30.04.2013 Views

Llengua? Dialecte? Internet!!! - Departament de Filologia Catalana i ...

Llengua? Dialecte? Internet!!! - Departament de Filologia Catalana i ...

Llengua? Dialecte? Internet!!! - Departament de Filologia Catalana i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Llengua</strong>? <strong>Dialecte</strong>? <strong>Internet</strong>!!!<br />

Autor: Santi Arbós<br />

(e-mail:santiarbos@yahoo.com)


ÍNDEX<br />

Objectius i metodologia....................................................................................................2<br />

Aragonès / <strong>Llengua</strong> aragonesa..........................................................................................3<br />

Asturià / <strong>Llengua</strong> asturiana...............................................................................................5<br />

Cors / <strong>Llengua</strong> corsa.........................................................................................................8<br />

Emilià / <strong>Llengua</strong> emiliana...............................................................................................10<br />

Escocès / <strong>Llengua</strong> escocesa............................................................................................12<br />

Friülà / <strong>Llengua</strong> friülana.................................................................................................14<br />

Lígur / <strong>Llengua</strong> lígur......................................................................................................16<br />

Llombard / <strong>Llengua</strong> llombarda.......................................................................................18<br />

Mirandès / <strong>Llengua</strong> miran<strong>de</strong>sa.......................................................................................20<br />

Monegasc / <strong>Llengua</strong> monegasca....................................................................................24<br />

Napolità / <strong>Llengua</strong> napolitana........................................................................................26<br />

Normand / <strong>Llengua</strong> normanda........................................................................................27<br />

Picard / <strong>Llengua</strong> picarda.................................................................................................29<br />

Piemontès / <strong>Llengua</strong> piemontesa....................................................................................31<br />

Romanyès / <strong>Llengua</strong> romanyesa.....................................................................................33<br />

Sicilià / <strong>Llengua</strong> siciliana..............................................................................................35<br />

Való /<strong>Llengua</strong> valona.....................................................................................................37<br />

Vènet / <strong>Llengua</strong> vèneta..................................................................................................39<br />

Conclusions...................................................................................................................41<br />

1


OBJECTIUS I METODOLOGIA<br />

L'objectiu <strong>de</strong>l present estudi és l'aproximació a través d'internet a una sèrie <strong>de</strong> modalitats<br />

lingüístiques <strong>de</strong> l'Europa occi<strong>de</strong>ntal que tradicionalment han estat consi<strong>de</strong>ra<strong>de</strong>s dialectes o formes<br />

vulgars, <strong>de</strong>genera<strong>de</strong>s, pròpies <strong>de</strong> les classes inferiors, etc, <strong>de</strong> les grans llengües estatals; però que en els<br />

darrers temps cada cop més són consi<strong>de</strong>ra<strong>de</strong>s llengües, sigui el que sigui el que això vol dir, en un procés<br />

que anomenarem "lingüitzacio´".<br />

Després <strong>de</strong>l nom <strong>de</strong> cada llengua en català, i la senyera <strong>de</strong>l territori d'on és tradicional, entrarem<br />

els diversos noms que rep en diferents idiomes començant pel propi i seguint pel <strong>de</strong> la llengua oficial<br />

estatal. Separem amb una barra(/) altres noms que no consi<strong>de</strong>rem tant adients, i amb dues barres (//) les<br />

<strong>de</strong>nominacions territorials que pot rebre la llengua. Bàsicament, s'ha procedit d'aquesta manera pel fet <strong>de</strong><br />

l'interès que té el treball a la xarxa mitjançant cercadors.<br />

A continaució <strong>de</strong>tallem la localització, que procurem acompanyar <strong>de</strong> mapes que ens ha fornit la<br />

mateixa xarxa, el nombre <strong>de</strong> parlants, encara que sigui <strong>de</strong> forma aproximada o un pèl imprecisa, i la<br />

superfície territorial sobre la qual s'estén la llengua.<br />

Hem optat pert una classificació lingüística senzilla que permetés a tothom amb uns mínims<br />

coneixements sobre la matèria <strong>de</strong> situar la varietat en qüestió. Una informació més <strong>de</strong>tallada i complexa,<br />

en el nostre cas, hauria estat un exercici banal que només porta molts cops a la confusió.<br />

Seguidament s'ha especificat, en el cas que la informació es trobés al nostre abast, l'estat <strong>de</strong> la<br />

normativització que, gairebé sempre, consisteix en alguna notícia sobre l'existència i consolidació o<br />

inexsitència d'una codificació ortogràfica amb un cert grau d'acceptació.<br />

L'estatus legal i la situació <strong>de</strong> la llengua en el món <strong>de</strong> l'ensenyament, dues qüestions que creiem<br />

bàsiques a hores d'ara per a la "lingüicitat" i el manteniment futur, han estat tracta<strong>de</strong>s amb tot el<br />

<strong>de</strong>teniment que ens ha estat possible tenint en compte les da<strong>de</strong>s troba<strong>de</strong>s.<br />

Finalment, en un darrer apartat, hem referenciat diferents links <strong>de</strong> llocs relacionats <strong>de</strong> les més<br />

diverses maneres amb cada llengua.<br />

A més, dins <strong>de</strong>l text po<strong>de</strong>m accedir a múltiples pàgines web només clicant el text que la pantalla<br />

ofereix en blau.<br />

Clou el treball una sèrie <strong>de</strong> reflexions sobre els processos <strong>de</strong> lingüització que tenen lloc<br />

actualment en una part <strong>de</strong> l'Europa occi<strong>de</strong>ntal i el fenomen, recent i en constant, expansió que és internet.<br />

2


ARAGONÈS / LLENGUA ARAGONESA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la comunitat autònoma d'Aragó<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Aragonès: aragonés, luenga aragonesa / fabla, fabla aragonesa // cheso,<br />

ansotano, chaqués, chistabín, panticuto, belsetán, tensino, bergotés, benasqués (consi<strong>de</strong>rat per alguns<br />

com a dialecte <strong>de</strong>l català o, almenys, com a parlar <strong>de</strong> transició entre les dues llengües), fobano,<br />

ribagorzano, campés, grausino, estadillano, fonzense<br />

Espanyol: aragonés, lengua aragonesa<br />

Anglès: Aragonese, Aragonese language<br />

Francès: aragonais, langue aragonaise<br />

Localització: nord <strong>de</strong> la província d'Osca (2/3 <strong>de</strong>l territori provincial) i una petita zona <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Saragossa<br />

(zona nord-oriental <strong>de</strong> Cinco Villas i Galliguera), a la comunitat autònoma d'Aragó <strong>de</strong> l'Estat espanyol.<br />

Sobre el mapa, aproximadament, comprèn l'espai existent entre la frontera francesa, al nord, i la línia<br />

formada per la unió <strong>de</strong> les poblacions d'Ansó, Fago, Biel, Ardisa, Almudébar, Barbués, Torres<br />

d'Alcanadre, Berbegal, Fonz, Capella, Campo, Bal <strong>de</strong> Lierp, Bisaurri i Benasc, al sud.<br />

Parlants: uns 30.000 (potser uns 11.000 d'actius i uns 20.000 com a segona llengua), encara que és<br />

possible que aquesta xifra a hores d'ara sigui molt menor.<br />

3


Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > iberoromànic > aragonès<br />

Normativització: un cop que durant els anys 70 es configuressin una sèrie <strong>de</strong> tendències generals, les<br />

normes ortogràfiques, amb un marcat caràcter fonètic (supressió <strong>de</strong> la h, la v, i la c per al fonema<br />

inter<strong>de</strong>ntal fricatiu sord que només es representa per z), van ser elabora<strong>de</strong>s entre finals <strong>de</strong> 1986 i principis<br />

<strong>de</strong> 1987. Després d'uns treballs previs que van culminar amb la redacció d'unes Propuestas <strong>de</strong> Normas<br />

Graficas, el febrer <strong>de</strong> 1987, les <strong>de</strong>finitives Normas graficas <strong>de</strong> l'aragonés es van aprovar en el I Congreso<br />

ta ra Normalización <strong>de</strong> l'Aragonés, que tingué lloc el 18 i 19 d'abril d'aquell mateix any a Osca. L'acord<br />

va ser signat per membres <strong>de</strong>l Consello d'a Fabla Aragonesa, Ligallo <strong>de</strong> Fablans <strong>de</strong> l'Aragonés, Instituto<br />

<strong>de</strong> Estudios Altoaragoneses, Rol<strong>de</strong> d'Estudios Nazionalista Aragonés, Chunta Unibersitaria por a<br />

Reconexedura y a Promozión <strong>de</strong> l'Aragonés, Rol<strong>de</strong> <strong>de</strong> Fabla Aragonesa <strong>de</strong> Chaca i per l'Asoziazion<br />

"Alasets" (Bal <strong>de</strong> Benás).<br />

Estatus legal: l'article 7 <strong>de</strong> l'Estatut d'autonomia d'Aragó, text reformat per la Llei orgànica 5/1996 <strong>de</strong> 30<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre, diu:<br />

Las lenguas y modalida<strong>de</strong>s lingüísticas propias <strong>de</strong> Aragón gozarán <strong>de</strong> protección. Se garantizará<br />

su enseñanza y el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> los hablantes en la forma que establezca una ley <strong>de</strong> Cortes <strong>de</strong><br />

Aragón para las zonas <strong>de</strong> utilización predominante <strong>de</strong> aquéllas.<br />

Resta pen<strong>de</strong>nt encara una futura Llei <strong>de</strong> llengües d'Aragó que expliciti quines són aquestes<br />

llengües i en quins territoris tindran reconeguts una sèrie <strong>de</strong> drets.<br />

Ensenyament: possibilitat optativa d'estudiar la llengua catalana (38 centres en 33 municipis, el 1997)) i<br />

l'aragonès a Aragó. A partir <strong>de</strong> 1997, les localitats <strong>de</strong> Benasc, Ainsa, Biescas i Jaca compten amb<br />

professorat d'aragonès.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Alto Aragonese. Notícies principalment sobre l'aragonès i la seva divisió dialectal (en anglès).<br />

Cultura aragonesa. Pàgina <strong>de</strong>dicada a diversos temes cuulturals <strong>de</strong> l'Aragó (escut, ban<strong>de</strong>ra, "cura" Pérez,<br />

Justícia, llengua...). En l'apartat <strong>de</strong> llengua es fa un estudi cronològic, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls orígens fins a l'actualitat,<br />

<strong>de</strong>ls usos i el procés d'expansió i retrocés territorial i social <strong>de</strong> l'aragonès. A més dóna una bona<br />

informació sobre el nombre <strong>de</strong> parlants, la localització, la qüestió dialectal, la normativa i les mesures<br />

urgents que caldria tirar endavant per intentar salvar la llengua (en espanyol, llevat <strong>de</strong> la cançó final,<br />

Corriu <strong>de</strong> Cucaracha, en aragonès).<br />

L'aragonés en internet. Pàgina mitjançant la qual es pot accedir a nombroses informacions sobre la<br />

llengua aragonesa: dialectes, literatura, gramàtica, bibliografia, vocabulari temàtic, antropònims, cançons,<br />

enllaços, etc. (en aragonès).<br />

Notes for a grammar of aragonese. Apunts <strong>de</strong> gramàtica <strong>de</strong>l aragonés (en anglès).<br />

4


ASTURIÀ / LLENGUA ASTURIANA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la comunitat autònoma d'Astúries<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Asturià: asturianu, llingua asturiana / bable, llïonés, llionés, lleonés, llingua<br />

llionesa, llingua llïonesa, astur-lleonés, cántabru (que alguns consi<strong>de</strong>ren llengua diferent, també<br />

anomenada montañés o liengua cántabra) // cepedanu, bercianu, sanabrés, pixuetu, montañés<br />

Espanyol: asturiano, lengua asturiana / leonés, asturleonés<br />

Anglès: Asturian, Asturian language / sanabrian<br />

Francès: asturien, langue asturienne / léonais<br />

Mirandès: lhéngua astur-lhionesa<br />

Portuguès: asturiano, língua asturiana / leonês, asturo-leonês<br />

Localització:<br />

Estat espanyol: Principat d'Astúries (llevat d'una franja oriental, la comarca d'A Terra Eo-Navia,<br />

on es parla gallec amb alguns trets <strong>de</strong> transició a l'asturià i que alguns consi<strong>de</strong>rarien la tercera llengua <strong>de</strong>l<br />

bloc galaicoportuguès), la meitat occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la comunitat autònoma <strong>de</strong> Cantàbria, i el nord i oest <strong>de</strong> la<br />

província <strong>de</strong> Lleó i i l'occi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la província <strong>de</strong> Zamora que pertanyen a la comunitat autònoma <strong>de</strong><br />

Castella-Lleó.<br />

Estat portuguès: zona <strong>de</strong> Miranda do Duero (vg. "Mirandès / llengua miran<strong>de</strong>sa"). També es<br />

parla una variant <strong>de</strong>l sanabrès a les localitats <strong>de</strong> Riodonor i Guadramil, al nord <strong>de</strong> Miranda do Douro, els<br />

parlants <strong>de</strong> la qual no s'i<strong>de</strong>ntifiquen amb el mirandès. Clicant el mapa s'acce<strong>de</strong>ix a un mapa més <strong>de</strong>tallat<br />

<strong>de</strong> la zona realitzat per Menén<strong>de</strong>z y Pidal.<br />

5


Parlants: uns 300.000, localitzats principalment al Principat d'Astúries. A Lleó i Zamora la situació <strong>de</strong> la<br />

llengua sembla terminal.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > iberoromànic > asturià<br />

