15.04.2013 Visualizaciones

LIBRO%20ARTISTAS%20CONTEMPORANEOS%20web

LIBRO%20ARTISTAS%20CONTEMPORANEOS%20web

LIBRO%20ARTISTAS%20CONTEMPORANEOS%20web

SHOW MORE
SHOW LESS

¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!

Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.

El Museo del Prado<br />

y los artistas<br />

contemporáneos


Japan Tobacco International


FUNDACIÓN FRANCISCO GODIA<br />

Patronato<br />

Board of trustees<br />

Liliana Godia Guardiola, presidenta<br />

Manel Torreblanca Ramírez,<br />

vicepresidente<br />

Vocales<br />

Board members<br />

César Álvarez Álvarez<br />

Tomás Batlló Umbert<br />

José Felipe Bertrán de Caralt<br />

Carmen Buqueras, vda. de Riera<br />

José María Castellano Ríos<br />

José María Catá Virgili<br />

José Creuheras Margenat<br />

José Manuel Entrecanales<br />

Javier Godó, conde de Godó<br />

Enrique Lacalle Coll<br />

Joan Mas i Brillas<br />

Javier Monzón de Cáceres<br />

Jaime Polanco Soutullo<br />

Félix Revuelta Fernández<br />

Leopoldo Rodés Castañé<br />

Juan Ybarra Mendaro<br />

Secretario<br />

Secretary<br />

Xavier Amat Badrinas<br />

Tesorero<br />

Treasurer<br />

Jorge Gracia Silvestre<br />

Miembros de honor<br />

Honorary members<br />

Inés Guardiola Amat<br />

Carmen Mateu de Suqué<br />

José María Juncadella de Salisachs<br />

Luis Monreal Agustí<br />

Asesores artísticos<br />

Artistic advisers<br />

María Antonia Casanovas<br />

Luis Monreal Agustí<br />

Francesc Fontbona Vallescar<br />

Joaquín Yarza Luaces<br />

Jordi Llorens Solanilla<br />

Artur Ramon i Picas<br />

Dirección<br />

Director<br />

Sara Puig Alsina<br />

Conservación<br />

Curator<br />

Mercè Obón Mateos<br />

Coordinación<br />

Coordinator<br />

Gema Micheto Escudé<br />

Pedagogía<br />

Education<br />

Teresa Sola Plaza<br />

Administración<br />

Administration<br />

Nuria Montero Meneses<br />

Recepción y visitas guiadas<br />

Reception and guided tours<br />

Lorea Iglesias Hernández<br />

Rodrigo García Olza<br />

Adrián Soler Pastor<br />

Mantenimiento<br />

Maintenance<br />

Sergio Martín Torres<br />

Seguridad<br />

Security<br />

David Pouplana Artells<br />

Patrocinadores colaboradores<br />

Collaborator sponsor<br />

Fundación Abertis<br />

La Vanguardia – Medio de comunicación oficial<br />

Natur House<br />

El Museo del Prado<br />

y los artistas contemporáneos<br />

The Museo del Prado<br />

and the Contemporary Artist<br />

Fundación Francisco Godia<br />

4 de febrero - 13 de mayo de 2013<br />

February 4 - May 13, 2013<br />

Fundación Amigos del Museo del Prado


Es un honor para mí presentar en la Fundación Francisco Godia la obra de artistas<br />

contemporáneos que anteriormente se había exhibido en las salas del Museo<br />

del Prado, dividida en dos exposiciones: El Museo del Prado visto por 12 artistas<br />

contemporáneos, en 1991, casualmente artistas-hombres, para posteriormente<br />

presentar las artistas-mujeres a través de la exposición titulada Doce artistas en el<br />

Museo del Prado, en el año 2007; ambas comisariadas por Francisco Calvo Serraller.<br />

Ahora, coincidiendo con el décimo aniversario de la Fundación Francisco Godia como<br />

anfitriona de los cursos basados en la colección del Museo del Prado y organizados<br />

por la Fundación Amigos del Museo, celebramos la iniciativa, también de la mano<br />

de Francisco Calvo Serraller, con la exposición que muestra conjuntamente aquellos<br />

artistas, hombres y mujeres, que, inspirándose en piezas de la colección del Prado,<br />

crearon la colección de arte contemporáneo de la Fundación Amigos del Museo del<br />

Prado. Son el reflejo del panorama de la primera y segunda generación de artistas<br />

contemporáneos españoles, algunos de los cuales hoy forman parte trascendente de<br />

la historia del arte reciente y presente de nuestro país.<br />

Agradecemos al director de los ciclos de conferencias y comisario de la exposición,<br />

Francisco Calvo Serraller, su inteligencia, trabajo, sabiduría y sentido del humor. Con<br />

él, y con los especialistas convocados alrededor del globo, hemos aprendido y hemos<br />

gozado.<br />

Agradecemos a la Fundación Amigos del Museo del Prado y a su presidente, el Duque<br />

de Soria, el habernos otorgado la confianza de acoger los ciclos de conferencias<br />

basados en la colección del Museo del Prado durante estos años. Asimismo,<br />

felicitamos a su secretaria general, Nuria de Miguel, y a Inés Cobo por tan buena<br />

dirección y coordinación, y a Sara Puig, directora, y Gema Micheto, coordinadora en la<br />

Fundación Godia, por su trabajo conjunto.<br />

Japan Tobacco International es el patrocinador de la muestra. Nuestro sincero<br />

reconocimiento y gratitud por involucrarse en una parte de nuestra historia del arte y<br />

por su voluntad de difundirla a través del territorio español.<br />

El compromiso de patrocinio y la sensibilidad de la Fundación Abertis han sido<br />

trascendentales para hacer realidad los ciclos de conferencias durante todos estos<br />

años en Barcelona. Y los alumnos fieles han dado sentido a esta actividad.<br />

Finalmente, mi reconocimiento a La Vanguardia, La Razón y Natur House por apoyar y<br />

difundir nuestros proyectos de forma continuada.<br />

LILIANA GODIA<br />

Presidenta de la Fundación Francisco Godia<br />

The Fundación Godia considers it an honour to present the work of the contemporary artists<br />

previously shown in the galleries of the Museo del Prado, divided into two exhibitions. The first<br />

event was The Museo del Prado seen by 12 Contemporary Artists, held in 1991 and entirely<br />

consisting of male artists, while the second, comprising female artists, was shown in 1997 with<br />

the title Twelve Artists in the Museo del Prado. Both were curated by Francisco Calvo Serraller.<br />

The present initiative coincides with the tenth anniversary of the Fundación Francisco Godia,<br />

which hosts the courses based on the Prado’s collection organised by the Fundación Amigos<br />

del Museo. Once again curated by Francisco Calvo Serraller, it takes the form of an exhibition<br />

that brings together all those artists, both men and women, who were inspired by works in<br />

the Prado’s collection to create the contemporary art collection of the Fundación Amigos del<br />

Museo del Prado. They represent the first and second generation of contemporary Spanish<br />

artists, some of whom have come to occupy a key position in the history of new and recent<br />

art in Spain.<br />

I would like to thank Francisco Calvo Serraller, director of the lecture series and curator of<br />

this exhibition, for his intelligence, sustained efforts, wisdom and sense of humour. We have<br />

learned about art and enjoyed it in his company and in that of experts invited from around the<br />

world.<br />

My thanks also go to the Fundación Amigos del Museo del Prado and its president, the Duke of<br />

Soria, for having entrusted us with hosting the lecture series based on the Prado’s collections<br />

during these past ten years. Our appreciation is also extended to the Fundación’s general<br />

secretary, Nuria de Miguel, and to Inés Cobo for their excellent management and coordination,<br />

and to Sara Puig, director of the Fundación Godia, and Gema Micheto, its coordinator, for their<br />

combined efforts.<br />

Japan Tobacco International is the exhibition’s sponsor. I would like to express our sincere<br />

thanks for its involvement in this chapter of Spanish art and for its interest in disseminating it<br />

within Spain.<br />

The Fundació Albertis’s sensibility and commitment to sponsorship have been vital for making<br />

the presentation of lecture cycles in Barcelona a reality over the years, while our regular<br />

audience has given this activity meaning.<br />

Finally, may I thank La Vanguardia, La Razón and Natur-House for their ongoing support and<br />

promotion of our projects.<br />

LILIANA GODIA<br />

President, Fundación Francisco Godia


Es para mí una enorme satisfacción prologar junto con Liliana Godia, presidenta de<br />

la Fundación Francisco Godia y Daniel Torras, director general de Japan Tobacco International<br />

Iberia, el catálogo de esta exposición y también lo es que se muestre en<br />

Barcelona, en una institución con la que la Fundación Amigos del Museo del Prado,<br />

tiene la suerte de colaborar de manera estrecha y fructífera desde hace una década.<br />

Como presidente de la Fundación Amigos del Museo del Prado, estoy especialmente<br />

orgulloso de que se lleve a cabo un proyecto como este, que extiende el conocimiento<br />

de las colecciones del Prado, haciéndolas llegar a un amplio sector del público, más<br />

allá de los límites físicos del propio Museo.<br />

Esta muestra es la culminación del trabajo que comenzó hace varios años con el<br />

objetivo de hacer patente que no existen barreras en el arte y que la mirada de los<br />

artistas contemporáneos hacia el pasado es algo tan habitual como fructífero. Tras la<br />

exhibición en las salas del Prado y su posterior exposición en el Instituto Valenciano<br />

de Arte Moderno, se pone ahora en Barcelona a disposición de todos los visitantes la<br />

sugerente obra que las colecciones del Prado siguen inspirando.<br />

Quisiera hacer una mención muy especial a Japan Tobacco International, sin cuyo apoyo<br />

y entusiasmo no se habría podido poner en marcha esta ilusionante idea. Más de<br />

veinte años de colaboración desinteresada con el arte, los convierten en auténticos<br />

protagonistas del mecenazgo cultural en nuestro país.<br />

Agradecer también al comisario y alma de todo el proyecto, Francisco Calvo Serraller,<br />

así como a todo el equipo de la Fundación Amigos del Museo del Prado, su profesionalidad<br />

y entrega. No me queda más que reconocer el apoyo del Real Patronato<br />

y Dirección del Museo del Prado, habitual en todas las actividades de difusión que<br />

realizamos.<br />

Termino deseando a todos los visitantes a la muestra que disfruten de un acontecimiento<br />

tan especial y que tras su visita regresen a las salas del Museo del Prado,<br />

quizá, con una mirada renovada.<br />

CARLOS ZURITA, DUQUE DE SORIA<br />

Presidente de la Fundación Amigos del Museo del Prado<br />

It is a great source of satisfaction to co-present the catalogue of this exhibition with Liliana<br />

Godia, President of the Fundación Francisco Godia, and Daniel Torras, General Manager of<br />

Japan Tobacco International Iberia. It is also very gratifying that the exhibition will be seen in<br />

Barcelona at an institution with which the Fundación Amigos del Museo del Prado has had the<br />

good fortune to work closely and fruitfully over the past ten years.<br />

As President of the Fundación Amigos del Museo del Prado I am particularly proud of the present<br />

project, which expands knowledge of the Prado’s collections and ensures that they reach<br />

an ever broader sector of the public outside the walls of the Museum itself.<br />

This exhibition is the culmination of a project that was launched some years ago with the intention<br />

of demonstrating that there are no boundaries in art and that to look at the art of the<br />

past is both normal and enriching for contemporary artists. After its display at the Prado and<br />

its subsequent presentation at the Instituto Valenciano de Arte Moderno, this exhibition now<br />

arrives in Barcelona where it offers visitors the chance to see the fascinating work that the<br />

Prado’s collections continue to inspire.<br />

I would like to express our special thanks to the exhibition’s sponsors and promoters, Japan<br />

Tobacco International, without whom this inspiring idea would never have taken concrete shape.<br />

More than twenty years of philanthropic involvement with art have made this company one<br />

of Spain’s most important cultural sponsors.<br />

Thanks are also due to the project’s curator and its guiding spirit, Francisco Calvo Serraller,<br />

and to the entire team at the Fundación Amigos del Museo del Prado for their dedication and<br />

professionalism. Finally, I would like to thank the Royal Board of Trustees and the Directorship<br />

of the Museo del Prado for their unfailing support for all our activities aimed at disseminating<br />

knowledge of the Museum.<br />

I will conclude by hoping that all visitors to the exhibition enjoy this particularly special event<br />

and that after seeing it they return to the Prado’s galleries with a fresh eye.<br />

CARLOS ZURITA, DUKE OF SORIA<br />

President, Fundación Amigos del Museo del Prado


Hace casi dos décadas que Japan Tobacco International colabora con la Fundación<br />

Amigos del Museo del Prado en su fascinante tarea de acercar el arte a la sociedad,<br />

apoyando así la actividad de nuestra primera pinacoteca. El Museo del Prado es indudablemente<br />

un referente artístico universal, pero no solo por el valor incalculable<br />

de sus colecciones, sino también por su excelente modelo de gestión, articulado, entre<br />

otras muchas cosas, en torno a una eficaz política de mecenazgo. Contribuir a la<br />

grandeza del proyecto cultural del Museo del Prado ha sido y es un enorme privilegio.<br />

El espíritu de compromiso que Japan Tobacco International siempre ha querido mantener<br />

con el arte cuenta con un largo recorrido en todo el mundo. El Teatro alla Scala<br />

de Milán, el Musée du Louvre de París, la Royal Academy of Arts de Londres o el Museo<br />

Ermitage de San Petesburgo son algunas de las instituciones que canalizan nuestra<br />

voluntad por contribuir a la preservación del legado cultural de los diferentes países<br />

en los que estamos presentes.<br />

Nuestro compromiso se concreta, en esta ocasión, en torno a la exposición El Museo<br />

del Prado y los artistas contemporáneos, en la que veinticuatro artistas de diversas<br />

disciplinas, han elaborado sus obras inspirándose en lienzos de la colección del Museo.<br />

Además de disfrutar de una excepcional muestra artística, el espectador tendrá la<br />

oportunidad de comprobar que la línea divisoria artificialmente trazada entre lo clásico<br />

y lo contemporáneo nos hace olvidar con frecuencia los hilos creativos que unen el<br />

pasado, el presente y el futuro. El arte no conoce de etapas, ni de períodos. Términos<br />

como “clásico” o “moderno” aparecen como meros convencionalismos.<br />

Siendo Japan Tobacco International una compañía donde convergen de manera tan<br />

singular las raíces orientales y occidentales, no podíamos dejar de brindar nuestro<br />

apoyo a un proyecto que busca tender puentes en lugar de crear barreras y que, con<br />

seguridad, sorprenderá a cuantos lo visiten.<br />

Que esta extraordinaria muestra se exponga ahora en la Fundación Francisco Godia,<br />

espacio de arte de referencia en Barcelona que alberga obras del siglo XII al siglo XXI,<br />

refuerza la idea de una creación artística sin barreras, ajena al tiempo y al espacio.<br />

DANIEL TORRAS<br />

Director general de Japan Tobacco International Iberia<br />

Nearly two decades ago, Japan Tobacco International joined forces with the Fundación Amigos<br />

del Museo del Prado in their inspiring endeavour of bringing art closer to society, thus<br />

supporting the activities of Spain’s leading art museum. The Museo del Prado is undoubtedly a<br />

reference point in world art, not just for the incalculable value of its collections but also for its<br />

admirable management model that in part revolves around an effective sponsorship strategy.<br />

Contributing to the Prado’s outstanding cultural project has been and remains a great privilege.<br />

Japan Tobacco International’s commitment to art has a long history world-wide. The Teatro<br />

alla Scala in Milan, the Musée du Louvre in Paris, the Royal Academy of Arts in London and<br />

the State Hermitage Museum in Saint Petersburg are among the institutions through which<br />

we channel our desire to contribute to the preservation of the cultural legacy in the different<br />

countries in which we are present.<br />

On this occasion our commitment has focused on the exhibition The Museo del Prado and the<br />

Contemporary Artists, in which twenty-four artists in different disciplines have been inspired<br />

by the paintings in the Prado to create their works. In addition to enjoying an exceptional exhibition,<br />

visitors will be able to appreciate that the dividing line that has been artificially drawn<br />

between the classic and the contemporary often encourages us to forget the creative threads<br />

that link past, present and future. Art, however, knows no phases or periods and terms such as<br />

“classic” and “modern” are no more than conventions.<br />

Japan Tobacco International is a company in which Eastern and Western roots come together<br />

in a unique manner and we are therefore particularly delighted to be supporting a project that<br />

intends to extend bridges rather than create barriers and which will undoubtedly surprise all<br />

those who see it.<br />

The fact that this outstanding exhibition is now on display at the Fundación Francisco Godia, a<br />

leading art space in Barcelona that houses works from the 12 th to the 21 st centuries, reinforces<br />

the idea of artistic creation without barriers and oblivious to period or place.<br />

