comedia famosa. la bella inglesa pamela
comedia famosa. la bella inglesa pamela
comedia famosa. la bella inglesa pamela
¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!
Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.
N.31S. Pag. I<br />
COMEDIA FAMOSA.<br />
LA BELLA INGLESA<br />
PAMELA<br />
EN EL ESTADO DE SOLTERA.<br />
ESCRITA E N PROSA ITALIANA<br />
FOR EL ABOGADO GOLDONI,<br />
T PUESTA E N V E R SO CASTELLANO.<br />
, P R I M E R A p a r t e .<br />
P E R S O N A G E S .<br />
M ilo rd B o njil, amante de<br />
4' M ilord A r tu r , y<br />
Pam e<strong>la</strong> , su camarera.<br />
M ilord Coubrech , amigos de Bonñl,<br />
M iledi Daure , hermana de Bonfil. -^ndreube ....................................Pü , padre de Pame<strong>la</strong>, -<br />
M adam a Jeure , Camarera mayor d e l^ Monsieur Longman , viejo Mayordomo.<br />
mismo. 4^ Isaco, Criado de Bonfil.<br />
E l Caballero E m old, sobrino de D a u r e .\ Monsieur Viliomej Secretario del mism».<br />
ACTO PRIMERO.<br />
E l lugar de esta pieza es una sa<strong>la</strong> de Bonfil con varias puertas , j en<br />
<strong>la</strong> Ciudad de Londres.<br />
Sa<strong>la</strong> de estrado en casa de M ilord Bon-<br />
fil : M adam a Jeure hi<strong>la</strong>ndo a l frn o , y<br />
Pam e<strong>la</strong> cosiendo d <strong>la</strong> aimohÁdilia\pero<br />
suspensa enxutándose los ojos en ac~<br />
don de llorar ; en tra^e Ingles.<br />
y>«r. T~A E tcj nti rato <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor,<br />
J L y y dime , amad¿ Pame<strong>la</strong>,<br />
qué te ¿ñige , que así iioras<br />
tan freqüiintementc?<br />
P am . iis pena D exa <strong>la</strong> <strong>la</strong>b»r,<br />
tan coosü<strong>la</strong>ble , es tan poca<br />
razón , Cdusa t¿>n p«^qoeñi<br />
para que en mis ojos falte<br />
tierno l<strong>la</strong>nto , <strong>la</strong> funesta<br />
pérdidx de Qaestu ilustre<br />
ama y señora ? No es fnerri<br />
sentir su muerte? J e u r.S i^ a<strong>la</strong>b*<br />
tas lágrimas ; mas debieras<br />
ir<strong>la</strong>s moderando ya,<br />
habiendo pasado cerca<br />
de d»s meses que morió.<br />
Pam . K y i Madama Jeure! mléatras<br />
yo vira no «erá fá;;il<br />
que de el<strong>la</strong> alvidarme pueda;<br />
porque siendo yo una triste<br />
y desvalida doucei<strong>la</strong>,<br />
bija de un Labrador pobre,<br />
me sacó de <strong>la</strong> miseria<br />
en que estaba con mis padres<br />
•1 regalo y coareniencia<br />
A, qQc
L a hçl<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />
Qic gOfo c©n el honor<br />
de una de sus Camareras.<br />
La he debido á su bondad<br />
una educación perfecta<br />
desde mi niñ«z : pues cómo<br />
es posible qu* yo sea<br />
tan ingrata ^ que <strong>la</strong> pago«<br />
con olridos sus finezas?<br />
Jeur. Yo me hallo muy comp<strong>la</strong>cida<br />
de que tú despues de muerta<br />
mi am* Míledi A nni, en casá<br />
con nosotros te mantengas<br />
ea servicio de Milord<br />
Bonfil su hijo. O , qu¿ lleoft<br />
de piedad á él me dexó<br />
recomendada diversas<br />
veces en su enfermedad!<br />
^ u ch a es <strong>la</strong> pérdida nuestrt<br />
con so muerte. Jeur. Es cierto: pcfo<br />
Milord te estima y aprecia<br />
. no ménos que su difunta<br />
madre ilustre. Par», Hl Cielo qoiera<br />
darle sus prosperidades<br />
en todo lo que 41 d&sea.<br />
Jeu r. Quando se «ase , no dudes<br />
quedarte por camarera<br />
de su esposa. Qué se casa?<br />
Jeur. Sus parientes mi! propuestas<br />
ie han hecho de bel<strong>la</strong>s damas;<br />
y aunque él por akora se niega<br />
á tomar estado , al ña<br />
fuerza será que convengit<br />
en easarse. Pam . K\\\<br />
Jeur. Qué suspiras?<br />
P 0 n . Me he indispuesto: mi amo tenga<br />
cumplidos gustos. Jeur. T ú hab<strong>la</strong>s<br />
siempre de él cotí <strong>la</strong> teraeza<br />
mas particu<strong>la</strong>r. Pam . Madama<br />
Jeure , pues sois tan discreta,<br />
. cómo quereis que hable de uno<br />
de quien mis fortunas truenas<br />
dependen , y con quien desde<br />
]a edad inocente y tierna<br />
de diez años me he criado?<br />
El trato cariño engendra.<br />
Jeur. Y aun por eso quando él hab<strong>la</strong><br />
de ti 6 contigo , es con muestras<br />
de una ^grad^ble sonrisa.<br />
Pam . Qué mucho, si en él se encierra<br />
el corazon máS ilostre«<br />
qoe haber on el mundo pncda?<br />
Jeu r. Es así.<br />
Se UvAíitan arrtmsndo Jnure el tornos<br />
f Pame<strong>la</strong> dexando U almohadil<strong>la</strong>^<br />
P a m Qeé os vais? Jeur. Ya vuelvo.<br />
Pam . Que no me dexeis os ruega<br />
mi cariño mucho rato<br />
sin <strong>la</strong> ccmpañía vuestra.<br />
Jeur. N o, vuelvo al punto, que el huso<br />
s* ba llenado de manera,<br />
que me es fuerza el ir por otro.<br />
P am . Reparad , que no quisiera,<br />
que me hal<strong>la</strong>se el amo so<strong>la</strong>,<br />
51 entrase aquí.<br />
Jeur. Y qué hay qne temas,<br />
siendo un señor tan honesto?<br />
P am Pero es hombre , aunqne así sea.<br />
Jeur. N o hay per qué de él pienses mal,<br />
quando él tan bien de ti piensa.<br />
p a m . Perdonad , y él me perdone<br />
si erré.<br />
Tanto hab<strong>la</strong>r Pame<strong>la</strong> a ft<br />
taa bien del amo y temerle,<br />
misterio tiene , y es ftserza<br />
procurar averiguarlo<br />
para evitar contingencias. Vase,<br />
P
Primera Farte,<br />
no aparta de mí Ió$ ojos, Pam Señor? 'Recatándole <strong>la</strong> cártei.<br />
y como ’ suspenso queda.<br />
£ow/.Qué escribes, y á quién?<br />
Siendo putís todo esto así,<br />
Señor, á mi padre, Dex*<br />
qué es lo que yo pensar paeda? que vea <strong>la</strong> carta. Si - - ap.<br />
Porque si acaso lo hace<br />
á otro será á quien::- (m e inquieta<br />
por solo atención de aquel<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> duda ). La ocultas?<br />
benignidad de su madre,<br />
Lleg4ndose con algún enojo^<br />
que á su protección me dexa P a m .Y ^ á<br />
recomendada , dichosa<br />
que es muy mal formada letra<br />
veces yo I mas si en fuerza <strong>la</strong> mía. B o n f.X o sé que no.<br />
de otros ânes lo executa<br />
p a n i. Permitidme::- Quiero ver<strong>la</strong>.<br />
con aíQorosas ideas;<br />
P/iw.Vuesefloría es moy dueño D áse<strong>la</strong>,<br />
por qué desde luego no<br />
mio : siento que <strong>la</strong> lea, ap.<br />
me quito de su presencia,<br />
porque lo que escribo de él<br />
dexo 51ÍÍ casa , y me voy<br />
ha de ver , y no quisiera;:á<br />
refugiar á <strong>la</strong> Aldea,<br />
El pensarlo me sonroja. ¿<br />
y á <strong>la</strong> sombra de mis padres D e qué reirá? de m¡ mesma<br />
mi honesta opinion, q^e expuesta Se sonríe Bonfil mirándo<strong>la</strong>.<br />
á grande peligro está,<br />
carta , ú de mí ? Pero yo<br />
ti en solicitar se empeña<br />
digo cosa que no sea<br />
mi amo de m í, que mi infamia <strong>la</strong> verdad? B o n f.’XQ'OiZ. Se Ia vuelve.<br />
Kus muchos favores sean ?<br />
Pattt. Señor,<br />
Pero dexemos rezclos,<br />
perdonadme sí es qne es necia::dexémosle<br />
al tiempo , penas, B on/.T á escribes perfectamente.<br />
que él nos deseng^iñe siendo P am No sino muy mal. Bonf.Qüé bel<strong>la</strong>J<br />
<strong>la</strong> verdad mas manlHesta.<br />
qué agraciada! no me mira.<br />
Y pues tengo ahora lugar,<br />
P am . No oso mirarle. Bonf. Pame<strong>la</strong>,<br />
<strong>la</strong> carta acabar quisiera,<br />
por qué aSÍ escribes de an::en<br />
que á mi padre le pido, P am . Ah señor 1 <strong>la</strong> piedad vuestra<br />
que me cump<strong>la</strong> <strong>la</strong> promesa<br />
perdone , si cosa ha escrito<br />
de venir á verme : y cómo,<br />
de Vueseñoríj , agena<br />
y con qué amor <strong>la</strong> grandeza<br />
del mas debido respeto.<br />
de mi amo me continúa,<br />
Bonf. Miróme : tu amo de veras<br />
después de so madre muerta,<br />
te perdona , y aun te a<strong>la</strong>ba.<br />
en su gracia y en <strong>la</strong> honra P am . Que sois mi humildad confiesa<br />
de criada suya. Me resta<br />
<strong>la</strong> misma bondad. Bonf. T tá<br />
firmar <strong>la</strong> carta, y poner<br />
eres <strong>la</strong> misma belleza.<br />
del dia y año <strong>la</strong> fc»ha.<br />
P am .C o\i vuestra licencia.<br />
Saca PameLi una cartA sin sohrescrilú<br />
E n acción de irse,<br />
de <strong>la</strong> almohadil<strong>la</strong> : llega 4 una mesa Bonf. Adonde,<br />
que habrá con rico tapete y escribanía adonde te vas ? P ant. Me espera<br />
ci un <strong>la</strong>do del tahl.uio : siéntase -y exe^ Madama Jeure. B o n f No soy<br />
cuta lo diíhOf y va saliendo M ilord tu señor yo? Pam. Mi obediencia<br />
jBonfil sin reparar
4 ' ^ L a leU a Inglesa Pame<strong>la</strong>»<br />
de mi madre. P 4 w .N 0 fué tal: a f. y hacia <strong>la</strong> palma <strong>la</strong>s pjedras<br />
qué quereis que haga con el<strong>la</strong>? escondiéndome, me das<br />
Qae <strong>la</strong> tiaigais por inemT>ria á entender quánto te pesa<br />
soya.<br />
de qne aun yo que te <strong>la</strong> he dado,<br />
T a m . A y señor! no están hechas que Ja has recibido sepa:<br />
mis manos á llerar joyas<br />
a<strong>la</strong>bo tu discreción<br />
tan preciosas. £onf. Poes con esta, y virtud. Vete , Pame<strong>la</strong>.<br />
á usar otras que he de darte, P am . H o n o r, si el peligro no hoyes,<br />
á habituarte comienza.<br />
al precipicio te acercas. Vase.<br />
P am . N o me avergoncéis, seior. Bonf. Si en <strong>la</strong> primera ocasion<br />
no basta qae y«t-dexa E n fa ^ que te has dc-c<strong>la</strong>rado , encuentras,<br />
réplicas : Pame<strong>la</strong> , toma {dado. ciega amante pasión mia,<br />
<strong>la</strong> sortija. Papi. Puei lo ordenas, tan hernyoa resistencia,<br />
ya obedezco.<br />
mas noble triunfo será<br />
Se arrodil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> tom* guardándo<strong>la</strong> tn que triunfes tú de ti mesmxt<br />
<strong>la</strong> mano.<br />
mas ay ! que no has de poder<br />
Sonf. N o , en el dedo<br />
ni trianfar de ti ni de el<strong>la</strong>.<br />
pÓQte<strong>la</strong>. Pam . Alhaja tan bel<strong>la</strong> Sale Jeure por donde se entró Pamelñ»<br />
no me caerá bien. Bonf. N o? poes Jeur. Muy suspexiso está Milord. af*<br />
¿áme<strong>la</strong>. P am . Sin resistencia<br />
Señor? 5(?«/. Has visto á Pame<strong>la</strong>?<br />
aquí está. Bonf. Déxame vef Jeur. Qué <strong>la</strong> habéis dicho, que va<br />
<strong>la</strong> mano. P am . N o señor.<br />
llorando ? qué ha hecho que sea<br />
K etirm do <strong>la</strong> mano.<br />
digno de reprehensión ? Bonf. N^dx;<br />
^o n f. Ea,<br />
<strong>la</strong> he traido sn alhajue<strong>la</strong><br />
vuelvo á dficir , que <strong>la</strong> mano<br />
que mi madre <strong>la</strong> dexó<br />
me dexes ver, y no quieras<br />
»andada en su moerie. J e u r .^ w n tt<br />
enfadarme , y que despuest^-<br />
buena está <strong>la</strong> disculpil<strong>la</strong>.<br />
L a pone <strong>la</strong> sortija.<br />
Pues por qué, quondo orras prendis<br />
P am . Si «s para ponerme en el<strong>la</strong> qee <strong>la</strong> dexó <strong>la</strong> entregasteis,<br />
<strong>la</strong> sortija , ya lo haré<br />
no U disteis, señor, esta?<br />
y o misma : ( así se remedia<br />
V -y a que vos <strong>la</strong> teneis<br />
mayor daño) sin que vos<br />
mucha pasión á esa bel<strong>la</strong><br />
os toméis esa licencia.<br />
muchacha , y os aconsejo::-<br />
^ 0;^. Porque <strong>la</strong> honres con ta mano Bouf. Qué?<br />
convengo: toma , y aumenta Jeur. Que ccheis por otra cera;<br />
bril<strong>la</strong>nt
estimación y Icreeza.<br />
Bo»/. Querida Pameia mia!-<br />
Jeu r. Pero es , señor, tan modesta,<br />
tan virtuosa , tan prudente,<br />
qoe mejor , señor , os fuera<br />
dar el premio á so virtud,<br />
qne solicitar so ofensa.<br />
B onf. Ya lo conozco : mas vos,<br />
Je u re , por mí habéis de hacer<strong>la</strong><br />
saber, como yo <strong>la</strong> estim o,.<br />
<strong>la</strong> amo , <strong>la</strong> quiero::-<br />
Jeu r. De veras ? Sonriéndose.<br />
V a y a , señor. B o n f.'^o te burles<br />
de mi. Jeur. Y á una camarera<br />
mayor vuestra , sus servicios<br />
premiáis con tal eneomienda?<br />
Buena comision por cieno.<br />
Bonf. N » poedo , Je u re , sin el<strong>la</strong><br />
vivir. J (u r. La queréis acaso<br />
elevar á esposa vnestra?<br />
B o n fí^ o .<br />
Pues qué es vuestra intención?<br />
Bonf. Que me ame de <strong>la</strong> manera<br />
que yo <strong>la</strong> amo.<br />
Jeur. y de qué modo<br />
<strong>la</strong> amais vos?<br />
Bonf. Gomo <strong>la</strong> bel<strong>la</strong>;:-<br />
Jeur. O , ahora dais<br />
en delirios de Poeta?<br />
Bonf. Buscad<strong>la</strong> , Jeure , buscad<strong>la</strong>,<br />
y decid<strong>la</strong>::- Sois discreta.<br />
J fu r . Y «un por eso tal oficio<br />
me dais ? Qué ?<br />
Bonf. Lo que os parezca:<br />
y de aquí á una hora lo ménos,<br />
Teñid á dar su respuesta.<br />
Jeu r. Dé aquí á una hora á lo mas ?<br />
cóoio ? pues cosas como estas<br />
son de <strong>la</strong>s que en un abrir<br />
,y cerrar de ojos se agencian?<br />
Mi pobre señor sin duda Vase Bonf.<br />
lia perdido <strong>la</strong> chabeta,<br />
pues me encarga á mí tan vü<br />
y execrable diligencia*<br />
Aquí es menester poner<br />
remedio : mas de manera»<br />
qoe no me ponga yo á riesgo<br />
de perder mi conveniencia<br />
y mi bieo estar, al cabo<br />
de veinte anos de sirvienta<br />
en su casa. Mas su hermana<br />
á quien dar<strong>la</strong> parte es fuerza<br />
de esto , podrá remediarlo<br />
si <strong>la</strong> toma por su cuenta*<br />
El<strong>la</strong> no puede tardar,<br />
y ya sus ciertas sospechas<br />
tiene de que mi señor<br />
anda haciéndo<strong>la</strong> á Pame<strong>la</strong><br />
carabanas { quiera el Cielo<br />
favorecer mis ideas. Vase,<br />
Saie Bonfil. Un ponto ao sosiego;<br />
todo es en mí impaciencia;<br />
de un insufrible fuego<br />
me abrasa <strong>la</strong> violencia:<br />
y mas de cada instante<br />
se va aumentando mi tocnra amante.<br />
El Cielo me es testigo,<br />
que aunque Pame<strong>la</strong> bel<strong>la</strong><br />
se ha criado conmigo,<br />
<strong>la</strong> tuve solo aquel<strong>la</strong><br />
estimación debida<br />
al ver<strong>la</strong> de mi madre tan qnerí^a.<br />
Jamas nn pensamiento<br />
y afeeto enamorado<br />
me debió. Ñi un intento<br />
qne llegase á cuidado;<br />
pues con libros y espada<br />
tuve mi inclinación solo empleada*<br />
Mas al morir mi madre,<br />
despnes de algnnos años<br />
de difunto mi padre,<br />
para evitarles d.)ños<br />
á sus criados, dixo<br />
que se qtedarán todos con so hijo.<br />
Pame<strong>la</strong> á mí encargada,<br />
fué mas frequentemente,<br />
que ántes de mi tratada:<br />
y qoal antecedente<br />
afecto , pasó luego<br />
de tibia l<strong>la</strong>ma á inextinguible fuego.<br />
Si resistirle quiero<br />
huyendo de mirar<strong>la</strong>,<br />
n© sé si vivo ó muero.<br />
Y quando ya no amar<strong>la</strong><br />
