Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Univerzita Palackého v Olomouci<br />
Filozofická fakulta<br />
Katedra romanistiky<br />
Slovník amerikanismů<br />
corveta – cuzul (RAE); cha (AM, MM, JD); F, G (BDE)<br />
Diccionario de americanismos<br />
corveta – cuzul (RAE); cha (AM, MM, JD); F, G (BDE)<br />
Dictionary of americanisms<br />
corveta – cuzul (RAE); cha (AM, MM, JD); F, G (BDE)<br />
Studentka: Bc. Lucie Jiskrová<br />
Magisterská diplomová práce<br />
Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc.<br />
Studijní obor: Španělská filologie<br />
Studijní rok: 2011/2012
Prohlašuji, že předložená magisterská diplomová práce je původní a že jsem ji<br />
vypracovávala zcela samostatně. Elektronická verze práce se shoduje s verzí tištěnou.<br />
Všechny zdroje a podklady, ze kterých jsem čerpala, jsem řádně uvedla do seznamu použité<br />
literatury.<br />
V Olomouci dne 31.3.2012<br />
2
Na tomto místě bych ráda poděkovala všem, kteří mi pomáhali řešit problémy, na<br />
které jsem při vypracovávání mé magisterské diplomové práce narazila. Mé poděkování patří<br />
především vedoucímu práce Prof. PhDr. Jiřímu Černému, CSc. za veškerý čas věnovaný<br />
odborným konzultacím, za odborný dohled a cenné rady, kterými mi pomohl zkvalitnit mou<br />
práci.<br />
3
ÍDICE:<br />
1. ITRODUCCIÓ........................................................................................................... 5<br />
1.1. ESTRUCTURA DEL LEMA.............................................................................................. 6<br />
1.2. LA LISTA DE ABREVIACIONES Y SÍMBOLOS .................................................................. 7<br />
2. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: CORVETA-CUYUL............................................ 10<br />
3. AUGUSTO MALARET, MARCOS A.MORÍIGO, JOSEF DUBSKÝ: CHA ...... 21<br />
4. BREVE DICCIOARIO EJEMPLIFICADO DE AMERICAISMOS: G, H ...... 30<br />
5. COMETARIO DE LA TRADUCCIÓ................................................................... 41<br />
6. RESUME..................................................................................................................... 47<br />
7. AOTACE..................................................................................................................... 48<br />
8. AOTATIO ............................................................................................................. 49<br />
9. BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................... 50<br />
10. AEXOS ........................................................................................................................ 52<br />
4
1. ITRODUCCIÓ<br />
El tema de mi tesis consiste en la traducción checa de lo americanismos, o sea<br />
términos en español americano, que se usan en América Latina: en México, Venezuela,<br />
Argentina, Bolivia, la República Dominicana, Guatemala, Chile, Honduras, Ecuador,<br />
Colombia, Cuba, Costa Rica, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, El Salvador,<br />
Uruguay, etc.<br />
Yo he elegido este tema por tres razones principales. Una de las razones por la que he<br />
elegido este tema es que me parece muy interesante, ya que en la República Checa no existe<br />
un diccionario español americano-checo en el que podemos encontrar traducidos los<br />
americanismos. Esto es una pena, porque América Latina es uno de los destinos favoritos para<br />
le gente checa, así que este diccionario sería muy útil para estos viajeros, incluso para mi.<br />
Otra de las razones es que hace dos años escribí mi tesis de diplomado que era también un<br />
diccionario y me encantó esta tesis que consistía en el trabajo científico en el que consiste la<br />
elaboración de un diccionario, así que antes de empezar con esta tesis ya sabía un poquito<br />
como hacer un diccionario, porque ya tenía una experiencia del pasado. La tercera razón era<br />
que me parece muy útil desde el punto de vista del enriquecimiento de mi léxico, porque<br />
tengo muchos amigos muy buenos y cercanos en América Latina y siento como la necesidad<br />
de orientarme, por lo menos, un poquito en el vocabulario latinoamericano.<br />
Mi tesis final se divide en dos partes principales. En la primera parte, que es práctica,<br />
se encuentran los términos latinoamericanos de cuatro diccionarios monolingües con sus<br />
traducciones, y a veces también con ejemplos concretos. La segunda parte principal es el<br />
comentario que consiste en la descripción de los problemas, con los que me encontré a la hora<br />
de traducir los términos. A veces, los problemas son explicados con ejemplos concretos.<br />
También están mencionadas algunas observaciones importantes conectadas con el proceso de<br />
la traducción de los lemas.<br />
La elaboración de un diccionario latinoamericano-checo no es tan fácil como uno<br />
podría pensar, porque, por ejemplo, en muchos casos una palabra no tiene su equivalente<br />
checo, es que, esta cosa, este árbol, esta planta o este animal no existen en la República Checa<br />
o no es conocida, así que en muchos casos es muy difícil encontrar su equivalente checo o es<br />
imposible encontrarlo. Dedico más páginas a estos y otros problemas en el comentario.<br />
He trabajado con muchos tipos de fuentes. Durante la elaboración de la parte práctica<br />
he trabajado con cuatro diccionarios monolingües, unos diccionarios español-checo y con<br />
5
muchas páginas web. En muchos casos la traducción dependía mucho de la búsqueda<br />
mediante la página http://www.google.es//.<br />
1.1. Estructura del lema<br />
Para comprender mejor la composición de cada término añado la descripción de la<br />
estructura del lema.<br />
Cada término original en español está escrito en negrita. Si se trata de un sustantivo, se<br />
añade la marca de género masculino o femenino. Hay casos en los que se trata de un nombre<br />
común en cuanto al género y, por eso, aparece con este término la señalización tanto para el<br />
género masculino como para el género femenino. Sin embargo, tiene una sola forma y se<br />
diferencia sólo por el artículo. En el caso de ser un adjetivo está puesto su clase de palabras<br />
por una abreviatura. Además de los sustantivos y adjetivos, aparecen en este diccionario<br />
también los verbos con los que se señala por una abreviatura su transitividad, intransitividad y<br />
si se trata de un verbo pronominal, esta información también está señalada. La última clase de<br />
palabras que aparece en este diccionario es la interjección, que también está señalada por su<br />
abreviatura correspondiente. Seguidamente puede ser mencionado por una abreviatura el tipo<br />
de la situación o de la palabra en la que se usa el término, como por ejemplo: lid., hist, eufem.,<br />
vulg. Más adelante siguen los países en los que se usa la palabra. A veces aparece la<br />
abreviatura de toda la América o de la parte Río de la Plata, porque el lema se usa en toda la<br />
parte. Muchas veces sucede, que la palabra tiene un significado en un país y otro significado<br />
en otro país u otros países. En tal caso, la abreviatura del país aparece detrás de cada número.<br />
Si la palabra proviene de una lengua extranjera o una lengua indígena, el origen está señalado<br />
por una abreviatura detrás de la marca del género. Más adelante siguen los significados<br />
checos. Los significados diferentes se señalan por números. Los sinónimos en español se<br />
apartan por un signo y una abreviatura especiales. Entre paréntesis se menciona una palabra<br />
concreta conectada con el significado explicado para entender mejor. Más adelante puede<br />
aparecer la información enciclopédica, que también tiene su marca especial. Algún lema<br />
contiene locución adverbial o locuciones adverbiales en las que forman parte. Estos<br />
significados están escritos normalmente como otros significados del tema, pero la locución<br />
adverbial está escrita detrás del número. Al final de cada uno de los lemas está mencionada,<br />
entre paréntesis y con mayúsculas la abreviatura del diccionario del que proviene la palabra y<br />
sus significados. Como he trabajado con cinco diccionarios diferentes, aparecen cinco<br />
6
diferentes abreviaturas de los diccionarios. Los significados de la misma palabra de los<br />
diccionarios de Augusto Malaret, Marcos A. Morínigo y Josef Dubský están escritos dentro<br />
de un lema para que sea más fácil para el profesor Černý completar el diccionario entero más<br />
adelante. La conexión está señalada por un círculo. En el caso de los lemas del Breve<br />
Diccionario Español, casi todos los lemas aparecen con un ejemplo de la situación en la que<br />
se usa la palabra. Estos ejemplos están escritos en cursiva.<br />
1.2. La lista de abreviaciones y símbolos<br />
Marcas geográficas:<br />
Am - Amerika<br />
Andy - oblast And<br />
Antil - Antily<br />
Arg - Argentina<br />
Bol - Bolívie<br />
Dom - Dominikánská republika<br />