Normativització: a partir <strong>de</strong>l 1981 i prenent com a base el dialecte central, en què s'ha produït la major<br />

part <strong>de</strong> la literatura, amb aportacions <strong>de</strong>ls altres parlars. La grafia està influenciada per la <strong>de</strong> l'espanyol <strong>de</strong><br />

la mateixa manera que la <strong>de</strong>l mirandès ho està pel portuguès (compareu l'asturià llingua i el mirandès<br />

lhéngua).<br />

Estatus legal: l'Estatut d'autonomia <strong>de</strong>l Principat d'Astúries, Llei orgànica 7/1981, modificada per la Llei<br />

orgànica 1999, en el seu article 4 (modificat) diu:<br />

"El bable gozará <strong>de</strong> proteición. Promoveráse'l so emplegu, l'espardimientu nos medios <strong>de</strong><br />

comunicación y na enseñanza, respetando, en tou casu, les variantes locales y la voluntariedá<br />

<strong>de</strong>l so aprendizaxe"<br />

D'altra banda, l'article 10 d'aquesta mateixa llei orgànica especifica que:<br />

"El Principáu d'Asturies tien la competencia esclusiva nes materies que se conseñen darréu:<br />

(...)<br />

m) Fomentu <strong>de</strong> la investigación y la cultura, con especial referencia a les sos manifestaciones<br />

rexonales y a la enseñanza <strong>de</strong> la cultura autòctona.<br />

n) Fomentu y proteicion <strong>de</strong>l bable nes sos diverses varieda<strong>de</strong>s que, comu modalida<strong>de</strong>s<br />

llingüístiques, s'emplega nel territoriu <strong>de</strong>l Principáu d'Asturies".<br />

Existeix una llei <strong>de</strong> protecció <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong> l'any 1998, la Llei 1/98 <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> Marzu, d'Usu y<br />

Promoción <strong>de</strong>l Bable/Asturianu., que acull també sota el seu àmbit d'acció la modalitat asturiana <strong>de</strong>l<br />

gallec. Aquesta normativa permet la utilització <strong>de</strong> l'asturià -"llingua tradicional d'Asturies"- davant<br />

l'administració, tant <strong>de</strong> paraula com per escrit i, entre d'altres coses, propicia l'aprenentatge <strong>de</strong> la llengua<br />

entre els empleats públics.<br />

Ensenyament: la Llei 1/98 <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> Marzu, d'Usu y Promoción <strong>de</strong>l Bable/Asturianu. especifica:<br />

Artículu.9 - Enseñanza.<br />

El Principáu d'Asturies, nel exerciciu <strong>de</strong> les sos competencies, va asegurar la enseñanza <strong>de</strong>l<br />

bable/asturiano y promover el so usu dientru <strong>de</strong>l sistema educativu, nos términos previstos nel<br />

Estatutu d'Autonomia d'Asturies.<br />

Artículu.10 - Currículu<br />

1. Nel exerciciu <strong>de</strong> les sos competencies, el Principáu d'Asturies va garantizar la enseñanza <strong>de</strong>l<br />

bable/asturiano en tolos niveles y graos, respetando non obstante, la voluntariedá <strong>de</strong>l so<br />

<strong>de</strong>prendizaxe. En tou casu, el bable/asturiano va tener que ser impartío dientro <strong>de</strong>l horario<br />

escolar y va ser consi<strong>de</strong>ráo como materia integrante <strong>de</strong>l currículu.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Romania minor. La llingua asturlleonesa / La lhéngua astur-lhionesa. Lloc d'introducció a la llengua<br />

(versions en asturià i mirandès normalitzats que serveix per comparar les dues grafies i les diferències<br />

dialectals).<br />

El mirandés, un exemplu pa los <strong>de</strong>mocrates d'Asturies. Informació resumida sobre la llengua asturiana en<br />

general i el procés d'oficialització <strong>de</strong>l mirandès, amb algunes referències a la zona <strong>de</strong> Riodonor-<br />

Guadramil (en asturià).<br />

Bibliografia <strong>de</strong>l asturleonés. Interessant bibliografia que inclou gramàtiques, estudis dialectals,<br />

diccionaris, etc (en espanyol).<br />

Usos y hábitos llingüísticos. Estadístiques <strong>de</strong> tipus sociolinguïstic sobre els usos <strong>de</strong> l'espanyol i l'asturià a<br />

Astúries (en asturià).<br />

Llexislación.<br />

Recull <strong>de</strong> la legislació lingüística continguda a l'estatut d'autonomia d'Astúries, els estatuts <strong>de</strong> la<br />

Universitat d'Oviedo, el <strong>de</strong>cret <strong>de</strong> constitució i els estatuts <strong>de</strong> l'Acadèmia <strong>de</strong> la <strong>Llengua</strong> Asturiana, la<br />

constitució espanyola, la Llei d'ús i promoció <strong>de</strong>l bable/asturià, i la Llei orgànica general <strong>de</strong>l sistema<br />

educatiu (LOGSE) (en asturià).<br />

Deprendi asturianu. Curs <strong>de</strong> llengua asturiana (en asturià).<br />

6


Asturies.com. Diariu electrónicu asturianu. Setmanari d'informació general (en asturià).<br />

Concejo Libre <strong>de</strong> Cantabria - Conceju Libri Cantabriegu. Fòrum obert <strong>de</strong> <strong>de</strong>bat on molts cops hi ha<br />

discussions sobre l'existència o no d'una llengua pròpia <strong>de</strong> Cantàbria i la seva filiació (en espanyol,<br />

cántabru i asturià, principalment).<br />

7


CORS / LLENGUA CORSA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Còrsega<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Cors: corsu, lingua corsa<br />

Francès: corse, langue corse<br />

Anglès: Corsican, Corsican language<br />

Espanyol: corso, lengua corsa<br />

Italià: còrso, lingua còrsa<br />

Localització: illa <strong>de</strong> Còrsega pertanyent a l'Estat francès (dividida en els <strong>de</strong>partaments d'Haute-Corse i<br />

Corse-du-Sud) . Tot i que també hi ha nombroses colònies corses a ciutats franceses com París i Marsella.<br />

Des <strong>de</strong>l 1982 gau<strong>de</strong>ix d'una autonomia limitada com a "col·lectivitat territorial" i <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l 1992 existeix<br />

una Assemblea corsa. El procés <strong>de</strong> pau <strong>de</strong>l 2000 sembla que augmentarà aquesta autonomia.<br />

Parlants: 80/90% <strong>de</strong>ls 250.000 habitants <strong>de</strong> l'illa, segons algunes enquestes tot i que d'altres redueixen<br />

sensiblement aquest percentatge i avisen que ha <strong>de</strong>crescut amb força en els darrers anys.<br />

A l'illa també es parla, a part <strong>de</strong>l francès, i amb un caràcter absolutament residual, el bonifacenc<br />

(lígur importat al segle XIII per colons genovesos) i el grec (portat per colons mainotes als segles XVII i<br />

XVIII, i encara usat a la litúrgia).<br />

8


L'italià estàndard ha estat usat també com a llengua <strong>de</strong> les classes altes.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > italoromànic > cors<br />

Se la consi<strong>de</strong>rat un dialecte <strong>de</strong> l'italià que, per altra banda, efectuava la funció <strong>de</strong> llengua oficial<br />

fins a la incorporació <strong>de</strong> l'illa a França (1768) i fins i tot <strong>de</strong>sprés (fins el 1830, aproximadament). Certes<br />

actituds <strong>de</strong> satel·lització <strong>de</strong>l cors respecte l'italià estàndard són encara poc o molt vives, tot i que la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> l'autonomia lingüística <strong>de</strong>l cors sembla cada dia més arrelada.<br />

El cors ha estat molt influït pel toscà i té una part impotant <strong>de</strong>l vocabulari d'origen lígur.<br />

Normativització: el problema <strong>de</strong> la codificació ortogràfica ha estat subsanat en part <strong>de</strong>s <strong>de</strong> principis <strong>de</strong>ls<br />

anys 70 <strong>de</strong>l segle XX, com a conseqüència <strong>de</strong> les propostes <strong>de</strong> Geronimi i Marchetti que permeten una<br />

grafia funcional i coherent. Tanmateix, hi ha encara força problemes per resoldre en aquest camp.<br />

La lingüística corsa, sobretot <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la universitat, impulsa la concepció <strong>de</strong>l cors com una llengua<br />

polinòmica. Segons el Col·loqui Internacional <strong>de</strong> Llengües Polinòmiques (Corti, 1991), aquest tipus <strong>de</strong><br />

llengües es caracteritzen per la voluntat <strong>de</strong>ls seus parlants <strong>de</strong> constituir-se en grup separat sense, però, que<br />

hi hagi imposició d'un estàndard lingüístic únic per damunt <strong>de</strong>ls dialectes (vg. "Langue corse,<br />

standardisation et polynomie" <strong>de</strong> Jacques Thiers dins la Revista <strong>de</strong> llengua i dret, núm. 32, <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong><br />

1999).<br />

Estatus legal: l'única llengua oficial <strong>de</strong> l'Estat francès, Còrsega inclosa, és el francès. Les úniques<br />

prerrogatives legals <strong>de</strong> la llengua es localitzen en l'àmbit <strong>de</strong> l'ensenyament. a loi n° 91-428 du 13<br />

Ensenyament: <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la loi Deixonne <strong>de</strong> 1951 es permet l'ensenyament <strong>de</strong> les llengües minoritàries <strong>de</strong><br />

l'Estat francès (en principi només bretó, basc, català o occità) <strong>de</strong> forma voluntària durant una hora a la<br />

setmana i prèvia petició <strong>de</strong>ls pares. Aquesta disposició, però, no es va estendre al cors fins a la publicació<br />

d'un <strong>de</strong>cret <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> gener <strong>de</strong> 1974. Des <strong>de</strong> 1982, també <strong>de</strong> forma voluntària, hi podia haver una<br />

ampliació a tres hores setmanals; possibilitat que es va consolidar el 1994. El 1995 es va introduir la<br />

possibilitat <strong>de</strong> l'educació bilingüe (1.100 escolars <strong>de</strong> primària en 20 centres, actualment).<br />

El 50% <strong>de</strong>ls estudiants <strong>de</strong> l'illa, unes 14.000 persones, estudien a hores d'ara el cors.<br />

La llei <strong>de</strong>l 13 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 1991 consi<strong>de</strong>ra l'illa <strong>de</strong> Còrsega com una col·lectivitat territorial que es<br />

regeix per un estatut particular. L'article 53 (capítol I "De l'éducation", contingut en títol II "De l'i<strong>de</strong>ntité<br />

culturelle <strong>de</strong> la Corse") <strong>de</strong> l'estatut cors diu:<br />

"L'assemblée <strong>de</strong> Corse adopte un plan <strong>de</strong> développement <strong>de</strong> la langue et <strong>de</strong> la culture corses<br />

prevoyant notamment les modalités d'insertion <strong>de</strong> cet enseignement dans le temps scolaire. Ces<br />

modalités font l'objet d'une convention conclue entre la collectivité territoriale <strong>de</strong> Corse et<br />

l'Etat".<br />

La qual cosa, a la pràctica, pot repercutir en la construcció d'aules <strong>de</strong>dica<strong>de</strong>s a l'ensenyament <strong>de</strong><br />

la llengua i cultures corses, l'ajut a l'edició <strong>de</strong> llibres per als diferents nivells escolars i <strong>de</strong> manuals<br />

0pedagògics, la creació d'una base <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s en cors a la Universitat <strong>de</strong> Corti, etc.<br />

L’acord <strong>de</strong> juliol <strong>de</strong>l 2000 sobre el procés <strong>de</strong> pau preveu un ensenyament <strong>de</strong> la llengua corsa<br />

"dans l'horaire normal <strong>de</strong>s écoles maternelles et primaires", llevat <strong>de</strong>l cas que els pares s'hi mostrin<br />

contraris. La selecció <strong>de</strong>ls ensenyants s'haurà <strong>de</strong> realitzar "à leur choix par <strong>de</strong>ux concours dont l'un<br />

comporterait <strong>de</strong>s épreuves <strong>de</strong> langue corse". En el mes d'octubre <strong>de</strong>l 2000, però, la comissió parlamentària<br />

Mauroy ha emès un dictamen en què s'especifica que "l'ensenyament [<strong>de</strong>l cors] no pot ser imposat a les<br />

famílies directament o indirectament a través d'una <strong>de</strong>claració <strong>de</strong> voluntat contrària".<br />

Un article interessant per conèixer a fons el tema <strong>de</strong> l'ensenyament és "L'organizzacione<br />

<strong>de</strong>ll'insegnamento <strong>de</strong>l corso e la formazione <strong>de</strong>i docenti" <strong>de</strong> Jean-Marie Comiti (en italià).<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

A scrittura <strong>de</strong> a lingua corsa. Pàgina <strong>de</strong>dicada a la discussió <strong>de</strong> nombroses qüestions sobre l'ortografia <strong>de</strong><br />

la llengua corsa (en cors).<br />

Apprendre la langue corse. Pàgina <strong>de</strong>dicada a referenciar diferents mèto<strong>de</strong>s, cursos i llibres per aprendre<br />

el cors (en francès).<br />

A la découverte d'une langue. Breu introducció a la llengua corsa (en francès).<br />

Hotlist of Corsican Websites. Multitud <strong>de</strong> llocs referents a Còrsega (en anglès).<br />

