <strong>de</strong> risa: «Es muy gracioso el otro día<br />
le dio por contar chistes y nos esbarrigamos <strong>de</strong> risa». (Cortes.)<br />
También <strong>de</strong>sperdigar o vaciarse un haz <strong>de</strong> trigo o <strong>de</strong> cualquier<br />
otra cosa pero sin romperse el vencejo. (Cintruénigo.)<br />
En otros sitios esbarriar.<br />
ESBARRIZARSE. Resbalarse. (Buñuel.) Véase Esbarizarse.<br />
ESBARRUCIAR. Exten<strong>de</strong>r, esparcir, <strong>de</strong>sperdigar: «Tenía aquí<br />
la basura en un montoncico y sin darse cuenta al pasar le ha<br />
dado con el pie y se me ha esbarruciado toda». (Fontellas.)<br />
ESBORRECINAR. Esforrocinar. Limpiar las vi<strong>de</strong>s, quitar<br />
los esforrocinos y brotes bastardos que estorban al <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la vid. (Fitero.) En Villafranca esfornacinar En Murchante<br />
y Barillas <strong>de</strong>sforrecinar. En Tu<strong>de</strong>la y Ablitas, esfornecinar.<br />
En Corella esforrecinar.<br />
ESBRAGUETAR. Desabrochar la bragueta: «Se esbraguetó<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos». (Ribera.)<br />
ESBRIZNAR. Desbriznar, <strong>de</strong>sgranar los cereales y legumbres<br />
al recolectarlos. (Cortes.) 841<br />
ESBROZAR. Desbrozar, limpiar, quitar la broza tanto <strong>de</strong> un campo<br />
como <strong>de</strong> una acequia o ribazo. (Tud., Cascante, Valtierra.)<br />
838<br />
Se usa esta palabra también en Aragón.<br />
839<br />
Con este significado <strong>de</strong> ahuyentase se usa en Tarazona.<br />
840<br />
Aparece con este significado en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
841<br />
Es palabra aragonesa que aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz y que se usa<br />
también en Cortes.<br />
También abrir paso: «Después <strong>de</strong> toda la primavera hubo que<br />
<strong>de</strong>sbrozar el camino, ya que habían crecido tanto las plantas<br />
que no se podía pasar». (Ribera.)<br />
ESBURCIARSE. Divorciarse. (Ribera.) 842<br />
ESBURCIO. Divorcio. (Ribera.) 843<br />
Véase Desvurciarse.<br />
enbarraquearse<br />
ESCÁ. Voz con el que se llama a las cabras para que se acerquen<br />
a comer. (Mélida.) 844 En Carcastillo isca<br />
ESCABALAR. Descabalar, <strong>de</strong>strozar, estropear. (Corella,<br />
Monteagudo.) 845<br />
ESCACHAO. Desfallecido moralmente: «Des<strong>de</strong> que se le murió<br />
la hija se quedó escachao». (Ribera.)<br />
ESCACHAHOGARES. Había una frase antiguamente <strong>de</strong><br />
cuando las mujeres se reunían a hablar o hacer faenas alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong>l hogar, que <strong>de</strong>cía: Ésa es una escachahogares, como<br />
diciendo que estaba todo el día fuera <strong>de</strong> su casa.<br />
ESCACHAMATAS. Se <strong>de</strong>nominó así al Tarazonica, tren <strong>de</strong><br />
vía estrecha <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a Tarazona, <strong>de</strong>l que se cuenta que iba<br />
tan <strong>de</strong>spacio que los viajeros cuando pasaba por una viña se<br />
bajaban en marcha en las viñas a coger uva y que todavía lo<br />
alcanzaban. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se cuenta que en una ocasión a uno que iba casi a la altura<br />
<strong>de</strong> Murchante, andando al lado <strong>de</strong> la vía, le dijeron: –Fulano<br />
monta, a lo que respondió: –¡No!, que llevo prisa.<br />
Le llamaban también el tren <strong>de</strong> los estreñidos, porque el primitivo<br />
no tenía retretes.<br />
(Véase Tarazonica.)<br />
ESCACHAPIEDRAS. Se llamaba así una máquina apisonadora<br />
que tenía la Diputación Foral para el cuidado <strong>de</strong> las carreteras,<br />
con una rueda o molón <strong>de</strong> piedra <strong>de</strong> gran tamaño <strong>de</strong>lante.<br />
ESCACHIFLAR. Escacharrar, escachifollar y también aplastar<br />
o escachar. (Ribera.)<br />
ESCACHIFOLLAR. Sensación <strong>de</strong> quedar muy fastidiado,<br />
estropeado o abollado a consecuencia <strong>de</strong> un golpe: «Le dieron<br />
una somanta <strong>de</strong> hostias que lo <strong>de</strong>jaron escachifollado»<br />
o «El coche quedó escachifollado». (Ribera.)<br />
ESCACHIFORRIAO. Derrengado, cansado, <strong>de</strong>shecho físicamente:<br />
«Vino <strong>de</strong>l trabajo escachiforiao». También se usa<br />
842<br />
Aparece con este mismo significado en Zaragoza.<br />
843<br />
Se usa también en Aragón.<br />
844<br />
Es palabra vasca, sin duda proveniente <strong>de</strong> algún pastor barrenero. Según<br />
Iribarren las palabras que se usaban eran Escá iskorra, que iskorra en<br />
vasco significa: ven aquí.<br />
845<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
escacho 236<br />
con sentido <strong>de</strong> abatido anímicamente: «Le dieron la noticia<br />
y se quedó escachiforriau». (Ribera.)<br />
ESCACHO. Con el nombre, o más bien apodo el Escacho, se<br />
conocía a un curan<strong>de</strong>ro o masajista, que se <strong>de</strong>dicaba a arreglar<br />
huesos y codos salidos a principios <strong>de</strong>l siglo XX y <strong>de</strong> ahí<br />
se han conocido como escachos a los fisioterapeutas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
846 Anteriormente escacho, al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo<br />
XIX, se <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> llamar a los mendigos. (Tu<strong>de</strong>la.) 847<br />
ESCACHUFLAR. Aplastar, escachar: «De un pisotón escachufló<br />
una cucaracha». (Ribera.) 848<br />
También con el significado <strong>de</strong> quedar abatido: «Se escachufló<br />
a la muerte <strong>de</strong> su padre». (Ribera.)<br />
ESCACHURRAR. Romper, aplastar algo <strong>de</strong>spedazándolo,<br />
estrujándolo o apretándolo con fuerza. (Cascante.)<br />
ESCAGARRUCIAO. En sentido figurado, cuando se refiere<br />
a alguien, se usa como miedoso, que se acoquina, amedrenta<br />
o se acobarda: «Quería ser torero, pero en cuanto vio<br />
un toro <strong>de</strong> cerca se acoquinó y ya no quiso saber nada más<br />
<strong>de</strong> cuernos y es que es un escagarruciao». (Ribera.)<br />
ESCAGARRUCIARSE. Escagarruzarse. Irse <strong>de</strong> vareta o hacerse<br />
<strong>de</strong> vientre involuntariamente. Se suele <strong>de</strong>cir: «Se escagarrució<br />
por los pantalones». (Ribera.)<br />
ESCAGAZADO. Dicho <strong>de</strong> una persona <strong>de</strong> edad, significa<br />
que ha salido a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> alguna enfermedad, que ha echado<br />
el mal pelo fuera: «¿Qué tal tu padre? – Bien ya ha escagazado<br />
el hombre». (Cascante.)<br />
Dicho <strong>de</strong> un chaval, que está crecido, criado, que se está haciendo<br />
mayor, o que ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser niño. (Ablitas, Cascante.) 849<br />
ESCAGOZAO. Hablando <strong>de</strong> los animales o <strong>de</strong>l ganado escagozar<br />
es igual que escagarruciar en el hombre, es <strong>de</strong>cir irse<br />
<strong>de</strong> vareta. (Arguedas.)<br />
ESCAGULAO. Cuando uno lleva un peso fuerte, no pue<strong>de</strong><br />
con él y dobla las piernas sin po<strong>de</strong>r seguir, eso es quedarse<br />
escagulao. (Ribera.)<br />
Cuando los niños están aprendiendo a andar y se caen <strong>de</strong><br />
culo, quedándose sentados en el suelo: «El muete se ha escagulao».<br />
846 Lo cita Iribarren en Vocabulario Navarro, voz Escacho.<br />
847 Parece palabra <strong>de</strong> origen vasco, la incluye Iribarren en su Vocabulario Navarro<br />
y cita que Julio Cejador Frauca en su Tesoro <strong>de</strong> la Lengua castellana,<br />
Silbantes 1ª parte Pág. 273. Madrid 1912. escribe «Senescacho… sen es<br />
el juicio, cho diminutivo, esca es mendigar, escario el que pi<strong>de</strong> o mendiga,<br />
lo mismo que escacho en Navarra». Javier Sainz Pezonaga en El Euskera<br />
en la Ribera <strong>de</strong> Navarra, nota 540 comenta el que en Bilbao se llamaban<br />
escachas a unos empleados <strong>de</strong> la Misericordia cuya misión era impedir<br />
la mendicidad.<br />
848 Se usa igual en La Rioja y en Aragón.<br />
849 Escagazar con el significado <strong>de</strong> Criar, sacar a<strong>de</strong>lante a una criatura o un animal<br />
lo encuentro en un vocabulario <strong>de</strong> Castrillo <strong>de</strong> D. Juan en Palencia.<br />
ESCAGULAR y ESCAGULARSE. Caerse <strong>de</strong> culo. (Ribera.)<br />
También sufrir por llevar un peso excesivo: «Llevaba tanto<br />
peso que el carro se le escaguló». (Tu<strong>de</strong>la.) 850<br />
ESCAICE o ESCAIZ. En los pueblos riberos en los que la<br />
palabra cantero se emplea como las diversas tablas en las<br />
que se divi<strong>de</strong> un campo, a los canteros más cortos que se hacían<br />
para cuadrar la finca se les llamaban escaices o <strong>de</strong>scaices.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) Véase Cantero.<br />
ESCALDAR. Decepcionar a una persona, herir a alguien en<br />
su amor propio, escarmentar. (Ribera.)<br />
Con esta palabra aunque sean <strong>de</strong> uso muy general, se usan<br />
muy habitualmente las frases: Salir escaldado y Gato escaldado<br />
huye <strong>de</strong>l agua fría.<br />
ESCALERA. Se usa como el conjunto <strong>de</strong> escalones que indica<br />
el DRAE, pero también como peldaño o escalón: «En mi<br />
casa tenemos hasta el último piso 200 escaleras, así que<br />
cuando se estropea el ascensor, ¡Tú no veas!». (Ribera.)<br />
ESCALERÓN. Por su terminación en –ÓN, sufijo <strong>de</strong> aumentativo,<br />
se llama escalerón en la Ribera al escalón más gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> una escalera, que es siempre el <strong>de</strong>scansillo, zona don<strong>de</strong><br />
ésta cambia <strong>de</strong> tramo o sentido, el llamado rellano: «Anda<br />
<strong>de</strong>ja esto en el escalerón que voy a fregar el paso y me estorba<br />
mucho, ya lo meteremos cuando se seque». 851 (Ribera.)<br />
Escalerón se <strong>de</strong>nomina también a un trasquilón gran<strong>de</strong> en<br />
el pelo, cuando le cortan el pelo a uno sin un or<strong>de</strong>n y con diferencias<br />
pronunciadas en lugar <strong>de</strong> igualado: «¡Menudo escalerón<br />
te han hecho al cortarte el pelo!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESCALIAR. Roturar o poner en cultivo una tierra abandonada.<br />
852 Se emplea para referirse a la Bar<strong>de</strong>na en terrenos que<br />
se cultivaban nuevos para cultivarlos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> quitar o<br />
quemar el monte bajo o el matorral. (Arguedas.)<br />
ESCALZO. Descalzo: «Iba escalcico por la calle». (Ribera.)<br />
ESCAMPAR. El DRAE <strong>de</strong>fine escampar como <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> llover.<br />
En esta zona se refiere más a aclarar el cielo, levantar el<br />
tiempo, salir el sol <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> llover. (Uso casi general.)<br />
ESCANCABILLAR. Véase Descancabillao. 853<br />
ESCANCAYAO. Descuajeringado, <strong>de</strong>scoyuntado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESCANCAYARSE. Tambalearse. (Tud., Cabanillas, Corella.)<br />
850<br />
Escagular el IVH lo da como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
851<br />
El DRAE lo da como aragonesismo pero se usa normalmente en esta ribera<br />
tu<strong>de</strong>lana.<br />
852<br />
Con este mismo significado aparece en documentos navarros antiguos<br />
(Diccionario <strong>de</strong> palabras anticuadas <strong>de</strong> José Yanguas y Miranda Pág. 32)<br />
y también en Aragón. (Diccionarios aragoneses <strong>de</strong> Pardo Asso y Andolz.)<br />
853<br />
El IVH da el verbo escancabillar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
237<br />
También <strong>de</strong>scuyuntarse, <strong>de</strong>cuajeringarse. En este sentido aparece<br />
en el año 1823 en un manuscrito sobre la historia <strong>de</strong>l<br />
siglo XIX en Tu<strong>de</strong>la que se conserva en el convento <strong>de</strong> las<br />
Madres Dominicas <strong>de</strong> la ciudad. 854<br />
ESCANCIANO. Nombre que se le da a un objeto <strong>de</strong>sparejado<br />
que teniendo par queda suelto. (Tu<strong>de</strong>la.) 855<br />
ESCANDALIAR. Cuando a una persona que va a comprar ganado,<br />
se le <strong>de</strong>ja elegir los animales, se dice que está escandaliando,<br />
por lo que normalmente se le sube el precio. (Ribera.) 856<br />
ESCANDALOSA. Con sentido <strong>de</strong> humor llaman así a las<br />
broncas o reprimendas <strong>de</strong> los padres: «Ayer llegue tar<strong>de</strong> y<br />
me echaron la escandalosa». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESCANQUILLAR. Véase Descanquillar. 857<br />
ESCANTILLADO. Desportillado, roto por los cantos o aristas:<br />
«Todas la piedras <strong>de</strong> la catedral están escantilladas». Para<br />
referirse a la vajilla, copas, vasos, platos etc., antiguamente<br />
se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong>smorronado (Roto don<strong>de</strong> se ponían los morros.)<br />
858 (Ribera.)<br />
ESCAÑO. Véase Banco.<br />
ESCAPULARIO. Se conocían como escapularios los rezos<br />
que se hacían antes <strong>de</strong> la misa por la mañana y <strong>de</strong>l rosario<br />
por la tar<strong>de</strong> en la iglesia <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong>l Carmen <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
(Uso general.)<br />
Conozco dos dichos en esta zona relacionados con el escapulario:<br />
SE DIO TAL SUSTO QUE SE TRAGÓ EL ESCAPULARIO, indicando<br />
que se pegó un gran susto.<br />
FULANO SE PISA EL ESCAPULARIO, se <strong>de</strong>cía antaño, como<br />
indicando que era un meapilas o excesivamente <strong>de</strong>voto.<br />
ESCARBADIZO. Marca o señal hecha por un animal <strong>de</strong> haber<br />
escarbado: «Un buen cazador se <strong>de</strong>be <strong>de</strong> fijar bien en los<br />
escarbadizos». (Cascante.) 859<br />
ESCARDA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> escabechina y matanza<br />
<strong>de</strong> personas o animales, <strong>de</strong>strucción: «Entró en el corral<br />
e hizo una buena escarda, por lo menos mató diez conejos» o<br />
«Cuando cayeron las bombas en el paseo <strong>de</strong> Invierno, hicieron<br />
una escarda muy gorda entre la población». (Ribera.)<br />
854<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX… Manuscrito año 1823.<br />
Dice así: «Esto lo atribuyo a milagro, porque a las ancas <strong>de</strong>l caballo una jineta<br />
como yo, que con mil atavíos y un hombre teniéndome toda me escancayaba».<br />
855<br />
Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario y ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> caer totalmente<br />
en <strong>de</strong>suso ya que yo no la he <strong>de</strong>tectado y nadie me dio razón <strong>de</strong> ella.<br />
856<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
857<br />
El IVH da escanquillar como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
858<br />
El DRAE da la palabra escantillar como navarrismo.<br />
859 En Ejea <strong>de</strong> los Caballeros se dice escarbaízo.<br />
encanciano<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sastre o <strong>de</strong>strucción<br />
en el campo: «Como caiga piedra, va a hacer una escarda en<br />
las cepas, ahora que están a punto <strong>de</strong> coger y nos va arrasar<br />
la cosecha». (Ribera)<br />
Igualmente como limpia: «¡Menuda escarda hice ayer en la pieza!,<br />
las fresas estaban llenas <strong>de</strong> hierbas y las limpié, también<br />
<strong>de</strong>jé los caballones limpios como la patena». (Uso general.)<br />
ESCARDAL. Escardar con azadilla, arrancar las hierbas malas<br />
<strong>de</strong> los sembrados. (Cintruénigo.)<br />
A la recolección <strong>de</strong> patatas o más bien a su extracción <strong>de</strong> la<br />
tierra y su recogida, se le llama en esta tierra escardar patatas.<br />
(Ribera.)<br />
En el habla rural se usa también equivocadamente la palabra<br />
escardar como carda o sacar el pelo a los paños. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MANDAR A ESCARDAR CEBOLLINOS, el DRAE empela esta<br />
expresión como no hacer nada <strong>de</strong> provecho. En la Ribera<br />
mandar a escardar cebollinos es mandar a uno a hacer puñetas,<br />
o mandarlo lejos para quitártelo <strong>de</strong> encima o <strong>de</strong>lante:<br />
«Anda muete, vete a escardar cebollinos y déjame en paz».<br />
Con el verbo escardar tiene Raimundo Lanas una jota:<br />
Por el norte lo navarros<br />
escardan la mala hierba;<br />
si queréis hombres <strong>de</strong> temple<br />
acordaros <strong>de</strong> mi tierra.<br />
ESCARRAMAR. Ponerse a horcajadas con las piernas abiertas.<br />
(Cortes.) 860<br />
PONER LAS PIERNAS ESCARRAMADAS, es poner las piernas<br />
todo lo abiertas que se pue<strong>de</strong>, se suele hacer en el juego<br />
infantil <strong>de</strong>l escarramate y la distancia entre ambos pies<br />
se toma como medida.<br />
ESCARRAMATE. Un juego infantil que se practica abriendo<br />
las piernas todo lo que se pue<strong>de</strong>. (Cortes.)<br />
ENCARRAÑARSE. Enfadarse, coger una rabieta: «Porque le<br />
dije que no le <strong>de</strong>jaba ir se quedó todo encarrañado». (Ribera.)<br />
ESCARRIARSE. Descarriarse, <strong>de</strong>sviarse. Se llamaban ovejas<br />
escarriadas, las que se <strong>de</strong>sviaban <strong>de</strong>l rebaño para ir a pastar<br />
a los sembrados. (Ribera.)<br />
ESCARZO. Ramas y restos <strong>de</strong> suciedad que arrastran las<br />
aguas cuando se anega un terreno bien por regar o por una<br />
riada: «Esta vez el río ha <strong>de</strong>jado muchos escarzos que habrá<br />
que quitar». 861 (Valtierra, Arguedas.)<br />
ESCLARECER. En las faenas agrícolas se usa como seleccionar,<br />
arrancar varios <strong>de</strong> los diversos brotes que salen <strong>de</strong><br />
una semilla, para que los que quedan adquieran mayor <strong>de</strong>s-<br />
860 Aparece también en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
861 Es palabra que aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Aragón con un significado<br />
igual a la que da el DRAE Trozo <strong>de</strong> árbol seco y podrido, o trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
podrida, pero que varía notablemente <strong>de</strong>l significado que se le da aquí.
esclarecido 238<br />
arrollo: «Voy a esclarecer los tomates para que crezcan con<br />
fuerza». (Ribera.)<br />
ESCLARECIDO. Se emplea este adjetivo tanto para las plantas<br />
como para los hombres. Tener un huerto o una pieza muy<br />
esclarecida, es tener las cosas plantadas con or<strong>de</strong>n: «He plantado<br />
los tomates bien esclarecidicos, porque así son más cómodos<br />
<strong>de</strong> coger y total pa cuatro que somos en casa». (Tud.,<br />
Arguedas Cabanillas, Carcastillo, Mélida.)<br />
Un hombre o mujer esclarecido (a), es que está guapa y lustrosa,<br />
también limpia y aseada: «¡Qué sano y esclarecido se<br />
le ve siempre!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También listo inteligente. (Tud., Monteagudo.)<br />
Una cosa esclarecida es que está limpia, lustrosa: «¡Qué ropa y<br />
que camisas tan esclarecidas que lleva ése siempre!». (Ribera.)<br />
Una fruta esclarecida se le dice a una fruta sana, lustrosa,<br />
gran<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
ESCLARECER UN ÁRBOL, se llama a tirar frutos cuando son<br />
todavía pequeños, con el fin <strong>de</strong> que los que quedan se hagan<br />
más gran<strong>de</strong>s.<br />
ESCLAVA. Con esta palabra se usa el modismo:<br />
¡ESTOY ESCLAVA! Era una expresión muy normal entre las<br />
amas <strong>de</strong> casa y madres, que hacían las labores domésticas. La<br />
<strong>de</strong>cían lógicamente con el significado <strong>de</strong> que estaban todo el<br />
día atadas en sus obligaciones y en el cuidado <strong>de</strong> los hijos, sin<br />
po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>stinar un minuto <strong>de</strong>l día a su propia vida o persona.<br />
ESCLAVO. Cuando en documentos <strong>de</strong>l medievo o <strong>de</strong>l renacimiento<br />
encontramos esta palabra, no se refiere al tipo <strong>de</strong> persona<br />
sin libertad ni sueldo que conocemos en la actualidad como<br />
esclavos, sino a sirviente. En el testamento <strong>de</strong>l Miguel <strong>de</strong><br />
Eza benefactor tu<strong>de</strong>lano que <strong>de</strong>jo toda su fortuna para la creación<br />
<strong>de</strong> un hospital en el año 1549, se dice en una <strong>de</strong> sus cláusulas<br />
que le <strong>de</strong>n a Perico mi esclavo, diez ducados con que pueda<br />
vestir, para servir a quien quisiere. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESCOBA. Se emplea la expresión NO VENDER NI UNA ES-<br />
COBA, con el significado <strong>de</strong> no ven<strong>de</strong>r nada: «Hoy lo mismo<br />
podía haber cerrado el negocio, no he vendido ni una escoba».<br />
(Uso casi general.)<br />
ESCOBIZO. Se llaman así unos arbustos, <strong>de</strong> mata perenne <strong>de</strong> la<br />
familia <strong>de</strong> las santaláceas, <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> altura, que<br />
se usaban para hacer escobas. Reciben también el nombre <strong>de</strong><br />
guardalobos, ya que las usaban los pastores para hacer fuego<br />
por las noches y que los lobos no atacasen el ganado. (Ribera.) 862<br />
ESCOCAR. En unos pueblos se usa con el significado <strong>de</strong> escardar<br />
o quitar las hierbas malas <strong>de</strong> un cultivo (Valtierra, Arguedas)<br />
y en otros como arrancar hierba en general. (Ablitas.) 863<br />
862 Aparece con este mismo nombre en diversos <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
863 Es otro <strong>de</strong> esos verbos que se usan en las labores agrícolas con significados un<br />
tanto diferentes <strong>de</strong>pendiendo los pueblos o las regiones. En Álava se emplea<br />
como <strong>de</strong>sterronar, en Aragón igual y también como arrancar la leña <strong>de</strong> raíz.<br />
También se usa como arrancar la hierba <strong>de</strong> un campo, antes<br />
<strong>de</strong> comenzar a roturarlo y sembrarlo. (Ribera.)<br />
ESCOCIDO. Roñosa, tacaña, hornicada: «Es tan escocido que<br />
no se estira ni en la cama». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> escarmentado: «Bien<br />
escocidico se quedó <strong>de</strong> haber tomado aquella <strong>de</strong>cisión». (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>cía antes a quien pa<strong>de</strong>cía blenorragia, –Flujo mucoso<br />
ocasionado por la inflamación <strong>de</strong> una membrana, principalmente<br />
<strong>de</strong> la uretra. Se usa casi exclusivamente refiriéndose<br />
a la uretritis gonocócica– (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESCOCOTAO. Véase Descogotao.<br />
ESCOCOTAR. Desnucar, caerse <strong>de</strong> espaldas. (Cortes.) Véase<br />
Descogotar.<br />
ESCOFLAR. Limpiar a fondo. (Fustiñana.)<br />
ESCOGOTAO. Véase Descogotao.<br />
ESCOGOTAR. Es la acepción castellana <strong>de</strong> acogotar, o matar<br />
a una persona o animal <strong>de</strong> un golpe o herida en la cabeza<br />
(a los conejos se les mataba escogotándolos o esnucándolos,<br />
dándoles un golpe en la nuca.)<br />
También caerse y darse un golpe en la cabeza. (Ribera.)<br />
Se usa también la frase: Escogotarse <strong>de</strong> risa, con el significado<br />
<strong>de</strong> reírse mucho. (Ribera.)<br />
Reírse con la cabeza hacia atrás. (Buñuel.)<br />
Quitar la parte superior <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong>l panizo para que no<br />
crezca la planta y la savia vaya a la piña y engor<strong>de</strong>. (Cortes.)<br />
ESCOJONADO. Descoronado.<br />
ESCOLAPIO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> espabilado,<br />
pícaro. Solamente la he oído en la frase ¡Menudo escolapio<br />
está hecho!, en el mismo sentido que ¡Menudo pájaro está<br />
hecho! (Ribera.)<br />
ESCOLICADA (O). Muy <strong>de</strong>lgada. Se emplea en plan <strong>de</strong> insulto:<br />
«He visto pasar una chavala por la plaza que está muy<br />
escolicada». (Cadreita.)<br />
ESCOMEDURA. Desgaste, erosión, excavación, normalmente<br />
por el agua, en un monte o en el cauce <strong>de</strong> un río. (Ribera.)<br />
ESCOMIDO. Refiriéndose una tela, ropa o <strong>de</strong> una prenda <strong>de</strong><br />
vestir, <strong>de</strong>sgastado, carcomido por el uso: «Las sábanas están<br />
muy escomidas y si las restriego un poco fuerte se rompen».<br />
(Ribera.) 864<br />
Se emplea también para indicar el que las aguas <strong>de</strong> los ríos<br />
<strong>de</strong>sgastan, –escomen– las orillas. (Ribera.)<br />
864 Se usa con este mismo significado en Aragón.
239<br />
ESCONCHÓN. Zona <strong>de</strong> una pared don<strong>de</strong> la pintura está saltada.<br />
También <strong>de</strong>sconchón: «Esta pared está llena <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconchones».<br />
(Ribera.)<br />
ESCONDELERITE. Juego <strong>de</strong>l escondite. (Mélida.)<br />
ESCOPACARDOS. Insulto o palabra tipo <strong>de</strong>spectiva u ofensiva<br />
que se dice <strong>de</strong> una persona: «Ése es un escopacardos».<br />
Tiene un significado un tanto in<strong>de</strong>terminado, como pelacachos,<br />
fatuo, engreído, vanidoso. (Buñuel.)<br />
ESCOPAR. Descoronar, cortar las copas <strong>de</strong> los árboles o arbustos.<br />
(Buñuel.) 865<br />
ESCOPETA. Conozco esta palabra con el significado <strong>de</strong> persona<br />
<strong>de</strong>scarada, aunque don<strong>de</strong> se emplea más es en las frases<br />
PIES PARA QUE OS QUIERO ¡ESCOPETA!, que basada en<br />
el sentido que se le da a la frase <strong>de</strong> salir escopeteado, se usan<br />
con el significado <strong>de</strong> salir corriendo. Se suelen <strong>de</strong>cir antes<br />
<strong>de</strong> abandonar con celeridad un sitio. (Ribera.) 866<br />
Dentro <strong>de</strong> los juegos infantiles manuales <strong>de</strong> hace años se conocían<br />
como escopetas unas cañas que se rajaban por el centro<br />
y se abrían en forma <strong>de</strong> V. En la mitad <strong>de</strong> la abertura los<br />
chavales ponían un palito que haciendo presión en la caña<br />
abierta, saltaba y hacía el efecto <strong>de</strong> salir disparado. A este<br />
artilugio los chavales le llamaban escopeta. 867<br />
ESCOPETEAO o ESCOPETIAO. Maneras rústicas <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cir escopetado. Se usa con el significado <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>z, por<br />
similitud con lo rápido que sale la carga o perdigones <strong>de</strong><br />
una escopeta: «Salió escopetiao, en cuanto vino su madre».<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Cabanillas, Cascante, Cortes, Corella.)<br />
ESCORCAO. Parte <strong>de</strong> un talud o pared que ha caído o se ha<br />
<strong>de</strong>splomado. Similar al <strong>de</strong>sconchado <strong>de</strong> una pared, pero en<br />
más cantidad. (Buñuel.)<br />
ESCORCAR. Cortar parte <strong>de</strong> la inclinación <strong>de</strong>l paramento <strong>de</strong><br />
un muro o la tierra <strong>de</strong> un terreno con intención <strong>de</strong> alinearlo<br />
o igualarlo. (Buñuel.) 868<br />
ESCORCHAR. En el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l siglo XIII, veo la<br />
palabra escorchar escrita con el significado <strong>de</strong> pelar o arrancar,<br />
pero no referido a árboles, sino hablando <strong>de</strong> personas.<br />
ESCORCHÓN. Desolladura, herida con levantamiento <strong>de</strong><br />
piel: «Se ha hecho un escorchón en el brazo». (Cortes)<br />
865 Esta palabra se usa también en Aragón la incluye Andolz.<br />
866 En el DRAE se dan dos frases con la palabra escopeta, Aquí te quiero escopeta<br />
o Aquí te quiero ver escopeta con el significado que llegado el caso se<br />
<strong>de</strong>be vencer una dificultad.<br />
867 Iribarren lo cita en Tu<strong>de</strong>la, aunque curiosamente y exactamente igual Gargallo<br />
dice que los chavales lo hacían en Zaragoza.<br />
868 En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Antonio Martínez esta palabra escoriar figura como<br />
<strong>de</strong>scascarar y en el <strong>de</strong> José Pardo como quitar la cáscara a algunos frutos.<br />
ESCORNARSE. Descornarse, entregarse o realizar una cosa con<br />
ahínco. Se suele usar con el significado <strong>de</strong> pensar, con lo cual se<br />
dice que uno se escuerna <strong>de</strong> discurrir y también <strong>de</strong> trabajar: «Nos<br />
tenemos que escornar <strong>de</strong> trabajar para salir a <strong>de</strong>lante». (Ribera.)<br />
ESCORREDERO. Lugar por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>sahogan las acequias<br />
el agua sobrante. Punto o canal <strong>de</strong> drenaje. (Buñuel.) 869 Véase<br />
Abati<strong>de</strong>ro.<br />
Aparece ya con este mismo significado en el año 1661. 870<br />
(Cintruénigo)<br />
ESCORREDOR. Se <strong>de</strong>nominaba así al escurridor o escurreplatos:<br />
«Cuando hagas el fregao, <strong>de</strong>ja los platos en el escorredor».<br />
(Ribera.) 871<br />
ESCORREDURAS. Son las escurriduras en castellano. Suelen<br />
ser típicas las gotas que escurren <strong>de</strong> la fruta madura por<br />
las comisuras <strong>de</strong> los labios, las que resbalan por los brazos<br />
<strong>de</strong> los muetes y las que se regalan <strong>de</strong> los helados. (Ribera.)<br />
Agujero o abertura por don<strong>de</strong> se escapa el agua. (Ablitas.)<br />
ESCORRENTAR. Espantar. (Valtierra.)<br />
esconchón<br />
ESCORRER. Escurrir: «Voy a escorrer la ropa». (Ribera.)<br />
También <strong>de</strong>slizar, resbalar: «Los muetes se escorren por los<br />
esbarizaculos». (Ribera.)<br />
De escurrir en su acepción <strong>de</strong> exprimir, quitarle el líquido a<br />
una cosa o <strong>de</strong>jar caer el líquido con la que está empapada<br />
copia Iribarren una graciosa jota popular:<br />
Las mujeres son la causa<br />
<strong>de</strong> que valga el vino caro,<br />
que unas empinan la bota<br />
y otras escorren el jarro.<br />
ESCORTAR. Cortar el agua <strong>de</strong> riego <strong>de</strong> un río o acequia.<br />
(Tud., Corella.)<br />
TIEMPO DE ESCORTE, se llama así, al tiempo que trascurre<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se cierra o se corta el agua con la taja<strong>de</strong>ra, hasta que<br />
ésta llega al fondo <strong>de</strong> la pieza, cuando se riega a manta.<br />
Cuando se asa carne, se le llama tiempo <strong>de</strong> escorte, al que<br />
transcurre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se saca <strong>de</strong>l fuego y se sigue haciendo,<br />
hasta que se enfría.<br />
ESCORTE. Cantidad <strong>de</strong> agua que queda en el taja<strong>de</strong>ro cuando<br />
éste se baja. (Cintruénigo, Corella, Fitero.) 872<br />
ESCORTEZAR. Llamaban los agricultores escortezar un terreno<br />
a quitar o abrir la primera capa seca y endurecida <strong>de</strong><br />
tierra, para que pudiesen crecer las plantas. (Ribera.)<br />
869<br />
En el DRAE se da esta palabra como aragonesismo, pero lo cierto es que<br />
aparece <strong>de</strong> uso también por esta zona.<br />
870<br />
Carasatorre, Glosario…, Pág. 26.<br />
871<br />
En su Vocabulario Navarro J. Mª Iribarren registra esta palabra como escorre<strong>de</strong>ra<br />
con la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Mueble <strong>de</strong> cocina llamado Escurreplatos.<br />
872<br />
Es palabra que se usa igualmente en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama y en Rincón <strong>de</strong> Soto.
escoscao 240<br />
ESCOSCAO. Limpio, bien puesto, reluciente. (Tud., Ribaforada.)<br />
873 Véase Escostada y Espepitada.<br />
ESCOSTADA. Se les dice a las mujeres, para llamarles majetona,<br />
limpia, flamenca. 874 (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Espepitada.<br />
ESCOSTERA. Cuesta, laterales empinados <strong>de</strong> un monte.<br />
Pendientes <strong>de</strong> subida hacia la cima <strong>de</strong> un monte: «Subiremos<br />
por la escostera que da hacia el pueblo». (Ablitas.)<br />
ESCOSTILLAO. Descostillado, con el significado <strong>de</strong> dolorido<br />
<strong>de</strong> tanto trabajar, no en el <strong>de</strong> caerse violentamente <strong>de</strong><br />
espaldas o con las costillas rotas a golpes que indica el DRAE:<br />
«He estado todo el día trabajando en el campo y vengo escostillao».<br />
(Ribera.)<br />
ESCOTA. Escoda. Herramienta en forma <strong>de</strong> martillo, con corte<br />
en ambos lados que se emplea para picar pare<strong>de</strong>s. 875 Se le<br />
llama también piqueta. (Ribera.)<br />
ESCOZCOR. Escozor. (Tud., Cortes.)<br />
ESCRIBIENTA. Se emplea como femenino <strong>de</strong> escribiente,<br />
o mujer <strong>de</strong>l escribiente. También en sentido peyorativo o casi<br />
<strong>de</strong> insulto: «Menuda escribienta está hecha», para <strong>de</strong>cir<br />
que tiene muchas perrerías o malicias. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESCRIMENZAR. Se llama así a majar pequeñas cantida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> cereales o sacar <strong>de</strong> las vainas las leguminosas. (Cintruénigo.)<br />
ESCUACHIMIZAO. Escuchimizado, <strong>de</strong>lgaducho, débil. (Ribera.)<br />
ESCUADRA. Se usa para señalar control personal, or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
pensamiento. (Tu<strong>de</strong>la.) Incluso para <strong>de</strong>cir que uno está loco<br />
o trastornado: «A éste no le hagas ni caso que está fuera<br />
<strong>de</strong> escuadra».<br />
PONER A UNO FUERA DE ESCUADRA, se dice cuando a una<br />
persona normal se le hace enfadar mucho, pier<strong>de</strong> la templaza<br />
y se le pone fuera <strong>de</strong> sí, rabioso.<br />
Con este mismo significado se usa: Sacarle a uno <strong>de</strong> sus casillas.<br />
ESCUAJERINGAR. Descuajeringar. Igualmente se usa con<br />
el significado <strong>de</strong> roto, <strong>de</strong> separadas las partes <strong>de</strong> una cosa:<br />
«Esta mesa está escuajeringada», como para <strong>de</strong>cir que una<br />
persona está agotada, muy cansada: «Esta tar<strong>de</strong> me he quedado<br />
escuajeringao <strong>de</strong> tanto trabajar». (Ribera.)<br />
ESCUAJERINGARSE DE RISA, partirse <strong>de</strong> risa, cuando a uno<br />
le duele el cuerpo <strong>de</strong> tanto reírse. Descoyuntarse <strong>de</strong> risa.<br />
873<br />
Aparece con este mismo significado en Magallón, Zaragoza, Sos <strong>de</strong>l Rey<br />
C. y el Bajo Aragón.<br />
874<br />
Es palabra que se emplea en Aragón con el significado <strong>de</strong> limpio y bien puesto.<br />
875<br />
En Aragón se usa esta misma palabra con el significado <strong>de</strong> pico <strong>de</strong> cavar.<br />
ESCUCHAPEDOS. Insulto hacia una persona que va escuchando<br />
conversaciones y dichos para <strong>de</strong>spués criticarlos y<br />
aldraguear, haciendo y diciendo que sabe más que nadie.<br />
(Ribera.)<br />
ESCUCHIMIZAR. Destartalarse, <strong>de</strong>scomponerse una cosa,<br />
estropearse algún aparato: «Se me ha escuchimizado el aparato<br />
<strong>de</strong> radio». (Buñuel.)<br />
ESCUDILLA. Se conocía con este nombre una vasija ancha<br />
<strong>de</strong> boca con la que se medían los granos <strong>de</strong> legumbres y<br />
otros frutos secos. (Cintruénigo.)<br />
ESCUDILLAR. Contar algo, <strong>de</strong>svelar un secreto que todos<br />
se habían perjurado no <strong>de</strong>cir: «Le apreté y lo escudilló todo».<br />
(Ribera.) 876<br />
ESCUELA. Se emplea en la frase:<br />
TENER MUCHA ESCUELA, como queriendo <strong>de</strong>cir que sabe<br />
mucho: «Este profesor tiene mucha escuela». También con<br />
el significado <strong>de</strong> astucia y malicia: «Los chavales tienen hoy<br />
mucha escuela, no como en nuestros años, que éramos más<br />
cándidos que paqué». (Ambos significados son <strong>de</strong> uso muy<br />
generalizado.)<br />
Sobre lo hartos que <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> salir los maestros <strong>de</strong> los chavales,<br />
es conocida una frase que se cuenta como gracia, con<br />
la que <strong>de</strong>spedía uno <strong>de</strong> las escuelas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a sus alumnos<br />
todos los días: «Niños, las doce, coged los libros y las carteras<br />
y al cacho vuestra madre».<br />
ESCUERNARSE. Escornarse, <strong>de</strong>scornarse. (Véase Escornarse.) 877<br />
ESCUERO. Majuelo. Espino silvestre que da un fruto rojo,<br />
dulce y <strong>de</strong> un solo huesecillo redon<strong>de</strong>ado, que en esta zona<br />
se conoce como manzanetas. (Valtierra.)<br />
ESCUEZCOR. Escozor.<br />
ESCULARSE. Escorar se emplea en los vehículos con el significado<br />
<strong>de</strong> irse hacia atrás o irse <strong>de</strong> lado: «La carga <strong>de</strong>l carro<br />
está esculando». Cuando por ejemplo se carga mucho un<br />
carro, o un camión, pero el peso no queda centrado y se <strong>de</strong>snivela,<br />
se dice que se escula. (Ribera.)<br />
En las personas como caer sentado <strong>de</strong> culo. (Ribera.)<br />
Igualmente se dice que una persona se escula hacia un sitio<br />
u otro, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l sitio hacia don<strong>de</strong> va: «Éste mocete<br />
se escula mucho hacia la <strong>de</strong>recha», como diciendo que sus<br />
i<strong>de</strong>as políticas son <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha. (Tud..)<br />
Se dice igualmente escular a per<strong>de</strong>r el asiento una silla: «Es-<br />
876 El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua daba la palabra escudillar como navarrismo<br />
hasta la edición 21, pero en la última lo ha <strong>de</strong>jado solamente como<br />
proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Aragón. En esta Ribera tu<strong>de</strong>lana se ha usado siempre.<br />
En Cabanillas la he escuchado actualmente como servir la comida, acepción<br />
que es más <strong>de</strong> uso general que la que he <strong>de</strong>finido <strong>de</strong> <strong>de</strong>svelar un secreto.<br />
877 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
241<br />
ta silla está esculada», o la base una vasija, cesto etc: «Este<br />
pozal está esculado». (Ribera.) 878<br />
ESCUPIDOR. Llaman escupidor o sapo escupidor al sapo<br />
común. (Mélida)<br />
ESCUPIR. Con el significado <strong>de</strong> sonsacar a uno algo, se le dice<br />
la frase:<br />
ESCUPE QUE TE HAS TRAGADO UN PELO, como incitando<br />
a una persona a que diga lo que sabe. 879<br />
ESCURAÑO. Era conocido con este nombre el túnel oscuro,<br />
que cubría el río Mediavilla, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> San Nicolás,<br />
hasta poco antes <strong>de</strong> la calle Pontarrón.<br />
Es palabra tu<strong>de</strong>lana, con etimología escurar y escurecer como<br />
oscurecer.<br />
ESCURREDURA. Escurridura, en habla rural. (Ribera.)<br />
ESCURRIBALDA. Realizar una trabajo <strong>de</strong> poca importancia,<br />
pero que es necesario hacer. Se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como<br />
memez, tontería: «No me costará mucho pero tengo que hacer<br />
esta escurribalda que me han encargado antes <strong>de</strong> irme».<br />
(Buñuel.)<br />
ESCURRIDERO. Escorre<strong>de</strong>ro, canal <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagüe. También<br />
lugar por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>sagua un riego. (Ribera.)<br />
ESCURRIDOR. Desagüe. Agujero por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>sagua un lavabo<br />
o una frega<strong>de</strong>ra. (Ablitas.)<br />
ESCURRIMIENTO. Invento y ocurrencia. (Corella.) 880<br />
ESCURRIR. Discurrir, pensar. (Ribera.) Esta palabra se ha<br />
empleado a mi juicio como caricatura <strong>de</strong>l lenguaje pueblerino,<br />
aunque aparece no solamente en Navarra sino también<br />
en La Rioja y Aragón.<br />
ESCURRUNTAR. Es otra <strong>de</strong> las palabras que ha cambiado<br />
<strong>de</strong> acepción con el tiempo; José Mª Iribarren la <strong>de</strong>fine en su<br />
época como ahuyentar a una persona, <strong>de</strong>spedirla violentamente<br />
o <strong>de</strong> mala forma, incluso acallar a una persona cuando<br />
estaba contando algo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se emplea como ahuyentar a los animales asustándolos.<br />
(Ribera.)<br />
En los últimos tiempos escurruntar se entien<strong>de</strong> como quedar<br />
con los huesos maltrechos, y doloridos por una paliza<br />
o mala postura mantenida durante mucho tiempo: «Se me<br />
quedaron los huesos totalmente escurruntados». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
881<br />
878<br />
Con este mismo significado figura en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Pardo Asso.<br />
879<br />
Esta frase aunque raramente aparece en algún otro lugar.<br />
880<br />
Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
881<br />
El IVH sin referirse a su significado, da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo<br />
en Navarra.<br />
ESFAFARSE. Per<strong>de</strong>r un líquido el gas. (Ribera.) 882 Véase Desbafarse.<br />
ESFALAGAO (DA). Desaliñado, <strong>de</strong>saseado, mal vestido, andrajoso.<br />
(Corella.) En otros sitios <strong>de</strong> la Ribera esgarrupiado.<br />
ESFARARSE. Esbararse, resbalarse. (Corella.)<br />
ESFILUCHAO o DESFILUCHAU- Deshilachado, con<br />
los hilos colgando. (Ribera.)<br />
ESFOLLINAR. Deshollinar. (Ablitas, Cortes.)<br />
escupidor<br />
ESFORCEJINAR. Esforrocinar, esfornecinar. Quitar los esforrocinos<br />
y sarmientos bastardos que estorban el <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la vid. (Arguedas.) Véase Esborrecinar.<br />
ESFORCIJÓN. Esfuerzo físico gran<strong>de</strong>: «Si hacemos un esforcijón<br />
todos a la vez, sacaremos el coche <strong>de</strong> la canaleta».<br />
(Arguedas.)<br />
ESFORNACINAR. Esforrocinar, esfornecinar. Quitar los esforrocinos<br />
y sarmientos bastardos que estorban al <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la vid. (Villafranca.) Véase Esborrecinar.<br />
ESFORNECINAR. Esforrocinar. Quitar los esforrocinos y<br />
sarmientos bastardos que estorban al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la vid.<br />
(Tud., Ablitas) Véase Esborrecinar.<br />
ESFORRECINAR. Esforrocinar, esfornecinar. Quitar los esforrocinos<br />
y brotes bastardos que estorban al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />
la vid. (Corella.) Esto se llama poda en ver<strong>de</strong> y se realiza en<br />
primavera. En Castejón esfurricinar. 883<br />
Se <strong>de</strong>nomina también <strong>de</strong>sforrecinar. (Murchante y Barillas),<br />
esrayar (Cintruénigo, Ablitas), esborrecinar (Fitero.)<br />
ESFURRIAR. Esparcer, esparramar, exten<strong>de</strong>r un líquido o una cosa.<br />
Esfurriarse se emplea también con las personas y los animales<br />
con el significado <strong>de</strong> separarse y dispersarse: «Para la entrada<br />
<strong>de</strong>l siglo XXI se reunieron muy pocas personas en la Plaza Nueva<br />
y encima no se pusieron juntas y estaban todas esfurriadas» o<br />
«Con las cuatro goticas <strong>de</strong> agua que cayeron, se esfurriaron todos,<br />
como alma que lleva el diablo». (Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
ESFURRIAR EL CARAMULLO, revolver los montones <strong>de</strong> basura<br />
para rebuscar algo aprovechable: «A mí me vas contar<br />
quien es ese, si se ha <strong>de</strong>dicado toda su vida a esfurriar el caramullo<br />
para po<strong>de</strong>r vivir».<br />
MEAR ESFURRIAO, se dice cuando la orina sale no a chorro<br />
sino <strong>de</strong>sparramada y en muchas direcciones<br />
¡CAGAPOCO Y ESFURRIAO!, se le suele <strong>de</strong>cir a las personas<br />
<strong>de</strong> poca valía.<br />
882<br />
Aparece con este mismo significado en Magallón, El habla en Magallón,<br />
Fernando Lázaro Carreter, Pág. 19.<br />
883<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
esfurricinar 242<br />
ESFURRICINAR. Esforrocinar, quitar los esforrocinos en<br />
las vi<strong>de</strong>s. (Castejón.) Véase Esforcejinar.<br />
ESFURRUÑAR. Esfurriar, dispersar, exten<strong>de</strong>r, tiene el mismo<br />
sentido que la palabra anterior.<br />
ESGANGUILLAR. Descanquillar o <strong>de</strong>strozar. (Cortes.) Véase<br />
Descanquillar.<br />
ESGARRACHUPAS. Insulto que significa infeliz, mísero e<br />
infortunado. (Corella.) Véase Esgarramantas.<br />
ESGARRAMANTAS. Dicho <strong>de</strong> una persona: De poca valía,<br />
sin categoría, incluso <strong>de</strong> pocos recursos económicos.<br />
(Tud., Ablitas, Barillas, Carcastillo, Fitero, Fontellas, Monteagudo,<br />
Tulebras, Valtierra, Villafranca.)<br />
En otros sitios <strong>de</strong>sgarramantas (Buñuel), esgarrachupas<br />
(Corella.)<br />
ESGARRAMANZANOS. Insulto dirigido hacia una persona<br />
<strong>de</strong> carácter informal, similar al <strong>de</strong> Esgarramantas. (Ablitas.)<br />
ESGARRANCHÁO. Con las garras anchas, <strong>de</strong>spatarrado: «Se cayó<br />
y quedó todo esgarrancháo». (Ribera.) También se dice <strong>de</strong> la persona<br />
que anda esparrancado o con las piernas anchas. (Ribera.)<br />
ESGARRAR. Desgarrar, rasgar, romper. (Ribera.)<br />
También rajar a una persona con un cuchillo: «Dame lo que llevas<br />
encima o te esgarro». (Ribera.)<br />
ESGARRICAR. Abrirse mucho <strong>de</strong> piernas, hasta el punto <strong>de</strong><br />
hacerse daño o <strong>de</strong>sgarrarse. (Corella.) 884<br />
ESGARRINCHARSE. Desgarrarse la piel pero <strong>de</strong>bido a un<br />
enganchón, como pue<strong>de</strong> ser con alguna zarza. También engancharse.<br />
(Cascante.) 885<br />
ESGARRINGLAO. Véase Desgarringlao.<br />
ESGARRÓN. Desgarrón, rasgadura, jirón o rasgón. (Ribera.)<br />
ESGARRUPIAO (DA). Desaliñado, <strong>de</strong>saseado, mal vestido,<br />
andrajoso. (Ribera.) En otros sitios esfalagado.<br />
ESGARRUPIAR. Desgarrar, rasgar: «Mi metido en un zarzal,<br />
y se me esgarrupiao el pantalón». (Corella, Cascante.)<br />
También se dice esjarrar.<br />
ESGAZAO. Sucio. (Fitero.)<br />
ESGUAZAR. Desaguar, salir o sacar el agua <strong>de</strong> un campo o<br />
finca regada. (Arguedas.)<br />
884 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
885 Se usa con este mismo significado en Aragón.<br />
ESJARRARSE. Desgarrarse. (Corella.)<br />
ESJARRINGLAO. Véase Desgarringalao.<br />
ESLACHAO. Esmirriado, <strong>de</strong>lgaducho, arguillado: «Este muete<br />
está muy eslachao». (Fitero.)<br />
También dicho <strong>de</strong> un guiso soso, sin gusto, aguachinado.<br />
(Murchante, Cintruénigo.)<br />
ESLADRONAR. Cuando a los árboles o a los rosales se les<br />
podan las ramas bor<strong>de</strong>s, (retoño que nace <strong>de</strong>l tronco y que<br />
le quita fuerza y <strong>de</strong>sarrollo al mismo), porque se les cortan<br />
ramas que robaban savia, se dice que se les esladrona. (Tud.,<br />
Corella, Murchante.)<br />
ESLAVAR. Deslavar. Quitar el gusto y sustancia a las cosas:<br />
«Esta carne está eslavada y no sabe a nada». (Tud., Ablitas,<br />
Cascante.)<br />
Deteriorar la fuerza <strong>de</strong> la corriente <strong>de</strong>l agua la orilla <strong>de</strong> un<br />
río o <strong>de</strong> un canal <strong>de</strong> riego. (Villafranca.)<br />
ESLEGIR. Elegir. Aunando la acepción elegir y la antigua <strong>de</strong><br />
esleer o esleír (que significa elegir), se forma este eslegir, que<br />
se ha usado <strong>de</strong> una manera rústica en esta zona. (Ribera.)<br />
ESLOMAO. Deslomado. Se usa con el significado <strong>de</strong> estar<br />
dolorido por haber trabajado mucho. (Ribera.) Se dice también<br />
Escuajeringado <strong>de</strong> tanto trabajar.<br />
ESLOMAR. Deslomar, maltratar los lomos <strong>de</strong> un animal por<br />
haberlo cargado <strong>de</strong>masiado. (Ribera.)<br />
Eslomarse, <strong>de</strong>slomarse, tronzarse, trabajar o esforzarse mucho:<br />
«Lo cierto es que pagan bien, pero terminas eslomado<br />
<strong>de</strong> tanto trabajar». (Ribera.)<br />
Eslomar a uno a palos, es darle muchos golpes: «Le dieron<br />
una paliza que lo eslomaron». (Ribera.)<br />
ESMAGRAR. Deslomar, trabajar duro. (Cortes.)<br />
ESMALICIAO. Se dice <strong>de</strong> un chaval que ha perdido la ingenuidad:<br />
«Este muete ya se ha esmaliciau mucho». (Ribera.)<br />
ESMANDAR. Desmandar, dicho <strong>de</strong>l ganado: Apartarse o salirse<br />
<strong>de</strong> la manada o rebaño. (Ribera.)<br />
También <strong>de</strong>sbordar, salirse las aguas <strong>de</strong>l cauce. (Tud..)<br />
ESMANDIGAR. Según indica Andrés Zueco, vestirse mal,<br />
<strong>de</strong>jando la camisa u otras prendas sin colocarlas en su sitio.<br />
(Ablitas.)<br />
ESMANOTAO. Manirroto, gastador. (Ribera.)<br />
ESMAYAO. Desmayado: «Estoy esmayao <strong>de</strong> hambre». (Ribera.)<br />
ESMENUCIÓN. Disminución, merma <strong>de</strong> algo, tanto en lo<br />
físico como en lo moral. (Ribera.)
243<br />
ESMENUCIR. Disminuir. (Ribera.)<br />
ESMENUZAR. Desmenuzar, <strong>de</strong>shacer algo dividiéndolo en<br />
partes menudas. (Ribera.)<br />
ESMERAR. Aminorar un líquido por la evaporación. (Ribera.) 886<br />
ESMERADO. Dicho <strong>de</strong> un río, bajo <strong>de</strong> nivel, con poco agua.<br />
Aparece esta palabra empleada en el año 1823: «El Ebro venía<br />
tan esmerado que sólo por el medio venía un poco <strong>de</strong><br />
agua». (Tud., Cabanillas.) 887<br />
ESMERMAR. Mermar. Hacer que algo disminuya o quitar a<br />
alguien parte <strong>de</strong> algo que le correspon<strong>de</strong>. También disminuir<br />
algo o consumirse una parte <strong>de</strong> ello (Ribera.) 888<br />
ESMIAJAR. Desmigajar, <strong>de</strong>spedazar. (Cortes.)<br />
ESMIGAJAR. Desmigajar, hacer migas: «Aquí ando, esmigajando<br />
este pedazo <strong>de</strong> pan». (Ribera.)<br />
ESMIOJAO. Cansado <strong>de</strong>sma<strong>de</strong>jado: «Estoy esmiojao <strong>de</strong> tanto<br />
trabajar». (Cortes.)<br />
ESMOCHAR. Desmochar, <strong>de</strong>jar chato, romo o plano algo que<br />
sobresale, por ejemplo una torre, cuando la <strong>de</strong>rriban queda esmochada.<br />
Un cigarro al apagarlo contra un cenicero se esmocha<br />
la punta, al igual que un lapicero, si se cae y se rompe quedándose<br />
sin mina, se dice que ha esmochado la punta. (Ribera.) 889<br />
También con el significado <strong>de</strong> arrancarse la piel: «Mi dao un<br />
golpe y mi esmochao la rodilla». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente en sentido <strong>de</strong> cortar las ramas <strong>de</strong> la copa <strong>de</strong> un<br />
árbol: «He esmochado un buen montón <strong>de</strong> árboles». (Cintruénigo.)<br />
ESMOCHIZAO. Romo, sin punta. (Véase Esmochar.) Era<br />
normal esmochizar los lapiceros y las puntas <strong>de</strong>l regaliz <strong>de</strong><br />
palo cuando las mordisqueabas quedando solamente las fibras<br />
amarillentas y estropajosas. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
Igualmente cuando un crío se rascaba un grano, abriéndoselo<br />
por arriba, se <strong>de</strong>cía que se lo había esmochizao. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
ESMORRASE. Romperse los labios normalmente por efecto<br />
<strong>de</strong> una caída, aunque también se pue<strong>de</strong>n esmorrar <strong>de</strong> un<br />
golpe. (Ribera.)<br />
ESMORRILLARSE y ESMORRILAO. Referido a las personas<br />
esmorrillarse es romperse los morros normalmente <strong>de</strong><br />
una caída. (Tud., Cortes, Arguedas.)<br />
886<br />
Aparece en el DRAE como aragonesismo, cuando en esta zona se ha usado<br />
anteriormente.<br />
887<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX… Manuscrito año 1823.<br />
888<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
889<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
Si se dice <strong>de</strong> las cosas, no tiene nada que ver con los morros,<br />
se indica que una cosa está esmorrillada o escantillada cuando<br />
está rota por el canto: «Esta copa está esmorrillada». (Ribera.)<br />
ESMORTIZAR. Limpiar con la azada el ribazo. (Fitero.) La<br />
picaresca hacía que algunos hortelanos mordiesen o esmortizasen<br />
<strong>de</strong>masiado el ribazo para ampliar su finca.<br />
ESMOSTIZAR. Desmochar, truncar la parte superior <strong>de</strong> algo:<br />
«Se ma caído el lápiz y se ma esmostizao la punta». (Corella.)<br />
Por extensión, cuando a una persona le cortan el pelo muy<br />
corto, se le dice que lo han esmostizado bien.<br />
ESMUIR. De la palabra muir, que significa or<strong>de</strong>ñar la leche<br />
<strong>de</strong> las ovejas o <strong>de</strong> las vacas, <strong>de</strong>riva esmuir con el significado<br />
<strong>de</strong> recolectar la aceituna <strong>de</strong> los árboles, pero no vareando<br />
las ramas, sino arrancando las olivas con la mano.<br />
(Ablitas.) 890<br />
ESNUCAR. Desnucar, matar <strong>de</strong> un golpe en la cabeza: «Ten<br />
cuidao no te vayas a caer y tesnuques»: «Pues miaque yo también…<br />
estuve en un trís que no m’esnuqué». 891 (Ribera.)<br />
Se dice también esnucada a una cosa a la que se le ha <strong>de</strong>teriorado<br />
el tope y no queda en posición correcta: «Cuida no<br />
te cortes que la navaja está esnucada». (Arguedas.)<br />
De un cuchillo se dice que está esnucao, cuando aunque aparentemente<br />
esté bien, la unión interior <strong>de</strong>l corte al mango<br />
esta partida y suena al moverlo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESPABILAR. Dar un golpe o una torta: «Como no hagas lo<br />
que te he mandado, te espabilo». (Tud., Barillas, Corella, Ribaforada.)<br />
Llamar la atención, incluso <strong>de</strong>spachar: «A los hijos como no<br />
los espabiles, no se van nunca <strong>de</strong> casa». (Ribera.)<br />
ESPACIENCIARSE. Impacientarse, per<strong>de</strong>r la paciencia: «El<br />
otro día que llegaste tan tar<strong>de</strong> m’iciste espacienciarme viva».<br />
(Ribera.)<br />
ESPACHUCHAO. Espachurrado, chafado: «Se cruzo un gato<br />
por la carretera en el momento que pasaba un coche y<br />
quedó todo espachuchao en la carretera».<br />
ESPACIENCIAR (SE). Per<strong>de</strong>r la paciencia: «Este niño me<br />
espaciencia». (Ribera.) 892<br />
ESPADADOR. Espadachín. (Corella.) 893<br />
esmenucir<br />
890<br />
Iribarren la cita en la Ribera, pero yo solamente la he recogido en Ablitas.<br />
La tengo localizada igualmente en Magallón y Andolz la da en Litera.<br />
891<br />
Esta frase aparece en el libro Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas por Tubal 2ª<br />
parte, Pág. 50, Tu<strong>de</strong>la 1908.<br />
892<br />
Aparece también usada en Zaragoza. (Manuel Gargallo.)<br />
893<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 13 (Corella 1947.)
espadar 244<br />
ESPADAR. Espadillar, peinar el cáñamo con la espadilla, acabar<br />
<strong>de</strong> quitarle al cáñamo la cañamiza retenida por la hilaza,<br />
raspándolo con la espadilla antes <strong>de</strong>l hilado. (Corella.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Mucho estas haciendo el fato<br />
<strong>de</strong> que has nacido en Corella<br />
que has visto espadar<br />
cáñamo <strong>de</strong> la Conejera.<br />
ESPADILLA. En la baraja se <strong>de</strong>nomina así al as <strong>de</strong> espadas:<br />
«Yo salgo <strong>de</strong> la espadilla». (Ribera.)<br />
ESPAJAR. Quitarle la paja a la parva, por medio <strong>de</strong>l aventado,<br />
para separar la paja y el grano. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESPALDERA. Prenda <strong>de</strong> piel que se ponían los pastores en<br />
la espalda para protegerse <strong>de</strong>l frío y <strong>de</strong> la lluvia. Consistía<br />
en una piel <strong>de</strong> choto curtida que se ataba al pecho con listones<br />
cruzados. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se conocía también como espal<strong>de</strong>ro, zagón o zamarra.<br />
ESPALDILLAO. Con la espalda dolorida o fastidiada por un<br />
esfuerzo: «Fulano se ha espaldillao intentando levantar un<br />
peso» o «He quedado espaldillado <strong>de</strong> tanto trabajar». (Arguedas,<br />
Cascante, Murchante.)<br />
ESPALILLAR. Despalillar. Una vez realizada la recogida<br />
<strong>de</strong> la uva, los racimos se transportan a la bo<strong>de</strong>ga y antes <strong>de</strong><br />
llevarla a lagar, lo primero que se hace es el <strong>de</strong>spalillado,<br />
que consiste en arrancar el grano <strong>de</strong> la uva y separarlo <strong>de</strong><br />
la raspa. (Tud., Barillas, Cascante, Corella, Monteagudo,<br />
Murchante.)<br />
ESPAMENTERO. Persona que hace muchos aspavientos y<br />
a<strong>de</strong>manes. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESPANTADA. De la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> espantada como: Huida<br />
repentina <strong>de</strong> un animal, que da el DRAE se emplea también<br />
para personas en la expresión:<br />
DAR LA ESPANTADA, irse <strong>de</strong> un sitio sin dar explicaciones.<br />
También se usa en abandonar a la novia, sin riña alguna: «Se<br />
casaban tal día pero dio la espantada y no acudió».<br />
ESPANTALOBOS. Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESPANTARAPOSOS. Planta vola<strong>de</strong>ra. (Ablitas.) Véase Espantazorros.<br />
ESPANTARRUCIARSE. Espantarse. (Tud., Buñuel.)<br />
ESPANTAZORROS. Planta vola<strong>de</strong>ra con forma <strong>de</strong> bola que<br />
rueda arrastrada por el viendo y va soltando la simiente. Es<br />
muy habitual en la parte <strong>de</strong> Montes <strong>de</strong> Cierzo. (Castejón.)<br />
ESPANTURRIARSE. Espantarse. (Tud., Ablitas, Corella.)<br />
ESPANTURRUTIARSE. Espantarse. (Corella, Murchante.)<br />
894<br />
ESPANZURRADO. Esta palabra espanzurrar o <strong>de</strong>spanzurrar,<br />
aunque se emplea y entien<strong>de</strong> con el significado <strong>de</strong> caerse<br />
al suelo: «Quedó espanzurrado en el suelo», se utiliza más<br />
en su sentido figurado <strong>de</strong> reírse mucho, como si uno se revolcase<br />
por el suelo <strong>de</strong> risa. (Ribera.)<br />
Aplicado a una cosa, rota, <strong>de</strong>strozada: «Se me cayó el reloj y<br />
quedó totalmente espanzurrado». (Tud., Buñuel.)<br />
Espanzurrarse se emplea como tumbarse repanchingado:<br />
«Estaba espanzurrado en el sillón». (Ribera.)<br />
ESPAÑOLETA. Pasta redonda que se cuece en el horno sobre<br />
un papel aceitado <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>spués se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>. Está<br />
compuesta a base <strong>de</strong> harina, huevos, aceite y azúcar. Según<br />
la forma que se le <strong>de</strong> a la pasta, se <strong>de</strong>nomina españoleta si<br />
son redondas y planas y lenguas <strong>de</strong> gato, cuando son alargadas<br />
y estrechas. (Ribera.)<br />
ESPARATRAPO. Arcaísmo <strong>de</strong> esparadrapo, antes <strong>de</strong> uso<br />
muy extendido entre la población <strong>de</strong> esta región. (Tud., Ablitas,<br />
Barillas, Fontellas, Fustiñana, Monteagudo, Murchante,<br />
Ribaforada.) 895<br />
ESPÁRRAGOS. Originarios <strong>de</strong>l oriente mediterráneo, ya<br />
aparecen en los dibujos y jeroglíficos egipcios por lo que su<br />
cultivo pue<strong>de</strong> remontarse hacia hace cinco o seis mil años.<br />
De Egipto pasaron a Grecia y a Roma para venir a implantarse<br />
como cultivo en España durante la época <strong>de</strong>l dominio<br />
romano. Bien pue<strong>de</strong> ser que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquella época se estén<br />
cultivando los espárragos en la Ribera, uno <strong>de</strong> los frutos más<br />
cotizados hoy <strong>de</strong> nuestra tierra.<br />
Llaman los hortelanos riberos Arreglar la esparraguera a retirar<br />
los restos <strong>de</strong> espárragos o Cazos que se han quedado<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la tierra.<br />
En la recogida <strong>de</strong> espárragos existía un argot propio, así los<br />
hortelanos tu<strong>de</strong>lanos llamaban Darle la vuelta a la esparraguera,<br />
a contornear todo el caballón, cogiendo el espárrago<br />
entero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el peine o raíz. De esta manera se conseguía<br />
darle más años <strong>de</strong> vida a la esparraguera.<br />
LOS DE ABRIL PARA MÍ, LOS DE MAYO PARA EL AMO; Y<br />
LOS DE JUNIO PARA NINGUNO, es un dicho muy usado en<br />
esta tierra, indicando que los espárragos mejores son los <strong>de</strong><br />
abril que los <strong>de</strong> mayo se pue<strong>de</strong>n comer y que los <strong>de</strong> junio ya<br />
no son buenos.<br />
ESPÁRRAGOS COJONUDOS, el rey Juan Carlos en una visita<br />
que hizo a Tu<strong>de</strong>la en febrero <strong>de</strong>l año 1988, fue obsequiado con<br />
una merienda cena en la casa consistorial <strong>de</strong> la Plaza <strong>de</strong> los<br />
Fueros y cuando probó los espárragos exclamó: Estos espárragos<br />
están cojonudos. Agra<strong>de</strong>cemos su sinceridad, y su espon-<br />
894<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
895<br />
Aparece en diversas partes <strong>de</strong> España, la he <strong>de</strong>tectado en sitios tan lejanos<br />
como Barbate en (Cádiz.)
245<br />
taneidad, los tu<strong>de</strong>lanos ya sabíamos que los espárragos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
eran buenos, extraordinarios, asombrosos, sorpren<strong>de</strong>ntes<br />
maravillosos, fenomenales, portentosos, admirables, estupendos,<br />
colosales, buenísimos, en una palabra, cojonudos.<br />
ESPARRANGAO o ESPARRINAGAO. Se dice <strong>de</strong> quien<br />
está sentado en un sofá, medio echado y con los brazos y las<br />
piernas una en cada lado: «Allí lo tienes todo esparringao<br />
viendo la televisión».<br />
Se usa esparringao (Tu<strong>de</strong>la) y esparrangao. (Arguedas.)<br />
ESPARRANGAR. Desparramar, esparcir las cosas. (Villafranca.)<br />
ESPARTO. Aunque el esparto y el estropajo, no procedan <strong>de</strong><br />
la misma planta, pues el esparto es una gramínea que se ha<br />
empleado tradicionalmente para hacer sogas y esteras, mientras<br />
que el estropajo es una cucurbitácea, que en trozos se<br />
empleaban para fregar, a ambos se les ha <strong>de</strong>nominado espartos.<br />
(Ribera.)<br />
En la actualidad se llaman estropajos, a todos los instrumentos<br />
<strong>de</strong> cualquier material que sirvan para fregar, aunque sean<br />
<strong>de</strong> plástico o alambre.<br />
ESPATARRARSE. En sentido figurado se emplea para <strong>de</strong>cir<br />
que una mujer ce<strong>de</strong> a los <strong>de</strong>seos carnales y realiza el coito.<br />
(Uso casi general.)<br />
ESPATARRAO. Agotado, <strong>de</strong>shecho <strong>de</strong> tanto trabajar. (Cascante.)<br />
Esta acepción <strong>de</strong> espatarrado como <strong>de</strong>scuajeringado,<br />
roto, muy cansado etc., referida a alguien, se usa también<br />
en Fitero.<br />
ESPECHUGAO (DA). Despechugao, que lleva la camisa,<br />
vestido o blusa abierta y enseña el pecho o escote. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros lugares espechurriao o espechurriau.<br />
ESPECHURRIAU (DA). Despechugao, que lleva la camisa,<br />
vestido o blusa abierta y enseña el pecho o escote. (Arguedas.)<br />
En otros lugares espechugao.<br />
ESPEDERA. Espetera. Se llama igual a la tabla con ganchos<br />
que había en las cocinas antiguas, en los que se colgaban los<br />
utensilios <strong>de</strong> cocina, como a los propios instrumentos. (Ablitas,<br />
Cascante, Murchante, Monteagudo.)<br />
«ESPEJO PLAZA». Antes que empiecen las corridas lo primero<br />
que sale a la plaza es el Espejo plaza. Se llama así a lo<br />
que en otros lugares llaman el alguacilillo, ese hombre con<br />
traje negro y sombrero <strong>de</strong> plumas, que sale a caballo <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> los toreros en el paseíllo.<br />
El nombre viene, <strong>de</strong>l hecho que antiguamente la gente solía<br />
estar en la plaza hasta que iba a empezar la corrida. Salía<br />
primero ese alguacilillo, para <strong>de</strong>spejar la plaza y quitar a<br />
la gente. A esto le llamaban el <strong>de</strong>speje plaza y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces<br />
en Tu<strong>de</strong>la se le conoce como Espejo plaza.<br />
ESPELLEJAR. Despellejar. (Véase Espelletar.)<br />
ESPELLEJÓN. Despellejadura: «Se ha rozado con la pared<br />
y se ha hecho un espellejón». (Ribera.)<br />
ESPELLETAO. Despelletao, <strong>de</strong>sollao, se dice <strong>de</strong> los animales<br />
y suele referirse a conejos y liebres, para <strong>de</strong>cir que tienen<br />
la piel arrancada: «Me <strong>de</strong>sagrada mucho tener que espelletar<br />
las liebres que me traen a casa». (Ribera.)<br />
ESPELLETAR. Despellejar. Quitarle el pellejo a una animal.<br />
(Ribera.)<br />
También entrometerse en la vida privada <strong>de</strong> uno, hablar, criticar,<br />
murmurar <strong>de</strong> una persona, sacando o resaltando sus<br />
<strong>de</strong>fectos y poniéndola a caer <strong>de</strong> un burro. (Ribera.)<br />
Se cuenta un remedio muy bruto que se usaba en Tu<strong>de</strong>la para<br />
que los niños no se measen en la cama. Lo narra José María<br />
Iribarren, escribiendo que uno <strong>de</strong> campo <strong>de</strong>cía: «Se espelleta<br />
un ratón vivo y antes <strong>de</strong> que se seque la pelleta, se le<br />
planta a la criatura en sus partes».<br />
ESPELLUJAR. Destrozar, <strong>de</strong>shojar una flor: «Las flores son<br />
para cuidarlas, no pa <strong>de</strong>spellujarlas». (Corella.) 896<br />
ESPELUCAR. Desplumar, sacarle a una persona el dinero,<br />
<strong>de</strong>jar a uno sin fondos, normalmente con argucias y engaños<br />
o en el juego. (Cascante.)<br />
ESPELUCHAO (DA). Despeluzado (a.) Con los pelos revueltos<br />
y sin peinar. Se aplica por igual a las personas que a<br />
los objetos con pelo (<strong>de</strong>speluchado), como pue<strong>de</strong>n ser jerséis<br />
o tejidos con pelo. (Ribera.)<br />
TENER EL PELO ESPELUCHAU, se dice <strong>de</strong> quien tiene el<br />
pelo revuelto, normalmente por las mañanas, recién levantado<br />
y sin peinar: «Debe <strong>de</strong> dormir mal, pues se levanta con<br />
los pelos todo espeluchaus».<br />
ESPENDOLAO. Despendolado, <strong>de</strong>smadrado, <strong>de</strong>sinhibido: «En<br />
fiestas iba todo espendolao por la calle». (Ribera.) La he oído<br />
también con el significado <strong>de</strong> muy rápido, muy <strong>de</strong>prisa.<br />
ESPEPITADA. Se le dice a las mujeres, para llamarles majetona,<br />
limpia, flamenca. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Escoscada.<br />
Se usa con el significado <strong>de</strong> altiva, con <strong>de</strong>sparpajo, <strong>de</strong>scarada<br />
y también lista y avispada. (Corella.) 897<br />
ESPEPITARSE. Véase Despepitarse.<br />
esparrangao<br />
ESPERADERO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> los cazadores apostados<br />
manejan los reclamos, para atraer los pájaros y así po<strong>de</strong>r<br />
cazarlos (es palabra que he recogido en Tud., Cabanillas,<br />
896<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
897<br />
Con el significado <strong>de</strong> habladora y <strong>de</strong>scarada lo incluye Pardo Asso en su<br />
<strong>diccionario</strong> aragonés.
esperducio 246<br />
Murchante, aunque el DRAE la da como puesto, para cazar a<br />
la espera), espera<strong>de</strong>ro se usa con el significado <strong>de</strong> espera o esperando:<br />
«¿Qué haces? Aquí estoy <strong>de</strong> espera<strong>de</strong>ro».<br />
ESPERDUCIO. Cosa sin valor, que se tira, <strong>de</strong>sperdicio, eso<br />
no vale ni para esperducio». (Fitero.)<br />
Mal tipo, mala figura: «Es un esperducio <strong>de</strong> tío». (Cabanillas.)<br />
ESPESO. No es lo mismo encontrarse un poco espeso a llamar<br />
a uno espeso. Si a una persona le tachan <strong>de</strong> espeso, le están diciendo<br />
marrano, sucio (uso general), mientras que si uno mismo<br />
reconoce: «Me encuentro un tanto espeso» es que se siente<br />
lento <strong>de</strong> reflejos para hablar, o pensar y no tiene agilidad<br />
mental. Se suele estar espeso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dormir poco o <strong>de</strong> haber<br />
bebido en exceso la noche anterior. (Uso casi general.)<br />
ESPIAZAR. Despedazar, romper a trozos. Se usa igual refiriéndose<br />
a animales que a cosas: «Espiazó el pan» o como<br />
amenaza: «Si te cojo te espiazo». (Ribera.) 898<br />
ESPICHE. Gaje, ganancia. (Tu<strong>de</strong>la.) 899<br />
ESPIEZAR. Despiezar, romper o <strong>de</strong>jar una cosa en piezas:<br />
«Si lo abres, lo único que conseguirás es <strong>de</strong>spiezar el reloj».<br />
(Ribera.)<br />
ESPIGAR. Recoger las espigas que se habían <strong>de</strong>jado los segadores.<br />
(Uso general.) Es trabajo que normalmente realizaban<br />
mujeres. El dueño y el ayuntamiento lo permitían hasta<br />
que tuviesen que entrar el ganado, así estaba legislado.<br />
ESPIGAR CON TIJERA, se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> las mujeres que se aprovechaban<br />
y en lugar <strong>de</strong> coger las espigas que habían quedado sin<br />
recoger en el campo, cortaban con una tijera las lizas <strong>de</strong> las<br />
gavillas y cogía espigas: «Esa es <strong>de</strong> las que espiga con tijera».<br />
ESPINARIAS. Espinacas. (Cascante.)<br />
ESPINAY. Espinaca. (Fustiñana.)<br />
ESPINGADOR. Columpio. Sitio <strong>de</strong> don<strong>de</strong> uno va colgado.<br />
(Buñuel.)<br />
ESPINGAR. Ponerse <strong>de</strong> puntillas. (Fustiñana.)<br />
Espingarse se dice a colgarse <strong>de</strong> algo incluso columpiarse.<br />
(Buñuel.)<br />
ESPINOCHAR. Deshojar las panojas <strong>de</strong>l maíz para ponerlas<br />
a secar. (Ribera.)<br />
ESPIRITUAO (DA). Persona muy <strong>de</strong>lgada: «Se ha quedado<br />
muy espirituada». (Arguedas.)<br />
898<br />
Es palabra que he encontrado en Vocabularios distantes incluso en Albacete<br />
y Teruel.<br />
899<br />
Esta palabra la refleja Iribarren en su Vocabulario, aunque ha <strong>de</strong>saparecido<br />
totalmente.<br />
ESPITILLERA. Respira<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> una bo<strong>de</strong>ga. (Ablitas.) 900<br />
ESPLANADA. Explanada, llanura o terreno plano. En la<br />
Ribera es más habitual el pronunciarlo con S que con X.<br />
(Ribera.)<br />
ESPLIQUE. Véase Explique.<br />
ESPOLICAR. Espolear, incitar a una persona a que haga algo<br />
como si le dieses con las espuelas: «Que no hace falta que<br />
me espoliques, que ya lo haré». (Murchante.)<br />
ESPOLVOREAR. Aventar. La <strong>de</strong>finición castellana <strong>de</strong> quitar<br />
el polvo, que se da a esta palabra, se aplica en Corella para<br />
aventar, que precisamente es echar al aire la paja y el grano<br />
y separar ambas cosas. (Corella.)<br />
ESPORRINAR. Que no se quita o tira el arguillo o arguillamiento<br />
<strong>de</strong> encima. Que no engorda. (Cintruénigo.) 901 (Véase<br />
Arguillo y Arguillao.)<br />
ESPORTILLAO. De la <strong>de</strong>finición que da el DRAE <strong>de</strong> portillo<br />
como: Abertura en una muralla, pared o tapia, en esta zona se<br />
dice portillo al hueco que a uno le queda en la <strong>de</strong>ntadura cuando<br />
se le cae o le extraen un diente. (Ribera.) De quien tiene uno<br />
o varios portillos en la <strong>de</strong>ntadura, se dice que tiene los dientes<br />
esportillaos: «Fulano tiene los dientes esportillaos». (Ribera.)<br />
ESPORTILLAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> romper,<br />
pero haciendo portillos o aberturas como en una muralla. Se<br />
usa muy normalmente para referirse a los dientes, cuando<br />
se tienen faltas o huecos en la <strong>de</strong>ntadura: «Este muete tiene<br />
los dientes esportillaos» o «Si no te estás quieto te esportillo<br />
los dientes», con el significado <strong>de</strong> te rompo los dientes. (Tud.,<br />
Ablitas, Corella, Cortes, Arguedas.)<br />
Se dice igualmente que un plato está esportillao, cuando tiene<br />
un cosque o una muesca en el bor<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
ESPORTIZO. Alforja <strong>de</strong> mimbre (Tu<strong>de</strong>la)<br />
También aparejo consistente en unos recipientes o bolsas<br />
largas y gran<strong>de</strong>s, comúnmente <strong>de</strong> esparto o cáñamo, que<br />
unidos por arriba mediante un puente, se colocaban sobre<br />
el baste y se ponían a cada lado <strong>de</strong> la caballería, usándose<br />
para transportar estiércol, ciemo o hierba. (Cintruénigo, Corella,<br />
Fitero.) 902 Se llaman también serones.<br />
TENER LA BOCA COMO UN ESPORTIZO, se dice a quien<br />
tiene la boca muy gran<strong>de</strong>, también Tener la boca como un<br />
buzón <strong>de</strong> correos.<br />
900<br />
Esta palabra que consigna Andrés Zueco <strong>de</strong> uso en Ablitas no la encuentro<br />
en ningún otro lugar.<br />
901<br />
Esta palabra esporrinar que hallo en otro punto ribero navarro, si que aparece<br />
en Alfaro (La Rioja) pero con un significado diferente, Quitar las hojas<br />
y corona a la remolacha.<br />
902<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra esportizo como navarrismo.
247<br />
ESPOTRICAR. Despotricar, hablar mal, criticar. (Ribera.)<br />
ESPUELIQUE. Espolique. Persona que trabaja para el servicio<br />
<strong>de</strong> otro, criado, mozo <strong>de</strong> servicio que ayudaba a vestir<br />
y que ponía las botas al amo. Mozo que camina a pie <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> la caballería en que va su amo. (Murchante.)<br />
ESPUELIQUE, EL QUE TE HAYA PUESTO LAS BOTAS QUE<br />
TE LAS QUITE, es frase que se hizo famosa, y que le contestó<br />
a un señorito su espuelique, cuando éste le or<strong>de</strong>nó <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> la novia, el que le quitase las botas. Esta expresión que<br />
he oído en Murchante, se sigue empleando con el significado<br />
<strong>de</strong> contestación negativa.<br />
ESPUENDA. Inclinación <strong>de</strong>l paramento <strong>de</strong> un muro o <strong>de</strong> un<br />
terreno. Talud. 903<br />
ESPUERTA. Ma<strong>de</strong>ros que se colocaban en la parte <strong>de</strong>lantera<br />
y trasera <strong>de</strong> los carros para que sujetasen la carga. (Ribera.)<br />
También se llamaba espuerta a una especie <strong>de</strong> alfombra <strong>de</strong><br />
tejido grueso <strong>de</strong> esparto entrelazado y redondo, que se usaba<br />
en los molinos para prensar la aceituna. (Ribera.)<br />
ESPUNTAR. Despuntar. Se usa tanto con el significado <strong>de</strong><br />
romper la punta: «Se me ha espuntado el plumón», como para<br />
<strong>de</strong>stacar o manifestar agu<strong>de</strong>za o ingenio: «Este chaval espunta<br />
entre todos los <strong>de</strong> su clase». (Tud., Fitero.)<br />
ECHAR O TIRAR ESPUNTES, hacer insinuaciones, <strong>de</strong>cir cosas<br />
con segunda intención. (Tud., Arguedas, Valtierra.)<br />
ESPUNTE. Expresión ocurrente dicha como para molestar<br />
o con segunda intención: «Le he echado un espunte para que<br />
se enterase y supiese que yo lo sabía». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESPÚREO (A). Espurio, bastardo, falso. Este cambio morfológico<br />
<strong>de</strong> la terminación se conoce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX y se<br />
sigue manteniendo en la actualidad. (Ribera.) 904<br />
ESPURNEAR. Se llama así al echar gotas <strong>de</strong> agua al suelo<br />
en la puerta <strong>de</strong> una casa o en un corral, para que no se levante<br />
polvo. (Buñuel.)<br />
ESPURRUCIO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Delgada, enclenque<br />
y poca cosa. (Cortes.)<br />
ESQUEBRAZARSE. Resquebrajarse. (Murchante, Cascante,<br />
Corella.)<br />
ESQUEROLA. Escarola. (Ribera.)<br />
ESQUILAR. Aunque la acepción general es cortar el pelo a las<br />
caballerías, ovejas o animales, en esta zona, hacia los años 1960<br />
903 El DRAE da espuenda como navarrismo.<br />
904 Aparece en un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, escrito por una monja dominica,<br />
priora <strong>de</strong>l convento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y natural <strong>de</strong> Cabanillas, don<strong>de</strong> dice «… solo<br />
esta reina nos parecía espúrea <strong>de</strong> su generación».<br />
se extendió la palabra esquilar igualmente y en plan jocoso,<br />
dirigida hacia las personas: «Los peluqueros cada día son más<br />
caros, me cobran por esquilarme 100 pesetas».<br />
PONERSE COMO EL CHICO DEL ESQUILADOR, frase que<br />
se usa con frecuencia, refiriéndose a comida, como comer<br />
hasta hartarse, saciarse: «Se plantificaron entre pecho y espalda<br />
el asao y se pusieron como el chico <strong>de</strong>l esquilador»,<br />
también se emplea en sentido <strong>de</strong> disfrutar en una situación<br />
cualquiera, que no tiene porqué ser <strong>de</strong> comer.<br />
SALIR GORDO DEL ESQUILO, es una frase humorística que<br />
se les dice a las personas, cuando se les nota que les han cortado<br />
el pelo y se les ve la cara más gorda.<br />
ESQUILADURA. Esquilo: «Después <strong>de</strong> la esquiladura han<br />
quedado muy majos». (Ribera.)<br />
ESQUILO. Referido al corte <strong>de</strong> pelo o lana a los ganados, lo<br />
da el DRAE como usual en Navarra Aragón y La Rioja. En esta<br />
Ribera es totalmente normal su uso.<br />
ESQUILÓN. Trasquilón: «Te han <strong>de</strong>jado el pelo lleno <strong>de</strong> esquilones».<br />
(Ribera.)<br />
ESRAYAR o ESRAYAL. Despampanar o <strong>de</strong>spimpollar, quitar<br />
a la vid los brotes viciosos o excesivos, <strong>de</strong>jando a la planta<br />
la carga que buenamente pueda llevar. Se le llama poda<br />
en ver<strong>de</strong> y se efectúa en primavera, se entien<strong>de</strong> ésta como<br />
la segunda operación <strong>de</strong> poda <strong>de</strong> las vi<strong>de</strong>s. (Ablitas, Cintruénigo.)<br />
En otros pueblos riberos <strong>de</strong>srayar. También esforrecinar, esfornecinar<br />
y esfornacinar. (En La Rioja <strong>de</strong>snietar.)<br />
ESRACIMAR. Racimar, rebuscar los redrojos <strong>de</strong> la viña y los<br />
racimos caídos en la vendimia. (Fitero.) Este trabajo lo solían<br />
hacer las mujeres y los chavales, provistos <strong>de</strong> unas tijeras<br />
y navajas y un cesto. Con los racimos que se obtenían solían<br />
hacer vino para casa.<br />
Las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 en su<br />
ley 20 imponían el que nadie pudiese racimar uvas hasta que<br />
fuese pregonado y mandado por alcal<strong>de</strong>, justicia y jurados y<br />
quien lo incumpliese pagase 20 sueldos fuertes <strong>de</strong> multa y<br />
otros tantos para el dueño <strong>de</strong> la heredad.<br />
ESRIÑONAO. Desriñonado, dolorido bien <strong>de</strong> los riñones o<br />
<strong>de</strong> la espalda: «Estoy esriñonao <strong>de</strong> tanto trabajar». (Ribera.)<br />
ESTACA. Olivo joven. (Ablitas, Fitero.)<br />
ESTACO. Estaca movida en un olivo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
espotricar<br />
ESTADÍO (A). Se dice que una comida está estadía o estadío<br />
cuando está cocida hace tiempo, algo dura o pasada y<br />
también a punto <strong>de</strong> estropearse. (Ribera.)<br />
Igualmente el pan <strong>de</strong> un día para otro, cuando está correoso,<br />
ligoso: «Este pan está estadío». (Tud., Cascante, Cortes,<br />
Buñuel.)
estafermo 248<br />
ESTAFERMO. Trasto, cosa que sobra, objetos medio rotos o<br />
que no se usan y que normalmente por no tirarlos se guardaban<br />
en el <strong>de</strong>sván: «Tengo el <strong>de</strong>sván lleno <strong>de</strong> estafermos,<br />
que no me hacen más que ocupar sitio». (Ribera.)<br />
ESTAJADO. Pared hecha con cañas y mimbres que se ponían<br />
en las huertas para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rlas <strong>de</strong>l viento norte y servir<br />
<strong>de</strong> abrigo para los cultivos agrícolas: «Voy hacer un estajado<br />
en el huerto». (Fitero.)<br />
ESTAJO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> usarse en las expresiones Comer a estajo<br />
para indicar que come mucho y sin parar y Hablar a estajo<br />
que habla mucho y <strong>de</strong>prisa (ambas <strong>de</strong> uso general), estajo se<br />
usa en la Ribera con el significado <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> hatajo, referido<br />
a un grupo <strong>de</strong> personas: «Vinieron un estajo pillos» o una<br />
multitud <strong>de</strong> cosas: «Dijo un estajo <strong>de</strong> tonterías». (Ribera.)<br />
ESTALENTAO. Véase Destalentao.<br />
ESTAMPA. Con el significado <strong>de</strong> similitud o parecido, se usan<br />
las expresiones:<br />
SER LA ESTAMPA DE LA MISERIA, tener un aspecto que se<br />
ve con claridad que está en la pobreza.<br />
PARECER LA ESTAMPA DE LA MISIÓN, estar <strong>de</strong> aspecto triste<br />
y mustio.<br />
CAGARSE EN LA ESTAMPA DE ALGUIEN, <strong>de</strong>testar a una<br />
persona, rechazarla, mal<strong>de</strong>cirla.<br />
ESTANCA. Estanque <strong>de</strong> agua. (Uso general.)<br />
Se emplea para <strong>de</strong>nominar algunas balsas o lagunas, construidas<br />
para recoger agua para riego u otras utilida<strong>de</strong>s. En esta región<br />
es conocida la Estanca <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>te, un término tu<strong>de</strong>lano,<br />
cercano a Murchante, y que en este pueblo <strong>de</strong>nominan Balsa<br />
<strong>de</strong> Murchante. Con una extensión <strong>de</strong> 31,8 Ha embalsa unos<br />
700.000 m 3 <strong>de</strong> agua en su mayor parte proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l canal <strong>de</strong><br />
Lodosa. Pertenece al Sindicato <strong>de</strong> Huertas Mayores y con este<br />
agua se riegan unas 300 Ha <strong>de</strong> huertas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
ESTANCADA. Se emplea en la frase: Dejar en la estancada<br />
en el mismo sentido <strong>de</strong> Dejar en la estacada, con el significado<br />
<strong>de</strong> abandonar o ser abandonado, <strong>de</strong>jando comprometido<br />
un peligro o mal negocio. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESTANDARTE. Se dice <strong>de</strong> una persona muy alta y gran<strong>de</strong>,<br />
tanto como calificativo: «Este mozo es un estandarte», como<br />
comparativo: «Es más alto que un estandarte». (Ribera.)<br />
ESTAQUILLA. Se llaman así a los sarmientos que se injertan<br />
en las vi<strong>de</strong>s. Para los árboles se llaman estacas y para las<br />
cepas y parras estaquilla. (Ribera.)<br />
ESTAR. Aunque los verbos ser y estar se utilizan en la Ribera<br />
<strong>de</strong> una manera bastante correcta, en el habla rústica se equivoca<br />
en ocasiones, que el verbo ser atribuye al sujeto una<br />
cualidad, mientras que estar le atribuye un estado temporal.<br />
ESTAR A DESEOS DE…, se suele emplear esta expresión con<br />
la palabra <strong>de</strong>seos en plural, para indicar que se ansía una<br />
cosa, que apetece una cosa: «Estoy a <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> comer».<br />
ESTAR TODO EL DÍA EN UN PIENSO, estar todo el día comiendo:<br />
«Como no va estar gordo, si está todo el día en un pienso».<br />
TENER UN BUEN ESTAR, estar económicamente bien.<br />
HACER UN BUEN ESTAR, hacer temperatura agradable.<br />
ESTARIBEL. Trasto, cosa gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong>sarmada. (Cortes.) 905<br />
ESTERA. Se usa en la expresión:<br />
DAR MÁS QUE A UNA ESTERA, era frase habitual, cuando<br />
un muete hacía un chandrío, su madre le <strong>de</strong>cía: «Cuando te<br />
coja te voy a dar más que a una estera». (Uso casi general.)<br />
La frase proviene <strong>de</strong> que a las alfombras se les llamaba esteras<br />
y para limpiarlas, se sacaban al balcón al ser un tejido<br />
muy basto no se podían lavar, y a golpes se les quitaba el polvo<br />
que tenían incrustado.<br />
ESTIJERAS. Tijera. (Ablitas, Barillas, Monteagudo, Murchante,<br />
Tulebras.) 906<br />
ESTILDAR. Escaldar. (Fitero.)<br />
ESTILLA. Astilla. 907 (Carcastillo.)<br />
Se usa la frase Sacar estillas a una cosa, con el mismo significado<br />
que da el DRAE en la expresión Sacar astillas, es <strong>de</strong>cir:<br />
Lograr un beneficio, lucro o ganancia, o, cuando menos,<br />
alguna parte <strong>de</strong> lo que se <strong>de</strong>sea.<br />
ESTIRACHAQUETAS. Adulador, lisonjero. Se dice también<br />
que hace la pelota o que hace la rosca. (Ribera.)<br />
ESTIRACUELLOS. Boquerones o sardinas que se ponen<br />
en la barra <strong>de</strong> los bares, y que es preciso a<strong>de</strong>lantar la cabeza<br />
y estirar el cuello para comérselos, si no quieres mancharte<br />
la ropa con el goteo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ESTIRALEVITAS. Adulador, candunguero, zalamero, colín,<br />
que trata <strong>de</strong> ganarse a las personas por medio <strong>de</strong> alabanzas,<br />
lisonjas y carantoñas. De este tipo <strong>de</strong> personas se dice, que<br />
hacen la rosca. (Uso casi generalizado.) 908<br />
ESTIRAO. Persona, chula, arrogante, presumida, incluso soberbia,<br />
y tirada p’atras, que no le gusta tratarse con nadie<br />
<strong>de</strong> condición más humil<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
905 Esta palabra bien con B o con V, se usa con diversos significados en muchos sitios.<br />
Estaribel se emplea en Mallén (Zaragoza) como Trasto, cosa gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong>sarmada;<br />
en el Diccionario <strong>de</strong> Alfaro <strong>de</strong> Marcos Malumbres y Merce<strong>de</strong>s Pérez,<br />
lo da como Estante frecuentemente colocado en posición alta. En Valladolid aparece<br />
como Trasto viejo; en el Dialecto burgalés <strong>de</strong> José Mª Cordón como Tinglado;<br />
en el Diccionario <strong>de</strong> habla soriana <strong>de</strong> las Hermanas Goig-Soler Escándalo,<br />
follón, jaleo; en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Almaráz <strong>de</strong> Duero (Zamora) como Invento,<br />
chisme, cosa; en el Diccionario <strong>de</strong> Talarrubias (Badajoz), Especie <strong>de</strong> estantería;<br />
por último en el Diccionario <strong>de</strong> Higueras <strong>de</strong> Vargas como Montón <strong>de</strong> algo.<br />
906 Se usa también en Aragón. Aparee en el Dic. Andolz.<br />
907 Aparece con este mismo significado en algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón.<br />
908 El DRAE no incluye esta palabra pero si la expresión Tirar <strong>de</strong> la levita.
249<br />
ESTIRARSE. El DRAE da a estirar el significado que aquí en<br />
la Ribera se le da a la expresión ESTIRAR EL DINERO, administrarlo<br />
bien, hacerlo llegar lo más posible para todo. En<br />
la Ribera se usa estirarse como ser espléndido, gastar el dinero:<br />
«Necesitaba un colchón en casa y mi marido se ha estirao<br />
y me ha comprado el más caro» o «Ése es un tacaño, no<br />
se estira ni en la cama». (Ribera.)<br />
ESTOLMAR. Véase Estormar.<br />
ESTOMAGAR. Sobrellevar, tolerar, soportar: «Éste estomaga<br />
todo lo que le echen», como diciendo éste traga todo lo<br />
que le eches. (Ribera.)<br />
Si se usa con la negación <strong>de</strong>lante No estomagar, sobretodo<br />
dirigido a personas, se entien<strong>de</strong> principalmente por abominar,<br />
aborrecer, tenerle a uno entre ojos, incluso cogerle manía<br />
u odiarle: «A fulano no lo estomago, es un sinvergüenza<br />
y no tengo porqué aguantarlo». (Uso general.)<br />
ESTOMIZAR o ESTOMIZARSE. Darse un golpe contra<br />
el suelo, caerse. Si es una cosa romperse y hacerse añicos,<br />
si es persona caerse, romperse los huesos o quedar hecho<br />
polvo. (Cortes.) 909<br />
ESTOPENCIA. Esta palabra la recoge Iribarren para <strong>de</strong>nominar<br />
a la Sta. Unción, ya que según explica antiguamente<br />
la unción se daba con hilos <strong>de</strong> estopa en lugar <strong>de</strong> algodones.<br />
(Carcastillo.)<br />
ESTORBAO. Se dice <strong>de</strong> una persona que es molesta, incordiante:<br />
«No se pue<strong>de</strong> estar con él, es un tío muy estorbau».<br />
(Cascante.)<br />
ESTORMAR o ESTOLMAR. Partir los tormos o terrones<br />
<strong>de</strong> tierra compactos en trozos pequeños. El trabajo lo realizaban<br />
los agricultores con un llamado mazo, que en realidad<br />
era un trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> forma redonda que iba sujeto<br />
a un mango <strong>de</strong> más <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> largo y que se usaba<br />
para dar golpes con él y escachar los tormos <strong>de</strong> tierra. (Ribera.)<br />
910<br />
Los hortelanos llamaban también estormar o estolmar a quitar<br />
la tierra <strong>de</strong> la raíz <strong>de</strong> las alcachofas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se usa como amenaza hacia una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> romper: «Si me haces esto, te estolmo». (Ribera.)<br />
ESTOZOLAR (SE). Caerse al suelo, tanto se usa para indicar<br />
que una persona cae violentamente, por un resbalón,<br />
empujón o caída, como en sentido figurado para <strong>de</strong>cir que<br />
se estozolaron <strong>de</strong> risa: «Fue graciosísimo y a<strong>de</strong>más contaba<br />
tan bien los chistes que nos estozolamos <strong>de</strong> risa». (Tud.,<br />
Ablitas, Cabanillas, Cascante, Cortes, Fontellas.) Véase Tozalada.<br />
911<br />
909 Aparece en varios léxicos aragoneses.<br />
910 Esta palabra se usa también en Murcia.<br />
911 El DRAE da la palabra estozolar como navarrismo.<br />
ESTOZOLÓN. Tozolón. Caída fuerte contra el suelo: «Se dio<br />
un estozolón que <strong>de</strong> pocas se mata». (Tud., Ablitas, Cabanillas.)<br />
ESTRACILLA. Tijera para podar las vi<strong>de</strong>s. (Cintruénigo.)<br />
ESTRAFOR. Galón. Una cinta <strong>de</strong> tejido estrecho, flojo con<br />
hilos muy abiertos que se emplea en modistería para poner<br />
en las costuras y cinturillas como sujeción. Se conoce con<br />
este nombre en Tu<strong>de</strong>la, mientras que en algunos pueblos riberos<br />
como Cadreita se le llama licerí.<br />
ESTRAGOSO. Exagerado en extremo. (Cortes.)<br />
ESTRAL. Destral, astral. Hacha pequeña que se maneja con<br />
una sola mano. (Fustiñana.) 912<br />
ESTRALILLA. Hacha pequeña, <strong>de</strong>stral. (Fitero.)<br />
estirarse<br />
ESTRANCABILLAR. Descancallar, <strong>de</strong>scuajeringar. Se dice<br />
<strong>de</strong> las personas cuando por haber hecho un gran esfuerzo<br />
quedan rendidas o agotadas, <strong>de</strong>scanquilladas, <strong>de</strong>scuajeringadas<br />
o <strong>de</strong>scuyuntadas. Es palabra con significado parecido<br />
a <strong>de</strong>scancabillao: «He hecho un trabajo que me ha <strong>de</strong>jado<br />
estrancabillao». (Murchante.)<br />
ESTRAPALUCIO. Desaguisado, confusión general, alboroto,<br />
tremolina. Se suele <strong>de</strong>cir: «No dije nada para armar semejante<br />
estrapalucio». (Ribera.)<br />
También se emplea como <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n: «Tenía la mesa hecha<br />
un estrapalucio». (Tu<strong>de</strong>la.) 913<br />
ESTRECHA (O). Se <strong>de</strong>nomina así a las personas y animales<br />
muy <strong>de</strong>lgados, flacos. (Ribera.)<br />
PASARLAS ESTRECHAS, tener problemas económicos o falta<br />
<strong>de</strong> dinero: «Llevamos una temporada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que mi marido<br />
se quedó sin trabajo, que las estamos pasando estrechas».<br />
También se suele <strong>de</strong>cir Pasarlas canutas.<br />
MÁS ESTRECHO QUE UN SILBIDO, Se dice <strong>de</strong> una persona<br />
extremadamente <strong>de</strong>lgada: «Ha venido uno preguntando por<br />
ti que era más estrecho que un silbido» o «He visto a Joaquín<br />
que ha estado malucho y se ha quedado más estrecho que<br />
un silbido».<br />
HACERSE EL ESTRECHO, fingir no querer mantener relaciones<br />
sexuales con una persona.<br />
ESTREGAR. Restregar, refrotar: «Como que me llamo Encarna,<br />
que a ése se lo estrego yo por las narices». (Ribera.)<br />
ESTREMALES. De su posición en los extremos, se llamaban<br />
estremales en tiempos pasados, a unas franjas <strong>de</strong> terrenos<br />
entre las tierras <strong>de</strong> labranza y el monte, que se usaban<br />
para que los ganados pudiesen pastar en tiempos en que a<br />
912 El DRAE da esta palabra como aragonesismo.<br />
913 Es palabra que con este mismo significado se emplea en La Rioja. La charanga<br />
juvenil festiva <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro tiene el nombre <strong>de</strong> Estrapalucio.
estrifalaforrios 250<br />
causa <strong>de</strong> lluvias fuertes o cualquier otra causa tuviesen que<br />
salir <strong>de</strong> las tierras <strong>de</strong> cultivo para no hacer daño en las hereda<strong>de</strong>s<br />
y que pudiesen seguir alimentándose. (Tu<strong>de</strong>la.) 914<br />
ESTRIFALAFORRIOS. Mujer mal arreglada, visaje. También<br />
mujer mala en todos los sentidos. (Corella.)<br />
ESTRINQUE. En castellano y en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses estrinque<br />
es como una ca<strong>de</strong>na gruesa que se llevaba en el carro<br />
para <strong>de</strong>satascarlo cuando la rueda caía en bache o para arrástralo<br />
si pesaba mucho. En esta zona, los agricultores consultados,<br />
la conocían como la ca<strong>de</strong>na que se llevaba en el carro y que<br />
se empleaba para asegurar la carga. Supongo que serían las mismas<br />
las que se empleaban para ambas cosas. (Ribera.)<br />
Estrinque ha quedado como sinónimo <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na gruesa.<br />
Cuando alguien lleva una ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> oro o plata al cuello se<br />
le suele <strong>de</strong>cir ¡Vaya estrinque llevas!<br />
ESTRIPADOR. Máquina <strong>de</strong> labranza para <strong>de</strong>shacer tormos<br />
<strong>de</strong> tierra. (Ribera.)<br />
ESTRIPAFILAS. Insecto, llamado también alacrán cebollero<br />
que abunda en los campos y horada los riegos y <strong>de</strong>stroza los semilleros<br />
<strong>de</strong> los cebollares. (Buñuel.) En otros sitios tajacebollas.<br />
ESTRIPATERRONES. Destripaterrones, persona paleta,<br />
tosca y cazurra. (Ribera.)<br />
ESTROPICIAR. Estropear, romper, quedar inservible una<br />
cosa: «Se me ha quedado estropiciado el reloj». (Ribera.)<br />
ESTROPICIO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> salchucho,<br />
<strong>de</strong>strozo, <strong>de</strong>sperfecto. (Véase Salchucho), pero también como<br />
rastro, <strong>de</strong>sperdicio: «Han <strong>de</strong>jado mucho estropicio por el<br />
suelo». (Ribera.)<br />
ESTROPIGIAR. Según Iribarren, estornudar o escupir: «Estropigia<br />
que te has tragáu un pelo». (Corella.) 915<br />
ESTROZA (O). Destrozo, estropicio, estrago Se aplica normalmente<br />
en el vocabulario agrícola a los <strong>de</strong>strozos que produce<br />
el río cuando se sale <strong>de</strong> madre: «Menuda estroza ha hecho<br />
Ebro», aunque también a las personas cuando arrancan<br />
o rompen cosas: «Hizo un estrozo que tú no veas». (Ribera.)<br />
Véase Destroza.<br />
Estroza es también y así se llama, un término en las Bar<strong>de</strong>nas<br />
Reales.<br />
ESTROZAO. Destrozado. (Ribera.)<br />
En el libro 2º <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong>l Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la en<br />
la página 25, correspondiente al año 1848 se lee: «Se observa<br />
914<br />
Esta palabra la ofrece José Yanguas y Miranda en su Diccionario Histórico<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Pág. 126.<br />
915<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
la inconcurrencia <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>ras a la procesión, <strong>de</strong>bido a su mal<br />
estado, pues son las primitivas y se hallan estrozadrismas…».<br />
ESTROZÓN. Destrozón, persona que <strong>de</strong>stroza mucho la ropa<br />
o los zapatos: «Este muete es un estrozón». (Ribera.)<br />
ESTROZAR. Destrozar, romper una cosa: «Tengo estos pantalones<br />
estrozadicos». (Ribera).<br />
ESTRUEDE. Trébe<strong>de</strong>. Aro <strong>de</strong> hierro con tres pies, en el que se<br />
ponían al fuego en el fogón u hogar antiguo <strong>de</strong> leña las perolas,<br />
sartenes, ollas o vasijas, para cocinar. Los había redondos, triangulares<br />
y también con un asi<strong>de</strong>ro largo para po<strong>de</strong>r moverlo sin<br />
quemarse. (Cascante, Carcastillo, Cortes, Ribaforada.) 916<br />
ME HE TAGAÚ LA ESTRUEDES, esta frase le cita Andrés<br />
Zueco en su libro sobre el habla en Ablitas. No dice el significado,<br />
aunque el enunciado parece dar a enten<strong>de</strong>r que se<br />
dice cuando uno ha tenido que callar y no <strong>de</strong>cir nada.<br />
ESTRUIR. Es otra <strong>de</strong> las palabras que con el tiempo ha cambiado<br />
<strong>de</strong> significado. La he escuchado con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>struir,<br />
el mismo con el que la veo en documentos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los siglos XIV<br />
y XV. Antiguamente estruir en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la aparece con el<br />
significado <strong>de</strong> arrebatar, hacer per<strong>de</strong>r: «Despues eslieron rey a<br />
don Pelayo, que fue <strong>de</strong>l linage <strong>de</strong> los godos e guerreio e estruyoles<br />
(hizo per<strong>de</strong>r) todas las montannas a los moros». (Tu<strong>de</strong>la).<br />
ESTRUMENTO. En una manera vulgar <strong>de</strong> hablar: Instrumento.<br />
(Ribera).<br />
ESTUFAR. Rehuir o esquivar a una persona, darle <strong>de</strong> lado.<br />
(Cintruénigo.) Actualmente se usa más la expresión dar esquinazo.<br />
ESTUFARSE. Este verbo, creado muy posiblemente <strong>de</strong> la palabra<br />
tufa, se usa igualmente en la Ribera navarra y en Aragón.<br />
Aquí se dice estufarse y en Aragón estufurrarse, en ambos<br />
sitios significa erizársele a uno los pelos o ponérsele los<br />
pelos <strong>de</strong> punta. (Ribera.)<br />
ESUMIR O ESUMIL. Exprimir pero con el significado <strong>de</strong><br />
no <strong>de</strong>jar nada, <strong>de</strong>jar sin olivas los olivares, cogerlas todas.<br />
(Cintruénigo.)<br />
ESVANECERSE. Desmayarse, <strong>de</strong>svanecerse, per<strong>de</strong>r el sentido.<br />
(Tud., Ablitas, Fontellas, Ribaforada.)<br />
ESVANECIDO. Presuntuoso, fanfarrón, presumido: «Ese mozo<br />
es mucho esvanecido, ¡Ni que fuera <strong>de</strong> los doce pares <strong>de</strong><br />
Francia!». (Ribera.)<br />
ESVARIZAR. Véase Esbarizar.<br />
916<br />
Se emplea también en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico y en algunos otros pueblos <strong>de</strong><br />
Aragón.
251<br />
ESVERGÜENZA. Desvergüenza, insolencia, <strong>de</strong>scaro: «Lo<br />
que m’izo es una esvergüenza ¡No hay <strong>de</strong>recho!». (Ribera.)<br />
ESVIEJAR. No tiene nada que ver con aquel juego que existía<br />
en tiempos pasados conocido como A matar la vieja y en<br />
el que los chavales iban con garrotes y golpeaban en la casa<br />
<strong>de</strong> la mujer más vieja <strong>de</strong>l barrio (Véase Matar), sino que<br />
se <strong>de</strong>cía esviejar a ponerse la ropa vieja para estropearla y<br />
po<strong>de</strong>rla tirar ya por inservible: «Ponte estos pantalones para<br />
esviejarlos», <strong>de</strong>cían las madres. (Ribera.)<br />
ESVINAGRAO. Se le dice esvinagrao a una persona con mal<br />
genio que todo le sienta mal: «¡Qué carácter más esvinagrau<br />
tiene éste!». También se le dice caravinagre. (Ribera.)<br />
Del vino o <strong>de</strong> la leche se dice que están esvinagrados cuando está<br />
acre al gusto y al olfato: «Este vino está esvinagrau». (Ribera.)<br />
Cuando los jugos gástricos hacen reflujo o se regurgita, al<br />
sentirse la aci<strong>de</strong>z y gusto en la boca, se dice: «Tengo el estómago<br />
esvinagrau». (Ribera.)<br />
ESVINAGRAR. Avinagrar. También se dice <strong>de</strong>svinagrar. (Ribera.)<br />
ESVURCIO. Divorcio. Ver Desvurciarse. (Ribera.)<br />
¡EU! Es difícil po<strong>de</strong>r expresar tantas cosas como hace un ribero<br />
con solamente dos letras. Dependiendo <strong>de</strong> la entonación y<br />
<strong>de</strong>l alargamiento que se le dé a la U, significa una cosa u otra.<br />
En principio es la forma <strong>de</strong> llamar a una persona, cuyo nombre<br />
no sabes. ¡Eu!<br />
¡Eu!, si se usa solo, es como preguntar ¿Qué tal estás?<br />
¡Eu! también pue<strong>de</strong> servir <strong>de</strong> saludo, equivalente al ¡Hola!<br />
¿Dón<strong>de</strong> vas pues? ¿Cómo andas?<br />
O incluso <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida. ¡Eu! se usa con el mismo significado<br />
que ¡Vaya bueno!<br />
Pue<strong>de</strong> ser un saludo afectuoso, y más aún si se acompaña <strong>de</strong><br />
la palabra amigo: «¡Eu amigo!», para <strong>de</strong>cir: ¿Qué tal amigo?<br />
Se emplea también como advertencia, o atención. En este<br />
caso se alarga la u final. ¡Euu!, como diciendo, ¡Ojo! Que te<br />
visto. No te pases.<br />
También <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> una or<strong>de</strong>n: «¡Éu! Alto ahí», para reafirmar<br />
algo que se dice, e indicar que no se va <strong>de</strong> broma. En<br />
este caso se acentúa la E, y viene a <strong>de</strong>cir, Estate quieto o<br />
atente a las consecuencias.<br />
EVASÉ. Prenda <strong>de</strong> vestir, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cintura o las mangas va <strong>de</strong><br />
menos a más ancha y va adquiriendo vuelo. (Uso casi general.) 917<br />
EXARICO. Aparcero, persona que lleva en común una finca<br />
o unas tierras. Normalmente uno es el propietario, el otro<br />
las trabaja y reparten los frutos.<br />
En Tu<strong>de</strong>la y toda la Ribera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos pasados se llamaban<br />
exaricos a los moros afectos a una heredad <strong>de</strong> manera<br />
917<br />
Es palabra <strong>de</strong> uso general, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l francés, pero que no aparece<br />
en el DRAE<br />
esvergüenza<br />
que aun en caso <strong>de</strong> cambiar la tierra <strong>de</strong> dueño, el llamado<br />
exarico pasaba a propiedad <strong>de</strong>l nuevo dueño, pero perdía su<br />
<strong>de</strong>recho a seguir cultivando la propiedad. Normalmente vivían<br />
como servidores o criados <strong>de</strong>l dueño, tanto él como su<br />
familia y por ello algunos han llegado a llamarles esclavos,<br />
pero la esclavitud no estaba permitida en esta región.<br />
Si el que llevaba las tierras o el ganado en aparcería era cirstiaño<br />
se le conocía como collazo, si era moro, los documentos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XII los citan como exaricos: « Omme que<br />
es en otra tierra é lexa en su tierra bayles o axariques e los<br />
pendra alguno otro por el...».<br />
EXPENDEDOR. Con el significado <strong>de</strong> gastador o <strong>de</strong> dilapidador,<br />
he oído en esta región una sentencia que dice: A padre<br />
allegador, hijo expen<strong>de</strong>dor, o lo que es lo mismo, a padre<br />
que ha hecho la fortuna poco a poco y juntando todo lo<br />
que pue<strong>de</strong>, el hijo le sale un gastador y la dilapida.<br />
EXPLAYAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción general <strong>de</strong> divertirse,<br />
<strong>de</strong>sahogarse, se emplea en esta región con el significado <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>spejar la cabeza: «Llevo toda la tar<strong>de</strong> trabajando, me voy<br />
a explayar la cabeza un poco». (Ribera.)<br />
EXPLIQUE. Cuando una persona habla o se explica muy<br />
bien, tiene facilidad <strong>de</strong> palabra y se expresa correctamente,<br />
se le dice que tiene buen explique o buenas explica<strong>de</strong>ras.<br />
(Tud., Arguedas.) 918<br />
EXPLOTO. Se <strong>de</strong>nominan así a los cohetes: «Se echó el exploto<br />
y comenzaron las fiestas». (Ribera.)<br />
EXTREMAR o ESTREMAR. Hacer limpieza general en<br />
la casa, aunque refiriéndose más a las habitaciones: «Para<br />
extremar bien es necesario retirar las camas». (Tud., Cascante,<br />
Fontellas, Mélida, Murchante, Villafranca.) 919<br />
Antiguamente según el Fuero navarro, estremar significaba<br />
<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> pagar una <strong>de</strong>uda.<br />
EXTREMADO (A). Limpio (a.) Del significado extremar<br />
como limpiar, sale esta palabra para <strong>de</strong>cirle a una persona<br />
o referido también a una cosa, que está o que es limpia: «Esta<br />
moza es mucho extremada». (Mélida.)<br />
EZPUENDA. Iribarren da esta palabra con varios significados<br />
en Navarra, y atribuye el <strong>de</strong> ribazo a la zona <strong>de</strong> la Ribera.<br />
Es palabra que ha caído en <strong>de</strong>suso, que solamente he <strong>de</strong>tectado<br />
en Carcastillo. 920<br />
(Véase Espuenda.)<br />
918 El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra explique como navarrismo.<br />
919 En la actualidad no es palabra <strong>de</strong>masiado usada en esta zona, aunque se entien<strong>de</strong>.<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra extremar como<br />
navarrismo y se emplea en gran<strong>de</strong>s zonas <strong>de</strong> Navarra y también en Aragón.<br />
920 El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> María Moliner da Espuenda como bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un canal o<br />
<strong>de</strong> un campo como regional <strong>de</strong> Navarra y Aragón y el DRAE como palabra<br />
navarra con el significado <strong>de</strong> talud. Jabier Sainz Pezonaga indica que<br />
ezponda en vasco significa talud y orilla.
¡FA! y ¡FUÁ! Estas dos interjecciones se usan para mostrar <strong>de</strong>sagrado<br />
por un olor repelente, se dice «¡Fa! Qué mal huele».<br />
FABUEÑO. Véase Fagoño.<br />
FABULÓN. Persona que cuenta fábulas y fantasías. Mentiroso.<br />
(Arguedas.)<br />
FACERÍA. Terreno, normalmente para pasto, que se explota<br />
en común entre varios pueblos. En las Bar<strong>de</strong>nas varios pueblos<br />
riberos mantienen facería y hasta la división y partición<br />
<strong>de</strong> Montes <strong>de</strong> Cierzo y Argenzón mantuvieron su explotación<br />
los siete pueblos colindantes. 921<br />
FACERO. Perteneciente a una facería, es <strong>de</strong>cir a terrenos en<br />
principio <strong>de</strong> pastos pero <strong>de</strong>spués también agrícolas, que se<br />
explotaban en común entre varios pueblos.<br />
Antes <strong>de</strong> su reparto y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo inmemorial, los pueblos<br />
faceros <strong>de</strong> los Montes <strong>de</strong> Cierzo eran Tu<strong>de</strong>la, Corella y Cascante<br />
a cuyo goce se incorporaron posteriormente en el año<br />
1665 Cintruénigo, Fitero, Monteagudo y Murchante. 922<br />
FACES. Referido a la mies, plural <strong>de</strong> haz: Porción atada <strong>de</strong> mieses,<br />
lino, hierbas, leña u otras cosas semejantes. (Cascante.)<br />
En otros sitios y con el mismo significado pero relacionado<br />
con fajo, se usa fajes. (Corella, Fitero.)<br />
FACHA. Dicho <strong>de</strong> una persona: Con poca salud.<br />
Se usa en la expresión:<br />
ESTAR FACHA, con el significado <strong>de</strong> no encontrándose bien:<br />
«Fulano está un poco facha».<br />
También se dice: Estar traza.<br />
921 El DRAE da las palabras facería como navarrismo.<br />
922 El DRAE da las palabras facero como navarrismo.<br />
F<br />
Se emplea también la palabra facha para <strong>de</strong>scribir forma o<br />
vestimenta rara: «Iba con un sombrero muy facha» o «¡Vaya<br />
fachas <strong>de</strong> vestimenta que llevaba para ir a pedir un trabajo!».<br />
923<br />
FACHENDA o FACHENDOSO. Persona con mala facha,<br />
con mala traza y aspecto. Suele aplicarse a quien tiene<br />
mala presencia fundamentalmente por su manera <strong>de</strong><br />
vestir.<br />
FACISTOL. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> aquellos facistoles gran<strong>de</strong>s que<br />
había en el coro <strong>de</strong> las iglesias, se aplica a una persona con<br />
el significado <strong>de</strong> estorbo, <strong>de</strong> molesto, <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>: «Eres un facistol,<br />
que siempre entorpeces el paso». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También persona <strong>de</strong>sastrada y entrometida. (Corella.)<br />
FAGOÑO. Viento favoño, favonio. Aunque favonio es el Dios<br />
romano que personifica el viento <strong>de</strong>l oeste, en la Ribera se<br />
llama viento favonio al que sopla proce<strong>de</strong>nte el Moncayo<br />
(hay quien le llama moncaíno.)<br />
A este viento en Cintruénigo y Fitero se le conoce también<br />
con el nombre <strong>de</strong> buste, en Buñuel como fabueño, en Cortes<br />
fagueño y en Fustiñana fagüeño.<br />
A este viento se le dice en la Ribera que es un viento hueco,<br />
ya que llega a ráfagas muy <strong>de</strong>siguales y no con <strong>de</strong>masiada<br />
fuerza.<br />
MÁS HUECO QUE EL FAGÜEÑO, por eso <strong>de</strong> que llaman al<br />
fagüeño un aire hueco, a una persona presumida o fanfarrona<br />
se le dice: Ése es más hueco que el fagüeño. (Fustiñana.)<br />
CON FAGOÑO AGUA EN EL MOÑO, esta frase o refrán se dice<br />
en toda la Ribera con un significado <strong>de</strong> que con viento fagoño<br />
suele llover poco.<br />
923<br />
Este significado podría estar subsumido en la <strong>de</strong>finición 2ª <strong>de</strong>l DRAE, coloquialmente<br />
Mamarracho, a<strong>de</strong>fesio.
faicioso 254<br />
FAICIOSO. Faccioso o perteneciente a una facción. (Ribera.) 924<br />
FAINA. Faena, trabajo: «A ése no lo cojas <strong>de</strong> pión que te <strong>de</strong>jara<br />
la faina sin terminar». (Ribera.) 925<br />
FAINERO. Trabajador: «Mal fainero es el muchacho, está<br />
siempre haciendo el perro». (Monteagudo.)<br />
FAJALETE. Correa con lazada, que sirve para unir el yugo<br />
con el carro. También correa con la que se sujetaba el yugo<br />
al cuello <strong>de</strong> las bestias y por último en el collerón para sujetar<br />
los tirantes. (Ribera.) 926<br />
FAJARSE. Se emplea a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado que da el DRAE<br />
<strong>de</strong> acometer con violencia a alguien, con el opuesto, el <strong>de</strong><br />
confabularse o ponerse <strong>de</strong> acuerdo entre varias personas:<br />
«Se fajaron entre ellos para fastidiar al otro». (Ribera.)<br />
FAJE. Fajo <strong>de</strong> mies o cereal que amontonados hacen un fascal.<br />
Ocho manadas hacían cuatro montones y estos cuatro montones<br />
un faje. Quince fajes hacían una carga. (Corella, Fitero.)<br />
FAJINA. Pila <strong>de</strong> fajos <strong>de</strong> mies. Por extensión mucha cantidad<br />
<strong>de</strong> algo amontonado: «¡Vaya fajina <strong>de</strong> sarmientos que has<br />
montado aquí!». (Ribera.)<br />
Lo mismo para <strong>de</strong>nominar los montones <strong>de</strong> mies, que se hacen<br />
en los campos cuando se siega, que los que se colocan<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la trilladora. (Ribera.) 927<br />
FAJINADOR. Persona que ponía en las eras los fajos <strong>de</strong> trigo<br />
en pilas o fajinas. (Ribera.)<br />
FAJO. La acepción más usual y típica <strong>de</strong> aquí es la <strong>de</strong> cantidad:<br />
«Las mujeres tenían antes un fajo <strong>de</strong> hijos» o «Tiene<br />
un fajo dientes». También: «Mengano tiene un fajo <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s»<br />
o «Un fajo <strong>de</strong> billetes», para indicar muchos.<br />
(Ribera.)<br />
En agricultura fajo se <strong>de</strong>nominaba a la unión <strong>de</strong> tres o cuatro<br />
gavillas <strong>de</strong> mies atadas normalmente con vencejo. (Ribera.)<br />
A los fajos <strong>de</strong> trigo en Corella los <strong>de</strong>nominan fajes y<br />
en Cascante faces.<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> refajos, como falda interior<br />
<strong>de</strong> abrigo, que llevaban las mujeres.<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Un día cogiendo olivas,<br />
salada, te vi los bajos;<br />
en mi vida he visto yo<br />
bajos con fajos tan majos.<br />
924<br />
Esta palabra la da <strong>de</strong> uso Iribarren en Tu<strong>de</strong>la en el siglo XIX refiriéndose<br />
a los carlistas, por ser durante las guerras una <strong>de</strong> las facciones.<br />
925<br />
Se ha usado también en La Rioja y Aragón.<br />
926<br />
Definiciones similares las ofrece Pardo Asso en su <strong>diccionario</strong> aragonés,<br />
<strong>de</strong> don<strong>de</strong> las han recogido Andolz e Iribarren.<br />
927<br />
El DRAE solamente recoge la palabra fajina como Conjunto <strong>de</strong> haces <strong>de</strong><br />
mies que se pone en las eras.<br />
FALAGUERA. Ventolera, manía, antojo, monomanía: «Le dio<br />
una falaguera y estuvo comiendo sardinas un mes seguido».<br />
(Buñuel, Cascante, Corella.)<br />
FALANDRAJO. Harapo, trapo, trozo <strong>de</strong> paño que se usa para<br />
fregar el suelo, retazo <strong>de</strong> tejido. (Ribera.)<br />
Persona maltrecha e incluso insulto para una persona vaga<br />
e inútil. (Fitero.)<br />
FALANDRANGA. Columpio (Valtierra.) Véase Balandranga<br />
y Farianda.<br />
FALCE. Hoz: «Voy a guardar la falce que hasta mañana, ya no<br />
tenemos que segar». (Ribera.)<br />
FALDA. Se llama así a la parte final <strong>de</strong> <strong>de</strong> las costillas <strong>de</strong>l cor<strong>de</strong>ro:<br />
«Dame 200 gramos <strong>de</strong> falda, que vamos a hacer cal<strong>de</strong>rete».<br />
(Ribera.)También se conoce como Tajo bajo. (Uso casi<br />
general.)<br />
Este mismo tajo en otros pueblos riberos como Arguedas,<br />
Valtierra o Cadreita se conoce como Recortes.<br />
FALDERO. Se les dice a los chiquillos que son fal<strong>de</strong>ros, cuando<br />
están todo el día junto a su madre, pegados a su falda, sin<br />
salir a jugar con amiguicos. (Ribera.)<br />
FALDIQUERA. Se <strong>de</strong>nomina así la faldriquera o faltriquera.<br />
Era una bolsa <strong>de</strong> tela, normalmente <strong>de</strong> color negro, que<br />
llevaban las mujeres atadas con una cinta, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la saya<br />
o <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lantal, para guardar el dinero. Los hombres, aunque<br />
menos, también lo usaban. (Ribera.)<br />
Iribarren copia un verso <strong>de</strong> Mérida, en el que se refleja que<br />
la faltriquera la llevaba un hombre y que también se usaba<br />
en Aragón<br />
Aragonés fanfarrón,<br />
llevas gran<strong>de</strong> faltriquera,<br />
más te valía llevar,<br />
dineros que echar en ella.<br />
Hablando <strong>de</strong> la faltriquera, dice una jota navarra:<br />
Con mi manta a lo navarro<br />
y un duro en la faltriquera,<br />
si quiere tronar ¡Que truene!<br />
si quiere llover ¡Que llueva!<br />
FALLIDO. Desfallecido <strong>de</strong> hambre, sin fuerzas o flojo: «Estoy<br />
fallido y necesito reponer fuerzas». (Ribera.)<br />
FALLO. Se emplea con el verbo estar. Si se dice que una persona<br />
está fallo, se indica que está <strong>de</strong>sfallecido <strong>de</strong> hambre,<br />
que le fallan las fuerzas. (Ribera.)<br />
Una obra o un terreno están fallos cuando amenazan con<br />
caerse o hundirse. (Ribera.)<br />
FALSA y FALSILLA. Desván, Buhardilla. Espacio que queda<br />
en una casa entre el tejado y el techo <strong>de</strong>l último piso. En<br />
varios pueblos riberos se le <strong>de</strong>nomina también granero.
255<br />
(Tud., Arguedas, Cascante, Cabanillas Carcastillo, Ribaforada.)<br />
928 En Villafranca farsa.<br />
Se le dice también falsa la puerta gran<strong>de</strong> por la que se acce<strong>de</strong><br />
al corral o a la cochera. (Cortes.)<br />
FALSAZ. Aumentativo <strong>de</strong> falso. Se emplea en plan <strong>de</strong>spectivo:<br />
«Es un falsaz, ¡Vaya higadazos tiene!, en cuanto no lo vigilas<br />
se escaquea». (Ribera.)<br />
FALSEAR. Hacer el vago en un trabajo, tratar <strong>de</strong> escabullirse:<br />
«A ése no lo contrates que falsea mucho». Se dice también<br />
HACER EL PERRO. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En el juego <strong>de</strong> naipes salir <strong>de</strong> carta falsa. (Ribera.)<br />
Engañar, disimular alguna cosa o situación para aparentar lo<br />
que no es: «No falsees y dinos la verdad» o «He falseado esta rincle<br />
<strong>de</strong> tomates para que me quepa otra más allí». (Cascante.)<br />
FALSINA. Falso, mal trabajador, gandul: «No contrates para<br />
trabajar a ése que es un falsina». (Ribera.)<br />
FALSINGA. Falso, con el significado <strong>de</strong> que le gusta poco trabajar:<br />
«Ese peón es un falsinga». (Arguedas.)<br />
FALSO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras acepciones castellanas, se llama falso a la<br />
persona floja o que rehuye el trabajo, gandul, remolón. (Ribera.) 929<br />
SER MÁS FALSO QUE EL HAMBRE, esta frase se emplea mucho<br />
pon<strong>de</strong>rando lo poco trabajador u holgazán que es una<br />
persona, No contrates a fulano pala vendimia, que es más<br />
falso quel hambre».<br />
FALSO CUANTO CABE, manera pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a uno<br />
que es muy falso, que no se pue<strong>de</strong> ser más falso.<br />
VALER LO MISMO QUE UN DURO FALSO, como que no vale<br />
nada. También VALER MÁS PESETAS QUE UN DURO FAL-<br />
SO, alabanza irónica.<br />
FALTA. Con el significado <strong>de</strong> culpa.<br />
TENER FALTA, esta expresión se emplea con doble sentido,<br />
primero el <strong>de</strong> tener pecado, tener algo que ocultar: «Éste tiene<br />
falta y por eso viene ahora con las orejas cachas» El segundo<br />
sentido es el <strong>de</strong> tener necesidad: «Yo te espero, y no<br />
tienes falta <strong>de</strong> venir corriendo».<br />
FALTADOR. Persona que falta u ofen<strong>de</strong>: «Lo que pasa es que tú<br />
eres un faltador y si continuas así la’imos <strong>de</strong> tener gorda». Se dice<br />
también faltón y faltoncico e incluso fartón y fartoncico. (Ribera.)<br />
FALTAR o FARTAR. La acepción más usada entre las personas<br />
mayores era la <strong>de</strong> molestar, faltar el respeto, ofen<strong>de</strong>r, insultar. Unas<br />
frases muy tu<strong>de</strong>lanas, cuando dos discutían eran: ¿Ti faltau u que?<br />
o Li pegau, porque me faltó. En ambos casos se pue<strong>de</strong> interpretar<br />
faltar o fartar como que me ofendió o me insultó. (Ribera.)<br />
928<br />
El DRAE da la palabra falsa con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sván como <strong>de</strong> Aragón<br />
y Murcia, pero lo cierto es que se usa mucho en la Ribera.<br />
929<br />
El DRAE da la palabra falso como navarrismo, con el significado <strong>de</strong> poco<br />
trabajador, holgazán, vago.<br />
FALTAR UN HERVOR, suele utilizarse como insulto, para <strong>de</strong>finir<br />
a una persona tonta o un poco corta <strong>de</strong> inteligencia.<br />
También se dice Es más corto que las mangas <strong>de</strong> un chaleco<br />
o Más corto que el día <strong>de</strong> Navidad.<br />
Se usa, A éste le falta un hervor, para <strong>de</strong>finir a una persona<br />
inmadura, haciendo analogía entre las personas y la comida,<br />
como que no está terminado <strong>de</strong> hacer.<br />
FALTO. Persona <strong>de</strong> pocos alcances, un poco corto <strong>de</strong> inteligencia.<br />
(Ribera.)<br />
También loco o con poca razón. (Fitero.) 930<br />
FALTRIQUERA. Véase Faldriquera<br />
falsaz<br />
FALUTE. Se emplea dirigido hacia una persona, como para<br />
<strong>de</strong>cirle tonta. (Cintruénigo.)<br />
FALVETA. Pájaro pequeño, similar al gorrión que frecuenta<br />
las higueras. (Cabanillas.) Véase Pardal.<br />
FANDANGO. En la jerga <strong>de</strong> germanía, se conoce como fandango<br />
las partes sexuales femeninas. Esta acepción, generalizada<br />
en toda España, y conocida en Navarra al menos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XIX, la he escuchado en Tu<strong>de</strong>la todavía<br />
en la década <strong>de</strong> 1971-1980: «Lleva la falda tan corta<br />
que como se baje, se le va a ver el fandango».<br />
FANFARRIA. Cuando en la Ribera a uno se le dice fanfarria,<br />
se le está llamando fanfarrón, presuntuoso, fatuo y engreído.<br />
(Tud., Ablitas, Buñuel, Cascante, Fustiñana, Ribaforada.)<br />
931<br />
Se dice también fanfarria a una persona que habla mucho y<br />
no hace nada. (Cascante.)<br />
FANFARRÓN. Pajarillo abundante en esta zona, <strong>de</strong> tamaño<br />
parecido gorrión, aunque con plumaje más llamativo y manchas<br />
<strong>de</strong> colores en las plumas. Se le llama fanfarrón por lo<br />
tiesico que se pone para cantar. (Ribera.) En Tu<strong>de</strong>la se le <strong>de</strong>nomina<br />
también galfarrón.<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> vanidoso y fatuo, se entien<strong>de</strong><br />
fanfarrón como presumido. (Cascante.)<br />
FARANDULEAR. Ir <strong>de</strong> un sitio para otro, callejear, aldraguear.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 932<br />
FARANDULERO. Aldraguero, que se mueve mucho y va <strong>de</strong><br />
un sitio a otro. Persona que está y le gusta meterse en todas<br />
las salsas. (Tu<strong>de</strong>la.) 933<br />
930<br />
Aparece con este mismo significado en Calahorra.<br />
931<br />
El DRAE lo da como aragonesismo, pero se usa igual en esta zona.<br />
932<br />
El DRAE da esta palabra como farolear, presumir, significado que no se<br />
usa en esta región.<br />
Con el significado <strong>de</strong> callejear ociosamente aparece también en Pamplona.<br />
933<br />
En el DRAE farandulero se <strong>de</strong>fine como embaucador y charlatán, significado<br />
que no se da aquí.
fardalejo 256<br />
FARDALEJO. Far<strong>de</strong>lejo. Dulces a base <strong>de</strong> una pasta compuesta<br />
<strong>de</strong> harina, manteca <strong>de</strong> cerdo, agua y azúcar que envuelve<br />
otra pasta <strong>de</strong> huevos, almendras y azúcar. Cerrado<br />
por los extremos se hacen una especie <strong>de</strong> empanadillas <strong>de</strong><br />
unos 10 centímetros <strong>de</strong> longitud que <strong>de</strong>spués se fríen en<br />
aceite <strong>de</strong> oliva. Siendo servidas con azúcar espolvoreada por<br />
encima.<br />
Es un dulce muy conocido en esta región, proviene <strong>de</strong> Arnedo,<br />
Alfaro y otros lugares <strong>de</strong> La Rioja.<br />
FARDE. Vanagloria, alar<strong>de</strong>o, vanidad, petulancia: «Le tocó la<br />
lotería y se <strong>de</strong>dica al far<strong>de</strong>». (Uso casi general.)<br />
FARDEAR. Fardar, presumir, jactarse, alar<strong>de</strong>ar. (Ablitas.)<br />
FARDEL. Pastel <strong>de</strong> carne hecho <strong>de</strong> hígado <strong>de</strong> cerdo con sebo.<br />
(Ablitas, Buñuel.) 934<br />
Un bulto o fardo mal atado, <strong>de</strong>scompuesto (Cascante.)<br />
PARECER UN FARDEL, expresión que se emplea en Cascante<br />
para indicar que una persona va <strong>de</strong>scamisada, mal vestida,<br />
sin abotonar: «Así como vas, pareces un far<strong>de</strong>l». 935<br />
FARFALLOSO. Tartamudo. (Ablitas.) 936<br />
FARFULLEAR. Farfullar, balbucear. Se entien<strong>de</strong> como expresarse<br />
con dificultad y torpeza, normalmente a causa <strong>de</strong><br />
haber ingerido mucho alcohol. Es acepción opuesta a la castellana,<br />
en que farfullar significa hablar muy <strong>de</strong>prisa y atropelladamente.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HABLAR FARFULLO, se dice referido a la persona que por<br />
causa <strong>de</strong>l alcohol habla con dificultad, sin que se le entienda<br />
bien, en una palabra que zarzallea, se trastraba, se trabuca,<br />
trastabilla y trastalea. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FARIANDA. Columpio. (Cadreita.)<br />
FARIANDARSE. Del nombre <strong>de</strong> farianda como columpio,<br />
se ha creado el verbo fariandarse como columpiarse. (Cadreita.)<br />
FARINETAS. Gachas. Aunque el DRAE da esta <strong>de</strong>nominación<br />
como aragonesismo, en esta región también se <strong>de</strong>nominaban<br />
así, siendo alimento típico en épocas <strong>de</strong> hambre.<br />
Aunque hay diferentes maneras <strong>de</strong> hacerlas, la base principal<br />
era la harina <strong>de</strong> maíz (<strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong> farina, harina,<br />
farinetas), frita en aceite y que se podía a<strong>de</strong>rezar bien<br />
con leche, miel o con unos trozos <strong>de</strong> chorizo y tocino.<br />
Eran típicas las farinetas <strong>de</strong> Fustiñana, que se hacían el día<br />
13 <strong>de</strong> diciembre festividad <strong>de</strong> Santa Lucía, a la que llamaban<br />
la farinetera, y que comían con leche y arrope. Esta cos-<br />
934 En Aragón Torta hecha con hígado <strong>de</strong> cerdo, huevo ajo y perejil.<br />
935 El DRAE <strong>de</strong> una manera coloquial <strong>de</strong>fine far<strong>de</strong>l como persona <strong>de</strong>saliñada.<br />
Esta expresión <strong>de</strong> parecer un far<strong>de</strong>l como <strong>de</strong>scamisado o mal abotonado<br />
parece proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ahí.<br />
936 Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
tumbre cayó en <strong>de</strong>suso siendo sustituida por acudir los escolares<br />
a la ermita <strong>de</strong> Santa Lucía el día <strong>de</strong> su fiesta y comer<br />
patatas asadas.<br />
FARNACA. Liebre joven. Aparece en los <strong>diccionario</strong>s como<br />
palabra aragonesa, aunque se usa también en la Ribera.<br />
(Tud., Cortes, Corella, Arguedas, Cintruénigo, Cabanillas.)<br />
También se le llama farnaguillas (Cintruénigo), fornaca<br />
(Cascante.)<br />
Por extensión se le dice farnaca a una chavala joven o una<br />
mujer vistosa: «¡Ah que buena farnaca está hecha esa moza!».<br />
(Buñuel, Arguedas.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina farnaco o farneca a una persona ordinaria, basta.<br />
(Cortes.)<br />
FAROL. Se usa en la expresión:<br />
ADELANTE CON LOS FAROLES, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> con el significado,<br />
que aparece en el DRAE <strong>de</strong> animar a otra persona a<br />
continuar o perseverar en lo ya comenzado, esta expresión<br />
se le dice a alguien cuando está reticente o se le ve que tiene<br />
algo que <strong>de</strong>cir pero no sabe por don<strong>de</strong> empezar, con el<br />
significado <strong>de</strong> ¡Venga! Di lo que tengas que <strong>de</strong>cir, empieza<br />
ya. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> aquellas procesiones que abrían los faroleros<br />
(frase con la que se or<strong>de</strong>naba el que la procesión comenzase.)<br />
Con un significado similar se usa también ADELANTE CON<br />
SANTA ANA. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENER EL ESTÓMAGO COMO UN FAROL, tener el estómago<br />
vacío.<br />
FARRACHUCHO. Es una <strong>de</strong> las palabras polivalentes que<br />
se usa para <strong>de</strong>scribir a uno que tiene mala facha, mal aspecto<br />
o mala traza: «Ése es un farrachucho». (Ribera.)<br />
También se emplea para indicar que se ha formado un alboroto,<br />
lío o estropicio: «Se armó un farrachucho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Farrachucho se usa igualmente para <strong>de</strong>cir que se ha emborronado<br />
algo, o incluso que se han hecho garabatos: «Menudo<br />
farrachucho se hizo con el lápiz <strong>de</strong> las cejas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Ablitas forrachucho.<br />
Dicho como insulto: Mequetrefe, entrometido. (Fitero.)<br />
FARRASTRADA. Furor pasajero. Impulso repentino <strong>de</strong> hacer<br />
algo, en la mayoría <strong>de</strong> los casos con ofuscación, <strong>de</strong>bido<br />
a un arrebato <strong>de</strong> cólera. También venada. (Villafranca.)<br />
FARRUCO. Farruco a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> insolente y altanero, que indica<br />
el DRAE, se usa como hablador, fatuo, fanfarrón, presumido:<br />
«Es un farruco, que solamente le gusta que lo vean».<br />
(Ribera.)<br />
FARRUQUEAR o FARRUQUIAR. Hacerse el farruco,<br />
fanfarronear, presumir. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Valtierra varios <strong>de</strong> mis informantes me han <strong>de</strong>finido farruquiar<br />
como hablar en tono fuerte, chillar mucho hablando.<br />
(Valtierra.)
257<br />
FARRUSQUIADOR. Se <strong>de</strong>nomina farrusquiador a una persona<br />
peleona, armabollos, faltona, bravucona y agresiva, con<br />
la que resulta mejor no tratar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FARSA. Falsa, <strong>de</strong>sván, buhardilla. (Villafranca.) Véase Falsa<br />
o Falsilla.<br />
FARTAR. Se emplea exclusivamente para indicar faltar al respeto,<br />
se <strong>de</strong>cía: «¿Ti fartáu u que?» y normalmente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
esta frase comenzaban los empellones y las broncas. (Ribera.)<br />
Bernabé Marín, un hortelano tu<strong>de</strong>lano muy conocido, <strong>de</strong>cía<br />
en una <strong>de</strong> sus frases sentenciosas: «Tú has fartau y mucho<br />
esta noche, Vitorio». 937<br />
FARUTE. Se le dice a un individuo fanfarrón, farolero, fantasma,<br />
presumido. (Tud., Cascante.)<br />
FARUTERO. Hablador, que dice fanfarronadas y se echa faroles.<br />
(Ribera.)<br />
FARVETA. Dentro <strong>de</strong> los múltiples pajarillos pequeños, que<br />
antes se cazaban y comían estaba el que llamaban farveta,<br />
también los llamados bocetes y otros muchos, a los que <strong>de</strong>nominaban<br />
<strong>de</strong> las formas más extrañas. La farveta es aquí<br />
un tipo <strong>de</strong> pardal, pero no el gorrión, como indica el DRAE<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FARZALLOSO. De las palabras farfalloso y zarzallear, se<br />
forma ésta <strong>de</strong> farzallear, con el significado <strong>de</strong> persona que<br />
se atranca al hablar e igualmente tartamudo. (Cascante.)<br />
FASCAL. Se <strong>de</strong>nominaba así a los montones <strong>de</strong> gavillas <strong>de</strong> cereal,<br />
y también una medida equivalente a 30 fajos o gavillas<br />
<strong>de</strong> mies que los segadores hacinaban en las eras, y que formaban<br />
una carga. (Ribera.) 938<br />
En Fitero estas gavillas se <strong>de</strong>nominaban fajes y la carga la<br />
componían 20 fajes <strong>de</strong> mies segada, que se colocaban en filas<br />
unas encima <strong>de</strong> otras, en forma <strong>de</strong> pirámi<strong>de</strong> <strong>de</strong> 5, 4, 3, 2<br />
y 1, hacinados para protegerlos <strong>de</strong> lluvias o pedreas y facilitar<br />
el cargue en el acarreo. (Fitero.)<br />
ESTAR COMO UN FASCAL, se usaba esta palabra para <strong>de</strong>finir<br />
<strong>de</strong>spectivamente a una mujer u hombre gordos. (Tud.,<br />
Valtierra, Cabanillas.) Véase Afascalada.<br />
DISPARAR LOS FASCALES, es una frase que usan los agricultores,<br />
cuando los fascales <strong>de</strong> paja se mojan a costa <strong>de</strong> la lluvia<br />
y tienen que <strong>de</strong>shacerlos para que se sequen. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FASCALAR. Amontonar los fajos o fascales <strong>de</strong> trigo. (Villafranca.)<br />
Véase Afascalar.<br />
FATEAR. Oler, olfatear. (Cascante.)<br />
937<br />
José María Iribarren, Navarrerías, Artículo: Un filósofo <strong>de</strong> taberna, Pág.<br />
115. (Pamplona 1966.)<br />
938<br />
Aparece en el DRAE como palabra <strong>de</strong> Aragón y La Rioja, pero en esta Ribera<br />
tu<strong>de</strong>lana también se ha usado.<br />
FATO. Fatuo, necio, presumido, fanfarrón: «A ése lo que le<br />
ocurre ques un fato» (Ribera.) 939<br />
También con el significado <strong>de</strong> olfato: «Los perros tienen el<br />
fato muy fino». (Ribera.) 940<br />
FUEGOS FATOS, son conocidos con este nombre los fuegos<br />
fatuos, unos brillos, producidos por la combustión <strong>de</strong>l fósforo<br />
orgánico que se producen en los suelos <strong>de</strong> basureros, tierras<br />
pantanosas y cementerios. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Los chavales tu<strong>de</strong>lanos acudían por las noches al cementerio<br />
y haciéndose los hombrecicos, aguantaban el miedo para<br />
<strong>de</strong>cir que los habían visto.<br />
Francisco Salinas Pobes en una poesía muy graciosa que<br />
hacía ya en el año 1899 sobre los muetes tu<strong>de</strong>lanos nombraba<br />
los fuegos fatos que <strong>de</strong>cían ver los chavales en el cementerio.<br />
¿T´has fumao tú cuatro puros<br />
<strong>de</strong> almadía, <strong>de</strong> los güenos?<br />
Has tuvido tú valor<br />
pa subir al cementerio<br />
A miral los fuegos fatos<br />
aunque bajases corriendo?<br />
FAZAÑA. Ejemplo, caso anterior. Muy similar a la expresión<br />
actual í<strong>de</strong>m, igualmente. (Tu<strong>de</strong>la.) 941<br />
FEANDRUSCA. Fea. (Ribera.)<br />
farrusquiador<br />
FEDEGADA o FECEJADA. Taninos y heces que quedan<br />
<strong>de</strong>positados en la base <strong>de</strong> una barrica <strong>de</strong> vino. (Ribera.)<br />
FEGUREAR. Figurar, querer sobresalir y darse importancias.<br />
(Ribera.) 942<br />
FELPUDO. Vello púbico, casi siempre referido al <strong>de</strong> la mujer:<br />
«Como se ponga el biquini más pequeño, se le va a ver<br />
el felpudo». (Uso casi general.)<br />
ACTUAR DE FELPUDO, rebajarse a lo que otro quiera y actuar<br />
con una subordinación total.<br />
FEMA. Aparece en documentos tu<strong>de</strong>lanos a lo largo <strong>de</strong> la Edad<br />
Media con el significado <strong>de</strong> mujer o esposa.<br />
FEMAR. Abonar con estiércol o echar estiércol en los campos.<br />
(Ribera.) 943<br />
939 El DRAE no da con este significado en Navarra y si en La Rioja y Huesca,<br />
cuando lo cierto es que se emplea en toda esta Ribera <strong>de</strong>l Ebro.<br />
940 Es palabra bastante generalizada, aparece tanto aquí, como en Castrillo<br />
<strong>de</strong> D. Juan en Palencia y también en Barbate (Cádiz) aunque allí con el<br />
significado <strong>de</strong> Mal olor.<br />
941 Es una <strong>de</strong> las acepciones curiosas que se han conservado y que nunca<br />
la Real Aca<strong>de</strong>mia ha incluido, pero que se ha usado en tiempos pasados.<br />
Aparece con este significado en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> los años 1846<br />
<strong>de</strong> Salvá, en el <strong>de</strong>l año 1853 <strong>de</strong> Gaspar y Roig y en el <strong>de</strong> 1869 <strong>de</strong> Domínguez.<br />
942 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
943 El DRAE lo da como aragonesismo, pero se usa en esta Ribera.
fematero 258<br />
FEMATERO. Persona que recoge y ven<strong>de</strong> fiemo o estiércol.<br />
(Ribera.) También barren<strong>de</strong>ro o persona que se <strong>de</strong>dica a recoger<br />
las basuras. (Ribera.) 944<br />
Dice una jota que cita a un fematero:<br />
Mi abuelo era labrador<br />
y mi padre carretero<br />
y yo, por a<strong>de</strong>lantar<br />
m’hi metido fematero.<br />
FEMENINA. Se emplea la frase Estar femenina, para <strong>de</strong>cir<br />
que una mujer tiene la menstruación, periodo o la regla.<br />
(Uso casi general.)<br />
FEMERA. Estercolero. 945<br />
Palabras empleadas con relación a fiemo y estiércol, en la Ribera<br />
conozco femal, femar, fiemo, fematero, femera, femeral,<br />
unas navarras, otras aragonesas y otras castellanas o incluso<br />
mal dichas.<br />
Se emplea: Femera (Ablitas, Cabanillas, Cascante, Arguedas,<br />
Buñuel, Ribaforada, Fustiñana), femeral (Tu<strong>de</strong>la), femaral<br />
(Arguedas), femonal (Villafranca.) 946<br />
Femaral se le dice también a una persona grosera y mal educada.<br />
(Arguedas.) También en este mismo sentido se usa femoral<br />
(Villafranca.)<br />
FENCEJO. Vencejo. Se llamaban así las cuerdas hechas <strong>de</strong> esparto<br />
que se empleaban para atar los fajos <strong>de</strong> alfalfa y mies.<br />
(Tud., Ablitas, Cintruénigo, Fitero, Monteagudo, Tulebras.)<br />
En esta región los que más fencejos hacían eran los abliteros,<br />
que los vendían a casi todos los pueblos riberos. En otras<br />
localida<strong>de</strong>s se llamaban cencejo (Murchante), fercejo (Cascante),<br />
e incluso en Cortes, Buñuel y Ribaforada soguillas <strong>de</strong><br />
esparto.<br />
FENDO. Raíz comestible <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong>l orozuz, el llamado<br />
también regaliz <strong>de</strong> palo, planta que se cría al lado <strong>de</strong> los ríos.<br />
(Cascante.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la se llama fendoz 947 y en Corella hildoz, aunque los<br />
chavales, que son quienes lo cogen, lo <strong>de</strong>nominan siempre<br />
regaliz <strong>de</strong> palo.<br />
FENEFA. Cenefa. (Uso casi general.)<br />
FEO. Con la palabra feo tenemos unas cuantas frases que aunque<br />
<strong>de</strong> uso muy general, no aparecen reseñadas en el DRAE<br />
MÁS FEO QUE EL CULO DE UN MONO. (Comparativa)<br />
DEJAR EN FEO. (Dejar en ridículo.)<br />
SER FEO DE COJONES o FEO DE PELOTAS. (Ser muy feo.)<br />
SER FEO CON TODA SU ALMA. (Ser muy feo.)<br />
944<br />
Con este significado <strong>de</strong> basurero o persona que se <strong>de</strong>dica a recoger las basuras<br />
María Moliner lo da como aragonesismo.<br />
945<br />
María Moliner lo da como aragonesismo.<br />
946<br />
El DRAE da la palabra fiemo como <strong>de</strong> uso en Navarra, Aragón, La Rioja y<br />
curiosamente también en Andalucía.<br />
947<br />
En Argentina se le <strong>de</strong>nomina también Fendoz.<br />
FERDEJO. Cuerda <strong>de</strong> esparto. (Cascante.) Véase Fencejo.<br />
FERRETE. Se usa precedido <strong>de</strong>l verbo dar, con el significado<br />
<strong>de</strong> gastar rápido, malgastar, dilapidar: «Le da un ferrete<br />
a las perras que hay que ver». (Ribera.) 948<br />
Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la palabra ferro, hierro, se usa como duro, se<br />
dice también dar ferrete al uso muy continuado <strong>de</strong> las cosas:<br />
«Vaya ferrete que le dio al pantalón» o «Vaya ferrete que le<br />
da al coche». (Ribera.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> comer rápido: «Le dio buen<br />
ferrete al plato <strong>de</strong> alubias». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DAR FERRETE, es tener jaleo, tener mucho trabajo, moverse<br />
mucho: «Era víspera <strong>de</strong> fiesta y a los <strong>de</strong>pendientes les dieron<br />
un buen ferrete», tiene un significado similar a Dar tute.<br />
(Ribera.)<br />
Igualmente se emplea con el significado <strong>de</strong> dar conversación.<br />
(Cascante.)<br />
FESTEAR. Ser aficionado a ir a las fiestas <strong>de</strong> los pueblos: «Este<br />
mozo se pasa el verano festeando <strong>de</strong> pueblo en pueblo».<br />
(Ribera.)<br />
PARECES A LOS GAITEROS QUE VAS A TODAS LAS FIESTAS,<br />
en este dicho se resume el sentido <strong>de</strong> la palabra festear.<br />
FESTEJAR. Más que con el sentido <strong>de</strong> adular, ensalzar o procurar<br />
captarse el amor <strong>de</strong> una mujer, que indica el DRAE,<br />
aquí se usa como tener relaciones dos novios, salir juntos<br />
«La fulana festeja con mengano». (Ribera.)<br />
FIEBRÓN. Fiebre muy alta: «Ayer tenía un fiebrón que me<br />
<strong>de</strong>jó hecho polvo». (Ribera.)<br />
FIEL. De aquellas personas a las que se les llamaba antiguamente<br />
fieles, que vigilaban el que se hiciesen con legalidad<br />
y exactitud ciertas cosas, quedan en esta región solamente<br />
los llamados Fiel <strong>de</strong> aguas que son los Alamines o Llevadores<br />
<strong>de</strong> aguas los encargados <strong>de</strong> dar, vigilar y distribuir las<br />
aguas para los campos. (Ribera.)<br />
FIEMO. Estiércol que se emplea para abono en el campo. 949<br />
Una palabra similar, fienta, hallamos en el Fuero tu<strong>de</strong>lano, 950<br />
con el significado <strong>de</strong> excrementos, en la fórmula que se les<br />
obligaba a jurar a los judíos en un juicio y que entre otras<br />
cosas les <strong>de</strong>cía que si mentían que <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> comerse sus<br />
propios excrementos: «…on<strong>de</strong> por fambre ouieron a comer<br />
lur fienta». 951<br />
948<br />
En Aragón Dar ferrete se entien<strong>de</strong> como dar la lata.<br />
949<br />
El DRAE la da como navarrismo, a la par que dice se usa en Andalucía, La<br />
Rioja y Aragón.<br />
950<br />
Mns. Aca<strong>de</strong>mia <strong>Historia</strong> libro 6º, ley 183.<br />
951<br />
Este juramento con una fórmula similar aparece en el F. G. N. Ilarregui<br />
Libro II, Título VII, Capítulo III y también en el Fuero <strong>de</strong> Aragón, en las<br />
cuatro versiones romances que se conservan <strong>de</strong> la compilación <strong>de</strong> Huesca<br />
(Libro VIII, 30-1 Zaragoza Biblioteca universitaria Códice 7; Cap. 165<br />
Archivo municipal Miravete <strong>de</strong> la Sierra; Biblioteca Nacional <strong>de</strong> Madrid,<br />
Cód. 458, Cap. 138 y también en el Mns. <strong>de</strong>l Archivo General París.
259<br />
Fienta aparece en algún pueblo <strong>de</strong> Aragón todavía para <strong>de</strong>cir:<br />
Materia más o menos digerida que se encuentra en el aparato<br />
digestivo generalmente <strong>de</strong> un cadaver. 952 En Gallipienzo<br />
a los excrementos <strong>de</strong> personas o animales les llaman cienta.<br />
FIESTAS. De la expresión <strong>de</strong> uso general Hacer fiestas, con<br />
el significado <strong>de</strong> hacer gracias o carantoñas, sale esta otra:<br />
A FIESTAS DE NIÑO NO CONVIDES, proverbio que viene a<br />
indicar que basta que le pidas a un niño que haga alguna<br />
gracia, para que no la realice y te <strong>de</strong>je mal <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> alguien<br />
que has invitado a reír sus gracias.<br />
FIGAÑA. Pavesa. Pequeño resto <strong>de</strong> ceniza o tizne a medio<br />
quemar, que vuela, arrastrado por el viento y se pega en la<br />
ropa. Si se intenta quitarlo cepillando, se rompe y mancha<br />
el tejido. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FIGURADOR. Con carácter <strong>de</strong>spectivo se dice <strong>de</strong> la persona<br />
que le gusta ser protagonista intencionado y darse importancias:<br />
«Ése es mucho figurador». (Cabanillas.)<br />
FIGURANZA. Suposición: «Tengo la figuranza <strong>de</strong> que esta<br />
noche va a nevar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FIGURIAR. Figurar, presumir, sobresalir, <strong>de</strong>stacar: «Le gusta<br />
mucho figuriar». (Arguedas.)<br />
FIGURÓN (A). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hombre que aparenta más <strong>de</strong> lo<br />
que es que indica el DRAE, se usa también como persona<br />
que le gusta ser el centro <strong>de</strong> atención y estar en todas las salsas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
El femeninino lo mismo se forma como figurona que figuranta.<br />
FIJO. Se conocen como fijos, en los campos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, a los<br />
ríos o acequias que partiendo <strong>de</strong>l principal riegan en cada<br />
campo las fincas o hereda<strong>de</strong>s. El nombre que se les da a estos<br />
fijos suele ser el <strong>de</strong>l término <strong>de</strong>l campo, heredad o paraje<br />
en que se subdivi<strong>de</strong>n los términos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FILA. En el lenguaje rural fila tiene varias acepciones, <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong> se use. Lo mismo se llama fila o hila<br />
al agujero por don<strong>de</strong> entra el agua <strong>de</strong> riego en un campo,<br />
que a la presa <strong>de</strong> tierra o ma<strong>de</strong>ra que se pone como taja<strong>de</strong>ra<br />
a la corriente <strong>de</strong> agua para hacer que suba el nivel y entre<br />
en el campo. (Ribera.)<br />
En las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 se habla <strong>de</strong>l riego<br />
<strong>de</strong> las huertas, y fila se refiere al agujero por don<strong>de</strong> entra<br />
el agua, citando reiteradamente el riego <strong>de</strong> fila por fila<br />
con el significado <strong>de</strong> dar agua a un campo u otro. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Fila es también cualquier caudal que circula por una acequia.<br />
(Arguedas, Cascante.)<br />
También tierra que impi<strong>de</strong> el paso <strong>de</strong>l agua. (Cascante)<br />
952 Diccionario <strong>de</strong> Rafael Andolz, Pág. 217. (Año 1992.)<br />
fiestas<br />
Parti<strong>de</strong>ro hecho en un cauce <strong>de</strong> un riego para <strong>de</strong>sviar agua.<br />
(Buñuel.) Fila se le dice igualmente a una acequia. (Carcastillo,<br />
Arguedas, Ablitas.)<br />
En algunos pueblos riberos para cortar el agua, ponían<br />
unas tablas a las que llamaban también filas. Cuando se<br />
rompían (cuando se rompía la fila) y el agua entraba en<br />
tromba en la pieza, se <strong>de</strong>cía ¡Que va la barbada! o ¡Que va<br />
la botana!<br />
También se llama fila en algunos pueblos riberos al canalillo<br />
o regacho por don<strong>de</strong> va el agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la acequia hasta<br />
cada uno <strong>de</strong> los campos. (Esto, en Tu<strong>de</strong>la, se llama fijos.)<br />
A FILA CORRIDA, es una expresión que usan los vendimiadores<br />
cuando van a recoger la uva. Si van cuatro o cinco juntos<br />
a una viña, cada uno coge una fila y cuando terminan<br />
empiezan en una fila nueva, sin inmiscuirse uno en la fila<br />
<strong>de</strong>l otro. (Cintruénigo.)<br />
FILA DE AGUA, Según dice Yanguas y Miranda, se llamaba,<br />
en Tu<strong>de</strong>la, Fila <strong>de</strong> agua a la que cabía por un conducto <strong>de</strong><br />
una cuarta <strong>de</strong> vara en cuadro, teniendo el río el <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong><br />
una pulgada cada 100 varas. 953 José María Iribarren indica<br />
que reducida esta medida o cantidad <strong>de</strong> agua al sistema métrico<br />
<strong>de</strong>cimal, equivale a 48 metros cúbicos por segundo. Finalmente<br />
y siguiendo la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Yanguas se llama fila:<br />
«…a la parada o traviesa <strong>de</strong> tierra, céspe<strong>de</strong>s o piedra suelta<br />
que se pone en las acequias para que el agua mu<strong>de</strong> <strong>de</strong> dirección:<br />
si la parada es sólida y ocupa mucho trecho a lo<br />
largo <strong>de</strong> la cequia, se llama fila ciega». 954<br />
FILERO. Hueco o agujero que se abre en el ribazo para que<br />
entre el agua <strong>de</strong> la acequia a regar los campos. (Fustiñana.)<br />
FILOSA. En el lenguaje juvenil actual filosa es cara, papo, jeta:<br />
«Hace falta una buena filosa para hacer esto». Por la filosa<br />
significa <strong>de</strong> bal<strong>de</strong>s, sin pagar: «David entró por la filosa el<br />
otro día al cine». (Uso casi general.)<br />
FINIQUITURRIS. Manera burlesca y <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle<br />
a una persona fina y <strong>de</strong>licada en sus actuaciones: «Ése es un<br />
finiquiturris». (Ribera.)<br />
FINO (A). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las varias acepciones que <strong>de</strong>fine el<br />
DRAE, y aunque sean <strong>de</strong> uso muy generalizado, fino se emplea<br />
en esta zona con algún significado más. Si se refiere a<br />
un chiste o un espectáculo, que no es soez ni malsonante.<br />
También se entien<strong>de</strong> como fantástico, bueno, excelente, <strong>de</strong><br />
los que saben o entien<strong>de</strong>n: «Ése es un fumador y bebedor <strong>de</strong><br />
los finos».<br />
Fino en la Ribera se usa también con el significado <strong>de</strong> trabajador<br />
y el <strong>de</strong>cirle a una persona que es fina para el trabajo,<br />
se consi<strong>de</strong>ra un piropo.<br />
953 Archivo municipal <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, libro 47, nº 47, or<strong>de</strong>nanza 71 <strong>de</strong> las <strong>de</strong>l año 1820.<br />
954 El DRAE en su vigésima segunda edición dice que Fila en Navarra y Valencia<br />
es una unidad <strong>de</strong> medida que sirve para apreciar la cantidad <strong>de</strong><br />
agua que llevan las acequias. Varía según las localida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 46 a 85<br />
litros por segundo.
firma 260<br />
MÁS FINA (O) QUE EL CORAL, esta frase se aplica tanto a<br />
hombres como a mujeres para indicar, que mantienen a menudo<br />
relaciones sexuales. Pero por la educación <strong>de</strong> antaño,<br />
en la que al hombre se le disculpaba si mantenía relaciones<br />
extramatrimoniales, mientras que si quien lo hacía era una<br />
mujer, se le llamaba fulana, la frase Ser más fino que el coral<br />
era casi pon<strong>de</strong>rativa en el hombre, como que era muy<br />
macho, mientras que en la mujer era insultante. 955<br />
FIRMA. Cuando se dice: Este muete es una firma, lo mismo se<br />
refiere a que es espabilado, como a que es malo y enredador:<br />
«Menuda firma está hecho este chaval». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ECHAR LA FIRMA EN EL BRASERO, a revolver el erraj y cisco,<br />
para ponerlo bien mezclado y en ligera pirámi<strong>de</strong>, poniéndole<br />
ceniza encima para que caliente y no se consuma rápidamente.<br />
FIRMAR. Hacer firme, asentar o apoyar el pie en suelo con<br />
seguridad y firmeza. (Tud., Cortes.)<br />
En el sentido clásico <strong>de</strong> firmar, quienes no sabían escribir<br />
en Tu<strong>de</strong>la echaban la zambota. (Véase Zambota.)<br />
FITARRERO. Lugar don<strong>de</strong> el sol calienta con fuerza. Calor<br />
intenso por el sol. (Cabanillas, Fustiñana.) 956<br />
FITO. Fijo, atento. Se dice mirar fito a mirar fijo, sin pestañear.<br />
(Ribera.) 957<br />
FITO FITO, se usa como adverbio, con el significado <strong>de</strong> constantemente:<br />
«Se le quedó mirando fito, fito sin po<strong>de</strong>r apartar<br />
su vista». (Cabanillas, Cascante.) 958<br />
FLACO. Delgado.<br />
ES TAN FLACO QUE CUANDO SE MUERA HABRÁ QUE ME-<br />
TERLE MORERA EN LA CAJA, cuando uno estaba muy <strong>de</strong>lgado,<br />
se le solía <strong>de</strong>cir esta frase, aludiendo a los gusanicos<br />
<strong>de</strong> seda que comen morera.<br />
FLACURRIO. Flacucho. Despectivo <strong>de</strong> flaco. (Ribera.)<br />
FLI. Proce<strong>de</strong> esta palabra <strong>de</strong>l nombre Fly que en inglés significa<br />
mosca. Se ha llamado así durante muchos años a un insecticida<br />
o matamoscas líquido, <strong>de</strong>l tipo DDT, que se pulverizaba<br />
en el aire mediante una maquina <strong>de</strong> hojalata, muy usual en la<br />
década <strong>de</strong> 1951 a 1960, con un pequeño <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong>lante.<br />
Al Fli y precisamente por imitación <strong>de</strong>l sonido que producían<br />
estas máquinas al pulverizar, se le conocía también como<br />
Fufu: «Nos estamos quedando sin fufú para las moscas».<br />
955 Con la palabra fino se suele emplear muy a menudo en esta zona la frase:<br />
Español fino, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer siente frío, aunque es <strong>de</strong> uso casi general.<br />
956 En Aragón fitarril, sitio don<strong>de</strong> calienta más el sol.<br />
957 Esta misma expresión se emplea en Aragón y proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l romance antiguo,<br />
ya que con este mismo significado lo veo usado en los siglos XIII al<br />
XV.-«E fito contra quien mouiessen sus guerras e fiziesen sus batallas»<br />
(Alfonso X.) El DRAE nunca le ha dado este significado. (Véase Diccionario<br />
Medieval Español <strong>de</strong> Martín Alonso Fito, Tomo II, Pág.1.151.)<br />
958 Aparece también en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
FLINFLÁN. Nombre en el juego <strong>de</strong> la lotería al número 69.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 959<br />
FLOJAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> flaquear o flojear, no tener<br />
fuerza o lo que es lo mismo, fallar, per<strong>de</strong>r fuerza: «Cuando<br />
me vi la vaca encima me flojaban las piernas». (Ribera.)<br />
También aflojar, soltar: «Floja los tornillos». (Ribera.)<br />
¡FLOJA!, QUE ES DE TUDELA, sobre aflojar, cuenta Iribarren<br />
una situación que la tengo también oída en Cascante.<br />
Cuando hace años no se montaban vallados como ahora, las<br />
plazas <strong>de</strong> los pueblos se cerraban con carros y se corrían toros<br />
ensogados. Los toros se soltaban atados con una cuerda<br />
<strong>de</strong> los cuernos, dándoles más o menos cuerda, <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong>l peligro que tuviese el animal, procurando <strong>de</strong>jar trecho<br />
suficiente para que los mozos se pudiesen meter en las<br />
entradas <strong>de</strong> las casas.<br />
Se cuenta que en aquellos años en los que existían rivalida<strong>de</strong>s,<br />
los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, dándoselas <strong>de</strong> capitalinos, iban en plan<br />
chulico, por lo que según parece en Cascante los mozos <strong>de</strong>cían<br />
a los que sujetaban la cuerda: ¡Floja! que es <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
FLOJEZ. Flojera. Se emplea para indicar falta <strong>de</strong> fuerza, cansancio<br />
físico o falta <strong>de</strong> ganas <strong>de</strong> hacer algo: «Hi estau malo<br />
y se ma quedau una flojez, que no puedo ni teneme en pie».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también flojiz. (Arguedas.)<br />
FLOJO (A). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones conocidas <strong>de</strong> débil y<br />
sin fuerzas Estar flojo, se emplea también en sentido inverso,<br />
para indicar que algo es bueno, que está bien: «¡Floja, está<br />
la mueta!», como diciendo que está guapa, que es un monumento.<br />
Así mismo: «¡Flojas, son las fiestas <strong>de</strong>l pueblo!», para indicar<br />
que son buenas, maravillosas y que se pasa muy bien. 960<br />
FLOQUILLO. Cuando, a causa <strong>de</strong> la humedad, las frutas o<br />
alimentos enmohecen se dice que les ha salido floquillo. (Corella.)<br />
FLOR. Con la palabra flor también se emplean algunas expresiones.<br />
ESTAR PARA POCAS FLORES, no tener ganas <strong>de</strong> bromas ni<br />
<strong>de</strong> candongueos. También estar enfadado: «Deja tranquilo<br />
hoy a tu padre y no le pidas nada, que hoy está para pocas<br />
flores». Se emplea también y con el mismo sentido No estar<br />
para flores.<br />
IR A POR LA FLOR, expresión que empleaban los agricultores<br />
cuando por abundancia o muy bajos precios la cosecha<br />
no se recoge entera, recolectando sólo los mejores frutos:<br />
959<br />
Hace constar este nombre Iribarren en su Vocabulario, aunque yo ya no<br />
lo he escuchado en Tu<strong>de</strong>la nunca.<br />
960<br />
Realmente este tipo <strong>de</strong> ironías, pudiéramos llamar verbales, se hacen con<br />
muchas palabras ¡Valiente estás tu hecho!, precisamente en sentido contrario,<br />
para <strong>de</strong>cirle a uno falso, o ¡Pequeña era la plaza! Precisamente para<br />
<strong>de</strong>cir que era muy gran<strong>de</strong>.
261<br />
«Éste no pier<strong>de</strong> el tiempo, va solamente a por la flor».<br />
CARICA DE FLOR, es un piropo hacia una mujer que usa<br />
Raimundo Lanas en una <strong>de</strong> sus jotas:<br />
A tu pelo <strong>de</strong> azabache<br />
y a tu carica <strong>de</strong> flor.<br />
una boina pamplonesa<br />
es el adorno mejor.<br />
FLORADA. Dicho <strong>de</strong> una persona, sobre todo en la mujer,<br />
se usa para <strong>de</strong>finir el tiempo en que es joven y atractiva: «Esta<br />
moza como no se case pronto se la va a pasar la florada».<br />
(Cascante.)<br />
FLOREAR. Florecer: «Da gusto en primavera pasear por los<br />
campos y ver como florean las plantas». (Ribera.) 961<br />
FLORÍN. Juego infantil <strong>de</strong> niñas, en el que se trataba <strong>de</strong> adivinar<br />
quien tenía una prenda. (Ablitas.)<br />
FOCETA. Hoz pequeña. (Ribera.)<br />
FOCHA. Gallineta o polla <strong>de</strong> agua. (Ribera.) 962 Véase Gallineta.<br />
FOGARADA. Llamarada, charada, hoguera. (Villafranca,<br />
Cascante.)<br />
FOLLA. Suerte: «¡Qué folla tienes!», para <strong>de</strong>cir ¡Que suerte<br />
tienes!<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> intención o voluntad.<br />
Se suelen empleas las expresiones: Buena o mala folla:<br />
TENER MALA FOLLA, se dice como tener malas intenciones,<br />
malas i<strong>de</strong>as o incluso tener mal carácter. (Los dos significados<br />
y la expresión son <strong>de</strong> uso casi general, aunque no<br />
aparezcan en el DRAE)<br />
FOLLADURA. Antiguamente folladura se entendía como<br />
daño. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FOLLEGA. Monaguillo. (Cascante.)<br />
FONGÓN (A). Solía usarse para <strong>de</strong>finir a ciertas personas.<br />
En caso <strong>de</strong> referirse a una mujer se la trataba <strong>de</strong> holgazana,<br />
vaga, sucia y <strong>de</strong>saliñada: «Vaya fongona está hecha». (Ribera.)<br />
963 Si iba dirigido a un hombre más bien se le acusaba <strong>de</strong><br />
mal trabajador, flojo y vago. (Tud., Ablitas, Cabanillas.)<br />
En Ablitas se usa también flongón y en Mélida zongón.<br />
FONTALERO. Fontanero, trabajador <strong>de</strong>l servicio <strong>de</strong> aguas.<br />
(Mélida.)<br />
961 El DRAE da este verbo como <strong>de</strong> uso en América.<br />
962 Se le conoce también en Aragón con estos nombres.<br />
963 Es un atributo, que normalmente aunque algunas veces se pone en femenino,<br />
<strong>de</strong> les suele <strong>de</strong>cir fongón tanto a hombres como a mujeres. Es una<br />
fongón y Es un fongón.<br />
FONTANILLA. Fuente, manantial. (Ablitas, Cascante, Corella.)<br />
En Ablitas existe un término municipal con este nombre<br />
y en Cascante aparecía en las or<strong>de</strong>nanzas municipales<br />
con el significado <strong>de</strong> fuentecilla.<br />
FORATO. Agujero. (Cortes.) 964<br />
FORCACHA. Tirabeque, tirachinas o tiragomas. Horquilla<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, en forma <strong>de</strong> Y, con unas gomas elásticas y una<br />
badana que servía para lanzar piedras o bolas <strong>de</strong> acero y que<br />
solían usar los chavales para cazar pájaros, romper cristales<br />
o bombillas. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cascante, Cabanillas,<br />
Cortes.)<br />
Se conocen también como forcachas los palos terminados en<br />
uno <strong>de</strong> sus extremos por dos puntas y que se utilizan para sujetar<br />
algo redon<strong>de</strong>ado, como las ramas <strong>de</strong> un árbol cargadas<br />
<strong>de</strong> mucho fruto para que no se <strong>de</strong>sgajen. (Tud., Cascante.)<br />
FORCACHA DEL CULO, a la entrepierna humana también<br />
se le suele <strong>de</strong>cir forcacha: «Lo levanté al muete cogiéndole<br />
<strong>de</strong> la forcacha <strong>de</strong>l culo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FORCACHUDO. Descuidado en la manera <strong>de</strong> vestir. (Ribera.)<br />
965<br />
FORICÓN. Rincón. (Cabanillas.)<br />
FORNACA. Liebre joven. (Ablitas, Cascante.)<br />
Se le conoce también como farnaguillas (Cintruénigo), farnaca<br />
(Tud., Cortes, Corella, Arguedas, Cintruénigo, Cabanillas.)<br />
FORNAZO. Dulce típico <strong>de</strong> Cascante. Es parecido al bollo <strong>de</strong><br />
leche en forma triangular y está hecho con leche, harina y<br />
huevos. (Cascante.)<br />
FORNECINO. Se llama hijo fornecino al nacido <strong>de</strong> casado y<br />
soltera. Es palabra antigua que aparece ya en el Fuero <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l siglo XIII. El nombre como queda claro, proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> hijo <strong>de</strong> fornicación. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Por extensión se les dice fornecinos a los chitos o esquejes<br />
perjudiciales que crecen <strong>de</strong>l tallo, quitándole fuerza a la<br />
planta.<br />
FORNECINAR. Arrancar o cortar los fornecinos <strong>de</strong> las plantas.<br />
(Ribera.)<br />
FORNIGUERO. Montón <strong>de</strong> aulagas, hierbas y matas secas<br />
que se requeman con muy poco oxigeno y luego se emplean<br />
como abono. (Fustiñana, Cabanillas, Corella.) 966<br />
FORRACHUCHO. Véase Farrachucho.<br />
florada<br />
964<br />
Se usa también en Aragón.<br />
965<br />
Esta palabra que la incluye Iribarren como <strong>de</strong> uso en la Ribera tu<strong>de</strong>lana<br />
también ha <strong>de</strong>saparecido.
forro 262<br />
FORRO. Se usa en la frase:<br />
LLEVAR MÁS FORROS QUE UNA CEBOLLA, cuando uno lleva<br />
muchas prendas para ir muy abrigado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FORRUÑA. Mancha o tizne. (Ribera.) Véase Furruño.<br />
FORRUÑARSE. Mancharse (Ribera.) Véase Furruñar y furruño.<br />
967<br />
FORTECEAR. Hacer fuerza para vencer una resistencia.<br />
Oponerse, contra<strong>de</strong>cir tenazmente. (Fustiñana.) 968<br />
FOSAL. Se conoce así a los cementerios. (Uso general.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la existe una calle <strong>de</strong>nominada Fosal, que era, el lugar<br />
don<strong>de</strong> se enterraban a los muertos <strong>de</strong> los parroquianos<br />
<strong>de</strong> Santa María Magdalena, antes <strong>de</strong> que se hiciese el cementerio<br />
municipal. 969<br />
FOYA. Estercolero. (Corella.)<br />
FRAILE. Planta orquidácea con flores en espiga, muy compactas,<br />
rojas o blancas jaspeadas. 970<br />
FRAILONGO. Es <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> fraile, aunque nunca se dice<br />
con respecto <strong>de</strong> ellos, sino <strong>de</strong> forma comparativa a algunas<br />
ropas largas: «Llevaba un vestido largo, que parecía un<br />
frailongo». (Ribera.)<br />
FRANJALETE. Correas <strong>de</strong> enganche <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el collerón <strong>de</strong><br />
las caballerías a las varas <strong>de</strong>l carro. (Ablitas, Fitero.) Véase<br />
Amarra<strong>de</strong>ro.<br />
En otros sitios las correas o hebillas <strong>de</strong>l collerón don<strong>de</strong> se<br />
ajustan los tirantes o ca<strong>de</strong>nas que van a las varas <strong>de</strong>l carro.<br />
(Ribera.)<br />
FREGADERA. Frega<strong>de</strong>ro: «Levántate y lleva los platos a la<br />
frega<strong>de</strong>ra». (Uso casi general.)<br />
Antes se llamaba también pila o pila <strong>de</strong> fregar, seguramente<br />
por el montón <strong>de</strong> platos y utensilio <strong>de</strong> cocina que se juntaban<br />
o apilaban en la frega<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer.<br />
FREGADINA. Fregado. Conjunto <strong>de</strong> utensilios <strong>de</strong> cocina,<br />
que se llevan a la frega<strong>de</strong>ra para lavar: «Hoy hemos hecho<br />
una buena fregadina». (Véase Fregado.)<br />
FREGADO. Todo el conjunto <strong>de</strong> platos, cubiertos y utensilios,<br />
que se forma en el frega<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una comida:<br />
«Lo que más me fastidia <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la comida, es limpiar el<br />
966 Es palabra que se emplea también en Aragón y que citan todos los <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> Borao, Pardo, Andolz, Martínez, etc.<br />
967 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
968 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
969 La palabra fosa tanto el DRAE como María Moliner la dan como aragonesismo<br />
con el significado <strong>de</strong> enterramiento, y sepultura. Es palabra que se<br />
usa en toda España.<br />
970 El DRAE da esta palabra con este significado como <strong>de</strong> uso en Navarra y Álava.<br />
fregado» o «Mira que fregado se ha quedado en la pila». (Véase<br />
Fregotín.)<br />
FREGANCHÍN. Calificativo <strong>de</strong>l encargado <strong>de</strong> fregar los platos<br />
en la fonda <strong>de</strong> la estación <strong>de</strong>l ferrocarril. (Castejón.)<br />
FREGAR. Antiguamente se conocía como fregar a conocer<br />
carnalmente a una mujer. Nos po<strong>de</strong>mos imaginar a nuestros<br />
antepasados diciendo: «A ésa me la fregaría» o «A ésa me la<br />
he fregado yo». La acepción pue<strong>de</strong> venir <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong><br />
fregar como Restregar con fuerza una cosa con otra, o refregar<br />
frotar algo con otra cosa. (Ribera.)<br />
ARMARSE UN FREGAO, organizarse una contienda, un embrollo,<br />
una trifulca.<br />
FREGATINA. Véase Fregotín.<br />
FREGOTE. Conjunto <strong>de</strong> cacharros manchados que se quedan<br />
para fregar. (Ribera.) También fregotín.<br />
FREGOTÍN. Conjunto <strong>de</strong> platos, cubiertos y utensilios, que<br />
se acumula en el frega<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una comida: «No me<br />
<strong>de</strong>jéis semejante fregotín a mí sola y ayudarme, que hemos<br />
sido muchos comiendo y aquí hay trabajo para rato». Se dice<br />
también fregatina. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FREGUCHAR. Fregotear, <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> fregar. Fregar <strong>de</strong>prisa<br />
y sin cuidado. (Ribera.) 971<br />
FREÍDO. En un habla rural, frito. (Ribera.)<br />
FRENTE. Esta palabra se usa en la expresión:<br />
¡VAYA FRENTE PARA MATAR RANAS!, con el significado <strong>de</strong><br />
que tiene una frente gran<strong>de</strong>.<br />
FRESCA. Moza <strong>de</strong>scarada, atrevida o <strong>de</strong>scocada.<br />
El llamarle fresca a una moza, es <strong>de</strong>cirle ligera <strong>de</strong> cascos y<br />
que le gusta mucho mocetear.<br />
Si la mujer es mayor el <strong>de</strong>cirle fresca ya no tiene ese significado,<br />
sino que tiene <strong>de</strong>sparpajo y le «Canta las cuarenta al<br />
más pintao».<br />
De <strong>de</strong>sparpajo se cuenta una anécdota en Tu<strong>de</strong>la:<br />
Cuando durante la segunda república fue suprimido el Himno<br />
Nacional, unas mujeres que lo estaban tatareando, fueron<br />
llevadas <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong> y cuando éste les recriminó<br />
por cantarlo, le contestaron:<br />
–Ud. se equivoca, lo que cantábamos era la Bajada <strong>de</strong>l Ángel.<br />
(En Tu<strong>de</strong>la, como es sabido, se toca el Himno Nacional durante<br />
la ceremonia <strong>de</strong> la Bajada <strong>de</strong>l Ángel.)<br />
TOMAR LA FRESCA, se <strong>de</strong>cía a salir en las noches <strong>de</strong> verano<br />
a la calle a hablar y hacer tertulia con las vecinas, mientras<br />
los chicos y chicas jugaban a diversos juegos infantiles.<br />
Era una costumbre generalizada en toda España en aque-<br />
971 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
263<br />
llos tiempos cuando no existía la televisión. Después <strong>de</strong> cenar,<br />
para pasar las últimas horas antes <strong>de</strong> ir a dormir, las<br />
mujeres y algunos hombres, cogían su silla, normalmente<br />
con asiento <strong>de</strong> anea, y bajaban a la calle a comentar con los<br />
vecinos las inci<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong>l día. Eran tiempos <strong>de</strong> convivencia<br />
fraternal entre los vecinos, que hoy han <strong>de</strong>saparecido,<br />
unos sentados en sillas y otros en los poyos <strong>de</strong> las fachadas<br />
<strong>de</strong> las casas, pasaban las horas en compañía.<br />
FRESCO. En esta región es curioso el significado que se le<br />
da a la palabra fresco. Aquí el fresco no se entien<strong>de</strong> como algo<br />
frío sin llegar a molestar, sino como verda<strong>de</strong>ro frío.<br />
Es normal una conversación así:<br />
– ¿que día hace?<br />
– Está fresco.<br />
Y cuando sales a la calle te pelas <strong>de</strong> frío o hace un airaz, que<br />
no hay quien lo aguante.<br />
Para <strong>de</strong>finir un frío mo<strong>de</strong>rado se suelen emplear las palabras<br />
frescura, frescurica y frescor. (Ribera.)<br />
Existe un dicho, sobre este tema: «Serán jodidos los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
que al frío lo llaman fresco, a las alubias judías y al bacalao<br />
ajoarriero».<br />
También se usa la expresión ir fresco a ir ligero <strong>de</strong> ropa: «Cógete<br />
una chaquetica que vas muy fresca y por la noche refresca».<br />
La acepción <strong>de</strong> fresco o frescales a una persona se le dice<br />
para llamarle <strong>de</strong>svergonzada, carota, o también <strong>de</strong>saprensiva,<br />
<strong>de</strong>scarada y que suelta frescas, insultos o insinuaciones<br />
malsonantes precisas: «Le soltó una fresca que lo <strong>de</strong>jó sentado».<br />
Con la palabra fresco y según se le ponga el verbo ser o estar,<br />
se usan dos frases, que cambian totalmente <strong>de</strong> significado,<br />
así se usa SER MÁS FRESCO QUE UNA LECHUGA, con<br />
el significado <strong>de</strong> caradura y <strong>de</strong>svergonzado (uso general),<br />
mientras que ESTAR MÁS FRESCO QUE UNA LECHUGA, se<br />
entien<strong>de</strong> como estar lozano, joven, <strong>de</strong>spejado, bien dormido:<br />
«Ha trasnochado mucho, pero se ha levantado más fresco<br />
que una lechuga».<br />
FRESCOR POR LA MINGORRIA frase que se emplea cuando<br />
en una piscina o en el río se mete uno poco a poco en el agua<br />
y ésta le llega a sus partes púdicas.<br />
FRESQUERA. En recuerdo <strong>de</strong> aquellos huecos en las ventanas<br />
con red metálica por la parte <strong>de</strong> fuera, para que no<br />
entrasen moscas ni mosquitos, o aquellos cajones que se<br />
colgaban en las pare<strong>de</strong>s en la zona más umbría <strong>de</strong> la casa,<br />
para guardar lo más frescos posibles los alimentos; por extensión<br />
en algunos sitios siguieron durante mucho tiempo<br />
llamando fresqueras a las neveras y los frigoríficos. (Cascante.)<br />
FRICACEA. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> las palabras francesas fricasser<br />
(guisar en trozos) y fricasé (revoltillo <strong>de</strong> cosas), se usa la palabra<br />
fricacea, para nombrar un picadillo <strong>de</strong> menu<strong>de</strong>ncias<br />
que se freían con manteca y se sazonaban con especias, sirviéndolos<br />
en una rebanada <strong>de</strong> pan. (Tud., Cabanillas.)<br />
FRÍO. Se emplea en ocasiones con el significado <strong>de</strong> enfriamiento<br />
y así se habla <strong>de</strong> coger frío, con el significado <strong>de</strong> acatarrárse:<br />
«Ayer estuvimos mucho tiempo parados en la calle, cogí<br />
frío y hoy no hago más que estornudar». (Uso casi general.)<br />
HACER UN FRÍO QUE SE HIELA LA CAMPANA MARÍA, hacer<br />
mucho frío (Tu<strong>de</strong>la.) Se usan también las expresiones<br />
Hacer un frío que pela y Hacer un frío que se caga la perra,<br />
con este mismo significado, aunque ambas son <strong>de</strong> uso casi<br />
general.<br />
¡NO TENDRÁS FRÍO!, se usa esta expresión para <strong>de</strong>cirle a<br />
uno que no, que nada <strong>de</strong> nada: «No tendrás frío que haga<br />
yo eso».<br />
FRIOLENCO (A). Friolero, persona que acusa mucho el<br />
frío. (Ribera.)<br />
FRISEL. Helado <strong>de</strong> corte. Trozo <strong>de</strong> helado cortado <strong>de</strong> una barra,<br />
al que se le pone una galleta a cada lado. (Cascante, Cortes.) 972<br />
FRITADA. Dentro <strong>de</strong> los muchos guisos que se <strong>de</strong>nominan<br />
fritada en unos sitios y otros, la que se hace en la Ribera es<br />
con tomate muy maduro, pimientos rojos, aceite, sal y ajos.<br />
Se emplea como aditamento en comidas, tales como carnes<br />
y huevos fritos y se suele comer untando el pan en ella. (Uso<br />
casi general.)<br />
FRITANGA. Fritada. (Ribera.)<br />
FRITIR. Freír. (Valtierra.) 973<br />
fresco<br />
FRITO (A). Se usa en la expresión:<br />
ESTAR FRITO, se usa con el significado <strong>de</strong> estar nervioso,<br />
impaciente: «Este muete me tiene frita con la actitud que ha<br />
tomado» o «Hasta que no viene por la noche los sábados a<br />
casa estoy frita». (Ribera.)<br />
FRONTAL. Frontera o límite <strong>de</strong> una finca: «Mi finca hace<br />
frontal con el camino». (Tud., Arguedas.) Véase Frontera.<br />
FRONTERA. En agricultura se conoce como frontera el<br />
cauce <strong>de</strong>l río o <strong>de</strong> las acequias <strong>de</strong> riego, que limitan una<br />
heredad.<br />
LIMPIAR LAS FRONTERAS se llama a limpiar estos cauces,<br />
acción necesaria para asegurar el buen curso <strong>de</strong>l agua. Existía<br />
la limpieza en río entero cuando toda la acequia pertenecía<br />
a la misma finca; la limpieza medianil, cuando cada vecino<br />
limpiaba la mitad <strong>de</strong>l río; la limpieza <strong>de</strong> hoz, cuando se<br />
limpiaba y cortaba solamente la hierba y la limpieza <strong>de</strong> hoz<br />
y azada, cuando se limpiaba también los fondos <strong>de</strong>l río y se<br />
sacaba la carga, es <strong>de</strong>cir el barro y suciedad que se <strong>de</strong>positaba<br />
en el cauce <strong>de</strong>l río.<br />
972<br />
Con este mismo significado se emplea en Aragón.<br />
973<br />
Es palabra que se usa también en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong><br />
Andolz.
frontinazo 264<br />
Después <strong>de</strong> pregonadas las mencionadas limpiezas, los sindicatos<br />
<strong>de</strong> riegos inspeccionaban la limpia.<br />
HACER FRONTERA, se llama a limpiar las orillas <strong>de</strong> las acequias<br />
<strong>de</strong> hierbas, barro etc.<br />
FRONTINAZO. Golpe muy fuerte dado <strong>de</strong> frente. (Cortes.)<br />
FU. Fuerza o presión: «Esto ya no tiene fu». (Ribera.)<br />
Onomatopeya <strong>de</strong>l sonido <strong>de</strong> un pulverizador, <strong>de</strong> un spray o<br />
<strong>de</strong> cualquier cosa que salga por medio <strong>de</strong> gas: «Las gaseosas<br />
<strong>de</strong> Montón y <strong>de</strong> Beltrán recién abiertas tenían ¡Fu!», era<br />
una manera muy tu<strong>de</strong>lana <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que tenían gas. Si la gaseosa<br />
no tenía ¡Fu! es que estaba esbafada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> fuerza: «Como soy<br />
tan vieja he perdido el ¡fu! a la hora <strong>de</strong> mear».<br />
Hay una frase que se <strong>de</strong>cía en esta zona, aprovechando la<br />
española Ni fu, ni fa, que <strong>de</strong>cía así: Como el toro <strong>de</strong> Novallas,<br />
ni fu ni fa, más fu que fa.<br />
¡FUÁ! Interjección que expresa rechazo y que se suele emplear<br />
en el sentido <strong>de</strong> asco a un olor: «¡Fuá! Qué mal huele». (Ribera.)<br />
FUAS. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir fueras: «Te buscan como<br />
si fuas una moneda o oro <strong>de</strong> 100 pesetas». (Tu<strong>de</strong>la.) Se dice<br />
también juas.<br />
FUCHIDO. Esta palabra solamente la he oído en Fitero y con<br />
dos acepciones totalmente diferentes. Una, como ingenioso<br />
ocurrente y bromista, que se señala a mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo<br />
XX, y otra, como estropeado, fastidiado, jorobado: «El reloj<br />
lo tengo fuchido y lo he llevado para que me lo arreglen». 974<br />
(Fitero.)<br />
FUCHINA. La fuchina era un polvillo que se compraba en<br />
las droguerías y mezclado con agua se convertía en tinta.<br />
Se trataba <strong>de</strong> un colorante <strong>de</strong> color rojo oscuro, resultado<br />
<strong>de</strong> la acción <strong>de</strong>l ácido arsénico y otras sustancias sobre la<br />
anilina. Se emplea para teñir y también para dar coloración<br />
a los vinos.<br />
Los chavales tu<strong>de</strong>lanos llamaban fuchina a unas bolicas negras<br />
con las que intentaban hacer tinta machacándolas. Eran<br />
el fruto <strong>de</strong> unas plantas altas <strong>de</strong> hojas anchas y ásperas que<br />
se criaban en las orillas <strong>de</strong>l río Queiles. Con el jugo <strong>de</strong> estas<br />
bolicas machacadas llenaban los tajos, sin lograr, por supuesto<br />
escribir ni una sola letra. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HACER FUCHINA, es hacer fuina o no acudir a una cita sin<br />
avisar. También escaparse <strong>de</strong> un sitio.<br />
FUCHIR. Fastidiar, jorobar. (Fitero.)<br />
974 José Mª Iribarren en Vocabulario Navarro, la da como persona ingeniosa,<br />
ocurrente y bromista y un Vocabulario fiterano que aparece actualmente<br />
en Internet, realizado por Félix Zamora, Manuel García Sesma y Jesús<br />
Bozal Alfaro, dicen que se usa con el significado <strong>de</strong> fastidiado, jorobado,<br />
jodido, incluso refiere al participio pasado en francés <strong>de</strong>l verbo ficher /<br />
fichu, que significa, perdido, aviado, estropeado, malo.<br />
FUDRE. Relativo al recipiente para el vino, generalmente <strong>de</strong><br />
gran tamaño se dicen las frases:<br />
ESTÁ COMO UN FUDRE, como que está gordo, comparándolo<br />
con una barrica gran<strong>de</strong>.<br />
SE PUSO DE BEBER COMO UN FUDRE, como que bebió<br />
mucho.<br />
FUEGOS. Se citaban siempre en plural y se refería a familias<br />
o personas que comían <strong>de</strong> un solo fuego, a los miembros <strong>de</strong><br />
una familia (Uso general.)<br />
Los primeros censos <strong>de</strong> fuegos o número <strong>de</strong> habitantes que<br />
conocemos en la Ribera son <strong>de</strong> los años 1350, 1353 y 1366.<br />
Los censos en Navarra para el cobro <strong>de</strong> impuestos se hacían<br />
por fuegos, y calculamos que en cada fuego o familia había<br />
por promedio cinco personas, con lo que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir<br />
que en el año 1366 Navarra completa incluida la merindad<br />
<strong>de</strong> ultrapuertos contaba con aproximadamente 91.095 habitantes<br />
(18.219 fuegos.)<br />
Los pueblos que abarca el <strong>diccionario</strong> tenían los siguientes<br />
fuegos: 975<br />
AÑOS 1350 1353 1366<br />
Ablitas 33 124 57<br />
Araciel 14 13 -<br />
Arguedas 77 191 120<br />
Barillas - 8 -<br />
Buñuel - 92 17<br />
Cabanillas 90 48 -<br />
Carcastillo 46 - 8<br />
Cascante 182 218 102<br />
Cadreita 65 - 55<br />
Castejón 16 - 4<br />
Cintruénigo 87 85 38<br />
Corella 193 244 74<br />
Cortes 144 54 -<br />
Fitero No consta<br />
Fontellas 5 29 6<br />
Fustiñana - 139 42<br />
Mélida 26 - 11<br />
Monteagudo 54 47 32<br />
Murchante - - 12<br />
Murillo - 41 19<br />
Pedriz - 6 6<br />
Ribaforada 32 108 26<br />
Tu<strong>de</strong>la - - 1008<br />
Tulebras 12 12 3<br />
Valtierra 116 60 52<br />
Villafranca 87 - 48<br />
FUERA. Derivado <strong>de</strong> afuerica, parte no cultivada <strong>de</strong> un huerto,<br />
normalmente un rincón sombrío, don<strong>de</strong> se ponían árboles<br />
frutales, se <strong>de</strong>nominan como fuera a los campos <strong>de</strong>dicados<br />
a frutales. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
975<br />
Juan Carrasco Pérez, La población en Navarra en el siglo XIV. Pág. 123 y<br />
siguientes.
265<br />
¡ÉCHATE FUERA!, esta expresión que también se <strong>de</strong>cía como<br />
¡Íchate fuera! o ¡Anda fuera!, se entien<strong>de</strong> en la Ribera<br />
como ¡Quítate <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante! o ¡Quítate <strong>de</strong> en medio y no molestes!<br />
¡Y FUERA!, se emplea normalmente al final <strong>de</strong> una frase con<br />
el significado <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n, ¡Y se acabó! o ¡Y no se hable más!:<br />
«Vienes aquí ¡Y fuera!».<br />
«FUERA PARTE».- Se emplea como una locución adverbial<br />
con el significado <strong>de</strong> : a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>, aparte <strong>de</strong> «Fuera parte <strong>de</strong><br />
esto, haremos tal cosa». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
«FUERA CACHO».- In<strong>de</strong>pendientemente, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>, aparte<br />
<strong>de</strong>, «Entre todos nos jugamos tal cosa, pero tu y yo fuera cacho<br />
nos jugamos tal otra». (Ribera.)<br />
FUERISTA. Leguleyo, abogado.<br />
Es palabra que aparece como normal hasta finales <strong>de</strong>l siglo<br />
XIX o principios <strong>de</strong>l XX. (Ribera.)<br />
FUERO. En esta región se ha entendido siempre como ley,<br />
costumbre o <strong>de</strong>recho, no como privilegio, exenciones o prerrogativas<br />
que se entien<strong>de</strong> generalmente fuera <strong>de</strong> Navarra.<br />
«LLEVAR FUERO».- Poner <strong>de</strong>manda judicial. Aparece con este<br />
significado en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la: «... que sea el tenedor<br />
e los otros <strong>de</strong> fuera entroa que fuero ent haya levado».<br />
FUERTE. Se usa <strong>de</strong> manera pon<strong>de</strong>rativa con el significado <strong>de</strong><br />
cantidad: «Tuvimos una cosecha fuerte» o «Nos cogió una tormenta<br />
fuerte» (Ribera.)<br />
También en el sentido <strong>de</strong> estropeado, quizás ácido: «Esta mayonesa<br />
esta <strong>de</strong> sabor un poco fuerte» (Ribera.)<br />
«PLANTAR FUERTE».- Se dice <strong>de</strong> una persona mayor cuando<br />
se le ve, sana y vigorosa, «Padre tiene muchos años pero<br />
se le ve que todavía planta fuerte».<br />
FUERO. En esta región se ha entendido siempre como ley,<br />
costumbre o <strong>de</strong>recho, no como privilegio, exenciones o prerrogativas<br />
que se entien<strong>de</strong> generalmente fuera <strong>de</strong> Navarra.<br />
FUERZA. Hasta hace unos años se <strong>de</strong>nominaba así a la corriente<br />
eléctrica, y por extensión a la propia luz. Incluso la<br />
compañía que suministraba la energía eléctrica se llamaba<br />
Fuerzas Eléctricas <strong>de</strong> Navarra: «Me voy a casa pronto que<br />
nos han dicho que van a quitar la fuerza». (Ribera.)<br />
Una clase <strong>de</strong> trigo muy apreciado por su gran rendimiento<br />
(Fustiñana).<br />
«POR FUERZA».- Por necesidad «Tenemos que ven<strong>de</strong>r esto<br />
por fuerza, si es que queremos salvarnos».<br />
FUGA. Se <strong>de</strong>nomina así el momento álgido <strong>de</strong> la recolección<br />
o <strong>de</strong> la abundancia <strong>de</strong> un producto agrícola: «El momento <strong>de</strong><br />
fuga <strong>de</strong> los melocotones es julio». 976 (Arguedas.)<br />
976 Aparece en la Ribera y en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses. En el DRAE tiene<br />
un significado similar, pero no referido a temas agrícolas: Momento <strong>de</strong><br />
mayor fuerza o intensidad <strong>de</strong> una acción, <strong>de</strong> un ejercicio, etc.<br />
FUINA. No se usa como garduña, 977 que indica el DRAE (en este<br />
sentido solamente lo usan en Ribaforada), sino con el significado<br />
<strong>de</strong> no acudir los chavales a la escuela. (Véase Juina.) 978<br />
HACER FUINA, Faltar a clase los chavales. (Tud., Mélida, Valtierra.)<br />
Francisco Salinas Pobes en una poesía <strong>de</strong>l año 1899 sobre<br />
los muetes tu<strong>de</strong>lanos nombraba la fuina <strong>de</strong> los chavales.<br />
¿Has ido tú hiciendo fuina<br />
en una tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> perros,<br />
a la casa la Gamella,<br />
pa golver oscuro ciego,<br />
con gusanicos <strong>de</strong> luz<br />
en la güeina u en el pelo?<br />
FUINERO. Chaval falta a clase, que hace muchas fuinas: «No<br />
me gusta que vayas <strong>de</strong> amigo con ese muete, porque es mucho<br />
fuinero». (Ribera.) Véase Fuina.<br />
FUINO. Zorro. (Mélida.)<br />
fuerista<br />
FULANDRUSCA. Se emplea como insulto hacia una mujer,<br />
es <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> fulana. Se refiere a una mujer <strong>de</strong> vida licenciosa<br />
o que le gusta ir con unos y con otros: «Esa moza es<br />
mucho fulandrusca, si es para pasártelo bien vale, pero para<br />
llegar a más no te la aconsejo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FULCO. Jeme. Distancia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el extremo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar y el<br />
índice, separado el uno <strong>de</strong>l otro todo lo posible. (Cabanillas.) 979<br />
FULGAR. Hurgar. (Arguedas, Fitero, Cintruénigo, Corella.)<br />
FULERO. Referido a un objeto, malo <strong>de</strong> mal resultado y baja<br />
calidad: «Estos pantalones me han resultado muy fuleros».<br />
(Tud., Cascante.)<br />
FULGAZO. Golpe dado como para clavarte algo, 980 aunque<br />
se ha extendido también a latigazo. (Arguedas, Fitero, Cintruénigo,<br />
Corella.) En otros sitios furgazo.<br />
FULGULA. Se le llama así a una persona precipitada y que<br />
no pone cuidado en hacer las cosas: «No le encargues nada<br />
que es un fulgula». (Arguedas.)<br />
977 Mamífero carnicero, <strong>de</strong> unos tres <strong>de</strong>címetros <strong>de</strong> largo, cabeza pequeña,<br />
orejas redondas, cuello largo, patas cortas, pelo castaño por el lomo, pardo<br />
en la cola y blanco en la garganta y pecho. Es nocturno y muy perjudicial,<br />
porque <strong>de</strong>struye las crías <strong>de</strong> muchos animales útiles.<br />
978 Juina con el significado <strong>de</strong> garduña en esta zona solamente lo tengo <strong>de</strong>tectado<br />
en Ribaforada y como lugar más cercano en Magallón (Zaragoza.)<br />
Ramón J. Sen<strong>de</strong>r en su obra Requien por un campesino español, emplea<br />
la palabra fuina con el significado <strong>de</strong> escapada <strong>de</strong> huída.<br />
979 Esta palabra la indica Borao en su <strong>diccionario</strong> aragonés como proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Navarra. En el DRAE aparece como Jeme y con este nombre la he<br />
oído en Cabanillas.<br />
980 El origen <strong>de</strong> la palabra es hurgazo. La H ha sido sustituida por F, bastante<br />
común en castellano y la R en L muy normal en algunos pueblos <strong>de</strong> esta<br />
zona. El horgón es el hierro largo y terminado con la pinta doblada, con<br />
el que se atizaba y removía el fuego en los braseros y cocinas
fullir 266<br />
FULLIR. Bullir, hervir. (Corella.)<br />
FUMADA. Humareda, humarera. Aparece esta palabra con<br />
este significado en documentos antiguos, Ricardo Ollaquindia<br />
cita que en un documento <strong>de</strong>l siglo XVI se lee que los almadieros<br />
al llegar al puerto <strong>de</strong> la presa <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, acostumbraban<br />
a proferir tres o cuatro voces y si no acudía nadie hacían<br />
una fumada y si aún así continuaban sin venir los cobradores,<br />
acostumbraban a abrir el puerto sin pagar pena ni<br />
castigo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FUMAQUE. Los chavales conocían con este nombre a la planta<br />
<strong>de</strong>nominada Zumaque. Este cambio <strong>de</strong> letra estaba motivado,<br />
porque los tallos <strong>de</strong> esta planta se fumaban. (Castejón.)<br />
Eran los primeros cigarrillos <strong>de</strong> aquellos años jóvenes. Los<br />
tallos <strong>de</strong> esta planta al encen<strong>de</strong>rlos, hacían que el fuego y el<br />
humo entrasen casi directamente a la boca, produciendo<br />
quemazón y fuerte picor.<br />
FUMARAL. En algún escrito antiguo lo tengo leído con el significado<br />
verte<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> basura o montón estiércol humeante.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FUMARRADAS. La palabra <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> fumar pero solamente<br />
se usa para puros; para los cigarrillos se dice bocanadas.<br />
Se suelen enten<strong>de</strong>r como las fumarradas <strong>de</strong> un puro, tanto<br />
el humo que sale, como el hecho <strong>de</strong> aspirarlo. Se dice: «Nos<br />
entufó a base <strong>de</strong> dar fumarradas al puro» o bien cuando un<br />
puro no tira: «Le dio dos fumarradas y lo apagó». (Ribera.)<br />
FUMARRAL. Sitio don<strong>de</strong> hay mucho humo. Se aplica normalmente<br />
a un lugar cerrado don<strong>de</strong> a causa <strong>de</strong>l humo <strong>de</strong> los<br />
cigarros, el ambiente se hace irrespirable: «Aquello era un<br />
fumarral insoportable». (Ribera.)<br />
FUMARREAR. Despectivamente se llama así al hecho <strong>de</strong> fumar,<br />
aunque sea por entretenimiento y sin tragarse el humo.<br />
(Ribera.) También se dice fumarriar. (Cascante.)<br />
FUMARRO. De manera familiar, cigarro. (Tud., Ablitas, Arguedas,<br />
Cascante, Cintruénigo, Corella.)<br />
FUMERA o FUMARERA. Humareda. Ambas palabras se<br />
emplean como abundancia <strong>de</strong> humo, aunque la segunda solamente<br />
cuando el humo proviene <strong>de</strong> los cigarros. (Ribera.)<br />
FUMERO. Chimenea, conducto por el que sale el humo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Es palabra ntigua que ha se usba en el siglo XIII: «ço es <strong>de</strong><br />
itar meados o aguas <strong>de</strong> suso ho arrando [cerrando] fumero<br />
o luç que non eran cerrados al dia que la logo».<br />
FUN. Onomatopeya <strong>de</strong>l zumbido que hacía una peonza al girar.<br />
(Corella.)<br />
TROMPA DE FUN, se llamaba así a una peonza o trompa que por<br />
tener unos agujeros, hacía un cierto ruido o zumbido al girar.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
Jugabas con fun la trompa,<br />
al ori por las callejas,<br />
a la cebadilla, al roncho,<br />
al marro, a la alpargatuela<br />
FUNDAMENTO. Se usa con el significado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a, formación<br />
o principios: «Ése no tiene fundamento bueno». (Ribera.)<br />
FUNDIRSE. Agotarse, cansarse mucho, «Tenemos tanto trabajo,<br />
que llego a las noches fundido ». (Ribera.)<br />
FURGAR. Significa hurgar en el sentido <strong>de</strong> fisgar, escarbar,<br />
revisar: «Estaba furgando en el agujero con un palo», con el<br />
significado que había metido un palo para ver si había algo<br />
<strong>de</strong>ntro. (Ribera)<br />
Se usa también furgarse la nariz, cuando uno se mete el <strong>de</strong>do<br />
hasta muy a<strong>de</strong>ntro y rebusca mucho: «Este niño se furga<br />
mucho la nariz». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se emplea furgar como empujar (Fitero), y molestar,<br />
irritar. (Cascante.)<br />
FURGAZO. Golpe dado con un instrumento bien punzante o<br />
latigazo: «Le dieron semejante furgazo, que lo <strong>de</strong>jaron pal<br />
arrastre, ¡Quió que furgazo!». (Ribera.)<br />
Pinchazo, aguijonazo, puntazo, incluso cuchillada. (Cabanillas,<br />
Buñuel, Cortes.)<br />
En algunos pueblos riberos fulgazo. (Arguedas, Fitero, Corella,<br />
Cintruénigo.)<br />
Escribe Luis Gil Gómez en su poesía ¡Han comenzado las<br />
fiestas!<br />
Y, hartos <strong>de</strong> insultos y voces,<br />
furgazos y <strong>de</strong>safíos,<br />
los cabezudos feroces<br />
vapulean a los críos.<br />
FÚRGULA. Remolino o torbellino que forma el viento, que <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la ciudad arrastra polvo, tierra y papeles. (Cabanillas.)<br />
FURICÓN. Hoyo o agujero muy estrecho y retorcido. (Fustiñana.)<br />
FURO (A). Se aplica a los animales que se ponen bravos y a<br />
las personas frenéticas e irascibles: «Se puso furo cuando se<br />
enteró <strong>de</strong> la noticia». (Ribera.) 981<br />
PONERSE FURO COMO UN TORO, ponerse furioso, montar<br />
en cólera: «Apenas lo dije, se puso furo como un toro».<br />
FURRAÑA. Mancha <strong>de</strong> hollín o <strong>de</strong> carbón: «Límpiate una furraña<br />
que tienes en la mejilla». (Valtierra, Villafranca.) 982<br />
981 El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra furo como navarrismo.<br />
982 El verbo furrañar, que no he <strong>de</strong>tectado en la ribera tu<strong>de</strong>lana pero sí en la<br />
estellesa el IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
267<br />
FURRIELA. Merendola o comida <strong>de</strong> campo. (Tu<strong>de</strong>la.) También<br />
banquete o comilona. (Ribera.)<br />
FURRIOLA. Juerga, farra y diversión. (Ribera.) 983<br />
FURRUFALLA. Bagatela, cosa <strong>de</strong> poca importancia, algo<br />
que aparenta mucho, pero tiene poco valor: «En aquella tienda<br />
no tienen más que furrufalla», para indicar que todo lo<br />
que tienen es <strong>de</strong> poco valor. (Ribera.)<br />
Era típico usar esta palabra para <strong>de</strong>finir en el juego <strong>de</strong> las<br />
cartas a las <strong>de</strong> poco valor. Los chavales cuando jugaban a la<br />
raposa o a la noneta, llamaban furrufalla a las cartas bajas:<br />
«Solamente me has dado furrufalla» o «Esas cartas son todo<br />
furrufalla». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Dicho <strong>de</strong> personas indica que son <strong>de</strong> baja clase social y es<br />
un tanto insultante: «Se reunió toda la furrufalla <strong>de</strong>l pueblo».<br />
(Ribera.)<br />
HABLAR FURRUFALLA, es hablar cosas sin contenido, hablar<br />
mucho y no <strong>de</strong>cir nada: «Hay algunos políticos que no<br />
hablan mas que furrufalla».<br />
FURRUMBURRÚN. Se usa la expresión Al furrumburrún o<br />
A furún burrún, con el significado <strong>de</strong> sin or<strong>de</strong>n, atropelladamente:<br />
«Éste lo hace todo al furrumburrún». (Corella.) Tiene<br />
el mismo significado que Al zurrumburrún. (Véase A zurún-burrún.)<br />
FURRÚN. Tizne, hollín. (Arguedas, Mélida.)<br />
FURRUÑA. Persona que tiene mal genio: «Ése es un furruña».<br />
(Tud., Cabanillas.)<br />
Tizne que se les hacía a las cazuelas, perolas y sartenes a<br />
causa <strong>de</strong>l fuego y las llamas. (Ribera.)<br />
FURRUÑAR. Manchar, tiznar. Se pue<strong>de</strong> furruñar una pared,<br />
una pizarra o incluso uno mismo. (Ribera.)<br />
En algunos sitios furruñar se emplea con el significado <strong>de</strong><br />
enfurruñar o enfadar (Arguedas.)<br />
FURRUÑO. Mancha <strong>de</strong> tizne que produce el humo pegado<br />
en la parte baja (los culos) <strong>de</strong> las sartenes y perolas que se<br />
ponen al fuego. (Ribera.)<br />
FURRÚS. Impulso, arrebato, ventolera, venada: «Le dio un<br />
furrús y se fue a visitar a los parientes <strong>de</strong> Corella». (Villafranca.)<br />
983 José Mª Iribarren indica que Julio Cejador en su Tesoro <strong>de</strong> la Lengua Castellana<br />
Origen <strong>de</strong>l lenguaje indica que furriola con el significado <strong>de</strong> merienda<br />
es voz tu<strong>de</strong>lana.<br />
FURRUSTRADA. Desaire, expresión <strong>de</strong>stemplada, mala<br />
contestación, <strong>de</strong>sprecio: «Le preguntamos por su hermano<br />
y nos soltó una furrustrada». (Ribera.)<br />
FURTAR. Robar, hurtar. (Palabra antigua.)<br />
furriela<br />
FURTIVIAR. Practicar el furtivismo. Cazar o pescar en tiempo<br />
<strong>de</strong> veda. (Arguedas.)<br />
FURUCO. Agujero, lugar oscuro y tenebroso en el que resulta<br />
difícil entrar. (Ablitas, Cascante.)<br />
FURUFALLA. Lo mismo que furrufalla. (Corella.) Véase Furrufalla.<br />
FUSCO. Huraño, hosco, arisco, esquivo. Persona <strong>de</strong> mal genio.<br />
(Ribera.)<br />
FUSILLO. Hierba silvestre que en Tu<strong>de</strong>la se solía comer cruda<br />
y en ensalada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FUSQUETA. Gamella. Cajón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o <strong>de</strong> obra, <strong>de</strong> gran<br />
tamaño y largura que se pone pegado a la pared y sirve para<br />
que coman y beban los cerdos. (Cascante.)<br />
FUSTA. Esta acepción con el significado <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, o <strong>de</strong> árboles<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, aparece infinidad <strong>de</strong> veces en los documento<br />
tu<strong>de</strong>lanos, especialmente en los relativos a los arreglos<br />
llevados a cabo en el siglo XIV por Carlos III El Noble<br />
en el castillo tu<strong>de</strong>lano.<br />
FUSTE. Presencia arrogancia, «Este para los años que tiene<br />
conserva un buen fuste». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FUTBOLERO. Hace unos años se llamaba futboleros no solamente<br />
a los aficionados al fútbol, como se entien<strong>de</strong> ahora,<br />
sino a los propios futbolistas: «Éste es futbolero y juega todos<br />
los domingos un partido». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
FUTRIQUIÑAQUE. Jodienda, fornicación, acción <strong>de</strong> hacer<br />
el coito: «Esos dos están todo el día <strong>de</strong> futriquiñaque». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
984<br />
FUTRIQUIÑAR. Fastidiar, amolar, hacerle a alguien una<br />
faena. (Tud., Murchante.) 985<br />
También fornicar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
984 Con este mismo significado la he oído en Los Fayos (Zaragoza.)<br />
985 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
G. Es una <strong>de</strong> las letras muy usadas en la Ribera, ya que a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> las palabras que empiezan con G esta letra se usa en<br />
ocasiones como H, Güerto en lugar <strong>de</strong> Huerto, Güeso por<br />
Hueso, Güeco por Hueco y Güevo por Huevo. Incluso se antepone<br />
en algunos casos aunque no tengan H, Goler por Oler.<br />
También la G se cambia por B, por ejemplo: Goina por Boina,<br />
Güeno por Bueno, Güey por Buey. Igualmente la G por V,<br />
por ejemplo: Gomitar por Vomitar; Güelta por Vuelta; Güestro<br />
por Vuestro, Golver por Volver.<br />
GABACHO. Referido a un niño se emplea como insulto con<br />
el significado <strong>de</strong> llorón, falso, cobar<strong>de</strong>: «Vamos levanta <strong>de</strong>l<br />
suelo gabacho». Dicho <strong>de</strong> un mayor, falso para el trabajo.<br />
(Ablitas, Cascante.)<br />
GACHÓ. Se usa en tono <strong>de</strong>spectivo como para indicar malo,<br />
truhán: «Vaya gachó que está hecho el tío». (Ribera.)<br />
GAFE. Gafete, zarrapolleras, cierre metálico en forma <strong>de</strong> gancho<br />
que se mete en una especie <strong>de</strong> media anilla, cosida a<br />
una prenda y que emplean en las prendas <strong>de</strong> vestir, normalmente<br />
las mujeres.<br />
GAITA. En Navarra y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo se llama así al instrumento<br />
musical, que en otros lugares conocen como dulzaina<br />
y por extensión gaiteros a los dulzaineros. (Ribera.)<br />
Si se usa en plural, problemas, impertinencias, fastidio: «¡Déjate<br />
<strong>de</strong> gaitas y haz lo que te digo!». (Ribera.)<br />
También pene: «Estaba con la gaita en la mano». (Uso casi<br />
general.)<br />
¡GAITAS GALLEGAS!, exclamación que se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> negación: «¿Vendrás el domingo? – ¡Gaitas gallegas!»,<br />
expresión diciendo que no. (Ribera.)<br />
GALACHO. Barranquera. Surcos que se forman en los montes<br />
a causa <strong>de</strong> las aguas <strong>de</strong> lluvia. (Cabanillas, Cortes.) 986<br />
G<br />
GALAFATE. Se emplea como insulto para llamarle a uno vividor,<br />
<strong>de</strong>saprensivo, <strong>de</strong>svergonzado, granuja, incluso abusón<br />
o gorrón. (Buñuel, Arguedas.) 987<br />
GALANDANGA. Se dice <strong>de</strong> una persona vaga u holgazana.<br />
(Corella.)<br />
Esta palabra es similar a balandringa, que con el mismo significado<br />
se usa en otros lugares. 988<br />
ECHARSE A LA GALANDANGA con el mismo significado <strong>de</strong><br />
Tirarse a la Bartola o Tumbarse a la Bartola, no hacer nada,<br />
holgazanear.<br />
GALÁPAGO. Se le dice como atributo a un hombre con el<br />
significado <strong>de</strong> avispado, listo, espabilado, incluso persona <strong>de</strong><br />
cuidado: «Menudo galápago está hecho». (Ribera.)<br />
GALDAMA. Véase Gardama.<br />
GALDRÁN. Granuja. (Cabanillas.)<br />
GALERA. Cogiendo el nombre <strong>de</strong> aquellos carros gran<strong>de</strong>s, empleados<br />
para el transporte <strong>de</strong> personas, con cuatro ruedas y<br />
normalmente con un toldo, se llamaron galeras a unos carros<br />
gran<strong>de</strong>s y largos que se empleaban para las faenas agrícolas<br />
y que tenían cuatro ruedas, dos <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> tamaño pequeño<br />
y otras dos <strong>de</strong>trás más gran<strong>de</strong>s. El eje <strong>de</strong>lantero para su conducción<br />
giraba a la par que las dos ruedas <strong>de</strong>lanteras. Eran<br />
muy apreciados para gran<strong>de</strong>s cargas. (Ribera.)<br />
986<br />
Aunque con un significado parecido aparece en el DRAE como palabra<br />
proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Aragón la incluyo como <strong>de</strong> Cabanillas, ya que es en el único<br />
pueblo ribero que la he <strong>de</strong>tectado.<br />
987<br />
Es curiosa esta palabra, la <strong>de</strong>tectó José Mª Iribarren en Añorbe, pero no<br />
en la Ribera Tu<strong>de</strong>lana<br />
988<br />
Iribarren recoge balandringuear, con el significado <strong>de</strong> vaguear o ser falso<br />
para el trabajo en Salazar. En esta zona se usa balandanga pero como<br />
persona informal, juerguista.
galfarrón 270<br />
GALFARRÓN. Pajarillo abundante en esta zona, <strong>de</strong> tamaño<br />
parecido al gorrión, aunque con plumaje más llamativo y<br />
manchas <strong>de</strong> colores en las plumas. Suele aparecer y cantar<br />
en primavera encima <strong>de</strong> los parrales y cepas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GALFORRO. Galfarro, ave rapaz, gavilán. (Ablitas.) 989<br />
GALGAJO. Gargajo. Flema casi coagulada que se expele <strong>de</strong><br />
la garganta. (Tud., Fitero.)<br />
GALGO. Gargajo, flema o esputo, que se escupe. Es una abreviatura<br />
<strong>de</strong> la palabra galgajo en lugar <strong>de</strong> la correcta que es<br />
gargajo. Se usa también la palabra lapo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Sobre el perro galgo se usan algunas frases:<br />
COMO EL GALGO LUCAS, QUE CUANDO SALÍA LA LIEBRE<br />
SE PONÍA A MEAR, esta frase se dice <strong>de</strong> una persona que actúa<br />
a <strong>de</strong>stiempo, en el momento que se acuerda <strong>de</strong> una cosa<br />
o se pone hacer otra que ya tenía que estar hecha: «Ahora<br />
que ya está el coche en marcha y todos sentados, me dices<br />
que te has olvidado las gafas; eres como el galgo Lucas,<br />
que cuando salía la liebre se ponía a mear».<br />
Se usa igualmente con el significado <strong>de</strong> faltar en el momento<br />
que más falta hace.<br />
NI GALGO NI CONEJERO, con esta frase aplicada a las personas,<br />
se suele indicar que alguien no es ni una cosa ni otra.<br />
Según <strong>de</strong> que se hable, que no ha estudiado ni ha trabajado,<br />
o que no sirve para nada. (Uso casi general.)<br />
GÁLICO. Se ha llamado así durante muchos años a la sífilis,<br />
blenorragia y blenorrea. (De uso general.) De esta expresión<br />
ha quedado galicoso como insulto y se le dice a persona <strong>de</strong>lgada,<br />
con mal color y en<strong>de</strong>ble. (Arguedas.)<br />
Galico, sin acento, le dicen al esputo. (Fitero.) En otros lugares<br />
se <strong>de</strong>nomina Gallo o Pollo.<br />
GALICOSO. Véase Gálico.<br />
GALIPURCIANO. Se le aplica a una persona para significar<br />
que es <strong>de</strong> cuidado, lista pero poco noble y que va siempre a<br />
sus intereses, sin que te puedas fiar <strong>de</strong> él: «Ten cuidado con<br />
ése, ¡Menudo galipurciano está hecho!». (Murchante.)<br />
También persona sin sentido común, juerguista. (Cascante.)<br />
IRSE DE JOTA GALIPURCIANA, irse <strong>de</strong> juerga.<br />
GALLEGO. Afilador: «Ha venido un gallego para afilar cuchillos<br />
y tijeras». (Tu<strong>de</strong>la.) El nombre <strong>de</strong> gallego a los afiladores<br />
proviene <strong>de</strong> que mayoritariamente los que practicaban<br />
este oficio antiguamente eran gallegos y más concretamente<br />
<strong>de</strong> Orense.<br />
Tanto Iribarren en su Vocabulario Navarro como Mangado<br />
en El Habla <strong>de</strong> Sartaguda, dicen que Gallego se emplea con<br />
989 La incluye Andrés Zueco en Ablitas e Iribarren dice se usa en algunos pueblos<br />
<strong>de</strong> la Ribera sin indicar cuales. En el DRAE indica Galfarro como <strong>de</strong><br />
uso en León.<br />
el significado <strong>de</strong> falso. Iribarren incluso cuenta la anécdota<br />
<strong>de</strong> que iban veinte gallegos por un camino y que dos ladrones<br />
les pegaron y robaron y que cuando lo <strong>de</strong>nunciaron al<br />
gobernador, éste les dijo: - Pero ¿como os habéis <strong>de</strong>jado pegar?,<br />
a lo que ellos contestaron: - Como veníamos solus.<br />
Parece un dicho, solamente en plan <strong>de</strong> gracia, ya que en esta<br />
zona raramente se oye como insulto.<br />
GALLETA. Antigua medida <strong>de</strong> capacidad para líquidos usada<br />
generalmente para vinos. Su equivalencia era la siguiente:<br />
1 galletas = 4 cántaros o carapitos = 16 cuarterones = 64<br />
pintas = 256 cuartillos lo que pasado al sistema actual equivale<br />
a 47,08 litros.<br />
GALLINA. Expresión popular para <strong>de</strong>cirle a uno cobar<strong>de</strong>.<br />
(Uso general.)<br />
Existe un dicho infantil que dice:<br />
Gallina, acusica,<br />
La rabia te pica…<br />
SOLTAR LA GALLINA, que significa soltar dinero. Se dice<br />
también: Soltar la pasta, Soltar la mosca o Soltar la sopa.<br />
AL PASO DE LA GALLINA, con lentitud, <strong>de</strong>spacio poco a poco:<br />
«Viene al paso <strong>de</strong> la gallina»; también se suele <strong>de</strong>cir: Al<br />
paso <strong>de</strong> la hormiga.<br />
El Fuero General <strong>de</strong> Navarra <strong>de</strong>terminaba para saber si el<br />
cauce <strong>de</strong> un río estaba seco, se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> hacer pasar por él<br />
una gallina con sus polluelos y se consi<strong>de</strong>raba como tal si lo<br />
podían traspasar. 990<br />
Las mejanas que el río Ebro formaba, quedaban o bien en<br />
propiedad <strong>de</strong> la ciudad, si se formaban en el centro, o eran<br />
para los propietarios <strong>de</strong> los campos <strong>de</strong> la ribera si la mejana<br />
se unía con la orilla. El sistema empleado para <strong>de</strong>terminar<br />
si se unía con los terrenos <strong>de</strong> la orilla, era <strong>de</strong> lo más ingenuo,<br />
aunque tenemos constancia <strong>de</strong> que se empleó en Tu<strong>de</strong>la.<br />
Consistía en soltar una gallina culeca con sus polluelos<br />
y si eran capaces <strong>de</strong> pasar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el terreno al que se<br />
trataba <strong>de</strong> agregar la mejana hasta ésta, la mejana quedaba<br />
agregada. Este sistema sabemos que se empleó en el año<br />
1664 cuando tres mejanas que el río Ebro había formado en<br />
Murillo las Limas, fueron agregados a unas terrenos <strong>de</strong> Ventura<br />
San Juan, usándose para <strong>de</strong>terminar si le correspondían<br />
o no el sistema <strong>de</strong> la culeca y los pollos. 991<br />
ID A VER COMO MEAN LA GALLINAS, frase que se les <strong>de</strong>cía<br />
a los chavales para <strong>de</strong>spacharlos: «¡Hale chavales!, id a<br />
ver como mean las gallinas y <strong>de</strong>jarme trabajar en paz». 992<br />
MÁS PUTA QUE LAS GALLINAS, <strong>de</strong> la promiscuidad que se<br />
le achaca a este animal, se suele <strong>de</strong>cir esta frase <strong>de</strong> una mujer<br />
que se acuesta con muchos. 993<br />
990<br />
Véase mi libro, Etnografía Histórica Tu<strong>de</strong>lana, Costumbres, Pág. 48, Tu<strong>de</strong>la<br />
1977.<br />
991<br />
Archivo municipal libro 44, nº 8.<br />
992<br />
El DRAE tiene una frase similar Cuando meen las gallinas, con el significado:<br />
Denota la imposibilidad <strong>de</strong> hacer o conseguir algo, o que no <strong>de</strong>be hacerse<br />
por ser impertinente.<br />
993<br />
Esta frase aunque no aparece en el DRAE es <strong>de</strong> uso muy general.
271<br />
GALLINERO. Se conoce como gallinero la zona alta <strong>de</strong> los<br />
cines o teatros, don<strong>de</strong> las entradas son más baratas. El nombre<br />
proce<strong>de</strong> por ser la zona don<strong>de</strong> se suelen armar gran<strong>de</strong>s<br />
follones y griteríos. 994 (Uso casi general.)<br />
ALBOROTARSE EL GALLINERO, hablar alborotando muchas<br />
personas o hacerlo todos a la vez sin que se entienda nada.<br />
(Uso casi general.)<br />
TENER MÁS MIERDA QUE EL PALO DEL GALLINERO, estar<br />
muy sucio.<br />
GALLINETA. Gusano blanco que se cría en los estercoleros,<br />
larva <strong>de</strong>l melolonta, insecto coleóptero. Se suele encontrar<br />
en la tierra, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los montones <strong>de</strong> estiércol. Cuando estos<br />
se levantan quedan estas larvas que se emplean para pescar.<br />
(Castejón.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la se llaman gallinetas a las Pollas <strong>de</strong> agua, las llamadas<br />
fochas. 995<br />
GALLO. Se usa en las expresiones:<br />
PONERSE COMO GALLO EN CORRAL AJENO, aprovechar una<br />
ocasión, sacarle partido a una cosa, disfrutar mucho. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HERVIR A GALLOS, se dice cuando un líquido hierve mucho y<br />
con borbollones elevándose sobre la superficie. (Tud., Mélida.)<br />
ANTES QUE CANTA EL GALLO, con el significado <strong>de</strong> muy<br />
rápido: «Le llame y vino antes que canta el gallo».<br />
¿GALLO o GALLINA? Juego infantil que se jugaba con<br />
las ramas <strong>de</strong>lgadas <strong>de</strong> algunos árboles, arrancando <strong>de</strong> golpe<br />
todas las hojas. Dependiendo <strong>de</strong> la forma en que éstas<br />
quedasen entre los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la mano, se <strong>de</strong>terminaba si era<br />
gallo o gallina. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GALLÓN. Tepe. En el leguaje <strong>de</strong> los agricultores bloque <strong>de</strong><br />
tierra compacta, con césped incluido, muy trabado con las<br />
raíces <strong>de</strong> la hierba, que se obtiene <strong>de</strong> varios azadazos y que<br />
se ponía para cortar el paso <strong>de</strong> agua a una finca, hacer una<br />
presa y provocar un entibo o crecida. (Véase Entibo.) 996 (Tud.,<br />
Ablitas, Buñuel, Cabanillas, Arguedas, Fustiñana, Cortes, Cintruénigo,<br />
Murchante.)<br />
GALLONCICOS. Se llamaban a los pequeños tormos <strong>de</strong> tierra,<br />
que cuando las plantas comenzaban a nacer se preocupaban<br />
los hortelanos <strong>de</strong> retirar para que no estorbasen al<br />
crecimiento <strong>de</strong> las todavía débiles plantas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GALLUELO. Garganta. (Ribera.) 997<br />
994<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine gallinero como lugar don<strong>de</strong> la mucha gritería no <strong>de</strong>ja que<br />
se entiendan unos con otros. María Moliner si que lo da con el significado<br />
<strong>de</strong> anfiteatro alto y don<strong>de</strong> están las localida<strong>de</strong>s más baratas.<br />
995<br />
Tanto este nombre <strong>de</strong> polla <strong>de</strong> agua como <strong>de</strong> gallineta y el <strong>de</strong> focha aparecen<br />
en algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón. El <strong>de</strong> gallineta en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
996<br />
El DRAE no lo hace constar pero María Moliner lo <strong>de</strong>fine con este mismo<br />
significado.<br />
997<br />
Es palabra que incluye Iribarren en su Vocabulario Navarro, pero que yo<br />
ya no he <strong>de</strong>tectado en la Ribera, no obstante en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama<br />
(La Rioja) se usa como picorcillo en la garganta que produce tos.<br />
gallinero<br />
GALOCHADA. Es otra <strong>de</strong> las palabras con origen antiguo<br />
que se emplea con el significado <strong>de</strong> gran cantidad <strong>de</strong> agua:<br />
«Baja por el río una buena galochada». (Arguedas.)<br />
Esta palabra con similitu<strong>de</strong>s se emplea también en Aragón,<br />
allí llaman galochera a una inundación.<br />
GALOCHO. Con un origen similar a galochada o galochera,<br />
se llama galochos a los agujeros o barrancadas que hace el<br />
agua <strong>de</strong> lluvia en los montes y en los campos. (Tu<strong>de</strong>la.) En<br />
Aragón se conoce como galochos a los charcos que produce<br />
la lluvia.<br />
Siempre relacionado con el agua, galocho se le <strong>de</strong>cía igualmente<br />
al agua que pasaba en el Ebro entre dos mejanas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También galocho se usa como acequia <strong>de</strong> riego <strong>de</strong> pequeñas<br />
dimensiones. (Arguedas.)<br />
GALVILLO. Impulso, ánimo, fuerza. Es una expresión que<br />
se emplea para recriminar a una persona su poco coraje:<br />
«¡Que poco galvillo tienes!», como diciéndole: No sirves para<br />
nada. Es similar a vigornia. (Corella.)<br />
GAMBELLA. Gamella. (Ribera.)<br />
TORNARSE LAS GAMELLAS, cambiar <strong>de</strong> parecer o cambiarse<br />
las tornas. (Ribera.) 998<br />
GAMBETO. Chaquetón o gabán gran<strong>de</strong> y pesado. Chambergo.<br />
Prenda <strong>de</strong> abrigo. (Ribera.) 999<br />
GAMBUSINOS. Gamusino. En esta región son unos bichos<br />
o animales imaginarios, que nadie ha visto, cuyo nombre se<br />
usa para dar bromas a los cazadores novatos. 1000<br />
¡VETE A CAZAR GAMBUSINOS!, frase usada con el mismo<br />
significado <strong>de</strong> ¡Vete hacer puñetas!, como queriendo <strong>de</strong>spachar<br />
a una persona. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se cuenta <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> amigos bromistas, que hablando con<br />
un forastero, le dijeron que aquella noche iban a salir a cazar<br />
gambusinos, unos animales muy buenos para comer, a<br />
lo que él se apuntó. Le llevaron a las Bar<strong>de</strong>nas y le dijeron<br />
que se quedase quieto con un saco abierto y mirando a un<br />
cado, mientras ellos iban a otros. Después <strong>de</strong> más <strong>de</strong> una hora,<br />
volvieron al sitio, para guasearse <strong>de</strong>l infeliz y cual no sería<br />
su sorpresa, cuando éste les dijo que habían entrado tres.<br />
Según dicen tenía en el saco tres gazapos.<br />
GAMELLA. Entre Tu<strong>de</strong>la y Cabanillas se encuentra la llamada<br />
Casa <strong>de</strong> la Gamella, lugar don<strong>de</strong> nace el canal <strong>de</strong> Tauste,<br />
cuyo nombre está relacionado con sistema <strong>de</strong> riegos.<br />
Para <strong>de</strong>nominar al recipiente en el que comen los animales,<br />
se ha empleado este nombre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre, 1001 pero con la<br />
998<br />
Es frase que incluye Iribarren en su Vocabulari Navarro, pero que ya ha<br />
<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usarse.<br />
999<br />
Se emplea también en Aragón y en La Rioja.<br />
1000<br />
Gambusina en Murcia a una variedad <strong>de</strong> peras.<br />
1001<br />
Aparece ya con este significado en el DRAE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> 1734, incluso<br />
en <strong>diccionario</strong>s anteriores <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> Palet <strong>de</strong> 1604.
gamonar 272<br />
acepción <strong>de</strong> un recipiente o artesa en el que los albañiles hacen<br />
la masa <strong>de</strong>l yeso y que se emplea en esta región no aparece<br />
en el DRAE (Tud., Cintruénigo, Corella.)<br />
GAMONAR. Gamonal. Sitio o campo don<strong>de</strong> hay muchos gamones,<br />
planta <strong>de</strong> hojas erguidas y alargadas en forma <strong>de</strong> espada<br />
y que antiguamente se cocían. Se creía que su infusión<br />
que era buena para enfermeda<strong>de</strong>s cutáneas: «Cuando veas<br />
un gamonal cógeme algunas hojicas pa’cerme una infusión».<br />
(Ribera.) 1002<br />
GAMOTE. Se llama así a un ramito o racimo con varios frutos<br />
que cuelgan <strong>de</strong> un árbol. Se usa hablando principalmente<br />
<strong>de</strong> las uvas: «Cuando quieras comer uvas no arranques los<br />
granos, que el racimo se queda muy feo, arranca un gamotico<br />
entero y así no se nota». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se usa en las cerezas para <strong>de</strong>nominar los racimos<br />
que cuelgan <strong>de</strong>l árbol e incluso en los olivos a los ramitos <strong>de</strong><br />
olivas: «Tengo un árbol lleno <strong>de</strong> gamotes <strong>de</strong> cerezas». (Tud.<br />
Villafranca.) 1003<br />
GANA. La expresión mala gana tiene muy diferentes significado<br />
<strong>de</strong>pendiendo cómo se emplee.<br />
¡MALA GANA!, cuando se emplea como expresión exclamativa,<br />
se dice con el significado <strong>de</strong> ¡No sé como te apetece!,<br />
así: «¡Mala gana!, salir ahora <strong>de</strong> casa, con lo bien que se está<br />
aquí» o «¡Mala gana <strong>de</strong> mirarle a la cara con lo que te ha<br />
hecho!». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> ¡Ni hablar! ¡Por ahí no paso!<br />
¡De ninguna manera!, así: «¿Ir yo a rebajarme a pedir aquello?<br />
¡Mala gana!» o «¿Estar toda la noche zoncorroneando <strong>de</strong><br />
un sitio a otro y quedarme toda la noche sin dormir? ¡Mala<br />
gana!». (Ribera.)<br />
Si se emplea sin interjecciones se entien<strong>de</strong> como mal, estar<br />
enfermo, sentirse mal. (Uso general.)<br />
DE MALA GANA, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sin ganas, a disgusto, con resistencia<br />
o fastidio: «Lo hizo <strong>de</strong> mala gana» (uso general), se<br />
emplea también como para <strong>de</strong>cir: De mal talante, <strong>de</strong> mal genio<br />
y este significado es más ribero.<br />
GANAPIERDE. Juego <strong>de</strong> monedas conocido también como<br />
cara y cruz, en el que como indica la palabra, uno gana y otro<br />
pier<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
GANAR. Con el verbo ganar se emplean algunas frases:<br />
¡QUE TE LA ESTÁS GANANDO!, advertencia con la que se<br />
indica, que si sigues incordiando o haciendo lo que estás realizando,<br />
te van a propinar un buen castigo, regañina o incluso<br />
alguna torta: «Como sigas así, vas a cobrar, Mira ¡Que<br />
te la estas ganando!, se va a rifar una torta y tienes tú todos<br />
los números». (Uso casi general.)<br />
1002<br />
En Bar<strong>de</strong>nas, según indica Iribarren existe una corraliza que <strong>de</strong>nominan<br />
«<strong>de</strong>l gamonar».<br />
1003<br />
En La Rioja se <strong>de</strong>nomina gamocho.<br />
A MONOS NO HAY QUIEN NOS GANE. Véase Ámonos.<br />
GANARSE EL JORNAL, se emplea precisamente con el significado<br />
contrario <strong>de</strong> lo que literalmente dice. Cuando una persona<br />
rompe o pier<strong>de</strong> alguna cosa <strong>de</strong> su pertenencia, que cuesta un<br />
cierto dinero, suele <strong>de</strong>cir: Ya me he ganado el jornal. (Ribera.)<br />
NO GANAR PARA DISGUSTOS, recibir una mala noticia tras<br />
otra. (Uso casi general.)<br />
GANÁRSELAS DOBLADAS, es frase muy usada en esta región.<br />
(Véase Doblado y Doblar.)<br />
GANCHERA. Agarrotamiento <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> las manos. Se<br />
produce cuando estos, entumecidos por el frío parecen estar<br />
enganchados y no se pue<strong>de</strong>n juntar. Es una <strong>de</strong> esas palabras<br />
curiosas, que casi todo el mundo, por no buscar una <strong>de</strong>finición,<br />
expresa uniendo las yemas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la mano. (Ribera.) 1004<br />
GANCHO. El gancho <strong>de</strong> la cocina era una barra <strong>de</strong> hierro,<br />
terminado en ángulo recto, haciendo forma <strong>de</strong> L y con un<br />
agarrador curvo en el otro extremo, que se usaba en las cocinas<br />
económicas para levantar las aran<strong>de</strong>las sin quemarse.<br />
GANCHOS. Almocafre. Herramienta <strong>de</strong> laboreo agrícola, especie<br />
<strong>de</strong> azada con pinchos o púas que se usa para escarbar<br />
la tierra cuando ésta es muy compacta, transplantar, arrancar<br />
hierbas y también para remover el estiércol. (Buñuel.) 1005<br />
Se le llama ganchos igualmente a la rebaña<strong>de</strong>ra, instrumento<br />
<strong>de</strong> hierro, compuesto <strong>de</strong> un arco <strong>de</strong>l cual pen<strong>de</strong>n varios<br />
hierros cuya punta forma un semicírculo y al que se ata una<br />
soga o cuerda, con que se saca fácilmente lo que se cayó en<br />
un pozo. (Corella.)<br />
GANDUL. Se emplea como indica el DRAE con la acepción<br />
<strong>de</strong> vago, mal trabajador: «Eres un gandul que te pasas todo<br />
el día en la cama», pero también y ésta es más propia, en el<br />
sentido que indica Javier Mangado a la palabra grandul, para<br />
<strong>de</strong>finir a quien se aprovecha <strong>de</strong> su edad, estatura o corpulencia<br />
para imponerse física o psicológicamente a sus inferiores:<br />
«¿No te da vergüenza sacarles las perras a estos pobres<br />
críos que no saben jugar? ¡Gandul, más que gandul!» o<br />
«Eres un gandul que te aprovechas <strong>de</strong> los chavales».<br />
GANDUMBAS. Se dice <strong>de</strong> una persona vaga, poco trabajadora,<br />
haragana, que va <strong>de</strong> un lado para otro. (Murchante.)<br />
GANGA. Tipo <strong>de</strong> azada que empleaban para quitar las hierbas<br />
con los extremos más puntiagudos y salientes que una<br />
normal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAZAGANGAS, persona que consigue cosas a precios por <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> su valor.<br />
PASAR LA GANGA, recorrer la pieza quitando las hierbas <strong>de</strong><br />
entre las plantas sin perjudicar éstas.<br />
1004 Con este mismo significado a parece en pueblos aragoneses cercanos <strong>de</strong><br />
la Ribera Navarra como son Alagón, Ejea, Magallón y Remolinos. También<br />
en Zaragoza.<br />
1005 Se usa también en Aragón y Maria Moliner lo da como <strong>de</strong> Navarra y Aragón.
273<br />
NO SER NINGUNA GANGA, en sentido humorístico lo <strong>de</strong>cían<br />
los hortelanos cuando con la llamada ganga se <strong>de</strong>dicaban<br />
a cortar las malas hierbas, <strong>de</strong>jando intactas las plantas. Este<br />
trabajo requería precisión y <strong>de</strong>streza.<br />
GAÑÁN. Proce<strong>de</strong> esta palabra <strong>de</strong> la Edad Media y se usaba<br />
en aquellos tiempos para <strong>de</strong>signar a un peón o ayudante <strong>de</strong><br />
las labores agrícolas o pastoriles. En la actualidad se emplea<br />
<strong>de</strong> manera peyorativa para referirse a una persona inculta,<br />
torpe y bruta. Similar a la acepción <strong>de</strong>l DRAE como persona<br />
fuerte y ruda.<br />
Es una palabra hoy prácticamente en <strong>de</strong>suso, pero que se sigue<br />
empleando en esta zona. 1006 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GARAPATO. Taco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se clava en los postes <strong>de</strong><br />
los andamios <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para sujetar palos que unían a la<br />
pared don<strong>de</strong> apoyaban los tablones. (Fitero.) 1007<br />
GARAPITERO. Se conocía así antiguamente a los <strong>de</strong>legados<br />
oficiales encargados <strong>de</strong> medir y catar los vinos en las bo<strong>de</strong>gas.<br />
Eran los encargados <strong>de</strong> cobrar el impuesto municipal sobre el<br />
vino y sobre las ventas o transacciones <strong>de</strong> éste. (Ribera.)<br />
En la actualidad se le llama garapitero al hombre que se encarga<br />
<strong>de</strong> hacer el trasiego <strong>de</strong>l vino <strong>de</strong> una cuba a otra. (Fitero.)<br />
Garpiteros se les llamaba a los dueños <strong>de</strong> bares o tabernas<br />
que mezclaban bebidas o rellenaban botellas. (Arguedas.)<br />
En Valtierra al patrón San Irineo, cuya figura está en el retablo<br />
<strong>de</strong> Santa María, se le dice el garapitero.<br />
GARAPITO. Carapito, medida antigua <strong>de</strong> capacidad para líquidos.<br />
(Cascante.) Véase Carapito.<br />
En las localida<strong>de</strong>s que no existían tabernas ni lugares <strong>de</strong> venta<br />
<strong>de</strong> vino y licores, el ayuntamiento abría una y ponía a su<br />
frente al garapitero <strong>de</strong>l pueblo. A este establecimiento se le<br />
llamaba garapito. (Arguedas.)<br />
Impuesto que cobraba el garapitero (Ablitas.)<br />
Jesús Andrés cuenta la anécdota <strong>de</strong> su pueblo <strong>de</strong> un labrador<br />
forastero que trataba <strong>de</strong> entrar en Ablitas un garrafón <strong>de</strong> cuatro<br />
litros <strong>de</strong> vino para un familiar y el garapitero le pedía el impuesto,<br />
que él se negaba a pagar. Ante la insistencia <strong>de</strong>l empleado<br />
municipal, el hombre dijo que el vino entraría sin pagar,<br />
se sentó en el camino, sacó algo <strong>de</strong> comida y en menos que canta<br />
un gallo se comió lo que llevaba y se bebió la garrafa con los<br />
cuatro litros <strong>de</strong> vino. Acabada la faena, se volvió hacia el garapitero<br />
y exclamó: «Ya li dicho que entraría sin pagar».<br />
1006 Esta palabra aparece por primera vez reflejada en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Alcalá<br />
<strong>de</strong>l año 1505 ya como un hombre <strong>de</strong> campo, posteriormente en 1609 Vítori<br />
y en 1611 Covarrubias lo refieren como trabajador ayudante <strong>de</strong>l pastor,<br />
así como el Diccionario <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> 1734, 1780 y 1783. Nuevamente<br />
Terreros y Pando lo <strong>de</strong>scriben en su <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>l año 1787 como<br />
jornalero <strong>de</strong> algún labrador, acepción que siguen posteriormente los<br />
<strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia, que señalan Gañán tanto como ayudante<br />
<strong>de</strong>l pastor como <strong>de</strong> labrador.<br />
1007 Resulta sorpren<strong>de</strong>nte que una palabra como esta, que no aparece en ningún<br />
otro <strong>diccionario</strong> la veamos usada <strong>de</strong> forma similar en el pueblo hoscense<br />
<strong>de</strong> Albalate, que usan garapatilo con el significado <strong>de</strong> Pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
en que <strong>de</strong>scansa el costado <strong>de</strong> un carro y que sirve para unirlo al eje.<br />
gañán<br />
GARBANA. Galbana, pereza, <strong>de</strong>sidia o poca gana <strong>de</strong> hacer<br />
algo. (Ribera.)<br />
El significado que me dan en Fontellas <strong>de</strong> garbana es malestar<br />
general y <strong>de</strong>stemple. Se trata <strong>de</strong> una metonimia ya que<br />
normalmente a causa <strong>de</strong> un malestar o <strong>de</strong>stemple se suele<br />
tener galbana, en este caso se <strong>de</strong>signa la causa, el malestar,<br />
con el nombre <strong>de</strong>l efecto, la galbana o garbana por el cambio<br />
<strong>de</strong> la L por R., tan usual en la ribera. (Fontellas.)<br />
GARBO. Una persona con garbo, aquí se entien<strong>de</strong> como activa:<br />
«¡Menudo garbo que tiene trabajando, se ventila todo<br />
en un plís plás!». También se usa con el significado <strong>de</strong> energía,<br />
arrojo, agilidad corporal: «Tu padre está muy bien, lo veo<br />
pasar todos los días y tiene todavía mucho garbo andando».<br />
1008 (Uso casi general.)<br />
GARDACHO. Lagarto o fardacho. (De uso general.) Véase<br />
Lagarto y Lagartona. 1009<br />
JURA MÁS QUE LA COLA DE UN GARDACHO, frase que se<br />
dice en Murchante para señalar que una persona jura mucho.<br />
GARDAMA. Gusano que ataca la planta <strong>de</strong> remolacha y que<br />
se reproduce con facilidad, llegando a constituir una plaga.<br />
(Ribera.) 1010<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, se emplea con un doble sentido, como<br />
que es mala, <strong>de</strong> mal estilo y poco <strong>de</strong> fiar, por lo que induce<br />
<strong>de</strong>sconfianza, pero también para <strong>de</strong>finir a una persona<br />
que sabe mucho.<br />
Lo mismo se dice en plan <strong>de</strong> insulto, que con cierto sentido<br />
<strong>de</strong> admiración: «Menudo gardama es aquel, sabe más que<br />
Lepe, como para cogerle en un fallo». (Murchante.)<br />
GARDINCHA. Car<strong>de</strong>ncha, cardincha, cardo silvestre. Planta<br />
con aspecto <strong>de</strong> cardo, <strong>de</strong> unos dos metros <strong>de</strong> altura, cuyas<br />
flores aparecen en la capota o cabeza cubierta <strong>de</strong> espinas.<br />
Se emplea para cardar y la usaban los pelaires para sacar<br />
el pelo a los paños. (Tud., Arguedas.) En otros pueblos<br />
cardincha.<br />
En esta región se conocían como gardinchas no la propia<br />
planta sino a sus flores secas con pinchos, que se usaban<br />
también para cazar pajaricos, normalmente car<strong>de</strong>linas y tarines,<br />
untándoles lica (un pegamento), don<strong>de</strong> los pájaros<br />
quedaban pegados.<br />
GARDINCHAL. Conjunto <strong>de</strong> plantas <strong>de</strong> car<strong>de</strong>nchas, Cuando<br />
se encuentran varias juntas se les llama así: «Nos metimos<br />
en un gardinchal que tú no veas <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1008<br />
Estos significados pue<strong>de</strong>n estar subsumidos en la <strong>de</strong>finición que el DRAE<br />
hace con el significado <strong>de</strong> gallardía, gentileza, buen aire y disposición <strong>de</strong><br />
cuerpo. Si miramos la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> gallardía, vemos que entonces si se<br />
parecen sus acepciones a las que aquí se emplean como garbo.<br />
1009<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra gardacho como<br />
navarrismo.<br />
1010<br />
María Moliner da la palabra gardama como carcoma o insecto como navarrismo<br />
y <strong>de</strong> Álava, cosa que no indica el DRAE que la da en Álava y Vizcaya.
gargalleta 274<br />
GARGALLETA. Se usa en la expresión:<br />
IR A LA GARGALLETA, ir a la pata coja. (Cortes.) 1011<br />
BEBER A LA GARGALLETA, beber al alto, en bota o en porrón.<br />
1012<br />
GARGANTESA. Lagartija, sargantesa. (Cortes.)<br />
GARIGALGO. Se dice <strong>de</strong> las personas o animales muy <strong>de</strong>lgados.<br />
(Villafranca.)<br />
GARITA. Se llaman en Tu<strong>de</strong>la, no todo tipo <strong>de</strong> casetas que ponen<br />
en las ferias, ni tan siquiera tienen que ser pequeñas como<br />
indica el <strong>diccionario</strong>, sino a las se <strong>de</strong>stinan al tiro al blanco u<br />
otras habilida<strong>de</strong>s, no importa el que sean pequeñas o gran<strong>de</strong>s.<br />
Resultan curiosos los nombres que se les aplican a las barracas<br />
y elementos <strong>de</strong> ferias y cómo con el tiempo adquieren<br />
nombres propios. Los <strong>de</strong>stinados a columpios, se llamaban<br />
barcas; los coches eléctricos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre se les <strong>de</strong>nomina<br />
autos <strong>de</strong> choque; existen igualmente los voladores; todos<br />
los <strong>de</strong>stinados a niños se les llama caballitos; también<br />
han adquirido nombre propio las olas, vaivén, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los<br />
generales como ten<strong>de</strong>retes, tómbolas, norias, etc.<br />
GARITO. Local acondicionado muy someramente y normalmente<br />
<strong>de</strong>startalado. (Ribera.)<br />
GARRA. Garra en castellano es la mano o el pie <strong>de</strong> un animal<br />
provisto <strong>de</strong> uñas fuertes. En Navarra, como acepción típica, se<br />
aplica a las piernas, incluso muslos <strong>de</strong> animales o personas,<br />
así se habla <strong>de</strong> Las garras <strong>de</strong> pollo o <strong>de</strong> dice: «Comerse una garra<br />
<strong>de</strong> conejo», incluso «Esa moza tiene buenas garras». 1013<br />
En la Ribera se aplica a todo lo anterior y a<strong>de</strong>más a la pierna<br />
o pernera <strong>de</strong> los pantalones: «Se me rasgó la garra <strong>de</strong>l pantalón».<br />
No solamente se llama Caño <strong>de</strong>l pantalón a las perneras,<br />
sino que se les <strong>de</strong>nomina también garras: «Se le subió una<br />
sargantesa por la garra <strong>de</strong>l pantalón», acepción por cierto muy<br />
antigua y que se conoce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIII. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GARRAS PROLENDAS, esta frase la he escuchado en Ribaforada:<br />
«Ése tiene unas garras prolendas», para indicar que tiene<br />
las piernas arqueadas, que es garroso.<br />
ESTIRAR LA GARRA, morir.<br />
GARRAS DE ALAMBRE, se usa como referencia exagerada<br />
más que como insulto para <strong>de</strong>cirle a uno que tiene las piernas<br />
muy <strong>de</strong>lgadas.<br />
Había una cancióncilla infantil que <strong>de</strong>cía:<br />
Forastero jodido<br />
garras <strong>de</strong> alambre<br />
que si no es por Tu<strong>de</strong>la<br />
te mueres <strong>de</strong> hambre.<br />
1011<br />
Este significado <strong>de</strong> Ir a la pata coja, aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses<br />
y <strong>de</strong> allí lo <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> haber copiado los <strong>de</strong> Cortes.<br />
1012<br />
En el vocabulario <strong>de</strong> Iribarren aparece como <strong>de</strong> beber al alto, al aire o a<br />
chorro, pero yo ya no lo he <strong>de</strong>tectado en la Ribera con este significado.<br />
1013<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra garra con el significado<br />
<strong>de</strong> pierna humana como navarrismo.<br />
PASARLE A UNO LA GARRA POR ENCIMA, superarlo ampliamente<br />
en algo.<br />
LLEVAR A DOS GARRAS, llevar a hombros. (Cascante.)<br />
GARRADA. Zancada, paso largo: «En dos garradas nos presentamos<br />
allí. (Arguedas.) 1014<br />
GARRAFAL. Dicho <strong>de</strong> una persona: Generosa, espléndida.<br />
(Ablitas.) 1015<br />
GARRAMANCHO. Garabato. (Corella.)<br />
GARRAMANCHÓN. Véase A garramanchón.<br />
GARRAMINCHA. Saca<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> red que se emplea para extraer<br />
los peces <strong>de</strong>l río.<br />
GARRAMPAS. Tembleques, espasmos. También calambres<br />
eléctricos o <strong>de</strong>scargas. (Tud., Ablitas, Buñuel.) En otros sitios<br />
garramplas. (Cascante, Cortes.) 1016<br />
GARRANCHADA O GARRANCHAZO. Golpe fuerte:<br />
«Si no te estás quieto te doy un garranchazo que te eslomo».<br />
(Murchante.)<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> empentón o golpe<br />
<strong>de</strong> trabajo: «¿Te queda mucho para acabar <strong>de</strong> labrar? A lo<br />
que el aludido contesta: – Nada en dos garranchadas más<br />
termino». (Murchante.)<br />
GARRANCHÓN. Piernas anchas, manera <strong>de</strong> llevar a cuestas<br />
a un niño sobre los hombros. (Ribera.)Véase A garramanchón.<br />
GARRAMPLAS o RAMPAS. Tembleques, garrampas, calambres.<br />
(Ribera.) Véase Rampas.<br />
Se usa normalmente con el verbo dar o tener:<br />
DAR RAMPAS O GARRAMPLAS, dar tiritonas: «A fulano le dan<br />
unas garamplas que no veas», para <strong>de</strong>cir que le dan tiritonas<br />
<strong>de</strong> fiebre. 1017<br />
GARRAPATILLO. Se le dice a una persona que no inspira<br />
confianza: «Presta atención a lo que haces que ese es un garrapatillo».<br />
A este tipo <strong>de</strong> personas se les suele <strong>de</strong>cir que son<br />
<strong>de</strong> cuidao. (Cascante.)<br />
GARRAPIÑERA. Recipiente metálico para hacer helado.<br />
(Tud., Cascante.)<br />
GARRETAS. Piernas <strong>de</strong>lgadas y <strong>de</strong>snudas. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
también pernetas. (Ribera.)<br />
1014<br />
Se usa con este significado en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico.<br />
1015<br />
En la Ribera estellesa <strong>de</strong>l Ebro he escuchado esta palabra con el significado<br />
<strong>de</strong> orgulloso (a.)<br />
1016<br />
Esta palabra se emplea también en Aragón.<br />
1017<br />
El DRAE da la palabra garrampa, con el significado <strong>de</strong> calambre como<br />
aragonesismo, y con ese significado se usa también aquí.
