09.05.2013 Visualizaciones

comedia famosa. la bella inglesa pamela

comedia famosa. la bella inglesa pamela

comedia famosa. la bella inglesa pamela

SHOW MORE
SHOW LESS

¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!

Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.

N.31S. Pag. I<br />

COMEDIA FAMOSA.<br />

LA BELLA INGLESA<br />

PAMELA<br />

EN EL ESTADO DE SOLTERA.<br />

ESCRITA E N PROSA ITALIANA<br />

FOR EL ABOGADO GOLDONI,<br />

T PUESTA E N V E R SO CASTELLANO.<br />

, P R I M E R A p a r t e .<br />

P E R S O N A G E S .<br />

M ilo rd B o njil, amante de<br />

4' M ilord A r tu r , y<br />

Pam e<strong>la</strong> , su camarera.<br />

M ilord Coubrech , amigos de Bonñl,<br />

M iledi Daure , hermana de Bonfil. -^ndreube ....................................Pü , padre de Pame<strong>la</strong>, -<br />

M adam a Jeure , Camarera mayor d e l^ Monsieur Longman , viejo Mayordomo.<br />

mismo. 4^ Isaco, Criado de Bonfil.<br />

E l Caballero E m old, sobrino de D a u r e .\ Monsieur Viliomej Secretario del mism».<br />

ACTO PRIMERO.<br />

E l lugar de esta pieza es una sa<strong>la</strong> de Bonfil con varias puertas , j en<br />

<strong>la</strong> Ciudad de Londres.<br />

Sa<strong>la</strong> de estrado en casa de M ilord Bon-<br />

fil : M adam a Jeure hi<strong>la</strong>ndo a l frn o , y<br />

Pam e<strong>la</strong> cosiendo d <strong>la</strong> aimohÁdilia\pero<br />

suspensa enxutándose los ojos en ac~<br />

don de llorar ; en tra^e Ingles.<br />

y>«r. T~A E tcj nti rato <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor,<br />

J L y y dime , amad¿ Pame<strong>la</strong>,<br />

qué te ¿ñige , que así iioras<br />

tan freqüiintementc?<br />

P am . iis pena D exa <strong>la</strong> <strong>la</strong>b»r,<br />

tan coosü<strong>la</strong>ble , es tan poca<br />

razón , Cdusa t¿>n p«^qoeñi<br />

para que en mis ojos falte<br />

tierno l<strong>la</strong>nto , <strong>la</strong> funesta<br />

pérdidx de Qaestu ilustre<br />

ama y señora ? No es fnerri<br />

sentir su muerte? J e u r.S i^ a<strong>la</strong>b*<br />

tas lágrimas ; mas debieras<br />

ir<strong>la</strong>s moderando ya,<br />

habiendo pasado cerca<br />

de d»s meses que morió.<br />

Pam . K y i Madama Jeure! mléatras<br />

yo vira no «erá fá;;il<br />

que de el<strong>la</strong> alvidarme pueda;<br />

porque siendo yo una triste<br />

y desvalida doucei<strong>la</strong>,<br />

bija de un Labrador pobre,<br />

me sacó de <strong>la</strong> miseria<br />

en que estaba con mis padres<br />

•1 regalo y coareniencia<br />

A, qQc


L a hçl<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />

Qic gOfo c©n el honor<br />

de una de sus Camareras.<br />

La he debido á su bondad<br />

una educación perfecta<br />

desde mi niñ«z : pues cómo<br />

es posible qu* yo sea<br />

tan ingrata ^ que <strong>la</strong> pago«<br />

con olridos sus finezas?<br />

Jeur. Yo me hallo muy comp<strong>la</strong>cida<br />

de que tú despues de muerta<br />

mi am* Míledi A nni, en casá<br />

con nosotros te mantengas<br />

ea servicio de Milord<br />

Bonfil su hijo. O , qu¿ lleoft<br />

de piedad á él me dexó<br />

recomendada diversas<br />

veces en su enfermedad!<br />

^ u ch a es <strong>la</strong> pérdida nuestrt<br />

con so muerte. Jeur. Es cierto: pcfo<br />

Milord te estima y aprecia<br />

. no ménos que su difunta<br />

madre ilustre. Par», Hl Cielo qoiera<br />

darle sus prosperidades<br />

en todo lo que 41 d&sea.<br />

Jeu r. Quando se «ase , no dudes<br />

quedarte por camarera<br />

de su esposa. Qué se casa?<br />

Jeur. Sus parientes mi! propuestas<br />

ie han hecho de bel<strong>la</strong>s damas;<br />

y aunque él por akora se niega<br />

á tomar estado , al ña<br />

fuerza será que convengit<br />

en easarse. Pam . K\\\<br />

Jeur. Qué suspiras?<br />

P 0 n . Me he indispuesto: mi amo tenga<br />

cumplidos gustos. Jeur. T ú hab<strong>la</strong>s<br />

siempre de él cotí <strong>la</strong> teraeza<br />

mas particu<strong>la</strong>r. Pam . Madama<br />

Jeure , pues sois tan discreta,<br />

. cómo quereis que hable de uno<br />

de quien mis fortunas truenas<br />

dependen , y con quien desde<br />

]a edad inocente y tierna<br />

de diez años me he criado?<br />

El trato cariño engendra.<br />

Jeur. Y aun por eso quando él hab<strong>la</strong><br />

de ti 6 contigo , es con muestras<br />

de una ^grad^ble sonrisa.<br />

Pam . Qué mucho, si en él se encierra<br />

el corazon máS ilostre«<br />

qoe haber on el mundo pncda?<br />

Jeu r. Es así.<br />

Se UvAíitan arrtmsndo Jnure el tornos<br />

f Pame<strong>la</strong> dexando U almohadil<strong>la</strong>^<br />

P a m Qeé os vais? Jeur. Ya vuelvo.<br />

Pam . Que no me dexeis os ruega<br />

mi cariño mucho rato<br />

sin <strong>la</strong> ccmpañía vuestra.<br />

Jeur. N o, vuelvo al punto, que el huso<br />

s* ba llenado de manera,<br />

que me es fuerza el ir por otro.<br />

P am . Reparad , que no quisiera,<br />

que me hal<strong>la</strong>se el amo so<strong>la</strong>,<br />

51 entrase aquí.<br />

Jeur. Y qué hay qne temas,<br />

siendo un señor tan honesto?<br />

P am Pero es hombre , aunqne así sea.<br />

Jeur. N o hay per qué de él pienses mal,<br />

quando él tan bien de ti piensa.<br />

p a m . Perdonad , y él me perdone<br />

si erré.<br />

Tanto hab<strong>la</strong>r Pame<strong>la</strong> a ft<br />

taa bien del amo y temerle,<br />

misterio tiene , y es ftserza<br />

procurar averiguarlo<br />

para evitar contingencias. Vase,<br />

P


Primera Farte,<br />

no aparta de mí Ió$ ojos, Pam Señor? 'Recatándole <strong>la</strong> cártei.<br />

y como ’ suspenso queda.<br />

£ow/.Qué escribes, y á quién?<br />

Siendo putís todo esto así,<br />

Señor, á mi padre, Dex*<br />

qué es lo que yo pensar paeda? que vea <strong>la</strong> carta. Si - - ap.<br />

Porque si acaso lo hace<br />

á otro será á quien::- (m e inquieta<br />

por solo atención de aquel<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> duda ). La ocultas?<br />

benignidad de su madre,<br />

Lleg4ndose con algún enojo^<br />

que á su protección me dexa P a m .Y ^ á<br />

recomendada , dichosa<br />

que es muy mal formada letra<br />

veces yo I mas si en fuerza <strong>la</strong> mía. B o n f.X o sé que no.<br />

de otros ânes lo executa<br />

p a n i. Permitidme::- Quiero ver<strong>la</strong>.<br />

con aíQorosas ideas;<br />

P/iw.Vuesefloría es moy dueño D áse<strong>la</strong>,<br />

por qué desde luego no<br />

mio : siento que <strong>la</strong> lea, ap.<br />

me quito de su presencia,<br />

porque lo que escribo de él<br />

dexo 51ÍÍ casa , y me voy<br />

ha de ver , y no quisiera;:á<br />

refugiar á <strong>la</strong> Aldea,<br />

El pensarlo me sonroja. ¿<br />

y á <strong>la</strong> sombra de mis padres D e qué reirá? de m¡ mesma<br />

mi honesta opinion, q^e expuesta Se sonríe Bonfil mirándo<strong>la</strong>.<br />

á grande peligro está,<br />

carta , ú de mí ? Pero yo<br />

ti en solicitar se empeña<br />

digo cosa que no sea<br />

mi amo de m í, que mi infamia <strong>la</strong> verdad? B o n f.’XQ'OiZ. Se Ia vuelve.<br />

Kus muchos favores sean ?<br />

Pattt. Señor,<br />

Pero dexemos rezclos,<br />

perdonadme sí es qne es necia::dexémosle<br />

al tiempo , penas, B on/.T á escribes perfectamente.<br />

que él nos deseng^iñe siendo P am No sino muy mal. Bonf.Qüé bel<strong>la</strong>J<br />

<strong>la</strong> verdad mas manlHesta.<br />

qué agraciada! no me mira.<br />

Y pues tengo ahora lugar,<br />

P am . No oso mirarle. Bonf. Pame<strong>la</strong>,<br />

<strong>la</strong> carta acabar quisiera,<br />

por qué aSÍ escribes de an::en<br />

que á mi padre le pido, P am . Ah señor 1 <strong>la</strong> piedad vuestra<br />

que me cump<strong>la</strong> <strong>la</strong> promesa<br />

perdone , si cosa ha escrito<br />

de venir á verme : y cómo,<br />

de Vueseñoríj , agena<br />

y con qué amor <strong>la</strong> grandeza<br />

del mas debido respeto.<br />

de mi amo me continúa,<br />

Bonf. Miróme : tu amo de veras<br />

después de so madre muerta,<br />

te perdona , y aun te a<strong>la</strong>ba.<br />

en su gracia y en <strong>la</strong> honra P am . Que sois mi humildad confiesa<br />

de criada suya. Me resta<br />

<strong>la</strong> misma bondad. Bonf. T tá<br />

firmar <strong>la</strong> carta, y poner<br />

eres <strong>la</strong> misma belleza.<br />

del dia y año <strong>la</strong> fc»ha.<br />

P am .C o\i vuestra licencia.<br />

Saca PameLi una cartA sin sohrescrilú<br />

E n acción de irse,<br />

de <strong>la</strong> almohadil<strong>la</strong> : llega 4 una mesa Bonf. Adonde,<br />

que habrá con rico tapete y escribanía adonde te vas ? P ant. Me espera<br />

ci un <strong>la</strong>do del tahl.uio : siéntase -y exe^ Madama Jeure. B o n f No soy<br />

cuta lo diíhOf y va saliendo M ilord tu señor yo? Pam. Mi obediencia<br />

jBonfil sin reparar


4 ' ^ L a leU a Inglesa Pame<strong>la</strong>»<br />

de mi madre. P 4 w .N 0 fué tal: a f. y hacia <strong>la</strong> palma <strong>la</strong>s pjedras<br />

qué quereis que haga con el<strong>la</strong>? escondiéndome, me das<br />

Qae <strong>la</strong> tiaigais por inemT>ria á entender quánto te pesa<br />

soya.<br />

de qne aun yo que te <strong>la</strong> he dado,<br />

T a m . A y señor! no están hechas que Ja has recibido sepa:<br />

mis manos á llerar joyas<br />

a<strong>la</strong>bo tu discreción<br />

tan preciosas. £onf. Poes con esta, y virtud. Vete , Pame<strong>la</strong>.<br />

á usar otras que he de darte, P am . H o n o r, si el peligro no hoyes,<br />

á habituarte comienza.<br />

al precipicio te acercas. Vase.<br />

P am . N o me avergoncéis, seior. Bonf. Si en <strong>la</strong> primera ocasion<br />

no basta qae y«t-dexa E n fa ^ que te has dc-c<strong>la</strong>rado , encuentras,<br />

réplicas : Pame<strong>la</strong> , toma {dado. ciega amante pasión mia,<br />

<strong>la</strong> sortija. Papi. Puei lo ordenas, tan hernyoa resistencia,<br />

ya obedezco.<br />

mas noble triunfo será<br />

Se arrodil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> tom* guardándo<strong>la</strong> tn que triunfes tú de ti mesmxt<br />

<strong>la</strong> mano.<br />

mas ay ! que no has de poder<br />

Sonf. N o , en el dedo<br />

ni trianfar de ti ni de el<strong>la</strong>.<br />

pÓQte<strong>la</strong>. Pam . Alhaja tan bel<strong>la</strong> Sale Jeure por donde se entró Pamelñ»<br />

no me caerá bien. Bonf. N o? poes Jeur. Muy suspexiso está Milord. af*<br />

¿áme<strong>la</strong>. P am . Sin resistencia<br />

Señor? 5(?«/. Has visto á Pame<strong>la</strong>?<br />

aquí está. Bonf. Déxame vef Jeur. Qué <strong>la</strong> habéis dicho, que va<br />

<strong>la</strong> mano. P am . N o señor.<br />

llorando ? qué ha hecho que sea<br />

K etirm do <strong>la</strong> mano.<br />

digno de reprehensión ? Bonf. N^dx;<br />

^o n f. Ea,<br />

<strong>la</strong> he traido sn alhajue<strong>la</strong><br />

vuelvo á dficir , que <strong>la</strong> mano<br />

que mi madre <strong>la</strong> dexó<br />

me dexes ver, y no quieras<br />

»andada en su moerie. J e u r .^ w n tt<br />

enfadarme , y que despuest^-<br />

buena está <strong>la</strong> disculpil<strong>la</strong>.<br />

L a pone <strong>la</strong> sortija.<br />

Pues por qué, quondo orras prendis<br />

P am . Si «s para ponerme en el<strong>la</strong> qee <strong>la</strong> dexó <strong>la</strong> entregasteis,<br />