Ekv - Ekvádor<br />
Guat - Guatemala<br />
Hond - Honduras<br />
Chil - Chile<br />
JižAm - Jižní Amerika<br />
Karib - karibská oblast<br />
Kol - Kolumbie<br />
Kost - Kostarika<br />
Kub - Kuba<br />
LaPlat - oblast La Plata<br />
Mex - Mexiko<br />
Nik - Nikaragua<br />
Pan - Panama<br />
Par - Paraguay<br />
Per - Peru<br />
Portor - Portoriko<br />
Salv - El Salvador<br />
StřAm - Střední Amerika<br />
svArg - severovýchodní Argentina<br />
7
szArg - severozápadní Argentina<br />
Urug - Uruguay<br />
Ven - Venezuela<br />
výchBol - východní Bolívie<br />
Lenguajes indígenas:<br />
nah. - n., nahuatl, nahua<br />
keč. - q., quech., quechua<br />
kič. - quichua<br />
aim. - aimara, aymara<br />
guar. - guaraní, tg.<br />
arw. - arahuaco, arawak<br />
karib. - caribe, car.<br />
arw/karib - arahuaco/caribe<br />
map. - mapuche, araucano<br />
Otras abreviaciones:<br />
adj. - přídavné jméno<br />
adv. - příslovce<br />
arch. - archaický<br />
atd. - a tak dále<br />
citosl. - citoslovce<br />
despekt. - despektivní<br />
eufem. - eufemismus<br />
f. - femininum, ženský rod<br />
hovor. - hovorový<br />
intr. - intranzitivní<br />
lid. - lidové<br />
m. - maskulinum, mužský rod<br />
m/f. - maskulinum i femininum<br />
málo použ. - málo používané<br />
popř. - popřípadě<br />
spíše pl. - používané spíš v pl.<br />
tr. - tranzitivní<br />
vulg. - vulgární<br />
zvrat. - zvratné<br />
8
, i pl. - i množné číslo<br />
/subst. - i podstatné jméno<br />
/tr. - i tranzitivní sloveso<br />
/zvrat. - i zvratné sloveso<br />
; ► - encyklopedické vysvětlení<br />
; ■ Syn: - synonymum<br />
● - nový pramen<br />
tučné - uvádí heslo nebo jeho další varianty<br />
( ) - uvádějí další význam označený čísly<br />
9
2. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: corveta-cuyul<br />
corveta(s), adj/subst., (pl.) (1) (Kost): člověk s nohama do X; (RAE).<br />
coscachear, tr. (1) (Chil): dát pohlavek; (RAE).<br />
coscacho, m. (1) (Bol, Chil, Ekv): pohlavek; (RAE).<br />
coscarrón, m., bot. (1) (Portor): strom (Elaeodendron xylocarpum); ► dvouděložný strom patřící do<br />
čeledi jesencovitých; má tvrdé a hutné dřevo; (RAE).<br />
concoja, f. (1) (Arg, Urug): brzdový kotouč; (RAE).<br />
coscolino, -na, adj/subst. (1) adj. (Mex): záletný; (2) f.: vyzývavá žena; (RAE).<br />
coscomate, m. (← nah. cuezcomatl) (1) (Mex): sklad; spíže, spižírna; (RAE).<br />
coscoroba, f. (1) (Arg, Chil): labuť koscoroba (Coscoroba coscoroba); ► malá labuť; dorůstá<br />
velikosti až 115 cm; tělo je pokryté bílým peřím; má černé končetiny, zavalité tělo a krátký ocas;<br />
žije v lagunách a bažinách Jižní Ameriky; živí se hlavně trávou, vodními rostlinami a rybami;<br />
(RAE).<br />
coscorrón, m. (1) (Chil): druh fazole; ► s našedlým zrnem a mramorovým zbarvením; (RAE).<br />
cosiaca, f., despekt., hovor. (1) (Chil, Kol): prkotina; maličkost; nepatrnost; (RAE).<br />
cosijo, -ja, m/f. (1) (Mex): nevlastní dítě; (RAE).<br />
cosoria, f. (1) (Salv): maličkost; nepatrnost; ■ Syn.: cosoriola; cosiaca; (RAE).<br />
cosquilludo, -da, adj., hovor. (1) (Mex): lechtivý; urážlivý; ■ Syn.: cosquilloso; (RAE).<br />
costa, f. (1) (Arg): údolí; (RAE).<br />
costalar, tr. (1) (Arg): dostat ránu do zad; (RAE).<br />
costalearse, zvrat. (1) (Bol, Chil): dostat ránu do zad; ■ Syn.: costalar; (2) (Chil): zklamat se;<br />
rozčarovat se; (RAE).<br />
costanera, f. (1) (Arg, Bol, Par, Urug, Ven): pobrežní stezka/třída; (RAE).<br />
costear, zvrat. (1) (Arg): odstěhovat se na odlehlé místo; (RAE).<br />
costeño, -ña, m., bot. (1) (Kol): guinejský banán; ► plod banánovníku určitého typu pocházející<br />
z původního druhu z Indie; hojně se pěstuje ve Střední Americe a Antilách; (RAE).<br />
costino, -na, adj. (1) (Chil): pobřežní; (RAE).<br />
costra, f. (← lat. crusta) (1) (Kost): osmahnutá/opražená rýže; (RAE).<br />
costurear, intr. (1) (Chil): řemeslnicky ušít; (RAE).<br />
costureo, m. (1) (Chil): šití; ušití; (RAE).<br />
cotica, f., hovor. (1) (Kub): andulka (Amazona ventralis); ► druh amerického papouška; má zářivě<br />
zelenou barvu, bílé čelo, černé skvrny a místy barevné peří; zobák má silný; nalezneme ho na<br />
seznamu ohrožených druhů; (RAE).<br />
cotinga, m. (1) (Am): kotinga purpurovoprsá (Cotinga Cotinga); ► druh poměrně velkého<br />
zejkozobého ptáka s barevným, nápaditým peřím; vyskytuje se v tropických lesích v Kolumbii,<br />
Francouzské Guayaně, Guayaně, Venezuele, Peru, Brazílii, atd.; dorůstá velikosti až 19 cm; (RAE).<br />
cotizar, tr. (← fr. cotiser) (1) (Am): vložit příspěvek; udělit podíl; (RAE).<br />
coto, m. (← keč. koto, ,,papera“) (1) (JižAm): struma; ► onemocnění štítné žlázy; (RAE).<br />
coto, -ta, adj. (1) (Nik): jednoruký; (RAE).<br />
cotomano, m. (1) (Per): vřešťan černý (Alouatta caraya); ► druh ploskonosé opice s jazylkovými<br />
kostmi žijící v Amazonském pralese v Jižní Americe; živí se listy, pupeny, květy, semínky, větvemi,<br />
lodyhami; v určitém období se živí pouze plody; (RAE).<br />
cotona, f. (1) (Am): hrubé bavlněné tričko; (2) (Mex): semišové sako; (RAE).<br />
cotonía, f. (← arab. quṭniyyah ,,tela de algodón”) (1) (Ven): silná venkovská látka ze lnu a konopí; (2)<br />
a todo lo ancho de la ~, hovor. (Ven): pohodlně; (RAE).<br />
cotoperís, m., bot. (1) (Kol, Ven): dvoudomý strom (Talisia oliviformis); ► dosahuje výšky 10 až 18<br />
m; má střídavé listy a bílé květy; patří do čeledi mýdelníkovitých; (2) jedlý plod příslušného stromu;<br />
► má kulatý tvar; je jemně porostlý chloupky; má oválné jádro; (RAE).<br />
cotorrita, f. (1) (Kub): druhový název různých druhů malých brouků; ► mají vypouklé tělo a jasné<br />
barvy; (RAE).<br />
cotorro, -rra, adj/subst. (1) adj. (Mex): přitažlivý; půvabný; zajímavý; (2) m. (Urug): skromný<br />
příbytek, skromné bydlení; (RAE).<br />
cotorrón, -na, m/f. (1) (Salv): starý mládenec; stará panna; (RAE).<br />
10
cototo, -ta, adj/subst. (1) adj., hovor. (Chil): obtížný, komplikovaný; (2) adj.: významný, význačný;<br />
(3) m.: boule na hlavě; (RAE).<br />
cototudo, -da, adj. (1) (Chil): obtížný, komplikovaný; ■ Syn.: cototo (Chil); (RAE).<br />
cotúa, f. (1) (Ven): potápka roháč (Podiceps cristatus); ► pták žijící v tropických oblastech<br />
s dlouhým úzkým špičatým zobákem, úzkým krkem, malou hlavou a dlouhým ocasem ve tvaru<br />
vějíře lesklé černozlaté barvy; (2) ~ agujita, anhinga americká (Anhinga anhinga); ► pták žíjící<br />
v tropické oblasti s dlouhým špičatým úzkým zobákem, dlouhým krkem, malou hlavou, ocasem ve<br />
tvaru vějíře lesklé černozelené barvy; (3) ~ olivácea, kormorán subtropický (Phalacrocorax<br />
brasilianus); ► pták žijící na pobřeží, u řek a jezer ve Venezuele, je černopurpurové barvy, se<br />
žlutou tváří a vakem, a bíle lemovanýma očima; (RAE).<br />
cotudo, -da, adj. (1) (JižAm): člověk s onemocněním štítné žlázy (strumou); (RAE).<br />
cotunto, m. (1) (Kub): kulíšek kubánský (Glaucidium siju); ► dravý noční pták z Antil; dorůstá<br />
velikosti příbližně 16 cm; má bílý hřbet s červenými fleky, bílou hlavu a bílé břicho s hnědými<br />
fleky, červený krk, červenou hruď, červená stehna s tmavými proužky, a žlutozelené oči; (RAE).<br />
cotuza, f. (1) (Salv, Guat): aguti; paka nížinná (Cuniculus paca); ► hlodavec a savec patřící do rodiny<br />
příbuzné s morčetem žijící v lesích Střední a Jižní Ameriky, od Mexika, přes Antily až po sever<br />
Argentiny; (RAE).<br />
covacha, f. (1) (Ekv): obchod s potravinami; (RAE).<br />
covadera, f. (1) (Bol, Chil): část země, odkud se získává guáno (trus mořských ptáků); (RAE).<br />
covar, tr. (1) (Ven): okopávat (zem); (RAE).<br />
coyán, m. (1) (Chil): pabuk (othofagus obliqua); ► strom patřící do čeledi pabukovitých;<br />
dvouděložná rostlina s palisty, drobnými květy s až 40 tyčinkami a plodem nažkou; (RAE).<br />
coyocho, m., bot. (1) (Chil): bílá ředkev; ► jednoletá rostlina z druhu rostlin brukvovitých, křížatých,<br />
dorůstá velikosti 50-60 cm, s nazelenalými nerovnými listy, malými žlutými květy v koncovém<br />
klasu, suchým plodem ve tvaru válcovitých tobolek s 15 až 20 semínky, s masitým jedlým<br />
vřetenovitým kořenem bílé nebo nažloutlé barvy; (2) (Chil): kořen bílé ředkve; (RAE).<br />
coyol, m., bot. (← nah. coyolli) (1) (StřAm, Mex): druh palmy (Acrocomia aculeata); ► palma střední<br />
výšky, z jejíhož dřeva s velkými a silnými trny se získává nápoj, který rychle kvasí; vytváří plod ve<br />
velkých hroznech s nažloutlou dužinou a tvrdou černou peckou, ze které se dělají šperky, korálky,<br />
prsteny a jiné ozdoby; (2) (StřAm, Mex): plod této palmy; (3) (Salv, Guat, Nik spíše pl.): varle;<br />
(RAE).<br />
coyolar, m. (1) (Guat, Hond, Mex): území porostlé palmami (Acrocomia aculeata); (RAE).<br />
coyoleo, m. (1) (Am): křepel šupinkatý (Callipepla squamata) 1 ; ► hrabavý pták vyskytující se<br />
především v Mexiku a Spojených Státech; dorůstá velikosti 25-30 cm; má bílou chocholku; (RAE).<br />
coyolero, -ra, adj. (1) (Nik): sklízející/prodávající plody palmy: coyol Acrocomia aculeata; (RAE).<br />
coyota, f. (1) (Salv, Mex): samice kojota; (RAE).<br />