DANIEL TORRAS<br />

General Manager, Japan Tobacco International Iberia


Del futuro al pasado<br />

From the Future to the Past<br />

Francisco Calvo Serraller 12<br />

Semblanzas<br />

Portraits<br />

Francisco Calvo Serraller<br />

Andreu Alfaro 18<br />

Eduardo Arroyo 22<br />

Isabel Baquedano 26<br />

Miquel Barceló 30<br />

Carmen Calvo 36<br />

Naia del Castillo 40<br />

Eduardo Chillida 44<br />

Cristina García Rodero 48<br />

Ramón Gaya 52<br />

Luis Gordillo 56<br />

Cristina Iglesias 60<br />

Carmen Laffón 64<br />

Eva Lootz 68<br />

Blanca Muñoz 72<br />

Ouka Leele 76<br />

Guillermo Pérez Villalta 80<br />

Isabel Quintanilla 84<br />

Albert Ràfols-Casamada 88<br />

Manuel Rivera 92<br />

Gerardo Rueda 96<br />

Antonio Saura 100<br />

Soledad Sevilla 104<br />

Susana Solano 108<br />

Gustavo Torner 112


Del futuro al pasado<br />

Francisco Calvo Serraller<br />

En un momento como el actual de reconsideración crítica<br />

de los museos de arte desde múltiples perspectivas, que<br />

ni siquiera excluye su mismo fundamento institucional,<br />

es lógico que se revisen muchas de sus asentadas<br />

inercias tradicionales, como, entre otras, la de su<br />

especializada división por periodos históricos. Surgidos<br />

en nuestra época, los museos públicos se fueron<br />

progresivamente segmentando en tres áreas básicas: la<br />

arqueológica, que abarcaba desde el arte prehistórico<br />

hasta el fin de la Edad Media; la llamada histórica,<br />

que, en principio, arrancaba desde el Renacimiento<br />

en adelante; y, por último, la contemporánea, que se<br />

encargó del revolucionario arte de nuestra era actual,<br />

cuyas impredecibles características aconsejaban un<br />

replanteamiento radical del modelo museístico. Aunque<br />

esta tripartición temática no se haya aplicado siempre de<br />

una manera tajante, pues todavía hoy subsisten museos<br />

de naturaleza enciclopédica, cuyo contenido no está<br />

limitado por ninguna de las barreras cronológicas antes<br />

mencionadas, como son los casos del Metropolitan<br />

de Nueva York o el Ermitage de San Petersburgo, la<br />

gran mayoría responden, con todos los matices que se<br />

quieran, a esta división.<br />

Pero si esta división tripartita se fue fraguando a lo largo<br />

del siglo XIX, –hacia cuyo final se pensó y, en algún caso,<br />

se llevó a término la creación de un espacio específico<br />

para ubicar el arte contemporáneo que todavía seguía<br />

suscitando un recelo crítico por parte de una significativa<br />

mayoría social–, durante el siglo XX, primero, se<br />

generalizó, y, más tarde, ya hacia el último tercio de la<br />

citada centuria, se empezó a cuestionar, produciéndose<br />

el cambio que nos lleva a la situación en la que ahora<br />

mismo estamos inmersos de lleno. Aunque no nos<br />

es posible aquí desarrollar adecuadamente el estado<br />

presente de la cuestión, la realidad es que ninguno de<br />

los tres tipos en los que se habían subdividido temáticamente<br />

los museos de arte –arqueológico, histórico y<br />

contemporáneo– quedó incólume. Porque no solo cambió<br />

el criterio y la perspectiva aplicados para cada uno<br />

de estos tres periodos, sino también la forma de exhibición<br />

y las funciones tradicionalmente asignadas para<br />

ellos. En este sentido, entre los muy variados cambios<br />

al respecto acaecidos, se rompió con el dogma de fondo<br />

establecido de que un museo arqueológico se ocupaba<br />

de las piezas conservadas prioritariamente en función<br />

de su antigüedad; de que un museo histórico lo hacía en<br />

función de su belleza; y, en fin, de que un museo de arte<br />

contemporáneo lo hacía en función de la innovación. Por<br />

otra parte, también se relativizaron las mutuas incompatibilidades<br />

que antes los enfrentaban. ¿Y cómo no iba a<br />

ser de esta manera, si, por poner un ejemplo, gran parte<br />

del arte de vanguardia del siglo XX había tomado como<br />

punto de referencia y modelo el arte de la prehistoria o<br />

el llamado de los pueblos primitivos? Por último, ¿cómo<br />

seguir manteniendo la idea de un arte innovador sobre<br />

la base de la necesidad de protegerlo del desafecto social<br />

cuando hoy es comparativamente el arte más aplaudido<br />

y mediático y está óptimamente regularizada su<br />

presencia en el mercado?<br />

Sea como sea, está claro que el modelo de museo artístico<br />

se está transformando a la vez que se diluyen<br />

sus compartimentaciones, todo lo cual es así porque,<br />

obviamente, ha cambiado nuestra mirada al respecto.<br />

Tenemos otra forma de relacionarnos con el pasado<br />

histórico, en el que se incluye sin descanso el sucesivo<br />

presente. No es, pues, extraño que los museos de<br />

arte, al margen de la época que tuvieran asignada, hayan<br />

progresivamente insistido en romper sus límites<br />

cronológicos consuetudinarios. En primera instancia,<br />

como era lógico esperarlo, a través de las instalaciones<br />

puntuales de muestras temporales, pero también, muy<br />

pronto, insistiendo en los cruzamientos temporales<br />

hasta en la propia colección permanente. Ha habido al<br />

respecto ya una amplia experiencia como para necesitar<br />

ahora un recuento.<br />

El propio Museo del Prado ha estado entre los pioneros<br />

de múltiples maneras. En este sentido, merece la<br />

From the Future to the Past<br />

Francisco Calvo Serraller<br />

At a time when museums are the subject of a profound<br />

process of critical reconsideration that encompasses their<br />

very founding purposes, it is natural that many of the traditional<br />

notions on which they are based, including, for example, their<br />

division by historical periods, should be questioned. Creations<br />

of the modern age, public museums gradually became divided<br />

into three fundamental categories: archaeological, which<br />

ran from pre-history to the Middle Ages; historical, from<br />

the Renaissance onwards; and contemporary, covering the<br />

revolutionary art of our own time, the unpredictability of which<br />

resulted in a radical re-thinking of the nature of the museum.<br />

This three-part division has not always been strictly applied<br />

and we also encounter museums of an encyclopaedic type,<br />

with contents that are not limited by any of the chronological<br />

boundaries referred to above. Examples of this type include<br />

the Metropolitan Museum in New York and the State<br />

Hermitage Museum, Saint Petersburg. In general, however,<br />

most museums fall more or less within these categories.<br />

This tripartite division was formulated during the course of<br />

the 19th century, the end of which saw the first concept and<br />

creation of specific spaces for the display of contemporary art<br />

of the time, which continued to be regarded with enormous<br />

critical suspicion by most of society. The three categories became<br />

widely accepted during the 20 th century but by the last<br />

third of that century they began to be questioned, resulting in<br />

the shift that has brought about the situation in which we find<br />

ourselves today. While space does not permit a full discussion<br />

of this issue, it should be noted that none of the three categories<br />

into which art museums have been thematically divided —<br />

archaeological, historical and contemporary — have emerged<br />

unscathed. This is because it is not only the criteria and viewpoints<br />

applied to each period that have changed but also the<br />

approach to display and the functions traditionally assigned to<br />

each one. In this sense, among the numerous changes that<br />

took place was the break with the fundamental belief that<br />

the works in an archaeological museum are there primarily<br />

due to their age, while those in a historical museum are of<br />

interest because of their beauty and those in a contemporary<br />

art museum because of their innovativeness. In addition, the<br />

differences between them gradually came to be seen as less<br />

clear-cut, which was inevitable given that, for example, much<br />

of 20 th -century avant-garde art was influenced by pre-historic<br />

and primitive art. Finally, how could museums continue with<br />

the idea of an innovative art that had to be shielded from public<br />

disdain when contemporary art is now the most appreciated<br />

and commented on, as well as a regular presence on the<br />

art market?<br />

Whatever the case, it is clear that the model of art museums<br />

is in the process of transformation while previous divisions<br />

have become less pronounced, and all as a result of our own<br />

changing gaze. We now have a new way of relating to the historical<br />

past that includes the ever-unfolding present as it happens.<br />

It is therefore not surprising that, aside from the specific<br />

period assigned to them, art museums have gradually focused<br />

on breaking down their customary chronological boundaries.<br />

As might be expected, this initially came about through oneoff<br />

temporary exhibitions but was soon followed by a new insistence<br />

on mixing chronological eras within the permanent<br />

collections themselves. This is by now so widespread that the<br />

subject is starting to require separate study.<br />

The Museo del Prado has been among the pioneers in numerous<br />

ways. One example, held between 1989 and 1990, was<br />

the lecture series entitled The Museo del Prado seen by twelve<br />

contemporary Spanish Artists, organised by the Fundación<br />

Amigos del Museo del Prado. Taking part were twelve avantgarde<br />

artists of different generations who discussed their<br />

relationship with the Museum’s historical collection. The success<br />

of the series generated not only a book that included the<br />

texts of all the lectures but also the creation of four prints by<br />

each artist, which were exhibited in the Museum’s temporary<br />

exhibition galleries in 1991. The experience was repeated in<br />

2007, sixteen years later (almost the figure that José Ortega y<br />

Gasset considered to separate one generation from another).<br />

This time the artists were all women, in an acknowledgement<br />

of their growing presence in Spanish art. In addition, this latter<br />

series also made use of the new means of expression that are<br />

being deployed with ever greater freedom in cutting-edge art.<br />

12 13


pena recordar la experiencia que tuvo lugar, en el curso<br />

de 1989 y 1990, con la organización del ciclo titulado El<br />

Museo del Prado visto por doce artistas españoles contemporáneos,<br />

organizado por la Fundación Amigos del<br />

Museo del Prado, en el que intervinieron doce artistas<br />

de vanguardia de diversas generaciones comentando su<br />

relación con la histórica colección. A partir del éxito de<br />

esta convocatoria, no solo se publicó inmediatamente<br />

un libro con las intervenciones de estos artistas, sino<br />

que se propició que estos realizasen cuatro grabados,<br />

que fueron exhibidos en las salas de exposiciones temporales<br />

del Museo del Prado en el año 1991. En 2007,<br />

dieciséis años después; o sea: casi la cifra redonda de<br />

lo que José Ortega y Gasset consideraba el tiempo de<br />

renovación generacional, se repitió la experiencia, incluyendo<br />

otros doce artistas diferentes, en este caso<br />

además en clave femenina, lo que supuso constatar la<br />

creciente presencia de mujeres dentro del arte de nuestro<br />

país, pero también dar cauce a los nuevos medios<br />

de expresión usados cada vez con mayor libertad por el<br />

arte emergente. Por lo demás, durante todo este periodo<br />

cronológico acotado, el Museo del Prado promovió<br />

otras iniciativas semejantes sin temer invitar para ello<br />

a muy relevantes artistas internacionales, con lo que se<br />

ha enriquecido el bagaje de esta experiencia de forma<br />

muy notable.<br />

Pues bien, cumpliendo con un requisito idiosincrático<br />

que afecta a su propia identidad de institución estatal,<br />

el Museo del Prado –y todo lo que de alguna manera<br />

se relaciona con él– nunca ha podido conformarse con<br />

simplemente recibir a sus visitantes en la sede central,<br />

sino que, de múltiples formas, ha incentivado los<br />

proyectos fuera de la misma, y, en especial, aunque no<br />

exclusivamente, a lo largo y a lo ancho de nuestro país.<br />

Un ejemplo característico es la exposición que ahora<br />

presentamos, que consta de una selección de las obras<br />

producidas por artistas españoles contemporáneos en<br />

diálogo con el Museo del Prado con motivo del par de<br />

iniciativas antes comentadas de 1991 y 2007, pero que<br />

ahora forman un conjunto renovado, que actualiza, con<br />

un espectro temporal más amplio y con un mayor número<br />

de artistas, que representan a más generaciones<br />

y estilos, la continua conversación que mantienen los<br />

artistas del hoy con los del ayer.<br />

Esta exposición pretende, en última instancia, convertirnos<br />

en fascinados oyentes de este diálogo excepcional,<br />

que no es simplemente una conversación entre artistas<br />

vivos y artistas muertos, sino, al contrario, una conversación<br />

sobre lo vivo en el arte, se haga hoy o se hiciera<br />

ayer. Ayer y hoy, si efectivamente el arte es eterno, es<br />

una cuestión sin importancia. Lo que sí la tiene, y fundamental,<br />

es comprobar cómo los buenos artistas no solo<br />

aman y buscan las mismas cosas, sino consecuentemente<br />

cómo hablan y se entienden entre sí porque usan<br />

un mismo lenguaje.<br />

The Prado organised other similar initiatives during this period,<br />

for which they did not hesitate to invite leading international<br />

artists to take part. The result has been to enrich the results<br />

of this initiative in a notable manner.<br />

In fulfilment of a statutory obligation and one that affects its<br />

very nature as a State institution, the Museo del Prado has<br />

always reached out beyond its own walls in order to promote<br />

projects that take place outside the Museum, particularly in<br />

the different regions of Spain but also abroad. The present<br />

exhibition offers a characteristic example, comprising a selection<br />

of works created by contemporary Spanish artists in<br />

dialogue with the Museo del Prado and arising from the initiatives<br />

of 1991 and 2007 discussed above. These new works<br />

have been produced by a larger group of artists of more varying<br />

ages who thus represent a wider generational span and a<br />

more diverse range of styles. The result has been to rethink<br />

and reformulate the ongoing conversation that artists of today<br />

maintain with those of the past.<br />

Ultimately, this exhibition sets out to make us fascinated listeners<br />

to a unique dialogue, which is more than just a conversation<br />

between contemporary artists and the Old Masters.<br />

Rather, it is a conversation on the living in art, whether it is art<br />

made today or in the past. Given that art is eternal, the issue<br />

of yesterday or today is of little importance. What is important,<br />

indeed fundamental, is that we appreciate how good artists<br />

not only love and seek out the same things but how, as a<br />

result, they speak to each other and understand each other,<br />

given that they use the same language.<br />

14 15


Semblanzas<br />

Portraits<br />

Francisco Calvo Serraller


Andreu Alfaro<br />

Valencia, 1929-2012<br />

A diferencia de Goethe, que se definió como alguien que<br />

“desde la oscuridad a la luz aspira”, una sentencia que<br />

encarna muy bien la metáfora del amor por lo meridional<br />

que profesó este genio teutón, el valenciano Andreu<br />

Alfaro, sin renunciar a sus raíces meridionales, parece<br />

apetecer algo de las brumas septentrionales.<br />

Del amor por Italia que sintió Goethe ya sabemos la causa:<br />

no solo la luz, sino lo que a través de esta se logra<br />

como venturosa confirmación de las formas, como esa<br />

feliz aprehensión corporal de los contornos, que es, asimismo,<br />

una celebración festiva de los sentidos. ¿Habrá<br />

ahora que colegir, por tanto, que Alfaro, educado en una<br />

luminosa tradición corporal, busca la oscura profundidad<br />

del abismo espiritual?<br />

Los fundamentos para la sospecha del secreto amor<br />

de Alfaro por la metafísica septentrional pudieran estar<br />

basados en su buena predisposición, en general, por la<br />

cultura alemana y, en particular, en su entusiástica admiración<br />

por Goethe.<br />

Sin embargo, como se apunta en el dicho popular “no<br />

todo es lo que parece” y, para aclarar las posibles dudas<br />

surgidas al respecto, Alfaro ha confesado que su<br />

admiración por Goethe ha sido el resultado directo precisamente<br />

de ver en él a “un hombre radicalmente antimetafísico,<br />

antitrascendental, antimesiánico”, lo que<br />

viene a ser como decir que lo que le fascina de este<br />

escritor y científico alemán es su actitud antigermánica;<br />

vamos, que lo que une a Goethe y a Alfaro, situándolos<br />

en un territorio común, es el Sur; en aquel, punto de<br />

arribada, y en este, de partida.<br />

Las perspectivas cruzadas han sido la dominante moral<br />

y estética en la vida de Alfaro, que no en balde, como meridional<br />

y valenciano, es proclive al barroco. Podríamos<br />

desgranar algunas de esas perspectivas cruzadas que<br />

han articulado el destino de Alfaro como artista –entre<br />

las que esa de volver a encontrarse razonablemente en<br />

casa a través de una iniciación parabólica goetheana<br />

no sería un mal ejemplo–, sin embargo, las hallamos<br />

prácticamente todas en quintaesencia con solo acompañarle<br />

en su visita al Museo del Prado y en su selección<br />

de Las tres Gracias de Rubens como obra sobre la<br />

que reflexionar.<br />

Por de pronto, permítaseme señalar la curiosa coincidencia<br />

de este valenciano de nuevo interesado por una<br />

obra hecha por un maestro del Norte, como lo era el<br />

flamenco Pedro Pablo Rubens, si bien, como el alemán<br />

Goethe, un septentrional que se encuentra a sí mismo<br />

gracias al Sur. Por lo demás, completando las explicaciones<br />

que antes dimos sobre la verdadera causa de la<br />

pasión goetheana de Alfaro, la ahora descubierta por<br />

Rubens, otro gran vividor, ayuda definitivamente a esclarecer<br />

que lo que en ambos ama, por encima de todo, es,<br />

valga la redundancia, su respectivo amor por la vida, el<br />

único, el auténtico y el radical protocolo para la creación<br />

artística, según Rubens, Goethe y Alfaro.<br />

Pero, ¿por qué Las tres Gracias? Pues porque indudablemente<br />

se trata de la obra en la que Rubens no solo<br />

sintetizó su personal alegría de vivir –dando a cada figura<br />

los rasgos de sus dos hermosísimas mujeres–, sino<br />

que también supo plasmar en esos desnudos femeninos<br />

una pagana acción de gracias por el placer de vivir.<br />

Que Alfaro no puede sentirse lejos de esta concepción<br />

sensualista, material y directa del goce vitalista es ya<br />

casi una cosa que debe resultarnos familiar, pero a ello<br />

hay que añadir su respeto por el maestro que domina<br />

la técnica, que es culto, cosmopolita y razonablemente<br />

escéptico, como ha de serlo todo sabio que aprecia los<br />

dones que nos ofrece nuestra efímera existencia, única<br />

forma de conocimiento y de placer.<br />

In contrast to Goethe, who described himself as someone<br />

who “aspired to the light from the darkness”, a phrase that<br />

perfectly summarises the metaphor of his love for the South,<br />

the Valencian Andreu Alfaro seems to experience a certain<br />

longing for northern mists, albeit without renouncing his<br />

Mediterranean roots. The reason for Goethe’s love of Italy is<br />

well known — not just the light but also the way that light<br />

establishes forms, that felicitously physical grasp of outlines<br />

that is in itself a celebration of the senses. Should we thus<br />

deduce that Alfaro, brought up in a luminously corporeal<br />

tradition, seeks out the dark profundity of the spiritual abyss?<br />

Reasons for suspecting Alfaro’s secret preference for the<br />

northern and the metaphysical may lie in his predisposition to<br />

German culture and in his enthusiastic admiration of Goethe.<br />

Nonetheless, as the saying has it, “not everything is what it<br />

seems” and with the aim of clarifying any doubts that may have<br />

arisen in this respect, Alfaro has admitted that his admiration<br />

for Goethe has been the direct consequence of seeing him<br />

as “a radically anti-metaphysical, anti-transcendental and<br />

anti-messianic being”, which essentially means that what<br />

fascinates him about Goethe is his anti-Germanic attitude. In<br />

other words, what unites Goethe and Alfaro, if we set them<br />

alongside each other, is the South; for the former as a point of<br />

arrival and for the latter as a point of departure.<br />

Overlapping viewpoints have constituted the prevailing moral<br />

and aesthetic points of reference in Alfaro’s life, which, as a<br />

good southerner and a Valencian, tends towards the Baroque.<br />

We might wish to describe some of these viewpoints that have<br />

constructed Alfaro’s destiny as an artist, including as they do that<br />

of returning to find himself relatively happy at home after Goethelike<br />

initiatory wanderings. We will, however, encounter almost all<br />

these viewpoints in their essential form by simply accompanying<br />

him on his visit to the Museo del Prado and through his choice of<br />

Rubens’s Three Graces as the work on which to reflect.<br />

There is, for example, an interesting coincidence in the fact<br />

that this Valencian is once again interested in a work by a<br />

northern master such as Rubens and one who, like Goethe,<br />

discovered himself thanks to the South. Furthermore, and<br />

adding to the suggestions offered above concerning the<br />

real reasons for Alfaro’s passion for Goethe, this interest in<br />

Rubens (another great lover of life) helps us to clarify that<br />

what he adores in both of them is, above all, that love of life,<br />

the single, most authentic and most radical requirement for<br />

artistic creation according to Rubens, Goethe and Alfaro.<br />

But why The Three Graces? Undoubtedly because this is the<br />

work in which Rubens not only summarised his own joie de<br />

vivre, giving the figures the features of his two beautiful wives,<br />

but also the one in which he depicted a pagan act of thanks<br />

for the pleasure of living through these female nudes. It should<br />

by now be evident that Alfaro inevitably feels close to this<br />

sensual, material and direct delight in life but attention should<br />

also be drawn to his respect for a great master who had a<br />

masterly command of technique in addition to being erudite,<br />

cosmopolitan and possessed of a considerable degree of<br />

scepticism, as we would inevitably expect of all those wise<br />

individuals who appreciate the gifts offered to us by our brief<br />

existence, the only route to knowledge and pleasure.<br />

18 19


ANDREU ALFARO LAS TRES GRACIAS I, 1991<br />

THE THREE GRACES I, 1991<br />

ANDREU ALFARO LAS TRES GRACIAS II, 1991<br />

Litografía, 65 x 50 cm<br />

Lithograph, 65 x 50 cm<br />

Litografía, 65 x 50 cm<br />

THE THREE GRACES II, 1991<br />

Lithograph, 65 x 50 cm<br />

20 21


Eduardo Arroyo<br />

Madrid, 1937<br />

Hay muchas razones y sentimientos que vinculan a<br />

Eduardo Arroyo con el Museo del Prado, pero todo ello<br />

palidece junto al hecho de que ese es el lugar donde puede<br />

mantener un diálogo vivo con las imágenes que ama.<br />

He dicho intencionadamente un diálogo vivo para marcar<br />

las diferencias que existen entre un hablar comprometido<br />

y el simple deambular ensimismado, cuya práctica<br />

conversacional con las obras es de naturaleza discreta.<br />

Dialogar comprometidamente con los cuadros solo se<br />

produce cuando esta charla deja huellas materiales, se<br />

objetiva mediante la creación de una obra nueva, fruto<br />

venturoso o desdichado de la conversación mantenida.<br />

En realidad, con este circunloquio, me estoy simplemente<br />

refiriendo a lo que acontece cuando un creador<br />

penetra en un museo: que aprovecha productivamente,<br />

de la manera que sea, cuanto allí puede ver. Y es que,<br />

para los artistas, la pintura, aunque sea antigua, nunca<br />

es un objeto del pasado, sino la memoria preciosa de<br />

una vivencia, cuya utilidad consiste en su poder de incitación<br />

para volver, con más entusiasmo, si cabe, a vivir,<br />

o, lo que es lo mismo, a crear.<br />

De entre las diversas formas que están al alcance de<br />

Eduardo Arroyo para poner en práctica esta conversación<br />

comprometida y provechosa con las obras maestras<br />

que exhibe un museo, la predilecta ha sido, sin<br />

duda, el pastiche, término francés cuyo original significado<br />

como “imitación” no abarca desde luego la riqueza<br />

de contenidos con que ha sido adornado por su uso<br />

histórico. Hacer un pastiche, al menos tal y como se ha<br />

entendido y se sigue entendiendo entre pintores, significa<br />

algo así como llevar a cabo la imitación de una obra<br />

o de un estilo de otro, pero de una forma amanerada,<br />

interesada, tendenciosa; esto es: aprovecharla perversamente,<br />

manipulando sus designios genuinos en favor<br />

de los propios.<br />

En palabras de Arroyo, aclaremos, en todo caso, que pastiche<br />

es sinónimo de “intervención” o de “modificación”.<br />

“Hay cuadros –ha llegado a afirmar literalmente al respecto–<br />

que llaman a la intervención... Es cierto que hay<br />

cuadros definitivos que impiden el pastiche; son los<br />

cuadros en los que es muy difícil entrar a intervenir debido<br />

a esa densidad que tienen; en cambio hay otros<br />

que llaman a la modificación, al paseo fantástico y a la<br />

deambulación mágica”.<br />