<strong>la</strong> sortija , ya lo haré<br />

no U disteis, señor, esta?<br />

y o misma : ( así se remedia<br />

V -y a que vos <strong>la</strong> teneis<br />

mayor daño) sin que vos<br />

mucha pasión á esa bel<strong>la</strong><br />

os toméis esa licencia.<br />

muchacha , y os aconsejo::-<br />

^ 0;^. Porque <strong>la</strong> honres con ta mano Bouf. Qué?<br />

convengo: toma , y aumenta Jeur. Que ccheis por otra cera;<br />

bril<strong>la</strong>nt


estimación y Icreeza.<br />

Bo»/. Querida Pameia mia!-<br />

Jeu r. Pero es , señor, tan modesta,<br />

tan virtuosa , tan prudente,<br />

qoe mejor , señor , os fuera<br />

dar el premio á so virtud,<br />

qne solicitar so ofensa.<br />

B onf. Ya lo conozco : mas vos,<br />

Je u re , por mí habéis de hacer<strong>la</strong><br />

saber, como yo <strong>la</strong> estim o,.<br />

<strong>la</strong> amo , <strong>la</strong> quiero::-<br />

Jeu r. De veras ? Sonriéndose.<br />

V a y a , señor. B o n f.'^o te burles<br />

de mi. Jeur. Y á una camarera<br />

mayor vuestra , sus servicios<br />

premiáis con tal eneomienda?<br />

Buena comision por cieno.<br />

Bonf. N » poedo , Je u re , sin el<strong>la</strong><br />

vivir. J (u r. La queréis acaso<br />

elevar á esposa vnestra?<br />

B o n fí^ o .<br />

Pues qué es vuestra intención?<br />

Bonf. Que me ame de <strong>la</strong> manera<br />

que yo <strong>la</strong> amo.<br />

Jeur. y de qué modo<br />

<strong>la</strong> amais vos?<br />

Bonf. Gomo <strong>la</strong> bel<strong>la</strong>;:-<br />

Jeur. O , ahora dais<br />

en delirios de Poeta?<br />

Bonf. Buscad<strong>la</strong> , Jeure , buscad<strong>la</strong>,<br />

y decid<strong>la</strong>::- Sois discreta.<br />

J fu r . Y «un por eso tal oficio<br />

me dais ? Qué ?<br />

Bonf. Lo que os parezca:<br />

y de aquí á una hora lo ménos,<br />

Teñid á dar su respuesta.<br />

Jeu r. Dé aquí á una hora á lo mas ?<br />

cóoio ? pues cosas como estas<br />

son de <strong>la</strong>s que en un abrir<br />

,y cerrar de ojos se agencian?<br />

Mi pobre señor sin duda Vase Bonf.<br />

lia perdido <strong>la</strong> chabeta,<br />

pues me encarga á mí tan vü<br />

y execrable diligencia*<br />

Aquí es menester poner<br />

remedio : mas de manera»<br />

qoe no me ponga yo á riesgo<br />

de perder mi conveniencia<br />

y mi bieo estar, al cabo<br />

de veinte anos de sirvienta<br />

en su casa. Mas su hermana<br />

á quien dar<strong>la</strong> parte es fuerza<br />

de esto , podrá remediarlo<br />

si <strong>la</strong> toma por su cuenta*<br />

El<strong>la</strong> no puede tardar,<br />

y ya sus ciertas sospechas<br />

tiene de que mi señor<br />

anda haciéndo<strong>la</strong> á Pame<strong>la</strong><br />

carabanas { quiera el Cielo<br />

favorecer mis ideas. Vase,<br />

Saie Bonfil. Un ponto ao sosiego;<br />

todo es en mí impaciencia;<br />

de un insufrible fuego<br />

me abrasa <strong>la</strong> violencia:<br />

y mas de cada instante<br />

se va aumentando mi tocnra amante.<br />

El Cielo me es testigo,<br />

que aunque Pame<strong>la</strong> bel<strong>la</strong><br />

se ha criado conmigo,<br />

<strong>la</strong> tuve solo aquel<strong>la</strong><br />

estimación debida<br />

al ver<strong>la</strong> de mi madre tan qnerí^a.<br />

Jamas nn pensamiento<br />

y afeeto enamorado<br />

me debió. Ñi un intento<br />

qne llegase á cuidado;<br />

pues con libros y espada<br />

tuve mi inclinación solo empleada*<br />

Mas al morir mi madre,<br />

despnes de algnnos años<br />

de difunto mi padre,<br />

para evitarles d.)ños<br />

á sus criados, dixo<br />

que se qtedarán todos con so hijo.<br />

Pame<strong>la</strong> á mí encargada,<br />

fué mas frequentemente,<br />

que ántes de mi tratada:<br />

y qoal antecedente<br />

afecto , pasó luego<br />

de tibia l<strong>la</strong>ma á inextinguible fuego.<br />

Si resistirle quiero<br />

huyendo de mirar<strong>la</strong>,<br />

n© sé si vivo ó muero.<br />

Y quando ya no amar<strong>la</strong><br />

constante determino<br />

mi amante ceguedad no hal<strong>la</strong> camino.<br />

Mas ya estoy pesaroso<br />

de haber interesado<br />

á<br />

\


s á Jeure en mi amoroso<br />

solíciro cuidado:<br />

en viéndo<strong>la</strong> diré<strong>la</strong>,<br />

que y a no Viable en inis penas á Pame<strong>la</strong>.<br />

Ah Bonfil ! quándo juzgastes<br />

Se sienta y reclina en <strong>la</strong> mesa»<br />

que tu eivcmiga constancia<br />

contra el amor , del amor<br />

hab<strong>la</strong> de verse esc<strong>la</strong>va 1<br />

Sale Jeure. Señor?<br />

Bonf. Jeure inia » hab<strong>la</strong>ste<br />

á aquel<strong>la</strong> amable tirana?<br />

Jeur.Kx\yx\áxi^ señor? Se»«/. A Pame<strong>la</strong>.<br />

Jei así me tratas?<br />

Vete de mi vista^ J e u r. Iiéme,<br />

Milord , y aun de vuestra casa;<br />

pero Pame<strong>la</strong> conmigo<br />

se vendrá adonde yo vaya.<br />

Bonf. Pame<strong>la</strong> , con vos? Airado»<br />

Jeur. Conmigo<br />

á easa de vi^esira hermana<br />

■(á quien ya <strong>la</strong> he dado cucntí ap*<br />

íq todo) qiM ahí fuera agu«ida<br />

Z a 'bel<strong>la</strong> Inglesa Vame<strong>la</strong>,<br />

saber si os podrá ahora hab<strong>la</strong>r.<br />

Bonf. Cómo no temes mi rabia,<br />

osada muger ? Jeur. Señor»<br />

excusad esas pa<strong>la</strong>bras,<br />

y ved qué he de responder<br />

á Miledi Daore.<br />

Se sitspende para responder*<br />

Bonf. Nada.<br />

Nada , á t«n cortes recado?<br />

Bonf. Pues que me dexe y se vaya.<br />

Vuelve A sentarse.<br />

Jeur.Q y\é expresión <strong>la</strong>n decorosa!<br />

V o y á decírselo. B o n f Agoarda,<br />

Levántase , y <strong>la</strong> kah<strong>la</strong> amorosa-<br />

Jeure m ia, te perdono<br />

como de mi ido<strong>la</strong>trada<br />

Pame<strong>la</strong> , qué te parece<br />

me digas. Jeu r. O qué cansada<br />

porfía I qoé be de deciros?<br />

iino qu.e es una muchacha<br />

de gran virtud. Bonf. Y también<br />

<strong>la</strong> mas bel<strong>la</strong> y «graciada<br />

criatura del mundo : muero<br />

por el<strong>la</strong>. Jeur. Yo por UWrar<strong>la</strong><br />

de que como corderil<strong>la</strong><br />

en manos del lobo caiga.<br />

B o n f Te arrancaré el corazon.<br />

Levántase r Jeure quiere huir t se vuel-<br />

ve_ á ir arrimando Bonfil á <strong>la</strong> mesa<br />

miéntras el aparte de Jeure : y el<strong>la</strong>,<br />

desde lejos le vuelve á hab<strong>la</strong>r al<br />

ver que <strong>la</strong> va á coger se va,<br />

Jeur. Ya me voy , y eitá acabada<br />

<strong>la</strong> qücstion : y así que venga ap,<br />

su íntimo amigo del alma<br />

Milord A rtu r, le instruiré<br />

también en lo que nos pas3,<br />

para ver íÍ es que entre todos<br />

este pobre enfermo sana.<br />

V aya : á Miiedi le digo A Bonf,<br />

que entre ? ó qué no estáis de gracia<br />

para recibir visitas ?<br />

Bonf. Tú apuras mi tolerancia<br />

oira vcz?0 qi¡é tiemenda<br />

inuger I Como es <strong>la</strong> criada<br />

mas antigua, qte el gobierno<br />

todo por su mano pasa<br />

de <strong>la</strong> familíi , y quo sabe<br />

^ue <strong>la</strong> venera; me hab<strong>la</strong><br />

coa


con tal satisfacción , y<br />

con tal ]iberiad me trata.<br />

Mas a h , qne corno muger<br />

prudente y leal criada,<br />

de sus licenciosas frases<br />

<strong>la</strong> debo tributar gracias;<br />

porque de mi «mor se lleva<br />

segara <strong>la</strong> salva guardia.<br />

N o es el de Pame<strong>la</strong> , no,<br />

para mi. Esposo buscar<strong>la</strong><br />

(ó Ciclos!) no he de siifrirlor<br />

despedir<strong>la</strong> : no hallo causa<br />

mas quc mi loca pasión.<br />

Qué haré pues en dudas tantas?<br />

Sale M íledi Daure.<br />

D aur. Y bien, Milord , no queréis<br />

recibirme , y darme entrada<br />

en vuestro


e<br />

Pame<strong>la</strong> á servlfds. D aur. Puedo<br />

decir<strong>la</strong> que sin tardanza<br />

disponga venir conmigo?<br />

Bonf. Si , desde luego id á hdbÌarlà,<br />

DAur.Sì hjré ántes que se arrepienta ap.<br />

y uí> pensato meli9 haya. Vasf.^<br />

Bonf. Esto es forzoso y debido<br />

á mi aobleza mis ansias<br />

con so ausencia temp<strong>la</strong>ré.<br />

M as, ay Pame<strong>la</strong> estimada!<br />

yo moriré sin ti : en vaso<br />

si tú de mis ojos fáltas<br />

pienso vivir. Hey ?<br />

Sale Isaco. Señor. •<br />

Bonf. El Mayordomo.<br />

Vase Isaco , y sale Longman.<br />

Long. Qué n.anda<br />

Vucscñoría? Bonf. Qae qaiero<br />

marchar usa temporada<br />

a! Condado de Liiicol.<br />

Long. Prevenidas tendré qtiantas<br />

cosas mandéis. Benf. Tu vendrás<br />

conmigo. Long. Pronto me hal<strong>la</strong>s.<br />

B o n f También Jonatá é Isaco.<br />

Long. Bien está.<br />

B o if. Pronto : á Madama<br />

Jeure qoe también esté<br />

dispuesta para <strong>la</strong> marcha.<br />

L tn g . Y vendrá también Pame<strong>la</strong> ?<br />

Boitf. No.<br />

¿ 0»^. Pobrecira mochad<strong>la</strong>!<br />

Como quedará aquí so<strong>la</strong>?<br />

Bonf. N o : buen viejo ! V aya , raya*,<br />

y a os entiendo : qué Pame<strong>la</strong><br />

os gusta? he?<br />

Long. Quién estas canas ap.<br />

«o tuviera ! B o n f Se ha de it<br />

Pame<strong>la</strong>;:- Long. A y Dios!<br />

Bonf, Con mí hermana<br />

MÜedi Daure. Long. A servir<strong>la</strong> ?<br />

B onf. Pues no ?<br />

L on^, A y joven desgraciada!<br />

Bonf.VQ t qué desgraciada es?<br />

Lon^. Porque no podéis <strong>la</strong> rara<br />

condiclon suya ignorar.<br />

Bonf. Pame<strong>la</strong> no es muy gal<strong>la</strong>rda^<br />

y íQO}^::- Long. Bonita , bonita.<br />

Bor\f. N o tiene una extraordinaria<br />

nod«stia? Long. Ah ; $i y o oo ftfe^<br />

La Iel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>*<br />

tan ! Bonf.\^(s% norama<strong>la</strong>.<br />

Long. Stñor , no sacrifiquéis<br />

á tan preciosa muchacha.<br />

B o )f. Preparad lo necesario.<br />

ioa^.'Está muy bien.<br />

B onf. Todos aman<br />

á mi Pame<strong>la</strong> , y yo solo<br />

soy el que no puedo amar<strong>la</strong>.<br />

Pero y mi honor, mi elevado<br />

puesto , y otras circunstancias?<br />

Y de qué mi honor y puesto,<br />

ni mi progenie prec<strong>la</strong>ra<br />

me sirven , si <strong>la</strong> nobleza<br />

Biisma que gozo y me exálta,<br />

siendo para otros orígea<br />

de felicidades altas,<br />

viene á ser motivo en mí<br />

de mis amantes desgracias?<br />

Pero mas vale Pame<strong>la</strong><br />

que un imperio , y <strong>la</strong> estimara<br />

mas que á mi R eyno, si fuera<br />

yo un poderosa Monarca.<br />

Mas cómo amándo<strong>la</strong> tanto<br />

tengo valor de d«xar<strong>la</strong>?<br />

Yo privarme de <strong>la</strong> mas<br />

amable prenda? A mi hermt^nt<br />

deKar<strong>la</strong> ? No , no , mejor<br />

será ausentarme yo , para<br />

nunca mas ver<strong>la</strong>.<br />

Sale Isaco Milord<br />

Artur vuestro amigo , agaarda<br />

Saber si os puede ver.<br />

B onf, Qoe entre. Vase Itac9.<br />

No pu«de ser el dexar<strong>la</strong>.<br />

Sale M Vord A r tk r , y se levanta Bonfil<br />

d recibirle , y sale Isaco y arrima<br />

dos sil<strong>la</strong>s.<br />

A rtur. Perdonad , Milord Bonfil,<br />

si 05 incomodo. Bonf. De quantas<br />

Teces me honráis , esta es<br />

de mi 1» mas apreciada.<br />

A rtur. 0« h*fé on breve discDrso><br />

que probablemente os b>ga<br />

mudar dé ios que al presents<br />

haciendo tal vez estabais.<br />

B'Onf. Os escucharé con gusto. Siéntanse,<br />

£ l the, bebimos : hey , saca A Isa¿»<br />

el t h t , y sirve rak también,<br />

porqgQ dQu (si os agríid


Primera<br />

le bebamoi. Á rtur. Es bebida<br />

tsüy saludable.<br />

L le^a Ántes de irse ¡saco una mesa di-<br />

]íer4nte de Ia otra , y luego se va.<br />

"Bonf. En substancia?<br />

A rtur. Vuestros amigos, Milord,<br />

(hablo de tanellos qae os amafl<br />

con fid«lida9) desean,<br />

que es asegurar pensarais<br />

vuestra locesion. Bonf. Por darlef<br />

ese gttstó, repugnancia<br />

no tendré en tomar estado.<br />

A rtur. S í, Bonfil , que vuestra cata<br />

siempre de Londres ha sido<br />

el esplendor y confianza<br />

del Par<strong>la</strong>mento. B o n f Me honraij.<br />

A rtu r. Los años ya veis que pasan,<br />

y si llegáis á «asaros<br />

en una edad avanzada<br />

será dable no gozar<br />

<strong>la</strong> sucesión deseada.<br />

Bonf, Siempre he tenido aversión<br />

al matrimonio : es pesada<br />

su esc<strong>la</strong>vitud. Artur. Pero vos,<br />

viendo qae es faerza abrazar<strong>la</strong>i<br />

de qué parecer estáis?<br />

B o n f N o sé qué os diga.<br />

Artur. Floralva<br />

hija de Milord Pacnm::-<br />

Bonf. Bien <strong>la</strong> conozao.<br />

A rtur. O Madama<br />

Lisi , sobrina del Lord<br />

R ayam ur, yo imaginara»<br />

que eran dos muy aprec<strong>la</strong>bics<br />

partidos. B onf. Si : mas qué caasa<br />

¿ proponérme<strong>la</strong>s puede<br />

inspiraros ? A rtur. Ser entrambas<br />

riquísimas. B o n f La riqueza<br />

no es <strong>la</strong> deidad , que me arrastra.<br />

A rtur. Son muy nobles.<br />

B o n f Ali I esa sí,<br />

esa sí que es circunstancia<br />

apreciable t pero yo<br />

por aumentos de mi casa<br />

por razón de estado » y Otras<br />

razones interesadas,<br />

no he de casarme , no síeado<br />

por pasión extraordinaria,<br />

que riada mi corazon.<br />

Parte. 9<br />

Riquezas, me sobran hartas:<br />

uias empleos no deseo,<br />

gusto de <strong>la</strong> solitaria<br />

quietud de mi gabinete;<br />

pues qvié razón habrá para<br />

que hallándome yo gast»s9<br />

•con mi libertad araada,<br />

<strong>la</strong> hagi por los intereses<br />

mios (ó ágenos) esc<strong>la</strong>va?<br />

y de quién ? de una mugcr,<br />

que aunque <strong>la</strong> suponga de alta<br />

gerarquía, no sé yo<br />

ti f aunque conmigo casara<br />

por fines particu<strong>la</strong>res<br />

qae <strong>la</strong>s familias en<strong>la</strong>zan,<br />

vendrá al tá<strong>la</strong>mo violenta,<br />

y tal vez enamorada<br />

de otro (como yo tambleo<br />

de otra que á mí me agradan<br />

pudiera estarlo) á hacer mia<br />

<strong>la</strong> persona , mas no el alma.<br />

N o , querido Milord : yo<br />

bien estoy así : mañana<br />

podré pensar de otra suerte,<br />

pero hoy no.*<br />

A r t u r .'V i y i i qoé causa<br />

distinta de mis prudentes<br />

pensamientos os aparta?<br />

Vuestros deudos no <strong>la</strong> ignortn,<br />

á mí que os diga rae encargas,<br />

que eviteis de alguna pobre<br />

hermosura <strong>la</strong> desgracia,<br />

<strong>la</strong> ruina , <strong>la</strong> perdición:<br />

j que es preciso que caiga<br />

al suelo el ídolo bello<br />

que adorais en vuestra casa.<br />

B o n f ’V ive c\ Cielo:-Se levanta airadi.<br />

A r<strong>la</strong>r. N o , Milord,<br />

proceded eon mas temp<strong>la</strong>nza<br />

con vuestro mayor amigo,<br />

porque <strong>la</strong> verdad os hab<strong>la</strong>.<br />

^ o ^ .S i supiera quien::- /4r/«r. Tened,<br />

que viendo qaanto os enfada<br />

mi fina amistad , no quiero<br />

mortificaros. Yéndose.<br />

B o n f Aguarda,<br />

caro amigo. Arlur. V os faltais<br />

á mi amor y confianza:<br />

hombie so y , pero de honor:


10<br />

L a helía Inglesa Pame<strong>la</strong>,<br />

y o no me espanto de nadaj<br />

que no hay mas mundo qoe el que ellos<br />

pero debo procurar<br />

habitan , y no se hal<strong>la</strong>n<br />

que el honor y buena fama<br />

en otro lugar que el suyo.<br />

de otro hombre de honor tamblea Sale Longman , Jsaco , y otros que sir­<br />

de so estado no decaigan.<br />

ven el the , en vasijas de china, con<br />

Son/. Hab<strong>la</strong>dme c<strong>la</strong>ro.<br />

servicio de p<strong>la</strong>ta.<br />

Vuelven d sentarsi,<br />

ío n ¿ . El the , y el rak , señor.<br />

A rtur. N o os veo<br />

B o n f Gracias<br />

ahora en sazón de que hagan<br />

á Dios. Isac. El M i'o 'i Cnrbecb,<br />

efecto mis persuasiones;<br />

y el caballero::- Bonf. Despacha.<br />

con lo que os he dicho basta Js^c. Ernold desean entrar.<br />

por ahora : en vuestro iiíteriot B o n f VüQS diles queentrcn:qné aguardas?<br />

inirad si <strong>la</strong>bra ó no <strong>la</strong>bra<br />

Ahora verémos lo que Vase Isaco.<br />

mi advertencia : hoy volveré<br />

ha ade<strong>la</strong>ntado en su <strong>la</strong>rga<br />

á ver si me hacéis <strong>la</strong> gracia<br />

peregrinación Ernold<br />

de permitírmelo. Bonf. Yo::- * al cabo de sus jornadas.<br />

A rtur. No hablemos ya mas pa<strong>la</strong>bra A rtu r. Si no ha adquirido prudencia,<br />

sobre esto : á Dios.<br />

lo demas importa nada.<br />

V así á levantar y le detiene Bonfil.<br />

Sale M ilord Curbech solo.<br />

Bonf. Aguardad,<br />

Curb. Milordes ? Bonf. Curbech?<br />

no he mandado que sacaran A rtur, Amigo ?<br />

el the? Sale Isaco pronto, Bonf. Servios «i teneis gana<br />

Isac. El repostero aun no<br />

de honrarnos y bebed»<br />

Je ha preparado. Bonf. Canal<strong>la</strong>! Curb. Sí: D anle sil<strong>la</strong> y beben los tr(s,<br />

el the , el the : pres’to. Isac. Scñon:- el. the es bebida muy sana.<br />

Bonf. Si me replicas en nada<br />

Bonf. Curbech , qu«r&is rak?<br />

te romperé <strong>la</strong> cabez.i. Vase IsacQ. Curb, Un poco<br />

A rtur. Muy enfadado estáis: vaya, beberé. Bonf. Pues tomad.<br />

volveos asentar , que yo<br />

Curb. Basta.<br />

ya sabéis que soy de casa, Bonf. Adonde está el caballero<br />

B o n f Ay Pame<strong>la</strong> de mi vida! ap. Ernold?<br />

que estando ya divulgada<br />

Curb. En esotra sa<strong>la</strong><br />

mi pasión , debo mirar<br />

quedó hab<strong>la</strong>ndo con su tía.<br />

por ti, mas que por mi causa. Bonf. Como es hijo de una hermana<br />

A rtur. Habéis visto al caballero<br />

del marido de <strong>la</strong> mía,<br />

Ernold ?<br />

Miledi Daure le l<strong>la</strong>ma<br />

Bonf. N o : pero mi hermana<br />

Sübrino. Artur. Si traerá<br />

ya me ha dicho que ha llegado <strong>la</strong> cabeza mas sentaJa<br />

á Londres : y lo que tarda<br />

y mejor conversación?<br />

en venir a verme extraño.<br />

Curb. Hab<strong>la</strong> mucho. ^(/»/.Mucho hab<strong>la</strong>?<br />

A rtur. Ha mas de quatro íiños que anda ^r/«r.M alo. Curb. Qué lleno de mundo<br />

por todi Europa \ÍAj.iiKlo,<br />

viene ! Bonf. Mas saber nos falta<br />

viendo Cortts. B onf Ade<strong>la</strong>nta<br />

de qué mundo , malo ó bueno?<br />

niucho el c.ib.iiLerí; que<br />

Curb. De todo. Artur. Puede ser ma<strong>la</strong><br />

corre el mundo. Ariur.QosA es c<strong>la</strong>ra; <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong>. Bonf. Ya él entra.<br />

porque quien ile su p^is<br />

Curb. Ved<br />

no sale, en mucha igr-Tincia él 4yre Frances que gasta.<br />

es füczaque viva. 57/¿/*Uay ir.uchos Stxle el caballero Ernold muy petrimete,<br />

que creeo (bimplcZA exiCdña) E rn. Milord Bonfil, m^n a '" '!<br />

Milord


(<br />

1 \<br />

Primera<br />

r<br />

P a r te , n<br />

Milord Artur ! Aríur- Pieza rara. rico qae traigo de España,<br />

J?r«. V otre serviteur : bon giortio: eo donde se holia el mejor<br />

señores $ feliz mañana.<br />

dcl mundo ; bien que en Italia<br />

L o H g .^s el código trilingüe<br />

comunmente se usa de éf;<br />

este señor que así hab<strong>la</strong> ?<br />

pero sin una migaja<br />

B onf, Pariente , muy bien venido de vaynil<strong>la</strong> ; ó á lo mas<br />

seáis. A rtur. Mis brazos aguardan €S muy poca , y esa mata.<br />

Abrdzanse y se besan en ¿as mexil<strong>la</strong>s. En Venecia «s exquisito<br />