coyotaje, m., hovor. (1) (Mex): vykonávání funkce osoby vyřizující formality týkající se emigrantů,<br />
kteří nemají doklady, osoby vyřizující náhradu jejich dokladů; ■ Syn.: coyoteo; coyotería; (RAE).<br />
coyote, m. (← nah. coyotl) (1) (Ekv, Salv, Hond, Mex): osoba vyřizující formality týkající se<br />
emigrantů, kteří nemají doklady, vyřizující náhradu jejich dokladů; (RAE).<br />
coyotear, tr., hovor. (1) (Mex): vykonávat funkci osoby vyřizující formality týkající se emigrantů,<br />
kteří nemají doklady, osoby vyřizující náhradu jejich dokladů; (RAE).<br />
coyoteo, m., hovor. (1) (Mex): viz: coyotaje; coyotería; (RAE).<br />
coyotería, f. (1) (Mex): viz: coyotaje; coyoteo; (RAE).<br />
coyotero, -ra, adj/subst. (1) adj. (Am): pes cvičený k pronásledování kojotů; (2) m. (Am): past na<br />
chytání kojotů; (3) m. (Ekv): viz: coyote; (RAE).<br />
coyunda, f. (← lat. coingŭla) (1) (Nik): bič; (2) popruh sedla; (3) pyj; (RAE).<br />
coyundazo, m. (1) (Nik): prásknutí bičem; (RAE).<br />
coyundear, tr. (1) (Nik): zbičovat; potrestat bičem; (RAE).<br />
cozolmeca, f., bot. (1) (Mex): druh rostliny; ► z čeledi liliovitých; (RAE).<br />
craneada, f., hovor. (1) (Hond): návrh řešení problému; (RAE).<br />
1 Anexo: Img. 5; [consulta: 4/3/2012]<br />
11
cranear, tr/intr. (1) tr. (Chil, Salv, Hond, Urug): přijít na způsob řešení problému; (2) intr. (Chil, Salv,<br />
Urug): uvažovat; přemýšlet; (RAE).<br />
cráneo, m., hovor. (← lat. cranĭum, řečt. κρανíον) (1) (Urug, Ven): génius, velmi chytrý člověk;<br />
(RAE).<br />
crayola, m. (1) (Kub, Hond, Mex, Urug): tuha; (RAE).<br />
crédito, m., pl. (← lat. credĭtum) (1) (Pan, Portor): akademický spis; (RAE).<br />
cremar, tr. (1) (Mex): spálit; zpopelnit; (RAE).<br />
cremora, f. (1) (Hond): sušené mléko; (RAE).<br />
crequeté, m. (1) (Kub): lelek sokolí (Chordeiles minor); ► noční pták popelavé barvy s bílou skvrnou<br />
na krku, velkýma černýma očima a krátkýma nohama; živí se hmyzem; (RAE).<br />
crespera, f. (1) (Ven): zvlněné bohaté vlasy, zvlněná bohatá hříva; (RAE).<br />
crespillo, m., bot. (1) (Hond): listnaté kapradí; ► dosahuje tvaru 2-3 m dlouhé liány; v moderním<br />
lékařství se vývar z jeho kořene a listů používá do koupelí a lázní pří zánětech, bolestech svalů a<br />
revmatismu; (RAE).<br />
crespín, m. (1) (Arg): kukačka žíhaná (Tapera naevia); ► pták dosahující délky asi 30 cm světle<br />
hnědé barvy s tmavšími pruhy a nažloutlou hrudí; (RAE).<br />
criancero, -ra, m/f. (1) (SZ Arg): kočovný pastýř; (RAE).<br />
criandera, f. (1) (Am): chůva; (2) tanker; zásobovací prostředek; (RAE).<br />
crianza, f. (1) (Chil): stádo; (RAE).<br />
crineja, f. (1) (Ven): vlasový cop; (2) provaz; páska; stuha; (RAE).<br />
criollaje, m. (1) (Arg, Urug): kreolové; kmen kreolů; (RAE).<br />
criollo, -la, adj. (1) a la ~, (Am): prostě; jednoduše; (RAE).<br />
crisanta, f. (1) (Chil): domina; (RAE).<br />
cristalazo, m., hovor. (1) (Mex): krádež spáchaná rozbitím skla, okna auta, vitríny; (RAE).<br />
cromósfera, f., astrol. (1) (Am): chromosféra; ► horní pás plynného obalu Slunce; má červenou<br />
barvu; je tvořený převážně zápalným vodíkem; (RAE).<br />
cronograma, m. (1) (Kub, Ekv, Salv): rozvrh prací; (RAE).<br />
croto, m., bot. (1) (Kub): skočec obecný, ricin (Ricinus communis); ► původní africká dřevnatá<br />
rostlina z čeledi prysčovitých s rozvětveným červenozeleným stonkem, s velkými podlouhlými listy,<br />
s jednodomými květy, tobolkovitým květem, ostnatými plody a semínky, ze kterých se získává<br />
pročišťující olej; (RAE).<br />
crucera, f., bot. (1) (Arg, Urug): křovinář urutú (Bothrops alternatus); ► jedovatý plaz; dosahuje<br />
délky až 1,5 m; je světlé kaštanové barvy s tmavšími vzorky; všežravec; živí se vajíčky a malými<br />
hlodavci; (RAE).<br />
crudo, -da, adj/subst. (← lat. crudus) (1) adj. (Kub): nezkušený; (2) adj. (Mex): mající kocovinu; (3)<br />
f. (Guat, Hond, Mex): kocovina; (RAE).<br />
crumiro, -ra, adj. (1) (Arg, Chil, Urug): stávkokaz; (RAE).<br />
cruz, f. (← lat. crux, crucis) (1) ~ diablo, (Arg, Par, Urug): slouží ke sloučení nebezpečí, zejm.<br />
nebezpečí týkajícího se zlých sil; (RAE).<br />
cruza, f. (1) (And, Am): křížení (u zvířat); (2) (Chil, Kub): přeorání, okopání; (RAE).<br />
cuaba, f., bot. (1) (Kub): strom (Amyris sylvatica); ► lesní strom z čeledi routovitých dosahující<br />
výšky asi 5 m; rozvětvený, s listy zvrchu lesklými a podlouhlými okvětními lístky; dřevo tohoto<br />
stromu se používá k výrobě pochodní; (2) (Dom): pryskyřičné dřevo získáné z jehličnatého stromu<br />
používané k rozdělávání ohně; (2) hanl. (Dom): průser, problém; starost; nepříjemnost; (RAE).<br />
cuache, -cha, adj/subst. (1) m/f.: dvojče; (2) adj.: dvojitý; (RAE).<br />
cuaco, m., hovor. (1) (Mex): kůň; (RAE).<br />
cuadra, f. (← pozdní lat. quadra) (1) (Am): blok; ► délková míra variabilní podle státu, která<br />
odpovídá délce 100 až 150 m; (2) (Urug): pec; (RAE).<br />
cuadrante, m. (←lat. quadrans, -antis) (1) (Kost): městská čtvrť; (RAE).<br />
cuadrar, tr/intr/zvrat., hovor. (←lat. quadrāre) (1) tr. (Kub): připravit vše potřebné na oslavu,<br />
schůzku, skromáždění; (2) tr/intr. (Ven): zajistit blahobyt; dosáhnout úspěchu; (3) intr., hovor.<br />
(Kub): mít milostný poměr; (4) intr/zvrat. (Ven): stát se členem; přidat se; (5) zvrat. (Chil): přispět;<br />
(RAE).<br />
cuadrillazo, m. (1) (Bol, Chil): útok/přepadení proti jedné osobě; (RAE).<br />
cuadro, -dra, adj. (←lat. quadrus) (1) del otro ~, (Urug): homosexuál; homosexuální; (RAE).<br />
12
cuaima, f., hovor. (1) (Ven): velmi hbitá, nebezpečná a krutá osoba; (RAE).<br />
cuajaní, m., bot. (1) (Kub): mandlovník; ► strom z čeledi růžovitých s hlubokým kořenem; je 6 až 8<br />
m vysoký; má tvrdé dřevo, oválné a pilovité listy, bílé a růžové květy; jeho plod je mandle; rozkvétá<br />
velmi brzy; z jeho kůry vytéká guma podobná arabské gumě, klovatině; (RAE).<br />
cuajicote, m. (←nah. cuahuitl, ,,strom“, xicotli, ,,čmelák“) (1) (Mex): druh čmeláka; ► žije v kmeni<br />
stromu; (RAE).<br />
cuajilote, m., bot. (←nah. cuahuitl, ,,strom“, xicotl, ,,kukuřičný klas“) (1) (Kub, Hond, Mex):<br />
parmentiera pichlavá (Parmentiera aculeata); ► strom s kmenem pokrytý krátkými, zahnutými<br />
trny, válcovým hnědozeleným plodem s žebrovaným povrchem, s vláknitou dužinou plnou osiva,<br />
které se vařené konzumuje; (2) (Kub, Hond, Mex): plod parmentiery pichlavé; (RAE).<br />
cuajinicuil, m., bot. (←nah. cuauhxonecuilli, ,,strom se zahnutým kmenem“) (1) (Mex): rohovník<br />
obecný (Ceratonia siliqua); ► 8 až 10 m vysoký americký strom s úzkým hladkým kmenem; má<br />
střídavé listy složené z elipsovitých lístků, běloučké květy s hedvábnými chloupky; vysazuje se, aby<br />
poskytnul stín kávovníku; (2) plod rohovníku obecného; (RAE).<br />
cuajiote, m. (1) (StřAm): březule (Bursera microphylla); ► tropický, subtropický keř; dvoudomá<br />
rostlina; má bělavé květy; produkuje kaučuk používaný v medicíně; (RAE).<br />
cuamil, m. (←nah. cuahuitl, ,,strom“, mili, ,,dědictví“) (1) (Mex): setí; setba; osivo; osev; doba setí;<br />
zdroj; (RAE).<br />
cuando, m. (←lat. quando) (1) él cuándo, (Arg): tradiční argentinský folklórní tanec spojený<br />
s tancem gavota; (2) hudba a kroky tohoto tance; (RAE).<br />
cuape, adj/subst., hovor. (1) m/f. (Nik): dvojče; (2) adj.: dvojitý (banán); (RAE).<br />
cuartazo, m. (1) (Kub, Portor): prásknutí důtkami; (2) (Mex): prásknutí bičem; (RAE).<br />
cuarteador, -ra, m. (1) (Arg): hlídač se psem (v kásárnách); (RAE).<br />
cuartear, tr/zvrat. (1) tr. (Arg, Urug): odtáhnout, táhnout; (2) tr. (Mex): bičovat; (3) tr., hovor. (Urug):<br />
pomoci jinému vyváznout z problému/vyřešit problém; (4) zvrat. (Mex): couvnout dozadu; polekat<br />
se, leknout se, vylekat se; (RAE).<br />
cuartel, m. (← fr. quartier) (1) (Portor): policejní komisařství; (2) ~ general, (Arg): zasedací<br />
místnost; (RAE).<br />
cuartería, f. (1) (Kub, Nik): obytný/činžovní dům; (RAE).<br />
cuarto, -ta, adj/subst. (←lat. quartus) (1) adj., hovor. (Kol): kamarádský; (2) f. (Kub, Portor): důtky;<br />
(3) f. (Mex): jezdecký bičík; (4) f. (Urug): tažné lano; (5) ~ oscuro, m., vulg. (Arg, Urug): volební<br />
kabina; (6) ~ sanitario, m. (Kol): toaleta, záchod; (7) ~ secreto, m. (Urug): volební kabina; (8) estar<br />
a tres ~s y un repique, hovor. (Chil): být švorc; být bez peněz; (9) hacer ~, hovor. (Kol): pomoci<br />
příteli s maličkostí; (RAE).<br />
cuatachismo, m. (1) (Mex): protekcionářství; strýčkování; (RAE).<br />
cuatacho, -cha, adj., despekt. (1) (Mex): přítelíček; kumpán; (RAE).<br />
cuate, -ta, adj/subst. (←nah. cóatl, ,,had“, ,,dvojče“) (1) m/f. (Guat, Hond, Mex): druh; družka; (2)<br />
adj. (Guat, Hond, Mex): blízce kamarádský; (3) m/f. (Mex): dvojče; (4) adj. (Mex): stejný; podobný;<br />
(RAE).<br />
cuatezón, -na, adj. (←nah. cuatezón, ,,holohlavý“) (1) (Mex): zvíře, které přišlo o (pa)rohy; (RAE).<br />
cuatí, m. (←guar.) (1) (Arg, Kol): nosál bělonosý (asua narica); ► americký savec; masožravec<br />