constante determino<br />
mi amante ceguedad no hal<strong>la</strong> camino.<br />
Mas ya estoy pesaroso<br />
de haber interesado<br />
á<br />
\
s á Jeure en mi amoroso<br />
solíciro cuidado:<br />
en viéndo<strong>la</strong> diré<strong>la</strong>,<br />
que y a no Viable en inis penas á Pame<strong>la</strong>.<br />
Ah Bonfil ! quándo juzgastes<br />
Se sienta y reclina en <strong>la</strong> mesa»<br />
que tu eivcmiga constancia<br />
contra el amor , del amor<br />
hab<strong>la</strong> de verse esc<strong>la</strong>va 1<br />
Sale Jeure. Señor?<br />
Bonf. Jeure inia » hab<strong>la</strong>ste<br />
á aquel<strong>la</strong> amable tirana?<br />
Jeur.Kx\yx\áxi^ señor? Se»«/. A Pame<strong>la</strong>.<br />
Jei así me tratas?<br />
Vete de mi vista^ J e u r. Iiéme,<br />
Milord , y aun de vuestra casa;<br />
pero Pame<strong>la</strong> conmigo<br />
se vendrá adonde yo vaya.<br />
Bonf. Pame<strong>la</strong> , con vos? Airado»<br />
Jeur. Conmigo<br />
á easa de vi^esira hermana<br />
■(á quien ya <strong>la</strong> he dado cucntí ap*<br />
íq todo) qiM ahí fuera agu«ida<br />
Z a 'bel<strong>la</strong> Inglesa Vame<strong>la</strong>,<br />
saber si os podrá ahora hab<strong>la</strong>r.<br />
Bonf. Cómo no temes mi rabia,<br />
osada muger ? Jeur. Señor»<br />
excusad esas pa<strong>la</strong>bras,<br />
y ved qué he de responder<br />
á Miledi Daore.<br />
Se sitspende para responder*<br />
Bonf. Nada.<br />
Nada , á t«n cortes recado?<br />
Bonf. Pues que me dexe y se vaya.<br />
Vuelve A sentarse.<br />
Jeur.Q y\é expresión <strong>la</strong>n decorosa!<br />
V o y á decírselo. B o n f Agoarda,<br />
Levántase , y <strong>la</strong> kah<strong>la</strong> amorosa-<br />
Jeure m ia, te perdono<br />
como de mi ido<strong>la</strong>trada<br />
Pame<strong>la</strong> , qué te parece<br />
me digas. Jeu r. O qué cansada<br />
porfía I qoé be de deciros?<br />
iino qu.e es una muchacha<br />
de gran virtud. Bonf. Y también<br />
<strong>la</strong> mas bel<strong>la</strong> y «graciada<br />
criatura del mundo : muero<br />
por el<strong>la</strong>. Jeur. Yo por UWrar<strong>la</strong><br />
de que como corderil<strong>la</strong><br />
en manos del lobo caiga.<br />
B o n f Te arrancaré el corazon.<br />
Levántase r Jeure quiere huir t se vuel-<br />
ve_ á ir arrimando Bonfil á <strong>la</strong> mesa<br />
miéntras el aparte de Jeure : y el<strong>la</strong>,<br />
desde lejos le vuelve á hab<strong>la</strong>r al<br />
ver que <strong>la</strong> va á coger se va,<br />
Jeur. Ya me voy , y eitá acabada<br />
<strong>la</strong> qücstion : y así que venga ap,<br />
su íntimo amigo del alma<br />
Milord A rtu r, le instruiré<br />
también en lo que nos pas3,<br />
para ver íÍ es que entre todos<br />
este pobre enfermo sana.<br />
V aya : á Miiedi le digo A Bonf,<br />
que entre ? ó qué no estáis de gracia<br />
para recibir visitas ?<br />
Bonf. Tú apuras mi tolerancia<br />
oira vcz?0 qi¡é tiemenda<br />
inuger I Como es <strong>la</strong> criada<br />
mas antigua, qte el gobierno<br />
todo por su mano pasa<br />
de <strong>la</strong> familíi , y quo sabe<br />
^ue <strong>la</strong> venera; me hab<strong>la</strong><br />
coa
con tal satisfacción , y<br />
con tal ]iberiad me trata.<br />
Mas a h , qne corno muger<br />
prudente y leal criada,<br />
de sus licenciosas frases<br />
<strong>la</strong> debo tributar gracias;<br />
porque de mi «mor se lleva<br />
segara <strong>la</strong> salva guardia.<br />
N o es el de Pame<strong>la</strong> , no,<br />
para mi. Esposo buscar<strong>la</strong><br />
(ó Ciclos!) no he de siifrirlor<br />
despedir<strong>la</strong> : no hallo causa<br />
mas quc mi loca pasión.<br />
Qué haré pues en dudas tantas?<br />
Sale M íledi Daure.<br />
D aur. Y bien, Milord , no queréis<br />
recibirme , y darme entrada<br />
en vuestro
e<br />
Pame<strong>la</strong> á servlfds. D aur. Puedo<br />
decir<strong>la</strong> que sin tardanza<br />
disponga venir conmigo?<br />
Bonf. Si , desde luego id á hdbÌarlà,<br />
DAur.Sì hjré ántes que se arrepienta ap.<br />
y uí> pensato meli9 haya. Vasf.^<br />
Bonf. Esto es forzoso y debido<br />
á mi aobleza mis ansias<br />
con so ausencia temp<strong>la</strong>ré.<br />
M as, ay Pame<strong>la</strong> estimada!<br />
yo moriré sin ti : en vaso<br />
si tú de mis ojos fáltas<br />
pienso vivir. Hey ?<br />
Sale Isaco. Señor. •<br />
Bonf. El Mayordomo.<br />
Vase Isaco , y sale Longman.<br />
Long. Qué n.anda<br />
Vucscñoría? Bonf. Qae qaiero<br />
marchar usa temporada<br />
a! Condado de Liiicol.<br />
Long. Prevenidas tendré qtiantas<br />
cosas mandéis. Benf. Tu vendrás<br />
conmigo. Long. Pronto me hal<strong>la</strong>s.<br />
B o n f También Jonatá é Isaco.<br />
Long. Bien está.<br />
B o if. Pronto : á Madama<br />
Jeure qoe también esté<br />
dispuesta para <strong>la</strong> marcha.<br />
L tn g . Y vendrá también Pame<strong>la</strong> ?<br />
Boitf. No.<br />
¿ 0»^. Pobrecira mochad<strong>la</strong>!<br />
Como quedará aquí so<strong>la</strong>?<br />
Bonf. N o : buen viejo ! V aya , raya*,<br />
y a os entiendo : qué Pame<strong>la</strong><br />
os gusta? he?<br />
Long. Quién estas canas ap.<br />
«o tuviera ! B o n f Se ha de it<br />
Pame<strong>la</strong>;:- Long. A y Dios!<br />
Bonf, Con mí hermana<br />
MÜedi Daure. Long. A servir<strong>la</strong> ?<br />
B onf. Pues no ?<br />
L on^, A y joven desgraciada!<br />
Bonf.VQ t qué desgraciada es?<br />
Lon^. Porque no podéis <strong>la</strong> rara<br />
condiclon suya ignorar.<br />
Bonf. Pame<strong>la</strong> no es muy gal<strong>la</strong>rda^<br />
y íQO}^::- Long. Bonita , bonita.<br />
Bor\f. N o tiene una extraordinaria<br />
nod«stia? Long. Ah ; $i y o oo ftfe^<br />
La Iel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>*<br />
tan ! Bonf.\^(s% norama<strong>la</strong>.<br />
Long. Stñor , no sacrifiquéis<br />
á tan preciosa muchacha.<br />
B o )f. Preparad lo necesario.<br />
ioa^.'Está muy bien.<br />
B onf. Todos aman<br />
á mi Pame<strong>la</strong> , y yo solo<br />
soy el que no puedo amar<strong>la</strong>.<br />
Pero y mi honor, mi elevado<br />
puesto , y otras circunstancias?<br />
Y de qué mi honor y puesto,<br />
ni mi progenie prec<strong>la</strong>ra<br />
me sirven , si <strong>la</strong> nobleza<br />
Biisma que gozo y me exálta,<br />
siendo para otros orígea<br />
de felicidades altas,<br />
viene á ser motivo en mí<br />
de mis amantes desgracias?<br />
Pero mas vale Pame<strong>la</strong><br />
que un imperio , y <strong>la</strong> estimara<br />
mas que á mi R eyno, si fuera<br />
yo un poderosa Monarca.<br />
Mas cómo amándo<strong>la</strong> tanto<br />
tengo valor de d«xar<strong>la</strong>?<br />
Yo privarme de <strong>la</strong> mas<br />
amable prenda? A mi hermt^nt<br />
deKar<strong>la</strong> ? No , no , mejor<br />
será ausentarme yo , para<br />
nunca mas ver<strong>la</strong>.<br />
Sale Isaco Milord<br />
Artur vuestro amigo , agaarda<br />
Saber si os puede ver.<br />
B onf, Qoe entre. Vase Itac9.<br />
No pu«de ser el dexar<strong>la</strong>.<br />
Sale M Vord A r tk r , y se levanta Bonfil<br />
d recibirle , y sale Isaco y arrima<br />
dos sil<strong>la</strong>s.<br />
A rtur. Perdonad , Milord Bonfil,<br />
si 05 incomodo. Bonf. De quantas<br />
Teces me honráis , esta es<br />
de mi 1» mas apreciada.<br />
A rtur. 0« h*fé on breve discDrso><br />
que probablemente os b>ga<br />
mudar dé ios que al presents<br />
haciendo tal vez estabais.<br />
B'Onf. Os escucharé con gusto. Siéntanse,<br />
£ l the, bebimos : hey , saca A Isa¿»<br />
el t h t , y sirve rak también,<br />
porqgQ dQu (si os agríid
Primera<br />
le bebamoi. Á rtur. Es bebida<br />
tsüy saludable.<br />
L le^a Ántes de irse ¡saco una mesa di-<br />
]íer4nte de Ia otra , y luego se va.<br />
"Bonf. En substancia?<br />
A rtur. Vuestros amigos, Milord,<br />
(hablo de tanellos qae os amafl<br />
con fid«lida9) desean,<br />
que es asegurar pensarais<br />
vuestra locesion. Bonf. Por darlef<br />
ese gttstó, repugnancia<br />
no tendré en tomar estado.<br />
A rtur. S í, Bonfil , que vuestra cata<br />
siempre de Londres ha sido<br />
el esplendor y confianza<br />
del Par<strong>la</strong>mento. B o n f Me honraij.<br />
A rtu r. Los años ya veis que pasan,<br />
y si llegáis á «asaros<br />
en una edad avanzada<br />
será dable no gozar<br />
<strong>la</strong> sucesión deseada.<br />
Bonf, Siempre he tenido aversión<br />
al matrimonio : es pesada<br />
su esc<strong>la</strong>vitud. Artur. Pero vos,<br />
viendo qae es faerza abrazar<strong>la</strong>i<br />
de qué parecer estáis?<br />
B o n f N o sé qué os diga.<br />
Artur. Floralva<br />
hija de Milord Pacnm::-<br />
Bonf. Bien <strong>la</strong> conozao.<br />
A rtur. O Madama<br />
Lisi , sobrina del Lord<br />
R ayam ur, yo imaginara»<br />
que eran dos muy aprec<strong>la</strong>bics<br />
partidos. B onf. Si : mas qué caasa<br />
¿ proponérme<strong>la</strong>s puede<br />
inspiraros ? A rtur. Ser entrambas<br />
riquísimas. B o n f La riqueza<br />
no es <strong>la</strong> deidad , que me arrastra.<br />
A rtur. Son muy nobles.<br />
B o n f Ali I esa sí,<br />
esa sí que es circunstancia<br />
apreciable t pero yo<br />
por aumentos de mi casa<br />
por razón de estado » y Otras<br />
razones interesadas,<br />
no he de casarme , no síeado<br />
por pasión extraordinaria,<br />
que riada mi corazon.<br />
Parte. 9<br />
Riquezas, me sobran hartas:<br />
uias empleos no deseo,<br />
gusto de <strong>la</strong> solitaria<br />
quietud de mi gabinete;<br />
pues qvié razón habrá para<br />
que hallándome yo gast»s9<br />
•con mi libertad araada,<br />
<strong>la</strong> hagi por los intereses<br />
mios (ó ágenos) esc<strong>la</strong>va?<br />
y de quién ? de una mugcr,<br />
que aunque <strong>la</strong> suponga de alta<br />
gerarquía, no sé yo<br />
ti f aunque conmigo casara<br />
por fines particu<strong>la</strong>res<br />
qae <strong>la</strong>s familias en<strong>la</strong>zan,<br />
vendrá al tá<strong>la</strong>mo violenta,<br />
y tal vez enamorada<br />
de otro (como yo tambleo<br />
de otra que á mí me agradan<br />
pudiera estarlo) á hacer mia<br />
<strong>la</strong> persona , mas no el alma.<br />
N o , querido Milord : yo<br />
bien estoy así : mañana<br />
podré pensar de otra suerte,<br />
pero hoy no.*<br />
A r t u r .'V i y i i qoé causa<br />
distinta de mis prudentes<br />
pensamientos os aparta?<br />
Vuestros deudos no <strong>la</strong> ignortn,<br />
á mí que os diga rae encargas,<br />
que eviteis de alguna pobre<br />
hermosura <strong>la</strong> desgracia,<br />
<strong>la</strong> ruina , <strong>la</strong> perdición:<br />
j que es preciso que caiga<br />
al suelo el ídolo bello<br />
que adorais en vuestra casa.<br />
B o n f ’V ive c\ Cielo:-Se levanta airadi.<br />
A r<strong>la</strong>r. N o , Milord,<br />
proceded eon mas temp<strong>la</strong>nza<br />
con vuestro mayor amigo,<br />
porque <strong>la</strong> verdad os hab<strong>la</strong>.<br />
^ o ^ .S i supiera quien::- /4r/«r. Tened,<br />
que viendo qaanto os enfada<br />
mi fina amistad , no quiero<br />
mortificaros. Yéndose.<br />
B o n f Aguarda,<br />
caro amigo. Arlur. V os faltais<br />
á mi amor y confianza:<br />
hombie so y , pero de honor:
10<br />
L a helía Inglesa Pame<strong>la</strong>,<br />
y o no me espanto de nadaj<br />
que no hay mas mundo qoe el que ellos<br />
pero debo procurar<br />
habitan , y no se hal<strong>la</strong>n<br />
que el honor y buena fama<br />
en otro lugar que el suyo.<br />
de otro hombre de honor tamblea Sale Longman , Jsaco , y otros que sir<br />
de so estado no decaigan.<br />
ven el the , en vasijas de china, con<br />
Son/. Hab<strong>la</strong>dme c<strong>la</strong>ro.<br />
servicio de p<strong>la</strong>ta.<br />
Vuelven d sentarsi,<br />
ío n ¿ . El the , y el rak , señor.<br />
A rtur. N o os veo<br />
B o n f Gracias<br />
ahora en sazón de que hagan<br />
á Dios. Isac. El M i'o 'i Cnrbecb,<br />
efecto mis persuasiones;<br />
y el caballero::- Bonf. Despacha.<br />
con lo que os he dicho basta Js^c. Ernold desean entrar.<br />
por ahora : en vuestro iiíteriot B o n f VüQS diles queentrcn:qné aguardas?<br />
inirad si <strong>la</strong>bra ó no <strong>la</strong>bra<br />
Ahora verémos lo que Vase Isaco.<br />
mi advertencia : hoy volveré<br />
ha ade<strong>la</strong>ntado en su <strong>la</strong>rga<br />
á ver si me hacéis <strong>la</strong> gracia<br />
peregrinación Ernold<br />
de permitírmelo. Bonf. Yo::- * al cabo de sus jornadas.<br />
A rtur. No hablemos ya mas pa<strong>la</strong>bra A rtu r. Si no ha adquirido prudencia,<br />
sobre esto : á Dios.<br />
lo demas importa nada.<br />
V así á levantar y le detiene Bonfil.<br />
Sale M ilord Curbech solo.<br />
Bonf. Aguardad,<br />
Curb. Milordes ? Bonf. Curbech?<br />
no he mandado que sacaran A rtur, Amigo ?<br />
el the? Sale Isaco pronto, Bonf. Servios «i teneis gana<br />
Isac. El repostero aun no<br />
de honrarnos y bebed»<br />
Je ha preparado. Bonf. Canal<strong>la</strong>! Curb. Sí: D anle sil<strong>la</strong> y beben los tr(s,<br />
el the , el the : pres’to. Isac. Scñon:- el. the es bebida muy sana.<br />
Bonf. Si me replicas en nada<br />
Bonf. Curbech , qu«r&is rak?<br />
te romperé <strong>la</strong> cabez.i. Vase IsacQ. Curb, Un poco<br />
A rtur. Muy enfadado estáis: vaya, beberé. Bonf. Pues tomad.<br />
volveos asentar , que yo<br />
Curb. Basta.<br />
ya sabéis que soy de casa, Bonf. Adonde está el caballero<br />
B o n f Ay Pame<strong>la</strong> de mi vida! ap. Ernold?<br />
que estando ya divulgada<br />
Curb. En esotra sa<strong>la</strong><br />
mi pasión , debo mirar<br />
quedó hab<strong>la</strong>ndo con su tía.<br />
por ti, mas que por mi causa. Bonf. Como es hijo de una hermana<br />
A rtur. Habéis visto al caballero<br />
del marido de <strong>la</strong> mía,<br />
Ernold ?<br />
Miledi Daure le l<strong>la</strong>ma<br />
Bonf. N o : pero mi hermana<br />
Sübrino. Artur. Si traerá<br />
ya me ha dicho que ha llegado <strong>la</strong> cabeza mas sentaJa<br />
á Londres : y lo que tarda<br />
y mejor conversación?<br />
en venir a verme extraño.<br />
Curb. Hab<strong>la</strong> mucho. ^(/»/.Mucho hab<strong>la</strong>?<br />
A rtur. Ha mas de quatro íiños que anda ^r/«r.M alo. Curb. Qué lleno de mundo<br />
por todi Europa \ÍAj.iiKlo,<br />
viene ! Bonf. Mas saber nos falta<br />
viendo Cortts. B onf Ade<strong>la</strong>nta<br />
de qué mundo , malo ó bueno?<br />
niucho el c.ib.iiLerí; que<br />
Curb. De todo. Artur. Puede ser ma<strong>la</strong><br />
corre el mundo. Ariur.QosA es c<strong>la</strong>ra; <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong>. Bonf. Ya él entra.<br />
porque quien ile su p^is<br />
Curb. Ved<br />
no sale, en mucha igr-Tincia él 4yre Frances que gasta.<br />
es füczaque viva. 57/¿/*Uay ir.uchos Stxle el caballero Ernold muy petrimete,<br />
que creeo (bimplcZA exiCdña) E rn. Milord Bonfil, m^n a '" '!<br />
Milord
(<br />
1 \<br />
Primera<br />
r<br />
P a r te , n<br />
Milord Artur ! Aríur- Pieza rara. rico qae traigo de España,<br />
J?r«. V otre serviteur : bon giortio: eo donde se holia el mejor<br />
señores $ feliz mañana.<br />
dcl mundo ; bien que en Italia<br />
