Contos de ida e volta Contos de ida e volta Contos de ida e volta
Contos de ida e volta Contos de ida e volta Contos de ida e volta
Contos de ida e volta Contos de ida e volta Contos de ida e volta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>ida</strong> <strong>ida</strong> <strong>ida</strong> e e e<br />
<strong>Contos</strong><br />
<strong>Contos</strong><br />
<strong>Contos</strong><br />
<strong>volta</strong><br />
<strong>volta</strong><br />
<strong>volta</strong><br />
CUENTOS DE IDA Y VUELTA • STORIES THAT COME AND GO • CONTES D<br />
’ALLER-RETOUR
C o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta<br />
S t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
Contes d’aller-retour<br />
DG Educación y Cultura<br />
Programa <strong>de</strong> acción en el ámbito<br />
<strong>de</strong>l aprendizaje permanente<br />
CONSELLERÍA DE INNOVACIÓN<br />
E INDUSTRIA A X E N C I A G A L E G A D E<br />
DESENVOLVEMENTO RURAL<br />
Esta publicación foi cofinanciada con fondos da Unión Europea para o programa LLP-Erasmus<br />
Esta publicación ha sido cofinanciada con fondos <strong>de</strong> la Unión Europea para el programa LLP-Erasmus<br />
This publication has been co-financed by the European Union for the LLP-Erasmus Programme<br />
Cette publication a été co-financée grâce aux fonds <strong>de</strong> l’Union Européenne pour le programme LLP-Erasmus
C o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
C o o r d i n a c i ó n x e r a l<br />
d o P r o x e c t o R o n s e l<br />
Iván Area<br />
C o o r d i n a c i ó n d a o b r a<br />
Pablo Carpintero<br />
Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />
D I F U S O R A DE LETRAS, ARTES E IDEAS<br />
LI ERAL 3
C o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Escolma realizada e reescrita por | Selección realizada y reescrita por | Story selection and rewriting by | Recueil<br />
réalisé et récrit par Xabier Xil Xardón<br />
Coordinación xeral do Proxecto Ronsel | Coordinación general <strong>de</strong>l Proyecto Ronsel | General Management of the<br />
Ronsel Project | Coordination générale du Projet Ronsel: Iván Area<br />
Coordinación da obra | Coordinación <strong>de</strong> la obra | Editors | Éditeurs <strong>de</strong> l’ouvrage:<br />
Pablo Carpintero, Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />
Tradución para o español | Traducción al español | Spanish translation | Traduction en espagnol :<br />
Saleta Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z<br />
Tradución para o inglés | Traducción al inglés | English translation | Traduction en anglais :<br />
Silvia Carril Cal<strong>de</strong>las<br />
Tradución para o francés | Traducción al francés | French translation | Traduction en français :<br />
Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />
Edita | Published by | Édition : Vicerreitoría <strong>de</strong> Relacións Institucionais da Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />
Patrocinan: Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo e o Proxecto Ronsel <strong>de</strong> inventario, salvagarda e posta en valor do<br />
Patrimonio Cultural Inmaterial <strong>de</strong> Galicia, financiado pola Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, a Consellaría <strong>de</strong><br />
Innovación e Industria e a Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. Esta publicación foi cofinanciada con<br />
fondos da Unión Europea para o programa LLP-Erasmus.<br />
Patrocinan: Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo y Proxecto Ronsel <strong>de</strong> inventario, salvagarda y puesta en valor <strong>de</strong>l<br />
Patrimonio Cultural Inmaterial <strong>de</strong> Galicia, financiado por la Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, la Consellaría<br />
<strong>de</strong> Innovación e Industria y la Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. Esta publicación fue cofinanciada<br />
con fondos <strong>de</strong> la Unión Europea para el programa LLP-Erasmus.<br />
Sponsored by the University of Vigo and Ronsel Project working on the compilation, protection and value<br />
enhancement of Galicia’s Intangible Cultural Heritage, financed by the Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, the<br />
Consellaría <strong>de</strong> Innovación e Industria and the Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. This publication<br />
was co-financed with EU funds for the LLP-Erasmus Programme.<br />
Avec le soutien <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Vigo et Projet Ronsel pour l’inventaire, la sauvegar<strong>de</strong> et la mise en valeur du<br />
Patrimoine culturel immatériel <strong>de</strong> la Galice, financé par la Consellaría <strong>de</strong> Cultura e Deporte, la Consellaría <strong>de</strong><br />
Innovación e Industria et l’Axencia Galega <strong>de</strong> Desenvolvemento Rural. Cette publication a été cofinancée à<br />
l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> fonds <strong>de</strong> l’Union Européenne pour le programme LLP-Erasmus.<br />
disigna e<strong>de</strong>nia | www.e<strong>de</strong>nia.org<br />
Colección Literal, nº 3<br />
1.ª edición: xullo <strong>de</strong> 2008<br />
Coedición da Vicerreitoría <strong>de</strong> Relacións Institucionais da Univers<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo e Difusora <strong>de</strong> Letras, Artes e I<strong>de</strong>as, SL<br />
© pola reescritura dos textos, Xabier Xil Xardón<br />
© polas traducións ao castelán, Saleta Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z<br />
© polas traducións ao inglés, Silvia Carril Cal<strong>de</strong>las<br />
© polas traducións ao francés, Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo<br />
© pola presente edición, DIFUSORA DE LETRAS, ARTES E IDEAS, SL, 2008. www.difusora.org<br />
Depósito legal: OU 146-2008<br />
ISBN: 978-84-935963-8-5<br />
Impresión: Rodi Artes Gráficas<br />
Distribución: Consorcio Editorial Galego<br />
Todos os <strong>de</strong>reitos reservados. Non se permite a reprodución <strong>de</strong>ste libro, nin a súa incorporación a un sistema<br />
informático, nin a súa transmisión en calquera forma ou por calquera medio, for este electrónico,<br />
mecánico, por fotocopia, por gravación ou outros métodos, sen o permiso por escrito dos seus editores.
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Limiar páxina 9<br />
Fontes e correntes páxina 11<br />
O raposo e o galo páxina 13<br />
A galiña asustada páxina 14<br />
O merlo e a formiga páxina 15<br />
Paxariño pinto páxina 16<br />
O lobo, o home e o raposo páxina 17<br />
A madriña Morte páxina 19<br />
O arrieiro e as meigas páxina 21<br />
A misa dos <strong>de</strong>funtos páxina 22<br />
A filla casa<strong>de</strong>ira páxina 23<br />
O crego e o sancristán confésanse páxina 24<br />
Chuscurruschús, señor cura! páxina 25<br />
O tolo e o avisado páxina 26<br />
O galo, a fouciña e a escada páxina 27<br />
Os tres irmáns alleados páxina 30<br />
O angazo páxina 32<br />
O vello e os pratos páxina 33<br />
O coche e os cabalos páxina 34<br />
O caldo <strong>de</strong> pedra páxina 35<br />
Os dous sabios páxina 37<br />
Dunha vara <strong>de</strong> pano, sete monteiras páxina 38<br />
O zapateiro dos velorios páxina 39<br />
O xastre valente páxina 40<br />
Os canteiros e a lúa páxina 41<br />
Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta p á x i n a 4 3<br />
S t o r i e s t h a t c o m e a n d g o p á x i n a 7 9<br />
Contes d’aller-retour p á x i n a 1 1 5
L i m i a r<br />
A i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> movemento que suxire o título <strong>de</strong>sta escolma agocha<br />
un dobre misterio: primeiro o misterio <strong>de</strong> como é que o pouso<br />
algo oriental dos contos se dá lido no fondo da paisaxe diversa<br />
<strong>de</strong> montes, bosques e lugares <strong>de</strong> Galicia ou, dito doutro xeito, o<br />
misterio da recomposición, por parte da socieda<strong>de</strong> galega tradi-<br />
cional, dos temas que forman o <strong>de</strong>pósito dos contos populares<br />
en Europa e alén <strong>de</strong> Europa, e que lles resultarán próximos aos<br />
lectores e ás lectoras <strong>de</strong>sta publicación. A<strong>de</strong>mais está o miste-<br />
rio do <strong>de</strong>stino dos seus personaxes, que por arte da tradución<br />
e mediante a complic<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> quen viaxe con esta publicación,<br />
perpetuarán a súa busca <strong>de</strong> fortuna polo mundo adiante.<br />
<strong>Contos</strong> <strong>de</strong> <strong>ida</strong> e <strong>volta</strong> non ten a intención <strong>de</strong> propoñer un marco<br />
<strong>de</strong> moral<strong>ida</strong><strong>de</strong> que non correspon<strong>de</strong> coas expectativas da nosa<br />
socieda<strong>de</strong>, do que non se libran nin a imaxe da muller nin a <strong>de</strong><br />
certas categorías socioprofesionais, e no que, <strong>de</strong>ntro da tradi-<br />
ción da clasificación <strong>de</strong> Aarne-Thompson, se ten satirizado un<br />
clero dominante.<br />
Con todo, a falta <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rn<strong>ida</strong><strong>de</strong> tan só é aparente. Así pois, es-<br />
tes contos serviron <strong>de</strong> laboratorio popular para probar o alcan-<br />
ce dos usos da lingua galega, historicamente somet<strong>ida</strong> ás leis<br />
do español. Os contos propóñenlle aos oíntes que intrepreten,<br />
para compren<strong>de</strong>las, accións que non se <strong>de</strong>scriben nin se perci-<br />
ben senón na súa forma máis física: todo é movemento e xesto,
10<br />
carreira e rechouchío <strong>de</strong> paxariños. Ás veces déixase oír a voz<br />
da sabedoría, como cando esa filósofa incorrixible da raposa<br />
se volve para botar sentenza, mentres perpetuamente foxe a<br />
escape. A<strong>de</strong>mais o Alén e maila súa barqueira a Morte nunca<br />
andan moi lonxe do mundo dos vivos en Galicia, que é un mundo<br />
á procura (simbólica) <strong>de</strong> com<strong>ida</strong>, pois comer sitúase no centro<br />
dun imaxinario que a socieda<strong>de</strong> galega contemporánea revive<br />
incesantemente.<br />
Os contos foron escolmados e reescritos <strong>de</strong> catro antoloxías <strong>de</strong><br />
narrativa galega oral e da revista Nós (1920-1936), por Xabier<br />
Xil Xardón. As coleccións <strong>de</strong> contos galegos, cada unha <strong>de</strong>las <strong>de</strong><br />
diferente feitío e final<strong>ida</strong><strong>de</strong>, foron:<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios<br />
Fingoy, 1963.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac<br />
Ferreira. Vigo: A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edi-<br />
ción, Sada (A Coruña): Edicións do Castro, 2005.<br />
<strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa e Xosé Mi-<br />
randa. Vigo: Xerais, 2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo:<br />
Nigratrea, 2002. Este libro tivo unha breve edición en castelán,<br />
Cuentos gallegos <strong>de</strong> tradición oral. Vigo: Nigratrea, 2003.
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
F o n t e s e c o r r e n t e s<br />
As variantes escoll<strong>ida</strong>s para compoñer esta escolma proveñen<br />
das seguintes fontes:<br />
Xabier Xil Xardón tirou do far<strong>de</strong>lo das súas lembranzas Paxari-<br />
ño pinto, O tolo e o avisado e O caldo <strong>de</strong> pedra.<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estu-<br />
dios Fingoy, 1963. Esta publicación fornece a materia principal<br />
dos contos O raposo e o galo, A galiña asustada, O merlo e a<br />
formiga, O crego e o sancristán confésanse, O angazo, O vello<br />
e os pratos, O coche e os cabalos e O arrieiro e as bruxas. Os<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo influíron así mesmo na<br />
redacción d’A Madriña Morte, Os dous sabios e Os canteiros e<br />
a lúa.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac<br />
Ferreira. Vigo: A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edi-<br />
ción, Sada (A Coruña): Edicións do Castro, 2005. Estoutra escol-<br />
ma alimenta o argumento dos contos d’O lobo, o home e o ra-<br />
poso, A filla casa<strong>de</strong>ira e Chuscurruschús, señor cura!, e inflúe<br />
tamén n’A misa dos <strong>de</strong>funtos, O caldo <strong>de</strong> pedra, O zapateiro dos<br />
velorios e O xastre valente.<br />
Chuscurruschús, señor cura! inspírase dos <strong>Contos</strong> do Valadouro<br />
mais tamén <strong>de</strong> <strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Rei-<br />
gosa e Xosé Miranda. Vigo: Xerais, 2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo:<br />
Nigratrea, 2002, ofrece as liñas mestras d’A Madriña Morte e<br />
11
12<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
O galo, a fouciña e a escada e inflúe na reescritura d’O tolo e o<br />
avisado e O xastre valente.<br />
Outros contos, como A misa dos <strong>de</strong>funtos, Os tres irmáns allea-<br />
dos, O zapateiro dos velorios, Dunha vara <strong>de</strong> pano, sete montei-<br />
ras e O xastre valente inspíranse nas numerosas mostras <strong>de</strong> li-<br />
teratura popular publicadas na revista Nós (1920-1936). Os tres<br />
irmáns alleados baséase principalmente nunha variante reco-<br />
ll<strong>ida</strong> por Ben Cho Shei e publicada no número 41, páxina 10.
Unha vez había un raposo que levaba xa<br />
varios días rondando unha al<strong>de</strong>a por ver<br />
<strong>de</strong> dar con algo co que encher o bandu-<br />
llo. Unha mañá xa non aguantou máis e,<br />
en canto saíu a cantar o galo, botoulle<br />
o <strong>de</strong>nte ao pescozo e arramplou con el<br />
outeiro arriba. Mais polo camiño o galo,<br />
que aínda ía vivo, díxolle ao raposo:<br />
—Ouviu señor raposo? Mire que eu es-<br />
toulle moi fraco e non lle ha pagar a<br />
pena comerme agora. Logo ha vir o<br />
tempo das mallas e para daquela hei<br />
<strong>de</strong> estar mellor mantido coa fartura <strong>de</strong><br />
gran que entra na casa.<br />
O raposo, ao ver que o galo tiña razón,<br />
ceibouno, mais antes <strong>de</strong> o <strong>de</strong>ixar mar-<br />
char preguntoulle polo seu nome para<br />
chamar por el cando volvese.<br />
—Pois chámome “Co<strong>ida</strong>do”—contestoulle<br />
o galo.<br />
Pasado o tempo chegou a data que con-<br />
viñeran, e alí volveu o raposo á procura<br />
do galo.<br />
—Co<strong>ida</strong>do! Oi Co<strong>ida</strong>do! —berraba o rapo-<br />
so.<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
—Xa cho teño, xa... —Contestou o galo<br />
<strong>de</strong>n<strong>de</strong> o alto dun castiñeiro no que se<br />
apoleirara por se acaso.<br />
—Baixa ho, non teñas medo... —díxolle o<br />
raposo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> abaixo cheo <strong>de</strong> picardía.—<br />
Baixa, que agora veu unha lei nova que<br />
prohibe facer mal os uns aos outros.<br />
—Vou agora, pero tes que agardar un<br />
chisquiño, que alá ao fondo vexo vir un<br />
galgo e, se el pasa sen che facer nada,<br />
baixo eu tamén.<br />
—E el vén lonxe!?<br />
—Está a chegar.<br />
—Ai logo voume, que a lei do rei tan pron-<br />
to che vai como che vén.—sentenciou o<br />
raposo, e a seguir botou a correr.<br />
O galgo, que xa albiscara o raposo, pe-<br />
gou a tras <strong>de</strong>l a fume <strong>de</strong> carozo, e <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
o alto do castiñeiro o galo berráballe:<br />
—Móstralle a lei! Móstralle a lei!<br />
—Non teño vagar —repuña o raposo men-<br />
tres corría— que teño moita terra que ta-<br />
conear!<br />
O r a p o s o e o g a l o<br />
13
14<br />
A g a l i ñ a a s u s t a d a<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Unha vez era unha galiña que estaba peteirando o chan <strong>de</strong>-<br />
baixo dun castiñeiro, e nisto que lle cae un ourizo na cabe-<br />
za. Toda asustada empezou a correr dun lado para o outro e<br />
topou co galo:<br />
—Marche <strong>de</strong> aí don Galo, que cae o mundo a pedazos!<br />
—E logo que cho dixo, dona Galiña?<br />
—Caeume a min na curupela —respon<strong>de</strong>u a pita, e marchou.<br />
De alí a un pouco chegou onda a lebre, e díxolle:<br />
—Marche <strong>de</strong> aí dona Lebre, que cae o mundo a pedazos!<br />
—E logo que cho dixo, dona Galiña?<br />
—Caeume a min na curupela.<br />
Marchou <strong>de</strong> novo e foi dar coa raposa:<br />
—Marche <strong>de</strong> aí dona Raposa, que cae o mundo a pedazos!<br />
—E logo que cho dixo, dona Galiña?<br />
—Caeume a min na curupela.<br />
—Pois se cae o mundo a pedazos, eu quero ir ben fartiña.<br />
E a raposa papou a faladora galiña.
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
O m e r l o<br />
Foi unha vez un merlo pedirlle com<strong>ida</strong><br />
a unha formiga, e díxolle:<br />
—Dona Formiga, ben me podía dar tan-<br />
tiña com<strong>ida</strong>.<br />
E a formiga retrucoulle:<br />
—Chirlo merlo chirlo merlo,<br />
namentres andaches cantando<br />
e a f o r m i g a<br />
buscaras <strong>de</strong> verán para comer <strong>de</strong> inverno.<br />
15
16<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
P a x a r i ñ o p i n t o<br />
—Paxariño pinto, cásate coa rola.<br />
—Esa non a quero, que é moi picarona.<br />
—Paxariño pinto, cásate coa pega.<br />
—Esa non a quero, porque é branca e negra<br />
—Paxariño pinto, cásate coa merla.<br />
—Esa si que a quero, que requicha a perna.
Un día, alá no tempo en que os animais<br />
falaban, estaba un home no monte car-<br />
gando estrume no carro, e nestas apa-<br />
receulle o lobo e díxolle:<br />
—Voute comer!<br />
O home, vendo chegada a súa hora, pe-<br />
diulle ao animal que o <strong>de</strong>ixase ir cando<br />
menos levar o carro para a casa e <strong>de</strong>s-<br />
pedirse da muller. O lobo aceptou e que-<br />
dou alí agardándoo cheo <strong>de</strong> fame.<br />
De camiño cara á casa saíulle ao paso<br />
un raposo que estaba agachado nun-<br />
has penas. Este, ao ver o home tan afli-<br />
to, preguntoulle que lle pasaba. O home<br />
contoulle o caso, e o raposo resolveu:<br />
—Non te preocupes que te eu hei sacar<br />
<strong>de</strong>sta. Ti vai onda ao lobo e dille que<br />
teño un recado para el.<br />
Así o fixo o home, e o lobo repuxo:<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
O l o b o , o h o m e e o r a p o s o<br />
—Daquela lévame a cabo <strong>de</strong>l no carro,<br />
que máis importante ca el inda son eu.<br />
Levouno e, en chegando ás penas o ra-<br />
poso púxose a tocar a gaita. Ao ouvila<br />
o lobo, temendo que viñese máis xente,<br />
anicouse no carro e ficou moi quediño.<br />
Daquela o raposo <strong>de</strong>ixou <strong>de</strong> tocar a gai-<br />
ta e preguntoulle ao home que que le-<br />
vaba no carro.<br />
—Un cachopo vello para facer leña —<br />
contestoulle.<br />
—Pois amallóao ben co adival que che<br />
po<strong>de</strong> caer —engadiu o raposo.<br />
O lobo, que tal sentiu, díxolle ao home<br />
polo baixo que o amalloase frouxo,<br />
mais este, vendo a ocasión <strong>de</strong> fuxir da<br />
morte, amarrouno ben forte.<br />
—E moita entullada che trae o cachopo<br />
—proseguiu o raposo—. Quítalla coa ma-<br />
chada ho, que hai que ser máis curiosi-<br />
ños...<br />
O lobo, novamente, murmuroulle polo<br />
baixo ao home que lla quitase amodiño,<br />
mais o home <strong>de</strong>ulle na testa e matouno.<br />
Librado xa das gadoupas do lobo e vén-<br />
17
18<br />
dose en débeda co raposo, o home pre-<br />
guntoulle que lle podía dar en troques.<br />
O raposo, logo <strong>de</strong> cavilar un chisco, pe-<br />
diulle as dúas mellores pitas que tivese<br />
no poleiro.<br />
Así que alá foi o home buscar as pitas,<br />
mais cando chegou á casa e lle contou<br />
o caso á muller enrabechouse toda co<br />
home:<br />
—Es ben parvo! E se lle damos dúas pi-<br />
tas que comemos nós <strong>de</strong>spois? Déixa-<br />
me a min que xa eu arranxarei doutra<br />
maneira.<br />
A muller colleu un cesto, meteu nel un<br />
ourizo cacheiro e levoullo ao raposo. En<br />
chegando onda el, díxolle:<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
—Velaquí tes o acordado co meu marido,<br />
pero pápaas en canto <strong>de</strong>stape o cesto,<br />
que estas pitas sonche moi voadoras.<br />
O raposo botoulle o <strong>de</strong>nte ao momento<br />
e, en canto sentiu os pinchos, fuxiu be-<br />
rrando adoecido:<br />
—Ai, ai, ai! Galiñas nin galos,<br />
non quero máis pagos<br />
polos meus traballos.
Dunha vez un matrimonio tivo unha<br />
filla, mais como eran pobres e vivían<br />
nunha al<strong>de</strong>a moi pequena, non atopa-<br />
ron ninguén que llela quixese apadri-<br />
ñar. Así que o pai, con medo a non po<strong>de</strong>r<br />
bautizar a meniña, <strong>de</strong>cidiu botarse ao<br />
camiño por ver <strong>de</strong> atopar alguén que lla<br />
apadriñase. Ao pouco topou cun home<br />
que lle preguntou que andaba a facer<br />
por alí, e este contestoulle:<br />
—Ando á procura <strong>de</strong> padriño para a miña<br />
nena. E ti quen es logo?<br />
—Eu son o Demo.<br />
—Pois ti non me serves, que enredas<br />
moito o mundo e <strong>de</strong>spois no inferno<br />
quéimasnos a todos.<br />
Seguiu camiño e <strong>de</strong> alí a outro pouco<br />
encontrou a outro ao que tamén lle con-<br />
tou o que procuraba.<br />
—E ti quen es logo?<br />
—Eu son Deus.<br />
—Pois ti tampouco me serves, que a uns<br />
dáslles todo e a outros non nos dás nada.<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
E seguiu para adiante. Ata que por fin<br />
chegou onda outro camiñante e volve-<br />
uno saudar coma aos anteriores.<br />
—E ti quen es logo?<br />
—Eu son a Morte.<br />
—Entón ti si que me serves, porque non<br />
fas distincións con ninguén.<br />
E foi así como aquel home se fixo com-<br />
padre da Morte, logo <strong>de</strong> esta aceptar<br />
moi honrada o ofrecemento. E, como<br />
na súa casa eran tan pobres, pediulle á<br />
súa comadre que lle outorgase algunha<br />
habil<strong>ida</strong><strong>de</strong> especial coa que po<strong>de</strong>r ga-<br />
ñar dignamente a v<strong>ida</strong> e, <strong>de</strong>ste xeito,<br />
á súa afillada nunca lle faltar <strong>de</strong> nada.<br />
Daquela a morte díxolle:<br />
—De aquí en diante has ser curan<strong>de</strong>iro,<br />
e irás alí on<strong>de</strong> te chamen para sandar a<br />
xente. Eu apareceréicheme no cuarto<br />
do enfermo; se me ves aos pés do seu<br />
leito, dis “A este enfermo sándoo eu”, e<br />
faslle unhas curas calqueras e cóbras-<br />
llas. Mais —proseguiu a Morte— se estou<br />
1
20<br />
na cabeceira, ti dis “Este morre”, e mar-<br />
chas.<br />
—Moi ben logo, habémosche estar todos<br />
agra<strong>de</strong>cidos toda a v<strong>ida</strong>. Mais —prose-<br />
guiu o home— por sermos compadres ti<br />
e máis eu, non me podías facer un favor<br />
persoal?<br />
A morte asentiu, e aseguir preguntou<br />
o home:<br />
—Para eu vivir máis tranquilo <strong>de</strong> aquí<br />
en diante, vouche pedir que, antes <strong>de</strong><br />
vires a por min cando a miña hora for<br />
chegada, a ver se me podías dar o aviso<br />
con tempo e así tamén eu po<strong>de</strong>rei <strong>de</strong>s-<br />
pedirme dos meus.<br />
—Moi ben logo, non hai problema, eu te<br />
avisarei antes da túa hora ser chegada.<br />
E <strong>de</strong>n<strong>de</strong> entón aquel home fixo cartos e<br />
máis cartos a conta da comadre, e nun-<br />
ca máis na súa casa se volveron pasar<br />
miserias. Pola mesma, viviu tranquilo<br />
e <strong>de</strong>spreocupado pola v<strong>ida</strong>, confiando<br />
en que a Morte cumpriría a promesa <strong>de</strong><br />
o avisar con tempo. Pasaron así para el<br />
longos anos <strong>de</strong> felic<strong>ida</strong><strong>de</strong>, pasoulle a<br />
moc<strong>ida</strong><strong>de</strong>, pasoulle a madurez e chegou<br />
a vello, mais aínda non tivera novas da<br />
comadre. Ata que unha noite <strong>de</strong> inver-<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
no, estando el xa para se <strong>de</strong>itar, petá-<br />
ronlle na porta e, ao ir abrir, viu que era<br />
a Morte quen o visitaba.<br />
—Veño por ti —díxolle ela.<br />
—Pero isto non foi o que acordaramos!<br />
Ti dixérasme que antes <strong>de</strong> vires por min<br />
me habías avisar.<br />
—Branqueouche o cabelo? —Preguntou<br />
a morte.<br />
—Branqueou —contestou o home.<br />
—Caéronche os <strong>de</strong>ntes?<br />
—Caeron.<br />
—Perdiches as forzas?<br />
—Perdín.<br />
—Daquela, que máis avisos querías?
