19.04.2013 Views

Contos de ida e volta Contos de ida e volta Contos de ida e volta

Contos de ida e volta Contos de ida e volta Contos de ida e volta

Contos de ida e volta Contos de ida e volta Contos de ida e volta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>ida</strong> <strong>ida</strong> <strong>ida</strong> e e e<br />

<strong>Contos</strong><br />

<strong>Contos</strong><br />

<strong>Contos</strong><br />

<strong>volta</strong><br />

<strong>volta</strong><br />

<strong>volta</strong><br />

CUENTOS DE IDA Y VUELTA • STORIES THAT COME AND GO • CONTES D<br />

’ALLER-RETOUR


C o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta<br />

S t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

Contes d’aller-retour<br />

DG Educación y Cultura<br />

Programa <strong>de</strong> acción en el ámbito<br />

<strong>de</strong>l aprendizaje permanente<br />

CONSELLERÍA DE INNOVACIÓN<br />

E INDUSTRIA A X E N C I A G A L E G A D E<br />

DESENVOLVEMENTO RURAL<br />

Esta publicación foi cofinanciada con fondos da Unión Europea para o programa LLP-Erasmus<br />

Esta publicación ha sido cofinanciada con fondos <strong>de</strong> la Unión Europea para el programa LLP-Erasmus<br />

This publication has been co-financed by the European Union for the LLP-Erasmus Programme<br />

Cette publication a été co-financée grâce aux fonds <strong>de</strong> l’Union Européenne pour le programme LLP-Erasmus


C o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

C o o r d i n a c i ó n x e r a l<br />

d o P r o x e c t o R o n s e l<br />

Iván Area<br />

C o o r d i n a c i ó n d a o b r a<br />

Pablo Carpintero<br />

Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />

D I F U S O R A DE LETRAS, ARTES E IDEAS<br />

LI ERAL 3


C o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Escolma realizada e reescrita por | Selección realizada y reescrita por | Story selection and rewriting by | Recueil<br />

réalisé et récrit par Xabier Xil Xardón<br />

Coordinación xeral do Proxecto Ronsel | Coordinación general <strong>de</strong>l Proyecto Ronsel | General Management of the<br />

Ronsel Project | Coordination générale du Projet Ronsel: Iván Area<br />

Coordinación da obra | Coordinación <strong>de</strong> la obra | Editors | Éditeurs <strong>de</strong> l’ouvrage:<br />

Pablo Carpintero, Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />

Tradución para o español | Traducción al español | Spanish translation | Traduction en espagnol :<br />

Saleta Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z<br />

Tradución para o inglés | Traducción al inglés | English translation | Traduction en anglais :<br />

Silvia Carril Cal<strong>de</strong>las<br />

Tradución para o francés | Traducción al francés | French translation | Traduction en français :<br />

Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />

Edita | Published by | Édition : Vicerreitoría <strong>de</strong> Relacións Institucionais da Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

Patrocinan: Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo e o Proxecto Ronsel <strong>de</strong> inventario, salvagarda e posta en valor do<br />

Patrimonio Cultural Inmaterial <strong>de</strong> Galicia, financiado pola Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, a Consellaría <strong>de</strong><br />

Innovación e Industria e a Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. Esta publicación foi cofinanciada con<br />

fondos da Unión Europea para o programa LLP-Erasmus.<br />

Patrocinan: Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo y Proxecto Ronsel <strong>de</strong> inventario, salvagarda y puesta en valor <strong>de</strong>l<br />

Patrimonio Cultural Inmaterial <strong>de</strong> Galicia, financiado por la Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, la Consellaría<br />

<strong>de</strong> Innovación e Industria y la Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. Esta publicación fue cofinanciada<br />

con fondos <strong>de</strong> la Unión Europea para el programa LLP-Erasmus.<br />

Sponsored by the University of Vigo and Ronsel Project working on the compilation, protection and value<br />

enhancement of Galicia’s Intangible Cultural Heritage, financed by the Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, the<br />

Consellaría <strong>de</strong> Innovación e Industria and the Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. This publication<br />

was co-financed with EU funds for the LLP-Erasmus Programme.<br />

Avec le soutien <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Vigo et Projet Ronsel pour l’inventaire, la sauvegar<strong>de</strong> et la mise en valeur du<br />

Patrimoine culturel immatériel <strong>de</strong> la Galice, financé par la Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, la Consellaría <strong>de</strong><br />

Innovación e Industria et l’Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. Cette publication a été cofinancée à<br />

l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonds <strong>de</strong> l’Union Européenne pour le programme LLP-Erasmus.<br />

disigna e<strong>de</strong>nia | www.e<strong>de</strong>nia.org<br />

Colección Literal, nº 3<br />

1.ª edición: xullo <strong>de</strong> 2008<br />

Coedición da Vicerreitoría <strong>de</strong> Relacións Institucionais da Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo e Difusora <strong>de</strong> Letras, Artes e I<strong>de</strong>as, SL<br />

© pola reescritura dos textos, Xabier Xil Xardón<br />

© polas traducións ao castelán, Saleta Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z<br />

© polas traducións ao inglés, Silvia Carril Cal<strong>de</strong>las<br />

© polas traducións ao francés, Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />

© pola presente edición, DIFUSORA DE LETRAS, ARTES E IDEAS, SL, 2008. www.difusora.org<br />

Depósito legal: OU 146-2008<br />

ISBN: 978-84-935963-8-5<br />

Impresión: Rodi Artes Gráficas<br />

Distribución: Consorcio Editorial Galego<br />

Todos os <strong>de</strong>reitos reservados. Non se permite a reprodución <strong>de</strong>ste libro, nin a súa incorporación a un sistema<br />

informático, nin a súa transmisión en calquera forma ou por calquera medio, for este electrónico,<br />

mecánico, por fotocopia, por gravación ou outros métodos, sen o permiso por escrito dos seus editores.


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Limiar páxina 9<br />

Fontes e correntes páxina 11<br />

O raposo e o galo páxina 13<br />

A galiña asustada páxina 14<br />

O merlo e a formiga páxina 15<br />

Paxariño pinto páxina 16<br />

O lobo, o home e o raposo páxina 17<br />

A madriña Morte páxina 19<br />

O arrieiro e as meigas páxina 21<br />

A misa dos <strong>de</strong>funtos páxina 22<br />

A filla casa<strong>de</strong>ira páxina 23<br />

O crego e o sancristán confésanse páxina 24<br />

Chuscurruschús, señor cura! páxina 25<br />

O tolo e o avisado páxina 26<br />

O galo, a fouciña e a escada páxina 27<br />

Os tres irmáns alleados páxina 30<br />

O angazo páxina 32<br />

O vello e os pratos páxina 33<br />

O coche e os cabalos páxina 34<br />

O caldo <strong>de</strong> pedra páxina 35<br />

Os dous sabios páxina 37<br />

Dunha vara <strong>de</strong> pano, sete monteiras páxina 38<br />

O zapateiro dos velorios páxina 39<br />

O xastre valente páxina 40<br />

Os canteiros e a lúa páxina 41<br />

Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta p á x i n a 4 3<br />

S t o r i e s t h a t c o m e a n d g o p á x i n a 7 9<br />

Contes d’aller-retour p á x i n a 1 1 5


L i m i a r<br />

A i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movemento que suxire o título <strong>de</strong>sta escolma agocha<br />

un dobre misterio: primeiro o misterio <strong>de</strong> como é que o pouso<br />

algo oriental dos contos se dá lido no fondo da paisaxe diversa<br />

<strong>de</strong> montes, bosques e lugares <strong>de</strong> Galicia ou, dito doutro xeito, o<br />

misterio da recomposición, por parte da socieda<strong>de</strong> galega tradi-<br />

cional, dos temas que forman o <strong>de</strong>pósito dos contos populares<br />

en Europa e alén <strong>de</strong> Europa, e que lles resultarán próximos aos<br />

lectores e ás lectoras <strong>de</strong>sta publicación. A<strong>de</strong>mais está o miste-<br />

rio do <strong>de</strong>stino dos seus personaxes, que por arte da tradución<br />

e mediante a complic<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> quen viaxe con esta publicación,<br />

perpetuarán a súa busca <strong>de</strong> fortuna polo mundo adiante.<br />

<strong>Contos</strong> <strong>de</strong> <strong>ida</strong> e <strong>volta</strong> non ten a intención <strong>de</strong> propoñer un marco<br />

<strong>de</strong> moral<strong>ida</strong><strong>de</strong> que non correspon<strong>de</strong> coas expectativas da nosa<br />

socieda<strong>de</strong>, do que non se libran nin a imaxe da muller nin a <strong>de</strong><br />

certas categorías socioprofesionais, e no que, <strong>de</strong>ntro da tradi-<br />

ción da clasificación <strong>de</strong> Aarne-Thompson, se ten satirizado un<br />

clero dominante.<br />

Con todo, a falta <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rn<strong>ida</strong><strong>de</strong> tan só é aparente. Así pois, es-<br />

tes contos serviron <strong>de</strong> laboratorio popular para probar o alcan-<br />

ce dos usos da lingua galega, historicamente somet<strong>ida</strong> ás leis<br />

do español. Os contos propóñenlle aos oíntes que intrepreten,<br />

para compren<strong>de</strong>las, accións que non se <strong>de</strong>scriben nin se perci-<br />

ben senón na súa forma máis física: todo é movemento e xesto,


10<br />

carreira e rechouchío <strong>de</strong> paxariños. Ás veces déixase oír a voz<br />

da sabedoría, como cando esa filósofa incorrixible da raposa<br />

se volve para botar sentenza, mentres perpetuamente foxe a<br />

escape. A<strong>de</strong>mais o Alén e maila súa barqueira a Morte nunca<br />

andan moi lonxe do mundo dos vivos en Galicia, que é un mundo<br />

á procura (simbólica) <strong>de</strong> com<strong>ida</strong>, pois comer sitúase no centro<br />

dun imaxinario que a socieda<strong>de</strong> galega contemporánea revive<br />

incesantemente.<br />

Os contos foron escolmados e reescritos <strong>de</strong> catro antoloxías <strong>de</strong><br />

narrativa galega oral e da revista Nós (1920-1936), por Xabier<br />

Xil Xardón. As coleccións <strong>de</strong> contos galegos, cada unha <strong>de</strong>las <strong>de</strong><br />

diferente feitío e final<strong>ida</strong><strong>de</strong>, foron:<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios<br />

Fingoy, 1963.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac<br />

Ferreira. Vigo: A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edi-<br />

ción, Sada (A Coruña): Edicións do Castro, 2005.<br />

<strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa e Xosé Mi-<br />

randa. Vigo: Xerais, 2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo:<br />

Nigratrea, 2002. Este libro tivo unha breve edición en castelán,<br />

Cuentos gallegos <strong>de</strong> tradición oral. Vigo: Nigratrea, 2003.


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

F o n t e s e c o r r e n t e s<br />

As variantes escoll<strong>ida</strong>s para compoñer esta escolma proveñen<br />

das seguintes fontes:<br />

Xabier Xil Xardón tirou do far<strong>de</strong>lo das súas lembranzas Paxari-<br />

ño pinto, O tolo e o avisado e O caldo <strong>de</strong> pedra.<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estu-<br />

dios Fingoy, 1963. Esta publicación fornece a materia principal<br />

dos contos O raposo e o galo, A galiña asustada, O merlo e a<br />

formiga, O crego e o sancristán confésanse, O angazo, O vello<br />

e os pratos, O coche e os cabalos e O arrieiro e as bruxas. Os<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo influíron así mesmo na<br />

redacción d’A Madriña Morte, Os dous sabios e Os canteiros e<br />

a lúa.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac<br />

Ferreira. Vigo: A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edi-<br />

ción, Sada (A Coruña): Edicións do Castro, 2005. Estoutra escol-<br />

ma alimenta o argumento dos contos d’O lobo, o home e o ra-<br />

poso, A filla casa<strong>de</strong>ira e Chuscurruschús, señor cura!, e inflúe<br />

tamén n’A misa dos <strong>de</strong>funtos, O caldo <strong>de</strong> pedra, O zapateiro dos<br />

velorios e O xastre valente.<br />

Chuscurruschús, señor cura! inspírase dos <strong>Contos</strong> do Valadouro<br />

mais tamén <strong>de</strong> <strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Rei-<br />

gosa e Xosé Miranda. Vigo: Xerais, 2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo:<br />

Nigratrea, 2002, ofrece as liñas mestras d’A Madriña Morte e<br />

11


12<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

O galo, a fouciña e a escada e inflúe na reescritura d’O tolo e o<br />

avisado e O xastre valente.<br />

Outros contos, como A misa dos <strong>de</strong>funtos, Os tres irmáns allea-<br />

dos, O zapateiro dos velorios, Dunha vara <strong>de</strong> pano, sete montei-<br />

ras e O xastre valente inspíranse nas numerosas mostras <strong>de</strong> li-<br />

teratura popular publicadas na revista Nós (1920-1936). Os tres<br />

irmáns alleados baséase principalmente nunha variante reco-<br />

ll<strong>ida</strong> por Ben Cho Shei e publicada no número 41, páxina 10.


Unha vez había un raposo que levaba xa<br />

varios días rondando unha al<strong>de</strong>a por ver<br />

<strong>de</strong> dar con algo co que encher o bandu-<br />

llo. Unha mañá xa non aguantou máis e,<br />

en canto saíu a cantar o galo, botoulle<br />

o <strong>de</strong>nte ao pescozo e arramplou con el<br />

outeiro arriba. Mais polo camiño o galo,<br />

que aínda ía vivo, díxolle ao raposo:<br />

—Ouviu señor raposo? Mire que eu es-<br />

toulle moi fraco e non lle ha pagar a<br />

pena comerme agora. Logo ha vir o<br />

tempo das mallas e para daquela hei<br />

<strong>de</strong> estar mellor mantido coa fartura <strong>de</strong><br />

gran que entra na casa.<br />

O raposo, ao ver que o galo tiña razón,<br />

ceibouno, mais antes <strong>de</strong> o <strong>de</strong>ixar mar-<br />

char preguntoulle polo seu nome para<br />

chamar por el cando volvese.<br />

—Pois chámome “Co<strong>ida</strong>do”—contestoulle<br />

o galo.<br />

Pasado o tempo chegou a data que con-<br />

viñeran, e alí volveu o raposo á procura<br />

do galo.<br />

—Co<strong>ida</strong>do! Oi Co<strong>ida</strong>do! —berraba o rapo-<br />

so.<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

—Xa cho teño, xa... —Contestou o galo<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> o alto dun castiñeiro no que se<br />

apoleirara por se acaso.<br />

—Baixa ho, non teñas medo... —díxolle o<br />

raposo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> abaixo cheo <strong>de</strong> picardía.—<br />

Baixa, que agora veu unha lei nova que<br />

prohibe facer mal os uns aos outros.<br />

—Vou agora, pero tes que agardar un<br />

chisquiño, que alá ao fondo vexo vir un<br />

galgo e, se el pasa sen che facer nada,<br />

baixo eu tamén.<br />

—E el vén lonxe!?<br />

—Está a chegar.<br />

—Ai logo voume, que a lei do rei tan pron-<br />

to che vai como che vén.—sentenciou o<br />

raposo, e a seguir botou a correr.<br />

O galgo, que xa albiscara o raposo, pe-<br />

gou a tras <strong>de</strong>l a fume <strong>de</strong> carozo, e <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

o alto do castiñeiro o galo berráballe:<br />

—Móstralle a lei! Móstralle a lei!<br />

—Non teño vagar —repuña o raposo men-<br />

tres corría— que teño moita terra que ta-<br />

conear!<br />

O r a p o s o e o g a l o<br />

13


14<br />

A g a l i ñ a a s u s t a d a<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Unha vez era unha galiña que estaba peteirando o chan <strong>de</strong>-<br />

baixo dun castiñeiro, e nisto que lle cae un ourizo na cabe-<br />

za. Toda asustada empezou a correr dun lado para o outro e<br />

topou co galo:<br />

—Marche <strong>de</strong> aí don Galo, que cae o mundo a pedazos!<br />

—E logo que cho dixo, dona Galiña?<br />

—Caeume a min na curupela —respon<strong>de</strong>u a pita, e marchou.<br />

De alí a un pouco chegou onda a lebre, e díxolle:<br />

—Marche <strong>de</strong> aí dona Lebre, que cae o mundo a pedazos!<br />

—E logo que cho dixo, dona Galiña?<br />

—Caeume a min na curupela.<br />

Marchou <strong>de</strong> novo e foi dar coa raposa:<br />

—Marche <strong>de</strong> aí dona Raposa, que cae o mundo a pedazos!<br />

—E logo que cho dixo, dona Galiña?<br />

—Caeume a min na curupela.<br />

—Pois se cae o mundo a pedazos, eu quero ir ben fartiña.<br />

E a raposa papou a faladora galiña.


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

O m e r l o<br />

Foi unha vez un merlo pedirlle com<strong>ida</strong><br />

a unha formiga, e díxolle:<br />

—Dona Formiga, ben me podía dar tan-<br />

tiña com<strong>ida</strong>.<br />

E a formiga retrucoulle:<br />

—Chirlo merlo chirlo merlo,<br />

namentres andaches cantando<br />

e a f o r m i g a<br />

buscaras <strong>de</strong> verán para comer <strong>de</strong> inverno.<br />

15


16<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

P a x a r i ñ o p i n t o<br />

—Paxariño pinto, cásate coa rola.<br />

—Esa non a quero, que é moi picarona.<br />

—Paxariño pinto, cásate coa pega.<br />

—Esa non a quero, porque é branca e negra<br />

—Paxariño pinto, cásate coa merla.<br />

—Esa si que a quero, que requicha a perna.


Un día, alá no tempo en que os animais<br />

falaban, estaba un home no monte car-<br />

gando estrume no carro, e nestas apa-<br />

receulle o lobo e díxolle:<br />

—Voute comer!<br />

O home, vendo chegada a súa hora, pe-<br />

diulle ao animal que o <strong>de</strong>ixase ir cando<br />

menos levar o carro para a casa e <strong>de</strong>s-<br />

pedirse da muller. O lobo aceptou e que-<br />

dou alí agardándoo cheo <strong>de</strong> fame.<br />

De camiño cara á casa saíulle ao paso<br />

un raposo que estaba agachado nun-<br />

has penas. Este, ao ver o home tan afli-<br />

to, preguntoulle que lle pasaba. O home<br />

contoulle o caso, e o raposo resolveu:<br />

—Non te preocupes que te eu hei sacar<br />

<strong>de</strong>sta. Ti vai onda ao lobo e dille que<br />

teño un recado para el.<br />

Así o fixo o home, e o lobo repuxo:<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

O l o b o , o h o m e e o r a p o s o<br />

—Daquela lévame a cabo <strong>de</strong>l no carro,<br />

que máis importante ca el inda son eu.<br />

Levouno e, en chegando ás penas o ra-<br />

poso púxose a tocar a gaita. Ao ouvila<br />

o lobo, temendo que viñese máis xente,<br />

anicouse no carro e ficou moi quediño.<br />

Daquela o raposo <strong>de</strong>ixou <strong>de</strong> tocar a gai-<br />

ta e preguntoulle ao home que que le-<br />

vaba no carro.<br />

—Un cachopo vello para facer leña —<br />

contestoulle.<br />

—Pois amallóao ben co adival que che<br />

po<strong>de</strong> caer —engadiu o raposo.<br />

O lobo, que tal sentiu, díxolle ao home<br />

polo baixo que o amalloase frouxo,<br />

mais este, vendo a ocasión <strong>de</strong> fuxir da<br />

morte, amarrouno ben forte.<br />

—E moita entullada che trae o cachopo<br />

—proseguiu o raposo—. Quítalla coa ma-<br />

chada ho, que hai que ser máis curiosi-<br />

ños...<br />

O lobo, novamente, murmuroulle polo<br />

baixo ao home que lla quitase amodiño,<br />

mais o home <strong>de</strong>ulle na testa e matouno.<br />

Librado xa das gadoupas do lobo e vén-<br />

17


18<br />

dose en débeda co raposo, o home pre-<br />

guntoulle que lle podía dar en troques.<br />

O raposo, logo <strong>de</strong> cavilar un chisco, pe-<br />

diulle as dúas mellores pitas que tivese<br />

no poleiro.<br />

Así que alá foi o home buscar as pitas,<br />

mais cando chegou á casa e lle contou<br />

o caso á muller enrabechouse toda co<br />

home:<br />

—Es ben parvo! E se lle damos dúas pi-<br />

tas que comemos nós <strong>de</strong>spois? Déixa-<br />

me a min que xa eu arranxarei doutra<br />

maneira.<br />

A muller colleu un cesto, meteu nel un<br />

ourizo cacheiro e levoullo ao raposo. En<br />

chegando onda el, díxolle:<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

—Velaquí tes o acordado co meu marido,<br />

pero pápaas en canto <strong>de</strong>stape o cesto,<br />

que estas pitas sonche moi voadoras.<br />

O raposo botoulle o <strong>de</strong>nte ao momento<br />

e, en canto sentiu os pinchos, fuxiu be-<br />

rrando adoecido:<br />

—Ai, ai, ai! Galiñas nin galos,<br />

non quero máis pagos<br />

polos meus traballos.


Dunha vez un matrimonio tivo unha<br />

filla, mais como eran pobres e vivían<br />

nunha al<strong>de</strong>a moi pequena, non atopa-<br />

ron ninguén que llela quixese apadri-<br />

ñar. Así que o pai, con medo a non po<strong>de</strong>r<br />

bautizar a meniña, <strong>de</strong>cidiu botarse ao<br />

camiño por ver <strong>de</strong> atopar alguén que lla<br />

apadriñase. Ao pouco topou cun home<br />

que lle preguntou que andaba a facer<br />

por alí, e este contestoulle:<br />

—Ando á procura <strong>de</strong> padriño para a miña<br />

nena. E ti quen es logo?<br />

—Eu son o Demo.<br />

—Pois ti non me serves, que enredas<br />

moito o mundo e <strong>de</strong>spois no inferno<br />

quéimasnos a todos.<br />

Seguiu camiño e <strong>de</strong> alí a outro pouco<br />

encontrou a outro ao que tamén lle con-<br />

tou o que procuraba.<br />

—E ti quen es logo?<br />

—Eu son Deus.<br />

—Pois ti tampouco me serves, que a uns<br />

dáslles todo e a outros non nos dás nada.<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

E seguiu para adiante. Ata que por fin<br />

chegou onda outro camiñante e volve-<br />

uno saudar coma aos anteriores.<br />

—E ti quen es logo?<br />

—Eu son a Morte.<br />

—Entón ti si que me serves, porque non<br />

fas distincións con ninguén.<br />

E foi así como aquel home se fixo com-<br />

padre da Morte, logo <strong>de</strong> esta aceptar<br />

moi honrada o ofrecemento. E, como<br />

na súa casa eran tan pobres, pediulle á<br />

súa comadre que lle outorgase algunha<br />

habil<strong>ida</strong><strong>de</strong> especial coa que po<strong>de</strong>r ga-<br />

ñar dignamente a v<strong>ida</strong> e, <strong>de</strong>ste xeito,<br />

á súa afillada nunca lle faltar <strong>de</strong> nada.<br />

Daquela a morte díxolle:<br />

—De aquí en diante has ser curan<strong>de</strong>iro,<br />

e irás alí on<strong>de</strong> te chamen para sandar a<br />

xente. Eu apareceréicheme no cuarto<br />

do enfermo; se me ves aos pés do seu<br />

leito, dis “A este enfermo sándoo eu”, e<br />

faslle unhas curas calqueras e cóbras-<br />

llas. Mais —proseguiu a Morte— se estou<br />

1


20<br />

na cabeceira, ti dis “Este morre”, e mar-<br />

chas.<br />

—Moi ben logo, habémosche estar todos<br />

agra<strong>de</strong>cidos toda a v<strong>ida</strong>. Mais —prose-<br />

guiu o home— por sermos compadres ti<br />

e máis eu, non me podías facer un favor<br />

persoal?<br />

A morte asentiu, e aseguir preguntou<br />

o home:<br />

—Para eu vivir máis tranquilo <strong>de</strong> aquí<br />

en diante, vouche pedir que, antes <strong>de</strong><br />

vires a por min cando a miña hora for<br />

chegada, a ver se me podías dar o aviso<br />

con tempo e así tamén eu po<strong>de</strong>rei <strong>de</strong>s-<br />

pedirme dos meus.<br />

—Moi ben logo, non hai problema, eu te<br />

avisarei antes da túa hora ser chegada.<br />

E <strong>de</strong>n<strong>de</strong> entón aquel home fixo cartos e<br />

máis cartos a conta da comadre, e nun-<br />

ca máis na súa casa se volveron pasar<br />

miserias. Pola mesma, viviu tranquilo<br />

e <strong>de</strong>spreocupado pola v<strong>ida</strong>, confiando<br />

en que a Morte cumpriría a promesa <strong>de</strong><br />

o avisar con tempo. Pasaron así para el<br />

longos anos <strong>de</strong> felic<strong>ida</strong><strong>de</strong>, pasoulle a<br />

moc<strong>ida</strong><strong>de</strong>, pasoulle a madurez e chegou<br />

a vello, mais aínda non tivera novas da<br />

comadre. Ata que unha noite <strong>de</strong> inver-<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

no, estando el xa para se <strong>de</strong>itar, petá-<br />

ronlle na porta e, ao ir abrir, viu que era<br />

a Morte quen o visitaba.<br />

—Veño por ti —díxolle ela.<br />

—Pero isto non foi o que acordaramos!<br />

Ti dixérasme que antes <strong>de</strong> vires por min<br />

me habías avisar.<br />

—Branqueouche o cabelo? —Preguntou<br />

a morte.<br />

—Branqueou —contestou o home.<br />

—Caéronche os <strong>de</strong>ntes?<br />

—Caeron.<br />

—Perdiches as forzas?<br />

—Perdín.<br />

—Daquela, que máis avisos querías?