á acreditaros el gozo<br />

el café, es él sin fa<strong>la</strong>cia<br />

de que volváis á Ja patria<br />

el verdtdcro : el propio e*<br />

con bien. B rn. Pienso qoe muy poco ique en Alejandría gastan,<br />

estaré en el<strong>la</strong> : me cansa:<br />

j le hacen perfectamente.<br />

Siéntase separado de <strong>la</strong> mesay de h s tres, Nápoles lleva <strong>la</strong> fama<br />

estoy con Tiolencia en Londres. en ios sorbetes: allí<br />

N o hay cosa como <strong>la</strong> varia<br />

se encuentran unas orchatas<br />

transmigración d* países:<br />

de sabores especiales.<br />

transitar regione» varias,<br />

Y en fin, señores, eo cada<br />

hoy aquí , mañana allí:<br />

Corte hay su particu<strong>la</strong>r<br />

se logran en Us viajatas<br />

prerogativa : en posadas<br />

magníficos tratamientos,<br />

es famosísima Viena:<br />

se vén Cortes. La abundaocu<br />

Parts (Paris de mi alma!)<br />

en los géneros se admira,<br />

por ios cortejos, primor<br />

<strong>la</strong> belleza de <strong>la</strong>s damas,<br />

del bien hab<strong>la</strong>r , y <strong>la</strong> ga<strong>la</strong>,<br />

Ix diversidad de gentes,<br />

es el jardin de <strong>la</strong> Europa,<br />

<strong>la</strong>s modas de vestir raraf,<br />

es <strong>la</strong> reyna de <strong>la</strong> vasta<br />

suntuosidad de edificios,<br />

circunva<strong>la</strong>ción del orbe.<br />

bril<strong>la</strong>ntes cafes y casas<br />

Qné fiestas) qué serenatas!<br />

de conversación , teatros,<br />

qué paseos! qué tiegrías!<br />

et cetera : y si esto hal<strong>la</strong><br />

qué saraos! qué madamas!<br />

un viajante de buen gusto,<br />

O , qué bello mundo! ó ,


19<br />

£ a h i<strong>la</strong> tn gh sít Táme<strong>la</strong>.<br />

£ r n . V o s , carísimo Milorá,<br />

en <strong>la</strong>s Tragedias, <strong>la</strong> casa<br />

no liabcis viajirdo aada.<br />

A rtur. Y tos me haréis de TÍajai<br />

de <strong>la</strong> mejor diversión<br />

del mundo fuera, no es chanza.<br />

en mi vida tener ganas.<br />

B rn , Por qué? Artur. Porque temeri«<br />

!EÍ se hace criado , él t0nt0|<br />

él astuto, inventa extrañas<br />

perjudicarme. E rn . Tarara;<br />

barias ; y el vestido suyo<br />

irremediable perjuicio<br />

es COR diferencia rara<br />

l<strong>la</strong>mo á <strong>la</strong> ostentación rana<br />

de los que una rigurosa<br />

¿e colores ; y trae siempre<br />

de palo on sable o espada.<br />

contiaua seriedad gastan.<br />

£1 hace morir de risa<br />

£1 hombre ha de amar <strong>la</strong> «mena y soltar <strong>la</strong> carcajada<br />

sociedad civilizada.<br />

á todos. A rtur. Á Dios , señores,<br />

Qué sacaréis de estar siempre<br />

con me<strong>la</strong>ncólica cara?<br />

Levantase A rtur aceleradohasta<br />

<strong>la</strong> vista. E rn. Mañana<br />

Si estáis en conrersacion,<br />

os iré á ver. A rtur. Excusadlo,<br />

en una hora diez pa<strong>la</strong>bras<br />

Bo habíais : si vais i paseo,<br />

que salgo temprano á caza. Vase,<br />

E rn. Ahora me acuerdo de cierta<br />

regu<strong>la</strong>rmente os agrada<br />

Contedia Napolitana,<br />

ir solos : si cortejáis<br />

que no puedo contener<br />

quereis que <strong>la</strong> pobre dama<br />

<strong>la</strong> risa. Arliquino estaba<br />

os entienda , sin que habléis:<br />

etittnorado de <strong>la</strong> hija<br />

si vais al teatro , nada<br />

de t)n viejo q«e se I<strong>la</strong>tnaba<br />

os gusta , sino lo serio,<br />

Pantalón ó Pantalone;<br />

y <strong>la</strong>s poéticas arias<br />

y despues de bur<strong>la</strong>s varias<br />

^oe mueven á hipocondría<br />

que le hizo al viejo, le dio<br />

y gana de llorar causan.<br />

de palos.<br />

Si oyerais <strong>la</strong>s lonadilias<br />

Cttr/'. Las once dad«: M iraelrelote.<br />

^ue en los teatros de España<br />

se cantan , se os quitariao<br />

con vuestra liceátia , amigos:<br />

quién á este hab<strong>la</strong>dor Vase.<br />

de <strong>la</strong> cabeza mil canas:<br />

E rn . Veis lo qoe sacede á quien<br />

suQcho me gustaron : mas<br />

por el mundo no viaja?<br />

y o no entendí una pa<strong>la</strong>bra.<br />

Nuestras Comedias Inglesas<br />

Bonf. Caballero Erneld , por Dios,<br />

qu9 no sé que juicios haga<br />

son crítica» , bien trazadas,<br />

de v o s; si eso os mueve á risa^<br />

instructivas , eruditas,<br />

cómo es dable que en Italia<br />

y de unas ideas altas.<br />

los hombres doctos, <strong>la</strong> gente<br />

Al contrario si que son<br />

juiciosa y considerada<br />

<strong>la</strong>s Comedias en Italia<br />

rían de tales locuras?<br />

alegres y divertidas.<br />

Pro|iiedad es de <strong>la</strong> humaaa<br />

Si vierais vos en <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s<br />

naturaleza el reír,<br />

el Arliquino , qué beüa<br />

pero no todos se al<strong>la</strong>nan<br />

máscara risible sacd I<br />

á reir de un mismo modo,<br />

Lástima «s que no permitan<br />

ni por una misma causa.<br />

los disfraces en <strong>la</strong>s caras<br />

al teatro nuestros serios<br />

Hay muchos nobles motivoi,<br />

que excitan á moderada<br />

patriotas ! qué extravagancia<br />

risa : de los quales , unos<br />

de gustos 1 Si se pudiera<br />

se originan de <strong>la</strong>s gracias<br />

para darles mayor gracia<br />

del eqrívoco, y del modo<br />

introdueit Adiquiao<br />

de decirse <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras:<br />

otros<br />

/(


otros d£ <strong>la</strong> sutileza<br />

que en los argumentos se hal<strong>la</strong>j<br />

y otros de ios pensamientos<br />

chi&tosos que tiene el driima:<br />

porque hay ana risa necia,<br />

vil y propia de unas almas<br />

llenas de brutalidad,<br />

tontería é ignorancia.<br />

Permitidme (esto supocsto)<br />

que con <strong>la</strong> libertad c<strong>la</strong>ra,<br />

y l<strong>la</strong>neza de pariente<br />

os hable mi confianza.<br />

V os habéis ido á viajar<br />

ántes de tiempo t os faltaba<br />

instrnccion en los estudios<br />

m ayores, pues ni pa<strong>la</strong>bra<br />

sabéis de cronología,<br />

historia y demas humanas<br />

bel<strong>la</strong>s letras , á un perfect»<br />

viajante necesarias;<br />

que á tener<strong>la</strong>s aprendidas<br />

ántes d t dexar <strong>la</strong> patria,<br />

es cierto qu« no os hicieran^<br />

eabalicro , impresión tanta,<br />

los hospedagcí de Viena,<br />

de Nápoles <strong>la</strong>s orchatas,<br />

<strong>la</strong>s delicias de Paris.<br />

ni el Arliquino de Italia.<br />

A y Pame<strong>la</strong> ! Dispondré ap.<br />

que con Miledi te vayas. Yanse los dos.<br />

Sale Pame<strong>la</strong> so<strong>la</strong>. (po<br />

jPáw.Quantos instantes pesa tn esta un tiem-<br />

para mi casa de feticidades,<br />

y hojr «entro de peligros , me parecen<br />

á mi honor injarlosos y ccipabies.<br />

Mi señor solió el fi-eno á sus pasiones,<br />

y su solicitud me obliga á que ántes<br />

de ver mi pundonor obscnrecido,<br />

de su casa me ausente, y de él me aparre.<br />

Y así (risuelta estoy) en este dia<br />

(mi decoro lo pide) he de ausentarme.<br />

Pero cómo ó adonde , y sin destino<br />

conseguir mi deseo será fácil?<br />

Cómo «s posible? Pero si Miledi<br />

hermana de mi dueño;:- (ó , qué suave<br />

pa<strong>la</strong>bra es dueño para m i!) mas, teoíe,<br />

no sepas, <strong>la</strong>bio , lo que el alma sabe.<br />

Si para camarera menor soya<br />

tne quisieia admitir Miledi Daur«,<br />

sin temer de sa genio <strong>la</strong> asperez.),<br />

fuera un partido para mí agradable:<br />

y sino daré aviso prontamente<br />

á mi querido pobre anciano padre<br />

para que por mí venga, y me conduzca<br />

á acompañar sus tristes soledades.<br />

Ay Pame<strong>la</strong> infeliz ! ay dura muerte !<br />

que en mi ama generosa me quitaste<br />

loda mi dicha y bien ! Ay amo mío !<br />

quántos serán al irme mis pesares!<br />

Salí M iledi D aure y Jeure.<br />

Pero el<strong>la</strong> y Madama Jeure<br />

entran aquí. D aur. Y bien , no sabes,<br />

Pame<strong>la</strong> , que ya tu amo<br />

ha resuelto;:- Píjw. Cielos, dadme<br />

fortaleza. Daur. Que te vengas<br />

conmigo ? Pam . Tan estimable<br />

honor aprecio. D aur. Prevente,<br />

que en mi coche he de llevarte.<br />

Pam . Muy poco , señora , tengo<br />

que prevenir : al instante.<br />

Z)


T) que es tarde.<br />

A Dios , Jeure ì te detienes?<br />

I^am. No será justo que marche<br />

tan vil<strong>la</strong>namente, y coii<br />

inurbanidad tan grande,<br />

corno no esperai’ que venga<br />

mi señor , para postrarme<br />

á sus pies, de él despedirme,<br />

y ( ay Dios ! ) <strong>la</strong> mano besarle..<br />

Jeur. Estará en su gablnate.<br />

Vamos pues.<br />

Jeur. Ya él aquí sale.<br />

Santo D ios, toda yo tiemblo!<br />

Sale BonfiL<br />

Bonf.VüQS qué es esto?<br />

Pam . Qué semb<strong>la</strong>nte ap.<br />

tan airado ! Boi:f. Qué buscáis,<br />

señora? J e u r .iA ú humor trae.<br />

D aur. Vengo á buscar á Pame<strong>la</strong>.<br />

Bonf. Para qné?<br />

D aur. Pues no lo sabes?<br />

para llevar<strong>la</strong> conmigo.<br />

Bonf. Adonde?<br />

Jeur. Aquí ha de haber <strong>la</strong>nce<br />

pesado. Daur^ A mi casa ; no es<br />

esto lo que me mandasteis?<br />

B o n f N o puede salir Pame<strong>la</strong><br />

de mi casa. D aur. No ha un initant«<br />

lo contrario me dixisteis;<br />

pues qué mudáis de dictámen?<br />

A vuestra pa<strong>la</strong>bra dada<br />

quereis faltar, Milord? Bonf. Nadie<br />

me reconvenga : podéis,<br />

Daure , iros quando gustareis.<br />

D aur. A una hermana , que es muger<br />

de un caballero , no aje<br />

vuestra temeridad. Bonf. Yo<br />

no dexo supeditarme:<br />

tomadlo como quisiereis,<br />

qup Pame<strong>la</strong> al intratable -<br />

genio vuestro , -de manera<br />

ninguna ha de sujetarse.<br />

Y en fin , yo debo cumplir<br />

el encargo de mi madre,<br />

y hasta morir el<strong>la</strong> ó yo,<br />

que saiga no será dable<br />

de mi casa. D aur. Ha de venir<br />

conmigo. B o n f Cómo arrogante<br />

rae contradices ? Pame<strong>la</strong>,<br />

L a hel<strong>la</strong> tngiesa Pame<strong>la</strong>.<br />

vete a tu quarto : qré haces?<br />

p a m . Stñor;: Como resistiéndose dirsf»<br />

B o n f Vete , ó vive Dios,<br />

que haré por fuerza llevarte.<br />

D aur. Ah Milord ! sino teneis<br />

respeto::- B o n f Si es que á enojarmo<br />

mas llegáis::- Vete á tu quarto.<br />

Madama Jeure, ayudadme.<br />

Jeur. Señor , por caridad. Bonf. Ahora<br />

no entiendo de caridades:<br />

vete tú con el<strong>la</strong>. J e u r .Y o i<br />

Bonf. Sí : entra con el<strong>la</strong> al instante:<br />

con quién hablo ?J>«r. V am os, niña,<br />

no hagamos que mas se enfade.<br />

Pam . Ir si vos venís no excuso.<br />

Dios de mis riesgos me saque.<br />

L a s 2 . Ya os obedecemos. Vanse <strong>la</strong>s<br />

Bonf. Bien.<br />

D aur. Justo e« , hermano , avisarte<br />

de sn decoro y honor.<br />

Los hombres de vuestra sangre::-<br />

Quiere seguir<strong>la</strong>s Bonfil.<br />

Qué ? os vais á entrar en el quarto<br />

de Pame<strong>la</strong> , y yo de<strong>la</strong>nte?<br />

Qué ? me quereis hacer ver<br />

con mis propios ojos tales<br />

desmasias, ó mejor<br />

diré , vuestras liviandades,<br />

y tal indecoro mío ?<br />

Juro á los Cielos , que parte<br />

daré á quien::- mas bien hacéis<br />

B onfilpasay cierra <strong>la</strong> puerta por donde<br />

entraron <strong>la</strong>s dos , guardando <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve,<br />

y volviéndose á su puesto,<br />

asegurar fino amante<br />

á vuestra querida prenda,<br />

porque no os <strong>la</strong> robe nadie.<br />

Milord , ya es tiempo de qne<br />

en quien sois pensois (miradme)<br />

y no os pongáis en estado<br />

de que vuestras ceguedades,<br />

el honor de nuestra casa<br />

con un hecho vil itifamen. VaseBotif.<br />

Me dexais así ? este caso<br />

de mis sentimientos haces?<br />

DO soy quien x>y , si no venga<br />

mi cólera este desayre.<br />

Y pues que con tan indigno<br />

desprecio llegó á tratarme,<br />

oí-


Prim era Parte* • ig<br />

olvidaré qtie es mi hermano, habréis qne perfectsmente<br />

y como á enemigo infame<br />

sé , Milord , el <strong>la</strong>berinto<br />

íe corresponderé , haciendo<br />

en que estáis con los amores<br />

juramento á mi corage<br />

de Pame<strong>la</strong>. B o n f Y no soy digno<br />

de que ha de venir conmigo<br />

de lástima ? Artur. S í, os <strong>la</strong> tengo<br />

Pame<strong>la</strong> , ó será cadáver<br />

viendo á on hombre de tal brío,<br />

éntes de mucho, que culpas<br />

niérito y virtud hacer<br />

que no ha cometido pague.<br />

tan violento sacrificio<br />

de so racionalidad,<br />

634 llevado del desvarío<br />

A C T O S E G U N D O .<br />

de estar resuelto á casaros<br />

con Pame<strong>la</strong>. Bonf. Os certifico,<br />

Sale Bonfil solo.<br />

que aunque lo deseo , y el<strong>la</strong><br />

Bonf. A mi Pame<strong>la</strong>, y á Jeure<br />

lo merece , aun indeciso<br />

ha rato que mis delirios<br />

estoy para hacerlo : aun no<br />

aprisionadas <strong>la</strong>s tienenr<br />

lo he resuelto.<br />

tni hermana Recha un basilisca A fíu r. Ah , Milord mío !<br />

se füé : y yo de cada instante pues no lo executeis , no;<br />

mas ) y mas ciego me miro<br />

cerrad constante el oído<br />

en mi pasión : abrir quiero<br />

á esa pa$íon , tjue os engaña,<br />

<strong>la</strong> puerta , que sin moüvo<br />

y resolveos con brío<br />

<strong>la</strong>s encarce<strong>la</strong>, y qne salgan<br />

á una magnánima acción<br />

de los temores precisos<br />

propia del esc<strong>la</strong>recido<br />

en que entraron , viendo en mí espíritu vuestro : huid<br />

acciones que nunca han visto.<br />

de ese encanto , de ese hechizo<br />

A l abrir sale Isaco.<br />

que os adormece , y romped<br />

Isac. Señor ? B o n f Qué hay?<br />

<strong>la</strong> torpe cadena y grrilos,<br />

Isac. Milord Artur.<br />

que tan vilmente sujetan<br />

B o n f.h él y á vosotros no he dichoy y oprimen- vuestro alvedtío.<br />

que Artur para entrar á verme Sea por el fin que sea<br />

no necesita permiso?<br />

de ga<strong>la</strong>n ó de marido,<br />

Isac. S¡ él no quiere entrar sin él. no conviene que Pame<strong>la</strong><br />

^ 0«/. Que entre:<br />

tenga en vucitra casa abrigo.<br />

á buen tiempo ha venido<br />

Bonf. Y puedo yo- abandonar<strong>la</strong><br />

un amigo verdadero: Vase Isaco-. sin dar<strong>la</strong> honesto destino?<br />

de él en mis penas alivio<br />

A rtur. No os <strong>la</strong> pfde vuestía hermana?<br />

espero ; y ver de Pame<strong>la</strong><br />

pues dadle vuestro permiso,<br />

que me dice que h¡iga. Sale Artur. y vaya á servir<strong>la</strong>. Bonf. Eso<br />