Le corse en France. Pàgina referent al cors amb <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>mogràfica, geogràfica i lingüística, història<br />

<strong>de</strong>l país i <strong>de</strong> la llengua, estatut <strong>de</strong> l'idioma i presència en diferents dominis (versió francesa i anglesa).<br />

9


EMILIÀ / LLENGUA EMILIANA<br />

Ban<strong>de</strong>ra d'Emília (proposta)<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Localització:<br />

Mapa <strong>de</strong> la regió d'Emília-Romanya<br />

Emilià: emigliàn<br />

Italià: emiliano, lingua emiliana // bolognese, lingua bolognese<br />

Anglès: Emilian, Emilian language<br />

Espanyol: emiliano, lengua emiliana // boloñés, lengua boloñesa<br />

Francès: émilien, langue emilienne<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > gal·loitàlic > emilià<br />

Els dialectes <strong>de</strong> l'emilià i el romanyès han estat agrupats molt sovint sense distinció sota el nom<br />

d'emilianoromanyès.<br />

Notrmativització: no existeix una grafia unificada per a l'emilià. Cal <strong>de</strong>stacar que el Projecte <strong>de</strong> llei núm.<br />

6822, en l'article 5, s'ocupa d'aquest tema:<br />

1.Ferma restando la tutela di tutte le sue varianti locali, la regione Emilia-Romagna <strong>de</strong>termina la<br />

grafia ufficiale <strong>de</strong>lla lingua emiliana, rispettosa <strong>de</strong>lla sua pronuncia fonetica e ne promuove la<br />

conoscenza.<br />

2. Allo scopo di <strong>de</strong>terminare una grafia ufficiale <strong>de</strong>lla lingua emiliana, rispettosa <strong>de</strong>lle varianti<br />

locali ai sensi <strong>de</strong>l comma 1, la regione provve<strong>de</strong> ad istituire un gruppo di studio composto da<br />

personale competente.<br />

3. I documenti in lingua emiliana <strong>de</strong>lla regione, <strong>de</strong>gli enti locali e <strong>de</strong>i rispettivi enti strumentali<br />

sono redatti nella grafia ufficiale unitaria. Sono, altresì, rispettate e tutelate tutte le varianti<br />

locali.<br />

4. Nel territorio, oltre alle indicazioni ufficiali in lingua italiana, è possibile utilizzare cartelli<br />

indicatori toponomastici con il corrispettivo termine in lingua emiliana nella variante locale,<br />

utilizzando la grafia ufficiale.<br />

5. L'amministrazione regionale è autorizzata a rimborsare agli enti locali territoriali ed ai loro<br />

10


consorzi le spese sostenute per la messa in opera e la manutenzione di tabelle conformi ai<br />

requisiti di cui al comma 4.<br />

Estatus legal: la Llei regional núm. 45 <strong>de</strong>l 7-11-1994 d'Emília-Romanya <strong>de</strong> tutela i valorització <strong>de</strong>ls<br />

dialectes d'Emília-Romanya estableix en l'article 1:<br />

afirma:<br />

La Regione Emilia - Romagna, in attuazione <strong>de</strong>lle finalita' statutarie in materia di promozione<br />

<strong>de</strong>l patrimonio storico e culturale <strong>de</strong>l proprio territorio, tutela e valorizza i dialetti di origine<br />

locale nella loro espressione orale e nel loro utilizzo letterario, presenti e riconoscibili in<br />

porzioni <strong>de</strong>l territorio regionale, coinci<strong>de</strong>nti o no con circoscrizioni amministrative e<br />

subregionali.<br />

Existeix el Projecte <strong>de</strong> llei núm. 6822, presentat per la Lliga Nord, que en els dos primers articles<br />

Art. 1. (Finalità).<br />

1. La presente legge stabilisce i princìpi fondamentali <strong>de</strong>ll'azione volta alla realizzazione di una<br />

politica attiva di conservazione e di sviluppo <strong>de</strong>lla lingua e <strong>de</strong>lla cultura emiliana quali<br />

componenti essenziali <strong>de</strong>ll'i<strong>de</strong>ntità culturale e storica <strong>de</strong>lla comunità regionale.<br />

Art. 2. (Tutela <strong>de</strong>lla lingua emiliana e <strong>de</strong>lle sue varianti locali).<br />

1. L'emiliano è una <strong>de</strong>lle lingue <strong>de</strong>lla regione Emilia-Romagna.<br />

2. La regione Emilia-Romagna promuove la valorizzazione <strong>de</strong>lla lingua e <strong>de</strong>lla cultura emiliana<br />

e <strong>de</strong>lle sue varianti con la finalità di concorrere allo sviluppo <strong>de</strong>lle autonomie locali.<br />

Ensenyament: en l'article 3, la susdita Llei regional núm. 45 <strong>de</strong>l 7-11-1994 d'Emília-Romanya <strong>de</strong> tutela i<br />

valorització <strong>de</strong>ls dialectes d'Emília-Romanya esmenta diverses activitats més omenys relaciona<strong>de</strong>s amb<br />

el món <strong>de</strong> l'ensenyança, sense establir, però, cap obligatorietat ni per als alumnes ni per a les institucions<br />

pedagògiques:<br />

1. La Regione sostiene le attivita' rivolte alla tutela e alla valorizzazione <strong>de</strong>i dialetti <strong>de</strong>ll' Emilia -<br />

Romagna e <strong>de</strong>l patrimonio letterario dialettale (narrativa, teatro, poesia, canto).<br />

2. Le attivita' comprendono i seguenti settori:<br />

a. studi e ricerche;<br />

b. realizzazione di sussidi all' attivita' didattica;<br />

c. iniziative scolastiche tese a valorizzare i dialetti <strong>de</strong>lla regione nelle loro varie possibilita'<br />

espressive;<br />

d. corsi di formazione e di aggiornamento, seminari e convegni;<br />

L'article 7 <strong>de</strong>l Projecte <strong>de</strong> llei núm. 6822 preveu:<br />

1. Nell'ambito <strong>de</strong>lle attività di cui all'articolo 6 l'amministrazione regionale è autorizzata a<br />

finanziare le spese sostenute dalle scuole <strong>de</strong>ll'obbligo e da quelle private riconosciute, i cui<br />

progetti risultino rispon<strong>de</strong>nti alle finalità <strong>de</strong>lla presente legge, per lo svolgimento di corsi<br />

integrativi e non obbligatori di lingua emiliana e <strong>de</strong>lle sue varianti locali.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Lezioni di Emiliano Reggiano on line. Lliçons d'emilià, concretament <strong>de</strong>l dialecte parlat a la ciutat <strong>de</strong><br />

Reggio Emilia (en italià).<br />

La Gazzetta di Cocomaro. Pàgina <strong>de</strong> l'Escola Elemental <strong>de</strong> Cocomaro di Cona amb una sèrie <strong>de</strong><br />

cançonetes en dialecte ferrarès (en emilià i amb traducció a l'italià)<br />

11


ESCOCÈS / LLENGUA ESCOCESA<br />

Ban<strong>de</strong>ra d'Escòcia<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Escocès: scots, scots leid, scots langage / braid scots, the doric, lallans<br />

(


Parlants: uns 1,5 milions <strong>de</strong> persones, és a dir el 30% <strong>de</strong> la població escocesa, segons una enquesta <strong>de</strong><br />

l'any 1996 realitzada per la General Register Office. Aquesta xifra és molt difícil <strong>de</strong> precisar ja que, llevat<br />

d'algunes zones rurals, hom pot <strong>de</strong>clarar parlar escocès quan en realitat només usi normalment el que<br />

s'anomena anglès estàndard escocès més o menys barrejat amb lèxic i construccions pròpies <strong>de</strong> la llengua<br />

escocesa, i a l'inrevés.<br />

Pel qua fa a l'escocès <strong>de</strong>'Irlanda <strong>de</strong>l Nord, alguns càlculs apunten a l'existència d'uns 70.000<br />

parlants que, curiosament, pertanyen tant a la comunitat protestant com a la catòlica.<br />

Normativització: sense una normativa generalment acceptada.<br />

Estatus legal: llengua oficial <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l 1370 al 1707, any <strong>de</strong> la unió amb Anglaterra. La política <strong>de</strong> l'actual<br />

executiu escocès sembla ser la d'un cert reconeixement i el Parlament permet als diputats d'expressar-se<br />

en escocès i gaèlic a part <strong>de</strong> l'anglès, llengua <strong>de</strong> treball normal.<br />

Els acorsds <strong>de</strong>l Dijous Sant, pel que fa a l'Ulster, aprovats en referèndum el 22 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 1998<br />

reconeixen la diversitat lingüística <strong>de</strong>l territori:<br />

"Rights, safeguards and equality of oppotunity.<br />

Economic, Social and Cultural Issues<br />

3. All participants recognise the importance of respect, un<strong>de</strong>rstanding and<br />

tolerance in relation to linguistic diversity, including in Northern Ireland,<br />

the Irish language, Ulster-Scots and the languages of the various ethnic<br />

communities, all of which are part of the cultural wealth of the island of<br />

Ireland."<br />

Reconeixement que es va estendre als acords posteriors entre la Gran Bretanya i Irlanda:<br />

"Annex 2, DEFINITIONS, Part 5, Language<br />

1.7 "Ullans" is to be un<strong>de</strong>rstood as the variety of the Scots language<br />

traditionally found in parts of Northern Ireland and Donegal. "Ulster-Scots<br />

cultural issues" relate to the cultural traditions of the part of the population<br />

of Northern Ireland and the bor<strong>de</strong>r counties which is of Scottish ancestry<br />

and the influence of their cultural traditions on others, both within the<br />

island of Ireland and in the rest of the world."<br />

"Annex 1, Part 5, Language<br />

Ulster Scots<br />

- promotion of greater awareness and use of Ullans and of Ulster Scots<br />

cultural issues, both within Northern Ireland and throughout the island."<br />

Ensenyament: el 1996 va ser reconegut a l'scots el dret a tenir un lloc en els plans d'estudis, tot i que molts<br />

prefessors hi són hostils i d'altres <strong>de</strong>sconeixen la llengua. La majoria <strong>de</strong> les universitats n'imparteixen<br />

classes però no es pot cursar carreres en escocès.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

What is scots. Pàgina <strong>de</strong>dicada a la història <strong>de</strong> la llengua <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la seva aparició fins a l'actualitat (en<br />

anglès).<br />

Organitzacions relaciona<strong>de</strong>s amb la llengua escocesa. Llistat d'adreces, telèfons i faxs <strong>de</strong> diferents<br />

organitzacions que d'una manera o altra tenenen cura <strong>de</strong> l'escocès (en anglès).<br />

The Scots Language Society. Pàgina bilingüe <strong>de</strong> la Societat <strong>de</strong> la <strong>Llengua</strong> Escocesa (en escocès i en<br />

anglès). També es pot accedir a una versió en altres llengües (espanyol, euskera...).<br />

Airtins. Lloc amb múltiples enllaços (links, en anglès, i airtins, en escocès) que fan referència a la llengua<br />

escocesa (en escocès i traducció a l'anglès a sota).<br />

Scots Language and Pronuntiation. Un molt concís resum sobre què és l'escocès i quatre regles <strong>de</strong><br />

pronunciació <strong>de</strong> la llengua (en anglès).<br />

13


FRIÜLÀ / LLENGUA FRIÜLANA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l Friül<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Friülà: furlan, lenghe furlane<br />

Italià: friulano, lingua friulana<br />

Anglès: Friulian, Friulian language<br />

Català: friülà, friülès, furlà, llengua friülana, llengua friülesa, llengua furlana<br />

Espanyol: friulano, lengua friulana<br />

Francès: frioulan, langue frioulane<br />

Localització: Estat italià, Friül (amb les províncies <strong>de</strong> Udine, Por<strong>de</strong>done i Gorizia), pertanyent a la regió<br />

autònoma <strong>de</strong> Friül-Venècia Júlia (amb capital a Trieste, i que comprèn a més <strong>de</strong> les tres anteriors la<br />

província <strong>de</strong> Trieste).<br />

Mapa <strong>de</strong> la regió italiana <strong>de</strong> Friül-Venècia Júlia<br />

Parlants: entre 600.000 i 700.000 persones (aproximadament un 50% <strong>de</strong> la població <strong>de</strong>l Friül-Venècia<br />

Júlia, on a més es parla vènet, eslovè i italià). Un 75% <strong>de</strong> la població <strong>de</strong> la provícia d'Udine el parla<br />

normalment, tot i que a la ciutat d'Udine només l'utilitza un 17% <strong>de</strong> la gent.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > retoromànic > friülà<br />

Alguns lingüistes, italians sobretot, consi<strong>de</strong>ren el friülà com un dialecte <strong>de</strong> l'italià, o almenys<br />

com una modalitat pertanyent a l'italoromànic.<br />

Normativització: una primera ortografia unificada <strong>de</strong>l rriülà va ser redactada per Xavier Lamuela el 1986.<br />

Per altra banda, l'article 13 <strong>de</strong> la Llei regional núm. 15 <strong>de</strong> 22 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 1996 especifica que la Regió<br />

<strong>de</strong>terminarà mitjançant una comissió la grafia oficial <strong>de</strong> la llengua friülana, inspirada en el criteri <strong>de</strong> la<br />

coherència sistèmica, que ha <strong>de</strong> resoldre les divergències existents entre el sistema usat per la Societat<br />

Filològica Friülana i el <strong>de</strong> la Província d'Udine (obra <strong>de</strong> Lamuela). L'article 14 indica que la grafia oficial<br />