Unha vez a un arrieiro fíxoselle noi-<br />

te no camiño e tivo que pedir pousada<br />

nunha casa en que vivían dúas mulle-<br />

res e un home. Logo <strong>de</strong> meter o macho<br />

na corte foi para a cociña on<strong>de</strong>, <strong>de</strong>spois<br />

<strong>de</strong> cearen os catro, o amo estricouse no<br />

escano e durmiu alí mesmo. O arrieiro,<br />

vendo a actitu<strong>de</strong> do outro, <strong>de</strong>itouse<br />

tamén nunha esquina da cociña e fixo<br />

o durmido, pois notaba algo raro na<br />

xente daquela casa e prefería quedar<br />

un anaco á espreita. De alí a unha miga<br />

as súas sospeitas confirmáronse, pois<br />

unha das mulleres díxolle á outra:<br />

—O pai dorme e o arrieiro tamén.<br />

E a seguir chucháronlle o sangue ao pai,<br />

untáronse cunha especie <strong>de</strong> unto que<br />

tiñan agochado nun furado e saíron<br />

voando pola cheminea.<br />

O arrieiro, que o vira todo polo rabo do<br />

ollo, sen pensalo un intre colleu a agui-<br />

llada e fregouse tamén con aquel unto.<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

O a r r i e i r o e a s m e i g a s<br />

Ao momento saíu tamén voando pola<br />

cheminea e apareceu nun prado no me-<br />

dio do monte, on<strong>de</strong> estaban as meigas<br />

todas danzando e beixándolle o cu a un<br />

carneiro. Cando lle tocou a el a vez <strong>de</strong> lle<br />

beixar o cu, no canto disto picoullo coa<br />

aguillada, e o carneiro exclamou:<br />

—Esa que pase e non beixe que ten a<br />

barba moi dura!<br />

A rolda <strong>de</strong> meigas volveu pasar beixán-<br />

dolle o cu ao carneiro, e o arrieiro vol-<br />

veu facer o mesmo, ao que o carneiro<br />

volveu contestar co mesmo retrouso.<br />

De alí a un anaco o carneiro <strong>de</strong>sapare-<br />

ceu, e ás dúas meigas hospitalarias non<br />

lles quedou máis remedio ca levar <strong>de</strong><br />

<strong>volta</strong> para a casa o ousado arrieiro, pois<br />

aquela noite déranlle pousada.<br />

21


A m i s a d o s d e f u n t o s<br />

22<br />

Naquela al<strong>de</strong>a todas as noites escoitá-<br />

banse tanguer as campás da igrexa. O<br />

crego, preocupado, andou a parroquia<br />

casa por casa á procura dun valente<br />

que velase a igrexa para <strong>de</strong>scubrir o<br />

tanguedor nocturno. Non atopando vo-<br />

luntarios <strong>de</strong>cidiu recorrer ás tropas do<br />

rei e, unha vez tivo diante os homes da<br />

tropa, preguntoulles quen tiña o valor<br />

<strong>de</strong> velar aquela mesma noite na igrexa.<br />

Un dos soldados, que tiña fama <strong>de</strong> bota-<br />

do para diante, ofreceuse sen pensalo e<br />

púxose a facer garda no altar maior.<br />

Chegada a media noite viu como unha<br />

das lousas se movía e <strong>de</strong>la saía un crego<br />

que, logo <strong>de</strong> subir as escaleiras da torre<br />

da igrexa, se puxo a tanguer as campás.<br />

O soldado, abraiado e cheo <strong>de</strong> medo,<br />

non se atreveu a interromper o rito,<br />

e só cando o crego baixou do campa-<br />

nario ousou darlle o alto. Mais el non<br />

lle fixo caso e volveuse meter <strong>de</strong>baixo<br />

da lousa.<br />

De alí a un anaco a mesma lousa vol-<br />

veuse mover, e <strong>de</strong>la volveu saír o<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

mesmo crego. Desta <strong>volta</strong> o soldado<br />

armouse <strong>de</strong> coraxe e, apuntándolle co<br />

fusil, díxolle:<br />

—Ou paras ou mátote, e daquela xa ve-<br />

rás como non tocas máis!<br />

O crego, impasible, respon<strong>de</strong>u:<br />

—Daquela non toco máis, pero tesme<br />

que axudar á misa e non po<strong>de</strong>rás mirar<br />

para atrás en todo o que dure.<br />

O soldado aceptou e o crego comezou a<br />

dicir misa. Ao principio o soldado man-<br />

tívose firme e coa ollada enfiada cara<br />

ao altar maior, mais a curios<strong>ida</strong><strong>de</strong> cada<br />

vez lle proía máis e máis e, contra a me-<br />

ta<strong>de</strong> do oficio, revolveuse e <strong>de</strong>scubriu<br />

espantado que a igrexa estaba acugu-<br />

lada coas ánimas dos <strong>de</strong>funtos que alí<br />

foran enterrados. Aterrorizado, volveu<br />

a vista á fronte e comprobou, xa fóra <strong>de</strong><br />

si, que o crego <strong>de</strong>saparecera.<br />

Saíu correndo entón o valente da igre-<br />

xa para contarlles aos veciños o acon-<br />

tecido e, en rematando a historia e sen<br />

lle dar tempo a ninguén a abrir a boca,<br />

caeu supetamente morto.


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Contan que hai moito tempo viviu un matrimonio<br />

que tiña unha filla casa<strong>de</strong>ira que xa ía un pouco<br />

vellota. Os pais, preocupados, foron a un bruxo<br />

para que lles dixese se a filla casaría ou non. Mais<br />

o bruxo, en canto os viu entrar aos tres pola porta,<br />

soltoulles:<br />

—Dentro dun mes vai morrer a mai, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dous<br />

vai morrer a filla e <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> tres vai morrer o pai.<br />

O matrimonio volveu para a casa todo acontecido,<br />

temoroso <strong>de</strong> que se cumprise o vaticinio. E así foi;<br />

ao cabo dun mes morreu a mai e ao cabo <strong>de</strong> dous mo-<br />

rreu a filla. E un día antes dos tres meses, o home,<br />

sabéndose xa morto sen remisión, <strong>de</strong>cidiu emborra-<br />

charse e pasar toda a noite <strong>de</strong> esmorga, mais como<br />

non tiña diñeiro foillo pedir ao cura da parroquia<br />

coa promesa <strong>de</strong> llo <strong>de</strong>volver para o outro día.<br />

Para o outro día á mañá o home espertou sen se<br />

acordar da noite anterior, <strong>de</strong> tanto que trouleara,<br />

e <strong>de</strong>catouse <strong>de</strong> que a profecía non se cumprira con<br />

el. Avergoñado por lle pedir ao cura un diñeiro que<br />

non lle ía po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>volver, <strong>de</strong>cidiu ir falar con el para<br />

llo explicar todo. Mais <strong>de</strong> camiño á reitoral topou co<br />

sancristán, e cando o home lle preguntou se o cura<br />

quedaba na casa, o outro contestoulle:<br />

A f i l l a c a s a d e i r a<br />

—E logo inda non sabes que o cura amenceu morto?<br />

23


24<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

O c r e g o e o s a n c r i s t á n<br />

Unha vez era un crego que <strong>de</strong>sconfiaba <strong>de</strong> que o sancristán roubaba<br />

o aceite das lámpadas da igrexa. Así que un día díxolle que o quería<br />

confesar e o sancristán aceptou, coa condición <strong>de</strong> que o fixese no con-<br />

fesionario, “on<strong>de</strong> se contan as verda<strong>de</strong>s e as mentiras”. En sentado un<br />

<strong>de</strong>ntro e axeonllado o outro fóra, o cura preguntoulle:<br />

—Quen rouba o aceite da alcuza?<br />

—Como di señor cura?<br />

—Que quen anda a mollar pan nas lámpadas da igrexa!<br />

—Non se oe nada eh! E se non me cre axeónllese voste<strong>de</strong> aquí que eu<br />

me sentarei aí <strong>de</strong>ntro.<br />

Unha vez cambiados os papeis, o sancristán preguntoulle ao cura:<br />

—Quen lle come as merendas á muller do sancristán?<br />

—Que é o que dis ho?<br />

c o n f é s a n s e<br />

—Que quen papa os ovos e as torradas na casa do sancristán!<br />

—Boh! Pois vas ter razón que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquí non se oe nada.<br />

E <strong>de</strong>sta maneira déronse a absolución o un ao outro.


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

C h u s c u r r u s c h ú s , s e ñ o r c u r a !<br />

Había unha vez unha casadiña nova que botaba a pacer as vacas<br />

todos os días onda o adro da igrexa, e todas as tar<strong>de</strong>s pasaba por<br />

alí o cura e dicíalle á moza:<br />

—Chuscurruschús, miña nena?<br />

Ela, cansa da cantarela do cura, contoullo ao home, e este díxolle:<br />

—Ti contéstalle do mesmo xeito e convídalo a vir á casa pola noite.<br />

Para o outro día, estando a rapaza coma sempre onda ao adro co<br />

gando, o cura volveu:<br />

—Chuscurruschús, miña nena?<br />

—Chuscurruschús, señor cura!<br />

—E cando? —volveu preguntar o cura.<br />

—Hoxe á noite, que o meu home vai <strong>de</strong> viaxe.<br />

Así que <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> cear ben ceado, o cura foi para a casa da moza.<br />

Ela fíxoo pasar e díxolle que se fora espindo mentres ela ía arranxar<br />

unha cousa. O cura obe<strong>de</strong>ceu e, en estando en coiro como <strong>de</strong>us o<br />

mandou ao mundo, apareceu <strong>de</strong> súpeto o marido, atouno cunha<br />

corda, pren<strong>de</strong>uno na corte e botoulle un xato a mamar. E alí o <strong>de</strong>ixa-<br />

ron toda a noite, laiando e ouleando coma un con<strong>de</strong>nado, ata para o<br />

outro día á maña en que o home o ceibou e o <strong>de</strong>ixou marchar.<br />

De alí a uns días, estando <strong>de</strong> novo a rapaza co gando onda ao adro,<br />

e vendo vir o cura, enfioulle:<br />

—Chuscurruschús, señor cura?<br />

—Chuscurruschús, miña merda,<br />

se teu home quer becerros<br />

que vaia apañar na herba!<br />

25


26<br />

O t o l o e o a v i s a d o<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Había unha vez unha velliña que vivía cos seus dous fillos, un<br />

tolo e o outro listo, nunha casiña. O día en que a muller morreu,<br />

os dous irmáns <strong>de</strong>cidiron saír polo mundo á procura <strong>de</strong> fortuna,<br />

mais antes <strong>de</strong> marcharen, ao tolo metéuselle na cabeza que tiña<br />

que levar canda el a cancela da casa, e por moito que o avisa-<br />

do o quixo convencer <strong>de</strong> que era unha tolería, o outro botouna<br />

ao lombo e púxose a andar camiño. A primeira noite colleunos<br />

no medio do monte e, por medo a que os atacasen as alimañas,<br />

dixeron <strong>de</strong> durmir no alto dun carballo. Así que aló subiu o tolo<br />

coa cancela ás costas malia á insistencia do seu irmán <strong>de</strong> que a<br />

<strong>de</strong>ixase embaixo, tombouna nunha póla e <strong>de</strong>itouse enriba <strong>de</strong>la.<br />

Mais no medio da noite os dous irmáns espertaron cun barullo<br />

<strong>de</strong> voces ao pé daquel carballo; eran un grupo <strong>de</strong> ladróns que ri-<br />

faban por ver como repartían o botín. O máis novo <strong>de</strong>les, que era<br />

o que saía per<strong>de</strong>ndo no reparto, todo anoxado cos outros, dixo:<br />

—Deus queira que caian agora mesmo raios e chispas por este<br />

carballo embaixo!<br />

O tolo, ao ouvir aquilo e sen lle dar tempo ao irmán para impedir-<br />

llo, agarrou a cancela e chimpouna <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o alto. Ao escoitaren<br />

o balbordo da cancela por entre as gallas, os ladróns pensaron<br />

que se cumprira a maldición e fuxiron <strong>de</strong> alí a fume <strong>de</strong> carozo,<br />

<strong>de</strong>ixando atrás o botín polo que tanto discutiran. Os dous irmáns<br />

baixaron, colleron os cartos e volveron para a súa casiña, on<strong>de</strong><br />

viviron felices e sen máis preocupacións o resto da v<strong>ida</strong>.


Eran dunha vez tres irmáns moi pobres<br />

aos que, ao lles morreren os pais, es-<br />

tes só lles <strong>de</strong>ixaron ao máis vello unha<br />

escada, ao do medio un galo e ao máis<br />

novo unha fouciña.<br />

Un día o do medio <strong>de</strong>cidiu marchar<br />

polo mundo á procura <strong>de</strong> fortuna co<br />

seu galo <strong>de</strong>baixo do brazo, e cami-<br />

ñando camiñando chegou a un lugar<br />

en que a xente pensaba que, se non<br />

ían eles buscar o día, a noite nunca<br />

se acabaría. Así que os veciños xun-<br />

guían os bois á medianoite e ían á<br />

veceira á procura do día. Cando ao do<br />

galo lle contaron aquilo, díxolles que<br />

el tiña un aparello que traía o día sen<br />

neces<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> xunguir vacas nin bois,<br />

e aquela mesma mañá <strong>de</strong>mostróullelo<br />

aos incrédulos parroquiáns. Cantou o<br />

galo unha vez, e a xente preguntoulle<br />

polo que dicía:<br />

—Di que logo vén —contestoulles el, e<br />

seguiron todos á espreita.<br />

A seguir volveu cantar o galo e os veci-<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

ños volveron preguntar polo que dicía,<br />

ao que o outro contestou:<br />

—Di que xa está chegando.<br />

Á terceira vez que cantou o animal vol-<br />

veron preguntar todos intrigados, e o<br />

outro díxolles:<br />

—Di que abran as fiestras, que o día xa<br />

é chegado.<br />

Os veciños, ao veren o ben que furrula-<br />

ba aquel aparello, xuntaron entre todos<br />

unha morea <strong>de</strong> diñeiro e compráronllo<br />

ao mozo que, xa rico, volveu á casa<br />

onda os seus irmáns.<br />

O g a l o ,<br />

a f o u c i ñ a<br />

Vendo a fortuna que trouxera, o<br />

máis novo quixo imitalo e alá se foi<br />

coa fouciña na man. Camiñando cami-<br />

ñando chegou a unha al<strong>de</strong>a on<strong>de</strong> a xen-<br />

te era tan atrasada que para segar non<br />

tiñan máis apeiros ca unha navalla, e<br />

mentres un pegaba na herba outro ía<br />

cortando nela. Ao ver aquilo o noso<br />

mozo preguntoulles se non tiñan outra<br />

maneira <strong>de</strong> o facer, e eles contestaron<br />

que non, que nada máis sabían.<br />

e a e s c a d a<br />

27


28<br />

—Pois miren, eu téñolles unha máquina<br />

que mete medo como corta na herba.<br />

Púxose a segar coa fouciña a carón<br />

daquela xente e, vendo o moito que se<br />

avantaba con aquel aparello, ofrecé-<br />

ronlle por el o diñeiro todo que tiñan na<br />

al<strong>de</strong>a. E foi así como o irmán máis novo<br />

volveu tamén rico onda os outros dous.<br />

Véndose pobre aínda e cos irmáns xa ri-<br />

cos, o máis vello dos tres botouse tamén<br />

polo mundo coa súa escada cangada ao<br />

lombo. Mais por moitas <strong>volta</strong>s que daba<br />

non sabía que fortuna había facer cunha<br />

escada. Un día, canso xa <strong>de</strong> andar carrei-<br />

ras para un lado e para outro, arrimou a<br />

escada a unha pare<strong>de</strong> na que había unha<br />

xanela, subiu e viu a un matrimonio tre-<br />

bellando enriba da cama, e xusto naquel<br />

intre a muller berráballe ao marido:<br />

—Oh meu <strong>de</strong>us, quen me <strong>de</strong>ra que me<br />

en<strong>de</strong>reitases a crica... A calquera que<br />

ma en<strong>de</strong>reitase dáballe os cartos to-<br />

dos que temos aí na gaveta da cómo-<br />

da, oh meu <strong>de</strong>us...!<br />

En ouvindo aquilo, baixou el da escada<br />

e agardou a que o marido marchase, e<br />

a seguir púxose a pregoar arredor da<br />

casa:<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

—O criqueiro! O criqueiro! Arranxo cri-<br />

cas, conas e perrechas!<br />

Despois petou na porta e díxolle á mu-<br />

ller:<br />

—Moi boas señora, son o criqueiro e<br />

veño <strong>de</strong> parte do seu home para lle en-<br />

<strong>de</strong>reitar a perrecha, que seica a ten moi<br />

torta.<br />

A señora fíxoo pasar e, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> lle<br />

facer o arranxo, pagoulle cos cartos to-<br />

dos que había na cómoda e quedou toda<br />

contenta coa súa cousa en<strong>de</strong>reitada. O<br />

outro, en canto saíu <strong>de</strong> alí, tirou coa es-<br />

cada e púxose en camiño <strong>de</strong> <strong>volta</strong> para<br />

a casa.<br />

Mais cando o marido volveu e a muller<br />

lle contou o acontecido enrabechouse<br />

todo, montou nun cabalo branco que ti-<br />

ñan na corte e saíu á procura do outro,<br />

que estaba xa á altura dunha bargaxe<br />

facendo as súas neces<strong>ida</strong><strong>de</strong>s. Ao ver<br />

que viña o marido a cabalo subiu os<br />

pantalóns, púxolle a boina por riba á<br />

merda e púxose a dicirlle:<br />

—Quieto, paxariño, quieto! Quieto,<br />

paxariño, quieto...<br />

—Viu pasar por aquí un home cunha es-<br />

cada? —preguntoulle o outro.


—Vin, foille cara alá —e mirando para a<br />

boina, seguiu— Quieto, paxariño, quie-<br />

to!<br />

—E voste<strong>de</strong> cre que inda o collerei?<br />

—Cá! Voste<strong>de</strong> xa non. Se fose eu, que<br />

fun <strong>de</strong> cabalería, aínda tal, pero voste-<br />

<strong>de</strong> non, cá!<br />

—Pois se me fose atrás <strong>de</strong>l habíallo pa-<br />

gar ben —pediulle o home.<br />

—Eu íalle <strong>de</strong> boa gana —contestou o<br />

outro— mais téñolle que co<strong>ida</strong>r do paxa-<br />

riño, que é moi valioso e non me po<strong>de</strong><br />

fuxir.<br />

—Descoi<strong>de</strong> que eu lle terei conta <strong>de</strong>l.<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Finalmente aceptou o noso mozo, mon-<br />

tou no cabalo e non volveu máis. Canso<br />

xa <strong>de</strong> agardar e <strong>de</strong> acalmar o paxariño,<br />

o marido, con moito tento, meteu a man<br />

pouco a pouco para agarralo, mais o que<br />

colleu foi a merda. Sacou a man todo<br />

anoxado e comezou a sacudila, bateu<br />

con ela contra un bargo e coa dor levou<br />

os <strong>de</strong>dos á boca... Por aquela altura xa o<br />

outro irmán chegara <strong>de</strong> <strong>volta</strong> á casa.<br />

2


30<br />

O s t r e s i r m á n s<br />

Un día tres irmáns <strong>de</strong>cidiron ir polo<br />

mundo a buscar fortuna. Mais tiñan<br />

entendido que sen saber o castelán non<br />

chegarían a ningures, e isto traíaos moi<br />

cavilosos.<br />

Un día nunha feira, estando os tres<br />

discutindo o que habían <strong>de</strong> facer, che-<br />

garon uns casteláns que se puxeron a<br />

falar entre eles. Os tres <strong>de</strong>cidiron que<br />

se irían achegando a eles un a un, por<br />

ver se se lles pegaba algo.<br />

E alá foi o máis vello a carón dos caste-<br />

láns, e escoitoulles dicir nosotros. Coi-<br />

dándose sabido <strong>de</strong> abondo, volveu onda<br />

os irmáns e díxolles:<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

a l l e a d o s<br />

—Xa sei falar o castelán, ouvínlles dicir<br />

nosotros.<br />

En vista do ben e axiña que se aprendía,<br />

alá foi o irmán do medio arrimarse aos<br />

casteláns. Segundo chegou ouviu que<br />

un <strong>de</strong>les dicía ahora mismo. E corren-<br />

diño volveu gabándose tamén <strong>de</strong> ter<br />

aprendido o castelán.<br />

O máis cativo, para non ser menos cós<br />

outros, foi tamén ao pé dos forasteiros,<br />

e escoitoulle dicir a outro está bien, co<br />

que xa se coidou tan sabido coma os<br />

seus irmáns.<br />

Cheos <strong>de</strong> fachenda por saberen xa o cas-<br />

telán, aquel mesmo día os tres irmáns


otáronse a andar polo mundo <strong>de</strong>cidi-<br />

dos a se faceren ricos. Mais estando xa<br />

en terras <strong>de</strong> Castela toparon un día no<br />

camiño cun home morto. Como tiñan bo<br />

natural, <strong>de</strong>ulles pena e collérono para<br />

arredalo da estrada. Mais nese momen-<br />

to chegou unha parella <strong>de</strong> gardas civís<br />

á súa altura que lles preguntaron:<br />

—Quién mató a ese hombre?<br />

—Nosotros —respon<strong>de</strong>u o máis vello dos<br />

irmáns para lucir os seus coñecemen-<br />

tos <strong>de</strong> castelán.<br />

—¿Y cuándo lo hicieron?<br />

—Ahora mismo —dixo o do medio, por<br />

non quedar atrás.<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

—Pues entonces <strong>de</strong>nse uste<strong>de</strong>s por pre-<br />

sos.<br />

—Está bien —replicou o máis novo, todo<br />

cheo <strong>de</strong> satisfacción por ver o ben que<br />

se entendía con aquela xente.<br />

E foi así como os tres irmáns pagaron<br />

coa v<strong>ida</strong> a aldraxe <strong>de</strong> esqueceren a súa<br />

lingua pola allea.<br />

31


32<br />

O a n g a z o<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Unha vez había un labrego que tiña un<br />

fillo que fora á capital facer uns recados.<br />

De alí a dous días o rapaz volveu falando<br />

castelán. Cando chegou á casa foi onda<br />

ao pai, que estaba na aira encabando un<br />

apeiro, e preguntoulle polo nome do ins-<br />

trumento.<br />

—¿Y eso cómo se llama, padre?<br />

—Ai xa non che acorda o seu nome? Pois<br />

mira, poslle o pé nos <strong>de</strong>ntes e xa el cho<br />

di.<br />

O rapaz pisou on<strong>de</strong> o pai lle indicara e o<br />

rabo do apeiro bateulle nos fociños. Ao<br />

momento, e rabeando coa dor, excla-<br />

mou:<br />

—Carallo pró angazo!


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Unha vez era un velliño que tiña un fillo casado na casa<br />

e cun netiño pequeno. Ao vello tremíalle moito o pulso<br />

e rompía moitos pratos. Cada vez que rachaba un prato<br />

a nora encabuxábase toda, ata que un día propúxolle ao<br />

home facerlle unha cunca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira para lle dar <strong>de</strong> co-<br />

mer nela ao vello.<br />

De alí a un tempo o matrimonio encontrou o neno labran-<br />

do nun anaco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira e preguntáronlle que estaba<br />

facendo, ao que o neno lles espetou todo cheo <strong>de</strong> razón:<br />

—Fago unha maseiriña para lles dar <strong>de</strong> comer nela a vos-<br />

te<strong>de</strong>s cando vaian vellos coma o padriño.<br />

Abraiados pola ocorrencia do cativo, retiráronlle a cunca<br />

ao vello e <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquel día déronlle <strong>de</strong> comer en prato <strong>de</strong><br />

louza coma aos <strong>de</strong>mais.<br />

O v e l l o e o s p r a t o s<br />

33


34<br />

e o s c a b a l o s<br />

O c o c h e<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Contan que dunha vez un rei convidou á súa mesa a marqueses, du-<br />

ques, con<strong>de</strong>s e outra moita xente rica. En rematado o xantar, o rei mos-<br />

troulles aos conv<strong>ida</strong>dos un coche <strong>de</strong> ouro con dous cabalos tamén <strong>de</strong><br />

ouro macizo, e preguntoulles canto lles parecía que valían.<br />

—Sabe Deus canto! —dicían uns.<br />

—E canto valerán! —dicían outros.<br />

O rei, <strong>de</strong>scontento coas respostas, convidou a uns labregos e fíxolles a<br />

mesma pregunta. Un dos labregos adiantouse e respon<strong>de</strong>u:<br />

—Xaneiro rabioso, febreiro amoroso,<br />

marzo ventoso e algo chuvioso,<br />

abril <strong>de</strong> augas, maio pardo<br />

e San Xoán e Santiago claros<br />

valen máis có coche e os cabalos.


Alá nos tempos da fame andaba un es-<br />

molante pedindo com<strong>ida</strong> polas al<strong>de</strong>as.<br />

Farto <strong>de</strong> que lle pechasen sempre a por-<br />

ta nos fociños, un día artellou unha es-<br />

tratexia para conseguir com<strong>ida</strong>. Colleu<br />

unha pedra na beira do camiño e petou<br />

na primeira casa que atopou que pare-<br />

cía <strong>de</strong> boa familia. Ao lle abrir a porta a<br />

dona da casa, díxolle:<br />

—Moi bo día señora. Sonlle un pobre<br />

esmolante e non teño nada para levar<br />

á boca. Se voste<strong>de</strong> fose tan amable <strong>de</strong><br />

me dispor unha pota con auga, xa eu me<br />

arranxo para facer un caldiño con esta<br />

pedra.<br />

A vella, contrariada, díxolle que unha<br />

pota <strong>de</strong> auga non lle custaba nada pór-<br />

lla ao lume, mais mostrouse escéptica<br />

coa receita do esmolante. Con todo,<br />

fíxoo pasar e púxolle a pota <strong>de</strong> auga ao<br />

lume. O esmolante meteu a pedra <strong>de</strong>n-<br />

tro, e díxolle á ama:<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

—Ben, pois agora só resta agardar a que<br />

coza ben coc<strong>ida</strong>.<br />

—Mais iso non che vai dar <strong>de</strong> comer<br />

—dixo a muller— que caldo se po<strong>de</strong> fa-<br />

cer dunha pedra, sen verzas nin carne<br />

nin nada?<br />

—Cá! O mellor caldo do mundo me vai<br />

saír señora, que as pedras téñenlle<br />

moita substancia. Pero claro —prose-<br />

guiu— mellor quedaba cun mañuciño<br />

daquelas verzas que ten no mesado...<br />

por darlle algo <strong>de</strong> cor, máis nada.<br />

—Ai logo bótalle tantiñas, ho, se cres<br />

que lle han quedar ben.<br />

E foi o esmolante e botou unha mada <strong>de</strong><br />

verzas na pota, e a seguir díxolle:<br />

—E agora, se tivese un anaquiño <strong>de</strong><br />

unto, aínda que só fora para lle dar máis<br />

corpo, o caldo había quedar ben máis<br />

saboroso...<br />

O c a l d o d e p e d r a<br />

—Teño, home, teño. Velaquí tes logo.<br />

—Graciñas entón... e algunha pataquiña<br />

35


36<br />

tampouco lle quedaba mal, non señora,<br />

inda que só fose para <strong>de</strong>ixalo máis nu-<br />

trido...<br />

E así lle foi solicitando toda clas <strong>de</strong><br />

ingredientes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> cachucha ata<br />

chourizos, gordos e <strong>de</strong>lgados, pasando<br />

polo touciño, os lacóns etc., sempre coa<br />

escusa <strong>de</strong> “mellorar” o caldo, xa <strong>de</strong> seu<br />

substancioso e saboroso, que ía resul-<br />

tar da pedra.<br />

En cocido ben todo, dixo o esmolante:<br />

—Pois isto xa está. Quere a proba, seño-<br />

ra?<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

—Boh, e que lle vou probar, se iso non<br />

vai saber a nada!<br />

—Cá! Como que non, voste<strong>de</strong> probe e dí-<br />

game se a miña pedra fixo un caldo rico<br />

ou non.<br />

A muller probou o caldo, e exclamou:<br />

—Vaia! Quen ía dicir que un caldo <strong>de</strong> pe-<br />

dra ía ser tan saboroso!


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Unha vez había un sabio que tiña pendurado un letreiro na porta da<br />

casa que rezaba: “Eu son o sabio <strong>de</strong> entre todos os sabios”.<br />

Un día pasou por alí un sabio máis vello e, ao ver o cartel, retouno a lle<br />

contestar ás seguintes preguntas: cantos canistrelos <strong>de</strong> terra tiña a<br />

montaña máis alta do mundo, canto pesaba a lúa e canto valía el.<br />

O sabio vello marchou e combinaron na casa <strong>de</strong>ste para o outro día. O<br />

sabio entre todos os sabios quedou todo aquelado e caviloso, pois non<br />

daba atopado as respostas, así que lle contou ao seu criado o aconteci-<br />

do. O criado tranquilizouno e díxolle que xa el iría para o outro día onda<br />

ao sabio vello para lle dar as respostas no seu lugar.<br />

E así foi, para o outro día chegou o criado coas roupas do seu amo onda<br />

ao sabio vello, e este formuloulle as preguntas.<br />

—A ver logo, cantos canistrelos <strong>de</strong> terra ten a montaña máis alta do<br />

mundo?<br />

—Depen<strong>de</strong>, se o canistrelo é máis gran<strong>de</strong> cá montaña inda non en-<br />

che un —contestou o criado.<br />

—Canto pesa a lúa?<br />

—Pois, estando como está divid<strong>ida</strong> en catro cuartos, pesará un quilo.<br />

—E canto vallo eu?<br />

—Vinte e oito moedas —contestou o criado con segur<strong>ida</strong><strong>de</strong>.<br />

—E logo non vallo máis? —preguntou <strong>de</strong>sconcertado o sabio vello.<br />

—Por trinta ven<strong>de</strong>ron a Cristo, e el ben valía dúas máis ca ti.<br />

E así foi como, grazas ao seu criado, o sabio entre todos os sabios puido<br />

lucir o letreiro na porta ata o día do pasamento.<br />

O s d o u s s a b i o s<br />

37


38<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

D u n h a v a r a d e p a n o , s e t e m o n t e i r a s<br />

Foi unha vez un paisano onda un xastre e levoulle unha vara <strong>de</strong><br />

pano para que lle fixese unha monteira, e preguntoulle se lle che-<br />

garía o pano.<br />

—Chega, señor, chega —respon<strong>de</strong>u o xastre—. Chega e aínda sobra.<br />

—Pois logo, se sobra moito, el non po<strong>de</strong>ría quitar para lle facer<br />

unha tamén ao meu fillo?<br />

—Podo ho! E aínda que fosen dúas.<br />

—Pois se chega para outras dúas amais da miña fágamas logo —<br />

dixo o paisano, e quedou cavilando un anaco—. Mágoa non saíran<br />

catro...<br />

—Non, se voste<strong>de</strong> quer, saír saen as catro.<br />

—Daquela, se cadra, aínda daba para cinco...<br />

—E para sete tamén —sentenciou o xastre.<br />

—Pois logo fágame as sete.<br />

E marchou o paisano todo contente.<br />

Cando as volveu buscar o xastre amosoulle cinco monteiras pe-<br />

querrechas postiñas nos <strong>de</strong>dos dunha man, e outras dúas en dous<br />

<strong>de</strong>dos da outra. O paisano empezou a laiarse e a botar xuramen-<br />

tos, e o xastre díxolle:<br />

—Preguntoume se chegaba para sete monteiras e para sete mon-<br />

teiras chegou, o que non me dixo foi como habían ser <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s...