275<br />
EN GARRETAS, con las piernas al aire: «Se quedó <strong>de</strong>lante <strong>de</strong><br />
todos en garretas».<br />
GARREAR. Se usa como sinónimo <strong>de</strong> andar, normalmente<br />
<strong>de</strong> forma irregular por estar cansado o estar dolorido. También<br />
moverse o mover las piernas: «Que mal garrea» o «No<br />
puedo ni garrear». (Ribera.)<br />
Para <strong>de</strong>cir que uno está muerto, se dice: Ése ya no garrea más.<br />
GARRIANCHO. Garroso. Se usa en la expresión andar garriancho,<br />
es <strong>de</strong>cir con las piernas anchas como si uno fuese<br />
escocido. (Ribera.)<br />
GARRIAR. Garrear. (Ribaforada.)<br />
GARRIGARREAR. Andar con dificultad. Se emplea en sentido<br />
un poco compasivo: «Padre va garrigarreando cada vez<br />
más, <strong>de</strong> momento va a trancas y barrancas, pero no sé si<br />
aguantará mucho». (Ribera.) 1018<br />
GARRILARGO. Se dice <strong>de</strong>l que tiene las piernas largas o<br />
que sus piernas no guardan proporción con el cuerpo, larguirucho:<br />
«Este muete es mucho garrilargo, todos los pantalones<br />
le vienen cortos». (Ribera.)<br />
GARRILLAS. Persona con las piernas muy <strong>de</strong>lgadas. Se suele<br />
<strong>de</strong>cir: «He estado malo y se me han quedado garrillas».<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
GARRITUERTO. Estevado. Se dice <strong>de</strong> quien tiene las piernas<br />
arqueadas, <strong>de</strong> tal modo que, con los pies juntos, quedan<br />
separadas las rodillas. (Ribera.)<br />
GARROLI. Patizambo. Persona que tiene las piernas <strong>de</strong>sviadas<br />
hacia afuera y junta mucho las rodillas. (Corella.)<br />
GARRÓN. Garra. En las personas el garrón se refiere a la<br />
pierna, concretamente a los muslos: «Con las faldas cortas<br />
las mozas van enseñando todo el garrón». (Tud., Cascante.)<br />
Cuando se habla <strong>de</strong> animales se refiere a todos los huesos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>ra a la pezuña: «El garrón <strong>de</strong> la pata <strong>de</strong> cerdo<br />
le da mucho gusto al cocido». (Tud., Arguedas, Corella.)<br />
También calcañar o parte posterior <strong>de</strong> la planta <strong>de</strong>l pie. (Cortes.) 1019<br />
METER LA PATA HASTA EL GARRÓN, <strong>de</strong>cir o hacer una inconveniencia,<br />
quedando mal con alguna persona.<br />
DORMIR A GARRÓN CAÍDO, dormir a pierna suelta.<br />
GARROSO (A). Patiestivado, garrituerto. Se llama así a<br />
quien tiene las piernas arqueadas, como <strong>de</strong> haber montado<br />
a caballo. No es lo mismo que patizambo, que junta las rodillas.<br />
A una persona garrosa se le suele insultar, para exa-<br />
1018<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1019<br />
Esta acepción se usa en Aragón y <strong>de</strong> allí parece haberla adquirido el pueblo<br />
<strong>de</strong> Cortes.<br />
gerar sus piernas tan separadas, diciendo que le cabe una<br />
pela <strong>de</strong> perros entre las piernas. (Ribera.)<br />
GARROTA. El DRAE <strong>de</strong>fine garrota como cayado, –palo o<br />
bastón corvo por la parte superior, especialmente el <strong>de</strong> los<br />
pastores para pren<strong>de</strong>r y retener las reses– Andrés Zueco dice<br />
que en Ablitas la garrota era un palo con un pincho en el<br />
extremo para guiar el ganado.<br />
GARROTERA. Para asegurar bien la carga en los carros y<br />
galeras, se colocaban alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l carro, normalmente en<br />
las cuatro esquinas unas piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, para po<strong>de</strong>r pasar<br />
por ellas una cuerda. A estos postes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, se les llamaban<br />
garroteras. (Valtierra, Arguedas.)<br />
En Aragón se emplea la misma palabra, pero referida a los<br />
animales <strong>de</strong> carga. Es cada una <strong>de</strong> las piezas <strong>de</strong>l baste don<strong>de</strong><br />
se sujetan las cuerdas, cuando la caballería lleva carga.<br />
GARROTILLO. Palo curvo y con punta que se usaba para<br />
hacer el nudo a los fajos <strong>de</strong> mies, sin cogerse los <strong>de</strong>dos. (Ribera.)<br />
1020<br />
GARRULADA. Tontería, gansada, zafiedad. Acción <strong>de</strong> un garrulo.<br />
(Uso casi general.) 1021<br />
GARULLA. Vendimia. (Mélida.)<br />
Posiblemente sea una palabra antigua relacionada con la uva<br />
o el vino, ya que en algunos pueblos <strong>de</strong> La Rioja, aparece con<br />
diferentes significados. En unos como una variedad <strong>de</strong> uva,<br />
en otros como granos maduros <strong>de</strong> uva; racimos que quedan<br />
sin coger <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la vendimia, etc.<br />
Garullar también se usa como racimar o recoger las uvas<br />
que se <strong>de</strong>jaron los vendimiadores.<br />
Hay un dicho que cita Iribarren y que achaca al hecho <strong>de</strong><br />
que comer uvas provoca diarrea:<br />
En el tiempo <strong>de</strong> la garulla<br />
Mete el culo mucha burra.<br />
GARULO. Garrulo, persona rústica, zafia. (Ribera.)<br />
También atontado. (Ablitas.)<br />
garrear<br />
GASA. Crecida, riada. (Según Iribarren se usa en algunos pueblos<br />
<strong>de</strong> las riberas <strong>de</strong>l Ebro y <strong>de</strong>l Queiles.)<br />
En Cintruénigo y Corella Yasa, en otros Aguaducho.<br />
GASEOSA. Existían hasta los años 1950 aproximadamente<br />
unas gaseosas conocidas como gaseosas <strong>de</strong> pitón, porque tenían<br />
una bolita <strong>de</strong> cristal a la que se le conocía como pito o<br />
pitón. Eran <strong>de</strong> una cabida <strong>de</strong> un cuarto <strong>de</strong> litro y su cuello<br />
1020<br />
Es palabra que Ricardo Ollaquindia incluyó en el Vocabulario <strong>de</strong> Iribarren,<br />
que Andrés Zueco anota en Ablitas, pero veo que se usa prácticamente<br />
en muchos pueblos <strong>de</strong> la Ribera y aparece igualmente en el Vocabulario<br />
aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
1021<br />
No aparece en el DRAE pero es lógica ya que garrulo se <strong>de</strong>fine como persona<br />
rústica y zafia.
gastar 276<br />
tenía un estrechamiento para que el pitón no cayese hacia<br />
abajo. Esa bola por la presión <strong>de</strong>l líquido se mantenía en la<br />
parte superior <strong>de</strong>l cuello presionada contra una aran<strong>de</strong>la <strong>de</strong><br />
goma, con lo que impedía salir el gas. Se abría pulsando el<br />
pitón hacia abajo, para <strong>de</strong> esta manera permitir que saliese<br />
el líquido.<br />
GASTAR. Se usa en las expresiones:<br />
GASTAR DE LO SUYO, esta frase se emplea como diciendo<br />
que cada uno es dueño <strong>de</strong> sus actos, mientras utilice sus propios<br />
medios y no moleste: «Me parece una tontería el hacer<br />
ese convite, pero <strong>de</strong> lo suyo gasta».<br />
GASTÁRSELAS MALAS, tener mal humor o mal genio. (Uso<br />
casi general.)<br />
Se oye en esta zona un pequeño refrán que resulta una perogrullada<br />
pero tiene gracia, dice: EL QUE TODO LO GAS-<br />
TA DE UNA VEZ. NO DEJA NADA PARA DESPUÉS.<br />
GASTO. Cantidad <strong>de</strong> dinero que se gasta. Se usa en general<br />
para <strong>de</strong>finir la cantidad <strong>de</strong> dinero que una persona o una familia<br />
utiliza para vivir: «Fulano lleva mucho gasto» o «En esa<br />
casa llevan mucho gasto». (Ribera.)<br />
Gasto se <strong>de</strong>nominaba también hasta los años 1940 a 1950 al<br />
banquete, comida o refrigerio que se hacía en la casa <strong>de</strong> los<br />
novios el día <strong>de</strong> su boda: «Ha sido una boda sonada, en el<br />
gasto había por lo menos 100 personas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
El gasto se entien<strong>de</strong> como el importe <strong>de</strong> algo, lo mismo una<br />
consumición en un bar: «¿A cuanto ascien<strong>de</strong> el gasto?», o hablando<br />
<strong>de</strong> un banquete «El gasto subió a…». (Ribera.)<br />
HACER EL GASTO, hacer la compra habitual en un establecimiento<br />
<strong>de</strong>terminado, entendiendo por gasto el consumo<br />
diario. Tanto Iribarren como Mangado incluyen esta acepción<br />
<strong>de</strong> Hacer el gasto, pero con diferente significado. En esta<br />
zona se usa en el que señala Mangado en Sartaguda y el<br />
ejemplo que pone es totalmente válido: «Cómpramelo tú en<br />
esa tienda, anda, que a mí me da vergüenza ir: ¡Como no hago<br />
el gasto allí!».<br />
CASARSE AL GASTO, comprometerse uno <strong>de</strong> los novios a<br />
pagar todo el precio <strong>de</strong>l banquete <strong>de</strong> bodas.<br />
GASTÓN. Gastador, que no le dura el dinero: «Este chaval es<br />
un gastón, le di ayer la paga y ya no le queda nada». (Ribera.)<br />
GATADA. Se <strong>de</strong>nomina así a cualquier arañazo, aunque no lo<br />
haya hecho un gato: «Llevas una gatada en el brazo». (Ribera.)<br />
GATERA. Aberturas que se practican en las costuras <strong>de</strong> la<br />
parte inferior <strong>de</strong> una prenda <strong>de</strong> vestir, bien sea americana<br />
pantalón, falda o vestido: «Me he comprado un traje con americana<br />
larga y dos gateras en la parte <strong>de</strong> atrás» o «Los caños<br />
<strong>de</strong> los pantalones son tan estrechos, que he tenido que hacerles<br />
gatera para que me quepa el pie». (Ribera.)<br />
De la acepción <strong>de</strong> agujero por don<strong>de</strong> entran los gatos, se le<br />
llama también gatera a cualquier rendija que haya en una<br />
puerta: «Aunque estaba cerrada pu<strong>de</strong> ver el zaguán <strong>de</strong> la casa<br />
por una gatera que había en la puerta» (Tu<strong>de</strong>la Cabanillas.)<br />
Una coplilla navi<strong>de</strong>ña que se cantaba en Cabanillas <strong>de</strong>cía:<br />
Abuela Gertrudis<br />
bájanos turrón<br />
que te lo hemos visto<br />
por el gaterón.<br />
PANTALONES CON GATERA, se llamaban así unos pantalones<br />
que se les ponían a los niños pequeños, abiertos por <strong>de</strong>trás<br />
para que pudiesen hacer sus necesida<strong>de</strong>s sin tener que<br />
quitárselos. (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas, Corella.) 1022<br />
José María Iribarren dice que los mocetes llevaron pantalones<br />
con gatera hasta 1914.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Primero m’as <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
Cual <strong>de</strong> cagones la escuela<br />
Te recogió en el restrojo<br />
Cuando llevabas gatera.<br />
DEJAR LOS PELOS EN LA GATERA, conseguir algo con sacrificio.<br />
Esta frase proviene <strong>de</strong> aquellos agujeros redondos<br />
que se practicaban en la parte baja <strong>de</strong> las puertas como a 20<br />
centímetros <strong>de</strong>l suelo en las casas <strong>de</strong> campo, para que entrasen<br />
y saliesen los gatos sin tener que abrir la puerta.<br />
Cuando un gato perseguido por un perro iba muy apurado<br />
para po<strong>de</strong>r entrar por el agujero y lo hacía a gran velocidad,<br />
llegaba a rasparse la piel.<br />
GATERÍA. Gatería, junta o concurrencia <strong>de</strong> muchos gatos.<br />
(Ribera.)<br />
GATO. Hierro curvo que se empleaba en los hogares <strong>de</strong> leña<br />
para sujetar los pucheros en el fuego. Tenían forma <strong>de</strong> media<br />
luna y un gancho para agarrar. (Ablitas.) Véase Seso y<br />
Cuella.<br />
ANDAR AL GATOMIAU, andar a gatas. (Buñuel.) 1023<br />
¡PARA EL GATO! O ¡P’AL GATO!, cuando se dice la frase Esto<br />
p’al gato, se está diciendo que no se quiere una cosa que<br />
te ofrecen, aunque que no sea <strong>de</strong> comer. Se emplea en forma<br />
<strong>de</strong>spectiva, con el significado similar a Métetela don<strong>de</strong> te<br />
quepa.<br />
MÁS MALO QUE EL QUE ECHÓ EL GATO AL PALIO, es una<br />
expresión muy generalizada en Tu<strong>de</strong>la. (Véase Palio.)<br />
VER MÁS QUE UN GATO, existe creencia <strong>de</strong> que los gatos<br />
son <strong>de</strong> los animales que mejor vista tienen y se le dice a una<br />
persona que ve más que un gato cuando ve bien.<br />
GATO ESCALDADO, se dice <strong>de</strong> la persona que ha sufrido un<br />
escarmiento y <strong>de</strong>sconfía ya <strong>de</strong> todo; proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l refrán general<br />
El gato escaldado <strong>de</strong>l agua huye.<br />
ORTIGAS DE GATO, SI ME PICAS TE MATO, es frase que <strong>de</strong>cían<br />
los mocetes antes <strong>de</strong> meterse en una zona <strong>de</strong> ortigas,<br />
invocando para que no les picasen y aseguraban que <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> pronunciarlas las ortigas no les picaban.<br />
1022<br />
Lo conozco también utilizado en Teruel y en La Rioja por lo que <strong>de</strong>duzco<br />
que anteriormente era <strong>de</strong> uso bastante generalizado.<br />
1023<br />
Esta expresión que la recojo en Buñuel, aparece también en Caspe en el<br />
<strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Luis Rais <strong>de</strong>l año 1917.
277<br />
HABER GATO ESCONDIDO, le expresión haber gato encerrado<br />
que indica el DRAE, aquí se dice: Gato escondido, con<br />
el mismo significado <strong>de</strong> cosa oculta o manejos dudosos.<br />
DEFENDERSE COMO GATO TRIPARRIBA, es <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse mucho<br />
y bien.<br />
VERSE MÁS ATAU QUE UN GATO CON UN MENUDO, es<br />
una frase que se <strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la a la que no le he encontrado<br />
un significado claro. Se emplea como para indicar que le<br />
viene gran<strong>de</strong> el tema que tiene entre manos una persona,<br />
que no sabe como darle solución ni como salir.<br />
TODO PERRO Y GATO, se refiere a todo tipo <strong>de</strong> personas.<br />
CIERRA LA PUERTA QUE SE ESCAPA EL GATO, en aquellos<br />
tiempos en los que la única calefacción que había en la casa<br />
era el brasero y todos estaban alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> él en una habitación,<br />
ya que en el resto <strong>de</strong> la casa se helaba hasta la campana<br />
María; si alguien al salir se <strong>de</strong>jaba la puerta abierta se<br />
le <strong>de</strong>cía: Cierra la puerta, que se escapa el gato.<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Dos cosas hay en el mundo,<br />
que no se pue<strong>de</strong>n saber,<br />
los pelos que tiene un gato<br />
y la edad <strong>de</strong> una mujer.<br />
GATUÑADA. Arañada hecha por un gato. (Ribera.)<br />
GATUÑAR. Arañar. (Ribera.)<br />
GAVILÁN. Se le dice a un individuo listo, espabilado, sagaz<br />
para los negocios: «Ése tiene buena vista para los negocios,<br />
es un gavilán». Aunque también se usa con un tono un tanto<br />
<strong>de</strong>spectivo, como diciendo que siempre va a la suya.<br />
(Tud., Murchante.) Véase con el mismo significado Gallipuciano.<br />
GAYATA. Bastón en general, aunque la acepción más exacta<br />
en esta zona se refiere a un palo o vara rústica. (Ribera.) 1024<br />
SERVIR DE GAYATA, referido a una persona se entien<strong>de</strong> como<br />
servirle <strong>de</strong> apoyo, <strong>de</strong> ayuda o <strong>de</strong> ánimo: «Des<strong>de</strong> que murió<br />
mi marido, los hijos me sirven <strong>de</strong> gayata».<br />
GAZ. Al abrir una nuez una <strong>de</strong> las partes en que se divi<strong>de</strong> el<br />
fruto. (Ablitas, Cascante.)<br />
GAZAPIAR. Primer andar <strong>de</strong> los niños: «El nieto ya ha comenzado<br />
a gazapiar». Se dice en general <strong>de</strong> quien anda a gatas,<br />
apoyando las manos en el suelo. (Cascante.)<br />
GENIACHO. Mal genio: «¡Vaya geniacho que tiene este muete,<br />
no hay quien le hable!». (Ribera.)<br />
GENIAZ. Mal genio: «Mi padre tiene un geniaz muy <strong>de</strong>sagradable».<br />
(Ribera.)<br />
1024<br />
El DRAE da la palabra gayata como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Huesca y Teruel, pero<br />
en esta Ribera se usa con normalidad.<br />
GENIECICO. Mal genio: «Mi padre tiene un geniecico, que<br />
no hay quien le aguante». (Ribera.)<br />
Para referirse a un individuo se dice que es un geñudo.<br />
GENTECICA. Gente <strong>de</strong> mala condición: «Con menuda gentecita<br />
te juntas últimamente». (Ribera.)<br />
GEÑUDO. Geniudo, <strong>de</strong> carácter fuerte, que tiene mal genio.<br />
(Ribera.)<br />
GEROVERA (O). Personas humil<strong>de</strong>s, que se <strong>de</strong>splazaban a<br />
los pueblos vecinos para ven<strong>de</strong>r por las calles productos <strong>de</strong><br />
casa, tales como pollos, aceite, vino o huevos. (Ribera.) En<br />
Ablitas se les llama joroveros.<br />
Existe un cantar en Tu<strong>de</strong>la sobre estos geroveros o giroveros<br />
que dice así:<br />
Entre la suegra y la burra<br />
van a echarme a girovero<br />
la una me pi<strong>de</strong> pa sayas<br />
y la otra me pi<strong>de</strong> pa pienso.<br />
Se llamaban geroveros, hasta los años 50, a los que <strong>de</strong>spués<br />
se llamó reca<strong>de</strong>ros. Hombres y mujeres que venían <strong>de</strong> los<br />
pueblos a Tu<strong>de</strong>la, tanto a hacer encargos para abastecer las<br />
necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los vecinos <strong>de</strong> sus respectivos pueblos, como<br />
a ven<strong>de</strong>r sus mercancías.<br />
Sobre un gerovero conocido <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, un tal Moroño, escribe<br />
una coplilla Iribarren: 1025<br />
Maroño fue gerovero<br />
y se le murió la mula<br />
dimpués se metió alguacil,<br />
todo el mundo le mermura.<br />
GETA. Véase Jeta.<br />
gatuñada<br />
GIBAU. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> molesto o fastidiado se emplea en esta región<br />
como puñetero.<br />
Gibau se usa como cariñoso, referido al que tiene sus <strong>de</strong>fectos<br />
pero sin ser mala persona: «Fulano es un gibaú».<br />
Se usa también para <strong>de</strong>cir que uno está fastidiado, bien económicamente,<br />
enfermo o que tiene alguna cosa mala: «Mengano<br />
está gibau».<br />
Con la terminación <strong>de</strong>l adjetivo gibado, en mente formamos<br />
el adverbio gibadamente, que aparece en la siguiente jota:<br />
En Santacara no ciernen<br />
en Murillo ya no amasan,<br />
en Carcastillo, ¡Señores!<br />
gibadamente lo pasan.<br />
PA LO QUE ME QUEDA D’ESTAR EN EL CONVENTO ME<br />
GIBO EN LOS QUE HAY DENTRO, es frase que se suele <strong>de</strong>cir<br />
cuando una persona se va a ir <strong>de</strong> un sitio y se <strong>de</strong>spreocupa<br />
<strong>de</strong> las cosas que antes hacía regularmente. También se<br />
1025 La copia Iribarren en su vocabulario en la palabra Gerovero. Igualmente<br />
Ricardo Ollaquindia en Las jotas navarras en su salsa, Temas <strong>de</strong> Cultura<br />
popular, Nº 367.
gibo 278<br />
suele <strong>de</strong>cir en lugar <strong>de</strong> Me gibo en los que hay <strong>de</strong>ntro, la expresión:<br />
Me cago <strong>de</strong>ntro.<br />
GANAS DE GIBAR LA MARRANA, ganas <strong>de</strong> fastidiar <strong>de</strong> molestar.<br />
Se usa con verbos, ser o <strong>de</strong> movimiento, venir, salir, llegar etc.<br />
TÚ QUIERES ESO PA GIBAR AL MORO, es un dicho tu<strong>de</strong>lano,<br />
que según Iribarren, proviene <strong>de</strong> que un hortelano fue<br />
al registrador a pedirle Ley pa gibar al Moro. El llamado Moro<br />
era un vecino suyo con el que quería pleitiar, y el hombre<br />
vivía tan al margen <strong>de</strong> los juzgados y abogados, que no se le<br />
ocurrió ir a otro que al registrador.<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
Me han dicho que tienes otra<br />
que la quieres más que a mí;<br />
quiérela mucho y a prisa<br />
me gibo en ella y en ti.<br />
¡GIBO! Usado como interjección ¡Gibo! o ¡Jibo! significa ¡Caramba!:<br />
«¡Jibo que bonito!». (Ribera.)<br />
GIGANTADA. Se conoce con este nombre a la concentración<br />
<strong>de</strong> gigantes que se hace en Tu<strong>de</strong>la todos los años el día <strong>de</strong> Santa<br />
Ana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1975. Se reúnen <strong>de</strong> 50 a 100 gigantes <strong>de</strong> toda Navarra<br />
que <strong>de</strong>sfilan y bailan <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la Santa en la procesión.<br />
Tu<strong>de</strong>la ha sido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre tierra <strong>de</strong> gigantes y son conocidos<br />
en la ciudad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1614.<br />
Víctor Arribas, poeta tu<strong>de</strong>lano, escribía en el año 1963 sobre<br />
los gigantes:<br />
¡Qué bien bailan los gigantes<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la patrona!<br />
Es que les baila en el pelo<br />
hasta la misma corona<br />
Y qué erguidos; qué gallardos,<br />
cruzan por el Pontarrón,<br />
Herrerías o la Rúa,<br />
abriendo la procesión.<br />
ESCUCHA POR LA BRAGUETA, COMO LOS GIGANTES, este<br />
dicho alu<strong>de</strong> a que los gigantes llevan un ventanuco, para<br />
que vea el que los va bailando <strong>de</strong>ntro, que se sitúa aproximadamente<br />
don<strong>de</strong> tendría que estar la bragueta. Quien<br />
escucha, por lógica, es el que va <strong>de</strong>ntro, no el gigante <strong>de</strong><br />
cartón.<br />
Se cuenta que, en una concentración, Juan Ramón Marín,<br />
uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s bailadores <strong>de</strong> gigantes que ha tenido Tu<strong>de</strong>la,<br />
en una <strong>de</strong> las pausas, cuando el gigante estaba quieto<br />
y apoyado en el suelo, vio pasar un amigo. Para llamar su<br />
atención sacó la mano y el brazo por el ventanuco, y el guardia<br />
que iba abriendo el <strong>de</strong>sfile, le dijo a un chaval:<br />
–Aparta muete, que va a mear el gigante.<br />
GILIPUERTAS. Se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> tonto, arrogante, gilipollas. (Ribera.)<br />
GIÑA. Suciedad, porquería: «Estuvimos en su casa y allí había<br />
mucha giña». (Ribera.)<br />
GIÑAR. Defecar, evacuar el vientre (Ribera.)<br />
GIÑARÓN. Torcido, oblicuo o inclinado. Se usa en las frases<br />
Andar <strong>de</strong> giñarón andar torcido o <strong>de</strong> lado y Sacar las rigles<br />
<strong>de</strong> giñarón, sacarlas oblicuas con respecto a la forma <strong>de</strong>l<br />
campo. (Fustiñana.) 1026<br />
GIRO. Referido a dinero se le da el significado <strong>de</strong> movimiento: «Vaya<br />
giro que le dio a las perras», como indicando que se las gastó<br />
rápidamente, que no las <strong>de</strong>jó quietas en el banco. (Ribera.)<br />
GIRULO. Trampa en el juego: «Ya no juego más contí que me<br />
has hecho girulo». (Buñuel.)<br />
Persona mala o con malas intenciones y hoy también animal<br />
que cocea o muer<strong>de</strong>: «No te acerques al mulo que es muy girulo».<br />
(Ribera.)<br />
GITANO. Se emplea en sentido peyorativo para <strong>de</strong>cirle a una<br />
persona que va muy sucio o <strong>de</strong>saliñado: «Me lo encontré y<br />
no había por don<strong>de</strong> cogerlo, iba hecho un gitano, tuve que<br />
meterlo en la bañera en cuanto llegó a casa». (Ribera.)<br />
Apodo con el que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos llaman a los <strong>de</strong><br />
Ribaforada.<br />
IR HECHO UN GITANO, es ir muy sucio, mal aseado o mal<br />
vestido.<br />
DAR LA VUELTA DEL GITANO, expresión utilizada cuando<br />
uno se levantaba o salía <strong>de</strong> un sitio y miraba bien el suelo y<br />
el local para ver <strong>de</strong> no <strong>de</strong>jarse nada olvidado.<br />
GLARIMA. Lágrima: «Le caían las glarimas». (Tud., Arguedas,<br />
Cortes, Cintruénigo.) 1027<br />
GLORIA. La palabra gloria tiene siempre acepciones positivas: «Estar<br />
en la gloria», cuando se está bien: «Esto me sabe a gloria», cuando<br />
te está sabiendo muy bueno. Hace unos años, por aquello <strong>de</strong><br />
que en esta región se dice gloria a una cosa muy buena, se comenzó<br />
a llamar gloria a las Berza con patatas y era normal el que uno<br />
dijese, Hoy tengo para comer gloria, o Hemos comido gloria, todo<br />
el mundo entendía que estaba hablando <strong>de</strong> berza con patatas.<br />
Unos años más tar<strong>de</strong>, hacia 1960, se extendió la tontería <strong>de</strong><br />
preguntar ¿Qué es gloria? A lo que se contestaba: Gloria es<br />
dormir con la novia.<br />
ESTAR EN LA GLORIA, por aquello <strong>de</strong> que en la gloria o paraíso<br />
todo el mundo será feliz, la palabra gloria actualmente<br />
se sigue usando como sinónimo <strong>de</strong> estar muy bien o a gusto:<br />
«Al solcico en la plaza se está gloria».<br />
TOCAR A GLORIA, se conocía como toque <strong>de</strong> gloria, el repicoteo<br />
especial hacían con campanas <strong>de</strong> la Iglesia cuando moría<br />
un niño pequeño, como indicando que iba directo al cielo.<br />
(Uso general.) En Cortes glorica.<br />
GOBERNANTA. Se le aplica a una mujer con el significado<br />
<strong>de</strong> mandurrutona, sota, con mucho carácter, incluso arisca:<br />
«Menuda gobernanta está hecha». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1026 Estas frases las aporta David Jordán Yera en su libro Fustiñanerías, Pág. 174.<br />
1027 Esta palabra se usa también en Aragón.
279<br />
GOBERNUDO (A). Se emplea como calificativo a las personas<br />
que mandan mucho y que les gusta mandar en todo.<br />
(Ablitas, Cascante.) 1028<br />
GOBIERNO. Administración <strong>de</strong>l dinero, llevar las riendas<br />
<strong>de</strong> un tema, dirección <strong>de</strong> una cosa: «En este asunto es él<br />
quien lleva el gobierno y sabe <strong>de</strong> que va».<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Si me diste calabaza,<br />
me la comí con pan tierno<br />
que más quiero calabaza,<br />
que una mujer sin gobierno.<br />
GOINA. Boina. (Ribera.)<br />
CAPAR LA GOINA, se llamaba capar la goina a cortar los pirulos<br />
<strong>de</strong> la boina, que así llamaba al rabillo <strong>de</strong> terminación<br />
que tienen en el centro. Cuando un chaval estrenaba boina,<br />
los amigos in<strong>de</strong>fectiblemente solían capársela, lo que era<br />
motivo <strong>de</strong> riñas y macotazos.<br />
GOLER. Oler. (Ribera.)<br />
GOLFEMIA. Golferío, palabra en <strong>de</strong>suso para <strong>de</strong>nominar al<br />
conjunto <strong>de</strong> golfos: «Estaba reunida toda la golfemia <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la».<br />
Lo mismo que se llamaba rojerío a las izquierdas o<br />
guar<strong>de</strong>río al conjunto <strong>de</strong> guardias. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GOLILLA. Gorguera o adorno plisado que se colocaba alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong>l cuello en los trajes <strong>de</strong> fiesta <strong>de</strong> caballero. Se trataba<br />
<strong>de</strong> una tira ancha y almidonada haciendo fuelle con<br />
pliegues sujetos por el centro <strong>de</strong> modo que una mitad se<br />
abría hacia arriba, ro<strong>de</strong>ando la cabeza y la otra hacia abajo.<br />
Para que se mantuviese rígida se hacía una base <strong>de</strong> cartón,<br />
forrado <strong>de</strong> tafetán o tela, sobre la que se colocaban adornos<br />
almidonados.<br />
Esta gorguera dio nombre al traje que usó durante mucho<br />
tiempo, siglos, los componentes <strong>de</strong> los ayuntamientos tu<strong>de</strong>lano,<br />
cirboneros y otras localida<strong>de</strong>s riberas. Su uso en el<br />
siglo XVI era normal siempre que cualquier regidor salía a<br />
la calle, aunque en el XVII y XIX sólo se utilizaba durante<br />
las salidas corporativas y durante todas las reuniones municipales.<br />
El traje <strong>de</strong> golilla <strong>de</strong>l ayuntamiento tu<strong>de</strong>lano lo <strong>de</strong>scribe Mariano<br />
Sainz, era <strong>de</strong> color negro, corpiño ajustado, calzón corto,<br />
media negra, zapato <strong>de</strong> charol con hebilla <strong>de</strong> plata, sombrero<br />
<strong>de</strong> fieltro con ala plana, y capa corta <strong>de</strong> gorguera flotando<br />
al viento y como atributo color hueso. El traje según parece<br />
llevaba igualmente una tira <strong>de</strong> tela blanca en el cuello.<br />
Este traje <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dimes y diretes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho<br />
tiempo <strong>de</strong> discusión entre los partidarios y oponentes, fue<br />
suprimido <strong>de</strong>finitivamente en el año 1867.<br />
1028 Esta palabra aparece también en Aragón, Diccionario <strong>de</strong> Pardo Asso. Iribarren<br />
la da en el norte como femenino, como mujer hacendosa que tiene<br />
dotes para el gobierno <strong>de</strong> su casa.<br />
GOLLIZO. Cueva o zanja que forman las aguas <strong>de</strong> lluvia en un barranco<br />
o en las vertientes <strong>de</strong> los montes <strong>de</strong> tierra arcillosa y vegetación<br />
como son las Bar<strong>de</strong>nas. (Tud., Arguedas.) Similar a los galochos.<br />
En el libro Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas Reales escrito en<br />
el año 1908, se lee: «…Vurqué <strong>de</strong> cargado y gracias a que el carro<br />
atascó en un gollizo, sino no quedó ni pa contalo ¡Que apuros!». 1029<br />
También aunque no esté en una barranquera se llama gollizo<br />
al terreno escabroso que no se pue<strong>de</strong> labrar. (Ribera.)<br />
Peñascos <strong>de</strong> conglomerado <strong>de</strong> piedras piedra menuda, canto<br />
rodado y cemento calizo. (Mélida, Carcastillo.)<br />
Terreno entre montes y montículos. (Cabanillas.)<br />
GOMA. Se usa con el significado <strong>de</strong> manga o manguera, para<br />
<strong>de</strong>nominar un conducto largo, normalmente <strong>de</strong> caucho,<br />
con el que dirigir el agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un grifo hasta don<strong>de</strong> interese<br />
regar: «Enchufa la goma y riega las macetas» o «Ten cuidado<br />
no pises la goma». (Uso casi general.)<br />
GOLMAJO. Laminero, persona a la que le gustan mucho las<br />
golosinas. (Cascante, Cintruénigo, Corella, Fitero.) 1030<br />
GOMBITAR. Vomitar. (Ribera.) 1031<br />
GOMITAR. Vomitar. (Ribera.)<br />
GOMITINA. Vómito, vomitona. (Véase Vomitina.)<br />
gobernudo<br />
GORDILLAS. Las gordillas son una fritura o guiso cuya base<br />
es el intestino grueso <strong>de</strong> conejo, cerdo o cor<strong>de</strong>ro, enrollados<br />
en forma <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ja. (Ribera.)<br />
Estas tripas limpias, atadas y fritas con ajos, perejil son un<br />
plato que en la actualidad se ha quedado como tradicional,<br />
pero que antes era típico en las matanzas.<br />
GORDO. Tocino o grasa que se forma en los jamones, entremezclado<br />
con el lomo: «El jamón es bueno que tenga gordo,<br />
ya que le da más gusto». (Ribera.)<br />
GORGORITO. Teatro <strong>de</strong> marionetas. El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
un muñeco <strong>de</strong> marionetas que por los años 1950 a 1960 recorría<br />
las ferias en España que se llamaba Gorgorito. (Cascante.)<br />
GORGULLIDO. Sarpullido. Erupción pasajera <strong>de</strong> la piel,<br />
formada por muchos granitos o ronchas. (Carcastillo.)<br />
GORITO. Simiente <strong>de</strong> la algarroba. (Ablitas.)<br />
Andrés Zueco dice que con los goritos, solían hacer los frailes<br />
rosarios.<br />
GORREAR. Gorronear, abusar, aprovecharse, comer o vivir<br />
a costa ajena. (Ribera.)<br />
1029<br />
Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 85. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1030<br />
Aparece también en muchos pueblos <strong>de</strong> La Rioja.<br />
1031<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
gorrete 280<br />
GORRETE. Gorro, gorrico. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
Cucurucho que se usa para servir los helados. (Cabanillas.)<br />
Envoltorio <strong>de</strong> papel rizado empleado para hacer pastas. (Cabanillas.)<br />
ESTAR HASTA EL GORRETE, estar harto, estar hasta más arriba<br />
<strong>de</strong> la cabeza, cansado <strong>de</strong> aguantar una cosa o una persona.<br />
GORRÍN. Aunque sea una <strong>de</strong>nominación general <strong>de</strong>l cerdo,<br />
se llama gorrín al cerdo que todavía está siendo amamantado.<br />
(Ribera.)<br />
Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>saseado o<br />
marrano.<br />
GORRIÓN. Véase Gurrión.<br />
GORRÓN. Eje <strong>de</strong> la puerta. Sistema <strong>de</strong> cierre para las puertas<br />
consistente en un primitivo gozne o macho <strong>de</strong> hierro,<br />
don<strong>de</strong> encajan unas piezas parecidas a anillas, sujetas a un<br />
ma<strong>de</strong>ro, que hacen como <strong>de</strong> pernios y bisagras, para que girando<br />
se abran y cierren las puertas. (Arguedas, Cabanillas,<br />
Carcastillo, Corella, Ribaforada.)<br />
GORRONERA. Hueco o argolla don<strong>de</strong> entra en gorrón. (Cabanillas,<br />
Carcastillo, Corella)<br />
PUERTA GORRONERA, puertas que giran apoyadas en un<br />
gorrón y goznes con argollas <strong>de</strong> hierro.<br />
GOSAR. Osar, atreverse, <strong>de</strong>cidirse. (Cortes.) 1032<br />
GOTINEAR. Gotear, llover a gotas sueltas. (Tu<strong>de</strong>la.) 1033<br />
GOZALA o «A GOZALA». Se trata <strong>de</strong>l verbo gozar, usado<br />
<strong>de</strong> una manera muy rural y en forma reflexiva con el resultado<br />
<strong>de</strong> divertirse: «Vamos a gozala mucho esta tar<strong>de</strong>» o «Ayer<br />
vinieron los primos y no sabes como la gocé». (Ribera.)<br />
GRACIA. Se usa en las expresiones:<br />
HACER GRACIA, se usa más que con el significado que indica<br />
el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> caer en gracia, con el <strong>de</strong> gustar o agradar<br />
tanto una persona como una cosa: «A mí ese tío no me<br />
hace gracia». (Uso casi general.)<br />
HACER UNA GRACIA, hacer un regalo o alguna concesión<br />
especial: «Ya que te has portado tan bien conmigo te haré<br />
una gracia y te ayudaré a embotar este año los pimientos».<br />
(Uso casi general.)<br />
HACER GRACIAS, dicho <strong>de</strong> un niño o <strong>de</strong> una animal, que hace<br />
tonterías. Igualmente dicho hacia un niño, Hacerle una<br />
gracia se entien<strong>de</strong> por hacerle una carantoña o hacerle tonterías:<br />
«¡Cómo te va a hacer caso!, hazle alguna gracia y verás<br />
como te quiere». (Uso casi general.)<br />
TENER LA GRACIA POR ARROBAS, se entien<strong>de</strong> como ser<br />
1032 Aparece con este mismo significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José<br />
Pardo, quien dice que se usa siempre con la negación No <strong>de</strong>lante. Según<br />
parece esta palabra la toman en Cortes <strong>de</strong> los vecinos aragoneses.<br />
1033 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
muy gracioso y simpático: «Nos reímos como tú no veas y es<br />
que aquel tío tenía la gracia por arrobas».<br />
GRACIOSIDAD. Esta palabra no se emplea con el significado<br />
que marca el DRAE <strong>de</strong> gracia, comicidad u ocurrencia y hecho<br />
gracioso, sino que se usa como algo que quiere pasar por gracioso,<br />
pero es una metedura <strong>de</strong> pata o una tontería sin gracia:<br />
«No hay <strong>de</strong>recho a la graciosidad que se ha pegado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GRAFÍA. Fleje o tenaza <strong>de</strong> hierro, para asegurar las pare<strong>de</strong>s.<br />
(Ribera.) 1034<br />
GRAMA. Hierba <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las gramíneas, con el tallo<br />
cilíndrico y rastrero, que echa raicillas por los nudos. (Ribera.)<br />
En Cintruénigo gramia.<br />
En varios pueblos riberos llaman grama igualmente a las fibras<br />
<strong>de</strong> lino y <strong>de</strong> cáñamo.<br />
GRAMAR. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l verbo bramar, se le dice a una persona<br />
que grama, cuando chilla mucho: «Le hicieron un chandrío<br />
los críos y gramaba que tú no veas». (Buñuel.)<br />
Se llamaba también gramar a agramar, golpear, majar el cáñamo<br />
o el lino para separar <strong>de</strong>l tallo la fibra. (Ribera.)<br />
GRÁMEN. Hierba silvestre, consi<strong>de</strong>rada como hierba mala<br />
en los sembrados y que es arrancada. (Ribera.)<br />
Con el mismo nombre cita Iribarren: Raíz o macota <strong>de</strong> la caña<br />
y dice que el caldo <strong>de</strong> gramén lo empleaba el vulgo para<br />
cortar la leche a las mujeres que estaban criando. (Ribera.)<br />
GRAMIA. Como juego, juntarse los mocetes cuando hace mucho<br />
frío para darse calor unos contra otros. Solían <strong>de</strong>cir ¡Gramia!,<br />
¡Gramia! Y se echaban unos sobre otros, o se juntaban<br />
en un rincón. (Cintruénigo.)<br />
Se llama también a la hierba conocida como grama. (Véase<br />
Gramen.)<br />
GRANAZÓN. Parte <strong>de</strong> paja y espigas que no se llevaba el<br />
viento cuando se limpiaba en las eras la parva, para <strong>de</strong>jar el<br />
grano. (Tud., Buñuel, Ribaforada, Corella, Ablitas.) 1035<br />
GRANDAZO. Grandón. Se usa como aumentativo <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>,<br />
principalmente refiriéndose <strong>de</strong> un muchacho que está<br />
muy crecido para su edad. (Ribera.)<br />
GRANDE y PEQUEÑO. Las palabras gran<strong>de</strong> y pequeño<br />
no se utilizan bien cuando se refieren a los hijos; se le llama<br />
el gran<strong>de</strong> al que nació primero, y pequeño al más joven. En<br />
realidad habría que <strong>de</strong>cir refiriéndose a la edad, el mayor o<br />
el menor.<br />
1034<br />
Es palabra que incluye Iribarren en su Vocabulario Navarro, pero que yo<br />
no he escuchado ya en la Ribera. Con el mismo significado y <strong>de</strong>finición<br />
aparece en el Diccionario Aragones <strong>de</strong> Andolz.<br />
1035<br />
En DRAE <strong>de</strong>fine granazón como Acción y efecto <strong>de</strong> granar o <strong>de</strong> producir<br />
el grano, lo que realmente no es igual.
281<br />
TÚ QUIERES QUE SEA GRANDE Y QUE PESE POCO, es frase<br />
que se solía <strong>de</strong>cir cuando algún cliente pedía una cosa imposible<br />
o <strong>de</strong>masiado barata. En este mismo sentido se usa la<br />
expresión, <strong>de</strong> uso general es la <strong>de</strong> Bueno, bonito y barato.<br />
MAS GRANDE QUE FALSO, es una frase comparativa como<br />
para <strong>de</strong>cirle a una persona poco trabajadora.<br />
GRANERO. Se ha conocido siempre en esta zona como granero,<br />
la parte superior <strong>de</strong> las casas, bajo el tejado, el llamado <strong>de</strong>sván,<br />
don<strong>de</strong> se guardan todos los trastos viejos. (Uso casi general.)<br />
A buen seguro el origen <strong>de</strong>l nombre provendrá <strong>de</strong> que antiguamente<br />
allí se guardarían los sacos <strong>de</strong> trigo o <strong>de</strong> grano, por ser un<br />
sitio alto, don<strong>de</strong> era difícil que pudiesen subir las ratas. Como es<br />
sabido los hórreos, en esta zona no se construían. (Ribera.)<br />
GRANJERADA. Persona que exagera sus posibilida<strong>de</strong>s. La<br />
palabra proce<strong>de</strong> y se usa en Cadreita y aunque tuvo su origen<br />
en una exageración rural, en la actualidad se ha trasladado<br />
a todos los ámbitos y se dice que se comete una granjerada,<br />
cuando se comete una exageración. (Cadreita.)<br />
GRANUJO. Pillo, astuto, pícaro, bribón, granuja: «Este niño<br />
es un granujo, pero se te gana, porque es más listo que el aire».<br />
(Ribera.) 1036<br />
GRATIS. Se suele emplear la expresión:<br />
DE GRATIS, con el significado <strong>de</strong> gratuitamente, que en realidad<br />
es el significado <strong>de</strong> la palabra gratis: «Hoy vamos al<br />
cine y entraremos <strong>de</strong> gratis».<br />
En realidad en castellano no se usa De gratis y a buen seguro<br />
que aquí se emplea por similitud con la expresión De bal<strong>de</strong><br />
que significa lo mismo.<br />
GRAVA. Piedras pequeñas y lisas <strong>de</strong> río, que machacada se solía<br />
usar para el suelo <strong>de</strong> caminos y carreteras. (De uso general.)<br />
COMER GRAVA, se usa lo mismo en negativo: «Con lo poco que<br />
trabajas si no fuese por tu mujer no podrías ni comer grava»<br />
También se dice: Ése se come hasta la grava, con el significado<br />
<strong>de</strong> que come mucho.<br />
GRAVERA. Derivado <strong>de</strong> los yacimientos <strong>de</strong> grava, por extensión<br />
en esta zona se llama graveras a todos los terrenos o<br />
campos que tienen muchas piedras. (Tud, Cascante.)<br />
GRIJA. Piedra o canto rodado, vulgarmente piedra plana.<br />
(Murchante.)<br />
GRIJO. Piedra o canto rodado: «Este campo está lleno <strong>de</strong> grijos;<br />
cuantos más quito parece que crían y salen más. (Ribera.)<br />
1037 En Murchante Grija.<br />
1036<br />
Esta manera <strong>de</strong> masculinizar la palabra granuja, que en el <strong>diccionario</strong><br />
consta como masculino y femenino, es normal en toda España. La tengo<br />
<strong>de</strong>tectada en sitios lejanos, incluso en Barbate (Cádiz.)<br />
1037<br />
Grija en castellano la incluye el DRAE como palabra anticuada con el significado<br />
<strong>de</strong> piedra.<br />
En algunos pueblos bloque formado por un apelotonamiento<br />
<strong>de</strong> piedras en terrenos <strong>de</strong> cascajo. (Villafranca.)<br />
GRILLA. Mentira. (Ribera.) 1038<br />
granero<br />
GRILLARSE- Escaparse, <strong>de</strong>sembarazarse, evadirse: «Se grilló<br />
como alma que lleva el diablo». 1039 (Ribera.)<br />
GRILLERA. Lugar don<strong>de</strong> hay mucha gente hablando al mismo<br />
tiempo que se arma tanta algarabía que no se entien<strong>de</strong><br />
nada. 1040 (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina igualmente a la cabeza: «¡Qué mal tengo hoy<br />
la grillera!».<br />
GRILLO. La palabra grillo, se usa distintas expresiones, unas<br />
sobre el animal y otras con el significado <strong>de</strong> grillado o loco:<br />
GRILLOS DE LA P, son unos grillos que parecen llevar como<br />
una letra grabada en el lomo que simula una P. Allá por principios<br />
<strong>de</strong>l siglo XX en sus correrías por campos y calles <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la, eran muy valorados por los chavales que se <strong>de</strong>dicaban<br />
a cogerlos. Alberto Pelairea en un homenaje que se le hizo<br />
en el año 1924 escribía unos versos que <strong>de</strong>dicó a los chavales,<br />
a los juegos y palabras que empleaban en aquellos años<br />
y los termina precisamente nombrando los grillos <strong>de</strong> la P.<br />
¿Con quién hice yo novillos<br />
y volví con los bolsillos<br />
<strong>de</strong> buen pepilano llenos?...<br />
¿Con quien cogí cuatro grillos,<br />
y <strong>de</strong> la P nada menos?...<br />
ESTAR MÁS LOCO QUE UNA ESPUERTA DE GRILLOS, con<br />
la acepción <strong>de</strong> grillarse como enloquecer, se dice esta frase<br />
como aumentativo <strong>de</strong> estar muy loco.<br />
PONER LA CABEZA COMO UNA OLLA DE GRILLOS, esta<br />
frase se refiere a muy aturdido como si estuviese constantemente<br />
escuchando el cri-cri <strong>de</strong> un montón <strong>de</strong> grillos. También<br />
se dice TENER LA CABEZA COMO UN BOMBO en el<br />
mismo sentido, como si un bombo estuviese sonando continuamente<br />
cerca. (Uso casi general.)<br />
GRILLÓN. Brote <strong>de</strong> los tubérculos cuando comienzan a germinar.<br />
(Ribera.)<br />
GRIPIA. Se emplea como insulto hacia las mujeres. La palabra<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> unas culebras <strong>de</strong> agua, que había en el Ebro,<br />
a las que se les llamaba gripias, que cuando las cogías se revolvían<br />
para picarte.<br />
Es uno <strong>de</strong> los peores agravios que se le pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir a una<br />
mujer, significa arpía, aviesa, perversa y malintencionada.<br />
1038<br />
Esta palabra que ahora ya no se emplea en la Ribera, aparece con el mismo<br />
significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
1039<br />
También se dice Salió grillado como alma que lleva el diablo. Se emplea<br />
en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Pardo Asso y Andolz con este<br />
mismo significado.<br />
1040<br />
Se emplea también en Aragón y aparece esta misma palabra en sus <strong>diccionario</strong>s.
grito 282<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) En otros lugares no tiene caracteres tan peyorativos,<br />
por ejemplo en Cascante se entien<strong>de</strong> como mujer <strong>de</strong><br />
mal genio.<br />
Se emplean las expresiones:<br />
ES MÁS MALA QUE UNA GRIPIA.<br />
SE VOLVIÓ COMO UNA GRIPIA.<br />
MENUDA GRIPIA ESTÁ HECHA.<br />
GRITO. Se usa la expresión:<br />
ECHAR UN GRITO, con el significado <strong>de</strong> llamar a una persona:<br />
«Échale un grito para que venga». También con el <strong>de</strong><br />
renegar: «Se enfadó y les echó cuatro gritos». (Ribera.)<br />
GROMA. Broma. (Corella.) 1041<br />
GROGUÉN. Palabra <strong>de</strong> origen francesa, gros grain. Una cinta<br />
usada en modistería, mucho más fuerte que la llamada licerí<br />
o estrafor, como <strong>de</strong> brillantina o raso con un dibujo <strong>de</strong><br />
canutillo y que se emplea para poner en mangas, cinturillas<br />
y otros lugares. (Ribera.)<br />
GRUENZA o GRUENÇA. Tolva o cajón en forma <strong>de</strong> tronco<br />
<strong>de</strong> pirámi<strong>de</strong> o <strong>de</strong> cono invertido y abierta por abajo, don<strong>de</strong><br />
se echa el grano a la muela <strong>de</strong>l molino. (Ribera.)<br />
Es palabra antigua que en la ley 230 <strong>de</strong>l fuero tu<strong>de</strong>lano aparece<br />
como oruença: «…e item millo sobre el gato como caye<br />
el trigo <strong>de</strong> gruença en la muela, e quando fuere el gato cubierto<br />
este millo es su calonia». 1042<br />
La ley trata <strong>de</strong> cómo castigar a quien hubiese robado un<br />
gato y le impone el castigo <strong>de</strong> atar el gato con una cuerda<br />
<strong>de</strong> un codo <strong>de</strong> larga y por el otro extremo a una estaca hincada<br />
en la plaza que tenga once pies alre<strong>de</strong>dor y echar sobre<br />
el gato mijo: «Como cae el trigo <strong>de</strong> oruença en la muela»<br />
y cuando el gato estuviese cubierto este mijo era la<br />
multa. 1043<br />
GRUMILLO. La lechuga <strong>de</strong>l grumillo es la más común en<br />
esta zona. Una variedad muy apreciada, que se ha hecho famosa<br />
por los cogollos. (Ribera.)<br />
GRUMO. Flor <strong>de</strong> la piña o coliflor. (Cabanillas.)<br />
GUA. Hoyo en el suelo don<strong>de</strong> se introducen las canicas en el<br />
juego <strong>de</strong> los pitones. (Uso casi general.)<br />
La manera <strong>de</strong> jugar, el vocabulario que empleaban los muetes<br />
y las maneras eran con pequeñas diferencias iguales en<br />
los pueblos riberos. En Ablitas los chavales <strong>de</strong>cían: Chiva,<br />
chivica, buen pio, tute y gua.<br />
GUACHE. Suciedad producida por el ganado en el suelo. (Cabanillas.)<br />
1041<br />
Aparece también en algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón.<br />
1042<br />
Manuscrito A. H., Lib. 8º, Cap. 230.<br />
1043<br />
Se emplea en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Pardo Asso, Andolz<br />
y Martínez Ruiz con este significado.<br />
Cierto cuarto cerrado, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los corrales, don<strong>de</strong> se metían<br />
a las ovejas para que sudasen antes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r a su esquilo.<br />
(Ribera.)<br />
GUADAÑADORA. Máquina para segar hierbas y forrajes.<br />
(Cadreita.)<br />
GUAJE. Bofetada, golpe. (Mélida.)<br />
GUANO. Se usa en la frase:<br />
¡VETE AL GUANO!, <strong>de</strong>bido a que se conoce como guano el<br />
excremento <strong>de</strong> unas aves marinas que se utiliza como abono<br />
en la agricultura, se usa esta frase con el significado <strong>de</strong><br />
¡Vete a la mierda! (Uso casi general.)<br />
GUAPAMENTE. Se emplea esta expresión para <strong>de</strong>cir: Por<br />
su cara bonita; Con mucha jeta; Tan rícamente: «Se llevó<br />
aquello guapamente», como diciendo por su cara. (Ribera.)<br />
GENTE GUAPA, es una expresión mo<strong>de</strong>rna con el significado<br />
<strong>de</strong> gente <strong>de</strong> moda, gente que aparece en las revistas. También<br />
gente importante. (Uso casi general.) 1044<br />
GUARÁN. Insulto que se le dice a la persona egoísta que lo<br />
quiere todo para si. En este sentido <strong>de</strong> quererlo todo, se le<br />
aplica también al que al comer en un grupo lo hace muy <strong>de</strong>prisa:<br />
«Come <strong>de</strong>spacio y no seas guarán». (Arguedas.)<br />
GUARDAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> prevenir, <strong>de</strong> cuidarse<br />
o atenerse a las consecuencias: «Te guardarás mucho <strong>de</strong><br />
aparecer por allí». (Ribera.)<br />
TE GUARDARÁS DE HACER ESO, COMO DE MEARTE EN<br />
LA CAMA, frase que se usa en plan amenazante para indicar<br />
a una persona que no <strong>de</strong>be <strong>de</strong> hacer una cosa.<br />
GUARDAR LA AUSENCIA, se <strong>de</strong>nomina a la imposición <strong>de</strong><br />
que un novio o novia, durante el tiempo en que su pareja esté<br />
fuera, no frecuente compañías <strong>de</strong>l sexo contrario por respeto<br />
a su compromiso. Las novias solían guardar la ausencia<br />
a sus novios durante el tiempo en que estos estaban fuera<br />
cumpliendo el servicio militar.<br />
GUARDECERSE. Protegerse, resguardarse, refugiarse <strong>de</strong><br />
la lluvia, viento y <strong>de</strong>más inclemencias <strong>de</strong>l tiempo. (Ribera.)<br />
GUARDERÍO. Conjunto <strong>de</strong> guardias: «Estábamos cazando<br />
sin licencia y cuando menos lo esperábamos, no es que viniese<br />
uno, es que llegó todo el guar<strong>de</strong>río». (Ribera.)<br />
GUARDIACIVILES. Se llamaban así a las sardinas arenques<br />
saladas, que se colocaban unas junto a otras en un cubo<br />
redondo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Las más conocidas en Tu<strong>de</strong>la eran<br />
las que se exponían, apoyadas a los dos lados <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong><br />
la tienda <strong>de</strong>nominada El Siglo, en la plaza <strong>de</strong> San Jaime.<br />
(Tud, Cascante.)<br />
1044 Muy generalizada pero que no aparece en el DRAE
283<br />
GUARDICIONERO y GUARDICIONERÍA. Guarnicionero<br />
y guarnicionería. Es uso generalizado en esta región<br />
llamar guardicionero al que arregla o hace objetos <strong>de</strong> cuero,<br />
como bolsos, cinturones, albardas, correajes, maletas etc.<br />
y guardicionería al local don<strong>de</strong> ven<strong>de</strong> o realiza su trabajo.<br />
GUARDIESA. Se les llamaban así hace muchos años a las<br />
mujeres <strong>de</strong> los guardiaciviles. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GUARICHE. Cuchitril, sitio <strong>de</strong> mal ambiente y trazas raras<br />
incluso peligrosas: «Cuidado con los guariches que frecuentas,<br />
que no te pue<strong>de</strong>n traer nada bueno. (Ribera.)<br />
GUARRADA. Dicho o hecho grosero: «Lo que ha dicho es<br />
una guarrada». (Ribera.)<br />
Acción mal hecha: «Esto que nos ha hecho es una guarrada».<br />
(Uso casi general.)<br />
GUARRERAS. Véase Guarrindongo.<br />
GUARRINDONGO. Se dice normalmente <strong>de</strong> manera un<br />
tanto cariñosa para <strong>de</strong>finir a las personas sucias o que no se<br />
asean, «Este muchacho no se lava la cabeza, es un guarrindongo».<br />
(Uso casi general.)<br />
Con el mismo significado o parecido se usa la palabra «guarreras».<br />
GUARRO. Persona que mantiene relaciones sexuales con<br />
otras varias: «Es un guarro, anda todo el día con una y con<br />
otra». (Ribera.)<br />
GUATA. No solamente se llama así al algodón en rama que<br />
se emplea para rellenos, sino que se <strong>de</strong>nomina también guata<br />
al algodón sanitario que se emplea en las heridas o los oídos.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Carcastillo, Corella, Monteagudo,<br />
Villafranca.)<br />
Los muchachos por similitud <strong>de</strong> color y <strong>de</strong> aparente textura,<br />
llaman guata a la azúcar hueca y esponjosa enrollada en<br />
un palo que ven<strong>de</strong>n en las ferias. (Ribera.)<br />
GUATAR. Poner guata en una herida. Cubrir o revestir una<br />
cosa con guata. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GÜECO. Hueco. Presumido, vanidoso, que le gusta <strong>de</strong>stacar.<br />
En esta zona se dice que va hinchado: «Le dieron un premio<br />
y se puso tan güeco». (Ribera.)<br />
AIRE GÜECO, aire hueco. (Véase Fagoño.)<br />
GÜEINA o GOINA. Boina. (Ribera.)<br />
GÜELTO. En hablar rústico se empleaba golver por volver y<br />
el participio se formaba con güelto en lugar <strong>de</strong> vuelto: «¡Toma!<br />
¿Y’as güelto?». (Ribera.)<br />
Era normal igualmente güelta por vuelta.<br />
Guelto en hablar igualmente rústico <strong>de</strong> dice en lugar <strong>de</strong><br />
huerto.<br />
GUENDILLA. Alguacil. (Cadreita.)<br />
También guindilla. (Tud., Cadreita.)<br />
GÜENO. En hablar rústico, pero común hasta hace unos años,<br />
se entendía como bueno: «Este mozo es más güeno que’l<br />
pan». (Ribera.)<br />
GÜEÑA. Boñiga, excremento <strong>de</strong>l ganado vacuno. (Corella.) 1045<br />
GUERRA. Hasta hace unos años jugar a las guerras, era, entre<br />
los chavales, el apedrearse unos contra otros. Eran peleas<br />
entre los chicos <strong>de</strong> un barrio contra los <strong>de</strong> otro, que resolvían<br />
en muchas ocasiones sus diferencias <strong>de</strong> honor a pedradas,<br />
para ver quien era el más fuerte.<br />
En Tu<strong>de</strong>la estas diferencias llegaron a tanto, que en las or<strong>de</strong>nanzas<br />
municipales <strong>de</strong>l año 1893, en el capítulo 280 relativo<br />
a juegos, se prohibía en el interior <strong>de</strong> la población y sus<br />
afueras el juego <strong>de</strong> pelota, guerra, naipes y cualquier otro<br />
que pudiese molestar a los vecinos y transeúntes.<br />
En la actualidad el juego <strong>de</strong> la guerra es mucho más civilizado<br />
y se <strong>de</strong>nomina así a un juego <strong>de</strong> naipes, en el que se enfrentan<br />
los jugadores y gana el que tiene la carta más alta.<br />
Guerra se usa también con el significado <strong>de</strong> trabajo, molestia:<br />
«Entre el niño pequeño y el abuelo me rin<strong>de</strong>n y es que<br />
entre los dos me dan mucha guerra».<br />
DAR MÁS GUERRA QUE UN HIJO TONTO, esta frase se dice<br />
con el significado <strong>de</strong> incordiar, molestar mucho, ser un<br />
caso: «A ése no hay quien lo aguante, está todo el día morgoneando<br />
y da más guerra que un hijo tonto». 1046<br />
GÜERTA (O). Huerta (o.) Muy usual hasta hace no mucho<br />
tiempo. (Ribera.)<br />
GÜESA. Tumba, sepultura. (Ablitas.) 1047<br />
GÜESAR. Véase Huesar.<br />
guardicionero<br />
GÜESAR. Comenzar a un niño a salirle los dientes: «Los niños<br />
cuando comienzan a güesar suelen estar muy raricos y<br />
a veces lloran y tienen fiebre». (Ribera.)<br />
GÜESERA. Osario. Sitio <strong>de</strong>stinado para reunir los huesos que se sacan<br />
<strong>de</strong> las sepulturas a fin <strong>de</strong> volver a enterrar en ellas. 1048 (Ribera.)<br />
1045<br />
Esta misma palabra con esta misma <strong>de</strong>finición aparece en los <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses <strong>de</strong> José Pardo, Rafael Andolz y Antonio Martínez y en el<br />
navarro <strong>de</strong> Iribarren.<br />
1046<br />
Esta expresión Dar más guerra que un hijo tonto aunque parece habitual no es. Son<br />
<strong>de</strong> uso generalizado Más lata que un hijo tonto; Más caro que un hijo tonto, pero<br />
ésta <strong>de</strong> dar más guerra, solamente la he oído por aquí, y la cita Miguel Delibes en<br />
su libro Cinco horas con Mario, Pág. 197. Editorial Destino, <strong>de</strong>cimoctava edición.<br />
1047<br />
Indudablemente la palabra proviene <strong>de</strong> Hueso, que es lo que queda en la<br />
sepultura.<br />
1048<br />
En el cementerio tu<strong>de</strong>lano la huesera estaba entrando por la segunda<br />
puerta, en la parte <strong>de</strong>l fondo que da hacia los pinos y ermita <strong>de</strong> Santa Quiteria.<br />
Era un espacio tapiado <strong>de</strong> unos 12 m 2 al aire libre en el que se amontonaban<br />
los huesos en prácticamente toda la superficie hasta una altura<br />
<strong>de</strong> metro y medio. Desapareció hacia 1970.
güeso 284<br />
GÜESO. Hueso. (Ribera.)<br />
GÜESPEDE. Huésped: «Hoy no vamos a salir que tengo güespe<strong>de</strong>s».<br />
Ribera.<br />
HACÉRSELE LOS DEDOS HUÉSPEDES, creer que la suerte<br />
se le va a repetir a uno.<br />
También por estar escarmentado no fiarse <strong>de</strong> nadie y ver peligros<br />
don<strong>de</strong> no los hay.<br />
¡GÜESQUE! o ¡HUESQUE! Eran voces que empleaban los<br />
<strong>de</strong> campo para dar ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> mando a las caballerías.<br />
¡Güisqui!, ¡Güesque! o ¡Güisque! alargando la última vocal,<br />
¡Güisquiii…! era una voz, que les <strong>de</strong>cían para que girasen a<br />
uno <strong>de</strong> los lados. (En otros sitios ¡Buesque!) 1049 ; ¡Hía!, en este<br />
caso repitiéndola varias veces: Hía, Hía, Híaaaa… para<br />
mandarles que siguiesen andando, o que corriesen; ¡Arre!, o<br />
¡Arreee…! para que comenzasen a caminar; So, también alargando<br />
la vocal ¡Sooo! para que parasen; ¡Mua!, ¡Mua!, ¡Mua!,<br />
para que bebiesen agua en el pilón; ¡Masalla! o ¡Pasalla!, para<br />
que se echasen al lado <strong>de</strong>recho cuando por un camino o<br />
carretera se iban a cruzar con otro carro o galera. (Ribera.)<br />
GÜETE. Cohete. El acto inaugural <strong>de</strong> las fiestas se ha llamado<br />
en la Ribera siempre «El cohete» y no el chupinazo como<br />
se quiere imponer últimamente, copiando la expresión <strong>de</strong><br />
Pamplona.<br />
Sobre el Güete escribió una preciosa poesía Luis Gil Gómez<br />
<strong>de</strong> la que entresaco:<br />
Un güete parte veloz<br />
entre humos y fantasía<br />
y estremece el mediodía<br />
con una potente voz.<br />
Y termina así:<br />
Pregunta el muete a otro muete<br />
y éste contesta <strong>de</strong> bal<strong>de</strong><br />
al primero que se va:<br />
– ¿Quién a tirau ese güete?<br />
–Pues lo ha tirau el alcal<strong>de</strong>.<br />
–Pues muy bien tirau está.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, también se cita esta palabra:<br />
Si apretaste a correr a correr<br />
apenas el güete sueltan;<br />
si alguna vez los talones<br />
te daban en la culera.<br />
GÜETERO. Cohetero o fabricante <strong>de</strong> cohetes. Se extien<strong>de</strong><br />
también a la persona encargada <strong>de</strong> tirar los cohetes, antes<br />
normalmente un alguacil. (Ribera.)<br />
De la misma poesía <strong>de</strong>l Güete <strong>de</strong> Luis Gil Gómez entresaco:<br />
Cuando en el aire abres mecha<br />
Fanfarrón y pen<strong>de</strong>nciero<br />
1049 En unos sitios me dicen que era para que girasen a la izquierda y en otro<br />
a la <strong>de</strong>recha. Pienso que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong>l ramal que estirasen.<br />
Eres honra <strong>de</strong>l güetero<br />
Que te puso junco y mecha.<br />
GÜEVATERO. Huevero, persona que trata con huevos, aunque<br />
generalmente se le llamaba a sí al que los vendía: «Ha<br />
llegao el güevatero a preguntar si queríamos huevos». (Ribera.)<br />
GUÍA. Pene. (Mélida.)<br />
Alambre grueso con una especie <strong>de</strong> horquilla en su extremo<br />
inferior que usaban los chicos para sujetar un aro metálico<br />
que hacían rodar por la acera. En este juego infantil <strong>de</strong>l aro,<br />
con la guía a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> impulsarlo, lo sujetaban y lo hacían<br />
girar a mano <strong>de</strong>recha o izquierda.<br />
GUINCHO. Pincho, gancho. Se les llamaban ginchos a los<br />
clavos que se les ponían a los perros en el collar para protegerlos<br />
<strong>de</strong>l ataque <strong>de</strong> otros perros o <strong>de</strong> los lobos. También clavos<br />
gordos o las puntas <strong>de</strong> una barra <strong>de</strong> hierro terminada en<br />
forma <strong>de</strong> horca. (Tud., Corella.)<br />
GUINCHÓN. Enganchón que se produce en la ropa. (Ablitas,<br />
Barillas, Monteagudo.)<br />
GUINDA. Se usa en la expresión:<br />
SI ES GUINDA ME DEJAS CON EL RABO, no es muy usual<br />
y se emplea para <strong>de</strong>cir: Eso es lo que yo iba a <strong>de</strong>cir; me lo has<br />
quitado <strong>de</strong> la boca, o exactamente igual que pienso yo, así escuchamos:<br />
«A esto no hay <strong>de</strong>recho, <strong>de</strong>berían <strong>de</strong> colocar más<br />
guardias <strong>de</strong> vigilancia. – Si es guinda me <strong>de</strong>jas con el rabo,<br />
es justo lo que iba a <strong>de</strong>cirte yo ahora mismo, ¡Ya está bien <strong>de</strong><br />
robos en este barrio!».<br />
GUINDAR. Hurtar, sustraer: «El otro día a la salida <strong>de</strong> los toros,<br />
con el rebullo <strong>de</strong> gente que había, me guindaron la cartera<br />
sin que yo me diese cuenta». (Uso casi general.)<br />
VIVIR UNO DEL GUINDE, vivir sin trabajar, vivir <strong>de</strong> lo que<br />
roba.<br />
GUINDILLA. Se usa dirigido a una persona como insulto,<br />
«Fulano es un guindilla», para <strong>de</strong>cirle que tiene un genio violento<br />
y vivo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GUINDILLA RABIOSA, se dice <strong>de</strong> las guindillas que pican<br />
mucho al comerlas. (Ribera.)<br />
GUINDÓN. Ladrón, que roba o hurta: «Ten cuidado con ese<br />
que es un guindón y en cuanto te <strong>de</strong>scui<strong>de</strong>s se te llevará lo<br />
que pueda». (Ribera.)<br />
GUINEA. Bronca, follón. (Corella.)<br />
GUIÑA. Jiña, suciedad. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GÜIÑARLA. Diñarla, morir. (Cascante.)<br />
«¡GÜISQUI! Véase ¡Güesque!
285<br />
GUIONA. Ave zancuda <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> la codorniz, que vive y anida<br />
en los terrenos húmedos, y que por acompañar a las codornices<br />
en sus migraciones, supone el vulgo que les sirve <strong>de</strong> guía.<br />
Su carne es muy gustosa. Se le <strong>de</strong>nomina también Rascón.<br />
GUISOPO. El <strong>diccionario</strong> da como antigua la palabra guisopo<br />
y remite a hisopo, pero en esta zona se sigue empleando<br />
con toda normalidad. (Ribera.)<br />
GUITA (O). Referido a las caballerías, lo mismo caballos, burros<br />
que mulos: Animal inquieto resabiado que cocea mucho.<br />
Cuando se <strong>de</strong>cía: «Este mulo tiene una pinta guita que<br />
tú no veas», se referían a que el mulo estaba espantado y podía<br />
cocearte si te acercabas a él. (Ribera.) 1050<br />
Aplicado a personas es como llamarle taimada, ladina, astuta<br />
y marrullera <strong>de</strong> la que no te pue<strong>de</strong>s fiar: «Ten cuidado con<br />
ése, que es un muy guito y saldrás trasquilado». (Ribera.)<br />
También coz. (Fustiñana.)<br />
GUITARRO. Persona que se queja <strong>de</strong> todo, <strong>de</strong> carácter impertinente<br />
y raro. También se le dice a las personas pesadas<br />
y que molestan mucho. (Valtierra.)<br />
Caballería que cocea. Caballería guita. (Corella.)<br />
GUITI. Coz. De la palabra guito, que se les dice a las caballerías<br />
inquietas y que dan coces, aparece ésta con el significado<br />
<strong>de</strong> coz. (Buñuel.)<br />
GUITO. Véase Guita.<br />
GUITÓN (A). Pícaro, ladino, taimado, persona que vive sin<br />
trabajar y timando a la gente. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GUIZQUE. Aguijón <strong>de</strong> algunos insectos, como avispas, abejas,<br />
etc: «Me ha picado y me ha <strong>de</strong>jado el guizque clavado».<br />
(Ribera.) 1051<br />
GURRIAPO (A). En masculino espabilau, ladino, malicioso.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) También tramposillo. (Cascante.)<br />
En femenino mujer libertina, un tanto disipada, licenciosa y<br />
amante <strong>de</strong>l mocerío. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GURRIATO. Persona retorcida, pícara: «Menudo gurriato estás<br />
hecho». (Buñuel, Corella.)<br />
GURRINO. Gorrín, cerdo. (Arguedas.)<br />
GURRIÓN. Insulto para indicar que una persona es astuta,<br />
pícara y taimada. Se suele emplear: Menudo gurrión estás<br />
hecho. (Tud., Arguedas, Cascante.)<br />
1050<br />
Guito (a) aparece en el DRAE como aragonesismo: Dicho <strong>de</strong> un animal<br />
<strong>de</strong> carga: Que es falso.<br />
1051<br />
Es palabra antigua en esta zona, que bien pudiera ser <strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia árabe.<br />
El DRAE la da como <strong>de</strong> uso en Navarra, Albacete, Andalucía, Mancha, Murcia,<br />
Teruel Zaragoza, todas estas regiones dominadas en su tiempo por los árabes.<br />
guiona<br />
ES MÁS TUNO QUE UN GURRIÓN DE CANALERA, se le dice<br />
Gurrión <strong>de</strong> canalera a una persona pícara, sabuesa y lista.<br />
Una persona <strong>de</strong> la que hay que tener cuidado <strong>de</strong> él, en<br />
lenguaje ribero: Una persona <strong>de</strong> cuidao.<br />
GUSANARSE. Agusanarse, criar gusanos. (Ribera.)<br />
GUSANERA. Herida en la cabeza, normalmente con pedrada:<br />
«Le dieron un pedruscazo y le hicieron una gusanera ».<br />
(Tud., Ablitas, Buñuel, Villafranca.) 1052<br />
GUSANICO DE LUZ. Luciérnaga. (Ribera.)<br />
GUSANO. Cual si <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cuerpo o <strong>de</strong>l estómago viviese<br />
un gusano que fuese comiendo, se usa gusano como sinónimo<br />
<strong>de</strong> hambre. De ahí las frases:<br />
MATAR EL GUSANO, quitar el hambre, comer un tentempié.<br />
(Uso muy general.)<br />
MATAR EL GUSANILLO, tomar una copa mezcla <strong>de</strong> cazalla<br />
y moscatel, por la mañana. La solían tomar los hortelanos<br />
antes <strong>de</strong> ir al campo. (Ribera.)<br />
La creencia <strong>de</strong> que la ingesta <strong>de</strong> aguardiente al levantarse,<br />
provocaba la muerte a los parásitos <strong>de</strong>l aparato digestivo proviene<br />
que tras una autopsia realizada tras la muerte repentina,<br />
en julio <strong>de</strong> 1519, <strong>de</strong> la esposa <strong>de</strong> un magistrado <strong>de</strong> París.<br />
En la autopsia se <strong>de</strong>scubrió que la muerte había sido provocada<br />
por un gusano que le había perforado el corazón. Se<br />
aplicó sobre el animal un trozo <strong>de</strong> pan mojado en vino, muriendo<br />
instantáneamente, lo que llevó al convencimiento popular<br />
<strong>de</strong> que el beber vino u otros licores por la mañana era<br />
beneficioso para el cuerpo.<br />
GUSANOS DE LUZ, se les llama así a las luciérnagas.<br />
GUSARRAPA. Cochinilla, se llaman así unos crustáceos pequeños<br />
que aparecen <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las piedras en sitios húmedos<br />
y que se retuercen haciéndose una bolica. Son grisáceos<br />
y recubiertos con una especie <strong>de</strong> coraza como marcada a<br />
gajos. (Corella.)<br />
En otros sitios se conocen como lechones, cochinillos, cuticos<br />
etc. incluso lechoncicos <strong>de</strong> Dios.<br />
GUSARRAPO. Gusano, gusarapo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También moco: «Tenía la nariz llena <strong>de</strong> gusarrapos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
GUSETE. Hueso <strong>de</strong> olivas o <strong>de</strong> cualquier fruta. (Cabanillas.)<br />
GUSPARRA. Se le dice esta palabra a una mujer mala o más<br />
bien a una mala mujer. (Cintruénigo.)<br />
GUSTARSE. Sentirse atraídas dos personas. Se usa la expresión:<br />
«fulano se gusta con fulana» en lugar <strong>de</strong> a fulano le gusta<br />
fulana. (Ribera.)<br />
1052 Se usa también en Aragón.
H. Aunque la H muda no existe en las fablas aragonesas en el<br />
lenguaje navarro se ha conservado. En el romance navarro<br />
po<strong>de</strong>mos ver ges que han <strong>de</strong>rivado hacia haches mudas, así<br />
entre otras muchas: Gelum por Hielo, Gelare por Helar, también<br />
efes, Fierro por Hierro, Faba por Haba, Facer por Hacer.<br />
Esta evolución se produce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad Mo<strong>de</strong>rna a nuestros<br />
días, cosa que no ocurre en el romance aragonés.<br />
En el habla rústica se han mantenido palabras en las que se<br />
pronuncia la G como H, así han llegado a nuestros días Güeso<br />
por Hueso, Güeco por Hueco y Güevo por Huevo.<br />
HABA. Hinchazón que produce la picadura <strong>de</strong> los mosquitos<br />
u otros insectos como el tábano. (Villafranca, Corella.)<br />
También se <strong>de</strong>nomina <strong>de</strong> una manera vulgar al pene, <strong>de</strong> ahí<br />
la expresión Tonto <strong>de</strong>l haba o tontolaba. (Uso casi general.)<br />
HABAS EN CALZÓN, habas que todavía tienen el grano muy<br />
pequeño, prácticamente sin hacer.<br />
MÁS SERIO QUE UN PLATO DE HABAS, en mucha estima y<br />
cosa seria <strong>de</strong>bían consi<strong>de</strong>rar nuestros antepasados el tener<br />
un plato <strong>de</strong> habas, cuando realizaron esta frase pon<strong>de</strong>rativa,<br />
para indicar que algo era serio <strong>de</strong> verdad. No hallaron<br />
mejor manera <strong>de</strong> pon<strong>de</strong>rar y <strong>de</strong>finir una cosa como seria,<br />
que compararla con un plato <strong>de</strong> habas. Se suele emplear para<br />
<strong>de</strong>cirle a una persona que va muy seria.<br />
HABADA. Atracón <strong>de</strong>l fruto <strong>de</strong> esta planta <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las papilionáceas.<br />
(Uso general.) No confundir con abada sin H, que se<br />
interpreta en Tu<strong>de</strong>la como tontería, faena, jugada. (Véase Abada.)<br />
HABER. En el habla ribera se utiliza bien el verbo haber, aunque<br />
en ocasiones, se usa como tener y así se escucha Habemos<br />
mal plan, por Tenemos mal plan. En otras ocasiones por<br />
estar, Habíamos muchos por Estábamos muchos.<br />
¿QUIHAY? O ¿QUÉ HAY?, esta expresión interrogativa se usa<br />
como saludo, pero sin esperar contestación y equivale a ¡Hola<br />
que tal!<br />
H<br />
HABLADAS. Se usa en la expresión: Por habladas, con significado<br />
<strong>de</strong> cosas que se hablan y se conocen <strong>de</strong> oídas, no directamente:<br />
«Por habladas me he enterado <strong>de</strong>…». (Ribera.)<br />
Hablada se entien<strong>de</strong> también como dicho inoportuno, impertinente.<br />
(Corella.)<br />
HABLADICA. Charradica <strong>de</strong> dos o más mujeres paradas en<br />
la acera <strong>de</strong> una calle. Suele ser habitual que se <strong>de</strong>spidan constantemente,<br />
diciendo que tienen muchas cosas que hacer.<br />
Si dura mucho la habladica se convierte en capazo y se dice:<br />
Que han cogido un capazo.<br />
HABLAR. Sobre el hablar se usan varias frases:<br />
ÉSTE HABLA MÁS QUE LA PARRICA, Es un dicho <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
sobre una mujer que tenía este apodo, <strong>de</strong> la que se cuenta<br />
que tenía una lechona preñada en la calle, como era costumbre<br />
en aquellos años y un día el carro <strong>de</strong> la basura la mató.<br />
La mujer acudió protestando al Ayuntamiento en repetidas<br />
ocasiones y cuentan que hablaba mucho, hasta el punto<br />
que el alcal<strong>de</strong> por quitársela <strong>de</strong> encima accedió a darle siete<br />
lechones. Ella no se conformaba y seguía insistiendo en<br />
que le dieran el suyo.<br />
HABLAR CALLANDO O HABLAR EN SILENCIO, aunque parezca<br />
un contrasentido, lo <strong>de</strong> hablar y callar al mismo tiempo,<br />
se emplea con el significado <strong>de</strong> hablar en voz baja. (Uso<br />
casi general.) 1053<br />
HABLAR DE DIOS, QUE VIENE MI PADRE, frase que se dice,<br />
cuando se está en una conversación impertinente o que<br />
no se quiere que sea conocida por otros y se acerca a una<br />
persona extraña.<br />
HABLAR POR NO CALLAR, viene a <strong>de</strong>cir que la conversación<br />
carece <strong>de</strong> sentido y que es mejor estar callado que <strong>de</strong>cir<br />
tonterías. (Uso casi general.)<br />
1053 No aparece en el DRAE
habrío 288<br />
NO TENER MÁS QUE LO QUE HABLA, se refiere a las personas<br />
buenas <strong>de</strong> sentimientos, pero que se muestran vociferantes<br />
y con genio: «El <strong>de</strong>l taller <strong>de</strong> abajo parece un ogro,<br />
pero si tratas con él, verás que no tiene más que lo que habla,<br />
en el fondo es bueno».<br />
LAS MONJAS POR HABLAR REZAN, otra frase, que se oía a<br />
menudo en esta zona, se refiere a que las mujeres hablan<br />
mucho y en el caso <strong>de</strong> las cistercienses, que tienen entre sus<br />
votos el silencio, rezan por no estar calladas.<br />
HABLAR GORDO, esta expresión <strong>de</strong> Hablar gordo, lo mismo<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir palabras gordas o juramentos,<br />
que con el <strong>de</strong> hablar alto y fuerte.<br />
Del año 1735 cuando la Iglesia <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la fue por <strong>de</strong>creto <strong>de</strong><br />
Felipe, tomada bajo su patronato real. En Tu<strong>de</strong>la existían algunos<br />
partidarios <strong>de</strong> que la iglesia tu<strong>de</strong>lana se fusionase con<br />
la <strong>de</strong> Tarazona. A estos se les llamaba Pardiñistas, ya que el<br />
obispo <strong>de</strong> Tarazona era Pardiño <strong>de</strong> apellido. Cuando la noticia<br />
llegó a Tu<strong>de</strong>la y se vio que el monarca <strong>de</strong>cretaba el que<br />
no se uniesen ambas iglesias, en Tu<strong>de</strong>la hicieron un prolongado<br />
repique <strong>de</strong> campanas <strong>de</strong> todas las iglesias a la vez. De<br />
este momento es el cuarteto:<br />
Aunque tantas campanas<br />
hablan bien gordo,<br />
más <strong>de</strong> cuatro en Tu<strong>de</strong>la,<br />
se han <strong>de</strong> hacer sordos<br />
HABRÍO. Haberío, animal <strong>de</strong> carga. (Fustiñana.)<br />
HÁCELO. Hazlo. Se emplea en hablar rústico o infantil.<br />
MARCELO, MIENTRAS LO MANDAS HÁCELO, con el significado<br />
<strong>de</strong> que a veces cuesta menos hacer algo que mandar<br />
que lo hagan.<br />
HACER. Se usa en muy diversas expresiones, la mayor parte<br />
muy usadas, que no aparecen el DRAE<br />
HACER ALGO QUE SE VEA, realizar un estropicio o un chandrío:<br />
«Bájate <strong>de</strong> esa escalera, no se vaya a cerrar y haces algo<br />
se vea». Se usa mayormente con los chicos, aunque su real<br />
sentido lo adquiere con los mayores, ya que entonces, sí<br />
que el hacer algo que se vea, adquiere un sentido más grave.<br />
HACER VER, engañar, fingir, aparentar o <strong>de</strong> algo que no es<br />
cierto: «Hizo ver como que tenía mucho dinero».<br />
HACER LA ROSCA, halagar, adular, colinear. (Uso casi general.)<br />
1054<br />
HACER FUINA, faltar al colegio sin motivo justificado.<br />
HACER EL AVIÓN, hacerle a uno una faena, perjudicarlo, o<br />
hacerle una mala pasada: «Si no me trae los libros, me hace<br />
el avión, ya que tengo que <strong>de</strong>volverlos». (Uso casi general.) 1055<br />
HACER FALTA MÁS MANOS, se refiere con el significado <strong>de</strong><br />
fuerza o <strong>de</strong> trabajo, a que hacen falta más personas para mover<br />
o hacer algo o para aten<strong>de</strong>r un trabajo. También se sue-<br />
1054 Esta acepción aunque no sea totalmente general, la encuentro en vocabularios<br />
tan distantes como Alhaurín el Gran<strong>de</strong> y Peñaflor <strong>de</strong>l Gallego.<br />
1055 Aparece con este significado en Expresiones coloquiales <strong>de</strong> Espasa<br />
le <strong>de</strong>cir Todas las manos son pocas para…como indicando,<br />
que se necesita mucha gente para hacer o terminar una cosa.<br />
(Uso casi general.)<br />
HACER FONDO COMÚN, sin que aparezca en el DRAE se<br />
trata <strong>de</strong> una acepción generalizada. Se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> poner una cantidad <strong>de</strong> dinero, a partes iguales entre<br />
varios amigos, para ir gastando en común, hasta que se<br />
acabe. Uno hace <strong>de</strong> <strong>de</strong>positario, que en esta zona se conoce<br />
como bolsero. (Uso casi común.)<br />
HACER LA CUSQUI, se emplea para <strong>de</strong>cir que alguien fastidia,<br />
molesta, también que incumple una cosa: «Fulanito nos<br />
hizo la cusqui y no vino en toda la tar<strong>de</strong>». (Uso casi general.)<br />
HACERSE ENCIMA, se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong>fecarse uno encima.<br />
HACER SANTAMENTE, en la Ribera se emplea a menudo esta<br />
frase con el significado <strong>de</strong> hacer algo bien, <strong>de</strong> obrar con<br />
razón y bien: «Yo no me quiero meter en la vida <strong>de</strong> cada uno,<br />
pero si ella <strong>de</strong>jó al marido, creo que hizo santamente, porque<br />
el era un golfo».<br />
HAIGA. Haiga o haigas es la forma vulgar <strong>de</strong> conjugar haya<br />
o hayas, forma muy usual en esta zona. (Ribera.)<br />
Se llamaban en la posguerra española aigas a los coches<br />
gran<strong>de</strong>s, importantes, normalmente norteamericanos.<br />
El nombre surgió y se extendió por toda España, por un estraperlista<br />
<strong>de</strong> aceite, que fue a Madrid a comprase un coche.<br />
El encargado <strong>de</strong> la tienda (en aquellos años vendían coches<br />
normalmente <strong>de</strong> segunda mano), le preguntó que tipo <strong>de</strong> coche<br />
quería, a lo que el nuevo rico le contestó: –El más gran<strong>de</strong><br />
que haiga y con el nombre <strong>de</strong> aiga se quedaron durante<br />
muchos años los coches gran<strong>de</strong>s e importantes <strong>de</strong> la época.<br />
La anécdota es graciosa y se cuenta atribuyéndole al estraperlista<br />
un origen u otro, yo la he oído como que era <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
e incluso se <strong>de</strong>cía el nombre.<br />
¡ALLÁ TE LAS HAIGAS!, esta expresión se usa para indicar<br />
¡Allá te las compongas!, o ¡Allá te las arregles! Esta frase se<br />
le dice a San Antón en una jota que se cantaba en Tu<strong>de</strong>la:<br />
San Antón compro un borrico<br />
y lo compró sin albardas;<br />
y los santos le dijeron:<br />
¡Antón, allá te las haigas!<br />
HALDA. Aunque significa falda, se usaba más como hueco o<br />
rebozo <strong>de</strong> la falda o <strong>de</strong>lantal, don<strong>de</strong> las mujeres <strong>de</strong>l campo<br />
recogían la fruta, doblándose el final <strong>de</strong> la falda hacia arriba:<br />
«Llevaba unos melocotones en la halda». 1056 (Ribera.)<br />
SENTARSE EN EL HALDA, halda por extensión se les llama<br />
a las rodillas y los muslos, por eso sentarse en el halda, se<br />
entien<strong>de</strong> como sentarse en las rodillas o en los muslos: «Se<br />
estuvo un buen rato con el niño sentado en el halda». (Ribera.)<br />
EL ALDA DE UNA MONTAÑA, se entendía como la falda, la<br />
parte baja <strong>de</strong> los montes o sierras.<br />
1056 Esta <strong>de</strong>finición la da el DRAE entre otros sitios como aragonesismo. No<br />
cita a Navarra, pero en esta ribera se ha empleado igualmente.
289<br />
HALDADA. Lo que cabe en el halda. (Ribera.)<br />
HALDERA. Parte baja <strong>de</strong> un olivo. La palabra proce<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
halda en el sentido <strong>de</strong> falda, <strong>de</strong> parte baja. (Ablitas.)<br />
HALÍ-HALÁ. Este nombre que en documentos antiguos figura<br />
como Alíala o Alifala, proviene <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la dominación<br />
árabe. Se <strong>de</strong>nominaba así a una comida, que hacían<br />
comprador y ven<strong>de</strong>dor, cuando cerraban un trato y cuyo importe<br />
quedaba cerrado en el documento <strong>de</strong> compraventa.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 1057 Véase Aliala y Alifala.<br />
HALLADURAS. Derecho o canon sobre una cosa que un<br />
chaval se encontraba. Cuando un pequeño encontraba en la<br />
calle algo y aparecía su legítimo dueño, el muete estaba en<br />
la obligación <strong>de</strong> entregar lo encontrado, pero exigiendo su<br />
<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> las halladuras, la comisión por haber hallado o<br />
encontrado la cosa. Consistía en una gratificación, en consonancia<br />
con el valor <strong>de</strong> lo encontrado, normalmente en especie<br />
aunque podía ser en dinero. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HALLARSE. Encontrase a gusto o con cierta comodidad: «Yo<br />
me hallo muy a gusto entre mis paisanos» o «No me hallo<br />
con zapatos <strong>de</strong> tacón». (Ribera.)<br />
HALLO. De la primera persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong><br />
indicativo <strong>de</strong> verbo hallar, se sustantiva para llamar Hallo a<br />
una cosa que se encuentra o que se <strong>de</strong>scubre: « ¡Menudo hallo<br />
he tenido!», con el significado <strong>de</strong> ¡Menuda cosa me he encontrado!<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HAMBRE. Sobre el hambre también se usan en esta región<br />
expresiones que no aparecen en el DRAE:<br />
A BUEN HAMBRE NO HAY PAN DURO, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> que si tienes interés en una cosa las dificulta<strong>de</strong>s se<br />
vencen.<br />
DESPERTARSE EL HAMBRE, abrirse el apetito.<br />
SER MÁS FALSO QUE EL HAMBRE, esta frase se emplea mucho<br />
para pon<strong>de</strong>rar lo poco trabajador u holgazán que es una<br />
persona: «No contrates a fulano pala vendimia, que es más<br />
falso quel hambre».<br />
TENER MÁS HAMBRE QUE CARRACUCA. 1058<br />
SI TIENES HAMBRE TE MUERDES EL DEDO GRANDE, se<br />
les <strong>de</strong>cía mucho a los niños, cuando pedían en plan <strong>de</strong> vicio<br />
más merienda o comida, no por hambre sino por capricho o<br />
gusto.<br />
HANCIA. Hacia. (Véase Ancia.)<br />
1057 Lo cita con Haches Iribarren en su Vocabulario, pero lo cierto es que yo<br />
personalmente cada vez que lo he visto escrito en documentos <strong>de</strong>l siglo<br />
XIII, aparece sin H, como aliala o alifala.<br />
1058 Este Carracuca sin estar documentado, es arquetipo <strong>de</strong> todos los males y cosas<br />
y aparece en toda España en cientos <strong>de</strong> comparaciones: Más tonto que,<br />
Más muerto que, Mas pesado que, Más años que, más flaco que, Más pobre<br />
que, más años que etc., etc. La expresión más hambre que Carracuca, que<br />
se escucha por esta región no es <strong>de</strong> las más usadas, aunque tampoco única.<br />
haldada<br />
HARINOSA. Pan con aceite y azúcar que se cuece en el horno.<br />
(Villafranca.)<br />
HECHA. Tributo o <strong>de</strong>rrama normalmente anual, que se estipula<br />
pagar en cofradías o socieda<strong>de</strong>s para su mantenimiento.<br />
Aparece reiteradamente esta palabra en el libro segundo<br />
<strong>de</strong>l Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1845. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DE ESTA HECHA, esta expresión se emplea aquí con diferente<br />
sentido <strong>de</strong>l que indica el <strong>diccionario</strong>; allí se indica: Des<strong>de</strong><br />
entonces, Des<strong>de</strong> esa fecha u ocasión. En la Ribera se entien<strong>de</strong><br />
como Por este hecho, Por este motivo: «De esta hecha<br />
nos po<strong>de</strong>mos hacer todos ricos». (Ribera.)<br />
HECHURAS. Decir <strong>de</strong> una persona que tiene buenas o malas<br />
hechuras, es <strong>de</strong>cir que tiene bueno o mal tipo o figura.<br />
(Ribera.)<br />
HELAR. Sobre el frío y el helarse <strong>de</strong> frío se emplean algunas<br />
frases:<br />
HELARSE HASTA LA CAMPANA MARÍA, frase pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> hacer mucho frío: «Aquel invierno hizo tanto frío que se<br />
heló hasta la campana María». (Tud., Cadreita.)<br />
HELARSE EL MOCO, pasar mucho frío. (Véase Moco.)<br />
HELERA. Nevera. Se conocían con el nombre <strong>de</strong> heleras unos<br />
<strong>de</strong>pósitos circulares casi esféricos, cerrados, confeccionados<br />
con piedras y casi enterrados por completo, en los que se<br />
metía nieve en capas separadas por paja; bien <strong>de</strong> le caía en<br />
invierno o traída <strong>de</strong>l Moncayo para consumirla en verano.<br />
Todavía existe uno casi <strong>de</strong>rruido cercano a la finca <strong>de</strong>l Ventorrillo,<br />
junto a la carretera <strong>de</strong> Pamplona. (Ribera.)<br />
La nieve la traían en carros y los Ayuntamientos la vendían<br />
en los pueblos. En Tu<strong>de</strong>la los canónigos <strong>de</strong> la catedral también<br />
traían la suya y en una ocasión por diferencias pecuniarias<br />
los regidores mandaron volcar el carro, que iban a<br />
<strong>de</strong>scargar, cayendo toda la nieve al suelo, siéndoles lanzada<br />
a los munícipes excomunión, que tuvo que levantar el obispo<br />
<strong>de</strong> Tarazona.<br />
Existían heleras en todos los pueblos <strong>de</strong> la Ribera, unas <strong>de</strong><br />
piedras y otras simplemente un agujero o pozo en el suelo,<br />
cubierto <strong>de</strong> paja para que le hiciese <strong>de</strong> aislante.<br />
Cuenta Iribarren que cuando él escribió su <strong>diccionario</strong> todavía<br />
existían en Tu<strong>de</strong>la en el término <strong>de</strong> Las Heleras unos<br />
<strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> nieve, que ya no estaba en uso. Cita una copla<br />
alusiva a ellos.<br />
Si coges una chispa <strong>de</strong> madrugada<br />
Márchate a las heleras a <strong>de</strong>shogarla.<br />
HENCHIDO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> hueco, ufano,<br />
orgulloso. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HENCHIDOR. En los tiempos en los que no había agua corriente<br />
en las casas, se llamaba el henchidor, al sitio don-<br />
1059 La palabra proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l verbo castellano henchir que significa llenar, colmar.
herencio 290<br />
<strong>de</strong> se llenaban en los ríos los cántaros o pozales <strong>de</strong> agua. 1059<br />
(Ribera.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la el henchidor por comodidad para llegar a él se<br />
instaló en la acequia molinar, justamente antes <strong>de</strong> que ésta<br />
<strong>de</strong>sembocase en el Ebro. 1060<br />
HERENCIO. Se usa en lugar <strong>de</strong> herencia, en una manera <strong>de</strong><br />
hablar un tanto rústica. Aparece en todo el valle <strong>de</strong>l Ebro, al<br />
menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> La Rioja hasta Aragón: «En cuanto repartamos<br />
el herencio, lo primero que haré será ven<strong>de</strong>r el huerto que<br />
m’a tocao». (Ribera.)<br />
Se cuenta <strong>de</strong> un ribero una frase que se hizo famosa: O se<br />
parte bien el herencio o tus asaduras o las mías han <strong>de</strong> salir<br />
al sol, como diciendo que iba a pelearlo con navaja y que le<br />
iba a sacar las tripas.<br />
SI DE TODO DESHEREDA, DE TODO HEREDA, esta frase<br />
ya se <strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la en el siglo XIII y aparece en el Fuero<br />
tu<strong>de</strong>lano en la ley 29, cuando trata <strong>de</strong> las herencias <strong>de</strong> abolengo,<br />
viene a <strong>de</strong>cir que no es fácil <strong>de</strong>sheredar a los hijos <strong>de</strong><br />
los bienes provinientes <strong>de</strong> los abuelos o antepasados.<br />
HERNIARSE. Esta palabra se emplea en sentido figurado,<br />
referida al trabajo. Cuando se quiere magnificar lo mucho<br />
que una persona trabaja, se dice: Herniarse <strong>de</strong> trabajar.<br />
Se usa también en sentido contradictorio: ¡Te habrás herniao!<br />
como diciéndole que no ha hecho nada o que ha trabajado<br />
muy poco. Igualmente en el mismo sentido se dice: Herniarse<br />
<strong>de</strong> no hacer nada: «Sí hombre, ése algún día se herniará<br />
<strong>de</strong> no hacer nada». (Uso casi general.)<br />
Lo <strong>de</strong> herniarse se usa también para recriminar alguna tacañería:<br />
«Se habrá herniao el tío Joaquín, le invitamos a la<br />
comunión <strong>de</strong>l mocete y no le hizo regalo, encima solamente<br />
le dio <strong>de</strong> paga 20 duros».<br />
HERRADERO. Sitio don<strong>de</strong> se les ponían herraduras a las<br />
caballerías. (Ribera.)<br />
Raimundo Lanas en una jota suya, que según dicen cantó en<br />
Milagro, usa la palabra herra<strong>de</strong>ro, aunque en este caso pue<strong>de</strong><br />
que se refiera al sitio <strong>de</strong>stinado para marcar con un hierro<br />
can<strong>de</strong>nte los ganados, ya que él <strong>de</strong> joven apacentó vacas.<br />
A Zaragoza me voy<br />
y parte <strong>de</strong>l extranjero;<br />
si en este invento fracaso,<br />
otra vez al herra<strong>de</strong>ro.<br />
HERRÓN. De ferro, hierro, proce<strong>de</strong> la palabra ferrón que en<br />
castellano significa Empleado <strong>de</strong> una ferrería, en Corella al<br />
herrero lo llaman Herrón.<br />
HERVIR y HILVIR. De una manera rústica se usa, hilvir o<br />
hilviendo. En la fabricación <strong>de</strong>l vino, cuando está fermentando<br />
el mosto se dice: «Ya hilve, ya está hilviendo el mosto»<br />
(Cintruénigo.)<br />
1060 Cita este punto Juan Anchorena en Las lágrimas <strong>de</strong> una Virgen. Tu<strong>de</strong>la 1856.<br />
HERVIR A GALLOS, hervir a borbotones.<br />
FALTALE A UNO UN HERVOR, esta expresión compara a una<br />
persona con un guiso sin terminar, al que le falta un hervor<br />
para acabar <strong>de</strong> hacerse. En el caso <strong>de</strong> la persona, se refiere<br />
a que es un poco corto <strong>de</strong> inteligencia ya que no se terminó<br />
<strong>de</strong> hacer en el vientre materno.<br />
¡HÍA! – Véase ¡Güesque!<br />
HIERBÍN o YERBÍN. Se <strong>de</strong>nomina así al césped y a otras<br />
yerbas pequeñas y <strong>de</strong>corativas: «Estuvimos el otro día por el<br />
Norte y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer nos echamos la siesta en el hierbín<br />
<strong>de</strong> la la<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l monte» o «Lo malo <strong>de</strong> poner hierbín al lado<br />
<strong>de</strong> la piscina es lo que crece y tener que cuidarlo y cortarlo».<br />
PICA HIERBA, Véase Picayerba.<br />
HIGADAZOS. Cuando a una persona se le dice: Higadazos,<br />
o ¡Qué higadazos tiene fulano!, se le acusa <strong>de</strong> que tiene pachorra,<br />
que ser lento en sus maneras <strong>de</strong> hacer las cosas, en<br />
una palabra, Tranquilón, y ¡Aquí me las <strong>de</strong>n todas! De ese tipo<br />
<strong>de</strong> personas se suele <strong>de</strong>cir que no morirán <strong>de</strong> infarto, ni<br />
<strong>de</strong> cornada <strong>de</strong> burro. (Ribera.)<br />
HÍGADO. Esta palabra se utiliza algunas frases:<br />
COMERSE LOS HIGAOS, esta expresión <strong>de</strong> comerse uno mismo<br />
los hígados, se interpreta como reconcomerse por <strong>de</strong>ntro<br />
y perdiendo <strong>de</strong> tus <strong>de</strong>rechos, callarte: «No hay <strong>de</strong>recho<br />
que sabiendo que tengo razón me tenga que comer los higaos,<br />
por no armar lío».<br />
PONER A UNA PERSONA DEL HÍGADO, la frase Fulano me<br />
pone <strong>de</strong>l hígado, se suele emplear en el mismo sentido <strong>de</strong><br />
Esta persona me pone malo o Esta persona me fastidia.<br />
HIGIENE. Se aplica como sinónimo <strong>de</strong> honra<strong>de</strong>z: «Ése tiene<br />
muy poca higiene, si se encuentra algo, seguro que no lo <strong>de</strong>vuelve».<br />
(Arguedas.)<br />
HIGO. El higo es una acepción popular más <strong>de</strong> la vulva <strong>de</strong> la mujer.<br />
Solamente lo he oído usar con el verbo tocar, creándose frases<br />
como ¡Tócame el higo! o Se está todo el día tocándose el higo.<br />
HIGO BOTERO, se conoce con este nombre, el higo duro sin<br />
madurar.<br />
HIGUERILLA. Estramonio. Planta herbácea que exhala un<br />
olor fuerte, y cuyas hojas secas se usaban como medicamento<br />
contra las afecciones asmáticas, fumándolas mezcladas<br />
con tabaco, y las hojas y las semillas, como narcótico y antiespasmódico.<br />
(Valtierra.)<br />
HIJADA. Denominan así los hortelanos al trozo <strong>de</strong> tierra en<br />
una parcela que no hace ángulo recto con la que linda. Ese<br />
trozo, bien sea un ángulo agudo u obtuso, don<strong>de</strong> quedan las<br />
filas <strong>de</strong> fruto cortadas en parte lo llaman hijada. (Fitero.)<br />
HIJESNO. Cría <strong>de</strong> perdiz. Se le dice también predichuelo.<br />
(Cintruénigo.) En otros lugares perdigacho.
291<br />
HIJO (A). Pequeñas espigas que crecen <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la principal,<br />
pero que también crían grano. 1061 (Arguedas.) Les llaman<br />
también hijastros.<br />
DAR MÁS GUERRA QUE UN HIJO TONTO, se emplea con el<br />
significado <strong>de</strong> incordiar, <strong>de</strong> molestar mucho, <strong>de</strong> ser un caso:<br />
«A ése no hay quien lo aguante, está todo el día morgoneando<br />
y da más guerra que un hijo tonto».<br />
A LOS HIJOS, DE PEQUEÑOS TE LOS COMERÍAS Y DE MA-<br />
YORES TE ARREPIENTES DE NO HABÉRTELOS COMIDO,<br />
como diciendo <strong>de</strong> pequeño te los comerías a besos por que<br />
son muy monos, <strong>de</strong> mayores te arrepientes por la guerra que<br />
dan y lo que cuestan.<br />
HACERLE A UNO UN HIJO DE MADERA, indica que se le<br />
hace un beneficio importante o un gran favor a una persona:<br />
«Al <strong>de</strong>sviar la circulación por su calle, le hicieron un hijo<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, ya que el restaurante le funciona muchísimo<br />
mejor». (Uso casi general.)<br />
MALA NOCHE Y PARIR HIJA, <strong>de</strong> cuando se consi<strong>de</strong>raba al<br />
hombre superior a las mujeres, proce<strong>de</strong> esta frase, como<br />
indicando que todo el esfuerzo en el que se había puesto<br />
todo el empeño fue un fracaso. Similar a aquella otra frase,<br />
que también se emplea: ENCIMA DE TARDAR PARIR<br />
HIJA.<br />
HIJOS CRIAOS, TRABAJOS DOBLAOS, frase con la que se da<br />
a enten<strong>de</strong>r que aunque parezca que los hijos pequeños dan<br />
más trabajo por tener que estar siempre cuidándolos, los que<br />
<strong>de</strong> verdad dan trabajo son los mayores, que gastan mucho<br />
más y causan más preocupaciones.<br />
HIJÓN o HINJÓN. Muy a<strong>de</strong>ntro. Se usa en la expresión:<br />
SE LA METIERON HASTA EL HIJÓN, con el significado <strong>de</strong><br />
que lo engañaron, que se la metieron hasta <strong>de</strong>ntro, que se<br />
la colaron: «Es tan cándido que se la metieron hasta el hijón».<br />
También se dice, por ejemplo: «Este niño, auque su madre<br />
iba disfrazada la ha reconocido por la voz y es que tiene<br />
la voz <strong>de</strong> su madre metida hasta el hijón». (Tu<strong>de</strong>la.) 1062<br />
HIJURA. En plan cariñoso hijo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HILA. Acequia <strong>de</strong> agua para el riego. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HILARZA. Se <strong>de</strong>nominan así las plantas <strong>de</strong> las que se sacan<br />
fibras que se tejen para hacer textiles, como lino, algodón o<br />
cáñamo. (Cintruénigo, Corella, Fitero.)<br />
HILDOZ. Planta ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> regaliz. (Corella.)<br />
HILMAR. Asentar bien el pie en el suelo, bien se trate <strong>de</strong> una<br />
persona o un animal: «Esta caballería no hilma bien el pie».<br />
(Mélida.)<br />
1061<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine hijo como: Cosa que proce<strong>de</strong> o sale <strong>de</strong> otra por procreación;<br />
p. Ej., los retoños o renuevos que echa el árbol por el pie, la caña <strong>de</strong>l<br />
trigo, etc., lo cual incluye este significado.<br />
1062<br />
En Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro (La Rioja) se dice con el mismo significado <strong>de</strong><br />
hasta <strong>de</strong>ntro, Metida hasta el Hijal.<br />
hijo<br />
HILOS. Se <strong>de</strong>nominan así aunque no sean <strong>de</strong> una materia textil<br />
ni metálicos que indica el DRAE, los nervios laterales <strong>de</strong><br />
las vainas <strong>de</strong> las judías, Estas judías ver<strong>de</strong>s están llenas <strong>de</strong><br />
hilos». (Ribera.)<br />
HIMNO. No parece claro el significado que en Fitero se le da<br />
esta palabra y su relación con los difuntos, pero en esta villa<br />
ribera se emplean dos frases que no he oído en otros lugares:<br />
TOCAR A HIMNOS, anunciar el fallecimiento <strong>de</strong> alguien.<br />
TIRAR A HIMNOS, tocar a muerto.<br />
HINCAPUERTAS. Si a un adulto se le calificaba en años pasados<br />
como hincapuertas era <strong>de</strong>cirle que entraba en las casas<br />
<strong>de</strong> acuerdo con la mujer, aprovechando la ausencia <strong>de</strong>l<br />
marido. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Los chicos llamaban hincapuertas a un palo con un clavo en<br />
un extremo y en la parte trasera unas ranuras en las que se<br />
metían unas cartas <strong>de</strong> baraja y se lanzaba para que se clavase<br />
en las puertas. (Corella.) En Tu<strong>de</strong>la a estos dardos se<br />
les llamaba hinques. Véase Hinque.<br />
HINCARLA. Morir, fallecer y también trabajar. (Uso casi general.)<br />
HINCAR EL PICO, Morir.<br />
HINCHAR. Fastidiar molestar. (Uso general.) 1063<br />
HINCHAR POR EL GARRÓN, cuando una persona estaba muy<br />
<strong>de</strong>lgada, en tiempos en los que estar gordo era signo <strong>de</strong> opulencia<br />
y todas las madres querían que sus hijos estuviesen<br />
rollizos, se <strong>de</strong>cía: A este muete habrá que hincharlo por el garrón.<br />
El garrón es la parte superior <strong>de</strong> la pierna y la frase<br />
proviene que a los cor<strong>de</strong>ros, cuando se les mataba, les metían<br />
aire con un fuelle por el garrón entre la piel y la carne,<br />
para <strong>de</strong>sollarlos más fácilmente.<br />
HINQUE. Juego infantil que consistía en lanzar unos dardos,<br />
hechos con un trozo <strong>de</strong> palo <strong>de</strong> escoba, al que en un extremo<br />
se le había ensartado un clavo con la cabeza limada para<br />
hacerle punta y que se pudiese hincar en la ma<strong>de</strong>ra; en<br />
el otro extremo se hacían unas ranuras en cruz don<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
metían unos trozos <strong>de</strong> naipe que hacían <strong>de</strong> guía. Se jugaba<br />
con estos dardos, llamados hinques en las puertas viejas a<br />
las que previamente se les había dibujado con clarión una<br />
diana. (Ribera.)<br />
A<strong>de</strong>más también se jugaba al hinque en el suelo, en este caso<br />
con navajas. Al que fallaba se le hacía sacar con los dientes,<br />
un pequeño palo en punta, que estaba enterrado. El ganador<br />
lo clavaba en el suelo dándole golpes con el mango <strong>de</strong><br />
la navaja hasta <strong>de</strong>jarlo al ras <strong>de</strong> suelo. (Con pequeñas variaciones<br />
se jugaba a este juego en toda España.)<br />
Se llama hinque también al propio palo puntiagudo que se<br />
clavaba en tierra.<br />
1063<br />
No aparece en el DRAE con este significado, si en Méjico, Uruguay, Paraguay<br />
y Argentina.
hirmar 292<br />
HIRMAR. En castellano se usa como Poner firme, en la Ribera<br />
significa hacer firme, asentar el pie para que no resbale:<br />
«Para subir un monte es necesario hirmar bien los pies». (Ribera.)<br />
En Mélida hilmar.<br />
HIRVOR. Hervor. (Ablitas.)<br />
HISTORIADO. Complejo, rebuscado, complicado: «No te<br />
puedo explicar como se va al huerto, porque es un trayecto<br />
muy historiado, entre tantos caminos que hay que recorrer».<br />
(Ribera.)<br />
HIVANADERA. Hueco en el uso por don<strong>de</strong> se pasa el hilo.<br />
(Cintruénigo.)<br />
HOCETE. Especie <strong>de</strong> navaja curva en forma <strong>de</strong> gancho, como<br />
una hoz pequeña, que se usa para cortar las uvas <strong>de</strong> la<br />
vid. (Murchante.) 1064<br />
Pájaro <strong>de</strong>nominado vencejo, con plumaje blanco en la garganta<br />
y negro en el resto <strong>de</strong>l cuerpo. Se alimenta <strong>de</strong> insectos<br />
y anida en los aleros <strong>de</strong> los tejados, este nombre le proviene<br />
d que al volar curva sus alas en forma <strong>de</strong> hoz. (Fitero.)<br />
HOJERICAS. Se llaman hojericas <strong>de</strong> bardal los brotes tiernos<br />
<strong>de</strong> zarzamora que se usan para mezclarlos en la Mistela.<br />
(Arguedas.) 1065<br />
HOJUELAS. Aunque es un postre <strong>de</strong> repostería generalizado,<br />
consistente en una fritura <strong>de</strong> unas láminas muy finas<br />
compuestas <strong>de</strong> harina, huevo y azúcar (<strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong><br />
hojuelas), en el único sitio <strong>de</strong> Navarra que las veo citadas es<br />
en Fitero. 1066<br />
Generalizada es la frase Miel sobre hojuelas, como queriendo<br />
indicar que una cosa hace aún mejor algo que ya era bueno<br />
por si mismo<br />
HOLCÓN. Horca gran<strong>de</strong> que usan los labradores para cargar<br />
las pacas <strong>de</strong> paja. (Valtierra.)<br />
HOMBRAZ. Hombrazo, hombretón: «No lo conocerías está<br />
ya hecho un hombraz mucho gran<strong>de</strong>». (Ribera.)<br />
HOMBRICO. Diminutivo afectuoso <strong>de</strong> hombre. No se refiere<br />
exclusivamente a hombre pequeño <strong>de</strong> estatura, sino que<br />
se aplica también en sentido <strong>de</strong> persona <strong>de</strong> edad: «A cuidarme<br />
el jardín me viene un hombrico muy majo». (Cascante.)<br />
Se trata <strong>de</strong>l diminutivo en Ico como se utiliza en Pamplona,<br />
1064 Esta palabra el DRAE la <strong>de</strong> cómo <strong>de</strong> uso en Murcia. Resulta curioso que son<br />
muchas las palabras que se usan en común en esta región con la <strong>de</strong> Murcia.<br />
1065 Esta palabra y su significado lo da Iribarren en su Vocabulario, ha <strong>de</strong>bido<br />
<strong>de</strong> caer en <strong>de</strong>suso total ya que en el trabajo <strong>de</strong> campo que realicé en<br />
Arguedas nadie me supo dar referencia <strong>de</strong> ella y en el Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas<br />
<strong>de</strong> Jiménez Medigacha tampoco aparece.<br />
1066 Lo cita Iribarren como típico en Fitero y que los mayordomos <strong>de</strong> los pasos<br />
<strong>de</strong>l Cristo <strong>de</strong> la Columna y <strong>de</strong> la Cruz a Cuestas <strong>de</strong> la procesión <strong>de</strong><br />
Viernes Santo, obsequiaban con hojuelas a los amigos que les visitaban.<br />
ya que en la Ribera es más usual <strong>de</strong>cir hombrecico. Cascante<br />
es el pueblo <strong>de</strong> la Ribera don<strong>de</strong> he encontrado más terminaciones,<br />
al estilo capitalino, con Ico en lugar <strong>de</strong> Cico tales<br />
como hombrico en lugar <strong>de</strong> hombrecico y mayorico en vez<br />
<strong>de</strong> mayorcico.<br />
HÓNGARO. Persona <strong>de</strong> aspecto agitanado. Zafio. (Cabanillas.)<br />
HORA. Frases que se emplean en esta región con la palabra<br />
hora:<br />
CUANDO QUIERA ES HORA, equivale a ¡Ya es hora! Se emplea<br />
esta frase como contestación, diciendo: Hace tiempo que<br />
se tenía que haber hecho lo que dices: «Todavía no he tenido<br />
vacaciones. – Cuando quiera es hora que las cojas».<br />
IR CON LA HORA PEGADA AL CULO, ir con el tiempo muy<br />
justo. (Se usa también en otras zonas.)<br />
¡QUÉ HORAS! o ¡VAYA HORAS!, es un modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que es<br />
muy tar<strong>de</strong>: «¡Qué horas se nos han hecho!», para expresar<br />
que se ha hecho muy tar<strong>de</strong>.<br />
¡Vaya horas <strong>de</strong> llegar a casa!, se usa como recriminación a<br />
una persona para <strong>de</strong>cirle que llega tar<strong>de</strong>.<br />
HORCA. Hablando <strong>de</strong> horca como las ristras, bien sean <strong>de</strong><br />
ajos, cebollas etc., como medida curiosa, que empleaban los<br />
mudalafes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, consta que la horca o rastra <strong>de</strong> cebollas,<br />
tenía que tener 15 pares <strong>de</strong> cebollas. 1067<br />
HORCACHAS. Horca que remata en dos puntas y sirve para<br />
sostener las ramas <strong>de</strong> los árboles, armar los parrales, etc.<br />
(Cintruénigo, Fitero, Villafranca.)<br />
En otros pueblos forcachas.<br />
Iribarren indica horcacha en Corella como la abertura entre<br />
dos montes por don<strong>de</strong> se pone el sol el día 31 <strong>de</strong> enero. (??.)<br />
HORCADA. Es la medida o contenido que se pue<strong>de</strong> coger<br />
con una horca agrícola: «En cuatro horcadas me quito este<br />
montón <strong>de</strong> paja» o «Voy a echar un par <strong>de</strong> horcadas <strong>de</strong> estiércol,<br />
para llevarlas <strong>de</strong> abono al huerto». (Ribera.)<br />
HORCAZO. Se usa con el significado que le he dado a horcada:<br />
Cantidad que se pue<strong>de</strong> coger con una horca: «De cuatro<br />
horcazos, recojo toda la paja». (Ribera.) 1068<br />
HORICA. Aunque lógicamente tiene el mismo significado <strong>de</strong><br />
horas, se usa más el diminutivo horicas, para significar altas<br />
horas <strong>de</strong> la madrugada o que es tar<strong>de</strong>: «¡Vaya horicas que<br />
tuviste <strong>de</strong> llegar anoche!».<br />
¡QUE TENGAS UNA HORICA CORTA!, se les <strong>de</strong>sea a las embarazadas<br />
cuando van a dar a luz, como <strong>de</strong>seándoles que los<br />
1067 Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> los Mudalafes, libro 32, nº 13.<br />
1068 Horcazo por su terminación en AZO con el significado <strong>de</strong> golpe dado con<br />
una horca: «Estate quieto o te doy un horcazo que t’eslomo», es castellano,<br />
ya que aunque no aparece en el DRAE, las terminaciones en AZO tienen<br />
a veces el significado <strong>de</strong> golpe, por ejemplo: Tortazo, manotazo, castañazo,<br />
talegazo, etc.
293<br />
dolores sean lo menos prolongados posibles y que dure poco<br />
el parto.<br />
HORMAGA. Una planta con pinchos que crece en los montes<br />
y sitios secos. (Ribera.)<br />
ES MÁS MALO QUE UNA HORMAGA, se suele <strong>de</strong>cir para resaltar<br />
la maldad <strong>de</strong> alguien.<br />
HORMIGA. Se usa en las frases:<br />
COMO HORMIGA DE AGOSTO, esta frase la veo utilizada en<br />
Tu<strong>de</strong>la en el año 1823, con el significado <strong>de</strong> afanoso, trabajador,<br />
laborioso: «Diréis que parezco hormiga <strong>de</strong> agosto en<br />
el afán». 1069<br />
AL PASO DE LA HORMIGA, muy <strong>de</strong>spacio. Se emplea siempre<br />
con los verbos ir, andar, venir, acercarse, en general los<br />
<strong>de</strong> movimiento: «Los distinguimos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos, que eran ellos,<br />
pero como venían al paso <strong>de</strong> la hormiga, tardaron mucho en<br />
llegar». 1070<br />
HORMIGOS. Postre casero hecho con harina, mosto y leche,<br />
todo ello cocido con azúcar. (Arguedas, Cintruénigo.)<br />
Un tipo <strong>de</strong> pastas con sal que se comían con arrope. (Corella.)<br />
HORMIGUILLO. De la sensación <strong>de</strong> cosquilleo o picazón<br />
que se siente, por citar un ejemplo cuando la mano se queda<br />
dormida (los médicos lo llaman parestesia), se llama hormiguillo<br />
a la sensación que producen los calambres producidos<br />
por la electricidad. (Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
También se <strong>de</strong>nomina hormiguillo a la impresión aguda que<br />
se nota en los <strong>de</strong>dos cuando te das un golpe seco en el codo,<br />
que parece que te recorre todo el brazo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HORNAZO. Se llamaba así a un pan amasado en la artesa y<br />
cocido en casa, sin que pasase por el horno público. Era típico<br />
<strong>de</strong> los pueblos y es el origen <strong>de</strong>l llamado Pan <strong>de</strong> pueblo. (Es<br />
palabra que la he recogido en casi todos los pueblos riberos,<br />
pero todos los informantes hablan <strong>de</strong> tiempos pasados.)<br />
HORNERA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la mujer que estaba en el horno, se<br />
le llamaba así a la pala <strong>de</strong> mango largo con que se metían y<br />
sacaban <strong>de</strong>l horno los panes y pastas. (Ribera.)<br />
HORNICÁU. Se llama a una persona roñosa, rañosa, tacaña,<br />
ruin y avarienta: «Con éste no se pue<strong>de</strong> potear es un hornicau».<br />
(Tud., Ablitas.)<br />
HORNO. Con el significado <strong>de</strong>l ánimo interior o ambiente.<br />
(Ribera.)<br />
NO ESTAR EL HORNO PARA BOLLOS, la acepción que se le<br />
da a esta frase en esta zona no es la que señala el DRAE <strong>de</strong><br />
no haber oportunidad <strong>de</strong> hacer algo. Aquí da a enten<strong>de</strong>r mal<br />
1069 Esta frase aparece en el prólogo <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, escrito por<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX...<br />
1070 En el DRAE este mismo sentido se le da a la frase A paso <strong>de</strong> tortuga.<br />
hormaga<br />
ambiente o que alguien está <strong>de</strong> mal genio y que si quieres<br />
conseguir algo, es mejor posponerlo: «En mal momento llegas,<br />
hoy no está el horno pa bollos, <strong>de</strong>ja la embajada que<br />
traigas para mañana».<br />
HORNILLO OBRERO, se conocía con este nombre un hornillo<br />
cuadrado tipo cocina económica <strong>de</strong> un solo fuego, que<br />
había antiguamente en las casas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HORTAL. Des<strong>de</strong> muy antiguo en esta región <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong>l<br />
Ebro (aparece también en Aragón), se llama así a un campo,<br />
que no tiene que ser precisamente un huerto. Iribarren<br />
indica que en Murchante se llama huerto al terreno cerrado<br />
con tapia y hortal al cercado con espinos. (Ribera.)<br />
En el libro <strong>de</strong>l monedaje <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1358, se ve claramente<br />
que se diferenciaba uno y otro cuando hablando <strong>de</strong><br />
unas fincas anotan: «Et un ortal en fiuanquo que se atiene<br />
con huerto <strong>de</strong> Semen Ardit». 1071<br />
HORTELANÍA. Conjunto <strong>de</strong> hortelanos: «Toda la hortelanía<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la salió a reclamar sus <strong>de</strong>rechos». (Ribera.) También<br />
oficio <strong>de</strong> quienes se <strong>de</strong>dican a cultivar las huertas: «Este<br />
se <strong>de</strong>dica a la hortelanía». (Ribera.)<br />
¡HOSMA! Interjección que se emplea sustituyendo a ¡Hostia!<br />
Pero que se dice para no ser irreverente.<br />
Se emplea como exclamación <strong>de</strong> espanto: «Hemos entrado en<br />
la cueva y <strong>de</strong>ntro se movía algo ¡Hosmas! Qué susto». (Ribera.)<br />
También admiración: ¡Hosma! Qué bonito.<br />
Golpe, torta: «Estate quieto o te meto una hosma».<br />
Con el significado <strong>de</strong> cantidad, lo mismo <strong>de</strong> personas que <strong>de</strong><br />
cosas «Vinieron la ¡Hosma! <strong>de</strong> gente» «Trajeron la ¡Hosma!<br />
De cosas».<br />
Cita Iribarren una coplilla ribera que dice:<br />
Caparroso ya no es un pueblo,<br />
Que se ha vuelto población,<br />
Tiene música y toda la ¡Hosma!<br />
Y va el coche a la estación.<br />
¡HOSPAS! Exclamación similar a ¡Hosmas!, aunque en este<br />
caso sólo se emplea como expresión <strong>de</strong> asombre: «¡Hospas!<br />
Que gran<strong>de</strong>». (Buñuel.)<br />
¡HOSPE! u ¡HOSPI! Exclamación con el significado <strong>de</strong> ¡Fuera!,<br />
¡Quítate <strong>de</strong> ahí! (Ribera.) Es similar al oxte que el DRAE<br />
da como originario <strong>de</strong> Cantabria y que se usa para rechazar<br />
a alguien o algo que molesta, ofen<strong>de</strong> o daña.<br />
HOSTIADA. Pavada, tontería, san<strong>de</strong>z: «No me vengas con<br />
hostiadas, que no está el horno pa bollos». También faena,<br />
salchucho, <strong>de</strong>strozo, estropicio: «Llevé el televisor a reparar,<br />
el tío no sabía <strong>de</strong> qué podía ser y me cambió una pieza que<br />
no era: «¡Vaya hostiada que me ha hecho!»<br />
1071<br />
José Javier Uranga, Libro <strong>de</strong>l Monedaje <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Revista Príncipe <strong>de</strong> Viana,<br />
Nº 86-87, Pág. 246.
hostiar 294<br />
NI HOSTIAS, se emplea para indicar, nada <strong>de</strong> nada o absolutamente<br />
nada: «Esta tar<strong>de</strong> en la tienda, con el frío que hacía<br />
no ha venido nadie y no se ha vendido ni hostias» o «Le<br />
llevé para que me arreglase el coche y no me ha cobrado ni<br />
hostias».<br />
METERSE UNA HOSTIA, golpearse con algo, caerse: «¡Vaya<br />
hostia se metió con el coche!». (Casi general.)<br />
EL CAPAZICO DE LAS HOSTIAS, individuo que recibe todas<br />
las tortas o parece el pararrayos <strong>de</strong> las <strong>de</strong>sgracias. Suele ser<br />
normalmente persona apocada y con poco temperamento,<br />
<strong>de</strong> las que causan conmiseración.<br />
HOSTIAR. Es un verbo creado <strong>de</strong> un sustantivo. Si hostia es<br />
torta, golpe o puñetazo, hostiar se entien<strong>de</strong> como dar tortas,<br />
golpes o puñetazos: «Haz lo que digo, que si no te voy a hostiar».<br />
(Uso casi general.)<br />
HOYA. Estercolero. (Corella.)<br />
Hoyas llaman los agricultores a todos los agujeros que hacen<br />
en el suelo con la profundidad suficiente como para<br />
plantar una vid o un árbol. (Tu<strong>de</strong>la.) 1072<br />
HOYAR. Hacer agujeros en el suelo, para meter alguna planta.<br />
Es término que se suele emplear a menudo referido a vi<strong>de</strong>s<br />
o a olivos. (Ablitas.) 1073<br />
HOYAZAS. Término al que se le dio ese nombre por ser don<strong>de</strong><br />
antiguamente se enterraban los animales. (Murchante.)<br />
HOYO. Agujero pero con el significado <strong>de</strong> ruina: «Le fueron<br />
mal los negocios y terminó en el hoyo». (Ribera.)<br />
IR O TERMINAR EN EL HOYO, morirse, acabar con los huesos<br />
en la sepultura. Ser enterrado: «Hagas lo que hagas hemos<br />
<strong>de</strong> acabar todos en el hoyo». También se emplea con el<br />
significado <strong>de</strong> arruinarse.<br />
HOZ. Se llaman alubias <strong>de</strong> la hoz a un tipo <strong>de</strong> alubias rojas.<br />
(Fitero.)<br />
DE HOZ Y COZ, <strong>de</strong> lleno, sin pensárselo dos veces: «Se metió<br />
<strong>de</strong> hoz y coz a conseguir lo que quería. (Uso casi general.)<br />
HOZÓN. Hoz gran<strong>de</strong>. (Mélida.) Navaja con punta curvada<br />
con la que se cortan los racimos <strong>de</strong> uva. (Ablitas.) En Fitero<br />
corquete.<br />
En un documento perteneciente al siglo XVIII, 1074 aparecen<br />
las palabras sierra, segur y hozón, con los significados <strong>de</strong> sierra,<br />
hacha gran<strong>de</strong> y hoz gran<strong>de</strong>.<br />
HUBIÁS. Hubieras, ¡Lástima no hubiás tenido lo que te pedí!».<br />
(Ribera.)<br />
1072<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine hoya como Concavidad u hondura gran<strong>de</strong> formada en la<br />
tierra, en cierto modo lo mismo, aunque hechas voluntariamente.<br />
1073<br />
Este vocablo no lo recoge en DRAE como <strong>de</strong> uso en España, pero sí en<br />
Cuba, El Salvador, Honduras y Nicaragua.<br />
1074<br />
Lo cita J. M. Iribarren en Vocabulario Navarro.<br />
HUEBOS. Uebos, necesidad o cosa necesaria. Ya en el Fuero<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la compilado en el siglo XIII aparece la palabra huebos<br />
en la ley 21, don<strong>de</strong> dice que todo infanzón o vecino <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la que siga al ejército <strong>de</strong>be <strong>de</strong> llevar pan para tres día<br />
y no más, ya que el rey tiene que proveer sus huebos (necesida<strong>de</strong>s),<br />
como está escrito en el Fuero <strong>de</strong> Sobrarbe.<br />
Como vemos, en la Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong> entonces no significaba lo mismo<br />
hacer una cosa por huebos (por necesidad), que cuando<br />
hoy se dice: Esto lo haremos por huevos.<br />
HUECA. Pan redondo. (Cintruénigo.)<br />
HUECARRÓN. Fanfarrón, bravucón, <strong>de</strong>safiante. (Cintruénigo.)<br />
Fatuo, altanero, arrogante. (Cabanillas.)<br />
HUECO. Se usa con el significado <strong>de</strong> lugar, amplitud, espacio:<br />
«Apretaros más que estáis muy huecos», como diciendo<br />
que os sobra espacio. (Ribera.) Ha habido una marcada ten<strong>de</strong>ncia<br />
a pronunciarlo con G, güeco.<br />
PAN HUECO, <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> pan que se comen y se hacen<br />
en la Ribera los más comunes son los llamados hueco y macerado<br />
o amacerado, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> lo más o menos amasados<br />
que estén.<br />
HUELMO. Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> canso,<br />
pelma: «Qué huelmo es ese tío». (Cintruénigo.) En otros<br />
sitios Muermo.<br />
HUERTEAR. De huerto se ha creado el verbo huertear (también<br />
güertear), que se usaba con el significado <strong>de</strong> ir a coger<br />
fruta a los huertos: «Los muetes se pasan las tar<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l verano<br />
güerteando». (Arguedas.)<br />
HUERTERO. Persona encargada <strong>de</strong> trabajar y <strong>de</strong> cuidar una<br />
huerta: «Cuando venga el huertero dile que coja los tomates».<br />
(Tud., Cascante, Corella.)<br />
HUESAR. Hacer hueso. En<strong>de</strong>ntecer, dicho <strong>de</strong> un niño comenzar<br />
a echar los dientes. (Ribera.)<br />
Se usa también güesar. 1075<br />
HUESARRÓN. Hueso sobresaliente o prominente tanto <strong>de</strong><br />
una persona como <strong>de</strong> un animal flaco. También hueso gran<strong>de</strong>.<br />
(Ribera.)<br />
HUESERA. Osario. En los cementerios, lugar <strong>de</strong>stinado para<br />
arrojar los huesos que se sacan <strong>de</strong> las sepulturas a fin <strong>de</strong><br />
volver a enterrar en ellas. (Ribera.) 1076<br />
HUESILLO. Hueso <strong>de</strong> la oliva molido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la prensa,<br />
que como combustible se quemaba en los braseros y en los<br />
hornos <strong>de</strong> las tejerías. (Tud., Ablitas, Cintruénigo.)<br />
1075 La palabra güesar el IVH la da como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1076 Con este significado dice el DRAE que se usa en León, Bolivia y Chile.
295<br />
HUESINA. Insulto que significa vago, perezoso, mal trabajador,<br />
holgazán: «Vamos levanta, ¡Huesina!, que te va a dar el<br />
sol en el culo». (Tud., Murchante.)<br />
HUÉSPEDE. Huésped. (Ribera.) Se dice también huespe<strong>de</strong>.<br />
¡HUESQUE! Voz <strong>de</strong> mando a las caballerías. (Véase ¡Güesque!)<br />
HUESOS. En sentido figurado cuerpo, persona: «¿Dón<strong>de</strong> vas a echar<br />
tus huesos? - Como diciendo don<strong>de</strong> vas a ir». (Uso casi general.) 1077<br />
Era un juego infantil que se hacía con huesos <strong>de</strong> alberges.<br />
(Villafranca.)<br />
La palabra hueso forma parte <strong>de</strong> algunas frases.<br />
TENER LOS HUESOS TULLIDOS, estar muy cansado, bien<br />
por un esfuerzo gran<strong>de</strong> o por estar griposo y con sensación<br />
<strong>de</strong> que te duele todo el cuerpo.<br />
HUESICO DE LA RISA, el hueso <strong>de</strong> la risa es el último hueso<br />
<strong>de</strong> la columna vertebral, el llamado cóccix o rabadilla. 1078<br />
HUEVATERA (O). Ven<strong>de</strong>dora ambulante o a domicilio <strong>de</strong><br />
los huevos <strong>de</strong> sus propias gallinas, criadas en su corral. Era<br />
muy normal el <strong>de</strong>signarla como huevatera o La mujer <strong>de</strong> los<br />
huevos. (Tud., Ablitas, Cascante, Monteagudo.)<br />
HUEVAZOS. Véase Cojonazos.<br />
HUEVOS. Se entendía como huevos, en el siglo XIV, el uso,<br />
aprovechamiento o disfrute <strong>de</strong> una cosa en toda su propiedad.<br />
El historiador tu<strong>de</strong>lano José Yanguas Miranda dice que<br />
en las escrituras <strong>de</strong> venta, solían indicar los ven<strong>de</strong>dores:<br />
«Vendo para huevos y provecho <strong>de</strong> fulano, tal heredad».<br />
En la actualidad se usa la palabra huevo como sinónimo <strong>de</strong><br />
chichón: «¡Vaya huevo que te ha salido en la frente, <strong>de</strong>l talabartazo<br />
que te has pegado!». (Ribera.)<br />
En los naipes se llama el Huevo al as <strong>de</strong> oros. (Ribera.)<br />
DESPUÉS QUE LE VI LOS HUEVOS, MACHO, la frase significa<br />
que cuando algo se ha contrastado, es muy fácil saber<br />
que se está en lo cierto: «¿Qué te van a traer los reyes?- Cuando<br />
vengan te lo diré. – ¡Hombre así cualquiera! Después <strong>de</strong><br />
verle los huevos, macho».<br />
CUANDO SEAS PADRE COMERÁS DOS HUEVOS, la frase aparenta<br />
provenir <strong>de</strong> momentos <strong>de</strong> escasez, en los que quien mejor<br />
comía más era el padre <strong>de</strong> la casa, porque tenía que trabajar. En<br />
la actualidad se emplea más con el significado <strong>de</strong>, Hasta que no<br />
seas mayor y ganes dinero, no podrás costearte tus caprichos. 1079<br />
LA VUELTA AL HUEVO DURO, en Tu<strong>de</strong>la la Vuelta al Huevo<br />
duro es ir por la Carrera y volver por el Muro» y se aña<strong>de</strong>:<br />
Pa dir y volver, mejor no dir. Es sin duda una manera <strong>de</strong><br />
señalar lo inútil que resulta hacer algunas cosas.<br />
1077<br />
De uso casi generalizado pero no la da el DRAE<br />
1078<br />
En Cuba y en Colombia a este hueso se conoce como Hueso <strong>de</strong> la alegría<br />
y en anatomía como Hueso dulce.<br />
1079<br />
Esta frase con diferentes variaciones aparece en muchos lugares. La he<br />
oído como: Cuando seas padre comerás huevo, Cuando seas padre comerás<br />
dos torreznos, Cuando seas padre comerás todos los días etc.<br />
huesina<br />
HUEVO BATUECO, en la Ribera batueco es un huevo podrido,<br />
maloliente. 1080<br />
HUEVO DE MADERA, huevo <strong>de</strong> zurcir que empleaban las<br />
mujeres en la costura para zurcir calcetines y medias.<br />
HUGUERA. Hoguera.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Junto a la Puerta <strong>de</strong>l Sol<br />
cuando san Juanillo llega,<br />
¿Saltabas a pies juntillas<br />
por encima <strong>de</strong> la huguera?<br />
Y luego <strong>de</strong> madrugada,<br />
Llevando al hombro la cesta<br />
habrás ido a sanjuanate<br />
a la roza o a la pieza,<br />
Con guindas algarrafales,<br />
molletes <strong>de</strong> dos tres perras,<br />
un tazón <strong>de</strong> chocolate<br />
y dos tragos <strong>de</strong> agua fresca.<br />
HULE. Paliza, azote: «Cuando llegaron a casa tan manchados<br />
recibieron hule». (Tud., Ribaforada.)<br />
HUMANIDAD. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción generalizada <strong>de</strong> Oler<br />
a humanidad que se emplea cuando en un local cerrado,<br />
huele mal por haber contenido muchas personas y no estar<br />
ventilado, también se usa:<br />
ÉSTE REBOSA HUMANIDAD, se le dice a las personas obesas,<br />
a los que siempre se les atribuye bondad, no precisamente<br />
con el significado <strong>de</strong> compasión ante las <strong>de</strong>sgracias<br />
<strong>de</strong> nuestros semejantes; es una frase hecha que se les aplica<br />
como diciéndoles bonachones, que no se inmutan por nada.<br />
(Uso casi general.)<br />
ABURRIR A MEDIA HUMANIDAD, se les dice a las personas<br />
que son muy cansas, sinsorgas y aburrecamellos: «A este<br />
tío no hay quien lo aguante, aburre a media humanidad».<br />
(Media humanidad se emplea con el significado <strong>de</strong> mucha<br />
gente.)<br />
HUMARERA. Humareda. El humo que sale o se hace <strong>de</strong> un<br />
fuego: «Vaya humarera que se armó por haber cerrado el tiro<br />
<strong>de</strong> la chimenea». Se sigue empleando actualmente y muchos<br />
riberos piensan que es castellano correcto. (Uso muy<br />
generalizado.)<br />
En la actualidad se dice también zorrera. (Uso general.) Los<br />
agricultores cuando queman rastrojos o hierba húmeda<br />
siempre hablan <strong>de</strong> que se ha producido una zorrera. (El<br />
DRAE <strong>de</strong>fine zorrera solamente como humo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una<br />
habitación.)<br />
1080 En la 21 edición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua se<br />
da la palabra batueco como navarrismo, habiendo sido suprimido en la<br />
última. Se usa con este mismo significado en Aragón y en un <strong>diccionario</strong><br />
occitano.
humarrada 296<br />
HUMARRADA. Mucho humo, humareda: «¡Vaya humarrada<br />
que armaron quemando aquellas hojas!». (Ribera.)<br />
HUMERA. Es otra acepción <strong>de</strong> la humareda.(Ribera.)<br />
MÁS VALE HUMERA QUE TIRITERA, el significado es claro,<br />
más vale pasar calor que frío. Actualmente, con el mismo<br />
significado, se dice: «Más vale humo que rosada».<br />
HUMILDÁ. Forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir humildad: «Después <strong>de</strong><br />
lo que uno sabe, lo que uno tiene y lo que uno pue<strong>de</strong>, lo primero<br />
<strong>de</strong> todo es la humildá». 1081 (Ribera.)<br />
¡HUMO! Como exclamación se usa con el significado <strong>de</strong> ¡Fuera!,<br />
¡Vete <strong>de</strong> ahí!, ¡Largo! (Ribera.) Así la expresión:<br />
¡HUMO DE AQUÍ!, se emplea para <strong>de</strong>cir: ¡Fuera <strong>de</strong> aquí!<br />
QUE SE QUEME LA CASA PERO SIN HUMO, Véase Casa.<br />
SUBÍRSELE A UNO EL HUMO A LA CABEZA, esta frase, con<br />
el significado <strong>de</strong> enorgullecerse, creérselo, darse importancias,<br />
la encuentro usada en Tu<strong>de</strong>la en el año 1856 en una<br />
conversación entre dos mujeres. 1082<br />
MÁS VALE HUMO QUE ROSADA, como diciendo que aunque<br />
se forme mucho humo <strong>de</strong> las chimeneas en un local cerrado,<br />
es preferible aguantarlo que pasar frío. Con un significa-<br />
1081<br />
Es otra <strong>de</strong> las frases sentenciosas <strong>de</strong> Bernabé Marín, un hortelano tu<strong>de</strong>lano,<br />
que copia José María Iribarren en su libro Navarrerías, Artículo: Un<br />
filósofo <strong>de</strong> taberna, Pág. 115. (Pamplona 1966.)<br />
1082<br />
Juan Anchorena, Las lágrimas <strong>de</strong> una Virgen, Pág. 276 Edición Imprenta<br />
Julio Subirán 1903.<br />
do parecido se suele <strong>de</strong>cir: Más vale sudar que estornudar.<br />
LLEGAR AL HUMO DE LAS VELAS, se entien<strong>de</strong> por llegar<br />
tar<strong>de</strong>. Deriva <strong>de</strong> que en tiempos pasados al terminar la misa,<br />
lo primero que hacía el monaguillo para no consumir cera,<br />
era el apagar las velas. (Uso casi general.)<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
El amor <strong>de</strong>l estudiante<br />
es como leña ver<strong>de</strong>;<br />
que llena <strong>de</strong> humo la casa<br />
y luego <strong>de</strong>saparece.<br />
HÚNGAROS. Saltimbanquis, comediantes. (Ablitas, Cascante.)<br />
El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquellos gitanos en carromatos<br />
ambulantes que iban <strong>de</strong> pueblo en pueblo, haciendo títeres,<br />
funambulismo y representaciones con cabras y otros animales<br />
domesticados, <strong>de</strong> los que se <strong>de</strong>cía que procedían <strong>de</strong><br />
Hungría.<br />
HUSMAR. Husmear, fisgar, meter los morros en algo: «Está<br />
todo el día husmando, para ver lo que saca». (Ribera.)<br />
HUSO. Se llamaban así a los ejes tanto <strong>de</strong>l carro, como los <strong>de</strong><br />
las prensas. (Ribera.)
I. Dice Iribarren en su Vocabulario, que se emplea en la ribera<br />
esta partícula en ocasiones como sustitución <strong>de</strong> la preposición<br />
<strong>de</strong>, cita como ejemplo que cuando se hundió hacia<br />
1913 el teatro Muscaria en Tu<strong>de</strong>la, que había sido construido<br />
poco antes, un hortelano guasón pasaba por allí le dijo a<br />
su compañero: «Miá obra i moros», como diciendo que era<br />
una obra sólida. 1083<br />
IACER. Véase Yacer.<br />
ICHAR. Echar. (Tu<strong>de</strong>la.) Esta manera tan rústica actualmente,<br />
era <strong>de</strong> uso normal y así lo vemos reflejada en infinidad<br />
<strong>de</strong> documentos, incluido el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, redactado por<br />
juristas <strong>de</strong>l siglo XIII.<br />
ICO. Los diminutivos terminados en Ico, si bien no son exclusivos<br />
<strong>de</strong> esta zona y se emplean en todo Navarra, 1084 se les<br />
consi<strong>de</strong>ra uno <strong>de</strong> los rasgos característicos <strong>de</strong>l habla ribera.<br />
IDAR. Limen, umbral <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la calle, parte inferior o<br />
escalón, por lo común <strong>de</strong> piedra y contrapuesto al dintel, en<br />
la puerta o entrada <strong>de</strong> una casa (Ribera.) 1085<br />
«ÍDEM DE LIENZO». Igual, <strong>de</strong> la misma manera, lo mismo.<br />
Aunque la frase se ha generalizado, en origen parece navarra.<br />
Según <strong>de</strong>scribe Iribarren en El porqué <strong>de</strong> los dichos, lo relata el<br />
Brigadier Romualdo Nogués en su libro Aventuras y <strong>de</strong>sventuras<br />
<strong>de</strong> un soldado viejo natural <strong>de</strong> Borja (Madrid 1881, Pág. 247.)<br />
Dice que tal frase proviene <strong>de</strong> la relación <strong>de</strong> prendas que cada<br />
1083 La I en lugar <strong>de</strong> la preposición De, se ha perdido <strong>de</strong>l todo.<br />
1084 El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua indica que este sufijo en<br />
ICO se emplea en Andalucía, Murcia, Aragón y Navarra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> en algunos<br />
países sudamericanos.<br />
1085 Es palabra que ya hacía constar a mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XIX Yanguas y Miranda<br />
en su Diccionario <strong>de</strong> Palabras Anticuadas, Pág. 43.<br />
I<br />
soldado carlista recibía para su atuendo en la 1ª Guerra Carlista.<br />
Según él, a cada soldado se le entregaban dos uniformes,<br />
uno <strong>de</strong> paño para vestir <strong>de</strong> gala y otro <strong>de</strong> lienzo para vestir <strong>de</strong><br />
faena. El furriel cuando entregaba la ropa <strong>de</strong>cía: Una chaqueta<br />
<strong>de</strong> paño, otra í<strong>de</strong>m <strong>de</strong> lienzo, unos pantalones <strong>de</strong> paño, otros<br />
í<strong>de</strong>m <strong>de</strong> lienzo, un chaquetón <strong>de</strong> paño, otro í<strong>de</strong>m <strong>de</strong> lienzo.<br />
IDIOTO. Una manera empleada por los niños para insultar<br />
y <strong>de</strong>cir idiota. Suelen repetirlo para dar más énfasis: «Idioto<br />
más que idioto, que ya no te ajunto». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
IGNORANTE. Véase Inorante.<br />
MÁS IGNORANTE QUE UN FUELLE, frase con la que se trata<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que un individuo es ignorante en grado sumo:<br />
«No sé como te fías <strong>de</strong> lo que ése te diga, si es más ignorante<br />
que un fuelle y seguro que a él le han engañado».<br />
¡IGUAL! A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la expresión que marca el DRAE como<br />
adverbio <strong>de</strong> duda: «Igual mañana llueve», en esta zona se<br />
emplea también como interjección para expresar extrañeza,<br />
lo mismo que ¡Toma!, ¡Anda!, ¡No me digas!, así po<strong>de</strong>mos<br />
escuchar: «–Ha venido fulano. A lo que el otro contesta<br />
–¡Igual!». (Ribera.)<br />
IJONAZO. El ijonazo o injonazo es ese golpe que se da con<br />
el codo, para avisar a otro que algo o alguien va a pasar o<br />
para advertirle en público y con disimulo que está metiendo<br />
la pata en algo que está diciendo. Un buen ribero <strong>de</strong> Arguedas<br />
con su gracejo natural <strong>de</strong>cía: La perpetua (se refería<br />
a la mujer) me pega cada injonazo poel bazo que me hun<strong>de</strong>.<br />
(Tud., Arguedas, Ablitas, Cascante, Cortes, Murchante.)<br />
IMBIÓN. Empujón. (Ribera.)<br />
IMPRENTERO. Impresor y también dueño <strong>de</strong> una imprenta.<br />
(Ribera.)
incienso 298<br />
INCIENSO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> incensar con el significado <strong>de</strong> dar coba,<br />
lisonjear, adular a una persona, que aquí llamamos Dar<br />
incienso a alguien o Echar incienso a una persona, en esta<br />
región usamos algunas frases con la palabra incienso:<br />
HASTA LOS SANTOS SE SONRÍEN CUANDO LES ECHAN IN-<br />
CIENSO, viene a significar que a nadie le molesta ni pone<br />
pegas a que lo alaben, si es <strong>de</strong> manera discreta.<br />
HASTA EL INCENSARIO, expresión que se coloca al final <strong>de</strong><br />
una frase para darle fuerza, con el significado <strong>de</strong> totalidad:<br />
«Entraron a robar en el bar y se llevaron hasta el incensario».<br />
Se emplea también Hasta el palio bendito.<br />
INCIERRE O ENCIERRE. Se <strong>de</strong>nomina así, con una manera<br />
burda <strong>de</strong> hablar, al encierro <strong>de</strong> toros o vacas, que se hace<br />
en todos los pueblos para fiestas. (Ribera.)<br />
INCIRINAR. Enfadar, encangrenar, hervirle a uno la sangre,<br />
poner <strong>de</strong> muy mal genio. (Cascante.)<br />
INCOMODO. Molestia. Se usa, haciéndola provenir <strong>de</strong>l verbo<br />
incomodar, como palabra llana no esdrújula: «No me gusta<br />
ir a casas <strong>de</strong> conocidos sin avisar, por no hacer incomodo».<br />
(Ribera.)<br />
Incomodao, se entien<strong>de</strong> también por molesto: «Estoy mucho<br />
incomodao, por haber comido tanto» (Ribera.)<br />
INCORDIANTE. Persona que produce incordio, que molesta<br />
incluso voluntariamente: «Este muchacho me resulta incordiante,<br />
no hay vez que me encuentre que no trate <strong>de</strong> molestarme».<br />
(Uso muy generalizado.) 1086<br />
INCORDIO. Diferente al significado <strong>de</strong> cosa o persona molesta<br />
o agobiante, que indica el DRAE En esta zona se usa<br />
también con el significado <strong>de</strong> estorbo: «El tener a padre en<br />
casa es un incordio, no te pue<strong>de</strong>s mover ni salir <strong>de</strong> casa».<br />
(Ribera.)<br />
INDIADA. Tontería, cosa estúpida: «Acabas <strong>de</strong> hacer una indiada».<br />
(Tud., Valtierra.)<br />
INDICIÓN. Inyección: «Fuimos al medico y nos recetó una<br />
indición». (Ribera.)<br />
INDISPUESTA. Dicho <strong>de</strong> una mujer, que tiene la menstruación.<br />
(Uso bastante generalizado.)<br />
INFANTICOS. Niños cantores en el coro <strong>de</strong> la Iglesia <strong>de</strong> Santa<br />
María <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. 1087 Existían los <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre conocidos<br />
como infanticos <strong>de</strong> la catedral y los llamados Infantes <strong>de</strong> Santa<br />
Ana.<br />
En la revista Fiestas <strong>de</strong>l año 1946 Ciro Royo, genial poeta tu-<br />
1086<br />
Aunque sea <strong>de</strong> uso muy generalizado no aparece en el DRAE<br />
1087<br />
Eran conocidos con este nombre igualmente los <strong>de</strong> la basílica <strong>de</strong>l Pilar<br />
<strong>de</strong> Zaragoza.<br />
<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>dicaba una poesía a los infantes <strong>de</strong> Santa Ana que<br />
en uno <strong>de</strong> sus versos <strong>de</strong>cía así:<br />
Confiésote mi lector,<br />
que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fecha lejana<br />
siempre he sido admirador<br />
<strong>de</strong> ese coro encantador,<br />
los Infantes <strong>de</strong> Santa Ana.<br />
Dice más a<strong>de</strong>lante:<br />
Por eso los infanticos<br />
aprendieron a cantar<br />
esos hermosos versicos<br />
en el templo <strong>de</strong> su hogar<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que eran pequeñicos.<br />
INFICIONADAS. Infectadas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Un bando <strong>de</strong>l ayuntamiento tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l año 1687 dice: «Habiendo<br />
tenido noticias <strong>de</strong> que en la ciudad habían muerto algunas<br />
personas inficionadas <strong>de</strong> rabia por mor<strong>de</strong>duras <strong>de</strong> perros,<br />
aprevenido (ha previsto) el que viniera el saludador,<br />
para que todos fueran saludadas». 1088<br />
INFIERNO. Cuando en los molinos se escaldaban las olivas<br />
para hacerlas pasta y prensándola con el rulo extraer el aceite,<br />
al pilón o pila subterránea don<strong>de</strong> iba el agua hirviendo,<br />
por la cantidad <strong>de</strong> calor y vapor que allí se hacía se le llamaba<br />
infierno. (De uso general.)<br />
A este pilón se refería la frase:<br />
EL INFIERNO DEL TRUJAL, EL CIELO DEL AMO, ya que<br />
ese agua que iba al pilón, llegaba mezclada con aceite, que<br />
el dueño <strong>de</strong>l trujal aprovechaba y sacaba su provecho.<br />
Al infierno hace referencia aquella vieja copla que se oía en<br />
Tu<strong>de</strong>la años atrás:<br />
El que nace pobre y feo,<br />
se casa y no es bien querido,<br />
y se muere y va al infierno,<br />
¿para que coño ha nacido?<br />
INFLADO. Se usa con el significado <strong>de</strong> enfadado, cansado <strong>de</strong><br />
alguien o <strong>de</strong> algo: «A ése ya no le aguanto más, ya me ha inflado».<br />
(Tud., Cascante.)<br />
También como inflamado, hinchado: «Tengo inflada la tripa<br />
<strong>de</strong> retener tantos gases», o cuando uno está gordo pero<br />
un tanto falsamente, como pueda ser por un tratamiento <strong>de</strong><br />
cortisona: «Lo vi como inflado, no era una gordura natural».<br />
(Ribera.)<br />
INFLANTE. Una cosa inflante se entien<strong>de</strong> como una situación<br />
o relato muy gracioso. (Ribera.)<br />
INFLAPOLLAS. Palabra malsonante, que se aplica a las mujeres<br />
que se <strong>de</strong>dican a excitar a los hombres, bien a base <strong>de</strong><br />
palabras, roces o aparentando <strong>de</strong>seos sexuales y <strong>de</strong>spués no<br />
<strong>de</strong>sea llegar a realizar el coito. (Ribera.)<br />
1088 Archivo municipal libro 44, nº 30.
299<br />
INFLAR. Inflar, refiriéndose normalmente a los niños, se emplea<br />
como enfadarse: «No le <strong>de</strong>jaron jugar al balón, se infló<br />
y <strong>de</strong>spués no quería hablar con nadie». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
INFLINGIR. Infligir. En el habla ribera suele ser habitual el<br />
confundir el verbo infligir (causar daño, imponer un castigo),<br />
por el <strong>de</strong> infringir (quebrantar leyes u ór<strong>de</strong>nes), así se<br />
suele escuchar: Le infringió un duro castigo o Inflingió la ley.<br />
(Uso casi general.)<br />
INGÜENTO. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir ungüento. (Ribera.)<br />
INJONAZO. Véase Ijonazo.<br />
INJONEAR. Empujar, zaran<strong>de</strong>ar a una persona con el ánimo<br />
<strong>de</strong> molestarla. También incitar, estimular, aguijonear a<br />
una persona o un animal para que haga una cosa. (Tud., Arguedas.)<br />
METÉRSELA HASTA EL INJÓN, metérsela hasta a<strong>de</strong>ntro. Lo<br />
mismo se emplea esta frase para <strong>de</strong>cir que a uno lo has engañado:<br />
«Me la metió aquel timador hasta el injón» que cuando<br />
al toro le meten la pica o la espada muy profunda: «Le<br />
metió la espada hasta el injón».<br />
INOPIA. No se usa como indigencia, pobreza o escasez, que<br />
indica el DRAE En esta zona inopia se emplea solamente en<br />
las frases:<br />
ESTAR EN LA INOPIA, con el significado <strong>de</strong> estar distraído,<br />
<strong>de</strong>spistado, pensando en algo sin hacer caso a lo que otro está<br />
hablando o lo que se está haciendo. (Uso general.) Con<br />
este mismo significado se suelen <strong>de</strong>cir las frases, muchas<br />
también <strong>de</strong> uso general, Estar pensando en las avutardas;<br />
Estar en las nubes; Estar en el cielo; Estar en Babia o Estar<br />
en la higuera.<br />
VIVIR EN LA INOPIA, se emplea con un sentido parecido a<br />
Estar en la inopia, aunque más con el significado <strong>de</strong> ignorar<br />
algo, <strong>de</strong> no enterase <strong>de</strong> que ocurre a su alre<strong>de</strong>dor.<br />
INORANTE. Ignorante. Se le dice en esta zona inorante a<br />
una persona inocente, ingenua, confiada, que se cree todo:<br />
«¡Ay hijo mío! Eres tan inorante que te crees todo, esta manera<br />
<strong>de</strong> ser te va a traer muchos disgustos». (Ribera.)<br />
INRI. El colmo, el no va más, lo máximo. (Tud., Cascante.)<br />
INSETO. Pared hecha en el campo con cañas y carrizos, para<br />
proteger las verduras y hortalizas <strong>de</strong> los vientos. (Cabanillas.)<br />
En otros lugares abrigo (Tu<strong>de</strong>la), insierto (Ribaforada), alar<br />
(Cadreita, Cortes.)<br />
INSIERTO. Pared hecho en el campo con cañas y carrizos,<br />
para proteger las verduras y hortalizas <strong>de</strong> los vientos. (Ribaforada.)<br />
En otros lugares abrigo (Tu<strong>de</strong>la), inseto (Cabanillas.) alar<br />
(Cadreita, Cortes.)<br />
INSOBINARSE. Véase Ensobinarse.<br />
INSTENTINO o ISTENTINO. Una manera muy rural <strong>de</strong><br />
llamar a los intestinos. (Ribera.)<br />
La palabra intestinos se emplea algunas veces con el significado<br />
<strong>de</strong> malas tripas, mala persona o persona cruel: «¡Que<br />
instentinos tiene el tío!». (Ribera.)<br />
INSTRUCCIÓN. Se usa en la frase:<br />
ESA TIERRA NO VALE NI P’ACER LA INSTRUCCIÓN, es un<br />
dicho tu<strong>de</strong>lano para indicar que una tierra no es buena para<br />
cultivar.<br />
INTE. Instante. Se usa con las partícula Al <strong>de</strong>lante: «No te preocupes<br />
que esto lo hago al inte que salgas por la puerta».<br />
(Cascante, Cortes, Buñuel, Fitero, Ribaforada.) 1089<br />
EN EL INTE, mientras tanto, en el ínterin, entretanto: «En<br />
el inte que se termina el cal<strong>de</strong>rete, pon la mesa». (Tud., Barillas,<br />
Cascante, Corella, Tulebras.)<br />
LLEGAR AL INTE, se emplea esta acepción también con el<br />
significado <strong>de</strong> llegar a tiempo: «Si coges el tren <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />
en Cortes, llegas al inte <strong>de</strong> empalmar en Castejón con el<br />
Madrid».<br />
INTIERRILLO. En el habla rural el sustituir intierro por<br />
entierro era muy normal. Intierrillo en diminutivo se les<br />
<strong>de</strong>cía a los entierros <strong>de</strong> niños pequeños, aquellos que se<br />
solían realizar con cajas mortuorias <strong>de</strong> color blanco. (Ribera.)<br />
INVIÓN. Envión, empujón, empellón: «Le metió un envión<br />
que lo <strong>de</strong>splazó dos metros». La etimología es castellana <strong>de</strong><br />
enviar. Si a una persona le empujas, le envías o <strong>de</strong>splazas a<br />
otro lugar. (Ribera.)<br />
INVITE. Convite, invitación, envite: «Nos han hecho un invite<br />
para la boda <strong>de</strong>l hijo». (Ribera.)<br />
Aunque la palabra invite no aparece en ningún <strong>diccionario</strong><br />
actual con el significado <strong>de</strong> invitación, que es como se usa<br />
en esta región, si que se emplea en Honduras y aparece con<br />
este mismo significado en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Francisco Sobrino<br />
<strong>de</strong>l año 1705. 1090<br />
INYESAR. Enyesar. (Ribera.) 1091<br />
inflar<br />
IR. Con este verbo se emplean algunas expresiones:<br />
PA DIR Y VENIR ES MEJOR NO DIR, el significado lo expresa<br />
la misma frase. Se usa no solamente en Tu<strong>de</strong>la y la Ri-<br />
1089 Con este mismo significado aparece en el Diccionario Aragonés <strong>de</strong> Andolz<br />
y la oigo usada en Mallén (Navarra), Magallón (Zaragoza y Val<strong>de</strong>algorfa<br />
(Teruel.) También en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama.<br />
1090 Se usa igualmente en Sartaguda y Javier Mangado en su léxico <strong>de</strong>staca<br />
la relación analógica directa entre convite con convidar e invite con invitar.<br />
Se emplea también en Teruel y La Rioja.<br />
1091 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
irasco 300<br />
bera sino en lugares vecinos <strong>de</strong> La Rioja como Alfaro o <strong>de</strong><br />
Aragón.<br />
IR AL ALCORCE, ahorrase muchos pasos. (Ver Alcorce)<br />
IR BUENA UNA COSA, estar a<strong>de</strong>lantada, también a punto <strong>de</strong><br />
terminarse: «La botella ya va buena».<br />
IR CON EL AIRE DE CULO O CULO AL AIRE, cuando el aire<br />
sopla por las espaldas o por la parte <strong>de</strong> atrás: «Ahora llevamos<br />
el culo al aire, a la vuelta lo llevaremos <strong>de</strong> frente».<br />
(Véase Culo.)<br />
IR ALGUIEN QUE CHUTA, ir rápido, corriendo: «Voy que<br />
chuto a la farmacia a comprar las indiciones».<br />
IR QUE ARDE, si se habla <strong>de</strong> una cosa ir bien: «El negocio<br />
va que ar<strong>de</strong>». Si se dice <strong>de</strong> una persona, se entien<strong>de</strong> cómo<br />
tener suficiente: «Con esta paga vas que ar<strong>de</strong>s».<br />
IR CON UNO, esta expresión se usa <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una conversación<br />
como estar <strong>de</strong> acuerdo o no el que escucha con el que<br />
habla: «En esto que estás diciendo, no voy contigo», como diciendo<br />
no estoy <strong>de</strong> acuerdo o no pensamos igual.<br />
IRASCO. Se llama así al macho cabrío o cabrón castrado. Aunque<br />
no es <strong>de</strong> uso muy generalizado, esta acepción se emplea<br />
en pueblos <strong>de</strong> la Ribera tales como Cadreita. 1092<br />
ISCA. Voz que repetida varias veces se usa para llamar al ganado<br />
cabrío, para que se acerque a comer. (Carcastillo.) 1093<br />
En Mélida esca. Con esta palabra se llama también a las ovejas<br />
en Arguedas y Carcastillo. 1094<br />
¡ISQUIO! Se usa como ¡Eis!, interjección para llamar a alguien,<br />
añadiéndole <strong>de</strong>trás el ¡Quió! tu<strong>de</strong>lano. Se emplea con<br />
un sentido <strong>de</strong> saludo: «¡Isquio! ¿Qué tal va eso?». Muy parecida,<br />
quizás la misma, se <strong>de</strong>cía a los caballos y mulos para<br />
mandarles ir hacia atrás. (Ribera.)<br />
ISRAELITAS. Apodo con el que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos<br />
llaman a los <strong>de</strong> Cintruénigo.<br />
ISTENTINO. Intestino. (Ribera.)<br />
1092 En el DRAE lo pone como navarrismo.<br />
1093 Es palabra vasca, sin duda proveniente <strong>de</strong> algún pastor barrenero. Aparece<br />
en el Atlas lingüístico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y La Rioja, Tomo V, Lámina 728.<br />
1094 Atlas lingüístico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja, Tomo X, Lámina 709.
JABALÍN. Jabalí. (Cascante.) 1095<br />
JABONADA. De enjabonar con el significado <strong>de</strong> repren<strong>de</strong>r<br />
a alguien, increparlo, se usa la expresión:<br />
DAR UNA JABONADA, como reñir enérgicamente a una persona.<br />
Se usa también: Echar una filípica. (Ablitas.)<br />
JABOYAS. Es el fruto <strong>de</strong> un arbusto muy extendido en la zona<br />
y que semeja a unas manzanas pequeñas. (Villafranca,<br />
Arguedas.) En otros lugares se conocen como manzanitas<br />
<strong>de</strong> pastor. (Tu<strong>de</strong>la), manzanas <strong>de</strong> rama (Tu<strong>de</strong>la), también<br />
manzanetillas (Mélida) y manzanillas (Corella, Cintruénigo.)<br />
Véase Manzanica.<br />
JACULATORIAS. Se emplea siempre en plural y no como<br />
advocaciones religiosas, sino con el significado <strong>de</strong> tonterías,<br />
adornos no necesarios, ro<strong>de</strong>os.<br />
NO ME VENGAS CON JACULATORIAS, como diciendo déjate<br />
<strong>de</strong> cuentos y alabanzas, déjate <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>os y dime las cosas<br />
claras. (Ribera.)<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> cosas innecesarias:<br />
«Fulano me soltó una retahíla <strong>de</strong> jaculatorias». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
JADA. Azada. (Véase Ajada.)<br />
JAFETE. Es el gafete o broche metálico con dos piezas, que sirven<br />
para enganchar o cerrar dos partes <strong>de</strong> una prenda <strong>de</strong> vestir.<br />
De las dos piezas, la primera es una especie <strong>de</strong> gancho, que<br />
entra en la otra, una especie <strong>de</strong> anilla o trabilla. (Ribera.)<br />
JÁID o JÁIZ. Maneras, traza, aspecto, lo mismo <strong>de</strong> una persona<br />
que <strong>de</strong> una cosa. También tipo, apostura o planta <strong>de</strong> un<br />
1095 Curioso el uso <strong>de</strong> esta palabra en Cascante, que el DRAE da como <strong>de</strong> Andalucía<br />
y Salamanca, e Iribarren dice que se usa en la Montaña <strong>de</strong> Navarra y Aragón.<br />
J<br />
individuo: «Cuando le vi en la bolera, pensé que iba a ganar,<br />
ya que hacía buen jáiz cogiendo la bola».<br />
En las cosas jáiz se correspon<strong>de</strong> también a traza o lo que<br />
llamamos vicio. Un papel cuando se arruga coge un jáiz<br />
que ya es difícil <strong>de</strong> quitar, o un libro <strong>de</strong> permanecer en mala<br />
posición, la encua<strong>de</strong>rnación adquiere mal jáid: «Cuelga<br />
bien la chaqueta que sino coge un mal jaid». (Tud., Valtierra,<br />
Arguedas, Villafranca.)<br />
Se usa también para indicar que una cosa está inclinada:<br />
«Esa pared tiene jáiz». (Arguedas.)<br />
JAJO. Gajo. (Cortes.) 1096<br />
JALA. Comida: «Para mí la hora <strong>de</strong> la jala es sagrada». (Uso<br />
casi general.)<br />
JALATA. Hojalata. (Murchante.)<br />
También lata, aunque se <strong>de</strong>nominan así las latas abiertas,<br />
no las llenas: «Cuando te comas el melocotón, la jalatica la<br />
tiras a la basura, no la <strong>de</strong>jes poel medio». (Murchante.)<br />
JALEO. Movimiento, meneo, ajetreo: «Esta tar<strong>de</strong> hemos tenido<br />
jaleo en la tienda y se ha vendido muy bien». (Ribera.)<br />
JAMA Y JAMANCIO. La jama y el jamancio, son palabras<br />
<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l verbo jamar, en su sentido <strong>de</strong> comer y que se<br />
usan para referirse a la comida: «Llegamos justo a la hora<br />
<strong>de</strong> la jama» o «¡Vaya jamancio que nos pegamos!»<br />
JAMARSE. Se emplea en esta zona cómo recibir bofetadas,<br />
palos o golpes: «¡Que te la estas ganado!, como no pares vas<br />
a jamarte un par <strong>de</strong> tortas». (Ribera.)<br />
1096<br />
Es palabra al parecer aragonesa, ya que no la encuentro en ningún otro<br />
punto ribero pero sí en Magallón.
jamás 302<br />
JAMÁS. Con esta palabra se emplea la expresión:<br />
JAMÁS DE LA VIDA, con el significado <strong>de</strong> nunca, nunca jamás<br />
o nunca más (Ribera.)<br />
¡JAMÍA! y ¡JOMÍO! Contracción <strong>de</strong> las palabras Hija mía:<br />
«¡Ay jamía que chandrío!, se nos ha muerto el cuto». (Tud.,<br />
Cintruénigo, Murchante .)<br />
¡JANDIANDA! Expresión infantil <strong>de</strong> asombro y admiración:<br />
«¡Jandianda que bonito!», o «¡Jandianda, cuando se entere tu<br />
madre la que se va a armar!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
JAQUE. Fuerte, con buena salud. Se emplea normalmente para<br />
<strong>de</strong>finir el estado físico <strong>de</strong> una persona mayor, como diciendo<br />
que está bien: «Yo pensaba que estaría malucho y lo encontré<br />
tan jaque». Se emplea también la expresión Tan pito. (Ribera.)<br />
JARAPOTES. Potingues. Se usa para referirse a los medicamentos:<br />
«Tomaba <strong>de</strong>masiados jarapotes» y a las bebidas, tanto<br />
malas <strong>de</strong> gusto, como si están mezcladas o son <strong>de</strong> mala<br />
calidad: «No quiero beber jarapotes, que al día siguiente duele<br />
mucho el perolo». (Ribera.)<br />
También jarabe medicinal. (Cascante.)<br />
JARBE (A). Jarbe, jarba o jarve son palabras que se emplea<br />
en varios pueblos <strong>de</strong> la ribera tu<strong>de</strong>lana, para <strong>de</strong>terminar el<br />
periodo <strong>de</strong> riego o días <strong>de</strong> riego que correspon<strong>de</strong> el agua a<br />
un pueblo u otro. (Ablitas, Arguedas, Valtierra.) El periodo,<br />
que alternativamente correspon<strong>de</strong> el agua <strong>de</strong> la presa <strong>de</strong> Milagro<br />
a los pueblos <strong>de</strong> Valtierra o Arguedas, es <strong>de</strong> tres días.<br />
Se llama también hacer jarve o jarbe a realizar represamiento<br />
o entibado <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> un río o canal <strong>de</strong> riego. (Ribaforada.)<br />
JARCIA. Es palabra un tanto <strong>de</strong>spectiva que se emplea para<br />
<strong>de</strong>nominar a un grupo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> personas, normalmente a<br />
chicos: «Una jarcia muetes» o «Vinieron unos gitanos con toda<br />
su jarcia». (Ribera.)<br />
JAREO. Es palabra que usaban los pastores para <strong>de</strong>signar un sobrealiento<br />
o especie <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>o que sufren los ganados. (Ablitas.)<br />
JARIPEO. Vuelta, paseo: «Me voy a dar un jaripeo hasta las<br />
diez». (Corella.)<br />
IR DE JARIPEO, ir <strong>de</strong> juerga: «Ayer estuvimos <strong>de</strong> jaripeo toda<br />
la noche».<br />
JARMA. Enjalma, especie <strong>de</strong> aparejo como una albardilla ligera,<br />
que se le pone a las bestias, mulos, burros y caballos,<br />
para que puedan llevar bien la carga, protegiéndoles el lomo.<br />
Iba rellena <strong>de</strong> paja triturada con dos aberturas laterales<br />
para mullirla. (Tu<strong>de</strong>la.) 1097<br />
1097 Se cita esta palabra en el libro Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal 2ª<br />
Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 138 y158. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Parece palabra <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia árabe y parece también esta palabra<br />
en Andalucía y Murcia, pero no la veo en ningún otro punto <strong>de</strong> España.<br />
JARRETE. Se le llama así al hueso <strong>de</strong>l jamón que se emplea<br />
para dar gusto a las sopas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También hueso <strong>de</strong> las patas <strong>de</strong>lanteras <strong>de</strong> algunos animales<br />
que se usan para dar gusto a los caldos. (Ribera.)<br />
En el cor<strong>de</strong>ro parte carnosa <strong>de</strong> las patas <strong>de</strong>lanteras entre el codo<br />
y la unión al cuerpo que se suele comer asada. (Ribera.)<br />
Referido a las mujeres las pantorrillas: «Bien buenos jarretes<br />
que tiene la moza». (Ribera.)<br />
ENSEÑAR EL JARRETE, se dice <strong>de</strong> una mujer cuando enseña<br />
mucho las piernas o pantorrillas.<br />
JARRIAR. Jarrear, llover copiosamente. (Cascante.)<br />
JARRO. Medida <strong>de</strong> vino equivalente a un litro y medio. (Cascante.)<br />
1098<br />
PEGARLE AL JARRO, con el significado <strong>de</strong> beber mucho:<br />
«Ése le pega bien al jarro». Tiene un significado parecido a<br />
Empinar el codo.<br />
Hay un jota que dice:<br />
Ya no hay quien a mí me tosa<br />
en Tu<strong>de</strong>la ni en Alfaro;<br />
en llegados a la taberna<br />
todos me alargan el jarro.<br />
JASCO. Se emplea hablando <strong>de</strong> comidas, cuando estas están secas,<br />
faltas <strong>de</strong> jugo. Por lo general carne fibrosa y seca, que al<br />
masticarla, se convierte en un bolo difícil <strong>de</strong> tragar: «Nos pusieron<br />
carne para comer pero estaba mucho jasca». (Ribera.) 1099<br />
JAUDO. Se <strong>de</strong>nomina así a una comida cuando está insípida,<br />
mal echa, que le sobra agua y le falta sal y sustancia: «Este guiso<br />
te ha salido jaudo, no sabe a nada». 1100 (Ribera.) Véase Jauto.<br />
En la Ribera tu<strong>de</strong>lana por extensión se aplica jaudo como insulto,<br />
dirigido a un individuo, cuando es un tanto tonta e insípida.<br />
A este tipo <strong>de</strong> personas se les suele <strong>de</strong>cir que no saben<br />
ni huelen.<br />
JAULA. Véase Bragueta.<br />
JAUTADA. Tontería, faena, jugada. (Cabanillas, Cortes.) En<br />
Tu<strong>de</strong>la con un significado similar se usa también abada.<br />
Jautada parece provenir <strong>de</strong> la voz jauto que se usa con el<br />
significado <strong>de</strong> insípido, sin sal. (Cortes.) 1101<br />
JAUTO. Se aplica a los guisos, con el significado <strong>de</strong> jaudo, soso,<br />
insípido, sin sal. (Cascante, Cortes.)<br />
1098<br />
María Moliner da la palabra jarro como aragonesismo y otra medida: Medida<br />
<strong>de</strong> capacidad para el vino, octava parte <strong>de</strong> un cántaro y equivalente a 1,24 litros.<br />
1099<br />
El DRAE no incluye esta palabra pero es muy usual, María Moliner la como<br />
<strong>de</strong> Aragón y Navarra.<br />
1100<br />
El DRAE incluye esta palabra como originaria <strong>de</strong> La Rioja, pero se usa en<br />
la Ribera completa <strong>de</strong>l Ebro incluida La parte <strong>de</strong> Navarra y Aragón. Aparece<br />
también en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Pardo Asso y Andolz, como Jauto.<br />
1101<br />
Se emplea con este mismo significado en el vecino pueblo <strong>de</strong> Mallén (Zaragoza),<br />
pero no aparece ni en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses ni en el navarro<br />
<strong>de</strong> Iribarren.
303<br />
JAVIERADA. Se llaman así las peregrinaciones al castillo <strong>de</strong><br />
Javier que salen andando <strong>de</strong> todo Navarra en los primeros<br />
días <strong>de</strong> marzo. Des<strong>de</strong> la Ribera se tardan dos días. (Ribera.)<br />
JERIBEQUE. Con distinto sentido que en castellano, hacer<br />
jeribeques es hacer cosas complicadas, cosas que no son normales:<br />
«Hizo muchos jeribeques para llegar con el coche»,<br />
como diciendo dio muchas vueltas. (Ribera.)<br />
NO ME CUENTES JERIBEQUES, se emplea en la misma<br />
acepción <strong>de</strong> no me cuentes cosas complicadas y difíciles, no<br />
me cuentes historias.<br />
JERIGONZAS. Complicaciones, tergiversaciones. Cuando en la<br />
Ribera uno dice: No me vengas con jerigonzas, quiere <strong>de</strong>cir dime<br />
las cosas claras, no me líes y Al pan, pan y al vino, vino. (Ribera.)<br />
Jerigonza se emplea aquí también con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza,<br />
<strong>de</strong> cosas extrañas y tergiversaciones: «No me líes<br />
con tus jerigonzas», como diciendo no me líes con tus argucias.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
JERINGA. Cerbatana. (Cascante, Ribaforada.)<br />
De los significados coloquiales <strong>de</strong> molestia, pejiguera, importunación<br />
que aparecen en el DRAE, surgen las expresiones:<br />
HACER LA JERINGA, con el mismo significado que Hacer la<br />
puñeta, jorobar, fastidiar.<br />
¿QUÉ JERINGAS HACES?, como diciendo ¿Qué puñetas haces?<br />
JERINGUNDINEAR. Fastidiar, molestar, importunar, hacer<br />
la jeringa: «¡Anda! Déjame en paz y no me jeringundinees».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
JERSÉ Y JERSEISES. Esta proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong> la palabra<br />
jersey ha vuelto un poco tarumba a nuestros antepasado<br />
en singular en lugar <strong>de</strong> jersey era muy normal el llamarlo<br />
jersé y en plural, esto no tan normal pero se usaba, en<br />
lugar <strong>de</strong> jerséis, jerseises. 1102<br />
JETA. El uso más generalizado es como grifo. (Tud., Buñuel,<br />
Cascante, Cortes, Fustiñana, Tulebras, Villafranca), pero ante<br />
la confusión entre canilla, espita y jeta, se usa también jeta<br />
en algunos sitios como orificio para <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong> una cuba<br />
o vasija. (Cintruénigo, Murchante.) 1103<br />
TENER MALA JETA, se emplea lo mismo para <strong>de</strong>cir que una<br />
persona tiene mala cara, que está enfadada, como que tiene<br />
mala intención.<br />
JETAZO. Hacer una cosa con rapi<strong>de</strong>z: «Se lo hicieron en un<br />
jetazo» o «Se ventilaron el cal<strong>de</strong>rete en un jetazo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se suele <strong>de</strong>cir también Visto y no visto, o En un verbo.<br />
¡JIBO! Véase ¡Gibo!<br />
1102<br />
Estos errores son generalizados y no sólo en jerséis, sino también en palabras<br />
como cortacéspe<strong>de</strong>s o pieses.<br />
1103<br />
Existe confusionismo sobre estas palabras no solamente en Navarra sino<br />
también en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
JÍCARA. Se <strong>de</strong>nominaron así los aislantes que se ponían en los<br />
postes <strong>de</strong> la luz o <strong>de</strong>l teléfono, que eran en porcelana igual<br />
que las tazas <strong>de</strong> chocolate que se llamaban jícaras o jicarillas.<br />
Eran las también conocidas como palomillas, aislantes redon<strong>de</strong>ados<br />
a los que se sujetaban los cables. (Ribera.)<br />
JICHO (A). En jerga <strong>de</strong> germanía jicho y jicha se <strong>de</strong>cía para<br />
referirse a hombre y mujer, posteriormente cuando se popularizaron<br />
estas palabras tomaron un aspecto <strong>de</strong>spectivo,<br />
como individuo o individua: «Pasaron un jicho y una jicha,<br />
que me daban muy mala espina». (Ribera.)<br />
Poco más tar<strong>de</strong>, la palabra jicha perdió su carácter peyorativo<br />
y se convirtió en Tía buena o gachí: «Menuda jicha he<br />
visto en la calle». (Ribera.)<br />
JILGUERA. Mujer esbelta y presumida. (Cadreita.)<br />
JILINDUJES. Esta palabra aparece en una conversación entre<br />
dos tu<strong>de</strong>lanas en el año 1856, 1104 con el significado <strong>de</strong><br />
adornos, tonterías, pichorradas, cosas <strong>de</strong> vestir vistosas, Dice<br />
literalmente la frase: «¡Que diferencia entre estos señores<br />
tan rancios y estos otros <strong>de</strong> nuevo cuño, que porqué llevan<br />
cuatro jilindujes se les ha subido el humo a la cabeza!».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
JIÑA. Aunque su acepción original es excremento humano,<br />
aquí se usa con el significado <strong>de</strong> suciedad, roña: «Entraron<br />
los <strong>de</strong>l Auxilio Social en su casa a limpiarle ya que tanto él<br />
como la habitación estaban llenos <strong>de</strong> jiña» o «Tenía jiña en<br />
las orejas para parar un tren».<br />
JIÑADO DE MIEDO, muerto <strong>de</strong> miedo, acobardado.<br />
JIRIGONZIAS. Jerigonzas. (Cabanillas.)<br />
javierada<br />
¡JOBAL! Para no <strong>de</strong>cir ¡Jo<strong>de</strong>r! Que resulta malsonante en boca<br />
<strong>de</strong> un crío, los chavales suelen <strong>de</strong>cir ¡Jobal!, una manifestación<br />
más suave y <strong>de</strong>corosa, expresión que se usa tanto como<br />
enfado, asombro y otras acepciones: «¡Jobal qué bonito!».<br />
(Ribera.)<br />
¡JOBAR! Se emplea como admiración con un cierto significado<br />
asombro, sorpresa, incluso extrañeza: «¡Jobar que bonito!».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También enfado, fastidio: «¡Jobar que canso!». (Ribera.)<br />
JODER. En esta región el verbo jo<strong>de</strong>r es muy socorrido, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> su significado <strong>de</strong> hacer el coito, con el verbo jo<strong>de</strong>r,<br />
unas veces con admiraciones y otras no, se expresan cien cosas.<br />
Lo mismo se usa en plan <strong>de</strong> molestar, fastidiar, <strong>de</strong>strozar,<br />
arruinar, echar a per<strong>de</strong>r como indica el DRAE, que en<br />
otras muchas acepciones, que aunque no están en el <strong>diccionario</strong>,<br />
son en su mayoría <strong>de</strong> uso general. Recogeré algunas:<br />
1104 En la novela Las Lágrimas <strong>de</strong> una Virgen escrita por Juan Anchorena, en<br />
1856, Edición <strong>de</strong> la Imprenta <strong>de</strong> Julio Subirán Pág. 276. Tu<strong>de</strong>la, 1903.
jo<strong>de</strong>vientos 304<br />
Dañarse, herirse: «Se me ha jodido el brazo».<br />
Sentir repulsa hacia alguien o algo: «Ese tío me jo<strong>de</strong> y no me<br />
ha hecho nada».<br />
Gastar: «Con la paga que me dan, salgo el domingo y en poco<br />
jodo las perras».<br />
Per<strong>de</strong>r o ganar dinero en el juego: «Jo<strong>de</strong>r las perras». Disgustarse:<br />
«Des<strong>de</strong> que se lo dijeron está jodido».<br />
Estropearse, romperse: «Se ha jodido el tocadiscos».<br />
Fracasar: «Dos temporadas malas y se le jodieron los negocios».<br />
Causar o sentir hastío: «Está jodido por todo».<br />
Fastidiar, molestar o incomodar: «Me jo<strong>de</strong> que me hagan esto»<br />
o <strong>de</strong> forma imperativa ¡Jó<strong>de</strong>te! o ante un perjuicio que no<br />
se pue<strong>de</strong> evitar: «Si hay que jo<strong>de</strong>rse me jo<strong>de</strong>ré».<br />
Causar o sentir perjuicio: «Las inundaciones nos jo<strong>de</strong>n los<br />
campos».<br />
Robar, hurtar: «Dejé la chaqueta colgada en el bar y me jodieron<br />
la cartera».<br />
Comer: «Saqué la ensalada a la mesa y en un Plís, Plás me la<br />
jodieron y no la probé».<br />
Atropellar, herir, incluso matar: «Cruzaba tan tranquilo el<br />
semáforo, vino un loco con el coche y lo jodió».<br />
¡JODER!, se emplea lo mismo como exclamación <strong>de</strong> sorpresa:<br />
«¡Jo<strong>de</strong>r! ¿Ahora vienes?», que <strong>de</strong> enfado: «¡Jo<strong>de</strong>r que tonto<br />
eres!», o <strong>de</strong> admiración: «¡Jo<strong>de</strong>r! Que bonito»<br />
¡NO JODAS!, es una expresión <strong>de</strong> asombro.<br />
¡NO TE JODE! , se emplea e indica disgusto.<br />
¡HAY QUE JODERSE!, se dice ante un contratiempo e indica<br />
contrariedad.<br />
PARA QUE SE JODA, se emplea para resaltar una venganza<br />
o <strong>de</strong>specho.<br />
JODER LA PARVA, JODER LA MANTA y también JODER LA<br />
MARRANA, molestar, fastidiar o estropear los momentos buenos:<br />
«Estábamos tan a gusto y vino a jo<strong>de</strong>r la manta».<br />
JODER LA PANEA, fastidiar molestar. (Ablitas.)<br />
¡JÓDETE PICHÍN!, expresión <strong>de</strong> asombro que se dice uno a<br />
sí mismo, cuando no esperas que ocurra una cosa, como diciendo<br />
¡Vaya hombre!, a fastidiarse tocan: «Ahora que he vendido<br />
el huerto, me han dicho que los están pagando mucho<br />
más, ¡Jó<strong>de</strong>te pichín!».<br />
¡A JODERSE TOCAN!, es una expresión <strong>de</strong> resignación ante<br />
un contratiempo.<br />
JODEVIENTOS. Se llamaban así los mecheros con mecha<br />
larga <strong>de</strong> algodón, que se ponían cerca <strong>de</strong> la rueda rayada<br />
que sacaba chispas <strong>de</strong> la piedra, para que se encendiese con<br />
brasa y con ella cebar el cigarro. La mecha era amarilla con<br />
una tira roja y el cabo que se encendía iba metido en un tubo<br />
metálico. Estirando o empujando salía la mecha para encen<strong>de</strong>rse<br />
o se metía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l tubo para apagarse. El nombre<br />
le venía <strong>de</strong> que contra más viento hacía, una vez encendida<br />
la mecha, mejor ardía. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
JODIDO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> estar enfermo, estropeado,<br />
disgustado, preocupado, molesto, fastidiado, etc.<br />
(Uso casi general.)<br />
Se usa para casi todas las acepciones que he dado al verbo jo<strong>de</strong>r,<br />
menos para el significado original <strong>de</strong> hacer el coito, no<br />
se dice: Este hombre está jodido, por que haya hecho el coito.<br />
Se utiliza en muchas expresiones comparativas, <strong>de</strong> las que<br />
extraigo las que al parecer son más <strong>de</strong> esta zona:<br />
MÁS JODIDO QUE ARPA VIEJA, es una frase comparativa<br />
que se usa para indicar que se está muy jodido en cualquiera<br />
<strong>de</strong> sus acepciones.<br />
MÁS JODIDO QUE LA CHELITO, similar a la anterior. El<br />
nombre <strong>de</strong> la Chelito se suele cambiar en cada localidad por<br />
alguna moza famosa por sus aventuras.<br />
ESTAR MÁS JODIDO QUE LA PATA DE UN BANCO, otra manera<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que se está muy fastidiado.<br />
ESTAR MÁS JODIDO QUE EL ARROZ, una frase más con el<br />
mismo significado.<br />
JODIENDA. Faena, mala pasada, estropicio, rotura, chandrío:<br />
«¡Vaya jodienda que me hizo!». (Ribera),<br />
También objeción, replica o pega: «No quiero que venga ahora<br />
con jodiendas, que el horno no está para bollos». 1105<br />
EL ASUNTO DE LA JODIENDA NO TIENE ENMIENDA, en plan<br />
humorístico y en este caso sí que referida a la realización <strong>de</strong>l<br />
coito, se suele <strong>de</strong>cir esta frase en esta zona. (Uso casi general.)<br />
¡JODO! Expresión <strong>de</strong> asombro, normalmente con un matiz<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sagrado. (Ribera.)<br />
¡JODO PETACA!, se usa con el significado <strong>de</strong> admiración:<br />
«¡Jodo petaca! Que bonito» y también como <strong>de</strong>sagrado o protesta:<br />
«¡Jodo petaca! Que canso es el tío».<br />
¡JOLÍN! Intelección con el significado <strong>de</strong> ¡Vaya!: «¡Jolín! qué<br />
guapo es este niño». (Ribera.)<br />
¡JOLINES! Interjección con el significado <strong>de</strong> ¡Cojones!, aunque<br />
dicho <strong>de</strong> una manera un tanto más fina: «¡Jolines que<br />
canso! o ¡Jolines que alto!». (Ribera.)<br />
¡JOMÍO! Contracción <strong>de</strong> ¡Hijo mío! Véase ¡Jamía!<br />
¡JOPAR! Se emplea como admiración con el significado extrañeza:<br />
«¡Jopar que bonito!». (Tud., Cascante.) Véase Jopiarse.<br />
JOPIARSE. En la Ribera se usan con el mismo significado<br />
los verbos jopiarse, jopear y jopar, habiendo en unos pueblos<br />
que se emplea uno y en otros otro.<br />
Jopar y jopear se han usado siempre con el significado <strong>de</strong><br />
huir, escapar: «Estábamos robando fruta en un huerto, llegó<br />
el amo y tuvimos que salir jopiando». (Tud., Ablitas, Corella,<br />
Cintruénigo.)<br />
Jopiarse es el joparse castellano y se usa igualmente como<br />
irse, marchar a escape: «A la corrida <strong>de</strong> Santa Ana vinieron<br />
un autobús con gente <strong>de</strong> Zaragoza, pero nada más terminar<br />
1105<br />
Este segundo significado podría ser el que el DRAE da como: Molestia, incomodidad,<br />
complicación.
305<br />
salieron jopiando» o huir, escapar: «Como estábamos hartos<br />
que nos robasen el huerto, les estuvimos esperando y cuando<br />
entraron pegamos dos tiros al aire, salieron jopiando, como<br />
alma que lleva el diablo». (Tud., Buñuel, Fitero.)<br />
Jopiar se emplea igualmente como no trabajar, estar <strong>de</strong> broma.<br />
(Ribera.)<br />
¡JOPA DE AHÍ! Y ¡JOPO DE AHÍ! Se emplean estas interjecciones<br />
para <strong>de</strong>cir: ¡levántate! o ¡vete <strong>de</strong> ahí!: «¡Jopo <strong>de</strong> ahí!<br />
que me voy a sentar yo».<br />
JOREAR. Orear, ventilar. Poner al aire una cosa para que se<br />
airee o se seque. Lo mismo se emplea jorear para alimentos,<br />
-los embutidos y jamones se ponen al aire para que sequen,que<br />
para las tierras <strong>de</strong> labor o incluso una persona, que sale<br />
al campo o a la calle: «He salido a la calle a jorearme un poco,<br />
ya que llevo todo el día metido en casa». (Ribera.)<br />
Sobre poner los jamones y chorizos a jorear, se cuenta que<br />
en una casa <strong>de</strong> la calle Herrerías <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en la parte que<br />
daba a la calle, en un ventanuco <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sván, habían colgado<br />
unos chorizos o jamones para que se joreasen. Unos amigos<br />
acordaron ir por la noche y con un cabo <strong>de</strong> vela encendido,<br />
atado a una caña larga, quemar la cuerda que sujetaba los<br />
chorizos y jamones al techo, para que cayesen.<br />
Tras intentarlo repetidas veces, cada vez que llegaban con<br />
la vela encendida hasta arriba, ésta se apagaba. Uno <strong>de</strong> los<br />
amigos <strong>de</strong> lo ajeno comenta:<br />
–Que airaz <strong>de</strong>be <strong>de</strong> andar por ahí riba.<br />
Cuando se oye una voz que dice:<br />
–No sus molestéis, que va andar el mismo aire tola noche.<br />
Era el dueño <strong>de</strong> los chorizos, que alertado por un amigo <strong>de</strong><br />
la juada, había tenido el humor <strong>de</strong> quedarse agachado, esperándolos<br />
y cada vez que subía la vela daba un soplido y la<br />
apagaba.<br />
JORIAR. Orear, ventilar, secar al aire. (Cascante, Fustiñana.)<br />
JORIBIAR. Jorobar, fastidiar, molestar, importunar. Se trata<br />
<strong>de</strong> un eufemismo o manera suave <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir jo<strong>de</strong>r, para que<br />
no sea malsonante: «Con trasladar la carbonería <strong>de</strong> sitio, me<br />
han joribiao, con lo cerquica que la tenía antes». (Ribera.) 1106<br />
JORNAL. En esta Ribera tu<strong>de</strong>lana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre ha sido costumbre<br />
y así estaba establecido, el que los jornaleros convenidos<br />
para trabajar en labores agrícolas se contratasen en<br />
trato directo, por un precio establecido más el almuerzo y la<br />
comida, que normalmente era suficiente. Sobre el tema <strong>de</strong>l<br />
jornal existen varias frases:<br />
JORNAL SECO, se conocía como tal el jornal que el trabajador<br />
se llevaba a casa, sin incluir lo que costaba la comida.<br />
(Ribera.)<br />
DEJAR A JORNAL, se refiere a las caballerías. En tiempos<br />
pasados, cuando muchos <strong>de</strong> los hortelanos no tenían caba-<br />
1106<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra, aunque lo tengo<br />
en Asturias y Vizcaya.<br />
llerías, o incluso teniendo, según las épocas podían necesitar<br />
otra, para avanzar más el trabajo, era normal el prestarse<br />
caballerías <strong>de</strong> unos a otros. Se las arrendaban por horas<br />
o a un tanto al día. A esto se llamaba <strong>de</strong>jar a jornal.<br />
Por una burra se solía cobrar un jornal similar al <strong>de</strong> una persona<br />
y por una mula o caballo más, aunque en esta zona lo<br />
más normal era el intercambio, o trabajar durante uno o varios<br />
días para el que la había prestado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DEVOLVER EL JORNAL, aun cuando el Vocabulario Navarro<br />
lo sitúa en la zona <strong>de</strong> Eslava, en la Ribera también era<br />
normal cuando las caballerías se alquilaban o prestaban<br />
<strong>de</strong> unos a otros, trabajar una peonada para el que te había<br />
<strong>de</strong>jado la caballería. A esto se llamaba <strong>de</strong>volver el jornal.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Sobre el tema <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar la caballería a jornal cita Iribarren<br />
una copla:<br />
No <strong>de</strong>jes burra a jornal<br />
ni mujer joven a fiestas;<br />
mira que te encontrarás,<br />
pobre, cornudo y sin bestia.<br />
ECHARSE EL JORNAL, se emplea precisamente en sentido<br />
contrario <strong>de</strong> lo que literalmente dice. Cuando una persona<br />
rompe o pier<strong>de</strong> alguna cosa <strong>de</strong> su pertenencia, que<br />
cuesta un cierto dinero, suele <strong>de</strong>cir: Ya me he echado el jornal.<br />
(Ribera.)<br />
JOROVERO. Véase Gerovero.<br />
JOSCO. Basto ordinario. (Arguedas.)<br />
JOTA. Usamos con jota algunas expresiones:<br />
IRSE DE JOTA, irse <strong>de</strong> juerga.<br />
ESTAR DE JOTA, estar <strong>de</strong> broma, <strong>de</strong> cachon<strong>de</strong>o.<br />
jorear<br />
JOVENA (O). Joven. Se usa <strong>de</strong> una manera un tanto engañosa<br />
pero cariñosa con las personas mayores: «La veo todos<br />
los días paseando por aquí, la verdad es que está hecha una<br />
jovena y que estas fiestas la veremos corriendo las vacas».<br />
También se les dice: Está hecho un mozo o Está hecho un chaval.<br />
(Ribera.)<br />
JOVENTÚ. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir juventud: «¡Hay que<br />
ver como está ahora la joventú!». (Ribera.)<br />
JOVENZANA (O). Se usa jovenzano y jovenzana como sinónimo<br />
<strong>de</strong> chico o chica jóvenes. En la actualidad se les dice<br />
a los comprendidos en las eda<strong>de</strong>s entre 14 y 18 años: «Tú<br />
no pue<strong>de</strong>s entrar en el baile por que eres <strong>de</strong>masiado jovenzano».<br />
(Ribera.)<br />
JOYA. Premio. La palabra joya se ha usado en Tu<strong>de</strong>la y en los<br />
pueblos riberos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo con el significado <strong>de</strong> premio,<br />
no como alhaja ni como carrera pe<strong>de</strong>stre que se usa en la<br />
actualidad. (Tud., Cabanillas, Buñuel, Ablitas, Fustiñana.)<br />
Consta cómo en las competiciones y carreras que se hacían<br />
en Tu<strong>de</strong>la para Fiestas, siglos pasados, al premio se lla
juada 306<br />
maba La joya y éste consistía en unas zapatillas o cosa por<br />
el estilo.<br />
En el sorteo <strong>de</strong>l lechón <strong>de</strong>l hospital, que se realizaba en la<br />
plaza <strong>de</strong> los Fueros, en el balcón <strong>de</strong> encima <strong>de</strong> los porches,<br />
se colocaban tres o cuatro ruletas, se les daban vueltas y el<br />
ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los boletos informaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> arriba, a todos los<br />
asistentes, que estaban esperando en el suelo <strong>de</strong> la plaza con<br />
los boletos en la mano: «Joya al número tal».<br />
JUADA. Jugada o jugarreta y jugar. Se suele emplear con el<br />
significado <strong>de</strong> faena, fastidio, incluso acción mala, fechoría,<br />
suceso o engaño: «¡Vaya juada nos hicieron!». (Ribera.)<br />
Existe una jota navarra que emplea la palabra juada:<br />
Santísima Virgen <strong>de</strong> Ujué<br />
que moras en las alturas,<br />
¡Buena juada nos has hecho,<br />
que nos has helao las uvas!<br />
JUADERO. Articulación <strong>de</strong> los huesos, sitio don<strong>de</strong> se hace el<br />
juego, por ejemplo jua<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l codo, jua<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> la mano, jua<strong>de</strong>ro<br />
<strong>de</strong> la rodilla, jua<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>ra. (Ribera.) 1107<br />
También sitio don<strong>de</strong> se juega. (Ribera.) 1108<br />
JUAGAR. Manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir enjuagar: «Anda vete a la<br />
fuente y juágame bien los vasos». (Ribera.) 1109<br />
JUANBERINGAS. Se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> pobretón, mal vestido, andrajoso: «No te ajuntes con<br />
ése que es un juanberingas». (Corella.)<br />
El nombre proce<strong>de</strong> que hace unos años el día <strong>de</strong> San Juan<br />
Bautista una vez terminada la misa se realizaba por Corella<br />
una procesión con la imagen <strong>de</strong>l santo. En las calles por don<strong>de</strong><br />
pasaba, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que salía <strong>de</strong> su ermita hasta que volvía a<br />
ella, se colgaban unos muñecos <strong>de</strong> paja muy ridículamente<br />
vestidos que se les movía imitando una danza, a base <strong>de</strong> tirones<br />
a una cuerda que ataban a la que el muñeco. A estos<br />
muñecos se les conocía con el nombre <strong>de</strong> Juanberinaga.<br />
Por extensión se llaman Juanberingas o Juangueringas en<br />
Corella a los espantapájaros.<br />
JUANGUERINGAS. Véase Juanberingas.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo se nos citan los Juangueringas en<br />
la Sanjuanada en este pueblo ribero:<br />
Después en la <strong>de</strong>l Rosario,<br />
la procesión y la Fiesta;<br />
por la tar<strong>de</strong> Juangueringas<br />
y con el santo <strong>de</strong> vuelta.<br />
1107<br />
Aparece publicada en el libro, Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas por Tubal 2ª<br />
parte, Pág. 54, don<strong>de</strong> dice: «Dempués cada cogotazo, que me <strong>de</strong>stornilló<br />
todos los jua<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>l cuerpo». Tu<strong>de</strong>la 1908.Se usa con este mismo significado<br />
<strong>de</strong> articulación en Magallón (El Habla en Magallón Lázaro Carreter<br />
Pág. 20) y en Tarazona (Manuel Gargallo.)<br />
1108<br />
Es palabra que con estos dos mismos significados aparece en el Diccionario<br />
aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz.<br />
1109<br />
Se usa en Sos y en otros puntos <strong>de</strong> Aragón.<br />
JUAR. Jugar. Se usa con toda su <strong>de</strong>clinación en una manera<br />
<strong>de</strong> hablar muy rústica: «¿Quieres juarte que llego antes que<br />
tú?». (Ribera.)<br />
JUAS. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir fueras: «Te buscan como<br />
si juas una moneda o oro <strong>de</strong> 100 pesetas». (Tu<strong>de</strong>la.) 1110 Se dice<br />
también fuas.<br />
JUBILLO. Yugo pequeño para enganchar una sola caballería.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Cintruénigo.) 1111<br />
JUBO. Yugo para uncir o enganchar dos caballerías. (Ablitas,<br />
Arguedas, Cascante, Cabanillas, Fustiñana.)<br />
JUBÓN. Camiseta interior usada por las mujeres. (Ribera.) 1112<br />
JUDAS. Aludiendo a Judas Iscariote, que vendió a Jesús a los<br />
judíos por 30 monedas <strong>de</strong> plata, se ha conocido siempre como<br />
judas en todo España a una persona taimada, mala y traidora.<br />
Era costumbre antaño que ha perdurado en la Ribera<br />
en algunos pueblos, el colgar un muñeco <strong>de</strong> trapo relleno <strong>de</strong><br />
paja en un balcón durante la Semana Santa y quemarlo <strong>de</strong>spués.<br />
Esta tradición conocida en Cascante, Cabanillas etc.,<br />
en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>rivó a lo que hoy conocemos como el Volatín,<br />
ceremonia que se celebra el día <strong>de</strong> Sábado Santo.<br />
El DRAE recoge como Parecer un judas a tener roto y maltratado<br />
el vestido, <strong>de</strong> la misma manera que le queda al Volatín<br />
tu<strong>de</strong>lano. En esta región se emplean expresiones, todas<br />
ellas <strong>de</strong> uso general, tales como Ser un judas, ser un traidor.<br />
Más falso que Judas, para indicar que una cosa no es auténtica.<br />
Peor que Judas, pon<strong>de</strong>rando que es muy malo. Más<br />
traidor que el beso <strong>de</strong> Judas, etc.<br />
JUDÍO (A). Dicho a un individuo, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> avaricioso, tacaño, roñoso: «Ese tío es un judío». (Uso casi<br />
general.)<br />
JUDÍAS DE LA PINTA O DEL PILAR, se llaman así a un tipo<br />
<strong>de</strong> alubias que tienen como una pequeña manchita, <strong>de</strong> ahí<br />
el nombre <strong>de</strong> pinta, que se asemeja la figura a la Virgen <strong>de</strong>l<br />
Pilar, <strong>de</strong> aquí el segundo nombre.<br />
PA JUDÍAS TENGO EL CUERPO, esta frase es una negación.<br />
Se dice como indicando que no se tiene ganas <strong>de</strong> hacer lo<br />
que se le pi<strong>de</strong>: «Debías <strong>de</strong> ir a la javierada, –Si hombre, pa<br />
judías tengo yo el cuerpo».<br />
JUEGO. Sobre el juego y jugar normalmente hablando <strong>de</strong> juegos<br />
<strong>de</strong> cartas, se usan algunas frases:<br />
1110 Aparece publicada en el libro, Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal, 2ª<br />
Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 223.<br />
1111 La palabra esta realmente bien empleada ya que es diminutiva <strong>de</strong> Jubo,<br />
palabra que aparece en el DRAE como aragonesismo y en los <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses, como Yugo al que se uncen los animales. Sin duda esta<br />
palabra viene <strong>de</strong> antiguo, se usaría en toda la Ribera.<br />
1112 Esta palabra ya usual en la Edad Media ha ido cambiando <strong>de</strong> significado,<br />
antes era una prenda ajustada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los hombros a la cintura y hasta mediados<br />
<strong>de</strong>l siglo XX se entendía aquí como camiseta interior.
307<br />
SER MÁS JUGADOR QUE UN GATICO PEQUEÑO, expresión<br />
que se emplea para <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> uno que le gusta mucho jugar.<br />
JUGARSE HASTA LAS PESTAÑAS, más o menos el mismo<br />
significado, pero diciendo que juega mucho dinero, incluso<br />
el que no tiene. Con el mismo significado se usa JUGARSE<br />
HASTA LAS CEJAS. (Ambas <strong>de</strong> uso casi general.)<br />
HACER JUEGO, dicho <strong>de</strong>l eje u otra pieza en una máquina,<br />
que no ajusta bien y que ha adquirido holgura y cierto movimiento.<br />
JUERA. Fuera. (Ribera.)<br />
JUERTE. Fuerte. (Ribera.)<br />
JUIDA. Huida. Escapar <strong>de</strong> algo. (Buñuel.)<br />
JUINA. En algunos pueblos riberos, se suele emplear como<br />
no ir a la escuela los chavales, hacer novillos. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Buñuel, Cabanillas, Cintruénigo, Corella, Fitero,<br />
Mélida.)<br />
Chaval o niño travieso: «Ese mozo es un juina» o «Menudo<br />
juina está hecho». (Ablitas.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Y perdóname si dudo<br />
De tu escolar asistencia<br />
Que al fin himos hecho todos<br />
Muchas juinas por las eras.<br />
De esta palabra se ha formado el verbo juinar con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ir alguna parte o faltar a la escuela. (Cintruénigo.)<br />
Véase Fuina.<br />
HACER JUINA, irse <strong>de</strong> un sitio. (Fitero.)<br />
MARCHAR DE JUINA, irse a vivir fuera <strong>de</strong> casa <strong>de</strong> los padres.<br />
(Fitero.)<br />
VISE DE JUINA, Irse <strong>de</strong> juerga. (Fitero.)<br />
JUINERO. Juerguista, amante <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> un sitio para otro: «Yo<br />
que he sido toda mi vida un juinero y ahora se me ha bajado<br />
la pez al culo». (Cadreita.)<br />
JULANDRÓN. Esta palabra se usa <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>spectiva,<br />
para <strong>de</strong>cirle a un individuo tunante, malo o zafio. (Ribera.)<br />
JULAY. Mala persona, <strong>de</strong> quien no te pue<strong>de</strong>s fiar: «Ése es un<br />
julay» o «Vaya julay está hecho». Se solía llamar julais a los<br />
gitanos, muy posiblemente, porque ellos usaban esa palabra.<br />
(Ribera.)<br />
JULEPERO. Se llama julepero o julepista al aficionado a jugar<br />
al julepe. (Ribera.) No así a quien hace julepes en sentido<br />
<strong>de</strong> faenas o palizas.<br />
JUMERA. Humareda, mucho humo. (Ribera.) 1113<br />
1113 Se usa también en Aragón.<br />
juera<br />
MAS VALE JUMERA QUE TIRITERA, se dice para indicar que<br />
más vale estar en un local cerrado aunque haya mucho humo,<br />
que en un sitio sin humo, pero que haga frío y estar tiritando.<br />
Es equivalente a aquella otra frase Más vale humo<br />
que rosada.<br />
JUNAR. Ver: «No juno nada, me voy a tener que poner gafas».<br />
Conocer, percatarse, calar: «Nada más verlo, le juné escapao,<br />
que no era trigo limpio». (Uso muy generalizado.)<br />
JUNQUERA. Junqueral o sitio `plagado <strong>de</strong> juncos. (Ribera.)<br />
Existe una jota que dice:<br />
Pajarito, pajarito,<br />
No te vayas a la junquera,<br />
Que entre los juncos hay trampa,<br />
Una trampa traicionera.<br />
JUNQUILLA. Junco menudo que se usaba para atar la achicoria.<br />
(Ribera.)<br />
JUNTAR. Contagiar, pegar, pasar una infección: «Los muetes<br />
en la escuela se juntan unos a otros las enfermeda<strong>de</strong>s».<br />
(Ribera.)<br />
JUNTAR LOS DEDOS, expresión que se usa con el mismo<br />
significado <strong>de</strong> cruzar los <strong>de</strong>dos, es <strong>de</strong>cir invocar la suerte.<br />
JUNTERO. En la ribera agrícola <strong>de</strong> hace unos años, se les<br />
llamaba junteros a las personas que tenían una junta o yunta<br />
<strong>de</strong> caballerías para hacer las labores agrícolas. Igualmente<br />
a aquellos que teniendo una sola caballería, se juntaban<br />
con otro en igual circunstancia que él y hacían una yunta,<br />
alternando la labor tantos días uno como el otro. Era el trabajo<br />
a tornapión, pero en lugar <strong>de</strong> prestar cada uno su trabajo,<br />
para ahorrarse peones, juntar sus machos o sus mulas.<br />
(Ribera.)<br />
JUÑIDERA. Correa que se usaba antiguamente para uncir<br />
o sujetar el yugo al testuz <strong>de</strong> los bueyes. (Ablitas.) 1114<br />
JURAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> blasfemar, hasta el punto<br />
que en los bares hasta hace unos años se solían ver carteles<br />
que ponían: Se prohibe jurar.<br />
NO VER NI PARA JURAR, no ver absolutamente nada.<br />
JURAR MÁS QUE EL RABO DE UNA SARGANTESA, cuando<br />
el rabo <strong>de</strong> las lagartijas se corta <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l animal, éste<br />
se queda un cierto tiempo retorciéndose. A esto se le llama<br />
jurar el rabo <strong>de</strong> la sargantesa.<br />
JUSTICIA. Sin duda <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l antiguo cargo <strong>de</strong> Justicia,<br />
que era quien hacía cumplir las penas que imponía el juez<br />
o alcal<strong>de</strong> y que <strong>de</strong>sapareció en el siglo XIX, se mantuvo en<br />
1114 Es palabra que solamente aparece en Ablitas, pero que antes cuando se<br />
trabajaba el campo con bueyes en esta región, <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser normal. Iribarren<br />
la cita en Vidángoz y por la zona <strong>de</strong> Sangüesa, pero aparece repetidas<br />
veces en Aragón en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz.
justico 308<br />
algunos pueblos el nombre <strong>de</strong> justicia aplicado al alguacil o<br />
policía municipal <strong>de</strong>l ayuntamiento, hasta bien entrado el siglo<br />
XX. (Arguedas.)<br />
JUSTICIA BARDENERA, se aplicaba este nombre a una justicia<br />
que cada uno se tomaba por sus manos y resolvía sin<br />
llevar los problemas a los tribunales: «Ése ha plantado una<br />
pieza que era mía pero yo lo resolveré con justicia bar<strong>de</strong>nera».<br />
(Arguedas.) 1115<br />
JUSTICO. Véase Justillo.<br />
JUSTILLO. Chaleco <strong>de</strong> pana negro, que como prenda <strong>de</strong><br />
abrigo se usaba en la Ribera y que introdujeron los pastores.<br />
Se ha usado entre las clases humil<strong>de</strong>s hasta bien entrado el<br />
siglo XX. (Ribera.)<br />
En Arguedas se conocía como justico.<br />
1115 Dice Ángel Jiménez Mendigacha, en su Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas que esta<br />
justicia, no era abusiva y se hacía con honra<strong>de</strong>z.<br />
JUSTO (A). En el mismo instante, a la par: «Llegaron los dos<br />
muy justos». (Uso casi general.)<br />
POR LAS JUSTAS, significa ajustadamente: «Cupimos por las<br />
justas», como indicando que si viene uno más no cabe. También<br />
con el significado justo a tiempo: «Llegamos por las justas»,<br />
una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que llegaron justamente antes <strong>de</strong><br />
que empezase o comenzase algo.<br />
JUTAR. Enjugar, secar: «Me voy a jutar el pelo con la toballa».<br />
(Tud., Cintruénigo.) 1116<br />
JUTO (A). Delgado, enjuto, seco, sin humedad. Lo mismo se<br />
usa para las personas: «Ése tiene una cara juta», que para las<br />
cosas: «Las alubias estaban jutas». (Tu<strong>de</strong>la.) 1117<br />
JUVILLO. Ovillo: «Tráeme un juvillo <strong>de</strong> hilo blanco». (Fitero.)<br />
1116 Este verbo que suena tan extraño, aparece también en los <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses <strong>de</strong> Pardo Asso y Rafael Andolz, y en el <strong>de</strong> La Rioja <strong>de</strong> José María<br />
Pastor, lo que nos está indicando que se usaba en toda la ribera antiguamente.<br />
Vemos como se emplea la palabra juto con el significado <strong>de</strong><br />
seco en San Martín <strong>de</strong> Unx.<br />
1117 Se usa también en Alfaro (La Rioja) y en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico (Zaragoza.)
LA CARRERA. La conocida como Carrera <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, la<br />
antigua Carrera <strong>de</strong> las Monjas, ya que iba al convento <strong>de</strong><br />
Madres Clarisas, situado en la actual plaza <strong>de</strong> Sancho VII<br />
el Fuerte, fue usada hasta aproximadamente 1965 como<br />
paseo vecinal. En esta calle se <strong>de</strong>sarrollaba el pasatiempo<br />
dominical <strong>de</strong> los jóvenes, consistente en dar vueltas <strong>de</strong> arriba<br />
a abajo. Era tanta gente la que acudía, que se llenaban<br />
totalmente aceras y calzada, como si <strong>de</strong> las fiestas patronales<br />
se tratase. No se cortaba la circulación ya que en<br />
aquellos años prácticamente no había coches. Todos los<br />
chicos y chicas jóvenes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en cuadrillicas <strong>de</strong> cuatro<br />
o cinco amigos o amigas, se pasaban <strong>de</strong> 7 a 10 <strong>de</strong> la noche,<br />
yendo y viniendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Plaza Nueva hasta la entonces<br />
llamada <strong>de</strong> Calvo Sotelo, don<strong>de</strong> estaba el antiguo Casino<br />
y la Bolera. La finalidad sin duda <strong>de</strong> tanto paseo era<br />
cruzarse y saludar a la chica o chico que le gustaba. Al cabo<br />
<strong>de</strong> la sesión, se podían hacer 30 ó 40 recorridos <strong>de</strong> arriba<br />
a abajo, con el consiguiente ¡Adiós! cada vez que se cruzaban<br />
dos grupillos conocidos (que conocidos en Tu<strong>de</strong>la<br />
eran todos), con lo que en una noche se podían <strong>de</strong>cir más<br />
<strong>de</strong> 100 veces ¡Adiós!<br />
De épocas anteriores tenemos constancia que estos paseos<br />
se hacían hasta la inauguración <strong>de</strong>l Paseo <strong>de</strong> Invierno por la<br />
Carretera <strong>de</strong> Zaragoza, hasta más allí <strong>de</strong> lo que actualmente<br />
es la plaza <strong>de</strong> toros, pero solían ser por las tar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />
domingos y días <strong>de</strong> fiesta.<br />
Con la inauguración <strong>de</strong>l paseo <strong>de</strong> Invierno, la costumbre se<br />
concentró en este lugar y allí acudían los jóvenes para hablar<br />
y tener lo que llamaban Vistazo.<br />
Relativo a ese ir y venir hay una jota que dice:<br />
¡Que morros tan colorados<br />
que llevan las <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
los domingos por la tar<strong>de</strong>,<br />
cuando van por la Carrera!<br />
Sobre estas vueltas en la carrera hace una <strong>de</strong>scripción José<br />
Javier Uranga en su libro Mis versos <strong>de</strong>l Colegio en el que<br />
L<br />
refleja fielmente el ambiente que allí se vivía allí por los años<br />
1939-1943:<br />
Abajo el Casino<br />
–partida y cultura–<br />
arriba la Plaza<br />
–domingos <strong>de</strong> música–<br />
y <strong>de</strong> arriba abajo<br />
pasean los curas,<br />
los mozos, las mozas,<br />
galeras y curas,<br />
horteras y muetes,<br />
criadas jocundas,<br />
tirillas <strong>de</strong> Banco,<br />
hortelanas, burras…<br />
En distinta acera<br />
–no se mezclan nunca–<br />
los ricos y pobres<br />
siguen su fortuna.<br />
Calor y alegría<br />
Y gritos y bulla…<br />
«LA PERPETUA». Por aquella convicción <strong>de</strong> que el casamiento<br />
era para siempre, se <strong>de</strong>nomina así a la mujer propia. También<br />
se le llama la costilla, media costilla o la parienta.<br />
Un amigo arguedano <strong>de</strong>cía siempre: «La perpetua me pega<br />
cada injonazo poel bazo que me revienta».<br />
LABOR.. Se usa la expresión:<br />
LABOR DE AGUA, cantidad <strong>de</strong> agua que se necesita que caiga,<br />
para que la tierra se ablan<strong>de</strong> lo suficiente para que el arado pueda<br />
realizar el surco necesario para po<strong>de</strong>r sembrar. (Ribera.)<br />
LACENA. Alacena. Hueco que solía haber en las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
las cocinas, con anaqueles y estantes, normalmente con<br />
puertas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, don<strong>de</strong> se guardaban utensilios para la<br />
cocina. (Ribaforada.) 1118
lacha 310<br />
LACHA. Destreza, maestría en hacer una cosa: «Para este trabajo<br />
tan <strong>de</strong>licado prefiero llevárselo a ése que tiene mucha<br />
lacha y me lo <strong>de</strong>jará bien». (Fitero.)<br />
También tranquilidad, calma, empuje para hacer las cosas:<br />
«¡Qué poca lacha tiene el tío para trabajar!». (Tud., Ribaforada,<br />
Fontellas.)<br />
Una clase <strong>de</strong> oveja. (Ribera.)<br />
LACIAL. Especie <strong>de</strong> cepo o tenaza <strong>de</strong> hierro o ma<strong>de</strong>ra que se<br />
les ponía en el morro <strong>de</strong> las caballerías para dominarlas y<br />
sujetarlas. (Tud., Ablitas, Ribaforada.)<br />
LACIO. Roñoso, tacaño, que le gusta poco gastar dinero. (Carcastillo.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la había un apodo a una persona que vendía en la<br />
plaza <strong>de</strong>l mercado, a la que le <strong>de</strong>cían La todolacio, con el<br />
significado claro <strong>de</strong> que tenía el género marchito o ajado.<br />
LACO. Depósito o recipiente junto a los lagares, situado más<br />
profundo, don<strong>de</strong> caía el mosto <strong>de</strong> la uva que se había pisado.<br />
(Mélida.) 1119<br />
Lagar. (Carcastillo.) En otros sitios laguillo y pocillo (Cintruénigo,<br />
Corella.)<br />
LACOZ. Se <strong>de</strong>nomina así a la también llamada cama <strong>de</strong>l arado.<br />
(Cintruénigo.)<br />
LADERO (A). No solamente se refiere al <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> un monte<br />
o <strong>de</strong> una altura, sino que, dicho <strong>de</strong> los terrenos <strong>de</strong> cultivo,<br />
se llaman la<strong>de</strong>ros o la<strong>de</strong>ras a los que son inclinados, con<br />
fuerte pendiente. (Ribera.)<br />
LADO. Se usa en las expresiones:<br />
ANDAR DE LADO, pasar una situación difícil, moral o económicamente:<br />
«Lleva una temporada que anda <strong>de</strong> lado».<br />
También se dice Andar <strong>de</strong> medio lado.<br />
IR DE LADO A LADO, ir haciendo eses y también ir <strong>de</strong> un sitio<br />
para otro. Igualmente Andar <strong>de</strong> lado a lado.<br />
LADRAR. Relativo a ladrar se usa la frase:<br />
ESE NO SABE LADRAR PORQUE NO SE ESTILA, se le dice a una<br />
persona con el significado <strong>de</strong> que es muy lista y sabe <strong>de</strong> todo.<br />
LADRÓN. Esforrocino, brote o sarmiento bastardo diferente<br />
que sale <strong>de</strong>l tronco principal, que estorba el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />
la vid y que se corta. (Ribera.)<br />
Ramas <strong>de</strong> olivo laterales e improductivas que roban la savia<br />
<strong>de</strong>l tronco principal. (Corella.)<br />
1118 Esta palabra que se emplea también en La Rioja, varía algo su significado.<br />
En Calahorra entien<strong>de</strong>n por lacena el cajón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con tela metálica<br />
en el frente, en el que se guardaban los alimentos a la par que se<br />
oreaban, lo que en la Ribera llamaban fresquera.<br />
1119 María Moliner da esta acepción <strong>de</strong> recipiente empotrado en el suelo como<br />
navarrismo, y lagar como navarrismo y aragonesismo. El mismo significado<br />
aparece en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz, mientras que en<br />
otros se llama laco al lagar.<br />
En el DRAE la acepción tercera figura como toma clan<strong>de</strong>stina<br />
<strong>de</strong> electricidad. Era conocido con este nombre un ingenio<br />
muy simple pero efectivo que preparaba cualquier<br />
manitas, consistente en unos cables con pinzas, que se enganchaban<br />
en los cables <strong>de</strong> la luz que pasaban pegados a<br />
las fachadas <strong>de</strong> las casas, para obtener electricidad, sin que<br />
pasase por el contador y que la picaresca tu<strong>de</strong>lana, más<br />
bien la falta <strong>de</strong> dinero, puso <strong>de</strong> moda por los años 1940-<br />
1950. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Iribarren dice que en Tu<strong>de</strong>la y otras localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la zona<br />
se llamaba ladrón al bolsillo interior <strong>de</strong> las chaquetas. Esta<br />
acepción se ha perdido. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LADRONERA. Bolsillo interior <strong>de</strong> la chaqueta en el que se<br />
guarda la cartera, para que no la puedan coger los ladrones.<br />
(Arguedas, Monteagudo.) 1120 En Tu<strong>de</strong>la ladrón.<br />
LADRONICIO. Robo, choriceo: «No sé cómo ni porqué, pero<br />
allí se veía que había mucho ladronicio». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LAGARTO. Se usa en la frase:<br />
HAY MÁS LAGARTOS QUE AGUJEROS, se dice cuando para<br />
una oposición o un puesto se presenta o acu<strong>de</strong> mucha gente.<br />
LAGO. Se conocían antaño como lagos los llamados lagares,<br />
recipientes don<strong>de</strong> se pisaba la uva para obtener el mosto y<br />
sitios don<strong>de</strong> se prensaba la aceituna para sacar el aceite.<br />
(Ribera.)<br />
En la actualidad como ya no se pisa la uva, se conocen como<br />
lagos los recipientes <strong>de</strong> cemento don<strong>de</strong> fermenta y se<br />
guarda el vino. (Ribera.)<br />
LAGOTERO. Pelotillero, adulador. (Fitero, Arguedas.) También<br />
cariñoso, zalamero. (Cabanillas, Cascante.)<br />
LAGUILLO. Depósito o recipiente junto a los lagares, situado<br />
más profundo y don<strong>de</strong> caía el mosto proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la uva<br />
que pisaba. En otros sitios laco (Mélida) y pocillo (Corella.)<br />
LAGUNERA. Pudiera ser palabra usada para la rima asonante<br />
<strong>de</strong> una muy conocida jota navarra, aunque también pudiera<br />
significar algo relacionado con una laguna.<br />
La usa Raimundo Lanas en una jota.<br />
Una noche en Lagunera<br />
noche <strong>de</strong> nieve y <strong>de</strong> frío<br />
la calle <strong>de</strong> mi morena<br />
no era calle, que era un río.<br />
LAJA. Del hecho <strong>de</strong> que antaño los aparadores <strong>de</strong> las cocinas<br />
se solían hacer, o más bien aprovechar algunas lajas o piedras<br />
planas para colocarlas metidas en la pared, los aparadores<br />
para <strong>de</strong>jar los utensilios <strong>de</strong> cocina se conocían como<br />
laja. (Corella.)<br />
1120 Se usa con este mismo significado en Aragón.
311<br />
LAMBECULOS. La expresión viene <strong>de</strong> lamber, que se emplea<br />
como lamer y lambetazo como lametazo o lengüetazo.<br />
Lambeculos es lameculos, pelota, adulador, lisonjero. (Ribera.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la se dice también rosquero y que hace la rosca.<br />
LAMBER. Lamer. (Ribera.) 1121<br />
Se cuenta con nombres y apellidos, <strong>de</strong> un guarda <strong>de</strong> montes, que<br />
en una ocasión que acudió el dueño <strong>de</strong> los montes a cazar, preparó<br />
para comer una buena sartenada <strong>de</strong> pimientos, para acompañar<br />
con lo que cazasen. El dueño a la vista <strong>de</strong> los pimientos<br />
preguntó, ¿No picarán estos pimientos?, porque tengo prohibido<br />
comer picante. - A lo que el guarda contestó, - No pa<strong>de</strong>zca Señor,<br />
que no pica ninguno, los he lambido todos antes <strong>de</strong> servirlos.<br />
DEJAR A UNO A LAMBER, <strong>de</strong>jar a una persona a verlas venir,<br />
<strong>de</strong>jarle sin nada.<br />
NINGÚN PERRO LAMBIENDO ENGORDA, se les dice a las personas<br />
que están muy gordas y dicen que comen muy poco.<br />
LAMBESE. Lamerse. De lamberse se crea lambese: «El partido<br />
fue tan intenso, que los jugadores terminaron tan cansados<br />
que no podían ni lambese». (Castejón.)<br />
LAMBETAZO. Lametazo, lametón. (Ribera.)<br />
LAMBETE. Pelotillero, adulón, lisonjero. (Corella.)<br />
LAMBIDURÍAS. Golosinas, dulces. (Corella.)<br />
LAMBÍN (ES). Cosa buena, golosina. Aparece esta palabra empleada<br />
en Tu<strong>de</strong>la en el año 1823: «…ya por el lambín <strong>de</strong> renta, ya<br />
por no pasar trabajos <strong>de</strong>jaron el santo hábito». (Tud, Cabanillas.) 1122<br />
Se llaman todavía hoy lambines a las cosas buenas <strong>de</strong> comer<br />
y que son muy apetitosas. (Fitero.)<br />
LAMBINEAR. Lamer, morru<strong>de</strong>ar, comer golosinas y dulces.<br />
(Ribera.) 1123<br />
LAMBINERÍA. Golosina, dulce: «A mí si algo me gusta son<br />
las lambinerías». (Ribera.)<br />
Una jota navarra cita las andanzas <strong>de</strong> una mujer lambinera:<br />
Fueron tanto los excesos<br />
<strong>de</strong> una mujer lambinera,<br />
que a puro <strong>de</strong> darle besos,<br />
rompió la chocolatera.<br />
LAMBINERO. Laminero que le gustan las cosas dulces: «Es<br />
tan lambinero mi hijo, que le hice un flan y lambió hasta el<br />
plato». (Ribera.) 1124<br />
1121<br />
Es palabra que antiguamente <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser bastante generalizada el DRAE<br />
la da como antigua y <strong>de</strong> uso en Canarias, Extremadura, León Salamanca y<br />
América. Se usa también en parte <strong>de</strong> La Rioja como Alfaro y Al<strong>de</strong>anueva.<br />
1122<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX… Manuscrito año 1823.<br />
1123<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1124<br />
Se usa en otros muchos más sitios incluido Canarias.<br />
lambeculos<br />
En Fitero se les dice lambineros a las personas que les gusta<br />
comer bien, no refiriéndose exclusivamente a dulces.<br />
Copia Iribarren una graciosa canción <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y que yo<br />
nunca he oído, en la que se citan las lambinerías:<br />
Casa <strong>de</strong> Misericordia<br />
cocina <strong>de</strong> lambineras<br />
que las llaman almorzar<br />
y la berza está en Mosquera,<br />
el aceite en Centronígo<br />
y los ajos en Corella.<br />
Eran las mujeres las que llevaban fama hace unos años <strong>de</strong><br />
lamineras o golosas y así como se habla <strong>de</strong> que los maridos<br />
se iban a la taberna, también se dice que las mujeres se reunían<br />
y hacían gran<strong>de</strong>s perolas <strong>de</strong> chocolate.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la jota reseñada en la palabra lambinería, existe<br />
una copla que reseña esta costumbre:<br />
Barrio <strong>de</strong> los caracoles,<br />
barrio <strong>de</strong> las lamineras,<br />
que a las cuatro <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>,<br />
plantan la chocolatera.<br />
VACAS LAMBINERAS, los pastores llamaban así a las vacas<br />
bravas, que al atar<strong>de</strong>cer, cuando el resto eran encerradas,<br />
se quedaban escondidas por los bardales, para cuando caía<br />
la noche acudir a los sembraos a comer. (Castejón.)<br />
Cuentan los pastores que son animales muy inteligentes, que<br />
cuando se escondían en los bardales, para que no los <strong>de</strong>latase<br />
el cencerro, solían apoyarlo en el matorral <strong>de</strong> manera<br />
que quedase plano y no pudiese sonar.<br />
LAMBREÑO. Se le dice <strong>de</strong> una persona o animal con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>lgado y alto. (Cortes.) 1125<br />
Similar o con el mismo significado <strong>de</strong> membreño.<br />
LAMBROTO. Comedor, glotón, tragaldabas, pero normalmente<br />
referido a morrudo, que le gusta mucho el dulce, goloso.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 1126<br />
LAMIDA. Lamedura, chupada: «Le pegaba unas buenas lamidas<br />
al helao». (Ribera.)<br />
LAMÍN. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la palabra laminería, se le da la significación<br />
<strong>de</strong> lamín a la golosina. (Cortes.) 1127<br />
AL LAMÍN, esta expresión se emplea con el significado Al<br />
olfato <strong>de</strong>, A medida <strong>de</strong> o A causa <strong>de</strong>, así escuchamos: «Éste<br />
no viene por cariño, viene al lamín <strong>de</strong> lo que caiga» o<br />
«Las cláusulas <strong>de</strong> la oposición se hicieron al lamín <strong>de</strong>l candidato».<br />
LAMINAR. Lamber, rechupetear, pasar la lengua por un plato,<br />
cuchara o cualquier utensilio <strong>de</strong> cocina, para rechupetear<br />
los restos <strong>de</strong> comida. (Cortes.)<br />
1125 Se usa también en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico.<br />
1126 Se usa igualmente en Aragón. (Pardo Asso, Pág. 208.)<br />
1127 Se usa también en Aragón.
laminear 312<br />
LAMINEAR. Morru<strong>de</strong>ar, comer dulces, ser un laminero. (Ribera.)<br />
1128<br />
LAMINERÍA. Golosina. (Ribera)<br />
LAMINURÍAS. Morru<strong>de</strong>ces, golosinas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Esta palabra aparece en una conversación <strong>de</strong> unas tu<strong>de</strong>lanas<br />
en el libro Las lágrimas <strong>de</strong> una Virgen <strong>de</strong> Juan Anchorena<br />
publicado en el año 1856.<br />
LAMISQUIAR o LAMIQUIAR. Lamer, relamer, chupar:<br />
«Hice caramelo con azúcar cocida en un vaso y los hijos estuvieron<br />
toda la tar<strong>de</strong> lamisquiándolo» o «No te comas ese<br />
polo que lo ha lamiquiau el perro». (Ribera.)<br />
LAMPARILLAZO. Un trago largo <strong>de</strong> vino o un licor, bebido<br />
<strong>de</strong> un golpe: «Se metió un lamparillazo entre pecho y espalda».<br />
Con el mismo significado ahora se dice también latigazo:<br />
«Menudo latigazo <strong>de</strong> vino se arreó». (Ribera.)<br />
LAMPARILLÓN. Lamparón, mancha, normalmente <strong>de</strong><br />
aceite o grasa en la ropa: «El muete se echó un buen lamparillón».<br />
Su origen provendrá <strong>de</strong> cuando las lamparillas eran<br />
<strong>de</strong> aceite, recordando lo mucho que manchaban. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LANCE. Se emplea en la expresión Echar un lance o Tomar<br />
un lance como echar un bocado o coger una cucharada en<br />
un cal<strong>de</strong>rete o comida común: «Echa un lance antes <strong>de</strong> irte».<br />
(Villafranca.)<br />
LANDRILLAS. Lechezuelas <strong>de</strong>l cerdo, incluso lechezuelas en<br />
general, sean <strong>de</strong>l cerdo o <strong>de</strong> algún otro animal <strong>de</strong> mata<strong>de</strong>ro.<br />
(Valtierra, Arguedas.) En Tu<strong>de</strong>la se conocen como mensillas.<br />
LANGAROTO. Larguirucho, persona alta y <strong>de</strong>sgarbada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1129<br />
LANGARREAR. Cuando comienza a llover, se dice: «¡Ya langarrea!».<br />
(Corella, Murchante.) 1130<br />
LANZA DE UN HÍGADO. Parte <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong>l hígado <strong>de</strong> cerdo<br />
o <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro. (Buñuel.)<br />
LAO O LADO. Con la palabra lado usamos por esta zona un buen<br />
número <strong>de</strong> frases hechas que no quedan reflejadas en el DRAE,<br />
aunque indudablemente muchas <strong>de</strong> ellas son <strong>de</strong> uso general.<br />
IR DE LADO, ir mal económicamente: «Des<strong>de</strong> que se quedó<br />
sin trabajo va <strong>de</strong> lado» también se dice Ir <strong>de</strong> culo. Igualmen-<br />
1128 Se usa igualmente en Aragón. (Pardo Asso, Pág. 208.)<br />
1129 Es palabra antigua caída en <strong>de</strong>suso. El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>l año<br />
1734 dice que Covarrubias en el año 1611 citaba ya langaruto como persona<br />
alto <strong>de</strong> cuerpo y <strong>de</strong> piernas muy <strong>de</strong>lgadas. En Ecuador se dice langarote.<br />
1130 La palabra parece importada <strong>de</strong> otros lugares <strong>de</strong> Navarra en los que se<br />
entien<strong>de</strong> langarrear como caer lluvia fina, aunque el significado se ha<br />
cambiado en Murchante, ya que se dice cuando comienza a llover o cae<br />
agua en cantidad.<br />
te Ir <strong>de</strong> lado se usa como estar equivocado: «Si se cree que<br />
voy a ce<strong>de</strong>r va <strong>de</strong> lado».<br />
IRSE LA COMIDA POR OTRO LADO, se refiere a que el alimento<br />
se ha ido por las vías respiratorias en lugar <strong>de</strong> ir hacia<br />
el esófago.<br />
DEJAR CADA COSA POR SU LADO, <strong>de</strong>jarlo en <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />
POR CUALQUIER LADO QUE SE MIRE, con el significado<br />
<strong>de</strong> cualquier manera que se mire; igualmente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier<br />
punto <strong>de</strong> vista que se mire, o también se mire como se mire.<br />
LAPA. Se les llama sí a dos tipos <strong>de</strong> plantas, porque sus frutos<br />
se pegan o adhieren con fuerza a los pantalones o calcetines<br />
<strong>de</strong> los que pasan al lado.<br />
La primera una hierba cuyos fruto silvestre en forma oval y lleno<br />
<strong>de</strong> pinchos. Los muetes a estos frutos los llamaban monas y<br />
solían echar al pelo <strong>de</strong> las chicas, para que se les enredase.<br />
También la planta herbácea, conocida como millaraza. (Véase<br />
Mona y Millarada.) 1131<br />
PEGARSE COMO UNA LAPA, muy pegado, se dice <strong>de</strong> las persona<br />
que está todo el día junto a otra: «Este muete es un canso,<br />
lo tengo todo el día pegado como una lapa». (Uso casi general.)<br />
También se suele <strong>de</strong>cir: Pegado como una caparra.<br />
LAPADA. Bofetada. (Buñuel.)<br />
LAPENDI. Manera muy rural <strong>de</strong> referirse al apéndice vermicular.<br />
(Buñuel.) Véase Apendiz.<br />
LAPICERA. Portaminas. Cilindro metálico o plástico, que contiene<br />
minas <strong>de</strong> recambio y se utiliza como lápiz. (Ribera.) 1132<br />
En algunos sitios llaman también sacaminas a los portaminas.<br />
(Cascante.)<br />
LAPO. Flema, gargajo, esputo. También se le suele <strong>de</strong>nominar<br />
pollo o galgo. (Uso casi general.) 1133<br />
Trago, normalmente <strong>de</strong> vino: «Nos metimos unos buenos lapos<br />
<strong>de</strong> vino». (Tu<strong>de</strong>la.) 1134<br />
Bofetón: «Como te coja te pego un lapo». (Ribera.) 1135<br />
LARDERO. Del significado <strong>de</strong> lardo como tocino o grasa <strong>de</strong><br />
cerdo, era conocido como Jueves lar<strong>de</strong>ro el jueves anterior al<br />
carnaval, en el que con anterioridad a que entrase la Cuaresma,<br />
era típico el comer cerdo en previsión que durante cuarenta<br />
días había que guardar abstinencia. Se celebraba un día<br />
<strong>de</strong> fiesta con meriendas en el campo, comenzándose a preparar<br />
los carnavales y aprovechando la tar<strong>de</strong> para recoger leña<br />
con la que hacer la última hoguera antes <strong>de</strong> la Cuaresma.<br />
1131<br />
María Moliner da lapa como navarrismo, acepción 5ª Almorejo (planta<br />
gramínea).<br />
1132<br />
El nombre <strong>de</strong> lapicera está extendido en Sudamérica, pero con diferentes<br />
significados. En Argentina se le llama lapicera al portaplumas y a la<br />
pluma estilográfica; en Bolivia al portaplumas, y en Uruguay al portaplumas,<br />
a la pluma estilográfica y también al bolígrafo.<br />
1133<br />
No aparece en el DRAE pero si en María Moliner como escupitajo.<br />
1134<br />
Con este mismo significado aparece también en Arnedo (La Rioja.)<br />
1135<br />
Con este mismo significado aparece en Aragón.
313<br />
Existe una coplilla que <strong>de</strong>cía:<br />
Hoy es jueves, jueves <strong>de</strong> lar<strong>de</strong>ro<br />
Aprovecha lo que puedas<br />
Que al otro y al otro no podrás,<br />
No podrás ya comer carnero<br />
Lar<strong>de</strong>ro se solía <strong>de</strong>cir también a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> marrano, sucio, mugriento.<br />
LARGO (A). Se usa en las siguientes frases, la mayor parte<br />
<strong>de</strong> ellas comparativas:<br />
MÁS LARGO QUE EL SERMÓN DE UN CURA TARTAJA, frase<br />
pon<strong>de</strong>rando lo largo que se ha hecho una cosa. Con este<br />
mismo significado se dicen otras:<br />
MÁS LARGO QUE EL SERMÓN DE ARAGÓN<br />
MÁS LARGO QUE UN DÍA SIN PAN.<br />
MÁS LARGO QUE LA PASIÓN, frase comparativa para indicar<br />
que una cosa es muy larga: «Tiene un hijo más largo que<br />
la pasión» como indicando que es muy alto. 1136<br />
ES MÁS LARGA QUE LA CAÑA LA DOCTRINA, la frase proviene<br />
<strong>de</strong> un cura que los domingos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> misa enseñaba<br />
el catecismo en clase a los chicos, lo que se llamaba<br />
doctrina, y para no tener que levantarse, cuando los chavales<br />
enredaban, revolvían, hablaban o formaban guirigay, tenía<br />
al lado <strong>de</strong> su mesa una caña muy larga, que cogía y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
su pupitre les daba un cañazo. Es una <strong>de</strong> esas frases conocidas,<br />
que se oye en muchos lugares y que en todos se dice<br />
que ocurrió allí. (Uso muy generalizado)<br />
LARGO DE UÑAS, se le dice a un individuo que es un ladronzuelo,<br />
que le gusta apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> cosas que no son suyas.<br />
QUEDARSE MÁS ANCHO QUE LARGO. Véase Ancho.<br />
MÁS LARGA QUE LA BRAGUETA DE UN CURA. Véase Bragueta.<br />
MÁS LARGO QUE LA OBRA DEL PILAR, esta frase se suele<br />
<strong>de</strong>cir cuando una obra se alarga <strong>de</strong>masiado en el tiempo:<br />
«¡Parece mentira! Llevan dos años con esta obra, esto es más<br />
largo que la obra <strong>de</strong>l Pilar».<br />
LARGUERO. Se <strong>de</strong>nomina así en algunos pueblos riberos a<br />
las jambas <strong>de</strong> una puerta, cada una <strong>de</strong> las dos piezas labradas<br />
que, puestas verticalmente en los dos lados <strong>de</strong> las puertas<br />
o ventanas, sostienen el dintel o el arco <strong>de</strong> ellas. (Cascante,<br />
Ribaforada.)<br />
«LAS DIEZ». Llamaban los trabajadores <strong>de</strong>l campo así al bocadillo<br />
que se toma a media mañana. (Cascante, Ribaforada.)<br />
1137 En otros sitios Las once y antiguamente La ley.<br />
«LAS ONCE». Almuerzo o bocadillo que se toma a media mañana.<br />
(Ribera.) 1138<br />
1136<br />
Es frase <strong>de</strong> uso bastante general e incluso algunas veces se aña<strong>de</strong>, Más<br />
largo que la pasión «según San Mateo».<br />
1137<br />
Lo cita con este nombre el Atlas lingüístico geográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra<br />
y La Rioja, Lámina nº 1.051.<br />
1138<br />
Lo cita con este nombre Iribarren como <strong>de</strong> uso en la Ribera en la palabra otamén<br />
y Jabier Sainz en Las once. Yo no lo he recogido ya en ningún pueblo.<br />
«LAS SUYAS». En tiempos pasados, cuando el vino se vendía<br />
por cántaras, transportándose en cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> unas regiones<br />
a otras, y venían comerciantes a comprar vinos en<br />
cantidad, llamaban las suyas a un porcentaje sobre el precio<br />
acordado, que el comprador exigía al ven<strong>de</strong>dor por las mermas<br />
que pudiese tener el vino en el trasiego y embotellado.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LÁSTICA. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> elástica, se llamaban así a las chaquetas<br />
<strong>de</strong> punto: «Cógete la lástica, que por la noche refrescará».<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
LÁSTIMA. Con esta palabra se suele usar la frase:<br />
EL CUENTO DE LA LÁSTIMA, se dice que una persona viene<br />
con el cuento <strong>de</strong> la lástima, cuando viene contando sus<br />
penas con intención <strong>de</strong> sacar algún provecho: «Me vino contando<br />
el cuento <strong>de</strong> la lástima y en cuanto sacó lo que quería<br />
si te he visto no me acuerdo». (Uso casi general.)<br />
LASTÓN. Planta perenne <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las gramíneas, cuya<br />
caña es <strong>de</strong> unos seis <strong>de</strong>címetros <strong>de</strong> altura, estriada, lampiña<br />
y <strong>de</strong> pocos nudos, y las hojas muy largas que sirve <strong>de</strong><br />
pasto al ganado. (Ribera.) 1139<br />
También hierba mala, que nace perjudicando los sembrados.<br />
(Ribera.)<br />
En Cintruénigo llaman lastón al Espliego.<br />
LASTRAS. Piedras puntiagudas. (Cintruénigo.) 1140<br />
largo<br />
LATERÍO. Latería, montón <strong>de</strong> latas, normalmente <strong>de</strong> conserva,<br />
¡Menudo laterío había allí! (Ribera.)<br />
LATRE. Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> ladrón,<br />
bandido aunque <strong>de</strong> manera un tanto cariñosa. (Ablitas.) 1141<br />
LAU. Costado, lado y sitio. (Ribera.)<br />
Sobre esta palabra se cuenta la gracia <strong>de</strong> aquel <strong>de</strong> Arguedas,<br />
que una mañana muy fría <strong>de</strong> invierno, al acercarse el autobús<br />
la Tu<strong>de</strong>lana a Arguedas le dice al chofer:<br />
–Gutiérrez ¿Hay lau?<br />
A lo que el aludido, un hombre muy amable que vivía en la<br />
Carrera en la casa <strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong> Ahorros, le contesta:<br />
–¡Que cosa tienes!, ¿No ves que sí, que está todo nevado?<br />
Y el <strong>de</strong> Arguedas replica:<br />
–¡Pavo! Que ti dicho, ¿que si hay sitio?<br />
LAVADERA. Tabla sobre la que se lavaba en los lava<strong>de</strong>ros<br />
públicos. (Ribera.)<br />
1139 Tanto Pardo Asso como Andolz en sus <strong>diccionario</strong>s Aragoneses, como Iribarren<br />
en el navarro y Rosario Fátima en el <strong>de</strong> Cintruénigo dicen que es una hierba<br />
que sirve <strong>de</strong> pasto para el ganado. Iribarren la califica como hierba fina y<br />
Fátima dice que se trata <strong>de</strong> la hierba olorosa que conocemos como espliego.<br />
1140 Parece chocante este significado en Cintruénigo <strong>de</strong> piedras puntiagudas,<br />
cuando precisamente en castellano la palabra lastra se refiere a piedras<br />
planas y <strong>de</strong>lgadas.
lazos 314<br />
LAZOS. Se llamaban así a los cordones <strong>de</strong> los zapatos, no a la<br />
atadura o lazada sino a los propios cordones: «Átate los lazos<br />
<strong>de</strong> los zapatos que te los vas a pisar». El nombre provendría<br />
<strong>de</strong> las lazadas que había que hacer en los cordones para<br />
atárselos. (Ribera.)<br />
LECHACINO. Hierba silvestre que se les daba <strong>de</strong> comer a<br />
los conejos y cuyo nombre proviene <strong>de</strong> que al cortarla segregaba<br />
un líquido blanco similar en el aspecto visual a la<br />
leche. (Ribera.)<br />
Se usa también como insulto a los críos, llamándoles simples,<br />
con poco saber e inteligencia: «Este muete es un lechacino»,<br />
como diciéndole que está sin hacer, sin formar, que<br />
no tiene malicias. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VETE A CRIAR LECHACINOS, frase que se le solía <strong>de</strong>cir a<br />
una persona con el significado <strong>de</strong> querérselo quitar <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante,<br />
equivalente a Vete hacer puñetas o Vete a la mierda.<br />
LECHAR. Enlechar, cubrir con una lechada o masa muy suelta<br />
<strong>de</strong> cal o yeso, o <strong>de</strong> cal mezclada con arena, o <strong>de</strong> yeso con<br />
tierra, que sirve para blanquear pare<strong>de</strong>s y para unir piedras<br />
o hiladas <strong>de</strong> ladrillo: «En cuanto leche estas baldosas, daré<br />
<strong>de</strong> mano». (Ablitas.)<br />
LECHE. Tiene diferentes acepciones <strong>de</strong>pendiendo con qué<br />
verbos o palabras se diga. Recojo las que se emplean en esta<br />
zona, que no aparecen reflejadas en el DRAE<br />
SER LA LECHE, lo mismo se usa para <strong>de</strong>finir un estado <strong>de</strong><br />
enfado: «Fulano es la leche y no hay quien lo aguante» que<br />
en plan <strong>de</strong> admiración: «Fulano es la leche <strong>de</strong> bueno». 1142<br />
GENTES DE CIEN MIL LECHES, dicho <strong>de</strong> varias personas,<br />
se refiere a que todos son distintos, que habían mamado cada<br />
uno <strong>de</strong> madre diferente. Se usa con un significado muy<br />
similar DE MUCHAS LECHES, o DE TODAS LECHES, para<br />
indicar muy diversas proce<strong>de</strong>ncias y clases: «Vinieron gentes<br />
<strong>de</strong> muchas leches» o «En la caja tengo tornillos <strong>de</strong> todas<br />
leches».<br />
LO MISMO ME DA LECHE QUE CALDO TETA, como que da<br />
igual una cosa que otra, se suele emplear también con este<br />
significado la frase: Me da lo mismo, que lo mismo me da.<br />
ECHANDO LECHES, es frase <strong>de</strong> uso muy generalizado, se<br />
emplea con el significado <strong>de</strong> a toda velocidad. (Se usa también<br />
Cagando leches. En el DRAE A toda leche.)<br />
TENER MUCHA LECHE, tener mucha suerte. 1143<br />
¡LECHES!, cuando se usa en una contestación con exclamación<br />
adquiere un sentido <strong>de</strong> negación: «¿Me vas a <strong>de</strong>jar hacer<br />
lo que te pedí?, -¡Leches!».<br />
CRECE MÁS QUE LA LECHE CUANDO SE SOBRA, la comparación<br />
está clara, porque la leche cuando se cocía crecía<br />
o subía muy rápidamente.<br />
1141<br />
Andrés Zueco lo señala como <strong>de</strong> uso en Ablitas, yo no lo he <strong>de</strong>tectado en<br />
ningún otro pueblo <strong>de</strong> la Ribera. Iribarren lo da también en Añorbe.<br />
1142<br />
El DRAE recoge la acepción en plan <strong>de</strong> extraordinario.<br />
1143<br />
El DRAE lo da como acepción <strong>de</strong> Argentina, Honduras, Nicaragua y Uruguay.<br />
Se usa en esta región.<br />
CUANDO LA VACA ESTÁ DE DAR LECHE, LE CHORREA<br />
HASTA DE LOS CUERNOS, es frase que se le suele <strong>de</strong>cir a<br />
una persona que tiene mucha suerte y que todo le sale bien<br />
En este mismo sentido se le suele <strong>de</strong>cir la expresión: A ése<br />
algún día le parirá la bicicleta.<br />
SOPAS DE LECHE. Leche muy azucarada y con limón o canela<br />
puesta al fuego y hervida con unos trozos <strong>de</strong> pan <strong>de</strong>ntro.<br />
Se sirve en plato hondo y espolvoreando encima canela<br />
molida. Suele tomarse como merienda o como postre en la<br />
cena. (Uso casi general.)<br />
Hay una jota navarra que cita las sopas <strong>de</strong> leche:<br />
Si te casas con pastor<br />
comerás sopas <strong>de</strong> leche<br />
pero no te faltarán<br />
caparras en el moñete.<br />
La palabra leche se emplean también <strong>de</strong> manera pon<strong>de</strong>rativa<br />
algunas expresiones, como De leches: «Se dio un tortazo<br />
<strong>de</strong> leches» o De la leche: «Se dio un golpe <strong>de</strong> la leche». En<br />
otros casos <strong>de</strong> manera comparativa Más (un adjetivo) que la<br />
leche: «Más bonito que la leche».<br />
LECHEZUELAS. Se <strong>de</strong>nominan así en algunos sitios a las<br />
criadillas o testículos <strong>de</strong> algunos animales <strong>de</strong> mata<strong>de</strong>ro que<br />
se comen. (Ribera.)<br />
Se conocen también como lechezuelas a las glándulas tiroi<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> los cabritos y cor<strong>de</strong>ros, situadas por <strong>de</strong>bajo y a los lados<br />
<strong>de</strong> la tráquea y <strong>de</strong> la parte posterior <strong>de</strong> la laringe. Son<br />
pequeñas, con aspecto <strong>de</strong> pequeños sesos, aunque mucho<br />
más duras. Se comen fritas con cebolla y es un plato estimado.<br />
(Ribera.) En Tu<strong>de</strong>la mensillas. Si las lechezuelas son <strong>de</strong><br />
cerdo se les llama landrillas.<br />
LECHONCICOS. Cochinillas, se llaman así unos crustáceos<br />
pequeños que aparecen <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las piedras en sitios húmedos<br />
y que se retuercen haciéndose una bolica. Son grisáceos<br />
y recubiertos con una especie <strong>de</strong> coraza como marcada<br />
a gajos. (Ribera.)<br />
En Corella los llaman gusarrapas y en otros sitios cochinillos,<br />
cuticos etc. incluso lechoncicos <strong>de</strong> Dios.<br />
LECHONADA. Conjunto <strong>de</strong> cerdos. (Ribera.)<br />
Porquería, suciedad. (Ribera.) Cosa mal hecha: «Nos hizo<br />
una lechonada que tú no veas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LECHONERA. Pocilga, establo para ganado <strong>de</strong> cerda. (Ribera.)<br />
PARECER UNA LECHONERA, se dice <strong>de</strong> un sitio que está<br />
muy sucio: «Arreglad el cuarto que lo tenéis que parece una<br />
lechonera».<br />
LECHONERO. Persona que compra y ven<strong>de</strong> lechones. (Ribera.)<br />
TROTE LECHONERO, trote corto y apresurado.<br />
ANDAR A PASO DE LECHONERO, andar muy <strong>de</strong>spacio.<br />
LECHUGAR. Campo o terreno don<strong>de</strong> se han plantado lechugas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)
315<br />
LECHUGUINO. Se utiliza en la Ribera como insulto dirigido<br />
hacia un hombre o chaval, con el significado <strong>de</strong> tonto,<br />
simple o bobalicón. 1144<br />
Sorpren<strong>de</strong>n estas acepciones, que han perdurado tanto tiempo.<br />
Proviene <strong>de</strong> aquellos franceses conocidos como lechuguinos,<br />
educados, elegantes, bien vestidos, caballerosos y atentos.<br />
El apodo <strong>de</strong> lechuguinos es anterior a la Revolución<br />
Francesa y aquí en la Ribera pocas personas a las que po<strong>de</strong>r<br />
llamar lechuguinos había.<br />
Se llama también a la planta <strong>de</strong> lechuga y al vivero <strong>de</strong> esta<br />
misma planta. (Tud., Ablitas.)<br />
LECHUZO. Se usa como insulto hacia una persona, con significado<br />
<strong>de</strong> tonto o <strong>de</strong> poca inteligencia: «No le hagas caso,<br />
es un lechuzo». (Ribera.)<br />
Se emplea con el mismo significado que: Ser un merluzo y<br />
Ser un tonto.<br />
LEGAÑOSO. Dirigido hacia una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> pobre, humil<strong>de</strong>, <strong>de</strong>sgraciada: «No te juntes con esos que<br />
son todos unos legañosos». (Tud., Cascante.)<br />
LEJAZOS. Muy lejos: «Viene por allí lejazos». (Ribera.)<br />
LEJOTES. Lejos. Se usa en diálogo infantil o para dirigirse<br />
a los niños: «No te vayas lejotes, que te cogerá el sacamantecas».<br />
(Ribera.)<br />
LELADA. Acción o hecho <strong>de</strong> una persona lela: «Vaya lelada<br />
que nos hizo, ¡Parece tonto!». (Ribera.)<br />
LELEZ. Tontería, memez, chochez: «¡Vaya una lelez que nos<br />
hizo! El mismo significado que lelada. (Ribera.)<br />
LENGUAS. Con esta palabra se usa la expresión:<br />
ANDAR ENTRE LENGUAS, con el significado <strong>de</strong> que hablan<br />
mucho unos y otros <strong>de</strong> una persona.<br />
LENGUAJE CON LOS ANIMALES. Siempre produce<br />
intriga, el saber como se forman las voces onomatopéyicas<br />
que se les dicen a los animales; parecen comprensibles las<br />
que tratan <strong>de</strong> imitar los sonidos que emiten, como el ¡Guau!<br />
<strong>de</strong> los perros, el ¡Miau! <strong>de</strong> los gatos o el ¡Beee! <strong>de</strong> las ovejas,<br />
pero resulta totalmente intrigante el porqué <strong>de</strong> unas palabras<br />
que nuestros mayores inventaron para enten<strong>de</strong>rse con<br />
los animales, diferentes para cada uno y que se han ido<br />
transmitiendo <strong>de</strong> generación en generación.<br />
He recopilado algunas <strong>de</strong> ellas ya que el vocabulario era <strong>de</strong><br />
lo más original:<br />
A los CABALLOS, MULOS, BURROS Y ANIMALES DE TIRO:<br />
.- ¡Güisqui!, o ¡Güesque!, alargando la última vocal, ¡Güis-<br />
1144 Lechuguino el DRAE lo <strong>de</strong>fine con el significado <strong>de</strong> Muchacho imberbe<br />
que se mete a galantear aparentando ser hombre hecho u Hombre joven<br />
que se compone mucho y sigue rigurosamente la moda.<br />
lechuguino<br />
quiii…! era una voz, que les <strong>de</strong>cían para que girasen a uno<br />
<strong>de</strong> los lados. (En otros pueblos ¡Buesque!) 1145<br />
.- ¡Ooooh! y ¡Oheee!, para que girase a la <strong>de</strong>recha.<br />
.- ¡Arre!, o ¡Arreee…!, para que comenzasen a caminar.<br />
.- So, también alargando la vocal, ¡Sooo! para que parasen.<br />
.- ¡Hía!, en este caso repitiéndola varias veces: Hía, Hía, Híaaaa…<br />
para mandarles, que siguiesen andando o que corriesen.<br />
.- ¡Masallá! (Más allá) o ¡Pasallá! (Pasa allá), para que se<br />
echasen al lado <strong>de</strong>recho cuando por un camino o carretera<br />
se iban a cruzar con otro carro o galera.<br />
.- ¡Mua!, ¡Mua!, ¡Mua!, para que bebiesen agua en el pilón.<br />
.- ¡Isquió!, según parece para <strong>de</strong>cirles <strong>de</strong> ir hacia atrás.<br />
Hay una jota que dice:<br />
Yo soy el amo <strong>de</strong> la burra<br />
y en la burra mando yo,<br />
cuando quiero digo ¡Arre!,<br />
cuando quiero digo ¡So!<br />
A los PERROS:<br />
.- ¡Tuba!, ¡Tuba!, ¡Tuba!, haciendo pitos con los <strong>de</strong>dos o golpes<br />
en el muslo.<br />
.- Si el perro era pequeño se le <strong>de</strong>cía: ¡Quis!, ¡Quis!, ¡Quis!<br />
A los GATOS:<br />
¡Bis! ¡Bis! ¡Bis!, para llamarlos y también ¡Monín! ¡Monín!,<br />
¡Monín! o ¡Misín!, ¡Misín!, ¡Misín!<br />
A los POLLOS:<br />
¡Pi! ¡Pi! ¡Pi!, cuando se les llamaba para echarles comida.<br />
A los CERDOS:<br />
¡Ché! ¡Ché! ¡Ché! y también ¡Cush!, ¡Cush!, ¡Cush!<br />
A las GALLINAS:<br />
Para llamarles o dirigirse a ellas, les <strong>de</strong>cían: ¡Pita!, ¡Pita!, ¡Pita!<br />
A los PATOS:<br />
Se les <strong>de</strong>cía: ¡Cuá!, ¡Cuá!, ¡Cuá!<br />
A las CABRAS Y CORDEROS:<br />
Para llamarles: ¡Mene!, ¡Mene!, ¡Mene!<br />
A las OVEJAS:<br />
Para que corriese más al ganado, los pastores le gritaban:<br />
¡Ría!, ¡Ría! y también las llamaban diciéndoles: ¡Ríquia! ¡Ríquia!<br />
A los CARNEROS:<br />
Para incitarlos a que tastasen los chavales les <strong>de</strong>cían: ¡Gé!<br />
¡Gé! ¡Gé! y se les ponía la mano <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la cabeza. El mismo<br />
sonido que a los TOROS, para que se arranquen.<br />
LENGUAJERÍA. Manera <strong>de</strong> hablar: «Aparece en el año 1908<br />
en el libro Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas: «Denguno; pero su<br />
fachica, su lenguajería y ciertas miradicas…» (Tu<strong>de</strong>la.) 1146<br />
LENGUDO. Persona que habla mucho. Esta palabra se usa<br />
en plan <strong>de</strong>spectivo, hacia un individuo con el significado <strong>de</strong><br />
revoltoso, que no <strong>de</strong>ja parar quieto a nadie con su boca, co-<br />
1145 En unos sitios me dicen que era para que girasen a la izquierda y en otro<br />
a la <strong>de</strong>recha. Pienso que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong>l ramal que estirasen.<br />
1146 Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas 2ª Parte, Pág. 145.
lento 316<br />
tillero, locuaz, vocinglero, normalmente aldraguero, buscapleitos,<br />
lioso y enredabailes. (Ribera.)<br />
Hay un dicho tu<strong>de</strong>lano que dice: Antes revienta que estar callado.<br />
MÁS LENGUDO QUE UN AHORCAO, expresión que se le dice<br />
a una persona, tratando <strong>de</strong> indicarle que habla mucho y<br />
que no es capaz <strong>de</strong> guardar un secreto.<br />
LENTO. Se usan unas cuantas frases comparativas que pon<strong>de</strong>ran<br />
la lentitud <strong>de</strong> una persona, y que aunque no aparecen<br />
en el DRAE lo cierto es casi todas son <strong>de</strong> uso muy general:<br />
LENTO CON TODA SU ALMA, es una expresión que se emplea<br />
mucho en esta zona para indicar que una persona es<br />
muy lenta trabajando o realizando una cosa. 1147<br />
Con el mismo significado: LENTO A MÁS NO PODER y LEN-<br />
TO DE COJONES.<br />
MÁS LENTO QUE UN DESFILE DE COJOS, frase con la que<br />
se trata <strong>de</strong> enfatizar la lentitud <strong>de</strong> una persona, pue<strong>de</strong> ser en<br />
el andar, aunque normalmente se refiere más a su rasmia<br />
en el trabajo: «Éste es más lento que un <strong>de</strong>sfile <strong>de</strong> cojos».<br />
MÁS LENTO QUE UNA APISONADORA, tiene el mismo sentido<br />
que la anterior, en este caso comparando la lentitud <strong>de</strong><br />
una persona con la <strong>de</strong> las máquinas apisonadoras.<br />
LEÑERO. Persona <strong>de</strong>dicada a recoger leña. Se conocía en esta<br />
zona como leñero, no al que vendía leña, como suele ser<br />
lo habitual, sino a las personas que iban con una burra recogiéndola<br />
<strong>de</strong> los montes, podríamos <strong>de</strong>cir al leñador, aunque<br />
estos, a los que igualmente se les llamaban leñeros, iban<br />
ya con carros y acudían a las Bar<strong>de</strong>nas a cortarla y traerla.<br />
(Ribero.)<br />
Se le dice también leñera a la persona que es bronquista,<br />
que suele armar broncas y peleas: «No me gusta salir con<br />
ése, porque es una persona muy leñera». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MÁS SECO QUE UN LEÑO, esta frase comparativa era <strong>de</strong><br />
uso habitual entre los agricultores para indicar que el terreno<br />
estaba en malas condiciones para po<strong>de</strong>r cultivarlo a causa<br />
<strong>de</strong> estar muy seco.<br />
LETRECIDAD. Electricidad. (Ribera.)<br />
Existe una jota que escuché en Corella y que incluye esta<br />
palabra:<br />
Navarrica mírame<br />
con esos ojos que tienes<br />
parecen letrecidad<br />
entrando en los corazones.<br />
LEVA. Aumento <strong>de</strong> nivel <strong>de</strong> las aguas. Cuando cualquier río aumentaba<br />
su caudal se <strong>de</strong>cía ha aumentado la leva. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LEVANTAR. De las treinta y cuatro acepciones que ofrece el<br />
DRAE no nos ofrece una que se emplea mucho entre los agri-<br />
1147 Esta expresión Con toda su alma, pon<strong>de</strong>ra más verbos aparte <strong>de</strong> lento, María<br />
Moliner cita, agra<strong>de</strong>cer, sentirlo, alegrarse y dice que intensifica el sentido.<br />
cultores <strong>de</strong> la zona, la <strong>de</strong> levantar las nubes, tanto <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />
<strong>de</strong> llover, como <strong>de</strong> esclarecer, escampar: «Se veían unas nubes<br />
muy negras en el horizonte, pero a media mañana levantó<br />
y salió el sol». (Ribera.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> sacar a<strong>de</strong>lante: «Se murió<br />
su marido y ella sola levantó el negocio que estaba hundido».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con el significado <strong>de</strong> limpiar, <strong>de</strong> hacer limpieza, se dice que<br />
se levantan las camas, los sofás, etc., así: «Nada más llegar<br />
levantó la casa» o «Levantó las cortinas».<br />
En la actualidad se emplea la palabra levantar con el significado<br />
<strong>de</strong> robar: «Se fue <strong>de</strong> vacaciones y le levantaron el piso».<br />
(Ribera.) 1148<br />
ESTAR AQUÍ ME SIENTO, AQUÍ ME LEVANTO, se emplea<br />
esta frase para indicar ese estado <strong>de</strong> salud en el que uno está<br />
un tanto malucho, pero no totalmente enfermo: «¿Qué tal<br />
anda abuelo?, - Que te diría yo, estoy aquí me siento, aquí<br />
me levanto.<br />
LEVANTAR UN FALSO, es <strong>de</strong>cir mentira <strong>de</strong> alguien, haciéndolo<br />
público. (Uso muy generalizado.)<br />
LEVANTAR EN EL AIRE A UNA PERSONA, <strong>de</strong>cir cosas <strong>de</strong><br />
ella, criticarla sin estar presente.<br />
LEY. Tomando la palabra en el sentido <strong>de</strong> norma que no se<br />
pue<strong>de</strong> incumplir, los riberos llamaban ley a un bocado que<br />
echaban a mitad <strong>de</strong> mañana, para lo que paraban <strong>de</strong> trabajar.<br />
Decían: «Ha llegado la hora <strong>de</strong> la ley» o «Es la hora <strong>de</strong><br />
echar la ley», lo que ahora llamamos un tentempié o Hacer<br />
las once. (Ribera.) 1149<br />
TENERLE LEY A UNA PERSONA, tenerle fe, confianza o cariño:<br />
«A ése le tengo yo mucha ley», como diciendo que confió<br />
en él. (Ribera.)<br />
LÍAS. Heces <strong>de</strong>l vino: «Después <strong>de</strong> la fermentación <strong>de</strong>jan las lías<br />
y cada cierto tiempo las remueven con un palo». (Ribera.)<br />
SABOR A LÍAS, es un sabor característico y se dice <strong>de</strong> un vino<br />
que tiene sabor a lías, cuando ha estado <strong>de</strong>masiado tiempo<br />
en contacto con éstas.<br />
LIBERTAD. Se usa la frase:<br />
POR LA LIBERTAD SE VIVE EN LOS PUEBLOS, con el significado<br />
<strong>de</strong> que en los pueblos las personas están más libres<br />
<strong>de</strong> hacer lo que les apetezca que en las ciuda<strong>de</strong>s, haciendo<br />
cosas que en éstas no se pue<strong>de</strong> hacer, pongamos por ejemplo<br />
el salir a la calle a tomar la fresca, jugar los chicos por<br />
la calle, aparcar en don<strong>de</strong> se quiera, etc. (Véase Confianza.)<br />
LIBRETA. Con esta acepción se entendía hace unos años lo<br />
siguiente:<br />
COMPRAR A LA LIBRETA, era un sistema <strong>de</strong> compra y venta<br />
a plazos. Estuvo en uso entre la clase agricultora y con-<br />
1148 Es acepción <strong>de</strong> uso general que no aparece en el DRAE<br />
1149 Aparece con este mismo significado en La Rioja, Álava y Aragón. El DRAE<br />
da la expresión Tomar alguien la ley, con el significado <strong>de</strong> tomar un pequeño<br />
refrigerio, como navarrismo.