L o H g .^s el código trilingüe<br />
comunmente se usa de éf;<br />
este señor que así hab<strong>la</strong> ?<br />
pero sin una migaja<br />
B onf, Pariente , muy bien venido de vaynil<strong>la</strong> ; ó á lo mas<br />
seáis. A rtur. Mis brazos aguardan €S muy poca , y esa mata.<br />
Abrdzanse y se besan en ¿as mexil<strong>la</strong>s. En Venecia «s exquisito<br />
á acreditaros el gozo<br />
el café, es él sin fa<strong>la</strong>cia<br />
de que volváis á Ja patria<br />
el verdtdcro : el propio e*<br />
con bien. B rn. Pienso qoe muy poco ique en Alejandría gastan,<br />
estaré en el<strong>la</strong> : me cansa:<br />
j le hacen perfectamente.<br />
Siéntase separado de <strong>la</strong> mesay de h s tres, Nápoles lleva <strong>la</strong> fama<br />
estoy con Tiolencia en Londres. en ios sorbetes: allí<br />
N o hay cosa como <strong>la</strong> varia<br />
se encuentran unas orchatas<br />
transmigración d* países:<br />
de sabores especiales.<br />
transitar regione» varias,<br />
Y en fin, señores, eo cada<br />
hoy aquí , mañana allí:<br />
Corte hay su particu<strong>la</strong>r<br />
se logran en Us viajatas<br />
prerogativa : en posadas<br />
magníficos tratamientos,<br />
es famosísima Viena:<br />
se vén Cortes. La abundaocu<br />
Parts (Paris de mi alma!)<br />
en los géneros se admira,<br />
por ios cortejos, primor<br />
<strong>la</strong> belleza de <strong>la</strong>s damas,<br />
del bien hab<strong>la</strong>r , y <strong>la</strong> ga<strong>la</strong>,<br />
Ix diversidad de gentes,<br />
es el jardin de <strong>la</strong> Europa,<br />
<strong>la</strong>s modas de vestir raraf,<br />
es <strong>la</strong> reyna de <strong>la</strong> vasta<br />
suntuosidad de edificios,<br />
circunva<strong>la</strong>ción del orbe.<br />
bril<strong>la</strong>ntes cafes y casas<br />
Qné fiestas) qué serenatas!<br />
de conversación , teatros,<br />
qué paseos! qué tiegrías!<br />
et cetera : y si esto hal<strong>la</strong><br />
qué saraos! qué madamas!<br />
un viajante de buen gusto,<br />
O , qué bello mundo! ó ,
19<br />
£ a h i<strong>la</strong> tn gh sít Táme<strong>la</strong>.<br />
£ r n . V o s , carísimo Milorá,<br />
en <strong>la</strong>s Tragedias, <strong>la</strong> casa<br />
no liabcis viajirdo aada.<br />
A rtur. Y tos me haréis de TÍajai<br />
de <strong>la</strong> mejor diversión<br />
del mundo fuera, no es chanza.<br />
en mi vida tener ganas.<br />
B rn , Por qué? Artur. Porque temeri«<br />
!EÍ se hace criado , él t0nt0|<br />
él astuto, inventa extrañas<br />
perjudicarme. E rn . Tarara;<br />
barias ; y el vestido suyo<br />
irremediable perjuicio<br />
es COR diferencia rara<br />
l<strong>la</strong>mo á <strong>la</strong> ostentación rana<br />
de los que una rigurosa<br />
¿e colores ; y trae siempre<br />
de palo on sable o espada.<br />
contiaua seriedad gastan.<br />
£1 hace morir de risa<br />
£1 hombre ha de amar <strong>la</strong> «mena y soltar <strong>la</strong> carcajada<br />
sociedad civilizada.<br />
á todos. A rtur. Á Dios , señores,<br />
Qué sacaréis de estar siempre<br />
con me<strong>la</strong>ncólica cara?<br />
Levantase A rtur aceleradohasta<br />
<strong>la</strong> vista. E rn. Mañana<br />
Si estáis en conrersacion,<br />
os iré á ver. A rtur. Excusadlo,<br />
en una hora diez pa<strong>la</strong>bras<br />
Bo habíais : si vais i paseo,<br />
que salgo temprano á caza. Vase,<br />
E rn. Ahora me acuerdo de cierta<br />
regu<strong>la</strong>rmente os agrada<br />
Contedia Napolitana,<br />
ir solos : si cortejáis<br />
que no puedo contener<br />
quereis que <strong>la</strong> pobre dama<br />
<strong>la</strong> risa. Arliquino estaba<br />
os entienda , sin que habléis:<br />
etittnorado de <strong>la</strong> hija<br />
si vais al teatro , nada<br />
de t)n viejo q«e se I<strong>la</strong>tnaba<br />
os gusta , sino lo serio,<br />
Pantalón ó Pantalone;<br />
y <strong>la</strong>s poéticas arias<br />
y despues de bur<strong>la</strong>s varias<br />
^oe mueven á hipocondría<br />
que le hizo al viejo, le dio<br />
y gana de llorar causan.<br />
de palos.<br />
Si oyerais <strong>la</strong>s lonadilias<br />
Cttr/'. Las once dad«: M iraelrelote.<br />
^ue en los teatros de España<br />
se cantan , se os quitariao<br />
con vuestra liceátia , amigos:<br />
quién á este hab<strong>la</strong>dor Vase.<br />
de <strong>la</strong> cabeza mil canas:<br />
E rn . Veis lo qoe sacede á quien<br />
suQcho me gustaron : mas<br />
por el mundo no viaja?<br />
y o no entendí una pa<strong>la</strong>bra.<br />
Nuestras Comedias Inglesas<br />
Bonf. Caballero Erneld , por Dios,<br />
qu9 no sé que juicios haga<br />
son crítica» , bien trazadas,<br />
de v o s; si eso os mueve á risa^<br />
instructivas , eruditas,<br />
cómo es dable que en Italia<br />
y de unas ideas altas.<br />
los hombres doctos, <strong>la</strong> gente<br />
Al contrario si que son<br />
juiciosa y considerada<br />
<strong>la</strong>s Comedias en Italia<br />
rían de tales locuras?<br />
alegres y divertidas.<br />
Pro|iiedad es de <strong>la</strong> humaaa<br />
Si vierais vos en <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s<br />
naturaleza el reír,<br />
el Arliquino , qué beüa<br />
pero no todos se al<strong>la</strong>nan<br />
máscara risible sacd I<br />
á reir de un mismo modo,<br />
Lástima «s que no permitan<br />
ni por una misma causa.<br />
los disfraces en <strong>la</strong>s caras<br />
al teatro nuestros serios<br />
Hay muchos nobles motivoi,<br />
que excitan á moderada<br />
patriotas ! qué extravagancia<br />
risa : de los quales , unos<br />
de gustos 1 Si se pudiera<br />
se originan de <strong>la</strong>s gracias<br />
para darles mayor gracia<br />
del eqrívoco, y del modo<br />
introdueit Adiquiao<br />
de decirse <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras:<br />
otros<br />
/(
otros d£ <strong>la</strong> sutileza<br />
que en los argumentos se hal<strong>la</strong>j<br />
y otros de ios pensamientos<br />
chi&tosos que tiene el driima:<br />
porque hay ana risa necia,<br />
vil y propia de unas almas<br />
llenas de brutalidad,<br />
tontería é ignorancia.<br />
Permitidme (esto supocsto)<br />
que con <strong>la</strong> libertad c<strong>la</strong>ra,<br />
y l<strong>la</strong>neza de pariente<br />
os hable mi confianza.<br />
V os habéis ido á viajar<br />
ántes de tiempo t os faltaba<br />
instrnccion en los estudios<br />
m ayores, pues ni pa<strong>la</strong>bra<br />
sabéis de cronología,<br />
historia y demas humanas<br />
bel<strong>la</strong>s letras , á un perfect»<br />
viajante necesarias;<br />
que á tener<strong>la</strong>s aprendidas<br />
ántes d t dexar <strong>la</strong> patria,<br />
es cierto qu« no os hicieran^<br />
eabalicro , impresión tanta,<br />
los hospedagcí de Viena,<br />
de Nápoles <strong>la</strong>s orchatas,<br />
<strong>la</strong>s delicias de Paris.<br />
ni el Arliquino de Italia.<br />
A y Pame<strong>la</strong> ! Dispondré ap.<br />
que con Miledi te vayas. Yanse los dos.<br />
Sale Pame<strong>la</strong> so<strong>la</strong>. (po<br />
jPáw.Quantos instantes pesa tn esta un tiem-<br />
para mi casa de feticidades,<br />
y hojr «entro de peligros , me parecen<br />
á mi honor injarlosos y ccipabies.<br />
Mi señor solió el fi-eno á sus pasiones,<br />
y su solicitud me obliga á que ántes<br />
de ver mi pundonor obscnrecido,<br />
de su casa me ausente, y de él me aparre.<br />
Y así (risuelta estoy) en este dia<br />
(mi decoro lo pide) he de ausentarme.<br />
Pero cómo ó adonde , y sin destino<br />
conseguir mi deseo será fácil?<br />
Cómo «s posible? Pero si Miledi<br />
hermana de mi dueño;:- (ó , qué suave<br />
pa<strong>la</strong>bra es dueño para m i!) mas, teoíe,<br />
no sepas, <strong>la</strong>bio , lo que el alma sabe.<br />
Si para camarera menor soya<br />
tne quisieia admitir Miledi Daur«,<br />
sin temer de sa genio <strong>la</strong> asperez.),<br />
fuera un partido para mí agradable:<br />
y sino daré aviso prontamente<br />
á mi querido pobre anciano padre<br />
para que por mí venga, y me conduzca<br />
á acompañar sus tristes soledades.<br />
Ay Pame<strong>la</strong> infeliz ! ay dura muerte !<br />
que en mi ama generosa me quitaste<br />
loda mi dicha y bien ! Ay amo mío !<br />
quántos serán al irme mis pesares!<br />
Salí M iledi D aure y Jeure.<br />
Pero el<strong>la</strong> y Madama Jeure<br />
entran aquí. D aur. Y bien , no sabes,<br />
Pame<strong>la</strong> , que ya tu amo<br />
ha resuelto;:- Píjw. Cielos, dadme<br />
fortaleza. Daur. Que te vengas<br />
conmigo ? Pam . Tan estimable<br />
honor aprecio. D aur. Prevente,<br />
que en mi coche he de llevarte.<br />
Pam . Muy poco , señora , tengo<br />
que prevenir : al instante.<br />
Z)
T) que es tarde.<br />
A Dios , Jeure ì te detienes?<br />
I^am. No será justo que marche<br />
tan vil<strong>la</strong>namente, y coii<br />
inurbanidad tan grande,<br />
corno no esperai’ que venga<br />
mi señor , para postrarme<br />
á sus pies, de él despedirme,<br />
y ( ay Dios ! ) <strong>la</strong> mano besarle..<br />
Jeur. Estará en su gablnate.<br />
Vamos pues.<br />
Jeur. Ya él aquí sale.<br />
Santo D ios, toda yo tiemblo!<br />
Sale BonfiL<br />
Bonf.VüQS qué es esto?<br />
Pam . Qué semb<strong>la</strong>nte ap.<br />
tan airado ! Boi:f. Qué buscáis,<br />
señora? J e u r .iA ú humor trae.<br />
D aur. Vengo á buscar á Pame<strong>la</strong>.<br />
Bonf. Para qné?<br />
D aur. Pues no lo sabes?<br />
para llevar<strong>la</strong> conmigo.<br />
Bonf. Adonde?<br />
Jeur. Aquí ha de haber <strong>la</strong>nce<br />
pesado. Daur^ A mi casa ; no es<br />
esto lo que me mandasteis?<br />
B o n f N o puede salir Pame<strong>la</strong><br />
de mi casa. D aur. No ha un initant«<br />
lo contrario me dixisteis;<br />
pues qué mudáis de dictámen?<br />
A vuestra pa<strong>la</strong>bra dada<br />
quereis faltar, Milord? Bonf. Nadie<br />
me reconvenga : podéis,<br />
Daure , iros quando gustareis.<br />
D aur. A una hermana , que es muger<br />
de un caballero , no aje<br />
vuestra temeridad. Bonf. Yo<br />
no dexo supeditarme:<br />
tomadlo como quisiereis,<br />
qup Pame<strong>la</strong> al intratable -<br />
genio vuestro , -de manera<br />
ninguna ha de sujetarse.<br />
Y en fin , yo debo cumplir<br />
el encargo de mi madre,<br />
y hasta morir el<strong>la</strong> ó yo,<br />
que saiga no será dable<br />
de mi casa. D aur. Ha de venir<br />
conmigo. B o n f Cómo arrogante<br />
rae contradices ? Pame<strong>la</strong>,<br />
L a hel<strong>la</strong> tngiesa Pame<strong>la</strong>.<br />
vete a tu quarto : qré haces?<br />
p a m . Stñor;: Como resistiéndose dirsf»<br />
B o n f Vete , ó vive Dios,<br />
que haré por fuerza llevarte.<br />
D aur. Ah Milord ! sino teneis<br />
respeto::- B o n f Si es que á enojarmo<br />
mas llegáis::- Vete á tu quarto.<br />
Madama Jeure, ayudadme.<br />
Jeur. Señor , por caridad. Bonf. Ahora<br />
no entiendo de caridades:<br />
vete tú con el<strong>la</strong>. J e u r .Y o i<br />
Bonf. Sí : entra con el<strong>la</strong> al instante:<br />
con quién hablo ?J>«r. V am os, niña,<br />
no hagamos que mas se enfade.<br />
Pam . Ir si vos venís no excuso.<br />
Dios de mis riesgos me saque.<br />
L a s 2 . Ya os obedecemos. Vanse <strong>la</strong>s<br />
Bonf. Bien.<br />
D aur. Justo e« , hermano , avisarte<br />
de sn decoro y honor.<br />
Los hombres de vuestra sangre::-<br />
Quiere seguir<strong>la</strong>s Bonfil.<br />
Qué ? os vais á entrar en el quarto<br />
de Pame<strong>la</strong> , y yo de<strong>la</strong>nte?<br />
Qué ? me quereis hacer ver<br />
con mis propios ojos tales<br />
desmasias, ó mejor<br />
diré , vuestras liviandades,<br />
y tal indecoro mío ?<br />
Juro á los Cielos , que parte<br />
daré á quien::- mas bien hacéis<br />
B onfilpasay cierra <strong>la</strong> puerta por donde<br />
entraron <strong>la</strong>s dos , guardando <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve,<br />
y volviéndose á su puesto,<br />
asegurar fino amante<br />
á vuestra querida prenda,<br />
porque no os <strong>la</strong> robe nadie.<br />
Milord , ya es tiempo de qne<br />
en quien sois pensois (miradme)<br />
y no os pongáis en estado<br />
de que vuestras ceguedades,<br />
el honor de nuestra casa<br />
con un hecho vil itifamen. VaseBotif.<br />
Me dexais así ? este caso<br />
de mis sentimientos haces?<br />
DO soy quien x>y , si no venga<br />
mi cólera este desayre.<br />
Y pues que con tan indigno<br />
desprecio llegó á tratarme,<br />
oí-
Prim era Parte* • ig<br />
olvidaré qtie es mi hermano, habréis qne perfectsmente<br />
y como á enemigo infame<br />
sé , Milord , el <strong>la</strong>berinto<br />
íe corresponderé , haciendo<br />
en que estáis con los amores<br />
juramento á mi corage<br />
de Pame<strong>la</strong>. B o n f Y no soy digno<br />
de que ha de venir conmigo<br />
de lástima ? Artur. S í, os <strong>la</strong> tengo<br />
Pame<strong>la</strong> , ó será cadáver<br />
viendo á on hombre de tal brío,<br />
éntes de mucho, que culpas<br />
niérito y virtud hacer<br />
que no ha cometido pague.<br />
tan violento sacrificio<br />
de so racionalidad,<br />
634 llevado del desvarío<br />
A C T O S E G U N D O .<br />
de estar resuelto á casaros<br />
con Pame<strong>la</strong>. Bonf. Os certifico,<br />
Sale Bonfil solo.<br />
que aunque lo deseo , y el<strong>la</strong><br />
Bonf. A mi Pame<strong>la</strong>, y á Jeure<br />
lo merece , aun indeciso<br />
ha rato que mis delirios<br />
estoy para hacerlo : aun no<br />
aprisionadas <strong>la</strong>s tienenr<br />
lo he resuelto.<br />
tni hermana Recha un basilisca A fíu r. Ah , Milord mío !<br />
se füé : y yo de cada instante pues no lo executeis , no;<br />
mas ) y mas ciego me miro<br />
cerrad constante el oído<br />
en mi pasión : abrir quiero<br />
á esa pa$íon , tjue os engaña,<br />
<strong>la</strong> puerta , que sin moüvo<br />
y resolveos con brío<br />
<strong>la</strong>s encarce<strong>la</strong>, y qne salgan<br />
á una magnánima acción<br />
de los temores precisos<br />
propia del esc<strong>la</strong>recido<br />
en que entraron , viendo en mí espíritu vuestro : huid<br />
acciones que nunca han visto.<br />
de ese encanto , de ese hechizo<br />
A l abrir sale Isaco.<br />
que os adormece , y romped<br />
Isac. Señor ? B o n f Qué hay?<br />
<strong>la</strong> torpe cadena y grrilos,<br />
Isac. Milord Artur.<br />
que tan vilmente sujetan<br />
B o n f.h él y á vosotros no he dichoy y oprimen- vuestro alvedtío.<br />
que Artur para entrar á verme Sea por el fin que sea<br />
no necesita permiso?<br />
de ga<strong>la</strong>n ó de marido,<br />
Isac. S¡ él no quiere entrar sin él. no conviene que Pame<strong>la</strong><br />
^ 0«/. Que entre:<br />
tenga en vucitra casa abrigo.<br />
á buen tiempo ha venido<br />
Bonf. Y puedo yo- abandonar<strong>la</strong><br />
un amigo verdadero: Vase Isaco-. sin dar<strong>la</strong> honesto destino?<br />
de él en mis penas alivio<br />
A rtur. No os <strong>la</strong> pfde vuestía hermana?<br />
espero ; y ver de Pame<strong>la</strong><br />
pues dadle vuestro permiso,<br />
que me dice que h¡iga. Sale Artur. y vaya á servir<strong>la</strong>. Bonf. Eso<br />
A rtur. Amigo,<br />
no lo hnré : á Pame<strong>la</strong> estimo<br />