s podlouhlou hlavou, úzkým čumákem, velmi vystouplým špičatým nosem, krátkýma zakulacenýma<br />
ušima a dlouhou hustou srstí; jeho drápy jsou silné a zahnuté, a slouží mu ke šplhání po stromech;<br />
(RAE).<br />
cuatrerismo, m. (1) (Arg): krádež koní; darebáctví; (RAE).<br />
cuatromilpas, m., hovor. (1) (Mex): brýláč; čtyři oči; (RAE).<br />
cuatronarices, f. (1) (Mex): křovinář (Bothriechis aurifer); ► velký jedovatý had s rozštěpeným<br />
horním rtem, což u něj vytváří dojem čtyř nosních dírek; ■ Syn.: nauyaca; (RAE).<br />
cuauhnahuacense, adj/subst. (←nah. Cuauhnahuac, ,,Cuernavaca“) (1) m/f. (Mex): obyvatel města<br />
Cuernavaca; (2) příslušné adjektivum (kuarnavakský); (RAE).<br />
cuyaote, m., bot. (←nah. cuahuayote, ,,strom“, ayotli, ,,tykev“) (1) (Hond): druh liány; ► poměrně<br />
dlouhá dřevnatá liána z čeledi klejichovitých; vyskytuje se v oblastech ve výšce 2000 m.n.m.;<br />
semínko plodu se konzumuje po upečení v troubě; (2) plod této liány; (RAE).<br />
cubanito, m. (1) (Arg): oplatka s mléčnou náplní; (2) (Kub): alkoholický nápoj z rumu a rajčatového<br />
džusu; (3) (Urug): sušenka plněná mléčnou náplní nebo krémem politá čokoládou; (RAE).<br />
13
cubayera, f. (1) (Hond): pánská košile do pasu s krátkými rukávy; (RAE).<br />
cubera, f. (1) (Kub): chňapal modrokřídlý (Lutjanus cianopterus); ► ryba z čeledi chňapalovitých,<br />
která dosahuje délky až 1 m; má bělavé břicho a šedozelený hřbet, rozdvojený ocas, hřbetní ploutev<br />
a oči se žlutým kruhem; (RAE).<br />
cubeta, f. (1) (Hond, Mex): vědro; (RAE).<br />
cubetada, f. (1) (Mex): soudek (množství); (RAE).<br />
cubetera, f. (1) (Arg): forma na kostky ledu; (RAE).<br />
cubiertería, f. (1) (Ven): příbory; (RAE).<br />
cuca, f. (1) (Chil): volavka jihoamerická (Ardea cocoi) 2 ; ► brodivý pták podobný evropské volavce<br />
barvou, tvarem těla, avšak je větší; charakteristický svým nepříjemným křikem a nemotorným<br />
létáním; (2) (Chil): policejní transportní vůz pro přepravu vězňů; (3) vulg. (Kol, Guat, Ven): kunda;<br />
(4) (Kol): sladká kulatá sušenka z pšeničné mouky a přírodního cukru; (5) (Nik): pyj; (RAE).<br />
cucar, tr., málo použ. (1) (Hond): vysmívat se; dělat si legraci (z); (RAE).<br />
cucarachero, -ra, m/f., hovor. (1) m/f. (Arg): deratizér; (2) m. (Kol, Kub, Pan): místo, kde se hojně<br />
vyskytují švábi; (3) m. (Kol, Pan): hojný výskyt švábů; (RAE).<br />
cucarro, -rra, adj., hovor. (1) (Chil): nepravidelný v pohybu; (2) trpící mořskou nemocí/závratí;<br />
(RAE).<br />
cucayo, m. (←kič. kkókkau) (1) (Ekv): občerstvení; (RAE).<br />
cuchara, f. (1) (Am): zednická lžíce; (2) (Arg): šajtla; ► ve fotbale; kop do míče vnější stranou<br />
chodidla; (3) vulg. (Salv, Guat): vulva; lůno; (RAE).<br />
cucharón, m., hovor. (1) (Salv, Urug): srdce (člověka); (2) m/f. (Kol, Hond): dotěrný člověk; (RAE).<br />
cuche, (1) hacer ~, (Guat): jít spát; (RAE).<br />
cuchilla, f. (1) (Arg, Kub, Urug, Ven): svah; vršek; vysočina; (RAE).<br />
cuchillo, m. (←lat. cultellus) (1) (Kub): křižovatka; (RAE).<br />
cucho, m/citosl., spíše zdrob. (1) citosl. (Chil): či či; ► citoslovce, které slouží k přivolání kočky; (2)<br />
m. (Chil): kočka (savec); (3) hacerse alguien el ~, (Chil): tvářit se nevinně; dělat se nechápavým;<br />
(RAE).<br />
cucho, -cha, adj/subst. (1) adj. (Mex): člověk narozen s postižením nosu, úst nebo končetin; (2) m/f.,<br />
despekt. (Kol): starý dědek; stará bába; stará veteš; harampádí; (3) m. (Salv): hrbáč; (RAE).<br />
cuchubal, m. (1) (Salv): prémie (v práci, o kterou zaměstnanci soutěží mezi sebou); (RAE).<br />
cuchuco, m. (1) (Kol): polévka z ječmene s vepřovým masem; (RAE).<br />
cuchuflí, m. (1) (Chil): oplatka plněná mléčnou náplní; (RAE).<br />
cuchugo, m., spíše pl. (1) (Kol): část jezdeckého sedla v rozsochu; (RAE).<br />
cuchumbo, m. (←may. chum, ,,čutora, baňatá láhev“) (1) (Salv): nádoba; (2) (Hond): vědro; (3)<br />
(Hond): kelímek (na kostky); (4) (Hond): výměna dárků mezi osobami, při které si nejprve každá<br />
osoba vytáhne z klobouku papírek, kde je napsáno jméno osoby, kterou obdaruje; (5) hovor., eufem.<br />
(Hond): homosexuál; buzna; (RAE).<br />
cuchuvalearse, zvrat. (1) (Nik): domluvit se, dohodnout se; (RAE).<br />
cucubá, m. (1) (Kub): sýček; ► dravý noční pták z Antil s příbližně 16 cm; má bílý hřbet s červenými<br />
fleky, bílou hlavu, bílé břicho s hnědými fleky, červený krk, červenou hruď, červená stehna<br />
s tmavými proužky a žlutozelené oči; (RAE).<br />
cucubano, m. (1) (Portor): světluška (Pyrophorus); ► hmyz vyskytující se v tropických oblastech<br />
Ameriky, který dosahuje délky přibližně 3 cm; jeho tělo je hnědé, podlouhlé s nažloutlými fleky po<br />
stranách hrudníku, kterými v noci odráží namodralé světlo; (RAE).<br />
cucubo, m. (1) (Kol): keř (Solanum ovalifolium dunal); ► z čeledi trnitých, lilkovitých; s plodem<br />
obsahujícím černé kulaté pecky o průměru asi 1 cm, který se používá k rozpuštění nečistoty v<br />
pračce; (RAE).<br />
cucucho, (1) a ~, (Salv): na bedrech; na zádech; (RAE).<br />
cucuiza, f. (1) (Am): vlákno získané z agáve; (RAE).<br />
cuculí, m. (←aim. kukuri) (1) (Bol, Chil, Ekv, Per): hrdlička pacifická (Zenaida meloda); ► druh<br />
divokého holuba velikostí podobný holubu domácímu, avšak štíhlejší, popelavé barvy a s jasně<br />
modrým pásem kolem očí; (RAE).<br />
2 Anexo: Img. 6; [consulta: 4/3/2012]<br />
14
cuculmeque, -ca, adj/subst. (←nah. cuculi, ,,nemocný“, miqui, ,,mrtvý“) (1) adj. (Salv): chorobný;<br />
nezdravý; (2) adj. (Salv): bázlivý; zbabělý; (3) f., bot. (Hond): lijána; ► dlouhá přibližně 10 m, se<br />
stonkem se zahnutými trny, oválnými nebo elipsovitými listy a bílými květy; kořen tvoří velký a<br />
dřevnatý oddenek; vyskytuje se v Hondurasu na plotech a okrajích cest; v tradičním lékařství se<br />
využívá její kořen a drcená vařená kůra; (RAE).<br />
cucuruca, f., hovor. (1) (Hond): opice, opilost; opilství; podnapilost; (RAE).<br />
cucurucho, m. (1) (Karib, StřAm): koruna (stromu); střecha (domu); (2) (Kol, Hond, Nik, Portor,<br />
Dom, Ven): kopec, pahorek, výšina; (3) (Kost, Hond): vrchol (hory); (RAE).<br />
cucuy, m. (1) (JižAm, Antil): světluška (Pyrophorus); ► hmyz vyskytující se v tropických oblastech<br />
Ameriky, který dosahuje délky přibližně 3 cm; jeho tělo je hnědé, podlouhlé s nažloutlými fleky po<br />
stranách hrudníku, kterými v noci odráží namodralé světlo; (RAE).<br />
cucuya, f. (1) (Ekv): viz: cucuy; ■ Syn.: cucu; cucuyo; (2) hovor. (Ekv): patník (odrážející světlo u<br />
cest); (RAE).<br />
cucuyo, m. (1) (JižAm, Antil): viz: cucuy; cucuya; (RAE).<br />
cuecada, f. (1) (Pan): zženštilost, strojenost; (RAE).<br />
cuechero, -ra, adj/subst., hovor. (1) adj. (Nik): užvaněný, ukecaný; (2) m/f.: žvanil; kecal; (RAE).<br />
cueco, adj/subst., hovor. (1) adj. (Pan): teploušský; (2) m.: teplouš; (RAE).<br />
cuenca, (←lat. concha) (1) en ~, přísl.určení., (Dom): v krachu; v úpadku; (RAE).<br />
cuentacacao, f. (1) (Salv, Hond): sklípkan; ► rod (Avicularia); čeleď sklípkanovití; jedovatý pavouk<br />
zanechávající na kůži zvířat nebo povrchu rostlin výrůstky podobné semínku kakaa; (RAE).<br />
cuentachiles, m/f., hovor. (1) (Mex): lakomec; škudlil, skrblík; (RAE).<br />
cuentahabiente, m/f. (1) (Kol, Mex, Pan): držitel bankovního účtu; (RAE).<br />
cuentapropista, m/f. (1) (Arg): osoba samostatně výdělečně činná; (RAE).<br />
cuentear, tr., hovor. (1) (Kost, Salv, Hond): podvést, oklamat; (2) (Hond): dvořit se, ucházet se;<br />
nadbíhat; lichotit; (RAE).<br />
cuentero, -ra, m/f. (1) (Kub): vypravěč; povídkář; (RAE).<br />
cuequería, f., hovor. (1) (Pan): přehnaná zženštilost; (RAE).<br />
cuerazo, m. (1) (Am): rána; šlehnutí; (2) (Am): pád; upadnutí na záda/na bok; (3) (Ekv, Salv): žena<br />
kyprých tvarů; (4) (Salv, Mex): nádherná žena; (5) dar un hombre un ~, hovor., (Kub): souložit;<br />
(6) ser alguien un ~, (Mex): být nádherný; (RAE).<br />
cuerdear, tr. (1) (Kost): lichotit; dělat komplimenty; (RAE).<br />
cuereada, f. (1) (StřAm): období, ve kterém se připravuje uschlá kůže, převážně kravská, od porážky,<br />
stáhnutí kůže, následného usušení na slunci, až po její předání k prodeji; (2) (Bol, Kost, Hond, Mex,<br />
Nik, Urug): šlehání bičem, bičování; (RAE).<br />
cuerear, tr/intr. (1) tr. (JižAm): zapojit se do práce cueready; (2) tr. (Bol, Kost, Ekv, Hond, Mex,<br />
Nik): splatit; zbičovat; spadnout, padat; (3) tr/intr., hovor. (Arg): pomlouvat; (RAE).<br />
cuerero, m. (1) (Dom): muž, který holduje prostitutkám; (RAE).<br />
cuereta, f. (1) (Salv): kožená/gumová záplata, nášivka; (2) hovor. (Hond): předkožka; (RAE).<br />
cuerina, f. (1) (Arg, Hond, Urug): koženka; (RAE).<br />
cueriza, f. (1) (Am): výprask, nářez; (RAE).<br />
cuero, m. (←lat. corĭum) (1) hovor. (Kol, Kost, Portor): stará rašple, postarší ošklivá žena; (2) (Kub):<br />
bicí; (3) (Ekv, Dom): prostitutka; (4) (Ekv, Ven): miláček; (5) (Guat): nestoudnost, drzost; (6)<br />
(Hond): strach; obava; (7) hovor. (Hond, Mex): kočka; kost (o ženě); (8) (Nik): panenství (ženy); (9)<br />
(Nik): novinka; (10) ~ de gallina, (Hond): husí kůže; (11) sacar el ~ a alguien, (Arg, Urug):<br />