317<br />
sistía en apuntar en dos libretas la <strong>de</strong>uda, una se quedaba<br />
el comprador y otra el ven<strong>de</strong>dor o prestamista. El pago estaba<br />
acordado en dos plazos, coincidiendo con las fechas <strong>de</strong><br />
la recolección y la venta <strong>de</strong> las cosechas, las <strong>de</strong> trigo y avena<br />
en verano y las <strong>de</strong> remolacha y maíz en invierno. (Arguedas.)<br />
LIBRILLOS. Bisagras. Se conocían con este nombre los goznes<br />
o bisagras que se ponían en puertas y ventanas, formados<br />
por dos piezas, sujetas con un eje común, la una a un<br />
marco fijo y la otra a la puerta o ventana, permitiendo el giro<br />
<strong>de</strong> éstas. (Ribera.)<br />
LICA. Liga. Masa pegajosa, hecha con zumo <strong>de</strong>l muérdago<br />
que se usaba para cazar pájaros, poniéndola en una gardicha.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Cascante, Cintruénigo, Corella,<br />
Cortes, Ribaforada.) 1150<br />
En la mayor parte <strong>de</strong> estos pueblos se usaba también la palabra<br />
liquia.<br />
LICANTINAS. Tonterías, bobadas, incluso impertinencias.<br />
(Corella.)<br />
LICERÍ. Galón. Una cinta <strong>de</strong> tejido estrecho, flojo con hilos<br />
muy abiertos que se emplea en modistería para poner en las<br />
costuras y cinturillas como sujeción. (Se conoce con este<br />
nombre en algunos pueblos riberos como Cadreita.) En Tu<strong>de</strong>la<br />
se le llama estrafor.<br />
LICETA. Con este diminutivo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> liza se <strong>de</strong>nomina<br />
a una cuerda <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong> cáñamo o <strong>de</strong> lino. (Ablitas.) 1151<br />
LIECO. Lleco, lugar o terreno estéril, erial que normalmente<br />
se <strong>de</strong>ja sin cultivar. (Cintruénigo.)<br />
LIEDA. Leuda. Se dice <strong>de</strong> una masa cuando está fermentada<br />
y coge más volumen. (Cadreita, Villafranca.)<br />
LIEDAR. Leudar. Añadir levadura a la masa para darle fermento.<br />
(Ribera.) 1152<br />
Liedarse, usado en pronominal, es fermentar la masa por<br />
medio <strong>de</strong> la levadura.<br />
LIENDRERA. Peineta con púas muy estrechas con la que las<br />
madres solían quitar las liendres <strong>de</strong>l cabello a sus hijos, en<br />
las entradas <strong>de</strong> las casas o en las calles, pasándoselas repetidas<br />
veces por el pelo. (Tud., Buñuel, Cascante.) 1153<br />
LIERO. Liante, persona que provoca embrollos o causa problemas.<br />
(Cascante.)<br />
1150<br />
Se emplea también esta palabra en Aragón.<br />
1151<br />
Iribarren sitúa esta palabra por la zona <strong>de</strong> Sangüesa, Andrés Zueco la refleja<br />
también en Ablitas.<br />
1152<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1153<br />
Se usa también en Aragón y La Rioja.<br />
librillos<br />
LIFARA. Invite, invitación a comer en cantidad: «Pa celebrarlo,<br />
nos dieron y metimos entre pecho y espalda una buena<br />
lifara». (Tu<strong>de</strong>la.) 1154 Véase Alifala.<br />
LIGALLO. Asociación <strong>de</strong> gana<strong>de</strong>ros. Mesta o junta anual <strong>de</strong><br />
gana<strong>de</strong>ros y pastores que se reunían para la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> sus<br />
intereses y dirimir controversias sobre los problemas <strong>de</strong>l gremio.<br />
(Ribera.)<br />
LIGANTÓN. Cuerda <strong>de</strong> esparto para atar fardos <strong>de</strong> alfalfa.<br />
(Buñuel.) 1155<br />
Cuerda <strong>de</strong> esparto que se usaba para sujetar los palos horizontales<br />
<strong>de</strong> los andamios, junto al garapato. (Corella, Fitero.)<br />
Véase Garapato.<br />
LIGAR. En agricultura la germinación <strong>de</strong>l polen y creación<br />
<strong>de</strong>l fruto: «Este año han ligado poco estos árboles y va a haber<br />
mala cosecha». (Ribera.)<br />
No se usa en el sentido estricto que da el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Entablar<br />
relaciones amorosas o sexuales pasajeras, en la jerga<br />
actual <strong>de</strong> los jóvenes la palabra ligar tiene una acepción mucho<br />
más amplia, se entien<strong>de</strong> como conseguir, lo mismo se<br />
liga un chico o una chica, que se liga bronce en la playa. (Uso<br />
casi generalizado.)<br />
LIGARZA. Fibra vegetal similar a la mimbre, que cuando está<br />
ver<strong>de</strong> es fuerte y flexible y con la que se ataban las gavillas<br />
<strong>de</strong> mies, para llevarlas a las eras a trillar. (Villafranca,<br />
Corella.) 1156 En Fitero se le <strong>de</strong>nomina traguilla.<br />
Se usa también como legajo o atado <strong>de</strong> papeles. 1157<br />
LILA. Dicho o referido <strong>de</strong> un individuo, más que como tonto<br />
o fatuo que indica el <strong>diccionario</strong>, se usa como persona simple<br />
a la que todo el mundo engaña con facilidad: «Fulano es<br />
un poco lila y se traga todo lo que le dices». (Ribera.)<br />
LILAILAS. Tonterías, pavadas, mentiras engañuflas y cuentos:<br />
«No me vengas con lilailas, que me estás contando imposibles<br />
y no me creo nada». (Tud., Cabanillas.) 1158<br />
Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> informal, bellaco<br />
y engañador. (Ribera.)<br />
Lilaila se emplea también con el mismo significado <strong>de</strong> lila,<br />
incauto, ingenuo o persona a la que se le engaña fácilmente.<br />
(Ribera.)<br />
1154<br />
Es palabra que se usa también en Aragón con los nombres <strong>de</strong> lifara y alifara.<br />
Iribarren la da alifara con un significado parecido, como Banquete<br />
o merendola entre amigos y la cita en Roncal y Salazar. Parece probable<br />
que esta palabra <strong>de</strong> origen árabe que aparece como alifala ya en Tu<strong>de</strong>la<br />
en el año 1156 la llevasen a los valles pirenaicos los pastores que bajaban<br />
a las Bar<strong>de</strong>nas.<br />
1155<br />
En el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Andolz figura como atadura.<br />
1156<br />
Con este mismo nombre aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo<br />
Asso, Andolz y Martínez.<br />
1157<br />
Este significado aparece en el DRAE como aragonesismo, pero se uso también<br />
en la región.<br />
1158<br />
El <strong>diccionario</strong> lo da como astucia, treta, bellaquería, que no es el significado<br />
que se le da aquí.
limaco 318<br />
LIMACO (A). He oído reiteradas veces la historieta, que<br />
cuenta Iribarren sobre un hortelano <strong>de</strong> Corella, –yo la he escuchado<br />
<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la– que tenía el huerto lleno <strong>de</strong> limacos<br />
y para limpiarlos puso un letrero: Se pagara una perra<br />
gorda por cada limaco que se coja. Al día siguiente allí<br />
tenía una brigada <strong>de</strong> críos que le <strong>de</strong>jaron el huerto más limpio<br />
que una patena, sin un limaco ni medio. A la hora <strong>de</strong> pagar<br />
el hombre se sentó en un zoquete e iba cogiendo los limacos<br />
y haciendo dos montones, que diferenciaba diciendo:<br />
Limaco, ochena, limaca, nada, limaca, nada, limaco ochena…<br />
con lo que pagó cada limaco a dos o tres céntimos. 1159<br />
TENER MENOS SANGRE QUE UN LIMACO, se le dice a una<br />
persona con poco espíritu y sin energía o fuerza.<br />
LIMARCO. Limaco. (Cortes.) 1160<br />
LIMPIA (O). Se conocen como pimientos <strong>de</strong> limpia, los primeros<br />
que se quitan <strong>de</strong> las matas por estar tocados, o estropeados<br />
en parte por algún golpe. Se les consi<strong>de</strong>ra pimientos<br />
<strong>de</strong> segunda. (Ribera.)<br />
Hasta hace unos años se <strong>de</strong>nominaban limpias a los llamados<br />
limpiabotas, que se <strong>de</strong>dicaban a limpiar los zapatos. (Uso<br />
general.) En la actualidad a los que limpian los cristales <strong>de</strong><br />
los coches en los semáforos. 1161<br />
Hasta el año 1970 aproximadamente, todavía en los bares <strong>de</strong> la<br />
plaza <strong>de</strong> los Fueros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, solía haber los llamados limpias,<br />
que ellos mismos para darse a notar y llamar la atención, solían<br />
pregonarse: ¡Limpia!, ¡Limpia! Llevaban una caja con los betunes,<br />
cepillos y un pequeño asiento. Ponían unas cartas <strong>de</strong> naipe<br />
entre los calcetines y el zapato, para no manchar al cliente cuando<br />
pasaba el cepillo. En principio daba un líquido, que <strong>de</strong>jaba la<br />
piel mate, lo cepillaba y <strong>de</strong>spués daba la crema; entonces comenzaba<br />
el espectáculo, a la par que frotaba el zapato para sacarle<br />
brillo, se pasaba el cepillo <strong>de</strong> mano en mano, soltándolo al<br />
aire y cogiéndolo con la palma <strong>de</strong> la mano, haciendo un ruido<br />
muy característico. El cepillo iba <strong>de</strong> mano en mano y el zapato<br />
cada vez estaba más brillante, hasta que quedaba limpio como<br />
un espejo. Todo por la mísera cantidad <strong>de</strong> cinco pesetas (tres céntimos<br />
<strong>de</strong> euro), que era lo que costaba un café o una cerveza.<br />
Los recuerda Luis Gil Gómez en una poesía que titula ¡Han<br />
comenzado las fiestas!, que copio también en la voz matraco:<br />
Discuten en un instante<br />
el limpia y el camarero,<br />
el fondista y el torero,<br />
el matraco y el feriante.<br />
MÁS LIMPIO QUE EL ORO, frase pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> una cosa<br />
muy limpia, muy posiblemente abreviación <strong>de</strong> la frase <strong>de</strong><br />
uso general MÁS LIMPIO (A) QUE LOS CHORROS DEL ORO.<br />
BÚSCALA LIMPIA Y DELGADA, QUE MARRANA Y GORDA<br />
YA SE VOLVERÁ, frase que se dice <strong>de</strong> las mujeres que cuando<br />
se casan engordan y <strong>de</strong>scuidan su tipo. (Uso casi general.)<br />
1159<br />
Iribarren como digo la cuenta como <strong>de</strong> un hortelano <strong>de</strong> Corella, por lo<br />
que intuyo que se trata <strong>de</strong> esas gracias que se cuentan <strong>de</strong> todos los sitios.<br />
1160<br />
Aparece esta palabra con el mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros<br />
y Magallón (Aragón.)<br />
HACER LIMPIA, limpiar: «Hoy haré limpia general <strong>de</strong> la casa»<br />
que también quitarse todo lo que estorba, lo mismo sean<br />
cosas: «Hice una limpia en la biblioteca para hacer sitio»,<br />
que incluso referido a matar animales o personas: «¡Vaya limpia<br />
que hizo, <strong>de</strong> pocas se queda solo!».<br />
LIMPIACHIMENEAS. Tipo <strong>de</strong> cepillo, atado a un palo largo,<br />
que se metía por la chimenea para limpiar las pare<strong>de</strong>s:<br />
«Si ves que no tira, dale con el limpiachimeneas y verás como<br />
se <strong>de</strong>satasca». (Carcastillo, Arguedas.)<br />
Como vemos en algunos pueblos <strong>de</strong> la Ribera la palabra limpiachimeneas<br />
se emplea no referida al hombre que tiene por<br />
oficio <strong>de</strong>shollinar las chimeneas, que es su significado en<br />
castellano, sino al utensilio que se usa para limpiarlas,<br />
LIMPIAMANOS. Toalla pequeña para secarse las manos.<br />
(Monteagudo, Murchante.)<br />
LIMPIAR. En agricultura el limpiar un río <strong>de</strong> riego o una acequia,<br />
no se refiere al agua sino a quitar las hierbas o maleza<br />
que impi<strong>de</strong>n el paso <strong>de</strong>l agua: «Van a cortar el agua para<br />
limpiar el río». (Ribera.)<br />
¡LÍMPIATE QUE ESTAS DE HUEVO!, es una frase que se dice<br />
como queriendo engañar a una persona, con el sentido<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle ingenua.<br />
Existe una jota que dice:<br />
Ya sabes que te he querido,<br />
ya sabes que te quiero,<br />
pero casarme contigo,<br />
¡Límpiate, que estás <strong>de</strong> huevo!<br />
LIMPIAR EL PIZARRÍN, se dice a realizar el acto sexual: «Esta<br />
noche voy a ir a Zaragoza y pienso limpiar el pizarrín en<br />
Madrazo».<br />
LINDANGO. Cacharro, chirimbolo, cachivache, trasto. (Cintruénigo,<br />
Corella, Fitero.)<br />
LINTE. Lin<strong>de</strong>. Zona <strong>de</strong> separación <strong>de</strong> dos fincas o propieda<strong>de</strong>s,<br />
que en los campos suele hacerse con un cantero. (Ribera.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> lindante: «Mi finca está<br />
linte con la tuya». (Tud., Barillas, Monteagudo.)<br />
LINTERNAZO. Trago largo <strong>de</strong> una bebida alcohólica, lo<br />
más usual <strong>de</strong> vino: «Se pegó un linternazo <strong>de</strong> vino, que paqué<br />
te voy a contar, no se lo saltaba un gitano». También<br />
lamparillazo.<br />
LÍO. Cuerda hecha <strong>de</strong> esparto machacado y trenzado, que se<br />
usa para atar los fajos <strong>de</strong> mies. (Ribera.)<br />
LIQUIA. Liga. Masa pegajosa, hecha con zumo <strong>de</strong>l muérdago<br />
que se usaba para cazar pájaros, poniéndola en una gardicha.<br />
(Fitero, Ribaforada, Corella, Cintruénigo, Cortes.)<br />
En la mayor parte <strong>de</strong> estos pueblos se usaba también la palabra<br />
lica.<br />
Boñiga, excrementos <strong>de</strong>l ganado vacuno. (Mélida.)
319<br />
LISES. Es la acepción <strong>de</strong> cruces, en el juego <strong>de</strong> las chapas. Se<br />
trata <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> apuesta <strong>de</strong> dinero muy extendido en algunos<br />
pueblos riberos y que consiste en tirar dos monedas<br />
al aire y acertar si iban a salir caras o lises (la cruz en este<br />
juego se llama lis.)<br />
El nombre proce<strong>de</strong> que las monedas que se tiran son aquellas<br />
gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cobre que en el reverso llevaban unas flores<br />
<strong>de</strong> lis tan usadas en heráldica y símbolo <strong>de</strong> la monarquía.<br />
El juego <strong>de</strong> las chapas es en la actualidad muy típico el jugarlo<br />
en Fitero en los días <strong>de</strong> Semana Santa.<br />
LISTO. Con el significado <strong>de</strong> inteligente, espabilado, activo y<br />
diligente, se usa en las frases:<br />
MUCHO LISTO PA LOS RECAUS, se usaba esta expresión referida<br />
a los muetes, Este muete es mucho listo pa los recaos, ya<br />
que entre las cosas habituales, que hacían los chicos era el ir<br />
a comprar cosas o a los recaos que les mandaban. Era normal<br />
el oír a una madre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ventana llamar a un chaval que estaba<br />
jugando en la calle y <strong>de</strong>cirle: «Ven que te voy a mandar a<br />
un recao». Las chicas ayudaban en la limpieza <strong>de</strong> la casa o incluso<br />
cuando eran un poco más mayorcicas iban a la plaza <strong>de</strong>l<br />
mercado a comprar la comida y los chicos hacían los recaos.<br />
ES MÁS LISTO QUE EL AIRE, es una frase muy usada por<br />
esta región, la expresión podría provenir, <strong>de</strong> que el aire está<br />
en todos los sitios, se mete por todas las rendijas, por lo<br />
que se le ponía <strong>de</strong> ejemplo <strong>de</strong> agu<strong>de</strong>za y diligencia.<br />
LISTÓN. Se <strong>de</strong>nominaban listones las cintas <strong>de</strong> las alpargatas,<br />
también cadarzos, caralzos o incluso selariz o selarices,<br />
aunque por generalización se llamaron listones también a<br />
los cordones <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> calzado, tal como los zapatos.<br />
(Tud., Ablitas, Cabanillas, Fustiñana.)<br />
También nivel <strong>de</strong>l que se parte para hacer algo, rasero <strong>de</strong>l<br />
que se sale. 1162<br />
LIZ. Se entien<strong>de</strong> como cuerda fina, aunque también se le solía<br />
<strong>de</strong>cir liza a las cuerdas muy <strong>de</strong>lgadas, normalmente hilos<br />
gruesos <strong>de</strong> cáñamo. Se usaba para coser alpargatas y para<br />
enristrar pimientos. (Ribera.) 1163<br />
LIZA. Véase Liz.<br />
LLAMAR. Aparte <strong>de</strong> nombrar, telefonear, convocar y hasta catorce<br />
acepciones que ofrece el DRAE usamos una que es <strong>de</strong><br />
uso general, el <strong>de</strong>spertar a alguien: «¿A qué hora quieres que<br />
te llame?» o «Llámame pronto, que tengo que ir <strong>de</strong> viaje». 1164<br />
Frases con el verbo llamar que se emplean para dar cierta<br />
fuerza enfática, tenemos las siguientes:<br />
1161 Es palabra <strong>de</strong> uso general pero que no aparece en el DRAE<br />
1162 Es acepción <strong>de</strong> uso general pero que no aparece en el DRAE<br />
1163 El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>fine liza como hilo grueso <strong>de</strong> cáñamo y lo da como aragonesismo.<br />
En Tu<strong>de</strong>la se ha llamado siembre así, pero referido lo mismo<br />
al hilo grueso <strong>de</strong> cáñamo, que a una cuerda.<br />
1164 No aparece claramente en el DRAE aunque pudiera subsumirse en la<br />
acepción Dar voces a alguien o hacer a<strong>de</strong>manes para que venga o para<br />
advertirle algo.<br />
lises<br />
LO QUE SE LLAMA…. (SEGUIDO DE UN NOMBRE O AD-<br />
JETIVO): «Cenamos <strong>de</strong> maravilla, lo que se llama una cena<br />
opípara». (Uso casi general.)<br />
COMO QUE ME LLAMO... (SEGUIDO DE UN NOMBRE), se<br />
usa como para dar credibilidad a lo que se dice: «Ése hará<br />
lo que yo diga, como que me llamo Luis Mª».<br />
LLAVIJA. Clavija o palo que se metía en el agujero <strong>de</strong>l llavijero<br />
(Véase Llavijero) y que servían para sujetar el arado romano<br />
al barzón. (Fitero.) 1165<br />
LLAVIJERO. Clavijero, parte <strong>de</strong>l timón <strong>de</strong>l arado romano en<br />
la cual están los agujeros para poner la clavija. (Fitero.)<br />
LLAVÍN. El DRAE <strong>de</strong>fine llavín como llave pequeña, justamente<br />
al revés <strong>de</strong> cómo se usa en esta zona que llavín se les dice a las<br />
llaves antiguas <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> las <strong>de</strong> tipo gancho. (Tud., Cascante.)<br />
LLECO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l terreno erial o que se <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>scansar un<br />
año, sin cultivar (uso general), se les atribuye este apelativo<br />
a los animales <strong>de</strong> cría o reses que no quedan preñadas un<br />
año: «Este año esta vaca ha quedado lleca». (Valtierra.)<br />
LLEGA. Se entendía tanto aquí como en Aragón como colecta<br />
para recaudar fondos y el verbo llegar como la acción o<br />
efecto <strong>de</strong> recoger. (Ribera.)<br />
HACER LLEGA, recoger las olivas que al varear los árboles<br />
no habían caído en las mantas y habían quedado en el suelo.<br />
(Ribera.)<br />
LLEGADOR. Persona encargada <strong>de</strong> reunir la llega o limosna<br />
para fines benéficos. (Ribera.)<br />
Igualmente se le llamaba al encargado <strong>de</strong> pasar la ban<strong>de</strong>ja en la<br />
iglesia o <strong>de</strong> pedir limosnas y donativos. (Cascante, Monteagudo.)<br />
LLEGADORAS. Se les llamaba a sí a las mujeres que se <strong>de</strong>dicaban<br />
a recoger las olivas que al varearlas habían salido<br />
fuera <strong>de</strong> las mantas. (Ribera.)<br />
LLEGADERA. Aparva<strong>de</strong>ra, allega<strong>de</strong>ra. Utensilio agrícola que<br />
consta <strong>de</strong> un travesaño <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y un mango largo, y que usan<br />
en las eras para recoger la parva y las porciones <strong>de</strong> mies que<br />
<strong>de</strong>jan el rastrillo y la horca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aventar. (Cintruénigo.)<br />
Se llamaba lleva<strong>de</strong>ras a las mujeres que iban cogiendo olivas<br />
<strong>de</strong>l suelo y llevándolas a las mantas. (Ribera.)<br />
LLEGAR. Se empleó con el significado <strong>de</strong> juntar, reunir, allegar<br />
y así se conocía hace tiempo como Llega una colecta.<br />
NO LLEGARLA A UNO LA CAMISA AL CULO, estar asustado,<br />
preocupado por algún temor o amenaza. 1166<br />
LLEGAR Y COGELO, es una frase típica en Ribaforada, que se<br />
1165<br />
El barzón es el anillo <strong>de</strong> hierro, ma<strong>de</strong>ra o cuero por don<strong>de</strong> pasa el timón<br />
<strong>de</strong>l arado en el yugo.<br />
1166<br />
Es semejante y con significado igual a la castellana <strong>de</strong> No llegarle la camisa<br />
al cuerpo.
llenador 320<br />
emplea como contestación. Tiene un significado múltiple, aunque<br />
predomina el sentido <strong>de</strong> negación. Se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r alcanzar una cosa, difícil <strong>de</strong> conseguir: «¡Qué<br />
quieres! ¿Conseguir toda la colección <strong>de</strong> tebeos <strong>de</strong>l Cachorro?,<br />
-Sí hombre llegar y cogelo»; también se emplea como diciendo<br />
que no le vas a dar lo que te pi<strong>de</strong>n: «¿Que te <strong>de</strong> otra vez <strong>de</strong><br />
merendar?, -Sí hombre llegar y cogelo», o simplemente como<br />
contestación al que es un cagaprisas, como que no vas a <strong>de</strong>jar<br />
todo lo que estas haciendo por hacerle una cosa a él: «¿Ahora<br />
quieres que te haga esto?, -No faltaría más, llegar y cogelo».<br />
Con un significado parecido usan en Ribaforada igualmente<br />
la frase Pa tus morros lo tienes.<br />
LLENADOR. Vasija <strong>de</strong> poca cabida, <strong>de</strong> fácil manejo, que se<br />
empleaba en las bo<strong>de</strong>gas y molinos <strong>de</strong> aceite para rellenar<br />
los tinos cubas o garrafas gran<strong>de</strong>s. (Ribera.)<br />
LLEVAR. Se emplea con el significado amenazante <strong>de</strong> pegar:<br />
«Como no me obe<strong>de</strong>zcas, ten cuidao que llevarás» o «¡Déjame<br />
en paz!, a que llevas».<br />
LLEVAR A CORDERETAS, llevar una persona a otra encima,<br />
bien en los hombros o cogido en la espalda y el que va montado<br />
puesto a garramanchón sobre el <strong>de</strong> abajo. (Ribera.)<br />
Esta expresión en Tu<strong>de</strong>la se dice también a cor<strong>de</strong>ros y en<br />
Arguedas empoletainas.<br />
TODO ESO QUE TE LLEVAS POR DELANTE, viene a <strong>de</strong>cir<br />
que lo que has disfrutado eso ya no te lo pue<strong>de</strong> nadie quitar.<br />
LLOLLO. Planta parásita en los sembrados. (Cascante.) En<br />
Corella llojo.<br />
LLORETA. Llorera. Lloro fuerte y continuado que suele ir<br />
acompañado <strong>de</strong> hipo. (Arguedas.) También le dicen lloratina.<br />
LLORICÓN (A). Llorica, persona que llora mucho. Es atributo<br />
que solamente se les suele <strong>de</strong>cir a los chicos. (Ribera.)<br />
LLORONA. Se usa en la expresión:<br />
COGERLA LLORONA, se refiere a una borrachera y se dice<br />
cuando a uno le da por llorar: «Ayer mi novio se emborracho<br />
y la cogió llorona». (Ribera.)<br />
LLOROS. Chorrotones o gotas <strong>de</strong> cera que caen <strong>de</strong> una vela<br />
o cirio. (Corella.)<br />
LLOVEDERA. Nube que trae agua. (Cascante.)<br />
LLOVEDOR. Llaman así a un tipo <strong>de</strong> pájaro que a <strong>de</strong>cir <strong>de</strong><br />
los agricultores anuncia lluvia. (Carcastillo, Mélida.)<br />
LLOVER. Con este verbo se usa la frase:<br />
LLOVER A MÁS Y MEJOR, llover mucho, llover en cantidad, con<br />
el significado <strong>de</strong> la expresión <strong>de</strong> uso general LLOVER A MANTA.<br />
LLOVIDA. Lluvia, chaparrón: «Íbamos por el campo y nos<br />
cayó encima una buena llovida». (Ribera.)<br />
Aquí el adjetivo buena está empleado con el significado <strong>de</strong><br />
gran<strong>de</strong>, pero es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que en esta Ribera eminentemente<br />
agrícola hasta hace poco tiempo y que realmente llueve<br />
poco, unos 400 Mm. <strong>de</strong> media anual <strong>de</strong> agua, a la lluvia<br />
siempre se la clasifica como buena.<br />
Existe una copla que ribera que dice:<br />
Agua, Padre Eterno<br />
agua, Jesús mío,<br />
que se van las nubes<br />
sin haber llovido.<br />
Cuenta Francisco Escribano, nacido en Ablitas, que allí se<br />
dice: «Si queréis localizar su pueblo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier parte<br />
<strong>de</strong> la tierra, no hay más que mirar al cielo encapotado y, allá<br />
don<strong>de</strong> haya un claro, allí está Ablitas».<br />
LLOVIZNIAR. Lloviznar, caer lluvia menuda. (Ribera.)<br />
LLOVIZQUEAR. Lloviznar, caer lluvia menuda. (Ribera.)<br />
LLUDAR. Fermentar el pan con la levadura antes <strong>de</strong> meterlo<br />
al horno. (Ribera.)<br />
LLUDO (A). Se dice <strong>de</strong>l pan o <strong>de</strong> la masa, cuando una vez<br />
fermentada con la levadura, está presta para ser metida al<br />
horno. (Ribera.)<br />
LLUEJO. Joyo o cizaña, planta gramínea, <strong>de</strong> las llamadas invasoras,<br />
que se cría espontáneamente en los sembrados <strong>de</strong><br />
trigo y cebada, cuya harina <strong>de</strong> su semilla es venenosa. Es<br />
muy difícil <strong>de</strong> extirpar. (Castejón.) 1167<br />
LLUVIO. Lluvia: «Nos cayó un lluvio, que nos <strong>de</strong>jó calados».<br />
(Corella.)<br />
¿LO QUÉ? Usado <strong>de</strong> manera interrogativa es bastante usual,<br />
sobretodo en los niños, el oír ¿Lo qué? por ¿El qué? (Ribera.)<br />
LOBO (A). Se les dice a las personas muy tragaldabas o que<br />
comen muy rápido y con voracidad. (Ribera.)<br />
LOCABIS. Locatis, dicho <strong>de</strong> una persona: Alocada, <strong>de</strong> poco<br />
juicio. (Ribera.)<br />
LOCOS. Apodo con el que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos llaman<br />
a los <strong>de</strong> Cascante.<br />
Se <strong>de</strong>cía hace años, sin duda por rivalida<strong>de</strong>s entre los pueblos<br />
vecinos, que Cascante era el pueblo <strong>de</strong> la Ribera en el que más<br />
casos <strong>de</strong> locura se daban. Las malas lenguas, bromas y envidias<br />
<strong>de</strong>cían que en Cascante había una fuente <strong>de</strong> agua, que el<br />
que la bebía se volvía loco. De ahí proce<strong>de</strong> la frase que antaño<br />
se <strong>de</strong>cía: ÉSE BEBIÓ DEL CAÑO IZQUIERDO, para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno que estaba un tanto chiflado, ya que los caños estaban<br />
en círculo y no había ninguno izquierdo o <strong>de</strong>recho.<br />
1167 En Gallipienzo a esta planta la llaman luejo, en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros luello.
321<br />
LODOÑO. Fruto <strong>de</strong>l almez, pequeño arbusto que se cría salvaje<br />
y da como fruto una drupa comestible redonda, como<br />
<strong>de</strong> un centímetro <strong>de</strong> diámetro, negra por fuera, amarilla por<br />
<strong>de</strong>ntro y con el hueso también redondo. (Tud., Fitero.) 1168<br />
LOLA (O). Familiarmente es como los niños y niñas llamaban<br />
al abuelo y abuela: «Dale un beso al lolo antes <strong>de</strong> irnos».<br />
(Ribera.) 1169<br />
LOMBO. Se <strong>de</strong>nomina así a las partes pequeñas <strong>de</strong> una finca o<br />
<strong>de</strong> un jardín que se quedan sin sembrar y que al nacer el fruto<br />
o la hierba se quedan sin plantas: «Esta finca está llena <strong>de</strong><br />
lombos». (Arguedas.) En otros sitios se dice calvas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pequeña parte <strong>de</strong> tierra que se quedaba sin surcar al <strong>de</strong>sviarse<br />
el arado cuando se estaba labrando. (Fitero.)<br />
Porción <strong>de</strong> campo que queda sin arar entre dos surcos. Buñuel,<br />
Fustiñana.)<br />
LOMERA. Zona carnosa y abultada en la región lumbar. (Cascante.)<br />
1170<br />
He escuchado también esta palabra con el significado <strong>de</strong> loma,<br />
elevación <strong>de</strong> terreno pequeña y alargada: «Detrás <strong>de</strong><br />
aquella lomera suele haber conejos». (Barillas.)<br />
LONGANICETA. Un tipo <strong>de</strong> chorizo estrecho <strong>de</strong>l grueso <strong>de</strong><br />
la longaniza. (Ribera.)<br />
LONGANIZA. Aparte <strong>de</strong> las frases tan antiguas y <strong>de</strong> uso general<br />
relativas a la longaniza, Haber más días que longanizas,<br />
con el significado <strong>de</strong> que queda mucho tiempo y que no<br />
se <strong>de</strong>be <strong>de</strong> gastar lo que se tiene; o Atar los perros con longaniza,<br />
1171 como diciendo una cosa irreal, para indicar que<br />
es un país <strong>de</strong> jauja; en esta zona existe otra muy extendida:<br />
NO ESTAR CONTENTO NI DESCOLGANDO LONGANIZAS,<br />
frase con la que se recrimina a uno que siempre está protestando<br />
<strong>de</strong> todo y que, ni <strong>de</strong>scolgando longanizas para llevárselas,<br />
se pone contento o <strong>de</strong> buen talante.<br />
LONGRUÑO. Juego infantil, consistente en escon<strong>de</strong>r cromos<br />
en las manos cerradas haciendo hueco entre las palmas.<br />
La frase que usaban los chavales para que el que había<br />
escondido los cromos abriese la mano era: ¡Longruño!<br />
Levanta ese puño. (Ablitas.) En Tu<strong>de</strong>la engruño.<br />
LOQUEAR. Dar en loco, enloquecer. (Valtierra.)<br />
1168 Esta misma palabra se emplea en Aragón y el DRAE la da como navarrismo.<br />
1169 Estas contracciones antiguamente eran más normales, Iribarren las da en<br />
la Ribera, pero en la actualidad han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usarse, yo exclusivamente<br />
las he <strong>de</strong>tectado en Cintruénigo, pero veo que también aparecen en diversos<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses, lo cual indica que era <strong>de</strong> uso generalizado.<br />
1170 Se emplea también en Aragón. (Pardo Asso y Andolz.)<br />
1171 Sobre este dicho se ha escrito mucho y parece que tuvo su origen en la localidad<br />
salmantina <strong>de</strong> Can<strong>de</strong>lario, don<strong>de</strong> en el siglo XVIII un tal Constantino Rico,<br />
fabricante <strong>de</strong> embutidos, ató un perrillo pequeño a la pata <strong>de</strong> un banco con<br />
longanizas. La anécdota se corrió y se hizo famosa, hasta el punto que fue inmortalizada<br />
por el pintor Francisco Bayeu, cuñado <strong>de</strong> Goya, en un famoso tapiz<br />
<strong>de</strong>l Palacio <strong>de</strong>l Pardo, cuyo cartón se muestra en el Museo <strong>de</strong>l Prado.<br />
lodoño<br />
¡LOQUÉS! Ó ¡LOQ’ES! Concentración <strong>de</strong> Lo que es. Es una<br />
expresión que se emplea con el significado <strong>de</strong> ¡Hay que ver!:<br />
«¡Loqu’es! ya nos podía haber dicho que iba a venir, no sabíamos<br />
nada» o «A Pepe le ha tocado la lotería, –¡Loqu’es!, ya<br />
podíamos haber jugado nosotros». (Ribera.)<br />
En cierto modo esta expresión reafirma lo que se ha dicho<br />
anteriormente y muestra la voluntad que tiene el que la pronuncia<br />
en que hubiese ocurrido una cosa:<br />
–Ha salido el sol.<br />
–Loqu’es ya podía haber salido antes para ponerme morena.<br />
LORCA. Denominan así a la camada o grupo <strong>de</strong> crías <strong>de</strong> conejo<br />
<strong>de</strong> monte que están <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la madriguera: «Hay una<br />
lorca <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta madriguera». (Arguedas.) 1172<br />
LORDERA. Mucho calor: «Hace una lor<strong>de</strong>ra que no hay<br />
quien la aguante». (Villafranca.)<br />
LORDO (A). Se usa con el significado pesado y agobiante, hablando<br />
<strong>de</strong> calor: «Hace un calor lordo». (Tud., Cascante, Mélida.) 1173<br />
HACER UNA CALOR LORDA, un calor pesado, sofocante, que se<br />
siente cuando lleva muchos días sin que varíe la temperatura.<br />
LORI. Orí, juego infantil <strong>de</strong>l escondite. (Tud., Corella.) Se dice<br />
jugar alori, en Ablitas alaori.<br />
Intervenían varios jugadores, el que la paraba contaba con los<br />
ojos cerrados hasta cien, momento que el resto <strong>de</strong> los jugadores<br />
aprovechaban para escon<strong>de</strong>rse. (Al que la paraba, en Tu<strong>de</strong>la<br />
se <strong>de</strong>cía que la dormía, ya que para contar hasta cien se<br />
ponía el brazo en la frente y lo apoyaba en la pared o en un árbol<br />
y aunque <strong>de</strong> pie tenía posición como <strong>de</strong> querer dormir.)<br />
Eran típicas las palabras Vale y Chufo, que se empleaban la<br />
primera para salir a buscar a quienes se habían escondido y<br />
la segunda cuando alguno <strong>de</strong> los escondidos llegaba al punto<br />
don<strong>de</strong> contaba el que la pagaba.<br />
Cuando un jugador era avistado, el que tenía que buscar corría<br />
hasta el lugar don<strong>de</strong> había contado y <strong>de</strong>cía: Vale por Fulano, entonces<br />
ése <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> jugar. Si un jugador, aprovechando un <strong>de</strong>spiste<br />
<strong>de</strong>l buscador, llegaba al punto don<strong>de</strong> se había contado, <strong>de</strong>cía<br />
Chufo, quedaba libre y podía escon<strong>de</strong>rse la siguiente vez.<br />
SE FUE Y ¡ALORI!, <strong>de</strong> la palabra orí y jugar al orí (alori), se<br />
formó esta frase con el significado <strong>de</strong> se fue y no supimos<br />
más <strong>de</strong> él, o se fue y ¡Ahí se queda eso!<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Jugabas con fun la trompa,<br />
al ori por las callejas,<br />
a la cebadilla, al roncho,<br />
al marro, a la alpargatuela<br />
1172 Este significado que lo da Ángel Jiménez Mendigacha en su Vocabulario<br />
<strong>de</strong> Arguedas, aunque muy similar varía con el que ofrecen José Pardo Asso<br />
y Rafael Andolz: Madriguera en que crían los conejos. Jiménez se refiere<br />
a las crías y los <strong>diccionario</strong>s aragoneses a la madriguera.<br />
1173 Se usa también en Aragón. En Ejea con el significado <strong>de</strong> día pesado a causa<br />
<strong>de</strong> la humedad. En Arnedo con el significado parecido se usa «lurdo».
lorito 322<br />
LORITO. Se les dice como insulto, a las personas, principalmente<br />
niños que repiten lo que otros dicen: «Calla que eres<br />
un lorito». (Ribera.) Picutero. (Ribera.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la es un apodo que se les aplica a los que tienen la nariz<br />
larga y curvada hacia abajo al estilo <strong>de</strong>l pico <strong>de</strong> los loritos.<br />
Se emplean algunas expresiones con lorito y loro, que aunque<br />
no aparecen en el DRAE son <strong>de</strong> uso muy extendido:<br />
¡CÁGATE LORITO!, expresión <strong>de</strong> extrañeza o <strong>de</strong> asombro.<br />
Se suele utilizar con el mismo significado que la exclamación<br />
¡Pásmate!, cuando alguno cuenta algo y el que la escucha<br />
está totalmente en <strong>de</strong>sacuerdo: «¡Cágate lorito!, ahora<br />
me dice este tío que aquello no ocurrió y yo estaba allí».<br />
REPETIR LAS COSAS COMO UN LORO, imitar, normalmente<br />
se les suele <strong>de</strong>cir a los niños cuando hacen cosas sin pensar<br />
y remedando a los mayores.<br />
LORO VIEJO NO APRENDE A HABLAR, como indicando que<br />
una cosa se ve <strong>de</strong> muy difícil o imposible realización.<br />
LORZA. Acumulación <strong>de</strong> grasa. Se llaman así a los pliegues<br />
<strong>de</strong> carne que se hacen en el cuerpo por efecto <strong>de</strong> la gordura:<br />
«No se pone en traje <strong>de</strong> baño para que no se le vean las<br />
lorzas». (Ribera.)<br />
LOSA. Se <strong>de</strong>nomina así a la chapa <strong>de</strong> hierro que se ponía pegada<br />
a la pared en los hogares <strong>de</strong> leña. (Cascante.)<br />
LUCERO. Se llamaba así a los encargados <strong>de</strong> apuntar el consumo<br />
<strong>de</strong> corriente eléctrica en los contadores. En la actualidad<br />
se les dicen luceros en plan coloquial a los electricistas.<br />
(Tud., Ablitas, Cascante.)<br />
Se <strong>de</strong>nominaban también luceros a los gusanos <strong>de</strong> luz. (Ribera.)<br />
1174<br />
Igualmente a las manchas. Lo mismo se les <strong>de</strong>nominaban<br />
luceros que lamparones: «Este chaval va siempre lleno <strong>de</strong><br />
luceros». (Ribera.)<br />
Referido a los luceros celestiales hay una jota:<br />
Te comparo con la luna<br />
con el sol y los luceros;<br />
y si no fuese pecado,<br />
con la reina <strong>de</strong> los cielos.<br />
LUCIR. Con el significado <strong>de</strong> engordar, <strong>de</strong> estar lustroso, <strong>de</strong> hermosear:<br />
«Este niño está muy lucido» o «Se le luce lo que come».<br />
ESTAR LUCIDO, por similitud a estar relumbrante, se dice<br />
que alguien está lucido, cuando está gordo, lustroso, <strong>de</strong> buen<br />
ver. Se aplica más a los niños: «Este muete está bien lucido».<br />
Para las personas mayores se dice también: «Le luce buen<br />
pelo», como diciendo que está bien.<br />
LUELE. Se conocían así unos pájaros, pequeños <strong>de</strong> colores,<br />
que se adaptaban bien al cautiverio. Cantaban bien y que se<br />
cogían en gardinchas con lica. (Ribera.)<br />
1174 Con este significado <strong>de</strong> luciérnaga o gusanico <strong>de</strong> luz solamente se reseña<br />
en la Ribera navarra (Iribarren) y en Magallón (Lázaro Carreter.)<br />
Por comparación se le llamaba luele a una persona pequeña<br />
<strong>de</strong> estatura: «Ése es un luele, no levanta un palmo <strong>de</strong>l suelo».<br />
(Cintruénigo.)<br />
LUELLO. Véase Ballueco.<br />
LUMBRARERA. Se <strong>de</strong>nomina así a un gran resplandor. (Ribera.)<br />
LUMBRE. Con la palabra lumbre existe una frase que se <strong>de</strong>cía<br />
antiguamente en Tu<strong>de</strong>la, cuando se <strong>de</strong>jaba por las noches<br />
un pequeño rescoldo en el fogón con el que po<strong>de</strong>r cebar al día<br />
siguiente y calentar el <strong>de</strong>sayuno. La frase <strong>de</strong>cía: SAN JOAQUÍN<br />
Y SANTA ANA, GUARDAD LUMBRE PARA MAÑANA.<br />
LUMBRERA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> persona lista, inteligente: «El hijo<br />
le ha salido una lumbrera» (uso general), se usa también como<br />
lumbre gran<strong>de</strong>, se veía la lumbrera <strong>de</strong>l incendio <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
lejos». (Ribera.)<br />
LUMERO. Número. (Ribera.)<br />
LUMINARIA. Luciérnaga. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
LUNA. Patio interior <strong>de</strong> una casa, el llamado patio <strong>de</strong> luces,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual sin duda se podía ver la luna por las noches.<br />
(Es palabra que el <strong>diccionario</strong> da como aragonesismo pero<br />
que se usa en Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También espejo gran<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
Se cuenta como gracia, el que unos pastores en la Bar<strong>de</strong>na<br />
vaciaron una balsa para coger un queso, que resulto ser el<br />
reflejo <strong>de</strong> la luna.<br />
ARMARIO DE LUNA, era conocido con este nombre el armario<br />
que había normalmente <strong>de</strong> la habitación <strong>de</strong> dormir, don<strong>de</strong><br />
se guardaba la ropa y que tenía un espejo en la puerta alto<br />
en el que se podía ver uno <strong>de</strong> cuerpo entero.<br />
LUNADA. Ataque <strong>de</strong> locura, venada. Lunatismo. Que pa<strong>de</strong>ce<br />
locura, no continua, sino por intervalos: «A éste le ha dado<br />
la lunada». (Ribera.)<br />
LUPANDA. Borrachera. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Esta palabra aparece en el libro Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas:<br />
«¡Francés! ¿Y no coger una lupanda con el vinico <strong>de</strong> la<br />
tierra? ¡Quia! pa utro ese hueso». 1175<br />
LUSTRE. Aspecto saludable: «Tiene buen lustre». (Ribera.)<br />
Se llamaba también lustre, no al brillo sino a la crema para<br />
dar brillo a los zapatos. El más conocido <strong>de</strong> los que usaban<br />
los limpiabotas para los zapatos era el Servus. (Ribera.)<br />
LUSTROSO. Tener lustre y estar lustroso se aplica a las personas<br />
que tienen buen aspecto físico, que tienen pinta sana:<br />
«Tienes unos hijos muy lustrosos». (Ribera.)<br />
1175 Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, 2ª Parte Pág. 153.
¡MA! Expresión muy usual con el significado <strong>de</strong> admiración y<br />
como para señalar algo gran<strong>de</strong>: «¡Ma! Qué gran<strong>de</strong>» o «¡Ma! Qué<br />
bonito». Se suele usar y acentúa más el asombro alargando la<br />
A, así se dice: ¡Maaa! Qué bien. (Tud., Ablitas, Cascante.)<br />
Ma en un hablar rústico se emplea también como contracción<br />
<strong>de</strong> Me ha: «Ma paicido que venía». (Ribera.)<br />
¡MACÁ! o ¡MECÁ! Expresión que se usa <strong>de</strong> forma admirativa:<br />
«¡Mecá qué bonito!». Es contracción <strong>de</strong> Me cago en o Mecagüen.<br />
(Ribera.)<br />
MACACHA. Golpe que en plan <strong>de</strong> broma daban los mayores<br />
a los críos, en la cabeza con las manos cogidas y haciendo<br />
hueco y que al darles en la cabeza producían un sonido extraño<br />
y como amplificado: «Mecachis que macacha más maja<br />
me ha salido». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Macutos, macotas, macos, macotazos o macachas, cada acepción<br />
<strong>de</strong> éstas, aun siendo un golpe tiene sentido diferente,<br />
aunque el más típico ribero es la macacha.<br />
MACANA. Se usa con el significado <strong>de</strong> embuste, mentira, engaño,<br />
enredo, lío: «No me vengas con macanas que no estoy<br />
para chuflas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MACANUDO. En el argot juvenil se usa como muy bueno,<br />
estupendo, magnífico: «Llevaba el gachó un coche macanudo».<br />
(Uso muy general.)<br />
MACARRILLA. La expresión <strong>de</strong> macarra que da el <strong>diccionario</strong><br />
como persona vulgar y <strong>de</strong> mal gusto, en esta zona para<br />
diferenciarlo <strong>de</strong> macarra, con el significado <strong>de</strong> rufián o<br />
proxeneta, se dice siempre en diminutivo y se usa macarrilla.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MACARRONUDO. Excelente, morrocotudo: «Nos tomamos<br />
un plato <strong>de</strong> callos que estaban macarronudos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
M<br />
MACARRÓN. Mozo viejo. Solterón. (Arguedas.)<br />
En otros pueblos riberos a este tipo <strong>de</strong> personas se les <strong>de</strong>nomina<br />
camastrones.<br />
MACERO. Se usa la frase:<br />
MÁS SERIO QUE EL MACERO DE LA CATEDRAL, dicho aludiendo<br />
a la seriedad que imprimía la presencia <strong>de</strong>l macero<br />
en los actos oficiales con su peluca <strong>de</strong> pelo blanco hasta casi<br />
los hombros.<br />
En Tu<strong>de</strong>la hasta los años 1960-1970 hubo macero en la catedral.<br />
Era un seglar vestido con una especie <strong>de</strong> túnica con<br />
mangas anchas blancas y una peluca <strong>de</strong>l mismo color. En<br />
la mano portaba una maza <strong>de</strong> plata, más bien una cruz <strong>de</strong><br />
aproximadamente un metro y medio <strong>de</strong> altura y era quien<br />
abría las procesiones y los actos en los que acudía el cabildo.<br />
MACETA. Martillo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con mango corto y bastante pesado,<br />
que usan los fabricantes <strong>de</strong> cubas y toneles. Aunque<br />
tenga el mismo nombre, no es igual al empleado por albañiles<br />
ni canteros, que es en hierro. (Murchante.)<br />
MACHACA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> persona insistente, se le dice a quien<br />
trabaja mucho: «Fulano es un machaca y a<strong>de</strong>más no se le<br />
pone nada por <strong>de</strong>lante». (Ribera.)<br />
MACHACONEAR. Insistir, porfiar, obstinarse en conseguir<br />
una cosa a la que se halla resistencia: «Este niño machaconea<br />
mucho hasta que consigue lo que quiere». (Ribera.)<br />
MACHIHEMBRA. Marimacho, mujer que por sus a<strong>de</strong>manes<br />
y comportamientos parece un hombre. (Arguedas.)<br />
MACHIHEMBRADO. Se le <strong>de</strong>nomina así a un tipo <strong>de</strong> ladrillos.<br />
(Tud., Cascante.)<br />
También a los animales hermafroditas. (Cascante.)
machón 324<br />
MACHÓN. Bases <strong>de</strong> piedra u hormigón en los que se apoya<br />
la plataforma <strong>de</strong> un puente, y que entran en el cauce <strong>de</strong>l<br />
río: «Los machones <strong>de</strong>l puente están resquebrajados». (Tud.,<br />
Buñuel.)<br />
MACHORRA. Es una <strong>de</strong> las palabras que ha ido cambiando<br />
su significado. Antiguamente se llamaba machorro o machorra<br />
al hombre o mujer estéril; 1176 posteriormente se extendió<br />
a los animales, principalmente a las ovejas; 1177 ahora se usa<br />
más el femenino y se <strong>de</strong>nomina a la mujer con aspecto hombruno,<br />
soliéndose aplicar como insulto a las lesbianas. Se<br />
suele <strong>de</strong>cir también marimacho. (Tud., Corella, Cortes.)<br />
MACHUCHO. La acepción castellana es <strong>de</strong> hombre juicioso<br />
y tranquilo por haber llegado a una edad madura. En Tu<strong>de</strong>la<br />
se usa más como persona vieja pero con un carácter en<strong>de</strong>moniado,<br />
hosco, esquivo, arisco, con malas pulgas: «Con<br />
Pepe no se pue<strong>de</strong> ni hablar, es un machucho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MACIZO (A). Se usa como piropo y se dice <strong>de</strong> una persona<br />
que tiene atractivo físico. (Uso casi general.)<br />
MACO. Es un golpe, pero en este caso es dado en la cabeza,<br />
con la mano cerrada, pero sacando un nudillo, para hacer<br />
daño. Solía ser el golpe típico <strong>de</strong> los curas en el colegio a<br />
los chavales. También se llama capón, cucazo, coco o coca.<br />
(Tud., Arguedas, Cabanillas, Cascante, Murchante, Valtierra.)<br />
Por extensión se llama también maco a un puñetazo: «Le dio<br />
un maco que lo <strong>de</strong>jó tumbao». (Ribera)<br />
MACOTA. Aunque se llama macota a la parte gruesa <strong>de</strong> la<br />
caña, que está bajo tierra,- la parte gordica que se metía y<br />
ataba en el centro <strong>de</strong> la piel, cuando se hacía la zambomba,-<br />
ahora se llama macota a todo tipo <strong>de</strong> palo o instrumento<br />
que sirve para pegar y que termine romo o con turgencia<br />
(los chavales incluso en sus juegos llaman macota a una<br />
bufanda retorcida y enrollada que usan para darse golpes.)<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros sitios se llama macuto. (Cabanillas.)<br />
DAR UNA MACOTA, se entien<strong>de</strong> también como dar un golpe.<br />
LA MACOTA DEL BOMBO, se le dice a la maza <strong>de</strong>l bombo,<br />
por aquello <strong>de</strong> terminar en protuberancia, aunque en este<br />
caso sea una bola <strong>de</strong> piel.<br />
MACOTAZO. Golpe dado con una macota o con los puños.<br />
Este tipo <strong>de</strong> golpes no suelen hacer herida. (Tud., Arguedas,<br />
Cabanillas.)<br />
MACUCAÑAS. Engaños, trampas, malas artes: «No me vengas<br />
con macucañas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1176<br />
Aparece ya con este significado en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Nebrija <strong>de</strong> 1495.<br />
1177<br />
Ya Cervantes en La Galatea dice: Y sus machorras ovejas/ vengan a ser<br />
pari<strong>de</strong>ras/con que doblen su ganancia.<br />
MACURRAZO. Bulo, rumor, macutazo. (Cascante.) También<br />
golpe dado con un macurro. (Cascante.) Véase Macuto.<br />
MACURRO. Tranca, bastón, rama <strong>de</strong> árbol o palo terminado<br />
en un nudo o abultamiento redon<strong>de</strong>ado. (Cascante.) En<br />
otros sitios macuto.<br />
MACUTO. Bastón, palo o caña terminada en protuberancia.<br />
(Cabanillas.) Véase Macota.<br />
Cantidad <strong>de</strong> comida, que normalmente se pone para llevar<br />
y comerla fuera <strong>de</strong> casa: «Fuimos <strong>de</strong> excursión y nos pusieron<br />
un buen macuto para comer». (Tu<strong>de</strong>la.) 1178<br />
Macuto y macutazo se usa como bulo o rumor. 1179<br />
MADEJA. Ración o aperitivo hecho con intestinos <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro<br />
fritos, que ro<strong>de</strong>an en forma <strong>de</strong> ovillo un trozo <strong>de</strong> patorrillo<br />
o <strong>de</strong> algún otro alimento. Solía ser un aperitivo muy usual<br />
hace unos años en los bares. (Ribera.)<br />
MADERA. No tener ma<strong>de</strong>ra se <strong>de</strong>cía antes a quien no tenía<br />
arrestos, energía para el trabajo, o que era un vago: «Fulano<br />
tiene poca ma<strong>de</strong>ra p’al trabajo».<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Dicen que ha dicho tu madre<br />
que no me quiere por nuera;<br />
yo tampoco quiero a su hijo<br />
que tiene mala ma<strong>de</strong>ra.<br />
MADRE. Relativo a los vinos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las costras o telillas<br />
que se hacen por la oxidación y que hay que quitar, antiguamente<br />
existía la costumbre <strong>de</strong> llenar una cuba <strong>de</strong> vino, que<br />
no se <strong>de</strong>jaba nunca terminar y se iba rellenando conforme<br />
se consumía. A ese vino o licor primitivo se le llamaba la madre.<br />
(Ribera.)<br />
En las naranjas se llaman madres a las que tienen en la parte<br />
<strong>de</strong> abajo en el centro, como una pequeña protuberancia<br />
con una especie <strong>de</strong> pequeños gajos. Normalmente estas naranjas<br />
son <strong>de</strong> tamaño gran<strong>de</strong>. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Madres se <strong>de</strong>nomina también a la pulpa <strong>de</strong> naranjas y limones<br />
exprimidos. (Arguedas.)<br />
En las orillas <strong>de</strong> los ríos, eran conocidas como madres, los<br />
carrizales <strong>de</strong> las orillas. (Castejón.)<br />
En los riegos por conductos, se llama río madre al cauce<br />
principal <strong>de</strong> don<strong>de</strong> sale el agua a los diversos canales <strong>de</strong> riego.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En los juegos infantiles se llamaba madre a quien dirigía el<br />
juego, es igual que fuese chico que chica. Había una cancioncilla<br />
que recitaba la persona encargada <strong>de</strong> repartir los<br />
jugadores <strong>de</strong> un bando y otro (al que le tocaba civil iba a un<br />
bando y el ladrón a otro), <strong>de</strong>cía así:<br />
1178 Esta acepción viene equivocada por el macuto como bolsa o mochila, don<strong>de</strong><br />
se llevaba la comida y se ha pasado a consi<strong>de</strong>rar macuto la comida en<br />
lugar <strong>de</strong> la bolsa en la que se transportaba.<br />
1179 Este significado proviene la expresión generalizada <strong>de</strong> Radio Macuto, para<br />
<strong>de</strong>signar una emisora inexistente como comienzo <strong>de</strong> los rumores.
325<br />
Madre e hija fueron a misa,<br />
se encontraron a un francés,<br />
el francés le dijo a la hija,<br />
aquí están los dieciséis,<br />
hoja <strong>de</strong> laurel, libre cazador,<br />
civil y ladrón.<br />
SALIRSE DE MADRE, dicho <strong>de</strong> una persona, se usa con el<br />
significado <strong>de</strong> enfadarse mucho: «En cuanto le dijeron aquello,<br />
se salió <strong>de</strong> madre». 1180<br />
SER DE CIEN MIL MADRES, no se refiere a que te hayan parido<br />
100.000 madres, ni aun tan siquiera a que te hayan dado<br />
<strong>de</strong> mamar 100.000 mujeres distintas. Es una expresión<br />
como aquella tan tu<strong>de</strong>lana: Había gente <strong>de</strong> cien mil leches,<br />
como indicando que había gentes <strong>de</strong> todo tipo.<br />
MADREAR. Se dice cuando un hijo (a) se parece mucho a la<br />
madre, bien sea en su físico o en su carácter: «Este chico madrea<br />
una barbaridad, es idéntico a su madre». (Villafranca.) 1181<br />
MADRILLA. Boga. Durante muchos años el pescado más<br />
abundante en el río Ebro. (Ribera.) 1182<br />
MÁS OJOS QUE EN UN CESTO DE MADRILLAS, frase comparativa<br />
usada en Tu<strong>de</strong>la.<br />
Pedro Arellano apunta que se conocían como madrillas en Ablitas<br />
las riñas y enfados entre novios 1183 e Iribarren cita una coplilla.<br />
Hay unos cuantos solteros<br />
que a las novias no se arriman;<br />
el día <strong>de</strong> las meriendas<br />
no les faltarán madrillas.<br />
MADRILLERA. Arte <strong>de</strong> pesca formado por tres re<strong>de</strong>s, más<br />
tupida la central que las exteriores superpuestas, que se utilizaba<br />
para pescar madrillas. (Tud., Fontellas, Ribaforada.)<br />
MADRILLERO. Pescador <strong>de</strong> madrillas. (Castejón.)<br />
MADROLLERO. Se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> tramposo, que emplea malicia en sus tratos. (Mélida,<br />
Villafranca.) 1184<br />
MADRUGUEAR. Madrugar. (Ribera.) 1185<br />
MAGANTA (O). Vaga (o.) (Cabanillas.)<br />
Res matada ilegalmente y que se ven<strong>de</strong> sin pasar por control<br />
sanitario alguno. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1180<br />
Realmente pu<strong>de</strong> ser un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> la acepción castellana <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbordarse<br />
un río, ya que si una persona se enfada mucho, se subleva, es que se<br />
<strong>de</strong>sborda su ánimo.<br />
1181<br />
Es expresión <strong>de</strong> uso casi general, que no aparece en el DRAE pero si en<br />
Maria Moliner.<br />
1182<br />
El DRAE da la palabra como <strong>de</strong> Aragón pero en esta Ribera Tu<strong>de</strong>lana se<br />
ha usado así.<br />
1183<br />
Pedro Arellano Folklore <strong>de</strong> la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Anuario <strong>de</strong> Eusko Folclore,<br />
tomo XIII. (Año 1933.)<br />
1184<br />
Es palabra que incluye Iribarren en su Vocabulario Navarro, pero que ya<br />
parece haberse <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usar.<br />
1185<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
MÁGICA. Se emplea en forma <strong>de</strong> sustantivo y se entien<strong>de</strong> por<br />
forma <strong>de</strong> encantar o engatusar <strong>de</strong> una persona a otra. Maneras<br />
en apariencia mágicas <strong>de</strong> conquistar o convencer a<br />
una persona <strong>de</strong> algo: «Parece mentira, yo no quería hacer<br />
aquello, pero mi cuñado con su mágica me engatusó y consiguió<br />
que aceptase». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MAGRAS. Se emplea con el significado <strong>de</strong> gorduras, <strong>de</strong> carnes:<br />
«Buenas magras has echado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la última vez que te<br />
vi». (Ribera.)<br />
TOCARLE A UNO EL MAGRO, herirlo en lo más sensible,<br />
fastidiarlo en lo que más daño le hace: «Otra cosa cualquiera<br />
se la hubiese aguantado, pero aquello me toco el magro».<br />
(Ribera.)<br />
MAINATE. Deriva <strong>de</strong> magnate y se usaba para <strong>de</strong>cirle a uno<br />
chulico, pincho, presumido, señorito o <strong>de</strong> clase social alta. Era<br />
una manera muy ribera <strong>de</strong> insultar, ya que no ofendía y a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong>mostraba la envidia <strong>de</strong> quien la profería. (Ribera.)<br />
MAISES. Se refiere a dinero, monedas o perras, se dice: Ése<br />
tiene muchos maises, como diciendo tiene mucho dinero. El<br />
nombre proviene <strong>de</strong> los antiguos maravedíes. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Cintruénigo, Fitero.)<br />
MAISIMO. Máximo. Al igual se dice refiriéndose al superlativo<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>: «Es lo maisimo que puedo ofrecer», que al<br />
nombre propio Máximo. (Tud., Cascante.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la, allí por los años 1950-1960, se hicieron famosas<br />
unas cartas que, con el título <strong>de</strong> Carta <strong>de</strong> Maiximo, publicaba<br />
el pediatra José Mª Remacha.<br />
MAISTRO. Maestro. (Ribera.)<br />
madrear<br />
MAJADAL. Se llamaba así a una zona sin cultivar que se <strong>de</strong>jaba<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> las corralizas don<strong>de</strong> se encerraba el ganado<br />
en las Bar<strong>de</strong>nas y que se usaba como lugar <strong>de</strong> pastos,<br />
cuando por razonas climáticas, por enfermedad o parición<br />
el ganado no podía salir a sitios lejanos a pastar. (Ribera.) 1186<br />
Existe una jota navarra que cita el majadal:<br />
No hay era sin pajucero (pajera)<br />
ni corral sin majadal<br />
ni moza guapa y honrada,<br />
que no se pueda casar.<br />
MAJADERA. Maza o palo que se empleaba para majar. (Corella.)<br />
MAJAR. De la expresión castellana <strong>de</strong> golpear en la era el trigo,<br />
centeno, lino, los garbanzos, etc., se usa majar también<br />
como pegar golpes a una persona. Normalmente se dice en<br />
1186 Esta <strong>de</strong>finición que la saco <strong>de</strong> Iribarren, está mucho mejor explicada que<br />
en el DRAE que da: 1. m. Lugar <strong>de</strong> pasto a propósito para ovejas y ganado<br />
menor. 2. m. majada (II Lugar don<strong>de</strong> se recoge el ganado.)
majico 326<br />
plan <strong>de</strong> amenaza, dirigiéndose a los niños: «Como no hagas<br />
lo que te he dicho te majo a palos». (Ribera.)<br />
PARA DESCANSAR MAJAR LAS GRANZAS, aquí el verbo majar<br />
está tomado con el significado <strong>de</strong> machacar y esta frase<br />
se <strong>de</strong>cía cuando se iba a las eras a trillar y aventar para separar<br />
el trigo y la paja, como diciendo que antes <strong>de</strong> terminar<br />
había que machacar las espigas <strong>de</strong> las cuales no se habían<br />
soltado los granos. Granzas en castellano son los residuos<br />
<strong>de</strong> paja larga y gruesa, espiga, grano sin <strong>de</strong>scascarillar,<br />
etc., que quedan <strong>de</strong>l trigo y la cebada cuando se avientan y<br />
criban. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MAJICO. Se suele <strong>de</strong>cir que una persona va maja o majica,<br />
cuando va un tanto bebida: «Que majico iba anoche mi novio».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MAJILLAR. Se llaman así los bloques hoy <strong>de</strong> hormigón, antaño<br />
<strong>de</strong> piedras sillares u otros elementos que se colocan como<br />
armazón para insertar una compuerta parar elevar el nivel<br />
<strong>de</strong> las aguas en la acequia (realizar un entibo) y que entre<br />
el agua en la finca. (Tud., Ablitas.)<br />
MAJO. Se usa para <strong>de</strong>cirle a uno listillo o aprovechado: «Nos<br />
quería cobrar un duro más <strong>de</strong> lo que valía, mira que majo»<br />
(Ribera.)<br />
Majo se emplea también sin ningún significado especial, para<br />
dirigirse a una persona <strong>de</strong> la que no se sabe el nombre:<br />
«Ven aquí majo, que eso que estás haciendo no tiene ninguna<br />
gracia». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> abundante: «Me comí un plato<br />
<strong>de</strong> garbanzos majo». (Ribera.)<br />
MÁS MAJO QUE UN SAN LUIS O MÁS MAJO QUE LAS PE-<br />
SETAS, frases que resaltan la hermosura <strong>de</strong> una cosa, ambas<br />
referidas a más majo que los dineros, ya que tanto los<br />
San Luis como las pesetas, han sido unas monedas.<br />
¡MIALO QUE MAJO!, es una expresión que se usa para <strong>de</strong>cir<br />
¡Mira que majo!, el majo con todas las acepciones y significados<br />
que se usa, lo mismo para <strong>de</strong>cirle a uno que es un<br />
listillo: «¡Mialo que majo! Nos quería engañar», que para <strong>de</strong>cirle<br />
que va bien vestido: «¡Mialo que majo viene con ese<br />
abrigo nuevo!», que cuando uno hace o consigue una cosas<br />
con medios que no son los normales o que no están al alcance<br />
<strong>de</strong> todos: «¡Mialo que majo! Así cualquiera!».<br />
MAL. Se usa con el significado <strong>de</strong> inquietud: «No pases mal<br />
por eso que lo voy hacer seguro». (Ribera.) 1187<br />
TOMARSE A MAL UNA COSA, molestarse, ofen<strong>de</strong>rse por alguna<br />
cosa.<br />
HACER EL MAL EN CORTES Y HUIR A MALLÉN, era una<br />
frase que se <strong>de</strong>cía en tiempos pasados cuando las leyes navarras<br />
eran diferentes a las aragonesas, ya que había <strong>de</strong>lincuentes<br />
que huían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Navarra a Aragón.<br />
1187<br />
Con este mismo sentido se emplea también en Aragón y aparece en los<br />
<strong>diccionario</strong>s regionales.<br />
MALA. Véase Malo.<br />
MALACARA. Se usa como insulto hacia un individuo con el<br />
significado <strong>de</strong> geniudo, enfadón y huraño: «Con ese tío no<br />
hay quien se entienda, es un amargao y malacara». (Ribera.)<br />
MALACATE. Persona torpe y <strong>de</strong>scuidada, que hace mal las cosas:<br />
«No te fíes <strong>de</strong> ése que es un malacate». (Arguedas, Buñuel.)<br />
También persona con intenciones perversas. (Ablitas.)<br />
Reja <strong>de</strong> un arado <strong>de</strong> tracción animal <strong>de</strong> gran tamaño que penetraba<br />
muy profunda en la tierra. (Ribera.)<br />
MALACATÓN. Melocotón. Aunque se ve una palabra como<br />
muy rural, en tiempos pasados ha sido bastante generalizada,<br />
lo mismo aparece en la Ribera tu<strong>de</strong>lana, que en algunos<br />
pueblos <strong>de</strong> la estellesa y también <strong>de</strong> Aragón. 1188<br />
LLOVER A MALACATONES, llover muy fuerte, con gotas<br />
muy gordas o caer pedrisco. 1189<br />
MALACHANDRA. Dicho <strong>de</strong> una mujer, mala y poco trabajadora.<br />
(Ribera.) 1190<br />
Dicho <strong>de</strong> una chica pequeña, traviesa. (Cascante.)<br />
MALAFACHA. No viene referido a tener mala facha, sino a llamarle<br />
a uno malafacha, se entien<strong>de</strong> como calificativo <strong>de</strong>spectivo,<br />
con el significado <strong>de</strong> que tiene mal aspecto y que no inspira<br />
confianza: «De ése malafacha no te pue<strong>de</strong>s fiar». (Ribera.)<br />
MALAGANA. No es lo mismo tener mala gana, que dar una<br />
malagana. La mala gana es estar malucho, no estar bien:<br />
«Tenía mala gana y no fui a trabajar», y la malagana es el<br />
mareo o <strong>de</strong>sgana: «Aquel día no había comido me dio una<br />
malagana y me tuvieron que sujetar, porque me caía». (Uso<br />
casi general.)<br />
MALAÍNDOLE. Es contracción <strong>de</strong> mala e índole. Se le dice a<br />
una persona que tiene mal estilo o que tiene mal genio: «No te<br />
hables con ése que es un malaíndole». (Cascante, Castejón.)<br />
Mala índole en el resto <strong>de</strong> pueblos <strong>de</strong> la Ribera se entien<strong>de</strong><br />
como mala i<strong>de</strong>a o persona <strong>de</strong> mala condición. (Ribera.)<br />
MALANCIA. Dolencia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Es una palabra que aparece en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIV. Las<br />
or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> la cofradía <strong>de</strong> Santiago dicen que todos los<br />
cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> acudir a realizar alar<strong>de</strong> y oír misa el día<br />
<strong>de</strong>l santo a excepción <strong>de</strong> los que se hallasen enfermos: «…o<br />
ubiese en su cuerpo qualque malancia, o lisión alguna en<br />
sus miembros porque no pudiese andar». 1191<br />
1188<br />
Aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> José Pardo <strong>de</strong>l año 1938, en el <strong>de</strong> Rafael<br />
Andolz, en el <strong>de</strong> Antonio Martínez Ruiz, en el <strong>de</strong> José Ignacio López Susín<br />
y como malacotón en el <strong>de</strong> Gerhard Rohlfs.<br />
1189<br />
La frase me la dijo una persona mayor, que no me supo <strong>de</strong>terminar con seguridad<br />
su significado, ya que ella la había oído a sus padres <strong>de</strong> pequeña.<br />
1190<br />
En Aragón se entien<strong>de</strong> como ramera. (Diccionario <strong>de</strong> Borao y otros.)<br />
1191<br />
Iribarren en su Vocabulario indica que esa voz continuaba en uso pero yo<br />
no la he oído ya nunca.
327<br />
MALANDRACO. Otro <strong>de</strong> los insultos que se <strong>de</strong>cían hace<br />
muchos años, en principio con el significado <strong>de</strong> mala persona,<br />
aunque también <strong>de</strong> tonto, asimplao, bobo, estúpido, idiota,<br />
necio, maja<strong>de</strong>ro, mentecato, memo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En las fiestas <strong>de</strong> carnaval a los llamados cipoteros, que iban<br />
disfrazados y con caramelos en una funda <strong>de</strong> almohadón,<br />
que llevaban colgada a la espalda, los chavales para incitarles<br />
a que les echasen caramelos les solían chillar:<br />
Cipotero malandraco,<br />
Que no tienes pa tabaco.<br />
Los Cipoteros les echaban caramelos al suelo y con una vejiga<br />
o pelota, que llevaban atada a un palo, les daban por la<br />
espalda a los chavales mientras los recogían.<br />
MALANTRAÑAS. Contracción <strong>de</strong> malas entrañas, atributo<br />
hacia una persona con el significado <strong>de</strong> que no tiene corazón,<br />
cariño ni afecto o compasión por nadie: «Eres un malantrañas<br />
que no tienes sentimientos». (Ribera.)<br />
MALAPÉCORA. Insulto hacia una mujer. (Véase Pécora.)<br />
MALAPIEZA. Se les suele <strong>de</strong>cir a los chicos con el significado<br />
<strong>de</strong> travieso, revoltoso. (Ribera.)<br />
MALASIDEAS. Es un insulto, normalmente dicho por los<br />
chavales, aunque no sea exclusivo <strong>de</strong> ellos, para <strong>de</strong>cirle a<br />
uno que trata <strong>de</strong> fastidiar: «Hazme esto, no seas malasi<strong>de</strong>as».<br />
(Ribera.)<br />
MALASOMBRA. Más que persona patosa que indica el<br />
DRAE, aquí malasombra se le dice a una persona con mal<br />
genio, mala y con intenciones perversas. (Ribera.)<br />
MALASTRIPAS. Se le dice a la persona <strong>de</strong> mal genio, enfadona<br />
e irascible. (Ribera.)<br />
MALATRAZA. Esta expresión bien la pongamos junta (malatraza)<br />
o separada (mala traza), se usa lo mismo referida a<br />
una persona o a un asunto. 1192<br />
Si se dice <strong>de</strong> una persona malatraza, significa que está mal<br />
trazada, mal hecha: «Es un malatraza». Igualmente si se indica<br />
que fulano tiene mala traza, se está diciendo con carácter<br />
peyorativo que no es <strong>de</strong> fiar, que inspira <strong>de</strong>sconfianza.<br />
(Ribera.)<br />
Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> torpe, inútil.<br />
(Cascante.)<br />
MALENCARAO. Se le dice a una persona con cara adusta<br />
o mala. También malcarado, que tiene cara <strong>de</strong>sagradable o<br />
aspecto repulsivo. (Ribera.)<br />
MALEAR. Quitarle la inocencia a una persona, hacer que adquiera<br />
picardías. (Uso casi general.)<br />
1192 Mala traza separado es castellano y significa mal aspecto, malas maneras.<br />
Ir poniéndose cada vez más mala una persona que está enferma.<br />
(Ribera.) De esta última acepción viene la palabra<br />
también <strong>de</strong> uso en la Ribera malimaleando.<br />
MALETA. En algunos asuntos, como pueda ser el <strong>de</strong>porte, se<br />
emplea como sinónimo <strong>de</strong> malo o <strong>de</strong> mal jugador: «Yo no<br />
quiero jugar con ése que es un maleta». Uso casi general.)<br />
Se le suele <strong>de</strong>nominar también maula (Tu<strong>de</strong>la) y malacate<br />
(Arguedas.)<br />
MALETERÍA. Grupo <strong>de</strong> maletillas que aspiran a abrirse camino<br />
en el toreo: «Toda la maletería <strong>de</strong> la Ribera estaba aquel<br />
día en la plaza». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MALFACHAO. Se dice <strong>de</strong> una persona que tiene mala facha<br />
o mala presencia. (Ribera.)<br />
MALFARÁS. Se dice <strong>de</strong> una persona <strong>de</strong> edad con el significado<br />
<strong>de</strong> vaga, holgazana. Dicho <strong>de</strong> un chaval: Golfillo, con<br />
malas intenciones. (Villafranca.) 1193<br />
MALGENIO. Se le dice a una persona con mal carácter y enfadona:<br />
«Ése es un malgenio». (Uso casi general.) 1194<br />
MALICIARSE. Per<strong>de</strong>r la inocencia <strong>de</strong> niño, comenzar a tener<br />
picardías, pensamientos y acciones maliciosas: «Los niños<br />
cada vez se malician antes». (Ribera.)<br />
MALICIAS. Se usa con el significado <strong>de</strong> intención solapada maligna<br />
o picante, proce<strong>de</strong> la frase que se emplea en esta zona:<br />
A ÉSTE NO LE HAN DEJADO CRECER LAS MALICIAS, se<br />
dice <strong>de</strong> una persona muy maliciosa o picardiosa, que es pequeña<br />
<strong>de</strong> estatura.<br />
MALIMALEANDO. Se aplica a la salud con el significado <strong>de</strong><br />
ir tirando, aunque con problemas: «¿Qué tal vas? –Malimaleando»,<br />
como diciendo: Ni bien ni mal, pero voy pasando. (Ribera.)<br />
También se usa hablando sobre dinero, con el significado <strong>de</strong><br />
andar escaso. 1195<br />
MALINCHE. Malo, enfermo. (Corella.) 1196<br />
malandraco<br />
MALIPUENTE. Puente o paso sobre un camino estrecho o<br />
sobre el cauce <strong>de</strong> un río <strong>de</strong> riego a acequia. (Buñuel.)<br />
MALLO. Mazo <strong>de</strong> hierro gran<strong>de</strong> y pesado que usan los albañiles.<br />
Tiene para su manejo un palo largo. Se usa con las dos<br />
manos para golpear, <strong>de</strong>rribar pare<strong>de</strong>s y romper cosas fuertes.<br />
(Tud., Cabanillas, Cascante, Villafranca.)<br />
1193<br />
En Aragón se emplea con este mismo sentido malafaina.<br />
1194<br />
El DRAE trae la palabra malgenioso con este mismo significado, como <strong>de</strong><br />
uso en América.<br />
1195<br />
Se usa también en Alfaro (La Rioja) y en Aragón.<br />
1196<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 5 (Corella 1947.)
malmandao 328<br />
MALMANDAO (DA). Dicho <strong>de</strong> un chaval (a), <strong>de</strong>sobediente,<br />
que no hace caso a lo que se le manda: «Este muete es<br />
mucho malmandau». (Ribera.)<br />
MALO (A). La expresión comparativa ser más malo que… la<br />
vemos reflejada en este vocabulario ribero al menos en las<br />
siguientes frases:<br />
Más malo que el que echó el gato al palio;<br />
Más malo que la carne <strong>de</strong> pescuezo;<br />
Ser más malo que la quina;<br />
Ser más malo que un rayo;<br />
Ser más malo que el sebo;<br />
Eres más malo que el solimán;<br />
Ser más malo que un dolor;<br />
Más malo que una pedregada;<br />
Ser más malo que un nublao;<br />
Es más malo que una hormaga;<br />
Ser más malo que un dolor;<br />
Ser más malo que la cascuta.<br />
Aún se emplean algunas más:<br />
MÁS MALO QUE ARRANCAO, es <strong>de</strong>sconocido el porqué se<br />
emplea en esta frase la acepción <strong>de</strong> arrancao o arrancando,<br />
pero es muy usual. Con el arrancao se quiere pon<strong>de</strong>rar, el<br />
que uno es muy malo. Se usa casi exclusivamente para <strong>de</strong>finir<br />
a un chaval, con el significado <strong>de</strong> travieso o <strong>de</strong> la piel<br />
<strong>de</strong>l diablo, aunque también se pue<strong>de</strong> usar para personas mayores:<br />
«Aquél es más malo que arrancao».<br />
MÁS MALO QUE LA QUINA, otra frase como las anteriores,<br />
se refiere al líquido <strong>de</strong> la corteza <strong>de</strong>l quino que se toma como<br />
medicina y que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser muy malo <strong>de</strong> gusto.<br />
¡NO TIENES MALA!, se usa como negación, por ejemplo cuando<br />
a uno le pi<strong>de</strong>n una cosa, contesta: ¡No tienes mala! Que te lo dé.<br />
A UNA MALA, expresión que se usa para <strong>de</strong>cir: En última<br />
instancia; Si no queda otro remedio o En el peor <strong>de</strong> los casos:<br />
«A una mala, si no hay tren nos quedamos en una fonda y salimos<br />
al día siguiente por la mañana».<br />
MALO DE COJONES, con el significado <strong>de</strong> muy malo<br />
MALO CUANTO CABE, como diciendo que no se pue<strong>de</strong> ser<br />
más malo.<br />
TENERLA MALA, es tener algo <strong>de</strong>ntro, estar preocupado. Se<br />
emplea normalmente con el No por <strong>de</strong>lante, No tenerla mala,<br />
con el significado <strong>de</strong> tener un problema encima: «No la tengo<br />
mala con este crío, con lo rebel<strong>de</strong> que es, no hay quien haga<br />
carrera <strong>de</strong> él», como diciendo: ¡Menudo problema tengo!<br />
PONER A UNO MALO, con el significado no <strong>de</strong> ponerse enfermo<br />
<strong>de</strong> salud sino <strong>de</strong> poner nervioso, incordiar o enfurecer<br />
a uno: «Ese chaval me pone malo y me ataca los nervios».<br />
(Se usa también ponerse enfermo.)<br />
EL PADRE MALO, EL HIJO PEOR, frase que se emplea con significado<br />
similar a aquella De tal padre tal astilla. (Cadreita.)<br />
MALPAGADOR. Tramposo, persona que <strong>de</strong>ja a <strong>de</strong>ber y le<br />
cuesta pagar. (Uso casi general.)<br />
MALPERDER. Se emplea igual para cosas que para personas,<br />
con el significado <strong>de</strong> estropearse, fastidiarse.<br />
Si se dice referido a una fruta, significa podrirse, estropearse:<br />
«Se me malperdieron un montón <strong>de</strong> melocotones». (Ribera.)<br />
Si se dice <strong>de</strong> una persona, se entien<strong>de</strong> por echarse a la mala<br />
vida o adquirir malos hábitos y costumbres: «Era una bella<br />
persona, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se quedó solo, se echó a malper<strong>de</strong>r».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> malgastar, <strong>de</strong> disipar,<br />
<strong>de</strong> malversar: «Echó a malper<strong>de</strong>r todo el herencio que le <strong>de</strong>jaron<br />
sus padres». (Ribera.) 1197<br />
MALPERDICIAR. Desperdiciar una cosa y tratándose <strong>de</strong><br />
alimentos estropearse para su consumo: «Se me están malperdiciando<br />
y llenándose <strong>de</strong> gusanos las manzanas». (Cabanillas.)<br />
MALPLANTAO. Maltrazao. Se le dice a una persona con<br />
mala traza, con mala planta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MALPUENTE. Se usa en la expresión:<br />
REGAR A MALPUENTE, cuando se riega una finca por un<br />
canal o cauce que no es el usual. (Cortes.)<br />
MALQUERER. Mala voluntad contra alguien, también malos<br />
<strong>de</strong>seos, manía: «Lo que me ocurre es que me tienen malquerer».<br />
(Ribera.)<br />
MALQUERIDA. Mujer que mantiene relaciones sexuales<br />
con su cuñado. (Ablitas.)<br />
MALTRAZA o MALTRAZAO. Contrahecho, que tiene mala<br />
apariencia o facha, tanto en lo físico como en el aspecto<br />
externo: «Es un maltraza, no hay Dios por don<strong>de</strong> cogerlo».<br />
(Tud., Cabanillas.)<br />
Maltrazao se entien<strong>de</strong> también por <strong>de</strong>sarreglado, mal vestido,<br />
con ropas ina<strong>de</strong>cuadas: «Le vi raro, iba mucho maltrazao».<br />
(Ribera.)<br />
MALVAS. De la expresión criar malvas, que cita el <strong>diccionario</strong>,<br />
con el significado <strong>de</strong> estar muerto y enterrado se usan algunas<br />
variantes:<br />
¡VETE A CRIAR MALVAS!, se dice para mandarle a uno a hacer<br />
puñetas: «Anda déjame en paz y vete a criar malvas». No<br />
se usa precisamente con el significado <strong>de</strong> ¡Muérete! sino <strong>de</strong><br />
¡Déjame en paz!<br />
SE FUE A CRIAR MALVAS, indica que se murió: «Fulano hace<br />
ya mucho tiempo que está criando malvas», como diciendo<br />
que hace tiempo que se murió.<br />
Iribarren copia una copla ribera que dice así:<br />
Niña, si por malvas vas<br />
por el camino <strong>de</strong>l río.<br />
Niña, si por malvas vas,<br />
mal vas por ese camino.<br />
1197 Se usa con los mismos significados a excepción <strong>de</strong>l dirigido a personas<br />
en Aragón. Iribarren tampoco lo da dirigido a personas.
329<br />
MAMANTAO. Amamantado, que ha mamado: «El niño ya está<br />
mamantao y lo que tiene que hacer ahora es dormir». (Ribera.)<br />
MAMANTAR. Amamantar. (Ribera.)<br />
MAMANTÓN. Se les llaman mamantones a los cor<strong>de</strong>ros o cabritos<br />
lechales, antes <strong>de</strong> que comiencen a comer. (Ribera.)<br />
MAMBRÚ y MAMBRÚS. Se usa como insulto hacia una<br />
persona con el significado <strong>de</strong> tonta, torpe. (Ribera.)<br />
MAMERTO. Persona a la que en una conversación se le ve<br />
poco puesta en la materia o que no se entera <strong>de</strong> lo que se está<br />
hablando. (Cadreita, Villafranca.)<br />
MAMÓN (A). Se les llamaba así a las personas, normalmente<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntadas, que se <strong>de</strong>dicaban a sacar leche a las mujeres que<br />
tenían que dar <strong>de</strong> mamar a un niño y por inflamación <strong>de</strong> la<br />
mama el niño no podía y le hacían ventosa con la boca.<br />
Insulto hacia un individuo, lo mismo para <strong>de</strong>cirle tonto o ingenuo<br />
que mala persona: «Ese tío es un mamón». También<br />
se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> chupón, que<br />
saca dinero <strong>de</strong> su puesto, su cargo o <strong>de</strong> otros <strong>de</strong> una manera<br />
no <strong>de</strong>masiado regular. 1198<br />
MAMONEAR. Sacar dinero <strong>de</strong> un puesto o <strong>de</strong> un cargo <strong>de</strong><br />
una manera fácil y posiblemente un tanto irregular: «Algunos<br />
políticos se aferran al sillón por lo que mamonean». (Uso<br />
casi general.)<br />
MAMPOCHAR. Hacer retroce<strong>de</strong>r el agua <strong>de</strong> un río, <strong>de</strong> un<br />
canal o acequia <strong>de</strong> riego, mediante una presa o entibo, para<br />
que entre en la finca <strong>de</strong> mampoche o revíscula. (Ribera.) 1199<br />
Véase Mampoche y Revíscula.<br />
Se entien<strong>de</strong> también por mampochado a una finca inundada y<br />
embarrada, imposible <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r trabajarla: «La finca está mampochada<br />
y no pudimos entrar». También a una cosa mojada o chirriada:<br />
«Esta camisa está mampochada» con el significado <strong>de</strong> que<br />
está chirriada, chorreando agua. (Ablitas, Arguedas, Cabanillas.)<br />
HACER MAMPOCHA, remansarse el agua. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MAMPOCHE. Es una <strong>de</strong> esas palabras que emplean los <strong>de</strong>l<br />
campo difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar. Llaman aguas <strong>de</strong> mampoche las<br />
aguas que entran en el campo <strong>de</strong> atrás para <strong>de</strong>lante, prácticamente<br />
lo mismo que aguas <strong>de</strong> revíscula o <strong>de</strong> retroceso.<br />
(Véase Revíscula.)<br />
Esta forma <strong>de</strong> regar, que da lugar a estas palabras <strong>de</strong> revíscula<br />
o mampoche, para que las aguas entren <strong>de</strong> atrás a<strong>de</strong>lante y<br />
el agua vaya dando la vuelta, se consigue mediante un entibo<br />
1198 Esta palabra en cada región se emplea con un significado diferente, en<br />
todas como insulto pero diferente. El DRAE la <strong>de</strong>fine en su acepción 3ª<br />
como: Insulto y María Moliner como: Insulto a una persona contra la que<br />
se tienen graves motivos <strong>de</strong> irritación, sin que ninguno <strong>de</strong> los dos <strong>de</strong>finan<br />
el sentido <strong>de</strong>l insulto.<br />
1199 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
o presa que se hace en el río o acequia, por lo que yo también<br />
he oído a algunos agricultores llamar mampoche a la tierra que<br />
se echa en la azada para tratar <strong>de</strong> hacer presa con la que <strong>de</strong>sviar<br />
el agua <strong>de</strong> un río para regar un campo. (Tu<strong>de</strong>la.) 1200<br />
MAMPORRAZO. En origen golpe dado con una porra o con<br />
un mamporro, aunque se ha generalizado también como puñetazo,<br />
incluso golpe en general: «Como no te estés quieto<br />
te doy un mamporrazo». (Ribera.)<br />
MAMPURRIAS. Indisposición repentina, enojo súbito. (Ablitas.)<br />
Murria, tristeza: «Qué mampurria me da tener que irme <strong>de</strong>l<br />
pueblo, pero el cocido es el cocido». (Fitero.)<br />
MANÁ. En rememoración <strong>de</strong> aquel manjar milagroso, enviado<br />
por Dios a modo <strong>de</strong> escarcha, para alimentar al pueblo<br />
<strong>de</strong> Israel en el <strong>de</strong>sierto, se conoce como maná esas bolitas<br />
minúsculas <strong>de</strong> colores que se ponen como adorno encima<br />
<strong>de</strong> los pasteles, pastas o roscos. (Ribera.)<br />
MANADA. Cantidad <strong>de</strong> mies o <strong>de</strong> cereal que cabía en la mano<br />
izquierda <strong>de</strong>l segador y que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber hecho dos<br />
o tres revueltas, <strong>de</strong>jaba en el suelo. (Fitero.) Dos manadas<br />
hacían un montón y ocho manadas o cuatro montones un faje.<br />
El conjunto <strong>de</strong> 20 ó 30 fajes, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l sitio, conformaban<br />
una carga.<br />
MANANTÍO. Manantial. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1835 en su ley<br />
78 habla <strong>de</strong> los manantíos <strong>de</strong> los Almajares: «…pero a<strong>de</strong>más nacen<br />
y concurren a él varios manantíos con los cuales riega». 1201<br />
MANAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>stilar, rezumar un<br />
líquido a través <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s porosas <strong>de</strong> un recipiente o<br />
por estar rajado. (Ribera.)<br />
De un terreno se dice que está manao cuando está la tierra muy<br />
blanda por tener mucha agua y no po<strong>de</strong>r trabajase. (Arguedas.)<br />
MANARRA. Una manera <strong>de</strong> condimentar las patatas cocidas.<br />
(Fitero.) Véase Patata.<br />
MANATAR. Maniatar, atar <strong>de</strong> manos. (Tu<strong>de</strong>la.) 1202<br />
mamantao<br />
MANAZAS. Se conoce así a la estatua <strong>de</strong>l Corazón <strong>de</strong> Jesús, cuyas<br />
manos tienen alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> largas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
El origen <strong>de</strong> este mote proviene, que hecho en Zaragoza por<br />
el escultor italiano Buzi, fue traído a Tu<strong>de</strong>la en piezas, para<br />
ser montado en su lugar <strong>de</strong> colocación.<br />
Con intención <strong>de</strong> recaudar fondos por cuestación popular,<br />
las manos <strong>de</strong> la estatua, <strong>de</strong> casi un metro <strong>de</strong> largas (la estatua<br />
completa tiene 9 metros <strong>de</strong> altura), fueron expuestas en<br />
1200 Se usa esta palabra también en Alfaro (La Rioja.)<br />
1201 Archivo municipal <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la Libro 32, n º 15.<br />
1202 Cita Yanguas y Miranda que ya se usaba en el siglo XVIII.<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
mancala<br />
el corralón <strong>de</strong> las Clarisas, en aquellos momentos estación<br />
<strong>de</strong> autobuses <strong>de</strong> la ciudad. Todo el mundo al ver a pie <strong>de</strong> calle<br />
semejantes manos, comenzó a <strong>de</strong>cir que eran unas manazas<br />
muy gran<strong>de</strong>s, y con este apodo <strong>de</strong> manazas se quedó<br />
la imagen <strong>de</strong>l Corazón <strong>de</strong> Jesús en Tu<strong>de</strong>la.<br />
MANCALA. Se dice <strong>de</strong> una persona que hace las cosas corriendo<br />
y <strong>de</strong> mala manera. (Corella.)<br />
MANCERGAS. Persona <strong>de</strong> pocas luces, soso, atontado. (Cabanillas.)<br />
MANCHADO. Se <strong>de</strong>nomina así a un café solo al que se le<br />
aña<strong>de</strong>n unas gotas <strong>de</strong> leche. (Uso casi general.)<br />
MANCHADOR. Cargo u oficio medieval y que ha perdurado<br />
en Tu<strong>de</strong>la hasta el siglo XIX. (Uso general.)<br />
Se <strong>de</strong>nominaba manchador a un individuo fuerte, que se <strong>de</strong>dicaba<br />
a levantar tanto los fuelles <strong>de</strong>l órgano <strong>de</strong> las iglesias<br />
como <strong>de</strong> las fraguas. En unos datos históricos sobre la música<br />
en la catedral, consta que el manchador en 1601 se llamaba<br />
Pedro <strong>de</strong> Oteiza y que el cabildo le hizo un vestido, que<br />
costó 5 ducados y 8 tarjas; que en 1603 le compró un traje y<br />
una montera y que en 1607 le regaló una capa <strong>de</strong> paño pardo.<br />
Consta igualmente que en 1610 se hace un herreruelo y<br />
que en 1622 compró el cabildo al manchador un capote, calzones<br />
y zapatos, que costaron 26 reales.<br />
MANCHUGAS. Argumentos inconsistentes, tonterías, embrollos:<br />
«Para salirse con la suya expuso unas manchugas,<br />
que no había hijo <strong>de</strong> madre que se las creyese». (Arguedas.)<br />
MANCHURRIAO (DA). Manchado, sucio: «Vino todo manchurriao».<br />
Normalmente cuando se usa esta palabra, las<br />
manchas se las ha hecho uno mismo. (Ribera.)<br />
MANCHURRIARSE. Mancharse. (Ribera.)<br />
MANCHURRÓN. Mancha gran<strong>de</strong>: «Se echó un manchurrón<br />
en el pantalón». (Ribera.)<br />
MANCHURRUTEAO. Manchado, sucio. Normalmente se<br />
usa con el significado <strong>de</strong> pintarrajeado: «Vino todo manchurruteao».<br />
(Ribera.) 1203<br />
MANCHURRUTEARSE. Mancharse, ensuciarse. (Ribera.)<br />
MANDADA. Manda<strong>de</strong>ra, persona que se encarga <strong>de</strong> hacer<br />
mandados o recados. Antiguamente era un oficio muy extendido<br />
y todos los conventos, principalmente los <strong>de</strong> monjas<br />
<strong>de</strong> clausura tenían en Tu<strong>de</strong>la sus manda<strong>de</strong>ros o manda<strong>de</strong>ras,<br />
que eran personas que se preocupaban <strong>de</strong> hacer las<br />
compras y llevar las cosas que necesitasen. Existían manda-<br />
1203 El IVH da este verbo mancharrutear como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
<strong>de</strong>ros en los conventos, iglesias, y otros establecimientos públicos.<br />
(Tud., Cabanillas.) 1204<br />
BIEN MANDADA (O), se dice <strong>de</strong> una persona que es bien<br />
mandada cuando es dócil, obe<strong>de</strong>ce sin protestar a lo que se<br />
le dice o se le manda: «Este chico es muy bien mandao».<br />
MANDAO. Recado. (Véase Mandau o Mandao.)<br />
330<br />
MANDANGA. Se emplea a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tonterías, cuentos o pejigueras<br />
que indica el <strong>diccionario</strong>, con el significado <strong>de</strong> faena<br />
o trabajo: «Menuda mandanga tenemos mañana cuando<br />
nos levantemos, no creo que podamos acabar antes <strong>de</strong>l medio<br />
día». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente como asunto o cosa turbia, enredo: «No sé nada<br />
pero en este asunto veo yo que hay mucha mandanga». (Tud.,<br />
Cascante.)<br />
SER UN MANDANGA, ser vago, mal trabajador.<br />
MANDAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> hacer una proposición,<br />
ofertar un precio: «Le mandé doscientos duros por que<br />
me cavase el campo y no quiso» o «¿Cuánto me manda por<br />
estos melocotones?».<br />
En una jota <strong>de</strong> protesta <strong>de</strong> los segadores, para revindicar una<br />
peseta más <strong>de</strong> salario habla <strong>de</strong>l mandar en este sentido:<br />
A cuatro pesetas mandan<br />
todo el mundo se sosiegue.<br />
mientras no man<strong>de</strong>n a duro,<br />
¡El que lo ha sembrau, que siegue!<br />
¿MANDE?, expresión que se usa como contestación hacia<br />
una persona mayor o a la que se le <strong>de</strong>be respeto, con el significado<br />
<strong>de</strong> ¿Dígame?, ¿Qué quiere?<br />
MANDARSE PA UTRI, esto <strong>de</strong> mandarse pa utri no parece<br />
bien expresado gramaticalmente, no se pue<strong>de</strong> hacer un reflexivo<br />
hacia otro. En Tu<strong>de</strong>la lo <strong>de</strong> mandarse era una expresión<br />
habitual y se <strong>de</strong>cía cuando uno era contratado a trabajar<br />
para otra persona. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros pueblos se <strong>de</strong>cía solamente mandar: Ya estoy mandao<br />
o solamente ir pa utri y ya se entendía que era que trabajaba<br />
para otro. (Ribera.)<br />
Des<strong>de</strong> tiempos antiguos existía en Tu<strong>de</strong>la la costumbre, <strong>de</strong><br />
al anochecer y en ciertas calles, normalmente don<strong>de</strong> había<br />
tabernas (se hacía en las cercanas al Puente y la Magdalena,<br />
San Nicolás, San Julián o la <strong>de</strong>l Portal), acudir los peones<br />
<strong>de</strong>l campo que estaban libres sin trabajo, para ser contratados<br />
para el día siguiente. Allí acudían tanto obreros como<br />
patrones o sobrestantes y quedaban <strong>de</strong> acuerdo, el uno<br />
en el precio que iba a pagar y el otro en acudir puntual al<br />
trabajo. Esta costumbre persistió hasta los años 1960 ó 1965<br />
aproximadamente.<br />
Como cosa curiosa po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir, que una vez contratado<br />
y para quedarse con los amigos bebiendo, lo que solían ha-<br />
1204 Esta palabra aparece al menos en cuatro <strong>de</strong> ocasiones en el capítulo primero<br />
<strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong> 1823, <strong>de</strong> una monja dominica, priora <strong>de</strong>l convento<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y natural <strong>de</strong> Cabanillas.
331<br />
cer era doblarse una pernera <strong>de</strong>l pantalón casi hasta la rodilla,<br />
para <strong>de</strong> esta manera, otro patrón que viniese a buscar<br />
peones supiese a cuales podía dirigirse por estar libres. Era<br />
un tema filosófico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> para no ser molestados, para<br />
que los que no estaban contratados, no se pudiesen molestar,<br />
si el patrón se dirigía a estos y pudiesen pensar que ellos<br />
eran plato <strong>de</strong> segunda. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MANDARINA. Se emplea algunas veces como acepción <strong>de</strong><br />
la cabeza humana.<br />
ESTAR MAL DE LA MANDARINA, con el significado <strong>de</strong> estar<br />
loco o no razonar. Se dice también: Estar mal <strong>de</strong>l coco o<br />
<strong>de</strong>l melón.<br />
MANDARRA. Es una especie <strong>de</strong> guardapolvos abrochado<br />
por <strong>de</strong>lante que llegaba hasta las rodillas que usaban los niños<br />
y algunos <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> tiendas. (Ribera.)<br />
Es una prenda que fue <strong>de</strong>sapareciendo entre 1950 y 1960,<br />
las últimas mandarras que se emplearon en Tu<strong>de</strong>la fueron<br />
las <strong>de</strong> los <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> Comestibles Simón, en la esquina<br />
<strong>de</strong> la calle Carrera con avenida <strong>de</strong> Zaragoza y en la Ferretería<br />
Alfonso en la Carrera.<br />
Antiguamente se llamaban mandarras también a unos mandiles<br />
o <strong>de</strong>lantales, que empleaban las mujeres para hacer las<br />
labores domésticas. (Ribera.) 1205<br />
Por similitud con la palabra bandarra se usa mandarra en<br />
sentido <strong>de</strong>spectivo aunque más con significado <strong>de</strong> engreído,<br />
orgulloso, que <strong>de</strong> sinvergüenza que dice el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la<br />
palabra bandarra. (Buñuel.)<br />
Marido excesivamente dominado por su mujer. (Arguedas.)<br />
MANDARRÓN. Blusa larga o blusón que se pone sobre el<br />
vestido. (Ribera.)<br />
MANDAU o MANDAO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la persona que actúa<br />
en nombre por indicación <strong>de</strong> otro, hacer un mandau en Tu<strong>de</strong>la<br />
es hacer una cosa que te mandan, un recado: «Espérale<br />
aquí, que está haciendo un mandau». (Tud., Arguedas.)<br />
MANDIL. Tela que les cuelgan al cuerpo <strong>de</strong> los cor<strong>de</strong>ros sementales<br />
y que hace <strong>de</strong> protector a modo <strong>de</strong> preservativo.<br />
(Buñuel.)<br />
Nombre que se le daba hace tiempo a una blusa o camisa<br />
exterior, que llevaban los niños. (Ribera.)<br />
MANDILIAR o MANDILEAR. Se entien<strong>de</strong> en parte como<br />
aldraguear, pero no es la interpretación exacta, ya que<br />
mandilear es mangurrutinear, hacer <strong>de</strong> protagonista <strong>de</strong> una<br />
cosa, <strong>de</strong> querer mandar, <strong>de</strong> ser el cabecilla que quiere mandar<br />
y <strong>de</strong>cidir en una ocasión: «Fulano está mandileando, sin<br />
que nadie le plante cara». (Arguedas.)<br />
1205 Esta acepción <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer hace mucho más tiempo, aunque la recoge<br />
el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz y el <strong>de</strong> José María Iribarren, yo personalmente<br />
sólo la recuerdo usada en esta región como bata o guardapolvos.<br />
MANDINGÓN. Se usa como insulto con el significado <strong>de</strong><br />
gandul, poco trabajador y falso. (Corella, Fitero.)<br />
MANDUCÓN (A). Mandón (a.) Persona que manda u or<strong>de</strong>na<br />
mucho. (Tud., Buñuel.)<br />
MANDURRIA. Bandurria. (Cascante.) 1206<br />
mandarina<br />
MANDURRUCUTÓN. Mandón. Persona que manda y dirige<br />
a los <strong>de</strong>más. (Buñuel.)<br />
MANDURRUTEAR. Mandar. Es manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse<br />
al mandar o dar ór<strong>de</strong>nes. (Ribera.)<br />
MANDURRUTÓN (A). Mandón, mandona. Persona que<br />
mandurrutea, que manda, que está todo el día incordiando,<br />
para que se haga lo que ella quiere: «Las mujeres son mucho<br />
mandurrutonas, pero con no hacerles caso, todo arreglao».<br />
(Ribera.)<br />
MANFRODITA. Hermafrodita, que tiene los dos sexos. Dicho<br />
<strong>de</strong> una persona: Con tejido testicular y ovárico en sus<br />
gónadas, lo cual origina anomalías somáticas que le dan la<br />
apariencia <strong>de</strong> reunir ambos sexos. (Corella)<br />
Amanerado, afeminado, manflorita, marica. (Ribera.)<br />
MANGA. Frases que se emplean en la Ribera con la palabra<br />
manga y que no aparecen en el DRAE<br />
DE MANGA RASA, sin mangas: «Se hizo un vestido <strong>de</strong> manga<br />
rasa».<br />
MANGA POR HOMBRO, <strong>de</strong> cualquier manera: «Nos hemos<br />
levantado muy pronto y he <strong>de</strong>jado en casa todo manga por<br />
hombro».<br />
SIN MÁS NI MANGAS, es una frase que empleaban hace años<br />
mucho los chicos, con la equivalencia <strong>de</strong> sin más ni más: «Sin<br />
más ni mangas nos encontramos metidos en un follón y nosotros<br />
no habíamos hecho nada».<br />
PASARSE UNA COSA MANGA POR HOMBRO, se usa con el<br />
significado <strong>de</strong> hacer lo que se quiera, no hacerle caso a una<br />
cosa. Similar a la <strong>de</strong> Pasarse algo por el arco <strong>de</strong>l triunfo. 1207<br />
MANGARRA. Mangarrán, Persona tramposa. (Tud., Fustiñana.)<br />
Véase Mangarrán. 1208<br />
MANGARRÁN. Tiene varias acepciones, según los pueblos,<br />
pero todas con el significado <strong>de</strong>spectivo. La más generalizada,<br />
aplicado a un individuo, es la <strong>de</strong> fulero, mala persona, <strong>de</strong><br />
mala calaña, poco <strong>de</strong> fiar. (Tud., Arguedas, Cascante.)<br />
También perezoso, charlatán engreído. (Corella.)<br />
En otros sitios <strong>de</strong>spreciable, <strong>de</strong> mala estofa o clase.<br />
1206<br />
El DRAE da esta palabra como usual en Álava y Aragón.<br />
1207<br />
El DRAE apunta la frase Andar algo manga por hombro. Con el significado<br />
<strong>de</strong> estar en gran abandono y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />
1208<br />
Aparece con este mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.
mangarriega 332<br />
MANGARRIEGA. Los chavales hasta los años 1950 solían<br />
llamar la mangarriega a la manguera <strong>de</strong> agua con la que los<br />
operarios <strong>de</strong> la brigada municipal regaban las calles. Era<br />
muy usual el que se pusiesen los niños lejos y cuando comenzaban<br />
a regar ellos canturreasen la cancióncilla:<br />
Aquí no llega,<br />
la mangarriega,<br />
si llegaría,<br />
me mojaría.<br />
MANGAZO. Se <strong>de</strong>nomina así a un golpe o tortazo normalmente<br />
dado con la mano vuelta. A los chicos se les <strong>de</strong>cía:<br />
«Como no vengas pronto te daré un mangazo» o «¡Vaya mangazo<br />
que le atizó!». (Tud., Cortes.)<br />
MANGÜARA. Treta, ardid, artificio, artimaña, jugarreta. Una<br />
cosa es la juada o la faena, pero cuando la juada es fea, no<br />
está bien vista, y encima se hace con mala intención, se llama<br />
mangüara, es <strong>de</strong>cir con trampa (en Tu<strong>de</strong>la con cancamacola):<br />
«Vaya mangüara que me hizo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> historieta: «Vaya mangüara<br />
se inventó». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MANGUITAZO. Golpe que se da con el brazo: «Como no te<br />
estés quieto te pego un manguitazo». (Ablitas, Cabanillas.)<br />
MANGUITO. De la <strong>de</strong>finición que trae el DRAE <strong>de</strong> manguito:<br />
Manga sobrepuesta para preservar la ropa, se conocía en<br />
esta zona con este nombre al protector <strong>de</strong> cuero que se colocaban<br />
los segadores en el brazo izquierdo para impedir los<br />
cortes con la hoz que manejaban con el <strong>de</strong>recho. (Ribera.)<br />
MANGURRÍN o MANGURRINO. Se dice <strong>de</strong> una persona<br />
que tiene poco entendimiento. (Ablitas.)<br />
MANGUTO (A). En plan <strong>de</strong>spectivo manga, normalmente<br />
ancha o muy larga, cuando llegan a tapar hasta las manos:<br />
«Ten cuidao que estás metiendo al untar el manguto en la<br />
salsa». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros pueblos mangute. (Castejón, Valtierra.)<br />
MANIFESTAR. En tiempos pasados, cuando la novia necesitaba<br />
el consentimiento paterno para casarse, si los progenitores<br />
se negaban y ella era ya mayor <strong>de</strong> edad, tenía que<br />
acudir al juez para pedir su protección, quien la sacaba <strong>de</strong><br />
su casa, fuera <strong>de</strong> la patria potestad <strong>de</strong> los padres, poniéndola<br />
bajo amparo <strong>de</strong> otra persona. Transcurrido el tiempo<br />
que la ley estipulaba, se le <strong>de</strong>jaba contraer el matrimonio.<br />
(Ribera.)<br />
Esta puesta en libertad judicial era conocida como que salía<br />
<strong>de</strong> casa <strong>de</strong>positada o que había salido manifestada <strong>de</strong> la casa<br />
paterna. 1209<br />
1209 Una <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> la palabra <strong>de</strong>positar en castellano es Poner a alguien<br />
en lugar don<strong>de</strong> libremente pueda manifestar su voluntad, habiéndolo<br />
sacado el juez competente <strong>de</strong> la parte don<strong>de</strong> se teme que le hagan violencia.<br />
La ley conocida como <strong>de</strong> Manifestación <strong>de</strong> personas era muy interesante<br />
y tenía su origen en la legislación aragonesa para otorgar<br />
<strong>de</strong>rechos, arrancando <strong>de</strong> su encierro a personas que estuviesen<br />
ocultas o secuestradas y tratando <strong>de</strong> poner término al<br />
secuestro y maltrato <strong>de</strong> unas personas por parte <strong>de</strong> otras.<br />
La llamada Manifestación <strong>de</strong> las personas <strong>de</strong>bía realizarla<br />
el mismo secuestrado o cualquiera <strong>de</strong> sus parientes y en el<br />
caso <strong>de</strong> los novios, a que nos estamos refiriendo, podía hacerlo<br />
el prometido.<br />
Es un tema conocido en Aragón y que referido a personas<br />
secuestradas o explotadas, aparece ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las Cortes <strong>de</strong><br />
Zaragoza <strong>de</strong> 1398, pero que para el tema que nos ocupa sobre<br />
mujeres mayores <strong>de</strong> edad que no recibiesen el permiso<br />
paterno para casarse, po<strong>de</strong>mos pensar no se exten<strong>de</strong>ría a la<br />
Ribera Navarra hasta bastante más tar<strong>de</strong>.<br />
SACAR MANIFESTADA, se <strong>de</strong>cía así a realizar el acto <strong>de</strong> manifestar<br />
a una joven mayor <strong>de</strong> edad, sacándola <strong>de</strong> su casa y<br />
poniéndole bajo la tutela que señalase el juez, para que pasado<br />
el tiempo legal pudiese contraer matrimonio, con el<br />
consentimiento judicial si los padres se negaban. 1210<br />
MANIFETERO. Persona habilidosa, que se le dan bien los<br />
trabajos manuales: «Tu marido es muy manifetero, en cambio<br />
el mío es un manazas». (Ribera.) 1211<br />
MANIFICIERO. Esta palabra con un significado similar a la<br />
anterior y con sus mismas raíces. (Ribera.) Se emplea como<br />
revisalsero y metomentodo. (Corella.)<br />
MANIL. Palanca o barra <strong>de</strong> hierro que tenían las prensas <strong>de</strong><br />
uva que eran movidas por varios hombres con fuerza para<br />
hacer presión. (Fitero.)<br />
MANILLERA. Manubrio o palanca que se usaba antiguamente<br />
para levantar o abrir el pestillo <strong>de</strong> las puertas o para abrir y<br />
cerrar las ventanas, la llamada manilla o manija. En la actualidad<br />
existen cierres <strong>de</strong> muchos tipos y sistemas y la manillera<br />
se entien<strong>de</strong> más en el sentido <strong>de</strong> agarrador. (Uso casi general.)<br />
MANJAR. Postre dulce hecho con harina <strong>de</strong> arroz que lleva<br />
fama en Tu<strong>de</strong>la y que hicieron hasta hace unos años las madres<br />
Clarisas.<br />
Según las monjas, no tiene secretos, pero nadie lo logra sacar<br />
igual; ellas <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n esta diferencia, diciendo que consiste<br />
en los utensilios empleados, unos morteros antiguos <strong>de</strong><br />
piedra y unos viejos mazos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que ya no se encuentran.<br />
Tal vez tengan razón. Los ingredientes para fabricar el<br />
manjar son simples: Leche, azúcar, canela y harina <strong>de</strong> arroz<br />
bien molida; todo ello se tritura y revuelve bien, y luego se<br />
pone en el fuego; se bate, y, cuando se pone grueso, se echa<br />
en una fuente <strong>de</strong>jándolo enfriar.<br />
1210 Pardo Asso indica que se hacía igualmente en Aragón.<br />
1211 La palabra manifetero, parece una palabra culta proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l latín, compuesta<br />
con la raíces proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> manus-us / mano y facio / hacer.
333<br />
Al menos en fórmula es similar al llamado Manjar blanco,<br />
que aparece en recetarios <strong>de</strong> cocina que se hace con leche,<br />
almendras, azúcar y harina <strong>de</strong> arroz. 1212<br />
MANO. Resulta curioso que en el hablar ribero, siempre que<br />
en temas agrícolas o hablando <strong>de</strong> caballerías se <strong>de</strong>cía algo<br />
relativo a la mano: Tirar a la mano o Ir hacia la mano se refería<br />
a mano izquierda. (Arguedas.)<br />
Hay una coplilla sobre tener a mano que dice:<br />
Mira que soy <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
mira que soy tu<strong>de</strong>lano<br />
mira que te tiraré<br />
lo que tenga más a mano.<br />
Se usan algunas frases o acepciones con la palabra mano,<br />
que no aparecen en el DRAE<br />
SABER A MANO, se dice <strong>de</strong> la carne cuando tiene un gusto<br />
especial y <strong>de</strong>sagradable. La expresión proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l mal gusto<br />
que la carne adquiere al <strong>de</strong>spelletar el animal, si no se sabe<br />
hacer bien. Es un gusto característico y se <strong>de</strong>cía que sabía<br />
a la mano <strong>de</strong>l que lo había hecho.<br />
TOCAR EL CIELO CON LAS MANOS, intentar realizar una<br />
cosa imposible: «Eso es lo mismo que tocar el cielo con las<br />
manos».<br />
A MANO AIRADA, aunque no sea frase exclusiva <strong>de</strong> aquí, 1213<br />
en los libros <strong>de</strong> difuntos tu<strong>de</strong>lanos aparece reiteradas veces<br />
la anotación: Murió <strong>de</strong> mano airada, por lo que veo que era<br />
expresión que se usaba antiguamente en Tu<strong>de</strong>la. Denota el<br />
que murió asesinado, normalmente a cuchilladas, pero también<br />
a golpes.<br />
En castellano esto se llama escabechar y <strong>de</strong> ahí viene la palabra<br />
escabechina que se entien<strong>de</strong> como suspen<strong>de</strong>r a muchos<br />
en los exámenes. (Uso general.)<br />
TENER BUENA MANO, se entien<strong>de</strong> como saber hacer las cosas<br />
bien, tener habilidad; normalmente esta frase se utiliza<br />
mucho en gastronomía: «Fulano tiene buena mano para hacer<br />
las migas». (Uso casi general.)<br />
GANAR DE MANO, en el juego <strong>de</strong>l mus y algunos otros <strong>de</strong><br />
naipes, es ganar por estar sentado <strong>de</strong>lante o tener prioridad.<br />
EN BUENAS MANOS ESTÁ EL PANDERO, frase que se dice<br />
como indicando que una cosa la lleva bien el que está a cargo<br />
<strong>de</strong> ella. (De uso casi general.)<br />
MANOS DE CAZO, se le dice a una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> torpe, poco habilidosa o que se le caen las cosas.<br />
MANOJERA. Piedra pequeña, cascajo. (Cintruénigo.)<br />
A un individuo se le dice manojero o manojera, cuando es<br />
fácil <strong>de</strong> manejar. (Castejón.) 1214<br />
MANOLA. Mujeres, normalmente jóvenes que acudían en<br />
coches <strong>de</strong> caballos y ataviadas con peineta y mantilla a las<br />
1212 Según parece la formula antigua <strong>de</strong> los manjares blancos ha cambiado y<br />
la leche es una adición mo<strong>de</strong>rna, ya que en recetarios antiguos lo que<br />
aparece es caldo <strong>de</strong> ave.<br />
1213 Ésta sí que aparece en el DRAE<br />
1214 Se usa también en Peralta y en Alfaro (La Rioja.)<br />
corridas <strong>de</strong> toros y ocupaban un palco cerca <strong>de</strong> la presi<strong>de</strong>ncia.<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
Por similitud se les llamaban manolas también a las mujeres<br />
que con vestido negro peineta y mantilla <strong>de</strong> ese color<br />
iban recorriendo y rezando por las iglesias en los Monumentos<br />
<strong>de</strong> Jueves Santo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MANOPLA. Manaza o mano gran<strong>de</strong>: «¡Vaya manoplas que<br />
tenía el gachó!». (Tu<strong>de</strong>la.) 1215<br />
MANORROTA. Manirrota. Apelativo que se le dice a una<br />
persona gastadora, que consume su hacienda o dinero en<br />
tonterías y caprichos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MANOSIADO (A). Toqueteado, manoseado. Se emplea en<br />
plan peyorativo hacia las mujeres cuando están muy andadas.<br />
(Ablitas, Cadreita, Castejón, Valtierra, Villafranca.)<br />
MANQUE. Aunque, a pesar <strong>de</strong>. Con esta frase se escucha:<br />
«Manque le dije que no fuese hizo lo que quiso». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MANSALVA. Véase A Mansalva.<br />
mano<br />
MANSO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> mantudo, con falta<br />
<strong>de</strong> ánimo. También con sentido <strong>de</strong> mansedumbre, <strong>de</strong> que no<br />
se enfada. (Ribera.)<br />
FÍATE DE LAS AGUAS MANSAS, frase que se dice referida a<br />
un individuo que hace una cosa con <strong>de</strong>saire o energía, como<br />
indicando, que esa persona que parecía tan dócil y mansa<br />
ha resultado revoltosa o turbulenta.<br />
MANTA. Se emplea, dicho <strong>de</strong> una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> mala, torpe: «Ese tío es un manta». (Ribera.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la se llamó La manta, a una sábana o lienzo que se<br />
colgó en la catedral, en la capilla <strong>de</strong>l Santo Perdón en los que<br />
estaban puestos los apellidos que adoptaron o con los que se<br />
bautizaron los judíos conversos y que se expusieron en el siglo<br />
XVII a la vista pública, para que todo el mundo supiese<br />
quienes eran los <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> aquellos judíos, tratando<br />
<strong>de</strong> diferenciar aquellos cristianos nuevos <strong>de</strong> los llamados<br />
viejos, para que nadie los confundiese. Se solía <strong>de</strong>cir en plan<br />
<strong>de</strong> insulto: Ése es <strong>de</strong> los <strong>de</strong> la manta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAGAR LA MANTA, se le llamaba así a la invitación que <strong>de</strong>bía<br />
<strong>de</strong> hacer a los jóvenes, el forastero que llegaba a un pueblo<br />
a casarse con una chica <strong>de</strong> allí.<br />
TIRAR DE LA MANTA, sobre este tema <strong>de</strong> la manta, hay autores<br />
ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX 1216 <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n el que la frase, hoy<br />
<strong>de</strong> uso general, proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l lienzo llamado La manta, ya que<br />
al estar anotados los apellidos <strong>de</strong> las familias que <strong>de</strong>scendían<br />
<strong>de</strong> judíos conversos, si se tiraba <strong>de</strong> esta información, se<br />
podían llegar a conocer falsos conversos. De todas las ma-<br />
1215<br />
El DRAE da esta palabra como <strong>de</strong> uso en Álava, pero Iribarren la reseña<br />
también en Tu<strong>de</strong>la. Yo no la he oído.<br />
1216<br />
Véase <strong>Historia</strong> <strong>de</strong> la Legislación <strong>de</strong> Marichalar y Manrique <strong>de</strong>l año 1868.
mantar 334<br />
neras el significado que da el DRAE a esta frase es: Descubrir<br />
lo que había interés en mantener secreto.<br />
A MANTA DE DIOS, esta expresión para <strong>de</strong>cir:<br />
En gran número: «Subía la gente a manta <strong>de</strong> Dios». Ribera. 1217<br />
JODER LA MANTA, molestar, fastidiar: «¡Anda vete lejos y no<br />
vengas a jo<strong>de</strong>r la manta!». (Uso casi general.) También se dice<br />
con el mismo significado, Jo<strong>de</strong>r la panea.<br />
MANTAR o AMANTAR. Poner mantas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los olivos<br />
para que al varear los árboles las olivas caigan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las<br />
mantas y po<strong>de</strong>r así recogerlas con facilidad. (Cintruénigo.)<br />
MANTEAR. Dar una paliza. (Cascante.)<br />
MANTECA. Se emplea en esta región con varias acepciones<br />
que no refleja el DRAE, la primera como dinero: «Éste tiene<br />
mucha manteca» y la segunda como golpes, Dar manteca es<br />
dar una paliza. (Ribera.)<br />
TODO JUNTO LA MANTECA Y EL UNTO, viene a <strong>de</strong>cir todo<br />
a la vez, todo <strong>de</strong> golpe, al mismo tiempo: «Tenía el comedor<br />
<strong>de</strong>l restaurante vacío y ahora se me ha llenado, <strong>de</strong> repente<br />
todo junto la manteca y el unto».<br />
MANTECOSA. Un cierto tipo <strong>de</strong> pasta casera que llevaba<br />
gran cantidad <strong>de</strong> manteca. (Corella.)<br />
MANTILLAR. Se llamaba antaño a callejear las mujeres <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> salir <strong>de</strong> misa con la mantilla puesta. (Cascante.) 1218<br />
MANTORNAR. Esta palabra que aparece como aragonesismo<br />
en el DRAE con el significado <strong>de</strong> binar o <strong>de</strong> arar por segunda<br />
vez, se usa también en la Ribera y la hallo en Fitero<br />
con el significado <strong>de</strong> laborar por segunda vez la tierra <strong>de</strong> barbecho<br />
en la primavera verano. (Fitero.)<br />
MANTUANA. Paliza: «Le pegaron una mantuana». (Arguedas.)<br />
1219<br />
MANTUDO. Dicho <strong>de</strong> un individuo se entien<strong>de</strong> como cabizbajo<br />
<strong>de</strong>sganado, enfermo, incluso con fiebre. También cuando<br />
uno está con el estado <strong>de</strong> ánimo bajo. (Tud., Ablitas, Arguedas,<br />
Cascante, Cadreita, Castejón, Murchante, Villafranca.) 1220<br />
Igualmente se emplea, dicho a una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> calzonazos, o con poca rasmia.<br />
Dicho <strong>de</strong> cualquier líquido, cuando comienza a estar turbio:<br />
«El agua que sale por el grifo está mantuda». (Arguedas.)<br />
MANZANETA. Fruto <strong>de</strong>l majuelo, espino silvestre que da un fruto<br />
rojo, dulce y <strong>de</strong> un solo huesecillo redon<strong>de</strong>ado, que en esta<br />
1217 Aparece en el Libro El País <strong>de</strong> la Gracia, Cuentos <strong>de</strong> mil colores y escenas<br />
populares y tradiciones cristianas <strong>de</strong>l jesuita tu<strong>de</strong>lano José María Castillo.<br />
1218 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1219 No veo esta palabra en <strong>diccionario</strong>s aragoneses, pero si en Arguedas, aunque<br />
no es propia ya que Iribarren la refleja en Artajona.<br />
1220 Con este significado lo veo en <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Aragón.<br />
zona se conoce como manzaneta. Véase Manzanitas <strong>de</strong> Pastor.<br />
Parte superior <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do. (Ablitas.)<br />
MANZANICA. Es un apodo cariñoso que se les dice a los que<br />
tienen los mofletes y carrillos gordicos y rojos.<br />
MANZANICAS DE PASTOR, fruto proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un arbusto<br />
silvestre, variedad <strong>de</strong>l acebo, que nada tiene que ver con los<br />
manzanos, pero que los chavales <strong>de</strong>nominaban Manzanicas<br />
<strong>de</strong> pastor o Manzanicas <strong>de</strong> rama. Es redondo, rojo y dulce,<br />
con muchas simientes <strong>de</strong>ntro. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros pueblos se<br />
llaman: Manzanetillas (Mélida), jaboyas (Villafranca, Arguedas),<br />
manzanillas y cerecillas (Corella, Cintruénigo), manzanetas<br />
(Cabanillas.)<br />
MAÑANADA Y MAÑANILIA. Se usa para <strong>de</strong>finir las primeras<br />
horas <strong>de</strong> la mañana, cuando se comienza a hacer <strong>de</strong><br />
día: «Me tengo que levantar <strong>de</strong> mañanada». (Ribera.)<br />
Se usa como trabalenguas la frase: Mañana por la mañana<br />
bien <strong>de</strong> remañanilia.<br />
AL PUNTO LA MAÑANA, a primera hora, poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
amanecer.<br />
DE PAR DE MAÑANA, a primera hora, <strong>de</strong> madrugada.<br />
MAÑAS. Fajos <strong>de</strong> caña que se ponían en los cajones <strong>de</strong> pimientos<br />
y tomates para colocar los cañizos. (Véase Cajón.)<br />
Mañas se llamaban también a las puntas que se <strong>de</strong>shacían<br />
<strong>de</strong> las sogas y cuerdas <strong>de</strong> esparto y cáñamo. (Ribera.)<br />
MAORÍA. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir mayoría: «La maoría<br />
no han podido venir». Se usa también maor por mayor.<br />
(Ribera.) 1221<br />
MAQUEADO. En el lenguaje actual, arreglado, pulcro, limpio,<br />
Éste los domingos se pone muy maqueado». (Uso casi<br />
general.)<br />
MAQUILA. Quizá proveniente <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> una máquina o <strong>de</strong><br />
una instalación se entendía por PAGO POR MAQUILA, al pago<br />
en especie que se le daba al molinero (en trigo), por efectuar<br />
la molienda. 1222<br />
Es palabra ya caída en <strong>de</strong>suso, pero que se usó en muchos<br />
puntos <strong>de</strong> la Ribera. En la actualidad en los únicos pueblos<br />
que la he <strong>de</strong>tectado es en Arguedas, Buñuel y Cascante que<br />
la usan en el mismo sentido <strong>de</strong> cobro por especie.<br />
Se usó también para pagar en la era por trillar la mies. El<br />
que ponía la trilladora y efectuaba el trabajo cobraba en especie<br />
y se quedaba aproximadamente un 5% <strong>de</strong> lo que trillaba.<br />
(Arguedas, Buñuel.)<br />
MAQUILAR. Cobrar en especie. (Véase Maquila.)<br />
1221 Aparece también en algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón como Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
1222 Es palabra que aparece todavía en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses, pero que<br />
antiguamente se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> usar también en Navarra. El DRAE <strong>de</strong>fina como<br />
Porción <strong>de</strong> grano, harina o aceite que correspon<strong>de</strong> al molinero por la<br />
molienda.
335<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
Mi marido es molinero<br />
y no sabe maquilar;<br />
yo le digo que maquile<br />
<strong>de</strong> cada robo un quartal.<br />
MAQUINA. Se llamaba maquina (no máquina), a un mecanismo<br />
<strong>de</strong> freno en los carros y galeras. Era un palo que se colocaba <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong>l eje <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las ruedas, para que el carro no se pudiese<br />
ir para <strong>de</strong>lante. (Cascante, Cintruénigo.) Véase Retranca. 1223<br />
Copia Iribarren una jota navarra que dice:<br />
Cuando vamos a Pamplona<br />
con mi mula Peregrina<br />
no para hasta la taberna,<br />
aunque pretes la maquina.<br />
APRETAR LA MAQUINA, se usa con dos significados, como<br />
echar el freno en el carro y también como esforzarse mucho<br />
para terminar una cosa.<br />
MAQUINEAR o MAQUINAR. Acción <strong>de</strong> arar la tierra con<br />
el braván. (Ribera.)<br />
MAQUINILLA. Aparato para limpiar remolacha. (Valtierra.)<br />
MARBALLA. Es otra <strong>de</strong> las palabras que aparecen en Arguedas,<br />
1224 y que aparenta mal dicha, pero que tiene una<br />
raíz profunda en el tiempo, ya que aparece igualmente en<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses. 1225 En el Diccionario castellano y<br />
en el <strong>de</strong> Iribarren aparece como maravilla, una planta herbácea<br />
<strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las compuestas, <strong>de</strong> tres a cuatro <strong>de</strong>címetros<br />
<strong>de</strong> altura, con hojas abraza<strong>de</strong>ras y lanceoladas,<br />
flores terminales con pedúnculo hinchado, circulares y <strong>de</strong><br />
color anaranjado. El cocimiento <strong>de</strong> las flores se ha usado<br />
en medicina como antiespasmódico. Es similar a la achicoria,<br />
<strong>de</strong> buen sabor y en algunos momentos ha sido usada<br />
como alimento.<br />
Sobre la maravilla había una jota que Iribarren atribuye a<br />
Olite:<br />
La flor <strong>de</strong> la maravilla<br />
santa Rita la florece;<br />
la vergüenza <strong>de</strong> los hombres,<br />
se ha perdido y no parece.<br />
MARCEAR. Se usa como sinónimo <strong>de</strong> hacer frío, tratando <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>finir el tiempo que suele hacer en marzo.<br />
En relación a que en cada época <strong>de</strong>l año tiene que hacer el<br />
tiempo que le correspon<strong>de</strong>, se dice el refrán castellano:<br />
Cuando marzo mayea, mayo marcea.<br />
En tiempos pasados con temperaturas más frías que en la<br />
actualidad, el mes <strong>de</strong> marzo era un mes <strong>de</strong> crudo invierno,<br />
con fríos y ventiscas y se <strong>de</strong>cía en esta zona el refrán, En<br />
1223 Se usa igual en La Rioja y Aragón.<br />
1224 La cita Ángel Jiménez Mendigacha en su Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas.<br />
1225 En el <strong>de</strong> Rafael Andolz, dice: Hierba silvestre <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las compuestas.<br />
maquina<br />
marzo marcea, en abril abrilea y en mayo mayea. Cuando los<br />
inviernos se comenzaron a hacer más suaves se extendió<br />
aquel otro <strong>de</strong> Cuando febrero no febrerea, marzo marcea.<br />
MÁRCEGA. Hoja <strong>de</strong> maíz seca. (Ribera.) Por extensión se le<br />
llamaba La marcega al colchón rellenos con hojas <strong>de</strong> maíz,<br />
que usaban las clases más menesterosas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En el libro Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas <strong>de</strong>l año 1908 se cita<br />
esta palabra. Cuando uno estaba bebiendo vino <strong>de</strong> la bota,<br />
por ser muy largo el trago otra <strong>de</strong> los contertulios dice: ¡Puñales!<br />
Como traga. En otro empujón como éste, ya está en la<br />
márcega durmiendo la mona. 1226<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Y aquel trampolín tan majo<br />
que pasabas <strong>de</strong> carrera,<br />
y si te fallaba el pulso…<br />
¡Catapún! A la márcega.<br />
MARCHAR. Hablando <strong>de</strong> economía familiar se dice que una<br />
persona marcha bien o mal cuando va bien o mal <strong>de</strong> dinero:<br />
«Últimamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que encontré trabajo, se nos ha arreglado<br />
la cosa y marchamos mejor que antes». (Ribera.)<br />
MARDANO. Referido a animales se entien<strong>de</strong> como carnero padre.<br />
(Tud., Ablitas, Cadreita, Cascante.) 1227 Aparece en las or<strong>de</strong>nanzas<br />
municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538, en la ley 95 la prohibición<br />
<strong>de</strong> que en ningún tiempo puedan entrar en las huertas<br />
boques (macho <strong>de</strong> la cabra), ni mardanos <strong>de</strong> ningún vecino.<br />
Se emplea como insulto hacia el marido cuya mujer le ha<br />
faltado a la fi<strong>de</strong>lidad conyugal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Animal semental, lo mismo cor<strong>de</strong>ro que cerdo etc. (Buñuel.)<br />
MARGARITONES. Hombres homosexuales o afeminados.<br />
(Ablitas.)<br />
(Véase Achifaifas y Margaritones.)<br />
MARÍA SANTÍSIMA. Se usa en la frase:<br />
TODO MARÍA SANTÍSIMA, se dice para indicar sensación <strong>de</strong><br />
multitud, Vino todo María Santísma o Santísima, para <strong>de</strong>cir<br />
que vino todo el mundo, que no faltó nadie. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
igualmente Todo Cristo. (Ribera.)<br />
MARIADO. Marinado, se usa para indicar que el pescado tiene<br />
cierta sazón, a fin <strong>de</strong> conservarlo: «Este pescado está mariado».<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> podrido. (Cintruénigo.)<br />
MARIANITO. Por la costumbre existente en esta zona <strong>de</strong>l chiquiteo,<br />
y para po<strong>de</strong>r recorrer más bares sin terminar <strong>de</strong>masiado<br />
bebido, se ha introducido el pedir medias copas o medidas<br />
más pequeñas, para así <strong>de</strong> esta manera po<strong>de</strong>r alternar.<br />
1226<br />
Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal, 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 109.<br />
1227<br />
Aparece en el DRAE como aragonesismo, aunque en esta zona también<br />
se emplea.
marianos 336<br />
Marianito se conoce a un vaso pequeño <strong>de</strong> vermouth, lo mismo<br />
que a una copa pequeña <strong>de</strong> licor se le llama chupito, a<br />
un vaso pequeño <strong>de</strong> cerveza zurito o un vaso pequeño <strong>de</strong> vino<br />
chato. (Ribera.)<br />
MARIANOS. Son conocidos con este nombre los calzoncillos<br />
largos. (Ribera.)<br />
MARÍAS. Llaman así a las urracas, pájaros que se domestica<br />
con facilidad, es vocinglero, remeda palabras y trozos cortos<br />
<strong>de</strong> música. (Buñuel.)<br />
MARICHUELA. Pájaro parecido a la car<strong>de</strong>lina. (Corella.)<br />
MARICONA. Afeminado. Lo usan principalmente los homosexuales<br />
entre sí principalmente para referirse a los más<br />
amanerados. (Uso casi general.)<br />
MARICÓN CON LOMBRICES, en la actualidad se usa <strong>de</strong> una<br />
forma <strong>de</strong>spectiva hacia un hombre, que no tiene porqué ser<br />
homosexual.<br />
El primer significado era el resaltar lo mucho que una persona<br />
disfrutaba con algo, <strong>de</strong> ahí la frase comparativa, muy usual antes:<br />
Ése goza más que un maricón con lombrices. Con posterioridad<br />
ha pasado a ser un semi insulto con el que se expresa un<br />
todo, pero nada concreto. Al igual se entien<strong>de</strong> como que es tonto,<br />
interesado, que va a la suya, mentiroso u otras muchas cosas:<br />
«No le hagas ni caso, ése es un maricón con lombrices».<br />
MARIDADA. Casada, que tiene marido: «A esa moza no la<br />
comprometas que está maridada» (Tu<strong>de</strong>la.) 1228<br />
MARIGÜELA. Pájaro pequeño, con plumas verdosas que<br />
suele acudir a las higueras y que es presa <strong>de</strong> caza, ya que su<br />
carne es muy sabrosa. (Corella.) 1229<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, se cita esta palabra:<br />
Si has comido tomatada<br />
con magra y marigüelas;<br />
si has probau el cal<strong>de</strong>rillo<br />
con pajaricos y acelga.<br />
MARIMANDONEAR. Derivado <strong>de</strong> marimandona, mujer<br />
que domina, que manda mucho, se ha formado este verbo<br />
con el significado <strong>de</strong> mandar, <strong>de</strong> ser dominantona: «Esta todo<br />
el día marimandoneando». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MARIPÍS. Se llamaban así a las primeras bambas y playeras,<br />
botas o zapatillas <strong>de</strong> lona que ahora se conocen como <strong>de</strong>portivas.<br />
(Cortes.)<br />
MARISOLA. Juego infantil <strong>de</strong> chicas. (Ablitas.)<br />
1228<br />
Aparece en documentos antiguos.<br />
1229<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 7 (Corella 1947.)<br />
MARMOTEAR. Hablar por lo bajo sin que se enteren los <strong>de</strong>más.<br />
(Buñuel.) 1230<br />
MAROTO. Traidor. (Véase Moroto.)<br />
MARQUERO. Persona que hace o ven<strong>de</strong> marcos y cuadros.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) También se le dice cuadrero.<br />
MARRAJO. Es difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir; el DRAE la <strong>de</strong>fine como Cauto,<br />
astuto, difícil <strong>de</strong> engañar, aquí se usa más como espabilado,<br />
receloso y un tanto sinvergüenza: «¿Si yo no creía que<br />
eras monjero, sino un marrajo <strong>de</strong> cuidao?». (Corella.) 1231<br />
MARRAR. Acercarse mucho a una cosa sin acertar: «No li<br />
acertau pero mi marrado mucho». (Cascante.) 1232<br />
MARRAMIAU. Marramao, imitación <strong>de</strong>l sonido <strong>de</strong>l maullido<br />
<strong>de</strong>l gato en la época <strong>de</strong>l celo. (Ribera.)<br />
MARRO. Dentro <strong>de</strong>l juego infantil <strong>de</strong> perseguirse, se llama marro<br />
el lugar establecido <strong>de</strong> antemano don<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los jugadores<br />
se salva si toca ese punto. (Tud., Ablitas, Arguedas, Cascante,<br />
Corella, Cortes, Fitero, Ribaforada, Villafranca.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
Jugabas con fun la trompa,<br />
al ori por las callejas,<br />
a la cebadilla, al roncho,<br />
al marro, a la alpargatuela<br />
HACER MARRO, faltar a clase. (Valtierra.) En otros sitios hacer<br />
fuina o juina. 1233<br />
Se le <strong>de</strong>cía igualmente hacer marro al cambio <strong>de</strong> dirección<br />
que bruscamente hacen las liebres cuando son perseguidas<br />
por los perros.<br />
MARRUCO. Raíces <strong>de</strong> las cañas en forma compacta y apelotonada.<br />
(Buñuel.)<br />
Se usa como insulto hacia una persona y <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>spectiva.<br />
(Buñuel.)<br />
MARTINICAS. Gotas <strong>de</strong> fósforo adheridas a unas tiras <strong>de</strong><br />
cartoncillo que se prendían al rozarlas contra la cera o una<br />
superficie rugosa, chisporroteando y haciendo pedorretas.<br />
Antiguamente se compraban en los carricos, <strong>de</strong> chucherías<br />
y en la actualidad en las tiendas <strong>de</strong> bromas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
El nombre <strong>de</strong> martinicas que en otros sitios se llaman pedorretas,<br />
se extendió entre los muetes <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la explosión<br />
que hubo en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong> una traca y fuegos artificiales, el día<br />
1230<br />
En el DRAE figura como aragonesismo con el significado <strong>de</strong> Murmurar<br />
a media voz, refunfuñar.<br />
1231<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 14 (Corella 1947.)<br />
1232<br />
El DRAE da un significado casi contrario a éste, errar <strong>de</strong>sviarse <strong>de</strong> lo recto.<br />
1233<br />
Marro en castellano se entien<strong>de</strong> como falta, yerro o equivocación: «He hecho<br />
algunos marros a la tertulia». En Valtierra lo <strong>de</strong> la falta lo han acoplado<br />
a faltar a clase y se entien<strong>de</strong> hacer marro como faltar al colegio.
337<br />
28 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong>l año 1914 que causó ocho muertos y varios heridos<br />
graves. Esta tragedia en la ciudad fue <strong>de</strong>nominada El<br />
Volcán <strong>de</strong> la Martinica, en recuerdo <strong>de</strong> la gran catástrofe volcánica<br />
que ocurrió en esa isla caribeña en el año 1902 en la<br />
que murieron 40.000 personas.<br />
Solían los chavales jugar con ellas echándoselas a las muetas<br />
por las piernas o encendiéndolas y poniéndoselas entre<br />
las palmas <strong>de</strong> las manos cerradas, haciendo hueco entre<br />
ellas, por lo que hacía falta estar moviendo constantemente<br />
las manos, para que chisporroteasen y no se quedasen pegadas<br />
y no quemarse.<br />
MARUSA (O). Persona egoísta, que va a lo suyo y le importa<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más muy poco. Se usa también con el significado<br />
<strong>de</strong> persona mala. (Arguedas.) 1234<br />
MÁS. Con el adverbio <strong>de</strong> cantidad más, se emplean muchísimas<br />
acepciones, algunas <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong> uso muy generalizado:<br />
MIENTRAS MÁS, cuantos más: «Mientras más estemos más<br />
barato nos saldrá el cal<strong>de</strong>rete».<br />
TANTO MÁS CUANTO QUE…, expresión rebuscada como<br />
para reforzar lo que se dice, significa tanto es así que…«Lo<br />
sabía tanto más cuanto que lo mandé hacer yo».<br />
A MÁS, esta expresión se emplea en ocasiones sola y en ocasiones<br />
repetida, a más a más, con el significado <strong>de</strong> a<strong>de</strong>más:<br />
«Vinieron a comer y me hizo mucha ilusión, a más a más como<br />
íbamos hacer paella, no tuve problemas, sólo tuve que<br />
añadir una taza <strong>de</strong> arroz».<br />
A MÁS NO PODER, se usa con el significado <strong>de</strong> al máximo, que<br />
no pue<strong>de</strong> ser más, se dice: «La quería a más no po<strong>de</strong>r». (Ribera.)<br />
DE MÁS DE…, se usa con el significado <strong>de</strong> excesivo, muy,<br />
mucho, <strong>de</strong>masiado: «Estaba la piscina <strong>de</strong> más <strong>de</strong> llena y en<br />
cuanto te metías con fuerza, se salía el agua al césped.<br />
ES MÁS, esta expresión refuerza lo dicho antes: «Ése seguro<br />
que nació en Carcastillo; es más sus padres no se movieron<br />
<strong>de</strong> allí mientras vivieron».<br />
A MÁS Y MEJOR, como diciendo en abundancia: «Cogieron<br />
caracoles a más y mejor».<br />
SOBRE POCO MÁS O MENOS, equivale a poco más o menos,<br />
aproximadamente: «Estaremos sobre poco más o menos cincuenta<br />
personas».<br />
MÁS… QUE…, es una locución adverbial comparativa, en la<br />
que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l más se coloca un adjetivo y <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l que<br />
una comparación. Esta construcción es totalmente castellana,<br />
la que resulta más regional es cuando el más que, se usa<br />
en el centro <strong>de</strong> dos palabras iguales: Guapo más que guapo;<br />
Cerdo más que cerdo; Mal trabajador más que mal trabajador;<br />
esta construcción se usa para dar fuerza a la expresión<br />
y acentuar en grado máximo lo que se dice, en los ejemplos<br />
anteriores se indica que es muy guapo o muy cerdo o muy<br />
mal trabajador.<br />
1234 No lo encuentro este calificativo en ningún otro <strong>diccionario</strong> con este sentido, pero<br />
pue<strong>de</strong> que no esté muy <strong>de</strong>scaminado, ya que este mismo nombre lo cita Iribarren<br />
como apodo en el siglo XIX, y dice que así llamaban a los absolutistas.<br />
marusa<br />
Con este mismo sentido se usa la construcción <strong>de</strong> poner las<br />
palabras repetidas una <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l más y la otra <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l<br />
que, Más guapo que guapo y Más tonto que tonto.<br />
El más que se ha empleado en una forma rústica <strong>de</strong> hablar<br />
con el significado <strong>de</strong> aunque o por mucho que: «Mas que te<br />
empeñes no lo conseguirás».<br />
MÁS LUEGO, <strong>de</strong>spués, más tar<strong>de</strong>: «Más luego iremos a cenar».<br />
MÁS BASTO QUE LA LIJA DEL SIETE, frase hecha, supongo<br />
que <strong>de</strong> uso generalizado, pero que no he hallado en el<br />
DRAE, que se aplica a persona sin educación, grosera, poco<br />
cívica y <strong>de</strong> formas y maneras zafias.<br />
MÁS CERRADO QUE UN CORCHO, se <strong>de</strong>nomina así el tipo<br />
<strong>de</strong> persona que no hay manera <strong>de</strong> sacarle las palabras, secretudo,<br />
reservado, poco hablador. Se dice: «A éste hay que<br />
sacarle las palabras con gancho», como indicando que <strong>de</strong> por<br />
sí no suelta nada.<br />
MÁS CHUPADO QUE LA PIPA DE UN INDIO, frase que pon<strong>de</strong>ra<br />
el estar <strong>de</strong>lgado, flaco o chupado. 1235<br />
MÁS MARRANO QUE LA SORA, se suele emplear cuando se<br />
hace referencia a una persona <strong>de</strong>saliñada y sucia.<br />
Tratando <strong>de</strong> encontrar el origen <strong>de</strong> esta expresión, y <strong>de</strong> saber<br />
quien era la tal Sora, se cuenta en plan <strong>de</strong> gracia, que<br />
era una señora tan marrana, tan marrana, que se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong><br />
ella, que crió cerdos en la cocina y se le murieron <strong>de</strong> asco.<br />
La historieta y acepción se ha usado con varios nombres, ya<br />
que antiguamente se <strong>de</strong>cía: Es más marrana que María la<br />
Tronzada, y se usaba la misma cantinela sobre los cerdos<br />
muertos.<br />
MÁS PUTA QUE LA 21, cuentan las malas lenguas, que llamaban<br />
así a una mujer que fue sorprendida en un corral cercano<br />
a la estación <strong>de</strong> ferrocarril, yaciendo con uno y veinte<br />
más esperando y guardando turno para entrar.<br />
MÁS RARO QUE LA CALENTURA, esta frase se le suele <strong>de</strong>cir<br />
a una persona impertinente, extravagante, fastidiosa, que<br />
tiene rarezas. La comparación viene porque cuando uno tiene<br />
fiebre, la llamada calentura, no está normal y se pone un<br />
tanto raro. En Tu<strong>de</strong>la se llama estar raro a estar enfermo,<br />
malo o achacoso: «Fulano está un poco rarillo».<br />
MÁS TORPE QUE UN ARAO, Véase Aladro.<br />
MASADA. Cantidad <strong>de</strong> masa que se hace <strong>de</strong> una vez, lo mismo<br />
para meter al horno y hacer pan, que los albañiles para<br />
la construcción: «Cuando hagas la próxima masada, <strong>de</strong>ja eso<br />
y súbeme ladrillo». (Ribera.)<br />
Cantidad <strong>de</strong> algo, lo mismo pue<strong>de</strong> ser gente: «Vino una masada<br />
<strong>de</strong> gente» que <strong>de</strong> cosas diversas: «¡Má! Que masada <strong>de</strong><br />
cosas había en aquel cuarto». (Cascante.)<br />
LLEVAR LA MASA MASADA, llevar una cosa prevista y pensada<br />
<strong>de</strong> antemano: «Ése hizo aquello pero no creas que porque<br />
se le calentase la cabeza, llevaba la masa bien masada».<br />
MASADERÍA. Habitación <strong>de</strong> la casa don<strong>de</strong> se amasaba antiguamente<br />
el pan. (Cortes.)<br />
1235 No aparece en el DRAE pero es <strong>de</strong> uso general.
masagrán 338<br />
MASAGRÁN. En los bares y tabernas <strong>de</strong> hace unos años era<br />
una bebida, que calificaban <strong>de</strong> refrescante a base <strong>de</strong> café,<br />
ron y sifón. No se toma en la actualidad.<br />
MASCARAR. Tiznar, manchar la cara con hollín o carbón:<br />
«Te has mascarado la cara». (Ribera.) 1236<br />
MASCARÓN. Tiznadura o mancha <strong>de</strong> tizne u hollín en la cara.<br />
(Ribera.) 1237<br />
MASCARUTA. Máscara o mascarilla: «Se puso una mascaruta<br />
para que no lo conociesen». (Ribera.)<br />
MASETA. Engrudo o pasta que se hacía con harina cocida en<br />
agua. Servía para pegar papeles y con él pegaban los críos<br />
los cromos en el álbum. (Ribera.)<br />
Se llamaba también maseta a una pasta o masa con la que los cristaleros<br />
sujetaban los cristales en las ventanas y que en el momento<br />
<strong>de</strong> darla era mo<strong>de</strong>lable y cuando se secaba quedaba dura y saltaba<br />
a trozos. (Tud., Castejón, Cadreita, Valtierra, Villafranca.)<br />
MATA. Con referencia a una mata <strong>de</strong> pelo, existe una jotica<br />
muy <strong>de</strong> esta zona:<br />
Ni en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera,<br />
ni al otro lado <strong>de</strong>l Ebro<br />
hay cara como la tuya,<br />
ni mejor mata <strong>de</strong> pelo.<br />
A COGER LA MATA, es una <strong>de</strong> esas frases que usan los agricultores<br />
para indicar cómo tienen que coger los frutos cuando<br />
han plantado irregularmente a tresbolillo, en lugar <strong>de</strong> hacerlo<br />
respetando la línea.<br />
DONDE NO HAY MATA NO HAY PATATA, diciendo que quien<br />
no es inteligente, difícil pue<strong>de</strong> discurrir o pue<strong>de</strong> hacer algo<br />
con cabeza. (Uso casi general.)<br />
A SALTO MATA, esta expresión tiene aquí diferente significado<br />
que la que marca el DRAE allí se <strong>de</strong>fine a salto mata<br />
como Huida o escape por temor al castigo, aquí es ir <strong>de</strong> un<br />
sitio para otro, ir viviendo como se pue<strong>de</strong>, incluso pegando<br />
sablazos y jorobando a quien se <strong>de</strong>ja.<br />
MELÓN DE MATA MUERTA, se <strong>de</strong>cía a una persona como<br />
insulto, como diciéndole tonta, sinsustancia, que ni huele ni<br />
sabe, ni churrea ni murrea: «A ése no le hagas ni caso que es<br />
un melón <strong>de</strong> mata muerta». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SALIDA DE MATA MUERTA, se refiere a una contestación o<br />
dicho que no viene a cuento, sin sentido. (Tu<strong>de</strong>la.) 1238<br />
SEMBRAR A MATAS, sembrar a golpe. (Cintruénigo.)<br />
«MATA PUERCO». Cuando los cerdos se mataban en casa,<br />
el conjunto <strong>de</strong> partes pequeñas <strong>de</strong>l cerdo que se repartían<br />
entre las amista<strong>de</strong>s. (Fitero.)<br />
En otros sitios esto se conocía como El presente.<br />
1236 Aparece en el DRAE como aragonesismo, pero es <strong>de</strong> uso normal en la Ribera.<br />
1237 Esta palabra con este mismo significado se usa también en Aragón.<br />
1238 Iribarren reseña <strong>de</strong> mata muerta con el significado <strong>de</strong> mala pata y pata<br />
<strong>de</strong> banco. (Tu<strong>de</strong>la.) Estas acepciones no las he escuchado nunca, por lo<br />
que parece la expresión cambió <strong>de</strong> significado.<br />
MATACABRAS. Aunque el <strong>diccionario</strong> lo indica como viento<br />
frío <strong>de</strong>l norte, a eso aquí lo llamamos cierzo. Matacabras era un<br />
insulto que se solía <strong>de</strong>cir a los toreros, como indicando que no<br />
tenían valor, ya que no se atrevían a ponerse <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> un toro<br />
gran<strong>de</strong>. Normalmente los chavales, bastante crueles en sus<br />
insultos, solían llamar matacabras a Manuel Maluenda Orteguita,<br />
un torero aficionado que vivió y murió en Tu<strong>de</strong>la. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MATACÁN. Liebre pequeña que se coge en las Bar<strong>de</strong>nas.<br />
(Tud., Arguedas, Carcastillo.)<br />
MATACHÍN. Se le llamaba así a la persona que se <strong>de</strong>dicaba<br />
a ir por las casas matando los cerdos, que se criaban. (Tud.,<br />
Ablitas, Arguedas, Cascante, Cortes.)<br />
MATACÍA. Matanza <strong>de</strong>l cerdo. (Ribera.) 1239<br />
Impuesto municipal sobre los cerdos que se mataban en Tu<strong>de</strong>la<br />
y que fue suprimido por acuerdo <strong>de</strong>l ayuntamiento <strong>de</strong>l<br />
día 15 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1820. 1240<br />
MATACUTO. Matanza <strong>de</strong>l cerdo (Ribera.)<br />
También persona que se <strong>de</strong>dicaba a ir por las casas matando<br />
cerdos. (Mélida.)<br />
MATADO. Se le dice a una persona que trabaja mucho: «Fulano<br />
es un matado, en dos noches se ha cargado todo el trabajo».<br />
(Ribera.)<br />
SER UN MATADO, se le dice también a una persona incapaz,<br />
que no sirve para un trabajo, torpe. (Ribera.) Similar a la expresión:<br />
Ser un cepo.<br />
MATADOR. Dicho <strong>de</strong> un dolor, más que como que mata, se<br />
entien<strong>de</strong> por un dolor terrible e insufrible: «Tengo un dolor<br />
matador en la espalda». (Ribera.)<br />
MATAFRAILES. Se les llaman así a las acelgas: «Hoy tenemos<br />
para comer matafrailes con patatas». (Tud., Arguedas,<br />
Castejón, Cadreita.) 1241<br />
MATAFUEGOS. Antiguamente en los pueblos don<strong>de</strong> no había<br />
un río que pasase por el centro <strong>de</strong> la villa en los sitios más<br />
cercanos, se solían hacer unos embalses, que se llamaban matafuegos,<br />
don<strong>de</strong> se recogía agua para en caso <strong>de</strong> incendio po<strong>de</strong>r<br />
acudir a recoger agua con la que sofocarlo. (Ribera.)<br />
MATALASCALLANDO. Se dice <strong>de</strong> una persona que parece<br />
una mosquica muerta, que no ha roto un plato en su vida<br />
y por <strong>de</strong>trás hace lo que le da la gana, actuando muy diferentemente<br />
<strong>de</strong> lo que aparenta: «Ése es un matalascallando<br />
aquí muchas misas y credos y cuando sale lo ves en todas las<br />
juergas».<br />
1239<br />
Con este mismo significado se usa en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s<br />
<strong>de</strong> José Pardo y Rafael Andolz.<br />
1240<br />
José Yanguas y Miranda, Diccionario Histórico Político <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Pág. 156.<br />
Zaragoza 1823.<br />
1241<br />
Se usa también en Aragón.
339<br />
La palabra se emplea <strong>de</strong> la frase castellana <strong>de</strong> Matarlas callando<br />
con sentido <strong>de</strong> Hacer cosas in<strong>de</strong>bidas con secreto y<br />
apariencias <strong>de</strong> bondad.<br />
MATAO. Se emplea en las expresiones:<br />
ESTAR MATAO, estar muerto, muy cansado.<br />
SER UN MATAO, ésta la he escuchado con dos acepciones<br />
totalmente diferentes: La primera como ser una persona inútil,<br />
sin valía, que no sirve para nada y la otra, siempre referida<br />
al trabajo, quizás apoyada en la anterior <strong>de</strong> Estar matao,<br />
que se dice <strong>de</strong> una persona cuando es muy trabajadora:<br />
«No me extraña que haga dinero, es un matao para el trabajo,<br />
está todo el día sin parar».<br />
MATAPERSONAS. Canso, pesado, que da mucho la lata:<br />
«Este niño es un matapersonas». (Ribera.)<br />
MATAPOBRES. Se dice <strong>de</strong>l patrón que explota al obrero.<br />
(Ribera.)<br />
MATAQUINTOS. Cigarro malo. (Cascante.)<br />
MATAR. Sobre la palabra matar se usan en el habla ribera algunas<br />
frases:<br />
VAS QUE TE MATAS, como indicando, con esto tienes suficiente,<br />
no pidas más: «Con el duro <strong>de</strong> paga que te doy vas<br />
que te matas», o vas que chutas. (Uso casi general.)<br />
¡QUE SEA LO QUE DIOS QUIERA, A MATAR A LA MUJER<br />
VOY! se trata <strong>de</strong> una frase que solamente la he escuchado en<br />
Tu<strong>de</strong>la, con el significado no <strong>de</strong> matar literalmente a la mujer,<br />
sino <strong>de</strong> estar <strong>de</strong>cidido a hacer una cosa pase lo que pase,<br />
que ya ha tomado la <strong>de</strong>terminación y que no le para nadie.<br />
A MATAR LA VIEJA, a finales <strong>de</strong>l siglo XVIII, mediada la Cuaresma<br />
se jugaba un juego, que <strong>de</strong>scribe el P. Branet, que <strong>de</strong>nomina<br />
como a Matar la Vieja. Los niños <strong>de</strong> la ciudad, armados<br />
<strong>de</strong> garrotes y porras, corrían por las calles, asestando golpes<br />
a todas las puertas <strong>de</strong> las casas, para buscar la mujer más<br />
vieja y acogotarla. Durante esta singular procesión, los críos<br />
iban cantando las letanías. Las mujeres <strong>de</strong> edad avanzada tenían<br />
cuidado <strong>de</strong> escon<strong>de</strong>rse en ese día. (Tud., Cascante.)<br />
MATAR EL GUSANILLO y MATAR EL GUSANO. Véase Gusano.<br />
LO QUE NO MATA ENGORDA, expresión que dicen los que<br />
comen una cosa, si se les recrimina que está malo o caducado<br />
<strong>de</strong> fecha.<br />
MATATOROS. Se llamaban así en Tu<strong>de</strong>la y Navarra entera<br />
ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIV a los toreros y matadores <strong>de</strong> toros.<br />
MATE. Cavilación, obsesión: «Vaya mate que ha cogido con<br />
<strong>de</strong>jar los estudios». (Ribera.)<br />
También insistencia, matraca: «Me está dando todos los días<br />
el mate con que quiere irse <strong>de</strong> vacaciones con los amigos».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MATERIAL. Hablando <strong>de</strong> zapatos se llamaban <strong>de</strong> material<br />
los <strong>de</strong> piel para distinguirlos <strong>de</strong> los <strong>de</strong> lona. Solía ser muy<br />
matao<br />
normal el pedir unos zapatos <strong>de</strong> material o que el ten<strong>de</strong>ro<br />
dijere, que tal o cual zapato eran buenos, porque tenían la<br />
suela <strong>de</strong> material. (Uso casi general.)<br />
MATRACA. Dicho <strong>de</strong> una mujer, cargante, molesta. (Ribera.)<br />
A las murgas y cencerradas que se hacían antiguamente por<br />
las calles se les <strong>de</strong>nominaban matracas. (Ribera.) Véase Cencerrada.<br />
También, murga, normalmente con ruido, incluso con instrumentos<br />
musicales o que producen ruido: «Está aprendiendo<br />
a tocar el piano y nos da todo el día la matraca». (Ribera.)<br />
MATRACO. Persona un tanto irresponsable, pesada y cansa<br />
que da mucho la murga. (Uso casi general.)<br />
La acepción <strong>de</strong> la palabra ha cambiado, hace unos años, se<br />
entendía como rústico, tosco, persona burda. El DRAE la señala<br />
como Baturro, rústico aragonés. José María Iribarren<br />
la especificó como pueblerino, campesino o al<strong>de</strong>ano. 1242<br />
Escribe Luis Gil Gómez en una poesía que titula ¡Han comenzado<br />
las fiestas!:<br />
Discuten en un instante<br />
el limpia y el camarero,<br />
el fondista y el torero,<br />
el matraco y el feriante.<br />
MATRICÁN. Persona que es sagaz, lista, que sabe lo que se<br />
lleva entre manos y es difícil <strong>de</strong> engañarle: «Vaya matricán<br />
está hecho el gachó, se las sabe todas». (Murchante.)<br />
MATRÍCULA. Por su carácter i<strong>de</strong>ntificativo, coloquialmente se<br />
conoce como matrícula al aparato genital bien sea masculino y<br />
femenino: «Con esos pelos y esa manera <strong>de</strong> vestir, no sé si es chico<br />
o chica, ¡Como no enseñe la matrícula!». (Uso casi general.)<br />
MATRUQUINA. En un juego infantil, castigo que se le imponía<br />
al que lo perdía. (Ablitas.)<br />
MATUCAÑA. Argucia, artimaña para conseguir un fin. (Corella.)<br />
MATURRANGA. Falacia, argucia, artificio, artimaña para<br />
conseguir algo. (Ribera.) En Corella matucaña.<br />
MATUTE. De la acepción que indica el DRAE como: Introducción<br />
<strong>de</strong> géneros en una población sin pagar el impuesto<br />
<strong>de</strong> consumos, en esta zona se entien<strong>de</strong> DE MATUTE, como<br />
gratis, por la cara, <strong>de</strong> bal<strong>de</strong>s, sin pagar: «Sacamos aquello <strong>de</strong><br />
matute, sin costarnos una sola pela». (Ribera.)<br />
Persona gorda, torpe. (Ablitas.)<br />
MAULA. Todo tipo <strong>de</strong> género que se queda en un comercio<br />
sin ven<strong>de</strong>r, bien porque no gusta, no está <strong>de</strong> moda, se haya<br />
<strong>de</strong>teriorado o por otro motivo cualquiera: «Me fui el otro día<br />
1242<br />
Aparece en un sentido similar en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong>finiéndolo<br />
como baturrazo y cateto.
maullar 340<br />
a comprar un vestido al Hiper, pero no me gustó ninguno,<br />
aquello era un atajo <strong>de</strong> maulas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MAULLAR. Aunque maullar se refiere a dar maullidos y es<br />
el sonido <strong>de</strong> los gatos, en algunos pueblos riberos se llama<br />
maullar también al ladrido <strong>de</strong> los perros. (Ablitas, Buñuel,<br />
Cadreita, Ribaforada, Valtierra.)<br />
MAYO. El mayo o Levantar el mayo es una ceremonia que se<br />
lleva a cabo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo inmemorial, consistente en clavar<br />
o poner tieso el tronco <strong>de</strong> un árbol en el centro <strong>de</strong> una plaza<br />
o en otro lugar <strong>de</strong>l pueblo.<br />
La tradición dice que con este rito se ahuyentan las tormentas<br />
e inclemencias <strong>de</strong>l tiempo. El tronco, lo más alto posible,<br />
en esta región algún chopo, se metía en un agujero que se<br />
hacía en el suelo y entre varios mozos lo ponían en pie. Una<br />
vez tieso, en torno a él se bailaba y hacían corros y fiesta.<br />
La fecha <strong>de</strong> plantar el mayo, como así se le llama a esta fiesta,<br />
era a principios <strong>de</strong> mayo; en Cintruénigo se hacía el día<br />
3, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l capitán <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong> Ballesteros <strong>de</strong> la Sta.<br />
Cruz, que celebraba su fiesta anual y allí permanecía durante<br />
meses, hasta que pasaba el verano y a su vez el peligro <strong>de</strong><br />
tormentas y pedregadas.<br />
Son varios los pueblos riberos, como Buñuel, <strong>de</strong> los que se<br />
tiene noticias que esta fiesta se celebrase, aunque hoy ha<br />
<strong>de</strong>saparecido. Esta celebración que antaño aparece en todo<br />
Navarra, en la actualidad se sigue realizando en algunos pueblos<br />
<strong>de</strong> la merindad <strong>de</strong> Estella y otros <strong>de</strong>l norte.<br />
MÁS ALTO QUE UN MAYO, se dice <strong>de</strong> las personas muy alta <strong>de</strong><br />
estatura, en comparación con los llamados mayos, que solían<br />
ser los árboles más altos que se encontraban en la comarca.<br />
PASMAROTE COMO UN MAYO, se dice igualmente <strong>de</strong> la persona<br />
que queda atónita, estupefacta, parada, sin duda en recuerdo<br />
<strong>de</strong> aquellos mayos, que estaban fijos y sin moverse<br />
en el lugar don<strong>de</strong> los levantaban.<br />
MAYORICO. Mayorcico. (Cascante.)<br />
Se trata <strong>de</strong>l diminutivo en Ico al estilo que se hace en Pamplona,<br />
ya que en la Ribera se tendría que <strong>de</strong>cir hombrecico.<br />
Cascante es el único pueblo <strong>de</strong> la Ribera en el que he encontrado<br />
algunas terminaciones, al estilo capitalino, con Ico en<br />
lugar <strong>de</strong> Cico tales como Hombrico en lugar <strong>de</strong> Hombrecico<br />
y Mayorico en vez <strong>de</strong> Mayorcico.<br />
MAZA. Nombre que se le da a un utensilio con el que se realizaba<br />
una trilla manual en la era. Era un instrumento compuesto<br />
<strong>de</strong> dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio<br />
<strong>de</strong> una cuerda, con el cual se <strong>de</strong>sgrana el trigo o el centeno<br />
dando golpes sobre él. (Cintruénigo.)<br />
Hablando <strong>de</strong> jamones se llama maza a la parte más gruesa<br />
<strong>de</strong> las patas traseras una vez <strong>de</strong>shuesadas: «Dame una maza<br />
<strong>de</strong> jamón». (Uso casi general.) 1243<br />
1243 En algún pueblo <strong>de</strong> La Rioja se <strong>de</strong>fine maza como: Cuarto trasero <strong>de</strong> los animales<br />
(José María Pastor, Tesoro léxico <strong>de</strong> las hablas riojanas, Pág. 322.)<br />
MAZACOTE. El DRAE <strong>de</strong>fine un alimento mazacote como<br />
seco, duro y pegajoso; en esta región se entien<strong>de</strong> más como<br />
apelotonado, no tienen porqué ser duros ni pegajosos. Se<br />
suelen <strong>de</strong>nominar mazacotes esos alimentos que, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> darles mil vueltas en la boca es imposible tragarlos: «Se<br />
me ha hecho un mazacote que por pocas me ahugo». (Tud.,<br />
Ablitas, Corella.) También se <strong>de</strong>nomina así, a todo aquello<br />
que teniendo que ser más o menos blando y suelto se queda<br />
apelotonao, formando una amalgama, generalmente con<br />
mucha humedad. Esta expresión se emplea mucho en las<br />
migas y en la paella: «Las migas le salieron un mazacote».<br />
Hablando en temas agrícolas se dice que una tierra está mazacote,<br />
cuando <strong>de</strong>bido a la mucha humedad está toda apelotonada.<br />
(Ribera.)<br />
MAZACOTUDA. Se usa también la palabra mazacotuda, para<br />
<strong>de</strong>finir a una mujer <strong>de</strong> carnes abundantes, duras y prietas:<br />
«Esa mujer está mazacotuda» y en sentido contrario se<br />
usa curruchosa para <strong>de</strong>finir las carnes <strong>de</strong> las personas <strong>de</strong><br />
edad avanzada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MAZADA. Salida graciosa y espontánea, normalmente sentencia<br />
o dicho sin réplica. (Ribera.) 1244<br />
MAZAZO. Se usa en el mismo sentido <strong>de</strong> mazada, pero no como<br />
indica el DRAE <strong>de</strong> suceso o situación que causa fuerte impresión,<br />
sino <strong>de</strong> expresión o salida espontánea, sentenciosa<br />
y graciosa, que <strong>de</strong>ja al que la escucha sin réplica: «Soltaba<br />
cada mazazo hablando que los <strong>de</strong>jaba sentaos». (Ribera.)<br />
MAZO. Se llamaba así a un artilugio que usaban los agricultores<br />
para partir los tormos o terrones <strong>de</strong> tierra compactos<br />
en trozos pequeños. Era un trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> forma redonda,<br />
sujeto a un mango <strong>de</strong> más <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> largo, con el<br />
que se golpeaban los terrones para romperlos. (Ribera.)<br />
MAZO DE GANCHOS, llamaban así en Corella a una herramienta<br />
similar al rastrillo que se usaba en las faenas <strong>de</strong>l<br />
campo.<br />
MAZONERO. Albañil. Lo veo en documentos y escritos tu<strong>de</strong>lanos<br />
hasta el siglo XIX. (Tu<strong>de</strong>la.) 1245<br />
«ME CAGÜEN SOS». Se usa la palabra Sos en la expresión<br />
Me cagüen Sos, como una manera <strong>de</strong> evitar una blasfemia,<br />
sustituyendo la palabra Sos por la <strong>de</strong> Dios. (Ribera.)<br />
MEADINA. En argot infantil meada. Los chavales solían hacer<br />
meadinas en los montes <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong>l Cristo, para mojar<br />
el buro y hacer esbarizaculos. (Tud., Ablitas, Cadreita,<br />
Cascante, Fitero. Fustiñana, Ribaforada, Valtierra.)<br />
OLER A MEADINA, oler a orines.<br />
1244 Se emplea con este mismo sentido en Aragón.<br />
1245 El DRAE da esta palabra como aragonesismo pero lo cierto es que la tengo<br />
recogida en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIV en las obras <strong>de</strong>l castillo. Aparece también<br />
en el Diccionario <strong>de</strong> palabras anticuadas <strong>de</strong> Yanguas y Miranda.
341<br />
MEALLADA. Una cantidad mínima, lo que se podía comprar<br />
con la moneda más pequeña que existía, que era la mealla,<br />
meaja o miaja.<br />
Esta palabra ya se empleaba en Tu<strong>de</strong>la en el siglo XIII y aparece<br />
en un artículo <strong>de</strong>l Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la en el que dice que<br />
si tú eres el garante <strong>de</strong> una operación <strong>de</strong> préstamo y el que<br />
tiene que pagar huye <strong>de</strong> la ciudad y tú tienes que hacerte<br />
cargo <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uda, pue<strong>de</strong>s cogerlo por el cuerpo y llevarlo a<br />
juicio, teniendo <strong>de</strong>recho a mantenerlo en la cárcel si le das<br />
una meallada <strong>de</strong> pan y un vaso <strong>de</strong> agua diario. Especificando<br />
que si muere, no te podrán inculpar, ni <strong>de</strong>mandar los parientes.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MEANO. Manera un tanto rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir mediano, pero que<br />
se ha usado mucho en la Ribera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos pasados. (Véase<br />
Mediano.)<br />
ESTAR MEANO, estar borracho.<br />
MEAOS. Orines. (Ribera.)<br />
MEAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> superar a alguien, <strong>de</strong>jar<br />
en ridículo a uno: «En la carrera <strong>de</strong>l otro día se los meó a todos».<br />
(Uso casi general.)<br />
La acepción mearse se emplea para exagerar y dar énfasis<br />
al verbo que se pone <strong>de</strong>spués, Mearse <strong>de</strong> miedo, pasar mucho<br />
miedo, Mearse <strong>de</strong> risa, reírse mucho, Mearse <strong>de</strong> gusto,<br />
pasarlo muy bien, etc.<br />
TE CUIDARÁS COMO DE MEARTE EN LA CAMA, advertencia<br />
<strong>de</strong> que alguna cosa no <strong>de</strong>bes hacerla: «He <strong>de</strong>jado unas<br />
cervezas en el frigorífico para esta noche para tu padre, te<br />
cuidarás muy mucho, como <strong>de</strong> mearte en la cama <strong>de</strong> bebértelas».<br />
NO PARECERSE NI EN EL MEAR, se emplea normalmente<br />
para <strong>de</strong>cir que dos personas son muy diferentes bien <strong>de</strong> físico<br />
o <strong>de</strong> carácter: «Aunque son bastante iguales físicamente,<br />
<strong>de</strong>spués en carácter no se parecen ni en el mear».<br />
PILLARLE A UNO MEANDO, es cogerlo in fraganti haciendo<br />
una cosa.<br />
MEAR MUY ALTO, frase que se refiere a altura <strong>de</strong> miras, a<br />
que una persona <strong>de</strong>staca en la vida o que aspira a cargos <strong>de</strong><br />
un alto rango, social o económico: «Ése ya aparece poco por<br />
el pueblo, mea muy alto y lo mismo está en Madrid que en<br />
Londres o París».<br />
MEÁRSELE EN EL OJO A ALGUIEN, superarle, vencerle en<br />
alguna competición o enfrentamiento.<br />
Se emplean las expresiones:<br />
Más tonto que mear en la pared, para <strong>de</strong>cirle a uno que es<br />
sumamente tonto.<br />
Más viejo que el mear;<br />
Más viejo que mear <strong>de</strong> pie;<br />
Más viejo que mear en la pared;<br />
Tenía más años que mear en la pared.<br />
Todas ellas como frases, pon<strong>de</strong>rativas <strong>de</strong> que una cosa, costumbre<br />
o persona es muy vieja: «Pusieron una película, que<br />
era más vieja que el mear», son <strong>de</strong> uso casi general, pero se<br />
suelen <strong>de</strong>cir mucho en la Ribera.<br />
MEASALVES. Dicho <strong>de</strong> una mujer meapilas, beata, santurrona.<br />
(Ablitas.)<br />
MEAUS. Orines, meados. (Ribera.)<br />
meallada<br />
¡MECÁ! Interjección que se usa para no <strong>de</strong>cir ¡Me cago en…!<br />
(Ribera.)<br />
¡MECACHIS! Interjección que se usa lo mismo con sentido<br />
<strong>de</strong> admiración: ¡Mecachis! Que bonita, que <strong>de</strong> queja: ¡Mecachis!<br />
Que daño me he hecho. (Ribera.)<br />
MECETAS. Aunque se conocían con este nombre a las fiestas,<br />
lo mismo patronales que <strong>de</strong> otro estilo que se celebraban<br />
en los pueblos <strong>de</strong> la montaña, en Arguedas y quizás por<br />
su trato con los pastores <strong>de</strong> las Bar<strong>de</strong>nas que bajaban <strong>de</strong>l<br />
Roncal y Salazar, se <strong>de</strong>nominaban así antiguamente las fiestas<br />
locales y banquetes <strong>de</strong> bodas, comuniones y entierros. 1246<br />
MEDIAL. A medias o a mediero, se suele usar en el reparto<br />
<strong>de</strong> ganancias a partes iguales. (Ribera.)<br />
LLEVAR UNA FINCA A MEDIAL, se entien<strong>de</strong> por llevar una<br />
finca a medias. Normalmente consiste en que uno pone la<br />
finca o la tierra y el otro el trabajo, siendo la cosecha repartida<br />
para los dos a partes iguales. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cortes,<br />
Cabanillas, Arguedas.)<br />
MEDIALERO. Mediero, medianero, aparcero, persona que<br />
trabaja a medias unas fincas. (Buñuel, Cortes, Ribaforada,<br />
Cabanillas, Fustiñana.)<br />
MEDIANIL. Espacio entre dos casas: «Te espero junto al paso<br />
<strong>de</strong>l medianil <strong>de</strong> nuestra casa». (Carcastillo.) 1247<br />
Medianil se usa también con el significado <strong>de</strong> parte a medias<br />
y <strong>de</strong> límite <strong>de</strong> una finca con otra: «En el medianil entre<br />
su finca y la mía, hemos plantado alijustri». (Tud., Ablitas,<br />
Cascante, Monteagudo, Murchante, Tulebras.)<br />
MEDIANO (A). Hallarse mediano es no estar <strong>de</strong>masiado<br />
bien <strong>de</strong> salud, la frase Me encuentro mediano, equivale a me<br />
hallo pachucho, estoy malucho, no estoy <strong>de</strong>masiado bien, en<br />
fin que tengo algo, no <strong>de</strong>masiado grave, pero que no me hallo<br />
bien <strong>de</strong>l todo. (Tud., Arguedas, Cascante.)<br />
Sobre temas médicos se emplean en esta zona algunas frases<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza en los galenos, tales como: Entre todos la mataron<br />
y ella sola se murió o Se curó a pesar <strong>de</strong> los médicos.<br />
MEDICINERO (A). Boticario. (Ribera.) 1248<br />
En los pueblos en los que no había farmacia era una especie<br />
<strong>de</strong> reca<strong>de</strong>ro o persona encargada <strong>de</strong> comprar las medicinas<br />
que necesitaban los enfermos y llevárselas. (Mélida.)<br />
1246<br />
Ángel Jiménez Mendigacha, Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas.<br />
1247<br />
El DRAE señala como medianil una tapia o muro común a dos casas no<br />
un espacio.<br />
1248<br />
Con este mismo significado se usa también en Aragón.
mediero 342<br />
MEDIERO. Aunque cultivar una finca A Mediero es cultivarla<br />
a medial, a medias, se llama mediero al que la trabaja,<br />
siendo la finca propiedad <strong>de</strong>l otro que va a medias. (Ribera.)<br />
El mediero era el encargado <strong>de</strong> comprar semillas, abonos,<br />
insecticidas etc. Y cuando se recogía la cosecha, lo primero<br />
que se hacía era abonar al mediero esos gastos y lo que quedaba<br />
se repartía a medias entre el dueño y el mediero. (Ribera.)<br />
MEDIOLAO. Se usa en la expresión:<br />
IR DE MEDIOLAO, con el significado <strong>de</strong> andar mal, lo mismo<br />
físicamente que moralmente o incluso el no tener dinero.<br />
Estar en situación apurada. No salirle a uno las cosas<br />
bien.<br />
MEDIOLIMÓN. El templete en el que se expone la custodia,<br />
por su terminación normalmente en media esfera por<br />
la parte superior, es citado como mediolimón. (Corella.)<br />
MEDIOPELO. Se usa lo mismo mediopelo o pocopelo, para<br />
<strong>de</strong>cirle a una persona que está ya medio calva: «Tú calla medio<br />
pelo, que te quedan dos padrenuestros para quedarte calvo».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DE MEDIO PELO, con el significado <strong>de</strong> persona poco <strong>de</strong><br />
fiar, <strong>de</strong> baja estofa: «Entraron unos tíos <strong>de</strong> medio pelo y nos<br />
asustamos».<br />
Dicho <strong>de</strong> una mujer, fulana o ramera.<br />
MEDRILLAS. Véase Madrillas.<br />
MEJANA. Se ha escrito, que la palabra Mejana tiene etimología<br />
árabe, nada mas incierto, mejana es palabra romance<br />
incluida en el DRAE, con etimología latina, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
mediana, que está en medio, y su significado es isla que se<br />
forma en el centro <strong>de</strong> un río.<br />
Muchas son las mejanas que el río Ebro ha ido <strong>de</strong>jando a lo<br />
largo <strong>de</strong> los años, aunque es cierto que la más importante<br />
es la conocida y llamada Mejana <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
que popularmente ha borrado el nombre <strong>de</strong> todas las restantes<br />
y que comenzó a formarse con anterioridad al siglo<br />
XIV, pero cuando se hizo más preocupante por si modificaba<br />
el cauce <strong>de</strong>l río, <strong>de</strong>jando el puente en seco, fue hacia el<br />
siglo XVI.<br />
Las mejanas que el río Ebro formaba interiormente, quedaban<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo, o bien en propiedad <strong>de</strong> la ciudad, si se<br />
formaban en el centro, o bien eran para los propietarios <strong>de</strong><br />
los campos <strong>de</strong> la ribera si la mejana se unía con la orilla.<br />
El sistema empleado para <strong>de</strong>terminar si se unía con los terrenos<br />
<strong>de</strong> la orilla, era <strong>de</strong> lo más ingenuo, pero tenemos<br />
constancia <strong>de</strong> que se empleó en Tu<strong>de</strong>la. Consistía en soltar<br />
una gallina culeca con sus polluelos y si eran capaces <strong>de</strong> pasar<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el terreno al que se trataba <strong>de</strong> agregar la mejana<br />
hasta está, la mejana quedaba agregada. Este sistema sabemos<br />
que se empleó en el año 1664 cuando tres mejanas que<br />
el río Ebro había formado en Murillo las Limas, fueron agregados<br />
a unas terrenos <strong>de</strong> Ventura San Juan, usándose para<br />
<strong>de</strong>terminar si le correspondían o no el sistema <strong>de</strong> la culeca<br />
y los pollos. 1249<br />
La mejana <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la hoy en día tiene ya muchas<br />
parcelas sin cultivar, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su roturación, ya que<br />
antes se usaba para pastos <strong>de</strong> los animales <strong>de</strong>stinados a la<br />
carnicería municipal, ha sido un ejemplo <strong>de</strong> minifundio <strong>de</strong>l<br />
que han vivido muchas familias tu<strong>de</strong>lanas y está salpicada<br />
<strong>de</strong> acequias para riego, callejas, diques, sendas y abrigos.<br />
Sobre la Mejana <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la existen muy diversas jotas, aunque<br />
solamente copie dos:<br />
Lo mejor <strong>de</strong> España el Norte<br />
y <strong>de</strong>l norte mi Navarra;<br />
y <strong>de</strong> Navarra sin duda,<br />
Tu<strong>de</strong>la con su Mejana<br />
Pamplona tiene jardines<br />
y Tu<strong>de</strong>la su Mejana<br />
pero valor y virtu<strong>de</strong>s<br />
los tiene todo Navarra.<br />
MEJANERO. De la Mejana u hortelano <strong>de</strong> la mejana sale esta<br />
especie <strong>de</strong> gentilicio, mejanero. Por extensión en el resto<br />
<strong>de</strong> Navarra se les dice mejaneros a todos los tu<strong>de</strong>lanos.<br />
MEJUNJE. Se emplea la palabra mejunje con el significado<br />
<strong>de</strong> lío o amancebamiento entre dos personas: «No sé porqué<br />
me da que entre los dos hay mejunje», para indicar que están<br />
liados. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> chanchullo, para conseguir dinero<br />
<strong>de</strong> una manera no <strong>de</strong>masiado limpia: «No sé qué mejunje<br />
hicieron, pero le <strong>de</strong>jaron sin una perra». (Uso casi general.)<br />
MELADO. Se usa la palabra en la expresión Vino melado.<br />
(Véase Vino.)<br />
MELENAS. En plan un tanto peyorativo se emplean la palabra<br />
melenas, con el significado <strong>de</strong> melenudo-a para <strong>de</strong>signar<br />
a los que tienen el pelo largo. (Uso casi general.)<br />
MELINDRE. Persona <strong>de</strong> poco espíritu y <strong>de</strong>cisión. (Buñuel.)<br />
MELINDROSO. Persona un tanto tiquismiquis para comer,<br />
que dice que no le gustan muchas cosas, que saca pegas a<br />
muchas cosas y otras no las prueba o dice que no le gustan.<br />
Suele afectar más a los críos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MELOCOTÓN. Borrachera. (Sobre los sinónimos véase Borrachera.)<br />
LLEVAR UN MELOCOTÓN, se entien<strong>de</strong> como llevar una borrachera.<br />
MELÓN. Del significado general <strong>de</strong> tonto, abobao, soso, necio,<br />
hay un dicho, muy empleado en la Ribera que dice: Es<br />
tan melón que fue a ven<strong>de</strong>mar y se llevó uva pa postre.<br />
1249 Archivo municipal libro 44, nº 8.
343<br />
Melones se emplea igualmente también refiriéndose a los pechos<br />
gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una mujer: «Vaya dos melones que tiene».<br />
Hay una coplilla que he oído en Ribaforada y Fustiñana que<br />
dice:<br />
San Bartolomé Glorioso<br />
abogado <strong>de</strong> los melones,<br />
el que no tenga navaja,<br />
que los parta a coscorrones.<br />
ABRIR EL MELÓN DE LA DISCORDIA, iniciar una cosa, proponer<br />
o exponer un asunto polémico, en el que <strong>de</strong> antemano<br />
se sabe que hay diversas opiniones.<br />
TENER UN BUEN MELÓN, en forma peyorativa se dice a<br />
quien tiene una cabeza gran<strong>de</strong>. (Uso casi general.)<br />
POR LA MAÑANA ORO, POR LA TARDE PLATA Y POR LA NO-<br />
CHE MATA, dicho sobre el melón que suelen apuntar los<br />
agricultores, como que por la noche no sienta bien. 1250<br />
MELONCIO. Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong><br />
tonto, lelo, abobao, necio, memo, maja<strong>de</strong>ro. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Cascante, Cortes.)<br />
MELSA. Tranquilidad, cachaza, lentitud con que se hacen las<br />
cosas: «¡Qué melsa tienes! No te inmutas por nada». (Villafranca.)<br />
1251<br />
También bazo. (Villafranca.) 1252<br />
MEMBREÑO (A). Con similitud a la mimbre se aplica esta<br />
palabra a una persona un tanto correosa, <strong>de</strong>lgada y con<br />
agallas. Se aplica también a una mujer esbelta. (Tud., Cadreita,<br />
Ribaforada.)<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
Para correr un caballo,<br />
para sombra una noguera,<br />
para enamorar a un hombre<br />
una morena membreña.<br />
MEMBRILLADA. Tontería: «¡Vaya membrillada has hecho!».<br />
(Ribera.)<br />
MEMBRILLO. Se usa como insulto hacia una persona, es<br />
una forma más <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a uno torpe, tardo, inocente, incauto.<br />
(Uso casi general.)<br />
Sin que aparentemente tenga lógica ni sepamos el porqué,<br />
se usan nombres <strong>de</strong> frutas para insultar, se dice membrillo,<br />
melón, sandío, melón <strong>de</strong> agua hasta incluso melocotón.<br />
MEMBRILLO DE MONTE, insulto hacia una persona, como<br />
diciéndole tonta.<br />
MEMOLES o BEMOLES. Se <strong>de</strong>nominan así <strong>de</strong> una manera<br />
fina a los atributos masculinos: «Tendrá memoles esto»<br />
1250<br />
Es una frase <strong>de</strong> uso muy generalizado sin que esté probado el que por la<br />
noche el melón siente mal.<br />
1251<br />
Aparece con este mismo significado en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo<br />
Asso y Andolz. En el <strong>de</strong> Antonio Martínez Ruiz aparece como mielsa.<br />
1252<br />
También con este significado <strong>de</strong> bazo aparece como aragonesismo en el DRAE<br />
o «Para hacer esto se necesitan muchos memoles», también<br />
«Tendrá memoles la cosa». (Uso casi general.)<br />
TENER (DOS) MEMOLES, se entien<strong>de</strong> por ser valiente.<br />
MENCIÓN. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acción <strong>de</strong> mentar o citar incluso<br />
hacer memoria, o recuerdo <strong>de</strong> algo (De uso general), se emplea<br />
en la expresión:<br />
HACER MENCIÓN, con el significado <strong>de</strong> realizar un gesto que<br />
revela una actitud o intención, <strong>de</strong> hacer a<strong>de</strong>mán: «Hizo mención<br />
<strong>de</strong> pegarle una torta» o «En cuanto se dio cuenta que yo<br />
hacía mención <strong>de</strong> levantarme echó a correr». (Ribera.)<br />
MENDA LERENDA. Se usa normalmente con el artículo El<br />
o el adjetivo Este <strong>de</strong>lante, con el significado <strong>de</strong>l pronombre personal<br />
Yo. También como el aquí presente: «El menda lerenda<br />
no quiere saber nada <strong>de</strong> eso». Se usa también con el mismo<br />
significado en plural mendas: «Para eso no contéis con el mendas».<br />
En este caso sin la palabra lerenda. (Uso casi general.)<br />
MENDEMA. Vendimia: «Este año la men<strong>de</strong>ma viene a<strong>de</strong>lantada».<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
MENDEMAR. Vendimiar. (Tud., Arguedas.)<br />
meloncio<br />
MENDEZVIGUISTAS. Partidarios <strong>de</strong> José María Mén<strong>de</strong>z<br />
Vigo (1877-1927), político que fue elegido diputado a Cortes<br />
por el distrito <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, durante seis legislaturas consecutivas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1914 a 1923, <strong>de</strong>rrotando a los carlistas. Tiene<br />
un monumento en el paseo <strong>de</strong> Invierno <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
Una coplilla <strong>de</strong> aquellos años <strong>de</strong>cía:<br />
Mén<strong>de</strong>z Vigo subió al cielo,<br />
vestido <strong>de</strong> carmelita,<br />
y el gran San Pedro le dijo,<br />
el cielo es «Pa» los carlistas.<br />
MÉNDIGO. Mendigo. Es habitual en la Ribera el colocar el<br />
acento esdrújulo en esta palabra. Como he explicado en el<br />
estudio <strong>de</strong>l habla que incluyo al principio, en la Ribera existe<br />
ten<strong>de</strong>ncia a transformar en graves las palabras, quizá provenga<br />
<strong>de</strong> la Edad Media, cuando no se usaban signos diacríticos<br />
para señalar la acentuación. Excepcionalmente alguna<br />
palabra grave se convierte en esdrújula, así escuchamos<br />
périto por perito o méndigo por mendigo.<br />
Existen así mismo palabras que van acentuadas según el lugar,<br />
así <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la Ribera se dice cantaro en Carcastillo,<br />
Mélida, Arguedas, Valtierra y otros puntos, mientras que en<br />
Tu<strong>de</strong>la, Murchante, Cascante y la zona <strong>de</strong> <strong>de</strong>l río Alhama se<br />
dice cántaro.<br />
MENDRUGO. Dependiendo la entonación con que se diga<br />
pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse como insulto hacia un individuo, con el<br />
significado <strong>de</strong> zoquete, tonto: «No le hagas caso, ése es un<br />
mendrugo». (Uso general.)<br />
Se usa igualmente como buenazo: «Ése es un mendrugo <strong>de</strong><br />
pan». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se le suele <strong>de</strong>cir Cuscurro <strong>de</strong> pan.
meneallo 344<br />
MENEALLO. Se usa en la frase:<br />
AL AMIGO Y AL CABALLO MEJOR NO MENEALLO, con el<br />
significado <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>be procurar el molestar lo menos posible<br />
y que si no se abusa <strong>de</strong> las personas están a disposición<br />
cuando se necesitan.<br />
Esta frase suena igual, aunque su significado es diferente a las<br />
castellanas No meneallo o Mejor no meneallo. Estas se suelen<br />
usar como diciendo es mejor no revolver las cosas, <strong>de</strong>jarlo como<br />
está, no escarbar, no tocarlo. Invitan a callar y no seguir<br />
hablando <strong>de</strong> un asunto, que contra más se revuelva es peor.<br />
Sobre la expresión No meneallo, se cuenta en Tu<strong>de</strong>la que en<br />
una representación en el teatro Cervantes, allá por los años<br />
1930 una compañía <strong>de</strong> aficionados tu<strong>de</strong>lanos, estaban representando<br />
una obra en la que salían con unas lanzas y escudos,<br />
con el cuerpo pintado <strong>de</strong> negro, con solamente un taparrabos.<br />
Desconocemos los pensamientos <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los negros disfrazados,<br />
pero lo que tapaban los calzones, comenzó a adquirir<br />
volumen, <strong>de</strong> manera, que al llevar tan poca ropa se<br />
empezó a preocupar y trataba disimuladamente <strong>de</strong> taparlo<br />
con el escudo, incluso <strong>de</strong> hacer como que se ponía bien el<br />
taparrabos; cuando <strong>de</strong> repente, se oye una voz atronadora<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la platea: «Fulano, que’s mejor no meneallo, no te la<br />
toques, que’s peor». Sin lugar a duda si alguien no se había<br />
enterado, se lo explicaron con pelos y señales a la salida.<br />
MENEO. Figuradamente movimiento o velocidad con la que se<br />
realiza un trabajo: «Hoy le hemos dado un buen meneo a este<br />
trabajo y para mañana pue<strong>de</strong> que esté terminado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También trabajo: «Hoy hemos tenido mucho meneo en la<br />
tienda». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MENESCAL. Veterinario. (Corella.)<br />
MENESTERES. Ocupaciones, trabajos, cosas a realizar: «Me<br />
voy hacer mis menesteres». (Ribera.) 1253<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> hacer una persona<br />
sus necesida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>fecar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡ESO ES MENESTER!, se emplea para <strong>de</strong>cir: Así sea. Cuando<br />
uno termina <strong>de</strong> hablar y dice algo o hace alguna promesa,<br />
el que le escucha dice: ¡Eso es menester! Como diciendo:<br />
¡Que así sea!<br />
MENGOSO. Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong><br />
melindroso, raro para comer. (Ribera.) En la actualidad se<br />
suele más emplear la palabra mingue: «Este niño es un mingue».<br />
1254<br />
MENGRANA. Es palabra antigua, con la que se <strong>de</strong>nomina,<br />
por aquello <strong>de</strong> milgrana o mingrana, con el significado <strong>de</strong><br />
mil granos al fruto <strong>de</strong>l granado conocido como granada. (Ribera.)<br />
1253<br />
No se usa referido al trabajo habitual que señala el DRAE sino a cosas varias<br />
y diversas.<br />
1254<br />
Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario, lo cierto es que ha<br />
<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usarse, porque lo cierto es que yo ya no la he <strong>de</strong>tectado.<br />
MENGUANZA. Aminoramiento, mengua. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Esta palabra la conozco usada por un hortelano tu<strong>de</strong>lano, Bernabé<br />
Marín que tiene un monumento en la puerta <strong>de</strong> la Mejana,<br />
para indicar que los veranos eran cada año más breves. Decía:<br />
«La tierra anda mucho <strong>de</strong>prisa, y está dando la vuelta, y hace<br />
trenta años que no sabemos don<strong>de</strong> estamos. Vamos según<br />
se dice pa menguanza <strong>de</strong> cara al frío, y día llegará, aunque sus<br />
paizca mentira, en que s’han <strong>de</strong> juntar los dos inviernos».<br />
MENGÜETE. Palabra muy <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, con el significado Que<br />
mengüe. Se usa en la frase:<br />
MENGÜETE, SI NO CAPUCETE, cariñosa recriminación a<br />
Santa Ana con la que un hortelano le advertía <strong>de</strong> que si el<br />
río no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> anegar los campos, sería capuzada en el<br />
agua. (Véase Capucete.)<br />
MENISCAL. Veterinario. (Corella.) 1255<br />
MENOSCONTAR. Descontar: «Me tienes que menoscontar<br />
dos kilos que te <strong>de</strong>volví». (Arguedas, Mélida, Villafranca.) 1256<br />
MENSAJE. De una manera un tanto <strong>de</strong>spectiva se <strong>de</strong>nomina<br />
mensaje a una cosa que te van a <strong>de</strong>cir o han dicho que<br />
produce fastidio y contrariedad: «Veamos con que mensaje<br />
me viene éste ahora». (Ribera.)<br />
MENSILLAS. Existe una cierta confusión entre criadillas, lechezuelas,<br />
landrillas y mensillas ya que <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> los<br />
sitios se confun<strong>de</strong>n los términos.<br />
Mensillas es palabra que solamente la tengo registrada en Cintruénigo<br />
y en Tu<strong>de</strong>la. En Cintruénigo se entien<strong>de</strong> como las<br />
glándulas tiroi<strong>de</strong>s en los cor<strong>de</strong>ros, lo que en otros sitios se llaman<br />
lechezuelas, mientras que en Tu<strong>de</strong>la la he oído con este<br />
significado, pero también como los testículos comestibles en<br />
algunos animales, las llamadas criadillas. (Tud., Cintruénigo.)<br />
MENTIDERO. De aquellas tertulias y lugares don<strong>de</strong> en los<br />
siglos XVIII y XIX se reunían los intelectuales <strong>de</strong> la época, a<br />
los que se les llamaban los menti<strong>de</strong>ros. Este apelativo, con<br />
el sobrenombre <strong>de</strong>l Menti<strong>de</strong>ro público, lo adquirieron en el<br />
siglo XIX las Casas <strong>de</strong> Postas a don<strong>de</strong> llegaba el Correo con<br />
las noticias <strong>de</strong> la capital. En la actualidad se conoce como El<br />
Menti<strong>de</strong>ro el lugar en los bares, casinos y similares, don<strong>de</strong><br />
se reúnen la gente mayor y lo mismo hablan <strong>de</strong> sus experiencias<br />
pasadas, <strong>de</strong> sus batallitas, como <strong>de</strong> la gente que pasa.<br />
(Ablitas.) 1257<br />
MENTIRIJICAS. Mentiras pequeñas o incluso mentirillas<br />
dichas sin afán <strong>de</strong> engañar sino simulándolas: «Dame lo que<br />
me prometiste. –No, que te lo dije <strong>de</strong> mentirijicas». (Ribera.)<br />
1255<br />
En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz aparece la palabra menescal<br />
con el mismo significado <strong>de</strong> veterinario.<br />
1256<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1257<br />
Aunque esta palabra es <strong>de</strong> uso general, solamente la he <strong>de</strong>tectado actualmente<br />
en Ablitas.
345<br />
DE MENTIRIJICAS, esta acepción pero diciendo mentirijillas<br />
en lugar <strong>de</strong> mentirijicas es común en todos los sitios. Se<br />
entien<strong>de</strong> como De burlas, De broma. En los juegos <strong>de</strong> los<br />
chavales, el Jugar <strong>de</strong> mentirijicas era apostar, pero sin que<br />
valiese, si se ganaba o perdía. Se solía usar para algunos juegos<br />
dinero <strong>de</strong> mentirijicas, dinero que no era real.<br />
MENTIRINA. Diminutivo <strong>de</strong> mentira. (Corella.) 1258<br />
MENTIROLA. Mentira pequeña, embuste, mentirijilla. (Tud.,<br />
Barillas, Murchante.)<br />
MENUDENCIAS. Al matar un animal, hay partes pequeñas,<br />
los llamados <strong>de</strong>spojos, que se ven<strong>de</strong>n y aprovechan en arroces<br />
u otros guisos. Los suelen <strong>de</strong>spachar en las llamadas tripicallerias.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MENUDILLOS. Intestinos <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro y cabrito que se condimentan<br />
con sangrecilla. (Tud., Ablitas, Cabanillas, Cascante.)<br />
¡MENUDA! – Interjección <strong>de</strong> asombro con un significado similar<br />
a ¡Vaya!: «¡Menuda la que se armó!». (Ribera.)<br />
MENUDO. Se conocen como menudos las tripas, manos e intestinos,<br />
que se ven<strong>de</strong>n el las tripicallerías, proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />
las reses o los cerdos que se matan. Por extensión en Tu<strong>de</strong>la<br />
se <strong>de</strong>nomina también así el bufo o comida para los gatos<br />
que se compra en estos establecimientos. (Ribera.)<br />
Los menudos se llaman también a los higadillos y mollejas<br />
<strong>de</strong> las aves y es plato que se come <strong>de</strong> toda la vida. La primera<br />
noticia <strong>de</strong> su utilización la tengo <strong>de</strong>l sábado <strong>de</strong> pascua <strong>de</strong><br />
navidad <strong>de</strong>l año 1539, en que Carlos <strong>de</strong> Eza, pidió a su madre<br />
Leonor <strong>de</strong> Veraiz ir a su casa con su señora a cenar, a lo<br />
que ella accedió y respondió: «…bendreys que tendremos<br />
menudos para cenar, pues sabeys que tengo privilegio para<br />
comerlos los sábados, con todos los que estuvieren a mi mesa».<br />
1259<br />
SE VIO MÁS ATAU QUE UN GATO CON UN MENUDO, es<br />
una frase muy conocida en esta región, que se dice como para<br />
indicar que uno estaba en un compromiso <strong>de</strong>l que no sabía<br />
salir.<br />
MENUTO. Minuto. (Ribera.)<br />
Hay una jota que dice:<br />
La mujer en este mundo<br />
para adquirir buena fama<br />
necesita muchos años<br />
y pa per<strong>de</strong>rla un menuto.<br />
1258<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 8 (Corella 1947.)<br />
1259<br />
Aparece en uno <strong>de</strong> los documentos aportados en el pleito que se siguió<br />
contra Carlos <strong>de</strong> Eza por haber matado en la iglesia <strong>de</strong> Fontellas a Antonio<br />
<strong>de</strong> Gante. (Julio García Pérez, Carlos <strong>de</strong> Eza, Rev. Centro Estudios Merindad<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, nº 9, Pág. 102.<br />
mentirina<br />
MERCADAL. Se trata <strong>de</strong> una plaza existente en Tu<strong>de</strong>la, <strong>de</strong><br />
la que <strong>de</strong> siempre se ha dicho que es el lugar don<strong>de</strong> se celebraba<br />
el mercado, cuando éste <strong>de</strong>jo <strong>de</strong> hacerse en la plaza<br />
<strong>de</strong> Santa María, plaza <strong>de</strong> las Verduras como se <strong>de</strong>nominaba<br />
antes, o plaza Vieja actualmente. 1260<br />
Para los muetes tu<strong>de</strong>lanos era un lugar <strong>de</strong> recreo y allí pasaban<br />
en verano largas horas jugando bien al tejo las chavalas<br />
o a saltar las rejas <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> San Jorge los críos,<br />
a <strong>de</strong>más <strong>de</strong> un sin fin <strong>de</strong> juegos por toda la plaza y calles adyacentes.<br />
Alberto Pelairea en un homenaje que se le hizo en el año<br />
1924 escribía unos versos que <strong>de</strong>dicó a los chavales, a los<br />
juegos y palabras que empleaban en aquellos años y nombra<br />
precisamente el Mercadal.<br />
¿Con quién en combate rudo,<br />
por un motivo banal,<br />
yo luché en el Mercadal<br />
y lo pu<strong>de</strong> o él me pudo,<br />
que para el caso es igual?...<br />
MERDADA. Excrementos, mierda: «¡Vaya merdada que había<br />
allí!». (Ribera.)<br />
MERDERÍO. Sitio muy sucio: «Estuve en casa <strong>de</strong> los vecinos<br />
y aquello era un mer<strong>de</strong>río». (Ribera.) 1261<br />
MERDÓN, Mierda gran<strong>de</strong>: «Menudo merdón había esta mañana<br />
en la acera». (Tu<strong>de</strong>la.) Se emplea también merdona.<br />
(Arguedas.)<br />
Persona <strong>de</strong>sastrada y sucia. (Arguedas.)<br />
MERDOSO. Se le dice a una persona <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>spectiva como<br />
indicando que es poca cosa: «Fulano es un merdoso, que<br />
no sirve para nada». (Tud., Buñuel.) 1262<br />
MERDUSCA. Mierda, excremento, bien sea humano o <strong>de</strong> algún<br />
animal: «He pisado una merdusca y me he emplingado».<br />
(Ribera.)<br />
Se usa también en sentido <strong>de</strong>spectivo: «Esa tía es una merdusca».<br />
También se dice mierdusca. (Tud., Buñuel.)<br />
MERDUSQUERÍO y MERDUSQUERO. Lugar lleno <strong>de</strong><br />
suciedad y <strong>de</strong> excrementos humanos: «Detrás <strong>de</strong> las tapias<br />
<strong>de</strong>l cementerio hay un merdusquerío que no se pue<strong>de</strong> andar».<br />
(Tud., Fustiñana, Mélida, Villafranca.)<br />
Por extensión se dice a lugares muy sucios, aunque precisamente<br />
no sea <strong>de</strong> excrementos humanos.<br />
1260<br />
Documentos <strong>de</strong>l siglo XVI e incluso las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong>l año 1538 indican<br />
a a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la plaza <strong>de</strong> Santa María en Tu<strong>de</strong>la se celebraba mercado en<br />
la Plaza <strong>de</strong> San Juan, la plaza <strong>de</strong> la Magdalena y la <strong>de</strong> San Salvador y también<br />
en la <strong>de</strong> San Jaime. En aquel tiempo no citan todavía la <strong>de</strong>l Mercadal<br />
que imagino empezó a usarse como tal una vez que fue <strong>de</strong>molida la<br />
iglesia antigua <strong>de</strong> San Jorge.<br />
1261<br />
Es palabra muy generalizada aparece en sitios tan lejanos como Barbate (Cádiz.)<br />
1262<br />
El DRAE da esta palabra como asqueroso, sucio lleno <strong>de</strong> inmundicia, acepción<br />
que también se usa en la Ribera.
meriendacena 346<br />
MERIENDACENA. Se <strong>de</strong>nomina así una merienda fuerte<br />
que se suele hacer a hora temprana en sustitución <strong>de</strong> la cena.<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
Recordando las meriendas, las más típicas <strong>de</strong> los chavales<br />
por los años 1940 a 1960 eran pan y una onza (se llamaba<br />
onza a una pastilla) <strong>de</strong> chocolate y el pan con aceite y azúcar<br />
o pan con vino y azúcar.<br />
Resulta curioso cómo las tabletas <strong>de</strong> chocolate se medían por<br />
las unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> peso antiguas por libras, medias libras y onzas.<br />
Una libra <strong>de</strong> chocolate eran dos tabletas, media libra una<br />
tableta. Cada tableta estaba dividida en ocho pastillas, por lo<br />
que una libra eran 16 pastillas, lo mismo que 16 onzas hacían<br />
una libra en el sistema <strong>de</strong> peso castellano. (En Castilla la<br />
libra se dividía en 16 onzas, equivalente a 460 gramos.)<br />
HAY QUE MERENDAR TRES VECES, esta frase se suele emplear<br />
cuando hay que realizar un trabajo que requiere un<br />
esfuerzo físico importante: «Para subir este cajón por las escaleras<br />
hay que merendar tres veces».<br />
MERINDAD. División geográfico administrativa medieval,<br />
encomendada a la jurisdicción <strong>de</strong> un merino, que existió en<br />
el Reino <strong>de</strong> Navarra; lo que podríamos consi<strong>de</strong>rar como una<br />
especie <strong>de</strong> provincias, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l propio reino. Estaba dividida<br />
Navarra en cinco merinda<strong>de</strong>s, que perduraron hasta<br />
1978 en que fueron suprimidas.<br />
Una <strong>de</strong> las merinda<strong>de</strong>s, y a la cual se refiere este estudio, era<br />
la llamada <strong>de</strong> la Ribera, que con anterioridad a la creación<br />
<strong>de</strong> la Olite era mayor y que llegó hasta nuestros días con 23<br />
pueblos habitados y algunos más abandonados. Comprendía<br />
en aquella época la Merindad <strong>de</strong> la Ribera, <strong>de</strong> la que era<br />
cabeza Tu<strong>de</strong>la, los siguientes pueblos:<br />
Ablitas, Arguedas, Barillas,<br />
Buñuel, Cabanillas, Carcastillo,<br />
Cascante, Cadreita, Castejón,<br />
Cintruénigo, Corella, Cortes,<br />
Fitero, Fontellas, Fustiñana,<br />
La Oliva, Mélida, Monteagudo,<br />
Murchante, Murillo Limas<br />
Pedriz, Ribaforada, Tulebras,<br />
Urzante, Valtierra, Villafranca.<br />
MERMURACIÓN. Murmuración. (Ribera.)<br />
MERMURADOR. Murmurador, persona que murmura. (Ribera.)<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
No eches suspiros al aire<br />
cuando salgas al balcón<br />
porque se los lleva el viento,<br />
y el viento es mermurador.<br />
MERMURAR. Murmurar. (Ribera.)<br />
Con esta palabra existe una jota navarra que dice:<br />
Si pasas por la placeta<br />
y pasas sin mermurarte<br />
ya pues <strong>de</strong>cir queas pasao<br />
el infierno sin quemarte.<br />
MESACHE. Niño, chaval, se usa también para <strong>de</strong>cirle a uno, aunque<br />
sea mayor, que lleva talla pequeña <strong>de</strong> muete. (Buñuel.) 1263<br />
MESMAMENTE. Mismamente, precisamente. Esta expresión<br />
la veo utilizada en el Fuero extenso tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l siglo<br />
XIII.<br />
Se emplea actualmente con el significado <strong>de</strong> Ahora mismo: «Mismamente<br />
te hago lo que me has pedido». También corroborando<br />
una afirmación, con el significado <strong>de</strong> tú lo has dicho: «Sabes<br />
que a Juan le ha tocado la lotería, –Mesmamente». (Ribera.)<br />
MESTRES. Se emplea en la expresión: Pa mestres, que significa<br />
para siempre o para toda la vida: «Me tengo que pensar bien qué<br />
coche me compro, porque es pa mestres». (Cintruénigo.) 1264<br />
MESURA. Medida. Es palabra que aparece en el siglo XIII, <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y que se ha mantenido hasta el XX. (Ribera.)<br />
METÁ. Mitad. Se suele <strong>de</strong>cir: En metá. (Tud., Arguedas, Castejón,<br />
Carcastillo, Fontellas, Valtierra, Villafranca.)<br />
En el Fuero tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l siglo XIII, artículo 18 para <strong>de</strong>cir mitad<br />
se pone meatat y meitat, que es lo que se <strong>de</strong>cía entonces.<br />
METEMENTODO. Metomentodo, que le gusta meterse en<br />
todas partes, entrometido. (Ribera.)<br />
METER. Sobre el tema <strong>de</strong> la alimentación, meter se usa en ocasiones<br />
como comer, tragar o incluso dar <strong>de</strong> comer, aunque esto<br />
último podría estar subsumido en la <strong>de</strong>finición primera <strong>de</strong>l<br />
DRAE que dice: Introducir algo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otra cosa o en alguna<br />
parte; así escuchamos expresiones como: «Se lo ha metido<br />
cruzao», o «No hay forma <strong>de</strong> meterle la comida».<br />
METERSELA CRUZADA, lo mismo se entien<strong>de</strong> como tragar<br />
una comida muy rápidamente: «Se metió el plato <strong>de</strong> alubias<br />
cruzado», que meter un engaño: «Se la metieron cruzada y<br />
él se lo creyó todo».<br />
METERLA HASTA EL CUEZO, significa Meter la pata, equivocarse.<br />
Esta frase se emplea con diferente acepción que la<br />
que da el <strong>diccionario</strong> castellano <strong>de</strong> Meter el cuezo. Según el<br />
DRAE Meter el cuezo es: Introducirse indiscretamente e impru<strong>de</strong>ntemente<br />
en alguna conversación o negocio. A esto en<br />
la Ribera lo llamamos «Meterte don<strong>de</strong> no te llaman».<br />
METER EN DANZA, implicar o liar a uno en un asunto: «Sin<br />
comerlo ni beberlo, vino y nos metió en danza a todos en un<br />
tema que no nos interesaba para nada».<br />
METETE. Metomentodo, entremetido. Se emplea para <strong>de</strong>finir<br />
a la persona que está en todas las salsas, que se mete en<br />
todo y que es un tanto revisalsero. (Tud., Ablitas, Arguedas,<br />
Barillas, Cabanillas, Fustiñana, Monteagudo, Valtierra, Villafranca)<br />
1265 .<br />
1263 Esta palabra se usa también en Aragón.<br />
1264 Ollaquindia refleja la palabra mestres con diferente significado. Él recoge la expresión<br />
Mestres tanto en Gallipienzo, con el significado <strong>de</strong> Mientras tanto.<br />
1265 Se usa igualmente en varios puntos <strong>de</strong> La Rioja.
347<br />
METIMIENTO. Se dice <strong>de</strong> una persona que tiene mucho<br />
metimiento, cuando tiene mucha relación, incluso mucha<br />
influencia con otras personas: «Fulano tiene mucho metimiento<br />
con sus suegros». (Castejón.)<br />
METINDROSO. Melindroso, se le dice a una persona escrupulosa,<br />
rara. Igualmente <strong>de</strong> los que no tienen apetito, normalmente<br />
<strong>de</strong> los niños, que son raros para comer y dicen<br />
que no les gusta. (Cascante.)<br />
METISACA. Una forma un tanto informal <strong>de</strong> referirse al acto<br />
sexual: «A mí lo que más me gusta en este mundo es lo <strong>de</strong>l<br />
metisaca» o «Vimos unos monos en el zoológico, que estaban<br />
todo el día con aquello <strong>de</strong>l metisaca». (Uso casi general.)<br />
METRALLA. Se emplea como sinónimo <strong>de</strong> cal<strong>de</strong>rilla: «No<br />
tenía billetes para <strong>de</strong>volverme y me metieron un montón <strong>de</strong><br />
metralla». (Ribera.)<br />
MEZTA. Mesta, reuniones <strong>de</strong> gana<strong>de</strong>ros, para tratar <strong>de</strong> sacar<br />
a<strong>de</strong>lante sus necesida<strong>de</strong>s y limar sus diferencias. Los gana<strong>de</strong>ros<br />
<strong>de</strong> los pueblos congozantes <strong>de</strong> Bar<strong>de</strong>nas, celebraban<br />
meztas, los días 13 <strong>de</strong> noviembre y 25 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> cada año,<br />
es <strong>de</strong>cir poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la entrada y antes <strong>de</strong> la salida, en<br />
las que trataban principalmente sobre las reses mostrencas,<br />
es <strong>de</strong>cir las que no tenían dueño conocido, ya que se habían<br />
mezclado con los rebaños <strong>de</strong> otros.<br />
MI. Se emplea como concentración <strong>de</strong> Me he, así se dice: Mi<br />
caído, en lugar <strong>de</strong> Me he caído. (Ribera.)<br />
MIA. Contracción <strong>de</strong> Mira. ¡Mia! se suele emplear como exclamación:<br />
«¡Mia! que se paice a su padre». (Ribera.)<br />
POR LA MÍA QUE… se usa para asegurar una cosa, es similar<br />
a la expresión: Por mis narices.<br />
MIAJA. Una cantidad muy pequeña <strong>de</strong> algo. (Ribera.) Proviene<br />
esta palabra <strong>de</strong> la meaja, moneda antigua, la <strong>de</strong> más pequeño<br />
valor que se conocía.<br />
También se dice miajica y miajitina como diminutivos. Véase<br />
Meallada.<br />
NI MIAJA NI MEDIA o NI MEDIA MIAJICA, nada <strong>de</strong> nada:<br />
«No quedó ni miaja ni media».<br />
MIALO (A). Contracción <strong>de</strong> mira lo y mira la. Es <strong>de</strong> uso normal:<br />
«Mialo que majico viene». (Ribera.)<br />
¡MIAU! Se emplea lo mismo para <strong>de</strong>cir que no, con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡Ni hablar!, que como incredulidad con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡No me lo creo!, así: «¿Me vas a <strong>de</strong>jar la motocicleta el<br />
domingo?, -¡Miau! Eso que te lo crees tú». (Tud., Cascante.)<br />
Existe una frase por esta forma que se emplea más o menos<br />
con este mismo significado: ¡Ponte aquí y verás Moncayo!<br />
NO DECIR NI MIAU, es no <strong>de</strong>cir nada, callarse: «Le eché en cara<br />
y le dije todo lo que pensaba y el tío no me dijo ni miau». Equivale<br />
a la frase No <strong>de</strong>cir ni esta boca es mía. (Uso casi general.)<br />
MICADA. Tontería, pavada: «Este muete está haciendo todo<br />
el día micadas». (Ribera.)<br />
COMER UNA MICADA, es comer poco.<br />
MICHINAL. Mechinal, agujero cuadrado que se hace en la<br />
pared cuando se fabrica un edificio, para apoyar la esquina<br />
<strong>de</strong> un poste o andamio horizontal. (Corella.)<br />
MICO (A). Se usa en la frase:<br />
SER UN MICO PARA COMER, expresión que se les dice a las<br />
personas cuando comen muy poco y a todo dicen que no les<br />
gusta, sin llegar a probar las cosas.<br />
MIDA. Medida. (Arguedas.) 1266<br />
metimiento<br />
«MIEL CON R». Se suele <strong>de</strong>cir esta expresión para no <strong>de</strong>cir<br />
mierda, que suena más ordinario o grosero. Cuando se usa<br />
como contestación a una pregunta conlleva un sentido <strong>de</strong><br />
negación: «¿Vas a hacer esto? .Miel con R», con el significado<br />
<strong>de</strong> Ni hablar. (Ribera.)<br />
MIELERO. Melero, persona que ven<strong>de</strong> miel. (Ribera.)<br />
MIENTRAS. La expresión Mientras que se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> Hasta que: «Mientras que no venga, no nos vamos<br />
a enterar <strong>de</strong> lo que ha pasado». (Ribera.) 1267<br />
MIENTRESTANTO. Mientras tanto.<br />
En otra frase <strong>de</strong> Bernabé Marín <strong>de</strong>cía: «Una por una seguir<br />
viviendo; que mientrestanto pué que llegue la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> que<br />
ya no nos necesitan por allá arriba; que ya tienen bastantes».<br />
MIERDA. Se usa con el significado <strong>de</strong> borrachera: «Ayer vimos<br />
a tu novio con una mierda, que no se tenía, iba <strong>de</strong> lao a<br />
lao <strong>de</strong> la calle».<br />
DARSE MÁS IMPORTANCIA QUE UNA MOSCA ENCIMA DE<br />
UNA MIERDA, esta frase se usa para resaltar el que una persona<br />
es fatua y engreída.<br />
MÁS HUECO QUE MIERDA EN CESTA, se usa para dar a enten<strong>de</strong>r<br />
que alguien está muy ancho y ocupa mucho sitio:<br />
«Apretaros que estáis más huecos que mierda en cesta».<br />
¿ERES TONTO O COMES MIERDA? una manera muy peculiar<br />
<strong>de</strong> insultar a base <strong>de</strong> hacer una pregunta en la que cualquiera<br />
<strong>de</strong> las dos opciones que se ofrecen son malas.<br />
DOS CONTRA UNO MIERDA PARA CADA UNO, es una frase<br />
la solían <strong>de</strong>cir los chavales, cuando en las riñas callejeras<br />
dos se ponían a reñir contra uno solo. La frase la soltaba el<br />
que era solo y, normalmente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dicha, apretaba a<br />
correr. (Uso casi general.)<br />
1266<br />
La palabra <strong>de</strong>be provenir <strong>de</strong> antiguo, aunque en la Ribera ha <strong>de</strong>saparecido.<br />
Solamente se conserva en Arguedas. Iribarren la pone como <strong>de</strong> uso<br />
en la zona Sangüesa, pero la veo también en Aragón.<br />
1267<br />
En el DRAE Mientras que, se <strong>de</strong>fine como En cambio: «Juan estudia, mientras<br />
que tú no haces nada <strong>de</strong> provecho».
mierdaseca 348<br />
MIERDASECA. Una manera <strong>de</strong>spectiva e insultante <strong>de</strong> hablar<br />
<strong>de</strong> uno, como diciéndole que es un tío sin categoría y<br />
sin méritos. (Ribera.)<br />
MIERDECILLA o MIERDILLA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diminutivo<br />
<strong>de</strong> mierda, se aplica a los niños pequeños y a las personas<br />
mayores esmirriadas o que son poca cosa: «Ése es un mier<strong>de</strong>cilla<br />
<strong>de</strong> tío, no tiene ni media torta». (Ribera)<br />
MIERDICA. Dicho <strong>de</strong> una persona, se usa como insulto <strong>de</strong>spectivo,<br />
con el sentido <strong>de</strong> poca cosa, insignificante en el tipo moral y<br />
pequeño en su físico. En <strong>de</strong>finitiva es usar un diminutivo por no<br />
emplear la palabra mierda que parece más malsonante. (Ribera.)<br />
MIERDOSO. Se usa como insulto, como para <strong>de</strong>cirle a alguien<br />
cochino, cerdo, asqueroso, sucio mugriento. (Ribera.)<br />
MILDEO. Mildiu, enfermedad <strong>de</strong> la vid, producida por un<br />
hongo que se <strong>de</strong>sarrolla tanto en el interior <strong>de</strong> las hojas como<br />
en los tallos y en el fruto. (Fustiñana.)<br />
MILGLANA. Milgrana. Es palabra antigua. Por aquello <strong>de</strong><br />
mil granos, se <strong>de</strong>nomina con estas palabras al fruto <strong>de</strong>l granado<br />
conocido como granada. (Ribera.)<br />
MILINDRE. Se emplea como atributo a una persona <strong>de</strong>licada<br />
<strong>de</strong> salud, incluso débil. (Ribera.) En Cascante mitindre.<br />
MILINDROSO. Persona escrupulosa o tita comiendo. (Ribera.)<br />
También mingue y melindroso.<br />
MILINDRÉS o MILINDRESO. Un don nadie, persona sin<br />
categoría, sin valía personal, que no pinta nada. (Castejón.)<br />
MILLARAZA. Planta cuyas hojas y flores tienen facilidad para<br />
sujetarse a los tejidos y elementos blandos que las rozan,<br />
<strong>de</strong>bido a las lacinias puntiagudas que tienen sus hojas. Es<br />
una hierba larga <strong>de</strong> unos veinticinco o treinta centímetros<br />
<strong>de</strong> altura y con un fruto, especie <strong>de</strong> espiguilla <strong>de</strong> cinco o seis<br />
centímetros, que se pega a la ropa. 1268 (Tud., Cabanillas, Cascante,<br />
Castejón.) En algunos sitios se les conoce también como<br />
lapa. (Castejón, Cortes, Valtierra) y villaraza (Ablitas.)<br />
MINCHAR. Comer: «Se los mincharon crudos». (Ribera.)<br />
MINCHARRA. Se <strong>de</strong>nominan así a unos roedores, lirones y<br />
ratones, que vive en los montes, alimentándose <strong>de</strong> los frutos<br />
<strong>de</strong> los árboles, a los que trepa con extraordinaria agilidad,<br />
y pasa todo el invierno adormecido y oculto. (Buñuel.) 1269<br />
En Cintruénigo mincharro.<br />
1268 Es la planta conocida como pelitre, <strong>de</strong> sabor salino muy fuerte y que se<br />
ha usado en medicina como masticatorio para provocar la salivación. La<br />
raíz, reducida a polvo, se usa como insecticida.<br />
1269 Con este mismo nombre aparecen en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael<br />
Andolz, mincharra, mincharra blanca y mincharra roya.<br />
MINCHARRO. Especie <strong>de</strong> topo o ratón <strong>de</strong> campo. (Cintruénigo.)<br />
MINCHINAL. Mechinal, agujero cuadrado que se hace en<br />
la pared cuando se fabrica un edificio, para apoyar la esquina<br />
<strong>de</strong> un poste o andamio horizontal. (Fustiñana.)<br />
MINERAL. Abono. Entre los agricultores es muy normal el<br />
<strong>de</strong>nominar mineral al abono y es usual la frase Echar mineral<br />
al campo por abonar la tierra. (Ribera.)<br />
MINGA. Se emplea la expresión:<br />
HACER UNA COSA CON LA MINGA, expresión que se dice<br />
con un tanto <strong>de</strong> fanfarronería, cuando se consi<strong>de</strong>ra que uno<br />
pue<strong>de</strong> hacer una cosa con rapi<strong>de</strong>z y sin mucha dificultad:<br />
«Esto me lo hago yo con la minga».<br />
MINGORRIA O MINGORRA. Miembro viril. (Ribera.)<br />
¡QUÉ FRESCOR POR LA MINGORRIA!, esta frase exclusivamente<br />
la he oído cuando en una piscina o en el río se mete<br />
uno poco a poco en el agua y ésta llega a las partes púdicas.<br />
MINGRANA. Véase Milglana o Mengrana.<br />
MINGUE. Se conoce así a la persona tita, milindrosa, escrupulosa,<br />
meliflua melindrosa, remilgada, <strong>de</strong>ngue, <strong>de</strong>licada.<br />
Se suele <strong>de</strong>cir: «Este muete es mucho mingue para comer».<br />
(Tud., Fontellas, Fustiñana.) Véase Tito y Tita.<br />
MININA. Se <strong>de</strong>nomina así al miembro viril en los niños. (Tud.,<br />
Ablitas, Barillas, Cascante, Carcastillo, Cortes, Fontellas, Mélida,<br />
Monteagudo, Valtierra.)<br />
MIRACIELOS. Se les llamaba así a los bebedores en bota,<br />
ya que para beber tenían que ponerse con la cabeza hacia<br />
arriba, mirando al cielo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MIRADOR. Balcón. En la Ribera se llama mirador no solamente<br />
al balcón cerrado que indica el DRAE, sino a cualquier balcón:<br />
«Voy a salir al mirador, para ver la procesión». (Ribera.)<br />
MIRAO. Se le suele <strong>de</strong>cir a un individuo cuando es pru<strong>de</strong>nte,<br />
circunspecto y que trata <strong>de</strong> no molestar: «Ya verás como ése<br />
no viene tar<strong>de</strong>, es muy mirado». 1270<br />
SER MIRAO PARA LOS PRECIOS, se emplea en la Ribera con<br />
el significado <strong>de</strong> íntegro, <strong>de</strong> no abusar en el cobro <strong>de</strong> sus servicios,<br />
en persona que parece que mira por la economía <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong>más: «En esa tienda se pue<strong>de</strong> comprar, porque el dueño<br />
es muy mirao para los precios».<br />
MIRAR. Se usan algunas expresiones:<br />
MIRAR A LO TRAIDOR, mirar <strong>de</strong> reojo. (Cintruénigo.)<br />
ESTAR DE MÍRAME Y NO ME TOQUES, es frase muy gene-<br />
1270 Estos atributos aunque diferentes son similares a los que indica el DRAE<br />
<strong>de</strong> persona que obra con miramientos o que es cauta y reflexiva.
349<br />
ralizada que se usa con varios significados: Si es referido a<br />
una cosa se entien<strong>de</strong> como que es muy frágil <strong>de</strong> poca consistencia,<br />
fácil <strong>de</strong> romper. Se dice <strong>de</strong> una persona que es muy<br />
susceptible, a quien no pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cir nada, ya que enseguida<br />
se acalora o salta enfadada.<br />
Esta misma expresión se dice referida a una mujer, que es muy<br />
atractiva y que físicamente está bien: «Pasó una chavala que<br />
estaba <strong>de</strong> mírame y no me toques». Viene a tener el mismo significado<br />
que la expresión: Estar <strong>de</strong> toma pan y moja.<br />
MIRUJI o MIRUJE. Viento, frío: «Me voy a casa que no llevo chaqueta<br />
y hace un miruji, que no hay quien aguante». Con el mismo<br />
significado se dice también Hacer un gris (o bris.) (Ribera.)<br />
Miruji o miruje se entien<strong>de</strong> también con el significado <strong>de</strong> repelús<br />
o rechazo: «Me da un miruji el comerme esto, no vaya<br />
a ser que esté malo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MISA. Se emplean varias expresiones.<br />
NO ME VENGAS CON MISA CANTADA Y REZADA, no me<br />
cuentes tonterías, no trates <strong>de</strong> convencerme con sinsorgas<br />
o no me cuentes cuentos.<br />
MISAY DOCE, última misa (Cascante.)<br />
MISA DE TRES EN RINCLE, misa solemne <strong>de</strong> tres curas.<br />
DE LA MISA LA MEDIA, nada <strong>de</strong> nada. Esta expresión se usa<br />
con los verbos saber, enten<strong>de</strong>r, conocer: «No sabes ni <strong>de</strong> la misa<br />
la media», con el significado <strong>de</strong> que no sabes nada <strong>de</strong> nada.<br />
MISERIAS. Insulto hacia un individuo, con el significado <strong>de</strong> tacaño,<br />
miserioso o miserable: «Fulano es un miserias». (Ribera.)<br />
SER UN MISERIAS, ser un tacaño, que gasta muy poco, porque le<br />
hace duelo y compra las cosas <strong>de</strong> comer muy <strong>de</strong> poco en poco.<br />
MISERICORDIOSO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> persona que se conduele<br />
<strong>de</strong> los trabajos y miserias ajenas (uso general), asilado en la<br />
Misericordia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MISICAS. Atributo un tanto <strong>de</strong>spectivo hacia una persona que<br />
va mucho a la iglesia, para llamarla beata. También se usa<br />
Meapilas. (Tud, Cascante.)<br />
MISÍN Y MISINO. Michino. Nombre que se le da a los gaticos<br />
pequeños <strong>de</strong> una manera coloquial. Se les dice también<br />
Mininos. (Ribera.) También nombre con el que se les llama.<br />
Sin que haya motivos explicables, así como a los perros <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
siempre se les ha puesto nombres, a los gatos hasta no hace mucho<br />
tiempo se les llamaba: Misín, misino o minino. Era muy normal<br />
oír por las noches, para llamar al gato, la voz <strong>de</strong> una mujer<br />
gritando: Misino, Misino o incluso Mis, Mis, Mis. (Ribera.)<br />
DE PADRES GATOS HIJOS MISINOS, como indicando que los hijos<br />
hacen lo que los padres. Similar al <strong>de</strong> De tal palo tal astilla.<br />
MOCADA. Cantidad <strong>de</strong> mocos, Se limpió las narices y expulsó<br />
una buena mocada». (Ribera.)<br />
MOCAZOS. Muy mocoso: «Este muete es un mocazos, siempre<br />
lleva las velas colgando». (Cascante.)<br />
MOCÉ. Abreviatura <strong>de</strong> mocete, se dice como referencia hacia<br />
un chico: ¡Váya mocé!, muy pocas veces dirigido directamente<br />
hacia él: ¡Mocé! Ven aquí. (Ribera.)<br />
MOCETE (A). Muchacho (a.) 1271 Véase Muete (a.)<br />
MOCETEAR. Dicho <strong>de</strong> los mocetes y mocetas que están todo<br />
el día por la calle y también ir los mozos con las mozas.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOCETINA. Conjunto <strong>de</strong> mocetes. (Ribera.)<br />
Escribiendo unas aleluyas al Volatín, <strong>de</strong>cía el poeta Luis Gil<br />
Gómez:<br />
Los trozos <strong>de</strong> percalina<br />
los coge la mocetina<br />
Entre saltos y empujones<br />
furgazos y revulcones.<br />
MOCHA. Mustia, alicaída: «Esta flor está mocha». (Tud., Cortes.)<br />
TENER LA CABEZA MOCHA, tener la cabeza rapada: «Hay<br />
que ver que cabeza tan mocha te han <strong>de</strong>jado». 1272<br />
MOCHARRA. Chiquillería. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOCHARRIA. Chiquillería (Corella.)<br />
MOCHARRINA. Mocetina, chiquillería junta, es <strong>de</strong>cir arrebullón<br />
<strong>de</strong> chavales. Se usa siempre cuando hay muchos, por<br />
ejemplo: «Los Reyes Magos echan caramelos arrepuña a la<br />
mocharrina». (Tud., Cabanillas, Murchante.)<br />
Escribiendo unas aleluyas al Volatín, <strong>de</strong>cía el poeta Luis Gil<br />
Gómez:<br />
La mocharína se asusta<br />
y algún crío se disgusta.<br />
Mas las gentes quedan quietas<br />
cuando empiezan las voltetas.<br />
MOCHICHUELO. Mortichuelo. (Fustiñana.)<br />
miruji<br />
MOCHO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esmochado, sin punta, chato, cortado lo<br />
que sobresale: «Este lapicero está esmochado, totalmente<br />
mocho». (Uso general.)<br />
También se entien<strong>de</strong> como persona vaga, perezosa. (Cortes.)<br />
MOCIAR. Hacerse el hombrecico, hacerse el mozo. (Cascante.)<br />
MOCICO y MOCICA. Se llamaban así, allí por los años<br />
1950 a 1970 a los protagonistas <strong>de</strong> las películas, lo mismo<br />
fueran <strong>de</strong> lucha, comedias o <strong>de</strong> amor. Otras acepciones que<br />
se empleaban eran el bueno y el malo. (Ribera.)<br />
1271<br />
El DRAE lo da como <strong>de</strong> uso en Aragón y La Rioja y omite Navarra en don<strong>de</strong><br />
es <strong>de</strong> uso común.<br />
1272<br />
El DRAE da mocho (a) como Pelado o con el pelo cortado, pero aquí el<br />
significado que se le da es rapado, sin pelo.
mocillo 350<br />
MOCILLO. Trébe<strong>de</strong>. Aro <strong>de</strong> hierro con tres pies, en el que<br />
se ponían al fuego en el fogón u hogar antiguo <strong>de</strong> leña las<br />
perolas, sartenes, ollas o vasijas, para cocinar. Los había redondos,<br />
triangulares y también con un asi<strong>de</strong>ro largo para<br />
po<strong>de</strong>r moverlo sin quemarse. (Corella.)<br />
MOCINA. Mocetina, conjunto <strong>de</strong> mocetes o <strong>de</strong> chavales y chavalas.<br />
(Ribera.) Véase Mocetina.<br />
MOCO. Se le suele llamar moco a los niños pequeños, aunque<br />
la acepción más normal es mocoso: «Este moco <strong>de</strong> niño,<br />
lo que tiene que hacer es ir a dormir». (Ribera.)<br />
HELARSE EL MOCO, se usa la expresión para indicar que<br />
se pasa mucho frío: «El otro día hacía un frío que pelaba y<br />
se nos heló el moco esperando que salieseis <strong>de</strong>l cine».<br />
MOCÓN. Se emplea como insulto hacia un joven para <strong>de</strong>cirle,<br />
inmaduro, jovenzano, mocoso. (Cintruénigo.)<br />
Hay una copla ribera que cita Iribarren y copia Rosario Bas<br />
Cassa que cantan en Cintruénigo metiéndose con los <strong>de</strong> Corella<br />
que dice: 1273<br />
Los mocicos <strong>de</strong> Corella<br />
son pocos y fanfarrones,<br />
pa cortejar a una moza,<br />
se juntan cuatro mocones.<br />
MODERNEZ. Manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir mo<strong>de</strong>rno o mo<strong>de</strong>rnidad:<br />
«Eso será una mo<strong>de</strong>rnez, pero a mí no me gusta». (Ribera.)<br />
MODORRA. Se llama oveja modorra a la que no ha parido<br />
en el último año. (Arguedas)<br />
ESTAR MODORRO, <strong>de</strong> la llamada modorra o aturdimiento a<br />
causa <strong>de</strong> un ataque al cerebro en las ovejas, que les producía<br />
el dar vueltas sobre sí mismas, por extensión se usa en<br />
las personas, cuando se está soñoliento, atontado, torpe, incluso<br />
encogido, pachucho o enfermo. (Ribera.)<br />
Igualmente se dice <strong>de</strong> alguien que tiene una modorra,<br />
cuando lo que tiene es una cogorza, chispa o borrachera.<br />
(Ribera.)<br />
MODORREAR. Ir <strong>de</strong> un lado para otro, sin nada que hacer.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MODORRERA. Somnolencia, adormecimiento: «A mí <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> comer, me entra una modorrera, ¡Que tú no veas!».<br />
(Ribera.)<br />
MODORRO (A). Aparte <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominarse así a las personas<br />
cansas y aburridas, modorro es un estado <strong>de</strong> ánimo o sueño<br />
producido por la ingesta en <strong>de</strong>masía o por pasarse con bebidas<br />
etílicas. (Tud., Cintruénigo.)<br />
1273 Estas coplas como es <strong>de</strong> suponer en cada pueblo se las cantaban a los mozos<br />
<strong>de</strong> al lado, así vemos como esta misma solamente cambiando Los mocitos<br />
<strong>de</strong> Corella por Los mocitos <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, la copia Catalina P. Rioja en<br />
su trabajo Rasgos lingüísticos <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong> Navarra, Pág. 471.<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> atontada: «Ésa es<br />
muy modorra». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PONERSE MODORRO, se emplea para <strong>de</strong>scribir al que <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> beber le entra sopor o adormecimiento, pero sin llegar<br />
a coger una borrachera que haga per<strong>de</strong>r el conocimiento:<br />
«Ése va un poco modorro».<br />
MODOSO. Es una acepción actual <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l lenguaje juvenil,<br />
para <strong>de</strong>nominar a un hombre afeminado. (Uso casi generalizado.)<br />
MODROLLO. Fruto comestible <strong>de</strong>l madroño. (Tud, Cabanillas.)<br />
1274<br />
MODROÑERA. Prenda <strong>de</strong> vestir <strong>de</strong> abrigo. (Murchante.)<br />
Hay una jota que dice:<br />
Te vas a cuerpo gentil<br />
teniendo la modroñera<br />
el mantón <strong>de</strong> cuatro puntas<br />
y el pañuelico <strong>de</strong> seda.<br />
MOGOLLÓN. Miga <strong>de</strong> pan: «Yo no me como el mogollón,<br />
porque engorda mucho» (Ribaforada.) 1275<br />
MOGOTE. Mogote se entien<strong>de</strong> con la misma acepción que<br />
indica el DRAE <strong>de</strong> montecillo o montón <strong>de</strong> piedras, que aquí<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> mojón o señal para fijar lin<strong>de</strong>ros<br />
o fronteras entre términos y hereda<strong>de</strong>s. (Uso casi general.)<br />
MOJADINA. La terminación en INA es un diminutivo, pero<br />
lo cierto es que en este caso se usa como mojada: «Nos dimos<br />
una mojadina, que paqué». (Ribera.)<br />
MOJAMA. En esta región, no muy aficionados a comer mojama<br />
o cecina, siempre se ha llamado mojama a la cecina <strong>de</strong><br />
carne y no a la <strong>de</strong> atún. (Ribera.)<br />
MÁS TIESO QUE LA MOJAMA, esta frase que en toda España<br />
se usa para <strong>de</strong>cir: Sin un céntimo, arruinado, etc. aquí se<br />
utiliza también para pon<strong>de</strong>rar la rigi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> una cosa y se suele<br />
emplear referida a una persona o animal muerto: «Se quedó<br />
más tieso que la mojama».<br />
MOJAO. Vaso <strong>de</strong> vino con sifón. Fue muy normal en tiempos<br />
pasados, aunque ahora prácticamente no se consume. (Tud.,<br />
Arguedas.)<br />
IR MOJAO, se dice a ir algo bebido pero sin llegar a estar borracho.<br />
(Arguedas.)<br />
MOJITAR. Por lógica viene <strong>de</strong> mojar y aquí lo mismo te mojiteas<br />
cuando llueve, que mojiteas el pan en la salsa. (Ribera.)<br />
1274<br />
Esta palabra aparece en el prólogo <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, Sor Maria<br />
Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX…<br />
1275<br />
Aparece con este mismo significado en <strong>diccionario</strong>s aragoneses y es <strong>de</strong><br />
uso en Magallón. (Andolz.)
351<br />
MOJO. Remojo. (Uso general.)<br />
ECHAR CUERDA A MOJO, se usa como consejo o advertencia<br />
a una persona, para que a la vista <strong>de</strong> algún tema que no<br />
ha salido <strong>de</strong>masiado bien, tome nota y obre en consecuencia:<br />
«No ves lo que le ha pasado a tu amigo, pues tú echa<br />
cuerda a mojo, no te vaya a pasar lo mismo». (Ribera.)<br />
MOJÓN. Se conoce como Mojón <strong>de</strong> los Tres Reyes un término<br />
en terreno municipal <strong>de</strong> Fitero.<br />
Cuenta la historia que en marzo <strong>de</strong> 1196, se reunieron los<br />
reyes <strong>de</strong> Navarra, Sancho VII El Fuerte, el <strong>de</strong> Aragón, Alfonso<br />
II y el <strong>de</strong> Castilla, Alfonso VIII, y que sentados en una mesa,<br />
cada uno estaba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su reino. 1276<br />
Dice una copla:<br />
En ella los soberanos,<br />
<strong>de</strong> Navarra y <strong>de</strong> Castilla<br />
unidos al <strong>de</strong> Aragón,<br />
almorzaron como hermanos,<br />
en la paz <strong>de</strong> aquel rincón.<br />
Cada uno en su vajilla,<br />
cada uno en su región.<br />
También mojón se le dice a un trozo <strong>de</strong> pan untado en salsa.<br />
(Tud., Cascante.)<br />
PONER MOJÓN, en aquellas comidas campestres <strong>de</strong> migas<br />
o cal<strong>de</strong>retes en los que los comensales cogían directamente<br />
<strong>de</strong>l cal<strong>de</strong>ro, se <strong>de</strong>nominaba poner mojón al hecho <strong>de</strong> que<br />
uno <strong>de</strong> los asistentes metiese un pan en el centro <strong>de</strong>l cal<strong>de</strong>ro,<br />
para que todo el mundo parase <strong>de</strong> comer y la bota <strong>de</strong> vino<br />
pasase <strong>de</strong> mano en mano. (Ribera.)<br />
MOJONAMIENTO. Amojonamiento. Poner o señalar con<br />
mojones, los lin<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> una propiedad o <strong>de</strong> un término jurisdiccional.<br />
(Ribera.)<br />
MOJONIAR. Amojonar. (Ablitas.)<br />
MOLINETE. Pieza que llevaban <strong>de</strong>trás los carros y galeras<br />
<strong>de</strong> los agricultores. (Véase Sobrecarga.)<br />
MOLINILLO. Almirez. (Ribera.)<br />
MOLLA. Es palabra que cambia <strong>de</strong> significado, según se<br />
emplee en singular o plural. La molla o el mollete, es la miga<br />
<strong>de</strong>l pan: «A mí me gusta más el pan macerado que tiene<br />
más molla». (Ribera.) Las mollas son las gorduras o lorzas<br />
que salen en cintura o piernas por acumulación <strong>de</strong> grasas.<br />
Hoy se <strong>de</strong>nominan más Morcillas o Michelines. (Tud., Murchante.)<br />
1276 Por esta zona se cuenta igualmente que existía el llamado Corral <strong>de</strong>l cura,<br />
que según se dice, daba a los tres reinos y que tenía puerta diferente<br />
que daba a cada uno <strong>de</strong> ellos y era usado para encerrar ganado, que era<br />
pasado <strong>de</strong> un reino a otro sin pagar impuestos.<br />
El término municipal <strong>de</strong> Valver<strong>de</strong> en la actualidad linda al norte con Cintruénigo<br />
(Navarra), al sur con Ágreda (Soria), al este con Tarazona (Zaragoza)<br />
y al oeste con Cabretón (La Rioja.)<br />
mojo<br />
MOLLEJA. Por similitud con el estómago muscular que tienen<br />
las aves, se llama molleja también al estómago en las<br />
personas. (Ribera.)<br />
PICAR LA MOLLEJA, tener apetito o ganas <strong>de</strong> comer: «A mí<br />
para estas horas ya me pica la molleja todos los días.<br />
MOLLERA. Se usa en la frase:<br />
TENER UNA MOLLERA DURA DE PELAR, ser obstinado, o tener<br />
ya la cabeza muy cerrada como para que le entren los estudios.<br />
MOLLETA. Mollete o panecillo <strong>de</strong> pan muy blanco y tierno.<br />
(Fitero.)<br />
MOLLOLLO. Borracho. Se dice que uno va mollollo, cuando<br />
va pasado <strong>de</strong> bebidas alcohólicas. (Cabanillas.)<br />
MOLLÓN. Bulto, abultamiento: «Se hizo un buen mollón en<br />
la cabeza». (Ribera.) 1277<br />
MOLLONADA. Cantidad <strong>de</strong> excrementos <strong>de</strong> una sola <strong>de</strong>posición.<br />
(Cortes.) 1278<br />
MOLÓN. Se llama molón a una piedra larga y cilíndrica, que<br />
se usaba, arrastrada al principio por caballerías y <strong>de</strong>spués<br />
por un tractor, para alisar las eras. 1279 (Ribera.)<br />
No sabían los romanos, cuando construían los miliarios para sus<br />
calzadas que estaban haciendo molones. Aquellos millarius latinos,<br />
columnas <strong>de</strong> piedra, que ponían cada mil pasos han sido<br />
usados hasta las primeras décadas <strong>de</strong>l siglo XX como molones.<br />
Se llamaban molonas igualmente, las piedras <strong>de</strong> moler aceitunas,<br />
aunque ésas tenían forma cónica truncada y no cilíndrica<br />
como los <strong>de</strong> carretera. (Tud., Ablitas.)<br />
MOLÓN DE LA DIPUTACIÓN, se llamaba así a una máquina<br />
apisonadora que tenía la Diputación <strong>de</strong> Navarra allá por<br />
los años 1950, con la que apisonaba los caminos y se embreaban<br />
las carreteras <strong>de</strong> Navarra, en aquellos años con fama<br />
en toda España <strong>de</strong> ser las mejor cuidadas.<br />
MOLONDRA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser un apodo, molondra se entien<strong>de</strong><br />
cabeza: «¡Jobal que molondra tiene ese muete!»: «¡No le<br />
cubre la molondra ni una nevada!» o «Tiene la molondra muy<br />
dura». (Ribera.) 1280<br />
MOLONDRO. Dentro <strong>de</strong> los insultos en cada sitio se usa con<br />
diferentes significados o matices. Molondro el DRAE lo da<br />
como Hombre perezoso y torpe, en Tu<strong>de</strong>la molondro se usa<br />
como insulto hacia un chico: «Este muete es un molondro»,<br />
1277<br />
Es palabra que incluye Iribarren como <strong>de</strong> uso en la Ribera, pero que yo<br />
ya no he logrado <strong>de</strong>tectar.<br />
1278<br />
Pudiera ser palabra aragonesa, que la ha adquirido Cortes por su situación<br />
fronteriza, ya que no aparece en ningún otro pueblo <strong>de</strong> la Ribera y<br />
sí la <strong>de</strong>tecto en Magallón.<br />
1279<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua dio la palabra molón como navarrismo.<br />
1280<br />
El DRAE da esta palabra como <strong>de</strong> uso en Álava y Murcia y lo cierto es que<br />
se emplea aquí con normalidad.
molondrón 352<br />
como diciendo, es un cabezón, un tozudo, que hace siempre<br />
lo que le da la gana, y se sale siempre con la suya.<br />
Sobre las personas con mucha cabeza, hay un dicho que dice:<br />
Si ése fuera rey no cabría en el duro, se refiere a que la<br />
cabeza no cabría en aquellos duros gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> plata.<br />
MOLONDRÓN. Se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> manso, con pocas luces. (Fontellas.)<br />
Golpe dado con la cabeza: «Se pegó un buen molondrón al<br />
caerse». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOLONEAR. Se llama así al hecho <strong>de</strong> pasar el molón para<br />
alisar la tierra. (Ribera.) 1281<br />
MOMIR. En lenguaje cariñoso dirigido hacia los niños dormir:<br />
«Vamos a momir, mi nene». (Ribera.)<br />
MOMPLE. En el leguaje <strong>de</strong> los bares o tabernas se conocía<br />
como momple a un vaso <strong>de</strong> vino con sifón. Esta acepción<br />
fue cambiando con los años por un mojao. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase<br />
Mojao.<br />
MONA. Pequeño fruto silvestre en forma oval con muchos<br />
pinchos, que los muetes echaban al pelo <strong>de</strong> las chicas, para<br />
que se les enredase. (Tud., Arguedas, Castejón, Mélida.) En<br />
otros sitios carrucho (Ribaforada y Cortes.) También alcaparras.<br />
(Cintruénigo) y apegallizo en Ablitas.<br />
Se les llaman también lapas. 1282<br />
MONARIO. Véase Y todo el monario.<br />
MONASTEL. Tipo <strong>de</strong> uva que se usa para hacer vino, no muy<br />
abundante en esta zona y que en otros lugares conocen como<br />
monistrel. (Cintruénigo, Corella, Fitero.)<br />
MONCAINO. Relativo al Moncayo. Se le llama así al viento<br />
que sopla <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí. Los cuatro vientos más importantes,<br />
que soplan en esta zona son el cierzo, bochorno, moncaino<br />
o favoño y solano.<br />
En Cintruénigo al viento <strong>de</strong>l este que en otros sitios <strong>de</strong> la Ribera<br />
se conoce como moncaino, allí se le llama Moncayo.<br />
MONCAYO. Con el nombre <strong>de</strong> este monte, el más alto <strong>de</strong> los<br />
alre<strong>de</strong>dores, se usan frases y jotas:<br />
Primero se ha <strong>de</strong> juntar<br />
el Moncayo y la Ribera<br />
que <strong>de</strong>jarte <strong>de</strong> querer<br />
rosa <strong>de</strong> la primavera.<br />
VEGA POR VEGA, LA DEL MONCAYO A TUDELA, este dicho,<br />
que se recoge en el refranero navarro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVII<br />
se refiere a lo importante que es la vega <strong>de</strong>l río Queiles.<br />
1281 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1282 Lappa major les llamaban los romanos, por aquello <strong>de</strong> que enganchan o<br />
se pegan en los pelos o en la ropa, y <strong>de</strong> aquí parece que se les dio el nombre<br />
los moluscos, que viven pegados a las rocas.<br />
Resulta interesante resaltar, que para la vida agrícola tu<strong>de</strong>lana<br />
a lo largo <strong>de</strong> los tiempos ha sido casi tan importante el<br />
río Queiles que el propio río Ebro, a pesar <strong>de</strong> la diferencia<br />
<strong>de</strong> caudal <strong>de</strong> uno y otro.<br />
PONTE AQUÍ Y VERÁS MONCAYO, es una frase muy <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
que solían <strong>de</strong>cir los chicos levantando el brazo doblado<br />
y señalando con el <strong>de</strong>do corazón hacia el cielo. Era una<br />
negativa, al igual que Por el lele, que Nanai, en <strong>de</strong>finitiva,<br />
que no admitían lo que les <strong>de</strong>cías o les pedías.<br />
Los mayores tenían otra frase en este mismo sentido, a la<br />
que es difícil sacarle significado, pero se empleaba para lo<br />
mismo. Decía así: Si quieres, cogerás <strong>de</strong> mi huerto los cascabeles.<br />
1283<br />
Existe otra jota:<br />
Cuando el Moncayo se aplane<br />
al nivel <strong>de</strong> la Ribera,<br />
entonces me casaré<br />
con una castejonera.<br />
MONDONGO. Con esta palabra las mujeres usan la expresión<br />
TÓCAME EL MONDONGO, con un significado similar<br />
a ¡Tócame las narices! o ¡Déjame en paz! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MONDONGUERA. Cuando se realizaba la matanza <strong>de</strong>l cerdo,<br />
mujer que con los mondongos hacía por las casas, morcillas,<br />
chorizos, longanizas, etc. (Ablitas, Cadreita, Cascante.)<br />
También vasija gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cerámica o barro don<strong>de</strong> se echaban<br />
los mondongos. (Corella.)<br />
MONEDA. Solamente como referencia <strong>de</strong> las que aparecen<br />
en los documentos, unas porque se batían en Navarra, y por<br />
tanto circulaban por la Ribera, otras porque se usaban como<br />
unidad <strong>de</strong> cuenta, ya que realmente no existían, daré las siguientes<br />
equivalencias, que poco más o menos se mantienen<br />
con pequeñas diferencias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Navarra fue incorporada<br />
a Castilla en el año 1516 hasta que se <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> batir<br />
moneda propia, la última en el año 1834.<br />
1 CORNADO= (Moneda navarra más baja que se conoce y que<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la unión con Castilla se batía en todos los reinados)<br />
1 MARAVEDÍ= 2 CORNADOS<br />
1 DINERO o SUELDO FEBLE= 1 ? MARAVEDÍS NAVARROS=<br />
3 CORNADOS<br />
1 OCHAVO NAVARRO= 2 MARAVEDÍS NAVARROS= 4 CORNADOS<br />
1 TRESENA= 3 MARAVEDÍS= 6 CORNADOS<br />
1 CUARTO= 4 MARAVEDÍS NAVARROS= 8 CORNADOS<br />
1 GROS o SEISENA= 6 MARAVEDÍS= 12 CORNADO<br />
1 TARJA= 8 MARAVEDÍS NAVARROS= 16 CORNADOS<br />
1 SUELDO= DE 2,25 A 2,4 TARJAS= ? REAL DE PLATA= 1 RE-<br />
AL DE VELLÓN CAST.= DE 18 A 19 ? MARAVEDÍS<br />
1 REAL DE PLATA= 2 REALES DE VELLÓN= DE 36 A 38 ?<br />
MARAVEDÍS<br />
1283 Esta frase se la veo emplear a Mariano Sainz en Apuntes Tu<strong>de</strong>lanos, Tomo<br />
I, Pág. 356: «Salió el primer torete, y…que si quieres, cogerás <strong>de</strong> mi<br />
huerto los cascabeles».
353<br />
1 LIBRA= 1 2/3 REALES DE PLATA= 60 a 64 MARAVEDÍS<br />
1 ESCUDO= 10 REALES DE 36 MARAV.= 360 MARAVEDÍS<br />
NAVARROS<br />
1 DUCADO= 6 8/15 LIBRAS= 392 A 418 MARAVEDÍS<br />
MONICA. Habilidad, pericia, maestría, arte: «Hizo el trabajo<br />
que le pusieron con mucha monica». (Tu<strong>de</strong>la.) 1284 Nombre<br />
que se le da al as <strong>de</strong> oros. (Cascante.)<br />
MONICANCO. Persona pequeña <strong>de</strong> estatura y <strong>de</strong> poca presencia<br />
física. (Tu<strong>de</strong>la.) Se usa también monicarco. (Cabanillas.)<br />
MONIGOTERO. Se dice <strong>de</strong>l chaval, que hace tonterías, monigotadas<br />
o monigotes: «Este muete es mucho monigotero». (Ribera.)<br />
MONINO. Diminutivo <strong>de</strong> mono con el significado <strong>de</strong> bonito,<br />
se emplea siempre para cosas o chicos pequeños: «Esto me<br />
ha quedado muy monino» o «Me ha enseñado un bolígrafo<br />
que tiene muy monino». (Ribera.) 1285<br />
MONJA. En recuerdo <strong>de</strong> aquellas tocas que llevaban las monjas,<br />
se les llama así a los tejadillos, que se les ponen a las chimeneas<br />
para que no entre agua. (Cascante.) Igualmente a<br />
las caperuzas giratorias que se colocan al final <strong>de</strong>l tubo <strong>de</strong><br />
la chimenea<br />
También una especie <strong>de</strong> pantalla en forma <strong>de</strong> campana que<br />
se ponían en los hogares <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las chimeneas, para conducir<br />
el humo hacia arriba. (Arguedas.) 1286<br />
ESTAMPA DE MONJA PERNIL DE TOCINO, la frase viene a<br />
indicar que para cuando una monja regala una estampica<br />
espera recibir o ha recibido a cambio un jamón.<br />
Muy similar con este mismo significado se usa la <strong>de</strong> Escapulario<br />
<strong>de</strong> fraile pernil <strong>de</strong> tocino.<br />
MONJERÍO. Conjunto <strong>de</strong> monjas: «Hoy el monjerío ha disminuido<br />
mucho». (Ribera.)<br />
MONJERO. Mojigato, santurrón, amigo <strong>de</strong> ir mucho a la Iglesia.<br />
(Corella.) 1287<br />
MONJICA. Se conoce con este nombre la llamada mariquita,<br />
insecto <strong>de</strong> cuerpo semiesférico, pequeño, <strong>de</strong> unos siete milímetros<br />
<strong>de</strong> largo, con antenas engrosadas hacia la punta, cabeza<br />
pequeña, alas membranosas muy <strong>de</strong>sarrolladas y patas<br />
muy cortas. Es negruzco por <strong>de</strong>bajo y encarnado brillante por<br />
encima, con varios puntos negros en los élitros y en el dorso<br />
1284<br />
Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario, pero se ha perdido<br />
totalmente en Tu<strong>de</strong>la.<br />
1285<br />
Nos hallamos ante una palabra <strong>de</strong> uso bastante general, mal uso <strong>de</strong> monín,<br />
cuyo femenino es monina y a partir <strong>de</strong> este se ha creado un nuevo<br />
masculino, monino.<br />
1286<br />
Con la misma acepción aparece en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz,<br />
Monjas: «Parapeto <strong>de</strong> tablas que se pone en las chimeneas para que el aire<br />
no impida salir el humo».<br />
1287<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 14 (Corella 1947.)<br />
<strong>de</strong>l metatórax. El insecto adulto y su larva se alimentan <strong>de</strong><br />
pulgones, por lo cual son útiles al agricultor. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NADAR A LA MONJICA, era una manera <strong>de</strong> nadar con la cabeza<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua y moviendo las manos juntas sobre la nuca.<br />
También se <strong>de</strong>cía a la monjica nadar hacia arriba. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Luis Gil Gómez habla <strong>de</strong> nadar a la monjita en un verso, que<br />
he copiado en la palabra capucete:<br />
Entre tremendos capucetes<br />
o nadando a la monjica<br />
cubrían nuestros mocetes<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Puente a la Peñica.<br />
MONO. Orinal. (Ablitas.)<br />
monica<br />
MONSERGÓN. Dicho <strong>de</strong> una persona: Pesada, cargante,<br />
pelma. (Cascante.)<br />
MONTANTE. Portante.<br />
COGER EL MONTANTE, la palabra se emplea equivocadamente.<br />
Cuando en esta región se dice coger el montante en<br />
realidad lo que se quiere <strong>de</strong>cir es coger el portante, que según<br />
el DRAE significa irse, marcharse.<br />
MONTE. En la Ribera se usa monte referido a las tierras <strong>de</strong><br />
secano, sean geográficamente un monte o no. Es una acepción<br />
muy generalizada y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los terrenos agrícolas <strong>de</strong><br />
toda la vida se ha distinguido entre campo y monte. Campo<br />
se llama a los terrenos agrícolas <strong>de</strong> regadío y monte al terreno<br />
<strong>de</strong> secano. (Ribera.)<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
Ya vienen los carreteros<br />
<strong>de</strong> acarriar <strong>de</strong>l monte bajo,<br />
traen flores en los labios<br />
y en cada carreta un ramo.<br />
El monte bajo que dice esta jota, se entien<strong>de</strong> en esta zona<br />
como la la<strong>de</strong>ra baja <strong>de</strong>l monte, la llamada falda <strong>de</strong>l monte,<br />
que en la parte <strong>de</strong> Aragón se conoce como somontano.<br />
MONTERA. Montonera. Montón gran<strong>de</strong>. (Cabanillas.)<br />
PONERSE A UNO POR MONTERA, reírse <strong>de</strong> una persona, no<br />
hacerle caso e importar poco lo que diga. 1288<br />
MONTÓN. Era una <strong>de</strong> las medidas que tenían los segadores<br />
<strong>de</strong> cereal. A todo lo que les cabía en la mano <strong>de</strong> mies al segar<br />
le llamaban manada y a dos manadas llamaban montón.<br />
Ocho manadas o cuatro montones hacían lo que llamaban<br />
el faje. (Fitero.)<br />
Conforme iban pasando segando en línea recta, guardaban<br />
en una mano lo que cortaban y cuando ya la tenían llena, lo<br />
que llamaban manada, le <strong>de</strong>jaban en el suelo. El <strong>de</strong> al lado<br />
<strong>de</strong>jaba encima cruzada con ésta, otra manada y esto hacía<br />
1288 Esta frase se usa en un significado similar pero no igual <strong>de</strong> la que recoge el<br />
DRAE <strong>de</strong> Ponerse el mundo por montera, que <strong>de</strong>fine como «No tener en cuenta<br />
para nada la opinión <strong>de</strong> los hombres, no hacer caso <strong>de</strong>l qué dirán».
montonada 354<br />
lo que se llamaba un montón. Ocho manadas o cuatro montones<br />
formaban el faje que se ataba para facilitar el acarreo.<br />
(Fitero.)<br />
MONTONADA. Montón gran<strong>de</strong>, montonera: «Nos dieron<br />
una montonada <strong>de</strong> caramelos». (Ribera.)<br />
MONTONES (LOS). Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se conoce al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX y lo cita<br />
Alberto Pelairea en una poesía que escribió sobre juegos <strong>de</strong><br />
chavales en Tu<strong>de</strong>la. (Véase Patusca.)<br />
MOÑA. Se llamaban moñas aquellas muñecas <strong>de</strong> cartón, peponas<br />
y con mucho pelo, que vendían en las tiendas <strong>de</strong> juguetes,<br />
anteriores a las llamadas Muñecas Pepis con las que<br />
jugaban las chicas, mucho antes <strong>de</strong> que se introdujesen las<br />
posteriormente llamadas Barbis. (Tud., Ablitas, Cascante,<br />
Cintruénigo, Buñuel, Cortes, Cabanillas.)<br />
La frase tan conocida <strong>de</strong> se te ve el cartón, proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> que<br />
las moñas tenían el pelo metido en la cabeza <strong>de</strong> cartón y por<br />
similitud se les dice ahora a los que se está quedando calvos:<br />
«Ten cuidao, que se te ve el cartón».<br />
MOÑACO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> muñeco, se <strong>de</strong>nominan moñacos a los<br />
dibujos o garabatos <strong>de</strong> personas que los niños hacen bien en la<br />
pizarra <strong>de</strong>l colegio con un clarión o en algún papel. (Ribera.)<br />
Se llama moñaco a un hombre con poco fundamento, un sinsustancia<br />
y pelele. Igualmente al hombre sin personalidad, fácilmente<br />
manejable o que se <strong>de</strong>ja dominar: «Ése es un moñaco<br />
en manos <strong>de</strong> su mujer». (Tud., Ablitas, Buñuel, Cascante.)<br />
MOÑACO AL SUELO, en el fútbol televisado, por el tamaño<br />
<strong>de</strong> los futbolistas en la pantalla, cuando uno es <strong>de</strong>rribado, se<br />
suele <strong>de</strong>cir esta frase.<br />
MOÑAZO. Golpe dado con algo contun<strong>de</strong>nte. (Buñuel, Cortes.)<br />
MOÑETE. Se ha llamado así al moño pequeño que llevaban<br />
antiguamente las mujeres, normalmente bajo y en la nuca.<br />
Existía también el moño <strong>de</strong>nominado castaña, más alto que<br />
el moñete y que se hacía recogiendo toda la mata <strong>de</strong> pelo en<br />
la parte trasera <strong>de</strong> la cabeza. El nombre le proviene <strong>de</strong> la similitud<br />
<strong>de</strong> este recogido <strong>de</strong>l pelo a una castaña. (Ribera.)<br />
MOÑIGA. Boñiga, excremento <strong>de</strong>l ganado vacuno. (Tud., Cabanillas,<br />
Cortes.) Véase Carajón.<br />
MOÑIGO. Excremento <strong>de</strong> caballerías. (Cabanillas.)<br />
Boñiga <strong>de</strong> vaca o <strong>de</strong> caballería. (Buñuel.)<br />
MOÑO. Se ha conocido con este nombre a una especie <strong>de</strong><br />
mundillo, más bien una almohada cilíndrica que usaban para<br />
hacer encajes a bolillos las mujeres. Era en lugar <strong>de</strong> alargado<br />
y en forma <strong>de</strong> cilindro, redondo y mucho menos alto.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con el significado estar harto, cansado, fastidiado <strong>de</strong> algo o<br />
<strong>de</strong> alguien, se emplean frases <strong>de</strong> uso general, así escucha-<br />
mos, estar hasta el moño, u otras similares, curiosamente<br />
siempre referidas a cosas <strong>de</strong> la cabeza, estoy hasta las narices;<br />
estoy hasta las cejas; estoy hasta la coronilla o simplemente<br />
hasta arriba o hasta aquí y se pone la mano en la<br />
frente. También se dice salir hasta el moño; salir hasta el cogote;<br />
estar hasta arriba y estar hasta encima <strong>de</strong>l moño.<br />
MOÑOÑO. Manera cariñosa <strong>de</strong> <strong>de</strong>signar a una persona, con<br />
el significado <strong>de</strong> mona, maja, linda o bonita. (Cintruénigo.)<br />
MOQUERA. Abundancia <strong>de</strong> mocos: «Me he cogido un catarro<br />
y vaya moquera que tengo». (Ablitas, Barillas.)<br />
MOQUILLO. Moquita, mocos casi líquidos: «Con este moquillo<br />
que tengo, he mojao hoy por lo menos tres panuelos».<br />
(Ribera.)<br />
MOQUITA. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong><br />
tonta. (Ribera.) 1289<br />
MOQUITEAR. Destilar abundante moquita por la nariz: «No<br />
es lo malo el acatarrarse sino que se me escuecen los caños<br />
<strong>de</strong> la nariz <strong>de</strong> estar todo el día moquiteando». (Ribera.)<br />
MOQUITERO. Mocoso. (Villafranca.)<br />
MORACHO. Se dice <strong>de</strong> una persona que tiene la piel oscura.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) Véase Morucho.<br />
MORATE. Se llama así a un tipo <strong>de</strong> uva, que se usa normalmente<br />
para comer, no para vino, con granos muy gordos y<br />
carnosos, <strong>de</strong> textura recia y dura y <strong>de</strong> color mucho más claro<br />
que el tempranillo, o garnacha. (Tud., Cabanillas, Cascante.)<br />
1290<br />
MORCILLA. Se emplea esta palabra para <strong>de</strong>terminar que<br />
una cosa está mal hecha: «Le quedó hecho una morcilla».<br />
(Uso casi general.)<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> mentira. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HACER UNA MORCILLA, se llamaba a retorcer una bufanda<br />
y que ésta quedase trenzada, para jugar y golpearse los<br />
chavales con ella.<br />
¡ANDA Y QUE TE DEN MORCILLA!, esta frase <strong>de</strong>spectiva para<br />
<strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse malhumoradamente <strong>de</strong> uno, alu<strong>de</strong> a los<br />
perros vagabundos que antiguamente se mataban dándoles<br />
una especie <strong>de</strong> morcilla con veneno. (Uso general.)<br />
MORCILLAS. Al igual se les llaman a las calzorras, o lo que<br />
es lo mismo a las arrugas en las medias <strong>de</strong> las mujeres o en<br />
los calcetines en los hombres: «Llevaba las medias con morcillas».<br />
(Ribera), que a los agujeros en la medias <strong>de</strong> las mu-<br />
1289 Esta acepción que la ofrece José Mª Iribarren en su Vocabulario, yo ya no la he<br />
podido recoger en ninguno <strong>de</strong> los pueblos riberos, ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer.<br />
1290 En algunas zonas <strong>de</strong> Aragón también se conoce con este nombre.
355<br />
jeres. (Lo mismo que los tomates en los calcetines <strong>de</strong> los<br />
hombres son las morcillas en las medias <strong>de</strong> las mujeres.)<br />
Cuando una mujer tenía la pierna muy gorda y las medias<br />
(principalmente aquellas tan antiestéticas que llegaban hasta<br />
la rodilla), con la goma le apretaban, se <strong>de</strong>cía que le sacaban<br />
morcillas. En este caso se refería a la carne que sobresalía,<br />
lo mismo que la que se veía y rebosaba por los agujeros.<br />
También gorduras o excesos <strong>de</strong> grasa, que se revelan en forma<br />
<strong>de</strong> mollas o roscas: «Fulano tiene muchas morcillas». Se<br />
<strong>de</strong>nominan también Lorzas o Michelines. (Uso casi general.)<br />
DE MALA SANGRE NO SALEN BUENAS MORCILLAS, esta<br />
frase se dice sentenciando que <strong>de</strong> malos padres no pue<strong>de</strong>n<br />
salir hijos buenos. Es similar a aquella De tal palo tal astilla,<br />
pero más propia <strong>de</strong> la Ribera.<br />
MORCILLÓN (A). Hinchado o grueso: «Tenía las piernas<br />
morcillonas». (Ribera.)<br />
Morcillón se le llamaba a la morcilla mayor <strong>de</strong> la matanza,<br />
hecha con el intestino grueso <strong>de</strong>l cerdo. Aunque es <strong>de</strong> uso<br />
general, en cada región existen diferencias, llamándose en<br />
la Ribera morcilla ciega e incluso cular. 1291<br />
MORCILLOS. Se llaman así los dos palos que sujetan las varas<br />
<strong>de</strong>l carro, los llamados en otros sitios tentemozos. (Cadreita.)<br />
MORDISQUEADO. Mordido, comido en parte: «Este bollo<br />
está mordisqueado». (Uso casi general.)<br />
Ocurrió en Tu<strong>de</strong>la en el año 1968, concretamente en la confitería<br />
<strong>de</strong> Castro en la plaza <strong>de</strong> los Fueros, dos mujeres, una<br />
mayor y otra <strong>de</strong> mediana edad, compran una torta y como<br />
era costumbre, cogida <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las esquinas con una servilleta<br />
<strong>de</strong> papel, se salen <strong>de</strong> la tienda, para comérsela por la<br />
calle. Poco tiempo más tar<strong>de</strong> entran <strong>de</strong> nuevo en la pastelería<br />
con la torta mordisqueada a la que le faltaba un mordisco.<br />
La <strong>de</strong> más edad dice si se la podían cambiar, ya que era<br />
<strong>de</strong>masiado dura para sus dientes. José Luis Castro, asombrado,<br />
le contesta que es imposible, porque la torta estaba<br />
mordida, a lo que la más joven le dice a la mayor: –Ya te <strong>de</strong>cía<br />
yo, que no te la cambiarían.<br />
MORENA. Se usa en las expresiones:<br />
Y LO QUE TE RONDARÉ MORENA, viene a resaltar la insistencia<br />
sobre una cosa o que da por supuesto que va a continuar<br />
así mucho tiempo: «Me han insistido varias veces, y lo<br />
que te rondaré morena», como indicando que volverán a insistir.<br />
(Uso muy general)<br />
¡COMO NO MORENA!, es una contestación negativa, como<br />
indicando De eso nada <strong>de</strong> nada: «¿Vas a venir a trabajar? Y<br />
te contestan, para <strong>de</strong>cir que no: –¡Como no morena! Que trabaje<br />
yo el domingo».<br />
1291<br />
El DRAE lo da como Estómago <strong>de</strong>l cerdo, carnero u otro animal, relleno<br />
como la morcilla.<br />
morcillón<br />
MORENEZ. Condición o cualidad <strong>de</strong> moreno: «A los que vienen<br />
<strong>de</strong> la playa se les nota por la morenez que traen». (Ribera.)<br />
MORENO. Llamaban así los esquiladores a unos polvos que<br />
echaban a las ovejas en las heridas, cuando les cortaban esquilándolas.<br />
(Ribera.)<br />
MORFÓN. Es una palabra ya en <strong>de</strong>suso que se usaba como<br />
insulto para <strong>de</strong>cirle a una persona <strong>de</strong>forme, jorobada etc.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MORGÓN. Mugrón, sarmiento o tallo <strong>de</strong> la vid que se entierra<br />
para que arraigue y dé lugar a una nueva planta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Morgonar.<br />
Se le dice también morgón a la persona que produce tabarra,<br />
molesta y da la murga. (Ribera.) En Cascante murgón. 1292<br />
Los hay <strong>de</strong> dos tipos, morgones silenciosos y chillones. Chillones<br />
son los que dan la monserga, normalmente chicos pequeños,<br />
cuando lloran o pi<strong>de</strong>n insistentemente algo: «Este<br />
hijo es un morgón». (Tud, Ablitas, Barillas, Cabanillas, Cadreita,<br />
Cortes, Tulebras, Monteagudo, Ribaforada, Valtierra,<br />
Villafranca.) Los hay también, estos normalmente mayores,<br />
que morgonean por lo bajo protestando. Por lo general suelen<br />
ser personas bastante pesadas y modorras, monótonas,<br />
que producen soñolencia. Se les <strong>de</strong>nomina también muermos.<br />
(Tud., Cabanillas, Cortes.) 1293<br />
MORGONAR. Trabajo <strong>de</strong> enterrar morgones <strong>de</strong> la vid para<br />
que echen raíces y se reproduzcan. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Esta palabra u oficio lo citan las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l<br />
año 1538 en su ley 78, que por curiosa, ya que establece la<br />
jornada laboral <strong>de</strong> 7 horas en Tu<strong>de</strong>la, muy posiblemente por<br />
primera vez en España y que copio:<br />
«Item, es or<strong>de</strong>nado, que los Peones que fuesen arquilados<br />
para trabajar al campo, en cabar, apuntar, efcabar, avinar,<br />
podar, farmentar y morgonar, y hacer leña y alimpiar las ribas,<br />
y zequias, y otras haziendas en las huertas, y campos,<br />
ayan <strong>de</strong> trabajar en la heredad para quien fueren arquilados<br />
en cada día fiete horas enteras, y el que fuere para arar ocho<br />
horas enteras, fo pena <strong>de</strong> pagar doblado el loguero (alquiler),<br />
<strong>de</strong>l dicho día; y si hiciese mala labor, que aquella fea<br />
vifta por los Vedores, y à cofta <strong>de</strong>l que mal obiere labrado, lo<br />
pueda tornar el dueño hacer bien à labrar».<br />
MORGONEAR. Murguear, dar la murga. Refunfuñar, dar la<br />
tabarra. (Tud, Ablitas, Barillas, Cabanillas, Cadreita, Cortes,<br />
Tulebras, Monteagudo, Ribaforada, Valtierra, Villafranca.)<br />
MORILLO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los caballetes <strong>de</strong> hierro que se ponen<br />
en el hogar para sustentar la leña, se conoce en esta zona<br />
con este nombre a un útil <strong>de</strong> hierro en los fogones antiguos,<br />
1292 También en Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro y otros puntos <strong>de</strong> La Rioja, murgón y<br />
murgonear.<br />
1293 Aparece con este mismo sentido en Aragón.
morlaco 356<br />
<strong>de</strong> forma semicircular con una barra larga, unida a un asa,<br />
que servía para arrimar los pucheros al fogón. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MORLACO. Aplicado a un individuo, lo mismo se usa en forma<br />
<strong>de</strong>spectiva con el significado <strong>de</strong> tonto: «Ese tío es un morlaco»<br />
(Tu<strong>de</strong>la), que como corpulento: «Vaya morlaco <strong>de</strong> tío,<br />
por lo menos medía dos metros». (Ribera.)<br />
MORMOTEAR. Refunfuñar, murmurar a media voz. (Cortes.) 1294<br />
MOROCOTÓN. Melocotón. (Cintruénigo.)<br />
MORO y MORICO. Se emplea para <strong>de</strong>signar a un hombre<br />
celoso <strong>de</strong> su mujer, que tiene dominada y no permite que<br />
mire a nadie. (Uso casi general.)<br />
Se usa también para referirse al niño que todavía no ha sido<br />
bautizado: «Tiene ya seis años y sus padres lo tienen todavía<br />
morico». (Uso casi general.)<br />
MOROS. Morillos o hierros en forma <strong>de</strong> caballetes, rematados<br />
algunas veces con bolas <strong>de</strong> bronce, que se ponían en los<br />
extremos <strong>de</strong>l hogar, en don<strong>de</strong> se apoyaban los leños, que se<br />
guardaban para echar a la lumbre. (Arguedas.)<br />
MOROTO. Apodo con el que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos llaman<br />
a los <strong>de</strong> Arguedas.<br />
Maroto fue el general carlista que protagonizó el abrazo <strong>de</strong><br />
Vergara con Espartero y quedó ante los carlistas como un<br />
vendido y traidor, ya que él fue recompensado siendo nombrado<br />
capitán general <strong>de</strong>l ejército español y <strong>de</strong>spués ministro<br />
<strong>de</strong>l tribunal supremo <strong>de</strong> Guerra y Marina.<br />
MÁS TRAIDOR QUE MOROTO, frase que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel año<br />
1839, ha quedado grabada en el habla popular, como sinónimo<br />
<strong>de</strong> la máxima traición. (El apellido <strong>de</strong>l general era Maroto<br />
y no Moroto.)<br />
MORRADA. Golpe. Habitualmente, quizás por su raíz etimológica<br />
se entien<strong>de</strong> como golpe en los morros, aunque también<br />
en ocasiones se usa como golpe en general. (Ribera.) 1295<br />
MORRALLA. Mocharína, conjunto o reunión <strong>de</strong> chavales:<br />
«Vengo <strong>de</strong> la plaza y estaba llena <strong>de</strong> morralla, todos enredando<br />
y jugando». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Morralla también se le suele <strong>de</strong>cir a la cal<strong>de</strong>rilla, a las monedas<br />
sueltas: «Tengo la cartera llena <strong>de</strong> morralla». (Ribera.) 1296<br />
MORRAZO. Morrada, golpe. Aunque la acepción es un golpe<br />
en los morros, lo cierto es que se usa en el sentido am-<br />
1294<br />
Con este mismo sentido aparece en <strong>diccionario</strong>s aragoneses. Iribarren lo<br />
<strong>de</strong>tecta en Pamplona.<br />
1295<br />
Entre las palabras morrada y morrazo, aunque ambas se entien<strong>de</strong>n como<br />
golpe, morrada es más golpe en los morros y morrazo se usa más como golpe<br />
en general. En el <strong>diccionario</strong> castellano aparece morrada con dos <strong>de</strong>finiciones<br />
pero que no coinci<strong>de</strong>n con la <strong>de</strong> esta zona 1.) Golpe dado con la cabeza,<br />
especialmente cuando dos topan, una con otra. 2) Guantada, bofetada.<br />
1296<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> cal<strong>de</strong>rilla aparece usado en Méjico y Honduras.<br />
plio <strong>de</strong> golpe, incluso <strong>de</strong> torta, sin tener que ser por obligación<br />
en los morros: «Se cayó <strong>de</strong> los caballitos en las feria y<br />
se pegó un morrazo que casi se esnuca». (Ribera.)<br />
MORREAR. Beber a morro, amorrar: «Bebe en alto <strong>de</strong>l botijo<br />
y no morrees». (Ribera.)<br />
Comer cosas dulces o buenas. (Ablitas, Cascante.)<br />
MORRERA. Herpes labiales. Herida o rojez en el labio. 1297<br />
La parte más elevada <strong>de</strong> un cerro. (Ribera.) 1298<br />
Erupciones igualmente en los morros en los conejos, cuando<br />
se infectan <strong>de</strong> mixomatosis: «Tienes más morros que un<br />
conejo con mixomatosis». (Tud., Cabanillas, Fustiñana.)<br />
MORRETE. Diminutivo <strong>de</strong> morro, labio, morrico que se usa<br />
como expresión cariñosa, con el significado <strong>de</strong> boca y labios<br />
<strong>de</strong> los niños: «Límpiate los morretes» o «Se dio colorete en<br />
los morretes». (Ribera.)<br />
MORRILLADA. Caída dando con los morros en el suelo: «Se<br />
pegó una morrillada que <strong>de</strong> pocas se mata». (Ribera.)<br />
MORRIÓN. Persona peluda. (Valtierra.) 1299<br />
MORRO. Cosa dulce: «A mí me gusta mucho el morro». (Ribera.)<br />
Se emplean las frases Estar <strong>de</strong> morro con el significado <strong>de</strong><br />
estar enfadado y Tener morro, que para <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una persona<br />
que le gustan las cosas buenas y caras. También Echarle<br />
morro, con el <strong>de</strong> ser un <strong>de</strong>scarado o caradura: «Sin encomendarse<br />
a Dios ni al diablo, le echaron morro y se pusieron los<br />
primeros en la cola». (Las tres son <strong>de</strong> uso casi general.)<br />
PISARSE EL MORRO, viene <strong>de</strong> la expresión Echarle uno un<br />
morro que se lo pisa, tener mucha cara.<br />
BIAN... PA TUS MORROS LO TIENES, contestación muy<br />
usual, diciendo que no le vas a dar lo que te pi<strong>de</strong>n. (Ribaforada.)<br />
MORROS DE OLLA, tonto mayúsculo, tonto supremo, tontolaba,<br />
también se suele <strong>de</strong>cir Morros <strong>de</strong> Haba y Morroputa.<br />
MORRUDO, laminero, goloso, que le gusta lo dulce.<br />
DARLE AL MORRO, comer cosas dulces.<br />
TENER EL MORRO PRIETO, estar enfadado.<br />
TENER EL MORRO FINO, gustarle para comer las cosas buenas<br />
y caras: «No creas que come cualquier cosa, ése es <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong> morro fino».<br />
ARRUGAR EL MORRO, enfadarse.<br />
TORCER EL MORRO, enfadarse, no sentarle a uno una cosa<br />
bien: «Ten cuidado que está torciendo el morro».<br />
¡AGUA!, HASTA QUE DIOS BEBA A MORRO, cuando se <strong>de</strong>sea<br />
que llueva, se dice esta expresión.<br />
1297<br />
El DRAE da esta palabra como aragonesismo, pero en esta región se ha<br />
usado igualmente siempre.<br />
1298<br />
Esta acepción aparece igualmente en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo<br />
Asso y Andolz.<br />
1299<br />
La palabra proce<strong>de</strong> a buen seguro <strong>de</strong>l casco militar que en lo alto suele<br />
tener especie <strong>de</strong> pelos y plumajes o adornos.