Contan que nunha al<strong>de</strong>a vivía un za-<br />

pateiro moi rañicas que sempre que<br />

morría alguén lle pedía ao sancristán<br />

<strong>de</strong> quedar toda a noite a velar o corpo<br />

ao pé do altar, pois segundo el non era<br />

ben <strong>de</strong>ixalo só antes <strong>de</strong> soterralo. Mais<br />

o sancristán, <strong>de</strong>sconfiando do huma-<br />

nitarismo do zapateiro, agachouse<br />

dunha vez <strong>de</strong>baixo do cadaleito por ver<br />

que era o que facía o zapateiro ao pé do<br />

cadáver. Daquela viu como o zapateiro<br />

levaba para alí a mesa e as ferramentas<br />

e se puña a traballar á luz das velas.<br />

Entón o sancristán, vendo o aprovei-<br />

tado que era o zapateiro, quíxolle dar<br />

un escarmento e comezou a mover as<br />

táboas que sostiñan o cadaleito. O za-<br />

pateiro, cheo <strong>de</strong> medo, aínda tivo valor<br />

para lle berrar ao morto:<br />

—Ponte que do ou a r rebóloche a s<br />

tesoi ra s!<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

O z a p a t e i r o d o s v e l o r i o s<br />

Daquela o sancristán volveu mover as<br />

táboas e tirou coas velas. O zapateiro,<br />

xa case morto co medo e coa igrexa ás<br />

escuras, botou a correr cara á porta<br />

para saír <strong>de</strong> alí, pero tan nervioso es-<br />

taba que non daba metido a chave no<br />

pecho e, xa fóra <strong>de</strong> si e sen saber ben o<br />

que dicía, berrou:<br />

—Acudi<strong>de</strong> aquí <strong>de</strong>funtos!<br />

Ao que o sancristán, case sen po<strong>de</strong>r<br />

aguantar a gargallada, contestou imi-<br />

tando a voz dos mortos:<br />

—Alá imos todos xuntos!<br />

Para o outro día, ao entrar o crego<br />

para preparar o enterro, atopou o za-<br />

pateiro morto ao pé da porta e coa cha-<br />

ve fortemente coll<strong>ida</strong> nunha man.<br />

3


40<br />

O x a s t r e v a l e n t e<br />

c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Unha vez había un xastre que se tiña por moi valente e, co-<br />

sendo como cosían todos os xastres ata que se facía <strong>de</strong> noite, e<br />

<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> cear na casa on<strong>de</strong> traballaba, nunca quería quedar<br />

a durmir nela para que ninguén sospeitase que tiña medo da<br />

noite.<br />

Mais dunha vez volveuse a noite tan pecha que non se vía pal-<br />

mo <strong>de</strong> terra, e cando ía o xastre por unha corredoiriña estreita<br />

camiño da casa sentiu que algo o prendía pola chaqueta. Tal<br />

medo collera que non se atrevía a moverse nin moito menos a<br />

revirar a ollada, e pregaba a quen o estivese agarrando, fose<br />

morto ou vivo, que non lle fixese mal, que el nada levaba nin<br />

mal ningún fixera nunca a ninguén, e por favor que o <strong>de</strong>ixara<br />

ir, e que por <strong>de</strong>us santo que o soltara, e pola virxe santísima<br />

que el era bo, e así toda a noite.<br />

Para o outro día á maña alí estaba aínda o xastre, tremendo <strong>de</strong><br />

medo e pedindo pola súa v<strong>ida</strong>, ata que coas primeiras raiolas<br />

<strong>de</strong> luz por fin se atreveu a mirar <strong>de</strong> esguello para atrás por riba<br />

do ombreiro. Ao ver que o que o prendía era unha silva, armou<br />

as tesoiras e empezou a cortar nela todo cheo <strong>de</strong> carraxe, ao<br />

tempo que lle dicía:<br />

—Toma, toma e toma. E se foras home igual che facía!


c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />

Viñan unha noite tres canteiros <strong>de</strong><br />

pedir traballo, <strong>de</strong> <strong>volta</strong> para a casa<br />

e cheos <strong>de</strong> fame. Ao pasaren por<br />

unha ponte miraron para abaixo e<br />

viron a lúa que se reflectía no río.<br />

Pensando que era unha bola <strong>de</strong> mi-<br />

llo, acordaron <strong>de</strong> baixar por ela, así<br />

que o mestre, que era o máis listo<br />

dos tres, <strong>de</strong>cidiu que ían facer o ga-<br />

ramallán: o mestre agarrouse coas<br />

mans á ponte, o seguinte colleuse<br />

dos pés do mestre e o terceiro ama-<br />

rrouse aos pés do segundo. Para<br />

cando xa estiveron nesa posición o<br />

mestre cansou e díxolle ao segun-<br />

do:<br />

—Dille ao <strong>de</strong> baixo que pouse os pés<br />

na auga en canto eu cuspo un mo-<br />

mento nas mans.<br />

E en canto acabou <strong>de</strong> dicilo soltouse<br />

e foron os tres ao río.<br />

O s c a n t e i r o s e a l ú a<br />

41


Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta<br />

Tr a d u c c i ó n<br />

Saleta Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

índice<br />

prólogo página 47<br />

fuentes y corrientes página 49<br />

el zorro y el gallo página 47<br />

la gallina asustada página 48<br />

el mirlo y la hormiga página 51<br />

pajarito pinto página 54<br />

el lobo, el hombre y el zorro página 61<br />

la muerte madrina página 57<br />

el arriero y las brujas página 59<br />

la misa <strong>de</strong> los difuntos página 60<br />

la hija casa<strong>de</strong>ra página 61<br />

el cura y el sacristán se confiesan página 62<br />

¡chuscurruschús, señor cura! página 63<br />

el loco y el cuerdo página 64<br />

el gallo, la hoz y la escalera página 65<br />

los tres hermanos enajenados página 67<br />

el angazo página 68<br />

el viejo y los platos página 69<br />

el coche y los caballos página 70<br />

el caldo <strong>de</strong> piedra página 71<br />

los dos sabios página 73<br />

el zapatero <strong>de</strong> los velatorios página 74<br />

<strong>de</strong> una vara <strong>de</strong> paño, siete monteras página 75<br />

el sastre valiente página 76<br />

los canteros y la luna página 77


Prólogo<br />

La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l movimiento que sugiere el título <strong>de</strong> esta selección <strong>de</strong> cuentos<br />

escon<strong>de</strong> un doble misterio: primero, el misterio <strong>de</strong> cómo es posible reconocer<br />

un cierto poso oriental en el fondo <strong>de</strong>l variado paisaje <strong>de</strong> montes, bosques y<br />

lugares <strong>de</strong> Galicia o, dicho <strong>de</strong> otro modo, el misterio <strong>de</strong> la recomposición, por<br />

parte <strong>de</strong> la sociedad gallega tradicional, <strong>de</strong> los temas que forman el <strong>de</strong>pósito<br />

<strong>de</strong> los cuentos populares en Europa y otros lugares, y que resultarán próximos<br />

a los lectores y a las lectoras <strong>de</strong> esta publicación. A<strong>de</strong>más, está el misterio<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> sus personajes, que por arte <strong>de</strong> la traducción y mediante la<br />

complic<strong>ida</strong>d <strong>de</strong> quien viaje con esta publicación, perpetuarán su búsqueda <strong>de</strong><br />

fortuna por el mundo.<br />

Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta no tiene la intención <strong>de</strong> proponer un marco <strong>de</strong><br />

moral<strong>ida</strong>d que no correspon<strong>de</strong> a las expectativas <strong>de</strong> nuestra sociedad,<br />

<strong>de</strong>l que no se libran ni la imagen <strong>de</strong> la mujer ni la <strong>de</strong> ciertas categorías<br />

socioprofesionales, y en el que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la clasificación más tradicional <strong>de</strong><br />

Aarne-Thompson, se ha satirizado a un clero dominante. A pesar <strong>de</strong> ello, la<br />

falta <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rn<strong>ida</strong>d tan sólo es aparente. Así pues, estos cuentos han servido<br />

<strong>de</strong> laboratorio popular para probar el alcance <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> la lengua gallega,<br />

históricamente somet<strong>ida</strong> a las leyes <strong>de</strong>l español. Estos relatos proponen a los<br />

oyentes que interpreten, para compren<strong>de</strong>rlas, acciones que no se <strong>de</strong>scriben ni<br />

se perciben sino en su forma más física: todo es movimiento y gesto, carrera,<br />

gorjeo <strong>de</strong> pajaritos. A veces se <strong>de</strong>ja oír la voz <strong>de</strong> la sabiduría, como cuando<br />

esa filosófica incorregible que es la zorra, se vuelve para sentenciar, mientras<br />

huye en perpetua carrera. A<strong>de</strong>más, el Más allá y su barquera, la Muerte,<br />

nunca andan muy lejos <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> los vivos en Galicia, que es un mundo a<br />

47


48<br />

la búsqueda (simbólica) <strong>de</strong> com<strong>ida</strong>, pues el comer se sitúa en el centro <strong>de</strong> un<br />

imaginario que la sociedad gallega contemporánea revive incesantemente.<br />

Los cuentos han sido seleccionados y reescritos <strong>de</strong> cuatro antologías <strong>de</strong> la<br />

narrativa gallega oral y <strong>de</strong> la revista Nós (1920-1936), por Xabier Xil Xardón.<br />

Las colecciones <strong>de</strong> cuentos gallegos, cada una <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong> diferente hechura<br />

y final<strong>ida</strong>d, han sido:<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy,<br />

1963.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac Ferreira. Vigo:<br />

A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edición, Sada (A Coruña): Edicións<br />

do Castro, 2005.<br />

<strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa y Xosé Miranda. Vigo:<br />

Xerais, 2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea,<br />

2002. Este libro tuvo una breve edición en castellano, Cuentos gallegos <strong>de</strong><br />

tradición oral. Vigo: Nigratrea, 2003.


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Fuentes y corrientes<br />

Las variantes escog<strong>ida</strong>s para componer esta selección provienen <strong>de</strong> las<br />

siguientes fuentes:<br />

Xabier Xil Xardón sacó <strong>de</strong>l baúl <strong>de</strong> sus recuerdos Pajarito pinto, El loco y el<br />

cuerdo y El caldo <strong>de</strong> piedra.<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy,<br />

1963. Esta publicación ofrece la materia principal <strong>de</strong> los cuentos El zorro y<br />

el gallo, La gallina asustada, El mirlo y la hormiga, El cura y el sacristán se<br />

confiesan, El angazo, El viejo y los platos, El coche y los caballos y El arriero y<br />

las brujas. Los <strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo han influido también en<br />

la redacción <strong>de</strong> La muerte madrina, Los dos sabios y Los canteros y la luna.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac Ferreira. Vigo:<br />

A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edición, Sada (A Coruña): Edicións<br />

do Castro, 2005. Esta antología alimenta el argumento <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> El<br />

lobo, el hombre y el zorro, La hija casa<strong>de</strong>ra y ¡Chuscurruschús, señor cura!, e<br />

influye también en la misa <strong>de</strong> los difuntos, El caldo <strong>de</strong> piedra, El zapatero <strong>de</strong><br />

los velatorios y El sastre valiente.<br />

¡Chuscurruschús, señor cura! se inspira en los <strong>Contos</strong> do Valadouro pero<br />

también en <strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa y Xosé<br />

Miranda. Vigo: Xerais, 2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea,<br />

2002, ofrece las líneas maestras <strong>de</strong> la muerte madrina y El gallo, la hoz y la<br />

escalera e influye en la reescritura <strong>de</strong> El loco y el cuerdo y El sastre valiente.<br />

Otros cuentos, como La misa <strong>de</strong> los difuntos, Los tres hermanos enajenados,<br />

El zapatero <strong>de</strong> los velatorios, De una vara <strong>de</strong> paño, siete monteras y El<br />

4


50<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

sastre valiente se inspiran en las numerosas muestras <strong>de</strong> literatura popular<br />

publicadas en la revista Nós (1920-1936). Los tres hermanos enajenados se<br />

basa principalmente en una variante recog<strong>ida</strong> por Ben Cho Shei y publicada<br />

en el número 41, página 10.


Érase una vez un zorro que llevaba varios días<br />

rondando una al<strong>de</strong>a en busca <strong>de</strong> algo con que<br />

llenarse la panza. Una mañana ya no pudo<br />

aguantar más, y en cuanto el gallo salió a<br />

cantar, le echó el diente al pescuezo y se lo llevó<br />

monte arriba. Por el camino, el gallo, que todavía<br />

estaba vivo, habló así al zorro:<br />

−Señor zorro, escúcheme, yo todavía estoy muy<br />

flaco, y sería una pena que me comiese ahora. La<br />

época <strong>de</strong> la trilla ya está cerca, y para entonces<br />

estaré bien cebado, que es mucho el grano que<br />

entra en la casa.<br />

El zorro, viendo que el gallo tenía razón, lo <strong>de</strong>jó<br />

libre, no sin antes preguntarle su nombre para<br />

po<strong>de</strong>r llamarlo cuando volviese.<br />

−“Cu<strong>ida</strong>do” es mi nombre −respondió el gallo.<br />

Pasado el tiempo, llegó la fecha que habían<br />

acordado, y el zorro volvió a buscar al gallo.<br />

−¡Cu<strong>ida</strong>do! ¡Eh, Cu<strong>ida</strong>do! −gritaba el zorro.<br />

−Ya lo tengo, <strong>de</strong>scu<strong>ida</strong>... −contestó el gallo<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto <strong>de</strong> un castaño, al que se había<br />

encaramado, por si acaso.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el zorro y el gallo<br />

−Venga, baja, no tengas miedo... −le dijo el zorro<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo con gran picardía−. Baja, que ahora<br />

hay una ley nueva que prohíbe hacerse daño<br />

unos a otros.<br />

−Ahora voy, pero has <strong>de</strong> esperar un momento,<br />

porque allá al fondo veo que viene un galgo, y si<br />

pasa sin hacerte nada, bajo yo también.<br />

−¿Y está lejos?<br />

−Está a punto <strong>de</strong> llegar.<br />

−¡Ay! Pues entonces me voy, que la ley <strong>de</strong>l<br />

monarca tan pronto llega como se marcha<br />

−sentenció el zorro, y pronunciando estas<br />

palabras, salió por patas.<br />

El galgo, que ya había divisado al zorro, echó<br />

a correr tras él a toda veloc<strong>ida</strong>d, y mientras<br />

tanto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto <strong>de</strong>l castaño, el gallo le<br />

gritaba:<br />

−¡Enséñale la ley! ¡Enséñale la ley!<br />

−¡No me puedo parar −respondió el zorro sin<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> correr−, que me queda mucha tierra por<br />

taconear!<br />

51


52<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Érase una vez una gallina que estaba picoteando la tierra al pie <strong>de</strong> un castaño,<br />

cuando <strong>de</strong> pronto le cayó un erizo en la cabeza. Muy asustada, empezó a correr <strong>de</strong> un<br />

lado para otro y se tropezó con el gallo:<br />

−¡Váyase <strong>de</strong> ahí, señor Gallo, que el mundo se cae a pedazos!<br />

−¿Y cómo lo sabe, señora Gallina?<br />

−Me ha caído a mí en el copete −respondió la gallina, y se marchó.<br />

Pasado un rato, llegó adon<strong>de</strong> estaba la liebre, y le dijo:<br />

−¡Váyase <strong>de</strong> ahí, señora Liebre, que el mundo se cae a pedazos!<br />

−¿Y cómo lo sabe, señora Gallina?<br />

−Me ha caído a mí en el copete.<br />

Se marchó <strong>de</strong> nuevo, y se encontró con la zorra.<br />

−¡Váyase <strong>de</strong> ahí, señora Zorra, que el mundo se cae a pedazos!<br />

−¿Y cómo lo sabe, señora Gallina?<br />

−Me ha caído a mí en el copete.<br />

la gallina asustada<br />

−Pues si el mundo se cae a pedazos, antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo me daré un buen banquete.<br />

Y la zorra se zampó a la charlatana gallina.


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Érase una vez un mirlo que fue a pedir com<strong>ida</strong> a una hormiga, y le dijo:<br />

-Señora Hormiga, ¿no podría darme algo <strong>de</strong> comer?<br />

A lo que la hormiga respondió:<br />

−Chirlomirlo, chirlomirlo,<br />

el mirlo y la hormiga<br />

En vez <strong>de</strong> cantar en las calurosas horas <strong>de</strong>l verano,<br />

Para el frío invierno hubieses buscado grano.<br />

53


54<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

pajarito pinto<br />

-Pajarito pinto, cásate con la tórtola.<br />

-Esa no la quiero, que es muy picarona.<br />

-Pajarito pinto, cásate con la pega.<br />

-Esa no la quiero porque es blanca y negra.<br />

-Pajarito pinto, cásate con la mirla.<br />

-Esa sí la quiero, que el ojito me guiña.


Un día, en el tiempo en que los animales<br />

hablaban, estaba un hombre en el monte<br />

cargando broza en el carro, cuando <strong>de</strong> repente<br />

se le apareció el lobo, que le dijo:<br />

−¡Te voy a comer!<br />

El hombre, viendo que había llegado su hora,<br />

le pidió al animal que, por lo menos, le <strong>de</strong>jase<br />

llevar el carro a casa y <strong>de</strong>spedirse <strong>de</strong> su mujer.<br />

El lobo aceptó y se quedó allí a esperarlo, muy<br />

hambriento.<br />

De camino a casa, le salió al paso un zorro que<br />

estaba escondido tras unas rocas. Éste, al ver al<br />

hombre tan afligido, le preguntó qué le pasaba. El<br />

hombre le contó lo sucedido, y el zorro resolvió:<br />

−No te preocupes que yo te sacaré <strong>de</strong> ésta.<br />

Vuelve junto al lobo y dile que tengo un recado<br />

para él.<br />

Así lo hizo, y el lobo le repuso:<br />

−Entonces, llévame a su lado en el carro, que yo<br />

soy aún más importante que él.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el lobo, el hombre y el zorro<br />

Lo llevó y, en cuanto se acercaron a las rocas,<br />

el zorro se puso a tocar la gaita. Al oírla el lobo,<br />

temeroso <strong>de</strong> que viniese más gente, se agachó en<br />

el carro y permaneció inmóvil. En ese momento,<br />

el zorro <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> tocar la gaita y preguntó al<br />

hombre qué llevaba en el carro.<br />

−Un ma<strong>de</strong>ro viejo para hacer leña −le contestó.<br />

−Pues átalo bien con la cuerda, no se te vaya a<br />

caer −añadió el zorro.<br />

El lobo, que lo oyó, le susurró al hombre que no<br />

apretase, pero éste, viendo la ocasión <strong>de</strong> escapar<br />

a la muerte, lo amarró muy fuerte.<br />

−Ese ma<strong>de</strong>ro tiene muchos rastrojos −continuó<br />

el zorro. Quítaselos con el hacha, haz el favor,<br />

que hay que ser un poco curiosos...<br />

Una vez más, el lobo le murmuró al hombre que<br />

se los quitase con suav<strong>ida</strong>d, pero el hombre<br />

le dio en la cabeza y lo mató. Librado ya <strong>de</strong> las<br />

garras <strong>de</strong>l lobo, y viéndose en <strong>de</strong>uda con el<br />

zorro, el hombre le preguntó qué podía ofrecerle<br />

a cambio. El zorro, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> reflexionar unos<br />

instantes, le pidió las dos mejores gallinas que<br />

tuviese en el gallinero.<br />

Así que el hombre se marchó a buscar las<br />

gallinas, pero cuando llegó a casa y le contó lo<br />

sucedido a su mujer, ésta se enfadó mucho:<br />

55


56<br />

−¡Mira que eres tonto! Y si le damos dos gallinas,<br />

¿qué vamos a comer nosotros? Déjame a mí que<br />

ya buscaré la forma <strong>de</strong> arreglar esto <strong>de</strong> otro<br />

modo.<br />

La mujer cogió una cesta, metió <strong>de</strong>ntro un erizo<br />

y se la llevó al zorro. En cuanto llegó al lugar, le<br />

dijo:<br />

−Aquí tienes lo acordado con mi marido, pero<br />

zámpatelas en cuanto <strong>de</strong>stape la cesta, que<br />

estas gallinas son muy voladoras.<br />

El zorro le echó el diente al momento y, en cuanto<br />

sintió los pinchos, huyó aullando <strong>de</strong> dolor:<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

−Ay, ay, ni gallinas ni gallos,<br />

no quiero más pagos<br />

por mis trabajos.


Hubo una vez un matrimonio que tenía una hija,<br />

mas como eran pobres y vivían en una al<strong>de</strong>a muy<br />

pequeña, no encontraban a nadie que quisiese<br />

apadrinarla. El padre, temiendo no po<strong>de</strong>r bautizar<br />

a la pequeña, <strong>de</strong>cidió un buen día hacerse al camino<br />

en busca <strong>de</strong> padrino para su hija. Al poco tiempo<br />

se encontró con un hombre que le preguntó qué<br />

estaba haciendo por allí, a lo que él respondió:<br />

–Estoy buscando padrino para mi hija, ¿y tú<br />

quién eres?<br />

–Yo soy el Demonio.<br />

–Pues tú no me sirves, que no haces más que<br />

enredar el mundo y <strong>de</strong>spués nos quemas a todos<br />

en el infierno.<br />

Siguió su camino, y más a<strong>de</strong>lante se encontró<br />

con otro a quien también contó el motivo <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>sasosiego.<br />

–¿Y tú quién eres?<br />

–Yo soy Dios.<br />

–Pues tú tampoco me sirves, que das todo a unos<br />

y a otros no nos das nada.<br />

Y siguió avanzando. Hasta que por fin se<br />

encontró con otro caminante a quien saludó<br />

como a los anteriores.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

la muerte madrina<br />

–¿Y tú quién eres?<br />

–Yo soy la Muerte.<br />

–Entonces sí que me sirves, porque no haces<br />

distinción con nadie.<br />

Y así fue cómo aquel hombre se hizo compadre<br />

<strong>de</strong> la Muerte <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que ésta hubiese<br />

aceptado con gran honor el ofrecimiento. Como<br />

en su casa eran tan pobres, el hombre le pidió<br />

que le concediese alguna habil<strong>ida</strong>d especial con<br />

que ganarse dignamente la v<strong>ida</strong>, para que a su<br />

ahijada nunca le faltase <strong>de</strong> nada. La Muerte le<br />

respondió:<br />

–De ahora en a<strong>de</strong>lante serás curan<strong>de</strong>ro, y<br />

acudirás adon<strong>de</strong> te llamen para sanar a la<br />

gente. Me apareceré a ti en la habitación <strong>de</strong>l<br />

enfermo: si me ves a los pies <strong>de</strong>l lecho, dices “A<br />

este enfermo lo curo yo” y le das un remedio<br />

cualquiera y lo cobras, pero –continuó la<br />

Muerte–, si me ves en la cabecera, dices “Este se<br />

muere”, y te vas.<br />

–Muy bien, todos te estaremos muy agra<strong>de</strong>cidos<br />

para el resto <strong>de</strong> nuestras v<strong>ida</strong>s. Pero –prosiguió<br />

el hombre–, siendo tú y yo compadres, ¿no me<br />

podrías hacer un favor personal?<br />

57


58<br />

La Muerte asintió, y segu<strong>ida</strong>mente el hombre le<br />

preguntó:<br />

–Para po<strong>de</strong>r vivir más tranquilo a partir <strong>de</strong><br />

ahora, me gustaría pedirte que, antes <strong>de</strong> venir<br />

a buscarme cuando me llegue la hora, me avises<br />

con tiempo para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong> los míos.<br />

–Así será. Descu<strong>ida</strong>, yo te avisaré antes <strong>de</strong> que<br />

te llegue la hora.<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel entonces, el hombre hizo una<br />

fortuna a cuenta <strong>de</strong> la comadre, y en su casa<br />

nunca más volvieron a pasar miserias. Vivió<br />

a<strong>de</strong>más tranquilo y <strong>de</strong>spreocupado por la v<strong>ida</strong>,<br />

confiando en que la Muerte cumpliría la promesa<br />

<strong>de</strong> avisarlo con tiempo. Pasaron así para él<br />

largos años <strong>de</strong> felic<strong>ida</strong>d, pasó la juventud, pasó<br />

la madurez y llegó a viejo, sin haber recibido aún<br />

noticias <strong>de</strong> la comadre. Hasta que una noche <strong>de</strong><br />

invierno, justo antes <strong>de</strong> acostarse, llamaron a la<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

puerta y, al abrir, vio que era la Muerte quien lo<br />

visitaba.<br />

–Vengo a por ti –dijo ella.<br />

–¡Pero esto no es lo que habíamos acordado! Tú<br />

me habías dicho que antes <strong>de</strong> venir a buscarme<br />

me avisarías.<br />

–¿Te ha blanqueado el cabello? –preguntó la<br />

Muerte.<br />

–Sí –contestó el hombre.<br />

–¿Te han caído los dientes?<br />

–Sí.<br />

–¿Has perdido las fuerzas?<br />

–Sí.<br />

–Entonces, ¿qué más avisos querías?