Unha vez a un arrieiro fíxoselle noi-<br />
te no camiño e tivo que pedir pousada<br />
nunha casa en que vivían dúas mulle-<br />
res e un home. Logo <strong>de</strong> meter o macho<br />
na corte foi para a cociña on<strong>de</strong>, <strong>de</strong>spois<br />
<strong>de</strong> cearen os catro, o amo estricouse no<br />
escano e durmiu alí mesmo. O arrieiro,<br />
vendo a actitu<strong>de</strong> do outro, <strong>de</strong>itouse<br />
tamén nunha esquina da cociña e fixo<br />
o durmido, pois notaba algo raro na<br />
xente daquela casa e prefería quedar<br />
un anaco á espreita. De alí a unha miga<br />
as súas sospeitas confirmáronse, pois<br />
unha das mulleres díxolle á outra:<br />
—O pai dorme e o arrieiro tamén.<br />
E a seguir chucháronlle o sangue ao pai,<br />
untáronse cunha especie <strong>de</strong> unto que<br />
tiñan agochado nun furado e saíron<br />
voando pola cheminea.<br />
O arrieiro, que o vira todo polo rabo do<br />
ollo, sen pensalo un intre colleu a agui-<br />
llada e fregouse tamén con aquel unto.<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
O a r r i e i r o e a s m e i g a s<br />
Ao momento saíu tamén voando pola<br />
cheminea e apareceu nun prado no me-<br />
dio do monte, on<strong>de</strong> estaban as meigas<br />
todas danzando e beixándolle o cu a un<br />
carneiro. Cando lle tocou a el a vez <strong>de</strong> lle<br />
beixar o cu, no canto disto picoullo coa<br />
aguillada, e o carneiro exclamou:<br />
—Esa que pase e non beixe que ten a<br />
barba moi dura!<br />
A rolda <strong>de</strong> meigas volveu pasar beixán-<br />
dolle o cu ao carneiro, e o arrieiro vol-<br />
veu facer o mesmo, ao que o carneiro<br />
volveu contestar co mesmo retrouso.<br />
De alí a un anaco o carneiro <strong>de</strong>sapare-<br />
ceu, e ás dúas meigas hospitalarias non<br />
lles quedou máis remedio ca levar <strong>de</strong><br />
<strong>volta</strong> para a casa o ousado arrieiro, pois<br />
aquela noite déranlle pousada.<br />
21
A m i s a d o s d e f u n t o s<br />
22<br />
Naquela al<strong>de</strong>a todas as noites escoitá-<br />
banse tanguer as campás da igrexa. O<br />
crego, preocupado, andou a parroquia<br />
casa por casa á procura dun valente<br />
que velase a igrexa para <strong>de</strong>scubrir o<br />
tanguedor nocturno. Non atopando vo-<br />
luntarios <strong>de</strong>cidiu recorrer ás tropas do<br />
rei e, unha vez tivo diante os homes da<br />
tropa, preguntoulles quen tiña o valor<br />
<strong>de</strong> velar aquela mesma noite na igrexa.<br />
Un dos soldados, que tiña fama <strong>de</strong> bota-<br />
do para diante, ofreceuse sen pensalo e<br />
púxose a facer garda no altar maior.<br />
Chegada a media noite viu como unha<br />
das lousas se movía e <strong>de</strong>la saía un crego<br />
que, logo <strong>de</strong> subir as escaleiras da torre<br />
da igrexa, se puxo a tanguer as campás.<br />
O soldado, abraiado e cheo <strong>de</strong> medo,<br />
non se atreveu a interromper o rito,<br />
e só cando o crego baixou do campa-<br />
nario ousou darlle o alto. Mais el non<br />
lle fixo caso e volveuse meter <strong>de</strong>baixo<br />
da lousa.<br />
De alí a un anaco a mesma lousa vol-<br />
veuse mover, e <strong>de</strong>la volveu saír o<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
mesmo crego. Desta <strong>volta</strong> o soldado<br />
armouse <strong>de</strong> coraxe e, apuntándolle co<br />
fusil, díxolle:<br />
—Ou paras ou mátote, e daquela xa ve-<br />
rás como non tocas máis!<br />
O crego, impasible, respon<strong>de</strong>u:<br />
—Daquela non toco máis, pero tesme<br />
que axudar á misa e non po<strong>de</strong>rás mirar<br />
para atrás en todo o que dure.<br />
O soldado aceptou e o crego comezou a<br />
dicir misa. Ao principio o soldado man-<br />
tívose firme e coa ollada enfiada cara<br />
ao altar maior, mais a curios<strong>ida</strong><strong>de</strong> cada<br />
vez lle proía máis e máis e, contra a me-<br />
ta<strong>de</strong> do oficio, revolveuse e <strong>de</strong>scubriu<br />
espantado que a igrexa estaba acugu-<br />
lada coas ánimas dos <strong>de</strong>funtos que alí<br />
foran enterrados. Aterrorizado, volveu<br />
a vista á fronte e comprobou, xa fóra <strong>de</strong><br />
si, que o crego <strong>de</strong>saparecera.<br />
Saíu correndo entón o valente da igre-<br />
xa para contarlles aos veciños o acon-<br />
tecido e, en rematando a historia e sen<br />
lle dar tempo a ninguén a abrir a boca,<br />
caeu supetamente morto.
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Contan que hai moito tempo viviu un matrimonio<br />
que tiña unha filla casa<strong>de</strong>ira que xa ía un pouco<br />
vellota. Os pais, preocupados, foron a un bruxo<br />
para que lles dixese se a filla casaría ou non. Mais<br />
o bruxo, en canto os viu entrar aos tres pola porta,<br />
soltoulles:<br />
—Dentro dun mes vai morrer a mai, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dous<br />
vai morrer a filla e <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> tres vai morrer o pai.<br />
O matrimonio volveu para a casa todo acontecido,<br />
temoroso <strong>de</strong> que se cumprise o vaticinio. E así foi;<br />
ao cabo dun mes morreu a mai e ao cabo <strong>de</strong> dous mo-<br />
rreu a filla. E un día antes dos tres meses, o home,<br />
sabéndose xa morto sen remisión, <strong>de</strong>cidiu emborra-<br />
charse e pasar toda a noite <strong>de</strong> esmorga, mais como<br />
non tiña diñeiro foillo pedir ao cura da parroquia<br />
coa promesa <strong>de</strong> llo <strong>de</strong>volver para o outro día.<br />
Para o outro día á mañá o home espertou sen se<br />
acordar da noite anterior, <strong>de</strong> tanto que trouleara,<br />
e <strong>de</strong>catouse <strong>de</strong> que a profecía non se cumprira con<br />
el. Avergoñado por lle pedir ao cura un diñeiro que<br />
non lle ía po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>volver, <strong>de</strong>cidiu ir falar con el para<br />
llo explicar todo. Mais <strong>de</strong> camiño á reitoral topou co<br />
sancristán, e cando o home lle preguntou se o cura<br />
quedaba na casa, o outro contestoulle:<br />
A f i l l a c a s a d e i r a<br />
—E logo inda non sabes que o cura amenceu morto?<br />
23
24<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
O c r e g o e o s a n c r i s t á n<br />
Unha vez era un crego que <strong>de</strong>sconfiaba <strong>de</strong> que o sancristán roubaba<br />
o aceite das lámpadas da igrexa. Así que un día díxolle que o quería<br />
confesar e o sancristán aceptou, coa condición <strong>de</strong> que o fixese no con-<br />
fesionario, “on<strong>de</strong> se contan as verda<strong>de</strong>s e as mentiras”. En sentado un<br />
<strong>de</strong>ntro e axeonllado o outro fóra, o cura preguntoulle:<br />
—Quen rouba o aceite da alcuza?<br />
—Como di señor cura?<br />
—Que quen anda a mollar pan nas lámpadas da igrexa!<br />
—Non se oe nada eh! E se non me cre axeónllese voste<strong>de</strong> aquí que eu<br />
me sentarei aí <strong>de</strong>ntro.<br />
Unha vez cambiados os papeis, o sancristán preguntoulle ao cura:<br />
—Quen lle come as merendas á muller do sancristán?<br />
—Que é o que dis ho?<br />
c o n f é s a n s e<br />
—Que quen papa os ovos e as torradas na casa do sancristán!<br />
—Boh! Pois vas ter razón que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquí non se oe nada.<br />
E <strong>de</strong>sta maneira déronse a absolución o un ao outro.
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
C h u s c u r r u s c h ú s , s e ñ o r c u r a !<br />
Había unha vez unha casadiña nova que botaba a pacer as vacas<br />
todos os días onda o adro da igrexa, e todas as tar<strong>de</strong>s pasaba por<br />
alí o cura e dicíalle á moza:<br />
—Chuscurruschús, miña nena?<br />
Ela, cansa da cantarela do cura, contoullo ao home, e este díxolle:<br />
—Ti contéstalle do mesmo xeito e convídalo a vir á casa pola noite.<br />
Para o outro día, estando a rapaza coma sempre onda ao adro co<br />
gando, o cura volveu:<br />
—Chuscurruschús, miña nena?<br />
—Chuscurruschús, señor cura!<br />
—E cando? —volveu preguntar o cura.<br />
—Hoxe á noite, que o meu home vai <strong>de</strong> viaxe.<br />
Así que <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> cear ben ceado, o cura foi para a casa da moza.<br />
Ela fíxoo pasar e díxolle que se fora espindo mentres ela ía arranxar<br />
unha cousa. O cura obe<strong>de</strong>ceu e, en estando en coiro como <strong>de</strong>us o<br />
mandou ao mundo, apareceu <strong>de</strong> súpeto o marido, atouno cunha<br />
corda, pren<strong>de</strong>uno na corte e botoulle un xato a mamar. E alí o <strong>de</strong>ixa-<br />
ron toda a noite, laiando e ouleando coma un con<strong>de</strong>nado, ata para o<br />
outro día á maña en que o home o ceibou e o <strong>de</strong>ixou marchar.<br />
De alí a uns días, estando <strong>de</strong> novo a rapaza co gando onda ao adro,<br />
e vendo vir o cura, enfioulle:<br />
—Chuscurruschús, señor cura?<br />
—Chuscurruschús, miña merda,<br />
se teu home quer becerros<br />
que vaia apañar na herba!<br />
25
26<br />
O t o l o e o a v i s a d o<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Había unha vez unha velliña que vivía cos seus dous fillos, un<br />
tolo e o outro listo, nunha casiña. O día en que a muller morreu,<br />
os dous irmáns <strong>de</strong>cidiron saír polo mundo á procura <strong>de</strong> fortuna,<br />
mais antes <strong>de</strong> marcharen, ao tolo metéuselle na cabeza que tiña<br />
que levar canda el a cancela da casa, e por moito que o avisa-<br />
do o quixo convencer <strong>de</strong> que era unha tolería, o outro botouna<br />
ao lombo e púxose a andar camiño. A primeira noite colleunos<br />
no medio do monte e, por medo a que os atacasen as alimañas,<br />
dixeron <strong>de</strong> durmir no alto dun carballo. Así que aló subiu o tolo<br />
coa cancela ás costas malia á insistencia do seu irmán <strong>de</strong> que a<br />
<strong>de</strong>ixase embaixo, tombouna nunha póla e <strong>de</strong>itouse enriba <strong>de</strong>la.<br />
Mais no medio da noite os dous irmáns espertaron cun barullo<br />
<strong>de</strong> voces ao pé daquel carballo; eran un grupo <strong>de</strong> ladróns que ri-<br />
faban por ver como repartían o botín. O máis novo <strong>de</strong>les, que era<br />
o que saía per<strong>de</strong>ndo no reparto, todo anoxado cos outros, dixo:<br />
—Deus queira que caian agora mesmo raios e chispas por este<br />
carballo embaixo!<br />
O tolo, ao ouvir aquilo e sen lle dar tempo ao irmán para impedir-<br />
llo, agarrou a cancela e chimpouna <strong>de</strong>n<strong>de</strong> o alto. Ao escoitaren<br />
o balbordo da cancela por entre as gallas, os ladróns pensaron<br />
que se cumprira a maldición e fuxiron <strong>de</strong> alí a fume <strong>de</strong> carozo,<br />
<strong>de</strong>ixando atrás o botín polo que tanto discutiran. Os dous irmáns<br />
baixaron, colleron os cartos e volveron para a súa casiña, on<strong>de</strong><br />
viviron felices e sen máis preocupacións o resto da v<strong>ida</strong>.
Eran dunha vez tres irmáns moi pobres<br />
aos que, ao lles morreren os pais, es-<br />
tes só lles <strong>de</strong>ixaron ao máis vello unha<br />
escada, ao do medio un galo e ao máis<br />
novo unha fouciña.<br />
Un día o do medio <strong>de</strong>cidiu marchar<br />
polo mundo á procura <strong>de</strong> fortuna co<br />
seu galo <strong>de</strong>baixo do brazo, e cami-<br />
ñando camiñando chegou a un lugar<br />
en que a xente pensaba que, se non<br />
ían eles buscar o día, a noite nunca<br />
se acabaría. Así que os veciños xun-<br />
guían os bois á medianoite e ían á<br />
veceira á procura do día. Cando ao do<br />
galo lle contaron aquilo, díxolles que<br />
el tiña un aparello que traía o día sen<br />
neces<strong>ida</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> xunguir vacas nin bois,<br />
e aquela mesma mañá <strong>de</strong>mostróullelo<br />
aos incrédulos parroquiáns. Cantou o<br />
galo unha vez, e a xente preguntoulle<br />
polo que dicía:<br />
—Di que logo vén —contestoulles el, e<br />
seguiron todos á espreita.<br />
A seguir volveu cantar o galo e os veci-<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
ños volveron preguntar polo que dicía,<br />
ao que o outro contestou:<br />
—Di que xa está chegando.<br />
Á terceira vez que cantou o animal vol-<br />
veron preguntar todos intrigados, e o<br />
outro díxolles:<br />
—Di que abran as fiestras, que o día xa<br />
é chegado.<br />
Os veciños, ao veren o ben que furrula-<br />
ba aquel aparello, xuntaron entre todos<br />
unha morea <strong>de</strong> diñeiro e compráronllo<br />
ao mozo que, xa rico, volveu á casa<br />
onda os seus irmáns.<br />
O g a l o ,<br />
a f o u c i ñ a<br />
Vendo a fortuna que trouxera, o<br />
máis novo quixo imitalo e alá se foi<br />
coa fouciña na man. Camiñando cami-<br />
ñando chegou a unha al<strong>de</strong>a on<strong>de</strong> a xen-<br />
te era tan atrasada que para segar non<br />
tiñan máis apeiros ca unha navalla, e<br />
mentres un pegaba na herba outro ía<br />
cortando nela. Ao ver aquilo o noso<br />
mozo preguntoulles se non tiñan outra<br />
maneira <strong>de</strong> o facer, e eles contestaron<br />
que non, que nada máis sabían.<br />
e a e s c a d a<br />
27
28<br />
—Pois miren, eu téñolles unha máquina<br />
que mete medo como corta na herba.<br />
Púxose a segar coa fouciña a carón<br />
daquela xente e, vendo o moito que se<br />
avantaba con aquel aparello, ofrecé-<br />
ronlle por el o diñeiro todo que tiñan na<br />
al<strong>de</strong>a. E foi así como o irmán máis novo<br />
volveu tamén rico onda os outros dous.<br />
Véndose pobre aínda e cos irmáns xa ri-<br />
cos, o máis vello dos tres botouse tamén<br />
polo mundo coa súa escada cangada ao<br />
lombo. Mais por moitas <strong>volta</strong>s que daba<br />
non sabía que fortuna había facer cunha<br />
escada. Un día, canso xa <strong>de</strong> andar carrei-<br />
ras para un lado e para outro, arrimou a<br />
escada a unha pare<strong>de</strong> na que había unha<br />
xanela, subiu e viu a un matrimonio tre-<br />
bellando enriba da cama, e xusto naquel<br />
intre a muller berráballe ao marido:<br />
—Oh meu <strong>de</strong>us, quen me <strong>de</strong>ra que me<br />
en<strong>de</strong>reitases a crica... A calquera que<br />
ma en<strong>de</strong>reitase dáballe os cartos to-<br />
dos que temos aí na gaveta da cómo-<br />
da, oh meu <strong>de</strong>us...!<br />
En ouvindo aquilo, baixou el da escada<br />
e agardou a que o marido marchase, e<br />
a seguir púxose a pregoar arredor da<br />
casa:<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
—O criqueiro! O criqueiro! Arranxo cri-<br />
cas, conas e perrechas!<br />
Despois petou na porta e díxolle á mu-<br />
ller:<br />
—Moi boas señora, son o criqueiro e<br />
veño <strong>de</strong> parte do seu home para lle en-<br />
<strong>de</strong>reitar a perrecha, que seica a ten moi<br />
torta.<br />
A señora fíxoo pasar e, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> lle<br />
facer o arranxo, pagoulle cos cartos to-<br />
dos que había na cómoda e quedou toda<br />
contenta coa súa cousa en<strong>de</strong>reitada. O<br />
outro, en canto saíu <strong>de</strong> alí, tirou coa es-<br />
cada e púxose en camiño <strong>de</strong> <strong>volta</strong> para<br />
a casa.<br />
Mais cando o marido volveu e a muller<br />
lle contou o acontecido enrabechouse<br />
todo, montou nun cabalo branco que ti-<br />
ñan na corte e saíu á procura do outro,<br />
que estaba xa á altura dunha bargaxe<br />
facendo as súas neces<strong>ida</strong><strong>de</strong>s. Ao ver<br />
que viña o marido a cabalo subiu os<br />
pantalóns, púxolle a boina por riba á<br />
merda e púxose a dicirlle:<br />
—Quieto, paxariño, quieto! Quieto,<br />
paxariño, quieto...<br />
—Viu pasar por aquí un home cunha es-<br />
cada? —preguntoulle o outro.
—Vin, foille cara alá —e mirando para a<br />
boina, seguiu— Quieto, paxariño, quie-<br />
to!<br />
—E voste<strong>de</strong> cre que inda o collerei?<br />
—Cá! Voste<strong>de</strong> xa non. Se fose eu, que<br />
fun <strong>de</strong> cabalería, aínda tal, pero voste-<br />
<strong>de</strong> non, cá!<br />
—Pois se me fose atrás <strong>de</strong>l habíallo pa-<br />
gar ben —pediulle o home.<br />
—Eu íalle <strong>de</strong> boa gana —contestou o<br />
outro— mais téñolle que co<strong>ida</strong>r do paxa-<br />
riño, que é moi valioso e non me po<strong>de</strong><br />
fuxir.<br />
—Descoi<strong>de</strong> que eu lle terei conta <strong>de</strong>l.<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Finalmente aceptou o noso mozo, mon-<br />
tou no cabalo e non volveu máis. Canso<br />
xa <strong>de</strong> agardar e <strong>de</strong> acalmar o paxariño,<br />
o marido, con moito tento, meteu a man<br />
pouco a pouco para agarralo, mais o que<br />
colleu foi a merda. Sacou a man todo<br />
anoxado e comezou a sacudila, bateu<br />
con ela contra un bargo e coa dor levou<br />
os <strong>de</strong>dos á boca... Por aquela altura xa o<br />
outro irmán chegara <strong>de</strong> <strong>volta</strong> á casa.<br />
2
30<br />
O s t r e s i r m á n s<br />
Un día tres irmáns <strong>de</strong>cidiron ir polo<br />
mundo a buscar fortuna. Mais tiñan<br />
entendido que sen saber o castelán non<br />
chegarían a ningures, e isto traíaos moi<br />
cavilosos.<br />
Un día nunha feira, estando os tres<br />
discutindo o que habían <strong>de</strong> facer, che-<br />
garon uns casteláns que se puxeron a<br />
falar entre eles. Os tres <strong>de</strong>cidiron que<br />
se irían achegando a eles un a un, por<br />
ver se se lles pegaba algo.<br />
E alá foi o máis vello a carón dos caste-<br />
láns, e escoitoulles dicir nosotros. Coi-<br />
dándose sabido <strong>de</strong> abondo, volveu onda<br />
os irmáns e díxolles:<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
a l l e a d o s<br />
—Xa sei falar o castelán, ouvínlles dicir<br />
nosotros.<br />
En vista do ben e axiña que se aprendía,<br />
alá foi o irmán do medio arrimarse aos<br />
casteláns. Segundo chegou ouviu que<br />
un <strong>de</strong>les dicía ahora mismo. E corren-<br />
diño volveu gabándose tamén <strong>de</strong> ter<br />
aprendido o castelán.<br />
O máis cativo, para non ser menos cós<br />
outros, foi tamén ao pé dos forasteiros,<br />
e escoitoulle dicir a outro está bien, co<br />
que xa se coidou tan sabido coma os<br />
seus irmáns.<br />
Cheos <strong>de</strong> fachenda por saberen xa o cas-<br />
telán, aquel mesmo día os tres irmáns
otáronse a andar polo mundo <strong>de</strong>cidi-<br />
dos a se faceren ricos. Mais estando xa<br />
en terras <strong>de</strong> Castela toparon un día no<br />
camiño cun home morto. Como tiñan bo<br />
natural, <strong>de</strong>ulles pena e collérono para<br />
arredalo da estrada. Mais nese momen-<br />
to chegou unha parella <strong>de</strong> gardas civís<br />
á súa altura que lles preguntaron:<br />
—Quién mató a ese hombre?<br />
—Nosotros —respon<strong>de</strong>u o máis vello dos<br />
irmáns para lucir os seus coñecemen-<br />
tos <strong>de</strong> castelán.<br />
—¿Y cuándo lo hicieron?<br />
—Ahora mismo —dixo o do medio, por<br />
non quedar atrás.<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
—Pues entonces <strong>de</strong>nse uste<strong>de</strong>s por pre-<br />
sos.<br />
—Está bien —replicou o máis novo, todo<br />
cheo <strong>de</strong> satisfacción por ver o ben que<br />
se entendía con aquela xente.<br />
E foi así como os tres irmáns pagaron<br />
coa v<strong>ida</strong> a aldraxe <strong>de</strong> esqueceren a súa<br />
lingua pola allea.<br />
31
32<br />
O a n g a z o<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Unha vez había un labrego que tiña un<br />
fillo que fora á capital facer uns recados.<br />
De alí a dous días o rapaz volveu falando<br />
castelán. Cando chegou á casa foi onda<br />
ao pai, que estaba na aira encabando un<br />
apeiro, e preguntoulle polo nome do ins-<br />
trumento.<br />
—¿Y eso cómo se llama, padre?<br />
—Ai xa non che acorda o seu nome? Pois<br />
mira, poslle o pé nos <strong>de</strong>ntes e xa el cho<br />
di.<br />
O rapaz pisou on<strong>de</strong> o pai lle indicara e o<br />
rabo do apeiro bateulle nos fociños. Ao<br />
momento, e rabeando coa dor, excla-<br />
mou:<br />
—Carallo pró angazo!
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Unha vez era un velliño que tiña un fillo casado na casa<br />
e cun netiño pequeno. Ao vello tremíalle moito o pulso<br />
e rompía moitos pratos. Cada vez que rachaba un prato<br />
a nora encabuxábase toda, ata que un día propúxolle ao<br />
home facerlle unha cunca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira para lle dar <strong>de</strong> co-<br />
mer nela ao vello.<br />
De alí a un tempo o matrimonio encontrou o neno labran-<br />
do nun anaco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira e preguntáronlle que estaba<br />
facendo, ao que o neno lles espetou todo cheo <strong>de</strong> razón:<br />
—Fago unha maseiriña para lles dar <strong>de</strong> comer nela a vos-<br />
te<strong>de</strong>s cando vaian vellos coma o padriño.<br />
Abraiados pola ocorrencia do cativo, retiráronlle a cunca<br />
ao vello e <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquel día déronlle <strong>de</strong> comer en prato <strong>de</strong><br />
louza coma aos <strong>de</strong>mais.<br />
O v e l l o e o s p r a t o s<br />
33
34<br />
e o s c a b a l o s<br />
O c o c h e<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Contan que dunha vez un rei convidou á súa mesa a marqueses, du-<br />
ques, con<strong>de</strong>s e outra moita xente rica. En rematado o xantar, o rei mos-<br />
troulles aos conv<strong>ida</strong>dos un coche <strong>de</strong> ouro con dous cabalos tamén <strong>de</strong><br />
ouro macizo, e preguntoulles canto lles parecía que valían.<br />
—Sabe Deus canto! —dicían uns.<br />
—E canto valerán! —dicían outros.<br />
O rei, <strong>de</strong>scontento coas respostas, convidou a uns labregos e fíxolles a<br />
mesma pregunta. Un dos labregos adiantouse e respon<strong>de</strong>u:<br />
—Xaneiro rabioso, febreiro amoroso,<br />
marzo ventoso e algo chuvioso,<br />
abril <strong>de</strong> augas, maio pardo<br />
e San Xoán e Santiago claros<br />
valen máis có coche e os cabalos.
Alá nos tempos da fame andaba un es-<br />
molante pedindo com<strong>ida</strong> polas al<strong>de</strong>as.<br />
Farto <strong>de</strong> que lle pechasen sempre a por-<br />
ta nos fociños, un día artellou unha es-<br />
tratexia para conseguir com<strong>ida</strong>. Colleu<br />
unha pedra na beira do camiño e petou<br />
na primeira casa que atopou que pare-<br />
cía <strong>de</strong> boa familia. Ao lle abrir a porta a<br />
dona da casa, díxolle:<br />
—Moi bo día señora. Sonlle un pobre<br />
esmolante e non teño nada para levar<br />
á boca. Se voste<strong>de</strong> fose tan amable <strong>de</strong><br />
me dispor unha pota con auga, xa eu me<br />
arranxo para facer un caldiño con esta<br />
pedra.<br />
A vella, contrariada, díxolle que unha<br />
pota <strong>de</strong> auga non lle custaba nada pór-<br />
lla ao lume, mais mostrouse escéptica<br />
coa receita do esmolante. Con todo,<br />
fíxoo pasar e púxolle a pota <strong>de</strong> auga ao<br />
lume. O esmolante meteu a pedra <strong>de</strong>n-<br />
tro, e díxolle á ama:<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
—Ben, pois agora só resta agardar a que<br />
coza ben coc<strong>ida</strong>.<br />
—Mais iso non che vai dar <strong>de</strong> comer<br />
—dixo a muller— que caldo se po<strong>de</strong> fa-<br />
cer dunha pedra, sen verzas nin carne<br />
nin nada?<br />
—Cá! O mellor caldo do mundo me vai<br />
saír señora, que as pedras téñenlle<br />
moita substancia. Pero claro —prose-<br />
guiu— mellor quedaba cun mañuciño<br />
daquelas verzas que ten no mesado...<br />
por darlle algo <strong>de</strong> cor, máis nada.<br />
—Ai logo bótalle tantiñas, ho, se cres<br />
que lle han quedar ben.<br />
E foi o esmolante e botou unha mada <strong>de</strong><br />
verzas na pota, e a seguir díxolle:<br />
—E agora, se tivese un anaquiño <strong>de</strong><br />
unto, aínda que só fora para lle dar máis<br />
corpo, o caldo había quedar ben máis<br />
saboroso...<br />
O c a l d o d e p e d r a<br />
—Teño, home, teño. Velaquí tes logo.<br />
—Graciñas entón... e algunha pataquiña<br />
35
36<br />
tampouco lle quedaba mal, non señora,<br />
inda que só fose para <strong>de</strong>ixalo máis nu-<br />
trido...<br />
E así lle foi solicitando toda clas <strong>de</strong><br />
ingredientes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> cachucha ata<br />
chourizos, gordos e <strong>de</strong>lgados, pasando<br />
polo touciño, os lacóns etc., sempre coa<br />
escusa <strong>de</strong> “mellorar” o caldo, xa <strong>de</strong> seu<br />
substancioso e saboroso, que ía resul-<br />
tar da pedra.<br />
En cocido ben todo, dixo o esmolante:<br />
—Pois isto xa está. Quere a proba, seño-<br />
ra?<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
—Boh, e que lle vou probar, se iso non<br />
vai saber a nada!<br />
—Cá! Como que non, voste<strong>de</strong> probe e dí-<br />
game se a miña pedra fixo un caldo rico<br />
ou non.<br />
A muller probou o caldo, e exclamou:<br />
—Vaia! Quen ía dicir que un caldo <strong>de</strong> pe-<br />
dra ía ser tan saboroso!
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Unha vez había un sabio que tiña pendurado un letreiro na porta da<br />
casa que rezaba: “Eu son o sabio <strong>de</strong> entre todos os sabios”.<br />
Un día pasou por alí un sabio máis vello e, ao ver o cartel, retouno a lle<br />
contestar ás seguintes preguntas: cantos canistrelos <strong>de</strong> terra tiña a<br />
montaña máis alta do mundo, canto pesaba a lúa e canto valía el.<br />
O sabio vello marchou e combinaron na casa <strong>de</strong>ste para o outro día. O<br />
sabio entre todos os sabios quedou todo aquelado e caviloso, pois non<br />
daba atopado as respostas, así que lle contou ao seu criado o aconteci-<br />
do. O criado tranquilizouno e díxolle que xa el iría para o outro día onda<br />
ao sabio vello para lle dar as respostas no seu lugar.<br />
E así foi, para o outro día chegou o criado coas roupas do seu amo onda<br />
ao sabio vello, e este formuloulle as preguntas.<br />
—A ver logo, cantos canistrelos <strong>de</strong> terra ten a montaña máis alta do<br />
mundo?<br />
—Depen<strong>de</strong>, se o canistrelo é máis gran<strong>de</strong> cá montaña inda non en-<br />
che un —contestou o criado.<br />
—Canto pesa a lúa?<br />
—Pois, estando como está divid<strong>ida</strong> en catro cuartos, pesará un quilo.<br />
—E canto vallo eu?<br />
—Vinte e oito moedas —contestou o criado con segur<strong>ida</strong><strong>de</strong>.<br />
—E logo non vallo máis? —preguntou <strong>de</strong>sconcertado o sabio vello.<br />
—Por trinta ven<strong>de</strong>ron a Cristo, e el ben valía dúas máis ca ti.<br />
E así foi como, grazas ao seu criado, o sabio entre todos os sabios puido<br />
lucir o letreiro na porta ata o día do pasamento.<br />
O s d o u s s a b i o s<br />
37
38<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
D u n h a v a r a d e p a n o , s e t e m o n t e i r a s<br />
Foi unha vez un paisano onda un xastre e levoulle unha vara <strong>de</strong><br />
pano para que lle fixese unha monteira, e preguntoulle se lle che-<br />
garía o pano.<br />
—Chega, señor, chega —respon<strong>de</strong>u o xastre—. Chega e aínda sobra.<br />
—Pois logo, se sobra moito, el non po<strong>de</strong>ría quitar para lle facer<br />
unha tamén ao meu fillo?<br />
—Podo ho! E aínda que fosen dúas.<br />
—Pois se chega para outras dúas amais da miña fágamas logo —<br />
dixo o paisano, e quedou cavilando un anaco—. Mágoa non saíran<br />
catro...<br />
—Non, se voste<strong>de</strong> quer, saír saen as catro.<br />
—Daquela, se cadra, aínda daba para cinco...<br />
—E para sete tamén —sentenciou o xastre.<br />
—Pois logo fágame as sete.<br />
E marchou o paisano todo contente.<br />
Cando as volveu buscar o xastre amosoulle cinco monteiras pe-<br />
querrechas postiñas nos <strong>de</strong>dos dunha man, e outras dúas en dous<br />
<strong>de</strong>dos da outra. O paisano empezou a laiarse e a botar xuramen-<br />
tos, e o xastre díxolle:<br />
—Preguntoume se chegaba para sete monteiras e para sete mon-<br />
teiras chegou, o que non me dixo foi como habían ser <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s...