357<br />
ASOMAR EL MORRILLO, hablando <strong>de</strong> un niño, aparecer en<br />
un sitio: «Estábamos hablando tan animadamente y el muete<br />
que se <strong>de</strong>spertó, asomó el morrillo por la puerta».<br />
PATUS MORROS ESTÁ EL CALDO. Véase Caldo.<br />
MORROS DE UVA. Véase Uva.<br />
PASARLE A UNO LAS COSAS POR LOS MORROS, mostrarle<br />
a uno las cosas, pero en plan <strong>de</strong> fastidiarlo, <strong>de</strong> presumir, <strong>de</strong><br />
darle envidia. (Uso casi general.)<br />
ESTA NOCHE, MORROS PA CENAR, es una frase que suelen<br />
<strong>de</strong>cir los maridos cuando han hecho alguna cosa que ha enfadado<br />
a sus mujeres.<br />
Hay una jota navarra que dice así:<br />
¡Que morros tan coloraos<br />
que llevan las <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
los domingos por la tar<strong>de</strong><br />
cuando van por la Carrera!<br />
MORROCOTUDO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> gran<strong>de</strong><br />
(uso general): «Me di un golpe morrocotudo», aunque normalmente<br />
se entien<strong>de</strong> más como muy bueno, fantástico, fenomenal:<br />
«Nos comimos unos melocotones morrocotudos».<br />
(Tud., Cascante, Fitero.)<br />
MORROCUTO. Insulto hacia una persona. (Ribera.)<br />
MORRÓN. Laminero, morrudo: «Ése es un morrón, sólo come<br />
morru<strong>de</strong>ces». (Arguedas.)<br />
Igualmente persona que le gusta comer exquisiteces, finuras,<br />
<strong>de</strong>lica<strong>de</strong>zas, sean o no <strong>de</strong> dulce. (Villafranca.)<br />
PIMIENTO MORRÓN, se le dice a una clase <strong>de</strong> pimientos<br />
abundantes en esta zona, rojos, gran<strong>de</strong>s, muy sabrosos y que<br />
por la parte <strong>de</strong> abajo no terminan en punta sino con pliegues<br />
o arrugas hacia a<strong>de</strong>ntro.<br />
MORRONEAR. Comer cosas dulces: «A mí lo que me gusta<br />
es morronear». (Ribera.)<br />
MORRONERÍAS. Cosas dulces. (Ribera.)<br />
MORROSQUILLO. Se les dice en plan cariñoso a los niños.<br />
(Cadreita.)<br />
MORRUDEAR. Comer dulces y golosinas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MORRUDEZ. Se llama morru<strong>de</strong>z a una cosa <strong>de</strong> comer que<br />
sea dulce, «Este muete está todo el día comiendo morru<strong>de</strong>ces».<br />
(Ribera.)<br />
MORRUDO. No solamente persona laminera, golosa, que le<br />
gusta mucho el dulce, 1300 sino también a quien le gustan las<br />
cosas caras y buenas, sean o no <strong>de</strong> comer. A estas personas<br />
se les suele <strong>de</strong>cir que tienen mucho morro. (Ribera.)<br />
1300<br />
Este significado <strong>de</strong> morrudo como goloso el DRAE lo da como aragonesismo,<br />
pero se usa igualmente en esta zona.<br />
morrocotudo<br />
Cuando uno está <strong>de</strong> mal genio, se le dice que está morrudo<br />
(Corella.)<br />
MORRUECO. Así como en los carneros el que se <strong>de</strong>stina a la<br />
procreación se les llama morueco o mardano, 1301 en Tu<strong>de</strong>la<br />
eran conocidos como morruecos los toros sementales <strong>de</strong>stinados<br />
a la reproducción. En las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong>l año<br />
1893 en el artículo 244 se habla <strong>de</strong> que no se permiten matar<br />
ni ven<strong>de</strong>r en los meses <strong>de</strong> julio y agosto vacas en celo, ni toros<br />
morruecos ni carneros enteros (que no han sido castrados.)<br />
MORTERO. Se llamaba así al enterrador. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En tiempos <strong>de</strong> la Guerra Civil (1936-1939), en Tu<strong>de</strong>la a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> al enterrador, se les llamaban como apodo los morteros<br />
a una familia. Se cuenta que un voluntario <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
frente escribió una carta a sus padres, diciendo que estaba<br />
bien y que estaba con un mortero. Los padres se volvieron<br />
locos discurriendo cual <strong>de</strong> los morteros sería el que estaba<br />
con su hijo en el frente.<br />
MORTICHUELO o MOCHICHUELO. Entierro <strong>de</strong> un<br />
niño pequeño o parvulico. (Ribera.) 1302<br />
Por extensión, merienda que se les daba a los niños que asistían<br />
al entierro, ya que se hacía un convite a los muetes <strong>de</strong><br />
su edad al consi<strong>de</strong>rar que el niño iba directo al cielo. (Tud.,<br />
Arguedas.)<br />
Se <strong>de</strong>nominaba así también al párvulo muerto (Tu<strong>de</strong>la.) El<br />
límite <strong>de</strong> edad para ser llamado mortichuelo lo marcaba el<br />
haber o no haber hecho la primera comunión.<br />
Persona o animal fallecido. (Buñuel.)<br />
Me han relatado que a los dueños <strong>de</strong> una pastelería tu<strong>de</strong>lana<br />
se les murió un chiquillo. Aquel día el mortichuelo fue especial<br />
para los chavales, hasta el punto que <strong>de</strong>jó que todos<br />
los muetes se hartasen <strong>de</strong> peladillas, cafareles, chocolates y<br />
mantecadas. Uno <strong>de</strong> los asistentes preguntó a su madre la razón<br />
<strong>de</strong> que le diesen tantos dulces. La madre le explicó que<br />
era para celebrar que el chico muerto había ido al cielo, a lo<br />
que el chaval, con ganas <strong>de</strong> repetir el alitargón <strong>de</strong> dulces, dijo:<br />
¿Cuándo se le va ir al cielo otro hijo al señor Vicente?<br />
MORUCHO. Dicho <strong>de</strong> un perro: pequeño y <strong>de</strong> pelo negro. (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona: De tez oscura. (Uso casi general.)<br />
MOSCA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l insecto díptero que tanto abundaba hasta<br />
hace años en esta región a causa <strong>de</strong> las muchas cuadras<br />
y caballerías que había en las casas y que era tan molesto,<br />
es otra <strong>de</strong> las muchas acepciones que existen sobre borrachera:<br />
«Iba mosca perdido».<br />
También modorra o pocas ganas <strong>de</strong> trabajar ni <strong>de</strong> hacer nada:<br />
«Vaya mosca que tiene el gachó». Con este significado se<br />
usan las frases TENER UNA MOSCA o SENTIRSE CON UNA<br />
1301<br />
Este significado <strong>de</strong> mardano el DRAE lo da como aragonesismo, pero se<br />
usa igualmente en esta zona.<br />
1302<br />
Con este mismo significado aparece en Aragón y La Rioja.
moscatelón 358<br />
MOSCA ENCIMA, es <strong>de</strong>cir, tener pereza, <strong>de</strong>sidia, flojedad,<br />
pocas ganas <strong>de</strong> trabajar: «¡Jo! Tengo una mosca encima que<br />
no me apetece nada».<br />
MOSQUEARSE o ESTAR MOSCA, sentir extrañeza por algo<br />
y quedarse en estado <strong>de</strong> prevención por lo que pueda ocurrir:<br />
«No sé qué suce<strong>de</strong>, pero estoy mosca».<br />
ÁTEME USTED ESA MOSCA POR EL RABO, se dice como contestación<br />
a una frase absurda y que no tiene pies ni cabeza.<br />
MÁS PESADO QUE UNA MOSCA DE MACHO, se le dice a un<br />
individuo para llamarle canso, pesado.<br />
MOSCATELÓN. Aumentativo <strong>de</strong> moscatel, se usa solamente<br />
referido a un individuo con el significado <strong>de</strong> pesado, mansurrón,<br />
soso, un tanto abobao: «Ese tío es un moscatelón y<br />
un pan sin sal». (Ribera.)<br />
MOSCÓN. Dicho <strong>de</strong> una persona: Pelma, pesada, morgón,<br />
cansa. (Ribera.)<br />
Eres un tarro <strong>de</strong> miel<br />
los moscones son los mozos;<br />
y tu madre el mosquitero<br />
que los ha alejado a todos.<br />
MOSÉN. Tratamiento <strong>de</strong> Don que antes se les daba a los nobles.<br />
(Buñuel, Cortes, Ribaforada.)<br />
El más conocido mosén en Tu<strong>de</strong>la es mosén Francés <strong>de</strong> Villa<br />
Espesa, turolense <strong>de</strong> nacimiento, casado con una tu<strong>de</strong>lana<br />
y enterrado en la catedral <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, don<strong>de</strong> tiene capilla<br />
y un hermoso mausoleo. Fue consejero real <strong>de</strong> los reyes navarros<br />
Carlos II y Carlos III, llegando a canciller <strong>de</strong>l reino,<br />
cargo que ocupó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 20 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1397.<br />
MOSQUERÍO. Cantidad <strong>de</strong> moscas: «¡Vaya mosquerío que<br />
tenemos!». (Ribera.)<br />
MOSQUITINA. Cantidad <strong>de</strong> mosquitos: «Cada día por la noche<br />
hay una gran mosquitina cerca <strong>de</strong>l río». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOSTARRIAR. Rezumar mosto los racimos <strong>de</strong> uva cuando<br />
son transportados a la bo<strong>de</strong>ga, Cogimos la uva y la trajimos<br />
mostarrioando por todo el camino». (Ribera.) 1303<br />
Mostarriarse se usa también con el significado <strong>de</strong> pringarse,<br />
mancharse: «De tanto manejar la uva quedamos todo<br />
mostarriados». (Arguedas, Corella.)<br />
MOSTILLADA. Tontería, mostillada pavada, san<strong>de</strong>z, simpleza,<br />
estupi<strong>de</strong>z, bobería, maja<strong>de</strong>ría. (Tud., Ablitas, Buñuel,<br />
Cadreita, Cascante, Corella, Monteagudo, Murchante, Ribaforada,<br />
Villafranca.)<br />
MOSTILLO. Era una pasta que se hacía cociendo mosto con<br />
harina hasta que cogiese la consistencia <strong>de</strong> un jarabe. Se le<br />
añadía fruta y azúcar y se les daba a los niños para meren-<br />
1303 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
dar en una rebanada <strong>de</strong> pan a la que se le llamaba turrada<br />
o untada. (Ribera.) Véase Untada.<br />
Se dice mostillo a un individuo en plan <strong>de</strong>spectivo, con el<br />
significado <strong>de</strong> ingenuo, mostrenco, insustancial, inútil, insulso,<br />
y soso. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cadreita, Cascante, Carcastillo,<br />
Corella, Monteagudo.)<br />
Hay una coplilla que refleja el dulzor <strong>de</strong>l mostillo o arrope y<br />
esa manía tradicional <strong>de</strong> las suegras con los hijos políticos:<br />
Ayer tar<strong>de</strong> vi a mi suegra<br />
y me dijo: ¡Adiós mostillo!<br />
La única palabra dulce<br />
que <strong>de</strong> su boca ha salido.<br />
CAJA DEL MOSTILLO, se conocía con este nombre a una<br />
caja <strong>de</strong> muertos comunal, que tenía el ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
don<strong>de</strong> llevaban al cementerio el cuerpo <strong>de</strong> las personas<br />
pobres que morían y no podían pagarse un ataúd. Enterraban<br />
el cuerpo y se volvían a bajar la caja y las parihuelas,<br />
que se custodiaban en el hospital <strong>de</strong> la plaza Nueva.<br />
El nombre <strong>de</strong> mostillo se <strong>de</strong>rivaba <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que al recoger<br />
en ella los muertos por acci<strong>de</strong>nte, estaba manchada<br />
<strong>de</strong> sangre, que parecía el color <strong>de</strong>l mostillo. Se <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> usar<br />
en 1931.<br />
MOSTOSO. Pringoso, pegajoso: «Esto no hay quien lo toque,<br />
está muy mostoso». (Ribera.)<br />
MOSTRENCA. Oveja o cabra que perteneciendo a un rebaño<br />
se metía en otro y se mezclaba con sus componentes. (Ribera.)<br />
1304<br />
AGUA MOSTRENCA, se llama así el agua sobrante y que pue<strong>de</strong><br />
aprovechar cualquier propietario para regar su finca.<br />
MOSTRENCO. En el cuartel <strong>de</strong> sementales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, se<br />
llamaban mostrencos a los caballos que traían <strong>de</strong> otras paradas<br />
para montar yeguas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOSTRENCUDO. Se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> zafio, ignorante, pelmazo, duro <strong>de</strong> cabeza, torpe,<br />
zamborrotudo, pero sobretodo, que va a la suya, que se sale<br />
con lo que quiere. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOTA y MOTARRÓN. Mota en castellano se usa como:<br />
Pella <strong>de</strong> tierra con que se cierra o ataja el paso <strong>de</strong>l agua en<br />
una acequia. Es <strong>de</strong>cir un dique <strong>de</strong> contención pequeño. Motarrón<br />
en varios pueblos <strong>de</strong> la Ribera se entien<strong>de</strong> como un<br />
dique gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> tierra para contener las riadas y evitar que<br />
el Ebro se salga <strong>de</strong> su cauce o para contener el agua <strong>de</strong> algunos<br />
barrancos. (Arguedas.) 1305<br />
1304 Dado el gran número <strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> ganado que cada año pastaban en las<br />
tierras bar<strong>de</strong>neras, unas doscientas mil, las Cortes reunidas en Pamplona<br />
en 1596 <strong>de</strong>cidieron reorganizar la Mesta y que los mayorales <strong>de</strong> los rebaños<br />
se reuniesen cada año el 16 <strong>de</strong> abril y el 13 <strong>de</strong> diciembre para juzgar<br />
si en sus rebaños había reses ajenas, mostrencas o mezcladas para<br />
evitar los engaños y perjuicios a lo que podían dar origen.<br />
1305 Se usa este nombre <strong>de</strong> Motarrón también en Azagra y San Adrián.
359<br />
MOTICHUELO. Entierro <strong>de</strong> un chichillo pequeño. (Véase<br />
Mortichuelo.)<br />
MOTILÓN. Se dice <strong>de</strong> los chavales cuando son gran<strong>de</strong>s, y altos:<br />
«¡Vaya motilón <strong>de</strong> muete!». Igualmente se usa como insulto<br />
hacia una persona un tanto torpe por estar gorda. (Tud.,<br />
Ablitas, Cascante, Murchante.) 1306<br />
Persona extraordinariamente gruesa. (Cortes.)<br />
MOTOLO (A). Persona gruesa y baja <strong>de</strong> estatura. (Tud., Ablitas,<br />
Cascante.)<br />
MOVER. Se usa con el significado <strong>de</strong> levantarse <strong>de</strong> la cama:<br />
«Mueve <strong>de</strong> una vez, que hay que hacer la habitación», esta<br />
frase es muy usual, cuando se quiere levantar a una persona<br />
para hacer las camas y limpiar o ventilar la habitación.<br />
(Ribera.)<br />
SI NO MUEVES TE VA A DAR EL SOL EN EL CULO, frase<br />
que se dice para indicar que es muy tar<strong>de</strong>, y <strong>de</strong>cir que el sol<br />
ha salido hace mucho tiempo.<br />
MOVIDO (A). Trabajador: «Esta moza te la recomiendo para<br />
que la contrates para hacerte las faenas <strong>de</strong> casa, pues yo<br />
la conozco y es muy movida». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También revoltoso: «Este muete es muy movido, viene a casa<br />
y no <strong>de</strong>ja nada en pie ni títere con cabeza». (Uso casi general)<br />
Un poco bebido pero sin llegar a estar borracho: «Fulano está<br />
en la plaza y parece que está un poco movido». (Arguedas.)<br />
MOZARRÓN. Se emplea como alabanza para <strong>de</strong>signar a una<br />
persona joven, corpulenta y bien plantada: «Está hecho un<br />
buen mozarrón». (Ribera.)<br />
MOZO. Des<strong>de</strong> antiguo se usa con el significado <strong>de</strong> alto: «Qué<br />
mozo está ya el muete, por lo menos medirá un metro» o «Este<br />
chaval verás lo mozo que se te hace, tiene todas las pintas<br />
<strong>de</strong> crecer mucho». (Uso casi general.)<br />
Mozos en plural se llamaban las patas para sujetar las varas<br />
<strong>de</strong> los carros para que no cayesen o se apoyasen en el suelo.<br />
Eran plegables y se sujetaban a las varas con unas anillas.<br />
(Ribera.)<br />
Mozos se les comienza a <strong>de</strong>nominar ahora, por imitación <strong>de</strong><br />
cómo los llaman en Pamplona, también a los jóvenes y no<br />
tan jóvenes que pertenecen a una peña festiva, <strong>de</strong> las que<br />
salen en fiestas, incluso a todos los participantes en actos<br />
multitudinarios, como puedan ser encierro, cohete, bajada<br />
<strong>de</strong> los toros etc. Incluso se extien<strong>de</strong> la palabra mozos a todos<br />
los que visten <strong>de</strong> navarrico. (Ribera.)<br />
MOZO VIEJO, si mozo y moza se llama a los jóvenes solteros,<br />
mozo viejo se les dice a los camastrones, a los solterones<br />
ya entrados en años: «Ése se ha quedado mozo viejo, no<br />
creo que se case ya».<br />
1306 Se usa también en Aragón.<br />
motichuelo<br />
MU. Se usa como apócope <strong>de</strong> Muy: «Esto es mu bonito» o «Mu<br />
bien». (Ribera.)<br />
¡MUÁ! Esta palabra se la <strong>de</strong>cían normalmente los agricultores<br />
a los caballos y machos para incitarles a beber agua. Era<br />
normal cuando les llevaban a un abreva<strong>de</strong>ro, el escuchar<br />
¡Muá!, ¡Muá!, ¡Muá! (Ribera.)<br />
MUCHICHUELO. Mortichuelo, entierro <strong>de</strong> niños pequeños.<br />
(Corella.) Véase Mortichuelo.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, se cita esta palabra:<br />
Si has ido a los muchichuelos<br />
y en la paré <strong>de</strong> la güerta,<br />
a la monja co<strong>de</strong>nada<br />
l’has tirau alguna piedra.<br />
MUCHISMO. Muchísimo: «Este año a las fiestas ha venido<br />
muchismo personal». (Ribera.)<br />
MUCHO. En un habla rural se emplea frecuentemente el Mucho<br />
en sustitución <strong>de</strong>l adverbio Muy: «Eso está mucho bueno».<br />
(Ribera.)<br />
MUCIAR. Embestir un toro o una vaca a una persona con intención<br />
<strong>de</strong> cornearle. (Cabanillas.)<br />
MUDA y MUDAMIENTO. Mudanza <strong>de</strong> casa: «La semana<br />
próxima no podré venir, porque estaremos <strong>de</strong> mudamiento».<br />
(Ribera.) 1307<br />
MUDADA. Ir <strong>de</strong> mudada <strong>de</strong>cían los agricultores cuando estaban<br />
trabajando en una finca y pasaban a otra. (Cascante.)<br />
MUDADO. Se dice <strong>de</strong> una persona cuando va vestido <strong>de</strong> fiesta,<br />
arreglada: «Los domingos se ponen mudados para ir a la<br />
iglesia». (Ribera.) No tiene que ver con la ropa interior <strong>de</strong><br />
hombre, conjunto <strong>de</strong> camiseta y calzoncillo <strong>de</strong> ropa interior,<br />
que se conoce como muda: «Para casarme mi madre me<br />
compró dos docenas <strong>de</strong> mudas». En las clases humil<strong>de</strong>s lo<br />
normal era tener dos mudas, lo que se conocía como Quita<br />
y pon, una puesta mientras se lavaba la otra. (Ribera.)<br />
MUDALAFE. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l árabe almutacen o almutafaf. Persona<br />
elegida anualmente en algunos pueblos por el ayuntamiento,<br />
encargado <strong>de</strong> vigilar los pesos y medidas en la ciudad<br />
y <strong>de</strong> fijar los precios <strong>de</strong> algunos alimentos, tales como<br />
el pescado fresco.<br />
Antiguamente era el rey quien elegía el cargo, <strong>de</strong> los que le<br />
presentaba el ayuntamiento. En el año 1630 Tu<strong>de</strong>la compró<br />
por 8.000 ducados el <strong>de</strong>recho a que pudiese ser elegirlo por<br />
1307 Aparece con este mismo significado en Aragón, Muda en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Pardo Asó y Mudamiento en el Andolz. Iribarren recoge con este mismo<br />
significado Muda en Pamplona.
mudarse<br />
la Ciudad, junto con el <strong>de</strong> alcal<strong>de</strong>, regidores y secretario. Perduró<br />
hasta el siglo XIX siendo abolido por las Cortes celebradas<br />
en los años 1817-1818.<br />
En algún documento aparece también como motalage.<br />
MUDARSE. Mudar es cambiar, aunque la acepción más ribera<br />
se entien<strong>de</strong> como ponerse ropa interior limpia. (Ribera.) 1308<br />
Se entendía también como ponerse la ropa <strong>de</strong> los domingos,<br />
la mejor que se tenía y también como ponerse guapo y arreglarse:<br />
«Iba con ropa <strong>de</strong> mudar» o iba todo mudao y requetelimpio».<br />
(Ribera.)<br />
ROPA DE MUDAR, se llama a la ropa exterior más nueva o<br />
la mejor que se tenía y que se solía poner los domingos: «Hoy<br />
va con la ropa <strong>de</strong> mudar», es <strong>de</strong>cir con la ropa más nueva y<br />
buena. (Ribera.)<br />
Sobre el tema <strong>de</strong> ropa <strong>de</strong> mudar, referido a ropa exterior, hay<br />
una jota navarra que dice:<br />
Gracias a Dios que ya tengo<br />
camisas para mudarme;<br />
una que tengo en la tienda<br />
y dos que pienso comprarme.<br />
MUELLE. Se ha conocido en toda esta zona como muelle, al<br />
somier <strong>de</strong> las camas, cuando el soporte consistía en un bastidor<br />
que sostenía una tela metálica elástica y unos flejes con<br />
muelles en sus extremos, sobre el que se colocaba el colchón<br />
<strong>de</strong> lana. (Ribera.)<br />
ANDAR FLOJO DE MUELLES, se le dice, un tanto en plan<br />
<strong>de</strong> broma, a quien se pee mucho.<br />
MUEQUERO. Persona que hace muchas muecas o contorsiones<br />
<strong>de</strong>l rostro. (Barillas, Cascante, Corella, Murchante,<br />
Monteagudo.)<br />
MUETINA. Cantidad <strong>de</strong> chavales <strong>de</strong> corta edad, chiquillería.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MUERRA. Muera.<br />
Salmuera el DRAE lo <strong>de</strong>fine como: «Líquido que se prepara<br />
con sal y otros condimentos, y se utiliza para conservar carnes,<br />
pescados, etc.». En la Ribera sal muera o muerra se emplea<br />
como sinónimo <strong>de</strong> muy salado: «Nos sacó un rancho,<br />
que aquello era pura sal muerra». (Ribera.)<br />
MUERRO. Muy salado: «El bacalao estaba muerro no había<br />
quien se lo comiese». (Tud., Ablitas, Cabanillas, Cascante, Carcastillo,<br />
Fustiñana, Mélida, Monteagudo, Valtierra, Villafranca.)<br />
MUERTAZO. La expresión muertazo no es usual, aunque en<br />
plan <strong>de</strong> broma la he oído muchas veces en Tu<strong>de</strong>la, con el<br />
significado <strong>de</strong> dar golpes con un muerto.<br />
José María Iribarren cuenta como cierto, que en un funeral<br />
en Murillo el Fruto un mozo que estaba velando el cadáver<br />
1308 Aparece con este significado en Aragón (Andolz.)<br />
360<br />
<strong>de</strong> su padre, ante el follón que sus amigos estaban armando,<br />
les dijo: O sus calláis, o cojo al muerto por las piernas y<br />
la emprendo a muertazos con tos vosotros.<br />
MUERTE. Se usa en las expresiones:<br />
MUERTE DULCE, se emplea en el juego <strong>de</strong>l mus cuando se<br />
consiguen los tantos, sumando exclusivamente los que tienen<br />
en su mano los jugadores que ganan, sin tener que lanzar<br />
apuestas ni órdagos.<br />
DE MUERTE, muy bueno: «Nos comimos un asado que estaba<br />
<strong>de</strong> muerte». (Ribera.)<br />
MUERTO. Se emplea para <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una persona que está abatida,<br />
moralmente: «Cuando se enteraron <strong>de</strong> la noticia se quedaron<br />
muertos». (Ribera.)<br />
Muerto se usa como matado: «Te vengo a traer el presente<br />
que hemos muerto el cuto». (Ribera.)<br />
En el juego <strong>de</strong> frontón, pelota muerta se les dice a las pelotas<br />
que botan poco, que no saltan mucho. (Ribera.)<br />
QUEDARSE MUERTO, se dice <strong>de</strong> una persona cuando por un<br />
acci<strong>de</strong>nte pier<strong>de</strong> la facultad <strong>de</strong> relacionarse con el mundo exterior;<br />
también cuando se <strong>de</strong>smaya, le da un <strong>de</strong>svanecimiento<br />
y pier<strong>de</strong> el sentido o el conocimiento: «Se dio un porrazo<br />
contra el suelo y se quedó muerto encima <strong>de</strong> la acera».<br />
CARGAR CON EL MUERTO, asumir la responsabilidad <strong>de</strong><br />
una acción que normalmente no se ha hecho.<br />
MUETE (A). La palabra muete (a) muy usada en esta región<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la <strong>de</strong> mocete (a.) Se <strong>de</strong>nominan así los chicos y<br />
chicas que se van haciendo mayores. Es otra <strong>de</strong> las palabras<br />
que todo el mundo usa, pero que en la actualidad tien<strong>de</strong> a<br />
<strong>de</strong>saparecer y confundirse con chico o chaval. (Ribera.)<br />
El muete tenía su propia idiosincrasia, personalidad, y sus<br />
propias leyes. Entre el muete <strong>de</strong> antaño y el chaval <strong>de</strong> hoy<br />
existe diferencia <strong>de</strong> bravura.<br />
Dicen un par <strong>de</strong> coplillas <strong>de</strong>l poeta Alberto Pelairea:<br />
Quisiera ser un mocete,<br />
querer a una tu<strong>de</strong>lana,<br />
hablarle el día <strong>de</strong>l Cristo<br />
y casarme el <strong>de</strong> Santa Ana.<br />
Que un vejestorio se case<br />
con un moceta guapa<br />
es igual que si un baldado<br />
saca licencia <strong>de</strong> caza<br />
MUETINA. Chiquillería. (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.) Similar a mocharrina.<br />
MUGANTE. Limítrofe, que hace muga, que linda: «Tengo un<br />
terreno mugante con el tuyo». (Cintruénigo.) 1309<br />
MUGAR. Lindar: «Mi campo por la parte alta muga con el tuyo».<br />
(Ribera.) 1310<br />
1309 Se usa con este mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros. (Zaragoza.)<br />
1310 Se usa también con este significado en Magallón (Zaragoza.)
361<br />
También establecer separaciones o mojones entre un terreno<br />
u otro. (Ribera.)<br />
A MUGA REVUELTA, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la muga, sin respetar los límites.<br />
Esta expresión la emplea en un escrito <strong>de</strong>l año 1763,<br />
un guarda <strong>de</strong> Bar<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> Arguedas, quien dice que había<br />
cogido a muga revuelta un atajo <strong>de</strong> cabras pastando en los<br />
comunes <strong>de</strong> Fustiñana . 1311<br />
MUGUEAR. Lindar. (Ribera.) 1312<br />
MUIR. Aunque muir es or<strong>de</strong>ñar y el DRAE lo da como aragonesismo,<br />
en esta zona se llamaba así exclusivamente al or<strong>de</strong>ñar<br />
las cabras o las ovejas, ya que al muir las vacas se le<br />
ha dicho siempre or<strong>de</strong>ñar. 1313 (Fustiñana.)<br />
MUJERÍO. Propio <strong>de</strong> mujer: «Llevaba un traje totalmente <strong>de</strong><br />
mujerío». (Cintruénigo.)<br />
MUJO. Morro <strong>de</strong> cerdo. (Cascante, Cintruénigo, Fitero.)<br />
TENER MUCHO MUJO, tener mucho morro, gustarle a uno<br />
las cosas buenas y caras, bien sea en el comer, vestir, como<br />
en todos los aspectos <strong>de</strong> la vida.<br />
MUJÓN. Mojón. (Fitero.)<br />
MULA. Aunque lo cierto es que la mula es la hija <strong>de</strong> asno y<br />
yegua o <strong>de</strong> caballo y burra, en la Ribera se solía emplear más<br />
la palabra macho al igual fuese mulo que mula, pero en cambio,<br />
cuando había que <strong>de</strong>signar el sitio don<strong>de</strong> cada animal<br />
iba en la recua o reata, entonces si que se les <strong>de</strong>nominaba<br />
como mulas y no como machos. Se <strong>de</strong>cía mula <strong>de</strong> varas, la<br />
que iba entre las varas <strong>de</strong>l carro o galera, mula <strong>de</strong>lantera, a<br />
la primera, mula <strong>de</strong> puntavara y mula <strong>de</strong> mano. (Ribera.)<br />
MULADAR. Lugares en montes y barrancos don<strong>de</strong> se echaban<br />
las mulas y caballerías muertas. (Ribera.)<br />
En los alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la cuando había animales <strong>de</strong> carga,<br />
solían verse bandadas <strong>de</strong> buitres por las cercanías <strong>de</strong>l<br />
barranco Espadas y por la carretera <strong>de</strong> Alfaro, que eran los<br />
sitios don<strong>de</strong> estaban los muladares.<br />
Se llama también el lugar don<strong>de</strong> se echaban todas las basuras<br />
y excrementos que se sacaban <strong>de</strong> las cuadras y que se<br />
extendían que se convirtiesen en abono para los campos.<br />
José Javier Uranga en una poesía que <strong>de</strong>dica a Montes <strong>de</strong><br />
Cierzo en su libro Mis versos <strong>de</strong> colegio, cita el muladar:<br />
Las violetas lejanías<br />
y los buitres en lo alto<br />
sobre un muladar hediondo<br />
con picarazas y grajos.<br />
1311<br />
Archivo General <strong>de</strong> Navarra, Papeles inútiles, cajón 378. Publica Rafael<br />
Carasatorre Glosario navarro, Pág. 21<br />
1312<br />
Se usa el verbo muguear como lindar. El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso<br />
exclusivo en Navarra.<br />
1313<br />
Muir figura en el DRAE como aragonesismo, pera la palabra se ha usado<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo en todo Navarra.<br />
muguear<br />
MULLIR. Arreglar y limpiar el establo, poniendo paja nueva.<br />
(Ablitas.)<br />
MUNDO. Se usan algunas frases, que aún no estando en el<br />
DRAE son <strong>de</strong> uso muy general:<br />
QUE SE VA DEL MUNDO, frase que se pone <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una<br />
palabra para ensalzarla y <strong>de</strong>cir que es maravillosa en extremo:<br />
«En Corella hay unos cardos blancos para ensalada, que<br />
se van <strong>de</strong>l mundo».<br />
EL MUNDO ES UN PAÑUELO, se usa cuando se encuentran<br />
dos personas en los sitios más insospechados, como indicando<br />
que con lo gran<strong>de</strong> que es el mundo, parece pequeño. (Uso<br />
casi general.)<br />
Como dato anecdótico que asevera esta frase, se cuenta que<br />
hacia 1970 -en aquellos tiempos no se viajaba ni mucho menos<br />
tanto como hoy- dos tu<strong>de</strong>lanos se encontraron sin haber<br />
quedado, ni saberlo ninguno <strong>de</strong> los dos, en una pagoda <strong>de</strong><br />
una <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Japón. Uno <strong>de</strong> ellos el pintor Rafael<br />
Del Real, vivía allí, y el otro un arquitecto tu<strong>de</strong>lano que estaba<br />
<strong>de</strong> viaje turístico, visitando el lugar. Es <strong>de</strong> suponer la<br />
inmensa alegría y sorpresa que tuvieron los dos.<br />
MUNIDOR. Se llama así en Cascante a la persona que distribuye<br />
y vigila las aguas <strong>de</strong> riego, cargo que en Tu<strong>de</strong>la es<br />
conocido como baile.<br />
MUÑACO o MOÑACO. Muñeco. Lo mismo se <strong>de</strong>signaba<br />
a las muñecas con las que jugaban las chicas que se <strong>de</strong>cía<br />
como insulto para <strong>de</strong>cirle a un individuo que tenía poco carácter<br />
y que se podía hacer <strong>de</strong> él lo que se quisiese: «Ése es<br />
un moñaco en manos <strong>de</strong> su mujer». (Ribera.)<br />
Sobre la plaza <strong>de</strong> los Fueros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y la fuente que en su<br />
momento hubo allí, colocada en 1885 y rota por un bombar<strong>de</strong>o<br />
en 1937 con cuatro angelicos echando agua se hizo una<br />
coplilla en la que se nombra la palabra muñaco. Dice así:<br />
En Tu<strong>de</strong>la hay una plaza<br />
y en la plaza hay una fuente<br />
que tiene cuatro muñacos<br />
que se ríen <strong>de</strong> la gente.<br />
También se les dice muñacos a los dibujos <strong>de</strong> figuras humanas<br />
en papeles: «Voy a dibujar un muñaco» y también a las<br />
recortadas que se colgaban el día <strong>de</strong> los Inocentes en la espalda<br />
a los que querían gastarles una broma: «Le pusimos<br />
un moñaco». (Ribera.)<br />
El día <strong>de</strong> los inocentes cuando pasaba por la calle alguien con<br />
un muñaco <strong>de</strong> papel pegado a la espalda los críos solían cantar:<br />
El burrico San Vicente<br />
lleva carga y no lo siente,<br />
el burrico <strong>de</strong> San Blas,<br />
lleva la carga y no pue<strong>de</strong> más.<br />
MUÑEQUERAS. Como explica Andrés Zueco se conocían con<br />
este nombre unos guantes <strong>de</strong> lana que no tenían <strong>de</strong>dos y que<br />
se usaban en los crudos inviernos para abrigar algo las manos,<br />
pero <strong>de</strong>jar libres los <strong>de</strong>dos y po<strong>de</strong>r trabajar a la intemperie.<br />
Los usaban los que iban a coger olivas en invierno. (Ablitas.)
mur 362<br />
MUR-MUR. Onomatopeya <strong>de</strong>l murmullo que se escucha en<br />
una sala cuando varias personas hablan en voz bastante baja:<br />
«Se escuchaba un mur-mur en toda la sala». (Ribera.)<br />
MURCHANTE. Un poeta murchantino sobre el habla <strong>de</strong><br />
Murchante escribía en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX una rima<br />
con palabras que se usaban en Murchante. 1314<br />
Sin ir más lejos, ya sabes<br />
como se habla en este pueblo:<br />
«Callásus, probe, en<strong>de</strong>nantes<br />
estijeras, carambelo<br />
barcón, sabána, Benino<br />
dimpues, relores trujieron<br />
punchar, tamién, mismamente<br />
<strong>de</strong>saminario, lumero<br />
misotros y re<strong>de</strong>pente».<br />
MURCIAR. Cornear, embestir. (Tu<strong>de</strong>la.) 1315 Es palabra caída<br />
en <strong>de</strong>suso, y aunque Iribarren la pone entre interrogantes,<br />
po<strong>de</strong>mos confirmar que es ése su significado. La usa Mariano<br />
Sáinz en Apuntes Tu<strong>de</strong>lanos (3ª edición, Tomo I, Pág.357):<br />
«El becerrote murciaba más que un <strong>de</strong>monio y tenía la cabeza<br />
más <strong>de</strong>scompuesta que estómago con jalapa».<br />
En Arguedas se dice muzar y en Cabanillas muciar.<br />
MURGA. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la acepción general <strong>de</strong> griterío, bulla,<br />
ruido. Se usa con el significado <strong>de</strong> tabarra, cansancio,<br />
molestia: «Este muete me ha dado una murga toda la tar<strong>de</strong>,<br />
que tú no veas». (Uso casi general.)<br />
MURGÓN. Se le dice a la persona, pesada, cansa, que produce<br />
tabarra, molesta y da la murga. (Cascante.) 1316 Véase Morgón.<br />
MURGOSO. Latoso, fastidioso, que da mucha guerra: «Este<br />
muete es <strong>de</strong>masiado murgoso». (Ribera.)<br />
1314<br />
La copia también Iribarren en su Vocabulario en las palabras carambelo<br />
y <strong>de</strong>saminario.<br />
1315<br />
Aparece en Tierra Estella con burciar en lugar como Murciar. En Allo<br />
burciar se entien<strong>de</strong> como embestir. Jabier Sáinz dice que se usa con el<br />
significado <strong>de</strong> acornear o embestir en el Alto Aragón.<br />
1316<br />
También en Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro y otros puntos <strong>de</strong> La Rioja, murgón y<br />
murgonear.<br />
MURGUISTA. Persona que da la tabarra, que molesta e incordia.<br />
(Uso casi general.) 1317<br />
MURMUTIAR. Criticar, murmurar, casi siempre en voz baja.<br />
(Cascante.) 1318<br />
MURREAR. Hablar. Se usa en la frase<br />
NI CHURREA NI MURREA, es una frase, que se dice, referida<br />
a una persona que no dice nada, que no tiene iniciativa,<br />
que no opina ni interviene en nada.<br />
MURRIA. En la farmacopea tu<strong>de</strong>lana antigua un ungüento,<br />
a base <strong>de</strong> vinagre, ajos y sal, que se empleaba como <strong>de</strong>sinfectante<br />
para las llagas, y que según <strong>de</strong>cían era muy áspero<br />
o astringente. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Hoy ya no se entien<strong>de</strong> murria como aquel ungüento médico,<br />
pero tampoco como en el resto <strong>de</strong> España como tristeza,<br />
melancolía, añoranza o abatimiento; la murria en esta zona<br />
es la modorra, la predisposición natural para dar una cabezada,<br />
el aletargamiento que se produce antes <strong>de</strong> quedarse<br />
uno dormido, pero no en la cama, sino en cualquier sitio fuera<br />
<strong>de</strong> contexto: «A fulano en fiestas en la plaza <strong>de</strong> toros con<br />
el solcico, le entró murria y se quedó tieso». (Tud., Ablitas,<br />
Buñuel, Cortes.)<br />
MURRIAR. Comer a <strong>de</strong>shora: «Se pasa toda la mañana murriando<br />
una cosa y otra y <strong>de</strong>spués no come al medio día».<br />
(Arguedas.)<br />
MUSTIO. Flácido, se dice <strong>de</strong>l pene cuando no está en erección.<br />
(Ribera.) 1319<br />
MUZAR. Embestir, cornear, tastar cualquier animal con cuernos:<br />
«Si no llego a correr al burla<strong>de</strong>ro el toro me muza». (Arguedas.)<br />
Véase Murciar.<br />
1317<br />
El DRAE lo <strong>de</strong>fine como persona perteneciente o que forma parte <strong>de</strong> una<br />
murga.<br />
1318<br />
Esta palabra y con el mismo significado se usa también en Tauste (Zaragoza.)<br />
1319<br />
El DRAE da mustio (a) referido a las plantas como lánguida o marchita y<br />
referido a las personas como melancólico y triste. Esta acepción <strong>de</strong> flácido<br />
no la incluye, aunque sí el <strong>de</strong> María Moliner.
NA. Apocope muy usual <strong>de</strong> nada: «No tengo na pa comer». 1320<br />
NACENCIA. Nacimiento. Ya el DRAE <strong>de</strong>l año 1734 lo da como<br />
palabra antigua y que tenía uso solamente entre labradores,<br />
hablando <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> las plantas: «Este año ha<br />
habido mala nacencia <strong>de</strong> trigo». (Se sigue empleando en Cascante.)<br />
1321 En Arguedas nascencia.<br />
NACIDO. Canecido, lleno <strong>de</strong> moho. Se suele <strong>de</strong>cir cuando un<br />
queso se enmohece: «Este queso está nacido». (Ribera.)<br />
NADA. Con el adverbio nada se emplean algunas locuciones<br />
con significado diferente al que da el DRAE o que no aparecen<br />
en él:<br />
A NADA, se usa para <strong>de</strong>cir: Como mínimo o también poco<br />
más o menos, por lo menos, así escuchamos: «A nada habrá<br />
20 kilómetros <strong>de</strong> aquí al pueblo».<br />
A NADA QUE, a poco que: «A nada que hagamos será nuestra<br />
la copa».<br />
COMO NADA, se usa con el mismo significado <strong>de</strong> A nada,<br />
para <strong>de</strong>cir: Como mínimo o por lo menos o aproximadamente:<br />
«Ayer cayó una buena tromba <strong>de</strong> agua, como nada caerían<br />
20 litros `por metro cuadrado».<br />
¡CASI NADA!, es una expresión un tanto irónica, intentando<br />
hacer gracia, como diciendo: Parece poco pero es mucho.<br />
NI NADA Y ¡NI NADA!, en ambos casos se emplea <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />
una frase negativa. Si no se pone exclamación sirve para reafirmar<br />
lo dicho: «No tiene carácter, ni nada» como indicando<br />
que no tiene nada <strong>de</strong> carácter; ahora bien, si la expresión<br />
ni nada se usa en la frase <strong>de</strong> forma exclamativa, entonces<br />
cambia el sentido <strong>de</strong> la frase anterior: «¡No nos quedan kilómetros<br />
que recorrer ni nada!», con el significado <strong>de</strong> que que-<br />
1320 No aparece en el DRAE pero es <strong>de</strong> uso muy general en toda España.<br />
1321 Lo conozco utilizado en sitios tan lejanos como León o Salamanca.<br />
N<br />
dan muchos kilómetros o «¡Anda que no llovía ni nada!», indicando<br />
que llovía mucho. (De uso casi general.)<br />
NADADA. En este caso se hace el femenino <strong>de</strong> un participio<br />
para referirse al hecho <strong>de</strong> nadar. En la mayoría <strong>de</strong> las ocasiones<br />
se emplea en sentido <strong>de</strong> cantidad <strong>de</strong> haber nadado<br />
mucho: «Nos pegamos una nadada que por lo menos nos hicimos<br />
cuatro piscinas». (Uso casi general.)<br />
NADAR. Muy diversos eran aquellos baños fluviales en tiempos<br />
anteriores a que se hiciesen piscinas; los chavales a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> los estilos clásicos como crol, braza, mariposa, espalda<br />
etc., usaban otros estilos <strong>de</strong> natación.<br />
NADAR A LA MONJICA, era una manera <strong>de</strong> nadar con la cabeza<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l agua y moviendo las manos juntas sobre la<br />
nuca. También se <strong>de</strong>cía a la monjica nadar hacia arriba.<br />
NADAR A LO PERRO, era chapoteando y con las manos pegadas<br />
al cuerpo.<br />
NADAR HACIÉNDOSE EL MUERTO, esto es, estirado y hacia<br />
arriba, flotando con los brazos pegados al cuerpo.<br />
NAIDE. Se emplea con el significado <strong>de</strong> Nadie. (Uso bastante<br />
generalizado.)<br />
Aparece en la canción tan conocida:<br />
Las vacas <strong>de</strong>l pueblo ya sean escapau ¡Riau, Riau!<br />
Las vacas <strong>de</strong>l pueblo ya sean escapau ¡Riau, Riau!<br />
Y ha dicho el alcal<strong>de</strong>, que no salga nai<strong>de</strong>,<br />
Que no an<strong>de</strong>n con bromas, que es muy mal ganau<br />
Igualmente se usan nai<strong>de</strong> y noai<strong>de</strong> como contracción <strong>de</strong> no<br />
he <strong>de</strong>, así la expresión: «Nai<strong>de</strong> venir». (Ribaforada.)<br />
También como exclamación y con el significado: De nadie.<br />
(Buñuel.)<br />
NAIDEQUÉ. Contracción <strong>de</strong> No hay <strong>de</strong> qué. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NANAY. A la palabra nanay, con significado <strong>de</strong> nada <strong>de</strong> nada,
nano 364<br />
usada para negar rotundamente algo, según indica el DRAE,<br />
se le aña<strong>de</strong> la expresión <strong>de</strong>l peluquín, NANAY DEL PELU-<br />
QUÍN, para darle más fuerza a la negativa.<br />
NANO. Pequeño, enano. (Tud., Buñuel, Cascante, Fontellas.)<br />
En Cortes nanete.<br />
NARIGOTAS. Narigudo, persona que tiene la nariz muy<br />
gran<strong>de</strong>. Se usa con un sentido <strong>de</strong>spectivo y un tanto ofensivo.<br />
Similar a narizotas. (Ribera.)<br />
NARIZ. Pieza superior <strong>de</strong> la aldaba o picaporte, la que va sujeta<br />
a la puerta por arriba y sirve <strong>de</strong> soporte y eje a la que se<br />
coge con la mano y golpea a la otra fija <strong>de</strong> abajo. (Corella.)<br />
Narices se emplea como sinónimo <strong>de</strong> cojones y se usa en<br />
muchas <strong>de</strong> las frases, todas ellas <strong>de</strong> uso general, tales como:<br />
Tener un par <strong>de</strong> narices, No tener narices, Tonto <strong>de</strong> narices,<br />
Por narices, No haber más narices etc. (Ribera.) 1322<br />
¡NARICES!, exclamación que al igual se usa como admiración:<br />
¡Narices! que bonito es esto, que como negación: ¿Vas a<br />
hacer esto?y el otro contesta –¡Narices!<br />
TENER LAS NARICES COMO APAGAVELAS, recordando los<br />
utensilios metálicos con los que se apagan las velas en las<br />
iglesias, se le dice a uno que tiene la nariz como apagavelas,<br />
cuando la tiene muy gran<strong>de</strong> y aguileña, mofándose que con<br />
cada uno <strong>de</strong> los caños podía apagar una vela. 1323<br />
NARIGOTAZOS. Juego <strong>de</strong> naipes. (Cascante.)<br />
NASA, LA. Pequeño cerro <strong>de</strong> 630 metros <strong>de</strong> altitud, existente<br />
en el límite <strong>de</strong> Navarra y Aragón en las Bar<strong>de</strong>nas, don<strong>de</strong><br />
se halla el castillo <strong>de</strong> la Estaca y a sus pies las ruinas <strong>de</strong> la<br />
ermita <strong>de</strong> Santa Margarita.<br />
NASCENCIA. Esta palabra, totalmente castellana y ya se conoce<br />
usada en el siglo XIII con el sentido <strong>de</strong> nacimiento, se<br />
sigue empleando en Arguedas para las plantas: «Este año tienen<br />
buen nascencia las alubias». (Arguedas.) 1324 En Cascante<br />
nacencia.<br />
NATURA. Derivado <strong>de</strong> natural o <strong>de</strong> orificio natural, vemos<br />
esta palabra con el significado <strong>de</strong> genitales en la mujer. En<br />
el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l siglo XIII se trata <strong>de</strong> cómo se podía<br />
probar el que una muchacha había sido violada y dice:<br />
«…<strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser probado con tres buenas mujeres, leales y conocedoras<br />
<strong>de</strong> tal cosa y ellas <strong>de</strong>ben mirar si la manceba sangra<br />
y en casa coger un huevo <strong>de</strong> polla y metérselo por la natura<br />
por la parte <strong>de</strong> la punta». 1325<br />
NAVARREAR. Presumir <strong>de</strong> navarro. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1322<br />
Esta acepción parece <strong>de</strong> uso general, pero no aparece en el DRAE<br />
1323<br />
Esta frase se emplea también en Aragón.<br />
1324<br />
Arguedas es sin duda el pueblo ribero que más palabras antiguas conserva.<br />
1325<br />
Manuscrito existente en la Biblioteca Real <strong>de</strong> Copenhague, K. B. K. Lib.<br />
VI, Cap. XIV.<br />
Este verbo nuestros vecinos riojanos lo usan con un significado<br />
un tanto <strong>de</strong>spectivo, así en Calahorra lo emplean con<br />
el significado <strong>de</strong> hablar tonterías. En Arnedo dar la lata contando<br />
cosas que no le importan al que las escucha. En Autol,<br />
hablar murmurando y en Alfaro, Autol y Pra<strong>de</strong>jón comentar<br />
alguna novedad, especialmente un chisme. 1326<br />
NAVARRISTA. En lenguaje actual, <strong>de</strong>fensor <strong>de</strong> la autonomía<br />
navarra in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> la Comunidad Autónoma <strong>de</strong>l País<br />
Vasco. (Uso casi general.)<br />
NAVEGANTE. Se emplea en ocasiones como caminante.<br />
También como negociante <strong>de</strong> los que llevan bien las cosas:<br />
«¡Menudo navegante está hecho el gachó!». (Ribera.)<br />
NAVEGAR. Se usa el verbo navegar con el significado <strong>de</strong> tener<br />
mucho movimiento, trajinar: «Este abogado me navega bien los<br />
asuntos»; también <strong>de</strong> tener mucho trabajo o negocio: «Esta empresa<br />
marcha muy bien y navega muchas cosas». (Ribera.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lantar o salir a<strong>de</strong>lante:<br />
«Montaron una pequeña tienda y poco a poco van navegando».<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
Andar, ir <strong>de</strong> un lado a otro: «No me extraña que se canse, está<br />
todo el día navegando <strong>de</strong> un sitio para otro. (Ribera.)<br />
NAVEGO. Trabajo, trajín, movimiento: «Ése ganará dinero,<br />
pero no veas tú el navego que lleva, todos los días se está allí<br />
hasta bien tar<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> responsabilidad y <strong>de</strong> administración<br />
o gasto: «En esa casa todo el navego <strong>de</strong> las perras corre<br />
por cuenta <strong>de</strong> la mujer». (Ribera.)<br />
TENER MÁS NAVEGOS QUE UN MINISTRO, tener muchas<br />
cosa <strong>de</strong> que preocuparse, llevar muchos asuntos entre manos,<br />
estar siempre ocupado.<br />
NAVIDAD. Sobre la Navidad hay un dicho:<br />
ESTÁ MÁS OCUPADA QUE EL HORNO PARA NAVIDAD y es que<br />
hasta los años 1960-1965 era muy común en todas las casa el cenar,<br />
el día <strong>de</strong> Nochebuena, cardo y <strong>de</strong>spués ternasco, con patatas<br />
o sopas <strong>de</strong> pan, asado en los hornos públicos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NAZARENO. Se usa en la expresión:<br />
IR HECHO UN NAZARENO, esta frase la he escuchado con dos<br />
significados, ir bebido, borracho: «Ayer vino mi hijo hecho un<br />
nazareno». (Cascante.) También manchado o sucio: «Se fueron<br />
el monte y volvieron hechos unos nazarenos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con el segundo significado manchado se usa también Vino<br />
hecho unos zorros y Vino como un Ecce Homo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NEGRA (O). La negra por excelencia es una <strong>de</strong> las partes<br />
en que se divi<strong>de</strong>n las Bar<strong>de</strong>nas, cuando uno dice: Voy a la<br />
Negra, todo el mundo entien<strong>de</strong> don<strong>de</strong> va, sin tener que especificar<br />
nada más. (Ribera.)<br />
1326 Véase José María Pastor Blanco, Tesoro Léxico <strong>de</strong> las hablas riojanas. Pág. 341.
365<br />
Frases que se emplean con la palabra negro, pienso que todas<br />
ellas <strong>de</strong> uso bastante general son:<br />
MÁS NEGRO QUE EL CUCO O MÁS NEGRO QUE UN HO-<br />
LLÍN o NEGRO COMO UN TIZÓN, estas frases comparativas<br />
se suelen <strong>de</strong>cir para pon<strong>de</strong>rar lo negro <strong>de</strong> una cosa, bien<br />
sea sucia: «Tenía la cocina más negra que el cuco», bien sea<br />
que se ha puesto muy morena: «¡Qué suerte tiene ésa! en<br />
cuanto toma un poco el sol se pone más negra que un hollín»,<br />
o que es realmente negro: «Entre los emigrantes que<br />
han venido, hay algunos que son más negros que el hollín».<br />
¡ESO LO SABEN HASTA LOS NEGROS!, se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> Se hará porque lo digo yo. Frase en la que se pone<br />
a los negros <strong>de</strong> testigos; se dice como para remarcar un<br />
asunto o aseverar una <strong>de</strong>cisión tomada, o indicar algo indiscutible<br />
o evi<strong>de</strong>nte: «Este verano iremos <strong>de</strong> vacaciones, ¡Eso<br />
lo saben hasta los negros!».<br />
MORROS DE NEGRO, insulto que se profiere a la persona<br />
que tiene los labios gruesos.<br />
NEGRAL. Una clase <strong>de</strong> olivas, muy conocidas en esta zona.<br />
Son gran<strong>de</strong>s y carnosas y se suelen comer, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> matadas<br />
en sal. (Ribera.)<br />
También un tipo <strong>de</strong> cerezo que producen las cerezas <strong>de</strong> color<br />
oscuro como los guindos. (Ribera.)<br />
NEGRUZ. Negrura. Color negro muy intenso. Normalmente<br />
se suele <strong>de</strong>cir mucha negruz. (Ribera.)<br />
NESECIDAD. Necesidad: «Tengo nesecidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>sahogarme».<br />
(Ribera.)<br />
También hambre: «Yo a los al medios días tengo nesecidad».<br />
(Cintruénigo.)<br />
DISCURRE MÁS UN NECESITAU QUE UN ABOGAU, viene<br />
a <strong>de</strong>cir, que una persona con pocos posibles, tiene que discurrir<br />
mucho para llegar a final <strong>de</strong> mes o cubrir sus necesida<strong>de</strong>s.<br />
NESECITAR. Necesitar. (Ribera.)<br />
NEVERILLA. Pozo en la tierra para guardar la nieve. (Cascante.)<br />
1327 Véase Nevería.<br />
NEVERÍA y NEVERA. Nevera. Se conocían así <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
Edad Media a unos compartimentos antiguos, excavados en<br />
una cueva o en el suelo y fabricados en piedra, para que hiciese<br />
<strong>de</strong> aislante, don<strong>de</strong> se guardaba la nieve que se traía en<br />
carros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Moncayo. (Ribera.) En Cascante neverilla.<br />
Conforme fue pasando el tiempo, antes <strong>de</strong> que se inventasen<br />
los frigoríficos eléctricos, en las casas solía haber las llamadas<br />
neveras, unos muebles con pare<strong>de</strong>s gruesas aislantes, en<br />
las que para refrescar las bebidas se ponía hielo, que había<br />
que comprar en las fábricas. (Uso bastante generalizado.)<br />
1327<br />
Cascante hace normalmente los diminutivos en Ico como en casi toda la<br />
Ribera. Esta terminación en Illa, no es normal.<br />
NEVUSQUEAR. Nevar ligeramente (Ribera.)<br />
NEVUSQUIAR. Nevar ligeramente: «Ha estado toda la mañana<br />
nevusquiando». (Ribera.)<br />
NIDO. Escondite o lugar disimulado don<strong>de</strong> se guardan cosas,<br />
normalmente <strong>de</strong> comer: «Me <strong>de</strong>scubrieron los hijos don<strong>de</strong><br />
tenía el nido <strong>de</strong> los chocolates y <strong>de</strong> pocas dan fin con ellos».<br />
(Ribera.)<br />
A los nidos o escondites se les suele <strong>de</strong>nominar también cado:<br />
«Los muetes me <strong>de</strong>scubrieron el cado don<strong>de</strong> tenía guardado<br />
el chocolate». (Ribera.)<br />
NIEBLINA. Neblina, niebla tenue. (Ribera.) 1328<br />
NIETRO. Antigua medida <strong>de</strong> capacidad para líquidos, que se<br />
usaba en todo Navarra normalmente para el vino. Se conocía<br />
también como coca, aunque el nombre que se usaba más<br />
en esta zona era el <strong>de</strong> nietro. Su equivalencia era: 1 nietro o<br />
coca = 1,33 docenas = 2,66 comportas = 4 galletas = 16 carapitos<br />
= 64 cuarterones = 256 pintas = 1.024 cuartillos lo que<br />
pasado al sistema actual equivale a 188,32 litros. 1329<br />
NIEVE. Cuando la televisión por falta <strong>de</strong> señal se ve mal y con<br />
interferencias, se dice que se ve con nieve: «No pudimos ver<br />
el partido por la cantidad <strong>de</strong> nieve que se veía en la televisión».<br />
(Uso casi general.)<br />
Cita Iribarren una frase referida a la nieve que dijo una moza<br />
tu<strong>de</strong>lana, cuando otra presumía <strong>de</strong> no haber tenido hijos<br />
<strong>de</strong> soltera, contestándole -¡Si la nieve cuajara en tos los montes<br />
an<strong>de</strong> cae! ...<br />
NIÑUELO. Cabo o hebra larga y fina <strong>de</strong> cáñamo que se empleaba<br />
para diversos usos, aunque quienes más la utilizaban<br />
eran los alpargateros y zapateros. (Ribera.)<br />
NIQUIÑOSO. Escrupuloso. (Cascante.)<br />
negral<br />
NOCHE. Se emplea en las expresiones siguientes:<br />
DE NOCHE OSCURO, muy <strong>de</strong> noche, cuando ya no se ve nada:<br />
«Nos levantamos para salir <strong>de</strong> viaje tan pronto que todavía<br />
era <strong>de</strong> noche oscuro». Se dice también De noche ciega, como<br />
que era muy <strong>de</strong> noche y no se veía nada (la expresión noche<br />
ciega se usa para <strong>de</strong>finir la oscuridad <strong>de</strong> una noche sin luna.)<br />
POR DE NOCHE, <strong>de</strong> noche. 1330<br />
NO ENCUENTRO YO DE DÍA Y VAS A ENCONTRAR TÚ DE<br />
NOCHE, pienso que es <strong>de</strong> uso general. En la Ribera se usa<br />
muy a menudo y se dice que la expresó un hombre <strong>de</strong> cam-<br />
1328 Se usa en Aragón (Pedrola, Zaragoza.)<br />
1329 Se usa con este mismo significado y equivalencia en Aragón y la tengo<br />
<strong>de</strong>tectada como lugares más cercanos en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros y Sos <strong>de</strong>l<br />
Rey Católico.<br />
1330 Esta expresión aunque castellano antiguo, se sigue empleando actualmente.<br />
Es bastante general y la vemos por ejemplo escrita en La Familia<br />
<strong>de</strong> Pascual Duarte <strong>de</strong> Camilo José Cela.
nocheciegas 366<br />
po, que estaba en la cama aparentemente dormido y entró<br />
uno en su casa, registrando los armarios para llevarse algo.<br />
El hombre soltó la susodicha frase.<br />
PERDER LA NOCHE, quedarse sin dormir toda una noche.<br />
Se suele usar esta expresión cuando se pasa la noche cuidando<br />
a un enfermo o velando un difunto: «Hoy voy a per<strong>de</strong>r<br />
la noche yo al hospital, para que la mamá pueda dormir».<br />
(Uso casi general.)<br />
NOCHECIEGAS. Se <strong>de</strong>nomina así a una noche oscura, en<br />
la que por estar nublado no hay luna ni estrellas que iluminen:<br />
«Salimos <strong>de</strong> Cascante para Ablitas, se nos hizo nocheciegas<br />
y nos perdimos por el camino» o «Llegamos al pueblo<br />
y era ya nocheciegas». (Tud., Villafranca.)<br />
NOMBRADA. Se usa en la expresión:<br />
HACER UNA NOMBRADA, realizar una cosa que llame la<br />
atención y sea comentada por la gente. (Ribera.)<br />
NOMBRADÍA. Cosa comentada, fama: «Fulano tiene mucha<br />
nombradía entre el personal». (Castejón.)<br />
NONETA. Nombre que le da a la sota <strong>de</strong> oros <strong>de</strong> la baraja.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Juego infantil <strong>de</strong> cartas. (Ribera.)<br />
NONIS. Se emplea en la expresión: Que nonis o Decir que nonis,<br />
para <strong>de</strong>cir Ni hablar o Que no: «Le pedí que me diese<br />
aquello y me dijo que nonis». (Corella.) 1331<br />
NONÓN. Se usa la expresión:<br />
A NONÓN, con el mismo significado <strong>de</strong> A bobó, para <strong>de</strong>cirles<br />
a los niños que se vayan a dormir.<br />
NOVEDAD. Se emplea en la frase:<br />
TENER NOVEDAD que se ha usado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tiempo en<br />
esta región como haber tenido algún muerto en la familia:<br />
«No vinieron a fiestas, porque tuvieron novedad, se les murió<br />
el padre <strong>de</strong> repente» o «Bueno, hasta otro rato, que vaya<br />
bien y no tengáis novedad». (Ribera.)<br />
NOVIERO. Se le dice a la persona que ha tenido muchas novias:<br />
«Este muete es mucho noviero, siempre ha salido con<br />
una u otra». (Ribera.)<br />
NUBLAO. Se usa en las expresiones:<br />
1331<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 15 (Corella 1947.)<br />
SER MÁS MALO QUE UN NUBLAO, es una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle<br />
a uno que es muy malo: «Este muete es más malo que un<br />
nublao, en cuanto lo <strong>de</strong>jas solo te hace una judiada». (Tud.,<br />
Cintruénigo.)<br />
TENERLE A UNO MÁS MIEDO QUE A UN NUBLAO, es una<br />
<strong>de</strong> las frases que se emplean para pon<strong>de</strong>rar el miedo. Hay<br />
que compren<strong>de</strong>r que en la sociedad agrícola <strong>de</strong> hace unos<br />
años, el nublao o las tormentas era una <strong>de</strong> las cosas que más<br />
se temían. (Uso casi general.)<br />
NUBLO. Nublado. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> nublado atmosféricamente hablando,<br />
tratándose <strong>de</strong> la vista, nublo se refiere a no ver bien<br />
y ver con imprecisión, borroso, confuso, incluso estando un<br />
poco bebido ver doble: «Cada día veo más nublo con este ojo,<br />
voy a tener que ir al ojero». (Ribera.)<br />
Había una cancioncilla infantil que cantaban los chicos por las<br />
calles cuando los nubarrones presagiaban tormenta que <strong>de</strong>cía:<br />
Téntere nublo, tente tú<br />
los ángeles, van con tú.<br />
Si eres agua, ven acá,<br />
si eres piedra, vete allá.<br />
TOCAR A NUBLO, eran unos toques especiales y diferentes<br />
que se hacían antiguamente con las campanas <strong>de</strong> las iglesias,<br />
cuando había peligro <strong>de</strong> tormenta, <strong>de</strong> granizo, para alejar<br />
las nubes.<br />
Por la religiosidad <strong>de</strong>l momento para cualquier cosa se invocaba<br />
la protección divina, <strong>de</strong> ahí el que se acudiese a la<br />
iglesia para que con el repique <strong>de</strong> campanas se tratase <strong>de</strong><br />
ahuyentar las tormentas. (Tud., Cintruénigo.)<br />
ES COMO TOCAR A NUBLO, por los menos creyentes se veía<br />
tan inútil la acción <strong>de</strong> tocar a nublo que se <strong>de</strong>cía este dicho,<br />
dando a enten<strong>de</strong>r, que era inútil y que no servía <strong>de</strong> nada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NUECERA. Noguera o nogal. (Cintruénigo.)<br />
NUNCAMUERE. Un tipo <strong>de</strong> planta maligna, <strong>de</strong> aspecto carnoso.<br />
El nombre le proviene <strong>de</strong> ser muy difícil <strong>de</strong> eliminar.<br />
(Valtierra.)<br />
NUEZ. Se emplea en la frase SALIRLE LA NUEZ COCONA.<br />
Véase Cocona.<br />
NUNCA. Nuca. (Buñuel, Cortes, Ribaforada)<br />
NUNCIO. Pregonero. (Tud., Corella.)
¡ÑA! ¡Mira! (Cascante.) 1332<br />
Es una expresión muy usual y muy generalizada en el habla<br />
<strong>de</strong> Cascante, lo mismo que en Tu<strong>de</strong>la fue el Quio, o en Ribaforada<br />
el Bián, pero que en estos momentos se están perdiendo.<br />
ÑACO (A). Pequeño (a), no es <strong>de</strong>masiado usual, pero lo he<br />
escuchado en algunas ocasiones dicho <strong>de</strong> manera cariñosa<br />
para referirse a un chavalillo. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> moñaco, pero dicho<br />
<strong>de</strong> una manera cariñosa. (Tud., Buñuel.)<br />
ÑACA-ÑACA, acto sexual: «Se pasan toda la noche ñaca-ñaca».<br />
ÑAJO. Niño, pequeñajo. (Ribera.)<br />
¡ÑALO! ¡Míralo! así: «Ñalo por don<strong>de</strong> viene». (Arguedas, Cascante.)<br />
1333<br />
ÑAPA. Se dice actualmente entre los jóvenes para indicar un<br />
arreglo, un apaño, casi un arreglujo que <strong>de</strong>cíamos antes, pero<br />
que no tiene porqué estar mal hecho: «Te hago una ñapa<br />
y te queda fetén». (Uso casi generalizado.)<br />
ÑARRO. Chaval pequeño, escuchimizado: «Este ñarro, no hace<br />
más que escuchar lo que hablamos». (Castejón, Cadreita.)<br />
También cosa pequeña y canija. (Cadreita.) 1334<br />
ÑAVER. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir Mira a ver: «Ñaver<br />
qué haces, que testolmo». (Cascante.)<br />
ÑECAR Y ÑECARSE. Hacer o hacerse una marca por un<br />
golpe o cosque, en un objeto, levantándose la pintura o abo-<br />
1332<br />
En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz, se <strong>de</strong>scribe igualmente la palabra<br />
¡Ña! Como contracción <strong>de</strong> ¡Mira!<br />
1333<br />
Se usa también en Pedrola (Zaragoza.)<br />
1334<br />
Ñarro en algunos pueblos aragoneses, entre ellos Ejea <strong>de</strong> los caballeros<br />
y Sos aparece lechón pequeño o animal <strong>de</strong> poco tamaño. (Andolz.)<br />
Ñ<br />
llándose: «Al pasar le he dado un golpe y se ha ñecado el<br />
mueble». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ÑEQUE y ÑECAZO. Señal producida por un golpe o un cosque;<br />
<strong>de</strong>sconchado en muebles o pare<strong>de</strong>s. También a causa<br />
<strong>de</strong> un golpe el <strong>de</strong>sconchado <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l esmalte con el que<br />
estaba cubierta una cosa.<br />
Es palabra muy extendida todavía actualmente y que no aparece<br />
en el <strong>diccionario</strong> castellano. Se emplea en el habla habitual<br />
para <strong>de</strong>finir una marca o señal que se hace en un objeto<br />
por un golpe (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Ñeque se usa también como restregón o herida superficial,<br />
que levanta la piel pero no produce sangre. (Arguedas.) 1335<br />
ÑERVOSO. Nervioso. (Tu<strong>de</strong>la.) 1336<br />
ÑIQUI ÑACA. Expresión que se usa para <strong>de</strong>finir un va y viene<br />
un tira y afloja o un estarse incordiando y diciendo cosas<br />
una persona a otra: «Estaban todo el día incordiándose y ¡Venga<br />
ñiqui ñaca!, uno al otro tirándose indirectas». (Corella.) 1337<br />
ÑOÑADA. Tontería, ñoñería. (Ribera.) 1338<br />
ÑOÑEZ. Tontería, impertinencia: «No me vengas con ñoñeces<br />
y pórtate bien». (Ribera.) 1339<br />
ÑOÑO (A). Más que con el significado <strong>de</strong> sumamente apocada<br />
y <strong>de</strong> corto ingenio, que indica el DRAE, en la Ribera se le<br />
1335<br />
Aparece con este mismo significado en Aragón. (Diccionario <strong>de</strong> Andolz.)<br />
1336<br />
Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
1337<br />
Parece expresión vasca. Iribarren la da como <strong>de</strong> uso en Pamplona y Montaña,<br />
pero se ha <strong>de</strong>bido exten<strong>de</strong>r, ya que Jabier Sainz, la incluye <strong>de</strong> uso en Corella.<br />
1338<br />
Con este mismo significado lo refleja Iribarren en Pamplona y Manuel<br />
Gargallo en Zaragoza.<br />
1339<br />
Tiene otro significado que el que le da el DRAE <strong>de</strong> Acción o dicho propio<br />
<strong>de</strong> una persona ñoña, se usa como impertinencia.
ñorro 368<br />
dice ñoño a una persona tierna en la manera <strong>de</strong> hablar y <strong>de</strong><br />
actuar, un tanto impertinente y que hace remilgos. (Tud., Ablitas,<br />
Cascante, Cadreita, Murchante, Valtierra, Villafranca.)<br />
ÑORRO. Poco fuerte: «Ése está muy ñorro, no sé si aguantará».<br />
(Cadreita.)<br />
ÑUDO. Nudo. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cascante.) 1340<br />
¡ÉCHATE UN ÑUDO EN LA COLA!, esta expresión se le dice<br />
a una persona con el significado <strong>de</strong> hacerse una señal o<br />
marca con el fin <strong>de</strong> acordarse <strong>de</strong> algo.<br />
1340 Aparece con este mismo significado en Aragón.
OBIGAR. Viene a significar dar abasto, avanzar en un trabajo:<br />
«No obigamos con lo que tenemos y nos traes más trabajo».<br />
(Castejón.) 1341<br />
OCHENA Y PERRICA. Como los céntimos <strong>de</strong> euro, pero<br />
en pesetas. Ochena se llamaba a los 10 céntimos <strong>de</strong> peseta y<br />
perrica a los 5 céntimos. (Véase Perricas.)<br />
TENER MÁS CARA QUE UN SACO DE PERRAS O UN SACO<br />
OCHENAS, se usa para <strong>de</strong>cirle a uno que tiene mucha cara,<br />
tanta como caras hay en un saco lleno <strong>de</strong> monedas.<br />
NO TENER NI UNA OCHENA, similar a la <strong>de</strong> No tener ni<br />
blanca, significa no tener nada <strong>de</strong> dinero.<br />
EL QUE HA NACIDO PA OCHENA NUNCA LLEGARA A SER<br />
REAL, como diciendo que quien ha nacido para pobre nunca<br />
llegará a ser rico.<br />
OCHO. Ochena o diez céntimos <strong>de</strong> peseta: «Voy a casa <strong>de</strong> la<br />
abuela, que me da todos los domingos un ocho <strong>de</strong> paga». (Arguedas.)<br />
Con este número se expresan algunas frases, muchas <strong>de</strong> uso<br />
muy general:<br />
DEJAR HECHO UN OCHO, estropear, romper: «Se dio una<br />
torta y <strong>de</strong>jo el coche hecho un ocho».<br />
SE HIZO UN OCHO, con el significado <strong>de</strong> enredarse, liarse:<br />
«El gato jugando con el ovillo <strong>de</strong> lana se hizo un ocho». (Uso<br />
casi general.)<br />
MÁS PITO QUE UN OCHO, es una frase comparativa pon<strong>de</strong>rando<br />
el que alguien esté tieso, o pito: «Parece mentira pero<br />
con los años que tiene, lo ves siempre más pito que un<br />
ocho». En realidad en esta expresión su final se articula precedida<br />
con más adjetivos, así se emplean: Más chulo, más<br />
tranquilo, más majo, más flojo, etc. 1342<br />
DE AQUÍ EN OCHO DÍAS, es la segunda parte <strong>de</strong> una expre-<br />
1341 Se usa con este mismo significado en Alfaro, San Adrián, y Azagra.<br />
O<br />
sión comparativa <strong>de</strong> tiempo. Se dice primero De aquí en y<br />
luego se pone el tiempo que <strong>de</strong>be transcurrir para llegar a<br />
la fecha estimada. De aquí en ocho días será tu santo, significa<br />
que faltan 8 días para su cumpleaños o De mañana en<br />
cuatro meses Fiestas, indicando que faltan cuatro meses justos<br />
para las Fiestas patronales.<br />
QUEDARSE O DEJARLE HECHO UN OCHO, quedarse o <strong>de</strong>jarle<br />
a uno todo enredado y hecho un nudo: «Si luchamos se<br />
voy a <strong>de</strong>jar hecho un ocho».<br />
OCHOTE. Grupo cantor formado por ocho personas. Es palabra<br />
al parecer proveniente <strong>de</strong> las provincias vascongadas<br />
y aunque se entien<strong>de</strong> en esta zona, no suele ser muy usada<br />
en la Ribera.<br />
¡ODO! Interjección genuina <strong>de</strong> esta región; se emplea en lugar<br />
<strong>de</strong> ¡Jodo! y significa admiración y asombro. (Tud., Arguedas.)<br />
¡ODO PETACA!, cuando el ¡Odo! va acompañada <strong>de</strong> la palabra<br />
petaca, la expresión adquiere mayor fuerza. El que pronuncia<br />
¡Odo petaca!, indica que está sobrecogido por la sorpresa.<br />
Cuenta Iribarren, una anécdota supuesta, en la que vino a<br />
Tu<strong>de</strong>la la reina <strong>de</strong> Inglaterra, y que un campesino exclamó<br />
al verla ¡Odo! La reina <strong>de</strong> Inglaterra. Ésta le preguntó al alcal<strong>de</strong><br />
sobre el significado <strong>de</strong> ¡Odo!, a lo que el alcal<strong>de</strong> por no<br />
<strong>de</strong>cirle la acepción real, le dijo que era un saludo cariñoso<br />
típico <strong>de</strong> los tu<strong>de</strong>lanos. La reina tomando en cuenta la explicación<br />
y a los vítores y aclamaciones <strong>de</strong> la gente, contestaba<br />
con unos ¡Odos! Que asombraban a la concurrencia.<br />
1342 Todas estas expresiones pue<strong>de</strong>n nacer <strong>de</strong> la frase Más chulo que un ocho,<br />
que al parecer proviene <strong>de</strong>l Madrid castizo y zarzuelero, <strong>de</strong>l tranvía número<br />
ocho, que a principios <strong>de</strong>l siglo XX hacía el recorrido entre la Puerta<br />
<strong>de</strong>l Sol y el barrio <strong>de</strong> Manzanares, pretendiendo resaltar la chulería y<br />
guapeza <strong>de</strong> los majos y manolas que solían utilizar el citado tranvía para<br />
trasladarse al Paseo <strong>de</strong> San Antonio <strong>de</strong> la Florida los días <strong>de</strong> la romería<br />
<strong>de</strong>l santo que da nombre al citado Paseo.
odre 370<br />
NO SABE NI ESCRIBIR ¡ODO! EN UNA TAPIA, frase que se <strong>de</strong>cía<br />
en Tu<strong>de</strong>la, parece que proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la costumbre <strong>de</strong> los<br />
muetes <strong>de</strong> intentar escribir en la pared, cuando meaban en ella.<br />
ODRE. Andrés Zueco <strong>de</strong>fine odre como recipiente <strong>de</strong> cuero para<br />
batir la leche. (Ablitas.)<br />
OFETADA. Bofetada, torta: «Si no te estás quieto te doy una<br />
ofetada». (Cadreita.) En Marcilla fuetada.<br />
OFICIO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> conocimiento, y la<br />
expresión tener oficio, se entien<strong>de</strong> por hacer las cosas bien<br />
y ser experto, que conoce bien su trabajo: «No te preocupes<br />
aunque se te haya roto, Pedro que tiene mucho oficio te lo<br />
<strong>de</strong>jará como nuevo». (Ribera.)<br />
OJAL. Esfínter u orificio anal: «Se cayó sentado y se le metió<br />
un palo por todo el ojal». (Ribera.)<br />
OJERO. Oculista, doctor u óptico que trata la vista: «Cada día veo<br />
peor, tengo que ir al ojero a que me mida la vista». (Ribera.)<br />
OJIRRIS. En un diminutivo cariñoso se usa esta palabra para<br />
referirse a los ojos pequeños: «Tiene unos ojirris muy pequeños»,<br />
aunque principalmente para referirse a los ojos cuando<br />
se les empiezan a los niños a cerrar a causa <strong>de</strong>l sueño: «A este<br />
niño se le están poniendo ojirris <strong>de</strong> dormir». (Ribera.)<br />
¡OJITO! Interjección <strong>de</strong> advertencia con el significado <strong>de</strong><br />
¡Atención!, ¡Cuidado!, así: «¡Ojito! con lo que haces, que <strong>de</strong>spués<br />
vendrá Paco con la rebaja». (Uso muy generalizado.) 1343<br />
ENTRAR POR EL OJITO DERECHO, ser el preferido: «Este<br />
nieto como fue el primero le entró por el ojito <strong>de</strong>recho». 1344<br />
OJO. Aunque parezca imposible, ya que el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la<br />
lengua da alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 24 acepciones y 200 frases diferentes<br />
con ojo, en esta región con el ojo también tenemos y usamos<br />
varias expresiones que allí no constan, aunque ciertamente<br />
algunas son muy generalizadas:<br />
¡HAY OJOS QUE SE ENAMORAN DE LEGAÑAS!, era una frase<br />
que se <strong>de</strong>cía cuando una persona bien parecida o <strong>de</strong> condición<br />
social alta se enamoraba <strong>de</strong> otra fea o <strong>de</strong> condición<br />
social baja.<br />
¡CASI NADA LO DEL OJO!, se emplea como exclamación <strong>de</strong><br />
asombro, cuando a uno le cuentan algo, tiene un significado<br />
parecido a ¡Pues vaya!, ¡Pichorras! o ¡No jodas! La expresión<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquella otra <strong>de</strong> No es nada lo <strong>de</strong>l ojo y lo llevaba colgando,<br />
frase con la que se comenta que alguien trata una cosa<br />
como si no tuviera importancia, cuando realmente la tiene.<br />
HACÉRSELE A UNO LOS OJOS CHIRIBITAS, gustarle a uno<br />
mucho una cosa: «Estaba en la playa y se le hacían los ojos<br />
chiribitas, cada vez que veía una chavala sin sujetador».<br />
1343 Con este mismo significado aparece en el DRAE Ojo.<br />
1344 Parecida a la que figura en el DRAE Ser el ojo <strong>de</strong>recho.<br />
DAR AL OJO, con el significado <strong>de</strong> advertirse o percatarse<br />
<strong>de</strong> algo: «Enseguida me dio al ojo que estaba mal».<br />
A OJOS CIEGAS O CON LOS OJOS CERRADOS, sin pensar<br />
ni reflexionar sobre lo que se trata, sin dudarlo: «Me compraría<br />
ese coche a ojos ciegas». 1345<br />
SALÍRSELE A UNO LOS OJOS DE LAS ÓRBITAS, se emplea<br />
para <strong>de</strong>cir que alguien estaba con los ojos muy abiertos, y lo<br />
mismo se emplea para expresar ansia, terror, odio o enfado.<br />
(Uso casi general.)<br />
DEVORAR CON LOS OJOS, mirar con <strong>de</strong>scaro o con ansia:<br />
«Los chicos <strong>de</strong>voran con los ojos los pasteles y los mozos a<br />
las chavalas por la calle».<br />
DORMIR CON UN OJO ABIERTO Y OTRO CERRADO, dormir,<br />
pendiente <strong>de</strong> algo y no coger el sueño profundamente:<br />
«Como está malo el niño, duermo con un ojo abierto y otro<br />
cerrado por si se <strong>de</strong>spierta».<br />
TENER LOS OJOS VIRULOS (O BIRULOS), significa extraviados,<br />
bisojos, bizcos.<br />
¡OJO AL CRISTO QUE ES DE PLATA! Véase Cristo.<br />
COMER MÁS CON LOS OJOS QUE CON LA TRIPA, el refrán<br />
<strong>de</strong> comer más con los ojos que con la boca, aquí se dice con<br />
la tripa en lugar <strong>de</strong> la boca.<br />
TENER BUEN OJO, calcular bien una cosa, aproximarse mucho<br />
en el cálculo y acertar: «Déjale que diga él lo que piensa,<br />
que éste tiene buen ojo para los negocios».<br />
OJOGALLO. Una clase <strong>de</strong> vino <strong>de</strong> color intermedio entre<br />
tinto y clarete, que se uso mucho en esta región hasta que<br />
apareció el rosado <strong>de</strong> Navarra. (Tud., Ablitas, Fontellas, Villafranca,<br />
Barillas, Murchante, Cascante, Corella.)<br />
¡OLE! A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las expresiones que indica el <strong>diccionario</strong> para<br />
animar y aplaudir, se emplea para indicar que una cosa<br />
es buena: «Me comí unas natillas que estaban ¡Ole!».<br />
ESTAR UNA COSA ¡DE OLE A LA GRANDE!, en una cosa estar<br />
De ole significa estar buenísima y si se apoya con la expresión<br />
<strong>de</strong> A la gran<strong>de</strong>, eso ya es súmmun: «Nos comimos<br />
un cal<strong>de</strong>rete que estaba <strong>de</strong> ole a la gran<strong>de</strong>, para chuparse<br />
los <strong>de</strong>dos».<br />
OLER. Se emplean frases que no aparecen en el DRAE, aunque<br />
muchas son <strong>de</strong> uso generalizado.<br />
OLER A CHOTINA, oler a choto, a la cría macho <strong>de</strong> la cabra.<br />
Se suele <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una persona cuando <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> mal olor, semejante<br />
al <strong>de</strong>l ganado cabrío: «Ese tío olía a chotina». 1346<br />
OLER A CHAMUSQUINA. Véase Chamusquina.<br />
NI SABE NI HUELE, se dice <strong>de</strong> una persona insulsa, con poca<br />
conversación y pocos conocimientos: «No hagas caso <strong>de</strong><br />
éste, que ni sabe ni huele».<br />
OLER A PODRIDO, con esta expresión se indica que uno sospecha<br />
que algo va mal o alguna marrullería se está haciendo:<br />
«Este asunto me huele a podrido» con el significado <strong>de</strong><br />
1345 Muy similar a la expresión <strong>de</strong>l DRAE A cierra ojos.<br />
1346 En el DRAE Oler a chotuno.
371<br />
que hay algo que no es limpio o que no está claro. (Uso casi<br />
general.)<br />
OLER QUE APESTA, se usa figuradamente para indicar que<br />
una cosa no está clara o que allí hay chanchullo o componenda:<br />
«No sé lo que pasa con aquella contabilidad pero<br />
aquello huele que apesta». (Uso casi general.)<br />
OLER EL CULO A PÓLVORA, se usa para indicar que una<br />
persona va a durar poco tiempo en un sitio. En la mayoría<br />
<strong>de</strong> las ocasiones se suele referir al puesto <strong>de</strong> trabajo. (Uso<br />
casi general.)<br />
OLI OLI. Alioli, ajiaceite, composición o salsa hecha <strong>de</strong> ajos<br />
machacados y aceite. (Cascante.)<br />
OLIVA. La Ribera ha sido siempre una zona <strong>de</strong> olivares, aunque<br />
en la actualidad su cultivo ha <strong>de</strong>crecido y don<strong>de</strong> más boyante<br />
se conserva es en la zona <strong>de</strong> Cascante y Ablitas. La oliva<br />
más común en esta región es el empeltre y a los olivares<br />
se les llama empeltrerías.<br />
OLIVA COMIDA HUESO FUERA, frase muy usada en la Ribera,<br />
su significación viene ser, que cosa que se hace <strong>de</strong>be<br />
terminarse y no <strong>de</strong>jarla a medias, o que una vez resuelto un<br />
problema te lo <strong>de</strong>bes <strong>de</strong> quitar <strong>de</strong> encima.<br />
OLIVAS CURADAS, se llaman así las olivas ya prestas para<br />
po<strong>de</strong>r comer. Des<strong>de</strong> siempre ha sido muy normal el comer<br />
olivas aliñadas con aceite, ajos y alguna hierba, resultando<br />
curiosas las expresiones, y que se diga el que las olivas tienen<br />
que estar muertas, para que pierdan la fuerza, y a la par<br />
se diga cuando están muertas que están curadas.<br />
SE LO HA COMIDO EL FRAILE DE LA OLIVA, es una expresión<br />
que según cuenta Iribarren se dice en Carcastillo y Mélida<br />
cuando falta una cosa y nadie sabe don<strong>de</strong> está y nadie<br />
dice haberla cogido.<br />
OLIVARCERO. Se <strong>de</strong>nomina así a un pajarillo pequeño que<br />
acostumbra a vivir en los olivares y que picotea y se come<br />
las olivas. (Ribera.)<br />
OLIVASTRO. Olivo nacido silvestre. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
OLIVERA. Se <strong>de</strong>nominaban así los olivos viejos. (Ablitas.)<br />
Hay una coplilla que cita la olivera:<br />
La olivera bien plantada<br />
siempre parece jovena,<br />
como la moza bien casada<br />
que siempre paice doncella.<br />
OLIVERO. Olivarero, la persona que trabaja en la oliva. (Ribera.)<br />
En esta región ribera <strong>de</strong> siempre ha sido famoso el aceite<br />
que se criaba y varios viajeros y escritores alaban el aceite<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, diciendo que en la región había gran número <strong>de</strong><br />
olivares. Era normal en los meses crudos <strong>de</strong> invierno el ver<br />
subir por la cuesta <strong>de</strong>l cementerio <strong>de</strong> madrugada un buen<br />
número <strong>de</strong> hombres y mujeres, cubiertos con mantas hacia<br />
los olivares <strong>de</strong> San Julián ubicados frente al camposanto...<br />
OLIVEROS. Se llama así tanto a las personas que ven<strong>de</strong>n olivas,<br />
como también a quienes las recogen. (Ribera.)<br />
Existe una jota navarra que cita José María Iribarren y que<br />
habla <strong>de</strong> los oliveros:<br />
Ya pue<strong>de</strong>n los oliveros<br />
echar la escalera a tierra,<br />
que la olivica es menuda<br />
y la tar<strong>de</strong> ya par<strong>de</strong>a.<br />
OLIVO. Las varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> olivas más originarias en esta región<br />
son las conocidas como empeltre y el negral, aunque<br />
en la actualidad se crían también otras. (Ribera.)<br />
OLLA. Agujero en el terreno producido por el agua en tierra<br />
arcillosa: «La tormenta <strong>de</strong> ayer ha hecho unas ollas tremendas<br />
en el monte». (Arguedas.) 1347<br />
Coloquialmente se le llama también olla a la cabeza: «A este<br />
niño no le cabe la lección en la olla». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
COMER DE LA OLLA BOBA, se dice <strong>de</strong> las personas que comen<br />
sin trabajar o comer a costa <strong>de</strong> otros.<br />
PONER LA CABEZA COMO UNA OLLA DE GRILLOS, se refiere<br />
a muy aturdido como si estuviese constantemente escuchando<br />
el cri-cri <strong>de</strong> un montón <strong>de</strong> grillos. (Uso casi general.)<br />
MORROS DE OLLA, se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> tonto mayúsculo, tonto supremo.<br />
Se les llamaba así a los cencerros que llevaban los machos<br />
cabrios en los rebaños, <strong>de</strong> boca estrecha y abultados por el<br />
centro. (Ribera.)<br />
OLLADA. Comida que se preparaba en una olla gran<strong>de</strong>, con<br />
chorizos en aceite y otras partes <strong>de</strong>l cerdo para que se alimentasen<br />
los trabajadores los días <strong>de</strong> la recolección, tanto<br />
siega acarreo como trilla. (Ablitas.)<br />
OLLAGAS. Aliagas o aulagas. Dentro <strong>de</strong> las plantas silvestres<br />
más abundantes por esta zona, están las conocidas como<br />
ollagas y el sisallo, muy abundante en las Bar<strong>de</strong>nas.<br />
Las ollagas son plantas espinosas como <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> altura,<br />
con hojas lisas terminadas en púas y flores amarillas.<br />
Las puntas tiernas gustan al ganado. El resto <strong>de</strong> la planta<br />
se machaca, aplastando las espinas, para darlo en pienso.<br />
(Ribera.)<br />
A las personas que se <strong>de</strong>dicaban a recoger ollagas para machacarlas<br />
y darlas como pienso a los animales domésticos,<br />
se les llamaba ollagueros. (Ribera.)<br />
OLLAGUERO. Persona que recoge ollagas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
oli<br />
OLMERA. Campo plantado con olmos, «Cuando vayas por el<br />
camino cerca <strong>de</strong>l río y veas una olmera, el campo anterior<br />
es el mío». (Ribera.)<br />
1347 Aparece con este mismo significado aparece en el Diccionario aragonés<br />
<strong>de</strong> Andolz, lo que nos está indicando que esta palabra se usó antiguamente<br />
en toda esta zona y que se ha conservado en Arguedas.
olvidau 372<br />
OLVIDAU. Con esta palabra se dice una frase muy expresiva:<br />
LO OLVIDAU, NI AGRADECIDO NI PAGAU.<br />
OLORINA. Olor fuerte y <strong>de</strong>sagradable: «Había una olorina<br />
en aquella habitación que no se podía aguantar». (Ribera.)<br />
OMBRIGO. Ombligo. (Ribera.)<br />
ONCE. Relacionado con la hora, se usaba la expresión «Las<br />
once» para referirse al almuerzo <strong>de</strong> media mañana. También<br />
se le conocía como «La ley». (Ribera.)<br />
ONDOLÁR. En las tareas agrícolas labor <strong>de</strong> ahondar o remover<br />
profundamente la tierra. (Corella.) 1348<br />
ONDE. En un hablar rural, don<strong>de</strong>. Suele ser habitual suprimir<br />
la D inicial, lo mismo en on<strong>de</strong> por don<strong>de</strong>, que en aon<strong>de</strong>,<br />
incluso an<strong>de</strong>, por adon<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
ONQUE. Dicho <strong>de</strong> manera rústica: Aunque. (Ribera.)<br />
ONSO. Oso. (Cintruénigo.) 1349<br />
ONTIBO. Véase Entibo.<br />
ONTINAR. Zona don<strong>de</strong> se crían ontinas, una planta con flores<br />
amarillentas, pequeñas, <strong>de</strong> olor agradable que nace en terrenos<br />
yermos, muy extendida en Navarra y Aragón. (Ribera.)<br />
ONTIVILLO. Charco, hoyo que hace el agua al correr. (Cintruénigo.)<br />
OPILADO. Se dice que un tomate o una fruta están opilados,<br />
cuando el color que tiene no es natural en ella. La expresión<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuando una mujer que tenía la enfermedad<br />
<strong>de</strong> la opilación sentía cambios importantes <strong>de</strong> color.<br />
1350 (Arguedas.)<br />
Se usó también con el significado <strong>de</strong> escachado, aplastado.<br />
Jiménez Mendigacha en su Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas, pone<br />
este ejemplo: «El saco <strong>de</strong> trigo está opilau; por haber venido<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Bar<strong>de</strong>na sentado en él». (Arguedas.)<br />
OPRIMIDA (O). Estrecha (o.) Con este significado <strong>de</strong> estrecho<br />
se emplea la palabra en el libro 2º <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong>l<br />
Santo sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la en el año 1846 y se dice que con<br />
1348 Es palabra <strong>de</strong> origen vasco, que Iribarren no incluyó en la Ribera, pero si<br />
lo hace Jabier Sainz en su libro El Euskera en la Ribera <strong>de</strong> Navarra, Pág.<br />
115. No <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser palabra muy usual, ya que ninguno <strong>de</strong> mis colaboradores<br />
me han dado razón <strong>de</strong> ella.<br />
1349 Iribarren <strong>de</strong>tecta esta palabra en los valles <strong>de</strong>l Pirineo y no en esta zona.<br />
La causa aparece clara y él mismo da la pista. Onso es palabra antigua<br />
que aparece ya en el Fuero General. También la he <strong>de</strong>tectado en dic. aragoneses<br />
<strong>de</strong> Pardo Asso, Rafael Andolz, Martínez Ruiz y Gerhard Rohlfs<br />
1350 Véase el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Domínguez <strong>de</strong>l año 1853, que indica que opilado<br />
es Pálido amarillento, aludiendo al color que las mujeres adquieren pa<strong>de</strong>ciendo<br />
la opilación.<br />
los vaivenes existe riesgo <strong>de</strong> que las estatuas se rocen en las<br />
esquinas o balcones <strong>de</strong> calles oprimidas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ORAGE. Se emplea refiriéndose al estado <strong>de</strong>l tiempo y se dice<br />
que hace buen o mal orage, para indicar que hace buena o mala<br />
temperatura: «Esta noche hace buen orage». (Cascante.) 1351<br />
ORCEROS. Se <strong>de</strong>nominan así a los fabricantes y por extensión<br />
a los ven<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> orzas, cuencos, botijeros y tarteras.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡ÓRDAGA! Expresión exclamativa <strong>de</strong> admiración, aunque<br />
últimamente se está imponiendo ¡Órdago!, ésta última <strong>de</strong><br />
uso generalizado.<br />
Como acepciones o frases que se usan en la Ribera y no recoge<br />
el DRAE, tenemos:<br />
DE ÓRDAGO A LA GRANDE, extraordinario, muy gran<strong>de</strong>,<br />
muy bonito: «Comimos <strong>de</strong> órdago a la gran<strong>de</strong>».<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> malo, muy malo. En este<br />
caso se pone siempre <strong>de</strong>lante el verbo hacer: «Hacerla <strong>de</strong><br />
órdago a la gran<strong>de</strong>, significa hacerla con pelo: «Yo pensaba<br />
que me quería pero me la hizo <strong>de</strong> órdago a la gran<strong>de</strong>».<br />
ÓRDIGA. En el sentido <strong>de</strong> exclamación como sorpresa ¡Anda<br />
la órdiga! o ¡La órdiga! o simplemente ¡Órdigas! es una<br />
expresión más o menos generalizada. Es acepción <strong>de</strong> la Ribera<br />
la palabra órdiga con el significado <strong>de</strong> torta, bofetada<br />
incluso puñetazo: «Como vuelva aquí le voy a endiñar cuatro<br />
órdigas que lo voy a <strong>de</strong>jar temblando».<br />
Órdiga se emplea también en esta zona no sólo en el sentido<br />
<strong>de</strong> admiración y sorpresa que indica el DRAE sino en plan<br />
<strong>de</strong> bueno o muy bueno: «Tenía una bicicleta que era la órdiga»,<br />
También plan <strong>de</strong> recriminación: «Los políticos son la órdiga,<br />
en cuanto cogen el sillón no lo sueltan».<br />
OREAR. Ventilar, airear: «Voy a varear la lana <strong>de</strong>l colchón para<br />
que se oree y se esponje». (Ribera.)<br />
«OREJA DE BURRO». Una variedad <strong>de</strong> lechuga, que aunque<br />
común en muchas zonas, se cría con gran calidad en esta<br />
región.<br />
OREJAS. La oreja también tiene algunas acepciones que se<br />
emplean en la zona y que no constan en el DRAE<br />
TIRAR DE LAS OREJAS, se usa como sinónimo <strong>de</strong> felicitar a<br />
la persona que cumple años, se refiere a la costumbre <strong>de</strong> estirar<br />
físicamente, normalmente un pequeño tirón por cada<br />
año que cumple. 1352<br />
BOCA DE OREJA A OREJA, se usa para <strong>de</strong>cir que uno tiene<br />
la boca muy gran<strong>de</strong>: «Tenía una boca <strong>de</strong> oreja a oreja, era<br />
tan gran<strong>de</strong> que oxidaba los pendientes».<br />
1351 Debía <strong>de</strong> ser antiguamente palabra <strong>de</strong> uso más amplio, ya que Iribarren la<br />
cita también en Navascués (Navarra) y Andolz en dos puntos <strong>de</strong> Aragón.<br />
1352 En el DRAE jugar a las cartas.
373<br />
RETORCERLE A UNO LA OREJA, llamarle la atención o renegarle,<br />
también llevarle la contraria y no <strong>de</strong>jarle hacer lo<br />
que quiere: «No le <strong>de</strong>jé salir el domingo por sacar malas notas<br />
y se enfadó, y es que a nadie le gusta que le retuerzan las<br />
orejas».<br />
ESTAR METIDO HASTA LAS OREJAS, estar involucrado totalmente<br />
en un asunto.<br />
Haciendo referencia a la costumbre antigua <strong>de</strong> cortarle las<br />
orejas a los ladrones, <strong>de</strong> dice aquel adagio:<br />
ADELANTE LOS DE CASCANTE; TRES OREJAS ENTRE SIE-<br />
TE Y DOS LAS LLEVA EL ASNO.<br />
OREJETAS. Orejas: «Me abrigué las orejetas con un gorro o<br />
gorrete que llevaba». (Corella.) 1353<br />
ORETE. Se <strong>de</strong>nomina así en los juegos <strong>de</strong> baraja al as <strong>de</strong> oros.<br />
(Ribera.)<br />
ORI. Juego infantil. (Véase Lori.)<br />
ORILLAR. Segar los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un campo <strong>de</strong> mies, para que<br />
pueda entrar la máquina segadora. (Tud., Ablitas, Barillas,<br />
Buñuel, Cabanillas, Carcastillo, Corella, Monteagudo, Tulebras.)<br />
ORILLO. El bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> cualquier cosa. No se emplea como en<br />
castellano sólo para el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> los paños, sino para cualquier<br />
cosa, el orillo <strong>de</strong> la carretera, el orillo <strong>de</strong> un campo, <strong>de</strong><br />
un camino etc. Normalmente una senda o camino pequeño<br />
que permite andar por él: «Si vas a cambiar la goma en la<br />
finca, ten cuidado por ir por el orillo para no pisar la tierra<br />
que estará blanda. (Ribera.)<br />
COMPRAR A PRECIO DE ORILLO, se consi<strong>de</strong>ra comprar barato,<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> cómo antiguamente a los trozos <strong>de</strong> tela, pequeños<br />
y <strong>de</strong> poco uso, que quedaban en las tiendas, se les<br />
ponía el precio rebajado marcado en el orillo.<br />
¡ORIO! El ¡Orio! para un muete es una regla incuestionable <strong>de</strong><br />
posesión. Cuando uno se encontraba, o veía una cosa antes<br />
que los compañeros y gritaba ¡Orio!, adquiría posesión. La<br />
única norma, es que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser cosa encontrada casualmente<br />
y que no perteneciese a ninguno <strong>de</strong> los presentes. (Ribera.)<br />
En Corella se <strong>de</strong>cía ¡Zurrapeo!<br />
ORNICAO (DA). Persona, avara, tacaña, prieta, que no le<br />
gusta gastar el dinero, roñosa. El origen <strong>de</strong> la palabra parece<br />
relacionado con la hormiga. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cabanillas,<br />
Cascante, Monteagudo, Tulebras.)<br />
ORÓN. Se <strong>de</strong>nominan así al as <strong>de</strong> oros en los naipes. (Ribera.)<br />
También un juego <strong>de</strong> naipes: «Vamos a jugar al orón».<br />
1353<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 5 (Corella 1947.)<br />
ORTIGA. Para que no picase esta planta al roce, los muetes<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la recitaban un dicho y cogían con fuerza los tallos,<br />
siendo lo cierto que en muchos <strong>de</strong> los casos se lograba el sorpren<strong>de</strong>nte<br />
efecto <strong>de</strong> que no picasen. El dicho era: Ortigas <strong>de</strong><br />
gato, si me picas te mato.<br />
ORZALLA. Orzaya, niñera. (Corella.) Véase Urzaya.<br />
ORZUELO. Enfermedad en el ganado ovino. (Mélida.)<br />
OSCA. Muesca, incisión o corte que se hace en algún trozo <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra, palo o hueso y que sirve para señalar algo, normalmente<br />
como cuenta. (Aunque oída en la Ribera, parece ser<br />
<strong>de</strong> uso más al norte.)<br />
OSCULTAR. Auscultar, escuchar los sonidos que se producen<br />
en alguna parte <strong>de</strong>l organismo, especialmente en las cavida<strong>de</strong>s.<br />
(Ribera.)<br />
¡OSMA! Véase ¡Hosma!<br />
OSPE. Véase Hospe.<br />
¡OTRA! Cuando <strong>de</strong> usa como interjección tanto ¡Otra! como ¡Otra<br />
que! se entien<strong>de</strong> como expresión <strong>de</strong> sorpresa, admiración y<br />
también contrariedad: «¡Otra! ¿Has venido? ». (Tud., Cascante.)<br />
OTRI. El DRAE da otri como palabra antigua con el significado<br />
<strong>de</strong> otro. Se ha usado en la Ribera hasta mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XX.<br />
SER MUÑECO D’OTRI, persona que está a las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong><br />
otro, con sumisión total a sus dictados.<br />
En una conversación que transcribe José María Iribarren<br />
<strong>de</strong> Bernabé Marín, un hortelano tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>cía que cuando<br />
el amo que le había arrendado las tierras en las que trabajaba<br />
le pidió que votase a cierta candidatura, a lo que él<br />
contestó:<br />
–El día que arrendaste las tierras ¿Me las diste con el compromiso<br />
<strong>de</strong> votar pa tú…? Pues te pago la renta y ¡en paz!;<br />
que no quió ser muñeco <strong>de</strong> otri. ¡Y nada <strong>de</strong> tontadas! ¡Y cadáuno<br />
con su cadáuna! 1354<br />
IR PAUTRI o TRABAJAR PARA UTRI, ir o trabajar a jornal.<br />
OTRO. Otra cosa: «No hago otro que llamarte y no contestas».<br />
(Ribera.)<br />
OTRA QUE, ¡Otra cosa que! o también: No me digas.<br />
OVIGAR. Véase Obigar.<br />
¡OYES! ¡Oye! ¡Escucha! Se usa como interjección para llamar<br />
a una persona. Es habitual el añadir la S final. (Ribera.)<br />
OZÓN. Véase Hozón.<br />
orejetas<br />
1354<br />
José María Iribarren, Navarrerías, Artículo: Un filósofo <strong>de</strong> taberna, Pág.<br />
116. (Pamplona 1966.)
PA. Manera rústica <strong>de</strong> usar la preposición para: «Pa cuando tú<br />
vas yo vuelvo». Fue <strong>de</strong> uso muy extendido. Se usan contracciones<br />
tales como: P’abajo, P’arriba, P’a<strong>de</strong>lante, P’atrás, etc.<br />
(Ribera.)<br />
«PA IR PASANDO». Véase Darle a uno pa ir pasando.<br />
«PA LUEGO ES TARDE». Con esta frase se le indica a uno<br />
que haga una cosa con rapi<strong>de</strong>z.<br />
P’ABAJO. Contracción <strong>de</strong> la expresión Para abajo. (Ribera.)<br />
P’ATRÁS. Contracción <strong>de</strong> las palabras Para atrás. (Ribera.)<br />
PACENCIA. En un hablar rústico, es la manera generalizada<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir paciencia: «Que pacencia hay que tener». Gerardo<br />
Martínez, El Señor Tomás, aquel genial cómico tu<strong>de</strong>lano,<br />
contaba un chiste <strong>de</strong> un cura predicando en un púlpito en<br />
Tu<strong>de</strong>la, que <strong>de</strong>cía: –Que paciencia tenía Jesucristo, fijaos que<br />
estaba en el huerto <strong>de</strong> Getsemaní, y allí recibió a muchos filisteos,<br />
atendiendo a todos uno por uno, ¡Que paciencia la <strong>de</strong><br />
Jesucristo! Después vinieron cien samaritanos y también los<br />
atendió uno por uno ¡Que paciencia la <strong>de</strong> Jesucristo! Así iba<br />
poniendo ejemplos para resaltar la virtud <strong>de</strong> la paciencia,<br />
cuando un agricultor, que estaba escuchando, imaginándose<br />
la escena <strong>de</strong> tanta gente en el huerto, le respondió: –¡Padre!,<br />
pacencia la <strong>de</strong> Getsemaní, que le pisotearon el huerto<br />
y no dijo ni pío.<br />
Pacencias se les <strong>de</strong>cía a unas pastas redondas y duras. (Véase<br />
Paciencias.)<br />
¡VÁRGAME LA PACENCIA! Es una expresión con el mismo significado<br />
<strong>de</strong> ¡Válgame Dios! Aparece en Tu<strong>de</strong>la en el año 1908. 1355<br />
1355<br />
Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal, 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 107.<br />
P<br />
CARGARSE DE PACIENCIA, hacer acopio <strong>de</strong> paciencia para<br />
aguantar a una persona, cosa o situación molesta.<br />
PACENTAR. Apacentar, pastar. (Ribera.)<br />
PACHÁN. Persona <strong>de</strong>scuidada que lo rompe todo, <strong>de</strong>jado, poco<br />
trabajador. (Tu<strong>de</strong>la.) 1356<br />
PACHANGA. Tontería, cosa sin fundamento: «Esto que me<br />
estas proponiendo me suena a pachanga». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PACHORRAS. Pachorra. Se usa como insulto hacia un hombre<br />
o mujer tranquilón (a): «¡Ahí me las <strong>de</strong>n todas!». Se dice:<br />
Fulano es un pachorras. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PACHORRO. Pachorrudo, que proce<strong>de</strong> con mucha tranquilidad,<br />
calma o pachorra. (Ablitas.)<br />
PACHUCHADA. Tontería, san<strong>de</strong>z, pavada, cosa sin importancia<br />
o sin fundamento: «Esto es una pachuchada y no merece<br />
la pena que lo tomemos en consi<strong>de</strong>ración». (Ribera.)<br />
PACHUCHO. Se dice <strong>de</strong> una persona cuando está malucha,<br />
un tanto enferma pero sin ser grave: «¿Qué tal está tu padre?,<br />
- Lleva una temporada algo pachucho». (Uso general.)<br />
1357<br />
Se dice <strong>de</strong>l hombre soso y sin gracia. (Cortes.) 1358<br />
De la acepción <strong>de</strong> un poco pasado, se dice que un individuo<br />
habla pachucho, cuando es lento y calmoso en la manera <strong>de</strong><br />
expresarse. (Corella.)<br />
1356<br />
Se emplea también en Aragón. (Dic. Andolz.)<br />
1357<br />
El DRAE lo da como Flojo, alicaído, <strong>de</strong>sma<strong>de</strong>jado. En <strong>diccionario</strong>s extremeños<br />
lo <strong>de</strong>finen como quejoso.<br />
1358<br />
Este significado en Cortes lo cogen <strong>de</strong> la zona aragonesa, ya que aparece igual<br />
en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Rafael Andolz y lo usan en el vecino pueblo <strong>de</strong> Mallén.
paciencias 376<br />
PACIENCIAS. Unas galleticas o pastas redondas muy pequeñas,<br />
abultadas por el centro y que compraban los chavales<br />
en los carricos. Eran un tanto insípidas y muy duras<br />
que había que ensalivar bien antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>rlas mascar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
«P’ADELANTE, P’ALANTE y P’AILANTE». Contracción<br />
<strong>de</strong> Para a<strong>de</strong>lante, era <strong>de</strong> uso generalizado en Navarra.<br />
Larregla escribió una composición para coro titulada Navarra<br />
siempre p’alante.<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Cebada cogimos poca<br />
y trigo bastante menos<br />
sigan las trampas p’alante<br />
que con el maíz pagaremos.<br />
PADRE. Expresiones que se dicen en la Ribera y que aparecen<br />
en este <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>finidas, son:<br />
DE PADRE Y MUY SEÑOR MÍO<br />
DE DIOS ES PADRE<br />
HABLAR DE DIOS QUE VIENE MI PADRE<br />
CUANDO SEAS PADRE COMERÁS DOS HUEVOS<br />
EL PADRE MALO, EL HIJO PEOR.<br />
Son <strong>de</strong> uso habitual en esta región aunque sean refranes generales:<br />
Ni padre ni madre ni perro que le ladre, que se emplea<br />
para indicar que una persona se queda totalmente sola<br />
en la vida. También el <strong>de</strong> Ni cenamos ni se muere padre,<br />
la frase proviene <strong>de</strong> una familia en la que estaban todos preocupados<br />
por que el padre <strong>de</strong> la casa estaba muriendo y el<br />
hijo más pequeño, viendo lo tar<strong>de</strong> que se estaba haciendo y<br />
que todo el mundo estaba sin cenar, soltó la frase: Aquí ni cenamos<br />
ni se muere padre. Actualmente se ha quedado con el<br />
significado, <strong>de</strong> que no se hace ni una cosa ni otra.<br />
PADRE DE HUÉRFANOS. Cargo creado para recoger y<br />
dar asilo tanto a las mujeres embarazadas y <strong>de</strong>samparadas<br />
como a los niños huérfanos abandonados o que sus padres<br />
no los reconocían, a los que enviaba a la inclusa <strong>de</strong> Zaragoza.<br />
Aparece por primera vez la existencia <strong>de</strong>l Padre <strong>de</strong> Huérfanos<br />
en Tu<strong>de</strong>la en el año 1527. En el resto <strong>de</strong> Navarra por<br />
petición <strong>de</strong> las Cortes se instituye en 1576.<br />
Se encargaban <strong>de</strong> vigilar el que no ejerciesen la mendicidad<br />
personas <strong>de</strong> ambos sexos <strong>de</strong> siete años en a<strong>de</strong>lante que estuviesen<br />
sanos y sin impedimento alguno para trabajar. Desapareció<br />
este cargo en Tu<strong>de</strong>la en el año 1804.<br />
PADRECITO. Se <strong>de</strong>nomina así el primer esqueje que se obtiene<br />
<strong>de</strong> la planta <strong>de</strong> alcachofas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAGA. Cantidad <strong>de</strong> dinero semanal que los padres o familiares<br />
cercanos dan a los chavales para pasar la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l domingo<br />
o para sus pequeños gastos. (Ribera.) Es conocida<br />
también con el nombre <strong>de</strong> Pré: «Ya le he dado la paga al muete»<br />
o «Hay que darle el pré al muete». (Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
IR A PEDIR LA PAGA, se <strong>de</strong>nominaba así a la costumbre <strong>de</strong><br />
los chavales <strong>de</strong> recorrer las casas <strong>de</strong> los familiares la tar<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l domingo para recibir una pequeña cantidad <strong>de</strong> dinero.<br />
PAGANINI. Pagano, <strong>de</strong> manera humorística se le dice a la persona<br />
que paga algún gasto o consumición. (Uso casi general.)<br />
PAGAR. En cualquier juego infantil pararla o restar: «Este viaje<br />
te toca pagarla a ti».<br />
Sobre el pagar con el significado <strong>de</strong> satisfacer lo que se <strong>de</strong>be,<br />
hay una frase que se suele <strong>de</strong>cir:<br />
AL PAGAR ME LO DIRÁN, como diciendo: Ahora todo es gozo<br />
y alegría pero <strong>de</strong>spués cuando haya que pagar el dispendio,<br />
viene Paco con la rebaja.<br />
La frase proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquel verso <strong>de</strong> cuando Cascante hizo<br />
gran<strong>de</strong>s fiestas al comprarle al rey el título <strong>de</strong> ciudad.<br />
Cascante se hizo ciudad<br />
en el año mil seiscientos<br />
ellos están tan contentos<br />
al pagar me lo dirán.<br />
PAICER. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir parecer. (Ribera.) Una<br />
jota navarra <strong>de</strong>cía:<br />
Se paice tu corazón<br />
a la posada <strong>de</strong>l pueblo<br />
que en cuanto llegan las fiestas<br />
se llena <strong>de</strong> forasteros.<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> aparecer: «No sé<br />
don<strong>de</strong> tengo la cartera y hasta que no me paizca no podré<br />
darte la foto».<br />
PAICIDO. De forma rústica al igual se usa como parecido: «Este<br />
muete es paicidico a su agüelo», que como aparecido: «Me<br />
ha paicido la cartera» o «Se la paicido la Virgen». (Ribera.)<br />
P’AILANTE. Contracción <strong>de</strong> Para a<strong>de</strong>lante. (Véase Ailante.)<br />
PAINE. Raíz <strong>de</strong> la esparraguera. (Ablitas.)<br />
En el hablar rústico peine. (Ribera.)<br />
PAJA. Se usa normalmente con el verbo meter con el significado<br />
<strong>de</strong> incordiar a alguien, molestar y <strong>de</strong> cizañar.<br />
Los chavales, nombraban la paja en una cancioncilla. Tenían<br />
costumbre <strong>de</strong> soplar los pelos y filamentos que coronan<br />
el fruto <strong>de</strong> algunas plantas compuestas y les sirven para la<br />
diseminación <strong>de</strong> las semillas por el aire y cantar:<br />
Sube, sube, que te llama la nube.<br />
Baja, baja, que te llama la paja.<br />
Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la paja también usamos algunas frases que no<br />
recoge el DRAE<br />
METER PAJICAS, se dice que un individuo está metiendo pajicas<br />
cuando alimenta con pequeñas frases o dichos una controversia<br />
o airea algún infundio que pueda perturbar la relación<br />
entre dos personas: «Te he dicho que llegué ayer a casa<br />
muy tar<strong>de</strong>, no vayas tú ahora a meter pajicas y le digas a mi<br />
madre don<strong>de</strong> estuvimos, que no está el horno para bollos».
377<br />
TRABAJAR POR LA PAJA, se llamaba antiguamente a trabajar por<br />
la alimentación, ahora se usa cuando no se gana mucho dinero:<br />
«En este contrato he trabajado por la paja, di el presupuesto muy<br />
bajo para quedarme con la obra y total lo comido por lo servido».<br />
TRABAJA Y COMERÁS PAJA, con el significado <strong>de</strong> que con<br />
el trabajo <strong>de</strong> tus propias manos es difícil ganar mucho, similar<br />
a aquel <strong>de</strong> Trabajando no se hace nadie rico.<br />
MÁS HARTO QUE UN BUEY DE PAJA, una frase pon<strong>de</strong>rando<br />
lo harto que está uno: «Estoy más harto que un buey <strong>de</strong><br />
paja <strong>de</strong> que esos chavales mero<strong>de</strong>en el huerto, seguro que<br />
no traen nada bueno».<br />
PAJA MENTAL, en el lenguaje actual, confusión mental, empanada<br />
mental, o divagación intelectual complicada con apariencia<br />
<strong>de</strong> profundidad inútil o sin sentido: «Tiene una paja<br />
mental encima que no se aclara». (Uso casi general.)<br />
Con la palabra paja he escuchado una coplilla que pienso<br />
pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> uso general pero tiene su gracia:<br />
Si en el sexto no hay perdón<br />
y en el séptimo rebaja<br />
ya pue<strong>de</strong> Nuestro Señor<br />
llenar el cielo <strong>de</strong> paja.<br />
PAJAHUMO. Se dice <strong>de</strong> una cosa que aparenta más <strong>de</strong> lo que<br />
es. No ser nada, sin importancia: «Parecía mucho y se quedó<br />
en pajahumo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HACER o DAR PAJAHUMO, hacer salir a un conejo o cualquier<br />
animal <strong>de</strong> su madriguera o incluso a una persona sacarla<br />
<strong>de</strong> un escondite usando el humo <strong>de</strong> la paja como arma<br />
para hacer irrespirable el ambiente.<br />
PAJAITO. Véase Pijaito.<br />
PAJARERO. Persona soñadora, locuela, que tiene muchos<br />
pájaros en la cabeza: «¿Como te vas a casar con ése, no ves<br />
qu’es mucho pajarero?». (Murchante.)<br />
A CULO PAJARERO, se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong>snudo, con el culo<br />
al aire: «Iba a culo pajarero por la casa» o «Le dieron una paliza<br />
a culo pajarero».<br />
PAJARETEAR. Ir <strong>de</strong> un sitio a otro, vagabun<strong>de</strong>ar, no parar<br />
en casa: «Ése está todo el día pajareteando <strong>de</strong> un lado a otro».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) También se dice pajariar.<br />
También llevar una vida alegre, <strong>de</strong>spreocupada, indolente y<br />
ociosa. (Ribera.) 1359<br />
PAJARIAR. Véase Pajaretear.<br />
PAJARICOS. Quizás en recuerdo <strong>de</strong> los pajaricos, que se comían<br />
<strong>de</strong> un bocao, se llamaban así en Tu<strong>de</strong>la a los pimientos<br />
ver<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cristal fritos, cuando eran <strong>de</strong> un tamaño <strong>de</strong><br />
unos 8 a 12 centímetros, y que se comían, cogiéndolos por<br />
el rabo y metiéndoselos enteros en la boca. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1359<br />
Con este mismo significado, aunque con la palabra pajarotear aparece<br />
en Aragón (Pardo Asso y Andolz.)<br />
pajahumo<br />
PÁJARO (A). Dicho a un individuo, se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> pícaro, tunante y <strong>de</strong> persona mala. Se dice también<br />
Pajarito: «Vaya pajarito que está hecho». (Ribera.)<br />
ESTAR CON LA PÁJARA, por similitud a la llamada pájara en<br />
el ciclismo, bajón físico súbito que impi<strong>de</strong> al corredor mantener<br />
el ritmo <strong>de</strong> la carrera, se dice Estar con la pájara al estado<br />
<strong>de</strong>l cuerpo al día siguiente <strong>de</strong> haber bebido mucho: «Hoy<br />
no irá a trabajar o estará todo el día con la pájara». También<br />
se dice: A la sombra. (Véase Sombra.)<br />
¡MENUDO PÁJARO ESTÁ HECHO!, expresión que se emplea<br />
para <strong>de</strong>cir que uno es mala persona.<br />
SER UN PÁJARO DE CUIDAO, persona <strong>de</strong> la que no te pue<strong>de</strong>s<br />
fiar: «Ten cuidado con ése que es un pájaro <strong>de</strong> cuidao.<br />
JAULA ABIERTA PÁJARO MUERTO, es una frase que se le dice<br />
a uno para indicarle que lleva la bragueta abierta, haciéndole<br />
broma <strong>de</strong> que si la jaula está abierta y el pájaro no sale es<br />
que ya no vuela. En este mismo sentido se emplea la frase: La<br />
sacristía abierta y el sacristán en la puerta. (Véase Sacristía.)<br />
¡PÁJARO SIN JAULA!, aprovechando la acepción <strong>de</strong> pájaro<br />
con el significado <strong>de</strong> hombre astuto que provoca recelos, se<br />
dice esta frase <strong>de</strong> estar hecho un pájaro sin jaula: «Ten cuidado<br />
con ése, que es un pájaro sin jaula».<br />
PAJARICO DE PRIMER VUELO, se le dice esto a una persona<br />
inexperta, sobretodo referido a temas <strong>de</strong> noviazgo y sexuales.<br />
QUEDARSE COMO UN PAJARICO, Morirse, quedarse muerto,<br />
<strong>de</strong> una manera suave y sin sufrir: «Se echó en la cama y<br />
al día siguiente se dieron cuenta que se había quedado como<br />
un pajarico».<br />
PAJERA. Almiar. Gran<strong>de</strong>s montones <strong>de</strong> paja que se forman<br />
en las eras con paja proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la trilla. (Ribera.)<br />
PAJERO. Nombre que se da al montón <strong>de</strong> paja limpia que al<br />
aventar o trillar se iba formando en la era. (Cabanillas.) Véase<br />
Pajucero.<br />
También sitio don<strong>de</strong> se guarda la paja. (Buñuel.)<br />
PAJICA. Entre los muetes tu<strong>de</strong>lanos el echar la pajica, era un<br />
sistema <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar entre dos quien tenía la razón. Se empleaba<br />
también para establecer el or<strong>de</strong>n que se salía o libraba<br />
en un juego.<br />
Consistía en poner cuatro o cinco pajicas <strong>de</strong> distintas larguras<br />
entre el <strong>de</strong>do índice y pulgar, tapando con la palma al<br />
que iba a elegir la largura <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas. Por la parte<br />
<strong>de</strong> arriba se ponían todas igualadas y se le hacía elegir una.<br />
Ganaba el que cogía la paja más larga. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAJILLA. Cuando hace unos años se hacían cigarros, liándolos<br />
a mano y con papel <strong>de</strong> fumar, a los que salían muy <strong>de</strong>lgados<br />
se les llamaban pajillas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAJILLERO. Se entien<strong>de</strong> como la persona que se masturba<br />
frecuentemente. (Ribera.)<br />
PAJICAS. Se llama así a la persona que incordia mucho y que<br />
mete cizaña entre dos o más personas: «Ése es un pajicas,
pajuaro 378<br />
que no hace más que ir <strong>de</strong> grupo en grupo hablando mal <strong>de</strong><br />
uno y otro y metiendo cizaña». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
METER PAJICAS, incordiar, chinchar <strong>de</strong>cir cosas para molestar<br />
o para enemistar a dos personas. (Véase Paja.)<br />
PAJUARO. Pájaro. Igual se dice referido a los animales, que<br />
a una persona: «¡Qué pajuaro estás hecho!». (Ribera.) 1360<br />
Se cuenta una escenificación <strong>de</strong> la Pasión <strong>de</strong> Jesucristo, durante<br />
el Prendimiento en el Huerto <strong>de</strong> Getsemaní en plan<br />
bruto y con palabras riberas en la que se le llama a Jesús pajuaro.<br />
Dice así:<br />
– ¿Eres tú el Mésias, el Mésias el Zarareno?<br />
–El mesmo: Ego sunt.<br />
–Y’as caído, pajuaro, daite preso.<br />
–Sí por l’haba, cogeime.<br />
PAJUCERO. Almiar o pajera pequeña. Montones <strong>de</strong> paja que se<br />
hacían en las eras <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> trillar y aventar el grano. (Ribera.)<br />
En otros sitios pajera (Ribera) y pajero. (Cabanillas.)<br />
PAJUGUERO. Pajera pequeña que se forma en las eras con<br />
la paja buena que sale <strong>de</strong> la trilla y con la que <strong>de</strong>spués se forman<br />
las pajeras. (Ribera.)<br />
Por extensión se dice a una cosa <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada o amontonada:<br />
«Tenía la mesa <strong>de</strong> la habitación como un pajuguero». (Arguedas.)<br />
PAJUMO. Es una palabra etimológicamente proveniente <strong>de</strong><br />
paja y humo, que usan los hortelanos tu<strong>de</strong>lanos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HACER PAJUMO, consistía en recoger unas brazadas <strong>de</strong> paja,<br />
hierba y cosas que ardiesen incluso en ocasiones goma,<br />
que hace mucho humo al ar<strong>de</strong>r. Apilado todo, en las noches<br />
<strong>de</strong> invierno frías o en la madrugada, se le daba fuego, provocando<br />
una gran humareda, que según se cree provocaba<br />
un aislamiento entre la tierra y el cielo, con lo que se impedía<br />
que los hielos influyeran directamente sobre los cultivos.<br />
PAJUZ. Esta expresión <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> paja se usa para <strong>de</strong>signar<br />
los <strong>de</strong>sperdicios <strong>de</strong> la trilla o la paja, trozos muy cortos<br />
y mezclados con tierra y polvo que no se aprovecha para nada.<br />
(Ribera.)<br />
También se <strong>de</strong>nominaba así la paja podrida, que se ponía en<br />
pajuzales y que se usaba como estiércol. (Ribera.) 1361 En Cascante<br />
Pajuzo.<br />
PAJUZAL. Lugar en las eras don<strong>de</strong> se pone a pudrir el pajuz.<br />
(Ribera.) Hay en sitios que se conoce como pajucero.<br />
PAJUZO. Paja medio podrida. (Cascante.) Véase Pajuz.<br />
PAL. Concentración, muy usada en la Ribera, <strong>de</strong> Para el: «Pal<br />
domingo vendrá la Pepa» o «Menudo morro tiene el muete<br />
pal jamón, sólo le gusta el <strong>de</strong> bellota». (Ribera.)<br />
1360 Se usa también en Aragón.<br />
1361 Se usa también con este significado en Aragón.<br />
PAL CASO DE TAUSTE, frase muy empleada en esta región<br />
con la que se quiere hacer una aseveración que entre dos<br />
cosas, es lo mismo la una que la otra: «No sabemos si vendrán<br />
el viernes o el sábado, ¡Qué más da! Pal caso, <strong>de</strong> Tauste,<br />
lo importante es que lleguen bien». (Ribera.)<br />
PAL CAMPO, contracción <strong>de</strong> para trabajar en el campo. Se<br />
cuenta un sucedido seguramente inventado <strong>de</strong> un niño muy<br />
feo <strong>de</strong>l que su padre <strong>de</strong>cía: Que más da que sea feo, si total<br />
es pa trabajal en el campo.<br />
PALA. Hablando <strong>de</strong> las prendas <strong>de</strong> vestir, normalmente en faldas,<br />
vestidos o blusas <strong>de</strong> señora, el espacio o trozo que queda<br />
entre dos pliegues. (Ribera.)<br />
Nombre que se le da al sacudidor <strong>de</strong> mimbre que se emplea<br />
para quitar el polvo (Corella.)<br />
METER LA PALA CRISTIANA, engañar: «Fuimos a comprar<br />
unas cosas y el ven<strong>de</strong>dor nos metió la pala cristiana».<br />
PALABRA. Se usa la expresión:<br />
HELARSE LAS PALABRAS, se dice cuando hace mucho frío,<br />
como exagerando las bajas temperaturas: «Hace hoy un frío<br />
que se hielan las palabras».<br />
PALABRERÍO. Vocabulario. Conjunto <strong>de</strong> palabras que se<br />
emplean para hablar: «Tiene un palabrerío muy extraño, no<br />
se le entien<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo que dice». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PALABRERO. Como libro en el que estaban las palabras, era<br />
el nombre vulgar que se le solía dar al <strong>diccionario</strong>. (Fitero.)<br />
PALABRÍA. Tipo <strong>de</strong> nudo <strong>de</strong> cuerda o <strong>de</strong> liza muy seguro,<br />
que se hace normalmente con una cuerda y que se aprieta<br />
conforme estiras <strong>de</strong> los extremos. (Arguedas, Buñuel, Fitero,<br />
Villafranca.)<br />
PALABRO (A). Se aplica a una palabra que suena mal, bien<br />
por estar mal dicha o por ser un taco o palabrota que suena<br />
mal a los oídos. (Ribera.)<br />
Un palabro gordo que se usa y que no significa nada es Recojoñobrón:<br />
«Recojoñobrón que canso». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PALACIO. Aparece durante todo el medievo muchas veces<br />
la palabra palacio con el significado <strong>de</strong> casa normal, no necesariamente<br />
noble o real. Son muchas en las ocasiones que<br />
así se cita, por ejemplo en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la se dice: «Qui<br />
enuadiere (allanare) palacio <strong>de</strong> ifançon, peite al sennor <strong>de</strong>l<br />
palacio, <strong>de</strong> la sierra en suso XXX sueldos…». 1362<br />
En el año 1376, Carlos II hizo una fundación en la iglesia <strong>de</strong><br />
Sta. María y entre otras cosas donó una casa o palacio en el<br />
barrio <strong>de</strong> la morería <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. 1363<br />
PALACIO DE BAJA BEN IMEA, con este nombre <strong>de</strong>nominaban<br />
los muetes allá por los años 1950 a los escusados, retre-<br />
1362 Manuscrito Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la <strong>Historia</strong>, Cap. 204.<br />
1363 Arch. Sta. María, Caj. 8, Let. F, nº 2.
379<br />
tes o meódromos, que se construyeron <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l quiosco <strong>de</strong><br />
la plaza Nueva. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Estos servicios públicos han estado funcionando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
se hicieron hasta el año 2002, sin que nunca hubiese paso<br />
<strong>de</strong> cebra para po<strong>de</strong>r pasar; así que quien quería ir al servicio<br />
tenía que jugarse la vida sorteando coches. Incomprensiblemente,<br />
ahora que se ha hecho la plaza <strong>de</strong> los Fueros peatonal<br />
y que podían ser usados sin problema, ¡Va y ahora los<br />
quitan!<br />
PALADERA. Taja<strong>de</strong>ra. (Villafranca.) Véase Para<strong>de</strong>ra.<br />
PALEAR. Se <strong>de</strong>nomina así a las líneas que se van formando conforme<br />
nacen las plantas <strong>de</strong>l maíz: «Ya palea el maíz». (Buñuel.)<br />
PALENQUE. Después <strong>de</strong> la corrida que se lidiaba en Tu<strong>de</strong>la<br />
durante las fiestas <strong>de</strong> Santa Ana, en la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l 27 <strong>de</strong> julio,<br />
se soltaba un toro, al que llamaban el palenque, al cual<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacerle las mil diabluras, servía <strong>de</strong> pasto a la barbarie<br />
y voracidad <strong>de</strong>l público, que lo sacrificaba a garrotazo<br />
limpio. Se conoce esta bárbara costumbre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVI<br />
y duró hasta el año 1841. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se conoce también como el palenque un término <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
PALETA. Matraca <strong>de</strong> Semana Santa. (Corella.)<br />
En el oficio <strong>de</strong> albañilería persona que ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />
aprendiz, pero todavía no ha adquirido el grado <strong>de</strong> oficial.<br />
(Uso casi general.) 1364<br />
Paleta <strong>de</strong> las moscas se llama a un matamoscas <strong>de</strong> mano,<br />
consistente en una superficie plana <strong>de</strong> unos 15 x 12 centímetros<br />
con la que se trata, cuando está parada, la mosca,<br />
matarla, aplastándola antes <strong>de</strong> que comience a volar. Tiene<br />
un mango, <strong>de</strong>l que se coge el artilugio. Antiguamente eran<br />
en alambre y red metálica y en la actualidad en plástico: «Dame<br />
la paleta <strong>de</strong> las moscas, que hay dos o tres que molestan<br />
mucho».<br />
La paleta <strong>de</strong>l brasero era la badila, badil o badileta para remover<br />
la lumbre <strong>de</strong>l brasero, generalmente metálica <strong>de</strong> forma<br />
redon<strong>de</strong>ada y con un mango largo. (Ribera.)<br />
PALETO. Llaman Diablo paleto a una persona <strong>de</strong>sastrada o<br />
mal vestida. (Mélida.)<br />
PALETÓN. Paredón que hacía <strong>de</strong> frontón, don<strong>de</strong> se jugaba<br />
a la pelota mano. (Cascante.)<br />
PALICERO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Palizas o que da la lata.<br />
(Arguedas.)<br />
PALILLO. Juego infantil. (Corella.)<br />
PALIO. Con la palabra palio se usan algunas expresiones.<br />
¡EL PALIO BENDITO! Se usa como exclamación.<br />
1364 No aparece en el DRAE, aunque si la expresión Media paleta.<br />
pala<strong>de</strong>ra<br />
MÁS MALO QUE EL QUE ECHÓ EL GATO AL PALIO, es una<br />
expresión muy generalizada que en Tu<strong>de</strong>la pue<strong>de</strong> tener su<br />
sentido si hacemos caso <strong>de</strong>l dicho. Se cuenta que unos críos,<br />
cuando pasaba una procesión, no tuvieron mejor i<strong>de</strong>a,<br />
que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el balcón echar un gato encima <strong>de</strong>l palio, organizándose<br />
un cristo <strong>de</strong> mil pares <strong>de</strong> narices.<br />
SE ASA EL PALIO HASTA QUEDAR TUSTURRUÑAO, frase<br />
similar y con el mismo sentido <strong>de</strong> la existente <strong>de</strong> uso general,<br />
Hace un calor que se asa el palio.<br />
EN VERANO SE ASA EL PALIO Y EN INVIERNO SE HIELA<br />
LA CAMPANA MARÍA, esta frase se dice en Tu<strong>de</strong>la, con el<br />
mismo sentido que aquella otra que <strong>de</strong>cía un agricultor: Aquí<br />
en Tu<strong>de</strong>la o telas o tasas (o te hielas o te asas.)<br />
¡HASTA EL PALIO BENDITO!, expresión que se colocan al<br />
final <strong>de</strong> una frase para darle fuerza, en sentido <strong>de</strong> totalidad:<br />
«Se ha abierto una suscripción para comprar juguetes para<br />
los pobres, aquí tiene que apoquinar hasta el palio bendito».<br />
Se usan también en este mismo sentido las <strong>de</strong> Hasta el incensario<br />
y también Y todo el monario.<br />
PALIZAS. Es palabra <strong>de</strong> la que se utiliza el plural pero con el<br />
artículo singular así se dice: Ése es un palizas. Se aplica con<br />
el significado <strong>de</strong> persona cansa, inaguantable, pelmaza.<br />
P’ALLÁ. Contracción <strong>de</strong> la expresión Para allá: «Amos, vete<br />
p’allá». (Ribera.)<br />
PALMEAR. En el leguaje <strong>de</strong> los hortelanos palmear la tierra o<br />
estar palmeando la tierra consiste en aprisionar la superficie<br />
<strong>de</strong> la tierra con la palma <strong>de</strong> la azada, evitando así el <strong>de</strong>smoronamiento<br />
<strong>de</strong> la tierra sobre las plantas jóvenes. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Referido a palmear, con el significado <strong>de</strong> dar golpes con las<br />
palmas <strong>de</strong> las manos una con otra y más especialmente<br />
cuando se dan en señal <strong>de</strong> regocijo o aplauso, que indica el<br />
DRAE, se dio una expresión <strong>de</strong> una cirbonera, que puedo<br />
certificar como auténtica, allá por los años 1930-1940, que<br />
viendo un circo <strong>de</strong> aquellos ambulantes que fueron a actuara<br />
a la plaza, ante una proeza dijo:<br />
–¡Vamos! Palmear, palmaear<br />
Uno <strong>de</strong> los hijos le contestó:<br />
–¡Madre que no se dice palmiar!, se dice ¡Aplauser, aplauser!<br />
PALMERO. Vaso alto, <strong>de</strong> aproximadamente un palmo, con<br />
cabida <strong>de</strong> medio litro: «Se bebió un palmero <strong>de</strong> vino con gaseosa».<br />
(Ribera.)<br />
En la antigua procesión <strong>de</strong> viernes Santo en Tu<strong>de</strong>la, había<br />
un paso viviente, que representaba la entrada triunfal <strong>de</strong> Jesucristo<br />
en Jerusalén. Se conocían también como palmeros<br />
a los que portaban las palmas.<br />
PALMETA. Según el <strong>diccionario</strong> castellano palmeta, es aquella<br />
regla que se utilizaba para golpear en la mano a los chicos,<br />
como castigo en la escuela. Esta acepción no coinci<strong>de</strong><br />
con la frase tan conocida y que se emplea en esta zona:<br />
LLEVAR EN PALMETAS, significa ser complaciente con una<br />
persona, cuidarla, y estar pendiente <strong>de</strong> ella.
palo 380<br />
PALO (S). Llaman palos los hortelanos a los tallos duros y secos<br />
<strong>de</strong> las plantas <strong>de</strong> alcachofas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PALO DULCE, se le llama sí a las raíces <strong>de</strong> la planta conocida<br />
como regaliz <strong>de</strong> palo, que se suele criar en la orilla <strong>de</strong> los ríos.<br />
PALO DE MAJAR, era el palo, normalmente <strong>de</strong> una azada,<br />
que se usaba para golpear en la era el trigo, el centeno, el lino,<br />
los garbanzos, etc., y separar el grano <strong>de</strong> la paja, obteniendo<br />
los granos <strong>de</strong> las espigas a base <strong>de</strong> golpes.<br />
ANDE AL PALO, expresión que se usaba en el siglo XIX con<br />
el significado <strong>de</strong> ¡A<strong>de</strong>lante! ¡Animo! (Tu<strong>de</strong>la.) 1365<br />
NO LEVANTAR PALO DEL SUELO, no trabajar, haraganear,<br />
holgazanear. Tiene aproximadamente el mismo significado<br />
que no dar palo al agua: «Des<strong>de</strong> que te dieron las vacaciones<br />
no has levantado palo <strong>de</strong>l suelo ¿Así piensas estar todo<br />
el verano?».<br />
PALO Y TENTE TIESO, se usa como, golpe y a callar: «Si no<br />
te obe<strong>de</strong>ce lo mejor es palo y tente tieso».<br />
MORIR AL PALO, tener que hacer una cosa que no apetece<br />
y a la que obligan a uno, sin que le que<strong>de</strong> otro remedio. La<br />
acepción viene <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> morir <strong>de</strong> morir en la horca.<br />
DOBLAR A PALOS, dar o recibir muchos golpes.<br />
LLEVAR MÁS PALOS QUE UN BURRO DE UN YESERO, comparativa<br />
cuando a uno le dan una paliza con los palos que se<br />
daban a los burros y caballerías.<br />
BEBER A PALO SECO, en la Ribera se entien<strong>de</strong> como beber sin<br />
comer nada: «Ése bebe a palo seco y pronto estará cogorza». 1366<br />
PALOMETA. Insecto que abunda en los graneros con cereal.<br />
(Cascante.)<br />
PALOMICAS. Por el hecho <strong>de</strong> que al mezclar agua con anís,<br />
éste se pone <strong>de</strong> color lechoso, se <strong>de</strong>nomina paloma a una bebida<br />
refrescante que se hacía anteriormente mucho, consistente<br />
en agua con hielo y media copita <strong>de</strong> anís para darle<br />
gusto. (Ribera.)<br />
También los granos <strong>de</strong> maíz fritos que con el calor estallan<br />
y se abren adquiriendo forma que en cierta manera simulan<br />
una paloma blanca. (Ribera.)<br />
PALOMILLA. Se <strong>de</strong>nominan así a los aislantes <strong>de</strong> cristal o<br />
<strong>de</strong> porcelana que se colocan en los postes <strong>de</strong> la luz, teléfono<br />
o telégrafos a los que se sujetan los cables. (Ribera.)<br />
PALOMO. Aunque no es palabra que podamos <strong>de</strong>terminar<br />
como propia <strong>de</strong> esta zona, lo cierto es que se usa aquí con<br />
diferentes significados, el primero como inocente: «Este muchacho<br />
es un palomo, cae en todas». Con este mismo sentido<br />
se usa la expresión CAYÓ COMO UN PALOMO. También<br />
por aquello <strong>de</strong> la pluma como persona homosexual, usándose<br />
la frase MÁS MARICÓN QUE UN PALOMO COJO. (Uso<br />
casi general.)<br />
1365 Esta frase aparece en el prólogo <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, Sor Maria<br />
Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX…<br />
1366 El DRAE dice: A palo seco y lo <strong>de</strong>fine como Sin comer y sin beber.<br />
Referente a Juan Palomo que el DRAE <strong>de</strong>fine como «Hombre<br />
que no se vale <strong>de</strong> nadie, ni sirve para nada», aquí se usa<br />
la expresión: JUAN PALOMO, YO ME LO GUISO YO ME LO<br />
COMO.<br />
PALOTEADOS. Danzas festivas muy usuales en la Ribera<br />
en tiempos pasados, en los que lo mismo se bailaban con palos<br />
golpeados unos contra otros a la par que se bailaba o se<br />
trenzaban cintas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un palo, o se hacían alusiones<br />
poéticas a los acontecimientos.<br />
Eran usuales en casi la totalidad <strong>de</strong> los pueblos riberos y en<br />
su ejecución intervenían el llamado Mayoral, el Rabadán a<br />
los que en otros lugares se les añadía el Ángel y el Diablo.<br />
Las danzas y paloteados más conocidos y que perduraron<br />
más tiempo fueron las <strong>de</strong> Cortes y Fustiñana, aunque en los<br />
últimos años, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> hacer, han vuelto<br />
en los últimos años a ser recuperadas en la casi totalidad<br />
<strong>de</strong> los pueblos riberos, como un recuerdo <strong>de</strong>l pasado.<br />
PALPEAR. Palpar. (Ribera.) 1367<br />
PALPIAR. Toquitiar, manosear. (Cabanillas.)<br />
PALURDO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tosco y poco ilustrado, que indica el<br />
DRAE, se usa como cachazudo, calmoso, tranquilón. (Corella.)<br />
PALVA. Parva. (Ablitas.) Véase Parva.<br />
PALVADICA. En diminutivo y cambiando la R por L, <strong>de</strong> parva<br />
se pasa a palva y <strong>de</strong> palva a palvadica. (Véase Parva.)<br />
Se usa con el significado <strong>de</strong> poca cosa, poca cantidad, o cantidad<br />
pequeña <strong>de</strong> una cosa: «Para almorzar me como todos<br />
los días una palvadica en el bar con un café, ya que si no,<br />
<strong>de</strong>spués, no como al mediodía». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAMEMA. Se usa normalmente en la expresión: Hacer la pamema,<br />
con el significado <strong>de</strong> hacer un montaje, tratar <strong>de</strong> engañar,<br />
fingir una cosa. (Ribera.)<br />
También como hacer una tontería, pamplinas. (Tud., Arguedas,<br />
Cabanillas.)<br />
PAMPIROLADA. Tontería. (Véase Pampirulada.)<br />
PAMPIRULADA. Tontería, pavada, memez: «Este niño no<br />
hace más que pampiruladas». (Tud., Corella.)<br />
PAMPIRULERO. Persona que hace pampiruladas. (Tud.,<br />
Corella.)<br />
PAMPLINADAS. Tonterías, payasadas, pamplinas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Véase Pamplinas.<br />
1367 Iribarren cita un documento <strong>de</strong>l Archivo General <strong>de</strong> Navarra <strong>de</strong>l siglo XV<br />
en el que aparece la palabra palpear con el significado <strong>de</strong> palpada. No cita<br />
si se refiere a la Ribera o es que se usaba esa palabra en aquellos tiempos<br />
en todo Navarra.
381<br />
PAMPLINAS. En la Ribera pamplinas se entien<strong>de</strong> por tonterías,<br />
payasadas, pamemas, historias, argumentos sin importancia:<br />
«Este muete hace muchas pamplinas». (Ribera.) 1368<br />
PAMPLINERO. Se usa pamplinero con el significado <strong>de</strong> melindres,<br />
<strong>de</strong>licado y triquismiquis: «Este muete es un pamplinero<br />
para comer». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> colín, zalamero o que hace<br />
tonterías: «No me hagas pamplinadas que me tienes muy enfadada».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAMPURREY. Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAMPURRIAS. Se emplea casi siempre con el verbo dar:<br />
«Eso que haces, me da pampurrias», queriendo indicar que<br />
le da asco, pero no con el significado <strong>de</strong> repugnancia, sino<br />
que no lo tolera, que le produce <strong>de</strong>sgana, repelús, que no lo<br />
aguanta, que le parece mal y le da aversión. (Ribera.)<br />
DAR PAMPURRIAS, dar asco, provocar rechazo, no gustar<br />
una cosa: «A mí me gusta todo lo <strong>de</strong> comer, pero las espinacas<br />
me dan pampurrias».<br />
PAN. Aunque no sea palabra <strong>de</strong> uso normal en épocas antiguas,<br />
aparece con el significado <strong>de</strong> trigo en las or<strong>de</strong>nanzas<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538. 1369 En la ley 87 se preveía a los dueños<br />
<strong>de</strong> los cerdos que permanecieran sueltos por las huertas,<br />
produciendo daños, que serían cogidos y multados ellos<br />
y que incluso se les podía matar. Dice la ley: «Si fueren tomados<br />
en viñas, o huertos aviendo fructo, en las heras aviendo<br />
pan, que los puedan matar sin pena».<br />
Sobre el pan usamos a menudo varias frases, pienso que generales<br />
en su mayor parte, que no aparecen en el DRAE Incluso<br />
existe un dicho antiguo sobre la ciudad <strong>de</strong> Corella que dice:<br />
CORELLA LA BELLA, RICA DE PAN Y POBRE DE LEÑA.<br />
NO PEDIR PAN, equivale a no costar nada. Cuando tienes una<br />
cosa que no sirve para nada pero la guardas por si te es útil más<br />
a<strong>de</strong>lante se suele <strong>de</strong>cir: «La guardo ya que no me pi<strong>de</strong> pan».<br />
SANTA MARTA EL QUE QUIERA PAN QUE SE LO PARTA, esta<br />
frase se le suele <strong>de</strong>cir en plan <strong>de</strong> broma, como recriminación<br />
al que en la mesa se sirve él y no se preocupa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más.<br />
Igualmente indicando que el que quiera comer que se sirva.<br />
QUITARLE A UNO EL PAN DEL MORRAL, esta frase se dice<br />
con el significado <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lantársele a uno en un negocio o cosa<br />
que parece era suya y la tenía segura: «No entiendo como<br />
habiéndose puesto en venta el local al lado <strong>de</strong> tu negocio, no<br />
lo has comprado tú y te ha quitado el pan <strong>de</strong>l morral la competencia».<br />
Se emplea también con el mismo sentido Comérsele<br />
a uno el pan.<br />
COSTAR LA TORTA UN PAN, costar una cosa mucho esfuerzo<br />
o dinero.<br />
1368<br />
De las acepciones que da el DRAE ninguna se adapta totalmente a la que<br />
aquí se emplea. Pamplina dice que son: Una cosa <strong>de</strong> poca entidad, fundamento<br />
o utilidad y también Manifestación poco sincera que preten<strong>de</strong> alagar.<br />
1369<br />
No era exclusiva <strong>de</strong> esta zona ya que aparece citado pan con este significado<br />
<strong>de</strong> trigo en el Mío Cid.<br />
pamplinas<br />
PAN HUECO Y MACERADO, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> panes que<br />
se comen y se hacen en la Ribera los más comunes son los<br />
llamados pan hueco y el macerado o amacerado. Ambos se<br />
usan mayoritariamente en barra y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> lo más o menos<br />
amasados que estén. El pan macerado es el que en otros<br />
sitios se conoce como pan sobado, con miga prieta y el hueco<br />
el que está poco amasado, con miga floja.<br />
PAN MEITADENCO, pan hecho con harina al 50 % <strong>de</strong> trigo<br />
y la otra mitad <strong>de</strong> cebada. 1370<br />
TENER CARA DE PAN TIERNO, se usa esta expresión para<br />
<strong>de</strong>cirle a uno que es un infeliz. (Ribera.)<br />
ESTAR DE TOMA PAN Y MOJA, se suele <strong>de</strong>cir cuando una<br />
cosa está muy buena <strong>de</strong> gusto y se aplica también una persona<br />
cuando es muy atractiva: «El cal<strong>de</strong>rete estaba <strong>de</strong> toma<br />
pan y moja» o «Vino una chavala al pueblo para las fiestas<br />
que estaba <strong>de</strong> toma pan y moja».<br />
PAN ESCALDAU, llaman así en Valtierra a un tipo <strong>de</strong> pasta<br />
o pan dulce que hacen en la villa como a tiras unidas en forma<br />
como <strong>de</strong> parrilla. (Valtierra.)<br />
PANADERA. Con significado un tanto humorístico, paliza,<br />
<strong>de</strong>rrota, tunda, somanta: «Nos dieron una pana<strong>de</strong>ra jugando<br />
a las cartas». (Ribera.) 1371<br />
ZUMBAR LA PANADERA, pegar una paliza, ganar a alguna cosa:<br />
«El otro día jugamos al mus y les zumbamos la pana<strong>de</strong>ra».<br />
PANADERO. Panero, persona que come mucho pan, que le<br />
gusta y que es aficionado a comer todas las comidas con<br />
pan: «Este muete es mucho pana<strong>de</strong>ro, le gusta untar mucho».<br />
(Ribera.)<br />
PANCHUDO (A). Tranquilón(a), pachorrudo(a), que no se<br />
altera por nada y que hace las cosas con calma. (Ribera.) En<br />
Mélida Pango.<br />
P’ANCIA. Contracción <strong>de</strong> las preposiciones Para y Hacia, se<br />
usa con el significado <strong>de</strong> dirección: «Vamos P’ancia allá» o<br />
«Ancia p’allá», incluso «P’ancia p’allá». (Ribera.)<br />
DAR UN PANCIADENTRO, se dice que a uno le ha dado un<br />
pancia<strong>de</strong>ntro cuando muere <strong>de</strong> repente: «Al tío le dio un pancia<strong>de</strong>ntro<br />
y se murió sin que pudiésemos hacer nada por él».<br />
(Villafranca.)<br />
PANDA. José María Iribarren cita como <strong>de</strong> uso en la Ribera<br />
la expresión:<br />
PANDA Y SOLERA, ma<strong>de</strong>ras que se embuten en la pared para<br />
que apoyen en ella los solivos (Ma<strong>de</strong>ro o viga <strong>de</strong> los que<br />
se emplean en la construcción.) 1372<br />
PANDO. A las caballerías se les <strong>de</strong>cían que tenían andar pando,<br />
cuando tenían las patas un poco anchas y pisaban con la<br />
1370<br />
Ricardo Ollaquindia la da como palabra perteneciente al romance navarro.<br />
1371<br />
Uso muy generalizado aunque no aparece con este significado en el DRAE<br />
1372<br />
Vocabulario Navarro Tercera edición, Pág. 375.
pané 382<br />
parte posterior <strong>de</strong> las herraduras. (Ribera.) En las personas<br />
andar pando se entien<strong>de</strong> como lento, cansino. (Ribera.)<br />
PANÉ. Variedad <strong>de</strong> trigo. (Cascante.)<br />
PANEA. Se emplea en la expresión:<br />
JODER LA PANEA, molestar, fastidiar: «¡Anda vete lejos y no<br />
vengas a jo<strong>de</strong>r la panea!». (Ribera.) También se dice con el<br />
mismo significado, Jo<strong>de</strong>r la manta.<br />
PANEAR. Comer mucho pan. (Ribera.)<br />
PANECILLOS. Se usa en la expresión:<br />
LLEVAR EN PANECILLOS, consistente en que entre dos personas<br />
unidos <strong>de</strong> las muñecas y con los brazos cruzados, realizar<br />
un espacio don<strong>de</strong> se sentaba un niño y transportarlo<br />
así. (Corella.)<br />
En otros sitios se dice: Llevar al Sillón <strong>de</strong> la Reina.<br />
PANETE. Terminación fruncida y con diferente tipo <strong>de</strong> punto<br />
en las prendas tejidas tales como jerséis, chaquetas, calcetines<br />
etc. (Ribera.)<br />
MÁS TONTO QUE PANETE, se usa esta expresión comparativa<br />
con el significado <strong>de</strong> muy tonto, similar en significado a<br />
las <strong>de</strong> Más tonto que Apapucio, Más tonto que Abundio, Más<br />
tonto que el que asó la manteca etc.<br />
LA MADRE QUE PARIÓ A PANETE, expresión eufemística<br />
<strong>de</strong> contrariedad, cuando una cosa sale mal, por no <strong>de</strong>cir una<br />
expresión malsonante.<br />
PANFILÓN. Persona calmuda, tranquila, que no se inmuta<br />
por nada. (Ribera.)<br />
PANGO. Se dice como insulto hacia una persona pachorruda.<br />
(Mélida.)<br />
Simple, inútil, insulso, necio. (Villafranca.)<br />
PANIQUESA. Nombre con el que se conoce a la comadreja,<br />
ese mamífero carnicero nocturno, <strong>de</strong> unos 25 cm. <strong>de</strong> largo,<br />
<strong>de</strong> cabeza pequeña, patas cortas y pelo <strong>de</strong> color pardo rojizo<br />
por el lomo y blanco por <strong>de</strong>bajo, y parda la punta <strong>de</strong> la cola.<br />
Es muy vivo y ligero; mata los ratones, topos y otros animales<br />
pequeños, y es muy perjudicial, pues se come los huevos<br />
<strong>de</strong> las aves y les mata las crías. (Ribera.) 1373<br />
Un ave voraz, bien el grajo u otra similar. (Buñuel.)<br />
PANOLLA. Panoja, panocha, mazorca <strong>de</strong> maíz. (Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.)<br />
PANORRA (O). Tranquilón, cachazudo, calmoso, ¡Ahí me<br />
las <strong>de</strong>n todas! (Arguedas.)<br />
1373 Es palabra según parece navarra, aparece con este mismo significado en<br />
Aragón en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Borao, Pardo Asso, Andolz y Martínez Ruiz.<br />
José María Iribarren dice que también se usa en Álava. En otros lugares<br />
<strong>de</strong> España se usa con el significado <strong>de</strong> ardilla.<br />
PANSIDA (O). Al igual se aplica a las personas que a las frutas.<br />
Si se refiere a una persona es cuando está <strong>de</strong>lgada, que<br />
aparenta no tener reservas, flaca. (Arguedas.) 1374<br />
Si se refiere a una fruta, <strong>de</strong>secado, sin jugos, seca, convertida<br />
en pasa. (Tud., Arguedas, Villafranca.) 1375<br />
PANSIRSE. Secarse al sol algunas frutas, tales como los higos<br />
o las uvas. (Arguedas, Tud., Valtierra, Villafranca.)<br />
Dicho <strong>de</strong> las personas arrugarse. (Arguedas.)<br />
PANSINSAL. Insulto hacia un individuo. Se emplea con el<br />
significado <strong>de</strong> soso, sinsustancia, insulso <strong>de</strong> carácter y que<br />
no sabe llevar una conversación interesante. Se suele emplear<br />
la frase Es un pan sin sal que ni sabe ni huele.<br />
A las mujeres insulsas y pansinsal, se les suele llamar también<br />
chorrín.<br />
PANTALONES. Se emplea en las frases.<br />
LLEVAR EN CASA LOS PANTALONES, se refiere a mandar<br />
en casa a imponer su voluntad. 1376<br />
PANTALONES DE SOLDADO, llamaban así en Tu<strong>de</strong>la a los<br />
pimientos rojos.<br />
BAJARSE LOS PANTALONES, someterse a las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> otra<br />
persona: «Se bajó los pantalones e hizo lo que le mandaron». 1377<br />
PANTALONAZOS. Sinónimo <strong>de</strong> calzonazos, pelele. Se dice<br />
<strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> carácter débil que se <strong>de</strong>jan dominar<br />
por la mujer. También <strong>de</strong> la persona miedosa, temerosa y<br />
con poco valor. (Ablitas.)<br />
PANTALONETA. Pantalón corto o con perneras cortas por<br />
encima <strong>de</strong> la rodilla. (Ribera.) 1378<br />
PANTASMA. Es palabra anticuada que se usaba en lugar <strong>de</strong><br />
fantasma. (Ribera.) 1379<br />
PANTASMO. Insulto, bobalicón, atontado, pasmarote: «Se<br />
queda hecho un pantasmo». (Castejón, Villafranca.) 1380<br />
PANTIÓN. Persona parada, tonta, pasmarote que no tiene<br />
iniciativa para hacer nada. (Valtierra.)<br />
PANTO. Se aplica a las personas tranquilotas, sin genio ni iniciativa,<br />
a quien es un parado: «Ese mozo es panto para el trabajo».<br />
Se les suele <strong>de</strong>cir también pasmado, pasmarote, pan-<br />
1374<br />
Iribarren indica pansirse con este significado <strong>de</strong> secarse o arrugarse como<br />
una pasa, pero referido a personas. No lo indica en esta zona, aunque<br />
si en Marcilla, por lo que pienso que se usaría también en pueblos <strong>de</strong> la<br />
merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Se usa también en Alfaro (La Rioja.)<br />
1375<br />
Aparece también con este significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz.<br />
1376<br />
Es el mismo significado que el DRAE pone a la frase Llevar bien puestos<br />
alguien los pantalones.<br />
1377<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine esta frase como Ce<strong>de</strong>r en condiciones poco honrosas.<br />
1378<br />
El DRAE no lo da en España, pero si que pone una acepción similar como<br />
pantalón corto para hacer <strong>de</strong>porte en Costa Rica, El Salvador y Honduras.<br />
1379<br />
Se usa también en Aragón.<br />
1380<br />
Aparece con este mismo significado en algún pueblo <strong>de</strong> La Rioja.
383<br />
filón, alucinado, que se queda como viendo visiones. (Arguedas,<br />
Carcastillo, Cortes, Buñuel.) 1381 En Valtierra pantión.<br />
Por extensión se les dice también pantos a las personas vagas,<br />
poco trabajadoras y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadas.<br />
PANTOMIMA. Pantomima, comedia, farsa, acción <strong>de</strong> fingir<br />
algo que no se siente. (Ablitas.)<br />
PANTORRA. El DRAE incluye pantorra con el significado <strong>de</strong><br />
pantorrilla en general, aquí se usa más con el significado <strong>de</strong><br />
pierna gorda. (Ribera.)<br />
PANTORRILLAS. Tenemos la expresión:<br />
TOCARSE LA PANTORRILLA, con el significado <strong>de</strong> bien hecho,<br />
<strong>de</strong> poner interés en una cosa. Se dice: Hazme tal cosa,<br />
pero tócate la pantorrilla o Hizo unas natillas que se tocó la<br />
pantorrilla, como indicando que estaban muy buenas. (Tud.,<br />
Cascante, Villafranca.)<br />
Se usa igualmente con el significado <strong>de</strong> no hacer nada: «Se<br />
paso toda la tar<strong>de</strong> tocándose las pantorrillas», aunque suele<br />
ser más usual Tocándose la barriga.<br />
Hay una jota navarra que habla <strong>de</strong> las pantorrillas:<br />
El lucir las pantorrillas<br />
con zapatos <strong>de</strong> charol<br />
es cosa que no hace falta<br />
en casa <strong>de</strong>l labrador.<br />
PANZAR y PANZARSE. Hartarse. Al igual se usa para referirse<br />
a comer mucho, como a andar, o a reírse: «Nos contaron<br />
unos chistes que nos panzamos <strong>de</strong> reír». (Ribera.)<br />
PANZARRIBA Y PANZABAJO. Véase Triparriba y Tripabajo.<br />
PANZÓN. Panzada, hartazgo <strong>de</strong> comer: «Me di un panzón <strong>de</strong><br />
alubias». (Ribera.)<br />
PAÑOLADA. Hasta no hace mucho tiempo cantidad <strong>de</strong> cosas<br />
que cabían en un pañuelo: «Cogimos una pañolada <strong>de</strong><br />
caracoles». (Ribera.)<br />
En la actualidad al hecho <strong>de</strong> sacar todos a un mismo tiempo<br />
y airear los pañuelos en señal <strong>de</strong> protesta o petición <strong>de</strong><br />
algo, El domingo en el partido se produjo una gran pañolada».<br />
(Uso casi general.) 1382<br />
PAPACHA. Dulce hecho con pan hueco, mojado en leche, rebozado<br />
en huevo y frito, al que se le aña<strong>de</strong> una buena cantidad<br />
<strong>de</strong> azúcar. Es típico el comerlo en el día <strong>de</strong> San José 19<br />
<strong>de</strong> marzo. (Fitero.)<br />
En otros lugares se llama randilla (Tu<strong>de</strong>la) y roldilla (Cintruénigo.)<br />
1381 Esta acepción la da Iribarren para Pamplona y la Cuenca, pero no en la<br />
Ribera, pero aparece en <strong>diccionario</strong>s aragoneses, lo que nos está indicando<br />
que antiguamente era más generalizada.<br />
1382 No aparece en el DRAE<br />
PAPADA. Véase Cerdo.<br />
pantomima<br />
PAPATIERRA. Una variedad <strong>de</strong> caracoles (caracolas papatierra<br />
se les llama), que abundan en la Bar<strong>de</strong>na. Son <strong>de</strong> cáscara<br />
muy blanca, pero no tienen el gusto <strong>de</strong> los caracoles<br />
<strong>de</strong> monte y llevan fama <strong>de</strong> poco sabrosos. (Arguedas, Valtierra.)<br />
PAPAZÓN. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> torpe.<br />
(Cascante.)<br />
PAPEAR. Comer, mover los papos. (Uso casi general.)<br />
PAPELERO (A). Dicho <strong>de</strong> una persona: Fingida, hipócrita,<br />
que hace mucho teatro en sus relaciones. (Ribera.)<br />
PAPELICO. La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE <strong>de</strong> papel como Situación<br />
embarazosa que alguien tiene que hacer en ocasiones, aquí<br />
en la Ribera, se suele <strong>de</strong>nominar más papelico: «Vaya papelico<br />
que me has hecho hacer <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos».<br />
Con la palabra papel se usa la expresión:<br />
…DEL PAPEL, puesto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un nombre convierte la frase<br />
en <strong>de</strong>spectiva: «¿Qué se habrá creído esta cría <strong>de</strong>l papel?,<br />
¡Mira que <strong>de</strong>cirme a mí lo que tengo que hacer!». Es equivalente,<br />
aunque con un significado algo más suave, a De los cojones<br />
o De la mierda. 1383<br />
También se emplean frecuentemente, aunque las tres son<br />
<strong>de</strong> uso casi general: Verlo en los papeles, se entien<strong>de</strong> por verlo<br />
impreso, normalmente en periódicos; Conseguir los papeles,<br />
conseguir permiso <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia en los inmigrantes y Salir<br />
en los papeles, publicarse una cosa, salir impreso, salir en<br />
los periódicos.<br />
PAPILLO. Se <strong>de</strong>nomina así a la persona fácil <strong>de</strong> engañar: «No<br />
te fíes <strong>de</strong> lo que te diga que es un papillo y vete a saber quien<br />
se lo habrá dicho». (Cadreita.)<br />
PAPIROYO. Petirrojo. Pájaro <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong>l pardillo, con<br />
las partes superiores aceitunadas, cuello, frente, garganta y<br />
pecho <strong>de</strong> color rojo vivo uniforme, y el resto <strong>de</strong> las partes inferiores<br />
blanco brillante. (Ribera.)<br />
PAPO. Sobre los papos, el papo, los carrillos, los pómulos y los<br />
mofletes, existe algo <strong>de</strong> confusionismo y cambios <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominaciones<br />
en la Ribera.<br />
Se llama papo, lo mismo, a los carrillos o mofletes, la zona<br />
<strong>de</strong> cara entre los pómulos y la mandíbula, que a la papada,<br />
sobrebarba o zona <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mandíbula.<br />
LLENAR EL PAPO, papo en castellano es también el buche<br />
<strong>de</strong> las aves, por lo que se ha extendido la frase en el sentido<br />
para los humanos <strong>de</strong> comer. Con este mismo significado se<br />
usan las frases:<br />
1383 Recoge Javier Mangado en su obra El habla <strong>de</strong> Sartaguda (Navarra.) Su<br />
léxico específico, pero también la he oído en esta región.
papón 384<br />
Voy a llenar el buche;<br />
Voy a llenar el papo;<br />
Voy a llenar el estómago.<br />
COGER EL AGUA A PAPOS, se entien<strong>de</strong> como coger toda el<br />
agua que cabe en la boca con los carrillos hinchados.<br />
COMER A DOS PAPOS, es comer mucho y rápido.<br />
COMER POR EL PAPO, significa por la cara, gratis.<br />
COMER A PAPO LLENO, comer con ansia y en cantidad.<br />
TRATAR A PAPO DE REY, tratar bien, con el significado <strong>de</strong><br />
comer y beber todo lo que uno quiere, se dice también: Tratar<br />
a cuerpo <strong>de</strong> rey.<br />
COGER PAL SACO Y PAL PAPO, coger para comer y para llevar.<br />
Se usa cuando una persona coge algo <strong>de</strong> comer y se<br />
guarda parte en el bolsillo. (Corella.)<br />
PAPÓN. Se emplea como insulto para <strong>de</strong>cirle a una persona<br />
boba. (Valtierra.)<br />
PAQUÉ y PAQUE. Contracción <strong>de</strong> Para qué: «Paque tú veas».<br />
(Ribera.)<br />
Existe también la expresión Que paqué y entonces el significado<br />
es Que para qué te voy a contar.<br />
Hay una coplilla <strong>de</strong>l poeta Alberto Pelairea que dice:<br />
Aquel que tiene un tesoro<br />
bien cuidadoso lo guarda,<br />
y tú, teniendo esos ojos<br />
¿Paqué no te pones gafas?<br />
PAQUÍ. Concentración <strong>de</strong> Por aquí y también Para aquí: «Si<br />
pue<strong>de</strong>s vente paquí y estaremos juntos». (Ribera.)<br />
PAR. Con la palabra par o pares usamos algunas expresiones:<br />
DE PAR DE MAÑANA, expresión que se emplea para indicar<br />
que se trata <strong>de</strong> la primera hora <strong>de</strong> la mañana, recién amanecido:<br />
«De par <strong>de</strong> mañana se levantan las mujeres para preparar<br />
el <strong>de</strong>sayuno para los que van al campo». 1384<br />
MANDAR HACER PARES, mandar con cajas <strong>de</strong>stempladas.<br />
Esta expresión se emplea normalmente para acabar una conversación<br />
en la que no estás <strong>de</strong> acuerdo: «¡Vete hacer pares!<br />
Que no tengo ganas <strong>de</strong> hablar contigo». Tiene el mismo significado<br />
aunque más cariñoso, que ¡Vete hacer puñetas!, ¡Vete<br />
a la mierda! o ¡Vete a tomar viento!<br />
PARADA. Taja<strong>de</strong>ra, compuerta para <strong>de</strong>tener la entrada <strong>de</strong><br />
agua <strong>de</strong> riego en un campo. (Tud. Ribaforada.)<br />
Hecho <strong>de</strong> represar el agua: «Voy hacer una parada en la cequia,<br />
pa que suba el agua». Montón <strong>de</strong> tierra puesto en el cauce <strong>de</strong><br />
una acequia o pequeño río para represarla o cambiar el curso<br />
o dirección <strong>de</strong> agua. Se usa también la palabra terrera. (Ribera.)<br />
Si la parada o terrera se ponen con intención <strong>de</strong> cambiar el<br />
curso o dirección <strong>de</strong>l agua, a esto se le llama cambiar la torna.<br />
(Cintruénigo.)<br />
1384<br />
Es una expresión muy típica <strong>de</strong> Navarra y en Internet aparece como usada<br />
aquí casi con exclusividad<br />
PARADERA. Taja<strong>de</strong>ra. Compuerta que los agricultores ponen<br />
en las acequias y canales <strong>de</strong> riego lo mismo para <strong>de</strong>tener<br />
la corriente <strong>de</strong> agua, que para impedir que entre en un<br />
campo. (Tud., Murchante, Cascante, Barillas.)<br />
Al igual se le llama con este nombre a una cantidad <strong>de</strong> tierra,<br />
que a una taja<strong>de</strong>ra o compuerta, que se pueda abrir y<br />
cerrar, permitiendo entrar el agua al campo. (Ribera.)<br />
PARALÍS. Una manera muy ribera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir parálisis: «El paralís<br />
que tiene a medio cuerpo, es porque le dio una embolia».<br />
(Ribera.) 1385<br />
PARANZA. Hecho <strong>de</strong> hacer un represamiento, una parada o<br />
para<strong>de</strong>ra. (Ribera.) 1386 Presa o entibo <strong>de</strong> aguas en algún canal<br />
<strong>de</strong> riego o acequia por medio <strong>de</strong> una taja<strong>de</strong>ra. (Ribera.)<br />
PARAR Y APARAR. En esta región y sobretodo en el lenguaje<br />
infantil se confun<strong>de</strong> a veces el verbo parar con el <strong>de</strong><br />
aparar, siempre con el significado <strong>de</strong> coger una cosa: «¡Toma<br />
y para esto!». (Ribera)<br />
También con el significado <strong>de</strong> mantenerse, <strong>de</strong> estar: «¿Qué<br />
tal está tu padre? – Hace unos meses estuvo flojucho, pero<br />
ahora para fuerte». (Ribera.)<br />
PARAR FUERTE, tener buena salud, <strong>de</strong> no estar enfermo.<br />
PARAR QUIETO, se emplea con el significado <strong>de</strong> ser o no ser<br />
trabajador: «Éste no para quieto, siempre está haciendo una<br />
cosa u otra».<br />
¡PARA EL CARRO!, Se usa con el mismo significado que ¡Alto!,<br />
no hables más.<br />
PARAR CUENTAS, poner atención, tener cuidado: «Para cuentas<br />
con esto que te digo, que es por tú bien».<br />
PARARLA. En algunos juegos, ante todo en el <strong>de</strong>l escondite,<br />
ser la persona que tiene que buscar a los <strong>de</strong>más. Se dice pararla:<br />
«Este viaje la paras tú», aunque también se usa tenerla:<br />
«Vamos a echar a suertes para ver quien la tiene». (Ribera.)<br />
PARDAL. El significado <strong>de</strong> pardal como persona lista, aguda,<br />
espabilada pero un tanto bellaca y con muchas malicias que<br />
indican los <strong>diccionario</strong>s, no es el uso que se le da en la Ribera;<br />
aquí pardal se dice con el significado <strong>de</strong> pardillo, <strong>de</strong> persona<br />
inexperta, novata, joven o zagal, un tanto corto, simple<br />
y que cae en todas las trampas o se cree todo. También se usa<br />
más como insulto cariño dirigido a los niños. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente como travieso. (Cascante.)<br />
Un tipo <strong>de</strong> pájaro pequeño que frecuenta las higueras. (Cabanillas.)<br />
1387<br />
¡HAY PARDAL, PARDAL, COMO ME HAS ENGAÑAO!, se aplica<br />
en plan <strong>de</strong> insulto cariñoso hacia los niños, como diciéndoles<br />
granujas. (Tud., Valtierra, Cortes.)<br />
1385 Se usa igualmente en Aragón.<br />
1386 Aparece con este mismo significado en Peralta, Alfredo Medrano Gutierrez,<br />
Peralta en el recuerdo y en Aragón Rafael Andolz, Vocabulario Aragonés.<br />
1387 Varios <strong>diccionario</strong>s aragoneses incluso el DRAE llaman pardal al gorrión, pero<br />
en Cabanillas no parece que sea este pájaro tan común y lo llaman falveta.
385<br />
PARDEAR. Oscurecer el día: «Ya está par<strong>de</strong>ando». (Arguedas,<br />
Murchante.) 1388<br />
Hay una jota navarra que la incluye:<br />
Ya pue<strong>de</strong>n los oliveros<br />
Echar la escalera a tierra,<br />
Que la olivica es menuda<br />
Y la tar<strong>de</strong> ya par<strong>de</strong>a.<br />
PARDECOZ. Véase Coz.<br />
PARDO (A). Se emplea en las frases:<br />
LITERATURA PARDA, lo mismo se usa para referirse a la literatura<br />
erótica, que <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> hablar un tanto sucias,<br />
marranas. (Ribera.)<br />
Igualmente en las dos frases siguientes, aunque éstas son <strong>de</strong><br />
uso casi general: Saber gramática parda, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> que sabe mucho: «Ése sabe hasta gramática parda», 1389<br />
y De noche todos los gatos son pardos, resalta la confusión que<br />
se produce en la oscuridad que confun<strong>de</strong> a unos con otros. 1390<br />
PAREJO (A). Se dice <strong>de</strong> una persona que es poco or<strong>de</strong>nada<br />
y le da igual hacer las cosas bien que mal; tranquilón, indolente,<br />
que hace las cosas sin cuidado. (Ribera.)<br />
Así mismo se llama parejo al individuo un tanto <strong>de</strong>saliñado, sucio,<br />
<strong>de</strong>jado y zarrapastroso: «Este chaval es muy parejo». (Ribera.)<br />
Parejo se entien<strong>de</strong> también, como A un mismo tiempo: «Se criaron<br />
todos los hijos parejos», a una misma altura o por un igual:<br />
«Las plantas <strong>de</strong> los tomates crecieron todas parejas». (Ribera.)<br />
LLEVAR EL TAJO PAREJO, hacer una cosa a un ritmo, a un<br />
son, toda igual, sin <strong>de</strong>jar nada retrasado: «Cuando cojáis los<br />
tomates, llevar el tajo todo parejo y así no os <strong>de</strong>jareis <strong>de</strong> coger<br />
ninguna mata».<br />
HACER UNA COSA A TAJO PAREJO, es hacerla sin cuidado<br />
y <strong>de</strong> cualquier manera.<br />
IRSE PAREJO, ir para <strong>de</strong>lante una cosa, al igual con el significado<br />
<strong>de</strong> vaciarse que <strong>de</strong> salirse una cosa: «Esta vasija está<br />
agrietada y el agua que echas va toda pareja». (Ribera.)<br />
También se dice que un individuo se va parejo, para <strong>de</strong>cir<br />
que se muere inexorablemente: «Ése va parejo, no sé si<br />
aguantará para mañana». (Corella.)<br />
PERÉN. Abreviatura <strong>de</strong> perenne con el significado: De continuo,<br />
fijo: «Aquí tiene que haber perén una persona pa evitar<br />
que entren». Ribera.)<br />
PARES (LOS). Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se conoce al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX y lo cita<br />
Alberto Pelairea en una poesía que escribió sobre juegos <strong>de</strong><br />
chavales en Tu<strong>de</strong>la. (Véase Patusca.)<br />
1388 El DRAE no recoge este significado, mientras que dice que Méjico Al Par<strong>de</strong>ar<br />
se entien<strong>de</strong> como al anochecer, al atar<strong>de</strong>cer, al oscurecer, la misma que aquí.<br />
1389 El DRAE <strong>de</strong>fine Gramática parda con diferente significado: Habilidad para<br />
conducirse en la vida y para salir a salvo o con ventaja <strong>de</strong> situaciones<br />
comprometidas.<br />
1390 No aparece en el DRAE<br />
par<strong>de</strong>ar<br />
PARETÓN. Paredón. (Cabanillas, Cascante, Cintruénigo,<br />
Murchante.)<br />
En Cintruénigo hay un término o paraje encima <strong>de</strong>l río que<br />
es conocido con el nombre <strong>de</strong>l paretón.<br />
PARIDERA. Aunque el <strong>diccionario</strong> indica pari<strong>de</strong>ra como sitio<br />
don<strong>de</strong> pare el ganado, especialmente el lanar, pari<strong>de</strong>ra<br />
se llama en la Ribera al corral don<strong>de</strong> se recoge el ganado por<br />
las noches para dormir. (Ablitas, Arguedas, Cortes, Fustiñana,<br />
Valtierra, Villafranca.)<br />
PARIGÜELAS. Parihuelas.<br />
SALIR EN PARIGÜELAS, salir mal parado.<br />
LLEVARSE A UNO EN PARIGÜELAS, se entien<strong>de</strong> como llevárselo,<br />
roto, vencido.<br />
PARIPÉ. Esta palabra se emplea con el mismo significado que<br />
indica el DRAE <strong>de</strong> fingir, engañar, simular, cubrir las apariencias.<br />
No así la expresión:<br />
HACER EL PARIPÉ, hacer fingimientos: «Me vino haciendo<br />
el paripé y contándome el cuento <strong>de</strong> la lástima para ver si<br />
me movía el corazón». (Ribera.) 1391<br />
PARIR. Con este verbo se usa una frase muy propia:<br />
PARIR LA BICICLETA, se le dice a una persona que tiene<br />
suerte o le salen las cosas bien: «Algún día a ése le parirá la<br />
bicicleta».<br />
PARRAMEA. Chusma, gentuza, patulea. Es palabra exclusiva<br />
<strong>de</strong> esta región y significa conjunto o muchedumbre <strong>de</strong><br />
gentes <strong>de</strong>spreciables y vulgares: «En la televisión tenemos<br />
que aguantar una parramea <strong>de</strong> gentes que viven <strong>de</strong>l cuento»<br />
(Ribera.)<br />
PARRANDEAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> parranda que indica el<br />
DRAE, se usa también con el significado <strong>de</strong> ir <strong>de</strong> un sitio a<br />
otro, hablando o aldragueando. (Ribera.)<br />
PARRANDÍN. Parran<strong>de</strong>ro, que parran<strong>de</strong>a y le gusta mucho<br />
la juerga. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
P’ARRIBA. Contracción <strong>de</strong> la expresión Para arriba. (Ribera.)<br />
PARRICA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un apodo en Tu<strong>de</strong>la, La Parrica, se entien<strong>de</strong><br />
como persona que habla mucho y hace reír. Existe un<br />
dicho ESTE HABLA MÁS QUE LA PARRICA, Véase Hablar.<br />
Sospecho que <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> una persona real a la que<br />
refería ese dicho, ya que en el año 1933 Pedro Arellano le<br />
daba este significado y <strong>de</strong>cía que se usaba en Ablitas, Cascante<br />
y Murchante. 1392<br />
1391<br />
El DRAE reseña la frase Hacer el paripé como Presumir darse tomo, ésta<br />
no es la acepción en esta zona.<br />
1392<br />
Pedro Arellano, Folklore <strong>de</strong> la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (Navarra), Pág.154.
parrillera 386<br />
PARRILLERA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las mujeres que se <strong>de</strong>dicaban a<br />
ven<strong>de</strong>r objetos hechos en alambre, se llamaban parrilleras<br />
a las mujeres <strong>de</strong> vida licenciosa, que estaban todo el día por<br />
la calle, buscaban a los hombres para sacarles las perras.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PARRILLERO. Se les <strong>de</strong>cía parrilleros a un tipo <strong>de</strong> gitanos;<br />
posteriormente se usó para <strong>de</strong>finir a una persona <strong>de</strong> baja<br />
clase social, mal vestida. (Murchante.)<br />
PARROMERA. Cuando los carros o galeras iban cargados<br />
<strong>de</strong> haces <strong>de</strong> mies, atados con fencejos, se <strong>de</strong>cía que llevaban<br />
parromera, cuando los fajos sobresalían por encima <strong>de</strong> los<br />
tableros y palos. Es como si dijésemos el caramullo: «El carro<br />
lleva tres hileras <strong>de</strong> parromera», como diciendo que lleva<br />
tres filas más <strong>de</strong> haces que sobresalían por encima. (Cabanillas,<br />
Fustiñana.)<br />
PARRUCHA. Nombre con el que se <strong>de</strong>nomina en esta región<br />
a la vid silvestre. (Mélida, Arguedas.)<br />
Por extensión todas las cepas que tienen los granos <strong>de</strong> uva<br />
muy pequeños. (Arguedas. Corella.) 1393<br />
PARRUCHERAS. Se conocen con este nombre las viñas que<br />
por producir poca uva van a ser <strong>de</strong>splantadas o <strong>de</strong>scepadas.<br />
(Murchante.)<br />
PODAR A PARRUCHERAS, es la manera especial <strong>de</strong> podar<br />
una viña por última vez, para produzca lo más posible, dado<br />
que se va a arrancar una vez vendimiada. (Murchante.)<br />
PARTE. El parte por antonomasia ha sido durante muchos<br />
años el diario hablado <strong>de</strong> Radio Nacional <strong>de</strong> España. Proveniente<br />
<strong>de</strong> aquellos partes <strong>de</strong> guerra, popularmente se les llamó<br />
así. A las dos <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> y a las diez <strong>de</strong> la noche todas las<br />
emisoras <strong>de</strong> radio tenían obligación <strong>de</strong> conectar con RNE para<br />
retransmitir el parte. (Uso casi generalizado.)<br />
POR PARTE Y DE POR PARTE, A<strong>de</strong>más, aparte: «Me comí un<br />
cuarto <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro y por parte un kilo <strong>de</strong> guindillas». (Ribera.) 1394<br />
EN LA PARTE DE, se usa con el significado <strong>de</strong> en la zona <strong>de</strong>,<br />
y así se dice en la parte <strong>de</strong> abajo, como abajo, en la parte <strong>de</strong><br />
arriba, como arriba, etc.<br />
PARTIDA. Se empleaba con el significado <strong>de</strong> virtud o <strong>de</strong> cualidad<br />
y así lo refleja una jota. (Ribera.) 1395<br />
El hombre que ha <strong>de</strong> ser hombre<br />
ha <strong>de</strong> tener tres partidas:<br />
Hablar poco y obrar mucho,<br />
y no alabarse en la vida.<br />
1393<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 15 (Corella 1947.)<br />
1394<br />
Estas expresiones y el ejemplo lo indica Iribarren en su Vocabulario Navarro.<br />
Igualmente Mangado en su Habla <strong>de</strong> Sartaguda, la expresión Por<br />
parte con el mismo significado.<br />
1395<br />
Esta acepción no aparece en DRAE la más cercana pue<strong>de</strong> ser la 32 que<br />
indica partida como Comportamiento o proce<strong>de</strong>r.<br />
En la actualidad partida se usa normalmente como juego <strong>de</strong><br />
cartas y ECHAR LA PARTIDA se refiere siempre al juego entre<br />
amigos: «Se ha ido a echar la partida al bar». (Uso casi general.)<br />
PARTIDERO. Partidor. Lugar don<strong>de</strong> una acequia principal<br />
se parte en varias más pequeñas. (Ribera.)<br />
Se conoce como Parti<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> los Fieles, el lugar en el que el<br />
agua <strong>de</strong>l río Llano, en término <strong>de</strong> Cintruénigo se divi<strong>de</strong> en<br />
tres ramales para el riego <strong>de</strong> varios campos pertenecientes a<br />
Tu<strong>de</strong>la, Cintruénigo y Corella. El agua proviene <strong>de</strong>l río Alhama<br />
y entra en el llamado río Llano cerca <strong>de</strong> Fitero, bien cuando<br />
hay sobrante en el Alhama o en los momentos en que existen<br />
<strong>de</strong>rechos establecidos <strong>de</strong> riego para estos tres pueblos.<br />
El sistema <strong>de</strong> dividir el agua es curioso y muy antiguo. Se realiza<br />
mediante una gran piedra colocada en el centro <strong>de</strong>l<br />
cauce que divi<strong>de</strong> las aguas, separándolas en tres cauces diferentes,<br />
uno para cada uno <strong>de</strong> los pueblos.<br />
Es citado igualmente el Parti<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Novillas en el Queiles,<br />
en el que el agua proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Tarazona, se repartía, según<br />
los días entre Tu<strong>de</strong>la, Ablitas, Malón, Cascante, Monteagudo,<br />
Murchante y Barillas.<br />
PARTIPIDO. Derecho a algo: «Tengo partipido a media finca».<br />
(Cascante.) Es bonita esta expresión <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> las palabras<br />
parte y pido, con el significado <strong>de</strong> que a uno <strong>de</strong> una<br />
parte le correspon<strong>de</strong> o pi<strong>de</strong> algo.<br />
PARVA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones generales se ha empleado<br />
en esta zona con el significado <strong>de</strong> una cosa muy buena.<br />
Cuando pasaba una chavala muy guapa, se solía <strong>de</strong>cir: Ya te<br />
gustaría a ti pasar el morro por la parva. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se trata <strong>de</strong> una palabra polivalente que sirve para una cosa y<br />
la contraria, lo mismo se usa como indicando poca cantidad.<br />
(Véase Palvadica), que como diciendo muchos, con el significado<br />
<strong>de</strong> recua: «Vinieron una parva <strong>de</strong> muetes». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente el sentido que le da Iribarren <strong>de</strong> <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n o esparcimiento,<br />
igual que la mies en la era: «Tenía los libros or<strong>de</strong>nados<br />
y me los ha <strong>de</strong>jado aquí hechos una parva».<br />
JODER LA PARVA, fastidiar, incordiar, Jo<strong>de</strong>r la manta: «Si te<br />
marchas tú, se ha jodido la parva, ¿Qué vamos hacer nosotros<br />
solos?». 1396<br />
ENTRE STA. ANA Y LA MAGDALENA NO TENGAS PARVA EN<br />
LA ERA, es un dicho que indicaba que la parva no se <strong>de</strong>bía<br />
<strong>de</strong> quedar nunca en la era. Sta. Ana es el día 26 <strong>de</strong> julio y La<br />
Magdalena el 22 <strong>de</strong>l mismo mes.<br />
PARVADA. Al igual se usa con el significado <strong>de</strong> gran cantidad<br />
<strong>de</strong> una cosa: «Nos echaron una parvada <strong>de</strong> cascahuetes»<br />
(Ribera), que con el significado <strong>de</strong> una porción pequeña o<br />
poca cosa <strong>de</strong> algo. (Cortes.) Véase Palvadica.<br />
Conjunto <strong>de</strong> fajos o fascales esparcidos en la era para su trilla.<br />
(Ablitas.)<br />
1396<br />
Javier Mangado en su Léxico <strong>de</strong> Sartaguda refleja una frase también en<br />
la Ribera <strong>de</strong> Estella.
387<br />
PARVARADA. Por extensión <strong>de</strong> parva extendida en la era,<br />
se aplica a un conjunto <strong>de</strong> cosas muy extendidas, muy <strong>de</strong>sparramadas:<br />
«Tenía colocado un ten<strong>de</strong>rete con una parvarada<br />
<strong>de</strong> cosas». (Ablitas, Carcastillo, Mélida.)<br />
PARVULICO. Aunque significa niño pequeño, solamente se<br />
les <strong>de</strong>nominaba así cuando se morían. En Tu<strong>de</strong>la se solía <strong>de</strong>cir:<br />
Parvulicos al cielo.<br />
PASADA. Paso largo, la distancia que abarca un paso: «Llegó<br />
en cuatro pasadas». 1397 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se suele emplear con el mismo significado <strong>de</strong> zancada. A<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> otras acepciones, el <strong>diccionario</strong> introduce mala pasada<br />
como Jugada, acción mal intencionada que perjudica<br />
a alguien.<br />
En Tu<strong>de</strong>la antiguamente en el Fuero se empleaba como la<br />
distancia o medida <strong>de</strong> un paso.<br />
En la actualidad se emplea también con el significado <strong>de</strong> bonito:<br />
«Aquello era una pasada». Como diciendo era precioso,<br />
buenísimo. (Ribera.)<br />
También en sentido <strong>de</strong> gran cantidad o montón: «Este año<br />
vinieron una pasada <strong>de</strong> forasteros a fiestas». (Ribera.)<br />
PASADO. Se dice <strong>de</strong> un terreno que está pasado, cuando la<br />
tierra está ya <strong>de</strong>masiado seca y dura y no se pue<strong>de</strong> plantar<br />
ya en él. (Ribera.)<br />
Un terreno pue<strong>de</strong> estar blando, porque tiene mucha agua; a<br />
tempero, cuando está en el momento justo <strong>de</strong> humedad para<br />
po<strong>de</strong>rlo sembrar; pasado cuando ya está seco y no se pue<strong>de</strong><br />
plantar. (Ribera.)<br />
¡PASALLA! o ¡MASALLA! Voz que daban los carreteros y<br />
agricultores para que las caballerías se fuesen hacia la <strong>de</strong>recha<br />
cuando se cruzaban con otro en un camino. (Véase<br />
¡Güisqui! ¡Hía!)<br />
PASAR. Con el verbo pasar también usamos frases y acepciones<br />
diversas:<br />
¡QUÉ PASA!, es una expresión curiosa. Cuando se dice como<br />
exclamación, se usa como saludo, equivalente a ¡Qué tal<br />
estás! Si se dice entre interrogantes es <strong>de</strong> uso normal para<br />
preguntar si ocurre algo.<br />
DAR PARA IR PASANDO, expresión que se emplea mucho en<br />
la Ribera con el significado <strong>de</strong> pegar, zurrar, dar golpes: «Como<br />
te coja te voy a dar para ir pasando».<br />
PASARLAS DE A METRO, pasarlas difíciles, atravesar una situación<br />
mala, bien por miedo o por falta <strong>de</strong> recursos: «Nos quedamos<br />
solos en mitad <strong>de</strong> la tormenta y las pasamos <strong>de</strong> a metro».<br />
Con este mismo significado también se suele emplear frases<br />
como:<br />
Pasarlas <strong>de</strong> a kilo;<br />
Pasarlas putas;<br />
1397<br />
Es palabra antigua, ya la hace constar Yanguas y Miranda en Diccionario<br />
<strong>de</strong> palabras anticuadas, Pág. 57.<br />
parvarada<br />
Pasarlas <strong>de</strong> a duro;<br />
Pasarlas jodidas;<br />
Pasarlas moradas.<br />
PASARLAS ESTRECHAS, tener problemas económicos o falta<br />
<strong>de</strong> dinero: «Llevamos una temporada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que mi marido<br />
se quedó sin trabajo, que las estamos pasando estrechas».<br />
También se dice: Pasarlas canutas.<br />
PASARSE ALGO POR EL ARCO DEL TRIUNFO, no hacer caso<br />
<strong>de</strong> algo, no importar una cosa. Es una manera más fina<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo, por no usar la frase: Pasarse una cosa por los<br />
cojones.<br />
¡QUÉ PASADA!, expresión <strong>de</strong> asombro que se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> una cosa muy buena. Ser una pasada, se suele<br />
acompañar <strong>de</strong> las palabras De bueno o De malo, para darle<br />
el sentido que se pretenda.<br />
¡QUE NO TE PASE NADA!, expresión que se emplea en varios<br />
sentidos. Como amenaza: ¡Que no te pase nada, la que<br />
vas a llevar en cuanto llegues a casa! Igualmente con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>saprobación: «Mientras no te portes bien, ¡Que<br />
no te pase nada! si piensas que te voy a dar paga».<br />
Se usa también expresando un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> buena voluntad o<br />
compasión ante el mal <strong>de</strong> otra persona en una situación <strong>de</strong>terminada:<br />
Que no te pase nada con los hijos, cada día están<br />
más rebel<strong>de</strong>s.<br />
PASARSE SIETE PUEBLOS, exce<strong>de</strong>rse en algo, normalmente<br />
en el trato con alguien. (Ribera.)<br />
ESTAR PASADO DE VINO, se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> los alcohólicos.<br />
PASCUAS. Se usa la frase:<br />
DE PASCUAS A SAN JUAN, se emplea con el significado <strong>de</strong><br />
Muy <strong>de</strong> vez en cuando; <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>; cada muy largo<br />
tiempo: «Parece mentira que viviendo en el mismo pueblo<br />
nos veamos <strong>de</strong> Pascuas a San Juan». (Ribera.)<br />
Se usan también con el mismo significado, aunque estas son<br />
<strong>de</strong> uso general, De Pascuas a Ramos y De ciento a viento.<br />
PASERO. Se dice <strong>de</strong> las personas exageradas y que hacen aspavientos<br />
o <strong>de</strong>mostraciones exageradas <strong>de</strong> sus sentimientos.<br />
(Ribera.)<br />
PASIÓN. Se entendía o se llamaba así hace años a un ataque,<br />
congoja que terminaba en llorera o un <strong>de</strong>smayo. Lo cita Iribarren<br />
y pone el siguiente ejemplo: «Le dio una pasión que<br />
se quedó como muerta». (Tu<strong>de</strong>la.) 1398<br />
¡PASMAO! Se usa como insulto hacia una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> inútil.<br />
QUEDARSE PASMAO, quedarse asombrado, sin i<strong>de</strong>as, sin saber<br />
que <strong>de</strong>cir: «Le dije que venían los tíos para fiestas y se<br />
quedó pasmao». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1398 Esta acepción se ha perdido, me la confirma no obstante una persona mayor.<br />
Sí que he oído una acepción muy rara <strong>de</strong> pasión, que cita el DRAE<br />
que solamente la he <strong>de</strong>tectado en Arguedas, Pasión con el significado <strong>de</strong><br />
apetito o ganas <strong>de</strong> comer, Ángel Jiménez Mendigacha pone <strong>de</strong> ejemplo:<br />
«Tengo ganas <strong>de</strong> que llegue la cena, porque tengo una pasión».
pasmarote 388<br />
PASMAROTE. Insulto hacia un individuo, con el significado<br />
<strong>de</strong> torpe o bobalicón y también <strong>de</strong> que se queda quieto,<br />
sin saber reaccionar: «Ése es un pasmarote, que no sirve<br />
para nada» o «Se quedó quieto como un pasmarote». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PASMO. Lentitud: «No vayas con ese pasmo». (Ribera.) También<br />
energía: «Este mozo tiene muy poco pasmo para hacer<br />
las cosas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Enfriamiento o catarro: «Vaya pasmo que cogimos con el frío<br />
que hacía. (Ribera.)<br />
Enfermedad <strong>de</strong>l ganado ovino y también <strong>de</strong> las caballerías.<br />
(Ribera.)<br />
PASMO PASÁU, antiguamente se <strong>de</strong>nominaba así a un enfriamiento<br />
mortal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PASMO MORTAL, cuando se usa esta expresión, no significa<br />
que se vaya a morir, pero sí que pa<strong>de</strong>ce un catarro muy<br />
gran<strong>de</strong>. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PASO. La acepción general <strong>de</strong> paso como lugar o sitio por<br />
don<strong>de</strong> se pasa <strong>de</strong> una parte a otra, se usa aquí con diferentes<br />
matices.<br />
En esta región se <strong>de</strong>nominaba paso, hasta hace unos años, al<br />
pasillo en el interior <strong>de</strong> las casas: «Tengo en la pared <strong>de</strong>l paso<br />
<strong>de</strong> mi casa un cuadro muy bonito <strong>de</strong> la Virgen». (Ribera.)<br />
Al paso o sitio por don<strong>de</strong> se pasa <strong>de</strong> una parte a otra, si es<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la ciudad en las calles, se le <strong>de</strong>nomina callizo o<br />
pasaje (si tiene algo cubierto) y camino si es en el monte o<br />
campos: «Hay que hacer un paso para po<strong>de</strong>r entrar en aquella<br />
finca». (Ribera.) Iribarren en el Vocabulario Navarro indica<br />
que en Tu<strong>de</strong>la se llamaban paso a los terrenos situados<br />
entre las diversas corralizas <strong>de</strong>l municipio. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pasos, usado en plural, se entien<strong>de</strong> como aspavientos, <strong>de</strong>mostración<br />
excesiva o afectada <strong>de</strong> espanto, admiración o<br />
sentimiento. (Ribera.)<br />
Con la palabra paso usada como ritmo <strong>de</strong> trabajo se cuenta<br />
<strong>de</strong> aquel capataz <strong>de</strong> obra que viendo a un peón que hacia las<br />
cosas con mucha lentitud se acercó a él y le dijo: – ¿No tiene<br />
Ud otro paso?, a lo que éste le contestó: –Sí pero más lento.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
IR AL PASO DE OTRO, se llama así a ir a la misma velocidad<br />
que otra persona, Ir a su paso.<br />
AL PASO DE LA HORMIGA. Véase Hormiga.<br />
AL PASO DE LA GALLINA, similar a la frase anterior, se usa<br />
también con el significado <strong>de</strong> lentitud, <strong>de</strong>spacio poco a poco:<br />
«Viene al paso <strong>de</strong> la gallina». 1399<br />
DARLE UNA COSA BUEN PASO, acabarla con rapi<strong>de</strong>z: «Menudo<br />
paso le dio a los pasteles», significando <strong>de</strong> que se los<br />
comió rápidamente. (Ribera.)<br />
1399 El DRAE da como paso <strong>de</strong> gallina: «Diligencia insuficiente para el logro y consecución<br />
<strong>de</strong> un intento», así no se emplea en esta región, Javier Mangado en<br />
El habla <strong>de</strong> Sartaguda indica que en sentido figurado, el paso <strong>de</strong> gallina es<br />
la cantidad <strong>de</strong> tiempo en que se dice que se incrementa la luz solar <strong>de</strong> cada<br />
día a partir <strong>de</strong> Navidad. Apoya esta figura en la frase que siempre se ha dicho<br />
<strong>de</strong> que Des<strong>de</strong> el día <strong>de</strong> Navidad los días se alargan al paso <strong>de</strong> la gallina.<br />
PASOTE y PASOTERO. Exagerado. Se dice <strong>de</strong> las personas<br />
que hacen aspavientos o <strong>de</strong>mostraciones exageradas <strong>de</strong><br />
sus sentimientos. (Ribera.) Lo mismo que pasero.<br />
PASQUÍN. Se <strong>de</strong>nomina así a cualquier cartel publicitario<br />
que se pone por las calles o pare<strong>de</strong>s. (Ribera.) 1400 En algunos<br />
sitios pesquín. (Buñuel.)<br />
PASTEL. Con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>saguisado, estropicio, revoltijo:<br />
«Se fue <strong>de</strong> casa y cuando volvió ¡Vaya pastel que se encontró!».<br />
(Ribera.)<br />
Se emplea también para <strong>de</strong>nominar un excremento, al igual<br />
<strong>de</strong> animal que <strong>de</strong> persona: «Le quitaron el pañal al nene y ¡Vaya<br />
pastel que llevaba!, no me extraña que llorase». (Ribera.)<br />
PASTILLERO. Hasta hace unos años, se conocía con este<br />
nombre el hombre que iba por las calle y se ponía en la puerta<br />
<strong>de</strong> los cines y espectáculos infantiles vendiendo chucherías,<br />
entre otras pastillas <strong>de</strong> regaliz, caramelos, carquiñones,<br />
dulces etc. Solía llevar colgada <strong>de</strong>l cuello en bandolera una<br />
especie <strong>de</strong> cesta con poca profundidad don<strong>de</strong> llevaba y exponía<br />
su mercancía. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PASTOR (A). En esta región se <strong>de</strong>nominan pastores a los<br />
que guardan, guían y apacientan el ganado y a los dueños<br />
<strong>de</strong> los rebaños: «Los pastores tienen enormes diferencias con<br />
los labradores por el tema <strong>de</strong> las hierbas. (Ribera.)<br />
Pastoras se han <strong>de</strong>nominado siempre a las mujeres <strong>de</strong> los<br />
pastores y a las hijas, aunque ellas no saliesen con los ganados;<br />
aparece ya como Alias en los libros <strong>de</strong> <strong>de</strong>funciones tu<strong>de</strong>lanos<br />
<strong>de</strong>s 1562 y 1574.<br />
Hay una coplilla que señala el constante enfrentamiento entre<br />
labradores y pastores:<br />
No te cases con pastor<br />
Que te llamarán pastora;<br />
cásate con labrador,<br />
y te llamarán señora.<br />
PASTORRA. Pasta, dinero: «Esto me ha costado una buena<br />
pastorra». (Ribera.)<br />
PASTRIJA. Mentira.<br />
Callejeo, afición a salir <strong>de</strong> casa o estar por la calle hablando.<br />
(Fitero, Corella y Cintruénigo.) 1401<br />
IRSE DE PASTRIJA o HACER PASTRIJA, se dice así a irse por<br />
la calle a aldraguear: «Esas mujeres son odiosas, se van todas<br />
las tar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pastrija por ahí y no <strong>de</strong>jan parar a nadie».<br />
PASTRIJEAR. Cotillear, alcahuetear. Estar todo el día por la<br />
calle aldragueando y contando chismes. (Castejón, Cintruénigo,<br />
Corella, Fitero.)<br />
1400 Es extensión <strong>de</strong>l sentido original y que sigue manteniendo el DRAE <strong>de</strong> Escrito<br />
anónimo que se fija en sitio público, con expresiones satíricas contra el<br />
Gobierno o contra una persona particular o corporación <strong>de</strong>terminada.<br />
1401 Aparece con este significado en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama.
389<br />
PASTRIJERO (A). Mentiroso, embustero. (Tud., Cabanillas.)<br />
Hombre o mujer aldraguero, que le gusta mucho propagar<br />
chismes e ir contando cosas <strong>de</strong> un sitio a otro. Correveidile,<br />
alcahuete. (Fitero, Corella, Cintruénigo.)<br />
Persona que se da importancias <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> otras. (Cabanillas.)<br />
PATA. Se llaman a los gajos <strong>de</strong> la nuez o cada una <strong>de</strong> las partes<br />
que se divi<strong>de</strong> el fruto <strong>de</strong> la nuez. (Cintruénigo.)<br />
Cuando se emplea con el significado <strong>de</strong> suerte, lo mismo se<br />
usa con buena que con mala pata. (Ribera.) 1402<br />
SER UN PATA, ser patoso: «Fulano es mejor que no intervenga,<br />
porque es un pata y lo jo<strong>de</strong>rá todo».<br />
SER UN MALA PATA, ser un gafe. También ser un malasombra.<br />
BAJO PATA, con facilidad, sin problemas: «Esto me lo hago<br />
yo bajo pata».<br />
JODERLA CON LAS PATAS DE ATRÁS, fastidiar, estropear,<br />
una cosa o situación. Se suele <strong>de</strong>cir cuando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />
realizado una acción buena se <strong>de</strong>scubre la causa por la<br />
que la ha hecho o se estropea con otra mala: «Más le valía<br />
haberte callado, con lo bien que habías quedado, al <strong>de</strong>cir esto,<br />
lo acabas <strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r con las patas <strong>de</strong> atrás».<br />
¡VAYA QUÉ TRES PATAS PARA UN BANCO!, frase que se dice, normalmente<br />
con significado un tanto <strong>de</strong>spectivo, cuando se ve un<br />
trío <strong>de</strong> personas. Tiene el mismo sentido <strong>de</strong> ¡Vaya tres que se han<br />
juntado! También se dice: ¡Vaya tresena que se han juntado!<br />
PATACHULA. Forma <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a los cojos: «Ése<br />
tiene la pata chula» o «Es un patachula». Se les suele llamar<br />
también patatiesa. (Ribera.)<br />
PATADA. Se usa en la expresión:<br />
COMO UNA PATADA EN LAS NARICES, con el significado <strong>de</strong><br />
mal o muy mal: «Lo que dijo me cayó como una patada en<br />
las narices»: «El vestido le sentaba como…».<br />
PATALERA. Rabieta, enfado <strong>de</strong> niños. (Cascante.)<br />
PATALETA. Rabieta <strong>de</strong> un niño cuando llora y patalea. (Ribera.)<br />
1403<br />
PATARATA. Tontería, cosa sin importancia, nada <strong>de</strong> nada,<br />
pavada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
La explicación <strong>de</strong> esta palabra la veo reflejada en un refrán<br />
que he oído en Tu<strong>de</strong>la: «El que por comer no se mata pa lo<br />
<strong>de</strong>más patarata», como diciendo si no te preocupas <strong>de</strong> comer<br />
<strong>de</strong> lo <strong>de</strong>más mucho menos.<br />
Patarata Iribarren lo da como simple, necio. (Ribera.)<br />
PATARRAL. Campo con muchas piedras, casi imposible para<br />
su cultivo. (Ablitas.)<br />
1402 El DRAE solamente recoge la acepción mala pata como mala suerte, aquí<br />
se usa también Buena pata con el significado <strong>de</strong> buena suerte.<br />
1403 El DRAE lo da como disgusto o enfado en general y no alu<strong>de</strong> a la pataleta<br />
<strong>de</strong> los niños, que es como se emplea en esta región.<br />
pastrijero<br />
PATATA. Se <strong>de</strong>nominan así a todos los tubérculos y las yemas<br />
gruesas que se meten bajo tierra para que nazcan, sean <strong>de</strong>l<br />
vegetal que sea, aunque nada tengan que ver con la verda<strong>de</strong>ra<br />
planta <strong>de</strong> patatas: «Este año tenemos que trasplantar<br />
las patatas <strong>de</strong> las calas». (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina igualmente patata a una cosa o maquinaria que<br />
funciona mal: «Este reloj está hecho una patata, se para<br />
cuando quiere». De ahí la expresión SER UNA PATATA como<br />
ser malo. (Uso casi general.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina patata también al corazón: «Aguantaremos en<br />
este mundo hasta que se nos pare la patata». (Ribera.)<br />
PATATAS A LA MANARRA, son unas patatas cocinadas típicas<br />
<strong>de</strong> Fitero, que llevan fama <strong>de</strong> muy gustosas. Su formula<br />
es muy simple pero a <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los que las han comido<br />
son muy buenas, se asan en el horno, haciéndoles unos cortes<br />
en los que posteriormente se echa ajo, aceite, perejil y<br />
guindilla.<br />
EN FIN, PATATAS EN LATÍN, frase que <strong>de</strong>cían los muetes<br />
hace algunos años, para aprovechar la rima fácil y sin un significado<br />
excesivamente claro.<br />
DONDE NO HAY MATA NO HAY PATATA, diciendo que quien<br />
no es inteligente difícil pue<strong>de</strong> discurrir o pue<strong>de</strong> hacer algo<br />
con cabeza. (Uso casi general.)<br />
LABRADOR TONTO PATATA GORDA, es una frase antigua<br />
que se <strong>de</strong>cía aquí con el sentido que tiene ahora la <strong>de</strong> Todos<br />
los tontos tienen suerte o aquella otra <strong>de</strong> A todos los tontos se<br />
les aparece la Virgen, como indicando que el ignorante en<br />
ocasiones tiene suerte, como si dominase el tema.<br />
NO ENTENDER NI PATATA, no enterarse <strong>de</strong> nada, no enten<strong>de</strong>r<br />
nada <strong>de</strong> nada.<br />
PATATO y PATATERO. Se usa con el significado <strong>de</strong> malo,<br />
<strong>de</strong> que es una patata, normalmente se refiere a cosas<br />
con maquinaria: «Te has comprado un reloj muy patatero».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MENTIRA PATATERA, mentira total, mentira <strong>de</strong>l todo.<br />
PATEADO. Pisado, pisoteado: «Cuidado cuando entréis <strong>de</strong><br />
nuevo a la tabla, porque la última vez me habéis pateado las<br />
plantas <strong>de</strong> tomates». También andado, recorrido: «Este terreno<br />
lo conozco bien, pues lo tengo muy pateado». (Uso casi<br />
general.) 1404<br />
PATENA. Se usa con el significado <strong>de</strong> bueno, extraordinario:<br />
«Ha pasado un coche patena». (Ribera.)<br />
QUEDAR PATENA, se dice para indicar que una cosa, un arreglo<br />
o un trabajo han quedado bien. Se suelen usar las expresiones<br />
Dejar una cosa patena o Quedar una cosa patena: «He<br />
llevado a arreglar la bicicleta y me la han <strong>de</strong>jado patena».<br />
QUEDAR COMO LA PATENA, quedar limpísimo. 1405<br />
1404<br />
La acepción más similar <strong>de</strong>l DRAE sobre patear es la sexta que dice: Andar<br />
mucho, haciendo diligencias para conseguir algo, a eso <strong>de</strong> le llama<br />
igualmente aquí patear o dar patadas para conseguir algo.<br />
1405<br />
Muy parecida y con este significado aparece en el DRAE Limpio como una<br />
patena.
patente 390<br />
Con el mismo significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar una cosa limpia se emplea<br />
también las expresiones:<br />
Dejar una cosa más limpia que haba <strong>de</strong> la Mejana.<br />
Más limpio que el oro.<br />
Más limpio que los chorros <strong>de</strong>l oro.<br />
Más limpio que el culo <strong>de</strong> un choto.<br />
Quedar como un espejo.<br />
PATENTE. Placa municipal que llevan los vehículos, tipo matrícula,<br />
para bicicletas o carros. (Ribera.)<br />
PATERA. Se usa la expresión:<br />
¡OJALÁ TE ENTRE PATERA!, imprecación contra alguien,<br />
<strong>de</strong>seándole el mal <strong>de</strong> la patera <strong>de</strong> los animales. Era una maldición<br />
muy usada en esta zona hace unos años.<br />
La patera es una enfermedad <strong>de</strong> la pezuña <strong>de</strong> los ovinos, que<br />
obliga a cortársela, se atribuye a excesiva humedad en el<br />
pastizal. 1406<br />
PATICORTADO. Acantilado. (Ribera)<br />
PATÍN. Tobogán bien <strong>de</strong> los que ponen en las ferias o por<br />
los que se <strong>de</strong>slizan los chicos. Se llama también esbarizaculos.<br />
Con la palabra patín se emplean aquí al menos dos frases:<br />
EL PATÍN Y HASTA EL SOL DORAO así como Y TODO EL PA-<br />
TÍN. Ambas se usan con el mismo significado. Se citan varias<br />
cosas y al final se les aña<strong>de</strong> una <strong>de</strong> estas dos frases, como<br />
para dar más ampulosidad al conjunto: «Vino el obispo,<br />
los curas, sacristán, el patín y hasta el sol dorao» o «Me compré<br />
la tienda <strong>de</strong> campaña, el colchón, la mosquitera y todo<br />
el patín», como diciendo que se compró todo.<br />
Expresiones con un significado igual o parecido se emplean<br />
también:<br />
Y todo el monario.<br />
Hasta el incensario.<br />
Hasta el palio bendito.<br />
PATINEGRAS. Llaman así a las ovejas que tienen las patas<br />
negras. (Ribera.)<br />
PATINETE. Se conocía hace algunos años como patinete a<br />
los esbarizaculos, a las rampas por don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>slizaban los<br />
muetes, bien en pendientes pinas en los montes, que en las<br />
ferias. (Ribera.) Hoy se emplea patinete, como en el resto <strong>de</strong><br />
España, para <strong>de</strong>nominar a la tabla, con ruedas, con un manillar,<br />
sobre la que se montan con un pie los niños, impulsándose<br />
con el otro pie contra el suelo.<br />
PATIO. Se emplea en sentido <strong>de</strong> estado anímico <strong>de</strong> una o varias<br />
personas y el ambiente reinante: «Venía a estar un rato<br />
1406 Enfermedad epizoótica que se manifiesta por fiebre y por el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />
vesículas o flictenas pequeñas en la boca y entre las pezuñas. Su nombre<br />
en veterinaria es Glosopeda. (Con este mismo nombre <strong>de</strong> patera aparece<br />
en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses.)<br />
con vosotros, pero no me gusta nada como está hoy el patio,<br />
así que me marcho».<br />
Se usan unas frases exclamativas ¡Como está el patio! o ¡Bueno<br />
está el patio!, como diciendo que hay mal ambiente.<br />
Se llama patio también, a la entrada <strong>de</strong> una casa, una habitación<br />
con techo en la planta baja, existente una vez traspasada<br />
la puerta principal, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se produce el acceso<br />
a otras habitaciones.<br />
Referido al patio en general, como lugar sin cubrir entre cuatro<br />
pare<strong>de</strong>s, que da luces a las habitaciones, existe una canción<br />
infantil muy conocida:<br />
El patio <strong>de</strong> mi casa es particular,<br />
cuando llueve te mojas como en los <strong>de</strong>más.<br />
PATORRILLO. Es un guiso muy preciado en esta zona, hecho<br />
con patas <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro, sangre y el intestino <strong>de</strong>lgado, enrollado<br />
en un hueso <strong>de</strong>lgado y corto. (Tud., Ablitas, Corella,<br />
Cintruénigo, Cabanillas.)<br />
PATOSO. Metepatas. Persona inoportuna, que se equivoca y<br />
que opina en conversaciones o hechos que no le atañen diciendo<br />
cosas fuera <strong>de</strong> contexto. (Ribera.)<br />
P’ATRÁS. En el hablar rústico Para atrás: «Vamos p’atrás como<br />
los cangrejos». (Ribera.)<br />
DAR P’ATRÁS, repeler, fastidiar, incomodar: «Me da p’atrás<br />
el hablar con él».<br />
IR P’ATRÁS COMO LOS SOGUEROS, se <strong>de</strong>cía, porque los sogueros,<br />
para hacer antiguamente las cuerdas iban andando<br />
hacia atrás.<br />
PATU. En el habla un tanto rústica, contracción <strong>de</strong> Para ti. (Ribera.)<br />
PATUDO. Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> patoso<br />
y <strong>de</strong>smañado. (Ablitas.)<br />
PATUSCA. Se llamaba así a un juego <strong>de</strong> los chicos cuya finalidad<br />
era el volver cosas hacia arriba, lo mismo fuesen monedas,<br />
cara arriba, que cromos con el dibujo hacia arriba,<br />
que poner una moneda en el canto <strong>de</strong> una mesa y <strong>de</strong> otro sitio<br />
y <strong>de</strong>jarla caer para ver si caía <strong>de</strong> cara o cruz etc.<br />
A principios <strong>de</strong>l siglo XX se jugaba a la patusca que consistía<br />
en apilar unas cuantas monedas y tirarles piedras, <strong>de</strong> manera<br />
que las que cayesen con la cara hacia el cielo eran las<br />
que se llevaba el que tirase la piedra.<br />
Alberto Pelairea en un homenaje que se le hizo en el año<br />
1924 escribía unos versos que <strong>de</strong>dicó a los chavales, a los<br />
juegos y palabras que empleaban en aquellos años y nombra<br />
precisamente el juego <strong>de</strong> la patusca.<br />
¿Con quién jugué en ocasiones<br />
a la bola, a los montones,<br />
a la chúmbala, a los pares,<br />
a la patusca, a pilares,<br />
y a civiles y a ladrones?<br />
PATUSCAZO. Golpe violento. (Fitero.)
391<br />
P’AUTRI. Contracción <strong>de</strong> Para otro.<br />
Se usaba mucho en trabajar pautri o mandarse pautri. (Ribera.)<br />
Véase Mandarse pa utri.<br />
PAVADA. Tontería, memez, cosa insulsa, sin importancia, <strong>de</strong><br />
poco calado. Es palabra que se usa mucho en Tu<strong>de</strong>la. (Tud.,<br />
Cabanillas.) 1407<br />
PAVILOYO. Tonto, estúpido. (Corella.)<br />
PAVÍO. Tonto, estúpido: «¡Anda déjame que eres un pavío!».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Árbol que da la fruta conocida como pavía, tipo <strong>de</strong> melocotón<br />
con piel brillante y fina tipo ciruela y que en castellano<br />
tiene el mismo nombre <strong>de</strong> la fruta. (Ribera.)<br />
PAVO. Se le llama pavo <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>spreciativa a ese<br />
personaje fatuo, fanfarrón y presuntuoso. También tonto o<br />
atontado. (Ribera.)<br />
El mote con el que en algunos pueblos <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor, llaman<br />
a los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la es los pavos.<br />
-<br />
PEAZO. Véase Piazo.<br />
PEBRE. En esta zona el pebre no es una salsa como en otros<br />
sitios <strong>de</strong> España, es un guiso cuya base son los pimientos rojos<br />
y el tomate, al que en algunos pueblos aña<strong>de</strong>n guindillas.<br />
Se usa acompañamiento <strong>de</strong> distintas carnes, siendo las usuales<br />
las <strong>de</strong> conejo, que es el pebre más típico, pero se suele<br />
hacer también con lomo y caracoles. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En otros lugares el pebre es un rancho <strong>de</strong> pimientos y patatas<br />
que se guisa y come en el campo. (Corella, Cintruénigo.)<br />
PECADOSO. En lenguaje un tanto infantil pecador, persona<br />
que comete muchos pecados. (Ribera.)<br />
PECAR. En la Ribera el pecar se empleaba mucho en el sentido<br />
<strong>de</strong> molestar, ofen<strong>de</strong>r: «Dime si peco en esta reunión»,<br />
con el significado <strong>de</strong> dime si molesto o si sobro. (Ribera.)<br />
Aunque lógicamente según la religión pecados son todos los que<br />
incumplen cualquier mandamiento, DECIR PECADOS se refieren<br />
casi exclusivamente al segundo: «Fulano echa o dice muchos<br />
pecados», con el significado que blasfema o jura mucho. (Ribera.)<br />
PECHADA. Se usa al igual con el significado <strong>de</strong> cantidad: «Me<br />
pegué una pechada <strong>de</strong> andar», o que te lo metes entre pecho y<br />
espalda: «¡Vaya pechada <strong>de</strong> comer que nos dimos!». (Ribera.) 1408<br />
PECHAL. Petral. Correa o faja que sujeta por ambos lados a<br />
la parte <strong>de</strong>lantera <strong>de</strong> la silla <strong>de</strong> montar, ciñe y ro<strong>de</strong>a el pecho<br />
<strong>de</strong> la cabalgadura. (Cintruénigo.)<br />
1407<br />
Con este mismo significado se emplea en Argentina y Uruguay según María<br />
Moliner.<br />
1408<br />
En DRAE con el significado <strong>de</strong> panzada, hartazgo lo da como andalucismo.<br />
En el Vocabulario <strong>de</strong> Iribarren aparece como <strong>de</strong> uso en Tafalla.<br />
PECHERONA. Pechugona, moza que tiene mucho pecho y<br />
un tanto <strong>de</strong>spampanante. (Ribera.)<br />
A las mozas que tienen poco pecho, se les <strong>de</strong>cía: Es más lisa<br />
que la tabla <strong>de</strong> lavar. Ahora se les dice que son campeonas<br />
<strong>de</strong> natación, por aquello <strong>de</strong> que nada por <strong>de</strong>lante y nada<br />
por <strong>de</strong>trás.<br />
PECHO. Se usa pecho o tener pecho con el significado <strong>de</strong> tener<br />
valor, tener coraje, valentía. Tiene prácticamente el mismo<br />
significado que tener alma. Ya en el año 1899 hay unos<br />
versos <strong>de</strong> Francisco Salinas Pobes en que un muete tu<strong>de</strong>lano<br />
le dice a otro: – ¿Ni cuando has tuvido pecho pa pasate la<br />
canal, <strong>de</strong> palo en palo en un verbo? (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PECHO ARRIBA, esta expresión se usa con el significado <strong>de</strong><br />
hacia arriba: «Ahora nos tenemos que hacer una caminata<br />
pecho arriba». 1409<br />
BEBER A PECHO, <strong>de</strong>scribe la manera <strong>de</strong> beber agua en un río,<br />
fuente o manantial cuando uno se tiene que echar en tierra.<br />
CANTAR EL PECHO, sonido silbante que se escucha al respirar<br />
en una persona que tiene un fuerte catarro, disnea o<br />
dificultad en la respiración: «Hay que ver como te canta el<br />
pecho».<br />
DAR EL PECHO, se entien<strong>de</strong> como no rehuir un peligro o<br />
afrontar una cosa: «Estaba la cosa difícil, pero el tío dio el<br />
pecho y salió a<strong>de</strong>lante».<br />
DAR AL PECHO, con el significado <strong>de</strong> no importarle a uno<br />
nada: «Ése es un sinvergüenza, y se gasta el dinero, ¡Al pecho<br />
le va a dar! que su mujer no pueda comprar comida pa<br />
los hijos». Se usa la expresión: ¡Al pecho me daría!, como diciendo,<br />
que haría una cosa sin vergüenza o sin reparo: «Tú<br />
no me conoces, si tuviese que trabajar ¡Al pecho me daría!».<br />
PECHUDA. Pechugona, moza que tiene mucho pecho. (Ribera.)<br />
PECHUGADA. Pechugón. Esfuerzo fuerte, que al igual se<br />
dice cuando se ha hecho: «Vengo doblao, me he pegado una<br />
pechugada <strong>de</strong> trabajar, que para mí se queda» que cuando<br />
se va a realizar: «Mañana me voy a pegar una pechugada <strong>de</strong><br />
madrugar, me tengo que levantar a las cuatro». (Ribera.)<br />
PECOTOSA (O). Pecoso, que tiene pecas. (Ribera.)<br />
PEDER. Peer. En el DRAE existe pedo, pedorra, pedorrera,<br />
pedorreta, pero no existe el verbo pe<strong>de</strong>r, indica que se dice<br />
peer.<br />
AÚN HAY BURRA, QUE PEDE, he oído esta frase por esta zona,<br />
que se dice cuando algún viejo se echa un pedo, como<br />
indicando que está vivo y tiene fuerza.<br />
PEDIGANA. Perdinaga. Cría <strong>de</strong> perdiz. (Cabanillas.)<br />
PEDIGONIAR. Pedir reiteradas veces. (Cascante.)<br />
p’autri<br />
1409 Aparece en el libro Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la<br />
Imprenta La Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 84.
pedigüeñar 392<br />
PEDIGÜEÑAR. Ser un pedigüeño, que pi<strong>de</strong> mucho: «Está<br />
todo el día pedigüeñando». (Ribera.)<br />
PEDO. Borracho. De la acepción vulgar <strong>de</strong> pedo como borrachera,<br />
se emplea Ir pedo como ir borracho: «Iba pedo». (Uso<br />
casi general.) 1410<br />
PEDICOS DE MONJA, se llaman así unas galletas redondas<br />
pequeñas como <strong>de</strong> dos centímetros <strong>de</strong> diámetro y un poco<br />
gruesas, terminadas en el pico que <strong>de</strong>ja la masa y con un<br />
gusto un tanto insulso.<br />
A PEDO DE BURRA, muy barato: «Las alubias este año están<br />
a pedo <strong>de</strong> burra».<br />
NO JODE EL PEDO SINO LA RISA, esta frase que <strong>de</strong>scribe<br />
la situación <strong>de</strong> que cuando a alguno se le escapa una ventosidad<br />
y los presentes se mofan <strong>de</strong> él, se usa como diciendo<br />
que lo malo no es muchas veces lo que se hace sino las consecuencias.<br />
(Villafranca.)<br />
PEDORRA (O). Referido a una persona, es llamarle poca<br />
cosa, sin importancia, un tanto inútil, que no vale nada: «Fulano<br />
es un pedorro» o «Estos niños son unos pedorros». (Ribera.)<br />
Con este mismo significado si se le dice pedorra a una mujer<br />
es llamarle prostituta barata <strong>de</strong> baja estofa. (Ribera.) 1411<br />
Pedorro también se le dice a un hombre ya mayor, que le<br />
gusta mucho ir con mujeres. (Arguedas.) La acepción seguramente<br />
vendrá <strong>de</strong> que si a la mujer prostituta se le llama<br />
pedorra, al hombre mayor que va con mujeres, normalmente<br />
prostitutas, se le diga pedorro.<br />
Igualmente a esas mujeres mayores, que les gusta ir todos<br />
los días a rezar a la iglesia: «Estaba la iglesia llena <strong>de</strong> pedorras».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También a las personas aldragueras, cotillas y chismosas.<br />
(Ribera.)<br />
Se le dice igualmente a uno que está borracho, cogorza: «Se<br />
puso pedorro». 1412<br />
PEDORRERO (A). Pedorra (o.) (Véase Pedorra.)<br />
PEDORRETAS. Gotas <strong>de</strong> fósforo adheridas a unas tiras <strong>de</strong><br />
cartoncillo que se prendían al rozarlas contra la cera o una<br />
superficie rugosa, chisporroteando y haciendo pedorretas.<br />
Antiguamente se compraban en los carricos <strong>de</strong> chucherías y<br />
en la actualidad en las tiendas <strong>de</strong> bromas. (Ribera.) En Tu<strong>de</strong>la<br />
se llaman martinicas.<br />
Al igual se solía jugar con ellas echándoselas a las muetas<br />
por las piernas, que encendiéndolas y poniéndoselas entre<br />
las palmas <strong>de</strong> las manos cerradas, haciendo hueco entre ellas<br />
y que chisporroteasen, para lo que hacía falta estar moviendo<br />
constantemente las manos, para que no se quedasen pegadas<br />
a la piel, quemándote.<br />
1410 No aparece pedo como borracho en el DRAE, sino como borrachera.<br />
1411 Se emplea con este mismo significado en Aragón.<br />
1412 No aparece en los <strong>diccionario</strong>s, pero es <strong>de</strong> uso general, ya que si pedo se<br />
entien<strong>de</strong> por borrachera, pedorro tiene que ser borracho.<br />
Se llaman también pedorretas o hacer pedorretas al ruido<br />
que hace el chisporroteo <strong>de</strong> estos fósforos.<br />
PEDRADA.- Con esta palabra se suele emplear la expresión:<br />
¡VAYA PEDRADA EN TODO EL OJO!, se usar con un significado<br />
muy diferente al que realmente expresa. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
cuando uno tiene un golpe <strong>de</strong> suerte, cuando a uno le toca<br />
la lotería sobretodo en cantidad: «¡Vaya pedrada le han<br />
atizado a ése en todo el ojo!».<br />
PEDREA. Con el significado <strong>de</strong> pedregada o granizada se les<br />
dice pedrea o Ser como una pedrea a los chavales revoltosos<br />
y reñidores: «Este muete es una pedrea». (Tud., Corella.)<br />
PEDREGADA. Granizada, pedrisco. (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, es llamarle pesada, <strong>de</strong> carácter inquieto,<br />
que se le ve mucho por todo y que es como una calamidad<br />
o <strong>de</strong>sgracia: «Estas hecho una pedregada». (Ribera.)<br />
Igualmente a los niños pequeños y traviesos se les dice que<br />
son una pedregada. (Tud., Arguedas.)<br />
La mayor pedregada que se ha conocido en los últimos años<br />
ocurrió el 16 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong>l año 1948, en el que todos los campos<br />
tanto <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la como <strong>de</strong> la Ribera quedaron arrasados, rompiendo<br />
todos los cristales e incluso los tendidos eléctricos. La<br />
parte baja <strong>de</strong> la ciudad quedó inundada, en breve espacio <strong>de</strong><br />
tiempo. Se formaron montones <strong>de</strong> granizo <strong>de</strong> hasta 50 centímetros<br />
<strong>de</strong> altura y cayeron piedras <strong>de</strong> hasta 200 gramos <strong>de</strong> peso.<br />
Se cuenta que en Cabanillas que en esos días celebraban sus<br />
fiestas, un agricultor incriminaba San Roque por la pedregada<br />
<strong>de</strong> esta manera:<br />
Timos hecho proseción<br />
y anoche tu güena hoguera<br />
¿Y ahura a metá mañana<br />
nos gibas <strong>de</strong> esta manera?<br />
MÁS MALO QUE UNA PEDREGADA, lo malas que son para la<br />
agricultura las pedregadas veraniegas, quedan reflejadas en este<br />
dicho. Se les suele <strong>de</strong>cir en plan cariñoso a los chavales, como<br />
diciéndoles malos, traviesos, o que no hacen una cosa buena.<br />
PEDREGAL. Forcacha. (Ablitas.) Véase Forcacha.<br />
PEDREGAR. Caer pedrisco. (Ribera.)<br />
«PEDRO BOTERO». Aunque es nombre proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />
frase castellana antigua, con este nombre conocían al diablo<br />
los chavales tu<strong>de</strong>lanos, ya que se les solía amenazar: Si<br />
eres malo irás a la cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Pedro Botero.<br />
PEDRUSCAZO. Pedrada, golpe dado con un pedrusco. También<br />
piedra que se arroja: «Como me incordies te tiro un pedruscazo».<br />
(Ribera.) 1413<br />
1413 No aparece en el DRAE pero no es palabra extraña al castellano, se forma<br />
con pedrusco y la terminación –azo, sufijo con que se forman nombres <strong>de</strong><br />
acción violenta o <strong>de</strong> golpe, como arañazo, porrazo, portazo, cañazo.
393<br />
PEDRUSQUEAR. Tirar piedras o pedruscos, apedrear. (Ribera.)<br />
PEDUCO. Calcetín. (Valtierra.) 1414<br />
PEGAMÍN. Pegamento: «Pásame el tubico <strong>de</strong> pegamín, pa<br />
pegar los cromos». (Tud., Cascante.)<br />
PEGAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las 24 acepciones diferentes que da el<br />
DRAE para la palabra pegar, en esta región empleamos algunas<br />
más, que casi todas quedan recogidas en el Léxico <strong>de</strong><br />
Javier Mangado y el Vocabulario <strong>de</strong> José Mª Iribarren:<br />
Con el significado <strong>de</strong> afectar: «Cada vez que tengo gripe me<br />
pega al oído».<br />
Dedicarse o trabajar en algo: «Mi hijo le pega a la construcción»<br />
o «Este verano le está pegando mucho al Internet».<br />
Recurrir: «An<strong>de</strong> hemos <strong>de</strong> pegar los pobres sino a los ricos<br />
que tienen influencias».<br />
Hablando <strong>de</strong> bebidas alcohólicas, subirse a la cabeza: «Este<br />
vino pega mucho».<br />
Con el significado <strong>de</strong> ir, dirigirse terminar: «No sé al final,<br />
don<strong>de</strong> pegaré con mis huesos».<br />
PEGARLE AL TARRO, se emplea con dos significados y los<br />
dos propios <strong>de</strong> la región. El primero beber: «Ése le pega mucho<br />
al tarro», con el significado <strong>de</strong> que bebe mucho. El segundo<br />
darle a la cabeza, discurrir: «El problema es fácil, si<br />
le das al tarro lo sacarás».<br />
PEGARLE UNA COSA O PERSONA A UNO, irle bien a su forma<br />
<strong>de</strong> ser o <strong>de</strong> carácter: «La novia que se ha echado le pega<br />
mucho».<br />
SI NO PEGA PA CUANDO PEGUE, se suele expresar esta frase<br />
cuando se dice un disparate o un <strong>de</strong>satino, o bien una <strong>de</strong><br />
las cosas que se dice, se contradice con otra.<br />
¡OTRA QUE TE PEGO!, exclamación para <strong>de</strong>cir: ¡Vaya hombre!,<br />
no me vuelvas a insistir en lo mismo.<br />
PEGÁU. Parche o trozo <strong>de</strong> tela que contiene un medicamento,<br />
y se aplica sobre una zona <strong>de</strong>terminada <strong>de</strong>l cuerpo: «Ma<br />
dicho el medico que me ponga un pegáu en la espalda que<br />
se llama Sinapismo». (Ribera.)<br />
Se llamaba igualmente pegáus a cualquiera emplasto, preparado<br />
en la farmacia <strong>de</strong> uso tópico y adhesivos.<br />
PEGUJEAR. Pegar, pegurrotear. Manera un tanto <strong>de</strong>spectiva<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que una cosa se pega. (Ribera.) 1415<br />
PEGUTEAR. Pegar: «Se me ha peguteado el papel por las<br />
manos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PEJILGUERA. Pejiguera, cosa o persona que fastidia y resulta<br />
molesta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1414 Esta palabra la pone Iribarren en Roncal y Salazar, pue<strong>de</strong> que en Valtierra<br />
sea importada <strong>de</strong> los pastores bar<strong>de</strong>neros que bajan <strong>de</strong> esos valles. En<br />
Aragón aparece como peduque.<br />
1415 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
pedrusquear<br />
PELA y CALA. Así <strong>de</strong>nominaban antes los chavales a las pesetas.<br />
También las llamaban rubias, por el color <strong>de</strong> la moneda.<br />
(De uso general.) Véase Peseta.<br />
Allá por los años 1950 una pela era la paga que los chavales<br />
recibíamos <strong>de</strong> los padres. Con una cala hacíamos maravillas<br />
y pasábamos la tar<strong>de</strong> entera <strong>de</strong>l domingo.<br />
PELACACHO. Le dicen al tiempo, cuando está malo: «El día<br />
está hoy pelacacho». (Arguedas.)<br />
PELACACHOS. Insulto dicho <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>spectiva con el<br />
significado <strong>de</strong> chulico, presumido, vano, petulante y engreído.<br />
(Fitero.) En otros pueblos <strong>de</strong> la ribera se le ha llamado<br />
pelamorros.<br />
Pelacachos se emplea también para <strong>de</strong>finir a una persona<br />
sin fundamento y <strong>de</strong> poca seriedad. Se emplea igual dirigido<br />
a hombres a que a mujeres. (Tud., Cortes.)<br />
PELADILLA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las almendra confitada con un baño<br />
<strong>de</strong> azúcar, que es la acepción general y que se usaban para<br />
echar en los bautizos y bodas a los chavales en la puerta<br />
<strong>de</strong> la iglesia, se llamaban peladillas a unos caramelos hechos<br />
<strong>de</strong> la misma materia, pero sin almendra, es <strong>de</strong>cir un<br />
baño <strong>de</strong> azúcar, blanco sobre un palito cuadrado <strong>de</strong> unos 7<br />
centímetros <strong>de</strong> largo que compraban o consumían los chavales,<br />
muy típicas hace años en Pastelería Salinas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Peladilla se le dice en plan <strong>de</strong> insulto cariñoso a una persona,<br />
normalmente chaval, enredón y poco formal, con el significado<br />
<strong>de</strong> perillán, revoltoso: «Menuda peladilla está hecho<br />
el chaval». (Tud., Arguedas.)<br />
Coco o golpe dado con los nudillos <strong>de</strong> las manos en la cabeza.<br />
(Corella.) En otros sitios maco.<br />
PELADIZO. Peladuras, mondas hollejos o cáscaras <strong>de</strong> fruta:<br />
«Los peladizos <strong>de</strong> las manzanas no te los comas y échalos a<br />
la basura». (Cortes.) 1416<br />
PELAIRE. Se <strong>de</strong>nominaba pelaire al colchonero o persona<br />
que arreglaba, vareaba y hacía colchones. (Cortes.)<br />
Pelaire proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> las palabras pelo y aire, eran los perchadores<br />
o cardadores, que <strong>de</strong>jaban al aire el pelo <strong>de</strong> los paños.<br />
El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>fine pelaires como Encargado <strong>de</strong> preparar<br />
la lana que ha <strong>de</strong> tejerse.<br />
En Tu<strong>de</strong>la existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo este oficio <strong>de</strong> pelaires que<br />
se <strong>de</strong>dicaban no solamente a cardar, sino también a tejer paños<br />
y bayetas. Fue un gremio importante, que tuvo sus propias<br />
or<strong>de</strong>nanzas. Su trabajo consistía en hacer con la lana <strong>de</strong> las<br />
ovejas prendas para vestir y para el ajuar doméstico, tales como<br />
mantas, colchones, paños, bayetas, capotes, o prendas <strong>de</strong><br />
abrigo. Contaban con un batán y se ayudaban <strong>de</strong> otros muchos<br />
gremios, tales como tejedores, tintoreros, bataneros etc.<br />
Los pelaires tuvieron en Tu<strong>de</strong>la una cofradía bajo la advocación<br />
<strong>de</strong> San Lucas, con or<strong>de</strong>nanzas aprobadas en el año 1438<br />
1416 Es palabra aragonesa y aparece en lo <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> esa región.
pelaje 394<br />
por los reyes navarros Juan II y Blanca <strong>de</strong> Navarra, quienes a<br />
la par <strong>de</strong> aprobar sus or<strong>de</strong>nanzas, les concedieron varios privilegios,<br />
que confirmó la reina Doña Leonor en el año 1477.<br />
En el archivo municipal tu<strong>de</strong>lano existen unas or<strong>de</strong>nanzas<br />
<strong>de</strong>l gremio <strong>de</strong> pelaires <strong>de</strong>l año 1740. 1417<br />
Fue un gremio muy activo que realizaba las piezas que se<br />
necesitan para el consumo en la ciudad y que incluso exportaban<br />
o vendían fuera <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Fue perdiendo hegemonía<br />
y en el último cuarto <strong>de</strong>l siglo XVIII <strong>de</strong>cae notablemente. Todavía<br />
en el <strong>diccionario</strong> Geográfico Histórico <strong>de</strong> España <strong>de</strong> la<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la <strong>Historia</strong>, publicado en el año 1802, se<br />
nos dice, que en aquella época los pelaires trabajaban paños<br />
y bayetas <strong>de</strong> buena calidad, para los que había batán y tintorería.<br />
En el año 1803, había establecidos 3 fabricantes <strong>de</strong><br />
paños <strong>de</strong> lana y <strong>de</strong> bayetas, trabajando en el gremio 3 mujeres,<br />
y 2 varones maestros en el oficio.<br />
PELAJE. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> emplearse para <strong>de</strong>finir la calidad <strong>de</strong> una<br />
persona o cosa: «Parece <strong>de</strong> buen pelaje», se usa con significado<br />
más propio para <strong>de</strong>finir a un individuo como malo o<br />
<strong>de</strong>lincuente: «¡Nos cayó un pelaje en el pueblo <strong>de</strong> los <strong>de</strong> agárrate<br />
y no te menees!». (Tud., Cascante.)<br />
Pelajes llaman también los pastores a los chotos y machos<br />
cabríos que sirven <strong>de</strong> guía al ganado. José Javier Uranga escribe:<br />
En tiempos había rebaños que llevaban en vanguardia<br />
hasta 50 ó 60 pelajes. 1418<br />
TENER MAL PELAJE, tener mala pinta: «Vinieron unos tíos,<br />
que tenían muy mal pelaje».<br />
PELAMINGAS. Se le dice como insulto a una persona sin<br />
ningún tipo <strong>de</strong> personalidad, sin fundamento ni categoría,<br />
lo que podríamos llamar un don nadie. Se emplea solamente<br />
dirigido a hombres. (Ribera.)<br />
PELAMORROS. Persona fatua, engreída, vanidosa. (Ribera.)<br />
También se le llama en algunos sitios pelacachos.<br />
PELANDRERA. Pelambrera, pelo crecido o en abundancia:<br />
«Me voy a cortar el pelo, que tengo ya pelandrera». (Cascante,<br />
Murchante.)<br />
PELANDRUSCA y PELONA. Pelandusca. Insulto <strong>de</strong>spectivo<br />
hacia una mujer, diciéndole liviana, ligera, que se va<br />
con todos los hombres. Se usa también pelandrusquear, irse<br />
<strong>de</strong> un lado para otro, pero siempre con unos y con otros. A<br />
este tipo <strong>de</strong> mozas se les llama igualmente pelonas y peloteras.<br />
(Tud., Cascante, Cadreita.)<br />
PELAR. Se utilizan varias acepciones aunque prácticamente<br />
todas son <strong>de</strong> uso general. La expresión que se las pela se usa<br />
en sentido pon<strong>de</strong>rativo <strong>de</strong> lo que se ha dicho anteriormente<br />
y se usa con verbos como correr, andar, comer, hablar, etc.,<br />
1417 Archivo municipal libro 23, nº 10.<br />
1418 José Javier Uranga, A la Bar<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l rey ya bajan los roncaleses. Pamplona 1958.<br />
todo ello con el significado <strong>de</strong> mucho o <strong>de</strong> muy rápido. También<br />
las expresiones Pelado <strong>de</strong> frío, como que tiene mucho<br />
frío, Pelar a una persona, hablar mal <strong>de</strong> ella o Pelar a uno<br />
<strong>de</strong>jarlo sin dinero, son todas <strong>de</strong> uso general.<br />
PELADO, en los montes o huertas, sin vegetación. En las<br />
plantas y árboles, <strong>de</strong>spejados <strong>de</strong> hojas, ramas o flores. En las<br />
personas rapado y con el pelo corto.<br />
MÁS PELADO QUE EL CULO DE UN MONO, sin nada <strong>de</strong><br />
nada, al igual si se refiere a dinero, que a afeitado: «Se puso<br />
a jugar y lo <strong>de</strong>jaron más pelado que el culo <strong>de</strong> un mono».<br />
Con este mismo significado se emplea la expresión: Dejar<br />
limpio.<br />
PELAVIVOS. Avaro, cicatero, mezquino, tacaño, usurero.<br />
(Corella.)<br />
PELAZ. Aumentativo, <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> pelo: «¡Vaya pelaz más<br />
largo que tienes!». (Ribera.)<br />
PELECHAR. Engordar, crecer, <strong>de</strong>sarrollar. (Corella, Villafranca.)<br />
PELELE. Persona, sin voluntad que se <strong>de</strong>ja dominar. Normalmente<br />
siempre se les dice a hombres que se <strong>de</strong>jan dominar<br />
por sus mujeres, y que son un tanto apagados y faltos<br />
<strong>de</strong> carácter: «No le hagas ni caso, ése es un pelele que hará<br />
al final lo que diga su mujer». (Ribera.) 1419<br />
PELENDENGUES. Se llama así a los atributos masculinos.<br />
Sobre este tema existen mil y una frases hechas, ¡Vaya pelen<strong>de</strong>ngues<br />
tiene el gachó! o Tiene los pelen<strong>de</strong>ngues bien puestos,<br />
etc. (Tud., Cascante, Castejón, Murchante.)<br />
Desfachatez, frescura, embrollo, tontería, exposiciones fastidiosas:<br />
«Parece mentira que me viniese con semejantes pelen<strong>de</strong>ngues»<br />
(Cabanillas, Corella.)<br />
Por analogía pelen<strong>de</strong>ngues se llaman a las cerezas que pen<strong>de</strong>n<br />
o cuelgan y que están unidas una con otra por el cabo.<br />
(Villafranca, Cintruénigo, Corella.)<br />
En singular pelen<strong>de</strong>ngue se le dice a una persona <strong>de</strong> poca<br />
valía: «Deja en paz a esa persona que es un pelen<strong>de</strong>ngue».<br />
TENER PELENDENGUES, tener valor o arrojo: «¡Vaya pelen<strong>de</strong>ngues<br />
que tuvo el gachó!, para reaccionar como lo<br />
hizo».<br />
TENER PELENDENGUES LA COSA, ser algo injusto o fuera<br />
<strong>de</strong> lógica: «No tendría más pelen<strong>de</strong>ngues la cosa que ahora<br />
me dijeses eso».<br />
PELENDUSCA. Véase Pelandrusca.<br />
PELEÓN. Se suele usar con el significado <strong>de</strong> barato, <strong>de</strong> poca<br />
clase. Se emplea hablando <strong>de</strong> muchas cosas, todo lo que<br />
1419 El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>fine pelele como «Figura humana <strong>de</strong> paja o trapos que se<br />
suele poner en los balcones o que mantea el pueblo en las carnestolendas».<br />
También como persona simple o inútil. La acepción que se le da en esta zona<br />
no coinci<strong>de</strong>; si se quiere podría ser una mezcla figurativa <strong>de</strong> ambas.
395<br />
sea barato, pero la expresión más extendida es vino peleón.<br />
(Uso general.) 1420<br />
PELICÁN. Cuando en Tu<strong>de</strong>la se dice esta frase, es para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno tuno, tunante, listo, astuto, espabilao, lince, avispado,<br />
agudo. Se suele <strong>de</strong>cir ¡Vaya pelicán estas hecho! (Tud.,<br />
Corella.)<br />
PELIFUSTRANA. Pelandusca. Insulto hacia una mujer. (Cadreita,<br />
Villafranca.) Véase Pelandrusca.<br />
Persona pilla y con malicias. (Fontellas.)<br />
PELILLO. Envidia: «Le ha cogido pelillo a su hermano». (Ribera.)<br />
Véase Pelo.<br />
PELINDORRA. Dicho <strong>de</strong> una mujer, pelandusca, ramera.<br />
(Cascante, Castejón.)<br />
PELLA. Existe un cierto confusionismo, ya que aun <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la misma población unos llaman pella a la berza (Tu<strong>de</strong>la),<br />
otros a los tallos u hojas <strong>de</strong> berza (Tu<strong>de</strong>la) y otros también<br />
a la coliflor o piña. (Ribera incluida Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PELLEJINA. Es otra <strong>de</strong> las palabras que han cambiado <strong>de</strong><br />
significado, antes se usaba como <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> piel, pero<br />
refiriéndose al olor putrefacto y <strong>de</strong>sagradable, que se sentía<br />
durante el curtido o cuando las pieles estaban aireando,<br />
y ahora se llama pellejina a las carnes colgando que les quedan<br />
a los viejos o a personas que han a<strong>de</strong>lgazado mucho.<br />
(Ribera.)<br />
OLOR A PELLEJINA, es frase que se <strong>de</strong>cía cuando olía mal<br />
una cosa, en recuerdo <strong>de</strong>l olor tan <strong>de</strong>sagradable que se respiraba<br />
durante el curtido <strong>de</strong> pieles.<br />
Hay una copla, que cita Iribarren con este nombre:<br />
No te cases con pastor,<br />
que huelen a pellejina;<br />
cásate con labrador<br />
que huelen a cosa fina.<br />
PELLEJO. Manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a una persona muy<br />
<strong>de</strong>lgada, normalmente se usa más referido a una mujer: «Es<br />
un pellejo». (Tu<strong>de</strong>la. Ablitas.)<br />
Pellejo se les dice también a las prostitutas.<br />
Cuenta Andrés Zueco una anécdota <strong>de</strong> Ablitas, <strong>de</strong> un padre<br />
que cuando su hijo le trajo la moza que había elegido para<br />
casarse, –era forastera– le dijo: –Vete con ese pellejo a casa<br />
<strong>de</strong>l tío Parrando pa que te haga un bombo.<br />
VIEJO PELLEJO, se le dice al Viejo ver<strong>de</strong>, persona conserva<br />
inclinaciones galantes impropias <strong>de</strong> su edad.<br />
CUANTO MÁS VIEJO MÁS PELLEJO, es frase que se emplea<br />
por esta zona, como diciendo que contra más mayor más Viejo<br />
ver<strong>de</strong> es.<br />
1420 El DRAE no <strong>de</strong>fine peleón en este sentido, aunque en la palabra vino si<br />
que hace constar Vino peleón como vino ordinario.<br />
pelicán<br />
PELLEJUDA. Se aplica a las legumbres que al cocerse quedan<br />
con la piel que se nota dura al comerlas: «Estas alubias<br />
están buenas <strong>de</strong> gusto, pero un poco pellejudas». (Tu<strong>de</strong>la.) 1421<br />
PELLERIQUE. Se llamaba así a una argolla que les ponían<br />
al cuello para sujetarles y exponerlos a la vergüenza pública<br />
a quienes cometían un <strong>de</strong>lito. En Tu<strong>de</strong>la esta argolla<br />
hubo momento que sabemos estuvo en la plaza <strong>de</strong> Santa<br />
María.<br />
Las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 citan en diversas ocasiones<br />
castigos que se imponían por incumplirlas, nombrando<br />
el pellerique. En la ley 60 sobre quienes fueren hallados<br />
haciendo daños en las abejeras dice: …ayan <strong>de</strong> pena por cada<br />
vegada, eftar en el Pellerique un día, enmelado con miel,<br />
y darle cient azotes… 1422<br />
Igualmente en la ley 58 dice que quien robase leña si no tiene<br />
dinero para pagar la multa, sea puesto en el pellerique.<br />
PELLETA. Corteza <strong>de</strong> un árbol (Cintruénigo.)<br />
Con el significado <strong>de</strong> vida o <strong>de</strong> piel, referida al hombre se<br />
emplea en frases como:<br />
VENDER CARA LA PELLETA, resistir lo más posible en una<br />
lucha.<br />
DEJARSE LA PELLETA, luchar todo lo posible.<br />
PELLETERO. En la Ribera se les llamaban pelleteros no a<br />
los pellejeros o trabajadores que adobaban o curtían pieles,<br />
sino a los compradores ambulantes, que iban por las calles<br />
comprando pieles <strong>de</strong> conejos o <strong>de</strong> otros animales. (Ribera.)<br />
El último pelletero en Tu<strong>de</strong>la fue Moracho El Cabezón, que<br />
en su lento caminar, <strong>de</strong> vez en cuando, rompía la entonces<br />
tranquilidad <strong>de</strong> las calles <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la con el estruendo <strong>de</strong> su<br />
voz cuando <strong>de</strong>cía: «¡El pelletero! ¡Ha llegad el Cabezón! Palabras<br />
que eran suficientes para que las mujeres bajasen a<br />
la calle con las pieles <strong>de</strong> conejo que habían estado guardando<br />
a lo largo <strong>de</strong> algunas semanas.<br />
PELINDORRA. Pelandusca, fulana, ramera. (Cascante.)<br />
PELITORDO. Oscuro, cabezón, difícil <strong>de</strong> tratar y <strong>de</strong> hacer negocios<br />
con él ya que va siempre a lo suyo: «Cuida con ese forastero<br />
que con su mágica lo veo mucho pelitordo». (Murchante.)<br />
PELMA. Se <strong>de</strong>nominan así las cataplasmas o apósitos que se<br />
aplican para varios efectos medicinales. (Buñuel.)<br />
PELMADA. Acción <strong>de</strong> una persona pelma o situación pesada,<br />
fastidiosa y molestia: «Lo que más me joroba <strong>de</strong> ir al cine,<br />
es tener que aguantar la pelmada <strong>de</strong> tener que esperar<br />
para sacar la entrada». (Uso casi general.) 1423<br />
1421<br />
El DRAE da la expresión pellejudo, pellejuda aplicado a personas o animales<br />
como que tienen la piel floja o sobrada.<br />
1422<br />
Yanguas y Miranda en su Diccionario <strong>de</strong> Palabras anticuadas, lo cita como<br />
peilleric.<br />
1423<br />
Aunque <strong>de</strong> uso muy general no figura en el DRAE.
pelo 396<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> emplea, tostonazo, peñazo,<br />
matracada, rollazo. (Ribera.)<br />
PELO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> salud. (Ribera.) También<br />
como envidia: «Este niño le ha cogido pelo o pelusa a<br />
su hermanico». Cuenta Iribarren, yo no lo he oído nunca,<br />
que en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera se dice que cuando un crío tiene<br />
envidia a su hermanico, pue<strong>de</strong> curarse, echándole en la comida<br />
pelos <strong>de</strong>l pequeño.<br />
LUCIRLE A UNO BUEN PELO, estar bien. Se usa al igual para<br />
resaltar un buen aspecto físico, como encontrarse económicamente<br />
bien.<br />
ECHAR EL MAL PELO FUERA, se dice <strong>de</strong> una persona que<br />
estaba enferma, cuando se pone bien.<br />
FALTAR EL PELO DE UN CONEJO, faltar muy poco para<br />
conseguir una cosa: «Le faltó el pelo un conejo para llegar a<br />
sobresaliente».<br />
DEJAR LOS PELOS EN LA GATERA. Véase Gatera.<br />
CONTARLE LOS PELOS A UN CONEJO CORRIENDO, se les<br />
dice a las personas listas, espabiladas e inteligentes: «¡Menudo<br />
es ése!, le cuenta los pelos a un conejo corriendo».<br />
NO HACER UN PELO DE AIRE, tener calma chicha, estar el<br />
viento totalmente calmado: «No corría un pelico <strong>de</strong> aire».<br />
DECIR COSAS CON PELO, Se usa con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
a una persona frases fuertes y ofensivas: «Le dijo cosas<br />
con pelo, pero se quedó <strong>de</strong>sahogada».<br />
PELICOS A LA MAR, era una frase que empleaban los chavales,<br />
cuando se cerraba un trato, como indicando que aquello<br />
no se podía volver atrás. El trato se finalizaba con esta<br />
frase y uno <strong>de</strong> ellos se cogía con los <strong>de</strong>dos un par <strong>de</strong> pelos o<br />
tres <strong>de</strong> la cabeza los soplaba hacia el aire y <strong>de</strong>cía: Pelícos a<br />
la mar. (Uso casi general.)<br />
DE MEDIOPELO, poco <strong>de</strong> fiar, <strong>de</strong> baja estofa: «Entraron unos<br />
tíos <strong>de</strong> medio pelo y nos asustamos».<br />
También <strong>de</strong> clase social baja.<br />
Dicho <strong>de</strong> una mujer, fulana o ramera.<br />
PELOCOCO. Pelirrojo. (Castejón.)<br />
PELONA. Se usa como insulto para una mujer diciéndole ligera,<br />
liviana. (Véase Pelandrusca.)<br />
PELOPINCHO. Se usa con el significado <strong>de</strong> llevar los pelos<br />
hacia arriba: «Le han cortado el pelo y se lo han <strong>de</strong>jado pelopincho».<br />
(Ribera.) También se dice cortado a cepillo.<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> chulico, bien arreglado:<br />
«Iba todo pelopincho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PELOPINOCHA. Pelirrojo, con el pelo royo o rojizo. (Ribera.)<br />
PELOPIÑA. Pelirrojo. (Fitero.)<br />
PELOTAZO. Negocio rápido con ganancia <strong>de</strong>smesurada y<br />
normalmente empleando información privilegiada o influencias.<br />
(Uso casi general.) 1424<br />
PELOTEAR. Hacer la pelota, adular, hacer la rosca. (Ribera.)<br />
PELOTERO. Pelotillero, persona pelota que hace la rosca,<br />
que adula: «No le hagas caso, ése es un pelotero <strong>de</strong>l que no<br />
te pue<strong>de</strong>s fiar, ya que nunca sabes si lo hace, porque piensa<br />
así o por hacerte la rosca». (Ribera.)<br />
PELUCA. Pelambrera, pelo muy largo: «Vaya peluca que llevas,<br />
a ver cuando vas a cortarte el pelo». (Ribera.)<br />
PELUCHÓN (A). Al igual se le dice <strong>de</strong> forma un tanto <strong>de</strong>spectiva,<br />
a una persona con mucho pelo: «Fulano es un peluchón<br />
<strong>de</strong> mala sombra», que al propio pelo sin peinar y revuelto:<br />
«Llevaba un peluchón que tú no veas». (Ribera.)<br />
LLEVAR PELUCHONES, se dice <strong>de</strong> quien va <strong>de</strong>speinado o<br />
con el pelo muy largo y <strong>de</strong>sgreñado: «Hay que ver que peluchones<br />
llevaba». (Ribera.) Se usa igualmente en el caso <strong>de</strong><br />
las mujeres cuando llevan el pelo muy hueco o cardado.<br />
PELUCHOS. De forma <strong>de</strong>spectiva, para <strong>de</strong>scribir el pelo áspero<br />
o revuelto. También si se refiere a fibras o hebras. Se<br />
les <strong>de</strong>cían peluchos a los residuos que quedaban <strong>de</strong> esparto<br />
<strong>de</strong>spués que este se majaba. (Ablitas.)<br />
PELUCO. En una jerga un tanto <strong>de</strong> germanía y también popular<br />
reloj, normalmente <strong>de</strong> pulsera o <strong>de</strong> bolsillo: «¡Qué peluco<br />
lleva el gachó!, por lo menos vale un kilo». 1425<br />
PELUDO. Atributo hacia un trabajo, acción o asunto como<br />
diciendo que es gran<strong>de</strong>: «Me hizo una faena gorda y peluda»<br />
o también difícil: «Tenemos que terminar un trabajo peludo».<br />
1426 (Ribera.)<br />
PELUJAR. Pegujal. Pequeña porción <strong>de</strong> terreno en el comunal<br />
que tienen poco valor: «Me han <strong>de</strong>jado cuatro pelujares<br />
que no sirven ni para hacer la instrucción». (Ablitas.) 1427<br />
Se usa pelujar también con un significado parecido, sin que<br />
tenga que ser comunal, es <strong>de</strong>cir un terreno cultivable pequeño:<br />
«Allí tengo un pelujarcico». (Murchante.)<br />
PELUSA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esa especie <strong>de</strong> bolas <strong>de</strong> polvo y suciedad<br />
que se forman <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los armarios y camas, llamamos<br />
pelusa a la envidia, pelillo, pelo o chirrinta. (Ribera.)<br />
Véase Pelo, Pelillo y Chirrinta.<br />
PEMENTÓN. Pimientos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1424<br />
No aparece en el DRAE con este significado, sí con el <strong>de</strong> lingotazo que<br />
también se usa mucho en esta región.<br />
1425<br />
Nació referido a los relojes <strong>de</strong> bolsillo por su similitud con las monedas<br />
conocidas como peluconas. En la actualidad se les dice a todo tipo <strong>de</strong> relojes.<br />
No aparece en el DRAE<br />
1426<br />
Este mismo significado se le da en Nicaragua, Honduras y El Salvador,<br />
Difícil, que no se logra sin mucho trabajo.<br />
1427<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine pegujal como pequeña porción <strong>de</strong> terreno que el dueño<br />
<strong>de</strong> una finca agrícola ce<strong>de</strong> al guarda o al encargado para que la cultive<br />
por su cuenta como parte <strong>de</strong> su remuneración anual.