muy á menudo diréis<br />
mucho yo , para dexar<strong>la</strong><br />
que os molesto. Bonf. N o , querido en im infierno continu©.<br />
A rtur, siempre he deseado,<br />
Es una loca mi hermana,<br />
y mas que nunca Iioy , conmigo riñe sin razón ni tino;<br />
teneros; porque hoy de vos<br />
no conviene , ni que vaya<br />
es quAndo mas necesito.<br />
con mí hermana lo permito,<br />
A rtur. Permitiréisme que os hable A rtur. Otra cosa haced mejor:<br />
con sinceridad? Bonf. Suplico<br />
procurad casar<strong>la</strong>. Bonf. Elijo,<br />
á vuestra amistad que así<br />
s í, ese medio , decís bien.<br />
lo ezccste. A rtur. Cooocido Artur* Qüereis qQc sea yo mismo<br />
quien
, L a hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>,<br />
quiea <strong>la</strong> basqoe esposo ? £onf. Sí, A riur. Y en días tiene algon vis»<br />
con eso dexo cumplido<br />
de parte vuestra Pame<strong>la</strong>?<br />
el encargo de mi madre.<br />
A rtur. Será asignar<strong>la</strong> preciso<br />
un rego<strong>la</strong>r dote. Bonf. Yo<br />
desde ahora <strong>la</strong> ofrezco cinco<br />
ó seis mil guineas. Artur, E.%<br />
un dote muy excesivo<br />
para quien con el<strong>la</strong> case.<br />
3onf. El<strong>la</strong> no querrá un marido<br />
plebeyo. A rtur. Ni por el dote<br />
noble ninguno imagino<br />
que <strong>la</strong> admita por muger.<br />
B o n f Mas cuidado , amigo mío,<br />
que no ha de ser extrangero<br />
el dichoso. A rtur. Qué} el peligro<br />
reze<strong>la</strong>s d« que <strong>la</strong> aU-je<br />
de vos ? B o n f No mis desvarios<br />
irritéis. A rtur. Mejor será,<br />
que como á muger de juicio<br />
l<strong>la</strong>gáis á Madama Jcure<br />
Bonf. Si-, pero es con el designio<br />
de casar<strong>la</strong>. A rtur. Eso sin vos<br />
se poede hacer. 5o;^.N o es precisQ<br />
que yo intervenga, y apruebe<br />
los contratos ? A rtur. Ya lo miroj<br />
pero en ocho dias no es<br />
posible , si lo advertiiaos,<br />
efectuar el casamiento:<br />
no ha de s«r tan repentino.<br />
Qué son ocho dias ? Macho.<br />
A rtur. Mocho son ? pues ya Umit*<br />
el p<strong>la</strong>zo , sean tres dias.<br />
Bonf. Y adonde?<br />
A rtur. Al Condado mio<br />
de A rtu r, es muy delicioso<br />
parage. Bonf^ Y con qué motivi<br />
me quereis llevar al campo ?<br />
A rtur. De Portugal ha venido<br />
una prima mia , y quiero<br />
agente del conferido<br />
negocio. Bonf. Habéis dicho bien;<br />
á el<strong>la</strong> en est« dia mismo<br />
se k> encargaré- A rtur. Quedamo«<br />
en eso ? B o n f S í, s í, al proviso<br />
festejv<strong>la</strong>. Bonf. Mi continuo<br />
me<strong>la</strong>ncólico humor solo<br />
podrá allí , Milord , serviros<br />
de estorbo á <strong>la</strong> diversloo,<br />
y disgusto á lo festivo.<br />
que se halle un hombre de bien, A rtur. Eq dándome gasto á aií,<br />
y de an empleo ú oficio<br />
con todos habéis cumplido.<br />
honrado » <strong>la</strong> casaré.<br />
A rtur. Con eso vos sin peligro<br />
Bonf. Si es fuerza , quando queráis<br />
podrémos , Milord , partirnos.<br />
quedáis de algún yerro , y el<strong>la</strong> A rtur. Haced que preparen luego<br />
puesta en seguro camino<br />
de fclicidi^d. Podéis<br />
I4 comida , y prevenios,<br />
que con mi sil<strong>la</strong> á <strong>la</strong> una<br />
apetecer mas? .So«/Q ícrido<br />
vendré á buscaros yo mismo.<br />
amigo , vuestros consejos<br />
B o n f Ay de mí! tan presto ? cómo?<br />
prudentes, norte son fíxo<br />
A rtur. Dos horas filian.<br />
de mi sosiego. Artur. Ya pues B o n f Qoé vivo<br />
que os veo de mi cariño<br />
y apresurado sois ! Yo<br />
tan pagado , qoe otra gracia<br />
de mas tiempo necesito<br />
me concedáis ahora pido.<br />
para dar <strong>la</strong>s convenientes<br />
Í ík/. Sois dueño de m í, mandad. providencias (si es preciso<br />
A rtur. Yo quisiera que conmigo<br />
estar ausente tres dias}<br />
por ocho dias no mas<br />
á mí familia. Artur. Está visto,<br />
vinierais á divertiros<br />
que todas esas excusas<br />
al campo. Bonf. No , perdonadme, son solo , Milord , arbitrios<br />
no puedo en esto serviros,<br />
para no perder ia vist*<br />
porque mis ocupaciones<br />
á Pitme<strong>la</strong> : está entendido.<br />
lio me permiten arbitrio<br />
(Verdad es) porque veáis<br />
para au&cnutmc de X-dodres.<br />
que os enganais, me resigno
i partir qoando gestéis.<br />
Artur. Me dais pa<strong>la</strong>bra ?<br />
Bonf. Lo afirmo<br />
por <strong>la</strong> fe de hombre de honor.<br />
A rtur. Ahora ya de vos me fio:<br />
voy á cierta diligencia,<br />
y vuelvo al punto. Bonf. Conmigo<br />
comeréis. A rtur. Vuestro favor<br />
acepto. Bonf. Mucho os io estimo.<br />
A rtur. A Dios hasta lueg«. Vase.<br />
Bonf. Hey í<br />
Sale Isaaco, y vuelve d irse sin hab<strong>la</strong>r.<br />
El Mayordomo. Mi amigo Vase,<br />
conoce mi enfermedad<br />
y mí remedio ; y yo impío<br />
conmigo estoy tan enfermO)<br />
que al Médico desestimo»<br />
y amo <strong>la</strong> dolencia: pero<br />
ya q u e , aunque á disgusto mío,<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra he dado , iré:<br />
mas mi Pame<strong>la</strong> (perdido<br />
estoy !) Pame<strong>la</strong> entre tanto<br />
se casará? lo imagino<br />
posible: se casará?<br />
Si: ó , qué pena! qaé martirio!<br />
que aunque haya dificultades<br />
<strong>la</strong> superarán los míos::-<br />
(ah traidores!) por mas que<br />
lo repugne mi cariño. Sale LengmaH.<br />
ío n g . Qué me mandais?<br />
Bonf» He modado<br />
de pensamiento: advertido<br />
estad, Longman , de que ya<br />
no voy , como hab<strong>la</strong> dicho»<br />
al Condado de Lincol.<br />
Long. Está muy biea.<br />
B o n f Un vestido<br />
de camino prevenidme»<br />
que en comiendo determino<br />
marchar. Lon¿. Hoy Vueseñoría<br />
marchar resuelve? Bonf. Es preciso.<br />
XoMf. Despues de comer ? Bonf. Sí.<br />
Lon¿. Cierto?<br />
Boní. Qué pesado sois! no he dicho<br />
qae &í? Long."^ el víage, señor»<br />
es á Lincol ? Bonf. No habéis oido<br />
que no ? estáis sordo ? Al estado<br />
de Artur voy.<br />
Ya lo he entendido. Yéndose.<br />
Bonf. Hey? Long. Señor?<br />
Bonf. Quando se fué<br />
Miiedi Daure , qué dixo?<br />
Long. Qae quiere absolutamente<br />
á Pame<strong>la</strong> en su servicio.<br />
Bonf. No irá , vivo D ios, no irá.<br />
Long. Pues no sciá desatino<br />
pensar que quejara en casa.<br />
Bonf. La casaré. Long. K y amo mio f<br />
La queceis casar ? Bonf. Así<br />
su fortuna determino<br />
asegurar. Long. Y ya tiene<br />
hecha elección de marido?<br />
Bonf. Todavía uo. Long. A h, si fuese<br />
^o el dichoso ! El Jordan mio<br />
tuera ser marido suyo.<br />
B o n f La sabrás un bucrt partido»<br />
ó inclinarás á casarte<br />
con el<strong>la</strong> ? Long, Si el elegido<br />
fuera yo , qué mas quisiera ?<br />
V os sabéis cómo he servido<br />
á vuestros padres , y que<br />
soy un hombre conocido.<br />
Bonf. Ah injusto ! El es mi rivai, ap,<br />
Long. La hiciera en el punto mismo<br />
donación de quanto tengo»<br />
pnedo tener, y he tenido.<br />
Bonf. Sí: con este matrimonio<br />
Pame<strong>la</strong> á los ojos mios<br />
siempre estará. Long. Ya » señor,<br />
qoe habéis mi decoro oido,<br />
que me hagais á mí feliz<br />
humildemente os suplico.<br />
B o n f Y cómo podré sufrir, ap.<br />
que logre un criado mio<br />
aquel<strong>la</strong> hermosura, aquel<strong>la</strong><br />
q«e yo lograr no he podido?<br />
N o será, n o , vive Dios!<br />
Long. Señor , qué me decis ?<br />
Monf. Digo,<br />
que sois un loco, y que sí<br />
llego á saber que atrevido<br />
osáis hab<strong>la</strong>r ni mirar<br />
á Pame<strong>la</strong> , por castigo<br />
seréis de mis popias manos<br />
hecho breve despsrdicio.<br />
Vase Longm.in asustado.<br />
N o será posible , no,<br />
que yo sin morir conceda<br />
G
i 8 L a b el<strong>la</strong> In g le stt P a m e<strong>la</strong> ,<br />
que dísfrfltar solo pueda Jeur. N o , no , qne sois mny bel<strong>la</strong>co.<br />
dicha que no puedo yo.<br />
Bonf. Créeme. Jeur. Os puedo creer.<br />
Mas si es cumplir importante B o n f La honestidad y recato<br />
mi pa<strong>la</strong>bra , qué dudando<br />
de Pame<strong>la</strong> no merecen<br />
estoy ya? Pero hasta quándo<br />
desatenciones y agravios.<br />
be de ser tan inconstante?<br />
Jeur. Bendito seáis , si obráis<br />
Hiista quándo el pensamiento<br />
como ofreceis. Yo <strong>la</strong> hago<br />
indeciso he de tener?<br />
Mis ideas han de ser<br />
salir al punto. Va á irsey suspéndese.<br />
Bonf. N o vais?<br />
Tarjas á cada momento?<br />
Jeur. N o quisiera qoe en mirando<br />
N o : esta es mi resolución;<br />
á Pame<strong>la</strong>, so hermosura<br />
no triunfe mi ceguedad,<br />
os vuelva de arriba á baxo<br />
y ceda mi voluntad<br />
lo ofrecido. Bonf. N o queráis<br />
al poder de <strong>la</strong> razón,<br />
moniñcarme , m osado<br />
y muera y o , que en rigor<br />
me haréis que en el aposento<br />
vida mas gloriosa adquiere,<br />
me entre y::quien<br />
por no perderle muere Va á entrar B onfil, y le detiene pues<br />
en los brazos del honor.<br />
ta de<strong>la</strong>nte de <strong>la</strong> puerta.<br />
Mas amante intrepidez,<br />
Jeu r. Quedito , mi amo,<br />
<strong>la</strong> puerta abramos y vea<br />
que está el quarto muy obscuro;<br />
á Pame<strong>la</strong> yo , aunque sea<br />
aquí saldrá que está chro. Vase.<br />
esta <strong>la</strong> postrera vez.<br />
Bonf. Este es el terrible <strong>la</strong>nce<br />
Abre <strong>la</strong> puerta , y sale Jeure por el<strong>la</strong>* para el qual es necesario<br />
Jeu r. Os parece si será,<br />
preparar todo mi esfuerzo.<br />
señor, hora de sacarnos<br />
Sale Jeure y Pame<strong>la</strong> cxíusdndose.<br />
de esta prisión! Vos hacéis Pam Madama , temb<strong>la</strong>ndo salgo.<br />
cosas , que no hicera el diablo. Jeur. Cree que me ha prometido<br />
Bonf. Adonde , Madama Jeure,<br />
no ofenderte. Pam. Y lo hs jurado?<br />
Pame<strong>la</strong> está? Jeur. En aquel quarto Jeur. Sí , Pame<strong>la</strong>. Pam. Así segura<br />
último, llorando á mares,<br />
estoy , pues en ningún caso<br />
y como azogoe temb<strong>la</strong>ndo.<br />
<strong>la</strong>s leyes del juramento<br />
B o n f Y de qaé tiemb<strong>la</strong>? Jeur. De vos, quebrantó. Jeur. Señor?<br />
Bonf. De mí? pues yo , Jeure, acaso Bonf. Yo hallo<br />
<strong>la</strong> he dicho algona. lujar<strong>la</strong> ?<br />
que me aborreces, Pame<strong>la</strong>.<br />
Jeur. Estáis, señor , tan trocadoi:- P am . Estáis, señor , engañado.<br />
BonJ, Qué quereis decir con eso? Bonf. Tú quisieras verme muerto.<br />
Jettr. Que podéis causar espanto P am . E s , señor, tan al contrario,<br />
á un mundo de hombres, si es que que <strong>la</strong> sangre de mis venas<br />
llegáis á encolerizaros.<br />
diera por eternizaros.<br />
B o n f Mis coleras son nacidas Bonf. Me amas?<br />
de mi am or; mi amor ha obrado P am . S í, como una buena<br />
estos efectos: mi amot:;-<br />
criada debe á un buen amo.<br />
Jeur. Maldito sea amor tasto. Jeur. Pobrecita ! no hay en Lóndres<br />
B o n f Id y decid<strong>la</strong> á Pame<strong>la</strong>,<br />
un corazon tan humano.<br />
que salga aquí por un rato. Bonf. Tú eres, Pame<strong>la</strong>, una buena<br />
Jeur. Para qué, qué <strong>la</strong> quereis? muchacha , admiro y a<strong>la</strong>bo<br />
B o n f líjb<strong>la</strong>r no mas.<br />
tis costumbres , tu virtud,<br />
J fu r. Vamos c<strong>la</strong>ros.<br />
tu honestidjd y recato<br />
M onf N o , no mas que hab<strong>la</strong>r<strong>la</strong>, Jeore. tan honesto ; y tú mereces<br />
re-
ecompensa de mí mano.<br />
P am . V ed qae yo nada merezco.<br />
Bonf. Dios tu belleza ha criado,<br />
Con alguna expresión se desvia, de P a <br />
me<strong>la</strong> vuelto de espaldas.<br />
para hacer feliz contigo<br />
á quien te ama. Patn, Yo no alcanzo<br />
bien el sentido que tienen<br />
esas pa<strong>la</strong>bras.<br />
Jeur. Acaso ap. <strong>la</strong>s dos.<br />
se lisonjea. Bonf. Dímc : eres<br />
( no tengas de hab<strong>la</strong>r reparo )<br />
enemiga de los hombres?<br />
Píim . Como á próximos y hermanos<br />
los miro. Bonf. Y te inclinarás<br />
al suave yngo b<strong>la</strong>ndo<br />
del matrimonio? qué dices?<br />
Pam . Lo pensara.<br />
Bonf. A h , afortunado<br />
aquel que tendria una esposa<br />
tan perfecta y de tan alto<br />
mérito !<br />
Pam . De quién , madama, Mp. <strong>la</strong>s dos.<br />
hab<strong>la</strong>rá el señor ?<br />
Jeu r. Extraño<br />
no será qoe por sí mismo.<br />
P am . Tal no estoy imaginando.<br />
Bonf. Tú no es decente que estés<br />
sirviendo en CRsa de un amo<br />
soltero. Pam . Bien lo conozco.<br />
Bonf. Aunque lo está deseando<br />
mi hurmana, yo tengo gusto<br />
de que <strong>la</strong> sirras. Pam . Me al<strong>la</strong>no<br />
á vuestras disposiciones;<br />
iré si es de vuestro agrado,<br />
y sino no. Sonf. N o has nacido,<br />
hermosísimo mi<strong>la</strong>gro,<br />
para servir á:;-<br />
Pam . No escuchas L a s dos<br />
lo que dice? Jestr. Yo aguardo<br />
mui^ho. Pam . Ah ! no merezco yo<br />
tan gran fortun;i. Bonf. Casaros<br />
he resueho. P am . Yo , señor,<br />
soy una pobre , de estado<br />
iníbliz. Bonf. Pero mi madre<br />
te recomendó á mi amparo.<br />
Pam . Descanso tenga mi siempre<br />
querida ama. Bonf. Y es cuidado<br />
mío UQ establecimiento<br />
darte feliz. P am . Ciclo santo ! ap.<br />
de qué modo ?<br />
Bonf. Toda el alma ap.<br />
al pronunciar esto exhalo.<br />
Pam.Q\ié es lo que será de mí, a p .<strong>la</strong> st.<br />
Madama Jeure?<br />
Jeur. Qae al cabo<br />
vendrás á ser ama mía:<br />
viéndose está ello bien c<strong>la</strong>ro.<br />
P am . Ah i no me atormentes!<br />
B o n f Dime<br />
si quieres tomar estado.<br />
Habíame con libertad.<br />
P am . Señor, no tengo repara<br />
en hacer lo que ordeneis.<br />
B o n f Ah cruel, que me has pasado ap,<br />
el corazon ! nada , nada<br />
siente el dexarmc.<br />
Pant. Ha quedado L a s dos.<br />
confuso. Jeur. Le compadezco<br />
por un loco rematado.<br />
J5(?«/.Pues cásate,ingrata,y vete Con desp.<br />
de mi presencia.<br />
Jeur. Ahora estamos<br />
en eso? B tn f.D im e , moger,<br />
cruel muger, y has encontrado<br />
marido? P a m .S i yo jamas<br />
he pensado e» eso : un rayo<br />
me destruya. Jeur. V ed que siempre<br />
ha estado Pame<strong>la</strong> baxo<br />
mi dirección y custodia,<br />
y nunca::-<br />
Bonf. Pues cómo ha dado<br />
tan pronta respuesta, mi<br />
propoíicion aceptando ?<br />
Jeur. El<strong>la</strong> no ha dicho que sí,<br />
sino que vuestro mandato<br />
obedecerá. B o n f Con que<br />
puedo con arbitrio franco<br />
disponer de el<strong>la</strong> para otro;<br />
y queriéndo<strong>la</strong> yo tanto<br />
no poder hacer<strong>la</strong> mia ?<br />
Patít. Vos disponed de mí en qaant*<br />
á mi destino ; mas no<br />
en quanto sea contrario<br />
á mi honestidad. B o n f Con esto ap.<br />
nve está mas enjmurando.<br />
Qué decís, Madama Jeore?<br />
BelU esperanza! a».<br />
C í j J r .
