Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Dos versiones antiguas del padrenuestro en el ... - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
‹mal›, que ti<strong>en</strong>e un significado muy g<strong>en</strong>eral. Sin embargo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> mixteco <strong>d<strong>el</strong></strong> sureste de Nochixtlán,<br />
se usa otra palabra negativa, atu, para dar atu va'a.<br />
Gonzales amplifica la expresión, añadi<strong>en</strong>do nde'e ndu, que es un adjetivo indefinido<br />
compuesto para ‹toda clase de›; Alvarado lo traduce ‹diversidad de cosas› (82r). De los Reyes da<br />
como sinónimos nde'e taka, nde'e taka ndu y nde'e ndu (74). Sin embargo, me parece probable<br />
que nde'e taka se usara para sustantivos contables y nde'e ndu para sustantivos no contables,<br />
como lo es xa ña va'a ‹lo que no [es] bu<strong>en</strong>o›. Alvarado usa nde'e ndu para ‹todo cuanto hay <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
mundo› (196r) y ‹todo género de cosas› (196r).<br />
(8) R: Amén.<br />
G: (—)<br />
V: dava na kuvi.<br />
El traductor <strong>d<strong>el</strong></strong> Vaticano traduce esta frase de una manera s<strong>en</strong>cilla que parece muy adecuada<br />
(‹así que sea›), pero no t<strong>en</strong>emos una traducción <strong>en</strong> la versión de Gonzales. Tal vez usaron <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano “amén” (<strong>en</strong> realidad hebreo). O tal vez la traducción de “amén” no aparece <strong>en</strong> la<br />
declaración porque Ripalda no consideró necesario hacer una pregunta acerca de esta palabra.<br />
El marco geográfico e histórico de los <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong>s<br />
El marco de la versión de Gonzales<br />
La versión <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> que tradujo Gonzales es fácil de colocar <strong>en</strong> un marco histórico y<br />
geográfico. En cuanto a la fecha, <strong>el</strong> catecismo fue publicado <strong>en</strong> 1719, aunque es posible que <strong>el</strong><br />
<strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> fuera traducido antes de aqu<strong>el</strong>la fecha. 3 En cuanto al lugar y la variante <strong>d<strong>el</strong></strong> mixteco<br />
repres<strong>en</strong>tado, <strong>el</strong> catecismo dice que es de Nochixtlán y Cuilapan. Cuilapan se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>el</strong> valle<br />
de Oaxaca y era <strong>el</strong> pueblo mixtecohablante más al ori<strong>en</strong>te. Nochixtlán se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>el</strong> pl<strong>en</strong>o<br />
c<strong>en</strong>tro de la Mixteca Alta Ori<strong>en</strong>tal. Una comparación de esta versión <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> con los<br />
datos recopilados por Josserand (1983), y con las obras de Alvarado y De los Reyes, escritos 126<br />
años antes <strong>en</strong> la variante de Teposcolula, confirma su ubicación <strong>en</strong> esta región.<br />
La manera de <strong>d<strong>el</strong></strong>etrear las palabras nos da una idea de los rasgos fonológicos de la variante<br />
<strong>d<strong>el</strong></strong> mixteco de que se trata. <strong>Dos</strong> rasgos que destacan son la d suave (fricativa d<strong>en</strong>tal), escrito con<br />
dz, de acuerdo con <strong>el</strong> uso de Alvarado y De los Reyes, y la pres<strong>en</strong>cia <strong>d<strong>el</strong></strong> grupo consonántico tn.<br />
Según Josserand, la Mixteca se divide <strong>en</strong> dos partes casi iguales, según usan la d o la s; la s se usa<br />
<strong>en</strong> la mitad suroeste y la d <strong>en</strong> la parte noreste (1983:266). Ella dice que la tn es un rasgo<br />
innovador que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la mayoría de los pueblos de la Mixteca Alta, excluy<strong>en</strong>do al noreste;<br />
3 Después de preparar <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te estudio logré obt<strong>en</strong>er una copia <strong>d<strong>el</strong></strong> catecismo mixteco <strong>d<strong>el</strong></strong> siglo<br />
dieciséis compuesto por fray B<strong>en</strong>ito Hernández (Doctrina christiana <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua mixteca, 1567, México:<br />
Casa de Pedro Ocharte). El <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> de Gonzales ti<strong>en</strong>e una fuerte semejanza con <strong>el</strong> <strong>padr<strong>en</strong>uestro</strong> de<br />
Hernández, que indica una influ<strong>en</strong>cia de la obra de Hernández <strong>en</strong> la Mixteca Alta durante más de un siglo<br />
y medio.<br />
24