397<br />
Hay una frase que cuenta Iribarren que se <strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la<br />
al proclamarse la primera república en el año 1873, ¡Ay, qué<br />
moler <strong>de</strong> pimentones!; la <strong>de</strong>cían los carlistas cuando vieron<br />
en las calles a los republicanos tocados con gorros frigios<br />
que a su manera <strong>de</strong> ver parecían pimientos rojos.<br />
PENCA. Aunque realmente sean los tallos <strong>de</strong> la acelga, en<br />
esta zona se llama penca a la acelga completa en general<br />
y así se suele escuchar: «Hoy tengo para comer penca». 1428<br />
(Ribera.)<br />
PENCAR. Su significado es trabajar: «Tengo que pencar mucho<br />
si quiero terminar esto», aunque se usa también para los<br />
<strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> trabajar, como en realizar un esfuerzo, estudiar:<br />
«No estudiaste en el curso y ahora te toca pencar en verano».<br />
(Uso casi general.)<br />
PENDE. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: «Iremos o<br />
no, pen<strong>de</strong> como te portes». (Ribera.)<br />
PENDENTIF. Broche. (Cintruénigo.)<br />
PENDER. Depen<strong>de</strong>r: «Pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la hora que lleguemos haremos<br />
una cosa u otra». (Ribera.) 1429<br />
PENDIENTES. Se les dicen a los apéndices que tienen las<br />
cabras a ambos lados <strong>de</strong>l cuello. (Ribera.)<br />
PENDÓN (A). Persona, que está todo el día por la calle: «Es<br />
un pendón que está todo el día en la calle ¡No se la caerá la<br />
casa encima!». (Ribera.)<br />
Se emplea también <strong>de</strong> forma más peyorativa, para <strong>de</strong>cir <strong>de</strong><br />
alguien que se va <strong>de</strong> ligue o farra. (Ribera.)<br />
Con la palabra pendón se emplean en esta zona las expresiones:<br />
Pendón <strong>de</strong>sorejao.<br />
Pendón <strong>de</strong> Castilla.<br />
Pendón verbenero. (También Putón verbenero.)<br />
PENDONEAR. Ir <strong>de</strong> juerga en lugar <strong>de</strong> trabajar; estar siempre<br />
dispuesto al jolgorio y poco al trabajo: «Fulano está todo<br />
el día pendoneando». (Ribera.)<br />
En Cascante pendonial.<br />
PENDONERO. Pendón, persona que está todo el día por la<br />
calle, amigo <strong>de</strong> juerga. (Ablitas, Corella)<br />
PEÑAZO. Golpe con una piedra, así escuchamos: «Como os<br />
acerquéis por aquí os daré un peñazo». (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona: Cansa, pesada, morgón, cansalmas,<br />
molesta, que no hay quien la aguante. (Ribera.)<br />
1428 Penca en castellano es el troncho o tallo <strong>de</strong> ciertas hortalizas y las hojas<br />
o tallo en forma <strong>de</strong> hoja, craso o carnoso, <strong>de</strong> algunas plantas, en esta zona<br />
solamente se llaman pencas a los tallos <strong>de</strong> acelgas.<br />
1429 Con este mismo significado se usa en Aragón (Andolz.)<br />
penca<br />
Referido a un asunto: Que resulta pesado, tedioso. (Ribera.)<br />
DAR EL PEÑAZO, aburrir, cansar, dar el tostón.<br />
PEÑICA.. Era conocida como La Peñica (siempre en Tu<strong>de</strong>la se<br />
nombraba con el artículo <strong>de</strong>lante), una peña <strong>de</strong> almendrón,<br />
saliente en el río Ebro, que hemos conocido al final <strong>de</strong>l paseo<br />
<strong>de</strong>l Prado en la margen <strong>de</strong>recha, y que se partió y hundió en<br />
la década <strong>de</strong> 1980 a 1990. Era una piedra artificial <strong>de</strong> almendrón,<br />
que pusieron los vecinos, para evitar, que las corrientes<br />
<strong>de</strong>l río Ebro entrasen en los campos <strong>de</strong> Mosquera. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Desconocemos la fecha en que fue colocada, pero sabemos<br />
que ya estaba en el año 1759 cuando José Vicente Díaz Bravo<br />
escribe sus Memorias Históricas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, pues la nombra. 1430<br />
Alberto Pelairea en una poesía que leyó con motivo <strong>de</strong> un<br />
homenaje que se le hizo en el año 1924 en la que recordaba<br />
su juventud en Tu<strong>de</strong>la nombra la Peñica.<br />
¿Con quién al Queiles llegué<br />
y en la primera balsica<br />
en su agua sucia me eché?...<br />
¿Con quien el Ebro crucé,<br />
temblando, por la Peñica?...<br />
PEPE. En la jerga juvenil actual se refiere a los genitales femeninos.<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
PONERSE COMO UN PEPE, saciarse <strong>de</strong> algo, principalmente<br />
<strong>de</strong> comer y beber.<br />
PEPILANO. Es una hierba dulce que hasta mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo<br />
XX los chavales tu<strong>de</strong>lanos salían a recoger al campo y se<br />
la comían o llevaban a casa para alimento <strong>de</strong> los canarios y<br />
car<strong>de</strong>linas.<br />
Francisco Salinas Pobes en una <strong>de</strong> sus poesías, muy graciosa,<br />
<strong>de</strong>l año 1899 sobre los muetes tu<strong>de</strong>lanos nombraba el pepilano.<br />
¿Sabes tú qu´es pepilano<br />
ni adon<strong>de</strong> se va a cogelo?<br />
¿Cuándo has jugao tú a la chúmbala<br />
<strong>de</strong>l horno <strong>de</strong>l ollaguero<br />
con otros cuatro mocetes,<br />
ni cuando has tuvido pecho<br />
pa pasate la canal,<br />
<strong>de</strong> palo en palo en un verbo?<br />
Nuevamente en el año 1924 otro poeta, Alberto Pelairea vuelve<br />
a nombrar en una poesía el Pepilano, hablando igualmente<br />
<strong>de</strong> los muetes y sus juegos.<br />
¿Con quién hice yo novillos<br />
y volví con los bolsillos<br />
<strong>de</strong> buen pepilano llenos?...<br />
¿Con quien cogí cuatro grillos,<br />
y <strong>de</strong> la P nada menos?...<br />
PEPINAZO. Golpe fuerte y <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ración, normalmente<br />
dado con un coche o moto: «Se dio un pepinazo que por pocas<br />
no lo cuenta».<br />
1430 Pág. 29. Edición Institución Príncipe <strong>de</strong> Viana.
pepino 398<br />
PEPINO. En estos momentos la gente joven emplea pepino<br />
con el significado <strong>de</strong> rápido: «Ese coche es un pepino», para<br />
<strong>de</strong>cir que corre mucho, o «Este or<strong>de</strong>nador es un pepino»,<br />
también con el mismo significado <strong>de</strong> ser rápido. (Ribera.)<br />
CABEZA PEPINO, se le dice a los que tienen la cabeza alargada.<br />
También Cabeza buque.<br />
NO IMPORTAR UN PEPINO, no importar nada.<br />
ANÍS DE PEPINO, bebida que según la farmacopea popular<br />
era buena y aliviaba los dolores <strong>de</strong> tripas y los dolores menstruales.<br />
(Ribera.)<br />
Se introducía un pepino cuando era muy pequeño en el interior<br />
<strong>de</strong> una botella y ésta se <strong>de</strong>jaba en la mata, hasta que<br />
el pepino crecía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la botella. Una vez crecido, se cortaba<br />
<strong>de</strong> la mata y la botella con el pepino <strong>de</strong>ntro se llenaba<br />
<strong>de</strong> anís. Se <strong>de</strong>jaba macerar durante un tiempo y se guardaba<br />
en casa para cuando alguien le doliese la tripa.<br />
PEPITO GRILLO. Se le dice a la persona elegida o que actúa<br />
en representación <strong>de</strong> un colectivo: «Actuó <strong>de</strong> Pepito Grillo<br />
<strong>de</strong>l gremio <strong>de</strong> taxistas». (Uso casi general.) 1431<br />
PEPLA. Palabra muy usada antiguamente con el significado<br />
<strong>de</strong> carga, gravamen, maula: «Le cayó una pepla sobre sus<br />
costillas». 1432 (Arguedas.)<br />
Pepla parece una <strong>de</strong>formación <strong>de</strong> la palabra plepa 1433 y ésta<br />
a su vez un vulgarismo <strong>de</strong> la frase francesa Plait Pas como<br />
No Gusta, 1434 lo que coinci<strong>de</strong> con la <strong>de</strong>finición que <strong>de</strong> esta<br />
palabra se hace Jiménez Mendigacha Carga o situación que<br />
se soporta <strong>de</strong> mala gana: «Tiene al abuelo cuidándolo ¡Vaya<br />
pepla!». 1435 (Arguedas.)<br />
HACER LA PEPLA, Hacer la pelota, adular, lisonjear, hacer<br />
la rosca. (Corella.)<br />
PEQUEÑO. Véase Gran<strong>de</strong> y Pequeño.<br />
PERA. En las alpargatas <strong>de</strong> suela <strong>de</strong> cáñamo, se llamaba pera<br />
el refuerzo que llevaban en la parte trasera para que no<br />
se rompiese la lona. (Ribera.)<br />
La pera se refiere en ocasiones a los órganos sexuales masculinos,<br />
al igual que el higo a los femeninos. Se suele <strong>de</strong>cir:<br />
¡Tócame la pera! (Ribera.)<br />
Peras se les dice también a los pechos <strong>de</strong> la mujer.<br />
TOCARSE LA PERA, en reflexivo, es hacer el vago, no hacer<br />
nada.<br />
PARTIR PERAS, cortar relaciones: «Eran novios pero han partido<br />
peras». 1436<br />
NIÑO PERA, se le dice a un chaval pijitas, presumido y un<br />
tanto cursi.<br />
1431 No aparece con este significado en el DRAE<br />
1432 Aparece con esta misma <strong>de</strong>finición en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Domínguez <strong>de</strong><br />
1853. Nunca ha aparecido en el DRAE con este significado.<br />
1433 Así lo ha consi<strong>de</strong>rado el DRAE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su edición <strong>de</strong> 1927 hasta la <strong>de</strong> 1992.<br />
1434 Diccionarios <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia, año 1899, 1914 y Alemay y Bolufer 1917.<br />
1435 Ángel Jiménez Mendigacha en su Voc. <strong>de</strong> Arguedas.<br />
1436 El DRAE da diferente significado, tratar con familiaridad y llaneza.<br />
DEL AÑO DE LA PERA, muy viejo muy antiguo. (Uso casi<br />
general.) Se emplean en este mismo sentido: Del año <strong>de</strong> Maricastaña;<br />
Del año que se fundó; Del año <strong>de</strong> la polca, etc.<br />
PERANTÓN. Bobo, simple, soso. (Castejón, Cintruénigo, Corella.)<br />
Se llama así a una persona molesta. (Fitero.) 1437<br />
PERCAL. Se aplica a las personas para <strong>de</strong>cirles que valen poco,<br />
que son <strong>de</strong> mal fondo, no son <strong>de</strong> fiar o baja calidad: «No te fíes<br />
nada ese tío aparenta ser <strong>de</strong> mal percal». La palabra proce<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
la tela llamada percal, que se entien<strong>de</strong> como tela corriente, barata<br />
y <strong>de</strong> poca calidad. (Ablitas, Cadreita, Cabanillas, Corella.)<br />
VÉRSELE A UNO EL PERCAL, se dice <strong>de</strong> una persona, cuando<br />
se cree conocer o ver la condición e intereses que otro<br />
tiene. Es similar a la frase <strong>de</strong> vérsele a uno el plumero o vérsele<br />
la oreja: «En cuanto comenzó hablar se le vio el percal<br />
<strong>de</strong> que lo único que quería era engañarnos».<br />
PERDER. Aunque la realidad es que cuando, referido a una<br />
persona se habla <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r, se contrae la frase Per<strong>de</strong>r unos<br />
kilos <strong>de</strong> peso, la verdad es que se usa con el significado <strong>de</strong><br />
a<strong>de</strong>lgazar: «¡Toma! ¿Has perdido o qué? Te veo mejor». (Uso<br />
casi general.) 1438<br />
ECHAR A PERDER, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong> estropearse,<br />
que es castellana: «Tenía la cara echadica a per<strong>de</strong>r». La expresión<br />
Echarse a per<strong>de</strong>r, se usaba en esta zona, hablando<br />
<strong>de</strong> una mujer, cuando se <strong>de</strong>dicaba al oficio más viejo <strong>de</strong>l mundo:<br />
«La fulana se fue a servir a Barcelona y se echó a per<strong>de</strong>r»,<br />
con el significado que se fue <strong>de</strong> fulana.<br />
NO PERDER NI EN LEJÍA, tener visión para los negocios o<br />
juegos y ganar siempre: «Quise ganarle a las cartas, pero no<br />
hubo manera, ése no pier<strong>de</strong> ni en lejía»<br />
PERDIDO. Se emplea en las expresiones: 1439<br />
SER UN PERDIDO, se le dice a una persona que lleva mala<br />
vida: «Fulano es un perdido». 1440<br />
PONERSE EN PERDICIÓN, es la acepción ribera <strong>de</strong> Ponerse<br />
perdido y Ponerse perdidico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> emplearse con el significado<br />
que indica el DRAE <strong>de</strong> ponerse muy sucio, se usa<br />
para otras acepciones, como: Ponerse perdidico <strong>de</strong> agua para<br />
<strong>de</strong>cir que uno se ha mojado mucho. También Ponerse perdido<br />
o perdidico <strong>de</strong> vino o <strong>de</strong> otra bebida alcohólica, para indicar<br />
que uno bebió mucho.<br />
La acepción <strong>de</strong> ponerse en perdición, se emplea para indicar<br />
que se manchó mucho.<br />
1437<br />
Coloquialmente en castellano se entien<strong>de</strong> como una persona muy alta.<br />
1438<br />
La acepción <strong>de</strong>l DRAE más cercana a ésta, es la nº 12, Empeorar <strong>de</strong> aspecto<br />
o <strong>de</strong> salud.<br />
1439<br />
Perdido con el significado general: En grado sumo, totalmente, resulta curioso<br />
que se emplea en cantidad <strong>de</strong> calificaciones injuriosas Tonto perdido;<br />
Bobo perdido; Majara perdido, etc. y muy pocas veces en laudatorias<br />
como pudieran ser: Bueno perdido; Guapo perdido o Elegante perdido.<br />
1440<br />
El DRAE da a la expresión Ser alguien un perdido dos significados que no<br />
coinci<strong>de</strong>n con éste: Ser <strong>de</strong>masiado franco o pródigo y Estar <strong>de</strong>stituido <strong>de</strong><br />
estimación y crédito.
399<br />
DONDE NO HAY GANANCIA CERCA ESTÁ LA PÉRDIDA, lo<br />
dice el enunciando, se suele usar cuando a una persona le<br />
encargan un trabajo, pidiéndole que lo haga sin ganar.<br />
PERDIGACHO. Perdigana se llama a la perdiz pequeña y<br />
perdigacho al macho <strong>de</strong> la perdiz. (Ribera.) 1441<br />
Dirigido hacia un individuo tiene cierto aspecto como <strong>de</strong> persona<br />
lista, viva, inteligente, ¡Vaya perdigacho estás hecho!».<br />
(Tud., Cascante, Murchante.)<br />
Se conoce igualmente como perdigacho al reclamo que se<br />
usa para atraer las perdices y cazarlas. (Tud., Cascante.)<br />
PERDIGAL. Perigallo. (Ablitas.) Véase Perigallo.<br />
PERDIGALLO. Tirabeque. (Véase Perigallo.)<br />
PERDIGANA. Se usa con el significado <strong>de</strong> chavala lista o espabilada,<br />
también como chavala guapa o bonita: «¡Vaya perdigana<br />
tan guapa!». (Ribera.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> cría <strong>de</strong> perdiz. (Ribera.) 1442<br />
Sobre perdigana, referido a una chavala, copia Iribarren una<br />
jota:<br />
Si yo fuera cazador<br />
y tuviera una escopeta,<br />
cazaría una perdigana<br />
<strong>de</strong> ésas que llevan peineta.<br />
PERDIGÓN. Se emplea la palabra perdigón como calificativo hacia<br />
una persona pequeña, normalmente crío, para <strong>de</strong>cirle pequeño:<br />
«Es un perdigón <strong>de</strong> muete». Hablando <strong>de</strong> un individuo mayor<br />
es un atributo un poco <strong>de</strong>spectivo: «Fulano es un perdigón».<br />
Se <strong>de</strong>nominan también escopetas <strong>de</strong> perdigón a las <strong>de</strong> aire<br />
comprimido.<br />
PERDIZ. Con esta palabra se usa la expresión:<br />
SI ES PERDIZ TE LA COMES, como diciendo que los dos pensaban<br />
igual, pero que el uno se le a<strong>de</strong>lantó al otro a <strong>de</strong>cirlo.<br />
PERÉN. Perenne, fijo, <strong>de</strong> continuo: «Fulano está perén día y<br />
noche <strong>de</strong> guardia». (Ribera.) 1443 También se dice perene: «A<br />
este muete <strong>de</strong>l vecino lo tenemos en casa perene todos los<br />
días». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PERERO. Persona que se <strong>de</strong>dica a ven<strong>de</strong>r peras. (Ribera.) En<br />
Tu<strong>de</strong>la es un mote.<br />
PERETES. Se les llama así a una raza <strong>de</strong> peras enanas: «He<br />
comprado para postre unos peretes que hacían muy buena<br />
pinta». (Buñuel.)<br />
«PERICA SANJUANERA». Son las primeras peras que se<br />
1441<br />
Se usa también en todas las regiones aragonesas.<br />
1442<br />
El DRAE la incluye como <strong>de</strong> Aragón y La Rioja, aunque lo cierto es que<br />
se usa también en la Ribera.<br />
1443<br />
Aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses. Se usa en Tarazona (Zaragoza.)<br />
perdigacho<br />
recogen, pequeñas, gustosas y un tanto dulces. Por estar maduras<br />
hacia el día <strong>de</strong> San Juan se les conoce como Sanjuanera.<br />
Es pera muy extendida en la Ribera.<br />
PERICOTE. Vericueto. Lugar o sitio áspero, alto y quebrado,<br />
por don<strong>de</strong> no se pue<strong>de</strong> andar sino con dificultad. (Arguedas.)<br />
PERICUETO. Vericueto. Lugar o sitio áspero, alto y quebrado,<br />
por don<strong>de</strong> no se pue<strong>de</strong> andar sino con dificultad. (Ribera.)<br />
PERIFOLLADA. Emperifollada. Mujer que lleva muchos<br />
perifollos o adornos en su manera <strong>de</strong> vestir: «La vi en la boda<br />
e iba muy perifollada». (Ribera.)<br />
PERIGALLO. Era una especie <strong>de</strong> onda que se emplea para<br />
lanzar piedras, aunque actualmente con este nombre en la<br />
mayoría <strong>de</strong> pueblos <strong>de</strong> la Ribera se <strong>de</strong>nominan así los tirachinas,<br />
tiragomas o tirabeques, horquillas en forma <strong>de</strong> Y con<br />
goma elástica y una pequeña badana para sujetar una piedra<br />
para lanzarla lejos y con fuerza. (Arguedas, Buñuel, Cabanillas,<br />
Corella, Murchante.)<br />
En Cascante pirigallo.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Si con los <strong>de</strong> Cintronigo<br />
tuviste buenas pedreas,<br />
si hubo mocos coloraus<br />
o les batiste las muelas.<br />
Si has cazau con perigallo,<br />
con cepos, con escopeta<br />
quiahacen el tiro en dos veces<br />
y s’abre la pistonera.<br />
A PERIGALLO, se usa esta expresión como poco a poco, en pequeñas<br />
cantida<strong>de</strong>s: «Echa el abono a perigallo». (Arguedas.)<br />
PERIPONERSE. Acicalarse, engalanarse. (Ablitas.) Es palabra<br />
que refleja Andrés Zueco en su <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> palabras<br />
abliteras; proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la palabra castellana peripuesto. No<br />
aparece en el DRAE como verbo.<br />
PÉRITO. Perito. Es una <strong>de</strong> las palabras que normalmente se<br />
pronuncia con el acento cambiado. Se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> espabilado, ladino: «¡Vaya périto que está hecho el<br />
tío!», con el mismo significado que cuando se dice: ¡Vaya gorrión<br />
que está hecho el tío!<br />
PERJA. Carga gravosa o inconveniente que surge en cualquier<br />
asunto: «Menuda parja me ha salido, éramos pocos y<br />
parió la abuela». (Buñuel.)<br />
Persona maliciosa. (Cortes.)<br />
Referido al jugador que lo pier<strong>de</strong> todo. (Cortes.)<br />
PERLA. Se le dice a un individuo con el significado <strong>de</strong> informal,<br />
poco serio, incluso malo: «¡Vaya perla está hecho el gachó!».<br />
(Uso casi general.)
perleticao 400<br />
HACER PERLA, comunicarse en la bujía <strong>de</strong> un motor <strong>de</strong> explosión<br />
los dos electrodos.<br />
PERLETICAO. Que pa<strong>de</strong>ce perlesía.<br />
La expresión Quedarse perleticao, se suele <strong>de</strong>cir cuando una<br />
persona por estar mucho tiempo pasando frío o en un sitio<br />
a baja temperatura se queda como sin movimiento. Se usa<br />
también: Aterido <strong>de</strong> frío o Pasmado <strong>de</strong> frío. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PERNETAS. Piernas <strong>de</strong>lgadas y <strong>de</strong>snudas. Se suele <strong>de</strong>cir también<br />
garretas. (Ribera.)<br />
EN PERNETAS, con las piernas al aire: «Se quedó <strong>de</strong>lante <strong>de</strong><br />
todos en pernetas».<br />
PERO. Peral. Árbol que da peras. (Ribera.)<br />
PEROLO. Cacerola, cuenco, perol. (Ribera.) 1444<br />
Se dice relacionándolo con la cabeza: «Me duele el perolo».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se aplica a un tastarro <strong>de</strong> cosa: «Este coche es un<br />
perolo». Unas veces se emplea <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>spectiva: «Vaya<br />
perolo que no anda ni p’atras» y otras veces como admiración:<br />
«Se compró un perolo <strong>de</strong> tres pares <strong>de</strong> narices». (Ribera.)<br />
PERPETUA. Se <strong>de</strong>nominaba La perpetua <strong>de</strong> forma humorística<br />
a la mujer propia o esposa, en los tiempos en los que<br />
no estaba legalizado el divorcio El nombre procedía <strong>de</strong> la<br />
i<strong>de</strong>a reinante <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el matrimonio para toda la vida.<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
En plan jocoso igualmente, a la separación se le <strong>de</strong>nominaba<br />
el Ahí te quedas.<br />
PERRA y PERRO. Holgazán, vago, gandul y que le gusta<br />
escaquearse <strong>de</strong>l trabajo: «A ése le gusta mucho hacer el perro<br />
y no hincar el callo». (Ribera.)<br />
Perros es el apodo con el que llaman los <strong>de</strong> los pueblos vecinos<br />
a los <strong>de</strong> Fustiñana.<br />
Perra se entien<strong>de</strong> también por empeño: «Cogió una perra<br />
con que quería ir al cine».<br />
COGER UNA PERRA, empeñarse en algo, <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> conseguirlo:<br />
«¡Que perra ha cogido!».<br />
NO TENER NI PERRA CHICA, también Estar <strong>de</strong>sperrao, no<br />
tener dinero.<br />
VALER MENOS QUE UNA PERRA CHICA, esta frase se usa<br />
habitualmente referida a la salud, con el significado <strong>de</strong> que<br />
está malo o pachucho: «Valgo ya menos que una perra chica,<br />
y es que no se pue<strong>de</strong> llegar a viejo».<br />
A TODO PERRO QUISQUI, la frase quizás provenga <strong>de</strong> que<br />
a los perros se les llama con las palabras Quis, Quis, Quis,<br />
significa a todo el mundo, la totalidad: «Se enteró todo perro<br />
quisqui», se enteró todo el mundo.<br />
A PERRO FLACO TODO SON PULGAS, como diciendo que<br />
1444 El DRAE <strong>de</strong>fine Perola como Especie <strong>de</strong> perol, más pequeño que el ordinario.<br />
las <strong>de</strong>sgracias vienen una encima <strong>de</strong> otra y siempre parece<br />
que le ocurren más a quien está peor o más <strong>de</strong>sprotegido.<br />
CONOCERLO HASTA LOS PERROS, esta frase se dice para<br />
indicar que una persona es muy conocida.<br />
SABER UNA COSA A PERROS MUERTOS, es saber malo, tanto<br />
en sentido <strong>de</strong> gusto, cuando se toma una medicina se suele<br />
<strong>de</strong>cir: Sabía a perros o Tenía un gusto a perros muertos,<br />
también con el significado <strong>de</strong> molestar, <strong>de</strong>sagradar, importunar:<br />
«Me supo a perros que hiciese tal o cual cosa». (Uso<br />
muy generalizado.)<br />
PERRO MATERO, se les llamaba a sí a los perros pequeños que<br />
se echaban a las matas don<strong>de</strong> había liebres escondidas. Para que<br />
esta saliesen y po<strong>de</strong>r entonces ser perseguidas por los galgos.<br />
HACER MENOS FALTA QUE UN PERRO EN MISA, se suele<br />
<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> una persona, cuando por alguna circunstancia, importuna<br />
o molesta en algún sitio o reunión.<br />
PERRAS. Con el significado generalizado <strong>de</strong> dineros se usa<br />
la frase:<br />
SALÍRSELE A UNO LAS PERRAS POR LAS OREJAS, se usa<br />
para <strong>de</strong>cirle a uno que tiene mucho dinero.<br />
Unos versos que reflejan parte <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la allí por los<br />
años 1939 a 1943 los escribió José Javier Uranga, bajo el título<br />
<strong>de</strong> La Carrera, publicándolos en su libro Mis versos <strong>de</strong>l colegio:<br />
Al caer la tar<strong>de</strong><br />
el cielo se enturbia,<br />
se encien<strong>de</strong>n bombillas<br />
que apenas si alumbran.<br />
La cojo <strong>de</strong>l brazo<br />
con toda ternura,<br />
compro junto al Carmen 1445<br />
dos «perras» <strong>de</strong> chufas<br />
y <strong>de</strong> allí al Cervantes<br />
a ver la película.<br />
PERRENQUE. En una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir arrebato: «Le<br />
dio un perrenque y salió corriendo».<br />
Perrenque se emplea igualmente con el significado <strong>de</strong> patatús:<br />
«Le dio un perrenque y se fue pal otro barrio». (Tud.,<br />
Cascante), y también como rabieta: «Este niño coge cada perrenque<br />
que pa nosotros se queda». (Murchante.)<br />
Se usa la expresión <strong>de</strong> De perrenque con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
repente.<br />
PERRENTAZO. Telele, patatús, soponcio: «Ayer estaba tan<br />
bien y por la noche le dio un perrentazo y se murió». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Arrebato o ímpetu repentino: «No pensaba, pero le dio un perrentazo<br />
y se fue <strong>de</strong> vacaciones». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PERRENTE. Se usa con los mismos significados que perrenque.<br />
Equivalen al repente o <strong>de</strong> repente castellano, un impul-<br />
1445 Se refiere a un carro <strong>de</strong> chucherías que había en las Herrerías que regentaba<br />
una mujer, la señora Teodora, que vendía a los colegiales <strong>de</strong> jesuitas<br />
tabaco, en aquellos tiempos en los que estaba racionado y lógicamente<br />
no tenían cartilla <strong>de</strong> racionamiento...
401<br />
so repentino: «Le dio un perrente y se fue <strong>de</strong> casa» o «Murió<br />
<strong>de</strong> un perrente». (Ribera.)<br />
PERRERÍAS. Se emplea en las frases:<br />
DECIR PERRERÍAS DE ALGUIEN, con el significado <strong>de</strong> hablar<br />
muy mal <strong>de</strong> una persona, criticarla, infamarla o difamarla.<br />
HACER PERRERÍAS, hacer cosas malas y <strong>de</strong>testables, con<br />
mala intención.<br />
PERRERO. Persona maliciosa e ingrata. (Cabanillas.) 1446<br />
Igualmente un tipo <strong>de</strong> cigarros puros retorcidos y fuertes que<br />
se vendían antaño y que aunque ahora no se hacen, ha quedado<br />
como sinónimo <strong>de</strong> puros malos y que encien<strong>de</strong>n o tiran<br />
mal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PERRETE. Al igual que perrero, puro pequeño y retorcido.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también como insulto hacia una persona pícara y maliciosa:<br />
«De éste no te pue<strong>de</strong>s fiar está hecho un perrete».<br />
(Arguedas.) Viene a ser la expresión castellana <strong>de</strong> perro dirigido<br />
a una persona, aunque un tanto más suave. En Cascante<br />
perruño.<br />
PERRICA. Se llamaba también cuatrena y equivalía a cinco céntimos<br />
<strong>de</strong> peseta, veinte perricas, hacían una peseta. (Uso general.)<br />
La cuatrena cogía este nombre por su equivalencia a 4 maravedíes<br />
y aunque el maravedí había <strong>de</strong>saparecido como moneda<br />
hacía muchísimo tiempo, todavía se seguía usando <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l siglo XX como unidad <strong>de</strong> cálculo (cuatro maravedíes<br />
eran 5 céntimos <strong>de</strong> peseta y una peseta eran 80 maravedíes.)<br />
Todavía hacia 1950 a 1955 con una perrica podías comprarte<br />
en los carricos <strong>de</strong> la Seña Francisca, la Polla, la Primi o la<br />
Chacha un pepinillo, o un caramelo, o una barra <strong>de</strong> regaliz,<br />
o un carquiñón o algunas otras cosas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PERROS. Mote o apodo con el que <strong>de</strong>signan los <strong>de</strong> los pueblos<br />
vecinos a los <strong>de</strong> Fustiñana. (Véase la palabra Cabezo,<br />
don<strong>de</strong> se explica el origen <strong>de</strong> este mote.)<br />
PERRUÑO. Insulto hacia una persona pícara y tunante: «De<br />
éste no te pue<strong>de</strong>s fiar está hecho un perruño». (Cascante.)<br />
Viene a ser la expresión castellana <strong>de</strong> perro dirigido a una<br />
persona, aunque un tanto más suave. En Arguedas perrete.<br />
PERSONAJE. Se usa con el significado <strong>de</strong> mala persona: «No<br />
te fíes <strong>de</strong> ése, que está hecho un personaje» o «A semejante<br />
personaje no hay quien lo aguante y es mejor no hablar con<br />
él». (Ribera.)<br />
PERSONAL. Con la acepción <strong>de</strong> gente, <strong>de</strong> cantidad <strong>de</strong> personas,<br />
se usa la expresión Cuantismo personal, para indicar<br />
1446 El DRAE da perrero como Encargado municipal <strong>de</strong> recoger los perros abandonados<br />
(El Mena y Moracho fueron los últimos perreros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.)<br />
perrerías<br />
mucha cantidad <strong>de</strong> gente, muchedumbre: «He estado en el<br />
cohete y cuantismo personal había, no podíamos ni andar».<br />
(Tud., Cascante.)<br />
PERUCO. Se llama así un tipo <strong>de</strong> tomate alargado que tiene<br />
forma <strong>de</strong> pera. (Cadreita.)<br />
PESAR. Sobre El pesar usamos esta frase, que no aparece en<br />
el DRAE:<br />
PESAR COMO UN PECAO, es otra <strong>de</strong> las frases que nos<br />
muestran a las claras la religiosidad reinante en la Ribera<br />
en tiempos pasados. Ha sido muy usual y su significado era<br />
claro, <strong>de</strong> comparación <strong>de</strong> un peso físico con el peso moral<br />
<strong>de</strong> una acción mal hecha: «No sé cómo aguantas con la máquina<br />
<strong>de</strong> fotos encima, pesa más que un pecao».<br />
PESCAR y PESCA. Los chavales usan el verbo pescar con<br />
el significado <strong>de</strong> mojarse cuando van vestidos, principalmente<br />
meter el zapato en algún sitio blando o con agua: «Cuida<br />
al pasar por las piedras, no vayas a resbalarte y pesques».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pesca se emplea también con el significado o sinónimo <strong>de</strong><br />
pescado: «A mí no me gusta la carne, prefiero la pesca».<br />
SABER QUE ES LO QUE SE PESCA, esta expresión se emplea<br />
para indicar que la persona a la que va atribuida la frase,<br />
sabe lo que se está hablando y domina el tema: «Déjalo<br />
tranquilo, que haga lo que quiera, que él ya sabe lo que se<br />
pesca».<br />
MÁS HARTO QUE TARRAGONA DE PESCAO, frase pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong>l hartazgo <strong>de</strong> una persona, comparando lo harta y fastidiada<br />
que pudiese estar el que la dice, con lo hartos que se<br />
supone tendrían que estar los habitantes <strong>de</strong> Tarragona <strong>de</strong>l<br />
pescado, por tener tanta abundancia.<br />
… Y TODA LA PESCA, una expresión que se usa al final <strong>de</strong><br />
una frase con la que se pon<strong>de</strong>ra lo que se ha dicho antes, con<br />
el significado <strong>de</strong> cantidad, todo: «Nos <strong>de</strong>jaron las maletas, los<br />
críos y toda la pesca». 1447<br />
PESCATERÍA. Pesca<strong>de</strong>ría, lugar don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong> el pescado:<br />
«En la pescatería <strong>de</strong> la esquina me han dado recuerdos<br />
para ti». (Ribera.) 1448<br />
PESCATERO. Pesca<strong>de</strong>ro. Persona que ven<strong>de</strong> pescado. (Uso<br />
casi general.)<br />
Persona que su predilección es comer más pescado que carne:<br />
«A los chavales les va más la carne que el pescado, pero<br />
yo soy mucho más pescatera, en realidad la carne me hace<br />
poca gracia». (Ribera.)<br />
PESCOZADA. Pescozón o cachete en el pescuezo. Se trata<br />
<strong>de</strong> una <strong>de</strong> las palabras que se han conservado mejor a lo lar-<br />
1447 Esta expresión tan usual en esta zona, parece que entrará en la próxima<br />
edición <strong>de</strong>l DRAE, según comenta la Real Aca<strong>de</strong>mia.<br />
1448 Se usa en algunos sitios <strong>de</strong> Aragón y también <strong>de</strong> La Rioja.
pescuezo 402<br />
go <strong>de</strong>l tiempo. Aparece ya en el siglo XIII en la ley 24 <strong>de</strong>l Fuero<br />
tu<strong>de</strong>lano: «…por ley <strong>de</strong> le una pescozada en la corte y son<br />
liberados ambos <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uda o escritura <strong>de</strong> préstamo» 1449 .<br />
PESCUEZO. Recordando el pescuezo o parte que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la nuca hasta el cuerpo, en esta región usamos las siguientes<br />
frases:<br />
MÁS MALO QUE LA CARNE DE PESCUEZO, manera pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> resaltar lo malo que es uno, ya que lo compara<br />
con la carne <strong>de</strong> pescuezo, que no se suele comer.<br />
METER EL PESCUEZO, interesarse por algo, meter las narices<br />
en algo: «Éste no se queda contento si no me mete el<br />
pescuezo y se entera <strong>de</strong> todo».<br />
PESEBRE. Por paralelo con el sitio don<strong>de</strong> se les pone la comida<br />
a los animales, se llama pesebre a la mesa don<strong>de</strong> se<br />
come. Suele ser normal la frase entre dos conocidos a la hora<br />
<strong>de</strong> comer, para <strong>de</strong>cir me voy a comer, Me voy al pesebre.<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
PESETA. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la unidad monetaria y <strong>de</strong> la moneda en<br />
general, se crean una serie <strong>de</strong> acepciones, que tardan años en<br />
irse cuando el sistema monetario cambia. Incluso se quedan<br />
en el lenguaje para siempre, como: No tener un chavo o Estar<br />
sin blanca, tanto el ochavo como la blanca eran monedas antiguas,<br />
que hace siglos <strong>de</strong>saparecieron, pero éstas y otras muchas<br />
frases se siguen empleando actualmente. Una miaja se<br />
entien<strong>de</strong> como una parte mínima <strong>de</strong> una cosa, una porción<br />
pequeña <strong>de</strong> algo, el nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la moneda meaja, que<br />
era la más pequeña <strong>de</strong> las existentes en su época.<br />
Permítaseme en este vocabulario ribero, aun a sabiendas <strong>de</strong> que<br />
no eran típicas <strong>de</strong> esta región, ya que fueron <strong>de</strong> uso generalizado,<br />
reunir alguna <strong>de</strong> las frases y nombres que se usaron en la<br />
Ribera hasta hace poco tiempo sobre la peseta y las diversas monedas<br />
que <strong>de</strong>saparecieron con el cambio monetario al euro.<br />
Aunque existían otros muchos billetes con más o menos valor,<br />
el billete por excelencia era el <strong>de</strong> mil pesetas, y cuando<br />
se <strong>de</strong>cía: Esto vale tantos o cuantos billetes, se refería a tantos<br />
o cuantos miles <strong>de</strong> pesetas: «El televisor me ha costado<br />
cuarenta billetes». Igualmente a los billetes <strong>de</strong> mil se les conocía<br />
como ver<strong>de</strong>s y lechugas: «Me ha costado 50 ver<strong>de</strong>s», en<br />
lugar <strong>de</strong> me ha costado cincuenta mil pesetas. Lo <strong>de</strong> lechugas<br />
provenía también <strong>de</strong>l color ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>l billete. Igualmente<br />
y con el mismo significado <strong>de</strong> 1.000 pesetas se usaba la<br />
palabra papel: «Me ha costado 20 papeles», para indicar que<br />
valía 20.000 pesetas y también talegos: «Vale 10 talegos» que<br />
eran 10.000 pesetas.<br />
Duro se llamaba a la moneda <strong>de</strong> cinco pesetas y tenía diversas<br />
frases hechas a su alre<strong>de</strong>dor:<br />
NO TENER NI UN DURO, no tener dinero.<br />
TENER DUROS CON PELO, tener mucho dinero.<br />
VALE LO MISMO QUE UN DURO FALSO, como que no vale<br />
nada.<br />
1449 Manuscrito <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la <strong>Historia</strong> <strong>de</strong> Madrid.<br />
TENER MÁS DUROS QUE ROCHILL, ser muy rico.<br />
PASARLAS DE A DURO, pasarlas mal, tener problemas. Se<br />
suele <strong>de</strong>cir también pasarlas estrechas, pasarlas jodidas, pasarlas<br />
putas.<br />
QUEDARSE SIN UN DURO, quedarse sin dinero.<br />
¡QUE LE DEN DOS DUROS!, se emplea para <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse<br />
<strong>de</strong> una persona.<br />
VALER MÁS PESETAS QUE UN DURO FALSO, alabanza irónica.<br />
NO SE HA JODIDO EL FRANCÉS CUATRO PESETAS POR UN<br />
DURO, frase que se usa cuando alguien te quiere engañar.<br />
Los duros, popularmente hablando, se conocían como pavos:<br />
«Esto vale 20 pavos», equivalente a 20 duros, también eran conocidos<br />
como talegos (Igual que los billetes <strong>de</strong> 1.000) y machacantes:<br />
«Me ha costado 20 talegos» o «Veinte machacantes».<br />
A las pesetas se les <strong>de</strong>nominaba <strong>de</strong> muchas maneras diferentes<br />
pelas, calas, rubias, cucas, chuchas, leandras, etc., por<br />
5 pelas te podías tomar una cerveza en un bar en los años<br />
1970. El nombre <strong>de</strong> rubias está claro que procedía <strong>de</strong>l color<br />
<strong>de</strong> la moneda.<br />
SER MÁS MAJO QUE LAS PESETAS, la peseta era sinónimo<br />
<strong>de</strong> cosa buena y así era normal la frase: Eres más majo que<br />
las pesetas o más simpático que las pesetas. Al no tener ni<br />
una peseta, no tener dinero, se <strong>de</strong>cía estar sin un clavel y<br />
también estar tieso o no tener un chavo.<br />
Las monedas fraccionarias se conocían como dos reales los<br />
50 céntimos <strong>de</strong> peseta, un real los 25 céntimos, ochena los 10<br />
céntimos <strong>de</strong> peseta y cuatrena o perrica los cinco céntimos.<br />
Hasta una frase se creó sobre estas monedas Para ti la perra<br />
gorda, que se <strong>de</strong>cía cuando entre dos que trataban <strong>de</strong> exponer<br />
sus diferentes puntos <strong>de</strong> vista, uno no admitía razones,<br />
el otro viendo que no iba a po<strong>de</strong>r convencerlo, le <strong>de</strong>cía como<br />
dándole la razón y por no discutir, Para ti la perra gorda.<br />
Conforme el tiempo fue transcurriendo y la peseta perdió<br />
po<strong>de</strong>r adquisitivo, las maneras <strong>de</strong> contar y calcular también<br />
cambiaron, las personas mayores contaban en reales (el real<br />
eran 25 céntimos <strong>de</strong> pesetas): «He pagado 30 reales por<br />
este saco <strong>de</strong> patatas»; posteriormente se comenzó a calcular<br />
en pesetas y más tar<strong>de</strong> en duros: «Un Seat Seiscientos costaba<br />
por los años sesenta, 12.000 duros» y posteriormente en<br />
miles <strong>de</strong> pesetas. Los millones <strong>de</strong> pesetas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aproximadamente<br />
1970 eran conocido por kilos, ya que se <strong>de</strong>cía que<br />
un millón <strong>de</strong> pesetas en billetes <strong>de</strong> mil pesaba un kilo: «Esto<br />
cuesta tantos kilos», para <strong>de</strong>cir tantos millones.<br />
Como ocurre hoy día con los billetes <strong>de</strong> Euro, que existen<br />
los <strong>de</strong> 500 euros pero que circulan poco, se cuenta como<br />
anécdota, un profesor explicando el sistema monetario, allí<br />
en los años <strong>de</strong>l primer cuarto <strong>de</strong>l siglo XX, que les <strong>de</strong>cía a<br />
los alumnos: «Existen billetes <strong>de</strong> 50 céntimos, <strong>de</strong> 1 peseta,<br />
<strong>de</strong> 2 pesetas, <strong>de</strong> 5 pesetas, <strong>de</strong> 10 pesetas <strong>de</strong> 25 pesetas, <strong>de</strong> 50<br />
pesetas, <strong>de</strong> 100 pesetas, se han visto <strong>de</strong> 500 y dicen que hay<br />
hasta <strong>de</strong> 1.000», el hombre como se <strong>de</strong>duce <strong>de</strong> su explicación,<br />
no había visto nunca un billete <strong>de</strong> 1.000 pesetas.<br />
PESQUIS. Se emplea siempre con el verbo tener, así escuchamos:<br />
Tener poca o mucha pesquis. En castellano se <strong>de</strong>fi
403<br />
ne con el significado <strong>de</strong> inteligencia, agu<strong>de</strong>za, perspicacia.<br />
En esta región <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se oiga se usa con un<br />
significado u otro.<br />
Tener ojo, tener buena vista, tener intuición. (Tu<strong>de</strong>la.) Saber<br />
lo que se hace. (Ribaforada, Buñuel.)<br />
Tener gracia. (Fitero.)<br />
PETACHAR. Echar petachos o remiendos a una prenda <strong>de</strong><br />
vestir. (Ribera.) 1450<br />
En Tu<strong>de</strong>la también se dice: Echar ventanos.<br />
PETACHE. Remiendo, parche, pedazo <strong>de</strong> tela cosida a lo que<br />
está roto. (Corella.) Véase Petacho.<br />
PETACHO. Es un añadido que se le pone a una cosa, por lo<br />
general un tanto chapuceramente, para arreglar algo que se<br />
ha roto.<br />
Con el significado <strong>de</strong> remiendo: «Vaya petacho que le ha puesto<br />
a ése su madre en el pantalón». (Ribera.) En Tu<strong>de</strong>la se les<br />
suelen llamar a los petachos en los pantalones ventanos.<br />
En la obra nueva o arreglos con el significado <strong>de</strong> añadidos:<br />
«El albañil que me mandaste es un chapucero, para arreglarme<br />
la pared me ha echado unos petachos <strong>de</strong> yeso y encima<br />
ni la ha alisado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Petacho se suele emplear también con el significado <strong>de</strong> estorbo:<br />
«No se pue<strong>de</strong> llegar a viejo, resultas un petacho para<br />
los hijos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PETADO. En jerga juvenil, lleno hasta los topes: «He estado<br />
en un bar que estaba petado <strong>de</strong> gente. (Ribera.)<br />
PETAR. Este verbo que parece un catalanismo, se usa en otros<br />
sitios <strong>de</strong> España 1451 y en esta región y referido a aparatos eléctricos,<br />
se usa como estropearse: «El or<strong>de</strong>nador se ha petado»,<br />
como diciendo que se ha estropeado y no funciona. (Ribera.)<br />
Se emplea también, al igual que los catalanes, con el significado<br />
<strong>de</strong> reventar. De una persona que está muy gorda se<br />
suele <strong>de</strong>cir: Está a punto <strong>de</strong> petar; lo mismo se dice <strong>de</strong> un<br />
globo: No lo infles más que va a petar.<br />
Igualmente con el sentido <strong>de</strong> dar la gana, querer: «He salido<br />
<strong>de</strong> casa porque me ha petado». (Ribera.)<br />
También estar resentido, estar amargado. (Ribera.) 1452<br />
SALIR PETANDO, salir rápidamente, salir corriendo. Equivalente<br />
a salir pitando.<br />
PETARDO. Si se emplea como sustantivo se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> sorpresa, al igual positiva que negativa; como<br />
<strong>de</strong>silusión: «Me dio un petardo, yo creía que dominaba el tema<br />
y veo que no sabe nada <strong>de</strong> nada»; y también <strong>de</strong> admira-<br />
1450 Retachar es verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1451 Petar es castellano es agradar, complacer, apetecer, gustar a alguien una<br />
cosa. En Galicia y en León, golpear en el suelo, llamar en una cencerreta<br />
o en la puerta. Los catalanes lo usan como peer y también como explotar,<br />
romperse.<br />
1452 Se usa con este sentido en Aragón.<br />
petachar<br />
ción: «Me dio un petardo, yo pensaba que no sabía <strong>de</strong>l tema<br />
y lo domina perfectamente».<br />
PETATE. Designa a una persona inútil, que estorba, petoste:<br />
«Fulano es un petate». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PETIMETRE. Se usa en tono <strong>de</strong>spectivo hacia una persona<br />
o cosa <strong>de</strong> poca importancia. (Buñuel.)<br />
PETÍN. Herpes, erupción <strong>de</strong> la piel que normalmente se <strong>de</strong>fine<br />
como mancha y que va acompañada <strong>de</strong> comezón o escozor.<br />
Es producido por hongos. (Ribera.)<br />
PETOCHE. Canso, pesado. Se les suele <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los niños<br />
que van siempre colgados <strong>de</strong>l brazo <strong>de</strong> la madre: «Menudo<br />
petoche es el chico, no hay quien lo suelte <strong>de</strong> su madre».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PETOSTE. Petoste o pitoste se entien<strong>de</strong> como estorbo, cosa<br />
inútil. Todas las cosas inservibles son petostes: «Tenía la casa<br />
llena <strong>de</strong> petostes». (Ribera.)<br />
Petoste se le dice también a una persona pasmada, embobada,<br />
pasmarote. (Ribera.) Véase Pitoste.<br />
PETRALERA. Siendo el petral la correa o faja que, asida por<br />
ambos lados a la parte <strong>de</strong>lantera <strong>de</strong> la silla <strong>de</strong> montar, ciñe<br />
y ro<strong>de</strong>a el pecho <strong>de</strong> la cabalgadura, se llama petralera al pecho<br />
<strong>de</strong> la caballería o la parte que ciñe el petral. (Ribera.) 1453<br />
PEYORATA. Perorata. (Se suele emplear en plural, peyoratas),<br />
argumentaciones cargadas <strong>de</strong> <strong>de</strong>magogia, monsergas,<br />
cuentos, alocuciones largas y sin sentido: «No me vengas con<br />
peyoratas, que no estoy para sermones». (Ribera.)<br />
PEZ. En el sentido <strong>de</strong> sustancia resinosa, empleamos al menos<br />
estas frases:<br />
BAJÁRSELE A UNO LA PEZ AL CULO, esta expresión se usa<br />
con el significado <strong>de</strong> hacerse uno mayor, <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r fuerza y<br />
garbo. Se hace una comparación humana con las botas <strong>de</strong><br />
vino, que están recubiertas <strong>de</strong> pez y que cuando se hacen<br />
viejas, la pez se escurre y queda en la parte baja.<br />
SUDAR PEZ, molestarse mucho, trabajar en pro <strong>de</strong> una cosa<br />
y hacer todos los esfuerzos posibles por <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r algo:<br />
«Sudaremos pez hasta conseguir aquello por lo que llevamos<br />
años trabajando».<br />
CANTINCLOS CON ARREOLAS Y PATICAS DE PECES, es una<br />
<strong>de</strong> esas frases hechas, absurdas que no significan nada y que<br />
se dicen en plan <strong>de</strong> guasa. La he escuchado en Ribaforada<br />
en plan <strong>de</strong> contestación ante una pregunta impertinente o<br />
que no se quería contestar. Si por citar un ejemplo a uno le<br />
preguntaban sobre lo que iba a comer y él no lo sabía, contestaba:<br />
–Hoy comeré cantinclos con arreolas y paticas <strong>de</strong> peces.<br />
(Ribaforada.)<br />
1453 Se usa con este mismo significado en Aragón.
pezolago 404<br />
ESTAR LA BOTA PEZ CON PEZ, cuando está vacía y tiene<br />
pegadas ambas caras interiores <strong>de</strong> la bota. (Ribera.)<br />
PEZOLAGO (A). Se les suele <strong>de</strong>cir a los chavales con el significado<br />
<strong>de</strong> vivaracho, enredador, avispado, aunque con connotaciones<br />
<strong>de</strong> malo, trasto, travieso. (Tud., Ablitas, Fontellas,<br />
Murchante, Cabanillas.)<br />
Hablando <strong>de</strong> personas mayores se usa con el significado <strong>de</strong> retorcido,<br />
aprovechado, que va siempre a lo suyo, con connotaciones<br />
<strong>de</strong> espabilado, aprovechado: «¡Vaya pezolago está hecho!»,<br />
con un significado parecido a ¡Vaya pájaro está hecho! o ¡Vaya<br />
pieza está hecho! (Tud., Ablitas, Cascante, Cortes, Ribaforada.)<br />
PEZÓN. Por similitud con los pezones en los pechos, se <strong>de</strong>nomina<br />
así las partes salientes y en punta roma <strong>de</strong> algunas<br />
pastas o frutas incluso las esquinas <strong>de</strong>l pan. (Ribera.) En Cintruénigo<br />
a las partes prominentes en las frutas se les <strong>de</strong>nomina<br />
rabo <strong>de</strong> pera.<br />
PEZONERA. Chaveta o pieza <strong>de</strong> hierro que atraviesa el eje<br />
<strong>de</strong>l carro para que no se salga la rueda. (Fustiñana.)<br />
PÍA. Falca, cuña o calce: «Le puso una pía a la pata <strong>de</strong> la mesa».<br />
(Ribera.) También traba <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, que se le pone a la rueda<br />
<strong>de</strong> un carro o un vehículo para que no rue<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
PIAL. Pial o peal en esta zona es un atributo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza<br />
hacia un hombre, bien porque ha hecho algún <strong>de</strong>lito o porque<br />
el que habla lo ve capaz <strong>de</strong> hacerlo: «No me fío nada <strong>de</strong><br />
él, menudo pial está hecho». (Tu<strong>de</strong>la)<br />
Se emplea también para calificar a una persona <strong>de</strong> torpe, inútil<br />
o con malicias: «Ése es un pial», o si se trata <strong>de</strong> un chaval<br />
como torpe o revoltoso. (Ribera.)<br />
PONER A UNO COMO UN PIAL, se dice con dos significados<br />
diferentes, el primero zaherir, o lo que es lo mismo <strong>de</strong>cir o<br />
hacer algo a alguien con lo que se sienta humillado o mortificado:<br />
«Lo puso peor que a un pial», para <strong>de</strong>cir que lo insultó;<br />
el segundo como sucio: «Lo pusieron como un pial»<br />
para <strong>de</strong>cir que lo <strong>de</strong>jaron hecho un Cristo.<br />
DEJAR O QUEDARSE COMO UN PIAL, se refiere a <strong>de</strong>jar a<br />
una persona fatigada o agotada: «Fuimos a correr un rato y<br />
se quedó como un pial».<br />
PIALES. Se llamaban así mismo a una especie <strong>de</strong> calcetines<br />
gruesos, no en punto, como se han usado <strong>de</strong>spués, sino <strong>de</strong><br />
un tejido tipo lona que se ponían en invierno <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las<br />
abarcas los pastores y que les llegaban hasta media pierna,<br />
abotonándose por la parte superior. Los piales los copiaron<br />
los pastores riberos <strong>de</strong> los <strong>de</strong> los valles <strong>de</strong>l norte que bajaban<br />
a las Bar<strong>de</strong>nas; así como aquí los llevaban en invierno<br />
para combatir el frío, allí nacieron para resguardarse <strong>de</strong> la<br />
nieve. (Tud., Cortes.) En Arguedas pialeta.<br />
PIALETA. Semejante a los piales, se conocían así unas tobilleras<br />
para proteger el tobillo o los empeines (Arguedas.)<br />
Persona con muchas malicias. (Arguedas.)<br />
PIAR. Poner pías o calzar las ruedas <strong>de</strong> un coche, por si le fallan<br />
los frenos, que no se vaya hacia abajo. (Cabanillas, Cascante.)<br />
Hablar mucho, hablar sin parar. Se emplea la frase: Éste ya<br />
no la pía más, para <strong>de</strong>cir que ya ha muerto, que no dice ni<br />
pío. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Un tu<strong>de</strong>lano con mucho sentido <strong>de</strong>l humor, yendo por el norte<br />
<strong>de</strong> Navarra en coche por un puerto, sentado en la parte<br />
que daba al <strong>de</strong>smonte, iba <strong>de</strong> vez en cuando diciendo ¡Pío!,<br />
¡Pío!, hasta que un amigo le preguntó, ¿Qué dices? canso, a<br />
lo que el otro contestó, - Es por si nos caemos para que no<br />
me digan que me he muerto sin <strong>de</strong>cir ni ¡Pío! (Es auténtico.)<br />
PIAZO. Pedazo, trozo, casco. (Ribera.)<br />
Piazo y piacico se usa igualmente para <strong>de</strong>signar una finca<br />
pequeña: «Tengo un piazo en Mosquera». (Cabanillas.) 1454<br />
Se emplea en plan pon<strong>de</strong>rativo para exagerar el nombre o<br />
adjetivo al que se refiere, por ejemplo: Un pedazo <strong>de</strong> animal,<br />
para indicar que es muy bruto, también Un casco <strong>de</strong><br />
pan, para <strong>de</strong>cir que es muy bueno. En plan humorístico se<br />
le suele <strong>de</strong>cir a una persona: Eres un piazo <strong>de</strong> casco, <strong>de</strong> trozo,<br />
<strong>de</strong> animal.<br />
Dice una jota navarra:<br />
Con un piazo pan y un trago<br />
una guitarra y un rial<br />
pasa un navarro la vida<br />
lo mismo que un car<strong>de</strong>nal.<br />
ECHAR UN PIAZO, se refería normalmente a realizar un remiendo<br />
en los pantalones: «Le pusieron unos piazos en la rodillas,<br />
porque tenía los pantalones rotos». (Ribera.) A esto se<br />
le llamaba también Poner Ventanos.<br />
PICABEJERO. Pájaro que anida en unos agujeros que realiza<br />
en las pare<strong>de</strong>s y terreros <strong>de</strong> los campos y que se alimenta<br />
<strong>de</strong> abejas e insectos. Se le conoce también como abejarruco.<br />
(Ribera.)<br />
PICACHOVA. Herramienta para el campo, con el mango largo,<br />
similar al llamado pico, con dos puntas opuestas y muy<br />
agudas, que se usan para romper la tierra cuando el terreno<br />
está duro. (Ablitas.) 1455<br />
PICACULOS. Frutos <strong>de</strong>l escaramujo, rosal silvestre pequeño<br />
y rojo, parecidos en forma y color a las llamadas manzanicas<br />
<strong>de</strong> pastor, pero que no son comestibles y producen estreñimiento.<br />
(Villafranca.)<br />
En otros sitios se le llaman tapaculos (Tud., Buñuel, Cascante,<br />
Murchante.) 1456 y arrascaculos (Corella.)<br />
1454<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> trozo <strong>de</strong> tierra lo encuentro igualmente<br />
en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz.<br />
1455<br />
Este mismo nombre se le da a alguna herramienta <strong>de</strong> campo tipo azadón<br />
en La Rioja (Dic. José Mª Pastor) y también como pica pequeña en Aragón<br />
(Dic. Rafael Andolz.)<br />
1456<br />
Con este mismo nombre y con el <strong>de</strong> gabar<strong>de</strong>ra aparece igualmente en<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses.
405<br />
PICAPELÓN. Se emplea en la frase:<br />
ESTAR DE PICAPELÓN, con el significado <strong>de</strong> estar dos personas<br />
picajosas y cada vez que se encuentran estar metiéndose<br />
una con la otra. Contrapunteados y con ganas <strong>de</strong> pelea.<br />
(Ribera.) 1457<br />
PICAPUERCO. Lo conozco como pájaro carpintero, aunque<br />
Iribarren lo <strong>de</strong>fine como: Pájaro pequeño <strong>de</strong> rapiña que se<br />
come a otros pájaros a los que llaman moralicas. (Ablitas,<br />
Barillas, Cintruénigo, Corella, Fitero.) 1458<br />
PICAR. Ha sido tradicionalmente la palabra que en la Ribera y<br />
hasta hace unos años, más se usaba para referirse a la acción<br />
<strong>de</strong>l coito. Era sin duda la menos mal sonante entre todas y la<br />
que se usaba con gran diferencia la que más. (Ribera.) 1459<br />
TENER LA MUELA PICADA, esta expresión se dice <strong>de</strong> quien<br />
come en cantidad, que tiene mucho apetito: «A Juan es mejor<br />
comprarle un traje que invitarle a comer, es <strong>de</strong> los que<br />
tiene la muela picada».<br />
PÍCAME PEDRO PÍCAME JUAN, cuando dos personas están<br />
picadas entre sí y una se mete con la otra y la otra con ella<br />
a base <strong>de</strong> indirectas o frases con doble sentido.<br />
EL QUE SE PICA QUE SE ARRASQUE, era una frase infantil,<br />
que e solía <strong>de</strong>cir cuando se lanzaba una acusación generalizada<br />
y alguien se molestaba.<br />
Tiene un significado parecido a aquella <strong>de</strong> El que se pica ajos<br />
come.<br />
PICATOSTES. Trozos <strong>de</strong> pan cortados pequeños y fritos que<br />
se echan en el puré <strong>de</strong> patata. (Ribera.)<br />
PICAYERBA o PICAHIERBA. Se <strong>de</strong>nominaba así en el<br />
habla <strong>de</strong> los hortelanos a la tierra que apenas tenía hierba o<br />
resultaba sencilla su eliminación. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PICHA. Sobre la palabra picha se usan las frases:<br />
MÁS DURO (O MÁS PESADO) QUE LA PICHA DE UN NO-<br />
VIO, el significado tanto con un verbo u otro está claro.<br />
MÁS RETORCIDO QUE LA PICHA DE UN CERDO, dicho <strong>de</strong><br />
una persona que es sinuosa y no <strong>de</strong>ja ver con claridad su manera<br />
<strong>de</strong> pensar.<br />
HACERSE LA PICHA UN LÍO, confundirse, enredarse, enrollase,<br />
liarse, equivocarse: «Yo con los crucigramas me hago<br />
la picha un lío». (Uso muy generalizado.)<br />
PICHARRA. El primer jarro <strong>de</strong> vino que se hace <strong>de</strong> la nueva<br />
cosecha, antes <strong>de</strong> la vendimia y tan pronto como las uvas<br />
empiezan a madurar. (Ablitas, Cascante Murchante.) 1460<br />
1457 Con este mismo significado se emplea en Aragón.<br />
1458 Pájaro Picapuerco aparece en diversos sitios <strong>de</strong> España como pájaro carpintero.<br />
1459 El DRAE no la recoge, pero sí pica<strong>de</strong>ro, como Casa o apartamento que alguien<br />
<strong>de</strong>dica a sus encuentros eróticos <strong>de</strong> carácter reservado.<br />
1460 Esta palabra ha caído en <strong>de</strong>suso, en la actualidad no me la ha confirmado<br />
ninguno <strong>de</strong> mis colaboradores. La cita en el año 1933 Pedro Arellano, Folklore<br />
<strong>de</strong> la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (Navarra), Pág.154. Iribarren la da como voz<br />
vasca y la localiza en la Montaña, pero tampoco la reseña en la Ribera.<br />
picapelón<br />
PICHENTE. Pájaro <strong>de</strong>nominado petirrojo <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong>l<br />
pardillo, con las partes superiores aceitunadas, cuello, frente,<br />
garganta y pecho <strong>de</strong> color rojo vivo uniforme, y el resto<br />
<strong>de</strong> las partes inferiores blanco brillante. (Fitero.)<br />
PICHI. En el juego <strong>de</strong> la escoba se <strong>de</strong>nomina así al siete <strong>de</strong><br />
oros. (Corella.)<br />
PICHINA. Se refiere al pene <strong>de</strong> los niños y se emplea en plan<br />
cariñoso con el mismo sentido <strong>de</strong> pichorra y pichorrica:<br />
«¡Qué pichina más rica tiene mi niño!», es una frase que las<br />
madres suelen <strong>de</strong>cir a sus niños. (Ribera.)<br />
¡PICHIRRI! Referencia cariñosa hacia una persona: «¡Qué<br />
guapo es mi pichirri!». (Tu<strong>de</strong>la.) Se usa también pichurri.<br />
OJOS DE PICHIRRI, referido <strong>de</strong> una persona que tiene los<br />
ojos muy pequeños: «Pepe tiene los ojos <strong>de</strong> pichirri».<br />
También se dice <strong>de</strong> quien tiene los ojos enfermos pitarrosos<br />
y legañosos.<br />
PICHORRA y PICHORRAS. Es la manera para <strong>de</strong>nominar<br />
el pene, que ha <strong>de</strong>jado totalmente <strong>de</strong> ser palabra mal sonante.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En diminutivo lo emplean las madres en plan cariñoso, hablándoles<br />
a sus hijos ¡Qué pichorrica tiene mi chico!<br />
En plural resulta una expresión <strong>de</strong> asombro, al igual, que ¡Maa...!<br />
o que ¡Odo! Se dice ¡Pichorras, que bonito! o ¡Pichorras, que caro!<br />
También se emplea como taco, aunque como digo, en Tu<strong>de</strong>la no<br />
resulta palabra mal sonante. ¿Que pichorras quieres? ¡Tonto <strong>de</strong><br />
pichorras! Por no <strong>de</strong>cir ¿Qué c... quieres? o ¡Tonto <strong>de</strong>l culo!<br />
Igualmente se usa con el significado <strong>de</strong> cantidad: «Se formó<br />
un montón <strong>de</strong> pichorras», como diciendo que era muy gran<strong>de</strong><br />
el montón. Así mismo con el significado <strong>de</strong> mucha velocidad:<br />
«Cogió una velocidad <strong>de</strong> pichorras».<br />
PICHORRADAS y PICHORRADICAS. Cosas pequeñas<br />
y sin importancia. Pavadas, tonterías. (Tud., Ablitas, Cabanillas,<br />
Buñuel.) 1461<br />
Para un tu<strong>de</strong>lano todo son pichorradas. Se hizo famosa la<br />
frase que se le atribuye a Víctor Arribas, locutor <strong>de</strong> Radio Tu<strong>de</strong>la,<br />
quien dijo por los micrófonos: «Mientras llegan las noticias,<br />
escucharemos unas pichorradicas <strong>de</strong> Beethoven».<br />
La palabra se usa como comodín para <strong>de</strong>finir todo lo que no se sabe<br />
que es: «Tengo una pichorradíca», o «Esto es una pichorradica».<br />
Pue<strong>de</strong>s escuchar una conversación entre dos amigos, sin que nadie<br />
que no sea ribero lo entienda, que se digan entre ellos: «El otro<br />
día vi una pichorradica muy maja, que le hacías andar si le ponías<br />
no sé que pichorradica al lado, pero que corría <strong>de</strong> pichorras».<br />
PICHORRILLA. Al igual se usa en singular que en plural,<br />
pichorrillas, para referirse a una persona que hace pichorradas:<br />
«Ése es un pichorrillas». (Arguedas.) 1462<br />
1461 Aparece también en Alfaro (La Rioja.)<br />
1462 Se usa también en La Rioja.
pichorro 406<br />
PICHORRO. Pitorro <strong>de</strong>l botijo: «Este pichorro es excesivamente<br />
gordo y da <strong>de</strong>masiada agua». (Ribera.)<br />
Pichorro se usa igualmente como exclamación ¡Pichorro que<br />
tonto era! (Ribera.)<br />
PICHOTE. Pitorro <strong>de</strong> los botijos. (Ablitas, Cabanillas, Corella,<br />
Fustiñana.)<br />
También personaje arquetipo <strong>de</strong> la tontería y <strong>de</strong> la idiotez,<br />
ya que se dice:<br />
ERES MÁS TONTO QUE PICHOTE, como diciéndole a uno<br />
que es muy tonto. Con el mismo significado se usa la frase:<br />
Es más tonto que Abundio, que iba a vendimiar y se llevaba<br />
uva pa postre. (Ribera.) Véase Tonto.<br />
PICHOTO. Se <strong>de</strong>nomina así y como insulto a una persona,<br />
algo simple un tanto boba y caprichosa. Se usa la frase MÁS<br />
TONTO QUE PICHOTO. (Fustiñana.)<br />
PICHURRI. Locución para dirigirse a una persona en plan cariñoso.<br />
No tiene un significado especial, solamente el <strong>de</strong> precioso,<br />
cariño, bonito-a, prácticamente solamente lo usan las<br />
madres con los hijos o los novios para hablarse entre ellos:<br />
«¡Hay mi pichurri, cuanto te quiero!». (Uso casi general.)<br />
OJOS DE PICHURRI. Véase Pichirri.<br />
PICIA. Se usa con el significado <strong>de</strong> faena, trastada, mala acción,<br />
chandrío, <strong>de</strong>saguisado: «Habíamos quedado a las siete y llegaron<br />
con dos horas <strong>de</strong> retraso, ¡Vaya picia que nos hicieron!». (Ribera.)<br />
Se usa también como obra mal hecha, equivalente a chapuza<br />
o metedura <strong>de</strong> pata. (Ribera.)<br />
No acudir a clase, hacer novillos o fuina: «Esta tar<strong>de</strong> hicieron<br />
picia a la clase <strong>de</strong> matemáticas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PICO. Pellizco. (Corella.)<br />
DARSE EL PICO, besarse en la boca: «¡Que poca vergüenza!,<br />
Allí en medio <strong>de</strong> la calle se estaban dando el pico».<br />
PICOLETA.. Pistero. Se llamaba así a una jarrita pequeña, una<br />
vasija con un cañón largo, terminada en pico y un asa redon<strong>de</strong>ada<br />
en la parte opuesta, con la que se daba alimento líquido a<br />
los enfermos, metiéndoles el pitorro o pico en la boca. (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una mujer, picoleta significa resabiada: «Esa moza<br />
es mucho picoleta». (Cascante.)<br />
PICOTA. Se usa en la frase:<br />
NO SABER NI PICOTA, no saber nada <strong>de</strong> nada.<br />
La picota como sitio <strong>de</strong> exposición a la vergüenza pública <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong>lincuentes, es citada en Tu<strong>de</strong>la en varias leyes <strong>de</strong> las<br />
or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong>l año 1538. En la ley 64 <strong>de</strong>cía que<br />
quien <strong>de</strong>sbaratase ribazos por cavar para coger alaicas o buscar<br />
caracoles que tenga <strong>de</strong> pena 10 sueldos y si no tuviese<br />
con qué pagar que sea puesto en la picota. (Véase Pellerique.)<br />
PICOTÓN (A). Majo, majetón. Palabra cariñosa para <strong>de</strong>cir<br />
que una persona gusta por su simpatía, belleza u otra cualidad.<br />
(Buñuel.)<br />
PICUDO. Que se va <strong>de</strong> la boca, que cuenta las cosas. Hablados:<br />
«No le cuentes nada que es un picudo». (Ribera.)<br />
PICULINA. Mujer presumida y muy pintada. Igualmente se<br />
aplica esta palabra para citar finamente a las fulanas: «Iba<br />
echa una piculina». (Uso casi general.)<br />
PICUTEAR. Contar, chivar, acusar, <strong>de</strong>scubrir cosas que no<br />
<strong>de</strong>berían <strong>de</strong>cirse: «No le cuentes nada a ésa, que <strong>de</strong>spués todo<br />
lo picutea». (Ribera.) Al igual que picudo, se usa mayormente<br />
referida a los niños.<br />
PICUTERO. Picotero, picudo, hablador, repicutero. Aunque<br />
se dice referido a niños, se entien<strong>de</strong> más con el significado<br />
<strong>de</strong> chivato, acusica, mocete que lo cuenta o lo picutea todo:<br />
«Fulanito es un picutero». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PIDIR. En leguaje rústico pedir. (Ribera)<br />
PIDÓN. Persona que pi<strong>de</strong>, pedigüeño. (Ribera.)<br />
PIE. Medida navarra <strong>de</strong> longitud equivalente a 33 centímetros,<br />
con diferente medida que en otras regiones o países.<br />
ECHAR PIES, en los juegos infantiles la manera <strong>de</strong> sortear<br />
el comienzo <strong>de</strong> un juego.<br />
QUIEN NO TIENE CABEZA TIENE QUE TENER PIES. Véase<br />
Cabeza.<br />
PIE DE CRISTO, se trata <strong>de</strong> una planta silvestre cuyo fruto<br />
son unas bolitas, como cuentas <strong>de</strong> rosarios, muy duras que<br />
los muetes tu<strong>de</strong>lanos empleaban jugando. (Véase Cristo.) 1463<br />
NO DEJAR PIE CON BOLO, no <strong>de</strong>jar nada quieto, mover todo:<br />
«Fue a casa y para limpiarla no <strong>de</strong>jó pie con bolo».<br />
NO DAR PIE CON BOLO. Véase Bolo.<br />
PIEDRA. En esta región las piedras más usadas para construcción<br />
son la campanil <strong>de</strong> Bar<strong>de</strong>nas y la arenisca <strong>de</strong> Corella,<br />
raramente la <strong>de</strong> Moncayo, mucho más dura y difícil <strong>de</strong><br />
trabajar.<br />
Tantos en el juego <strong>de</strong>l mus. (Uso muy generalizado.)<br />
DEJAR A UNO DE PIEDRA, <strong>de</strong>jar a uno pasmado, atónito, sin<br />
saber que <strong>de</strong>cir. También Quedarse <strong>de</strong> piedra.<br />
NO SER DE PIEDRA, se dice para indicar que uno es sensible<br />
ante ciertos estímulos sexuales o emotivos.<br />
PASARSE A UNA PERSONA POR LA PIEDRA, hasta hace unos<br />
años pasarse a uno por la piedra, significaba ganarle en algo,<br />
normalmente en temas <strong>de</strong>portivos, vencerle: «Induraín<br />
se pasaba por la piedra a todos su contrincantes. En la actualidad<br />
pasarse por la piedra a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto, significa hacer<br />
el coito con una persona: «El sábado me pasé por la piedra<br />
a una chavala».<br />
PIEJINA. Véase Piojina.<br />
1463<br />
En otros lugares se conoce como Clavos <strong>de</strong> Dios; piececicos <strong>de</strong> Dios en Tarazona<br />
y pie <strong>de</strong> Cristo en Zaragoza.
407<br />
PIEJOSO. Piojoso. Aunque su significado real tendría que ser<br />
persona que tiene piojos, lo cierto es que como insulto en<br />
esta región se emplea más con el significado <strong>de</strong> miserable y<br />
<strong>de</strong>sgraciado, pero la acepción no ofensiva que más se emplea,<br />
es para referirse a uno que tiene mucha suerte en el<br />
juego: «No juegues con ése que es un piejoso y tiene mucha<br />
suerte». (Ribera.)<br />
TENER MÁS SUERTE QUE LOS PIEJOSOS, tener mucha<br />
suerte en el juego.<br />
PIOJICO RESUCITADO, se les atribuía este nombre a las personas<br />
que se habían enriquecido y que por un medio u otro<br />
siendo pobres llegaban a ricos.<br />
PIENSO. Aunque sea la comida <strong>de</strong> los animales, por extensión<br />
se aplica también a la <strong>de</strong> las personas.<br />
ESTAR TODO EL DÍA EN UN PIENSO, se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> que una persona come mucho y a todas las horas.<br />
PIERDE. Desperdicio. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También pérdida: «Sigue por este camino recto y cuando llegues<br />
al final gira hacia la <strong>de</strong>recha y allí lo encontrarás. No<br />
te preocupes que no tienes pier<strong>de</strong>». 1464 (Ribera.)<br />
NO TENER PIERDE, se usa en la Ribera con el significado <strong>de</strong><br />
no tener <strong>de</strong>sperdicio: «Estas lechugas son más caras, pero tienen<br />
muy poco pier<strong>de</strong>, pues las han limpiado mucho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PIERDECASAS. Persona viciosa, poco trabajadora y <strong>de</strong>rrochadora.<br />
(Ribera.)<br />
PIEZA. Se le <strong>de</strong>nomina así a una persona, si es niño para indicar<br />
que es revoltoso y travieso y si es mayor juerguista, y<br />
bromista. Se suele usar con los verbos ser y estar hecho, ser<br />
una pieza o una mala pieza y estar hecho una pieza: «Ayer<br />
estuvimos con Juan, ¡Vaya pieza está hecho! No nos <strong>de</strong>jó parar<br />
en toda la noche».<br />
En plan cariñoso se le suele <strong>de</strong>cir Buena pieza al chaval revoltoso<br />
y travieso. (Ribera.)<br />
La acepción más común entre los hortelanos al hablar <strong>de</strong><br />
pieza, es el trozo <strong>de</strong> terreno: «Tengo una pieza en Traslapuente».<br />
También los trozos en los que se divi<strong>de</strong> una finca:<br />
«He puesto alcachofas en la pieza <strong>de</strong> arriba». (Ribera.)<br />
PIFIA. Faena con el significado <strong>de</strong> mala pasada: «Nos hizo una<br />
pifia y ahora no le hablamos». (Ribera.)<br />
PIFIAR o PIFIARLA. Morir: «He visto a Pepe que tiene mal<br />
aspecto, ése pronto la va a pifiar». (Ribera.)<br />
PIJADILLA. Si pijada el <strong>diccionario</strong> la <strong>de</strong>fine como meméz,<br />
tontería, poca cosa, pijadilla se entien<strong>de</strong> como aún menos,<br />
ya que se trata <strong>de</strong> un diminutivo <strong>de</strong> pijada. (Ribera.)<br />
1464 El DRAE no da este significado, pero se pue<strong>de</strong> presuponer cuando explica<br />
la frase No tener pier<strong>de</strong>, con el significado <strong>de</strong> ser fácil <strong>de</strong> encontrar, que<br />
no te pue<strong>de</strong>s per<strong>de</strong>r.<br />
piejoso<br />
PIJAÍTO. Señorito, en sentido un tanto <strong>de</strong>spectivo, chulo, presumido,<br />
petrimetre, presuntuoso. Se dice también pijo. (Ribera.)<br />
1465<br />
PIJITAS. Tonto, raro, triquismisquis, que mira mucho las cosas.<br />
(Ribera.)<br />
PIJOFLAUTA. Tonto en sentido presumido, engreído: «No<br />
te habrá contestado porque es un poco pijoflauta». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PIJÓN. Se emplea un tanto <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>spectiva y dirigida<br />
hacia las personas, diciéndoles en principio tonto, pedante<br />
pero también presumido, creído y cursi en grado superlativo.<br />
(Ribera.)<br />
PIJOTA. Poco, insignificancia, nada: «No comió ni pijota». (Ribera.)<br />
Con interjección ¡Pijota! se usa con el significado <strong>de</strong> extrañeza<br />
o enfado, al igual que ¡Mecachis! (Corella.)<br />
NO ME IMPORTA NI PIJOTA, no me importa absolutamente<br />
nada.<br />
ME IMPORTA UNA PIJOTA, expresión similar a me importa<br />
un bledo.<br />
PIJOTADA. Menu<strong>de</strong>ncia, chinchorrería, pavada, tontería:<br />
«Me echo una pijotada <strong>de</strong> comida». (Ribera.)<br />
También tontería san<strong>de</strong>z: «Este muete no dice más que pijotadas.<br />
(Ribera.)<br />
PIJOTERÍA. Chinchorrada, tontería, acción <strong>de</strong> <strong>de</strong> un pijitas.<br />
(Ribera.)<br />
PIJOTERO. Dicho <strong>de</strong> una persona: Impertinente, molesta,<br />
fastidiosa, inoportuna, quisquillosa. (Ribera.) 1466<br />
También pijo, con el significado <strong>de</strong> persona que en su vestuario,<br />
modales, lenguaje, etc., manifiesta gustos propios <strong>de</strong><br />
una clase social acomodada. (Ribera.)<br />
Con este último significado usa la palabra pijotera, aquella<br />
coplilla que copia Iribarren que dice:<br />
La hija <strong>de</strong> la tabernera<br />
lleva pañuelo merino,<br />
¡Ya podrá la pijotera<br />
con el agua que le echa al vino!<br />
PILA. Frega<strong>de</strong>ro o frega<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> casa, don<strong>de</strong> se apilaban los<br />
platos <strong>de</strong> la comida, antes <strong>de</strong> fregarlos: «¡Anda, majico! quítame<br />
la mesa y <strong>de</strong>ja los platos en la pila» (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente al sitio don<strong>de</strong> bebían las caballerías se les solía<br />
llamar pila o pilón. Véase Pilón.<br />
Pilas se llamaban también unos canales que había en torno<br />
a los molinos <strong>de</strong> aceite. (Cintruénigo.)<br />
1465<br />
Se usa también en Sos y algunas otras zonas <strong>de</strong> Aragón.<br />
1466<br />
El DRAE le da diferente significado: Que produce hastío o cansancio. Se<br />
usa en Aragón con el significado que aquí.
pilance 408<br />
PILANCE. Alubia conocida como <strong>de</strong>l Pilar o Pilarica. Son alubias<br />
redondas, blancas con alguna mota roja. (Ablitas.)<br />
PILAR. Se llamaban en esta zona pilares a las pilastras que se<br />
colocaban antiguamente a las salidas <strong>de</strong> los pueblos, en cuya<br />
parte superior tenían una hornacina con un santo y ante el que<br />
se paraban los que salían y entraban a rezar. (Ribera.)<br />
Estos llamados pilares en ocasiones se colocaban en el campo,<br />
en recuerdo <strong>de</strong> que allí existió alguna ermita o para conmemorar<br />
un hecho notable. Cuando se <strong>de</strong>rruyó a mediados<br />
<strong>de</strong>l siglo XVII la ermita <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Afuera que estaba<br />
en los bajos <strong>de</strong>l monte Canraso, junto al camino <strong>de</strong> Corella,<br />
a dos kilómetros <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en su emplazamiento se<br />
colocó en recuerdo un pilar, que se conocía como Pilar <strong>de</strong><br />
Santo Domingo y que perduró al menos hasta principios <strong>de</strong>l<br />
siglo XX. Este pilar tenía un pequeño nicho que contenía un<br />
pequeño cuadro <strong>de</strong> santo Domingo y que los pastores, a los<br />
que servía <strong>de</strong> mojón, conservaban.<br />
PILARES (LOS). Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se conoce al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX y lo cita<br />
Alberto Pelairea en una poesía que escribió sobre juegos <strong>de</strong><br />
chavales en Tu<strong>de</strong>la. (Véase Patusca.)<br />
PILARICA. Alubia blanca redonda y con alguna pinta roja.<br />
(Ribera.)<br />
PILILA. Picha, pija o pijotilla pequeña. Se llama así al miembro<br />
viril <strong>de</strong> los chicos pequeños: «¡Qué pilila más rica tiene<br />
mi niño!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se suele <strong>de</strong>cir también pililla, minina, pichina, pijina, pirindola<br />
etc.<br />
PILINDONGOS. Testículos: «Vete <strong>de</strong> aquí y no me toques<br />
los pilindongos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PILINDRAJO. Cosa que cuelga. Si se trata <strong>de</strong> un vestido o<br />
<strong>de</strong> un jersey, hilos o trozos <strong>de</strong> telas que cuelguen: «Será toda<br />
lo moda que quieras, pero a mí los jerséis no me gustan<br />
llenos <strong>de</strong> pilindrajos». (Ribera.)<br />
En la carne, si nos referimos a la carnicería, los trozos <strong>de</strong><br />
carne sueltos y que cuelgan <strong>de</strong> la pieza principal: «Dame la<br />
carne buena y no me eches esos pilindrajos». (Ribera.)<br />
Hablando <strong>de</strong>l hombre o <strong>de</strong> los animales, se <strong>de</strong>nominan a sí a<br />
los testículos: «A ese bicho le cuelgan los pilindrajos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
De forma cariñosa se les dice al pene <strong>de</strong> los niños: «Tienes<br />
ahí un pilindrajo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PILLASTRERÍA. Acción mala, propia <strong>de</strong> pillastres o pillos.<br />
También se dice pillastrada (Ribera), y pillada (Cortes.)<br />
PILLO. Dicho <strong>de</strong> un chaval, no se entien<strong>de</strong> como taimado, pícaro<br />
o malo que indica el DRAE sino como travieso, agudo,<br />
habilidoso para conseguir sus propósitos pero cayendo simpático.<br />
Se suele usar como piropo el <strong>de</strong>cir: Este muete tiene<br />
carica <strong>de</strong> pillo. (Ribera.)<br />
PILMA. Emplasto, bizma, parche, apósito enyesado que se coloca<br />
en un miembro facturado. (Ribera.) 1467<br />
Esta palabra tiene un significado especial en Ablitas, Iribarren<br />
dice que allí se entien<strong>de</strong> como un emplasto elaborado<br />
con aguarrás y clara <strong>de</strong> huevo que colocado sobre un parche<br />
<strong>de</strong> estopa se aplica a la parte doliente en los casos <strong>de</strong> torcedura.<br />
1468 Andrés Zueco, ablitero <strong>de</strong> nacimiento no aporta<br />
en su libro esta <strong>de</strong>finición, y la explica <strong>de</strong> diferente manera,<br />
<strong>de</strong>finiéndola como caperuza <strong>de</strong> lino o <strong>de</strong> cáñamo que las madres<br />
empapaban <strong>de</strong> aguardiente y colocaban en la cabeza<br />
<strong>de</strong>l recién nacido, manteniéndolos con ella puesta durante<br />
15 ó 20 días. 1469<br />
PILÓN. Se <strong>de</strong>nominan así los asientos o poyos <strong>de</strong> piedra o <strong>de</strong><br />
obra que se solían poner en las entradas <strong>de</strong> las casas. (Mélida.)<br />
Igualmente los mojones <strong>de</strong> la carretera don<strong>de</strong> estaban grabados<br />
los nombres <strong>de</strong> los pueblos y kilómetros. Y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
las calles los también mojones <strong>de</strong> piedra que se colocan para<br />
prohibir el que pueda entrar circulación rodada. (Ribera.)<br />
Se llamaban pilones o Pilas <strong>de</strong> los burros, los llamados abreva<strong>de</strong>ros,<br />
unos gran<strong>de</strong>s receptáculos unos hechos en piedra<br />
y otros <strong>de</strong> cemento, que se colocaron en las salidas y entradas<br />
<strong>de</strong> los pueblos, cuando se llevó el agua corriente, para<br />
que amorreasen o bebiesen las caballerías. 1470<br />
Los pilones públicos que hubo en Tu<strong>de</strong>la estuvieron colocados<br />
cerca <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> La Virgen <strong>de</strong> la Cabeza, don<strong>de</strong> ahora<br />
hay una guar<strong>de</strong>ría o centro <strong>de</strong> jubilados, <strong>de</strong> la Caja <strong>de</strong><br />
Ahorros, cerca <strong>de</strong>l antiguo lava<strong>de</strong>ro público. En la llamada<br />
Puerta <strong>de</strong> Velilla, en la calle Dominicas, justo al terminar la<br />
calle cerca <strong>de</strong> la carretera y al lado <strong>de</strong> lo que era el portalón<br />
<strong>de</strong> entrada hacia la piscina <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Jesuitas. En el cruce<br />
<strong>de</strong> la Cuesta <strong>de</strong> Loreto, con Díaz Bravo, Juan Antonio Fernán<strong>de</strong>z<br />
y María Hugarte. En la carretera <strong>de</strong> Zaragoza, frente<br />
a la gasolinera <strong>de</strong> Segura, cruce o entrada a Peñuelas y<br />
Cuesta <strong>de</strong> la Estación. En el Ferial don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sarrolló unos<br />
años la Feria <strong>de</strong> Ganados <strong>de</strong> noviembre. En la puerta <strong>de</strong> la<br />
Mejana, a mano izquierda entre la puerta y el Molino municipal,<br />
don<strong>de</strong> hoy está la estatua al Hortelano, en la que está<br />
representado Bernabé Marín. Los había también en corrales<br />
y cuadras particulares.<br />
PILONGA. Apelativo en plan jocoso <strong>de</strong> la nariz: «¡Vaya pilonga<br />
hermosa que tienes!». (Cintruénigo.)<br />
HERMANOS PILONGOS, se llaman a los bautizados en la<br />
misma pila <strong>de</strong> bautismo. (Ribera.)<br />
PILTRAFA. Se usa en la expresión:<br />
1467 Se usa con este mismo significado en Aragón. (Andolz.)<br />
1468 José María Iribarren Vocabulario Navarro, Tercera edición, Pág. 398.<br />
1469 Jesús Andrés Zueco Ablitas el habla <strong>de</strong> nuestros padres, Pág. 437.<br />
1470 El DRAE no registra la palabra pila en este sentido y <strong>de</strong> pilón dice «Receptáculo<br />
<strong>de</strong> piedra que se construye en las fuentes para que, cayendo el<br />
agua en él, sirva <strong>de</strong> abreva<strong>de</strong>ro, <strong>de</strong> lava<strong>de</strong>ro o para otros usos» que no es<br />
el pilón que conocemos aquí.
409<br />
QUEDARSE HECHO UNA PILTRAFA con el significado <strong>de</strong><br />
quedarse sin fuerzas, agotado y bajo <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensas: «Este catarro<br />
me ha <strong>de</strong>jado hecho una piltrafa». (Ribera.)<br />
PIMIENTA. Se conocía antiguamente como pimienta a la<br />
contribución o pecha que pagaban al rey las aljamas <strong>de</strong> los<br />
judíos <strong>de</strong> Navarra.<br />
HACER PIMIENTA, con el significado <strong>de</strong> faltar a clase sin<br />
motivo. (Mélida.) En otros sitios se dice: Hacer fuina, Hacer<br />
calva, Hacer pella o Hacer novillos. 1471<br />
PIMIENTO. Sinónimo <strong>de</strong> cosa <strong>de</strong> poco valor: «Esto que nos<br />
ha regalado no vale un pimiento». (Uso muy generalizado.) 1472<br />
PIMPINICO. Palabra que se empleaba en una coplilla infantil<br />
en diversos juegos. En Tu<strong>de</strong>la se usaba al comienzo <strong>de</strong> los<br />
juegos para <strong>de</strong>terminar que jugadores iban con un bando u<br />
otro y en otros pueblos <strong>de</strong> manera diferente. (Tud., Cabanillas,<br />
Corella.)<br />
La coplilla comenzaba así:<br />
Pimpinico, gorgorico,<br />
Don<strong>de</strong> va usté, tan bonico…<br />
PIMPOLLO. Se emplea como piropo hacia un niño o persona<br />
joven con el significado <strong>de</strong> limpio, arreglado, bien plantado:<br />
«Iba arreglado como un pimpollo». (Ribera.) 1473<br />
IR COMO UN PIMPOLLO O HECHO UN PIMPOLLO, ir arreglado<br />
y requetelimpio.<br />
PINCHA. En el léxico ribero cualquier cosa que se clavaban<br />
en la carne los muetes por el campo (normalmente en las manos):<br />
«Fulano se ha clavado una pincha en el <strong>de</strong>do». Aunque<br />
la palabra pincha es <strong>de</strong> uso general, resulta curioso, que las<br />
plantas, llámense zarzales, cardos trompeteros u otro tipo cualquiera,<br />
a las hojas que pinchaban se les llamaba pinchos: «Este<br />
zarzal está lleno <strong>de</strong> pinchos», pero en el momento que los<br />
clavaba uno, cambiaba la acepción a pincha: «Se me ha clavado<br />
una pincha». Se llamaban también punchas. (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nominaban asclas o pinchas también a las astillas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
cuando se clavaban. Se sacaban con la cabeza <strong>de</strong> un alfiler,<br />
hurgando don<strong>de</strong> se había clavado; a veces estaban tan profundas<br />
que para sacarlas, se hacía una pequeña carnicería.<br />
PINCHE. Criado, reca<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> una casa. (Cintruénigo.)<br />
PINCHILLO. Se llama así a la curruca capilotada, pájaro insectívoro<br />
con plumaje pardo por encima y blanco por <strong>de</strong>bajo,<br />
cabeza negruzca y pico recto y <strong>de</strong>lgado. (Cascante.)<br />
1471 Esta frase <strong>de</strong> hacer pimienta se emplea también en Aragón y aparece en<br />
el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Pardo Asso que la <strong>de</strong>fine como Tomarse vacación o faltar<br />
al compromiso adquirido. El DRAE también lo da como aragonesismo<br />
como Hacer novillos.<br />
1472 Esta acepción no la trae el DRAE, aunque si las expresiones No valer un<br />
pimiento o No importar un pimiento, en las que quedan subsumidas.<br />
1473 Con un significado similar el DRAE <strong>de</strong>fine pimpollo, como Niño o joven<br />
que se distingue por su belleza, gallardía y donosura.<br />
PINCHO (A). Se usa para indicar que una persona no se inmuta<br />
o aparenta que no le afectan las cosas: «Le dijeron que<br />
le había tocado la lotería y se quedó tan pincho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Igualmente para <strong>de</strong>cir que una persona está ufana, orgullosa:<br />
«Cuando le dijeron que había sido elegida se puso tan<br />
pincha». (Uso casi general.)<br />
También que está bien <strong>de</strong> salud: «El abuelo con sus noventa<br />
años está tan pincho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PINDONGUERA. Mujer callejera. (Ribera.)<br />
PINDONGUIAR. Pindonguear, callejear, pendonear. (Véase<br />
Pingonear.)<br />
PINDORRIAL. Callejear, aldraguear, pindorrear, estar todo<br />
el día por la calle. (Cascante.) 1474<br />
PINÉ. Bolo, trozo <strong>de</strong> palo labrado, <strong>de</strong> forma alargada, con base<br />
plana para que permanezca <strong>de</strong>recho. En el juego <strong>de</strong> los<br />
bolos en la antigua Bolera <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la se <strong>de</strong>nominaban así a<br />
cada uno <strong>de</strong> los 10 bolos: «Si tiro todos los pinés gano la partida».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PINGA. Aldraguera. (Cascante.)<br />
pimienta<br />
PINGAJO. No se emplea en el sentido que dice el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Harapo o jirón que cuelga <strong>de</strong> alguna parte, se emplea<br />
más como pingo o ropa <strong>de</strong> vestir barata y mala: «La chica como<br />
es tan guapa, con cualquier pingajo <strong>de</strong> blusa o vestido<br />
que se ponga, está tan mona». (Tu<strong>de</strong>la.) Prenda <strong>de</strong> vestir raída<br />
o que no sienta bien al cuerpo. (Arguedas.)<br />
Hablando <strong>de</strong> carne, se <strong>de</strong>nominan pingajos o pispajos, a los<br />
trozos grasientos o malos que cuelgan y que normalmente se<br />
cortan en las carnicerías y se ven<strong>de</strong>n como carne <strong>de</strong> tercera<br />
clase: «No hay <strong>de</strong>recho, me ha cobrado las costillas carísimas<br />
y encima me las ha dado llenas <strong>de</strong> pingajos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PINGANETE. Pingorote. Remate <strong>de</strong> una cosa, bien sea un<br />
montículo o una cosa alta, porción saliente y puntiaguda <strong>de</strong><br />
algo. (Cabanillas, Cortes, Fustiñana, Buñuel.) 1475<br />
SER UN PINGANETE, se le aplica a una persona como insulto,<br />
diciéndole que está siempre por las alturas, distraído, que<br />
está siempre <strong>de</strong>spistado.<br />
ESTAR EN LOS PINGANETES, estar <strong>de</strong>spistado, distraído.<br />
Tiene el mismo significado que Estar en Babia o Estar en la<br />
Higuera.<br />
PINGAR. Respingar o colgar. Cuando se dice: Este vestido me<br />
pinga, es que cuelga por un lado más que por otros. (Tud.,<br />
1474<br />
En Ejea <strong>de</strong> los Caballeros se usa con el significado <strong>de</strong> hacer vida poco honesta<br />
y llevar vida <strong>de</strong>spreocupada.<br />
1475<br />
En Aragón se llama pinganeta, como punto o sitio más alto don<strong>de</strong> al ponerse<br />
los pies en él ofrece el peligro <strong>de</strong> caerse. (Andolz) o Canto expuesto a<br />
un precipicio, <strong>de</strong> un camino o campo, lugar expuesto y peligroso a cierta<br />
altura. (Martínez Ruiz.)
pingo 410<br />
Barillas, Cascante, Cintruénigo, Corella, Fustiñana, Monteagudo,<br />
Valtierra, Villafranca.)<br />
En la Ribera se usa también pingar o pingarse como volcar<br />
o volcarse hacia atrás. Se <strong>de</strong>cía que un carro estaba pingado,<br />
cuando quedaba con las varas <strong>de</strong>lanteras hacia arriba,<br />
bien voluntariamente <strong>de</strong>jado, o porque se había vencido por<br />
exceso <strong>de</strong> peso en la parte trasera. Era el momento oportuno<br />
para los muetes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r jugar y colgarse <strong>de</strong> las ca<strong>de</strong>nas<br />
<strong>de</strong> las varas. (Ribera.)<br />
PINGO. La única acepción típica <strong>de</strong> la Ribera sobre pingo que<br />
hallo es: Hombre tieso y espigado (Buñuel); el resto, aunque<br />
usuales en la Ribera, son generales, lo mismo como insulto<br />
hacia una mujer que le gusta irse con unos y con otros, o<br />
igualmente en sentido <strong>de</strong> ser juerguista, <strong>de</strong> estar todo el día<br />
por la calle.<br />
También referido a la ropa, se llama pingo al igual que pingajo,<br />
a cualquier tipo <strong>de</strong> prenda sin importancia y barata:<br />
«Ésa tiene tanto estilo, que con cualquier pingo está guapa».<br />
ESTAR HECHO UN PINGO, estar sucio, <strong>de</strong>speinado, <strong>de</strong>saliñado<br />
y <strong>de</strong> malas pintas.<br />
HACER EL PINGO, irse <strong>de</strong> juerga. Estar sin hacer nada.<br />
PINGONEAR. Callejear mucho, ir <strong>de</strong> picos pardos: «Está todo<br />
el día pingoneando por ahí». (Ribera.) En algunos sitios<br />
pingoniar, pindonial (Cascante) y pindonguear.<br />
Es menos <strong>de</strong>spectivo en la Ribera el <strong>de</strong>cirle a una mujer que<br />
pingonea, incluso <strong>de</strong>cirle pingo que en castellano.<br />
PINGONEO. Callejeo.<br />
IR DE PINGONEO, para expresar el ir <strong>de</strong> paseo o ir <strong>de</strong> un sitio<br />
a otro, pero normalmente <strong>de</strong>jando el trabajo que se tenía<br />
que realizar: «Dejó todo empantanado y se fue <strong>de</strong> pingoneo<br />
con las amigas». (Ribera.)<br />
PINGONETE. Caramullo, colmo, parte que sobresale <strong>de</strong>l rafe<br />
<strong>de</strong> una cosa. (Mélida, Villafranca.) Véase Caramullo, Carambullo,<br />
Tirimbollón y Encaramullar.<br />
PINGORRIO. Pingo. (Cabanillas.)<br />
PINO. Aplicado a las personas, tieso, estirado. Lo mismo se<br />
dice físicamente: «Se puso todo pino, para aparentar más alto»<br />
que se emplea en sentido moral como encresparse, alterarse,<br />
enfadarse y contestar <strong>de</strong> manera ofendida: «Fíjate que<br />
no tenía ningún tipo <strong>de</strong> razón y aún se ponía pino». (Ribera.)<br />
PINOCHA. Panoja, mazorca <strong>de</strong> maíz. 1476 Se dice también panocha.<br />
(Ribera.)<br />
PINOCHO. Carozo o corazón <strong>de</strong> las mazorcas ya <strong>de</strong>sgranadas.<br />
(Cintruénigo, Cabanillas.)<br />
1476<br />
El DRAE lo da como aragonesismo, pero en esta zona se ha usado <strong>de</strong> toda<br />
la vida.<br />
PINTA. Antiguamente la pinta era una medida <strong>de</strong> capacidad<br />
para líquidos, que se usaba mucho para los vinos. Equivalía<br />
A 1/16 parte <strong>de</strong>l cántaro. En la medida actual a casi tres cuartos<br />
<strong>de</strong> litro (1 pinta eran 0,7356 litros <strong>de</strong> ahora.)<br />
Pintas se les dice también a las pecas: «Tiene la cara llena<br />
<strong>de</strong> pintas». (Cintruénigo.)<br />
PINTAO. El más pintao se dice como indicando el más bravucón,<br />
el más chulo o fanfarrón. Esta palabra se emplea en<br />
la frase:<br />
CANTARLE LAS CUARENTA AL MÁS PINTAO, con el significado<br />
<strong>de</strong> que uno no se arredra por nada y le dice las cosas<br />
<strong>de</strong> frente y a las claras, aun cuando no sean <strong>de</strong> su agrado.<br />
Similar es la frase Cantarle las verda<strong>de</strong>s al Lucero <strong>de</strong>l<br />
Alba.<br />
PINTAR. Existen a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong>l DRAE dos que<br />
se emplean en esta zona. La primera con el significado <strong>de</strong><br />
convenir, ocurrir: «Haz lo que te pinte mejor», con el significado<br />
<strong>de</strong> lo que te parezca mejor, lo que te convenga.<br />
La segunda, mucho más usual es el pronominal pintárselas<br />
que normalmente se acompaña <strong>de</strong>l adverbio sólo y significa<br />
ser hábil, tener facilidad para hacer una cosa.<br />
También parecer: «Este chaval, cada vez que lo veo se me<br />
pinta su padre» (Tud. Corella, Fontellas, Cortes, Monteagudo.)<br />
NO PERDER PINTA, tener el mismo carácter que otra persona<br />
<strong>de</strong> la misma familia.<br />
PINTANDO MONAS O PINTAR LA MONA, no hacer nada: «Yo<br />
no sé como pue<strong>de</strong>s estar todo el día pintando monas, sin hacer<br />
nada ¿No te aburres?».<br />
PINTAS MENOS QUE CARAMBA EN EL BOCAL, la frase es<br />
usada en la Ribera con el significado <strong>de</strong> magnificar el que<br />
una persona no manda nada.<br />
CANTARLE LAS CUARENTA AL MÁS PINTAO. Véase Pintao.<br />
PINTARREAR. Pintarrajar, pintar o manchar una superficie.<br />
(Ribera.) 1477 También se dice pinturrutear, pintarrajear.<br />
PINTE. Cualquier tiza, clarión o trozo <strong>de</strong> yeso que sirve para<br />
pintar, bien en una pizarra, en el suelo o en otra superficie.<br />
(Arguedas.) 1478<br />
PINTICAS. Diminutivo <strong>de</strong> pintas que se usa con el mismo<br />
significado. Cuando a alguien le dicen que tiene pinticas, no<br />
es precisamente que tenga puntos o lunares pequeños (que<br />
a veces también se usa para indicar que le salieron pintas<br />
por sarampión etc.), le están diciendo mal encarado, <strong>de</strong> mal<br />
aspecto o vestido muy raro: «Tenía unas pinticas…» o «Se presentó<br />
con unas pinticas que para mí lo <strong>de</strong>jo».<br />
1477 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1478 En varios <strong>diccionario</strong>s aragoneses figura esta palabra con el mismo sentido.<br />
José Pardo da pinta como clarión; Antonio Martínez igualmente como tiza,<br />
clarión y Pinte como pintura, lápiz o utensilio para pintar; Andolz pinte<br />
como pintura <strong>de</strong> la escuela, ya sea lápiz <strong>de</strong> color, pintura <strong>de</strong> cera etc.
411<br />
PINTIPITAMPA. De corrido, a trompatalega, incluso con<br />
poca atención: «Hace las cosas pintipitampa para terminar<br />
corriendo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se dice también pintititampa (Arguedas), rimpititampa y timpititampa.<br />
PINTO. Se usa en la expresión:<br />
PÁJARO PINTO CARPINTERO, se suele emplear para referirse<br />
a un individuo en plan <strong>de</strong> insulto, como diciéndole Pájaro<br />
<strong>de</strong> cuidado, persona con malicias: «Menudo pájaro pinto<br />
carpintero está hecho».<br />
PINTO CARRETILLA, juego <strong>de</strong> colocar piedras en línea recta<br />
en un cuadrado cruzado por un aspa y una cruz. (Villafranca.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la y Ablitas se llama culimbarra; en Cascante<br />
y Corella cruz en barra.<br />
PINTURRUJEAO. Pintado <strong>de</strong> una manera burda, muy llamativa.<br />
Para disfrazarse <strong>de</strong> indio uno se pinturrujea la cara o<br />
los niños pinturrujean los papeles y los libros. (Ribera.) 1479<br />
Si a una mujer se le dice que se pinturrujea mucho, es <strong>de</strong>cirle<br />
que se pinta la cara o los ojos <strong>de</strong>masiado y mal. (Ribera.)<br />
PINTURRUJIAR. Pintorrear, pintarrajar, pintarrajear. (Cascante.)<br />
PINTURRUTEAR. Pintarrajear en cualquier sitio: «Los críos<br />
pinturruteaban las pare<strong>de</strong>s». (Ribera.)<br />
Maquillarse o pintarse las mujeres mucho. (Ribera.)<br />
PIÑA. Se llama piña a la coliflor. (Tud., Ablitas, Arguedas, Cabanillas,<br />
Cintruénigo.)<br />
Se emplea igualmente piña con el significado <strong>de</strong> golpe, puñetazo:<br />
«¡Vaya piña que se pegó con la moto!». (Tud., Valtierra.)<br />
LA BERZA Y LA PIÑA CON SEIS HIELOS ENCIMA, este dicho<br />
<strong>de</strong> esta región en el que indica que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> cogerse <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> varias heladas y que contra más frío es el invierno<br />
mejor sabe la piña.<br />
PIÑATA. Dentadura. Normalmente se habla <strong>de</strong> piñata cuando<br />
se refiere a alguien que tiene muchos dientes: «¡Vaya piñata<br />
que tiene el gachó!». (Ribera.) También se dice piñonada.<br />
PIÑONES y PIÑONADA. Se llaman piños y piñones a los<br />
dientes y piñonada y piñata la <strong>de</strong>ntadura referida a uno que<br />
tiene muchos dientes: «Tiene una buena piñonada». (Ribera.)<br />
PIOJINA. Piojera, una cantidad gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> piojos: «Vaya piojina<br />
agarró», con el significado <strong>de</strong> que cogió muchos piojos<br />
en la cabeza. (Ribera.) En otros sitios piejina. (Cascante, Murchante.)<br />
En tiempos en los que las condiciones higiénicas no eran como<br />
las actuales, era muy habitual el ver a las madres, pasando<br />
una peineta a los chicos y chicas en la calle para <strong>de</strong>spio-<br />
1479 Pinturrujear es verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
jarlos. Era una especie <strong>de</strong> peine con púas cortas y muy juntas,<br />
que se pasaba muy repetidas veces <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cabeza hasta<br />
la punta <strong>de</strong>l pelo, y que arrastraba piojos y liendres.<br />
APARTARSE PIOJOS, QUE PASA EL PEINE, se trata <strong>de</strong> un piropo,<br />
que le dijo un mozo a una chavala <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, cuando<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> una taberna había un montón <strong>de</strong> hombres y pasó<br />
una moza bien puesta. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PAICE UN PIOJICO RESUCITAO, es frase que se le dice a uno<br />
que le ha caído la lotería o que siendo pobre se ha hecho <strong>de</strong><br />
repente rico. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PIÓN. Peón. (Ribera.) 1480<br />
COGER LA PRESA A PIÓN, es frase que usan los cazadores,<br />
un tanto ridiculizando el que los peones no tienen prisa en<br />
el trabajo. Lo dicen cuando el perro acu<strong>de</strong> a por la presa abatida<br />
a paso, en lugar <strong>de</strong> ir corriendo.<br />
PIOR. Vulgarismo <strong>de</strong> peor, al igual que pión lo es <strong>de</strong> peón. (Ribera.)<br />
¡VIVA LO PIOR!, se cuenta que en un mitin celebrado en Tu<strong>de</strong>la<br />
durante la Segunda República, según parece en el Teatro<br />
Cervantes, un mitinero <strong>de</strong> izquierdas lanzó varias proclamas<br />
y ¡Vivas! Que indudablemente en el sentir religioso<br />
y con la educación <strong>de</strong> aquellos años sonaban muy extremistas.<br />
Coreó:<br />
–¡Viva el aborto!, ¡Viva el divorcio!<br />
A lo que un tu<strong>de</strong>lano, no se sabe si <strong>de</strong> broma o envalentonado<br />
en que todo valía, dijo:<br />
–¡Viva lo pior!<br />
Se comenta que recibió entre rechiflas y mofas por parte <strong>de</strong><br />
la gente un sonoro:<br />
–¡Vivaaa!<br />
PIPA. Son las pepitas o simientes <strong>de</strong> algunos frutos, pero por<br />
antonomasia se llaman pipas a las pepitas tostadas <strong>de</strong> girasol:<br />
«Me voy a comprar un bozo <strong>de</strong> pipas para comérmelo en<br />
el cine que es don<strong>de</strong> me saben más ricas». (De uso general)<br />
Pipa en lenguaje un tanto informal se llama también a una<br />
pistola: «El otro día nos paró uno en la calle preguntándonos<br />
por el cuartelillo y <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser policía, pues se le notaba en<br />
el bolsillo la pipa».<br />
NO TENER NI PARA PIPAS, no tener dinero. Con el mismo<br />
significado: Estar tieso; Estar a verlas venir y Estar a dos velas.<br />
(Todas <strong>de</strong> uso general.)<br />
PIPARRA. Un tipo <strong>de</strong> pimiento. (Fitero.)<br />
Guindilla redon<strong>de</strong>ada. (Arguedas, Corella.)<br />
pintipitampa<br />
PIPAZO. Golpe <strong>de</strong> agua: «Con dos pipazos <strong>de</strong> agua queda la<br />
pieza regada». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PIPERO. Derivada <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> hay pipas <strong>de</strong> vino, se ha extendido<br />
el nombre <strong>de</strong> piperos a los cuartos que montan cua-<br />
1480 Se usa también en Aragón.
pipeta 412<br />
drillas <strong>de</strong> jóvenes durante las fiestas patronales, don<strong>de</strong> se reúnen<br />
a beber zurracapote, bailar y pasar las horas en las que<br />
no hay espectáculos callejeros. El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> los tiempos<br />
que no había frigoríficos y el zurracapote se hacía y guardaba<br />
en una pipeta que se iba rellenando a medida que se acababa.<br />
(Pipeta o pipote se <strong>de</strong>nominan a las barricas pequeñas.)<br />
En la actualidad todo se ha renovado, ya no se suele hacer<br />
zurracapote e incluso hasta el nombre ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usarse<br />
en Tu<strong>de</strong>la, aunque persiste en algunos pueblos, y se llaman<br />
cuartos <strong>de</strong> fiestas. Ha sido tal la proliferación, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
año 2000 el ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la estableció unas ciertas<br />
or<strong>de</strong>nanzas para su control.<br />
Pipero se llama ahora también al local <strong>de</strong> una cuadrilla <strong>de</strong><br />
amigos que forman una especie <strong>de</strong> sociedad gastronómica.<br />
(Ribera.)<br />
PIPETA. Tonel <strong>de</strong> vino pequeño. (Ribera.)<br />
PIPIRROYOS. Se llaman así a los pájaros petirojos que tienen<br />
plumas rojas en el buche. (Ribera.)<br />
Por extensión se les <strong>de</strong>cía a los estudiantes <strong>de</strong> curas en el seminario<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, cuando salían con su traje <strong>de</strong> paseo por<br />
la ciudad, ya que tenían algo <strong>de</strong> color rojo en la parte <strong>de</strong>lantera<br />
<strong>de</strong> la sotana, y la faja también <strong>de</strong> este color. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PIPORREAR. Beber pequeños tragos o ir muchas veces al<br />
piporro, al botijo: «Amos, que llevas toda la mañana piporreando».<br />
(Ribera.)<br />
PIPORRIAR. Beber <strong>de</strong>l botijo. (Cascante.)<br />
PIPORROPIL. Se llamaban así a unas rosquillas caseras fritas.<br />
(Tud., Fitero.) 1481<br />
Existe una jota navarra que cita el piporropil.<br />
Una moza <strong>de</strong> este pueblo<br />
ha dado piporropil<br />
y con mucho disimulo<br />
a Pachico el albañil.<br />
PIQUE. Se llama así al cambio <strong>de</strong> dirección que hace la liebre<br />
cuando va a ser alcanzada por los galgos: «Parece mentira,<br />
cuando iba a ser alcanzada la liebre dio un pique, el galgo<br />
se a<strong>de</strong>lantó y la liebre encontró un cado don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r meterse».<br />
(Ribera)<br />
Pique se usa también con el significado <strong>de</strong> trabajo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NO DAR NI PIQUE, se entien<strong>de</strong> por no trabajar: «Se levanta<br />
a las doce y no da ni pique en todo el día».<br />
PIQUERA. Contusión en la cabeza: «Se pegó un golpe en la<br />
cabeza y ¡vaya piquera que le hizo!». (Tu<strong>de</strong>la.) 1482 Si no se ha-<br />
1481 Esta palabra parece importada <strong>de</strong> la montaña, don<strong>de</strong> se llamaban piporropiles<br />
a unas tortas a<strong>de</strong>rezadas con pimienta negra y canela molida que se<br />
hacían en las fiestas <strong>de</strong> los pueblos y se vendían en las romerías. (R. Ollaquindia<br />
en Las jotas navarras en su salsa, Temas Cultura Popular, 367.)<br />
1482 Se usa igualmente en algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón.<br />
ce herida se llama piquera y si se hace herida brochero: «Le<br />
pegaron un pedruscazo y ¡vaya brochero que se le hizo!».<br />
PIQUERO. De una herramienta, principalmente <strong>de</strong>l arado, se<br />
<strong>de</strong>cía que estaba en piquero, cuando se le daba <strong>de</strong>masiado ángulo<br />
<strong>de</strong> ataque, para que profundizase mucho. (Fitero.)<br />
PIQUETE. Se llama en Tu<strong>de</strong>la a un ma<strong>de</strong>ro clavado, normalmente<br />
en el suelo <strong>de</strong>l río, que sirve para <strong>de</strong>limitar con un<br />
alambre la zona <strong>de</strong> baño.<br />
El piquete era una zona muy conocida por los bañistas <strong>de</strong>l<br />
Ebro, <strong>de</strong>limitada con piquetes, situada poco antes <strong>de</strong> llegar<br />
al puente, en la margen izquierda por Traslapuente. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Este sitio <strong>de</strong>limitado con piquetes era el lugar don<strong>de</strong> todo<br />
el mundo se bañaba y una parte aguas arriba don<strong>de</strong> no<br />
había piquetes era conocido como El bañador <strong>de</strong> los chulos.<br />
«PIQUITO MAL JUGADOR». Juego infantil en el que se<br />
utilizaba una bufanda retorcida en forma <strong>de</strong> trenza. (Fitero.)<br />
PIRIGALLO. Tirachinas, tiragomas o tirabeques, horquillas<br />
en forma <strong>de</strong> Y con goma elástica y una pequeña badana para<br />
sujetar una piedra y lanzarla lejos con fuerza. (Cascante.)<br />
En otros sitios Perigallo. (Murchante, Cabanillas, Corella,<br />
Buñuel, Arguedas.)<br />
PIRINDOLA. Peonza pequeña que se bailaba con dos <strong>de</strong>dos,<br />
moviendo el uno contra el otro, como cuando se hace un chasquido<br />
con ellos. En otros lugares se llamaba pirulo. (Ribera.)<br />
En sentido familiar también miembro viril <strong>de</strong> los niños.<br />
(Tud., Cintruénigo, Corella.) Véase Pilila.<br />
PIROPEADOR. Persona que dice piropos. (Uso muy generalizado.)<br />
1483<br />
PIRRIARSE. Es el pirrarse castellano, con la diferencia que<br />
aquí no solamente es <strong>de</strong>sear ardientemente algo, <strong>de</strong>svivirse<br />
por algo: «Se pirria por las aceitunas», sino que se emplea<br />
como enamorarse hasta el tuétano: «Está pirriado <strong>de</strong> su novia».<br />
(Ribera.) 1484<br />
PIRULA. Se emplea con el verbo hacer o meter Si se dice: Le<br />
hicieron la pirula, es que le hicieron una jugareta, una faena,<br />
que lo engañaron. El meter la pirula significa lo mismo<br />
y se suele <strong>de</strong>cir también que se la metieron cruzada, que le<br />
engañaron. (Ribera.)<br />
HACER PIRULA, se entien<strong>de</strong> también como faltar a la escuela.<br />
PIRULERO. Ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> pirulís y piruletas. (Ribera.)<br />
Anteriormente a la existencia <strong>de</strong>l Chupa-chups existían los<br />
llamados pirulís, caramelos, generalmente <strong>de</strong> forma cónica,<br />
con un palito que sirve <strong>de</strong> mango.<br />
1483 Aunque bastante generalizado, no aparece en el DRAE<br />
1484 En La Rioja con este mismo significado chirriarse.
413<br />
ANTÓN PIRULERO, no está muy claro quien era este Antón<br />
Pirulero conocido como tal en la Ribera o como perulero en<br />
otros lugares. 1485<br />
En el juego <strong>de</strong> las prendas, chicos y chicas cantaban una cancióncilla<br />
que <strong>de</strong>cía:<br />
Antón, Antón, Antón pirulero<br />
cada cuál, cada cuál,<br />
atien<strong>de</strong> a su juego<br />
y el que no lo atienda,<br />
pagará, pagará, una prenda.<br />
Consiste este juego en que quien lo dirige, entona la cancióncilla,<br />
mientras va simulando con gestos distintos oficios.<br />
A cada uno <strong>de</strong> los jugadores se le ha asignado un oficio y tienen<br />
que estar atentos para realizar ellos los mismos movimientos<br />
que el que dirige el juego y si no lo hacen pagan<br />
prenda.<br />
PIRULO. Se emplea esta palabra para referirse a una cosa<br />
pequeña, normalmente <strong>de</strong> forma puntiaguda, <strong>de</strong> la que no<br />
se sabe el nombre, con el significado <strong>de</strong> chisme, trasto, cosa:<br />
«Tenía como adorno un pirulo muy majo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También peonza o trompa pequeña que baila cuando se hace<br />
girar rápidamente con dos <strong>de</strong>dos un manguillo que tiene<br />
en la parte superior. (Ribera.) 1486<br />
Pirulo (a), dicho <strong>de</strong> un individuo, se usa también con el mismo<br />
significado <strong>de</strong> pito, es <strong>de</strong>cir tieso, arreglado, chulo: «Iba<br />
tan pirulo por la calle». (Ribera.)<br />
DAR MÁS VUELTAS QUE UN PIRULO, ir <strong>de</strong> un sitio para<br />
otro.<br />
PISADERA. Lagar. Lugar don<strong>de</strong> se pisaba la uva en las bo<strong>de</strong>gas<br />
para obtener el mosto. (Fitero.)<br />
PISALOMOS. Juego infantil. (Buñuel.)<br />
PISCO. Pizco, pellizco. (Ribera.)<br />
PISIA. Pis, orina: «Pedimos unas cervezas y nos las dieron calientes<br />
como la pisia». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PISOTÓN. Había un juego infantil <strong>de</strong> chicas, que canturrujeban<br />
a la par que iban saltando a la pata coja y terminaban<br />
pisándose unas a otras. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
La cancióncilla <strong>de</strong>cía así: En la calle San Antón, número tón,<br />
piso tón y entonces sin bajar el pie al suelo, tenían que pisar<br />
a la compañera con el que saltaban al mismo tiempo que <strong>de</strong>cían<br />
el último tón.<br />
PISPAJO. Vestido o retal <strong>de</strong> tela <strong>de</strong> poco valor: «Iba vestida<br />
con un pispajo», o «Estaba tan mona con un pispajo <strong>de</strong> vestido».<br />
Tiene acepciones similares a las <strong>de</strong> pingajo. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
1485 El <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong>scribe como perulero persona venida <strong>de</strong> Perú.<br />
1486 Lo veo usado en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico y Ejea, el DRAE lo recoge como voz<br />
aragonesa pero en esta Ribera se ha usado siempre.<br />
pirulo<br />
Algo que cuelga. Hablando <strong>de</strong> carne, se <strong>de</strong>nominan pispajos<br />
o pingajos, a los trozos grasientos o malos que cuelgan y que<br />
normalmente se cortan en las carnicerías y se ven<strong>de</strong>n como<br />
carne <strong>de</strong> tercera clase: «No hay <strong>de</strong>recho, me ha cobrado las<br />
costillas carísimas y encima me las ha dado llenas <strong>de</strong> pispajos».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pispajero y pispajera se emplea para <strong>de</strong>finir a una persona<br />
que le gusta vestir con ropas <strong>de</strong> poco valor y que llamen la<br />
atención. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa también pispajo en plan <strong>de</strong>spectivo, para <strong>de</strong>cirle a<br />
una persona, pequeñaja y <strong>de</strong>lgaducha: «Vinieron cuatro pispajos<br />
<strong>de</strong> muetes y aún me querían alcanzar razones». (Uso<br />
general.)<br />
PISPAR. Mangar, robar. Esta palabra se emplea para cosas <strong>de</strong><br />
poco valor y tamaño: «Entraron unas gitanas y ¡Mira que las<br />
vigilé!, no sé como se las arreglaron, pero me pisparon un<br />
par <strong>de</strong> medias». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PISPIAR. Hacer pis, orinar: «Espérame un momento que me<br />
estoy pispiando». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PISPOLETA. Dicho <strong>de</strong> una niña: Resabiada, atrevida. (Ablitas.)<br />
Véase Pizpireta.<br />
PISTINA. Piscina: «Esta tar<strong>de</strong> cuando salga <strong>de</strong>l cole, me apetece<br />
ir a la pistina». (Ribera.)<br />
TIRARSE A LA PISCINA, Embarcarse o acometer algún asunto<br />
con dificultad.<br />
Dar opinión sobre algo comprometido. Se suele <strong>de</strong>cir también<br />
Mojarse.<br />
En fútbol <strong>de</strong>jarse caer <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l área simulando una falta<br />
para que el árbitro pite penalti. 1487<br />
PISTOLERAS. Acumulación <strong>de</strong> grasa que suelen presentar<br />
las mujeres en los costados <strong>de</strong> las ca<strong>de</strong>ras: «La moza tiene<br />
buen tipo pero tiene unas incipientes pistoleras». (Uso casi<br />
general.)<br />
PISTÓN. Se usa en la expresión:<br />
DE PISTÓN, con el significado <strong>de</strong> muy bien, excelente, estupendo,<br />
fantástico: «Esa moza está <strong>de</strong> pistón». (Ribera.) 1488<br />
PISTONERA. Escopeta <strong>de</strong> pistones, sitio don<strong>de</strong> se colocan<br />
estos. (Corella.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Si has cazau con perigallo,<br />
con cepos, con escopeta<br />
quihacen el tiro en dos veces<br />
y s’abre la pistonera.<br />
1487<br />
Estas tres acepciones no aparecen en el DRAE pero son <strong>de</strong> uso bastante<br />
generalizado.<br />
1488<br />
Se usa también en Aragón.
pistonuda 414<br />
PISTONUDA (O). Muy bueno, fantástico, extraordinario:<br />
«Nos comimos unas alubias pistonudas» o «Pasó una chavala<br />
pistonuda». (Ribera.)<br />
PITA. Hilo <strong>de</strong> nylon <strong>de</strong> gran resistencia que al igual se utiliza<br />
como sedal para la pesca que en otros menesteres don<strong>de</strong> no<br />
se quiere que se vea la sujeción como pue<strong>de</strong> ser el escaparatismo.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Cuerda fina. (Tud., Arguedas.)<br />
Canica, bola pequeña <strong>de</strong> barro, vidrio u otra materia dura.<br />
(Villafranca.)<br />
PITARRA. Se llamaba vino <strong>de</strong> pitarra a un vino <strong>de</strong> <strong>de</strong> baja<br />
calidad que se obtenía prensando con los racimos completos<br />
<strong>de</strong> uva, sin espalillar y quitar los escobajos o raspones. 1489<br />
En esta región <strong>de</strong> la Ribera el vino <strong>de</strong> pitarra solían hacerlo<br />
con los racimos <strong>de</strong> uva pequeños que quedaban en el campo<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la vendimia y que recogían las mujeres que<br />
iban a rebuscar gratis los que se habían <strong>de</strong>jado los vendimiadores.<br />
(Ribera.)<br />
Debía <strong>de</strong> ser tan malo que existe un dicho que dice:<br />
El que come corada, 1490 bebe pitarra<br />
y besa una vieja, ni come, ni bebe, ni besa.<br />
PITARROSO. Persona que tiene los ojos legañosos o con aspecto<br />
<strong>de</strong> enfermos. Véase Pitirroso.<br />
PITARRAZO. De la palabra pitarra como legaña, se crea la<br />
<strong>de</strong> pitarrazo o legañazo, que aparece en la siguiente cancioncilla,<br />
que vociferaban los críos:<br />
Legaña, pitarra se fue a confesar<br />
y <strong>de</strong> un pitarrazo mató al sacristán<br />
Pitarrazo lo he <strong>de</strong>tectado todavía Arguedas, Buñuel, Corella<br />
y Mélida.<br />
PITE.Jarra o vasija <strong>de</strong> barro en el que servían el vino en la taberna.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ECHAR UN PITE, se ha llamado siempre en Tu<strong>de</strong>la a beber<br />
una jarra <strong>de</strong> vino y por extensión se terminó llamando pite<br />
a los vasos don<strong>de</strong> se servía el vino.<br />
Existe un cuadro en el ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l pintor<br />
tu<strong>de</strong>lano Miguel Pérez Torres <strong>de</strong> dos bebedores en la barra<br />
<strong>de</strong> una taberna que se titula Entre pite y pite.<br />
Pite en Corella se llama al trago <strong>de</strong> vino largo que se bebe<br />
sin <strong>de</strong>scansar. 1491<br />
Alberto Pelairea en su zarzuela La Tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Cristo, citaba<br />
el Pite:<br />
Mi boca está seca<br />
por qué, lo adivino;<br />
1489<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua dio la palabra pitarra como navarrismo<br />
hasta su penúltima edición, habiéndolo suprimido en la última,<br />
que la <strong>de</strong>ja como original <strong>de</strong> Extremadura.<br />
1490<br />
La corada son las asaduras <strong>de</strong> una res, tráquea, pulmones y corazón incluidos,<br />
que en Tu<strong>de</strong>la llaman bufo.<br />
1491<br />
En Alfaro (La Rioja) pite se entien<strong>de</strong> por trago corto <strong>de</strong> cualquier bebida.<br />
porque la culeca<br />
pi<strong>de</strong> mucho vino.<br />
Acerca la bota<br />
pa darle un envite<br />
y échate otra jota<br />
y échate otro pite.<br />
PITERA. Se usa con referencia a los atributos masculinos y<br />
dice esta palabra para evitar otra palabra malsonante. Se emplea<br />
en las frases: Hay que tener Pitera para hacer tal o cual<br />
cosa o ¡Qué Pitera tienes! (Arguedas.) 1492<br />
Se usa también, dirigido a una persona, para <strong>de</strong>cirle <strong>de</strong> una<br />
manera un tanto <strong>de</strong>spectiva, que tiene mucha flema o aguante,<br />
sangre fría, pachorra: «Hay que ver qué pitera tiene el gachó».<br />
(Buñuel.)<br />
Se le dice también pitera a un agujero hecho en un recipiente<br />
para po<strong>de</strong>r sacar el agua o líquido que contiene: «Vacía la<br />
tinaja sacando el agua por la pitera». (Castejón.)<br />
PITICAS. Juego infantil femenino al que se jugaba con trozos<br />
pequeños <strong>de</strong> cerámica (platos, vasos, tazas, etc.), que tuviesen<br />
dibujos pintados y que daban nombre a este juego. (Fitero.)<br />
PITILÍN. Pichina, pito pequeño, pene <strong>de</strong> niño pequeño. (Véase<br />
Pichina.)<br />
PITIMINÍ. Se le dice <strong>de</strong> una persona que es pitiminí, cuando<br />
es un tanto melindrosa, afectada, ñoña, empalagosa y <strong>de</strong>licada.<br />
Se suele aplicar a las mujeres que aparentan muy finas<br />
y remilgadas. (Ribera.)<br />
PITIRRI. Referido a los ojos se dice que uno tiene OJOS DE<br />
PITIRRI, cuando los tiene rojizos, enfermos o incluso legañosos,<br />
con aspecto <strong>de</strong> poca limpieza. (Ribera.)<br />
PITIRROSO o PITARROSO. Se le dice <strong>de</strong> la persona que<br />
tiene los ojos legañosos o con aspecto <strong>de</strong> enfermo. (Ribera.)<br />
PITO. Los chavales llaman pitos a las canicas o pitones. (Ribera.)<br />
Véase Pitón. Por extensión se llaman pitos a los testículos.<br />
(Ribera) 1493 y también se llama pito al pene.<br />
Hablando <strong>de</strong> personas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> como se diga. La expresión<br />
No valer un pito, indica que tiene poca salud, poca fuerza o<br />
que está débil: «Mi padre está que no vale un pito», mientras<br />
que si dices: Iba tan pito, se entien<strong>de</strong> por tieso, erguido, ufano,<br />
con esbeltez: «Con los años que tiene y va siempre más<br />
pito que un ocho». 1494 (Ribera.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también como distinción o buen porte: «Vas muy<br />
pito». (Tud., Cascante.)<br />
1492 Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
1493 Resulta curioso, que pito según el DRAE se <strong>de</strong>nomina al pene, significado<br />
que también se le da en esta región, y que la misma palabra en plural,<br />
se refiera a los testículos.<br />
Todas estas acepciones se emplean también en Aragón.<br />
1494 Esta acepción el DRAE la da como <strong>de</strong> Aragón pero se usa también en esta zona.
415<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> ninguneo o sin dar importancia:<br />
«Me importa un pito». (Ribera.)<br />
Se llaman pitos al ruido o chasquidos que se producen al golpear<br />
el <strong>de</strong>do medio contra la mano al resbalarlo contra el<br />
<strong>de</strong>do pulgar. 1495<br />
TOCAR PITOS, Chasquear y producir ruidos con los <strong>de</strong>dos<br />
pulgar y medio.<br />
JUGAR A LOS PITOS, es el jugar a las canicas.<br />
TOCAR TODOS LOS PITOS Y FLAUTAS, para indicar que se ha<br />
hecho todo lo posible y que se han empleado todas las influencias;<br />
también: No tocó pito para indicar que uno no ha hecho una<br />
cosa». Igualmente se dice la expresión: Tocar todas las teclas.<br />
TENER VOZ DE PITO, se dice <strong>de</strong> las personas que tienen la<br />
voz aguda y aflautada.<br />
NO ESTAR PARA PITOS NI FLAUTAS, no estar <strong>de</strong> buen humor<br />
y sí en ese estado que molesta todo: «Por favor, déjame<br />
en paz que no estoy hoy para pitos ni flautas», con el significado<br />
<strong>de</strong> que no está para tonterías.<br />
TOMAR POR EL PITO DE UN SERENO, no tomar en consi<strong>de</strong>ración.<br />
(Uso general.) También tomar el pelo y reírse <strong>de</strong> uno.<br />
PITÓN. Se han llamado pitones a las canicas, a los bolinches.<br />
Los había <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> acero y <strong>de</strong> cristal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Otra acepción <strong>de</strong> la palabra es llamarle pitón a uno que es o<br />
se ha quedado pequeño, y que no ha crecido mucho: «Ése es<br />
un pitón». También se dice pitujo. (Tud., Cintruénigo.) En<br />
Corella pitoncillo.<br />
Se conocía también como pitón a las bolas <strong>de</strong> vidrio que se<br />
empleaban para el cierre <strong>de</strong> las gaseosas, las llamadas Gaseosas<br />
<strong>de</strong> pitón.<br />
PITOSTE. Cosa que no sirve para nada, que es un trasto <strong>de</strong> poco<br />
valor: «El cuarto trastero está lleno <strong>de</strong> pitostes». (Ribera.)<br />
También se dice <strong>de</strong> una persona que en un momento <strong>de</strong>terminado<br />
estorba en una reunión: «Se quedó quieto como un pitoste<br />
y no pudimos hablar <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él lo que queríamos». (Ribera.)<br />
Se usa igualmente para referirse a uno que no se separa, por<br />
<strong>de</strong>cir alguien, <strong>de</strong> su madre: «Este niño es un pitoste». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Persona graciosa y bromista: «Fulano es un pitoste». (Tud., Arguedas.)<br />
También follón, broca: «En cuanto le soltó aquello se<br />
armó un pitoste <strong>de</strong> agárrate y no te menees». (Tud., Arguedas.)<br />
PITUCO. Se le dice como insulto a un hombre pequeño y rechoncho.<br />
(Buñuel.)<br />
PITUJO. Pituso. Se usa normalmente referido a un niño con<br />
el significado <strong>de</strong> pequeño, gracioso, lindo. (Ribera.)<br />
PIZARRÍN. Se llama así en plan jocoso al miembro viril, al<br />
pene.<br />
LIMPIAR EL PIZARRÍN, realizar el acto sexual: «Esta noche<br />
voy a ir a Zaragoza y pienso limpiar el pizarrín en Madrazo».<br />
1495<br />
Este significado <strong>de</strong> chasquidos, no aparece en el DRAE pero sí en María<br />
Moliner.<br />
pitón<br />
PIZPIRETO. Se dice <strong>de</strong> una persona habladora, sabihonda,<br />
presumida y un tanto repipi. Se suele aplicar a los niños resabiados<br />
y a las mujeres que tratan <strong>de</strong> sobresalir. (Ribera.) 1496<br />
PIZPIRICUETO. Presumido, figurín, lechuguino, vanidoso,<br />
acicalado, un poco pavo y presuntuoso.<br />
PLACA. De las placas fotográficas antiguas le vino el nombre<br />
<strong>de</strong> hacer placas a realizar radiografías. En la actualidad el<br />
nombre <strong>de</strong> placas se ha quedado para las radiografías: «Me<br />
ha mandado el médico que me haga unas placas <strong>de</strong>l pecho».<br />
(Ribera.)<br />
PLACENTERÍA. Consentimiento, permiso, plácet: «Te doy<br />
mi placentería». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PLANA. Parte llana en la cumbre <strong>de</strong> una meseta. (Ribera.) Existen<br />
varios términos en la Ribera que se les <strong>de</strong>nomina así, tales<br />
como El Plano en las Bar<strong>de</strong>nas y La plana en Tu<strong>de</strong>la.<br />
Se dice que una mujer está plana, cuando los pechos muy<br />
poco abultados y tiene una talla muy pequeña <strong>de</strong> sujetador.<br />
(Uso casi general.)<br />
PLANCHAR. Curiosamente con el mismo significado que se<br />
le da en El Salvador al verbo planchar <strong>de</strong> tener relación sexual<br />
un hombre con una mujer, lo he oído en esta zona: «Fulano<br />
se planchó aquella moza forastera tan provocativa que<br />
vino para las Fiestas». (Tu<strong>de</strong>la.) 1497<br />
DEJAR A UNA PERSONA PLANCHADA, es <strong>de</strong>jarle sin respuesta,<br />
vencerla dialécticamente.<br />
PLANÉ. Utensilio agrícola, especie <strong>de</strong> arado pequeño, tirado<br />
por caballerías, que se usaba al igual para aplanar la tierra<br />
que cultivarla o limpiar <strong>de</strong> hierba las viñas. (Tud., Ablitas, Cabanillas,<br />
Fitero, Fustiñana, Murchante, Valtierra, Villafranca.)<br />
PLANTAR. Se usa en las expresiones:<br />
DEJAR A UNA PERSONA PLANTADA, se dice cuando se queda<br />
con una persona y no se acu<strong>de</strong>: «Quedamos aquí al medio<br />
día y nos ha <strong>de</strong>jado plantados». (Ribera), que cuando el<br />
novio o la novia <strong>de</strong>jan al otro: «Salían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> dos<br />
años y la <strong>de</strong>jó plantada por otra moza». (Ribera.)<br />
PLANTAR A ALGUIEN UNA FRESCA, es <strong>de</strong>cirle a una persona<br />
una impertinencia.<br />
PLANTARSE. La acepción <strong>de</strong> llegar a un sitio, la recoge el<br />
DRAE, pero en la Ribera cuando se dice que una persona se<br />
plantó en casa, se da por sobreentendido que no es con el<br />
pláceme <strong>de</strong> los dueños: «Se plantó en casa sin avisar y estuvo<br />
una semana». (Ribera.)<br />
1496 El DRAE da un significado parecido, pero que no es exactamente le que<br />
se da en esta zona, Dicho <strong>de</strong> una mujer. Viva, pronta y aguda.<br />
1497 El DRAE en su las <strong>de</strong>finiciones que ofrece <strong>de</strong> planchar cita esta como coloquial<br />
en El Salvador, pero no la da en España ni en ningún otro país<br />
americano.
plantau 416<br />
PLANTAU. Le dicen así a la viña joven: «Cuando termines el<br />
tajo me vienes a buscar al plantau que allí estaré». (Ablitas.)<br />
PLANTERO. Vivero don<strong>de</strong> se plantan las semillas o retoños<br />
jóvenes, para conseguir plantas pequeñas que posteriormente<br />
se replantan. Lo han dicho los hortelanos riberos toda la<br />
vida para preparar la planta y lo han llamado plantero o semillero.<br />
(Ribera.)<br />
El nombre más tu<strong>de</strong>lano es <strong>de</strong> cajón, ya que eran partes <strong>de</strong><br />
tierra, que se acotaban con tablas y don<strong>de</strong> hacían los semilleros<br />
o planteros. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También conjunto <strong>de</strong> árboles o plantas jóvenes, dispuestas<br />
para ser transplantadas.<br />
PLANTIFICARSE. Plantarse. Acudir a un sitio sin haber sido<br />
invitado, normalmente con disgusto <strong>de</strong> la persona que recibe,<br />
aunque por compromiso no dice nada: «Se me plantificaron<br />
en casa unos familiares <strong>de</strong>l pueblo y se pegaron unos<br />
días <strong>de</strong> gorra» o «Yo tenía previsto salir <strong>de</strong> compras pero se<br />
me plantificó una visita en casa y no me <strong>de</strong>jaron». (Ribera.)<br />
PLATADA o PLATAO. De las dos maneras se dice, platao<br />
o platada se refiere, hablando <strong>de</strong> manera un poco exagerada,<br />
a lo que cabe en un plato lleno y colmado: «Me he comido<br />
un platao <strong>de</strong> alubias que no se lo salta un gitano» o «Ese<br />
restaurante no es caro, porque cobra lo mismo que los otros,<br />
pero pone <strong>de</strong> todo platadas». (Platada se usa en toda la Ribera,<br />
mientras que platao la he oído solamente en Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PLÁTANO. Con esta palabra se emplea una frase por la zona,<br />
que me han aportado tres <strong>de</strong> los colaboradores, a la que<br />
no le veo un significado exacto. (Tud., Cortes, Corella.)<br />
PARECE QUE HAS COMIDO PLÁTANO, se le <strong>de</strong>cía cuando<br />
un jugador <strong>de</strong> fútbol disparaba a puerta y el tiro le salía totalmente<br />
<strong>de</strong>sviado.<br />
La única explicación que le encuentro, es pensar que quien<br />
dispara hubiese resbalado en una peladura <strong>de</strong> plátano y sea<br />
ésta la causa <strong>de</strong> que le saliese el tiro <strong>de</strong>sviado.<br />
PLAZA. Sobre plaza con sentido o significado <strong>de</strong> mercado o<br />
<strong>de</strong> plaza <strong>de</strong> abastos se usa:<br />
MAS VALE PLAZA CARA QUE DESPENSA BARATA, viene a <strong>de</strong>cir,<br />
que es más barato ir todos los días al mercado y comprar<br />
lo necesario y que vas a consumir, aunque tengas que pagarlo<br />
más caro por no cómpralo en cantidad, que tener una <strong>de</strong>spensa<br />
gran<strong>de</strong> en casa, ya que teniéndolo a mano y no teniendo<br />
que <strong>de</strong>sembolsar el dinero a diario, se consume mucho más.<br />
PLEGA. Colecta: «Vamos a realizar una plega para comprar<br />
una capa al cura». (Ribera.) 1498<br />
PLEGADERA. Apero agrícola rudimentario que se usaba<br />
para recoger la parva en las eras una vez trillado el trigo y<br />
1498 Se usa también en Aragón.<br />
amontonarla para posteriormente aventarlo. La plega<strong>de</strong>ra<br />
consistía en un artilugio con una tabla o tablón con una especie<br />
<strong>de</strong> pieza corva para dirigirlo, arrastrado por uno o dos<br />
mulos y una tabla colocada en la mitad, con el que se recogía<br />
la mies. (Ribera.)<br />
Se conocía también como replega<strong>de</strong>ra, tabla o recogedor.<br />
PLEGAR. Hasta hace unos años en la Ribera plegar era recoger<br />
la parva una vez trillada, para aventarla. Hoy se usa la acepción<br />
castellana <strong>de</strong> doblar, incluso la catalana y aragonesa <strong>de</strong><br />
plegar, con el significado <strong>de</strong> recoger o terminar «Plegó todos<br />
los trastos»; cerrar un negocio: «Dieron las siete y plegaron» o<br />
«Vendía tan poco que tuvo que plegar», aunque la versión más<br />
propia <strong>de</strong> esta zona es la <strong>de</strong> recaudar: «Plegaron tantas perras<br />
en la postulación <strong>de</strong>l Domun» o la <strong>de</strong> ganar y sacar a otro el dinero:<br />
«Le plegó los dineros jugando al mus». (Ribera.)<br />
¡A PLEGAR!, se emplea como or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> trabajar: «¡A<br />
plegar que mañana será otro día».<br />
PLEGO. Baile típico <strong>de</strong> Ablitas. El llamado Baile <strong>de</strong>l Plego,<br />
cuenta Iribarren que se hacía en los días <strong>de</strong> fiestas familiares,<br />
como diversión y para amenizar las reuniones. Consistía<br />
en un baile en que un mozo se colocaba en el trasero un<br />
pliego <strong>de</strong> papel, haciendo como si fuese un rabo, y comenzaba<br />
a moverse imitando como que bailaba, mientras que<br />
otro trataba con una vela encendida <strong>de</strong> pren<strong>de</strong>rle el papel<br />
para que se quemase. 1499<br />
El bailarín se movía a la par que cantaba:<br />
Y no me lo quemarás<br />
el plego, el plego, el plego.<br />
Y no me lo quemarás<br />
el plego por <strong>de</strong>trás.<br />
PLEITEAR. Discutir: «Pleiteaban mucho entre ellos»; reñir,<br />
romper relaciones: «Eran novios y han pleitiao»; ir a juicio:<br />
«Están pleiteando en los tribunales». (Ribera.)<br />
PLEITINA. Riña, pleito, disputa. (Ribera.)<br />
PLIEGA. Juicio que se realizaba en el salón <strong>de</strong> sesiones <strong>de</strong><br />
la casa consistorial <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la sobre las quejas <strong>de</strong> usurpación<br />
<strong>de</strong> agua que se recibían <strong>de</strong> los agricultores, los días que correspondían<br />
por ley a Tu<strong>de</strong>la. Si la <strong>de</strong>nuncia se probaba la<br />
pena era inmediata y se castigaba al infractor con la llamada<br />
Tala, que consistía en arrancar todos los plantíos y árboles,<br />
que habían sido regados con aguas que durante esos días<br />
pertenecían a los agricultores tu<strong>de</strong>lanos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PLOMO. Se usa en la expresión:<br />
FUNDÍRSELE A UNO LOS PLOMOS, perturbarse, darle arrebatos,<br />
volverse loco.<br />
1499 Este baile o broma se practicaba en otros sitios y según dice Iribarren tenía<br />
noticias <strong>de</strong> practicarse en Italia y como más cercanamente <strong>de</strong> una manera<br />
similar en Maya <strong>de</strong> Baztán don<strong>de</strong> lo conocían como ipurdi-danza o<br />
danza <strong>de</strong>l trasero.
417<br />
PLUMA. Se usa la palabra pluma para referirse a todas las<br />
aves en general: «Tengo un perro para pluma extraordinario».<br />
(Ribera.)<br />
DEJARLE A UNO SIN PLUMAS Y CACAREANDO, es <strong>de</strong>jarle<br />
pelado, sin dinero.<br />
DARLE AL PELO Y LA PLUMA, <strong>de</strong>dicarse a todo tipo <strong>de</strong> cosas<br />
o a cosas muy dispares. En la fraseología actual se dice<br />
<strong>de</strong> una persona que alterna las prácticas homosexuales con<br />
las heterosexuales.<br />
Había una coplilla sobre las plumas que <strong>de</strong>cía:<br />
Un gorrión con tanta pluma,<br />
no se pue<strong>de</strong> mantener,<br />
y un escribano con una,<br />
mantiene casa y mujer.<br />
PLUMEAR. Cuando a los pájaros principalmente, les comienzan<br />
a salir las plumas se dice que están plumeando. Se aplica<br />
también a todas las aves como pollos, patos, etc.,. (Ribera.)<br />
PLUMETES. Dos plumas <strong>de</strong> gallina, traspasadas por el centro<br />
y puestas en forma <strong>de</strong> cruz que se ponían con lica, sujetas<br />
en las capotas <strong>de</strong> las car<strong>de</strong>nchas gardichas, para coger<br />
car<strong>de</strong>linas y tarines. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PLUSA. Iribarren da esta palabra como: Desperdicios <strong>de</strong> lino<br />
o cáñamo. Esta palabra ha <strong>de</strong>saparecido ya que no la he <strong>de</strong>tectado<br />
en ningún pueblo <strong>de</strong> la Ribera.<br />
POBRA. Mendiga, pordiosera. (Ribera.) 1500<br />
POBRE. Con esta palabra se usan las siguientes frases.<br />
LA DEL POBRE ANTES REVENTAR QUE SOBRE, se dice<br />
cuando una persona se come alguna cosa más o menos sin<br />
ganas o a la fuerza por aprovecharla y no tirarla.<br />
POBRE DE MÍ, canción y acto con los que se cierran las fiestas<br />
patronales en todos pueblos y ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Navarra.<br />
GENTE POBRE NO NECESITA CRIAOS, esta frase se le suele<br />
<strong>de</strong>cir como recriminación a una persona que siendo <strong>de</strong> condición<br />
económica humil<strong>de</strong> manda mucho y le gusta que le sirvan.<br />
CADA POBRETE TIENE LO QUE METE, esta frase se <strong>de</strong>cía<br />
en Tu<strong>de</strong>la cuando se jugaban juegos <strong>de</strong> apuesta, en el llamado<br />
Corral <strong>de</strong> Fi<strong>de</strong>l, cerca <strong>de</strong>l Terraplén, en los que cada<br />
uno ponía en contra <strong>de</strong> la banca lo que podía.<br />
¡QUE POCO DURA LA ALEGRÍA EN CASA DE LOS POBRES!,<br />
expresión que se dice un poco en plan <strong>de</strong> broma cuando surge<br />
alguna contrariedad o problema.<br />
POBRETERÍA. Pobreza: «Existe mucha pobretería en este<br />
pueblo. (Cadreita.)<br />
POCAFACHA. Persona con mala figura y andares. (Ablitas,<br />
Corella, Fitero.)<br />
1500<br />
Se usa como nombre común en femenino, cosa que el <strong>diccionario</strong> da como<br />
en <strong>de</strong>suso.<br />
pluma<br />
POCALMA. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> apocada,<br />
que tiene pocos arrestos, poco espíritu o incluso mal trabajadora.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) Es contracción <strong>de</strong> las palabras Poca y Alma.<br />
POCAS y POCO. Con el adverbio poco y sobretodo con pocas,<br />
en la Ribera se hacen varias locuciones adverbiales con<br />
significados curiosos y que no recoge el DRAE<br />
POR POCAS, poco más: «Por pocas no vienen».<br />
DE POCAS, por poco, casi, no faltó mucho para: «De pocas<br />
me caigo».<br />
A POCO QUE, en cuanto que, por poco que: «A poco que estudies,<br />
aprobarás».<br />
COMO HAY POCOS, expresión que pon<strong>de</strong>ra lo que se dice<br />
anteriormente: «Salió un día <strong>de</strong> calor como hay pocos», está<br />
diciendo que hizo mucho calor.<br />
COMO POCO, con el significado <strong>de</strong> cálculo, para indicar por<br />
lo menos: «Para arreglar esa tapia necesitarás cuarenta ladrillos<br />
como poco».<br />
¡POCO!, el poco entre admiraciones se interpreta como Muy:<br />
«¡Poco gran<strong>de</strong> que era aquel tío!», para indicar que era muy<br />
gran<strong>de</strong>: «¡Poco maja era aquella iglesia!».<br />
POCASCHICHAS. Se usa como adjetivo y se le dice a una<br />
persona <strong>de</strong>lgada, flaca con pocas carnes: «Estas hecho un<br />
pocaschichas». (Ribera.)<br />
POCASTRAZAS. Se dice con el significado <strong>de</strong> poco mañoso<br />
o habilidoso para un trabajo: «Ése es un pocas trazas y no<br />
esperes que haga nada <strong>de</strong> bricolaje». (Cortes, Fontellas.)<br />
POCATRAZA. Persona insensata, con poca sensatez, cordura<br />
y poco juicio. (Ablitas, Buñuel, Cortes, Ribaforada.)<br />
POCHA. Alubias blancas frescas, muy tiernas y tempranas<br />
que se cogen todavía con la vaina ver<strong>de</strong>, <strong>de</strong> la que solamente<br />
se come la alubia. Son muy conocidas en toda la Ribera y<br />
típicas en Tu<strong>de</strong>la para las fiestas <strong>de</strong> Santa Ana ya que suelen<br />
venir para esas fechas. Tradicionalmente se comen con<br />
anguila, o con codorniz. (Ribera.) 1501<br />
POCHADA. Bolsillada: «Por cuatro perras nos daban una pochada<br />
<strong>de</strong> cascahuetes». (Ablitas, Cortes.)<br />
Comilona <strong>de</strong> pochas. (Ribera.)<br />
POCHAR. Rehogar. Se llama culinariamente a sofreír con<br />
aceite a fuego lento, <strong>de</strong>jando la cebolla, carne o pescado, como<br />
frito e impregnado <strong>de</strong> los condimentos pero blando, dispuesto<br />
para ser añadido a otro guiso. (Uso casi general.) 1502<br />
POCHO (A). Pocho o pocha se le dice a una persona cuando<br />
esta un tanto <strong>de</strong>caída, con mal cuerpo, pero sin llegar a<br />
1501<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra pocha, refiriéndose<br />
a las alubias, como navarrismo.<br />
1502<br />
Es <strong>de</strong> uso casi general en ambientes gastronómicos y culinarios pero no<br />
aparece en el DRAE
pocillo 418<br />
estar verda<strong>de</strong>ramente enfermo: «Hoy me encuentro un poco<br />
pocho». (Ribera.)<br />
POCILLO. Depósito o recipiente junto a los lagares, situado<br />
más profundo y don<strong>de</strong> caía el ,mosto cuando se pisaba <strong>de</strong> la<br />
uva. (Corella.) 1503 En otros sitios laguillo (Cintruénigo) y laco<br />
(Mélida.)<br />
POCO (A). Es habitual el emplear el adverbio poco precisamente<br />
en sentido contrario <strong>de</strong> lo que significa, así se usa en sentido<br />
<strong>de</strong> muy, mucho, cantidad; así por ejemplo a la pregunta ¿Qué<br />
tal lo pasasteis?, es normal contestar: ¡Poco bien, que nos lo pasamos!,<br />
para <strong>de</strong>cir que lo pasamos muy bien. (Ribera.)<br />
La expresión De poco, se emplea en esta región con el significado<br />
<strong>de</strong> Poco más y… o Casi: «De poco pierdo el autobús», como diciendo:<br />
Casi pierdo el autobús o poco más y pierdo el autobús.<br />
Con el poco <strong>de</strong>lante se emplean algunas palabras que adquieren<br />
un significado o valor propio:<br />
POCA ALMA. Véase Pocalma.<br />
POCAS CHICHAS, se le llama sí a una persona <strong>de</strong>lgada, que<br />
no tiene grasas.<br />
POCA SANGRE, se le dice normalmente referido al trabajo.<br />
Esta acepción va dirigida a las personas que <strong>de</strong>muestran poca<br />
energía, un tanto vagas.<br />
¡QUÉ POCA SUSTANCIA TIENES!, esta frase se dice para indicar<br />
<strong>de</strong> una persona que es informal, que no habla sino estupi<strong>de</strong>ces<br />
y que es superfluo, insulso y necio.<br />
POCO SENTIDO, persona que no piensa, no recapacita y hace<br />
las cosas al zurún-burrún, un sinsentido.<br />
PODECER. Pudrir: «Se está po<strong>de</strong>ciendo toda la fruta». (Valtierra.)<br />
PODER. Se usa con el significado <strong>de</strong> fastidiar, sacar a uno <strong>de</strong><br />
sus casillas, en la expresión ES COSA QUE ME PUEDE, como<br />
diciendo, me solivianta me molesta, no lo puedo aguantar. 1504<br />
POLCA. Lío, bronca, jaleo: «Armaron una polca <strong>de</strong> no te menees».<br />
(Ribera.)<br />
Tipo <strong>de</strong> pasta casera. (Cortes, Corella.)<br />
POLILLA. Referido a una persona, se le dice con el significado<br />
<strong>de</strong> que siempre está haciendo algo, que es muy dinámica<br />
y que no para. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa igualmente un poco en sentido <strong>de</strong>spectivo, como la<br />
persona que insiste mucho, que fastidia: «Ése es un polilla<br />
que está todo el día incordiando». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
QUITAR LA POLILLA, cuando el aire viene muy frío se dice<br />
que quita la polilla.<br />
POLILLAR. Apolillar, ser atacado por la polilla. (Ribera.)<br />
1503 Con este mismo significado aparece en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Andolz,<br />
mientras que en otros se llama laco al lagar.<br />
1504 Se usa igual en Aragón (Pardo Asso, Pág. 289.)<br />
POLLERA. Antigua jaula para crianza <strong>de</strong> las gallinas cluecas.<br />
(Cabanillas.)<br />
Un refajo o saya que usaban las mujeres <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la falda.<br />
(Ribera.) 1505<br />
POLLINO. Los trozos o porciones <strong>de</strong> tierra que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> los laterales o costados <strong>de</strong> un río o acequias y que<br />
caen al lecho. (Ribera.) 1506<br />
Pollino en Tu<strong>de</strong>la es un apodo que se emplea más que con<br />
el significado <strong>de</strong> pequeño, que con el <strong>de</strong> hombre simple, ignorante<br />
o rudo que indica el DRAE<br />
BURRICA CHIQUITICA, SIEMPRE PAICE POLLINICA, este<br />
refrán por las terminaciones en ico parece <strong>de</strong> la zona, viene<br />
a <strong>de</strong>cir que una persona chiquitica siempre parece que es<br />
más joven que lo que es.<br />
POLLO. Referido siempre a un individuo se usa como pincho,<br />
tieso, bien vestido: «Iba vestido como un pollo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También escupitinazo, gargajo, flema o esputo, que se escupe:<br />
«¡Qué guarro el tío!, echó al suelo un pollo sin mirar y <strong>de</strong><br />
pocas me cae en el zapato». (Tu<strong>de</strong>la.) Se usa con el mismo<br />
significado la palabra lapo.<br />
PONERSELE A UNO LA CARNE DE POLLO, es una variante<br />
<strong>de</strong> Ponérsele a uno carne <strong>de</strong> gallina y se usa igualmente<br />
en esta región para indicar el aspecto que toma la piel <strong>de</strong>l<br />
cuerpo humano, semejante a la piel <strong>de</strong> los pollos pelados,<br />
<strong>de</strong>bido al frío o miedo.<br />
POLLA DE AGUA, gusano blanco que se cría en los estercoleros,<br />
larva <strong>de</strong>l melolonta, insecto coleóptero. Se suele encontrar<br />
en la tierra, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los montones <strong>de</strong> estiércol.<br />
Cuando estos se quitan quedan estas larvas que se emplean<br />
para pescar. (Ribera.) En Castejón le llaman Gallineta. 1507<br />
POLTRADAS. Se llaman así a los residuos o heces que <strong>de</strong>jan<br />
tanto el vino como el aceite en el fondo <strong>de</strong> <strong>de</strong> las cubas<br />
o zafras: «Tenemos que limpiar bien las cubas y sacar las poltradas».<br />
(Cintruénigo, Corella y Fitero.) 1508 En otros puntos<br />
<strong>de</strong> la Ribera estos posos y residuos se conocen como barros.<br />
POLTRADES. Vino <strong>de</strong> baja calidad, vino corriente. Esta<br />
acepción pue<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> no haber sido limpiadas bien<br />
las cubas <strong>de</strong> las postradas y <strong>de</strong> allí que se <strong>de</strong>nominase poltra<strong>de</strong>s.<br />
(Ribera.) 1509<br />
POLVARERA. Polvareda: «En ese rincón el viento hace remolino<br />
y se levanta polvarera». (Ribera.)<br />
1505<br />
No es la misma que en América que <strong>de</strong>nominan así a la propia falda exterior.<br />
1506<br />
Se usa con este mismo significado en Tarazona.<br />
1507<br />
Tanto este nombre <strong>de</strong> Polla <strong>de</strong> agua como <strong>de</strong> Gallineta aparece en algunos<br />
pueblos <strong>de</strong> Aragón. El <strong>de</strong> Gallineta en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
1508<br />
Esta palabra parece que se ha conservado en los pueblos <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong>l<br />
Alhama, no aparece en <strong>diccionario</strong>s aragoneses. Iribarren la refleja también<br />
en Murillo el Fruto. Si que la refleja Rosario <strong>de</strong> Fátima Bas Casa en<br />
su trabajo sobre Cintruénigo.<br />
1509<br />
Esta expresión <strong>de</strong> poltra<strong>de</strong>s solamente la he visto reseñada en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Iribarren y no me la han reflejado en pueblo ribero alguno en la actualidad.
419<br />
ARMAR POLVARERA, es crearse un escándalo, una agitación:<br />
«Al conocerse la noticia se armó una polvarera en el pueblo».<br />
(Ribera.)<br />
POLVO. En las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Huertas Mayores <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l<br />
año 1878, según escribe Iribarren en su Vocabulario, se dice<br />
que una finca está polvo cuando no ha sido regada en todo<br />
el año.<br />
ESTAR EN POLVO, estar en ayunas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
POLVORA. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> vivaracha,<br />
ingeniosa, incluso inquieta y que siempre está haciendo<br />
algo. (Ribera.)<br />
POMA. Véase Colma.<br />
POMPUDO. Copudo. Se dice los árboles, cuando tienen la copa<br />
tan gran<strong>de</strong> que se juntan la <strong>de</strong> uno con la <strong>de</strong>l <strong>de</strong> al lado: «Paseamos<br />
por un lugar <strong>de</strong> árboles pompudos». (Ribera.) 1510<br />
PON. Cantidad que se pone para un juego entre varias personas.<br />
Por ejemplo, para jugar a la lotería o hacer una quiniela,<br />
se estipula una cantidad, repartida entre los participantes<br />
y a esta cantidad se le llama el pon: «Nos ha tocado el<br />
pon», significa que ha caído lo puesto. (Tud., Arguedas.)<br />
PONEDOR. Pone<strong>de</strong>ro. Lugar <strong>de</strong>stinado para que pongan<br />
huevos las gallinas y otras aves: «Ve al ponedor a ver si han<br />
puesto huevos las gallinas». (Ribera.)<br />
PONER. De las 44 acepciones que trae el DRAE sobre el verbo<br />
poner no incluye la que más han usado y usan los agricultores<br />
riberos, la <strong>de</strong> plantar: «He puesto este año dos corros<br />
<strong>de</strong> lechugas y cuatro tablas <strong>de</strong> pimientos».<br />
Sobre el verbo poner se emplean en esta región algunas frases<br />
que no aparecen en el DRAE:<br />
PONER A RÉDITO, sin tratar <strong>de</strong> operaciones bancarias, cuando<br />
a un chaval le dan la propina y se las gasta rápido, se dice:<br />
Cogió las perras y las puso a rédito, con el mismo significado<br />
que Les dio buen ferrete.<br />
SIN PONER NI BOTA NI ALFORJA, sin intervenir en lo que<br />
se está tratando, sin hacer nada: «Sin poner ni bota ni alforja<br />
se vio envuelto en el lío»<br />
PONERSE COMO FELIPÓN, pegarse una comilona, saciarse,<br />
hartarse <strong>de</strong> comer mucho. También se dice: Ponerse morado<br />
o Ponerse tibio, incluso Ponerse guarro y Ponerse las botas<br />
(ésta <strong>de</strong> uso general), aunque estas cuatro últimas frases<br />
no se emplean solamente con el significado <strong>de</strong> comer sino<br />
que se les aña<strong>de</strong> la causa, con la preposición <strong>de</strong>, Ponerse morado<br />
<strong>de</strong> andar; ponerse tibio <strong>de</strong> incordiar; ponerse guarro <strong>de</strong><br />
pasteles, ponerse las botas con una chavala.<br />
PONERSE COMO EL QUICO, ponerse bueno <strong>de</strong> una cosa,<br />
normalmente <strong>de</strong> comida. Se usa también ponerse como el<br />
1510 Se usa también en Aragón con el significado <strong>de</strong> frondoso.<br />
polvo<br />
chiquillo <strong>de</strong>l esquilador. (Esta frase es <strong>de</strong> uso general y significa<br />
comer hasta hartarse.)<br />
PONERSE CUADRADO, se le dice a uno, que se ha anchado<br />
mucho y que ha adquirido corpulencia. No es exactamente<br />
gordo sino corpulento y ancho <strong>de</strong> hombros.<br />
PONERSE COMO UN CIEMO, esta expresión se emplea para<br />
<strong>de</strong>cir que una persona ha comido o bebido mucho.<br />
NO PONÉRSELE A UNO, no querer hacer una cosa. Se suele<br />
reforzar la frase con indicación <strong>de</strong> un lugar, No se me pone<br />
en las narices, o No se me pone en los cojones.<br />
PONERSE EN CANCIÓN, tomar actitud y <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> hacer<br />
una cosa: «Ahora que me había puesto en canción <strong>de</strong> ir al cine,<br />
no hay entradas». La frase se emplea también dirigida al<br />
tema sexual y se dice para <strong>de</strong>notar el que se tienen ganas.<br />
PONTE AQUÍ Y VERÁS MONCAYO. Véase Moncayo.<br />
PONER EN CONSERVA, se usa como embotar: «Este año<br />
que ha habido buena cosecha pondremos pimientos en<br />
conserva».<br />
PONERSE CON UNA COSA, ponerse o empezar a hacer algo:<br />
«Tu hijo se ha puesto con el latín», significa que se ha<br />
puesto a estudiar latín.<br />
PONERSE A CORTEJAR, hacerse novios: «Tu hija se ha puesto<br />
a cortejar con mi hijo».<br />
PONGAMOS QUE, esta expresión se usa como hipótesis al<br />
hacer un cálculo, con el significado <strong>de</strong> supongamos que:<br />
«Pongamos que ese edificio tiene 20 metros».<br />
PONTARRÓN. Puente mal hecho o realizado sin <strong>de</strong>masiada<br />
habilidad. En Tu<strong>de</strong>la existe una calle llamada Pontarrón<br />
porque en el había un pequeño puente encima <strong>de</strong>l barranco<br />
Mediavilla. (Ribera.) 1511<br />
PONTIGO. Puente <strong>de</strong> poca extensión que se coloca o se fabrica<br />
sobre canales, ríos no <strong>de</strong>masiado amplios. (Tud., Fustiñana,<br />
Fitero.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la también se llama Pontarrón.<br />
PONTONADA. Al igual que carretada es la cantidad que cabe<br />
en un carro o carreta, pontonada es la cantidad que cabe<br />
en un pontón: «Pescaron una pontonada <strong>de</strong> madrillas».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
POPAS. Flor <strong>de</strong>l árbol <strong>de</strong> acacia, que eran <strong>de</strong> color blanco y<br />
sabor dulce y lo comían los muetes. (Arguedas.) En Tu<strong>de</strong>la<br />
se llamaban sopas y en Aragón angélico.<br />
POR AHÍ o PORÁHI. Véase Ahí, en la acepción Ir a por ahí.<br />
POR DEMÁS. Esta expresión aplicada a una persona si se<br />
antepone o pospone a un adjetivo o adverbio, se entien<strong>de</strong> como<br />
muy, <strong>de</strong>masiado o en exceso: «Es por <strong>de</strong>más <strong>de</strong> cumplido»<br />
o «Por <strong>de</strong>más <strong>de</strong> guapo».<br />
1511<br />
Aparece con el significado <strong>de</strong> Puente pequeño hecho sin esmero en varios<br />
<strong>diccionario</strong>s Aragoneses. (Pardo, Andolz…)
por 420<br />
A una persona se le dice que es por <strong>de</strong>más: «Fulano es un individuo<br />
por <strong>de</strong>más», para indicar que tiene todas las cualida<strong>de</strong>s,<br />
que sobresale <strong>de</strong>l resto. (Ribera.)<br />
«POR LA MÍA VA». Esta frase se suele <strong>de</strong>cir como para dar<br />
más seguridad a una afirmación: «Por la mía va que esta semana<br />
haré un cal<strong>de</strong>rete y a<strong>de</strong>más que os vais a chupar los<br />
<strong>de</strong>dos», o lo que es lo mismo, por mi honor que pienso hacer<br />
esto (Ribera.)<br />
PORCAZ. Puerco, cochino, sucio, marrano: «Este crió es un<br />
porcaz». Ribera.)<br />
PORCIÓN. Con el significado <strong>de</strong> cantidad <strong>de</strong> comida diaria<br />
lo veo usado en una jota que dice:<br />
Siempre el zapato te aprieta<br />
las medias te dan calor,<br />
y el justillo te atormenta,<br />
porque tienes gran porción.<br />
PORFÍA. Más que <strong>de</strong> porfiar, se usa con el significado <strong>de</strong> fiar<br />
o ser fiador. (Buñuel.)<br />
PORRA o PORRAS. Se usa en la expresión:<br />
DE PORRA, se usa en plan <strong>de</strong>spectivo: «Echan unos programas<br />
<strong>de</strong> porra», para <strong>de</strong>cir que son malos. También se usa en<br />
forma <strong>de</strong> pregunta, con el significado <strong>de</strong> pichorras, puñetas,<br />
carajos, etc., ¿Qué porras quieres?<br />
PORRETAS. Se usa en la expresión En Porretas. (De uso general.)<br />
IR EN PORRETAS, ir en colitatis, también en bolas, es <strong>de</strong>cir,<br />
<strong>de</strong>snudo como Dios te trajo al mundo.<br />
PORRETERO. Se le dice a una persona, normalmente niño,<br />
con el significado <strong>de</strong> cariñoso, pero como para <strong>de</strong>cirle perillán,<br />
vivaracho, tunante, revoltoso, juguetón: «Este muete es<br />
un porretero». (Ribera.)<br />
PORRINA. El grillo que les sale a las cebollas o la parte <strong>de</strong><br />
arriba <strong>de</strong> las cebollas que sale <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro. (Cintruénigo.)<br />
PORRÓN. Relativo a las cebollas, se conocen como porrón,<br />
la planta o babosa que se mete en tierra, para que crezca una<br />
nueva planta. (Murchante.)<br />
PORTALADA. Puerta gran<strong>de</strong> y generalmente <strong>de</strong> dos hojas que<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la calle da acceso al patio o corral, por don<strong>de</strong> entraban las<br />
caballerías a sus establos y cuadras y el carro a su compartimiento.<br />
El carro en las casas gran<strong>de</strong>s solía <strong>de</strong>jarse o a un lado, en una<br />
zona cubierta <strong>de</strong>l corral o en los bajos <strong>de</strong> la casa. (Tud., Ablitas,<br />
Cascante, Corella, Buñuel, Cabanillas, Ribaforada.)<br />
PORTE. Con el significado <strong>de</strong> aspecto, presencia, traza, tanto<br />
en una persona como en una cosa: «Tenía un porte señorial».<br />
(Uso general.) 1512<br />
SER DE CORTE Y PORTE, ser notable, importante, <strong>de</strong> buena<br />
traza o incluso <strong>de</strong> gran belleza. Hablando <strong>de</strong> una cosa <strong>de</strong><br />
valía que merece la pena. (Ribera.)<br />
PORTEJADO. Portegado. Pórtico, soportal o atrio en la entrada<br />
<strong>de</strong> una iglesia, cubierto con tejado. (Barillas, Monteagudo,<br />
Tulebras.)<br />
PORTERA. Tablero, especie <strong>de</strong> puerta o portón que se ponía<br />
tanto en la parte <strong>de</strong>lantera como trasera <strong>de</strong> los carros o galeras<br />
para que no se cayesen las cosas y po<strong>de</strong>r ampliar el espacio<br />
<strong>de</strong> carga. (Ribera.)<br />
PORTILLO. El DRAE <strong>de</strong>fine portillo como abertura en una<br />
muralla, pared o tapia. En esta zona se llama portillo al hueco<br />
que a uno le queda en la <strong>de</strong>ntadura cuando se le cae o le<br />
extraen un diente. (Ribera.) De quien tiene uno o varios portillos<br />
en la <strong>de</strong>ntadura, se dice que tiene los dientes esportillaos:<br />
«Fulano tiene los dientes esportillaos». (Ribera.)<br />
POS. Pues: «Pos sí». (Ribera.)<br />
POSITO. Depósito. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Era conocido con el nombre <strong>de</strong> Pósito, el llamado Vínculo,<br />
un almacén público que el ayuntamiento tenía en Tu<strong>de</strong>la,<br />
para almacenar el trigo con el que hacer el pan. Por ser el<br />
pan un artículo <strong>de</strong> primerísima necesidad, para evitar el frau<strong>de</strong>,<br />
el precio estaba tasado por el ayuntamiento, manteniendo<br />
el Pósito bien provisto <strong>de</strong> trigo, salvando así los disturbios<br />
que normalmente se ocasionaban cuando faltaba este artículo.<br />
A finales <strong>de</strong>l siglo XVIII estaba situado en los bajos <strong>de</strong><br />
la casa municipal, dando a la plaza <strong>de</strong> las Verduras, la actual<br />
plaza <strong>de</strong> Santa María, ya que era allí don<strong>de</strong> se hacía a diario<br />
el mercado público, y se vendía el pan.<br />
Resulta significativo, cómo en aquellos años el precio <strong>de</strong>l pan<br />
estaba controlado e intervenido por el ayuntamiento, para que<br />
no sufriese fuertes oscilaciones. Al ser Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>ficitaria <strong>de</strong> trigo,<br />
el propio ayuntamiento era el encargado a través <strong>de</strong> una<br />
junta <strong>de</strong> personas importantes <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> comprar el trigo<br />
que la ciudad necesitaba para el consumo. Los pana<strong>de</strong>ros<br />
<strong>de</strong> la ciudad estaban obligados a acudir a comprar el trigo al<br />
Vínculo. Cuando el trigo variaba <strong>de</strong> precio, los regidores iban<br />
a todos los hornos <strong>de</strong> la ciudad y comprobaban visualmente sus<br />
existencias, haciendo que los dueños, según los robos almacenados<br />
abonasen al ayuntamiento la diferencia, si es que éste<br />
había subido, o les abonaban la diferencia si había bajado.<br />
POSTÍN. Importancia, lujo: «Es una casa <strong>de</strong> mucho postín».<br />
(Uso general.) 1513<br />
Hay una frase que dice: ¡Tanto postín que se da, y con abarcas<br />
va!<br />
1512 No obstante el DRAE en ninguna <strong>de</strong> sus acepciones parece <strong>de</strong>finirlo así.<br />
1513 En el DRAE aparece como Presunción afectada o sin fundamento, aunque<br />
con este significado recoge la expresión Darse postín.
421<br />
SER POSTINERO, ser vanidoso y chulángano, darse importancias,<br />
aparentando como que vive bien. (Ribera.)<br />
POSTRE. Se emplea la palabra con el significado <strong>de</strong> terminación,<br />
<strong>de</strong> fin, por último: «Para postre nos han dicho que tenemos<br />
que venir mañana». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> Lo que faltaba: «Nos paró la<br />
policía, nos multó y pa postre llegamos tar<strong>de</strong>». (Ribera.)<br />
POSTURA. Sedimentos y suciedad que queda o se pone en<br />
los campos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido inundados por una crecida.<br />
(Tud., Valtierra, Cadreita, Corella, Murchante.)<br />
POSTURAL. Es un adjetivo que en esta comarca solamente<br />
se aplica a la tierra y tiene que ver con la postura. (Véase<br />
Postura.)<br />
TIERRA POSTURAL, tierra que arrastra el río y que mueve<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una riada o inundación.<br />
POTE. El pote es un vaso alto <strong>de</strong> barro, que normalmente se<br />
empleaba para vino, <strong>de</strong> ahí ha salido la frase: Ir a tomar potes.<br />
1514<br />
Pote se ha entendido en la Ribera como un bote <strong>de</strong> los que<br />
se usaban para conservas: «Un pote <strong>de</strong> pimientos». Lo que<br />
ahora se entien<strong>de</strong> como pote, en plan <strong>de</strong> vaso, en Tu<strong>de</strong>la hasta<br />
hace un tiempo se conocía como pite.<br />
COLOR DE POTE, se le dice a una persona cuando tiene un<br />
color <strong>de</strong> piel no natural y producido por alguna crema, no<br />
por tomar rayos <strong>de</strong> sol.<br />
Pote se entien<strong>de</strong> también como importante y se usa la expresión<br />
De pote con este significado. 1515 Luis Gil Gómez lo<br />
recoge en una poesía que <strong>de</strong>dicó a las fiestas santaneras <strong>de</strong>l<br />
año 1925. Dice así en uno <strong>de</strong> sus versos:<br />
Otra diversión <strong>de</strong> pote,<br />
aparte fuegos y tracas,<br />
era coger un capote<br />
y torear a las vacas.<br />
POTEAR. Ir <strong>de</strong> un bar a otro tomando vasos o potes <strong>de</strong> vino.<br />
(Ribera.) 1516<br />
POTINGE. Potingue.<br />
POTORRO. Vulva, las partes pudorosas femeninas. (Ribera.)<br />
1517<br />
POTRA. No ha significado siempre lo mismo; esta expresión<br />
<strong>de</strong> suerte, con que ahora lo conocemos data <strong>de</strong>l siglo XIX:<br />
1514<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra pote y potear, refiriéndose<br />
al vaso <strong>de</strong> vino y a ir <strong>de</strong> bar en bar bebiendo vino, como navarrismo<br />
y <strong>de</strong>l País Vasco.<br />
1515<br />
En el DRAE se recoge la expresión Darse pote como darse postín, darse<br />
tono, pero no es la mismo significado que el De pote que se usa aquí que<br />
se entien<strong>de</strong> como importante.<br />
1516<br />
El DRAE da la palabra potear como navarrismo y <strong>de</strong>l País Vasco.<br />
1517<br />
No aparece en el DRAE con este significado.<br />
postre<br />
«¡Vaya potra tiene!», con el significado <strong>de</strong> ¡Vaya suerte tiene!<br />
(Hoy uso generalizado.) 1518<br />
Se usa como flema, cachaza, pachorra calma. (Ablitas, Fitero,<br />
Villafranca.) 1519<br />
También como chepa, abultamiento: «Esta pared tiene potra».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
POTRADO. Herniado. (Corella.) En otros lugares potrudo.<br />
POYAL. Lugar don<strong>de</strong> se apoya algo. Era conocida como poyal<br />
la piedra don<strong>de</strong> se apoyaba una columna o pilar <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
POYATOS. Unas hornacinas o huecos en la pared <strong>de</strong> las cocinas<br />
antiguas, con unas estanterías normalmente <strong>de</strong> obra,<br />
don<strong>de</strong> se guardaban las cosas, vajilla, pucheros etc. Normalmente<br />
se cerraban con una cortinilla, colgada <strong>de</strong> un pequeño<br />
gusano metálico o una cuerda. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
POZA. Pozo <strong>de</strong> agua. (Ribera.)<br />
Pozo negro, lugar profundizado en tierra don<strong>de</strong> se echaba el<br />
estiércol <strong>de</strong>l corral, el <strong>de</strong> la cuadra y <strong>de</strong> la lechonera. (Ablitas.)<br />
POZAL. Con etimología proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l utensilio que se emplea<br />
para sacar agua <strong>de</strong> los pozos, como así lo <strong>de</strong>fine el<br />
DRAE, en esta región se llama pozal al recipiente que se emplea<br />
para fregar suelos, cilíndrico, más ancho por arriba que<br />
por abajo, antes <strong>de</strong> cinc y en la actualidad <strong>de</strong> plástico, más<br />
alto que ancho, con un asa semicircular, sujeta en dos puntos<br />
superiores <strong>de</strong>l bor<strong>de</strong> superior. (Ribera.)<br />
En Cintruénigo, Corella y Fitero se le suele <strong>de</strong>nominar también<br />
cal<strong>de</strong>reta.<br />
POZALADA. Se emplea como medida con el significado <strong>de</strong><br />
la cantidad que cabe en un pozal: «Cogimos una pozalada <strong>de</strong><br />
caracoles». (Ribera.)<br />
POZO. La expresión SER UN POZO SIN FONDO, si se dice referido<br />
a una persona es con el significado <strong>de</strong> que come mucho<br />
y que nunca se sacia: «Parece mentira con lo <strong>de</strong>lgado<br />
que está y comiendo es un pozo sin fondo». Se emplea con<br />
un significado diferente al que marca el DRAE 1520 referido a<br />
las personas, aunque el sentido <strong>de</strong>l DRAE <strong>de</strong> que no se le ve<br />
el fin, o que cuesta gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> dinero, en la Ribera<br />
se emplea referido a obras o gastos: «El hacer obras en<br />
casas viejas es un pozo sin fondo». (Ribera.)<br />
1518 En el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong>l año 1852 aparece<br />
Tener potra, como Ser dichoso, hasta ese momento y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> Nebrija <strong>de</strong><br />
1495 Potra aparecía como Hernia en el escroto. En el año 1869 aparece en<br />
el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Domínguez, Ser afortunado y en el <strong>de</strong> 1901 en el <strong>de</strong> Toro<br />
y Gómez, Ser muy afortunado. No fue hasta el año 1950 cuando introdujo<br />
el DRAE tener potra como Ser afortunado y en 1970 Buena suerte.<br />
1519 Este significado aparee por primera vez en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Domínguez <strong>de</strong>l<br />
año 1853 y nunca lo ha incluido en DRAE en ninguna <strong>de</strong> sus ediciones.<br />
1520 El DRAE referido a una persona indica ser un pozo sin fondo a que no se<br />
le ve el fin, o que cuesta gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> dinero.
pre 422<br />
PRÉ. Se conocía hace años en algunos pueblos <strong>de</strong> la Ribera<br />
como pré, el dinero semanal que en casa daban a los niños,<br />
los padres o familiares cercanos para que pasasen el domingo<br />
o cubriesen sus pequeñas necesida<strong>de</strong>s. (Ribera.) 1521<br />
Esta acepción <strong>de</strong>jo <strong>de</strong> usarse por los años 1950 y se generalizó<br />
la <strong>de</strong> Paga.<br />
Hay una jotilla navarra que dice:<br />
¡Ay! Que mala cara pone<br />
la tronada por Ujué;<br />
así la pone mi madre<br />
cuando le pido la pre.<br />
QUEDARSE A PRÉ, esta frase se usa con el significado <strong>de</strong><br />
quedarse sin dinero, sin una perra, quedarse limpio, quedarse<br />
a dos velas: «Jugamos una partida y les <strong>de</strong>jamos a pré»,<br />
que les ganaron todas las perras. También con el significado<br />
<strong>de</strong> nada: «Aquella noche fuimos a cenar y nos quedamos<br />
a pré», como diciendo que no comieron nada.<br />
ESTAR A PRÉ, esta frase se emplea, cuando entre dos arreglan<br />
cuentas y se quedan en paz, sin <strong>de</strong>berse nada.<br />
PREBAR. En el habla rústica probar. (Ribera.)<br />
Ichar un trago <strong>de</strong> la bota y prebar lo que te ofreciesen, era<br />
norma <strong>de</strong> cortesía obligada en la Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong> hace unos años,<br />
si no querías que te llamasen mainate y chulico.<br />
PRECISAMENTE. Se usa para sustituir expresiones tales<br />
como A propósito o Ya que hablas <strong>de</strong> esto: «Precisamente,<br />
quería yo comentaros, algo que he pensado al respecto». (Ribera.)<br />
PRECISAR. Precisar con el significado que se usa en la Ribera<br />
y que no recoge el <strong>diccionario</strong> es el <strong>de</strong> necesitar: «Deja<br />
que llueva que precisamos agua» o «Se precisan <strong>de</strong>pendientas»,<br />
que se pone en las tiendas, cuando se busca una<br />
<strong>de</strong>pendienta. (Ribera.)<br />
PRECISO. Se suele llamar Don Preciso no a la persona que<br />
hace las cosas con precisión, sino al que se cree imprescindible<br />
o insustituible. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PREDICADERA. Facilidad <strong>de</strong> palabra: «Un político tiene<br />
mucho ganao si tiene buena predica<strong>de</strong>ra». (Ribera.)<br />
Púlpito <strong>de</strong> una iglesia: «Menudo sermón nos echó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
predica<strong>de</strong>ra». (Ribera.)<br />
PREDICADERAS. Monsergas, cuentos, peyoratas, rollos,<br />
sermones: «Déjame en paz que no estoy para predica<strong>de</strong>ras».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PREDICHUELO. Cría <strong>de</strong> la perdiz. (Cintruénigo.)<br />
PREDIQUE. Predicamento, influencia, estima entre las personas,<br />
prestigio: «Deja que a este tema tan <strong>de</strong>licado vaya ha-<br />
1521 Se usa también en Aragón con el significado <strong>de</strong> precio, salario.<br />
blar a fulano, que tiene mucho predique por haber escrito<br />
tantos libros». (Ribera.)<br />
PREGENIAO (DA) o PREGEÑIAO (DA). Pergeñado.<br />
Se usa con el significado <strong>de</strong> mudado, bien vestido: «Los domingos<br />
las mozas salen <strong>de</strong> casa bien pregeniadas». (Arguedas,<br />
Valtierra, Cabanillas.)<br />
PREGEÑAR. Pergeñar, hacer algo o proponer algo. Bosquejar,<br />
proyectar algo. (Valtierra, Castejón, Cintruénigo.)<br />
PREGUNTA y PREGUNTAR. Sobre pregunta y preguntar<br />
se usan frases que no aparecen en el DRAE<br />
ESTAR A LA ÚLTIMA PREGUNTA, equivalentes a la frase<br />
castellana <strong>de</strong> Estar a la cuarta pregunta, con el significado<br />
<strong>de</strong> no tener dinero, no tener un duro. Con este mismo significado<br />
se emplean las frases:<br />
ESTAR TIESO.<br />
NO TENER DONDE CAERSE MUERTO.<br />
ANDAR CON EL CULO A RASTRAS.<br />
ESTAR PASÁNDOLAS CANUTAS.<br />
NO TENER UN CHAVO.<br />
NO PREGUNTAR COMO SE LLAMA UNO, es una frase hecha,<br />
que se suele usar para <strong>de</strong>cirle a una persona que no se<br />
inmiscuya o se meta en un asunto: «Tú no te metas, que nadie<br />
te ha preguntado como te llamas», equivale a la <strong>de</strong> No<br />
darle a uno vela en ese entierro.<br />
PREMIDURA. Restos <strong>de</strong> uva, hollejos etc., que quedaban<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacer los prensados. (Véase Vinaza.)<br />
PRENCIPAL. Principal.<br />
PRENDA. Es un tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominación cariñosa hacia una persona,<br />
a la que se le llama prenda, usándose con el mismo sentido<br />
que: Majo, amigo, amante, bonito, etc. Se emplea exclusivamente<br />
en <strong>de</strong>spedidas o encuentros y se dice: – ¿Qué haces prenda?<br />
Existe una gracieta o dicho tu<strong>de</strong>lano, <strong>de</strong> uno que le dice a otro<br />
al salir <strong>de</strong>l bar: – ¡Adiós prenda!, y se le llevaban la gabardina.<br />
¡Prenda! se usa también en sentido un tanto peyorativo, con<br />
el mismo matiz <strong>de</strong> ¡Pájaro!: «Está hecho una prenda» o «¡Menuda<br />
prenda está hecho!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Existe un juego infantil, muy extendido en esta zona que habla<br />
<strong>de</strong> prenda con el significado <strong>de</strong> señal o prueba. Véase Antón<br />
pirulero.<br />
PREPARAR. Con el significado <strong>de</strong> montar bronca, organizar<br />
follón, liar conflictos: «¡Menuda se preparó!, aquello parecía la<br />
guerra» o «La que se preparó fue floja, no te quiero ni contar».<br />
Esta paráfrasis <strong>de</strong> preparar va más en sentido <strong>de</strong> provocar, no<br />
en el <strong>de</strong> hacer u organizar: «Nos prepararon una fiesta cojonuda»<br />
que se parece más a lo consignado en el DRAE 1522<br />
1522 La interpretación <strong>de</strong> hacer o provocar pue<strong>de</strong> estar subsumida en la primera<br />
<strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE: Prevenir, disponer o hacer algo con alguna finalidad.
423<br />
PREPARAR UNA DE AHÍ NO TE MENEES, se entien<strong>de</strong> por armar<br />
un gran follón, una gran bronca: «Sin comerlo ni beberlo<br />
se preparó una <strong>de</strong> ahí no te menees». También se usa con<br />
el mismo significado, MONTÓ UNA DE AHÍ NO TE MENEES.<br />
PREPARO Y PREPAROS. Aunque lo cierto es que ambas<br />
palabras se usan como preparación o preparativo, no es menos<br />
cierto que preparo, se emplea más con el significado <strong>de</strong><br />
preparación: «¡Vaya preparo que hicieron para el día <strong>de</strong> la<br />
boda!», mientras que preparos se entien<strong>de</strong> más como preparativos:<br />
«Los preparos que se hicieron cuando iba a venir el<br />
rey fueron <strong>de</strong> lo más minuciosos que puedas imaginar, registraron<br />
hasta las alcantarillas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Preparo se usa también como cantidad <strong>de</strong> alimentos para comer:<br />
«Con la matanza ya tenemos el preparo hecho para todo<br />
el invierno». (Arguedas.) 1523<br />
PRESA. Para los enfermos y las recién dadas a luz, era costumbre<br />
que perduró hasta los años 1960-1970 el hacer una<br />
especie <strong>de</strong> caldo y cocido, en el que se echaba carne <strong>de</strong> gallina,<br />
jarrete <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro, garbanzos y verduras, todo ello carnes<br />
<strong>de</strong> primera sin grasas ni tocino. A este cocido se le llamaba<br />
presa. (Ribera.) 1524<br />
PRESADA. Cuando se segaba con hoz, la cantidad <strong>de</strong> mies<br />
que cogían los segadores <strong>de</strong> una sola vez en la mano, se llamaba<br />
presada. (Ribera.)<br />
Se usa la palabra presada como medida in<strong>de</strong>terminada indicando<br />
la cantidad <strong>de</strong> agua que se junta al hacerse una represa:<br />
«Regué toda la finca con un par <strong>de</strong> presadas que hice<br />
en el canal». (Ribera.) 1525<br />
PRESENTE. Regalo que enviaba a las personas allegadas o<br />
amigas quien mataba un cerdo, consistente normalmente en<br />
chorizos, morcillas, tocino y longaniza. (Ribera.) 1526<br />
PRESERO. Carcelero. (Ribera.)<br />
PRESINADERA. Se le <strong>de</strong>cía a la cara, por ser el sitio don<strong>de</strong><br />
se persignaba o se hacía la señal <strong>de</strong> la cruz: «Como no te estés<br />
quieto te voy a romper la presina<strong>de</strong>ra». (Tud., Villafranca,<br />
Cintruénigo.)<br />
PRESINARSE y PRESIGNARSE. Persignarse, signarse o<br />
santiguarse: «Yo cuando voy a misa, nada más que el cura da la<br />
bendición me presino y salgo corriendo». (Tud., Cintruénigo.)<br />
PRESTAR. Existe una frase que he oído por esta zona y que<br />
no incluye el DRAE:<br />
1523<br />
Esta expresión la indica Ángel Jiménez Mendigacha en el vocabulario <strong>de</strong> Arguedas,<br />
se ha perdido y ahora el Preparo se entien<strong>de</strong> más como preparativo.<br />
1524<br />
Se llama así también en Aragón y lo reseñan Borao, Pardo Asso y Andolz<br />
en sus <strong>diccionario</strong>s.<br />
1525<br />
Ambos significados se usan igual en Aragón.<br />
1526<br />
Se usa igualmente en Tarazona (Zaragoza.)<br />
AL QUE DE PRESTAO VISTE, POR LA CALLE LO DESNU-<br />
DAN, el significado es claro, <strong>de</strong> que hay cantidad <strong>de</strong> personas,<br />
muy amigas <strong>de</strong> pedir cosas prestadas y no se preocupan<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>volverlas, o incluso las toman como suyas, con lo que<br />
<strong>de</strong> vez en cuando hay que sacarles los colores y pedírselas.<br />
PRESURANZA. Rapi<strong>de</strong>z, apresuramiento: «Hizo lo que le<br />
mandaron con toda presuranza». (Tud., Cascante, Corella.) 1527<br />
PRETA (O). Apretada o prieta: «Estábamos muy pretos», para<br />
indicar que estaban muy juntos, con poco espacio. (Ribera.)<br />
Si se le dice a uno preto, se le achaca <strong>de</strong> tacaño, cicatero, roñoso<br />
agarrado: «Ese tío es un preto, no me extraña que tenga<br />
dineros». (Ribera.)<br />
DE CARNES PRETAS, se entien<strong>de</strong> como <strong>de</strong> carnes apretadas,<br />
duras y juveniles, no caídas y blandas.<br />
IR PRETO, ir estreñido. También se dice Ir duro.<br />
PRETAR. Apretar: «Voy a pretar la rosca para que no gotee la<br />
jeta». (Ribera.)<br />
PRETARSE. Apretarse: «Pretarse bien para que cojamos todos<br />
en la mesa». (Ribera.)<br />
PRETARSE DE PIERNAS, se <strong>de</strong>cía para señalar una actitud<br />
negativa a la apetencia <strong>de</strong> uno.<br />
Se cuenta <strong>de</strong> aquella persona <strong>de</strong> campo, que fue a un abogado<br />
para que le informase <strong>de</strong> si podía pleitiar con el ayuntamiento<br />
sobre un tema <strong>de</strong> hierbas, a lo que el abogado le<br />
preguntó si había agotado los recursos amigables y éste le<br />
dijo:<br />
–Ya hi ichau una instancia al ayuntamiento, pero se ha pretado<br />
<strong>de</strong> piernas. 1528 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En la actualidad pretarse <strong>de</strong> piernas se entien<strong>de</strong> como no<br />
querer hacer el coito.<br />
PRETECHAR. Arreglarse, acicalarse. (Valtierra.)<br />
preparo<br />
PRETENDER. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción generalizada <strong>de</strong> cortejar<br />
a una persona, se usa también en el sentido <strong>de</strong> buscar<br />
pretendiente: «Vino al pueblo a preten<strong>de</strong>r una moza», como<br />
diciendo que vino a buscar novia. (Ribera.)<br />
PRETO. Prieto, ajustado: «Este pantalón se me ha quedado<br />
preto». (Ribera.)<br />
Tacaño, agarrado: «Ese tío es más preto que un chotis, no se<br />
echa la mano al bolsillo aunque lo aspen». (Ribera.)<br />
De una tierra se dice que está preta, cuando está muy dura<br />
y seca. (Ribera.)<br />
1527 Esta palabra con el significado <strong>de</strong> Presteza, apresuración, aparece por primera<br />
vez en el DRAE en el año 1803 y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un primer momento se dice<br />
que es palabra anticuada. Fue suprimida, siendo la última vez que apareció<br />
en la edición <strong>de</strong>l año 1992.<br />
1528 Esta anécdota y la frase son reales y tuvieron lugar en el <strong>de</strong>spacho <strong>de</strong> abogados<br />
<strong>de</strong> los hermanos Iribarren en los años 1930.
pretujaos 424<br />
PRETUJAOS. Apretujados: «Estaban allí todos pretujaos».<br />
(Ribera.)<br />
PRETUJÓN.- Apretujón: «Me dio un abrazo, y vaya pretujón<br />
que me dio, poco más y me rompe los huesos». (Ribera.)<br />
PRETUÑO. Ruin, codicioso, agarrado: «Con ése no irás a ningún<br />
sitio es un pretuño <strong>de</strong> cuidao». (Ablitas.) Se dice también,<br />
con el mismo significado SER DEL PUÑO PRIETO.<br />
PRETURA. Apretura, estrechez en un lugar por afluencia <strong>de</strong><br />
muchas personas: «¡Má! Qué preturas tuvimos cuando echaron<br />
el cohete». (Ribera.)<br />
PRETURBE. Apretura, estrechez <strong>de</strong> medios económicos, escasez<br />
<strong>de</strong> alimentos o <strong>de</strong> cosas <strong>de</strong> primera necesidad. (Ribera.)<br />
Cuenta Iribarren una conversación entre dos hortelanos en<br />
la que <strong>de</strong>cía uno:<br />
–La mucha abundancia no trae preturbe.<br />
A lo que le contestaba el otro:<br />
–Te diré: ¡Toda en<strong>de</strong>masía es tempestosa.<br />
PRIMERO. Se emplea en las frases:<br />
LO PRIMERO ES LO PRIMERO, se suele <strong>de</strong>cir para remarcar<br />
que una <strong>de</strong>terminada cosa es lo primero que hay que hacer<br />
o <strong>de</strong>cir.<br />
A LO PRIMERO, para <strong>de</strong>cir: Al principio, en primer lugar,<br />
primeramente.<br />
PRISA. Se usa el sentido antiguo <strong>de</strong> mucha gente, <strong>de</strong> concentración<br />
<strong>de</strong> gente o <strong>de</strong> trabajo: «El sábado por la tar<strong>de</strong> tuvimos<br />
mucha prisa en la tienda», indicando que hubo mucha<br />
gente, que hubo jaleo o movimiento <strong>de</strong> gente. (Tu<strong>de</strong>la.) 1529<br />
ENTRE PRISA Y PRISA, MARIDO BESÉMONOS, Es una frase<br />
que viene a indicar que aunque estemos agobiados <strong>de</strong> trabajo,<br />
si no sabemos como terminarlo, <strong>de</strong> momento hagamos<br />
lo que nos apetece, y luego Dios dirá.<br />
PRIVAO. Aturdido, parado, patidifuso, extrañado, <strong>de</strong>sconcertado:<br />
«Cuando se entere <strong>de</strong> lo que ha pasado se va a quedar<br />
privau y sin saber que hacer». (Arguedas.)<br />
La acepción <strong>de</strong> muy contento, encantado o loco <strong>de</strong> contento:<br />
«Se quedó privado con el regalo que le hicieron». 1530 (Ribera.)<br />
PRIVAR. Beber: «A ése le gusta privar bebidas caras». (Uso<br />
casi general.)<br />
PRIVARSE. Enamorarse: «Quedó privado <strong>de</strong> aquella chica».<br />
(Uso casi general.)<br />
1529 Es una acepción castellana antigua que aparece ya en el siglo XIV pero<br />
totalmente en <strong>de</strong>suso y que la he oído solamente a los comerciantes.<br />
1530 Aparece en el DRAE como <strong>de</strong> uso en Canarias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la edición <strong>de</strong>l año<br />
1992, cuando lo cierto es aquí ya se expresaba antes que ya en 1950 la reflejó<br />
Iribarren en su Vocabulario Navarro.<br />
También <strong>de</strong>smayarse, per<strong>de</strong>r el sentido o quedar privado <strong>de</strong>l<br />
sentido: Tuvo una reacción tan fuerte que quedó privado».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PRIVE. Afición a las bebidas alcohólicas. Se emplea en la expresión:<br />
IR DE PRIVE, equivalente a ir <strong>de</strong> copas: «El sábado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
cenar nos fuimos <strong>de</strong> prive hasta las tres <strong>de</strong> la mañana». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PROBATINA. Prueba, experimento, ensayo: «Tenemos que hacer<br />
una probatina para ver si nos sale bien». (Uso casi general.)<br />
PROBE. Pobre. (Ribera.)<br />
En Villafranca pobre <strong>de</strong> mente.<br />
Existe una coplilla antigua que <strong>de</strong>cía:<br />
A los ricos, no les pidas,<br />
y a los probes no les <strong>de</strong>s,<br />
ni a tu pueblo hagas favores,<br />
que te amolarán los tres.<br />
Igualmente una jota que dice:<br />
No tiene perdón <strong>de</strong> Dios<br />
ese sol justiciero<br />
que no tiene compasión<br />
<strong>de</strong> los probes jornaleros.<br />
PAICÍA PROBE Y LLEVABA LEVITA, se le dice a uno un tanto<br />
en plan <strong>de</strong> guasa, con el significado <strong>de</strong> que parecía tonto<br />
y era bien listo.<br />
PRONTURA. Pronteza, presteza, celeridad en realizar una<br />
cosa: «Le lleve unos zapatos para que me los arreglase y lo<br />
hizo muy bien y con prontura». (Ribera.)<br />
PROPIO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> igual, idéntico, <strong>de</strong><br />
ahí la expresión Hacer lo propio, como hacer lo mismo. (Uso<br />
caso general.) 1531<br />
HACER UNA COSA DE PROPIO, hacerla expresamente, con<br />
intención: «Ya lo siento el que no esté, ya que yo había venido<br />
<strong>de</strong> propio para hablar con él». (Uso casi general.) 1532<br />
IR DE PROPIO, ir sin otra cosa que hacer, ir adre<strong>de</strong>, <strong>de</strong> ex<br />
profeso.<br />
PROSECIÓN. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir procesión. (Ribera.)<br />
PUALLÍ. En habla rural, contracción <strong>de</strong> Por allí: «Ahura mismico<br />
sian ido puallí». (Ribera.)<br />
PUAQUÍ. En un habla rural contracción <strong>de</strong> Por aquí: «Puaquí<br />
mismo se pue ichar el agua». (Ribera.)<br />
PUCHE. Alubia blanca. (Villafranca.)<br />
1531 En el DRAE no aparece este significado, aunque pudiera estar subsumida<br />
en la nº 7 Dicho <strong>de</strong> una reproducción o imitación <strong>de</strong> alguien a algo: Hecha<br />
con gran exactitud o precisión. La expresión hacer lo propio no aparece.<br />
1532 No aparece en el DRAE
425<br />
PUCHERO. Le llamaban así al cencerro que llevaban los machos<br />
cabrios que conducían el ganado, por su forma abultada<br />
en su parte cerrada. (Ribera.) 1533<br />
PUENTE. Viga central y principal que va <strong>de</strong> extremo a extremo<br />
<strong>de</strong> la techumbre, sobre la que apoyan el resto <strong>de</strong> las que<br />
componen un tejado. (Ribera.) En algunos sitios se le llama<br />
viga cimera o viga cumbrera.<br />
Hablando <strong>de</strong> puentes sobre ríos, el más importante <strong>de</strong> la Ribera<br />
ha sido siempre el puente en Tu<strong>de</strong>la sobre el río Ebro,<br />
existente ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el tiempo <strong>de</strong> los árabes, aunque el actual<br />
sea <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong>l siglo XII o XIII en el reinado <strong>de</strong> Sancho<br />
el Fuerte. Durante muchos años fue el único por el que<br />
se podía cruzar el Ebro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el puente romano cerca <strong>de</strong> Varea,<br />
junto a Logroño hasta Zaragoza.<br />
El puente <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la perteneció siempre a la Ciudad y para<br />
cruzarlo se cobraba un peaje, para su mantenimiento. Cuando,<br />
a principios <strong>de</strong>l siglo XX, fue cedido a la Diputación Foral<br />
a condición <strong>de</strong> que fuese restaurado, lo poco que gustó a<br />
los tu<strong>de</strong>lanos la ampliación la puso <strong>de</strong> relieve, Alberto Pelairea<br />
en uno <strong>de</strong> sus siempre ocurrentes versos.<br />
Antes por el puente pasar no podían,<br />
dos carros a un tiempo porque no cabían,<br />
pero arreglado, como todos saben,<br />
se cruzan dos carros y tampoco caben.<br />
PUERCADA. Hacerle a una persona una puercada es hacerle<br />
una cochinada, jugarle una faena baja, actuar innoblemente<br />
con ella: «Con lo amigo que parecía y vaya puercada<br />
que me hizo». (Ribera.)<br />
PUERCAZ. Es el aumentativo <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> puerco, puercazo<br />
suprimiéndole la última O. Se trata <strong>de</strong> un adjetivo con el<br />
que se califica <strong>de</strong> muy marrano o muy sucio. (Ribera.)<br />
PUERTA. Se emplea en varias expresiones,<br />
ANDAR POR LAS PUERTAS COMO LAS BERZAS, esta frase<br />
la profirió un hortelano diciendo que no quería que su hija<br />
estuviese en la calle y se refería a que hasta no hace mucho<br />
tiempo ha sido costumbre en las puertas <strong>de</strong> las casas el que<br />
las mujeres e hijas <strong>de</strong> los hortelanos vendiesen sus productos,<br />
lógicamente las berzas entre otros.<br />
TENER MÁS VICIOS QUE UNA PUERTA VIEJA, esta frase se<br />
emplea como para indicar, que se tienen muchos <strong>de</strong>fectos,<br />
ya que las puertas viejas solían estar <strong>de</strong>sencua<strong>de</strong>rnadas, no<br />
cerraban bien, entraba aire etc.<br />
TENER MENOS VERGÜENZA QUE LA PUERTA LA CALLE,<br />
la comparación pue<strong>de</strong> provenir que hace años todas las puertas<br />
permanecían siempre abiertas y sin ningún rubor se mostraba<br />
a todo el mundo lo que había en las entradas. Lo cierto<br />
es que esta frase la usaban mucho los mayores para renegarles<br />
a los hijos.<br />
1533<br />
Aparece con este mismo nombre en varios pueblos <strong>de</strong> la Rioja, en el Léxico<br />
<strong>de</strong> las hablas riojanas <strong>de</strong> J. Mª. Pastor.<br />
puchero<br />
TENER MENOS FUNDAMENTO QUE LA PUERTA DE LA<br />
CALLE, otra frase similar a la anterior, pero menos ofensiva,<br />
y que en algunos casos se dice incluso en plan <strong>de</strong> complacencia,<br />
para <strong>de</strong>cirle a uno que es gracioso: «Nos partimos<br />
<strong>de</strong> risa con él, nos estuvo contando chistes sin parar, tiene<br />
menos fundamento que la puerta <strong>de</strong> la calle».<br />
Con la expresión Puerta <strong>de</strong> la calle se dice también: TIENES<br />
MENOS APEGO QUE A LA PUERTA DE LA CALLE.<br />
DARLE A UNO PUERTA, es echarlo <strong>de</strong> un sitio o <strong>de</strong>spedirlo<br />
<strong>de</strong> un trabajo: «Le vino con tonterías y por no aguantarlo,<br />
pronto le dio puerta».<br />
POR LA PUERTA SE VA A LA CALLE, es frase que se dice para<br />
echar a una persona, indicándole el sitio por don<strong>de</strong> tiene<br />
que salir. Se emplea también la expresión ¡Puerta!<br />
PUERTA GORRONERA, se llaman así a las puertas que tienen<br />
goznes con argollas <strong>de</strong> hierro, los llamados gorrones.<br />
PUERTO. En la Ribera se conocía como puerto unos agujeros,<br />
portillos o boquetes que se hacían en el río o acequia<br />
para el riego algunos campos que no disponían <strong>de</strong> alcanduz<br />
y taja<strong>de</strong>ras, facilitando la entrada <strong>de</strong> agua a una finca.<br />
Se conocía como Cerrar el puerto al taponado <strong>de</strong> la abertura,<br />
hecha a base <strong>de</strong> piedras y barro.<br />
PUES. Aunque sea <strong>de</strong> uso general, en la Ribera se abusa <strong>de</strong>l pues,<br />
empleándolo <strong>de</strong> coletilla para casi todo. Lo mismo se emplea en<br />
una expresión interrogativa, que admirativa, se usa al igual para<br />
preguntar que para contestar y no tiene un valor gramatical<br />
fijo. Si le preguntas a un ribero que significa pues, te contestará:<br />
Pues, significa... Pues... ¿Cómo te diría?... Pues no sé.<br />
El pues se usa en expresiones, locuciones y frases tan diferentes<br />
como, ¡Otra, pues! / ¿An<strong>de</strong> has salido, pues? / Pues sí<br />
/ Pues no / Pues claro/ ¿Qué te dijo pues? / ¿Pues? / ¿Qué haces<br />
pues? / ¡Vaya, pues!<br />
Es la palabra que une a los navarros, siendo la forma más típica<br />
<strong>de</strong> uso en los finales <strong>de</strong> frase, sin que quiera significar nada.<br />
En Tu<strong>de</strong>la y la Ribera se dice:¿An<strong>de</strong> vas pues?<br />
En Pamplona: ¿Dón<strong>de</strong> va mi chico pues?<br />
En la Montaña: ¿Qué andas pues?<br />
PUESTO. Se usa la expresión:<br />
EN PUESTO DE, con el significado <strong>de</strong> En lugar <strong>de</strong>, En vez<br />
<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
PUEYO o PUYO. Cabezo, monte. Es palabra medieval y en<br />
Tu<strong>de</strong>la fue conocido el Pueyo <strong>de</strong> Sancho, un término situado<br />
muy posiblemente el monte don<strong>de</strong> está enclavada la Torre<br />
Monreal.<br />
En el Pueyo <strong>de</strong> Sancho había una fortaleza cristiana, don<strong>de</strong><br />
se firmó el tratado o rendición <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la en el<br />
año 1119, pasando a ser <strong>de</strong> dominio cristiano. 1534<br />
1534 Existió otro Pueyo <strong>de</strong> Sancho en Huesca, muy posiblemente llamado así<br />
porque en ambos sitios la fortaleza que hicieron los cristianos, para vigilar<br />
las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Huesca y Tu<strong>de</strong>la, las construyó el rey navarro Sancho.
pujamante 426<br />
PUJAMANTE. Instrumento tipo cuchilla que usaban los herradores<br />
para cortar el casco al herrarlos a los animales <strong>de</strong><br />
carga. (Ribera.)<br />
PUGA. Se llaman a sí a unos injertos que se les hacen a las vi<strong>de</strong>s,<br />
para evitar la filoxera. (Ablitas, Corella.)<br />
Se les llaman también pugas en algunos sitios a los pugueros<br />
y pugones. (Véase Puguero.)<br />
Atribuido a una persona se le dice puga a uno que es enredador<br />
y chinche. (Mélida.) 1535 En Ablitas pugica.<br />
PUGICA. Dicho <strong>de</strong> una persona: Chinche, enredadora. (Ablitas.)<br />
PUGUEROS Y PUGONES. Para aumentar la capacidad<br />
<strong>de</strong> carga <strong>de</strong> los carros y galeras se colocaban todo alre<strong>de</strong>dor,<br />
unos palos altos, terminados en punta, que se conocían<br />
como pegueros (Tud., Ablitas, Arguedas, Corella, Ribaforada,<br />
Villafranca), y a los <strong>de</strong> los cuatro extremos pugones<br />
o pugas.<br />
En las orillas <strong>de</strong> las galeras, tanto en los pugones como en<br />
los pugueros se clavaban fardos <strong>de</strong> mies, para que se sujetasen<br />
mejor los que se metían <strong>de</strong>ntro o se ponían re<strong>de</strong>s.<br />
PULGA. Del concepto <strong>de</strong> que la pulga es muy pequeña y por<br />
extensión se le llama pulgas a los chavales pequeños: «Este<br />
muete es una pulga».<br />
Se usa la frase:<br />
HASTA LAS PULGAS FUMAN TABACO, para recriminar a un<br />
niño cuando hace alguna cosa propia <strong>de</strong> mayores: «Mira que<br />
irse solo a bañarse a Ebro, con lo peligroso que es, y es que<br />
hoy hasta las pulgas fuman tabaco».<br />
PULGARETA. Se <strong>de</strong>nomina así a un molusco tipo mejillón<br />
que se cogía en el canal. (Fustiñana.)<br />
PULGARETAS. Castañuela. Se les <strong>de</strong>cía así ya que se golpean<br />
con el <strong>de</strong>do pulgar. (Corella, Cortes, Cintruénigo, Fitero.)<br />
1536<br />
En otros sitios se <strong>de</strong>nominan pulgaretas un utensilio sonoro<br />
realizado a base <strong>de</strong> unas piedras planas o cualquier otro<br />
material que se pone entre los <strong>de</strong>dos, para que golpeando<br />
uno contra otro con el <strong>de</strong>do pulgar, produzca un sonido similar<br />
al <strong>de</strong> las castañuelas. (Tud., Ablitas.)<br />
PULGUILLA. Pulgón. Insecto hemíptero, <strong>de</strong> color negro, sin<br />
alas las hembras y con cuatro los machos. Las hembras y sus<br />
larvas viven parásitas, apiñadas en gran número sobre las<br />
hojas y las partes tiernas <strong>de</strong> ciertas plantas, a las cuales causan<br />
grave daño. (Cintruénigo.)<br />
Hay una jota que nombra la pulguilla:<br />
1535<br />
Con este mismo significado aparece la palabra puga en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
1536<br />
Aparecen con este mismo nombre en varios pueblos <strong>de</strong> La Rioja en cuenca<br />
<strong>de</strong>l río Alhama, Cervera, Aguilar etc.<br />
La remolacha en el campo<br />
se la come la pulguilla,<br />
en llegando a la estación<br />
la tara y la basculilla.<br />
PULSERAS. Se conocían así las prolongaciones que se ponían<br />
para dar más cabida al carro o la galera, en la parte exterior<br />
<strong>de</strong> los teleros (palo o estaca <strong>de</strong> las barandas <strong>de</strong> los carros<br />
y galeras), y varales <strong>de</strong>l carro (en los carros y galeras,<br />
cada uno <strong>de</strong> los dos palos redondos don<strong>de</strong> encajan las estacas,<br />
que forman los costados <strong>de</strong> la caja.) (Arguedas.)<br />
Cuando un carro estaba totalmente lleno <strong>de</strong> mies o <strong>de</strong> alguna<br />
otra cosa, se solían poner unas re<strong>de</strong>s en los varales, para<br />
que cupiese más. A esta carga y la manera <strong>de</strong> sujetarla se<br />
le llamaba también pulseras. (Ribera.)<br />
También se conocía con el nombre <strong>de</strong> pulsera la muñeca <strong>de</strong><br />
la mano, ya que era don<strong>de</strong> se medía el pulso. (Ribera.)<br />
Pulseras con el significado <strong>de</strong> sitio don<strong>de</strong> se toma el pulso,<br />
se les llamaban también a las patillas, ya que también se nota<br />
el pulso en la sien. (Mélida.)<br />
PULVIA. Lluvia. (Cabanillas.)<br />
PUNCHA. Véase Pincha.<br />
PUNCHAZO. Pinchazo, cuchillada o navajazo: «Le metió un<br />
punchazo por la tripa». (Ribera.)<br />
PUNTA. De la <strong>de</strong>finición que el DRAE da hablando <strong>de</strong> gana<strong>de</strong>ría<br />
a punta: Pequeña porción <strong>de</strong> ganado que se separa <strong>de</strong>l resto,<br />
<strong>de</strong>riva el llamar punta a un rebaño pequeño: «No llevaba<br />
casi ovejas, llevaba una punta». (Arguedas, Ribaforada.)<br />
PUNTA Y CAPE, juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PUNTADA. Llaman así los agricultores a la primera parte <strong>de</strong><br />
agua que llega cuando va subiendo una riada: «Ya llegan las<br />
primeras puntadas. (Arguedas.) 1537<br />
Alusión, insinuación o frase que se le dice a una persona con<br />
ánimo <strong>de</strong> zaherirle o <strong>de</strong> echarle en cara algo. (Ribera.)<br />
PUNTAZO. Ocurrencia, dicho espontáneo divertido: «Nos lo pasamos<br />
en gran<strong>de</strong> con los puntazos que se le ocurren». (Ribera.)<br />
También con el mismo significado <strong>de</strong> puntada, insinuación<br />
que se le dice a una persona con ánimo <strong>de</strong> echarle en cara<br />
algo. (Ribera.)<br />
TENER UN PUNTAZO, expresión que se usa para indicar que<br />
una persona es atractiva para juntarse sexualmente con ella:<br />
«Esa moza tiene un buen puntazo». (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> un hombre se refiere a que tiene ten<strong>de</strong>ncias homosexuales:<br />
«De ése no te pue<strong>de</strong>s fiar, ¡Menudo puntazo tiene!».<br />
(Ribera.)<br />
1537 En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> José Pardo Asso, viene una expresión similar,<br />
<strong>de</strong>fine puntada como porción o parte <strong>de</strong> cosas que forman un conjunto<br />
y pone <strong>de</strong> ejemplo unas cuantas ovejas <strong>de</strong> un rebaño. La primera riada<br />
pequeña o comienzo <strong>de</strong> la riada también forma parte <strong>de</strong> ese todo.
427<br />
TENER UN PUNTAZO DE ALGO, se usa para indicar que una<br />
persona tiene algo <strong>de</strong> lo que se indica a continuación: «Fulano<br />
tiene un puntazo <strong>de</strong> loco», como indicando que está un<br />
poco loco. (Cascante.)<br />
PUNTAZO DE AGUA, caída repentina <strong>de</strong> un golpe <strong>de</strong> agua<br />
breve: «Estábamos en el campo y cayó un puntazo <strong>de</strong> agua»<br />
o «Soltaron un puntazo <strong>de</strong> agua por la acequia para regar».<br />
(Cascante.)<br />
PUNTERO. Persona que va primera, en la punta. Se llamaba<br />
así, cuando circulaban barcos por el Canal Imperial <strong>de</strong>l Bocal<br />
a Zaragoza, a la persona que iba en el barco con una vara larga<br />
apoyándola en las orillas <strong>de</strong>l canal para evitar que el barco<br />
pegase en ellas. (Fontellas, Ribaforada, Buñuel, Cortes.)<br />
PUNTETAS. Se emplea en la expresión:<br />
DE PUNTETAS, <strong>de</strong> puntillas, caminar apoyado sobre los <strong>de</strong>dos<br />
<strong>de</strong> los pies y con los talones subidos para ganar altura.<br />
Se dice ponerse o andar <strong>de</strong> puntetas. 1538<br />
PUNTO. Se emplea para calificar a una persona y se le dice<br />
a uno que es un punto cuando es juerguista incluso no buena<br />
persona: «¡Vaya punto estaba hecho!» o «El tío era un punto».<br />
(Ribera.) Con este mismo significado se emplea la expresión<br />
<strong>de</strong> Punto filipino.<br />
AL PUNTO DE LA MAÑANA, en cuanto amanece, a primera<br />
hora <strong>de</strong>l día.<br />
Y PUNTO, locución que se dice para <strong>de</strong>jar terminado un<br />
asunto, como diciendo: No se hable más.<br />
NI PUNTO DE COMPARACIÓN, como diciendo que es mucho<br />
mejor una cosa que otra.<br />
DESDE CUALQUIER PUNTO DE VISTA, se mire por don<strong>de</strong><br />
se mire.<br />
PUNZA. Espina <strong>de</strong> una planta: «Se me ha clavado una punza,<br />
cuando estaba cogiendo moras». (Ribera.)<br />
PUNZADA. Pinchazo o sensación <strong>de</strong> sentir un pinchazo:<br />
«Cuando bebo algo caliente la muela me pega cada punzada<br />
que me <strong>de</strong>ja tieso». (Ribera.)<br />
PUNZAMIENTO. Pinzamiento: «Tiene un punzamiento en<br />
la columna». (Ribera.)<br />
PUNZÓN. Pieza <strong>de</strong> hierro sobre la que se apoyaba la reja <strong>de</strong>l<br />
arado, que se usaba para profundizar más o menos en la tierra.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 1539<br />
Instrumento para picar la guadaña. (Ablitas.)<br />
PUNZÓN CON BADILETA, una reja con gran abertura, terminada<br />
en punta que se colocaba en el arado. 1540<br />
1538 Según J. Javier Mangado el sufijo diminutivo ETE-ETA era en Navarra y Aragón<br />
durante la Edad Media el más usado con diferencia respecto a los <strong>de</strong>más.<br />
1539 Esta palabra la encuentro también usada en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
1540 Esta expresión la dice Andrés Zueco <strong>de</strong> uso en Ablitas, <strong>de</strong>sconozco si se<br />
trata <strong>de</strong>l mismo punzón en el arado que he recogido en Tu<strong>de</strong>la.<br />
puntero<br />
PUÑALES. Exclamación usada en Tu<strong>de</strong>la a finales <strong>de</strong>l siglo<br />
XIX y principios <strong>de</strong>l XX, al igual que posteriormente se ha<br />
dicho ¡Carajo! o ¡Puñetas!: «¡Ah! puñales, a mí no me la pasó<br />
el gabacho». 1541 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PUÑESERO. Es una recriminación leve y si se quiere hasta <strong>de</strong><br />
gracia. Se dice en plan cariñoso, en lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle puñetero<br />
que suena un poco más fuerte: «Que puñesero estás hecho». Puñesero<br />
es un poco puñetero, refitolero, pijotero incluso gracioso.<br />
PUÑO. Con la palabra puño se usan las frases:<br />
DORMIR CON LOS PUÑOS PRIETOS, con el significado <strong>de</strong><br />
dormir <strong>de</strong>prisa: «Me voy a dormir con los puños prietos que<br />
mañana tengo que madrugar mucho».<br />
COMERSE LOS PUÑOS, aguantar las penas sin quejarse.<br />
SER DEL PUÑO CERRADO, ser tacaño.<br />
PUPAS. Es un personaje imaginario consi<strong>de</strong>rado como el súmmum<br />
<strong>de</strong> la mala suerte. De él circulan algunas frases, pienso<br />
que <strong>de</strong> uso general, unas referidas al colmo <strong>de</strong> las <strong>de</strong>sgracias<br />
y otras a su popularidad:<br />
Más <strong>de</strong>sgracio que el Pupas, que tenía patos en el corral y se<br />
le ahogaron en la poza.<br />
O lo que es más difícil todavía:<br />
Más mala suerte que el Pupas que se cayó <strong>de</strong> espaldas y se<br />
rompió la picha.<br />
Sobre el tema <strong>de</strong> ser conocido <strong>de</strong> dice:<br />
Ése es más popular que el Pupas.<br />
PUPURRI. Popurrí, mezcolanza <strong>de</strong> cosas diversas y muy variadas.<br />
(Ribera.)<br />
PURGALETAS. Conchas margaritíferas que apareen en el<br />
Canal Imperial. (Buñuel.)<br />
PURICO DE ALMADÍA. Tallo <strong>de</strong> una planta juncosa, poroso<br />
y que ar<strong>de</strong> con facilidad, que una vez seco fumaban los<br />
chavales. Era éste el primer cigarrillo que los muetes riberos<br />
probaban y que como tantas otras cosas, había que hacer para<br />
experimentar y sentirse más hombre o más bien, para que<br />
los amigos no le increpasen diciéndole que era un crío.<br />
Nadie se atrevía a <strong>de</strong>cir, que aquello era infumable y que si<br />
no se tenía cuidado te quemabas la lengua, ya que el centro<br />
solía ar<strong>de</strong>r mucho antes que el exterior.<br />
Francisco Salinas Pobes en una poesía <strong>de</strong>l año 1899 sobre<br />
los muetes nombraba los puros <strong>de</strong> almadía.<br />
¿T´has fumao tú cuatro puros<br />
<strong>de</strong> almadía, <strong>de</strong> los güenos?<br />
¿Has tuvido tú valor<br />
pa subir al cementerio<br />
a miral los fuegos fatos<br />
aunque bajases corriendo?<br />
1541 Aparece al menos usa dos veces en el libro Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal,<br />
2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Págs. 109 y 200.
purra 428<br />
Nuevamente Alberto Pelairea en el año 1924 escribía unos<br />
versos en los que nombra los puros <strong>de</strong> almadía.<br />
¿Quién me dio el primer cigarro,<br />
que era un puro <strong>de</strong> almadía,<br />
jugando una tar<strong>de</strong> al marro?...<br />
PURRA. Gallina. (Mélida.) 1542<br />
PURRIA. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> tonta,<br />
necia, boba. (Ablitas.)<br />
PURRIANCHO (A). Con las piernas anchas. Se dice <strong>de</strong> una<br />
persona el que va purriancha cuando anda con las piernas<br />
anchas, al igual por configuración física, que cuando va escocida<br />
y anda así para no rozarse. (Tud., Murchante.)<br />
PÚRRITAS. Voz que se emplea para llamar a las gallinas. (Ribera.)<br />
Esta voz la recoge Iribarren en su Vocabulario, lo cierto es<br />
que se perdió muy pronto y yo nunca la llegué a oír, si la <strong>de</strong><br />
Titas, titas…<br />
PURRÚ. Sonido onomatopéyico <strong>de</strong> pedo. Se usa en la expresión:<br />
HACER PURRÚ, en lenguaje infantil hacer <strong>de</strong> vientre. (Corella.)<br />
PUSIENDO. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir poniendo: «Se<br />
estaban pusiendo moraos <strong>de</strong> caracoles». (Ribera.)<br />
PUTA. Se <strong>de</strong>nomina así a la sota en los naipes que se usan para<br />
juegos: «Cagüen la puta bastos». (Ribera.)<br />
Existen frases y locuciones con la palabra puta, todas son <strong>de</strong><br />
uso generalizado a excepción posiblemente <strong>de</strong> las dos primeras,<br />
el resto parece que se usan en toda España aunque<br />
no aparezcan en el DRAE<br />
MÁS PUTA QUE LA VEINTIUNO, cuentan que una moza tu-<br />
1542 Aunque Iribarren la incluye con este significado en Mélida hoy ha <strong>de</strong>saparecido,<br />
parece que fue palabra importada, ya que no aparece en ningún<br />
otro pueblo ribero y sí en el norte en los Valles <strong>de</strong>l Baztán y Salazar<br />
y en la Regata. La expresión Purra Purra es la voz con la que se llama en<br />
euskera a las gallinas.<br />
<strong>de</strong>lana fue sorprendida comerciando con su cuerpo, con<br />
veintiuno en un corral cercano a la estación <strong>de</strong> ferrocarril.<br />
PUTÓN VERBENERO, es una expresión que se suele usar<br />
mucho en la actualidad, para indicar que una mujer es un<br />
tanto ligera <strong>de</strong> cascos. No se le está diciendo ramera, sino<br />
que le gusta mucho ir con uno y con otro.<br />
PUTA LA MADRE, PUTA LA HIJA Y PUTA LA MANTA QUE<br />
LAS COBIJA, lo he escuchado en Tu<strong>de</strong>la, es un refrán muy<br />
antiguo y que ahora se ha perdido, que ya aparece en el primer<br />
DRAE <strong>de</strong>l año 1737. Se refería a una familia o conjunto<br />
<strong>de</strong> gente don<strong>de</strong> todos tienen los mismos <strong>de</strong>fectos.<br />
COMO PUTA POR RASTROJO, en la Ribera esta frase no se<br />
refiere a las profesionales <strong>de</strong>l oficio más antiguo <strong>de</strong>l mundo;<br />
se suele usar con el verbo andar o ir y cuando se dice esto,<br />
significa tener muchas dificulta<strong>de</strong>s: «El negocio no va<br />
bien, andan como puta por rastrojo».<br />
ADEMÁS DE PUTA PONER LA CAMA, se emplea normalmente<br />
cuando haces una cosa con toda la mejor voluntad,<br />
normalmente sin cobrar y no te lo agra<strong>de</strong>cen o te cuesta esfuerzo<br />
o dinero.<br />
IR PUTEADO, se usa con el significado <strong>de</strong> estar muy atareado,<br />
pasarlo mal, ir a trancas y barrancas, ir escaso <strong>de</strong> perras:<br />
«No sé como me las arreglo, pero cada final <strong>de</strong> mes ando<br />
puteado <strong>de</strong> perras».<br />
Las frases Más puta que las gallinas, Pasarlas putas y No tener<br />
ni puta i<strong>de</strong>a, no aparecen en la última edición <strong>de</strong>l DRAE,<br />
pero sí estaban en el <strong>de</strong>l año 1985.<br />
PUTES. Véase Cinta.<br />
PUYAR. Picar, meter la puya a un toro. (Buñuel.)<br />
PUYO. Monte. Palabra proveniente <strong>de</strong>l romance navarro que<br />
aquí se ha usado y conservado como Pueyo. (Ribera.) Véase<br />
Pueyo.
QUE y QUÉ. Con el Que se usan varias expresiones a las que<br />
se les da un sentido propio, no exactamente igual a su significado.<br />
(Ribera.)<br />
A LO QUE, se emplea con el significado <strong>de</strong> en cuanto, o cuando:<br />
«A lo que vengas iremos a cenar», en cuanto vengas,<br />
cuando vengas.<br />
¿O QUÉ?, con esta expresión dicha cuando termina una frase,<br />
en realidad estás preguntando o al menos intentando que<br />
te reafirmen lo que estás diciendo: ¿Iremos esta noche al cine<br />
o qué? o ¿Vas a venir o qué?<br />
¿LO QUÉ?, con esta pregunta, al igual te están diciendo<br />
¿Qué?, ¿El qué?, ¿Como? ¿Cuánto? o ¿Qué dices?: «¿Me <strong>de</strong>jas<br />
100 euros? - ¿Lo que?».<br />
¡QUÉ HACER! o ¡QUE HA DE HACER! Véase ¡Quiadacer!<br />
o ¡Quiácer!<br />
¡QUÉ ME SÉ YO! ¡Qué sé yo!<br />
¿QUE NO?- Cuando se realiza esta pregunta en realidad no<br />
se está interrogando, se está haciendo un programa <strong>de</strong> intenciones,<br />
para <strong>de</strong>cir: ¡Que te crees tú eso! o A que sí.<br />
Cuando se pregunta ¿Que no hago yo eso?, en realidad lo que se<br />
está diciendo es: Claro que lo hago, ¡No faltaría más! (Ribera.)<br />
«QUE PAQUÉ». Paqué es una contracción <strong>de</strong> Para qué: «Paqué<br />
veas lo listo ques el muete, el otro día me hizo…». Si se<br />
antepone un Que, el Que paqué solía usarse con el significado<br />
<strong>de</strong> Para qué te voy a contar: «Nos pegamos una tripotada<br />
que paqué», en este paqué, está implícito y sobreentendido<br />
el Para qué te voy a contar. (Ribera.)<br />
«¿QUÉ QUIERES QUE TE DIGA?». Frase muy socorrida<br />
que se usa cuando no sabes que <strong>de</strong>cir. Normalmente se<br />
suele acompañar <strong>de</strong> un encogimiento o movimiento <strong>de</strong> hombros.<br />
(Ribera.)<br />
Q<br />
¡QUÉ VA! Esta expresión que se usa como contestación a una<br />
pregunta, cambia el sentido <strong>de</strong> ésta. Si la pregunta es afirmativa<br />
el ¡Qué va! se convierte en una negación: «¿Verdad<br />
que viene tu padre con nosotros?- ¡Qué va!, me ha dicho que<br />
se iba al fútbol». Si la pregunta niega una cosa el ¡Qué va! Se<br />
convierte en afirmación: «¿Tu padre no va a venir con nosotros,<br />
no?, - ¡Qué va!, me ha dicho que le esperemos».<br />
QUEDA. Véase Toques <strong>de</strong> Campanas.<br />
QUEDAR. Se usó la expresión:<br />
¡AHÍ TE QUEDAS!, en aquellos tiempos en los que no había<br />
divorcio, se empleaba el ¡Ahí te quedas! Era una manera<br />
usual <strong>de</strong> referirse a los que se separaban: «Ése ha hecho el<br />
¡ahí te quedas!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
QUEI. A causa <strong>de</strong> los teléfonos móviles y <strong>de</strong>l envío <strong>de</strong> los llamados<br />
mensajes <strong>de</strong> texto, se han prodigado el uso <strong>de</strong> abreviaturas<br />
y se está extendiendo a la manera <strong>de</strong> hablar. Dentro<br />
<strong>de</strong> las abreviaturas que he <strong>de</strong>tectado sobre palabras tu<strong>de</strong>lanas,<br />
los jóvenes para referirse al río Queiles dicen: Quei,<br />
cuando hablan <strong>de</strong>l Corazón <strong>de</strong> Jesús usan: Cora y para referirse<br />
a la Potabilizadora dicen: Pota. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
QUEJÓN. Quejicoso, persona que se queja mucho: «No le hagas<br />
caso que es mucho quejón». (Ribera.)<br />
QUEMADO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> enfadado, resentido o molesto <strong>de</strong><br />
hacer y aguantar algunas cosas, que son <strong>de</strong> uso general, se<br />
emplea como escarmentado y agotado moralmente: «Se quemó<br />
en poco tiempo». (Uso casi general.)<br />
QUEMAZO. Se usa con el significado <strong>de</strong> quemadura. Aunque<br />
parece castellano, como quemadura, quemazón, quemado,<br />
quemamiento, quemante, quemazoso o quemar, el<br />
quemazo no aparece en el <strong>diccionario</strong>.
queredor 430<br />
Sobre quemar existen algunas frases:<br />
QUEMAR VIVO, antiguamente era matar a alguien en la hoguera<br />
como ocurrió en Ginebra con el tu<strong>de</strong>lano Miguel Servet.<br />
Hoy quemar vivo se entien<strong>de</strong> por darse un quemazo: «Me<br />
he comido una cucharada <strong>de</strong> lentejas, que estaban muy calientes<br />
y me he quemado viva la boca».<br />
IRSE O GASTARSE COMO LA QUEMA, es consumirse, disiparse<br />
rápidamente una cosa o una persona: «El dinero <strong>de</strong><br />
gasta como la quema» o «Estaba tan bien pero se fue como<br />
la quema». Estas frases sin duda viene <strong>de</strong> lo rápidamente que<br />
se queman las cosas en un incendio.<br />
SE QUEMÓ COMO LA CASA DE LAS COMEDIAS, también<br />
con el significado <strong>de</strong> quemarse rápido.<br />
QUEREDOR (A). Persona que quiere, que es cariñoso. Queredor<br />
se le dice también a una persona enamoradiza: «Este<br />
muchacho es mucho queredor, no pue<strong>de</strong> estar sin tener una<br />
u otra novia, yo le conozco novia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> hacer la primera<br />
comunión». (Ribera.)<br />
Se emplea igualmente la frase:<br />
QUERER AL QUERER DE LA VIDA, es bonita esta expresión.<br />
Desconozco si será específica <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, yo solamente la he<br />
escuchado aquí: «Se querían al querer <strong>de</strong> su vida», indicando<br />
que se querían lo máximo que se podían querer. Con el<br />
mismo significado: Se querían a morir.<br />
QUI. Se usa como abreviatura <strong>de</strong> Que he: «¿Qui he cho yo <strong>de</strong><br />
malo?». (Ribera.)<br />
QUIA, ¿QUIA? o ¡QUIA! El Quia como interjección es una<br />
expresión muy ribera, que al igual se emplea para afirmar<br />
que para negar. No se emplea con el mismo significado <strong>de</strong><br />
incredulidad o negación que marca el DRAE<br />
Si se pregunta ¿Iremos este fin <strong>de</strong> semana al cine?, y se contesta<br />
¡Quia!, en este caso es negativa. Si se pregunta ¿Verdad<br />
que el domingo vimos una cinta muy maja? y se respon<strong>de</strong><br />
¡Quia!, aquí es afirmativo y se pue<strong>de</strong> interpretar como sí o<br />
como a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> verdad.<br />
Si se respon<strong>de</strong> ¡Quia! como exclamación o como pregunta<br />
es repuesta negativa y significa: ¡Ni hablar!, ¡Que no!: «¿Vas<br />
a venir al cine? ¡Quia!» o «¿Vas hacer esto?» y la respuesta es<br />
¿Quia? Se está diciendo: No te lo crees ni tú.<br />
¡QUIÁCER! o ¡QUIHACER! Contracción <strong>de</strong> ¡Qué hacer!<br />
Se emplea como señal <strong>de</strong> asentimiento en unos casos para<br />
<strong>de</strong>cir: ¿Cómo no?, Naturalmente, Está claro: «¿Vas hacer esto?<br />
¡Quiácer!, ahora mismo lo hago», aunque en otras tiene<br />
el mismo significado negativo que el ¡Quiá!: «¿Vas hacer esto?<br />
¡Quiácer! Ni que estuviese tonto!». (Ribera.) 1543<br />
¡QUIADACER! Estas contracciones <strong>de</strong> ¡Qué ha <strong>de</strong> hacer! Se<br />
usa como señal <strong>de</strong> asentimiento o aprobación con interpretación<br />
<strong>de</strong> Naturalmente, Está claro, Por supuesto, No faltaba<br />
1543 Se usa también en Tarazona (Zaragoza) y Alfaro (La Rioja.)<br />
más, o ¡Como no!: «¿Vais a venir el domingo al huerto? Y el<br />
otro contesta ¡Quiadacer! que iremos». (Tud., Cascante.) 1544<br />
¿QUIAY? O ¿QUIHAY? Es una contracción <strong>de</strong> ¿Qué Hay?<br />
Se usa como pregunta y saludo, para <strong>de</strong>cir: ¿Cómo estas?,<br />
¿Qué haces? o ¿Qué tal estás? (Tud., Ablitas, Cabanillas.)<br />
QUICADA. En el juego <strong>de</strong>l trompo, cuando se jugaban monedas,<br />
cada vez que el jugador cogía <strong>de</strong>l suelo la bola y la<br />
colocaba bailando encima <strong>de</strong> la palma <strong>de</strong> su mano, la bola<br />
era arrojada a un círculo pintado en el suelo, en el que los<br />
participantes había puesto una moneda. El jugador que con<br />
la bola bailando lograba con un golpe sacar la moneda <strong>de</strong>l<br />
círculo, se la ganaba para sí. A este golpe <strong>de</strong> la bola contra<br />
la moneda se le <strong>de</strong>nominaba quicada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
QUICAR. Golpear un objeto contra otro, normalmente en el<br />
juego <strong>de</strong> la peonza una contra otra, con intención <strong>de</strong> romper<br />
la <strong>de</strong>l contrario. (Ribera.) 1545<br />
«QUIEN MÁS CHUFLA CAPADOR». Es una frase que<br />
solamente he oído en Tu<strong>de</strong>la, que viene a significar, aplicándolo<br />
a una competición, que quien más se empeña, más coraje<br />
tiene o que quien más cualida<strong>de</strong>s tiene, consigue el premio.<br />
Equivale a la expresión: El mejor gana.<br />
¿QUIES? ¿Quieres? Contracción interrogativa muy Ribera:<br />
«¿Quies juate un porrón a que hoy no llueve?». (Tud., Cabanillas.)<br />
1546<br />
¡QUIHACER! Véase ¡Quiácer!<br />
QUIHACER (ES). Se entien<strong>de</strong> como trabajo. Las mujeres<br />
han llamado durante muchos años los quehaceres o quihaceres,<br />
al trabajo diario <strong>de</strong> casa: «Voy a terminar los quihaceres<br />
y <strong>de</strong>spués iré a comprar a la plaza». (Tud., Arguedas.) 1547<br />
Se escribía también quiacer. En el libro 2º <strong>de</strong> la Cofradía <strong>de</strong>l<br />
Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la en el acta <strong>de</strong> día 15 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong><br />
1883, queda escrito: «…en consi<strong>de</strong>ración al mucho quiacer<br />
que se le ha proporcionado…».<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Cojo la manta y el palo<br />
y voy a la azucarera<br />
a ver si me dan quihacer<br />
pa toda la primavera.<br />
QUILO. Se usa en la frase:<br />
SUDAR EL QUILO, se entien<strong>de</strong> como sudar a la gota gorda,<br />
sudar copiosamente. 1548<br />
1544<br />
Se usa también en Tarazona (Zaragoza.)<br />
1545<br />
En Aragón se usa con este mismo significado. (Andolz.)<br />
1546<br />
Se usa también en Alfaro (La Rioja.)<br />
1547<br />
Se usa también en Alfaro (La Rioja.)<br />
1548<br />
El DRAE recoge esta acepción con diferente significado, dice: Trabajar con<br />
fatiga y <strong>de</strong>svelo. Se usa igual que aquí en Aragón (Pardo Asso, Pág. 298.)
431<br />
QUINA. La única quina que tomaban los muetes <strong>de</strong> pequeños<br />
era el jarabe quinado <strong>de</strong>l doctor Andreu, lo que no justifica<br />
la frase tan empleada años atrás: Este muete es más malo que<br />
la quina.<br />
SER MÁS MALO QUE LA QUINA, frase pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> una persona<br />
o cosa muy mala. Se refiere al líquido <strong>de</strong> la corteza <strong>de</strong>l<br />
quino que se toma como medicina y que tiene muy mal gusto.<br />
QUINTA. Se llamaba así tiempo atrás al tiempo que se estaba<br />
en el ejército, al servicio militar. Había sobre este tema<br />
una jota navarra que <strong>de</strong>cía:<br />
Eres chiquito y mal mozo<br />
y ni pa la quinta vales<br />
pero para cortejar,<br />
no hay nadie que te iguale.<br />
QUINTANA. Acequia secundaria y pequeña que sale <strong>de</strong> la<br />
principal, para conducir el agua hasta la pieza a regar. (Arguedas.)<br />
Estos pequeños canales que salen <strong>de</strong> la acequia<br />
principal suelen tener diversas <strong>de</strong>nominaciones, fijos (Tu<strong>de</strong>la),<br />
hijuelas (Ribaforada), brazo o brazal (Tu<strong>de</strong>la), fila<br />
(Carcastillo), quintana (Arguedas.)<br />
Jiménez Mendigacha 1549 indica que en Arguedas quintana<br />
hace tiempo se entendía como la puerta trasera <strong>de</strong> las casas<br />
<strong>de</strong> los labradores. Esta acepción pue<strong>de</strong> provenir <strong>de</strong> tiempos<br />
antiguos incluso <strong>de</strong>l primitivo romance navarro, ya que quintana<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l latín y el DRAE la <strong>de</strong>fine como: Una <strong>de</strong> las<br />
puertas, vías o plazas <strong>de</strong> los campamentos romanos, don<strong>de</strong><br />
se vendían víveres.<br />
QUINTO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong>l DRAE <strong>de</strong> persona que ha<br />
sido sorteada para ir al servicio militar, Mozo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que sortea<br />
hasta que se incorpora al servicio militar (por cierto ahora ya<br />
no existirían quintos pues no existe servicio militar obligatorio),<br />
aquí se entien<strong>de</strong> por quintos, a las personas nacidas en el<br />
mismo año: «Yo soy quinto <strong>de</strong> fulanito», como diciendo nací el<br />
mismo año que fulanito. Incluso en muchos pueblos riberos<br />
se celebran reuniones <strong>de</strong> quintos, bien <strong>de</strong> personas que fueron<br />
a la mili en el mismo año o que nacieron el mismo año.<br />
Existía una cancioncilla que cantaban los chicos por la calle<br />
para meterse con los soldados que iban por la calle vestidos<br />
<strong>de</strong> militar:<br />
Quinto quintorro,<br />
quitate ese gorro;<br />
y si no te lo quitas<br />
te rompo los morros.<br />
QUIÑÓN. Medida <strong>de</strong> superficie para tierras <strong>de</strong> labor con equivalencia<br />
a 99 robadas <strong>de</strong> tierra. (Arguedas.)<br />
¡QUIÓ! Aunque en <strong>de</strong>suso, es la palabra típica por excelencia<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Con ¡Quió! El tu<strong>de</strong>lano lo expresa todo, duda, ad-<br />
1549<br />
Ángel Jiménez Mendigacha Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas, Segunda Edición,<br />
Pág. 92.<br />
quina<br />
miración, o incluso <strong>de</strong>sprecio. (Se emplea también en otros<br />
pueblos riberos, como Fustiñana.)<br />
¿Quió? Cuando se dice solo y entre interrogaciones, <strong>de</strong>nota<br />
duda, como diciendo: ¿Pue<strong>de</strong> ser cierto?<br />
¡Quió! entre admiración, adquiere el significado <strong>de</strong> saber <strong>de</strong><br />
lo que estás hablando: «A mí, me lo vas a <strong>de</strong>cir».<br />
¡Quió! si se usa seguido <strong>de</strong> una frase, le da fuerza: «¡Quió!,<br />
¿Qué haces?» o «¡Quió que pavo!».<br />
El ¡Quió! Se ha empleado como muletilla para todo, incluso<br />
para llamar a una persona <strong>de</strong> lejos: «¡Quió!, ¿An<strong>de</strong> vas?».<br />
Fue tan usual el ¡Quió! en Tu<strong>de</strong>la, que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos<br />
contaban aquella gracia, <strong>de</strong> que un forastero pregunta:<br />
¿Es cierto que los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>cís mucho Quió? A lo que<br />
el tu<strong>de</strong>lano respon<strong>de</strong> -¡Quió! que los tu<strong>de</strong>lanos <strong>de</strong>cimos<br />
¡Quió!<br />
Quió se emplea también en la Ribera, podríamos <strong>de</strong>cir en el<br />
habla más rural, como Quiero, abreviatura <strong>de</strong> la primera persona<br />
<strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l presente indicativo <strong>de</strong>l verbo querer,<br />
en que se pier<strong>de</strong>n las letras ER: «Quio que me traigas malacotones<br />
<strong>de</strong>l güerto». (Ribera.)<br />
QUIRIQUI. Pelo rebel<strong>de</strong> que se queda tieso y levantado al<br />
dormir <strong>de</strong> mala postura. (Ribera.)<br />
¡QUIS! ¡QUIS! ¡QUIS! Forma usual <strong>de</strong> llamar a un perro<br />
cuando era pequeño. A los mayores se les llamaba con las<br />
palabras, ¡Tuba! ¡Tuba! (Ribera.)<br />
QUISIENDO. En un hablar rústico queriendo. (Ribera.)<br />
QUISQUI o QUISQUE. Se emplea en la expresión Todo<br />
quisque, para <strong>de</strong>cir todo el mundo. (Uso casi generalizado.) 1550<br />
QUISQUILLAS. Se le dice a alguien, que o bien está muy<br />
<strong>de</strong>lgado: «Ése está hecho una quisquillas» o que es susceptible:<br />
«Es un quisquillas, que no pue<strong>de</strong>s hablar con él». (Ribera.)<br />
Se llaman quisquillas a las crías <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> gambas<br />
o camarones pequeños <strong>de</strong> río que los muetes solían coger en<br />
la Mejana y también en las fuentes <strong>de</strong>l Obispo y <strong>de</strong> la Salud.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Las quisquillas llaman también a los camarones cocidos, que<br />
solían traer los ven<strong>de</strong>dores ambulantes en las ferias y fiestas,<br />
que colocaban al aire libre amontonados, caramullados<br />
más bien, en un trapo blanco encima <strong>de</strong> un carro y posteriormente<br />
en un cestos <strong>de</strong> mimbre. Estaban muy salados para<br />
que se conservasen, ya que iban <strong>de</strong> feria en feria corriendo<br />
todos los pueblos.<br />
CORRES MÁS QUE LAS QUISQUILLAS DE FIESTAS, esta frase<br />
se solía <strong>de</strong>cir para <strong>de</strong>cirle a uno que iba <strong>de</strong> un lado para<br />
otro, evocando el que las quisquillas iban <strong>de</strong> feria en feria,<br />
hasta que las vendían.<br />
1550<br />
En el DRAE aparece la expresión Cada quisqué, para <strong>de</strong>cir cada uno, pero<br />
no la <strong>de</strong> Todo quisqué.
quisquilloso 432<br />
QUISQUILLOSO. Se le dice a una persona repijotera, rencorosa,<br />
que se enfada <strong>de</strong> cualquier cosa aunque tenga poco<br />
motivo.<br />
¡QUITA! ¡QUITA! Expresión que se emplea cuando algo no<br />
gusta o en la que no estás <strong>de</strong> acuerdo. Se emplea con el significado<br />
Ni hablar, así: «– ¿Vas a venir? –¡Quita! ¡Quita! Que<br />
la última vez que estuve <strong>de</strong> pocas no vuelvo».<br />
«QUITA Y PON». Se llamaban así a las prendas <strong>de</strong> vestir cuando<br />
no se tenían más que dos. En las clases humil<strong>de</strong>s lo normal<br />
era tener dos mudas, a las que se les conocía como De quita y<br />
pon una se ponía mientras se lavaba la otra. (Ribera.)<br />
QUITAGUSTOS. Persona un tanto <strong>de</strong>sagradable, que aparenta<br />
siempre está enfadada; <strong>de</strong> carácter avinagrado. (Ribera.)<br />
El DRAE indica la palabra quitagustos como existente<br />
en Ecuador y que significa aguafiestas, acepción si se quiere<br />
en cierto modo parecida, pero diferente a la <strong>de</strong> aquí.<br />
LLEVAR O PONER CARA DE QUITAGUSTOS, se dice como<br />
para indicar que uno lleva cara <strong>de</strong> no estar a gusto en un sitio<br />
y <strong>de</strong> paso quitarle a su acompañante las ganas <strong>de</strong> divertirse.<br />
(Ribera.)<br />
TENER CARA DE QUITAGUSTOS, se entien<strong>de</strong> como tener<br />
cara <strong>de</strong>sagradable, <strong>de</strong>saborida o <strong>de</strong> mal genio.<br />
QUITIPLÓN. Recreación <strong>de</strong>l sonido que hace un caballo o caballería<br />
al andar: «Montamos en el mulo y quitiplón, quitiplón,<br />
quitiplón, sin parar nos fuimos hasta el huerto». (Ribera.)<br />
QUIZAL. Umbral <strong>de</strong> la perta <strong>de</strong> la calle. En esta zona se entien<strong>de</strong><br />
como el peldaño o escalón <strong>de</strong> bajada en la entrada <strong>de</strong><br />
la puerta, normalmente en cemento y con un escalón: «Súbete<br />
al quizal para tocar la cencerreta». (Ribera.) 1551<br />
Antiguamente se usaban las palabras elidar e idar, en la<br />
actualidad se usan también las palabras quizal y crizal,<br />
aunque con diferente significado. Crizal se emplea en algunos<br />
casos como el marco <strong>de</strong> la puerta o <strong>de</strong> una ventana.<br />
(Tu<strong>de</strong>la), y quizal como umbral. (Ribaforada, Castejón, Corella,<br />
Cintruénigo, Valtierra.)<br />
1551 Quicial, con el significado <strong>de</strong> escalón se usa también en Alfaro (La Rioja.)<br />
Según el DRAE se trata <strong>de</strong>l quicio <strong>de</strong> puertas y ventanas (Rincón formado<br />
por la puerta y el muro en la parte don<strong>de</strong> gira la puerta sobre los goznes.)
RABA. Vomito, vomitón, vomitina. (Ribera.)<br />
ECHAR LA RABA, vomitar.<br />
RABALERA. Se aplica a la mujer <strong>de</strong>scarada y <strong>de</strong> modos groseros.<br />
Se emplea como para <strong>de</strong>cirle a una mujer liante, mal<br />
hablada y un tanto <strong>de</strong>svergonzada. Con un significado parecido<br />
se usa también verdulera. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RABANETA. Rabanillo, rábano pequeño que se cría en huerta,<br />
y se come crudo y con sal. (Ribera.) 1552<br />
COGER EL RÁBANO POR LAS HOJAS, el sentido que se le da<br />
en esta zona, no coinci<strong>de</strong> con la que da el <strong>diccionario</strong>, en el<br />
DRAE dice: Equivocarse <strong>de</strong> medio a medio en la interpretación<br />
o ejecución <strong>de</strong> algo. Aquí se entien<strong>de</strong> como hacerse cargo <strong>de</strong> la<br />
situación, tomar responsabilidad o hacer frente a un tema: «Cogió<br />
el rábano por las hojas y afrontó el problema». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RABERA. Del significado que da el DRAE <strong>de</strong> la parte posterior<br />
<strong>de</strong> algo, en la Ribera siempre se ha usado rabera para<br />
<strong>de</strong>signar la parte trasera <strong>de</strong> un carro, galera, apero o tractor<br />
<strong>de</strong> labranza: «En la rabera <strong>de</strong>l carro he <strong>de</strong>jado un saco <strong>de</strong><br />
patatas». (Ribera.)<br />
Mula rabera se llamaba a la caballería <strong>de</strong> recambio que iba<br />
atada en la parte trasera <strong>de</strong> la galera. (Ribera.)<br />
RABIAR. Los dolores <strong>de</strong> las personas atacadas <strong>de</strong> rabia <strong>de</strong>bían<br />
<strong>de</strong> ser tan intensos, hasta el punto que rabiar ha quedado<br />
como sinónimo <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cer, y rabia <strong>de</strong> furor, enfado gran<strong>de</strong><br />
y cólera. (Uso general.)<br />
Existía una coplilla infantil, que usaba la palabra rabia:<br />
Mentira, acusica,<br />
La rabia te pica…<br />
1552<br />
No aparece en el <strong>diccionario</strong> castellano, pero sí en algunos aragoneses,<br />
refiriéndose a este mismo fruto.<br />
R<br />
RABIOJO. Se usa esta palabra en la expresión:<br />
MIRAR DE RABIOJO, es <strong>de</strong>cir con el rabillo <strong>de</strong>l ojo, mirar <strong>de</strong><br />
soslayo, intentando que te le vean a uno mirar. (Fustiñana.)<br />
RABIOSO. Dicho <strong>de</strong> las personas, no se refiere a la rabia o<br />
hidrofobia, sino a mucho dolor: «Estaba rabiosico perdido<br />
hasta que se ha tomado las pastillas» o «Pasó una noche rabiosa».<br />
(Ribera.)<br />
También se aplica con el significado <strong>de</strong> mucha cantidad: «Tenía<br />
una tos rabiosa». (Ribera.)<br />
RABIOSURA. Rabia o que pa<strong>de</strong>ce rabia: «Tenía una rabiosura<br />
que no se aguantaba». (Villafranca.)<br />
RABOSA (O). Zorra, zorro. Esta acepción sin duda viene <strong>de</strong>l<br />
rabo que tienen los zorros, con pelo abundante tieso y hueco.<br />
(Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona: Astuta, maliciosa. (Ribera.)<br />
RABOSERA. Zorrera. Habitación en que hay mucho humo,<br />
producido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ella. (Ribera.)<br />
Mucho viento en todas las direcciones. (Buñuel.)<br />
RABOSERÍA. Faena, pillería, astucia. (Ribera.)<br />
RABUDO. Se emplea como insulto, sin una <strong>de</strong>finición actual <strong>de</strong>masiado<br />
clara, pudiera enten<strong>de</strong>rse como cabezón, quizás como<br />
malo o mala persona. Indudablemente el origen proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> rabo<br />
y se trate <strong>de</strong> compararle a uno con el diablo, al que se representa<br />
con rabo. Pudiera proce<strong>de</strong>r también un insulto <strong>de</strong> origen<br />
medieval como llamándole a uno judío, ya que a estos se les circundaba.<br />
Se dice: «Este muete es un rabudo». (Ribera.)<br />
RÁCANO. Se emplea en plan cariñoso dirigido hacia un hijo<br />
o a un chaval pequeño: «El rácano está jugando con sus amiguillos».<br />
(Cintruénigo.)
acima 434<br />
RACIMA. El DRAE <strong>de</strong>fine racima como el conjunto <strong>de</strong> racimos<br />
pequeños que se <strong>de</strong>jan atrás lo vendimiadores, aquí se<br />
entien<strong>de</strong> así, pero también significa vendimia en general<br />
(Cascante), y también racimar o ir a rebuscar la racima, es<br />
<strong>de</strong>cir a recoger esos racimos que <strong>de</strong>jan los vendimiadores en<br />
las cepas: «Esta mañana la hemos echado en la racima» con<br />
el significado <strong>de</strong> la hemos empleado en racimar. (Ribera.)<br />
RACIMADA. Montón <strong>de</strong> racimos: «Cogimos una racimada<br />
<strong>de</strong> uva que tú no veas». (Ribera.)<br />
RACIÓN. Se llama así al segundo plato o plato fuerte <strong>de</strong> una<br />
comida, normalmente carne o pescado: «Hoy para primero<br />
tenemos alubias y <strong>de</strong> ración pollo». (Ribera.)<br />
RACIONAR. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir reaccionar. (Corella.)<br />
1553<br />
RADA. Herrada. Esta palabra que es normal en el norte como<br />
vasija gran<strong>de</strong> para transportar agua o leche y que por allí es<br />
un cubo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, con gran<strong>de</strong>s aros <strong>de</strong> hierro o <strong>de</strong> latón, y<br />
más ancho por la base que por la boca, la he encontrado solamente<br />
en Cabanillas.<br />
RADER. Raer. Raspar una superficie, quitando pelos, sustancias<br />
adheridas, pintura, etc., con un instrumento áspero o cortante. 1554<br />
También roer, raer, rebañar, limpiar: «Ra<strong>de</strong> ese güeso, ¡jodido!,<br />
que te <strong>de</strong>jas toda la carne». Cuando se va teniendo hambre<br />
te ra<strong>de</strong> el estómago; cuando la comida está buena, los<br />
platos se ra<strong>de</strong>n; cuando una cosa está sucia, se ra<strong>de</strong> la suciedad.<br />
Los perros y las personas ra<strong>de</strong>n los huesos. (Ribera.)<br />
RADER LAS LECHUGAS, en agricultura quitar la hierba que<br />
crece entre las lechugas.<br />
RADIDO. Raído. Se dice <strong>de</strong> los trajes o la ropa, cuando están viejos<br />
y <strong>de</strong>sgastados por el uso: «Llevaba un traje radido». (Ribera.)<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> justo, escaso: «Me echó<br />
medio litro <strong>de</strong> leche radido». (Ribera.)<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los significados ya reseñados, dicho <strong>de</strong> un individuo<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> empequeñecido, con poca<br />
energía: «¿Cómo está Manolo? –Allá está mucho radido».<br />
1555 (Ribaforada.)<br />
RAFE. Se usa como el bor<strong>de</strong>: «Llenó el vaso hasta el rafe».<br />
También al límite: «Se sentó en el rafe <strong>de</strong> la cama»; al ras:<br />
«Puso encima el patrón y cortó la tela al rafe»; orillo: «Llegó<br />
al rafe <strong>de</strong>l barranco». 1556 (Ribera.)<br />
1553<br />
Usa esta palabra Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 14 (Corella 1947.)<br />
1554<br />
La D intervocálica latina que aparece en el romance navarro se mantiene en<br />
algunas ocasiones y así es normal en la Ribera el <strong>de</strong>cir con el significado <strong>de</strong><br />
raspar una superficie o <strong>de</strong> quitar la carne a un hueso ra<strong>de</strong>r en lugar <strong>de</strong> raer.<br />
1555<br />
Radido con el significado <strong>de</strong> justo, <strong>de</strong> escaso, lo conozco ya en un documento<br />
<strong>de</strong>l siglo XIV en el que se reseñan como expresión los robos <strong>de</strong> trigo<br />
colmos o radidos, es <strong>de</strong>cir los robos colmados o escasos.<br />
1556<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra rafe como navarrismo.<br />
RAIDERO. Rasero. Palo cilíndrico que sirve para rasar las<br />
medidas <strong>de</strong> los áridos y que, a veces, tiene forma <strong>de</strong> rasqueta.<br />
(Fitero.)<br />
RAIGÓN. Tocón. 1557 En esta zona se entien<strong>de</strong> como la raíz <strong>de</strong><br />
un árbol ya sacada <strong>de</strong>l suelo, con la parte <strong>de</strong>l tronco hasta<br />
don<strong>de</strong> se ha aserrado. (Arguedas.) 1558<br />
RAJAS. Se <strong>de</strong>nominaban así los trozos <strong>de</strong> leña que se echaban<br />
a las estufas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RAJATABLAS. Persona muy habladora y con poco fundamento<br />
en lo que dice. (Villafranca, Corella.)<br />
RAJERA. Leñera. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Rajizos.<br />
RAJIZOS y RAJETAS. Cuando las rajas <strong>de</strong> leña, es <strong>de</strong>cir<br />
los trozos <strong>de</strong> leña que se partían con la astral, para po<strong>de</strong>rlos<br />
meter en la estufa, a los fragmentos pequeños se les <strong>de</strong>nominaban<br />
rajizos o rajetas. La leñera o lugar don<strong>de</strong> se guardaban<br />
las rajas se le solía igualmente rajera. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RAJOLETA. Especie <strong>de</strong> tablón pequeño con mango, que se<br />
empleaba para golpear la mies tendida en la era y realizar<br />
la trilla a mano. Se trataba <strong>de</strong> un apero <strong>de</strong> labranza <strong>de</strong> lo más<br />
primitivo. (Arguedas.)<br />
RALDILLAS. Torrijas. Véase Randillas. (Corella, Fitero.)<br />
RALEA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> cantidad, así tener<br />
una ralea <strong>de</strong> hijos, se entien<strong>de</strong> como tener una caterva, muchos,<br />
multitud. (Ribera.)<br />
Se emplea también en el sentido castellano <strong>de</strong> clase: «Ése es<br />
<strong>de</strong> baja ralea», para <strong>de</strong>cir que es <strong>de</strong> baja condición social:<br />
«Va con gente <strong>de</strong> su ralea». (Uso general.)<br />
Igualmente como condición, como mala intención, talante o<br />
mala fe: «Tiene mala ralea», como diciendo es malo o tiene<br />
mal genio. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RALLA. Se <strong>de</strong>nominaban así los montículos, más largos que<br />
altos, coronados con canteras <strong>de</strong> piedra o rocas gran<strong>de</strong>s sueltas.<br />
Este tipo <strong>de</strong> montes es muy típico en Bar<strong>de</strong>nas. (Ribera.)<br />
En Ejea <strong>de</strong> los Caballeros, cercano a Bar<strong>de</strong>nas, llaman ralla<br />
a un terreno que cae verticalmente. Con estas dos <strong>de</strong>finiciones,<br />
se <strong>de</strong>scribe perfectamente el paraje bar<strong>de</strong>nero conocido<br />
como Ralla y Rallón.<br />
RALLO. En general se llamaba a una superficie con agujeros<br />
y a las rejas que se colocaban en el suelo <strong>de</strong> las calles, encima<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>sagües o sumi<strong>de</strong>ros. (Tu<strong>de</strong>la.) También a unas<br />
tapas con agujeros que se ponían en los tejados encima <strong>de</strong><br />
1557<br />
El DRAE <strong>de</strong>fine tocón como parte <strong>de</strong>l tronco <strong>de</strong> un árbol que queda unida<br />
a la raíz cuando lo cortan por el pie.<br />
1558<br />
Esta palabra que solamente la he escuchado en Arguedas, aparece en el<br />
vocabulario aragonés <strong>de</strong> Andolz.