20<br />
J fu r . No ha estado<br />
jamas tan loco. Bonf. Ea poes,<br />
para poner mas en salvo<br />
tu honestidad , determino<br />
casarte; á vos os encargo<br />
( pues qce tanto <strong>la</strong> quereis )<br />
que <strong>la</strong> busquéis un honrado<br />
marido. Jeur. Y qué dote?<br />
Bonf. Mil<br />
guineas, y aun mas.<br />
Jeiir. Qué bravo<br />
marido te he de bascar !<br />
Pam . Por caridad, mi angustiado<br />
espirita os ruega , que<br />
no me atormentéis. B o n f A espacio:<br />
pues qué destino apetece<br />
tu corazon , 6 qué estado?<br />
Pam . Si de disponer de mí<br />
licencia me dais , no hallo<br />
para reí mas dicha::- Bonf. Di<strong>la</strong>,<br />
que no soy algún tirano.<br />
P am . Que estar de mi libertad<br />
honradamente gozando.<br />
B o n f y querrás estar conmigo?<br />
P am . Ni á vos oi á mí en ningún caso<br />
es conveniente. B o n f Pues no es<br />
digno también de reparo<br />
mantenerte libre y so<strong>la</strong><br />
siendo tú el solo resguardo<br />
de ti misma? En buena Corte,<br />
y en buenos tiempos estamos<br />
para que haya quien bien piense<br />
de proyecto tan extraño.<br />
Pam . Es que mi intento estibo«/.<br />
Q uál, di ?<br />
Pam . Volverme con mis amados<br />
padres á <strong>la</strong> sencillez<br />
y tranqnilidad del campo.<br />
Bonf. Y has de vivir en los bosques<br />
encalleciendo esas manos<br />
delicadas , con el tosco<br />
basto azadón , hoz y arado,<br />
y hecha á vestir seda?, sean<br />
vil xcrga y rústico paño<br />
tus adornos? N o , Pame<strong>la</strong>,<br />
míralo con mas espacio.<br />
P am . Nida equivale al honor<br />
que arriesgo si no lo hago.<br />
Jeur. N o lo permitáis, señor.<br />
L a h e l<strong>la</strong> In g le s a P a m e<strong>la</strong> ,<br />
I '<br />
Bonf. Cal<strong>la</strong>d vos, cerrad los <strong>la</strong>bios,<br />
que vosotras <strong>la</strong>s mageres<br />
por vuestro inconsiderado<br />
cariño , hacéis muchas veces<br />
mas qoe beneñcio daño<br />
con vuestros consejos. Hace<br />
Pame<strong>la</strong> un hecho , que ap<strong>la</strong>uso<br />
merece , una acción heroyca;<br />
y al paso que está mirando<br />
por su honor , atiendo al mió,<br />
y al tranquilo bien de entrambos.<br />
Las mil lí dos mil guineas,<br />
que para tomar estado<br />
te ofrecí, se <strong>la</strong>s daré<br />
á tu padre ; en todo quauto<br />
se os ofrezca, os ratifico<br />
mi protección y mt amparo.<br />
Pam . O , generoso , ó , amable<br />
corazon ! á él humil<strong>la</strong>do<br />
Qiiiere arrodil<strong>la</strong>rse.<br />
el mío tus p<strong>la</strong>ntas bosa.<br />
Bonf. Qué haces? aparta : y di, quándo<br />
quieres partir ? Quando vos<br />
dispongáis. Bonf. Mucho batallo<br />
con mis pasiones: mañana,<br />
mañana marcharéis.<br />
Pam . No hallo<br />
dificultad.<br />
Jeur. No tan presto<br />
sea y tan acelerado<br />
su viage. Bonf. Quién os mete<br />
en replicar lo que mando?<br />
Jeur. Mns cómo , y con quién se irá ?<br />
Bonf. Contigo : yendo á tu <strong>la</strong>do<br />
va honestamente , y de casa<br />
también irá algún criado<br />
con vosotras. Jeur. Pero en fia<br />
sin remedio ni mas p<strong>la</strong>zo<br />
mañana ha de irse Pame<strong>la</strong>?<br />
Bonf. Jeure, s í: en bueno ó en malo<br />
nu rcpHqueis. Jeur. Furia , furia.<br />
Pam . Qué contento á mis ancianos<br />
padres les espera 1 Bonf. Yo<br />
también he determinado<br />
irme hoy fuera: prevenidme<br />
ropa b<strong>la</strong>nca á lo mas <strong>la</strong>rgo<br />
para tres dias.<br />
Jeur. Os vais ?<br />
Bonf. No lo oísteis? A! Condado<br />
de
Prim era<br />
de Artnr me TOy. Jeur, Está bien,<br />
y con ta licencia vamos<br />
rame<strong>la</strong> y yo á compooer<br />
<strong>la</strong>s cosas. P am . Mi respetado<br />
siempre y benigno señor,<br />
pues hoy sin mas di<strong>la</strong>tarlo<br />
Vueseñoría se va<br />
y yo mañana, no agoardo<br />
tener dicha de volver<br />
á veros jamas y hab<strong>la</strong>ros.<br />
B o n / .Y i , ingrata, estarás contenta.<br />
Pam . Permitidme que <strong>la</strong> mano<br />
os bese con el respeto D e rodil<strong>la</strong>s.<br />
mas profundo y humil<strong>la</strong>do.<br />
Bonf. Toma por última vez.<br />
p a m . El Cielo os compense tantos<br />
beneficios como es debo.<br />
Perdón os pido si en algo<br />
os he ofendido , y disgusto<br />
mi indiscreción os ha dado.<br />
Pues compasivo conmigo<br />
siempre habéis sido , acordaos<br />
de esta humilde sierva vuestra,<br />
y no queráis olvidaros<br />
de mí para siempre. A Dios.<br />
Bonf. La mano me habéis mojado.<br />
p a m . Ay de mí! os pido perdón:<br />
habrá , señor , sido acaso<br />
alguna lágrima triste<br />
de <strong>la</strong>s muchas que derramo<br />
como es razón. B o n f E a, cnxugad<strong>la</strong>.<br />
Hace que se <strong>la</strong> enxuga poniendo elpa*<br />
ñuelo sobre <strong>la</strong> man».<br />
P a m . Señor::- B o n f Os costará tanto<br />
el enxugar<strong>la</strong> ? Ah homicida<br />
cruel mia , monstruo ingrato !<br />
Pam . Por qué me tratais así?<br />
Bonf. Tú misma no has confesado,<br />
que yo te he compadecido ?<br />
Pam . Si señor.<br />
B o n f Pues si es tan c<strong>la</strong>ro<br />
tu dolor, por qué te atreves<br />
á dexarme? Pam. Yo me aparto<br />
porque vos me despedís.<br />
B o n f.T e quieres quedar?<br />
P am . Ya el fdilo<br />
echado está : permitidme<br />
que me vaya. B o n f N o vés c<strong>la</strong>ro<br />
que tú eres <strong>la</strong> que irte quieres,<br />
P a rte, 21<br />
y no yo qalen te ha mandado<br />
partir ?<br />
Jeur. O , qué par de locos! ap.<br />
P am . A Dios pues.<br />
Jeur. Aquí entra Isaco.<br />
Sale Jsaco. Señor?<br />
Bonf. Qué quieres, maldito?<br />
Isac. Milord Artur aguardando<br />
está. Bonf. Dile que se vaya<br />
y que no me aguarde. Qué hago?
por Gno de sos Lacayos.<br />
Dice que corner no qiiìcre<br />
sin mi. Yj vcis que e/npuá.iJó<br />
estoy en ir allá luego;<br />
y así á suplicaros paso,<br />
que os reng.)is conmigo. Bonf. Està<br />
( y perdonadiijc el reparo)<br />
no me parece que es hori<br />
á proposito y dcl caso<br />
para dcx.)r <strong>la</strong> Ciudad<br />
é irnos á comer al campo.<br />
A rtur. Dos leguas en un instante<br />
56 caminan : y así, amado<br />
Bonñi , no me duxeis ir<br />
solo. Bonf. Me estáis angustiando.<br />
Artur. Yo no puedo deteperme<br />
ni un solo punto. B j u f Pues vamos.<br />
A rtur. Vos me tenéis ofrecido,<br />
Milord , irme acompañando.<br />
Bonf.'VÍAS no el ir á comer fuera;<br />
y mas tan acelerado.<br />
A rtur. La anticipación de nna hora<br />
no puede str embarazo<br />
de vuestras ocupaciones.<br />
B o n f A lo ménos , dadme p<strong>la</strong>zo<br />
á que me mude un vestido.<br />
A rtur. Si vé á Pame<strong>la</strong> es en vano ap.<br />
confíar que venga. Milord,<br />
ved que ningún hombre honrado<br />
debe mudar de vestido<br />
aunque al «ampo vaj'a , quando<br />
va á visitar á una d.ima.<br />
B o n f Eso no puedo negarlo;<br />
me iré sin ver á Pame<strong>la</strong>?<br />
Isac. Señor, U;ía manda algo?<br />
A rtur. Idos , idos : Milord viene<br />
á comer conmigo , Isaco.<br />
Isac. Permita D ios, que se vaya ap.<br />
y no vuelva , hasta que el diablo<br />
que le ha hecho enfermar de furia<br />
le dcxe, y él quede sano. Vase.<br />
V am os, que <strong>la</strong> filia espera.<br />
Bonf. Perdonad miéntras que hago<br />
memoria;;- Pínsaíivo.<br />
A rtur. Haced<strong>la</strong> , mas sea<br />
de einciidimiento , olvidando<br />
<strong>la</strong> voluntad. 2^3«/'. Jecre?<br />
Lle^a d <strong>la</strong> putrtA iz^núríia.<br />
A rtur. Aua no<br />
L a heita Inglesa "Pame<strong>la</strong>,<br />
á que venga me pefsoado.<br />
Bonf. Jeure? A <strong>la</strong> puerta Jeu rí,<br />
Jeu r. Señor ?<br />
Bonf. Escüchid:<br />
solo tres dias el p'azo<br />
son de mi regreso á Londres:<br />
á mi Pame<strong>la</strong> os encargo.<br />
Jeur. Descuidad ; ya verá qué<br />
bello camino llevamos.<br />
Bonf. No iréis hasta que yo vueltri.<br />
Jeur. Pues qué no es mañ.ina quando<br />
hemos de marchar?<br />
B o n f No , Jeure.<br />
Jeur. Si está todo preparado,<br />
y el<strong>la</strong> está absolutamente<br />
resuelta á irse ?<br />
Bonf. Lo que os mando<br />
haced , I0 habéis entendido ?<br />
Hasta mi vuelta, cuidado.<br />
Jeur. Qué demonio de hombre es este?<br />
Artur- M ilüul, estáis muy de espacio,<br />
venís ó no? Bonf. S í, ya os sigo,<br />
A rtur. Gracias á D.os. B onf Insensato<br />
de mí! Jeare? Jeur» Seior?<br />
A rtur. Otra<br />
suspensión ? buenos estamos.<br />
Bonf. Como se vaya Pame<strong>la</strong><br />
A inedia voz.<br />
miéntras yo de Londres falto,<br />
lo pagaréis con <strong>la</strong> vida.<br />
A <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> , Milord.<br />
Artur. Vamos. Vanse,<br />
Jeur. Vivan los locos. Pame<strong>la</strong>,<br />
sal, que ya se marchó el amo.<br />
Sale Pam el.'üiiQ ido ya?<br />
Jeur. Ya está fuera.<br />
Pam . Adonde marcha? Jeur. Á1 estad*<br />
de Artur. Pam . Y <strong>la</strong>rdará mucho ?<br />
Jeúr. Tres días no mas.<br />
Pam . No aguardo<br />
volverle á ver. Jeu r. Sí verás.<br />
Pam.SX me voy miñana , quándo?<br />
Jeur. Ya no marchamos mañana.<br />
Pam.OóxriQ no?<br />
Jeur. Así lo ha maidado:<br />
hasta que vuelva no quiere<br />
que en camino nos pongamos.<br />
Pam Y si no vutlve?<br />
Jeitr^ N o vuelve ?<br />
n«
Vrim na<br />
ao TOelra ántes.<br />
Vam . Me comp<strong>la</strong>zco<br />
de oíros. Jeur. S í, qae el amor<br />
os tiene locos á entrambos.<br />
Sale Isaco. Madama Miledi Daure<br />
está fuera.<br />
P am . Y han marchado<br />
el amo y Artur? Jsac. En una<br />
sil<strong>la</strong> coa quatro caballos.<br />
Ya habrán salido de Londres.<br />
Jeur. Pues id y decid<strong>la</strong> , Isaeo,<br />
que el amo está fuera. Isac. Ya<br />
se lo han dicho , y se ha baxado<br />
no obstante del coche.<br />
Jeu r. Y viene<br />
so<strong>la</strong>? Isac. N o , que acompañando<br />
<strong>la</strong> viene el viajador<br />
caballero Ernold. Pam . Yo parto<br />
á encerrarme en mi aposento,<br />
que es hombre muy temerario<br />
y libre. Jeur. Es verdad.<br />
P am . Pues voynic.<br />
Va d entrarse y sale M íledi D aure l<strong>la</strong>mándo<strong>la</strong>.<br />
( do ?<br />
D aur. Pame<strong>la</strong>, os vais porque he entra-<br />
Pam . No señora. D aur. Lo pensé.<br />
Jc"ur. Mi amo ahora poco;:-<br />
D aur. Ha marchado<br />
de <strong>la</strong> Ciud.id ? Ya lo sé;<br />
y por ese mismo caso<br />
vengo á ocupar su lugar<br />
en <strong>la</strong> mesa ; y convidado<br />
á comer al caballero<br />
Ernold mi sobrino traigo.<br />
Jeur. Como no está el amo::-<br />
D aiir. Y qoé,<br />
que no esté ? Vos desacato<br />
de despedirme tendréis?<br />
Jeur. Perdonad , de todo quanto<br />
en casa hay sois dueño ; pero<br />
el caballero:;- Daur, A mi <strong>la</strong>do<br />
no puede sentarse? Jeur. Tal<br />
no disputo. D aur. Ménos gallo.<br />
Id á prevenir <strong>la</strong>s mesas.<br />
Jeur. Ya voy. Vase.<br />
P am . Y yo <strong>la</strong> acompaño.<br />
D aur. No os vais vos, que yo no ven-<br />
á comer,, siao á llevaros.. (go<br />
Pam . A mí ?<br />
Parte* 23<br />
D a u r. S í: y bien? qué has resflelto ?<br />
has (si ó no) determinado<br />
venir á servirme? Pam , Yo<br />
dependo de los mandatos<br />
de mi stñor. D aur. Tu señor<br />
es un loco , hombre voltario<br />
sin talento. Pam . Perdonadme,<br />
y no así de vuestro hermano<br />
penséis ni habléis, D aur. Bachillera,<br />
pues tú me quieres acaso<br />
enseñar á hab<strong>la</strong>r ? Pavi. No ; pero<br />
me es forzoso::- D aur. Preparaos<br />
á venir conmigo. Pam . Iré<br />
gustosa si es dcl agrado<br />
de mi amo.<br />
D aur. El me lo ha ofrecido.<br />
Pam . Y también él me ha mandado<br />
que no vaya. D aur. Por lo mismo<br />
vengo á llevarte. Pam. Es cwisaros.<br />
D aur. Ven , indigna , ó te haré yo<br />
que vengas. Pam , Como ?<br />
D a u r. Arrastrando.<br />
Sale Ernold cantando en tono de contradanza<br />
ó minué , y bay<strong>la</strong>ndo.<br />
E rn . Lara, <strong>la</strong>ra , <strong>la</strong>ra : o<strong>la</strong>? o<strong>la</strong>?<br />
me alegro , celebro , ap<strong>la</strong>udo,<br />
coa tan bonita muchacha<br />
en conversación hal<strong>la</strong>ros.<br />
D aur. Caballero , esta es;:.-<br />
E rn . Ya , ya;<br />
es esta , Miledi, acaso<br />
aquel<strong>la</strong> P.ime<strong>la</strong> , aquel<strong>la</strong><br />
que venimos á llevarnos?<br />
D aur. La misma.<br />
E rn. Es aun mas hermosa<br />
de lo que ( s í, por Dios sante)<br />
me <strong>la</strong> habéis pintado : tiene,<br />
aunque un poco mogigatos,<br />
unos ojos , que le pueden<br />
dar que hacer á un Ermitaño.<br />
P am . Con vuestra licencia. Yéndose^<br />
E rn . Adonde<br />
te quieres ir? Pam . A mi quarto^<br />
E rn. No , tesoro mió , no,<br />
prenda m ía, no el gustazo<br />
de veros un poco mas<br />
me quicéis. P am . Esos vocablos<br />
no son para mí. D aur. Ni para<br />
no venir has de dar paso.<br />
E rn .