Contan que nunha al<strong>de</strong>a vivía un za-<br />
pateiro moi rañicas que sempre que<br />
morría alguén lle pedía ao sancristán<br />
<strong>de</strong> quedar toda a noite a velar o corpo<br />
ao pé do altar, pois segundo el non era<br />
ben <strong>de</strong>ixalo só antes <strong>de</strong> soterralo. Mais<br />
o sancristán, <strong>de</strong>sconfiando do huma-<br />
nitarismo do zapateiro, agachouse<br />
dunha vez <strong>de</strong>baixo do cadaleito por ver<br />
que era o que facía o zapateiro ao pé do<br />
cadáver. Daquela viu como o zapateiro<br />
levaba para alí a mesa e as ferramentas<br />
e se puña a traballar á luz das velas.<br />
Entón o sancristán, vendo o aprovei-<br />
tado que era o zapateiro, quíxolle dar<br />
un escarmento e comezou a mover as<br />
táboas que sostiñan o cadaleito. O za-<br />
pateiro, cheo <strong>de</strong> medo, aínda tivo valor<br />
para lle berrar ao morto:<br />
—Ponte que do ou a r rebóloche a s<br />
tesoi ra s!<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
O z a p a t e i r o d o s v e l o r i o s<br />
Daquela o sancristán volveu mover as<br />
táboas e tirou coas velas. O zapateiro,<br />
xa case morto co medo e coa igrexa ás<br />
escuras, botou a correr cara á porta<br />
para saír <strong>de</strong> alí, pero tan nervioso es-<br />
taba que non daba metido a chave no<br />
pecho e, xa fóra <strong>de</strong> si e sen saber ben o<br />
que dicía, berrou:<br />
—Acudi<strong>de</strong> aquí <strong>de</strong>funtos!<br />
Ao que o sancristán, case sen po<strong>de</strong>r<br />
aguantar a gargallada, contestou imi-<br />
tando a voz dos mortos:<br />
—Alá imos todos xuntos!<br />
Para o outro día, ao entrar o crego<br />
para preparar o enterro, atopou o za-<br />
pateiro morto ao pé da porta e coa cha-<br />
ve fortemente coll<strong>ida</strong> nunha man.<br />
3
40<br />
O x a s t r e v a l e n t e<br />
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Unha vez había un xastre que se tiña por moi valente e, co-<br />
sendo como cosían todos os xastres ata que se facía <strong>de</strong> noite, e<br />
<strong>de</strong>spois <strong>de</strong> cear na casa on<strong>de</strong> traballaba, nunca quería quedar<br />
a durmir nela para que ninguén sospeitase que tiña medo da<br />
noite.<br />
Mais dunha vez volveuse a noite tan pecha que non se vía pal-<br />
mo <strong>de</strong> terra, e cando ía o xastre por unha corredoiriña estreita<br />
camiño da casa sentiu que algo o prendía pola chaqueta. Tal<br />
medo collera que non se atrevía a moverse nin moito menos a<br />
revirar a ollada, e pregaba a quen o estivese agarrando, fose<br />
morto ou vivo, que non lle fixese mal, que el nada levaba nin<br />
mal ningún fixera nunca a ninguén, e por favor que o <strong>de</strong>ixara<br />
ir, e que por <strong>de</strong>us santo que o soltara, e pola virxe santísima<br />
que el era bo, e así toda a noite.<br />
Para o outro día á maña alí estaba aínda o xastre, tremendo <strong>de</strong><br />
medo e pedindo pola súa v<strong>ida</strong>, ata que coas primeiras raiolas<br />
<strong>de</strong> luz por fin se atreveu a mirar <strong>de</strong> esguello para atrás por riba<br />
do ombreiro. Ao ver que o que o prendía era unha silva, armou<br />
as tesoiras e empezou a cortar nela todo cheo <strong>de</strong> carraxe, ao<br />
tempo que lle dicía:<br />
—Toma, toma e toma. E se foras home igual che facía!
c o n t o s d e i d a e v o l t a<br />
Viñan unha noite tres canteiros <strong>de</strong><br />
pedir traballo, <strong>de</strong> <strong>volta</strong> para a casa<br />
e cheos <strong>de</strong> fame. Ao pasaren por<br />
unha ponte miraron para abaixo e<br />
viron a lúa que se reflectía no río.<br />
Pensando que era unha bola <strong>de</strong> mi-<br />
llo, acordaron <strong>de</strong> baixar por ela, así<br />
que o mestre, que era o máis listo<br />
dos tres, <strong>de</strong>cidiu que ían facer o ga-<br />
ramallán: o mestre agarrouse coas<br />
mans á ponte, o seguinte colleuse<br />
dos pés do mestre e o terceiro ama-<br />
rrouse aos pés do segundo. Para<br />
cando xa estiveron nesa posición o<br />
mestre cansou e díxolle ao segun-<br />
do:<br />
—Dille ao <strong>de</strong> baixo que pouse os pés<br />
na auga en canto eu cuspo un mo-<br />
mento nas mans.<br />
E en canto acabou <strong>de</strong> dicilo soltouse<br />
e foron os tres ao río.<br />
O s c a n t e i r o s e a l ú a<br />
41
Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta<br />
Tr a d u c c i ó n<br />
Saleta Fernán<strong>de</strong>z Fernán<strong>de</strong>z
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
índice<br />
prólogo página 47<br />
fuentes y corrientes página 49<br />
el zorro y el gallo página 47<br />
la gallina asustada página 48<br />
el mirlo y la hormiga página 51<br />
pajarito pinto página 54<br />
el lobo, el hombre y el zorro página 61<br />
la muerte madrina página 57<br />
el arriero y las brujas página 59<br />
la misa <strong>de</strong> los difuntos página 60<br />
la hija casa<strong>de</strong>ra página 61<br />
el cura y el sacristán se confiesan página 62<br />
¡chuscurruschús, señor cura! página 63<br />
el loco y el cuerdo página 64<br />
el gallo, la hoz y la escalera página 65<br />
los tres hermanos enajenados página 67<br />
el angazo página 68<br />
el viejo y los platos página 69<br />
el coche y los caballos página 70<br />
el caldo <strong>de</strong> piedra página 71<br />
los dos sabios página 73<br />
el zapatero <strong>de</strong> los velatorios página 74<br />
<strong>de</strong> una vara <strong>de</strong> paño, siete monteras página 75<br />
el sastre valiente página 76<br />
los canteros y la luna página 77
Prólogo<br />
La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l movimiento que sugiere el título <strong>de</strong> esta selección <strong>de</strong> cuentos<br />
escon<strong>de</strong> un doble misterio: primero, el misterio <strong>de</strong> cómo es posible reconocer<br />
un cierto poso oriental en el fondo <strong>de</strong>l variado paisaje <strong>de</strong> montes, bosques y<br />
lugares <strong>de</strong> Galicia o, dicho <strong>de</strong> otro modo, el misterio <strong>de</strong> la recomposición, por<br />
parte <strong>de</strong> la sociedad gallega tradicional, <strong>de</strong> los temas que forman el <strong>de</strong>pósito<br />
<strong>de</strong> los cuentos populares en Europa y otros lugares, y que resultarán próximos<br />
a los lectores y a las lectoras <strong>de</strong> esta publicación. A<strong>de</strong>más, está el misterio<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> sus personajes, que por arte <strong>de</strong> la traducción y mediante la<br />
complic<strong>ida</strong>d <strong>de</strong> quien viaje con esta publicación, perpetuarán su búsqueda <strong>de</strong><br />
fortuna por el mundo.<br />
Cuentos <strong>de</strong> <strong>ida</strong> y vuelta no tiene la intención <strong>de</strong> proponer un marco <strong>de</strong><br />
moral<strong>ida</strong>d que no correspon<strong>de</strong> a las expectativas <strong>de</strong> nuestra sociedad,<br />
<strong>de</strong>l que no se libran ni la imagen <strong>de</strong> la mujer ni la <strong>de</strong> ciertas categorías<br />
socioprofesionales, y en el que, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la clasificación más tradicional <strong>de</strong><br />
Aarne-Thompson, se ha satirizado a un clero dominante. A pesar <strong>de</strong> ello, la<br />
falta <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rn<strong>ida</strong>d tan sólo es aparente. Así pues, estos cuentos han servido<br />
<strong>de</strong> laboratorio popular para probar el alcance <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> la lengua gallega,<br />
históricamente somet<strong>ida</strong> a las leyes <strong>de</strong>l español. Estos relatos proponen a los<br />
oyentes que interpreten, para compren<strong>de</strong>rlas, acciones que no se <strong>de</strong>scriben ni<br />
se perciben sino en su forma más física: todo es movimiento y gesto, carrera,<br />
gorjeo <strong>de</strong> pajaritos. A veces se <strong>de</strong>ja oír la voz <strong>de</strong> la sabiduría, como cuando<br />
esa filosófica incorregible que es la zorra, se vuelve para sentenciar, mientras<br />
huye en perpetua carrera. A<strong>de</strong>más, el Más allá y su barquera, la Muerte,<br />
nunca andan muy lejos <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> los vivos en Galicia, que es un mundo a<br />
47
48<br />
la búsqueda (simbólica) <strong>de</strong> com<strong>ida</strong>, pues el comer se sitúa en el centro <strong>de</strong> un<br />
imaginario que la sociedad gallega contemporánea revive incesantemente.<br />
Los cuentos han sido seleccionados y reescritos <strong>de</strong> cuatro antologías <strong>de</strong> la<br />
narrativa gallega oral y <strong>de</strong> la revista Nós (1920-1936), por Xabier Xil Xardón.<br />
Las colecciones <strong>de</strong> cuentos gallegos, cada una <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong> diferente hechura<br />
y final<strong>ida</strong>d, han sido:<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy,<br />
1963.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac Ferreira. Vigo:<br />
A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edición, Sada (A Coruña): Edicións<br />
do Castro, 2005.<br />
<strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa y Xosé Miranda. Vigo:<br />
Xerais, 2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea,<br />
2002. Este libro tuvo una breve edición en castellano, Cuentos gallegos <strong>de</strong><br />
tradición oral. Vigo: Nigratrea, 2003.
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Fuentes y corrientes<br />
Las variantes escog<strong>ida</strong>s para componer esta selección provienen <strong>de</strong> las<br />
siguientes fuentes:<br />
Xabier Xil Xardón sacó <strong>de</strong>l baúl <strong>de</strong> sus recuerdos Pajarito pinto, El loco y el<br />
cuerdo y El caldo <strong>de</strong> piedra.<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy,<br />
1963. Esta publicación ofrece la materia principal <strong>de</strong> los cuentos El zorro y<br />
el gallo, La gallina asustada, El mirlo y la hormiga, El cura y el sacristán se<br />
confiesan, El angazo, El viejo y los platos, El coche y los caballos y El arriero y<br />
las brujas. Los <strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo han influido también en<br />
la redacción <strong>de</strong> La muerte madrina, Los dos sabios y Los canteros y la luna.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo e Isaac Ferreira. Vigo:<br />
A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2ª edición, Sada (A Coruña): Edicións<br />
do Castro, 2005. Esta antología alimenta el argumento <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> El<br />
lobo, el hombre y el zorro, La hija casa<strong>de</strong>ra y ¡Chuscurruschús, señor cura!, e<br />
influye también en la misa <strong>de</strong> los difuntos, El caldo <strong>de</strong> piedra, El zapatero <strong>de</strong><br />
los velatorios y El sastre valiente.<br />
¡Chuscurruschús, señor cura! se inspira en los <strong>Contos</strong> do Valadouro pero<br />
también en <strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa y Xosé<br />
Miranda. Vigo: Xerais, 2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea,<br />
2002, ofrece las líneas maestras <strong>de</strong> la muerte madrina y El gallo, la hoz y la<br />
escalera e influye en la reescritura <strong>de</strong> El loco y el cuerdo y El sastre valiente.<br />
Otros cuentos, como La misa <strong>de</strong> los difuntos, Los tres hermanos enajenados,<br />
El zapatero <strong>de</strong> los velatorios, De una vara <strong>de</strong> paño, siete monteras y El<br />
4
50<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
sastre valiente se inspiran en las numerosas muestras <strong>de</strong> literatura popular<br />
publicadas en la revista Nós (1920-1936). Los tres hermanos enajenados se<br />
basa principalmente en una variante recog<strong>ida</strong> por Ben Cho Shei y publicada<br />
en el número 41, página 10.
Érase una vez un zorro que llevaba varios días<br />
rondando una al<strong>de</strong>a en busca <strong>de</strong> algo con que<br />
llenarse la panza. Una mañana ya no pudo<br />
aguantar más, y en cuanto el gallo salió a<br />
cantar, le echó el diente al pescuezo y se lo llevó<br />
monte arriba. Por el camino, el gallo, que todavía<br />
estaba vivo, habló así al zorro:<br />
−Señor zorro, escúcheme, yo todavía estoy muy<br />
flaco, y sería una pena que me comiese ahora. La<br />
época <strong>de</strong> la trilla ya está cerca, y para entonces<br />
estaré bien cebado, que es mucho el grano que<br />
entra en la casa.<br />
El zorro, viendo que el gallo tenía razón, lo <strong>de</strong>jó<br />
libre, no sin antes preguntarle su nombre para<br />
po<strong>de</strong>r llamarlo cuando volviese.<br />
−“Cu<strong>ida</strong>do” es mi nombre −respondió el gallo.<br />
Pasado el tiempo, llegó la fecha que habían<br />
acordado, y el zorro volvió a buscar al gallo.<br />
−¡Cu<strong>ida</strong>do! ¡Eh, Cu<strong>ida</strong>do! −gritaba el zorro.<br />
−Ya lo tengo, <strong>de</strong>scu<strong>ida</strong>... −contestó el gallo<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto <strong>de</strong> un castaño, al que se había<br />
encaramado, por si acaso.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el zorro y el gallo<br />
−Venga, baja, no tengas miedo... −le dijo el zorro<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo con gran picardía−. Baja, que ahora<br />
hay una ley nueva que prohíbe hacerse daño<br />
unos a otros.<br />
−Ahora voy, pero has <strong>de</strong> esperar un momento,<br />
porque allá al fondo veo que viene un galgo, y si<br />
pasa sin hacerte nada, bajo yo también.<br />
−¿Y está lejos?<br />
−Está a punto <strong>de</strong> llegar.<br />
−¡Ay! Pues entonces me voy, que la ley <strong>de</strong>l<br />
monarca tan pronto llega como se marcha<br />
−sentenció el zorro, y pronunciando estas<br />
palabras, salió por patas.<br />
El galgo, que ya había divisado al zorro, echó<br />
a correr tras él a toda veloc<strong>ida</strong>d, y mientras<br />
tanto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto <strong>de</strong>l castaño, el gallo le<br />
gritaba:<br />
−¡Enséñale la ley! ¡Enséñale la ley!<br />
−¡No me puedo parar −respondió el zorro sin<br />
<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> correr−, que me queda mucha tierra por<br />
taconear!<br />
51
52<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Érase una vez una gallina que estaba picoteando la tierra al pie <strong>de</strong> un castaño,<br />
cuando <strong>de</strong> pronto le cayó un erizo en la cabeza. Muy asustada, empezó a correr <strong>de</strong> un<br />
lado para otro y se tropezó con el gallo:<br />
−¡Váyase <strong>de</strong> ahí, señor Gallo, que el mundo se cae a pedazos!<br />
−¿Y cómo lo sabe, señora Gallina?<br />
−Me ha caído a mí en el copete −respondió la gallina, y se marchó.<br />
Pasado un rato, llegó adon<strong>de</strong> estaba la liebre, y le dijo:<br />
−¡Váyase <strong>de</strong> ahí, señora Liebre, que el mundo se cae a pedazos!<br />
−¿Y cómo lo sabe, señora Gallina?<br />
−Me ha caído a mí en el copete.<br />
Se marchó <strong>de</strong> nuevo, y se encontró con la zorra.<br />
−¡Váyase <strong>de</strong> ahí, señora Zorra, que el mundo se cae a pedazos!<br />
−¿Y cómo lo sabe, señora Gallina?<br />
−Me ha caído a mí en el copete.<br />
la gallina asustada<br />
−Pues si el mundo se cae a pedazos, antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo me daré un buen banquete.<br />
Y la zorra se zampó a la charlatana gallina.
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Érase una vez un mirlo que fue a pedir com<strong>ida</strong> a una hormiga, y le dijo:<br />
-Señora Hormiga, ¿no podría darme algo <strong>de</strong> comer?<br />
A lo que la hormiga respondió:<br />
−Chirlomirlo, chirlomirlo,<br />
el mirlo y la hormiga<br />
En vez <strong>de</strong> cantar en las calurosas horas <strong>de</strong>l verano,<br />
Para el frío invierno hubieses buscado grano.<br />
53
54<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
pajarito pinto<br />
-Pajarito pinto, cásate con la tórtola.<br />
-Esa no la quiero, que es muy picarona.<br />
-Pajarito pinto, cásate con la pega.<br />
-Esa no la quiero porque es blanca y negra.<br />
-Pajarito pinto, cásate con la mirla.<br />
-Esa sí la quiero, que el ojito me guiña.
Un día, en el tiempo en que los animales<br />
hablaban, estaba un hombre en el monte<br />
cargando broza en el carro, cuando <strong>de</strong> repente<br />
se le apareció el lobo, que le dijo:<br />
−¡Te voy a comer!<br />
El hombre, viendo que había llegado su hora,<br />
le pidió al animal que, por lo menos, le <strong>de</strong>jase<br />
llevar el carro a casa y <strong>de</strong>spedirse <strong>de</strong> su mujer.<br />
El lobo aceptó y se quedó allí a esperarlo, muy<br />
hambriento.<br />
De camino a casa, le salió al paso un zorro que<br />
estaba escondido tras unas rocas. Éste, al ver al<br />
hombre tan afligido, le preguntó qué le pasaba. El<br />
hombre le contó lo sucedido, y el zorro resolvió:<br />
−No te preocupes que yo te sacaré <strong>de</strong> ésta.<br />
Vuelve junto al lobo y dile que tengo un recado<br />
para él.<br />
Así lo hizo, y el lobo le repuso:<br />
−Entonces, llévame a su lado en el carro, que yo<br />
soy aún más importante que él.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el lobo, el hombre y el zorro<br />
Lo llevó y, en cuanto se acercaron a las rocas,<br />
el zorro se puso a tocar la gaita. Al oírla el lobo,<br />
temeroso <strong>de</strong> que viniese más gente, se agachó en<br />
el carro y permaneció inmóvil. En ese momento,<br />
el zorro <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> tocar la gaita y preguntó al<br />
hombre qué llevaba en el carro.<br />
−Un ma<strong>de</strong>ro viejo para hacer leña −le contestó.<br />
−Pues átalo bien con la cuerda, no se te vaya a<br />
caer −añadió el zorro.<br />
El lobo, que lo oyó, le susurró al hombre que no<br />
apretase, pero éste, viendo la ocasión <strong>de</strong> escapar<br />
a la muerte, lo amarró muy fuerte.<br />
−Ese ma<strong>de</strong>ro tiene muchos rastrojos −continuó<br />
el zorro. Quítaselos con el hacha, haz el favor,<br />
que hay que ser un poco curiosos...<br />
Una vez más, el lobo le murmuró al hombre que<br />
se los quitase con suav<strong>ida</strong>d, pero el hombre<br />
le dio en la cabeza y lo mató. Librado ya <strong>de</strong> las<br />
garras <strong>de</strong>l lobo, y viéndose en <strong>de</strong>uda con el<br />
zorro, el hombre le preguntó qué podía ofrecerle<br />
a cambio. El zorro, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> reflexionar unos<br />
instantes, le pidió las dos mejores gallinas que<br />
tuviese en el gallinero.<br />
Así que el hombre se marchó a buscar las<br />
gallinas, pero cuando llegó a casa y le contó lo<br />
sucedido a su mujer, ésta se enfadó mucho:<br />
55
56<br />
−¡Mira que eres tonto! Y si le damos dos gallinas,<br />
¿qué vamos a comer nosotros? Déjame a mí que<br />
ya buscaré la forma <strong>de</strong> arreglar esto <strong>de</strong> otro<br />
modo.<br />
La mujer cogió una cesta, metió <strong>de</strong>ntro un erizo<br />
y se la llevó al zorro. En cuanto llegó al lugar, le<br />
dijo:<br />
−Aquí tienes lo acordado con mi marido, pero<br />
zámpatelas en cuanto <strong>de</strong>stape la cesta, que<br />
estas gallinas son muy voladoras.<br />
El zorro le echó el diente al momento y, en cuanto<br />
sintió los pinchos, huyó aullando <strong>de</strong> dolor:<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
−Ay, ay, ni gallinas ni gallos,<br />
no quiero más pagos<br />
por mis trabajos.
Hubo una vez un matrimonio que tenía una hija,<br />
mas como eran pobres y vivían en una al<strong>de</strong>a muy<br />
pequeña, no encontraban a nadie que quisiese<br />
apadrinarla. El padre, temiendo no po<strong>de</strong>r bautizar<br />
a la pequeña, <strong>de</strong>cidió un buen día hacerse al camino<br />
en busca <strong>de</strong> padrino para su hija. Al poco tiempo<br />
se encontró con un hombre que le preguntó qué<br />
estaba haciendo por allí, a lo que él respondió:<br />
–Estoy buscando padrino para mi hija, ¿y tú<br />
quién eres?<br />
–Yo soy el Demonio.<br />
–Pues tú no me sirves, que no haces más que<br />
enredar el mundo y <strong>de</strong>spués nos quemas a todos<br />
en el infierno.<br />
Siguió su camino, y más a<strong>de</strong>lante se encontró<br />
con otro a quien también contó el motivo <strong>de</strong> su<br />
<strong>de</strong>sasosiego.<br />
–¿Y tú quién eres?<br />
–Yo soy Dios.<br />
–Pues tú tampoco me sirves, que das todo a unos<br />
y a otros no nos das nada.<br />
Y siguió avanzando. Hasta que por fin se<br />
encontró con otro caminante a quien saludó<br />
como a los anteriores.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
la muerte madrina<br />
–¿Y tú quién eres?<br />
–Yo soy la Muerte.<br />
–Entonces sí que me sirves, porque no haces<br />
distinción con nadie.<br />
Y así fue cómo aquel hombre se hizo compadre<br />
<strong>de</strong> la Muerte <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que ésta hubiese<br />
aceptado con gran honor el ofrecimiento. Como<br />
en su casa eran tan pobres, el hombre le pidió<br />
que le concediese alguna habil<strong>ida</strong>d especial con<br />
que ganarse dignamente la v<strong>ida</strong>, para que a su<br />
ahijada nunca le faltase <strong>de</strong> nada. La Muerte le<br />
respondió:<br />
–De ahora en a<strong>de</strong>lante serás curan<strong>de</strong>ro, y<br />
acudirás adon<strong>de</strong> te llamen para sanar a la<br />
gente. Me apareceré a ti en la habitación <strong>de</strong>l<br />
enfermo: si me ves a los pies <strong>de</strong>l lecho, dices “A<br />
este enfermo lo curo yo” y le das un remedio<br />
cualquiera y lo cobras, pero –continuó la<br />
Muerte–, si me ves en la cabecera, dices “Este se<br />
muere”, y te vas.<br />
–Muy bien, todos te estaremos muy agra<strong>de</strong>cidos<br />
para el resto <strong>de</strong> nuestras v<strong>ida</strong>s. Pero –prosiguió<br />
el hombre–, siendo tú y yo compadres, ¿no me<br />
podrías hacer un favor personal?<br />
57
58<br />
La Muerte asintió, y segu<strong>ida</strong>mente el hombre le<br />
preguntó:<br />
–Para po<strong>de</strong>r vivir más tranquilo a partir <strong>de</strong><br />
ahora, me gustaría pedirte que, antes <strong>de</strong> venir<br />
a buscarme cuando me llegue la hora, me avises<br />
con tiempo para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong> los míos.<br />
–Así será. Descu<strong>ida</strong>, yo te avisaré antes <strong>de</strong> que<br />
te llegue la hora.<br />
Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel entonces, el hombre hizo una<br />
fortuna a cuenta <strong>de</strong> la comadre, y en su casa<br />
nunca más volvieron a pasar miserias. Vivió<br />
a<strong>de</strong>más tranquilo y <strong>de</strong>spreocupado por la v<strong>ida</strong>,<br />
confiando en que la Muerte cumpliría la promesa<br />
<strong>de</strong> avisarlo con tiempo. Pasaron así para él<br />
largos años <strong>de</strong> felic<strong>ida</strong>d, pasó la juventud, pasó<br />
la madurez y llegó a viejo, sin haber recibido aún<br />
noticias <strong>de</strong> la comadre. Hasta que una noche <strong>de</strong><br />
invierno, justo antes <strong>de</strong> acostarse, llamaron a la<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
puerta y, al abrir, vio que era la Muerte quien lo<br />
visitaba.<br />
–Vengo a por ti –dijo ella.<br />
–¡Pero esto no es lo que habíamos acordado! Tú<br />
me habías dicho que antes <strong>de</strong> venir a buscarme<br />
me avisarías.<br />
–¿Te ha blanqueado el cabello? –preguntó la<br />
Muerte.<br />
–Sí –contestó el hombre.<br />
–¿Te han caído los dientes?<br />
–Sí.<br />
–¿Has perdido las fuerzas?<br />
–Sí.<br />
–Entonces, ¿qué más avisos querías?