A lo largo de su trayectoria artística, no han sido pocos<br />

precisamente los cuadros del pasado que han provocado<br />

una intervención de Arroyo, una buena parte de los<br />

cuales pertenecen precisamente al Museo del Prado.<br />

La obra de Arroyo comenzó inspirándose en el Museo<br />

del Prado, cuando este lugar era ese “islote de excepción”<br />

en el mediocre y represivo Madrid de su juventud,<br />

y, treinta años después, veinte de los cuales transcurrieron<br />

en el exilio, el Museo del Prado volvió a inspirarle a<br />

realizar los grabados que forman parte de esta exposición<br />

y ha continuado presente a lo largo de toda su<br />

trayectoria artística y también vital, porque, como él mismo<br />

ha dicho, pasara lo que pasase, “la pintura está aquí,<br />

para siempre... nada, nadie, ni nunca podrá sepultarla.<br />

No hay sepultura posible para la pintura”. Palabras de<br />

esperanza que, en definitiva, podemos interpretar, parodiando<br />

términos caros al propio Arroyo, como “mientras<br />

haya pintura habrá una posibilidad de modificar la realidad,<br />

de modificarnos, de sentirnos vivos...”. Esta verdad<br />

bien vale un pastiche.<br />

There are many reasons and emotions that connect<br />

Eduardo Arroyo with the Museo del Prado but all pale into<br />

insignificance compared to the fact that this is the place<br />

where he can maintain a living dialogue with the images that<br />

he loves. I have deliberately said a “living dialogue” in order to<br />

emphasise the differences that exists between a committed<br />

type of communication and a mere self-absorbed wander,<br />

which merely gives rise to a modest degree of conversation<br />

with the works. Establishing a committed dialogue with the<br />

paintings only comes about when a material result is produced<br />

and takes shape through the creation of a new work that is<br />

the felicitous or blessed result of the conversation that has<br />

taken place.<br />

In fact, by all this I am simply referring to what takes place<br />

when a creative artist enters a museum and productively<br />

takes advantage in whatever way of what is to be seen there.<br />

This is because for artists, painting, if it is old painting, is never<br />

something from the past but rather the precious memory of an<br />

experience, the utility of which lies in its power to bring about<br />

a new start, to return with more enthusiasm, to live, or, in other<br />

words, to create.<br />

Among the numerous options open to Eduardo Arroyo as to<br />

how to set in motion this committed and fruitful conversation<br />

with the masterpieces on display in a museum, his preferred<br />

one has undoubtedly been the pastiche. The original meaning<br />

of this French term, “imitation”, clearly does not encompass<br />

the rich and complex way in which it has come to be deployed<br />

over time. To create a pastiche, at least in the way that painters<br />

have traditionally understood it, is comparable to producing an<br />

imitation of another artist’s work or style but in a deliberate,<br />

artificial and self-serving manner; in other words, making<br />

use of it by perversely manipulating the work’s own, genuine<br />

intentions in favour of one’s own.<br />

In Arroyo’s own words “pastiche” is thus synonymous with<br />

“intervention” or “modification”. “There are paintings”, he has<br />

said, “which cry out for intervention [...] It is true that with some<br />

paintings their complete and total nature prevents pastiche.<br />

These are works in which it would be extremely difficult to<br />

intervene due to their particular density. However, there are<br />

others that demand to be modified and to be strolled or<br />

wandered through in a fantastical, magical manner.” Over<br />

the course of his career Arroyo has modified a considerable<br />

number of works of art from the past, many of them to be<br />

found in the Museo del Prado.<br />

At the outset of his career Arroyo was inspired by the Museo<br />

del Prado, that “island of difference” in the midst of the<br />

mediocre and repressive Madrid of his youth. Thirty years<br />

later, twenty of them spent in exile, the Prado has once<br />

more inspired him to produce the prints that are now in this<br />

exhibition. The Museum has been a constant presence in<br />

his career and also in his life given that, as he himself has<br />

said, whatever happens “painting is there, forever [...] nothing<br />

and no one can ever bury it. There is no possible burial for<br />

painting.” Words of hope that we can ultimately interpret by<br />

paraphrasing expressions much used by the artist himself,<br />

for example, “While painting exists the possibility of changing<br />

reality exists, of changing ourselves, of feeling alive [...]” This<br />

is a truth that certainly is worth a pastiche.<br />

22 23


EDUARDO ARROYO LA CRIADA DE TENIERS, 1991<br />

Aguafuerte y punta seca, 65 x 50 cm<br />

TENIERS’S MAID, 1991<br />

Etching and drypoint, 65 x 50 cm<br />

EDUARDO ARROYO<br />

VANITAS, 1991<br />

Aguatinta a la resina, 65 x 50 cm<br />

VANITAS, 1991<br />

Resin aquatint, 65 x 50 cm<br />

24 25


Isabel Baquedano<br />

Mendavia, Navarra, 1936<br />

Formada en la Escuela de Bellas Artes de San Fernando<br />

de Madrid, Isabel Baquedano obtiene pronto, en 1957,<br />

la plaza de profesora de dibujo en la Escuela de Artes y<br />

Oficios de Pamplona, la capital de su tierra natal. Podrían<br />

ser estas un par de anécdotas biográficas, casi banales,<br />

en la vida de un artista español, pero me consta que, tanto<br />

su paso por Madrid, donde se interesó por la obra de<br />

Antonio López, como su regreso a Pamplona, en donde,<br />

a través de su ejercicio docente resultó una figura crucial<br />

para muchos jóvenes artistas navarros, son datos muy<br />

significativos para entender la personalidad y la obra de<br />

Isabel Baquedano. Aunque de talante introspectivo, nunca<br />

se ha encerrado en sí misma por su abierta curiosidad<br />

y por su generosidad, que son cualidades humanamente<br />

apreciables, pero también artísticamente muy fecundas.<br />

Por lo demás, con lo antes apuntado, se comprende que<br />

Isabel Baquedano se interesase al principio de su carrera<br />

por una pintura figurativa de carácter social y, en general,<br />

por el realismo moderno de entreguerras, un poco al<br />

estilo del americano Edward Hooper. No obstante, enseguida<br />

se adentró por la senda de una muy autoexigente<br />

labor de despojamiento de casi todo lo superfluo, tanto<br />

en el plano formal, como en el moral. Es lógico, por tanto,<br />

que buscase progresivamente el trasfondo histórico de la<br />

modernidad y remontase su vocación primitivista hasta<br />

los primeros albores del Renacimiento, fijándose, sobre<br />

todo, en los maestros italianos de la primera mitad del<br />

XV, a los que evidentemente no parodia, sino que interpela,<br />

cada vez con mayor hondura. Quizá en este sostenido<br />

diálogo con ellos, Isabel Baquedano ha reducido lo simbólico<br />

a unos cuantos gestos esenciales, mientras que<br />

formalmente ha depurado sus composiciones figurativas<br />

casi a unas sintéticas siluetas de plana monocromía,<br />

dejándolas como en un estado de flotación atmosférica.<br />

Esto, por una parte, nos puede recordar al último Matisse<br />

y, por otra, a eso que hoy se denomina, con demasiada<br />

frívola soltura, una actitud minimal.<br />

Estas muy someras explicaciones de la trayectoria<br />

de Isabel Baquedano cobran su mejor ilustración,<br />

precisamente, al analizar el trabajo que ha realizado<br />

en relación con los antiguos maestros atesorados en<br />

el Museo del Prado. Se ha fijado, por ejemplo, en Fra<br />

Angelico, al que ha despojado de todo brillo y prolijidad,<br />

quedándose solo con lo esencial: un par de siluetas, en<br />

el caso de La Anunciación, encuadradas por una escenografía<br />

arquitectónica reducida al mínimo y una simple<br />

sugerencia de paisaje; tres figuras, en el caso de Adán y<br />

Eva, la de los avergonzados desnudos de nuestros primeros<br />

padres y la medio figura del ángel que los arroja<br />

al mundo. No cabe más retracción formal, pero tampoco<br />

más intensidad: los cuatro trazos sabios que sirven para<br />

enunciar lo que se cree verdadero. Una lección, en efecto,<br />

estética y moral.<br />

Soon after graduating from the San Fernando School of<br />

Fine Arts in Madrid, in 1957 Isabel Baquedano obtained the<br />

position of professor of drawing at the School of Fine Arts<br />

and Crafts in Pamplona, the capital of her native region.<br />

These two facts could seem insignificant biographical details<br />

in the life of a Spanish artist, but I consider that both her<br />

time in Madrid, where she became interested in Antonio<br />

López, and her return to Pamplona, where her teaching<br />

activities made her a leading figure for many local young<br />

artists, are highly significant for an understanding of Isabel<br />

Baquedano’s life and artistic personality. Introspective by<br />

nature, she has never become self-obsessed due to the<br />

openness of her intellectual curiosity and her generosity, both<br />

admirable qualities in human terms but also very positive ones<br />

artistically. In addition, as noted above, at the outset of her<br />

career Baquedano focused on figurative painting of a social<br />

type and in general on modern, interwar realism, rather in the<br />

style of the American painter Edward Hopper. Nonetheless,<br />

she soon began to pursue the demanding endeavour of<br />

stripping away almost everything unnecessary in her work,<br />

both in a formal and moral sense. It is therefore logical that<br />

she increasingly turned back to the origins of modern art and<br />

traced her particular commitment to the primitive back to the<br />

dawn of the Renaissance. Above all, she looked to the Italian<br />

painters of the first half of the 15 th century, whom she clearly<br />

does not imitate but to whom she addresses herself with ever<br />

greater profundity. In her sustained dialogue with these artists<br />

Isabel Baquedano seems to have reduced the symbolic to a<br />

few essential gestures, while formally she has pared down<br />

her figurative compositions to a few synthetic outlines in flat<br />

monochrome, leaving them in a seeming state of atmospheric<br />

flotation. This may on the one hand bring to mind late Matisse,<br />

or on the other what has often been rather glibly termed a<br />

“minimalist” attitude.<br />

These brief observations on Isabel Baquedano’s career are<br />

best illustrated by analysing the work she has produced in<br />

conjunction with the Old Masters housed in the Prado. She<br />

has looked, for example, at Fra Angelico, whom she has<br />

stripped of any glitter or prolixity, leaving just the essential.<br />

In the case of The Annunciation we find a couple of outlined<br />

forms set in a magnificent architectural setting that is reduced<br />

to the minimum and to a mere hint of landscape. With Adam<br />

and Eve we see three figures — the shame-filled nudes of<br />

our First Fathers and the half-figure of the angel who casts<br />

them out into the world. The formal reduction is absolute, as<br />

is the intensity and we are left with four judicious lines that<br />

function to announce the artist’s truth. This is an aesthetic<br />

and a moral lesson.<br />

26 27


28<br />

LA ANUNCIACIÓN, 2007<br />

Litografía a 7 colores, 50 x 65 cm<br />

THE ANNUNCIATION, 2007<br />

7-colour lithograph, 50 x 65 cm<br />

ISABEL BAQUEDANO ISABEL BAQUEDANO<br />

ADáN Y EVA, 2007<br />

Serigrafía a 19 colores a partir de un<br />

archivo digital, 65 x 50 cm<br />

ADAM AND EVE, 2007<br />

19-colour silkscreen from a digital file,<br />

65 x 50 cm<br />

29


Miquel Barceló<br />

Felanitx, Mallorca, 1957<br />

¿Qué busca Barceló, –quien concibe la pintura como<br />

un proceso orgánico, de descomposición u oxidación<br />

de la materia, quien cree que la pintura es una materia<br />

exacerbada, en fermentación–, en un Museo del Prado<br />

donde se alinean bustos calcáreos, nimbados por el alcanfor<br />

de la historia? No puede ser exactamente ni el<br />

prestigio, ni la memoria, asépticamente conservados,<br />

sino la pintura, esa materia viscosa, de brillos aún no<br />

completamente apagados, esa materia empolvada que<br />

se resiste a convertirse en espíritu.<br />

Desde luego, la materia unifica los cuadros, genera ilusión<br />

y es muy capaz de envenenar, pero también plancha<br />

la historia y unifica el destino de la pintura, no solo por<br />

encima de épocas, estilos, países e individualidades, sino<br />

también por encima de la calidad misma. No es que esta<br />

última no importe, pero ni siquiera esta puede detener<br />

el gesto antiquísimo y soberano de alguien que toma la<br />

tierra entre sus manos y embadurna una pared.<br />

Para Barceló la voluntad de materializar una figura es<br />

previa a la de pintar y la de pintar a la de pintar bien. El<br />

hombre pinta su cuerpo y pinta su refugio; transforma<br />

lo real; pero la materia con la que consigue ilusionar el<br />

mundo, ella misma está viva, en constante transformación,<br />

fermentando. Y es esta capacidad de permanente<br />

metamorfosis la que mantiene a la pintura como el arte<br />

más inestable e inacabado, más incontrolable.<br />

El pintor no penetra en el museo simplemente para adquirir<br />

sabiduría, sino para alimentarse. Es pintura lo que<br />

consume el pintor en el museo, materia nutricia. Tanto<br />

da, después, si esa materia alimenta o emborracha, depende<br />

siempre de las ganas y las necesidades de cada<br />

cual. “De esta forma continuaron mis visitas de pillaje<br />

al Museo del Prado –ha afirmado Barceló– como quien<br />

acude a una antigua tienda de licores: debajo del polvo<br />

de cada botella un color distinto, y en cada una de ellas<br />

la promesa de la ebriedad, como el escultor ciego de<br />

Ribera, palpando la oscuridad, arrancando a las tinieblas<br />

imágenes que una vez vistas a la luz mezclan ángeles y<br />

demonios, piedras y diamantes, oro y mierda.”<br />

¿Cómo apartar de los labios este cáliz, fuente de la mayor<br />

alegría y del peor dolor? ¿Cómo no se arriesgará a<br />

probar este bebedizo mortal quien sabe melancólicamente<br />

que ha de morir? Apurando hasta la última gota,<br />

el pintor es consciente de estar bebiendo lo más real de<br />

la realidad, su verdad más profunda, esa que se posa en<br />

el fondo de la copa.<br />

Miquel Barceló sabe que en cualquier cuadro hay siempre<br />

un material aprovechable; sabe, también, que un<br />

cuadro se puede hacer con cualquier cosa. Fabricar un<br />

cuadro es materialmente una operación simple, pero<br />

que no deja de tener algo de quimérico. El aliento quimérico<br />

ha transportado a Barceló de aquí para allá,<br />

encandilado por ese país sin fronteras que es la imagen,<br />

el lenguaje artístico verdaderamente universal.<br />

Nunca ha estado muy claro dónde se ha posado Barceló,<br />

que consume paisajes de la manera más quimérica. De<br />

lo que no cabe duda es que penetra en los museos para<br />

calmar un instinto, aunque la necesidad colmada siempre<br />

provoca una nueva excitación, y revitaliza el instinto.<br />

En el Prado no podía ser menos; en todo caso, museo<br />

nada más que de pintura, podía serlo más, y así lo constata<br />

el propio pintor: “Vuelvo al Prado como un animal al<br />

abrevadero o como un insecto al charco, bebo de estas<br />

espesas aguas oscuras que alimentan y contemplo mi<br />

reflejo movedizo sobre el rostro imperturbablemente sereno<br />

de estos santos, reyes y vírgenes que son pintura y<br />

que tal vez nunca fueron más que pintura”.<br />

What would Barceló — an artist who conceives of painting<br />

as an organic process of the material’s decomposition or<br />

oxidisation and who believes that paint is an expanding,<br />

fermenting material — be looking for in a museum such as the<br />

Prado with its rows of marble busts steeped in the camphor<br />

of history? Neither antiseptically preserved prestige nor<br />

memory. In fact, he is looking for paint, that viscous matter<br />

of still glittering highlights, that powdered matter that resists<br />

transformation into spirit. It is the matter, of course, that unifies<br />

paintings, generates illusion and is notably poisonous but it<br />

also flattens out history and unifies the destiny of painting,<br />

given that it is not only above all periods, styles, countries and<br />

specific characteristics but even above quality. It is not that<br />

the latter is not important but not even quality can detain the<br />

ancient, sovereign gesture of someone who takes earth in<br />

their hands and smears it on a wall.<br />

For Barceló the desire to give material form to a figure<br />

precedes the desire to paint and the desire to paint precedes<br />

the desire to paint well. Man paints his body and his shelter;<br />

he transforms the real; but the material through which<br />

he succeeds in deceiving the world is in itself alive and in<br />

permanent transformation and ferment. It is this capacity<br />

for constant metamorphosis that makes painting the most<br />

unstable, unfinished and uncontrollable art form.<br />

The painter does not enter the museum in order to acquire<br />

wisdom but to nourish himself. It is paint, that nutritious<br />

substance, which the painter consumes in a museum. Whether<br />

the subsequent result is to feed or inebriate the artist depends<br />

on each one’s needs and desires. “This was how my looting raids<br />

on the Prado went”, Barceló has noted, “like someone visiting an<br />

old liquor store: beneath the dust on each bottle lies a different<br />

colour while each bottle holds the promise of intoxication, like<br />

Ribera’s blind sculptor, feeling the darkness and extracting<br />

from the shadows images that, when seen in the light, combine<br />

angels and devils, stones and diamonds, gold and shit.”<br />

How to tear one’s lips away from this goblet, source of the<br />

greatest joy and the worst suffering? What person, sadly<br />

knowing that he has to die, would not venture to sample<br />

this mortal drink? Savouring it to the last drop, the painter is<br />

aware that he is drinking what is most real in reality, its most<br />

profound truth, which lies at the bottom of the glass.<br />

Miquel Barceló knows that every painting contains material of<br />

which use can be made. He also knows that a painting can be<br />

made out of anything. To make a painting is a simple operation<br />

in material terms but one that always involves a fantastical<br />

element. This breath of fantasy has transported Barceló<br />

from here to there, fascinated and dazzled by the image: that<br />

country without frontiers and that truly universal language.<br />

It is never entirely clear where Barceló, who devours landscapes<br />

in the most fantastical manner, has come to rest. What is quite<br />

clear, however, is that he enters museums in order to pacify an<br />

instinct, although sated need always provokes new excitement<br />

and reinvigorates that instinct. This inevitably happens in the<br />

Prado, a museum that houses only paintings, as the artist<br />

himself notes: “I return to the Prado like an animal to the water<br />

trough or an insect to the pond, drinking from those dense,<br />

dark, nourishing waters and I look at my own shifting reflection<br />

against the imperturbably serene faces of these saints, kings<br />

and virgins that constitute painting itself and which have never<br />

perhaps been anything more than painting.”<br />

30 31


ACRÓSTICO DE CABRAS I, 1991<br />

Litografía, grabado en madera a la fibra y<br />

serigrafía, 50 x 65 cm<br />

ACROSTIC OF GOATS I, 1991<br />

Lithograph, wood engraving and silkscreen,<br />

50 x 65 cm<br />

MIQUEL BARCELÓ MIQUEL BARCELÓ ACRÓSTICO DE CABRAS, II, 1991<br />

Litografía, grabado en madera a la fibra y<br />

serigrafía, 50 x 65 cm<br />

ACROSTIC OF GOATS II, 1991<br />

Lithograph, wood engraving and silkscreen,<br />

50 x 65 cm<br />

32 33


ACRÓSTICO DE BURRO III, 1991<br />

Litografía, grabado en madera a la fibra y<br />

serigrafía, 65 x 50 cm<br />

ACROSTIC OF DONKEY III, 1991<br />

Lithograph, wood engraving and silkscreen,<br />

50 x 65 cm<br />

MIQUEL BARCELÓ MIQUEL BARCELÓ<br />

ACRÓSTICO DE BURRO IV, 1991<br />

Litografía, grabado en madera a la fibra y<br />

serigrafía, 50 x 65 cm<br />

ACROSTIC OF DONKEY IV, 1991<br />

Lithograph, wood engraving and silkscreen,<br />

50 x 65 cm<br />

34 35


Carmen Calvo<br />

Valencia, 1950<br />

Lo remoto y lo inmediato de la percepción del tiempo<br />

parecen haber sido las constantes de la ya dilatada<br />

trayectoria artística de Carmen Calvo, quien inició su<br />

proyección internacional de manera fulgurante cuando<br />

fue seleccionada por Margit Rowell, a la sazón conservadora<br />

del Guggenheim Museum de Nueva York, para que<br />

exhibiera su trabajo en la que fue la primera muestra del<br />

arte español emergente tras la transición democrática:<br />

la titulada New Images from Spain, que estuvo abierta en<br />

el museo neoyorquino durante la primavera de 1980. Por<br />

aquel entonces, Carmen Calvo realizaba cuadros con<br />

fragmentos cerámicos adheridos al lienzo, que formaban<br />

conjuntos de hermosas y delicadas alineaciones, a<br />

veces, evocando un pasado arqueológico, pero también<br />

componiendo paisajes y homenajes figurativos de antiguos<br />

maestros. Si recuerdo este trabajo inicial ahora<br />

es porque en él se sintetizaban ya algunas de las que<br />

habrían de ser sus mejores y más características cualidades<br />

artísticas: una gran versatilidad técnica y material<br />

puesta siempre al servicio de la memoria existencial,<br />

tanto desde el punto de vista íntimo como histórico.<br />

Posteriormente, dando libre curso a su afán investigador<br />

y a su espíritu cosmopolita, Carmen Calvo, que fijó<br />

temporalmente, durante la década de 1980, su residencia<br />

en París, exploró nuevos campos de expresión y afiló<br />

su filtro memorialista, confortándose críticamente con<br />

los elementos más candentes y simbólicos de su propia<br />

autobiografía. Por lo demás, no cuesta identificar la relación<br />

de algunos de los elementos citados con el fértil<br />

caldo de cultivo del arte de vanguardia valenciano, que<br />

destacó, durante la segunda mitad del XX, bien por vía<br />

del constructivismo o por la del pop, en el empleo más<br />

audaz del lenguaje moderno y en su interés por analizar<br />

críticamente la realidad española.<br />

Carmen Calvo ha sabido revalidar su acendrada personalidad<br />

artística en el diálogo con los históricos artistas<br />

del Museo del Prado. En primer lugar, así lo demuestra,<br />

no solo la elección de Goya como su interlocutor<br />

en este envite, sino la de las específicas imágenes que<br />

elaboró este genio en sus primeros años de realizador<br />

de cartones para tapices, como el titulado La maja y<br />

los embozados. Es este un cuadro de costumbres de<br />

mucha enjundia antropológica, erótica y política, pero,<br />

asimismo, como lo ha subrayado Carmen Calvo en su<br />

manipulada fotografía en negativo, a la que ha adherido<br />

ojos de cristal, una obra que reflexiona sobre el cruce de<br />

las miradas y sobre el mirar en sí. En el titulado El albañil<br />

herido, más célebre y tardío, donde se revela ya una<br />

crítica social muy directa, que la artista, dando la vuelta<br />

a la evidencia, ha trabajado mediante dibujo y collage,<br />

y, por consiguiente, en estampación final serigráfica. De<br />

esta forma, Carmen Calvo ha dado una brillante nueva<br />

vuelta de tuerca a la evocación temporal de la historia,<br />

la fuerza de cuyos iconos heredados se basa no solo en<br />

lo que tiene de testimonio del pasado, sino, sobre todo,<br />

en su actualidad, como ella nos ha sabido ahora revelar.<br />

The remoteness and immediacy of the perception of time<br />

can be seen as the concepts that recur within Carmen<br />

Calvo’s lengthy artistic career. The artist first achieved major<br />

international recognition when she was selected by Margit<br />

Rowell, then curator at the Guggenheim Museum in New<br />

York, to exhibit her work in what was the first exhibition on<br />

new Spanish art to be organised after Spain’s transition to<br />

democracy. Entitled New Images from Spain, it was shown at<br />

the Guggenheim in the spring of 1980. At that date Calvo<br />

was producing paintings made from pieces of ceramic<br />

stuck to the canvas that create series of beautiful, delicate<br />

alignments, some of them evoking an archaeological past and<br />

others comprising landscapes and figurative homages to the<br />

Old Masters. I refer here to this early body of work because<br />

it summarises one of what would become Calvo’s best and<br />

most distinctive artistic characteristics, namely a considerable<br />

material and technical versatility that is always employed in<br />

the service of existential memory, both personal and historical.<br />

Living in Paris in the 1980s, Calvo gave free rein to her<br />

interest in research and her cosmopolitan nature by exploring<br />

new fields of expression. She also defined more precisely the<br />

nature of her use of memory, taking critical comfort in the<br />

most important and symbolic moments from her own life. In<br />

addition, it is easy to identify the relationship of some of these<br />

elements with the richness of ideas that prevailed in Valencian<br />

art at this period, which was notable in the second half of the<br />

20 th century for its construction of a radically modern idiom<br />

that drew on Constructivism and Pop Art in order to offer an<br />

analytical critique of Spanish society of the time.<br />

Carmen Calvo has reaffirmed the refined nature of her artistic<br />

personality in her dialogue with the Old Masters in the Museo<br />

del Prado. This is evident not only in the choice of Goya as<br />