A rtur. Amigo,<br />

no lo hnré : á Pame<strong>la</strong> estimo<br />

muy á menudo diréis<br />

mucho yo , para dexar<strong>la</strong><br />

que os molesto. Bonf. N o , querido en im infierno continu©.<br />

A rtur, siempre he deseado,<br />

Es una loca mi hermana,<br />

y mas que nunca Iioy , conmigo riñe sin razón ni tino;<br />

teneros; porque hoy de vos<br />

no conviene , ni que vaya<br />

es quAndo mas necesito.<br />

con mí hermana lo permito,<br />

A rtur. Permitiréisme que os hable A rtur. Otra cosa haced mejor:<br />

con sinceridad? Bonf. Suplico<br />

procurad casar<strong>la</strong>. Bonf. Elijo,<br />

á vuestra amistad que así<br />

s í, ese medio , decís bien.<br />

lo ezccste. A rtur. Cooocido Artur* Qüereis qQc sea yo mismo<br />

quien


, L a hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>,<br />

quiea <strong>la</strong> basqoe esposo ? £onf. Sí, A riur. Y en días tiene algon vis»<br />

con eso dexo cumplido<br />

de parte vuestra Pame<strong>la</strong>?<br />

el encargo de mi madre.<br />

A rtur. Será asignar<strong>la</strong> preciso<br />

un rego<strong>la</strong>r dote. Bonf. Yo<br />

desde ahora <strong>la</strong> ofrezco cinco<br />

ó seis mil guineas. Artur, E.%<br />

un dote muy excesivo<br />

para quien con el<strong>la</strong> case.<br />

3onf. El<strong>la</strong> no querrá un marido<br />

plebeyo. A rtur. Ni por el dote<br />

noble ninguno imagino<br />

que <strong>la</strong> admita por muger.<br />

B o n f Mas cuidado , amigo mío,<br />

que no ha de ser extrangero<br />

el dichoso. A rtur. Qué} el peligro<br />

reze<strong>la</strong>s d« que <strong>la</strong> aU-je<br />

de vos ? B o n f No mis desvarios<br />

irritéis. A rtur. Mejor será,<br />

que como á muger de juicio<br />

l<strong>la</strong>gáis á Madama Jcure<br />

Bonf. Si-, pero es con el designio<br />

de casar<strong>la</strong>. A rtur. Eso sin vos<br />

se poede hacer. 5o;^.N o es precisQ<br />

que yo intervenga, y apruebe<br />

los contratos ? A rtur. Ya lo miroj<br />

pero en ocho dias no es<br />

posible , si lo advertiiaos,<br />

efectuar el casamiento:<br />

no ha de s«r tan repentino.<br />

Qué son ocho dias ? Macho.<br />

A rtur. Mocho son ? pues ya Umit*<br />

el p<strong>la</strong>zo , sean tres dias.<br />

Bonf. Y adonde?<br />

A rtur. Al Condado mio<br />

de A rtu r, es muy delicioso<br />

parage. Bonf^ Y con qué motivi<br />

me quereis llevar al campo ?<br />

A rtur. De Portugal ha venido<br />

una prima mia , y quiero<br />

agente del conferido<br />

negocio. Bonf. Habéis dicho bien;<br />

á el<strong>la</strong> en est« dia mismo<br />

se k> encargaré- A rtur. Quedamo«<br />

en eso ? B o n f S í, s í, al proviso<br />

festejv<strong>la</strong>. Bonf. Mi continuo<br />

me<strong>la</strong>ncólico humor solo<br />

podrá allí , Milord , serviros<br />

de estorbo á <strong>la</strong> diversloo,<br />

y disgusto á lo festivo.<br />

que se halle un hombre de bien, A rtur. Eq dándome gasto á aií,<br />

y de an empleo ú oficio<br />

con todos habéis cumplido.<br />

honrado » <strong>la</strong> casaré.<br />

A rtur. Con eso vos sin peligro<br />

Bonf. Si es fuerza , quando queráis<br />

podrémos , Milord , partirnos.<br />

quedáis de algún yerro , y el<strong>la</strong> A rtur. Haced que preparen luego<br />

puesta en seguro camino<br />

de fclicidi^d. Podéis<br />

I4 comida , y prevenios,<br />

que con mi sil<strong>la</strong> á <strong>la</strong> una<br />

apetecer mas? .So«/Q ícrido<br />

vendré á buscaros yo mismo.<br />

amigo , vuestros consejos<br />

B o n f Ay de mí! tan presto ? cómo?<br />

prudentes, norte son fíxo<br />

A rtur. Dos horas filian.<br />

de mi sosiego. Artur. Ya pues B o n f Qoé vivo<br />

que os veo de mi cariño<br />

y apresurado sois ! Yo<br />

tan pagado , qoe otra gracia<br />

de mas tiempo necesito<br />

me concedáis ahora pido.<br />

para dar <strong>la</strong>s convenientes<br />

Í ík/. Sois dueño de m í, mandad. providencias (si es preciso<br />

A rtur. Yo quisiera que conmigo<br />

estar ausente tres dias}<br />

por ocho dias no mas<br />

á mí familia. Artur. Está visto,<br />

vinierais á divertiros<br />

que todas esas excusas<br />

al campo. Bonf. No , perdonadme, son solo , Milord , arbitrios<br />

no puedo en esto serviros,<br />

para no perder ia vist*<br />

porque mis ocupaciones<br />

á Pitme<strong>la</strong> : está entendido.<br />

lio me permiten arbitrio<br />

(Verdad es) porque veáis<br />

para au&cnutmc de X-dodres.<br />

que os enganais, me resigno


i partir qoando gestéis.<br />

Artur. Me dais pa<strong>la</strong>bra ?<br />

Bonf. Lo afirmo<br />

por <strong>la</strong> fe de hombre de honor.<br />

A rtur. Ahora ya de vos me fio:<br />

voy á cierta diligencia,<br />

y vuelvo al punto. Bonf. Conmigo<br />

comeréis. A rtur. Vuestro favor<br />

acepto. Bonf. Mucho os io estimo.<br />

A rtur. A Dios hasta lueg«. Vase.<br />

Bonf. Hey í<br />

Sale Isaaco, y vuelve d irse sin hab<strong>la</strong>r.<br />

El Mayordomo. Mi amigo Vase,<br />

conoce mi enfermedad<br />

y mí remedio ; y yo impío<br />

conmigo estoy tan enfermO)<br />

que al Médico desestimo»<br />

y amo <strong>la</strong> dolencia: pero<br />

ya q u e , aunque á disgusto mío,<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra he dado , iré:<br />

mas mi Pame<strong>la</strong> (perdido<br />

estoy !) Pame<strong>la</strong> entre tanto<br />

se casará? lo imagino<br />

posible: se casará?<br />

Si: ó , qué pena! qaé martirio!<br />

que aunque haya dificultades<br />

<strong>la</strong> superarán los míos::-<br />

(ah traidores!) por mas que<br />

lo repugne mi cariño. Sale LengmaH.<br />

ío n g . Qué me mandais?<br />

Bonf» He modado<br />

de pensamiento: advertido<br />

estad, Longman , de que ya<br />

no voy , como hab<strong>la</strong> dicho»<br />

al Condado de Lincol.<br />

Long. Está muy biea.<br />

B o n f Un vestido<br />

de camino prevenidme»<br />

que en comiendo determino<br />

marchar. Lon¿. Hoy Vueseñoría<br />

marchar resuelve? Bonf. Es preciso.<br />

XoMf. Despues de comer ? Bonf. Sí.<br />

Lon¿. Cierto?<br />

Boní. Qué pesado sois! no he dicho<br />

qae &í? Long."^ el víage, señor»<br />

es á Lincol ? Bonf. No habéis oido<br />

que no ? estáis sordo ? Al estado<br />

de Artur voy.<br />

Ya lo he entendido. Yéndose.<br />

Bonf. Hey? Long. Señor?<br />

Bonf. Quando se fué<br />

Miiedi Daure , qué dixo?<br />

Long. Qae quiere absolutamente<br />

á Pame<strong>la</strong> en su servicio.<br />

Bonf. No irá , vivo D ios, no irá.<br />

Long. Pues no sciá desatino<br />

pensar que quejara en casa.<br />

Bonf. La casaré. Long. K y amo mio f<br />

La queceis casar ? Bonf. Así<br />

su fortuna determino<br />

asegurar. Long. Y ya tiene<br />

hecha elección de marido?<br />

Bonf. Todavía uo. Long. A h, si fuese<br />

^o el dichoso ! El Jordan mio<br />

tuera ser marido suyo.<br />

B o n f La sabrás un bucrt partido»<br />

ó inclinarás á casarte<br />

con el<strong>la</strong> ? Long, Si el elegido<br />

fuera yo , qué mas quisiera ?<br />

V os sabéis cómo he servido<br />

á vuestros padres , y que<br />

soy un hombre conocido.<br />

Bonf. Ah injusto ! El es mi rivai, ap,<br />

Long. La hiciera en el punto mismo<br />

donación de quanto tengo»<br />

pnedo tener, y he tenido.<br />

Bonf. Sí: con este matrimonio<br />

Pame<strong>la</strong> á los ojos mios<br />

siempre estará. Long. Ya » señor,<br />

qoe habéis mi decoro oido,<br />

que me hagais á mí feliz<br />

humildemente os suplico.<br />

B o n f Y cómo podré sufrir, ap.<br />

que logre un criado mio<br />

aquel<strong>la</strong> hermosura, aquel<strong>la</strong><br />

q«e yo lograr no he podido?<br />

N o será, n o , vive Dios!<br />

Long. Señor , qué me decis ?<br />

Monf. Digo,<br />

que sois un loco, y que sí<br />

llego á saber que atrevido<br />

osáis hab<strong>la</strong>r ni mirar<br />

á Pame<strong>la</strong> , por castigo<br />

seréis de mis popias manos<br />

hecho breve despsrdicio.<br />

Vase Longm.in asustado.<br />

N o será posible , no,<br />

que yo sin morir conceda<br />

G


i 8 L a b el<strong>la</strong> In g le stt P a m e<strong>la</strong> ,<br />

que dísfrfltar solo pueda Jeur. N o , no , qne sois mny bel<strong>la</strong>co.<br />

dicha que no puedo yo.<br />

Bonf. Créeme. Jeur. Os puedo creer.<br />

Mas si es cumplir importante B o n f La honestidad y recato<br />

mi pa<strong>la</strong>bra , qué dudando<br />

de Pame<strong>la</strong> no merecen<br />

estoy ya? Pero hasta quándo<br />

desatenciones y agravios.<br />

be de ser tan inconstante?<br />

Jeur. Bendito seáis , si obráis<br />

Hiista quándo el pensamiento<br />

como ofreceis. Yo <strong>la</strong> hago<br />

indeciso he de tener?<br />

Mis ideas han de ser<br />

salir al punto. Va á irsey suspéndese.<br />

Bonf. N o vais?<br />

Tarjas á cada momento?<br />

Jeur. N o quisiera qoe en mirando<br />

N o : esta es mi resolución;<br />

á Pame<strong>la</strong>, so hermosura<br />

no triunfe mi ceguedad,<br />

os vuelva de arriba á baxo<br />

y ceda mi voluntad<br />

lo ofrecido. Bonf. N o queráis<br />

al poder de <strong>la</strong> razón,<br />

moniñcarme , m osado<br />

y muera y o , que en rigor<br />

me haréis que en el aposento<br />

vida mas gloriosa adquiere,<br />

me entre y::quien<br />

por no perderle muere Va á entrar B onfil, y le detiene pues­<br />

en los brazos del honor.<br />

ta de<strong>la</strong>nte de <strong>la</strong> puerta.<br />

Mas amante intrepidez,<br />

Jeu r. Quedito , mi amo,<br />

<strong>la</strong> puerta abramos y vea<br />

que está el quarto muy obscuro;<br />

á Pame<strong>la</strong> yo , aunque sea<br />

aquí saldrá que está chro. Vase.<br />

esta <strong>la</strong> postrera vez.<br />

Bonf. Este es el terrible <strong>la</strong>nce<br />

Abre <strong>la</strong> puerta , y sale Jeure por el<strong>la</strong>* para el qual es necesario<br />

Jeu r. Os parece si será,<br />

preparar todo mi esfuerzo.<br />

señor, hora de sacarnos<br />

Sale Jeure y Pame<strong>la</strong> cxíusdndose.<br />

de esta prisión! Vos hacéis Pam Madama , temb<strong>la</strong>ndo salgo.<br />

cosas , que no hicera el diablo. Jeur. Cree que me ha prometido<br />

Bonf. Adonde , Madama Jeure,<br />

no ofenderte. Pam. Y lo hs jurado?<br />

Pame<strong>la</strong> está? Jeur. En aquel quarto Jeur. Sí , Pame<strong>la</strong>. Pam. Así segura<br />

último, llorando á mares,<br />

estoy , pues en ningún caso<br />

y como azogoe temb<strong>la</strong>ndo.<br />

<strong>la</strong>s leyes del juramento<br />

B o n f Y de qaé tiemb<strong>la</strong>? Jeur. De vos, quebrantó. Jeur. Señor?<br />

Bonf. De mí? pues yo , Jeure, acaso Bonf. Yo hallo<br />

<strong>la</strong> he dicho algona. lujar<strong>la</strong> ?<br />

que me aborreces, Pame<strong>la</strong>.<br />

Jeur. Estáis, señor , tan trocadoi:- P am . Estáis, señor , engañado.<br />

BonJ, Qué quereis decir con eso? Bonf. Tú quisieras verme muerto.<br />

Jettr. Que podéis causar espanto P am . E s , señor, tan al contrario,<br />

á un mundo de hombres, si es que que <strong>la</strong> sangre de mis venas<br />

llegáis á encolerizaros.<br />

diera por eternizaros.<br />

B o n f Mis coleras son nacidas Bonf. Me amas?<br />

de mi am or; mi amor ha obrado P am . S í, como una buena<br />

estos efectos: mi amot:;-<br />

criada debe á un buen amo.<br />

Jeur. Maldito sea amor tasto. Jeur. Pobrecita ! no hay en Lóndres<br />

B o n f Id y decid<strong>la</strong> á Pame<strong>la</strong>,<br />

un corazon tan humano.<br />

que salga aquí por un rato. Bonf. Tú eres, Pame<strong>la</strong>, una buena<br />

Jeur. Para qué, qué <strong>la</strong> quereis? muchacha , admiro y a<strong>la</strong>bo<br />

B o n f líjb<strong>la</strong>r no mas.<br />

tis costumbres , tu virtud,<br />

J fu r. Vamos c<strong>la</strong>ros.<br />

tu honestidjd y recato<br />

M onf N o , no mas que hab<strong>la</strong>r<strong>la</strong>, Jeore. tan honesto ; y tú mereces<br />

re-


ecompensa de mí mano.<br />

P am . V ed qae yo nada merezco.<br />

Bonf. Dios tu belleza ha criado,<br />

Con alguna expresión se desvia, de P a ­<br />

me<strong>la</strong> vuelto de espaldas.<br />

para hacer feliz contigo<br />

á quien te ama. Patn, Yo no alcanzo<br />

bien el sentido que tienen<br />

esas pa<strong>la</strong>bras.<br />

Jeur. Acaso ap. <strong>la</strong>s dos.<br />

se lisonjea. Bonf. Dímc : eres<br />

( no tengas de hab<strong>la</strong>r reparo )<br />

enemiga de los hombres?<br />

Píim . Como á próximos y hermanos<br />

los miro. Bonf. Y te inclinarás<br />

al suave yngo b<strong>la</strong>ndo<br />

del matrimonio? qué dices?<br />

Pam . Lo pensara.<br />

Bonf. A h , afortunado<br />

aquel que tendria una esposa<br />

tan perfecta y de tan alto<br />

mérito !<br />

Pam . De quién , madama, Mp. <strong>la</strong>s dos.<br />

hab<strong>la</strong>rá el señor ?<br />

Jeu r. Extraño<br />

no será qoe por sí mismo.<br />

P am . Tal no estoy imaginando.<br />

Bonf. Tú no es decente que estés<br />

sirviendo en CRsa de un amo<br />

soltero. Pam . Bien lo conozco.<br />

Bonf. Aunque lo está deseando<br />

mi hurmana, yo tengo gusto<br />

de que <strong>la</strong> sirras. Pam . Me al<strong>la</strong>no<br />

á vuestras disposiciones;<br />

iré si es de vuestro agrado,<br />

y sino no. Sonf. N o has nacido,<br />

hermosísimo mi<strong>la</strong>gro,<br />

para servir á:;-<br />

Pam . No escuchas L a s dos<br />

lo que dice? Jestr. Yo aguardo<br />

mui^ho. Pam . Ah ! no merezco yo<br />

tan gran fortun;i. Bonf. Casaros<br />

he resueho. P am . Yo , señor,<br />

soy una pobre , de estado<br />

iníbliz. Bonf. Pero mi madre<br />

te recomendó á mi amparo.<br />

Pam . Descanso tenga mi siempre<br />

querida ama. Bonf. Y es cuidado<br />

mío UQ establecimiento<br />

darte feliz. P am . Ciclo santo ! ap.<br />

de qué modo ?<br />

Bonf. Toda el alma ap.<br />

al pronunciar esto exhalo.<br />

Pam.Q\ié es lo que será de mí, a p .<strong>la</strong> st.<br />

Madama Jeure?<br />

Jeur. Qae al cabo<br />

vendrás á ser ama mía:<br />

viéndose está ello bien c<strong>la</strong>ro.<br />

P am . Ah i no me atormentes!<br />

B o n f Dime<br />

si quieres tomar estado.<br />

Habíame con libertad.<br />

P am . Señor, no tengo repara<br />

en hacer lo que ordeneis.<br />

B o n f Ah cruel, que me has pasado ap,<br />

el corazon ! nada , nada<br />

siente el dexarmc.<br />

Pant. Ha quedado L a s dos.<br />

confuso. Jeur. Le compadezco<br />

por un loco rematado.<br />

J5(?«/.Pues cásate,ingrata,y vete Con desp.<br />

de mi presencia.<br />

Jeur. Ahora estamos<br />

en eso? B tn f.D im e , moger,<br />

cruel muger, y has encontrado<br />

marido? P a m .S i yo jamas<br />

he pensado e» eso : un rayo<br />

me destruya. Jeur. V ed que siempre<br />

ha estado Pame<strong>la</strong> baxo<br />

mi dirección y custodia,<br />

y nunca::-<br />

Bonf. Pues cómo ha dado<br />

tan pronta respuesta, mi<br />

propoíicion aceptando ?<br />

Jeur. El<strong>la</strong> no ha dicho que sí,<br />

sino que vuestro mandato<br />

obedecerá. B o n f Con que<br />

puedo con arbitrio franco<br />

disponer de el<strong>la</strong> para otro;<br />

y queriéndo<strong>la</strong> yo tanto<br />

no poder hacer<strong>la</strong> mia ?<br />

Patít. Vos disponed de mí en qaant*<br />

á mi destino ; mas no<br />

en quanto sea contrario<br />

á mi honestidad. B o n f Con esto ap.<br />

nve está mas enjmurando.<br />

Qué decís, Madama Jeore?<br />

BelU esperanza! a».<br />

C í j J r .