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Érase una vez un arriero al que le sorprendió la noche en el camino, y tuvo<br />

que pedir posada en una casa don<strong>de</strong> vivían dos mujeres y un hombre.<br />

Tras llevar el macho al establo se dirigió a la cocina don<strong>de</strong>, tras cenar<br />

los cuatro, el amo se estiró en el banco y se echó a dormir allí mismo.<br />

El arriero, viendo esto, también se tumbó en una esquina <strong>de</strong> la cocina<br />

y se hizo el dormido, pues notaba algo extraño en la gente <strong>de</strong> aquella<br />

casa y prefería permanecer atento. Pasado un rato, sus sospechas se<br />

confirmaron porque una <strong>de</strong> las mujeres le dijo a la otra:<br />

–Padre está durmiendo y el arriero también.<br />

Y tras hablar así, le chuparon la sangre al padre, se untaron con una<br />

especie <strong>de</strong> unto que tenían escondido en un agujero, y salieron volando<br />

por la chimenea.<br />

el arriero y las brujas<br />

El arriero, que lo había visto todo por el rabillo <strong>de</strong>l ojo, sin pensárselo dos<br />

veces, cogió la aguijada y se frotó con aquel unto. Al momento también<br />

salió volando por la chimenea y apareció en un claro <strong>de</strong>l bosque, don<strong>de</strong><br />

estaban las brujas danzando y besándole el culo a un carnero. Cuando le<br />

llegó el turno <strong>de</strong> besarle el culo al animal, en lugar <strong>de</strong> hacerlo, lo picó con<br />

la aguijada y el carnero exclamó:<br />

–¡Ésa que pase sin besarme, que tiene la barba muy dura!<br />

Todas las brujas pasaron una vez más besándole el culo al carnero, y el<br />

arriero volvió a hacer lo mismo, a lo que el carnero respondió nuevamente<br />

<strong>de</strong> la misma guisa. Al poco tiempo, el carnero <strong>de</strong>sapareció, y a las dos<br />

brujas hospitalarias no les quedó más remedio que llevar <strong>de</strong> vuelta a casa<br />

al osado arriero, pues aquella noche le habían dado posada.<br />

5


60<br />

En aquella al<strong>de</strong>a todas las noches se escuchaba<br />

tañer las campanas <strong>de</strong> la iglesia. El cura,<br />

preocupado, se dispuso a recorrer la parroquia<br />

casa por casa en busca <strong>de</strong> un valiente que<br />

hiciese guardia por la noche para <strong>de</strong>scubrir al<br />

tañedor nocturno. Al no encontrar voluntarios,<br />

<strong>de</strong>cidió recurrir a las tropas <strong>de</strong>l rey y, una vez<br />

que tuvo <strong>de</strong>lante a los hombres, les preguntó si<br />

había entre ellos alguno con el valor suficiente<br />

para velar aquella misma noche en la iglesia.<br />

Uno <strong>de</strong> los soldados, que tenía fama <strong>de</strong> osado, se<br />

ofreció sin pensárselo dos veces y se dispuso a<br />

hacer guardia en el altar mayor.<br />

Llegada la medianoche vio cómo una <strong>de</strong> las losas<br />

se movía y <strong>de</strong> ella salía un cura que, tras subir las<br />

escaleras <strong>de</strong> la torre <strong>de</strong> la iglesia, se puso a tañer<br />

las campanas. El soldado, estupefacto y muerto <strong>de</strong><br />

miedo, no se atrevió a interrumpir el rito, y sólo<br />

cuando el cura hubo bajado <strong>de</strong>l campanario, se<br />

armó <strong>de</strong> valor y le dio el alto. Pero él hizo caso<br />

omiso, y se volvió a meter <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la losa.<br />

Al cabo <strong>de</strong> un rato, la misma losa se movió <strong>de</strong><br />

nuevo y <strong>de</strong> ella salió el mismo cura. Esta vez el<br />

soldado, armándose <strong>de</strong> valor y apuntándole con<br />

el fusil, exclamó:<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

la misa <strong>de</strong> los difuntos<br />

–¡Para o te mato, y entonces <strong>de</strong>jarás <strong>de</strong> tocar<br />

para siempre!<br />

El cura, impasible, le respondió:<br />

–Entonces no tocaré más, pero <strong>de</strong>berás ayudarme<br />

con la misa y has <strong>de</strong> prometerme que no mirarás<br />

atrás hasta que acabe.<br />

El soldado aceptó y el cura comenzó a <strong>de</strong>cir<br />

misa. Al principio el soldado se mantuvo firme<br />

y con la mirada fija en el altar mayor, pero la<br />

curios<strong>ida</strong>d le picaba cada vez más, y hacia la<br />

mitad <strong>de</strong>l oficio, se dio la vuelta y <strong>de</strong>scubrió<br />

espantado que la iglesia estaba abarrotada<br />

con las almas <strong>de</strong> los difuntos que habían sido<br />

enterrados allí. Aterrorizado, volvió la vista al<br />

frente y comprobó, ya fuera <strong>de</strong> sí, que el cura<br />

había <strong>de</strong>saparecido.<br />

El valiente salió corriendo <strong>de</strong> la iglesia para<br />

contarles a los vecinos lo sucedido y, al acabar<br />

<strong>de</strong> contar la historia y antes <strong>de</strong> que a nadie le<br />

diese tiempo ni a abrir la boca, cayó súbitamente<br />

muerto.


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Cuentan que hace mucho tiempo vivía un matrimonio que tenía una hija<br />

casa<strong>de</strong>ra ya entrada en años. Los padres, preocupados, acudieron a un<br />

brujo para que les dijese si la hija se casaría finalmente o no. Pero el brujo,<br />

en cuanto los vio entrar por la puerta, les dijo:<br />

–Dentro <strong>de</strong> un mes morirá la madre, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos morirá la hija y <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> tres morirá el padre.<br />

la hija casa<strong>de</strong>ra<br />

El matrimonio volvió a casa muy apesadumbrado, temeroso <strong>de</strong> que se<br />

cumpliese el vaticinio. Y así fue: al cabo <strong>de</strong> un mes murió la madre y al cabo<br />

<strong>de</strong> dos murió la hija. Y un día antes <strong>de</strong> los tres meses, el hombre, sabiéndose<br />

ya muerto sin remisión, <strong>de</strong>cidió emborracharse y pasar toda la noche <strong>de</strong><br />

parranda. Como no tenía dinero se lo fue a pedir al cura <strong>de</strong> la parroquia con<br />

la promesa <strong>de</strong> <strong>de</strong>volvérselo al día siguiente.<br />

A la mañana siguiente, el hombre se <strong>de</strong>spertó sin acordarse <strong>de</strong> la noche<br />

anterior, <strong>de</strong> tanto que había jaraneado, y se dio cuenta <strong>de</strong> que la profecía<br />

no se había cumplido con él. Avergonzado por haberle pedido al cura un<br />

dinero que no le podría <strong>de</strong>volver, <strong>de</strong>cidió ir a hablar con él para explicárselo<br />

todo. Pero <strong>de</strong> camino a la rectoral, se encontró con el sacristán, y cuando el<br />

hombre le preguntó si el cura estaba en casa, respondió:<br />

–Pero, ¿todavía no sabes que el cura ha amanecido muerto?<br />

61


62<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el cura y el sacristán se confiesan<br />

Érase una vez un cura que <strong>de</strong>sconfiaba <strong>de</strong> que el sacristán robaba el aceite<br />

<strong>de</strong> las lámparas <strong>de</strong> la iglesia. Así que un día le dijo que lo quería confesar y<br />

el sacristán aceptó, con la condición <strong>de</strong> que lo hiciese en el confesionario,<br />

“don<strong>de</strong> se cuentan las verda<strong>de</strong>s y las mentiras”. En cuanto uno se hubo<br />

sentado <strong>de</strong>ntro y el otro arrodillado fuera, el cura le preguntó:<br />

–¿Quién roba el aceite <strong>de</strong> la alcuza?<br />

–¿Cómo dice, señor cura?<br />

–¿Que quién moja el pan <strong>de</strong> las lámparas <strong>de</strong> la iglesia?<br />

–¡No se oye nada, eh! Y si no me cree, arrodíllese usted aquí, que yo me<br />

siento ahí <strong>de</strong>ntro.<br />

Una vez cambiados los papeles, el sacristán le preguntó al cura:<br />

–¿Quién le come las meriendas a la mujer <strong>de</strong>l sacristán?<br />

–¿Qué dices?<br />

–¿Que quién se zampa los huevos y las tostadas en la casa <strong>de</strong>l sacristán?<br />

–¡Oye! Pues va a ser que tienes razón, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí no se oye nada.<br />

Y <strong>de</strong> este modo se dieron la absolución el uno al otro.


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Había una vez una joven recién casada que llevaba las vacas a pacer todos los días al<br />

atrio <strong>de</strong> la iglesia, por don<strong>de</strong> todas las tar<strong>de</strong>s pasaba el cura, que le <strong>de</strong>cía a la joven:<br />

–¿Chuscurruschús, mi mocita?<br />

Ella, cansada <strong>de</strong> la cantinela <strong>de</strong>l cura, se lo contó al marido y éste le dijo:<br />

–Tú contéstale igual, e invítalo a venir a casa por la noche.<br />

Al día siguiente, estando la chica como siempre en el atrio con el ganado, el cura<br />

volvió:<br />

-¿Chuscurruschús, mi mocita?<br />

-¡Chuscurruschús, señor cura!<br />

–¿Y cuándo? –volvió a preguntar el cura.<br />

–Hoy por la noche, que mi marido está <strong>de</strong> viaje.<br />

Así que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar hasta hartarse, el cura se dirigió a casa <strong>de</strong> la joven. Ella lo<br />

hizo pasar y le dijo que se fuese <strong>de</strong>snudando mientras ella iba a arreglar una cosa. El<br />

cura obe<strong>de</strong>ció y, estando en cueros como dios lo trajo al mundo, apareció <strong>de</strong> repente el<br />

marido, que lo sujetó con una cuerda, lo ató en el establo y le puso un ternero a mamar.<br />

Y allí lo <strong>de</strong>jaron toda la noche, gimiendo y aullando como un con<strong>de</strong>nado, hasta el día<br />

siguiente por la mañana, cuando el hombre lo <strong>de</strong>jó libre y se marchó.<br />

A los pocos días, estando la joven con el ganado en el atrio, y al ver acercarse al cura,<br />

exclamó:<br />

–¿Chuscurruschús, señor cura?<br />

−Chuscurruschús mi jodienda,<br />

si tu marido quiere terneros,<br />

¡chuscurruschús, señor cura!<br />

¡que vaya a recoger la hierba!<br />

63


64<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el loco y el cuerdo<br />

Había una vez una anciana que vivía con sus dos hijos, uno loco<br />

y otro cuerdo, en una casita. El día en que la mujer murió, los dos<br />

hermanos <strong>de</strong>cidieron hacerse al mundo en busca <strong>de</strong> fortuna, pero<br />

antes <strong>de</strong> marcharse, al loco se le metió entre ceja y ceja que tenía<br />

que llevarse la reja <strong>de</strong> la casa, y por más que el cuerdo intentó<br />

convencerlo <strong>de</strong> que era una tontería, la cargó a la espalda y se<br />

echó al camino. La primera noche los sorprendió en el medio <strong>de</strong>l<br />

monte y, por miedo a que los atacasen las alimañas, <strong>de</strong>cidieron<br />

dormir en lo alto <strong>de</strong> un roble. Así que, allá subió el loco con la reja a<br />

cuestas −a pesar <strong>de</strong> la insistencia <strong>de</strong> su hermano en que la <strong>de</strong>jase<br />

abajo−, la echó sobre una rama y se acostó encima <strong>de</strong> ella.<br />

A mitad <strong>de</strong> la noche los dos hermanos se <strong>de</strong>spertaron con el gran<br />

vocerío que provenía <strong>de</strong>l pie <strong>de</strong>l árbol; era un grupo <strong>de</strong> ladrones<br />

que discutían por el reparto <strong>de</strong>l botín. El más joven, que salía<br />

perdiendo, muy enfadado con los otros, exclamó:<br />

−¡Dios quiera que caigan ahora mismo rayos y chispas <strong>de</strong> este<br />

roble!<br />

El loco, al oír aquello y sin darle tiempo siquiera a su hermano<br />

a impedírselo, agarró la reja y la tiró <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto. Al escuchar<br />

abajo el estruendo <strong>de</strong> la reja por entre las ramas, los ladrones<br />

pensaron que se había cumplido la maldición y pusieron los pies en<br />

polvorosa, <strong>de</strong>jando atrás el botín por el que tanto habían discutido.<br />

Los dos hermanos bajaron, cogieron el dinero y regresaron a su<br />

casa, don<strong>de</strong> vivieron felices y sin más preocupaciones el resto <strong>de</strong><br />

sus v<strong>ida</strong>s.


Érase una vez tres hermanos muy pobres que,<br />

cuando murieron sus padres, recibieron por<br />

toda herencia una escalera el mayor, un gallo el<br />

mediano y una hoz el más joven.<br />

Un día el mediano <strong>de</strong>cidió hacerse al mundo en<br />

busca <strong>de</strong> fortuna con su gallo <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo,<br />

y tras mucho caminar llegó a un lugar don<strong>de</strong><br />

la gente creía que, si no iban a buscar el día, la<br />

noche nunca se acabaría. Así que los vecinos<br />

uncían los bueyes a medianoche, y se turnaban<br />

para ir en busca <strong>de</strong>l día. Cuando le contaron<br />

aquello al <strong>de</strong>l gallo, les dijo que él tenía un<br />

aparato que traía el día sin neces<strong>ida</strong>d <strong>de</strong> uncir ni<br />

vacas ni bueyes, y aquella misma mañana se lo<br />

<strong>de</strong>mostró a los incrédulos parroquianos. El gallo<br />

cantó una vez, y la gente le preguntó qué <strong>de</strong>cía:<br />

−Dice que ensegu<strong>ida</strong> llega −les contestó él, y<br />

todos siguieron expectantes.<br />

El gallo cantó <strong>de</strong> nuevo y los vecinos preguntaron<br />

otra vez qué <strong>de</strong>cía, a lo que él respondió:<br />

−Dice que ya está llegando.<br />

Cuando el animal cantó por tercera vez, volvieron<br />

a preguntar todos intrigados, y él les dijo:<br />

−Dice que abran las ventanas, que ya ha llegado<br />

el día.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el gallo, la hoz y la escalera<br />

Los vecinos, al ver lo bien que funcionaba aquel<br />

aparato, reunieron entre todos un montón <strong>de</strong><br />

dinero y se lo compraron al joven que, ya rico,<br />

regresó a la casa con sus hermanos.<br />

Viendo la fortuna que había traído, el más joven<br />

quiso imitarlo y allá se marchó hoz en mano.<br />

Tras mucho caminar, llegó a una al<strong>de</strong>a cuyos<br />

habitantes estaban tan atrasados que para segar<br />

tenían una navaja por todo apero, y mientras<br />

uno tiraba <strong>de</strong> la hierba, el otro la cortaba. Al ver<br />

aquello, nuestro joven les preguntó si no tenían<br />

otro modo <strong>de</strong> hacerlo, y ellos le contestaron que<br />

no, que era todo lo que sabían.<br />

−Pues miren, yo tengo una máquina que<br />

corta la hierba a las mil maravillas.<br />

Se puso a segar con la hoz al lado <strong>de</strong> aquella<br />

gente y, viendo lo mucho que se avanzaba<br />

con aquel aparato, le ofrecieron por él todo el<br />

dinero que tenían en la al<strong>de</strong>a. Y así fue como el<br />

hermano más joven también volvió rico al lado<br />

<strong>de</strong> los otros dos.<br />

Viéndose todavía pobre, y con los hermanos<br />

ya ricos, el mayor <strong>de</strong> los tres se echó también<br />

al mundo con la escalera a cuestas. Pero, por<br />

más vueltas que daba, no sabía qué fortuna<br />

65


66<br />

iba a hacer con una escalera. Un día, cansado<br />

ya <strong>de</strong> andar sin cesar <strong>de</strong> un lado para otro,<br />

arrimó la escalera a una pared en la que había<br />

una ventana, se subió y vio a un matrimonio<br />

jugueteando en la cama, justo en el instante en<br />

que la mujer le gritaba al marido:<br />

−¡Oh dios mío! ¡Si me arreglases el chocho...! ¡A quien<br />

me lo arreglase le daría todo el dinero que tenemos<br />

ahí, en el cajón <strong>de</strong> la cómoda, oh dios mío...!<br />

Al oír aquellas palabras, bajó <strong>de</strong> la escalera y<br />

esperó a que el marido se hubiese ido, y acto<br />

seguido, se puso a pregonar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la casa:<br />

¡El chochero! ¡El chochero! ¡Arreglo chochos,<br />

coños y chuminos!<br />

Después llamó a la puerta, y le dijo a la mujer:<br />

−Muy buenas, señora, soy el chochero, y vengo<br />

<strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su marido para ponerle bien el<br />

chocho, que parece que lo tiene muy torcido.<br />

La señora lo hizo pasar, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacer el<br />

arreglo, le pagó con todo el dinero que había en<br />

la cómoda, y se quedó feliz con su cosa arreglada.<br />

El otro, en cuanto salió <strong>de</strong> allí, tiró la escalera y<br />

se puso en camino <strong>de</strong> vuelta a casa.<br />

Pero cuando el marido regresó y la mujer le contó<br />

lo sucedido, se enfureció mucho, se montó en un<br />

caballo blanco que tenían en el establo y salió<br />

en busca <strong>de</strong>l hermano mayor, que estaba ya a la<br />

altura <strong>de</strong> un vallado haciendo sus neces<strong>ida</strong><strong>de</strong>s.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Al ver que venía el marido a caballo, se subió<br />

los pantalones, metió la mierda en la boina y se<br />

puso a hablarle:<br />

−¡Quieto pajarito, quieto! Quieto, pajarito,<br />

quieto...<br />

−¿Ha visto usted pasar por aquí a un hombre con<br />

una escalera? −le preguntó el otro.<br />

−Sí, se ha ido por allí −y mirando para la boina,<br />

continuó −¡Quieto, pajarito, quieto!<br />

−¿Y usted cree que todavía lo podré alcanzar?<br />

−¡Que va! Usted ya no. Si fuese yo, que fui <strong>de</strong><br />

caballería, podría ser, pero usted, no ¡<strong>de</strong> ningún<br />

modo!<br />

−Pues si lo persiguieses, te daría una buena<br />

recompensa −le pidió el hombre.<br />

−Yo iría <strong>de</strong> mil amores −contestó el otro− pero<br />

tengo que cu<strong>ida</strong>r al pajarito, que es muy valioso y<br />

no pue<strong>de</strong> huir.<br />

−Pierda cu<strong>ida</strong>do, que yo me ocuparé <strong>de</strong> él.<br />

Finalmente nuestro joven aceptó, montó al<br />

caballo y nunca más volvió. Cansado ya <strong>de</strong><br />

esperar y <strong>de</strong> calmar al pajarito, el marido, con<br />

mucho cu<strong>ida</strong>do, metió la mano poco a poco para<br />

agarrarlo, pero lo que cogió fue la mierda. Sacó<br />

la mano enfurecido y comenzó a sacudirla, se<br />

golpeó contra una piedra <strong>de</strong>l vallado, y el dolor<br />

le hizo llevar los <strong>de</strong>dos a la boca... A esas alturas,<br />

el otro hermano ya estaba <strong>de</strong> vuelta en casa.


Había una vez tres hermanos que <strong>de</strong>cidieron<br />

hacerse al mundo en busca <strong>de</strong> fortuna. Pero<br />

habían oído que sin saber castellano no llegarían<br />

muy lejos, y estaban muy preocupados.<br />

Un día en un mercado, estando los tres<br />

discutiendo sobre lo que <strong>de</strong>berían hacer, llegaron<br />

unos castellanos que se pusieron a hablar entre<br />

ellos. Los tres <strong>de</strong>cidieron acercarse a ellos uno<br />

por uno, para ver si se les pegaba algo.<br />

Y allá se fue el mayor que, colocándose al lado<br />

<strong>de</strong> los castellanos, les oyó <strong>de</strong>cir nosotros.<br />

Consi<strong>de</strong>rándose suficientemente sabio, regresó<br />

adon<strong>de</strong> estaban sus hermanos, y les dijo:<br />

−Ya sé hablar castellano, les he oído <strong>de</strong>cir<br />

nosotros.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

los tres hermanos enajenados<br />

En vista <strong>de</strong> lo bien y rápido que se aprendía,<br />

allá se fue el hermano mediano a arrimarse a<br />

los castellanos. En cuanto llegó oyó que uno <strong>de</strong><br />

ellos <strong>de</strong>cía ahora mismo. Y ráp<strong>ida</strong>mente volvió<br />

alar<strong>de</strong>ando <strong>de</strong> haber aprendido castellano.<br />

El más joven, por no ser menos que los otros,<br />

también se acercó a los forasteros, y escuchó<br />

a otro <strong>de</strong>cir está bien, lo que le bastó para<br />

consi<strong>de</strong>rarse tan instruido como sus hermanos.<br />

Muy orgullosos por saber castellano, aquel<br />

mismo día los tres hermanos se hicieron al<br />

mundo <strong>de</strong>cididos a hacerse ricos. Pero estando<br />

ya en tierras <strong>de</strong> Castilla se encontraron un día<br />

en el camino con un hombre muerto. Como eran<br />

personas <strong>de</strong> buen corazón, les dio pena y lo<br />

recogieron para apartarlo <strong>de</strong> la carretera. Pero<br />

en ese momento llegó una pareja <strong>de</strong> guardias<br />

civiles, que les preguntaron en castellano:<br />

−¿Quién mató a ese hombre?<br />

−Nosotros –respondió el mayor <strong>de</strong> los hermanos<br />

para lucir sus conocimientos <strong>de</strong> castellano.<br />

−¿Y cuándo lo hicieron?<br />

−Ahora mismo –dijo el <strong>de</strong>l medio, por no ser<br />

menos.<br />

−Pues entonces <strong>de</strong>nse uste<strong>de</strong>s por presos.<br />

−Está bien –replicó el más joven, con gran<br />

satisfacción por ver lo bien que se entendía con<br />

aquella gente. Y así fue como los tres hermanos<br />

pagaron con sus v<strong>ida</strong>s la afrenta <strong>de</strong> haber<br />

olv<strong>ida</strong>do su propia lengua por la ajena.<br />

67


68<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Había una vez un campesino que tenía un hijo que se<br />

había ido a la capital a hacer unos recados. Pasados<br />

dos días, el chico volvió hablando castellano. Cuando<br />

llegó a su casa, fue a ver a su padre, que estaba en la<br />

era colocándole el mango a un apero, y se dirigió a él<br />

en castellano.<br />

−¿Y eso cómo se llama, padre?<br />

−¡Ay! ¿Ya no te acuerdas <strong>de</strong>l nombre? Pues mira, si le<br />

pones el pie en los dientes, ya te lo dice él.<br />

El chico pisó don<strong>de</strong> el padre le había indicado y el<br />

mango <strong>de</strong>l rastrillo le dio en las narices. Al momento,<br />

y rabioso por el dolor, exclamó:<br />

−Carallo pró angazo!<br />

el angazo


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Era una vez un anciano que tenía un hijo casado que<br />

vivía en la casa con un nieto pequeño. Al viejo le<br />

temblaba mucho el pulso y rompía muchos platos. Cada<br />

vez que rompía uno, la nuera montaba en cólera, hasta<br />

que un día le propuso al marido hacer un cuenco <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra para darle <strong>de</strong> comer al anciano.<br />

Al poco tiempo, el matrimonio encontró al niño<br />

tallando un trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y le preguntaron qué<br />

estaba haciendo, a lo que el niño contestó lleno <strong>de</strong><br />

razón:<br />

el viejo y los platos<br />

−Estoy haciendo una artesa pequeñita para darles <strong>de</strong><br />

comer a uste<strong>de</strong>s cuando vayan viejos como el padrino.<br />

Sorprendidos por la ocurrencia <strong>de</strong>l niño, le retiraron el<br />

cuenco al viejo y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel día le dieron <strong>de</strong> comer en<br />

plato <strong>de</strong> loza como a los <strong>de</strong>más.<br />

6


70<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Cuentan que una vez un rey invitó a su mesa a marqueses,<br />

duques, con<strong>de</strong>s y otra mucha gente rica. Al acabar <strong>de</strong> comer, el<br />

rey les mostró a sus invitados un coche <strong>de</strong> oro con dos caballos<br />

también <strong>de</strong> oro macizo, y les preguntó cuánto creían que<br />

valían.<br />

−¡Sabe dios cuánto! −<strong>de</strong>cían unos.<br />

−¡Cuánto podrán valer! −<strong>de</strong>cían otros.<br />

El rey, <strong>de</strong>scontento con las respuestas, invitó a unos campesinos<br />

y les hizo la misma pregunta. Uno <strong>de</strong> ellos se a<strong>de</strong>lantó y<br />

respondió:<br />

el coche y los caballos<br />

−Enero rabioso, febrero amoroso,<br />

marzo ventoso y algo lluvioso,<br />

abril <strong>de</strong> aguas, mayo pardo<br />

y San Juan y Santiago claros<br />

valen más que el coche y los caballos.


Allá en los tiempos <strong>de</strong>l hambre, andaba un<br />

mendigo pidiendo com<strong>ida</strong> por las al<strong>de</strong>as. Harto<br />

<strong>de</strong> que siempre le diesen con la puerta en las<br />

narices, un día se las ingenió para conseguir<br />

com<strong>ida</strong>. Cogió una piedra en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l camino<br />

y llamó a la primera casa que encontró que<br />

parecía <strong>de</strong> buena familia. Cuando la dueña <strong>de</strong> la<br />

casa le abrió la puerta, le dijo:<br />

−Muy buenos días, señora. Soy un pobre<br />

mendigo que nada tiene que llevarse a la boca.<br />

Si fuese usted tan amable <strong>de</strong> poner al fuego una<br />

olla con agua, yo ya me las arreglaría para hacer<br />

un caldito con esta piedra.<br />

La vieja, contrariada, le dijo que no le costaba<br />

nada poner una olla con agua al fuego, pero se<br />

mostró escéptica con la receta <strong>de</strong>l mendigo. A<br />

pesar <strong>de</strong> ello, lo hizo pasar y le puso la olla <strong>de</strong><br />

agua al fuego. El mendigo metió la piedra <strong>de</strong>ntro,<br />

y le dijo al ama:<br />

−Bien, pues ahora ya solo queda esperar a que<br />

esté bien coc<strong>ida</strong>.<br />

−Pero eso no te alimentará −dijo la mujer−, ¿qué<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el caldo <strong>de</strong> piedra<br />

caldo se pue<strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> una piedra, sin berzas ni<br />

carne ni nada?<br />

−¡Pues vaya! ¡El mejor caldo <strong>de</strong>l mundo es el<br />

que voy a hacer, señora, que las piedras tienen<br />

mucha sustancia! Pero claro está −continuó−,<br />

quedaría mejor con un manojo <strong>de</strong> aquellas<br />

berzas que tiene en el mesado... por darle algo<br />

<strong>de</strong> color, nada más.<br />

−Échale entonces unas cuantas, si crees que le<br />

van a ir bien.<br />

−Y ahora, si tuviese un poquito <strong>de</strong> unto, aunque<br />

solo fuese para darle más cuerpo, el caldo<br />

quedaría bastante más sabroso...<br />

−Claro que sí, aquí tienes.<br />

−Gracias... y una patata tampoco le iba mal,<br />

no señora, aunque solo fuese para <strong>de</strong>jarlo más<br />

nutridito... Y así fue solicitándole toda clase<br />

<strong>de</strong> ingredientes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cabeza <strong>de</strong> cerdo hasta<br />

chorizos, gordos y <strong>de</strong>lgados, pasando por el<br />

tocino, los lacones, etc., siempre con la excusa<br />

<strong>de</strong> "mejorar" el caldo, ya <strong>de</strong> por sí sustancioso y<br />

sabroso, que iba a resultar <strong>de</strong> la piedra.<br />

71


72<br />

Y una vez que se hubo cocido todo bien, dijo el<br />

mendigo:<br />

−Pues esto ya está. ¿Quiere la prueba, señora?<br />

−¡Para qué! Si eso no pue<strong>de</strong> saber a nada...<br />

−¡Cómo que no! Usted pruebe, y ya me dirá si mi<br />

piedra ha hecho un caldo rico o no.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

−Y la mujer probó el caldo y exclamó:<br />

−¡Vaya! ¿Quién iba a <strong>de</strong>cir que un caldo <strong>de</strong> piedra<br />

sería tan sabroso?