her interlocutor but also in Calvo’s specific selection of the<br />

images that he created in his early years as a designer of<br />

tapestry cartoons, such as The Maja and the cloaked Men, a<br />

genre scene that involves considerable anthropological, erotic<br />

and political significance. In addition, as Calvo has emphasised<br />

through her manipulated photographic negative to which she<br />

has stuck glass eyes, it is a work that offers a reflection on the<br />

exchange of gazes and on the very act of looking. With regard<br />

to her interpretation of Goya’s celebrated later work The<br />

injured Mason, which involves a more direct element of social<br />

critique, Calvo has turned the results round, working first in<br />

drawing and collage then producing a final silkscreen series.<br />

As a result she offers us a dazzling new turn of the screw in<br />

her temporal evocation of history, in which its inherited icons<br />

have a strength that is based not only on their character as<br />

witnesses of the past but also on their continuing relevance<br />

today, as Calvo has been able to show us here.<br />

36 37


LA MIRADA, 2007<br />

Fotografía de un collage, 65 x 50 cm<br />

THE GAZE, 2007<br />

Photograph of a collage, 65 x 50 cm<br />

CARMEN CALVO CARMEN CALVO MIRANDO A GOYA, 2007<br />

Serigrafía a 13 colores a partir de un<br />

dibujo digitalizado, 65 x 50 cm<br />

LOOKING AT GOYA, 2007<br />

13-colour silkscreen from a<br />

digitalised drawing, 65 x 50 cm<br />

38 39


Naia Del Castillo<br />

Bilbao, 1975<br />

La joven escultora vasca Naia del Castillo, que ha irrumpido<br />

con fuerza en el panorama artístico español actual,<br />

es un buen ejemplo de cómo la renovación artística no<br />

es nunca el resultado del uso en sí de técnicas o materiales<br />

diferentes, sino de su rendimiento creativo.<br />

En este sentido, hasta el momento, esta artista se ha<br />

manejado con soltura con instalaciones y fotografías<br />

manipuladas, revalidando la libertad conceptual y material<br />

con que revolucionó el arte el dadaísmo y no ha<br />

dejado de extenderse, sobre todo, desde el arte pop<br />

hasta la actualidad. Como ocurrió con los antecedentes<br />

citados, para Naia del Castillo se puede hacer arte mediante<br />

cualquier cosa o recurso, pero sin perder nunca<br />

de vista la realidad, no tanto para representarla, sino<br />

para darle réplica, lo que significa restaurar la narración<br />

dentro de las artes visuales. Su voluntad narrativa no<br />

está supeditada al género de los grandes relatos, sino<br />

al testimonio crítico directo de su experiencia personal.<br />

Es por esta razón por la que su intervención en el Museo<br />

del Prado cobra un especial interés, que, en su caso, no<br />

se limita a la confrontación entre pasado y presente, ni<br />

tampoco entre el recinto sacralizado del museo y la vida<br />

cotidiana, sino todo ello y lo que se quiera más, pero<br />

como cruce de historias.<br />

Así lo podemos apreciar en las dos obras que ha producido<br />

al respecto. En la primera, titulada Santa Bárbara,<br />

Naia del Castillo se ha servido de la pintura homónima<br />

del flamenco Robert Campin, un tríptico, cuyos elementos<br />

han sido alterados y sintetizados pero sin perder su<br />

significado original, ni ese sereno intimismo, realista y<br />

doméstico, tan característico de los maestros primitivos<br />

de los Países Bajos. La esencia de la piadosa historia<br />

de santa Bárbara, según la interpretación de Campin,<br />

es la de una virgen prudente, que lee, abstraída, en su<br />

habitación burguesa, al parecer por completo ajena a lo<br />

que está ocurriendo en el exterior, que no es otra cosa<br />

que lo que sellará trágicamente su destino. Naia del<br />

Castillo embute este episodio como reflejo de un espejo<br />

convexo, pero introduciendo en la estancia la imagen<br />

simétrica de otra joven, de hoy, que también está absorta<br />

en la contemplación de un libro. De esta manera, la<br />

convexidad especular no solo sirve para agrandar el espacio,<br />

sino también el tiempo; vamos: lo propio de una<br />

visión sobrenatural, divina. No en balde, La Mesa de los<br />

pecados capitales de El Bosco, gira sobre el centro de<br />

un ojo divino que todo lo ve. Ver espacio-temporalmente<br />

no solo relativiza la historia, sino que convierte la visión<br />

en una previsión o, si se quiere, en una visión crítica. En<br />

el caso que nos ocupa, no se trata solo de “actualizar”<br />

una leyenda o un cuadro histórico, sino la relación entre<br />

el dentro y el fuera de nosotros mismos, entre vida y<br />

destino, entre individuo y sociedad, todo lo cual Naia del<br />

Castillo lo ha expuesto, como no podía ser de otra manera,<br />

sin ninguna retórica, desde su personal óptica femenina,<br />

pues esta intrahistoria es asimismo entre mujeres.<br />

A la segunda fotografía Naia del Castillo le ha colgado<br />

un collar real, con una medalla bañada en oro que representa<br />

la escena de la expulsión de Adán y Eva del<br />

paraíso, según el modelo de Fra Angelico. El reluciente<br />

colgante resplandece sobre un desnudo busto femenino,<br />

oscurecido por una gasa negra transparente. Es la historia<br />

del pecado y de la redención, del sexo y de la culpa,<br />

pero también la del insidioso entrecruzamiento narrativo<br />

donde se alteran los papeles asignados: una brillante intervención<br />

o réplica crítica sobre el desgarramiento de la<br />

vida en medio del esplendor áureo y de la lujuria.<br />

The young Basque sculptor Naia del Castillo, who has become<br />

a vigorous presence on the Spanish art scene today, is a good<br />

example of the way in which artistic progress and re-thinking is<br />

never the result of the use of different techniques or materials<br />

per se, but rather of their creative results. In this sense she has<br />

until now made skilled use of installations and manipulated<br />

photographs, revealing the conceptual and material freedom<br />

that Dada gave to art and which has continued to grow since<br />

that date, particularly from the time of Pop Art to the present.<br />

As with those earlier movements, for Naia del Castillo art<br />

can be made from any object or resource, but without ever<br />

losing sight of reality, not so much in order to represent it<br />

but to reply to it and thus reinstate narrative within the visual<br />

arts. Del Castillo’s focus on narrative is not dependent on her<br />

use of the genre of the great historical tales and legends.<br />

Rather, it relies on the critical testimony that her personal<br />

experience offers. Her involvement in the present project is<br />

thus particularly interesting as she does not confine herself<br />

to a confrontation between past and present or between the<br />

holy sanctuary of the museum and everyday life but between<br />

all of it and more, as an encounter between stories.<br />

This is evident in the two works that Naia del Castillo has<br />

produced for this project. In the first, entitled Saint Barbara,<br />

she has made use of the painting of that title by the Flemish<br />

artist Robert Campin. It is a triptych, the elements of which<br />

Del Castillo has altered and combined but without losing sight<br />

of its original meaning or that serene, realistic and domestic<br />

intimacy which is so characteristic of the Early Netherlandish<br />

painters. In Campin’s interpretation the centre of the pious<br />

story of Saint Barbara is a wise virgin whom he shows<br />

engaged in her reading in a burgher’s interior, seemingly<br />

remote from what is happening outside, which is in fact the<br />

event that leads to her tragic fate. Del Castillo insets this<br />

episode in the manner of a reflection in a convex mirror, but<br />

introducing into the room the symmetrical image of another<br />

young woman from the present day, also involved in her book.<br />

This specular convexity not only functions to expand not<br />

only space but also time: all of which is characteristic of a<br />

supernatural, divine vision. It is not by chance that Bosch’s<br />

Table of the Seven Deadly Sins turns around the all-seeing<br />

divine eye at its centre. To see space in a temporal sense not<br />

only relativises history but transforms vision into pre-vision, in<br />

other words, into a critical vision. In the present case it is not<br />

just a question of “updating” a legend or a historic painting:<br />

rather it is about the relationship between our very insides<br />

and outsides, between life and destiny, individual and society.<br />

Naia del Castillo has presented all these concepts but in a<br />

way totally devoid of rhetoric and from her particular female<br />

viewpoint, given that this approach of looking “between” history<br />

is also one “between” women. On the second photograph the<br />

artist has hung a real necklace with a gold-plated medallion<br />

that depicts the scene of the Expulsion of Adam and Eve<br />

from the Garden of Eden after Fra Angelico’s composition.<br />

The medallion gleams against the skin of a nude female bust,<br />

which is darkened by a piece of transparent black gauze. This<br />

is the story of sin and redemption, of sex and guilt, but also<br />

of the insidious interconnection of narrative in which assigned<br />

roles are altered: a brilliant intervention or critical response to<br />

the turmoil of life among the splendour of gold and lust.<br />

40 41


SANTA BáRBARA, 2007<br />

Fotografía con tratamiento digital,<br />

65 x 50 cm<br />

SAINT BARBARA, 2007<br />

Digitally-treated photograph, 65 x 50 cm<br />

NAIA DEL CASTILLO NAIA DEL CASTILLO ERITIS SICUT DEI, 2007<br />

Fotografía con tratamiento digital,<br />

65 x 50 cm<br />

ERITIS SICUT DEI , 2007<br />

Digitally-treated photograph, 65 x 50 cm<br />

42 43


Eduardo Chillida<br />

San Sebastián, 1924-2002<br />

Aunque Eduardo Chillida fue un degustador de la buena<br />

pintura, a cuya práctica se dedicó en momentos de<br />

intimidad personal, quizás para desfogar su habitualmente<br />

reprimida pasión por el color, no podía evitar<br />

contemplarla con los ojos de lo que era: un escultor.<br />

La mirada de Eduardo Chillida es una mirada creadora,<br />

que no se conforma con lo que habitualmente se cree<br />

solo ver y, por tanto, que penetra en otros estratos más<br />

profundos de lo visible, tan reales o, a veces, más que<br />

las apariencias a las que estamos acostumbrados y<br />

que son una parte ínfima del mundo. Esta visión potencia<br />

y amplía el diálogo que el artista mantiene con lo<br />

real, capacitándole para materializar eso antes oculto<br />

mediante su obra, que servirá de estímulo tonificante<br />

para, a su vez, aguzar nuestra más limitada visión<br />

del mundo. Al aplicar esa mirada a la pintura, Chillida<br />

alcanza revelaciones como la que, como él mismo<br />

narraba, tuvo contemplando el Descendimiento de<br />

Roger van der Weyden. En una de sus frecuentes visitas<br />

a esta obra del Museo del Prado tomó conciencia de la<br />

extraordinaria importancia que en ella tenían los pliegues,<br />

hasta el punto de llegar a preguntarse qué quedaría<br />

de la pintura si estos le fueran arrebatados. Y este<br />

cuestionamiento inicial le indujo a mirar el resto de las<br />

pinturas desde esta misma perspectiva, revelándosele<br />

gracias a ello un nuevo continente o contenido visual,<br />

que hasta entonces le había resultado invisible. Chillida<br />

descubrió que una cosa es el cuerpo que se desvela<br />

transparentando sus formas a través de un velo, el cual<br />

muestra mejor lo que es un cuerpo que la visión del<br />

cuerpo completamente desvelado, y otra, si no distinta<br />

sí complementaria, que sea el cuerpo el que ayude<br />

a revelar la importancia del velo, tal y como creyó repentinamente<br />

percibir. En este segundo caso, el cuerpo<br />

soporta el velo y es, por tanto, este –autonomizándose–<br />

el que define la obra, convertida en una orografía accidentada,<br />

en un paisaje plástico, en cada uno de cuyos<br />

pliegues notamos la huella de una energía, el resultado<br />

de la lucha de fuerzas en el espacio que configuran las<br />

formas y sus ritmos.<br />

Con esta visión-revelación de los pliegues, Eduardo<br />

Chillida se plantea el sentido dialéctico del espacio, las<br />

fuerzas encontradas de este y su plasmación objetiva;<br />

esto es: su capacidad o poder para configurar la imagen<br />

o la forma de los objetos. A través de esta visión-revelación,<br />

lo que finalmente percibió Chillida fue el hecho<br />

estupefaciente de que el espacio es algo, por así decirlo,<br />

vivo, es decir, una especie de natura naturans, de la naturaleza<br />

creadora que Spinoza llamó Dios.<br />

Desde luego es hermoso y emocionante que un escultor<br />

llegue a ver el espacio como una potencia divina, ni más<br />

ni menos que como el sentido de los dioses, pero lo es<br />

todavía más, y en grado sumo, que intente materializar<br />

esa visión-revelación. Una buena parte de la obra de<br />

Chillida es el resultado de esta conflagración energética<br />

del espacio, gracias a la cual el peso de las cosas, toma<br />

cuerpo precisamente a través de la levitación. Así, más<br />

que conformarse con observar los objetos como una<br />

afirmación substantiva frente al vacío, los piensa como<br />

el resultado de la acción del espacio, como, cuando contemplando<br />

los pliegues de una pintura, llegó a la conclusión<br />

de que era el cuerpo el resultado de los pliegues y<br />

no viceversa.<br />

Enervado por la revelación de este lenguaje invisible,<br />

cuando Chillida hace volar una estructura de hormigón,<br />

concebida originalmente para sostener, está celebrando<br />

la fuerza de lo invisible sobre lo visible, del aire sobre<br />

la materia. Es esta poesía de lo pneumático, que infla<br />

los cuerpos y las almas, el soplo divino, soplo creador,<br />

que habita en el espacio, un soplo quizás invisible para<br />

la mayoría, pero que Chillida puede ver en un cuadro y<br />

materializar en sus obras.<br />

Although Eduardo Chillida was a fan of good painting,<br />

dedicating his attention to it in privacy, it may be that to give<br />

vent to his normally supressed passion for colour he could<br />

not avoid looking at painting with his sculptors viewpoint.<br />

Chillida’s gaze is a creative one, which was not satisfied with<br />

what is normally just thought to be seen. It thus penetrated<br />

other, deeper layers of the visible which are as real or on<br />

occasions more real than the appearances to which we are<br />

accustomed and which are only a tiny part of the world. This<br />

vision reinforced and expanded the dialogue that Chillida<br />

maintained with the real, making him able to give material form<br />

through his work to what was previously hidden so that it acts<br />

as a stimulating tonic that sharpens our more limited vision of<br />

the world. When he applied this gaze to painting, Chillida had<br />

revelations such as the one that took place in front of Rogier<br />

van der Weyden’s Descent from the Cross. During one of his<br />

frequent visits to the Museo del Prado he became aware<br />

of the remarkable importance of the folds in the drapery, to<br />

the extent that he asked himself what would be left of the<br />

painting if they were removed from it. This initial question led<br />

him to look at all the other paintings from this viewpoint, as<br />

a result of which they revealed to him a new visual structure<br />

or content that he had previously not perceived. Chillida<br />

discovered that one thing is the body that reveals itself by<br />

making its forms visible through a veil (consequently offering<br />

a more successful and complete vision of what a body is than<br />

if it were seen completely unveiled) and another thing — if not<br />

different then at least complementary — is that it is the body<br />

that helps to reveal the importance of the veil, as he suddenly<br />

grasped. In this second case, the body supports the veil and it<br />

is thus the latter that takes on an autonomous identity and in<br />

fact defines the work, now transformed into a rich and varied<br />

visual landscape in which each fold contains the mark of its<br />

particular energy, the result of the struggle between forces in<br />

the space created by the forms and their rhythms.<br />

With this vision/revelation of the folds, Eduardo Chillida<br />

established the dialectical meaning of space, the forces to<br />

be found in it and their objective representation, in other<br />

words, their capacity or ability to construct the image or the<br />

form of objects. What Chillida ultimately perceived through<br />

this vision/revelation was the astonishing fact that space is<br />

something alive; a sort of natura naturans, the creative nature<br />

that Spinoza called God.<br />

It is of course beautiful and moving that a sculptor should have<br />

come to see space as a divine force and as nothing less than<br />

the meaning of the gods. Even more moving is the fact that he<br />

should try to give material form to this vision/ revelation. Much<br />

of Chillida’s work is the result of this vigorous conflagration of<br />

space, thanks to which the weight of things becomes material<br />

precisely through levitation. Thus, rather than being satisfied<br />

with observing objects as a material affirmation in contrast<br />

to the void, he thought of them as the result of the action of<br />

space, just as, when contemplating the folds of drapery in a<br />

painting, he reached the conclusion that the body is the result<br />

of the folds and not the other way round.<br />

Stimulated by the revelation of this invisible language, when<br />

Chillida levitates a concrete structure that was originally<br />

designed as a support he was celebrating the power of the<br />

invisible over the visible and of air over matter. This is the<br />

poetry of the pneumatic, which inflates bodies and souls,<br />

the divine breath, the creative breath that inhabits space and<br />

which is perhaps invisible to most of us, but which Chillida<br />

could see in a painting and give material form to in his works.<br />

44 45


EDUARDO CHILLIDA ZEDATU II, 1991<br />

Aguafuerte al azúcar, 50 x 65 cm<br />

ZEDATU II, 1991<br />

Sugar-lift etching, 50 x 65 cm<br />

EDUARDO CHILLIDA<br />

ZEDATU IV, 1991<br />

Aguafuerte al azúcar, 50 x 65 cm<br />

ZEDATU IV, 1991<br />

Sugar-lift etching, 50 x 65 cm<br />

46 47


Cristina García Rodero<br />

Puertollano, Ciudad Real, 1949<br />

Licenciada en pintura por la Facultad de Bellas Artes<br />

de la Universidad Complutense, la proyección nacional<br />

e internacional que Cristina García Rodero ha obtenido<br />

como fotógrafa durante los tres últimos lustros, muchas<br />

veces, sin embargo, fuera de los ámbitos profesionales<br />

específicos de este medio, no solo nos revela la actual<br />

tendencia de hibridación de los lenguajes, sino su forma<br />

compleja y profunda de mirar la realidad, fruto de<br />

la madurez. Al principio, produjo un gran impacto por la<br />

manera de abordar la realidad antropológica de nuestro<br />

país, que resultaba sorprendente por cómo hurgaba<br />

en unos aspectos de lo que periodísticamente se dio<br />

en llamar la “España profunda”, quizá porque la voraz<br />

ola de ansiosa modernización que nos invadió tras la<br />

transición democrática, convirtió los restos de nuestro<br />

pasado en el territorio de la marginación por excelencia.<br />

Quien conozca el lastre costumbrista y esperpéntico<br />

que se adhirió a lo español desde el romanticismo,<br />

no puede dejar de admirar la audacia de Cristina García<br />

Rodero para atreverse con tan peligroso asunto, pero,<br />

sobre todo, el talento para salir creativamente indemne<br />

de esta aventura de explorar lo inmediato. Si lo logró<br />

fue, sin duda, porque dio una densidad artística a la documentación<br />

y porque lo hizo sin un ápice de afectación<br />

retórica, formal o conceptual. Con ello la artista consiguió<br />

hacernos ver lo que no queríamos ver, aunque fuera<br />

lo más obvio e íntimo de nuestro ser. Por lo demás, no<br />

tardó en demostrarnos que su mirada no era “localista”,<br />

no solo por la impresionante serie de fotografías que<br />

realizó en ese Haití donde lo profundo está a flor de piel,<br />

sino porque, a través de esas patéticas imágenes del infierno<br />

antillano, quizá por su distancia, nos demostró la<br />

importancia de la composición en toda su obra incluida<br />

la antes mentada sobre España. Hablo de composición,<br />

pero también podría hacerlo de plasticidad, textura, iluminación,<br />

modelado y cuantas cualidades de la tradición<br />

artística han de sobrevivir hoy para que la actualidad sea<br />

verdaderamente renovadora. De manera que de Cristina<br />

García Rodero se puede afirmar que tiene desde luego<br />

“oficio” en el sentido más hondo de este término, que es<br />

el histórico, pero, asimismo, que tiene “mundo” y, claro,<br />

“un mundo propio”.<br />

Todo esto queda patente en las composiciones fotográficas<br />

que ha realizado en el Museo del Prado a partir del<br />

cuadro Ofrenda a Flora de Van der Hamen, figura crucial<br />

en la creación del bodegón español, y, ¡atención!, de la<br />

reflectrografía realizada a partir de la obra Sagrada Familia,<br />

llamada «la perla» de Rafael. En cualquier caso,<br />

en ambas, García Rodero ha sobreimpresionado en las<br />

imágenes elegidas el haz y el envés luminoso de dos<br />

visitantes del Museo, ninguna de las cuales está mirando<br />

el cuadro que las abarca, pues una nos muestra el<br />

contraluz de su perfil, mientras que la otra, dándonos la<br />

cara, está de espaldas a la pintura, lo cual implica que<br />

las dos forzosamente se integran como un elemento<br />

más de estas composiciones históricas. Es como el súbito<br />

encuentro entre la documentación y el arte, o, si se<br />

quiere, el arte como documento y el documento como<br />

arte: un cruce de caminos donde Cristina García Rodero<br />

nos emplaza para ir, no más allá de lo que vemos, sino<br />

más adentro de lo que somos.<br />

With a degree in painting from the Fine Arts Faculty at the<br />

Universidad Complutense, Cristina García Rodero has achieved<br />

national and international recognition as a photographer over<br />

the last three decades, often, however, outside traditional<br />

photographic circles, a fact that indicates the current tendency<br />

towards the hybridisation of different artistic idioms as well as<br />

the artist’s profound and complex manner of looking, which is<br />

the result of artistic maturity. García Rodero initially attracted<br />

considerable attention for her manner of approaching the<br />

anthropological reality of Spain. Surprising, for example, was<br />

the way in which she delved into aspects of what journalists<br />

have traditionally loved to call España Negra [Dark Spain],<br />

possibly because the urgent desire for modernisation that<br />

gripped the country after the Transition transformed the<br />

remains of Spain’s past into a quintessentially peripheral<br />

territory. Anyone familiar with the yoke of the picturesque<br />

and the grotesque that has weighed down Spain since the<br />

Romantic era cannot fail to admire García Rodero’s boldness<br />

in tackling such a tricky subject, and above all her ability to<br />

emerge creatively unharmed from this adventure of exploring<br />

what lay around us. If she achieved this it was undoubtedly<br />

because she gave her documentary endeavour an artistic<br />

density and because she did so without a hint of rhetorical,<br />

formal or conceptual affectation. As a result García Rodero<br />

succeeded in making us see what we did not want to, even<br />

though it was the most obvious and close-at-hand facet of our<br />

reality. Furthermore, she very soon proved to us that her gaze<br />

was not a “local” one, not only through her impressive series<br />

of photographs of Haiti, that country where the profound lies<br />

very close to the surface, but because, through these moving<br />

images of hell in the Antilles, she demonstrated (perhaps<br />

through their distance) the importance of composition in all<br />

her work, including the above-mentioned project on Spain. I<br />

refer to composition but I could also speak of plasticity, texture,<br />

lighting, modelling and all those qualities from the artistic past<br />

that have to survive today for modern art to be truly innovative<br />

and ground-breaking. As a result, it could be said of Cristina<br />

García Rodero that she has “craft” in the profoundest sense<br />

of the term, which is its historical one, but that she also has a<br />

“world”, which is of course her “own world”.<br />

All this is evident in the photographs that this artist has<br />

produced in the Museo del Prado from the dual starting points<br />

of Offering to Flora by Juan van der Hamen (a key figure in<br />

the evolution of the Spanish still life) and — please note —<br />

the infra-red reflectograph of Raphael’s Holy Family known<br />

as “La Perla” . In both cases García Rodero has overprinted<br />

onto them the faces and luminous backs of two visitors to<br />

the Prado, neither of whom are looking at the painting as<br />

one of them is shown backlit and in profile while the other,<br />

looking directly at us, is facing away from the painting. This<br />

means that both have inevitably become another element in<br />

the compositions of these Old Masters. The effect is like a<br />

sudden encounter between documentation and art, or art as<br />

document and document as art: a crossing of paths in which<br />

Cristina García Rodero moves our position in order for us to<br />

go not so much beyond what we see but further into what<br />

we are.<br />

48 49


CRISTINA GARCíA RODERO OFRENDA A FLORA, 2007<br />

OFFERING TO FLORA, 2007<br />

CRISTINA GARCíA RODERO LA PERLA, 2007<br />

Fotografía en blanco y negro, 61 x 50 cm Black and white photograph, 61 x 50 cm<br />