20<br />

J fu r . No ha estado<br />

jamas tan loco. Bonf. Ea poes,<br />

para poner mas en salvo<br />

tu honestidad , determino<br />

casarte; á vos os encargo<br />

( pues qce tanto <strong>la</strong> quereis )<br />

que <strong>la</strong> busquéis un honrado<br />

marido. Jeur. Y qué dote?<br />

Bonf. Mil<br />

guineas, y aun mas.<br />

Jeiir. Qué bravo<br />

marido te he de bascar !<br />

Pam . Por caridad, mi angustiado<br />

espirita os ruega , que<br />

no me atormentéis. B o n f A espacio:<br />

pues qué destino apetece<br />

tu corazon , 6 qué estado?<br />

Pam . Si de disponer de mí<br />

licencia me dais , no hallo<br />

para reí mas dicha::- Bonf. Di<strong>la</strong>,<br />

que no soy algún tirano.<br />

P am . Que estar de mi libertad<br />

honradamente gozando.<br />

B o n f y querrás estar conmigo?<br />

P am . Ni á vos oi á mí en ningún caso<br />

es conveniente. B o n f Pues no es<br />

digno también de reparo<br />

mantenerte libre y so<strong>la</strong><br />

siendo tú el solo resguardo<br />

de ti misma? En buena Corte,<br />

y en buenos tiempos estamos<br />

para que haya quien bien piense<br />

de proyecto tan extraño.<br />

Pam . Es que mi intento estibo«/.<br />

Q uál, di ?<br />

Pam . Volverme con mis amados<br />

padres á <strong>la</strong> sencillez<br />

y tranqnilidad del campo.<br />

Bonf. Y has de vivir en los bosques<br />

encalleciendo esas manos<br />

delicadas , con el tosco<br />

basto azadón , hoz y arado,<br />

y hecha á vestir seda?, sean<br />

vil xcrga y rústico paño<br />

tus adornos? N o , Pame<strong>la</strong>,<br />

míralo con mas espacio.<br />

P am . Nida equivale al honor<br />

que arriesgo si no lo hago.<br />

Jeur. N o lo permitáis, señor.<br />

L a h e l<strong>la</strong> In g le s a P a m e<strong>la</strong> ,<br />

I '<br />

Bonf. Cal<strong>la</strong>d vos, cerrad los <strong>la</strong>bios,<br />

que vosotras <strong>la</strong>s mageres<br />

por vuestro inconsiderado<br />

cariño , hacéis muchas veces<br />

mas qoe beneñcio daño<br />

con vuestros consejos. Hace<br />

Pame<strong>la</strong> un hecho , que ap<strong>la</strong>uso<br />

merece , una acción heroyca;<br />

y al paso que está mirando<br />

por su honor , atiendo al mió,<br />

y al tranquilo bien de entrambos.<br />

Las mil lí dos mil guineas,<br />

que para tomar estado<br />

te ofrecí, se <strong>la</strong>s daré<br />

á tu padre ; en todo quauto<br />

se os ofrezca, os ratifico<br />

mi protección y mt amparo.<br />

Pam . O , generoso , ó , amable<br />

corazon ! á él humil<strong>la</strong>do<br />

Qiiiere arrodil<strong>la</strong>rse.<br />

el mío tus p<strong>la</strong>ntas bosa.<br />

Bonf. Qué haces? aparta : y di, quándo<br />

quieres partir ? Quando vos<br />

dispongáis. Bonf. Mucho batallo<br />

con mis pasiones: mañana,<br />

mañana marcharéis.<br />

Pam . No hallo<br />

dificultad.<br />

Jeur. No tan presto<br />

sea y tan acelerado<br />

su viage. Bonf. Quién os mete<br />

en replicar lo que mando?<br />

Jeur. Mns cómo , y con quién se irá ?<br />

Bonf. Contigo : yendo á tu <strong>la</strong>do<br />

va honestamente , y de casa<br />

también irá algún criado<br />

con vosotras. Jeur. Pero en fia<br />

sin remedio ni mas p<strong>la</strong>zo<br />

mañana ha de irse Pame<strong>la</strong>?<br />

Bonf. Jeure, s í: en bueno ó en malo<br />

nu rcpHqueis. Jeur. Furia , furia.<br />

Pam . Qué contento á mis ancianos<br />

padres les espera 1 Bonf. Yo<br />

también he determinado<br />

irme hoy fuera: prevenidme<br />

ropa b<strong>la</strong>nca á lo mas <strong>la</strong>rgo<br />

para tres dias.<br />

Jeur. Os vais ?<br />

Bonf. No lo oísteis? A! Condado<br />

de


Prim era<br />

de Artnr me TOy. Jeur, Está bien,<br />

y con ta licencia vamos<br />

rame<strong>la</strong> y yo á compooer<br />

<strong>la</strong>s cosas. P am . Mi respetado<br />

siempre y benigno señor,<br />

pues hoy sin mas di<strong>la</strong>tarlo<br />

Vueseñoría se va<br />

y yo mañana, no agoardo<br />

tener dicha de volver<br />

á veros jamas y hab<strong>la</strong>ros.<br />

B o n / .Y i , ingrata, estarás contenta.<br />

Pam . Permitidme que <strong>la</strong> mano<br />

os bese con el respeto D e rodil<strong>la</strong>s.<br />

mas profundo y humil<strong>la</strong>do.<br />

Bonf. Toma por última vez.<br />

p a m . El Cielo os compense tantos<br />

beneficios como es debo.<br />

Perdón os pido si en algo<br />

os he ofendido , y disgusto<br />

mi indiscreción os ha dado.<br />

Pues compasivo conmigo<br />

siempre habéis sido , acordaos<br />

de esta humilde sierva vuestra,<br />

y no queráis olvidaros<br />

de mí para siempre. A Dios.<br />

Bonf. La mano me habéis mojado.<br />

p a m . Ay de mí! os pido perdón:<br />

habrá , señor , sido acaso<br />

alguna lágrima triste<br />

de <strong>la</strong>s muchas que derramo<br />

como es razón. B o n f E a, cnxugad<strong>la</strong>.<br />

Hace que se <strong>la</strong> enxuga poniendo elpa*<br />

ñuelo sobre <strong>la</strong> man».<br />

P a m . Señor::- B o n f Os costará tanto<br />

el enxugar<strong>la</strong> ? Ah homicida<br />

cruel mia , monstruo ingrato !<br />

Pam . Por qué me tratais así?<br />

Bonf. Tú misma no has confesado,<br />

que yo te he compadecido ?<br />

Pam . Si señor.<br />

B o n f Pues si es tan c<strong>la</strong>ro<br />

tu dolor, por qué te atreves<br />

á dexarme? Pam. Yo me aparto<br />

porque vos me despedís.<br />

B o n f.T e quieres quedar?<br />

P am . Ya el fdilo<br />

echado está : permitidme<br />

que me vaya. B o n f N o vés c<strong>la</strong>ro<br />

que tú eres <strong>la</strong> que irte quieres,<br />

P a rte, 21<br />

y no yo qalen te ha mandado<br />

partir ?<br />

Jeur. O , qué par de locos! ap.<br />

P am . A Dios pues.<br />

Jeur. Aquí entra Isaco.<br />

Sale Jsaco. Señor?<br />

Bonf. Qué quieres, maldito?<br />

Isac. Milord Artur aguardando<br />

está. Bonf. Dile que se vaya<br />

y que no me aguarde. Qué hago?


por Gno de sos Lacayos.<br />

Dice que corner no qiiìcre<br />

sin mi. Yj vcis que e/npuá.iJó<br />

estoy en ir allá luego;<br />

y así á suplicaros paso,<br />

que os reng.)is conmigo. Bonf. Està<br />

( y perdonadiijc el reparo)<br />

no me parece que es hori<br />

á proposito y dcl caso<br />

para dcx.)r <strong>la</strong> Ciudad<br />

é irnos á comer al campo.<br />

A rtur. Dos leguas en un instante<br />

56 caminan : y así, amado<br />

Bonñi , no me duxeis ir<br />

solo. Bonf. Me estáis angustiando.<br />

Artur. Yo no puedo deteperme<br />

ni un solo punto. B j u f Pues vamos.<br />

A rtur. Vos me tenéis ofrecido,<br />

Milord , irme acompañando.<br />

Bonf.'VÍAS no el ir á comer fuera;<br />

y mas tan acelerado.<br />

A rtur. La anticipación de nna hora<br />

no puede str embarazo<br />

de vuestras ocupaciones.<br />

B o n f A lo ménos , dadme p<strong>la</strong>zo<br />

á que me mude un vestido.<br />

A rtur. Si vé á Pame<strong>la</strong> es en vano ap.<br />

confíar que venga. Milord,<br />

ved que ningún hombre honrado<br />

debe mudar de vestido<br />

aunque al «ampo vaj'a , quando<br />

va á visitar á una d.ima.<br />

B o n f Eso no puedo negarlo;<br />

me iré sin ver á Pame<strong>la</strong>?<br />

Isac. Señor, U;ía manda algo?<br />

A rtur. Idos , idos : Milord viene<br />

á comer conmigo , Isaco.<br />

Isac. Permita D ios, que se vaya ap.<br />

y no vuelva , hasta que el diablo<br />

que le ha hecho enfermar de furia<br />

le dcxe, y él quede sano. Vase.<br />

V am os, que <strong>la</strong> filia espera.<br />

Bonf. Perdonad miéntras que hago<br />

memoria;;- Pínsaíivo.<br />

A rtur. Haced<strong>la</strong> , mas sea<br />

de einciidimiento , olvidando<br />

<strong>la</strong> voluntad. 2^3«/'. Jecre?<br />

Lle^a d <strong>la</strong> putrtA iz^núríia.<br />

A rtur. Aua no<br />

L a heita Inglesa "Pame<strong>la</strong>,<br />

á que venga me pefsoado.<br />

Bonf. Jeure? A <strong>la</strong> puerta Jeu rí,<br />

Jeu r. Señor ?<br />

Bonf. Escüchid:<br />

solo tres dias el p'azo<br />

son de mi regreso á Londres:<br />

á mi Pame<strong>la</strong> os encargo.<br />

Jeur. Descuidad ; ya verá qué<br />

bello camino llevamos.<br />

Bonf. No iréis hasta que yo vueltri.<br />

Jeur. Pues qué no es mañ.ina quando<br />

hemos de marchar?<br />

B o n f No , Jeure.<br />

Jeur. Si está todo preparado,<br />

y el<strong>la</strong> está absolutamente<br />

resuelta á irse ?<br />

Bonf. Lo que os mando<br />

haced , I0 habéis entendido ?<br />

Hasta mi vuelta, cuidado.<br />

Jeur. Qué demonio de hombre es este?<br />

Artur- M ilüul, estáis muy de espacio,<br />

venís ó no? Bonf. S í, ya os sigo,<br />

A rtur. Gracias á D.os. B onf Insensato<br />

de mí! Jeare? Jeur» Seior?<br />

A rtur. Otra<br />

suspensión ? buenos estamos.<br />

Bonf. Como se vaya Pame<strong>la</strong><br />

A inedia voz.<br />

miéntras yo de Londres falto,<br />

lo pagaréis con <strong>la</strong> vida.<br />

A <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> , Milord.<br />

Artur. Vamos. Vanse,<br />

Jeur. Vivan los locos. Pame<strong>la</strong>,<br />

sal, que ya se marchó el amo.<br />

Sale Pam el.'üiiQ ido ya?<br />

Jeur. Ya está fuera.<br />

Pam . Adonde marcha? Jeur. Á1 estad*<br />

de Artur. Pam . Y <strong>la</strong>rdará mucho ?<br />

Jeúr. Tres días no mas.<br />

Pam . No aguardo<br />

volverle á ver. Jeu r. Sí verás.<br />

Pam.SX me voy miñana , quándo?<br />

Jeur. Ya no marchamos mañana.<br />

Pam.OóxriQ no?<br />

Jeur. Así lo ha maidado:<br />

hasta que vuelva no quiere<br />

que en camino nos pongamos.<br />

Pam Y si no vutlve?<br />

Jeitr^ N o vuelve ?<br />


Vrim na<br />

ao TOelra ántes.<br />

Vam . Me comp<strong>la</strong>zco<br />

de oíros. Jeur. S í, qae el amor<br />

os tiene locos á entrambos.<br />

Sale Isaco. Madama Miledi Daure<br />

está fuera.<br />

P am . Y han marchado<br />

el amo y Artur? Jsac. En una<br />

sil<strong>la</strong> coa quatro caballos.<br />

Ya habrán salido de Londres.<br />

Jeur. Pues id y decid<strong>la</strong> , Isaeo,<br />

que el amo está fuera. Isac. Ya<br />

se lo han dicho , y se ha baxado<br />

no obstante del coche.<br />

Jeu r. Y viene<br />

so<strong>la</strong>? Isac. N o , que acompañando<br />

<strong>la</strong> viene el viajador<br />

caballero Ernold. Pam . Yo parto<br />

á encerrarme en mi aposento,<br />

que es hombre muy temerario<br />

y libre. Jeur. Es verdad.<br />

P am . Pues voynic.<br />

Va d entrarse y sale M íledi D aure l<strong>la</strong>mándo<strong>la</strong>.<br />

( do ?<br />

D aur. Pame<strong>la</strong>, os vais porque he entra-<br />

Pam . No señora. D aur. Lo pensé.<br />

Jc"ur. Mi amo ahora poco;:-<br />

D aur. Ha marchado<br />

de <strong>la</strong> Ciud.id ? Ya lo sé;<br />

y por ese mismo caso<br />

vengo á ocupar su lugar<br />

en <strong>la</strong> mesa ; y convidado<br />

á comer al caballero<br />

Ernold mi sobrino traigo.<br />

Jeur. Como no está el amo::-<br />

D aiir. Y qoé,<br />

que no esté ? Vos desacato<br />

de despedirme tendréis?<br />

Jeur. Perdonad , de todo quanto<br />

en casa hay sois dueño ; pero<br />

el caballero:;- Daur, A mi <strong>la</strong>do<br />

no puede sentarse? Jeur. Tal<br />

no disputo. D aur. Ménos gallo.<br />

Id á prevenir <strong>la</strong>s mesas.<br />

Jeur. Ya voy. Vase.<br />

P am . Y yo <strong>la</strong> acompaño.<br />

D aur. No os vais vos, que yo no ven-<br />

á comer,, siao á llevaros.. (go<br />

Pam . A mí ?<br />

Parte* 23<br />

D a u r. S í: y bien? qué has resflelto ?<br />

has (si ó no) determinado<br />

venir á servirme? Pam , Yo<br />

dependo de los mandatos<br />

de mi stñor. D aur. Tu señor<br />

es un loco , hombre voltario<br />

sin talento. Pam . Perdonadme,<br />

y no así de vuestro hermano<br />

penséis ni habléis, D aur. Bachillera,<br />

pues tú me quieres acaso<br />

enseñar á hab<strong>la</strong>r ? Pavi. No ; pero<br />

me es forzoso::- D aur. Preparaos<br />

á venir conmigo. Pam . Iré<br />

gustosa si es dcl agrado<br />

de mi amo.<br />

D aur. El me lo ha ofrecido.<br />

Pam . Y también él me ha mandado<br />

que no vaya. D aur. Por lo mismo<br />

vengo á llevarte. Pam. Es cwisaros.<br />

D aur. Ven , indigna , ó te haré yo<br />

que vengas. Pam , Como ?<br />

D a u r. Arrastrando.<br />

Sale Ernold cantando en tono de contradanza<br />

ó minué , y bay<strong>la</strong>ndo.<br />

E rn . Lara, <strong>la</strong>ra , <strong>la</strong>ra : o<strong>la</strong>? o<strong>la</strong>?<br />

me alegro , celebro , ap<strong>la</strong>udo,<br />

coa tan bonita muchacha<br />

en conversación hal<strong>la</strong>ros.<br />

D aur. Caballero , esta es;:.-<br />

E rn . Ya , ya;<br />

es esta , Miledi, acaso<br />

aquel<strong>la</strong> P.ime<strong>la</strong> , aquel<strong>la</strong><br />

que venimos á llevarnos?<br />

D aur. La misma.<br />

E rn. Es aun mas hermosa<br />

de lo que ( s í, por Dios sante)<br />

me <strong>la</strong> habéis pintado : tiene,<br />

aunque un poco mogigatos,<br />

unos ojos , que le pueden<br />

dar que hacer á un Ermitaño.<br />

P am . Con vuestra licencia. Yéndose^<br />

E rn . Adonde<br />

te quieres ir? Pam . A mi quarto^<br />

E rn. No , tesoro mió , no,<br />

prenda m ía, no el gustazo<br />

de veros un poco mas<br />

me quicéis. P am . Esos vocablos<br />

no son para mí. D aur. Ni para<br />

no venir has de dar paso.<br />

E rn .


^ 4 , L a bel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />

E rti. Si, hermosa mia. T>aur, Dexad<strong>la</strong>, E rn. Bravísimo! vira f Ytya<br />

que es alh^ji de mi hermano.<br />

h niña graciosa , el pasmo<br />

E rn. Y qué? no se hacen de amor de Lis doncel<strong>la</strong>s honradas.<br />

cada instante coniravandos? D aur. Pamu’<strong>la</strong> , Pame<strong>la</strong> , trast®<br />

