18.04.2013 Views

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

Actas da - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xosé Manuel Dasilva<br />

Aín<strong>da</strong> que xa doutro carácter, outra diverxencia interesante <strong>de</strong> A sombra<br />

cazadora / La sombra cazadora é, polo <strong>de</strong>mais, a presencia dunha cita<br />

abertamente reivindicativa no final <strong>da</strong> novela que aparece en to<strong>da</strong>s as edicións<br />

galegas, sen excepción, e <strong>da</strong> que se prescindiu, tamén <strong>de</strong> maneira sistemática, en<br />

to<strong>da</strong>s as edicións en castelán, así como na traducción <strong>da</strong> obra feita ó portugués,<br />

o que viría indicar, en certa forma, que o galego é consi<strong>de</strong>rado unha lingua máis<br />

extremamente apta ca outras para a protesta. A cita <strong>de</strong> A sombra cazadora é a<br />

seguinte: "¿E non vai ir ningún batallón <strong>de</strong> "Marines" coa ban<strong>de</strong>ira <strong>da</strong> ONU e<br />

cámaras <strong>de</strong> televisión a liberar ás 500.000 nenas obriga<strong>da</strong>s a prostituírse en<br />

Thailandia?"<br />

No momento xa <strong>de</strong> ir pondo remate a este abreviado percorrido sobre a<br />

autotraducción na literatura galega, exemplificado con obras <strong>de</strong> Álvaro<br />

Cunqueiro e Suso <strong>de</strong> Toro, é hora <strong>de</strong> confirmar unha vez máis que non hai<br />

posibili<strong>da</strong><strong>de</strong> polo <strong>de</strong> agora <strong>de</strong> obter, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o punto <strong>de</strong> vista teórico, unha<br />

caracterización exclusiva <strong>de</strong>sta manifestación do acto traductor.<br />

Trala análise que foi leva<strong>da</strong> a cabo, o importante sería chamar a atención,<br />

esencialmente, para a forma cómo se manifesta na obra traduci<strong>da</strong> a dobre<br />

condición que o autotraductor posúe en tanto autor e á vez traductor. Isto é, se<br />

gar<strong>da</strong> unha harmonía razoable entre ambos os papeis ou, polo contrario, se<br />

impón os seus <strong>de</strong>reitos como creador sobre os recursos habituais do traductor.<br />

Outra conclusión tamén interesante ten que ver co tipo <strong>de</strong> relación, <strong>de</strong><br />

subordinación máis que <strong>de</strong> complementarie<strong>da</strong><strong>de</strong>, que se establece entre os<br />

sistemas literarios implicados na práctica autotraductora, é dicir, o sistema no<br />

que se insire a versión orixinal, o galego no caso <strong>da</strong> nosa análise, e o sistema<br />

que recibe a versión polo propio autor traduci<strong>da</strong>, aquí o castelán.<br />

Cómpre chamar a atención, nese sentido, sobre dous perigos nos que nas<br />

letras galegas está a <strong>de</strong>sembocar hoxe en día a autotraducción que realizan non<br />

poucos dos seus autores (Dasilva 1999). Primeiramente, a incautación que o<br />

sistema literario español adoita practicar <strong>da</strong>quelas obras galegas inmediatamente<br />

postas polos seus autores en castelán, con frecuencia introducindo xenerosas<br />

licencias creadoras, unha circunstancia propicia esta, aín<strong>da</strong> que se produza ás<br />

veces <strong>de</strong> modo inocente e non premeditado, para que o perfil orixinal <strong>da</strong>lgúns<br />

escritores galegos acabe esvaecéndose no medio <strong>da</strong> confusión bilingüe.<br />

En segundo lugar, débese sinalar outro perigo que <strong>de</strong>riva, neste caso, do<br />

costume <strong>de</strong> que o castelán funcione como lingua ponte na traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o<br />

galego a outros idiomas, un feito que axu<strong>da</strong> a transmitir ó público estranxeiro a<br />

impresión enganosa <strong>de</strong> que recibe a versión ó seu idioma dun producto literario<br />

xenuinamente escrito en castelán. Pó<strong>de</strong>se comentar, como exemplo, o éxito <strong>de</strong><br />

Manuel Rivas na edición <strong>da</strong> Feira do Libro <strong>de</strong> Frankfurt correspon<strong>de</strong>nte ó ano<br />

1999. Diversas noticias xornalísticas sobre o evento confirmaban a ven<strong>da</strong> por<br />

parte <strong>de</strong> Edicións Xerais dos <strong>de</strong>reitos <strong>de</strong> traducción ó alemán do libro O lapis do<br />

— 450 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!