14


ha <strong>de</strong> ser utilitzada per la Regió, els ajuntaments i els organismes que en <strong>de</strong>penguin i que no es pot<br />

finançar cap activitat que n'usi una altra.<br />

Estatus legal: poca protecció lingüística a nivell estatal, llevat <strong>de</strong> l'article 1 <strong>de</strong>l Decret <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la<br />

República <strong>de</strong>l 20 <strong>de</strong> novembre <strong>de</strong> 1991:<br />

"La República protegeix la llengua i la cultura <strong>de</strong> les poblacions friülana i sarda".<br />

Hi ha una llei <strong>de</strong>l Parlament regional <strong>de</strong>l 1996, Llei regional núm. 15 <strong>de</strong> 22 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 1996<br />

relativa a les normes per a la protecció i la promoció <strong>de</strong> la llengua i <strong>de</strong> la cultura friülanes i institucions,<br />

així com la creació <strong>de</strong>ls serveis per a la llengua regional minoritària. Aquesta llei té com a objectiu la<br />

promoció <strong>de</strong> la llengua i <strong>de</strong> la cultura friülanes com a part important dins <strong>de</strong> la construcció d'una nova<br />

Europa basada en la <strong>de</strong>mocràcia i la diversitat.<br />

Així doncs, l'aricle 11 d'aquesta llei permet als organismes públics radicats a la regió la<br />

possibilitat d'emprar el friülà, tenint però en compte la limitació que imposa que l'italià sigui l'única<br />

llengua oficial <strong>de</strong> l'estat, aquesta disposició només permet la comunicació oral amb l'administració en la<br />

llengua pròpia en els llocs on aquesta és majoritària i tenint en compte també la bona predisposició <strong>de</strong>l<br />

funcionari. Tot i així hi ha alguns ajuntaments que han instal·lat retolació bilingüe italià-friülà.<br />

Formació: l'article 27 <strong>de</strong> la llei regional <strong>de</strong> 1996 permet a l'administració <strong>de</strong>l Friül-Venècia Júlia <strong>de</strong><br />

finançar l'organització i la realització <strong>de</strong>ls cursos realitzats en friülà. La llengua no és admesa a les llars<br />

d'infants sinó amb <strong>de</strong>manda expressa i només algunes escoles <strong>de</strong> primària (10%) i <strong>de</strong> secundària (8%)<br />

ensenyen la friülà com a matèria voluntària i experimental.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Amis De Lenghe Furlane - Friends of the Furlan language. Informacions sobre la llengua i el país (en<br />

anglès i, alguns apartats, també en friülà).<br />

Piçule gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> grafie uficiâl <strong>de</strong> lenghe furlane normaliza<strong>de</strong>. Guia d'ortografia oficial friülana basada en<br />

el treball <strong>de</strong> Xavier Lamuela i les rectificacions posteriors (en friülà).<br />

15


LIGUR / LLENGUA LIGUR<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Ligúria<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Lígur: liguru, lìgure / lengua zeneise<br />

Italià: ligure, lingua ligure / genovese, lingua genovese<br />

Anglès: Ligurian, Ligurian language / Genoan, Genoan language<br />

Català: // genovès, llengua genovesa<br />

Espanyol: ligur, lengua ligur /genovés, lengua genovesa<br />

Francès: ligure, langue ligure<br />

Localització:<br />

Estat italià: Ligúria<br />

Estat francès: zona fronterera amb l'Estat italià<br />

Mònaco: vg. "Monegasc / <strong>Llengua</strong> monegasca"<br />

Mapa <strong>de</strong> la regió italiana <strong>de</strong> Ligúria<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > gal·loitàlic > lígur<br />

Normativització:<br />

Estatus legal: la llei regional núm. 32 <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 1990, Normes per l'estudi, la tutela, la valorització<br />

i l'ús social d'algunes categories <strong>de</strong> béns culturals i en particular <strong>de</strong>ls dialectes i <strong>de</strong> les tradicions populars<br />

<strong>de</strong> la Ligúria, és <strong>de</strong> caràcter molt general i enlloc no s'esmenta, ni com a llengua ni com a dialecte, el<br />

lígur:<br />

ARTICLE 1<br />

(Finalita')<br />

1. La Regione promuove coordina e favorisce la tutela la conservazione la valorizzazione e l'<br />

uso sociale <strong>de</strong>i beni culturali linguistici etnomusicali e <strong>de</strong>lle tradizioni popolari presenti nel<br />

territorio regionale.<br />

16


ARTICLE 2<br />

(Categorie di beni tutelati)<br />

1. Le principali categorie di beni culturali oggetto <strong>de</strong>lla tutela e <strong>de</strong>lla disciplina di cui alla<br />

presente legge sono le seguenti: a) patrimoni linguistici autonomamente riconosciuti in porzioni<br />

<strong>de</strong>l territorio regionale in quanto legati alle tradizioni storico - sociali <strong>de</strong>l territorio stesso sia<br />

nella loro espressione orale che nelle forme letterarie in essi espresse; b) rime popolari<br />

filastrocche fiabe proverbi e ritornelli ricordi e memorie riguardanti anche l' alimentazione e la<br />

medicina popolare il tutto espresso in lingua o in dialetto in forma orale o scritta ma inedita; c)<br />

canti e musiche strumentali tramandati in forma orale e <strong>de</strong>nze popolari di tradizione<br />

documentabile; d) feste riti e cre<strong>de</strong>nze giochi e passatempi popolari.<br />

Tanmateix, la Llei regional núm. 17 <strong>de</strong> 17 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 1998 modifica l'anterior i l'article<br />

primer i a l'article primer, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> les paraules "coordina e favorisce", s'hi insereix "la conoscenza <strong>de</strong>l<br />

dialetto ligure e <strong>de</strong>lle sue variazioni locali, nonchè".<br />

Ensenyament: la Llei regional núm. 17 <strong>de</strong> 17 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 1998, en l'article 2 que represenda una<br />

addició a l'article 6 <strong>de</strong> la llei 32/1990, especifica:<br />

1. La Regione Liguria, al fine di promuovere la conoscenza e l'uso <strong>de</strong>l dialetto ligure e le<br />

peculiarità linguistiche <strong>de</strong>l patrimonio culturale locale, conce<strong>de</strong> contributi ai Comuni e alle<br />

Comunità Montane per l'istituzione di premi diretti agli alunni <strong>de</strong>lle scuole elementari che<br />

hanno realizzato, nell'ambito <strong>de</strong>lla propria programmazione educativo-didattica, attività<br />

finalizzate alla conoscenza <strong>de</strong>l dialetto e <strong>de</strong>lle tradizioni popolari <strong>de</strong>lla Liguria.<br />

2. Per i fini di cui al comma 1, l'Ente interessato, entro il 30 giugno di ogni anno, presenta<br />

domanda di contributo all'Assessore regionale alla Cultura corredata <strong>de</strong>l relativo bando di<br />

concorso.<br />

3. Il bando di cui al comma 2 è preventivamente esaminato dal Centro regionale di<br />

documentazione di cui all'articolo 5 e <strong>de</strong>ve preve<strong>de</strong>re:<br />

a) l'indicazione <strong>de</strong>lle prove riservate agli alunni <strong>de</strong>lle scuole elementari resi<strong>de</strong>nti nel territorio<br />

comunale, consistenti nella interpretazione in dialetto locale a partire dai brani conservati presso<br />

il Centro regionale di documentazione;<br />

b) la composizione <strong>de</strong>lla Commissione giudicatrice di cui al comma 4.<br />

4. La Commissione giudicatrice <strong>de</strong>lle prove è composta:<br />

a) dal Sindaco, o Assessore da lui <strong>de</strong>legato;<br />

b) da un Direttore didattico, o suo <strong>de</strong>legato;<br />

c) da un rappresentante <strong>de</strong>lla Pro Loco, ove esistente, o di Circolo culturale <strong>de</strong>signato dal<br />

Consiglio comunale;<br />

d) da due esperti in dialetto <strong>de</strong>signati dal Consiglio comunale. Nel caso la domanda di<br />

contributo di cui al comma 2 venga presentata da una Comunità Montana, il componente di cui<br />

alla lettera a) è sostituito dal Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lla Comunità Montana o da Assessore da lui <strong>de</strong>legato<br />

e la <strong>de</strong>signazione <strong>de</strong>i componenti di cui alle lettere c) e d) spetta al Consiglio Generale di tale<br />

ente.<br />

5. Il Centro regionale di documentazione individua le tipologie <strong>de</strong>i premi da assegnare. La<br />

Giunta regionale <strong>de</strong>termina i criteri di riparto <strong>de</strong>i fondi da <strong>de</strong>stinarsi, sulla base <strong>de</strong>lle doman<strong>de</strong><br />

di cui al comma 2; stabilisce inoltre annualmente, sulla base <strong>de</strong>lle disponibilità <strong>de</strong>l capitolo<br />

3636, la quota da <strong>de</strong>stinare al finanziamento <strong>de</strong>lle sud<strong>de</strong>tte attività.<br />

6. La liquidazione <strong>de</strong>l contributo di cui al comma 1 avviene previa comunicazione, da parte<br />

<strong>de</strong>ll'Ente interessato, all'Assessore alla Cultura <strong>de</strong>ll'avvenuto espletamento <strong>de</strong>l concorso e <strong>de</strong>l<br />

nominativo <strong>de</strong>i soggetti vincitori. La consegna <strong>de</strong>l premio è effettuata ogni anno, a cura <strong>de</strong>l<br />

Sindaco e <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lla Comunità Montana territorialmente competente, o loro <strong>de</strong>legati."<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

El Pare Nostre. Dues diferents versions lígurs d'aquesta oració catòlica (en lígur).<br />

Vocabolario Italiano-Genovese. Llistat <strong>de</strong> mots en italià amb el seu corresponent en genovès.<br />

Bollezzumme! Revista sobre llengua i literatura (en genovès).<br />

17


LLOMBARD / LLENGUA LLOMBARDA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Llombardia<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Milà)<br />

Llombard: lumbaart, lümbard, parlaat lumbaart // meneghino (dialecte <strong>de</strong><br />

Italià: lombardo, lingua lombarda<br />

Anglès: Lombard, Lombard language<br />

Espanyol: lombardo, lengua lombarda<br />

Francès: lombard, langue lombar<strong>de</strong><br />

Parlants: entre 6 i 7 milions; tots bilingües en italià estàndard o, més ben dit, en italià regional llombard.<br />

Altres fonts eleven la xifra fins a 8.671.210 a Itàlia i 303.000 a Suïssa.<br />

Localització:<br />

Estat Italià: Llombardia, Piemont (províncies <strong>de</strong> Novara i Verbania), Trentí-Tirol <strong>de</strong>l Sud<br />

(província <strong>de</strong> Trento).<br />

Suïssa: cantó <strong>de</strong> Ticino.<br />

Mapa <strong>de</strong> la regió italiana <strong>de</strong> llombardia<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > gal·loitàlic > llombard<br />

18


Normativització: no hi ha un 'llombard' estàndard comunament acceptat. Dins d'un complex <strong>de</strong> parlars, el<br />

milanès té una posició <strong>de</strong> prestigi indubtable. No existeixen tampoc normes ortogràfiques clarament<br />

establertes, sembla que la grafia només està codificada per al milanès. Amb, com a mínim, dues grafies,<br />

una per al llombard occi<strong>de</strong>ntal i una altra per a l'oriental, ja el 1997 el Cunsei Lumbaart per la Lengua va<br />

fer una primera proposta <strong>de</strong> grafia per al llombard occi<strong>de</strong>ntal. En aquesta línia, l'abril <strong>de</strong>l 2000<br />

s'anunciava la propera aparició a Forum Autonomista <strong>de</strong>l manual <strong>de</strong> grafia per al llombard <strong>de</strong> Gjoorc<br />

Bosoni.<br />

Estatus oficial: cap tipus d'oficialitat a l'Estat italià. Alguns indicis <strong>de</strong> canvi sembla que s'estan produint,<br />

d'una manera però molt lenta, ja que l'article 1.7 <strong>de</strong> l'Estatut <strong>de</strong> la província <strong>de</strong> Brescia (Llombardia)<br />

esmenta el tema <strong>de</strong> les llengües pròpies tot i que no s'anomena enlloc el llombard:<br />

"La Provincia valorizza le lingue bresciane, ne promuove l'uso nei rapporti tra i cittadini e le<br />

istituzioni e ne favorisce l'apprendimento".<br />

Ensenyament:<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

La llengua llombarda. Pàgina d'introducció a la llengua d'Andrea <strong>de</strong> Vecchi (en català).<br />

La lingua lombarda. Informacions sobre el milanès (en italià i alemany) i proverbis llombards (en<br />

llombard i amb traducció a l'italià i a l'alemany).<br />

Cunsêi Lumbaart për la lengua. Pàgina on es donen a conèixer els objectius d'aquesta organització que<br />

bàsicament són la promoció i valorització <strong>de</strong> la "parlaat lumbaart" (en italià).<br />

19


MIRANDÈS / LLENGUA MIRANDESA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la ciutat <strong>de</strong> Miranda do Douro<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Mirandès: mirandés, lhéngua miran<strong>de</strong>sa / chaco (<strong>de</strong>spectiu, en oposició a<br />

fidalgo "portuguès") // sendinés (modalitat parlada a la localitat miran<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> Sendim i que alguns<br />

consi<strong>de</strong>ren una llengua diferent <strong>de</strong>l mirandès)<br />