pomlouvat, klevetit; (12) tener ~ alquien, (Guat): být volný, být lhostejný; (RAE).<br />
cuerpear, tr., hovor. (1) (Arg, Bol, Urug): vyhnout se; ucuknout; (RAE).<br />
cuerpo, (←lat. corpus) (1) ~ de delegados, m. (Arg): odbory; (2) ~ de guardia, m. (Kub):<br />
pohotovost; (3) dar de ~, (Kub): vyloučit; vytlačit (z těla exkrementy); (4) dar del ~, hovor., (Ven):<br />
vyloučit; vytlačit (z těla exkrementy); (5) mezquinar el ~, (Arg): vyhnout se; ucuknout; (6) sacarle<br />
el ~ a alquien o a algo, (Kub, Mex, Urug, Ven): vyhnout se (mu, tomu); zabránit (mu, tomu);<br />
(RAE).<br />
cuerudo, -da, adj. (1) (Salv, Guat, Nik): sebevědomý, sebejistý; (2) (Guat, Nik): nestydatý, nestoudný,<br />
drzý; (RAE).<br />
cuervo, m. (←lat. corvus) (1) (Arg, Urug): kondor krocanovitý (Cathartes aura); ► dravý denní pták<br />
vyskytující se v Americe; živí se mršinou; při rozpětí křídel dosahuje délky až 180 cm; hlava je<br />
15
červená a postrádá peří; peří na těle je černé kromě bříšní části, která je šedá; (2) ~ de cabeza negra,<br />
m. (Urug): kondor havranovitý (Coragyps atratus); ► dravý denní pták vyskytující se v Americe;<br />
živí se mršinou; při rozpětí křídel dosahuje délky až 145 cm; má na těle černé peří hrající duhovými<br />
barvami kromě holé hlavy a krku; ocas má krátký a zakulacený, nohy šedé; vyskytuje se od<br />
jihovýchodu Spojených Států až po střed Chile a Argentiny; (3) ~ de cabeza roja, m., (Urug): viz:<br />
(1); (RAE).<br />
cuesco, m. (1) (Mex): pecka plodu; (2) (Kol, Ven): druh domorodé palmy; (3) (Kol, Ven): plod této<br />
palmy; (4) (Kol, Ven): olej získaný z ořechu plodu této palmy; (RAE).<br />
cueshte, adj. (←nah. cuechtic, ,,rozemletý“), (1) (Salv): jemně pomletý; (RAE).<br />
cuesquiza, f. (1) (Ekv): nakládačka ranami pěstí; (RAE).<br />
cuétano, m. (1) (Salv): housenka určitého druhu motýlů; (RAE).<br />
cuete, adj/subst. (1) adj., hovor. (Mex): ožralý, opilý; (2) m. (Mex): plátek masa z kýty; (3) m. (Mex):<br />
opilost; opice; (RAE).<br />
cuevudo, -da, adj., hovor. (1) (Chil): šťastný; mající štěstí; klikařský; (RAE).<br />
cufifo, -fa, adj., hovor. (1) (Chil): ožralý, opilý; ■ Syn.: cuete; (RAE).<br />
cui, m. (1) (Arg, Bol, Chil, Urug): morče domácí (Cavia porcellus); ► savec; hlodavec malého<br />
vzrůstu s krátkýma ušima, téměř bezocasý; se třemi prsty na zadních nohách a čtyřmi prsty na<br />
předních nohách; používá se často při experimentech v medicíně a bakteriologii; (RAE).<br />
cuica, f. (1) (Mex): kuličky (dětská hra); (RAE).<br />
cuico, -ca, adj/subst. (←nah. cuico) (1) adj. (Arg, Chil): zahraniční, cizí; (2) m., despekt. (Mex): fízl;<br />
(RAE).<br />
cuicuy, m. (←map. cuycuy, ,,most“) (1) (Chil): poražený strom sloužící jako most/lávka; (RAE).<br />
cuija, f. (1) (Hond, Mex): druh gekona; ► malý plaz z čeledi Gekonovitých; má prsty s přísavnými<br />
ploškami a srostlá oční víčka; (2) (Mex): vychrtlina; (RAE).<br />
cuijen, adj/subst. (1) adj. (Kost): sucharský; (2) m.: druh malého datla; (3) m.: ďábel; (RAE).<br />
cuilio, m. (←nah. cuilía, ,,krást“), despekt., hovor. (1) (Salv): fízl; (RAE).<br />
cuilío, m. (←nah. cuilía, ,,krást“), hovor. (1) despekt. (Hond): fízl; (2) voják; (RAE).<br />
cuillar, intr. (1) (Nik): chrochtat, zachrochtat (o vepři); (RAE).<br />
cuillo, m. (1) (Nik): chrochtání, zachrochtání (vepře); (2) no hacer ni ~, nemít čas ani na protestování;<br />
(RAE).<br />
cuilo, m. (1) (Kost): morče domácí (Cavia porcellus); ► savec; hlodavec malého vzrůstu s krátkýma<br />
ušima, téměř bezocasý; se třemi prsty na zadních nohách a čtyřmi prsty na předních nohách; používá<br />
se často při experimentech v medicíně a bakteriologii; (RAE).<br />
cuis, m. (1) (Arg, Bol, Chil, Urug): viz: cui; cuilo; (RAE).<br />
cuita, f. (1) (StřAm): ptačí trus; (RAE).<br />
cuitear, intr/zvrat. (1) (StřAm): vyprázdnit se; mít stolici (o ptáku); (RAE).<br />
cuitlacoche, m. (←nah. cuitla, ,,zadek; výkal“, cochi, ,,spát“) (1) (Mex): sněť kukuřičná; ► načernalá<br />
jedlá houba parazitující na kukuřici; (RAE).<br />
cuja, f. (1) (Am): postel; (RAE).<br />
cuje, m. (1) (Salv): plod guama; ► luštěnina dosahující délky až 0,5 m a šířky až 4 cm; zploštělá,<br />
tvrdá; pokrytá snadno odstranitelnými chloupky; semínka jsou bílá, oválná a mají nasládlou chuť;<br />
(RAE).<br />
cují, m. (1) (Kol, Ven): mimóza, akácie; ► strom dosahující délky až 17 m s trnitými větvemi a<br />
složenými listy; (2) hovor. (Pan): podvodné přiznání otcovství; (RAE).<br />
cujín, m. (1) (Salv): plod guama; ► luštěnina dosahující délky až 0,5 m a šířky až 4 cm; zploštělá,<br />
tvrdá; pokrytá snadno odstranitelnými chloupky; semínka jsou bílá, oválná a mají nasládlou chuť; ■<br />
Syn.: cuje; (RAE).<br />
cujinicuil, m. (1) (Salv): viz: cuje; cujín; (RAE).<br />
cujisal, m. (1) (Ven): oblast porostlá mimózami/akáciemi; (RAE).<br />
culata, f/přísl.určení (1) f. (Am): fasáda; průčelí; lomenice; (2) přísl. určení., hovor. (Arg, Urug):<br />
zpátky (při pochodu); (RAE).<br />
culatear, intr/zvrat. (1) intr. (Kub): udeřit pažbou; (2) intr/zvrat., (Ven): polekat se, dostat strach;<br />
(RAE).<br />
culear, tr/intr., hovor. (1) (Arg, Chil, Kol): souložit; zasouložit si; (RAE).<br />
16
culebra, f. (←lat. colŭbra), hovor. (1) (Kol, Ekv): věřitel; (2) (Salv): uvítací večírek na účet nově<br />
příchozího z jeho první výplaty; (3) ~ de agua, f. (Mex): vodní smršť; (RAE).<br />
culeca, adj. (1) (Am): kvokající; (2) hovor.: slabý; chromý; (RAE).<br />
culeco, m. (1) (Pan): šašek; komediant; ► doprovází krále; je doprovázen hudbou; kropí publikum<br />
vodou; (RAE).<br />
culero, -ra, adj/subst. (1) adj. (Mex): bojácný, bázlivý; (2) m. (Salv): gay; (RAE).<br />
culicacho, -cha, adj. (1) (Hond): hubený a nemocný (o dobytku); (RAE).<br />
culiche, f. (1) (Salv, Hond): škrkavka; ► parazit v trávicím ústrojí člověka; (RAE).<br />
culichi, adj/subst. (1) adj. (Mex): culiacánský; (2) m/f.: culiacán; ► obyvatel města Culiacán, v<br />
Mexiku; (RAE).<br />
culichoso, -sa, adj/subst. (1) (Salv, Hond): začervený (škrkavkami); (RAE).<br />
culicunco, -ca, adj. (1) (Hond): zbabělý; ustrašený, bojácný, bázlivý; (RAE).<br />
culillera, f. (1) (Salv): strach; (RAE).<br />
culillo, m. (1) (StřAm, Kol, Ekv, Portor, Ven): strach; (2) (Nik): neklid; obava; znepokojení; (3)<br />
(Kub): spěch; nedočkavost; (4) (Dom): hněv, vztek; (RAE).<br />
culío, -a, adj/subst., hovor. (1) adj. (Hond): vystrašený; chvějící se; (2) m. (Salv): strach; (RAE).<br />
culipandear, intr/zvrat. (1) intr/zvrat. (Kub, Ven): zdržovat; otálet; vyhýbat se; (2) zvrat., hovor.<br />
(Kub, Hond): leknout se, vylekat se; rozmyslet si; (RAE).<br />
culle, m. (1) (Chil): šťavel (Oxalis) ► bylina z čeledi šťavelovitých; její šťáva se pije a je velmi<br />
osvěžující; (2) (Per): culle; ► zaniklý indiánský jazyk vyskytující se v pohoří na severu Peru;<br />
(RAE).<br />
culo, (←lat. culus) (1) ~ apretado, m., hovor. (Ven): nemyšlenec; domýšlivec, nafoukanec; (2) coge<br />
~, hovor. (Ven): bordel, nepořádek; (3) apretar el ~ contra el taburete, vulg. (Kost): čelit, postavit<br />
se (čemu); (4) hasta el ~, hovor., vulg. (Kost): na šrot (opilý); (RAE).<br />
culote, m. (←fr. culotte) (1) (Urug): dámské kalhotky; (RAE).<br />
culpeo, m. (←map. culpeu) (1) (Chil): pes horský/liška patagonská (Lycalopex culpaeus); ► psovitá<br />
šelma oranžové barvy vyskytující se v Ekvádoru, Chile, Bolivii, Argentině a Peru; (RAE).<br />
cultrún, m. (1) (Chil): bicí nástroj; ► používaný pří rituálech mapuchů; (RAE).<br />
culturoso, -sa, adj., despekt., hovor. (1) (Arg, Kub, Ven): velmi kulturní; vzdělanostní; (RAE).<br />
culuca, f., hovor. (1) (Salv, Hond): dřep; (RAE).<br />
culumbrón, a, o de ~, přísl.určení. (1) (Salv): pozice na kolenou a loktech, s hýžďěmi směrem<br />
nahoru; (RAE).<br />
cuma, f. (1) (StřAm): kosa (zemědělský nástroj); (RAE).<br />
cumarú, m. (1) (StřAm): silovoň obecný (Dipteryx odorata); ► obrovský strom z čeledi bobovitých;<br />
známé jsou především jeho plody - mandle používané v kosmetickém průmyslu a při výrobě<br />
alkoholických nápojů; (RAE).<br />
cumbancha, f., hovor. (1) (Kub, Mex): flám, mejdan, večírek; (RAE).<br />
cumbarí, m., venk. (1) (Arg): paprika cumbarí; ► keř z čeledi lilkovitých; dosahuje výšky až 80 cm;<br />
jeho plod je červený, velmi pikantní a používá se jako koření; (2) paprika cumbarí (plod tohoto<br />
keře); (RAE).<br />
cumbe, m. (1) (Ven): obec tvořená svobodnými uprchlými africkými otroky; (RAE).<br />
cumbear, tr/zvrat. (1) (Hond): chválit, vychvalovat; vychvalovat se; (RAE).<br />
cumbiamba, f. (1) (Kol): druh tance; ► lidový tanec z Kolumbie a Panamy; (RAE).<br />
cumbo, -ba, adj/subst. (←may. cum, ,,tykev, dýně“) (1) adj. (Hond): zakřivený; zkroucený; křivý; (2)<br />
m., hovor. (Salv, Hond): pochlebování; lichotka; (3) m. (Salv): kompliment; lichotka; poklona; (4)<br />
m. (Hond): čutora; (5) m. (Hond): hlíněná nádoba; (6) f. (Salv, Hond, Nik): čutora; (7) f. (Hond,<br />
Nik): nádoba na vodu; (RAE).<br />
cumiche, m. (1) (StřAm): benjamínek; (RAE).<br />