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Érase una vez un arriero al que le sorprendió la noche en el camino, y tuvo<br />
que pedir posada en una casa don<strong>de</strong> vivían dos mujeres y un hombre.<br />
Tras llevar el macho al establo se dirigió a la cocina don<strong>de</strong>, tras cenar<br />
los cuatro, el amo se estiró en el banco y se echó a dormir allí mismo.<br />
El arriero, viendo esto, también se tumbó en una esquina <strong>de</strong> la cocina<br />
y se hizo el dormido, pues notaba algo extraño en la gente <strong>de</strong> aquella<br />
casa y prefería permanecer atento. Pasado un rato, sus sospechas se<br />
confirmaron porque una <strong>de</strong> las mujeres le dijo a la otra:<br />
–Padre está durmiendo y el arriero también.<br />
Y tras hablar así, le chuparon la sangre al padre, se untaron con una<br />
especie <strong>de</strong> unto que tenían escondido en un agujero, y salieron volando<br />
por la chimenea.<br />
el arriero y las brujas<br />
El arriero, que lo había visto todo por el rabillo <strong>de</strong>l ojo, sin pensárselo dos<br />
veces, cogió la aguijada y se frotó con aquel unto. Al momento también<br />
salió volando por la chimenea y apareció en un claro <strong>de</strong>l bosque, don<strong>de</strong><br />
estaban las brujas danzando y besándole el culo a un carnero. Cuando le<br />
llegó el turno <strong>de</strong> besarle el culo al animal, en lugar <strong>de</strong> hacerlo, lo picó con<br />
la aguijada y el carnero exclamó:<br />
–¡Ésa que pase sin besarme, que tiene la barba muy dura!<br />
Todas las brujas pasaron una vez más besándole el culo al carnero, y el<br />
arriero volvió a hacer lo mismo, a lo que el carnero respondió nuevamente<br />
<strong>de</strong> la misma guisa. Al poco tiempo, el carnero <strong>de</strong>sapareció, y a las dos<br />
brujas hospitalarias no les quedó más remedio que llevar <strong>de</strong> vuelta a casa<br />
al osado arriero, pues aquella noche le habían dado posada.<br />
5
60<br />
En aquella al<strong>de</strong>a todas las noches se escuchaba<br />
tañer las campanas <strong>de</strong> la iglesia. El cura,<br />
preocupado, se dispuso a recorrer la parroquia<br />
casa por casa en busca <strong>de</strong> un valiente que<br />
hiciese guardia por la noche para <strong>de</strong>scubrir al<br />
tañedor nocturno. Al no encontrar voluntarios,<br />
<strong>de</strong>cidió recurrir a las tropas <strong>de</strong>l rey y, una vez<br />
que tuvo <strong>de</strong>lante a los hombres, les preguntó si<br />
había entre ellos alguno con el valor suficiente<br />
para velar aquella misma noche en la iglesia.<br />
Uno <strong>de</strong> los soldados, que tenía fama <strong>de</strong> osado, se<br />
ofreció sin pensárselo dos veces y se dispuso a<br />
hacer guardia en el altar mayor.<br />
Llegada la medianoche vio cómo una <strong>de</strong> las losas<br />
se movía y <strong>de</strong> ella salía un cura que, tras subir las<br />
escaleras <strong>de</strong> la torre <strong>de</strong> la iglesia, se puso a tañer<br />
las campanas. El soldado, estupefacto y muerto <strong>de</strong><br />
miedo, no se atrevió a interrumpir el rito, y sólo<br />
cuando el cura hubo bajado <strong>de</strong>l campanario, se<br />
armó <strong>de</strong> valor y le dio el alto. Pero él hizo caso<br />
omiso, y se volvió a meter <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la losa.<br />
Al cabo <strong>de</strong> un rato, la misma losa se movió <strong>de</strong><br />
nuevo y <strong>de</strong> ella salió el mismo cura. Esta vez el<br />
soldado, armándose <strong>de</strong> valor y apuntándole con<br />
el fusil, exclamó:<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
la misa <strong>de</strong> los difuntos<br />
–¡Para o te mato, y entonces <strong>de</strong>jarás <strong>de</strong> tocar<br />
para siempre!<br />
El cura, impasible, le respondió:<br />
–Entonces no tocaré más, pero <strong>de</strong>berás ayudarme<br />
con la misa y has <strong>de</strong> prometerme que no mirarás<br />
atrás hasta que acabe.<br />
El soldado aceptó y el cura comenzó a <strong>de</strong>cir<br />
misa. Al principio el soldado se mantuvo firme<br />
y con la mirada fija en el altar mayor, pero la<br />
curios<strong>ida</strong>d le picaba cada vez más, y hacia la<br />
mitad <strong>de</strong>l oficio, se dio la vuelta y <strong>de</strong>scubrió<br />
espantado que la iglesia estaba abarrotada<br />
con las almas <strong>de</strong> los difuntos que habían sido<br />
enterrados allí. Aterrorizado, volvió la vista al<br />
frente y comprobó, ya fuera <strong>de</strong> sí, que el cura<br />
había <strong>de</strong>saparecido.<br />
El valiente salió corriendo <strong>de</strong> la iglesia para<br />
contarles a los vecinos lo sucedido y, al acabar<br />
<strong>de</strong> contar la historia y antes <strong>de</strong> que a nadie le<br />
diese tiempo ni a abrir la boca, cayó súbitamente<br />
muerto.
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Cuentan que hace mucho tiempo vivía un matrimonio que tenía una hija<br />
casa<strong>de</strong>ra ya entrada en años. Los padres, preocupados, acudieron a un<br />
brujo para que les dijese si la hija se casaría finalmente o no. Pero el brujo,<br />
en cuanto los vio entrar por la puerta, les dijo:<br />
–Dentro <strong>de</strong> un mes morirá la madre, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dos morirá la hija y <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> tres morirá el padre.<br />
la hija casa<strong>de</strong>ra<br />
El matrimonio volvió a casa muy apesadumbrado, temeroso <strong>de</strong> que se<br />
cumpliese el vaticinio. Y así fue: al cabo <strong>de</strong> un mes murió la madre y al cabo<br />
<strong>de</strong> dos murió la hija. Y un día antes <strong>de</strong> los tres meses, el hombre, sabiéndose<br />
ya muerto sin remisión, <strong>de</strong>cidió emborracharse y pasar toda la noche <strong>de</strong><br />
parranda. Como no tenía dinero se lo fue a pedir al cura <strong>de</strong> la parroquia con<br />
la promesa <strong>de</strong> <strong>de</strong>volvérselo al día siguiente.<br />
A la mañana siguiente, el hombre se <strong>de</strong>spertó sin acordarse <strong>de</strong> la noche<br />
anterior, <strong>de</strong> tanto que había jaraneado, y se dio cuenta <strong>de</strong> que la profecía<br />
no se había cumplido con él. Avergonzado por haberle pedido al cura un<br />
dinero que no le podría <strong>de</strong>volver, <strong>de</strong>cidió ir a hablar con él para explicárselo<br />
todo. Pero <strong>de</strong> camino a la rectoral, se encontró con el sacristán, y cuando el<br />
hombre le preguntó si el cura estaba en casa, respondió:<br />
–Pero, ¿todavía no sabes que el cura ha amanecido muerto?<br />
61
62<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el cura y el sacristán se confiesan<br />
Érase una vez un cura que <strong>de</strong>sconfiaba <strong>de</strong> que el sacristán robaba el aceite<br />
<strong>de</strong> las lámparas <strong>de</strong> la iglesia. Así que un día le dijo que lo quería confesar y<br />
el sacristán aceptó, con la condición <strong>de</strong> que lo hiciese en el confesionario,<br />
“don<strong>de</strong> se cuentan las verda<strong>de</strong>s y las mentiras”. En cuanto uno se hubo<br />
sentado <strong>de</strong>ntro y el otro arrodillado fuera, el cura le preguntó:<br />
–¿Quién roba el aceite <strong>de</strong> la alcuza?<br />
–¿Cómo dice, señor cura?<br />
–¿Que quién moja el pan <strong>de</strong> las lámparas <strong>de</strong> la iglesia?<br />
–¡No se oye nada, eh! Y si no me cree, arrodíllese usted aquí, que yo me<br />
siento ahí <strong>de</strong>ntro.<br />
Una vez cambiados los papeles, el sacristán le preguntó al cura:<br />
–¿Quién le come las meriendas a la mujer <strong>de</strong>l sacristán?<br />
–¿Qué dices?<br />
–¿Que quién se zampa los huevos y las tostadas en la casa <strong>de</strong>l sacristán?<br />
–¡Oye! Pues va a ser que tienes razón, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí no se oye nada.<br />
Y <strong>de</strong> este modo se dieron la absolución el uno al otro.
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Había una vez una joven recién casada que llevaba las vacas a pacer todos los días al<br />
atrio <strong>de</strong> la iglesia, por don<strong>de</strong> todas las tar<strong>de</strong>s pasaba el cura, que le <strong>de</strong>cía a la joven:<br />
–¿Chuscurruschús, mi mocita?<br />
Ella, cansada <strong>de</strong> la cantinela <strong>de</strong>l cura, se lo contó al marido y éste le dijo:<br />
–Tú contéstale igual, e invítalo a venir a casa por la noche.<br />
Al día siguiente, estando la chica como siempre en el atrio con el ganado, el cura<br />
volvió:<br />
-¿Chuscurruschús, mi mocita?<br />
-¡Chuscurruschús, señor cura!<br />
–¿Y cuándo? –volvió a preguntar el cura.<br />
–Hoy por la noche, que mi marido está <strong>de</strong> viaje.<br />
Así que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar hasta hartarse, el cura se dirigió a casa <strong>de</strong> la joven. Ella lo<br />
hizo pasar y le dijo que se fuese <strong>de</strong>snudando mientras ella iba a arreglar una cosa. El<br />
cura obe<strong>de</strong>ció y, estando en cueros como dios lo trajo al mundo, apareció <strong>de</strong> repente el<br />
marido, que lo sujetó con una cuerda, lo ató en el establo y le puso un ternero a mamar.<br />
Y allí lo <strong>de</strong>jaron toda la noche, gimiendo y aullando como un con<strong>de</strong>nado, hasta el día<br />
siguiente por la mañana, cuando el hombre lo <strong>de</strong>jó libre y se marchó.<br />
A los pocos días, estando la joven con el ganado en el atrio, y al ver acercarse al cura,<br />
exclamó:<br />
–¿Chuscurruschús, señor cura?<br />
−Chuscurruschús mi jodienda,<br />
si tu marido quiere terneros,<br />
¡chuscurruschús, señor cura!<br />
¡que vaya a recoger la hierba!<br />
63
64<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el loco y el cuerdo<br />
Había una vez una anciana que vivía con sus dos hijos, uno loco<br />
y otro cuerdo, en una casita. El día en que la mujer murió, los dos<br />
hermanos <strong>de</strong>cidieron hacerse al mundo en busca <strong>de</strong> fortuna, pero<br />
antes <strong>de</strong> marcharse, al loco se le metió entre ceja y ceja que tenía<br />
que llevarse la reja <strong>de</strong> la casa, y por más que el cuerdo intentó<br />
convencerlo <strong>de</strong> que era una tontería, la cargó a la espalda y se<br />
echó al camino. La primera noche los sorprendió en el medio <strong>de</strong>l<br />
monte y, por miedo a que los atacasen las alimañas, <strong>de</strong>cidieron<br />
dormir en lo alto <strong>de</strong> un roble. Así que, allá subió el loco con la reja a<br />
cuestas −a pesar <strong>de</strong> la insistencia <strong>de</strong> su hermano en que la <strong>de</strong>jase<br />
abajo−, la echó sobre una rama y se acostó encima <strong>de</strong> ella.<br />
A mitad <strong>de</strong> la noche los dos hermanos se <strong>de</strong>spertaron con el gran<br />
vocerío que provenía <strong>de</strong>l pie <strong>de</strong>l árbol; era un grupo <strong>de</strong> ladrones<br />
que discutían por el reparto <strong>de</strong>l botín. El más joven, que salía<br />
perdiendo, muy enfadado con los otros, exclamó:<br />
−¡Dios quiera que caigan ahora mismo rayos y chispas <strong>de</strong> este<br />
roble!<br />
El loco, al oír aquello y sin darle tiempo siquiera a su hermano<br />
a impedírselo, agarró la reja y la tiró <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto. Al escuchar<br />
abajo el estruendo <strong>de</strong> la reja por entre las ramas, los ladrones<br />
pensaron que se había cumplido la maldición y pusieron los pies en<br />
polvorosa, <strong>de</strong>jando atrás el botín por el que tanto habían discutido.<br />
Los dos hermanos bajaron, cogieron el dinero y regresaron a su<br />
casa, don<strong>de</strong> vivieron felices y sin más preocupaciones el resto <strong>de</strong><br />
sus v<strong>ida</strong>s.
Érase una vez tres hermanos muy pobres que,<br />
cuando murieron sus padres, recibieron por<br />
toda herencia una escalera el mayor, un gallo el<br />
mediano y una hoz el más joven.<br />
Un día el mediano <strong>de</strong>cidió hacerse al mundo en<br />
busca <strong>de</strong> fortuna con su gallo <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo,<br />
y tras mucho caminar llegó a un lugar don<strong>de</strong><br />
la gente creía que, si no iban a buscar el día, la<br />
noche nunca se acabaría. Así que los vecinos<br />
uncían los bueyes a medianoche, y se turnaban<br />
para ir en busca <strong>de</strong>l día. Cuando le contaron<br />
aquello al <strong>de</strong>l gallo, les dijo que él tenía un<br />
aparato que traía el día sin neces<strong>ida</strong>d <strong>de</strong> uncir ni<br />
vacas ni bueyes, y aquella misma mañana se lo<br />
<strong>de</strong>mostró a los incrédulos parroquianos. El gallo<br />
cantó una vez, y la gente le preguntó qué <strong>de</strong>cía:<br />
−Dice que ensegu<strong>ida</strong> llega −les contestó él, y<br />
todos siguieron expectantes.<br />
El gallo cantó <strong>de</strong> nuevo y los vecinos preguntaron<br />
otra vez qué <strong>de</strong>cía, a lo que él respondió:<br />
−Dice que ya está llegando.<br />
Cuando el animal cantó por tercera vez, volvieron<br />
a preguntar todos intrigados, y él les dijo:<br />
−Dice que abran las ventanas, que ya ha llegado<br />
el día.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el gallo, la hoz y la escalera<br />
Los vecinos, al ver lo bien que funcionaba aquel<br />
aparato, reunieron entre todos un montón <strong>de</strong><br />
dinero y se lo compraron al joven que, ya rico,<br />
regresó a la casa con sus hermanos.<br />
Viendo la fortuna que había traído, el más joven<br />
quiso imitarlo y allá se marchó hoz en mano.<br />
Tras mucho caminar, llegó a una al<strong>de</strong>a cuyos<br />
habitantes estaban tan atrasados que para segar<br />
tenían una navaja por todo apero, y mientras<br />
uno tiraba <strong>de</strong> la hierba, el otro la cortaba. Al ver<br />
aquello, nuestro joven les preguntó si no tenían<br />
otro modo <strong>de</strong> hacerlo, y ellos le contestaron que<br />
no, que era todo lo que sabían.<br />
−Pues miren, yo tengo una máquina que<br />
corta la hierba a las mil maravillas.<br />
Se puso a segar con la hoz al lado <strong>de</strong> aquella<br />
gente y, viendo lo mucho que se avanzaba<br />
con aquel aparato, le ofrecieron por él todo el<br />
dinero que tenían en la al<strong>de</strong>a. Y así fue como el<br />
hermano más joven también volvió rico al lado<br />
<strong>de</strong> los otros dos.<br />
Viéndose todavía pobre, y con los hermanos<br />
ya ricos, el mayor <strong>de</strong> los tres se echó también<br />
al mundo con la escalera a cuestas. Pero, por<br />
más vueltas que daba, no sabía qué fortuna<br />
65
66<br />
iba a hacer con una escalera. Un día, cansado<br />
ya <strong>de</strong> andar sin cesar <strong>de</strong> un lado para otro,<br />
arrimó la escalera a una pared en la que había<br />
una ventana, se subió y vio a un matrimonio<br />
jugueteando en la cama, justo en el instante en<br />
que la mujer le gritaba al marido:<br />
−¡Oh dios mío! ¡Si me arreglases el chocho...! ¡A quien<br />
me lo arreglase le daría todo el dinero que tenemos<br />
ahí, en el cajón <strong>de</strong> la cómoda, oh dios mío...!<br />
Al oír aquellas palabras, bajó <strong>de</strong> la escalera y<br />
esperó a que el marido se hubiese ido, y acto<br />
seguido, se puso a pregonar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la casa:<br />
¡El chochero! ¡El chochero! ¡Arreglo chochos,<br />
coños y chuminos!<br />
Después llamó a la puerta, y le dijo a la mujer:<br />
−Muy buenas, señora, soy el chochero, y vengo<br />
<strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su marido para ponerle bien el<br />
chocho, que parece que lo tiene muy torcido.<br />
La señora lo hizo pasar, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> hacer el<br />
arreglo, le pagó con todo el dinero que había en<br />
la cómoda, y se quedó feliz con su cosa arreglada.<br />
El otro, en cuanto salió <strong>de</strong> allí, tiró la escalera y<br />
se puso en camino <strong>de</strong> vuelta a casa.<br />
Pero cuando el marido regresó y la mujer le contó<br />
lo sucedido, se enfureció mucho, se montó en un<br />
caballo blanco que tenían en el establo y salió<br />
en busca <strong>de</strong>l hermano mayor, que estaba ya a la<br />
altura <strong>de</strong> un vallado haciendo sus neces<strong>ida</strong><strong>de</strong>s.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Al ver que venía el marido a caballo, se subió<br />
los pantalones, metió la mierda en la boina y se<br />
puso a hablarle:<br />
−¡Quieto pajarito, quieto! Quieto, pajarito,<br />
quieto...<br />
−¿Ha visto usted pasar por aquí a un hombre con<br />
una escalera? −le preguntó el otro.<br />
−Sí, se ha ido por allí −y mirando para la boina,<br />
continuó −¡Quieto, pajarito, quieto!<br />
−¿Y usted cree que todavía lo podré alcanzar?<br />
−¡Que va! Usted ya no. Si fuese yo, que fui <strong>de</strong><br />
caballería, podría ser, pero usted, no ¡<strong>de</strong> ningún<br />
modo!<br />
−Pues si lo persiguieses, te daría una buena<br />
recompensa −le pidió el hombre.<br />
−Yo iría <strong>de</strong> mil amores −contestó el otro− pero<br />
tengo que cu<strong>ida</strong>r al pajarito, que es muy valioso y<br />
no pue<strong>de</strong> huir.<br />
−Pierda cu<strong>ida</strong>do, que yo me ocuparé <strong>de</strong> él.<br />
Finalmente nuestro joven aceptó, montó al<br />
caballo y nunca más volvió. Cansado ya <strong>de</strong><br />
esperar y <strong>de</strong> calmar al pajarito, el marido, con<br />
mucho cu<strong>ida</strong>do, metió la mano poco a poco para<br />
agarrarlo, pero lo que cogió fue la mierda. Sacó<br />
la mano enfurecido y comenzó a sacudirla, se<br />
golpeó contra una piedra <strong>de</strong>l vallado, y el dolor<br />
le hizo llevar los <strong>de</strong>dos a la boca... A esas alturas,<br />
el otro hermano ya estaba <strong>de</strong> vuelta en casa.
Había una vez tres hermanos que <strong>de</strong>cidieron<br />
hacerse al mundo en busca <strong>de</strong> fortuna. Pero<br />
habían oído que sin saber castellano no llegarían<br />
muy lejos, y estaban muy preocupados.<br />
Un día en un mercado, estando los tres<br />
discutiendo sobre lo que <strong>de</strong>berían hacer, llegaron<br />
unos castellanos que se pusieron a hablar entre<br />
ellos. Los tres <strong>de</strong>cidieron acercarse a ellos uno<br />
por uno, para ver si se les pegaba algo.<br />
Y allá se fue el mayor que, colocándose al lado<br />
<strong>de</strong> los castellanos, les oyó <strong>de</strong>cir nosotros.<br />
Consi<strong>de</strong>rándose suficientemente sabio, regresó<br />
adon<strong>de</strong> estaban sus hermanos, y les dijo:<br />
−Ya sé hablar castellano, les he oído <strong>de</strong>cir<br />
nosotros.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
los tres hermanos enajenados<br />
En vista <strong>de</strong> lo bien y rápido que se aprendía,<br />
allá se fue el hermano mediano a arrimarse a<br />
los castellanos. En cuanto llegó oyó que uno <strong>de</strong><br />
ellos <strong>de</strong>cía ahora mismo. Y ráp<strong>ida</strong>mente volvió<br />
alar<strong>de</strong>ando <strong>de</strong> haber aprendido castellano.<br />
El más joven, por no ser menos que los otros,<br />
también se acercó a los forasteros, y escuchó<br />
a otro <strong>de</strong>cir está bien, lo que le bastó para<br />
consi<strong>de</strong>rarse tan instruido como sus hermanos.<br />
Muy orgullosos por saber castellano, aquel<br />
mismo día los tres hermanos se hicieron al<br />
mundo <strong>de</strong>cididos a hacerse ricos. Pero estando<br />
ya en tierras <strong>de</strong> Castilla se encontraron un día<br />
en el camino con un hombre muerto. Como eran<br />
personas <strong>de</strong> buen corazón, les dio pena y lo<br />
recogieron para apartarlo <strong>de</strong> la carretera. Pero<br />
en ese momento llegó una pareja <strong>de</strong> guardias<br />
civiles, que les preguntaron en castellano:<br />
−¿Quién mató a ese hombre?<br />
−Nosotros –respondió el mayor <strong>de</strong> los hermanos<br />
para lucir sus conocimientos <strong>de</strong> castellano.<br />
−¿Y cuándo lo hicieron?<br />
−Ahora mismo –dijo el <strong>de</strong>l medio, por no ser<br />
menos.<br />
−Pues entonces <strong>de</strong>nse uste<strong>de</strong>s por presos.<br />
−Está bien –replicó el más joven, con gran<br />
satisfacción por ver lo bien que se entendía con<br />
aquella gente. Y así fue como los tres hermanos<br />
pagaron con sus v<strong>ida</strong>s la afrenta <strong>de</strong> haber<br />
olv<strong>ida</strong>do su propia lengua por la ajena.<br />
67
68<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Había una vez un campesino que tenía un hijo que se<br />
había ido a la capital a hacer unos recados. Pasados<br />
dos días, el chico volvió hablando castellano. Cuando<br />
llegó a su casa, fue a ver a su padre, que estaba en la<br />
era colocándole el mango a un apero, y se dirigió a él<br />
en castellano.<br />
−¿Y eso cómo se llama, padre?<br />
−¡Ay! ¿Ya no te acuerdas <strong>de</strong>l nombre? Pues mira, si le<br />
pones el pie en los dientes, ya te lo dice él.<br />
El chico pisó don<strong>de</strong> el padre le había indicado y el<br />
mango <strong>de</strong>l rastrillo le dio en las narices. Al momento,<br />
y rabioso por el dolor, exclamó:<br />
−Carallo pró angazo!<br />
el angazo
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Era una vez un anciano que tenía un hijo casado que<br />
vivía en la casa con un nieto pequeño. Al viejo le<br />
temblaba mucho el pulso y rompía muchos platos. Cada<br />
vez que rompía uno, la nuera montaba en cólera, hasta<br />
que un día le propuso al marido hacer un cuenco <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra para darle <strong>de</strong> comer al anciano.<br />
Al poco tiempo, el matrimonio encontró al niño<br />
tallando un trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y le preguntaron qué<br />
estaba haciendo, a lo que el niño contestó lleno <strong>de</strong><br />
razón:<br />
el viejo y los platos<br />
−Estoy haciendo una artesa pequeñita para darles <strong>de</strong><br />
comer a uste<strong>de</strong>s cuando vayan viejos como el padrino.<br />
Sorprendidos por la ocurrencia <strong>de</strong>l niño, le retiraron el<br />
cuenco al viejo y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel día le dieron <strong>de</strong> comer en<br />
plato <strong>de</strong> loza como a los <strong>de</strong>más.<br />
6
70<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Cuentan que una vez un rey invitó a su mesa a marqueses,<br />
duques, con<strong>de</strong>s y otra mucha gente rica. Al acabar <strong>de</strong> comer, el<br />
rey les mostró a sus invitados un coche <strong>de</strong> oro con dos caballos<br />
también <strong>de</strong> oro macizo, y les preguntó cuánto creían que<br />
valían.<br />
−¡Sabe dios cuánto! −<strong>de</strong>cían unos.<br />
−¡Cuánto podrán valer! −<strong>de</strong>cían otros.<br />
El rey, <strong>de</strong>scontento con las respuestas, invitó a unos campesinos<br />
y les hizo la misma pregunta. Uno <strong>de</strong> ellos se a<strong>de</strong>lantó y<br />
respondió:<br />
el coche y los caballos<br />
−Enero rabioso, febrero amoroso,<br />
marzo ventoso y algo lluvioso,<br />
abril <strong>de</strong> aguas, mayo pardo<br />
y San Juan y Santiago claros<br />
valen más que el coche y los caballos.
Allá en los tiempos <strong>de</strong>l hambre, andaba un<br />
mendigo pidiendo com<strong>ida</strong> por las al<strong>de</strong>as. Harto<br />
<strong>de</strong> que siempre le diesen con la puerta en las<br />
narices, un día se las ingenió para conseguir<br />
com<strong>ida</strong>. Cogió una piedra en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l camino<br />
y llamó a la primera casa que encontró que<br />
parecía <strong>de</strong> buena familia. Cuando la dueña <strong>de</strong> la<br />
casa le abrió la puerta, le dijo:<br />
−Muy buenos días, señora. Soy un pobre<br />
mendigo que nada tiene que llevarse a la boca.<br />
Si fuese usted tan amable <strong>de</strong> poner al fuego una<br />
olla con agua, yo ya me las arreglaría para hacer<br />
un caldito con esta piedra.<br />
La vieja, contrariada, le dijo que no le costaba<br />
nada poner una olla con agua al fuego, pero se<br />
mostró escéptica con la receta <strong>de</strong>l mendigo. A<br />
pesar <strong>de</strong> ello, lo hizo pasar y le puso la olla <strong>de</strong><br />
agua al fuego. El mendigo metió la piedra <strong>de</strong>ntro,<br />
y le dijo al ama:<br />
−Bien, pues ahora ya solo queda esperar a que<br />
esté bien coc<strong>ida</strong>.<br />
−Pero eso no te alimentará −dijo la mujer−, ¿qué<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el caldo <strong>de</strong> piedra<br />
caldo se pue<strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> una piedra, sin berzas ni<br />
carne ni nada?<br />
−¡Pues vaya! ¡El mejor caldo <strong>de</strong>l mundo es el<br />
que voy a hacer, señora, que las piedras tienen<br />
mucha sustancia! Pero claro está −continuó−,<br />
quedaría mejor con un manojo <strong>de</strong> aquellas<br />
berzas que tiene en el mesado... por darle algo<br />
<strong>de</strong> color, nada más.<br />
−Échale entonces unas cuantas, si crees que le<br />
van a ir bien.<br />
−Y ahora, si tuviese un poquito <strong>de</strong> unto, aunque<br />
solo fuese para darle más cuerpo, el caldo<br />
quedaría bastante más sabroso...<br />
−Claro que sí, aquí tienes.<br />
−Gracias... y una patata tampoco le iba mal,<br />
no señora, aunque solo fuese para <strong>de</strong>jarlo más<br />
nutridito... Y así fue solicitándole toda clase<br />
<strong>de</strong> ingredientes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cabeza <strong>de</strong> cerdo hasta<br />
chorizos, gordos y <strong>de</strong>lgados, pasando por el<br />
tocino, los lacones, etc., siempre con la excusa<br />
<strong>de</strong> "mejorar" el caldo, ya <strong>de</strong> por sí sustancioso y<br />
sabroso, que iba a resultar <strong>de</strong> la piedra.<br />
71
72<br />
Y una vez que se hubo cocido todo bien, dijo el<br />
mendigo:<br />
−Pues esto ya está. ¿Quiere la prueba, señora?<br />
−¡Para qué! Si eso no pue<strong>de</strong> saber a nada...<br />
−¡Cómo que no! Usted pruebe, y ya me dirá si mi<br />
piedra ha hecho un caldo rico o no.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
−Y la mujer probó el caldo y exclamó:<br />
−¡Vaya! ¿Quién iba a <strong>de</strong>cir que un caldo <strong>de</strong> piedra<br />
sería tan sabroso?