^ 4 , L a bel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />
E rti. Si, hermosa mia. T>aur, Dexad<strong>la</strong>, E rn. Bravísimo! vira f Ytya<br />
que es alh^ji de mi hermano.<br />
h niña graciosa , el pasmo<br />
E rn. Y qué? no se hacen de amor de Lis doncel<strong>la</strong>s honradas.<br />
cada instante coniravandos? D aur. Pamu’<strong>la</strong> , Pame<strong>la</strong> , trast®<br />
Pam . Qtíé expresión tan descortes! despreciable ! tú te atreves<br />
D aur. A no haberme el<strong>la</strong> enojado á hab<strong>la</strong>r con tanto descaro<br />
me hicierais morir de risa.<br />
y tal brío al caballero<br />
£ r« . Pues qué ha hecho para irritaros? mi sobrino? y no te saco<br />
D aur. Resistirse á <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />
<strong>la</strong> lengua? Pam. Pues que me trate,<br />
qae el Milord su amo me ha dado si se precia de hombre honrado,<br />
de que vendría á servirme.<br />
como debe , y como debo<br />
La estoy haciendo ese cargo,<br />
sabré yo entonces tratarlo.<br />
y el<strong>la</strong> no quiere vei^ír.<br />
Ern. No hay que enfadarse , alma mia,<br />
Pam . Mi amo no quiere. E rn. Su amo? que para mí son regalos<br />
su amo de Miledi es<br />
<strong>la</strong>s injurias que me dice<br />
moy venerador hermano,<br />
una que estoy requebrando]<br />
y allá se avendrán los dos.<br />
porque por lo común son<br />
V aya demc usted esa mano<br />
aparentes sus regaños,<br />
y alón : marche vu con moa.<br />
y mas de<strong>la</strong>nte de gentes.<br />
Pam , Primero me haréis pedazos. Bstuviéramos entrambos<br />
E rn . Juro á ta l, que de esta pieza solos , que otra cosa fuera.<br />
no has de huir. P.iw. Tened reparo, Píím.Que híya hombres tan desalmados!<br />
en que de Milord Bonfil<br />
E rn . Y en señal de que ya somos<br />
estáis en <strong>la</strong> casa. D aur. Bravo! amigos, venga esa mano.<br />
Quién , vil<strong>la</strong>na , eres tú para Pam . No hagáis que mi tolerancia::querer<br />
tomar á tu cargo<br />
E rn. H íhxi genio mas extraño!<br />
<strong>la</strong> causa de Milord? Pam. Soy<br />
escucha. Pam . Madama Jeure!<br />
desde mis primeros años<br />
E rn . Qué Madama , ni qué::criada<br />
suya. D aur. Lo sé:<br />
Pam . líaco.<br />
pero si llegare el caso<br />
E rn , He ! yo me tengo <strong>la</strong> culpa<br />
de averiguar , que contigo<br />
de haber saliva gastado<br />
quiere casarse , ó casada<br />
con una muger indigna.<br />
está y a , aquí mistno , aquí P am , Mas indigno es quien faltando<br />
fuera tu menor estrago<br />
á 6Í mismo::- Daur. Ha muger vi!,<br />
arrancarte el corazon.<br />
á mi sobrino hiS l<strong>la</strong>mado<br />
E n u Haréis mal en fatigaros.<br />
indigno? iír«. Tened , señora.<br />
Milord no puede ser hombre<br />
Sale Jeure.<br />
tan loco y desatinado,<br />
J(u r. Juzgaba que estaba dando<br />
que se casara con el<strong>la</strong>:<br />
voces Pame<strong>la</strong>. P am . Ay Madama!<br />
los señores de ordinario<br />
defendedme de este osado<br />
mas que por cariño tienen<br />
insolente caballero.<br />
damas por razón de estado. Jeur. Cómo , señor, profanando<br />
Verbi gracia.<br />
vos <strong>la</strong> casa de Milord<br />
Pam . Extraño macho,<br />
Boofíl, y tocándoos tanto<br />
caballero , que los <strong>la</strong>bios<br />
SQ honor, tos lo permitís?<br />
que han de dar honor, en TOS D a u r.'Q u é sabéis lo que ha pasado?<br />
se muevan para quitarlo,<br />
Jeur. Lo presumo.<br />
y mas á honradas doncel<strong>la</strong>s: E rn. La be querido,<br />
mas de Dios tendréis el p^go.<br />
de mí bueo humor llevado,<br />
ác-
decir nna chanza, y el<strong>la</strong>:;-<br />
Daiir* Pundonores afectando<br />
le ha l<strong>la</strong>mado al caballero<br />
indigno , insoiente. Jeur, Y qaando<br />
<strong>la</strong> modestia de Pame<strong>la</strong><br />
á tratarle así ha llegado,<br />
motivo el señor Ernold<br />
<strong>la</strong> daría, vamos c<strong>la</strong>ros.<br />
E rn, Quándo se ha visto ea el mando<br />
escrúpulos ni reparos<br />
de que con una criada<br />
un hombre no paeda an rato<br />
entretenerse? Jeur. Y vos dónde<br />
estilos tan estragados<br />
habéis aprendido? E rn. Adónde?<br />
en todas partes. Jeur. En vano<br />
me lo haréis creer.<br />
E rn . Y o , yo he visto<br />
en lo qae mal mundo l<strong>la</strong>tno,<br />
camareras muy sublimes<br />
de espíritu marcial , tanto<br />
que miéntras que sus señoras<br />
amas no están en estado<br />
de recibir <strong>la</strong>s visitas,<br />
sostienen sin embarazo<br />
una bril<strong>la</strong>nte tertulia<br />
en donde se digan qaatro<br />
frioleras : y aonque no faltan<br />
algunas que con sqs amos<br />
en alto grado se miran<br />
de estimación ; por lo tanto<br />
no son como esta intratables,<br />
esquivas con los extraños.<br />
Jenr. A <strong>la</strong> verdad , cabállcro,<br />
^uc kabeis íostruccion sacado<br />
ftfliz de vuestros viages.<br />
D aur. V aya , Madama , pongamos<br />
silencio á tan importante<br />
conversación, y acordado<br />
que conmigo venga quede<br />
PamcU. Jeur. N o puedo daros<br />
ese gusto , estando ausente<br />
mi señor. Daur. Porque mí hermano<br />
lo está , insisto en ello. Jeur. Pues<br />
de casa no dará un paso<br />
á <strong>la</strong> calle hasta que venga.<br />
D aur. Por fuerza sino de grado<br />
ba vcolr.<br />
Jeur. Pues no irá.<br />
Ern. No he visto en qaanto he viajado<br />
mas atrevida muger<br />
que vos.<br />
Caballero, á espacio.<br />
D aur. N o ha de venir ?<br />
Jeu r. N o señora.<br />
D aur. No? pues yo quiero probarlo;<br />
hey ?<br />
Llega d <strong>la</strong> puerta d erecha.<br />
Jeu r. A. quién l<strong>la</strong>mais?<br />
D a u r. A mis<br />
criados es á quien l<strong>la</strong>mo.<br />
P am .Si hacer alguna vioiciicia L as cÍ9¿.<br />
querrá ?<br />
Jeur. N o te dé cuidado,<br />
D a u r .^ ^ iy digo? vive D ios, que<br />
me haa de pagar el enfado.<br />
Sale Isaco.<br />
Qué es loque mandais, señora?<br />
D aur. Adónde están mis criados?<br />
Isac. Se han ido.<br />
D aur. Se han ido? dónde?<br />
Isac. Qué sé yo ? Y volvió mi amo.<br />
Jeu r. El amo?<br />
P am . El amo ? Bendito<br />
el Señor que acá le traxo.<br />
D aur. Y por qué se ha vuelto?<br />
Isac. Le ha<br />
sobrevenido an desmayo<br />
terrible.<br />
Jeur. Pobre amo mío!<br />
P a m .O ^ Santo Dios!<br />
Jeur. Cómo tardo<br />
en ir asistirle?<br />
Pam . Id presto<br />
á socorrerle.<br />
Jeur. En tal caso<br />
A Pame<strong>la</strong> apartí.<br />
mas pedieras repararle<br />
tú , qoe yo. Vase,<br />
Isac. Ya está en su quarto. Vase,<br />
E rn . Por qué no va usted , Pame<strong>la</strong>,<br />
á aliviar en tal trabajo<br />
á su señor?<br />
Daur. Te detienes<br />
porque aquí los dos estamos?<br />
Pam , Ahora que con <strong>la</strong> vuelu<br />
D de
2 6<br />
de mi amo ni ana amago<br />
de temor os tengo , quiero<br />
con mas libertad liab<strong>la</strong>ros.<br />
Señora, aunqoe con tan poca<br />
razón me habéis ultrajado,<br />
por quien sois os sacrifico<br />
el silencio de mi <strong>la</strong>bio.<br />
M ys, caballero, qué mal<br />
correspondéis al estado,<br />
pues desmentís coa <strong>la</strong>s obras<br />
<strong>la</strong> circimstancia de hidalgo !<br />
Si vos por ese gran mundo<br />
qne habéis visto , habéis hal<strong>la</strong>do<br />
njugeres de tal carácter<br />
indecoroso y profano<br />
como el que pensáis en mí,<br />
es un pensar temerario,<br />
que semejantes á el<strong>la</strong>s<br />
todas o <strong>la</strong>s mas seamos.<br />
Pero yo creo que vuestras<br />
ma<strong>la</strong>s costumbres , mas trato<br />
han tenido con <strong>la</strong>s viles<br />
libertinas, sin recato<br />
y sin rubor en el rostro,<br />
que con <strong>la</strong>s qoe han conservado<br />
<strong>la</strong> ley de ia honestidad,<br />
y de an pundonor exácto.<br />
Y así, para que llegueis,<br />
señor, á desengañaros<br />
del mal concepto , que vuestra<br />
impiedad de mí ha formado,<br />
le prevengo, qoe si osáis<br />
otra vez precipitado<br />
de vaestras viles pasiones<br />
repetirme los agravios,<br />
sin que sea menester<br />
valerme de ageno amparo,<br />
sabré <strong>la</strong> satisíac;;ion<br />
tomar por mi propia mano;<br />
pues no hay fiera mas cruel,<br />
que nuestro sexo irritado. Vase»<br />
JErn E a , que ni Cicerón<br />
contra Verrcs habló tanto<br />
ni tan bien : el<strong>la</strong> me dexa<br />
contra <strong>la</strong> pared pegado.<br />
D .jur. Y hecha una víbora á mí<br />
contra v o s, pues escuchando<br />
<strong>la</strong> habéis estado ua tropel<br />
£ a hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />
de injarias tan depravado,<br />
sin ser ese bastón freno<br />
ó mordaza de sas <strong>la</strong>bios.<br />
jS'rn. Coañeso que estar tan blea<br />
impoesto y civilizado<br />
en <strong>la</strong> sociedad festiva<br />
me ha hecho estar tan s!n reparo<br />
al honor de casa y dueño:<br />
mas como no han viajado<br />
esas mugeres, no es mucho<br />
que de todo hagan espantos.<br />
D aur. Decis bien t pero creeré,<br />
que de Bonfil el desmayo<br />
dei amor ha procedido<br />
de Pame<strong>la</strong>. E rn . Está tan fa/t«<br />
de espíritu , que ana ausencia<br />
de tres dias lo mas <strong>la</strong>rgo<br />
le pueda causar deliquios ?<br />
Yo no soy tan mentecato,<br />
que en mi vida por mugeres<br />
me sufoco y atraganto.<br />
D aur. Es mucha su ceguedad;<br />
y está tan enamorado<br />
de el<strong>la</strong> , que temo <strong>la</strong> dé<br />
<strong>la</strong> mano de esposa. E rn . Paso,<br />
á vos qué se os da de que<br />
se case ó no?<br />
D aur. Es mucho agravio,<br />
y poco honor de <strong>la</strong> ¡lustre<br />
sangre nuestra , á que no hallo<br />
tolerancia. E rn. Disparate:<br />
ya sabéis aquel adagio<br />
sobre gusto no hay disputa,<br />
Milord le tiene fundado<br />
en el<strong>la</strong>; pues hace bien<br />
que á mí me ha agradado tanto,<br />
que hiciera lo propio si el<strong>la</strong><br />
quisiera de mí hacer caso.<br />
Éste es mi ¿entlr , y ahora<br />
voy á ver si vuestro hermano<br />
se ha restablecido ya<br />
del patatús que le ha dado. Vase.<br />
D aur. Según lo que el caballero<br />
mi sobrino ha desbarrado,<br />
creo que procedería<br />
todavía ménos cauto<br />
que Bonñl : y si una pobr«<br />
muger deslizase acaso<br />
6B
en semejaates pasloae?)<br />
á Dios ¡ seria el mas alto<br />
escándalo y maldición<br />
de todo el género humano.<br />
Pero guárdate, Pdme<strong>la</strong>,<br />
de mí > qoe aun no sabes qaaato<br />
vaa para tu perdici oa<br />
mis furores f
2^ ^ La helía Inglesa Vame<strong>la</strong>*<br />
J'tur. Señor, enraytiad <strong>la</strong> espada, suspiros y fuertes ayes:<br />
y vuestra atención os lleve<br />
<strong>la</strong> novedad de que el padre<br />
de Pame<strong>la</strong> acaba en este<br />
mismo instante de llegar<br />
á vuestra casa. Bonf, Detente.<br />
De Pame<strong>la</strong> el padre en casa?<br />
Y sabéis á lo que viene?<br />
Jeur. Vendrá á llevarse sa hiia.<br />
Bonf. Y adonde ?<br />
Jeur. Adonde quisiere.<br />
Artur. Es su p.idre y querrá;;-<br />
B o n f Pero<br />
se ha de ver primeramente<br />
conmigo. Jeiir. Ya se supone.<br />
Bonf. Y adonde este anciano, Jeure,<br />
está? Jeiir. Con su kija en su quarto<br />
gozosos los dos de verse.<br />
Bonf. Decid á Pame<strong>la</strong>, que<br />
el<strong>la</strong> con su padre entre<br />
á esta pieza, porque tengo<br />
deseo de conocerle:<br />
qoe luego vuelvo. Milord,<br />
á Dios. Vase»<br />
A rtur. El Ciclo os prospere.<br />
Jeur. Milord A rtur, el honor<br />
de no ausentaros hacedme<br />
miéutras á Pame<strong>la</strong> aviso. Y ast,<br />
A rtur. Os esperaré ; qué fuertes<br />
pasiones el corazon<br />
de Bonfil hacen patentes<br />
<strong>la</strong> del amor de Pame<strong>la</strong>!<br />
El cuidado de que intente<br />
llevar<strong>la</strong> el padre , <strong>la</strong> rabia<br />
eon Ernold , porque se hubiese<br />
atrevido á enamorarh,<br />
no sé qUQl á qual excede^<br />
Sa!e Jeure por donde entró.<br />
J í u r .Y x Je av^ét preguntaros<br />
quiero , Milord , qué os parece<br />
que será de mi señor?<br />
Artur. Cierto es que su amor le tiene<br />
en estado deplorable.<br />
Jeur. Y el estado ú accidente<br />
cómo fué? que á esto mí amo<br />
no hi querido responderme.<br />
Artur. Desde que de aquí salimos<br />
no hizo mas que echar vehcnmates<br />
y así qne á trecho muy breve<br />
fuera de Lóndres se vio,<br />
se me quedó de repente<br />
en mis brazos desmayado.<br />
Jeur. Bien hicisteis en volverle<br />
á casa. Artur. Al punto le hice<br />
oler ( que le traigo siempre<br />
conmigo ) cierto fragrante<br />
espíritu , que le fuese<br />
confortando j pero solo<br />
consiguió restablecerle<br />
su mejor cordial , que era<br />
cerca de Pame<strong>la</strong> verse.<br />
Jeur. Es verdad , Milord , el<strong>la</strong> es<br />
para su co-razon débil<br />
<strong>la</strong> medicina que mas<br />
le vivifica. Artur. Parece<br />
que ya con su padre sale<br />
( como Milord <strong>la</strong> previene )<br />
á esta sa<strong>la</strong>: á Dios, M;)dama,<br />
si mandarme no se ofrece<br />
otra cosa. Jeur. Sierva soya,<br />
obligadísima siempre. V así Artur.<br />
Sale Pame<strong>la</strong> y su padre de Labrador decentemente<br />
vestido.<br />
Pam . Esta e s , señor, <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />
Jeur. Bcien anciano,<br />
llegad sin cortedad, que es muy humano<br />
mi señor.<br />
jPííí/. Ya me constan sus grandezas. {Vase.<br />
Quedaos,y proseguid vuestras ternezas.<br />
Querido padre,óquánto se alboroza<br />
mi corazon de que tu vista goza!<br />
vuelvo á besar tu mano muchas veces.<br />
P ad. Ah querida hija mía! tú mereces<br />
mi eterna bendición : mi edad anciana<br />
se ha transformado viéndote en lozana<br />
juvenil robustez : dichoso padre<br />
que tal hija logro !<br />
Pam . Con que mi madre<br />
de corta salud goza ? ó quién <strong>la</strong> viera I<br />
P a d . Pero con grande espíritu tolera<br />
de ia pobreza y <strong>la</strong> vejez <strong>la</strong>s Iras.<br />
P am Notando estoy, señor, qno te admiras<br />
de esta magnificencia.<br />
P a d . Ay hija amada!<br />
uo e&taba méuos rica y alhajada<br />
al-
algnn día mi casa.<br />
Pam . Qué oigo, Cielos!<br />
sin duda que serían mis abacios<br />
Labradores muy ricos.<br />
P ad. Ricos eran,<br />
mas Labradores no. Decirte esperan<br />
mis decrépitos años on secreio;;-<br />
Pam . Dímelo pues, señor, que te prometo<br />
reservármelo en mi pedio.<br />
P a d . Muchas veces<br />
de mi pobreza entre <strong>la</strong>s estrecheces<br />
justos remordimieitos exteriores<br />
me han instadoy tu madre,á qucno ignores<br />
lo qoe en el mío está j roas el coidado<br />
de ganar el sustento me ha obligado<br />
á sufrir ^ hija mia , <strong>la</strong> demora<br />
de venir á decírtelo ; y ahora<br />
que tu señora ha muerto, y no es decente<br />
qestéssirviendoá un amo, aun^ prudente,<br />
benigno, amable , noble caballero,<br />
en estado de joven y soltero,<br />
quiero, ántes de volverte al patrio nido,<br />
decirte quién tú eres, y yo he sido;<br />
para que en vista de lo qoe te diga<br />
elijas á volverte á <strong>la</strong> fatiga<br />
rústica de mi choza , ó conservarte<br />
sirviendo en Londres; pero en nna parte<br />
de igoal esplendor á esta , como tenga<br />
ama casada
Bonf. Y qué ha de hacer <strong>la</strong> infeliz<br />
en una cabañi tosca? ^<br />
P a d . Cuidar de su anciana madre,<br />
ayudar á nuestras cortas<br />
facultades , con lo que<br />
pueda adquirir <strong>la</strong>boriosa<br />
con <strong>la</strong> üguj.) ) huso y te<strong>la</strong>r,<br />
á nuestra rnstica moda,<br />
▼ivir en tranquilidad,<br />
mirar por todas <strong>la</strong>s cosas<br />
caseras , y conso<strong>la</strong>r<br />
á sos padres cariñosa<br />
el poco tiempo de vida,<br />
qne el Cielo darnos disponga.<br />
Bonf. Ah desgraciad« Pame<strong>la</strong>! íip><br />
Y no es cosa dolorosa,<br />
qoe tantas bel<strong>la</strong>s virtudes<br />
y habilid;ides notorias<br />
como tiene , se sepulten<br />
entre <strong>la</strong>s breñas y rocas?<br />
P ad. La verdadera virtud<br />
se contenta de sí so<strong>la</strong>.<br />
B o n f N o ha nacido vuestra hija<br />
para <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores toscas<br />
de los groseros texidos<br />
del lino , <strong>la</strong>na y estopa,<br />
ni para que una cocina<br />
denigre su cara hermosa.<br />
P íid. Todo exercicio en que nada<br />
á <strong>la</strong> honestidad se oponga<br />
es adaptable , señor,<br />
á toda honrada persona.<br />
S o n f Aquel<strong>la</strong>s manos tan b<strong>la</strong>ncas<br />
que al a<strong>la</strong>bastro sonrojan,<br />
no es lástima qae <strong>la</strong> tea<br />
negras y ahumadas <strong>la</strong>s ponga?<br />
P ad. El humo de <strong>la</strong> Ciudad<br />
<strong>la</strong>s puede , sí bien se nota,<br />
mas que <strong>la</strong>s teas y el Sol<br />
llenar de tiznadas sombras.<br />
Bonf. Es débil , es sumamente<br />
delicada. P ad. Eso no importa»<br />
qu« los rústicos manjares<br />
fortalecen y avigoran.<br />
B o n f Y no pudierais , baen viejo,<br />
veniros con vuestra esposa<br />
á vivir en <strong>la</strong> Ciudad?<br />
P ad, Quatt® 6 cinco dia* sobrao<br />
£ a 'hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>. ^<br />
para consumirse qoaatd<br />
mis cortos caudales montati. •<br />
B onf. Lo necesario tendréis<br />
para pasar. P .id. De qué forma?<br />
B o n f Por el ménto de vuestra<br />
hija Pame<strong>la</strong>. P a i. Horrorosa<br />
proposicion! Desdichado<br />
el padre que vive á costa<br />
del mérito de su hija.<br />
Bonf. A mí mi mjdre y señora<br />
me <strong>la</strong> dexó sumatnente<br />
encomendada. P a d Fué hetoyca<br />
su bondad : á Dios por el<strong>la</strong><br />
rogaré mí vida toda.<br />
B»nf. Y® abandonar<strong>la</strong> nt) puedo.<br />
P a d . Ninguno que sois ignora<br />
generoso caballero.<br />
Bonf, Eso que decís denota,<br />
que conmigo !a quereis<br />
dexar.<br />
P ad. De ninguna forma.<br />
B o n f Con que no hay remedio?<br />
P a d . Me es<br />
preciso que se disponga<br />
para venirse mañana.<br />
B o n f Lóndres es una <strong>famosa</strong><br />
Ciudad , una Corte grande,<br />
vienen de partes remotas<br />
gentes de buen gasto á verlj;<br />
quién sus delicias no goza<br />
pudiendo ? Por unos dias<br />
bien pudierais sus lisonjas<br />
disfrutar.<br />
P ad. Mi pobrecita<br />
muger llora de congojas<br />
y cuidados por mi ausencia;<br />
y yo (bien que á vuestra costa)<br />
entreteniéndome en Lóndres?<br />
Ya <strong>la</strong> he visto bien en otras<br />
ocasiones, y jamas<br />
me gustó su babilonia.<br />
B m f Pues *s iréis quanda ya<br />
Con seriedad.<br />
os lo diga.<br />
P a d . Cincuenta horas<br />
ha que de mi casa falto:<br />
otras tantas son forzosas<br />
para mi regreso » y es
demasiado esta demora<br />
para mi pobre familia.<br />
Bonf. Merectaa de otra forma<br />
M as serio.<br />
estimarse mis favores.<br />
P ad. Vueseñoría me oíga.<br />
Bonf. N o os canséis, que ao os iréis<<br />
coa Pame<strong>la</strong> hasta <strong>la</strong> hora<br />
que yo quiera.<br />
P ad. Podré hab<strong>la</strong>ros<br />
con libertad?<br />
Bonf. Me enamora<br />
<strong>la</strong> sinceridad , decid.<br />
Pad. Ah Milord ! no sea cosa^<br />
que sea cierto el concepto<br />
de mis presunciones todas.<br />
Pues qué presumís?<br />
P ad. Que vos<br />
atnais con afición loca<br />
á mi amada hija.<br />
Bonf. Pameia<br />
dos estrel<strong>la</strong>s <strong>la</strong>minosas<br />
tiene en sus ojos.<br />
Pad. y si estas<br />
Con espíritu,.<br />
influyesen algo contra<br />
su honor y pureza, yo<br />
saplera con estas propias,<br />
arrugadas manos::-^<br />
Bon). Qué?<br />
Pad. Arrancárse<strong>la</strong>s.<br />
Bonf. Me as«mbra ap.-<br />
SQ honrada constancia ! Ved<br />
que es joven muy virtuosa<br />
Pame<strong>la</strong>.<br />
P ad. Pues siendo así<br />
no podéis vos vanagloria<br />
tener de cosa ainguna.<br />
Bonf. A iní , buen viejo , me consta,<br />
que perderá ántes <strong>la</strong> vida,<br />
que á riesgo su honor exponga.<br />
P ad. Luego , señor , ya habéis hecho<br />
experiencia mucha ó poca<br />
por vos de su resistencia ?<br />
Bonf. Basta que yo <strong>la</strong> conozca.<br />
P ad. Ea , Milord , de de<strong>la</strong>nte<br />
vuestra pasión amorosa<br />
(pues está biun rnaaifiesta<br />
^arte, 3 1<br />
por vuestras instancias propias)<br />
su peligro quite , dele<br />
seguridad á <strong>la</strong> honra<br />
de esa infeliz hija mía,<br />
y embarazos no me ponga<br />
vuestro poder pva que<br />
me <strong>la</strong> lleve.<br />
Bonf. Ah , qoánto estorba<br />
<strong>la</strong> adversa fortuna , pues<br />
fuera su virtud dichosa!<br />
P ad. Si mérito alguno tiene,<br />
premiarle al Cíelo le toca.<br />
Bonf. Con quánto gusto trocara<br />
mi amor <strong>la</strong> grandeza y pompa<br />
de mi pa<strong>la</strong>cio, por ana<br />
cabaña vuestra por so<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> felicidad de qae<br />
Pame<strong>la</strong> fuera mi esposa!<br />
P a d . Tan enamorado estáis<br />
de el<strong>la</strong> ,. Mi<strong>la</strong>rd?<br />
Bonf. Solo logra;<br />
mi corazon vida , quando<br />
<strong>la</strong> estoy viendo : no reposa<br />
el alma mía el instante,,<br />
que de su vista no goza.<br />
P ad. Ocasión me trae cl Cielo<br />
en qae de vuestra asombrosa.<br />
pasión puedan remediarse<br />
los desórdenes.<br />
Bonf. A costa<br />
de mi dolor, juro qae<br />
no he de casarme con otra,<br />
pues con Pame<strong>la</strong> no puedo.<br />
P ad. Mas de esa suerte malogra<br />
<strong>la</strong> sucesión vuestra Casa.<br />
Bonf. También logra de esa forjan,<br />
que no consiga su gusto<br />
mi familia escrupulosa,<br />
pues por conveniencias suyas<br />
<strong>la</strong>s dcl gasto mió estorban.<br />
P ad. Por qué?<br />
Bonf. Porque el nacimiento<br />
á Pame<strong>la</strong> <strong>la</strong> desdora.<br />
P ad. y si acaso fuese noble<br />
mi hija , y de tan honrosa<br />
hidalga naturaleza<br />
como <strong>la</strong> mejor ¿e toda<br />
<strong>la</strong> Ing<strong>la</strong>terra?<br />
Sonf.