cumpa, m., hovor. (1) (Chil): velmi důvěrný přítel; velmi blízký přítel; (RAE).<br />
cumpleañero, -ra, m/f. (1) (Am): oslavenec; (RAE).<br />
cunaguaro, m. (1) (Ven): ocelot velký (Leopardus pardalis); ► kočkovitá šelma vyskytující se v<br />
Americe; dosahuje délky až 1,5 m; srst je žlutavá s černými pruhy a puntíky; (RAE).<br />
cuncho, m. (1) (Am): sedlina; usazenina; (RAE).<br />
cunchu, m. (1) (Am): mletá otruba; (RAE).<br />
cuncuna, f. (1) (Chil): housenka, larva; (2) (Chil): tahací harmonika; (1) (Kol): holub divoký; (RAE).<br />
17
cundango, m. (1) (Kub): zženštilý muž; homosexuál; (RAE).<br />
cundeamor, m. (1) (Antil, Ven): hořká okurka (Momordica charantia) 3 ; ► rostlina z čeledi<br />
Tykvovitých; má žluté plody a červená semínka; (RAE).<br />
cundiamor, m. (1) (Antil, Ven): viz: cundeamor; (RAE).<br />
cundundear, tr. (1) (Salv): usilovně žádat; (RAE).<br />
cunero, -ra, m. (1) (Kub, Ekv): inkubátor; (RAE).<br />
cuñado, -da, m/f. (←lat. cognātus) (1) (Am): kámoš, týpek; (RAE).<br />
cuñapé, m. (1) (Bol): sýrový chléb; ► vyráběný ze sýra a mouky z juky; (RAE).<br />
cuotear, tr. (1) (Chil): poměrně rozdělit; rozdělit podle poměru složek; (RAE).<br />
cupana, f. (1) (Ven): paulinie nápojná (Paullinia cupana); ► popínavý keř z čeledi mýdelníkovitých;<br />
lodyha je rýhovaná; listy jsou oválné, složené z pěti listů; květy vyrůstají v hroznu; plodem jsou<br />
červené tobolky; (RAE).<br />
cupo, m. (1) (Kol, Kub, Salv, Hond, Mex, Pan): objem; kapacita; obsah; (1) (Kol, Pan): místo (k<br />
sezení v dopravním prostředku); (RAE).<br />
cuquear, tr. (1) (Kub): štvát (psy); dráždit; (2) podnítit, popudit; (RAE).<br />
cura, f. (←lat. cura, ,,ochota; starost"), hovor. (1) (szArg, Bol, Chil): opilost; opice; (2) (Kol):<br />
avokádo; (3) ~ negra, (Ven): druh techniky zpracování tabáku; tabák připravený touto technikou; ►<br />
podstatou je jeho fermentace a následné odebrání vzniklé hmoty; (RAE).<br />
curaca, m. (1) (JižAm): náčelník; potentát; panovník; (RAE).<br />
curadera, f. (1) (Chil): opilost; opice; (RAE).<br />
curado, -da, adj/subst. (1) adj. (szArg): opilý; (2) m. (Mex): alkoholický ovocný nápoj z pulque; ►<br />
z pulque (kořalky z agáve), ovocných džusů, medu a cukru; (RAE).<br />
curagua, f. (1) (JižAm): klas; (RAE).<br />
curamagüey, m. (1) (Kub): druh rostliny (Cynanchum grandiflorum); ► rostlina z čeledi<br />
klejichovitých; dřevnatá část je jedovatá; listy jsou jedlé pro dobytek; (RAE).<br />
curamichate, m., despekt., hovor. (1) (Ven): duchovní; kněz; (RAE).<br />
curanto, m. (1) (jzArg, Chil): kuranto; ► jídlo připravované z luštěnin, mořských plodů nebo masa na<br />
horkých kamenech v jámě pokryté listím; (RAE).<br />
curar, tr/zvrat. (←lat. curāre, ,,pečovat; starat se") (1) tr. (Kub, Ven): připravit tabákové listy k<br />
určitému postupu; (2) zvrat., hovor. (szArg, Bol, Chil): ožrat se, opít se; (RAE).<br />
curarina, f. (1) (Salv, Hond): kurarin; ► jedlá bylina pocházející z Afriky; roste v zahradách nebo<br />
jako živý plot; listy a oddenek se používají v tradiční medicíně po hadím kousnutí nebo pošťípání<br />
hmyzem; (RAE).<br />
curazao, m. (1) (Kol): bugénvilea; ► popínavý keř s oválnými nebo elipsovitými listy a malými<br />
barevnými květy; (RAE).<br />
cúrbana, f. (1) (Kub): skočicovník bílý (Canella alba); ► druh divoce rostoucího keře z čeledi<br />
běloskořičníkovitých (Canellaceae); ► získává se z něj skořice nízké kvality; má bobulovitý oválný<br />
plod, kterým se krmí dobytek; (RAE).<br />
curbasá, m. (1) (Nik): ovocný sirup; ► z tropického ovoce (manga, papayi) a cukru; (RAE).<br />
curco, -ca, adj/subst. (←kič. curcu, ,,hrb") (1) adj. (Kol, Ekv): hrbatý; (2) m/f.: hrbáč; (RAE).<br />
curcucho, -cha, adj/subst. (1) adj. (Salv, Hond, Nik): hrbatý; (2) m/f.: hrbáč; ■ Syn.: curco;<br />
curcuncho; (RAE).<br />
curcuncho, -cha, adj/subst. (1) (szArg, Bol, Chil, Ekv): viz: curco; curcucho; (RAE).<br />
curetuí, m. (1) (Arg): druh ptáka; ► má bílo-černou barvu; (RAE).<br />
curí, m., (←guar. curii) (1) (JižAm): druh jehličnatého stromu; ► patří do třídy nahosemenných<br />
(Gimnospermae); má vysoký kmen a horizontálně vybíhající větve; plodem je velká šiška s velkými<br />
jedlými semínky; (RAE).<br />
curiche, m. (1) (Bol): kaluž; močál; (2) (Chil): černoch; (RAE).<br />
curiel, m. (←karib. curi) (1) (Kub): morče domácí (Cavia porcellus); ■ Syn.: curco; (RAE).<br />
curiela, f., hovor. (1) (Kub): velmi plodná žena; (RAE).<br />
3 Anexo: Img. 7; [consulta:<br />
4/3/2012]<br />
18
curil, m. (1) (Salv, Hond): černá mušle (Anadara tuberculosa) 4 ; ► měkkýš konzumující se za<br />
syrového stavu; vyskytuje se na jihu Hondurasu; (RAE).<br />
curioso, -sa, m/f. (←lat. curiōsus) (1) m/f. (Ven): manuálně zručný člověk; (2) m/f. multifunkční<br />
člověk; (3) m. (Am): léčitel; mastičkář; (RAE).<br />
curiquingue, m. (←kič. curiquinqui) (1) (Ekv): čimango anský (Phalcoboenus carunculatus) 5 ; ►<br />
pták podobný supu; posvátný pták Inků; (RAE).<br />
curo, m. (1) (Kol): avokádový strom; ► z čeledi vavřínovitých (Lauraceae); dosahuje výšky až 10 m;<br />
listy jsou střídavé, kožovité; květy jsou dvoudomé; plod je jedlý; (RAE).<br />
currar, tr. (←caló currar, sánskrt krnot,,,dělat"), vulg. (1) (Arg): zpronevěřit; defraudovat; podvést;<br />
(RAE).<br />
curro, m., vulg. (1) (Arg): zpronevěra, defraudace; podvod; (RAE).<br />
currucha, f. (1) (Nik): prasnice; (RAE).<br />
currucho, m. (1) (Nik): prase, vepř; (RAE).<br />
curruña, m/f., hovor. (1) (Ven): kumpán, kámoš; (RAE).<br />
currutaca, f. (1) (Salv): průjem; ■ Syn.: cursera; (RAE).<br />
cursera, f. (1) (Am): viz: currutaca; (RAE).<br />
curtido, -da, adj. (1) (Salv, Ven): zčernalý (špínou); (2) (Ven): cynický; (RAE).<br />
curtiembre, f. (1) (Am): koželužna; koželužství; (RAE).<br />
curtir, tr. (←lat. conterĕre, ,,rozdrtit; tlouci"), hovor. (1) (Arg, Urug): zbičovat; potrestat důtkami;<br />
(RAE).<br />
curuba, f. (1) (Kol): curuba; ► plod mučenky trojdílné nejměkčí (Passiflora mollissima); (RAE).<br />
curubo, m. (1) (Kol): mučenka trojdílná nejměkčí (Passiflora mollissima); ► popínavá rostlina z<br />
čeledi mučenkovitých (Passifloraceae); má jedlý plod; (RAE).<br />
curucú, m. (1) (StřAm): kvesal; ► druh šplhavého ptáka; má barevné hedvábné peří a dlouhý ocas;<br />
(RAE).<br />
curucusí, m. (1) (Bol): druh světlušky; ► méně světélkující; (RAE).<br />
curucutear, tr., hovor. (1) (Ven): čmuchat, slídit (ve věcech); (RAE).<br />
curuguá, m. (←guar.) (1) (JižAm): muškátová okurka (Sicana odorifera); ► druh popínavé rostliny;<br />
dorůstá výšky až 30 cm; plod je žlutý a černý; je aromatická; podobá se dýni; slupka plodu slouží<br />
jako nádoba; (RAE).<br />
curujey, m. (1) (Kub): druh epifitické rostliny (Tillandsia recurvata); ► patří do čeledi<br />
bromeliovitých (Bromeliaceae); roste na stromech nebo keřích; stonky jsou hustě seskupené; dorůstá<br />
délky až 50 cm; listy jsou ostré a pichlavé; (RAE).<br />
curul, f. (←lat. curūlis) (1) (Kol, Ekv, Salv, Mex, Per): poslanecké křeslo; poslanecký mandát;<br />
(RAE).<br />
curuma, adj/subst. (1) adj. (Salv, Hond, Nik): přesolený; (2) f. (Hond, Nik): solný kámen k olizování<br />
dobytkem; (RAE).<br />
curumba, f. (1) (Pan): vrchol/špička (hory, stromu, střechy); (RAE).<br />
curupay, m. (←guar.) (1) (svArg, Urug): druh stromu (Anadenanthera colubrina); ► z čeledi<br />
bobovitých (Leguminosae); dorůstá výšky až 25 m; dřevo je tvrdé a červené; jeho kůra vysoce<br />
bohatá na tanin se používá v koželužství; (RAE).<br />
cururo, m. (1) (Chil): kururo (Spalacopus cyanus); ► hlodavec z čeledi osmákovitých<br />
(Octodontidae); srst je tmavě hnědá až černá; délka těla je 14-16 cm; (RAE).<br />
curuvica, f. (←guar. curuví, ,,část; kousek") (1) (svArg, Par): oblázek, kamínek; (RAE).<br />
cusco, m. (1) (Arg, Bol, Urug): pejsek; (RAE).<br />
cuscú, adj., hovor. (1) (Pan): kudrlinkatý; (RAE).<br />
cuscungo, m. (←kič. cuscungu) (1) (Ekv): výr virginský (Buho virgianus); ► dosahuje velikosti až 68<br />
cm; má uši pokryté peřím; vrchní část těla je kropenatá; spodní část těla je žlutohnědá a vlnkovitá;<br />
(RAE).<br />
4 Anexo: Img. 8; [consulta: 4/3/2012]<br />
5 Anexo: Img. 9; <br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
19
cusinga, f. (1) (Kost): arassari pestrý (Pteroglossus torquatus); ► pták z čeledi tukanovitých; dorůstá<br />
velikosti až 48 cm; živí se plody, hmyzem a ptačími vejci; (RAE).<br />
cusma, m. (←keč. kusma) (1) (Ekv, Per): pánská domorodá sukně; ► používají ji domorodci žijící v<br />
pralesích; z bavlny; (RAE).<br />
cusnaca, f. (1) (Nik): sladký pokrm; ► z plodů mombínu červeného, mléka a vody; (RAE).<br />
cuspa, f. (1) (Ven): kuspara lékařská (Angostura trifoliata); ► z čeledi routovitých (Rutaceae);<br />
používá se především její kůra;(RAE).<br />
custodia, f. (←lat. custodĭa) (1) (Chil): úschovna (zavazadel); (RAE).<br />
cusubé, m. (← taíno) (1) (Kub): suchá sladkost; ► ve tvaru válečku; z maniokového škrobu, vody,<br />
cukru a popř. vajec; (RAE).<br />
cusuco, m. (← nah.) (1) (StřAm): pásovec (Dasypodidae); ► savec ze skupiny chudozubých;<br />