Pam . Qtíé expresión tan descortes! despreciable ! tú te atreves<br />

D aur. A no haberme el<strong>la</strong> enojado á hab<strong>la</strong>r con tanto descaro<br />

me hicierais morir de risa.<br />

y tal brío al caballero<br />

£ r« . Pues qué ha hecho para irritaros? mi sobrino? y no te saco<br />

D aur. Resistirse á <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />

<strong>la</strong> lengua? Pam. Pues que me trate,<br />

qae el Milord su amo me ha dado si se precia de hombre honrado,<br />

de que vendría á servirme.<br />

como debe , y como debo<br />

La estoy haciendo ese cargo,<br />

sabré yo entonces tratarlo.<br />

y el<strong>la</strong> no quiere vei^ír.<br />

Ern. No hay que enfadarse , alma mia,<br />

Pam . Mi amo no quiere. E rn. Su amo? que para mí son regalos<br />

su amo de Miledi es<br />

<strong>la</strong>s injurias que me dice<br />

moy venerador hermano,<br />

una que estoy requebrando]<br />

y allá se avendrán los dos.<br />

porque por lo común son<br />

V aya demc usted esa mano<br />

aparentes sus regaños,<br />

y alón : marche vu con moa.<br />

y mas de<strong>la</strong>nte de gentes.<br />

Pam , Primero me haréis pedazos. Bstuviéramos entrambos<br />

E rn . Juro á ta l, que de esta pieza solos , que otra cosa fuera.<br />

no has de huir. P.iw. Tened reparo, Píím.Que híya hombres tan desalmados!<br />

en que de Milord Bonfil<br />

E rn . Y en señal de que ya somos<br />

estáis en <strong>la</strong> casa. D aur. Bravo! amigos, venga esa mano.<br />

Quién , vil<strong>la</strong>na , eres tú para Pam . No hagáis que mi tolerancia::querer<br />

tomar á tu cargo<br />

E rn. H íhxi genio mas extraño!<br />

<strong>la</strong> causa de Milord? Pam. Soy<br />

escucha. Pam . Madama Jeure!<br />

desde mis primeros años<br />

E rn . Qué Madama , ni qué::criada<br />

suya. D aur. Lo sé:<br />

Pam . líaco.<br />

pero si llegare el caso<br />

E rn , He ! yo me tengo <strong>la</strong> culpa<br />

de averiguar , que contigo<br />

de haber saliva gastado<br />

quiere casarse , ó casada<br />

con una muger indigna.<br />

está y a , aquí mistno , aquí P am , Mas indigno es quien faltando<br />

fuera tu menor estrago<br />

á 6Í mismo::- Daur. Ha muger vi!,<br />

arrancarte el corazon.<br />

á mi sobrino hiS l<strong>la</strong>mado<br />

E n u Haréis mal en fatigaros.<br />

indigno? iír«. Tened , señora.<br />

Milord no puede ser hombre<br />

Sale Jeure.<br />

tan loco y desatinado,<br />

J(u r. Juzgaba que estaba dando<br />

que se casara con el<strong>la</strong>:<br />

voces Pame<strong>la</strong>. P am . Ay Madama!<br />

los señores de ordinario<br />

defendedme de este osado<br />

mas que por cariño tienen<br />

insolente caballero.<br />

damas por razón de estado. Jeur. Cómo , señor, profanando<br />

Verbi gracia.<br />

vos <strong>la</strong> casa de Milord<br />

Pam . Extraño macho,<br />

Boofíl, y tocándoos tanto<br />

caballero , que los <strong>la</strong>bios<br />

SQ honor, tos lo permitís?<br />

que han de dar honor, en TOS D a u r.'Q u é sabéis lo que ha pasado?<br />

se muevan para quitarlo,<br />

Jeur. Lo presumo.<br />

y mas á honradas doncel<strong>la</strong>s: E rn. La be querido,<br />

mas de Dios tendréis el p^go.<br />

de mí bueo humor llevado,<br />

ác-


decir nna chanza, y el<strong>la</strong>:;-<br />

Daiir* Pundonores afectando<br />

le ha l<strong>la</strong>mado al caballero<br />

indigno , insoiente. Jeur, Y qaando<br />

<strong>la</strong> modestia de Pame<strong>la</strong><br />

á tratarle así ha llegado,<br />

motivo el señor Ernold<br />

<strong>la</strong> daría, vamos c<strong>la</strong>ros.<br />

E rn, Quándo se ha visto ea el mando<br />

escrúpulos ni reparos<br />

de que con una criada<br />

un hombre no paeda an rato<br />

entretenerse? Jeur. Y vos dónde<br />

estilos tan estragados<br />

habéis aprendido? E rn. Adónde?<br />

en todas partes. Jeur. En vano<br />

me lo haréis creer.<br />

E rn . Y o , yo he visto<br />

en lo qae mal mundo l<strong>la</strong>tno,<br />

camareras muy sublimes<br />

de espíritu marcial , tanto<br />

que miéntras que sus señoras<br />

amas no están en estado<br />

de recibir <strong>la</strong>s visitas,<br />

sostienen sin embarazo<br />

una bril<strong>la</strong>nte tertulia<br />

en donde se digan qaatro<br />

frioleras : y aonque no faltan<br />

algunas que con sqs amos<br />

en alto grado se miran<br />

de estimación ; por lo tanto<br />

no son como esta intratables,<br />

esquivas con los extraños.<br />

Jenr. A <strong>la</strong> verdad , cabállcro,<br />

^uc kabeis íostruccion sacado<br />

ftfliz de vuestros viages.<br />

D aur. V aya , Madama , pongamos<br />

silencio á tan importante<br />

conversación, y acordado<br />

que conmigo venga quede<br />

PamcU. Jeur. N o puedo daros<br />

ese gusto , estando ausente<br />

mi señor. Daur. Porque mí hermano<br />

lo está , insisto en ello. Jeur. Pues<br />

de casa no dará un paso<br />

á <strong>la</strong> calle hasta que venga.<br />

D aur. Por fuerza sino de grado<br />

ba vcolr.<br />

Jeur. Pues no irá.<br />

Ern. No he visto en qaanto he viajado<br />

mas atrevida muger<br />

que vos.<br />

Caballero, á espacio.<br />

D aur. N o ha de venir ?<br />

Jeu r. N o señora.<br />

D aur. No? pues yo quiero probarlo;<br />

hey ?<br />

Llega d <strong>la</strong> puerta d erecha.<br />

Jeu r. A. quién l<strong>la</strong>mais?<br />

D a u r. A mis<br />

criados es á quien l<strong>la</strong>mo.<br />

P am .Si hacer alguna vioiciicia L as cÍ9¿.<br />

querrá ?<br />

Jeur. N o te dé cuidado,<br />

D a u r .^ ^ iy digo? vive D ios, que<br />

me haa de pagar el enfado.<br />

Sale Isaco.<br />

Qué es loque mandais, señora?<br />

D aur. Adónde están mis criados?<br />

Isac. Se han ido.<br />

D aur. Se han ido? dónde?<br />

Isac. Qué sé yo ? Y volvió mi amo.<br />

Jeu r. El amo?<br />

P am . El amo ? Bendito<br />

el Señor que acá le traxo.<br />

D aur. Y por qué se ha vuelto?<br />

Isac. Le ha<br />

sobrevenido an desmayo<br />

terrible.<br />

Jeur. Pobre amo mío!<br />

P a m .O ^ Santo Dios!<br />

Jeur. Cómo tardo<br />

en ir asistirle?<br />

Pam . Id presto<br />

á socorrerle.<br />

Jeur. En tal caso<br />

A Pame<strong>la</strong> apartí.<br />

mas pedieras repararle<br />

tú , qoe yo. Vase,<br />

Isac. Ya está en su quarto. Vase,<br />

E rn . Por qué no va usted , Pame<strong>la</strong>,<br />

á aliviar en tal trabajo<br />

á su señor?<br />

Daur. Te detienes<br />

porque aquí los dos estamos?<br />

Pam , Ahora que con <strong>la</strong> vuelu<br />

D de


2 6<br />

de mi amo ni ana amago<br />

de temor os tengo , quiero<br />

con mas libertad liab<strong>la</strong>ros.<br />

Señora, aunqoe con tan poca<br />

razón me habéis ultrajado,<br />

por quien sois os sacrifico<br />

el silencio de mi <strong>la</strong>bio.<br />

M ys, caballero, qué mal<br />

correspondéis al estado,<br />

pues desmentís coa <strong>la</strong>s obras<br />

<strong>la</strong> circimstancia de hidalgo !<br />

Si vos por ese gran mundo<br />

qne habéis visto , habéis hal<strong>la</strong>do<br />

njugeres de tal carácter<br />

indecoroso y profano<br />

como el que pensáis en mí,<br />

es un pensar temerario,<br />

que semejantes á el<strong>la</strong>s<br />

todas o <strong>la</strong>s mas seamos.<br />

Pero yo creo que vuestras<br />

ma<strong>la</strong>s costumbres , mas trato<br />

han tenido con <strong>la</strong>s viles<br />

libertinas, sin recato<br />

y sin rubor en el rostro,<br />

que con <strong>la</strong>s qoe han conservado<br />

<strong>la</strong> ley de ia honestidad,<br />

y de an pundonor exácto.<br />

Y así, para que llegueis,<br />

señor, á desengañaros<br />

del mal concepto , que vuestra<br />

impiedad de mí ha formado,<br />

le prevengo, qoe si osáis<br />

otra vez precipitado<br />

de vaestras viles pasiones<br />

repetirme los agravios,<br />

sin que sea menester<br />

valerme de ageno amparo,<br />

sabré <strong>la</strong> satisíac;;ion<br />

tomar por mi propia mano;<br />

pues no hay fiera mas cruel,<br />

que nuestro sexo irritado. Vase»<br />

JErn E a , que ni Cicerón<br />

contra Verrcs habló tanto<br />

ni tan bien : el<strong>la</strong> me dexa<br />

contra <strong>la</strong> pared pegado.<br />

D .jur. Y hecha una víbora á mí<br />

contra v o s, pues escuchando<br />

<strong>la</strong> habéis estado ua tropel<br />

£ a hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />

de injarias tan depravado,<br />

sin ser ese bastón freno<br />

ó mordaza de sas <strong>la</strong>bios.<br />

jS'rn. Coañeso que estar tan blea<br />

impoesto y civilizado<br />

en <strong>la</strong> sociedad festiva<br />

me ha hecho estar tan s!n reparo<br />

al honor de casa y dueño:<br />

mas como no han viajado<br />

esas mugeres, no es mucho<br />

que de todo hagan espantos.<br />

D aur. Decis bien t pero creeré,<br />

que de Bonfil el desmayo<br />

dei amor ha procedido<br />

de Pame<strong>la</strong>. E rn . Está tan fa/t«<br />

de espíritu , que ana ausencia<br />

de tres dias lo mas <strong>la</strong>rgo<br />

le pueda causar deliquios ?<br />

Yo no soy tan mentecato,<br />

que en mi vida por mugeres<br />

me sufoco y atraganto.<br />

D aur. Es mucha su ceguedad;<br />

y está tan enamorado<br />

de el<strong>la</strong> , que temo <strong>la</strong> dé<br />

<strong>la</strong> mano de esposa. E rn . Paso,<br />

á vos qué se os da de que<br />

se case ó no?<br />

D aur. Es mucho agravio,<br />

y poco honor de <strong>la</strong> ¡lustre<br />

sangre nuestra , á que no hallo<br />

tolerancia. E rn. Disparate:<br />

ya sabéis aquel adagio<br />

sobre gusto no hay disputa,<br />

Milord le tiene fundado<br />

en el<strong>la</strong>; pues hace bien<br />

que á mí me ha agradado tanto,<br />

que hiciera lo propio si el<strong>la</strong><br />

quisiera de mí hacer caso.<br />

Éste es mi ¿entlr , y ahora<br />

voy á ver si vuestro hermano<br />

se ha restablecido ya<br />

del patatús que le ha dado. Vase.<br />

D aur. Según lo que el caballero<br />

mi sobrino ha desbarrado,<br />

creo que procedería<br />

todavía ménos cauto<br />

que Bonñl : y si una pobr«<br />

muger deslizase acaso<br />

6B


en semejaates pasloae?)<br />

á Dios ¡ seria el mas alto<br />

escándalo y maldición<br />

de todo el género humano.<br />

Pero guárdate, Pdme<strong>la</strong>,<br />

de mí > qoe aun no sabes qaaato<br />

vaa para tu perdici oa<br />

mis furores f


2^ ^ La helía Inglesa Vame<strong>la</strong>*<br />

J'tur. Señor, enraytiad <strong>la</strong> espada, suspiros y fuertes ayes:<br />

y vuestra atención os lleve<br />

<strong>la</strong> novedad de que el padre<br />

de Pame<strong>la</strong> acaba en este<br />

mismo instante de llegar<br />

á vuestra casa. Bonf, Detente.<br />

De Pame<strong>la</strong> el padre en casa?<br />

Y sabéis á lo que viene?<br />

Jeur. Vendrá á llevarse sa hiia.<br />

Bonf. Y adonde ?<br />

Jeur. Adonde quisiere.<br />

Artur. Es su p.idre y querrá;;-<br />

B o n f Pero<br />

se ha de ver primeramente<br />

conmigo. Jeiir. Ya se supone.<br />

Bonf. Y adonde este anciano, Jeure,<br />

está? Jeiir. Con su kija en su quarto<br />

gozosos los dos de verse.<br />

Bonf. Decid á Pame<strong>la</strong>, que<br />

el<strong>la</strong> con su padre entre<br />

á esta pieza, porque tengo<br />

deseo de conocerle:<br />

qoe luego vuelvo. Milord,<br />

á Dios. Vase»<br />

A rtur. El Ciclo os prospere.<br />

Jeur. Milord A rtur, el honor<br />

de no ausentaros hacedme<br />

miéutras á Pame<strong>la</strong> aviso. Y ast,<br />

A rtur. Os esperaré ; qué fuertes<br />

pasiones el corazon<br />

de Bonfil hacen patentes<br />

<strong>la</strong> del amor de Pame<strong>la</strong>!<br />

El cuidado de que intente<br />

llevar<strong>la</strong> el padre , <strong>la</strong> rabia<br />

eon Ernold , porque se hubiese<br />

atrevido á enamorarh,<br />

no sé qUQl á qual excede^<br />

Sa!e Jeure por donde entró.<br />

J í u r .Y x Je av^ét preguntaros<br />

quiero , Milord , qué os parece<br />

que será de mi señor?<br />

Artur. Cierto es que su amor le tiene<br />

en estado deplorable.<br />

Jeur. Y el estado ú accidente<br />

cómo fué? que á esto mí amo<br />

no hi querido responderme.<br />

Artur. Desde que de aquí salimos<br />

no hizo mas que echar vehcnmates<br />

y así qne á trecho muy breve<br />

fuera de Lóndres se vio,<br />

se me quedó de repente<br />

en mis brazos desmayado.<br />

Jeur. Bien hicisteis en volverle<br />

á casa. Artur. Al punto le hice<br />

oler ( que le traigo siempre<br />

conmigo ) cierto fragrante<br />

espíritu , que le fuese<br />

confortando j pero solo<br />

consiguió restablecerle<br />

su mejor cordial , que era<br />

cerca de Pame<strong>la</strong> verse.<br />

Jeur. Es verdad , Milord , el<strong>la</strong> es<br />

para su co-razon débil<br />

<strong>la</strong> medicina que mas<br />

le vivifica. Artur. Parece<br />

que ya con su padre sale<br />

( como Milord <strong>la</strong> previene )<br />

á esta sa<strong>la</strong>: á Dios, M;)dama,<br />

si mandarme no se ofrece<br />

otra cosa. Jeur. Sierva soya,<br />

obligadísima siempre. V así Artur.<br />

Sale Pame<strong>la</strong> y su padre de Labrador decentemente<br />

vestido.<br />

Pam . Esta e s , señor, <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>.<br />

