Inga sinchiyachingapa - Biblioteca Digital - Universidad Icesi
Inga sinchiyachingapa - Biblioteca Digital - Universidad Icesi
Inga sinchiyachingapa - Biblioteca Digital - Universidad Icesi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Transpolaciones indirectas:<br />
a) Convergencia lingüística, se adopta un elemento por<br />
similitud gramatical.<br />
Estas interferencias lingüísticas son típicas de situaciones de<br />
bilingüismo diglósico. Lehiste (citado por Haboud, 1998 :<br />
66) las define como «desviaciones de la norma que se dan en<br />
la lengua de comunidades bilingües como resultado de su fa,<br />
miliaridad con más de una lengua». Para Haboud (1998),<br />
esta inestabilidad de la norma de la Ll, puede tener 2 expre,<br />
siones básicas: 1) filtración o goteo de la función lingüística<br />
(1eakage in functíon) , cuando no se establece claramente qué<br />
lengua debe usarse en determinados contextos lingüísticosj y<br />
2) mezcla en la forma lingüística (mixing in forrn), cuando las<br />
voces adoptadas son transformadas y la matriz misma de la<br />
lengua interferida se ve transformada de alguna manera.<br />
No es posible determinar universales sobre el fenómeno,<br />
pues precisamente está definido socialmente por las carac,<br />
terísticas de las 2 lenguas en contacto y contlicto. Haboud<br />
(1998: 67) encuentra que en el prolongado contacto en,<br />
tre el Q y el C en la sierra ecuatoriana se ha dado una<br />
interacción que permite a ambas lenguas nuevas posibilicla,<br />
des t>Tagmáticas. La bidireccionalidad de los goteos y de las<br />
mezclas en la interferencia es más clara cuando hay un con,<br />
tlicto más simétrico demográfica, social, política y económi,<br />
camente hablando. Cuando la lengua indígena se encuen,<br />
tra en desventaja por la vulnerabilidad social, política yeco,<br />
nómica de las comunidades, la incorporación de elementos<br />
lingüísticos en la lengua subordinada será más evidente que<br />
las presentes en la lengua dominante.<br />
{84 }<br />
Breve descripción de la lengua inga<br />
El presente apartado no pretende ser una gramática de<br />
la lengua inga. Es una brevísima descripción (bastante in,<br />
formal) de algunos de sus aspectos fono,morfo,sintácticos,<br />
con el objetivo metodológico de identificar la matriz en la<br />
que se adoptan y adaptan recursos léxicos y fono,morfo,<br />
sintácticos del castellano. Esto permitirá diferenciar<br />
sistemáticamente las formas que tradicionalmente han per,<br />
tenecido a la familia Q y aquellas que no, es decir, las<br />
interpolaciones.<br />
El inga 43 es una lengua aglutinante y acentual. De la gran<br />
familia Quechua (Q), se clasifica corno QIIB (Garcés, 1999) j<br />
se habla en Colombia en el departamento de Nariño<br />
(Aponte), en el Alto Putumayo (Santiago, San Andrés) y<br />
en las riveras del río Caquetá entre los departamentos del<br />
Putumayo, Cauca y Caquetá. De sus variaciones dialectales,<br />
pueden reconocerse 4 grupos básicos de hablantes: (1) el<br />
inga de Santiago, en el Alto Putumayoj (2) el inga de San<br />
Andrés igualmente en el Alto Putumayoj (3) el inga de<br />
Yunguillo ' Condagua - Mocoa, en el Medio Putumayoj y<br />
(4) el inga del medio y bajo Caquetá desde Guayuyaco ha,<br />
cia abajo en la cuenca de ese río. Si bien hay asentamientos<br />
ingas en otras partes del país (la comunidad inga en Bogotá<br />
es apreciable), no hay otras variaciones dialectales.<br />
43 En el castellano de la región, se habla de "el inga" y «la inga" indistin<br />
tmnente para referirse a esta lengua.<br />
{ 85 }<br />
1<br />
I!I<br />
1'1 '