dosahuje délky až 50 cm; tělo je chráněno krunýřem z kostních destiček pokrytých rohovitými<br />
šupinami, které jsou pohyblivé, díky čemuž se může stočit; (2) (Salv): obtíž, potíž; (RAE).<br />
cusul, m. (1) (Hond): doupě; skrýš; (2) chýše ze dřeva, stěny z propleteného proutí a hlíny, a střechy z<br />
píce; (RAE).<br />
cusumbe, m. (1) (Kol): nosál bělonosý (asua narica); ► americký savec; masožravec s podlouhlou<br />
hlavou, úzkým čumákem, velmi vystouplým špičatým nosem, krátkýma zakulacenýma ušima a<br />
dlouhou hustou srstí; jeho drápy jsou silné a zahnuté, a slouží mu ke šplhání po stromech; (RAE)<br />
cusumbo, m. (1) (Kol): viz: cusumbe; (RAE).<br />
cususa, f. (1) (StřAm): třtinová kořalka, pálenka; (2) (Hond): pančovaná kořalka, pálenka; (RAE).<br />
cutacha, f. (1) (Hond, Nik): dlouhá rovná mačeta; (RAE).<br />
cutarra, f. (1) (Hond): holínka; (RAE).<br />
cute, m. (←lenca tincute) (1) (Salv, Hond): kondor havranovitý (Coragyps atratus); ► dravý denní<br />
pták; živí se mršinou; dosahuje délky až 60 cm, rozpětí křídel až 145 cm; má duhově černé peří; na<br />
hlavě a krku nemá peří; má krátký zakulacený ocas; vyskytuje se od jihu Spojených Států, přes střed<br />
Chile až po Argentinu; (2) (Salv, Hond): bankovka lempiry (honduraské měny); (RAE).<br />
cutete, m. (1) (Guat): leguán; ► ještěr z čeledi leguánovitých (Iguanidae); (RAE).<br />
cuto, -ta, adj/subst. (←nah. cutuche, „uříznutý”) (1) adj. (Salv, Hond): bezocasý; (2) m/f. (Salv,<br />
Hond): bezruký člověk; (3) adj. (Salv): velmi krátký; (4) m. (Guat): plácačka s alkoholem; (RAE).<br />
cutra, f., hovor. (1) (Per): úplatek; (RAE).<br />
cutusa, f. (1) (Kol): druh hrdličky; (RAE).<br />
cututear, intr., hovor. (1) (Hond): kecat, pokecat; (RAE).<br />
cuy, m. (←keč.) (1) (JižAm): viz: cuya; cuye; cuyo; (RAE).<br />
cuya, f. (1) (Salv, Mex): viz: cuy; cuye; cuyo; (RAE).<br />
cuyá, m. (1) (Kub): strom darmota (Sideroxylon salicifolium); ► patří do čeledi sapodilovitých;<br />
dorůstá výšky až 9 m; jeho dřevo je velmi tvrdé a pružné; jeho drobné voňavé květy olizují včely a<br />
připravují z nich med; (RAE).<br />
cuyada, f. (1) (Ekv, Per): hostina/žranice/hody z pečeného morčete; (RAE).<br />
cuyamel, m. (1) (Hond): cípal Pichardův (Joturus pichardi); ► druh jedlé ryby; dorůstá délky až 70<br />
cm; má 2 hřbetní ploutve; hřbet je tmavě šedý, boky stříbrné, břišní strana nažloutlá; (RAE).<br />
cuyano, -na, adj/subst., hovor. (1) adj. (Chil): argentinský; (2) m/f.: Argentinec; (RAE).<br />
cuye, m. (1) (Chil): morče domácí; ■ Syn.: cuy; cuya, cuyo; (RAE).<br />
cuyeo, m. (1) (Kost): lelek šedočelý (yctidromus albicollis); ► pták s velmi pronikavám zpěvem;<br />
(RAE).<br />
cuyero, m. (1) (Ekv): klec na chov morčat; (RAE).<br />
cuyo, m. (1) (Salv, Mex): viz: cuy; cuya, cuye; (RAE).<br />
cuyují, m. (1) (Kub): druh pazourku; (RAE).<br />
cuzul, m. (1) (Hond): doupě; skrýš; (2) chýše ze dřeva, stěny z propleteného proutí a hlíny, a střechy z<br />
píce; (RAE).<br />
20
3. AUGUSTO MALARET, MARCOS A.MORÍIGO, JOSEF DUBSKÝ: cha<br />
challo, m. (1) (Ekv): rybářská síť; (AM).<br />
challudo, -da, adj. (1) (Ekv): melouchařský; (AM).<br />
chamacoco, m. (1) (Par): Čamakokové; ► etnická skupina jihoamerických indiánů žijící převážně v<br />
Paraguay; žíví se zemědělstvím, a výrobou dřevěných předmětů a péřových ozdob; (2) dialekt<br />
Čamakoků; (MM).<br />
chamacuises, m., pl. (1) (LaPlat): škrpály; (AM).<br />
chamanta, f. (←kič. nebo map. chamal, ,,plášť “; ←šp. manta, ,,deka, pokrývka“) (1) (Chil): druh<br />
ponča/pláště s otvorem na hlavu; ► typický chilský; z vlny; (AM).<br />
chamarín, m. (1) (Kub): čížek; ► lesní pták; (JD).<br />
chamarrear, tr. (1) (Guat): lákat býka plachtou při toreadorském zápase; (MM). ● (2) (StřAm):<br />
rozzlobit, rozhněvat; (AM).<br />
chamarrero, m. (1) (Ven): venkovský/vesnický léčitel; (AM).<br />
chamarro, m. (1) (Am): deka; (JD).<br />
chamayo, m. (1) (Kub): kecal, kecna; (JD).<br />
chamba, f. (1) (Ekv): motanice; (2) (Am): louže; (3) andar de ~, (Mex): sloužit, být ve službě; (JD).<br />
● (4) f. (←kič. champa) (Arg, Ekv): drn; trávník; (5) (Bol): sulfát šedomodrého zinku; (6) (Kol,<br />
Ven): jáma, příkop; výmol; (7) (Guat, Mex): práce, činnost; (8) (Ekv): zmatek; (AM).<br />
chambacusa, f. (1) (Arg): škrpál; (AM).<br />
chambado, m. (1) (Chil): džbán; (AM).<br />
chambao, m. (1) (Arg, Urug): viz: chambado; (MM).<br />
chambeadora, f. (1) (Kol): žiletka/břitva (na holení); (AM).<br />
chambear, tr/intr. (1) tr. (Kol): holit, stříhat; (2) tr. (Ekv): ucpat; (3) intr. (Mex): melouchařit;<br />
handlovat; (JD). ● (4) tr. (Ekv): pokrýt drny (zahradu, povrch); (5) intr. (Kol, Ekv): pracovat; (6)<br />
(Mex): pracovat za malý honorář; (7) (Mex): vyměnit; (AM).<br />
chambeco, m. (1) (Chil): rohatý čert; ďábel; (2) ztřeštěnec; (AM). ● (3) fláma; (JD).<br />
chamberga, f. (1) (Kol): nádoba vyrobená z kravského rohu; (AM).<br />
chamberinado, adj/subst. (1) adj. (Mex): vyparáděný; (2) f. (Per): paráda; (JD).<br />
chamberines, m., pl. (1) (Mex): ozdoby, výzdoby; (AM).<br />
chambimbe, m. (1) (Kol): kulaté černé semínko stromu mýdelníku pravého (Sapindus Saponaria)<br />
z čeledi mýdelníkovitých Sapindaceae; (AM).<br />
chambón, m. (1) (Ekv): velký trávník; velká vodní nádrž; velký rybník; (AM).<br />
chambonada, f. (1) (Am): pitomost; (JD).<br />
chambonear, intr. (1) (Am): dělat pitomosti; (JD).<br />
chambones, m., pl. (1) (Portor): humpolácké boty; (AM).<br />
chamborote, adj. (1) (Ekv, Guat): nosatý; (AM).<br />
chambra, f. (1) (Ven): povyk, pokřik; (2) (Dom): široká mačeta; (3) (Dom): puška s dlouhou hlavní;<br />
(4) (Dom): spínací špendlík; špendlík; (AM). ● (5) de ~ , (Dom): náhodou; (MM).<br />
chambrana, f. (1) (Kol, Ven): povyk, pokřik; zmatek, pobouření; (2) (Kol): spor, hádka, roztržka; (3)<br />
(Kol): ostění chodby; (AM). ● (4) (Mex): přepážka; (JD).<br />
chambre, m. (1) (Ven): druh lidového tance; (2) (Dom): pokrm z dušené rýže, fazolí, luštěnin, masa, a<br />
zeleniny; (AM).<br />
chambucho, m. (1) (Chil): chajda; pelech; (JD).<br />
chambuque, m. (1) (Kol): oko (na lasu). ● (2) echar ~ , (Kol): chytat do lasa; svázat; zavázat; (MM).<br />
chambuquear, tr. (1) (Kol): chytit do lasa; (AM).<br />
chamburgo, m. (1) (Kol): zátočina, tůň; louže, kaluž; (AM).<br />
chamburo, m. (1) (Kol, Ekv): papája; (MM).<br />
chamburreado, m. (1) (Arg, Par): pokrm ze surovin, které "dům dá"; (MM).<br />
chamburrear, tr. (1) (Arg, Par): míchat, smíchat; (MM).<br />
chambuscarse, zvrat. (1) (Kol): připálit se, opálit se; (JD).<br />
chamca, f. (1) (Bol): kukuřičná kaše z lyofilizovaných brambor chuño; (AM).<br />
chamela, f. (1) (Ekv): džbán, nádoba; (AM).<br />
chamiza, f. (1) (Am): roští, chrastí, suché dříví; (MM).<br />
21
chamizar, tr. (1) (JižAm): pokrýt/přikrýt roštím/chrastím; (AM).<br />
chamorro, m., pl. (1) (Mex): tlusté hnáty (nohy); (JD).<br />
chamorrudo, adj. (1) (Mex): tlustonohý; (JD).<br />
champa, f. (1) (Ekv): agáve; (JD).<br />
champán, m. (1) (Dom): močál; (2) zvuk podkov koní procházejících přes močál; (AM).<br />
champañazo, m. (1) (Chil): banket; (JD).<br />
champanera, f. (1) (Mex): domek sluhy vedle domu pána; (AM).<br />
champear, tr. (1) (Am): ucpat drnem; (JD).<br />
champeta, f. (1) (Kol): malý rolnický nůž, mačeta; (2) loďka; (AM).<br />
champi, m. (← keč.) (1) (Arg): taškář; (2) hacerse el ~, být mazaný; dělat ze sebe hloupého; (JD). ●<br />
(3) hacerse el ~, (Per): předstírat nezájem; (AM).<br />
champla, f. (1) (Ven): močál, bažina; bahniště; (AM).<br />
champola, f. (1) está hecho una ~, (Kub): je jako med, jen se rozplývá; (JD).<br />
champú, m. (1) (Am): šťáva z vnitřní kůry mýdlokoru; ► používá se jako prostředek k mytí hlavy;<br />
(2) jakýkoli produkt používající se jako prostředek k mytí hlavy; (MM).<br />
champucería, f. (1) (Per): místo, kde se prodává champuz; ► mléčná kaše z pšeničné mouky, vařené<br />
kukuřice a kdoulí (jádrového ovoce); (AM).<br />
champudo, adj. (1) (Chil): zarostlý, pačesatý; (JD).<br />
champulón, -na, adj. (1) (Kost): neohrabaný, nemotorný; (AM).<br />
champurrado, m. (1) (Mex): kukuřičná kaše; (JD). ● (2) (Mex): zpřeházená/zmatená věc; (MM).<br />
champurreado, m. (1) (Am): blaf (jídlo); (JD). ● (2) (Arg, Chil, Par, Mex): viz: chamburreado;<br />
(MM).<br />
champurrear, tr. (1) (Arg, Chil, Par, Portor): drmolit, komolit, zadrhávat, mluvit lámavě (cizí jazyk);<br />
(2) míchat (nápoje); (MM).<br />
champurria, f. (1) (Ven): alkoholický míchaný nápoj; ■ Syn.: champurrio; champurro; (AM).<br />
champurrio, m. (1) (Dom): viz: champuria; champurro; (AM).<br />
champurro, m. (1) (Mex, Dom): viz: champurria; champurrio; (AM).<br />
champús, m. (1) (Ekv, Per): sladká kukuřičná kaše; ► připravuje se z kukuřičné mouky, vařené<br />
kukuřice a cukru; (MM). ● (2) (Per): motanice; (JD).<br />
chamuco, m. (1) (Mex): ďábel; čert; (2) sladké pečivo z vajec; (AM).<br />
chamuchina, f. (1) (Arg, Hond, Mex, Urug): houf, houfec (dětí); (2) (Bol): prkotina, pošetilost,<br />
hloupost, lapálie; (3) (Ekv, Ven): hádka, spor; (AM). ● (4) (Par): pečeně; (MM).<br />