435<br />
las cañerías o <strong>de</strong>sagües <strong>de</strong> aguas <strong>de</strong> lluvia, para que no pudiesen<br />
entrar pequeños pájaros o animales muertos.<br />
El artículo 100 <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l<br />
año 1893 dice: Quedan prohibidos los rallos o salva<strong>de</strong>ras para<br />
introducir en las cañerías las aguas pluviales. Igualmente<br />
las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Cascante en su artículo<br />
312 y hablando <strong>de</strong> la venta <strong>de</strong> pescados remojados, dicen que<br />
antes <strong>de</strong> su venta se pondrán en un zarzo para que escorran<br />
el agua y el peso don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>berá pesar el pescado, <strong>de</strong>berá<br />
ser con rallo, para que por los agujeros gotee el agua.<br />
En la Ribera se llamaban igualmente rallos a los botijos en general;<br />
no tenía que ser precisamente el <strong>de</strong> dos asas, con un solo<br />
pitorro y una abertura por arriba con agujeros, por don<strong>de</strong> se<br />
llenaban. Solían ser <strong>de</strong> tierra rojiza, con la superficie más lisa.<br />
Rallos les llamaban también los hortelanos a los hilos <strong>de</strong> las<br />
plantas. Cuando iban a guiar una planta <strong>de</strong> alubias, para facilitar<br />
el trepado o entreligado, enganchaban en cañas el rallo<br />
o hilo <strong>de</strong> la planta. (Ribera.)<br />
ESTE RALLO DA EL AGUA FRESCA, era una expresión muy<br />
usada en la Ribera, para indicar que el agua en el botijo se<br />
conservaba a menor temperatura que la que había en el ambiente.<br />
(Ribera.)<br />
La explicación científica al fenómeno <strong>de</strong> que los botijos conservasen<br />
el agua fresca, se produce por la filtración a través<br />
<strong>de</strong> lo poros <strong>de</strong>l barro y la consiguiente evaporación por el<br />
calor. Para la evaporación se necesita energía, que la toma<br />
<strong>de</strong>l calor exterior y <strong>de</strong> la propia agua interior, enfriándola.<br />
Tanto los botijos como los rallos, se solían poner en sitios lo<br />
más resguardado posible <strong>de</strong>l sol para que el agua no se calentase.<br />
Cuando se iba a trillar se metían con hielo entre la<br />
paja, para lo que se tapaban los pitorros y agujeros con trapos,<br />
para impedir que la paja entrase <strong>de</strong>ntro. (Ribera.)<br />
LA BOTA Y EL RALLO UN AÑO, se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> que tanto la bota<br />
<strong>de</strong> beber vino como el rallo solamente se conservaban<br />
bien un año y que <strong>de</strong>spués había que cambiarlos, la bota porque<br />
se les iba la pez abajo, Les bajaba la pez al culo, y el rallo<br />
porque <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> transpirar.<br />
RALLÓN. Una parte o término <strong>de</strong> la Bar<strong>de</strong>na, cercana al Polígono<br />
<strong>de</strong> Tiro, posiblemente la más espectacular por sus cortados<br />
y zonas <strong>de</strong>sérticas.<br />
También se le <strong>de</strong>nominaba a sí a la bola, trompa o peonza<br />
con que jugaban los chicos. (Tud., Ablitas.) Véase Bola.<br />
RAMA. De la costumbre que había hasta entrado el siglo XX<br />
<strong>de</strong> poner una rama en las puertas <strong>de</strong> las casas don<strong>de</strong> se vendía<br />
por vasos vino <strong>de</strong> cosechero, elaborado por ellos mismos,<br />
proviene aquella frase <strong>de</strong> NO VAYAN A PONER RAMO DON-<br />
DE NO HAY TABERNA, con el significado no vayan a cargarle<br />
a uno las consecuencias <strong>de</strong> lo que no hizo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RAMALAZO. De la expresión ramalazo con el significado <strong>de</strong><br />
golpe <strong>de</strong> ramal, se emplea en sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia, como indicando<br />
que una persona le cae una <strong>de</strong>sgracia o ha recibido<br />
un fuerte golpe: «Vaya ramalazo que sufrió con la enfermedad<br />
<strong>de</strong> su mujer».<br />
rallón<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> parecido, similitud o<br />
darse un aire a una persona: «Fulano tiene un ramalazo a su<br />
padre». (Tud., Villafranca.)<br />
RAMALAZO DE AGUA, chaparrón, golpe repentino <strong>de</strong> agua,<br />
lluvia intensa y breve.<br />
RAMPAS. Garampas, tiritonas, calambres. (Fontellas, Ribaforada.)<br />
Véase Garramplas.<br />
RAMPLA. Rampa, pendiente: «Hay una rampla en las escaleras<br />
<strong>de</strong>l Bocal por la que bajamos esbarizándonos». (Tud. Fontellas.)<br />
RAMPLAR. Arramplar, coger una cosa: «Vino el chaval con<br />
sus amigos y ramplaron con todo lo que había <strong>de</strong> comer en<br />
el frigorífico». (Ribera.)<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> hurtar: «Fueron a<br />
una tienda y ramplaron con un reloj, que se llevaron sin pagar».<br />
(Tud., Corella.)<br />
RAMPLAR CON TODO PAREJO, llevárselo todo, sin <strong>de</strong>jar nada.<br />
RAMPLON (A). Referido a una prenda <strong>de</strong> vestir, justa, pequeña:<br />
«Le venía la camisa muy ramploncica». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RAMPLUS. Insulto hacia una persona para indicar que es <strong>de</strong><br />
malas costumbres, incluso <strong>de</strong> baja condición. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
también <strong>de</strong> baja estofa. (Arguedas.)<br />
RAMULLA. Aunque en el <strong>diccionario</strong> marca ramulla como<br />
ramujo, ramas secas pequeñas que se cortan <strong>de</strong>l olivo que<br />
se usan para quemar (Tud., Ablitas, Cabanillas), lo cierto es,<br />
que en esta región, ramulla se usa para las ramas <strong>de</strong> todo tipo<br />
<strong>de</strong> árboles. (Ribera.) 1559<br />
Ramas <strong>de</strong> olivo que se le dan al ganado (Corella.)<br />
Normalmente cuando a uno le arañaban, bien fuese la parienta<br />
u otra (esto <strong>de</strong>l arañar siempre suele ser cosa femenina),<br />
el interfecto solía echarle la culpa a la ramulla: Mi arañau<br />
con la ramulla.<br />
RANCAR. Aféresis <strong>de</strong> la palabra arrancar, en la que se suprime<br />
la A inicial. Lo mismo se emplea para arrancar una cosa<br />
<strong>de</strong> algún sitio: «Voy a rancar rabanetas» que con el significado<br />
<strong>de</strong> salir <strong>de</strong> un lugar: «Voy a rancar <strong>de</strong> una vez, que si<br />
no voy a llegar a casa a las mil». (Ribera.)<br />
RANCHO. En esta región se <strong>de</strong>nomina así al cal<strong>de</strong>rete. (Véase<br />
Cal<strong>de</strong>rete.)<br />
Se usa la palabra rancho en ocasiones como sinónimo <strong>de</strong> comida<br />
en general, así se dice Me voy al rancho, o Ya es hora<br />
<strong>de</strong>l rancho, para <strong>de</strong>cir me voy a comer.<br />
HACER UN RANCHO DE MEMORIA, imaginar uno una situación<br />
o algo que le gusta.<br />
1559 Esta palabra aparece en el capítulo primero <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong> 1823, Sor Maria<br />
Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX…<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra ramulla como navarrismo.
anchuela 436<br />
RANCHUELA. Bola o peonza con la que los chavales jugaban.<br />
Era más achatada que las normales y sin remate en la<br />
parte superior. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Bola.<br />
RANCIO. Se emplea como insulto hacia una persona con el<br />
significado <strong>de</strong> rara, poco sociable. (Ribera.)<br />
De la acepción <strong>de</strong> rancio como viejo, antiguo, se le suele <strong>de</strong>cir<br />
rancia a una ropa pasada <strong>de</strong> moda: «Iba vestido con una<br />
ropa muy rancia», incluso a sucia o <strong>de</strong>sgastada: «Llevaba una<br />
camisa muy rancia» (Uso casi general.)<br />
Tacaño, avaro y miserable. (Cascante.)<br />
RANDILLA. Se conocen como randillas las torrijas, aunque tengan<br />
pequeñas diferencias en las recetas culinarias. (Ribera.)<br />
En otros lugares rendillas. (Ablitas, Ribaforada) y raldillas<br />
(Corella, Fitero.)<br />
La randilla básicamente se hace con pan <strong>de</strong>l llamado hueco<br />
empapado en leche, <strong>de</strong>spués rebozado en huevo y frito en<br />
aceite a gran temperatura, para que que<strong>de</strong> tostado por fuera<br />
y blando por <strong>de</strong>ntro. Una vez fritas se les echa azúcar o<br />
miel y se <strong>de</strong>jan enfriar.<br />
En Tu<strong>de</strong>la a San José se le llamaba El randillero, porque fue<br />
típico en todas las casas durante muchos años y hasta la segunda<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XX el hacer randillas para postre el<br />
día 19 <strong>de</strong> marzo festividad <strong>de</strong> San José.<br />
RANQUEAR. Dicho <strong>de</strong> quien ejecuta un acto o toma una resolución:<br />
Renquear, no acabar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidirse. (Tud., Cadreita,<br />
Valtierra, Villafranca.)<br />
Caminar arrastrando los pies. (Tud., Ablitas, Corella.)<br />
RANUECO. Renacuajo, larva <strong>de</strong> la rana. (Arguedas, Mélida.)<br />
En otros sitios cabezón y coludo.<br />
RAÑETA. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> tacaña.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También persona <strong>de</strong> mal carácter y genio, propenso a enfadarse.<br />
(Ribera.)<br />
RAÑOSO. Roñoso, tacaño: «Ése es tan rañoso que no se estira<br />
ni en la cama, parece que lleva un tigre en el bolsillo, y<br />
no se mete la mano para pagar una sola ronda». (Tud., Buñuel,<br />
Corella.) También se dice con este mismo significado<br />
oxidao, hornicau.<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> oxidado: «Estas tijeras<br />
están rañosas». (Ribera.)<br />
RAPADO. Justo o incluso escaso: «Me dio un kilo rapado».<br />
(Ribera.)<br />
RAPAPÁJAROS. De arrampar o arramplar pájaros, es <strong>de</strong>cir<br />
porqué se lanza encima <strong>de</strong> los pájaros y los coge, se llama<br />
así al ave rapaz conocida como milano. (Ribera.)<br />
RAPAPOBRES. Desaparecido el cargo <strong>de</strong> Padre <strong>de</strong> Huérfanos<br />
en Tu<strong>de</strong>la, que se encargaba también <strong>de</strong> los mendigos, en el<br />
año 1855 se instituyó en la Misericordia, el llamado Rapapobres,<br />
persona a la que se le uniformó y encomendó en el siglo<br />
XIX que vigilase el que en la calle no hubiese mendigos pidiendo,<br />
encargándole el que prohibiese pedir a los que pudiesen<br />
trabajar y llevase a la Misericordia a los inválidos y tullidos. 1560<br />
El cargo fue suprimido al poco tiempo <strong>de</strong> haber sido creado<br />
por abusos <strong>de</strong>l que lo ostentaba, que se sobrepasó golpeando<br />
a un mendigo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RAPAR. En términos agrícolas se llamaba rapar unas plantas<br />
a cortarlas al ras <strong>de</strong>l suelo. (Ribera.)<br />
DIA DE RAPA, día en que se cortaba el agua <strong>de</strong> riego <strong>de</strong> una acequia<br />
o río: «Si queremos aprovechar, mañana hemos <strong>de</strong> madrugar,<br />
porque es día <strong>de</strong> rapa y para las dos estará cortada el agua».<br />
RAPATÁN. Se refiere a niño, chaval, zagal. En unos sitios se<br />
usa como un poco <strong>de</strong>spectivo. (Cadreita, Cintruénigo.)<br />
Chaval revoltoso, que se mueve mucho. (Cascante.)<br />
Chaval ya mayorcito que comienza a trabajar <strong>de</strong> pastor. (Arguedas.)<br />
Referido a una persona mayor se usa en tono <strong>de</strong>spectivo.<br />
(Murchante.)<br />
¡Rapatán! Se emplea como expresión onomatopéyica <strong>de</strong> golpe:<br />
«Si llega a sel otra…cojo el mazo y… ¡Rapatán!, la maceo<br />
y la machaco». 1561 (Corella.)<br />
RAPOSA. Juego infantil <strong>de</strong> cartas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se le llama La raposa al cuatro <strong>de</strong> oros. (Ribera.)<br />
RARO. Se dice estar raro con el significado <strong>de</strong> estar un tanto<br />
malucho, <strong>de</strong>stemplado, enfermo pero no <strong>de</strong> importancia: «No<br />
sé qué me pasa, que me encuentro hoy un poco raro, me <strong>de</strong>bería<br />
echar un poco para ver si se me pasa» o «Mi padre está<br />
un poco rarillo, no se encuentra nada bien». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SER UN POCO RARILLO, se usa para indicar la condición <strong>de</strong><br />
homosexual <strong>de</strong> un individuo: «Ten cuidao con ése que es un<br />
poco rarillo», esta frase normalmente se suele acompañar<br />
<strong>de</strong> un gesto afeminado <strong>de</strong> la mano, volviéndola hacia atrás.<br />
SER MÁS RARO QUE UN PERRO VERDE, frase pon<strong>de</strong>rativa<br />
con la que se le atribuye a una persona ser rara, comparándola<br />
con un color <strong>de</strong> perro que no existe.<br />
MÁS RARO QUE DOÑA FRANCISQUITA, no se sabe quien<br />
era esta doña Francisquita, pero se le pone como ejemplo <strong>de</strong><br />
rarezas.<br />
MÁS RARO QUE LA CALENTURA, compara lo raro o incómoda<br />
que se está con fiebre, con las impertinencias o rarezas<br />
que pueda tener una persona.<br />
RAS. En castellano el ras se emplea como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> rasar,<br />
igualar en superficie o en altura las cosas. En esta región el<br />
1560<br />
Este puesto o cargo era normal en aquellos años y lo vemos establecido<br />
en muchos sitios. En Bilbao se llamaban escachas a unos empleados <strong>de</strong><br />
la Misericordia cuya misión era impedir la mendicidad.<br />
1561<br />
Usa esta expresión Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto en Diálogo entre dos corellanos<br />
<strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 14 (Corella 1947.)
437<br />
ras lo usamos más como rafe, raso o rasa: «Llenó el vaso hasta<br />
el ras», con el significado <strong>de</strong> hasta el bor<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
RASCACHIMENEAS. Deshollinador, limpiador <strong>de</strong> chimeneas,<br />
hombre que tiene por oficio <strong>de</strong>shollinar las chimeneas.<br />
(Ribera.)<br />
RASCACULO. Frutos <strong>de</strong>l escaramujo, rosal silvestre pequeño<br />
y rojo, parecidos en forma y color a las llamadas manzanicas<br />
<strong>de</strong> pastor, pero que no son comestibles y producen estreñimiento.<br />
(Villafranca.)<br />
En otros sitios se le llaman tapaculos (Tud., Buñuel, Cascante,<br />
Murchante), 1562 y arrascaculos (Corella.)<br />
RASCUÑAZO. Rasmazo, <strong>de</strong>solladura, rasponazo: «Al girarme<br />
me di un buen rascuñazo en la pared». (Murchante.)<br />
RASEAR. Es un verbo que usan mucho los albañiles. Significa<br />
<strong>de</strong>jar plana, lisa una cosa. Pasando una llana por un suelo<br />
en el cual el hormigón está fresco y recién echado o por<br />
una pared en la que se ha dado yeso, se rasea o se enrasa,<br />
es <strong>de</strong>cir se <strong>de</strong>ja raso, a nivel. (Ribera.)<br />
Rasero se le llamaba a un palo que se pasaba por encima <strong>de</strong><br />
las medidas <strong>de</strong> capacidad, que se empleaban para medir el<br />
trigo, granos y legumbres y <strong>de</strong>jarlas rasicas. De ahí la frase<br />
Medir por el mismo rasero, con el significado <strong>de</strong> tratar a todos<br />
igual, sin que haya ventajas para unos u otros.<br />
RASERA. Es la paleta con agujeros o espuma<strong>de</strong>ra que se emplea<br />
para hacer huevos fritos y sacarlos <strong>de</strong>l aceite caliente.<br />
(Tud., Ablitas, Buñuel, Cabanillas, Carcastillo, Cascante, Fustiñana,<br />
Monteagudo.)<br />
Se llama también rae<strong>de</strong>ra o rasillo al palo que se pasa por el<br />
recipiente don<strong>de</strong> se contienen los granos que se van a medir,<br />
para <strong>de</strong>jarlos sin colmo, a nivel <strong>de</strong>l rafe, y po<strong>de</strong>r calcular<br />
los granos que realmente caben <strong>de</strong>ntro. (Cintruénigo.)<br />
En otros sitios se llama rasero.<br />
RASMA. Se emplea para expresar envidia, ojeriza o antipatía:<br />
«Ése me tiene rasma». (Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> mala suerte: «Tiene una mala<br />
rasma que no se la empesa». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RASMADURA. Raspadura. (Véase Rasmazo.)<br />
RASMAR. Rasmar, hacerse un rasmazo, levantarse la piel.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 1563<br />
RASMAZO. Se llama rasmazo a una raspadura o levantamiento<br />
<strong>de</strong> piel sin importancia (sobretodo para el que no lo<br />
sufre): «Parece mentira, se cayó <strong>de</strong> la moto a más <strong>de</strong> cien por<br />
1562<br />
Con este mismo nombre y con el <strong>de</strong> Gabar<strong>de</strong>ra aparece igualmente en<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
1563<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
rascachimeneas<br />
hora y solamente se hizo unos rasmazos; lo que es saber caer<br />
y los trajes tan buenos que llevan». (Ribera.)<br />
RASMEAR. Rascar, raspar, arañar, rozar: «Estos pantalones<br />
vaqueros están sin lavar y me rasmean mucho las piernas».<br />
(Ribera.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> pasar muy cerca, rozar: «Los<br />
hijos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el balcón <strong>de</strong> casa tiraron un balón y poco más le<br />
dan una persona mayor, le pasó rasmeando». (Ribera.)<br />
RASMIA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>streza, diligencia,<br />
coraje, empuje y tesón para hacer una cosa: ¡Qué rasmia<br />
tiene fulano para trabajar, no se le pone nada por <strong>de</strong>lante!».<br />
(Ribera.) 1564<br />
RASMIAZO. Actitud <strong>de</strong> realizar una cosa con rasmia. Algo<br />
realizado con rasmia: «Le encargué que me cepillara un<br />
mueble, le dio un rasmiazo y me lo hizo en un periquete, rápido<br />
y bien». (Buñuel.)<br />
RASMIÓN. Rasguño <strong>de</strong> poca importancia. (Fitero.)<br />
RASO (A). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lleno totalmente hasta el bor<strong>de</strong>, pero<br />
sin estar colmado, que indica el <strong>diccionario</strong> (a esto en la Ribera<br />
se le suele <strong>de</strong>cir rasico y rasica), se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> raspado, justo: «Me lo dieron rasico», con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>masiado justo, escaso. (Ribera.)<br />
Se cuenta como gracia <strong>de</strong> un gitanico que pidió la plaza <strong>de</strong><br />
toros llena, rasica <strong>de</strong> billetes <strong>de</strong> banco y el padre le dio un<br />
cosque en la cabeza, por no pedirla caramullada.<br />
DE RASO, se usa como equivalente adverbial a completamente,<br />
<strong>de</strong>l todo: «Dejé <strong>de</strong> jugar a las cartas <strong>de</strong> raso, por que<br />
mi economía no podía aguantar el per<strong>de</strong>r tanto dinero casi<br />
todos los días». (Ribera.)<br />
CORTAR EL PELO RASO, es cortarlo muy corto, todo igualado.<br />
También se usa <strong>de</strong>jar el pelo por arriba raso, <strong>de</strong>jar los<br />
pelos cortados todos igualados y que quedan cortos y tiesos.<br />
DEJAR UNA COSA RASA, <strong>de</strong>jarla arrasada: «Hubo semejante<br />
tormenta <strong>de</strong> aire y agua, que me <strong>de</strong>jó el huerto raso».<br />
QUEDAR RASO EL TIEMPO, se usa esta expresión para indicar<br />
que se aclara el tiempo, que queda limpio <strong>de</strong> nubes:<br />
«Se ha quedado raso el tiempo».<br />
VESTIDO DE MANGA RASA, se refiere a un vestido sin mangas.<br />
RASPA. En castellano se entien<strong>de</strong> como persona irritable, antipática<br />
o falta <strong>de</strong> amabilidad, en el habla ribera persona, espabilada,<br />
<strong>de</strong>spierta, movida y trabajadora: «Es un raspa para<br />
el trabajo». (Ribera.)<br />
En mujer es empleada la palabra un tanto <strong>de</strong>spectivamente:<br />
«Fulana es una raspa», como diciendo es <strong>de</strong>scarada, contestona<br />
y poco <strong>de</strong> fiar: «¡Menuda raspa está hecha la fulana!».<br />
(Ribera.)<br />
1564 Esta acepción la da el <strong>diccionario</strong> como aragonesismo, pero en esta región<br />
se ha usado mucho y todavía sigue siendo habitual.
aspado 438<br />
Se llama raspa al escobajo que queda <strong>de</strong>l racimo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
quitarle las uvas. También se le llama raspón, y seco se usaba<br />
para alimentar los hornos en las tejerías.<br />
ESTAR HECHO O HECHA UNA RASPA, es estar <strong>de</strong>lgado o<br />
<strong>de</strong>lgada.<br />
RASPADO. Justo, incluso escaso. Con los dos significados se<br />
usa: «Saco <strong>de</strong> nota un cinco rapao», como diciendo que sacó<br />
el cinco justo; igualmente «Me dio un kilo <strong>de</strong> uva raspada»,<br />
como que se la dio escasa. (Ribera.)<br />
RASPEAR. Hablando <strong>de</strong> la garganta carraspear, sentir picor<br />
o irritación en la garganta: «No aguanto en el cine a los que<br />
raspean». (Ribera.)<br />
RASPERA. Aunque también se entien<strong>de</strong> por el efecto <strong>de</strong> raspar:<br />
«Esto me da raspera», se usa más para <strong>de</strong>nominar en la<br />
garganta la carraspera: «Tengo raspera en la garganta», con<br />
el significado <strong>de</strong> irritación o aspereza. (Ribera.)<br />
RASPÓN. Escobajo o raspa que queda <strong>de</strong>l racimo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
quitarle la uva. 1565 (Ribera.)<br />
RASTIAR O RASTEAR. Pasar la rastra por el campo para<br />
quitarle las hierbas. (Ribera.)<br />
RASTRA. Ristra, horca. La acepción más conocida <strong>de</strong> rastra<br />
es el conjunto <strong>de</strong> frutos unidos, atados, bien <strong>de</strong> frutos secos<br />
o para secar en los balcones como los pimientos o los ajos. 1566<br />
(Ribera.) En todos los pueblos riberos se han puesto siempre<br />
rastras <strong>de</strong> pimientos a secar en los balcones.<br />
Como medida curiosa, que empleaban los mudalafes <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
consta que la horca o rastra <strong>de</strong> cebollas, tenía que tener<br />
15 pares <strong>de</strong> cebollas. 1567 En la actualidad las rastras más<br />
conocidas en esta región son las <strong>de</strong> ajos que hacen los corellanos.<br />
Aquí se le da también a la palabra rastra la acepción <strong>de</strong> fila,<br />
<strong>de</strong> uno tras otro: «Estaba sentado en la plaza y pasaron por<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> mis narices una rastra <strong>de</strong> críos que iban al cine».<br />
(Ribera)<br />
IR CON EL CULO A RASTRAS, realmente es ir con el culo<br />
arrastrando, pero se aplica normalmente a cuestión económica,<br />
a la persona que anda mal <strong>de</strong> dinero: «Fulano va con<br />
el culo a rastras, no tiene un duro ni por don<strong>de</strong> le venga».<br />
A RASTRAS, arrastrándose: «Tuvo que subir las escaleras a<br />
rastras». También con el significado <strong>de</strong> con dificultad, con<br />
pa<strong>de</strong>cimiento: «Va pasando la vida a rastras».<br />
RASTRAR. Arrastrar: «El pobre hombre viene todos los días<br />
rastrando los pies». (Ribera.)<br />
1565 Se usa con este mismo significado en La Rioja.<br />
1566 El <strong>diccionario</strong> da la acepción solamente como sarta para los frutos secos,<br />
consi<strong>de</strong>rándola en un principio como palabra aragonesa, aunque se ha<br />
empleado siempre en Navarra.<br />
1567 Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> los Mudalafes, libro 32, nº 13.<br />
RASTREAR. Allanar el terreno con la rastra para <strong>de</strong>shacer<br />
tormos. (Ablitas.)<br />
RASTRERÍA. Bellaquería, cosa mal hecha. Acción propia <strong>de</strong><br />
un rastrero: «¡Menuda rastrería me hizo!». (Tud., Arguedas.)<br />
RASTRO. La expresión que indica el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> indicio,<br />
señal <strong>de</strong> un acontecimiento, se aplica en la Ribera generalmente<br />
con el significado <strong>de</strong> mala acción, <strong>de</strong> haber hecho daño:<br />
«La loba <strong>de</strong>l Roso, que atacó a varios en Tu<strong>de</strong>la, ¡Menudo<br />
rastro fue <strong>de</strong>jando por don<strong>de</strong> pasó!» o «La tormenta fue<br />
<strong>de</strong>jando rastro». (Ribera.)<br />
Se usa igualmente refiriéndose a las sobras <strong>de</strong> la comida:<br />
«Después <strong>de</strong> la cena <strong>de</strong> Nochebuena, estuvimos una semana<br />
comiéndonos los rastros». 1568<br />
DEJAR RASTRO, que es en la frase típica en la que se emplea<br />
esta acepción, es similar a la <strong>de</strong> Dejar rayas hechas: «Fulano<br />
en un mes que estuvo trabajando en aquella empresa<br />
<strong>de</strong>jó rastro», quiere significar, que hizo las cosas muy mal y<br />
que todo el mundo se acuerda <strong>de</strong> lo que hizo, pero con el significado<br />
malo.<br />
DEJAR MÁS RASTRO QUE LA LOBA DEL ROSO, se extendió<br />
esta frase por Tu<strong>de</strong>la y todavía en alguna ocasión se oye, para<br />
<strong>de</strong>cir que una cosa <strong>de</strong>ja mal recuerdo. El Roso era el apodo<br />
<strong>de</strong> un guarda que se enfrentó, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a un lobo<br />
afectado <strong>de</strong> hidrofobia que entró en la ciudad la madrugada<br />
<strong>de</strong>l 23 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1851, atacando a seis personas, tres<br />
por San Salvador una por el puente y dos cerca <strong>de</strong> la catedral,<br />
<strong>de</strong> los que murieron tres.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> coplas <strong>de</strong> ciego y cantares que se hicieron, existe<br />
una jota navarra referente a esta matanza:<br />
No tengas miedo a la fiera<br />
que la fiera ya murió;<br />
al revolver una esquina<br />
un valiente la mató.<br />
RASTROJERAS. Se llaman plantas rastrojeras a las que se<br />
siembran en el rastrojo, cuando se ha recogido la cosecha<br />
<strong>de</strong> cereal temprano, tal como cebada. Las plantas que se suelen<br />
plantar, a las que se les llaman rastrojeras, suelen ser judías<br />
y raramente maíz. (Ribera.) 1569<br />
RASTROJO. Con esta palabra tengo recogidas dos frases en<br />
la zona:<br />
¡QUE RASTROJO DEJARON! con el significado <strong>de</strong> que habían<br />
comido muy bien y en cantidad. (Fitero.) 1570<br />
IR COMO PUTA POR RASTROJO. Véase Puta.<br />
RASTROJIAO. Se dice <strong>de</strong> una persona que está rastrojiada,<br />
cuando tiene la piel muy morena, seca y con abundantes<br />
1568 Esta acepción <strong>de</strong> rastros como restos <strong>de</strong> comida, pue<strong>de</strong> estar subsumida<br />
en la <strong>de</strong>finición 7 <strong>de</strong>l DRAE que dice: Señal, huella que queda <strong>de</strong> algo.<br />
1569 Se usan con este mismo nombre en Aragón.<br />
1570 Según me explica la persona que la dijo, el significado no es que <strong>de</strong>jasen<br />
rastro o porquería, sino que habían comido mucho.
439<br />
arrugas <strong>de</strong> haber estado mucho tiempo bajo el sol por los<br />
rastrojos. (Tud., Arguedas.)<br />
RASUNA. Fuerza, vigor: «Deja eso y que lo haga tu hermano,<br />
que tiene más rasuna que tú». (Fustiñana.)<br />
RATAS. En tiempos pasados en los que parte <strong>de</strong> los vecinos<br />
<strong>de</strong> Cadreita estaban divididos, unos pusieron como apodo a<br />
los otros Topos y los otros a ellos Ratas. (Cadreita.)<br />
RATO. Se emplea no con el significado <strong>de</strong> tiempo sino <strong>de</strong> cantidad,<br />
como diciendo mucho o muy: «Es un rato canso» o «Los pasteles<br />
le gustan un rato», como diciendo que le gustan mucho. (Ribera.)<br />
También para hacer negativa una frase: «Pa rato voy a misa», como<br />
diciendo que no piensa ir; esta misma acepción se consigue<br />
con pronto en lugar <strong>de</strong> rato: «Pa pronto hago yo eso». (Ribera.)<br />
PA RATO HAY CALDO, expresión que se usa para indicar, que<br />
falta mucho, que ha <strong>de</strong> pasar tiempo antes <strong>de</strong> que ocurra una<br />
cosa: «Si tenemos que esperar y aguardar toda esta cola para<br />
sacar las entradas, pa rato hay caldo».<br />
La expresión Pa rato o Para rato se dice también con el significado<br />
<strong>de</strong> nunca, en absoluto: «Pa rato hago yo lo que me pi<strong>de</strong>».<br />
RATÓN. Con esta palabra se usan varias frases:<br />
SABE MÁS QUE UN RATÓN COLORAO, se emplea para <strong>de</strong>cirle<br />
<strong>de</strong> uno que sabe mucho. Se usa al igual para indicar<br />
que sabe <strong>de</strong> un tema como <strong>de</strong> todo en general.<br />
RATONCITO PÉREZ, nombre <strong>de</strong> un ratón imaginario <strong>de</strong>l que<br />
se les dice a los niños que viene cuando se les cae el primer<br />
diente <strong>de</strong> leche. Se les indica que lo pongan <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la almohada<br />
por la noche, para que cuando estén dormidos venga<br />
el ratoncito Pérez lo coja y ponga en su lugar caramelos.<br />
PERRO RATONERO, perro pequeño que cazaba ratones.<br />
RATONEAR. Dicho <strong>de</strong> una persona: Ir sacando u obteniendo<br />
<strong>de</strong> uno y otro un poco <strong>de</strong> cada, en beneficio propio. Incluso<br />
ir robando a uno y otro pequeñas cantida<strong>de</strong>s. (Ribera.) 1571<br />
Se emplea igualmente en el sentido <strong>de</strong> fisgonear, rebuscar,<br />
hurgar y curiosear: «La <strong>de</strong>jé sola en casa y me ratoneó por<br />
todos los rincones y armarios». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RATONERA. Agujero por don<strong>de</strong> se escapa el agua <strong>de</strong> una<br />
rega<strong>de</strong>ra. (Ablitas.)<br />
RATONERÍA. Picardía. (Tud., Cascante.)<br />
RATONERO. Persona que va a lo suyo, que va sacando <strong>de</strong><br />
aquí y allí un poco <strong>de</strong> cada sitio. (Ribera.)<br />
RAYA. Juego infantil, <strong>de</strong> saltar por encima <strong>de</strong> un muchacho<br />
agachado. En algunos pueblos se conocía como raya (Ribera),<br />
en otros Cero o nada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1571 Aparece con el mismo significado y <strong>de</strong>finición en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses<br />
<strong>de</strong> Pardo Asso, Andolz y en el navarro <strong>de</strong> Iribarren.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la frase generalizada Dar ciento y raya, en esta<br />
región usamos.<br />
DEJAR RAYAS HECHAS, es <strong>de</strong>jar huella <strong>de</strong> haber pasado o<br />
estado en algún sitio. Cuando se dice que uno <strong>de</strong>jó rayas hechas<br />
se emplea como diciendo que hizo mal las cosas y se le<br />
recuerda mal: «Ése <strong>de</strong>jo rayas hechas en el tiempo que estuvo<br />
<strong>de</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la cooperativa».<br />
RAYADA. Ráfaga <strong>de</strong> sol: «Los viejos se ponen en invierno en<br />
la plaza Nueva en el andén <strong>de</strong> los bares al abrigo, aprovechando<br />
la rayadica <strong>de</strong> sol». (Ribera.)<br />
Rayadas se entien<strong>de</strong> también como dolores repentinos y muy fuertes<br />
<strong>de</strong> tripas, que suelen producir diarreas inmediatas. (Ribera.)<br />
Estos dolores súbitos <strong>de</strong> vientre eran conocidos también como<br />
retorcijones o torzones, aunque con el tiempo esto último<br />
se aplica sólo a las caballerías.<br />
RAYADO DE VIRUELA, picado <strong>de</strong> viruela, con cicatrices o<br />
huellas <strong>de</strong> las viruelas.<br />
RAYO. Se emplea esta palabra en varias frases.<br />
SER MÁS MALO QUE UN RAYO, se pon<strong>de</strong>ra el que uno es<br />
muy malo: «Ese muete es más malo que un rayo».<br />
MÁS VALIENTE QUE UN RAYO, en el mismo sentido que la<br />
anterior, pero en este caso pon<strong>de</strong>rando la valentía.<br />
IR COMO UN RAYO, ir corriendo: «Le dije que viniese como<br />
un rayo».<br />
RAYÓN. Peonza. (Ablitas.)<br />
REAFUEGOS. Véase Rodafuegos. (Arguedas.)<br />
rasuna<br />
REAÑOS. Redaños, coraje, ganas <strong>de</strong> trabajar, brío, energía,<br />
valor: «Mi marido tiene muchos reaños para trabajar», dicho<br />
con el significado <strong>de</strong> que no se le pone nada por <strong>de</strong>lante.<br />
(Tud., Ablitas, Barillas, Cadreita, Murchante, Ribaforada, Valtierra,<br />
Villafranca.)<br />
REBAJE. Rebaja, con el significado <strong>de</strong> cobrar menos precio.<br />
Pedir un rebaje era pedir un <strong>de</strong>scuento: «Hágame rebaje, que<br />
no me llegan las perras». (Ribera.)<br />
Rebaje en la mili, se llamaba a tener permiso <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> semana:<br />
«Esta semana cuando salgas <strong>de</strong> rebaje, acuérdate <strong>de</strong><br />
comprarme hilo que necesito para coserme los pantalones».<br />
(Uso general.) 1572<br />
REBALZAL. Bascular el carro hacia atrás, con lo que las varas<br />
quedan hacia el cielo. (Ribera.) 1573<br />
REBARZARSE. Rebarzarse o rebalzarse se dice cuando la<br />
carga <strong>de</strong> un carro se va hacia atrás y se vuelca, quedando las<br />
varas hacia arriba. (Ribera.)<br />
1572<br />
No aparece en el DRAE rebaje, pero sí rebajar como Quedar dispensado<br />
<strong>de</strong>l servicio.<br />
1573<br />
El IVH lo da como verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
ebequica 440<br />
REBEQUICA. Diminutivo <strong>de</strong> chaqueta <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> mujer<br />
abotonada por <strong>de</strong>lante: «He visto una rebequica muy mona<br />
en tal o cual escaparate». El nombre se generalizó por una<br />
película <strong>de</strong> A. Hitchcock <strong>de</strong> título Rebeca, en la que la protagonista<br />
llevaba chaquetas <strong>de</strong> este estilo, que <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> causar<br />
impacto. (Uso casi general.)<br />
REBISALSEAR. Véase Revisalsear.<br />
REBISALSERO. Véase Revisalsero.<br />
REBLAR. Quejarse una persona por un dolor intenso. (Ablitas.)<br />
Doblegarse, ce<strong>de</strong>r a una cosa. (Ablitas, Cortes.)<br />
Rendirse, ce<strong>de</strong>r y cejar. (Ribera.) 1574<br />
Actualmente en el único sitio que he <strong>de</strong>tectado esta palabra<br />
con el significado <strong>de</strong> retroce<strong>de</strong>r, echarse para atrás por tener<br />
miedo es en Cascante.<br />
REBOCILLO. Tapabocas. Bufanda ancha que se ponían en<br />
los días <strong>de</strong> frío los trabajadores y peones <strong>de</strong> campo con la<br />
que se rebozaban cuello, orejas y boca. (Ribera.) Existen fotografías<br />
<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX en las que se ve en alguna<br />
calle <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la algún hombre abrigado con una manta<br />
por la calle y tapado con un rebocillo.<br />
Se llamaba también rebocillo al saquete en el que los trabajadores<br />
se llevaban la comida al campo. (Ribera.)<br />
REBOLE. Se <strong>de</strong>nomina así y como insulto a una persona, algo<br />
simple, un tanto boba y caprichosa. Se usa la frase: MÁS<br />
TONTO QUE REBOLE. (Mérida.)<br />
REBOLETAS. Se usa en la expresión:<br />
DE REBOLETAS, que significa <strong>de</strong> memorias: «Se ha aprendido<br />
<strong>de</strong> reboletas la tabla <strong>de</strong> multiplicar». (Cintruénigo.)<br />
REBOLLO. Bola pequeña hecha con tiras <strong>de</strong> goma trenzadas<br />
que servía <strong>de</strong> corazón para la confección <strong>de</strong> las pelotas<br />
para jugar en los frontones. (Fitero.)<br />
REBORDEAO. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la palabra bor<strong>de</strong> con el significado<br />
<strong>de</strong> persona mala y retorcida; cuando se dice <strong>de</strong> una<br />
persona que se ha rebor<strong>de</strong>ado, se indica que ha cambiado<br />
su actitud o su forma <strong>de</strong> ser a peor o que planta cara, cuando<br />
antes era <strong>de</strong> actitud sumisa. (Tud., Arguedas.)<br />
REBORDEARSE. Salirse <strong>de</strong> una actitud normal y buena y<br />
volverse malo. (Véase Rebor<strong>de</strong>ao.)<br />
REBOTE. Se emplea en el sentido <strong>de</strong> enojo. El coger o pillar<br />
un rebote, es enfadarse: «Pilló un rebote tan gordo que todavía<br />
le dura». (Ribera.)<br />
1574 Con el significado <strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r, cejar y titubear, aparece en el <strong>diccionario</strong> aragonés<br />
<strong>de</strong> José Pardo Asso <strong>de</strong>l año 1938 y posteriormente en el navarro <strong>de</strong><br />
Iribarren Vocabulario Navarro y <strong>de</strong> nuevo en los aragoneses <strong>de</strong> Rafael<br />
Andolz y Antonio Martínez Ruiz.<br />
REBOTUDO. Si se dice <strong>de</strong> una persona mayor, se refiere a<br />
gorda y baja. Si se dice <strong>de</strong> un niño solamente gordico. (Ribera.)<br />
También robotudo. (Murchante.)<br />
Una guindilla rebotuda se dice a una guindilla redon<strong>de</strong>ada.<br />
(Cintruénigo.)<br />
Atributo que se le aplica a una persona tozuda y torpe. (Buñuel.)<br />
REBOZAR. De envolver una cosa, sale la frase <strong>de</strong> Rebozar la<br />
verdad o Decir las cosas rebozadas, que vienen a significar<br />
que por no <strong>de</strong>cir las cosas claras, se adornan o dicen con medias<br />
palabras, para que no se entiendan o no sienten mal.<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
TE CONOZCO BACALAO, AUNQUE VENGAS REBOZAO, la<br />
frase se dice como indicando que aunque venga con disimulos,<br />
no va a engañarle.<br />
REBUCHA. Se empleaba en la expresión:<br />
A REBUCHA, con el significado <strong>de</strong> Al aire. Esta expresión,<br />
que ahora se dice A repuña, la veo usada en un documento<br />
tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l año 1823: «La guardia echaba <strong>de</strong> rebucha montones<br />
<strong>de</strong> peladillas». (Tud, Cabanillas.) 1575<br />
REBUCHEAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> rebasar un<br />
recipiente. (Buñuel.)<br />
REBULCARSE. Revolcarse. Echarse sobre algo, restregándose<br />
y refregándose en ello: «Los cerdos se rebulcan en el<br />
ciemo, los potrillos en el suelo y los chavales en el suelo y<br />
en los sofás». (Ribera.) 1576<br />
REBULLAR. Hacer un rebujo, arrugar. Realizar un rebullo<br />
con un papel, formando una bola. (Ribera.)<br />
REBULLICIE. Rebullicio, cantidad <strong>de</strong> gente: «Hemos salido<br />
a la plaza y había una gran rebullicie». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> en cantidad, en abundancia,<br />
se emplea la expresión A Rebullón: «Pa fiestas viene gente a<br />
rebullón». (Ribera.)<br />
REBULLO. Enredo, sin or<strong>de</strong>n, revuelto: «Entremos en el almacén<br />
y estaba todo en un rebullo». (Ribera.)<br />
También rebujo o envoltorio que con <strong>de</strong>saliño y sin or<strong>de</strong>n se<br />
hace <strong>de</strong> papel, trapos u otras cosas: «Cogimos una cuantas<br />
ropas y con una tela a la que le hicimos cuatro nudos, las envolvimos<br />
en un rebullo». En este mismo sentido coger un papel<br />
y hacerlo un rebullo, es arrugarlo y <strong>de</strong>jarlo en forma <strong>de</strong><br />
bola, normalmente antes <strong>de</strong> tirarlo a la papelera. (Ribera.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> acurrucamiento <strong>de</strong> las<br />
personas o los animales que se rebullan o encogen para<br />
aguantar mejor el frío. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1575 Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> es-<br />
te siglo XIX… Manuscrito año 1823.<br />
1576 Aparece también en Aragón.
441<br />
Igualmente se dice estar arrebullaos a estar todos mezclados<br />
y revueltos: «Los jóvenes se arrebullan por las calles».<br />
Se usa el rebullo también con el significado <strong>de</strong> angustia, <strong>de</strong><br />
disgusto interno: «Des<strong>de</strong> que me dieron la noticia, tenía un rebullo<br />
en el estómago, que no podía echarlo fuera». (Ribera.)<br />
A REBULLO, hablando <strong>de</strong> envoltorios sin cuidado: «El paquete<br />
lo hizo a rebullo».<br />
Si se refiere a cosas en general se usa como revuelto o en<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n: «Tenía todas las camisetas en un rebullo». También<br />
en cantidad: «Vinieron chavales a rebullo», como diciendo<br />
en <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n pero también en cantidad».<br />
EN REBULLÓN, en montón: «Estaban todos jugando en rebullón».<br />
REBÚS. Rehús. Lo que se rehúsa, lo que no quiere nadie, lo<br />
último, los <strong>de</strong>sperdicios. Cuando vas a una carnicería y te<br />
tratan <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r todos los <strong>de</strong>shechos, que han ido quedando:<br />
«Me quería dar el rebús». (Ribera.)<br />
También eran conocidos como rebuses los restos <strong>de</strong> verdura<br />
que quedaban en los cestos <strong>de</strong> las reven<strong>de</strong>doras en el mercado<br />
y que no quería nadie. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REBUSCADORAS. Se les llamaba a las mujeres que iban a<br />
las empeltrerías a coger las olivas que se quedaban sin recoger<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l vareo <strong>de</strong> los árboles, o las que quedaban<br />
en el suelo por haberse salido <strong>de</strong> la manta que se ponía <strong>de</strong>bajo,<br />
con las que se hacían aceite para sus casas. (Uso casi<br />
general.)<br />
REBUSQUETE. Se conocía como IR DE REBUSQUETE, el<br />
ir a recoger o rebuscar las olivas, que habían quedado en la<br />
empletrería, bien en el árbol o en el suelo, una vez que había<br />
sido recogida la cosecha. (Murchante.)<br />
Las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 en su<br />
ley 20 imponían el que nadie pudiese rebuscar olivas hasta<br />
que fuese pregonado y mandado por alcal<strong>de</strong>, justicia y jurados<br />
y quien lo incumpliese pagase 20 sueldos fuertes <strong>de</strong> multa<br />
y otros tantos para el dueño <strong>de</strong> la heredad.<br />
RECACHADERO (A). Persona o cosa que se agacha. (Ribera.)<br />
Ave <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> la alondra <strong>de</strong> tamaño gran<strong>de</strong> con pico<br />
fuerte y grueso. (Ablitas.)<br />
GIRAR A RECACHADERA, esta palabra solamente la he oído<br />
emplear a los chicos cuando jugando al juego <strong>de</strong> la peonza,<br />
lanzaban la bola y ésta giraba muy <strong>de</strong> lado, inclinada<br />
y con el lateral casi rozando el suelo, con lo que era muy difícil<br />
cogerla y subírsela a la mano sin que <strong>de</strong>jase <strong>de</strong> bailar.<br />
Era entonces cuando se <strong>de</strong>cía que la bola bailaba recacha<strong>de</strong>ra.<br />
Lo <strong>de</strong> recacha<strong>de</strong>ra venía <strong>de</strong> agachada o recachada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RECACHADO. Agachado pero con el significado <strong>de</strong> bajo o<br />
abajado. Andar recachado se dice cuando los críos jugando<br />
andan con las piernas dobladas como en cuclillas. Se le dice<br />
también a una persona que va recachada, cuando anda<br />
rebús<br />
encorvada a causa <strong>de</strong> la edad: «Padre se va recachando, poco<br />
a poco, cada día está más corvao». (Ribera.)<br />
RECACHARSE. Encogerse, achicarse, quedarse cada día más<br />
pequeño, encorvarse: «Con los años te recachas mucho, antes<br />
era yo muy alta y ahora me veo muy pequeñica». (Tu<strong>de</strong>la.) 1577<br />
Persona que <strong>de</strong>bido al exceso <strong>de</strong> peso que sostiene, se le doblan<br />
las piernas. (Ablitas.)<br />
También en el juego <strong>de</strong> las cartas se usaba la expresión Me<br />
recacho, para <strong>de</strong>cir: Me achico o no voy.<br />
RECADERO. Se llamaban así los hombres y mujeres que se<br />
<strong>de</strong>dicaban a viajar a otros pueblos a llevar cosas y comprar<br />
otras que les encargaban sus paisanos.<br />
Me parece estar viendo la recua <strong>de</strong> carros, tirados por caballos,<br />
que paraban en la calle el Muro, junto a la toque, <strong>de</strong> los<br />
reca<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> los pueblos, que a diario venían a Tu<strong>de</strong>la, y que<br />
iban a diversas tiendas, almacenes y talleres a comprar una<br />
lista interminable <strong>de</strong> cosas, que les habían encargado en sus<br />
lugares <strong>de</strong> origen; que si unos sacos <strong>de</strong> legumbres, o unas cajas<br />
<strong>de</strong> latas <strong>de</strong> conservas en los coloniales; que si algún armatoste<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> alguna carpintería, o sartenes, azadas<br />
o cualquier otro utensilio <strong>de</strong> las ferreterías; <strong>de</strong> todo compraban<br />
por las tiendas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, para llevarlas a los pueblos. Y<br />
no tenían ningún inconveniente en comprar unas camisetas<br />
o calzoncillos para los muetes, o unas medias para una mujer,<br />
o unas puntillas si hacía el caso, aunque <strong>de</strong> estas cosas<br />
se encargaban fundamentalmente las geroveras, unas mujeres<br />
que venían a Tu<strong>de</strong>la en los autobuses <strong>de</strong> línea para hacer<br />
sus menesteres y que, para aprovechar el viaje, traían unas<br />
gran<strong>de</strong>s cestas en las que portaban huevos, aceite o diversas<br />
frutas, que vendían por las tiendas o a gente conocida.<br />
También los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la tenían sus necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comprar fuera,<br />
y existían reca<strong>de</strong>ros a Pamplona y a Zaragoza, hombres que<br />
iban en el autobús y se <strong>de</strong>dicaban a hacer recaos y comprar encargos<br />
a la gente. ¿Quién no recuerda el Reca<strong>de</strong>ro a Zaragoza,<br />
un hombre que en aquellos años en que casi nadie poseía coche,<br />
tenía como oficio el ir a Zaragoza en el tren y hacer las<br />
compras o recaos, que le encargasen? El primero <strong>de</strong>l que tengo<br />
noticias es <strong>de</strong>l año 1940, y se anunciaba que iba los lunes<br />
jueves y sábados, recibiéndose toda clase <strong>de</strong> encargos en el bar<br />
Los Bohemios en la calle Cal<strong>de</strong>rón nº 8; el último que ejerció,<br />
vivía en la calle Herrerías, hacia la mitad según se sube, en la<br />
acera <strong>de</strong> mano izquierda, casi enfrente <strong>de</strong> la calle Bóveda.<br />
RECALENTÓN. Calentamiento, excitación sexual fuerte, que<br />
producen los juegos amorosos y que por <strong>de</strong>jarlos sin concluir,<br />
provocan en los hombres dolor en las partes púdicas. (Ribera.)<br />
RECÁNCANO. Sin ganas, último, retrasado. (Arguedas.) Se<br />
usa en las frases:<br />
IR A RECÁNCANO, quedarse retrasado, quedarse en un grupo<br />
el último.<br />
1577 Se usa con este significado en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico.
ecáu 442<br />
HACER LAS COSAS A RECÁNCANO, hacer las cosas sin ganas<br />
o a disgusto.<br />
RECÁU. Víveres que se llevaban los agricultores y pastores a<br />
las Bar<strong>de</strong>nas para pasar varios días. (Arguedas.)<br />
Recao se empleaba también con el significado <strong>de</strong> niño que no<br />
ha nacido: «Total que cuando se enteró que estaba embarazada<br />
la <strong>de</strong>jó y ella se tuvo que quedar con el recao». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
La expresión Ir o venir <strong>de</strong> un recao, se usa como muletilla<br />
para no dar explicaciones. Suele ser normal el contestar, a<br />
la pregunta ¿De don<strong>de</strong> vienes? o ¿A dón<strong>de</strong> vas? - A un recao<br />
o <strong>de</strong> un recao, cuando no se quiere dar explicaciones o se<br />
quiere ocultar el sitio exacto a don<strong>de</strong> va o <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viene.<br />
MUCHO AGUDO PA LOS RECAUS, frase muy típica en esta<br />
región que se usaba hasta hace unos años, para resaltar el<br />
que un chaval era espabilado, vivo.<br />
COMPRAR EL RECAO, se emplea en Cabanillas referido a la<br />
compra <strong>de</strong> ingredientes para hacer las morcillas.<br />
RECELA. Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l caballo recelador, que se empleaba<br />
para excitar sexualmente a las yeguas, se les llama recelas<br />
a los chavales, normalmente guaperas, que se <strong>de</strong>dican a<br />
presumir y exhibirse con las chicas pero que <strong>de</strong>spués no llegan<br />
con ellas a nada.<br />
Cuando <strong>de</strong> una chica se dice que recela mucho se refiere a<br />
que incita y provoca a los chicos, pero sin intención <strong>de</strong> llegar<br />
a nada con ellos.<br />
RECELAR. Se dice <strong>de</strong> una persona que está excitada sexualmente<br />
durante un tiempo, sin llegar a realizar el coito. (Ribera.)<br />
RECELAR Y NO JODER ES ECHAR LA PICHA A PERDER, frase<br />
con la que se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que si una cosa se empieza<br />
hay que llevarla a buen fin y que no se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>jar las cosas<br />
a medias.<br />
RECENA. Se llama recena a una segunda cena que se suele<br />
realizar a altas horas <strong>de</strong> la noche. (Uso casi general.)<br />
RECENAR. Tomar una segunda cena. (Uso casi general.)<br />
RECETA. Multa: «En este pueblo en cuanto te <strong>de</strong>scuidas y <strong>de</strong>jas<br />
el coche en doble fila, viene el Tío Paco con la receta».<br />
(Uso casi general.)<br />
RECHIFLO. Retoño <strong>de</strong> una planta. (Ribera.)<br />
SER EL RECHIFLO, con el significado <strong>de</strong> ser persona <strong>de</strong> la<br />
que todos se ríen, el que recibe las rechiflas o burlas ajenas:<br />
«Fulano era el rechiflo <strong>de</strong> todos». Igualmente se dice <strong>de</strong> una<br />
cosa que produce juerga y diversión: «Aquella película fue<br />
el rechiflo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RECHINCHAR. Fastidiar, amolar. Es palabra que solían <strong>de</strong>cir<br />
los chavales, ¡Rechínchate!, con el significado <strong>de</strong> ¡Fastídiate!<br />
o ¡Amuélate! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Mortificar, hartar, molestar a una persona. (Ablitas.)<br />
RECHINCHONEADO. Satisfecho, feliz, ufano: «El hijo le<br />
aprobó la carrera y se puso rechinchoneado». (Corella.)<br />
RECHINCHONEARSE. Alegrarse mucho por algo. (Corella.)<br />
RECHUCHO. Véase Arrechucho.<br />
RECHUPETEAR o RECHUPITEAR. Chupar reiteradamente.<br />
Se usa al igual referido a los <strong>de</strong>dos, que a un plato,<br />
que a una cosa dulce, etc. (Ribera.)<br />
RECHUPITIADA. Una cosa rechupitiada, rechupeteada o<br />
rechupetiada es una cosa relamida. Se suele <strong>de</strong>cir en plan<br />
<strong>de</strong> gracia como <strong>de</strong>spedida: «Date por lamido, chupau y rechupetiau».<br />
Se le dice rechupeteada a una mujer laboriosa, organizada y<br />
que tiene la casa muy limpia. (Corella.)<br />
RECIERTA. Cháchara, conversación: «Mi mujer se ha ido con<br />
las amigas <strong>de</strong> recierta y vendrá más tar<strong>de</strong>»<br />
ESTAR DE RECIERTA, estar <strong>de</strong> larga charla. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RECINO. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir ricino. (Ribera.)<br />
RECIO. Dicho <strong>de</strong> un vino tinto que tiene fuerza, y muchos taninos.<br />
(Ribera.)<br />
RECIUMBRE. Fortaleza, vigor, reciedumbre. (Ribera.)<br />
RECIURA. Grosor, espesor: «Me pusieron un filete que tenía<br />
una buena reciura». (Tud., Castejón.)<br />
RECLEBAZA. Grieta en la piel, normalmente en las manos<br />
o en los pies, producida en casi todas las ocasiones por el<br />
frío. (Ablitas, Arguedas, Cascante, Fustiñana, Mélida, Murchante,<br />
Ribaforada.) 1578<br />
En Cabanillas Reclaraza y en Buñuel Reclarazas.<br />
Por extensión grieta en la tierra. (Ribaforada.)<br />
RECLIZA. Rendija en la puerta o en la ventana por don<strong>de</strong> entra<br />
la luz y el viento. (Ablitas, Cabanillas, Corella, Cintruénigo,<br />
Fitero, Mélida.) 1579<br />
RECLUTAR. Recoger, juntar, reunir tanto gentes como cosas:<br />
«Reclutamos una gran cantidad <strong>de</strong> trigo para los necesitados».<br />
(Ribera.)<br />
RECOCIDO. Se dice relativo el tiempo, cuando el día está<br />
frío, bien por haber helado o amenazar nieve: «El día ha salido<br />
recocido». 1580 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1578<br />
En Tarazona (Zaragoza) este mismo significado recrebaza y en otros lugares<br />
quebraza<br />
1579<br />
Aparece con este mismo significado en varios pueblos <strong>de</strong> La Rioja.<br />
1580<br />
Esta palabra se emplea también en Aragón y aparece en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong><br />
Rafael Andolz.
443<br />
RECOGER. De la acepción 21 <strong>de</strong>l DRAE que dice: Retirarse<br />
a casa, especialmente a dormir o <strong>de</strong>scansar, viene la siguiente<br />
frase que se usa en la Ribera:<br />
RECOGIDICOS EN LA CALLE, se emplea en plan un tanto<br />
humorísticamente, para indicar que los jóvenes están todo<br />
el día <strong>de</strong> un sitio para otro y que no paran en casa: «Estos<br />
chavales están todo el día recogidicos en la calle».<br />
RECOMERSE. Concomerse. Se emplea la frase:<br />
RECOMERSE DE ENVIDA, se dice <strong>de</strong> la persona que tiene<br />
comezón o se consume interiormente a causa <strong>de</strong> la envidia.<br />
RECONCOMERSE. Repudrirse. Sufrir interiormente, dominando<br />
los propios sentimientos sin que aparezcan en el<br />
exterior, para que no se entere nadie. (Ribera)<br />
¡RECOÑA! Expresión <strong>de</strong> enfado que suelen <strong>de</strong>cir normalmente<br />
las mujeres por no emplear una palabra malsonante:<br />
«¡Recoña!, no seas canso y déjame en paz, que no quiero ir<br />
allí». (Ribera.)<br />
También se suele usar con el mismo significado <strong>de</strong> coña, como<br />
guasa, burla: «Aquel gachó tenía mucha recoña». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RECORRECALLES. Juego infantil consistente en saltar<br />
unos chavales sobre otros. Los chicos en fila india iban saltando<br />
uno tras <strong>de</strong> otro y cuando llegaban al principio <strong>de</strong> la<br />
fila, ellos se agachaban para que los siguientes pudiesen saltar<br />
sobre sus espaldas; cuando todos habían saltado sobre él,<br />
se levantaba y saltaba <strong>de</strong> nuevo sobre los restantes. De esta<br />
manera iban recorriendo las calles y <strong>de</strong> ahí le viene el nombre.<br />
(Ribera.)<br />
RECORRER. Se usaba en la frase:<br />
RECORRER LAS ESTACIONES, la costumbre <strong>de</strong> ir visitando<br />
y rezando en cada uno <strong>de</strong> los Monumentos que se levantaban<br />
en las iglesias el día <strong>de</strong> Jueves Santo. (Ribera.) Se solía<br />
acudir en familia y bien vestidos, como día importante en la<br />
liturgia cristiana, incluso era costumbre estrenar ropa y que<br />
las mujeres fuesen con peineta y mantilla por la calle, haciendo<br />
el recorrido <strong>de</strong> iglesia en iglesia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RECORTES. aunque el DRAE señale que recortes son Porciones<br />
exce<strong>de</strong>ntes que por medio <strong>de</strong> un instrumento cortante<br />
se separan <strong>de</strong> cualquier materia, por antonomasia se llamaban<br />
recortes a los trozos <strong>de</strong> obleas, que se hacían en las iglesias<br />
al realizar las hostias redondas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
HECHO DE RECORTES DE MATERNIDAD, se dice <strong>de</strong> una<br />
persona mal trazada, encorvada, cheposa o retorcida.<br />
RECORTAR LAS VACAS, se dice <strong>de</strong>l espectáculo que se realiza<br />
en las plazas <strong>de</strong> toros, en los que una persona esquiva el ataque<br />
<strong>de</strong> una vaca o toro con un regate o cambio <strong>de</strong> dirección.<br />
RECOVECO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sitio escondido y también <strong>de</strong> vuelta o<br />
revuelta <strong>de</strong> unas calles o pasillo en una edificación, que indica<br />
el <strong>diccionario</strong>, se usa recoveco con el significado <strong>de</strong> sitio pequeño,<br />
cuchitril o habitación pequeña o rincón <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una<br />
casa: «Allí tenía instalado el negocio en un recoveco <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l<br />
hueco <strong>de</strong> la escalera <strong>de</strong> la casa, sin apenas luz.». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Tiene un sentido parecido al <strong>de</strong> cuchitril, pero sin lo peyorativo<br />
<strong>de</strong> sitio sucio o <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado.<br />
RECRIO. Acción <strong>de</strong> recriar, fomentar, a fuerza <strong>de</strong> pasto y<br />
pienso, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> potros u otros animales criados en<br />
región distinta: «El recrio <strong>de</strong> este potro nos cuesta cada mes<br />
un dinero importante». (Ribera.)<br />
¡RECRISTINA! Exclamación <strong>de</strong> disgusto o contrariedad. Se<br />
emplea en la expresión ¡Ay Recristina!, que yo todavía he oído<br />
en Tu<strong>de</strong>la y que Iribarren dice que proviene <strong>de</strong> la primera guerra<br />
carlista, siendo una expresión <strong>de</strong> los carlistas, alusiva a la<br />
reina Cristina <strong>de</strong> Borbón, viuda <strong>de</strong>l rey Fernando VII. 1581<br />
RECUA. Se usa también referido a personas, cuando en el DRAE<br />
solamente se refiere a animales o cosas. Una recua <strong>de</strong> personas<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> una cantidad gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> personas:<br />
«Fueron a merendar una recua <strong>de</strong> chavales». (Tud., Valtierra.)<br />
RECUEJA. Una pequeña pieza <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> cultivo: «Tengo una<br />
recuejica <strong>de</strong> tierra en el camino a Tu<strong>de</strong>la». (Murchante.)<br />
RÉCULA. Se usa esta expresión cuando entra en un terreno<br />
el río por <strong>de</strong>trás y <strong>de</strong>ja unas balsas. Se les llaman balsas <strong>de</strong><br />
récula: «Voy a pescar en estas balsas <strong>de</strong> récula, que si hay peces<br />
picarán, ya que <strong>de</strong> aquí no pue<strong>de</strong>n salir». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Está relacionado con revíscula, pero esta palabra se usa para<br />
<strong>de</strong>finir cómo el agua entra por <strong>de</strong>trás y suele salir mientras que<br />
récula se llama a la que queda encharcada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REDEPENTE. De repente. (Murchante.) Véase Murchante.<br />
¡REDIEZ! – Exclamación eufemística que expresa sorpresa<br />
o extrañeza: «¡Rediez! que bonito». (Ribera.) Ver Ridiez.<br />
También se usaba ridiela y rediezla. 1582<br />
REDODILLAS. De rodillas, arrodillado. (Ribera.)<br />
recoger<br />
REDOLA. Se <strong>de</strong>nomina así al aro metálico con el que jugaban los<br />
niños antiguamente, haciéndolo rodar por las calles, guiado con<br />
un alambre terminado en curva, para que no se cayese (Fitero.)<br />
En otros sitios se llamaba corroncha (Cadreita, Valtierra, Villafranca),<br />
rol<strong>de</strong>ta (Tud., Ribaforada, Cortes, Buñuel, Cabanillas, Buñuel),<br />
ron<strong>de</strong>te (Arguedas), carroncha (Mélida) o simplemente aro.<br />
REDONCHEL. Redon<strong>de</strong>l.<br />
Con las palabras redonchel, redonchete y redoncho se <strong>de</strong>scribe<br />
círculo o redon<strong>de</strong>l y <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> los pueblos se usa<br />
una u otra. (Ribera.)<br />
1581 Se emplea también en Aragón (Pardo Asso, Pág. 308.)<br />
1582 Esta interjección ¡Rediezla¡ aparece al menos en dos ocasiones en el libro<br />
Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La<br />
Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Págs. 78 y 223.
edonchete 444<br />
REDONCHETE. Véase Redonchel.<br />
REDONCHO. Véase Redonchel.<br />
REDONDO (A). Con la palabra redondo se expresan muy<br />
diversas cosas; justeza y exactitud, bueno y ventajoso. (Todas<br />
<strong>de</strong> uso casi general.)<br />
QUEDAR REDONDO, es quedar una cosa muy bien: «El dibujo<br />
le quedó redondo».<br />
NEGARSE EN REDONDO, <strong>de</strong>cir categóricamente que no: «Se<br />
negó en redondo a comer».<br />
CAER REDONDO, es caer a peso y <strong>de</strong> golpe: «Estaban formados<br />
al sol y <strong>de</strong> tanto tiempo parados, por lo menos cuatro<br />
soldados cayeron en redondo».<br />
GIRAR EN REDONDO, dar una vuelta completa <strong>de</strong> 180º: «Iba<br />
por la calle, la llamé y cuando oyó mi voz giró en redondo».<br />
REFAJOS. En recuerdo <strong>de</strong> los refajos que antiguamente llevaban<br />
las mujeres, se llaman ahora refajos a los ropajes uno<br />
encima <strong>de</strong> otro, que se ponen algunas personas cuando tienen<br />
frío: «Si tienes calor quítate ropa que llevas muchos refajos».<br />
(Uso casi general.)<br />
LLEVAR MÁS REFAJOS QUE CAPAS TIENE UNA CEBOLLA,<br />
se dice esta frase <strong>de</strong> aquella persona que por el frío va muy<br />
abrigada y con muchas prendas <strong>de</strong> vestir, una encima <strong>de</strong><br />
otra.<br />
RÉFERE. Árbitro <strong>de</strong> fútbol. 1583 (Ablitas.)<br />
REFITOLEAR. El verbo refitolear no consta en el DRAE,<br />
aunque sí refitolero. Refitolear se entien<strong>de</strong> por aldraguear,<br />
curiosear, fisgonear, meter las narices en todo: «Vamos a las<br />
ferias a refitolear un poco y ver los caballitos que han venido».<br />
(Tud., Cadreita, Cabanillas, Fitero, Murchante.)<br />
REFITOLERO. Aldraguero, cotilla, fisgón, persona <strong>de</strong> mal<br />
estilo. (Tud., Cabanillas, Cadreita, Cascante, Cintruénigo,<br />
Corella, Fitero, Murchante.)<br />
REFOYADA. Hondonada o parte baja entre dos montículos.<br />
(Arguedas.)<br />
REFRESQUERA. Fresquera. En tiempos pasados se conocían<br />
como fresqueras (refresquera en Valtierra), una especie<br />
<strong>de</strong> alacenas o huecos en las pare<strong>de</strong>s, don<strong>de</strong> se guardaban<br />
los alimentos. Eran normalmente unas ventanas umbrías<br />
que daban al patio <strong>de</strong> luces o luna, como se les llamaba<br />
entonces, que se protegían con una red metálica por la parte<br />
<strong>de</strong> fuera, para que no entrasen moscas ni mosquitos. En<br />
el hueco <strong>de</strong>l grueso <strong>de</strong> la pared, entre la ventana y la red metálica,<br />
quedaba un espacio, don<strong>de</strong> se sacaba a airearse y refrescarse<br />
la leche y otros alimentos.<br />
1583<br />
Esta palabra <strong>de</strong> etimología francesa la da Jesús Andrés Zueco en Ablitas,<br />
El habla <strong>de</strong> nuestros padres, Pág. 440.<br />
Los había también, don<strong>de</strong> no había posibilidad <strong>de</strong> hacer estas<br />
ventanas, como cajones, especie <strong>de</strong> jaula con red metálica,<br />
que se colgaba en una <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s más frescas <strong>de</strong><br />
la casa.<br />
REFRESQUERO. Ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> helados o refrescos. (Buñuel.)<br />
1584<br />
REFROTAR. Restregar o frotar con ahínco y fuerza una cosa:<br />
«Le refroté las orejas hasta que se las puse coloradas».<br />
(Ribera.)<br />
Se suele usar también, cuando se dice: Se lo refrotó por las<br />
narices, como diciendo se lo echó en cara, se lo recordó, insistiendo<br />
en ello para molestar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REFROTÓN. Restregón.<br />
En tiempos no muy remotos el bailar una pareja juntos era<br />
bailar con una separación <strong>de</strong> unos centímetros, entre los jóvenes<br />
se entendía como refrotón cualquier roce al acercarse<br />
o bailar muy junto con una chica. (Ribera.)<br />
Refrotón se entien<strong>de</strong> también por friega: «Dicen que si te das<br />
unos refrotones con nieve, <strong>de</strong>spués se entra en calor, pero<br />
yo no me lo creo». (Ribera.)<br />
REFUNFUÑA. Se usa en la expresión:<br />
A LA REFUNFUÑA, en cantidad, A repuña, a voleo. Echar caramelos<br />
o monedas al aire para que las recoja el que quiera.<br />
Se solía hacer en bodas y bautizos a la salida <strong>de</strong> la iglesia.<br />
(Mélida.) También dicen A bulburetera.<br />
REFUSAMIENTO. Rechazo o acción <strong>de</strong> rehusar algo. (Monteagudo,<br />
Tulebras, Barillas.) 1585<br />
REFUSAR. Rehusar, rechazar, negarse. (Monteagudo, Tulebras,<br />
Barillas.)<br />
REFUSTIÓN. Rechazo, negativa. (Mélida.)<br />
DE REFUSTIÓN, <strong>de</strong> nuevas. Se <strong>de</strong>cía jugando a las cartas,<br />
cuando no estaba <strong>de</strong> acuerdo cómo se había dado y uno <strong>de</strong><br />
los jugadores <strong>de</strong>cía: De refustión, para que se diese otra vez.<br />
REGACHA. Reguera o acequia pequeña para conducir agua<br />
para regar. (Ribera)<br />
REGACHERA. Regato, regajo, acequia, pequeño cauce por<br />
don<strong>de</strong> discurre un líquido, normalmente agua. (Ribera.) Con<br />
un significado muy similar, véase Regacho.<br />
Herida con brecha: «¡Ma! Que regachera se hizo». (Ribera.)<br />
REGACHINES. Regachos pequeños o canalillos abiertos por<br />
las aguas. (Cintruénigo.)<br />
1584 Resulta curioso que refresquería llaman en Ecuador, El Salvador y Méjico<br />
a las hela<strong>de</strong>rías o lugares don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n los helados.<br />
1585 Se usa también en algunos pueblos <strong>de</strong> Aragón.
445<br />
REGACHO. Pequeño río o acequia, normalmente usado para<br />
riego, aunque se ha ido extendiendo a un cauce sin agua<br />
o torrentera, que se forma con las aguas <strong>de</strong> lluvia en los<br />
montes: «Los muetes hacían regachos con el pis en los montes<br />
arcillosos, para po<strong>de</strong>r formar esbarizaculos». (Ribera.) 1586<br />
Por la forma <strong>de</strong> canal entre dos partes más altas se conoce<br />
actualmente también como regacho al canalillo que se forma<br />
en el centro entre los dos pechos <strong>de</strong> la mujer. (Tud., Arguedas.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> al menos el siglo XVII se conoce una calle<br />
con el nombre <strong>de</strong> Regacho, cercana y con dirección hacia<br />
el río Queiles.<br />
REGALARSE. Se emplea con el significado <strong>de</strong> licuarse o <strong>de</strong>rretirse<br />
por el calor, bien sea la nieve, el hielo, los helados o<br />
la cera. (Palabra antigua <strong>de</strong> uso general.) 1587<br />
De <strong>de</strong>rretirse con el significado <strong>de</strong> regalarse uno mismo, se<br />
usa la expresión Regalarse al sol, cuando se suda mucho:<br />
«He estado en la procesión y me he regalado al sol». (Uso casi<br />
general.)<br />
REGALAO. Cuando un individuo dice que está regalao, lo<br />
dice con el significado <strong>de</strong> que está empapado y sudando a la<br />
gota gorda. (Tud., Arguedas.)<br />
REGALIZ. Se llama en esta región Regaliz <strong>de</strong> palo a las raíces<br />
<strong>de</strong> sabor dulce <strong>de</strong> la llamada planta <strong>de</strong> regaliz, que crecen<br />
en las orillas <strong>de</strong> los ríos. (Ribera.)<br />
El más famoso regaliz <strong>de</strong> palo en la Ribera es el que se coge<br />
en el Bocal, cerca <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong> las Compuertas.<br />
DE REGALIZ, <strong>de</strong> regalo, gratis: «Aquello nos salió <strong>de</strong> regaliz»,<br />
con el significado <strong>de</strong> que no había costado nada.<br />
REGAR. Existían varias maneras <strong>de</strong> regar <strong>de</strong>pendiendo como<br />
entrase el agua en la finca:<br />
REGAR A MANTO, sistema <strong>de</strong> regar inundando la finca o pieza<br />
<strong>de</strong> terreno y que el agua cubriese todo. También <strong>de</strong> llama<br />
REGAR A PIE o DE PIE, expresión que ya aparece usada<br />
en el siglo XVII.<br />
REGAR A RENCLES, regar <strong>de</strong>jando que el agua entre poco<br />
a poco y haciendo su recorrido, pasando <strong>de</strong> caballón a caballón.<br />
(Ribera.)<br />
REGAR A AGUACIBERA, con el mismo significado se emplea<br />
la expresión regar a manto, y se entien<strong>de</strong> como regar seguidamente<br />
<strong>de</strong> sembrar. Se siembra en seco y se riega <strong>de</strong> inmediato,<br />
echando gran cantidad <strong>de</strong> agua en la pieza. (Ribera.)<br />
REGAR POR TIRADERAS, llevar el agua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la acequia<br />
principal por unos canales, hasta la zona <strong>de</strong> la finca que se<br />
preten<strong>de</strong> regar, sin que se riegue toda.<br />
1586 Se usa también en Aragón y La Rioja.<br />
1587 Resulta curioso que esta palabra aparece en gran cantidad <strong>de</strong> <strong>diccionario</strong>s<br />
regionales como propia, cuando lo cierto es que aparece ya en los<br />
<strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Nebrija <strong>de</strong> 1495, con este significado, en el <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong><br />
1505 y en todos los siguientes.<br />
REGATA. Regacho. Canal o canalillo, por don<strong>de</strong> circula el<br />
agua: «Hemos hecho una regata para que saliese el agua».<br />
(Tud., Cintruénigo.)<br />
REGATEADOR. Regatero, regatón, persona que gusta discutir<br />
el precio <strong>de</strong> algo que está a la venta. (Ribera.)<br />
REGIR. Con el significado <strong>de</strong> funcionarle bien la cabeza, estar<br />
en sus cabales y tener luci<strong>de</strong>z mental: «Vaya bien que rige<br />
tu padre para los años que tiene». (Ribera.)<br />
REGISTRO. Se <strong>de</strong>cía tener buen o mal registro a administrar<br />
bien o no, y a llevar un or<strong>de</strong>n en las cosas: «Fulano tiene<br />
un buen registro en sus papeles». Cuando a una mujer se<br />
la veía <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada o que estaba siempre por la calle se <strong>de</strong>cía<br />
¡Qué registro <strong>de</strong> casa llevará ésa! (Tud., Arguedas.)<br />
Disgusto, preocupación y perturbación. (Carcastillo.)<br />
REGLATERO. Regatón, persona que se <strong>de</strong>dica a ven<strong>de</strong>r al<br />
por menor los comestibles comprados al por mayor. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1588<br />
REGLE. Una regla larga, antes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, ahora normalmente<br />
metálica que emplean los albañiles. (Ribera.)<br />
REGLOTAR. Eructar, expeler con ruido por la boca gases<br />
<strong>de</strong>l estómago. (Ribera.)<br />
REGLOTE. Eructo. Un tema que en los mayores está mal<br />
visto y que a los niños <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nacen se les incita, e incluso<br />
se les da palmaditas en la espalda para que lo hagan.<br />
(Ribera.)<br />
REGLOTERO. Persona que habla como a golpes, tartamu<strong>de</strong>ando<br />
y que se le entien<strong>de</strong> mal lo que dice. (Arguedas.)<br />
REGLOTO. Eructo. (Corella, Villafranca.)<br />
regacho<br />
REGOLVER. Revolver: «Me sestan regolviendo las tripas <strong>de</strong><br />
ver lo que están haciendo». (Ribera)<br />
REGULAR. Es una <strong>de</strong> las palabras que, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l contesto<br />
<strong>de</strong> la frase o la entonación, significa una cosa u otra. En<br />
unos casos se emplea con el significado <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>: «Tengo<br />
un catarro pero que muy regular», en este caso se dice con el<br />
significado <strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong> proporciones consi<strong>de</strong>rables,<br />
igualmente: «Ha habido una tormenta regular», como diciendo<br />
una tormenta gran<strong>de</strong>. También con el significado <strong>de</strong> bueno,<br />
antiguamente en Tu<strong>de</strong>la, según cuenta José María Iribarren,<br />
regular se empleaba como superlativo encomiástico:<br />
«Es una familia muy regular», para <strong>de</strong>cir es buenísima.<br />
1588 En las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 en la ley 25 se dice que ningún<br />
hostalero ni reglatero sea osado <strong>de</strong> comprar trigo, cebada u otras provisiones<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que estén en el almudí o en los límites <strong>de</strong> la Ciudad.
ehús 446<br />
ESTAR REGULAR, se emplea para indicar que se está malo,<br />
pachucho o alicaído: «No sé qué me pasa pero me encuentro<br />
regularcillo».<br />
SER REGULAR, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> quien o cómo lo diga. Si lo dice<br />
una mujer Soy regular, se sobreentien<strong>de</strong> que regla regularmente.<br />
Si uno dice <strong>de</strong> otro: Ése o ésa es regular, se entien<strong>de</strong><br />
como que no es buena persona.<br />
POR UN REGULAR, equivale a: Por lo regular, generalmente:<br />
«Por un regular solemos comer a las dos pero si hace falta<br />
esperaros lo haremos».<br />
REHÚS y REHUSES. Desperdicio, cosa <strong>de</strong> poco valor, lo peor.<br />
Se aplica normalmente en la comida a la parte que sobra, lo<br />
que queda <strong>de</strong> <strong>de</strong>sperdicios: «Yo siempre me como los rehuses<br />
<strong>de</strong> la comida» o «Aquí no queda más que el rehús, lo bueno se<br />
lo han comido». (Tud., Ribaforada, Arguedas, Villafranca.)<br />
Se le dice también rehuses a los frutos pequeños que quedan<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> seleccionados por tamaño o calidad, e igualmente<br />
a los frutos que quedan en el campo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cosechados,<br />
y que se recogen rebuscando.<br />
RÉITE. Ríete. Manera un tanto rústica <strong>de</strong> usar el imperativo<br />
<strong>de</strong>l verbo pronominal reír. (Ribera.) 1589<br />
REÍRSE EL AGUA, la empleaban los agricultores cuando llevaban<br />
bastante tiempo esperando el agua para el riego y ésta empezaba<br />
a llegar: «Llevamos bastante tiempo aguardando, pero<br />
ya parece que se ríe el agua y comienza a moverse». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VAYA YO CALIENTE Y RÍASE LA GENTE, es una frase <strong>de</strong> uso<br />
general pero que se oye mucho en la ribera, con el significado<br />
<strong>de</strong> que quien la dice es persona que va siempre a sus<br />
intereses, sin importarle nada <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más.<br />
Tiene un significado parecido a aquella que le <strong>de</strong>cía el ama<br />
al cura: A tú ya te han hecho canonígo, que te toquen las narices.<br />
(Se usa canonígo en lugar <strong>de</strong> canónigo.)<br />
REJACHO. Reja o rejón ancho que se le ponía al arado romano<br />
para romper y revolver la tierra en labores consi<strong>de</strong>radas<br />
<strong>de</strong> segunda o <strong>de</strong> tercera. (Fitero.) En Ablitas rejancho.<br />
REJANCHO. Véase Rejacho.<br />
REJINETA. Caracolilla. (Ablitas, Barillas, Monteagudo, Tulebras.)<br />
1590<br />
Un tipo <strong>de</strong> caracol <strong>de</strong> concha blanca y negra. (Ribera.)<br />
REJODIDO. Se aplica solamente a las personas, como para<br />
<strong>de</strong>cirle a uno que es fastidioso o que le gusta fastidiar: «Ése<br />
es un rejodido y en cuanto pue<strong>de</strong> te la clava». (Ribera.)<br />
Aplicado a los chavales suele adquirir un significado cariñoso<br />
con el significado <strong>de</strong> espabilado, agudo, lince: «¡Que rejodido<br />
es el marincico éste!». (Ribera.)<br />
1589<br />
Se usa también en Aragón.<br />
1590<br />
Aparece con este mismo significado en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong><br />
Pardo Asso y Andolz.<br />
REJOLA. Se refiere a un tipo <strong>de</strong> ladrillo. Aparece con este significado<br />
reiteradas veces en las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538. (Tu<strong>de</strong>la.) 1591<br />
REJOLETA. Se llamaba así a una pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra rectangular<br />
que servía para majar o golpear el trigo o el centeno<br />
para separar el grano <strong>de</strong> la paja. (Ablitas.)<br />
REJUNTAR. Véase Arrejuntar.<br />
RELADRÓN. Dicho cariñoso hacia un chico pequeño, cuando<br />
hace alguna travesura: «¡Hay reladrón! que malo eres». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RELAMAGO. Relámpago. (Arguedas.)<br />
RELAYO. Barra <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> forma aguda y penetrante que se empleaba<br />
para plantar injertos, normalmente cepas. (Arguedas.) 1592<br />
RELENTE. Corriente <strong>de</strong> aire: «No te pongas en todo el relente,<br />
que te vas a enfriar». (Tud., Arguedas.)<br />
RELINQUIMIENTO. Devolución, entrega. (Tu<strong>de</strong>la.) Es palabra<br />
antigua caída en <strong>de</strong>suso y que todavía la encuentro usada<br />
en Tu<strong>de</strong>la en el siglo XVIII. En el año 1477 el con<strong>de</strong>stable Pierres<br />
<strong>de</strong> Peralta entrega a la Mesa <strong>de</strong> Pobres <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la el soto <strong>de</strong><br />
la Quebrada, entre Tu<strong>de</strong>la y Castejón y dice que por haber sido<br />
una limosna o concesión <strong>de</strong> la Mesa <strong>de</strong> Pobres <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, para<br />
<strong>de</strong>scargar su conciencia hacía relinquimiento (<strong>de</strong>volución) el dicho<br />
soto <strong>de</strong> la Quebrada: «Por tanto dixo que pa <strong>de</strong>scargar su<br />
consciencia, relinquía, como <strong>de</strong> fecho relinquió en el dicho capitol<br />
(capítulo <strong>de</strong> santa María) el dicho soto <strong>de</strong> la Crevada». 1593<br />
RELOR. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir reloj. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Hay una expresión que trata <strong>de</strong> resaltar un sentido innato <strong>de</strong><br />
listeza e ingenio: «En Tu<strong>de</strong>la, los más tontos hacen relojes…<br />
¡Y encima andan!».<br />
QUEDARSE COMO UN RELOJ, se suele <strong>de</strong>cir cuando una<br />
persona se queda bien y con el cuerpo a tono, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
haber ingerido algo: «Este caldico me ha <strong>de</strong>jado el cuerpo<br />
como un reloj».<br />
REMANANTÍO. Rezuma<strong>de</strong>ro, sitio o lugar por don<strong>de</strong> se rezuma<br />
algo. (Ablitas.)<br />
REMANAR. Rezumar, filtrar: «No sé por don<strong>de</strong>, pero esta finca<br />
se remana mucho en cuanto sueltan el agua por la acequia».<br />
(Cascante.)<br />
Manar, brotar salir agua. (Ablitas, Cascante, Castejón.)<br />
1591<br />
La ley 70 prohibía comprar rejola y adobas para ven<strong>de</strong>r, solamente se podían<br />
adquirir para una obra propia.<br />
Esta palabra se sigue empleando en el alto Aragón con el significado <strong>de</strong><br />
ladrillo o baldosa.<br />
1592<br />
Iribarren dice que este mismo apero se empleaba también y con este nombre<br />
en San Martín <strong>de</strong> Unx.<br />
1593<br />
Libro Viejo <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> Santa María, Fol. 173. Copia Joaquín R. Conejares,<br />
Instrumentos, Libro 6º, Fol. 111.
447<br />
REMANECER. Aparecer: «Habíamos quedado a las seis y<br />
aquí no remanece nadie». (Ribera.) 1594<br />
También se usa como permanecer 1595 y con este significado<br />
copia Iribarren una jota:<br />
¿Cómo pue<strong>de</strong>s comparar<br />
un charco con una fuente?<br />
Sale el sol, se seca el charco<br />
y la fuente remanece.<br />
REMANGAR. En el sentido <strong>de</strong> echarse hacia <strong>de</strong>lante, <strong>de</strong> afrontar<br />
una situación, o <strong>de</strong> tomar una <strong>de</strong>cisión, se usa la frase:<br />
PARA UNA VEZ QUE ME REMANGUÉ HASTA EL CULO SE<br />
ME VIO, como diciendo que para una vez que tomó una <strong>de</strong>cisión<br />
le salió fatal.<br />
REMANGUILLÉ. Se emplea las expresiones:<br />
HACER UNA REMANGUILLÉ, dar una vuelta sobre sí mismo,<br />
apoyando el talón en el suelo y girando 360º sobre él: «Le hice<br />
una remanguillé y se quedó estupefacto». (Arguedas.)<br />
TIRAR PIEDRAS A LA REMANGUILLÉ, llamaban los chavales<br />
a tirar piedras a sobaquillo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REMATAO. Dicho <strong>de</strong> un individuo malo, perverso, ruin: «Fulano<br />
es un tío rematao». (Ribera.) 1596<br />
EN ÚLTIMO REMATE, esta expresión se usa para <strong>de</strong>cir Al final,<br />
en <strong>de</strong>finitiva, a fin <strong>de</strong> cuentas, así escuchamos: «En último<br />
remate, lo que tenemos que hacer es lo que más nos convenga,<br />
ir a lo nuestro».<br />
¡REMATO! Se usa como interjección para echar el órdago en<br />
el juego <strong>de</strong>l mus. (Murchante.)<br />
REMEDIAR. Este verbo en la Ribera se emplea muy a menudo<br />
<strong>de</strong> manera reflexiva, remediarse, acepción que no trae<br />
el DRAE: «Necesito muchas cajas para mandar unos envíos<br />
fuera, pero hasta mañana que abran la tienda, con éstas me<br />
remedio».<br />
SI TIENE REMEDIO, ¿PARA QUE TE PREOCUPAS? Y SI NO<br />
TIENE REMEDIO ¿PARA QUE TE PREOCUPAS? Esta frase<br />
que encierra toda una filosofía <strong>de</strong> vida se la oí en Tu<strong>de</strong>la a<br />
un impresor, cuando trabajaba en uno <strong>de</strong> mis libros y yo le<br />
metía prisa, diciéndole que lo tenía que terminar para tal o<br />
cual fecha. Ignacio Martínez, que así se llamaba, fue un artista<br />
y como tal un tanto bohemio. Tenía la imprenta más como<br />
hobby que como negocio, pintaba, dibujaba e hizo <strong>de</strong> esta<br />
máxima su forma <strong>de</strong> vida. Si tiene remedio se pone y no<br />
hay porqué preocuparse, y si no tiene remedio, ¿para qué te<br />
vas a preocupar?<br />
1594<br />
Conozco usada esta palabra con el significado <strong>de</strong> aparecer en Calahorra.<br />
(Diccionario <strong>de</strong> J. Mª Pastor.)<br />
1595<br />
Con el significado <strong>de</strong> permanecer aparece también en Aragón. (Diccionario<br />
<strong>de</strong> Rafael Andolz.)<br />
1596<br />
Con este mismo significado se emplea en Aragón.<br />
Si rematao se acompaña <strong>de</strong> un atributo, normalmente tonto, bobo, loco<br />
etc. se le da el significado <strong>de</strong> remate, como agrandando este atributo a límites<br />
superlativos. (Uso general.)<br />
remanecer<br />
REMEDIOS. Cuando pusieron por primera vez autobuses<br />
urbanos en Tu<strong>de</strong>la, que comunicaban el centro <strong>de</strong> la ciudad<br />
con el barrio <strong>de</strong> Lour<strong>de</strong>s y con el <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> la Cabeza,<br />
la gente le comenzó a llamar al autobús La Remedios, ya que<br />
remediaba o solucionaba un problema. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con el tiempo <strong>de</strong>bido a que se trajeron <strong>de</strong> Pamplona unos<br />
autobuses viejos, se les pasó a llamar Villavesas, sin darse<br />
cuenta, que en Pamplona este nombre nació porque la primera<br />
línea <strong>de</strong> autobuses se puso, fue <strong>de</strong> Pamplona a Villava<br />
y se quedaron los autobuses urbanos con este nombre, pero<br />
que en Tu<strong>de</strong>la no pinta nada eso <strong>de</strong> Villavesa.<br />
REMO. Se conocían como ESCALERAS DE REMO un tipo <strong>de</strong><br />
escalera <strong>de</strong> mano hecha con los palos laterales unidos por<br />
la parte <strong>de</strong> arriba y con peldaños lógicamente <strong>de</strong> mayor a<br />
menor <strong>de</strong> uno hacia otro, que se usaban para coger fruta y<br />
po<strong>de</strong>r meter la escalera con facilidad por entre las ramas <strong>de</strong><br />
los árboles, apoyándola en el tronco. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Remos se usa también como piernas, <strong>de</strong> aquí la expresión:<br />
NO ME LLEVAN LOS REMOS, para <strong>de</strong>cir que uno está muy<br />
cansado y que no pue<strong>de</strong> andar más.<br />
REMOJÓN. Untada <strong>de</strong>l pan o un bollo en algún líquido o salsa:<br />
«Déjame que dé un remojón en tu salsa». (Ribera.) Por<br />
extensión se llama también remojón al trozo <strong>de</strong> pan remojado:<br />
«Dame un remojón untado <strong>de</strong> chocolate».<br />
REMOL. Gesto o indicio <strong>de</strong> algo: «Hizo remol <strong>de</strong> echarse la<br />
mano al bolsillo, pero no sacó el dinero». (Arguedas.) 1597<br />
REMOLONEAR. Entretenerse, quedarse en un sitio, tardar<br />
en salir, dar vueltas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una persona con intención<br />
<strong>de</strong> conseguir algo: «Este muete está todo el rato remoloneando,<br />
algo querrá». (Tud., Ablitas, Cabanillas, Murchante.)<br />
Hacerse el <strong>de</strong>spistado. (Fontellas.)<br />
REMONDA. Se usa en la expresión:<br />
SER LA REMONDA, dicho <strong>de</strong> una persona que hace gracia, que<br />
es muy divertida. También con el significado <strong>de</strong> El no va más.<br />
No tiene que ver nada con la expresión que trae el DRAE <strong>de</strong><br />
Ser la monda, con el significado <strong>de</strong> parecer extraordinario<br />
en buen o mal sentido<br />
REMOQUETE. Bofetada suave que se da a una persona, no<br />
para herir, sino para que quien la recibe se centre en lo que<br />
hace. (Ablitas.)<br />
REMOR. Rumor y también murmullo. (Tu<strong>de</strong>la.) 1598<br />
Se usa igualmente con el significado <strong>de</strong> ganas, ánimo, energía.<br />
(Corella.)<br />
1597<br />
Esta palabra la incluye Jiménez M. en su Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas y no<br />
la he escuchado en ningún otro sitio.<br />
1598<br />
Es palabra antigua que con el significado <strong>de</strong> rumor aparece por primera<br />
vez en el DRAE <strong>de</strong>l año 1803, y por última en el <strong>de</strong>l año 1822. Como murmullo<br />
se usa en Zaragoza.
empesar 448<br />
REMPESAR. Coger en alto, tener fuerza para levantar una<br />
cosa o una persona <strong>de</strong>l suelo, manteniéndola un breve espacio<br />
<strong>de</strong> tiempo sin que toque suelo: «Este niño está ya tan<br />
gran<strong>de</strong> que ya no me lo rempeso». (Tud., Ablitas, Arguedas,<br />
Cabanillas.)<br />
REMPINAR. Levantar <strong>de</strong>l suelo algo pesado. (Buñuel.)<br />
REMPUJAR. Empujar: «Necesito que me rempujes un poco<br />
para salir con la barca al río, una vez que esté un poco a<strong>de</strong>ntro<br />
yo mismo saldré ayudado por los remos». (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas.)<br />
REMPUJÓN. Empujón. (Tud., Arguedas, Cabanillas.)<br />
RENCHIR. Henchir, rehenchir. Llenar o rellenar lo mismo<br />
una botella que otra cosa: «Voy a renchir esta botella <strong>de</strong>l vino<br />
con las dos que han sobrado en la comida para <strong>de</strong>jar una<br />
libre». (Cintruénigo, Murchante.)<br />
También suplir el agua que se ha evaporado a un guiso: «Voy<br />
a renchir el agua <strong>de</strong> la paella que parece que le falta una poca».<br />
(Cintruénigo, Ablitas, Arguedas, Cortes.) En los restantes<br />
pueblos <strong>de</strong> la ribera rinchir.<br />
En Cintruénigo en el siglo XVII consta en un pleito que el<br />
día primero <strong>de</strong> año había costumbre en la villa, antes <strong>de</strong> salir<br />
el sol, <strong>de</strong> reynchir las cubas <strong>de</strong> vino con agua, así lo <strong>de</strong>clara<br />
unos vecinos, mientras que otro dice que él: «…no acostumbra<br />
a reynchir antes <strong>de</strong> que salga el sol sus cubas con<br />
agua sino con buen vino». 1599<br />
RENCILLA. Se usa como envidia, rencor: «Fulano me tiene<br />
rencilla y solamente trata <strong>de</strong> hacerme la vida imposible en<br />
el trabajo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También como frustración, antojo: «He visto los pasteles que<br />
tenías en casa y me he quedado con rencilla <strong>de</strong> comerme<br />
uno». (Ribera.)<br />
RENCLE. Ringle, fila <strong>de</strong> personas o cosas una al lado <strong>de</strong> otra<br />
o una <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> otra. Se suele emplear igualmente la palabra<br />
rincle y ringlera. (Ribera.)<br />
RENDILLAS. Véase Randillas.<br />
RENDRIJA. Rendija. Agujero pequeño, lugar normalmente<br />
en las puertas y ventanas, que comunican la casa con el exterior,<br />
y por don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>n entrar animalillos. Los ratones y<br />
cucarachas entran por las rendrijas, mientras que los gatos,<br />
que son más gran<strong>de</strong>s entraban por la gatera. Por las rendrijas<br />
también se colaba el aire. (Ribera.)<br />
RENEGAR. Se usa con el significado <strong>de</strong> repren<strong>de</strong>r o amonestar,<br />
<strong>de</strong> regañina o regañar a alguien. En realidad en la<br />
Ribera regañar no se emplea, se dice siempre renegar: «Co-<br />
1599 A. G. N. Proc. nº 100142, Carasatorre, Glosario, Pág. 82.<br />
mo no llegue pronto a casa me van a renegar y a lo peor mañana<br />
no me <strong>de</strong>jan salir». 1600 (Ribera.)<br />
RENEGÓN. Persona que reniega mucho: «Ése es un renegón».<br />
(Ribera.)<br />
También reniego gordo: «Ayer nos ganamos un renegón por<br />
llegar tar<strong>de</strong> a casa». (Ribera.)<br />
RENIEGO. Se emplea como regaño, reprimenda, normalmente<br />
hacia un niño pequeño: «Hoy tengo que llegar pronto<br />
a casa que ayer me echaron un reniego mis padres. (Ribera.)<br />
1601<br />
HACER RENIEGO, los cazadores <strong>de</strong> conejos con hurón, llaman<br />
hacer reniego cuando el bicho, que se mete en la madriguera<br />
no pue<strong>de</strong> salir, normalmente por haber quedado<br />
trasconejado. (Tud, Castejón.) Véase Trasconejau.<br />
RENOMBRANCIA. Renombre, notoriedad, celebridad: «Ése<br />
es persona <strong>de</strong> mucha renombrancia y si se empeña conseguirá<br />
lo que quiera». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RENTILLA. Juego <strong>de</strong> los dados. (Ablitas.)<br />
REÑEGAR. Regañar, repren<strong>de</strong>r o amonestar a alguien. Debido<br />
a la similitud <strong>de</strong> significado que se la da en esta región<br />
a los verbos renegar y reñir, también se ha empleado el verbo<br />
reñegar con Ñ: «Hoy nos van a reñegar sin duda, ¡Menudo<br />
chandrío hemos hecho!».<br />
REÑIR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> pelear, discutir, <strong>de</strong>savenirse o enemistarse,<br />
se emplea con el significado <strong>de</strong> separarse o <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> tener<br />
relaciones dos novios aunque realmente no discutan o<br />
se enemisten.<br />
Sobre este tema <strong>de</strong> reñir los novios hay una jota muy expresiva:<br />
Un beso te di <strong>de</strong> novia<br />
ahora he venido por él<br />
y como estamos reñidos<br />
me lo tienes que volver.<br />
REO. Vez, turno, or<strong>de</strong>n: «Aquí aunque tengas número si se te<br />
ha pasado el reo, tendrás que esperarte hasta el final». (Castejón,<br />
Cintruénigo.)<br />
TRABAJAR A REO, esta expresión <strong>de</strong> trabajar a reo o a reo<br />
vecinal, se empleaba antiguamente para señalar a los que<br />
les tocada trabajar sin retribución alguna en trabajos vecinales<br />
o para el municipio.<br />
1600<br />
El verbo renegar en el DRAE no tiene el mismo significado que se emplea<br />
en esta zona, allí se <strong>de</strong>scribe como <strong>de</strong>testar, abominar, también como blasfemar,<br />
pero nunca como reñir, repren<strong>de</strong>r. La única acepción similar que<br />
empleamos aquí es una coloquial que da <strong>de</strong> refunfuñar, ésa si la empleamos,<br />
cuando por ejemplo <strong>de</strong>cimos «El chiquillo está reñegando».<br />
1601<br />
En el DRAE da esta palabra como blasfemia contra Dios, la Virgen o los<br />
santos y también como maldición o dicho injurioso contra alguien. No es<br />
éste el significado que se le da aquí.<br />
1602<br />
Cita Rafael Casatorre Vidaurre, Glosario Navarro, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
histórica <strong>de</strong> Cintruénigo, Pág. 21.
449<br />
A REO, esta expresión con el significado <strong>de</strong> por turno, o cuando<br />
te toque, por vez, aparece en un proceso <strong>de</strong>l año 1572, diciendo<br />
que la tierra se sembraba todos los años arreo. 1602<br />
REPARADOR. Véase Repara<strong>de</strong>ra.<br />
REPARADERA. Antiguamente <strong>de</strong>l verbo reparar, empleado<br />
con el significado <strong>de</strong> fijarse, <strong>de</strong> prestar atención, se le llamaba<br />
reparador o repara<strong>de</strong>ra al hombre o mujer que en el<br />
horno público vigilaba el pan para que no se tostase <strong>de</strong>masiado<br />
o quedase crudo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REPARO. Miedo, aprensión, incluso vergüenza: «Tuvo reparo<br />
en salir sola <strong>de</strong> casa». Similar a timi<strong>de</strong>z, apocamiento:<br />
«Tuvo reparo <strong>de</strong> pedirme la paga», o miramientos, pudor<br />
o recato: «Le dio reparo levantarse las faldas». (Uso casi<br />
general.) 1603<br />
Reparar y reparo se emplean también con el significado <strong>de</strong><br />
prestar atención, así se dice PRESTAR REPARO a observar,<br />
mirar, darse cuenta <strong>de</strong> una cosa: «No había reparado que estabas<br />
aquí. Con éste mismo se usa NO REPARAR EN NADA<br />
y NO REPARAR EN GASTOS como indicando que se hace todo<br />
lo que sea necesario o que se gastará todo lo que se precise,<br />
sin prestar atención al dinero. (Ribera.)<br />
REPAYÚ. Se usa en la locución A repayú o A la repayú y se<br />
entien<strong>de</strong> como echar una cosa al aire, para quien la quiera<br />
coger. (Murchante.) Con el mismo significado en Valtierra<br />
se dice A ruin y en Tu<strong>de</strong>la A repuña.<br />
También se entien<strong>de</strong> como en cantidad. Tiene un significado<br />
similar también a la frase A TROCHE Y MOCHE, es <strong>de</strong>cir<br />
a todo el que se pone <strong>de</strong>lante, así se dice: Comenzó a dar tortas<br />
a la repayú. (Murchante.)<br />
REPELÓN. Es un pellizco pero llevándote algo entre los <strong>de</strong>dos:<br />
«Se comió el pan a repelones». (Tu<strong>de</strong>la.) Cuentan que unos se<br />
encontraron una cigüeña muerta que había chocado con unos<br />
cables <strong>de</strong> alta tensión y se la comieron. Cuando le preguntaron<br />
a uno <strong>de</strong> ellos que si era jasca la carne y qué tal estaba, respondió<br />
muy serio: ¡Amos qué me sé yo!, prebando, prebando pa ver<br />
si estaba ya asada nos la himos comido a repelones.<br />
También herida producida por roce, no profunda y que sólo afecta<br />
a la piel. (Arguedas.) En otros sitios Raspón o Rasponazo.<br />
Se llaman igualmente repelones a las tiritas <strong>de</strong> piel que se<br />
levantan en las bases o raíz <strong>de</strong> las uñas, los conocidos como<br />
enemigos.: «Tengo un repelón aquí en el <strong>de</strong>do y me da miedo<br />
arrancármelo». 1604 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REPELÚS. Más que sensación <strong>de</strong> temor in<strong>de</strong>finido o repugnancia<br />
que inspira algo, acepciones que da el DRAE, en esta<br />
zona se entien<strong>de</strong> como repelús una sensación <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagra-<br />
1603<br />
No aparece en el D.R.A.E con este significado, pero sí en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> María Moliner.<br />
1604<br />
Se dice también en Aragón.<br />
reparador<br />
do, <strong>de</strong> rechazo; da repelús o repeluzno por ejemplo el meterse<br />
en el agua fría, o el beber una cosa <strong>de</strong> un vaso cuando<br />
tú estas pensando que <strong>de</strong>ntro hay otra. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REPÉN. Pronto, una <strong>de</strong>cisión repentina: «Tuvo un repén y salió<br />
disparado sin <strong>de</strong>spedirse siquiera». (Ribera.)<br />
DE REPÉN, <strong>de</strong> repente.<br />
REPENTE. Repentinamente.<br />
DAR UN REPENTE, equivalente a dar un pronto, hacer una<br />
cosa <strong>de</strong> repente: «Le dio un repente, hizo las maletas y se<br />
fue». (Tud., Corella, Monteagudo.)<br />
REPICOTEAR o REPICOTIAR.. Relativo al toque <strong>de</strong><br />
campanas, se usa como repicar o tintinear. Es cuando el badajo<br />
golpea en una y otra parte <strong>de</strong> la campana, sin interrupción<br />
y a un cierto son, pero sin ban<strong>de</strong>o.<br />
En las iglesias el repicoteo es para diario y el ban<strong>de</strong>ar para<br />
los domingos. En las gran<strong>de</strong>s festivida<strong>de</strong>s se repicotean y<br />
ban<strong>de</strong>an al mismo tiempo todas las campanas.<br />
REPICOTERO. Palabrero, hablador, parlanchín: «Es muy<br />
repicotero, habla más que un sacamuelas». (Ribera.) Véase<br />
Picutero.<br />
REPIJOTERO (A). Se le dice a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> meticuloso, presumido, chuletas, pijitas: «Eres un repijotero<br />
que te gustan las cosas bien hechas. (Tud., Murchante.)<br />
También como vivo, pícaro, astuto, tunante, bribón, pero en<br />
sentido, si no cariñoso, al menos no ofensivo: «Tengo un hijo<br />
muy repijotero». (Tud., Ablitas.)<br />
REPINGAR. Se usa con varios significados, todos relativos a<br />
levantar, subir, alzarse. Empinarse sobre los pies para coger<br />
más altura. (Cascante, Castejón.) 1605<br />
Levantar una cosa: «Las varas <strong>de</strong>l carro se repingan y quedan<br />
mirando hacia el cielo». También poner <strong>de</strong> pie o levantar<br />
algo que se ha caído. (Cascante, Castejón.)<br />
Pingar, colgar. (Cascante.)<br />
REPISA. Se llama así en las puertas y ventanas a la parte superior,<br />
conocida como dintel, formado por una pieza que se<br />
apoya sobre las jambas. (Arguedas.)<br />
REPISCO. Repizco, pellizco pequeño dado en la piel. (Ribera.)<br />
REPIZCÓN. Se emplea con el mismo significado <strong>de</strong> repelón.<br />
(Ribera.) Véase Repelón.<br />
CORTAR O COMER EL PAN A REPIZCONES, partirlo cogiendo<br />
pellizcos y tirando <strong>de</strong> él hasta que suelta.<br />
REPLEGADERA. Instrumento agrícola que arrastrado por<br />
una caballería servía para recoger la parva <strong>de</strong> la era. (Ribera.)<br />
1605 Con este último significado se emplea en Aragón.
eplegar 450<br />
REPLEGAR. En el sentido que no da el castellano <strong>de</strong> recoger<br />
o coger, al igual que lo usan los catalanes: «Plegaron con<br />
todo lo que había», recogieron todo lo que había. También<br />
recolectar: «Vamos a terminar <strong>de</strong> replegar el trigo antes que<br />
el año pasado». (Ribera.)<br />
REPOCHA. Juego infantil. (Ablitas.)<br />
REPRESENTAR. No quedan claras algunas <strong>de</strong> las acepciones<br />
<strong>de</strong>l DRAE sobre esta palabra, pero no parecen referirse<br />
a algunos significados que se emplean en esta zona<br />
ribera.<br />
Con el significado <strong>de</strong> ser parecido: «Visto <strong>de</strong> por <strong>de</strong>trás es<br />
clavadico a su padre, estaba viéndolo <strong>de</strong> espaldas y el corte<br />
<strong>de</strong> cabeza era igualico y se me representaba todo el rato su<br />
padre».<br />
De aparentar, simular: «Con esa carica tan aniñada que tiene,<br />
representa ser muy ingenua, pero es una mala pécora».<br />
También <strong>de</strong>venir a la memoria o al recuerdo: «Cuando entré<br />
en aquella casa se me representó todo lo mal que lo había<br />
pasado en ella».<br />
REPRESENTARSE LOS DEMONIOS, venirle a uno a la mente<br />
lo peor que le pue<strong>de</strong> pasar: «Cada vez que lo veo se me representan<br />
los <strong>de</strong>monios».<br />
REPRETO. Estreñido. La etimología es <strong>de</strong> preto con la partícula<br />
re para indicar en abundancia en cantidad o muy apretado.<br />
(Cortes.) 1606<br />
REPUDRIRSE. Fastidiarse fuertemente, consumirse interiormente,<br />
sin po<strong>de</strong>r o querer hablar: «Se repudría en la cárcel».<br />
También corroerse interiormente. (Ribera.)<br />
REPUNTE. Se emplea para indicar crecida en el río, por<br />
ejemplo: «Ebro está repuntando», significa está creciendo.<br />
Esta acepción aparece en documentos antiguos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REQUEBRACEARSE. Dicho <strong>de</strong>l agrietarse una cosa. Que<br />
se le hacen reclebazas. (Ribera.) 1607 Véase Reclebaza.<br />
REQUEBRAZA. Véase Reclebaza.<br />
REQUEDA. Véase Toques <strong>de</strong> Campanas.<br />
REQUEDARSE. Se dice <strong>de</strong> una persona que se requeda,<br />
cuando yendo andando varios, se queda voluntariamente rezagada.<br />
(Ribera.) 1608<br />
1606<br />
De los pueblos <strong>de</strong> la Ribera en el único que he oído esta palabra es en<br />
Cortes, muy cercano a Mallén y Magallón, que son los lugares <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
la provincia <strong>de</strong> Zaragoza, don<strong>de</strong> la reseñan los <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
Iribarren indica su uso también en La Améscoa Baja, lo que nos pue<strong>de</strong><br />
hacer pensar que la palabra sea navarra y <strong>de</strong> Cortes hubiese podido pasar<br />
a Mallén y Magallón.<br />
1607<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1608<br />
Es palabra que se usa también en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s<br />
<strong>de</strong> Pardo Asso y Rafael Andolz.<br />
REQUERIR. Con el significado <strong>de</strong> representar: «¿Qué requiere<br />
esa ban<strong>de</strong>ra en el balcón?». También <strong>de</strong> querer <strong>de</strong>cir:<br />
«¿Qué requiere el que todas las noches suenen campanas?».<br />
(Ribera.)<br />
REQUIRIR. Requerir. (Barillas, Cintruénigo, Murchante, Cadreita,<br />
Fitero, Monteagudo..)<br />
RESALAO. Piropo con el significado <strong>de</strong> guapo, apuesto. También<br />
se usa con el significado que da el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> salado,<br />
gracioso o chistoso.<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Cuando mi novio se pone<br />
la goinica <strong>de</strong> medio lao<br />
entre toda la cuadrilla<br />
no hay mozo más resalao.<br />
RESBALIZARSE y RESBALIZÓN. Resbalarse, esbarizarse,<br />
esbararse. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RESBALÓN. Equivocación: «¡Vaya resbalón que se pegó<br />
montando aquel negocio!». (Ribera.) 1609<br />
DE RESBALÓN, con el significado <strong>de</strong> refilón, <strong>de</strong> una manera<br />
rápida: «No pudimos hablar porque nos vimos <strong>de</strong> resbalón».<br />
RESBALUS o RESBARÚS. Resbalón. (Arguedas.)<br />
DE RESBARÚS, pasar <strong>de</strong> resbarús se llama a pasar muy cerca:<br />
«Pasamos <strong>de</strong> resbarús y no me dijo nada» o «Me tiró una<br />
piedra que me pasó <strong>de</strong> resbarús; poco más y me pega». (Fitero.)<br />
RESBARAR. Resbalar. (Ribera.) 1610<br />
RESCABO. Iribarren da esta palabra como: Desperdicios <strong>de</strong><br />
lino o cáñamo. Es palabra que ha <strong>de</strong>saparecido ya que no la<br />
he <strong>de</strong>tectado en ningún pueblo <strong>de</strong> la Ribera.<br />
RESCALDARSE. Es palabra que aparece igualmente en Aragón<br />
y con los dos mismos significados que se le daba aquí. 1611<br />
El primero relativo a calor y a rescoldo. Se <strong>de</strong>cía que una<br />
mula estaba rescaldada, escocida, cuando se le hacían heridas,<br />
por estar sudorosas por el trabajo y les rozaba el baste<br />
o la collera. (Ribera.)<br />
El segundo significado se <strong>de</strong>cía <strong>de</strong> la tierra, que estaba rescaldada,<br />
cuando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> labrada llovía y comenzaban a<br />
nacer hierbas. (Ribera.)<br />
RESEQUIDO. Se aplica a una persona sedienta, a un campo<br />
reseco, y en el caso <strong>de</strong> la comida, para indicar, que es vieja,<br />
reseca, y estadía. (Ribera.)<br />
1609<br />
El DRAE señala como coloquial la acepción <strong>de</strong> metedura <strong>de</strong> pata, que pue<strong>de</strong><br />
tener un significado similar.<br />
1610<br />
Yo ya no he conocido usar esta palabra, sí esbarar, pero <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser normal<br />
hace años, ya que aparece usada en Magallón (Aragón) y en Arnedo<br />
y Calahorra (La Rioja.)
451<br />
RESGUARDECERSE. Protegerse, resguardarse, hallar amparo,<br />
precaverse o prevenirse contra algo: «Comenzó a llover<br />
y nos resguar<strong>de</strong>cimos en una caseta». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RESGUARDO. Sitio cerrado o al menos cubierto, para resguardarse<br />
<strong>de</strong> la lluvia, viento y <strong>de</strong>más inclemencias <strong>de</strong>l tiempo:<br />
«Estábamos en las Bar<strong>de</strong>nas y comenzó a llover, menos<br />
mal que encontramos un resguardo». (Ribera.)<br />
RESILANTE. Cita Iribarren esta palabra usada en la Ribera<br />
tu<strong>de</strong>lana con significado <strong>de</strong> hombre excesivamente erótico,<br />
lujurioso, sensual. 1612<br />
RESOLLADERA. Probablemente <strong>de</strong>rive <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong> resollar como Aliviarse <strong>de</strong>l trabajo o <strong>de</strong> la opresión, que<br />
da el DRAE, este significado <strong>de</strong> collar relleno <strong>de</strong> paja o borra<br />
que se les ponía en el cuello a las caballerías, para que<br />
no les hiciese daño el arado, horcate u otro aparejo. (Ablitas.)<br />
RESONIL. Secuelas o flecos que quedan por curar <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> salir <strong>de</strong> una enfermedad: «Salir <strong>de</strong> peligro ya ha salido<br />
pero le queda un resonil que tardará meses en superar».<br />
(Ribera.)<br />
RESOPÓN. Recena o mejor segunda cena, hecha pasada la<br />
media noche. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RESPALDÓN. Respaldo, murete o medianil adosado a la pared<br />
medianil, en dos edificios colindantes, con el fin <strong>de</strong> aislarla<br />
<strong>de</strong> humeda<strong>de</strong>s y/o temperaturas excesivas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Esta palabra aparece en las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
<strong>de</strong>l año 1893, cuando trata <strong>de</strong> las precauciones contra<br />
incendios o medianerías y <strong>de</strong>sagües. 1613<br />
RESPETUDO. Persona cuyo porte infun<strong>de</strong> respeto. Respetable.<br />
(Ribera.) 1614<br />
RESPINAGUE. Juego infantil <strong>de</strong> niños. (Fitero.)<br />
RESPINGADOR. Columpio. (Cortes.)<br />
RESPINGARSE. Colgarse una persona <strong>de</strong> algo, bien sea tapia,<br />
cuerda, árbol, etc. (Buñuel.)<br />
Columpiarse. (Cortes.)<br />
RESPINGO. Columpio. (Cortes.)<br />
ECHARLE A UNO UN RESPINGO, repren<strong>de</strong>r a alguien,<br />
echarle una reprimenda. (Ribera.)<br />
1611 Aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Asso y Andolz.<br />
1612 Esta palabra <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> caer en <strong>de</strong>suso hace tiempo, ya que yo no la he<br />
oído ni <strong>de</strong>tectado en el cuestionario que he realizado a casi un centenar<br />
<strong>de</strong> personas.<br />
1613 Artículos 115 y 178.<br />
1614 Aparece también en Aragón. (Diccionario Pardo Asso.)<br />
DAR UN RESPINGO, dar un estirón, crecer: «En estos últimos<br />
meses, este muete ha dado un buen respingo». 1615<br />
RESPLINGUE. Juego infantil. (Fitero.)<br />
RESTANZA. Resto, lo que queda <strong>de</strong> algo. (Arguedas.) 1616<br />
RESTAÑO. Se conoce así en algunos sitios al residuo <strong>de</strong><br />
agua que queda en las acequias o en los embalses al cortar<br />
el agua. También las aguas embalsadas que se soltaban<br />
<strong>de</strong> vez en cuando, bien para riego o para otros menesteres.<br />
(Ribera.) 1617<br />
Igualmente broza y leña que suele haber en las orillas <strong>de</strong> los<br />
ríos y que cuando estos van creciendo arrastran. Con el mismo<br />
significado, cañas, hojas, hierbas y suciedad que quedan<br />
en los campos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l remansamiento <strong>de</strong> aguas, que se<br />
produce cuando hay crecidas o inundaciones: «El Ebro está<br />
creciendo, ya que bajan restaños». (Arguedas, Cascante, Castejón,<br />
Fustiñana.)<br />
RESTILLAR. Rastrillar. (Ablitas, Buñuel, Cortes, Ribaforada.)<br />
RESTILLO. Rastrillo. (Ablitas, Buñuel, Cortes, Ribaforada.)<br />
RESTROJO. Rastrojo. (Corella, Fustiñana, Tulebras) 1618 .<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Primero m’as <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
Cual <strong>de</strong> cagones la escuela<br />
Te recogió en el restrojo<br />
Cuando llevabas gatera.<br />
RESUCITAR. Con el verbo resucitar se dice la frase:<br />
RESUCITAR COMO EL ACEITE AL CANDIL, es frase que<br />
aparece dicha por una mujer tu<strong>de</strong>lana en el año 1856, en el<br />
libro, Las lágrimas <strong>de</strong> una Virgen, <strong>de</strong> Juan Anchorena. El significado<br />
es venirse arriba, dice textualmente: «Le dieron un<br />
doblón en oro, que la ha resucitado como aceite al candil».<br />
RESUMEN. Solución, <strong>de</strong>terminación, contestación, salida:<br />
«Solicité una subvención al Ayuntamiento y todavía no ha habido<br />
resumen, por más que me he molestado, nadie me da<br />
resumen al caso». (Ribera.) 1619<br />
RESURAR. Rasurar, afeitar. (Ribera.)<br />
resguar<strong>de</strong>cerse<br />
1615<br />
Con el sentido <strong>de</strong> respingón, parte <strong>de</strong>l cuerpo levantado hacia arriba: culo<br />
respingón o nariz respingona.<br />
1616<br />
Es palabra que aparece en documentos antiguos. (José Yanguas y Miranda,<br />
Diccionario Antigüeda<strong>de</strong>s, Pág. 67.)<br />
1617<br />
En Fustiñana restaño se usa <strong>de</strong> mote, ya que uno, estando fuera <strong>de</strong>l pueblo,<br />
al ser preguntado <strong>de</strong> don<strong>de</strong> procedía, dijo que no sabía que lo habían<br />
recogido en un restaño.<br />
1618<br />
José María Iribarren dice que restrojo, aparece ya en un documento <strong>de</strong><br />
1562 <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> Tulebras.<br />
1619<br />
Esta expresión ha caído en <strong>de</strong>suso, con un ejemplo similar la incluye Iribarren<br />
en su vocabulario.
etada 452<br />
RETADA. Abundancia <strong>de</strong> algo. (Arguedas.) 1620<br />
RETAILA. Normalmente se dice con diptongo y sin acento,<br />
no usa retahíla y entre los significados que se le da está el<br />
<strong>de</strong> reprimenda. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RETAJO. Retal, retazo. Se <strong>de</strong>nomina así a los trozos <strong>de</strong> tela<br />
pequeños, que quedan al final en las piezas y que se ven<strong>de</strong>n<br />
a precios ínfimos (se llama a precio <strong>de</strong> orillo, ya que se apuntaba<br />
con tiza el precio en el orillo <strong>de</strong> la pieza.) (Ribera.)<br />
Retajos <strong>de</strong> carne son los trozos pequeños <strong>de</strong> carne feos y que<br />
cuelgan. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Por extensión o símil se llama retajo a un niño pequeño: «¡Vaya<br />
retajo <strong>de</strong> muete!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RETAZOS. Trozos <strong>de</strong> carne, normalmente <strong>de</strong> partes bajas y<br />
<strong>de</strong> segunda. (Tu<strong>de</strong>la.) Se les suelen llamar también pispajos<br />
y <strong>de</strong>stajos.<br />
ESTAR HECHO CON RETAZOS DE MATERNIDAD, se dice<br />
esta frase cuando se ve a una persona muy fea o un tanto<br />
<strong>de</strong>sgarbada o <strong>de</strong> mal aspecto. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RETE. Malla <strong>de</strong> pesca. (Ablitas, Buñuel, Cabanillas, Ribaforada,<br />
Cortes.) 1621<br />
También red <strong>de</strong> conejeras. (Cabanillas.)<br />
RETERO. Quien caza tordos con red. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RETIJERETEAR. Tijeretear, dar reiterados cortes con la tijera.<br />
(Ablitas.)<br />
RETIJAR. Rechinar, hacer ruido con los dientes, incluso en<br />
algunas ocasiones se emplea como castañetear los dientes.<br />
(Cascante, Murchante.) 1622<br />
En Tu<strong>de</strong>la recuerdo cuando era pequeño que cuando un crío<br />
retijaba con los dientes y hacía ruido con ellos, <strong>de</strong>cían que<br />
era porque tenía lombrices.<br />
También retijar se usa como protestar, mostrar <strong>de</strong>sagrado:<br />
«Ése está todo el día retijando». (Murchante.)<br />
RETINTÍN. Una cosa que se queda <strong>de</strong>ntro como el sonido <strong>de</strong> una<br />
campana, y que no te la pue<strong>de</strong>s olvidar o quitar <strong>de</strong> la memoria:<br />
«Me he quedado con el retintín <strong>de</strong> comer calamares». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RETÓLICA. Discurso, rollo, cuento, explicación. Al igual se<br />
usa para expresar regañina que bronca: «¡Menuda retólica<br />
le echaron por llegar tar<strong>de</strong>!», que para indicar que ha contado<br />
un cuento o que ha mentido: «Vaya retólica les contó a<br />
sus padres». (Ribera.) 1623<br />
1620<br />
Ángel Jiménez Mendigacha indica que en Arguedas se indica como mucha<br />
cantidad <strong>de</strong> algo que hay en una red y pone el ejemplo «Pescaron una<br />
retada» En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz, también figura con<br />
el significado <strong>de</strong> abundancia <strong>de</strong> algo, pero no indica que sea en una red.<br />
1621<br />
Se usa también en Magallón. (Lázaro Carreter.)<br />
1622<br />
Con este mismo significado aparece en Aragón. (Pardo.)<br />
1623<br />
Se usa también en Aragón.<br />
También argumentación que se emplea para oponerse a todo<br />
lo que se manda: «Se inventa todas las retólicas que hagan<br />
falta, el caso es no hacer lo que se le dice».<br />
RETORCIJÓN. Retortijón. Aunque cuando uno dice: –Me<br />
he dado un retorcijón–, todo el mundo entien<strong>de</strong> que se ha<br />
retorcido algo, tobillo, muñeca etc., sentir retorcijones <strong>de</strong> tripas,<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> sentir retortijones o fuertes<br />
dolores <strong>de</strong> vientre. La expresión pue<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r por la similitud<br />
con los torzones <strong>de</strong> las caballerías. (Tud., Ablitas, Barillas,<br />
Corella, Cortes, Fitero, Monteagudo, Ribaforada, Tulebras,<br />
Villafranca.)<br />
RETORTERO. Se usa la palabra en frases como:<br />
SACAR A RETORTERO, recordar, sacar una cosa a colación:<br />
«Después <strong>de</strong> tanto tiempo parece mentira que saque a retortero<br />
lo que ya tenía que estar olvidado».<br />
LLEVAR AL RETORTERO, se emplea como llevar a un acompañante<br />
<strong>de</strong> aquí para allá con rapi<strong>de</strong>z y sin <strong>de</strong>scanso 1624<br />
IR AL RETORTERO DE ALGUIEN, ir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una persona,<br />
estar dominado por otro: «La novia le lleva al retortero» o<br />
«La quiere tanto que va todo el día al retortero <strong>de</strong> ella».<br />
HACER UNA COSA AL RETORTERO, es hacerla apresuradamente,<br />
sin cuidado.<br />
RETRANCA. Retranca era un sistema <strong>de</strong> parar los carros tirados<br />
por caballos, que usaban nuestros antepasados, consistente<br />
en poner una tranca entre los radios <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />
la rueda. (Tu<strong>de</strong>la.) Se llamaba también galga, <strong>de</strong> ahí el dicho:<br />
A ése hay que echarle la galga, como diciendo: A ese hay<br />
que pararle. Con una intencionalidad similar se le dice a una<br />
persona echa el freno, con el significado <strong>de</strong> no te pases.<br />
Freno mediante una palanca que se cogía con la mano y<br />
apretaba el eje <strong>de</strong>l carro. (Ribera.)<br />
Bache en un camino, con bastante profundidad, don<strong>de</strong> si se<br />
metía la rueda, había que bajarse y haciendo fuerza en los<br />
radios, ayudar al animal para que la rueda pudiese salir.<br />
(Mélida.)<br />
Conjunto <strong>de</strong> correas que lleva la caballería sobre los lomos<br />
y parte trasera, es <strong>de</strong>cir el aparejo que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el sillón hacia<br />
las ancas <strong>de</strong>l animal. (Fustiñana)<br />
RETRATERO. Fotógrafo. (Ribera.)<br />
También se le <strong>de</strong>cía retratista y fotero.<br />
Es conocido aquel dicho <strong>de</strong> un crío: «Madre, ha venido el retratero<br />
l’icho la cabra, pa que le taste».<br />
RETUERZCA. Retuerza. Tercera persona <strong>de</strong>l singular <strong>de</strong>l<br />
presente <strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong>l verbo retorcer. En la Ribera normalmente<br />
se conjuga mal casi todo el presente: Que yo retuerza,<br />
tú retuerzcas, el retuerzca, nosotros retorzcamos, vosotros<br />
retorzáis, ellos retuerzcan. (Ribera.)<br />
1624<br />
Esta acepción coinci<strong>de</strong> más o menos con la que el DRAE <strong>de</strong>fine como Andar<br />
al retortero.
453<br />
RETUMBIDO. Ruido fuerte, sonido con mucho estruendo:<br />
«Han echado unos petardos, que hacían un retumbido insoportable».<br />
(Cascante.)<br />
REVACIAR. Vascular o volcar un carro o vehículo hacia la<br />
parte <strong>de</strong> atrás para que caiga la carga. (Arguedas.)<br />
REVENIDO. Se emplea para indicar que algún alimento está<br />
estropeándose, normalmente fermentando. (Tu<strong>de</strong>la.) No<br />
así en el pan que cuando se dice: «El pan estaba totalmente<br />
revenido», se refiere a que está reblan<strong>de</strong>cido, correoso y ha<br />
perdido su cualidad <strong>de</strong> quebrarse.<br />
REVERENDO (A). Se le dice a una persona fatua, engreída,<br />
altanera, mandona: «Ése es un reverendo, hay que hacer<br />
siempre lo que quiera él». (Ribera.)<br />
Reverendos se les suele <strong>de</strong>cir a los testículos: «¡Vaya reverendos<br />
que tiene el gachó!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REVÉS. Tortazo o golpe con el revés <strong>de</strong> la mano: «Como no te<br />
estés quieto te doy un revés». (Ribera.)<br />
SIN TRES NI REVÉS, sin fundamento, sin razón: «Esto que<br />
haces no tiene nitres ni revés».<br />
REVESINO. Es una palabra que no se emplea siempre igual,<br />
ya que se usaba en dos sentidos, uno como revés o contraria<br />
y otra como capricho.<br />
LLEVAR EL REVESINO, es llevar la contraria, el revés: «No<br />
te quiero llevar el revesino, pero no tienes razón en lo que<br />
dices». (Ribera.)<br />
QUITARLE A UNO EL REVESINO, se usa con el significado <strong>de</strong><br />
complacerle y quitarle las ganas <strong>de</strong> una cosa o capricho: «Te he<br />
puesto para comer anchoas rebozadas por que hacía tiempo que<br />
tenías revesino <strong>de</strong> comer esto». (Fitero, Ablitas, Murchante.)<br />
REVIENTAFILAS. Véase Tajacebollas.<br />
REVIRUELO. Un tipo <strong>de</strong> pájaro pequeño con plumas <strong>de</strong> color<br />
blanco y negro, que en los atar<strong>de</strong>ceres <strong>de</strong> ciertas épocas<br />
<strong>de</strong>l año acu<strong>de</strong>n en bandadas a los árboles <strong>de</strong> la Mejana, cercanos<br />
al río Ebro, don<strong>de</strong> pernoctan. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REVISALSEAR. Inmiscuirse en todo, meter el morro, curiosear,<br />
aldraguear, curiosear, fisgonear, fisgar, escudriñar: «Ten<br />
cuidao con lo que te <strong>de</strong>jas en los pantalones <strong>de</strong>l guardarropa<br />
<strong>de</strong> la pistina, que la encargada revisalsea todo». (Ribera.)<br />
REVISALSERA (O) Refitolero, indiscreto, entrometido, curioso.<br />
Se refiere a ese tipo <strong>de</strong> persona aldraguera, fisgona y<br />
curiosa, que se mete en la vida <strong>de</strong> todos, en todas las salsas<br />
y don<strong>de</strong> no lo llaman. (Ribera.)<br />
REVÍSCULA. Es una palabra que usan los trabajadores <strong>de</strong>l<br />
campo. Suelen <strong>de</strong>cir De revíscula, y se refieren a la manera <strong>de</strong><br />
entrar el agua en la finca, diciendo que entra <strong>de</strong> revíscula cuando<br />
el agua viene <strong>de</strong>l revés, <strong>de</strong> atrás a<strong>de</strong>lante: «Se inundó el<br />
retumbido<br />
campo <strong>de</strong> revíscula». Se suele <strong>de</strong>cir igualmente <strong>de</strong> mampoche.<br />
La expresión <strong>de</strong> anegar las aguas un campo <strong>de</strong> revíscula, se<br />
suele producir cuando se hace una presa en el río (lo <strong>de</strong> poner<br />
obstáculos al agua lo llaman entibar), y el agua sube <strong>de</strong><br />
nivel y en vez <strong>de</strong> entrar por <strong>de</strong>lante lo suele hacer por <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong> la pieza, a eso llaman entrar <strong>de</strong> revíscula. (Tud., Arguedas,<br />
Cabanillas, Fustiñana, Villafranca.) En Arguedas a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> revíscula lo llaman <strong>de</strong> abajo. 1625<br />
También se dice dar una bofetada <strong>de</strong> revíscula a darla con<br />
el revés <strong>de</strong> la mano. (Cadreita.)<br />
REVISCULEADO. Complicado, enmarañado, embarazoso,<br />
arduo: «Esto es <strong>de</strong>masiado revisculeado, a mí me gustan las<br />
cosas más sencillas» (Corella.) 1626<br />
REVOLICIO. Torbellino <strong>de</strong> viento. Polvareda: «En el rincón<br />
la plaza no nos po<strong>de</strong>mos sentar, porque los días <strong>de</strong> viento se<br />
hace un revolicio que nos llenamos <strong>de</strong> tierra». (Ribera.) 1627<br />
REVOLTILLA. Vuelta: «Para atar el paquete le di dos revoltillas<br />
con la liza». (Ribera.)<br />
También vuelta con el significado <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> trayecto para<br />
llegar a un sitio, dando más ro<strong>de</strong>o: «Para llegar a casa tenemos<br />
que dar una revoltilla, ya que la calle <strong>de</strong> al lado está<br />
cerrada». (Tud., Ablitas, Barillas, Cascante Cintruénigo, Fitero,<br />
Monteagudo, Murchante, Tulebras.)<br />
REVOLTINA. Voltereta. (Buñuel.)<br />
Remolino <strong>de</strong> aire que hace mucho revuelo y levanta mucho<br />
polvo: «Estábamos en el campo merendando y se armó una<br />
revoltina que tú no veas». (Fustiñana, Ribaforada.)<br />
Revuelta, motín, revolución pequeña, jaleo: «Como todos en<br />
contra <strong>de</strong>l bando <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong> se armó una revoltina». (Ribera.) 1628<br />
REVOLUCIO. Revuelta, lío, algarabía: «Vaya revolucio que<br />
se armó, cuando se enteraron <strong>de</strong> que venía el Papa». (Corella,<br />
Murchante.)<br />
REVOLVEDERA. Es conocida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX una jota<br />
llamada la Revolve<strong>de</strong>ra, que normalmente se bailaba en los<br />
pueblos riberos en la plaza y servía para cerrar los bailes en<br />
las fiestas patronales. (Ablitas, Arguedas, Corella.) 1629<br />
La conocida actualmente como Revoltosa, que se baila en<br />
Tu<strong>de</strong>la todas las noches <strong>de</strong> las fiestas patronales en la plaza<br />
<strong>de</strong> los Fueros alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l quiosco, hace unos años, cuando<br />
comenzó a tocarse, era conocida como la Revolve<strong>de</strong>ra,<br />
quizás por aquello <strong>de</strong> que los que la bailaban y corrían, se<br />
revolvían, cambiando <strong>de</strong> sentido. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1625<br />
En Zamora he oído la expresión De reculas con el significado <strong>de</strong> Hacia atrás.<br />
1626<br />
Rebisculear (Revisculear) es verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1627<br />
Se usa con este mismo significado en Sos. (Zaragoza.)<br />
1628<br />
Se usa también en Aragón.<br />
1629<br />
Valeriano Ordóñez en un artículo titulado Alma Lírica <strong>de</strong>l pueblo cita esta<br />
jota con una letra diferente: Entra morena en tu casa, / porque ha salido<br />
la fiera; / lo primero que ha cantado / la jota revolve<strong>de</strong>ra. (Cua<strong>de</strong>rnos<br />
<strong>de</strong> Etnología y Etnografía, año 1981, Pág. 54.)
evolver 454<br />
Iribarren copia una canción <strong>de</strong> la que dice que ya hacia 1870<br />
se cantaba en Corella que <strong>de</strong>cía:<br />
No salgas, hija, a la calle<br />
porque ha salido la fiera,<br />
y están bailando los mozos<br />
la jota revolve<strong>de</strong>ra.<br />
REVOLVER. Torcer, volver. Para indicar que se da la vuelta<br />
a una esquina, se dice que se revuelve la esquina: «Lo perseguimos<br />
pero cuando revolvió la esquina, se escondió y no<br />
pudimos encontrarlo». (Ribera.)<br />
Discutir, <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hablarse: «Eran mucho amigos pero revolvieron<br />
y ahora no se puen ni ver». Ablitas, Cascante.)<br />
REVUELVES MÁS QUE UN LECHÓN CON EL MORRO, frase<br />
que se les dice a las personas que revuelven mucho y que<br />
no paran quietas, en recuerdo <strong>de</strong> los lechones, que cuando<br />
comen, están constantemente revolviendo en la gamella la<br />
comida con el morro.<br />
REVUELTA. Curva cerrada o cambio pronunciado <strong>de</strong> dirección<br />
en una carretera o calle: «Detrás <strong>de</strong> una revuelta que<br />
hay en la carretera encontrarás una bo<strong>de</strong>ga». (Ribera.)<br />
Se llama también a la vuelta o manera <strong>de</strong> hacer <strong>de</strong>l segador<br />
para que le quepan varios puñados <strong>de</strong> mies en la mano. (Cintruénigo.)<br />
Con un significado similar se <strong>de</strong>nomina revuelta<br />
en Fitero a la acción <strong>de</strong>l segador <strong>de</strong> coger unas espigas <strong>de</strong>l<br />
puñado <strong>de</strong> la mano izquierda y abrazar este puñado para seguir<br />
segando y formar un puñado mayor. Dos o tres revueltas<br />
hacían lo que se llamaba una manada. (Fitero.)<br />
REVUELTILLAS. Se les llaman así en los pueblos <strong>de</strong> la Ribera<br />
a las vueltas que se dan el día <strong>de</strong> S. Antón a los animales,<br />
bien a un poste clavado en el suelo, como en Tu<strong>de</strong>la o<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una ermita o <strong>de</strong> una iglesia.<br />
La tradición consistía en dar tres vueltas a la iglesia o ermita<br />
con ganados y animales, para que quedasen ben<strong>de</strong>cidos<br />
para todo el año. Estas vueltas o revueltillas conocemos que<br />
se daban en los pueblos riberos en Corella, Tu<strong>de</strong>la, Ribaforada,<br />
Villafranca. En Cintruénigo salía el cura a la puerta <strong>de</strong><br />
la iglesia y allí ben<strong>de</strong>cía los animales.<br />
Los chicos en Corella <strong>de</strong>cían este ripio:<br />
¡Revueltilla San Antón;<br />
que mi padre es un ratón<br />
y mi madre una rata<br />
que se come las patatas!<br />
REVUELTO. Se conoce así a la mezcla <strong>de</strong> cazalla y moscatel,<br />
que tomaban los hortelanos antes <strong>de</strong> ir al campo. (Ribera.)<br />
Solían llamar Matar el gusanillo a tomar la copa <strong>de</strong>l revuelto:<br />
«Voy a matar el gusanillo» y se atizaban un copazo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
REVULCADIZO. Rincón <strong>de</strong> mies revuelta. (Cascante.)<br />
REVULCAR y REVULCARSE- Revolcar y revolcarse, tirar<br />
y tirarse al suelo y restregarse o refregarse en él. (Ribera.)<br />
José María Iribarren cuenta que un mozo <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la burlán-<br />
dose <strong>de</strong> los elegantes para saludar a las señoras <strong>de</strong>cía: «Señora<br />
me revulco a sus pies».<br />
REY. Con la palabra rey tenemos también algunos dichos:<br />
REY TENGAMOS Y NO LO VEAMOS, Mariano Sainz en sus<br />
Apuntes Tu<strong>de</strong>lanos escribe un artículo sobre las visitas <strong>de</strong> los<br />
reyes a Tu<strong>de</strong>la, y cita este dicho, <strong>de</strong> uso general pero que se<br />
<strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la, ya que los ayuntamientos realizaban para<br />
su obsequio tales gastos, que las arcas municipales quedaban<br />
exiguas, hasta tal punto que cuando se iban, los mismos<br />
regidores comentaban: Rey tengamos y no lo veamos.<br />
AQUÍ CADA UNO TIENE UN REY EN EL CUERPO Y EL QUE<br />
NO TIENE DOS NO ESTÁ CONTENTO, es un dicho sobre las<br />
personas engreídas que se creen algo y quieren sobresalir y<br />
que la gente las admire. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENER UN REY EN EL CUERPO, se le dice a la persona que<br />
le gusta que le sirvan y aficionada a mandar.<br />
REZUME. Resudación, sudación: «Este botijo tiene mucho rezume».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Existe un dicho, que lo he oído referido a varios pueblos riberos:<br />
Los <strong>de</strong> (el nombre <strong>de</strong>l pueblo) son como los botijos, el<br />
que no se sale se rezuma, con el significado <strong>de</strong> que son unos<br />
sabiondos o resabiados.<br />
RIADA. Se aplica a una gran cantidad <strong>de</strong> bebida: «Se bebieron<br />
una riada». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con la palabra riada referida a inundación producida por el<br />
<strong>de</strong>sbordamiento <strong>de</strong> un río, existe una coplilla en Fustiñana:<br />
Fustiñana tierra llana<br />
El que enferma ya no sana;<br />
Para uno que sanó,<br />
La riada se lo llevó.<br />
RIATA. Reata. Se usa con el sentido <strong>de</strong> uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> otro, en<br />
fila: «Los chavales salieron en riata». (Ribaforada.)<br />
RIBA. Contracción <strong>de</strong>l adverbio arriba, que <strong>de</strong>pendiendo la<br />
preposición que se le ponga <strong>de</strong>lante lo mismo se emplea para<br />
referirse a la parte más alta, que a más allá <strong>de</strong> o a por encima<br />
<strong>de</strong>.<br />
DE AHÍ EN RIBA, esta frase significa <strong>de</strong> ahí hacia arriba: «De<br />
ahí en riba todo son cepas», indicando que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese punto<br />
hacia arriba todo son cepas.<br />
EN RIBA, por encima, encima, sobre: «En riba <strong>de</strong> los mil reales»,<br />
con el significado <strong>de</strong> por encima <strong>de</strong> los mil reales.<br />
También: «Se puso en riba», se puso encima.<br />
HANCIA RIBA, en un habla rural: «Hacia arriba».<br />
Las ribas como muro <strong>de</strong>l cauce <strong>de</strong> una acequia, 1630 aparecen<br />
citadas en las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1538 en su ley<br />
78, dice: «Item, es or<strong>de</strong>nado, que los Peones que fuesen arquilados<br />
para trabajar al campo, en cabar, apuntar, efcabar,<br />
avinar, podar, farmentar y morgonar, y hacer leña y alimpiar<br />
1630 María Moliner da esta palabra con este significado como originaria <strong>de</strong> Navarra.
455<br />
las ribas, y zequias, y otras haziendas en las huertas, y campos,<br />
ayan <strong>de</strong> trabajar en la heredad para quien fueren arquilados<br />
en cada día fiete horas enteras…». (Véase Morgonar)<br />
Riba en estas mismas or<strong>de</strong>nanzas aparece en la ley 51 con<br />
el significado <strong>de</strong> ribazo o ribera. Hablando <strong>de</strong> dos propietarios<br />
colindantes dice: «Si alguno quiere tapiar don<strong>de</strong> no hay<br />
edificio <strong>de</strong> tapias pondrá la tapia en la riba <strong>de</strong> su heredad».<br />
RIBACEAR. Holgar, prodigarse juegos amorosos una pareja,<br />
normalmente jóvenes, en un ribazo. (Tu<strong>de</strong>la.) En Cascante<br />
ribaciar.<br />
Pacer los ganados junto a un ribazo. (Ribera.)<br />
Igualmente <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse trozos <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> los ribazos <strong>de</strong><br />
los ríos <strong>de</strong> riego. (Ribera.)<br />
RIBACERA. Orilla <strong>de</strong> los ribazos en el campo. Margen en talud<br />
<strong>de</strong> un campo (Buñuel.)<br />
RIBACERO. Hasta hace unos años se les llamaba así a los<br />
hijos concebidos siendo los padres solteros, por aquello <strong>de</strong><br />
haber ribaceado sus padres. Normalmente a este tipo <strong>de</strong> hijos,<br />
cuando nacía se les solía <strong>de</strong>cir que eran sietemesinos,<br />
ya que para cuando se enteraban, lo <strong>de</strong>cían en casa y se casaban<br />
pasaban como mínimo un par <strong>de</strong> meses: «Ese muete<br />
que les ha nacido a la Juli y el Tomás, seguro que es ribacero».<br />
(Cadreita.)<br />
RIBAZO. Se emplea en la frase:<br />
RIBAZO A LO MÍO, esta expresión se suele <strong>de</strong>cir como diciendo<br />
colindante a lo mío, junto a mi campo: «No lo voy a<br />
conocer, si tiene un campo ribazo a lo mío». (Ablitas, Cintruénigo,<br />
Corella, Cascante.)<br />
RIBERANO. Ribereño. (Ribera.) 1631<br />
RIBETEADO. Rebuscado, triquismiquis. Se le dice a una persona<br />
que le gustan las cosas muy exactas, que se fija en <strong>de</strong>talles<br />
pequeños, un tanto impertinente. (Cadreita.)<br />
RIBOTAS o ARRIBOTAS. Arriba, a lo alto o en alto. A los<br />
niños cuando son pequeños se les dice: Déjame que te coja y<br />
te suba arribotas, con el significado <strong>de</strong> que te suba a lo alto.<br />
(Ribera.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la existe un término, cercano al río Ebro, que se <strong>de</strong>nomina<br />
Ribotas.<br />
RICIALES. Véase Ricio.<br />
RICIO. Plantas que nacen <strong>de</strong> las semillas <strong>de</strong>l cereal que caen<br />
al suelo al recoger la cosecha. Son plantas asilvestradas que<br />
normalmente no se recogen y sirven para pastos y que aparecen<br />
en los campos en los que se recogió el cereal antes <strong>de</strong><br />
que sea labrado <strong>de</strong> nuevo.<br />
1631 El DRAE no trae esta acepción en España y sí en Salvador, Chile y Ecuador.<br />
En las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1893 se dice:<br />
«El labrador que solicitare que se le guar<strong>de</strong>n sus ricios o<br />
riciales, pedirá dos peritos al alcal<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> Navidad; si los<br />
peritos <strong>de</strong>clarasen que <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser guardados, pondrán en<br />
la heredad una cruz <strong>de</strong> palo o caña que servirán <strong>de</strong> señal para<br />
que el ganado se abstenga <strong>de</strong> introducirse; si <strong>de</strong>clarasen<br />
que no <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser guardados, el ganado podrá pastarlo y<br />
lo mismo si antes <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> Navidad no se registrasen a solicitud<br />
<strong>de</strong>l dueño». 1632<br />
Se llama también ricio a la hierba que crece salvaje en un<br />
campo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRIGO DE RICIO, se llama así al trigo que se recoge en los<br />
años que se <strong>de</strong>jan en barbecho los campos, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />
los granos que cayeron <strong>de</strong> la cosecha <strong>de</strong>l año anterior.<br />
¡RIDIELA! Interjección eufemística. ¡Redios!, exclamación que<br />
expresa sorpresa o extrañeza: «¡Ridiela que majo!». (Ribera.)<br />
¡RIDIEZ! Exclamación que expresa sorpresa o extrañeza: «¡Ridiez<br />
que bonito!». (Ribera.)<br />
También se usa ¡Rediez!<br />
RIEGO. Dirigida hacia las personas se usa la expresión:<br />
FALTAR UN RIEGO, cuando a una persona sus cualida<strong>de</strong>s intelectuales<br />
no llegan a ser normales <strong>de</strong>l todo, pero se vale<br />
por sí mismo, sin que se le pueda incluir como retrasado<br />
mental, se le suele <strong>de</strong>cir que le falta un riego o un hervor.<br />
(Arguedas.)<br />
RIFAR. Con la palabra rifar existe una frase que empleaban<br />
mucho las madres con los hijos, Se va a rifar una torta y tú<br />
tienes todos los números, como indicando que si no obe<strong>de</strong>cía<br />
o <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> incordiar iba a recibir una torta.<br />
RIGEN. Rutina, costumbre. (Fustiñana.)<br />
CUANDO EL TIEMPO COGE UN RIGEN, TODOS LOS DÍAS<br />
HACE IGUAL, es frase que suelen <strong>de</strong>cir los mayores en Fustiñana<br />
haciendo alusión a la monotonía <strong>de</strong>l tiempo.<br />
RIJA. Piedra redon<strong>de</strong>ada, ruejo. (Cascante.)<br />
RIMPITITAMPA. Véase Pintipitampa.<br />
ribacear<br />
RIN. Se dice que se echa una cosa al rin o a rín, cuando se tira<br />
o lanza una cosa hacia el suelo con una cierta fuerza y dirección.<br />
Lo mismo se echan peladillas a los muetes en los<br />
bautizos y bodas al rin, que se echa la semilla en los campos<br />
al rin. (Arguedas.)<br />
Como he indicado en la expresión A bulburutera, la riqueza<br />
<strong>de</strong> vocabulario en la Ribera queda <strong>de</strong>mostrada en expresiones<br />
como ésta. Echar una cosa al aire a voleo, al igual para<br />
que le caiga a uno encima, que para que la coja el que quiera,<br />
se dice <strong>de</strong> muy diversas maneras:<br />
1632 Artículo 352, sobre los terrenos comunales.
inchir 456<br />
- A BULBURUTERA en Mélida.<br />
- A REBUCHE en Castejón.<br />
- A REPUÑA en Cascante y Tu<strong>de</strong>la.<br />
- A REFUNFUÑA en Mélida.<br />
- A REPAYÚ en Murchante.<br />
- A RUIN en Valtierra.<br />
- A RIN en Arguedas.<br />
- AURRI Y AURRIPELADILLAS en Cabanillas y Fustiñana.<br />
RINCHIR. Rehenchir, volver a llenar algo, reponiendo lo que<br />
se había menguado: «Pongo caramelos para los clientes y los<br />
tengo que rinchir todos los días, porque se me los comen todos».<br />
(Ribera.) Véase Renchir.<br />
RINCLE. Fila, hilera, ringle. Se emplea igual para personas<br />
que para cosas, así se dice: Una rincle <strong>de</strong> personas o unas<br />
cubas colocadas todas en rincle. (Ribera.)<br />
Se suele <strong>de</strong>nominar en el lenguaje agrícola rincle o ringle a<br />
la fila o línea <strong>de</strong>l surco o cantero que se marca en la parcela<br />
para plantar. (Ribera.)<br />
MISA DE TRES EN RINCLE, se le <strong>de</strong>cía así a la misa concelebrada<br />
<strong>de</strong> tres sacerdotes. 1633<br />
CANTAR RINCLE, cantar línea en el juego <strong>de</strong>l Bingo.<br />
Cuando pusieron los primeros bingos públicos en Tu<strong>de</strong>la, en plan<br />
<strong>de</strong> gracia cuando algunos rellenaban la fila y tachaban todos los<br />
números cantaban con la palabra rincle en lugar <strong>de</strong> línea.<br />
RINCLERA. Ringlera, fila, hilera: «He estado plantando lechugas<br />
y las he colocado todas en rinclera». (Ribera.)<br />
RINCÓN. Se emplea como atributo a una persona, poco comunicativa,<br />
que es introvertida <strong>de</strong> carácter, un tanto oscura<br />
en su manera <strong>de</strong> ser y comunicarse con los <strong>de</strong>más: «¡Vaya<br />
rincón que está hecho el tío!». (Cascante, Murchante.)<br />
RINCONERA. Rincón. (Tu<strong>de</strong>la)<br />
Ciro Royo en una genial poesía que titula Para mí no hay fiestas,<br />
cita esta palabra:<br />
No me saques mujer ese traje;<br />
Para mí no hay fiestas.<br />
Cierra los balcones,<br />
Atranca la puerta.<br />
Yo no quiero oír las campanas,<br />
Ni dianas ni orquestas,<br />
Déjame aquí solo<br />
En mi rinconera;<br />
Llorando a la muerta,<br />
Llorando a mi hijica,<br />
Llorando a mi prenda.<br />
Que se fue a su cielo<br />
Y allí nos espera.<br />
Déjame solico;<br />
Para mí no hay fiestas.<br />
1633 Esta misma expresión se usaba en Aragón.<br />
RINGORRANGO. Rimbombante, ostentoso, <strong>de</strong> mucha pompa<br />
o lujo: «Como se nota que manejan perras, hicieron una<br />
fiesta en casa <strong>de</strong> lo más ringorrango, no faltó <strong>de</strong>talle». (Ribera.)<br />
RIÑÓN. Variedad <strong>de</strong> una alubia blanca, que por su forma se<br />
le <strong>de</strong>nomina <strong>de</strong>l riñón. (Ribera.)<br />
DOBLAR EL RIÑÓN, trabajar fuerte, sobretodo en temas <strong>de</strong><br />
pico, pala o azada que requieren esfuerzo, como son peones<br />
<strong>de</strong> construcción, o trabajadores <strong>de</strong> campo.<br />
RIÑONADA. Golpe en los riñones producido por una caída:<br />
«Cayó <strong>de</strong> espaldas y se dio una buena riñonada». A buen seguro<br />
la palabra proviene <strong>de</strong> la castellana costalada, golpe en<br />
un costal, pero referido a los riñones.<br />
RÍO. Acequia principal o cauce por don<strong>de</strong> corre el agua <strong>de</strong> riego<br />
para una o varias fincas, situada en la parte elevada y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la que salen varias acequias más pequeñas para regar las<br />
distintas piezas o campos. (Ribera.)<br />
Zona entre caballón y caballón, surco por don<strong>de</strong> circula el<br />
agua <strong>de</strong> riego. (Tud., Ribaforada.)<br />
Ringlera, caballón o cerro don<strong>de</strong> se planta o siembra:<br />
«Tengo plantado un río <strong>de</strong> alubias». (Corella, Fitero, Murchante.)<br />
¡AGUA, QUE SE QUEMA EL RÍO!, era una frase que se usaba<br />
mucho en Tu<strong>de</strong>la, principalmente los chavales, sin un<br />
significado claro.<br />
RÍO SOMERO, acequia madre. (Cintruénigo.)<br />
UN RÍO DE… (CUALQUIER FRUTO), se <strong>de</strong>nomina a todas,<br />
las alubias, patatas, pimientos o cualquier fruto que se haya<br />
plantado en un caballón: «Tengo tres ríos <strong>de</strong> tomates», como<br />
diciendo que tiene tres hileras <strong>de</strong> tomates plantados.<br />
DE PERDIDOS AL RÍO, es una expresión que se dice cuando<br />
tras una cosa que ha ocurrido mala, hay que tomar una<br />
<strong>de</strong>cisión. Se usa con el significado <strong>de</strong> peor que esto no nos va<br />
a salir, pues que salga el sol por don<strong>de</strong> quiera.<br />
RIOLA. Fila, hilera, columna, ristra o rincle: «Las hormigas<br />
suelen ir en riola» o «Menuda riola <strong>de</strong> personas hay esperando<br />
en la pana<strong>de</strong>ría». (Ribera.)<br />
RIOLERA. Fila, hilera, columna. Se usa la expresión EN RIO-<br />
LERA par <strong>de</strong>cir en fila. (Cascante.)<br />
RIPIO. Se usa con la partícula Ni <strong>de</strong>lante (ni ripio), con el significado<br />
<strong>de</strong> Nada.<br />
NO QUEDAR NI RIPIO, cuando unas personas están comiendo<br />
y se dice que no quedó ni ripio se refiere a que no quedó<br />
absolutamente nada.<br />
NO HABLAR NI RIPIO, no <strong>de</strong>cir absolutamente nada.<br />
RIPLAR. Remachar un clavo. (Ribera.) 1634<br />
1634 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
457<br />
RISA. Se usa en varias expresiones, que aunque no aparecen<br />
en el DRAE algunas son <strong>de</strong> uso general:<br />
ECHAR UNAS RISAS, reírse un rato: «Ayer estuvimos echando<br />
unas risas los amigos en la discoteca».<br />
SER UNA COSA DE RISA, ser una cosa ridícula, pequeña:<br />
«Nos sacaron una ración <strong>de</strong> patatas <strong>de</strong> risa», como indicando<br />
que era muy pequeña.<br />
MONDARSE DE RISA, partirse <strong>de</strong> risa, reírse mucho.<br />
SALTÁRSELE A UNO LA RISA, echarse a reír involuntariamente:<br />
«No pudimos aguantarnos y nos saltó la risa en plena iglesia».<br />
DESTRIPARSE DE RISA, reírse mucho.<br />
HUESICO DE LA RISA, el hueso <strong>de</strong> la risa, es el último hueso<br />
<strong>de</strong> la columna vertebral, el llamado cóccix o rabadilla. 1635<br />
RISCLA. Astilla que se clava en la piel. (Tud., Buñuel, Cortes,<br />
Ribaforada.) 1636<br />
RISIÓN. Mucha risa, una risa muy gran<strong>de</strong>. Es palabra que<br />
suelen usar los niños: «Nos dio una risión que paqué» o «¡Qué<br />
risión pasamos!». (Ribera.)<br />
SER LA RISIÓN, dicho <strong>de</strong> una persona, se usa como ser motivo<br />
<strong>de</strong> risa o el hazmerreír <strong>de</strong> la gente, la persona <strong>de</strong> la que<br />
todos se ríen.<br />
Alberto Pelairea escribió una poesía al Volatín en la que nombra<br />
La risión:<br />
Otra vez en el balcón<br />
vestido <strong>de</strong> percalina;<br />
salgo <strong>de</strong>l laico rincón,<br />
para ser hoy la risión<br />
<strong>de</strong> la alegre mocharína.<br />
RISOTERO (A). Persona alegre, jovial, muy dada a la risa,<br />
risueña. (Ribera.)<br />
RISTRA. Sarta, ringlera, hilada, normalmente <strong>de</strong> frutas secas,<br />
atadas, ¡Vaya! lo que normalmente se llama rastra: «Hi<br />
comprau una ristra <strong>de</strong> ajos <strong>de</strong> Falces», que es la ristra más<br />
normal y los ajos que más fama llevan. (Ribera.)<br />
También se suele emplear para indicar una serie <strong>de</strong> cosas o<br />
personas en fila: «Había una ristra <strong>de</strong> gentes» o «Compré una<br />
ristra <strong>de</strong> chorizos».<br />
RITA. Hablando <strong>de</strong> santa Rita <strong>de</strong> Casia, abogada <strong>de</strong> los imposibles<br />
y <strong>de</strong>l dicho generalizado <strong>de</strong> Santa Rita, Rita, lo que se<br />
da no se quita, que <strong>de</strong>cían los muetes riberos, véase la expresión<br />
más nuestra, con un significado similar: Pelicos a la mar.<br />
Existe otra Rita, a la que en esta zona llaman Rita la cantadora,<br />
a la que se nombra en frases hechas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un verbo, como<br />
diciendo que no se quiere hacer lo que el verbo expresa. Se<br />
dice: Que lo haga Rita la cantadora o Que se lo coma Rita, indicando<br />
que no lo va hacer o comer. También con significado in-<br />
1635<br />
En Cuba y en Colombia a este hueso se conoce como Hueso <strong>de</strong> la alegría<br />
y en anatomía como Hueso dulce.<br />
1636<br />
Se dice también en Magallón (Zaragoza.)<br />
risa<br />
<strong>de</strong>terminado o impersonal, Cuéntaselo a Rita la cantadora, como<br />
diciendo que no te crees lo que te están contando. Con este<br />
mismo significado se emplea la frase: A otro perro con ese hueso.<br />
RIZOS. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los <strong>de</strong>l pelo y <strong>de</strong> algunos bucles en tejidos,<br />
en esta zona se llaman también rizos a las virutas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
que sacan al cepillar los carpinteros <strong>de</strong> la ma<strong>de</strong>ra y que se enroscan<br />
al salir <strong>de</strong>l propio cepillo. También las virutas que se<br />
ponen para mullido en los embalajes. (Tud., Cintruénigo.)<br />
RIZAR EL RIZO, se llama a complicar las cosas y llevar algo<br />
a límites insospechados: «Lo teníamos complicado y para rizar<br />
el rizo, viene éste y nos lo complica más».<br />
RIZOTEAR y RIZOREADO. Rizar y rizado, pero dicho <strong>de</strong><br />
una manera <strong>de</strong>spectiva: «Esa tía tiene el pelo todo rizoteado».<br />
(Ribera.) 1637<br />
ROBADA. Robo. Medida agraria navarra <strong>de</strong> superficie, equivalente<br />
898,456 m 2 .<br />
Los nombres <strong>de</strong> las medidas <strong>de</strong> superficie vienen <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong> capacidad. Las que se usaban habitualmente en la<br />
Ribera cuando Navarra era reino in<strong>de</strong>pendiente eran el cahiz<br />
o kahiz, robo, quartal y almud. Cada una equivalía a la<br />
cuarta parte <strong>de</strong> la anterior, por lo que 1 cahiz equivalía a 4<br />
robos = 16 quartales = 64 almu<strong>de</strong>s.<br />
De estas <strong>de</strong>nominaciones se <strong>de</strong>rivan cahizada, robada, cuartalada<br />
y almudada. El único que ha llegado hasta nuestros<br />
días es el <strong>de</strong> robada. Existía también la peonada, que se consi<strong>de</strong>raba<br />
a la extensión que un obrero podía trabajar en un<br />
día, lo cual venía a ser media robada.<br />
Hablando en el juego <strong>de</strong> naipes, robada se llama al turno <strong>de</strong><br />
robar carta o última carta que se ha cogido: «Ahora la robada<br />
me toca a mí» o «La última robada me he llevado el As».<br />
ROBADERA. Era un instrumento agrícola para allanar y nivelar<br />
un terreno, para po<strong>de</strong>rlo regar con facilidad. Las roba<strong>de</strong>ras que<br />
se empleaban en esta zona eran un tanto especiales, consistían<br />
en una especie <strong>de</strong> caja gran<strong>de</strong> tiradas por caballerías, con una base<br />
redon<strong>de</strong>ada tipo badila, don<strong>de</strong> arrastrándola por las zonas altas<br />
<strong>de</strong> la finca se llenaba <strong>de</strong> tierra y arrastrándola se llevaban a la<br />
parte más baja, para <strong>de</strong> esta manera y poco a poco ir igualando<br />
el nivel <strong>de</strong> toda la finca, para así po<strong>de</strong>r regar <strong>de</strong> pie o a manto.<br />
ROBAPERAS. Dicho <strong>de</strong> una persona se emplea como insulto,<br />
con el mismo significado <strong>de</strong> Muerto <strong>de</strong> hambre: Persona<br />
que no tiene posibles. (Ribera.)<br />
ROBO. Medida <strong>de</strong> capacidad para granos equivalente a 28,13<br />
litros <strong>de</strong> cabida, y con diferente cabida <strong>de</strong> granos según su<br />
<strong>de</strong>nsidad. El robo <strong>de</strong> trigo pesa 22 kilos, mientras que el <strong>de</strong><br />
cebada sólo 16 kilos. 1638<br />
Relativo a la tierra. (Véase Robada.)<br />
1637 Rizotear es verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1638 El DRAE da esta palabra como navarrismo.
obotudo<br />
ROBOTUDO. Persona gorda y baja. También se suele aplicar<br />
a los chicos pequeños cuando están muy gordicos: «Este<br />
niño está muy robotudico». (Murchante.)<br />
ROCERO (A). Es una persona que se relaciona y habla con<br />
todos, aunque normalmente sólo se llama rocero a quien<br />
siendo <strong>de</strong> una esfera social alta, habla y trata con personas<br />
<strong>de</strong> más baja condición, no al revés.<br />
A las personas <strong>de</strong> condición social baja que se arriman o hablan<br />
a los ricos no les llaman roceros sino pelota, que hace<br />
la rosca o colín. 1639 (Ribera.)<br />
TENER ROCE, tener trato, tener amistad: «Yo con ése tengo<br />
mucho roce, nos llevamos como hermanos».<br />
ROCHAS. Se conoce así a los llamados canes, canecillos, o<br />
modillones, cabezas <strong>de</strong> viga <strong>de</strong> las partes voladizas sobre el<br />
que se asienta una cornisa o alero, o los extremos <strong>de</strong> un dintel.<br />
Esta palabra, muy poco común, pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> origen prerrománico<br />
<strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> roca o <strong>de</strong> origen mozárabe. (Arguedas,<br />
Carcastillo.)<br />
RODAFUEGOS o RODEAFUEGOS. De ambas maneras<br />
se llama al cerco que se hacía con un listón o escuadra<br />
<strong>de</strong> hierro y que se ponía alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los hogares <strong>de</strong> leña<br />
antiguos para que las brasas no se saliesen o dispersasen.<br />
(Ribera.)<br />
En Cascante roldafuegos. En Arguedas reafuegos.<br />
ROCINAL. De relativo a rocines o caballos, se usa la frase:<br />
COMER COMO UN ROCINAL, con el significado <strong>de</strong> comer<br />
mucho y todo tipo <strong>de</strong> comida, esté bien o mal condimentada:<br />
«Ése come como un rocinal, lo mismo le da que esté bueno<br />
que malo». (Murchante.)<br />
RODAFUEGO. Podríamos <strong>de</strong>finirlo como ro<strong>de</strong>a fuegos; se<br />
llamaba así en los hogares antiguos el hierro, más bien arista<br />
o listón <strong>de</strong> hierro que <strong>de</strong>limitaba el sitio <strong>de</strong>l hogar y don<strong>de</strong><br />
se ponía tanto los troncos a quemar como los pucheros.<br />
(Ribera.) 1640<br />
RODETE. Rótula don<strong>de</strong> giraban las ruedas <strong>de</strong>lanteras <strong>de</strong> las<br />
galeras. (Ribera.)<br />
Dicho a una persona: Que tiene el culo voluminoso: «¡Vaya<br />
ro<strong>de</strong>te tiene el gachó!». (Arguedas.)<br />
Se llamaba igualmente ro<strong>de</strong>te, una rosca que se hacían las mujeres<br />
con el pelo trenzado, para tenerlo recogido. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RODILLA. Trapo roscado que se ponían las mujeres en la<br />
cabeza para llevar los cántaros. (Ribera.) En Tu<strong>de</strong>la se conocía<br />
como ro<strong>de</strong>te. (De uso general.)<br />
Ropa muy arrugada. (Arguedas.)<br />
Bayeta para fregar. (Cabanillas, Cortes.)<br />
1639 El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra rocero como navarrismo.<br />
1640 Se usa también en Aragón y aparece en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros (Zaragoza.)<br />
458<br />
RODILLO. Pieza que llevaban <strong>de</strong>trás los carros y galeras <strong>de</strong><br />
los agricultores. (Véase Sobrecarga.)<br />
RODONCHA. Redon<strong>de</strong>l, roncha, rodaja: «Dame una rodoncha<br />
<strong>de</strong> pan». (Ribera.) 1641<br />
ROJERÍO. Proveniente <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong> rojos, se llama así al<br />
conjunto <strong>de</strong> personas <strong>de</strong> izquierdas: «En la manifestación <strong>de</strong>l<br />
otro día se juntó todo el rojerío <strong>de</strong>l pueblo». (Uso casi general.)<br />
ROLDAFUEGOS. Ro<strong>de</strong>afuegos. Véase Rodafuegos. (Cascante.)<br />
ROLDAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> rodar, aunque según<br />
parece solamente con la rol<strong>de</strong>ta o aro que usaban los chavales<br />
para jugar. (Ribaforada, Cortes y Buñuel.) Véase Rol<strong>de</strong>ta.<br />
ROLDE. Se conoce como rol<strong>de</strong> a una ronda o invitación <strong>de</strong><br />
bebida en un bar: «Vamos a jugarnos a ver quien paga este<br />
rol<strong>de</strong>». En un bar <strong>de</strong>l Casco viejo <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la hay colgada una<br />
pequeña ruleta en la pared con un letrero encima que dice:<br />
Para jugarse el rol<strong>de</strong>. (Tud., Ablitas, Buñuel, Cabanillas, Cadreita,<br />
Cascante, Cortes, Ribaforada, Villafranca.)<br />
Se llama igualmente rol<strong>de</strong> a una lista o relación, bien sea <strong>de</strong><br />
vecinos, bienes, nombres etc., lo que en castellano se conoce<br />
como rol. (Ribera.)<br />
ROLDEAR. Rodar: «Los chavales rol<strong>de</strong>aban el aro». (Ribera.)<br />
Véase Rondar y Roldar.<br />
ROLDETA. Se llamaban así las aran<strong>de</strong>las <strong>de</strong> chapa o <strong>de</strong> cinc<br />
que usaban los chavales como aro para jugar dándole vueltas<br />
y llevándolo, por las calles y cuestas <strong>de</strong> la ciudad guiado<br />
con una varilla terminada en curva. (Ribaforada, Cortes, Buñuel,<br />
Cabanillas, Fustiñana, Buñuel.)<br />
Estas rol<strong>de</strong>tas normalmente se sacaban <strong>de</strong> las aran<strong>de</strong>las <strong>de</strong><br />
chapa que tenían los bal<strong>de</strong>s y pozales en la parte <strong>de</strong> abajo y<br />
las <strong>de</strong> mayor diámetro <strong>de</strong> las aran<strong>de</strong>las con las que se hacían<br />
toneles y cubas <strong>de</strong> vino.<br />
El nombre <strong>de</strong> rol<strong>de</strong>ta al aro le viene <strong>de</strong> rol<strong>de</strong>ar que era como<br />
se <strong>de</strong>cía a rodar.<br />
ROLDILLO. Moño. Peinado <strong>de</strong> las mujeres consistente en hacerse<br />
con el pelo trenzado un moño. (Cintruénigo, Corella, Fitero.)<br />
ROLLO. Se usa con muchas acepciones que no están en el DRAE<br />
¡CORTA EL ROLLO!, se le dice a una persona para que calle<br />
o <strong>de</strong>je <strong>de</strong> hacer lo que está haciendo.<br />
SER UN ROLLO, ser un pelmazo.<br />
METER UN ROLLO, aburrir, cansar con la palabra.<br />
TENER UN ROLLO, tener un ligue.<br />
TENER ROLLO, tener palique, hablar mucho.<br />
ROLLO PATATERO o ROLLO MACABEO, una cosa pesada,<br />
aburrida.<br />
1641 Aparece con este mismo significado en Aragón con el nombre <strong>de</strong> rodancha.
459<br />
IRLE A UNO EL ROLLO, irle el tema <strong>de</strong> que se está tratando.<br />
También irle la diversión, la juerga.<br />
ROLLO DE ORO, se les dice a los niños, como piropo, cuando<br />
se les ve rollizos.<br />
CONTAR ROLLOS, embolicar, contar mentiras.<br />
ROLLO DE MADERA, viruta, hoja <strong>de</strong>lgada que se saca con<br />
el cepillo u otras herramientas al labrar la ma<strong>de</strong>ra o los metales,<br />
y que sale, por lo común, enrollada en espiral.<br />
DAR BUENO O MAL ROLLO, dar buena o mala impresión:<br />
«Ese tío me da buen rollo».<br />
SOLTAR UN ROLLO, hablar mucho y aburrido, lanzar una<br />
perorata.<br />
ROMANCES. Cuentos, mentiras, chismes, aldraguerías. (Ribera.)<br />
VENIR CON ROMANCES, contar historias o tratar <strong>de</strong> dar evasivas<br />
o excusas: «No me vengas con romances, que no estoy<br />
para tonterías».<br />
ROMPETECHOS. Se <strong>de</strong>nomina así en plan <strong>de</strong> mofa a los<br />
bajitos que son muy pequeños <strong>de</strong> estatura. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ROMPIMIENTO. Se usa en la frase:<br />
ROMPIMIENTO DE CABEZA como <strong>de</strong>vanamiento <strong>de</strong> sesos,<br />
cavilación, inquietud, quebra<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> cabeza, preocupación<br />
importante: «Vaya rompimiento <strong>de</strong> cabeza que nos ha traído<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la compramos esta finca». (Ribera.)<br />
RONCAJOSO. Persona tiene tos ronca. (Corella.)<br />
RONCHA Y RONCHO. Era el fleje, normalmente proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong> los que se ponían en las cubas <strong>de</strong> vino y que los chavales<br />
hacían rodar por las calles, guiado con un alambre con<br />
la punta retorcida para sujetar el aro y que no se cayese al<br />
suelo. (Cascante.)<br />
En algunos sitios se llamaba roncha, en otros como en Tu<strong>de</strong>la<br />
aro y en otros como en Corella roncho.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
Jugabas con fun la trompa,<br />
al ori por las callejas,<br />
a la cebadilla, al roncho,<br />
al marro, a la alpargatuela<br />
RONCHAR. Llamaban los chavales a rodar el aro o roncho.<br />
(Corella.)<br />
Vivir bien: «Mi madre me dice: –Aura bien ronchas y si sobra<br />
pa ti será. Y se opone a que me case…». (Corella.) 1642<br />
RONCHARONCHOS. Varilla metálica con la que sujetaban<br />
y guiaban el aro los chavales cuando lo hacían rodar. (Corella.)<br />
1642 Usa esta palabra con el significado <strong>de</strong> «Vivir bien» Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto<br />
en Diálogo entre dos corellanos <strong>de</strong> Pura Cepa, Pág. 14 (Corella 1947.)<br />
romances<br />
RONDAMIERDAS. Persona, normalmente chaval, que se<br />
cae con facilidad o a menudo y se da golpes en el suelo. (Villafranca.)<br />
RONDAR. Hasta la mitad <strong>de</strong>l siglo XX fue habitual el salir<br />
una cuadrilla <strong>de</strong> mozos bebiendo y cantando por las calles,<br />
lo que se conocía como La Ronda, e ir cortejando a las mozas,<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l balcón <strong>de</strong> su casa.<br />
Estas cuadrillas <strong>de</strong> ronda, lógicamente se montaban con amigos<br />
y se creaban diferencias entre unos rondadores y otros,<br />
bien por rivalida<strong>de</strong>s amorosas al ir a rondar a una misma<br />
chica, o por envidias y competencias entre los diferentes oficios<br />
y clases sociales.<br />
Resulta curioso como la diferencia <strong>de</strong> las clases sociales y<br />
oficios, se i<strong>de</strong>ntificaron por el tipo <strong>de</strong> calzado que llevaban<br />
unos y otros y así vemos como tanto en Aragón como en<br />
Navarra, las rondas <strong>de</strong> agricultores se auto<strong>de</strong>nominaban<br />
La ronda <strong>de</strong> la alpargata, mientras que a las <strong>de</strong> los señoritos<br />
o más pudientes le <strong>de</strong>cían La ronda <strong>de</strong> los zapatos y<br />
los pastores se auto<strong>de</strong>nominaban La ronda <strong>de</strong> las albarcas.<br />
1643<br />
Existen unas jotas navarras que copian Iribarren en su Vocabulario<br />
navarro y Andolz en su Diccionario aragonés, referidas<br />
a unos y otros. La manía <strong>de</strong> los <strong>de</strong> campo contra los<br />
señoritos queda patente en ésta:<br />
Ya hemos salido a rondar<br />
la cuadrilla la alpargata,<br />
si sale la <strong>de</strong>l zapato,<br />
armaremos zaragata.<br />
Y la rivalidad entre pastores y agricultores en ésta otra:<br />
Cuatro somos <strong>de</strong> cuadrilla<br />
y los cuatro con abarcas,<br />
y no les tenemos miedo<br />
a esos <strong>de</strong> las alpargatas.<br />
Existían igualmente las llamadas Rondas seguidas, que eran<br />
las que se tocaban por las calles sin <strong>de</strong>tenerse, las Ronda parada<br />
cuando la rondalla se paraba en <strong>de</strong>terminado lugar y<br />
cuando iban a echar el arranque tocaban la Remata<strong>de</strong>ra.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> galantear a una moza, aquí en la Ribera la palabra<br />
rondar se entien<strong>de</strong> también como rodar.<br />
Es muy conocida aquella especie <strong>de</strong> canción o villancico que<br />
los muetes tu<strong>de</strong>lanos cantaban por las casas en Navidad para<br />
pedir alguna cosilla. Decían así:<br />
«Ya bajan rondando por las escaleras,<br />
turrones y pastas, manzanas y peras.<br />
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!, ¡Dale! a la zambomba,<br />
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!, hasta que se rompa».<br />
Y LO QUE TE RONDARÉ MORENA, expresión que se dice<br />
para asegurar que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo ya acaecido, queda mucho<br />
por suce<strong>de</strong>r: «Han pasado muy malos tiempos y lo que te rondaré<br />
morena porque todavía no han terminado». (Uso muy<br />
generalizado.)<br />
1643 En el costumbrismo aragonés aparecen estas mismas cuadrillas y con los<br />
mismos nombres <strong>de</strong> Ronda <strong>de</strong> la alpargata, <strong>de</strong>l zapato y <strong>de</strong> la abarca.
on<strong>de</strong>ar 460<br />
RONDEAR. Dar vueltas, ir <strong>de</strong> un sitio a otro: «Estos mocetes<br />
están todo el día ron<strong>de</strong>ando por ahí y cun<strong>de</strong>n mucho».<br />
RONDETA y RONDETE. Rol<strong>de</strong>ta o aro con el que jugaban<br />
los chavales. (Tu<strong>de</strong>la.) También ron<strong>de</strong>te. (Arguedas.) Véase<br />
Rol<strong>de</strong>ta y Redola.<br />
RONDILLAR. Dejar lisa una superficie, lo mismo pue<strong>de</strong> ser<br />
una carretera que un campo. Rondillar es pasar el rodillo.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 1644<br />
RONDILLO. Rodillo: «Le pasaron el rondillo y se quedó todo<br />
lisico». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RONQUILLO. Respiración ja<strong>de</strong>ante que produce un sonido<br />
silbante y ronca, propio <strong>de</strong> la agonía: «Ya le ha entrado el<br />
ronquillo, no tardará mucho en morir». (Tu<strong>de</strong>la)<br />
RONQUILLOSO. Se dice <strong>de</strong> la persona o animal que respira<br />
con dificultad y con ruido. (Ribera.)<br />
RONZAL. En algunos pueblos <strong>de</strong> la Ribera se usa esta palabra<br />
no en el sentido que indica el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la cuerda<br />
que se ata al pescuezo <strong>de</strong> una caballería para sujetarla y conducirla,<br />
sino a la llamada cabezada o conjunto <strong>de</strong> correas <strong>de</strong><br />
cuero que se les ponían a las caballerías en la cabeza, don<strong>de</strong><br />
se les sujetaba el ramal. (Cadreita.)<br />
ROÑA. Se les suele <strong>de</strong>cir a las personas poco <strong>de</strong>sprendidas,<br />
oxidadas y tacañas: «Ese tío es un roña, no se gasta un duro<br />
aunque lo maten». (Ribera.)<br />
Sobre la roña con el significado <strong>de</strong> sucio hay una jota:<br />
Espejo <strong>de</strong> mi corral,<br />
palo <strong>de</strong> mi gallinero;<br />
¿Dón<strong>de</strong> diablos te metiste<br />
que estás <strong>de</strong> roña hasta el cuello?<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tacaño que recoge el<br />
D.R.A.E. se usa como miserable, ruin. (Ribera.)<br />
ROÑICA. Tiene el mismo significado <strong>de</strong> roña: «Éste es un roñica,<br />
no da ni los buenos días». (Ribera.)<br />
ROÑOSO. Se usa con igual significado <strong>de</strong> roñica y roña, agarrado,<br />
tacaño. (Ribera.) 1645<br />
Quisquilloso. (Cortes.) 1646<br />
ROPA. Hablando <strong>de</strong> plantas o <strong>de</strong> árboles se le da el significado<br />
<strong>de</strong> hojas: «Esta viñas tienen mucha ropa» o Estos árboles<br />
tienen mucha ropa». (Arguedas.)<br />
Lugar don<strong>de</strong> los cazadores hacen el campamento antes <strong>de</strong><br />
distribuirse para cazar y don<strong>de</strong> unos hacen el cal<strong>de</strong>rote y es-<br />
1644<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1645<br />
Es <strong>de</strong> usa bastante generalizado.<br />
1646<br />
Este significado <strong>de</strong> quisquilloso aparee en Aragón.<br />
peran que vuelvan los <strong>de</strong> las escopetas. Se llama ropa, por<br />
ser el sitio don<strong>de</strong> <strong>de</strong>jan sus prendas <strong>de</strong> abrigo. (Ribera.)<br />
Denominan ropa los hortelanos en los huertos sin caseta, al<br />
lugar un tanto arropado, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>jan la comida, la ropa y<br />
la bota, normalmente <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> un árbol a la sombra y un<br />
poco apartada <strong>de</strong> la vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el camino o la carretera. (Ribera.)<br />
ROPA TENDIDA, así se <strong>de</strong>nominaba a los niños, cuando las<br />
personas mayores querían hablar <strong>de</strong> una verdulería u obscenidad.<br />
Cuando había un chaval presente, los mayores solían<br />
<strong>de</strong>cir: «Cuidado, que hay ropa tendida», lo cual provocaba<br />
que los chavales prestasen con disimulo, mucha mayor<br />
atención a lo que se estaba hablando. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Para <strong>de</strong>spachar a los chavales se solía emplear la frase: ¡Hale,<br />
iros a ver como mean las gallinas!<br />
ROPA VIEJA, se emplea esta expresión para indicar que se<br />
está comiendo las sobras <strong>de</strong> días anteriores: «Hoy nos toca<br />
comer ropa vieja». (Arguedas.)<br />
¡ROPA ENCIMA!, era un dicho infantil cuando uno se caía al<br />
suelo, el que estaba cerca <strong>de</strong>cía ¡Ropa encima! Y se tiraba<br />
encima <strong>de</strong> él y así uno tras otro, formándose un montón <strong>de</strong><br />
muetes uno encima <strong>de</strong> otro.<br />
ROPADA. En tiempos pasados, cuando los pastores se metían<br />
en las bar<strong>de</strong>nas con el ganado durante varios meses, se<br />
llamaba ropada la muda <strong>de</strong> ropa y alimentos que el pastor<br />
recibía cada semana y que normalmente solía llevarle a la<br />
caseta bien el capataz o el dueño <strong>de</strong>l ganado. (Tud, Arguedas,<br />
Buñuel, Cabanillas, Cadreita, Carcastillo, Fustiñana, Mélida,<br />
Valtierra, Villafranca.)<br />
ROPAGINA. Se emplea <strong>de</strong> una manera un tanto <strong>de</strong>spectiva<br />
para indicar cantidad <strong>de</strong> ropa: «Me voy que se me ha hecho<br />
una buena ropagina para planchar». (Murchante.)<br />
ROPAVEJERÍAS. Traperías, <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> trapos y sitios<br />
don<strong>de</strong> en tiempos pasados se vendían ropas usadas y <strong>de</strong><br />
segunda mano. En Tu<strong>de</strong>la había varias a finales <strong>de</strong>l siglo<br />
XIX y en un estudio sanitario <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong>l año 1894, se<br />
aconseja al ayuntamiento que controle la proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />
las ropas y se laven, ya que pue<strong>de</strong>n proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> personas<br />
muertas <strong>de</strong> tuberculosis o <strong>de</strong> otra enfermedad contagiosa<br />
y <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser lavadas antes <strong>de</strong> ponerlas a la venta. (Uso<br />
general.)<br />
ROPERÍO. Cantidad <strong>de</strong> ropa o prendas <strong>de</strong> vestir: «Miedo me<br />
da que venga <strong>de</strong> la mili el hijo por semejante roperío que me<br />
trae para lavar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ROPERO. Zona sombría o especie <strong>de</strong> sombrajo que se hacía<br />
en las fincas en las que se estaba sembrando para guardar<br />
el talego <strong>de</strong> la comida y el botijo con el agua lo más fresca<br />
posible. En la zona más orientada hacia el norte se solía<br />
hacer un agujero en el suelo que se tapaba con fajes <strong>de</strong><br />
mies, aparejos <strong>de</strong> caballerías y mantas para procurar aislarlo.<br />
(Fitero.)
461<br />
ROQUETE. Aparejo, una especie <strong>de</strong> raqueta, que empleaban<br />
los cazadores para las tordas. (Cintruénigo, Corella.)<br />
ROQUETE. Cita Iribarren como individuo fingido, doblado,<br />
poco natural y franco. (Ribera.) Es palabra que ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong><br />
usarse y que yo ya no he <strong>de</strong>tectado en ningún pueblo.<br />
RORRO. Esta palabra se usa en la expresión «A rorro» y se<br />
emplea con el significado <strong>de</strong> «A dormir». Se les suele <strong>de</strong>cir a<br />
los niños: «Vamos mi nene a rorro». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Con este mismo significado se emplea «A bobó».<br />
ROSARICOS. Se usa para <strong>de</strong>finir <strong>de</strong> una manera un tanto<br />
<strong>de</strong>spectiva a la persona que va mucho a la iglesia. Tiene el<br />
mismo significado que santurrón, meapilas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ROSARIO. Se suele llamar así al espinazo o columna vertebral<br />
<strong>de</strong> algún animal como el cerdo y también en ocasiones<br />
referido al hombre. (Ribera.) Véase Rosca.<br />
ROSCA. Moño que llevaban las mujeres en la nuca o en lo alto<br />
<strong>de</strong> la cabeza. (Ribera.)<br />
Ro<strong>de</strong>te <strong>de</strong> lienzo, paño u otra materia que se ponían las mujeres<br />
en la cabeza para cargar y llevar sobre ella un peso<br />
(Ribera.)<br />
Con la palabra rosca se usan en la Ribera varias frases.<br />
HACER LA ROSCA, colinear, adular, hacer la pelota. (Uso general.)<br />
HACERSE ROSCAS EN LAS MEDIAS, hacerse arrugas o bajarse<br />
las medias a las mujeres. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
MOÑO DE ROSCA, con el pelo largo las mujeres se hacían unas<br />
trenzas que se recogían en forma <strong>de</strong> rosca en un moño. (Ribera)<br />
DORMIR EN UNA ROSCA, dormir con el cuerpo como enrollado<br />
o enroscado.<br />
ROSCADERA. Rosca<strong>de</strong>ro. Canasta o cesto gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> mimbre<br />
con dos o cuatro asas en el bor<strong>de</strong>, en el que se transportaban<br />
verduras y frutas. Lo solían emplear las reven<strong>de</strong>doras para ven<strong>de</strong>r<br />
en la puerta <strong>de</strong> su casa o en la plaza <strong>de</strong>l mercado. (Ribera.)<br />
TENER EL CULO COMO UNA ROSCADERA, esta frase comparativa<br />
se solía <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> las mujeres, para señalar a la que<br />
lo tenía muy gran<strong>de</strong>.<br />
ROSCAL. Rosca <strong>de</strong> trapo que se ponían las mujeres en la cabeza<br />
para llevar encima cestos con ropa u otras cosas <strong>de</strong> peso,<br />
para ir y volver bien al río, lava<strong>de</strong>ro, pana<strong>de</strong>ría etc. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ROSCO. Entre los estudiantes un cero <strong>de</strong> nota en un examen<br />
o ejercicio. «Me ha cogido copiando el “profe” y me ha puesto<br />
un rosco». (Uso muy generalizado.)<br />
ROSEAR o ROSAR. Caer escarcha «Por la mañanas ya rosea<br />
mucho». (Cortes.)<br />
ROSIENTE. En un hablar rústico, rusiente. (Ribera.)<br />
ROSQUILLO. Rosquilla, masa dulce y <strong>de</strong>licada, hecha en<br />
forma <strong>de</strong> rosca pequeña. (Ribera.)<br />
ROSTRO. Caradura, frescura, cinismo. (Uso generalizado.)<br />
TENER ROSTRO, tener <strong>de</strong>svergüenza: «¡Vaya rostro! Que le<br />
echa el tío»<br />
ROTAVATOR. Cultivador. (Valtierra.)<br />
ROTO. Con la palabra roto se usan en esta zona algunas frases:<br />
SERVIR LO MISMO PARA UN ROTO QUE PARA UN DESCO-<br />
SIDO, se emplea refiriéndose a una persona, como indicando<br />
que sirve para todo. Con este mismo significado se emplea<br />
IGUAL SIRVE PARA UN FREGÁU QUE PARA UN BA-<br />
RRIDO.<br />
NO FALTAR NUNCA UN ROTO PARA UN DESCOSIDO, con<br />
el significado <strong>de</strong> que cada persona tiene siempre otra con la<br />
que acomodarse y po<strong>de</strong>r formar pareja.<br />
¿QUÉ TRIPA SE LE HABRÁ ROTO?, pregunta que uno se hace,<br />
cuando una persona viene, llama o inquiere una cosa extraña<br />
o en un momento inoportuno.<br />
ROYA (O). Se <strong>de</strong>nomina así a la persona o animal que es pelirrojo.<br />
(Ribera.)<br />
Antiguamente se <strong>de</strong>cía color royo al rojo; en la actualidad<br />
cuando se dice royo, es un color ni rojo ni marrón, pero tirando<br />
a rojizo. Se dice igualmente un negro royo a un color<br />
que no es negro intenso, sino con matices marronosos. Las<br />
prendas cuando se tintaban en casa para los lutos, quedaban<br />
royas.<br />
En la Ribera se ha usado Royo como apodo a todos los que<br />
tenían el pelo pelirrojo, es un mote que aparece en Tu<strong>de</strong>la<br />
ya en el siglo XIV, pero hablando <strong>de</strong> tiempos actuales el Royo<br />
más conocido ha sido durante muchos años Vicente Marín<br />
El Royo, conserje <strong>de</strong> la piscina <strong>de</strong>l Frontón y <strong>de</strong>l Mercado<br />
<strong>de</strong> Abastos.<br />
Royo se dice también a las piedras pequeñas, al cascajo. (Cintruénigo.)<br />
ALUBIAS ROYAS se llaman a las alubias coloradas.<br />
TURRÓN ROYO, a un turrón <strong>de</strong> almendras por el color <strong>de</strong> la<br />
azúcar al tostarse. (Ribera.)<br />
RACIMOS ROYOS, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la vendimia en las cepas, quedaban<br />
una cantidad <strong>de</strong> pequeños racimos, que se habían<br />
quedado sin coger y allí acudían mujeres y hombres necesitados<br />
a terminar <strong>de</strong> limpiar las viñas. A estos racimos se les<br />
llamaban racimos royos. (Corella.)<br />
ROYADA. Enfermedad en las plantas, a causa <strong>de</strong>l frío y la humedad.<br />
(Ribera.)<br />
IRSE DE ROYADA, estropearse una planta bien por regarla<br />
excesivamente o por el rocío mañanero.<br />
ROYUELA. Malviz. (Cintruénigo, Corella.)<br />
roquete<br />
ROZA. Huerta que está junto a un río o corriente <strong>de</strong> agua. (Corella,<br />
Monteagudo.)
ubia 462<br />
ROZAR. Hacer rozas, tanto en la pared como en el suelo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Roturar un pastizal o soto. (Ribera.)<br />
RUBIA. Se ha llamado así durante muchos años a la moneda<br />
<strong>de</strong> una peseta <strong>de</strong> color cobrizo. (Uso general.)<br />
En la actualidad la juventud suele llamar rubia a la cerveza.<br />
RUBIALES. Atributo que se les suele <strong>de</strong>cir a los niños que<br />
tienen el pelo rubio. (Uso casi general.)<br />
RUBÍN. Para <strong>de</strong>finir un hombre o animal flaco, <strong>de</strong>lgado y <strong>de</strong>slucido,<br />
se le dice que está arguillao. Rubín se llamaba al arguillamiento<br />
o arguillo en los gatos. (Mélida.) Véase Arguillao<br />
y Arguillo.<br />
QUITARLES EL RUBÍN A LOS GATOS, se hacía <strong>de</strong> una manera<br />
cruenta, con una tenaza, incluso con los dientes se cogía<br />
la punta <strong>de</strong>l rabo cuando este era pequeño y se le cortaba,<br />
quitándoles la última vértebra <strong>de</strong> la cola, con lo que se<br />
<strong>de</strong>cía que el gato medraba y engordaba. 1647<br />
RUBLA. Rúbrica, firma. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Zambota.<br />
RUCIADA y RUCIADICA. Se llama ruciada al agua que se<br />
esparce en forma <strong>de</strong> gotas cuando se riegan las calles: «Las<br />
calles se rucian para que no se levante polvo». (Ribera.)<br />
Se usaba igualmente con el significado <strong>de</strong> mojarse una persona.<br />
Los críos le solían gritar al camión rega<strong>de</strong>ra: Hicha<br />
una ruciadica y por relacionar el camión <strong>de</strong> riego con los <strong>de</strong><br />
la brigada municipal, al jefe <strong>de</strong> los municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la le<br />
llamaban El Ruciadica.<br />
RUCIADICA DE CARAMELOS, por similitud se dice echar<br />
una ruciadica <strong>de</strong> caramelos, a pedir en las bodas y bautizos<br />
que los padrinos o invitados echen caramelos a los que iban<br />
a ver salir <strong>de</strong> la iglesia a los novios. Véase A Repuña.<br />
RUCIADERA. Rega<strong>de</strong>ra. Utensilio portátil, cilíndrico a propósito<br />
para regar, compuesto por un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong>l que sale<br />
un tubo terminado en una boca con orificios por don<strong>de</strong> se<br />
esparce el agua. (Ribera.)<br />
Se llamaba también rucia<strong>de</strong>ra al camión cisterna municipal<br />
<strong>de</strong> los años 1950 que servía para regar las calles y el<br />
ruedo <strong>de</strong> la plaza <strong>de</strong> toros en fiestas <strong>de</strong> Santa Ana. Por los<br />
muchos años que se mantuvo en uso, se convirtió en un tipismo<br />
<strong>de</strong> fiestas, querido para los tu<strong>de</strong>lanos, hasta el punto<br />
<strong>de</strong> ser aplaudido cuando salía en fiestas a regar el suelo<br />
<strong>de</strong> la plaza, como si <strong>de</strong> un torero se tratase dando la vuelta<br />
al ruedo.<br />
Cuando regaba las calles <strong>de</strong> la ciudad, como echaba agua<br />
por los laterales le solían cantar:<br />
Aquí no llega, la rucia<strong>de</strong>ra,<br />
si llegaría, me mojaría.<br />
1647<br />
Cuenta esto José María Iribarren en su Vocabulario Navarro, Voces Arguillo<br />
y Rubín.<br />
Una variante sobre esta misma cancioncilla era:<br />
Aquí no llega la manga riega,<br />
si llegaría me mojaría.<br />
RUCIAR. Regar, tanto en el sentido <strong>de</strong> esparcir gotas menudas<br />
<strong>de</strong> agua, como <strong>de</strong> arrojar algunas cosas <strong>de</strong> modo que caigan<br />
diseminadas. (Ribera.) En otros sitios rugiar.<br />
Se dice también ruciar a sembrar a voleo. (Cintruénigo.)<br />
RUEDA, RUEDA. Juego infantil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Luis Gil Gómez en una poesía que <strong>de</strong>dica a la Fuente <strong>de</strong> la<br />
plaza Nueva <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, la llamada <strong>de</strong> los Angelicos nombra<br />
este juego:<br />
La mocetina jugaba<br />
cantando a la rueda, rueda;<br />
carros <strong>de</strong> espigas llevaban<br />
las mulas campanilleras;<br />
viejos cafés con espejos<br />
reflejaban tu silueta.<br />
RUEDAS. Se conocían con el nombre <strong>de</strong> ruedas y así aparecen<br />
citadas en documentos antiguos las norias <strong>de</strong> sacar agua,<br />
cuando aquellas maquinas estaban construidas en ma<strong>de</strong>ra,<br />
con ruedas <strong>de</strong>ntadas, una horizontal y otra vertical, engranadas<br />
ambas. Este ingenio se colocaba encima <strong>de</strong> un pozo y<br />
la rueda horizontal con una palanca se hacía girar por medio<br />
<strong>de</strong> una caballería y ésta por medio <strong>de</strong>l engranaje movía<br />
la vertical, que tenía colgada una maroma y cangilones (recipientes)<br />
para sacar agua por varios arcaduces (conductos.)<br />
PASAR POR RUEDAS Y NAVAJAS, pasar una temporada mala,<br />
sufrir calamida<strong>de</strong>s. La frase es en recuerdo <strong>de</strong> lo que pa<strong>de</strong>cían<br />
los atormentados por la Inquisición o en la antigüedad<br />
los mártires.<br />
RUEDERO. En las imprentas antiguas, a la persona encargada<br />
<strong>de</strong> mover aquellas gran<strong>de</strong>s ruedas, que se usaban al<br />
igual para las prensas, que para la impresión y que tradicionalmente<br />
fueron conocidos como forzudos, en Tu<strong>de</strong>la se les<br />
llamó rue<strong>de</strong>ros.<br />
RUEDO. Se <strong>de</strong>nominaban así unas chapas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se<br />
colocaban <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los cántaros o recipientes en los que se<br />
transportaba un líquido, para que con el movimiento tapasen<br />
la boca <strong>de</strong> éste cuando eran transportados y <strong>de</strong> esta manera<br />
se <strong>de</strong>rramase la menos cantidad posible <strong>de</strong>l líquido. (Ribera.)<br />
RUEJO. Piedra redon<strong>de</strong>ada y pulida por las aguas que se cogen<br />
en los ríos. (Tud., Arguedas, Fustiñana.)<br />
Piedras en general picadas y partidas que se echaban en las<br />
carreteras para hacer solera y que prensadas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar<br />
repetidas veces la apisonadora, recibían una capa <strong>de</strong> brea<br />
encima para compactarlas.<br />
Se <strong>de</strong>nomina ruejo al alfarje, la piedra baja <strong>de</strong>l molino <strong>de</strong><br />
aceite, la llamada solera. (Cintruénigo.)<br />
Piedra que se empleaba en invierno para calentar la cama.<br />
(Cabanillas.)
463<br />
COMERSE LOS RUEJOS, frase que se emplea para expresar<br />
que una persona es un tragaldabas y se exagera diciendo que<br />
por comer es capaz <strong>de</strong> comerse hasta las piedras.<br />
RUFO. Ufano, arrogante, presuntuoso, engreído. (Cortes.) 1648<br />
En Ablitas rufo se entien<strong>de</strong> como bravucón, fanfarrón.<br />
RUGIAR. Rociar o echar agua en gotas. (Buñuel.)<br />
RUIDAR. Llamar, emplazar: «Tenía que irse el autobús y hemos<br />
tenido que ir a ruidarle, porque todavía no había venido».<br />
(Cintruénigo.)<br />
RUIDERA. Mucho ruido por lo general <strong>de</strong>sagradable: «Vaya<br />
rui<strong>de</strong>ra que están armando» o «En ese local no hay quien pare,<br />
arman una rui<strong>de</strong>ra que hay que ver». (Ribera.)<br />
RUIDO. Se emplea las expresiones:<br />
ARMAR RUIDO, hacer algo que se comente mucho: «El artículo<br />
que escribiste en el periódico armó mucho ruido, en todos<br />
los sitios estaban hablando <strong>de</strong> él». (Ribera.) 1649<br />
LLEVAR MUCHO RUIDO, con el significado <strong>de</strong> ser famoso,<br />
<strong>de</strong> llevar mucho run-run y que se hable <strong>de</strong> él: «¡Menudo es<br />
ese! Tu no veas el ruido que lleva en Madrid».<br />
RUINA. Gastador, manirroto: «Este tío es un ruina, gasta mucho<br />
más <strong>de</strong> lo que pue<strong>de</strong>».<br />
RUINA CARACOLERA, se entien<strong>de</strong> como ruina gran<strong>de</strong>, ruina<br />
total: «Antes tenían muchas perras pero ahora están en<br />
la ruina caracolera».<br />
ESTAR EN LA ÚLTIMA RUINA, estar arruinado por completo.<br />
BUSCARLE A UNO LA RUINA, abocar a una persona a una situación<br />
<strong>de</strong>sesperada: «Como me hagas esto me buscas la ruina».<br />
RUJIAR. Rociar o echar agua en la calle antes <strong>de</strong> barrer. (Cortes.) 1650<br />
RULAR. Se usa en el sentido <strong>de</strong> funcionar, marchar, ir más o menos<br />
bien: «Este reloj no rula bien» o «Al abuelo la cabeza ya no le<br />
rula» o «Nuestras relaciones ya no rulan como antes». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RULLAR y RULLARSE. Rizar y rizarse el pelo. (Tud., Cascante.)<br />
1648<br />
Esta palabra se usa en Mallén y aparee en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses como<br />
rozagante y vistoso y seguramente <strong>de</strong> allí proce<strong>de</strong>rá su uso en Cortes.<br />
1649<br />
Esta acepción pue<strong>de</strong> estar subsumida en la <strong>de</strong>finición 4 <strong>de</strong>l DRAE, como<br />
Repercusión pública <strong>de</strong> algún hecho.<br />
1650<br />
En Aragón se usa esta palabra con el significado <strong>de</strong> regar.<br />
RUMA. Reuma (Ribaforada.)<br />
RUMAR. Rumiar. (Cortes.) 1651<br />
RUNCHAR. Incitar a una persona para que discuta o riña.<br />
(Ribera.) 1652<br />
RUPIA o RIPIA. Insulto dirigido a una mujer con el significado<br />
<strong>de</strong> mala persona. También <strong>de</strong>scarada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
RUS. Rehús, <strong>de</strong>sechos, <strong>de</strong>sperdicios, lo que no quiere nadie:<br />
«No me pongas carne, que no te queda más que el rus». (Cintruénigo,<br />
Corella.)<br />
RUSAR. Rehusar. (Buñuel, Cortes, Ribaforada.) 1653<br />
RUSERO. Morral, talego o bolsa que usan los cazadores para<br />
llevar la caza. (Ribera.) 1654<br />
RUSIAR. Cazar las tordas al rus, es <strong>de</strong>cir con un aparejo llamado<br />
roqueta. (Cintruénigo, Corella.)<br />
RUSIENTAR. Poner rusiente, can<strong>de</strong>nte, al rojo un hierro.<br />
(Ribera.)<br />
RUSMAR. Rozar: «Me pasó la piedra rusmando los pelos». (Ribera.)<br />
1655<br />
RUSMIADA. Rozadura, arañazo, golpe <strong>de</strong> refilón. (Tu<strong>de</strong>la.) 1656<br />
RUSMIAR. Rozar: «Me pasó la bala rusmiando la nariz». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1657<br />
RUSO. Se <strong>de</strong>nomina así un tipo <strong>de</strong> pastel con una base <strong>de</strong> hojaldre<br />
con mantequilla. (Uso casi general.)<br />
RUSTIR. Tostar, socarrar. (Cortes.) 1658<br />
RUTIÑA y RUTIÑERO. Roñoso, ornicao, prieto: «Es un rutiña,<br />
no hay quien le saque nada». (Corella.)<br />
RUTIÑOSO. Tacaño, ruin. (Corella.)<br />
rufo<br />
1651<br />
Esta palabra con el mismo significado se usa en Magallón (Zaragoza.)<br />
1652<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1653<br />
Esta palabra con el mismo significado se usa en Magallón (Zaragoza.)<br />
1654<br />
Cita este nombre Iribarren, pero lo cierto es que ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong>saparecer,<br />
ya que en la actualidad no lo he registrado. Su nombre provendría <strong>de</strong>l tipo<br />
<strong>de</strong> caza llamado al rus con la roqueta, una especie <strong>de</strong> raqueta, que se<br />
empleaba para cazar tordas.<br />
1655<br />
Esta palabra no la he <strong>de</strong>tectado actualmente en ningún pueblo ribero, se<br />
ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r totalmente. La cita Iribarren y el IVH da este verbo<br />
como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1656<br />
Esta palabra no la he oído en Tu<strong>de</strong>la, se ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r totalmente. La cita<br />
Iribarren en su Vocabulario. Aparece en Azagra con el mismo significado.<br />
1657<br />
Esta palabra no la he oído en Tu<strong>de</strong>la, se ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r totalmente.<br />
La cita Iribarren en su Vocabulario.<br />
1658<br />
Se usa también en Aragón.
SABADERO. Se conocía como chorizo saba<strong>de</strong>ro, saba<strong>de</strong>ño<br />
o <strong>de</strong> sábado un tipo <strong>de</strong> chorizo casero <strong>de</strong> baja calidad que se<br />
solía consumir fresco. (Corella, Arguedas.)<br />
Llaman saba<strong>de</strong>ros también a las personas que trabajan fuera <strong>de</strong>l<br />
pueblo y que solamente vuelven a casa los sábados. (Arguedas.)<br />
SABANA. Con acento grave en lugar <strong>de</strong> esdrújulo, se refiere<br />
a una tela gran<strong>de</strong> cuadrada que se llenaba <strong>de</strong> paja, atando<br />
las cuatro esquinas, para enganchada en una cuerda subirla<br />
con la carrucha al pajar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SABER. Sobre el tema <strong>de</strong>l saber usamos algunas frases y expresiones<br />
que realmente no significan precisamente lo que<br />
estamos diciendo:<br />
¡Y… YO QUÉ SÉ! Es una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rte <strong>de</strong> uno<br />
diciéndole canso y que te <strong>de</strong>je en paz.<br />
YA LO SABÍA YO, expresión que suelta el listillo <strong>de</strong> turno,<br />
cuando ocurre algo, aun a sabiendas <strong>de</strong> que él no había hecho<br />
ninguna consi<strong>de</strong>ración ni advertencia al respecto.<br />
SABER A PERROS O A PERROS MUERTOS, se emplea con el<br />
significado <strong>de</strong> saber muy mal <strong>de</strong> gusto una cosa: «Este jarabe<br />
sabe a perros», o saberte muy mala una cosa: «Me sabe a<br />
perros muertos que le haga eso a su padre».<br />
SABER A DEMONIOS, tiene el mismo significado que saber<br />
a perros.<br />
NI SABE NI HUELE, se dice <strong>de</strong> una persona insulsa, con poca<br />
conversación y pocos conocimientos: «No hagas caso <strong>de</strong><br />
éste, que ni sabe ni huele».<br />
NO SABER NI JOTA, no tener ni i<strong>de</strong>a, no saber nada: «De este<br />
asunto no sabes ni jota así que cállate».<br />
NO SABER NI PICOTA, no saber nada <strong>de</strong> nada.<br />
NO SÉ CÓMO SE LAS ARREGLA, se dice como señal <strong>de</strong> extrañeza<br />
ante uno que realiza una cosa, que para el que habla<br />
le parece difícil o imposible: «Con el sueldo que tiene no<br />
entiendo como se ha comprado semejante coche, ¡No sé como<br />
se las arregla!».<br />
S<br />
SABER A TOCINO RANCIO, es una expresión un tanto peyorativa<br />
<strong>de</strong> una persona, como diciendo que no sabe nada<br />
<strong>de</strong> nada: «Ése no tiene ni i<strong>de</strong>a, lo único que sabe es a tocino<br />
rancio».<br />
SABER MAL UNA COSA A ALGUIEN, causarle enfado o disgusto:<br />
«Me sabe mal que hagas eso».<br />
NO SABER DONDE PONER A UNO, el don<strong>de</strong> poner, se entien<strong>de</strong><br />
como ensalzarlo más o como alabarlo más. También<br />
se dice ponerlo a uno en un pe<strong>de</strong>stal, con el significado <strong>de</strong><br />
ensalzarlo: «Fulano no sabe don<strong>de</strong> poner a su mujer, la quiere<br />
con locura».<br />
SABE MÁS QUE LEPE, LEPIJO Y SU HIJO, este dicho lo he<br />
oído en Tu<strong>de</strong>la y proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquél: Sabe más que Lepe. Pedro<br />
<strong>de</strong> Lepe era un obispo <strong>de</strong> Calahorra, nacido en el siglo<br />
XVII, que escribió un catecismo católico, importante en su<br />
época y su nombre figura en el Catálogo <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
la Real Aca<strong>de</strong>mia Española.<br />
SABER LATÍN, se usaba el dicho para referirse a una persona<br />
que sabía muchas cosas. También se refería a uno que tenía<br />
muchas malicias: «Fulano lo sabrá, que ése sabe hasta latín».<br />
Igualmente se les aplicaba a las vacas resabiadas, que habían<br />
corrido por todos los pueblos. Se les <strong>de</strong>cía: «Esa vaca sabe<br />
latín».<br />
EL QUE NO SABE, COMO EL QUE NO VE, con esta frase se<br />
pon<strong>de</strong>ra el estudio que es lo que pue<strong>de</strong> dar criterio y conocimiento<br />
<strong>de</strong> las cosas. Es similar a la que corre actualmente<br />
<strong>de</strong> quien en breve no sepa informática será analfabeto.<br />
NO SABER DONDE LE PEGA EL AIRE, se le dice a un individuo<br />
con el significado <strong>de</strong> que no sabe nada <strong>de</strong> lo que se está<br />
tratando o que es un tonto.<br />
SACA. El llamado <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> saca que el <strong>diccionario</strong> da como<br />
<strong>de</strong> Aragón, es el <strong>de</strong>nominado <strong>de</strong> sacación en esta región<br />
y que se ejerce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre.<br />
Se conoce con este nombre el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> retracto o tanteo que<br />
tienen los parientes <strong>de</strong>l ven<strong>de</strong>dor (también los colindantes <strong>de</strong>
sacabuches 466<br />
una heredad), a comprar en el plazo <strong>de</strong> 30 días el bien por el<br />
mismo precio en que fue vendido a otra persona. (Ribera.)<br />
Especie <strong>de</strong> saco gran<strong>de</strong> que se usaba para envasar harina:<br />
«Me salen tres sacas <strong>de</strong> harina». (Arguedas.)<br />
SACABUCHES. Ser fantástico e imaginario usado para asustar<br />
a los niños: «Como no te duermas vendrá el sacabuches».<br />
(Ablitas.) Es el equivalente al Sacamantecas con el que se<br />
les amenaza en otros lugares.<br />
Se dice <strong>de</strong> una persona que se <strong>de</strong>dica ladinamente a extraer<br />
información <strong>de</strong> otro, para que <strong>de</strong>sembuche y diga lo que sabe<br />
y tenía callado. (Ablitas.)<br />
SACACIÓN. Derecho <strong>de</strong> sacación. (Véase Saca.)<br />
SACADA. Lo que cabe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un saco: «Llevaba una sacada<br />
<strong>de</strong> pimientos». (Tud., Arguedas.)<br />
SACAMINAS. Sacapuntas. En otros sitios los llaman sacapuntas,<br />
afilalápices, tajador, tajalápices o cortalápices. (Ribera.)<br />
En algunos sitios llaman también sacaminas a las lapiceras<br />
o portaminas. (Cascante.)<br />
SACAPERRAS. Persona o cosa a la que se le achaca el hacer<br />
gastar dinero: «Las máquinas tragaperras son un sacaperras»<br />
o «Este chaval con su mágica lo único que hace es<br />
<strong>de</strong> sacaperras». (Uso casi general.)<br />
SACAR. Frases <strong>de</strong> esta zona con la palabra sacar:<br />
SACAR LAS PALABRAS CON GANCHO. Véase Más cerrado<br />
que un corcho.<br />
SACAR UN ALGO, esta frase se emplea en el sentido <strong>de</strong> encontrar<br />
un parecido a alguien: «Ahora que lo dices, le saco<br />
un algo a su padre», como diciendo le veo algún rasgo parecido<br />
a su padre.<br />
SACAR DE MENTIRA VERDAD, a base <strong>de</strong> inventarse una cosa<br />
y exponerla como que es cierta y la conoces bien, engañar<br />
a la persona y hacer que te cuente una cosa que no quería<br />
<strong>de</strong>cir. (El DRAE señala Decir mentira por sacar verdad.)<br />
SACAR LAS ENTRETELAS, sacarle a uno el dinero. Se dice<br />
<strong>de</strong> las personas que tratan <strong>de</strong> sacar sin consi<strong>de</strong>ración el mayor<br />
beneficio <strong>de</strong> otra persona.<br />
SACAR DE SÍ, poner furioso, sacar <strong>de</strong> quicio, sacar <strong>de</strong> sus casillas,<br />
exacerbar, exasperar, indignar: «Este mocete con sus<br />
tonterías saca <strong>de</strong> sí a cualquiera».<br />
NO PODER SACAR DE SÍ, esta frase <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r sacar <strong>de</strong> sí,<br />
se emplea con el sentido <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r olvidar, estar preocupado<br />
por una cosa o por algo, no salirle <strong>de</strong>l cuerpo: «He estado<br />
hablando con Maruja y enseguida me ha sacado a relucir<br />
a su novio y es que hace un mes que riñeron, pero no<br />
lo pue<strong>de</strong> sacar <strong>de</strong> sí».<br />
SACO. Con la palabra saco se emplean algunas frases y acepciones:<br />
ECHAR AL SACO, se le suele llamar saco al estómago y es normal<br />
el escuchar antes <strong>de</strong> comerse una cosa: Esto pal saco.<br />
SER UN SACO SIN FONDO, se le dice a una persona que come<br />
mucho y que no parece llenarse. Con este mismo significado<br />
se dice SER UN SACO SIN HONDÓN.<br />
CAER EN EL SACO, caer preso, ser capturado o cogido. La frase<br />
proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuando iban a cazar y se ponían sacos <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> las madrigueras para que cuando saliesen los conejos, liebres<br />
o gazapos quedasen atrapados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l saco. (Ribera.)<br />
Esta misma expresión se usa en otros sitios como caer en la<br />
Gayola. (Arguedas.)<br />
MANDAR A TOMAR POR EL SACO, Mandar a hacer gárgaras,<br />
mandar a hacer puñetas. (Uso muy generalizado.)<br />
SACRAMENTO. El sacramento por antonomasia para los<br />
riberos ha sido siempre la eucaristía, los restantes, bautismo,<br />
confesión, matrimonio, or<strong>de</strong>n, extremaunción, se sabe<br />
que son sacramentos, pero recibir el sacramento se entien<strong>de</strong><br />
por comulgar. Cuenta Agustín Fernán<strong>de</strong>z Virto <strong>de</strong> Corella,<br />
cómo el párroco <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> San Miguel en una ocasión,<br />
hace años, se dirigió al sacristán <strong>de</strong>mandando:<br />
–Oye Gregorio, ¿Queda sacramento?<br />
A lo que el sacristán le respondió:<br />
–Una miaja, cuanto pa exponer.<br />
Demostración clara <strong>de</strong> cómo a las hostias se les conoce como<br />
sacramento. (Ribera.)<br />
TENER TODOS LOS SACRAMENTOS, hablando <strong>de</strong> una cosa<br />
se entien<strong>de</strong> como que está bien, completa, por ejemplo<br />
cuando se dice: –Nos comimos unas alubias rojas con todos<br />
los sacramentos– se está diciendo que tenía tocino, morcilla,<br />
carne etc., que no les faltaba <strong>de</strong> nada. 1659<br />
SACRISTÁN. Dicho <strong>de</strong> una persona, se entien<strong>de</strong> como: Astuta,<br />
tunanta, sagaz, ¡Menudo sacristán está hecho el gachó!<br />
(Ribera.)<br />
SACRISTÍA. Se usa con el significado <strong>de</strong> bragueta y en este<br />
sentido se dice:<br />
LA SACRISTÍA ABIERTA Y EL SACRISTÁN EN LA PUERTA,<br />
es una frase que se le dice a uno para indicarle que lleva la<br />
bragueta abierta y tiene el mismo significado que Jaula abierta<br />
pájaro muerto, para indicarle a uno que lleva la bragueta<br />
abierta. En este caso se suele advertir diciendo: Ten cuidado<br />
que llevas la sacristía abierta. (Véase Bragueta.)<br />
SACUDIR. Se emplea en verbo con el significado <strong>de</strong> varear:<br />
«Están sacudiendo el olivo con cañas (o varas), para que caigan<br />
las olivas». (Ribera.)<br />
SACUDIRSE ALGUIEN DE ENCIMA, es quitarse a una persona<br />
molesta <strong>de</strong> encima.<br />
SACUDIRSE EL MOCHUELO DE ENCIMA, es quitarse la responsabilidad<br />
<strong>de</strong> algo.<br />
SACUDÍRSELA. Masturbarse. (Uso casi general.)<br />
1659 El DRAE da una <strong>de</strong>finición muy similar a la expresión «Con todos los sacramentos»,<br />
Dicho <strong>de</strong> una cosa: Que se cumple con todos sus requisitos.
467<br />
SAGUCHO. Ratón. (Cadreita.)<br />
SAIN. Es palabra proveniente <strong>de</strong>l romance antiguo navarro, que<br />
se ha conservado hasta el siglo XX, 1660 con el significado <strong>de</strong> sebo.<br />
MANTECA DE SAÍN se llamaba a un ungüento o crema que se<br />
hacían los pastores con manteca <strong>de</strong> culebra, que guardaban<br />
en tubos <strong>de</strong> caña y que utilizaban para curar heridas <strong>de</strong> mor<strong>de</strong>duras,<br />
o para hacer salir pinchos y púas introducidas en la<br />
carne. Al igual lo usaban para ellos que para los ganados. 1661<br />
Cuenta Iribarren que a un pastor <strong>de</strong> la Bar<strong>de</strong>na, no dice <strong>de</strong><br />
que lugar era, le preguntaron que llevaba en el canuto y el<br />
respondió: Sen <strong>de</strong> culebra, pa las punchas y los tarranclos.<br />
(Manteca, sebo <strong>de</strong> culebra para los pinchos y las astillas.)<br />
SAINETE. Se entien<strong>de</strong> como historia que se dice o se cuenta<br />
un tanto a <strong>de</strong>stiempo y dando la pelmada: «Me he encontrado<br />
con el tío y me ha contado un sainete que tú no veas».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SALADA (O). La palabra salado-a dirigida a una persona se<br />
emplea en el DRAE con el significado <strong>de</strong> que tiene sal, gracioso<br />
y que es agudo o chistoso. En esta región se ha empleado<br />
mucho como piropo que no tiene porqué significar gracioso,<br />
sino majetón (a), bonita (o.)<br />
Existen infinidad <strong>de</strong> jotas que lo corroboran:<br />
Dicen que las azucenas<br />
se crían en los ribazos,<br />
yo también me criaría<br />
salada mía, en tus brazos.<br />
Adiós morena salada<br />
morena <strong>de</strong> mi alegría<br />
Dios quiera que cuando vuelva<br />
tú me quieras todavía.<br />
TENER LA SAL POR ARROBAS, se dice <strong>de</strong> la persona que es<br />
muy graciosa.<br />
SALADILLAS. Al igual se <strong>de</strong>nominan saladillas a las almendras<br />
fritas como tostadas con sal. (Ribera.)<br />
SALAMANQUESA. Lagartija. (Ribera.)<br />
Por lo general se <strong>de</strong>nomina salamanquesa a la salamandra.<br />
1662 Por extensión en la Ribera se les dice a las lagartijas.<br />
SALCHUCHERO. Tiene dos acepciones: La <strong>de</strong> revisalsero,<br />
persona que se mete en todo, que está en todas la salsas, un<br />
metomentodo; la segunda el que realiza salchuchos y <strong>de</strong>saguisados.<br />
(Ribera.) 1663<br />
1660<br />
Fernando González Olle cita un documente <strong>de</strong>l año 1352, en el que se lee:<br />
Costo sayn pos las bestias, 6 dineros.<br />
1661<br />
Esta palabra y la manteca <strong>de</strong> Sain la he oído usada también en Ejea <strong>de</strong><br />
los Caballeros (Zaragoza.)<br />
1662<br />
A la salamandra el vulgo le atribuía po<strong>de</strong>res maléficos, por influencia <strong>de</strong>l<br />
nombre <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Salamanca, que, según la creencia popular,<br />
era se<strong>de</strong> principal <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s nigrománticas.<br />
1663<br />
Se usa igualmente en La Rioja, aparece en el Vocabulario riojano <strong>de</strong> C.<br />
Goicoechea.<br />
SALCHUCHO. Se <strong>de</strong>nomina así a un <strong>de</strong>saguisado, chandrío,<br />
zancocho o estropicio: «Llegamos a casa y nos encontramos<br />
con un buen salchucho, mi marido se había <strong>de</strong>jado abierto el<br />
grifo <strong>de</strong>l baño y estaba el agua hasta la puerta». (Ribera.) 1664<br />
SALGARTESA. Lagartija. (Arguedas.) En otros lugares sargantesa.<br />
SALIDERO. Desembocadura <strong>de</strong> un río o <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong> una acequia.<br />
Normalmente los sali<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> las acequias tienen una<br />
taja<strong>de</strong>ra para controlar el agua. (Ribera.)<br />
SALIR. Con el significado <strong>de</strong> saltar. Véase Saltar.<br />
SALMUERRA. Muy salado, salmuera: «Estas anchoas están<br />
salmuerra, no hay quien se las coman». (Ribera.)<br />
Salmuerra o salmorrada se llamaba también a una cataplasma<br />
casera hecha con sal, vinagre y salvado. (Arguedas.) 1665<br />
SALOBRE. Debido a una planta salsuginosa que crece en terrenos<br />
muy salitrosos, se llaman en la Ribera terrenos salobres<br />
a los que crecen estas plantas y que tiene una salinidad<br />
tan alta que los hace imposible <strong>de</strong> cultivar.<br />
Por extensión se dice que una cosa está salobre cuando está<br />
salada.<br />
SALSERO Y SALSEAR. Entrometido, revisalsero, metomentodo,<br />
persona que tiene costumbre <strong>de</strong> meterse don<strong>de</strong> no<br />
le llaman. (Ribera.) 1666<br />
SALTACANTERO. Es palabra que emplean los hortelanos,<br />
cuando inundan la pieza para regar y el agua brinca por encima<br />
<strong>de</strong> los canteros. A esto lo llaman REGAR A SALTACAN-<br />
TERO. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SALTADERAS. Palomitas <strong>de</strong> maíz. (Ablitas.)<br />
SALTAPALOMA. Juego infantil. (Buñuel.)<br />
sagucho<br />
SALTAR. En una conversación es <strong>de</strong>cir algo que el otro no<br />
esperaba por sorpren<strong>de</strong>nte, «Fui <strong>de</strong> buena fe a preguntar<br />
¿Qué había pasado? y sin haberle hecho nada, me saltó con<br />
que no quería hablar conmigo».<br />
SALTAR CON ÉSAS o SALIR CON ÉSAS, contestar o hacer<br />
una persona una cosa <strong>de</strong>sagradable, para el que la escucha<br />
y que el otro no espera.<br />
SALTARLE LOS DIENTES, romperle los dientes: «Le dio un<br />
golpe que le saltó dos dientes».<br />
SALTAR PALOMICAS, hacer palometas, aquí palomicas, tostando<br />
rosetas o maíz.<br />
1664<br />
El DRAE da la palabra salchucho como navarrismo.<br />
1665<br />
Con el nombre <strong>de</strong> salmorrada veo también este remedio casero reseñado<br />
en Sos <strong>de</strong>l Rey Católico y en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
1666<br />
El Dic. <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabras salsear y salsero como navarrismos.
saltoperiquete 468<br />
SALTAR DE UN TRABAJO, es hacerle a uno abandonar el trabajo,<br />
<strong>de</strong>spedirlo.<br />
SALTAR COMO UNA VÍBORA o (COMO UNA PÉCORA), contestar<br />
a una persona con rapi<strong>de</strong>z y ofensivamente: «Le dije<br />
que sus hijos estaban enredando y me saltó como una víbora,<br />
que me metiese la lengua en el culo».<br />
SALTAR EL HAZ, cuando se <strong>de</strong>shacía un haz <strong>de</strong> mies por haberse<br />
roto el fencejo o ligadura, se <strong>de</strong>cía que había saltado.<br />
SALTOPERIQUETE. Saltamontes. (Tu<strong>de</strong>la.) 1667<br />
SALÚ. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir salud. Hay un refrán que<br />
<strong>de</strong>cía: Pa poca salú, más vale morirse y que últimamente se ha<br />
trasformado en: Pa poca salú, más vale no morirse nunca.<br />
SALUDABERZAS. Se <strong>de</strong>nomina así a la persona, normalmente<br />
muy educada, que saluda ostensiblemente a muchas<br />
personas. Es otro <strong>de</strong> esos insultos, como el <strong>de</strong> mainate, que<br />
tratan <strong>de</strong> ser ofensivos, pero en realidad no va en contra <strong>de</strong>l<br />
que va dirigido, ya que en este caso le estás diciendo berzas<br />
o berzotas a quien es saludado, no al saludador. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SALUDAR. Ejercer su trabajo los saludadores.<br />
Se llamaba saludadores a las personas que ejercían como falsos<br />
sanadores, fingiendo curar a los atacados <strong>de</strong> rabia. A estas personas<br />
se les atribuían po<strong>de</strong>res para curar enfermeda<strong>de</strong>s, especialmente<br />
la rabia, habiendo creencia generalizada <strong>de</strong> que tenían<br />
grabado el signo <strong>de</strong> la cruz bajo la lengua en el paladar y en<br />
la mano. Empleaban como medios curativos la saliva, el aliento,<br />
imposición <strong>de</strong> manos y ciertas fórmulas y ensalmos. (Ribera.)<br />
Eran los ayuntamientos quienes normalmente contrataban<br />
a estos saludadores que iban <strong>de</strong> pueblo en pueblo, y así <strong>de</strong>bió<br />
<strong>de</strong> ocurrir en el año 1687, en el que sabemos que había<br />
alguno en Tu<strong>de</strong>la que <strong>de</strong>claró que había más <strong>de</strong> 40 personas<br />
sospechosas <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cer rabia. Ante tal informe el ayuntamiento<br />
hizo un bando mandando que se juntasen y acudiesen<br />
a la ermita <strong>de</strong> Santa Quiteria, abogada contra la rabia,<br />
don<strong>de</strong> se hizo una misa para pedir su salud. 1668<br />
SALVADERA. Se llamaban así unas tapas con agujeros que<br />
se ponían en los tejados encima <strong>de</strong> las cañerías o <strong>de</strong>sagües<br />
<strong>de</strong> aguas <strong>de</strong> lluvia, para que no pudiesen entrar pequeños<br />
pájaros o animales muertos. El artículo 100 <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nanzas<br />
municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1893 dice: «Quedan prohibidos<br />
los rallos o salva<strong>de</strong>ras para introducir en las cañerías<br />
las aguas pluviales». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SAMANTA y SOMANTA. Con bastante semejanza fonética,<br />
tenemos estas dos palabras, la primera, Samanta, el <strong>diccionario</strong><br />
la <strong>de</strong>fine como zurra o paliza, dándola incluso con<br />
este significado como navarrismo. La segunda Somanta co-<br />
1667<br />
Iribarren recoge esta palabra en Tu<strong>de</strong>la, aunque se ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> olvidar<br />
ya que yo no la oído.<br />
1668<br />
Archivo municipal libro 44, nº 30.<br />
mo haz o fajo <strong>de</strong> leña. Antiguamente samanta se usaba como<br />
fajo <strong>de</strong> leña y así vemos como en las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
<strong>de</strong>l año 1538, Art. 13, se establecen multas para los peones<br />
que vayan a cavar para otro y sea osado <strong>de</strong> coger alguna<br />
samanta <strong>de</strong> sarmientos. 1669<br />
En la actualidad las dos se emplean con el significado <strong>de</strong><br />
zurra, tunda o paliza. Se dice: Le dieron una somanta <strong>de</strong> palos<br />
o incluso una somanta <strong>de</strong> hostias. (Ambas se emplean<br />
en la Ribera, aunque Samanta la tengo registrada en Ablitas,<br />
Cascante, Villafranca, Valtierra y Arguedas y somanta<br />
en Tu<strong>de</strong>la.) 1670<br />
SAMANTAR. Atar la leña haciendo haces con ella: «Cogieron<br />
a uno robando leña y le pillaron ya con los coscojos samantados».<br />
(Tud., Arguedas, Cintruénigo.)<br />
SAMARUCO. Se conocen como samarucos las larvas <strong>de</strong> rana,<br />
cuando son solamente una cabeza gorda, tiene cola y respira<br />
por branquias, antes <strong>de</strong> la metamorfosis. (Ribera.)<br />
Se usa como insulto a las personas. Respecto a los chavales<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> cabezón, mequetrefe, enclenque<br />
y canijo. (Ribera.) Dicho <strong>de</strong> los mayores necio, maja<strong>de</strong>ro,<br />
mentecato y torpe. (Ribera.)<br />
SAMARUCADA. Conjunto <strong>de</strong> muchos samarucos: «Llevaba<br />
en el pozal una samarucada que tú no veas». (Ribera.)<br />
Iribarren en su Vocabulario Navarro la da i<strong>de</strong>ntifica con samaruguina,<br />
como <strong>de</strong> uso en Tu<strong>de</strong>la. En la actualidad esa palabra<br />
ha <strong>de</strong>saparecido y ha sido sustituida por samarucada.<br />
SAMPEDRADA. Al igual que en algunos pueblos riberos se<br />
celebra la Sanjuanada el día 24 <strong>de</strong> junio, festividad <strong>de</strong> San<br />
Juan, en otros se hacía la Sampedrada, consistente en salir<br />
al campo <strong>de</strong> madrugada el día 29 <strong>de</strong> junio, para ver amanecer<br />
y recoger <strong>de</strong> huerto en huerto unas flores para llevarlas<br />
a casa <strong>de</strong> la novia y con ellas adornar la fachada. (Corella.) 1671<br />
Conocemos que esta fiesta se celebraba igualmente en Tu<strong>de</strong>la<br />
a principios <strong>de</strong>l siglo XX. El Anunciador Ibérico el día<br />
<strong>de</strong> San Pedro <strong>de</strong>l año 1904 publicó unos ripios, bastante flojos,<br />
en los que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> citar un montón <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong><br />
tu<strong>de</strong>lanos, haciendo rimar sus apellidos, termina diciendo:<br />
Agapito y Cuasimodo,<br />
han ido esta madrugada<br />
a tomar la sampedrada,<br />
y ahora están chispos <strong>de</strong>l todo.<br />
SAMPEDREAR. Se llamaba a ir al campo el día <strong>de</strong> San Pedro,<br />
bien a comer o merendar. (Ribera.) En Corella sampedrarse.<br />
1669<br />
En el archivo General <strong>de</strong> Navarra en un proceso <strong>de</strong>l año 1785. (Solano,<br />
fajo 1º, nº 37, folio 59 v), se dice: Estaban haciendo yerba y tenían algunas<br />
samantas atadas con bencejos <strong>de</strong> trigo.<br />
1670<br />
El DRAE en su última edición, <strong>de</strong>l año 2001, se olvida <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>l haz <strong>de</strong> leña<br />
y <strong>de</strong>fine samanta como paliza y somanta como tunda o zurra, es <strong>de</strong>cir,<br />
lo que en esta región se lleva muchos años haciendo.<br />
1671<br />
Esta fiesta la conocemos también en otros lugares <strong>de</strong> La Rioja como Calahorra<br />
o Rincón <strong>de</strong> soto.
469<br />
SAMUGAZO. Golpe, tortazo: «Le pegó un samugazo, que le<br />
<strong>de</strong>jó tronzao». También se usa con significado <strong>de</strong> ramalazo<br />
o correazo. (Tu<strong>de</strong>la.) 1672<br />
SAN ANTÓN. Es el santo protector <strong>de</strong> los animales. Se trata<br />
<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los santos más populares <strong>de</strong>l calendario festivo<br />
<strong>de</strong> invierno cuya fiesta se celebra el día 17 <strong>de</strong> enero.<br />
Sobre lo temprana <strong>de</strong> esta celebración existe una coplilla<br />
que dice:<br />
El 20 <strong>de</strong> enero, S. Sebastián primero,<br />
Detente varón, que primero es S. Antón.<br />
Proce<strong>de</strong> quizá <strong>de</strong> que alguna tradición antigua, por la que el<br />
día <strong>de</strong> San Antón en varios pueblos <strong>de</strong> Navarra los gana<strong>de</strong>ros<br />
daban tres vueltas a la iglesia o ermita con ganados y animales,<br />
para que quedasen ben<strong>de</strong>cidos para todo el año. Estas<br />
vueltas o revueltillas conocemos que se daban en los pueblos<br />
riberos en Corella, Tu<strong>de</strong>la, Ribaforada, Villafranca. En<br />
Cintruénigo salía el cura a la puerta <strong>de</strong> la iglesia y allí ben<strong>de</strong>cía<br />
los animales. (Véase Revueltillas.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la, que se sigue haciendo, se coloca una cruz en la<br />
plaza <strong>de</strong> los Fueros, <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong><br />
Nuestra Señora <strong>de</strong> Gracia, como a 10 o 15 metros, y allí se<br />
tomó la costumbre <strong>de</strong> que diesen vueltas los animales. 1673<br />
Cantidad <strong>de</strong> personas acu<strong>de</strong>n portando animales, que, según<br />
rito religioso, quedan ben<strong>de</strong>cidos al dar la tercera vuelta.<br />
Sobre esta costumbre se cuenta la siguiente anécdota:<br />
Un forastero, en el espacio <strong>de</strong> tiempo que paraban los autobuses<br />
(antes <strong>de</strong> construirse la primitiva estación, tenían parada<br />
en la plaza <strong>de</strong> los Fueros frente a los porches), bajó al<br />
bar Los Amigos, situado frente al lugar don<strong>de</strong> se colocaba el<br />
poste, y pidió un café con leche. Intrigado al ver el poste terminado<br />
en cruz, preguntó al camarero por el significado <strong>de</strong><br />
dicho artilugio en mitad <strong>de</strong> la plaza, a lo que éste, parco en<br />
explicaciones, respondió que se ponía para que diesen vueltas<br />
los animales. Poco más tar<strong>de</strong>, cuando el autobús tocó el<br />
claxon para salir, el viajero <strong>de</strong>jó una moneda y salió corriendo,<br />
El camarero, viendo que se <strong>de</strong>jaba el cambio, le gritó:<br />
– ¡Eh, las vueltas! ¡Las vueltas!<br />
A lo que malhumorado el forastero respon<strong>de</strong>:<br />
– ¡Las vueltas, que las dé tu padre!<br />
En la iglesia <strong>de</strong>l Hospital en la plaza <strong>de</strong> los Fueros hubo hasta<br />
su última reforma una imagen <strong>de</strong> San Antón, con un pequeño<br />
cerdito a sus pies, lo que hacía buena aquella cuarteta<br />
popular que <strong>de</strong>cía:<br />
San Antón es un francés<br />
que <strong>de</strong> Francia a España vino,<br />
y lo que lleva en los pies,<br />
San Antón, es un tocino.<br />
1672<br />
Conozco usada esta palabra en Zaragoza, Ejea <strong>de</strong> los Caballeros (Zaragoza)<br />
y en Val<strong>de</strong>algorfa (Teruel.)<br />
1673<br />
La fiesta <strong>de</strong> San Antón se sigue celebrando en muchos pueblos <strong>de</strong> Navarra,<br />
todavía en la actualidad, en Berbinzana se presentan ofrendas <strong>de</strong> carne, leche<br />
y flores al santo; En Corella hay una procesión y bendición <strong>de</strong> animales<br />
en la plaza <strong>de</strong> los Fueros; En Elizondo se sortea una vaca lechera, un cerdo,<br />
dos cor<strong>de</strong>ros y un jamón; En Mendavia se siguen haciendo hogueras y así en<br />
muchos pueblos <strong>de</strong> Navarra, don<strong>de</strong> todavía se sigue celebrando esta fiesta.<br />
samugazo<br />
Esta rima, que he oído algo diferente en Fustiñana:<br />
San Pablo era ermitaño<br />
Y San Roque un peregrino,<br />
Y lo que tiene a los pies<br />
San Antón es un tocino.<br />
Sobre este santo se copian en los diversos pueblos riberos<br />
varios dichos 1674 :<br />
«S. Antón, que guarda la huespilla y el morcillón». (Fontellas.)<br />
«S. Antón gallinica pon». (Carcastillo.)<br />
«En pasando S. Antón, carrastolendas son». (Ablitas y Cortes.)<br />
Los gana<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Cortes invitaban ese día dando pan, vino<br />
castañas, olivas y a las llamadas tortas <strong>de</strong> S. Antón.<br />
SAN ESTEBAN. Es el patrón <strong>de</strong> Arguedas. Por la rivalidad existente<br />
entre los pueblos vecinos y con la gracia ribera, los <strong>de</strong> Valtierra<br />
a ludiendo a las tentaciones carnales, dicen a los <strong>de</strong> Arguedas<br />
que su patrón san Esteban es un santo que no tiene mérito<br />
porque es una estatua <strong>de</strong> medio cuerpo para arriba, no como san<br />
Ireneo que es un santo <strong>de</strong> verdad porque es <strong>de</strong> cuerpo entero.<br />
SAN IRINEO. Es el patrón <strong>de</strong> Valtierra y <strong>de</strong> allí proviene un<br />
dicho:<br />
Tengamos o no tengamos dinero<br />
himos <strong>de</strong> soltar vacas pa San Irineo.<br />
Los <strong>de</strong> Valtierra suelen <strong>de</strong>cir, no se sabe por qué, que su patrón<br />
San Irineo fue garapitero.<br />
SAN JUAN. Se usa en la frase:<br />
CUANDO SAN JUAN BAJE EL DEDO, se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> nunca: «Haré lo que me pi<strong>de</strong>s cuando San Juan baje el <strong>de</strong>do».<br />
Se refiere a que las imágenes <strong>de</strong> San Juan se esculpen siempre<br />
con los <strong>de</strong>dos índice y pulgar <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha juntos y hacia<br />
arriba y que al ser <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o escayola es imposible bajarlos.<br />
SAN LUIS. Se emplea en la frase:<br />
MÁS BONITO QUE UN SAN LUIS o MÁS MAJO QUE UN SAN<br />
LUIS, frases que resaltan la belleza o hermosura <strong>de</strong> una cosa.<br />
El origen <strong>de</strong> la frase pue<strong>de</strong> estar en los llamados luises franceses,<br />
moneda <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> 20 francos.<br />
SAN PALERMO. Santo imaginario, que se invoca con el significado<br />
<strong>de</strong> paliza, tortas, tunda: «Estaros quietos o por aquí<br />
va salir San Palermo». (Ribera.)<br />
SAN PEDRO. Se emplea el nombre <strong>de</strong> este discípulo en una<br />
negación que se pone <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una frase:<br />
¡NI SAN PEDRO BENDITO!, se dice con el significado <strong>de</strong> absolutamente<br />
nadie: «Esta tar<strong>de</strong> con el tiempo que hace no va<br />
a venir a la plaza <strong>de</strong> toros ¡Ni San Pedro bendito!».<br />
SAN PEDRO BAJA Y LLÉVATELO, expresión que se emplea,<br />
frente a una persona muy pesada o cansa. Su interlocutor, suelta<br />
esta frase, como diciendo, ¡Por favor quitármelo <strong>de</strong> encima!<br />
1674 Los recogía José María Jimeno Jurio en una conferencia quedó en el año<br />
1975 sobre folclore <strong>de</strong> invierno en la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.
san roque 470<br />
SAN ROQUE. Santo con una <strong>de</strong>voción extendida en siglos<br />
pasados en toda la Ribera y patrón <strong>de</strong> Cabanillas.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> varias coplas en las que se le nombra o son alusivas<br />
a él y que he reseñado en las palabras Pedregada, Botones<br />
y San Antón, había una frase que <strong>de</strong>cía,<br />
DONDE PONDREMOS A SAN ROQUE, que se <strong>de</strong>cía cuando<br />
una persona cambiaba una cosa constantemente <strong>de</strong> sitio, sin<br />
saber don<strong>de</strong> <strong>de</strong>jarla <strong>de</strong>finitivamente.<br />
SANCHUELA. Sin documento que lo acredite, llaman en Tu<strong>de</strong>la<br />
Sanchuela a una campana <strong>de</strong> plata <strong>de</strong> la catedral, que<br />
según tradición regaló a la iglesia Sancho VII el Fuerte. Se<br />
tocaba solamente en las vacantes <strong>de</strong> prelado o prebendado;<br />
por fallecimiento <strong>de</strong> personas reales o en víspera <strong>de</strong> reunión<br />
<strong>de</strong>l cabildo. 1675 En la actualidad no se toca nunca.<br />
SANDIEZ. Se suele <strong>de</strong>cir esta expresión lo mismo diez que<br />
sandiez, en sustitución <strong>de</strong> Dios y San dios, por no caer en<br />
blasfemias.<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
¡Me caso en diez y sandiez<br />
cuanto me quiere mi suegra<br />
que cuando come lechugas,<br />
me da las hojas <strong>de</strong> afuera!<br />
SANDÍO. En lenguaje infantil hasta mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XX se<br />
usaba como insulto, para <strong>de</strong>cirle a un chaval tonto o abobado.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SANGANDILLA. Lagartija. (Mélida.)<br />
Cita Iribarren un canto <strong>de</strong> los niños:<br />
Sangandilla, sal, sal, sal,<br />
que te espera tu madre,<br />
pa date un granico <strong>de</strong> sal, sal, sal.<br />
SANGARTESA. Sargantesa, lagartija. (Ablitas.) En Ablitas<br />
también se les llama sabandillas.<br />
Cita Iribarren otro canto <strong>de</strong> niños con esta palabra:<br />
Sangartesa, sal que viene tu padre,<br />
con una carga <strong>de</strong> sal,<br />
y unas zapatillas para bailar.<br />
SANGRACHA. Tranquilo, cachazudo: «Ese tío es un sangracha»,<br />
dicho con el significado <strong>de</strong> que no tiene rasmia. (Ribera)<br />
Julio Cejador en su Tesoro <strong>de</strong> la lengua Castellana incluye<br />
la palabra sangracha como originaria <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y la <strong>de</strong>fine<br />
como <strong>de</strong>spectivo <strong>de</strong> sangre por consi<strong>de</strong>rarla sangre mala,<br />
sucia.<br />
SANGRADOR. Véase Sangrero.<br />
SANGRAR. Desangrar. En muchas ocasiones se confun<strong>de</strong>n<br />
los verbos. (Ribera.)<br />
1675 Mariano Sáinz, Apuntes Tu<strong>de</strong>lanos, Tomo III, Pág. 1208. (Tu<strong>de</strong>la 1969.)<br />
La acepción que se emplea por aquí <strong>de</strong> sangrar a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la<br />
normal <strong>de</strong> salir sangre <strong>de</strong> las venas, es la <strong>de</strong> chuparle, sacarle<br />
el dinero a una persona: «Estos hijos me están sangrando, no<br />
hay semana que no me saquen perras para una u otra cosa».<br />
Sangrar el lago <strong>de</strong> una bo<strong>de</strong>ga, se entien<strong>de</strong> como vaciarlo y<br />
sacar el vino. (Ribera.)<br />
SANGRAR COMO UN CERDO, en recuerdo <strong>de</strong> lo que sangraban<br />
los cerdos en aquellas matanzas caseras que se efectuaban,<br />
cuando se les metía el cuchillo por el cuello, mientras lo sujetaban<br />
entre cuatro personas. Se dice la frase Sangrar como un cerdo<br />
o como un cuto, cuando se ve a uno que sangra en cantidad.<br />
SANGRE. Sangre se emplea con el significado <strong>de</strong> rasmia, coraje:<br />
«Qué poca sangre tienes, llevas toda la mañana para hacer<br />
dos cosicas, como no espabiles no vas a ser nada en la vida».<br />
HACER SANGRE, se emplea con el significado <strong>de</strong> recuperarse<br />
económicamente <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sembolso: «Ahora no puedo <strong>de</strong>spistar<br />
ni una peseta, déjame que haga sangre y ya hablaremos<br />
<strong>de</strong> comprar un coche nuevo».<br />
TENER POCA SANGRE, no ser activo, no tener rasmia para<br />
el trabajo o para hacer las cosas. Se suele <strong>de</strong>cir, ¡Qué poca<br />
sangre tienes!<br />
TENER MENOS SANGRE QUE UN LIMACO, ser apocado, poco<br />
activo.<br />
HACER MALA SANGRE, enfadarse, encabronarse, disgustarse,<br />
sentarle a uno mal una cosa: «Con tu actitud lo único que consigues<br />
es que padre haga mala sangre y así aún sacarás menos».<br />
NARANJAS DE SANGRE, son conocidas con este nombre las<br />
que tienen el zumo rojizo <strong>de</strong> color similar a la sangre. En algunos<br />
sitios se les llama naranjas sanguinas.<br />
LA SANGRE NO ES AGUA, expresión que se dice cuando dos<br />
familiares se unen en alguna <strong>de</strong>sgracia o alegría, como diciendo<br />
que los familiares tiene la misma sangre.<br />
SANGRECILLA. Sangre coagulada <strong>de</strong> un animal que se cuece<br />
o se fríe para acompañar algunos platos como menudos, callos<br />
y patorrillos. Se suele condimentar con cebolla. (Ribera.)<br />
SANGRERO. Escorre<strong>de</strong>ro. Canal para el <strong>de</strong>sagüe o drenaje<br />
<strong>de</strong> una acequia <strong>de</strong> riego o <strong>de</strong> un campo inundado. Abertura<br />
que se hace para dar salida a las aguas en un terreno embalsado.<br />
(Tud., Ablitas, Cabanillas, Arguedas.)<br />
En otros sitios sangrador. (Villafranca.)<br />
Se llama también sangrero a la acequia. (Cintruénigo.) 1676<br />
SANGRIJUELA. Persona que trata <strong>de</strong> aprovecharse, y sacar<br />
lo más posible <strong>de</strong> alguien o <strong>de</strong> algo. De este tipo <strong>de</strong> personas<br />
sin escrúpulos se dice que tratan <strong>de</strong> chupar la sangre a<br />
cualquiera. (Ribera.)<br />
SANGRINO (A). Persona a la que le bulle la sangre, que tiene<br />
mucho nervio, lo mismo para el trabajo que en todos los<br />
1676<br />
Rosario Bas Cassa <strong>de</strong>fine como sangrero en Cintruénigo «Vaguada, valle<br />
con arroyo» También cequia y regadío.
471<br />
menesteres <strong>de</strong> la vida diaria: «A mí me gusta que los jugadores<br />
<strong>de</strong> fútbol sean sangrinos y lo <strong>de</strong>n todo en el campo».<br />
(Castejón.) Véase Sanguino.<br />
SANGUINA (O). Que tiene sangre para trabajar. Se <strong>de</strong>nominan<br />
así a ese tipo <strong>de</strong> personas, que son muy trabajadoras (se les suele<br />
<strong>de</strong>nominar hormigas trabajadoras), que sin presumir mucho<br />
ni airear las cosas consiguen lo que se proponen. (Arguedas.)<br />
Se le dice también a la persona que le bulle la sangre y contesta,<br />
hasta el punto que le canta las cuarenta al más pintado.<br />
(Arguedas.)<br />
SANJA. Zanja. (Cintruénigo.)<br />
¡SANJODERSE! Expresión se emplea como para <strong>de</strong>cir ¡Fastídiate!<br />
Cuando a uno le sale una cosa mal, alguien que le<br />
tiene cierta manía, contesta ¡San Jo<strong>de</strong>rse!, como diciendo<br />
¡Que se amuele! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SANJODERSE VIRGEN Y MÁRTIR, es una <strong>de</strong> esas frases tontas<br />
que se suelen <strong>de</strong>cir cuando preguntan una fecha que no<br />
se sabe contestar: «¿Eso que día ocurrió? – Y contesta el aludido,<br />
El día <strong>de</strong> Sanjo<strong>de</strong>rse, Virgen y Mártir».<br />
¡SANJODERSE!, POR TONTO, se dice cuando una cosa le sale<br />
mal a uno y no tiene a nadie a quien po<strong>de</strong>rle echar la culpa,<br />
éste se dice así mismo: Sanjo<strong>de</strong>rse por tonto.<br />
SANJUANADA. Se llamaba así en algunos pueblos riberos,<br />
al igual que explico en la palabra Sampedrada, el ir al campo<br />
para ver la salida <strong>de</strong>l sol y recoger flores la madrugada <strong>de</strong>l día<br />
24 <strong>de</strong> junio, fiesta <strong>de</strong> San Juan. (Tud., Ablitas, Corella.)<br />
Este día que señala la entrada <strong>de</strong>l verano era costumbre adornar<br />
las fachadas. Los mozos fueron adquiriendo la costumbre<br />
<strong>de</strong> poner flores, hierbas olorosas, como albahaca, tomillo y frutos<br />
en la puerta <strong>de</strong> casa <strong>de</strong> su novia. A esta costumbre se le conocía<br />
como enramar las puertas. El día <strong>de</strong>l santo y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
una noche <strong>de</strong> risas y hogueras, se introdujo la costumbre en<br />
Tu<strong>de</strong>la y varios pueblos <strong>de</strong> la Ribera, <strong>de</strong> salir al campo <strong>de</strong> madrugada,<br />
celebrando la llamada Sanjuanada, consistente en<br />
ver amanecer y recorrer los huertos recogiendo unas flores<br />
para llevarlas a las casas <strong>de</strong> las novias y adornar con ellas las<br />
fachadas. Después <strong>de</strong> un almuerzo, se volvía a la población y<br />
el resto <strong>de</strong> la mañana se ocupaba adornando los balcones, con<br />
la misa y celebraciones religiosas.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo se nos explica <strong>de</strong> alguna manera<br />
como se celebraba la Sanjuanada en este pueblo ribero:<br />
Junto a la Puerta <strong>de</strong>l Sol<br />
cuando San Juanillo llega,<br />
¿Saltabas a pies juntillas<br />
por encima <strong>de</strong> la huguera?<br />
Y luego <strong>de</strong> madrugada,<br />
Llevando al hombro la cesta<br />
habrás ido a sanjuanarte<br />
a la roza o a la pieza,<br />
Con guindas algarrafales,<br />
molletes <strong>de</strong> dos tres perras,<br />
un tazón <strong>de</strong> chocolate<br />
y dos tragos <strong>de</strong> agua fresca.<br />
Después en la <strong>de</strong>l Rosario,<br />
la procesión y la Fiesta;<br />
por la tar<strong>de</strong> Juangueringas<br />
y con el santo <strong>de</strong> vuelta.<br />
saguina<br />
SANJUANARSE. Dentro <strong>de</strong>l folclore aragonés tengo leído<br />
que Sanjuanarse era lavarse o bañarse en agua corriente<br />
bien por la noche que daba entrada a la fiesta o por la mañana<br />
<strong>de</strong>l día <strong>de</strong> San Juan Bautista, con la creencia <strong>de</strong> que las<br />
aguas <strong>de</strong> los ríos, por haber bautizado este santo a Jesucristo,<br />
ese día tenían cualida<strong>de</strong>s curativas y preservaban a los<br />
enfermos <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> piel.<br />
Se <strong>de</strong>cía que esta costumbre se extendió principalmente por<br />
los pueblos <strong>de</strong> las Cinco Villas y por los pueblos limítrofes<br />
<strong>de</strong> Navarra. El escrito no hace mención <strong>de</strong> los pueblos navarros,<br />
pero si eran limítrofes, sin duda se refiere a los <strong>de</strong>l<br />
otro lado <strong>de</strong> las Bar<strong>de</strong>nas, como puedan ser Mélida, Carcastillo<br />
y quizás también algunos más cercanos al Ebro.<br />
Se dice que la gente salía a primeras horas <strong>de</strong> la mañana y<br />
que se bañaban hasta la salida <strong>de</strong>l sol, llevando a bañar incluso<br />
animales.<br />
SANJUANERAS. Se <strong>de</strong>nominan así un tipo <strong>de</strong> peras pequeñas<br />
y muy dulces que se cogen para San Juan. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SANSELO. Se dice <strong>de</strong> una persona sosa, pasmada, que se<br />
queda parada, atónita, que no reacciona. (Cascante.) 1677 En<br />
Tu<strong>de</strong>la sanseló.<br />
SANTA ANA. Como patrona <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la tiene varias frases y<br />
anécdotas que reúno aquí pero que algunas aparecen en<br />
otras entradas <strong>de</strong>l <strong>diccionario</strong>.<br />
Dentro <strong>de</strong>l folclore regional es la santa que más veces es citada<br />
en dichos y jotas navarras, al igual que la Virgen <strong>de</strong>l Pilar<br />
lo es en las aragonesas. Solamente y por citar un ejemplo<br />
copiaré aquella que relaciona a la santa con el torero tu<strong>de</strong>lano<br />
Isidro Marín y se cita la Mejana y la Bar<strong>de</strong>na:<br />
Isidro tiene un capote<br />
que se lo bordó Santa Ana<br />
con oro <strong>de</strong> la Bar<strong>de</strong>na<br />
y flores <strong>de</strong> la Mejana<br />
Una jota navarra con relación a la Virgen, Aragón y Santa<br />
Ana dice así:<br />
Al irse a Aragón la Virgen<br />
<strong>de</strong>jó en Tu<strong>de</strong>la a su madre<br />
que no hay rincón en la tierra<br />
don<strong>de</strong> más <strong>de</strong> veras se ame.<br />
Cuenta Iribarren un pequeño cuento o anécdota sobre unos<br />
tu<strong>de</strong>lanos que estaban en el cielo y siendo fiestas <strong>de</strong> Santa<br />
Ana, acudieron a la patrona para pedirle que les <strong>de</strong>jase bajar<br />
a la tierra. La Santa les aconsejó que volviesen a la hora<br />
1677 Se usa también en Aragón (Rafael Andolz.)
santa 472<br />
<strong>de</strong> la merienda. Así lo hicieron y cuando llegaron vieron a<br />
Santa Ana con el Niño Jesús en los brazos merendando pan<br />
y chocolate. El Niño, le pidió a la abuela un remojón <strong>de</strong> chocolate,<br />
a lo que ésta contestó que si no <strong>de</strong>jaba a los tu<strong>de</strong>lanos<br />
salir <strong>de</strong>l cielo que no se lo daba. El Niño accedió y los<br />
tu<strong>de</strong>lanos pudieron bajar a Tu<strong>de</strong>la.<br />
SANTA ANA, BUENA MUERTE Y POCA CAMA, es como se<br />
ve, una petición a la Santa <strong>de</strong> que cuando a uno le llegue la<br />
hora <strong>de</strong> la muerte no tenga sufrimiento, y que no se prolongue<br />
excesivamente el tiempo <strong>de</strong> la enfermedad.<br />
SANTANICA, SANTANICA, QUE ME ENCUENTRE UNA CO-<br />
SICA, esta frase la solían <strong>de</strong>cir cuando alguien andaba mirando<br />
y remirando el suelo cuando había perdido algo y trataba<br />
<strong>de</strong> encontrarlo.<br />
SANTA ANA MENGÜETE Y SI NO CAPUCETE, en tiempos pasados<br />
se sacaba a Santa Ana al portal <strong>de</strong> Santa María, cuando<br />
el Ebro anegaba los campos. Se cuenta que un agricultor,<br />
en una inundación <strong>de</strong>l Ebro en que la llevaron hasta la entrada<br />
<strong>de</strong>l puente sobre el Ebro para pedirle que las aguas remitiesen,<br />
le dijo: Santa Ana megüete y si no capucete.<br />
SAN JOAQUÍN Y SANTA ANA, GUARDAD LUMBRE PARA MA-<br />
ÑANA, esta invocación a los santos era habitual en Tu<strong>de</strong>la,<br />
en aquellos tiempos en los que se <strong>de</strong>jaba por las noches un<br />
pequeño rescoldo en el fogón con el que po<strong>de</strong>r cebar al día<br />
siguiente y calentar el <strong>de</strong>sayuno.<br />
ADELANTE CON SANTA ANA, se le dice a una persona cuando<br />
está reticente o se le ve que tiene algo que <strong>de</strong>cir pero no<br />
sabe por don<strong>de</strong> empezar, con el significado <strong>de</strong> ¡Venga! Di lo<br />
que tengas que <strong>de</strong>cir, empieza ya. Tiene un significado similar<br />
a la <strong>de</strong> A<strong>de</strong>lante con los faroles. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SANTA RITA. Se cita en la frase:<br />
SANTA RITA, RITA, LO QUE SE DA NO SE QUITA, aunque<br />
<strong>de</strong> uso general, era una <strong>de</strong> las frases, que usaba la chiquillería,<br />
como <strong>de</strong>mostrando su posesión <strong>de</strong> una cosa que en un<br />
momento <strong>de</strong>terminado se le había dado y el dueño primitivo<br />
la quería recuperar.<br />
Este dicho se cuenta que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> una joven un tanto fea<br />
(por no <strong>de</strong>cir muy fea), que recurrió a Santa Rita <strong>de</strong> Casia<br />
para pedirle que le encontrase un novio. La muchacha en<br />
cuestión encontró un novio apuesto y guapo, que al poco<br />
tiempo riñó, por lo que la novia acudió <strong>de</strong> nuevo a la Santa<br />
diciéndole la frase en cuestión <strong>de</strong> Santa Rita, Rita lo que se<br />
da no se quita. 1678<br />
En Tu<strong>de</strong>la la chiquillería solía a veces cambiar el dicho y <strong>de</strong>cía:<br />
Santanica, Santanica, lo que se da no se quita.<br />
SANTAMENTE. Se usa con el sentido <strong>de</strong> reafirmar un hecho<br />
o actitud.<br />
HACER SANTAMENTE, se entien<strong>de</strong> como hacer una cosa<br />
bien, como realmente se tenía que hacer: «Has hecho santa-<br />
1678 En Tu<strong>de</strong>la y hecha por el escultor Antonio Loperena, también existe en<br />
la catedral una imagen en este caso <strong>de</strong> San Antonio, a la que recurren las<br />
solteras para pedirle novio, clavándole un alfiler en un cinto o cordón que<br />
le cuelga <strong>de</strong>l hábito.<br />
mente <strong>de</strong> no salir <strong>de</strong> casa con el gripazo que tienes y el frío<br />
que hace». (Ribera.)<br />
SANTERO. Se aplica como referencia a la persona que cumple<br />
años: «Veo que estáis <strong>de</strong> celebración ¿Pero don<strong>de</strong> está el<br />
santero?». (Ribera.)<br />
Santero se le llamaba también al encargado <strong>de</strong> cuidar una ermita,<br />
a excepción <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l Cristo, al que se le llamaba Cristero:<br />
«El santero <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> Santa Quiteria». (Tu<strong>de</strong>la.) El<br />
nombre le proviene por que solía ir con una cajetilla en la que<br />
iba <strong>de</strong>ntro la imagen <strong>de</strong>l santo, pidiendo por las calles.<br />
SANTÍSIMA. Cuando se cita Santísima sin indicación ni referencia<br />
(como sería Santísima Trinidad, Santísima Hostia<br />
etc.), se refiere a la Virgen María.<br />
HACER LA SANTÍSIMA, incordiar, molestar, perjudicar: «No<br />
nos echan agua para regar y nos están haciendo la Santísima».<br />
(Uso casi general.)<br />
SANTO (A). Cumpleaños: «El día <strong>de</strong> mi santo os invitaré a<br />
cenar». Aquí siempre que se dice Mi santo se refiere al día<br />
<strong>de</strong> cumpleaños, no a la onomástica o fiesta <strong>de</strong>l santo <strong>de</strong>l<br />
nombre. (Ribera.)<br />
¿A SANTO DE QUÉ?, esta expresión se usa para <strong>de</strong>cir: ¿Por<br />
qué razón? ¿Cual es el motivo?: «¿A santo <strong>de</strong> qué, me dices<br />
ahora esto?».<br />
SANTOUNTAO. Es un insulto ingenioso. Se emplea para<br />
<strong>de</strong>scribir a una persona que está embadurnado <strong>de</strong> santidad<br />
y que finge ser buena. Se usa en sentido <strong>de</strong>spectivo hacia ese<br />
tipo <strong>de</strong> personas fingidas, que aparentan una cosa y <strong>de</strong>spués<br />
hacen otra. (Corella.)<br />
SAPO. Hablando a un niño, moco: «¡Huy!, cuantos sapos tienes<br />
en la nariz». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Entre los muetes <strong>de</strong> hace años corría el dicho <strong>de</strong> que los sapos<br />
escupían y que su saliva era venenosa.<br />
ESTAR HINCHADO COMO UN SAPO, dicho <strong>de</strong> un individuo,<br />
se usa con el significado <strong>de</strong> habérselo creído, <strong>de</strong> ser un fatuo,<br />
engreído, petulante y estar como ahuecado: «No hay<br />
quien hable con él se cree que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> <strong>de</strong> los siete pares<br />
<strong>de</strong> Francia está hinchado como un sapo».<br />
En algunos otros pueblos riberos se dice: Estar hinchado como<br />
un sapo a estar a punto <strong>de</strong> estallar <strong>de</strong> rabia o <strong>de</strong> ira.<br />
SAQUE. Apetito, facultad <strong>de</strong> comer y beber mucho: «¡Vaya saque<br />
que tiene fulano!, no me extraña que esté tan gordo».<br />
(Uso casi general.) 1679<br />
TENER SAQUE O LLEVAR SAQUE, se usa también con el significado<br />
<strong>de</strong> que una cosa tiene salida o venta rápida: «Menudo<br />
saque tuvieron los quesos que pusimos a la venta, ¡Lástima<br />
no tener más!».<br />
1679<br />
Esta acepción no la recoge el DRAE, aunque si con este mismo significado<br />
la frase Tener buen saque.