Fotografía en blanco y negro, 61 x 50 cm<br />

THE PEARL, 2007<br />

Black and white photograph, 61 x 50 cm<br />

50 51


Ramón Gaya<br />

Murcia, 1910-Valencia, 2005<br />

En 1959, con motivo de un iluminador viaje a Venecia,<br />

Ramón Gaya escribió un ensayo titulado Sentimiento de<br />

la pintura. A la irreal ciudad lagunar suele acudir el visitante<br />

para recuperar el sentido de la realidad, y ese<br />

mismo designio llevó allí a Gaya, muy sabedor, eso sí,<br />

de que la búsqueda pictórica de lo real que él apetecía<br />

era ese elemento nutricio, allí ciertamente pródigo,<br />

del agua, el elemento que confunde subterráneamente<br />

pintura y realidad. Lo que buscaba en Venecia el pintor<br />

Gaya era la pintura, ese elemento subterráneo sobre el<br />

que la realidad fluye pero sin jamás arder: el agua. El<br />

agua no crepita, ni se consume, ni ilumina, ni destruye;<br />

el agua, finalmente, como dijera el físico griego, no necesita<br />

cambiar –pasión moderna por excelencia– porque<br />

su identidad –su naturaleza– es el cambio mismo. “Todo<br />

fluye”, pues, como el agua, como la pintura...<br />

“Un atardecer, de entre aquellas aguas espesas, usadas<br />

–consigna Gaya en el relato de su iniciático viaje<br />

veneciano–, me pareció ver salir, surgir como una Venus<br />

cochambrosa, el manchado cuerpo de la Pintura. Y no<br />

era ningún delirio; era que, a partir de entonces, el sentimiento<br />

pictórico no lo vería ya más como cualquier otro<br />

sentimiento del arte –el de la música, el de la poesía, el<br />

de la escultura–, porque ahora lo había individualizado<br />

y le encontraba como un deje especial, casi una motivación<br />

de otra índole. No se trata, desde luego, de un<br />

sentimiento del color, ni de la luz, ni de la apariencia del<br />

mundo –como se suele creer–, sino de un sentimiento,<br />

me atrevería a decir, de... la carne, no de la corporeidad<br />

–ese había sido el error al pensar en la ‘apariencia’–, no<br />

de la corporeidad de la carne, sino de la sustancia. Y<br />

esa sustancia, que me parecía ser líquida, no era, sin<br />

embargo, la sangre, ya que la sangre sigue siendo cuerpo...<br />

El sentimiento de la pintura, o mejor, el sentimiento<br />

que más tarde ha de convertirse en pintura, es eso: una<br />

especie de jugosidad encerrada, contenida en la carne<br />

de la realidad; es como una sustancia interior, invisible,<br />

pero que a los ojos del pintor verdadero, nato, parece<br />

manifestarse, ofrecerse. Se diría que el pintor puede ver,<br />

por un milagroso acto de transparencia, ese agua escondida<br />

como un tuétano.”<br />

En la ciudad lagunar, a Gaya le fue revelado que es la<br />

pintura el arte al que le corresponde embebernos de lo<br />

real. No obstante, lo que convierte esta verdad en un<br />

prodigio de hondura es verla desde la superficie árida<br />

de una roca. El relato bíblico ha conservado el gesto<br />

simbólico, que permite el milagro de la vida encarnada,<br />

corporeizada, que es el gesto de Moisés golpeando sobre<br />

la roca y produciendo un manantial. El báculo que<br />

hace fértil a la roca, que extrae de ella el agua de la vida,<br />

es –¿hace falta decirlo?– la pintura. ¿Quizás sea por eso<br />

que Ramón Gaya dio cuerpo a sus recuerdos pictóricos<br />

esenciales, desde el exilio –“lo propio de la patria verdadera,<br />

escribió María Zambrano, es el crear exilio”–, describiendo<br />

al Museo del Prado como la Roca española?<br />

Es esta, en todo caso, una verdad tan hondamente sentida<br />

que necesita el báculo con que el pintor hace brotar<br />

agua en medio de esa inmensa roca que es el desierto<br />

de la realidad. “Entrar en el Prado –ha escrito asimismo<br />

Ramón Gaya– es como bajar a una cueva profunda, en<br />

donde España esconde una especie de botín de sí misma,<br />

defendida de sí misma, la pintura española es real...”<br />

Abrir la gruta y descender a la sustancia húmeda de lo<br />

real, a embeberse de la realidad; ese puede ser muy<br />

bien, según dice y según pinta Ramón Gaya, un buen<br />

motivo para sentir la pintura hasta los tuétanos.<br />

In 1959 and following an enlightening trip to Venice, Ramón<br />

Gaya wrote an essay entitled The Feeling of Painting. We<br />

normally visit the unreal city of Venice in order to recover our<br />

sense of reality, which was why Gaya went there, fully aware, it<br />

has to be said, that the pictorial search for the real on which he<br />

was anxious to embark consisted of that nourishing element of<br />

water, which is certainly to be found there in abundance and is<br />

the element that fuses painting and reality in a subterranean<br />

manner. In Venice, the painter Gaya was looking for painting,<br />

that subterranean element over which reality flows but never<br />

burns: water. Water does not crackle, nor it is burned up, it<br />

neither illuminates nor destroys. Finally, as the Greek physicist<br />

said, water does not need to change (that modern obsession<br />

par excellence) because its identity or nature is change itself.<br />

Thus “everything flows”, like water, like paint...<br />

“One evening at dusk, among those heavy, tired waters” Gaya<br />

wrote in his account of his initiatory trip to Venice, “I seemed<br />

to see the stained body of Painting emerge like a dilapidated<br />

Venus. I was not hallucinating; it was rather that, from that point<br />

onwards I no longer saw the feeling of painting as the same as<br />

any other artistic sentiment — that of music, poetry, sculpture<br />

— as I had now individualised it and discovered it as a special<br />

intonation, almost as a different kind of motivation. It was not a<br />

feeling of colour or of light or of the appearance of the world, as<br />

is generally thought, but rather a feeling, I would venture to say,<br />

of flesh, not corporeality — that was the mistake I had made in<br />

the past by thinking about ‘appearance’ — not the bodily nature<br />

of the flesh but the substance. However, that substance, which<br />

seemed liquid to me, was not blood, given that blood continues<br />

to be corporeal [...] The feeling of painting, or rather that feeling<br />

which has to subsequently transform itself into painting, which is<br />

a sort of contained juiciness enclosed in the flesh of reality, is like<br />

an invisible, interior substance, but one that seems to manifest<br />

itself and offer itself to the true painter, the born painter. One<br />

might say that through a miraculous act of transparency the<br />

painter can see the water hidden like the marrow inside a bone.”<br />

While in Venice, Gaya had the revelation that painting was<br />

the art form from which he should imbibe the real. However,<br />

what makes this observation a miracle of profundity is<br />

seeing it from the bareness of a rock. The biblical tale of<br />

Moses striking the water from the rock involves the symbolic<br />

gesture that triggers off the miracle of life incarnated, made<br />

flesh. The rod that makes the rock fertile, bringing forth the<br />

water of life, is painting. Perhaps for this reason Ramón<br />

Gaya created his essential pictorial memories from exile —<br />

“the essence of the true homeland, wrote María Zambrano,<br />

is to create exile”, describing in this way the Museo del Prado<br />

as the “Spanish rock”?<br />

Whatever the case, this is a profoundly felt truth that requires<br />

the rod with which the painter makes water spout from that<br />

immense rock which is the desert of reality. “Entering the<br />

Prado”, Gaya wrote, “is like going down into a deep cave<br />

where Spain hides a sort of booty of itself, defended from<br />

itself, Spanish painting is real [...]”<br />

Penetrating the cave and descending to the moist substance<br />

of the real, soaking oneself in reality; that may be a good thing<br />

to do, according to Ramón Gaya’s words and practice, and a<br />

good reason for feeling painting in our very bones.<br />

52 53


AGUA PARA UNA INFANTA, 1991<br />

Litografía iluminada a mano por el artista<br />

con acuarela y gouache, 50 x 65 cm<br />

WATER FOR AN INFANTA, 1991<br />

Lithograph, hand-coloured by the artist with<br />

watercolour and gouache, 50 x 65 cm<br />

RAMÓN GAYA RAMÓN GAYA<br />

EL PRíNCIPE BALTASAR<br />

CARLOS, 1991<br />

Litografía iluminada a mano por el artista<br />

con acuarela y gouache, 50 x 65 cm<br />

PRINCE BALTASAR CARLOS, 1991<br />

Lithograph, hand-coloured by the artist with<br />

watercolour and gouache, 50 x 65 cm<br />

54 55


Luis Gordillo<br />

Sevilla, 1934<br />

Hay tantas formas de pintar como maneras de ser e incluso<br />

de vivir, pero resulta difícil hallar un caso como el<br />

de Luis Gordillo donde pintar, ser y vivir se impliquen de<br />

una forma tan intensa y dramática. En este sentido se ha<br />

manifestado el propio artista al afirmar lo siguiente: “Algunas<br />

veces he pensado en mi obra, o mi vida, como un<br />

plano inclinado metálico sobre el que se ha echado aceite,<br />

y yo, de alguna manera, trato de subir por el plano. La<br />

vuelta hacia abajo sería la muerte. Yo tengo que tomar<br />

una posición dentro de él: para mí lo estilístico sería un<br />

truco: clavar un clavo en ese plano y agarrarme a él.”<br />

Gordillo se enfrenta a la fatalidad aferrándose a ese precario<br />

clavo ardiendo, que es el yo o el estilo, lo que no<br />

deja de ser una operación extraordinariamente dolorosa,<br />

pues eso que nos sirve de sostén es, sin duda, la<br />

parte más frágil y sensible de nuestro ser.<br />

Desde que comenzara a pintar, en la década de 1950,<br />

toda la trayectoria artística de Gordillo ha estado movida<br />

por un principio de contradicción dialéctica, de negación<br />

de la negación. Podemos aludir a las sucesivas vanguardias<br />

contradictorias a las que se va incorporando quien<br />

comenzó pintando a la manera informalista, para luego<br />

pasar a una figuración expresionista, al pop, al arte normativo...,<br />

hasta arribar, al final de la década de 1960, a una<br />

honda crisis por la que incluso dejó temporalmente de<br />

pintar. Podemos asimismo relatar su historia como una<br />

sucesión contradictoria de estados en pos, primero, de<br />

lo magmático, de la disolución de la opresiva identidad<br />

personal, para inmediatamente después tratar de reafirmarla.<br />

Algo así como un destruirse y construirse a la vez,<br />

quedando la construcción como el clavo ardiendo donde<br />

se sujeta el sujeto, donde, en definitiva, se objetiva el YO,<br />

mientras que la destrucción sería la fuerza de la naturaleza,<br />

el huracán, que devuelve la realidad de la vida a lo<br />

que naturalmente la vida es, una enloquecedora energía.<br />

¿Habrá, pues, que extrañarse de que quien practica y<br />

padece esta concepción del arte mire el museo como<br />

una colección de vidas o momentos de la vida disecados?<br />

Gordillo ha rememorado en alguna ocasión una<br />

impresión sentida en el Museo del Prado, por la cual, de<br />

una forma tan súbita como imprevista, creyó observar<br />

los cuadros como si fueran trozos de vida conservados<br />

artificialmente, pero, con la diferencia, respecto a los<br />

seres embalsamados, de que daban la impresión de seguir<br />

viviendo; vamos, algo así como si de repente unas<br />

momias se pusiesen a conversar tranquilamente con el<br />

sorprendido visitante del museo en cuestión.<br />

Curiosa y significativamente, quien le hizo sentirse así<br />

como inopinado interlocutor del más allá, fue El Greco,<br />

un pintor considerado en su época como arcaico y que,<br />

además, tampoco Gordillo sitúa entre los de su predilección.<br />

¿Por qué entonces se produjo esta revelación<br />

a través suyo? Quizás, pensando efectivamente en lo<br />

que Gordillo siente a través del arte, por su poder de<br />

generar “extrañeza”, por su capacidad de suspender el<br />

fluido monótono de la vida reflejándola en la paradoja, a<br />

veces agria, que la vida es a ojos de un artista. Claro que<br />

habrá quienes, con la perspicacia profesoral, adivinarían<br />

en esta preferencia de Gordillo por El Greco una inconsciente<br />

sintonía formal, producto de las figuras expresiva<br />

o expresionísticamente descoyuntadas, a la vez que<br />

embadurnadas por esos colores decolorantes que son<br />

siempre los de la gama ácida, pero, al fin y al cabo, yo<br />

creo que la dinámica artística de Luis Gordillo se mueve<br />

más por antipatías que por simpatías, porque estoy convencido<br />

que vive y crea mediante la contradicción.<br />

There are as many forms of painting as there are ways of<br />

being and of living, but it is difficult to come across another<br />

case like that of Luis Gordillo, for whom painting, being and<br />

living are interlinked in such an intense and dramatic manner.<br />

The artist himself expressed this idea when he stated the<br />

following: “I have sometimes thought about my work or my life<br />

as a sloping metal surface onto which I have poured oil and I<br />

am somehow trying to climb up that surface. Going back down<br />

would mean death. I have to adopt a position within it: for me<br />

the stylistic is a resource that helps me: nailing a nail into that<br />

surface and hanging onto it.”<br />

Gordillo thus defies fate by clutching on to that precarious,<br />

burning nail that is the self or style. This is an extremely painful<br />

operation as the element that supports us is undoubtedly the<br />

most fragile and sensitive part of our being. Since he started<br />

painting in the 1950s Gordillo’s entire career has been guided<br />

by a principle of dialectical contradiction: negation of negation.<br />

We might wish to refer to the successive, contradictory avantgarde<br />

movements to which he attached himself, starting out<br />

within the context of Informalism but then moving on to use<br />

an Expressionist figuration, Pop Art, normative art, etc, until in<br />

the late 1960s he experienced a profound crisis that even left<br />

him unable to paint for while.<br />

Gordillo’s story could also be told as a succession of<br />

contradictory states, all in pursuit of the primary or the essential,<br />

aiming to dissolve personal identity with its oppressive nature,<br />

only to immediately attempt to reinstate it. In other words, a<br />

process of simultaneous destruction and reconstruction, with<br />

the construction as the burning nail onto which the individual<br />

clings and where the Self is objectified, while destruction is<br />

the force of nature, the hurricane, which reinstates reality in<br />

life with all its naturally crazed energy.<br />

It is therefore not surprising that someone who possesses<br />

and deploys this concept of art should look at museums as<br />

a collection of stuffed lives or moments. Gordillo recalls a<br />

feeling that he had on one occasion at the Prado when he<br />

suddenly and unexpectedly thought that he saw the paintings<br />

as if they were fragments of artificially preserved life, but not<br />

unlike embalmed people, ones that gave the impression of<br />

still being alive. It was as if some Egyptian mummies suddenly<br />

began to converse with the surprised museum visitor.<br />

Interestingly and significantly, the artist who made Gordillo<br />

feel like an unexpected communicator with the beyond was<br />

El Greco, a painter considered archaic in his own time and<br />

one whom Gordillo would never have included as among his<br />

favourites. So why was he the medium for this revelation?<br />

Perhaps, if we think about what Gordillo experiences through<br />

his art, because of his ability to generate “strangeness”, to<br />

suspend the fluid monotony of life by reflecting it in that<br />

paradox (at times a bitter one) that is life seen through a<br />

painter’s eyes. Of course there will be those perceptive<br />

art historians who see in Gordillo’s choice of El Greco an<br />

unconscious formal similarity, the result of the expressive<br />

or expressively dislocated figures added to the discoloring<br />

colors of an acidic palette always used. At the end of the<br />

day, however, I believe that Luis Gordillo’s artistic dynamic is<br />

propelled more by antipathies than by sympathies, given that I<br />

am convinced that he lives and creates through contradiction.<br />

56 57


LUIS GORDILLO FRONTAL II, 1991<br />

Aguafuerte, aguatinta y toques de lápiz,<br />

50 x 65 cm<br />

FRONTAL II, 1991<br />

Etching and aquatint with touches of pencil,<br />

50 x 65 cm<br />

FRONTAL III, 1991<br />

Aguafuerte, aguatinta y toques de lápiz,<br />

50 x 65 cm<br />

FRONTAL III, 1991<br />

Etching and aquatint with touches of pencil,<br />

50 x 65 cm<br />

58 59<br />

LUIS GORDILLO


Cristina Iglesias<br />

San Sebastián, 1956<br />

Desde prácticamente sus primeras obras, que expuso en<br />

público a comienzos de la década de 1980, la escultora<br />

Cristina Iglesias demostró un particular interés por el envés<br />

del espacio. Aunque hoy utilizar el término “envés” para<br />

hablar del espacio ha dejado de ser un sinsentido científico<br />

o, para decirlo en positivo, algo más que una licencia<br />

metafórica, puesto que los astrofísicos actuales hablan<br />

con normalidad de los “agujeros negros” o de la “materia<br />

oscura”, lo que cuadra de este ambiguo término para<br />

definir la obra de Cristina Iglesias es que pone de manifiesto<br />

la reiterada intención de esta, no solo de alumbrar<br />

lo espacialmente oculto o relativamente visible, sino de<br />

perforar, abrir o doblar el espacio, quebrando así su aparentemente<br />

transparente planitud, su visibilidad regular,<br />

que es asimismo su contemplación “natural”, sea la de una<br />

contemplación espontáneamente física o sea la antropológica,<br />

sin olvidar la mutua necesaria interdependencia de<br />

ambas. En este sentido, Cristina Iglesias ha emplazado, en<br />

el marco habitual del espacio edificado interior, que suele<br />

responder a una matriz geométrica regular, por lo general,<br />

la de un rectángulo, elementos que lo “irregularizan”,<br />

ya sea generando huecos o esquinas, que se empotran en<br />

la limpia lisura plana de la pared, ya sea abriendo claraboyas<br />

o diseñando celosías, que potencian o filtran la luz, lo<br />

que supone hacer circular lo exterior en lo interior o, cuanto<br />

menos, evocarlo. Junto a esta voluntad transgresora de<br />

los límites física y simbólicamente establecidos, la artista<br />

también ha forzado a dialogar entre sí a los elementos materiales<br />

convencionalmente contrapuestos, como lo son,<br />

en primera instancia, los orgánicos y los minerales, pero<br />

también, en segunda y sucesivas instancias, los “naturales”<br />

y los “artificiales”, y, entre estos, los de fabricación manual<br />

y los industriales, etc. Ciertamente, por esta actitud, la obra<br />

de Cristina Iglesias, que usa una tipología formal tan variada<br />

como la de sus materiales, siendo sus piezas no pocas<br />

veces “instalaciones”, se puede encuadrar dentro de lo que<br />

genéricamente se denomina como escultura post-minimal.<br />

En relación con lo que sumariamente acabamos de exponer,<br />

no puede extrañarnos que la artista haya seleccionado<br />

como su interlocutor a Velázquez, pero tampoco que haya<br />

elegido, entre la obra de este mago del espacio interior,<br />

precisamente un exterior, un paisaje: el celebérrimo de la<br />

Villa Médicis, cuya radiante apertura ella se ha encargado<br />

de “encelar”, un término que significa no solo llamar la<br />

atención de alguien o de algo, sino hacerlo mediante su<br />

parcial ocultación. Y lo ha hecho reconstruyendo la obra<br />

de Velázquez, situando sobre un tapiz una celosía de<br />

esparto que ha sido fotografiada como base para la serigrafía<br />

final. La celosía no actúa solo como un filtro plano,<br />

sino que, por lo menos, paladinamente, en una de sus<br />

dos estampaciones serigrafiadas, adopta un pronunciado<br />

sesgo romboidal, lo que genera un hueco o vacío intermedio,<br />

al que accedemos visualmente porque está abierta<br />

o rasgada su esquina. De manera que así es Cristina<br />

Iglesias: abre el interior y cierra el exterior, sin duda, pero,<br />

a la vez, y de qué manera, abre lo cerrado históricamente<br />

del arte y aligera artísticamente el peso del pasado.<br />

Starting with almost her earliest works, which she exhibited<br />

in public in the early 1980s, the sculptor Cristina Iglesias<br />

revealed a particular interest in the back of space. While<br />

today using the term “back” to discuss space has ceased to<br />

be a scientifically meaningless term, or, to express it positively,<br />

mere metaphoric licence, given that astrophysicists now<br />

speak quite comfortably of “black holes” or “dark matter”, what<br />

really works with regard to this ambiguous term when defining<br />

Cristina Iglesias’s work is that it reveals her reiterated intention<br />

not just to illuminate what is spatially concealed or relatively<br />

visible but to perforate, open up and fold space, thus breaking<br />

its apparently transparent flatness, its regular visibility, which<br />

is also the “natural” way of looking at it, either in the form<br />

of spontaneously physical or anthropological contemplation,<br />

without forgetting the necessary interdependence of both.<br />

Thus, into the viewer’s habitual framework of constructed<br />

interior space (which generally conforms to a regular<br />

geometrical model, usually that of a rectangle) Iglesias has<br />

translated elements that make it irregular, producing either<br />

gaps or corners that embed themselves into the clean, flat<br />

smoothness of the wall. She does this either by opening up<br />

skylights or designing lattices that strengthen and filter the<br />

light, making the exterior circulate in the interior or at the<br />

very least suggest it. Alongside this desire to transgress preestablished<br />

limits physically and symbolically, Iglesias has<br />

also obliged conventionally opposing material elements to<br />

establish a dialogue with each other. These are firstly organic<br />

and mineral elements but also “natural” and “artificial” ones,<br />

of which the latter can be manually or industrially made, etc.<br />

Iglesias’s formal typology is as varied as her materials and<br />

her works often take the form of “installations”. Overall, her<br />

approach certainly allows her to be located within what is<br />

generically termed Post-minimal sculpture.<br />

In the light of what has been said in this brief introduction to<br />

her work, it is not surprising that Cristina Iglesias selected<br />

Velázquez as her interlocutor. Nor is it surprising that from<br />

among the work of this genius of interior space she has in fact<br />

selected an exterior landscape; the famous view of the garden<br />

of the Villa Medici with its radiant opening in the end wall that<br />

she has partly concealed in order to draw our attention to it<br />

all the better. She has done so by reconstructing Velázquez’s<br />

work, placing an esparto grass lattice on top of a tapestry,<br />

which she then photographed as the basis for the final<br />

silkscreen. The lattice not only acts as a flat filter but, at least<br />

in one of her two silkscreen prints, clearly takes on a markedly<br />

rhomboidal slant, generating a gap or intermediate void that<br />

we can see because its corner is open or torn away. This,<br />

then, is Cristina Iglesias: a sculptor who certainly opens up the<br />

interior and closes the exterior but one who simultaneously<br />

(and magnificently) opens what has traditionally been closed<br />

in art and artistically lightens the weight of the past.<br />

60 61


VISTA DEL JARDíN DE LA “VILLA<br />

MéDICIS”, EN ROMA, D.V. I, 2007<br />

Serigrafía, barniz blando y punta seca,<br />

65 x 50 cm<br />

VIEW OF THE GARDEN OF<br />

THE “VILLA MEDICI” IN ROME,<br />

D.V. I, 2007<br />

Silkscreen, soft-ground etching and drypoint,<br />

65 x 50 cm<br />

CRISTINA IGLESIAS CRISTINA IGLESIAS VISTA DEL JARDíN DE LA “VILLA<br />

MéDICIS”, EN ROMA, D.V. II, 2007<br />

Serigrafía, barniz blando y punta seca,<br />

65 x 50 cm<br />

VIEW OF THE GARDEN OF<br />

THE “VILLA MEDICI” IN ROME,<br />

D.V. II, 2007<br />

Silkscreen, soft-ground etching and<br />

drypoint, 65 x 50 cm<br />

62 63


Carmen Laffón<br />

Sevilla, 1934<br />

Considerada la figura más destacada y representativa<br />

del realismo sevillano, la dilatada y rica trayectoria artística<br />

de Carmen Laffón ya ha acreditado, desde hace<br />

bastante tiempo, su particularísima senda personal, que<br />

desborda cualquier cauce escolar o movimiento por<br />

muy digno que este sea. Quiero decir, que lo que ata a<br />

Carmen a sus raíces locales es, sobre todo, una cuestión,<br />

como ahora se denomina, antropológica y física;<br />

esto es: una sensibilidad y un paisaje, ambos naturalmente<br />

cargados de historia. En este sentido, siempre<br />

me ha gustado subrayar, fuera de cualquier tópico, su<br />

afinidad con Murillo, con el que sintoniza por la refinada<br />

exquisitez de su tacto pictórico que palpita como entre<br />

los rincones, humildes o no, de la realidad cotidiana. Y<br />

también, pienso, que por su semejante capacidad para<br />

integrar compositivamente los diferentes elementos<br />

que articulan una historia, sin que ninguno de ellos, tenga<br />

la importancia que tenga, pierda su sustancia propia,<br />

de tal manera que cualquiera podría ser por sí mismo un<br />

cuadro aparte.<br />

Todas estas cualidades de Carmen Laffón, la de acariciar<br />

lo real y a la vez, la de saber abstraerse o distanciarse;<br />

o sea: las de sentir y pensar simultáneamente en el<br />

siempre estrecho surco que es hacer una obra de arte,<br />

están luminosamente presentes en su diálogo operativo<br />

con los antiguos grandes maestros que cuelgan en los<br />

muros del Museo del Prado. Para semejante empresa,<br />

Carmen Laffón se ha decantado por un par de fragmentos<br />

de El sueño del patricio Juan de Bartolomé Esteban<br />

Murillo, obra de gran resonancia piadosa local por formar<br />

parte de una serie que adornaba la iglesia sevillana<br />

de Santa María la Blanca, desde justo poco después de<br />

la bula papal de Alejandro VII en favor de la Inmaculada<br />

Concepción de María; un asunto al que, como es sabido,<br />

dedicó mucha atención el genial pintor sevillano. En todo<br />

caso, el más intimista, sutil y cadencioso de los grandes<br />

lienzos de esta serie, es sin duda, el de El sueño del patricio<br />

Juan, donde todo yace con la delicada gravidez de<br />

las figuras dormidas, incluida la del perrillo acurrucado<br />

a los pies de la mujer. Como Carmen Laffón ha subrayado,<br />

la bella atmósfera de lasitud contagia hasta los<br />

sencillos objetos del ajuar doméstico, entre los que ella<br />

ha elegido, por un lado, el cestillo de labor, dejado como<br />

al desgaire sobre el suelo, junto al umbrío rincón de la<br />

derecha de la estancia, y por otro, el libro y el chal que<br />

reposan sobre la mesa, en el extremo opuesto. Ambos<br />

sirven para remarcar los puntos álgidos de la diagonal<br />

descendente mediante la cual se desmaya esa composición,<br />

ella misma como abatida por el sueño. Al recuperar<br />

de forma aislada ambos fragmentos del original murillesco,<br />

la artista recrea dos exquisitos bodegones, pero<br />

sin perder el encanto del contrapeso de la composición<br />

ahora invisible en la que hasta las cosas se dejan caer,<br />

como, en efecto, adormecidas. Introduce así Carmen<br />

Laffón su particular toque mágico de humildad por entre<br />

los enseres sencillos a los que su genial paisano les<br />

dio un refinado resplandor pictórico, atreviéndose ella<br />

a hurgar todavía más a través de ese borde último con<br />

que la luz patina la textura de lo material, de la materia,<br />

tan finalmente cargado de sentido y profunda emoción.<br />

Considered the most distinguished and representative<br />

exponent of Sevillian realism, Carmen Laffón’s long and wideranging<br />

career clearly manifests her particular approach,<br />

which goes beyond any school or movement, however worthy.<br />

By this I mean that what ties this artist to her local roots is<br />

above all anthropological and physical by nature, in other<br />

words, it is Seville’s particular sensibility and its landscape,<br />

both of which are naturally steeped in history. In this sense<br />

I have always been anxious to emphasise her affinity with<br />

Murillo (naturally in a non-clichéd sense), with whom she<br />

can be compared for the exquisite refinement of her pictorial<br />

touch, which vibrates in the humble and less humble corners<br />

of everyday reality. I also think she is comparable to Murillo in<br />

her ability to compositionally integrate the different elements<br />

that articulate a story without any of them — significant or<br />

insignificant — losing their own identity, as result of which<br />

each one could be a painting in itself.<br />

These qualities in the work of Carmen Laffón, that of caressing<br />

reality and being at the same time able to distance herself<br />

from it, or in other words, that of simultaneously feeling and<br />

thinking within the narrow groove that the act of creating a<br />

work of art implies, are luminously present in the dialogue<br />

she has established with the Old Masters in the Museo del<br />

Prado. For this undertaking Laffón opted for two fragments<br />

from Murillo’s The Dream of the Patrician John, a work of great<br />

local devotional significance given that it was part of a series<br />

painted for the Sevillian church of Santa María la Blanca just<br />

after the promulgation of a Papal Bull by Alexander VII in<br />

favour of the Immaculate Conception of the Virgin, a subject<br />

to which Murillo devoted considerable attention throughout<br />

his career. Without doubt, the most intimate, subtle and lyrical<br />

of the large-format canvases from this series is The Dream of<br />

the Patrician John, in which everything seems to imitate the<br />

delicate gravity of the sleeping figures, including the lap dog<br />

crouching at the feet of the Patrician’s wife. As Laffón has<br />

emphasised, the lovely atmosphere of lassitude extends even<br />

to the simple domestic objects, from among which she has<br />

selected the work basket, carelessly left on the floor next to<br />

the shady corner on the right, and the book and shawl lying<br />

on the table on the other side. Both function to emphasise<br />

the tips of the descending diagonal through which this<br />

composition gently fades away as if overcome by sleep. By<br />

retrieving these isolated fragments from Murillo’s original,<br />

Laffón recreates two exquisite still lifes but without losing the<br />

charm of the composition’s now invisible counterbalance in<br />

which even the objects allow themselves to fall down as if<br />

succumbing to sleep. The artist thus introduces her particular<br />

and magical touch of humility among the simple household<br />

items to which her remarkable fellow Sevillian had given a<br />

refined pictorial glow, venturing to go further across that<br />

final frontier in which the light gives a patina to the texture of<br />

material objects, to matter itself, which becomes charged with<br />

profound and heartfelt emotion.<br />

64 65


EL SUEñO DEL PATRICIO I, 2007<br />

Litografía a 3 tintas, 50 x 65 cm<br />

THE DREAM OF THE<br />

PATRICIAN I, 2007<br />

3-colour lithograph, 50 x 65 cm<br />

CARMEN LAFFÓN CARMEN LAFFÓN EL SUEñO DEL PATRICIO II, 2007<br />

Fotolitografía iluminada a mano con<br />

pastel por la artista y estampada<br />

manualmente, 65 x 50 cm<br />

THE DREAM OF THE<br />

PATRICIAN II, 2007<br />

Photo-lithograph, hand-coloured by<br />

the artist with pastel and hand-printed,<br />

65 x 50 cm<br />

66 67


Eva Lootz<br />

Viena, 1942<br />

La vienesa Eva Lootz, de sofisticada formación humanística<br />

y muy versada en cuantos nuevos medios técnicoartísticos<br />

ha dispuesto en abundancia el siglo XX, lleva<br />

afincada en España desde 1967, aportando desde su llegada<br />