Érase una vez un sabio que tenía un letrero<br />

colgado <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> su casa que rezaba<br />

“Yo soy el sabio <strong>de</strong> entre los sabios”. Un buen<br />

día acertó a pasar por allí un sabio más viejo<br />

que, al ver el cartel, lo retó a contestar las<br />

siguientes preguntas: cuántos canastos <strong>de</strong><br />

tierra tenía la montaña más alta <strong>de</strong>l mundo,<br />

cuánto pesaba la luna y cuánto valía él. Luego,<br />

el sabio viejo se marchó no sin antes haberse<br />

citado en su casa con el otro al día siguiente.<br />

El sabio <strong>de</strong> entre los sabios se quedó muy<br />

preocupado y caviloso, pues no era capaz <strong>de</strong><br />

dar con las respuestas, así que le contó a su<br />

criado lo sucedido. El criado lo tranquilizó y<br />

le dijo que iría él a visitar al sabio viejo para<br />

darle las respuestas en su lugar.<br />

Y así fue. Al día siguiente, el criado llegó con las<br />

ropas <strong>de</strong> su amo a la casa <strong>de</strong>l sabio viejo, y éste<br />

le formuló las preguntas.<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

los dos sabios<br />

−Veamos pues, ¿cuántos canastos <strong>de</strong> tierra<br />

tiene la montaña más alta <strong>de</strong>l mundo?<br />

−Depen<strong>de</strong>, si el canasto es más gran<strong>de</strong> que la<br />

montaña no llena ni uno −contestó el criado.<br />

−¿Cuánto pesa la luna?<br />

−Pues estando como está, divid<strong>ida</strong> en cuatro<br />

cuartos, pesará un kilo.<br />

−¿Y cuánto valgo yo?<br />

−Veintiocho monedas −contestó el criado con<br />

segur<strong>ida</strong>d.<br />

−¿Tan poco? −preguntó <strong>de</strong>sconcertado el sabio<br />

viejo.<br />

−A Cristo lo vendieron por treinta, y bien valía<br />

dos más que tú.<br />

Y así fue como, gracias a su criado, el sabio <strong>de</strong><br />

entre los sabios pudo lucir el letrero en la puerta<br />

hasta el día <strong>de</strong> su muerte.<br />

73


74<br />

Cuentan que en una al<strong>de</strong>a vivía un zapatero<br />

muy tacaño que siempre que alguien se moría,<br />

le pedía permiso al sacristán para quedarse toda<br />

la noche a velar el cuerpo al pie <strong>de</strong>l altar, pues<br />

según él, no estaba bien <strong>de</strong>jarlo solo antes <strong>de</strong><br />

enterrarlo. Pero el sacristán, <strong>de</strong>sconfiando <strong>de</strong> la<br />

compasión <strong>de</strong>l zapatero, se escondió una noche<br />

bajo el ataúd para ver qué era lo que hacía al pie<br />

<strong>de</strong>l cadáver. Entonces vio cómo el zapatero se<br />

llevaba para allí la mesa y las herramientas, y se<br />

ponía a trabajar a la luz <strong>de</strong> las velas.<br />

El sacristán, en vista <strong>de</strong> lo aprovechado que<br />

era el zapatero, le quiso dar un escarmiento<br />

y empezó a mover las tablas que sostenían el<br />

ataúd. El zapatero, muy asustado, logró reunir<br />

el valor para gritarle al muerto:<br />

−¡Para <strong>de</strong> moverte o te tiro las tijeras!<br />

El sacristán volvió a mover las tablas y tiró las<br />

velas. El zapatero, ya casi muerto <strong>de</strong> miedo y con<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

el zapatero <strong>de</strong> los velatorios<br />

la iglesia a oscuras, echó a correr hacia la puerta<br />

para salir <strong>de</strong> allí, pero tan nervioso estaba que<br />

no era capaz <strong>de</strong> meter la llave en la cerradura<br />

y, ya fuera <strong>de</strong> sí y sin saber bien lo que <strong>de</strong>cía,<br />

gritó:<br />

−¡Acudid aquí, difuntos!<br />

A lo que el sacristán, casi sin po<strong>de</strong>r aguantar<br />

las carcajadas, contestó imitando la voz <strong>de</strong> los<br />

muertos:<br />

−¡Allá vamos todos juntos!<br />

Al día siguiente, al entrar el cura para preparar<br />

el entierro, se encontró al zapatero muerto al pie<br />

<strong>de</strong> la puerta y con la llave fuertemente agarrada<br />

en la mano.


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

<strong>de</strong> una vara <strong>de</strong> paño, siete monteras<br />

Un día fue un paisano a un sastre con una vara <strong>de</strong> paño para que le hiciese<br />

una montera, y le preguntó si la tela sería suficiente.<br />

−Sí, es suficiente −respondió el sastre−. Llega y sobra.<br />

−Pues entonces, si sobra mucho, ¿no podría sacar para hacerle también<br />

una a mi hijo?<br />

−¡Cómo no! E incluso dos.<br />

−Pues si alcanza para otras dos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la mía, hágalas −dijo el paisano,<br />

y se quedó pensando un momento−. Es una pena que no saliesen cuatro...<br />

−No, si usted quiere, claro que salen las cuatro.<br />

−Entonces, a lo mejor hasta alcanzaba para cinco...<br />

−Y también para siete −sentenció el sastre.<br />

−Pues entonces, hágame las siete.<br />

Y el paisano se fue muy contento.<br />

Cuando las volvió a buscar, el sastre le enseñó cinco monteras<br />

pequeñitas colocadas en los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> una mano, y otras dos en dos<br />

<strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la otra. El paisano empezó a protestar y a mal<strong>de</strong>cir, y el sastre<br />

le dijo:<br />

−Usted me preguntó si alcanzaba para siete monteras, y ha alcanzado para<br />

siete monteras. Lo que no me dijo fue cómo <strong>de</strong>berían ser <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s...<br />

75


76<br />

c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Hubo una vez un sastre que se las daba <strong>de</strong> muy valiente y, cosiendo como<br />

cosían todos los sastres hasta que se hacía <strong>de</strong> noche, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar en la<br />

casa don<strong>de</strong> trabajaba, nunca quería quedarse a dormir allí, para que nadie<br />

sospechase que tenía miedo <strong>de</strong> la noche.<br />

Pero una vez, la noche estaba tan cerrada que no se veía un palmo <strong>de</strong> tierra, y<br />

cuando el sastre iba andando por un camino estrecho en dirección a su casa,<br />

notó que algo lo agarraba por la chaqueta. Tal era el miedo que sentía que no<br />

se atrevía a moverse, ni mucho menos a volver la vista, y suplicaba a quien<br />

lo estuviese agarrando, fuese muerto o vivo, que no le hiciese daño, que él<br />

no llevaba nada, y que nunca le había hecho mal a nadie, y por favor, que lo<br />

<strong>de</strong>jase marchar, y que, por dios santo, que lo soltase, y por la virgen santísima,<br />

que él era una buena persona, y así toda la noche.<br />

Al día siguiente por la mañana, el sastre seguía allí, temblando <strong>de</strong> miedo y<br />

rogando por su v<strong>ida</strong>, hasta que con los primeros rayos <strong>de</strong> luz por fin se atrevió<br />

a mirar <strong>de</strong> reojo por encima <strong>de</strong>l hombro. Al ver que lo que lo estaba agarrando<br />

era una zarza, cogió las tijeras y empezó a cortarla lleno <strong>de</strong> ira, al tiempo que<br />

le <strong>de</strong>cía:<br />

el sastre valiente<br />

−¡Toma, toma y toma! ¡Y si hubieses sido hombre, lo mismo te haría!


c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />

Una noche venían tres canteros <strong>de</strong> pedir trabajo, <strong>de</strong><br />

vuelta a casa y muertos <strong>de</strong> hambre. Al pasar por un<br />

puente, echaron la vista abajo y vieron el reflejo <strong>de</strong><br />

la luna en el río. Pensando que era una bola <strong>de</strong> maíz,<br />

<strong>de</strong>cidieron bajar a buscarla, conque el maestro, que era<br />

el más listo <strong>de</strong> los tres, <strong>de</strong>cidió que harían una ca<strong>de</strong>na:<br />

el maestro se agarró con las manos al puente, el<br />

siguiente se cogió por los pies <strong>de</strong>l maestro y el tercero<br />

se agarró a los pies <strong>de</strong>l segundo. Cuando ya estaban en<br />

esa posición el maestro se sintió cansado y le dijo al<br />

segundo:<br />

los canteros y la luna<br />

−Dile al <strong>de</strong> abajo que ponga los pies en el agua, mientras<br />

yo escupo un momento en las manos.<br />

Y en cuanto acabó <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo, se soltó y los tres<br />

acabaron en el río.<br />

77


S T O R I E S<br />

THAt C O M E AN D G O<br />

T ra du c t i o n<br />

Silvia Carril Cal<strong>de</strong>las


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

F O R E W O R D p a g e 8 3<br />

S O U R C E S A N D T R E N D S p a g e 8 5<br />

T H E F O X A N D T H E C O C K E R E L p a g e 87<br />

T H E F R I G H T E N E D H E N p a g e 8 8<br />

T H E B L A C K B I R D A N D T H E A N T p a g e 8 9<br />

L I T T L E S P E C K L E D B I R D p a g e 9 0<br />

T H E W O L F, T H E M A N A N D T H E F O X p a g e 9 1<br />

G O D M O T H E R D E A T H p a g e 9 3<br />

T H E M U L E D R I V E R A N D T H E W I T C H E S p a g e 9 5<br />

M A S S F O R T H E D E P A R T E D p a g e 9 6<br />

T H E M A R R I A G E A B L E D A U G H T E R p a g e 9 7<br />

T H E P R I E S T A N D T H E S A C R I S T A N G O T O C O N F E S S I O N p a g e 9 8<br />

C H U S C U R R U S C H U S , F A T H E R ! p a g e 9 9<br />

T H E M A D M A N A N D T H E W I S E M A N p a g e 1 0 0<br />

T H E C O C K E R E L , T H E S I C K L E A N D T H E L A D D E R p a g e 1 0 1<br />

T H E T H R E E A L I E N A T E D B R O T H E R S p a g e 1 0 4<br />

T H E R A K E p a g e 1 0 5<br />

T H E O L D M A N A N D T H E P L A T E S p a g e 1 0 6<br />

T H E C A R T A N D T H E H O R S E S p a g e 1 07<br />

S T O N E B R O T H p a g e 1 0 8<br />

T H E T W O W I S E M E N p a g e 1 1 0<br />

T H E W A K E O F T H E S H O E M A K E R p a g e 1 1 1<br />

S E V E N C A P S O U T O F O N E Y A R D S T I C K p a g e 1 1 2<br />

T H E B R AV E T A I L O R p a g e 1 1 3<br />

T H E S T O N E M A S O N S A N D T H E M O O N p a g e 1 1 4<br />

81


F o r e w o r d<br />

The i<strong>de</strong>a of movement suggested by this selection of stories (Stories that come<br />

and go) hi<strong>de</strong>s a double mystery. Firstly, the mystery of how it is possible that the<br />

somewhat oriental serenity of the stories can be construed in the background of<br />

the diverse landscape of woods, forests and places of Galicia. Or, in other words,<br />

the mystery of the reconstruction by the traditional Galician society of the topics<br />

that shape the collection of stories from Europe and further away, which will feel<br />

close to the rea<strong>de</strong>rs of this book. Secondly, there is the mystery of the <strong>de</strong>stiny of its<br />

characters who, through the art of translation and the complicity of those that start<br />

their journey with this book, will perpetuate their search for fortune in the world.<br />

The aim of <strong>Contos</strong> <strong>de</strong> <strong>ida</strong> e <strong>volta</strong> is not that of creating a framework of morality that<br />

does not match the expectations of our society, in which neither the female figure<br />

nor certain social and professional categories come out unscathed, and where, in<br />

line with the broa<strong>de</strong>st Aarne-Thompson traditional classification system, the domi-<br />

nating clergy is satirised.<br />

However, this lack of mo<strong>de</strong>rnity is only apparent. These stories have served their<br />

purpose as a popular lab to test the scope of the Galician language usage, histori-<br />

cally subjugated to the laws of Spanish. These stories seek that the listeners inter-<br />

pret, in or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand them, these actions that are not <strong>de</strong>scribed or perceived<br />

but in their most physical form: everything is movement and gestures, running and<br />

birdsongs. Sometimes the voice of wisdom can be heard, like when the incurably<br />

metaphysical fox turns round to make her sententious statement while running<br />

away forever in haste. Also, the Other World and its boat keeper Death are never<br />

83


84<br />

far away from the world of the living in Galicia, a world (symbolically) looking for<br />

food, because eating is at the core of the imagery that the contemporary Galician<br />

society relives incessantly.<br />

These stories have been chosen and re-written by Xabier Xil Xardón from four oral<br />

Galician narrative anthologies and from the magazine Nós (1920-1936). The Gali-<br />

cian stories collections, all from different sources and for different purposes, are:<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy, 1963.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo and Isaac Ferreira. Vigo: A<br />

Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2nd Edition, Sada (A Coruña): Edicións do<br />

Castro, 2005.<br />

<strong>Contos</strong> colorados by Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa and Xosé Miranda. Vigo: Xerais,<br />

2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral by Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea, 2002. This<br />

book had a short publishing run in Spanish, Cuentos gallegos <strong>de</strong> tradición oral. Vigo:<br />

Nigratrea, 2003.


S o u r c e s a n d t r e n d s<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

The versions selected to be part of this collection come from the following<br />

sources:<br />

Xabier Xil Xardón turned to his box of memories for Little Speckled Bird, The<br />

Mad Man And The Wise Man and Stone Broth.<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy, 1963.<br />

This publication provi<strong>de</strong>s the main core of: The Fox And The Cockerel, The<br />

Frightened Hen, The Blackbird And The Ant, The Priest And The Sacristan Go to<br />

Confession, The Rake, The Old Man And The Plates, The Cart And The Horses and<br />

The Mule Driver And The Witches. <strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo also<br />

had a bearing on the drafting of Godmother Death, The Two Wise Men and The<br />

Stonemasons And The Moon.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro by Xesús Pisón, Manuel Lourenzo and Isaac Ferreira. Vigo:<br />

A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2nd Edition, Sada (A Coruña): Edicións<br />

do Castro, 2005. This selection feeds the plot in: The Wolf, The Man and The Fox,<br />

The Marriageable Daughter and Chuscurruschús, Father!, and also has a bearing<br />

in Mass For The Departed, Stone Broth, The Wake Of The Shoemaker and The<br />

Brave Tailor.<br />

Chuscurruschús, Father! is based on <strong>Contos</strong> do Valadouro and also on <strong>Contos</strong> colo-<br />

rados by Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa and Xosé Miranda. Vigo: Xerais, 2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral by Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea, 2002,<br />

offers the guiding thread of Godmother Death and The Cockerel, The Sickle And<br />

The Lad<strong>de</strong>r and casts its influence in the re-writing of The Mad Man And The<br />

Wise Man and The Brave Tailor.<br />

85


86<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

Other stories, such as Mass For The Departed, The Three Alienated Brothers,<br />

The Wake Of The Shoemaker, Seven Caps Out Of One Yardstick and The Brave<br />

Tailor are inspired by the several popular literary examples published in the<br />

magazine Nós (1920-1936). The Three Alienated Brothers is essentially based<br />

on a variation recor<strong>de</strong>d by Ben Cho Shei and published in Issue 41, page 10.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

Once there was a fox that for several days had been<br />

hanging around a village trying to find something to<br />

fill his stomach. One morning, he could not hold him-<br />

self any longer and, as soon as the cockerel came out<br />

to sing, the fox wrapped his teeth around the cock-<br />

erel’s throat and ma<strong>de</strong> off uphill with it. But along<br />

the way the cockerel, still alive, said to the fox:<br />

- Listen, Mr Fox. You see? I’m quite skinny and it’s<br />

not worth your while eating me now. It’ll soon be<br />

the threshing season and by then I’ll be better fed<br />

with the plentiful grain that comes into the house.<br />

The fox, realising that the cockerel was right, re-<br />

leased him, but before letting him go he asked for his<br />

name, so that he could call him when he returned.<br />

- My name is “Watchout” – answered the cockerel.<br />

Time passed and the date they had agreed upon ar-<br />

rived. So there went the fox again looking for the<br />

cockerel.<br />

T H E F O X AN D T H E C O C K E R E L<br />

- Watchout! Hey, Watchout! – shouted the fox.<br />

- I am, I am... - Answered the cockerel from atop an<br />

oak tree where he had flown just in case.<br />

- Come down, boy, don’t be afraid... - said the fox<br />

from the ground cunningly. – Come on down, be-<br />

cause there’s a new law now that bans everybody<br />

from harming others.<br />

- I’ll be down in a second, but you’ll have to wait a<br />

little while, because I can see a greyhound coming<br />

up in the distance and, if he passes you by without<br />

doing you any harm, then I’ll come down.<br />

- So... Is he far away!?<br />

- He’s just about to arrive.<br />

- In that case, I’m off now, because so is the king’s<br />

law, easy come, easy go – stated the fox and next<br />

thing he was already running.<br />

The greyhound, that had already seen the fox, start-<br />

ed chasing him at full steam, and from atop the oak<br />

tree the cockerel cried:<br />

- Show him the law! Show him the law!<br />

- I can’t hang around – replied the running fox –<br />

I have a lot of ground to cover!<br />

87


88<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

TH E F R I G H T E N E D H E N<br />

Once there was a hen pecking the ground un<strong>de</strong>r a chestnut tree, when sud<strong>de</strong>nly<br />

a conker fell on her head. Very frightened, she started running backwards and<br />

forwards until she came upon the cockerel:<br />

- Run away from here Mr Cockerel, because the world’s falling apart!<br />

- So, then, who told you that, Mrs Hen?<br />

- It fell on my own crest.<br />

Shortly afterwards the hare arrived and she said to her:<br />

- Run away from here Mrs Hare, because the world’s falling apart!<br />

- So, then, who told you that, Mrs Hen?<br />

- It fell on my own crest.<br />

She went away again and soon bumped into the lady fox:<br />

- Run away from here Mrs Fox, because the world’s falling apart!<br />

- So, then, who told you that, Mrs Hen?<br />

- It fell on my own crest.<br />

- Well, if it’s falling to pieces, I want to leave this world with a full stomach.<br />

And the fox ate the talkative hen.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E B L A CK B I R D A ND T H E AN T<br />

Once there was a blackbird that went to ask an ant for food,<br />

and he said to her:<br />

- Mrs Ant, could you kindly give me some food?<br />

And the ant answered back:<br />

- Crying blackbird, crying blackbird,<br />

instead of spending the summer singing around,<br />

food for the winter you should have found.<br />

8


0<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

L I T T L E S P E C K L E D B I R D<br />

- Little speckled bird, marry the turtledove.<br />

- I don’t want her, she always wants more.<br />

- Little speckled bird, marry the magpie.<br />

- I don’t want her, she is black and white.<br />

- Little speckled bird, marry the blackbird.<br />

- This one I want, she always comes first.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

One day, at the time when animals could speak,<br />

there was a man in the woods loading un<strong>de</strong>rgrowth<br />

on to his cart when sud<strong>de</strong>nly a wolf appeared and<br />

said to him:<br />

- I’m going to eat you!<br />

The man, seeing that his final hour had arrived,<br />

asked the animal to let him go to at least take his<br />

cart back to the house and say goodbye to his wife.<br />

The hungry wolf accepted and stayed there waiting<br />

for him.<br />

T H E W OL F, T H E M A N A N D TH E F O X<br />

On his way home, a fox that was hiding behind<br />

some boul<strong>de</strong>rs waylaid him. When he saw the man<br />

so upset, he asked him what the matter was. The<br />

man explained the situation and the fox resolved to<br />

solve the problem:<br />

- Don’t worry. I’ll get you out of this. You go back to<br />

the wolf and tell him that I have a message for him.<br />

So the man did, and the wolf replied:<br />

- In that case, take me to see him in your cart, be-<br />

cause I certainly am more important than he is.<br />

He took him there and, as they were approaching<br />

the boul<strong>de</strong>rs, the fox started playing the bagpipe.<br />

When the wolf heard this, fearing that more men<br />

would arrive, he curled up in the cart and lay really<br />

still. Then, the fox stopped playing the bagpipe and<br />

asked the man what he was carrying in the cart.<br />

- An old stump for firewood – he lied.<br />

- Well, you should tie it up very tight with your rope<br />

because it could fall out – ad<strong>de</strong>d the fox.<br />

Hearing this, the wolf muttered to the man to tie<br />

him up loosely but the man, seeing the opportunity<br />

to run away from <strong>de</strong>ath, tied him up very tight.<br />

- But this stump has a lot of <strong>de</strong>adwood – continued<br />

the fox. – Oh, boy, you should remove it with the axe.<br />

You should be tidier...<br />

Again, the wolf, whispered quietly to the man to<br />

remove it softly, but the man hit him over the head<br />

and killed him. Free from the claws of the wolf and<br />

feeling in<strong>de</strong>bted to the fox, the man asked him what<br />

he could give him in exchange. The fox, after pon-<br />

<strong>de</strong>ring for a while, asked him for the best chickens<br />

in his henhouse.<br />

And so, the man went to get the chickens, but when<br />

he arrived home and told the story to his wife, she<br />

got really angry with him:<br />

- You’re really stupid! If we give him two chickens,<br />

1


2<br />

what are we going to eat? Let me <strong>de</strong>al with this. I’ll<br />

sort this out in a different way.<br />

The woman grabbed a basket, put a hedgehog insi<strong>de</strong><br />

and took it to the fox. When she got near the fox,<br />

she said to him:<br />

- Here you have what you agreed with my husband,<br />

but gulp them down as soon as I open the lid, be-<br />

cause they fly off quickly.<br />

The fox sank his teeth into it and as soon as he felt<br />

the stinging, he ran away sorely in pain:<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

- Ow, ow, ow! No chicken no cock,<br />

I want no more payment<br />

for my work.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

There was a time once when a couple had had a<br />

daughter, but as they were poor and lived in a very<br />

small hamlet, they could not find anyone to be god-<br />

parent to their child. So the father, worried that they<br />

would not be able to christen the little girl, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

to go out on to the road to try and find someone. He<br />

soon he came upon a man who asked him what he<br />

was doing around there to which he answered:<br />

- I’m looking for a godparent for my daughter. And<br />

who are you?<br />

- I am the Devil.<br />

- Well, you’re no good to me, because you make the<br />

world too complicated and then in hell you burn us<br />

all.<br />

He carried on walking and shortly afterwards he<br />

stumbled upon another man and he also told him<br />

what he was seeking.<br />

- And who are you?<br />

- I am God.<br />

- Well, you are no good to me either, because you<br />

give it all to some and nothing to the rest of us.<br />

And he continued walking ahead. Until he finally<br />

met another traveller and greeted him like the pre-<br />

vious ones.<br />

G O D M O TH E R D E A TH<br />

- And who are you then?<br />

- I am Death.<br />

- Then you are a good one, because you treat every-<br />

one the same.<br />

And that was how Death became godmother to the<br />

man’s child after accepting the offer very honoured.<br />

But, as they were so poor in his household, he asked<br />

the new godmother to give him some special skill<br />

to be able to earn a <strong>de</strong>cent living and, by doing so,<br />

her godchild would never want for anything. Then<br />

Death said to him:<br />

- From now on you’ll become a folk healer and you’ll<br />

go to heal people wherever you are called to. I will<br />

appear at the bedsi<strong>de</strong> of the ill; if you see me at<br />

the feet of the bed, you’ll say “I will cure this sick<br />

person” and you’ll do any old healing trick and you’ll<br />

charge them for it. But, – Death carried on saying – if<br />

I am by the bed head, then you’ll say “This one is<br />

going to die", and then you’ll leave.<br />

- Very well, then. We will all be grateful to you for<br />

life. But – the man continued – as we’re now family,<br />

you and I, could you do me a personal favour?<br />

Death agreed and the man asked:<br />

- So that I can live more at ease from now on I’m go-<br />

3


4<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

ing to ask you that, before you come to get me when<br />

my time is due, you give me warning with plenty of<br />

time so that this way I can say goodbye to my loved<br />

ones.<br />

- Very well, then. No problem at all. I’ll warn you<br />

before your time comes.<br />

And, after that, that man ma<strong>de</strong> lots and lots of<br />

money thanks to the godmother of his child and<br />

they never lived in poverty again. In the same way,<br />

he lived life peacefully and carefree, trusting that<br />

Death would keep her word to give him plenty of<br />

warning. Many happy years passed, his youth went<br />

by, his maturity left him and he became old, but he<br />

had not yet heard from his child’s godmother. Until,<br />

on a winter night when he was about to go to bed,<br />

there was a knock at his door and, when he opened<br />

it, he realised that Death was visiting him.<br />

- I have come for you - she said.<br />

- But this is not what we agreed! You told me that<br />

before coming to take me, you would let me know.<br />

- Do you have grey hair? – asked Death.<br />

- I do – answered the man.<br />

- Have your lost your teeth?<br />

- I have.<br />

- Have you lost your strength?<br />

- In<strong>de</strong>ed.<br />

- So them, what more warning did you want?


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E M U L E D R I V E R A ND T H E W I T C H E S<br />

There was once a mule driver that, as night fell dur-<br />

ing his journey, had to ask for shelter at a house<br />

where two women and a man lived. He put his mule<br />

in the stable and he went to the kitchen where,<br />

after having dinner the four of them together, the<br />

man stretched on his bench and fell asleep right<br />

there. The mule driver, seeing the man’s behaviour,<br />

also lay down in a kitchen corner. He preten<strong>de</strong>d to be<br />

asleep, because he felt there was something strange<br />

about the people in that house and he wanted to<br />

stay for a little while on the lookout. After a short<br />

while, his suspicions were confirmed. One of the<br />

women said to the other:<br />

- Father’s asleep and so is the mule driver.<br />

And straightaway they sucked their father’s blood,<br />

greased themselves up with some sort of lard they<br />

had hid<strong>de</strong>n in a hole, and flew off through the chim-<br />

ney.<br />

The mule driver who had seen everything out of the<br />

corner of his eye, without thinking twice about it,<br />

grabbed his goad and also buttered himself up with<br />

that lard. He also went flying at once through the<br />

chimney and turned up in a meadow in the middle<br />

of the wood, where all the witches were gathered<br />

dancing and kissing the behind of a goat. When it<br />

was his turn to kiss the goat’s behind, instead of do-<br />

ing that, he pricked it with the goad and the goat<br />

cried:<br />

- Skip this one, because her beard is too harsh!<br />

The circle of witches went round again kissing the<br />

goat’s behind and the mule driver did the same<br />

thing again, at which the goat replied in the same<br />

way. After a little while the goat vanished and the<br />

two host witches had no other option but to bring<br />

the mule driver back home because they had offered<br />

him shelter for the night.<br />

5


6<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

The peal of the church bells could be heard every<br />

night in the village. The worried priest went house<br />

by house round the parish seeking a brave person<br />

who would keep a vigil in the church to expose<br />

the night-time bell ringer. As he did not find any<br />

volunteers, he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to turn to the king’s troops<br />

for help and, once he had the troop members before<br />

him, he asked who would have the courage to keep<br />

a vigil that very same night in the church. One of the<br />

soldiers, who was renowned for his gallantry, put<br />

himself forward without thinking twice and stood<br />

guard by the high altar.<br />

M A S S F O R T H E DE P A R T E D<br />

At the strike of midnight he saw one of the tomb-<br />

stones move and a priest come out who, after climb-<br />

ing up the steps to the bell tower, started pealing<br />

the bells. The soldier, astoun<strong>de</strong>d and terrified, did<br />

not dare to break the ritual and only when the priest<br />

came down from the belfry, did he gain enough<br />

courage to stop him. But the priest did not take any<br />

notice and went back down un<strong>de</strong>r the tombstone.<br />

After a little while, the tombstone moved again and<br />

from un<strong>de</strong>rneath the same priest came out again.<br />

This time the soldier gathered up all his courage and<br />

aiming his rifle at him, warned him:<br />

- Stop there or I’ll kill you and then you’ll see how<br />

you won’t be ringing the bells any more!<br />

The emotionless priest answered:<br />

- Okay, I’ll stop ringing the bells, but you’ll have to<br />

assist me in celebrating mass and you must not look<br />

behind you throughout the whole service.<br />

The soldier accepted and the priest started to say<br />

mass. At first, the soldier remained firm without tak-<br />

ing his eyes off the high altar, but curiosity burned<br />

insi<strong>de</strong> him more and more and, towards the middle<br />

of the service, he turned round to find that the<br />

church was crammed with the souls of all the <strong>de</strong>ad<br />

who had been buried there. Terrified, he turned his<br />

eyes to the front to realise, already besi<strong>de</strong> himself,<br />

that the priest had disappeared.<br />

The courageous soldier ran out of the church to tell<br />

the villagers what had happened and, just as he fin-<br />

ished his story and without enough time for anyone<br />

to open their mouths, he sud<strong>de</strong>nly dropped <strong>de</strong>ad.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

The story goes that a long time ago there lived a<br />

couple who had a daughter of marriageable age who<br />

was already becoming a bit too old. The worried par-<br />

ents went to see a wizard to find out whether she<br />

would eventually get married or not. But as soon<br />

as the wizard saw them come through the door he<br />

blurted out to them:<br />

- The mother will die in a month’s time, the daughter<br />

will die in two and the father will die in three.<br />

The couple returned home really troubled, fear-<br />

ing that the prediction would come true. And so it<br />

happened; the mother died a month later and two<br />

months on the daughter also died. So one day, before<br />

the three months were up, the man, realising that<br />

he was doomed, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to get drunk and spend the<br />

whole night on the town. But since he did not have<br />

any money, he asked the parish priest to lend it to<br />

him with the promise that he would give it back the<br />

following day.<br />

TH E M AR R I A G E A B L E D A U G H TE R<br />

The following day in the morning, the man woke<br />

up unable to remember anything about his night<br />

of bingeing. He realised that the prediction had not<br />

been fulfilled in his case. Ashamed about having<br />

borrowed from the priest money that he could not<br />

pay back, he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go and speak to him to ex-<br />

plain everything. But on his way to the rectory, he<br />

bumped into the altar boy. When the man asked him<br />

whether the priest was in, the boy answered:<br />

- So then, don’t you know that the priest died at<br />

dawn?<br />

7


8<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E PR I E S T A N D T H E S A C R I S T AN<br />

G O T O C O N F E S S I O N<br />

There was once a priest who suspected that the sacristan was stealing<br />

the oil from the church candle hol<strong>de</strong>rs. So one day the priest asked to<br />

hear him in confession. The sacristan accepted on condition that they<br />

did it in the confessional, “where all the truths and the lies are told”.<br />

As soon as the priest was sitting insi<strong>de</strong> and the sacristan was kneeling<br />

outsi<strong>de</strong>, the former asked:<br />

- Who’s stealing the oil from the cruet?<br />

- Could you repeat that, sir?<br />

- Who’s been dipping bread in the church candle hol<strong>de</strong>rs!<br />

- Oh <strong>de</strong>ar, oh <strong>de</strong>ar, I can’t hear anything! If you don’t believe me, sir,<br />

please kneel down here and I’ll sit insi<strong>de</strong> there.<br />

Once the roles had changed, the sacristan asked the priest:<br />

- Who’s eating the snacks of the sacristan’s wife?<br />

- Could you repeat that, please?<br />

- Who’s eating eggs and toast at the sacristan’s house!<br />

- Oh, well! You’re right. One can’t hear a word in here.<br />

And, in this way, they absolved each other.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

There was once a young bri<strong>de</strong> who took her cows to graze by the churchyard every day and<br />

every afternoon the priest walked by saying to the young woman:<br />

- Chuscurruschus, my girl?<br />

The woman, tired of the priest always saying the same thing, told her husband and he said<br />

to her:<br />

- You should answer back in the same way and invite him to come over to the house in the<br />

evening.<br />

The following day, when the girl was as usual by the churchyard with her cattle, the priest<br />

went on again:<br />

C H U S C U R R U S C HU S , F AT H E R !<br />

- Chuscurruschus, my girl?<br />

- Chuscurruschus, father!<br />

- And when? – asked again the priest.<br />

- This evening, because my husband’s out on a trip.<br />

And so, after having enjoyed a very good dinner, the priest set off to the girl’s house. She<br />

showed him in and told him to start undressing while she went to take care of something. The<br />

priest did as he was told and, when he was as stark naked as a newborn, the husband sud<strong>de</strong>nly<br />

came in. He tied up the priest with a rope, bound him in the stable and released a calf in to<br />

suckle. They left the priest there the whole night, whining and howling like a doomed soul,<br />

until the following day in the morning when the man released him and let him go.<br />

A few days later the young girl was again at the churchyard with her cattle. As she saw the<br />

priest approaching, she sprang on him:<br />

-Chuscurruschus, father?<br />

-Chuscurruschus, my arse,<br />

if your husband wants calves<br />

he should go get his own grass!