Érase una vez un sabio que tenía un letrero<br />
colgado <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> su casa que rezaba<br />
“Yo soy el sabio <strong>de</strong> entre los sabios”. Un buen<br />
día acertó a pasar por allí un sabio más viejo<br />
que, al ver el cartel, lo retó a contestar las<br />
siguientes preguntas: cuántos canastos <strong>de</strong><br />
tierra tenía la montaña más alta <strong>de</strong>l mundo,<br />
cuánto pesaba la luna y cuánto valía él. Luego,<br />
el sabio viejo se marchó no sin antes haberse<br />
citado en su casa con el otro al día siguiente.<br />
El sabio <strong>de</strong> entre los sabios se quedó muy<br />
preocupado y caviloso, pues no era capaz <strong>de</strong><br />
dar con las respuestas, así que le contó a su<br />
criado lo sucedido. El criado lo tranquilizó y<br />
le dijo que iría él a visitar al sabio viejo para<br />
darle las respuestas en su lugar.<br />
Y así fue. Al día siguiente, el criado llegó con las<br />
ropas <strong>de</strong> su amo a la casa <strong>de</strong>l sabio viejo, y éste<br />
le formuló las preguntas.<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
los dos sabios<br />
−Veamos pues, ¿cuántos canastos <strong>de</strong> tierra<br />
tiene la montaña más alta <strong>de</strong>l mundo?<br />
−Depen<strong>de</strong>, si el canasto es más gran<strong>de</strong> que la<br />
montaña no llena ni uno −contestó el criado.<br />
−¿Cuánto pesa la luna?<br />
−Pues estando como está, divid<strong>ida</strong> en cuatro<br />
cuartos, pesará un kilo.<br />
−¿Y cuánto valgo yo?<br />
−Veintiocho monedas −contestó el criado con<br />
segur<strong>ida</strong>d.<br />
−¿Tan poco? −preguntó <strong>de</strong>sconcertado el sabio<br />
viejo.<br />
−A Cristo lo vendieron por treinta, y bien valía<br />
dos más que tú.<br />
Y así fue como, gracias a su criado, el sabio <strong>de</strong><br />
entre los sabios pudo lucir el letrero en la puerta<br />
hasta el día <strong>de</strong> su muerte.<br />
73
74<br />
Cuentan que en una al<strong>de</strong>a vivía un zapatero<br />
muy tacaño que siempre que alguien se moría,<br />
le pedía permiso al sacristán para quedarse toda<br />
la noche a velar el cuerpo al pie <strong>de</strong>l altar, pues<br />
según él, no estaba bien <strong>de</strong>jarlo solo antes <strong>de</strong><br />
enterrarlo. Pero el sacristán, <strong>de</strong>sconfiando <strong>de</strong> la<br />
compasión <strong>de</strong>l zapatero, se escondió una noche<br />
bajo el ataúd para ver qué era lo que hacía al pie<br />
<strong>de</strong>l cadáver. Entonces vio cómo el zapatero se<br />
llevaba para allí la mesa y las herramientas, y se<br />
ponía a trabajar a la luz <strong>de</strong> las velas.<br />
El sacristán, en vista <strong>de</strong> lo aprovechado que<br />
era el zapatero, le quiso dar un escarmiento<br />
y empezó a mover las tablas que sostenían el<br />
ataúd. El zapatero, muy asustado, logró reunir<br />
el valor para gritarle al muerto:<br />
−¡Para <strong>de</strong> moverte o te tiro las tijeras!<br />
El sacristán volvió a mover las tablas y tiró las<br />
velas. El zapatero, ya casi muerto <strong>de</strong> miedo y con<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
el zapatero <strong>de</strong> los velatorios<br />
la iglesia a oscuras, echó a correr hacia la puerta<br />
para salir <strong>de</strong> allí, pero tan nervioso estaba que<br />
no era capaz <strong>de</strong> meter la llave en la cerradura<br />
y, ya fuera <strong>de</strong> sí y sin saber bien lo que <strong>de</strong>cía,<br />
gritó:<br />
−¡Acudid aquí, difuntos!<br />
A lo que el sacristán, casi sin po<strong>de</strong>r aguantar<br />
las carcajadas, contestó imitando la voz <strong>de</strong> los<br />
muertos:<br />
−¡Allá vamos todos juntos!<br />
Al día siguiente, al entrar el cura para preparar<br />
el entierro, se encontró al zapatero muerto al pie<br />
<strong>de</strong> la puerta y con la llave fuertemente agarrada<br />
en la mano.
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
<strong>de</strong> una vara <strong>de</strong> paño, siete monteras<br />
Un día fue un paisano a un sastre con una vara <strong>de</strong> paño para que le hiciese<br />
una montera, y le preguntó si la tela sería suficiente.<br />
−Sí, es suficiente −respondió el sastre−. Llega y sobra.<br />
−Pues entonces, si sobra mucho, ¿no podría sacar para hacerle también<br />
una a mi hijo?<br />
−¡Cómo no! E incluso dos.<br />
−Pues si alcanza para otras dos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la mía, hágalas −dijo el paisano,<br />
y se quedó pensando un momento−. Es una pena que no saliesen cuatro...<br />
−No, si usted quiere, claro que salen las cuatro.<br />
−Entonces, a lo mejor hasta alcanzaba para cinco...<br />
−Y también para siete −sentenció el sastre.<br />
−Pues entonces, hágame las siete.<br />
Y el paisano se fue muy contento.<br />
Cuando las volvió a buscar, el sastre le enseñó cinco monteras<br />
pequeñitas colocadas en los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> una mano, y otras dos en dos<br />
<strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la otra. El paisano empezó a protestar y a mal<strong>de</strong>cir, y el sastre<br />
le dijo:<br />
−Usted me preguntó si alcanzaba para siete monteras, y ha alcanzado para<br />
siete monteras. Lo que no me dijo fue cómo <strong>de</strong>berían ser <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s...<br />
75
76<br />
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Hubo una vez un sastre que se las daba <strong>de</strong> muy valiente y, cosiendo como<br />
cosían todos los sastres hasta que se hacía <strong>de</strong> noche, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cenar en la<br />
casa don<strong>de</strong> trabajaba, nunca quería quedarse a dormir allí, para que nadie<br />
sospechase que tenía miedo <strong>de</strong> la noche.<br />
Pero una vez, la noche estaba tan cerrada que no se veía un palmo <strong>de</strong> tierra, y<br />
cuando el sastre iba andando por un camino estrecho en dirección a su casa,<br />
notó que algo lo agarraba por la chaqueta. Tal era el miedo que sentía que no<br />
se atrevía a moverse, ni mucho menos a volver la vista, y suplicaba a quien<br />
lo estuviese agarrando, fuese muerto o vivo, que no le hiciese daño, que él<br />
no llevaba nada, y que nunca le había hecho mal a nadie, y por favor, que lo<br />
<strong>de</strong>jase marchar, y que, por dios santo, que lo soltase, y por la virgen santísima,<br />
que él era una buena persona, y así toda la noche.<br />
Al día siguiente por la mañana, el sastre seguía allí, temblando <strong>de</strong> miedo y<br />
rogando por su v<strong>ida</strong>, hasta que con los primeros rayos <strong>de</strong> luz por fin se atrevió<br />
a mirar <strong>de</strong> reojo por encima <strong>de</strong>l hombro. Al ver que lo que lo estaba agarrando<br />
era una zarza, cogió las tijeras y empezó a cortarla lleno <strong>de</strong> ira, al tiempo que<br />
le <strong>de</strong>cía:<br />
el sastre valiente<br />
−¡Toma, toma y toma! ¡Y si hubieses sido hombre, lo mismo te haría!
c u e n t o s d e i d a y v u e l t a<br />
Una noche venían tres canteros <strong>de</strong> pedir trabajo, <strong>de</strong><br />
vuelta a casa y muertos <strong>de</strong> hambre. Al pasar por un<br />
puente, echaron la vista abajo y vieron el reflejo <strong>de</strong><br />
la luna en el río. Pensando que era una bola <strong>de</strong> maíz,<br />
<strong>de</strong>cidieron bajar a buscarla, conque el maestro, que era<br />
el más listo <strong>de</strong> los tres, <strong>de</strong>cidió que harían una ca<strong>de</strong>na:<br />
el maestro se agarró con las manos al puente, el<br />
siguiente se cogió por los pies <strong>de</strong>l maestro y el tercero<br />
se agarró a los pies <strong>de</strong>l segundo. Cuando ya estaban en<br />
esa posición el maestro se sintió cansado y le dijo al<br />
segundo:<br />
los canteros y la luna<br />
−Dile al <strong>de</strong> abajo que ponga los pies en el agua, mientras<br />
yo escupo un momento en las manos.<br />
Y en cuanto acabó <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo, se soltó y los tres<br />
acabaron en el río.<br />
77
S T O R I E S<br />
THAt C O M E AN D G O<br />
T ra du c t i o n<br />
Silvia Carril Cal<strong>de</strong>las
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
F O R E W O R D p a g e 8 3<br />
S O U R C E S A N D T R E N D S p a g e 8 5<br />
T H E F O X A N D T H E C O C K E R E L p a g e 87<br />
T H E F R I G H T E N E D H E N p a g e 8 8<br />
T H E B L A C K B I R D A N D T H E A N T p a g e 8 9<br />
L I T T L E S P E C K L E D B I R D p a g e 9 0<br />
T H E W O L F, T H E M A N A N D T H E F O X p a g e 9 1<br />
G O D M O T H E R D E A T H p a g e 9 3<br />
T H E M U L E D R I V E R A N D T H E W I T C H E S p a g e 9 5<br />
M A S S F O R T H E D E P A R T E D p a g e 9 6<br />
T H E M A R R I A G E A B L E D A U G H T E R p a g e 9 7<br />
T H E P R I E S T A N D T H E S A C R I S T A N G O T O C O N F E S S I O N p a g e 9 8<br />
C H U S C U R R U S C H U S , F A T H E R ! p a g e 9 9<br />
T H E M A D M A N A N D T H E W I S E M A N p a g e 1 0 0<br />
T H E C O C K E R E L , T H E S I C K L E A N D T H E L A D D E R p a g e 1 0 1<br />
T H E T H R E E A L I E N A T E D B R O T H E R S p a g e 1 0 4<br />
T H E R A K E p a g e 1 0 5<br />
T H E O L D M A N A N D T H E P L A T E S p a g e 1 0 6<br />
T H E C A R T A N D T H E H O R S E S p a g e 1 07<br />
S T O N E B R O T H p a g e 1 0 8<br />
T H E T W O W I S E M E N p a g e 1 1 0<br />
T H E W A K E O F T H E S H O E M A K E R p a g e 1 1 1<br />
S E V E N C A P S O U T O F O N E Y A R D S T I C K p a g e 1 1 2<br />
T H E B R AV E T A I L O R p a g e 1 1 3<br />
T H E S T O N E M A S O N S A N D T H E M O O N p a g e 1 1 4<br />
81
F o r e w o r d<br />
The i<strong>de</strong>a of movement suggested by this selection of stories (Stories that come<br />
and go) hi<strong>de</strong>s a double mystery. Firstly, the mystery of how it is possible that the<br />
somewhat oriental serenity of the stories can be construed in the background of<br />
the diverse landscape of woods, forests and places of Galicia. Or, in other words,<br />
the mystery of the reconstruction by the traditional Galician society of the topics<br />
that shape the collection of stories from Europe and further away, which will feel<br />
close to the rea<strong>de</strong>rs of this book. Secondly, there is the mystery of the <strong>de</strong>stiny of its<br />
characters who, through the art of translation and the complicity of those that start<br />
their journey with this book, will perpetuate their search for fortune in the world.<br />
The aim of <strong>Contos</strong> <strong>de</strong> <strong>ida</strong> e <strong>volta</strong> is not that of creating a framework of morality that<br />
does not match the expectations of our society, in which neither the female figure<br />
nor certain social and professional categories come out unscathed, and where, in<br />
line with the broa<strong>de</strong>st Aarne-Thompson traditional classification system, the domi-<br />
nating clergy is satirised.<br />
However, this lack of mo<strong>de</strong>rnity is only apparent. These stories have served their<br />
purpose as a popular lab to test the scope of the Galician language usage, histori-<br />
cally subjugated to the laws of Spanish. These stories seek that the listeners inter-<br />
pret, in or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand them, these actions that are not <strong>de</strong>scribed or perceived<br />
but in their most physical form: everything is movement and gestures, running and<br />
birdsongs. Sometimes the voice of wisdom can be heard, like when the incurably<br />
metaphysical fox turns round to make her sententious statement while running<br />
away forever in haste. Also, the Other World and its boat keeper Death are never<br />
83
84<br />
far away from the world of the living in Galicia, a world (symbolically) looking for<br />
food, because eating is at the core of the imagery that the contemporary Galician<br />
society relives incessantly.<br />
These stories have been chosen and re-written by Xabier Xil Xardón from four oral<br />
Galician narrative anthologies and from the magazine Nós (1920-1936). The Gali-<br />
cian stories collections, all from different sources and for different purposes, are:<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy, 1963.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo and Isaac Ferreira. Vigo: A<br />
Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2nd Edition, Sada (A Coruña): Edicións do<br />
Castro, 2005.<br />
<strong>Contos</strong> colorados by Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa and Xosé Miranda. Vigo: Xerais,<br />
2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral by Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea, 2002. This<br />
book had a short publishing run in Spanish, Cuentos gallegos <strong>de</strong> tradición oral. Vigo:<br />
Nigratrea, 2003.
S o u r c e s a n d t r e n d s<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
The versions selected to be part of this collection come from the following<br />
sources:<br />
Xabier Xil Xardón turned to his box of memories for Little Speckled Bird, The<br />
Mad Man And The Wise Man and Stone Broth.<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo: Centro <strong>de</strong> Estudios Fingoy, 1963.<br />
This publication provi<strong>de</strong>s the main core of: The Fox And The Cockerel, The<br />
Frightened Hen, The Blackbird And The Ant, The Priest And The Sacristan Go to<br />
Confession, The Rake, The Old Man And The Plates, The Cart And The Horses and<br />
The Mule Driver And The Witches. <strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo also<br />
had a bearing on the drafting of Godmother Death, The Two Wise Men and The<br />
Stonemasons And The Moon.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro by Xesús Pisón, Manuel Lourenzo and Isaac Ferreira. Vigo:<br />
A Nosa Terra, Col. Nós os galegos, 1998. 2nd Edition, Sada (A Coruña): Edicións<br />
do Castro, 2005. This selection feeds the plot in: The Wolf, The Man and The Fox,<br />
The Marriageable Daughter and Chuscurruschús, Father!, and also has a bearing<br />
in Mass For The Departed, Stone Broth, The Wake Of The Shoemaker and The<br />
Brave Tailor.<br />
Chuscurruschús, Father! is based on <strong>Contos</strong> do Valadouro and also on <strong>Contos</strong> colo-<br />
rados by Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa and Xosé Miranda. Vigo: Xerais, 2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral by Camiño Noia Campos. Vigo: Nigratrea, 2002,<br />
offers the guiding thread of Godmother Death and The Cockerel, The Sickle And<br />
The Lad<strong>de</strong>r and casts its influence in the re-writing of The Mad Man And The<br />
Wise Man and The Brave Tailor.<br />
85
86<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
Other stories, such as Mass For The Departed, The Three Alienated Brothers,<br />
The Wake Of The Shoemaker, Seven Caps Out Of One Yardstick and The Brave<br />
Tailor are inspired by the several popular literary examples published in the<br />
magazine Nós (1920-1936). The Three Alienated Brothers is essentially based<br />
on a variation recor<strong>de</strong>d by Ben Cho Shei and published in Issue 41, page 10.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
Once there was a fox that for several days had been<br />
hanging around a village trying to find something to<br />
fill his stomach. One morning, he could not hold him-<br />
self any longer and, as soon as the cockerel came out<br />
to sing, the fox wrapped his teeth around the cock-<br />
erel’s throat and ma<strong>de</strong> off uphill with it. But along<br />
the way the cockerel, still alive, said to the fox:<br />
- Listen, Mr Fox. You see? I’m quite skinny and it’s<br />
not worth your while eating me now. It’ll soon be<br />
the threshing season and by then I’ll be better fed<br />
with the plentiful grain that comes into the house.<br />
The fox, realising that the cockerel was right, re-<br />
leased him, but before letting him go he asked for his<br />
name, so that he could call him when he returned.<br />
- My name is “Watchout” – answered the cockerel.<br />
Time passed and the date they had agreed upon ar-<br />
rived. So there went the fox again looking for the<br />
cockerel.<br />
T H E F O X AN D T H E C O C K E R E L<br />
- Watchout! Hey, Watchout! – shouted the fox.<br />
- I am, I am... - Answered the cockerel from atop an<br />
oak tree where he had flown just in case.<br />
- Come down, boy, don’t be afraid... - said the fox<br />
from the ground cunningly. – Come on down, be-<br />
cause there’s a new law now that bans everybody<br />
from harming others.<br />
- I’ll be down in a second, but you’ll have to wait a<br />
little while, because I can see a greyhound coming<br />
up in the distance and, if he passes you by without<br />
doing you any harm, then I’ll come down.<br />
- So... Is he far away!?<br />
- He’s just about to arrive.<br />
- In that case, I’m off now, because so is the king’s<br />
law, easy come, easy go – stated the fox and next<br />
thing he was already running.<br />
The greyhound, that had already seen the fox, start-<br />
ed chasing him at full steam, and from atop the oak<br />
tree the cockerel cried:<br />
- Show him the law! Show him the law!<br />
- I can’t hang around – replied the running fox –<br />
I have a lot of ground to cover!<br />
87
88<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
TH E F R I G H T E N E D H E N<br />
Once there was a hen pecking the ground un<strong>de</strong>r a chestnut tree, when sud<strong>de</strong>nly<br />
a conker fell on her head. Very frightened, she started running backwards and<br />
forwards until she came upon the cockerel:<br />
- Run away from here Mr Cockerel, because the world’s falling apart!<br />
- So, then, who told you that, Mrs Hen?<br />
- It fell on my own crest.<br />
Shortly afterwards the hare arrived and she said to her:<br />
- Run away from here Mrs Hare, because the world’s falling apart!<br />
- So, then, who told you that, Mrs Hen?<br />
- It fell on my own crest.<br />
She went away again and soon bumped into the lady fox:<br />
- Run away from here Mrs Fox, because the world’s falling apart!<br />
- So, then, who told you that, Mrs Hen?<br />
- It fell on my own crest.<br />
- Well, if it’s falling to pieces, I want to leave this world with a full stomach.<br />
And the fox ate the talkative hen.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E B L A CK B I R D A ND T H E AN T<br />
Once there was a blackbird that went to ask an ant for food,<br />
and he said to her:<br />
- Mrs Ant, could you kindly give me some food?<br />
And the ant answered back:<br />
- Crying blackbird, crying blackbird,<br />
instead of spending the summer singing around,<br />
food for the winter you should have found.<br />
8
0<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
L I T T L E S P E C K L E D B I R D<br />
- Little speckled bird, marry the turtledove.<br />
- I don’t want her, she always wants more.<br />
- Little speckled bird, marry the magpie.<br />
- I don’t want her, she is black and white.<br />
- Little speckled bird, marry the blackbird.<br />
- This one I want, she always comes first.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
One day, at the time when animals could speak,<br />
there was a man in the woods loading un<strong>de</strong>rgrowth<br />
on to his cart when sud<strong>de</strong>nly a wolf appeared and<br />
said to him:<br />
- I’m going to eat you!<br />
The man, seeing that his final hour had arrived,<br />
asked the animal to let him go to at least take his<br />
cart back to the house and say goodbye to his wife.<br />
The hungry wolf accepted and stayed there waiting<br />
for him.<br />
T H E W OL F, T H E M A N A N D TH E F O X<br />
On his way home, a fox that was hiding behind<br />
some boul<strong>de</strong>rs waylaid him. When he saw the man<br />
so upset, he asked him what the matter was. The<br />
man explained the situation and the fox resolved to<br />
solve the problem:<br />
- Don’t worry. I’ll get you out of this. You go back to<br />
the wolf and tell him that I have a message for him.<br />
So the man did, and the wolf replied:<br />
- In that case, take me to see him in your cart, be-<br />
cause I certainly am more important than he is.<br />
He took him there and, as they were approaching<br />
the boul<strong>de</strong>rs, the fox started playing the bagpipe.<br />
When the wolf heard this, fearing that more men<br />
would arrive, he curled up in the cart and lay really<br />
still. Then, the fox stopped playing the bagpipe and<br />
asked the man what he was carrying in the cart.<br />
- An old stump for firewood – he lied.<br />
- Well, you should tie it up very tight with your rope<br />
because it could fall out – ad<strong>de</strong>d the fox.<br />
Hearing this, the wolf muttered to the man to tie<br />
him up loosely but the man, seeing the opportunity<br />
to run away from <strong>de</strong>ath, tied him up very tight.<br />
- But this stump has a lot of <strong>de</strong>adwood – continued<br />
the fox. – Oh, boy, you should remove it with the axe.<br />
You should be tidier...<br />
Again, the wolf, whispered quietly to the man to<br />
remove it softly, but the man hit him over the head<br />
and killed him. Free from the claws of the wolf and<br />
feeling in<strong>de</strong>bted to the fox, the man asked him what<br />
he could give him in exchange. The fox, after pon-<br />
<strong>de</strong>ring for a while, asked him for the best chickens<br />
in his henhouse.<br />
And so, the man went to get the chickens, but when<br />
he arrived home and told the story to his wife, she<br />
got really angry with him:<br />
- You’re really stupid! If we give him two chickens,<br />
1
2<br />
what are we going to eat? Let me <strong>de</strong>al with this. I’ll<br />
sort this out in a different way.<br />
The woman grabbed a basket, put a hedgehog insi<strong>de</strong><br />
and took it to the fox. When she got near the fox,<br />
she said to him:<br />
- Here you have what you agreed with my husband,<br />
but gulp them down as soon as I open the lid, be-<br />
cause they fly off quickly.<br />
The fox sank his teeth into it and as soon as he felt<br />
the stinging, he ran away sorely in pain:<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
- Ow, ow, ow! No chicken no cock,<br />
I want no more payment<br />
for my work.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
There was a time once when a couple had had a<br />
daughter, but as they were poor and lived in a very<br />
small hamlet, they could not find anyone to be god-<br />
parent to their child. So the father, worried that they<br />
would not be able to christen the little girl, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />
to go out on to the road to try and find someone. He<br />
soon he came upon a man who asked him what he<br />
was doing around there to which he answered:<br />
- I’m looking for a godparent for my daughter. And<br />
who are you?<br />
- I am the Devil.<br />
- Well, you’re no good to me, because you make the<br />
world too complicated and then in hell you burn us<br />
all.<br />
He carried on walking and shortly afterwards he<br />
stumbled upon another man and he also told him<br />
what he was seeking.<br />
- And who are you?<br />
- I am God.<br />
- Well, you are no good to me either, because you<br />
give it all to some and nothing to the rest of us.<br />
And he continued walking ahead. Until he finally<br />
met another traveller and greeted him like the pre-<br />
vious ones.<br />
G O D M O TH E R D E A TH<br />
- And who are you then?<br />
- I am Death.<br />
- Then you are a good one, because you treat every-<br />
one the same.<br />
And that was how Death became godmother to the<br />
man’s child after accepting the offer very honoured.<br />
But, as they were so poor in his household, he asked<br />
the new godmother to give him some special skill<br />
to be able to earn a <strong>de</strong>cent living and, by doing so,<br />
her godchild would never want for anything. Then<br />
Death said to him:<br />
- From now on you’ll become a folk healer and you’ll<br />
go to heal people wherever you are called to. I will<br />
appear at the bedsi<strong>de</strong> of the ill; if you see me at<br />
the feet of the bed, you’ll say “I will cure this sick<br />
person” and you’ll do any old healing trick and you’ll<br />
charge them for it. But, – Death carried on saying – if<br />
I am by the bed head, then you’ll say “This one is<br />
going to die", and then you’ll leave.<br />
- Very well, then. We will all be grateful to you for<br />
life. But – the man continued – as we’re now family,<br />
you and I, could you do me a personal favour?<br />
Death agreed and the man asked:<br />
- So that I can live more at ease from now on I’m go-<br />
3
4<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
ing to ask you that, before you come to get me when<br />
my time is due, you give me warning with plenty of<br />
time so that this way I can say goodbye to my loved<br />
ones.<br />
- Very well, then. No problem at all. I’ll warn you<br />
before your time comes.<br />
And, after that, that man ma<strong>de</strong> lots and lots of<br />
money thanks to the godmother of his child and<br />
they never lived in poverty again. In the same way,<br />
he lived life peacefully and carefree, trusting that<br />
Death would keep her word to give him plenty of<br />
warning. Many happy years passed, his youth went<br />
by, his maturity left him and he became old, but he<br />
had not yet heard from his child’s godmother. Until,<br />
on a winter night when he was about to go to bed,<br />
there was a knock at his door and, when he opened<br />
it, he realised that Death was visiting him.<br />
- I have come for you - she said.<br />
- But this is not what we agreed! You told me that<br />
before coming to take me, you would let me know.<br />
- Do you have grey hair? – asked Death.<br />
- I do – answered the man.<br />
- Have your lost your teeth?<br />
- I have.<br />
- Have you lost your strength?<br />
- In<strong>de</strong>ed.<br />
- So them, what more warning did you want?
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E M U L E D R I V E R A ND T H E W I T C H E S<br />
There was once a mule driver that, as night fell dur-<br />
ing his journey, had to ask for shelter at a house<br />
where two women and a man lived. He put his mule<br />
in the stable and he went to the kitchen where,<br />
after having dinner the four of them together, the<br />
man stretched on his bench and fell asleep right<br />
there. The mule driver, seeing the man’s behaviour,<br />
also lay down in a kitchen corner. He preten<strong>de</strong>d to be<br />
asleep, because he felt there was something strange<br />
about the people in that house and he wanted to<br />
stay for a little while on the lookout. After a short<br />
while, his suspicions were confirmed. One of the<br />
women said to the other:<br />
- Father’s asleep and so is the mule driver.<br />
And straightaway they sucked their father’s blood,<br />
greased themselves up with some sort of lard they<br />
had hid<strong>de</strong>n in a hole, and flew off through the chim-<br />
ney.<br />
The mule driver who had seen everything out of the<br />
corner of his eye, without thinking twice about it,<br />
grabbed his goad and also buttered himself up with<br />
that lard. He also went flying at once through the<br />
chimney and turned up in a meadow in the middle<br />
of the wood, where all the witches were gathered<br />
dancing and kissing the behind of a goat. When it<br />
was his turn to kiss the goat’s behind, instead of do-<br />
ing that, he pricked it with the goad and the goat<br />
cried:<br />
- Skip this one, because her beard is too harsh!<br />
The circle of witches went round again kissing the<br />
goat’s behind and the mule driver did the same<br />
thing again, at which the goat replied in the same<br />
way. After a little while the goat vanished and the<br />
two host witches had no other option but to bring<br />
the mule driver back home because they had offered<br />
him shelter for the night.<br />
5
6<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
The peal of the church bells could be heard every<br />
night in the village. The worried priest went house<br />
by house round the parish seeking a brave person<br />
who would keep a vigil in the church to expose<br />
the night-time bell ringer. As he did not find any<br />
volunteers, he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to turn to the king’s troops<br />
for help and, once he had the troop members before<br />
him, he asked who would have the courage to keep<br />
a vigil that very same night in the church. One of the<br />
soldiers, who was renowned for his gallantry, put<br />
himself forward without thinking twice and stood<br />
guard by the high altar.<br />
M A S S F O R T H E DE P A R T E D<br />
At the strike of midnight he saw one of the tomb-<br />
stones move and a priest come out who, after climb-<br />
ing up the steps to the bell tower, started pealing<br />
the bells. The soldier, astoun<strong>de</strong>d and terrified, did<br />
not dare to break the ritual and only when the priest<br />
came down from the belfry, did he gain enough<br />
courage to stop him. But the priest did not take any<br />
notice and went back down un<strong>de</strong>r the tombstone.<br />
After a little while, the tombstone moved again and<br />
from un<strong>de</strong>rneath the same priest came out again.<br />
This time the soldier gathered up all his courage and<br />
aiming his rifle at him, warned him:<br />
- Stop there or I’ll kill you and then you’ll see how<br />
you won’t be ringing the bells any more!<br />
The emotionless priest answered:<br />
- Okay, I’ll stop ringing the bells, but you’ll have to<br />
assist me in celebrating mass and you must not look<br />
behind you throughout the whole service.<br />
The soldier accepted and the priest started to say<br />
mass. At first, the soldier remained firm without tak-<br />
ing his eyes off the high altar, but curiosity burned<br />
insi<strong>de</strong> him more and more and, towards the middle<br />
of the service, he turned round to find that the<br />
church was crammed with the souls of all the <strong>de</strong>ad<br />
who had been buried there. Terrified, he turned his<br />
eyes to the front to realise, already besi<strong>de</strong> himself,<br />
that the priest had disappeared.<br />
The courageous soldier ran out of the church to tell<br />
the villagers what had happened and, just as he fin-<br />
ished his story and without enough time for anyone<br />
to open their mouths, he sud<strong>de</strong>nly dropped <strong>de</strong>ad.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
The story goes that a long time ago there lived a<br />
couple who had a daughter of marriageable age who<br />
was already becoming a bit too old. The worried par-<br />
ents went to see a wizard to find out whether she<br />
would eventually get married or not. But as soon<br />
as the wizard saw them come through the door he<br />
blurted out to them:<br />
- The mother will die in a month’s time, the daughter<br />
will die in two and the father will die in three.<br />
The couple returned home really troubled, fear-<br />
ing that the prediction would come true. And so it<br />
happened; the mother died a month later and two<br />
months on the daughter also died. So one day, before<br />
the three months were up, the man, realising that<br />
he was doomed, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to get drunk and spend the<br />
whole night on the town. But since he did not have<br />
any money, he asked the parish priest to lend it to<br />
him with the promise that he would give it back the<br />
following day.<br />
TH E M AR R I A G E A B L E D A U G H TE R<br />
The following day in the morning, the man woke<br />
up unable to remember anything about his night<br />
of bingeing. He realised that the prediction had not<br />
been fulfilled in his case. Ashamed about having<br />
borrowed from the priest money that he could not<br />
pay back, he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go and speak to him to ex-<br />
plain everything. But on his way to the rectory, he<br />
bumped into the altar boy. When the man asked him<br />
whether the priest was in, the boy answered:<br />
- So then, don’t you know that the priest died at<br />
dawn?<br />
7
8<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E PR I E S T A N D T H E S A C R I S T AN<br />
G O T O C O N F E S S I O N<br />
There was once a priest who suspected that the sacristan was stealing<br />
the oil from the church candle hol<strong>de</strong>rs. So one day the priest asked to<br />
hear him in confession. The sacristan accepted on condition that they<br />
did it in the confessional, “where all the truths and the lies are told”.<br />
As soon as the priest was sitting insi<strong>de</strong> and the sacristan was kneeling<br />
outsi<strong>de</strong>, the former asked:<br />
- Who’s stealing the oil from the cruet?<br />
- Could you repeat that, sir?<br />
- Who’s been dipping bread in the church candle hol<strong>de</strong>rs!<br />
- Oh <strong>de</strong>ar, oh <strong>de</strong>ar, I can’t hear anything! If you don’t believe me, sir,<br />
please kneel down here and I’ll sit insi<strong>de</strong> there.<br />
Once the roles had changed, the sacristan asked the priest:<br />
- Who’s eating the snacks of the sacristan’s wife?<br />
- Could you repeat that, please?<br />
- Who’s eating eggs and toast at the sacristan’s house!<br />
- Oh, well! You’re right. One can’t hear a word in here.<br />
And, in this way, they absolved each other.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
There was once a young bri<strong>de</strong> who took her cows to graze by the churchyard every day and<br />
every afternoon the priest walked by saying to the young woman:<br />
- Chuscurruschus, my girl?<br />
The woman, tired of the priest always saying the same thing, told her husband and he said<br />
to her:<br />
- You should answer back in the same way and invite him to come over to the house in the<br />
evening.<br />
The following day, when the girl was as usual by the churchyard with her cattle, the priest<br />
went on again:<br />
C H U S C U R R U S C HU S , F AT H E R !<br />
- Chuscurruschus, my girl?<br />
- Chuscurruschus, father!<br />
- And when? – asked again the priest.<br />
- This evening, because my husband’s out on a trip.<br />
And so, after having enjoyed a very good dinner, the priest set off to the girl’s house. She<br />
showed him in and told him to start undressing while she went to take care of something. The<br />
priest did as he was told and, when he was as stark naked as a newborn, the husband sud<strong>de</strong>nly<br />
came in. He tied up the priest with a rope, bound him in the stable and released a calf in to<br />
suckle. They left the priest there the whole night, whining and howling like a doomed soul,<br />
until the following day in the morning when the man released him and let him go.<br />
A few days later the young girl was again at the churchyard with her cattle. As she saw the<br />
priest approaching, she sprang on him:<br />
-Chuscurruschus, father?<br />
-Chuscurruschus, my arse,<br />
if your husband wants calves<br />
he should go get his own grass!