esta rica experiencia, especialmente valiosa para<br />

nuestro país muy reacio a los nuevos lenguajes hasta<br />

fechas relativamente recientes. En este sentido, junto<br />

al también austriaco Adolfo Schlosser, Eva Lootz fue un<br />

revulsivo para la vanguardia madrileña de la década de<br />

1970 al amparo de la Galería Buades, que cohesionó a un<br />

grupo de escritores y artistas de una parecida vocación<br />

experimental y cosmopolita, como, entre otros, el chileno<br />

Patricio Bulnes y el español Juan Navarro Baldeweg,<br />

los cuales publicaron la singular revista Humo, punto de<br />

referencia histórico como cauce de una renovada forma<br />

de entender y practicar el arte en una España todavía en<br />

transición política y cultural. Con estos antecedentes, se<br />

puede entender que la trayectoria artística de Eva Lootz<br />

enlazase con los planteamientos del arte post-conceptual<br />

y post-minimal, y que su registro expresivo fuera<br />

materialmente de lo más versátil. Así, durante la primera<br />

etapa de su estancia española, simultaneó el dibujo, la<br />

escultura y las instalaciones, haciendo especial hincapié<br />

en el análisis de determinados materiales naturales, orgánicos<br />

y minerales, a los que estudiaba en su dinámica<br />

procesual de cambio espacial y temporal. La posterior<br />

evolución de Eva Lootz no cambió esta perspectiva, si<br />

bien amplió todavía más, por un lado, sus recursos técnicos,<br />

usando también la fotografía y el vídeo, mientras<br />

que, por otro, se fue interesando, asimismo, cada vez<br />

más por la dimensión narrativa y simbólica del arte al<br />

servicio de un discurso crítico de clara intención política<br />

y, por tanto, cortado muy al hilo de la actualidad.<br />

Por todo lo hasta aquí apuntado, el diálogo de Eva<br />

Lootz con el Museo del Prado resultaba, en principio,<br />

comparativamente más enigmático, a pesar de que<br />

existieran muchos nexos históricos entre el mundo cultural<br />

y artístico austriaco y español. Sea como sea, lo<br />

finalmente realizado al respecto por ella ha confirmado<br />

la expectación que genera una artista de indeclinable<br />

estirpe experimental, en esta ocasión al servirse de un<br />

par de imágenes fotográficas de impresión digitalizada,<br />

pero que representan una pareja de aves de corral,<br />

un poco reavivando la temática del tradicional género<br />

del bodegón o de las naturalezas muertas. Ciertamente,<br />

tras contemplar con atención estas vibrantes<br />

y espectaculares imágenes de dos aves, se percibe,<br />

sobreimpresionada en sus respectivas efigies de perfil,<br />

la denominación de la cepa del virus de la temida<br />

gripe aviar, con lo que, no solo de esta manera sella la<br />

actualidad de la típica representación animalística de<br />

un tradicional cuadro de bodegón, sino que repercute<br />

en nuestra conciencia crítica respecto a la creciente<br />

degradación contemporánea del medio ambiente. Con<br />

ello Eva Lootz no solo nos da una cumplida muestra<br />

de la coherencia de su lenguaje artístico personal, sino<br />

que reafirma la relación viva que el arte de todo tiempo<br />

guarda con la realidad más inmediata.<br />

The Viennese artist Eva Lootz is possessed of a high level<br />

training in the arts and is extremely well versed in the new<br />

technical-artistic media that the 20 th century made extensively<br />

available. Lootz has lived in Spain since 1967, contributing<br />

her wealth of experience from the outset, which has been<br />

particularly valuable for a country that was reluctant to<br />

embrace the new artistic idioms until relatively recently.<br />

In this sense, and together with her fellow Austrian artist<br />

Adolfo Schlesser, Eva Lootz constituted a healthy shock to<br />

the Madrid avant-garde in the 1970s. She was supported by<br />

Galería Buades, which brought together a group of writers<br />

and artists with a similarly experimental and cosmopolitan<br />

approach, including the Chilean Patricio Bulnes and the<br />

Spaniard Juan Navarro Baldeweg. Together they published the<br />

singular magazine Humo [Smoke], now an historic reference<br />

point as the mouthpiece for a new form of understanding and<br />

practising art in a Spain that was still in a state of political<br />

and cultural transition. With this background it is possible to<br />

appreciate that Eva Lootz’s career can be associated with<br />

Post-Conceptual and Post-Minimal approaches and that her<br />

expressive register has been extremely wide-ranging with<br />

regard to her use of materials. Thus, during her early years<br />

in Spain she worked in drawing, sculpture and installation,<br />

placing particular emphasis on the analysis of specific<br />

natural, organic and mineral materials, which she studied<br />

from the viewpoint of the ongoing dynamic of their spatial and<br />

temporal change. In Lootz’s subsequent evolution she has not<br />

changed this perspective but has rather expanded both her<br />

technical resources, adding photography and video, and has<br />

become increasingly interested in the narrative and symbolic<br />

dimension of art, which she has placed in the service of a<br />

critical discourse that has an overtly political intent and is thus<br />

very much of the present day.<br />

For all these reasons, Eva Lootz’s dialogue with the Museo<br />

del Prado was comparatively more enigmatic initially, despite<br />

the existence of numerous historical connections between<br />

Austrian and Spanish art and culture. The final results,<br />

however, have confirmed the expectations aroused by an artist<br />

of a clearly experimental type, on this occasion through her<br />

use of two digitally printed photographs of a pair of chickens,<br />

which thus evoke the traditional subject matter of the still life.<br />

However, if we look carefully at these vibrant and spectacular<br />

images of the two birds it becomes evident that, overprinted<br />

on their profiled forms is the name of the strain of the virus<br />

that produces Bird Flu. As a result, not only does the artist<br />

confirm the ongoing relevance of the classic depiction of<br />

animals in a traditional still life, but also appeals to our critical<br />

conscience regarding today’s ever increasing destruction of<br />

the environment. By doing so Eva Lootz offers a resounding<br />

demonstration of the coherence of her particular artistic idiom<br />

and also reaffirms the living relationship that art of all times<br />

has with contemporary reality.<br />

68 69


PRADO I, 2007<br />

Fotografía con tratamiento digital y<br />

serigrafía, 65 x 50 cm<br />

PRADO I, 2007<br />

Digitally-treated photograph and<br />

silkscreen, 65 x 50 cm<br />

EVA LOOTZ EVA LOOTZ PRADO II, 2007<br />

Fotografía con tratamiento digital y<br />

serigrafía, 65 x 50 cm<br />

PRADO II, 2007<br />

Digitally-treated photograph and<br />

silkscreen, 65 x 50 cm<br />

70 71


Blanca Muñoz<br />

Madrid, 1963<br />

Hoy se puede afirmar que los dos ejes modernizadores<br />

del arte occidental fueron la luz y la curva. La luz como<br />

dramático claroscuro; esto es: la luz “temporalizada”, y<br />

la curva como manifiesta superación del espacio plano<br />

de Euclides. En todo caso, la luz y lo curvilíneo afectaron<br />

profundamente al replanteamiento revolucionario<br />

de la escultura, que, desde “el dibujo en el espacio” de<br />

Picasso en adelante, se ha convertido en el medio de<br />

registro más versátil y, por tanto, de más amplia capacidad<br />

exploratoria. Por eso no debe extrañarnos que la<br />

escultora madrileña Blanca Muñoz haya basado su trabajo<br />

precisamente en el binomio de la luz y lo curvilíneo,<br />

interpretados ambos desde la perspectiva de la física<br />

contemporánea, cuyas investigaciones nos han revelado<br />

algunas de las fascinantes tramas del espacio hasta<br />

hace poco insondables. Gran parte de su obra se desarrolla<br />

mediante estructuras metálicas, principalmente<br />

de acero inoxidable de diferente grosor, que le sirven<br />

como andamiaje para mostrar las infinitas trayectorias<br />

parabólicas de los cuerpos en un espacio einsteineano,<br />

que no es solo relativo, sino el escenario de una energía<br />

en expansión luminosamente visible. Pero, aparte de<br />

sus esculturas, Blanca Muñoz, que no en balde obtuvo<br />

el Premio Nacional de Grabado en 1999, ha sabido trasladar<br />

su moderna cosmovisión a una técnica tan condicionada<br />

planimétricamente como es la estampación<br />

sobre papel, introduciendo audazmente la tridimensionalidad<br />

mediante finísimas varillas de acero retráctiles,<br />

que recrean las sutiles evoluciones parabólicas de los<br />

movimientos, tanto de los cuerpos celestes como las<br />

partículas infinitesimales de los átomos.<br />

En su recorrido por el Museo del Prado, Blanca Muñoz ha<br />

encontrado en las gorgueras que se pusieron de moda<br />

a finales del siglo XVI y a lo largo del XVII un motivo<br />

perfectamente ajustado a sus intereses artísticos. Estos<br />

espectaculares cuellos ornamentados, formados por<br />

una ancha tira de tela blanca escarolada mediante pliegues<br />

almidonados, constituían un llamativo reclamo de<br />

radiante luminosidad en medio del severo traje negro,<br />

pero, además de este vistoso contraste, servían como<br />

separación marcada entre la espiritual testa y el resto<br />

más “animalizado” del cuerpo. Las gorgueras, en suma,<br />

eran algo así como el rutilante pedestal que sostenía la<br />

cabeza, que, de esta manera, no solo estaba virtualmente<br />

aureolada con la hipotética corona de fulgurante santidad,<br />

sino también físicamente en luminosa flotación<br />

mediante ese platillo volador del cuello encañonado.<br />

Gorguera I de Blanca Muñoz, es de una estriación como<br />

emplumada, cada una de cuyas radiantes lengüetas forman<br />

un collar curvo, sobre el cual vibra un haz de radios<br />

metálicos parabólicos, que destilan sus fugaces brillos<br />

cono si fueran hilos acuáticos de una fuente, tanto más<br />

prodigiosamente visibles cuanto danzan sobre un fondo<br />

negro impenetrable. Gorguera II es como una rosquilla<br />

de bucles, cuyo perfil reticular, como de diminutas hojas<br />

entrecruzadas, se nos hace constantemente visible, burlando<br />

las leyes de la perspectiva clásica, y genera, por<br />

su parte, los rayos metálicos a lo largo del trazado elíptico<br />

del cuello, al que ahora no corona, sino que rodea<br />

con su energía en expansión horizontal. He aquí, pues,<br />

según Blanca Muñoz, las planetarias cabezas de la corte<br />

del llamado Rey Planeta.<br />

In the present day it can be affirmed that the two modernising<br />

factors in western art have been light and the curve. Light as<br />

dramatic chiaroscuro, in other words “temporalised” light, and<br />

the curve as a clear transcending of Euclid’s flat space. It is<br />

certainly true that light and the curvilinear profoundly affected<br />

the revolutionary rethinking of sculpture, which, from the time<br />

of Picasso’s “drawing in space” onwards, has become the<br />

most versatile expressive medium and as a result the one that<br />

offers the most potential for exploration. We should thus not be<br />

surprised that the work of the Madrid sculptor Blanca Muñoz<br />

is precisely based on this pairing of light and the curvilinear,<br />

both interpreted from the viewpoint of contemporary physics,<br />

in which recent research has revealed some of space’s most<br />

fascinating but until recently impenetrable dimensions. Much<br />

of Muñoz’s work is expressed through metal structures,<br />

the majority of them made of stainless steel in varying<br />

thicknesses, which she uses as a supporting framework to<br />

reveal the infinite parabolic trajectories of bodies in Einstein’s<br />

space; a space that is not just relative but is also the location<br />

of energy in luminously visible expansion. Aside from her<br />

sculptures, Blanca Muñoz — who not by chance received<br />

the National Prize for Printmaking in 1999 — has been fully<br />

able to translate her modern cosmic vision to a technique as<br />

conditioned by flatness as printing on paper. Here she has<br />

boldly introduced three-dimensionality through extremely<br />

thin, retractable steel rods that recreate the subtle parabolic<br />

evolutions of the movements of celestial bodies and of the<br />

minute particles of atoms.<br />

During her exploration of the Museo del Prado, Blanca Muñoz<br />

encountered the ruffs that became fashionable in the late<br />

16 th century and remained in use throughout the following<br />

century. For Muñoz they are a motif that perfectly responds<br />

to her artistic concerns. These spectacular decorative collars,<br />

made from wide strips of white cloth that were curled into<br />

starched folds, offered a bold affirmation of radiant luminosity<br />

among the austere black clothes. In addition to this striking<br />

contrast, they also created a pronounced separation between<br />

the “spiritual” head and the more “animal-like” rest of the body.<br />

These ruffs can thus be seen as the sparkling pedestal on<br />

which the head was supported. As such, it was almost haloed<br />

by a hypothetical crown of shining sanctity and also haloed in<br />

a physical sense through the luminous flotation created by this<br />

flying saucer of the propped up head. Ruff I by Blanca Muñoz<br />

is of a feather-like striation, with each of its radiant tongues<br />

forming a curved necklace, on top of which vibrates a bundle<br />

of parabolic metal spokes that give off their fleeting gleams<br />

like thin jets of water in a fountain, becoming even more<br />

miraculously visible as they dance against an impenetrable<br />

black background. Ruff II is like a ring of loops, its reticular<br />

form, resembling tiny overlapping leaves, constantly visible<br />

and thus defying the laws of classical perspective. It also<br />

generates the metallic spokes around the elliptical shape<br />

of the neck, which it not so much crowns here as surrounds<br />

with its horizontally expanding energy. In Blanca Muñoz’s<br />

interpretation we thus encounter the planetary heads of the<br />

Court of the Planet King, Philip IV.<br />

72 73


GORGUERA I, 2007<br />

Aguafuerte y composición con varillas<br />

de acero inoxidable, 50 x 65 cm<br />

RUFF I, 2007<br />

Etching and composition with small<br />

stainless steel rods, 50 x 65 cm<br />

BLANCA MUñOZ BLANCA MUñOZ GORGUERA II, 2007<br />

Aguafuerte y composición con varillas de<br />

acero inoxidable, 50 x 65 cm<br />

RUFF II, 2007<br />

Etching and composition with small<br />

stainless steel rods, 50 x 65 cm<br />

74 75


Ouka Leele<br />

Madrid, 1957<br />

Aunque el encuadramiento profesional de un artista mediante<br />

los patrones clásicos convencionales resultó una<br />

tarea cada vez más ardua y equívoca desde el Renacimiento,<br />

en nuestra revolucionaria época se ha convertido<br />

en una misión casi imposible. Esta advertencia viene<br />

al caso de la artista madrileña Ouka Leele, cuya definición<br />

pública como “fotógrafa” es una de esas verdades<br />

a medias que acaban transformándose en una mentira<br />

completa, como lo es todo tópico reductor. No se trata<br />

de renegar de la evidencia de que la trayectoria artística<br />

de Ouka Leele se ha basado en la fotografía como<br />

el medio que mejor se adecuaba su vocación creadora<br />

multidisciplinar, pero no solo o no tanto porque ella haya<br />

manipulado pictóricamente casi siempre sus fotos, ni<br />

tampoco porque haya realizado una obra importante en<br />

otros medios como el dibujo y la acuarela, el vídeo, el<br />

cine, las performances, las instalaciones, los objetos o la<br />

poesía, sino porque mediante impresiones fotográficas<br />

o no, cualquiera de sus obras son productos híbridos<br />

formados a partir de retazos de los medios artísticos de<br />

expresión más dispares. En este sentido, aunque sus<br />

primeros trabajos, allá a finales de la década de 1970,<br />

fueron fotográficos, conviene recordar que su primera<br />

irrupción pública notable se produjo al comienzo de la<br />

siguiente década en Madrid con una exposición titulada<br />

Peluquería, donde las fotografías exhibidas estaban por<br />

completo subordinadas a la representación documental<br />

de unos tocados surrealistas, que eran imágenes de tableaux<br />

vivants o, si se quiere, “esculturas de cabeza” o,<br />

también una suerte de “objetos” al estilo de los surrealistas,<br />

todo lo cual se encargó de subrayar la propia autora<br />

presentándose a la inauguración de la muestra con<br />

un cochinillo iluminado por bombillas de colores a guisa<br />

de sombrero. Toda su evolución posterior presenta este<br />

mismo patrón de fijar en una imagen los complejos elementos<br />

y diversas artes que sintetizan un instante o una<br />

acción reveladora y memorable.<br />

Las dos fotografías digitalizadas que recogen su intervención<br />

en el Museo del Prado son el mejor testimonio<br />

de lo que hemos apuntado. En ambas, se entremezclan<br />

la danza, el teatro, la música, la pintura y la fotografía,<br />

pero con la intención de romper, no ya los géneros, sino<br />

la separación entre la ficción del arte y la realidad, multiplicándose<br />

por doquier el ilusionismo de esa ilusión que<br />

llamamos arte. Frente a Las meninas de Velázquez, y El<br />

juicio de Paris de Rubens, Ouka Leele, no solo ha utilizado<br />

el viejo recurso narrativo de la animación del cuadro<br />

–dando vida a una de las figuras pintadas–, sino que esa<br />

animación virtual se ha concretado con la actuación de<br />

una bailarina, cuya acción replica con su movimiento el<br />

grávido estatismo de su modelo y lo interpreta adornando<br />

su cuerpo desnudo con un fetiche significativo: el miriñaque<br />

o una interminable melena. De esta manera, se<br />

intercambian los papeles entre lo pintado y lo vivo, pero,<br />

sobre todo, se da rienda suelta a ese relato interminable<br />

de la ficción: esa formidable obra de arte que el ser humano<br />

desnudo ha creado, a lo largo de los siglos, para<br />

extender los límites de la realidad inmediata, siempre<br />

tan reductoramente parcial, siempre esa medio verdad<br />

mentirosa que nos engaña sin la paradójica ayuda de<br />

nuestra liberadora imaginación.<br />

Categorising an artist through conventional definitions<br />

has been an arduous and misleading endeavour since<br />

the Renaissance, but in this present, revolutionary age it<br />

has become an almost impossible task. This is a relevant<br />

observation in the case of the Madrid artist Ouka Leele, whose<br />

definition as a “photographer” is one of those half-truths<br />

that ultimately become a complete untruth, as all reductive<br />

clichés are. It is not a question of denying the fact that<br />

Ouka Leele’s career has been based on photography as the<br />

medium that is most suited to her multi-disciplinary creative<br />

calling, but there is more to it than that, not just because<br />

she has pictorially modified almost all her photographs or<br />

because she has produced an important body of work in<br />

other media such as drawing and watercolour, video, film,<br />

performance, installations, objects and poetry, but because all<br />

her works (whether photographic prints or other types) are<br />

hybrid ones created from fragments taken from the widest<br />

range of artistic media. In this sense, while her earliest works<br />

from the late 1970s were photographic, we should bear in<br />

mind that her first significant public appearance took place<br />

in the following decade in Madrid with an exhibition entitled<br />

Hairdressers, in which the photographs on display were<br />

completely subordinated to the documentary representation<br />

of some Surrealist headwear, which were images of tableaux<br />

vivants or “head sculptures”, one might even say “objects” in<br />

the manner of the Surrealists. Ouka Leele emphasised this<br />

by presenting herself at the inauguration of the exhibition<br />

wearing a suckling pig in the manner of a hat lit up by coloured<br />

light bulbs. All her subsequent development has revealed the<br />

same approach: incorporating into the image the complex<br />

elements and different media that summarise a revealing and<br />

memorable instant or action.<br />

The two digitalised photographs that the artist has created for<br />

this project offer the best example of what has been described<br />

above. Both combine dance, theatre, music, painting and<br />

photography but with the intention of breaking down not just<br />

the genres but the separation between the fiction of art and its<br />

reality, considerably multiplying the illusionism of that illusion<br />

that we call art. In response to Velázquez’s Las Meninas or<br />

Rubens’s Judgment of Paris, Ouka Leele has not only used the<br />

traditional narrative device of animating the painting — giving<br />

life to one of the painted figures — but this virtual animation has<br />

taken specific shape in the performance of a ballerina whose<br />

movement repeats the weighty, static quality of the model and<br />

who interprets it by adorning her naked body with significantly<br />

fetishistic accessories such as a farthingale or extremely long<br />

hair. The result is an exchange of roles between the painted<br />

and the living. Above all, however, it gives free play to that<br />

endless, invented story: that formidable work of art created<br />

by the naked human being over the centuries with the aim<br />

of extending the limits of surrounding reality, which is always<br />

so reductively partial; the half-lie that deceives us without the<br />

paradoxical help of our liberating imagination.<br />

76 77


MENINA LIBERADA, INGRáVIDA,<br />

AL SALTAR DE MI JAULA, MIS<br />

CéLULAS VIBRABAN AL RITMO<br />

DE LA LUZ..., 2007<br />

Fotografía con tratamiento digital,<br />

65 x 50 cm<br />

LIBERATED, WEIGHTLESS MENINA<br />

AS I JUMP OUT OF MY CAGE, MY CELLS<br />

VIBRATE TO THE RHYTHM<br />

OF LIGHT..., 2007<br />

Digitally-treated photograph, 65 x 50 cm<br />

OUkA LEELE OUkA LEELE<br />

MI CUERPO ES MI TERRITORIO,<br />

NO OS ACERQUéIS A Mí, NO<br />

ME SUPLIQUéIS QUE VOY DE<br />

VUELO, 2007<br />

Fotografía con tratamiento digital,<br />

65 x 50 cm<br />

MY BODY IS MY DOMAIN,<br />

DO NOT COME CLOSE TO ME,<br />

DO NOT BEG ME, I AM ABOUT<br />

TO FLY AWAY, 2007<br />

Digitally-treated photograph, 65 x 50 cm<br />

78 79


Guillermo Pérez Villalta<br />

Tarifa, 1948<br />

Guillermo Pérez Villalta, –quien ha definido el arte como<br />

“la proyección plástica del pensamiento humano”– a lo<br />

largo de su trayectoria se ha interrogado, en primer<br />

lugar, acerca del valor absoluto de la vanguardia y, en<br />

segundo, acerca del valor absoluto del arte, comprendiendo<br />

con ello, a su vez, que el fin del arte o es la sabiduría<br />

o no es nada; esto es: la simple técnica o habilidad<br />

para producir un objeto insignificante, que bien puede<br />

satisfacer alguno de nuestros deseos, pero sin jamás<br />

lograr trascender su mecanismo reflejo, sin, en definitiva,<br />

aportar ningún sentido a la vida.<br />

Es esta concepción del arte como sabiduría la que anima<br />

el proyecto creador del artista y la que explica su<br />

inquieta trayectoria, pues, en verdad, más que una evolución,<br />

habría que hablar en su caso de un permanente<br />

cuestionamiento, que en algunos momentos ha tomado<br />

tintes dramáticos. También ha sido esta concepción la que<br />

explica la naturaleza jeroglífica con que Pérez Villalta<br />

plantea la narración pictórica, así como su admiración<br />

por Velázquez, paradigma de haber alcanzado y expresado<br />

la sabiduría gracias al arte.<br />

En este sentido es cosa digna de contemplar o de escuchar,<br />

pues Pérez Villalta lo ha hecho indistintamente con<br />

el pincel y con la palabra, sus diálogos con Velázquez,<br />

pintor que ha puesto por encima del resto, y no precisamente,<br />

como él mismo enfáticamente ha aclarado, porque<br />

sea el mejor pintor, sino porque ha sido quien más<br />

intensamente ha fondeado en la verdad, en la verdad de<br />

la pintura como consciente engaño capaz de iluminar o<br />

transparentar la verdad de lo real. “Es justo en esta época<br />

entre 1628 y 1630 –ha afirmado Pérez Villalta– cuando se<br />

inicia el proceso que lo lleva a pintar, no la realidad aprehensible<br />

y táctil de los objetos o figuras, sino la realidad<br />

de la pintura. Pasa de pintar un objeto como es, a pintar<br />

como el ojo ve un objeto, para, más tarde, pintar lo que<br />

el cerebro reconoce de ese objeto. Este objeto-verdad<br />

sigue incólume en todo el proceso, es el de la veritas y la<br />

pintura solo el dominio sobre el engaño. Esa pintura que<br />

llega casi a desaparecer de nuestros ojos y solo cuando<br />

nos acercamos al cuadro muestra su existencia, y que<br />

más tarde hiciera exclamar a Antonio Palomino: porque<br />

es verdad y no pintura. Realizando Velázquez así su definitivo<br />

engaño.”<br />

Guste o no guste, lo que Pérez Villalta alaba en Velázquez<br />

y, por supuesto, lo que con su propia obra se ha<br />

propuesto, no ha sido precisamente dar gusto. La obra<br />

de Velázquez y la de Pérez Villalta pueden gustar más<br />

o menos, pero, aún gustando muchísimo, nadie podrá<br />

acceder a lo que significan sin respirar, trascendiendo el<br />

gusto y fondeando en la verdad a la que apuntan. Aquí la<br />

pintura pretende algo más que regocijarse en lo que por<br />

sí misma es, tal y como lo ha expresado el propio Pérez<br />

Villalta al explicar su propia experiencia: “Memoria: Mnemosine,<br />

madre de las musas, es el paisaje que veo, mi<br />

propia memoria y la de los que me precedieron, la de mi<br />

civilización, donde transcurre el camino de la sabiduría,<br />

que no es orgiástico ni lúdico, sino difícil y amargo. Via<br />

Picturae donde la pintura es la Verónica que recoge en<br />

el lienzo tu propia faz, sin adornos o máscaras. Y a ambos<br />

lados del camino, esa Gorgona llamada Locura para<br />

confundir el camino bueno y el otro; o los sillones del<br />

conformismo, o tentadoras Evas con manzanas doradas.<br />

Pero tendrás que seguir el camino. Ya el dibujo será lo<br />

que tu mente ve, claro y preciso, como una proyección<br />

sobre el blanco de la obra no comenzada; la pintura será<br />

una película cada vez más fina, apenas perceptible, entre<br />

tu pensamiento y la realidad. Después solo será oro,<br />

donde el arte y el pensamiento serán sinónimos.”<br />

Throughout his career Guillermo Pérez Villalta — who has<br />

defined art as the “visual projection of human thought” —<br />

has firstly questioned the primacy of the avant-garde and<br />

secondly the absolute value of art. As such, his position is<br />

that the sole aim of art is knowledge. If that is not the case<br />

then we are left with no more than the simple ability or skill<br />

to produce an insignificant object, which may satisfy some of<br />

our requirements but which never goes beyond a mechanical<br />

reflection and thus never contributes any meaning to life.<br />

It is this concept of art as wisdom that underlies Guillermo<br />

Pérez Villalta’s creative project and explains his varied career<br />

path; rather than an evolution, it is an ongoing process of<br />

questioning that has on occasions acquired dramatic notes.<br />

It is also the concept that explains the hieroglyphic approach<br />

that Pérez Villalta uses for pictorial narration, as well as his<br />

admiration for Velázquez, a paradigmatic figure in the way he<br />

achieved and expressed wisdom through art.<br />

In this sense Pérez Villalta’s dialogues with Velázquez are<br />

worthy of being both looked at and listened to as he has worked<br />

with both the brush and the word. He has placed Velázquez<br />

above all others; not (as he has emphasised) because he is<br />

the greatest painter but because it is Velázquez who most<br />

intensely delved into the truth, into the truth of painting as a<br />

conscious deception that is capable of illuminating the truth<br />

of the real and making it transparent. “It was precisely during<br />

that period, between 1628 and 1630”, Pérez Villalta has noted,<br />

“that Velázquez embarked on the process that led him to paint<br />

the reality of painting rather than the palpable and tactile<br />

reality of objects and figures. He moved from painting an<br />

object as it is to painting the way the eye sees an object, then<br />

later to painting the way the brain recognises an object. This<br />

object-truth remains untouched throughout the process, it is<br />

that of veritas and painting is only the mastery of deception. I<br />

refer to painting that almost disappears before our eyes, and<br />

it is only when we come up close to the work that it reveals<br />

its existence, provoking Antonio Palomino’s exclamation:<br />

because it is truth and not painting. Thus Velázquez achieved<br />

complete illusion.<br />

Whatever we might think about it, what Pérez Villalta praises<br />

in Velázquez, and obviously what he has proposed through<br />

his own work, is not that of pleasing. We may or we may not<br />

like Velázquez and Pérez Villalta’s work but, even assuming<br />

that we like them a lot, their meaning cannot be reached<br />

without going beyond taste and delving into the truth that<br />

they propose. Here painting aims at something more than a<br />

celebration of itself per se, as Pérez Villalta has noted when<br />

explaining his own experience: “Memory: Mnemosyne, mother<br />

of the Muses, is the landscape that I see, my own memory<br />

and the memory of those who precede me, the memory of<br />

my civilisation, through which runs the road to wisdom, which<br />

is neither orgiastic or playful but hard and bitter. Via picturae<br />

in which the painting is the Veronica’s veil, with your own<br />

face recorded on the canvas, unadorned and without masks.<br />

Meanwhile, on either side of the path is that Gorgon called<br />

Madness whose aim is to confuse the right and the wrong<br />

path; or the comfortable armchairs of conformity or tempting<br />

Eves with golden apples. But you will have to follow the path.<br />

To start with the drawing will be what your mind clearly and<br />

precisely sees, like a projection on the white of the work not<br />

yet begun; painting will be an ever thinner, almost invisible film<br />

between your thoughts and reality. Then it will only be gold,<br />

where art and thought are one and the same.”<br />

80 81


GUILLERMO PéREZ VILLALTA LA FRAGUA DE VULCANO, 1991<br />

Aguafuerte iluminado a mano, 50 x 65 cm<br />

VULCAN’S FORGE, 1991<br />

Etching, hand-coloured, 50 x 65 cm<br />

GUILLERMO PéREZ VILLALTA<br />

MERCURIO Y ARGOS, 1991<br />

Aguafuerte y resina iluminado<br />

a mano, 50 x 65 cm<br />

MERCURY AND ARGUS, 1991<br />

Resin etching, hand-coloured, 50 x 65 cm<br />

82 83


Isabel Quintanilla<br />

Madrid, 1938<br />

Desde el principio hasta ahora mismo, y, como quien<br />

dice, por dentro y fuera de su casa, no ha habido más<br />

horizonte que el artístico en la vida de Isabel Quintanilla,<br />

lo cual, según se mire, podría incluso sonar mal, salvo<br />

que, como corresponde en su caso, su visión del arte<br />

sea inseparable de la vida. Por lo demás, tampoco hace<br />

falta meterse en estos berenjenales conceptuales,<br />

porque, como es público y notorio, Isabel Quintanilla,<br />

no solo ha pasado toda su vida consciente pintando,<br />

sino que esta casada con el artista Francisco López<br />

Hernández y es la madre del escultor Francisco López<br />

Quintanilla. Una urdimbre familiar esta que asimismo<br />

puede extenderse hasta completar la maraña familiar y<br />

amistosa que constituye el núcleo de amigos y parientes<br />

que se ha dado en denominar “realismo madrileño”,<br />

fraguado en la década de 1950 y, desde la siguiente, un<br />

hito singular del arte español de la segunda mitad del<br />

XX y de ahora mismo.<br />