100<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

Once there was a little old lady who lived with her two sons, one mad and the<br />

wise, in a little house. On the day the woman passed away, the two brothers<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go out into the world seeking their fortune. But before they left,<br />

the mad brother got it into his head that he had to take with him the house<br />

gate and, no matter how much the wise brother tried to persua<strong>de</strong> him that<br />

it was madness, the mad brother hoisted it on his back and set off. The first<br />

nightfall caught them in the middle of the wood and, as they were afraid that<br />

the wild animals might attack them, they agreed to sleep atop an oak tree. So<br />

up went the mad brother carrying the gate on his back <strong>de</strong>spite the requests<br />

from his brother to leave it on the ground. He set it down on a branch and lay<br />

on top of it.<br />

TH E M AD M A N<br />

A N D T H E WI S E M A N<br />

But in the middle of the night, the two brothers were awoken by the racket of<br />

voices at the foot of the oak tree; it was a group of thieves arguing about how to<br />

share their loot. The youngest thief, who was losing out in the sharing and so very<br />

upset with the others, said:<br />

- May the Lord bring lightning and sparks fall on this oak tree!<br />

When the mad brother heard this and without giving his brother a chance to stop<br />

him, he grabbed the gate and threw it down. Hearing the thun<strong>de</strong>r of the gate fall-<br />

ing through the branches, the thieves thought that the curse had been fulfilled and<br />

they ran off hastily, leaving the disputed loot behind. The two brothers climbed<br />

down, collected the money and went back to their little house, where they lived<br />

happily and carefree for the rest of their lives.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

There were once three very poor brothers whose<br />

parents had passed away. They had bequeathed a<br />

lad<strong>de</strong>r to the ol<strong>de</strong>st brother, a cockerel to the middle<br />

brother and a sickle to the youngest one.<br />

One day, the middle brother <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go out into<br />

the world to seek his fortune carrying his cockerel<br />

un<strong>de</strong>r his arm. After a long walk, he arrived in a<br />

place where people believed that unless they went<br />

out to catch the day, the night would never end. So<br />

the neighbours yoked their oxen at midnight and<br />

took it in turns to go seeking the day. When the<br />

brother with the cockerel heard about this, he told<br />

them that he had a tool that brought the day round<br />

without having to yoke cows or oxen, and that very<br />

same morning he proved it to the unbelieving villag-<br />

ers. The cockerel sang once and people asked him<br />

what the day was saying.<br />

- It says that it’s coming soon – he answered and<br />

they all awaited.<br />

Then the cockerel sang again and the neighbours<br />

asked again what it was saying, to which he an-<br />

swered:<br />

T H E C O C K E RE L , T H E S IC K L E<br />

A N D T H E L AD D E R<br />

- It says that it’s almost here.<br />

The third time that the bird sang, they asked again<br />

really intrigued, and the brother replied:<br />

- It says that you should open your windows, be-<br />

cause the day has cometh.<br />

The neighbours realising how well that tool worked,<br />

collected amongst themselves a pile of money to<br />

buy it from the young lad who, now rich, went back<br />

home to his brothers.<br />

Seeing the fortune that he had brought back with<br />

him, the youngest brother wanted to follow suit<br />

and off he went with his sickle in his hand.<br />

After walking a long while, he arrived at a<br />

village where the people were so backwards<br />

the only tool they had for reaping was a knife.<br />

While one held the grass another cut it. Seeing<br />

this, our young lad asked them if they did not<br />

have a better way of doing it and they answered<br />

that they did not, and that they did not know of<br />

any other ways.<br />

- Well, you see, I have this machine that will amaze<br />

you to see how well it cuts the grass.<br />

101


102<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

He started reaping with the sickle next to the peo-<br />

ple who, realising how quickly the <strong>de</strong>vice worked,<br />

offered him all the money they had in the village.<br />

And that was how the youngest brother also came<br />

back rich back to his other two brothers.<br />

Seeing that he was still poor and his brothers rich,<br />

the el<strong>de</strong>st of the three set off into the world carry-<br />

ing his lad<strong>de</strong>r on his shoul<strong>de</strong>r. But no matter how<br />

many turns he took, he did not know what sort of<br />

fortune he could make with a lad<strong>de</strong>r. One day, tired<br />

after running backwards and forwards, he rested<br />

the lad<strong>de</strong>r against a wall where there was a win-<br />

dow. He went up the lad<strong>de</strong>r and saw a couple frol-<br />

icking on the bed. Right at this moment the woman<br />

was crying to the husband:<br />

- Oh, my God, I wish you’d feed my pussy... I’d give all<br />

the money we have there in the drawer of the chest of<br />

drawers to anyone who would feed it. Oh, my God...!<br />

Hearing this, he went down the lad<strong>de</strong>r and waited<br />

for the husband to leave to then start hawking his<br />

wares near the house:<br />

- The pussy fee<strong>de</strong>r! The pussy fee<strong>de</strong>r! I feed pussies,<br />

beavers and muffs!<br />

Then he knocked at the door and said to the<br />

woman:<br />

- Good afternoon, madam. I’m the pussy fee<strong>de</strong>r and<br />

have been sent by your husband to feed your beaver,<br />

which I hear is very hungry.<br />

The woman showed him in and after he had done<br />

the job, she paid him all the money that she had<br />

in the chest of drawers, extremely pleased with<br />

her now well fed privates. As soon as the el<strong>de</strong>st<br />

brother left the house, he threw away the lad<strong>de</strong>r<br />

and hea<strong>de</strong>d back home. But presently the husband<br />

came home and the woman told him what had<br />

happened. He got really mad at her. He jumped on<br />

the white horse they had in the stable and went<br />

searching for the el<strong>de</strong>st brother, who was now re-<br />

lieving himself behind a stone wall. When he saw<br />

the husband approaching on a horse, he pulled his<br />

trousers up, placed his beret on top of the shit and<br />

started to say:<br />

- Shush, birdie, shush! Shush, birdie, shush...<br />

- Have you seen a man carrying a lad<strong>de</strong>r pass by?<br />

– the husband asked the el<strong>de</strong>st brother.<br />

- I did see him. He went in that direction – And look-<br />

ing at the beret he continued saying. – Shush, birdie,<br />

shush!<br />

- And do you think I’ll still manage to catch up with<br />

him?<br />

- No chance! You won’t. Maybe I would, because I<br />

was in the cavalry... perhaps, but you, you won’t.<br />

No chance!<br />

- Well, if you went after him, I would pay you well<br />

– stated the man.<br />

- I would happily – answered the lad – but I have to


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

look after this little bird, which is very valuable and<br />

I can’t let it escape.<br />

- Don’t worry. I’ll keep an eye on it.<br />

Finally, our young lad accepted, jumped on the<br />

horse and never came back. Tired of waiting and<br />

soothing the little bird, the husband, very carefully,<br />

put his hand slowly to catch it, but the only thing<br />

he grabbed was shit. He removed his hand really an-<br />

noyed and started shaking it. In doing so, he hit it<br />

against a stone and with the pain, he put his fingers<br />

in his mouth... By then the last brother had already<br />

arrived back home.<br />

103


104<br />

One day, three brothers <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go out into the<br />

world to seek their fortune. But they believed that,<br />

not speaking Spanish, they would not be able to get<br />

anywhere and this ma<strong>de</strong> them pon<strong>de</strong>r for a while.<br />

One day, at a farmer’s market, while the three of<br />

them were arguing what they should do, some<br />

Spanish men arrived and started speaking Spanish<br />

amongst themselves. The three brothers <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

that they would approach them one by one, to see<br />

if something would rub off on them.<br />

And off went the el<strong>de</strong>st brother. He stood right be-<br />

si<strong>de</strong> the Spaniards and he heard them say “we” [we<br />

did]. Trusting that he had learnt plenty enough, he<br />

went back to his brothers and said to them:<br />

- I can speak Spanish. I heard them say “nosotros”.<br />

Seeing how nice and easy learning Spanish was, the<br />

middle brother went to get close to the Spaniards.<br />

As he approached them he heard one of them saying<br />

“ahora mismo” [just now]. And he quickly ran back<br />

boasting about also having learnt Spanish.<br />

The youngest one, to be no less than his brothers,<br />

also went up to the foreigners and heard another<br />

one say “está bien” [that’s fine], so he reckoned that<br />

he was as knowledgeable as his brothers.<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E T H RE E A L I E N A TE D B R O TH E R S<br />

Full of themselves because they could already speak<br />

Spanish, that very same day the three brothers hit<br />

the road <strong>de</strong>termined to become rich. But after they<br />

had arrived in Castile, one day they came across a<br />

<strong>de</strong>ad man in their path. As they were very kind peo-<br />

ple, they felt sorry for him, so they picked the body<br />

up to remove it from the road. But at that very mo-<br />

ment a couple of civil guards approached them and<br />

asked them:<br />

- Who killed this man?<br />

- Nosotros – answered the el<strong>de</strong>st of the brothers to<br />

show off his knowledge of Spanish.<br />

- And when did you do that?<br />

- Ahora mismo– said the middle brother, not to be<br />

bettered.<br />

- So then you can consi<strong>de</strong>r yourselves arrested.<br />

- Está bien– retorted the youngest brother, re-<br />

ally proud of how well he communicated with these<br />

people.<br />

And this is how the three brothers paid with their<br />

lives for the outrage of forgetting their own lan-<br />

guage for the sake of speaking a foreign one.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

There was once a farmer who had a son who went to the<br />

city to run some errands. Two days later, the boy returned<br />

speaking Spanish. When he arrived back at home, he<br />

went to see his father, who was in the backyard fitting<br />

the handle of a farming tool. The boy asked the father<br />

what that tool was called. So he asked in Spanish:<br />

- ¿Y eso cómo se llama, padre? [What’s this thing called,<br />

father?]<br />

T H E R AK E<br />

- Ah, you don’t remember its name? Look, put your foot<br />

on its teeth and it will tell you itself.<br />

The boy stepped where the father had told him and the<br />

handle of the farm tool hit him on the face. Immediately,<br />

writhing in pain, he cried in Galician:<br />

- Carallo pró angazo! [Bloody rake!]<br />

105


106<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

TH E O L D M A N A ND T H E P L A TE S<br />

There was once an old man whose son had stayed at home after mar-<br />

rying and now had a little grandson. The old man’s hands were very<br />

shaky and he would break many plates. Every time he cracked a plate,<br />

the daughter-in-law got really mad at him, until one day she proposed<br />

to her husband that they ma<strong>de</strong> a woo<strong>de</strong>n bowl to serve the food to<br />

the old man.<br />

Some time later, the couple found their young son carving a piece of<br />

wood. They asked him what he was doing, to which the boy answered<br />

confi<strong>de</strong>ntly:<br />

- I’m making a sty to feed you in it when you turn old like grandpa.<br />

Shocked by the boy’s i<strong>de</strong>a, they took the woo<strong>de</strong>n bowl off the old man<br />

and from that day on they served him his food on a china plate like<br />

everyone else.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E C A R T A N D T H E H O R S E S<br />

The story goes that there was once a king who invited marquises, dukes, counts and<br />

many other rich people to his table. When they had finished eating, the kings showed<br />

the guests a gold cart with two solid gold horses and asked them how much they<br />

thought they were worth.<br />

- God knows how much! – said some.<br />

- They must be worth a lot! – said others.<br />

The king, not feeling satisfied with the answers, invited some peasants and asked them<br />

the same question. One of the peasants stepped forward and answered:<br />

- Furious January, loving February,<br />

March rain and wind again,<br />

water in April, May grey<br />

and June and July clear sky<br />

are worth more than the horses and the cart.<br />

107


108<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

During the time of hunger, a beggar went round the<br />

villages begging for food. Fed up with having all<br />

the doors slammed in his face, one day he <strong>de</strong>vised<br />

a strategy to get food. He grabbed a stone from the<br />

roadsi<strong>de</strong> and knocked at the first house he found<br />

which seemed to belong to an affluent family. When<br />

the lady owner of the house opened the door, he<br />

said to her:<br />

- Good morning, my good lady. I’m a poor beggar<br />

and I don’t have anything to eat. If you were so kind<br />

to get me a pan with water, I’ll take care myself of<br />

making some broth with this stone.<br />

The irritated old lady said to him that it did not cost<br />

her anything to put a pan of water on the fire for<br />

him, but she was sceptical about the recipe of the<br />

beggar. However, she let him in and placed a pan of<br />

water to heat up for him. The beggar put the stone<br />

insi<strong>de</strong> it and said to the lady:<br />

- Well, now we just have to wait for it to be well<br />

cooked.<br />

- But you’re not going to be able to eat that – said<br />

the woman. – What sort of broth can you make<br />

S T ON E B R OT H<br />

from a stone, without any cabbage or meat or<br />

anything?<br />

- No worries! I’ll cook the best broth in the world,<br />

madam, because stones have lots of substance. But<br />

of course – he continued – it would come out even<br />

better with a bunch of those cabbages that you have<br />

on the table... just to add a bit of colour to it, noth-<br />

ing else.<br />

- Okay, then, put some in, son, if you think that<br />

they’ll go well with it.<br />

And the beggar put a bunch of cabbage leaves in the<br />

pan and then he said:<br />

- Now, if you had a piece of lard, even if it’s just to<br />

give it a bit more consistency, the broth would come<br />

out a lot tastier...<br />

- I have, son, I have. Here you go then.<br />

- Many thanks, then... and some little potatoes<br />

wouldn’t go badly with it either. Oh no, madam,<br />

even if it was just to make it fuller...<br />

And in this manner, he went on asking for all<br />

sorts of ingredients, from a pig’s head to chouri-<br />

zos, thick and thin, from lard, to ham, and so on,


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

always with the excuse of “improving” the broth,<br />

in itself substantial and tasty, that the stone<br />

would make.<br />

Once everything was nicely cooked, the beggar<br />

said:<br />

- Well, this is all ready. Would you like to try<br />

it, madam?<br />

- Fat chance. I’ll not try it. This can’t taste of<br />

anything!<br />

- No way! How can you say that? You try it and<br />

tell me if my stone did or did not make a really<br />

tasty broth.<br />

The woman tried the broth and cried:<br />

- Oh, <strong>de</strong>ar! Who would have thought that stone<br />

broth would be so tasty!<br />

10


110<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

Once there was a wise man who had hung a notice on the door of his house which read: “I<br />

am the wisest amongst the wise”.<br />

One day an ol<strong>de</strong>r wise man passed by and, when he saw the notice, he challenged him to<br />

answer the following questions: How many baskets of soil does the tallest mountain in the<br />

world have? How much does the moon weigh? And how much is the old wise man worth?<br />

The old wise man left, and they agreed to meet up at his house the following day. The wisest<br />

man amongst the wise remained pon<strong>de</strong>ring very troubled, because he could not find the<br />

answers. So he told his servant what had happened. The servant calmed him down and told<br />

him that he would go in his place to see the old wise man the following day to give him the<br />

answers.<br />

And so he did. The following day the servant arrived wearing his master’s clothes at the old<br />

wise man’s house, and he asked him the questions.<br />

- Let’s see then. How many baskets of soil does the tallest mountain in the world have?<br />

- That <strong>de</strong>pends. If the basket is bigger than the mountain it’ll not even fill one up – answered<br />

the servant.<br />

- How much does the moon weigh?<br />

- Well, since it’s divi<strong>de</strong>d in quarters, it must weight a kilo.<br />

- And how much am I worth?<br />

T H E TW O WI S E M E N<br />

- Twenty eight coins – answered the servant <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly.<br />

- And so, am I not worth anything more? – asked the old wise man taken aback.<br />

- Jesus Christ was sold for thirty coins, and he <strong>de</strong>finitely was worth two more than you.<br />

And that was how, thanks to his servant, the wisest man amongst the wise could continue<br />

displaying his notice at the door of his house until the day he died.


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E W AK E O F T H E S H O E M AK E R<br />

They say that there was a very miserly shoemaker who lived in a village. Every<br />

time someone died he asked the altar boy permission to spend the whole night<br />

holding a vigil to the body at the foot of the altar, because according to him it was<br />

not good to leave the body alone before burying it. However, the altar boy, suspi-<br />

cious about the kind-heartedness of the shoemaker, hid one night un<strong>de</strong>r the coffin<br />

to see what the shoemaker was up to during the vigil. He then saw the shoemaker<br />

bring over his workbench and tools and start working in the candlelight.<br />

The altar boy, realising how opportunistic the shoemaker was, wanted to teach<br />

him a lesson. So he started moving the boards holding the coffin. The shoemaker,<br />

rigid with fear, still gathered the courage to shout at the body:<br />

- Stay still or I’ll stab you with my scissors!<br />

But the altar boy started to shake the boards again making the candles fall down.<br />

The shoemaker, scared to <strong>de</strong>ath and in the pitch black church, ran towards the<br />

door to get out. But he was so nervous that he could not manage to put the key<br />

in the lock and already besi<strong>de</strong> himself without knowing too well what he was<br />

saying, he cried:<br />

- Help me, souls of the <strong>de</strong>ad!<br />

To which the altar boy, hardly able to hold his laughter, answered imitating the<br />

voice of the <strong>de</strong>ad:<br />

- Here we come all together!<br />

The following day, when the priest went in to make the arrangements for<br />

the burial, he found the shoemaker stone <strong>de</strong>ad by the door holding his key<br />

tightly in one hand.<br />

111


112<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

S EV E N C A P S O U T O F O N E Y AR D S T IC K<br />

There was once a villager who went to see a tailor taking with him a yardstick of cloth to have<br />

a smart cap ma<strong>de</strong> out of it. He asked the tailor whether he there would be enough material<br />

for one.<br />

- It is enough, sir. It is – answered the tailor. – It is enough and there will also be some left<br />

over.<br />

- Well, if there are lots left, could you then not use some to also do one for my son?<br />

- I can in<strong>de</strong>ed! And I could even make two more.<br />

- Well, if there’s enough for two more as well as mine, please make them for me – said the vil-<br />

lager, and he pon<strong>de</strong>red for a little while. – It is a shame that we could not make four out of it...<br />

- Well, if you want, we could certainly make four out of it.<br />

- In that case, there may even be enough for five...<br />

- And for seven too – sentenced the tailor.<br />

- Okay, then, could you make seven for me?<br />

And the villager went away feeling very happy.<br />

When he returned to collect them, the tailor showed him five little caps resting on the tip of<br />

his fingers in one hand and another two on the fingers of his other hand. The villager started<br />

complaining and swearing at him, and the tailor said to him:<br />

- You asked me if there would be enough cloth for seven caps and there was enough for seven<br />

caps in<strong>de</strong>ed. What you did not say to me is that they had to be big...


s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

There was once a tailor who consi<strong>de</strong>red himself really brave. Stitching the day<br />

away like all tailors did until it turned dark and after having had dinner at the<br />

house where he worked, he never wanted to stay over to sleep so that nobody<br />

would suspect that he was afraid of the dark.<br />

More often than not, he would go back home when it was so pitch black that<br />

you could not see an inch ahead. One night, when he was walking along a very<br />

narrow footpath on his way home, the tailor felt something grabbing him by his<br />

jacket. He got so frightened that he did not dare move and even less turn his<br />

head round. So he begged to whomever was holding him, either <strong>de</strong>ad or alive,<br />

not to hurt him, because he was not carrying anything valuable and had never<br />

hurt anybody, and to please let him go, and for God’s sake to release him, and<br />

on the name of the Holy Virgin that he was a good man. And this way he spent<br />

the whole night.<br />

The following morning the tailor was still there, shaking with fear and begging<br />

for his life until, with the first light of dawn, he finally dared to look back over<br />

his shoul<strong>de</strong>r out the corner of his eye. When he realised that what was holding<br />

him was a bramble, he grabbed his scissors and started cutting it enraged while<br />

saying:<br />

T H E B R A V E T AI L O R<br />

- There, there and there. And if you were a man, I’d do the same to you!<br />

113


114<br />

s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />

T H E S T O N E M A S O N S A ND T H E M O O N<br />

There came one night three stonemasons looking for work,<br />

on their way back home and starving. As they were crossing<br />

a bridge, they looked down and they saw the reflection of the<br />

moon on the river. Thinking that it was a corn bread roll, they<br />

agreed to climb down to get it. The teacher, who was the clever-<br />

est of the three, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that they would do a human chain: the<br />

teacher held on to the bridge with his hands, the next one held<br />

on to the teacher’s feet and the third one held on to the feet of<br />

the second man. When they were already in that position, the<br />

teacher got tired and said to the second man:<br />

- Tell the last one to rest his feet on the water, while I briefly<br />

spit on my hands.<br />

And as soon as he said that, he released his hands, and the three<br />

of them fell in the river.


Contes<br />

d’aller-retour<br />

Tr a d u c t i o n<br />

Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

Avant-propos page 119<br />

Sources et courants page 121<br />

le renard et le coq page 123<br />

le merle et la fourmi page 124<br />

le chardonneret page 125<br />

le loup, l’homme et le renard page 126<br />

la mort pour marraine page 128<br />

le muletier et les sorcières page 130<br />

la messe <strong>de</strong>s morts page 131<br />

la fille à marier page 132<br />

le curé et le sacristain vont à confesse page 133<br />

tchouscouroustchous, monsieur le curé ! page 134<br />

le fou et le dégourdi page 135<br />

le coq, la faucille et l’escabeau page 136<br />

les trois frères aliénés page 139<br />

le râteau page 141<br />

le petit vieux et les assiettes page 142<br />

le coche et les chevaux page 143<br />

le bouillon <strong>de</strong> pierre page 144<br />

les <strong>de</strong>ux sages page 146<br />

la veillée du cordonnier page 147<br />

sept «monteiras» d’une seule aunée page 148<br />

le hardi tailleur page 149<br />

les tailleurs <strong>de</strong> pierre et la lune page 150<br />

117


Avant-propos<br />

L'idée <strong>de</strong> mouvement qu'inspire le titre <strong>de</strong> ce recueil cache un<br />

double mystère. Tout d'abord, comment se fait-il que le dépôt<br />

un peu oriental <strong>de</strong>s contes se lise sur la diversité paysagère ga-<br />

licienne, avec ses lan<strong>de</strong>s, ses bois et ses hameaux : autrement<br />

dit, le mystère <strong>de</strong> la recomposition, par la société galicienne<br />

traditionnelle, <strong>de</strong>s thèmes qui forment le stock <strong>de</strong>s contes po-<br />

pulaires en Europe et ailleurs, et qui sont familiers à la plupart<br />

<strong>de</strong>s lecteurs et <strong>de</strong>s lectrices <strong>de</strong> cette publication. Ensuite, le<br />

mystère <strong>de</strong> la <strong>de</strong>stinée <strong>de</strong> ses personnages, qui par la magie<br />

<strong>de</strong> la traduction et par un colportage complice vont renouveler<br />

leur quête <strong>de</strong> fortune <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong>.<br />

Contes d'aller-retour ne cherche pas à réinstaurer un cadre<br />

moral qui ne correspond pas avec les attentes <strong>de</strong> notre socié-<br />

té, qui n'épargne ni l'image <strong>de</strong> la femme ni certaines catégories<br />

sociales et professionnelles et qui, dans la tradition <strong>de</strong> la clas-<br />

sification d’Aarne-Thompson, fustige un clergé dominant.<br />

Cependant l’absence <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnité n’est qu’un leurre. Ainsi, ces<br />

contes ont servi <strong>de</strong> laboratoire populaire qui testait la portée<br />

<strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> la langue galicienne, historiquement soumise<br />

aux lois <strong>de</strong> l’espagnol. Ils proposent à l’auditoire d’interpréter,<br />

pour comprendre, <strong>de</strong>s actions qui ne sont décrites et perçues<br />

que sous leur forme la plus physique : tout y est mouvement<br />

11


120<br />

et geste, course et pépiement <strong>de</strong> passereau. Parfois percent<br />

les mots <strong>de</strong> la sagesse, tels ceux du renard, philosophe impéni-<br />

tent, qui n'a cesse, dans sa fuite éternelle, <strong>de</strong> se retourner pour<br />

<strong>de</strong>viser. Et puis l'Au-<strong>de</strong>là, et la Mort son passeur, ne sont jamais<br />

loin du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s vivants en Galice ; un mon<strong>de</strong> en mal (symbolique)<br />

<strong>de</strong> nourriture, car manger est au centre d'un imaginaire<br />

qui se décline dans la société galicienne contemporaine.<br />

Les contes ont été choisis et récrits par Xabier Xil Xardón à partir<br />

<strong>de</strong> quatre anthologies <strong>de</strong> récits galiciens oraux ainsi que <strong>de</strong><br />

la revue Nós (1920-1936). Ces collections, bien diverses quant<br />

à leur exécution et aux objectifs qu’elles poursuivent, sont les<br />

suivantes :<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo : Centro <strong>de</strong> Estudios<br />

Fingoy, 1963.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo et Isaac<br />

Ferreira. Vigo : A Nosa Terra, Coll. Nós os galegos, 1998. 2ème<br />

édition, Sada (La Corogne) : Edicións do Castro, 2005.<br />

<strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa et Xosé Miranda.<br />

Vigo : Xerais, 2001.<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo :<br />

Nigratrea, 2002. Une édition abrégée a été publiée en espagnol,<br />

Cuentos gallegos <strong>de</strong> tradición oral. Vigo : Nigratrea, 2003.