Portuguès: mirandês, língua miran<strong>de</strong>sa // sendinês<br />

Asturià: mirandés, llingua miran<strong>de</strong>sa<br />

Anglès: Miran<strong>de</strong>sa, Miran<strong>de</strong>se, Miran<strong>de</strong>sa language, Miran<strong>de</strong>se language<br />

Espanyol: mirandés, lengua miran<strong>de</strong>sa // sendinés<br />

Francès: mirandais, langue mirandaise<br />

Localització: Al nord-est <strong>de</strong>Portugal, regió <strong>de</strong> Tras Os Montes, al límit amb l'Estat espanyol: municipi <strong>de</strong><br />

Miranda do Douro (tots els pobles llevat d'Atenor i Miranda, la capital) i <strong>de</strong> Vimioso (només als poble <strong>de</strong><br />

Vilar Seco i Angueira). És possible, segons algunes informacions, que també es parli o arribi la seva<br />

influència a algunes altres localitats <strong>de</strong>ls municipis <strong>de</strong> Vimioso, Mogadouro i Bragança.<br />

20


Extensió: uns 500 km<br />

Parlants: sobre els 15.000 (10.000 d'habituals i 5.000 d'emigrants que retornen al lloc d'origen, sobretot,<br />

durant les vacances).<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí > iberoromànic > asturià (asturlleonès) > lleonès occi<strong>de</strong>ntal<br />

> mirandès<br />

Normativització: una Proposta <strong>de</strong> Convenção Ortográfica Miran<strong>de</strong>sa fou publicada el 1995, i la <strong>de</strong>finitiva<br />

Convenção Ortográfica da Língua Miran<strong>de</strong>sa data <strong>de</strong> 1999. Aquesta ortografia se separa clarament <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong> l'asturià com ja avisa i argumenta la Convençao: "O asturiano está hoje dotado <strong>de</strong> uma norma<br />

ortográfica flexível, que dá possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> expressão às suas varieda<strong>de</strong>s. Esta norma, contudo, não é<br />

a<strong>de</strong>quada à grafia do mirandês: apesar <strong>de</strong> pertencerem ao mesmo continuum linguístico, os dois idiomas<br />

ocupam extremos opostos do território respectivo, traduzindo-se o seu afastamento geográfico e o seu<br />

alheamento comunicativo em diferenças <strong>de</strong> fala bastante significativas, que as normas ortográficas<br />

respectivas não po<strong>de</strong>m ignorar. Estes motivos e outros - como a influência, em pano <strong>de</strong> fundo, da<br />

ortografia do espanhol e do português - <strong>de</strong>saconselhavam a procura <strong>de</strong> uma unida<strong>de</strong> <strong>de</strong> escrita<br />

transfronteiriça, <strong>de</strong> difícil e morosa construção. Impunha-se encontrar um código que reflectisse a unida<strong>de</strong><br />

interna do mirandês e que recobrisse a própria variação local, <strong>de</strong> modo a tornar-se num instrumento <strong>de</strong><br />

comunicação simultaneamente amplo e colado à realida<strong>de</strong>, para po<strong>de</strong>r ser reconhecido como um código<br />

<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificação colectiva pela população a que se <strong>de</strong>stina".<br />

Ensenyament: a partir <strong>de</strong> 1986 va ser introduït el mirandès, com a matèria optativa durant dos anys, al<br />

primer cicle <strong>de</strong> secundària a Miranda do Douro. La base legal per això fou un <strong>de</strong>cret <strong>de</strong>l secretari d'estat<br />

adjunt al ministeri d'Educació portuguès <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong> 1985 que n'autoritzava "a inclusao a titulo<br />

facultativo, no plano curricular".<br />

El <strong>de</strong>spatx normatiu núm. 35/99 <strong>de</strong>l Ministeri d'Educació portugués, Diário da República -1 série<br />

B No.167 - 20-7-1999 4487, [www.troc.es/ciemen/mercator/bu40-09.htm], reglamenta el <strong>de</strong>sevolupament<br />

<strong>de</strong> projectes educatius que permetin l'aprenentatge facultatiu <strong>de</strong> la llengua miran<strong>de</strong>sa:<br />

"La llei No. 7/99, <strong>de</strong> 29 <strong>de</strong> Gener, reconeix el dret <strong>de</strong> preservar i promoure la llengua miran<strong>de</strong>sa,<br />

en tant que patrimoni cultural, instrument <strong>de</strong> comunicació i <strong>de</strong> reforç <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> la terra <strong>de</strong><br />

Miranda.<br />

En els terminis <strong>de</strong>ls articles 3è i 5è <strong>de</strong> la mateixa llei, cal reglamentar el dret a l'aprenentatge <strong>de</strong>l<br />

mirandès, així com el necessari recolzament logístic, tècnic i científic.<br />

Així, es <strong>de</strong>termina:<br />

1. Els alumnes <strong>de</strong>ls establiments d'ensenyament bàsic i secundari <strong>de</strong>l consell <strong>de</strong> Miranda do<br />

Douro tenen la facultat d'aprendre el mirandès, com a font d'enriquiment <strong>de</strong>l currículum.<br />

2. La posada a disposició <strong>de</strong> l'oferta referida a l'article anterior correspon als establiments<br />

d'ensenyament bàsic i secundari <strong>de</strong>l consell <strong>de</strong> Miranda do Douro, mitjançant el<br />

<strong>de</strong>senvolupament <strong>de</strong> projectes adreçats a la preservació i la promoció <strong>de</strong> la llengua miran<strong>de</strong>sa.<br />

2.1. Els projectes han <strong>de</strong> contemplar finalitats i metodologies pedagògiques, així com la<br />

i<strong>de</strong>ntificació <strong>de</strong>ls mitjans i <strong>de</strong>ls recursos necessaris, especialment en l'àmbit <strong>de</strong> la formació <strong>de</strong><br />

professorat.<br />

2.2. Els projectes són aprovats pels directors <strong>de</strong>ls <strong>Departament</strong>s d'Educació Bàsica i<br />

d'Ensenyament Secundari, d'acord amb els nivells d'ensenyament en els que inci<strong>de</strong>ixin, <strong>de</strong>sprés<br />

que el director regional d'Educació <strong>de</strong>l Nord n'hagi informat favorablement.<br />

2.3. Els projectes po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>senvolupar-se en coordinació amb entitats <strong>de</strong> la comunitat local, <strong>de</strong><br />

manera especial amb el municipi i les associacions culturals, mitjançant la celebració <strong>de</strong><br />

protocols <strong>de</strong> cooperació .<br />

21


3. Els serveis centrals i regionals competents <strong>de</strong>l Ministeri d'Educació donen el suport logístic,<br />

tècnic i científic que es consi<strong>de</strong>ren a<strong>de</strong>quats per al <strong>de</strong>senvolupament <strong>de</strong>ls projectes als que fa<br />

referència el present <strong>de</strong>spatx."<br />

Ministeri d'Educació, 5 <strong>de</strong> juliol <strong>de</strong> 1999. El ministre d'Educació , Eduardo Carrega Marçal<br />

Grilo.<br />

-Estatus legal: cert grau d'oficialitat segons el <strong>de</strong>cret núm 303/VII <strong>de</strong> Reconhecimiento oficial <strong>de</strong> direitos<br />

linguísticos da comunida<strong>de</strong> miran<strong>de</strong>sa, presentat pel Partit socialista i aprovat sense cap vot en contra per<br />

250 diputats, que reproduïm a continuació.<br />

"A Assembleia da República <strong>de</strong>creta, nos termos da línea c) do artigo 161.º, da Constitução,<br />

para valer como ley geral da República, o seguinte:<br />

Artigo 1.º<br />

O Presi<strong>de</strong>nte diploma visa reconhecer e promover a Língua Miran<strong>de</strong>sa.<br />

Artigo 2º<br />

O Estado Português reconhece o direito a cultivar e promover a Língua Miran<strong>de</strong>sa, enquanto<br />

património cultural, instrumento <strong>de</strong> comunicação e <strong>de</strong> reforço <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> da Terra <strong>de</strong><br />

Miranda.<br />

Artigo 3.º<br />

É reconhecido o direito da criança à apredizagem do mirandês, nos termos a regulamentar.<br />

Artigo 4º<br />

As instituições públicas localizadas ou sediadas no concelho <strong>de</strong> Miranda do Douro, po<strong>de</strong>rão<br />

emitir os seus documentos acompanhados <strong>de</strong> uma versão em Língua Miran<strong>de</strong>sa.<br />

Artigo 5.º<br />

É reconhecido o direito a apoio científico e e ducativo tendo en vista a formação <strong>de</strong> profesores<br />

<strong>de</strong> língua e cultura miran<strong>de</strong>sa, nos termos a regulamentar.<br />

Artigo 6.º<br />

O presente diploma será regulamentado no prazo <strong>de</strong> 90 dias a contar da sua entrada em vigor.<br />

Artigo 7.º<br />

O presente diploma entra em vigor 30 dias após a data da sua publicação.<br />

Aprovado em 19 <strong>de</strong> Novembro <strong>de</strong> 1998<br />

O PRESIDENTE DA ASSEMBLEA DA REPÚBLICA,<br />

António <strong>de</strong> Almeida Santos"<br />

La presència pública <strong>de</strong> la llengua no és massa habitual, tot i així, per exemple, ja el 1996 els<br />

carrers <strong>de</strong>l poble <strong>de</strong> Picote, d'uns 400 habitants, ja van ser retolats en mirandès.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Links sobre la zona <strong>de</strong> Miranda i el mirandès. Una sèrie d'enllaços a altres pàgines que fan referència a la<br />

zona <strong>de</strong> Miranda <strong>de</strong> Douro i a l'espanyola propera. Molt interessant la sèrie <strong>de</strong> links sobre "Cultura<br />

miran<strong>de</strong>sa" (en espanyol).<br />

Le mirandais au Portugal. Dóna una <strong>de</strong>scripció geogràfica, <strong>de</strong>mogràfica i linguística <strong>de</strong>l mirandès a més<br />

<strong>de</strong> notes sobre història <strong>de</strong> la llengua i la regió, i l'estatut i presència en diferents àmbits. Imprescindible<br />

(en francès o en anglès).<br />

Romania minor. La llingua asturlleonesa / La lhéngua astur-lhionesa. Lloc d'introducció a la llengua amb<br />

versions en asturià i mirandès normalitzats que serveix per comparar les dues grafies i les diferències<br />

dialectals.<br />

Arquivo <strong>de</strong> notícias. Pàgina <strong>de</strong> l'institut Camoes sobre l'"oficialització" <strong>de</strong>l mirandès i diverses notícies<br />

sobre aquesta llengua (en portuguès).<br />

Língua miran<strong>de</strong>sa. Notícies <strong>de</strong> Miranda do Douro relaciona<strong>de</strong>s amb el reconeixement <strong>de</strong>l mirandès i el<br />

seu ensenyament (en portuguès).<br />

El mirandés oufecializado. Article publicat a la revista Les Noticies el 27 <strong>de</strong> setembre <strong>de</strong> 1998 (en<br />

asturià).<br />

Cuôntas da pastora. Un article <strong>de</strong> la revista Expresso sobre la vida a Constantim, una al<strong>de</strong>a miran<strong>de</strong>sa, a<br />

través d'una família i la manera com assumeixen la llengua i la cultura pròpies (en portuguès).<br />

Mirandês Tem Regras. Article publicat a Publico el 12 <strong>de</strong> juliol <strong>de</strong> 1999 sobre l'aprovació <strong>de</strong> la convenció<br />

ortogràfica <strong>de</strong>l mirandès (en portuguès).<br />

22


Escola bàsica <strong>de</strong> 2n cicle <strong>de</strong> Miranda do Douro. Web d'aquesta escola que conté una bona informació<br />

sobre la llengua miran<strong>de</strong>sa: origen, vitalitat, espai lingüístic, bibliografia, literatura popular, composicions<br />

<strong>de</strong>ls alumnes, etc (en portugués i en mirandès).<br />

23


MONEGASC / LLENGUA MONEGASCA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Mònaco<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Monegasc: munegasc, munegascu, monegù<br />

Francès: monégasque, langue monégasque<br />

Anglès: Monegasque, Monegasque language<br />

Espanyol: monegasco, lengua monegasca<br />

Italià: monegasco, lingua monegasca<br />

Localització: Principat <strong>de</strong> Mònaco. El principat, envoltat totalment per territori francès i el mar<br />

Mediterrani, administrivament éstà format per un sol municipi dividit en els quartiers <strong>de</strong> Monaco-Ville,<br />

La Condamine, Monte-Carlo i Fontvieille.<br />

24


Superfície: 1,81 km<br />

Parlants: 5100, el 17% <strong>de</strong> la població.<br />

El monegasc és utilitzat sobretot pels més vells i els més joves, els quals a través <strong>de</strong> l'escola<br />

l'estan, en certa manera i que caldrà comprovar en el temps, recuperant ja que fa uns 30 anys era gairebé<br />

extingit. A més es parla francès (58%) i occità provençal (15%). La majoria <strong>de</strong> la població acostuma a ser<br />

competent també en anglès i italià.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu > llatí> gal·loitàlic > lígur (genovès) > monegasc<br />

En realitat, però, es tracta d'una modalitat lingüística fortament influenciada per l'occità<br />

provençal, fins al punt que certes fonts el consi<strong>de</strong>ren un dialete occitànic.<br />