Jeur. Bcien anciano,<br />

llegad sin cortedad, que es muy humano<br />

mi señor.<br />

jPííí/. Ya me constan sus grandezas. {Vase.<br />

Quedaos,y proseguid vuestras ternezas.<br />

Querido padre,óquánto se alboroza<br />

mi corazon de que tu vista goza!<br />

vuelvo á besar tu mano muchas veces.<br />

P ad. Ah querida hija mía! tú mereces<br />

mi eterna bendición : mi edad anciana<br />

se ha transformado viéndote en lozana<br />

juvenil robustez : dichoso padre<br />

que tal hija logro !<br />

Pam . Con que mi madre<br />

de corta salud goza ? ó quién <strong>la</strong> viera I<br />

P a d . Pero con grande espíritu tolera<br />

de ia pobreza y <strong>la</strong> vejez <strong>la</strong>s Iras.<br />

P am Notando estoy, señor, qno te admiras<br />

de esta magnificencia.<br />

P a d . Ay hija amada!<br />

uo e&taba méuos rica y alhajada<br />

al-


algnn día mi casa.<br />

Pam . Qué oigo, Cielos!<br />

sin duda que serían mis abacios<br />

Labradores muy ricos.<br />

P ad. Ricos eran,<br />

mas Labradores no. Decirte esperan<br />

mis decrépitos años on secreio;;-<br />

Pam . Dímelo pues, señor, que te prometo<br />

reservármelo en mi pedio.<br />

P a d . Muchas veces<br />

de mi pobreza entre <strong>la</strong>s estrecheces<br />

justos remordimieitos exteriores<br />

me han instadoy tu madre,á qucno ignores<br />

lo qoe en el mío está j roas el coidado<br />

de ganar el sustento me ha obligado<br />

á sufrir ^ hija mia , <strong>la</strong> demora<br />

de venir á decírtelo ; y ahora<br />

que tu señora ha muerto, y no es decente<br />

qestéssirviendoá un amo, aun^ prudente,<br />

benigno, amable , noble caballero,<br />

en estado de joven y soltero,<br />

quiero, ántes de volverte al patrio nido,<br />

decirte quién tú eres, y yo he sido;<br />

para que en vista de lo qoe te diga<br />

elijas á volverte á <strong>la</strong> fatiga<br />

rústica de mi choza , ó conservarte<br />

sirviendo en Londres; pero en nna parte<br />

de igoal esplendor á esta , como tenga<br />

ama casada


Bonf. Y qué ha de hacer <strong>la</strong> infeliz<br />

en una cabañi tosca? ^<br />

P a d . Cuidar de su anciana madre,<br />

ayudar á nuestras cortas<br />

facultades , con lo que<br />

pueda adquirir <strong>la</strong>boriosa<br />

con <strong>la</strong> üguj.) ) huso y te<strong>la</strong>r,<br />

á nuestra rnstica moda,<br />

▼ivir en tranquilidad,<br />

mirar por todas <strong>la</strong>s cosas<br />

caseras , y conso<strong>la</strong>r<br />

á sos padres cariñosa<br />

el poco tiempo de vida,<br />

qne el Cielo darnos disponga.<br />

Bonf. Ah desgraciad« Pame<strong>la</strong>! íip><br />

Y no es cosa dolorosa,<br />

qoe tantas bel<strong>la</strong>s virtudes<br />

y habilid;ides notorias<br />

como tiene , se sepulten<br />

entre <strong>la</strong>s breñas y rocas?<br />

P ad. La verdadera virtud<br />

se contenta de sí so<strong>la</strong>.<br />

B o n f N o ha nacido vuestra hija<br />

para <strong>la</strong>s <strong>la</strong>bores toscas<br />

de los groseros texidos<br />

del lino , <strong>la</strong>na y estopa,<br />

ni para que una cocina<br />

denigre su cara hermosa.<br />

P íid. Todo exercicio en que nada<br />

á <strong>la</strong> honestidad se oponga<br />

es adaptable , señor,<br />

á toda honrada persona.<br />

S o n f Aquel<strong>la</strong>s manos tan b<strong>la</strong>ncas<br />

que al a<strong>la</strong>bastro sonrojan,<br />

no es lástima qae <strong>la</strong> tea<br />

negras y ahumadas <strong>la</strong>s ponga?<br />

P ad. El humo de <strong>la</strong> Ciudad<br />

<strong>la</strong>s puede , sí bien se nota,<br />

mas que <strong>la</strong>s teas y el Sol<br />

llenar de tiznadas sombras.<br />

Bonf. Es débil , es sumamente<br />

delicada. P ad. Eso no importa»<br />

qu« los rústicos manjares<br />

fortalecen y avigoran.<br />

B o n f Y no pudierais , baen viejo,<br />

veniros con vuestra esposa<br />

á vivir en <strong>la</strong> Ciudad?<br />

P ad, Quatt® 6 cinco dia* sobrao<br />

£ a 'hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>. ^<br />

para consumirse qoaatd<br />

mis cortos caudales montati. •<br />

B onf. Lo necesario tendréis<br />

para pasar. P .id. De qué forma?<br />

B o n f Por el ménto de vuestra<br />

hija Pame<strong>la</strong>. P a i. Horrorosa<br />

proposicion! Desdichado<br />

el padre que vive á costa<br />

del mérito de su hija.<br />

Bonf. A mí mi mjdre y señora<br />

me <strong>la</strong> dexó sumatnente<br />

encomendada. P a d Fué hetoyca<br />

su bondad : á Dios por el<strong>la</strong><br />

rogaré mí vida toda.<br />

B»nf. Y® abandonar<strong>la</strong> nt) puedo.<br />

P a d . Ninguno que sois ignora<br />

generoso caballero.<br />

Bonf, Eso que decís denota,<br />

que conmigo !a quereis<br />

dexar.<br />

P ad. De ninguna forma.<br />

B o n f Con que no hay remedio?<br />

P a d . Me es<br />

preciso que se disponga<br />

para venirse mañana.<br />

B o n f Lóndres es una <strong>famosa</strong><br />

Ciudad , una Corte grande,<br />

vienen de partes remotas<br />

gentes de buen gasto á verlj;<br />

quién sus delicias no goza<br />

pudiendo ? Por unos dias<br />

bien pudierais sus lisonjas<br />

disfrutar.<br />

P ad. Mi pobrecita<br />

muger llora de congojas<br />

y cuidados por mi ausencia;<br />

y yo (bien que á vuestra costa)<br />

entreteniéndome en Lóndres?<br />

Ya <strong>la</strong> he visto bien en otras<br />

ocasiones, y jamas<br />

me gustó su babilonia.<br />

B m f Pues *s iréis quanda ya<br />

Con seriedad.<br />

os lo diga.<br />

P a d . Cincuenta horas<br />

ha que de mi casa falto:<br />

otras tantas son forzosas<br />

para mi regreso » y es


demasiado esta demora<br />

para mi pobre familia.<br />

Bonf. Merectaa de otra forma<br />

M as serio.<br />

estimarse mis favores.<br />

P ad. Vueseñoría me oíga.<br />

Bonf. N o os canséis, que ao os iréis<<br />

coa Pame<strong>la</strong> hasta <strong>la</strong> hora<br />

que yo quiera.<br />

P ad. Podré hab<strong>la</strong>ros<br />

con libertad?<br />

Bonf. Me enamora<br />

<strong>la</strong> sinceridad , decid.<br />

Pad. Ah Milord ! no sea cosa^<br />

que sea cierto el concepto<br />

de mis presunciones todas.<br />

Pues qué presumís?<br />

P ad. Que vos<br />

atnais con afición loca<br />

á mi amada hija.<br />

Bonf. Pameia<br />

dos estrel<strong>la</strong>s <strong>la</strong>minosas<br />

tiene en sus ojos.<br />

Pad. y si estas<br />

Con espíritu,.<br />

influyesen algo contra<br />

su honor y pureza, yo<br />

saplera con estas propias,<br />

arrugadas manos::-^<br />

Bon). Qué?<br />

Pad. Arrancárse<strong>la</strong>s.<br />

Bonf. Me as«mbra ap.-<br />

SQ honrada constancia ! Ved<br />

que es joven muy virtuosa<br />

Pame<strong>la</strong>.<br />

P ad. Pues siendo así<br />

no podéis vos vanagloria<br />

tener de cosa ainguna.<br />

Bonf. A iní , buen viejo , me consta,<br />

que perderá ántes <strong>la</strong> vida,<br />

que á riesgo su honor exponga.<br />

P ad. Luego , señor , ya habéis hecho<br />

experiencia mucha ó poca<br />

por vos de su resistencia ?<br />

Bonf. Basta que yo <strong>la</strong> conozca.<br />

P ad. Ea , Milord , de de<strong>la</strong>nte<br />

vuestra pasión amorosa<br />

(pues está biun rnaaifiesta<br />

^arte, 3 1<br />

por vuestras instancias propias)<br />

su peligro quite , dele<br />

seguridad á <strong>la</strong> honra<br />

de esa infeliz hija mía,<br />

y embarazos no me ponga<br />

vuestro poder pva que<br />

me <strong>la</strong> lleve.<br />

Bonf. Ah , qoánto estorba<br />

<strong>la</strong> adversa fortuna , pues<br />

fuera su virtud dichosa!<br />

P ad. Si mérito alguno tiene,<br />

premiarle al Cíelo le toca.<br />

Bonf. Con quánto gusto trocara<br />

mi amor <strong>la</strong> grandeza y pompa<br />

de mi pa<strong>la</strong>cio, por ana<br />

cabaña vuestra por so<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong> felicidad de qae<br />

Pame<strong>la</strong> fuera mi esposa!<br />

P a d . Tan enamorado estáis<br />

de el<strong>la</strong> ,. Mi<strong>la</strong>rd?<br />

Bonf. Solo logra;<br />

mi corazon vida , quando<br />

<strong>la</strong> estoy viendo : no reposa<br />

el alma mía el instante,,<br />

que de su vista no goza.<br />

P ad. Ocasión me trae cl Cielo<br />

en qae de vuestra asombrosa.<br />

pasión puedan remediarse<br />

los desórdenes.<br />

Bonf. A costa<br />

de mi dolor, juro qae<br />

no he de casarme con otra,<br />

pues con Pame<strong>la</strong> no puedo.<br />

P ad. Mas de esa suerte malogra<br />

<strong>la</strong> sucesión vuestra Casa.<br />

Bonf. También logra de esa forjan,<br />

que no consiga su gusto<br />

mi familia escrupulosa,<br />

pues por conveniencias suyas<br />

<strong>la</strong>s dcl gasto mió estorban.<br />

P ad. Por qué?<br />

Bonf. Porque el nacimiento<br />

á Pame<strong>la</strong> <strong>la</strong> desdora.<br />

P ad. y si acaso fuese noble<br />

mi hija , y de tan honrosa<br />

hidalga naturaleza<br />

como <strong>la</strong> mejor ¿e toda<br />

<strong>la</strong> Ing<strong>la</strong>terra?<br />

Sonf.


32<br />

Bonf, Entonces ántes<br />

L a hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>»<br />

P ad. No h ité, sí antes no mé otorga<br />

( y es mucho p<strong>la</strong>zo) de una hora, pa<strong>la</strong>bra vuestra bondad<br />

nos enKizudn á entrambos<br />

<strong>la</strong>s nupciales ceremonias.<br />

de un secreto , que no importa<br />

ménos tal vez que mi vida.<br />

Pííí/. Ah , Milord Bonfil! qué presto<br />

os pesará de esta boda!<br />

Bonf. Por qué?<br />

P a d . Porque á <strong>la</strong> nobleza<br />

parece que <strong>la</strong> desdora<br />

el no acompañar<strong>la</strong> e! fausto,<br />

<strong>la</strong>s riquezas y <strong>la</strong>s pompas;<br />

Bonf. Bien podéis de mí con toda<br />

satisfacción confiarle.<br />

P a d , Pues en virtud de eso me oíga<br />

vuestra bondad. Yo por una<br />

calumnia injusta y traidora<br />

fui acriminado en <strong>la</strong> Corte<br />

por rebelde i <strong>la</strong> corona<br />

y <strong>la</strong> desestimariais<br />

Biitánica , en <strong>la</strong>s postreras<br />

por ser pobre.<br />

tumultaarias discordias.<br />

Bonf, A mí me sobran<br />

Yo soy el Conde de Ausping<br />

riquezas ; no necesito<br />

de <strong>la</strong>s antiguas gloriosas<br />

de mas : es muy poderosa<br />

familias , que en paz y en guerra<br />

mi casa.<br />

han sido el honor de Escocia.<br />

Pnd,. Ya lo so : pero<br />

Bonf. Qaé decís ? vos sois el Conde<br />

según el común axiom?,<br />

de Ausping ?<br />

quien mas tiene mas desea, P ad. Sí, mas de mi historia<br />

y quiere mas quien mas goza. solo os diré que ha treinta año$<br />

Bonf. Qué poco me conocéis!<br />

que prófuga mi persona<br />

P a d . Quién , Milord Boofil , ignora, salva su vida en los montes<br />

que ia generosidad<br />

de Ing<strong>la</strong>terra co» <strong>la</strong> so<strong>la</strong><br />