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

Sources et courants<br />

Les variantes choisies pour composer ce recueil proviennent<br />

<strong>de</strong>s sources que voici :<br />

Xabier Xil Xardón a puisé dans la besace <strong>de</strong> ses propres souvenirs<br />

: Le chardonneret, Le fou et le dégourdi et Le bouillon <strong>de</strong><br />

pierre.<br />

<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo : Centro <strong>de</strong> Estudios<br />

Fingoy, 1963. Cette publication fournit la matière principale<br />

<strong>de</strong>s contes Le renard et le coq, La poule effrayée, Le merle<br />

et la fourmi, Le curé et le sacristain vont à confesse, Le râteau,<br />

Le petit vieux et les assiettes, Le coche et les chevaux et Le<br />

muletier et les sorcières. Les <strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong><br />

Lugo ont également marqué la rédaction <strong>de</strong> La mort pour marraine,<br />

Les <strong>de</strong>ux sages et Les tailleurs <strong>de</strong> pierre et la lune.<br />

<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo et<br />

Isaac Ferreira. Vigo : A Nosa Terra, Coll. Nós os galegos, 1998.<br />

2e édition, Sada (La Corogne) : Edicións do Castro, 2005. Ce<br />

recueil a servi à tisser la trame <strong>de</strong>s contes Le loup, l’homme<br />

et le renard, La fille à marier et Tchouscouroustchous, monsieur<br />

le curé ! Il prête également certains motifs à La messe<br />

<strong>de</strong>s morts, Le bouillon <strong>de</strong> pierre, La veillée du cordonnier et<br />

Le hardi tailleur.<br />

Tchouscouroustchous, monsieur le curé ! s’inspire <strong>de</strong>s <strong>Contos</strong><br />

do Valadouro mais également <strong>de</strong> <strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R.<br />

Cuba, Antonio Reigosa et Xosé Miranda. Vigo : Xerais, 2001.<br />

121


122<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo :<br />

Nigratrea, 2002, propose les modèles <strong>de</strong> La mort pour marrai-<br />

ne et <strong>de</strong> Le coq, la faucille et l’escabeau, avant d’étendre son<br />

influence sur la récriture <strong>de</strong> Le fou et le dégourdi et Le hardi<br />

tailleur.<br />

D’autres contes, tels que La messe <strong>de</strong>s morts, Les trois frères<br />

aliénés, La veillée du cordonnier, Sept monteiras d’une seule<br />

aunée et Le hardi tailleur trouvent leur origine dans les nom-<br />

breux échantillons <strong>de</strong> littérature populaire publiées dans la<br />

revue Nós (1920-1936). Les trois frères aliénés est notamment<br />

issu d’une variante recueillie par Ben Cho Shei et publiée au<br />

numéro 41, page 10.


Un renard rôdait <strong>de</strong>puis plusieurs<br />

jours autour d'un village à la recherche<br />

<strong>de</strong> quoi se remplir la panse. Un beau<br />

matin, n’y tenant plus, lorsque le coq<br />

sortit chanter, le renard le happa par<br />

le cou et s’enfuit tout en amont avec sa<br />

proie. Mais en chemin le coq, qui était<br />

toujours vivant, dit au renard :<br />

– Dites, sieur renard, vous me voyez<br />

bien maigre, et cela ne vaut pas la<br />

peine <strong>de</strong> me manger maintenant. La<br />

saison <strong>de</strong>s battages est proche et je<br />

<strong>de</strong>viendrai plus gras avec tout ce grain<br />

qui rentre à la maison.<br />

Le renard en convint et libéra le coq.<br />

Mais avant <strong>de</strong> le laisser partir il lui <strong>de</strong>manda<br />

quel était son nom, pour ainsi<br />

pouvoir l’appeler dès son retour.<br />

– Eh bien je m’appelle « Attention »<br />

– répondit le coq.<br />

Quelque temps plus tard, à la date<br />

convenue, le renard retourna au village<br />

chercher le coq.<br />

– Attention ! Oh là, Attention ! – criait le<br />

renard.<br />

– C’est bien ce que je fais, c’est bien ce<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le renard et le coq<br />

que je fais... – Répondit le coq du haut<br />

d’un châtaignier sur lequel, à tout hasard,<br />

il était monté.<br />

– Allons, <strong>de</strong>scends, n’aie pas peur...<br />

répondit d’en bas le malicieux renard.<br />

– Descends ; il vient d’y avoir une nouvelle<br />

loi qui interdit <strong>de</strong> se faire du mal<br />

les uns aux autres.<br />

– J’arrive, mais attends juste un petit<br />

moment, car je vois venir là-bas au<br />

fond un lévrier. – Du coup, s’il passe<br />

son chemin sans te faire du mal, je <strong>de</strong>scends<br />

moi aussi.<br />

– Et il est encore loin, comme ça ?<br />

– Le voilà qui arrive.<br />

– Eh bien alors je pars, la loi du roi, tantôt<br />

ceci, tantôt cela. – trancha le renard<br />

et, sans plus attendre, il décampa.<br />

Le lévrier, qui avait déjà aperçu le renard,<br />

se mit à sa poursuite à toute vitesse,<br />

tandis que du sommet du châtaignier<br />

le coq lui criait :<br />

– Fais-lui voir la loi ! Fais-lui voir la loi !<br />

– Pas le temps d’écouter tes sornettes<br />

– rétorquait le renard – je dois prendre<br />

la poudre d’escampette !<br />

123


124<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le merle et la fourmi<br />

Une fois, un merle alla <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r pitance à<br />

une fourmi. Il dit à celle-ci :<br />

– Dame Fourmi, et vous qui pourriez me donner<br />

tant à manger !<br />

Et à la fourmi <strong>de</strong> répondre :<br />

– Merle siffleur, merle siffleur,<br />

tu ne fais que chanter l’été<br />

au lieu d’être dur au labeur.


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le chardonneret<br />

Dis, chardonneret, veux-tu marier la tourterelle ?<br />

– Pour sûr non, je la trouve peu fidèle.<br />

Dis, chardonneret, veux-tu marier alors la pie ?<br />

– Ça non, blanches sont ses plumes, et noircies.<br />

Dis, chardonneret, est-ce la merle que tu veux marier<br />

?<br />

– Pour sûr oui, tellement elle prend son pied.<br />

125


126<br />

Un jour, du temps où les animaux par-<br />

laient, un homme était dans la lan<strong>de</strong>,<br />

occupé à charger <strong>de</strong>s ajoncs sur son<br />

char à bœufs. Sur ces entrefaites le<br />

loup survint et lui dit :<br />

– Je vais te manger !<br />

Le paysan, croyant venue sa <strong>de</strong>rnière<br />

heure, <strong>de</strong>manda à l’animal <strong>de</strong> lui permettre<br />

au moins <strong>de</strong> rentrer le char à la<br />

maison et <strong>de</strong> dire adieu à sa femme. Le<br />

loup accepta et resta sur place à l'attendre,<br />

mort <strong>de</strong> faim.<br />

L’homme rentrait chez lui lorsqu’un<br />

renard tapi entre <strong>de</strong>s rochers surgit à<br />

sa rencontre. En voyant le paysan si<br />

accablé, le renard lui <strong>de</strong>manda ce qu'il<br />

lui arrivait. L'homme le lui raconta et le<br />

renard conclut :<br />

– Ne crains rien, je te tirerai <strong>de</strong> ce mauvais<br />

pas. Va trouver le loup et dis-lui<br />

que j'ai une commission pour lui.<br />

Ainsi fit l'homme, et le loup répondit :<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le loup, l’homme et le renard<br />

– Je vaux quand même plus que ce renard<br />

: mène-moi auprès <strong>de</strong> lui sur ton<br />

char.<br />

Il l'emmena et, alors qu’ils arrivaient<br />

près <strong>de</strong>s rochers le renard commença<br />

à jouer <strong>de</strong> la cornemuse. Le loup<br />

l’entendit et, craignant que cela<br />

n’attire du mon<strong>de</strong>, se blottit à l’intérieur<br />

du char et resta immobile. Le<br />

renard arrêta <strong>de</strong> jouer et <strong>de</strong>manda<br />

à l'homme ce qu'il transportait dans<br />

le char.<br />

– Un vieux tronc pour en faire du bois,<br />

répondit-il.<br />

– Alors attache-le bien avec la cor<strong>de</strong><br />

afin qu'il ne tombe pas – ajouta le renard.<br />

Le loup, qui entendit cela, dit en chuchotant<br />

à l'homme <strong>de</strong> faire attention à<br />

l’attacher lâchement, mais ce <strong>de</strong>rnier,<br />

voyant là l’occasion d’éviter la mort, le<br />

ligota bien fort.


– Il traîne bien <strong>de</strong>s débris, ton vieux<br />

tronc, continua le renard. Sois tout <strong>de</strong><br />

même un peu soigneux : ôte-les donc<br />

avec ta hache...<br />

Le loup, <strong>de</strong> nouveau, chuchota à l’homme<br />

qu’il fit attention avec sa hache,<br />

mais l'homme lui assena un coup sur la<br />

tête et le tua. Enfin sauvé <strong>de</strong> la gueule<br />

du loup, et se trouvant en <strong>de</strong>tte avec le<br />

renard, le paysan voulut savoir ce qu’il<br />

pouvait bien lui donner en échange. Le<br />

renard, après une courte réflexion, lui<br />

<strong>de</strong>manda les <strong>de</strong>ux meilleures poules<br />

<strong>de</strong> son poulailler.<br />

Ainsi, l’homme s’en fut bonnement<br />

chercher les poules, mais en arrivant à<br />

la maison il raconta toute l’affaire à sa<br />

femme. Cette <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>vint furieuse<br />

contre son mari :<br />

– Quel sot ! Si on lui donne <strong>de</strong>ux poules,<br />

alors qu’est-ce qu’on va manger nous<br />

après ? Laisse-moi m’en occuper à ma<br />

façon.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

La femme prit un panier, mit <strong>de</strong>dans<br />

un hérisson et l’apporta au renard. En<br />

arrivant auprès <strong>de</strong> lui, elle lui dit :<br />

– Voici ton dû. Mange-les vite dès que<br />

j’aurai ouvert le panier, car ces poulets<br />

aiment bien voler.<br />

Le renard happa le hérisson à la hâte<br />

mais, dès qu’il sentit les pics, il détala<br />

tout meurtri en criant :<br />

– Aïe ! ni coqs ni poules,<br />

<strong>de</strong> tous mes efforts<br />

j'ai eu tout mon soûl !<br />

127


128<br />

Une fois, un ménage mit au mon<strong>de</strong> une<br />

fille, mais comme ils étaient pauvres et<br />

vivaient dans un très petit village, ils<br />

ne trouvèrent personne pour parrainer<br />

leur enfant. Ainsi, le père, qui craignait<br />

<strong>de</strong> ne pas pouvoir baptiser la petite fille,<br />

déc<strong>ida</strong> d’aller par le mon<strong>de</strong> pour essayer<br />

<strong>de</strong> lui trouver un parrain. Peu après il<br />

rencontra quelqu’un qui lui <strong>de</strong>manda ce<br />

qu’il faisait par là, et il lui répondit :<br />

– Je suis à la recherche d’un parrain<br />

pour ma fille. Qui es-tu donc ?<br />

– Je suis le Diable.<br />

– Eh bien tu ne fais pas mon affaire, car<br />

tu mets mon<strong>de</strong> sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous et<br />

après, en enfer, c’est toi qui nous brûles.<br />

Il continua son chemin et peu après il<br />

rencontra quelqu’un d’autre, auquel il<br />

raconta aussi ce qu’il cherchait.<br />

– Qui es-tu donc ?<br />

– Je suis Dieu.<br />

– Eh bien tu ne fais pas non plus mon<br />

affaire, car tu donnes tout aux uns et<br />

tu ne donnes rien à nous autres.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

la mort pour marraine<br />

Et il continua son chemin. Finalement,<br />

il fit la rencontre d’un autre promeneur,<br />

qu’il salua comme il avait salué<br />

les précé<strong>de</strong>nts.<br />

– Qui es-tu donc ?<br />

– Je suis la Mort.<br />

– Alors tu fais mon affaire, parce que tu<br />

ne fais <strong>de</strong> différence avec personne.<br />

Ainsi fut que cet homme <strong>de</strong>vint le<br />

compère <strong>de</strong> la Mort, après que cette<br />

<strong>de</strong>rnière eut accepté, très honorée, <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>venir marraine <strong>de</strong> sa fille. Et, comme<br />

à la maison ils étaient si pauvres, il <strong>de</strong>manda<br />

à la marraine la Mort qu'elle lui<br />

accor<strong>de</strong> quelque habileté spéciale afin<br />

<strong>de</strong> pouvoir gagner sa vie dignement et<br />

ainsi pourvoir aux besoins <strong>de</strong> sa filleule.<br />

La Mort lui dit alors :<br />

– Dès à présent tu seras guérisseur et<br />

tu te rendras là où l’on t’appellera pour<br />

guérir les gens. Tu me verras apparaître<br />

dans la chambre du mala<strong>de</strong> ; si tu<br />

me vois au pied <strong>de</strong> son lit, tu dis « ce<br />

mala<strong>de</strong>, je le guérirai ». Tu lui prodi


gues quelques soins et tu te fais payer.<br />

Mais – continua la Mort – si je suis à son<br />

chevet, tu dis : « Celui-ci, il va mourir »,<br />

et tu pars.<br />

– Alors très bien, nous te saurons gré<br />

toute notre vie. Mais – continua l'homme<br />

– puisque nous sommes compères<br />

toi et moi, j’ai une faveur personnelle à<br />

te <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r.<br />

La Mort accepta, et l’homme lui <strong>de</strong>manda<br />

alors :<br />

– Pour vivre plus tranquillement dorénavant,<br />

je voudrais te <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si<br />

avant <strong>de</strong> venir me chercher quand ma<br />

<strong>de</strong>rnière heure sera venue, tu ne pouvais<br />

pas me prévenir à l’avance, histoire<br />

<strong>de</strong> pouvoir dire adieu aux miens.<br />

– C'est bon, pas <strong>de</strong> problème : je te préviendrai<br />

avant <strong>de</strong> venir te chercher.<br />

Depuis, l’homme fit fortune sur le<br />

compte <strong>de</strong> la marraine, et jamais plus<br />

chez lui on ne connut la misère. Il vécut<br />

paisiblement et sans soucis pour<br />

sa vie, faisant confiance à la Mort pour<br />

qu’elle tienne sa promesse <strong>de</strong> l’avertir<br />

à temps. Il vécut ainsi <strong>de</strong> longues<br />

années <strong>de</strong> bonheur. Après la jeunesse<br />

vint l’âge mûr, puis la vieillesse, sans<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

qu’il n’eut aucune nouvelle <strong>de</strong> sa marraine.<br />

Puis, par une nuit d’hiver, alors<br />

qu’il était sur le point <strong>de</strong> se coucher, on<br />

frappa à la porte. En l’ouvrant, il découvrit<br />

la Mort qui venait le voir.<br />

– Je viens te chercher – lui dit-elle.<br />

– Mais ce n'est pas ce qui était convenu !<br />

Tu m’avais dit que tu me préviendrais<br />

avant <strong>de</strong> venir me chercher.<br />

– Tes cheveux ont-ils blanchi ? – Demanda<br />

la Mort.<br />

– Oui – répondit-il.<br />

– Tes <strong>de</strong>nts sont-elles tombées ?<br />

– Oui.<br />

– As-tu perdu tes forces ?<br />

– Oui.<br />

– Et tu trouves que je ne t’ai pas assez<br />

prévenu ?<br />

12


130<br />

Un muletier fut surpris par la nuit en<br />

plein chemin et il dut <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r gîte<br />

dans une maison où vivaient <strong>de</strong>ux<br />

femmes et un homme. Il mena son mu-<br />

let à l'étable et il se rendit à la cuisine.<br />

Là, après avoir dîné tous les quatre,<br />

le maître <strong>de</strong> la maison s’étendit sur le<br />

banc et s’y endormit. En voyant cela,<br />

le muletier se coucha lui aussi dans<br />

un coin <strong>de</strong> la cuisine et fit semblant <strong>de</strong><br />

dormir, car il trouvait quelque chose <strong>de</strong><br />

bizarre chez les gens <strong>de</strong> la maisonnée,<br />

et il préférait rester un certain temps<br />

sur ses gar<strong>de</strong>s. Au bout d'un moment<br />

ses soupçons se confirmèrent, car l'une<br />

<strong>de</strong>s femmes dit à l'autre :<br />

– Père dort, et le muletier aussi.<br />

Puis elles sucèrent le sang <strong>de</strong> leur<br />

père, elles s'enduirent d’une espèce <strong>de</strong><br />

graisse qu'elles cachaient dans un trou<br />

et sortirent en volant par la cheminée.<br />

Le muletier, qui avait tout vu du coin<br />

<strong>de</strong> l’œil, prit son aiguillon sans hésiter<br />

une secon<strong>de</strong> et se frotta lui aussi avec<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le muletier et les sorcières<br />

la graisse. Il sortit par la cheminée en<br />

un éclair et apparut dans un pré en<br />

plein bois, où se trouvaient les sorcières,<br />

qui toutes dansaient et embrassaient<br />

le cul d'un bouc. Quand ce fut<br />

son tour, au lieu d'embrasser le cul, il<br />

le piqua du bout <strong>de</strong> son aiguillon, et le<br />

bouc s'exclama :<br />

– Que celle-ci passe sans m'embrasser<br />

le cul, tellement sa barbe est dure !<br />

La danse endiablée <strong>de</strong>s sorcières repassa<br />

<strong>de</strong> nouveau <strong>de</strong>rrière le bouc, et<br />

le muletier recommença sa manœuvre,<br />

qui déclencha la même réponse<br />

du bouc. Au bout d’un moment le bouc<br />

disparut et, puisque l’audace muletier<br />

était leur hôte, les <strong>de</strong>ux sorcières furent<br />

bien obligées <strong>de</strong> le ramener à la<br />

maison.


Dans ce village, tous les soirs, les cloches<br />

<strong>de</strong> l’église se mettaient à sonner. Le curé,<br />

inquiet, parcourut les villages alentours<br />

maison par maison à la recherche d’un<br />

brave qui voulut bien veiller à l'intérieur<br />

<strong>de</strong> l'église afin <strong>de</strong> découvrir le sonneur<br />

nocturne. À défaut <strong>de</strong> volontaires, il dé-<br />

c<strong>ida</strong> <strong>de</strong> faire appel aux troupes du roi. Il<br />

<strong>de</strong>manda alors, <strong>de</strong>vant les soldats, qui<br />

parmi eux avait le courage <strong>de</strong> veiller cet-<br />

te nuit-là dans l’église. L'un <strong>de</strong>s soldats,<br />

connu par sa hardiesse, se porta volon-<br />

taire sans réfléchir et se mit en faction<br />

au pied du grand autel.<br />

À minuit il vit bouger l'une <strong>de</strong>s dalles,<br />

d’où sortit un curé qui, après avoir gravi<br />

l'escalier <strong>de</strong> la tour <strong>de</strong> l'église, se mit à<br />

sonner les cloches. Le soldat, abasourdi<br />

et épouvanté, n'osa pas interrompre le<br />

rite et ce n'est que lorsque le curé <strong>de</strong>s-<br />

cendit du clocher qu'il osa lui ordonner<br />

<strong>de</strong> s'arrêter. Mais le curé n'en tint pas<br />

compte et disparut sous la dalle.<br />

Un peu plus tard, la même dalle bougea<br />

<strong>de</strong> nouveau, et le même curé émergea.<br />

Cette fois-ci le soldat prit son courage<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

la messe <strong>de</strong>s morts<br />

à <strong>de</strong>ux mains et, tout en le visant avec<br />

son fusil, il lui somma :<br />

– Halte-là ! Si tu ne t'arrêtes pas je te<br />

tue. Après tu auras l’air malin pour faire<br />

sonner tes cloches !<br />

Le curé, impassible, répondit :<br />

– Bon, j'arrête <strong>de</strong> sonner les cloches,<br />

mais alors il faut que tu m’ai<strong>de</strong>s à dire<br />

la messe et tu ne pourras pas regar<strong>de</strong>r<br />

en arrière tant qu'elle durera.<br />

Le soldat accepta et le curé commença<br />

à dire la messe. Au début le soldat tint<br />

résolument sa promesse, l’oeil rivé sur<br />

le grand autel. Mais, la curiosité le rongeant,<br />

vers le milieu <strong>de</strong> l’office il se retourna.<br />

Il découvrit terrifié que l’église<br />

était bondée <strong>de</strong>s âmes <strong>de</strong>s défunts qui<br />

y étaient enterrés. Terrorisé, il se remit à<br />

regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong>vant lui et découvrit, totalement<br />

affolé, que le curé avait disparu.<br />

Le hardi soldat détala alors <strong>de</strong> l’église<br />

pour aller raconter aux villageois ce<br />

qui était arrivé. Il n’avait pas fini <strong>de</strong><br />

dire son histoire qu’il tomba rai<strong>de</strong> mort,<br />

sans que personne n’ait eu le temps<br />

d’ouvrir la bouche.<br />

131


132<br />

la fille à marier<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

On raconte qu’il y a très longtemps chez un ménage vivait<br />

une fille à marier qui n’était plus toute jeunette. Les parents,<br />

inquiets, s’adressèrent à un sorcier pour savoir si leur fille se<br />

marierait ou pas. Mais le sorcier, dès qu’il les vit rentrer tous<br />

les trois par la porte, lâcha :<br />

– Dans un mois la mère sera morte, dans <strong>de</strong>ux mois la fille<br />

sera morte et dans trois mois le père sera mort.<br />

Le ménage rentra chez lui consterné et effrayé par la prédiction.<br />

Celle-ci s’accomplit. Ainsi, au bout d’un mois la mère<br />

mourut, et <strong>de</strong>ux mois plus tard la fille mourut. Et un jour avant<br />

les trois mois, se sachant condamné sans rémission, l’homme<br />

déc<strong>ida</strong> <strong>de</strong> se saouler et <strong>de</strong> faire la fête. Cependant, comme il<br />

n’avait pas d’argent, il s’en fut en <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r au curé <strong>de</strong> la paroisse<br />

en lui promettant <strong>de</strong> le lui rendre le len<strong>de</strong>main.<br />

Le len<strong>de</strong>main matin l'homme se réveilla sans se souvenir<br />

<strong>de</strong> la nuit passée, tellement il avait fait la noce, et il se rendit<br />

compte que la prophétie ne s’était pas accomplie pour lui.<br />

Honteux d’avoir <strong>de</strong>mandé au curé une somme qu’il n’allait<br />

pas pouvoir lui rendre, il déc<strong>ida</strong> d'aller lui parler pour tout<br />

lui expliquer. Or, alors qu’il se dirigeait vers le presbytère, il<br />

rencontra le sacristain. Quand notre homme lui <strong>de</strong>manda si<br />

le curé était chez lui, le sacristain répondit :<br />

– Comment ! Tu ne savais pas que le curé a été trouvé mort ce<br />

matin ?


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le curé et le sacristain<br />

vont à confesse<br />

Il était une fois un curé qui soupçonnait son sacristain <strong>de</strong> voler<br />

l’huile <strong>de</strong>s lampes <strong>de</strong> l’église. Ainsi, un jour il lui dit qu’il voulait le<br />

confesser. Le sacristain accepta, à condition <strong>de</strong> le faire à l’intérieur<br />

du confessionnal, « où l'on raconte les vérités et les mensonges ».<br />

L’un assis à l’intérieur et l'autre agenouillé à l’extérieur, le curé lui<br />

<strong>de</strong>manda :<br />

– Qui vole l’huile <strong>de</strong> la lampe ?<br />

– Comment vous dites, monsieur le curé ?<br />

– Je dis qui est-ce qui trempe son pain dans les lampes <strong>de</strong> l’église !<br />

– On n’entend rien, ici ! Si vous ne me croyez pas, et bien mettezvous<br />

ici à genoux, et je m’assoirai là-<strong>de</strong>dans.<br />

Une fois les positions échangées, le sacristain <strong>de</strong>manda au curé :<br />

– Qui est-ce qui se fait servir à dîner chez la femme du sacristain ?<br />

– Comment tu dis ?<br />

– Je dis qui mange les œufs et le pain rôti chez le sacristain !<br />

– Ah ! Dis donc, tu as raison, on n’entend rien d’ici.<br />

Ce fut ainsi qu'ils se donnèrent l’absolution l’un à l’autre.<br />

133


134<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

t c h o u s c o u r o u s t c h o u s ,<br />

monsieur le curé !<br />

Il était une fois une jeune femme fraîchement mariée qui menait paître ses<br />

vaches tous les jours près du portique <strong>de</strong> l'église, et tous les après-midi le<br />

curé passait par là et s’adressait à la jeune femme :<br />

– Tchouscouroustchous, ma fille ?<br />

Lassée <strong>de</strong> la ritournelle du curé, elle rapporta cela à son mari. Ce <strong>de</strong>rnier lui dit :<br />

– Réponds-lui <strong>de</strong> même et dis-lui <strong>de</strong> venir le soir à la maison.<br />

Le len<strong>de</strong>main, la jeune femme faisait paître ses vaches comme d’habitu<strong>de</strong> du<br />

côté du portique. Le curé apparut :<br />

– Tchouscouroustchous, ma fille ?<br />

– Tchouscouroustchous, monsieur le curé !<br />

– Et quand ça ? – <strong>de</strong>manda le curé.<br />

– Ce soir. Mon mari est en voyage.<br />

Ainsi, après un bon dîner, le curé se rendit chez la jeune femme. Elle le fit rentrer<br />

et lui dit <strong>de</strong> commencer à se déshabiller pendant qu'elle allait s'occuper <strong>de</strong><br />

quelque chose. Le curé obtempéra et se mit à poil. Le mari apparut soudain,<br />

le ficela à l'ai<strong>de</strong> d'une cor<strong>de</strong>, l'attacha dans l'étable et lâcha sur lui un veau <strong>de</strong><br />

lait. Il l’y laissèrent toute la nuit, gémissant et hurlant comme un damné, et ce<br />

ne fut que le len<strong>de</strong>main matin que le mari le libéra et le laissa partir.<br />

Quelques jours plus tard, la jeune femme gardait ses vaches près <strong>de</strong> l’église.<br />

Voyant venir le curé, elle lui jeta :<br />

– Tchouscouroustchous, monsieur le curé ?<br />

– Tchouscouroustchous, mon bout <strong>de</strong> mer<strong>de</strong>,<br />

s'il en veut <strong>de</strong>s veaux, ton mari,<br />

il n'a qu'à aller faucher l'herbe !