Normativització:<br />

Estatus legal: segons la constitució <strong>de</strong> 1962, l'única llengua oficial <strong>de</strong>l principat <strong>de</strong> Mònaco és el francès,<br />

tanmateix el monegasc és llengua obligatòria en l'educació primària.<br />

Ensenyament: els programes d'ensenyament <strong>de</strong> Mònaco són idèntics als francesos llevat <strong>de</strong> certes<br />

especificitats com la instrucció religiosa, la llengua i història monegasca, la promoció <strong>de</strong> la lectura i el<br />

reforçament <strong>de</strong> l'anglès.<br />

El monegasc és obligatori a l'educació primària. D'ençà <strong>de</strong>l curs 1998-99 s'està introduit a<br />

secundària, a partir <strong>de</strong>l 6è i <strong>de</strong> forma progressiva en els altres cursos, l'ensenyament <strong>de</strong> la llengua durant<br />

una hora setmanal en una assignatura que, però, engloba tots els elements d'entitat monaguesca (llengua,<br />

tradicions, història, instrucció cívica...).<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Monaco-Les institutions. Informació sobre les institucions (Príncep, Consell <strong>de</strong> Govern, Consell<br />

Nacional, Consell <strong>de</strong> la Corona, Ajuntament, Judicatura), les llengües, la religió, la nacionalitat, la<br />

fiscalitat i la moneda, l'ensenyament, les relacions amb l'Estat francès i les organitzacions internacionals a<br />

les quals està adherit Mònaco.<br />

25


NAPOLITÀ / LLENGUA NAPOLITANA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la ciutat <strong>de</strong> Nàpols<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Napolità: napulitano, lengua napulitana<br />

Italià: napoletano, lingua napoletana<br />

Anglès: Neapolitan, Neapolitan language<br />

Espanyol: napolitano, lengua napolitana<br />

Francès: napolitain, langue napolitaine<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> italoromànic> napolità<br />

Normativització:<br />

Estatus legal:<br />

Ensenyament:<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Neapolitan: An Introductory Course. Un curs introductori <strong>de</strong> Carmine Colacino a la llengua napolitana<br />

que fa especial èmfasi en la pronunciació (en anglès).<br />

26


NORMAND / LLENGUA NORMANDA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Normandia<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Normand: normaund / cauchois // guernesiais, jersiais<br />

Francès: normand, langue norman<strong>de</strong><br />

Anglès: Norman, Norman language<br />

Espanyol: normando, lengua normanda<br />

Localització:<br />

Estat francès: zona <strong>de</strong> Normandia<br />

Gran Bretanya: Illes Anglonorman<strong>de</strong>s o <strong>de</strong>l Canal (Guernesey i Jersei)<br />

Mapa <strong>de</strong> les regions franceses <strong>de</strong> l'Alta Normandia i <strong>de</strong> la Baixa Normandia, que inclou les Illes Anglonorman<strong>de</strong>s (Gran Bretanya)<br />

Parlants: sense da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'Estat francès, tot i que sembla que la zona amb més presència <strong>de</strong> la llengua<br />

sigui la <strong>de</strong> la Baixa Normandia. El guernesiais només és utilitzat per alguns vells, tot i que hi hagi algunes<br />

associacions que intentin preservar-lo. Per altra banda, segons una enquesta <strong>de</strong> <strong>de</strong> 1989 hi havia 5.720<br />

persones que parlaven el jersiais. La "millor" situació es troba a l'illa <strong>de</strong> Sark, on els seus 600 resi<strong>de</strong>nts<br />

utilitzen normalment la llengua pròpia. En total, es calcula que només el 2% <strong>de</strong>ls habitants <strong>de</strong> les Illes <strong>de</strong>l<br />

Canal parlen el normand en qualsevol <strong>de</strong> les seves varietats, en una proporció que ha anat <strong>de</strong>creixent<br />

constantment <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls anys 30 <strong>de</strong>l segle XX.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> gal·loromànic> llengües d'oil> normand<br />

27


Estatus legal: l'única llengua oficial <strong>de</strong> l'Estat francès és el francès. A les Illes <strong>de</strong>l Canal (Iles Anglo-<br />

Norman<strong>de</strong>s o Channel Islands), la situació es diferent segons l'illa. A Jersey són oficials l'anglès i el<br />

francès, mentre que a Guernesey només ho és l'anglès <strong>de</strong>s <strong>de</strong> 1966 (anteriorment el francès havia estat<br />

l'únic idioma oficial fins al 1926, en què l'anglès fou <strong>de</strong>clarat segona llengua oficial).<br />

Ensenyament: actualment es parla <strong>de</strong> crear mèto<strong>de</strong>s per a l'ensenyament <strong>de</strong>l guernesiais a l'ensenyament<br />

primari i en els cursos nocturns.<br />

A l'Estat francès, s'estudia optativament en 5 "collèges" <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partament <strong>de</strong> la Manche<br />

(Beaumont, Les Pieux, Bricquebec, Gavray i Avranches). És necessari la inscripció <strong>de</strong> quinze alumnes<br />

per curs i els docents són voluntaris.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

La langue norman<strong>de</strong>. Lloc <strong>de</strong>dicat als parlars <strong>de</strong> <strong>de</strong> l'Alta Normandia <strong>de</strong> la llengua normanda,<br />

principalment <strong>de</strong>l cauchois. Reflexiona sobre la llengua, escrits en cauchois, bibliografia, ortografia, els<br />

parlars <strong>de</strong> les Illes <strong>de</strong>l Canal (guernesiais i jersiais)... (en francès i en normand [textos literaris o<br />

populars]).<br />

La Section <strong>de</strong> la langue Jèrriaise <strong>de</strong> la Société Jersiaise. Pàgina <strong>de</strong>dicada a la llengua normanda parlada a<br />

l'illa <strong>de</strong> Jersei, amb informacions sobre la presència <strong>de</strong>l jerriais, dites populars, normativa, petites lliçons,<br />

etc. (en jèrriais, francès i anglès, segons les informacions).<br />

28


PICARD / LLENGUA PICARDA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Picardia<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Picard: picard, picart // patois du nord, chtimi, rouchi<br />

Francès: picard, langue picar<strong>de</strong><br />

Anglès: Picard, Picard language<br />

Espanyol: picardo, lengua picarda<br />

Localització:<br />

Estat francès: la regió <strong>de</strong> Picardia (llevat <strong>de</strong>l sud <strong>de</strong> l'Oise i <strong>de</strong> l'Aisne) i la regió <strong>de</strong> Nord-Pas <strong>de</strong><br />

Calais (llevat <strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> Dunkerque, <strong>de</strong> parla neerlan<strong>de</strong>sa flamenca).<br />

Estat belga: la major part <strong>de</strong> la província d'Hainaut, fins a La Louvière a l'est (entre Mons i<br />

Charleroi).<br />

Parlants: sense estadístiques globals ni fiables. Tanmateix, una enquesta feta a Amiens (1980-81),<br />

mostrava que el 46% <strong>de</strong>ls homes i el 29% <strong>de</strong> les dones nascu<strong>de</strong>s el 1942 <strong>de</strong>claraven parlar picard.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> gal·loromànic> llengües d'oil> picard<br />

Normativització: sense cap normativa generalment acceptada<br />

29


Estatus legal: reconeguda com a llengua regional endògena a l'Estat belga, segons un <strong>de</strong>cret <strong>de</strong> l'executiu<br />

<strong>de</strong> la Comunitat francesa adoptat el 1990. Es beneficia, sobretot pel que fa a la presència als mitjans <strong>de</strong><br />

comunicació, <strong>de</strong> les accions <strong>de</strong> l'Oficina <strong>de</strong> les Llengües Regionals Endògenes.<br />

A l'Estat francès, no es beneficia <strong>de</strong> cap legislació a nivell general i la ratificació <strong>de</strong> la Carta<br />

europea <strong>de</strong> les llengües regionals o minoritàries resta bloquejada.<br />

Formació: a l'Estat francès es reconegut <strong>de</strong> fet pel Ministeri d'Educació Nacional i s'ensenya a les IUFM<br />

<strong>de</strong> la regió i pot estudiar-se <strong>de</strong> manera facultativa.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

La langue picar<strong>de</strong>. Interessants informacions, elabora<strong>de</strong>s per Alain Dawson, sobre la geografia, història,<br />

estatut jurídic, lingüística i literatura <strong>de</strong> la llengua picarda (en francès).<br />

Aperçu <strong>de</strong> la littérature picar<strong>de</strong>. Història <strong>de</strong> la literatura feta en picar <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'edat mitjana fins als nostres<br />

dies (en francès).<br />

Picard dzeur ech Wépe. Pàgina on apareixen un llistat que permet la connexió amb diferents llocs<br />

consagrats a la llengua picarda (en francès).<br />

Ch'Lanchron. Lloc imprescindible amb molta informació sobre llengua i literatura picarda (pàgina<br />

principal en picard, francès, alemany, espanyol, anglès, esperanto, entre d'altres, i la resta <strong>de</strong> la informació<br />

majoritàriament en francès).<br />

30


PIEMONTÈS / LLENGUA PIEMONTESA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l Piemont<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Piemontès: piemontèis, lenga piemontèisa<br />

Italià: piemontese, lingua piemontese<br />

Anglès: Piemontese, Piemontese language, Piedmontese language<br />

Espanyol: piemontés, lengua piemontesa<br />

Francès: piémontais, langue piémontaise<br />

Localització: a l'Estat italià, regió autònoma <strong>de</strong>l Piemont (províncies <strong>de</strong> Torí, Cuneo, Asti, Vercelli i<br />

Biella), on també, a més <strong>de</strong> l'italià, es parla occità provençal, francoprovençal i alemany (walser).<br />

Mapa <strong>de</strong> la regió autònoma italiana <strong>de</strong>l Piemont<br />

Parlants: uns 3 milions i mig, segons algunes informacions. Els parlants d'occità i francoprovençal <strong>de</strong> la<br />

regió són majoritàriament, sembla, també competents en piemontès.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> gal·loitàlic> piemontès<br />

Estatus legal: <strong>de</strong>l piemontès, com a llengua gal·loromànica, se'n parla ja en una resolució <strong>de</strong>l Consell<br />

d'Europa (doc. 4745/12.10.81). Hi ha una llei regional <strong>de</strong>l Piemont que reconeix el piemontès, la primera<br />

versió <strong>de</strong> la qual és <strong>de</strong> l'any 1990, i que preveu l'ensenyament facultatiu d'aquesta llengua a l'escola (n.<br />

37/97). El parlament piemontès, el 12/10/99, va protestar per unanimitat, llevat <strong>de</strong> l'abstenció d'un sol<br />

diputat <strong>de</strong> Refundació Comunista, per la manca <strong>de</strong> reconeixement <strong>de</strong> l'idioma propi per part <strong>de</strong> l'Estat<br />

italià.<br />

31


Ensenyament: la Llei regional núm. 26 <strong>de</strong>l 10d'abril <strong>de</strong> 1990, en l'article 3 (Conoscenza e diffusione <strong>de</strong>l<br />

patrimonio linguistico regionale), apartat 1.a, diu que la Regió afavoreix l'ensenyament i l'aprenentatge<br />

<strong>de</strong>l patrimoni lingüístic propi. Aquesta norma fou modificada per la Llei regional núm. 37 <strong>de</strong> 17 <strong>de</strong> juny<br />

<strong>de</strong> 1997 que en l'article 3.1.b garanteix que facultativament, almenys una hora a la setmana, els alumnes<br />

<strong>de</strong>ls diferents nivells puguin rebre cursos d'història, cultura i llengua piemontesa, occitana,<br />

francoprovençal i walser, a càrrec <strong>de</strong>ls pressupostos regionals. També, la regió es farà càrrec <strong>de</strong> la<br />

formació <strong>de</strong>l professorat en aquestes matèries.<br />

Normativització: la gramàtica normativa més usada, que codifica la grafia tradicional adoptada per la<br />

majoria d'escriptors actuals, és la Gramàtica piemontèisa (1967) <strong>de</strong> Camillo Brero (Milo Bré), <strong>de</strong> la qual<br />

també existeix una versió en italià. Tot i així, la discussió sobre la grafia <strong>de</strong>l piemontès és encara una<br />

qüestió viva i polèmica, entre d'altres coses, per la influència <strong>de</strong> l'ortografia italiana, l'única que coneixen<br />

una bona part <strong>de</strong>ls piemontesos.<br />

El piemontès comú és una koiné que pren com a base el dialecte <strong>de</strong> Torí, la capital, amb<br />

aportacions <strong>de</strong> la resta <strong>de</strong> parlars. La primera codificació coneguda és la Gramatica Piemontese (1783) <strong>de</strong><br />

Maurizio Pipino.<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

La Lenga Piemontèisa. Pàgina amb una informació concisa sobre la llengua piemontesa (en piemontès).<br />

Dichiarassion për la lenga piemontèisa. Document adreçat als diputats i senadors <strong>de</strong> la República italiana<br />

per Gianrenzo P. Clivio, professor ordinari <strong>de</strong> Lingüística Italiana a la Universitat <strong>de</strong> Toronto, a favor <strong>de</strong>l<br />

reconeixement <strong>de</strong>l piemontès. Conté interessants da<strong>de</strong>s en forma esquemàtica sobre la llengua i la realitat<br />

sociolingüística <strong>de</strong>l Piemont. També conté una "bibliografia essencial", amb nombrosos diccionaris i<br />

gramàtiques (en italià, lleva d'unes poques línies introductòries en piemontès).<br />