es <strong>la</strong> que mas nos adorna?<br />

diestra industria de <strong>la</strong> caza<br />

Mas con todo eso Pame<strong>la</strong><br />

sustentándome, y <strong>la</strong>s cosas<br />

por pobre nunca acreedora<br />

creyendo tranquilidades<br />

fuera de vuestro disgusto?<br />

hice saber á mi esposa<br />

vedlo bien.<br />

por un criado (que nunca<br />

Bo)tf. V ed que me enoja<br />

me abandonó en mis derrotas]<br />

vuestro rcze(o.<br />

<strong>la</strong> parte de mi destino:<br />

P ad, Qué haré ? ap, y el<strong>la</strong> vendiendo sus joyas<br />

O , en qoántas dudas zozobra y alhajas que <strong>la</strong> quedaban<br />

mí temor 1 Dec<strong>la</strong>raréme<br />

con precaución silenciosa<br />

con él ? N o , que puede contra poco á poco , y recogicnd»<br />

mi vida ser.<br />

una cantidad no poca<br />

Bonf, Qué entre vos<br />

de dinero , y los papeles<br />

hab<strong>la</strong>ndo estáis? teneis otra<br />

que quien soy cxecutorian,<br />

dificultad ú reparo<br />

sin darle á pariente alguno<br />

qoe ponerme ?<br />

parte del rumbo que toma,<br />

P ad. Mas disponga np.<br />

acompañada no mas<br />

de mí el Ciclo lo qoe quiera, con disfraz de Labradora<br />

como á Pame<strong>la</strong> dichosa<br />

de aquel criado leal<br />

<strong>la</strong> pueda yo hacer, ^cñor,<br />

me vino á buscar ansiosa.<br />

á vuestras p<strong>la</strong>ntas se arroja<br />

Viendo yo qoe no podia<br />

este miserable anciano,<br />

vivir entre ásperas rocas,<br />

que el amparo vuestro invoca. descendimos á los valles,<br />

Bonf*Q,^i hacéis? levantad^ sentaos y ea oaa pob<strong>la</strong>cioa<br />

qoe


Primera<br />

gae en medio de an bosque espeso<br />

casi á sí misma se ignora,<br />

diciendo ser Ir<strong>la</strong>ndeses<br />

que veníamos limosna<br />

pidiendo, nos albergamos:<br />

y conquistando de todas<br />

aquel<strong>la</strong>s míseras gentes<br />

<strong>la</strong> vo<strong>la</strong>ntad cariñosa<br />

con el arte y beneficios<br />

(aunque de pequeña monta)<br />

que solíamos hacer<strong>la</strong>s,<br />

conseguimos hacer compra<br />

de algunos campos cercanos,<br />

snponiendo que su costa<br />

lo sufragaban <strong>la</strong>s muchas<br />

limosnas que en unas y otras<br />

partes nos hab<strong>la</strong>n hecho<br />

caritativas personas.<br />

Finalmente mi criado<br />

y y o , de <strong>la</strong> mejor forma<br />

que alcanzábamos , nos dimos<br />

á <strong>la</strong> <strong>la</strong>branza penosa<br />

de aquel<strong>la</strong> pobre heredad,<br />

y edificando una choza<br />

eapaz, de árboles, carrizos,<br />

y de otras materias toscas,<br />

rústicos habitadores<br />

de el<strong>la</strong> hemos sido hasta ahora.<br />

£ n el<strong>la</strong> nació Pame<strong>la</strong>,<br />

y habiendo vuestra piadosa<br />

madre venido á tomar<br />

de una quinta deliciosa<br />

que heredó de un dendo sayo<br />

<strong>la</strong> poscsioa qoe <strong>la</strong> toca,<br />

y está de mi pobre albergue<br />

como una legua muy corta;<br />

con este motivo fuimos<br />

á vender yo con mi esposa<br />

algunas aves caseras,<br />

lino , qaeso y otras cosas.<br />

V ino Pame<strong>la</strong> también,<br />

y al ver su cara preciosa<br />

voestra madre , enamoróse<br />

de so gracia, y deseosa<br />

de dar<strong>la</strong> mejor destino,<br />

haciéndose protectora,<br />

nos <strong>la</strong> pidió. Consentimos<br />

con mucho gusto, y llevó<strong>la</strong><br />

Parfe. _ 33<br />

consigo á lá n d re s , cumpliendo<br />

lo que ofreció generosa.<br />

Esto referido, en breve<br />

voy á lo que mas Importa:<br />

tenia un amigo yo<br />

en Londres, que en <strong>la</strong> briosa<br />

juventud nuestra servimos<br />

juntos en <strong>la</strong> armada , contra<br />

<strong>la</strong>s marítimas Esquadras<br />

de <strong>la</strong> nación Españo<strong>la</strong>.<br />

Esto de militar juntos<br />

engendra can af^ictuosa<br />

amistad , y tal cariño,<br />

que nunca ó tarde se borra<br />

del corazón , ni jamas<br />

se aparta de <strong>la</strong> memoria.<br />

Este con <strong>la</strong> contingencia<br />

de venir á <strong>la</strong> gustosa<br />

diversión de una batida<br />

de mayor caza , á <strong>la</strong> propia<br />

selva frondosa en que vivo,<br />

siguiendo una veloz corza<br />

solo en su alcance , llegó<br />

ya fatigado á mi choza.<br />

Pidiónos agua , y estando<br />

sirviéndose<strong>la</strong> , <strong>la</strong> docta<br />

naturaleza inspiróle<br />

á conocerme. Desmontaí<br />

del caballo , y me pregunta,<br />

sabéis quién yo soy ? N o ignora<br />

(1« dlxe) mi antiguo afecto,<br />

que sois , señor, <strong>la</strong> persona<br />

de Guillermo Artur ; que no<br />

es fícil que os desconozca<br />

quien con ves tnvo algi n tiemp»<br />

tanta amistad. Pues (absorta<br />

sn confuslon ) rae replica,<br />

cómo está de aquesta forma<br />

Andreube Conde de Ausplng?<br />

Contéle mis penas todas,<br />

y rae ofreció interesar<br />

sus instancias poderosas<br />

en conseguirme el indulto<br />

y fiilsiñcar <strong>la</strong> odiosa<br />

calumnia con los Ministros<br />

dcl Monarca ; así por obra<br />

eficazmente lo puso,<br />

tanto, que encartas no pocas,<br />

E es-


34 ,<br />

especialmente en <strong>la</strong>s dos<br />

postreras , siempre b<strong>la</strong>sona<br />

de que en <strong>la</strong> lid de mi pleyto<br />

qnedaria con victoria.<br />

M.is (ay de mí!) que <strong>la</strong> muerte<br />

como á niaguno perdona,<br />

Cobró el feudo de Güílltfrmo<br />

habrá un año , y rigurosa<br />

con <strong>la</strong> vida qne á él le quita<br />

<strong>la</strong> esperanza á mí me roba.<br />

Con qoe de camino que<br />

vengo á llevar á mi esposa<br />

su hijj Prune<strong>la</strong> , pues vos<br />

mismo advertiréis qne obsta<br />

quedar sirviéndoos (faltando<br />

vuestra madre) á toda honrosa<br />

consideración , de vos<br />

me valgo , á vos os invoca<br />

mi confianza : en <strong>la</strong> Corte<br />

teneis (como á mí rae consta)<br />

tal valimiento , que hacerme<br />

feliz puede á poca costa:<br />

y para que á mi Pame<strong>la</strong><br />

exálteis con vuestra boda,<br />

ya veis que por hija mía<br />

de noble sangre se adorna:<br />

para que yo el perdón logre,<br />

vuestro valor se interponga<br />

de suerte , que con él todos<br />

nuestros sustos y zozobras<br />

de In tranquilidad lleguen<br />

á ceñirse <strong>la</strong> corona.<br />

Jcure ! Isaco!<br />

Salen ¡os dos.<br />

di á Pame<strong>la</strong>, A Jeure.<br />

que entre aquí luego.<br />

Jeur. Está bien. Vase.<br />

Bonf. Di<strong>la</strong> tú a Miledi Daure, A Jsaco.<br />

que yo <strong>la</strong> suplico , qne<br />

si puede me favorezca<br />

con venirme luego á ver.<br />

Vase Isaco.<br />

Que del Conde de Ausping hija<br />

mi amada Pame<strong>la</strong> es?<br />

Cielns , si será esto cierto?<br />

P ad. Si alguna duda tenéis,<br />

pasad los ojos por estos<br />

La helía Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />

documentos qtie OS doy : ved<br />

D ale unos papeles.<br />

en ellos verificados<br />

mis títulos , y también<br />

mis feudos y mayorazgos<br />

perdidos : <strong>la</strong> bril<strong>la</strong>ntez<br />

de mi casa, que en Escocía<br />

en todas edades fué<br />

de <strong>la</strong>s mas esc<strong>la</strong>recidas<br />

por nobleza y por poder.<br />

Y finalmente estas cartas<br />

de mi grande amigo leed,<br />

el muerto Guillermo Artnr,<br />

y en el<strong>la</strong>s veréis con qué<br />

veras me lisonjeaba<br />

de mi indulto.<br />

D ale unas tartas,<br />

Bonf. Y conocéis<br />

acaso á Milord Artur<br />

mí mayor amigo , del<br />

difunto Guillermo hijo?<br />

P a d . No , mas yo celebraré<br />

hab<strong>la</strong>rle ; porque quién sabe<br />

si recomendado á él<br />

me dexo?<br />

Bonf. Bien pudo : pero<br />

(ó Dios!)<br />

Cen inquietud.<br />

P a d . Señor ^ qué teneis?<br />

B o n f Impaciencia de que tarde<br />

tanto Pame<strong>la</strong>. Yo iré<br />

á buscar<strong>la</strong>, y vos conmigo<br />

podéis veniros también:<br />

venid , señor.<br />

P a d . Ved , Milord,<br />

que yo no puedo correr.<br />

Bonf. Dadme <strong>la</strong> mano.<br />

p a d . O bendita<br />

sea para siempre::-<br />

Bonf. Quién?<br />

P a d La providencia de! Cielo.<br />

B o n f Bendita : pero corred,<br />

que quiero ver si Pame<strong>la</strong>,<br />

quando esto llegue á saber,<br />

me niega en su b<strong>la</strong>nca mano<br />

mi amante <strong>la</strong>bio poner. Vame.<br />

Sa-


Prìmtra<br />

Salen Jeure y T ame<strong>la</strong> ; esta en trage<br />

de camino y sombrerillo d <strong>la</strong><br />

Inglesa.<br />

y¡f«r. V e n id , Pam e<strong>la</strong>, qne el ama<br />

os l<strong>la</strong>ma , y sa genio pronto<br />

lleva mal <strong>la</strong>s di<strong>la</strong>ciones<br />

ea servirle.<br />

P am . N o lo ignoro;<br />

pero me fuera mejor<br />

irme sin verle.<br />

Jeur. Qué loco<br />

pensamiento ! eso es decir,<br />

que teneis miedo á sus ojos.<br />

Pam . Cierto es que me hace temb<strong>la</strong>r<br />

en viéndole airado el rostro.<br />

Jeur. Con que ya resuelta estáis<br />

á marchar ?<br />

P a m * 2 iti eso solo<br />

mi amado padre ha venido.<br />

Jeur. A y Pame<strong>la</strong> mia ! cómo<br />

temo que no volverénios<br />

á vernos mas!<br />

P am . Bien lo lloro;<br />

pero por piedad os pido<br />

no aumenteis mas mis sollozos.<br />

Jeu r. Parece que viene el amo.<br />

Sale Bonfil acelerado.<br />

Bonf. Pame<strong>la</strong> , qué se hacen sordos<br />

tus eidos quando yo<br />

te envió á l<strong>la</strong>mar?<br />

pam . Me postro<br />

pidiéndoos perdón.<br />

B o n f Por qué<br />

09 ponéis, teniendo otros»<br />

ese vestido?<br />

Pam . Porque es,<br />

señor, adaptado y propio<br />

al Lngar adonde voy.<br />

B o n f Y para qué es tan donoso<br />

sombrero?<br />

Pam . Para resguardo<br />

so<strong>la</strong>mente me lo poego<br />

dcl Sol.<br />

B o n f Y quándo es <strong>la</strong> marcha?<br />

Pam . M.iáana , señor, por todo<br />

el dia.<br />

Parte. 3S<br />

Bonf. Mejor no fuera<br />

esta tarde?<br />

P am . Me conformo.<br />

Bonf. Sobre que no puede verme.<br />

A Jeure aparte.<br />

Jeur.ViQ esta no/edad ignoro<br />

<strong>la</strong> cansa.<br />

Bonf. Preparad , Jeure,<br />

quarto á mi esposa.<br />

P am . Qué oigo!<br />

Jeur.'?^x^ quándo, señor?<br />

Bonf. Para<br />

esta noche.<br />

P am . Ahora conozco<br />

por que desea mi ausencia.<br />

Jeur. Un casamiento tan pront»<br />

hacéis?<br />

Bonf. No os metáis en eso ?<br />

tened los estrados todos<br />

)reparado$ con los mas<br />

>ellos y ricos adornos.<br />

Avisad para mañana<br />

á los sastres mas famosos,<br />

mercaderes , y oficiales<br />

mas acreditados.<br />

Jeur. Tonto<br />

está el buen señor.<br />

Pam . Yo muero.<br />

Jeur. Señor (sino os doy enojo<br />

en preguntarlo) qü¡én,es<br />

<strong>la</strong> dama de quien el novio<br />

habéis de ser?<br />

Bonf. La Condesa<br />

de Ausping en Escocia: asombr#<br />

de beldad.<br />

Dichosa el<strong>la</strong>!<br />

B o n f Lloras tú , Pame<strong>la</strong>?<br />

Pam . L ’oro,<br />

señor , de alegría al veros<br />

tan aleare y tan gozoso.<br />

Bonf. Ah Jeure ! qué hermosa es,<br />

qué amable y perfecta en tod


3 6<br />

Jiier. Y cómo<br />

se l<strong>la</strong>ma?<br />

Bonf. Ya lo sabréis<br />

despues: mas lo que dispongo<br />

id á hacer.<br />

Jeur. Pame<strong>la</strong> , á Dios. Vase.<br />

P am . En mis pesares me ahogo.<br />

Sale el Padre.<br />

P 'id . Hija mía?<br />

P am , Amado padre?<br />

qué hacemos ya aqoí nosotros?<br />

vámonos luego j por Dios,<br />

lo mas lejano y remoto<br />

que podamos de esta casa.<br />

Volcanes del pecho aborto. ap.<br />

Milord decir á mi cara<br />

que hoy se casa!<br />

P ad. Qué trastorno<br />

sientes , hija?<br />

P a m . N ad a, padre.<br />

B o n f Nada dice ? La conozco.<br />

P a d . Bien se conoce qae ignoras::-<br />

P am . No ignoro y señor, no ignoro;<br />

qoe marchemos os suplico.<br />

Bonf. Decid<strong>la</strong> lo que nosotros<br />

hemos conferido ; así<br />

podrá ser que el alboroto<br />

de su espíritu con eso<br />

se tranquilice.<br />

P am . Y qué poco Ap.<br />

podrá sosegar un pecho<br />

enamorado y zeloso!<br />

P a d . Ven , Pame<strong>la</strong>.<br />

Pam . Ya te sigo.<br />

Bonf. Contádselo , señor , todo.<br />

Vaoe con su padre.<br />

Las virtudes de Pame<strong>la</strong><br />

verdaderos testimonios<br />

me daban de que no era<br />

del vil<strong>la</strong>no origen tosco<br />

que pensábamos.<br />

Sale Artur*<br />

A rtur. Estais,<br />

Milord , ocupado? «storbo?<br />

Bonf. Cómo podéis fstorbac<br />

vos mis altgrías ? cómo ?<br />

La hel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>,<br />

O , qué máxictiaS t3D llenas<br />

de acierto! ó , qué prodigiosos<br />

y saludables cotisejos<br />

os debo ! 6 , qué ventaroso<br />

por vos es mi amor l Venid<br />

á participar de todos<br />

mis júbilos.<br />

A rtur. No os entiendo:<br />

por D ios, Milord , noticioso<br />

de toda vuestra alegría<br />

hacedme.<br />

Bonf. Dentro de poco<br />

me veréis qQe felizmente<br />

con Pame<strong>la</strong> me desposo.<br />

A rtur. K D ios, amigo.<br />

Yéndose de prisa,<br />

B o n f Escuchad.<br />

A rtur. O vos, Milord , estáis loco,<br />

. ó os quereis entretener<br />

conmigo.<br />

B o n f Ni uno ni otro.<br />

Querido amigo , escuchadme:<br />

soy el hombre mas dichoso<br />

de este mundo : he descubierto<br />

en un secreto el tesoro<br />

mas estimable. Pame<strong>la</strong><br />

es;;-<br />

A rtur. Válgante mil demonios<br />

con tanto Pame<strong>la</strong> I<br />

B o n f Es por<br />

legítimo matrimonio<br />

hija de un esc<strong>la</strong>recido<br />

noble , ilustre Escoces.<br />

A riur. Todos<br />

esos son , Milord , delirios<br />

de vuestra pasión.<br />

B o n f So propio<br />

anciano padre conmigo<br />

se ha dec<strong>la</strong>rado : el apoyo<br />

de <strong>la</strong> verdad le teneis<br />

aquí : y para mas abono<br />

estas dos cartas de vuestro<br />

difunto padre.<br />

D ale dos cartas y otros papeles , qus<br />

se suspende A rtur a l verlos.<br />

Artur. Me asombro<br />

de oíros, y de yer tales<br />

do-


Primera<br />

áocomentos ! Cómo ? cómo?<br />

el ConJe de Ausping es?<br />

Bonf. Sí;<br />

y amigo de vuestro heroyco<br />

padre , y tal vez informado<br />

estaréis de sus negocios.<br />

A rtur. Todo lo sé : nada de ellos<br />

y sas desgracias ignoro;<br />

porque mi padre tres años<br />

lia estado muy oficioso<br />

para alcaBzarle el perdón<br />

y restitución de todos<br />

sus bienes. Y á pocos dias<br />

ántes de morir logrólos<br />

con <strong>la</strong> gracia del R ey : f^lta<br />

cacar no mas el forzoso<br />

despacho del Secretario<br />

de Estado , que puede pronto<br />

conseguirse. Esto lo sé<br />

por una carta dcl propio<br />

puño de mi padre , que<br />

aun no concluida del todo<br />

hallé en su bufete, y no<br />

pode darle aviso , como<br />

su residencia no sé.<br />

Bo»f. Según eso falta poco<br />

para que consiga el Conde<br />

de sus venturas el logra.<br />

A rtur. Ahora sí que justamente<br />

os congratiílo y elogio;<br />

y pues es día hoy de gradas,<br />

que me hagais una os propongo.<br />

B o n f Y quál?<br />

A rtur. Perdonar á Ernold.<br />

Bonf. N o hablemos de eso : mi enojo<br />

no ap<strong>la</strong>caré sin que muera<br />

á mis manos.<br />

A rtur. Ya está pronto<br />

á daros satisfacción,<br />

y yo mi ruego interpongo.<br />

Saie I s A C Q .<br />

Isac. Miledi D^ure llegó.<br />

A rtur. Vendrá tambieu con el propio<br />

fin que yo.<br />

Bonf. Lo que por vos<br />

no haga , no haré por otro*.<br />

^ae emrei-<br />

Parte. 37<br />

Se va Isaco y saU M íledi D aurt.<br />

D aur. V os me habéis l<strong>la</strong>mado,<br />

y creeré que estáis de mí<br />

muy quejoso.<br />

Bonf. Daure , sí,<br />

y harta causa me habéis dado.<br />

D a u r. Pero aunque ofendido esteiS)<br />

no será para vengaros.<br />

Bonf. Solo os l<strong>la</strong>mo para daros<br />

noticia que celebreis:<br />

un fiel reconocimiento<br />

quiero daros de mi amor.<br />

D a u r. Eso es bur<strong>la</strong>ros , señor^<br />

de mí.<br />

Bonf. Lo contrario intento:<br />

mi cariño os interesa<br />

á que me deis parabién<br />

de que me caso.<br />

D a u r. Y con quién?<br />

Bonf. Con ona Dama Escocesa.<br />

D aur. De qué familia e s, tener<br />

deseo noticia fixa.<br />

Bonf. Del Conde de Ausping es hija.<br />

D aur.'^Q habéis dado un gran p<strong>la</strong>cer;<br />

mas <strong>la</strong> esposa que os oí<br />

haber elegido, en dónde<br />

está esa hija del Conde<br />

de Ausping?<br />

Bonf. N o léjos de aquí.<br />

D aur. Ver<strong>la</strong> quisiera.<br />

Bonf. Milord,<br />

mi hermana ese gusto tengs^<br />

decid que mi esposa venga<br />

por hacerme este favor;<br />

con su padre á conocer<br />

os dad : colmad su alegría.<br />

A r tu r .Y A os sirve <strong>la</strong> amistad miz. Vase.<br />

D aur. Confesa me lUgo á ver. ap»<br />

Mas como en Lóndres entró,<br />

y en vuestra casa hospedada<br />

está , Milord , sin que nada<br />

de esto haya sabido yo?<br />

Para anhe<strong>la</strong>r conocer<strong>la</strong><br />

tengo motivos bastantes.<br />

B o n f Basta que lo sepáis ántes<br />

de desposarme con el<strong>la</strong>.<br />

D aur. De qualqnier modo tni afecto<br />

á


L a hel<strong>la</strong> Inglesa ' Pame<strong>la</strong>,<br />

a qoe olvidáis solo anhe<strong>la</strong><br />

D aur. Qué filta ?<br />

á <strong>la</strong> vil<strong>la</strong>na Pame<strong>la</strong>.<br />

P am . Qü3 vuestro hermaao<br />

Bonf. De cÜa hab<strong>la</strong>á con más respeto. me dé <strong>la</strong> mano.<br />

D aur. Qiie es una criada infiero, B o n f Al momento.<br />

y de un ser vil v abitido.<br />

Pam .TtttQ íi , que no me contento<br />

Salen A rtur y P .im da de ga<strong>la</strong>. so<strong>la</strong>viente con <strong>la</strong> mano.<br />

A rtur. está: mas no ha qucrijo B o n f Pues quál es <strong>la</strong> pretcnsión<br />

que <strong>la</strong> sirva de bracero.<br />

para conceder<strong>la</strong> al punto?<br />

B o n f Esposa , eso nadie ignora Pam . Que con vuestra mano junto<br />

que de urbanidad es muestra.<br />

me deis vuestro corazon.<br />

D aur. Cómo , cómo ! esposa vuestra BonfQ_y¿.nxo ha qiie ser tuyo muestra<br />

es Pame<strong>la</strong>?<br />

el mio contigo fiel?<br />

B o n f Si señora.<br />

Pam . Nunca , Milord ; porque aquel<br />

Respetad<strong>la</strong>, sí, por Dios,<br />

que me disteis no era vuestro.<br />

por Condesa de Ausping.<br />

Aquel era de un impuro<br />

D aur. Bien:<br />

hombre de injusto pensar,<br />

mas decidme, hermano, quién que aspiraba á derribar<br />

<strong>la</strong> ha dado el Condado ? vos ? de una honestidad el muro.<br />

Bonf. Su nacimiento <strong>la</strong> da<br />

Pero el que os pido yo , espere<br />

el título y el honor:<br />

que me deis como forzoso<br />

y si io dudáis , Milord<br />

es , el de un leal esposo<br />

tni amigo, os responderá.<br />

puro , casto y verdadero.<br />

^r/« r.O s juro á fe de hombre honrado, Hn cuya solicitud,<br />

qae treinta años ha vivido<br />

que celebreis se denote,<br />

su padre el Conde escondido<br />

que vuestra esposa hoy mas dote<br />

y en on miserable estado:<br />

no tiene que <strong>la</strong> virtud.<br />

<strong>la</strong> causa ahora no es de aquí. B o n f S í, querida esposa , en mí<br />

D aur. N o hay por qce saber<strong>la</strong> intente; ya aquel corazon faltó,<br />

mas Pame<strong>la</strong> ciertamente<br />

ya no tengo otro sino<br />

es Condesa de Ausping?<br />

el qne yo contemplo en tí.<br />

Los 2 . Sí.<br />

p a m . Sea así ; pero primero<br />

D aur. Pnes , Condesa , perdonad ( vos me habéis de perdonar) A D aur,<br />

Us injurias que os he hecho<br />

dexadme , esposo , tomar<br />

no conociéndoos : sospecho<br />

venganza del caballero.<br />

sin conoceros, que el pecho D aur. Ya que muy mal procedió<br />

use de vuestra bondád.<br />

mi sobrino , considera<br />

P am . Yo de ninguna manera<br />

que lograr perdón espera.<br />

moveré quejosa el <strong>la</strong>bio,<br />

Pam . Pues con él me vengo yo.<br />

pnes olvidando mí agravio,<br />

Llegue sí lograrle piensa;<br />

soy <strong>la</strong> que mas os venera.<br />

que á un ofensor enemigo<br />

D a u r. A. m í, señora, me obliga se le da el mayor castigo<br />

tanto vuestro proceder<br />

con perdonarle <strong>la</strong> ofensa.<br />

honrado, que pienso ser<br />

D aur. Como él siempre pensé , que<br />

buena hermana y fiel amiga.<br />

nadie eo bondad os igua<strong>la</strong>;<br />

P am . Con el alma os lo agradezco, hermano , en esa antesa<strong>la</strong><br />

siendo uno y otro con vos:<br />

está , yo por él iré. Vase,<br />

pero esos títulos dos<br />

Bonf. Yo os d iy <strong>la</strong>s gracias, esposa,<br />

todavía no merezco.<br />

que otra inteucioa fué <strong>la</strong> roía-<br />

Pam .


Vrimefa<br />

PrfW. Faltar á qo!en soy sería<br />

quando isteutara otra cosa.<br />

Sale Jeure.<br />

Jeur. Señor, es verdad ó no?<br />

dicen que ya estáis casado:<br />

por dónde <strong>la</strong> novia ha entrado?<br />

Bonf. Vos lo sabéis como yo.<br />

Jeur. Oiros me desconsue<strong>la</strong>:<br />

os quereis de mi bur<strong>la</strong>r ?<br />

Bonf. Pues vos podéis ignorar<br />

por dónde ha entrado Pame<strong>la</strong>?<br />

Jeu r. Pues qué el<strong>la</strong> <strong>la</strong> esposa es ?<br />

Bonf. Y ama vuestra.<br />

Jeur. Dios bendito,<br />

que ya no habrá tanto grito:<br />

dame , ama mia , los pies.<br />

P am . Los brazos daros espera<br />

quien no piensa desde ahora<br />

trataros como señora, '<br />

sino como compañera:<br />

siempre de madre os traté.<br />

Jeur. Vuestra mano besar quiero.<br />

Pam . Yo os !a doy , pero primero<br />

yo <strong>la</strong> vuestra besaré.<br />

Jeur. Tan humilde acción me escarva;<br />

besc<strong>la</strong>::-<br />

P am . Hacedme este honor.<br />

Jeur. Manos fuera , que es mejor<br />

salir á beso por barva.<br />

Se besan en <strong>la</strong>s mextl<strong>la</strong>s.<br />

Salen Daure y Ernold. (jado<br />

JS*f«.Dequaiíio en el gran tnundo he via-<br />

en ninguna Ciudad , Corte ninguna<br />

iixé <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta mas intimidado,<br />

que en esta sa<strong>la</strong> sin fdbcia alguna.<br />

Allí á nadie el pesar que había d.ido,<br />

y aquí á dos dainas: y es bastante una<br />

hacer huir , si á su enemigo topa,<br />

de Africa , Asia , Améiica y Europa;<br />

y así::-<br />

Bonf. No mas , caballero:<br />

si de entrar se os da licencia,<br />

no es para que peroréis,<br />

sino es en <strong>la</strong> inteligencia<br />

de que aunque loco, sois nobfe;<br />

y ua noble, aunque loco sea,<br />

Parte, 39<br />

siempre de lo que ha hecho mal<br />

para enmendarlo se acuerda.<br />

Si venis arrepentido,<br />

perdonada está <strong>la</strong> ofensa;<br />

si entráis á felicitarnos<br />

por el nuevo estado , esta<br />

es mi esposa , esta de Ausping<br />

<strong>la</strong> hereditaria Condesa;<br />

por mí os perdono, pero es<br />

porque el perdón os da el<strong>la</strong>.<br />

Ya estáis despachado : ahora<br />

haced vos lo que os parezca.<br />

B rn . Daros gracias del indulto,<br />

y con expresiones llenas<br />

de júbilo , tributaros<br />

tanto á Miiedi Pame<strong>la</strong><br />

como á vos ios cumplimientos<br />

mas obsequiosos.<br />

Pam . Se aprecian.<br />

E rn . Procuraré desde hoy mar<br />

(como ahora llueven almendras) ap,<br />

ser un verdadero Ingles.<br />

Artur. Con eso tendréis perfecta<br />

opinion en vuestra patria,<br />

y os honrarán en <strong>la</strong> agena.<br />

Salen Isaco y Longman.<br />

Isac. Señor , ya:;-<br />

Long.Yzf señor:;-<br />

Bonf. Bien:<br />

Ya os entiendo : á esotra pieza<br />

Vanse los 2 .<br />

vámonos , esposa mia,<br />

á tributar todas nuestras<br />

satisficciones al Conde<br />

de Ausping mi padre, aunque sea<br />

padre tuyo. Y pues del rito<br />

los Ministros nos esperan,<br />

el nupcial <strong>la</strong>zo vincule<br />

hasta morir nuestras tiernas<br />

caricias , del noble anciano<br />

en <strong>la</strong> agradable presencia;<br />

para que como mereces<br />

y mi voluntad es , de esta<br />

casa en que tanto sufriste<br />

<strong>la</strong>s estrecheces de sierva,<br />

tomes ámplia posesión,<br />

como ama y señora de el<strong>la</strong>.<br />

Todos,.


40 La hellá Inglesa Pafíie<strong>la</strong>,<br />

’lodos. Todos 1 acto tan solemne sabiendo que U perfecta<br />

acompañaros es fuerza.<br />

V am . Pero teniendo entendido^<br />

que aonque yo virtud no tenga<br />

alguna, he solicitado<br />

adquirir<strong>la</strong> por <strong>la</strong> senda<br />

del safrimieoto y constancia;<br />

F I N .<br />

virtud , aonqoe sea á costa<br />

de afanes , trabajos , penas<br />

y combates, vencedora<br />

por fin , y triunfante queda.<br />

Todos. Como lo ha verificado<br />

<strong>la</strong> bel<strong>la</strong> Inglesa Pame<strong>la</strong>.<br />

C o n L i c e n c i a ; E n V a l e n c i a : en <strong>la</strong> Imprenta de<br />

Joseph ,dc O rga, donde se hal<strong>la</strong>rá, y en Madrid en<br />

<strong>la</strong> Librería de Quiroga , calle de <strong>la</strong>s Carretas,<br />

Año 17 ? ^ .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!