Núcleos y grupos aparte, y al margen de lo familiar y de<br />

lo íntimo, lo que está claro en la resuelta personalidad<br />

individual de esta artista, cuya forma de interpretar el<br />

realismo es, desde luego, muy suya. A mí específicamente,<br />

por lo menos, me lo parece, cuando reparo en<br />

su peculiar encuadre visual, desde arriba y en diagonal<br />

sobre el motivo, y sobre todo, su, no sé cómo decirlo,<br />

pálpito luminoso. Lo primero, su encuadre visual más<br />

habitual, denota, según yo lo entiendo, y dejando al margen<br />

su explicación técnica, la necesidad de remontarse<br />

y dominar lo que ve y representa, pero no por un afán<br />

de mero dominio arrogante, sino, todo lo contrario, por<br />

esa ansiedad doméstica de control maternal, que es<br />

una cualidad muy española. Lo segundo, su querencia<br />

luminosa, surge de la importancia capital que concede<br />

al dibujo, cuyas líneas subraya, cuando pinta, remarcando<br />

sus contornos con planos de vibrante esplendor. Es<br />

por eso por lo que los cuadros de la madurez de Isabel<br />

Quintanilla tienen algo como de luces recortadas, cuya<br />

nitidez no estorba, sin embargo, la poesía del rebullir de<br />

las sombras que las circundan.<br />

Basta con echar un vistazo a la ya dilatada trayectoria<br />

de Isabel Quintanilla para comprender que lo que le ha<br />

interesado del inveterado realismo español es su humilde<br />

disposición para mirar cualquier tipo de figura o cosa<br />

y representarla de la forma más despojada, sin el menor<br />

énfasis; o sea: que le interesa su instinto de verdad.<br />

¿Nos puede entonces sorprender que la artista se haya,<br />

como ahora se dice,”enganchado”, principalmente, a<br />

Velázquez o a Zurbarán? En todo caso creo que esto que<br />

acabo de afirmar y todo lo antes escrito aquí sobre ella,<br />

se pone palmariamente de manifiesto en los dos grabados<br />

que realizó con ocasión de la propuesta de dialogar<br />

con los maestros del Museo del Prado. Ahí están para<br />

demostrarlo el así llamado La menina, donde a una niña<br />

pequeña actual, aislada de todo oropel y compañía, aunque<br />

sea trasunto de la infanta Margarita, y, como esta,<br />

algo ausente o distraída, le es ofrecido un vulgar vaso<br />

de vidrio, relleno de agua, sobre un platillo; y el concisamente<br />

titulado Bodegón, sin filiación concreta tan<br />

clara, aunque muy zurbaranesco, donde el mismo vaso<br />

con agua y platillo sirve de modesto recipiente de dos<br />

rosas, estando flanqueado este improvisado florero por<br />

unas cabezas de ajos y un reloj de bolsillo abierto. ¿Las<br />

personas y las cosas? A mí me gustaría mejor definirlos<br />

como dos trozos de vida, dos trozos de tiempo, o, en fin,<br />

un mismo memento del paso de la vida, que es un pasar.<br />

From the outset of her career and until the present, the only<br />

horizon — both interior and exterior — in Isabel Quintanilla’s<br />

life has been an artistic one. This could sound like a negative<br />

statement were it not for the fact that her vision of art is<br />

inseparable from life. Furthermore, with this artist there is no<br />

need to become involved in conceptual complications given<br />

that Isabel Quintanilla has not only spent all her waking life<br />

painting but she is married to the artist Francisco López<br />

Hernández and is the mother of the sculptor Francisco López<br />

Quintanilla. These family connections can also be extended<br />

to cover the network of friends and relations who constitute<br />

the core of what can be described as the “Madrid Realism”<br />

movement that arose in the 1950s and evolved during the<br />

following decade to become a unique landmark in Spanish<br />

art that has spanned the second half of the 20 th century up<br />

to the present day.<br />

Leaving cores, groups, the family and the near-at-hand aside,<br />

what is totally clear is the fully mature and independent<br />

personality of this artist, whose manner of interpreting realism<br />

is very much her own, as we might expect. At least this is what<br />

I personally feel when I focus on Quintanilla’s distinctive way<br />

of looking at the motif, seen from above and diagonally, and in<br />

particular on what I might call her luminous vibrancy. For me<br />

(and aside from any technical explanation), this way of looking<br />

indicates the need to place herself above things and dominate<br />

what she sees and depicts, not out of mere arrogance but,<br />

on the contrary, as the result of that characteristically female<br />

need for maternal control, which is a particularly Spanish<br />

quality. The second characteristic, her instinctive desire for<br />

luminosity, arises from the fundamental importance that she<br />

places on drawing, the lines of which emphasise the outlines<br />

of the form in her paintings with vibrantly splendid planes. This<br />

is why Isabel Quintanilla’s mature paintings have something<br />

about them of cut-out lights, the precision of which does not<br />

impede the poetry of the moving shadows that surround them.<br />

We only need to turn our gaze on Isabel Quintanilla’s lengthy<br />

career to appreciate that what has interested her within<br />

the inveterate tradition of Spanish realism is its humble<br />

willingness to looking at any type of figure or thing and to<br />

depict it in the simplest, most pared-down way, without any<br />

sense of the emphatic. In other words, what interests her is<br />

its instinctive truthfulness. It is thus hardly surprising that the<br />

artist initially became “hooked on” Velázquez and Zurbarán,<br />

to use a contemporary term. I believe that everything I have<br />

just noted here and everything that I have previously written<br />

about this artist becomes abundantly clear in the prints that<br />

Quintanilla has produced for this project based on a dialogue<br />

with the Old Masters in the Prado. One example is La Menina,<br />

in which a contemporary young girl, isolated from all pomp and<br />

from the other figures, even though she is the image of the<br />

Infanta Margarita and is depicted, like her, as seemingly rather<br />

distracted or remote from the scene, is offered a humble glass<br />

of water on a saucer. Another example is the succinctly titled<br />

Still Life, which is not as specific in its reference points but<br />

is clearly reminiscent of Zurbarán, in which the same glass<br />

of water and saucer are the modest container for two roses,<br />

with this modest floral motif flanked by heads of garlic and<br />

an open pocket watch. People and things? I would prefer to<br />

define them as two fragments of life, two fragments of time,<br />

or perhaps a single memento of the passing of life, that act of<br />

passing through.<br />

84 85


LA MENINA, 2007<br />

Punta seca, 65 x 50 cm<br />

THE MENINA, 2007<br />

Drypoint, 65 x 50 cm<br />

ISABEL QUINTANILLA ISABEL QUINTANILLA BODEGÓN, 2007<br />

Aguafuerte, 50 x 65 cm<br />

86 87<br />

STILL-LIFE, 2007<br />

Etching, 50 x 65 cm


Albert Ràfols-Casamada<br />

Barcelona, 1923-2009<br />

La obra de Albert Ràfols-Casamada es una ecuación de<br />

arquitectura y color o, si se quiere mayor precisión, entre<br />

composición y luz. Ràfols, al fin y al cabo pintor catalán,<br />

mediterráneo, “noucentista”, clasicista, descubrió el<br />

sentido divino del límite, el milagro sobrenatural de lo<br />

corporal, la verdad embriagadora de lo visible y estaba,<br />

pues, acostumbrado a tratar con la naturaleza en forma<br />

de paisaje, pero también, pintor moderno, que es lo mismo<br />

que decir pintor de la pintura, no podía observar el<br />

paisaje sino como motivo, como cristalización pictórica.<br />

Norma y forma, arquitectura y color, composición y luz,<br />

tanto da, de lo que no cabe duda es que, para Ràfols-<br />

Casamada, como para Paul klee, la pintura era la cristalización<br />

del yo, una manera de encontrarse como paisaje<br />

a través de la pintura.<br />

¿Puede acaso entonces sorprendernos que, al volver su<br />

mirada al Museo del Prado, eligiera como tema el paisaje,<br />

aludiendo con ello incluso a lo que dicho museo<br />

tiene, y por partida doble, de edificio ubicado en un paisaje,<br />

en un prado, y él mismo fabuloso paisaje de la pintura?<br />

De todas formas, lo verdaderamente relevante de<br />

su mirada vagabundeando libre por el Prado es dónde<br />

se posa, dónde se fija, y se posa y se fija en los paisajes,<br />

vistos como lo que son: una conquista soberana de la<br />

visión pictórica.<br />

Quien, desde luego, lea lo que Ràfols escribió sobre estos<br />

paisajes, descubrirá lo que para él era exactamente<br />

la pintura y, aún más, cómo exactamente pintaba: “Agudeza<br />

de visión, intensidad de sentimiento, profundidad<br />

de concepto, pureza de expresión”. He aquí, sin más,<br />

toda una poética de lo pictórico, formada a partir de lo<br />

agudo, lo intenso, lo profundo y lo puro, los cuatro elementos<br />

que pueden extraerse o abstraer la pintura de<br />

un diálogo con la naturaleza. Pues bien, lo que queda<br />

cuando se aguza, se intensifica, se profundiza y se purifica<br />

pictóricamente la realidad es una dialéctica simple<br />

entre orden y luz, la arquitectura de lo esencial. Lo simple<br />

puede ser el resultado de arribar sabiamente a lo<br />

esencial, lo que jamás resulta sencillo. Ràfols contempla<br />

los paisajes de la Villa Médicis de Velázquez como la<br />

supeditación de lo anecdótico –lo anecdótico como esa<br />

anécdota voluntariamente insignificante, incluso en lo<br />

que pudieran tener las ruinas de expresión elegíaca– al<br />

aire pintable, o, si se quiere, la anécdota, lo narrativo, lo<br />

histórico, barrido por el aire, transformado en una pura<br />

incidencia pictórica.<br />

Mantener en tensión dialéctica arquitectura y luz nos indica,<br />

por otra parte, el sentido musical que tiene Ràfols<br />

de la pintura, si entendemos aquel como el orden –que<br />

es una forma, pero también forma pautada mediante un<br />

ritmo– que jerarquiza y compone el caos de las impresiones<br />

naturales a la vez que impone una sucesión armoniosa<br />

a algo por esencia cambiante como es la luz.<br />

Lo que ve, pues, Ràfols en los paisajes del Prado y lo que<br />

él mismo plasma en sus propios cuadros vendría a ser<br />

algo así como un orden capaz de armonizar espacio y<br />

tiempo, forma y luz. Tal vez sea esta la causa por la que,<br />

cuando contemplamos los cuadros de Ràfols nos parece<br />

sentir la fragancia de una atmósfera a la vez que las notas<br />

vibrantes –la musicalidad– del parpadeo luminoso,<br />

la expansión inquieta de la luz.<br />

The work of Albert Ràfols-Casamada is an equation between<br />

architecture and colour, or, to be more precise, between<br />

composition and light. Ràfols, who was essentially a Catalan,<br />

Mediterranean, noucentista and classical painter, discovered<br />

the divine meaning of the limit, the supernatural miracle of the<br />

corporeal, the intoxicating truth of the visible. As a result, he<br />

was accustomed to treating nature in the form of landscape<br />

but, given that he was a modern painter, which is the same as<br />

saying a painter of paint, he inevitably saw the landscape as<br />

pictorial crystallisation rather than as motif. Whether it is norm<br />

and form, architecture and colour or composition and light,<br />

what is quite clear is that for Ràfols-Casamada as for Paul<br />

Klee, painting was the crystallisation of the self and a way of<br />

encountering oneself, like landscape through painting.<br />

Is it therefore surprising that when he looked once more at the<br />

Museo del Prado, Ràfols-Casamada chose landscape as his<br />

theme and by doing so referred both to the Museum’s nature<br />

as a building located in a landscape, specifically a meadow<br />

[prado in Spanish], and to the mythical landscape of painting?<br />

In fact, the most important aspect of his gaze as it wandered<br />

freely around the Museum is where it came to rest, on what it<br />

focused. It rested and focused on landscapes, seen for what<br />

they are: a supreme conquest of pictorial vision.<br />

If we read what Ràfols wrote on these landscapes we will<br />

learn exactly what painting was for him and furthermore,<br />

exactly how he painted: “Acuteness of vision, intensity of<br />

feeling, profundity of concept, purity of expression.” Here we<br />

have nothing less than the entire aesthetic of the pictorial,<br />

constructed from acuteness, intensity, profundity and purity,<br />

the four elements that painting can extract or extrapolate<br />

from a dialogue with nature. Thus what emerges when<br />

reality is made more acute, intense, profound and pure in a<br />

pictorial sense is a simple dialectic between order and light,<br />

the architecture of the essential. Simplicity may be the result<br />

of judiciously arriving at the essential, which is never simple.<br />

Ràfols saw Velázquez’s views of the gardens of the Villa<br />

Medici in Rome as the defeat of the anecdotal (in the sense<br />

of something deliberately insignificant, even, for example, in<br />

the way ruins can be expressions of the elegiac), the paintable<br />

atmosphere or, in other words, the story, the narrative or the<br />

historical; all swept away by the air and transformed into pure<br />

pictorial happening.<br />

Maintaining this dialectical tension between architecture<br />

and light also points us towards Ràfols’s musical concept of<br />

painting in the sense of order — which is a form but is also<br />

form divided up by rhythm — which arranges and composes<br />

the chaos of real life impressions while imposing a harmonious<br />

succession on light, which is by its very nature changing. Thus<br />

what Ràfols saw in the landscapes in the Prado and what<br />

he depicted in his own paintings is something like an order<br />

capable of harmonising space, time, form and light. This may<br />

be the reason why when we look at Ràfols’s painting we<br />

seem to sense the fragrance of a particular atmosphere and<br />

the vibrating notes (the musicality) of that luminous flashing<br />

which is the incessant expansion of light.<br />

88 89


MAñANA, 1991<br />

Aguafuerte y aguatinta<br />

(resina y azúcar), 65 x 50 cm<br />

MORNING, 1991<br />

Etching and aquatint<br />

(resin and sugar-lift), 65 x 50 cm<br />

ALBERT RàFOLS-CASAMADA ALBERT RàFOLS-CASAMADA<br />

TARDE, 1991<br />

Aguafuerte y aguatinta<br />

(resina y azúcar), 65 x 50 cm<br />

AFTERNOON, 1991<br />

Etching and aquatint<br />

(resin and sugar-lift), 65 x 50 cm<br />

90 91


Manuel Rivera<br />

Granada, 1928-Madrid, 1995<br />

Manuel Rivera, una de las figuras emblemáticas del grupo<br />

El Paso, ha relatado las búsquedas que hicieron esos<br />

juramentados rebeldes de la emergente vanguardia española<br />

en las cuevas del Museo del Prado, explorando<br />

no el prestigio, sino las señas de identidad, la estética<br />

y la ética específicamente españolas de una personalidad<br />

artística actualizable. “Recuerdo que, en los días<br />

más dramáticamente iniciales del grupo El Paso, veníamos,<br />

peregrinos, a estas salas en busca de Zurbarán o<br />

Goya donde apoyar nuestros entonces revolucionarios<br />

conceptos plásticos.” Se trataba, pues, de búsquedas,<br />

diríamos nosotros ahora, de lo blanco y de lo negro, que<br />

son también colores de una ética, o, si se quiere, la razón<br />

plástica de ser de la luz, que es la cuestión ética por<br />

excelencia de todo el arte moderno.<br />

De todas formas –y sin nunca olvidarnos de que el arte<br />

tiene motivos que la razón jamás acierta a comprender–,<br />

he aquí que, en esa búsqueda de lo esencial de<br />

la sensibilidad artística española que preocupaba a los<br />

miembros del grupo El Paso, Manuel Rivera halla en la<br />

noche española un doble tema vernáculo para afrontar<br />

la luz como atmósfera, como sorda reverberación. He<br />

dicho la noche española, pero debería haber precisado<br />

la noche granadina, la patria chica de Manuel Rivera,<br />

porque es en ella donde se produce esa atmósfera cristalina,<br />

mineral, de blancos con reflejos diamantinos a la<br />

luz de una luna llena; una atmósfera que, observando el<br />

caserío del Sacromonte, nos puede recordar la rotundidad<br />

cúbica de la obra zurbaranesca, pero también los<br />

verdes sombreados, profundos, de los jardines de la<br />

Alhambra, cuyos chisporroteos plateados de las fuentes<br />

son como los destellos de una armadura bañada por la<br />

luz blanca en medio de la oscura noche.<br />

La noche granadina es una noche de pura orfebrería<br />

oriental, misteriosa y perfumada, cuya atmósfera tiene<br />

unos perfiles de alambicadas filigranas, noche que teje<br />

el misterio como una red o tela de araña, pero así y con<br />

todo una noche del más acá, noche cargada de acentos<br />

físicos perentorios, noche finalmente olorosa, de sensaciones<br />

de esas que se pegan a la piel y que, por tanto, a<br />

flor de piel se perciben.<br />

Las finas telas metálicas, con las que Rivera construye su<br />

visión de la noche, convierten a esta en una cuestión de<br />

espacio; esto es: de la luz como experiencia del espacio,<br />

reflejos sobre la superficie pulida de un espejo, donde<br />

finalmente se pierde el límite de separación entre el cielo<br />

y la tierra, dando la impresión de una noche cósmica, que<br />

no es, sin embargo, la noche de una idea, porque esta<br />

noche se siente como un acontecimiento físico desde lo<br />

hondo de las sensaciones y de los sentimientos.<br />

Con las tramas sutiles de sus telas metálicas, Rivera<br />

supo encontrar la clave de esa paleta española radical<br />

de blancos y negros, si bien, en su caso, una paleta que<br />

es también la de los azules profundos y la de los ocres<br />

calcinados. Luna y sol es, en todo caso, una paleta radical,<br />

cuya extremosidad le permite pasar del frío al calor<br />

sin transición matizada.<br />

Se trata finalmente de esa luminosidad de lo fatal, que<br />

los griegos llamaron destino y los cristianos providencia,<br />

una misma luz metafísica, trascendente, aunque variando<br />

sustancialmente, según donde se ponga el acento:<br />

si desde lo físico se percibe el dictado del más allá o si<br />

desde el más allá se percibe lo físico. Pienso que la manera<br />

como los españoles tradicionalmente han captado<br />

esa luz es a través de ese pálpito material de lo físico,<br />

cuya sensación perentoria como límite eleva el corazón<br />

hacia extrañas cumbres, en busca de desahogo.<br />

One of the key figures in the El Paso group, Manuel Rivera<br />

recounted the nature of the artistic quests undertaken by<br />

those rebel conspirators of the emerging Spanish avantgarde<br />

in the depths of the Museo del Prado, investigating not<br />

so much prestige as specifically Spanish signs of identity in<br />

earlier figures who could be brought up to date. “I remember<br />

that in the most dramatic early days of the El Paso group”, he<br />

said, “we would come to these galleries like pilgrims in search<br />

of Zurbarán and Goya, whom we could use to support our then<br />

revolutionary visual ideas.” As we would say today, these were<br />

quests for black and white, which are the colours of ethics,<br />

or of light’s visual raison d’être, which is the quintessentially<br />

ethical question in all modern art.<br />

Whatever the case, and without forgetting that art has<br />

reasons that reason will never understand, the fact is that in<br />

this search for the essence of the Spanish artistic sensibility<br />

that interested the El Paso members, the Spanish night<br />

offered Manuel Rivera a double secular theme with which to<br />

approach light as atmosphere, like a muted reverberation. I<br />

said the Spanish night, but I should have said night in Granada,<br />

the artist’s home city, as this is where one encounters the<br />

crystalline, mineral atmosphere of whites with diamantine<br />

reflections on a night when the moon is full. Looking at the<br />

houses clustered on the Sacromonte, this atmosphere may<br />

recall Zurbarán’s cubic solidity but also the deep, graduated<br />

greens of the gardens of the Alhambra, in which the silvery<br />

splashings of the fountains are like glints on a suit of armour<br />

bathed in white light in the darkness of the night.<br />

The night in Granada is a night of purely Oriental goldsmiths’<br />

work, mysterious and perfumed, with an atmosphere shaped<br />

like precious filigree, a night that weaves mystery like a net or<br />

a spider’s web, but for all that, an extremely close up, intimate<br />

night, filled with commanding physical notes, a night that<br />

smells of the type of sensations that cling to one’s skin and<br />

are thus immediately perceptible.<br />

The fine metallic cloths with which Rivera constructs his vision<br />

of the night transform it into a question of space: light as an<br />

experience of space, reflections on the polished surface of<br />

a mirror in which we ultimately lose sight of the boundary<br />

between earth and sky, producing the impression of a cosmic<br />

night, which it is not. Rather, it is the night born of an idea<br />

because one experiences it as something physical from the<br />

depths of our sensations and emotions.<br />

Through the subtle meshes of his metallic cloths Rivera was<br />

able to find the key to that radical Spanish palette of blacks<br />

and whites, albeit, in his case, a palette that also includes deep<br />

blues and burnt ochres. Moon and sun form, in any case, a<br />

radical palette, the power of which allows him to pass from<br />

cold to heat without a graduated transition.<br />

Ultimately it is a matter of the luminosity of fate, which<br />

the Greeks called destiny and the Christians providence, a<br />

single, metaphysical, transcendental light but one that varies<br />

considerably depending on where the accent is placed,<br />

allowing us to perceive the voice of the beyond from the<br />

physical realm or the physical realm from the beyond. I think<br />

the way the Spanish painters have traditionally captured that<br />

light is through this material vibration of the physical, the<br />

immediate perception of which as limit or boundary elevates<br />

the heart to the remotest peaks in search of unburdening.<br />

92 93


MANUEL RIVERA HOMENAJE A GOYA I, 1991<br />

HOMAGE TO GOYA I, 1991<br />

MANUEL RIVERA<br />

HOMENAJE A GOYA IV, 1991<br />

Serigrafía, 50 x 65 cm<br />

Silkscreen, 50 x 65 cm<br />

Serigrafía, 50 x 65 cm<br />

HOMAGE TO GOYA IV, 1991<br />

Silkscreen, 50 x 65 cm<br />

94 95


Gerardo Rueda<br />

Madrid, 1926-1996<br />

Al comentar cuáles eran sus cuadros predilectos entre<br />

los atesorados por el Museo del Prado Gerardo Rueda<br />

estableció una diferencia previa entre lo que él llamaba<br />

“cuadros-espectáculo” y “cuadros-emoción”, aclaración<br />

imprescindible para advertir no solo las dos maneras<br />

para él existentes entre dos tipos de afectividad y sensibilidad<br />

artísticas –los que necesitan gritar para comunicar<br />

un sentimiento y los que no–, sino también que su<br />

posición personal estaba entre los segundos.<br />

Mantegna, Fra Angelico, Antonello da Messina, Bellini,<br />

Patinir, Velázquez, Zurbarán, Durero, El Bosco, Van der<br />

Weyden, Rafael y Goya, conforman la relación de artistas<br />

predilectos de Rueda entre los presentes en las<br />

colecciones del Museo del Prado. La lista es amplia, pero<br />

como lo es, y de forma espléndida, lo que contiene el<br />

propio Museo. Esta amplitud queda, no obstante, esclarecida<br />

cuando más allá de los nombres contemplamos<br />

las obras y nos dejamos guiar por Gerardo Rueda, cuya<br />

sensibilidad hila fino ese tejido subterráneo que salta<br />

por encima de épocas, países y personalidades, dando<br />

una bella unidad formal a lo que aparentemente parece<br />

disgregado o antagónico.<br />

Y es que no puede haber antagonismo entre obras en<br />

las que, sean de la época que sean, la emoción nunca<br />

sacrifica la regla, o, si se quiere, en las que se ha intentado<br />

sacar todo el partido artístico posible de una<br />

emoción precisamente a través de la regla. Regular la<br />

emoción no significa prescindir del sentimiento, sino, en<br />

definitiva, esforzarse por transformarlo en una obra de<br />

arte, que, por naturaleza, huye de lo obvio, lo escandaloso,<br />

lo enfático, lo superficial; en fin: de todo aquello que<br />

se impone por fuera sin penetrar dentro.<br />

Si acompañáramos a Gerardo Rueda por las salas y<br />

rincones del Museo del Prado nos percataríamos enseguida<br />

de que nos hallamos ante un maestro atípico,<br />

que no establece principios ni teorías, sino que esboza<br />

sugerencias, pero, sobre todo, que dirige nuestra<br />

mirada a los fragmentos pictóricos más inefables, fragmentos<br />

cuya sustantividad pictórica es tan inexplicablemente<br />

bella que nos dejan silenciosos. ¿Será esta<br />

acaso la emoción a la que Gerardo Rueda se refería<br />

con sus cuadros-emoción, ante los que tan bien cuadra<br />

esa frase hecha de quedarse mudo de admiración? Son<br />

fragmentos pictóricos, a los que se alude con una ligera<br />

indicación, con un señalamiento discreto, dejando que<br />

el ojo se pierda en ellos con autosuficiencia; y es que,<br />

en el momento crucial, se ve o no se ve, pero de nada<br />

vale desgañitarse con palabras distraidoras, ni con gestos<br />

pomposos. Gerardo Rueda apenas sí impone otro<br />

magisterio que el de esas leves indicaciones, pistas,<br />

referencias jamás cargadas de datos pedantescos o<br />

estruendosos, como si temiera quebrar el encanto de lo<br />

que hay que observar.<br />

Aquí resplandece el principio del “menos es más”, principio<br />

que no es solo el de la estética minimal, sino el de<br />

todo decir poético, el de todo bien decir. Aquí asimismo<br />

resplandece la forma de hacer de Gerardo Rueda,<br />

su propia obra artística, toda ella construida sobre extrañas<br />

diagonales, que ponen espacios en pie, a la vez<br />

que desatan luces y tormentas. Pero que nadie crea que<br />

ahora yo me estoy dejando arrastrar por algún frenesí<br />

retórico, entusiasmado por la penetrante poesía de esa<br />

belleza discreta y elegante de la obra de Gerardo Rueda;<br />

simplemente, no quería yo, por mi parte, dejar de sugerir<br />

algo que de siempre me ha impresionado en la obra y la<br />

actitud de este artista, tantas veces comparado con pintores<br />

silenciosos del tipo de Morandi o Malevich, y ello<br />

es precisamente la alta concentración de física y metafísica<br />

emotividad que irradian sus atmosféricas geometrías,<br />

porque conviene saber que en Gerardo Rueda la<br />

geometría tiene atmósfera, incluso cuando no hay más<br />

que un plano liso y blanco, tras cuya aparente opacidad<br />

no se sabe bien qué está a punto de irrumpir.<br />

When discussing his favourite paintings among those in the<br />

Prado’s collection, Gerardo Rueda established a preliminary<br />

difference between what he termed “spectacle-paintings”<br />

and “emotion-paintings”. This is a crucial clarification for<br />

understanding not only what he considered to be the two<br />

different ways of expressing artistic emotion and sensibility<br />

— artists who need to shout in order to convey emotion and<br />

those who do not — but also for appreciating that his own<br />

position lay in the second group.<br />

Mantegna, Fra Angelico, Antonello da Messina, Bellini, Patinir,<br />

Velázquez, Zurbarán, Dürer, Bosch, Van der Weyden, Raphael<br />

and Goya were Rueda’s favourite artists among those<br />

represented in the Prado. The list is extensive, as of course<br />

are the splendid holdings of the Museum itself. The reason for<br />

the length of the list becomes clearer when we go beyond the<br />

names and look at the works themselves, allowing ourselves<br />

to be guided by Rueda, whose particular sensibility finely<br />

wove that underlying cloth that falls over periods, countries<br />

and artists, giving a beautiful formal unity to what might at first<br />

sight seem disconnected and antagonistic.<br />

There can never be antagonism between works in which,<br />

regardless of the period in which they were painted, emotion<br />

never sacrifices rules, or, in other words, in which rules have<br />

been used in order to derive the greatest artistic benefit from<br />

an emotion. Regulating emotion does not mean sacrificing the<br />

sentiment but rather making every effort to transform it into a<br />

work of art which, by nature, flees the obvious, the scandalous,<br />

the clamorous and the superficial, in fact flees everything that<br />

imposes itself from outside without penetrating the interior.<br />

When accompanying Gerardo Rueda around the galleries<br />

and other spaces of the Museo del Prado it was immediately<br />

obvious that he was an unusual master who did not lay down<br />

principles or theories but who made suggestions, directing<br />

our eyes towards the most inexpressible passages in<br />

paintings, passages of a pictorial physicality so inexplicably<br />

beautiful that they leave us without words. Is this perhaps<br />

the emotion to which Gerardo Rueda was referring with his<br />

“emotion-paintings” and for which the expression “struck<br />

dumb with admiration” seems to be appropriate? These are<br />

pictorial passages to which he lightly and discreetly pointed,<br />

allowing the eye to become freely lost in them. At the crucial<br />

moment one either sees or one doesn’t and no help is to be<br />

gained from bellowing out distracting words or making use<br />

of grandiloquent gestures. Gerardo Rueda offered little more<br />

instruction than those slight indications or clues, observations<br />

that are never filled with pedantic information or deafening<br />

facts, as if he feared to break the spell of what is there to<br />

be observed.<br />

Shining out here is the principle of “less is more”, which is<br />

not only the principle of the minimalist aesthetic but of every<br />

aesthetic expression and of everything well said. Also shining<br />

out here is Gerardo Rueda’s way of doing things, his own<br />

œuvre, all of it constructed on the basis of curious diagonals<br />

that erect spaces while unleashing lights and storms. I would<br />

not want anyone to think that I am allowing myself to be<br />

carried away by some rhetorical frenzy here, enraptured by<br />

the profound poetry of Gerardo Rueda’s work, with its discreet<br />

and elegant beauty. I simply did not wish to fail to suggest<br />

something that has always impressed me in the work and<br />

approach of this artist, who has so often been compared with<br />

silent painters such as Morandi and Malevich. I refer to the<br />

elevated degree of physical and metaphysical emotiveness<br />

that his geometrical atmospheres irradiate, as it is important<br />

to know that with Gerardo Rueda geometry has atmosphere,<br />

even when we find nothing more than a smooth, white plane,<br />

behind the apparent opacity of which anything might be about<br />

to burst forth.<br />

96 97


PERFILES, SILUETAS Y<br />

LíMITES III, 1991<br />

Aguafuerte y aguatinta a la resina,<br />

65 x 50 cm<br />

PROFILES, OUTLINES AND<br />

LIMITS III, 1991<br />

Etching and resin aquatint, 65 x 50 cm<br />

GERARDO RUEDA GERARDO RUEDA<br />

PERFILES, SILUETAS Y<br />

LíMITES IV, 1991<br />

Aguafuerte y aguatinta a la resina,<br />

65 x 50 cm<br />

PROFILES, OUTLINES AND<br />

LIMITS IV, 1991<br />

Etching and resin aquatint, 65 x 50 cm<br />

98 99


Antonio Saura<br />

Huesca, 1930-Cuenca 1998<br />

Cuando el pintor Antonio Saura, bien provisto de monstruosa<br />

conciencia pictórica moderna, penetró en el Museo<br />

del Prado en busca de monstruos ancestrales, de pinturas<br />

monstruosas anticipadoras, encontró allí un buen caudal,<br />

quizás el más rico del mundo. No en balde, el Museo<br />

del Prado es un museo fundamentalmente de pinturas y,<br />

además, un museo español, lo que, por ambos motivos,<br />