La Losna. Associassion Coltural Piemontèisa. Lloc especialitzat en llengua i cultura piemontesa (en<br />

piemontès).<br />

Elementi <strong>de</strong> grafia e fonologia. Aproximació al sistema gràfic i <strong>de</strong> pronunciació <strong>de</strong>l piemontès (en italià).<br />

32


ROMANYÈS / LLENGUA ROMANYESA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Romanya (proposta)<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Romanyès:<br />

Italià: romagnolo, lingua romagnola<br />

Anglès: Romagnol, Romagnol language<br />

Espanyol: romañol, lengua romañola<br />

Francès: romagnol, langue romagnole<br />

Localització: Romanya, dins la regió italiana d'Emília-Romanya.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> gal·loitàlic> romanyès<br />

Els dialectes roamanyesos i emilians han estat consi<strong>de</strong>rats durant molt temps com una unitat sota<br />

el nom d'emilianoromanyès. No hem d'oblidar que la regió italiana té el nom d'Emília-Romanya.<br />

Normativització: no existeix una normativa unitària, ni tan sols pel que fa a la grafia, <strong>de</strong>l romanyès. Així,<br />

el projecte <strong>de</strong> llei núm. 6819, "Disposizione per la tutela <strong>de</strong>l patrimonio linguistico romagnolo e <strong>de</strong>lle sue<br />

varianti locali", presentat l'1 <strong>de</strong> març <strong>de</strong>l 2000, especifica en el seu article 5 que la Regió d'Emília<br />

Romanya, a través d'un grup d'estudiosos competents, <strong>de</strong>terminarà la grafia oficial <strong>de</strong> la llengua<br />

romanyesa tot respectant la seva fonètica. Tota la documentació <strong>de</strong> la Regió i els ajuntaments s'haurà <strong>de</strong><br />

redactar tenint en compte aquesta grafia. A més, es protegiran totes les variants locals.<br />

Estatus legal: la llengua no és reconeguda per la legislació estatal italiana i la seva situació és idèntica a la<br />

<strong>de</strong> l'emilià, amb un mins reconeixement regional (vegeu el que es diu per a aquesta llengua). En el<br />

projecte <strong>de</strong> llei núm. 6819, <strong>de</strong> Disposizione per la tutela <strong>de</strong>l patrimonio linguistico romagnolo e <strong>de</strong>lle sue<br />

varianti locali, presentat l'1 <strong>de</strong> març <strong>de</strong>l 2000, s'especifica que el romanyès és una <strong>de</strong> les llengües <strong>de</strong> la<br />

Regió Emília-Romanya que cal tutelar, conservar, valorar i <strong>de</strong>senvolupar, tot respectant les varietats<br />

locals i els límits imposats per les lleis italianes.<br />

33


Ensenyament: per a la situació actual vegeu el que es diu <strong>de</strong> l'emilià. Tanmateix, el projecte <strong>de</strong> llei núm.<br />

6819, en l'article 4.2, diu:<br />

"La regione Emilia-Romagna favorisce l'attività di ricerca, di insegnamento e di formazione di<br />

ricercatori sulla lingua, sulle varianti locali e sulla cultura <strong>de</strong>ll'Emilia e <strong>de</strong>lla Romagna."<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

10 proposte didattiche sulla Lingua Romagnola. Propostes per a l'ensenyament <strong>de</strong> la llengua romanyesa<br />

que conté un petit llistat <strong>de</strong> vocabularis, gramàtiques i adreces d'interès (en italià).<br />

34


SICILIÀ / LLENGUA SICILIANA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Sicília<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Localització: illa <strong>de</strong> Sicília, a l'Estat italià.<br />

Sicilià:<br />

Italià: siciliano, lingua siciliana<br />

Anglès: Sicilian, Sicilian language<br />

Espanyol: siciliano, lengua siciliana<br />

Francès: sicilien, langue sicilienne<br />

35


Parlants: uns quatre milions i mig, segons algunes informacions, sobre els 5.197.000 habitants <strong>de</strong> l'illa.<br />

Superfície: 25.708 km<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> italoromànic> sicilià<br />

Normativització:<br />

Estatus legal: cap reconeixement oficial<br />

Ensenyament:<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Dialetti - Siciliano. Llistat <strong>de</strong> termes en sicilià acompanyat pel seu corresponent en italià (en italià).<br />

Piccolo vocabolario Siciliano-Italiano. Vocabulari sicilià-italià amb anotacions i variants (en italià).<br />

Introduçao à língua siciliana. Compendi gramatical <strong>de</strong>l sicilià amb informació sobre la fonètica i la<br />

morfosintaxi (en portuguès).<br />

36


VALÓ / LLENGUA VALONA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Valònia<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Való: walon, lingaedje walon<br />

Francès: wallon, langue wallonne<br />

Anglès: Walloon, Walloon language<br />

Espanyol: valón, lengua valona<br />

Neerlandès: wals<br />

Localització:<br />

-Bèlgica: dins <strong>de</strong> la regió <strong>de</strong> Valònia (on el francès és la llengua oficial), a les províncies <strong>de</strong><br />

Lieja, Namur, Brabant Wallon, Luxemburg exceptuant les regions <strong>de</strong> Virton (on es parla lorranès) i Arlon<br />

(luxemburguès), i tota la província <strong>de</strong> Hainaut llevat d'una zona al voltat <strong>de</strong> Tournai que és picardòfona.<br />

La llengua també es manté poc o molt a la ciutat <strong>de</strong> Brussel·les (portada pels emigrants valons).<br />

-França: al nord <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partament <strong>de</strong> les Ar<strong>de</strong>nes (botte <strong>de</strong> Givet) i alguns pobles <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partament<br />

<strong>de</strong>l Nord (Cousolre).<br />

-Estats Units: Green Bay, a l'estat <strong>de</strong> Wisconsin (resultat d'una emigració important <strong>de</strong>l segle<br />

XIX).<br />

-Luxemburg: dos o tres poblacions (Doncols, Sonlez) on es troba pràcticament extingit; algunes<br />

fonts donen l'any 1975 com el <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong>l darrer valòfon luxemburguès.<br />

Parlants: <strong>de</strong>l 10 al 30 % <strong>de</strong> la població, és a dir, entre 350.000 i 1.050.000 persones (pel que fa a Valònia,<br />

sense da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la resta <strong>de</strong>ls territoris).<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu / llatí / gal·loromànic / llengües d'oil / való<br />

Dintre <strong>de</strong> les llengües d'oil es caracteritza per haver rebut una forta influència <strong>de</strong> tipus germànic i<br />

posseir un conservadorisme fonètic marcat.<br />

37


Ha estat consi<strong>de</strong>rat un dialecte <strong>de</strong>l francès.<br />

Normativització: l'ortografia normalitzada està en curs d'execució. El 1900 Jules Feller presentà una<br />

ortografia (ortografia Feller) <strong>de</strong> caràcter profundament fonètic i seguint les convencions franceses, en la<br />

qual s'han escrit centenars <strong>de</strong> llibres i és utilitzada majoritàriament per les actuals revistes valones. La<br />

grafia normalitzada actual cercaria l'escriptura unitària, tot i que hi hagi diferents pronúncies segons les<br />

regions, i reprèn certs mo<strong>de</strong>ls medievals o <strong>de</strong>l segle XIX i intenta la disminució <strong>de</strong> diacrítics.<br />

Estatus legal: La constitució belga, en l'article 4, només reconeix l'existència a l'estat <strong>de</strong> quatre regions<br />

lingüístiques: la <strong>de</strong> llengua alemanya, la <strong>de</strong> llengua francesa, la <strong>de</strong> llengua neerlan<strong>de</strong>sa i la bilingüe <strong>de</strong><br />

Brusel·les capita.<br />

El való només és reconegut <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls anys 80 <strong>de</strong>l segle XX per la Comunitat francesa <strong>de</strong> Bèlgica<br />

com a llengua regional endògena que ha <strong>de</strong> ser objecte d'estudi i cal fomentar-ne la utilització.<br />

Ensenyament:<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Pàgina <strong>de</strong> la llengua valona. Pàgina amb informacions lingüístiques, sociolingüístiques, dialectològiques,<br />

bibliogràfiques i d'enllaços sobre la llengua (versions en való, francès, anglès i neerlandès).<br />

Grammaire wallonne en ligne. Li waibe <strong>de</strong>l croejhete walone. Informació sobre el való, les grafies<br />

utilitza<strong>de</strong>s al llarg <strong>de</strong> la història i una veritable i completa gramàtica en línia (en francès).<br />

38


VÈNET / LLENGUA VÈNETA<br />

Ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l Vènet<br />

Altres <strong>de</strong>nominacions:<br />

Vènet: veneto, lengua veneta / mestrin (llengua mixta entre l'italià i el venecià)<br />

// venexian, padoan, trevisan, rovigoto-polisan, veronese, visentin, belumat, cadorin, talian<br />

Italià: veneto, lingua veneta<br />

Anglès: Venetian, Venetian language<br />

Espanyol: véneto, lengua véneta<br />

Francès: vénetien, langue venetienne<br />

Històricament la llengua també s'ha conegut com a venecià, tot i que ara sembla que aquesta<br />

<strong>de</strong>nominació es <strong>de</strong>ixi per a la varietat parlada a la ciutat <strong>de</strong> Venècia. Tanmateix, alguns voldrien<br />

consi<strong>de</strong>rar el venecià com la modalitat estàndard <strong>de</strong> la resta <strong>de</strong> dialectes vènets.<br />

Localització: Estat italià: regió <strong>de</strong>l Veneto i zones adjacents. Antiga Iugoslàvia: zones d'Ístria i<br />

Dalmàcia.Una variant <strong>de</strong>l vènet, coneguda com a talian, es parla a l'estat brasiler <strong>de</strong> Rio Gran<strong>de</strong> do Sul.<br />

Parlants: segons darreres enquestes un 53% <strong>de</strong> la població resi<strong>de</strong>nt al Veneto parla aquesta llengua amb<br />

preferència sobre l'italià estàndard, no només en l'àmbit familiar, sinó també a la feina i fins i tot a les<br />

oficines públiques.<br />

Classificació lingüística: indoeuropeu> llatí> italoromànic> vènet<br />

Normativització: el 1995, el Govern regional <strong>de</strong>l Veneto va elaborar un manual <strong>de</strong> grafia vèneta amb<br />

l'assessorament d'Ettore Beggiato, la qual, però, no ha estat plenament acceptada. Pel que sembla, aquest<br />

39


manual és massa flexible i recull moltes <strong>de</strong> les alternatives existents, tanmateix pot resultar un bon punt<br />

<strong>de</strong> partida per a una posterior codificació.<br />

Estatus legal: l'article 2 <strong>de</strong> l'Estatut <strong>de</strong> la Regió <strong>de</strong>l Vènet diu:<br />

L' autogoverno <strong>de</strong>l popolo veneto si attua in forme rispon<strong>de</strong>nti alle caratteristiche e tradizioni<br />

<strong>de</strong>lla sua storia.<br />

La Regione concorre alla valorizzazione <strong>de</strong>l patrimonio culturale e linguistico <strong>de</strong>lle singole<br />

comunità.<br />

El 23.11.99, el Parlament Regional <strong>de</strong>l Veneto, va aprovar per majoria una moció <strong>de</strong>l diputat<br />

Ettore Beggiato a favor <strong>de</strong>l reconeixement oficial <strong>de</strong> la llengua vèneta. Sobre les altres comunitats<br />

lingüístiques <strong>de</strong>l Veneto (llengües friülana [retoromànica], cimbra [germànica] i ladina [retoromànica])<br />

existeix ja una llei regional <strong>de</strong>l 1994 (n.73/94) <strong>de</strong> Promozione <strong>de</strong>lle minoranze etniche e linguistiche <strong>de</strong>l<br />

Veneto.<br />

El talian, variant <strong>de</strong>l vènet amb influències d'altres modalitats lingüístiques italianes, és oficial<br />

una setmana a l'any a Serrafina Correa (Rio Gran<strong>de</strong> do Sul, Brasil).<br />

Formacio:<br />

<strong>Internet</strong>:<br />

Fonologia. Pàgina que constitueix una petita introducció a la fonologia <strong>de</strong> la llengua vèneta (en vènet).<br />

Language. Breu informació sobre què és el vènet i els seus dialectes (en anglès).<br />

Dissionario veneto. Informacions sobre gramàtica, literatura i diccionari <strong>de</strong>l vènet (en vènet, amb<br />

equivalències en italià, espanyol, portuguès i anglès).<br />

Libro <strong>de</strong> Firma <strong>de</strong> Veneti Insieme. Fòrum <strong>de</strong> discussió en què molts <strong>de</strong>ls missatges fan referència al tema<br />

<strong>de</strong> la llengua vèneta (en vènet i en italià, principalment).<br />

40


CONCLUSIONS<br />

<strong>Internet</strong> és una excel·lent plataforma per a la propagaanda <strong>de</strong> les modalitats lingüístiques<br />

menysprea<strong>de</strong>s que aspiren a ser reconegu<strong>de</strong>s arreu com a llengües amb totes les prerrogatives <strong>de</strong>l terme.<br />

Tanmateix la informació és dispersa i <strong>de</strong> valor <strong>de</strong>sigual. Les da<strong>de</strong>s arreplega<strong>de</strong>s en el nostre pettit estudi<br />