473<br />
SAQUETE. Saco pequeño, Quiero que me guar<strong>de</strong>s un saquete<br />
<strong>de</strong> alubias». (Ribera.)<br />
SARAO. No se emplea con el significado <strong>de</strong>l DRAE como: Reunión<br />
nocturna <strong>de</strong> personas <strong>de</strong> distinción para divertirse con<br />
baile o música, sino como alboroto, jaleo, revolución, también<br />
juerga: «Estaban solos sin los padres y menudo sarao<br />
organizaron en casa». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SARDA. En el DRAE se entien<strong>de</strong> como matorral. En esta zona<br />
se i<strong>de</strong>ntifica sarda como monte bajo, que no se cultiva y que<br />
está poblado <strong>de</strong> espesos arbustos y plantas tipo tomillo o romero,<br />
ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> campos <strong>de</strong> cultivo. (Fustiñana, Buñuel.) 1680<br />
Se usa también sarda como terreno baldío. (Tud., Cabanillas.)<br />
SARDINA. En la jerga juvenil se llama sardina al pene. (Uso<br />
muy generalizado.)<br />
Con el significado <strong>de</strong> sardinas arenque se cita sardinas <strong>de</strong><br />
cubo.<br />
MÁS DELGADO QUE UNA SARDINA, se le dice a una persona<br />
para indicarle como que está muy <strong>de</strong>lgada; también se<br />
suele expresar: Más estrecho que un silbido. (Véase Estrecho.)<br />
EL QUE DE JOVEN COME SARDINA DE VIEJO CAGA LA ES-<br />
PINA, quien abusa <strong>de</strong> ciertas cosas y parece que pue<strong>de</strong> con<br />
todo, con los años lo paga.<br />
COMO SARDINAS DE CANTO, estar muy <strong>de</strong>lgado.<br />
COMO SARDINAS EN CUBO, estar muy apretados.<br />
SARGA. Zarzamora, fruto proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un arbusto, que, maduro,<br />
es una baya compuesta <strong>de</strong> granos negros y lustrosos,<br />
semejante a la mora, pero más pequeña y redonda. (Buñuel,<br />
Fustiñana.)<br />
SARGAL. Lugar poblado <strong>de</strong> zarzamoras. (Buñuel, Fustiñana.)<br />
SARGANTANA. Salamandra. (Buñuel.) En otros sitios, incluso<br />
en vocabularios aragoneses, se llaman sargantanas a<br />
las lagartijas.<br />
SARGANTESA. Aunque es otro nombre <strong>de</strong> la común lagartija,<br />
se emplea para <strong>de</strong>finir a una persona <strong>de</strong> carácter nervioso,<br />
que no se pue<strong>de</strong> estar quieta. Se dice: «Este muchacho<br />
no para, es una sargantesa». (Ribera.)<br />
MOVERSE MÁS QUE LOS RABOS DE SARGANTESA, ser una<br />
persona inquieta y muy activa.<br />
JURAR MÁS QUE EL RABO DE UNA SARGANTESA, cuando<br />
se le corta el rabo a una lagartija, durante un breve espacio<br />
<strong>de</strong> tiempo, el rabo separado <strong>de</strong>l cuerpo se sigue moviendo y<br />
1680 Se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las palabras difíciles <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir, ya que en cada sitio se<br />
interpreta diferente. Esta <strong>de</strong>finición u otras más o menos similares, <strong>de</strong> un<br />
topónimo usual en esta región, nos las ofrece J. Borao en Diccionario <strong>de</strong><br />
voces aragonesas, en su edición <strong>de</strong> 1908, José Mª Iribarren en su Vocabulario<br />
Navarro, Rafael Andolz, Diccionario Aragonés, Juan A. Frago García<br />
en Toponimia Navarroaragonesa <strong>de</strong>l Ebro (V): Yelmos y pastizales, J.<br />
Javier Mangado en El Habla <strong>de</strong> Sartaguda (Navarra) Su léxico específico<br />
y Pardo Asso, José.- Nuevo Diccionario Etimológico Aragonés.<br />
retorciéndose con violencia. A esto se le dice en la Ribera<br />
que juran los rabos <strong>de</strong> las sargantesas.<br />
SARGENTO. Sargento o sargentona se le dice a una mujer que<br />
manda mucho: «¡Vaya sargento <strong>de</strong> mujer que tengo!». (Ribera.)<br />
En aquellas elecciones para diputados a Cortes <strong>de</strong>l primer<br />
cuarto <strong>de</strong>l siglo XX, en los años <strong>de</strong> gran rivalidad política entre<br />
liberales, republicanos y conservadores, las elecciones<br />
se significaban por gran<strong>de</strong>s chantajes y compra <strong>de</strong> votos, sargentos<br />
se llamaban en Tu<strong>de</strong>la a los representantes <strong>de</strong> los partidos<br />
que para que votasen a sus representados iban <strong>de</strong> bar<br />
en bar y <strong>de</strong> taberna en taberna haciendo publicidad y comprando<br />
los votos, llegando a pagar en aquellos primeros años<br />
<strong>de</strong>l siglo XX a duro el voto, cantidad muy importante en<br />
aquellos tiempos.<br />
SARMENTEAR. Coger los sarmientos podados. (Ribera.) 1681<br />
SARNOSO. Al igual que tiñoso, se le dice a la persona que<br />
tiene mucha suerte: «¡Calla Chico! No te apuestes nada con<br />
él, que ése es un sarnoso». (Ribera.)<br />
SARRACINA. Destrozo, estrago, sin llegar a catástrofe: «Tú,<br />
venga a toquitiarte en la herida y al final te vas hacer una<br />
sarracina». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SARRAMPIÓN. Sarampión. (Ribera.)<br />
saquete<br />
SARTÉN. Se emplean varias frases hechas con la palabra sartén.<br />
MÁS TIZNADO QUE EL CULO DE UNA SARTÉN, comparación<br />
para indicar lo sucio que está alguno, contrastándolo<br />
con la parte baja <strong>de</strong> la sartén, en aquellos tiempos que se<br />
guisaba con fuego <strong>de</strong> leña.<br />
LOS HOMBRES COMO LAS SARTENES TODOS COLGADOS<br />
DEL OJO, se trata <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>seo o maldición que<br />
<strong>de</strong>cían antiguamente las mujeres cuando se enfadaban con<br />
sus maridos. La frase viene <strong>de</strong> que las sartenes para guardarlas<br />
se colgaban <strong>de</strong> una escarpia puesta en la pared, <strong>de</strong> un<br />
agujero que tenían cerca <strong>de</strong>l extremo <strong>de</strong>l mango.<br />
Existía otra frase similar y con la misma inspiración pero en este<br />
caso la <strong>de</strong>cían los hombres: LAS MUJERES COMO LAS SAR-<br />
TENES, COLGADAS DE UN OJO Y CON EL CULO NEGRO.<br />
¡BIEN, SARTÉN! esta exclamación se dice cuando uno hace<br />
un <strong>de</strong>strozo, como indicando: ¿Y ahora, qué vamos hacer? o<br />
¡Ahora sí que la hemos hecho!<br />
SARTENADA. Cantidad que cabe en una sartén: «Nos comimos<br />
una sartenada <strong>de</strong> pajaricos». (Ribera.)<br />
SARTENAZO. Golpe contra algo sin que tenga que ser precisamente<br />
una sartén: «Iba con la cabeza vuelta hacia atrás<br />
y hablando y sin darse cuenta se dio un golpe con una señal,<br />
¡Vaya sartenazo que se dio!».<br />
1681 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
saruga 474<br />
SARUGA. Vaina <strong>de</strong> las alubias y <strong>de</strong>más leguminosas. (Arguedas.)<br />
SASO. Terreno plano, planicie en lo alto <strong>de</strong> un monte. (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina esto mismo también con los nombres <strong>de</strong><br />
plana y plano. 1682<br />
También terreno llano. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SASTRE. Insecto acuático que patina sobre el agua. (Buñuel.)<br />
En otros sitios se le llama Patinador y Tejedor. 1683<br />
SATÉLITE. Se usa como apelativo hacia una persona, pero<br />
no en el sentido que le da el <strong>diccionario</strong>: «Persona o cosa que<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> otra», sino como diciéndole trasto o informal:<br />
«¡Vaya satélite estas hecho!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SAYO. Se usa en las frases:<br />
HACER DE SU CAPA UN SAYO, con el sentido <strong>de</strong> hacer cada<br />
uno <strong>de</strong> lo suyo lo que bien le parezca o le venga en gana.<br />
Un dicho popular en el que aparece el sayo y que conozco<br />
ya en esta zona en el siglo XVIII es aquella que dice:<br />
Remienda tu sayo y te durará otro año;<br />
Vuélvelo a remendar y te durará otro más.<br />
SEBERO. En el siglo XIX persona que iba por las calles comprando<br />
los cabos <strong>de</strong> velas <strong>de</strong> sebo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Talego <strong>de</strong> piel don<strong>de</strong> los pastores guardaban el sebo para<br />
que no se endureciese al enfriarse y así po<strong>de</strong>r hacer las migas.<br />
(Ribera.) 1684<br />
Iribarren dice que por extensión en Tu<strong>de</strong>la y otros pueblos<br />
se llamaba sebero al bolsillo interior <strong>de</strong> la chaqueta o zamarra.<br />
SEBO. Se usa en la frase:<br />
SER MÁS MALO QUE EL SEBO, comparación normalmente<br />
referida a un chaval para indicar que era muy travieso o <strong>de</strong><br />
malas actitu<strong>de</strong>s e intenciones.<br />
SEBOSO (A). Dicho <strong>de</strong> una cosa, grasosa, mugrienta, sucia:<br />
«Estaba todo muy seboso, no había quien lo tocase». (Ribera.)<br />
De esta acepción aparee el verbo sebosear, como manchar,<br />
llenar todo <strong>de</strong> sebo.<br />
Se emplea como insulto hacia una persona con el significado<br />
<strong>de</strong> gorda, sucia o incluso <strong>de</strong> las dos cosas juntas. (Ribera.)<br />
SECA. Sequía. Un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, dice: «También<br />
tuvimos todos los reinos una gran<strong>de</strong> seca…en estos tres años<br />
no ha llovido». (Tud., Cabanillas.) 1685<br />
1682<br />
Aparece con este mismo significado <strong>de</strong> Planicie en lo alto <strong>de</strong> un monte en<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
1683<br />
En Aragón a estos insectos se les llama también sastre y en otros sitios<br />
son conocidos igualmente con el nombre <strong>de</strong> zapatero, nombre con el que<br />
se les conoce en el norte <strong>de</strong> Navarra. (Roncal y Regata.)<br />
1684<br />
Es palabra que se usa también en Aragón. Dic. Andolz.<br />
1685<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX…<br />
SECANO. Lo que en esta zona se llama Monte es la tierra <strong>de</strong><br />
secano, la que no tiene regadío (a la que tiene regadío se le<br />
llama huerta.)<br />
ESTAR DE SECANO, se entien<strong>de</strong> referido a una persona como<br />
estar sin beber: «Vamos a entrar en ese bar a refrescar<br />
el gaznate, que llevamos ya un par <strong>de</strong> horas <strong>de</strong> secano».<br />
ABOGAO DE SECANO, persona que sin haber estudiado letras<br />
se <strong>de</strong>dica a dar consejos y entrometerse en temas que<br />
no son <strong>de</strong> su incumbencia.<br />
ABOGADO DE POBRES, se les llama a los abogados que por<br />
su incompetencia a su poco conocimiento tienen poca clientela<br />
y pleitos.<br />
SECANTE. Se aplica en el <strong>de</strong>porte a la persona que se hace<br />
con todo el juego, a absorber todas las jugadas: «En aquel<br />
partido fue un secante». (Uso casi general.)<br />
Individuo que con su carácter y forma <strong>de</strong> ser seca los ánimos<br />
<strong>de</strong> una reunión o <strong>de</strong> sus compañeros. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SECATIVO. Tanto cosa que seca: «El sol es secativo para los<br />
terrenos», como seco: «Este término es mucho secativo, sólo<br />
se riega con la lluvia». (Ribera.)<br />
SECO (BARRIO). Aparece esta <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> Barrio Seco<br />
en el año 1212 nombrado a la zona trasera <strong>de</strong>l castillo,<br />
don<strong>de</strong> estaba la iglesia <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> las Dueñas o <strong>de</strong> la<br />
Trinidad y posteriormente la ermita <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong> la Cabeza.<br />
Dice el documento: «Dono a Dios y a la iglesia <strong>de</strong> santa<br />
Maria Mayor <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la unas casas mías que están en Barrio<br />
Seco en la parroquia <strong>de</strong> santa Maria <strong>de</strong> las Dueñas». 1686<br />
Con posterioridad en la década <strong>de</strong> 1961 a 1970 se <strong>de</strong>nominó<br />
en Tu<strong>de</strong>la Barrio seco, al barrio <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Lour<strong>de</strong>s,<br />
el llamado también barrio <strong>de</strong> las Casas Baratas. El motivo<br />
estaba claro, estaba en alto y no llegaba el agua.<br />
Con la palabra seco se usan varias expresiones y frases:<br />
PAN SECO, se le llama al pan duro.<br />
UN SECO, referido a un vino, se entien<strong>de</strong> como un vino solo,<br />
sin mezclar con gaseosa o sifón: «Échame un seco». (Ribera.)<br />
BEBER A PALO SECO, en esta zona se entien<strong>de</strong> como beber sin<br />
comer nada: «Ése bebe a palo seco y pronto estará cogorza». 1687<br />
JORNAL SECO, se conocía como tal el jornal que el trabajador<br />
se llevaba a casa, sin incluir lo que costaba la comida. (Ribera.)<br />
A SECO, se <strong>de</strong>cía contratar a seco, cuando se contrataba al<br />
jornalero sin incluir la comida.<br />
DEJARLE A UNO SECO, es <strong>de</strong>jarle sin blanca, sin un duro:<br />
«Dejarlo tieso». También matarlo.<br />
QUEDARSE SECO, es quedarse sin saber qué hacer, sorprendido,<br />
estupefacto, anonadado: «Nunca esperaba yo que me iba a<br />
contestar <strong>de</strong> esa manera; me quedé seco y no supe reaccionar».<br />
MÁS SECO QUE EL TÁNGANO, aunque supongo que esa frase<br />
sea <strong>de</strong> uso generalizado, yo solamente la he escuchado<br />
en Tu<strong>de</strong>la; el significado está implícito en la misma frase y<br />
1686 Copia Joaquín R. Conejares, Instrumentos, Libro 3º, Fol. 96 vº.<br />
1687 El DRAE dice: A palo seco y lo <strong>de</strong>fine como sin comer y sin beber.
475<br />
hace comparación entre lo que indica y el tángano: «Este pan<br />
se ha quedado más seco que el tángano».<br />
MÁS SECO QUE LA MOJAMA, muy duro.<br />
MÁS SECO QUE UN LEÑO, esta frase la suelen emplear los<br />
agricultores para indicar que el terreno está en malas condiciones<br />
para po<strong>de</strong>r cultivarlo <strong>de</strong>bido a que está muy seco.<br />
SECRETARIO. Se usa, dirigido a una persona, con el significado<br />
<strong>de</strong> espabilada, pícara: «Menudo secretario estás hecho».<br />
Tiene un significado parecido a gorrión: «Menudo gorrión<br />
está hecho». (Ribera.)<br />
SECRETÓN. Se dice <strong>de</strong> una persona callada, que no confía<br />
lo que sabe o piensa. (Ribera.)<br />
Similar a secretudo. (Véase Secretudo.)<br />
SECRETUDO. Aunque la acepción sea, persona amiga <strong>de</strong><br />
guardar secretos, lo que podría ser una virtud en el sentido<br />
<strong>de</strong> que le pue<strong>de</strong>s confiar secretos, se aplica en plan <strong>de</strong>spectivo:<br />
«Ése es un secretudo», como diciendo que no confía en<br />
nadie y que no comparte nada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SECURRIO. Despectivo <strong>de</strong> seco. Se suele <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los guisos.<br />
También se les dice a las personas muy <strong>de</strong>lgadas. (Ribera.) 1688<br />
SEDALIZ. Cintas <strong>de</strong> las alpargatas. (Cascante, Murchante,<br />
Villafranca.) Véase Seladiz o Seraliz<br />
SEGALLA. Cabra primeriza, es <strong>de</strong>cir que pare por primera<br />
vez. (Arguedas.)<br />
Segallo, cabrito pequeño <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong>stete hasta el año. (Carcastillo.)<br />
1689<br />
SEGUNDEAR o SEGUNDIAR. Hacer una cosa por segunda<br />
vez, normalmente porque no ha salido bien a la primera: «La tierra<br />
estaba muy seca y el labrao no entro bien, creo que tendré que<br />
segun<strong>de</strong>ar si quiero sembrar con visos <strong>de</strong> seguridad». (Ribera.)<br />
SEGUNDA. Se emplea en la expresión:<br />
DE SEGUNDAS, es una expresión que se emplea como diciendo<br />
la segunda vez: «A la primera no lo tenía hecho, pero<br />
cuando fui <strong>de</strong> segundas ya estaba».<br />
SEGUNDÓN. Expresión un tanto <strong>de</strong>spectiva, para calificar<br />
a una persona, que no llega nunca a ocupar los puestos <strong>de</strong><br />
relevancia o más importantes: «Si actúas así en la vida siempre<br />
serás un segundón».<br />
SEGUR. Hacha gran<strong>de</strong>. (Mélida.) En un documento perteneciente<br />
al siglo XVIII, aparecen las palabras sierra, segur y hozón, con<br />
los significados <strong>de</strong> sierra, hacha gran<strong>de</strong> y hoz gran<strong>de</strong>.<br />
1688 Se emplea igual en Aragón. (Andolz.)<br />
1689 El DRAE da segallo en lugar <strong>de</strong> sagalla como cabrito antes <strong>de</strong> llegar a primal,<br />
es <strong>de</strong>cir lo mismo, ya que primal es el cabrito u oveja que tiene más<br />
<strong>de</strong> un año y no llega a dos.<br />
secretario<br />
La palabra segur con el significado <strong>de</strong> hacha gran<strong>de</strong> aparece<br />
en la literatura castellana en el siglo XIV.<br />
SEGURETA. Así se han llamado en la Ribera tu<strong>de</strong>lana siempre<br />
a las hachas pequeñas, astrales o machetas. 1690 (Tud.,<br />
Ablitas, Cintruénigo.)<br />
Hablando <strong>de</strong> personas se le dice segureta a quien es muy seguro<br />
o actúa <strong>de</strong> manera segura. (Véase Segurola.)<br />
Actualmente segureta en la manera <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> los jóvenes,<br />
aunque sea <strong>de</strong> uso general, se llama a los guardias <strong>de</strong><br />
seguridad.<br />
TENER CARA DE SEGURETA, se le dice a una persona que<br />
tiene cara enjuta y <strong>de</strong> mal genio: «Vaya cara <strong>de</strong> segureta la<br />
<strong>de</strong> ese tío, seguro que tiene una mala leche que no hay quien<br />
lo aguante».<br />
También cuando tiene la cara chupada, afilada o <strong>de</strong>lgada:<br />
«He a<strong>de</strong>lgazado tanto, que me miro al espejo y veo que se<br />
me está quedando cara <strong>de</strong> segureta».<br />
SEGURO. Se usa en la expresión:<br />
SEGURO COMO EL AGUA EN UNA CESTA, es una expresión<br />
con la que se quiere indicar precisamente que no se está nada<br />
seguro, que pue<strong>de</strong> ocurrir cualquier cosa: «Si le prestas<br />
dinero a ése, lo tienes tan seguro como el agua en una cesta,<br />
lo más probable es que no lo veas más».<br />
Sobre el tema <strong>de</strong> seguridad y <strong>de</strong> no correr riesgos innecesarios,<br />
sabiendo que en casi todos los pueblos se hacían las vaquillas<br />
y los espectáculos taurinos en la plaza don<strong>de</strong> solía estar<br />
la iglesia, existe un dicho, que he oído por la zona y que<br />
parece navarro Torear <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campanario y ban<strong>de</strong>ar <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la plaza.<br />
SEGUROLA. Se <strong>de</strong>nomina así a una persona que en sus actuaciones<br />
y <strong>de</strong>cisiones actúa sobre seguro, sin riesgo: «No<br />
apuestes con ése que es un segurola y siempre gana». Se le<br />
dice también segureta. (Ribera.)<br />
SELARIZ o SERALIZ. Se llamaban así en varios pueblos<br />
riberos, entre ellos Corella, Cortes y Murchante a las cintas<br />
<strong>de</strong> las alpargatas, acepción que <strong>de</strong>spués quedó para los cordones<br />
<strong>de</strong> los zapatos. (Barillas, Buñuel, Cintruénigo, Corella,<br />
Fitero, Murchante.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la y Corella estos mismos cordones o cintas fueron<br />
conocidos como caralzos o cadarzos.<br />
SEMA. Pan<strong>de</strong>o, torcedura. Hablando <strong>de</strong> una ma<strong>de</strong>ra se dice que<br />
tiene sema cuando está flexionada o arqueada. (Tu<strong>de</strong>la.) 1691<br />
En hablar rústico concentración <strong>de</strong> Se me ha: «Sema <strong>de</strong>scuyuntau<br />
el tobillo». (Ribera.)<br />
1690 El DRAE la palabra más parecida que da, es segureja que <strong>de</strong>fine como:<br />
Hacha pequeña con astil largo y flexible. En esta zona las seguretas no han<br />
tenido nunca el mástil largo y flexible.<br />
1691 Este significado no lo he encontrado en ningún otro sitio. En Aragón tanto<br />
Pardo Asso como Andolz lo <strong>de</strong>finen como: Falta <strong>de</strong> homogeneidad en la ma<strong>de</strong>ra,<br />
<strong>de</strong>finición que también da Iribarren para la Ribera en su Vocabulario.
semanapeon 476<br />
SEMANAPEON. Era la costumbre que existía en tiempos pasados<br />
<strong>de</strong> trabajar todos los hombres pecheros un día a la semana<br />
en las hereda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l rey y <strong>de</strong> los señores territoriales. 1692 (Ribera.)<br />
Muy seguramente <strong>de</strong> esta costumbre vendría aquella otra <strong>de</strong><br />
trabajar a concejil, o lo que es lo mismo participar todos los<br />
vecinos en las obras públicas que se hacían en el pueblo, trabajando<br />
un día gratis para el ayuntamiento, aportando incluso<br />
sus propias herramientas. (Ribera.)<br />
SEMANERO. Hasta hace pocos años, que estaba bastante extendida<br />
la venta a plazos, se llamaba semanero al cobrador, que<br />
todas las semanas pasaba a cobrar <strong>de</strong> casa en casa. (Buñuel.)<br />
SEMBRAR. Se usaban varias maneras <strong>de</strong> sembrar:<br />
SEMBRAR AL VIENTO O A TRESBOLILLO, en esta zona <strong>de</strong><br />
la Ribera, sembrar a tresbolillo se dice echando las semillas<br />
don<strong>de</strong> caigan. (He oído expresión a tresbolillo en Tu<strong>de</strong>la y a<br />
trebolillo Ribaforada.) 1693<br />
Se dice también Sembrar A voleo (Ribera) y ruciar (Cintruénigo.)<br />
SEMBRAR A RENCLES, se dice también sembrar a chorrillo,<br />
es <strong>de</strong>cir abriendo un agujero largo en el suelo y echando la<br />
simiente <strong>de</strong> lado a lado, echando un chorrillo con la mano.<br />
(Cintruénigo.)<br />
Hay una jota navarra que cantaban los sembradores revindicando<br />
más sueldo los sembradores:<br />
A cuatro pesetas mandan<br />
que todo el mundo se sosiegue<br />
mientras no man<strong>de</strong>n a duro<br />
quien lo ha sembrau que lo siegue.<br />
SEMEJANTE. Se emplea en ocasiones con el significado<br />
pon<strong>de</strong>rativo respecto a algo gran<strong>de</strong> o muy gran<strong>de</strong>: «Semejante<br />
amistad» o «Sin comerlo ni beberlo, nos dio semejante<br />
disgusto». También a lo importante: «Nos invitaron a semejante<br />
comida que nos quedamos extrañadísimos». (Ribera.) 1694<br />
SEN. En documentos antiguos lo veo al igual como la preposición<br />
sin, que con el significado <strong>de</strong> sensatez, cordura, sentido:<br />
«Si ouvieses buen sen».<br />
Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sain o sayn. (Palabra proce<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l romance navarro, con el significado <strong>de</strong> sebo.) Véase<br />
Sain. (Ribera.)<br />
SENSO. Se usa como insulto hacia un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> gandul, holgazán, inútil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SENTADAZO. Despanzurrado, sentado, pero dicho <strong>de</strong> una<br />
manera <strong>de</strong>spectiva y poco cariñosa. (Ribera.)<br />
1692 Relata Yanguas y Miranda, Diccionario palabras anticuadas, Pág. 70.<br />
1693 El DRAE, da la palabra tresbolillo con una acepción totalmente contraria <strong>de</strong><br />
la que se emplea aquí. Plantar a tresbolillo dice, es colocar plantas en filas<br />
paralelas, <strong>de</strong> modo que las <strong>de</strong> cada fila correspondan al medio <strong>de</strong> los huecos<br />
<strong>de</strong> la fila inmediata, <strong>de</strong> suerte que formen triángulos equiláteros.<br />
1694 Con este mismo significado a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> en Navarra lo veo usado en La Rioja<br />
y en Aragón. (Diccionarios <strong>de</strong> Iribarren, Pardo Asso, Andolz, y Pastor.)<br />
SENTETE. Se llamaba a sí al poyo o bancal, un banco normalmente<br />
<strong>de</strong> obra <strong>de</strong> albañilería, construido pegado a la pared<br />
en las casas <strong>de</strong> los pueblos, cerca <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> entrada,<br />
bien el exterior o en el zaguán o entrada. Era una especie<br />
<strong>de</strong> taburete pero fijo y <strong>de</strong> obra. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En las casas que no tenían sentete, bien para sentarse o apoyar<br />
los cántaros, se hacía con un tronco cortado una especie <strong>de</strong> poyo<br />
o asiento rústico que recibía el nombre <strong>de</strong> tronquillo (Corella),<br />
asiento <strong>de</strong> cabaña. (Arguedas), banco (Tud., Carcastillo.)<br />
SENTIL. Asiento. (Cintruénigo y Fitero.) 1695<br />
SENTÓN. Relacionado con lugar don<strong>de</strong> alguien se sienta, lo<br />
mismo se llama sentón al poyo o asientos <strong>de</strong> piedra u otros materiales<br />
que se hacían pegados junto a las puertas <strong>de</strong> las casas,<br />
que al asiento más cómodo, que había <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ella: «Yo don<strong>de</strong><br />
mejor me encuentro es en mi sentón <strong>de</strong> casa». (Ribera.)<br />
Igualmente se conoce como sentón un tarugo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en<br />
el que se corta la leña o la carne (Cortes.) Por similitud al tarugo<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que servía <strong>de</strong> asiento en las tabernas. (Ribaforada.)<br />
1696<br />
Se le dice por extensión sentón a los escaños políticos: «Todos<br />
dicen que se presentan para trabajar por el pueblo, pero<br />
en el momento que cogen el sentón no hay Dios que los<br />
saque». (Ribera.)<br />
El refrán tan conocido <strong>de</strong> el que se fue a Sevilla perdió su silla,<br />
en Ablitas se cambia y dicen: El que se fue a Barillas perdió<br />
su silla y el que se fue a Malón perdió su sentón.<br />
SEÑORITIAR. Manera <strong>de</strong>spectiva que se aplica a las muchachas<br />
(normalmente las <strong>de</strong> servicio), que se arreglaban<br />
mucho para parecerse a las clases sociales más altas, a las<br />
llamadas señoritas. (Ribera.) 1697<br />
SEÑORITINGO. Se le dice a quien va cuidadosamente vestido,<br />
pero no es <strong>de</strong> clase social alta; se usa en sentido ofensivo<br />
como jactancioso, petimetre, postinero. (Ribera.)<br />
SEÑORITO. Se emplea en plan <strong>de</strong> insulto hacia la persona <strong>de</strong> pocos<br />
posibles económicos que no trabaja, que no levanta un palo<br />
<strong>de</strong>l suelo, y que le gusta que todo el mundo esté pendiente <strong>de</strong> él y<br />
le <strong>de</strong>n todo hecho: «A ti lo que te pasa es que eres un señorito que<br />
no quieres trabajar y preten<strong>de</strong>s que todo el mundo te sirva». 1698<br />
SER MÁS SEÑORITO QUE UN POLLO, se compara a los señoritos,<br />
hijos <strong>de</strong> papa, con estos animales, que no hacen nada<br />
y van todo el día andando tiesicos.<br />
1695<br />
Esta palabra la cita Iribarren como <strong>de</strong> uso en la Ribera, aunque se va perdiendo,<br />
ya que yo solamente la he <strong>de</strong>tectado en estos dos sitios. Sí me aparece en<br />
Peralta, Arnedo (La Rioja) y en Rincón <strong>de</strong> soto con el significado <strong>de</strong> columpio.<br />
1696<br />
Con estos dos mismos significados se usa la palabra sentón en Magallón.<br />
(El Habla en Magallón. Pág. 23.)<br />
1697<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1698<br />
El DRAE coloquialmente da la palabra señorito como: Joven acomodado<br />
y ocioso, aquí se usa con un significado parecido, pero no tiene porque<br />
ser acomodado, precisamente cuando se dice en plan <strong>de</strong> insulto se emplea<br />
más para la persona <strong>de</strong> pocos posibles.
477<br />
SEPOLTURA. Sepultura. (Ribera.)<br />
SEQUERO. Tierras <strong>de</strong> secano: «La cosecha en el sequero es este<br />
año muy mala». (Mélida, Carcastillo, Arguedas, Cintruénigo.)<br />
SEQUILLO. Pasta casera o realizada en el horno, con diferentes<br />
fórmulas, que como la palabra indica es bastante seca.<br />
Normalmente se realiza <strong>de</strong> merengue cocido al horno,<br />
aunque las hay diferentes unas <strong>de</strong> merengue, otras con almendras<br />
e incluso <strong>de</strong> huevo. (Tud., Ablitas, Arguedas, Cabanillas,<br />
Cadreita, Cascante, Corella, Villafranca.) 1699<br />
SERALIZ. Véase Sedaliz.<br />
SERENA (O). Con esta palabra se usa:<br />
A LA SERENA, la expresión adverbial dormir al sereno o <strong>de</strong>jar<br />
una cosa al sereno, en esta zona se usaba mucho con la<br />
acepción en femenino. Se entien<strong>de</strong> como estar o dormir al<br />
aire libre, a la intemperie o al raso. (Ribera.) 1700 Cuando se<br />
duerme bajo techo <strong>de</strong> <strong>de</strong>nomina dormir al cubierto.<br />
Sobre estar al sereno hay una jota navarra que lo nombra:<br />
Si me quieres dímelo<br />
Y si no di que me vaya<br />
Que me tienes al sereno<br />
Y no soy cántaro <strong>de</strong> agua.<br />
Otra nombra la serena:<br />
Ya ha llegado San Miguel<br />
pastores, a la Bar<strong>de</strong>na,<br />
a beber agua <strong>de</strong> balsa<br />
y dormir a la serena.<br />
SERENADO. Se conocía con este nombre un corral contiguo<br />
a la casa o a otro corral cerrado, pero que estaba al <strong>de</strong>scubierto<br />
y sin techo. (Tu<strong>de</strong>la.) 1701<br />
También en los corrales que existen pari<strong>de</strong>ras una zona cercada<br />
al aire libre. (Ribera.)<br />
SERENAR. Dejar la carne u otros alimentos por la noche al<br />
sereno. (Cascante.)<br />
SERONES. Espuertas gran<strong>de</strong>s, capazos <strong>de</strong> esparto o lona don<strong>de</strong><br />
se cargaban las verduras y frutas, para traerlas <strong>de</strong>l campo,<br />
poniéndolos en los burros y mulos. Se colocaban dos, uno<br />
a cada lado <strong>de</strong> la caballería, colgados <strong>de</strong> los argadillos, unos<br />
bastidores <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, que se hacían con cuatro palos y que<br />
se ponían encima <strong>de</strong>l animal. (Tud., Arguedas.)<br />
Por extensión se emplea la palabra serón con el significado<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> o ancho. Se solía <strong>de</strong>cir: Ése tiene la boca como un<br />
serón. Véase Argadillos y Arganillos.<br />
1699<br />
El DRAE da la palabra sequillo como: Pedazo pequeño <strong>de</strong> masa azucarada,<br />
en forma <strong>de</strong> bollo, rosquilla, etc.<br />
1700<br />
Dormir al sereno es <strong>de</strong> uso general, no así dormir a la serena que es más<br />
<strong>de</strong> la Ribera.<br />
1701<br />
Esta misma acepción aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo Asso y Rafael<br />
Andolz, lo que nos indica que en tiempos se entendía así en una zona amplia.<br />
SERRADIZO. Salvado <strong>de</strong> la peor calidad. (Ribera.)<br />
SERRETA. (Uso general.) Véase Serretón.<br />
SERRETÓN. En unos sitios le llaman serreta y en otros serretón<br />
y se trata <strong>de</strong> una pieza <strong>de</strong> hierro en forma <strong>de</strong> arco <strong>de</strong>ntado<br />
que se les ponía a las caballerías sobre la nariz <strong>de</strong>l mulo<br />
y unida al ronzal para que sirviese <strong>de</strong> freno. (Ribera.) 1702<br />
SERRÍN. Véase Cabeza.<br />
SERRÓN. Sierra larga para cortar árboles, que se usa entre<br />
dos personas. Con un asa en cada uno <strong>de</strong> los extremos, las<br />
había <strong>de</strong> varios tamaños, siendo las más usadas en la zona<br />
unas <strong>de</strong> unos dos metros <strong>de</strong> largas y unos veinte centímetros<br />
<strong>de</strong> anchas. (Ribera.)<br />
SERRUCHAZO. Acción <strong>de</strong> aserrar: «Le ha dado un serruchazo<br />
y ha quedado como nuevo». (Ribera.)<br />
Cual si <strong>de</strong> dientes <strong>de</strong> un serrucho se tratase, se dice darle un<br />
serruchazo a la comida el darle mordiscos. (Tud., Cadreita.)<br />
Cuenta Iribarren en su Vocabulario Navarro una frase que<br />
dijo un tal Milduros, un sereno tu<strong>de</strong>lano, que copio por su<br />
gracia y el estilo tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> hace años: «Pa tocatón<br />
(panzada) el que le di al ternasco (al cor<strong>de</strong>ro), cogí dos<br />
garras (dos muslos) por mi cuenta, y ris-riás, en cinco serruchazos<br />
(mordiscos) me las <strong>de</strong>jé en los güesos (huesos)».<br />
SERVILLETA. Se <strong>de</strong>nominaba hasta hace unos años Servilleta<br />
<strong>de</strong> los pobres a la bocamanga <strong>de</strong> la ropa, la muñeca <strong>de</strong>l<br />
brazo y al revés <strong>de</strong> la mano. El nombre proviene <strong>de</strong> cuando<br />
en las casas <strong>de</strong> las personas pobres no se usaban servilletas<br />
y se limpiaban normalmente los labios (incluso muchos muetes<br />
los mocos), con el puño <strong>de</strong> la camisa o el revés <strong>de</strong> la mano.<br />
(Ribera.)<br />
SERVUS. Existen marcas comerciales, que se quedan en la<br />
memoria popular como nombre <strong>de</strong>l producto. Así vemos cómo<br />
en tiempos pasados se conocía como servus cualquier<br />
crema <strong>de</strong> las que se empleaban para limpiar y sacar brillo a<br />
los zapatos, prácticamente todo el mundo hablaba <strong>de</strong> servus<br />
y <strong>de</strong>spués lógicamente compraba <strong>de</strong> la marca que tuviese el<br />
ten<strong>de</strong>ro: «Me voy a dar un poco <strong>de</strong> servus a los zapatos, o voy<br />
a comprar servus». (Ribera.)<br />
Ocurrió lo mismo posteriormente con skijama, que se llamaban<br />
skijamas a los pijamas <strong>de</strong> punto en lugar <strong>de</strong> tela,<br />
cuando este nombre era una marca patentada <strong>de</strong> la fábrica<br />
Meyba. Igualmente púlligan a los jerséis <strong>de</strong> pico <strong>de</strong> lana lanswool.<br />
En la actualidad se llaman danones a los yogures, aunque<br />
sean <strong>de</strong> otras marcas y turmix a todos los tipos <strong>de</strong> batidoras<br />
eléctricas.<br />
SESAR. Asesar, adquirir seso o cordura. (Ribera.)<br />
sepoltura<br />
1702 Lo veo con este mismo significado en <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Aragón y La Rioja.
sesera 478<br />
SESERA. Se emplea con el significado <strong>de</strong> cabeza: «Me duele<br />
mucho la sesera». (Ribera.) 1703<br />
SESO. Se llamaban sesos en esta zona, cuando había chimeneas<br />
<strong>de</strong> leña, a unos semicírculos <strong>de</strong> hierro, que se usaban<br />
para asentar los pucheros en el fuego. Tenían forma <strong>de</strong> media<br />
luna y un gancho para agarrar. Solían tener como un asa<br />
en el centro para sujetar los pucheros en el hogar. (Ribera.)<br />
En Ablitas gatos. Véase Cuella y Gato.<br />
TENER SESOS DE MOSQUITO, se emplea para <strong>de</strong>cirle a uno<br />
que discurre poco, como indicándole que no tiene cerebro.<br />
En contraposición si <strong>de</strong> una persona se dice que tiene seso,<br />
se emplea con el significado <strong>de</strong> cordura, juicio, madurez e<br />
inteligencia: «Tiene mucho seso».<br />
VOLVÉRSELE A UNO LOS SESOS AGUA, expresión que se emplea<br />
como para <strong>de</strong>cir que discurre y piensa mucho sobre un<br />
asunto, hasta el punto <strong>de</strong> que no se le ocurren más i<strong>de</strong>as. 1704<br />
SESTAR. Sestear. Referido al ganado, recogerlo durante el día<br />
en un lugar sombrío para <strong>de</strong>scansar y librarse <strong>de</strong> los rigores<br />
<strong>de</strong>l sol. (Buñuel, Cortes, Corella, Ribaforada.) 1705<br />
SIDRAL. Chuchería o dulce que consumen los niños y que<br />
era típico el comerlo mojándo en una barra <strong>de</strong> regaliz ensalivada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SIERGA. Silga o sirga. Se <strong>de</strong>nomina así la maroma o hilo trenzado<br />
metálico que se emplea para arrastrar o comunicar una<br />
cosa. Continua siendo <strong>de</strong> uso totalmente habitual: «Se me ha<br />
partido en la bicicleta la sierga <strong>de</strong> los frenos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SIERPE. Se usa como insulto hacia la mujer con el significado<br />
<strong>de</strong> mala, arisca o pilla: «Ésa es una sierpe que no hay manera<br />
<strong>de</strong> hablar con ella siempre parece que está enfadada».<br />
(Cintruénigo.) 1706<br />
Existe un término <strong>de</strong>nominado Campo <strong>de</strong> la Sierpe.<br />
SIETE. En la ropa <strong>de</strong> vestir y en las telas se emplea para indicar<br />
un roto: «Se hizo un siete en los pantalones». (Tud., Arguedas,<br />
Cascante.)<br />
SILLÍN. Dentro <strong>de</strong> los útiles agrícolas, se llamaba sillín a una<br />
silla más pequeña que las <strong>de</strong> montar y que se les ponía a las<br />
caballerías, con dos gruesas tablas, don<strong>de</strong> encajaba la zafra.<br />
(Fustiñana.) Véase Zafra.<br />
1703<br />
En el DRAE figura referido a los animales, como: Parte <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong>l<br />
animal en que están los sesos y solamente <strong>de</strong> manera coloquial como juicio<br />
o inteligencia. En la Ribera se emplea igualmente como inteligencia:<br />
«Menuda sesera tiene el gachó».<br />
1704<br />
Esta frase aparece en Tu<strong>de</strong>la en el prólogo <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823: «Sin<br />
embargo <strong>de</strong> estar nuestros sesos vueltos agua, la mente parada y todos los<br />
miembros y potencias <strong>de</strong>l alma abatidas y sumergidas en el dolor». (Sor María<br />
Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX….)<br />
1705<br />
Aparece también esta palabra usada en Magallón.<br />
1706<br />
En el DRAE se <strong>de</strong>fine sierpe como: Persona muy fea o muy feroz o que está<br />
muy colérica.<br />
SILLÓN. En los juegos infantiles o en el trato <strong>de</strong> los mayores<br />
con los niños, era normal llevarles en el llamado:<br />
SILLÓN DE LA REINA, consistente en que entre dos personas<br />
unidas <strong>de</strong> las muñecas y con los brazos cruzados, creaban un<br />
espacio, don<strong>de</strong> se sentaba un niño y se le transportaba así.<br />
Había una cancioncilla infantil que se cantaba antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo<br />
caer al suelo.<br />
Al sillón <strong>de</strong> la reina,<br />
que nunca se peina,<br />
un día se peinó,<br />
y el sillón se rompió.<br />
Terminado este cántico, los que habían cruzado las manos<br />
las abrían y el que iba sentado caía al suelo.<br />
En Corella este juego lo llamaban Llevar en panecillos.<br />
SIMPLADA. Simpleza, tontería o cosa sin mérito. (Ribera.)<br />
SIMPLICIO. Se emplea como insulto hacia un individuo para<br />
<strong>de</strong>cirle simple, tonto. (Ribera.)<br />
SIMPROVECHO. Mamarracho, sinsustancia, insulso. La palabra<br />
adquirió popularidad por aquellos años <strong>de</strong> la República<br />
en los que un concejal en un pleno <strong>de</strong>l ayuntamiento <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la llamó a otro pelacachos y simprovecho. (Ribera.)<br />
Hablando <strong>de</strong> los Sin, en la Ribera se usan una larga retahíla<br />
<strong>de</strong> acepciones para <strong>de</strong>finir <strong>de</strong>spectivamente a algunos caracteres:<br />
Sincrianza, simprovecho, simple, sinsorgo, sinfundamento,<br />
sinsentido, sinvergüenza, sinaforros y simplicio.<br />
Decía una jota navarra:<br />
Aunque cantes más cantares<br />
que tolmos tiene un barbecho<br />
con uno que cante yo,<br />
te hago callar, simprovecho.<br />
«SIN MÁS». Se usa para terminar una frase. No aporta nada<br />
a lo dicho, pero queda como muy rotundo y da seguridad en<br />
lo anteriormente expresado. (Ribera.)<br />
SINAFORROS. Se llama a sí a una persona sin fundamento,<br />
informal, sinfundamento, con poca seriedad. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
¡Que sinaforros es ese tío!, indicando que es un tarambana,<br />
que no se pue<strong>de</strong> confiar en él.<br />
SINCRIANZA. Es un insulto con el que se le dice a uno que<br />
no ha sido educado bien, que no ha tenido crianza. Se les<br />
aplica a las personas que faltan al respeto, que son ofensivas<br />
y <strong>de</strong>scaradas. (Ribera.)<br />
SINDETICÓN. Por similitud <strong>de</strong>l nombre con el <strong>de</strong> una marca <strong>de</strong><br />
pegamento se llamaba así a todo tipo <strong>de</strong> pegamentos. (Valtierra.)<br />
SINFULA. Presunción, ínfula, vanidad. (Tud., Cabanillas.) 1707<br />
1707 Esta palabra aparece en el prólogo <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, Sor Maria<br />
Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX…
479<br />
SINFUNDAMENTO. Se aplica a las personas irreflexivas,<br />
que no se pue<strong>de</strong> confiar en ellas, sin seriedad, ni pru<strong>de</strong>ncia,<br />
faltas <strong>de</strong> juicio. La acepción es similar a sinsustancia, es <strong>de</strong>cir:<br />
Que le da lo mismo ¡Arre! que ¡So!, aunque la <strong>de</strong>fine mejor<br />
aquella otra: Le da lo mismo ocho que ochenta. (Ribera.)<br />
Se usa también para <strong>de</strong>finir a un juerguista, gracioso: «Fulano<br />
es un sinfundamento que nos hizo reír mucho».<br />
SINSENTIDO. Irresponsable, que tiene poco sentido común,<br />
hace las cosas sin pensar, sin ser lógicas y que le importa todo<br />
un comino. Una contestación que suelen dar este tipo <strong>de</strong><br />
personas cuando le recriminas una cosa, es aquella: A mí,<br />
¡Que me quiten lo bailao!<br />
SINSORGADA. Tontería, mostillada, cosa <strong>de</strong> poca gracia.<br />
(Tud., Buñuel.)<br />
SINSORGAS. Tonterías: «No me vengas con sinsorgas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SINSORGO. Se le dice sinsorgo a una persona sin fundamento,<br />
botarate, con poca formalidad y que hace las cosas sin<br />
pensar. (Tud., Cabanillas, Buñuel.) 1708<br />
Más propio <strong>de</strong> la Ribera y con ese mismo significado se empleaba<br />
antes la palabra sinsuain. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SINSORGUECES. Tonterías, pavadas: «Estoy harto <strong>de</strong> escuchar<br />
sinsorgueces». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SINSUÁIN. Otro insulto similar, éste es más específico <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
significa bobo, atontao, sinsustancia, <strong>de</strong> pocas luces.<br />
También sinfundamento, sinsentido pero, como digo, un poco<br />
tonto, corto mental. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SINSUSTANCIADA. De precisamente el sinsustancia (palabra<br />
castellana), que es una persona un poco simple, con conversación<br />
falta <strong>de</strong> interés e insulsa, viene sinsustanciada. Se emplea<br />
con el significado <strong>de</strong> tontería, pavada, estupi<strong>de</strong>z. (Ribera.)<br />
SINTRAZA. Sinsorga, sinfundamento, con poco sentido común.<br />
(Cabanillas.)<br />
SINZUCO. Partiendo <strong>de</strong> que zuco significa en esta región zumo,<br />
jugo, esencia, la palabra sinzuco o sin zuco dicha <strong>de</strong> una persona<br />
se entien<strong>de</strong> como que es estúpida, sin gracia. (Ablitas.)<br />
SIÑA. Señora. Normalmente va precedido <strong>de</strong>l artículo La y antece<strong>de</strong><br />
a un nombre: «La siña María o la siña Polonia». (Tud.,<br />
Cabanillas.) 1709<br />
SINVERGÜENZONERÍA. Sinvergonzonería.<br />
1708 Esta palabra la incluye el DRAE como regionalismo <strong>de</strong> Álava, Vizcaya y<br />
Murcia, aunque en esta región es igualmente muy usual<br />
1709 Esta palabra aparece en cuatro ocasiones en el prólogo <strong>de</strong> un manuscrito<br />
<strong>de</strong>l año 1823, Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong><br />
honrosa <strong>de</strong> este siglo XIX…<br />
¡SIQUIÁ! Contracción <strong>de</strong> Siquiera. Se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>seo vehemente, y también indicando si por lo menos:<br />
«¡Siquiá nos tocase la lotería!», se pue<strong>de</strong> interpretar, <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong> la frase que continúe, como si por lo menos<br />
nos tocase la lotería y también como ¡Ojalá! nos tocase la lotería.<br />
(Ribera.)<br />
¡SO! Voz <strong>de</strong> mando para <strong>de</strong>tener a las caballerías.<br />
Hay una jota navarra que dice:<br />
Yo soy el amo la burra<br />
y en la burra mando yo<br />
cuando quiero digo ¡Arre!<br />
cuando quiero digo ¡So!<br />
sinfundamento<br />
SOBA. Proveniente <strong>de</strong> hacer un esfuerzo, <strong>de</strong> trabajar, soba o<br />
sobo se entien<strong>de</strong> como cansancio, paliza: «Menuda soba nos<br />
pegamos el otro día en el gimnasio». (Ribera.)<br />
SOBACANO. Socavón. Agujero en la tierra por hundimiento <strong>de</strong>l<br />
suelo al haberse producido una oquedad subterránea. (Buñuel.)<br />
SOBADERA. Máquina que había en las pana<strong>de</strong>rías antiguas<br />
para sobar el pan. Consistía en dos rodillos bastante juntos<br />
por los que se pasaba tres o cuatro veces la masa <strong>de</strong>l pan una<br />
vez hecha, para que se sobase y el pan saliese más sobado o<br />
amacerado. (Fitero.)<br />
SOBAO o SOBADILLO. Un tipo <strong>de</strong> pastas caseras que se<br />
hacían con leche, azúcar, canela y harina. (Tud. Corella, Ribaforada,<br />
Buñuel, Cortes.)<br />
SOBAQUILLO. Por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco. (Ribera.)<br />
TIRAR PIEDRAS A SOBAQUILLO, se conocía como a lanzar piedras,<br />
normalmente lo más planas posibles, sobre una superficie<br />
<strong>de</strong> agua, bien fuese en las balsas o en los ríos, <strong>de</strong> modo que<br />
fuesen largo trecho rebotando. La palabra sobaquillo, proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> que las piedras se lanzaban disparándolas con la mano sin<br />
subir <strong>de</strong> la altura <strong>de</strong>l sobaco. A este sistema <strong>de</strong> rebotar la piedra<br />
en el agua se le conocía como Hacer sopas.<br />
SOBAR. Se emplean las siguientes frases:<br />
PEGARSE UNA BUENA SOBADA, dormir durante mucho<br />
tiempo seguido.<br />
QUEDARSE SOBAO, quedarse dormido.<br />
SOBEO. Manoseo, soba, sobo, tocamiento: «Esa moza está<br />
más tocada que La Comparsita, menudo sobeo se estaban<br />
pegando esos dos el otro día». (Uso casi general.) 1710<br />
SOBERANO (A). Enorme, gran<strong>de</strong>, incluso supremo, mayúsculo:<br />
«Nos pegamos una soba <strong>de</strong> andar soberana». (Ribera.)<br />
También se usa en el sentido que da el <strong>diccionario</strong> Que ejerce<br />
o posee la autoridad suprema pero no con el significado<br />
1710 No aparece en el DRAE
sobinarse 480<br />
<strong>de</strong> jerarquía sino <strong>de</strong> mandón: «Es un soberano, hay que hacer<br />
siempre lo que él quiere». (Ribera.)<br />
SOBINARSE. Quedarse una caballería con las patas hacia<br />
arriba sin po<strong>de</strong>rse levantar. (Véase Ensovinarse.)<br />
SOBIQUEAR o SOBIQUIAR. Sobar, manosear: «Ésa está<br />
más sobiquiada que un higo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SOBRADERA. En la perola alta con la que se cocía antaño<br />
la leche, para que ésta no se sobrase, en el centro <strong>de</strong> la perola<br />
se colocaba un tubo, que se llamaba sobra<strong>de</strong>ra, por el<br />
que subía la leche y volvía a caer <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la perola, comenzando<br />
a hervir normalmente y sin sobrarse. 1711<br />
SOBRAR Y SOBRARSE. Desbordarse un líquido <strong>de</strong> un recipiente.<br />
Lo más normal que se sobraba antaño habitualmente<br />
en las casas, era la leche <strong>de</strong> la cazuela cuando se ponía<br />
a cocer. (Ribera.)<br />
Ahora se usa el verbo en las personas, para indicar que uno<br />
tiene faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> más: «Induraín estaba que se sobraba».<br />
(Uso casi generalizado.)<br />
En los niños para indicar que <strong>de</strong>vuelven o vomitan: «Este niño<br />
se va a sobrar» o «No le <strong>de</strong>s más <strong>de</strong> comer que se sobrará».<br />
(Tud., Mélida y Carcastillo.)<br />
Sobrarse en el lenguaje actual <strong>de</strong> los jóvenes se usa como<br />
exce<strong>de</strong>rse, sobrepasarse: «¡Macho! Cada vez que hablas te<br />
sobras». (Uso casi general.)<br />
SOBRE. Cama. Se emplea en las expresiones, irse al sobre, estar<br />
en el sobre etc. (Uso casi general.) 1712<br />
SOBREARRENDAR. Subarrendar. Dar o tomar en arriendo algo,<br />
no <strong>de</strong> su dueño, sino <strong>de</strong> otro arrendatario <strong>de</strong> ello. (Ribera.) 1713<br />
SOBREBARBA. Papada. Parte carnosa abultada <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong><br />
la barba, que se forma principalmente cuando una persona<br />
está gorda. (Ribera.)<br />
SOBRECARGA. Llamaban así los agricultores a una soga<br />
recia que llevaban en el carro o en la galera y que ataban<br />
pasándola <strong>de</strong> atrás a <strong>de</strong>lante para sujetar los fajos cargados,<br />
evitando así que se cayesen a causa <strong>de</strong> los muchos baches<br />
que había por los caminos.<br />
La sobrecarga se tensaba con la llamada abuja, una barra<br />
<strong>de</strong> hierro, en una pieza trasera que tenían los carros y galeras,<br />
que se llamaban Rodillo o Molinete.<br />
SOBRINETE. Sobrino lejano <strong>de</strong> segundo o tercer grado. Pariente.<br />
(Ablitas.)<br />
1711 Sobra<strong>de</strong>ro como <strong>de</strong>sagüe lo da el DRAE como típico en Aragón La Rioja y<br />
no incluye Navarra cuando lo cierto es que se ha usado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre. Sobra<strong>de</strong>ra<br />
no lo he visto en ningún otro <strong>diccionario</strong>, pue<strong>de</strong> ser navarrismo.<br />
1712 No aparece en el DRAE<br />
1713 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
SOCARRINA. Se emplea en la expresión Oler a socarrina,<br />
con el significado <strong>de</strong> oler a socarrado. (Tud., Cascante.)<br />
De aquí aquel cantar <strong>de</strong> los muetes:<br />
A socarrina huele,<br />
el que se queme, que se amuele.<br />
SOCARRÓN. Quemazo: «Menudo socarrón que he hecho<br />
con la plancha». (Ribera.)<br />
SOCATIRA. Sogatira. Competición <strong>de</strong> fuerza, consistente en<br />
ponerse dos cuadrillas o equipos enfrentados a tirar cada<br />
uno <strong>de</strong> una parte <strong>de</strong> una soga, para ver quien arrastra a los<br />
otros. (Ribera.)<br />
SOFLAMADA. Golpe <strong>de</strong> calor y <strong>de</strong> olor que se siente sobretodo<br />
en la cara, cuando se entra en un sitio cerrado y se recibe<br />
una vaharada. (Cabanillas, Ablitas.)<br />
SOFOCARSE. Acalorarse, ponerse rojo: «Le dijeron que la<br />
habían visto con el chico y se sofocó». (Ribera.)<br />
También agobiarse: «Se sofocaba <strong>de</strong> tanto trabajo que tenía».<br />
(Ribera.)<br />
SOFOCÓN. Acaloramiento, exceso <strong>de</strong> calor: «Nos hartamos<br />
<strong>de</strong> correr y nos dimos un gran sofocón». (Ribera.) 1714<br />
SOFOQUINA. Llorera o llanto largo, teniendo incluso en<br />
ocasiones dificulta<strong>de</strong>s en la respiración: «Este muete es tan<br />
botonudo, que porque el primo le quitó el juguete cogió una<br />
sofoquina, que <strong>de</strong> pocas no calla». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Disgusto normalmente con un llanto repentino: «Cuando se<br />
enteró que se había muerto se llevó una sofoquina». (Ribera)<br />
Calor sofocante: «Nos fuimos andando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer y<br />
pasamos una sofoquina tremenda». (Ribera.)<br />
SOLANA. Terraza <strong>de</strong> la casa. El nombre le viene indudablemente<br />
por ser el sitio don<strong>de</strong> se toma el sol. (Ribera.)<br />
SOLANERA. Terreno <strong>de</strong> monte don<strong>de</strong> da el sol: «Aquello es<br />
una solanera y en verano no hay quien pare». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Solana, terraza o piso superior <strong>de</strong> las casas. (Ribera.)<br />
SOLANO. Se llama en esta región solano al viento que sopla<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las Bar<strong>de</strong>nas reales y la villa <strong>de</strong> Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
Existen algunos dichos sobre este viento:<br />
Solano, malo en invierno y peor en verano.<br />
Solano agua en mano.<br />
SOLAZ y SOLCICO. Se usan las palabras solcico, solaz referidas<br />
al calor: «Hacía un solazo en la plaza <strong>de</strong> los toros, que no había<br />
quien aguantase». El diminutivo solcico, para referirse a un calor<br />
agradable: «Hace un solcico muy bueno en el carasol <strong>de</strong> la plaza».<br />
Hay unas jotas navarras que hablan <strong>de</strong>l sol:<br />
1714 En el DRAE sofocón figura únicamente como <strong>de</strong>sazón, disgusto.
481<br />
Retunantísimo sol,<br />
si serías jornalero,<br />
no saldrías tan temprano<br />
y te irías tan ligero.<br />
No tiene perdón <strong>de</strong> Dios<br />
ese sol justiciero,<br />
que no tiene compasión<br />
<strong>de</strong> los probes jornaleros.<br />
COMO EL SOL QUE NOS ALUMBRA, expresión que se emplea<br />
para asegurar que lo que has dicho anteriormente es verdad.<br />
LO MEJOR DEL SOL, LA SOMBRA, es frase que se suele emplear<br />
cuando hace mucho calor, para indicar que se está mejor<br />
a la sombra.<br />
SALGA EL SOL POR DONDE QUIERA, viene a querer <strong>de</strong>cir,<br />
que sea lo que Dios quiera: «Ya que he tomado esta <strong>de</strong>cisión,<br />
que salga el sol por don<strong>de</strong> quiera».<br />
APRETAR EL SOL, calentar mucho el sol, hacer mucho calor.<br />
CAER EL SOL A PLOMO, cuando en pleno verano el sol está<br />
en lo más alto y los rayos <strong>de</strong> sol se <strong>de</strong>jan sentir con un calor<br />
implacable, se dice que el sol cae a plomo.<br />
SOLAZ. Es aumentativo <strong>de</strong> sol, con el significado <strong>de</strong> que hace<br />
mucho, con la terminación en AZO, solazo, pero <strong>de</strong>spués<br />
suprimida la O. Esta manera es muy típica <strong>de</strong> esta zona.<br />
SOLERA. Se entien<strong>de</strong> por solera como la parte inferior <strong>de</strong> algo.<br />
Se usa en albañilería, como base se cemento que se echa<br />
para colocar encima el pavimento. (Ribera.)<br />
Cemento que se echa en el suelo en una casa, local o bajera<br />
para <strong>de</strong>spués encima colocar las baldosas o cerámicas:<br />
«La obra parece que está muy atrasada pero en el momento<br />
que echen la solera se ve ya <strong>de</strong> otra manera». (Tu<strong>de</strong>la)<br />
SOLERA DEL HOGAR, era la chapa <strong>de</strong> hierro colado que se<br />
ponía apoyada en la pared y <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la chimenea en la parte<br />
trasera <strong>de</strong> los hogares. (Ablitas, Villafranca.)<br />
SOLFA Y SOLFAS. Se usa con el significado <strong>de</strong> monserga,<br />
<strong>de</strong> petición reiterativa y pesada: «Me viene todos los días con<br />
la misma solfa, tratando <strong>de</strong> que le <strong>de</strong> lo que preten<strong>de</strong>». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Por las frases en que se usaban las palabras solfa y solfas y<br />
el significado que tenían, esto <strong>de</strong> la solfa musical les <strong>de</strong>bía<br />
<strong>de</strong> parecer muy enrevesado a nuestros antepasados.<br />
Hay una jota que dice:<br />
Los organistas <strong>de</strong> iglesia<br />
pa mí que no saben solfa,<br />
porque en las fiestas mayores<br />
ninguno toca la jota.<br />
SABER SOLFA, esta expresión se <strong>de</strong>cía para indicar que uno<br />
sabía mucho <strong>de</strong> todo: «Este muchacho sabe solfa». Es equivalente<br />
a la <strong>de</strong> Saber latín.<br />
HABLAR EN SOLFA, se entendía por hablar <strong>de</strong> una manera<br />
que no lo entendiese nadie: «A ése no hay quien lo entienda,<br />
habla en solfa».<br />
ESTO ES SOLFA, con el significado <strong>de</strong> esto no hay quien lo<br />
entendiese.<br />
solaz<br />
NO ME VENGAS CON SOLFAS, frase que se dice con el significado<br />
<strong>de</strong> no me compliques la vida, no me vengas con invenciones<br />
ni tonterías.<br />
PONER EN SOLFA, poner en canción, incitar a uno a que haga<br />
una cosa: «Ahora que me había puesto en solfa, tú te echas<br />
p’atrás».<br />
CANTARLE LA SOLFA A UNA PERSONA, <strong>de</strong>cirle las cosas<br />
claras sin miramientos. Se dice también Cantarle las cuarenta.<br />
SOLFATEAR o SOLFATAR. Sulfatar. (Ribera.)<br />
Este cambio <strong>de</strong> O por U lo hago constar, ya que es muy general<br />
en toda la Ribera.<br />
SOLIMÁN. Aunque se trate <strong>de</strong> un líquido muy corrosivo con<br />
base <strong>de</strong> mercurio, que se ha empleado en medicina, por extensión<br />
se emplea como veneno en general. (Ribera.) En<br />
otros sitios sulimán.<br />
ERES MÁS MALO QUE EL SOLIMÁN, como para <strong>de</strong>cirle a<br />
una persona mala. (Ablitas.)<br />
VOLVER A UNO SOLIMÁN, se emplea con el significado <strong>de</strong><br />
hartar, cansar, incordiar: «Déjame en paz que me estas volviendo<br />
solimán».<br />
Hay una copla que dice:<br />
A todas las envidiosas<br />
las tengo que convidar<br />
a un vaso <strong>de</strong> leche helada<br />
revuelta con solimán.<br />
SOMA. Tipo <strong>de</strong> harina gruesa <strong>de</strong> maíz y <strong>de</strong> centeno, que se<br />
usa como pienso para los animales; en tiempos <strong>de</strong> hambruna<br />
se hacía con ella pan <strong>de</strong> baja calidad, <strong>de</strong> color negruzco.<br />
(Ribera.)<br />
Por extensión se llama también soma al pienso mezclado con<br />
agua que se da <strong>de</strong> comer a los animales. (Valtierra.)<br />
EL QUE DE SOMA LLEGA A PAN, PICA COMO UN ARRA-<br />
CLÁN, viene a querer <strong>de</strong>cir, que quien <strong>de</strong> poco llega a mucho<br />
es un tanto déspota.<br />
SOMARDA. Apelativo <strong>de</strong>spectivo hacia un solterón ya viejo,<br />
con el significado <strong>de</strong> inútil, poco hábil y que no sirve para<br />
nada. (Murchante.)<br />
SOMBRA. Se emplea en las frases:<br />
ESTAR A LA SOMBRA, tiene varios significados:<br />
Escaquearse, eludir su trabajo: «Estuvo toda la mañana a la<br />
sombra». Como diciendo que estuvo escaqueándose o haciendo<br />
como que trabajaba.<br />
Estar amparado o protegido: «Fulano está a la sombra <strong>de</strong><br />
mengano».<br />
Estar en la cárcel: «Con lo que ha hecho éste, tiene que estar<br />
al menos dos años a la sombra».<br />
SER UN MALA SOMBRA, ser persona con malas intenciones.<br />
SON. Se usa en un manuscrito tu<strong>de</strong>lano <strong>de</strong>l año 1823 con el<br />
significado <strong>de</strong> genio o <strong>de</strong> carácter y dice refiriéndose a la rei
sonada 482<br />
na: «… porque como dicen los tíos <strong>de</strong>l campo tenía mal son».<br />
(Tud., Cabanillas.) 1715<br />
SONADA. Sonarse la nariz expulsando el aire con fuerza:<br />
«Date una buena sonada pero no hagas tanto ruido como antes».<br />
(Ribera.)<br />
SONAJAS. Habladurías, aldraguerías, acusaciones sin probar,<br />
tonterías: «No me vengas con sonajas, que hasta que no<br />
me lo digas seguro no quiero saber nada». (Cabanillas.)<br />
SONATICA. Se usa referido no a la composición musical o<br />
instrumental, sino al instrumento. En el año 1908, aparece<br />
en un libro titulado Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, referido a<br />
una filarmónica. Dice así: Daile, daile aire a esa sonatica que<br />
me agrada. (Tu<strong>de</strong>la.) 1716<br />
SONSACÓN. Persona que sonsaca, procurando con maña<br />
que alguien diga lo que sabe: «Con ése no me gusta estar,<br />
porque es un sonsacón». (Ribera.) 1717<br />
SONSAINA. Se le dice a un individuo soso, insulso, sosaina.<br />
(Corella, Murchante.)<br />
SONSAJA. Nudo o atadujo fácil <strong>de</strong> <strong>de</strong>satar. (Corella.)<br />
SONSONETE. Sonajero. (Ribera.)<br />
Igualmente repetición <strong>de</strong> musiquilla, ruido o conversación:<br />
«Me viene todos los días con el mismo sonsonete». Se usa<br />
también monserga o solfa. (Tud., Buñuel.)<br />
SOÑALERA. No se trata <strong>de</strong> una somnolencia, sino <strong>de</strong> acción<br />
<strong>de</strong> soñar: «Me pasé toda la noche en una soñalera continua».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SOÑERA. Soñarrera, somnolencia, ataque <strong>de</strong> sueño o sueño<br />
repentino: «Toda la noche sin dormir, con el solcico me entró<br />
una soñera en el encierro, que no podía más». (Ribera.)<br />
SOPAS. Se llamaban sopas a las flores <strong>de</strong> las acacias que son dulces<br />
y se las comían los chavales. (Tu<strong>de</strong>la.) En Arguedas las llaman<br />
Popas y en Aragón Angélico y en La Rioja Mazapán.<br />
COMER SOPAS, llaman los chavales a comer las flores <strong>de</strong><br />
acacia. Las más dulces y reconocidas en Tu<strong>de</strong>la eran las <strong>de</strong><br />
los árboles en la calle <strong>de</strong> los P. Jesuitas y otros existentes al<br />
lado <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong>l Cristo.<br />
SOPA CANA, se le llama a la leche cocida con trocitos <strong>de</strong> pan y<br />
canela, las también conocidas como sopas <strong>de</strong> leche. (Ribera.)<br />
HACER SOPAS, es el juego <strong>de</strong> la Cabrilla, Chipi Chapas o<br />
Cantos Rodados, consistente en tirar piedras planas por la<br />
superficie <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> un río o una balsa, <strong>de</strong> modo que co-<br />
1715<br />
Sor Maria Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este<br />
siglo XIX…<br />
1716<br />
Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas por Tubal 2ª parte, Pág. 68, Tu<strong>de</strong>la 1908.<br />
1717<br />
Es palabra que aparece en <strong>diccionario</strong>s Aragoneses.<br />
rran largo trecho rebotando y dando saltos encima <strong>de</strong>l agua.<br />
Las piedras para que vayan lo más lejos posible hay que saber<br />
tirarlas a sobaquillo, con el brazo muy pegado al cuerpo<br />
y la mano por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco.<br />
SOPA Y PLON, expresión que se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> cosa efímera. (Fitero.)<br />
MÁS RARO QUE LAS SOPAS DE AJO, es una frase muy empleada<br />
en esta zona, usada para resaltar las rarezas <strong>de</strong> uno, con el significado<br />
<strong>de</strong> que tiene un comportamiento muy poco común: «Este<br />
tío es más raro, que las sopas <strong>de</strong> ajo, no hay quien lo aguante». 1718<br />
QUEDARSE SOPA, quedarse dormido, normalmente vestido<br />
y en un sitio que no es la cama, pue<strong>de</strong> ser un banco o un sofá<br />
o incluso sentado en algún sitio: «Ya podéis chillar lo que<br />
queráis que éste está sopa».<br />
SOPAVINO. Pan mojado en vino con azúcar y alguna especia,<br />
tal como canela, etc. (Ablitas.)<br />
SOPAZAS. Se dice <strong>de</strong> un individuo con el significado <strong>de</strong> tonto,<br />
bobo a la par que cachazudo y lento, que va siempre a la<br />
suya. (Ribera.) 1719<br />
También persona que come <strong>de</strong> la olla boba y no pega ni golpe.<br />
SOPLILLOS. Por comparación con los soplillos <strong>de</strong> mano, círculos<br />
pequeños normalmente <strong>de</strong> esparto con un mango que<br />
se usaban antiguamente para avivar el fuego, se llamaban<br />
soplillos a las orejas gran<strong>de</strong>s. (Ribera.)<br />
TENER OREJAS COMO SOPLILLOS, cuando las tenía gran<strong>de</strong>s<br />
y sobresalidas <strong>de</strong> la cabeza. También se <strong>de</strong>cía que tenía<br />
las orejas <strong>de</strong>spegadas. (Ribera.)<br />
SOPONCIO. Se usa con el significado primordial <strong>de</strong> disgusto<br />
gran<strong>de</strong>. El DRAE lo incluye como Desmayo, congoja. En esta<br />
zona, aunque también se entien<strong>de</strong> como la congoja producida<br />
por un disgusto, no se usa en sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>smayo. (Ribera.)<br />
SORDO. Se usa a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> con el significado <strong>de</strong> no oír, en<br />
sentido <strong>de</strong> no hacer caso. Hay una frase en este sentido que<br />
se emplea a menudo:<br />
TÓCALE EL CULO QUE ES SORDA, como diciendo que no<br />
se dará por enterada.<br />
CALOR SORDO (A), se dice que hace un calor sordo cuando<br />
hace mucho calor, normalmente en el momento que se acerca<br />
una tormenta <strong>de</strong> verano.<br />
SORNA. Calor asfixiante y pegajoso. (Cortes.) 1720<br />
SORNAVIRÓN. Bofetada dada con el reverso <strong>de</strong> la mano,<br />
normalmente con la mano <strong>de</strong>recha y corriendo la mano <strong>de</strong><br />
1718<br />
Como frases comparativas para resaltar rarezas, se suelen emplear también<br />
las expresiones: Es más raro que doña Francisquita o Es tan raro que<br />
si fuese sello estaría en la colección <strong>de</strong> la reina <strong>de</strong> Inglaterra.<br />
1719<br />
Aparece con el significado <strong>de</strong> persona tonta, abobada en los <strong>diccionario</strong>s<br />
<strong>de</strong> Pardo Asso, Iribarren, Gargallo y Andolz.<br />
1720<br />
Con este significado se usa igual en Aragón.
483<br />
izquierda a <strong>de</strong>recha. Se le suele llamar también una torta a<br />
la remanguillé o un soplamocos. (Buñuel.) 1721<br />
SOSADA. Tontería, sosería: «No digas sosadas», o cosa sin importancia:<br />
«Aquello que vimos en el escaparate era una sosada».<br />
(Uso casi general.) 1722<br />
SOSERAS. Se le dice a un individuo sin gracia, soso, sosaina,<br />
sosón. (Uso casi general.) 1723<br />
MÁS SOSO QUE LA CALABAZA, se le suele <strong>de</strong>cir a uno, con<br />
el significado <strong>de</strong> que no tiene gracia y es un insustancial, insípido,<br />
que ni churrea ni murrea, ¡Vamos! soso, sosaz, inexpresivo,<br />
pasmado y aburrido.<br />
SOTA y SOTÓN. Mujer <strong>de</strong>scarada, contestona y con mucho<br />
carácter. Se dice: «Vaya sota está hecha», para indicar que<br />
una mujer es arisca, hosca y áspera <strong>de</strong> trato. (Ribera.)<br />
Si se quiere acentuar el carácter <strong>de</strong>scarado y contestón no<br />
solamente se le dice sotón sino sota <strong>de</strong> bastos: «Esa es una<br />
sota <strong>de</strong> bastos».<br />
SOTARRAÑO y SOTERRAÑO. El significado <strong>de</strong> Soterraño<br />
en Tu<strong>de</strong>la es subterráneo. De ese nombre parece sobrevenirle el<br />
nombre a la calle Soterraño, existente en el casco viejo, aunque<br />
sin duda no tenía por que ir la calle bajo tierra, sino que cogió este<br />
nombre por cruzar alguna otra, por un pasaje o pasadizo cubierto.<br />
Seguramente sería la <strong>de</strong> Guerreros, ya que esta calle aparece<br />
antiguamente con el nombre <strong>de</strong> Soterraño <strong>de</strong> Guerreros.<br />
Copia Iribarren una copla con el nombre <strong>de</strong> esta calle:<br />
Dos calles tiene Tu<strong>de</strong>la<br />
que no las tiene Madrid:<br />
la calle <strong>de</strong>l Soterraño<br />
y la calle la Lombriz.<br />
SU CONQUE. Esta expresión, con acento llano (conque no<br />
conqué) se emplea en el significado <strong>de</strong> Su porqué o Su razón:<br />
«No creas que hace las cosas sin ton ni son, cuando hace<br />
algo, siempre tiene su conque». (Ribera.)<br />
SUAVAR. Acariciar. Juego infantil. (Mélida.) 1724<br />
SUAVE. Con el significado <strong>de</strong> dócil, amansado. Se usa en las<br />
frases:<br />
DEJAR SUAVE A UNO, pegarle, darle una paliza: «Lo esperaron<br />
varios por la noche y lo <strong>de</strong>jaron suave».<br />
QUEDARSE MÁS SUAVE QUE LA MANTECA, lo que pon<strong>de</strong>ra<br />
el estado <strong>de</strong> ánimo <strong>de</strong> una persona, en comparación con<br />
una actitud anterior arisca: «Des<strong>de</strong> que le vio las orejas al<br />
lobo y se le plantó su mujer, ahora está más suave que la<br />
manteca».<br />
1721<br />
Aunque Iribarren escribe que Cejador dice que es voz típica <strong>de</strong> Navarra,<br />
Álava y Palencia, en la Ribera yo solamente la he <strong>de</strong>tectado en Buñuel.<br />
1722<br />
De uso general, aunque no aparece en el DRAE<br />
1723<br />
Se usa también en Aragón y no aparece en el DRAE<br />
1724<br />
Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
sosada<br />
SUBIRSE. Se dice que una planta, normalmente las hortalizas,<br />
está subida o asubida, cuando ha estado <strong>de</strong>masiado<br />
tiempo en la tierra y le ha crecido mucho el tallo, haciéndose<br />
duro y troncho: «Esta lechuga está subida». (Ribera.) 1725<br />
Los hortelanos <strong>de</strong>jan algunas plantas sin coger para que se suban<br />
y <strong>de</strong> esta manera obtener simientes. Cuenta Iribarren en su<br />
<strong>diccionario</strong>, que era costumbre el untar <strong>de</strong> caca las plantas que se<br />
<strong>de</strong>jaban para obtener simiente para evitar que nadie las robase.<br />
SUBIRSE LA BOLA, se llama subir la bola a una contracción<br />
<strong>de</strong>l bíceps femoral, situado en la parte posterior <strong>de</strong>l muslo y<br />
que contrayéndose, dobla la pierna sobre éste. Cuando este<br />
encogimiento ocurre produce un dolor intenso.<br />
SUDADA. Acción <strong>de</strong> sudar: «Para el organismo es bueno pegarse<br />
una buena sudada». (Ribera.)<br />
SUDAR LA CAMISETA, trabajar, esforzarse abundantemente<br />
y en cantidad.<br />
SUDÁRSELA A ALGUIEN, no importarle a uno una cosa lo<br />
más mínimo, serle indiferente.<br />
MÁS VALE SUDAR QUE ESTORNUDAR, es preferible pasar<br />
un poco <strong>de</strong> calor que helarse <strong>de</strong> frío. Con un significado parecido<br />
se suele <strong>de</strong>cir: MÁS VALE HUMO QUE ROSADA.<br />
SUDADINA. Sudar abundantemente. Se dice también sudadina<br />
y sudada, al sudar por fiebre: «Me metí en la cama y<br />
me pegue una sudadina». (Ribera.)<br />
SUDAR A LA GOTA GORDA, sudar copiosa y abundantemente.<br />
Con este mismo sentido se usan las frases: Sudar el kilo,<br />
sudar tinta y sudar sangre.<br />
SUDAR PEZ, se entien<strong>de</strong> como pasarlo mal: «Los emigrantes<br />
cuando llegan a España hasta que encuentran un trabajo<br />
estable sudan pez», también hacer un gran esfuerzo: «Para<br />
pagar aquel coche sudamos pez».<br />
SUDADOR. Manta o cocha que se les ponía encima a las caballerías.<br />
(Cintruénigo.)<br />
SUDORINA. Acción <strong>de</strong> sudar, bien con el significado <strong>de</strong> sudada<br />
o sudor abundante: «Estuvimos en tendido <strong>de</strong> sol y nos<br />
pegamos una buena sudorina, o más usualmente un sudor<br />
frío que entra por una molestia física: «Me mareé y me entro<br />
una sudorina por todo el cuerpo». (Ribera.)<br />
SUELAS. Hojaldres hechos con harina, mantequilla, huevos<br />
y azúcar, cocidos y con crema pastelera en el centro y almendras<br />
machacadas por encima. Se conocen también con el<br />
nombre <strong>de</strong> alpargatas. (Ribera.)<br />
SALIR A LAS CUATRO SUELAS, salir al galope, salir corriendo.<br />
ÁSPERO COMO UNA SUELA DE ALPARGATA, se suele hacer<br />
esta comparación: «Tengo la boca áspera como una suela<br />
<strong>de</strong> alpargata».<br />
CORREOSO O DURO COMO UNA SUELA DE ZAPATO, se suele<br />
usar hablando <strong>de</strong> alimentos, como correoso al que está blan-<br />
1725 Se usa también en Aragón.
suelo 484<br />
do y flexible pero difícil <strong>de</strong> partir. Duro como la suela <strong>de</strong> un zapato<br />
es una comparación para indicar que está muy duro.<br />
ECHARLE A UNO MEDIAS SUELAS, arreglarle momentáneamente<br />
cualquier tipo <strong>de</strong> problema: «Fui al médico y me<br />
echo medias suelas recetándome estas pastillas».<br />
DE SIETE SUELAS, se usa con el significado <strong>de</strong> redomado.<br />
Es una expresión que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un adjetivo calificativo dirigido<br />
a una persona refuerza su significado. Así se usan expresiones<br />
como: Un vago <strong>de</strong> siete suelas; Un pícaro <strong>de</strong> siete<br />
suelas o Un bribón <strong>de</strong> siete suelas.<br />
CORRER A CUATRO SUELAS, correr a galope tendido.<br />
SUELO. Se emplea en las expresiones:<br />
ESTAR POR LOS SUELOS, con el significado <strong>de</strong> estar muy<br />
barato.<br />
TIRAR POR LOS SUELOS, <strong>de</strong>sprestigiar.<br />
SUELO MOJADO CAJÓN SECO, es frase que emplean los comerciantes<br />
para <strong>de</strong>cir que el día que llueve la gente no sale<br />
<strong>de</strong> casa y no se ven<strong>de</strong>.<br />
SUEÑERA. Soñarrera, sueñera o ganas <strong>de</strong> dormir. Somnolencia<br />
fuerte y difícil <strong>de</strong> contener, que suele entrar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
una opípara comida: «Me entró una sueñera, que no me podía<br />
aguantar». También se dice modorrera. (Ribera.)<br />
SUERTE. Se <strong>de</strong>nominan así las piezas <strong>de</strong> terreno comunal,<br />
que los ayuntamientos riberos reparten por sorteo entre los<br />
vecinos <strong>de</strong>l pueblo para su usufructo. En cada uno <strong>de</strong> los municipios<br />
tiene una extensión y precisamente por el reparto a<br />
sorteo son conocidas como suerte. (Ablitas, Arguedas, Fustiñana,<br />
Valtierra.)<br />
SUFANDA y SUFANDICA. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
bufanda y bufandica: «Madre échame la sufandica». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
SUFRUTARIO. Usufructuario, que posee <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> usufructo<br />
sobre alguna cosa, en la que otro tiene nuda propiedad. (Ribera.)<br />
SULIMÁN. Disgusto. (Cascante.)<br />
Con este significado tengo recogidas unas expresiones que<br />
<strong>de</strong>cían: Se ma puesto el cuerpo a sulimán, como diciendo que<br />
se había disgustado mucho por algo. También refiriéndose<br />
una cosa que le disgustaba, se <strong>de</strong>cía: Me ha sabido a sulimán<br />
y veneno. (Cascante.)<br />
Sulimán llaman también salfumán o ácido clorhídrico. (Castejón.)<br />
SUMIDERO. De la palabra castellana <strong>de</strong> canal o sitio don<strong>de</strong><br />
se sumen las aguas, se usó la palabra sumi<strong>de</strong>ro como pozo<br />
negro. (Tud., Cabanillas.)<br />
SUMIR. Consumir. Al igual se usa para personas que para frutos<br />
o plantas, con el significado <strong>de</strong> encogerse, menguarse,<br />
quedarse arrugada y menguada una cosa. (Ribera.)<br />
El caldo <strong>de</strong> un guiso cuando se consume o evapora, se dice<br />
que el guiso se ha sumido. (Ribera.)<br />
SUNSIDO. Consumido, arrugado, encogido y disminuido <strong>de</strong><br />
volumen: «Estas uvas están ya sunsidas». (Cortes.) 1726<br />
SUPIDO. Se emplea al igual como sabido: «Si hubiésemos supido<br />
que ibas a venir te hubiésemos salido a esperar», que como<br />
instruido: «Este es un hombre mucho supido». (Ribera.)<br />
SUPITAÑA. Manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir a una mujer sacafaltas,<br />
impertinente, tonta y con genio normalmente súbito y<br />
endiablado. (Valtierra, Villafranca.) También mujer roñosa.<br />
SUPLIR. Cundir, dar <strong>de</strong> sí. Se emplea normalmente en las comidas:<br />
«Hay comidas que son agra<strong>de</strong>cidas y suplen mucho,<br />
mientras que otras parece que se reducen y no llegan para<br />
nada». (Tud., Cadreita.)<br />
SURQUEAR Y SURQUIA. Labrar o arar la tierra haciendo<br />
surcos. (Ribera.) 1727<br />
Surquia se entien<strong>de</strong> más como romper la tierra. (Valtierra.)<br />
SUS. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir os, pronombre personal en<br />
forma <strong>de</strong> dativo y acusativo <strong>de</strong> 2ª persona plural, tanto en<br />
masculino como femenino: «Como no sus estéis quietos, sus<br />
voy a dar». (Ribera.)<br />
SUSANO. Antiguamente se empleaba con el significado <strong>de</strong><br />
alto, <strong>de</strong> arriba, y en todos los documentos aparece la torre<br />
mayor <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la como la torre susana, la torre<br />
más alta. (Ribera.)<br />
En la actualidad susano lo recoge el <strong>diccionario</strong> como Situado<br />
en la parte superior o <strong>de</strong> arriba, pero en la edición anterior<br />
el DRAE <strong>de</strong>finía susano como Próximo, cercano, diciendo<br />
que era acepción <strong>de</strong> Navarra. 1728<br />
SUSPIROS. Se <strong>de</strong>nominan así unos adornos <strong>de</strong> merengue<br />
que se suelen poner encima <strong>de</strong> las natillas. (Tud., Arguedas.)<br />
Se suelen llamar también churrupitos.<br />
SUYA (O). Se usan estar expresiones:<br />
SALIRSE CON LA SUYA, conseguir lo que le pertenece o lo<br />
que uno quiere: «Por canso se salió con la suya».<br />
SER MUY SUYO, se dice <strong>de</strong> una persona poco comunicativa,<br />
esquiva y huraña.<br />
SUYAS. Se llamaba al porcentaje, normalmente el uno por<br />
ciento, que al realizar compraventas <strong>de</strong> vino el comprador<br />
<strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> abonar al ven<strong>de</strong>dor para compensar las mermas<br />
a lo largo <strong>de</strong> las operaciones <strong>de</strong> trasiego y envase: «Te <strong>de</strong>bo<br />
diez duros menos las suyas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En Corella esto se llamaban vuelos.<br />
1726<br />
Aparece esta palabra con el mismo significado en Aragón.<br />
1727<br />
Aparece esta palabra igualmente en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Andolz<br />
y Pardo Asso.<br />
1728<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra susano como navarrismo.
TABA. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> para <strong>de</strong>nominar el hueso <strong>de</strong> la articulación<br />
y para el juego infantil <strong>de</strong> las tabas, se emplea la palabra en<br />
otras frases:<br />
SALIRLE A UNO LA TABA CULO, la frase salir la taba culo<br />
proviene <strong>de</strong> aquel juego <strong>de</strong> las tabas que se tiraban al suelo<br />
y podían caer <strong>de</strong> cuatro maneras, según la cara que apoyase<br />
en el suelo, verdugo, rey, taba y culo; ésta última culo era<br />
la peor y la que pagaba.<br />
Esta frase se usa para <strong>de</strong>cir que una cosa salió mal, que salió<br />
al revés <strong>de</strong> lo que uno esperaba, que no consigue lo que<br />
quiere. Se suele <strong>de</strong>cir, fulano intentaba tal cosa, pero le salió<br />
la taba culo, con el mismo significado <strong>de</strong> le salió el tiro<br />
por la culata o le salió la burra capada, todas ellas con el significado<br />
<strong>de</strong> que le salió al revés.<br />
COGER UNA TABA, significa lo mismo que «Coger un capazo»,<br />
es quedarse dos personas mucho rato hablando, parados<br />
en la calle: «Que taba cogieron». 1729<br />
DAR LA TABA, dar el tostón, dar la paliza, hacerse el pesado:<br />
«Nos estuvo dando la taba toda la tar<strong>de</strong>».<br />
NO ESTAR NI PARA ECHAR TABAS A UN CORRO, se dice como<br />
para indicar que una persona está enferma o con una<br />
condición física muy baja.<br />
TABALTA. Gentío, abundancia. (Fustiñana.)<br />
TABANAZO. Es palabra actual que usan los chavales para<br />
<strong>de</strong>signar un revolcón con una moza. 1730<br />
TABERNA. Se llamaban <strong>de</strong> antiguo tabernas a las casas don<strong>de</strong><br />
vendían vino, normalmente casas particulares, que no<br />
1729<br />
El DRAE cita una frase muy similar en su enunciado pero con diferente<br />
significado: Tomarse alguien la taba, con el significado <strong>de</strong> empezar a hablar<br />
con prisa <strong>de</strong>spués que otro lo <strong>de</strong>ja.<br />
1730<br />
Desconozco el origen <strong>de</strong> esta palabra, aunque imagino vendrá <strong>de</strong> que tabanazo<br />
es la picadura <strong>de</strong> un tábano.<br />
T<br />
eran establecimientos públicos, pero que cada año y para<br />
dar salida a su propia cosecha solían poner una rama <strong>de</strong> olivo<br />
en el dintel <strong>de</strong> la puerta, para indicar a los transeúntes<br />
que allí se vendía vino. Esta costumbre la conocemos en Tu<strong>de</strong>la<br />
y la Ribera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVIII.<br />
De aquí viene la frase:<br />
NO VAYAN A PONER RAMO DONDE NO HAY TABERNA, con<br />
el significado no vayan a cargarle a uno las consecuencias<br />
<strong>de</strong> lo que no hizo. (Tu<strong>de</strong>la.) Véase Rama.<br />
MÁS VALE UN HOMBRE EN UN SILLÓN QUE TRENTA EN<br />
UNA TABERNA, con el significado <strong>de</strong> que vale más una persona<br />
<strong>de</strong> estudios que trabaje y discurra que treinta <strong>de</strong> ocio.<br />
Es frase sentenciosa y filosófica <strong>de</strong> un hortelano tu<strong>de</strong>lano<br />
que se llamaba Bernabé Marín, al que José Mª Iribarren <strong>de</strong>dicó<br />
un artículo titulado Un filósofo <strong>de</strong> taberna y que tiene<br />
una estatua <strong>de</strong> piedra a la entrada <strong>de</strong> la Mejana.<br />
Una coplilla hecha por Ciro Royo en los años 1935 ó 1936<br />
<strong>de</strong>stacaba el que en Tu<strong>de</strong>la había noventa y nueve tabernas.<br />
Decía así:<br />
Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong> mi Tu<strong>de</strong>la,<br />
la <strong>de</strong> la Navarrería<br />
noventa y nueve tabernas<br />
y una sola librería<br />
Se usa en el dicho tu<strong>de</strong>lano TIENES MENOS PLAN QUE BAL-<br />
DUZ CON LA TABERNA, se emplea con el significado <strong>de</strong> que<br />
con el asunto a que se refiere o <strong>de</strong> la persona que se trata tiene<br />
poco negocio. El tal Balduz existió en Tu<strong>de</strong>la y tenía una<br />
taberna en la calle Verjas y se <strong>de</strong>cía esta expresión, aludiendo<br />
a que él mismo era su mejor cliente ya que bebía mucho.<br />
TABLA. Antiguamente a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominarse así la carnicería<br />
pública (uso general), se le <strong>de</strong>cía tabla a un tipo <strong>de</strong> caja<br />
plana <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en la que, puesta en la cabeza, se llevaba<br />
al horno la masa y se traían los panes. (Ribera.)<br />
También plega<strong>de</strong>ra, replega<strong>de</strong>ra o recogedor. Era un utensilio<br />
agrícola muy sencillo consistente en un tablón <strong>de</strong> ma-
tableta 486<br />
<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> ahí el nombre, con una especie <strong>de</strong> pieza corva y para<br />
dirigirlo se arrastraba con una o dos caballerías y que servía<br />
para amontonar la parva o mies extendida en la era. (Ribera.)<br />
Igualmente a un tablón que era arrastrado por una caballería<br />
y que llevaba en su parte inferior unas cuchillas o clavos<br />
para romper los tormos <strong>de</strong> tierra y la capa o costra dura <strong>de</strong><br />
tierra en los campos. (Ribera.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina con este nombre cada uno <strong>de</strong> los trozos <strong>de</strong> terreno<br />
en los que se divi<strong>de</strong> una finca, en los que se labra o se<br />
siembra: «En esta tabla he plantado pimientos, junto a la otra<br />
en la que tengo tomates». (Tud., Arguedas, Cintruénigo.)<br />
En Cintruénigo también se <strong>de</strong>nomina cuartiar y en otros sitios<br />
tablar.<br />
TIRAR LAS TABLAS, en el vocabulario <strong>de</strong> los hortelanos llamaban<br />
tirar las tablas a retirar las tablas o compuertas que<br />
colocaban en el majillar, con objeto <strong>de</strong> elevar el nivel <strong>de</strong>l<br />
agua y hacer que ésta entrase en la taja<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la finca a regar.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) Véase Majillar.<br />
TABLA DE PLANCHAR, una superficie plana, que no tiene<br />
porqué ser <strong>de</strong> tabla y que se usa para planchar sobre ella la<br />
ropa. El nombre le viene <strong>de</strong> que hasta hace unos años era<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, pero en la actualidad se suelen hacer metálicas<br />
y forradas <strong>de</strong> tela.<br />
TABLETA. Matraca, instrumento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, con tres tablillas,<br />
que golpeándolas hacían un ruido peculiar y que se empleaba<br />
antes en las iglesias durante la Semana Santa, en la<br />
que estaba prohibido el uso <strong>de</strong> campanas. (Ribera.)<br />
TABLIAR. Allanar la tierra arada, para realizar las tablas en<br />
que se va a dividir la finca y así cultivar una cosa u otra en<br />
cada una. (Cintruénigo.)<br />
TACAO. Tacada, golpe <strong>de</strong> una vez: «Hicimos el trabajo <strong>de</strong> un<br />
tacao» o «Nos lo comimos <strong>de</strong> un tacao». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TACO. Comida que se llevaban al campo los trabajadores que<br />
por cualquier causa no podían acudir a casa a comer: «Ya te<br />
he preparado el taco para que te lleves mañana al campo».<br />
(Ablitas, Carcastillo.)<br />
También se conoce como taco la fiambrera llena <strong>de</strong> comida<br />
que se llevan, por citar un ejemplo, los albañiles y que se comen<br />
al medio día y así mismo las cenas que se llevaban antiguamente<br />
a la taberna los <strong>de</strong> campo: «Yo me llevo todos los<br />
días a la taberna el taco que me prepara la mujer y me lo como<br />
allí con un porrón <strong>de</strong> vino». (Ribera.)<br />
Hay una jota que dice:<br />
Cuando yo me eche una novia<br />
tiene que ser <strong>de</strong> Corella,<br />
y que me ponga <strong>de</strong> taco<br />
ajos y alubias con pella.<br />
ECHAR UN TACO, comer algo, tomar un tentempié.<br />
ARMARSE UN TACO, aunque también recoge el <strong>diccionario</strong><br />
la acepción <strong>de</strong> taco como lío, la frase la usamos con el significado<br />
<strong>de</strong> confundirse, aturdirse.<br />
TACUÑAR. Tapar o taponar un agujero o abertura. (Tud., Arguedas,<br />
Cascante, Corella.)<br />
TAFADA. Olor <strong>de</strong>sagradable que normalmente se percibe <strong>de</strong><br />
repente, al igual en un sitio abierto «Pasó un camión <strong>de</strong> cerdos<br />
y <strong>de</strong>jó una tafada en toda la calle», que en un local cerrado:<br />
«Entramos y salía una tafada», que en el respirar <strong>de</strong><br />
una persona: «Me echó una tafada a ajo». (Ribera.)<br />
TAFAFORATE. Llamaban así los muetes tu<strong>de</strong>lanos a una plasta<br />
<strong>de</strong> barro a la que le daban forma <strong>de</strong> cazuela y que usaban<br />
para jugar a Cazuelica cazuelón, arrojándolo boca abajo con<br />
fuerza contra el suelo o una superficie plana. El aire que había<br />
en el hueco, hacía que se rompiese la parte trasera y se<br />
produjese un ruido, cual si <strong>de</strong> un globo se tratase. Según como<br />
se rompía, se <strong>de</strong>cía que había salido cazuelica o cazuelón.<br />
El nombre <strong>de</strong> tafaforate con el tiempo fue sustituido por el<br />
<strong>de</strong> cazuelica cazuelón.<br />
Alberto Pelairea en el año 1924 en unos versos que <strong>de</strong>dicó a<br />
los juegos y palabras que empleaban en aquellos años los<br />
chavales, nombra el tafaforate.<br />
¿Con quién en el Prado hacía<br />
tafaforates con barro?...<br />
TAFARADA. Tafada, mal olor. (Fontellas, Ribaforada.)<br />
TAFARRA. Tabarra, tostón, «Vámonos <strong>de</strong> aquí que esta tar<strong>de</strong><br />
me están dando una tafarra que no hay quien la aguante».<br />
(Fontellas Cortes, Ribaforada.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también como ataharre, cinta ancha <strong>de</strong> lona que,<br />
sujeta por sus puntas o cabos a los bor<strong>de</strong>s laterales y posteriores<br />
<strong>de</strong> la silla, albarda o albardón, ro<strong>de</strong>a los ijares y las<br />
ancas <strong>de</strong> la caballería y sirve para impedir que la montura o<br />
el aparejo se corran hacia a<strong>de</strong>lante. (Ribera.) 1731 Véase Tárria<br />
y Tarre.<br />
TAFURERÍA. Tahurería o lugar <strong>de</strong> tahúres. Se entendía como<br />
casa <strong>de</strong> juego. En Tu<strong>de</strong>la ya en el siglo XIII se conoce la<br />
existencia <strong>de</strong> una tafurería en el barrio <strong>de</strong> San Nicolás, propiedad<br />
<strong>de</strong>l monarca.<br />
TAGITÓN. Tortilla <strong>de</strong> miga <strong>de</strong> pan. (Valtierra.) En Tu<strong>de</strong>la artaguitón<br />
y en Murchante huevos al tantarantán.<br />
TAGUITÓN. Se usa en la expresión Huevos al taguitón, una especie<br />
<strong>de</strong> tortilla, hecha con huevos y pan rallado para que salga<br />
mayor y que se come a<strong>de</strong>rezada con caldo o salsa. (Ribera.)<br />
TAILLADOR. Antiguamente se conocían con este nombre a<br />
los escultores y ebanistas finos. (Ribera.)<br />
TAINADA. Véase Enteinada. (Cascante, Ablitas.)<br />
1731<br />
Aparece también como <strong>de</strong> uso en varios pueblos <strong>de</strong> Aragón. (Diccionario<br />
<strong>de</strong> Andolz.)
487<br />
TAINERÍA. Casa para el curtido <strong>de</strong> pieles, que se conocía en<br />
Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XII. (Tu<strong>de</strong>la.) Aparece también en los<br />
documentos como tañería y tanería.<br />
TAJACEBOLLAS. Insecto <strong>de</strong> unos cinco o seis centímetros<br />
llamado también alacrán cebollero que abunda en los campos,<br />
horada los riegos y que <strong>de</strong>stroza los semilleros <strong>de</strong> los<br />
cebollares. (Ribera.)<br />
También cortafilas y estripafilas (Buñuel), atollafilas (Valtierra)<br />
y revientafilas (Cadreita.)<br />
SER COMO UN TAJACEBOLLAS, actuar <strong>de</strong> una manera ladina,<br />
por <strong>de</strong>bajo, para conseguir algo, sin dar mucho la cara.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TAJADERA. Compuerta, normalmente usada para el riego<br />
en acequias y canales. Consiste en una plancha <strong>de</strong> hierro,<br />
que se mete en unas guías, para po<strong>de</strong>r hacer, cuando se sube,<br />
que el agua entre en una finca o en otro canalillo o acequia.<br />
Se usa también en <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> grano, para permitir<br />
que salga. (Ribera.) 1732<br />
TAJADOR. Se llama así en algún pueblo ribero a lo que en<br />
castellano se entien<strong>de</strong> como tajo, un tarugo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra gran<strong>de</strong>,<br />
normalmente con tres patas, que usaban los carniceros<br />
para partir la carne. En unos pueblos se conoce como zoquete,<br />
en otros como zoco y otros como tajador. (Ribaforada.)<br />
TAJAMINAS. Sacapuntas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TAJO. Plumilla metálica para escribir, que se colocaba en un<br />
mango o portaplumas, aunque los chavales, ávidos <strong>de</strong> juegos,<br />
también los usaban para jugar al hinque. A un muete hace<br />
tiempo, cuando no existían los bolígrafos, la palabra tajo<br />
le recordaba a borrón, macha, tachadura y <strong>de</strong>dos entintados<br />
por la fuchina, que hacían con unas bolicas negras que cogían<br />
en ciertos árboles <strong>de</strong> la Mejana. (Ribera.)<br />
Igualmente se emplea esta palabra para <strong>de</strong>nominar, cortadura:<br />
«Me he hecho un tajo en la mano». (De uso general.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también como lugar <strong>de</strong> trabajo: «Después <strong>de</strong> almorzar<br />
iremos <strong>de</strong> nuevo al tajo a cascarle al trabajo». (Ribera.)<br />
Pedazo cortado <strong>de</strong> alguna cosa, tajada, normalmente melón<br />
o sandía: «Se comió dos tajos <strong>de</strong> melón». (Ribera.)<br />
También medida <strong>de</strong> distancia: «De Ablitas a Cascante hay un<br />
tajo andando» y en sentido <strong>de</strong> cantidad: «Me comí un tajo <strong>de</strong><br />
higos». (Ribera.)<br />
A TAJO PAREJO, si se habla <strong>de</strong> un trabajo, normalmente <strong>de</strong><br />
campo, ir a tajo parejo o llevar una cosa a un tajo, significa<br />
llevarla toda al mismo tiempo, llevarla por un igual: «Cuando<br />
cojáis los tomates, llevar el tajo todo parejo y así no os <strong>de</strong>jareis<br />
<strong>de</strong> coger ninguna mata». (Ribera.) 1733<br />
1732 El DRAE lo da como aragonesismo, pero se ha usado siempre en la Ribera.<br />
1733 En Aragón esta expresión <strong>de</strong> A tajo parejo, se entien<strong>de</strong> como hacer las cosas<br />
o trabajar sin or<strong>de</strong>n ni concierto (Borao y Gargallo.)<br />
tainería<br />
Con la palabra tajo con el significado <strong>de</strong> trabajo tenemos una<br />
jota navarra.<br />
Ya se ve el sol en los altos,<br />
la gente por los caminos,<br />
y en este maldito tajo<br />
siempre estamos los últimos.<br />
TAJUBO. Tejón. (Ablitas, Cabanillas, Buñuel.) Véase Tajudo. 1734<br />
Persona con gorduras. (Cabanillas.)<br />
TAJUDO. Tejón, mamífero carnicero, <strong>de</strong> unos ocho o diez <strong>de</strong>címetros<br />
<strong>de</strong> largo, con piel dura y pelo largo, espeso y <strong>de</strong> tres<br />
colores, blanco, negro y pajizo tostado. Habita en madrigueras<br />
profundas y se alimenta <strong>de</strong> animales pequeños y <strong>de</strong> frutos,<br />
por lo que suele hacer mucho daño en la agricultura.<br />
(Ribera.)<br />
Persona pequeña y rechoncha. (Arguedas.)<br />
HIZO MÁS DAÑO QUE UN TAJUDO EN UN MAIZAL, frase<br />
comparativa que normalmente se les aplica a personas que<br />
hacen algún tipo <strong>de</strong> mal.<br />
TAL CUAL. Se usa en ocasiones esta expresión con el significado<br />
<strong>de</strong> regular: «¿Cómo está tu padre? –Tal cual, no lo veo<br />
nada claro».<br />
TALA. Era conocida como tala en Tu<strong>de</strong>la la costumbre <strong>de</strong> talar<br />
los árboles y <strong>de</strong>splantar las plantas existentes en cualquier<br />
campo que hubiese sido regado con aguas pertenecientes<br />
a Tu<strong>de</strong>la.<br />
Des<strong>de</strong> el siglo XIII las aguas <strong>de</strong>l Queiles y otros ríos, estaban<br />
reguladas, para que unos días al mes pudiesen regar con ellas<br />
los vecinos <strong>de</strong> un pueblo u otro. Tu<strong>de</strong>la apoyándose en un<br />
fuero que le dio Alfonso I el Batallador, <strong>de</strong> que si alguien ofendía<br />
o abusaba <strong>de</strong> los tu<strong>de</strong>lanos, podía tomarse la justicia por<br />
su mano, estuvo hasta el siglo XIX juzgando y con<strong>de</strong>nando a<br />
los vecinos <strong>de</strong> otros pueblos, que regaban los días en los que<br />
las aguas estaba estipulado que correspondían a Tu<strong>de</strong>la, los<br />
llamados días <strong>de</strong> alhema que eran ocho al mes.<br />
Los mayorales, vigilantes <strong>de</strong> los campos, <strong>de</strong>nunciaban ante<br />
el alcal<strong>de</strong> tu<strong>de</strong>lano, juez en aquellos tiempos, la infracción<br />
cometida y se celebraba una pliega o audiencia pública en<br />
la que en presencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong>nunciado, para que presentase alegaciones,<br />
se dictaba sentencia.<br />
Un día al año, representantes <strong>de</strong>l ayuntamiento y <strong>de</strong> los campos<br />
salían y <strong>de</strong>splantaban todos los campos que hubiesen sido<br />
<strong>de</strong>nunciados y con<strong>de</strong>nados.<br />
Este <strong>de</strong>splante, al que se le llamaba La Tala, sabemos se realizaba<br />
en Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo; proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Edad Media<br />
y aparece ya, cuando se empiezan a anotar los gastos en<br />
libros <strong>de</strong> cuentas en el año 1480, lo cual no significa que no<br />
se hiciese con anterioridad, ni que a todos los que regasen con<br />
agua vedada se le impusiese la tala, ya que en este mismo li-<br />
1734<br />
Esta palabra se emplea igualmente en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s<br />
aragoneses.
talabartazo 488<br />
bro <strong>de</strong> cuentas hallamos diversas multas por regar con agua<br />
perteneciente a Tu<strong>de</strong>la. 1735 En un pleito que se conserva en el<br />
Archivo General <strong>de</strong> Navarra <strong>de</strong>l año 1665, un testigo dice que<br />
los <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la ejecutaban muchas talas y <strong>de</strong> ordinario tenían<br />
muchos pleitos con los lugareños <strong>de</strong> la álbala, porque les toman<br />
el agua perteneciente a la dicha ciudad. 1736<br />
TALABARTAZO. Porrazo, caída, batacazo. (Ribera.)<br />
Golpazo contra algo sin caída. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
DARSE UN TALABARTAZO, es darse un golpe contra algo.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TALABARTE. Cachivache. Es una cosa sin valor, que normalmente<br />
estorba. Un cacharro o trasto en general viejo,<br />
gran<strong>de</strong>, que se ha quedado sin uso, no sirve para nada y que<br />
se suele guardar en algún almacén, <strong>de</strong>sván o cuarto trastero:<br />
«Entramos en una buhardilla que tienen en la casa que<br />
estaba llena <strong>de</strong> talabartes». (Ribera)<br />
Se suele llamar también talabarte a las personas alegres,<br />
juerguistas, con gana siempre <strong>de</strong> chufla y <strong>de</strong> guasa: «¡Menudo<br />
talabarte está hecho ese amigo tuyo!». (Tud., Cabanillas,<br />
Villafranca.)<br />
También a las personas altas un tanto <strong>de</strong>sgarbadas y que<br />
abultan mucho: «Ese tío es un talabarte que abunda mucho».<br />
(Tud., Corella, Cascante.) Igualmente a una persona torpe,<br />
poco grácil. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TALAYAS. Caña para sujetar las matas <strong>de</strong> alubias ver<strong>de</strong>s.<br />
(Cascante, Cintruénigo, Corella.)<br />
TALEGA. Saco <strong>de</strong> tejido muy tupido, <strong>de</strong> forma estrecha y larga,<br />
don<strong>de</strong> se recogía antaño la harina. (Tud., Cintruénigo,<br />
Fustiñana, Cortes.)<br />
¡YA ESTÁ EL GATO EN LA TALEGA! esta frase se dice con el<br />
significado <strong>de</strong> ¡Ya he conseguido lo que quería!<br />
TALEGO. La acepción <strong>de</strong> talego es una bolsa, pero con el<br />
tiempo el significado fue modificándose hacia lo que se llevaba<br />
<strong>de</strong>ntro.<br />
Era normal la frase Un talego <strong>de</strong> duros y <strong>de</strong>spués se quedó<br />
la palabra talego para <strong>de</strong>signar el duro o la moneda <strong>de</strong> cinco<br />
pesetas: «Esto me ha costado 20 talegos». Talegos también<br />
se empleó para <strong>de</strong>signar a los billetes <strong>de</strong> 1.000 pesetas. (Uso<br />
casi general.)<br />
Se usaba mucho la palabra talego para <strong>de</strong>signar la bolsa don<strong>de</strong><br />
se llevaba el almuerzo al trabajo, y finalmente se conocía<br />
como talego y también taco el propio almuerzo: «Me voy<br />
a comer el talego que me ha preparado la mujer». (Ribera.)<br />
1735 En el año 1487 consta que uno <strong>de</strong> Cascante pagó 5 libras, cantidad importante<br />
en la época (Para que nos hagamos una i<strong>de</strong>a el maestro <strong>de</strong> gramática<br />
<strong>de</strong> la ciudad cobraba 15 libras al año), por regar con agua perteneciente<br />
a Tu<strong>de</strong>la. Igualmente Diego <strong>de</strong> Santangel fue multado en 1496<br />
con 1 ? libra por lo mismo.<br />
1736 Archivo General <strong>de</strong> Navarra, proceso Nº 105.366, Fol. 354 v.<br />
TALENTAO. Se usa con el significado <strong>de</strong> talentoso. (Ribera.)<br />
Así como tener talento no se usa solamente como tener inteligencia,<br />
sino que se emplea con el significado <strong>de</strong> cordura, reflexión,<br />
juicio, sentido común: «¡Qué poco talento tienes! Mira<br />
que quedarte ayer hasta las tantas, sabiendo que teníamos<br />
que madrugar». Talentao se usa más con el significado <strong>de</strong> perspicaz,<br />
lúcido: «Ese mozo es mucho talentao». (Ribera.)<br />
Véase Destalentao y Estalentao.<br />
TALJA. Se llama así a una pequeña cantidad, al conjunto <strong>de</strong> cuatro<br />
pájaros cazados: «Hi cazau una talja <strong>de</strong> pájaros». (Fitero.)<br />
TALLA. Camino o senda, que se forma por el paso continuado<br />
<strong>de</strong> los animales <strong>de</strong> caza: «Esta talla es <strong>de</strong> conejo». (Arguedas.)<br />
Por extensión cualquier camino que se forma por el paso<br />
continuado <strong>de</strong> personas o animales. (Arguedas.) 1737<br />
TALOCHA. Tabla con mango que usan los albañiles para lucir<br />
y repasar el mortero. (Cortes.) 1738<br />
TALONERA. Refuerzo en la parte inferior y posterior <strong>de</strong> los<br />
pantalones, para fortalecer los bor<strong>de</strong>s y evitar el <strong>de</strong>sgaste.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En las medias <strong>de</strong> seda torzal antiguas y en los calcetines, se<br />
llamaba talonera al talón que llevaba refuerzo.<br />
Refuerzo en la parte posterior <strong>de</strong>l calzado, bien sea zapato o<br />
alpargata. (Ribera.)<br />
TAMÉN y TAMIÉN. También. (Tud., Murchante, Cintruénigo.)<br />
TANA. Se emplea con el verbo hacer <strong>de</strong>lante y tiene diferentes<br />
significados en un sitio o en otro.<br />
Hacer tana, hacer un buen negocio o realizar un buen trato.<br />
(Buñuel.)<br />
También hacer trampa en el juego y engañar a alguien. (Cintruénigo.)<br />
1739<br />
Ser simpático, inspirar confianza, caer bien: «No me ha hecho<br />
nada pero no me hace tana». (Ablitas.)<br />
TANERÍA. Dentro <strong>de</strong> los oficios medievales se conocían como<br />
tanerías los sitios don<strong>de</strong> se curtían las pieles. (Ribera.)<br />
Véase Tainería.<br />
TANGA. En el juego <strong>de</strong>l chito, se llama tanga la pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
o <strong>de</strong> otra cosa, sobre la que se pone el dinero en el juego.<br />
Para <strong>de</strong>rribar la tanga se emplean tacones <strong>de</strong> los zapatos<br />
<strong>de</strong> goma. (Fitero.)<br />
Se llamaba tanga también a una piedra <strong>de</strong> unos 5 centímetros<br />
<strong>de</strong> diámetro, plana, que usaban los chicos en ciertos jue-<br />
1737 Resulta curiosa esta acepción ya que solamente la encuentro en el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Arguedas <strong>de</strong> Jiménez Mendigacha y no la hallo con este significado<br />
en ningún otro pueblo ni en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
1738 Se emplea también en Aragón.<br />
1739 En Aragón Hacer la tana se entien<strong>de</strong> como molestar, contrariar, incordiar.
489<br />
gos diferentes al chito, los llamados cartones, respingue etc.<br />
(Fitero.) En Corella se llama gito.<br />
Proyectil o bala vieja y oxidada. (Ablitas.)<br />
TANGANA. Lío, broca, <strong>de</strong>sbarajuste: «En cuanto <strong>de</strong>je aquello<br />
en la reunión <strong>de</strong> vecinos ¡Menuda tangana <strong>de</strong> armó!». (Ribera.)<br />
TANGANAZO. Trago largo <strong>de</strong> vino, lamparillazo: «Antes <strong>de</strong><br />
ir a trabajar se metió dos buenos tanganazos <strong>de</strong> vino». (Ribera.)<br />
1740<br />
TANGANETE. Véase Zanganete.<br />
TANGANILLO. Tarangallo. Era un trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra largo,<br />
como <strong>de</strong> medio metro, que se les ponía colgado <strong>de</strong>l cuello a<br />
los perros, con el fin <strong>de</strong> que no pudiesen correr libremente<br />
y cazar animales en tiempo <strong>de</strong> veda o <strong>de</strong> cría. (Ribera.) En<br />
Cortes zanganillo.<br />
Tanganillo se emplea también con el significado <strong>de</strong> estribillo,<br />
sonsonete, como indicando que uno acu<strong>de</strong> reiteradamente a<br />
otro a insistirle sobre un asunto ya tratado: «Eres un pesado y<br />
no me vengas más con el mismo tanganillo». (Corella.)<br />
TÁNGANO. Es palabra <strong>de</strong> acepción general. El tángano es<br />
una rama seca <strong>de</strong> árbol, que se empleaba para leña y que según<br />
en que zonas, se dice ser <strong>de</strong> uno u otro.<br />
MÁS SECO QUE EL TÁNGANO, aunque imagino que esa frase<br />
será <strong>de</strong> uso generalizado, yo solamente la he escuchado<br />
en Tu<strong>de</strong>la, el significado está implícito en la misma frase y<br />
hace comparación entre lo que indica y el tángano: «Este pan<br />
se ha quedado más seco que el tángano».<br />
TANTARANTÁN. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> golpe, se emplea la palabra<br />
en la expresión:<br />
HACER HUEVOS AL TANTARANTÁN, que son una especie<br />
<strong>de</strong> tortilla hecha con huevos y miga <strong>de</strong> pan para que cunda<br />
mucho y puedan comer varias personas. (Murchante.) En<br />
Valtierra tagitón, en Tu<strong>de</strong>la artagitón.<br />
Sobre estos huevos existía una frase que <strong>de</strong>cía: «Hoy huevos<br />
al tantarantán, poco huevo y mucho pan».<br />
TANTISMO. Aquí los superlativos tienen un modo muy sui<br />
géneris <strong>de</strong> construirse, <strong>de</strong> tanto en lugar <strong>de</strong> construirse tantísimo,<br />
se dice tantismo y <strong>de</strong> cuanto en lugar <strong>de</strong> cuantísimo,<br />
se usa cuantismo: «Vengo <strong>de</strong> la procesión, ¡Cuantísmo personal<br />
había!, no había visto nunca tantísma gente». (Ribera.)<br />
TANTO Y CUANTO, locución adverbial con el significado <strong>de</strong><br />
mucho: «Me prometió tanto y cuanto y <strong>de</strong>spués no me <strong>de</strong>jó<br />
nada».<br />
NO SER PARA TANTO, expresión que se dice quitando importancia<br />
a un tema que otro consi<strong>de</strong>ra exagerado: «Pienso<br />
que lo que ha pasado no es para tanto».<br />
1740 Se usa también en Aragón.<br />
tangana<br />
NI TANTO NI TAN CALVO, se refiere a que hay que tener un<br />
punto medio y no irse por los extremos que tan peligroso es<br />
caer en <strong>de</strong>fecto como en exceso. Frases similares son: Ni mucho<br />
ni poco; Ni una cosa ni otra; Ni galgo ni conejero.<br />
UN TANTO ASÍ, con el significado <strong>de</strong> absolutamente nada o<br />
que es una cosa pequeña: «No me fío <strong>de</strong> él un tanto así». Se<br />
suele usar juntando los <strong>de</strong>dos pulgar e índice por las yemas<br />
y señalando las uñas.<br />
ESTAR AL TANTO, Estar vigilante, ojo avizor: «Estate al tanto,<br />
que se está llenando <strong>de</strong> agua la pila, para que no se sobre».<br />
TAÑER. Atañer, incumbir, correspon<strong>de</strong>r: «No me tañe a mí<br />
hacer eso». (Ribera.)<br />
Molestar, fastidiar, incomodar, importunar. (Tu<strong>de</strong>la.) 1741<br />
TAÑIDO. Individuo taimado, mala persona, miserable, ruin.<br />
(Ribera.)<br />
TAPABOCAS. Tapaboca. Bufanda ancha y larga que llevaban<br />
los hortelanos y recogedores <strong>de</strong> olivas por la mañana,<br />
cuando iban a trabajar, y que les cubría no sólo la boca sino<br />
las orejas y hasta la cabeza entera. Si no era alto, les llegaba<br />
hasta los pies. (Ribera.)<br />
TAPABULLERO. Juego infantil <strong>de</strong>l tafaforate, en el que se hacían<br />
planchas <strong>de</strong> barro y se lanzaban planas contra el suelo,<br />
para que cogiesen aire y se rompiese el barro haciendo ruido.<br />
(Ribera.) En Tu<strong>de</strong>la se llamó tafaforate y cazuelita cazuelón.<br />
NEGOCIO TAPABULLERO, se dice <strong>de</strong> un negocio <strong>de</strong> los llamados<br />
<strong>de</strong> tapa<strong>de</strong>ra, cuando es falso, montado para ocultar<br />
algo, o algunas ganancias no <strong>de</strong>masiado lícitas: «Este negocio<br />
es tapabullero, algo oculta». (Arguedas.)<br />
TAPACULOS. Frutos <strong>de</strong>l escaramujo, rosal silvestre pequeño<br />
y rojo, parecidos en forma y color a las llamadas manzanicas<br />
<strong>de</strong> pastor, pero que no son comestibles y producen estreñimiento.<br />
(Tud., Buñuel, Cascante, Murchante.) 1742<br />
En otros sitios se le llaman picaculos, rascaculos. (Villafranca)<br />
y arrascaculos (Corella.)<br />
TAPADUJO. Cosa que se oculta. Se llama: Hacer una cosa<br />
<strong>de</strong> tapadujo, a hacer una cosa a escondidas. (Ribera.)<br />
Cosa fingida, embuste o mentira dicho para tratar <strong>de</strong> ocultar<br />
algo. (Ribera.)<br />
TAPARRABOS. Traje <strong>de</strong> baño, normalmente <strong>de</strong> punto que<br />
usaban antes los hombres y que no tenía refuerzo ni braguilla<br />
interior. (Uso casi general.)<br />
TAPE. Tapa o tapa<strong>de</strong>ra, cobertera: «Ponle el tape a la cazuela<br />
para que no se enfríen las alubias». (Ribera.)<br />
1741<br />
Tañer con el significado <strong>de</strong> fastidiar lo pone Iribarren como <strong>de</strong> uso en Tu<strong>de</strong>la,<br />
pero ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer, ya que yo no lo he oído ya nunca.<br />
1742<br />
Con este mismo nombre y con el <strong>de</strong> Gabar<strong>de</strong>ra aparece igualmente en<br />
<strong>diccionario</strong>s aragoneses.
tapeo 490<br />
TAPEO. Se suele usar en la expresión IR DE TAPEO, o COMER<br />
DE TAPEO, con el significado <strong>de</strong> tomar tapas en los bares o no<br />
comer formalmente sino solamente aperitivos. (Uso general.) 1743<br />
TAPIÑAR. Comer: «Por la mañana iremos a misa, <strong>de</strong>spués al<br />
vermouth y al medio día a casa a tapiñar». Esta expresión <strong>de</strong><br />
tapiñar por comer no parece muy antigua, <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> aparecer<br />
hacia los años 1960-1970. Se dice también Trapiñar.<br />
TAPÓN. Se le dice a un individuo ser bajo y rebotudo. (Ribera.)<br />
TAPUJEAR. Tapar, escon<strong>de</strong>r una cosa: «Siempre le anda tapujeando<br />
a su marido». (Ribera.) 1744<br />
TAPUJO. Hecho <strong>de</strong> tapar algo: «Hay que ver que tapujos se<br />
lleva entre manos». También trapo o rebozo con el que se<br />
oculta una cosa: «Lo ocultó con un tapujo para que no se viese».<br />
(Ribera.)<br />
TARAMBAINA. Tarambana, persona <strong>de</strong> poco juicio, informal<br />
e irreflexiva. (Tud., Barillas, Cadreita, Castejón, Corella,<br />
Monteagudo, Tulebras, Villafranca.)<br />
TARANCLERA. Vallado <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se coloca en la calle<br />
como protección, cuando se sueltan las vacas durante las<br />
fiestas. (Ribera.) Véase Tarranquera.<br />
TARANQUERA. Al igual que taranclera, vallado <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />
que se coloca en la calle como protección, cuando se sueltan<br />
las vacas durante las fiestas. (Ribera.) Véase Taranclera,<br />
Tarranclera y Tarranquera.<br />
TARANTÁN o TARANTANTÁN. En empujón súbito con<br />
<strong>de</strong>splazamiento y en algunas ocasiones con caída, «¡Vaya tarantantán<br />
le dio!». (Ribera.) También tantarantán.<br />
TARÁNTULA. Manía, capricho, arranque repentino. (Ribera.)<br />
DAR LA TARÁNTULA, dar un ímpetu u ocurrencia viva y repentina:<br />
«Le dio la tarántula y se marchó <strong>de</strong> casa».<br />
TARÁNTULO. Borracho, un poco bebido: «Anoche te ví que<br />
ibas un poco tarántulo». (Murchante.)<br />
TARAPUEZO. Carne mal cortada o <strong>de</strong>stajos: «Dame un kilo<br />
<strong>de</strong> costillas pero no me <strong>de</strong>s tarapuezos». (Buñuel.) Véase<br />
Destajos.<br />
TARARÍ. Voz onomatopéyica, que empleaban los chavales para<br />
imitar una trompeta o instrumento <strong>de</strong> viento. En los llamados<br />
corazonistas, colegio <strong>de</strong>l Sagrado Corazón en Tu<strong>de</strong>la,<br />
sito en el palacio <strong>de</strong> San Adrián, los chavales solían jugar<br />
y cantar:<br />
1743 Es <strong>de</strong> uso general pero no aparece en el DRAE<br />
1744 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
Tararí. Tararí, que viene el Hermano Luis<br />
Con mucha cabeza y poca nariz.<br />
Con posterioridad tararí se comenzó a usar con el significado<br />
<strong>de</strong> loco y se dice estar tararí a estar mal <strong>de</strong> la cabeza: «No<br />
te creas nada <strong>de</strong> lo que te diga, que está un poco tararí».<br />
¡TARARÍ QUE TE VÍ!, frase que se emplea con el mismo sentido<br />
<strong>de</strong> aquella otra Si te he visto no me acuerdo: «Hay que tener<br />
cuidado con las obras <strong>de</strong> caridad, que hay muchos que<br />
con el cuento <strong>de</strong> la lástima, te sacan lo que pue<strong>de</strong>n, te estrujan<br />
y cuando ya no pue<strong>de</strong>n sacarte más ¡Tararí que te ví!».<br />
TARASCAZO. Golpazo contra algo, normalmente se emplea<br />
cuando el golpe es directamente contra el objeto: «Se dio un<br />
tarascazo en el brazo contra un árbol». (Ribera.)<br />
TARAVALLA. Calabaza <strong>de</strong>jada a secar y vaciada en la que<br />
se echaba vino y se usaba para beberlo. (Cintruénigo.) 1745<br />
TARAZONICA. Tren <strong>de</strong> vía estrecha <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la a Tarazona.<br />
Popularmente era conocido como El Escachamatas. (Véase<br />
Escachamatas.)<br />
Fue inaugurado con un ancho <strong>de</strong> vía <strong>de</strong> un metro en el último<br />
día <strong>de</strong>l año 1885. En el año 1953 RENFE se hizo cargo <strong>de</strong> la<br />
línea ampliando las vías a la anchura normal en España <strong>de</strong><br />
1,67 metros. Cerró <strong>de</strong>finitivamente el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1971.<br />
En territorio ribero <strong>de</strong> Navarra tenía un recorrido <strong>de</strong> 13,2 kilómetros<br />
y contaba con las estaciones <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Murchante,<br />
Cascante y Tulebras.<br />
A este tren lo llamaban el <strong>de</strong> los estreñidos, porque no tenía<br />
váteres. José Javier Uranga en unos versos que titula Evocación<br />
en Presente en su libro Mis versos <strong>de</strong>l Colegio, cita este<br />
tren y recuerda como pasaba por mitad <strong>de</strong> la carretera <strong>de</strong><br />
Zaragoza, con un paso a nivel:<br />
La barrera echada al ir hacia Griseras<br />
y el Tarazonica, escupiendo humo y miseria,<br />
arrancándose bravo en toses y pitidos<br />
(mozas abliteras en tren para estreñidos.)<br />
TARDANICO. Se <strong>de</strong>nomina tardano o tardanico al hijo inesperado,<br />
que viene en el matrimonio, con diferencia <strong>de</strong> años<br />
con sus hermanos y normalmente no buscado y cuando los<br />
padres son mayores: «Han tenido un tardanico». (Ribera.)<br />
En otros lugares a este tipo <strong>de</strong> hijos se les llama tardíos. (Cintruénigo)<br />
y <strong>de</strong>scuidos (Ablitas.)<br />
TARDANO (A). Aparte <strong>de</strong> las acepciones <strong>de</strong> tardío, normalmente<br />
en las cosechas, referido a una persona se llama tardano(a)<br />
a quien normalmente llega tar<strong>de</strong> a los sitios o las<br />
citas. (Ribera.)<br />
TARDIAR. Tar<strong>de</strong>ar, retrasarse, llegar tar<strong>de</strong>. Tardar más tiempo<br />
<strong>de</strong>l necesario en llegar a un sitio o hacer algo. (Corella.)<br />
1745<br />
José Mª Iribarren dice que se usaba en toda la Ribera, yo solamente he<br />
<strong>de</strong>tectado esta palabra en Cintruénigo.
491<br />
TARDIAR O TARDEAR EL DÍA se entien<strong>de</strong> por atar<strong>de</strong>cer, empezar<br />
a caer la tar<strong>de</strong>.<br />
TARDÍO. Véase Tardanico.<br />
TAREA. Destajo, cuando se ajusta una obra o trabajo por un<br />
tanto alzado, a diferencia <strong>de</strong> la que se hace a jornal.<br />
TRABAJAR A TAREA, se dice a trabajar con empeño, sin <strong>de</strong>scanso<br />
y aprisa para concluir pronto. (Arguedas.)<br />
TARJA. Moneda navarra que en tiempo <strong>de</strong> los últimos monarcas<br />
Juan y Catalina corrían a 16 cornados u 8 maravedís castellanos<br />
y que ante las diferencias <strong>de</strong> peso y acuñación que corrían en el<br />
reino cuando éste fue conquistado, fue <strong>de</strong>preciada, volviendo algunas<br />
<strong>de</strong> ellas a su antiguo valor a partir <strong>de</strong> 30 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1534.<br />
Dejó <strong>de</strong> acuñarse pero continuó como unidad <strong>de</strong> cuanta hasta<br />
mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XVIII, momentos en los que todavía se ve<br />
como una carta circulada <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Navarra y con un peso hasta<br />
seis adarmes, pagaba una tarja. (Véase Moneda.)<br />
Zanja larga que se hace con el arado. (Ablitas.)<br />
TARJAZO. Muesca o corte hecho con una navaja en un palo<br />
u objeto para señalarlo: «En el bastón con el que hago la Javierada,<br />
cada año le hago un tarjazo y así sé los años que llevo<br />
yendo». (Ribera.)<br />
TARJEA. Desagüe, conducto o encañado por don<strong>de</strong> las aguas<br />
<strong>de</strong> la casa van al sumi<strong>de</strong>ro. (Tu<strong>de</strong>la.) En el artículo 88 <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nanzas<br />
municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1893 se <strong>de</strong>cía: «Todo<br />
propietario tiene obligación <strong>de</strong> construir tarjeas para conducción<br />
<strong>de</strong> aguas pluviales <strong>de</strong> su finca a la alcantarilla general».<br />
TARÍN. Canario silvestre <strong>de</strong> tamaño muy pequeño, que canta<br />
muy bien. Se suele escuchar en los campos riberos, siendo<br />
<strong>de</strong> los más buscados por los cazadores, que hasta hace<br />
unos años solían coger con lica. 1746<br />
TARRA. Con diferentes matices en un pueblo u otro, se usa<br />
en todos ellos como insulto hacia una persona, normalmente<br />
con el significado <strong>de</strong> tonta.<br />
Mujer habladora, sin fundamento, que habla mucho pero no<br />
dice nada, cotilla, chafar<strong>de</strong>ra y pesada. (Villafranca.)<br />
Persona un tanto sin fundamento, un poco tonta y atolondrada.<br />
(Arguedas.) 1747<br />
TARRABASTADA. Zarrabastrada, Impulso súbito, sin pensarlo<br />
mucho: «Le dio la tarrabastrada y se compró un televisor<br />
nuevo». (Corella.) Véase Zarrabastrada.<br />
TARRANCAZO. Golpe dado con un palo o rama <strong>de</strong> árbol.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1746<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua dio la palabra tarín en ediciones anteriores<br />
como navarrismo y en la última la ha incluido como <strong>de</strong> Cantabria.<br />
1747<br />
Con significado parecido se emplea también en la Ribera <strong>de</strong> Estella. En<br />
Azagra: Tonto.<br />
tardío<br />
TARRANCLERA. Defensa en los encierros, valla o sitio para<br />
resguardarse (Ribera.) Véase Tarranquera.<br />
TARRANCLO. Astillas o trozos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra pequeños, que se<br />
suelen clavar en los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> las manos o <strong>de</strong> los pies. (Ribera.)<br />
Cuenta Iribarren que a un pastor <strong>de</strong> la Bar<strong>de</strong>na, no dice<br />
<strong>de</strong> don<strong>de</strong> era, le preguntaron que llevaba en el canuto y<br />
el respondió: Sen <strong>de</strong> culebra, pa las punchas y los tarranclos.<br />
(Sebo <strong>de</strong> culebra para los pinchos y las astillas.) Véase Sain.<br />
Tarranclo se <strong>de</strong>nomina igualmente a un ganado gran<strong>de</strong> y<br />
flaco. (Corella.)<br />
Cualquier cosa molesta: «Ese tío es un tarranclo» o que anda<br />
mal: «Este reloj es un tarranclo». (Fitero.)<br />
TARRANCO. Tronco poco grueso y seco o rama leñosa <strong>de</strong> árbol<br />
que ya seca se utiliza para hacer fuego: «Echa unos tarrancos a la<br />
chimenea para hacer fuego». (Tu<strong>de</strong>la.) Cuando cortan los árboles,<br />
a los trozos <strong>de</strong> raíz que están aún sin arrancar y sobresalen<br />
<strong>de</strong>l suelo, se les conoce asimismo como tarrancos. (Carcastillo.) 1748<br />
Por extensión se les dice tarrancos a los trozos gran<strong>de</strong>s o cascos<br />
<strong>de</strong> pan: «Dame un tarranco <strong>de</strong> pan para comérmelo untando<br />
en la salsa». (Arguedas, Mélida.) 1749<br />
TARRANGUERA. Entre los agricultores pasillo entre la finca<br />
y el cajón para <strong>de</strong>jar los cañizos con los que tapar el cajón.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TARRANQUERA. Aun cuando la palabra tarranquera proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> la castellana talanquera, valla, -pared o cualquier<br />
lugar que sirve <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa,- en la Ribera se conoce como tarranquera<br />
a las puertas giratorias que cierran las calles en<br />
los encierros, y que normalmente usan el sistema <strong>de</strong> cierre<br />
llamado gorrón, consistente en una especie rustica o primitiva<br />
<strong>de</strong> gozne, espiga o macho <strong>de</strong> hierro, don<strong>de</strong> encajan unas<br />
piezas parecidas tipo anillas, sujetas a un ma<strong>de</strong>ro, que hacen<br />
como <strong>de</strong> pernios y bisagras, para que girando se abran<br />
y cierren las puertas. (La palabra se emplea en varios pueblos<br />
<strong>de</strong> la Ribera, pero don<strong>de</strong> más sigue manteniendo su uso<br />
es en Ablitas, Cascante, Corella, Fustiñana, Tulebras.)<br />
También vallado <strong>de</strong> protección que se ponen en los pueblos<br />
para la suelta <strong>de</strong> vacas. (Ribera.) 1750<br />
Luis Gil Gómez cita la palabra talanquera, con el significado<br />
castellano <strong>de</strong> protección, hablando <strong>de</strong> los encierros en<br />
una poesía que hizo sobre las fiestas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año 1925:<br />
Mejor que ir en la carrera<br />
expuestos al tropezón,<br />
era mirar la función<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la talanquera.<br />
TARRAPLÉN. Terraplén. Todo el mundo <strong>de</strong>nomina en Tu<strong>de</strong>la<br />
tarraplén al macizo <strong>de</strong> tierra que se levantó en el paseo<br />
1748<br />
Aparece con este mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros (Zaragoza.)<br />
1749<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> trozo <strong>de</strong> pan, la cita Concepción Martínez<br />
en Azagra.<br />
1750<br />
La talanquera aparece en documentos antiguos como taranclera.
tarrar 492<br />
<strong>de</strong> Pamplona, paralelo al río Ebro, sobre el que se colocaron<br />
las vías para que pudiese pasar el ferrocarril. Está hecho<br />
exactamente por el mismo sitio en que su día estuvieron las<br />
murallas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la por esa parte <strong>de</strong> la ciudad.<br />
Existe una copla <strong>de</strong>l poeta tu<strong>de</strong>lano Víctor Arribas, que compuso<br />
para una publicidad <strong>de</strong> aquellas primeras lavadoras<br />
eléctricas <strong>de</strong> marca Ter, que lo cita:<br />
La conocí en la Carrera,<br />
la besé en el Tarraplén,<br />
y antes <strong>de</strong> llegar al puente,<br />
ya me pedía la Ter.<br />
TARRAR. Charrar, charlar, hablar mucho. (Ribera.) 1751 También<br />
picotear, <strong>de</strong>scubrir cosas que no <strong>de</strong>berían <strong>de</strong>cirse: «No<br />
le cuentes nada a ésa, que <strong>de</strong>spués todo lo tarra». (Ribera.)<br />
TARRASCADA. Acción inesperada, diferente a lo pactado:<br />
«Después que quedamos <strong>de</strong> acuerdo, ¡Vaya tarrascada que<br />
me hizo!». (Ablitas.)<br />
TARRASCAZO. Golpe: «Al pasar no calculé bien y me di un<br />
buen tarrascazo». (Cascante, Castejón. Véase Tarascazo.<br />
TARRE. Ataharre, banda <strong>de</strong> cuero, cáñamo o esparto que, sujeta<br />
por sus puntas o cabos a los bor<strong>de</strong>s laterales y posteriores<br />
<strong>de</strong> la silla, albarda o albardón, ro<strong>de</strong>a los ijares y las ancas<br />
<strong>de</strong> la caballería y sirve para impedir que la montura o el<br />
aparejo se corran hacia a<strong>de</strong>lante. (Ribera.)<br />
TÁRRIA. Ataharre, correa o cinta <strong>de</strong>l aparejo <strong>de</strong> las caballerías,<br />
que se sujetaba al baste y pasa por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la cola <strong>de</strong>l<br />
animal para impedir que la montura o el aparejo se corran<br />
hacia a<strong>de</strong>lante. (Ribera.) 1752<br />
Con la palabra tarria hay una poesía que dice:<br />
Tienes una cinturica<br />
que yo mismo la medí<br />
con la tárria <strong>de</strong> mi burra<br />
y un casco que li añadí.<br />
TARRO. Se le dice en plan cariñoso a un individuo, amante<br />
<strong>de</strong> la juerga, poco serio y con poco fundamento, amigo <strong>de</strong><br />
divertimentos y <strong>de</strong> meterse con todos: «Es un tarro y está todo<br />
el día <strong>de</strong> cachon<strong>de</strong>o». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TARTA. Negocio, dinero: «Vamos a hacer esto y <strong>de</strong>spués nos<br />
repartiremos la tarta entre todos». Se suele <strong>de</strong>cir también repartirse<br />
el pastel. (Uso casi general.) 1753<br />
TARTAGUITÓN. Especie <strong>de</strong> tortilla hecha con huevo y miga<br />
<strong>de</strong> pan. (Ablitas.) Véase Artaguitón.<br />
1751<br />
Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario como <strong>de</strong> uso en la Ribera,<br />
pero lo cierto es que no la he <strong>de</strong>tectado ya en esta zona. El IVH da<br />
este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1752<br />
Se usa también en Magallón (Zaragoza) y Alfaro (La Rioja.)<br />
1753<br />
No aparece en el DRAE<br />
TARTARABUELO. Tercer abuelo, tatarabuelo. (Uso muy<br />
generalizado.)<br />
TÁRTARO. Posos <strong>de</strong>l vino que quedan en la cuba: «Hay que<br />
quitar el tártaro <strong>de</strong>l tonel». (Arguedas.)<br />
La expresión está perfectamente usada. Del tártaro se extrae<br />
el ácido tartárico, uno <strong>de</strong> los componentes <strong>de</strong>l vino, ácido<br />
orgánico que se encuentra <strong>de</strong> forma natural en los componentes<br />
<strong>de</strong>l vino.<br />
TARTERA. Cazuela <strong>de</strong> barro <strong>de</strong> no <strong>de</strong>masiada profundidad<br />
que se emplea normalmente para asados. (Ribera.) Orinal.<br />
(Cascante.)<br />
Se le suele llamar también tortera. 1754<br />
TARUGO. Persona pequeña y gorda. (Ribera.)<br />
También tonto o zoquete que tarda mucho tiempo en que le<br />
entren las cosas en la cabeza. (Tud., Cabanillas.) Véase Zocorrón.<br />
TARUMBA. Loco: «Fulano está un poco tarumba». (Ribera.)<br />
VOLVERSE TARUMBA, volverse loco, marearse y no saber<br />
qué hacer ni qué pensar: «Llevo toda la tar<strong>de</strong> buscándolo y<br />
me estoy volviendo tarumba». 1755<br />
TASIS. Taxi o coche <strong>de</strong> alquiler con conductor. (Ribera.)<br />
TASQUERO. Tabernero, persona que está al frente <strong>de</strong> una<br />
tasca o taberna. (Ribera.) 1756<br />
TASTADOR. Animal que embiste o acomete con los cuernos:<br />
«Este ternero es mucho tastador». (Ribera.)<br />
TASTAR. Cornear, embestir un animal con los cuernos. (Ribera.)<br />
1757 Dar testaradas o golpes con el testuz o cabeza. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡TASTA BORREGO!, frase que se le dice a los borregos para<br />
incitarles a que acometan o <strong>de</strong>n con el testuz a una persona<br />
TAS-TAS. Voz formada por onomatopeya <strong>de</strong>l sonido <strong>de</strong> los<br />
azotes en el culo, Ven pronto que si no habrá tas-tas». (Corella.)<br />
TASTARA. Tastana, en las tierras <strong>de</strong> cultivo, costra producida<br />
por la sequía. Por extensión se le dice a cualquier cosa<br />
seca, dura. (Murchante, Cascante.)<br />
1754<br />
El DRAE ofrece la palabra tartera como Recipiente cerrado herméticamente,<br />
que sirve para llevar los guisos fuera <strong>de</strong> casa o conservarlos en el frigorífico.<br />
Esta acepción también se usa en la Ribera normalmente para llevar<br />
la comida al campo.<br />
1755<br />
La expresión castellana es similar, pero no incluye el concepto <strong>de</strong> loco,<br />
la <strong>de</strong>fine como atolondrarse, confundirse.<br />
1756<br />
Aparece en Iribarren como <strong>de</strong> uso en Pamplona, pero también en Zaragoza<br />
(Manuel Gargallo.)<br />
1757<br />
Encuentro usada con este mismo sentido la palabra tastar en Cervera <strong>de</strong>l<br />
Río Alhama (La Rioja.)
493<br />
ESTAR MÁS SECO QUE LA TASTARA, con el significado <strong>de</strong><br />
estar dura una cosa.<br />
TASTARAÑAO o TUSTURRUÑAO. Requemado por el<br />
calor <strong>de</strong>l fuego. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Lo más tusturruñao que comíamos los muetes en Tu<strong>de</strong>la, pero<br />
que nos encantaban, eran los carquiñones <strong>de</strong> la Seña Moracha<br />
en el carríco que ponía los domingos enfrente <strong>de</strong> la<br />
Bolera, en la acera <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong>l Casino.<br />
TASTARAÑAR. Quemado. Al igual se usa hablando <strong>de</strong> guisos,<br />
que <strong>de</strong>l recipiente: «La perola me quedó tastarañada».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TASTARRAZO. Testarazo, golpe con caída: «Menudo tastarrazo<br />
se dio». No tiene que ser con la cabeza como el testarazo<br />
castellano. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TASTARRO. Una cosa inútil, que no funciona, o que está vieja,<br />
trasto en castellano: «Tenía el almacén lleno <strong>de</strong> tastarros»<br />
o «No sé para qué quieres tanto tastarro». (Ribera)<br />
Se suele usar también para <strong>de</strong>finir un coche u objeto con maquinaria<br />
que funciona muy mal: «Esta arradio es un tastarro».<br />
(Tud., Ablitas, Cortes, Corella, Cascante.)<br />
Si se aplica a un individuo es para tildarlo <strong>de</strong> gracioso, bromista,<br />
juerguista: «¡Vaya tastarro que está hecho fulano!».<br />
(Tud., Arguedas.)<br />
TASTAZO. Testarazo, golpe dado con la testa, con la cabeza:<br />
«¡Vaya tastazo que le dio el borrego!, poco más y lo tira».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TASTINADO (A). Requemado, socarrado: «El guiso se ha<br />
quedado totalmente tastiado». (Ribera.) 1758<br />
TATE. En vocabulario infantil chocolate. (Ribera.)<br />
¡Tate!, se emplea también como expresión <strong>de</strong> asombro: «¡Tate!,<br />
que disgusto se llevó». 1759<br />
TATO y TATA. Cariñosamente comenzó llamándose tato al<br />
hermano pequeño, aunque terminó empleándose igual para<br />
<strong>de</strong>signar a todos, bien fuese el pequeño mediano o gran<strong>de</strong>.<br />
(Ribera.)<br />
ESTO P’AL TATO, expresión que significa que no se quiere<br />
una cosa.<br />
ANDAR A TATAS, andar a cuatro manos a gatas. (Cascante,<br />
Corella.)<br />
TATUGA. Tortuga. (Carcastillo, Mélida.)<br />
1758<br />
Con este mismo significado aparece en pueblos cercanos <strong>de</strong> Aragón, tales<br />
como Épila y Magallón.<br />
1759<br />
Iribarren en su vocabulario incluye ¡Tate! como exclamación <strong>de</strong> miedo o<br />
aversión. El DRAE la incluye como: ¡Cuidado! y Poco a poco e indica también<br />
su uso repetido ¡Tate!, ¡Tate! En esta zona la acepción como ¡Cuidado!,<br />
si se emplea, el resto no las he escuchado.<br />
tastarañao<br />
TAURETE. Al igual se ha empleado en un habla rústica con<br />
significado <strong>de</strong> taburete (Arguedas, Carcastillo, Mélida), 1760<br />
que en sentido <strong>de</strong> tahúr, que juega mucho a las cartas: «Ése<br />
está hecho un taurete». (Ribera.)<br />
TAUSTE. Se emplea en la frase:<br />
PAL CASO DE TAUSTE, como señalando que entre dos hechos<br />
o cosas, da lo mismo una que otra.<br />
En plan humorístico se suele hacer la pregunta ¿Qué tal es<br />
Tauste? A lo que el interpelado entien<strong>de</strong> ¿Qué tal está usté?<br />
y cuando contesta, se le dice que se le preguntaba por la ciudad<br />
zaragozana.<br />
TAZA. Con esta palabra se usa la frase, Si no quieres taza, taza<br />
y media, como indicando que ya que no quieres una cosa,<br />
tienes que aguantar dos.<br />
¡TÉ! Interjección que se emplea normalmente como contestación<br />
y expresa incredulidad: «Van a poner una película. A lo<br />
que el otro contesta –¡Té!, como diciendo: No me lo creo».<br />
(Tud., Ablitas, Monteagudo.)<br />
También se usa como para apoyar lo que se dice. «¡Té, que<br />
pronto habéis venido!» o «¡Té, que tonto!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡TÉ, QUE MUETE!, esta expresión se usa mucho en los pueblos<br />
<strong>de</strong> Ablitas, Barillas, Monteagudo y Tulebras, con el significado<br />
<strong>de</strong> ¡Vaya chaval!<br />
TECLAS. De la frase hecha <strong>de</strong> TOCAR MUCHAS TECLAS o<br />
la TOCAR MUCHOS PITOS Y TECLAS, proce<strong>de</strong> el que se entienda<br />
teclas como asuntos, gestiones o temas: «Tuve que<br />
tocar muchos pitos y teclas para conseguir lo que quería».<br />
(Ribera)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> recomendaciones, amigos,<br />
enchufes: «Para conseguir lo que quería, yo moví mis teclas»,<br />
como diciendo me busqué enchufes o amista<strong>de</strong>s. (Ribera.)<br />
ESTAR HECHO UNA TECLA, estar fastidiado <strong>de</strong> salud. 1761<br />
TEINADA. Tejadillo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ros don<strong>de</strong> se guardaban útiles<br />
<strong>de</strong>l campo. (Cabanillas.)<br />
Cobertizo hecho para guardar sarmientos o ramas. (Cintruénigo,<br />
Corella, Fustiñana, Murchante.)<br />
Sitio don<strong>de</strong> se guardaba leña. (Véase Enteinada y Anteinada.)<br />
Montón <strong>de</strong> leña, atada en samantas, que se guardaba el corral<br />
<strong>de</strong> la casa. (Ablitas.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
Y ¡Viva doña Ramona!<br />
–que Dios en su gloria tenga–<br />
y la teinada <strong>de</strong>l Pilo,<br />
don<strong>de</strong> hacíamos comesias.<br />
1760<br />
Aparece también con este mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los Caballeros<br />
(Aragón.)<br />
1761<br />
En Zaragoza esta expresión <strong>de</strong> Estar hecho una tecla se entien<strong>de</strong> como<br />
ser impertinente, persona susceptible y poco acomodaticia. (Gargallo, Léxico<br />
<strong>de</strong> Zaragoza… Pág. 89.)
teja 494<br />
TEJA. Se conoce como teja <strong>de</strong> agua a una medida <strong>de</strong> la cantidad<br />
<strong>de</strong> agua que pasa por una acequia <strong>de</strong> riego, equivalente<br />
a una cuarta parte <strong>de</strong> una fila. Si la fila hemos indicado<br />
que equivalía a 48 m 3 por segundo, la teja tiene que ser 12<br />
m. 3 por segundo. 1762<br />
TEJEDOR. Zapatero. Insecto hemíptero tipo a los mosquitos<br />
pero mucho más gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> cuerpo muy fino y alargado,<br />
con patas <strong>de</strong>lanteras cortas y muy largas las traseras, que<br />
andan con gran facilidad por encima <strong>de</strong>l agua en las charcas<br />
y los ríos.<br />
Normalmente se suelen ver parejas juntas que van acaballadas,<br />
uno encima <strong>de</strong>l otro. Los chavales los solían coger <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> las manos huecas y cantaban una cancioncilla que <strong>de</strong>cía:<br />
Tejedor, tejedor<br />
Teje uno teje dos.<br />
Dicho esto abrían las manos para ver si salían uno o dos <strong>de</strong><br />
estos insectos. (Tud, Castejón.)<br />
En otros sitios se <strong>de</strong>nominan sastre o patinador. También capuchina.<br />
(Mélida.)<br />
TEJETE. Juego infantil. (Buñuel.)<br />
TEJO. Juego infantil <strong>de</strong> niñas, consistente en arrastrar a la<br />
pata coja un trozo <strong>de</strong> tejo, sobre un cuadriculado pintado en<br />
el suelo. (Ribera.)<br />
Juego infantil <strong>de</strong> niños consistente en lanzas piedras contra<br />
un ladrillo puesto vertical, con intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>rribarlo. (Villafranca.)<br />
TEJUELO. Cascajo.<br />
TELADA. Conjunto <strong>de</strong> personas o animales <strong>de</strong> una generación<br />
igual o muy próxima: «Ahora viene una telada <strong>de</strong> chavales, que<br />
saben todos más que Lepe, Lepijo y su hijo». (Ribera.)<br />
SER DE LA MISMA TELADA, ser <strong>de</strong>l mismo tiempo, tener<br />
los mismos años: «Estos primos se llevan como hermanos,<br />
porque son <strong>de</strong> la misma telada y se han criado juntos».<br />
TELAR. Iribarren da esta palabra con el significado <strong>de</strong> lío,<br />
embrollo. (Ribera.) Yo ya no he <strong>de</strong>tectado este vocablo.<br />
TEMPERO. Con el significado <strong>de</strong> temple o humor: «He estado<br />
en casa <strong>de</strong>l tío y lo he encontrado <strong>de</strong> buen tempero, me<br />
ha contado un montón <strong>de</strong> chistes». (Ribera.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> tiempo: «Si hace buen tempero,<br />
este domingo iremos a comer al campo». (Tud., Cascante,<br />
Cintruénigo.)<br />
Condiciones óptimas <strong>de</strong> humedad en que se encuentra una<br />
tierra para las labores agrícolas: «La tierra está a tempero<br />
para la siembra». Si la tierra tenía <strong>de</strong>masiada humedad, los<br />
1762 El DRAE da la palabra Fila como provenientes <strong>de</strong> Valencia y Navarra y la<br />
<strong>de</strong> Teja <strong>de</strong> Aragón, Navarra y La Rioja. En los <strong>diccionario</strong>s aragoneses aparecen<br />
estas unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> medidas <strong>de</strong> agua.<br />
hortelanos <strong>de</strong>cían que estaba tierna y si estaba muy seca <strong>de</strong>cían<br />
que el terreno estaba pasado. (Ribera.)<br />
Un poco alegre por beber, sin llegar a estar borracho: «Está<br />
<strong>de</strong> buen tempero». (Arguedas.)<br />
También se <strong>de</strong>nomina tempero al tiempo que la mujer es<br />
fértil para tener hijos. Existe sobre este tema una jota navarra<br />
que trascribe Iribarren:<br />
¡Oh! Virgen <strong>de</strong> Sancho Abarca<br />
¿Qué haces en ese terrero<br />
viendo a las mozas <strong>de</strong> Tauste<br />
que se les pase el tempero?<br />
PASARSE EL TEMPERO, cuando a una moza se le pasaban<br />
los años <strong>de</strong> lozanía, los años <strong>de</strong> merecer, los años jóvenes,<br />
en una palabra que se estaba haciendo mayor, cuando <strong>de</strong>jaba<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r tener hijos, se solía <strong>de</strong>cir: «A la fulana se le ha<br />
pasado el tempero».<br />
Tiene su explicación, ya que la tierra está en tempero cuando<br />
se la pue<strong>de</strong> fertilizar y a una mujer cuando se hace mayor<br />
pier<strong>de</strong> la fertilidad y se le pasa el tempero. Con este significado<br />
se suelen <strong>de</strong>cir también las expresiones: Pasarse el<br />
asao o Pasarse el arroz.<br />
Esta expresión <strong>de</strong> pasarse el tempero es para mujeres, para<br />
hombres hay un dicho, que dice: El hombre pier<strong>de</strong> el diente<br />
pero no la simiente.<br />
TEMPLADERA. Compuerta que se pone en las acequias para<br />
<strong>de</strong>jar pasar sólo la cantidad <strong>de</strong> agua que se quiere. 1763 En<br />
esta zona se ha empleado al igual que compuertas, para<strong>de</strong>ras<br />
y taja<strong>de</strong>ras. (Ribera.)<br />
En la ribera la más famosa templa<strong>de</strong>ra, que siempre se <strong>de</strong>nomina<br />
con este nombre es la antigua compuerta <strong>de</strong> la presa<br />
que tienen Valtierra y Arguedas en término <strong>de</strong> Milagro,<br />
que regulaba la entrada <strong>de</strong> agua al canal.<br />
TEMPLAGAITAS. Manera <strong>de</strong>spectiva e insultante <strong>de</strong> referirse<br />
a un individuo con el significado <strong>de</strong> tonto, estúpido, maja<strong>de</strong>ro,<br />
soplagaitas, soplapollas.<br />
TEMPLE y TEMPLADO. En esta región el temple se entien<strong>de</strong><br />
como un estado <strong>de</strong> ánimo, y el tener buen temple o<br />
estar templado es estar bien <strong>de</strong> salud: «¿Como está tu padre,<br />
que me han dicho que está malico? –No te preocupes que solamente<br />
fue un susto, ahora ya está templadico el hombre»<br />
o «Este caldico le ha <strong>de</strong>jado buen temple», con el significado<br />
<strong>de</strong> que le ha <strong>de</strong>jado buen cuerpo, o que le ha <strong>de</strong>jado el<br />
cuerpo templado. (Ribera.)<br />
Tener buen temple es sinónimo <strong>de</strong> ser activo, diligente, rápido<br />
en sus trabajos: «Qué temple tiene ése para hacer las<br />
cosas, se las termina en un santiamén». (Ribera.) Estar con<br />
buen temple es lo contrario <strong>de</strong> estar mantudo.<br />
Combinando los significados <strong>de</strong> templar como afinar un instrumento<br />
<strong>de</strong> cuerda y <strong>de</strong> actividad o diligencia, se dice la frase:<br />
¡Amos!, échale rasmia, que te va a pasar a ti como a los<br />
1763 El DRAE da la acepción como típica <strong>de</strong> Navarra.
495<br />
músicos <strong>de</strong>… (Aquí se pone el nombre <strong>de</strong> un pueblo), que amanecieron<br />
templando la bandurria.<br />
Igualmente temple se usa como buen humor: «Qué temple<br />
tiene el fulano». (Ribera.)<br />
Templado se emplea también con el significado <strong>de</strong> calmado,<br />
sin dolores: «Tenía unos dolores muy fuertes <strong>de</strong> tripas, se ha<br />
tomado unas pastillas y se ha quedado más templado». (Ribera.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> ir bebido: «Bien templadico<br />
que te vimos anoche en la plaza». (Tud., Ablitas.)<br />
IR TEMPLADO, es ir rápido, ligero. Lo mismo se usa en ir<br />
templado en un trabajo, con el significado <strong>de</strong> ir o hacerlo rápido,<br />
que ir templado a un sitio como llegar pronto y en el<br />
menor tiempo posible. (Ribera.)<br />
TEMPRANILLO. Se le dice así al muete concebido por padres<br />
solteros, <strong>de</strong>l que se dice que ha llegado antes <strong>de</strong> tiempo: «La fulana<br />
ha tenido un hijo tempranillo, la cosa bien clara está se casó<br />
pa septiembre, y parió pa Navidad». Al igual que la uva conocida<br />
como tempranillo, la situación <strong>de</strong> quedarse embarazada <strong>de</strong><br />
soltera, es un tanto agridulce, y aunque un poco ácida <strong>de</strong> principio,<br />
es buena, y <strong>de</strong>spués gusta generalmente mucho. (Ribera.)<br />
Tempranillos con el significado <strong>de</strong> rever<strong>de</strong>cer pronto, se les<br />
dice a la juventud, a los chicos y chicas jóvenes, cuando comienzan<br />
a <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser niños y presumir.<br />
Hay una copla en Cintruénigo que dice: 1764<br />
Te casaste, te amolastes,<br />
te llenastes <strong>de</strong> chiquillos.<br />
haberte estaú como yo;<br />
no haber sido tempranillo.<br />
TEN CON TEN. Con el verbo estar se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> igualdad <strong>de</strong> fuerzas, estaban en un ten con ten, <strong>de</strong> igual<br />
a igual. Con el verbo llegar, significa acuerdo, apaño, llegaron<br />
a un ten con ten. (Ribera.)<br />
TENDEDOR. Ten<strong>de</strong><strong>de</strong>ro. Sitio don<strong>de</strong> se tien<strong>de</strong> la ropa. Es<br />
palabra que se sigue usando habitualmente. (Ribera.) 1765<br />
TENDERETADA. Conjunto <strong>de</strong> cosas que se <strong>de</strong>jan en <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n:<br />
«Nos armaron una ten<strong>de</strong>retada <strong>de</strong> ¡Ahí te quedas!».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENDRÍA. Tuviera o tuviese. Aunque pongo esta expresión<br />
<strong>de</strong>l condicional por el pretérito imperfecto <strong>de</strong> subjuntivo, ya<br />
que en algunas veces se emplea mal, Me dijo que le haría recaos<br />
en lugar <strong>de</strong> Me dijo que le hiciera recados. He <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
que precisamente en esta zona es <strong>de</strong> los sitios que mejor se<br />
diferencian y se usan estos tiempos.<br />
TENER. Con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia o familia: «He tenido<br />
un hijo» o «He tenido un nieto y el mes que viene tendré otro».<br />
1764<br />
La copian tanto Iribarren en su Vocabulario, como Rosario <strong>de</strong> Fátima Bas<br />
en su trabajo sobre Cintruénigo.<br />
1765<br />
Con este mismo significado se usa y así lo recoge el DRAE en Cuba.<br />
tempranillo<br />
TENER ARES Y MARES, <strong>de</strong> la expresión castellana A mares<br />
que significa en abundancia, pue<strong>de</strong> venir esta frase que se<br />
oía en la Ribera <strong>de</strong> tener ares y mares con el significado <strong>de</strong><br />
abundancia: «Dice que tiene ares y mares».<br />
NO PODERSE TENER, se usa como estar agotado, muy cansado,<br />
no tener fuerzas: «He estado andando en bici toda la<br />
mañana y no me puedo tener».<br />
LO QUE TIENE QUE, expresión muy usual en esta zona con<br />
el significado <strong>de</strong> lo que ocurre es que: «Íbamos a irnos este<br />
fin <strong>de</strong> semana <strong>de</strong> viaje, lo que tiene es que hace mucho frío».<br />
También con el significado <strong>de</strong> lo que pasa es que… y lo que<br />
sucedió fue: «Íbamos ayer a bajar esquiando, lo que tiene que<br />
no nos atrevimos».<br />
TENERLA BUENA, equivale a ¡Menuda le ha caído!: «La Petra<br />
se ha roto la ca<strong>de</strong>ra, la tiene buena el marido pa cuidarla<br />
y hacer todo, él que no ha levantado nunca un palo <strong>de</strong>l<br />
suelo».Y también con el significado parecido <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> o gorda,<br />
se suele usar mucho en peleas, disgustos, riñas: «Estuvieron<br />
discutiendo y la tuvieron buena»<br />
TENER UNA PERSONA COSAS DE OTRA, parecerse físicamente<br />
o <strong>de</strong> carácter: «Este muete tiene cosas <strong>de</strong> su madre».<br />
Este mismo sentido se formula con la expresión: Darse a:<br />
«Este muete se da a su padre». (Ribera)<br />
TENER LA BOCA COMO UN ESPORTIZO, es la misma frase<br />
que se usa hoy, pero más mo<strong>de</strong>rnizada: Tener la boca como<br />
un buzón, es <strong>de</strong>cir, tenerla muy gran<strong>de</strong>.<br />
El esportizo eran unos cestos unidos que se colocaban a los<br />
dos lados <strong>de</strong> las caballerías, una especie <strong>de</strong> alforjas, pero<br />
más rígidos, en forma <strong>de</strong> cestos cilíndricos.<br />
TENER MÁS DINERO QUE ROCHIL. Véase Dinero.<br />
TENER MÁS RAZÓN QUE UN SANTO, <strong>de</strong>bido a la religiosidad<br />
imperante en tiempos pasados y que se consi<strong>de</strong>raba que<br />
los santos siempre habían tenido razón, se usaba esta frase<br />
pon<strong>de</strong>rativa <strong>de</strong> tener toda la razón: «Pensaba que estaba<br />
equivocado, pero veo que tenía más razón que un santo».<br />
TENER MUCHOS MAÍSES, hay quien achaca la palabra maíses<br />
a contracción <strong>de</strong> maravedíes, mientras otros piensan que tenga<br />
más que ver con el maíz, maíces o maizales como indicando que<br />
quien tenía mucho maíz era rico. Lo cierto es que maíses aquí<br />
era sinónimo <strong>de</strong> dinero. Tener muchos maíses, equivale a tener<br />
mucho dinero: «Ése tiene muchos maíses», ése es rico.<br />
TENER POCA VIRTÚ. Véase Virtud.<br />
TENER SERRÍN EN LA CABEZA, se suele <strong>de</strong>cir como pon<strong>de</strong>rando<br />
el que se trata <strong>de</strong> una persona que no piensa, o que<br />
actúa sin pensar, inconscientemente y un tanto a ojo. Se dice<br />
en plan <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a uno bobo, pero como insulto, no se<br />
usa cuando uno es falto <strong>de</strong> luces o corto mental <strong>de</strong> verdad:<br />
«Tú no eres tonto, lo que te pasa es que no discurres y tienes<br />
la cabeza llena <strong>de</strong> serrín».<br />
TENER TODOS LOS SACRAMENTOS, como el que recibe los<br />
sacramentos y se pone en or<strong>de</strong>n y en paz, Tener todos los sacramentos<br />
se dice cuando una cosa está en or<strong>de</strong>n, está correcta,<br />
con todos los permisos y bien hecho. Se suele <strong>de</strong>cir<br />
también: «Con todas las bendiciones».<br />
TENTE MIENTRAS COBRO, se dice <strong>de</strong> un trabajo mal hecho<br />
o provisional, que se hace para terminar aun a sabiendas <strong>de</strong>
teneres 496<br />
que no está bien: «Esta mesa está tente mientras cobro» o<br />
«Estos botones están tente mientras cobro», como indicando<br />
que se van a caer pronto.<br />
EL QUE TUVO RETUVO, se suele usar esta frase en relación<br />
con las características <strong>de</strong> un individuo, tanto físicas como<br />
<strong>de</strong> carácter y se les dice a personas mayores: «Tu padre<br />
va siempre muy pincho, cómo se nota que el que tuvo retuvo».<br />
Se suele usar también El que tuvo retuvo y guardó para<br />
la vejez.<br />
TENERES. Propieda<strong>de</strong>s, pertenencias: «Los muchos teneres<br />
no hacen la felicidad, pero ayudan mucho a conseguirla».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.) 1766<br />
TENIENTE. Guiso en general, con carne incluida, que se ha<br />
quedado poco cocido, duro y sin terminar <strong>de</strong> hacerse. (Arguedas.)<br />
1767<br />
TENTEMOZO. Se conocían con el nombre <strong>de</strong> tentemozos,<br />
las llamadas muletas, unos palos terminados en forma <strong>de</strong><br />
forcacha que llevan los monaguillos en las procesiones para<br />
apoyar las andas <strong>de</strong>l santo cuando éste hace una parada.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENTERENUBLO y TENTENUBLO. Tenterenublo, era<br />
un toque <strong>de</strong> campana especial, que se hacía en muchos pueblos<br />
<strong>de</strong> la Ribera cuando el cielo amenazaba tormenta. (Tud.,<br />
Ablitas, Murchante.)<br />
Cuando esto ocurría, en Tu<strong>de</strong>la se sacaba la imagen <strong>de</strong> Santa<br />
Ana al Portal y allí se <strong>de</strong>jaba en rogativa, mientras las campanas<br />
tocaban y los muetes se <strong>de</strong>dicaban a cantar:<br />
Ténterenublo, téntere tú<br />
que los ángeles van con tú,<br />
si eres agua vente aquí,<br />
y si eres piedra vete allí.<br />
En Cintruénigo que se cantaba esta misma coplilla, se llamaba<br />
Tintirinublo.<br />
TENTÓN. Se usa en la expresión A tentón con el significado<br />
<strong>de</strong> a tientas, a ciegas: «Entramos en el cine con la película<br />
empezada y tuvimos que sentarnos a tentón». (Ribera.)<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> suerte: «Caímos a tentón<br />
en aquel restaurante y comimos <strong>de</strong> maravilla».<br />
Tendón: «Tengo un tentón encogido que me lo tienen que<br />
operar». (Murchante.)<br />
ANDAR A TENTÓN, es andar a tientas, siempre a ciegas o a<br />
oscuras, para no tropezarse o darse un golpe. Normalmente<br />
cuando se anda a tentón se va arrastrando los pies o con<br />
el pie <strong>de</strong>recho a<strong>de</strong>lantándolo y dando golpecitos en el suelo<br />
1766<br />
Esta misma palabra con este significado la recoge José Mª Pastor en Arnedo<br />
en Tesoro léxico <strong>de</strong> las hablas riojanas.<br />
1767<br />
José Pardo Asso en su Nuevo <strong>diccionario</strong> etimológico Aragonés indica como<br />
tenientes los garbanzos o judías mal cocidos. El DRAE incluye la acepción<br />
Dicho <strong>de</strong> una legumbre: Mal cocida, dura. En Arguedas se aplica a<br />
todo tipo <strong>de</strong> cocido o guiso, no solamente a las verduras.<br />
por si hay algún escalón, y con las manos por <strong>de</strong>lante, a media<br />
altura, para no tropezarte o darse con algo en la cara, como<br />
quien juega a la gallinita ciega.<br />
TEOS. Apodo con el que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos llaman a<br />
los <strong>de</strong> Valtierra.<br />
TERCEAR. Labrar un terreno por tercera vez. (Ablitas.)<br />
TERCEREAR. Hablando <strong>de</strong> agricultura dar la tercera labor<br />
<strong>de</strong> arada a una finca. (Ribera.) 1768<br />
TERCIAR. Pasar, ocurrir y llegar un momento <strong>de</strong>seado. Dentro<br />
<strong>de</strong> las varias acepciones castellanas sobre terciar, no está<br />
una que usamos aquí frecuentemente: «Si se tercia tal cosa,<br />
haremos tal otra» o la <strong>de</strong> «Si se tercia el que llueva, se salvará<br />
la cosecha». (Ribera.)<br />
TERNASCO. Existe una confusión en la manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar<br />
al ternasco y cabrito. El ternasco es el cor<strong>de</strong>ro pequeño<br />
que todavía no ha comido hierba, pero aquí en Navarra<br />
también se <strong>de</strong>nomina a veces ternasco al cabrito o cría <strong>de</strong><br />
la cabra. 1769<br />
TERNE. Impasible, firme, inmutable: «Mientras todos corrían<br />
él permaneció <strong>de</strong> pie y terne como si nada ocurriese».<br />
TERNE QUE TERNE, tozudo, terco, cabezón, obstinado: «Le<br />
dije que no fuese, pero él terne que terne se empeño y<br />
fue». 1770<br />
TERNEZA. Ternura, gestos <strong>de</strong> cariño. (Ribera.)<br />
Hay una jota <strong>de</strong> Raimundo Lanas que dice:<br />
Las canciones <strong>de</strong> Navarra<br />
tienen aromas <strong>de</strong>l campo<br />
las ternezas <strong>de</strong> una madre<br />
y los arrestos <strong>de</strong> un bravo.<br />
TERRAPUEZO. Trozo <strong>de</strong> carne gran<strong>de</strong>. (Fustiñana.)<br />
TERRERA. Se llamaba a principios <strong>de</strong>l siglo XX al arreglo <strong>de</strong><br />
los caminos y carreteras, trabajo que los ayuntamientos ofrecían<br />
a los jornaleros durante los meses <strong>de</strong> invierno, para que<br />
pudiese entrar algún jornal en las casas más necesitadas, el<br />
ir a trabajar a los caminos lo llamaban terrera.<br />
También montón <strong>de</strong> tierra puesto en el cauce <strong>de</strong> una acequia<br />
o pequeño río para represarla o cambiar el curso o dirección<br />
<strong>de</strong>l agua. Se usa también la palabra parada. (Ribera.)<br />
Cesto o canasto pequeño, normalmente <strong>de</strong> mimbre, que se<br />
usaba para transportar tierra. (Corella.)<br />
1768 Se usa también esta palabra en algún pueblo <strong>de</strong> La Rioja.<br />
1769 El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua hasta su 21 edición ponía<br />
en la palabra ternasco como aragonesismo Cor<strong>de</strong>ro que aún no ha<br />
pastado y como navarrismo Cabrito, cría <strong>de</strong> la cabra.<br />
1770 El sentido <strong>de</strong> obstinado para la palabra terne es <strong>de</strong> uso general, aunque<br />
esta expresión <strong>de</strong> Terne que terne no aparece en el DRAE
497<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparecen citadas las terreras:<br />
Los güesos y los cartones<br />
gozaban preeminencia<br />
y en el atoque <strong>de</strong> casa<br />
tenía yo dos terreras.<br />
SOLICITAR LA TERRERA, pedir al ayuntamiento trabajo en<br />
los caminos durante los meses <strong>de</strong> invierno.<br />
TERRERO. Montón gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> tierra o lugar con mucha cantidad<br />
<strong>de</strong> tierra. (Ribera.)<br />
Igualmente corte casi vertical <strong>de</strong> tierra, generalmente en las<br />
orillas <strong>de</strong> los ríos y caminos: «Ten cuidado no te caigas por<br />
el terrero». (Villafranca, Carcastillo.)<br />
Terrenos pendientes. (Ablitas.)<br />
Tierra y piedras que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n <strong>de</strong> un monte y caen a los<br />
barrancos o partes bajas: «Cayó un terrero y nos llenó la acequia<br />
<strong>de</strong> tierra y piedras». (Arguedas.)<br />
Monte, cerro. (Ribera.)<br />
TERRIZO o TERRIZA. Especie <strong>de</strong> media tinaja gran<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
barro cocido, <strong>de</strong> una altura como <strong>de</strong> 70 centímetros, abierta<br />
por la parte <strong>de</strong> arriba, con un grifo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagüe en la base,<br />
que se usaba para remojar la ropa y poner en lejía la colada.<br />
(Tud., Ablitas, Valtierra, Cabanillas.)<br />
Los terrizos fueron sustituido posteriormente, ya en el siglo<br />
XX, por gran<strong>de</strong>s bal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cinc con asas, don<strong>de</strong> lo chavales<br />
se bañaban en verano con agua soleada.<br />
Los terrizos se usaban también en la matanza <strong>de</strong>l cerdo para<br />
recoger en ellos la sangre <strong>de</strong>l animal, removiéndola para<br />
que no se coagulase.<br />
Cuenta José María Iribarren, que tenía oído, que cuando Ama<strong>de</strong>o<br />
I <strong>de</strong> Saboya visitó Tu<strong>de</strong>la en el año 1871 se bañó en un terrizo.<br />
TERROLLO. En el DRAE aparece terrollo como Especie <strong>de</strong> collera<br />
hecha <strong>de</strong> un rollo <strong>de</strong> paja <strong>de</strong> centeno forrado <strong>de</strong> tela fuerte, que<br />
se les ponía a las caballerías para que no les hiciese daño el horcate,<br />
e indica que es <strong>de</strong> uso en La Rioja. Esta palabra la tengo <strong>de</strong>tectada<br />
en Fitero y según me la <strong>de</strong>finen era algo diferente el utensilio.<br />
Consistía en un armazón <strong>de</strong> lona, relleno <strong>de</strong> borra en forma<br />
<strong>de</strong> V invertida que se metía entre las estacas <strong>de</strong>l yugo o yuguillo<br />
(<strong>de</strong>pendiendo fuesen dos o una caballería) y se acoplaba<br />
al pecho <strong>de</strong> las caballerías sirviendo <strong>de</strong> almohadilla. (Fitero.)<br />
TERRONES. Tormos. Trozos <strong>de</strong> tierra seca y dura que para<br />
cultivar es necesario romper aunque algunos sean <strong>de</strong> gran<br />
volumen y grosor. 1771 (Ribera.)<br />
TERUELO. Bola hueca en la que se introducía un papel con<br />
el nombre o número <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los que entraban en<br />
suerte. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
CAJA DE LOS TERUELOS, caja cerrada con varias llaves que<br />
1771<br />
El DRAE da la palabra terrones como: Masa pequeña y suelta <strong>de</strong> tierra compacta.<br />
terrero<br />
se conserva en el ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, en la que se metían<br />
los teruelos para la elección <strong>de</strong> alcal<strong>de</strong>, justicia y regidores.<br />
TERTERUELO. Planta silvestre, <strong>de</strong> hojas carnosas casi redondas,<br />
ver<strong>de</strong>s por el haz y blanquecinas por el envés, sobre<br />
la que los curan<strong>de</strong>ros <strong>de</strong>l pueblo, <strong>de</strong>cían que llevando<br />
una hoja en el bolsillo, remitían las hemorroi<strong>de</strong>s, aquí conocidas<br />
como almorranas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TESONUDO. De la acepción <strong>de</strong> tener tesón se les dice así a<br />
los testarudos <strong>de</strong> carácter. (Ablitas.)<br />
TESTAFERRO. Dicho <strong>de</strong> una cosa: Trasto, tastarro, cosa sin valor<br />
e inservible. Se le dice testaferro cuando es <strong>de</strong> hierro. (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> una persona: Enclenque, canija, enfermiza. (Ribera.) 1772<br />
TESTAJO. Habitáculo pequeño o receptáculo, que se hacía dividiendo<br />
con pared, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una habitación o cuadra, una<br />
parte don<strong>de</strong> se solían tener animales separados, como podían<br />
ser las lechoneras. En muchas ocasiones los testajos eran pequeñas<br />
zonas adosadas al edificio principal. (Arguedas.) 1773<br />
TESTAR. Proveniente <strong>de</strong> la testa, se entien<strong>de</strong> como dar testaradas<br />
o golpes con el testuz o cabeza. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TESTARRAZO. Testarazo, trompazo, golpe que las cabras<br />
u otros animales dan con la testa. (Ribera.)<br />
Se usa también hablando <strong>de</strong> personas como golpe en la cabeza:<br />
«Iba corriendo y sin darse cuenta no vio el árbol y menudo<br />
testarrazo se dio en la cabeza». (Ribera.)<br />
TESTARRO. Cosa inútil, tastarro. (Buñuel) Véase Tastarro.<br />
TESTAVÍN. Cata <strong>de</strong> vino, testar el vino. Se entien<strong>de</strong> por dilucidar<br />
si un vino es bueno o malo. (Buñuel.)<br />
TESTINARSE. Socarrarse o pegarse la comida <strong>de</strong> un guiso<br />
a las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l utensilio en el que se está cocinando. (Cascante.)<br />
1774 En otros sitios tastinarse, en Tu<strong>de</strong>la tusturrunearse,<br />
en Cortes rustirse.<br />
TESTUZ. Hablando <strong>de</strong> personas, se usa en plan <strong>de</strong>spectivo para<br />
referirse a la cabeza, para <strong>de</strong>cirle a uno que es un obstinado, cabezón,<br />
como que tiene la cabeza muy dura: «El gachó tiene un<br />
testuz <strong>de</strong> duro, que no le entran las cosas». (Tu<strong>de</strong>la.) 1775<br />
TETA. La teta en nuestra cultura occi<strong>de</strong>ntal es un elemento<br />
que incluye razón oculta y que se ha velado casi como si <strong>de</strong><br />
1772<br />
Aparece con esta misma <strong>de</strong>finición en Aragón y en Navarra (Diccionarios<br />
<strong>de</strong> Assó, Iribarren y Andolz.)<br />
1773<br />
Destajar aparece tanto en el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Iribarren como en el aragonés<br />
<strong>de</strong> Andolz como dividir con pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ladrillo un compartimento o habitación.<br />
Lo que nos indica que la palabra fue <strong>de</strong> uso general en la zona.<br />
1774<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1775<br />
El DRAE da la palabra testuz solamente referida a animales, bien en algunos<br />
como frente y en otros como nuca.
tetaje 498<br />
un órgano sexual se tratase. Muchas <strong>de</strong> las acepciones se<br />
significan como una cosa buena, precisamente por la atracción<br />
masculina hacia este órgano femenino.<br />
SABER A TETA, saber muy bueno, gustar.<br />
ESTO ES TETA, es una cosa buena, es riquísimo.<br />
TETA DE NOVICIA, se refiere a teta <strong>de</strong> mujer joven, erguida,<br />
sin caer.<br />
ES LO MISMO LECHE QUE CALDO DE TETA, frase con la<br />
que se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que da lo mismo una cosa que otra.<br />
TIRAN MÁS DOS TETAS QUE DOS CARRETAS, es un dicho<br />
generalizado, que en cada región se dice con pequeñas diferencias.<br />
(Se dice igualmente: Tiran más dos tetas que una<br />
maroma <strong>de</strong> barco.)<br />
TETAJE. Relativo a las tetas, aunque no tiene que referirse exactamente<br />
al tamaño, ya que en ese caso se dice tetamen: «Esta cabra<br />
tiene un buen tetaje» o «¿Cómo anda <strong>de</strong> tetaje?». (Ribera.) 1776<br />
TETAR. Mamar: «Este niño está todavía tetando». 1777 (Ribera.)<br />
TETÓN. El DRAE la <strong>de</strong>fine como cochinillo que todavía mama,<br />
como <strong>de</strong> uso en La Rioja, pero en esta zona se usa también.<br />
(Ribera.)<br />
TEZANA. Conjunto o reunión <strong>de</strong> judíos, para tratar <strong>de</strong> sus leyes.<br />
También las leyes que establecían y por las que se regían.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIBANTE. Colmo, porción <strong>de</strong> materia pastosa o árida, o <strong>de</strong> cosas<br />
<strong>de</strong> poco volumen, que sobresale por encima <strong>de</strong> los bor<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l vaso que las contiene. (Monteagudo.) En Tu<strong>de</strong>la Caramullo.<br />
TIBIO. Se emplea en las frases hechas, <strong>de</strong> uso general, pero<br />
que se oyen muy a menudo en esta zona.<br />
PONER TIBIO, reñir, repren<strong>de</strong>r, renegar, regañar: «Con lo<br />
tar<strong>de</strong> que es, cuando llegue a casa me van a poner tibio. ¡Vaya<br />
bronca que me espera!». (Ribera.)<br />
PONER TIBIO A GOLPES O TORTAS, dar una paliza: «Lo cogió<br />
por su cuenta y lo puso tibio a golpes». Con el mismo significado<br />
se emplea: Poner morado,<br />
SER UNA PERSONA TIBIA, no ser muy clara en tus maneras<br />
<strong>de</strong> ser o pensar.<br />
TICO MACO. Se emplea esta expresión en la expresión:<br />
ESTAR TICO MACO, con el significado <strong>de</strong> hablar sin parar:<br />
«Se encontraron las dos y estuvieron tico maco por lo menos<br />
dos horas». (Cintruénigo.)<br />
TIENTO. Cuidado, maña, precaución, conocimiento <strong>de</strong> una<br />
cosa: «Tiene mucho tiento para hacer las cosas». (Ribera.)<br />
DAR UN TIENTO A LA BOTA, beber un trago.<br />
1776<br />
Se usa con este mismo significado en Aragón. (Pardo Asso y Andolz.)<br />
1777<br />
El DRAE da esta palabra como <strong>de</strong> Aragón, pero se ha usado siempre en<br />
la Ribera.<br />
COGER EL TIENTO A ALGO, es apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una cosa o dominar<br />
un tema: «En el momento que le coja el tiento irá mucho<br />
más rápido».<br />
HACER UNA COSA CON TIENTO, hacerla con cuidado, con<br />
atención y <strong>de</strong>spacio para que que<strong>de</strong> bien.<br />
TIERCO (A). Tieso, rígido. Cuando se pone a secar al sol una<br />
prenda o un tejido se dice que ha quedado tierco si queda<br />
tieso y duro: «Este pantalón ha quedado <strong>de</strong>masiado tierco y<br />
rasposo». (Arguedas, Ribaforada, Cortes.) 1778<br />
TIERNO (A). Se dice tierno en plan un tanto <strong>de</strong>spectivo a la<br />
persona que tiene poco gusto personal en el vestir o en su<br />
criterio para distinguir las cosas bellas: «Fíjate que mal combinado<br />
<strong>de</strong> ropa va fulano, es un tierno vistiendo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
De un terreno los hortelanos dicen que está tierno cuando<br />
tiene mucha agua y no se pue<strong>de</strong> pisar. (Ribera.)<br />
También refiriéndose a plantas se entien<strong>de</strong> tierno como blando:<br />
«La remolacha tiene un buen tierno». (Arguedas) o «Qué<br />
tiernas son estas alubias». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En algún pueblo y referido a un individuo, tierno se usa con<br />
el significado <strong>de</strong> bravucón. (Cintruénigo.)<br />
TIERNO DE OJOS, persona que siempre tiene los ojos irritados.<br />
Se usa la expresión tierno <strong>de</strong> ojos con el significado <strong>de</strong><br />
blando, <strong>de</strong> que tiene los ojos muy sensibles. (Ribera.)<br />
Hablando <strong>de</strong>l pan, que es en lo que más se usa esta palabra<br />
en esta zona, significa blando, hecho en el día.<br />
TIERNO COMO EL AGUA, es una frase que no aparece en<br />
el DRAE muy usada en la Ribera, para indicar que una cosa<br />
<strong>de</strong> comer es blanda: «Esta carne era tierna como el agua».<br />
TIERRA. Con la palabra tierra usan los agricultores algunas<br />
acepciones propias.<br />
TIRAR LA TIERRA, llaman así a allanar los canteros hechos<br />
para la plantación para aten<strong>de</strong>r su cultivo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIERRA BARRO, se <strong>de</strong>nomina <strong>de</strong> esta manera la tierra que<br />
no está en condiciones <strong>de</strong> ser trabajada por la cantidad <strong>de</strong><br />
agua que tiene y exceso <strong>de</strong> humedad.<br />
TIERRABATÁN. Ungüento medicinal hecho con tierra y<br />
otros ingredientes, que se les aplicaba en los niños en las caras<br />
internas <strong>de</strong> los muslos para curarles las escoceduras producidos<br />
por la humedad <strong>de</strong> la orina. (Ablitas.)<br />
TIESO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones coloquiales que recoge el<br />
DRAE <strong>de</strong> muerto y <strong>de</strong> no tener perras, según se combine en<br />
el verbo ser o estar: «Se quedó tieso» o «Estaba tieso», esta<br />
palabra tiene diversas acepciones en esta zona:<br />
Con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho: «Llevaba tal trompa que no<br />
podía caminar tieso e iba haciendo eses». (Tud., Arguedas.)<br />
Con el significado <strong>de</strong> caminar erguido, estirado: «Como es<br />
tan pequeño <strong>de</strong> estatura procura ir siempre todo lo tieso que<br />
pue<strong>de</strong> para aparentar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1778 Se emplea con este mismo significado en Aragón.
499<br />
También <strong>de</strong> ponerse <strong>de</strong> pie: «Si me pongo tieso me doy con<br />
la cabeza en el techo». (Ribera.)<br />
Dejar una cosa vertical: «Deja los palos tiesos y apoyados<br />
contra la pared que si no <strong>de</strong>spués hay que agachar mucho<br />
los riñones para cogerlos».<br />
Si se refiere a comidas, se dice que están tiesas cuando están<br />
duras, sin terminar <strong>de</strong> cocinar: «Estas patatas están tiesas»;<br />
lo mismo que para las frutas, cuando están sin terminar <strong>de</strong><br />
madurar: «Las peras estaban todavía tiesas, tanto que si les<br />
das un bocao te pue<strong>de</strong>s partir un diente». (Tud., Arguedas.)<br />
Presumido, chulico, contento, orgulloso: «Iba tan tieso porque<br />
había aprobado todas las asignaturas». También, chulo,<br />
engreído, mala leche: «Ése es un tieso, no hay un dios que<br />
le aguante», e igualmente, que está bien <strong>de</strong> salud: «Mira que<br />
tiesico anda el abuelo, con lo malico que estaba el invierno<br />
pasado». (Tud., Ablitas, Arguedas, Buñuel.)<br />
Cojo o con una pierna rígida. (Buñuel.) En otros lugares se<br />
usa tener una pierna tiesa a tenerla sin movimiento, sin po<strong>de</strong>rla<br />
doblar.<br />
QUEDARSE TIESO, quedarse dormido: «En que se echó, se<br />
quedó tieso». Se dice también quedarse Roque.<br />
TIJERAS. Cuchillos o piezas que forman un armazón para la<br />
sujeción <strong>de</strong> un tejado o cubierta <strong>de</strong> un edificio. En esta zona<br />
normalmente eran <strong>de</strong> cemento y encofradas en la misma<br />
obra, similares a las cerchas que emplean en el norte, aunque<br />
allí suelen ser <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. (Tud., Ribaforada, Fustiñana.)<br />
Se <strong>de</strong>nominaba también así a un juego infantil. (Corella.) En<br />
una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que transcribió<br />
José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
A la barrada, a la taba,<br />
al trompo y a la tijera,<br />
tres navíos, corri calles,<br />
a cromos, a «tú la llevas»,<br />
a la gallinita ciega,<br />
a la una anda la mula,<br />
y a las abujas con tierra,<br />
al siete y medio, al orón<br />
a la liga y a la bresca,<br />
y a las chapas <strong>de</strong>l paseo<br />
en don<strong>de</strong> nadie pasea.<br />
TILI. Contracción un tanto bárbara <strong>de</strong> Te lo he: «Te has caído,<br />
mira que tili dicho». (Ribera.)<br />
TIMBRE. Familiarmente hablando con los niños se llama timbre<br />
o tirrín al ombligo. (Ribera.)<br />
TINGLAO. Tema o asunto revuelto: «Esto es un tinglao».<br />
También follón, lío, trifulca: «Se armó un tinglao <strong>de</strong> agárrate<br />
y no te menees». (Ribera.) 1779<br />
1779 De las cinco acepciones que ofrece el DRAE sobre la palabra tinglado, la<br />
que más se pue<strong>de</strong> parecer a la que se emplea en esta zona es la número<br />
cuatro: Barullo <strong>de</strong> cosas y gentes.<br />
tijeras<br />
TINO. Puntería, acierto: «Tiene buen tino en las garitas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> práctica, o incluso<br />
como tiento o maña, coger el tino o coger el tiento se usan<br />
en el mismo sentido: «En el momento que le coja el tino irá<br />
mucho más rápido». (Ribera.)<br />
Tino se emplea igualmente para <strong>de</strong>signar las gran<strong>de</strong>s cubas<br />
en ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> las bo<strong>de</strong>gas, don<strong>de</strong> fermentaba y se guardaba<br />
el vino. Eran <strong>de</strong> forma cónica o cilíndrica y tenían una<br />
abertura por don<strong>de</strong> un hombre entraba a limpiarla y sacar<br />
los hollejos y la brisa. (Ribera.)<br />
TINTADA. Tintado, se entien<strong>de</strong> como teñido, tintada como<br />
el efecto <strong>de</strong> teñir: «Hemos hecho una tintada en color azul».<br />
(Ribera.)<br />
Una cosa es ser <strong>de</strong> la misma tintada, que significa haber sido<br />
tintado a la par y otra conseguir la misma tintada, que se<br />
entien<strong>de</strong> como ser <strong>de</strong> color igual: «A mí me gusta llevar el<br />
pantalón y la camisa <strong>de</strong> la misma tintada». (Ribera.)<br />
TINTERO. Los más famosos aquellos <strong>de</strong> loza blancos que<br />
había en los pupitres <strong>de</strong> las escuelas, cuando se escribía con<br />
plumas <strong>de</strong> tajo. Se usa en las frases:<br />
PARECES EL TINTERO DE LAS ESCUELAS PROTEGIDAS,<br />
QUE NUNCA ESTABA EN SU SITIO, esto se les <strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la<br />
a las personas que andaban <strong>de</strong> un lado para otro y no<br />
hay manera <strong>de</strong> localizarlas.<br />
PONERSE COMO UN TINTERO, mancharse mucho. Es una<br />
expresión que se emplea en la ribera <strong>de</strong> Estella, 1780 pero que<br />
aquí no es muy normal, aunque su significado es claro.<br />
TINTIMOZO. Tentemozo. Palos que llevaban los carros, dos<br />
<strong>de</strong>lante, sujetos a las varas, y dos en la parte trasera y que<br />
servían para apoyarlos en el suelo y sujetar las varas <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante<br />
para que quedasen paralelas al suelo, o la parte trasera,<br />
para que no se tumbase. (Tud., Buñuel, Corella, Fitero.)<br />
TIÑA. Suerte: «Ése es un tío con tiña, le ha tocado dos veces<br />
la lotería». (Ribera.)<br />
Roña, suciedad acumulada. (Tud., Arguedas.)<br />
SI LA ENVIDIA FUERA TIÑA, ¡CUANTOS TIÑOSOS HABRÍA!,<br />
es una frase muy usada, en la que se refleja que la envidia<br />
es uno <strong>de</strong> los pecados capitales más extendidos y que afecta<br />
a muchos.<br />
TIÑOSO (A). Sucio, marrano. (Ribera.)<br />
TENER MÁS SUERTE QUE LOS TIÑOSOS, sería curioso conocer<br />
el origen <strong>de</strong> esta frase ya que lo cierto es, que no llego<br />
a ver que tipo <strong>de</strong> suerte podían tener esas personas, que<br />
arrastrando una enfermedad tan incómoda y repudiada, les<br />
pudiesen <strong>de</strong>cir que tenían suerte.<br />
COMERSE UNA COSA DE LA CABEZA DE UN TIÑOSO,<br />
cuando una persona le gusta mucho una cosa, dice esta frase<br />
para indicar que se lo comería <strong>de</strong> cualquier manera y en<br />
1780 Javier Mangado, El habla en Sartáguda.
tío 500<br />
cualquier circunstancia: «Me gustan tanto las alubias que me<br />
las comería <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong> un tiñoso».<br />
TENER OÍDO DE TIÑOSO, ser <strong>de</strong> oído agudo, oír bien.<br />
TÍO (A). Se usan las expresiones:<br />
NO HABER TU TÍA, no haber manera, no haber forma <strong>de</strong> hacer<br />
una cosa, ser totalmente imposible: «Se empeñó en quedarse<br />
y no hubo tu tía <strong>de</strong> sacarlo <strong>de</strong> allí». (Véase Tutía.)<br />
UN TÍO CON TODA LA BARBA, elogio para <strong>de</strong>stacar la valía<br />
<strong>de</strong> alguien o para <strong>de</strong>cir que es serio y formal.<br />
¡VAYA TÍO POR DOS REALES!, expresión <strong>de</strong>spectiva hacia<br />
una persona, con el significado <strong>de</strong> que no tiene valía. (Muy<br />
usual en esta zona.)<br />
TIPI-TIPI. Voz formada por onomatopeya <strong>de</strong>l sonido <strong>de</strong> un<br />
paso corto y rápido: «Tipi-tipi, en un periquete se presentó<br />
en el pueblo <strong>de</strong> al lado», también se usa con el sentido <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>z<br />
o continuidad en hacer un trabajo: «Le encargaron<br />
aquello y él tipi-tipi se lo hizo sin rechistar». (Ribera.)<br />
TIPO (A). En sentido <strong>de</strong>spectivo y dirigido a una mujer u<br />
hombre es acepción que se halla en el <strong>diccionario</strong> como individuo(a).<br />
Javier Mangado en su libro El habla <strong>de</strong> Sartaguda da dos<br />
significados, que se usan también en la Ribera tu<strong>de</strong>lana:<br />
- La primera tipo con el significado <strong>de</strong> feo, antiestético o raro:<br />
«Se ha comprado una falda ¡más tipo…! No me gusta nada»,<br />
o «Es una persona mucho tipo».<br />
- La segunda es una acepción con el significado <strong>de</strong> manera<br />
extraña: «No sé qué tipo trabajan en esta fábrica, tan pronto<br />
está parada dos meses como no cierran en todo el día».<br />
(Ribera.)<br />
TIQUI-TACA. Expresión equivalente a Sin parar, Dale que<br />
te pego: «Comenzó el trabajo y tiqui-taca hasta que se lo terminó».<br />
(Ribera.)<br />
TIQUIÑOSO. Tiquismiquis, persona remilgada, que pone escrúpulos<br />
o reparos vanos o <strong>de</strong> poquísima importancia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También puntilloso, persona concienzuda, a veces hasta la<br />
exageración, en lo que hace. Un tanto suspicaz que se ofen<strong>de</strong><br />
fácilmente. (Cascante.)<br />
¡TIRA! Dicho como interjección significa ¡Vamos!, ¡Arrea!, ¡Aupa!,<br />
¡Anda!<br />
Existe una jota navarra que he oído al igual con la expresión<br />
¡Anda! que ¡Tira!<br />
Si piensas que no te quiero,<br />
¡Tira! y pínchame una vena<br />
y verás correr mi sangre<br />
negrita <strong>de</strong> pasar penas.<br />
1781<br />
Esta palabra con este significado se usa también en La Rioja. El DRAE la<br />
da como proveniente <strong>de</strong> Navarra.<br />
TIRACOL. Baticola, pieza <strong>de</strong> la guarnición <strong>de</strong> las caballerías,<br />
consistente en una correa con un ojal, por don<strong>de</strong> pasa la<br />
cola <strong>de</strong> la caballería, que sirve para evitar que la montura se<br />
corra hacia <strong>de</strong>lante. (Cadreita.) 1781 Véase Tarria.<br />
TIRADERAS. Pequeños canales que se hacen <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la acequia<br />
principal a alguna parte <strong>de</strong>terminada <strong>de</strong> las fincas, sin<br />
tener que regar toda la pieza <strong>de</strong> terreno. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIRADO Y TIRADA. Así como lo <strong>de</strong> tirada tiene en el <strong>diccionario</strong><br />
español una acepción similar, que significa distancia<br />
<strong>de</strong> un lugar a otro y aquí lo enten<strong>de</strong>mos como una gran<br />
distancia: «Des<strong>de</strong> Cascante a Fitero andando hay una tirada»,<br />
para la palabra tirado tenemos acepciones diferentes.<br />
Se usa igualmente con el significado <strong>de</strong> sencillo, fácil <strong>de</strong> hacer:<br />
«Esto está tirado». Con el mismo significado se dice también<br />
chupado.<br />
DEJAR TIRADO A ALGUIEN, abandonado. También se usa<br />
QUEDARSE TIRADO, quedarse solo sin recursos: «Se quedó<br />
tirado en la carretera».<br />
TENER TIRADA, tener interés una cosa. Se dice cuando una<br />
cosa es solicitada y se ven<strong>de</strong> bien. También se dice Tener tirón<br />
una cosa.<br />
SER UNA TIRADA, dicho <strong>de</strong> una mujer, ser una prostituta <strong>de</strong><br />
baja estofa.<br />
TIRANO. Sin po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>finirla con exactitud ya que nadie me<br />
da seguridad, esta palabra pue<strong>de</strong> que quiera significar tirante,<br />
planchado, bien plantado. Usa esta palabra Raimundo Lanas<br />
en su jota sobre las tu<strong>de</strong>lanas.<br />
Qué <strong>de</strong>lantal más tirano<br />
que llevan las tu<strong>de</strong>lanas<br />
por las mañanas temprano<br />
cuando van a la Mejana.<br />
TIRAR. También <strong>de</strong> este verbo existen algunas expresiones o frases<br />
que se emplean en la región y que no aparecen en el DRAE<br />
A TODO TIRAR, esta expresión se usa a modo <strong>de</strong> cálculo, se<br />
correspon<strong>de</strong> con A todo lo más: «Estuvimos viendo las viñas<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la pedregada y <strong>de</strong> los 25.000 kilos <strong>de</strong> uva a todo<br />
tirar habrán quedado 5.000».<br />
TIRAR PARA DELANTE, se aplica con el significado <strong>de</strong> ir mejorando:<br />
«Estuvo muy malico, pero va para <strong>de</strong>lante».<br />
TIRAR PARA ATRÁS, se suele usar hablando <strong>de</strong>l olor y significa<br />
que huele muy mal: «Le olían los pies en el cine <strong>de</strong> una<br />
manera que tiraba para atrás».<br />
TIRAR DE LO ANCHO, malgastar, gastar sin control: «Fulano<br />
cogió el jamón y tiró <strong>de</strong> lo ancho».<br />
TIRARSE A ALGUIEN, mantener relaciones sexuales con otra<br />
persona. 1782<br />
LLEVAR UN BUEN TIRO, <strong>de</strong> tiro como conjunto <strong>de</strong> caballerías<br />
que tiran <strong>de</strong> un carruaje, se <strong>de</strong>cía esta expresión: «Fu-<br />
1782<br />
El DRAE lo da como usual en Argentina con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>clararse<br />
o manifestar amor.
501<br />
lano lleva un buen tiro», cuando el carro o la galera cargados<br />
eran arrastrados con facilidad por la fuerza <strong>de</strong> las caballerías<br />
que lo tiraban.<br />
TIRICIA. Enfermedad biliar, conocida como ictericia: «Tienes<br />
que ir al doctor, te veo muy amarillo o tienes algo <strong>de</strong> hígado<br />
o tienes tiricia». (Ribera.)<br />
Persona que se queja <strong>de</strong> todo, impertinente, que todo le sabe<br />
mal. (Cascante.)<br />
Tiricias se usaba también como <strong>de</strong>lgaducho, nervioso, persona<br />
que no para quieta: «Este muchacho es un tiricias».<br />
(Cascante) o <strong>de</strong>lgado, débil, taciturno. (Ablitas.) Con este<br />
mismo significado se usa también tirillas (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIRILLAS. Dicho <strong>de</strong> una persona: Débil, <strong>de</strong>lgada, poca cosa.<br />
(Tu<strong>de</strong>la, Ablitas.) Véase Tiricias<br />
TIRIMBOLLÓN. Caramullo, colmo, parte que sobresale <strong>de</strong>l<br />
rafe <strong>de</strong> una cosa. (Fitero.) Véase Caramullo, Carambullo,<br />
Pingonete y Encaramullar.<br />
TIRITAINAS. Llevar cargado a hombros a alguien. (Buñuel.)<br />
Tembleque, tiritón producido por el frío: «Me he quedado helado<br />
y me ha dado una tiritaina». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIRITEAR, y TIRITIAR. Tiritar, temblar a causa <strong>de</strong>l frío<br />
o <strong>de</strong> la fiebre, incluso con castañeo <strong>de</strong> dientes. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIRRÍN. Ombligo. Es palabra que se usa en conversación con<br />
los niños, con el significado claro <strong>de</strong> mofarse y hacerles ver<br />
como si el ombligo fuese un timbre y se le llamase tirrín por<br />
el sonido onomatopéyico.<br />
TIRRIOSO. Se usa en sentido insultante hacia una persona,<br />
con el significado <strong>de</strong> poca cosa, <strong>de</strong> clase social baja. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TIRULIQUIA. Gente importante, gente bien <strong>de</strong> la ciudad o<br />
<strong>de</strong> alto nivel social: «A los <strong>de</strong>sfiles que se hacían como cuestación<br />
<strong>de</strong> la Lucha contra el cancer acudía toda la tiruliquia<br />
<strong>de</strong> la ciudad». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TISBAR. Atisbar, mirar con cuidado, acechar: «Es una aldraguera<br />
está todo el día tisbando por la ventana». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TITADA. Tontería, monería. (Véase Tito.)<br />
TITADAS. Se usa con el significado <strong>de</strong> cosas sin valor o tontería:<br />
«Riñeron por una titada». Incluso como cosa mona, graciosa:<br />
«Aquello era una titada». (Ribera.)<br />
¡TITÁS! o ¡TITAS! Voz que se empleaba para llamar a las gallinas<br />
en el corral, cuando se les iba a echar comida. Se solía<br />
<strong>de</strong>cir repetidas veces: ¡Titás!… ¡Títás! ... ¡Titás! (Ribera.)<br />
TITEREBAILE. Se le dice como insulto a una persona que<br />
es informal, obra sin sensatez y produce hilaridad, <strong>de</strong> una<br />
tiricia<br />
manera involuntaria, siendo el blanco <strong>de</strong> las bromas: «Está<br />
hecho un titerebaile y no se entera». (Tu<strong>de</strong>la.) 1783<br />
Se dice también titirebaile.<br />
TITIRIMUNDI. Teatro <strong>de</strong> marionetas para niños. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TITIRITAINA. La palabra viene <strong>de</strong> los titiriteros, pero no se<br />
usa en ese sentido. Llevar en titiritaina es llevar a un niño<br />
sobre los hombros, sentado en la nuca y con una pierna a<br />
cada lado <strong>de</strong> la cabeza. (Buñuel.)<br />
TITIRITERO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> informal: «A<br />
ése no le hagas caso que es un titiritero». También <strong>de</strong> mal<br />
vestido: «Iba vestido como un titiritero». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TITO (A). Aparte <strong>de</strong> que tito o tita, llaman los niños a los tíos,<br />
a un individuo si le dices que es un tito le estas diciendo<br />
raro, milindroso, mico, incluso un poco impertinente: «Este<br />
niño es un tito para comer» como diciendo que solamente<br />
come unas pocas cosas y no <strong>de</strong> todo.<br />
Titos se dice con el significado <strong>de</strong> trastos, cosas que no se<br />
usan: «Tenía la casa llena <strong>de</strong> titos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se le <strong>de</strong>cía igualmente tito al orinal. (Ribera.)<br />
Véase Mingue.<br />
PONERSE COMO EL TITO, la frase se emplea mucho con el<br />
significado <strong>de</strong> comer mucho, con el mismo significado <strong>de</strong><br />
Ponerse como el Quico: «Se sentaron mano a mano <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> la paella y se pusieron como el Tito».<br />
También se emplea con el significado <strong>de</strong> disfrutar en una situación<br />
cualquiera, que no tiene porqué ser <strong>de</strong> comer.<br />
TIZÓN. Por extensión <strong>de</strong>l significado castellano <strong>de</strong> palo a<br />
medio quemar: «En el brasero hay un tizón que entufa mucho»,<br />
se llamaban así las ramas y trozos <strong>de</strong> troncos que se<br />
preparaban para ser quemados en los hogares <strong>de</strong> leña. (Ribera.)<br />
Se conoce como tizón o tizonero a la persona que mete bulla,<br />
azuza, incordia o trata <strong>de</strong> formar bronca. (Ablitas, Cabanillas.)<br />
PONERSE COMO UN TIZÓN, ponerse muy moreno.<br />
IR NEGRO COMO UN TIZÓN, frase que se les solía <strong>de</strong>cir a<br />
los chavales cuando iban muy manchados a casa.<br />
TIZONADA. Muchos tizones, o palos que se queman en las<br />
estufas o chimeneas: «No eches al fuego semejante tizonada<br />
que nos vamos a asar vivos». (Ribera.)<br />
TIZONEAR. Enredar, fustigar, azuzar, meter pajicas para<br />
que haya bronca. (Cabanillas.)<br />
TIZONERA. Hueco <strong>de</strong>trás la chapa <strong>de</strong>l hogar en la que se<br />
guardaban los tizones o leños <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. (Ribera.)<br />
1783 Se usa en Aragón y la he <strong>de</strong>tectado en Los Fayos (Zaragoza.)
tizonero 502<br />
TIZONERO (A). Dicho <strong>de</strong> una persona: Enredadora, liante,<br />
que mete cizaña. (Cabanillas.) Se suele <strong>de</strong>cir metafóricamente<br />
que echa leña al fuego.<br />
¡TO! Exclamación que se usa con el significado ¡Toma!: «Van a<br />
venir a fiestas mis amigos, - ¡To!, que te crees tú eso». (Corella.)<br />
Se usa como interjección para dirigirse a una persona. (Cintruénigo.)<br />
En algunos sitios se usa igualmente para dirigirse a los cerdos,<br />
¡To!, ¡To!, ¡To! (Mélida), mientras en otros se les dice:<br />
¡Che!, ¡Che!, ¡Che! (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡TOBA! Voz que se usa en algunos lugares para llamar a los<br />
perros: «¡Toba!, ¡Toba!, ¡Toba!». (Cintruénigo.) Véase ¡Tuba!<br />
TOBA. Primera capa <strong>de</strong> tierra marga o dura que se encuentra<br />
al excavar para hacer una cimentación. (Ribera.) 1784<br />
TOBALLA. Se usa en la frase que he oído en la Ribera:<br />
EL QUE NACIÓ PA TRAPO, NO LLEGARÁ A TOBALLA, como<br />
diciendo que quien nace pobre no llegará nunca muy<br />
lejos.<br />
¡TOCA! ¡Anda!, interjección <strong>de</strong> asombro muy usada en algunos<br />
pueblos <strong>de</strong> la Ribera como muletilla al hablar y en plan<br />
<strong>de</strong> extrañeza: «¡Toca! ¿Has venido u qué?». (Cascante Monteagudo)<br />
En el mismo significado, ¡Tocau!<br />
TOCADURA. Rozadura. Derivada <strong>de</strong> la acepción castellana,<br />
que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un aragonesismo, Herida por rozamiento <strong>de</strong>l<br />
aparejo <strong>de</strong> las bestias, se llaman también tocaduras a las heridas<br />
que producen los zapatos por su rozadura: «Estos zapatos<br />
me han hecho tocaduras». (Arguedas.) 1785<br />
TOCAHUEVOS. Persona molesta, incordiarte. (Ribera.)<br />
TOCAPARTE. Parte legal que le correspon<strong>de</strong> a cada uno en<br />
una partición, lo que toca a cada una <strong>de</strong> las partes: «Yo quiero<br />
salir <strong>de</strong> esta sociedad y <strong>de</strong>seo mi tocaparte». (Ribera.)<br />
A TOCAPARTE, a prorrateo, a partes iguales: «Esto nos lo dividimos<br />
a tocaparte». 1786<br />
TOCAPIÓN. Acuerdo entre dos personas para ayudarse<br />
mutuamente en las labores agrícolas. (Ablitas.) Véase Tornapión.<br />
TOCAR. Cuando se dice <strong>de</strong> una persona que está tocada, se<br />
pue<strong>de</strong> referir a que está enferma, o que tiene alguna parte<br />
1784<br />
Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario Navarro como <strong>de</strong> uso en la<br />
Ribera, aunque ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> usarse y no la he <strong>de</strong>tectado ya en ningún pueblo.<br />
1785<br />
Tocadura aunque en el DRAE aparece como aragonesismo se ha empleado<br />
en esta región durante toda la vida, para indicar la llaga o herida que<br />
se les hacían a las bestias por ludirle el aparejo o por el roce <strong>de</strong> un apero.<br />
(Ribera.)<br />
1786<br />
Se usa con este mismo significado en Aragón. (Diccionarios <strong>de</strong> Pardo Asso<br />
y Andolz.)<br />
<strong>de</strong>l cuerpo mal, aunque realmente si es así se especifica que<br />
parte es y se dice que tiene tocado el corazón, tiene tocados<br />
los pulmones etc., ya que cuando <strong>de</strong> uno se dice que está tocado<br />
sin más, se entien<strong>de</strong> como que está loco: «No le hagas<br />
ni caso que ése está tocado». (Ribera.)<br />
Si <strong>de</strong> una fruta se dice que está tocada, es que está comida<br />
por los pájaros o que empieza a pudrirse. Sobre este tema<br />
<strong>de</strong> la fruta tocada cita Iribarren un bando <strong>de</strong>l pregonero <strong>de</strong><br />
Corella <strong>de</strong>l año 1940, en el que hacía saber al vecindario,<br />
que se vendían madres a 5 pesetas y madres tocadas a tres.<br />
El tema tenía su explicación porque lo que estaba anunciando<br />
eran naranjas madres y por el precio que cita, en aquellos<br />
años <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> ser a 5 pesetas los diez kilos.<br />
¡TÓCAME EL UNO Y MENÉAME EL DOS!, es una expresión<br />
un tanto rebuscada, con el significado <strong>de</strong> Déjame en paz y no<br />
me vuelvas loco. Se usa igual por los hombres que por las<br />
mujeres, y la he oído en Tu<strong>de</strong>la, aunque no parece muy generalizada.<br />
NO TOCAR NI A MUERTO, es una expresión que se dice<br />
cuando una persona toca muy mal un instrumento musical:<br />
«Ayer fui a ver un conjunto que había venido al frontón y no<br />
tocaban ni a muerto».<br />
TOCARSE EL MONDONGO, en expresión familiar y un tanto<br />
vulgar no hacer nada, estar vagueando. Se emplea también<br />
tocarse la pera: «No sé cómo no te aburres, estás todo<br />
el día tocándote el mondongo».<br />
TOCARSE LA PERA, en expresión familiar, un poco vulgar,<br />
no hacer nada, estar vagueando: «Deja <strong>de</strong> tocarte la pera y<br />
ven a ayudar, que tenemos que terminar pronto».<br />
TOCARROPA. Se usa en la expresión:<br />
IR O ESTAR A TOCAROPA DE UNA PERSONA, estar siempre<br />
junto a una persona. Se suele emplear en los niños, que<br />
siempre están pegados a su madre: «Este niño está siempre<br />
a tocarropa <strong>de</strong> su madre».<br />
TOCATA. Lo mismo se usa para paliza o tunda: «Le pegó al<br />
niño una tocata en el culo» (Ribera), que con el significado<br />
<strong>de</strong> tripada: «Se pegó una tocata <strong>de</strong> comer, que <strong>de</strong>jó la perola<br />
temblando», que <strong>de</strong> paliza <strong>de</strong> trabajar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Cuando se emplea con el significado <strong>de</strong> golpes, realmente<br />
se suele usar como amenaza: «Como no te estés quieto te daré<br />
una tocata en el culo», les dicen las madres a los hijos,<br />
aunque realmente no se <strong>de</strong>signa así a una paliza en serio.<br />
TOCATÓN. De tocata con el significado <strong>de</strong> tripada <strong>de</strong> comer,<br />
se suele emplear este aumentativo: «Vaya tocatón que le di<br />
a la fuente <strong>de</strong> natillas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> paliza gran<strong>de</strong>. (Ribera.)<br />
TOCHO. Tipo <strong>de</strong> ladrillo hueco con seis agujeros. (Tud., Ablitas,<br />
Arguedas, Barillas, Monteagudo, Ribaforada.) 1787<br />
1787<br />
Con este mismo significado <strong>de</strong> ladrillo hueco se emplea en algunos puntos<br />
<strong>de</strong> Aragón.
503<br />
Agujero que se hace en una acequia a modo <strong>de</strong> sobra<strong>de</strong>ra,<br />
para que salgan las aguas que <strong>de</strong>sbor<strong>de</strong>n ese nivel. (Ribera.)<br />
TOCINERA. Pocilga, lechonera. (Ribera.)<br />
TOCINO. Si se dirige como insulto hacia un individuo, es peyorativo,<br />
diciéndole gordo o cerdo.<br />
PONERSE COMO UN TOCINO, frase con la que se compara<br />
a un hombre con un cerdo, diciéndole que está muy gordo.<br />
EL TOCINO TIENE TODO BUENO HASTA LOS ANDARES,<br />
se refiere a que en el cerdo se aprovecha todo para comer y<br />
cómo incluso los andares <strong>de</strong>l cerdo vistos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la parte trasera<br />
resultan garbosos y estéticos por su movimiento.<br />
SABER A TOCINO RANCIO, se resalta la estupi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> una<br />
persona, ya que el tocino enranciado sabe muy mal: «Ése no<br />
sabe nada, a lo único a tocino rancio».<br />
COMER COMO UN TOCINO, comer mucho, sin aseo y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadamente,<br />
recuerda el que los cerdos meten las patas<br />
<strong>de</strong>lanteras en la gamella para comer.<br />
¡QUE LE DEN TOCINO!, expresión para <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>rse y<br />
mandar lejos a una persona.<br />
¡NO TE CREAS QUE HAY TOCINO DE OVEJA!, es un consejo<br />
indicando que las cosas no son tan sencillas como aparentan<br />
y que para conseguirlas hace falta un esfuerzo: «Ése no<br />
sabe en lo que se ha metido, quedándose con ese negocio,<br />
que no se crea que hay tocino <strong>de</strong> oveja, que por algo se lo<br />
habrán vendido tan barato». Esta frase es similar a aquella<br />
<strong>de</strong> No todo el monte es orégano.<br />
TOCINO DE VETA. Véase Entreverao.<br />
ESCAPULARIO DE FRAILE PERNIL DE TOCINO, se dice esta<br />
frase con el significado <strong>de</strong> que para que un fraile suelte<br />
algo, saca mucho más él.<br />
Con este mismo significado se usa la expresión: Estampa <strong>de</strong><br />
monja pernil <strong>de</strong> tocino.<br />
¡TÓCUA! – ¡Anda!, interjección <strong>de</strong> asombro muy usada en algunos<br />
pueblos <strong>de</strong> la Ribera como muletilla al hablar y en<br />
plan <strong>de</strong> extrañeza: «¡Tócua! ¿Has venido u qué?». (Ablitas, Ribaforada,<br />
Tulebras.) En Cascante y Monteagudo y en el mismo<br />
sentido, ¡Toca!<br />
TODO. Se usan las expresiones:<br />
DE UN TODO o DE UN DE TODO, con el significado <strong>de</strong> totalmente,<br />
abundancia <strong>de</strong> todo: «Tenemos <strong>de</strong> un <strong>de</strong> todo en<br />
casa», lo que indica que no falta <strong>de</strong> nada.<br />
TODO LO MÁS, como máximo: «Volveremos todo lo más tardar<br />
para Semana Santa» o «Todo lo más costará un duro».<br />
DESPUÉS DE TODO, se emplea como quitándole importancia<br />
o valor a algo sabido <strong>de</strong> antemano: «Lo hizo pero no olvi<strong>de</strong>mos,<br />
que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo era su padre».<br />
1788 El DRAE que recogía las acepciones quisque y quisqui hasta su 21 edición,<br />
con el significado <strong>de</strong> Cada quisque como cada cual, en la última edición<br />
ha hecho <strong>de</strong>saparecer tanto las palabras quisque como quisqui y solamente<br />
las hace aparecer como locuciones pronominales coloquiales en la palabra<br />
cada: Cada quisqui y Cada quisque.<br />
TODO QUISQUI o TODO PERRO QUISQUI, estas expresiones,<br />
que son la misma y que parece que nace como todo quisqui,<br />
para <strong>de</strong>spués cuando se quiere hacer ofensiva trasformarla<br />
en todo perro quisqui equivale a todo el mundo. 1788<br />
TOLE. Se emplea en la frase:<br />
PILLAR EL TOLE, marchase <strong>de</strong> un sitio con rapi<strong>de</strong>z.<br />
tocinera<br />
TOLLO. El que los agricultores y trabajadores <strong>de</strong> oficios son<br />
conservadores <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong>l romance antiguo e incluso <strong>de</strong><br />
otras prerromanas se hace patente en ésta que los agricultores<br />
riberos dicen. Tollo es palabra <strong>de</strong> origen céltico (tullón),<br />
que todavía se emplea en esta región (Cabanillas, Arguedas,<br />
Ribaforada, Tud., Cortes), con el significado <strong>de</strong> hoyo hecho<br />
por la fuerza <strong>de</strong>l agua o agujero por don<strong>de</strong> el agua se escapa<br />
<strong>de</strong> las acequias o canales. (Tud., Corella.) Véase Atollar.<br />
La acepción se amplía a cualquier agujero por don<strong>de</strong> se escapa<br />
el agua, bien en un caballón e incluso por un recipiente:<br />
«Esta perola pier<strong>de</strong> el agua por el tollo» (Arguedas.)<br />
También se emplea para <strong>de</strong>signar los agujeros o grietas en los<br />
barrancos por don<strong>de</strong> corre el agua. (Arguedas, Cabanillas.)<br />
TOLMO. Terrón. Manera un tanto rústica <strong>de</strong> pronunciar la<br />
palabra tormo.<br />
Antes se usaba tolmo solamente para <strong>de</strong>nominar trozos apelmazados<br />
<strong>de</strong> tierra, luego aparecieron los tolmos <strong>de</strong> azúcar<br />
para los cafés, hasta que llegaron los frigoríficos y se comenzaron<br />
hacer tolmos <strong>de</strong> hielo. (Tud., Ablitas, Murchante, Buñuel,<br />
Cintruénigo.)<br />
¡TOMA! Interjección admirativa y <strong>de</strong> extrañeza, muy usual en<br />
esta región. Viene a tener el mismo significado <strong>de</strong> ¡Anda!<br />
¡TOMA!, ¿HAS VENIDO U QUE?, una manera muy tonta <strong>de</strong><br />
cómo saludan los conocidos cuando uno viene <strong>de</strong> fuera. Como<br />
si no viesen que estás aquí.<br />
Toma, se emplea también como pastilla <strong>de</strong> chocolate: «Se comió<br />
dos tomas para merendar». (Arguedas.)<br />
TOMADA. Consumición en un bar: «Que nos sirvan otra tomada<br />
que la pago yo». (Ribera.)<br />
TOMAR. Enraizar, echar raíces una planta o esqueje: «Planté el<br />
otro día unos arbolicos y ya veremos si toman o no». (Ribera.)<br />
TOMAR A MAL, aceptar o interpretar mal una cosa: «Se lo<br />
dije con buena intención pero ella me lo tomó a mal».<br />
TOMAR EN SERIO ALGO O A ALGUIEN, darle la importancia<br />
<strong>de</strong>bida o prestarle atención o interés.<br />
TOMAR LA FRESCA. Véase Fresca.<br />
TOMATEROS. Se les <strong>de</strong>nominan así a los pollos jóvenes.<br />
(Tud, Cascante.)<br />
TOMATES. Agujeros que se hacían en las prendas <strong>de</strong> punto,<br />
mayoritariamente en los calcetines en la parte <strong>de</strong>l talón o calcañar.<br />
(Uso general.) En otros sitios los llamaban espolones.<br />
También con el significado <strong>de</strong> trabajo: «Menudo tomate te
tongada 504<br />
nemos hasta que no se pase el día <strong>de</strong> Todos los Santos con<br />
las lápidas que hay que terminar». (Ribera.)<br />
Igualmente como para indicar jaleo, bronca: «Vaya tomate<br />
que se armó». (Ribera.)<br />
Relación entre dos personas, enredo o lío entre una pareja:<br />
«Entre esos dos hay tomate». (Ribera.)<br />
CASTRAR LOS TOMATES, los agricultores llaman castrar los<br />
tomates a quitarles el medro (especie <strong>de</strong> esquejes que crecen<br />
anómalamente y quitan savia a la planta), para que crezcan.<br />
TONGADA. Tongo, trampa: «Aquello fue una tongada, nos<br />
robaron el partido». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También cantidad gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> algo: «¡Puf! Hay que ver la tongada<br />
<strong>de</strong> pajaricos que nos comimos». (Villafranca.)<br />
TONTAINAS y TONTAINADAS. Al igual se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> tonterías: «No me vengas con tontainas» o «No hagas<br />
tontainadas», que como persona tonta: «Ése es un tontainas». 1789<br />
TONTARRAS. Tonto. (Ribera.)<br />
TONTERA. Dolor <strong>de</strong> cabeza o malestar: «M’antrao una tontera,<br />
que no me dan ganas <strong>de</strong> hacer nada». (Ribera.)<br />
TONTERAS. Persona presumida que se da importancia: «Es<br />
un tonteras, le gusta presumir más que un tonto con una tiza».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Tonto que dice y hace tonterías. (Ribera.)<br />
TONTEZ. Tontería: «Es una tontez lo que estás diciendo». 1790<br />
También cansancio mental, pesa<strong>de</strong>z, turbación, atontamiento:<br />
«¡Vaya tontez que tengo todo el día!». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TONTO. Refiriéndose a una parte <strong>de</strong>l cuerpo, el quedarse un<br />
miembro o un órgano tonto, se entien<strong>de</strong> como que se ha quedado<br />
inútil: «Le dio una embolia y se le quedó medio cuerpo<br />
con paralís, poco a poco se va recuperando pero la mano<br />
y el brazo todavía los tiene tontos».<br />
Tonto si se refiere al tiempo, es estar el día pesado, como <strong>de</strong><br />
tormenta pero que no rompe: «¡Vaya tiempo más tonto que<br />
tenemos! como <strong>de</strong>scargue van a caer capuchinos <strong>de</strong> punta».<br />
El as <strong>de</strong> bastos. (Corella.)<br />
TENER UN DÍA TONTO, es un día en el que las cosas no salen<br />
bien.<br />
PONERSE COMO LOS TONTOS, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las expresiones<br />
más usuales tenemos ésta que nada tiene que ver con la que<br />
recoge el DRAE Ponerse tonto, que también empleamos aquí<br />
y significa ponerse chulo, o mostrar vanidad. Ponerse como<br />
los tontos <strong>de</strong> una cosa, es inflarse o hartarse <strong>de</strong> hacerla, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l verbo que le pongas <strong>de</strong>trás, comer, beber, hacer<br />
<strong>de</strong>porte, hacer fotografías etc., así: «Se <strong>de</strong>be <strong>de</strong> gastar un dineral,<br />
porque se pone como los tontos <strong>de</strong> hacer fotografías».<br />
1789 El DRAE recoge tontaina en este último sentido.<br />
1790 No aparece en el DRAE<br />
MÁS TONTO QUE MANDAO HACER DE ENCARGO, frase<br />
pon<strong>de</strong>rativa para <strong>de</strong>cir que uno es muy tonto, tan tonto que<br />
ni <strong>de</strong> encargo se podría hacer más tonto.<br />
SER MÁS TONTO QUE EL QUE ASÓ LA MANTECA, frase<br />
que indica las tonterías que se pue<strong>de</strong>n llegar hacer sin pensar.<br />
Se usa también la expresión: Eso no se le ocurre ni al que<br />
asó la manteca que se quedó sin nada.<br />
MÁS TONTO QUE MEAR EN LA PARED, otra manera muy<br />
nuestra <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle a uno que es sumamente tonto. De esta<br />
frase no veo claro el significado, solamente la puedo enten<strong>de</strong>r,<br />
por lo absurdo que resulta mear contra una pared (costumbre<br />
en hombres y perros), cuando sabes en principio que<br />
salpica y que a<strong>de</strong>más va a caer directamente al suelo y encima<br />
<strong>de</strong> uno, ¿Por qué no mear directamente en el suelo?<br />
MÁS TONTO QUE UNA OCHENA DE BUFO, comparación<br />
que se emplea en Tu<strong>de</strong>la.<br />
MÁS TONTO QUE ABUNDIO, se dice que iba a vendimiar y<br />
se llevaba uva para postre. (Muy general.)<br />
Sobre tontos tengo oída una rima en Tu<strong>de</strong>la que a buen seguro<br />
no será <strong>de</strong> aquí, pero que copio ya que aquí la escuché 1791 :<br />
Hay tontos que parecen tontos<br />
y tontos que no lo son,<br />
pero hay otros tontos<br />
que quieren volver tontos<br />
a los que tontos no son.<br />
TONTOCHORRAS. Referido a un individuo, es un insulto<br />
con el significado <strong>de</strong> bobo, estúpido, asimplado. (Ribera.) 1792<br />
TONTOLABA y TONTALABA. De insultos <strong>de</strong>spreciativos<br />
que comiencen por tonto, tanto simples como compuestos,<br />
tenemos una buena colección en el vocabulario ribero,<br />
tonto, tontoligo (tonto <strong>de</strong>l higo), tontoelbote (tonto <strong>de</strong>l bote),<br />
tontolaba (tonto <strong>de</strong>l haba), tontochorra, tonto <strong>de</strong>l culo, tonto<br />
<strong>de</strong> mierda, tonto <strong>de</strong> los cojones, tonto <strong>de</strong> pichorras, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> tontín, tontarras, tontorrón, tontaina, tontón, tonteras etc.<br />
El más empleado sin duda es el <strong>de</strong> tontolaba. (Ribera.)<br />
TONTOLUMPIAQUE. Insulto o expresión <strong>de</strong>spectiva hacia<br />
un individuo diciéndole lelo, tonto: «Ése es un tontolumpiaque».<br />
(Cabanillas.)<br />
TOÑA. Excremento animal o humano: «Iba por la calle y si no<br />
me llegan a avisar piso una toña». (Ribera.)<br />
TOPO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los topos, que excavan galerías en la tierra<br />
y que son <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> un ratón, en esta zona se llaman topos<br />
a las ratas <strong>de</strong> agua, mucho más gran<strong>de</strong>s y que viven en<br />
las acequias, en los prados y en los ríos. Antiguamente era<br />
1791<br />
Muy similar la copian Iribarren y Ollaquindia en su libro Refranero navarro.<br />
Hay tontos que paicen tontos,<br />
hay tontos que lo son,<br />
hay tontos que paicen listos<br />
y giban la procesión.<br />
1792<br />
Se emplea también en La Rioja.
505<br />
un bicho comestible, ya que su carne es blanca y sabrosa.<br />
Se le dice también topo a una persona <strong>de</strong> movimientos torpes<br />
y a una persona que ve poco.<br />
En tiempos pasados en los que parte <strong>de</strong> los vecinos <strong>de</strong> Cadreita<br />
estaban enemistados, unos pusieron como apodo a los<br />
otros Topos y los otros a ellos Ratas.<br />
TOQUE. Pretil, muralla <strong>de</strong> contención. Se le llama también<br />
atoque. (Tud., Cascante.) 1793<br />
DAR UN TOQUE, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> son<strong>de</strong>ar o tantear, que indica<br />
el DRAE, en esta región se usa como advertir: «Dale un toque<br />
para que lo sepa», también llamar: «Le daré un toque <strong>de</strong><br />
teléfono cuando llegue a casa».<br />
TOQUES DE CAMPANAS. El sonido <strong>de</strong> las campanas era la<br />
manera que tenían el Ayuntamiento y la Iglesia <strong>de</strong> comunicarse<br />
con el pueblo. Existía un lenguaje establecido, mediante diferentes<br />
repiques, ban<strong>de</strong>os, golpes y sonidos <strong>de</strong> campanas, con los que<br />
todo el mundo se enteraba <strong>de</strong> los que se les quería transmitir.<br />
En los tiempos que no había luz en las calles y los pueblos quedaban<br />
a oscuras era costumbre, al menos en Tud., durante los<br />
meses <strong>de</strong> invierno, el tocar <strong>de</strong> vez en cuando y <strong>de</strong> nueve a diez<br />
<strong>de</strong> la noche, la campana <strong>de</strong>l ayuntamiento para indicar a los posibles<br />
caminantes extraviados, que estaban cerca <strong>de</strong> la ciudad.<br />
En Tu<strong>de</strong>la el alcai<strong>de</strong> era el encargado <strong>de</strong> tocar la campana<br />
María, encima <strong>de</strong> la casa municipal, como así lo fijó el ayuntamiento<br />
en el año 1806, según sentencia <strong>de</strong>l Real Consejo.<br />
Se realizaban los siguientes toques:<br />
Queda y requeda, todas las noches <strong>de</strong>l año, a los toques <strong>de</strong> a<br />
las horas establecidas.<br />
Los jueves para avisar a la sesión ordinaria.<br />
Cuando se celebraban arriendos, can<strong>de</strong>las y remates <strong>de</strong> propios<br />
o <strong>de</strong> expedientes.<br />
Para las audiencias <strong>de</strong> Pliegas.<br />
Cuando se producía un incendio, para avisar y que acudiesen<br />
los albañiles a extinguirlos.<br />
Durante las procesiones <strong>de</strong> Santa Ana, Corpus Cristi y su octava.<br />
La mañana <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> Resurrección, y en cuantas veces se lo<br />
pida el ayuntamiento.<br />
TOQUE DE REQUEDA, se llamaba así a un toque prolongado<br />
que se daba todas las noches, cuando acababa el día, y que<br />
se hacía a las 10 <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día <strong>de</strong>l Cristo el 3 <strong>de</strong><br />
mayo hasta Septiembre, y una hora antes los meses restantes.<br />
Una vez dado el toque <strong>de</strong> queda, se hacía la Ronda, un<br />
paseo con antorchas <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s por la ciudad, y también<br />
el alcai<strong>de</strong> <strong>de</strong> la cárcel hacía el reconocimiento <strong>de</strong> rejas.<br />
TOQUE DE QUEDA, tres campanadas que se daban un cuarto <strong>de</strong><br />
hora antes <strong>de</strong> la requeda, es <strong>de</strong>cir a las nueve menos cuarto, o diez<br />
menos cuarto, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la fecha, para anunciar, que se iba<br />
a dar la requeda, y que todo el mundo se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> retirar a casa.<br />
Las iglesias a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los toques ordinarios para misas, fiestas<br />
religiosas, festivida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> santos etc. tenía unos toques<br />
especiales para anunciar entierros.<br />
1793 Se usa con este mismo significado en Ejea <strong>de</strong> los C.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, se cita esta palabra:<br />
Si no sabes estas cosas…<br />
te <strong>de</strong>jaron en Corella<br />
y eres alelau y tonto,<br />
más q’el toque <strong>de</strong> la queda.<br />
SER MÁS CANSO QUE EL TOQUE DE LA QUEDA, es uno<br />
más <strong>de</strong> esos dichos comparativos que tanto se hacen. En este<br />
caso alu<strong>de</strong> a lo pesado y monótono que era el toque <strong>de</strong><br />
queda y se le <strong>de</strong>cía a una persona fastidiosa y cansa.<br />
TOCAR A GLORIA, se conocía así al repicar las campanas<br />
para el entierro <strong>de</strong> un niño pequeño o parvulico. Se <strong>de</strong>cía:<br />
Ya tocan a gloria.<br />
TOQUE DE MUERTOS, las campanas hacían también un toque<br />
especial cuando iba a ser el entierro <strong>de</strong> alguna persona<br />
mayor. Curiosamente los toques eran más largos o más breves<br />
si el muerto era hombre o mujer. La gente los distinguía<br />
perfectamente y eran típicas las frases: Yan colgau pantalones,<br />
cuando el muerto era hombre o Yan colgau sayas, si era<br />
mujer.<br />
Esta misma observación la hace Juan Anchorena en su libro<br />
Las Lágrimas <strong>de</strong> una Virgen en el año 1856, cuando comenta<br />
que en el Hospital cuando moría una persona doblaban<br />
las campanas: «El pueblo sabía que el finado era hombre,<br />
gracias a la distinción <strong>de</strong> toques con que los <strong>de</strong> este sexo le<br />
quieren distinguir <strong>de</strong>l opuesto, hasta en la muerte».<br />
TOQUE DE ÁNIMAS, era otro <strong>de</strong> los toques que se hacían en<br />
las iglesias, en este caso en recuerdo <strong>de</strong> las ánimas <strong>de</strong>l purgatorio<br />
y para que rezasen los fieles, para que saliesen pronto.<br />
SI TOCASEN A DESCANSAR POCOS ESPERARÍAN AL TER-<br />
CER TOQUE, el significado es claro que para no trabajar todo<br />
el mundo está dispuesto.<br />
TOQUITIAR o TOQUITEAR. Toquetear, manosear, tocar<br />
repetidas veces: «Esta moza esta más tocada y toquitiada<br />
que la comparsita». (Tud., Cascante, Cintruénigo, Murchante,<br />
Tulebras, Monteagudo, Villafranca.)<br />
TOQUITÓN. El que toquitea. (Ribera.)<br />
TORCEDÓN. Retorcijón. (Tud., Cabanillas.) 1794<br />
TORCENARSE. Retorcerse, producirse una lesión, bien en<br />
un tendón o ligamento <strong>de</strong> alguna articulación o sentir como<br />
un dolor o crujido en alguna parte <strong>de</strong>l cuerpo: «Jugando al<br />
fútbol me torcené la rodilla». (Corella.) 1795<br />
TORCIDA. Torcedura: «¡Menuda!, que torcida se pegó en el<br />
pie». (Ribera.)<br />
TORDA. Malviz. (Uso general.)<br />
toque<br />
1794 Esta palabra aparece en el prólogo <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong>l año 1823, Sor<br />
María Francisca <strong>de</strong>l Rosario Erles Echeverría, <strong>Historia</strong> honrosa <strong>de</strong> este siglo<br />
XIX… «…digo, que no he tenido torcedón tan fino como este».<br />
1795 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
tor<strong>de</strong>ra 506<br />
Se les dice igualmente con el significado <strong>de</strong> alabanza a las<br />
mozas <strong>de</strong> buena presencia física: «Mira que torda pasa por<br />
allí». (Uso casi generalizado.) Acepciones similares un tanto<br />
más vulgares son: Cor<strong>de</strong>ra y Tía buena.<br />
En restaurante Casa Ignacio <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la el llamado Bar <strong>de</strong> las<br />
Pichorradicas, hubo durante muchos años un letrero que en<br />
el que se leía: «Se sirven tordas (Aves)».<br />
TORDERA. Para po<strong>de</strong>r abatir buen número <strong>de</strong> tordos o estorninos,<br />
que pasan en bandadas, se hicieron un tipo <strong>de</strong> escopetas<br />
especiales, para que pudiesen caer muchos <strong>de</strong> un solo disparo<br />
y que los perdigones se esparciesen. A estas escopetas se les llama<br />
tor<strong>de</strong>ras y eran con el caño muy largo y grueso. (Ribera.)<br />
Tor<strong>de</strong>ro se llamaba a los cazadores <strong>de</strong> tordos con red.<br />
TORDO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> llamarse así a los estorninos, tordo se<br />
emplea con dos significados. Si lo usa una chavala refiriéndose<br />
a un hombre, tiene más o menos el mismo que el <strong>de</strong><br />
torda pero en hombre; si lo emplea un hombre referido a<br />
otro, <strong>de</strong> no ser que sea homosexual, suele tener un sentido<br />
<strong>de</strong>spectivo: «Menudo tordo está hecho ése», como diciendo,<br />
es una mala pieza y <strong>de</strong> ése no te pue<strong>de</strong>s fiar.<br />
Color tordo o pelo tordo, se emplea para <strong>de</strong>finir un pelo con<br />
canas, semejante a las plumas <strong>de</strong>l tordo, que las tiene revueltas<br />
blancas y negras.<br />
COMO LOS TORDOS, CABEZA PEQUEÑA Y CULO GORDO,<br />
se suele emplear <strong>de</strong>scriptivamente hacia una persona que<br />
tiene ca<strong>de</strong>ras muy anchas o muy gordo el culo.<br />
TORMO. Terrón <strong>de</strong> azúcar: «A mí el café me gusta dulce, saca<br />
el azucarero que me eche dos tormos». (Ribera.)<br />
TORNA. Remanso en un río. (Cintruénigo.) 1796<br />
CAMBIAR LA TORNA, se usa esta expresión cuando se pone un<br />
montón <strong>de</strong> tierra en el cauce <strong>de</strong> una acequia o río pequeño con<br />
intención <strong>de</strong> cambiar la dirección <strong>de</strong>l agua y <strong>de</strong> esta manera po<strong>de</strong>r<br />
regar una tierra. A este hecho se le llama cambiar la torna y<br />
al montón <strong>de</strong> tierra que se pone, parada o terrera. (Cintruénigo.)<br />
TORNADIZO. Chaquetavuelta, persona que cambia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />
por intereses. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
La palabra proviene <strong>de</strong> antiguo, ya que se llamaban tornadizos<br />
en la época medieval a los moros o judíos que se convertían<br />
al cristianismo.<br />
TORNAPIÓN o TORNAPEÓN. Un contrato, bien por escrito<br />
o <strong>de</strong> palabra, por el que dos personas se comprometían<br />
a ayudarse mutuamente en las labores agrícolas. Uno le<br />
hacía <strong>de</strong> peón al otro un día y al siguiente lo hacían al revés.<br />
Era éste un sistema <strong>de</strong> ahorrase ambos peones. (Ribera.) 1797<br />
1796 El DRAE da esta palabra como aragonesismo.<br />
1797 El DRAE da la palabra tornapeón como navarrismo y lo introduce por primera<br />
vez en el año 1927. La palabra tornapeón aparece por primera vez<br />
en un <strong>diccionario</strong> con el sentido <strong>de</strong> mutua y recíprocamente en el año<br />
1846 <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> Vicente Salvá.<br />
En Ablitas tocapión.<br />
TRABAJAR A TORNA PIÓN, era trabajar por este sistema, hoy<br />
te ayudo yo a ti, incluso yo con mis peones y mañana me ayudas<br />
tú a mí.<br />
Era un sistema <strong>de</strong> trabajo que se hizo muy a menudo hasta<br />
mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XX, sobretodo en labores agrícolas. Se reunían<br />
familias enteras, que trabajaban todos en las labores<br />
agrícolas, primero en la finca <strong>de</strong> uno, <strong>de</strong>spués en la <strong>de</strong> otro<br />
y así hasta hacer el trabajo <strong>de</strong> todos.<br />
TORNAR. Y TORNIAR- Ir o dar vueltas <strong>de</strong> un sitio para<br />
otro: «Estoy todo el día tornando <strong>de</strong> aquí para allá». Se emplea<br />
el verbo tornar con el significado <strong>de</strong> tornear. (Ribera.)<br />
También torniar con el significado <strong>de</strong> pensar o cavilar, discurrir,<br />
darle vueltas a la cabeza: «Estoy torniando que no sé<br />
qué voy a poner para comer». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Tornear se emplea también con el significado <strong>de</strong> tornar, cambiar<br />
<strong>de</strong> color: «Este vino está torneando» con el significado<br />
<strong>de</strong> que está cambiando <strong>de</strong> color y que se está estropeando.<br />
(Arguedas.)<br />
TORNILLO. Se usa en estas frases que aunque <strong>de</strong> uso muy<br />
general no aparecen en el <strong>diccionario</strong>:<br />
TORNILLO GOLOSO, se <strong>de</strong>nominan así los <strong>de</strong> cabeza cuadrada<br />
o hexagonal y sin hendidura para po<strong>de</strong>r meter el <strong>de</strong>stornillador.<br />
Se atornillan y <strong>de</strong>satornillan con llaves hexagonales o inglesas.<br />
BESO A TORNILLO, beso en la boca prolongado y utilizando<br />
la lengua.<br />
TORRAZA. Torre gran<strong>de</strong>. (Valtierra.) 1798<br />
TORRETA. Torre pequeña: «En la catedral <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la hay<br />
unas torretas en el tejado. (Ribera.) 1799<br />
Montón <strong>de</strong> cosas apiladas: «Tenía encima <strong>de</strong> la mesa una torreta<br />
<strong>de</strong> libros». (Ribera.)<br />
TORTA. Se emplea en las frases:<br />
NI TORTA, esta expresión el DRAE la <strong>de</strong>fine como muy poco<br />
o nada, aquí en la Ribera se usa como nada, absolutamente<br />
nada: «No veía ni torta» o «Se quemaron las lentejas y como<br />
no teníamos otra cosa, no comimos ni torta»: «No sabíamos<br />
ni torta <strong>de</strong> aquel asunto».<br />
NO DAR NI TORTA, no acertar nada, no dar pie con bolo, <strong>de</strong>cir<br />
todo equivocado.<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo, habla <strong>de</strong> una manera graciosa <strong>de</strong><br />
dar una torta. Dice así:<br />
San Pascual, Santo bendito<br />
<strong>de</strong>l ganado y <strong>de</strong> las hierbas,<br />
q’esta siempre <strong>de</strong> rodillas<br />
y con la cabeza vuelta.<br />
1798<br />
En el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz torraza se <strong>de</strong>fine como: Torre<br />
gran<strong>de</strong> en ruinas, lo que <strong>de</strong>fine perfectamente la <strong>de</strong> Valtierra.<br />
1799<br />
Con este mismo significado aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong><br />
Pardo Asso y Andolz.
507<br />
A esto alu<strong>de</strong> el dicho aquel<br />
<strong>de</strong> la gente <strong>de</strong> Corella<br />
que si te dan una torta,<br />
<strong>de</strong> igual postura te <strong>de</strong>jan.<br />
TORTADA. Torta, tortazo o bofetada: «No me hartes, que te<br />
voy a dar una tortada».<br />
Tarta típica que se hacía para ciertas celebraciones. Se trataba<br />
<strong>de</strong> una tarta casera <strong>de</strong> bizcocho, algunos frutos secos y<br />
natillas, con cubrimiento <strong>de</strong> crema tostada y azúcar caramelizada.<br />
(Tud., Buñuel.)<br />
TORTERA (O). Cazuela <strong>de</strong> barro cocido muy usual en la cocina,<br />
lo mismo para guisos, que asados. (Ribera.) Véase Tartera.<br />
TORTÍCULIS. Tortícolis, espasmo doloroso, <strong>de</strong> origen inflamatorio<br />
o nervioso, <strong>de</strong> los músculos <strong>de</strong>l cuello, que obliga a<br />
tener éste torcido con la cabeza inmóvil. (Ribera.)<br />
TORZADOR. Tronzador o tronza<strong>de</strong>ra, sierra <strong>de</strong> unos dos metros<br />
<strong>de</strong> larga con un mango en cada uno <strong>de</strong> sus extremos, que usan<br />
entre dos personas y sirve generalmente para cortar los árboles<br />
por la parte baja, cuando van a ser <strong>de</strong>rribados. (Valtierra.)<br />
TORZÓN. El nombre <strong>de</strong> torzón proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un dolor, tipo cólico<br />
que tienen las caballerías (torozón), pero en esta región también<br />
se aplicaba a los hombres cuando tenían dolores muy fuertes<br />
<strong>de</strong> vientre o <strong>de</strong> barriga: «Algo <strong>de</strong> la cena me sentó mal, porque<br />
me han dau un montón <strong>de</strong> torzones por la noche». (Ribera.)<br />
Para los riberos antes todo eran torzones, lo mismo se tratase<br />
<strong>de</strong> un cólico por piedras en los riñones, en la vesícula o<br />
por cualquier dolor intestinal fuerte.<br />
DARSE TORZONES, se dice también al andar pegándose golpes<br />
en los tobillos. (Cabanillas.) Cuando esto ocurría se solía<br />
<strong>de</strong>cir que era a causa <strong>de</strong>l crecimiento.<br />
TOSCA. Chapa <strong>de</strong> hierro que se ponía en los hogares. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pedrusco, piedra. (Ablitas, Mélida.) 1800<br />
Dicho <strong>de</strong> la tierra, se dice que es tosca cuando no es cultivable<br />
por ser excesivamente tipo buro. (Ribera.)<br />
TOSCAZO. Pedruscazo. (Mélida.)<br />
TOSTA. Tostada. (Tud., Cortes.)<br />
Torta plana con componentes apelmazados o apretados.<br />
(Cortes.) 1801<br />
TOSTADA. Aparte <strong>de</strong>l pan tostado que en cada región se prepara<br />
<strong>de</strong> distinta manera y coge diferente nombre, tosta, tostada,<br />
tostá, tostada se emplea con el significado <strong>de</strong> encerrona:<br />
«Vaya tostada le prepararon» o «Se olió la tostada». (Ribera.)<br />
1800 Con el significado <strong>de</strong> piedra se cita también en <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />
En alguno <strong>de</strong> ellos como piedra para limpiar los suelos.<br />
1801 Con este mismo significado se emplea en Aragón.<br />
También con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia o <strong>de</strong>saguisado: «Menuda<br />
tostada tienen los <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> al lado, el hijo se les ha<br />
caído al canal y se ha ahogado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Las tostadas gastronómicas más típicas en esta zona son las<br />
<strong>de</strong> ajo, rebanadas <strong>de</strong> pan tostado con ajo frotado, aceite y sal.<br />
(Ribera.)<br />
TOSTARAÑA. Barra <strong>de</strong> pan seco. (Tud., Cintruénigo.)<br />
tortada<br />
TOSTÓN. Se llaman tostones a los trozos apelmazados <strong>de</strong> alguna<br />
materia que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>: «Cayeron <strong>de</strong> la fachada unos<br />
tostones que poco más y nos dan en la cabeza». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pastas caseras, hechas con harina, azúcar y chinchorros. (Arguedas.)<br />
Trozos <strong>de</strong> pan tostado que se echan en el agua, el vino o en<br />
el puré <strong>de</strong> patatas. (Tud., Cortes.)<br />
Cosa aburrida, al igual persona: «Fulano es un tostón», que<br />
una situación también aburrida, molesta, cansada y soporífera:<br />
«Vaya tostón <strong>de</strong> película que pusieron en la tele». (Uso<br />
casi general.)<br />
TOSTONAZO. Tostón, aburrido en grado superlativo: «Ayer<br />
vimos un tostonazo <strong>de</strong> película». (Ribera.)<br />
TOYO. Agujero o socavón que se abre en un terreno. Se <strong>de</strong>nomina<br />
también toyera. (Buñuel.) 1802<br />
TOZAZO. Golpe con la cabeza dado por una res, bien sea cabría<br />
o carnero. (Buñuel.) 1803<br />
TOZOLADA Y TOZOLÓN. Caída aparatosa, cogotón o<br />
zarrapotazo. (Tud., Cabanillas, Cortes, Fontellas.)<br />
Tiene un sentido menos fuerte que el <strong>de</strong>stozolarse en castellano<br />
que significa romperse la cabeza; eso aquí se llama<br />
romperse la crisma, ya que el tozolón es una caída que no<br />
tiene porqué ser <strong>de</strong> consecuencias graves.<br />
TOZUDO. Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong> testaruda,<br />
cabezona, que nadie le convence <strong>de</strong> una cosa ni le<br />
tuerce su voluntad o forma <strong>de</strong> pensar. En la Ribera se presume<br />
<strong>de</strong> ello y hace bueno el refrán: Aragoneses y tu<strong>de</strong>lanos,<br />
en cuanto a tercos, primos hermanos.<br />
TRABAJAR y TRABAJADO. Se usa el verbo trabajar en<br />
sentido figurado: «El tiempo trabaja en contra <strong>de</strong> nuestros<br />
intereses, cuanto antes se aclare el tema, mejor». Sobre este<br />
verbo también tenemos alguna frase o acepción que no<br />
aparecen en el DRAE<br />
TRABAJAR DE TRINCHERA, se usa en Fitero para <strong>de</strong>cir que<br />
se trabaja sin cobrar, en un trabajo común como pueda ser<br />
arreglar una calle o cuidar un jardín.<br />
1802 Pudiera ser una extensión <strong>de</strong>l tollo castellano: Agujero que hacen los cazadores<br />
y ocultan con ramas para po<strong>de</strong>r escon<strong>de</strong>rse.<br />
1803 Se usa en Aragón. El DRAE dice que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l verbo tozar, que <strong>de</strong>fine<br />
como Topetar, dar con la cabeza, y lo da como aragonesismo.
trabucación 508<br />
TRABAJAR DE BALDES, trabajar sin cobrar. (Véase De bal<strong>de</strong>s.)<br />
TRABAJAR PA UTRI. Véase Mandarse pa utri. 1804<br />
TRABAJAR POR LA PAJA, hacer una cosa en la que se pensaba<br />
ganar y solamente se cubren gastos: «Salir ten con ten»,<br />
o «Lo comido por lo servido».<br />
ESTAR MUY TRABAJADO, se emplea aquí con el significado<br />
<strong>de</strong> aviejado prematuramente e incluso un tanto <strong>de</strong>teriorado<br />
<strong>de</strong> salud a causa <strong>de</strong> haber trabajado mucho, aunque realmente<br />
en esos momentos ya no trabaje. 1805<br />
TRABAJAR COMO UN CHINO, trabajar mucho<br />
TRABUCACIÓN. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> confusión, se<br />
usa con como controversia o barullo. (Tud.)<br />
TRABUCO. Llamaban así los muetes a una especie <strong>de</strong> pistolas,<br />
que se construían antaño para jugar y que consistían en<br />
una especie <strong>de</strong> canuto, normalmente <strong>de</strong> caña, que por medio<br />
<strong>de</strong> un émbolo lanzaban trozos <strong>de</strong> estopa o <strong>de</strong> papel mojado.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRÁCALA y TRACALERO. Trampa y tramposo. (Valtierra.)<br />
1806<br />
TRACAMANDERO. Se le dice a un individuo en plan <strong>de</strong><br />
insulto, como tramposo, fulero, bribón y pícaro. (Fustiñana.)<br />
TRACATERA. Aldraguera, persona que le gusta meterse en<br />
las vidas ajenas. (Buñuel.)<br />
«TRAER A MANDAMIENTO». Se emplea lo mismo para<br />
personas que para cosas, en el caso <strong>de</strong> personas, encauzar<br />
o indicar que haga las cosas bien. En el caso <strong>de</strong> cosas,<br />
quitarle un vicio y que vuelva a funcionar correctamente:<br />
«El ventilador rozaba, le he puesto el eje bien, ¡Me ha costao<br />
un triunfo traerlo a mandamiento!». (Ribera.)<br />
TRÁFAGO. En castellano tráfago se entien<strong>de</strong> más como ocupaciones<br />
o faenas en los negocios, aquí se emplea como jaleo,<br />
agitación, trajín: «Menudo tráfago había hoy por la Carrera»,<br />
como diciendo había un montón <strong>de</strong> gente. (Tud., Valtierra.)<br />
TRAFULCA. Trifulca. Al igual se usa con el significado <strong>de</strong><br />
confusión, lío, bronca o <strong>de</strong>sbarajuste: «Se armó una buena<br />
trafulca» que se le dice a una persona para indicar que es una<br />
lianta: «Ten cuidado con ése que es un trafulca». (Ribera.)<br />
1804<br />
Esta expresión se emplea en varios pueblos <strong>de</strong> La Rioja como Calahorra,<br />
Alfaro y Al<strong>de</strong>anueva <strong>de</strong> Ebro.<br />
1805<br />
El DRAE da una acepción diferente: Cansado, molido <strong>de</strong>l trabajo, por haberse<br />
ocupado mucho tiempo o con afán en él. No da ese matiz <strong>de</strong> aviejado<br />
que se emplea aquí.<br />
1806<br />
Interesante esta palabra que no aparece en ningún otro pueblo <strong>de</strong> la merindad,<br />
ni en vocabulario regional alguno <strong>de</strong> los que he consultado, pero sí en Méjico,<br />
Venezuela y Puerto Rico. En el primer <strong>diccionario</strong> que veo esta voz es en el <strong>de</strong><br />
1846 <strong>de</strong> Salvá y la <strong>de</strong>fine <strong>de</strong> Méjico como trampa, ardid engañoso. En el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> Alemany y Bolufer <strong>de</strong>l año 1917 se dice que la Aca<strong>de</strong>mia Mejicana la<br />
<strong>de</strong>fine como Trampa, Ardid, engaño, pero que la palabra no es mejicana. ¿Pue<strong>de</strong><br />
ser palabra importada <strong>de</strong> alguna persona que ha venido <strong>de</strong> Sudamérica?<br />
TRAGADERAS. Aguanta<strong>de</strong>ras. (Ribera.)<br />
TENER TRAGADERAS, se dice <strong>de</strong> una persona que no se inmuta<br />
ni se molesta por nada, y aunque la insulten se traga todo.<br />
TRAGANTÚA. Tragaldabas, comilón. (Ribera.)<br />
TRAGAR. Sobre el tema <strong>de</strong> tragar se usan frases y acepciones<br />
diferentes: 1807<br />
TRAGÁRSELO O COMÉRSELO CON LOS OJOS, quedarse<br />
mirando una cosa que te apetece mucho, por ejemplo los críos<br />
los pasteles en los escaparates.<br />
SE LA TRAGÓ SIN ENTERARSE, cuando uno se cree una<br />
mentira.<br />
NO TRAGAR A UNA PERSONA, que cae antipática, mal o que<br />
se <strong>de</strong>testa.<br />
LLEVARSE UN MAL TRAGO, darse un disgusto.<br />
TENER QUE TRAGAR POR OBLIGACIÓN, tener que aceptar<br />
a la fuerza una cosa.<br />
TRAGAR QUINA, tener que aguantarse.<br />
TRAGIVERSAR. Tergiversar, falsear, cambiar el significado<br />
<strong>de</strong> una cosa. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRAGÓN. Acaparador, egoísta, que lo quiere todo para él. Se<br />
emplea en todos los sentidos <strong>de</strong> la vida aunque en don<strong>de</strong> más<br />
se usa es en el <strong>de</strong>porte, el que trata <strong>de</strong> jugar y exhibirse individualmente<br />
en un <strong>de</strong>porte <strong>de</strong> equipo: «No ha metido gol<br />
porque es un tragón, no le pasó la pelota al otro que estaba<br />
solo». (Ribera.)<br />
TRAGUILLA. Atadura que se les hacen a las gavillas <strong>de</strong><br />
mies, para llevarlas a las eras a segar. (Fitero.) En Corella<br />
se le <strong>de</strong>nomina ligarza. 1808<br />
Soga corta. (Fitero.)<br />
TRAIDORAZ. Traidor, aunque dicho <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>spectiva,<br />
traidorazo. (Tu<strong>de</strong>la.) Aparece también en Aragón.<br />
TRAIDORÍA. Traición. (Ribera.) 1809<br />
TRAIDORÓN. Aumentativo <strong>de</strong> traidor. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRAINEL. Se llamaban así antiguamente en Tu<strong>de</strong>la a los carazos<br />
o cadarzos, las cintas <strong>de</strong> las alpargatas y posteriormente<br />
se extendió a los cordones <strong>de</strong> los zapatos.<br />
Estos mismos cordones o cintas en diversos pueblos riberos<br />
como Corella o Murchante se conocen como selariz o<br />
sedaliz.<br />
1807<br />
Existen más pero al igual que varias <strong>de</strong> estas son <strong>de</strong> carácter general.<br />
1808<br />
Con este mismo nombre aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo<br />
Asso, Andolz y Martínez.<br />
1809<br />
Esta palabra <strong>de</strong> origen antiguo ya en <strong>de</strong>suso, se usaba en esta zona con<br />
el significado <strong>de</strong> traición y aparece en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo<br />
y Andolz, también en el navarro <strong>de</strong> Iribarren, hoy en el único pueblo<br />
que la he <strong>de</strong>tectado es en Arguedas.
509<br />
TRAJAMANDREAR. Salsear, callejear, entrometerse, ir <strong>de</strong> un<br />
lado a otro para enterarse <strong>de</strong> los chismes <strong>de</strong>l pueblo. (Ribera.) 1810<br />
TRAJE. Se usan algunas expresiones con esta palabra:<br />
TRAJE DE GOLILLA, es el que usó durante mucho tiempo,<br />
siglos, el ayuntamiento tu<strong>de</strong>lano. Últimamente sólo durante<br />
las salidas corporativas, poco antes para todas las reuniones<br />
municipales, pero con anterioridad, siempre que cualquier<br />
regidor salía a la calle.<br />
El traje <strong>de</strong> golilla lo <strong>de</strong>scribe Mariano Sainz, era <strong>de</strong> color negro,<br />
corpiño ajustado, calzón corto, media negra, zapato <strong>de</strong> charol con<br />
hebilla <strong>de</strong> plata, sombrero <strong>de</strong> fieltro con ala plana, y capa corta<br />
<strong>de</strong> gorguera flotando al viento y como atributo color hueso.<br />
Era precisamente esa gorguera lo que más significaba en la<br />
época al traje; una tira ancha y almidonada haciendo fuelle,<br />
que se ponía alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l cuello, con pliegues sujetos por<br />
el centro <strong>de</strong> modo que una mitad se abría hacia arriba, ro<strong>de</strong>ando<br />
la cabeza y la otra hacia abajo. El traje según parece<br />
llevaba igualmente una tira <strong>de</strong> tela blanca sobre otra blanca<br />
que llevaban en el cuello.<br />
Este traje <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dimes y diretes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho<br />
tiempo <strong>de</strong> discusión entre los partidarios y no, fue suprimido<br />
<strong>de</strong>finitivamente en el año 1867.<br />
TRAJE DE MADERA, se le suele <strong>de</strong>cir al ataúd. También EL<br />
ÚLTIMO TRAJE.<br />
TRAJÍN. Tráfago, conjunto <strong>de</strong> negocios, ocupaciones o faenas<br />
que ocasionan mucho lío, fatiga o molestia. (Ribera.)<br />
Trajines, se entien<strong>de</strong> como enredos, cosas liadas o no claras:<br />
«No me vengas con estos trajines, que no los veo nada claros»<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRAJINAR. Ganarse la voluntad <strong>de</strong> una persona, incluso con<br />
malas artes: «Se trajinó al viejo y se hizo con todo el herencio».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Trabajar sin <strong>de</strong>scanso: «Parece mentira lo que trajina para<br />
sacar unas perras que po<strong>de</strong>r llevar a casa». (Ribera.)<br />
TRAJINERO. En esta zona a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l repartidor <strong>de</strong> bultos<br />
y mercancías se llama trajinero a quien realiza trajines o enredos.<br />
(Véase Trajín.)<br />
TRAJOMANDERO. Entrometido, chismoso. (Ribera.) También<br />
bravucón, reñidor. (Ribera.)<br />
TRAMPULLA. En plan cariñoso y en conversación en la que<br />
se habla <strong>de</strong> los chicos, trampa, engaño: «Me gusta jugar con el<br />
abuelo, porque siempre le hago alguna trampulla». (Ribera.)<br />
Ser un trampullas, se entien<strong>de</strong> como ser un tramposo: «No<br />
juegues con ése que es un trampullas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1810 Esta palabra y <strong>de</strong>finición la da José María Iribarren, aunque lo cierto es<br />
que ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer en la Ribera. En Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama<br />
trajamanda lo usan como arreglo, componenda y trajaman<strong>de</strong>ro como aficionado<br />
o habituado a hacer componendas.<br />
TRAN-TRÁN. Expresión que se emplea en la frase:<br />
IR A SU TRAN-TRÁN, con el significado <strong>de</strong> ir a su paso, a su<br />
marcha, con el ritmo que quiere o pue<strong>de</strong>: «Le <strong>de</strong>jamos el trabajo<br />
y a su tran-trán lo fue haciendo».<br />
TRANCA. Se conocían con este nombre, en el habla <strong>de</strong> los<br />
hortelanos, a las ramas gruesas y fuertes <strong>de</strong> olivo que se ponían<br />
hincadas en el suelo, para sujetar los abrigos que se hacían<br />
en los campos. (Véase Cintas.)<br />
TRANQUILAZO y TRANQUILÓN. Se les da el mismo<br />
significado que el DRAE aplica a tranquilo: «Se dice <strong>de</strong> una<br />
persona que se toma las cosas con tiempo, sin nerviosismos<br />
ni agobios, y que no se preocupa por quedar bien o mal ante<br />
la opinión <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más». (Uso casi general.)<br />
TRÁPALA. Asunto que requiere una solución urgente y que<br />
acarrea mucho trabajo. (Buñuel.)<br />
En el DRAE figura como: Persona falsa y embustera, acepción<br />
que se le da en algunos pueblos riberos. En Ablitas se<br />
entien<strong>de</strong> como persona que se <strong>de</strong>dica a múltiples y diversas<br />
activida<strong>de</strong>s. 1811<br />
TRAPALERO. Liante, mentiroso. (Ribera.)<br />
TRAPALUCIO. Véase Estrapalucio.<br />
TRAPICHERO. Persona que se <strong>de</strong>dica a hacer negocios no<br />
<strong>de</strong>masiado claros, y un tanto ilegales: «Trapicheaba con la<br />
reventa <strong>de</strong> entradas y con el tabaco». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRAPICHONDAS. Persona que trapichea, que va con engaños<br />
y mentiras a sacar su beneficio en negocios no <strong>de</strong>masiado<br />
claros. (Ribera.)<br />
TRAPILLOS. Cuentos, historietas, cosas que se atribuyen a<br />
una persona: «Éste siempre viene con trapillos <strong>de</strong> uno y otro».<br />
(Ribera.) 1812<br />
TRAPO. Con trapo usamos al menos dos frases que no aparecen<br />
en el DRAE<br />
LLEVAR O ECHAR PARA TODO TRAPO, se refiere a una<br />
prenda <strong>de</strong> vestir y significa usarla para diario y para hacer<br />
todo tipo <strong>de</strong> cosas y quehaceres: «La camisa que me compré<br />
para la comunión <strong>de</strong>l muete me la han echado para todo trapo».<br />
(Véase Muda y Mudar.)<br />
CAER COMO UN TRAPO, se refiere a una persona que se <strong>de</strong>rrumba<br />
y cae al suelo: «Estaba sentado y no sé lo que le pasó<br />
pero se cayó al suelo como un trapo».<br />
TRAQUILLA. Soga. (Ribera.)<br />
trajamandrear<br />
1811<br />
Jesús Andrés Zueco, Ablitas: El habla <strong>de</strong> nuestros padres, Pág. 447.<br />
1812<br />
En Aragón trapillos se entien<strong>de</strong> como Tapadillos, tratos o negocios ocultos,<br />
esto aquí se entien<strong>de</strong> más como tapujos.
trasca 510<br />
TRASCA. Trozo <strong>de</strong> carne asada, más concretamente referido<br />
a la pata <strong>de</strong>l cor<strong>de</strong>ro o <strong>de</strong>l ternasco. (Arguedas.) 1813<br />
Correa para sujetar el yugo a la cabeza <strong>de</strong> los bueyes. (Cintruénigo.)<br />
1814<br />
TRASCONEJAU. Trasconejado. La expresión significa tras<br />
el conejo y significa quedarse el hurón atascado en el cado<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l conejo, sin po<strong>de</strong>r salir. Siendo entonces cuando<br />
se dice que el hurón ha hecho reniego.<br />
Trasconejar es palabra <strong>de</strong> uso general, que con esta terminación<br />
rural en AU he oído en Tu<strong>de</strong>la y Castejón. No así Hacer<br />
reniego que es expresión <strong>de</strong> la zona. 1815<br />
TRASIEGO. Con el significado no <strong>de</strong> trasegar líquidos o mudar<br />
cosas <strong>de</strong> un sitio a otro, sino <strong>de</strong> movimiento, <strong>de</strong> follón o<br />
concentración <strong>de</strong> personas: «Tuvimos un trasiego toda la tar<strong>de</strong><br />
en la tienda, que no nos <strong>de</strong>jaron parar», como indicando<br />
que entró mucha gente. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRASLAPUENTE. Un término <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la que se halla al<br />
otro lado <strong>de</strong>l puente sobre el Ebro, cuya <strong>de</strong>nominación se<br />
conoce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el tiempo <strong>de</strong> la reconquista.<br />
Hay una jota que lo nombra:<br />
Pa hortalizas la Mejana,<br />
y pa frutas Traslapuente,<br />
pero pa comel sin gana<br />
las patatas d’este monte.<br />
TRASMANAR. Se emplea en el sentido <strong>de</strong> <strong>de</strong>stilar y rezumar<br />
un líquido, pero mayormente como filtrarse agua en<br />
cantidad. (Ribera.)<br />
Cuando un cántaro o una tubería, por citar un ejemplo, se<br />
mojan o gotean, se dice que rezuman. Trasmanar se entien<strong>de</strong><br />
como pasar el agua <strong>de</strong> un sitio a otro a través <strong>de</strong> un cuerpo<br />
pero en más cantidad, se trasmana una piscina, un riachuelo<br />
a través <strong>de</strong> una tapia, etc. (Ribera.)<br />
TRASNOCHO. Reuniones <strong>de</strong> mujeres en las noches <strong>de</strong> invierno,<br />
para hablar y jugar a las cartas. En verano se reunían<br />
en las puertas <strong>de</strong> las casas a tomar la fresca y en invierno en<br />
el cuartelillo al trasnocho. (Ribera.) 1816 Véase Cuartelillo.<br />
1813 Esta palabra no la encuentro en ningún otro pueblo ribero, lo más parecido<br />
que puedo relacionar es en Alfaro (La Rioja), tajada o porción gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> algo. Iribarren reseña el verbo trascar, con el significado <strong>de</strong> mor<strong>de</strong>r<br />
o dar un mordisco o trascau como bocado o mordisco en Pamplona<br />
y Urraúl Alto.<br />
1814 Esta palabra <strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser importada, José María Iribarren la da como <strong>de</strong><br />
la parte norte <strong>de</strong> las Améscoas y aunque aparece en Cintruénigo, esta palabra<br />
no aparenta <strong>de</strong> esta zona y en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses, figura<br />
con un significado diferente, Trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra con un agujero para sujetar<br />
el timón <strong>de</strong>l arado al yugo.<br />
1815 Se produce el quedarse trasconejado, cuando una vez metido en el cado,<br />
el hurón va siguiendo al conejo y al final <strong>de</strong> la madriguera, en el único sitio<br />
don<strong>de</strong> el conejo pue<strong>de</strong> dar la vuelta, se juntan hurón y conejo. El hurón<br />
da muerte al conejo, pero el propio cuerpo <strong>de</strong> éste, por tapar la galería,<br />
impi<strong>de</strong> el que el hurón pueda salir.<br />
1816 Con este mismo significado se usa en La Rioja.<br />
TRASPALAR. Aventar el trigo con la pala. Normalmente se<br />
empleaba esta palabra para indicar la acción <strong>de</strong> dar una<br />
segunda pasada con la pala a la mies trillada en la era. (Fitero.)<br />
1817<br />
TRASPIÉS. Infortunio, <strong>de</strong>sgracia, adversidad: «El que tuviese<br />
que cerrar la tienda ha sido un fuerte traspiés para su economía».<br />
(Ribera.)<br />
También traspié, resbalón tropezón: «Pegó un traspiés y cayó<br />
<strong>de</strong> bruces al suelo». (Ribera.)<br />
TRASTEAR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> ir una persona<br />
<strong>de</strong> un sitio para otro: «No pue<strong>de</strong>s contar con ella porque está<br />
todo el día trasteando <strong>de</strong> aquí para allá». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Trastear también se entien<strong>de</strong> como hacer trastadas. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRASTO. Tastarro, cuando se refiere a los hombres no se usa<br />
la palabra tastarro sino trasto: «Este chaval es un trasto» como<br />
diciendo que es enredón, movido, incluso se aplica a ingenioso,<br />
listo, gracioso. (Ribera.)<br />
TRASTORNO. Perjuicio: «¡Vaya trastorno para nuestra economía<br />
el que suban los abonos, ahora que ya tenemos contratado<br />
el precio <strong>de</strong> venta <strong>de</strong> las alubias!». (Ribera.)<br />
Molestia: «No quiero ocasionarte trastorno, pero necesito que<br />
me <strong>de</strong>jes las tijeras <strong>de</strong> podar». (Ribera.)<br />
TRATO. Relación: «No te preocupes que con ése tengo yo mucho<br />
trato y si pue<strong>de</strong> echarme una mano me la echará». Normalmente<br />
cuando se dice mucho trato se refiere a buena relación.<br />
(Ribera.)<br />
TRAZA. Se le dice a una persona sensata, equitativa, discreta.<br />
(Ribaforada, Buñuel, Cortes.) Contrariamente en otros sitios<br />
se emplea en plan <strong>de</strong>spectivo, referido al carácter o cualidad<br />
<strong>de</strong> una persona: «Ése es un trazas». (Tud., Buñuel, Cascante,<br />
Castejón.)<br />
Traza se usa también con el significado <strong>de</strong> formas o maneras:<br />
«Qué traza tan así tiene <strong>de</strong> sentarse». (Ribera.)<br />
Es una <strong>de</strong> las palabras que cambian <strong>de</strong> significado si se usa<br />
con los verbos ser, tener o estar.<br />
SER UN TRAZA, es una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>spectiva: «Fulano es un<br />
traza», con el significado <strong>de</strong> raro y poco <strong>de</strong> fiar.<br />
TENER BUENA O MALA TRAZA, se usa con el significado <strong>de</strong><br />
imagen, formas, maneras, como diciendo que tiene buena o<br />
mala apariencia.<br />
Si se emplea solamente Traza: «Vaya traza que tiene ese tío»,<br />
entonces se entien<strong>de</strong> como que tiene mala pinta. (Ribera.)<br />
También se pue<strong>de</strong> referir a que tiene sensatez o buenas maneras:<br />
«Que traza más buena hace». (Tud., Ribaforada, Cortes,<br />
Arguedas.)<br />
Igualmente con el significado <strong>de</strong> habilidad: «Tiene traza pa<br />
dibujar», que se le da bien el dibujo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TENER POCAS TRAZAS, no ser mañoso: «Mi marido tiene<br />
pocas trazas para las cosas <strong>de</strong> casa».