32<br />
Bonf, Entonces ántes<br />
L a hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>»<br />
P ad. No h ité, sí antes no mé otorga<br />
( y es mucho p<strong>la</strong>zo) de una hora, pa<strong>la</strong>bra vuestra bondad<br />
nos enKizudn á entrambos<br />
<strong>la</strong>s nupciales ceremonias.<br />
de un secreto , que no importa<br />
ménos tal vez que mi vida.<br />
Pííí/. Ah , Milord Bonfil! qué presto<br />
os pesará de esta boda!<br />
Bonf. Por qué?<br />
P a d . Porque á <strong>la</strong> nobleza<br />
parece que <strong>la</strong> desdora<br />
el no acompañar<strong>la</strong> e! fausto,<br />
<strong>la</strong>s riquezas y <strong>la</strong>s pompas;<br />
Bonf. Bien podéis de mí con toda<br />
satisfacción confiarle.<br />
P a d , Pues en virtud de eso me oíga<br />
vuestra bondad. Yo por una<br />
calumnia injusta y traidora<br />
fui acriminado en <strong>la</strong> Corte<br />
por rebelde i <strong>la</strong> corona<br />
y <strong>la</strong> desestimariais<br />
Biitánica , en <strong>la</strong>s postreras<br />
por ser pobre.<br />
tumultaarias discordias.<br />
Bonf, A mí me sobran<br />
Yo soy el Conde de Ausping<br />
riquezas ; no necesito<br />
de <strong>la</strong>s antiguas gloriosas<br />
de mas : es muy poderosa<br />
familias , que en paz y en guerra<br />
mi casa.<br />
han sido el honor de Escocia.<br />
Pnd,. Ya lo so : pero<br />
Bonf. Qaé decís ? vos sois el Conde<br />
según el común axiom?,<br />
de Ausping ?<br />
quien mas tiene mas desea, P ad. Sí, mas de mi historia<br />
y quiere mas quien mas goza. solo os diré que ha treinta año$<br />
Bonf. Qué poco me conocéis!<br />
que prófuga mi persona<br />
P a d . Quién , Milord Boofil , ignora, salva su vida en los montes<br />
que ia generosidad<br />
de Ing<strong>la</strong>terra co» <strong>la</strong> so<strong>la</strong><br />
es <strong>la</strong> que mas nos adorna?<br />
diestra industria de <strong>la</strong> caza<br />
Mas con todo eso Pame<strong>la</strong><br />
sustentándome, y <strong>la</strong>s cosas<br />
por pobre nunca acreedora<br />
creyendo tranquilidades<br />
fuera de vuestro disgusto?<br />
hice saber á mi esposa<br />
vedlo bien.<br />
por un criado (que nunca<br />
Bo)tf. V ed que me enoja<br />
me abandonó en mis derrotas]<br />
vuestro rcze(o.<br />
<strong>la</strong> parte de mi destino:<br />
P ad, Qué haré ? ap, y el<strong>la</strong> vendiendo sus joyas<br />
O , en qoántas dudas zozobra y alhajas que <strong>la</strong> quedaban<br />
mí temor 1 Dec<strong>la</strong>raréme<br />
con precaución silenciosa<br />
con él ? N o , que puede contra poco á poco , y recogicnd»<br />
mi vida ser.<br />
una cantidad no poca<br />
Bonf, Qué entre vos<br />
de dinero , y los papeles<br />
hab<strong>la</strong>ndo estáis? teneis otra<br />
que quien soy cxecutorian,<br />
dificultad ú reparo<br />
sin darle á pariente alguno<br />
qoe ponerme ?<br />
parte del rumbo que toma,<br />
P ad. Mas disponga np.<br />
acompañada no mas<br />
de mí el Ciclo lo qoe quiera, con disfraz de Labradora<br />
como á Pame<strong>la</strong> dichosa<br />
de aquel criado leal<br />
<strong>la</strong> pueda yo hacer, ^cñor,<br />
me vino á buscar ansiosa.<br />
á vuestras p<strong>la</strong>ntas se arroja<br />
Viendo yo qoe no podia<br />
este miserable anciano,<br />
vivir entre ásperas rocas,<br />
que el amparo vuestro invoca. descendimos á los valles,<br />
Bonf*Q,^i hacéis? levantad^ sentaos y ea oaa pob<strong>la</strong>cioa<br />
qoe
Primera<br />
gae en medio de an bosque espeso<br />
casi á sí misma se ignora,<br />
diciendo ser Ir<strong>la</strong>ndeses<br />
que veníamos limosna<br />
pidiendo, nos albergamos:<br />
y conquistando de todas<br />
aquel<strong>la</strong>s míseras gentes<br />
<strong>la</strong> vo<strong>la</strong>ntad cariñosa<br />
con el arte y beneficios<br />
(aunque de pequeña monta)<br />
que solíamos hacer<strong>la</strong>s,<br />
conseguimos hacer compra<br />
de algunos campos cercanos,<br />
snponiendo que su costa<br />
lo sufragaban <strong>la</strong>s muchas<br />
limosnas que en unas y otras<br />
partes nos hab<strong>la</strong>n hecho<br />
caritativas personas.<br />
Finalmente mi criado<br />
y y o , de <strong>la</strong> mejor forma<br />
que alcanzábamos , nos dimos<br />
á <strong>la</strong> <strong>la</strong>branza penosa<br />
de aquel<strong>la</strong> pobre heredad,<br />
y edificando una choza<br />
eapaz, de árboles, carrizos,<br />
y de otras materias toscas,<br />
rústicos habitadores<br />
de el<strong>la</strong> hemos sido hasta ahora.<br />
£ n el<strong>la</strong> nació Pame<strong>la</strong>,<br />
y habiendo vuestra piadosa<br />
madre venido á tomar<br />
de una quinta deliciosa<br />
que heredó de un dendo sayo<br />
<strong>la</strong> poscsioa qoe <strong>la</strong> toca,<br />
y está de mi pobre albergue<br />
como una legua muy corta;<br />
con este motivo fuimos<br />
á vender yo con mi esposa<br />
algunas aves caseras,<br />
lino , qaeso y otras cosas.<br />
V ino Pame<strong>la</strong> también,<br />
y al ver su cara preciosa<br />
voestra madre , enamoróse<br />
de so gracia, y deseosa<br />
de dar<strong>la</strong> mejor destino,<br />
haciéndose protectora,<br />
nos <strong>la</strong> pidió. Consentimos<br />
con mucho gusto, y llevó<strong>la</strong><br />
Parfe. _ 33<br />
consigo á lá n d re s , cumpliendo<br />
lo que ofreció generosa.<br />
Esto referido, en breve<br />
voy á lo que mas Importa:<br />
tenia un amigo yo<br />
en Londres, que en <strong>la</strong> briosa<br />
juventud nuestra servimos<br />
juntos en <strong>la</strong> armada , contra<br />
<strong>la</strong>s marítimas Esquadras<br />
de <strong>la</strong> nación Españo<strong>la</strong>.<br />
Esto de militar juntos<br />
engendra can af^ictuosa<br />
amistad , y tal cariño,<br />
que nunca ó tarde se borra<br />
del corazón , ni jamas<br />
se aparta de <strong>la</strong> memoria.<br />
Este con <strong>la</strong> contingencia<br />
de venir á <strong>la</strong> gustosa<br />
diversión de una batida<br />
de mayor caza , á <strong>la</strong> propia<br />
selva frondosa en que vivo,<br />
siguiendo una veloz corza<br />
solo en su alcance , llegó<br />
ya fatigado á mi choza.<br />
Pidiónos agua , y estando<br />
sirviéndose<strong>la</strong> , <strong>la</strong> docta<br />
naturaleza inspiróle<br />
á conocerme. Desmontaí<br />
del caballo , y me pregunta,<br />
sabéis quién yo soy ? N o ignora<br />
(1« dlxe) mi antiguo afecto,<br />
que sois , señor, <strong>la</strong> persona<br />
de Guillermo Artur ; que no<br />
es fícil que os desconozca<br />
quien con ves tnvo algi n tiemp»<br />
tanta amistad. Pues (absorta<br />
sn confuslon ) rae replica,<br />
cómo está de aquesta forma<br />
Andreube Conde de Ausplng?<br />
Contéle mis penas todas,<br />
y rae ofreció interesar<br />
sus instancias poderosas<br />
en conseguirme el indulto<br />
y fiilsiñcar <strong>la</strong> odiosa<br />
calumnia con los Ministros<br />
dcl Monarca ; así por obra<br />
eficazmente lo puso,<br />
tanto, que encartas no pocas,<br />
E es-
34 ,<br />
especialmente en <strong>la</strong>s dos<br />
postreras , siempre b<strong>la</strong>sona<br />
de que en <strong>la</strong> lid de mi pleyto<br />
qnedaria con victoria.<br />
M.is (ay de mí!) que <strong>la</strong> muerte<br />
como á niaguno perdona,<br />
Cobró el feudo de Güílltfrmo<br />
habrá un año , y rigurosa<br />
con <strong>la</strong> vida qne á él le quita<br />
<strong>la</strong> esperanza á mí me roba.<br />
Con qoe de camino que<br />
vengo á llevar á mi esposa<br />
su hijj Prune<strong>la</strong> , pues vos<br />
mismo advertiréis qne obsta<br />
quedar sirviéndoos (faltando<br />
vuestra madre) á toda honrosa<br />
consideración , de vos<br />
me valgo , á vos os invoca<br />
mi confianza : en <strong>la</strong> Corte<br />
teneis (como á mí rae consta)<br />
tal valimiento , que hacerme<br />
feliz puede á poca costa:<br />
y para que á mi Pame<strong>la</strong><br />
exálteis con vuestra boda,<br />
ya veis que por hija mía<br />
de noble sangre se adorna:<br />
para que yo el perdón logre,<br />
vuestro valor se interponga<br />
de suerte , que con él todos<br />
nuestros sustos y zozobras<br />
de In tranquilidad lleguen<br />
á ceñirse <strong>la</strong> corona.<br />
Jcure ! Isaco!<br />
Salen ¡os dos.<br />
di á Pame<strong>la</strong>, A Jeure.<br />
que entre aquí luego.<br />
Jeur. Está bien. Vase.<br />
Bonf. Di<strong>la</strong> tú a Miledi Daure, A Jsaco.<br />
que yo <strong>la</strong> suplico , qne<br />
si puede me favorezca<br />
con venirme luego á ver.<br />
Vase Isaco.<br />
Que del Conde de Ausping hija<br />
mi amada Pame<strong>la</strong> es?<br />
Cielns , si será esto cierto?<br />
P ad. Si alguna duda tenéis,<br />
pasad los ojos por estos<br />
La helía Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />
documentos qtie OS doy : ved<br />
D ale unos papeles.<br />
en ellos verificados<br />
mis títulos , y también<br />
mis feudos y mayorazgos<br />
perdidos : <strong>la</strong> bril<strong>la</strong>ntez<br />
de mi casa, que en Escocía<br />
en todas edades fué<br />
de <strong>la</strong>s mas esc<strong>la</strong>recidas<br />
por nobleza y por poder.<br />
Y finalmente estas cartas<br />
de mi grande amigo leed,<br />
el muerto Guillermo Artnr,<br />
y en el<strong>la</strong>s veréis con qué<br />
veras me lisonjeaba<br />
de mi indulto.<br />
D ale unas tartas,<br />
Bonf. Y conocéis<br />
acaso á Milord Artur<br />
mí mayor amigo , del<br />
difunto Guillermo hijo?<br />
P a d . No , mas yo celebraré<br />
hab<strong>la</strong>rle ; porque quién sabe<br />
si recomendado á él<br />
me dexo?<br />
Bonf. Bien pudo : pero<br />
(ó Dios!)<br />
Cen inquietud.<br />
P a d . Señor ^ qué teneis?<br />
B o n f Impaciencia de que tarde<br />
tanto Pame<strong>la</strong>. Yo iré<br />
á buscar<strong>la</strong>, y vos conmigo<br />
podéis veniros también:<br />
venid , señor.<br />
P a d . Ved , Milord,<br />
que yo no puedo correr.<br />
Bonf. Dadme <strong>la</strong> mano.<br />
p a d . O bendita<br />
sea para siempre::-<br />
Bonf. Quién?<br />
P a d La providencia de! Cielo.<br />
B o n f Bendita : pero corred,<br />
que quiero ver si Pame<strong>la</strong>,<br />
quando esto llegue á saber,<br />
me niega en su b<strong>la</strong>nca mano<br />
mi amante <strong>la</strong>bio poner. Vame.<br />
Sa-
Prìmtra<br />
Salen Jeure y T ame<strong>la</strong> ; esta en trage<br />
de camino y sombrerillo d <strong>la</strong><br />
Inglesa.<br />
y¡f«r. V e n id , Pam e<strong>la</strong>, qne el ama<br />
os l<strong>la</strong>ma , y sa genio pronto<br />
lleva mal <strong>la</strong>s di<strong>la</strong>ciones<br />
ea servirle.<br />
P am . N o lo ignoro;<br />
pero me fuera mejor<br />
irme sin verle.<br />
Jeur. Qué loco<br />
pensamiento ! eso es decir,<br />
que teneis miedo á sus ojos.<br />
Pam . Cierto es que me hace temb<strong>la</strong>r<br />
en viéndole airado el rostro.<br />
Jeur. Con que ya resuelta estáis<br />
á marchar ?<br />
P a m * 2 iti eso solo<br />
mi amado padre ha venido.<br />
Jeur. A y Pame<strong>la</strong> mia ! cómo<br />
temo que no volverénios<br />
á vernos mas!<br />
P am . Bien lo lloro;<br />
pero por piedad os pido<br />
no aumenteis mas mis sollozos.<br />
Jeu r. Parece que viene el amo.<br />
Sale Bonfil acelerado.<br />
Bonf. Pame<strong>la</strong> , qué se hacen sordos<br />
tus eidos quando yo<br />
te envió á l<strong>la</strong>mar?<br />
pam . Me postro<br />
pidiéndoos perdón.<br />
B o n f Por qué<br />
09 ponéis, teniendo otros»<br />
ese vestido?<br />
Pam . Porque es,<br />
señor, adaptado y propio<br />
al Lngar adonde voy.<br />
B o n f Y para qué es tan donoso<br />
sombrero?<br />
Pam . Para resguardo<br />
so<strong>la</strong>mente me lo poego<br />
dcl Sol.<br />
B o n f Y quándo es <strong>la</strong> marcha?<br />
Pam . M.iáana , señor, por todo<br />
el dia.<br />
Parte. 3S<br />
Bonf. Mejor no fuera<br />
esta tarde?<br />
P am . Me conformo.<br />
Bonf. Sobre que no puede verme.<br />
A Jeure aparte.<br />
Jeur.ViQ esta no/edad ignoro<br />
<strong>la</strong> cansa.<br />
Bonf. Preparad , Jeure,<br />
quarto á mi esposa.<br />
P am . Qué oigo!<br />
Jeur.'?^x^ quándo, señor?<br />
Bonf. Para<br />
esta noche.<br />
P am . Ahora conozco<br />
por que desea mi ausencia.<br />
Jeur. Un casamiento tan pront»<br />
hacéis?<br />
Bonf. No os metáis en eso ?<br />
tened los estrados todos<br />
)reparado$ con los mas<br />
>ellos y ricos adornos.<br />
Avisad para mañana<br />
á los sastres mas famosos,<br />
mercaderes , y oficiales<br />
mas acreditados.<br />
Jeur. Tonto<br />
está el buen señor.<br />
Pam . Yo muero.<br />
Jeur. Señor (sino os doy enojo<br />
en preguntarlo) qü¡én,es<br />
<strong>la</strong> dama de quien el novio<br />
habéis de ser?<br />
Bonf. La Condesa<br />
de Ausping en Escocia: asombr#<br />
de beldad.<br />
Dichosa el<strong>la</strong>!<br />
B o n f Lloras tú , Pame<strong>la</strong>?<br />
Pam . L ’oro,<br />
señor , de alegría al veros<br />
tan aleare y tan gozoso.<br />
Bonf. Ah Jeure ! qué hermosa es,<br />
qué amable y perfecta en tod
3 6<br />
Jiier. Y cómo<br />
se l<strong>la</strong>ma?<br />
Bonf. Ya lo sabréis<br />
despues: mas lo que dispongo<br />
id á hacer.<br />
Jeur. Pame<strong>la</strong> , á Dios. Vase.<br />
P am . En mis pesares me ahogo.<br />
Sale el Padre.<br />
P 'id . Hija mía?<br />
P am , Amado padre?<br />
qué hacemos ya aqoí nosotros?<br />
vámonos luego j por Dios,<br />
lo mas lejano y remoto<br />
que podamos de esta casa.<br />
Volcanes del pecho aborto. ap.<br />