<strong>de</strong>ixen moltes llacunes que potser tenen solució en algun lloc <strong>de</strong> la xarxa. Tanmateix creiem que les<br />

diferències d'informació entre les distintes llengües reflecteixen també, en certa manera, la seva vitalitat<br />

actual.<br />

Les organitzacions que lluiten a favor <strong>de</strong> les modalitats lingüístiques en procés <strong>de</strong> lingüització<br />

utilitzen a internet, per tal <strong>de</strong> donar-se a conèixer, a part <strong>de</strong> la seva, molts cops prepon<strong>de</strong>rantment la<br />

llengua estatal oficial i l'anglès (veritable idioma oficial <strong>de</strong> la xarxa).<br />

Les modalitats lingüístiques que hem estudiat han estat consi<strong>de</strong>ra<strong>de</strong>s majoritàriament i durant un<br />

llarg perío<strong>de</strong> històric com a simples dialectes o formes <strong>de</strong>grada<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les llengües estatals dominants:<br />

-Anglès: escocès<br />

-Espanyol: aragonès, asturià<br />

-Francès: normand, picard, való<br />

-Italià: cors, emilià, friülà, lígur, llombard, napolità, piemontès, romanyès, sicilià, vènet<br />

-Portuguès: mirandès<br />

Això, en bona part, ha estat conseqüència d'una semblança important entre la llengua dominant i<br />

aquestes modalitats com a resultat d'un origen comú que <strong>de</strong>termina una subagrupació lingüística comuna:<br />

-Germànic anglosaxó: anglès, escocès<br />

-Iberoromànic: espanyol, aragonès, asturià (i galaicoportuguès...)<br />

-Lengües d'oil: francès, normand, picard, való (i xampanyès...)<br />

-Italoromànic: italià, cors, napolità, sicilià, vènet ( i abrucès...)<br />

Tanmateix, algunes <strong>de</strong> les nostres llengües, assenta<strong>de</strong>s majoritàriament en territori italià, escapen<br />

a aquest plantejament i pertanyen a altres subagrupacions no coinci<strong>de</strong>nts amb la <strong>de</strong> l'italià <strong>de</strong> base<br />

toscanoflorentina:<br />

-Retoromànic: friülà<br />

-Gal·loitàlic: emilià, lígur, llombard, piemontès, romanyès<br />

Tot i així, en major i menor mesura (potser menys en el cas <strong>de</strong>l friülà), com a conseqüència <strong>de</strong> la<br />

pertinença d'aquestes modalitats a l'àmbit polític <strong>de</strong> l'estat italià han estat consi<strong>de</strong>ra<strong>de</strong>s com a formes<br />

dialectals o <strong>de</strong>grada<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'italià. També, un cas semblant al que passaria amb el francoprovençal, amb<br />

l'estatus <strong>de</strong> llengua històricament assolit tot i que li manqui normativa i oficialitat en qualsevol territori,<br />

respecte <strong>de</strong>l francès.<br />

Hem <strong>de</strong> tenir en compte l'escassa "entitatat" <strong>de</strong>ls grups gal·loitàlic i retoromànic. El primer sense<br />

un reconeixement prou estès ni entre els mateixos filòlegs, i el segon per no comptar (com el gal·loitàlic)<br />

amb cap llengua oficial en cap territori (si exceptuem el cas <strong>de</strong>l romanx que caldria matisar en<br />

profunditat).<br />

La semblança amb la llengua dominant estatal, unida a la manca <strong>de</strong> notrmativització i d'ús oficial<br />

i en els àmbits elevats, ha produït un doble efecte:<br />

-Pèrdua <strong>de</strong> parlants a favor <strong>de</strong> les grans llengües nacionals, en un procès que comença<br />

normalment per les capes més eleva<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la societat i que <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l segle XIX i sobretot en el XX s'estén a<br />

tot el teixit social, que implica que a hores d'ara moltes restin com la parla <strong>de</strong>ls més vells i que el territori<br />

històric sobre el qual s'assentaven s'hagi vist molt reduït.<br />

-Pèrdua <strong>de</strong> qualitat idiomàtic que provoca l'aparició <strong>de</strong> varietats mixtes amb la llenqua<br />

oficial, varietats que òbviament encara són més properes a les grans llengües estatals i que reforcen la<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> simples dialectes o pures <strong>de</strong>gradacions (a Astúries es parla <strong>de</strong> bablín i al Vènet, per posar només<br />

dos exemples, <strong>de</strong> mestrin). No obli<strong>de</strong>m que molts <strong>de</strong>ls usuaris <strong>de</strong> les llengües que hem estudiat ja tenen<br />

més competència en la llengua oficial estatal que en la seva, si es que no són ja semiparlants o simples<br />

receptors passius que entenen la llengua però ja no la parlen, almenys habitualment.<br />

A més la falta <strong>de</strong> consciència <strong>de</strong> la unitat <strong>de</strong> la llengua entre els parlants provoca l'aparició <strong>de</strong><br />

múltiples <strong>de</strong>nominacions (vegeu el cas <strong>de</strong> l'aragonès, asturià, com a més propers). La Península Italiana,<br />

amb la seva antiga tradició d'autonomia municipal, pot ser un exemple excel·lent d'aquest estat <strong>de</strong> coses.<br />

Fins i tot po<strong>de</strong>m trobar-nos en la paradoxa <strong>de</strong>l cas <strong>de</strong>l milanès (parlat a Milà, capital <strong>de</strong> la Llombardia)<br />

consi<strong>de</strong>rat diferent <strong>de</strong>l llombard (que equivaldria al parlar <strong>de</strong>l camp).<br />

41


Darrerament s'està produint un cert procés <strong>de</strong> reconeixement d'aquestes llengües lligat als<br />

organismes regionals, més o menys autònoms <strong>de</strong>ls diferents estats, sense que generalment els ens centrals<br />

estatals facin cap tipus <strong>de</strong> reconeixement. Aquests suports no van mai més enllà <strong>de</strong>ls límits que imposa la<br />

legislació estatal i ten<strong>de</strong>ixen a fer un cert reconeixement a les modalitats aquí estudia<strong>de</strong>s com una cosa<br />

absolutament optativa i amb respecte cap a les diferents varietats locals (vg. per exemple els casos <strong>de</strong><br />

l'asturià i els projectes <strong>de</strong> llei per al romanyès i l'emilià). Portugal representa una excepció ja que el<br />

reconeixement <strong>de</strong>l mirandès parteix <strong>de</strong>l legislatiu estatal, la qual cosa, però, s'explica per la inexistència<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r regionals autònoms a la zona portuguesa continental.<br />

Tanmateix, l'existència d'un po<strong>de</strong>r regional autònom no implica <strong>de</strong> cap manera que hagi d'existir<br />

un procés <strong>de</strong> revalorització d'aquestes llengües, ni fins i tot en els casos que siguin molt parla<strong>de</strong>s. El cas<br />

<strong>de</strong>l sicilià és paradigmàtic, amb un percentatge <strong>de</strong> parlants molt elevat, una història literària antiga, un<br />

moviment in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntista molt actiu <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> la II Guerra Mundial, i un po<strong>de</strong>r autònom <strong>de</strong>s <strong>de</strong> final<br />

<strong>de</strong>ls anys 40, no gau<strong>de</strong>ix <strong>de</strong> cap reconeixement legal. En certa manera, el cas recorda el <strong>de</strong>l gaèlic irlandès<br />

la llarga agonia <strong>de</strong>l qual no ha pogut ser aturada ni amb la in<strong>de</strong>pendència.<br />

En tot cas, el grau <strong>de</strong> reconeixement sembla que s'ha accelerat en els darrers anys. Així només<br />

cal veure el cas <strong>de</strong> l'asturià que l'Estatut d'autonomia d'Astúries <strong>de</strong> 1981 (també la modificació <strong>de</strong> 1999,<br />

però) només parla <strong>de</strong> bable mentre que la llei d'ús <strong>de</strong> 1998 ja utilitza el terme compost <strong>de</strong> bable/asturià i<br />

el <strong>de</strong>fineix com "la llingua tradicional d'Asturies" una <strong>de</strong>finició que recorda la <strong>de</strong> "llengua pròpia"<br />

aplicada al català per l'Estatut d'autonomia <strong>de</strong> Catalunya. O el cas <strong>de</strong>l lígur on s'ha passat ha parlar <strong>de</strong>ls<br />

"dialectes <strong>de</strong> la Lígúria" (1990) a esmentar el "dialecte lígur" (1998).<br />

Tanmateix, en el millor <strong>de</strong>ls casos, cap ciutadà no serà obligat a conèixer cap d'aquest llengües<br />

com a conseqüència d'una normativa legal. De la mateixa manera l'aprenentatge, fins i tot en els casos que<br />

es pugui assolir d'una manera o altra en centres públics <strong>de</strong> formació, restarà absolutament com un cosa<br />

purament optativa.<br />

Els po<strong>de</strong>rs regionals po<strong>de</strong>n actuar en l'àmbit <strong>de</strong> la normativització si aquesta no existeix o no ha<br />

assolit el grau suficient (vegeu els casos <strong>de</strong>l friülà, el vènet o els projectes per al romanyès i emilià, i<br />

compareu-los amb l'asturià o el piemontès on la normativa gràfica ja es troba en un procés <strong>de</strong><br />

consolidació). Sembla clar que qualsevol procés iniciat per un po<strong>de</strong>r polític per dotar d'algun estatus<br />

alguna llengua o varietat lingüística passa in<strong>de</strong>fugiblement perquè aquesta estigui normativitzada almenys<br />

pel que fa a la grafia.<br />

En algun cas, el procés <strong>de</strong> lingüització d'una <strong>de</strong>terminada variant és conseqüència d'un <strong>de</strong>sig clar<br />

<strong>de</strong> diferenciació en un pel que sembla abocat món abocat a la globalització. Aquest seria el cas -incipient<strong>de</strong>l<br />

monegasc que podria estat usant-se com a símbol <strong>de</strong> l'especificitat estatal enfront França. Un cas<br />

semblant al <strong>de</strong>l luxemburguès que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1984 és la llengua nacional <strong>de</strong>l Gran Ducat, tot i que les<br />

prerrogatives legals i <strong>de</strong> tot tipus <strong>de</strong>l francès i l'alemany són importantíssimes. En un procés <strong>de</strong><br />

fe<strong>de</strong>ralització creixent <strong>de</strong> l'Estat belga, sembla que el való hauria <strong>de</strong> jugar un paper important en la<br />

configuració <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntitat <strong>de</strong> Valònia, tot i que <strong>de</strong> moment el procés resta bloquejat -encara?- dins <strong>de</strong> la<br />

dicotímia francès-(holandès) flamenc. De la mateixa manera, semblaria possible que les varietats<br />

norman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les Illes <strong>de</strong>l Canal juguessin algun paper d'autoafirmació nacional, malgrat tot hem <strong>de</strong><br />

recordar que la i<strong>de</strong>ntitat pròpia d'aquest territori es basa en una tradició secular d'autogovern que sembla<br />

no perillar, per la qual cosa la revindicació lingüística pot restar en un segon plànol.<br />

Caldrà veure, si l'escocès recupera el paper històric que havia tingut fins a la unió <strong>de</strong>ls<br />

parlaments el 1707 i es<strong>de</strong>vé símbol i<strong>de</strong>ntitari important <strong>de</strong> la nova autonomia (amb un moviment<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntista important, cal no oblidar-ho).<br />

També, la revalorització i lingüització d'una <strong>de</strong>terminada modalitat pot ser obra d'interessos<br />

clarament polítics. El "re<strong>de</strong>scobriment" <strong>de</strong> l'escocès <strong>de</strong> l'Ulster per part <strong>de</strong>ls protestants d'Irlanda <strong>de</strong>l Nord<br />

es comença a utilitzar com un factor i<strong>de</strong>ntitari d'aquest grup enfront els irlan<strong>de</strong>sos catòlics.<br />

Alguns cops el procés <strong>de</strong> valorització d'aquestes terceres llengües es troba frenat o amagat per<br />

altres conflictes lingüístics que no les <strong>de</strong>ixen sortir a la llum. Així tenim que el való resta amagat per la<br />

batalla belga, en bona part ja superada perìo sempre amb petites escaramusses, entre el francès i el<br />

neerlandès. D'altra banda, almenys exteriorment, l'escocès "<strong>de</strong>sapareix" rere <strong>de</strong>ls problemes lingüístics<br />

entre l'anglès i el molt residual gaèlic escocès. Fóra discutible si el cas <strong>de</strong>l luxemburguès no era <strong>de</strong>tectable<br />

fins fa relativament poc per un possible conflicte, mol ben regulat certament, entre l'alemany i el francès.<br />

Per acabar, presentarem una sèrie <strong>de</strong> punts que, si no són imprescindibles, po<strong>de</strong>n ajudar en els<br />

processo <strong>de</strong> lingüització:<br />

a) Nombre <strong>de</strong> parlants elevat i/o percentatge <strong>de</strong> parlants elevat en un <strong>de</strong>terminat territori.<br />

b) Territori amb un economia puixant i equilibrada.<br />

c) Grau <strong>de</strong> separació, com més elevat millor, respecte <strong>de</strong> la llengua estatal.<br />

d) Existència d'un po<strong>de</strong>r polític autònom.<br />

e) Actitud favorable al procés <strong>de</strong> linguització per part <strong>de</strong>ls po<strong>de</strong>rs regionals i estatals.<br />

42


f) Moviment social a favor <strong>de</strong> la llengua.<br />

g) Normativització assolida o en avançat estat <strong>de</strong> consolidació.<br />

A hores d'ara, <strong>de</strong>ls casos estudiats, potser només seríem parcialment optimistes, amb totes les<br />

reserves, en els casos <strong>de</strong> l'asturià, el friülà i el piemontès<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!