100<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
Once there was a little old lady who lived with her two sons, one mad and the<br />
wise, in a little house. On the day the woman passed away, the two brothers<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go out into the world seeking their fortune. But before they left,<br />
the mad brother got it into his head that he had to take with him the house<br />
gate and, no matter how much the wise brother tried to persua<strong>de</strong> him that<br />
it was madness, the mad brother hoisted it on his back and set off. The first<br />
nightfall caught them in the middle of the wood and, as they were afraid that<br />
the wild animals might attack them, they agreed to sleep atop an oak tree. So<br />
up went the mad brother carrying the gate on his back <strong>de</strong>spite the requests<br />
from his brother to leave it on the ground. He set it down on a branch and lay<br />
on top of it.<br />
TH E M AD M A N<br />
A N D T H E WI S E M A N<br />
But in the middle of the night, the two brothers were awoken by the racket of<br />
voices at the foot of the oak tree; it was a group of thieves arguing about how to<br />
share their loot. The youngest thief, who was losing out in the sharing and so very<br />
upset with the others, said:<br />
- May the Lord bring lightning and sparks fall on this oak tree!<br />
When the mad brother heard this and without giving his brother a chance to stop<br />
him, he grabbed the gate and threw it down. Hearing the thun<strong>de</strong>r of the gate fall-<br />
ing through the branches, the thieves thought that the curse had been fulfilled and<br />
they ran off hastily, leaving the disputed loot behind. The two brothers climbed<br />
down, collected the money and went back to their little house, where they lived<br />
happily and carefree for the rest of their lives.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
There were once three very poor brothers whose<br />
parents had passed away. They had bequeathed a<br />
lad<strong>de</strong>r to the ol<strong>de</strong>st brother, a cockerel to the middle<br />
brother and a sickle to the youngest one.<br />
One day, the middle brother <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go out into<br />
the world to seek his fortune carrying his cockerel<br />
un<strong>de</strong>r his arm. After a long walk, he arrived in a<br />
place where people believed that unless they went<br />
out to catch the day, the night would never end. So<br />
the neighbours yoked their oxen at midnight and<br />
took it in turns to go seeking the day. When the<br />
brother with the cockerel heard about this, he told<br />
them that he had a tool that brought the day round<br />
without having to yoke cows or oxen, and that very<br />
same morning he proved it to the unbelieving villag-<br />
ers. The cockerel sang once and people asked him<br />
what the day was saying.<br />
- It says that it’s coming soon – he answered and<br />
they all awaited.<br />
Then the cockerel sang again and the neighbours<br />
asked again what it was saying, to which he an-<br />
swered:<br />
T H E C O C K E RE L , T H E S IC K L E<br />
A N D T H E L AD D E R<br />
- It says that it’s almost here.<br />
The third time that the bird sang, they asked again<br />
really intrigued, and the brother replied:<br />
- It says that you should open your windows, be-<br />
cause the day has cometh.<br />
The neighbours realising how well that tool worked,<br />
collected amongst themselves a pile of money to<br />
buy it from the young lad who, now rich, went back<br />
home to his brothers.<br />
Seeing the fortune that he had brought back with<br />
him, the youngest brother wanted to follow suit<br />
and off he went with his sickle in his hand.<br />
After walking a long while, he arrived at a<br />
village where the people were so backwards<br />
the only tool they had for reaping was a knife.<br />
While one held the grass another cut it. Seeing<br />
this, our young lad asked them if they did not<br />
have a better way of doing it and they answered<br />
that they did not, and that they did not know of<br />
any other ways.<br />
- Well, you see, I have this machine that will amaze<br />
you to see how well it cuts the grass.<br />
101
102<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
He started reaping with the sickle next to the peo-<br />
ple who, realising how quickly the <strong>de</strong>vice worked,<br />
offered him all the money they had in the village.<br />
And that was how the youngest brother also came<br />
back rich back to his other two brothers.<br />
Seeing that he was still poor and his brothers rich,<br />
the el<strong>de</strong>st of the three set off into the world carry-<br />
ing his lad<strong>de</strong>r on his shoul<strong>de</strong>r. But no matter how<br />
many turns he took, he did not know what sort of<br />
fortune he could make with a lad<strong>de</strong>r. One day, tired<br />
after running backwards and forwards, he rested<br />
the lad<strong>de</strong>r against a wall where there was a win-<br />
dow. He went up the lad<strong>de</strong>r and saw a couple frol-<br />
icking on the bed. Right at this moment the woman<br />
was crying to the husband:<br />
- Oh, my God, I wish you’d feed my pussy... I’d give all<br />
the money we have there in the drawer of the chest of<br />
drawers to anyone who would feed it. Oh, my God...!<br />
Hearing this, he went down the lad<strong>de</strong>r and waited<br />
for the husband to leave to then start hawking his<br />
wares near the house:<br />
- The pussy fee<strong>de</strong>r! The pussy fee<strong>de</strong>r! I feed pussies,<br />
beavers and muffs!<br />
Then he knocked at the door and said to the<br />
woman:<br />
- Good afternoon, madam. I’m the pussy fee<strong>de</strong>r and<br />
have been sent by your husband to feed your beaver,<br />
which I hear is very hungry.<br />
The woman showed him in and after he had done<br />
the job, she paid him all the money that she had<br />
in the chest of drawers, extremely pleased with<br />
her now well fed privates. As soon as the el<strong>de</strong>st<br />
brother left the house, he threw away the lad<strong>de</strong>r<br />
and hea<strong>de</strong>d back home. But presently the husband<br />
came home and the woman told him what had<br />
happened. He got really mad at her. He jumped on<br />
the white horse they had in the stable and went<br />
searching for the el<strong>de</strong>st brother, who was now re-<br />
lieving himself behind a stone wall. When he saw<br />
the husband approaching on a horse, he pulled his<br />
trousers up, placed his beret on top of the shit and<br />
started to say:<br />
- Shush, birdie, shush! Shush, birdie, shush...<br />
- Have you seen a man carrying a lad<strong>de</strong>r pass by?<br />
– the husband asked the el<strong>de</strong>st brother.<br />
- I did see him. He went in that direction – And look-<br />
ing at the beret he continued saying. – Shush, birdie,<br />
shush!<br />
- And do you think I’ll still manage to catch up with<br />
him?<br />
- No chance! You won’t. Maybe I would, because I<br />
was in the cavalry... perhaps, but you, you won’t.<br />
No chance!<br />
- Well, if you went after him, I would pay you well<br />
– stated the man.<br />
- I would happily – answered the lad – but I have to
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
look after this little bird, which is very valuable and<br />
I can’t let it escape.<br />
- Don’t worry. I’ll keep an eye on it.<br />
Finally, our young lad accepted, jumped on the<br />
horse and never came back. Tired of waiting and<br />
soothing the little bird, the husband, very carefully,<br />
put his hand slowly to catch it, but the only thing<br />
he grabbed was shit. He removed his hand really an-<br />
noyed and started shaking it. In doing so, he hit it<br />
against a stone and with the pain, he put his fingers<br />
in his mouth... By then the last brother had already<br />
arrived back home.<br />
103
104<br />
One day, three brothers <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to go out into the<br />
world to seek their fortune. But they believed that,<br />
not speaking Spanish, they would not be able to get<br />
anywhere and this ma<strong>de</strong> them pon<strong>de</strong>r for a while.<br />
One day, at a farmer’s market, while the three of<br />
them were arguing what they should do, some<br />
Spanish men arrived and started speaking Spanish<br />
amongst themselves. The three brothers <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />
that they would approach them one by one, to see<br />
if something would rub off on them.<br />
And off went the el<strong>de</strong>st brother. He stood right be-<br />
si<strong>de</strong> the Spaniards and he heard them say “we” [we<br />
did]. Trusting that he had learnt plenty enough, he<br />
went back to his brothers and said to them:<br />
- I can speak Spanish. I heard them say “nosotros”.<br />
Seeing how nice and easy learning Spanish was, the<br />
middle brother went to get close to the Spaniards.<br />
As he approached them he heard one of them saying<br />
“ahora mismo” [just now]. And he quickly ran back<br />
boasting about also having learnt Spanish.<br />
The youngest one, to be no less than his brothers,<br />
also went up to the foreigners and heard another<br />
one say “está bien” [that’s fine], so he reckoned that<br />
he was as knowledgeable as his brothers.<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E T H RE E A L I E N A TE D B R O TH E R S<br />
Full of themselves because they could already speak<br />
Spanish, that very same day the three brothers hit<br />
the road <strong>de</strong>termined to become rich. But after they<br />
had arrived in Castile, one day they came across a<br />
<strong>de</strong>ad man in their path. As they were very kind peo-<br />
ple, they felt sorry for him, so they picked the body<br />
up to remove it from the road. But at that very mo-<br />
ment a couple of civil guards approached them and<br />
asked them:<br />
- Who killed this man?<br />
- Nosotros – answered the el<strong>de</strong>st of the brothers to<br />
show off his knowledge of Spanish.<br />
- And when did you do that?<br />
- Ahora mismo– said the middle brother, not to be<br />
bettered.<br />
- So then you can consi<strong>de</strong>r yourselves arrested.<br />
- Está bien– retorted the youngest brother, re-<br />
ally proud of how well he communicated with these<br />
people.<br />
And this is how the three brothers paid with their<br />
lives for the outrage of forgetting their own lan-<br />
guage for the sake of speaking a foreign one.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
There was once a farmer who had a son who went to the<br />
city to run some errands. Two days later, the boy returned<br />
speaking Spanish. When he arrived back at home, he<br />
went to see his father, who was in the backyard fitting<br />
the handle of a farming tool. The boy asked the father<br />
what that tool was called. So he asked in Spanish:<br />
- ¿Y eso cómo se llama, padre? [What’s this thing called,<br />
father?]<br />
T H E R AK E<br />
- Ah, you don’t remember its name? Look, put your foot<br />
on its teeth and it will tell you itself.<br />
The boy stepped where the father had told him and the<br />
handle of the farm tool hit him on the face. Immediately,<br />
writhing in pain, he cried in Galician:<br />
- Carallo pró angazo! [Bloody rake!]<br />
105
106<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
TH E O L D M A N A ND T H E P L A TE S<br />
There was once an old man whose son had stayed at home after mar-<br />
rying and now had a little grandson. The old man’s hands were very<br />
shaky and he would break many plates. Every time he cracked a plate,<br />
the daughter-in-law got really mad at him, until one day she proposed<br />
to her husband that they ma<strong>de</strong> a woo<strong>de</strong>n bowl to serve the food to<br />
the old man.<br />
Some time later, the couple found their young son carving a piece of<br />
wood. They asked him what he was doing, to which the boy answered<br />
confi<strong>de</strong>ntly:<br />
- I’m making a sty to feed you in it when you turn old like grandpa.<br />
Shocked by the boy’s i<strong>de</strong>a, they took the woo<strong>de</strong>n bowl off the old man<br />
and from that day on they served him his food on a china plate like<br />
everyone else.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E C A R T A N D T H E H O R S E S<br />
The story goes that there was once a king who invited marquises, dukes, counts and<br />
many other rich people to his table. When they had finished eating, the kings showed<br />
the guests a gold cart with two solid gold horses and asked them how much they<br />
thought they were worth.<br />
- God knows how much! – said some.<br />
- They must be worth a lot! – said others.<br />
The king, not feeling satisfied with the answers, invited some peasants and asked them<br />
the same question. One of the peasants stepped forward and answered:<br />
- Furious January, loving February,<br />
March rain and wind again,<br />
water in April, May grey<br />
and June and July clear sky<br />
are worth more than the horses and the cart.<br />
107
108<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
During the time of hunger, a beggar went round the<br />
villages begging for food. Fed up with having all<br />
the doors slammed in his face, one day he <strong>de</strong>vised<br />
a strategy to get food. He grabbed a stone from the<br />
roadsi<strong>de</strong> and knocked at the first house he found<br />
which seemed to belong to an affluent family. When<br />
the lady owner of the house opened the door, he<br />
said to her:<br />
- Good morning, my good lady. I’m a poor beggar<br />
and I don’t have anything to eat. If you were so kind<br />
to get me a pan with water, I’ll take care myself of<br />
making some broth with this stone.<br />
The irritated old lady said to him that it did not cost<br />
her anything to put a pan of water on the fire for<br />
him, but she was sceptical about the recipe of the<br />
beggar. However, she let him in and placed a pan of<br />
water to heat up for him. The beggar put the stone<br />
insi<strong>de</strong> it and said to the lady:<br />
- Well, now we just have to wait for it to be well<br />
cooked.<br />
- But you’re not going to be able to eat that – said<br />
the woman. – What sort of broth can you make<br />
S T ON E B R OT H<br />
from a stone, without any cabbage or meat or<br />
anything?<br />
- No worries! I’ll cook the best broth in the world,<br />
madam, because stones have lots of substance. But<br />
of course – he continued – it would come out even<br />
better with a bunch of those cabbages that you have<br />
on the table... just to add a bit of colour to it, noth-<br />
ing else.<br />
- Okay, then, put some in, son, if you think that<br />
they’ll go well with it.<br />
And the beggar put a bunch of cabbage leaves in the<br />
pan and then he said:<br />
- Now, if you had a piece of lard, even if it’s just to<br />
give it a bit more consistency, the broth would come<br />
out a lot tastier...<br />
- I have, son, I have. Here you go then.<br />
- Many thanks, then... and some little potatoes<br />
wouldn’t go badly with it either. Oh no, madam,<br />
even if it was just to make it fuller...<br />
And in this manner, he went on asking for all<br />
sorts of ingredients, from a pig’s head to chouri-<br />
zos, thick and thin, from lard, to ham, and so on,
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
always with the excuse of “improving” the broth,<br />
in itself substantial and tasty, that the stone<br />
would make.<br />
Once everything was nicely cooked, the beggar<br />
said:<br />
- Well, this is all ready. Would you like to try<br />
it, madam?<br />
- Fat chance. I’ll not try it. This can’t taste of<br />
anything!<br />
- No way! How can you say that? You try it and<br />
tell me if my stone did or did not make a really<br />
tasty broth.<br />
The woman tried the broth and cried:<br />
- Oh, <strong>de</strong>ar! Who would have thought that stone<br />
broth would be so tasty!<br />
10
110<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
Once there was a wise man who had hung a notice on the door of his house which read: “I<br />
am the wisest amongst the wise”.<br />
One day an ol<strong>de</strong>r wise man passed by and, when he saw the notice, he challenged him to<br />
answer the following questions: How many baskets of soil does the tallest mountain in the<br />
world have? How much does the moon weigh? And how much is the old wise man worth?<br />
The old wise man left, and they agreed to meet up at his house the following day. The wisest<br />
man amongst the wise remained pon<strong>de</strong>ring very troubled, because he could not find the<br />
answers. So he told his servant what had happened. The servant calmed him down and told<br />
him that he would go in his place to see the old wise man the following day to give him the<br />
answers.<br />
And so he did. The following day the servant arrived wearing his master’s clothes at the old<br />
wise man’s house, and he asked him the questions.<br />
- Let’s see then. How many baskets of soil does the tallest mountain in the world have?<br />
- That <strong>de</strong>pends. If the basket is bigger than the mountain it’ll not even fill one up – answered<br />
the servant.<br />
- How much does the moon weigh?<br />
- Well, since it’s divi<strong>de</strong>d in quarters, it must weight a kilo.<br />
- And how much am I worth?<br />
T H E TW O WI S E M E N<br />
- Twenty eight coins – answered the servant <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>dly.<br />
- And so, am I not worth anything more? – asked the old wise man taken aback.<br />
- Jesus Christ was sold for thirty coins, and he <strong>de</strong>finitely was worth two more than you.<br />
And that was how, thanks to his servant, the wisest man amongst the wise could continue<br />
displaying his notice at the door of his house until the day he died.
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E W AK E O F T H E S H O E M AK E R<br />
They say that there was a very miserly shoemaker who lived in a village. Every<br />
time someone died he asked the altar boy permission to spend the whole night<br />
holding a vigil to the body at the foot of the altar, because according to him it was<br />
not good to leave the body alone before burying it. However, the altar boy, suspi-<br />
cious about the kind-heartedness of the shoemaker, hid one night un<strong>de</strong>r the coffin<br />
to see what the shoemaker was up to during the vigil. He then saw the shoemaker<br />
bring over his workbench and tools and start working in the candlelight.<br />
The altar boy, realising how opportunistic the shoemaker was, wanted to teach<br />
him a lesson. So he started moving the boards holding the coffin. The shoemaker,<br />
rigid with fear, still gathered the courage to shout at the body:<br />
- Stay still or I’ll stab you with my scissors!<br />
But the altar boy started to shake the boards again making the candles fall down.<br />
The shoemaker, scared to <strong>de</strong>ath and in the pitch black church, ran towards the<br />
door to get out. But he was so nervous that he could not manage to put the key<br />
in the lock and already besi<strong>de</strong> himself without knowing too well what he was<br />
saying, he cried:<br />
- Help me, souls of the <strong>de</strong>ad!<br />
To which the altar boy, hardly able to hold his laughter, answered imitating the<br />
voice of the <strong>de</strong>ad:<br />
- Here we come all together!<br />
The following day, when the priest went in to make the arrangements for<br />
the burial, he found the shoemaker stone <strong>de</strong>ad by the door holding his key<br />
tightly in one hand.<br />
111
112<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
S EV E N C A P S O U T O F O N E Y AR D S T IC K<br />
There was once a villager who went to see a tailor taking with him a yardstick of cloth to have<br />
a smart cap ma<strong>de</strong> out of it. He asked the tailor whether he there would be enough material<br />
for one.<br />
- It is enough, sir. It is – answered the tailor. – It is enough and there will also be some left<br />
over.<br />
- Well, if there are lots left, could you then not use some to also do one for my son?<br />
- I can in<strong>de</strong>ed! And I could even make two more.<br />
- Well, if there’s enough for two more as well as mine, please make them for me – said the vil-<br />
lager, and he pon<strong>de</strong>red for a little while. – It is a shame that we could not make four out of it...<br />
- Well, if you want, we could certainly make four out of it.<br />
- In that case, there may even be enough for five...<br />
- And for seven too – sentenced the tailor.<br />
- Okay, then, could you make seven for me?<br />
And the villager went away feeling very happy.<br />
When he returned to collect them, the tailor showed him five little caps resting on the tip of<br />
his fingers in one hand and another two on the fingers of his other hand. The villager started<br />
complaining and swearing at him, and the tailor said to him:<br />
- You asked me if there would be enough cloth for seven caps and there was enough for seven<br />
caps in<strong>de</strong>ed. What you did not say to me is that they had to be big...
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
There was once a tailor who consi<strong>de</strong>red himself really brave. Stitching the day<br />
away like all tailors did until it turned dark and after having had dinner at the<br />
house where he worked, he never wanted to stay over to sleep so that nobody<br />
would suspect that he was afraid of the dark.<br />
More often than not, he would go back home when it was so pitch black that<br />
you could not see an inch ahead. One night, when he was walking along a very<br />
narrow footpath on his way home, the tailor felt something grabbing him by his<br />
jacket. He got so frightened that he did not dare move and even less turn his<br />
head round. So he begged to whomever was holding him, either <strong>de</strong>ad or alive,<br />
not to hurt him, because he was not carrying anything valuable and had never<br />
hurt anybody, and to please let him go, and for God’s sake to release him, and<br />
on the name of the Holy Virgin that he was a good man. And this way he spent<br />
the whole night.<br />
The following morning the tailor was still there, shaking with fear and begging<br />
for his life until, with the first light of dawn, he finally dared to look back over<br />
his shoul<strong>de</strong>r out the corner of his eye. When he realised that what was holding<br />
him was a bramble, he grabbed his scissors and started cutting it enraged while<br />
saying:<br />
T H E B R A V E T AI L O R<br />
- There, there and there. And if you were a man, I’d do the same to you!<br />
113
114<br />
s t o r i e s t h a t c o m e a n d g o<br />
T H E S T O N E M A S O N S A ND T H E M O O N<br />
There came one night three stonemasons looking for work,<br />
on their way back home and starving. As they were crossing<br />
a bridge, they looked down and they saw the reflection of the<br />
moon on the river. Thinking that it was a corn bread roll, they<br />
agreed to climb down to get it. The teacher, who was the clever-<br />
est of the three, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that they would do a human chain: the<br />
teacher held on to the bridge with his hands, the next one held<br />
on to the teacher’s feet and the third one held on to the feet of<br />
the second man. When they were already in that position, the<br />
teacher got tired and said to the second man:<br />
- Tell the last one to rest his feet on the water, while I briefly<br />
spit on my hands.<br />
And as soon as he said that, he released his hands, and the three<br />
of them fell in the river.
Contes<br />
d’aller-retour<br />
Tr a d u c t i o n<br />
Anxo Fernán<strong>de</strong>z Ocampo
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
Avant-propos page 119<br />
Sources et courants page 121<br />
le renard et le coq page 123<br />
le merle et la fourmi page 124<br />
le chardonneret page 125<br />
le loup, l’homme et le renard page 126<br />
la mort pour marraine page 128<br />
le muletier et les sorcières page 130<br />
la messe <strong>de</strong>s morts page 131<br />
la fille à marier page 132<br />
le curé et le sacristain vont à confesse page 133<br />
tchouscouroustchous, monsieur le curé ! page 134<br />
le fou et le dégourdi page 135<br />
le coq, la faucille et l’escabeau page 136<br />
les trois frères aliénés page 139<br />
le râteau page 141<br />
le petit vieux et les assiettes page 142<br />
le coche et les chevaux page 143<br />
le bouillon <strong>de</strong> pierre page 144<br />
les <strong>de</strong>ux sages page 146<br />
la veillée du cordonnier page 147<br />
sept «monteiras» d’une seule aunée page 148<br />
le hardi tailleur page 149<br />
les tailleurs <strong>de</strong> pierre et la lune page 150<br />
117
Avant-propos<br />
L'idée <strong>de</strong> mouvement qu'inspire le titre <strong>de</strong> ce recueil cache un<br />
double mystère. Tout d'abord, comment se fait-il que le dépôt<br />
un peu oriental <strong>de</strong>s contes se lise sur la diversité paysagère ga-<br />
licienne, avec ses lan<strong>de</strong>s, ses bois et ses hameaux : autrement<br />
dit, le mystère <strong>de</strong> la recomposition, par la société galicienne<br />
traditionnelle, <strong>de</strong>s thèmes qui forment le stock <strong>de</strong>s contes po-<br />
pulaires en Europe et ailleurs, et qui sont familiers à la plupart<br />
<strong>de</strong>s lecteurs et <strong>de</strong>s lectrices <strong>de</strong> cette publication. Ensuite, le<br />
mystère <strong>de</strong> la <strong>de</strong>stinée <strong>de</strong> ses personnages, qui par la magie<br />
<strong>de</strong> la traduction et par un colportage complice vont renouveler<br />
leur quête <strong>de</strong> fortune <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong>.<br />
Contes d'aller-retour ne cherche pas à réinstaurer un cadre<br />
moral qui ne correspond pas avec les attentes <strong>de</strong> notre socié-<br />
té, qui n'épargne ni l'image <strong>de</strong> la femme ni certaines catégories<br />
sociales et professionnelles et qui, dans la tradition <strong>de</strong> la clas-<br />
sification d’Aarne-Thompson, fustige un clergé dominant.<br />
Cependant l’absence <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnité n’est qu’un leurre. Ainsi, ces<br />
contes ont servi <strong>de</strong> laboratoire populaire qui testait la portée<br />
<strong>de</strong>s usages <strong>de</strong> la langue galicienne, historiquement soumise<br />
aux lois <strong>de</strong> l’espagnol. Ils proposent à l’auditoire d’interpréter,<br />
pour comprendre, <strong>de</strong>s actions qui ne sont décrites et perçues<br />
que sous leur forme la plus physique : tout y est mouvement<br />
11
120<br />
et geste, course et pépiement <strong>de</strong> passereau. Parfois percent<br />
les mots <strong>de</strong> la sagesse, tels ceux du renard, philosophe impéni-<br />
tent, qui n'a cesse, dans sa fuite éternelle, <strong>de</strong> se retourner pour<br />
<strong>de</strong>viser. Et puis l'Au-<strong>de</strong>là, et la Mort son passeur, ne sont jamais<br />
loin du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s vivants en Galice ; un mon<strong>de</strong> en mal (symbolique)<br />
<strong>de</strong> nourriture, car manger est au centre d'un imaginaire<br />
qui se décline dans la société galicienne contemporaine.<br />
Les contes ont été choisis et récrits par Xabier Xil Xardón à partir<br />
<strong>de</strong> quatre anthologies <strong>de</strong> récits galiciens oraux ainsi que <strong>de</strong><br />
la revue Nós (1920-1936). Ces collections, bien diverses quant<br />
à leur exécution et aux objectifs qu’elles poursuivent, sont les<br />
suivantes :<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo : Centro <strong>de</strong> Estudios<br />
Fingoy, 1963.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo et Isaac<br />
Ferreira. Vigo : A Nosa Terra, Coll. Nós os galegos, 1998. 2ème<br />
édition, Sada (La Corogne) : Edicións do Castro, 2005.<br />
<strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R. Cuba, Antonio Reigosa et Xosé Miranda.<br />
Vigo : Xerais, 2001.<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo :<br />
Nigratrea, 2002. Une édition abrégée a été publiée en espagnol,<br />
Cuentos gallegos <strong>de</strong> tradición oral. Vigo : Nigratrea, 2003.
