07.05.2013 Views

INSTITUTO DA LINGUA GALEGA - Apradoga

INSTITUTO DA LINGUA GALEGA - Apradoga

INSTITUTO DA LINGUA GALEGA - Apradoga

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OBSERVACIÓNS ÁS TRANSCRICIÓNS<br />

As transcricións tratan de representar unha pronuncia que correspondería<br />

á lingua estándar nun rexistro formal, cunha dicción relativamente lenta e<br />

matizada. A seguir recóllense brevemente algúns criterios e convencións (en<br />

parte discutidos na introdución) que permitirán unha correcta interpretación das<br />

transcricións:<br />

1. Utilizamos o sistema consonántico do galego estándar, polo que non se<br />

representa a gheada nin o seseo, sen que isto implique un xuízo desfavorable<br />

para estes sistemas alternativos (v. 5.2.2). Tamén se propón sempre a<br />

pronuncia da lateral palatal [¥], a pesar de ser moi minoritaria no galego actual.<br />

2. Tocante ao timbre das vogais tónicas nas formas que presentan máis<br />

dun resultado na lingua falada, proponse a forma máis estendida. En certos<br />

casos en que existen dúas variantes amplamente representadas e socialmente<br />

aceptadas, recóllense ambas. Algunhas veces indícase unha forma preferente,<br />

por ser máis estendida, e outra secundaria (entre parénteses), tamén<br />

aceptable. Na adaptación de palabras cultas procurouse reducir o número de<br />

formas dobres.<br />

3. Nas vogais átonas seguimos o criterio de evitar no posible as dobres<br />

solucións, agás en certos derivados de formas con variación xeográfica da<br />

vogal tónica (p.e. moitos verbos en –entar) e en certos cultismos. Dado que<br />

con certa frecuencia existen distintos procedementos de adaptación, a<br />

variación no vocalismo átono neste tipo de léxico é relativamente frecuente, e a<br />

inclusión de dobres formas multiplicaría innecesariamente o número de<br />

propostas, o que, dada a finalidade deste dicionario, podería resultar ineficaz e<br />

mesmo confuso. Aínda así, recóllense dobres adaptacións cando se<br />

consideran amplamente difundidas na fala.<br />

4. Os grupos cultos aparecen representados na súa realización formal.<br />

Como se advirte máis arriba (v. 5.3), estas oclusivas teñen realizacións pouco<br />

tensas e sen ruído de apertura (["rEk}to6],[ab}su|Do6]: nas transcricións non se<br />

inclúe o diacrítico } para facilitar a lectura), así como pronuncias máis relaxadas<br />

(aproximantes). Nos rexistros informais estas oclusivas tenden a desaparecer.<br />

5. Nos estranxeirismos que conservan grafías non adaptadas seguiuse o<br />

criterio de representar as formas máis achegadas á pronuncia da lingua orixinal<br />

en primeiro lugar, incluso cando inclúen sons que son alleos á fonética do<br />

galego; nas voces máis usuais, proponse tamén unha forma adaptada en todo<br />

ou en parte á fonética galega. A utilización dunha ou doutra forma depende da<br />

situación e do contexto, polo que corresponde á competencia pragmática e<br />

sociolingüística do falante elixir a forma adecuada. Non obstante, ha de terse<br />

en conta que se trata sempre de formas que non están integradas nin<br />

graficamente nin fonoloxicamente.<br />

6. Outras convencións de transcrición foron a economía de diacríticos que<br />

poderían dificultar a lectura das formas fonéticas e que indican modificacións<br />

da articulación que resultan previsibles. Así, os signos [B, D, V] representan<br />

xxvi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!