21.04.2013 Views

Registros de deíxis personal* 6.0. Introducción Este capítulo se ...

Registros de deíxis personal* 6.0. Introducción Este capítulo se ...

Registros de deíxis personal* 6.0. Introducción Este capítulo se ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lenguas en contacto y bliligüismo, 2<br />

96<br />

ractores hacen referencia entre sí. Un acto <strong>de</strong> referimiento<br />

al <strong>de</strong>stinatario es un acto <strong>de</strong> referimiento <strong>de</strong> una cla<strong>se</strong><br />

particular, que le <strong>de</strong>signa a la persona referida por las palabras<br />

el rol interaccional <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l discurso. Ya<br />

que la fuente au<strong>se</strong>nte es el hablante, y el foco el referido<br />

como <strong>de</strong>stinatario, tal acto in<strong>de</strong>xa sin variación algunas<br />

relaciones sociales entre hablante y <strong>de</strong>stinatario. Cuando<br />

la expresión usada pertenece a un registro <strong>de</strong> <strong>de</strong>íxis<br />

específico, el uso está tipificado como estereotipo, en la<br />

sociedad, como in<strong>de</strong>xando una relación al <strong>de</strong>stinatario<br />

(por ejemplo, <strong>de</strong>ferencia), y una figura caracterial <strong>de</strong> conducta<br />

<strong>de</strong> hablante (por ejemplo, culta/vulgar, cla<strong>se</strong> alta /<br />

cla<strong>se</strong> baja, hombre/mujer). En los estudios sobre cortesía<br />

pronominal y formas <strong>de</strong> tratamiento, a veces estos efectos<br />

<strong>se</strong> caracterizan como “significado social inherente”<br />

<strong>de</strong> la forma. Pero tales efectos no son <strong>de</strong>l todo inherentes.<br />

Son precipitaciones <strong>de</strong> estereotipos metapragmáticos<br />

maternos cuyos dominio y rango sociales pue<strong>de</strong>n diferir<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la sociedad, tanto en un tiempo específico como<br />

a través <strong>de</strong>l tiempo.<br />

Aunque todos los estudios <strong>de</strong> registros tien<strong>de</strong>n a basar<strong>se</strong><br />

en datos metapragmáticos, hay pocas categorías lingüísticas<br />

para las que los reportes <strong>de</strong> metapragmática explícita<br />

<strong>se</strong>an más ubicuos y accesibles que para los términos <strong>de</strong><br />

referencia a las personas 1 . Los pronombres <strong>de</strong>ícticos son<br />

1 Estos discursos son ubicuos en lenguas en las que el registro léxico <strong>de</strong> formas honoríficas<br />

consisten en pronombres, como en el caso <strong>de</strong> las lenguas europeas (tabla 6.3).<br />

Pero incluso en las lenguas que po<strong>se</strong>en registros honoríficos mucho más elaborados,<br />

los pronombres y otras formas <strong>de</strong> referencia a los participantes son tratados por los<br />

usuarios <strong>de</strong> la lengua como objetos privilegiados <strong>de</strong> reflexión meta<strong>se</strong>miótica. Así, en<br />

el caso <strong>de</strong>l javanés, Errington anota: “A las preguntas más neutrales sobre el uso <strong>de</strong>l<br />

nivel <strong>de</strong> discurso —por ejemplo, ‘¿Cómo habla con X?’, don<strong>de</strong> X es el nombre <strong>de</strong> un conocido,<br />

miembro familiar, o <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> algún interlocutor hipotético y ‘típico’—, los<br />

hablantes suelen respon<strong>de</strong>r con la especificación <strong>de</strong> un pronombre y nada más” (Errington,<br />

1985: 64). Asimismo, en el caso <strong>de</strong>l vietnamita, Luong ob<strong>se</strong>rva: “En la conciencia<br />

metalingüística <strong>de</strong> casi todos los hablantes nativos, la referencia personal constituye el<br />

dominio más visible a través <strong>de</strong>l cual los contextos interaccionales <strong>se</strong> estructuran y en<br />

parte en términos <strong>de</strong>l que el universo sociocultural nativo es reproducido y transformado”<br />

(Luong, 1990: 5). De este modo, en el ámbito translingüístico, las formas honoríficas<br />

<strong>de</strong> referencia personal son las más sobresalientes para los usuarios <strong>de</strong> la lengua como<br />

formas <strong>de</strong> conceptualizar y comentar sobre los registros honoríficos <strong>de</strong> su lengua.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!