511<br />
ESTAR TRAZA, es la acepción más ribera y significa estar un<br />
tanto enfermo o <strong>de</strong>licado: «Fulano está un poco traza», significa<br />
que no está bien, pero no es nada grave. Con una acepción<br />
muy similar a la frase ya expuesta: Aquí me siento, aquí<br />
me levanto. (Ribera)<br />
DE UNA MANERA NO SÉ QUÉ TRAZA, <strong>de</strong> una manera difícil<br />
y poco usual, <strong>de</strong> una forma extraña: «Cogió el gato <strong>de</strong> no<br />
sé qué traza, pero lo cierto es que no se le escapó».<br />
¡QUE TRAZAS DE APAREJAR LA BURRA!, expresión que se<br />
<strong>de</strong>cía, para resaltar cuando una persona tenía poca maña<br />
para hacer una cosa.<br />
TREBAJAR y TREBAJO. Trabajar y trabajo<br />
TREBOLILLO o TRESBOLILLO. Se usa con A o con Al<br />
<strong>de</strong>lante y significa todo revuelto, sin or<strong>de</strong>n ni concierto: «Vivían<br />
al trebolillo, todos juntos padres e hijos». También con<br />
el significado <strong>de</strong> a suertes: «Lo echaron al tresbolillo y me<br />
tocó a mí».<br />
Esta acepción <strong>de</strong> A trebolillo o A tresbolillo, se emplea mucho<br />
en el campo para sembrar o plantar. En esta zona <strong>de</strong> la<br />
Ribera, plantar a tresbolillo se usa como plantar <strong>de</strong> cualquier<br />
forma, sin respetar la línea, y sembrar echando las semillas<br />
don<strong>de</strong> caigan. He oído la expresión A tresbolillo en Tu<strong>de</strong>la y<br />
A trebolillo en Ribaforada.<br />
En el DRAE se da la palabra tresbolillo con una acepción<br />
totalmente contraria <strong>de</strong> la que se emplea aquí. Plantar a<br />
tresbolillo dice, es colocar plantas en filas paralelas, <strong>de</strong> modo<br />
que las <strong>de</strong> cada fila correspondan al medio <strong>de</strong> los huecos<br />
<strong>de</strong> la fila inmediata, <strong>de</strong> suerte que formen triángulos<br />
equiláteros.<br />
TREN. Con esta palabra hay un dicho ribero que dice:<br />
DE CORTES A MALLÉN TRES PERRICAS VALE EL TREN, se<br />
refiere al tren <strong>de</strong> vía estrecha que había entre Cortes a Borja,<br />
con solamente un recorrido <strong>de</strong> 18 kilómetros, y que su<br />
primera parada la hacía en Mallén, que está totalmente pegado<br />
a Cortes.<br />
TRENCERA. Mujer que se <strong>de</strong>dica a trenzar el cáñamo para<br />
hacer la suela <strong>de</strong> las alpargatas. (Fitero.) 1818<br />
TRENTA. Es una manera rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir treinta: «Más vale<br />
un hombre en un sillón que trenta en una taberna. ¡Y nada<br />
<strong>de</strong> tontadas!». 1819 (Ribera.)<br />
TRENZA. Caramelo simulando una trenza que es típico en<br />
Cintruénigo y que se come el día 24 <strong>de</strong> enero, día <strong>de</strong> la patrona,<br />
la Virgen <strong>de</strong> la Paz.<br />
1817 Se usa esta palabra también en Ontiñena (Huesca.)<br />
1818 Es palabra que se usa también en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama (La Rioja.)<br />
1819 Es otra <strong>de</strong> las frases que <strong>de</strong>cía Bernabé Marín, un hortelano muy conocido<br />
y que tiene un monumento a la puerta <strong>de</strong> la Mejana, y que copia José<br />
María Iribarren en su libro Navarrerías, Artículo: Un filósofo <strong>de</strong> taberna,<br />
Pág. 115. (Pamplona 1966.)<br />
Alusiva a este dulce se canta una jota que dice:<br />
Si la Virgen <strong>de</strong> la Paz<br />
se volviera caramelo<br />
me la comería yo<br />
el veinticuatro <strong>de</strong> enero. 1820<br />
TRENZADERA. No se entien<strong>de</strong> exclusivamente como cinta<br />
o cuerda trenzada, que indica el DRAE sino también como<br />
una cinta lisa y <strong>de</strong> hilo que suelen usar las modistas. (Ribera.)<br />
Trenza<strong>de</strong>ras se les llaman igualmente a las cintas rojas que<br />
tienen las alpargatas <strong>de</strong> los danzantes que se trenzan a las<br />
piernas.<br />
TRES. Se usa en las frases:<br />
NI TRES NI REVÉS, sin traza, no tener cabeza ni pies: «Esto<br />
no tiene ni tres ni revés», con el significado <strong>de</strong> esto no tiene<br />
sentido.<br />
TRES Y EL DE LA GUITARRA, esta expresión se emplea para<br />
<strong>de</strong>cir que son o que iban pocas personas. 1821<br />
TRES EN RAYA. Juego infantil. (Uso general.)<br />
TRES NAVÍOS. Juego infantil. (Ribera.)<br />
trebajar<br />
TRESENA. Aquellas medidas antiguas, <strong>de</strong>saparecidas al<br />
imponerse el sistema métrico <strong>de</strong>cimal han caído en el olvido.<br />
Hoy tresena, aunque está mal dicho, llamamos a un<br />
grupo <strong>de</strong> tres personas, a un trío: «Vinieron una tresena».<br />
(Ribera.)<br />
TRESMALLO. Aparejo <strong>de</strong> pesca consistente en unas re<strong>de</strong>s<br />
con tres mallas diferentes y que recogían prácticamente todos<br />
los peces que hubiese en el río, sin respetar tamaños, ya<br />
que la red central era muy tupida. Eran re<strong>de</strong>s para pescar a<br />
lo bestia, en cantidad.<br />
TRESMANAR. Manar agua, filtrarse a la tierra: «Se me ha<br />
inundao toda la pieza por la cantidad <strong>de</strong> agua que ha tresmanado<br />
<strong>de</strong>l río, que estaba muy crecido» (Ribera.) Véase<br />
Trasmanar.<br />
TRESMANO. Trasmano. Fuera <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> una persona<br />
o en otra dirección. (Ablitas.)<br />
TRIA. Estría, marca que <strong>de</strong>jaban en los caminos las ruedas <strong>de</strong><br />
los carros o que <strong>de</strong>jan en la actualidad algunos vehículos pesados<br />
en sitios con tierra. (Ribera.)<br />
TRIAR. Hacer estrías o marcas los vehículos en los caminos<br />
o superficies <strong>de</strong> tierra. (Ribera.)<br />
1820 Esta copla la citan tanto Iribarren en su Vocabulario, como Rosario <strong>de</strong> Fátima<br />
Bas en su estudio sobre el habla <strong>de</strong> Cintruénigo.<br />
1821 Esta frase se usa también en Aragón.
tribuli 512<br />
TRIBULI. Tílburi, carruaje <strong>de</strong> dos ruedas gran<strong>de</strong>s, ligero y<br />
sin cubierta, a propósito para dos personas y tirado por una<br />
sola caballería. (Valtierra.) 1822<br />
TRIFULCA y TRAFULCAS. Persona engañadora, liante,<br />
que trabuca y confun<strong>de</strong> las cosas: «No te pue<strong>de</strong>s fiar <strong>de</strong> nadie,<br />
menos <strong>de</strong> ése trafulcas». (Ribera.)<br />
TRIGARRAL. Campo <strong>de</strong> trigo muy extenso y con abundante<br />
cosecha. (Ribera.) 1823<br />
TRIGUERA. Instrumento similar al cedazo, compuesto <strong>de</strong> un<br />
aro y <strong>de</strong> una tela no tupida, que cierra por la parte inferior y<br />
servía para separar el trigo <strong>de</strong> otras impurezas. (Ribera.)<br />
TRILLO. Se usaban algunas frases con el trillo:<br />
NO ES BUEN TRILLO SI NO TIENE LOS GUIJOS, significa<br />
que si algo no está en or<strong>de</strong>n, no pue<strong>de</strong> salir bien.<br />
ECHAR EL TRILLO POR LAS PIEDRAS, cometer una torpeza,<br />
echarlo todo a per<strong>de</strong>r.<br />
TRINCAR. Comer y beber: «Nos trincamos un cal<strong>de</strong>rete entre<br />
cuatro y tres botellas <strong>de</strong> vino». (Ribera.)<br />
TRINCHANTE. En la Ribera se usa con la acepción generalizada<br />
<strong>de</strong> mueble <strong>de</strong> comedor, don<strong>de</strong> se guardaba la vajilla<br />
y se trinchaban los alimentos como el pan. (Ribera.) 1824<br />
En Valtierra se llamaba trinchante a la cómoda.<br />
TRINCHAR. Se usan las frases:<br />
NI TRINCHA NI CORTA, no manda, no influye en nada.<br />
TRINCHAR Y CORTAR, hacer lo que se quiere, obrar con libertad.<br />
TRINQUE. Ñeque, señal que se queda en un objeto por un<br />
golpe. (Corella.)<br />
TRIPADA. Véase Tripotada.<br />
TRIPARRIBA y TRIPABAJO. Decúbito supino o boca<br />
arriba, panzarriba o hacia arriba y <strong>de</strong>cúbito prono o boca<br />
abajo, panzabajo o hacia abajo. (Dormir <strong>de</strong>cúbito supino o<br />
hacía arriba <strong>de</strong> llama también dormir <strong>de</strong> memoria.)<br />
Triparriba se suele usar también con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n:<br />
«Llegué a casa sin que me esperasen y los hijos tenían<br />
sus habitaciones triparriba». (Ribera.)<br />
DEFENDERSE COMO GATO TRIPARRIBA, es <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse mucho<br />
y bien.<br />
DARLE A UNO LO MISMO TRIPARRIBA QUE TRIPABAJO, viene<br />
a indicar el que a una persona le importa igual el hacer<br />
una cosa <strong>de</strong> una manera u otra: «No le lleves a arreglar los za-<br />
1822<br />
Iribarren dice que se usa en toda la Ribera, yo actualmente solamente he<br />
<strong>de</strong>tectado la palabra en Valtierra.<br />
1823<br />
Con este mismo significado veo usada esta palabra en Calahorra (La Rioja.)<br />
1824<br />
Se usa en Aragón.<br />
patos a ése, que lo mismo le da triparriba que tripabajo». Se<br />
suele <strong>de</strong>cir también que le importa lo mismo ¡Arre! que ¡So!<br />
ECHARSE TRIPARRIBA, exagerar: «Era bonito el vestido, pero<br />
se echaron triparriba pidiendo».<br />
También se entien<strong>de</strong> como fanfarronear: «¡Hala! Que tas<br />
echao triparriba en lo que has dicho».<br />
TRIPA. Se dice que tiene tripa una pared cuando no está vertical<br />
a peso y tiene abultamientos. (Ribera.)<br />
NO SE HA DADO EN SUS TRIPAS SINO EN LAS DE UTRI, tonto,<br />
tonto, pero no se ha perjudicado él, sino que ha fastidiado a otro.<br />
TENER LA TRIPA EN LA BOCA, se les suele <strong>de</strong>cir a las mujeres<br />
que están a punto <strong>de</strong> parir, como diciéndoles que tienen<br />
la tripa muy gorda.<br />
TRIPA CERVECERA, se les dice a los hombres que tienen tripa<br />
cervecera, cuando tienen mucho estómago, muy abultado<br />
y para a<strong>de</strong>lante, como las mujeres cuando están en estado.<br />
TRIPEAR. Comer en cantidad: «Esa pandilla <strong>de</strong> amigos no<br />
sé cómo se las amañan pero siempre que los veo están tripeando».<br />
(Ribera.) En Cascante tripiar.<br />
TRIPERO (A). Tragaldabas, persona que le gusta mucho comer.<br />
Similar significado al <strong>de</strong> tragón, glotón, tragaldabas.<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Valtierra.)<br />
TRIPIAR. Comer en exceso. (Cascante.) Véase Tripear.<br />
TRIPICALLERÍAS. Establecimiento don<strong>de</strong> se ven<strong>de</strong>n los tripicallos,<br />
bofes, tripas etc. <strong>de</strong> los animales: «Vete a la tripicallería<br />
<strong>de</strong>l mercado y compra bufo para los gatos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRIPILLAS. Se llama así a la persona que le molesta todo, con<br />
mal genio o que se enfada fácilmente y es gruñón. (Ribera.)<br />
TRIPORRA y TRIPOTÓN. Tripa gran<strong>de</strong>, barriga: «Tú vas<br />
echando triporra pero he visto a tu padre y vaya tripotón que<br />
tiene». (Ribera.)<br />
Quedarse en triporra, es quedarse <strong>de</strong>snudo, quedarse en culitatis.<br />
(Ribera.)<br />
Enseñar la triporra, es enseñar la tripa: «Ahora con esas camisetas<br />
tan cortas que lleváis, es imposible que no enseñéis<br />
la triporra». (Ribera.)<br />
Tripotón también se emplea con el significado <strong>de</strong> hartazgo<br />
<strong>de</strong> comer: «Nos pegamos un tripotón que paqué te voy a contar».<br />
(Ribera.)<br />
TRIPOTA. Cuando un niño se baña <strong>de</strong>snudo en una piscina,<br />
se dice que se está bañando en tripota. Si es un mayor se dice<br />
en bolas o en pelotas.<br />
Tripota se dice a una tripa gorda, pero refiriéndose a un niño,<br />
a un mayor se le dice tripón. (Ribera.)<br />
Nombre que se les da a las crías recién nacidas, cuando salen<br />
<strong>de</strong>l huevo. (Ablitas.)<br />
TOCARSE LA TRIPA, se llama a no hacer nada a estar vagueando:<br />
«Ése está todo el día tocándose la tripa».
513<br />
HACER MALAS TRIPAS, enfadarse molestarse: «Cada vez que<br />
pier<strong>de</strong> mi equipo, no veas las malas tripas que hago».<br />
COMER MÁS CON LOS OJOS QUE CON LA TRIPA, se dice<br />
cuando uno antes <strong>de</strong> comer pensando que tiene mucha hambre<br />
pi<strong>de</strong> más comida que la que <strong>de</strong>spués se pue<strong>de</strong> comer. 1825<br />
ECHAR LAS TRIPAS, reírse mucho: «Nos contó una serie <strong>de</strong><br />
chistes que nos hizo echar las tripas».<br />
DARLE A UNO CIEN PATADAS EN LA TRIPA, fastidiarle, repelerle,<br />
molestarle: «Esto me da cien patadas en la tripa pero<br />
lo tengo que hacer». 1826<br />
TRIPOTADA. Se <strong>de</strong>nomina a una gran tripada <strong>de</strong> comer, a<br />
darse una panzada, un hartazgo, un atracón. (Ribera.) En<br />
Tulebras se dice también comillona.<br />
Otras expresiones que se usan son: Ponerse como un ciemo<br />
y Ponerse guarro.<br />
La frase Ponerse ciego se emplea para beber y comer.<br />
También se llama tripotada a una caída en la que se da con<br />
la tripa en el suelo o en el agua. Cuando uno se tira al agua<br />
y en vez <strong>de</strong> entrar <strong>de</strong> cabeza lo hace plano y <strong>de</strong> tripa se dice<br />
que se ha dado una tripada o tripotada.<br />
TRIPOTÓN. Tripa muy gorda y abultada: «Tiene un tripotón<br />
que parece que va a dar a luz». (Ribera.)<br />
TRIQUIÑOSO. Se dice <strong>de</strong> una persona quisquillosa, puntillosa,<br />
susceptible y cascarrabias. (Tu<strong>de</strong>la.) 1827<br />
TRIQUISMIQUIS. Tiquismiquis, persona muy afectada, que<br />
le gustan las cosas muy exactas, meticulosa, que se fija en<br />
<strong>de</strong>talles pequeños, un tanto impertinente. (Ribera.)<br />
También se le dice triquismiquis a una persona quisquillosa.<br />
(Ribera.)<br />
TRIQUITRACA. Se emplea como onomatopeya <strong>de</strong>l ruido<br />
que hacen los somieres <strong>de</strong> las camas, al realizar el acto sexual:<br />
«Yo estaba en la habitación <strong>de</strong> al lado y estuve toda la<br />
noche oyendo el triquitraca». (Ribera.)<br />
Igualmente en el sentido <strong>de</strong> hacer una cosa con rapi<strong>de</strong>z: «Lo<br />
hicieron en un triquitraca». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TRIQUITRAQUE. Aunque se entien<strong>de</strong> en el significado que<br />
da el DRAE como esa especie <strong>de</strong> cohetes o buscapiés, no se<br />
usan enteramente con el mismo sentido. (De ahí las frases<br />
Explotó como un triquitraque o Dio más vueltas que un triquitraque.)<br />
Se emplea para <strong>de</strong>signar una cosa que se hace con rapi<strong>de</strong>z: «Vino<br />
en un triquitraque, en un abrir y cerrar <strong>de</strong> ojos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
En el sentido <strong>de</strong> movimiento: «Como el coche era viejo y con mala<br />
suspensión nos llevó en un continuo triquitraque». (Ribera.)<br />
1825<br />
La expresión castellana es Comer más con los ojos que con la boca.<br />
1826<br />
La expresión castellana es Darle a uno cien patadas, con el sentido <strong>de</strong> disgustarle<br />
mucho.<br />
1827<br />
Se usa también en Aragón y aparece en los <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Pardo Asso,<br />
Antonio Martínez y Andolz.<br />
tripotada<br />
Con este mismo sentido <strong>de</strong> movimiento, relación sexual: «Se<br />
estuvieron toda la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> triquitraque», que es la misma<br />
que se emplea <strong>de</strong> triquitraca. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TODO TRIQUITRAQUE, con el significado <strong>de</strong> todo quisqui,<br />
todo el mundo.<br />
SE QUEMÓ COMO UN TRIQUITRAQUE, se quemó muy rápidamente.<br />
TRÍS o TRISTRÁS. Se entien<strong>de</strong> por una porción muy pequeña<br />
<strong>de</strong> tiempo, un momento, un instante, con rapi<strong>de</strong>z: «Se<br />
peló las alcachofas en un tristrás». Se emplea esta locución<br />
siempre con un artículo <strong>de</strong>lante, un tristrás, el tristrás, en<br />
un tristrás. (Ribera.)<br />
ESTAR EN UN TRÍS, estar a punto <strong>de</strong>.<br />
TROEDE. Trébe<strong>de</strong>, aro o triángulo <strong>de</strong> hierro con tres pies,<br />
que sirve para poner al fuego sartenes, peroles, etc. (Ver<br />
True<strong>de</strong>.)<br />
TROLLÓN. Se dice <strong>de</strong> la fuerza <strong>de</strong>l agua al entrar en una<br />
parcela para el riego: «He abierto la taja<strong>de</strong>ra y ha entrado el<br />
agua con mucho trollón». (Fitero.)<br />
TROMPA o TROMPO. Peonza o juego para niños. (Ribera.)<br />
Véase Bola.<br />
Se emplea también con el significado <strong>de</strong> tromba: «Cayó una<br />
trompa <strong>de</strong> agua, que nos cogió <strong>de</strong>sprevenidos y nos caló hasta<br />
los huesos». (Tud., Buñuel.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece citado este juego:<br />
A la barrada, a la taba,<br />
al trompo y a la tijera,<br />
tres navíos, corri calles,<br />
a cromos, a «tú la llevas»,<br />
a la gallinita ciega,<br />
a la una anda la mula,<br />
y a las abujas con tierra,<br />
al siete y medio, al orón<br />
a la liga y a la bresca,<br />
y a las chapas <strong>de</strong>l paseo<br />
en don<strong>de</strong> nadie pasea.<br />
TROMPATALEGA. Trompatalega es una palabra poco usada<br />
en otros lugares. Significa hacer las cosas <strong>de</strong>prisa, corriendo,<br />
apresuradamente, sin or<strong>de</strong>n, atropelladamente y sin<br />
pensar mucho, sin prestar <strong>de</strong>masiada atención y sin <strong>de</strong>talle:<br />
«Lo hizo a trompatalega», o «Lo hizo corri-corri, con ganas<br />
<strong>de</strong> terminarlo rápidamente». Con este significado <strong>de</strong>prisa,<br />
sin or<strong>de</strong>n ni concierto, se usan las expresiones: A zurrún-burrún<br />
y A trote cuto. (Ribera.) 1828<br />
La palabra trompatalega se emplea en varias frases:<br />
1828 En el D.R.A.E a trompa y talega.<br />
Se usa en Aragón A manos llenas, con el significado <strong>de</strong> en abundancia y<br />
sin tasa ni medida.
trompezar 514<br />
IR A TROMPATALEGA, ir corriendo, no en el sentido <strong>de</strong> andar,<br />
sino <strong>de</strong> trabajar.<br />
LLEVAR A UNO A TROMPATALEGA, hacerle ir muy <strong>de</strong>prisa<br />
en su trabajo, no <strong>de</strong>jarle parar. Esta expresión se dice también<br />
Ir a trote cuto.<br />
HABLAR A TROMPATALEGA, es hablar apresuradamente,<br />
con tropezones y sin or<strong>de</strong>n en el razonamiento.<br />
TROMPEZAR. Tropezar, dar un traspiés. (Ribera.)<br />
TROMPIEZO. En hablar rústico tropiezo, tropezón. (Ribera.)<br />
Véase Tropiezo.<br />
TRONCHADO. Cansado: «Viene todos los días tronchado <strong>de</strong><br />
tanto trabajar». (Ribera.)<br />
TRONERA. Se le llama así a un orinal sujeto en una especie<br />
<strong>de</strong> taburete <strong>de</strong> poca altura, pero un poco elevado <strong>de</strong>l suelo,<br />
don<strong>de</strong> los niños pequeños hacen sus necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> orinar<br />
y evacuar el vientre, antes <strong>de</strong> ir directamente al retrete. La<br />
palabra evi<strong>de</strong>ntemente viene <strong>de</strong> trono o asiento. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Tronera según el DRAE es persona gastadora <strong>de</strong> vida libertina.<br />
En esta zona se conocía con este nombre a una persona<br />
juerguista, que estaba siempre <strong>de</strong> trueno o <strong>de</strong> ruido y<br />
juerga. (Ribera.) 1829<br />
TRONQUILLO. Se conoce como tronquillo lo que en castellano<br />
se entien<strong>de</strong> como tajo, un tarugo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra gran<strong>de</strong>,<br />
normalmente con tres patas, que usaban los carniceros para<br />
partir la carne. (Corella.)<br />
Se usa tronquillo también para <strong>de</strong>nominar un asiento rústico,<br />
consistente en una especie <strong>de</strong> poyo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. (Corella.) En<br />
Arguedas este tipo <strong>de</strong> asiento <strong>de</strong> <strong>de</strong>nomina Asiento <strong>de</strong> cabaña.<br />
Igualmente tronquillo se llama a una enfermedad que cogen<br />
los melones. (Corella.)<br />
TRONTRÓN. Persona corta e inoperante, sin gracia. (Valtierra.)<br />
TRONZADERA. Tronzador, sierra que se emplea para aserrar<br />
árboles o para cortarlos en trozos una vez aserrados, para<br />
hacer zocorrones, zoquetes o tarugos. (Uso general.)<br />
La tronza<strong>de</strong>ra se usa entre dos personas, ya que es una sierra<br />
con dos asas una a cada lado, <strong>de</strong> unos dos metros <strong>de</strong> larga.<br />
Hasta que salieron las sierras eléctricas en esta zona para<br />
cortar los árboles se usaban las tronza<strong>de</strong>ras, las hachas<br />
no solían ser <strong>de</strong> uso habitual y solamente se empleaban para<br />
árboles muy gruesos.<br />
TRONZADO. Aparte <strong>de</strong> tronzar con el significado <strong>de</strong> cansarse:<br />
«Estoy tronzado <strong>de</strong> tanto trabajar». (Uso general.) En<br />
pronominal se emplea con el significado <strong>de</strong> troncharse o reírse<br />
mucho: «Nos tronzamos <strong>de</strong> risa». (Ribera.)<br />
1829 Esta palabra, ya <strong>de</strong>saparecida en la Ribera se sigue empleando en Arguedas.<br />
TROPIEZO y TROPEZAR. Tropiezo se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia: «Tuvo un serio tropiezo en la vida»,<br />
también como avería: «Tuvimos tropiezo en el coche, ya que<br />
se nos fastidió la biela». (Ribera.) Tropezar, con el significado<br />
encontrarse, aten<strong>de</strong>rte: «En esto <strong>de</strong>l papeleo, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> con<br />
quien te tropieces, terminas en una hora o en cinco minutos;<br />
hoy con el que me he tropezao parecía espabilao». 1830<br />
TROPIEZOS. Tropezones o trozos <strong>de</strong> pan, jamón, chorizo,<br />
carne, tocino etc., que te encuentras en sopas, purés o en algún<br />
guiso. También se usa mucho referido a la carne o pescados<br />
en las paellas: «A mí me gusta más el arroz que los tropiezos,<br />
estos están bien para darles gusto, pero lo que realmente<br />
está bueno es el arroz». (Ribera.)<br />
TROTADO. Se dice <strong>de</strong> la persona que ha corrido mucho<br />
mundo, que ha tenido muchas andanzas: «Fulano está muy<br />
trotado». Incluso también en el sentido <strong>de</strong> haber tenido muchas<br />
relaciones con el sexo contrario. (Ribera.)<br />
TROTE. Con el significado <strong>de</strong> complicación o enredo: «Me<br />
meto yo solico en cada trote que hay que ver». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgaste o uso: «Le he dado<br />
mucho trote a este abrigo».<br />
TROTE BORRIQUERO, la frase llevar a uno al trote borriquero,<br />
se entien<strong>de</strong> como obligarle a hacer las cosas <strong>de</strong>prisa y<br />
con ritmo: «Nos pusimos a trabajar y nos llevaba a todos al<br />
trote borriquero», aunque cuando se dice solamente la expresión<br />
trote borriquero se concibe como <strong>de</strong> una manera ni<br />
muy rápida ni muy lenta.<br />
IR A TROTE DEL LECHÓN, se le dice a una mujer cuando se<br />
le ve caminar contorneándose y moviendo el culo. Hay un dicho<br />
que dice, que <strong>de</strong>l cuto es todo bueno, hasta los andares.<br />
A TROTE CUTO, con cierta rapi<strong>de</strong>z pero sin tampoco correr<br />
mucho.<br />
DE MUCHO TROTE, hablando <strong>de</strong> prendas <strong>de</strong> vestir, se dice<br />
con el significado <strong>de</strong> fuerte, que dura tiempo.<br />
PARA TODO TROTE, cuando una prenda se <strong>de</strong>stina para llevarla<br />
a diario y para hacer todo tipo <strong>de</strong> cosas y quehaceres.<br />
(Véase Trotero y también Muda y Mudar.)<br />
ESTAR PARA POCOS TROTES, si se refiere a una persona:<br />
Estar enferma o al menos <strong>de</strong>licada <strong>de</strong> salud. Si se trata <strong>de</strong><br />
una cosa: Que está muy usada y que no aguanta mucho manejo.<br />
DAR TROTE A LAS PERRAS, gastarse el dinero con rapi<strong>de</strong>z:<br />
«Menudo trote le dio al herencio».<br />
TROTEAR. Trotar, se emplea como ir <strong>de</strong> un sitio a otro.<br />
Cuando se va buscando a una persona y no se la encuentra:<br />
«Llevo toda la tar<strong>de</strong> troteando por todas las cafeterías para<br />
ver si te encuentro». Se entien<strong>de</strong> también como pasárselo<br />
bien y estar <strong>de</strong> juerga.<br />
1830 Este significado <strong>de</strong> tropezar pue<strong>de</strong>n estar subsumido en la <strong>de</strong>finición sexta<br />
<strong>de</strong>l DRAE Dicho <strong>de</strong> una persona: Hallar casualmente a otra.
515<br />
Los muetes jugaban a ir con un palo entre las piernas a trotear<br />
por las calles, haciendo ruido con los pies, contra el asfalto<br />
y a la par pegándose en el culo o en el muslo para que<br />
sonando entre medio <strong>de</strong>l ruido <strong>de</strong> un pie y otro, hiciese el<br />
sonido parecido a un caballo trotando. A la par que corrían,<br />
solían gritar: Trocotrón, trocotrón. Era una forma barata y<br />
divertida <strong>de</strong> pasar el tiempo.<br />
NO ESTAR PARA TROTES, estar malucho, con pocas ganas<br />
<strong>de</strong> hacer nada, y que lo único que se <strong>de</strong>sea es que nadie le<br />
moleste: «Déjame en paz y tranquilo, que hoy no estoy para<br />
trotes y me estás zaran<strong>de</strong>ando mucho».<br />
Se emplea también con el mismo significado Estar para pocos<br />
trotes.<br />
Existen dos frases que se usan en esta zona, aunque pienso<br />
que son <strong>de</strong> uso muy general, sin que aparezcan en el DRAE<br />
EL QUE DE JOVEN NO TROTEA, DE VIEJO GALOPEA.<br />
EL QUE NO TROTEA A LA NIÑEZ, GALOPEA A LA VEJEZ.<br />
TROTERO (A). Trotón. Que trota bien o que va al trote: «Este<br />
caballo es trotero». (Ribera.)<br />
Trotera si se refiere a una mujer se dice <strong>de</strong> la que lleva mala<br />
vida y que va buscando aventuras y clientes: «Esta mujer<br />
es mucho trotera». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se le dice a una persona trotera con sentido un tanto <strong>de</strong>spectivo,<br />
para <strong>de</strong>cir que hace las cosas <strong>de</strong>prisa pero no con <strong>de</strong>masiada<br />
atención y cuidado: «No le lleves a arreglar nada<br />
que es mucho trotero». (Murchante.)<br />
ROPA TROTERA, se le dice a la ropa <strong>de</strong> diario, la que se lleva<br />
para todos los días y para todo trote.<br />
TROTIAR. Véase Trotear.<br />
TRUCAPEÓN. Acuerdo entre dos personas para trabajar el<br />
uno para el otro unos días y el segundo para el primero otros.<br />
Era un sistema muy común entre los agricultores, que <strong>de</strong> esta<br />
manera se ayudaban entre sí sin tener que contratar mano<br />
<strong>de</strong> obra. (Cascante.) En otros lugares tornapión y trocapeón.<br />
TRUCHO. Se emplea con el significado <strong>de</strong>l macho <strong>de</strong> la trucha.<br />
(Ribera.)<br />
Existe un dicho infantil en el que se simula una conversación<br />
entre dos personas, que se dicen:<br />
– ¿Me quieres?<br />
– Mucho, como la trucha al trucho.<br />
TRUEDE. Trébe<strong>de</strong>, aro <strong>de</strong> hierro con tres pies, en el que se<br />
ponían al fuego en el fogón u hogar antiguo <strong>de</strong> leña las perolas,<br />
sartenes, ollas o vasijas, para cocinar. Los había redondos,<br />
triangulares y también con un asi<strong>de</strong>ro largo para<br />
po<strong>de</strong>r moverlo sin quemarse. (Tud., Ablitas, Carcastillo, Corella,<br />
Cabanillas, Mélida, Arguedas, Fitero, Buñuel, Fustiñana.)<br />
En Cascante estrue<strong>de</strong>. Véase Mocillo.<br />
También trípo<strong>de</strong>. (Cabanillas.)<br />
TRUENO. Se emplea en la expresión:<br />
IRSE DE TRUENO, por el sentido <strong>de</strong>l ruido en el trueno, se<br />
compara con farra e irse <strong>de</strong> trueno, se entien<strong>de</strong> como irse<br />
<strong>de</strong> farra, <strong>de</strong> juerga. (Ribera.)<br />
TRUJAL. En la actualidad se conoce como trujal el edificio<br />
don<strong>de</strong> se prensa la aceituna para sacar el aceite. Antiguamente<br />
se conocía como trujal el lugar don<strong>de</strong> se prensaba la<br />
oliva y también el lagar don<strong>de</strong> se pisaba la uva. (Ribera.)<br />
TÚ LA LLEVAS. Juego infantil en el que dos mocetes se persiguen<br />
y cuando el uno alcanza al otro y le toca diciéndole<br />
tú la llevas, automáticamente éste la paga o resta y pasa a<br />
perseguir a otro. (Ribera.)<br />
«TÚ POR TÚ». Expresión equivalente a la <strong>de</strong> tú a tú, como<br />
indicando que dos personas se pue<strong>de</strong>n tratar en igual plano<br />
<strong>de</strong> igualdad: «Ése y yo nos tratamos <strong>de</strong> tú por tú». (Ribera.)<br />
¡TUBA! La repetición <strong>de</strong> esta palabra, ¡Tuba! ¡Tuba! ¡Tuba!,<br />
era la manera <strong>de</strong> llamar a los perros. El significado parece<br />
claro, ¡Toma! ¡Toma! ¡Toma! (Ribera.)<br />
En otros sitios ¡Toba! (Cintruénigo.)<br />
TUBILLO. En hablar rústico, tobillo. (Ribera.)<br />
Hay una coplilla que dice:<br />
Me dicen que voy pabajo,<br />
yo digo que voy parriba,<br />
me meaba en el tubillo,<br />
y me meo en la rodilla.<br />
trotero<br />
TUBO. Cárcel, trullo: «A éste lo llevaron al tubo». (Uso casi<br />
general.)<br />
PASAR POR EL TUBO, acce<strong>de</strong>r forzadamente, por imposición,<br />
resignarse a hacer algo: «Hagas lo que hagas, al final<br />
tendrás que pasar por el tubo».<br />
EL TUBO, hacia el año 1965 los jóvenes comenzaron a llamar<br />
así a la calle San Julián <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la; hoy el nombre se ha<br />
extendido a toda la zona incluidas las calles adyacentes. Este<br />
nombre compitió durante algún tiempo con el <strong>de</strong> La senda<br />
<strong>de</strong> los elefantes, por aquello <strong>de</strong> que es una calle llena <strong>de</strong><br />
bares, en don<strong>de</strong> si chiquiteabas en todos terminabas trompa.<br />
El nombre El Tubo proviene <strong>de</strong> una calle similar <strong>de</strong> Zaragoza<br />
a la que se entraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Plaza España, estrecha y con<br />
muchos bares.<br />
TUDELANÍA. Condición <strong>de</strong> tu<strong>de</strong>lano, tu<strong>de</strong>lanismo, cariño<br />
a las cosas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la: «Y también porque me tira la tu<strong>de</strong>lanía…»<br />
(Presentación <strong>de</strong> este vocabulario por José Javier<br />
Uranga.)<br />
Ya había usado Uranga esta palabra en una poesía <strong>de</strong> sus<br />
tiempos <strong>de</strong> colegió que tituló Taberna, aunque en aquella<br />
ocasión con el significado <strong>de</strong> gente tu<strong>de</strong>lana. Decía su primer<br />
verso:<br />
Calle <strong>de</strong> San Julián,<br />
callos en la María<br />
y la tu<strong>de</strong>lanía<br />
<strong>de</strong> la taberna al bar.
tuerto 516<br />
TUERTO (A). Con la palabra tuerta se dice en esta zona la<br />
frase:<br />
A LO QUE VAMOS TUERTA, es una frase que se emplea<br />
cuando una persona en su conversación se pasa <strong>de</strong> unas a<br />
otras y el que la pronuncia está indicando algo así como: Déjate<br />
<strong>de</strong> tonterías y vamos al fondo <strong>de</strong> la cuestión. Se dice también:<br />
Ir al grano.<br />
TUESTEN. Tosta<strong>de</strong>ro.<br />
Esta palabra se empleaba allí por los años 1929-1930 en la<br />
expresión «Aquello era el tuesten» como indicando que<br />
aquello era el tosta<strong>de</strong>ro, refiriéndose a que hacía mucho calor:<br />
«Estuvimos Circulo Mercantil y aquello era el tuesten».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TUFA. Mechón <strong>de</strong> pelo que le cae a uno por la frente. No es<br />
igual que el flequillo, ya que éste va por toda la frente y la<br />
tufa es sólo un mechón: «No sé lo que pasa, pero cada vez<br />
que Santiago bebe dos copas, la tufa se le cae sobre la frente».<br />
(Tud., Fustiñana, Ablitas, Buñuel, Castejón, Cintruénigo.)<br />
En Cascante tufillo. 1831<br />
TUFARRADA. Tufarada. Mal olor que viene <strong>de</strong> repente.<br />
(Tud., Ablitas, Buñuel.) Véase Tafada y Alentada.<br />
TUFARRINA. Tufo, mal olor: «Des<strong>de</strong> hace rato, se nota una<br />
tufarrina que no hay quien aguante». (Ribera.)<br />
TUFARRO. Desconozco si se emplearía o tendría que ver algo<br />
con tufar, entufar u oler mal, pero tufarro se emplea para<br />
<strong>de</strong>signar a las gentes <strong>de</strong> baja estofa. Se aplica también para<br />
<strong>de</strong>signar <strong>de</strong>spectivamente a los pueblerinos: «No se pue<strong>de</strong><br />
ir a las fiestas <strong>de</strong> los pueblos porque están llenas <strong>de</strong> tufarros».<br />
(Ribera.)<br />
TUFE. Palabra que gritan los muetes cuando jugando al escondite,<br />
llegan al lugar seguro o <strong>de</strong> refugio, don<strong>de</strong> no les pue<strong>de</strong>n<br />
ya coger, salvándose en el juego. (Ablitas.) Véase Chufo.<br />
TUFILLO. Véase Tufa.<br />
TUFINA. Mal olor, tufarrina o tufarrada. (Arguedas.)<br />
TUFO Y ATUFAO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo <strong>de</strong> oler mal, se llamaba un<br />
tufo en el pelo o tener el pelo atufado, al <strong>de</strong>jarse caer sobre<br />
la frente como un mechón <strong>de</strong> pelo. El tufo era esa especie<br />
<strong>de</strong> flequillo que caía. (Ribera.)<br />
TUMBADERA. Lugar don<strong>de</strong> se divi<strong>de</strong> en dos un cauce, normalmente<br />
una acequia. (Ribera.)<br />
Un plan humorístico se llama así a la cama: «Me voy a la tumba<strong>de</strong>ra<br />
que mañana tengo que madrugar mucho». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1831 Encuentro usada con el significado <strong>de</strong> flequillo la palabra tufa en Cervera<br />
<strong>de</strong>l Río Alhama (La Rioja) y en algún pueblo aragonés.<br />
TUMBADO. En la actualidad se dice <strong>de</strong> un vino que está tumbado<br />
cuando ha perdido sus cualida<strong>de</strong>s, y ya no está bueno<br />
para el consumo. (Tud., Murchante, Corella, Barillas, Cascante,<br />
Monteagudo.)<br />
Antiguamente a un vino se le <strong>de</strong>cía tumbado cuando estaba agitado,<br />
sucio, enturbiado, mezclado con las heces. (Ribera.) 1832<br />
TUMBAR. En sentido figurado ganar, vencer en una competición:<br />
«Yo jugando a las cartas os tumbo a todos». (Ribera.)<br />
TUMBAZO. Desprendimiento <strong>de</strong> tierra. (Cintruénigo.) Véase<br />
Tumbo.<br />
TUMBILLA. Calentador <strong>de</strong> cama un tanto rústico. Era <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra y la base don<strong>de</strong> iba el brasero tenía unos palos tiesos<br />
hacia arriba y arqueados en forma <strong>de</strong> tapa <strong>de</strong> baúl, para<br />
hacer hueco en la cama y que no se quemasen las sábanas.<br />
(Corella.)<br />
TUMBO. Hundimiento <strong>de</strong> una cueva o vivienda por <strong>de</strong>sprendimiento<br />
<strong>de</strong> tierra. (Valtierra, Arguedas.) En otros sitios tumbazo.<br />
TUNA (O). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tunante, truhán, bellaco y mala persona<br />
(uso general), se usa con el significado <strong>de</strong> mujer prostituta.<br />
(Uso casi general.)<br />
TUNANTAZ. Muy tunante, tunantazo, bribón. (Ribera.)<br />
TUNANTÓN. Es aumentativo <strong>de</strong> tunante, pero no tiene el<br />
sentido tan peyorativo <strong>de</strong> bribón, sino <strong>de</strong> espabilado, que<br />
consigue lo que quiere con artimañas, listo: «Este muete esta<br />
hecho un tunantón». (Ribera.)<br />
TUNDA. Paliza, tocata. De la palabra tundir o golpear los paños,<br />
por extensión se usa tunda como golpes, paliza. (Uso<br />
casi general.) 1833<br />
TUNDILLA. Tapa<strong>de</strong>ra en forma <strong>de</strong> media esfera hecho <strong>de</strong><br />
alambres o <strong>de</strong> chapas doradas en los más lujosos, que se usaba<br />
para los braseros. (Murchante.)<br />
TUNINA. Paliza: «Le voy a pegar una tunina cuando llegue a<br />
casa, por <strong>de</strong>sobediente». (Buñuel.)<br />
«TUNTÚN o TRUNTRÚN». Esta expresión se usa en las<br />
siguientes frases:<br />
HACER UNA COSA AL BUEN TUNTÚN, se dice cuando se<br />
hace sin cuidado, <strong>de</strong> cualquier manera: «Como le va a salir<br />
bien, si lo hace todo al buen truntrún». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
IR AL TRUNTRÚN, ir ensimismado, sin hacer caso, ausente<br />
<strong>de</strong> todo lo que le ro<strong>de</strong>a. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1832 Este significado aparece en el <strong>diccionario</strong> navarro <strong>de</strong> Iribarren y con el<br />
mismo significado en el <strong>diccionario</strong> aragonés <strong>de</strong> Rafael Andolz.<br />
1833 No aparece con este significado en el DRAE
517<br />
TURBIÓN. Se dice <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> un río cuando baja crecido y<br />
muy turbio a consecuencia <strong>de</strong> una tormenta: «Hoy el río baja<br />
turbión». (Fitero.)<br />
TURMIX. Batidora eléctrica. Al igual que ocurre con la palabra servus,<br />
que tratándose <strong>de</strong> una marca se ha adoptado como el nombre<br />
<strong>de</strong> un producto, en este caso ocurre igual. (Véase Servus.)<br />
TURRA. Véase Turre.<br />
TURRADA. Rebanada <strong>de</strong> pan. Igualmente se llamaba turrada a<br />
la untada, la tostada <strong>de</strong> pan que los mayores comían con ajo o<br />
los mocetes con aceite. (Tud., Ablitas, Arguedas, Buñuel, Cortes.)<br />
Se <strong>de</strong>cía que se había quedado una cosa turrada, cuando estaba<br />
tusturruniada, o quemada. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También borrachera. (Buñuel.) E igualmente tostonada. (Ribera.)<br />
DAR LA TURRADA, se usa con el significado <strong>de</strong> hablar mucho,<br />
dar el tostón o una tostonada o paliza: «Qué turrada me<br />
dio» para indicar que te dio una pelmada.<br />
TURRE. Se emplea en la expresión:<br />
DAR EL TURRE O LA TURRA, con el significado <strong>de</strong> molestar,<br />
incordiar, dar el tostón. (Ribera.) Véase Turrada.<br />
«TURRIAR NI MURRIAR». Esta expresión, siempre con<br />
la preposición «Sin» o el adverbio «Ni» <strong>de</strong>lante. Se usa en el<br />
sentido <strong>de</strong> sin hablar ni pío o sin <strong>de</strong>cir una sola palabra: «Se<br />
lo mandaron y lo hizo sin turriar ni murriar». (Ribera.) Con<br />
el mismo sentido se emplea: «Ni churea ni murrea» o «Tusiar<br />
ni musiar».<br />
TURRUMBERO. Terreno con cuesta pronunciada, Corte,<br />
precipicio, <strong>de</strong>speña<strong>de</strong>ro. (Corella.)<br />
También pendiente o cuesta don<strong>de</strong> los chavales se resbalan.<br />
(Corella), en Tu<strong>de</strong>la esbarizaculos.<br />
TURRUMBURRÚN. De repente, al tun-tum. (Corella.) Véase<br />
A zurún-burrún.<br />
TURRUNGUERO. Barrancada, terreno en cuesta, <strong>de</strong>speña<strong>de</strong>ro.<br />
(Cascante.) También se dice turrunquero.<br />
TURRUNQUERA. Talanquera, barrera, valla. (Ribera.) Véase<br />
Tarranquera.<br />
TURRUNQUERO. Terraplén y también barrancada: «Se ha<br />
caído el muete por un turrunquero». (Cascante.)<br />
TURRUNTA. Cabeza: «Al tío Juan se le va la turrunta». (Cascante.)<br />
TURRUNTAINA. Turruntera, capricho repentino que se le<br />
mete a uno en la cabeza: «Le ha entrado al muete una turruntaina<br />
con eso, que no hay manera <strong>de</strong> quitársela». (Tud,<br />
Cascante.)<br />
Cansancio, adormilamiento: «Me está entrando una turruntaina<br />
que me voy a quedar frito». (Cascante.)<br />
Turruntaina dicho <strong>de</strong> una persona, es un tanto <strong>de</strong>spectivo y<br />
se emplea para <strong>de</strong>finir a alguien que no tiene sentido o fundamento,<br />
que no cumple lo que dice y no se pue<strong>de</strong> confiar<br />
en él. (Cascante.)<br />
TURRUNTELA. Manía o capricho repentino. (Véase Turruntera.)<br />
1834<br />
TURRUNTERA. Es un capricho repentino. Turruntera se<br />
usa solamente con el verbo dar: «Le dio la turruntera y se fue<br />
a Pamplona», con el significado <strong>de</strong> se le metió en la cabeza<br />
o le entró la manía o se le ocurrió <strong>de</strong> repente. (Ribera.) 1835<br />
En Cascante turruntero.<br />
TURRUNTERO. Torrentera. Pequeños cauces <strong>de</strong> barrancos<br />
o torrentes que se hacen en las la<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> los montes, <strong>de</strong>bidos<br />
a las lluvias. Estas torrenteras eran aprovechadas hasta hace<br />
unos años por los chavales para resbalarse por ellas y hacer lo<br />
que llamaban esbarizaculos. (Tud., Murchante, Cortes.) 1836<br />
Persona que se va <strong>de</strong> cabeza, tiene reacciones imprevisibles:<br />
«Le dio la turruntera y se fue». (Cascante.)<br />
TURRUÑAR. Se dice <strong>de</strong> una cosa <strong>de</strong> comer, bien sea asada<br />
o frita pero que está <strong>de</strong>masiado hecha, incluso un poco quemada.<br />
(Ribera.) 1837<br />
TURTUBIAR. Morirse. (Cintruénigo.) 1838<br />
TURULO. Chiflado, loco, chalado. (Tud., Ablitas.) 1839<br />
¡TURURÚ!. Expresión con sentido <strong>de</strong> negación: «Si quieres<br />
que haga esto ¡Tururú!». (Ribera.)<br />
TURUTA. Soldado que toca la corneta. (Uso casi general.)<br />
TUSCO. Terco, obstinado, testarudo. (Ablitas.) 1840<br />
turbión<br />
TUSTURRUNIAR. Freír o asar con exceso un alimento, hasta<br />
que se socarra o quema en parte. (Tud., Fitero, Corella.)<br />
Se dice también tusturruñar. 1841<br />
TUSTURRUÑAO. Al igual se usa para <strong>de</strong>cir que una cosa o<br />
alimento está un poco quemado, que un tanto crujiente: «El<br />
1834<br />
Con el significado <strong>de</strong> manía se emplea en Aragón.<br />
1835<br />
Con este mismo significado se también en Tarazona.<br />
1836<br />
Se usa en Aragón con el significado <strong>de</strong> terraplén y sitio escarpado y abrupto.<br />
1837<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1838<br />
Este significado que no he oído en ningún otro sitio lo refleja Rosario <strong>de</strong><br />
Fátima Bas en su trabajo Contribución al estudio lingüístico <strong>de</strong> Cintruénigo.<br />
No señala si se refiere a personas, animales o al vino.<br />
1839<br />
Con el significado <strong>de</strong> tonto, falta <strong>de</strong> entendimiento o razón, figura en el<br />
DRAE como <strong>de</strong> uso en El Salvador.<br />
1840<br />
Cita Andrés Zueco esta palabra sin que yo la haya <strong>de</strong>tectado en ningún<br />
otro pueblo ribero.<br />
1841<br />
El verbo tusturruniar el IVH lo da como uso exclusivo en Navarra.
tusturruños 518<br />
pollo estaba tusturruñao». (Tud., Corella.) Véase Turrada.<br />
El verbo tusturruñar es <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
TUSTURRUÑOS. Pequeños trozos <strong>de</strong> pan o tocino fritos que<br />
se echan a la sopa, puré o farinetas. (Fitero.)<br />
TUTÁN. Cipotero, <strong>de</strong>strozón, <strong>de</strong>sastrado, adán, persona que<br />
no cuida las cosas. Se suele <strong>de</strong>cir: «Este muete es un tután<br />
estrozón». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
TUTE. Se emplea normalmente con el verbo dar con el significado<br />
<strong>de</strong> hacer un esfuerzo extraordinario: «Se dieron un tute<br />
<strong>de</strong> trabajar». (Uso general.)<br />
También usar mucho una cosa, tiene un significado parecido<br />
al <strong>de</strong> dar ferrete: «Menudo tute le estás dando a estos pantalones».<br />
(Véase Ferrete.)<br />
Tute es también es una <strong>de</strong> las fases <strong>de</strong>l juego infantil <strong>de</strong> las<br />
canicas: Chiva, tute y gua. (Ribera.)<br />
DARLE TUTE A UNA COSA, darle fin, consumir rápidamente: «Le<br />
dieron buen tute a los pasteles». Igualmente la <strong>de</strong> usar mucho una<br />
cosa, ¡Menudo tute les estás dando a esos zapatos!». (Ribera.)<br />
TUTÍA. La expresión No hay tutia, el DRAE la reseña como:<br />
«Dar a enten<strong>de</strong>r a alguien que no <strong>de</strong>be tener esperanza <strong>de</strong><br />
conseguir lo que <strong>de</strong>sea o <strong>de</strong> evitar lo que teme», aquí se usa<br />
con el dignificado <strong>de</strong> no haber manera, ser imposible: «Hemos<br />
ido a ver si nos vendía aquellas fotos y no hay tu tía <strong>de</strong><br />
convencerle». (Ribera.)<br />
TUTIPLÉN. Véase A cutiplé.<br />
TUVIENDO. Teniendo. Manera muy ribera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el gerundio<br />
<strong>de</strong>l verbo tener: «Vamos tuviendo un buen pasar», como<br />
diciendo que la vida va bien. (Ribera.)<br />
Hay algunas otras formas <strong>de</strong>l verbo que se hacen también<br />
así por ejemplo tuvido por tenido.
ULAGA. Aulaga o aliaga, planta como <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> altura,<br />
espinosa, con hojas lisas terminadas en púas y flores amarillas.<br />
Las puntas tiernas gustan al ganado. El resto <strong>de</strong> la planta<br />
se machaca, aplastando las espinas, para darlo en pienso.<br />
(Cintruénigo, Fitero.) 1842<br />
ULAGAR. Terreno en el que se crían aulagas. (Cintruénigo<br />
y Fitero.)<br />
ULTIMADA. Se emplea en la expresión:<br />
A LA ULTIMADA, con el significado <strong>de</strong> por fin, a la última:<br />
«A la ultimada, por canso, se saldrá con la suya». (Ribera.)<br />
ÚLTIMAS. Se dice últimas en lugar <strong>de</strong> último y se acompaña<br />
con las preposiciones por (por últimas), <strong>de</strong> (<strong>de</strong> últimas) y también<br />
el artículo las (las últimas) o a las (a las últimas), con el<br />
significado <strong>de</strong> al final: «He cogido un triunfo <strong>de</strong> últimas»; finalmente:<br />
«Por últimas os diré que me caso». (Ribera.) 1843<br />
ESTAR A LA ÚLTIMA PREGUNTA, no tener dinero. Véase<br />
Preguntar.<br />
LO ÚLTIMO MORIR Y PAGAR, el significado está explicado<br />
en la propia enunciación. Es similar al <strong>de</strong> para pagar siempre<br />
hay tiempo. (Tud., Ribaforada.)<br />
UNIVERSIDAD. Se llamaban antaño universida<strong>de</strong>s las ciuda<strong>de</strong>s<br />
o pueblos que tenían asiento y voto en las Cortes navarras.<br />
(Ribera.)<br />
TENER MUCHA UNIVERSIDAD, con el significado <strong>de</strong> saber<br />
mucho: «Este muchacho tiene mucha universidad». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
UNTADA. Aunque el <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia señala<br />
como navarrismo la untada, indicando que es una rebanada<br />
1842 Debió <strong>de</strong> ser bastante extendida esta palabra en la Ribera, ya que Iribarren la<br />
reseña en cuatro pueblos <strong>de</strong> la Ribera estellesa y aparece también en La Rioja.<br />
1843 Aparece con este mismo significado en Aragón.<br />
U<br />
<strong>de</strong> pan untada con tocino, manteca, miel o dulce, la verda<strong>de</strong>ra<br />
untada en Tu<strong>de</strong>la ha sido siempre con mostillo o arrope,<br />
aunque para merienda <strong>de</strong> los muetes se ha usado más el pan<br />
con aceite y azúcar o pan con vino y azúcar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Mi padre, nacido en el año 1911, me <strong>de</strong>cía que la merienda llamada<br />
mostillo, consistía en una rebanada <strong>de</strong> pan a la que se le<br />
añadían unas cucharadas <strong>de</strong> arrope y que si se le echaba también<br />
miel, a esto le <strong>de</strong>nominaban untada, pero que eso solamente<br />
se usaba en ocasiones especiales. Cuenta Iribarren que<br />
en las escuelas en Tu<strong>de</strong>la se daba a los niños para merendar<br />
una vez al año, una untada o rebanada <strong>de</strong> pan con mostillo.<br />
Se llama también untada, al hecho <strong>de</strong> mojar el pan en cualquier<br />
salsa o unte: «Déjame dar una untada en tu plato». (Ribera.)<br />
ESTAR DE UNTA PAN Y MOJA, se dice <strong>de</strong> una cosa cuando<br />
está muy buena. Por extensión también <strong>de</strong> les dice <strong>de</strong> las<br />
chavalas agraciadas físicamente y que están <strong>de</strong> buen ver:<br />
«Esta moza está <strong>de</strong> unta pan y moja».<br />
UNTADELLA. Rebanada <strong>de</strong> pan con leche. (Cascante.)<br />
UNTAMEN. Unto, untura, cosa que se unta: «Nos quedamos<br />
con todo el untamen». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
UNTAMORROS. Son la parte baja <strong>de</strong> las costillas <strong>de</strong> cerdo,<br />
la llamada falda. El nombre le viene <strong>de</strong> que al comerlas, cogerlas<br />
con los <strong>de</strong>dos y tratar <strong>de</strong> limpiarles la poca carne que<br />
tienen, manchan los labios. (Ribera.)<br />
Cuasi lo mismo que alcorzadura, pero <strong>de</strong> las costillas <strong>de</strong>l<br />
cerdo. También se usa en el rancho.<br />
UNTARRIAR. Untarrajear, untar repetidamente: «Cómo no<br />
vas a engordar si te pasas todo el día untarriando». (Ribera.)<br />
También se dice untarrear. 1844<br />
1844 El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
unte 520<br />
UNTE. Unto, salsa o jugo <strong>de</strong> un guiso que normalmente se come<br />
untando el pan. (Tud., Ablitas, Cortes, Ribaforada.) Véase Untada.<br />
Se usan unos dichos peculiares la zona:<br />
TODO JUNTO, LA MANTECA Y EL UNTO, el significado está<br />
implícito en la propia frase, se entien<strong>de</strong> como revuelto.<br />
¡DEJA AL MUETE QUE UNTE! Es una contestación como diciendo<br />
¡Déjale que haga lo que quiera!<br />
UNTURA. Crema, ungüento o líquido aceitoso, al igual se use<br />
<strong>de</strong> manera medicinal que como potingue cosmético o para<br />
tomar el sol. (Uso casi general.) 1845<br />
UNTURRUTEAR. Se emplea con un matiz <strong>de</strong>spectivo con<br />
el significado <strong>de</strong> untarrajear, untarriar, unturrutiar, o lo que<br />
es igual untar repetidamente bien sea con pan <strong>de</strong> un guiso,<br />
que <strong>de</strong> un bote con un pincel etc. (Ribera.) 1846<br />
UÑA. Sacada el haba seca <strong>de</strong>l calzón, el grano en la parte superior<br />
tiene una especie <strong>de</strong> tirita negra que se quita antes<br />
<strong>de</strong> echarlas al agua, esto es lo que se conoce como uña:<br />
«Quítales las uñas a las habas antes <strong>de</strong> ponerlas a cocer».<br />
(Ribera.)<br />
Se usa como expresión <strong>de</strong> algo muy pequeño: «Al arroz se le<br />
echa una uña <strong>de</strong> azafrán y queda muy rico». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ECHAR LA UÑA, robar algo: «Los gitanos en cuanto te <strong>de</strong>scuidas<br />
echan la uña a lo que pue<strong>de</strong>n».<br />
UÑAZO. Uñada o rasguño hecho con la uña: «Estaban jugando<br />
y le metió un uñazo sin querer». (Ribera.)<br />
UQUÉ o ¿U QUÉ?- Manera muy generalizada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir ¿O<br />
qué?: «Eres tonto ¿Uqué?». (Tud., Ablitas.)<br />
URDAYA. Véase Urzaya.<br />
URTÍMO. Es una forma rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir último. En esta palabra<br />
se unen dos formas típicas <strong>de</strong>l habla regional, el cam-<br />
1845<br />
El DRAE no le da una acepción concreta y <strong>de</strong>fine untura, como materia<br />
que se unta.<br />
1846<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
bio <strong>de</strong> la L por R y el suprimir el acento esdrújulo al que tanta<br />
aversión muestran los riberos. (Sobre estos temas véase<br />
en la introducción: Maneras <strong>de</strong> hablar en la Ribera.)<br />
Existe un dicho que se les achaca a los <strong>de</strong> Ribaforada: Lo urtímo<br />
en esta vida es morir y pagar.<br />
URZAYA (O). Niñera o niñero joven. Se usa para <strong>de</strong>signar a<br />
los chavales o chavalas jóvenes, normalmente hermanos o<br />
primos, que cuidan a niños pequeños. Es palabra hoy en <strong>de</strong>suso,<br />
que se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> la castellana orzaya, que a su vez proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l vascuence. (La he <strong>de</strong>tectado en Tu<strong>de</strong>la, Ablitas, Cascante,<br />
Murchante y Fitero, aunque en la actualidad en el único<br />
sitio que se conserva es en Fitero.)<br />
Se <strong>de</strong>nomina urdaya en Cintruénigo 1847 y orzalla en Corella.<br />
USÍA. Sacado <strong>de</strong>l sentido <strong>de</strong> este tratamiento <strong>de</strong> señoría, se dice<br />
<strong>de</strong> una cosa que tiene usía, cuando es muy buena y digna<br />
<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>stacada entre otras iguales: «El dulce <strong>de</strong> membrillo<br />
que hace mi madre tiene usía». (Ribera.)<br />
USILLO. Se conoce con este nombre la prensa <strong>de</strong> un lagar. (Cintruénigo.)<br />
También le llama hembrilla y es <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. 1848<br />
USÍN. Aire muy frío: «Hace un usín que no hay quien pare».<br />
(Mélida.)<br />
UTRI y PA’UTRI. Una manera muy ribera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir Otro y Para<br />
otro, no obstante solamente se usa esta palabra cuando se emplea<br />
como referencia a una persona: «Eso déjalo pa’utri».<br />
Si no se refiere a persona no se dice utri sino otro, por ejemplo:<br />
Otra que te pego, Otro que tal u Otro que tal baila, o incluso<br />
¡Hasta otra!<br />
UVA. Se usa con esta palabra la expresión:<br />
MORROS DE UVA, insulto hacia un individuo sin un significado<br />
<strong>de</strong>masiado <strong>de</strong>finido, al igual tonto que imbécil o <strong>de</strong>scarado.<br />
(Ribera.)<br />
1847 Aparece también en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama con el nombre <strong>de</strong> orzalla.<br />
1848 Aparece en el trabajo <strong>de</strong> Rosario <strong>de</strong> Fátima Bas.
VACEAR. En un hablar rústico se dice vacear por vaciar: «Tenemos<br />
que vacear el remolque». (Uso muy generalizado.)<br />
VACIADERA. Bolsa <strong>de</strong> tela que se ponían los espigadores<br />
atada a la cintura, en la que recogían las espigas. (Ablitas.)<br />
VACIAR. Referido a una mujer, en los últimos años se ha extendido<br />
la costumbre <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que a una mujer la han vaciado,<br />
cuando <strong>de</strong>tectados quistes malignos, tiene que ser intervenida<br />
quirúrgicamente con una operación <strong>de</strong> histerectomía<br />
y les extirpan el útero, trompas y ovarios, la llamada matriz:<br />
«¿Te has enterado que han vaciado a la Juana?».<br />
VADE. Carpeta para escritorio, en la que se guardan papeles<br />
<strong>de</strong>ntro y que se coloca encima <strong>de</strong> las mesas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spachos,<br />
escribiéndose encima. (Ribera.)<br />
VAGAR. Tener tiempo para hacer una cosa. (Cascante, Corella.) 1849<br />
¡YA TE VAGARÁ!, se usa con el significado <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, valer,<br />
así: «¡Ya te vagará!, con lo gran<strong>de</strong> que eres» (¡Ya podrás! o ¡Ya<br />
te valdrá!, con lo gran<strong>de</strong> que eres.)<br />
Véase con el mismo significado Valgar.<br />
VAGO. Se ha usado siempre con el significado <strong>de</strong> un solar sin<br />
edificar, normalmente cercano a una calle o edificio. En Tu<strong>de</strong>la<br />
al lado <strong>de</strong>l Estudio <strong>de</strong> Gramática viejo, cerca <strong>de</strong> la actual<br />
plaza <strong>de</strong> San Juan, dice un documento que había un vago<br />
a don<strong>de</strong> salían los estudiantes a hacer sus necesida<strong>de</strong>s.<br />
(Ribera.) 1850<br />
Agujeros en el suelo <strong>de</strong> las eras. (Cascante.)<br />
1849 Se dice con este mismo significado en Aragón (Dic. Borao y Pardo Asso.)<br />
1850 El DRAE dio la palabra vago como navarrismo, en su acepción <strong>de</strong> solar<br />
vacío hasta la última edición, diciendo que era palabra proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Navarra<br />
y Aragón. En su edición vigésima segunda ha suprimido Navarra y<br />
dice solamente Aragón.<br />
V<br />
MÁS VAGO QUE LA CHAQUETA DE UN GUARDIA, no tiene<br />
un significado muy claro, indudablemente se dice como para<br />
resaltar el que una persona es muy vaga, pero no se le ve<br />
una explicación lógica a lo <strong>de</strong> la chaqueta <strong>de</strong>l guardia.<br />
MÁS VAGO QUE LA CHAQUETA DE UN PEÓN CAMINERO,<br />
sin duda se refiere a la fama que llevaban los peones <strong>de</strong> caminos<br />
antaño, cuando iban con piedras y brea arreglando<br />
y poniendo parches en los baches que se hacían en los caminos.<br />
VAGONETA. Vago, persona poco trabajadora, perezosa o mal<br />
estudiante. (Tud., Ablitas.)<br />
¡VAINA! Se suele aplicar a los jóvenes, con el significado <strong>de</strong><br />
malo, <strong>de</strong> informal: «No me gusta que mi hijo salga con él,<br />
porque es un vaina». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
La palabra vaina con el significado <strong>de</strong> judías ver<strong>de</strong>s: «Hoy<br />
tengo para comer vainas», el DRAE lo da como navarrismo.<br />
(Ribera.)<br />
VAJILLERO. Al igual se <strong>de</strong>nomina vajillero al ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> vajillas<br />
(Tu<strong>de</strong>la), que se llamaba hasta la década <strong>de</strong> 1961-1970 al<br />
armario don<strong>de</strong> se guardan en las casas las vajillas. (Ribera.)<br />
Se conocían como armarios vajilleros, un armario <strong>de</strong> dos cuerpos,<br />
normalmente con el cuerpo <strong>de</strong> abajo cerrado con puertas<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para que no se viese el interior, don<strong>de</strong> se guardaban,<br />
platos pucheros ollas y sartenes, una repisa encima normalmente<br />
<strong>de</strong> mármol y un espejo en el fondo, y encima sobre este cuerpo,<br />
otro más estrecho apoyado con patas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y dos puertas<br />
también en el frente, éstas con cristales, para que se viesen<br />
las copas y vasos, que era lo que se metía en él. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Vajillero en algunos pueblos riberos se llaman a las alacenas<br />
o huecos que solía haber en las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las cocinas<br />
con anaqueles y estantes, normalmente con puertas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
don<strong>de</strong> se guardaban utensilios para la cocina. (Cascante,<br />
Carcastillo.)
vajillo 522<br />
VAJILLO. Vajilla. Conjunto <strong>de</strong> piezas que conforman la vajilla:<br />
«Hoy tenía prisa y me he tenido que ir sin po<strong>de</strong>r recoger<br />
el vajillo». 1851<br />
VALENCIANO. Las rivalida<strong>de</strong>s regionales <strong>de</strong>bían ser acusadas<br />
en tiempos pasados; el llamarle a uno valenciano era <strong>de</strong>cirle<br />
cobar<strong>de</strong>, falso y también con el significado <strong>de</strong> que no cumple<br />
lo que promete. Al igual que ocurre con la palabra gallego,<br />
este insulto no es normal en esta región, aunque este último lo<br />
he oído en alguna ocasión. A buen seguro que valenciano proce<strong>de</strong>rá<br />
<strong>de</strong> Aragón, ya que lo veo reflejado en algún <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> esa región y Aragón sí linda con Valencia. (Véase Gallego.)<br />
VALER. Cuando es relativo a una persona, tiene varias acepciones<br />
y se emplea en diversas frases:<br />
VALER POCO, con el significado <strong>de</strong> que una persona está con<br />
la salud fastidiada: «El abuelo vale ya poquico». (Ribera.)<br />
VALÉRSELAS POR SÍ MISMO, se dice cuando una persona<br />
todavía se pue<strong>de</strong> hacer las cosas ella misma: «El abuelo todavía<br />
se vale por sí mismo». (Uso casi general.)<br />
VALGAR. Se emplea en la expresión:<br />
YA TE VALGARÁ, con el significado <strong>de</strong> Ya podrás o Ya te vale:<br />
«Ya te valgará llegar el primero, si todos los <strong>de</strong>más eran<br />
mucho más pequeños que tú». (Corella.) 1852<br />
VALIENTE. Este adjetivo se le aplica a las guindillas cuando<br />
pican mucho: «Ten cuidado que esta guindilla es valiente».<br />
(Tud., Valtierra.)<br />
VÁLIDA. Po<strong>de</strong>r, facultad para validar un trato, venta alquiler<br />
etc., <strong>de</strong> una cosa: «Tengo válida <strong>de</strong>l dueño para po<strong>de</strong>r alqilarte<br />
ese corro <strong>de</strong> tierra». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VALOR. Se emplea con el significado <strong>de</strong> cara dura, <strong>de</strong> <strong>de</strong>scaro,<br />
sinvergüencería: «Tendrá valor el tío <strong>de</strong> hablarme así. No<br />
hay <strong>de</strong>recho».<br />
¡VAMOS! o ¡AMOS! Se usa como interjección con el significado<br />
<strong>de</strong> reprensión, como diciendo ¡Por fin!: «¡Vamos!, ya<br />
era hora que aparecieses, te llevamos esperando toda la mañana»<br />
o «¡Amos, ya está bien! Que paice mentira que nos tienes<br />
a todos aguardándote».<br />
VARA. Antigua medida <strong>de</strong> longitud que se empleaba en toda<br />
Navarra, diferentes a las <strong>de</strong> Castilla. (Navarra.)<br />
Vara se llamaba también al látigo que llevaban los carreteros<br />
y muleros para azuzar a las caballerías. 1853 (Ribera.)<br />
Existe una jota muy conocida <strong>de</strong> Raimundo Lanas que cita<br />
la vara:<br />
1851<br />
El DRAE da esta palabra como aragonesismo pero se ha empleado siempre<br />
en esta zona.<br />
1852<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1853<br />
Cita José Pardo Asso con la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> látigo zurriago, lo que nos indica<br />
que esta palabra se empleaba con el mismo significado en Aragón.<br />
Cojo la vara y mi carro<br />
y voy por la carretera,<br />
no hay venta en que no me pare<br />
ni moza que no me quiera.<br />
TENER LA VARA MUY LARGA, como diciendo que Dios a<br />
todos da su merecido: «Dios tiene la vara muy larga y ya le<br />
llegará su castigo».<br />
METER EN VARAS A UNA PERSONA, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la costumbre<br />
<strong>de</strong> antaño <strong>de</strong> meter una caballería entre las varas<br />
<strong>de</strong> un carro para atarla al mismo y que tirase <strong>de</strong> él, se dice:<br />
Meter en varas a una persona, cuando se consigue encarrilarlo<br />
en un trabajo o en una actitud: «Era indómito y<br />
no quería trabajar, pero por fin parece que va entrando en<br />
varas».<br />
DOBLAR LA VARA DE LA JUSTICIA, inclinarse el juez con<br />
parcialidad <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las partes: «Con influencias<br />
logró doblar la vara <strong>de</strong> la justicia».<br />
VARAL. Ma<strong>de</strong>ras alargadas, que junto con los teleros, unos<br />
palos redondos que se sujetaban en los extremos, formaban<br />
los laterales <strong>de</strong> los carros y galeras, para que la carga<br />
pudiese apilarse y no se cayese. (Ribera.) Los dos varales<br />
laterales y la trasera formaban el cierre <strong>de</strong>l carro.<br />
VARDUSCA. Se llama así a una vara o rama ver<strong>de</strong> y <strong>de</strong>lgada,<br />
en algunos casos <strong>de</strong> mimbre: «Le dio con la vardusca».<br />
Se solía llamar también verdusca. (Tud., Ablitas, Arguedas,<br />
Cortes, Fontellas.)<br />
VAREAR. Aunque aparece en el DRAE como dar golpes con<br />
una vara o un palo, cuando se hablaba <strong>de</strong> varear, todo el<br />
mundo pensaba en los colchones y se <strong>de</strong>cía varear a dar<br />
golpea a la lana <strong>de</strong> los colchones para ahuecarla. (Ribera.)<br />
Se usa rústicamente también como variar o cambiar: «Yo<br />
pensaba que había sido <strong>de</strong> una manera, pero ahora que me<br />
dices cómo fue en realidad, la cosa varea». (Ribera.)<br />
VARIACIÓN. Con el significado <strong>de</strong> surtido: «A mí me gusta<br />
comprar en esa tienda por que tienen mucha variación<br />
y encuentro <strong>de</strong> todo».<br />
EN LA VARIACIÓN ESTÁ EL GUSTO, se emplea esta frase<br />
con el significado <strong>de</strong> cambio y viene a <strong>de</strong>cir que variar <strong>de</strong><br />
cosas apetece: «¿Sabes que la Pepi ha cambiado <strong>de</strong> novio?,<br />
- Déjala a sus anchas, en la variación está el gusto». (Uso<br />
casi general.)<br />
VARIAR. Varear, sacudir: «El mes que viene tenemos que<br />
variar la lana» (Arguedas.)<br />
Sobre el varear o dar golpes con una vara, po<strong>de</strong>mos recordar<br />
dos cosas; la primera, la lana <strong>de</strong> los colchones y almohadas,<br />
normalmente en las entradas <strong>de</strong> las casas, para<br />
ahuecarla, mullirla y <strong>de</strong>senredarla, <strong>de</strong>jándola esponjosa y<br />
más blanda. También las olivas <strong>de</strong> los árboles, cuando llegaba<br />
ya la época <strong>de</strong> la recolección. Se ponían unas mantas<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l árbol, se vareaban las olivas que caían en ellas<br />
y se recogían, para llevarlas al trujal.
523<br />
VARILLAS. Se <strong>de</strong>nominas así las mandíbulas. (Cortes.)<br />
VARRACO. Verraco. Cerdo padre o macho <strong>de</strong>jado para criar.<br />
(Arguedas.)<br />
Por similitud a los cerdos, que se pasan todo el día gruñendo,<br />
se <strong>de</strong>nominan varracos, a las personas regañonas y a los<br />
chavales pequeños que lloran mucho. (Arguedas.)<br />
VASAL. Vasar. Estante o tabla don<strong>de</strong> se colocan los vasos y tazas.<br />
(Ablitas, Carcastillo, Ribaforada.)<br />
Existe una jota que nombra el vasar:<br />
Alguna tienen los novios<br />
como platos <strong>de</strong>l vasar<br />
que rompiéndoseles uno<br />
ponen otro en su lugar.<br />
¡VAYA BUENO! Esta expresión se usa como <strong>de</strong>spedida o saludo,<br />
con el claro <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>de</strong>searle a una persona el que todo<br />
le vaya bien. Es muy usual en la Ribera.<br />
VEDAO. Prohibido. Por similitud con el vedado <strong>de</strong> caza, don<strong>de</strong><br />
está prohibido cazar, se conoce como vedao en la ribera<br />
a la laringe y vías respiratorias. Cuando algo <strong>de</strong> comida o <strong>de</strong><br />
bebida se va hacia las vías respiratorias se dice que se ha ido<br />
por el vedao. (Ribera.)<br />
VEINTENA. En los municipios con más <strong>de</strong> 500 habitantes<br />
era la junta <strong>de</strong> los 21 mayores propietarios, que tenían que<br />
aprobar los presupuestos económicos y <strong>de</strong> gastos <strong>de</strong>l ayuntamiento.<br />
Desaparecieron en 1978, con la elección <strong>de</strong> los primeros<br />
ayuntamientos <strong>de</strong>mocráticos.<br />
¡VEISUS!, ¡VESUS! o ¡VISUS! En un hablar rústico se emplea<br />
como una or<strong>de</strong>n, ¡Id! ¡Iros¡ ¡Marcharos!: «¡Vesus mas pallá!»<br />
(Id más allí); «¡Vesus lejos <strong>de</strong> mí! (Iros lejos <strong>de</strong> mí); ¡Visus<br />
d’ahí! (¡Marchad <strong>de</strong> ahí!)<br />
VEJERA. Huecos cilíndricos en las casetas, don<strong>de</strong> se ponían<br />
los panales. 1854<br />
También se usa con el significado <strong>de</strong> vejez, aunque esta<br />
acepción solamente la he oído <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta zona en Arguedas.<br />
En la Ribera se emplea más viejez: «Lo que tú tienes<br />
es viejez».<br />
VEJESTORIO. Manera un tanto peyorativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar a<br />
los viejos. (Ribera)<br />
Se emplea en plan <strong>de</strong> insulto cariñoso hacia personas que<br />
realmente no son viejas: «Tú no hables que aunque tienes<br />
50 años eres ya un vejestorio en tu forma <strong>de</strong> actuar».<br />
VELA. Se llamaba así a un estandarte con el que se abría la<br />
procesión tu<strong>de</strong>lana <strong>de</strong>l viernes Santo, que <strong>de</strong>bía ser muy<br />
1854 El DRAE ha dado la palabra vejera como navarrismo en su acepción <strong>de</strong> vejez<br />
y viejera hasta su edición 21, en la actual la ha <strong>de</strong>jado como <strong>de</strong> Cantabria.<br />
gran<strong>de</strong> y costoso <strong>de</strong> llevar. Había un dicho que <strong>de</strong>cía QUIEN<br />
SEA COFRADE QUE COJA VELA, como diciendo que había<br />
que turnarse para llevarlo. También se dice, aunque este dicho<br />
es generalizado Que cada palo aguante su vela.<br />
Antiguamente era conocida como VELA DEL MERCADAL,<br />
un entoldado que se hacía en Tu<strong>de</strong>la en la calle Mercadal.<br />
Un gran lienzo cruzaba la calle <strong>de</strong> fachada a fachada, que<br />
atado a los balcones, hacía <strong>de</strong> techo artificial, para que produjese<br />
sombra. Debajo se colocaba una especie <strong>de</strong> altar con<br />
una bonita custodia, ante la que en principio pasaban alcal<strong>de</strong>,<br />
justicias y regidores <strong>de</strong> la ciudad haciendo genuflexiones;<br />
luego comenzaban a <strong>de</strong>sfilar todos los gremios con sus<br />
estandartes, nobles y fieles, para dar paso al cabildo y clero<br />
en general, que cerraban el cortejo. Los estudiantes bailaban<br />
una danza, mientras se efectuaba la humillación <strong>de</strong> los<br />
santos y reliquias que iban en la procesión. 1855<br />
MÁS DERECHO QUE UNA VELA, esta frase se emplea con<br />
el significado <strong>de</strong> rectitud moral y <strong>de</strong> que nadie haga nada<br />
malo, se usa con los verbos ir y llevar: «Des<strong>de</strong> que se murió<br />
su padre, la madre lleva a los hijos más <strong>de</strong>rechos que<br />
una vela».La frase Ir más <strong>de</strong>recho que una vela, se le dice<br />
a uno con el significado <strong>de</strong> que tiene que hacer las cosas<br />
tal y como se le mandan, normalmente se usa a manera <strong>de</strong><br />
mando y <strong>de</strong> amenaza: «A partir <strong>de</strong> hoy te voy a llevar más<br />
<strong>de</strong>recho que una vela», esta frase se la suelen <strong>de</strong>cir los padres<br />
a los hijos, cuando se han canteado y han hecho alguna<br />
faena.<br />
AGUANTAR O SUJETAR LA VELA, era la misma expresión<br />
que Sujetar la cesta y equivalía a acompañar a una pareja<br />
<strong>de</strong> enamorados para que no estuviesen o se les viese solos.<br />
VELAS. Mocos que cuelgan <strong>de</strong> la nariz encima <strong>de</strong>l labio: «El<br />
muete llevaba las velas colgando». (Ribera.)<br />
VELENA. Véase Belena.<br />
varillas<br />
VENA. Suerte.<br />
ESTAR DE VENA, se dice cuando una persona tiene suerte<br />
repetidas veces: «A ése seguro que le sale bien, está <strong>de</strong> vena<br />
y todo lo que haga le saldrá bien, algún día le va a parir la<br />
bicicleta».<br />
También se entien<strong>de</strong> vena como locura: «Fulano tiene una<br />
vena que hasta la dan ataques <strong>de</strong> vez en cuando». (Ribera.)<br />
LOS DE LA VENA, mote o apodo que los <strong>de</strong> los pueblos vecinos<br />
otorgan a los <strong>de</strong> Cascante, diciendo incluso que están<br />
locos por beber agua <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada fuente.<br />
VENADA. Arrebato aunque no tiene porqué ser ataque <strong>de</strong> locura,<br />
que indica el DRAE Se entien<strong>de</strong> como antojo, capricho:<br />
«Le dio la venada y se fue unos días <strong>de</strong> vacaciones». (Ribera.)<br />
También se usa como ocurrencia. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1855 Sobre esta llamada Vela <strong>de</strong>l Mercadal repasando el libro <strong>de</strong> cuentas municipales<br />
<strong>de</strong>l año 1645 encuentro un pago <strong>de</strong> 8 reales por seis sogas para<br />
la «La Vela <strong>de</strong>l Corpus», más otro <strong>de</strong> 6 reales por colgar dicha vela.
venado 524<br />
VENADO. Se dice <strong>de</strong> una persona loca, chalada, que le da la<br />
vena: «No le hagas caso, ese tío está venado». (Uso casi general.)<br />
VENCEJO. Cuerdas hechas <strong>de</strong> esparto para atar los fajos <strong>de</strong><br />
alfalfa o mies. (Uso casi general.) Véase Fencejo y Bencejo.<br />
«VENDAVAL NAVARRO». Se le puso <strong>de</strong> sobrenombre al<br />
torero y matador <strong>de</strong> toros tu<strong>de</strong>lano Julián Marín, con el significado<br />
<strong>de</strong> que había armado un fuerte revuelo, una tremolina<br />
en la torería nacional.<br />
Existe una jota en la que se cita a este torero tu<strong>de</strong>lano, el<br />
más importante que ha tenido Navarra:<br />
Salve, puente <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
ves al Ebro discurrir,<br />
y te pasea un torero,<br />
el bravo Julián Marín.<br />
VENDEMA. Vendimia. Aparece <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo con este nombre<br />
en el Fuero tu<strong>de</strong>lano y en el Fuero General <strong>de</strong> Navarra.<br />
VENDEMADOR. Vendimiador. (Ribera.)<br />
VENDEMAR. Vendimiar. (Ribera.)<br />
VENDIDO. Estar por unas circunstancias <strong>de</strong>terminadas sin<br />
saber cómo actuar ni que <strong>de</strong>cisión tomar: «Me <strong>de</strong>jó el vecino<br />
las llaves <strong>de</strong>l huerto, porque tenía que ausentarse y ahora<br />
estoy vendido, los tomates están para cogerlos y no sé que<br />
hacer con ellos». (Ribera.)<br />
Podría <strong>de</strong>finirse también como estar inquieto por no saber<br />
adaptarse a un medio; estar impaciente o incluso estar in<strong>de</strong>fenso<br />
ante una situación.<br />
VENDO. Una especie <strong>de</strong> tela o venda que se ponía en la hoz<br />
para evitar cortes. (Fitero.)<br />
VENENO. Herbicida: «Lo mejor para las plagas en el campo<br />
es echarles veneno». (Ribera.)<br />
VENELA. Véase Belena.<br />
¡VENGA! Al igual se emplea con el significado <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n:<br />
«¡Venga, vamos!», como en plan <strong>de</strong> ruego e insistencia; los<br />
críos incluso, alargan la última vocal: «Vengaaa, vamos».<br />
(Ribera.)<br />
VENGA A…, es una expresión que se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> mucho, en cantidad: «Está todo el día venga a dormir»,<br />
como diciendo que duerme mucho: «Me está venga a molestar»,<br />
como que lo molesta mucho.<br />
VENIR. Con este verbo se usan un par <strong>de</strong> frases, que no aparecen<br />
en el DRAE<br />
ESTAR A VERLAS VENIR, no tener dinero. Con este mismo<br />
significado también se dice: No tener un duro; Estar a dos velas;<br />
Estar a la última pegunta o No tener ni para pipas. 1856<br />
VENIR UNA COSA DE CULO, venir mal. La expresión proce<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> cuando nacen los niños, que tienen que salir <strong>de</strong> cabeza<br />
y si vienen vueltos, se dice que vienen <strong>de</strong> culo.<br />
VENTANERA. Hay un dicho sobre las mujeres que les gustaba<br />
mucho asomarse a las ventanas, bien por entretenerse<br />
o por aldraguear la calle:<br />
LA MUJER VENTANERA NI PA DENTRO NI PA FUERA, como<br />
diciendo que no es buena mujer ni en su casa ni en la calle, o<br />
que no sirve ni para trabajar en su casa ni en la calle.<br />
Existe una jota navarra que cita la palabra ventanera:<br />
Quítate <strong>de</strong> esta ventana;<br />
no me seas ventanera,<br />
que la cuba <strong>de</strong> buen vino<br />
no necesita ban<strong>de</strong>ra.<br />
VENTANILLO. Contraventana. (Corella.)<br />
VENTANO. Se llamaba ventano a los pedazos <strong>de</strong> tela con<br />
que las mujeres arreglaban los sietes y esgarrones en los<br />
pantalones <strong>de</strong> los hombres. Solían ser cuadrados y <strong>de</strong> la misma<br />
tela que el pantalón, pero al ser <strong>de</strong> tejido nuevo y el pantalón<br />
estar ya <strong>de</strong>scolorido por el uso, resaltaban cosa mala.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
De una proliferación <strong>de</strong> ventanos en sus pantalones le venía<br />
el apodo a Jesús, conocido como Ventanitos, aquel buen hombre,<br />
<strong>de</strong>l que recordamos que vivía en el hospital, era barren<strong>de</strong>ro<br />
municipal, <strong>de</strong> aquellos <strong>de</strong> carro <strong>de</strong> hierro y escobas <strong>de</strong><br />
brezo. El apodo <strong>de</strong> Ventanitos se hizo tan familiar y conocido,<br />
que se trata <strong>de</strong>l único caso que conozco, que se le aplicó<br />
como nombre y se le puso <strong>de</strong>trás otro apodo. Los muetes<br />
<strong>de</strong> la época le llamaban Ventanitos Colín.<br />
Se <strong>de</strong>nomina igualmente ventano a las ventanas con cierre<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra (Tu<strong>de</strong>la), y a las contraventanas (Ribaforada.)<br />
VENTANUCO. El <strong>diccionario</strong> castellano llama ventano a una<br />
ventana pequeña, eso aquí en la Ribera se llama ventanuco.<br />
VENTESTATE. La palabra abintestato o ab intestato, que<br />
se usa en <strong>de</strong>recho para <strong>de</strong>cir que ha muerto sin testar, aquí<br />
siempre se ha dicho Al ventestate o ventestate solamente.<br />
(Ribera.)<br />
Ventestate, cita Jiménez Mendigacha que en Arguedas se dice<br />
a ir pronto a un lugar y verse obligado a esperar sin hacer<br />
nada: «Se estuvo una hora a ventestate». Esta versión ya<br />
no la he escuchado yo en Arguedas. 1857<br />
VENTILAR. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras acepciones más generales, se emplea<br />
este verbo con el significado <strong>de</strong> hacer o terminar: «Esto<br />
me lo ventilo rápido», lo termino rápido. Este mismo significado<br />
<strong>de</strong> acabar: «Se ventiló todo el herencio», con el significado<br />
1856 El DRAE para Verlas venir, indica: «Esperar para la resolución <strong>de</strong> algo la <strong>de</strong>terminación<br />
o intención <strong>de</strong> alguien, o el suceso futuro», significado que nada<br />
tiene que ver con el <strong>de</strong> la expresión <strong>de</strong> Estar a verlas venir que <strong>de</strong>scribo aquí.<br />
1857 Su etimología podía proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la expresión: «Vente y estate aquí»
525<br />
<strong>de</strong> que acabó con todo lo que había heredado, o «Se ventiló toda<br />
la sartén <strong>de</strong> migas y una botella <strong>de</strong> vino», acabó o se comió<br />
toda la sartén y una botella <strong>de</strong> vino. (Ribera.)<br />
Se usa también con el significado <strong>de</strong> matar: «Se ventiló al perro»,<br />
mató al perro; y <strong>de</strong> comer rápido: «Se ventiló el plato<br />
<strong>de</strong> alubias en un verbo».<br />
VEOS. Id, marchaos. (Véase Veros.)<br />
VER. Frases que se usan en esta zona y que no aparecen en el<br />
DRAE, aunque algunas sean <strong>de</strong> uso general:<br />
QUE TÚ NO VEAS, expresión que se emplea con el significado<br />
<strong>de</strong> afirmar o magnificar lo expresado anteriormente:<br />
«Tenía una casa que tú no veas» o «Se daba unas importancias<br />
que tú no veas».<br />
VERSE DE RARO EN RARO, verse muy <strong>de</strong> vez en cuando,<br />
muy <strong>de</strong> tiempo en tiempo: «Nos vemos muy <strong>de</strong> raro en raro<br />
y precisamente nos tenemos que encontrar en Madrid, con<br />
lo gran<strong>de</strong> que es esto».<br />
VERSE MÁS ATAU QUE UN GATO CON UN MENUDO, es<br />
una frase que se <strong>de</strong>cía en Tu<strong>de</strong>la a la que no le he encontrado<br />
un significado claro. Se emplea como para indicar que a<br />
alguien le viene gran<strong>de</strong> el tema que tiene entre manos, que<br />
no sabe como darle solución ni como salir.<br />
ESTAR A VERLAS VENIR, no tener dinero. (Véase Venir.)<br />
VER MENOS QUE UN BURRO ESCAYOLADO, frase pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> no ver nada, <strong>de</strong> estar cegato. Posiblemente está inspirada<br />
en aquella <strong>de</strong> uso general <strong>de</strong> No ver tres en un burro.<br />
YA VEREMOS, DECÍA UN CIEGO, frase en la que al ya veremos<br />
tradicional, <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar una cosa para otro momento, se<br />
aña<strong>de</strong> el <strong>de</strong>cía un ciego, que por <strong>de</strong>finición se sabe que nunca<br />
va a ver, con lo cual significa que lo que se pospone nunca<br />
se hará.<br />
NO VER NI PARA JURAR, no ver absolutamente nada. 1858<br />
VER EL MUNDO A TRAVÉS DE UN AGUJERO, no tener amplitud<br />
<strong>de</strong> miras y ver las cosas solamente en una sola dirección<br />
sin pensar en que pue<strong>de</strong> haber otras maneras.<br />
VER LAS COSAS CON OREJERAS, como la frase anterior, ver<br />
las cosas solamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista, sin pensar que<br />
pue<strong>de</strong> haber más posibilida<strong>de</strong>s y opiniones sobre los temas.<br />
VISTO LO VISTO, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber visto esto.<br />
NO HABÉRSELAS VISTO NUNCA TAN GORDAS, no haber estado<br />
metido nunca en una situación tan difícil o complicada.<br />
¿PERO HAS VISTO?, expresión <strong>de</strong> asombro: «¿Pero has visto<br />
lo que ha hecho ese sinvergüenza?<br />
VERANERO. Se llamaban veraneros los trabajadores que se<br />
contrataban en verano, como mano <strong>de</strong> obra agrícola, principalmente<br />
para la siega y la trilla. (Ribera.)<br />
VERANIL. Terraza o azotea en una casa, que se emplea en<br />
verano. (Corella.)<br />
1858<br />
Esta frase tan usual en esta región la <strong>de</strong>tecto únicamente en dos pueblos<br />
moncainos <strong>de</strong> Zaragoza Oseja y Trasobares.<br />
veos<br />
VERDÁ. Una manera un tanto rústica <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir verdad. Bernabé<br />
Marín, un hortelano muy conocido y que tiene un monumento<br />
a la puerta <strong>de</strong> la Mejana <strong>de</strong>cía: «Una por una vivir<br />
como Dios manda ¿Qué es verdá lo <strong>de</strong> arriba? Eso te encuentras.<br />
¿Qué no es verdá. Pues nada te has perdido». 1859<br />
Sobre la verdad existen varias frases que se emplean aquí:<br />
YA ESTÁ EN LA VERDÁ, es una <strong>de</strong> esas frases típicas que se solían<br />
<strong>de</strong>cir en los pésames, cuando se acudía a las casas. El sentimiento<br />
religioso <strong>de</strong> la gente se refleja en esta frase, y se ve la<br />
creencia en la segunda vida, consi<strong>de</strong>rando que había que rendir<br />
cuentas ante Dios, al que consi<strong>de</strong>raban La Verdad.<br />
BIEN VERDAD ES, QUE…, con esta alocución se asevera todavía<br />
más el que es verdad; equivale a la evangélica <strong>de</strong> En<br />
verdad en verdad os digo, que…«Bien verdad es, que yo no<br />
sé nada <strong>de</strong> lo que me estás diciendo».<br />
CON LA VERDÁ SE VA A TODAS PARTES, pon<strong>de</strong>ra la verdad<br />
y que si dices la verdad nunca te tendrás que retractar y a<strong>de</strong>más<br />
nadie te podrá poner nunca en vergüenza o evi<strong>de</strong>ncia.<br />
VERDE. Por el color <strong>de</strong>l billete se extendió el nombre <strong>de</strong> ver<strong>de</strong><br />
y así se llamaba a los <strong>de</strong> 1.000 pesetas: «Un Seat 600 costaba<br />
sesenta ver<strong>de</strong>s».<br />
ECHAR UN VERDE o DARSE UN VERDE, son expresiones ya<br />
<strong>de</strong>saparecidas en el hablar ribero; significaban disfrutar mucho<br />
con una cosa o con una persona, pasar un buen rato, incluso<br />
su significado, aunque no era ese, se llevaba hacia el<br />
tema sexual, con el significado <strong>de</strong> hacer el amor.<br />
Existe una jota navarra que dice:<br />
Si piensas en engañarme<br />
mal vas por ese camino,<br />
si piensas echarte un ver<strong>de</strong>,<br />
en el campo hay lechacinos.<br />
QUE SI VERDES LAS HAN SEGAO, es una frase que se <strong>de</strong>cía<br />
para indicar el que uno no daba explicaciones <strong>de</strong> algo o andaba<br />
con evasivas a la hora <strong>de</strong> contestar: «Total que fuiste a<br />
Pamplona, te preguntamos porqué y que si ver<strong>de</strong> las han segao».<br />
También se le dice al que no hace caso <strong>de</strong> lo que promete.<br />
VERDEL. Pájaro <strong>de</strong> forma y tamaño como el gorrión, con plumaje<br />
ver<strong>de</strong> y manchas amarillas tanto en las alas como en<br />
la base <strong>de</strong> la cola. 1860<br />
VERDETE. Ver<strong>de</strong>, referido a hierba, verdura o plantas ver<strong>de</strong>s.<br />
(Corella.)<br />
VERDÍN. Se emplea con el significado <strong>de</strong> césped, <strong>de</strong> hierba<br />
ver<strong>de</strong> en un terreno. (Ribera.) Incluso algas y plantas ver<strong>de</strong>s<br />
que se crían en el agua, principalmente en los remansos:<br />
«Ten cudado que hay mucho verdín en las piedras y te pue<strong>de</strong>s<br />
resbalar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1859<br />
José María Iribarren, Navarrerías, Artículo: Un filósofo <strong>de</strong> taberna, Pág.<br />
116. (Pamplona 1966.)<br />
1860<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua en su edición vigésimo primera<br />
da la palabra ver<strong>de</strong>l como navarrismo.
verduguillo 526<br />
También como moho: «A este queso le está saliendo verdín».<br />
(Tu<strong>de</strong>la)<br />
VERDUGUILLO. Palo que se empleaba para pretar los nudos<br />
y tensar los vencejos con los que se ataban los fajos <strong>de</strong><br />
mies. (Murchante.)<br />
VERDUGO. En esta región, gorro con una sola abertura a la<br />
altura <strong>de</strong> los ojos, quedando tapado el resto <strong>de</strong> la cara incluidas<br />
nariz y boca, 1861 se diferenciaba <strong>de</strong>l pasamontañas en que<br />
en este la abertura era mayor y <strong>de</strong>jaba al <strong>de</strong>scubierto a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> los ojos la nariz y la boca. El nombre proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquellas<br />
caperuzas que usaban los verdugos en las ejecuciones.<br />
VERDULERO (A). A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las acepciones castellanas,<br />
verdulero se les dice a las personas que cuentan o dicen cosas<br />
picantes, maliciosas y que hablan mucho <strong>de</strong> cosas relacionadas<br />
con el sexo: «Fulano es un verdulero, está todo el<br />
día hablando <strong>de</strong> cosas verduscas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se conoce también como verdulero a quien le gustan mucho<br />
las verduras: «Mi mujer es muy verdulera, no sé si lo hace<br />
porque le gustan o por no engordar».<br />
VERDUSCAZO (A). Forma <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a una<br />
persona grosera, mal hablada y que siempre se está refiriendo<br />
a cosas obscenas o <strong>de</strong> sexo. (Ribera.)<br />
VERDUSCO (A). Dicho <strong>de</strong> una cosa, cuento, lectura, película<br />
etc., obsceno o que trata torpemente <strong>de</strong>l sexo. Se dice<br />
<strong>de</strong> una persona que es grosera, mal hablada y que siempre<br />
se está refiriendo a cosas obscenas o <strong>de</strong> sexo. (Ribera.)<br />
VERES. Formas <strong>de</strong> ver, distintos aspectos en las cosas o en las<br />
personas, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l momento y con la intención que<br />
lo mires: «Las cosas no son como parecen, sino que tienen<br />
muchos veres». (Ribera.)<br />
De los niños pequeños se suele <strong>de</strong>cir que tiene muchos veres,<br />
ya que según los días, se les saca parecido a uno u otro<br />
<strong>de</strong> sus familiares.<br />
TENER MUCHOS VERES, se entien<strong>de</strong> como verse <strong>de</strong> diferente<br />
manera, según cómo, cuando o <strong>de</strong> que manera se mire una<br />
cosa o una persona: «Ayer pensaba que esto no lo iba a po<strong>de</strong>r<br />
solucionar y hoy lo veo fácil y es que las cosas tienen diferentes<br />
veres, según <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que punto <strong>de</strong> vista lo mires».<br />
VERGA. Vejiga <strong>de</strong> cerdo hinchada que se ponía antiguamente,<br />
cuando no existían los globos, atada a un palo corto y que<br />
llevaban los cipoteros en los carnavales y <strong>de</strong>spués los cabezudos<br />
que acompañan a los Gigantes por las calles, para perseguir<br />
y dar vergazos a los niños. (Ribera.)<br />
1861 El DRAE <strong>de</strong>fine verdugo como: Gorro <strong>de</strong> lana que ciñe cabeza y cuello, <strong>de</strong>jando<br />
<strong>de</strong>scubiertos los ojos, la nariz y la boca, es <strong>de</strong>cir lo que aquí se entien<strong>de</strong><br />
como pasamontañas.<br />
Verdugo con el mismo significado <strong>de</strong> gorro con una sola abertura en los<br />
ojos, se usa también en Teruel.<br />
De esta acepción <strong>de</strong> verga como larga y flexible <strong>de</strong> fresno<br />
que sirve para pegar, se pasó <strong>de</strong>spués a <strong>de</strong>nominar verga a<br />
un palo corto con el que se pegaba y también a la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong><br />
la policía nacional y <strong>de</strong> los guardias municipales. (Ribera.)<br />
VERGAZO. Golpe dado con una verga. (Ribera.)<br />
VERGÜENZA. Con la palabra vergüenza usamos algunas<br />
frases que no aparecen en el DRAE<br />
EL QUE TIENE VERGÜENZA NI COME NI ALMUERZA, viene<br />
a indicar que siendo o comportándote <strong>de</strong> una manera tímida,<br />
no pue<strong>de</strong>s ir a ningún sitio, que en la vida actual se<br />
necesita saber <strong>de</strong>senvolverse.<br />
TENER MENOS VERGÜENZA QUE LA PUERTA LA CALLE.<br />
Véase Puerta.<br />
EL (LA) DE LA VERGÜENZA, última porción <strong>de</strong> comida que<br />
queda en un plato: «Cómete el <strong>de</strong> la vergüenza, para que <strong>de</strong>jes<br />
el plato limpio».<br />
TAPARSE SUS VERGÜENZAS, ocultar a la vista <strong>de</strong> otros los<br />
órganos genitales.<br />
VERGUERO. Muy posiblemente <strong>de</strong> la palabra veguero, relativa<br />
al tabaco, se emplea esta palabra para <strong>de</strong>finir un puro<br />
gran<strong>de</strong>: «Vaya verguero que te estás fumando». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Pue<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r también la palabra <strong>de</strong> verga.<br />
VERGUETO. Ampolla en la piel producida por la picadura<br />
<strong>de</strong> un tábano. (Ribera.) 1862<br />
VERGÜETO. Brotes o ramas <strong>de</strong> olivo o <strong>de</strong> vid que se arrancan<br />
por que son brotes que chupan la savia a las ramas principales<br />
y no dan fruto. (Ablitas, Murchante.) 1863<br />
VERGUIZO. Planta <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong>l carrizo que da varas <strong>de</strong>lgadas<br />
y largas (las llamadas vergas), y que crece en los sotos<br />
o lugares cercanos a los ríos. (Mélida, Arguedas.)<br />
VERMOUTH. Se conocía como LA SESIÓN DE LA VER-<br />
MOUTH, a la proyección <strong>de</strong> cine que se hacía a las 7 ? u 8 <strong>de</strong><br />
la tar<strong>de</strong>. Normalmente se proyectaban tres veces las películas<br />
los domingos, por la tar<strong>de</strong> a las 5, sesión conocida como<br />
<strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, a las 7 ?, conocida como la vermouth y a las 10<br />
?, conocida como la <strong>de</strong> la noche. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VERO. Zona <strong>de</strong>l campo en la que no ha nacido la hierba. (Cortes.)<br />
VEROS Y VEISUS. Id y marchad. Declinación muy ribera<br />
<strong>de</strong>l imperativo <strong>de</strong>l verbo ir: «Veros <strong>de</strong> ahí muetes y veisus a<br />
otro sitio a incordiar». (Ribera.)<br />
1862 Al <strong>de</strong>saparecer las caballerías que se usaban en el campo han <strong>de</strong>saparecido<br />
los tábanos, pero eran unas moscas gran<strong>de</strong>s, muy molestas para el hombre<br />
y extremadamente sigilosas, que solamente se hacían notar cuando clavaban<br />
el aguijón, produciendo una picadura dolorosa, levantando ampolla.<br />
1863 Esta palabra en la actualidad sólo la he recogido en Ablitas para las vi<strong>de</strong>s<br />
y en Murchante para las cepas. Iribarren la daba en toda la Ribera.
527<br />
VERRACO. Llorón. Se suele <strong>de</strong>cir respecto a un niño, con la<br />
expresión Llora como un verraco. (Ribera.)<br />
VERTENTA. Parturienta, mujer que está dando a luz. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1864<br />
VES. Usado como <strong>de</strong>l verbo ir, se dice con el significado <strong>de</strong> Vete<br />
tú, Vete: «Ves a casa <strong>de</strong> la vecina y pí<strong>de</strong>le un trozo <strong>de</strong> pan<br />
si tiene para <strong>de</strong>jarnos». (Tud., Ablitas.)<br />
VETA. Se emplea para <strong>de</strong>finir una corriente subterránea: «Esta<br />
zona está llena <strong>de</strong> vetas <strong>de</strong> agua». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
A los hilos <strong>de</strong> las alubias ver<strong>de</strong>s se les llama igualmente vetas.<br />
(Ribera.)<br />
TOCINO DE VETA, tocino que tiene zonas <strong>de</strong> carne.<br />
TIRAR DE VETA, gastar mucho. También se dice Tirar <strong>de</strong> lo<br />
ancho.<br />
VIAJE. Se emplea con el significado <strong>de</strong> vez, ocasión, turno: «Este<br />
viaje me toca a mí, al próximo dispararás en las garitas tú».<br />
TOCAR EL VIAJE, tocar la vez o el turno.<br />
¿QUE VIAJE ME TOCA?, para <strong>de</strong>cir ¿Cuándo me toca?<br />
AL OTRO VIAJE ME AMONTO YO, la próxima vez me monto yo.<br />
También con el significado <strong>de</strong> cantidad, bien sea comer: «Se<br />
metió un viaje <strong>de</strong> alubias», beber: «Se atizó un viaje vino que<br />
tú no veas», o drogarse: «Se metió un viaje <strong>de</strong> coca».<br />
Se usa también como acto sexual: «A esa chavala te metería<br />
un viaje que tú no veas».<br />
VIAJAR EN ARTOLAS, así como los hombres montaban los<br />
caballos, burros y mulos a garramanchón, o lo que es lo mismo<br />
con una pierna a cada lado, las mujeres lo hacían en artolas.<br />
Esta palabra y costumbre queda ya referenciada en el<br />
siglo XVIII y nos la cuenta José Branet un cura francés que<br />
vino a Tu<strong>de</strong>la en el año 1798. Dice así:<br />
«Las mujeres, para viajar, van a caballo <strong>de</strong> un modo que me pareció<br />
agradable y cómodo. Van siempre dos al mismo tiempo o<br />
juntas. En cada lado <strong>de</strong> la montura hay dos pequeños sillones<br />
pintados y adornados, en los cuales ellas van sentadas a su gusto,<br />
lo que hace un efecto muy pintoresco. El único inconveniente<br />
que presenta este modo <strong>de</strong> viajar es que no pue<strong>de</strong> bajar una<br />
sin que baje también la otra y que es preciso que sean aproximadamente<br />
<strong>de</strong>l mismo peso o se igualen los dos pesos».<br />
VIAGEAR o VIAJEAR. Viajar. Como indica Javier Mangado<br />
Martínez en El Habla <strong>de</strong> Sartaguda, la palabra viagear<br />
aparece en el Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia, 1865<br />
por lo que sospecha pueda tratarse no <strong>de</strong> un vulgarismo, sino<br />
<strong>de</strong> un arcaísmo. Esta acepción <strong>de</strong> viagear la conozco también<br />
usada en Tu<strong>de</strong>la hacia los años 1950: «Viagea más que<br />
la Seña Concha».<br />
1864 Esta palabra la incluye Iribarren en su Vocabulario. Personalmente yo ya<br />
no le <strong>de</strong>tectado, ya que ha <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer totalmente.<br />
1865 Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s Tomo V, año 1737, Pág. 647, voz Rua. Ya en el<br />
<strong>diccionario</strong> correspondiente a 1780 y siguientes en el mismo texto aparece<br />
la palabra viajar en lugar <strong>de</strong> viagear.<br />
verraco<br />
VICERA. Pastos comunales. A las tierras comunales cada vecino<br />
<strong>de</strong> un pueblo tenía <strong>de</strong>recho a enviar un número <strong>de</strong>terminado<br />
<strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> ganado, que pastaban gratis en tierras<br />
<strong>de</strong>l municipio. A esto se le llamaba hacer pastos <strong>de</strong> vicera.<br />
(Ablitas, Cabanillas, Cascante.)<br />
En algunos lugares se llamaba adula.<br />
VICIO. En el sentido <strong>de</strong> capricho: «No come más que vicios»<br />
o «No le dan más que vicios». Con este significado, la expresión<br />
DAR VICIOS se entien<strong>de</strong> como maleducar.<br />
También en el sentido <strong>de</strong> enmadrado: «Este niño tiene vicio<br />
con su madre».<br />
NO ES LO MALO LO QUE ENFERMÉ, SINO EL VICIO QUE<br />
TOMÉ, frase que indica que las personas cuando las cuidas,<br />
se <strong>de</strong>jan querer y adquieren pequeños vicios o caprichos.<br />
DE VICIO O ESTAR UNA COSA DE VICIO, estas expresiones<br />
se emplean para indicar que una cosa está muy buena. Estar<br />
una cosa <strong>de</strong> vicio equivalente a que está tan buena como<br />
para coger vicio: «Las alcachofas que nos dieron en el restaurante<br />
estaban <strong>de</strong> vicio».<br />
Con el mismo significado se suele emplear también la expresión:<br />
De muerte.<br />
VIDALERO. Vigilante, guarda <strong>de</strong> un campo (Arguedas.)<br />
Antiguamente a parece como vedalero y esta palabra aparece<br />
ya con este mismo significado en el Fuero que en el año 1092<br />
concediese el rey Sancho Ramírez al pueblo <strong>de</strong> Arguedas: «Et<br />
<strong>de</strong> aquestos dineros, [los <strong>de</strong> una multa] yo que aya la metat, et<br />
la otra metat, con las espueyllas <strong>de</strong> los presos, do a vos pobladores<br />
<strong>de</strong> Arguedas e a vuestros vedaleros (vigilantes)…» 1866 .<br />
Yanguas y Miranda dice que a mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l siglo XIX se llamaban<br />
vidaleros en Arguedas a ciertos empleados <strong>de</strong> campos 1867 .<br />
VIDRIOSO. Complicado, difícil <strong>de</strong> resolver: «Era un tema vidrioso,<br />
que hubo que resolver sin ayuda <strong>de</strong> nadie». (Uso casi<br />
general.) 1868<br />
VIEJERA. Vejez: «¡Vaya viejera me espera!». El DRAE da esta<br />
palabra como navarrismo, aunque en esta zona se usa más<br />
viejez o viejuz. (Véase Viejuz.)<br />
VIEJUZ. Una manera un tanto familiar <strong>de</strong> referirse a la vejez:<br />
«¡Vaya viejuz que tengo encima!, cada día está el suelo más<br />
bajo». (Ribera.)<br />
Se cuenta <strong>de</strong> aquel que fue al médico y le dijo:<br />
–Oiga doctor, que me duele la rodilla.<br />
El físico le hace unas placas y le dice no le veo nada anormal,<br />
eso tiene que ser vejez.<br />
1866 Documento <strong>de</strong> concesión <strong>de</strong> Sancho Ramírez a Arguedas en el año 1092,<br />
escrito en latín (Publica Ángel Canellas Colección Diplomática <strong>de</strong> Sancho<br />
Ramírez, Pág. 128), fue transcrito al romance <strong>de</strong>l siglo XII y allí aparece.<br />
1867 Diccionario <strong>de</strong> Antigüeda<strong>de</strong>s, Tomo I, Pág. 43. (Año 2000.) Iribarren en su<br />
Vocabulario Navarro la da como <strong>de</strong> uso en toda la Ribera, pero en la actualidad<br />
no la he recogido ya en ningún sitio.<br />
1868 No aparece con este significado en el DRAE
viento 528<br />
El paciente contesta:<br />
–Ni hablar señor doctor, que la misma viejez tiene esta otra<br />
rodilla, y no me duele.<br />
AL VIEJO SE LE CAE EL DIENTE PERO NO LA SIMIENTE,<br />
esta frase se dice cuando algún hombre ya <strong>de</strong> edad avanzada<br />
tiene un hijo. Asimismo para indicar que el hombre aunque<br />
sea viejo se suele fijar en mujeres más jóvenes.<br />
¡HAY QUE VIEJEZ ME ESPERA!, una frase humorística que<br />
suelta el marido o la mujer cuando su cónyuge hace alguna<br />
cosa con la que se muestra un tanto raro, como diciendo, que<br />
cuando sea viejo en que se aumentan las rarezas, no habrá<br />
quien lo aguante: «Si ahora a sus años es así <strong>de</strong> raro, ¡Que<br />
vejez me espera!».<br />
MÁS VIEJO QUE LA PANA, se emplea esta frase para <strong>de</strong>cir<br />
que una cosa es muy vieja, muy antigua y en los hombres<br />
para indicar que tienen muchos años.<br />
También se usa MÁS VIEJO QUE CARRACUCA.<br />
VIEJO CHOCHO, viejo que chochea. (Véase Chocho.)<br />
MÁS VIEJO QUE MEAR EN LA PARED, una frase, pon<strong>de</strong>rativa<br />
<strong>de</strong> que una cosa, costumbre o persona es muy vieja: «Pusieron<br />
una película, más vieja que mear en la pared». Se suele<br />
<strong>de</strong>cir también Tenía más años que mear en la pared.<br />
EL QUE DE JOVEN NO TROTEA DE VIEJO GALOPEA. Véase<br />
Trotear.<br />
DONDE NO ALCANZA EL VIEJO, ALCANZA EL TEJO, Esta<br />
frase la <strong>de</strong>cían los mayores que no podían moverse con rapi<strong>de</strong>z,<br />
para expresar que si no podían alcanzar a uno que les<br />
molestase, si que le podían lanzar una piedra o un tejo.<br />
VIENTO. Los vientos que soplan en Tu<strong>de</strong>la y la Ribera son el<br />
cierzo, que viene <strong>de</strong>l noroeste podíamos indicar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Alfaro;<br />
el bochorno <strong>de</strong> la parte contraria, podríamos <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Fontellas; el favoño, favonio o fagüeño, que sopla <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Murchante o el Moncayo (hay quien le llama moncaíno), y<br />
el solano cuando llega <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las Bar<strong>de</strong>nas reales y la villa <strong>de</strong><br />
Ejea <strong>de</strong> los Caballeros.<br />
Cuando corre solano se dice que anda solanera, <strong>de</strong> favonio<br />
favoñera, <strong>de</strong> bochorno bochornera y <strong>de</strong> cierzo ciercera.<br />
Hay un dicho que he escuchado en Tu<strong>de</strong>la. ESTE MUETE<br />
ES MÁS ESPABILAU QUE EL CIERZO, en el que se pon<strong>de</strong>ra<br />
el que una persona sea <strong>de</strong>spierta y vivaracha, a buen seguro<br />
comparando el ser listo con lo que espabila el cierzo al<br />
tratarse <strong>de</strong> un viento fuerte y frío.<br />
ANDAR UN VIENTO HORRIBLE, po<strong>de</strong>mos significar que en<br />
esta región, siempre se dice que el viento anda, cuando realmente<br />
lo que se quiere indicar es que sopla, hace o corre.<br />
MANDAR A TOMAR VIENTO, expresión que se emplea para<br />
echar alguien <strong>de</strong> un sitio, rechazándolo con enfado. Con<br />
este mismo significado se emplean algunas otras frases, tales<br />
como:<br />
Mandar a freír espárragos;<br />
Mandar con la música a otra parte;<br />
Mandar a hacer puñetas;<br />
Mandar al coño <strong>de</strong> su generación.<br />
Se usa también IRSE A TOMAR VIENTO FRESCO, con el significado<br />
<strong>de</strong> irse <strong>de</strong> un sitio enfadado.<br />
DE CIENTO A VIENTO, <strong>de</strong> vez en cuando pero <strong>de</strong> muy tar<strong>de</strong><br />
en tar<strong>de</strong>: «Pier<strong>de</strong> cuidao que si lo veo se lo diré, aunque<br />
la verdad es que lo veo <strong>de</strong> ciento a viento».<br />
VIGORNIA. De vigor, fuerza y genio, se usa esta palabra:<br />
«Que poca vigornia tiene ése para hacer nada, es un cachazudo<br />
¡Ahí me las <strong>de</strong>n todas!». (Corella.)<br />
VIGÜELA. Vihuela, guitarra. (Ribera.) 1869<br />
VIGURRIS. Así llamaban los carlistas a los partidarios <strong>de</strong> José<br />
María Mén<strong>de</strong>z Vigo (1877-1927) político que fue elegido diputado<br />
a Cortes por el distrito <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, durante seis veces consecutivas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1914 a 1923. Tiene un monumento en la ciudad.<br />
Una coplilla <strong>de</strong> aquellos años que cantaban las mujeres carlistas<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
No te cases con vigurri<br />
cásate con un morrón<br />
si te casas con un vigurri<br />
ha <strong>de</strong> ser tu perdición.<br />
El nombre <strong>de</strong> vigurri hacía alusión a los men<strong>de</strong>zviguistas,<br />
el <strong>de</strong> morrón a los pimientos <strong>de</strong> parecido color a las boinas<br />
rojas distintivo <strong>de</strong>l carlismo.<br />
VILLAFRANCA. Para calificar a una persona <strong>de</strong> metomentodo,<br />
en Cadreita he oído este dicho: Eres como el alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
Villafranca que por meterse se metió hasta en una charca.<br />
VILLANCICOS. Son típicos en la Ribera aquellos que cantaban<br />
los muetes cuando salían a pedir por los comercios, con<br />
zambombas hechas en casa con una lata o una maceta a la<br />
que se le ponía una piel mojada con el pelo hacia <strong>de</strong>ntro y en<br />
el centro sujeta una caña <strong>de</strong>lgada con raíz (la macota.)<br />
Dentro <strong>de</strong> los villancicos que se cantaban en la Ribera, po<strong>de</strong>mos<br />
reseñar como los más conocidos:<br />
A esta puerta hemos llegado<br />
cuatrocientos en cuadrilla<br />
si queréis que les cantemos<br />
bajar cuatrocientas sillas<br />
Ya bajan rondando por las escaleras,<br />
turrones y pastas, manzanas y peras.<br />
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!, ¡Dale! a la zambomba,<br />
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!, hasta que se rompa<br />
Zambomba, zambomba<br />
Carrizo, carrizo<br />
Los hombres <strong>de</strong> campo<br />
No comen chorizo<br />
Que comen legañas<br />
De casa Quirico.<br />
Dale, Dale, Dale,<br />
Dale, al molinillo,<br />
Dale, Dale, Dale,<br />
Que ha nacido el niño.<br />
1869 El DRAE da vihuela con el significado <strong>de</strong> guitarra como navarrismo.
529<br />
VILLARAZA. Hierba larga, <strong>de</strong> veinticinco o treinta centímetros<br />
<strong>de</strong> altura y con un fruto, especie <strong>de</strong> espiguilla <strong>de</strong> cinco o seis<br />
centímetros, que se adhiere a la ropa. 1870 (Ablitas.) En algunos<br />
sitios se les conoce como millaraza. (Tud., Cabanillas, Cascante,<br />
Castejón), en otros como lapa. (Castejón, Cortes, Valtierra.)<br />
VILLORETA. Flor silvestre <strong>de</strong> color blanco que crece en los<br />
campos y ribazos. (Cortes.)<br />
VILLUTERO. Véase Billutero.<br />
VINAGRE. Se les suele aplicar este apelativo a aquellas personas<br />
que <strong>de</strong>muestran un carácter agrio.<br />
Hay una jota que hace alusión a esta condición:<br />
No te cases con <strong>de</strong> campo,<br />
que vienen <strong>de</strong>l campo tar<strong>de</strong>,<br />
con la alpargata arrastrando<br />
y la cara <strong>de</strong> vinagre.<br />
VINAGRILLO. Se llamaba así una bebida que en tiempos<br />
<strong>de</strong> penurias económicas se bebía y que al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> los que la<br />
tomaban, calmaba la sed. Consistía en agua fresca, un poco<br />
<strong>de</strong> azúcar y chorro <strong>de</strong> vinagre. Aun cuando los que la tomaban<br />
la <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n como efectiva no <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser tanto, cuando<br />
hoy ya nadie la toma. (Arguedas.)<br />
Vinagrillos se llaman ahora a los pepinillos en vinagre que<br />
saben mucho y otros frutos encurtidos. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VINAZA. Los restos <strong>de</strong> la segunda prensada <strong>de</strong> la uva y el licor<br />
que se sacaba <strong>de</strong> ellos, restos que posteriormente se usaban<br />
para abonos.<br />
En tiempos pasados estos restos se sacaban a las calles, don<strong>de</strong><br />
se <strong>de</strong>jaban, produciendo inmundicias y olores, con lo que<br />
los caminos y calles se convertían en auténticos estercoleros.<br />
La ley 35 <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>l año<br />
1538 prohíbe tener estas vinazas más <strong>de</strong> dos días en las calles.<br />
dice: «Item, es or<strong>de</strong>nado, que nenguno fea ofado <strong>de</strong> tener vinaza<br />
en las carreras, <strong>de</strong> dos días a<strong>de</strong>lante, fo pena <strong>de</strong> 10 fueldos<br />
por cada vez, aplica<strong>de</strong>ros para el dicho Hofpital». 1871<br />
VINAZO. Hasta hace unos años vinazo se usaba como <strong>de</strong>spectivo<br />
<strong>de</strong> vino, con el significado <strong>de</strong> vino muy fuerte y espeso;<br />
en la actualidad se usa entre los entendidos en vino como<br />
para indicar que un vino es bueno y con muchos taninos:<br />
«Este vino si no falla, va a ser un vinazo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VINO. Esta tierra ribera en la que los vinos han sido uno <strong>de</strong><br />
los cultivos notables y típicos, tiene diversas coplas y versos:<br />
1870 Es la planta conocida como pelitre, <strong>de</strong> sabor salino muy fuerte y que se<br />
ha usado en medicina como masticatorio para provocar la salivación. La<br />
raíz, reducida a polvo, se usa como insecticida.<br />
1871 En la actualidad vinaza se llama a productos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la <strong>de</strong>stilación<br />
<strong>de</strong>l alcohol, un jarabe residual <strong>de</strong>l azúcar a partir <strong>de</strong> remolacha. Se<br />
utiliza para producir levadura, alcohol etílico, etc. Cada cuatro litros <strong>de</strong><br />
alcohol se producen 14 <strong>de</strong> vinaza que es altamente contaminante y si se<br />
tira a los ríos mata la fauna.<br />
villaraza<br />
El vino <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
según dice mi abuela,<br />
es cosa que se cuela<br />
que se cuela sin querer…<br />
Con el vino <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la<br />
y el vinillo <strong>de</strong> Peralta<br />
se crían las navarricas<br />
alegres y coloradas.<br />
En Murchante, existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años un enorme letrero pintado<br />
a la entrada, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la cooperativa murchantina y que se<br />
ha hecho famoso, en el que se lee: El que a Murchante vino y no<br />
probó el vino ¿A qué vino? Y es que el vino <strong>de</strong> Murchante lleva<br />
merecida fama <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tiempo. En el año 1856, ya se dice,<br />
que el vino tinto <strong>de</strong> Murchante era célebre en todo el país y que<br />
Murchante se conocía por la bondad y fortaleza <strong>de</strong> sus vinos. 1872<br />
ESTAR TOMADO DEL VINO, enfermo por la bebida. Aparece en<br />
esta expresión en el año 1576 momento en el que varios vecinos<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la <strong>de</strong>claran en un proceso y dicen que uno lloraba porque:<br />
«Tiene mal <strong>de</strong> bota, diziendo que estaba tomado <strong>de</strong>l vino». 1873<br />
MÁS VALE VINO MALDITO QUE AGUA BENDITA, la frase<br />
es <strong>de</strong> comprensión fácil, como que es más agradable o mejor<br />
el vino que el agua.<br />
AGUA Y VINO BORRACHO FINO, es una frase muy dicha en<br />
toda la Ribera en la que se ha buscado la rima <strong>de</strong> vino con<br />
fino, pero que no tiene un sentido muy claro.<br />
VINO DE PITARRA, vino <strong>de</strong> muy baja calidad que se obtenía<br />
<strong>de</strong> prensar los pocos racimos <strong>de</strong> uva que se conseguían <strong>de</strong><br />
rebuscar en las vi<strong>de</strong>s los que se <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la vendimia.<br />
(Ribera) Véase Pitarra.<br />
VINO DE REPRENSA, vino <strong>de</strong> la peor calidad que se obtenía<br />
volviendo a prensar las uvas ya prensadas con raspones incluidos.<br />
(Corella.) Se le llama también vino <strong>de</strong> segunda y tercera<br />
prensada.<br />
VINO AMERAO, se llama así al vino cocido, que se tomaba<br />
caliente, incluso existe un refrán que dice: Para el resfriao,<br />
vino amerao.<br />
VINO MELAO, se llama así al vino con miel, que antiguamente<br />
se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> beber. (Melado en castellano significa <strong>de</strong><br />
color <strong>de</strong> miel.) 1874<br />
VIOLÍN. Se suele <strong>de</strong>nominar así a un bocadillo gran<strong>de</strong>: «Menudo<br />
violín se ha preparado para merendar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡OTRA COSA ES UN VIOLÍN!, se usaba como piropo hacia<br />
una chavala bien parecida, como indicando que ya le gustaría<br />
al que lo dice tocarla.<br />
VIRGEN. Con la palabra Virgen tenemos alguna exclamación<br />
y frase relativas a la Virgen María.<br />
1872 En la novela Las Lágrimas <strong>de</strong> una Virgen escrita por Juan Anchorena, en<br />
1856, Edición <strong>de</strong> la Imprenta <strong>de</strong> Julio Subirán Pág. 52. Tu<strong>de</strong>la, 1903.<br />
1873 A. G. N. Proceso nº 1554, folio 305.<br />
1874 José Pardo Asso <strong>de</strong>fine en su <strong>diccionario</strong> aragonés vino melao, como: Vino<br />
caliente con miel y azúcar. También <strong>de</strong>signan así al que quemándole el alcohol<br />
le aña<strong>de</strong>n azúcar o miel y nuez moscada. José María Iribarren dice que<br />
se usaba en la Ribera, en la actualidad yo no he <strong>de</strong>tectado ya este término.
viroco 530<br />
¡VIRGEN SANTA!, admiración en sentido <strong>de</strong> sorpresa: «¡Virgen<br />
Santa! Qué chandrío más gordo ha pasado».<br />
¡LA VIRGEN!, es otra exclamación similar a la anterior, también<br />
<strong>de</strong> sorpresa: «¡La Virgen! ¿Qué ha ocurrido aquí?» o «¡La<br />
Virgen qué bonito!».<br />
APARECÉRSELE A UNO LA VIRGEN, frase que se dice indicando<br />
que alguien tiene suerte: «Íbamos por la carretera andando<br />
y nos salió un toro que se había escapado <strong>de</strong>l encierro.<br />
Se nos apareció la Virgen, ya que a menos <strong>de</strong> 10 metros<br />
había una caseta don<strong>de</strong> nos metimos».<br />
A TODOS LOS TONTOS SE LES APARECE LA VIRGEN, es<br />
una frase similar a la <strong>de</strong> Todos los tontos tienen suerte. Se dice<br />
en plan familiar y <strong>de</strong> broma, indicando que una persona<br />
ha tenido mucha suerte.<br />
SAN JODERSE VIRGEN Y MÁRTIR. Véase San Jo<strong>de</strong>rse.<br />
VIRGENERO o VIRGENERA, se les conoce con este nombre<br />
al ermitaño o ermitaña que cuidan la ermita <strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong>l<br />
Yugo en Arguedas.<br />
Una jota navarra <strong>de</strong> las llamadas <strong>de</strong> picadillo con nuestros<br />
vecinos aragoneses, que se solía cantar en esta zona relativa<br />
a vírgenes <strong>de</strong>cía<br />
La Virgen <strong>de</strong>l Puy <strong>de</strong> Estella<br />
le dijo a la <strong>de</strong>l Pilar<br />
si tú eres aragonesa,<br />
yo soy navarra y con sal.<br />
VIROCO. Bisojo, bizco, virolo, estrábico. (Ribera.)<br />
VIRTIENTE. Vertiente. Cada una <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong> un tejado<br />
que vierte las aguas en distinta dirección. (Ribaforada.)<br />
En esta zona ribera, los tejados son por lo general <strong>de</strong> una o dos vertientes,<br />
mientras que en las zonas <strong>de</strong> más lluvia suelen hacerse <strong>de</strong><br />
tres o cuatro. (Con pequeñas variaciones se usa en toda la Ribera.)<br />
Se usa también la acepción aguas en lugar <strong>de</strong> vertientes y<br />
así se dice: Tejado a una dos, tres o cuatro aguas.<br />
VIRTÚ. Cuando un ribero <strong>de</strong>cía que tenías poca virtud (se <strong>de</strong>cía<br />
virtú y no virtud), no se referían a las virtu<strong>de</strong>s cardinales,<br />
pru<strong>de</strong>ncia, justicia, fortaleza y templanza, ni a las teologales,<br />
fe, esperanza y caridad, se referían a que alguien valía<br />
poco, que estaba pachucho o estaba flojucho y enfermo:<br />
«Fulano tiene poca virtú», como diciendo está malucho.<br />
Un dicho tu<strong>de</strong>lano como indicando que las cosas no se <strong>de</strong>bían <strong>de</strong><br />
repartir mucho, ya que si repartías te quedabas sin nada, <strong>de</strong>cía:<br />
¡Toma tú!, ¡Toma tú!<br />
Y se queda el plato sin virtú.<br />
VIRUJI o VIRUJE. Véase Miruji o Miruje.<br />
VIRULO (A). Persona que pa<strong>de</strong>ce estrabismo, bizco, bisojo.<br />
(Ribera.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la se les dice a los que son virulos, que miran contra<br />
el Gobierno.<br />
¡VIRUS! – Una manera muy peculiar y ribera <strong>de</strong> conjugar el<br />
verbo ir, se entien<strong>de</strong> como ¡Iros! o ¡Váyanse! (Ablitas.)<br />
VIRUTAS. Dentro <strong>de</strong>l calendario festivo gastronómico, las<br />
confiterías han incorporado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace unos años a su surtido<br />
tradicional un postre para el día <strong>de</strong> San José, que se llaman<br />
virutas <strong>de</strong> carpintero, una especie <strong>de</strong> pasta fina retorcida<br />
(<strong>de</strong> ahí el nombre), un tanto crujiente. Viene a sustituir<br />
a las típicas randillas, más normal el fabricarlas en casa, pero<br />
últimamente están cayendo en <strong>de</strong>suso. (Ribera.)<br />
ECHANDO VIRUTAS, frase coloquial que se emplea para <strong>de</strong>cir,<br />
con rapi<strong>de</strong>z, a toda prisa: «Vino echando virutas».<br />
VISAJADA. Una cosa fea, realizada con poco gusto, inelegante,<br />
sin ningún tipo <strong>de</strong> valor. (Ribera.)<br />
VISAJE. Se entien<strong>de</strong> por visaje, una persona mal trazada, o<br />
mal vestida, que tiene mal aspecto, pero no con el significado<br />
<strong>de</strong> pobre o harapiento sino <strong>de</strong> forma ridícula: «Es un visaje<br />
<strong>de</strong> tío» o «Iba vestido como un visaje». (Tud., Ablitas, Arguedas,<br />
Cabanillas, Buñuel.)<br />
Persona que hace gestos con la cara, bien sea por enfermedad,<br />
vicio o para divertir a los que le ven. (Cortes, Ribaforada.)<br />
1875<br />
Despreciable. (Cortes.)<br />
VISCO. Muérdago. (Carcastillo, Mélida.)<br />
VISERA. Alero, saliente <strong>de</strong>l tejado que se emplea como bateaguas<br />
y que se coloca para impedir que el agua <strong>de</strong> lluvia penetre<br />
en el interior <strong>de</strong> un edificio. (Tud., Ablitas, Arguedas.)<br />
VISITARSE. El DRAE reseña en el verbo visitar, el hecho <strong>de</strong><br />
que el médico venga a la casa a ver a un enfermo, pero en<br />
esta zona se dice visitarse al hecho <strong>de</strong> ir al médico a que te<br />
observe: «Me voy a visitarme al médico». (Ribera.)<br />
VISLAY. Esta palabra se usa en la frase:<br />
MIRAR DE VISLAY, con el significado <strong>de</strong> mirar disimuladamente,<br />
mirar <strong>de</strong> reojo o <strong>de</strong> soslayo. 1876<br />
VISO. Apoyándose en la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que viso se llamaba antiguamente<br />
a un forro <strong>de</strong> color que se colocaba en los vestidos,<br />
<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> una tela clara, para que por ella no se transparentase,<br />
se han llamado visos en esta región, a las llamadas<br />
combinaciones, prendas que llevaron las mujeres <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong>l vestido, similar a las enaguas, pero no <strong>de</strong> medio<br />
cuerpo como éstas, sino que bajaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los hombros.<br />
Los visos o combinaciones duraron hasta la década <strong>de</strong> 1971-<br />
1980, en que cayeron en <strong>de</strong>suso y eran <strong>de</strong> raso, satén o seda.<br />
(Ribera)<br />
Igualmente se llamaba viso a una variedad <strong>de</strong> melocotones<br />
blancos y sin pelusilla. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1875<br />
Con este mismo significado se usa en Magallón (Zaragoza), zona cercana<br />
a estos pueblos riberos.<br />
1876<br />
Es expresión muy típica <strong>de</strong> la Ribera, solamente aparece en España en la<br />
Ribera navarra y aragonesa y en ningún otro punto más. (Iribarren, Borao,<br />
Pardo Asso y Gargallo.)
531<br />
HACER VISO, no ver por estar cegado por el sol: «No puedo<br />
<strong>de</strong>cirte lo que pasó, porque me hizo un viso el sol y no ví nada».<br />
(Ribera.)<br />
VISPRA. Víspera. 1877 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VISTAS. Postales. Se llamaban así porque indudablemente tenían<br />
una fotografía o vista <strong>de</strong> la ciudad: «Compré unas vistas<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la muy majas». (Ribera.)<br />
VISTAZO. En el lenguaje <strong>de</strong> la gente joven hasta los años<br />
1960 ó 1965, se entendía por vistazo, a ver, aunque solamente<br />
fuese cruzándose y sin hablarse, al chico o la chica que le<br />
hacía tilín, que le gustaba, normalmente sin ser novios ni<br />
haber comenzado a salir juntos: «Voy a salir esta noche por<br />
la Carrera para ver si tengo vistazo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
¡VISUS! Véase Veisus.<br />
VIUDAS. Se usa en gastronomía esta expresión para <strong>de</strong>finir<br />
a un guiso, al que le faltan en la compostura aditivos. Se <strong>de</strong>nominan<br />
lentejas, alubias o garbanzos viudos a los condimentados<br />
sin carne, tocino o chorizo. (Tud., Ablitas, Barillas,<br />
Cascante, Corella, Monteagudo, Murchante, Tulebras.)<br />
PATATAS VIUDAS se les <strong>de</strong>nomina así a las patatas guisadas<br />
solas, sin carne ni otros añadidos. Se les suele llamar también<br />
Patatas <strong>de</strong> cuaresma.<br />
VIUDEDAD. Según el fuero tu<strong>de</strong>lano y también en el general,<br />
si uno <strong>de</strong> los cónyuges moría, el otro podía disfrutar <strong>de</strong><br />
los bienes comunes mientras permaneciese viudo. A este <strong>de</strong>recho<br />
se le conocía como viu<strong>de</strong>dad. (Ribera.)<br />
VIUDOS. Pinchos o trozos <strong>de</strong> matas que se quedan adheridos<br />
a la ropa al pasar en el campo por una zona <strong>de</strong> zarzas. (Ribera.)<br />
VIVALES. Persona <strong>de</strong>spierta, avispada y movida para los negocios:<br />
«Seguro que le saldrá bien, es un vivales». (Ribera.)<br />
En esta región la palabra vivales no tiene el significado <strong>de</strong>spectivo<br />
que da el DRAE <strong>de</strong> persona vividora y <strong>de</strong>saprensiva.<br />
VIVILLO. Vivo, listo, pícaro, sagaz. (Ribera.)<br />
¿YA ESTÁS VIVO?, se dice con el significado <strong>de</strong> ¿Ya estas<br />
<strong>de</strong>spierto? ¿Ya te enteras <strong>de</strong> lo que digo o estás todavía dormido?<br />
VIVIRSE. Verbo intransitivo usado como pronominal y que lo<br />
empleamos en el sentido <strong>de</strong> habitar, morar residir: «Me vivo<br />
en la casa que hay al final <strong>de</strong> la calle». (Ribera.)<br />
¿DÓNDE TE VIVES?, ¿Dón<strong>de</strong> vives?, según esta expresión<br />
parece como si uno pudiese vivirse a sí mismo, lo cual sería<br />
1877 Aparece publicada en el libro, Una Cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal, 2ª<br />
Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera <strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 238.<br />
vispra<br />
el colmo <strong>de</strong> la introspección. Todo un problema metafísico,<br />
para preguntar el lugar don<strong>de</strong> uno vive, resi<strong>de</strong> o habita.<br />
VIVIER EN..., cuando una persona pasa mucho tiempo en un<br />
lugar que no es su casa se dice que se vive allí: «Fulano se<br />
vive en el bar» como diciendo que pasa muchas horas en él.<br />
VIVO. Se emplea con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>spierto. Para preguntarle<br />
a una persona si se ha levantado o está <strong>de</strong>spejada se<br />
suelen usar expresiones como: «¿Ya estás vivo?» o «¿Ya conoces?».<br />
VOCERAS. Persona que levanta mucho la voz hablando, que<br />
vocifera. También que habla más <strong>de</strong> la cuenta. (Ribera.) 1878<br />
VOLADA (O). Estar volada una persona, se entien<strong>de</strong> por tener<br />
prisa, estar inquieta, actuar con rapi<strong>de</strong>z y precipitación:<br />
«Tengo que salir volada por que me están esperando y llego<br />
tar<strong>de</strong>» o «Déjame y no me entretengas, que hoy voy volada,<br />
para hacer las cosas, y no sé si voy a terminar», También:<br />
«Vete volao a la tienda antes <strong>de</strong> que cierren». (Ribera.)<br />
Refleja también un estado <strong>de</strong> ánimo con el significado <strong>de</strong> impaciencia,<br />
con ganas <strong>de</strong> que ocurra algo: «Estoy volado con<br />
que <strong>de</strong>n las cinco para po<strong>de</strong>r salir y ver si ha llegado mi novia».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VOLADA DE AIRE, ráfaga <strong>de</strong> viento que levanta cosas en el<br />
aire, bien sean papeles u otras objetos pequeños, como tierra,<br />
paja, etc., así: «Vino una volada <strong>de</strong> aire que me levantó<br />
las faldas». Si es corta en duración se <strong>de</strong>nomina voladica.<br />
(Uso General.) 1879<br />
VOLANDERAS. Se llaman así a unas plantas silvestres que<br />
se crían en terrenos <strong>de</strong> secano, y que una vez secas son<br />
arrastradas por el aire, dando la sensación como <strong>de</strong> balones<br />
que dan vueltas. (Ribera.)<br />
VOLADOR. Pajarita <strong>de</strong> papel clavada en la extremidad <strong>de</strong><br />
un palo que suelen usar los niños, y que gira movida por el<br />
viento. (Ribera.)<br />
VOLATÍN. Referida a la cantidad <strong>de</strong> vueltas que da el Volatín<br />
en la ceremonia que tiene lugar en Tu<strong>de</strong>la el día <strong>de</strong> Sábado<br />
Santo, se dice la frase:<br />
DIO MÁS VUELTAS QUE EL VOLATÍN, se dice cuando uno<br />
se da un zarrapotazo y da vueltas en el suelo, o cuando uno<br />
va <strong>de</strong> un sitio para otro, recorriendo la ciudad en busca <strong>de</strong><br />
alguien.<br />
VOLCÁN. Se <strong>de</strong>cía entre los agricultores la expresión:<br />
VOLCÁN DE AGUA o que venía un volcán <strong>de</strong> agua, cuando<br />
el nivel <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong>l río era sensiblemente superior a su caudal<br />
normal. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1878 Boceras con B indica el DRAE que es persona bocazas, hablador y jactancioso.<br />
1879 La acepción <strong>de</strong> volada como ráfaga <strong>de</strong> viento, la recoge el DRAE como<br />
original <strong>de</strong> Segovia y <strong>de</strong> Aragón. En esta Ribera se ha usado toda la vida.
voleo 532<br />
VOLEO. Se emplea en las expresiones:<br />
UN VOLEO, precedida <strong>de</strong>l artículo in<strong>de</strong>terminado Un, significa<br />
rápidamente, velozmente, o con rapi<strong>de</strong>z, así se dice: Ir en un voleo,<br />
hacer en un voleo, comer en un voleo: «No nos ha dado tiempo<br />
<strong>de</strong> estar con él pues se fue en un voleo»: «Salió a comprar y<br />
en un voleo estaba en casa» o «Salgo y vuelvo en un voleo».<br />
SEMBRAR A VOLEO, los agricultores llamaban así a sembrar<br />
echando la simiente al aire, lanzándola y esparciendo la semilla<br />
todo lo que da el brazo. (Ribera.)<br />
VOLISA. (Hay quien pone esta palabra con V alegando que<br />
etimológicamente proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> volar.) Véase Bolisa.<br />
VOLQUETE y VOLQUETADA. Con el significado <strong>de</strong><br />
cantidad: «Nos trajeron un volquete <strong>de</strong> peladillas». (Ribera.)<br />
Lógicamente cuando se usa la terminación en ada y se dice<br />
volquetada, se refiere a una cantidad, todavía mayor, la cantidad<br />
que cabe en un volquete: «Una volquetada <strong>de</strong> caramelos»<br />
o «Una volquetada <strong>de</strong> tierra fiemo para el campo».<br />
VOLQUETAZO o VULQUETAZO. Aunque volquete se<br />
llama a esos camiones <strong>de</strong> los que se levanta la caja y <strong>de</strong>scarga<br />
el contenido, en esta zona vulquetazo se entien<strong>de</strong> como<br />
cantidad <strong>de</strong> una cosa: «En el Volatín echaron un vulquetazo<br />
<strong>de</strong> balones» o «En Pamplona los sábados en el comercio se<br />
nota mucho el vulquetazo <strong>de</strong> gentes que llegan <strong>de</strong> todo Navarra».<br />
(Ribera.)<br />
Vulquetazo se usa también como el hecho <strong>de</strong> volcar una cosa:<br />
«Lo <strong>de</strong>scargaron <strong>de</strong> un vulquetazo». (Ribera)<br />
Aumentativo <strong>de</strong> vuelco: «Vimos como el coche daba un volquetazo».<br />
(Tud., Buñuel.)<br />
Vorquetazo como golpe contra el suelo, cuando se cae <strong>de</strong> espaldas<br />
o <strong>de</strong> manera no <strong>de</strong>masiado estética y ortodoxa, aparece<br />
en un libro escrito por un tu<strong>de</strong>lano en el año 1908. 1880<br />
VOLTEADA. Atributo que se le <strong>de</strong>cía a la mujer muy corrida<br />
y andada. (Ribera.)<br />
Iribarren copia una jota que dice:<br />
Eres <strong>de</strong> la Al<strong>de</strong>anueva<br />
Y has pasado por Rincón,<br />
Y has venido más volteada,<br />
Que las aguas <strong>de</strong>l Aragón.<br />
VOLTEAR. Meterle el brabán a la tierra haciendo surco y<br />
darle vueltas a la vez para que se airee y esponje. (Ribera.)<br />
Si se dice <strong>de</strong> una mujer que está volteada, se refieren que<br />
está muy corrida y que ha pasado por muchas manos. 1881<br />
VOLTETA. Voltereta. Lo mismo se emplea para <strong>de</strong>nominar<br />
las vueltas <strong>de</strong>l volatín: «El volatín da voltetas», que cuando<br />
uno se cae y se apoya las manos en el suelo, dando una vol-<br />
1880<br />
Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas, por Tubal 2ª Parte, Tu<strong>de</strong>la Imprenta La Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra, Año 1908, Pág. 85. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
1881<br />
Con un significado similar en Venezuela se dice <strong>de</strong> una mujer que esta<br />
volteada cuando se le ha cogido siendo infiel a su marido.<br />
tereta, que un buen porrazo en el suelo (Ribera.) En Ablitas<br />
vortereta.<br />
En el pregón <strong>de</strong>l Volatín <strong>de</strong>l año 2003 <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el balcón municipal<br />
comencé hablando <strong>de</strong>l Volatín así:<br />
Un año más nos hemos reunido aquí para ver algo muy nuestro,<br />
un año más el Volatín va a dar volteretas: «VOLTETAS»<br />
las llamamos en Tu<strong>de</strong>la y así me gusta <strong>de</strong>cirlo. ¡Ojalá! Que<br />
el «MUÑACO» no se caiga y se «ESTOZOLE», ni se dé un «ZA-<br />
RRAPOTÓN», quedando «DESPANZURRAU» en la «CERA».<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
A morro o con cañamiza<br />
habrás bebido en las prensas<br />
y en los montones <strong>de</strong> brisa<br />
habrás dau muchas voltetas<br />
VOLTETAZO. Caída aparatosa que normalmente si es en<br />
público provoca hilaridad a quien la contempla: «¡Ma! Que<br />
voltetazo se dio». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VOLTETÓN. Golpazo, caída aparatosa y espectacular, que<br />
tiene maldita gracia para el que la sufre, pero <strong>de</strong> la que se<br />
ríen mucho los que la observan: «Má que voltetón se dio».<br />
(Tud., Cabanillas, Buñuel.)<br />
VOLVER. Cuando un niño esta llorando y se queda sin respirar,<br />
a que rompa a respirar se le dice que vuelve. Antes era<br />
muy normal el darle unos golpecitos en la espalda, aunque<br />
ahora los médicos dicen que no es bueno: «Cuida con ese niño<br />
que se ha quedado seco, dale unos golpes en la espalda<br />
para que vuelva» (Ribera.)<br />
Frases que no aparecen en el DRAE con el verbo volver y<br />
que se usan en esta zona, tenemos las siguientes:<br />
VOLVER POR DONDE HAS VENIDO, marcharse sin conseguir<br />
lo que se había pensado: «Quería que le diésemos aquello,<br />
pero no me dio la gana <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r y se marchó por don<strong>de</strong><br />
había venido».<br />
CUANDO TÚ VAS YO YA VUELVO, con esta frase se trata <strong>de</strong><br />
indicar que voy por <strong>de</strong>lante en cualquier cosa y para cuando<br />
tú has pensado, una cosa, yo ya he puesto los medios.<br />
VOLVER LOS SESOS AGUA, darle a uno preocupaciones, cavilaciones,<br />
que le hacen discurrir: «Me estoy volviendo los<br />
sesos agua buscando tal cosa» o «Este muete me vuelve los<br />
sesos agua».<br />
VOLVERSE CHINCHORRAS, Véase Chinchorras.<br />
VOLVERSE MONO (A), se emplea esta frase, por cierto muy<br />
usual, como diciendo, que se está interesando mucho por<br />
una cosa y poniendo todo el esfuerzo por conseguirla: «Me<br />
volví mono buscándolo por un sitio y por otro». Se usan también<br />
en este mismo sentido Volverse loco, Volverse tarumba<br />
y Volverse chinchorras.<br />
VOMITINA. Vómito, vomitona. Se suele <strong>de</strong>cir: «Se mareó en<br />
el coche y echó una vomitina». Anteriormente se solía <strong>de</strong>cir<br />
gomitina y gomitar. (Ribera.)<br />
También se usa arrojar como vomitar.
533<br />
VORTERETA.Voltereta, caída, zarrapotón. (Ablitas.)<br />
VOTO-VOTO. Juego infantil, en otros sitios <strong>de</strong>nominado el<br />
escondite. (Ablitas.)<br />
VOZ. Con la palabra voz se usan algunas acepciones y frases.<br />
TEMBLAR LA VOZ, salir la voz entrecortada, normalmente<br />
por nervios o emoción.<br />
TOMARSELE A UNO LA VOZ, cambiar el tono <strong>de</strong> voz por<br />
culpa <strong>de</strong> un catarro. Ponerse afónico.<br />
CAMBIAR LA VOZ, les suele ocurrir a los chicos a la llegada<br />
<strong>de</strong> la pubertad con la que adquieren una voz más grave.<br />
VOZ PÚBLICA, por ser quien daba al público las ór<strong>de</strong>nes municipales,<br />
siendo la voz <strong>de</strong>l consistorio se la llamaba antiguamente<br />
Voz Pública al pregonero <strong>de</strong>l pueblo. (Cintruénigo, Corella.)<br />
EN VOZ PUESTA, se usa esta frase en el libro 2º <strong>de</strong> la Cofradía<br />
<strong>de</strong>l Santo Sepulcro, acta <strong>de</strong>l día 25 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1849, diciendo<br />
que los cofra<strong>de</strong>s <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> asistir a una ejecución a<br />
garrote vil que se realizó en Tu<strong>de</strong>la, cerca <strong>de</strong> la Torre Monreal,<br />
volvieron a la iglesia <strong>de</strong>l Carmen <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la y se disolvieron<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber rogado a Dios en voz puesta, por el<br />
alma <strong>de</strong> aquel <strong>de</strong>sgraciado. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VUELOS. Se les <strong>de</strong>cía así al porcentaje, normalmente el uno<br />
por ciento, que cuando se realizaban compraventas <strong>de</strong> vino<br />
el comprador <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> abonar al ven<strong>de</strong>dor para compensar<br />
las mermas a lo largo <strong>de</strong> las operaciones <strong>de</strong> trasiego y<br />
envase: «Te <strong>de</strong>bo diez duros menos los vuelos». (Corella.)<br />
En Tu<strong>de</strong>la esto se llamaba suyas.<br />
VUELTA. Se <strong>de</strong>nomina así al hueco que existe entre ma<strong>de</strong>ro<br />
y ma<strong>de</strong>ro en los techos. En las construcciones importantes<br />
se solían poner en las vueltas ma<strong>de</strong>ras <strong>de</strong>coradas e incluso<br />
pintadas. (Tud., Carcastillo, Ribaforada.)<br />
COGERLE ALGUIEN LA VUELTA DE ALGO, se suele usar<br />
con el significado <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r el funcionamiento <strong>de</strong> una cosa:<br />
«De momento parece complicado, pero en cuanto le cojas<br />
la vuelta verás que fácil es y lo que se avanza en el trabajo».<br />
Una acepción sobre esta misma frase es la <strong>de</strong> Pillarle<br />
la vuelta, que se usa en el mismo sentido. Ambos verbos se<br />
emplean igualmente en el sentido <strong>de</strong> evitar una cosa, esquivarla:<br />
«Como todos los días que se lo encontraba le pedía dinero,<br />
le pilló la vuelta yéndose por otro sitio».<br />
LA VUELTA AL HUEVO DURO, en Tu<strong>de</strong>la se <strong>de</strong>cía: La Vuelta<br />
al Huevo duro es ir por la Carrera y volver por el Muro.<br />
Esta frase se usaba en aquellos años que se paseaba por la<br />
Carrera <strong>de</strong> arriba para abajo, sin duda una manera <strong>de</strong> señalar<br />
lo inútil que resulta hacer algunas cosas.<br />
DARLE VUELTAS A LA CABEZA, discurrir, cavilar, pensar<br />
para solucionar una situación: «Este mozo es mucho listo,<br />
verás como le da vueltas a la cabeza y lo soluciona», también<br />
con el significado <strong>de</strong> estar preocupado y sin hablar o también<br />
recordar: «Des<strong>de</strong> que se murió su mujer está todo el día<br />
dándole vueltas a la cabeza».<br />
DAR MÁS VUELTAS QUE UN TRILLO, magnifica la cantidad<br />
<strong>de</strong> vueltas, recordando que los trillos en las eras estaban to-<br />
vortereta<br />
do el día dando vueltas: «Llevo toda la tar<strong>de</strong> buscándote <strong>de</strong><br />
un sitio a otro, he dado más vueltas que un trillo».<br />
ESTAR DE VUELTA, saberse las cosas por la experiencia o<br />
por ser viejo. Esta frase se suele <strong>de</strong>cir cuando uno ya ha vivido<br />
experiencias parecidas: «A mí me vas a contar, si yo ya<br />
estoy <strong>de</strong> vuelta», o cuando uno no quiere hacer una cosa porque<br />
no le apetece y alega que ya sabe <strong>de</strong> qué se trata para<br />
excusarse: «Para qué voy a ir yo andando hasta allí, si yo ya<br />
estoy <strong>de</strong> vuelta y sé <strong>de</strong> sobra lo que hay allí»<br />
Esta frase estar <strong>de</strong> vuelta suele usarse algunas veces con el<br />
significado parecido a la <strong>de</strong> Para cuando tú vas yo ya vuelvo.<br />
DARLE A ALGUIEN UNA VUELTA EL CUERPO, ponerse malo<br />
<strong>de</strong> repente: «Habíamos salido a tomar un café y estando<br />
sentados, me dio una vuelta el cuerpo, me puse malo y me<br />
llevaron a casa».<br />
IR A DAR UNA VUELTA A LA CASA, no se refiere a ro<strong>de</strong>ar la<br />
casa sino ir para comprobar si todo está bien. Cuando se dice:<br />
Voy a dar una vuelta, se entien<strong>de</strong> como salir a dar un paseo.<br />
VUELTILLAS. Vueltas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l poste <strong>de</strong> San Antón en<br />
Corella. También se dice revueltillas.<br />
VULCAR o VURCAR. Volcar, <strong>de</strong>rribar, <strong>de</strong>rrumbar, tirar:<br />
«Ha vulcado un carro lleno <strong>de</strong> paja y está todo en la carretera»<br />
o «Vurqué <strong>de</strong> cargado y gracias a que el carro atascó en<br />
un gollizo, si no quedó ni pa contalo». (Ribera.)<br />
Cuando se refiere a un olor <strong>de</strong>sagradable, se usa con el significado<br />
<strong>de</strong> echar para atrás, tumbar <strong>de</strong> espaldas: «No sé que habría<br />
en aquella habitación, pero salía un olor que vulcaba». (Ribera.)<br />
También en sentido figurado, caer, <strong>de</strong>rramar: «A quién se le<br />
ocurre <strong>de</strong>jar la lechera en el suelo, le he dado un golpe y se<br />
ha vulcao toda la leche por la habitación». (Ribera)<br />
Dar la vuelta y quedarse hacia arriba: «El coche vulcó y se<br />
quedó con las ruedas p’arriba». (Ribera.)<br />
VULCO. Vuelco, «Me dio un vulco el corazón». (Ribera.)<br />
Deseo, antojo, capricho: «Mi mujer esta embarazada y tuvo<br />
el vulco <strong>de</strong> comer cerezas». (Ribera.)<br />
VULQUETAZO. Lo que cabe en un volquete: «Nos trajeron<br />
dos vulquetazos <strong>de</strong> tierra ciemo para el huerto». (Ribera.)<br />
También se dice vulquetazo al hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>scargar un volquete:<br />
«De un vulquetazo <strong>de</strong>scargaron toda la carga». (Ribera.)<br />
VULQUETE. Volquete, camión cuya caja se levanta para vaciar<br />
su contenido, normalmente transporta tierra a escombros<br />
o material <strong>de</strong> albañilería. (Tud., Valtierra.) Ver Volquete<br />
y Volquetazo.<br />
Vulquete se les llamaba también a los carros que transportaban<br />
la tierra o barro buro a las tejerías, al punto don<strong>de</strong> estaba el molino.<br />
El nombre les venía <strong>de</strong> que sin <strong>de</strong>senganchar el carro <strong>de</strong><br />
los animales, volcaban el contenido en la tolva. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
VUS. Pronombre personal muy ribero, equivalente a Os: «Como<br />
vus mandé», en lugar <strong>de</strong> «Como os mandé». También: «Vus lo<br />
mando por última vez» en lugar <strong>de</strong> «Os lo mando por última vez»
¿Y? Cuando se usa como interrogación, se hace <strong>de</strong>spués que<br />
uno ha dicho una cosa como respuesta con el significado <strong>de</strong><br />
¿Y qué más? o ¿Qué quieres <strong>de</strong>cirme con todo esto?<br />
«¿Y ESO?». Es una manera <strong>de</strong> preguntar ¿Por qué?<br />
«Hoy no voy a ir a clase. – ¿Y eso?»<br />
«Y FUERA». La expresión: «Y fuera» se usa normalmente para<br />
terminar una frase, se acabó, o no hay nada más que hacer:<br />
«Haces lo que te he mandao y fuera».<br />
Con este mismo significado se usa también: Y prau.<br />
«Y PRAU». Se usa para <strong>de</strong>cir: Y fuera, Y se acabó: «Hacemos<br />
esto y prau».<br />
«Y TODO EL MONARIO» O «Y TODO EL PATÍN».<br />
Son dos frases que se usan con el mismo significado. Se citan<br />
varias cosas y al final se les aña<strong>de</strong> una <strong>de</strong> estas dos frases, como<br />
para dar más ampulosidad al conjunto: «Vino el obispo, los<br />
curas, el sacristán y todo el monario» o «Me compré la tienda<br />
<strong>de</strong> campaña, el colchón, la mosquitera y todo el patín». (Tud.,<br />
Ablitas, Barillas, Cascante, Monteagudo, Murchante, Tulebras.)<br />
Si a la frase Y todo el patín se le quiere dar todavía más fuerza<br />
se <strong>de</strong>cía El patín y todo el sol dorao.<br />
«Y UN JAMÓN». Cuando te dicen esto es lo mismo que si te<br />
dijesen, ¡Que no, hombre, que no!<br />
¡YA! Si se emplea como contestación a un tema <strong>de</strong>l que se habla,<br />
se usa en plan afirmativo, como para <strong>de</strong>cirle al que habla<br />
que sí o que le entien<strong>de</strong>s. Si se usa repetido dos veces<br />
¡Ya, Ya...! su significado es negativo Te digo que lo hago todas<br />
las tar<strong>de</strong>s. - ¡Ya, Ya…!<br />
¡YA LO CREO! Esta exclamación se usa justo con el significado<br />
inverso <strong>de</strong> lo que dice, como diciendo que no se lo cree,<br />
Y<br />
que no es verdad: «¿Que viniste a mi casa a las nueve? ¡Ya lo<br />
creo!, si no salí <strong>de</strong> allí en toda la tar<strong>de</strong>».<br />
¡YA, YA! Es una exclamación un tanto singular que se usa en esta<br />
región, lo mismo se emplea como asentimiento: «¿Te acuerdas<br />
que hemos quedao esta noche? –¡Ya, Ya!», que indicando una negativa,<br />
aunque en este caso se suele acompañar <strong>de</strong> otra frase, tal<br />
como Pa tus morros, o sí que te lo crees tú, o cosa por el estilo: «Dame<br />
dinero para ir al cine, –¡Ya, Ya! Sí hombre que te lo crees tú».<br />
YACER. Solamente tres <strong>diccionario</strong>s anteriores a los <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
recogen la palabra yacer y los tres en el sentido latino <strong>de</strong><br />
estar echado o tendido. La Aca<strong>de</strong>mia hasta el año 1803 no da entrada<br />
a la acepción Tener acto carnal o dormir con alguna mujer.<br />
En esta región consta que la palabra iacer se usaba con este sentido<br />
<strong>de</strong> coito en el siglo XIII, ya que en el Fuero <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (libro<br />
I, artículo II) dice: «…el rey Rodrigo…fiço al con<strong>de</strong> Julián su sobrino<br />
que se le iacio con su muller e ouo a su sobrino enviado a<br />
los moros…». Unas líneas más a<strong>de</strong>lante usa la palabra iacer con<br />
el significado actual <strong>de</strong> estar en la tumba: «…un sepulcro en Portugal<br />
en que auia escripto que allí iacia el rey».<br />
YASA. Riada, crecida <strong>de</strong>l río, aguaducho. (Cintruénigo, Corella.)<br />
Véase Gasa.<br />
Se cuenta que en Cintruénigo en el año 1936 en una crecida <strong>de</strong>l<br />
río Alhama un vecino echó la imagen <strong>de</strong> S. Sebastián, en la ermita<br />
<strong>de</strong> Camponuevo, al río, por haber permitido la yasa. 1882<br />
YEGUACERO. Pájaro carpintero. (Arguedas.) 1883<br />
También se le llama picatroncos.<br />
1882 Cuenta esta anécdota José María Jimeno Jurío en Ritos mágicos <strong>de</strong> la Merindad<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Obras completas tomo 35, Pág. 383.<br />
1883 Este pájaro parece imitar el relincho <strong>de</strong>l caballo y <strong>de</strong> ahí le proviene el<br />
nombre. Aparece en Arguedas, en Gallipienzo (Ollaquindia) y <strong>diccionario</strong>s<br />
<strong>de</strong> Aragón <strong>de</strong> Pardo y Andolz.
yegüerías 536<br />
YEGÜERÍAS. Lugares pertenecientes al municipio, don<strong>de</strong><br />
se juntaban las yeguas preñadas y los potrillos para ser criados,<br />
allí se agrupaban los rebaños <strong>de</strong> todos los vecinos, sin<br />
que estuviesen incluido en ella la llamada dula o conjunto<br />
<strong>de</strong> animales <strong>de</strong> clases mular, asnar o caballar. (Véase Dula.)<br />
La yegüería tu<strong>de</strong>lana por el año 1531 estaba situada en las<br />
corralizas <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>cruz, permitiendo a cada vecino el que<br />
pudiese tener un máximo <strong>de</strong> seis yeguas preñadas. 1884 Se establecieron<br />
nuevas or<strong>de</strong>nanzas en el año 1551. 1885<br />
YENA. Cambrón, zarza o arbusto con hojas enmarañadas y<br />
espinosas. (Arguedas, Valtierra.)<br />
YERBAS. Se usa esta palabra en la expresión:<br />
ESTAR EN YERBAS, se usa en Cascante para <strong>de</strong>cir que una<br />
persona que por haber una boda en ciernes, emparentará<br />
con otro y pasará a ser suegro, yerno etc.<br />
1884<br />
Or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong>l año 1538, Págs. 41, 42.<br />
1885<br />
Arch. <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, libro 23, 1.<br />
YERBIN. Véase Hierbín.<br />
YERNA. Nuera. (Villafranca.)<br />
YESAIRE. Se <strong>de</strong>nomina así en las obras a la persona que se<br />
<strong>de</strong>dica a dar yeso y lucir las pare<strong>de</strong>s: «Cuando termine el yesaire,<br />
verás esto como más acabado». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
YUBADA. Superficie <strong>de</strong> terreno que aran en un día un par <strong>de</strong><br />
mulas. (Ablitas.)<br />
YUGADA. Medida <strong>de</strong> superficie con diferentes valores <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong> los sitios. (En Fitero 26 robos.)<br />
Espacio <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> labor que pue<strong>de</strong> arar una yunta en un<br />
día.
ZABACEQUIA. Persona relacionada con los regadíos, según<br />
parece vigilante o guarda. (Murchante.) 1886<br />
ZABALA. Res que tiene los cuernos separados o muy abiertos.<br />
(Arguedas.) 1887<br />
ZABATER. Es palabra antigua con el significado <strong>de</strong> zapatero,<br />
aparece en el siglo XII en un documento: «Et est fianza<br />
Andreas, zabater <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la». 1888<br />
ZABORRA. Piedras pequeñas sueltas que al igual se emplean como<br />
cimientos o como para echar <strong>de</strong> base en una carretera, para<br />
una vez prensadas y alisadas echar brea encima. (Buñuel.) 1889<br />
También piedras pequeñas que se ponen en las pare<strong>de</strong>s para tapar<br />
huecos entre dos piedras gruesas que no encajen. (Ribera.)<br />
Piedra gorda. (Villafranca.)<br />
Suciedad formada en el campo por barro seco, restos vegetales,<br />
etc. 1890 (Ribera.)<br />
ZABORRADA. Golpe. (Véase Zaborrazo.)<br />
ZABORRAZO. Pedruscazo, golpe tanto <strong>de</strong> una piedra, como<br />
producido por una caída: «Se pegó un buen zaborrazo <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
la escalera». (Tud., Corella.) Golpazo contra algo, lo mismo<br />
sea <strong>de</strong> caída que por choque. Se dice también talegazo:<br />
«Vaya zaborrazo que se dio». (Ribera.)<br />
1886<br />
Aparece en documentos antiguos.<br />
1887<br />
Aparece en el Atlas lingüístico, etnográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja, lámina<br />
670. Debe <strong>de</strong> ser palabra recogida <strong>de</strong> algún pastor bar<strong>de</strong>nero vasco.<br />
1888<br />
El documento trata <strong>de</strong> la compra <strong>de</strong> una casa por Alberto <strong>de</strong> Chartrés y<br />
Navarrón en Zaragoza.<br />
1889<br />
El DRAE lo da como aragonesismo pero se usa igual en la Ribera. En Andalucía<br />
se conoce como zaborra no solamente la piedra sino al recebo, la<br />
piedra mezclada con arena, que se echa en las carreteras.<br />
1890<br />
El DRAE lo da como navarrismo con el significado <strong>de</strong> Suciedad formada<br />
por barro seco, restos vegetales, etc.<br />
Z<br />
ZABORREAR. Menear y revolver las cosas sin cuidado, manosear,<br />
zaran<strong>de</strong>ar: «No zaborrees esa caja <strong>de</strong> fruta así, que<br />
las golpeas y <strong>de</strong>spués se pudren rápidamente». (Ribera.)<br />
ZABORRERO (A). Se le llama zaborrero a la persona que<br />
es chapucera, poco diestro en su oficio, que hace las cosas<br />
A zurún-burrún. 1891 (Ablitas, Buñuel, Carcastillo, Cortes, Mélida.)<br />
ZABORRO. En sentido <strong>de</strong>spectivo, gordo, torpón, sin reflejos,<br />
pasado <strong>de</strong> kilos. (Tu<strong>de</strong>la.) 1892<br />
También corto <strong>de</strong> entendimiento, torpe. 1893 (Ribera.)<br />
Persona bruta y testaruda. (Ablitas.)<br />
Hombre <strong>de</strong> poco provecho. (Corella.)<br />
Atadura que les ponían a los chicos en las manos cuando<br />
tenían granos producidos por la viruela o por otra causa,<br />
para impedir que se arrascasen. (Corella.)<br />
ZABORRUDO. Empecinado, terco, cabezón. Se les dice<br />
normalmente a los chicos pequeños, cuando se encabezonan<br />
en una cosa o cuando se echan a llorar porque se les<br />
niega algo y se ponen brutos: «Este niño es un zaborrudo y<br />
siempre se sale con la suya». (Tud., Ablitas, Barillas, Cascante,<br />
Carcastillo, Monteagudo, Murchante, Tulebras, Villafranca.)<br />
ZABULÓN. Insulto hacia una persona con el significado <strong>de</strong><br />
torpe, con pocas luces. Se aplica a personas gran<strong>de</strong>s y gordas<br />
que abultan mucho. (Ribera.)<br />
1891<br />
El DRAE da la palabra zaborrero como navarrismo y lo mismo da la <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong> peón <strong>de</strong> la construcción que ayuda al cantero, como Dicho <strong>de</strong> un<br />
obrero: Que trabaja mal y es chapucero.<br />
1892<br />
El DRAE da esta palabra como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Navarra y Aragón.<br />
1893<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zaborro<br />
como navarrismo.
zabundio 538<br />
ZABUNDIO. Se <strong>de</strong>nomina así y como insulto a una persona,<br />
algo simple, un tanto boba y caprichosa. Se usa la frase MÁS<br />
TONTO QUE ZABUNDIO. (Cascante.)<br />
ZABURDO. Se le dice a un individuo gordo, incluso <strong>de</strong>forme.<br />
(Ablitas.)<br />
ZACURRÓN. Se le dice a un individuo bruto, ordinario.<br />
(Murchante.)<br />
ZACUTO. Relacionado con saquete o bolsaco, se llamaba así<br />
a una especie <strong>de</strong> bolsa o bozo <strong>de</strong> tela, cilíndrico <strong>de</strong> unos 50<br />
ó 60 centímetros <strong>de</strong> altura, cogido con un cordón, que empleaban<br />
los soldados, para llevar y traer la ropa a casa. 1894<br />
Más pequeño y sin llevarlo a la espalda lo empleaban en la Ribera<br />
los hombres <strong>de</strong> campo para llevar la comida. Solía <strong>de</strong>cirse: «Se<br />
llevaba un zacuto <strong>de</strong> comida», lo cual <strong>de</strong>generó en llamar zacuto<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l saquete a mucha cantidad <strong>de</strong> comida. (Ribera.)<br />
En la ribera se consi<strong>de</strong>ra un zacuto como si fuese una medida;<br />
se dice un zacuto <strong>de</strong> alubias o un zacuto <strong>de</strong> pastas, para<br />
indicar una buena cantidad <strong>de</strong> algo: «Se comió un zacuto<br />
<strong>de</strong> olivas». (Ribera.)<br />
Dicho <strong>de</strong> un individuo, se consi<strong>de</strong>ra ofensivo, con el significado<br />
<strong>de</strong> bajo y regor<strong>de</strong>te. (Ribera.)<br />
ZAFAFORATE. Juego infantil llamado también Cazuelica<br />
cazuelón. (Véase Tafaforate y Tapabullero.)<br />
ZAFIO (A). Persona <strong>de</strong>saliñada, mal vestida y sucia: «Mira<br />
que eres zafio, te has puesto la ropa nueva esta tar<strong>de</strong> y la llevas<br />
hecha un higo». 1895<br />
Se entien<strong>de</strong> también por una persona torpe que hace mal las<br />
cosas: «Cuando se me estropea algo en casa prefiero llamar<br />
a que me lo hagan, porque mi marido con lo zafio que es,<br />
me arregla una cosa y me rompe cuatro».<br />
ZAFORAS. Basto, adán, <strong>de</strong>saliñado. (Cortes.) 1896<br />
ZAFRA. Sufra. Correas que partiendo <strong>de</strong> la silleta <strong>de</strong> la caballería<br />
que iba enganchada al carro, sujetaba las varas <strong>de</strong>l<br />
mismo. (Ribera.)<br />
ZAGÓN. Debido a que los pastores estaban todo el día al aire<br />
libre y sin una gran actividad, era un gremio que en invierno<br />
empleaba diversas prendas <strong>de</strong> abrigo inusuales en la<br />
población normal, entre ellas los piales y los zagones.<br />
Se llamaban zagones a unos protectores <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> oveja que<br />
se ponían antaño los pastores en el pecho y que cortaban a<br />
cierta altura para po<strong>de</strong>r cubrirse también las perneras. Con<br />
ello evitaban el que les pasase el viento. Se lo ataban a la espalda<br />
y los muslos con correas. (Véase Pial.)<br />
1894<br />
El DRAE da la palabra zacuto como navarrismo.<br />
1895<br />
El DRAE da zafio como una persona tosca <strong>de</strong> modales y comportamiento<br />
grosero.<br />
1896<br />
Se usa también en Aragón.<br />
Ahora se conoce como zagón el llamado zahón, especie <strong>de</strong><br />
mandil, principalmente <strong>de</strong> cuero, atado a la cintura, con perneras<br />
abiertas por <strong>de</strong>trás que se atan a la pierna, usado por<br />
cazadores, vaqueros y gente <strong>de</strong> campo para resguardar el<br />
traje. (Cintruénigo, Ribaforada.)<br />
ZAGUERA. Trasera, parte <strong>de</strong> atrás <strong>de</strong> algo: «En la zaguera<br />
<strong>de</strong>l carro he <strong>de</strong>jado unos sacos». (Tud., Ablitas, Barillas, Buñuel,<br />
Cadreita, Fontellas, Fitero.)<br />
ZALABARDANOS. Véase Chalabardano. 1897<br />
ZALAMEAR. Hacer zalamerías. (Ribera.)<br />
ZALANDRAJA. Asadura <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro. (Ablitas.)<br />
ZAMACO. Parado, simple, con pocas luces, que se escandaliza<br />
<strong>de</strong> cualquier asunto. (Cortes.) 1898<br />
ZAMARRA. En principio era una prenda <strong>de</strong> piel que se ponían<br />
los pastores a las espaldas para protegerse <strong>de</strong>l frío y <strong>de</strong><br />
la lluvia. 1899 En Tu<strong>de</strong>la esto se conocía como espal<strong>de</strong>ra.<br />
En la actualidad se aplica el nombre <strong>de</strong> zamarra a cualquier<br />
tipo <strong>de</strong> prenda <strong>de</strong> abrigo, pelliza, chaquetón o incluso cazadora,<br />
normalmente gruesa. (Ribera.)<br />
Mandil <strong>de</strong>l segador. (Cascante.)<br />
Hay un dicho antiguo que <strong>de</strong>cía:<br />
DEL PELLEJO A LA ZAMARRA. POCO SE MARRA, como diciendo<br />
que son más o menos lo mismo.<br />
ZAMARRADA. Enfermedad larga e importante: «Ha pasado<br />
una buena zamarrada». (Arguedas.) 1900<br />
ZAMARRAZO. Antiguamente se <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r como<br />
golpe pegado con una correa o un palo y así lo refleja Iribarren<br />
en su vocabulario (Ribera), pero lo cierto es que en la<br />
actualidad se entien<strong>de</strong> solamente como golpe: «Vaya zamarrazo<br />
que se dio con el coche». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se entien<strong>de</strong> también como <strong>de</strong>sgracia, enfermedad. Cuando<br />
una persona ha pasado por momentos <strong>de</strong>licados <strong>de</strong> salud, se<br />
dice que ha sufrido un zamarrazo. (Buñuel.)<br />
ZAMARRO. De la palabra zamarra o prenda <strong>de</strong> abrigo que<br />
llevaban antes los pastores, 1901 ha quedado el nombre <strong>de</strong> zamarro<br />
a cualquier prenda <strong>de</strong> abrigo un poco larga, aunque<br />
1897<br />
Como zalabardano lo veo escrito en el año 1398, en una copia <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong>l<br />
Chantre <strong>de</strong> Tarazona, Joaquín R. Conejares Instrumentos, Libro 3º, Fol. 155.<br />
1898<br />
Palabra que se usa en Mallén y otros puntos <strong>de</strong> Aragón.<br />
1899<br />
Aparece en <strong>diccionario</strong>s españoles <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1604 (Palet) y en todos los<br />
<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong> 1739 con el significado <strong>de</strong> Vestidura rústica<br />
hecha con pieles <strong>de</strong> carnero.<br />
1900<br />
El DRAE da este significado como <strong>de</strong> La Rioja, pero lo cierto es que Iribarren<br />
con el mismo significado la reseña en Pamplona, La Cuenca y Tierra<br />
Estella. También aparece en Arguedas, lo que <strong>de</strong>nota que en tiempos<br />
<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> uso bastante generalizado.<br />
1901<br />
Aparece en el DRAE <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su primera edición <strong>de</strong>l año 1739 con el mismo<br />
significado <strong>de</strong> zamarra, prenda <strong>de</strong> piel.
539<br />
no sea <strong>de</strong> piel: «Llevaba un buen zamarro, que se acababa<br />
<strong>de</strong> comprar». (Ribera.)<br />
Prenda o protección que llevaban los segadores en las piernas<br />
para protegérselas <strong>de</strong>l roce con las espigas. (Cintruénigo,<br />
Corella.)<br />
EL MAL SEGADOR, LA CULPA SIEMPRE AL ZAMARRO, como<br />
indicando que si alguno no hacía bien las cosas siempre<br />
había a quien echarle las culpas. (Murchante.)<br />
ZAMARRÓN. Máscara <strong>de</strong> carnaval. (Carcastillo.) En Tu<strong>de</strong>la<br />
cipotero, en Cintruénigo zarramusquero.<br />
ZAMBLA. Paliza. (Arguedas.)<br />
ZAMBO (A). Referido a una persona: Que tiene las piernas<br />
arqueadas, patiestivada. El DRAE da zambo como palabra<br />
proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Navarra y La Rioja. (Ribera.)<br />
ZAMBOMBO. Insulto con el significado <strong>de</strong> atontado, bobo:<br />
«Ése es un zambombo, que va al colegio <strong>de</strong> Jesuitas solamente<br />
a que le <strong>de</strong>n tortilla». (Tud. Cintruénigo.)<br />
ZAMBORREAR. De la palabra zambo, que significa patiestevado,<br />
<strong>de</strong> piernas arqueadas se hace este verbo como hacer<br />
eses los borrachos andando o bailar haciendo excesivo<br />
balanceo. (Ribera.) 1902<br />
ZAMBOTA. Se llaman así a las yemas <strong>de</strong> los árboles, aunque en<br />
Tu<strong>de</strong>la se llaman también zambotas a las yemas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos.<br />
Degeneró el significado para <strong>de</strong>scribir a un <strong>de</strong>do hinchado, <strong>de</strong><br />
ahí el dicho: Tiene el <strong>de</strong>do como una zambota, aunque la expresión<br />
más auténtica, es la que se dice que cuando uno no sabe<br />
escribir, tiene que echar la zambota en lugar <strong>de</strong> firmar.<br />
ECHAR LA ZAMBOTA, poner la huella dactilar: «He ido al<br />
notario y li echao la zambota en el testamento».<br />
ZAMPABOLLOS. Simple, necio, atontado, memo: «No hagas<br />
caso <strong>de</strong> ése que es un zampabollos». (Tud., Arguedas.)<br />
A<strong>de</strong>más persona necia indiscreta, patosa.<br />
En Fitero también se llama así a un juego infantil y a los jugadores<br />
se les <strong>de</strong>cía zampabolleros. (Fitero.)<br />
ZAMPAR. Golpear, pegar una paliza. (Cascante.) 1903<br />
ZAMPATORTAS. Insulto con un significado similar al <strong>de</strong><br />
zampabollos. Persona un poco abobada, simple y como muy<br />
torpe. (Tu<strong>de</strong>la.) Asimismo comilón.<br />
Anteriormente <strong>de</strong>bía enten<strong>de</strong>rse por persona torpona en sus<br />
movimientos. 1904<br />
1902<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1903<br />
Es una palabra que bien pue<strong>de</strong> estas subsumida en alguna <strong>de</strong> las acepciones<br />
<strong>de</strong> DRAE, Iribarren la da como <strong>de</strong> uso en Pamplona y en la Cuenca,<br />
Jabier Sainz, dice que se usa en Corella.<br />
1904<br />
Los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo Asso y Rafael Andolz, así como el<br />
<strong>de</strong> Iribarren lo dan en este sentido.<br />
zamarrón<br />
ZAMPO (A). Se le dice a una persona con el significado <strong>de</strong><br />
torpe, gorda. (Ablitas.)<br />
ZAMPUDO. Persona que come mucho, regor<strong>de</strong>te. (Ablitas,<br />
Corella.)<br />
ZAMUECO. Manera <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> referirse a una persona<br />
con el significado <strong>de</strong> tonta, torpe. (Ribera.) 1905<br />
ZANAHORIO. Una acepción más para insultar y <strong>de</strong>cirle a<br />
un individuo lerdo, zoquete, bobo o tonto. Se suele usar con<br />
la frase <strong>de</strong>lante Estas hecho un: «¿Toda la tar<strong>de</strong> para esto?,<br />
estas hecho un zanahorio». (Tu<strong>de</strong>la.) En Corella zanorio.<br />
ZANCARRIA. Cansancio, agotamiento físico: «He estado todo<br />
el día trabajando y tengo una zancarria que no me puedo<br />
ni mover». (Cascante.)<br />
ZANCARRIANA. Galbana, pocas ganas <strong>de</strong> trabajar: «Con<br />
este calor no tengo ganas <strong>de</strong> trabajar». (Arguedas, Valtierra,<br />
Cadreita, Villafranca.)<br />
En otros sitios Zangarriana.<br />
ZANCARRÓN. Mozo sin casar que se está haciendo viejo y se<br />
va a quedar soltero. (Arguedas.) En otros sitios Camastrón.<br />
De la <strong>de</strong>finición que da el DRAE <strong>de</strong> hueso largo <strong>de</strong> la pierna<br />
<strong>de</strong> algunos animales, por extensión, a la persona que tiene<br />
las piernas largas y <strong>de</strong>lgadas, que anda un poco <strong>de</strong>sgarbado<br />
se le dice que tiene zancarrones. (Tud., Cintruénigo.) Con<br />
un significado parecido se le dice zancarrón, no a las piernas<br />
sino a la persona con andar <strong>de</strong>sgarbado (Cintruénigo.)<br />
Zancarrones se usa también con el significado <strong>de</strong> zancadas:<br />
«Se presentó en cuatro zancarrones». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Tallo <strong>de</strong> las patatas y las berzas. (Ablitas.) 1906<br />
ZANCOCHERO. Entrometido, persona que se mete en negocios<br />
muy revueltos y poco claros: «No sé si le saldrá bien,<br />
porque es un zancochero <strong>de</strong> tú no veas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También chapucero, incluso mal vestido. (Ribera.)<br />
ZANCOCHO o ZANGOCHO. Se usa como tinglado, barullo,<br />
embrollo, follón, enredo: «Madre mía, que zancocho<br />
se armó». No tiene que ser chandrío, aunque se le pue<strong>de</strong>n<br />
encontrar algunas connotaciones parecidas. (Ribera.)<br />
También negocios no <strong>de</strong>masiado limpios: «Se mete en cada<br />
zancocho <strong>de</strong> Dios es Cristo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZANGANETE. En el juego <strong>de</strong>l mus, cuando se lleva dos, cuatro,<br />
cinco, seis y siete, se dice zanganete, como diciendo que<br />
no se lleva nada. (Ribera.) En algunos sitios tanganete.<br />
1905<br />
Es palabra que ya ha caído en <strong>de</strong>suso, Iribarren la da como <strong>de</strong> uso en casi<br />
toda Navarra y aparece en <strong>diccionario</strong>s <strong>de</strong> Rioja (J. Mª Pastor) y <strong>de</strong> Aragón<br />
(Rafael Andolz), pero lo cierto es que yo ya no la he oído en la Ribera.<br />
1906<br />
Este significado lo da Iribarren en los valles <strong>de</strong> Roncal y Salazar, aunque<br />
Andrés Zueco lo incluye también en Ablitas.
zanganillo 540<br />
ZANGANILLO. Palo que se les colgaba a los perros galgos<br />
<strong>de</strong>l cuello para que no pudiesen correr y seguir en tiempo<br />
<strong>de</strong> veda o cría a algunos animales. (Cortes.)<br />
ZANGARRIA. Pereza. (Cortes.) Véase Zangarriana.<br />
ZANGARRIANA. Galbana, pereza o pocas ganas <strong>de</strong> trabajar<br />
que se suele producir por sueño o por calor: «Tengo tal<br />
zangarriana que no me apetece trabajar». 1907 (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Zangarriana se entien<strong>de</strong> también por fiebre, calentura, quizás<br />
porque la fiebre y calentura producen ganas <strong>de</strong> no trabajar.<br />
No obstante se dice también: ¡Qué zangarriana tiene!<br />
para <strong>de</strong>cir ¡Que fiebre o calentura tiene! (Ribera.)<br />
ZANGARRIAS. Se le dice a un individuo zángano, vago. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZANGOLOTINO. Gordo, goloso, amante <strong>de</strong> las pastelerías<br />
y <strong>de</strong> los dulces. (Ribera.)<br />
ZANGULLIR. Engullir, comer mucho y rápidamente, tragar.<br />
El llamado comegalletas y todos los dibujos animados que<br />
comen a gran velocidad y sin masticar zangullen. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Se usa con hombres y animales, aunque también algunas cosas<br />
zangullen. Se dice por ejemplo: «El río Ebro se zangulló<br />
a un muete que iba nadando», para indicar que lo absorbieron<br />
las aguas, que un remolino se lo tragó.<br />
ZANORIA. Zanahoria. (Corella.)<br />
ZANORIO. Se dice como insulto a un individuo con el significado<br />
<strong>de</strong> tonto, zoquete, alelado, bobo. (Corella.) Véase Zanahorio.<br />
ZAPATERO. Se llaman zapateros a los escarabajos coprófagos,<br />
negros, más gran<strong>de</strong>s que las cucarachas, que se alimentan<br />
<strong>de</strong> excrementos. (Tud., Arguedas.)<br />
Iribarren ofrece una frase, que <strong>de</strong>sconozco si es <strong>de</strong> Navarra<br />
aunque parece que sí, HAY MÁS ABOGAUS EN ESPAÑA QUE<br />
ZAPATEROS EN UNA CUADRA.<br />
También torpe, que hace las cosas muy mal, chapuceras. 1908<br />
ZAPATIAR. Andar mucho, ir <strong>de</strong> un sitio para otro: «Llevo un<br />
día <strong>de</strong> zapatiar <strong>de</strong> un lado pa otro que estoy rendidico». (Tud.,<br />
Cascante.)<br />
También pisotear: «Ten cuidao al pasar no me zapatees las<br />
plantas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZAPATILLA. Pedazo <strong>de</strong> cuero, que llevan los frenos en las<br />
bicicletas y que rozan con la llanta para frenar: «Ten cuidado<br />
al bajar el puerto que llevas muy <strong>de</strong>sgastadas las zapatillas».<br />
(Ribera.)<br />
Los alpargateros llamaban también zapatilla al trozo <strong>de</strong> cue-<br />
1907 El Dic. <strong>de</strong> la R. A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zangarriana como navarrismo.<br />
1908 El Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua cuando se trata <strong>de</strong> un insecto<br />
coleóptero semejante a los escarabajos da la palabra zapatero como<br />
navarrismo.<br />
ro que se ponían en la mano para empujar la aguja cuando<br />
cosían las zapatillas. (Corella, Cintruénigo)<br />
ZAPATIESTO. Zapatiesta. Alboroto lío, jaleo follón, <strong>de</strong>sbarajuste:<br />
«Se armó un gran zapatiesto». (Ribera.)<br />
ZAPATILLAZO. Golpes en el culo que propinaban las madres<br />
con la zapatilla, a los chavales que venían manchados<br />
<strong>de</strong> los esbarizaculos.<br />
ZAPATO. Sobre los zapatos se usan algunas expresiones en<br />
la Ribera:<br />
DOLER LOS ZAPATOS, en la Ribera es muy normal escuchar:<br />
«He estrenado zapatos y me duelen una barbaridad» o<br />
«¡Uf! Como me duelen estos zapatos». Cuando todos sabemos<br />
que lo que duelen son los pies, no los zapatos.<br />
Comentaba un tu<strong>de</strong>lano que uno <strong>de</strong> los mayores placeres <strong>de</strong><br />
la vida es llegar a casa y quitarte los zapatos cuando te duelen.<br />
¡Lo ancho que te quedas!<br />
ZAPATOS DE MATERIAL, se han llamado así hasta hace muy<br />
poco tiempo a los zapatos <strong>de</strong> piel para distinguirlos <strong>de</strong> los <strong>de</strong><br />
lona. Solía ser muy normal el pedir unos zapatos <strong>de</strong> material<br />
o que el ten<strong>de</strong>ro dijere, que tal o cual zapato eran buenos<br />
porque tenían la suela <strong>de</strong> material.<br />
QUEDÁRSELE A UNO LA BOCA COMO UN ZAPATO, cuando<br />
a una persona se le queda la boca seca y totalmente sin<br />
saliva. A esto se le suele <strong>de</strong>cir boca zapatera.<br />
QUEDARSE COMO UN ZAPATO, Quedarse dormido profundamente.<br />
Se dice también con este mismo significado QUE-<br />
DARSE GROGUI y DORMIR COMO UN LIRÓN.<br />
ZAPATRANCO. Zapato gran<strong>de</strong> y tosco: «Llevaba unos zapatrancos<br />
con suela <strong>de</strong> tocino, que no sé cómo podía andar».<br />
(Ribera.)<br />
Se le dice a un individuo torpe, pesado, lento. (Ablitas.)<br />
ZAPIRRO. Se usa como insulto hacia un individuo, con el significado<br />
<strong>de</strong> ignorante, necio, torpe. (Corella.) 1909<br />
ZAPITIESTA. Zapatiesta, alboroto, jaleo, riña. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZAPITOSTE. Desbarajuste, barullo, <strong>de</strong>sconcierto, bulla,<br />
bronca, barahúnda, todo ello con escándalo e intervención<br />
<strong>de</strong> muchas personas. (Tud., Ablitas, Fustiñana, Murchante,<br />
Ribaforada.)<br />
ZAPORRAZO. Golpetazo, porrazo, golpe fuerte contra el<br />
suelo. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZAPORROTAZO. Golpazo, porrazo, caída, leñazo: «Se tropezó<br />
y se dio buen zaporrotazo». (Ribera.)<br />
1909 Esta palabra la refleja Iribarren en su <strong>diccionario</strong> con este significado, pero<br />
pue<strong>de</strong> ser un error o haber caído en <strong>de</strong>suso, ya que ninguno <strong>de</strong> mis colaboradores<br />
dicen haberla escuchado y conste que uno <strong>de</strong> ellos lo fue también<br />
<strong>de</strong> Iribarren.
541<br />
ZAPUCAR. Chapuzar. Echarle a uno agua. (Véase Chapuzar.)<br />
ZAPULGATOS. La expresión a zapulgatos o andar a zapulgatos,<br />
significa a gatas o andar agachado apoyando las manos<br />
en el suelo (Corella.)<br />
En una poesía <strong>de</strong> Corella <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo XX que<br />
transcribió José Mª Mateo aparece esta palabra:<br />
¿T’has metido a zapulgatos<br />
por las filas <strong>de</strong> las güertas<br />
a robar albérchigos<br />
y las primeras cerezas?<br />
ZAPUTERO o ZIPUTERO. Personaje <strong>de</strong>l carnaval. (Ablitas.)<br />
También persona sucia, manchada.<br />
ZARAGATA. Tontería, incordio, molestia: «No me vengas con<br />
zaragatas, que no tengo hoy humor». (Ribera.)<br />
Se le dice a una persona liosa, que enreda las cosas y arma<br />
follones. (Cabanillas.)<br />
Con el significado <strong>de</strong> lío o bronca que indica el DRAE tenemos<br />
una jota navarra:<br />
Ya hemos salido a rondar<br />
la cuadrilla la alpargata;<br />
si sale la <strong>de</strong>l zapato<br />
armaremos zaragata.<br />
ZARAGATEAR. Al igual se emplea como incordiar, molestar,<br />
revolver. (Ribera), que <strong>de</strong> la manera que marca el <strong>diccionario</strong><br />
<strong>de</strong> armar follones o rondar a una persona para sacar<br />
algo <strong>de</strong> ella, colinearla. (Uso general.) 1910<br />
ZARANDADERA. Zaranda, una máquina con base inclinada,<br />
que había en los trujales, especie <strong>de</strong> criba o cedazo que<br />
se usa para limpiar las olivas, quitándoles las hojas. (Cascante.)<br />
En Fitero zaranda.<br />
ZARANDAJA. Tonterías, complicaciones: «Déjame en paz y<br />
no me vengas con zarandajas». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZARANDAJO. Trapujo, pingo, vestido: «Esta moza con cualquier<br />
zarandajo está bien». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZARANDIADOR. Columpio. (Tulebras.)<br />
ZARANDILLA. Con el significado <strong>de</strong> lagartija, en esta región<br />
se usa lo mismo con ese significado que para <strong>de</strong>cirle a<br />
una persona que se mueve mucho, que es inquieta: «Ésa es<br />
una zarandilla que no sabe parar quieta». (Cintruénigo, Corella,<br />
Fitero, Murchante.) 1911<br />
También se dice: CORRE MÁS QUE UNA ZARANDILLA, con<br />
el significado <strong>de</strong> que corre mucho.<br />
1910<br />
Las versiones <strong>de</strong>l DRAE <strong>de</strong> Armar zaragatas y Hacer zalamerías son más<br />
similares a estas dos últimas.<br />
1911<br />
El DRAE da la palabra zarandilla con el significado <strong>de</strong> lagartija como riojana.<br />
zapucar<br />
ZARANGONEAR. Zaragatear, hacer zalamerías, elogiar,<br />
colinear: «Está todo el día zarangoneando para conseguir lo<br />
que quiere». (Ablitas.)<br />
ZARANGONERO. Persona que hace muchas zaragatas o<br />
zalamerías: «Ese niño es mucho zarangonero, pero se sale<br />
con lo que quiere». (Ablitas.)<br />
ZARAPITA. Palabra que equivale a nada <strong>de</strong> nada o a nadie.<br />
(Tud., Cortes, Cascante.) 1912<br />
NO DEJAR NI ZARAPITA, como no <strong>de</strong>jar nada <strong>de</strong> nada: «No<br />
<strong>de</strong>jó en el plato ni zarapita».<br />
NO QUEDÓ NI ZARAPITA, allí no quedó nadie: «En cuanto<br />
acabó el baile en la plaza no quedó ni zarapita».<br />
ZARATÁN. Se le dice a un chaval cuando es malo y rebel<strong>de</strong>.<br />
(Villafranca.)<br />
Existe un dicho que dice:<br />
DE CADA CULECADA SALE UN POLLO ZARATÁN, como diciendo<br />
que entre muchos hermanos siempre sale uno malo o rebel<strong>de</strong>.<br />
ZARATO. Barro. Terreno embarrado que no se pue<strong>de</strong> trabajar<br />
hasta que jorea y se seca. (Arguedas, Cabanillas, Villafranca.)<br />
Capa <strong>de</strong> barrillo que queda en la tierra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la lluvia.<br />
(Buñuel.)<br />
ZARCIAR. Hablar con dificultad, zarzallear, trastrabarse, trabarse<br />
o trabucarse la lengua al hablar, normalmente a causa<br />
<strong>de</strong>l alcohol ingerido. (Arguedas.)<br />
También enredar en algo: «Déjate el ojo y no te lo zarcies».<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZARPA. Aunque el DRAE <strong>de</strong>fine la zarpa como la mano <strong>de</strong><br />
ciertos animales, la palabra zarpa se emplea bastante generalizadamente<br />
a la mano <strong>de</strong> una persona, sobre todo cuando<br />
la tiene gran<strong>de</strong>: «No me eches las zarpas encima que te<br />
conozco y eres un bruto». (Tud., Arguedas.)<br />
También se suele referir a las huellas que se <strong>de</strong>jan en alguna<br />
superficie limpia las manos: «No me toquéis ese cristal, que lo<br />
acabo <strong>de</strong> limpiar y me vais a <strong>de</strong>jar las zarpas marcadas».<br />
ZARPAO o ZARPAU. Zarpazo, manotada, golpe que se da<br />
con la mano o cantidad <strong>de</strong> algo que se pue<strong>de</strong> coger con ella:<br />
«le di un zarpazo y le cogí todas las pipas que tenía en la bolsa».<br />
(Tud., Ablitas, Arguedas, Cascante.)<br />
José Javier Uranga en unos versos que titula Evocación en Presente<br />
en su libro Mis versos <strong>de</strong>l Colegio, cita esta palabra, cuando<br />
habla <strong>de</strong> un bar que había en la calle Herrerías allá por 1940:<br />
A la izquierda, subiendo, la pequeña taberna:<br />
Un vaso <strong>de</strong> vino y un zarpao <strong>de</strong> habas frescas;<br />
Después la Enseñanza, don<strong>de</strong> se abre la calle…<br />
Allá <strong>de</strong>ntro serás mi recuerdo imborrable.<br />
1912<br />
Se emplea también en Aragón y Andolz la <strong>de</strong>fine como: Palabra que indica<br />
ausencia total <strong>de</strong> cosas y personas.
zarrabastrada 542<br />
ZARRABASTRADA. Barrabasada. Una cosa mal hecha: «Hizo<br />
una zarrabastrada que paqué te voy a contar». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Salida extemporánea, mala contestación, <strong>de</strong>saire: «Por una<br />
zarrabastrada se fue dando un golpe a la puerta». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Impulso sin pensarlo mucho: «Le dio la zarrabastrada y se<br />
compró un televisor nuevo». (Tud., Ablitas.)<br />
ZARRABÍSPERAS. Se emplea tanto como referencia <strong>de</strong>spectiva<br />
hacia una persona poco aseada y también zafia y <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada,<br />
que no inspira ninguna confianza. (Ablitas.) En<br />
otros lugares zarrabastias y zarrabastas. 1913<br />
ZARRABOLLO. Rebanada <strong>de</strong> pan. (Fitero.)<br />
Rebujo, envoltorio que con <strong>de</strong>saliño y sin or<strong>de</strong>n se hace <strong>de</strong> papel,<br />
trapos u otras cosas. (Corella.) Véase Arrebullar o Rebullo.<br />
ZARRABRISPAS. Se dice <strong>de</strong> un individuo <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>spectiva<br />
para indicar que es torpe, mostrenco lerdo y aturdido.<br />
(Ablitas.)<br />
ZARRABULLO. Es un revoltijo, lo mismo <strong>de</strong> cosas que <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>as: «Tenía un zarrabullo», para <strong>de</strong>cir que lo tenía todo revuelto.<br />
(Ribera.)<br />
ZARRACATRALLA. Se suele <strong>de</strong>nominar zarracatralla a<br />
algo que vale poco, como la cal<strong>de</strong>rilla: «Llevo el bolsillo lleno<br />
<strong>de</strong> zarracatralla». (Ribera.)<br />
Figuradamente se le dice zarracatralla a la mocetina, mocharrina,<br />
es <strong>de</strong>cir, la chiquillería: «Estábamos tan tranquilos<br />
y llegó toda la zarracatralla, con lo que no nos pudimos<br />
enten<strong>de</strong>r». (Tud., Ablitas, Cabanillas, Cascante, Castejón.)<br />
También como <strong>de</strong>spectivo hacia una cantidad <strong>de</strong> personas<br />
<strong>de</strong> baja condición social o <strong>de</strong> aspecto no bueno: «Para fiestas<br />
viene mucha zarracatralla <strong>de</strong> gente». (Ribera.)<br />
Trajineo o conversación pesada y cargante. (Buñuel.)<br />
ZARRACATRINA. Mocetina, mocharrina, chiquillería. (Murchante.)<br />
Véase Zarracatralla.<br />
ZARRAMABLE. Desorganizado, zapatero: «Ése es un zarramable,<br />
tiene todo revuelto y no hay quien encuentre nada».<br />
(Valtierra.)<br />
ZARRAMALLA. Al igual se refiere al tartajeo como a la persona<br />
que tartamu<strong>de</strong>a. (Cascante, Corella.)<br />
ZARRAMALLAR. Tartajear, tartamu<strong>de</strong>ar, hablar o leer con<br />
pronunciación entrecortada y repitiendo las sílabas. (Corella.)<br />
ZARRAMUSQUERO. Personaje típico, disfrazado para carnaval.<br />
(Cintruénigo.) En Tu<strong>de</strong>la cipotero, en Carcastillo zamarrón.<br />
En Ablitas ziputero.<br />
1913<br />
Esta palabra <strong>de</strong> zarrabastias y zarrabastras es muy normal en Calahorra,<br />
Autol y otros pueblos riojanos.<br />
ZARRANDILLA. Lagartija. (Cintruénigo.)<br />
ZARRAPASTRADA. Cosa que se hace sin esmero y queda<br />
mal: «Le llamamos para que nos arreglase esto y nos hizo<br />
una zarrapastrada». (Ribera.)<br />
ZARRAPASTRA. Zarrapastroso, sucio, <strong>de</strong>saseado: «Ése es<br />
un zarrapastras». (Tud., Cascante.)<br />
ZARRAPASTRERO. Zarrapastroso, <strong>de</strong>saseado, andrajoso,<br />
<strong>de</strong>saliñado y roto. (Fitero.)<br />
ZARRAPASTROSO. Se llaman así a las personas que andan<br />
arrastrando los pies. (Corella.)<br />
ZARRAPASTRUDO. Zarrapastroso, sucio, persona <strong>de</strong>saseada,<br />
andrajosa y <strong>de</strong>saliñada. (Ribera.)<br />
ZARRAPEO. Es palabra que se usa para expresar que se coge<br />
una cosa rápidamente, a puñados, bien sean dulces <strong>de</strong> una mesa,<br />
comida o monedas <strong>de</strong>l suelo, pero muy <strong>de</strong> repente y no <strong>de</strong>jando<br />
nada: «Estaba la mesa llena <strong>de</strong> aperitivos, vinieron los<br />
chavales e hicieron zarrapeo». Esta frase se entien<strong>de</strong> como que<br />
no <strong>de</strong>jaron absolutamente nada. (Ablitas, Murchante.)<br />
Es palabra que usaban los chavales cuando estaban jugando<br />
dinero y llegaba algún mayor. Para no ser sorprendidos<br />
uno se quedaba vigilando y si venía alguien <strong>de</strong>cía ¡Zarrapeo!<br />
y todos se abalanzaban sobre las monedas <strong>de</strong>l suelo sin que<br />
no quedase ninguna. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZARRAPITA. Expresión similar a la <strong>de</strong> Zarapita con el significado<br />
<strong>de</strong> nada, no, o absolutamente nada. (Cabanillas.) 1914<br />
NO HA QUEDADO NI ZARRAPITA, no ha quedado absolutamente<br />
nada.<br />
ZARRAPOLLERAS o CIERRAPOLLERAS. Son los corchetes<br />
o broches a presión que se empleaban antes <strong>de</strong> que los americanos<br />
inventasen el belcro. (Tud., Ablitas, Cabanillas, Murchante.)<br />
Cremallera. (Arguedas.)<br />
Se cuenta como gracia aquel que fue a Paris a pedir en una<br />
tienda, Una ochena <strong>de</strong> zarrapolleras pa la mandarra <strong>de</strong>l muete.<br />
El <strong>de</strong>pendiente se las puso y el bromista quedó sorprendido,<br />
por lo que le preguntó como le había entendido, a lo<br />
que el <strong>de</strong>pendiente contestó que era <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
ZARRAPOSOS. Solamente he oído esta acepción referida a<br />
los ojos y al parecer se refiere a cerrados, legañosos: «Se levantó<br />
con los ojos zarraposos».<br />
ZARRAPOTADA o ZARRAPOTAZO. Es el golpe que se<br />
pega uno cuando se esbara (resbala) y cae al suelo con fuerza.<br />
Viene a ser lo mismo que tozolón, morrazo (si te pegas<br />
1914<br />
Aparece con este mismo significado en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses <strong>de</strong> Pardo<br />
Asso, Andolz, y Antonio Martínez Ruiz.
543<br />
con los morros), cogotón (esto sólo si te das en la cabeza),<br />
talabartazo, tarrascazo, castañetazo, trompazo, y a veces vulquetazo.<br />
(Tud., Arguedas, Cabanillas, Cortes.)<br />
ZARRAPOTEAR o ZARRAPOTIAR. Dar golpes: «Al Mésias<br />
le zarrapotiaron» con el significado <strong>de</strong> que a Jesús le golpearon.<br />
(Tu<strong>de</strong>la.)<br />
También se emplea como ir <strong>de</strong> un lugar para otro: «Anda todo<br />
el día zarrapotiando <strong>de</strong> un lau pa otro».<br />
Sobar, manosear: «No zarrapotees tanto al gato que lo vas arguillar».<br />
(Cabanillas.)<br />
ZARRAPOTEROS. Personaje <strong>de</strong>l carnaval. Normalmente<br />
vestido <strong>de</strong> blanco con cintas multicolores colgadas <strong>de</strong> los<br />
hombros. Lleva también sombrero <strong>de</strong> paja, con cintas que<br />
le cuelgan o lo ro<strong>de</strong>an y cascabeles en los pantalones, especialmente<br />
en los bajos. (Cascante.)<br />
ZARRAPOTÓN. Caída con golpe en el suelo, pero sin darse<br />
coscorrón. (Tud., Ablitas, Murchante, Cabanillas, Buñuel,<br />
Fustiñana.)<br />
ZARRAPUTERO. Se usa <strong>de</strong>spectivamente, para referirse a<br />
un hombre <strong>de</strong> mala vida. (Buñuel.)<br />
ZARRAVISPRA. Chapucero. (Ablitas.)<br />
ZARRIA. Suciedad porquería: «¡Jo<strong>de</strong>r!, que cantidad <strong>de</strong> zarria<br />
traes encima, más te valía lavarte». (Ribera.)<br />
ZARRIAS. Mal vestido, <strong>de</strong>saliñado: «Va hecho un zarrias». (Corella.)<br />
ZARRIETES. Diarreas. (Arguedas.)<br />
ZARRIO. Cosa vieja, trasto: «Se puso un zarrio que tenía por<br />
casa», como indicando que se puso <strong>de</strong> ropa una cosa vieja y<br />
fea. (Tud., Ablitas, Arguedas, Barillas, Cascante, Cortes, Monteagudo,<br />
Ribaforada.) 1915<br />
Zarrio se suele llamar también a las personas con el significado<br />
<strong>de</strong> mal fachado, sucio: «Ése es un zarrio» o «Va como un zarrio».<br />
También persona poco habilidosa. (Fitero.)<br />
ZARRIOSO. Andrajoso, mal vestido. (Ribera.)<br />
También persona <strong>de</strong> baja condición social. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZARZALLAR. Véase Zarzallear.<br />
ZARZALLEAR. Trabársele a uno la lengua al hablar, expresarse<br />
con dificultad y torpeza, normalmente a causa <strong>de</strong> haber<br />
ingerido mucho alcohol, aunque también se pue<strong>de</strong> referir a<br />
1915 El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zarrioso como navarrismo.<br />
Francisco Induráin en Notas lexicales, Año 1947 da zarrio como<br />
cosa vieja o <strong>de</strong> <strong>de</strong>shecho.<br />
zarrapotear<br />
uno que habla con dificultad, tartamudo o que se traba al hablar.<br />
(Ribera.) Véase Farfullear. También se dice zarzalear.<br />
ZARZALLOSO. Persona que zarzallea al hablar. (Ribera.)<br />
ZASCANDIL. Sinsorga, sinsuai, chorra al aire, persona insulsa,<br />
que estorba en todos los sitios. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
Mocete que no pue<strong>de</strong> estarse quieto y que enreda mucho.<br />
(Cintruénigo.)<br />
ZASCARRIAS. Son las cascarrias, palabra <strong>de</strong> uso general en<br />
España, que se refiere a las huellas <strong>de</strong> barro que se adhieren<br />
a los bajos <strong>de</strong>l pantalón o <strong>de</strong> la ropa <strong>de</strong> vestir al andar.<br />
(Ribera.) Se usa también cazcarria.<br />
Bernabé Marín, un hortelano muy conocido y que tiene un monumento<br />
a la puerta <strong>de</strong> la Mejana, <strong>de</strong>cía: «Luego os quejais <strong>de</strong><br />
la sequía, <strong>de</strong> que no llueve.¿Como quereis que llueva, con<strong>de</strong>naus,<br />
si toda el agua la necesita Dios pa limpiáse la cara <strong>de</strong> las<br />
zascarrias que le echáis a toas horas por vuestra boca?». 1916<br />
En Tu<strong>de</strong>la se conocen también como zascarrias a los mocos:<br />
«El muete llevaba la cara llena <strong>de</strong> zascarrias».<br />
Hay una copla popular, un tanto molesta que dice:<br />
Cabanillas zascarrioso<br />
pueblo <strong>de</strong> cuatro vecinos<br />
el alcal<strong>de</strong> es un lechón<br />
y el secretario un cochino.<br />
ZASCARRIOSO (A). Dicho <strong>de</strong> una persona: Andrajosa y<br />
que lleva zascarrias, al igual huellas <strong>de</strong> barro que mocos.<br />
(Ribera.)<br />
ZAUHUMAR. Incensar, sahumar, echar humo para que algo<br />
huela bien. De este significado se paso al <strong>de</strong> que una cosa<br />
se perfumase: «Esta habitación huele muy mal, sería conveniente<br />
que la zahumases». 1917 (Tu<strong>de</strong>la)<br />
ZAURIL. Era conocida en Tu<strong>de</strong>la como Fuente <strong>de</strong>l zauríl o zahorí<br />
un manantial que hubo a las afueras, al que se entraba<br />
por un camino frente al cementerio, en el paraje conocido<br />
como Cerrado <strong>de</strong>l Campo, término <strong>de</strong> Huertas Mayores, y<br />
que parece fue <strong>de</strong>scubierta en el siglo XIX por un Zahorí,<br />
llamado Mariano Aguilar y Membrado. El nombre <strong>de</strong> zauril<br />
procedía <strong>de</strong> la palabra zahorí.<br />
Persona activa e incansable. (Cortes.) 1918 También zahuril,<br />
con H intercalada, referido a un chico, se entien<strong>de</strong> como inquieto,<br />
enredador, travieso. (Cortes)<br />
1916<br />
José María Iribarren, Navarrerías, Artículo: Un filósofo <strong>de</strong> taberna, Pág.<br />
116. (Pamplona 1966.)<br />
1917<br />
Es palabra que parece proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Logroño, aunque la he oído en Tu<strong>de</strong>la<br />
la veo citada en el año 1599 en una coplilla <strong>de</strong> ciego Romance anónimo<br />
sobre la peste en Logroño, en que dice: «… y zahumar bien las iglesias por<br />
el mal hedor <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro». Aparece también citada en un edicto <strong>de</strong>l año 1725<br />
<strong>de</strong> la Inquisición <strong>de</strong> Logroño (Vocabulario navarro <strong>de</strong> José María Iribarren,<br />
palabra zahumar.)<br />
1918<br />
Como persona activa e incansable se emplea esta palabra en Mallén. En<br />
Zaragoza se le dice zaurín. En Alfaro La Rioja persona muy inquieta.
zaurín 544<br />
ZAURÍN. Persona que no para y que constantemente va <strong>de</strong><br />
un sitio a otro. (Villafranca.)<br />
El mismo significado que Zauril, persona activa e incansable.<br />
(Véase Zauril.)<br />
ZIPUTERO. Véase Zaputero.<br />
ZOCO. Juego infantil consistente en dar vueltas a una manzana<br />
<strong>de</strong> casas. (Ablitas.)<br />
ZOCORRA (O). Zocorro (a) y zocorrón o zocorrona se empleaba<br />
también para llamar a una persona torpe, bruta, obtusa,<br />
con pocas luces; se le dice también tarugo o zoquete. (Ribera.)<br />
ZOCORRO o ZOCORRÓN. Tronco aserrado <strong>de</strong> árbol, que<br />
al igual se usaba para cortar encima leña que como apoyo<br />
para subirse al burro o al caballo a garramanchón. (Ribera.)<br />
HAY PARA COMER ZOCORROS ASAUS Y SARMIENTOS CO-<br />
CIDOS, esta frase un tanto absurda, se usaba como para <strong>de</strong>cirle<br />
a uno que no sea curioso, cuando preguntaba que había<br />
para comer.<br />
ZOFRA. Sufra. Correón que sostiene las varas <strong>de</strong>l carro o carruaje,<br />
apoyado en el sillín <strong>de</strong> la caballería <strong>de</strong> tiro. (Cintruénigo.) 1919<br />
ZOMPIAR. Zurrar, dar una paliza. (Ribera.) 1920<br />
ZONGÓN. Véase Fongón.<br />
ZOQUE. Tronco sobre el que se corta la carne u otra cosa (Ribera.)<br />
También el zoquete o pedazo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se usaba, pegándolo<br />
a la rueda como freno <strong>de</strong> los carros. (Ribera.) Véase Zoquete.<br />
ZOQUETA. Se conocía como zoqueta a una manopla <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
unos tipos <strong>de</strong> <strong>de</strong>diles, que se ponían los segadores en<br />
la mano izquierda, para cuando cogían la mies con la hoz,<br />
por si se daban en los <strong>de</strong>dos no cortarse. (Uso general.) 1921<br />
ZOQUETE (A). Zoquete-a ha tenido a lo largo <strong>de</strong>l tiempo<br />
distintas acepciones. Actualmente se entien<strong>de</strong> como tonto,<br />
poco inteligente, que no le entran en la cabeza las lecciones,<br />
tarugo. (Ribera.)<br />
También zoquete era un tarugo <strong>de</strong> leña, aunque posteriormente<br />
se amplió a otros temas como el pan: «Se comió un<br />
zoquete <strong>de</strong> pan». Hay un dicho que viene a significar que en<br />
los conventos no falta nunca la comida: Don<strong>de</strong> hay bonete no<br />
falta zoquete. (Ribera.)<br />
Se llamaba zoquete al freno <strong>de</strong> los carros, una pieza también<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y que rozaba en la llanta <strong>de</strong> hierro. (Ribera.)<br />
1919 Debe <strong>de</strong> ser palabra <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia árabe, el DRAE da esta palabra como<br />
proce<strong>de</strong>nte o usual en Navarra, Aragón, Castilla la Mancha y Murcia.<br />
1920 Esta palabra y significado, Iribarren la pone referida a Pamplona, Cuenca,<br />
Ribera y Tierra Estella. Debe ser una acepción olvidada, ya que ningún<br />
colaborador me la ha confirmado en ninguna <strong>de</strong> sus poblaciones.<br />
1921 El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zoqueta como navarrismo.<br />
Se conoce también como zoquete a lo que en castellano se entien<strong>de</strong><br />
como tajo, un tarugo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra gran<strong>de</strong>, normalmente<br />
con tres patas, que usaban los carniceros para partir la carne.<br />
En unos pueblos se conoce como zoquete, en otros como<br />
zoco, otros como tajador (Ribaforada) y tronquillo (Corella.)<br />
ZORONGO. Pañuelo que se doblaba en forma <strong>de</strong> venda y se<br />
ataba a la cabeza al estilo que hoy lo hacen los aragoneses,<br />
y que antiguamente se llevaba también en Tu<strong>de</strong>la. El actualmente<br />
llamado cachirulo. 1922<br />
En Tu<strong>de</strong>la, el zorongo parece que en el siglo XIX fue sustituido<br />
por la boina.<br />
Según se cree, tanto la palabra como la manera <strong>de</strong> usar este<br />
pañuelo, proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> los valles <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Navarra, Salazar<br />
y Roncal y que la trajeron a la ribera los pastores, que<br />
venían a las Bar<strong>de</strong>nas.<br />
ZORRERA. Borrachera: «Llevaba una buena zorrera». (Cortes.)<br />
ZORROBOTUDO. Gordo, rebotudo. Se les suele <strong>de</strong>cir a los<br />
niños: «Mialo, que zorrobotudo está el muete». (Murchante.)<br />
A las personas mayores se les dice zorrobotudo como insulto,<br />
con el significado <strong>de</strong> que es torpe o que no vale para trabajar:<br />
«Ése es un zorrobotudo, que no vale para nada». (Murchante.)<br />
ZORRÓN. Zurrón o bolsa que llevaban los pastores. 1923 (Uso<br />
General.)<br />
ZORROS. Se emplea en las expresiones:<br />
HECHO UNOS ZORROS no se usa igual que en el DRAE ya<br />
que allí la indica como cargado <strong>de</strong> sueño, maltrecho cansado,<br />
mientras que aquí se usa IR HECHO UNOS ZORROS, ir<br />
<strong>de</strong>saseado, marrano, <strong>de</strong>sliñado o mal vestido. Se usa también<br />
la expresión IR HECHO UN GITANO. También con el<br />
significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado, revuelto: «Entré en la habitación<br />
y la tenía hecha unos zorros». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
PONERSE HECHO UNOS ZORROS, beber mucho, ponerse<br />
borracho.<br />
ZUCO. Zumo, suco, caldo, jugo: «Estas naranjas tienen poco<br />
zuco». (Tud., Ablitas, Corella.)<br />
También encanto, salero, valía personal, incluso inteligencia:<br />
«Hay que ver que poco zuco tiene esa persona». (Ablitas.)<br />
Se emplea igualmente con el significado <strong>de</strong> interés, <strong>de</strong> beneficio:<br />
«En este negocio hay poco zuco que sacar. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
NI ZUCO NI MUCO, se usa la frase no tener ni zuco ni muco<br />
al igual dicho <strong>de</strong> una persona que <strong>de</strong> un alimento, con el<br />
significado <strong>de</strong> no tener sustancia, ser insulso. (Tu<strong>de</strong>la.) También<br />
se usa: No tener ni chicha ni limoná.<br />
ZUECA. Retoños <strong>de</strong> olivo.<br />
1922 El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zorongo como navarrismo.<br />
1923 El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zorrón como navarrismo.
545<br />
ZUNZURRUNEAR. Se dice <strong>de</strong> una persona que zunzurrunea,<br />
cuando se la ve que protesta pero murmurando o hablando<br />
entre dientes: «Padre está todo el día zunzurruneando,<br />
no le parece bien nada <strong>de</strong> lo que hacemos». También<br />
quien está dando vueltas a una cosa: «¡Oye! cuanto zunzurruneas,<br />
di las cosas claras <strong>de</strong> una vez». (Cascante.)<br />
También zunzuruniar.<br />
ZUÑO. Se dice que hay zuño cuando hay muchas nubes negras<br />
que suelen prece<strong>de</strong>r a las tormentas o mal tiempo. (Arguedas)<br />
También humo tenue que solía haber en las cocinas. (Arguedas.)<br />
ZURCEAR. Toquetear o darle vueltas a una cosa: «Se está todo<br />
el día zurceando en la herida». También se dice zurcear a<br />
darse con el <strong>de</strong>do vueltas en el ojo sobre el párpado: «Déjate<br />
<strong>de</strong> zurciarte el ojo, que <strong>de</strong> tantas vueltas te lo vas a marear».<br />
ZURCIAR. Enredar, ir <strong>de</strong> un lado para otro, ser un poco metomentodo,<br />
Este tío anda todo el día zurciendo por ahí». (Ribera.)<br />
Se usa también en agricultura como remover superficialmente<br />
la tierra. (Tu<strong>de</strong>la.) 1924<br />
ZURCIR. Una frase muy típica en Tu<strong>de</strong>la es la <strong>de</strong> «Anda y que<br />
te zurzan» o «Anda y que te zurza tu madre», se dicen en plan<br />
<strong>de</strong> reñir con uno. Son similares a Anda vete al huano o Vete<br />
hacer gárgaras.<br />
ZURDIBURDI. Aglomeración, cantidad <strong>de</strong> gente, barullo.<br />
(Corella.) En la Ribera con este mismo significado indica Iribarren<br />
zuriburdi. 1925<br />
ZURDO. En política, persona que piensa o vota por la izquierda;<br />
no tiene el mismo sentido peyorativo que rojo. (Uso casi general.)<br />
ZURITO. Se conoce como zurito a una medida corta <strong>de</strong> bebida<br />
refrescante, normalmente <strong>de</strong> cerveza y equivale a media caña.<br />
(Ribera.)<br />
ZURRACAPOTE. El <strong>diccionario</strong> español <strong>de</strong>fine zurracapote<br />
como una sangría y bebida refrescante a base <strong>de</strong> vino tinto<br />
y limón helado. Hoy al menos en esta zona, es <strong>de</strong> todo menos<br />
refrescante y tiene mucho alcohol.<br />
En la Ribera inicialmente era una bebida hecha con vino o moscatel<br />
y frutas, principalmente melocotón, siendo muy similar a la<br />
sangría. En la actualidad se mezcla mucho alcohol y no resulta<br />
agradable como antaño. (Ribera.) 1926 En Cintruénigo zurriacapote.<br />
ZURRACO. Bolsa <strong>de</strong> dinero. Se suele <strong>de</strong>cir: «Ése tiene el zurraco<br />
lleno», como diciendo que tiene mucho dinero. Se di-<br />
1924<br />
El IVH da este verbo como <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.<br />
1925<br />
Estas dos palabras las pone Iribarren en su Vocabulario, pero nadie me<br />
las ha corroborado, parecen <strong>de</strong>saparecidas.<br />
1926<br />
El Diccionario <strong>de</strong> la Real A. <strong>de</strong> la Lengua da la palabra zurracapote como<br />
navarrismo y también <strong>de</strong> uso en Álava, Albacete y La Rioja.<br />
ce también buchaca. (Tud., Ablitas, Cascante, Valtierra, Arguedas,<br />
Cortes.)<br />
ZURRADO. Trabajado, baqueteado, con experiencia, que conoce<br />
bien el asunto: «Ése está ya muy zurrado en ese tema». (Ribera.)<br />
ZURRAMPLA. Zurrapa. Porción pequeña <strong>de</strong> cualquier sustancia<br />
blanda. (Corella, Arguedas.) Por analogía, porquería<br />
o cosa <strong>de</strong> poco valor o inservible.<br />
AL PRIMER TAPÓN ZURRAMPLAS (ZURRAPAS), se refiere al hecho<br />
<strong>de</strong> comenzar una cosa mal. Zurrapas se llaman a unos sedimentos<br />
en los líquidos, que poco a poco se van posando. (Corella.)<br />
ZURRAMPLOSO. Legañoso, pitarroso. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZURRAPA. Palo para cerrar la canilla u orificio <strong>de</strong> la cuba<br />
para sacar el vino. (Cortes.) 1927<br />
ZURRAPASTRERÍA. Zarrapastrería. Conjunto <strong>de</strong> gente<br />
con malas pintas, <strong>de</strong>saseadas, y mal vestidas. (Corella.)<br />
ZURRAPASTROSO. Persona que arrastra los pies al andar.<br />
Véase Zarrapastroso. (Corella.)<br />
¡ZURRAPEO! El ¡Zurrapeo! en Corella para un muete es una<br />
regla incuestionable <strong>de</strong> posesión. Cuando uno se encontraba,<br />
o veía una cosa antes que los compañeros y gritaba: ¡Zurrapeo!,<br />
adquiría posesión. La única norma, era que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser cosa<br />
encontrada, y que no perteneciese a ninguno <strong>de</strong> los presentes.<br />
En otros sitios <strong>de</strong> la Ribera se dice la palabra ¡Orio!, en Corella<br />
¡Zurrapeo!, en Mélida ¡Arrendadico! y en la Zona Media<br />
¡Arrondadita!<br />
ZURRAPIES. Buscapiés, Cohete sin varilla que, encendido,<br />
corre por la tierra entre los pies <strong>de</strong> la gente. (Corella.)<br />
ZURRARSE. Curtirse en un oficio a base <strong>de</strong> tiempo. (Ribera.)<br />
ZURRARSE LA BADANA, pelearse a golpes con alguien o a<br />
alguien: «Le zurraron la badana». 1928<br />
ZURRIACAPOTE. Zurracapote. (Cintruénigo.)<br />
zunzurrunear<br />
ZURRIADO. Escarmentado, experimentado, baqueteado.<br />
(Ablitas.)<br />
ZURRIAGA. Insulto dirigido a una mujer licenciosa: «ligera<br />
<strong>de</strong> cascos», algo zurrupia. (Tu<strong>de</strong>la.) En otros sitios zurriago.<br />
1929 Mujer mal intencionada. (Buñuel.)<br />
Vara <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. (Cabanillas.) 1930<br />
1927<br />
Se emplea en Mallén y otros puntos <strong>de</strong> Aragón.<br />
1928<br />
Aunque no aparece en el DRAE si que está en el <strong>de</strong> María Moliner, por lo<br />
que pienso es <strong>de</strong> uso generalizado.<br />
1929<br />
Iribarren expone este mismo significado con la palabra zurriago y lo da<br />
en la Ribera. En Tu<strong>de</strong>la yo he oído zurriaga.<br />
1930<br />
Este mismo significado <strong>de</strong> vara lo refleja el <strong>diccionario</strong> en Colombia.
zurriagazo 546<br />
Proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l zurriago castellano, látigo con que se castiga o zurra,<br />
el cual por lo común suele ser <strong>de</strong> cuero, cor<strong>de</strong>l o cosa semejante,<br />
en esta región se conocía como zurriaga a una especie <strong>de</strong> látigo,<br />
consistente en una vara <strong>de</strong> fresno o un palo <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
un metro <strong>de</strong> larga, con una badana o cuerda en la punta <strong>de</strong> otro<br />
metro <strong>de</strong> largura, con el que se atizaba a los animales <strong>de</strong> carga<br />
que iban tirando <strong>de</strong> carros y galeras. (De uso generalizado.) 1931<br />
ZURRIAGAZO. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la acepción <strong>de</strong>l DRAE <strong>de</strong> golpe, se<br />
usa zurriagazo en esta zona, hablando <strong>de</strong> ciclismo, con el significado<br />
<strong>de</strong> arreón, tirón, escapada, <strong>de</strong>marraje. Es palabra que emplean<br />
los ciclistas riberos, para <strong>de</strong>finir una salida rápida. Cuando<br />
es uno solo el que acelera, se dice que pega un zurriagazo o<br />
un arreón, si son varios entonces se dice sólo arreón: «Al llegar el<br />
primer puerto, pegó un zurriagazo y los <strong>de</strong>jó sentaos». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZURRIAGO. Derivado <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> látigo, los chavales<br />
llaman zurriago a la bufanda retorcida que usan para jugar<br />
golpeándose. (Tud., Fitero.)<br />
ZURRIPAMPLA. Pamplina, tontería, dicho o cosa <strong>de</strong> poca<br />
entidad, fundamento o utilidad. (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZURRIPUERCO (A). Insulto, sucio, asqueroso, cochino.<br />
(Ribera.)<br />
Mujer prostituta <strong>de</strong> baja estofa. (Tu<strong>de</strong>la.) 1932<br />
ZURRIPITIPUERCA. Prostituta, mujer <strong>de</strong> malas costumbres,<br />
muy similar a la anterior <strong>de</strong> zurripuerca. (Tu<strong>de</strong>la.) 1933<br />
ZURRITRACO. Despectivo <strong>de</strong> bolsa: «Llevaba un zurritraco<br />
viejo y medio roto». (Cascante.)<br />
ZURRÓN y ZORRON. Putón verbenero.<br />
ZURRÚN-BURRÚN. Véase A zurún-burrún.<br />
METERSE A ZURRÚN-BURRÚN, entrar atropelladamente en un<br />
sitio, sin or<strong>de</strong>n ni concierto. (En Cintruénigo A furrún-furrún.)<br />
HACER LAS COSAS AL ZURRUMBURÚN, hacer las cosas sin<br />
or<strong>de</strong>n ni conciero, precipitadamente, sin pensarlas y por lo<br />
tanto mal.<br />
ZURRUMBIADERA. Véase Zurrundia<strong>de</strong>ra.<br />
ZURRUMBIAR. Zumbar, sonar las piedras al pasar a velocidad.<br />
(Corella.)<br />
Hacer un ruido o sonido <strong>de</strong>sagradable que suelen hacer los<br />
niños. (Cabanillas.)<br />
1931 Los carreteros, para arrear a las caballerías en el transporte <strong>de</strong> productos<br />
o mercancías llevaban una especie <strong>de</strong> zurriaga mucho más larga, que<br />
restallaba y se conocía con el nombre <strong>de</strong> tralla.<br />
1932 Esta palabra con sus dos acepciones las incluye Iribarren en su Vocabulario,<br />
parecen <strong>de</strong>saparecidas, ya que nadie me las confirmado.<br />
1933 Es palabra antigua caída en <strong>de</strong>suso la incluyó el filólogo Julio Cejador<br />
Frauca (1864-1927), que cursó sus primeros estudios en Tu<strong>de</strong>la, en su<br />
Obra Tesoro <strong>de</strong> la lengua Castellana, Silbantes 1ª parte. (Madrid 1912.)<br />
También darle vueltas a la zurrundia<strong>de</strong>ra o zurrumbia<strong>de</strong>ra<br />
para que haga ruido. (Corella.) Véase Zurróndia<strong>de</strong>ra.<br />
IRSE ZURRUMBIANDO, Irse muy <strong>de</strong>prisa, corriendo. (Arguedas,<br />
Fitero.)<br />
ZURRUNDIADERA. Brama<strong>de</strong>ra. Era un artilugio hecho<br />
una tabla cortada en forma <strong>de</strong> rombo, con un agujero para<br />
pasar una cuerda; lo emplean los pastores, y los chicos como<br />
juguete, agarrando el extremo <strong>de</strong> la cuerda y haciendo<br />
girar el trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra muy rápidamente, con lo que produce<br />
un ruido semejante a un bramido. (Cascante y Fitero.)<br />
En otros sitios zurrumbia<strong>de</strong>ra. (Corella.)<br />
También criba que se usa para pasar trigo o cereales y limpiarlos<br />
<strong>de</strong> piedras o impurezas. (Cascante.)<br />
ZURRUNDIADERO. También zurrunquero. Sitio inclinado,<br />
normalmente en los campos o en los montes, por don<strong>de</strong><br />
se resbala o se esbariza uno: «Tuvimos que bajar por un zurrumdia<strong>de</strong>rro<br />
mucho pendiente». (Cascante.)<br />
ZURRUNDIAR. Ir <strong>de</strong> una parte a otra sin obligaciones, dar<br />
vueltas: «Está todo el día zurrumdiando <strong>de</strong> un sitio pa otro».<br />
(Tud., Cascante.) 1934<br />
Voltear la brama<strong>de</strong>ra. (Cascante, Fitero.)<br />
CAER ZURRUNDIANDO, caer dando vueltas, rodar por una<br />
cuesta o por unas escaleras. (Fitero y Cascante.)<br />
ZURRUNQUERO. Véase Zurrundia<strong>de</strong>ro.<br />
ZURRUPIA (O). Zorrupia. Es un insulto en forma <strong>de</strong>spectiva,<br />
se usa para <strong>de</strong>signar a las mozas chiqueras (que les gusta mucho<br />
estar o ligar con chicos), que están todo el día por la calle y<br />
también para referirse a una fulana o prostituta. (Ribera.)<br />
Zurrupio se dice también con el significado <strong>de</strong> astuto, taimado.<br />
También se <strong>de</strong>nomina zurrupio a una cosa traza, vieja, como<br />
pue<strong>de</strong> ser la ropa: «No te pongas ese zurrupio». (Arguedas.)<br />
Moza o mujer fea, mala traza y sin gracia ni atractivos. (Cabanillas.)<br />
ZURUPITIAR. Ejercer un trabajo sin estar capacitado o sin<br />
tener permiso para <strong>de</strong>sarrollarlo: «Ése se saca el trabajo zurupitiando<br />
en una cosa y otra». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />
ZURRUTO. Mojón humano <strong>de</strong> forma cilíndrica, expelido <strong>de</strong><br />
una sola vez. (Ribera.) En Corella cerruto. En Ablitas zurrute.<br />
ZURUCO. Agujero o rincón oscuro, don<strong>de</strong> pue<strong>de</strong>n caber varias<br />
personas, incluso casa o vivienda. (Cascante.) En Tu<strong>de</strong>la<br />
buraco.<br />
ZUZAR. Saber una cosa ácida: «Mamá, esto me zuza mucho<br />
en la boca». Véase Azuzar.<br />
1934 Verbo <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra.
547<br />
Aca<strong>de</strong>mia Española <strong>de</strong> la Lengua.- Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s,<br />
Facsímile <strong>de</strong>l original que comenzó en el año 1726. Nuevo<br />
tesoro lexicográfico <strong>de</strong> la Lengua española. Edición en<br />
DVD Editorial Espasa Calpe Año 2001. También Biblioteca<br />
románica Hispánica, fundada por Dámaso Alónso Editorial<br />
Gredos, tres tomos edición facsímile. Madrid 2002.<br />
Aca<strong>de</strong>mia Española <strong>de</strong> la Lengua.- Diccionario <strong>de</strong> la Lengua<br />
Española, Ediciones 21 y 22.<br />
Alcalá Venceslada, Antonio.- Vocabulario Andaluz. Madrid Año<br />
1980, Editorial Gredos. (Reimpresión.)<br />
Alonso, Amado.- Estudios lingüísticos. Temas hispano americanos,<br />
Editorial Gredos. Madrid 1953.<br />
Alonso Irujo, José Antonio.- Diccionario <strong>de</strong> palabras utilizadas en<br />
el argot <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Cascante (Navarra.) Estudio realizado durante<br />
el periodo 1990-2000. (Trabajo publicado hasta la letra M<br />
en la revista El Romero <strong>de</strong> Cascante y el resto sin publicar.)<br />
Altaba Escorihuela, José.- Palabras locales, comárcales y regionales.<br />
Zaragoza 1985.<br />
Alvar Ezquerra, Manuel – Llorente Maldonado, Antonio. –<br />
Buesa Oliver, Tomás - y Alvar, Elena.- Atlas lingüístico y<br />
etnográfico <strong>de</strong> Aragón, Navarra y Rioja, 12 tomos, Madrid,<br />
Departamento <strong>de</strong> Geografía Lingüística <strong>de</strong>l CSIC - Institución<br />
Fernando el Católico, Años 1979-83.<br />
Alvar Ezquerra, Manuel.- El dialecto riojano. Madrid Año 1976.<br />
Editorial Gredos.<br />
Alvar Ezquerra, Manuel.- Nuevo <strong>diccionario</strong> <strong>de</strong> voces <strong>de</strong> uso<br />
actual. Ed. Arco Iris Madrid 2003.<br />
BIBLIOGRAFÍA<br />
Anchorena Aguirre, Juan.- Lágrimas <strong>de</strong> una Virgen. Novela<br />
histórica <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Tu<strong>de</strong>la 1856.<br />
Andolz, Rafael.- Diccionario Aragonés, Cuarta edición corregida<br />
y aumentada, Zaragoza, 1992. Mira editores S.A.<br />
Andrés Zueco, Jesús.- Ablitas, el habla <strong>de</strong> nuestros Padres. Zaragoza<br />
2005.<br />
Aragües Cemborain Itziar.- Y tú ¿Cómo dices? Vocabulario actual<br />
<strong>de</strong> Pamplona. Ayuntamiento <strong>de</strong> Pampl. 2003.<br />
Arellano, Pedro.- Folklore <strong>de</strong> la merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la (Navarra.)<br />
Anuario <strong>de</strong> Eusko Folklore, Tomo XIII, Vitoria 1933,<br />
Págs. 147-218.<br />
Asiaín Cervera, Julio.- Argot Cabanillero, Programas <strong>de</strong> Fiestas<br />
<strong>de</strong> la Villa <strong>de</strong> Cabanillas, años 1987 a 1997.<br />
Asociación cultural Belsinos.- Diccionario Mallenero, Mallén<br />
Septiembre 2003.<br />
Bas Casa, Rosario <strong>de</strong> Fátima.- Contribución al estudio lingüístico<br />
<strong>de</strong> Cintruénigo, Fuentes lingue vasconun, Año 13, Pág.<br />
99-170. Pamplona 1981.<br />
Blanco Alcalá, David.- Diccionario Petrolero (Pedrola Zaragoza)<br />
[Dblan@eresmas.com]<br />
Bordonaba, Castel-Ruiz.- Expresiones <strong>de</strong>l Alma Popular Temas<br />
<strong>de</strong> Cultura Popular, nº 19, Diputación Foral <strong>de</strong> Navarra<br />
Pamplona 1969.<br />
Bordonaba, Castel-Ruiz.- Muza, el Rey <strong>de</strong>l Ebro, Biblioteca Manuel<br />
Castel-Ruiz. Tu<strong>de</strong>la 1991.
Bibliografía 548<br />
Borao, Jerónimo.- Diccionario <strong>de</strong> voces aragonesas. Zaragoza,<br />
2ª edición 1908.<br />
Bozal Alfaro, Jesús.- Vocabulario Fiterano (Fitero Navarra.) Página<br />
Internet Municipio <strong>de</strong> Fitero. Año 2002.<br />
Buesa Oliver, Tomás.- Unas calas en las hablas <strong>de</strong> Navarra.<br />
Burlada (Navarra) 1980.<br />
Buesa Oliver, Tomás.- Estado actual <strong>de</strong> los estudios sobre el dialecto<br />
aragonés. Actas <strong>de</strong> las II Jornadas sobre el Estado <strong>de</strong> los<br />
estudios sobre Aragón. Editorial Cometa, Zaragoza 1980.<br />
Buñuel García, Esteban.- El Ciego <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, un gran poeta<br />
<strong>de</strong> proyección universal, Revista <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong><br />
la Merindad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, nº 9, Tu<strong>de</strong>la 1998. Págs. 65 a 96.<br />
Carrasco Pérez, Juan.- La Población <strong>de</strong> Navarra en el siglo XVI,<br />
Pamplona 1973.<br />
Caro Baroja, Julio.- Materiales para un estudio <strong>de</strong> la lengua<br />
Vasca en relación con la latina. Salamanca 1946,<br />
Casado Velar<strong>de</strong>, Manuel.- Notas <strong>de</strong>l Léxico <strong>de</strong> D. Benito. Página<br />
Internet.<br />
Casalatorre Vidaurre, Rafael.- Glosario navarro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva<br />
histórica <strong>de</strong> Cintruénigo. Cintruénigo 2004.<br />
Castañer Martín, Rosa María.- Forma y estructura <strong>de</strong>l léxico<br />
<strong>de</strong>l Riego en Aragón, Navarra y Rioja. Diputación Provincial,<br />
Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1983.<br />
Castañer Martín, Rosa María.- Estudio <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> la Casa<br />
en Aragón, Navarra y Rioja. Diputación General <strong>de</strong> Aragón.<br />
Departamento <strong>de</strong> Cultura y Educación. Año 1990.<br />
José María Castillo.- El País <strong>de</strong> la Gracia, Cuentos <strong>de</strong> mil colores<br />
y escenas populares y tradiciones cristianas. 3ª Edición.<br />
Bilbao 1895.<br />
Cejador Frauca, Julio.- Tesoro <strong>de</strong> la Lengua Castellana, Origen<br />
y vida <strong>de</strong>l lenguaje. Madrid 1909.<br />
Cejador Frauca, Julio.- Tesoro <strong>de</strong> la Lengua Castellana, Origen<br />
y vida <strong>de</strong>l lenguaje. Silvantes 1ª y 2ª parte. Madrid 1912.<br />
Cejador Frauca, Julio.- Vocabulario medieval castellano, Madrid<br />
2005.<br />
Chusé Gil, Antón.- Léxico aragonés <strong>de</strong> Sos <strong>de</strong>l Rey Católico.<br />
Internet Año 2000.<br />
Ciervi<strong>de</strong> Martinena, Ricardo.- El romance navarro antiguo.<br />
Fontes linguae vasconum. Studia et documenta, nº 2, Págs.<br />
269-370. Año 1970.<br />
Ciervi<strong>de</strong> Martinena, Ricardo.- Primeros documentos navarros<br />
en Romance, Pamplona 1972.<br />
Ciervi<strong>de</strong> Martinena, Ricardo.- Entorno a la problemática lingüística<br />
en la Navarra medieval. Fontes linguae vasconum.<br />
Studia et documenta, 12, nº 35-36, Págs. 396-402. Año 1980.<br />
Cofradía <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.- Manuscrito sobre <strong>de</strong>rechos<br />
y diferencias con el P. Guardián y frailes <strong>de</strong>l convento <strong>de</strong> San<br />
Francisco <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Manuscrito Año 1611. 180 Págs.<br />
Covarruvias, Sebastián <strong>de</strong>.- Tesoro <strong>de</strong> la Lengua Castellana o<br />
española, Nuevo tesoro lexicográfico <strong>de</strong> la Lengua española.<br />
Edición en DVD Editorial Espasa Calpe Año 2001. Reproducción<br />
Facsímile <strong>de</strong>l original año 1611 y Suplemento <strong>de</strong>l<br />
mismo año.<br />
Díaz Bravo, José Vicente.- Memorias Históricas <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Fueron<br />
publicadas en la Revista Príncipe <strong>de</strong> Viana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años<br />
1948 a 1955. Institución Príncipe <strong>de</strong> Viana. Sin fecha.<br />
Echai<strong>de</strong>, Ana Mª y Saralegui, Carmen.- La diversidad lingüística,<br />
El habla popular, Fascículo nº 2, publicado en la obra<br />
Etnografía <strong>de</strong> Navarra, Diario <strong>de</strong> Navarra, Pamplona 1996.<br />
El habla en Barbate (Cádiz).- www. tobattate. com /atute /DIC-<br />
CIO htm.<br />
Erles Echeverría, Mª Francisca <strong>de</strong>l Rosario.- <strong>Historia</strong> honrosa<br />
<strong>de</strong> este siglo XIX, se <strong>de</strong>dica a las Hermanas futuras <strong>de</strong> este<br />
convento <strong>de</strong> NP Sto. Domingo <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Manuscrito<br />
año 1823 que se conserva en el convento <strong>de</strong> dominicas<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.<br />
Escribano Zardoya, Francisco.- La Ribera. Temas <strong>de</strong> Cultura<br />
Popular nº 10 Diputación Foral <strong>de</strong> Navarra, 1968.<br />
Establecimiento <strong>de</strong> Priores <strong>de</strong> Barrio y or<strong>de</strong>nanzas que para<br />
su gobierno ha acordado y dispuesto la muy noble Ciudad<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Cabeza <strong>de</strong> su Merindad, Pamplona 1769.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Marco, J. I.- Toponimia <strong>de</strong> Cascante, Pamplona<br />
1987.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Virto, Agustín.- Diálogo entre dos corellanos <strong>de</strong><br />
«Pura Cepa». Corella 1947.<br />
Flores <strong>de</strong>l Manzano Fernando.- Vocabulario doméstico <strong>de</strong> la<br />
Alta Extremadura. Página <strong>de</strong> Internet.<br />
Frago Gracia, Juan A.- Relaciones <strong>de</strong> sustrato y adstrato entre el<br />
léxico vasco y el <strong>de</strong>l romance navarro-aragonés, Fontes linguae<br />
vasconum. Studia et documenta, nº 27, 1977, Págs. 387 a 402.<br />
García Remiro José Luis.- Frases con <strong>Historia</strong>. Alianza Editorial,<br />
Madrid 2003.
549<br />
Gargallo Sanjoaquín, Manuel.- Contribución al estudio <strong>de</strong>l habla<br />
<strong>de</strong> Tarazona (Zaragoza) en sus límites con Navarra y Castilla<br />
la Vieja (Resumen <strong>de</strong> su tesis doctoral. Universidad <strong>de</strong><br />
Granada 1978.)<br />
Gargallo Sanjoaquín, Manuel.- El léxico <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Zaragoza<br />
a mediados <strong>de</strong>l siglo XX. Institución Fernando el Católico<br />
Excma. Diputación <strong>de</strong> Zaragoza. Año 2.000.<br />
Gargallo Sanjoaquín, Manuel.- Notas Léxicas sobre el habla<br />
<strong>de</strong> Tarazona y su comarca, Archivo <strong>de</strong> Filología Aragonesa,<br />
36-37 (1985), Institución Fernando el Católico Págs. 417-472.<br />
Goicoechea, Cesáreo.- Vocabulario riojano, Anejos <strong>de</strong> la Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia Española, Año 1961.<br />
González Díaz, José Luis.- Refranero temático. Edimat libros.<br />
Arganda <strong>de</strong>l Rey Madrid 1998.<br />
González Gómez, Manuel.- Diccionario <strong>de</strong> Casas <strong>de</strong>l Monte.<br />
(Cáceres.) Página <strong>de</strong> Internet.<br />
González Olle, Fernando.- Textos lingüísticos navarros, Institución<br />
Príncipe <strong>de</strong> Viana. Pamplona 1970.<br />
González Olle, Fernando.- El romance navarro, Revista <strong>de</strong> Filología<br />
Española nº 53. Pág. 45-93. Madrid 1970.<br />
González Ollé. Fernando.- Vascuence y romance en la historia<br />
lingüística <strong>de</strong> Navarra, Pamplona 1972.<br />
González Olle. Fernando.- Manual bibliográfico <strong>de</strong> Estudios<br />
españoles, Universidad <strong>de</strong> Navarra Pamplona 1976.<br />
González Ollé, Fernando.- Evolución y castellanización <strong>de</strong>l<br />
Romance Navarro. Revista Príncipe <strong>de</strong> Viana 168-169-170,<br />
Págs. 173-180, Año 1983.<br />
González Ollé, Fernando.- Artículo Romance Navarro en la<br />
Gran Enciclopedia Navarra. Tomo IX, Págs. 493-497. Año<br />
1990<br />
Hermandad <strong>de</strong>l Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.- Libro <strong>de</strong> actas<br />
número 2º (Años 1846-1890.) Manuscrito.<br />
Hermandad <strong>de</strong>l Santo Sepulcro <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.- Libro <strong>de</strong> actas<br />
número 3º (Años 1890-1932.) Manuscrito.<br />
Hospital <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Gracia <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la.- Nota e instrucciones<br />
que <strong>de</strong>jó el fundador y Estatutos <strong>de</strong>l hospital. Año<br />
1792. Manuscrito.<br />
Hual<strong>de</strong> Aztaraín, Juan José.- Glosario <strong>de</strong> Voces en la Obra Dialogando<br />
<strong>de</strong> Cándido Testaut Macaya (Arako.) Colección Biblioteca<br />
Básica Navarra, Diario <strong>de</strong> Navarra nº 27 Pamplona<br />
2003.<br />
Iglesias, José María.- Diccionario <strong>de</strong> Argot Español, Alianza<br />
Editorial, Madrid 2003.<br />
Instituto <strong>de</strong> Verbología Hispánica.- Verbos dialectales <strong>de</strong>l Español,<br />
Verbos <strong>de</strong> uso exclusivo en Navarra. www.<br />
Verbolog.com/81 navarr.htm<br />
Iribarren Rodríguez, José María.- Burlas y Chanzas, Miscelánea<br />
festiva, 3ª Edición Pamplona 1970.<br />
Iribarren Rodríguez, José María y Ricardo, Ollaquindia.- Refranero<br />
Navarro Burlada 1983.<br />
Iribarren Rodríguez, José María.- Vocabulario Navarro, 2ª<br />
Edic. ampliada por R. Ollaquindia, Pamplona 1984 y 3ª Edic.<br />
Pamplona 1997.<br />
Iribarren Rodríguez, José María.- El porqué <strong>de</strong> los dichos, 5ª<br />
Edición Pamplona 1993.<br />
Jiménez Mendigacha, Ángel.- Vocabulario <strong>de</strong> Arguedas, 2ª Edición<br />
corregida y aumentada, Artica 1993.<br />
Jimeno Jurío, José Mª.- Permanencia y vitalidad <strong>de</strong>l euskera,<br />
Signos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad Históricos para Navarra, Caja Ahorros<br />
Navarra 1996, Pamplona, Págs. 93-102.<br />
Jordán Yera David.- Fustiñanerías. Pamplona 1994.<br />
Bibliografía<br />
Lázaro Carreter, Fernando.- El habla <strong>de</strong> Magallón, Notas para<br />
el estudio <strong>de</strong>l Aragonés Vulgar, Institución Fernando el<br />
Católico. Diputación Provincial <strong>de</strong> Zaragoza. Zaragoza<br />
1945.<br />
Lecuona, M.- El Euskera en Navarra a finales siglo XVI. Rev.<br />
Inter. Estudios Vascos, nº 24, 1933, Págs. 365-374.<br />
Líbano Zumalacárregui, M. Ángeles.- El Romance navarro en<br />
los manuscritos <strong>de</strong>l Fuero Antiguo <strong>de</strong>l Fuero General <strong>de</strong> Navarra,<br />
Pamplona 1977.<br />
Líbano Zumalacárregui, M. Ángeles.- El romance navarro medieval<br />
y su entorno lingüístico Zaragoza 1991. Primer Curso<br />
sobre lengua y literatura <strong>de</strong> Aragón (Edad Media), Institución<br />
Fernando Católico, Págs. 67-82.<br />
López <strong>de</strong> Guereñu, Gerardo.- Voces alavesas. Publicaciones<br />
<strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> lengua vasca, Bilbao, 1958.<br />
López Susín José Ignacio y Montaner Susín Mª Dolores.- Vocabulario<br />
<strong>de</strong> Plasencia (Sotonera.) Publicaciones <strong>de</strong>l consejo<br />
<strong>de</strong> Fabla Aragonesa Huesca Año 2000.<br />
López Puyales Luis V. y José Valenzuela Larrosa.- Colección<br />
<strong>de</strong> voces <strong>de</strong> uso en Aragón, Apéndice a la segunda edición<br />
<strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> Borao. Zaragoza 1908.
Bibliografía 550<br />
Llorente Maldonado, A.- Algunas características <strong>de</strong> La Rioja<br />
en el marco <strong>de</strong> las hablas <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l Ebro y las comarcas<br />
vecinas <strong>de</strong> Castilla y Vasconia. Revista <strong>de</strong> Filología Española,<br />
XLVIII (1965), Págs. 321-350.<br />
Malumbres, Marcos y Pérez Merce<strong>de</strong>s.- Diccionario <strong>de</strong> Alfaro,<br />
Graccurris, Revista <strong>de</strong> Estudios Alfareros, nº 12. Año<br />
2001.<br />
Mangado Martínez, José Javier.- El habla <strong>de</strong> Sartaguda (Navarra),<br />
Su léxico específico. Pamplona 2001.<br />
Marín Royo, Luis María.- Etnografía Histórica Tu<strong>de</strong>lana. (Costumbres)<br />
1977.<br />
Marín Royo, Luis María.- <strong>Historia</strong> <strong>de</strong> la Villa <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la. Tu<strong>de</strong>la<br />
1978.<br />
Marín Royo, Luis María.- Costumbres, Tradiciones y Festejos.<br />
Tu<strong>de</strong>la 1981.<br />
Marín Royo, Luis María y Ramírez Álava, José Luis.- Palabrejas,<br />
palabros y dichos en la Ribera tu<strong>de</strong>lana, Zaragoza<br />
2005.<br />
Martínez Kleiser, Luis.- Refranero General i<strong>de</strong>ológico Español,<br />
Edición facsímile Tercera reimpresión. Editorial Hernando<br />
Madrid 1989.<br />
Martínez Pasamar, Concepción.- Aproximación al habla <strong>de</strong><br />
Azagra, Cua<strong>de</strong>rnos Azagreses 2. Azagra 1977<br />
Martínez Pasamar Concepción y Tabernero Sala, C.- Entorno<br />
al castellano <strong>de</strong> Navarra y sus modismos, Signos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />
Histórica para Navarra, Pamplona Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong><br />
Navarra 1996, Págs. 103-112.<br />
Martínez Ruiz, Antonio.- Vocabulario Básico Bilingüe Aragonés-Castellano<br />
y Castellano Aragonés, 2ª edición corregida<br />
y ampliada. Huesca 2002. Publicaciones D’o Consello D’a Fabla<br />
Aragonesa.<br />
Martínez Salzar, Ángel.- El habla y la cultura popular en Aguilar,<br />
la Berrueza, Val<strong>de</strong>ga y Los Arcos, Pamplona 2005.<br />
Mata Induraín, Carlos.- Navarra-Literatura. Gobierno <strong>de</strong> Navarra<br />
2003.<br />
Medrano Gutierrez, Alfredo.- Peralta en el recuerdo, Peralta<br />
2005.<br />
Menén<strong>de</strong>z Pidal, Ramón.- Orígenes <strong>de</strong>l Español, Espasa Calpe,<br />
8ª edición Año 1976.<br />
Moliner, María.- Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español. Editorial Gredos<br />
2001.<br />
Montaner Susín Mª Dolores y López Susín José Ignacio.- Vocabulario<br />
<strong>de</strong> Plasencia (Sotonera.) Publicaciones <strong>de</strong>l consejo<br />
<strong>de</strong> Fabla Aragonesa Huesca Año 2000.<br />
Moliner, María.- Diccionario <strong>de</strong> uso Español. Edición Electrónica.<br />
Segunda Edición, Editorial Gredos. Madrid 2001.<br />
Muñoz Sola, Cesar y Uranga Santesteban, José Javier.- Bar<strong>de</strong>nas<br />
Reales, Paisajes y relatos, Caja <strong>de</strong> Ahorros Municipal<br />
<strong>de</strong> Pamplona. Torres <strong>de</strong> Elorz (Navarra.) 1990.<br />
Oliver Monteso, Cesáreo.- Diccionario <strong>de</strong> palabras utilizadas<br />
en el argot <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Buñuel (Navarra.) Estudio realizado<br />
por Cesáreo Oliver Monteso durante el periodo 1970-2003.<br />
(Trabajo sin publicar.)<br />
Ollaquindia, Ricardo e Iribarren, José María.- Refranero Navarro<br />
Burlada 1983.<br />
Ollaquindia, Ricardo.- Amplió la 2ª Edición <strong>de</strong>l Vocabulario<br />
Navarro <strong>de</strong> Iribarren, José María, Pamplona 1984.<br />
Ollaquindia, Ricardo.- Jotas Navarras en su salsa, Navarra Temas<br />
<strong>de</strong> Cultura Popular, Nº 367.<br />
Ollaquindía, Ricardo.- Selección <strong>de</strong> Vocabulario navarro. Temas<br />
<strong>de</strong> Cultura Popular nº 378.<br />
Or<strong>de</strong>nanzas fechas por la ciudad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, con asistencia<br />
<strong>de</strong>l muy Ilustre Señor el Marqués <strong>de</strong> Cañete, Viffo-Rey <strong>de</strong> efte<br />
Reyno, en el año 1538. (Impresas en el año 1736.)<br />
Or<strong>de</strong>nanzas municipales <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, impresas<br />
en Zaragoza 1893.<br />
Or<strong>de</strong>nanzas municipales. Ayuntamiento <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la, Aprobadas<br />
el día 10 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l año 1943. Impresas en Tu<strong>de</strong>la<br />
Imprenta Larrad 1945.<br />
Ordóñez, Valeriano.- Alma lírica <strong>de</strong>l pueblo, Cua<strong>de</strong>nos <strong>de</strong> Etnología<br />
y etnografía <strong>de</strong> Navarra, año 1981, nº 38, Págs. 5-156.<br />
Oroz, Francisco J.- Al Margen <strong>de</strong>l Vocabulario Navarro, Rev.<br />
Príncipe <strong>de</strong> Viana, Año 1970, Nº 118, Pág. 133-139.<br />
Palacio Joaquín.- Diccionario D’Aragonés. Página Internet.<br />
Pando, Agustín.- Durante cuatro años <strong>de</strong> 2001 a 2004 publicó<br />
una recopilación <strong>de</strong> palabras usadas en Cervera <strong>de</strong>l Río Alhama<br />
en el programa <strong>de</strong> fiestas <strong>de</strong> la localidad.<br />
Pardo Asso, José.- Nuevo Diccionario Etimológico Aragonés,<br />
Zaragoza 2002 Institución Fernando el Católico.<br />
Pastor Blanco, José María.- Tesoro léxico <strong>de</strong> las hablas riojanas,<br />
Logroño 2004.
551<br />
Pellicer Cester, Antonio.- Léxico <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>algorfa. Zaragoza<br />
2004.<br />
Pérez Belanche, Manuel.- Del habla <strong>de</strong> la antigua Comunidad<br />
<strong>de</strong> Daroca y Campo <strong>de</strong> Romanos. Internet.<br />
Pérez Merce<strong>de</strong>s y Malumbres, Marcos.- Diccionario <strong>de</strong> Alfaro,<br />
Graccurris, Revista <strong>de</strong> Estudios Alfareros, nº 12. Año 2001.<br />
Pérez Salazar, Carmela.- El romance navarro en documentos<br />
reales <strong>de</strong>l siglo XIV (1322-1349) Pamplona Gobierno <strong>de</strong> Navarra,<br />
1995.<br />
Pérez Salazar, Carmela.- Evolución <strong>de</strong>l dialecto navarro ¿Inci<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong>l factor geográfico? Actas <strong>de</strong>l II Congreso Internacional<br />
<strong>de</strong> <strong>Historia</strong> <strong>de</strong> la Lengua Española. Madrid 1992,<br />
Vol. II, Págs. 259-266.<br />
Ramírez Álava, José Luis y Marín Royo, Luis María.- Palabrejas,<br />
palabros y dichos en la Ribera tu<strong>de</strong>lana, Zaragoza<br />
2005.<br />
Rais, Luis.- Colección <strong>de</strong> voces aragonesas, usadas en la ciudad<br />
<strong>de</strong> Caspe, presentada al estudio <strong>de</strong> filología <strong>de</strong> Aragón<br />
para su obra el Diccionario Aragonés. Zaragoza 1917<br />
Reta Janáriz, Alfonso.- El habla en la zona <strong>de</strong> Eslava (Navarra.)<br />
CSIC Institución Príncipe <strong>de</strong> Viana/Diputación Foral <strong>de</strong><br />
Navarra. Pamplona 1976.<br />
Rioja Arano, Catalina P.- Rasgos lingüísticos <strong>de</strong> la Ribera <strong>de</strong><br />
Navarra en las obras <strong>de</strong> José Mª Iribarren, Revista Príncipe<br />
<strong>de</strong> Viana Año 1997, nº 211. Págs. 445 a 474.<br />
Rohlfs, Gerhard.- Diccionario Dialectal <strong>de</strong>l Pirineo Aragonés,<br />
Temas Aragoneses, Diputación Provincial Institución Fernando<br />
el Católico. Año 1985.<br />
Sainz Pérez <strong>de</strong> Laborda, Mariano.- Apuntes Tu<strong>de</strong>lanos, Tres<br />
tomos, Tu<strong>de</strong>la 1969.<br />
Sainz Pezonaga, Jabier.- El Euskera en la Ribera <strong>de</strong> Navarra.<br />
Pamplona 2002.<br />
Salas, Fabián.- Diccionario aragonés castellano. Página <strong>de</strong><br />
Internet.<br />
Sanmartín Sáenz, Julia.- Diccionario <strong>de</strong> Argot, Espasa Madrid<br />
2004.<br />
Santos Coco, Francisco.- Vocabulario Extremeño. Con la<br />
agrupación <strong>de</strong> las entradas por muy diversos campos semánticos.<br />
(1940-1952.) Página <strong>de</strong> Internet.<br />
Sanz Larrea, Jesús.- Diccionario <strong>de</strong> palabras en <strong>de</strong>suso en Fitero.<br />
(Trabajo sin publicar.)<br />
Bibliografía<br />
Saralegui, Carmen.- El Testamento <strong>de</strong> Carlos III <strong>de</strong> Navarra.<br />
Pamplona 1971.<br />
Saralegui, Carmen.- El dialecto Navarro en los documentos <strong>de</strong>l<br />
monasterio <strong>de</strong> Irache (958-1397.) Pamplona 1977.<br />
Saralegui, Carmen.- Los estudios sobre el dialecto navarro <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1970 y su aportación al conocimiento <strong>de</strong>l mismo. Fontes<br />
linguae vasconum. Studia et documenta, nº 9. Págs. 403-417.<br />
Pamplona 1977.<br />
Saralegui, Carmen y Echai<strong>de</strong>, Ana Mª.- La diversidad lingüística,<br />
El habla popular, Fascículo nº 2, publicado en la obra<br />
Etnografía <strong>de</strong> Navarra, Diario <strong>de</strong> Navarra, Pamplona 1996.<br />
Serrano Mercadal, Valero Ángel.- Vocabulario <strong>de</strong> las gentes<br />
<strong>de</strong> Blesa. Página <strong>de</strong> Internet. Año 2000.<br />
Suaso Pascual, Guillermo.- Abecedario <strong>de</strong> dichos y Frases Hechas<br />
Editorial Edad, Madrid 1999.<br />
Tabernero Sala, C.- La configuración <strong>de</strong>l vocabulario en el romance<br />
Navarro. Estudio sobre documentos reales <strong>de</strong> los siglos<br />
XIII y XIV. Pamplona EUNASA 1996.<br />
Tabernero Sala, C. y Martínez Pasamar Concepción.- Entorno<br />
al castellano <strong>de</strong> Navarra y sus modismos, Signos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad<br />
Histórica para Navarra, Pamplona Caja <strong>de</strong> Ahorros <strong>de</strong><br />
Navarra 1996, Págs. 103-112.<br />
Tejada y Herrero, Eloy.- Más recuerdos sobre Castejón y el ferrocarril.<br />
Ed. Narrativa popular Urroz, 2004.<br />
Tubal.- Una cacería en las Bar<strong>de</strong>nas Reales ó Aventuras <strong>de</strong> unos<br />
estudiantes. Novela histórica 2ª Parte. Tipografía La Ribera<br />
<strong>de</strong> Navarra. Tu<strong>de</strong>la 1908. (Tubal es el seudónimo <strong>de</strong> D. Antonino<br />
Martínez Puyo.)<br />
Uranga Santesteban, José Javier.- Libro <strong>de</strong>l Monedaje <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la,<br />
Revista Príncipe <strong>de</strong> Viana, N os 84-85 y 86-87. Pamplona año 1962.<br />
Uranga Santesteban, José Javier.- A la Bar<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l rey ya bajan<br />
los roncaleses. Pamplona 1958.<br />
Uranga Santesteban, José Javier y Muñoz Sola, Cesar.- Bar<strong>de</strong>nas<br />
Reales, Paisajes y relatos, Caja <strong>de</strong> Ahorros Municipal<br />
<strong>de</strong> Pamplona. Torres <strong>de</strong> Elorz (Navarra.) 1990.<br />
Uranga Santesteban, José Javier.- Mis versos <strong>de</strong> colegio. Pamplona<br />
1983.<br />
Viñés Rueda, Hortensia.- Hablar Navarro en el Fuero General.<br />
Pamplona 1977.<br />
Viñés Rueda, Hortensia.- Estudio Filológico <strong>de</strong>l manuscrito nº 1 <strong>de</strong>l<br />
Archivo General <strong>de</strong> Navarra (Extracto) 2ª Edición Pamplona 1975.
Bibliografía 552<br />
Viudas Camarasa, Antonio.- Diccionario Extremeño. Universidad<br />
<strong>de</strong> Extremadura. Cáceres 1980.<br />
Yanguas y Miranda, José.- Diccionario <strong>de</strong> las palabras anticuadas<br />
que contienen los documentos existentes en los Archivos<br />
Generales y Municipales <strong>de</strong> Navarra y <strong>de</strong> su correspon<strong>de</strong>ncia.<br />
Pamplona 1854.<br />
Yanguas y Miranda, José.- Diccionario Histórico Político <strong>de</strong><br />
Tu<strong>de</strong>la. Zaragoza 1823.<br />
Ynduráin, Francisco.- Notas lexicales, Archivo <strong>de</strong> Filología Aragonesa,<br />
II, Págs. 165-177. Zaragoza, 1947. Institución Fernando<br />
el Católico.<br />
Zabalo Zabalegui, Javier.- La Administración <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Navarra<br />
en el siglo XIV. Universidad <strong>de</strong> Navarra. Pamplona<br />
1973.