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
Sources et courants<br />
Les variantes choisies pour composer ce recueil proviennent<br />
<strong>de</strong>s sources que voici :<br />
Xabier Xil Xardón a puisé dans la besace <strong>de</strong> ses propres souvenirs<br />
: Le chardonneret, Le fou et le dégourdi et Le bouillon <strong>de</strong><br />
pierre.<br />
<strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong> Lugo. Lugo : Centro <strong>de</strong> Estudios<br />
Fingoy, 1963. Cette publication fournit la matière principale<br />
<strong>de</strong>s contes Le renard et le coq, La poule effrayée, Le merle<br />
et la fourmi, Le curé et le sacristain vont à confesse, Le râteau,<br />
Le petit vieux et les assiettes, Le coche et les chevaux et Le<br />
muletier et les sorcières. Les <strong>Contos</strong> populares da provincia <strong>de</strong><br />
Lugo ont également marqué la rédaction <strong>de</strong> La mort pour marraine,<br />
Les <strong>de</strong>ux sages et Les tailleurs <strong>de</strong> pierre et la lune.<br />
<strong>Contos</strong> do Valadouro <strong>de</strong> Xesús Pisón, Manuel Lourenzo et<br />
Isaac Ferreira. Vigo : A Nosa Terra, Coll. Nós os galegos, 1998.<br />
2e édition, Sada (La Corogne) : Edicións do Castro, 2005. Ce<br />
recueil a servi à tisser la trame <strong>de</strong>s contes Le loup, l’homme<br />
et le renard, La fille à marier et Tchouscouroustchous, monsieur<br />
le curé ! Il prête également certains motifs à La messe<br />
<strong>de</strong>s morts, Le bouillon <strong>de</strong> pierre, La veillée du cordonnier et<br />
Le hardi tailleur.<br />
Tchouscouroustchous, monsieur le curé ! s’inspire <strong>de</strong>s <strong>Contos</strong><br />
do Valadouro mais également <strong>de</strong> <strong>Contos</strong> colorados <strong>de</strong> Xoan R.<br />
Cuba, Antonio Reigosa et Xosé Miranda. Vigo : Xerais, 2001.<br />
121
122<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
<strong>Contos</strong> galegos <strong>de</strong> tradición oral <strong>de</strong> Camiño Noia Campos. Vigo :<br />
Nigratrea, 2002, propose les modèles <strong>de</strong> La mort pour marrai-<br />
ne et <strong>de</strong> Le coq, la faucille et l’escabeau, avant d’étendre son<br />
influence sur la récriture <strong>de</strong> Le fou et le dégourdi et Le hardi<br />
tailleur.<br />
D’autres contes, tels que La messe <strong>de</strong>s morts, Les trois frères<br />
aliénés, La veillée du cordonnier, Sept monteiras d’une seule<br />
aunée et Le hardi tailleur trouvent leur origine dans les nom-<br />
breux échantillons <strong>de</strong> littérature populaire publiées dans la<br />
revue Nós (1920-1936). Les trois frères aliénés est notamment<br />
issu d’une variante recueillie par Ben Cho Shei et publiée au<br />
numéro 41, page 10.
Un renard rôdait <strong>de</strong>puis plusieurs<br />
jours autour d'un village à la recherche<br />
<strong>de</strong> quoi se remplir la panse. Un beau<br />
matin, n’y tenant plus, lorsque le coq<br />
sortit chanter, le renard le happa par<br />
le cou et s’enfuit tout en amont avec sa<br />
proie. Mais en chemin le coq, qui était<br />
toujours vivant, dit au renard :<br />
– Dites, sieur renard, vous me voyez<br />
bien maigre, et cela ne vaut pas la<br />
peine <strong>de</strong> me manger maintenant. La<br />
saison <strong>de</strong>s battages est proche et je<br />
<strong>de</strong>viendrai plus gras avec tout ce grain<br />
qui rentre à la maison.<br />
Le renard en convint et libéra le coq.<br />
Mais avant <strong>de</strong> le laisser partir il lui <strong>de</strong>manda<br />
quel était son nom, pour ainsi<br />
pouvoir l’appeler dès son retour.<br />
– Eh bien je m’appelle « Attention »<br />
– répondit le coq.<br />
Quelque temps plus tard, à la date<br />
convenue, le renard retourna au village<br />
chercher le coq.<br />
– Attention ! Oh là, Attention ! – criait le<br />
renard.<br />
– C’est bien ce que je fais, c’est bien ce<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le renard et le coq<br />
que je fais... – Répondit le coq du haut<br />
d’un châtaignier sur lequel, à tout hasard,<br />
il était monté.<br />
– Allons, <strong>de</strong>scends, n’aie pas peur...<br />
répondit d’en bas le malicieux renard.<br />
– Descends ; il vient d’y avoir une nouvelle<br />
loi qui interdit <strong>de</strong> se faire du mal<br />
les uns aux autres.<br />
– J’arrive, mais attends juste un petit<br />
moment, car je vois venir là-bas au<br />
fond un lévrier. – Du coup, s’il passe<br />
son chemin sans te faire du mal, je <strong>de</strong>scends<br />
moi aussi.<br />
– Et il est encore loin, comme ça ?<br />
– Le voilà qui arrive.<br />
– Eh bien alors je pars, la loi du roi, tantôt<br />
ceci, tantôt cela. – trancha le renard<br />
et, sans plus attendre, il décampa.<br />
Le lévrier, qui avait déjà aperçu le renard,<br />
se mit à sa poursuite à toute vitesse,<br />
tandis que du sommet du châtaignier<br />
le coq lui criait :<br />
– Fais-lui voir la loi ! Fais-lui voir la loi !<br />
– Pas le temps d’écouter tes sornettes<br />
– rétorquait le renard – je dois prendre<br />
la poudre d’escampette !<br />
123
124<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le merle et la fourmi<br />
Une fois, un merle alla <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r pitance à<br />
une fourmi. Il dit à celle-ci :<br />
– Dame Fourmi, et vous qui pourriez me donner<br />
tant à manger !<br />
Et à la fourmi <strong>de</strong> répondre :<br />
– Merle siffleur, merle siffleur,<br />
tu ne fais que chanter l’été<br />
au lieu d’être dur au labeur.
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le chardonneret<br />
Dis, chardonneret, veux-tu marier la tourterelle ?<br />
– Pour sûr non, je la trouve peu fidèle.<br />
Dis, chardonneret, veux-tu marier alors la pie ?<br />
– Ça non, blanches sont ses plumes, et noircies.<br />
Dis, chardonneret, est-ce la merle que tu veux marier<br />
?<br />
– Pour sûr oui, tellement elle prend son pied.<br />
125
126<br />
Un jour, du temps où les animaux par-<br />
laient, un homme était dans la lan<strong>de</strong>,<br />
occupé à charger <strong>de</strong>s ajoncs sur son<br />
char à bœufs. Sur ces entrefaites le<br />
loup survint et lui dit :<br />
– Je vais te manger !<br />
Le paysan, croyant venue sa <strong>de</strong>rnière<br />
heure, <strong>de</strong>manda à l’animal <strong>de</strong> lui permettre<br />
au moins <strong>de</strong> rentrer le char à la<br />
maison et <strong>de</strong> dire adieu à sa femme. Le<br />
loup accepta et resta sur place à l'attendre,<br />
mort <strong>de</strong> faim.<br />
L’homme rentrait chez lui lorsqu’un<br />
renard tapi entre <strong>de</strong>s rochers surgit à<br />
sa rencontre. En voyant le paysan si<br />
accablé, le renard lui <strong>de</strong>manda ce qu'il<br />
lui arrivait. L'homme le lui raconta et le<br />
renard conclut :<br />
– Ne crains rien, je te tirerai <strong>de</strong> ce mauvais<br />
pas. Va trouver le loup et dis-lui<br />
que j'ai une commission pour lui.<br />
Ainsi fit l'homme, et le loup répondit :<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le loup, l’homme et le renard<br />
– Je vaux quand même plus que ce renard<br />
: mène-moi auprès <strong>de</strong> lui sur ton<br />
char.<br />
Il l'emmena et, alors qu’ils arrivaient<br />
près <strong>de</strong>s rochers le renard commença<br />
à jouer <strong>de</strong> la cornemuse. Le loup<br />
l’entendit et, craignant que cela<br />
n’attire du mon<strong>de</strong>, se blottit à l’intérieur<br />
du char et resta immobile. Le<br />
renard arrêta <strong>de</strong> jouer et <strong>de</strong>manda<br />
à l'homme ce qu'il transportait dans<br />
le char.<br />
– Un vieux tronc pour en faire du bois,<br />
répondit-il.<br />
– Alors attache-le bien avec la cor<strong>de</strong><br />
afin qu'il ne tombe pas – ajouta le renard.<br />
Le loup, qui entendit cela, dit en chuchotant<br />
à l'homme <strong>de</strong> faire attention à<br />
l’attacher lâchement, mais ce <strong>de</strong>rnier,<br />
voyant là l’occasion d’éviter la mort, le<br />
ligota bien fort.
– Il traîne bien <strong>de</strong>s débris, ton vieux<br />
tronc, continua le renard. Sois tout <strong>de</strong><br />
même un peu soigneux : ôte-les donc<br />
avec ta hache...<br />
Le loup, <strong>de</strong> nouveau, chuchota à l’homme<br />
qu’il fit attention avec sa hache,<br />
mais l'homme lui assena un coup sur la<br />
tête et le tua. Enfin sauvé <strong>de</strong> la gueule<br />
du loup, et se trouvant en <strong>de</strong>tte avec le<br />
renard, le paysan voulut savoir ce qu’il<br />
pouvait bien lui donner en échange. Le<br />
renard, après une courte réflexion, lui<br />
<strong>de</strong>manda les <strong>de</strong>ux meilleures poules<br />
<strong>de</strong> son poulailler.<br />
Ainsi, l’homme s’en fut bonnement<br />
chercher les poules, mais en arrivant à<br />
la maison il raconta toute l’affaire à sa<br />
femme. Cette <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>vint furieuse<br />
contre son mari :<br />
– Quel sot ! Si on lui donne <strong>de</strong>ux poules,<br />
alors qu’est-ce qu’on va manger nous<br />
après ? Laisse-moi m’en occuper à ma<br />
façon.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
La femme prit un panier, mit <strong>de</strong>dans<br />
un hérisson et l’apporta au renard. En<br />
arrivant auprès <strong>de</strong> lui, elle lui dit :<br />
– Voici ton dû. Mange-les vite dès que<br />
j’aurai ouvert le panier, car ces poulets<br />
aiment bien voler.<br />
Le renard happa le hérisson à la hâte<br />
mais, dès qu’il sentit les pics, il détala<br />
tout meurtri en criant :<br />
– Aïe ! ni coqs ni poules,<br />
<strong>de</strong> tous mes efforts<br />
j'ai eu tout mon soûl !<br />
127
128<br />
Une fois, un ménage mit au mon<strong>de</strong> une<br />
fille, mais comme ils étaient pauvres et<br />
vivaient dans un très petit village, ils<br />
ne trouvèrent personne pour parrainer<br />
leur enfant. Ainsi, le père, qui craignait<br />
<strong>de</strong> ne pas pouvoir baptiser la petite fille,<br />
déc<strong>ida</strong> d’aller par le mon<strong>de</strong> pour essayer<br />
<strong>de</strong> lui trouver un parrain. Peu après il<br />
rencontra quelqu’un qui lui <strong>de</strong>manda ce<br />
qu’il faisait par là, et il lui répondit :<br />
– Je suis à la recherche d’un parrain<br />
pour ma fille. Qui es-tu donc ?<br />
– Je suis le Diable.<br />
– Eh bien tu ne fais pas mon affaire, car<br />
tu mets mon<strong>de</strong> sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous et<br />
après, en enfer, c’est toi qui nous brûles.<br />
Il continua son chemin et peu après il<br />
rencontra quelqu’un d’autre, auquel il<br />
raconta aussi ce qu’il cherchait.<br />
– Qui es-tu donc ?<br />
– Je suis Dieu.<br />
– Eh bien tu ne fais pas non plus mon<br />
affaire, car tu donnes tout aux uns et<br />
tu ne donnes rien à nous autres.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
la mort pour marraine<br />
Et il continua son chemin. Finalement,<br />
il fit la rencontre d’un autre promeneur,<br />
qu’il salua comme il avait salué<br />
les précé<strong>de</strong>nts.<br />
– Qui es-tu donc ?<br />
– Je suis la Mort.<br />
– Alors tu fais mon affaire, parce que tu<br />
ne fais <strong>de</strong> différence avec personne.<br />
Ainsi fut que cet homme <strong>de</strong>vint le<br />
compère <strong>de</strong> la Mort, après que cette<br />
<strong>de</strong>rnière eut accepté, très honorée, <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>venir marraine <strong>de</strong> sa fille. Et, comme<br />
à la maison ils étaient si pauvres, il <strong>de</strong>manda<br />
à la marraine la Mort qu'elle lui<br />
accor<strong>de</strong> quelque habileté spéciale afin<br />
<strong>de</strong> pouvoir gagner sa vie dignement et<br />
ainsi pourvoir aux besoins <strong>de</strong> sa filleule.<br />
La Mort lui dit alors :<br />
– Dès à présent tu seras guérisseur et<br />
tu te rendras là où l’on t’appellera pour<br />
guérir les gens. Tu me verras apparaître<br />
dans la chambre du mala<strong>de</strong> ; si tu<br />
me vois au pied <strong>de</strong> son lit, tu dis « ce<br />
mala<strong>de</strong>, je le guérirai ». Tu lui prodi
gues quelques soins et tu te fais payer.<br />
Mais – continua la Mort – si je suis à son<br />
chevet, tu dis : « Celui-ci, il va mourir »,<br />
et tu pars.<br />
– Alors très bien, nous te saurons gré<br />
toute notre vie. Mais – continua l'homme<br />
– puisque nous sommes compères<br />
toi et moi, j’ai une faveur personnelle à<br />
te <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r.<br />
La Mort accepta, et l’homme lui <strong>de</strong>manda<br />
alors :<br />
– Pour vivre plus tranquillement dorénavant,<br />
je voudrais te <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si<br />
avant <strong>de</strong> venir me chercher quand ma<br />
<strong>de</strong>rnière heure sera venue, tu ne pouvais<br />
pas me prévenir à l’avance, histoire<br />
<strong>de</strong> pouvoir dire adieu aux miens.<br />
– C'est bon, pas <strong>de</strong> problème : je te préviendrai<br />
avant <strong>de</strong> venir te chercher.<br />
Depuis, l’homme fit fortune sur le<br />
compte <strong>de</strong> la marraine, et jamais plus<br />
chez lui on ne connut la misère. Il vécut<br />
paisiblement et sans soucis pour<br />
sa vie, faisant confiance à la Mort pour<br />
qu’elle tienne sa promesse <strong>de</strong> l’avertir<br />
à temps. Il vécut ainsi <strong>de</strong> longues<br />
années <strong>de</strong> bonheur. Après la jeunesse<br />
vint l’âge mûr, puis la vieillesse, sans<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
qu’il n’eut aucune nouvelle <strong>de</strong> sa marraine.<br />
Puis, par une nuit d’hiver, alors<br />
qu’il était sur le point <strong>de</strong> se coucher, on<br />
frappa à la porte. En l’ouvrant, il découvrit<br />
la Mort qui venait le voir.<br />
– Je viens te chercher – lui dit-elle.<br />
– Mais ce n'est pas ce qui était convenu !<br />
Tu m’avais dit que tu me préviendrais<br />
avant <strong>de</strong> venir me chercher.<br />
– Tes cheveux ont-ils blanchi ? – Demanda<br />
la Mort.<br />
– Oui – répondit-il.<br />
– Tes <strong>de</strong>nts sont-elles tombées ?<br />
– Oui.<br />
– As-tu perdu tes forces ?<br />
– Oui.<br />
– Et tu trouves que je ne t’ai pas assez<br />
prévenu ?<br />
12
130<br />
Un muletier fut surpris par la nuit en<br />
plein chemin et il dut <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r gîte<br />
dans une maison où vivaient <strong>de</strong>ux<br />
femmes et un homme. Il mena son mu-<br />
let à l'étable et il se rendit à la cuisine.<br />
Là, après avoir dîné tous les quatre,<br />
le maître <strong>de</strong> la maison s’étendit sur le<br />
banc et s’y endormit. En voyant cela,<br />
le muletier se coucha lui aussi dans<br />
un coin <strong>de</strong> la cuisine et fit semblant <strong>de</strong><br />
dormir, car il trouvait quelque chose <strong>de</strong><br />
bizarre chez les gens <strong>de</strong> la maisonnée,<br />
et il préférait rester un certain temps<br />
sur ses gar<strong>de</strong>s. Au bout d'un moment<br />
ses soupçons se confirmèrent, car l'une<br />
<strong>de</strong>s femmes dit à l'autre :<br />
– Père dort, et le muletier aussi.<br />
Puis elles sucèrent le sang <strong>de</strong> leur<br />
père, elles s'enduirent d’une espèce <strong>de</strong><br />
graisse qu'elles cachaient dans un trou<br />
et sortirent en volant par la cheminée.<br />
Le muletier, qui avait tout vu du coin<br />
<strong>de</strong> l’œil, prit son aiguillon sans hésiter<br />
une secon<strong>de</strong> et se frotta lui aussi avec<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le muletier et les sorcières<br />
la graisse. Il sortit par la cheminée en<br />
un éclair et apparut dans un pré en<br />
plein bois, où se trouvaient les sorcières,<br />
qui toutes dansaient et embrassaient<br />
le cul d'un bouc. Quand ce fut<br />
son tour, au lieu d'embrasser le cul, il<br />
le piqua du bout <strong>de</strong> son aiguillon, et le<br />
bouc s'exclama :<br />
– Que celle-ci passe sans m'embrasser<br />
le cul, tellement sa barbe est dure !<br />
La danse endiablée <strong>de</strong>s sorcières repassa<br />
<strong>de</strong> nouveau <strong>de</strong>rrière le bouc, et<br />
le muletier recommença sa manœuvre,<br />
qui déclencha la même réponse<br />
du bouc. Au bout d’un moment le bouc<br />
disparut et, puisque l’audace muletier<br />
était leur hôte, les <strong>de</strong>ux sorcières furent<br />
bien obligées <strong>de</strong> le ramener à la<br />
maison.
Dans ce village, tous les soirs, les cloches<br />
<strong>de</strong> l’église se mettaient à sonner. Le curé,<br />
inquiet, parcourut les villages alentours<br />
maison par maison à la recherche d’un<br />
brave qui voulut bien veiller à l'intérieur<br />
<strong>de</strong> l'église afin <strong>de</strong> découvrir le sonneur<br />
nocturne. À défaut <strong>de</strong> volontaires, il dé-<br />
c<strong>ida</strong> <strong>de</strong> faire appel aux troupes du roi. Il<br />
<strong>de</strong>manda alors, <strong>de</strong>vant les soldats, qui<br />
parmi eux avait le courage <strong>de</strong> veiller cet-<br />
te nuit-là dans l’église. L'un <strong>de</strong>s soldats,<br />
connu par sa hardiesse, se porta volon-<br />
taire sans réfléchir et se mit en faction<br />
au pied du grand autel.<br />
À minuit il vit bouger l'une <strong>de</strong>s dalles,<br />
d’où sortit un curé qui, après avoir gravi<br />
l'escalier <strong>de</strong> la tour <strong>de</strong> l'église, se mit à<br />
sonner les cloches. Le soldat, abasourdi<br />
et épouvanté, n'osa pas interrompre le<br />
rite et ce n'est que lorsque le curé <strong>de</strong>s-<br />
cendit du clocher qu'il osa lui ordonner<br />
<strong>de</strong> s'arrêter. Mais le curé n'en tint pas<br />
compte et disparut sous la dalle.<br />
Un peu plus tard, la même dalle bougea<br />
<strong>de</strong> nouveau, et le même curé émergea.<br />
Cette fois-ci le soldat prit son courage<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
la messe <strong>de</strong>s morts<br />
à <strong>de</strong>ux mains et, tout en le visant avec<br />
son fusil, il lui somma :<br />
– Halte-là ! Si tu ne t'arrêtes pas je te<br />
tue. Après tu auras l’air malin pour faire<br />
sonner tes cloches !<br />
Le curé, impassible, répondit :<br />
– Bon, j'arrête <strong>de</strong> sonner les cloches,<br />
mais alors il faut que tu m’ai<strong>de</strong>s à dire<br />
la messe et tu ne pourras pas regar<strong>de</strong>r<br />
en arrière tant qu'elle durera.<br />
Le soldat accepta et le curé commença<br />
à dire la messe. Au début le soldat tint<br />
résolument sa promesse, l’oeil rivé sur<br />
le grand autel. Mais, la curiosité le rongeant,<br />
vers le milieu <strong>de</strong> l’office il se retourna.<br />
Il découvrit terrifié que l’église<br />
était bondée <strong>de</strong>s âmes <strong>de</strong>s défunts qui<br />
y étaient enterrés. Terrorisé, il se remit à<br />
regar<strong>de</strong>r <strong>de</strong>vant lui et découvrit, totalement<br />
affolé, que le curé avait disparu.<br />
Le hardi soldat détala alors <strong>de</strong> l’église<br />
pour aller raconter aux villageois ce<br />
qui était arrivé. Il n’avait pas fini <strong>de</strong><br />
dire son histoire qu’il tomba rai<strong>de</strong> mort,<br />
sans que personne n’ait eu le temps<br />
d’ouvrir la bouche.<br />
131
132<br />
la fille à marier<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
On raconte qu’il y a très longtemps chez un ménage vivait<br />
une fille à marier qui n’était plus toute jeunette. Les parents,<br />
inquiets, s’adressèrent à un sorcier pour savoir si leur fille se<br />
marierait ou pas. Mais le sorcier, dès qu’il les vit rentrer tous<br />
les trois par la porte, lâcha :<br />
– Dans un mois la mère sera morte, dans <strong>de</strong>ux mois la fille<br />
sera morte et dans trois mois le père sera mort.<br />
Le ménage rentra chez lui consterné et effrayé par la prédiction.<br />
Celle-ci s’accomplit. Ainsi, au bout d’un mois la mère<br />
mourut, et <strong>de</strong>ux mois plus tard la fille mourut. Et un jour avant<br />
les trois mois, se sachant condamné sans rémission, l’homme<br />
déc<strong>ida</strong> <strong>de</strong> se saouler et <strong>de</strong> faire la fête. Cependant, comme il<br />
n’avait pas d’argent, il s’en fut en <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r au curé <strong>de</strong> la paroisse<br />
en lui promettant <strong>de</strong> le lui rendre le len<strong>de</strong>main.<br />
Le len<strong>de</strong>main matin l'homme se réveilla sans se souvenir<br />
<strong>de</strong> la nuit passée, tellement il avait fait la noce, et il se rendit<br />
compte que la prophétie ne s’était pas accomplie pour lui.<br />
Honteux d’avoir <strong>de</strong>mandé au curé une somme qu’il n’allait<br />
pas pouvoir lui rendre, il déc<strong>ida</strong> d'aller lui parler pour tout<br />
lui expliquer. Or, alors qu’il se dirigeait vers le presbytère, il<br />
rencontra le sacristain. Quand notre homme lui <strong>de</strong>manda si<br />
le curé était chez lui, le sacristain répondit :<br />
– Comment ! Tu ne savais pas que le curé a été trouvé mort ce<br />
matin ?
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le curé et le sacristain<br />
vont à confesse<br />
Il était une fois un curé qui soupçonnait son sacristain <strong>de</strong> voler<br />
l’huile <strong>de</strong>s lampes <strong>de</strong> l’église. Ainsi, un jour il lui dit qu’il voulait le<br />
confesser. Le sacristain accepta, à condition <strong>de</strong> le faire à l’intérieur<br />
du confessionnal, « où l'on raconte les vérités et les mensonges ».<br />
L’un assis à l’intérieur et l'autre agenouillé à l’extérieur, le curé lui<br />
<strong>de</strong>manda :<br />
– Qui vole l’huile <strong>de</strong> la lampe ?<br />
– Comment vous dites, monsieur le curé ?<br />
– Je dis qui est-ce qui trempe son pain dans les lampes <strong>de</strong> l’église !<br />
– On n’entend rien, ici ! Si vous ne me croyez pas, et bien mettezvous<br />
ici à genoux, et je m’assoirai là-<strong>de</strong>dans.<br />
Une fois les positions échangées, le sacristain <strong>de</strong>manda au curé :<br />
– Qui est-ce qui se fait servir à dîner chez la femme du sacristain ?<br />
– Comment tu dis ?<br />
– Je dis qui mange les œufs et le pain rôti chez le sacristain !<br />
– Ah ! Dis donc, tu as raison, on n’entend rien d’ici.<br />
Ce fut ainsi qu'ils se donnèrent l’absolution l’un à l’autre.<br />
133
134<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
t c h o u s c o u r o u s t c h o u s ,<br />
monsieur le curé !<br />
Il était une fois une jeune femme fraîchement mariée qui menait paître ses<br />
vaches tous les jours près du portique <strong>de</strong> l'église, et tous les après-midi le<br />
curé passait par là et s’adressait à la jeune femme :<br />
– Tchouscouroustchous, ma fille ?<br />
Lassée <strong>de</strong> la ritournelle du curé, elle rapporta cela à son mari. Ce <strong>de</strong>rnier lui dit :<br />
– Réponds-lui <strong>de</strong> même et dis-lui <strong>de</strong> venir le soir à la maison.<br />
Le len<strong>de</strong>main, la jeune femme faisait paître ses vaches comme d’habitu<strong>de</strong> du<br />
côté du portique. Le curé apparut :<br />
– Tchouscouroustchous, ma fille ?<br />
– Tchouscouroustchous, monsieur le curé !<br />
– Et quand ça ? – <strong>de</strong>manda le curé.<br />
– Ce soir. Mon mari est en voyage.<br />
Ainsi, après un bon dîner, le curé se rendit chez la jeune femme. Elle le fit rentrer<br />
et lui dit <strong>de</strong> commencer à se déshabiller pendant qu'elle allait s'occuper <strong>de</strong><br />
quelque chose. Le curé obtempéra et se mit à poil. Le mari apparut soudain,<br />
le ficela à l'ai<strong>de</strong> d'une cor<strong>de</strong>, l'attacha dans l'étable et lâcha sur lui un veau <strong>de</strong><br />
lait. Il l’y laissèrent toute la nuit, gémissant et hurlant comme un damné, et ce<br />
ne fut que le len<strong>de</strong>main matin que le mari le libéra et le laissa partir.<br />
Quelques jours plus tard, la jeune femme gardait ses vaches près <strong>de</strong> l’église.<br />
Voyant venir le curé, elle lui jeta :<br />
– Tchouscouroustchous, monsieur le curé ?<br />
– Tchouscouroustchous, mon bout <strong>de</strong> mer<strong>de</strong>,<br />
s'il en veut <strong>de</strong>s veaux, ton mari,<br />
il n'a qu'à aller faucher l'herbe !
