Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La operación heterológíca parece descansar sobre dos condiciones:<br />
un objeto, definido como "fábula"; un instrumento, la traducción.<br />
Definir mediante la "fábula" laposición del otro (salvaje, religioso, loco,<br />
infantil o popular) no es solamente identificarlo con "loque habla" (jan),<br />
sino con un habla que "no sabe" lo que dice. Cuando es serio, el análisis<br />
ilustrado o docto supone que lo esencial se anuncia en el mito del salvaje,<br />
en los dogmas del creyente, en el balbuceo del niño, en las palabras del<br />
sueño o en las conversacionesgnómicas del pueblo, pero también postula<br />
que estas hablas no conocen lo que dicen de esencial. La "fábula" es<br />
pues habla plena, pero que debe esperar la exégesis docta para que sea<br />
"explícito" lo que dice "implícitamente". Mediante este ardid, la investigación<br />
se da por adelantado, en su objeto mismo, una necesidad y un<br />
sitio. Está segura de poder siempre poner la interpretación en el no saber<br />
que mina el decir de la fábula. Subrepticiamente, la distancia de donde<br />
viene la voz extraña se transforma en la distancia que separa la verdad<br />
escondida (inconsciente) de la voz y el señuelo de su manifestación. La<br />
dominaci6n del trabajo escríturarío se encuentra así fundada en derecho<br />
mediante esta estructura de "fábula", que es su producto histórico.<br />
Para que esta dominación pase del derecho al hecho, existe un<br />
instrumento: la traducción. Es ésta una máquina, perfeccionada en el curso<br />
de generaciones. Permite pasar de una lengua a otra, de eliminar la<br />
exterioridad al transferirla a la interioridad, y de transfonnar en "mensajes"<br />
(escriturarios, producidos y "entendidos") los "ruidos" insólitos o<br />
insensatos llegados de las voces. Como se constata todavía en Hjelmslev,<br />
supone una "traductibilidad" de todos los lenguajes (icónicos, gestuales<br />
o sonoros)en "la lengua natural cotidiana". A partir de este postulado, el<br />
análisis puede relacionar todas las expresiones con la forma elaborada en<br />
un campo particular pero que suponemos "no especificado" y dotado de<br />
un "carácter universal",11 Desde entonces, unas operaciones sucesivas se<br />
vuelven legítimas: la transcripción, que transforma 10 oral en escrito; la<br />
construcción de un modelo, que toma la fábula como un sistema<br />
lingüístico; la producción de sentido, que resulta del funcionamiento de<br />
este modelo sobre lo que se ha cambiado en un texto; etcétera. Es imposible<br />
considerar cada uno de los estadios del trabajo industrial que transforma<br />
así en productos culturales escritos y legibles el material que se le<br />
proporciona como "fábula". Subrayaría yo solamente la importancia de<br />
la transcripción, práctica corriente y considerada como evidente, pues, al<br />
sustituir primero lo oral con lo escrito (como la transcripción de una leyenda<br />
popular), permite en seguida creer que el producto escrito delanálisis<br />
hecho sobre este documento escrito se refiere a la literatura oral.<br />
11 Louis Hjelmslev, Prolégowes