Milord decir á mi cara<br />
que hoy se casa!<br />
P ad. Qué trastorno<br />
sientes , hija?<br />
P a m . N ad a, padre.<br />
B o n f Nada dice ? La conozco.<br />
P a d . Bien se conoce qae ignoras::-<br />
P am . No ignoro y señor, no ignoro;<br />
qoe marchemos os suplico.<br />
Bonf. Decid<strong>la</strong> lo que nosotros<br />
hemos conferido ; así<br />
podrá ser que el alboroto<br />
de su espíritu con eso<br />
se tranquilice.<br />
P am . Y qué poco Ap.<br />
podrá sosegar un pecho<br />
enamorado y zeloso!<br />
P a d . Ven , Pame<strong>la</strong>.<br />
Pam . Ya te sigo.<br />
Bonf. Contádselo , señor , todo.<br />
Vaoe con su padre.<br />
Las virtudes de Pame<strong>la</strong><br />
verdaderos testimonios<br />
me daban de que no era<br />
del vil<strong>la</strong>no origen tosco<br />
que pensábamos.<br />
Sale Artur*<br />
A rtur. Estais,<br />
Milord , ocupado? «storbo?<br />
Bonf. Cómo podéis fstorbac<br />
vos mis altgrías ? cómo ?<br />
La hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>,<br />
O , qué máxictiaS t3D llenas<br />
de acierto! ó , qué prodigiosos<br />
y saludables cotisejos<br />
os debo ! 6 , qué ventaroso<br />
por vos es mi amor l Venid<br />
á participar de todos<br />
mis júbilos.<br />
A rtur. No os entiendo:<br />
por D ios, Milord , noticioso<br />
de toda vuestra alegría<br />
hacedme.<br />
Bonf. Dentro de poco<br />
me veréis qQe felizmente<br />
con Pame<strong>la</strong> me desposo.<br />
A rtur. K D ios, amigo.<br />
Yéndose de prisa,<br />
B o n f Escuchad.<br />
A rtur. O vos, Milord , estáis loco,<br />
. ó os quereis entretener<br />
conmigo.<br />
B o n f Ni uno ni otro.<br />
Querido amigo , escuchadme:<br />
soy el hombre mas dichoso<br />
de este mundo : he descubierto<br />
en un secreto el tesoro<br />
mas estimable. Pame<strong>la</strong><br />
es;;-<br />
A rtur. Válgante mil demonios<br />
con tanto Pame<strong>la</strong> I<br />
B o n f Es por<br />
legítimo matrimonio<br />
hija de un esc<strong>la</strong>recido<br />
noble , ilustre Escoces.<br />
A riur. Todos<br />
esos son , Milord , delirios<br />
de vuestra pasión.<br />
B o n f So propio<br />
anciano padre conmigo<br />
se ha dec<strong>la</strong>rado : el apoyo<br />
de <strong>la</strong> verdad le teneis<br />
aquí : y para mas abono<br />
estas dos cartas de vuestro<br />
difunto padre.<br />
D ale dos cartas y otros papeles , qus<br />
se suspende A rtur a l verlos.<br />
Artur. Me asombro<br />
de oíros, y de yer tales<br />
do-
Primera<br />
áocomentos ! Cómo ? cómo?<br />
el ConJe de Ausping es?<br />
Bonf. Sí;<br />
y amigo de vuestro heroyco<br />
padre , y tal vez informado<br />
estaréis de sus negocios.<br />
A rtur. Todo lo sé : nada de ellos<br />
y sas desgracias ignoro;<br />
porque mi padre tres años<br />
lia estado muy oficioso<br />
para alcaBzarle el perdón<br />
y restitución de todos<br />
sus bienes. Y á pocos dias<br />
ántes de morir logrólos<br />
con <strong>la</strong> gracia del R ey : f^lta<br />
cacar no mas el forzoso<br />
despacho del Secretario<br />
de Estado , que puede pronto<br />
conseguirse. Esto lo sé<br />
por una carta dcl propio<br />
puño de mi padre , que<br />
aun no concluida del todo<br />
hallé en su bufete, y no<br />
pode darle aviso , como<br />
su residencia no sé.<br />
Bo»f. Según eso falta poco<br />
para que consiga el Conde<br />
de sus venturas el logra.<br />
A rtur. Ahora sí que justamente<br />
os congratiílo y elogio;<br />
y pues es día hoy de gradas,<br />
que me hagais una os propongo.<br />
B o n f Y quál?<br />
A rtur. Perdonar á Ernold.<br />
Bonf. N o hablemos de eso : mi enojo<br />
no ap<strong>la</strong>caré sin que muera<br />
á mis manos.<br />
A rtur. Ya está pronto<br />
á daros satisfacción,<br />
y yo mi ruego interpongo.<br />
Saie I s A C Q .<br />
Isac. Miledi D^ure llegó.<br />
A rtur. Vendrá tambieu con el propio<br />
fin que yo.<br />
Bonf. Lo que por vos<br />
no haga , no haré por otro*.<br />
^ae emrei-<br />
Parte. 37<br />
Se va Isaco y saU M íledi D aurt.<br />
D aur. V os me habéis l<strong>la</strong>mado,<br />
y creeré que estáis de mí<br />
muy quejoso.<br />
Bonf. Daure , sí,<br />
y harta causa me habéis dado.<br />
D a u r. Pero aunque ofendido esteiS)<br />
no será para vengaros.<br />
Bonf. Solo os l<strong>la</strong>mo para daros<br />
noticia que celebreis:<br />
un fiel reconocimiento<br />
quiero daros de mi amor.<br />
D a u r. Eso es bur<strong>la</strong>ros , señor^<br />
de mí.<br />
Bonf. Lo contrario intento:<br />
mi cariño os interesa<br />
á que me deis parabién<br />
de que me caso.<br />
D a u r. Y con quién?<br />
Bonf. Con ona Dama Escocesa.<br />
D aur. De qué familia e s, tener<br />
deseo noticia fixa.<br />
Bonf. Del Conde de Ausping es hija.<br />
D aur.'^Q habéis dado un gran p<strong>la</strong>cer;<br />
mas <strong>la</strong> esposa que os oí<br />
haber elegido, en dónde<br />
está esa hija del Conde<br />
de Ausping?<br />
Bonf. N o léjos de aquí.<br />
D aur. Ver<strong>la</strong> quisiera.<br />
Bonf. Milord,<br />
mi hermana ese gusto tengs^<br />
decid que mi esposa venga<br />
por hacerme este favor;<br />
con su padre á conocer<br />
os dad : colmad su alegría.<br />
A r tu r .Y A os sirve <strong>la</strong> amistad miz. Vase.<br />
D aur. Confesa me lUgo á ver. ap»<br />
Mas como en Lóndres entró,<br />
y en vuestra casa hospedada<br />
está , Milord , sin que nada<br />
de esto haya sabido yo?<br />
Para anhe<strong>la</strong>r conocer<strong>la</strong><br />
tengo motivos bastantes.<br />
B o n f Basta que lo sepáis ántes<br />
de desposarme con el<strong>la</strong>.<br />
D aur. De qualqnier modo tni afecto<br />
á
L a hel<strong>la</strong> Inglesa ' Pame<strong>la</strong>,<br />
a qoe olvidáis solo anhe<strong>la</strong><br />
D aur. Qué filta ?<br />
á <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>na Pame<strong>la</strong>.<br />
P am . Qü3 vuestro hermaao<br />
Bonf. De cÜa hab<strong>la</strong>á con más respeto. me dé <strong>la</strong> mano.<br />
D aur. Qiie es una criada infiero, B o n f Al momento.<br />
y de un ser vil v abitido.<br />
Pam .TtttQ íi , que no me contento<br />
Salen A rtur y P .im da de ga<strong>la</strong>. so<strong>la</strong>viente con <strong>la</strong> mano.<br />
A rtur. está: mas no ha qucrijo B o n f Pues quál es <strong>la</strong> pretcnsión<br />
que <strong>la</strong> sirva de bracero.<br />
para conceder<strong>la</strong> al punto?<br />
B o n f Esposa , eso nadie ignora Pam . Que con vuestra mano junto<br />
que de urbanidad es muestra.<br />
me deis vuestro corazon.<br />
D aur. Cómo , cómo ! esposa vuestra BonfQ_y¿.nxo ha qiie ser tuyo muestra<br />
es Pame<strong>la</strong>?<br />
el mio contigo fiel?<br />
B o n f Si señora.<br />
Pam . Nunca , Milord ; porque aquel<br />
Respetad<strong>la</strong>, sí, por Dios,<br />
que me disteis no era vuestro.<br />
por Condesa de Ausping.<br />
Aquel era de un impuro<br />
D aur. Bien:<br />
hombre de injusto pensar,<br />
mas decidme, hermano, quién que aspiraba á derribar<br />
<strong>la</strong> ha dado el Condado ? vos ? de una honestidad el muro.<br />
Bonf. Su nacimiento <strong>la</strong> da<br />
Pero el que os pido yo , espere<br />
el título y el honor:<br />
que me deis como forzoso<br />
y si io dudáis , Milord<br />
es , el de un leal esposo<br />
tni amigo, os responderá.<br />
puro , casto y verdadero.<br />
^r/« r.O s juro á fe de hombre honrado, Hn cuya solicitud,<br />
qae treinta años ha vivido<br />
que celebreis se denote,<br />
su padre el Conde escondido<br />
que vuestra esposa hoy mas dote<br />
y en on miserable estado:<br />
no tiene que <strong>la</strong> virtud.<br />
<strong>la</strong> causa ahora no es de aquí. B o n f S í, querida esposa , en mí<br />
D aur. N o hay por qce saber<strong>la</strong> intente; ya aquel corazon faltó,<br />
mas Pame<strong>la</strong> ciertamente<br />
ya no tengo otro sino<br />
es Condesa de Ausping?<br />
el qne yo contemplo en tí.<br />
Los 2 . Sí.<br />
p a m . Sea así ; pero primero<br />
D aur. Pnes , Condesa , perdonad ( vos me habéis de perdonar) A D aur,<br />
Us injurias que os he hecho<br />
dexadme , esposo , tomar<br />
no conociéndoos : sospecho<br />
venganza del caballero.<br />
sin conoceros, que el pecho D aur. Ya que muy mal procedió<br />
use de vuestra bondád.<br />
mi sobrino , considera<br />
P am . Yo de ninguna manera<br />
que lograr perdón espera.<br />
moveré quejosa el <strong>la</strong>bio,<br />
Pam . Pues con él me vengo yo.<br />
pnes olvidando mí agravio,<br />
Llegue sí lograrle piensa;<br />
soy <strong>la</strong> que mas os venera.<br />
que á un ofensor enemigo<br />
D a u r. A. m í, señora, me obliga se le da el mayor castigo<br />
tanto vuestro proceder<br />
con perdonarle <strong>la</strong> ofensa.<br />
honrado, que pienso ser<br />
D aur. Como él siempre pensé , que<br />
buena hermana y fiel amiga.<br />
nadie eo bondad os igua<strong>la</strong>;<br />
P am . Con el alma os lo agradezco, hermano , en esa antesa<strong>la</strong><br />
siendo uno y otro con vos:<br />
está , yo por él iré. Vase,<br />
pero esos títulos dos<br />
Bonf. Yo os d iy <strong>la</strong>s gracias, esposa,<br />
todavía no merezco.<br />
que otra inteucioa fué <strong>la</strong> roía-<br />
Pam .
Vrimefa<br />
PrfW. Faltar á qo!en soy sería<br />
quando isteutara otra cosa.<br />
Sale Jeure.<br />
Jeur. Señor, es verdad ó no?<br />
dicen que ya estáis casado:<br />
por dónde <strong>la</strong> novia ha entrado?<br />
Bonf. Vos lo sabéis como yo.<br />
Jeur. Oiros me desconsue<strong>la</strong>:<br />
os quereis de mi bur<strong>la</strong>r ?<br />
Bonf. Pues vos podéis ignorar<br />
por dónde ha entrado Pame<strong>la</strong>?<br />
Jeu r. Pues qué el<strong>la</strong> <strong>la</strong> esposa es ?<br />
Bonf. Y ama vuestra.<br />
Jeur. Dios bendito,<br />
que ya no habrá tanto grito:<br />
dame , ama mia , los pies.<br />
P am . Los brazos daros espera<br />
quien no piensa desde ahora<br />
trataros como señora, '<br />
sino como compañera:<br />
siempre de madre os traté.<br />
Jeur. Vuestra mano besar quiero.<br />
Pam . Yo os !a doy , pero primero<br />
yo <strong>la</strong> vuestra besaré.<br />
Jeur. Tan humilde acción me escarva;<br />
besc<strong>la</strong>::-<br />
P am . Hacedme este honor.<br />
Jeur. Manos fuera , que es mejor<br />
salir á beso por barva.<br />
Se besan en <strong>la</strong>s mextl<strong>la</strong>s.<br />
Salen Daure y Ernold. (jado<br />
JS*f«.Dequaiíio en el gran tnundo he via-<br />
en ninguna Ciudad , Corte ninguna<br />
iixé <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta mas intimidado,<br />
que en esta sa<strong>la</strong> sin fdbcia alguna.<br />
Allí á nadie el pesar que había d.ido,<br />
y aquí á dos dainas: y es bastante una<br />
hacer huir , si á su enemigo topa,<br />
de Africa , Asia , Améiica y Europa;<br />
y así::-<br />
Bonf. No mas , caballero:<br />
si de entrar se os da licencia,<br />
no es para que peroréis,<br />
sino es en <strong>la</strong> inteligencia<br />
de que aunque loco, sois nobfe;<br />
y ua noble, aunque loco sea,<br />
Parte, 39<br />
siempre de lo que ha hecho mal<br />
para enmendarlo se acuerda.<br />
Si venis arrepentido,<br />
perdonada está <strong>la</strong> ofensa;<br />
si entráis á felicitarnos<br />
por el nuevo estado , esta<br />
es mi esposa , esta de Ausping<br />
<strong>la</strong> hereditaria Condesa;<br />
por mí os perdono, pero es<br />
porque el perdón os da el<strong>la</strong>.<br />
Ya estáis despachado : ahora<br />
haced vos lo que os parezca.<br />
B rn . Daros gracias del indulto,<br />
y con expresiones llenas<br />
de júbilo , tributaros<br />
tanto á Miiedi Pame<strong>la</strong><br />
como á vos ios cumplimientos<br />
mas obsequiosos.<br />
Pam . Se aprecian.<br />
E rn . Procuraré desde hoy mar<br />
(como ahora llueven almendras) ap,<br />
ser un verdadero Ingles.<br />
Artur. Con eso tendréis perfecta<br />
opinion en vuestra patria,<br />
y os honrarán en <strong>la</strong> agena.<br />
Salen Isaco y Longman.<br />
Isac. Señor , ya:;-<br />
Long.Yzf señor:;-<br />
Bonf. Bien:<br />
Ya os entiendo : á esotra pieza<br />
Vanse los 2 .<br />
vámonos , esposa mia,<br />
á tributar todas nuestras<br />
satisficciones al Conde<br />
de Ausping mi padre, aunque sea<br />
padre tuyo. Y pues del rito<br />
los Ministros nos esperan,<br />
el nupcial <strong>la</strong>zo vincule<br />
hasta morir nuestras tiernas<br />
caricias , del noble anciano<br />
en <strong>la</strong> agradable presencia;<br />
para que como mereces<br />
y mi voluntad es , de esta<br />
casa en que tanto sufriste<br />
<strong>la</strong>s estrecheces de sierva,<br />
tomes ámplia posesión,<br />
como ama y señora de el<strong>la</strong>.<br />
Todos,.
40 La hellá Inglesa Pafíie<strong>la</strong>,<br />
’lodos. Todos 1 acto tan solemne sabiendo que U perfecta<br />
acompañaros es fuerza.<br />
V am . Pero teniendo entendido^<br />
que aonque yo virtud no tenga<br />
alguna, he solicitado<br />
adquirir<strong>la</strong> por <strong>la</strong> senda<br />
del safrimieoto y constancia;<br />
F I N .<br />
virtud , aonqoe sea á costa<br />
de afanes , trabajos , penas<br />
y combates, vencedora<br />
por fin , y triunfante queda.<br />
Todos. Como lo ha verificado<br />
<strong>la</strong> bel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />
C o n L i c e n c i a ; E n V a l e n c i a : en <strong>la</strong> Imprenta de<br />
Joseph ,dc O rga, donde se hal<strong>la</strong>rá, y en Madrid en<br />
<strong>la</strong> Librería de Quiroga , calle de <strong>la</strong>s Carretas,<br />
Año 17 ? ^ .