24.03.2013 Views

1qEW33dEM

1qEW33dEM

1qEW33dEM

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La operación heterológíca parece descansar sobre dos condiciones:<br />

un objeto, definido como "fábula"; un instrumento, la traducción.<br />

Definir mediante la "fábula" laposición del otro (salvaje, religioso, loco,<br />

infantil o popular) no es solamente identificarlo con "loque habla" (jan),<br />

sino con un habla que "no sabe" lo que dice. Cuando es serio, el análisis<br />

ilustrado o docto supone que lo esencial se anuncia en el mito del salvaje,<br />

en los dogmas del creyente, en el balbuceo del niño, en las palabras del<br />

sueño o en las conversacionesgnómicas del pueblo, pero también postula<br />

que estas hablas no conocen lo que dicen de esencial. La "fábula" es<br />

pues habla plena, pero que debe esperar la exégesis docta para que sea<br />

"explícito" lo que dice "implícitamente". Mediante este ardid, la investigación<br />

se da por adelantado, en su objeto mismo, una necesidad y un<br />

sitio. Está segura de poder siempre poner la interpretación en el no saber<br />

que mina el decir de la fábula. Subrepticiamente, la distancia de donde<br />

viene la voz extraña se transforma en la distancia que separa la verdad<br />

escondida (inconsciente) de la voz y el señuelo de su manifestación. La<br />

dominaci6n del trabajo escríturarío se encuentra así fundada en derecho<br />

mediante esta estructura de "fábula", que es su producto histórico.<br />

Para que esta dominación pase del derecho al hecho, existe un<br />

instrumento: la traducción. Es ésta una máquina, perfeccionada en el curso<br />

de generaciones. Permite pasar de una lengua a otra, de eliminar la<br />

exterioridad al transferirla a la interioridad, y de transfonnar en "mensajes"<br />

(escriturarios, producidos y "entendidos") los "ruidos" insólitos o<br />

insensatos llegados de las voces. Como se constata todavía en Hjelmslev,<br />

supone una "traductibilidad" de todos los lenguajes (icónicos, gestuales<br />

o sonoros)en "la lengua natural cotidiana". A partir de este postulado, el<br />

análisis puede relacionar todas las expresiones con la forma elaborada en<br />

un campo particular pero que suponemos "no especificado" y dotado de<br />

un "carácter universal",11 Desde entonces, unas operaciones sucesivas se<br />

vuelven legítimas: la transcripción, que transforma 10 oral en escrito; la<br />

construcción de un modelo, que toma la fábula como un sistema<br />

lingüístico; la producción de sentido, que resulta del funcionamiento de<br />

este modelo sobre lo que se ha cambiado en un texto; etcétera. Es imposible<br />

considerar cada uno de los estadios del trabajo industrial que transforma<br />

así en productos culturales escritos y legibles el material que se le<br />

proporciona como "fábula". Subrayaría yo solamente la importancia de<br />

la transcripción, práctica corriente y considerada como evidente, pues, al<br />

sustituir primero lo oral con lo escrito (como la transcripción de una leyenda<br />

popular), permite en seguida creer que el producto escrito delanálisis<br />

hecho sobre este documento escrito se refiere a la literatura oral.<br />

11 Louis Hjelmslev, Prolégowes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!