reduplica su aura monstruosa. A diferencia de la escultura,<br />

la pintura, física embadurnación de la pared netamente<br />

ilusionística, es doblemente obscena, pues el gesto y el<br />

deseo parecen allí revueltos. Por lo demás, la pintura española,<br />

decididamente anti-clasicista, que es como decir<br />

decididamente anti-belleza, hace prosperar lo monstruoso.<br />

Antonio Saura, un pintor verdaderamente español sin<br />

parecerlo; esto es: un español que lo es porque no hace<br />

españoladas, busca y halla en el Museo del Prado sus<br />

ancestros monstruosos, no tanto, sin embargo, para regodearse,<br />

sino para afrontarlos enfrentándose a ellos.<br />

Los afronta, en efecto, reconociendo su monstruosidad,<br />

pero para asegurarse de lo que aún les resta de monstruoso<br />

gesto soberano, gracias a lo cual la monstruosidad<br />

pudiera campar verdaderamente libre.<br />

El gesto que resta es precisamente eso: un gesto, el<br />

gesto monstruoso, que es el gesto automático, puro<br />

cuerpo donde se encarna el deseo para cumplir el destino<br />

último de toda representación pictórica, la pintura<br />

pornográfica, la escritura de la carne.<br />

Como un actor que recrea la escena original, el obrar<br />

pictórico de Antonio Saura, que es tanto su forma de ser<br />

como su manera de mirar, es el resultado de una dialéctica<br />

singular entre fantasma y gesto, una esgrima mental<br />

y física de elocuencia peligrosamente incontrolada. En<br />

este sentido, comprendo la importancia que le otorga<br />

a llenar y vaciar el espacio, al desvelar tapando o al mirar<br />

cerrando compulsivamente los ojos, acciones todas<br />

ellas del entrever, la visión fugaz y vertiginosa ante la<br />

monstruosidad instantáneamente iluminada.<br />

Toda la pintura de Antonio Saura es el resultado del<br />

compulsivo accionar de quien traza una red inmovilizadora<br />

para atrapar y dejar a buen recaudo la carne, esa<br />

ilusión. Esto es lo que hace de su arte –tanto da si atrapa<br />

con la mirada o con la mano– una caza furtiva y peligrosa,<br />

una visión intolerable.<br />

Pero ¿qué es exactamente intolerable en la visión de<br />

Antonio Saura? Precisamente lo que su caza tiene de<br />

prehistórica magia, de cristiano voyeurismo y, claro,<br />

de moderna singularización carnal. ¿Cómo decirlo?<br />

Este monstruo pintamonas es mago, sacerdote y pintor<br />

en una sola pieza; es un pornógrafo intolerable, que<br />

dice y pinta lo que quiere, sin pararse en mientes, confundiendo<br />

gesto y deseo, arriesgando en el envite algo<br />

más de lo previsto, que es siempre lo entrevisto. Al fin<br />

y al cabo, este Saura-saurio, paseante revivido de la intolerable<br />

caza ancestral, con sus redes tiradas al cabo<br />

de la calle, es un pintor dotado de un antifaz diabólico,<br />

tierno niño, poeta de la multitud y príncipe de lo monstruoso;<br />

esto es: un pintor moderno que vuelve melancólicamente<br />

a las cavernas en pos de esa ilusión que<br />

bendice la carne, todo él revestido de la sacramental<br />

casulla de la pintura, para decir, de la manera más total,<br />

lo que el dios ignorado arroja a su fanático perseguidor,<br />

en esta intriga teológica que escribió G. k. Chesterton<br />

con el título de El hombre que fue jueves, y que, cambiando<br />

el sentido más que el significado, podríamos nosotros<br />

ahora enunciar: “¡Vuestra monstruosidad no me<br />

es indiferente!”<br />

When Antonio Saura, a painter eminently endowed with a<br />

monstrous awareness of modern painting, entered the Museo<br />

del Prado in search of ancestral monsters, giant forerunners<br />

on canvas, he encountered a rich hoard, possibly the richest in<br />

the world. Not for nothing is the Prado essentially a museum of<br />

painting and furthermore a Spanish one, as a result of which its<br />

aura of the monstrous is two-fold. Unlike sculpture, painting,<br />

which is the physical smearing of the clearly illusionistic wall,<br />

is doubly obscene given that gesture and desire seemed to be<br />

turn upside down in it. Furthermore, Spanish painting, which<br />

is markedly anti-classicist, meaning anti-beauty, encourages<br />

the monstrous.<br />

Antonio Saura — a truly Spanish painter without appearing<br />

to be one, by which I mean that he was a Spaniard who did<br />

not paint typically corny Spanish subjects — looked for and<br />

encountered his monstrous ancestors in the Museo del Prado,<br />

not so much in order to delight in them as to confront them<br />

by facing up to them. He confronted them, acknowledging<br />

their monstrousness, in order to confirm what remains in<br />

them of the monstrous, sovereign gesture, thanks to which<br />

monstrosity can truly range free.<br />

The remaining gesture is just that: a gesture, the monstrous<br />

gesture, which is the automatic one, pure body that incarnates<br />

the desire to fulfil the ultimate destiny of all pictorial<br />

representation, pornographic painting, writing with flesh.<br />

Like an actor recreating the original scene, Antonio Saura’s<br />

approach to painting, which was both his way of being and his<br />

way of looking, was the result of a unique dialectic between<br />

phantom and gesture, a physical and mental fencing of a<br />

dangerously uncontrolled eloquence. In this sense I understand<br />

the importance that he gave to filling and emptying space, to<br />

revealing by covering up or to looking by compulsively closing<br />

his eyes, all actions aimed at glimpsing the fleeting, vertiginous<br />

vision in contrast to the instantly illuminated monstrosity.<br />

All of Saura’s painting was the result of the compulsive action<br />

of one who designed a net that immobilises, traps and keeps<br />

the illusion of flesh safe. This is what he did with his art (it is<br />

all the same whether he trapped through the gaze or with his<br />

hand), a stealthy, dangerous type of hunt, an unbearable vision.<br />

But what is unbearable about Antonio Saura’s vision? The<br />

unbearable aspect is the element of prehistoric magic, of<br />

Christian voyeurism and of modern carnal specificity that<br />

characterises his hunting. How could we express this? This<br />

monstrous dauber was a magus, a priest and a painter all<br />

rolled into one; he was an intolerable pornographer who said<br />

and painted what he liked without stopping to consider things<br />

carefully, combining gesture and desire, taking bigger risks<br />

than might have been expected, given that the expected<br />

is always the indistinctly glimpsed. At the end of the day,<br />

this Saura-saur, resurrected participant in the unbearable<br />

ancestral hunt with his nets knowingly stretched out, was a<br />

painter possessed of a diabolical mask, an innocent child,<br />

poet of the masses and prince of the monstrous; in other<br />

words, a modern painter who made a melancholy return to<br />

the caves in pursuit of that illusion that blesses all flesh. He<br />

wore painting’s priestly chasuble in order to say, in the most<br />

complete manner possible, what the unknown god hurled at<br />

his fanatical pursuer in G. K. Chesterton’s metaphysical thriller<br />

entitled The Man who was Thursday and which, paraphrasing<br />

the words rather than the meaning, we could express here as<br />

“I am not indifferent to your monstrosity!”<br />

100 101


ANTONIO SAURA<br />

EL PERRO DE GOYA, 1991<br />

Cromolitografía, 65 x 50 cm<br />

GOYA’S DOG, 1991<br />

Chromolithograph, 65 x 50 cm<br />

ANTONIO SAURA DOñA JERÓNIMA DE<br />

LA FUENTE, 1991<br />

Cromolitografía, 65 x 50 cm<br />

DOñA JERóNIMA DE<br />

LA FUENTE, 1991<br />

Chromolithograph, 65 x 50 cm<br />

102 103


Soledad Sevilla<br />

Valencia, 1944<br />

Siendo una de las más destacadas representantes de<br />

la abstracción geométrica de la década de 1970, lo que<br />

significaba, en ese momento y en su caso, que estaba<br />

imbuida de la estética de la pintura post-minimalista, el<br />

talento de Soledad Sevilla para las metáforas visuales,<br />

anicónicas o icónicas, ha sido siempre muy fértil. Recuerdo<br />

que, por aquellos años de su primera proyección<br />

pública –tras haber participado en la experiencia del “Seminario<br />

de Generación Automática de Formas Plásticas”,<br />

del Centro de Cálculo de la Universidad Complutense,<br />

así como tras haber cursado estudios en la Universidad<br />

de Harvard–, se decantó por analizar pictóricamente las<br />

tramas del espacio, pero usando como punto de referencia<br />

e incitación la compleja escenografía espacial de<br />

Las meninas. Durante los años posteriores, que, contados<br />

desde el presente, suman ya un cuarto de siglo, la<br />

trayectoria de Soledad Sevilla no ha variado su vértice<br />

de atención central, aunque sí ha ampliado mucho el<br />

campo abarcado por su mirada. Sobre todo, su modo<br />

artístico de operar, que se ha hecho mucho más complejo<br />

y versátil, incluyendo las instalaciones, lo cual, dado<br />

el antecedente de su interés analítico por el entramado<br />

espacial de la representación, era un paso que, como se<br />

dice “venía cantado”. Que el paso dado desde la limitación<br />

del plano a una escenificación tridimensional fuera,<br />

en su caso, lógico, no hay que interpretarlo como “fácil”<br />

o “espontáneo”. Soledad Sevilla, fuera cual fuera el<br />

propósito artístico concreto en que, según el momento,<br />

estuviera embarcada, ha pugnado por conciliar dos fuerzas<br />

o vectores en su constante búsqueda de la “profundidad<br />

del plano”; esto es: el “exterior” y el “interior” del<br />

espacio, o, si se quiere, el entramado de la superficie y la<br />

sugestión de su ahondamiento; algo así, en fin, como la<br />

interconexión de la matemática y la física, del clasicismo<br />

y del barroco.<br />

En estas lides, no es extraño que Soledad Sevilla terminase<br />

fijándose en ese arte tan teatral y, a su vez, tan<br />

geométrico como es la tauromaquia, desde la draperie<br />

del capote hasta los dramáticos lances de los diversos<br />

pases, que formalizan cada suerte. Tampoco lo es, por<br />

tanto, la respuesta plástica que ha dado a la invitación<br />

de dialogar con las obras del Museo del Prado: en primer<br />

lugar, que haya elegido el cuadro de Hipomenes y<br />

Atalanta, del clásico-barroco Guido Reni, con su representación<br />

de la furiosa carrera a muerte en la que se<br />

desafían los contendientes, sus cuerpos desnudos de<br />

restallante luminosidad sobre un fondo tenebroso y en<br />

contorsión congelada. En segundo, que haya visto la atlética<br />

movilidad de estos héroes legendarios sobreimpresionada<br />

por el lance taurino de una verónica, cuya<br />

sorprendente coincidencia formal entre sus respectiva<br />

posturas –en este caso, ocupando el papel del “morible”<br />

matador, Hipomenes, y el de la amenazante fiera mortal,<br />

Atalanta–, sella simbólicamente también su destino, que<br />

no es otro que el del circunstancial enlace erótico de los<br />

rivales, pues tal es el sentido de la fiesta, del arte y del<br />

amor, los tres acuciados por el cómo conjurar la indecible<br />

vecindad de la muerte.<br />

As one of the leading representatives of 1970s geometrical<br />

abstraction, which, for Soledad Sevilla, implied the complete<br />

assimilation of Post-minimalist painting at that period, her<br />

talent for visual metaphors (either iconic or aniconic) has<br />

always been a rich and fruitful one. I recall that during those<br />

years when she first came to public attention after her<br />

participation in the Automatic Generation of Visual Forms<br />

Seminar organised by the Universidad Complutense, Madrid,<br />

and having studied at Harvard University, Sevilla focused on<br />

pictorially analysing spatial dimensions, using the complex<br />

spatial setting of Las Meninas as her starting point. Over<br />

the following years, which number more than a quarter of a<br />

century up to the present day, Soledad Sevilla has not deviated<br />

from this central preoccupation in her work, although she has<br />

certainly greatly widened the field encompassed by her gaze.<br />

What she has above all expanded are her working methods<br />

and approaches, which have become much more complex and<br />

versatile and which now include installations. Given her earlier<br />

interest in analysing the spatial dimension of representation,<br />

this step was to be expected. The fact that it was logical to<br />

move from the limitation of the planar to a three-dimensional<br />

presentation does not mean that this should be seen as<br />

“easy” or “spontaneous”. Whatever the nature of the specific<br />

artistic project on which she was engaged at any one time,<br />

Soledad Sevilla had always striven to reconcile two forces or<br />

vectors in her ongoing quest for the “profundity of the plane”:<br />

the “exterior” and the “interior” of space, or the network<br />

created from the surface and the suggestion of its sinking<br />

into depth. This is ultimately comparable, for example, to the<br />

interconnection between maths and physics or between<br />

Classicism and the Baroque.<br />

Given all the above, it might not be totally unexpected that<br />

Soledad Sevilla should have turned her attention to the<br />

bullfight, an activity as theatrical as it is geometrical, from<br />

the fall of the cloak to the dramatic movements of the<br />

different passes that mark out each phase of the event. Nor,<br />

then, should we be surprised by the artist’s visual response<br />

to the invitation to establish a dialogue with works in the<br />

Museo del Prado. Specifically, it is not surprising that she<br />

chose the classicising Baroque artist Guido Reni’s painting<br />

of Atalanta and Hipomenes, with its representation of the<br />

furious race to the death in which Atalanta challenges her<br />

suitors, their dazzlingly luminous nude bodies seemingly<br />

frozen in contorted movement against a dark background.<br />

Secondly, it is not surprising that the artist has taken the<br />

athletic mobility of these mythical heroes and overprinted on<br />

them the bullfighting pass known as a “Veronica”. There is in<br />

fact an almost surprising formal coincidence in the figures’<br />

respective poses, with Hipomenes here in the role of the<br />

“mortal” matador and Atalanta the mortally threatening wild<br />

beast. This formal coincidence symbolically seals their destiny,<br />

which is none other than the fateful erotic destiny of rivals, as<br />

this is the meaning of the bullfight, of art and of love, all three<br />

assailed by the need to exorcise the unspeakable closeness<br />

of death.<br />

104 105


LA VERÓNICA-A, 2007<br />

Litografía, fotograbado y gofrado,<br />

50 x 65 cm<br />

THE VERONICA PASS A, 2007<br />

Lithograph with photo-engraving and<br />

goffering, 50 x 65 cm<br />

SOLEDAD SEVILLA SOLEDAD SEVILLA LA VERÓNICA-B, 2007<br />

Litografía, fotograbado y gofrado<br />

iluminado a mano por la artista,<br />

50 x 65 cm<br />

THE VERONICA PASS B, 2007<br />

Lithograph with photo-engraving<br />

and goffering, hand-coloured by<br />

the artist, 50 x 65 cm<br />

106 107


Susana Solano<br />

Barcelona, 1946<br />

Aunque la emergencia pública de la obra de Susana<br />

Solano haya sido tardía, implicando este intrincado<br />

proceso de maduración personal su metamorfosis de<br />

pintora en escultora, su evolución artística personal a<br />

partir de 1980 y su simultánea proyección nacional e internacional<br />

han sido de una asombrosa intensidad, como<br />

quien súbitamente, recoge en un mismo haz todos los<br />

cabos sueltos de su destino. Desde este comienzo, la<br />

escultura de Susana Solano estuvo formalmente cortada<br />

por un doble patrón: el de una suerte de coagulación<br />

endurecida, más o menos moldeada de fragmentos de<br />

masas fluidas, y el de una suerte de “jaulas espaciales”,<br />

un poco, por tanto, con ciertas resonancias a lo entre<br />

Richard Serra y Robert Morris, o, si se quiere rastrear<br />

más por detrás de estos antecedentes inmediatos, un<br />

poco, asimismo, entre el biomorfismo pétreo de un Arp<br />

o un Noguchi, y el “dibujo espacial”, que Picasso y Julio<br />

González proyectaron tridimensionalmente en hierro.<br />

Era algo así como si Susana Solano hubiese puesto en<br />

los platillos de la balanza de su identidad plástica, por<br />

un lado, el peso del espacio, y, por otro, su ligereza; la<br />

densa opacidad de la materia y su luminosa transparencia.<br />

Al cabo del tiempo transcurrido desde entonces, que<br />

ya abarca más de un cuarto de siglo, no se puede afirmar<br />

que Susana Solano se haya apartado de esta senda<br />

o, si se quiere, que haya alterado el fiel de su balanza, lo<br />

cual no significa que su lenguaje no se haya hecho formal<br />

y conceptualmente, más dúctil y sutil, ni que tampoco<br />

haya perdido esa íntima querencia autobiográfica con<br />

la que siempre, de alguna manera, ha sellado, a veces<br />

con un cierto tinte doméstico, su trabajo. En su escultura<br />

hay, por así decirlo, un componente sintético de dureza<br />

a la hora de definir –recortar– los cuerpos en el espacio,<br />

y otro, analítico, que los volatiza cual aéreas atmósferas,<br />

cuyo fugaz paso y cuyo etéreo peso se visualizan mediante<br />

metalizadas mallas.<br />

Obviamente, esta rica dialéctica conceptual, formal, material<br />

y vivencial, que ha configurado hasta el presente<br />

la trayectoria de Susana Solano, alienta, con toda su<br />

contundencia, pero, asimismo, con todo su fulgor y calidez,<br />

en los grabados que ha realizado bajo la inspiración<br />

de su recorrido mental y físico por el Museo del Prado.<br />

Por una parte, son nítidas formas, cuyos afilados perfiles<br />

y compactos timbres cromáticos, sin quebrar su arquitectura,<br />

no pierden ni su volátil animación dinámica, ni su<br />

sensibilidad retráctil, como de cuerpos orgánicos, que,<br />

según una atmósfera, no por invisible, menos operativa,<br />

pueden circunstancialmente alabearse o rigidizarse;<br />

pero, por otra, esta vibrante y bien temperada armonía<br />

de formas y colores desplegándose en el espacio, con<br />

un no sé qué de plantas acuáticas flotantes, nos remiten<br />

espectralmente a la quintaesencia de una sabiduría en<br />

el manejo del espacio, amasada durante siglos por antiguos<br />

maestros, que, como Susana Solano, han puesto<br />

sucesivamente todo su empeño en ahondar el plano y<br />

en aplanar lo profundo, o, lo que es lo mismo, hacer del<br />

espacio un muelle o una mera superficie.<br />

While Susana Solano’s work reached public attention<br />

relatively late as a result of a complex process of personal<br />

metamorphosis from painter to sculptor, her artistic evolution<br />

from 1980 onwards and her simultaneous national and<br />

international recognition have been astonishingly intense,<br />

resembling someone who suddenly gathers together all the<br />

threads of their destiny in one fell swoop. From the outset,<br />

Solano’s sculpture has responded in a formal sense to two<br />

approaches: a type of hardened coagulation, moulded to a<br />

greater or lesser degree from fragments of fluid masses,<br />

and her “spatial cages”, which to some degree fall between<br />

Richard Serra and Robert Morris, or, looking further back,<br />

between the stony bio-morphism of Arp or Noguchi and the<br />

“drawing in space” that Picasso and Julio González projected<br />

in a three-dimensional manner onto iron. It was as if Solano<br />

had placed the weight of space and its lightness onto the<br />

two platters of the scales of her visual identity; the dense<br />

opaqueness of the material on the one side and its luminous<br />

transparency on the other. Since then, and over a period of<br />

more than a quarter of a century, Solano has adhered to this<br />

direction, not altering the pointer of her scales, which does not<br />

imply that her particular idiom has not become more ductile<br />

and subtle both formally and conceptually, nor that she has<br />

lost that autobiographical emphasis that has always marked<br />

her work, at times with a certain domestic note. Her sculpture<br />

involves a synthetic element of hardness when defining (or<br />

cutting out) bodies in space as well as another, analytical<br />

one that vaporises these forms like aerial atmospheres, their<br />

rapid passing and ethereal weight given visual form through<br />

metallic meshes.<br />

Clearly, this rich conceptual, formal, material and autobiographical<br />

dialectic that Susana Solano has formulated over her career to<br />

date inspires the prints that she has created with the inspiration<br />

of her mental and physical survey of the Museo del Prado and<br />

in which all the conviction as well as the warmth and radiance<br />

of this dialectic plays its part. On the one hand these precise<br />

forms, with their sharp outlines and compact chromatic timbres<br />

that do not interrupt their structure, lose nothing of their<br />

volatile and dynamic vibrancy or their retractile sensibility. They<br />

are like organic bodies which, depending on the atmosphere<br />

in which they are located, and which is no less important for<br />

being invisible, can become warped or rigid. On the other hand,<br />

however, this vibrant and well-tempered harmony of forms<br />

and colours, which unfolds in space and suggests floating<br />

aquatic plants, conveys the ghostly essence of that wisdom<br />

in the handling of space amassed over the centuries by the<br />

Old Masters who, like Solano, focused all their efforts on going<br />

deeper into the plane and on flattening out depth, in other<br />

words, on making space a mesh or a mere surface.<br />

108 109


S/T I, 2007<br />

Grabado a 5 colores. Plantillas<br />

estampadas a rodillo, aguatinta y gofrado,<br />

65 x 50 cm<br />

UNTITLED I, 2007<br />

5-colour engraving. Roller-printed stencils,<br />

aquatint and goffering, 65 x 50 cm<br />

SUSANA SOLANO SUSANA SOLANO S/T II, 2007<br />

Grabado a 5 colores. Plantillas<br />

estampadas a rodillo, aguatinta y gofrado,<br />

65 x 50 cm<br />

UNTITLED II, 2007<br />

5-colour engraving. Roller-printed stencils,<br />

aquatint and goffering, 65 x 50 cm<br />

110 111


Gustavo Torner<br />

Cuenca, 1925<br />

Siendo apasionado, Gustavo Torner no es dogmático, lo<br />

que no debe ser solo atribuido a una cuestión temperamental<br />

o, mejor, si se quiere, a la de quien ha sabido<br />

templar su carácter mediante la perspectiva enriquecedora<br />

de la cultura y, por tanto, posee un talante cultivado,<br />

sino, sobre todo, a su condición de artista. Y ser artista<br />

para Torner es una aspiración, nunca una cosa hecha y<br />

menos una profesión, por más que existan numerosos<br />

objetos socialmente valorados como obras de arte y que<br />

mucha gente –hoy quizás demasiada– no tenga reparos<br />

para inscribirse en los documentos oficiales de identificación<br />

como artista. Para Torner ser artista es una aspiración<br />

porque el arte es una pura cualidad o atributo, que<br />

puede acompañar circunstancialmente a determinadas<br />

cosas o seres, pero que somos incapaces de sustantivar.<br />

En este sentido, quien haya seguido la obra de Gustavo<br />

Torner se percatará de que en ella no existe un sistema<br />

apriorístico que fije de antemano el qué, el cómo y el porqué<br />

de lo que va a acontecer. Muy al contrario, quien lo<br />

siga, lo primero que aprenderá es a apreciar una disposición<br />

constante frente a posibles revelaciones. Estar dispuesto<br />

a dar y estar dispuesto a recibir. Estar dispuesto.<br />

En un museo a lo que hay que estar dispuesto es a mirar.<br />

Nada, a primera vista, parece más sencillo, pero nada es,<br />

en realidad, más complicado. Me gusta al respecto esa<br />

certera advertencia que hizo Ortega y Gasset sobre la<br />

engañosa facilidad del arte, producida porque en el arte<br />

“el signo es evidente, pero el significado, recóndito”.<br />

Algo muy parecido es lo que, por su parte, afirmó Walter<br />

Pater y ha citado Gustavo Torner: que “el arte es la inminencia<br />

de una revelación que nunca se produce”. Con el<br />

arte hay que estar, pues, y más si hablamos de mirar, a<br />

la expectativa. La buena disposición en un museo es la<br />

de estar expectante por lo que allí pueda ocurrir, aunque<br />

luego nada ocurra.<br />

La expectación es, para Torner, la búsqueda visual de<br />

la calidad, y la calidad un atributo de la excelencia, y lo<br />

excelente aquello que es capaz de durar, más allá de<br />

sus puras características materiales, por la indescifrable<br />

cantidad y complejidad de significados que atesora,<br />

por su resistencia a que lo recóndito de su significación<br />

se traduzca o trivialice en la patente evidencia del signo<br />

que lo incorpora.<br />

Sin embargo, tratándose de eso tan sutil como es la calidad<br />

o la excelencia e, incluso, el arte mismo, atributos<br />

todos ellos que, según Torner, es muy difícil definir como<br />

no sea por medio de comparaciones, creo que es mejor<br />

aquí sorprender –valga la redundancia– los sorpresas<br />

que nos depara visitar el Museo del Prado de la mano<br />

del artista.<br />

Desde esta perspectiva de las apreciaciones artísticas<br />

de Torner en el Prado nada hay comparable, por<br />

fulgurante, como ciertas analogías establecidas por él,<br />

un poco como al desgaire, sin aparentemente darle más<br />

importancia. Me refiero, por ejemplo, a la que establece<br />

entre el Santo Domingo de Silos de Bartolomé Bermejo, y<br />

la obra de Gustav klimt. Este formidable descubrimiento<br />

nada, empero, tiene que ver con lo que un historiador<br />

de arte entiende como influencia o deuda entre un<br />

artista y otro, sino con algo mucho más profundo: con<br />

la verdad. Al menos en el sentido griego de verdad,<br />

que etimológicamente significa “desvelamiento” o<br />

“revelación”. Esta analogía, insólita desde una visión<br />

positivista de la historia, no necesita justificarse<br />

documentalmente, porque instituye una verdad, hace<br />

patente algo, es una ocurrencia creadora. Ocurrencia<br />

que es reflejo de la actitud de Torner, que es producto<br />

del entusiasmo, de la sabia disposición expectante y del<br />

sentido profundo de la verdad como revelación.<br />

As a passionate man, Gustavo Torner is not a dogmatic one,<br />

which is not just a question of temperament or because he<br />

has been capable of tempering his character through the<br />

enriching viewpoint of culture and thus has a cultivated nature.<br />

Above all, it is due to his status as an artist. For Torner, being<br />

an artist is an aspiration rather than something achieved. It is<br />

even less a profession, despite the existence of those highly<br />

esteemed objects called works of art and the fact that many<br />

people (possibly too many in the present day) do not hesitate<br />

to describe themselves as artists on their identity documents.<br />

For Torner being an artist is an aspiration because art is a<br />

pure quality or attribute that can on occasions accompany<br />

specific things or beings but to which we are incapable of<br />

giving concrete form. In this sense, those of us who have<br />

followed Gustavo Torner’s work will have realised that it does<br />

not contain any sort of system that pre-establishes the “what”,<br />

“how” and “why” of what is about to take place. Quite the<br />

opposite, whoever follows him will firstly learn to appreciate<br />

his unchanging attitude in the face of possible revelations.<br />

Being willing to give and being willing to receive. Being willing.<br />

In a museum one has to be willing to look. At first sight nothing<br />

might seem easier but in fact nothing is more complicated. In this<br />

sense I am fond of Ortega y Gasset’s perceptive warning on the<br />

deceptive facility of art, which comes about because in art “the<br />

sign is obvious but the meaning is obscure”. Walter Pater said<br />

something similar, which Torner has quoted, namely that “art<br />

is the imminence of a revelation that never actually happens”.<br />

Thus with art, particularly if we are talking about looking, one<br />

has to be constantly expecting something to happen. The<br />

correct attitude in a museum is that of expecting what might<br />

happen there, even though nothing actually happens.<br />

For Torner, expectation is the visual quest for quality, quality is an<br />

attribute of excellence and excellence is that which is capable<br />

of lasting, due (aside from its purely material characteristics)<br />

to the huge quantity and the complexity of meanings that it<br />

contains and to the fact that what is obscure in its meaning<br />

generally does not become trivialised or expressed through<br />

the obviousness of the sign that contains it.<br />

However, when dealing with a concept as subtle as quality<br />

or excellence and even with art itself, all of which are very<br />

difficult to define other than through comparisons, according<br />

to Torner, I believe that the best thing is to “surprise the<br />

surprises” that present themselves when visiting the Museo<br />

del Prado in his company.<br />

Some of the comparisons made by Torner in the Prado in a<br />

careless, almost throwaway manner are absolutely dazzling.<br />

For example, the one between Saint Dominic of Silos by<br />

Bartolomé Bermejo and the work of Gustav Klimt. This<br />

impressive revelation, however, has nothing to do with what<br />

an art historian would understand as influence or borrowing<br />

between one artist and another but rather with something<br />

much more profound, namely the truth, at least in the original<br />

Greek sense of the word which means “uncovering” or<br />

“revelation”. Torner’s comparison, which is unheard of from the<br />

standpoint of a positivist vision of art history, does not require<br />

documentary justification as it establishes a truth, makes<br />

something evident and is a creative suggestion. It reflects<br />

Torner’s approach, which is the result of his enthusiasm, his<br />

judiciously expectant attitude and his profound sense of truth<br />

as revelation.<br />

112 113


EN UNA NOCHE OSCURA, 1991<br />

Aguafuerte y aguatinta, 65 x 50 cm<br />

ON A DARK NIGHT, 1991<br />

Etching and aquatint, 65 x 50 cm<br />

GUSTAVO TORNER GUSTAVO TORNER CON ANSIAS EN AMORES<br />

INFLAMADA, 1991<br />

Aguafuerte y aguatinta, 65 x 50 cm<br />

WITH ANXIOUS LOVE<br />

INFLAMED, 1991<br />

Etching and aquatint, 65 x 50 cm<br />

114 115


EXPOSICIÓN<br />

EXHIBITION<br />

Comisario<br />

Curator<br />

Francisco Calvo Serraller<br />

Coordinación<br />

Coordination<br />

Fundación Amigos Museo del Prado<br />

Mercè Obón (Fundación Francisco Godia)<br />

Imagen<br />

Graphic design<br />

Paradigma<br />

Montaje<br />

Installation<br />

Fundación Francisco Godia<br />

Manel Riera<br />

Transporte<br />

Transport<br />

SIT GRUPO EMPRESARIAL, S. L.<br />

Seguros<br />

Insurance<br />

STAI AON ARTE<br />

Comunicación<br />

Communication<br />

Fundación Amigos del Museo del Prado<br />

Mahala<br />

CATáLOGO<br />

CATALOGUE<br />

Edición y coordinación<br />

Editing and coordination<br />

Fundación Amigos del Museo del Prado<br />

Diseño<br />

Design<br />

Erretres<br />

Fotografías<br />

Photographs<br />

Andrés Valentín Gamazo<br />

Impresión<br />

Printing<br />

Imprico<br />

Traducciones textos al inglés<br />

Translations into English<br />

Laura Suffield<br />

ISBN 978-84-932824-8-6<br />

D. L. M-2020-2013<br />

© De la edición:<br />

© Of the edition:<br />

Fundación Amigos del Museo del Prado<br />

© De los textos:<br />

© Of the texts:<br />

sus autores<br />

the authors<br />

© De las reproducciones autorizadas:<br />

© Of the authorised reproductions:<br />

VEGAP, Madrid, 2013<br />

© De las obras de Antonio Saura:<br />

© Of the works by Antonio Saura:<br />

Succession Antonio Saura /<br />

www.antoniosaura.org, VEGAP 2013<br />

© De las obras de Gerardo Rueda:<br />

© Of the works by Gerardo Rueda:<br />

José Luis Rueda Jiménez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!