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le fou et le dégourdi<br />
Il était une fois une vieille femme qui vivait dans une petite maison avec<br />
ses <strong>de</strong>ux fils : l'un était dégourdi et l'autre était fou. Le jour <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong><br />
leur mère, les <strong>de</strong>ux frères décidèrent <strong>de</strong> chercher fortune en allant <strong>de</strong> par<br />
le mon<strong>de</strong>. Mais avant <strong>de</strong> partir, le fou s'entêta à emporter la clôture, malgré<br />
l’avis <strong>de</strong> son frère dégourdi. Celui-ci tenta <strong>de</strong> le convaincre que c’était une<br />
folie, mais le fou la chargea sur l'épaule et se mit en marche. La première<br />
nuit les surprit en pleine lan<strong>de</strong> et, par crainte <strong>de</strong>s bêtes sauvages, ils résolurent<br />
<strong>de</strong> dormir à la cime d'un chêne. Malgré son frère, qui insistait pour<br />
qu’il la laisse en bas, le fou grimpa sur l’arbre la clôture au dos, puis jeta<br />
celle-ci sur une branche et se coucha <strong>de</strong>ssus.<br />
Soudain en plein milieu <strong>de</strong> la nuit les <strong>de</strong>ux frères furent réveillés par un<br />
tapage <strong>de</strong> voix qui montait du pied du chêne. C’était une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> voleurs<br />
qui se disputaient au sujet <strong>de</strong> la distribution du butin. Il arriva alors que le<br />
plus jeune d'entre eux fut berné par les autres. Il s’exclama en colère après<br />
eux :<br />
– Qu’à cet instant même<br />
foudre et étincelles<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> ce chêne !<br />
Le fou, en l'entendant, et avant que son frère n'ait pu l'en empêcher, saisit<br />
la clôture et la jeta du haut du chêne. En entendant le vacarme <strong>de</strong> la clôture<br />
fracassant les branches, les voleurs crurent que la malédiction s'accomplissait<br />
et fuirent sans <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r leur reste, en laissant le butin sur place.<br />
Les <strong>de</strong>ux frères <strong>de</strong>scendirent, prirent l'argent et retournèrent chez eux<br />
pour y vivre heureux et sans autres soucis pendant le reste <strong>de</strong> leur vie.<br />
135
136<br />
Trois frères très pauvres héritèrent<br />
chacun un objet à la mort <strong>de</strong> leurs<br />
parents : un escabeau pour l’aîné, un<br />
coq pour le ca<strong>de</strong>t et une faucille pour<br />
le benjamin.<br />
Un jour le ca<strong>de</strong>t déc<strong>ida</strong> d’aller chercher<br />
fortune <strong>de</strong> par le mon<strong>de</strong>, son<br />
coq sous le bras. Il marcha jusqu’à<br />
atteindre un village dont les habitants<br />
croyaient que, s’ils n’allaient<br />
pas eux-mêmes chercher le jour, la<br />
nuit ne finirait jamais. Ainsi, à tour<br />
<strong>de</strong> rôle, les habitants attelaient les<br />
bœufs à minuit et partaient chercher<br />
le jour. En entendant cela, le ca<strong>de</strong>t<br />
leur dit qu’il avait un appareil qui<br />
apportait le jour sans avoir à atteler<br />
ni bœufs ni vaches, et ce matin-là<br />
il en fit la démonstration aux villageois<br />
incrédules.<br />
Le coq chanta une première fois et les<br />
gens <strong>de</strong>mandèrent ce qu'il disait.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le coq, la faucille et l’escabeau<br />
– Il dit qu'il va bientôt faire jour – leur<br />
répondit-il, et ils se tinrent tous aux<br />
aguets.<br />
Puis le coq chanta une <strong>de</strong>uxième fois<br />
et les habitants <strong>de</strong>mandèrent <strong>de</strong> nouveau<br />
ce qu'il disait, et l'autre répondit :<br />
– C'est pour bientôt.<br />
Au troisième chant <strong>de</strong> l'animal, ils posèrent<br />
<strong>de</strong> nouveau la question, fort intrigués,<br />
et l'autre leur dit :<br />
– Il vous dit d'ouvrir les fenêtres, le jour<br />
est levé.<br />
Les villageois, émerveillés par le fonctionnement<br />
<strong>de</strong> cet appareil, rassemblèrent<br />
un gros tas d'argent et achetèrent<br />
le coq au jeune homme qui, soudain<br />
riche, rentra à la maison auprès <strong>de</strong> ses<br />
frères.<br />
En voyant la réussite du ca<strong>de</strong>t, le benjamin<br />
voulut faire <strong>de</strong> même et quitta la<br />
maison la faucille à la main. Il marcha<br />
jusqu’à atteindre un village dont les
habitants étaient si arriérés que pour<br />
faucher ils n’avaient d’outil en tout et<br />
pour tout qu’un canif, et tandis qu’un<br />
rassemblait l’herbe un autre la cou-<br />
pait. En voyant cela notre gaillard leur<br />
<strong>de</strong>manda s’ils n’avaient pas d’autre fa-<br />
çon <strong>de</strong> faire, et ils répondirent que non,<br />
que c’était tout ce qu’ils savaient faire.<br />
– Alors écoutez, j’ai une machine épa-<br />
tante qui fauche l'herbe.<br />
Il se mit à couper avec sa faucille <strong>de</strong>-<br />
vant ces gens qui, en voyant la facilité<br />
avec laquelle on travaillait avec cet<br />
outil, lui proposèrent en échange tout<br />
l’argent disponible au village. Devenu<br />
riche, le benjamin retourna à la maison<br />
auprès <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>ux frères.<br />
Se voyant toujours pauvre parmi ses<br />
frères déjà riches, l’aîné déc<strong>ida</strong> lui<br />
aussi d’aller par le mon<strong>de</strong> avec son es-<br />
cabeau sur le dos. Mais il avait beau<br />
se creuser la cervelle, il ne savait pas<br />
comment faire fortune avec un esca-<br />
beau. Un beau jour, fatigué <strong>de</strong> courir<br />
ci et là, il appuya l'escabeau contre un<br />
mur sous une fenêtre, gravit les éche-<br />
lons et aperçut un ménage à l’œuvre<br />
sur leur lit. Juste à ce moment-là la<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
femme criait à son mari :<br />
– Mon dieu, si seulement tu pouvais me<br />
fendre l’abricot... Je donnerais tout l'ar-<br />
gent que nous gardons ici, dans le tiroir<br />
<strong>de</strong> la commo<strong>de</strong>, à celui qui me le fen<strong>de</strong>,<br />
oh mon dieu..!<br />
En entendant cela, il <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong> l'es-<br />
cabeau et attendit le départ du mari.<br />
Puis il se mit à crier à la ron<strong>de</strong>, autour<br />
<strong>de</strong> la maison :<br />
– Fen<strong>de</strong>ur d’abricots ! Fen<strong>de</strong>ur d’abricots<br />
! J'arrange chattes, cons et touffes<br />
!<br />
Puis il frappa à la porte et dit à la femme<br />
:<br />
– Bonjour madame, je suis le fen<strong>de</strong>ur<br />
d’abricots et je viens <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> votre<br />
mari pour vous fendre le con qui, paraît-il,<br />
est tout engourdi.<br />
La dame lui <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> rentrer et,<br />
après l'affaire, le paya avec tout l'argent<br />
qui se trouvait dans la commo<strong>de</strong>,<br />
bien contente avec sa chose toute fendue.<br />
L'autre, à peine sorti, jeta l'escabeau<br />
et prit le chemin du retour.<br />
Mais quand le mari revint et sa femme<br />
lui raconta ce qui s’était passé, il <strong>de</strong>vint<br />
fou <strong>de</strong> rage, monta sur un cheval<br />
137
138<br />
blanc qu'ils avaient à l'étable et partit à<br />
la recherche <strong>de</strong> l'autre. Il le trouva à se<br />
soulager auprès d'un muret <strong>de</strong> lauses<br />
dressées. En voyant arriver le mari, il<br />
remonta son pantalon, posa son béret<br />
sur l'étron et se mit à dire :<br />
– Tout doux, petit oiseau, tout doux !<br />
Tout doux, petit oiseau, tout doux...<br />
– Avez-vous vu passer par ici un homme<br />
avec un escabeau ? – lui <strong>de</strong>manda<br />
le mari.<br />
– Oui, il a pris par là – et, en regardant<br />
son béret, il reprit – Tout doux, petit<br />
oiseau, tout doux !<br />
– Et vous croyez que je peux encore<br />
l’atteindre ?<br />
– Fi ! Vous pas. Moi à la rigueur, car j’ai<br />
servi dans la cavalerie, mais pas vous,<br />
ça se voit !<br />
– Si vous acceptiez <strong>de</strong> le poursuivre je<br />
vous paierais grassement – lui proposa<br />
le mari.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
– Bien volontiers – répondit l'autre<br />
– seulement il faut que je prenne soin<br />
du petit oiseau. Il vaut son prix et il ne<br />
faut pas qu'il m'échappe.<br />
– Ne vous en faites pas, je m'occuperai<br />
<strong>de</strong> lui.<br />
Finalement notre gars accepta, enfourcha<br />
le cheval et ne revint plus. Fatigué<br />
d'attendre et d'apaiser le petit oiseau,<br />
le mari, très doucement, glissa la main<br />
sous le bonnet pour le prendre, mais au<br />
lieu <strong>de</strong> l'oiseau ce fut l’étron qu’il saisit.<br />
Il sortit la main tout dégoûté et se mit à<br />
la secouer, se cogna à une lause et, pris<br />
<strong>de</strong> douleur, porta ses doigts à la bouche...<br />
Pendant ce temps, l’aîné <strong>de</strong>s trois<br />
frères rentrait à la maison.
Un beau jour trois frères décidèrent<br />
<strong>de</strong> partir chercher fortune <strong>de</strong> par le<br />
mon<strong>de</strong>. Mais ils avaient entendu dire<br />
que sans savoir l'espagnol ils n'arri-<br />
veraient nulle part, et cette pensée<br />
les tourmentait.<br />
Un jour, dans une foire, tandis que les<br />
trois frères discutaient ce qu'ils al-<br />
laient faire, <strong>de</strong>s Castillans arrivèrent,<br />
qui se mirent à parler entre eux. Les<br />
trois frères décidèrent <strong>de</strong> s'approcher<br />
d'eux l'un après l'autre pour essayer<br />
d'apprendre un peu <strong>de</strong> leur langue.<br />
L’aîné s'approcha <strong>de</strong>s Castillans, et les<br />
entendit dire nosotros [nous]. S'esti-<br />
mant suffisamment instruit, il retour-<br />
na auprès <strong>de</strong> ses frères et leur dit :<br />
– Ça y est, je sais parler l'espagnol. Je les<br />
ai entendu dire nosotros.<br />
Encouragé par la facilité et la rapidité<br />
avec lesquelles on apprenait, le <strong>de</strong>uxiè-<br />
me frère s'approcha <strong>de</strong>s Castillans.<br />
Juste en arrivant il entendit dire à l'un<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
les trois frères aliénés<br />
<strong>de</strong>ux ahora mismo [à l'instant même]. Il<br />
revint vite fait, en se vantant lui aussi<br />
d'avoir appris l'espagnol.<br />
Le plus jeune, pour ne pas être en res-<br />
te, s'approcha lui aussi <strong>de</strong>s étrangers,<br />
et entendit dire à l'un d'eux está bien<br />
[c'est bon], ce qui lui suffit à se consi-<br />
dérer aussi éclairé que ses frères.<br />
Fiers d’avoir si vite appris l’espagnol,<br />
ce même jour les trois frères partirent<br />
courir le mon<strong>de</strong>, bien décidés à <strong>de</strong>venir<br />
riches. Ce fut en pays <strong>de</strong> Castille qu'ils<br />
rencontrèrent sur leur chemin un<br />
homme mort. Comme ils étaient d’un<br />
naturel bon, ils en eurent pitié et ils le<br />
saisirent pour l’écarter <strong>de</strong> la route. Or à<br />
ce moment-là <strong>de</strong>ux gar<strong>de</strong>s civils les re-<br />
joignirent et leur <strong>de</strong>mandèrent :<br />
– Qui a tué cet homme ?<br />
– Nosotros – répondit le plus âgé <strong>de</strong>s<br />
frères faisant étalage <strong>de</strong> ses connais-<br />
sances d'espagnol.<br />
– Et quand l'avez-vous fait ?<br />
13
140<br />
– Ahora mismo – dit le <strong>de</strong>uxième frère,<br />
pour ne pas être en reste.<br />
– Alors considérez-vous en état d'ar-<br />
restation.<br />
– Está bien – répondit le plus jeune,<br />
satisfait <strong>de</strong> constater à quel point il<br />
arrivait à se faire comprendre <strong>de</strong> ces<br />
gens-là.<br />
Voici comment les trois frères payèrent<br />
<strong>de</strong> leur vie le sacrilège d’avoir oublié<br />
leur langue au profit d’une autre.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
Il était une fois un paysan dont le fils était parti<br />
faire quelques courses en ville. Deux jours plus tard<br />
le jeune homme revint en parlant espagnol. En arri-<br />
vant chez lui, il s’en fut trouver son père, qui était<br />
sur l’aire en train d’emmancher un outil, et il lui <strong>de</strong>-<br />
manda en espagnol quel était le nom <strong>de</strong> cet outil :<br />
– ¿Y eso cómo se llama, padre? [Comment est-ce que<br />
cela s'appelle, père ?]<br />
– Ah, tu ne t'en souviens déjà plus ? Alors tu vois, tu<br />
n’as qu'à lui marcher sur les <strong>de</strong>nts et lui-même te le<br />
dira.<br />
Le jeune homme posa le pied là où son père le disait<br />
et le manche <strong>de</strong> l'outil le frappa au visage. Sur le<br />
coup, fou <strong>de</strong> douleur, il exclama :<br />
– Saloperie <strong>de</strong> râteau !<br />
le râteau<br />
141
142<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le petit vieux et les assiettes<br />
Il était une fois un petit vieux qui avait un fils marié à<br />
la maison, et un tout jeune petit-fils. Le vieux tremblait<br />
tellement <strong>de</strong>s mains qu’il cassait beaucoup d'assiettes.<br />
Chaque fois qu'il en brisait une, sa belle-fille <strong>de</strong>venait<br />
furieuse. Un beau jour elle proposa à son mari <strong>de</strong> tailler<br />
un plat en bois pour servir à manger au vieux.<br />
Au bout d’un certain temps le ménage surprit l'enfant<br />
qui taillait dans le bois, et lui <strong>de</strong>mandèrent ce qu'il fai-<br />
sait. L'enfant leur jeta, tout content <strong>de</strong> lui-même :<br />
– Je fais une mangeoire pour vous donner à manger lors-<br />
que vous serez aussi vieux que Parrain.<br />
Bouleversés par tant <strong>de</strong> discernement, ils retirèrent le<br />
bol, et <strong>de</strong>puis ce jour-là ils servirent à manger au petit<br />
vieux dans une assiette comme tout le mon<strong>de</strong>.
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le coche et les chevaux<br />
O raconte qu’une fois un roi invita à sa table marquis, ducs,<br />
comtes et bien d’autres gens riches. Le repas terminé, le roi<br />
leur montra un coche en or avec <strong>de</strong>ux chevaux aussi en or<br />
massif, et il leur <strong>de</strong>manda combien, à leur avis, est-ce qu’ils<br />
valaient.<br />
– Dieu sait combien ! – disaient les uns.<br />
– Ça doit coûter énormément ! – disaient les autres.<br />
Le roi, mécontent <strong>de</strong> ces réponses, invita <strong>de</strong>s paysans et leur<br />
posa la même question. L’un <strong>de</strong>s paysans s’avança et répondit<br />
:<br />
– Janvier glacial, doux février,<br />
mars un rien pluvieux et venté,<br />
pluies d’avril et brouillard <strong>de</strong> mai<br />
chaleur <strong>de</strong> juin et <strong>de</strong> juillet<br />
valent plus que coche et que chevaux.<br />
143
144<br />
Ce fut au temps <strong>de</strong> la famine qu’un<br />
mendiant <strong>de</strong>mandait pitance <strong>de</strong> vil-<br />
lage en village. Las <strong>de</strong> se voir fermer<br />
la porte au nez, un beau jour il mit au<br />
point une stratégie afin d'obtenir <strong>de</strong><br />
quoi manger. Il prit une pierre sur le<br />
bord du chemin et alla frapper à la pre-<br />
mière porte qu’il trouva et qui lui sem-<br />
bla <strong>de</strong> bonne famille. Dès que la femme<br />
<strong>de</strong> la maison ouvrit la porte, il lui dit :<br />
– Bien le bonjour, madame. Je suis un<br />
pauvre mendiant et je n’ai rien à me<br />
mettre sous la <strong>de</strong>nt. Si vous pouviez<br />
mettre à ma disposition un chaudron<br />
rempli d’eau, je m’arrangerai pour faire<br />
un petit bouillon avec cette pierre.<br />
La vieille, prise au dépourvu, lui dit que<br />
rien ne lui coûtait <strong>de</strong> mettre sur le feu<br />
un chaudron plein d’eau, mais elle se<br />
montra sceptique quant à la recette du<br />
mendiant. Elle le laissa cependant entrer<br />
et mit sur le feu un chaudron rempli<br />
d’eau. Le mendiant jeta la pierre à<br />
l’intérieur et dit à son amphitryonne :<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le bouillon <strong>de</strong> pierre<br />
– Voilà. Il ne reste plus qu’à attendre<br />
qu’il soit bien cuit.<br />
– Mais ce n’est pas avec ça que tu vas<br />
manger – dit la femme. – Quelle sorte <strong>de</strong><br />
bouillon peut-on faire avec une pierre,<br />
sans feuilles <strong>de</strong> chou, sans vian<strong>de</strong> ni<br />
rien du tout ?<br />
– Fi ! Je suis en train <strong>de</strong> faire le meilleur<br />
bouillon au mon<strong>de</strong>, madame, car les<br />
pierres ont beaucoup <strong>de</strong> substance.<br />
Mais forcément – continua-t-il – une<br />
botte <strong>de</strong> ces feuilles <strong>de</strong> chou que vous<br />
avez là, sur la table ne lui ferait pas <strong>de</strong><br />
mal... juste pour y mettre un peu <strong>de</strong><br />
couleur, c'est tout.<br />
– Alors sers-toi à volonté, si tu crois que<br />
cela convient au bouillon.<br />
Et le mendiant jeta une botte <strong>de</strong><br />
feuilles <strong>de</strong> chou dans le chaudron, puis<br />
dit à la dame :<br />
– Là maintenant si j’avais un petit bout<br />
<strong>de</strong> graisse, juste pour que ça prenne<br />
plus <strong>de</strong> corps, le bouillon n’en serait<br />
que plus savoureux...
– Pour sûr, là, j'en ai. Tiens. Tiens donc.<br />
– Alors merci... et puis quelques pom-<br />
mes <strong>de</strong> terre, cela ne lui ferait pas <strong>de</strong><br />
mal non plus, non madame, rien que<br />
pour que ça fasse plus substantiel...<br />
Ainsi, le mendiant sollicita toute<br />
sorte d’ingrédients, <strong>de</strong>puis la tête<br />
<strong>de</strong> porc jusqu’aux chourizos, gros et<br />
maigres, en passant par le lard ou les<br />
jambonneaux, toujours sous prétexte<br />
d’« améliorer » le bouillon, déjà substantiel<br />
et savoureux <strong>de</strong> par les vertus<br />
<strong>de</strong> la pierre.<br />
Une fois le bouillon bien cuit, le mendiant<br />
annonça :<br />
– Et bien c'est prêt. Voulez-vous goûter,<br />
madame ?<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
– Bah, à quoi bon, cela n’a sûrement<br />
aucun goût !<br />
– Ta ta ! Comment ça aucun goût ? Goûtez<br />
donc et dites-moi si ma pierre a fait<br />
un bon bouillon ou pas.<br />
La femme goûta le bouillon, et exclama<br />
:<br />
– Ça alors ! Je n’aurais jamais cru qu’un<br />
bouillon <strong>de</strong> pierre pouvait être si bon !<br />
145
146<br />
les <strong>de</strong>ux sages<br />
Il était un jour un sage qui avait ac-<br />
croché une pancarte sur la porte <strong>de</strong><br />
sa maison qui disait : « Je suis le sage<br />
parmi tous les sages ».<br />
Un jour, un sage plus vieux passa <strong>de</strong>vant<br />
la porte et, voyant la pancarte, le<br />
mit au défi <strong>de</strong> répondre aux questions<br />
suivantes : combien <strong>de</strong> hottes <strong>de</strong> terre<br />
faisait la montagne la plus haute du<br />
mon<strong>de</strong>, combien pesait la lune et combien<br />
valait-il lui-même.<br />
Puis le vieux sage partit, après lui<br />
avoir donné ren<strong>de</strong>z-vous le len<strong>de</strong>main<br />
chez lui. Le sage entre tous les sages<br />
en resta tout contrarié et pensif, car il<br />
n’arrivait pas à trouver les réponses.<br />
Il se confia alors à son valet. Le valet<br />
le rassura et lui dit qu’il irait à sa place<br />
le len<strong>de</strong>main apporter les réponses au<br />
vieux sage.<br />
Ainsi, le len<strong>de</strong>main, ce fut un valet habillé<br />
avec les vêtements <strong>de</strong> son maître<br />
qui fit son apparition chez le vieux sage,<br />
et ce <strong>de</strong>rnier lui formula les questions.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
– Voyons voir, combien <strong>de</strong> hottes <strong>de</strong><br />
terre fait la montagne la plus haute du<br />
mon<strong>de</strong> ?<br />
– Cela dépend : si la hotte est plus gran<strong>de</strong><br />
que la montagne, il n’y a même pas<br />
<strong>de</strong> quoi remplir une seule hotte – répondit<br />
le valet.<br />
– Combien pèse la lune ?<br />
– Ma foi, puisqu’elle a quatre quarts,<br />
elle doit faire un kilo.<br />
– Et combien moi je vaux ?<br />
– Vingt-huit sous – répondit le valet<br />
avec assurance.<br />
– Mais est-ce que je ne vaudrais pas<br />
plus que ça ? – <strong>de</strong>manda le vieux sage,<br />
interloqué.<br />
– On a vendu le Christ pour trente sous,<br />
et lui il valait bien <strong>de</strong>ux sous <strong>de</strong> plus<br />
que toi.<br />
Ce fut ainsi que, grâce à son valet, le<br />
sage parmi tous les sages put arborer<br />
sa pancarte sur la porte jusqu’au jour<br />
<strong>de</strong> sa mort.
On raconte que dans un village vivait<br />
un cordonnier qui était un vrai grip-<br />
pe-sou. Or, chaque fois que quelqu’un<br />
décédait, il <strong>de</strong>mandait au sacristain<br />
<strong>de</strong> le laisser rester toute la nuit veiller<br />
le corps au pied <strong>de</strong> l’autel, parce que<br />
selon lui il n’était pas convenable <strong>de</strong><br />
laisser le défunt tout seul avant son<br />
enterrement. Mais le sacristain, qui<br />
nourrissait <strong>de</strong>s soupçons sur la piété<br />
du cordonnier, se cacha un jour sous<br />
le cercueil pour voir ce qu’il faisait au<br />
chevet du cadavre. Il vit alors com-<br />
ment le savetier en profitait pour<br />
apporter sa table et ses outils et se<br />
mettait à travailler à la lueur <strong>de</strong>s<br />
bougies.<br />
Le sacristain constata sur le coup à<br />
quel point le cordonnier était un pro-<br />
fiteur. Il voulut lui donner une leçon et<br />
se mit à faire bouger les planches qui<br />
soutenaient le cercueil. Le cordonnier,<br />
pris <strong>de</strong> frayeur, eut tout <strong>de</strong> même le<br />
courage <strong>de</strong> crier au mort :<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
la veillée du cordonnier<br />
– Ne bouge pas ou je te jette mes ciseaux<br />
!<br />
Sur ce le sacristain remua une secon<strong>de</strong><br />
fois les planches et fit tomber les<br />
bougies. Le cordonnier, presque mort<br />
<strong>de</strong> frayeur dans l’église plongée dans<br />
l’obscurité, déboula vers la porte en<br />
cherchant à sortir, mais il était si nerveux<br />
qu’il n'arrivait pas à introduire la<br />
clef dans la serrure. Hors <strong>de</strong> lui, et sans<br />
trop réaliser ce qu’il disait, il cria :<br />
– À moi, les morts !<br />
Sur ce le sacristain, étouffant avec peine<br />
un ricanement, répondit en contrefaisant<br />
la voix <strong>de</strong>s morts :<br />
– Allons-y tous ensemble !<br />
Le len<strong>de</strong>main, lorsque le curé entra<br />
pour préparer l’enterrement, il trouva<br />
le cordonnier mort au pied <strong>de</strong> la porte,<br />
la clef à la main, fermement agrippée.<br />
147
148<br />
Un jour, un paysan se rendit chez un<br />
tailleur et lui remit une aunée <strong>de</strong> tissu<br />
pour lui comman<strong>de</strong>r un <strong>de</strong> ces bonnets<br />
galiciens que l’on appelle une montei-<br />
ra, et il lui <strong>de</strong>manda s’il y avait assez <strong>de</strong><br />
tissu.<br />
– En effet, monsieur, assez – répondit<br />
le tailleur. – Suffisant et même il vous<br />
en restera.<br />
– Eh bien alors s’il en reste beaucoup,<br />
vous ne pourriez pas en prendre pour<br />
en faire encore une pour mon fils ?<br />
– Pour sûr ! Et même <strong>de</strong>ux si vous voulez.<br />
– Eh bien, s’il y en a assez pour <strong>de</strong>ux à<br />
part la mienne, faites-les donc – dit le<br />
paysan, qui réfléchit quelques instants.<br />
Dommage <strong>de</strong> ne pas pouvoir en<br />
faire quatre...<br />
– Non mais, si vous y tenez, on en fait<br />
quatre.<br />
– Eh bien alors, à ce moment-là, peutêtre<br />
même cinq...<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
sept «monteiras» d’une<br />
seule aunée<br />
– Et sept aussi – trancha le tailleur.<br />
– Alors faites-m’en sept.<br />
Et le paysan rentra chez lui tout<br />
content.<br />
Lorsqu’il retourna les chercher le<br />
tailleur lui montra cinq monteiras toutes<br />
petites enfoncées sur les doigts<br />
d’une main, et <strong>de</strong>ux autres sur <strong>de</strong>ux<br />
doigts <strong>de</strong> l’autre main. Le paysan se mit<br />
à protester et à jurer contre le tailleur,<br />
qui lui fit observer :<br />
– Vous m'avez <strong>de</strong>mandé s’il y en avait<br />
assez pour faire sept monteiras, et en<br />
effet il y en avait assez ; vous ne m’avez<br />
pas dit quelles tailles vous vouliez...
Il était une fois un tailleur qui se pre-<br />
nait pour quelqu’un <strong>de</strong> courageux et<br />
qui, après avoir cousu comme cousent<br />
tous les tailleurs, c’est-à-dire jusqu’au<br />
soir, et après avoir dîné chez ses clients,<br />
refusait toujours <strong>de</strong> rester dormir chez<br />
eux, pour que personne ne soupçonnât<br />
qu’il avait peur <strong>de</strong> la nuit.<br />
Mais une fois la nuit était si noire qu’on<br />
n’y voyait rien à <strong>de</strong>ux pas. Le tailleur<br />
s’en retournait chez lui dans un étroit<br />
chemin creux lorsqu’il sentit qu’on<br />
le saisissait par la veste. Il eut si peur<br />
qu'il n'osa pas bouger ni encore moins<br />
se retourner, et priait qui que ce fut,<br />
fut-il mort ou vivant, <strong>de</strong> ne pas lui faire<br />
<strong>de</strong> mal, qu'il n'avait rien sur lui et qu'il<br />
n'avait fait <strong>de</strong> mal à personne, et que <strong>de</strong><br />
grâce il le laissât partir, et que par dieu<br />
le saint il le lâchât, et par la vierge très<br />
sainte qu'il était quelqu'un <strong>de</strong> bien, et<br />
ainsi pendant toute la nuit.<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
le hardi tailleur<br />
Le len<strong>de</strong>main matin le tailleur n'avait<br />
toujours pas bougé, tremblant <strong>de</strong> peur<br />
et <strong>de</strong>mandant grâce. Puis avec les pre-<br />
miers rayons du jour il s'enhardit assez<br />
pour jeter un coup d'œil par-<strong>de</strong>ssus<br />
l’épaule. En constatant que c'était à<br />
une ronce qu'il était accroché, il ouvrit<br />
les ciseaux et commença à la tailla<strong>de</strong>r<br />
fou <strong>de</strong> rage, tout en disant :<br />
– Tiens, tiens et tiens ! Et sache que si<br />
tu étais un homme tu subirais le même<br />
sort !<br />
14
150<br />
c o n t e s d ’ a l l e r - r e t o u r<br />
les tailleurs <strong>de</strong> pierre et la lune<br />
Trois tailleurs <strong>de</strong> pierre qui étaient allés chercher<br />
du travail rentraient chez eux un soir, tourmentés<br />
par la faim. Alors qu’ils traversaient un pont, ils re-<br />
gardèrent en bas et aperçurent le reflet <strong>de</strong> la lune<br />
sur la rivière. Croyant que c’était une boule <strong>de</strong> pain<br />
<strong>de</strong> maïs, ils décidèrent <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendre la chercher.<br />
Le maître tailleur <strong>de</strong> pierre, qui était le plus dé-<br />
gourdi <strong>de</strong>s trois, résolut <strong>de</strong> faire la chaîne : le maître<br />
s’agrippa au pont, le suivant se pendit aux pieds <strong>de</strong><br />
son maître et le troisième se cramponna aux pieds<br />
du <strong>de</strong>uxième. Une fois tous en place, le maître se fa-<br />
tigua et dit au second :<br />
– Dis à celui d’en bas qu’il pose les pieds sur l’eau pour<br />
que je puisse cracher un instant sur les mains.<br />
Aussitôt dit, aussitôt fait, il lâcha les mains et tous<br />
les trois tombèrent dans la rivière