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le fou et le dégourdi<br />

Il était une fois une vieille femme qui vivait dans une petite maison avec<br />

ses <strong>de</strong>ux fils : l'un était dégourdi et l'autre était fou. Le jour <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong><br />

leur mère, les <strong>de</strong>ux frères décidèrent <strong>de</strong> chercher fortune en allant <strong>de</strong> par<br />

le mon<strong>de</strong>. Mais avant <strong>de</strong> partir, le fou s'entêta à emporter la clôture, malgré<br />

l’avis <strong>de</strong> son frère dégourdi. Celui-ci tenta <strong>de</strong> le convaincre que c’était une<br />

folie, mais le fou la chargea sur l'épaule et se mit en marche. La première<br />

nuit les surprit en pleine lan<strong>de</strong> et, par crainte <strong>de</strong>s bêtes sauvages, ils résolurent<br />

<strong>de</strong> dormir à la cime d'un chêne. Malgré son frère, qui insistait pour<br />

qu’il la laisse en bas, le fou grimpa sur l’arbre la clôture au dos, puis jeta<br />

celle-ci sur une branche et se coucha <strong>de</strong>ssus.<br />

Soudain en plein milieu <strong>de</strong> la nuit les <strong>de</strong>ux frères furent réveillés par un<br />

tapage <strong>de</strong> voix qui montait du pied du chêne. C’était une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> voleurs<br />

qui se disputaient au sujet <strong>de</strong> la distribution du butin. Il arriva alors que le<br />

plus jeune d'entre eux fut berné par les autres. Il s’exclama en colère après<br />

eux :<br />

– Qu’à cet instant même<br />

foudre et étincelles<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> ce chêne !<br />

Le fou, en l'entendant, et avant que son frère n'ait pu l'en empêcher, saisit<br />

la clôture et la jeta du haut du chêne. En entendant le vacarme <strong>de</strong> la clôture<br />

fracassant les branches, les voleurs crurent que la malédiction s'accomplissait<br />

et fuirent sans <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r leur reste, en laissant le butin sur place.<br />

Les <strong>de</strong>ux frères <strong>de</strong>scendirent, prirent l'argent et retournèrent chez eux<br />

pour y vivre heureux et sans autres soucis pendant le reste <strong>de</strong> leur vie.<br />

135


136<br />

Trois frères très pauvres héritèrent<br />

chacun un objet à la mort <strong>de</strong> leurs<br />

parents : un escabeau pour l’aîné, un<br />

coq pour le ca<strong>de</strong>t et une faucille pour<br />

le benjamin.<br />

Un jour le ca<strong>de</strong>t déc<strong>ida</strong> d’aller chercher<br />

fortune <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong>, son<br />

coq sous le bras. Il marcha jusqu’à<br />

atteindre un village dont les habitants<br />

croyaient que, s’ils n’allaient<br />

pas eux-mêmes chercher le jour, la<br />

nuit ne finirait jamais. Ainsi, à tour<br />

<strong>de</strong> rôle, les habitants attelaient les<br />

bœufs à minuit et partaient chercher<br />

le jour. En entendant cela, le ca<strong>de</strong>t<br />

leur dit qu’il avait un appareil qui<br />

apportait le jour sans avoir à atteler<br />

ni bœufs ni vaches, et ce matin-là<br />

il en fit la démonstration aux villageois<br />

incrédules.<br />

Le coq chanta une première fois et les<br />

gens <strong>de</strong>mandèrent ce qu'il disait.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le coq, la faucille et l’escabeau<br />

– Il dit qu'il va bientôt faire jour – leur<br />

répondit-il, et ils se tinrent tous aux<br />

aguets.<br />

Puis le coq chanta une <strong>de</strong>uxième fois<br />

et les habitants <strong>de</strong>mandèrent <strong>de</strong> nouveau<br />

ce qu'il disait, et l'autre répondit :<br />

– C'est pour bientôt.<br />

Au troisième chant <strong>de</strong> l'animal, ils posèrent<br />

<strong>de</strong> nouveau la question, fort intrigués,<br />

et l'autre leur dit :<br />

– Il vous dit d'ouvrir les fenêtres, le jour<br />

est levé.<br />

Les villageois, émerveillés par le fonctionnement<br />

<strong>de</strong> cet appareil, rassemblèrent<br />

un gros tas d'argent et achetèrent<br />

le coq au jeune homme qui, soudain<br />

riche, rentra à la maison auprès <strong>de</strong> ses<br />

frères.<br />

En voyant la réussite du ca<strong>de</strong>t, le benjamin<br />

voulut faire <strong>de</strong> même et quitta la<br />

maison la faucille à la main. Il marcha<br />

jusqu’à atteindre un village dont les


habitants étaient si arriérés que pour<br />

faucher ils n’avaient d’outil en tout et<br />

pour tout qu’un canif, et tandis qu’un<br />

rassemblait l’herbe un autre la cou-<br />

pait. En voyant cela notre gaillard leur<br />

<strong>de</strong>manda s’ils n’avaient pas d’autre fa-<br />

çon <strong>de</strong> faire, et ils répondirent que non,<br />

que c’était tout ce qu’ils savaient faire.<br />

– Alors écoutez, j’ai une machine épa-<br />

tante qui fauche l'herbe.<br />

Il se mit à couper avec sa faucille <strong>de</strong>-<br />

vant ces gens qui, en voyant la facilité<br />

avec laquelle on travaillait avec cet<br />

outil, lui proposèrent en échange tout<br />

l’argent disponible au village. Devenu<br />

riche, le benjamin retourna à la maison<br />

auprès <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>ux frères.<br />

Se voyant toujours pauvre parmi ses<br />

frères déjà riches, l’aîné déc<strong>ida</strong> lui<br />

aussi d’aller par le mon<strong>de</strong> avec son es-<br />

cabeau sur le dos. Mais il avait beau<br />

se creuser la cervelle, il ne savait pas<br />

comment faire fortune avec un esca-<br />

beau. Un beau jour, fatigué <strong>de</strong> courir<br />

ci et là, il appuya l'escabeau contre un<br />

mur sous une fenêtre, gravit les éche-<br />

lons et aperçut un ménage à l’œuvre<br />

sur leur lit. Juste à ce moment-là la<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

femme criait à son mari :<br />

– Mon dieu, si seulement tu pouvais me<br />

fendre l’abricot... Je donnerais tout l'ar-<br />

gent que nous gardons ici, dans le tiroir<br />

<strong>de</strong> la commo<strong>de</strong>, à celui qui me le fen<strong>de</strong>,<br />

oh mon dieu..!<br />

En entendant cela, il <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong> l'es-<br />

cabeau et attendit le départ du mari.<br />

Puis il se mit à crier à la ron<strong>de</strong>, autour<br />

<strong>de</strong> la maison :<br />

– Fen<strong>de</strong>ur d’abricots ! Fen<strong>de</strong>ur d’abricots<br />

! J'arrange chattes, cons et touffes<br />

!<br />

Puis il frappa à la porte et dit à la femme<br />

:<br />

– Bonjour madame, je suis le fen<strong>de</strong>ur<br />

d’abricots et je viens <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> votre<br />

mari pour vous fendre le con qui, paraît-il,<br />

est tout engourdi.<br />

La dame lui <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> rentrer et,<br />

après l'affaire, le paya avec tout l'argent<br />

qui se trouvait dans la commo<strong>de</strong>,<br />

bien contente avec sa chose toute fendue.<br />

L'autre, à peine sorti, jeta l'escabeau<br />

et prit le chemin du retour.<br />

Mais quand le mari revint et sa femme<br />

lui raconta ce qui s’était passé, il <strong>de</strong>vint<br />

fou <strong>de</strong> rage, monta sur un cheval<br />

137


138<br />

blanc qu'ils avaient à l'étable et partit à<br />

la recherche <strong>de</strong> l'autre. Il le trouva à se<br />

soulager auprès d'un muret <strong>de</strong> lauses<br />

dressées. En voyant arriver le mari, il<br />

remonta son pantalon, posa son béret<br />

sur l'étron et se mit à dire :<br />

– Tout doux, petit oiseau, tout doux !<br />

Tout doux, petit oiseau, tout doux...<br />

– Avez-vous vu passer par ici un homme<br />

avec un escabeau ? – lui <strong>de</strong>manda<br />

le mari.<br />

– Oui, il a pris par là – et, en regardant<br />

son béret, il reprit – Tout doux, petit<br />

oiseau, tout doux !<br />

– Et vous croyez que je peux encore<br />

l’atteindre ?<br />

– Fi ! Vous pas. Moi à la rigueur, car j’ai<br />

servi dans la cavalerie, mais pas vous,<br />

ça se voit !<br />

– Si vous acceptiez <strong>de</strong> le poursuivre je<br />

vous paierais grassement – lui proposa<br />

le mari.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

– Bien volontiers – répondit l'autre<br />

– seulement il faut que je prenne soin<br />

du petit oiseau. Il vaut son prix et il ne<br />

faut pas qu'il m'échappe.<br />

– Ne vous en faites pas, je m'occuperai<br />

<strong>de</strong> lui.<br />

Finalement notre gars accepta, enfourcha<br />

le cheval et ne revint plus. Fatigué<br />

d'attendre et d'apaiser le petit oiseau,<br />

le mari, très doucement, glissa la main<br />

sous le bonnet pour le prendre, mais au<br />

lieu <strong>de</strong> l'oiseau ce fut l’étron qu’il saisit.<br />

Il sortit la main tout dégoûté et se mit à<br />

la secouer, se cogna à une lause et, pris<br />

<strong>de</strong> douleur, porta ses doigts à la bouche...<br />

Pendant ce temps, l’aîné <strong>de</strong>s trois<br />

frères rentrait à la maison.


Un beau jour trois frères décidèrent<br />

<strong>de</strong> partir chercher fortune <strong>de</strong> par le<br />

mon<strong>de</strong>. Mais ils avaient entendu dire<br />

que sans savoir l'espagnol ils n'arri-<br />

veraient nulle part, et cette pensée<br />

les tourmentait.<br />

Un jour, dans une foire, tandis que les<br />

trois frères discutaient ce qu'ils al-<br />

laient faire, <strong>de</strong>s Castillans arrivèrent,<br />

qui se mirent à parler entre eux. Les<br />

trois frères décidèrent <strong>de</strong> s'approcher<br />

d'eux l'un après l'autre pour essayer<br />

d'apprendre un peu <strong>de</strong> leur langue.<br />

L’aîné s'approcha <strong>de</strong>s Castillans, et les<br />

entendit dire nosotros [nous]. S'esti-<br />

mant suffisamment instruit, il retour-<br />

na auprès <strong>de</strong> ses frères et leur dit :<br />

– Ça y est, je sais parler l'espagnol. Je les<br />

ai entendu dire nosotros.<br />

Encouragé par la facilité et la rapidité<br />

avec lesquelles on apprenait, le <strong>de</strong>uxiè-<br />

me frère s'approcha <strong>de</strong>s Castillans.<br />

Juste en arrivant il entendit dire à l'un<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

les trois frères aliénés<br />

<strong>de</strong>ux ahora mismo [à l'instant même]. Il<br />

revint vite fait, en se vantant lui aussi<br />

d'avoir appris l'espagnol.<br />

Le plus jeune, pour ne pas être en res-<br />

te, s'approcha lui aussi <strong>de</strong>s étrangers,<br />

et entendit dire à l'un d'eux está bien<br />

[c'est bon], ce qui lui suffit à se consi-<br />

dérer aussi éclairé que ses frères.<br />

Fiers d’avoir si vite appris l’espagnol,<br />

ce même jour les trois frères partirent<br />

courir le mon<strong>de</strong>, bien décidés à <strong>de</strong>venir<br />

riches. Ce fut en pays <strong>de</strong> Castille qu'ils<br />

rencontrèrent sur leur chemin un<br />

homme mort. Comme ils étaient d’un<br />

naturel bon, ils en eurent pitié et ils le<br />

saisirent pour l’écarter <strong>de</strong> la route. Or à<br />

ce moment-là <strong>de</strong>ux gar<strong>de</strong>s civils les re-<br />

joignirent et leur <strong>de</strong>mandèrent :<br />

– Qui a tué cet homme ?<br />

– Nosotros – répondit le plus âgé <strong>de</strong>s<br />

frères faisant étalage <strong>de</strong> ses connais-<br />

sances d'espagnol.<br />

– Et quand l'avez-vous fait ?<br />

13


140<br />

– Ahora mismo – dit le <strong>de</strong>uxième frère,<br />

pour ne pas être en reste.<br />

– Alors considérez-vous en état d'ar-<br />

restation.<br />

– Está bien – répondit le plus jeune,<br />

satisfait <strong>de</strong> constater à quel point il<br />

arrivait à se faire comprendre <strong>de</strong> ces<br />

gens-là.<br />

Voici comment les trois frères payèrent<br />

<strong>de</strong> leur vie le sacrilège d’avoir oublié<br />

leur langue au profit d’une autre.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

Il était une fois un paysan dont le fils était parti<br />

faire quelques courses en ville. Deux jours plus tard<br />

le jeune homme revint en parlant espagnol. En arri-<br />

vant chez lui, il s’en fut trouver son père, qui était<br />

sur l’aire en train d’emmancher un outil, et il lui <strong>de</strong>-<br />

manda en espagnol quel était le nom <strong>de</strong> cet outil :<br />

– ¿Y eso cómo se llama, padre? [Comment est-ce que<br />

cela s'appelle, père ?]<br />

– Ah, tu ne t'en souviens déjà plus ? Alors tu vois, tu<br />

n’as qu'à lui marcher sur les <strong>de</strong>nts et lui-même te le<br />

dira.<br />

Le jeune homme posa le pied là où son père le disait<br />

et le manche <strong>de</strong> l'outil le frappa au visage. Sur le<br />

coup, fou <strong>de</strong> douleur, il exclama :<br />

– Saloperie <strong>de</strong> râteau !<br />

le râteau<br />

141


142<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le petit vieux et les assiettes<br />

Il était une fois un petit vieux qui avait un fils marié à<br />

la maison, et un tout jeune petit-fils. Le vieux tremblait<br />

tellement <strong>de</strong>s mains qu’il cassait beaucoup d'assiettes.<br />

Chaque fois qu'il en brisait une, sa belle-fille <strong>de</strong>venait<br />

furieuse. Un beau jour elle proposa à son mari <strong>de</strong> tailler<br />

un plat en bois pour servir à manger au vieux.<br />

Au bout d’un certain temps le ménage surprit l'enfant<br />

qui taillait dans le bois, et lui <strong>de</strong>mandèrent ce qu'il fai-<br />

sait. L'enfant leur jeta, tout content <strong>de</strong> lui-même :<br />

– Je fais une mangeoire pour vous donner à manger lors-<br />

que vous serez aussi vieux que Parrain.<br />

Bouleversés par tant <strong>de</strong> discernement, ils retirèrent le<br />

bol, et <strong>de</strong>puis ce jour-là ils servirent à manger au petit<br />

vieux dans une assiette comme tout le mon<strong>de</strong>.


c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le coche et les chevaux<br />

O raconte qu’une fois un roi invita à sa table marquis, ducs,<br />

comtes et bien d’autres gens riches. Le repas terminé, le roi<br />

leur montra un coche en or avec <strong>de</strong>ux chevaux aussi en or<br />

massif, et il leur <strong>de</strong>manda combien, à leur avis, est-ce qu’ils<br />

valaient.<br />

– Dieu sait combien ! – disaient les uns.<br />

– Ça doit coûter énormément ! – disaient les autres.<br />

Le roi, mécontent <strong>de</strong> ces réponses, invita <strong>de</strong>s paysans et leur<br />

posa la même question. L’un <strong>de</strong>s paysans s’avança et répondit<br />

:<br />

– Janvier glacial, doux février,<br />

mars un rien pluvieux et venté,<br />

pluies d’avril et brouillard <strong>de</strong> mai<br />

chaleur <strong>de</strong> juin et <strong>de</strong> juillet<br />

valent plus que coche et que chevaux.<br />

143


144<br />

Ce fut au temps <strong>de</strong> la famine qu’un<br />

mendiant <strong>de</strong>mandait pitance <strong>de</strong> vil-<br />

lage en village. Las <strong>de</strong> se voir fermer<br />

la porte au nez, un beau jour il mit au<br />

point une stratégie afin d'obtenir <strong>de</strong><br />

quoi manger. Il prit une pierre sur le<br />

bord du chemin et alla frapper à la pre-<br />

mière porte qu’il trouva et qui lui sem-<br />

bla <strong>de</strong> bonne famille. Dès que la femme<br />

<strong>de</strong> la maison ouvrit la porte, il lui dit :<br />

– Bien le bonjour, madame. Je suis un<br />

pauvre mendiant et je n’ai rien à me<br />

mettre sous la <strong>de</strong>nt. Si vous pouviez<br />

mettre à ma disposition un chaudron<br />

rempli d’eau, je m’arrangerai pour faire<br />

un petit bouillon avec cette pierre.<br />

La vieille, prise au dépourvu, lui dit que<br />

rien ne lui coûtait <strong>de</strong> mettre sur le feu<br />

un chaudron plein d’eau, mais elle se<br />

montra sceptique quant à la recette du<br />

mendiant. Elle le laissa cependant entrer<br />

et mit sur le feu un chaudron rempli<br />

d’eau. Le mendiant jeta la pierre à<br />

l’intérieur et dit à son amphitryonne :<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le bouillon <strong>de</strong> pierre<br />

– Voilà. Il ne reste plus qu’à attendre<br />

qu’il soit bien cuit.<br />

– Mais ce n’est pas avec ça que tu vas<br />

manger – dit la femme. – Quelle sorte <strong>de</strong><br />

bouillon peut-on faire avec une pierre,<br />

sans feuilles <strong>de</strong> chou, sans vian<strong>de</strong> ni<br />

rien du tout ?<br />

– Fi ! Je suis en train <strong>de</strong> faire le meilleur<br />

bouillon au mon<strong>de</strong>, madame, car les<br />

pierres ont beaucoup <strong>de</strong> substance.<br />

Mais forcément – continua-t-il – une<br />

botte <strong>de</strong> ces feuilles <strong>de</strong> chou que vous<br />

avez là, sur la table ne lui ferait pas <strong>de</strong><br />

mal... juste pour y mettre un peu <strong>de</strong><br />

couleur, c'est tout.<br />

– Alors sers-toi à volonté, si tu crois que<br />

cela convient au bouillon.<br />

Et le mendiant jeta une botte <strong>de</strong><br />

feuilles <strong>de</strong> chou dans le chaudron, puis<br />

dit à la dame :<br />

– Là maintenant si j’avais un petit bout<br />

<strong>de</strong> graisse, juste pour que ça prenne<br />

plus <strong>de</strong> corps, le bouillon n’en serait<br />

que plus savoureux...


– Pour sûr, là, j'en ai. Tiens. Tiens donc.<br />

– Alors merci... et puis quelques pom-<br />

mes <strong>de</strong> terre, cela ne lui ferait pas <strong>de</strong><br />

mal non plus, non madame, rien que<br />

pour que ça fasse plus substantiel...<br />

Ainsi, le mendiant sollicita toute<br />

sorte d’ingrédients, <strong>de</strong>puis la tête<br />

<strong>de</strong> porc jusqu’aux chourizos, gros et<br />

maigres, en passant par le lard ou les<br />

jambonneaux, toujours sous prétexte<br />

d’« améliorer » le bouillon, déjà substantiel<br />

et savoureux <strong>de</strong> par les vertus<br />

<strong>de</strong> la pierre.<br />

Une fois le bouillon bien cuit, le mendiant<br />

annonça :<br />

– Et bien c'est prêt. Voulez-vous goûter,<br />

madame ?<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

– Bah, à quoi bon, cela n’a sûrement<br />

aucun goût !<br />

– Ta ta ! Comment ça aucun goût ? Goûtez<br />

donc et dites-moi si ma pierre a fait<br />

un bon bouillon ou pas.<br />

La femme goûta le bouillon, et exclama<br />

:<br />

– Ça alors ! Je n’aurais jamais cru qu’un<br />

bouillon <strong>de</strong> pierre pouvait être si bon !<br />

145


146<br />

les <strong>de</strong>ux sages<br />

Il était un jour un sage qui avait ac-<br />

croché une pancarte sur la porte <strong>de</strong><br />

sa maison qui disait : « Je suis le sage<br />

parmi tous les sages ».<br />

Un jour, un sage plus vieux passa <strong>de</strong>vant<br />

la porte et, voyant la pancarte, le<br />

mit au défi <strong>de</strong> répondre aux questions<br />

suivantes : combien <strong>de</strong> hottes <strong>de</strong> terre<br />

faisait la montagne la plus haute du<br />

mon<strong>de</strong>, combien pesait la lune et combien<br />

valait-il lui-même.<br />

Puis le vieux sage partit, après lui<br />

avoir donné ren<strong>de</strong>z-vous le len<strong>de</strong>main<br />

chez lui. Le sage entre tous les sages<br />

en resta tout contrarié et pensif, car il<br />

n’arrivait pas à trouver les réponses.<br />

Il se confia alors à son valet. Le valet<br />

le rassura et lui dit qu’il irait à sa place<br />

le len<strong>de</strong>main apporter les réponses au<br />

vieux sage.<br />

Ainsi, le len<strong>de</strong>main, ce fut un valet habillé<br />

avec les vêtements <strong>de</strong> son maître<br />

qui fit son apparition chez le vieux sage,<br />

et ce <strong>de</strong>rnier lui formula les questions.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

– Voyons voir, combien <strong>de</strong> hottes <strong>de</strong><br />

terre fait la montagne la plus haute du<br />

mon<strong>de</strong> ?<br />

– Cela dépend : si la hotte est plus gran<strong>de</strong><br />

que la montagne, il n’y a même pas<br />

<strong>de</strong> quoi remplir une seule hotte – répondit<br />

le valet.<br />

– Combien pèse la lune ?<br />

– Ma foi, puisqu’elle a quatre quarts,<br />

elle doit faire un kilo.<br />

– Et combien moi je vaux ?<br />

– Vingt-huit sous – répondit le valet<br />

avec assurance.<br />

– Mais est-ce que je ne vaudrais pas<br />

plus que ça ? – <strong>de</strong>manda le vieux sage,<br />

interloqué.<br />

– On a vendu le Christ pour trente sous,<br />

et lui il valait bien <strong>de</strong>ux sous <strong>de</strong> plus<br />

que toi.<br />

Ce fut ainsi que, grâce à son valet, le<br />

sage parmi tous les sages put arborer<br />

sa pancarte sur la porte jusqu’au jour<br />

<strong>de</strong> sa mort.


On raconte que dans un village vivait<br />

un cordonnier qui était un vrai grip-<br />

pe-sou. Or, chaque fois que quelqu’un<br />

décédait, il <strong>de</strong>mandait au sacristain<br />

<strong>de</strong> le laisser rester toute la nuit veiller<br />

le corps au pied <strong>de</strong> l’autel, parce que<br />

selon lui il n’était pas convenable <strong>de</strong><br />

laisser le défunt tout seul avant son<br />

enterrement. Mais le sacristain, qui<br />

nourrissait <strong>de</strong>s soupçons sur la piété<br />

du cordonnier, se cacha un jour sous<br />

le cercueil pour voir ce qu’il faisait au<br />

chevet du cadavre. Il vit alors com-<br />

ment le savetier en profitait pour<br />

apporter sa table et ses outils et se<br />

mettait à travailler à la lueur <strong>de</strong>s<br />

bougies.<br />

Le sacristain constata sur le coup à<br />

quel point le cordonnier était un pro-<br />

fiteur. Il voulut lui donner une leçon et<br />

se mit à faire bouger les planches qui<br />

soutenaient le cercueil. Le cordonnier,<br />

pris <strong>de</strong> frayeur, eut tout <strong>de</strong> même le<br />

courage <strong>de</strong> crier au mort :<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

la veillée du cordonnier<br />

– Ne bouge pas ou je te jette mes ciseaux<br />

!<br />

Sur ce le sacristain remua une secon<strong>de</strong><br />

fois les planches et fit tomber les<br />

bougies. Le cordonnier, presque mort<br />

<strong>de</strong> frayeur dans l’église plongée dans<br />

l’obscurité, déboula vers la porte en<br />

cherchant à sortir, mais il était si nerveux<br />

qu’il n'arrivait pas à introduire la<br />

clef dans la serrure. Hors <strong>de</strong> lui, et sans<br />

trop réaliser ce qu’il disait, il cria :<br />

– À moi, les morts !<br />

Sur ce le sacristain, étouffant avec peine<br />

un ricanement, répondit en contrefaisant<br />

la voix <strong>de</strong>s morts :<br />

– Allons-y tous ensemble !<br />

Le len<strong>de</strong>main, lorsque le curé entra<br />

pour préparer l’enterrement, il trouva<br />

le cordonnier mort au pied <strong>de</strong> la porte,<br />

la clef à la main, fermement agrippée.<br />

147


148<br />

Un jour, un paysan se rendit chez un<br />

tailleur et lui remit une aunée <strong>de</strong> tissu<br />

pour lui comman<strong>de</strong>r un <strong>de</strong> ces bonnets<br />

galiciens que l’on appelle une montei-<br />

ra, et il lui <strong>de</strong>manda s’il y avait assez <strong>de</strong><br />

tissu.<br />

– En effet, monsieur, assez – répondit<br />

le tailleur. – Suffisant et même il vous<br />

en restera.<br />

– Eh bien alors s’il en reste beaucoup,<br />

vous ne pourriez pas en prendre pour<br />

en faire encore une pour mon fils ?<br />

– Pour sûr ! Et même <strong>de</strong>ux si vous voulez.<br />

– Eh bien, s’il y en a assez pour <strong>de</strong>ux à<br />

part la mienne, faites-les donc – dit le<br />

paysan, qui réfléchit quelques instants.<br />

Dommage <strong>de</strong> ne pas pouvoir en<br />

faire quatre...<br />

– Non mais, si vous y tenez, on en fait<br />

quatre.<br />

– Eh bien alors, à ce moment-là, peutêtre<br />

même cinq...<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

sept «monteiras» d’une<br />

seule aunée<br />

– Et sept aussi – trancha le tailleur.<br />

– Alors faites-m’en sept.<br />

Et le paysan rentra chez lui tout<br />

content.<br />

Lorsqu’il retourna les chercher le<br />

tailleur lui montra cinq monteiras toutes<br />

petites enfoncées sur les doigts<br />

d’une main, et <strong>de</strong>ux autres sur <strong>de</strong>ux<br />

doigts <strong>de</strong> l’autre main. Le paysan se mit<br />

à protester et à jurer contre le tailleur,<br />

qui lui fit observer :<br />

– Vous m'avez <strong>de</strong>mandé s’il y en avait<br />

assez pour faire sept monteiras, et en<br />

effet il y en avait assez ; vous ne m’avez<br />

pas dit quelles tailles vous vouliez...


Il était une fois un tailleur qui se pre-<br />

nait pour quelqu’un <strong>de</strong> courageux et<br />

qui, après avoir cousu comme cousent<br />

tous les tailleurs, c’est-à-dire jusqu’au<br />

soir, et après avoir dîné chez ses clients,<br />

refusait toujours <strong>de</strong> rester dormir chez<br />

eux, pour que personne ne soupçonnât<br />

qu’il avait peur <strong>de</strong> la nuit.<br />

Mais une fois la nuit était si noire qu’on<br />

n’y voyait rien à <strong>de</strong>ux pas. Le tailleur<br />

s’en retournait chez lui dans un étroit<br />

chemin creux lorsqu’il sentit qu’on<br />

le saisissait par la veste. Il eut si peur<br />

qu'il n'osa pas bouger ni encore moins<br />

se retourner, et priait qui que ce fut,<br />

fut-il mort ou vivant, <strong>de</strong> ne pas lui faire<br />

<strong>de</strong> mal, qu'il n'avait rien sur lui et qu'il<br />

n'avait fait <strong>de</strong> mal à personne, et que <strong>de</strong><br />

grâce il le laissât partir, et que par dieu<br />

le saint il le lâchât, et par la vierge très<br />

sainte qu'il était quelqu'un <strong>de</strong> bien, et<br />

ainsi pendant toute la nuit.<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

le hardi tailleur<br />

Le len<strong>de</strong>main matin le tailleur n'avait<br />

toujours pas bougé, tremblant <strong>de</strong> peur<br />

et <strong>de</strong>mandant grâce. Puis avec les pre-<br />

miers rayons du jour il s'enhardit assez<br />

pour jeter un coup d'œil par-<strong>de</strong>ssus<br />

l’épaule. En constatant que c'était à<br />

une ronce qu'il était accroché, il ouvrit<br />

les ciseaux et commença à la tailla<strong>de</strong>r<br />

fou <strong>de</strong> rage, tout en disant :<br />

– Tiens, tiens et tiens ! Et sache que si<br />

tu étais un homme tu subirais le même<br />

sort !<br />

14


150<br />

c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />

les tailleurs <strong>de</strong> pierre et la lune<br />

Trois tailleurs <strong>de</strong> pierre qui étaient allés chercher<br />

du travail rentraient chez eux un soir, tourmentés<br />

par la faim. Alors qu’ils traversaient un pont, ils re-<br />

gardèrent en bas et aperçurent le reflet <strong>de</strong> la lune<br />

sur la rivière. Croyant que c’était une boule <strong>de</strong> pain<br />

<strong>de</strong> maïs, ils décidèrent <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendre la chercher.<br />

Le maître tailleur <strong>de</strong> pierre, qui était le plus dé-<br />

gourdi <strong>de</strong>s trois, résolut <strong>de</strong> faire la chaîne : le maître<br />

s’agrippa au pont, le suivant se pendit aux pieds <strong>de</strong><br />

son maître et le troisième se cramponna aux pieds<br />

du <strong>de</strong>uxième. Une fois tous en place, le maître se fa-<br />

tigua et dit au second :<br />

– Dis à celui d’en bas qu’il pose les pieds sur l’eau pour<br />

que je puisse cracher un instant sur les mains.<br />

Aussitôt dit, aussitôt fait, il lâcha les mains et tous<br />

les trois tombèrent dans la rivière

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!