chamula, adj/subst. (1) m. (Mex): indián z Chiapas; (2) adj.: vztahující se k tomuto indiánovi; (3)<br />
nevzdělaný; nevychovaný; hrubý; negramotný; (MM).<br />
chamuquiña, f. (1) (Dom): bezcenný člověk; bezcenná věc; (AM).<br />
chamuscar, tr/zvrat. (1) tr. (Mex): prodat levně; (2) zvrat. (Kol): rozčílit se, naštvat se; (AM).<br />
chamuscarse, zvrat. (1) (Kol): dopálit se; (JD).<br />
chamuscón, m. (1) (Kol): rozčílení, naštvání; (AM).<br />
chamusquina, f. (1) (Kol): klukovina; (JD).<br />
chamusquino, -na, adj. (1) (Ekv): obyčejný, prostý; bez vkusu a umu; (AM).<br />
chamuyar, intr. (1) (Arg): drmolit; (JD).<br />
chana, f. (1) (Hond): náhodná kombinace zajišťující vítězství (v kartách); (AM).<br />
chaná, m., pl. (← guar.) (1) (Arg, Urug): indiánský kmen; ► vyskytoval se v Argentině a Uruguayi,<br />
převážně v ostrovní části argentinských provincií, podél řeky Paraná, při jejím soutoku s řekou<br />
Paraguay; velmi známí byli v uruguayské oblasti; předpokládala se jejich příbuznost s kmeny<br />
timbús, mepenes, quiloazás, mocoretás; (MM).<br />
chañaca, f. (1) (Chil): svrab; (2) zdiskreditování, ztráta důvěry; špatná pověst; (3) hacer ~,<br />
rozkouskovat, roztrhat; rozbít; rozkrájet na kousky; zničit; (AM).<br />
chanaco, -ca, m/f. (1) (Per): benjamínek; (AM).<br />
chanate, adj. (1) (Mex): černý; (JD).<br />
chancaca, adj/subst. (1) adj. (Chil): lehoučký, velmi snadný; (2) f. (Am): rafináda; (3) f. (Ekv): jizva;<br />
kukuřičné těsto s medem; (JD). ● f. (4) (Ekv): vřed; (AM).<br />
chancaco, m. (1) (Pan): rozdrcená pecka ledvinovníku západního (Anacardium occidentale); (AM).<br />
chancarrazo, m., slavn. (1) (Kub): panák likéru; (AM).<br />
chancay, m. (1) (Ekv, Per): piškot z mouky ochucený šafránem; (AM).<br />
22
chanceador, adj/subst. (1) adj. (Mex): legrační; (2) m.: legrační člověk; (JD).<br />
chancle, m. (1) (Guat): švihák, frajer; (AM).<br />
chancleta, f. (1) (Kub): lůza; (2) (Chil): křáp, škrpál; (3) echar una ~, (Kub): upalovat; (4) se quitó la<br />
~, (Kub): už ho to vše píchalo (netrpělivostí); (JD). ● (5) largar la ~ , (Kub): natáhnout bačkory,<br />
zemřít; (AM).<br />
chancletear, tr/intr. (1) intr. (Kub): vypařit se, vzít nohy na ramena; (2) tr. (Ekv, Guat): ztrestat<br />
bačkorou; (AM). ● intr. (3) (Mex): šmajdat; (JD).<br />
chancletero, m/f. (1) m. (Mex): příštipkář; (2) f. (Am): štětka, coura; (JD).<br />
chancletero, -ra, adj. (1) (Antil, Kol, Mex): sprosťácký; (AM).<br />
chancletudo, -da, adj/subst. (1) adj. (Chil, Ekv, Per, Ven): sprosťácký; (2) m. (Guat): švihák, frajer;<br />
(3) adj. (Am): sprostý, vulgární; (AM). ● m. (4) (Kub): frajírek, hejsek; (JD).<br />
chancua, f. (1) (Arg, Urug): mdlá kukuřice z kukuřičné kaše; (2) bez slupky pomletá kukuřice; (MM).<br />
chancuco, m. (1) (Kol): pašovaný tabák; (JD).<br />
chancudo, m. (1) (Kol): pašování, pašeráctví (tabáku, alkoholu); (AM).<br />
chancuquear, intr. (1) (Kol): pašovat; (AM).<br />
chancuquero, m. (1) (Kol): pašerák; (AM).<br />
chandera, adj. (1) (Mex): neupravený; nepořádný; (AM).<br />
chando, -da, adj. (1) (Mex): viz: chandera; (AM).<br />
chandoso, m. (1) (Kol): hubené prasátko; (JD).<br />
chané, m., pl. (1) (Arg, Bol): indiáni z rodu arauaco; ► pronikli až na východ Bolívie, kde se<br />
podřídili vetřelcům z kmene chiriguano, stali se jejich otroky a přijali jejich jazyk; (MM).<br />
chaneca, f. (1) (Bol): cop z vlasů; (AM).<br />
chaneque, adj/subst. (1) adj. (Guat): bodrý, žoviální; (2) m. (Guat, Salv): průvodce (osoba); (AM).<br />
chanfaina, f. (1) (Ekv): vulgární zábava; prostá zábava; (2) (Kol): výhodná koupě; výhodná<br />
příležitost; klika; (AM). ● (3) (Kol): služné; (JD).<br />
chanfle, m. (1) (Arg, Urug): policajt, fízl; četník; (2) (Portor): nemotorný hráč, nešikovný hráč; (AM).<br />
● (3) (Mex): hudlař, fušer; (JD).<br />
chanflón, -na, adj. (1) (Portor): nemotorný, nešikovný (hráč); (AM).<br />
changa, f. (← kič.) (1) (Arg, Bol, Urug): služby nosiče, posluhy; (2) (Arg, Bol, Urug): nevýhodný<br />
obchod; neužitečný obchod; (3) (Pan): placka z nové kukuřice; (4) hacerse la ~, (Arg): koledovat si<br />
o trest; (AM). ● (5) caer en la ~, (Portor): mít smůlu; (JD).<br />
changada, f. (1) (Am): prám, vor; (2) nejapný/hloupý žert; (MM).<br />
changadora, f. (1) (LaPlat): prostitutka, štětka; (AM).<br />
changango, -ga, adj/subst. (1) adj. (Bol): fušerský, břídilský; odbytý; (2) m/f. (Arg, Urug): malá<br />
indiánská kytara; malá kytara; (AM). ● m/f. (3) (Bol): fušer; (JD).<br />
changar, intr. (← kič.) (1) (Kol): sevřít (nohama); (AM).<br />
chango, -ga, adj/subst. (1) adj. (Chil): nudný; odporný; mrzutý; (2) adj. (Mex): bystrý; (3) m. (Arg,<br />
Urug): sluha, pomocník (v domě); (4) m. (Pan): koláč z nové kukuřice; (5) m., pl. (Ven): hadry,<br />
cáry; (6) cada ~ a su mecate, (Mex): ševče, drž se svého kopyta; (7) en la ciudad de Durango<br />
cuatro reales vale un ~, (Mex): je toho dostatek a je to levné; (8) estar ~ (alguna cosa), (Portor,<br />
Dom): být hojný; (9) ponerse ~, (Mex): být opatrný; vycvičit se; vyškolit se; přidat se ke stráži,<br />
přidat se k policistům; (AM). ● (10) adj. (Mex): čiperný, šikovný; vyparáděný; (11) m. (Chil):<br />
otrava chlap; (12) m. (Mex): čipera; parádník; (13) pónganse -os, (Mex): hoďte sebou, pohněte<br />
kostrou; (JD). ● m/f. (1) (Mex): malá opice; (MM).<br />
changó, m. (1) (Kub): epileptický záchvat; (AM).<br />
changolotear, tr. (1) (StřAm, Kol): třást, třepat; pobíhat sem tam, skotačit; viklat se; (AM).<br />
changonga, f. (1) (Kol): posměch, výsměch; (AM).<br />
changuear, tr/intr. (1) (Antil, Kol): viz: changar; (AM). ● (2) intr. (Kub): žertovat, šprýmovat; (3) tr.<br />
(Mex): plít; (JD).<br />
changuenga, f. (1) (Pan): hádka; rvačka; povyk; pobouření; hřmot; (AM).<br />
changuería, f. (1) (Portor): koketnost; (JD). ● (2) (Portor, Dom): vtip, žert, šprým; šklebení, opička;<br />
(AM).<br />
changuero, -ra, adj. (1) (Antil, Kol): vtipálský; (2) (LaPlat): na krátké vzdálenosti (vozidlo, zvíře);<br />
(AM).<br />
23
changüí, m. (1) (Kub): tancovačka; (2) echar ~ a alguien, (Arg): mazat (komu) med kolem huby;<br />
(JD). ● (3) (Kub): výhodná koupě; nízká cena (zboží); (AM). ● (4) dar ~, (Am): (ve sportu, ve hře)<br />
obelstít; napálit, oklamat, oběhnout (koho); (5) předstírat neznalost pro získání výhod (při hře);<br />
(MM).<br />
changüicero, -ra, adj. (1) (Arg, Urug): naivní; (AM).<br />
changüira, adj. (1) (Hond): zbabělý, bojácný; (AM).<br />
changüis, (1) dar ~, (Guat, Mex): zvýhodnit, poskytnout výhodu; (AM).<br />
changüisazo, m. (1) (Per): podvod, klam; (AM).<br />
changuita, f. (1) (Kub): legrace; (JD).<br />
chancha, f. (1) (Chil): malý dřevěný vozík; (2) despekt. (Kol): huba; (3) hacer la ~, (Bol, Kol, Chil):<br />
ulívat se ze školy; (4) juego de la ~ preñada, (Urug): být dochucený, být okořeněný; (AM). ● f. (5)<br />
(Kol): bicykl; (6) (Ekv): melouch; (JD).<br />
chanchaco, m. (1) (Bol): hrubé vlněné punčochy; (AM).<br />
chanchal, m. (1) (Chil): stádo vepřů; (JD).<br />
chancharreta, f. (1) (Per): starý škrpál; (AM).<br />
chancharriento, -ta, adj. (1) (Kol): roztrhaný, otrhaný, rozervaný; (AM).<br />
chancharrita, m/f. (1) (Bol): otrhanec, rozervanec; (2) hlupáček; (AM).<br />
chanchero, m. (1) (Am): řezník, uzenář; (JD).<br />
chanchiras, f., pl. (1) (Kol): hadry, cáry; (AM).<br />
chanchiriento, -ta, adj. (1) (Kol): viz: chancharriento; (AM).<br />
chanchista, m. (1) (Chil): rochně (zedník); (JD).<br />
chanchita, f. (1) (Am): prasátko; (2) hace la ~ muerta, dělá, že neumí do pěti počítat; (JD).<br />
chanchito, m. (1) (Am): prasátko; (2) ~ alcancía, (Chil): prasátko (pokladnička); (JD).<br />
chancho, -cha, m. (1) (Chil, Per, LaPlat): pat, remíza, nerozhodná hra (v dámě, šachách); (2) (Chil):<br />
dubl; ► kostka v dominu s oběma polovinami stejnými; (3) drtička; (4) cada ~ a su estaca, (Bol,<br />
LaPlat): ševče, drž se svého kopyta; (5) ~ embarrado, quiere embarrar a los demás, (Chil, Per):<br />
ničema, který chce hodit vinu na ostatní; (6) ~ limpio nunca engorda, (Chil, Per, LaPlat): čestný<br />
muž nikdy nezbohatne; (7) hacer callar a un ~ a azotes o a palos, (Chile, LaPlat): používat<br />
nepřiměřené prostředky pro dosažení svého cíle; (8) hacerse el ~ rengo, (Arg, Bol, Ekv, Per, Urug):<br />
dělat se hloupým; tvářit se nechápavě; (9) hacer un ~, (Chil): brknout si, krknout si, říhnout si; (10)<br />
no es el amor al ~, sino a los chicharrones, (Per): nejedná se o upřímný zájem, ale o zájem z<br />
vypočítavosti; (11) no tiene la culpa el ~, sino quien le da el afrecho, (Arg, Chil, Urug): vinným<br />
není podřízený, který to dělá, ale hlavně nadřízený, který to toleruje a podporuje; (12) ¡Qué sabe el<br />
~ de freno, si nunca se lo ha puesto!, (Arg, Chil, Urug): nemá o tom ani páru a mluví o tom; (13)<br />
quedar uno como un ~, (Arg, Chil, Per, Urug): neobstát, pohořet; zachovat se ošklivě; (AM). ●<br />
adj/subst.. (14) adj. (Am): švindlující, fixlující; (15) m. (Am): vepř, prase (i hanl.); vepřové maso;<br />
(16) m. (Chil): krkání; chytlavá ženská; zadek, zadnice; (17) las de ~, (Chil): kotlety; (18) a cada ~<br />
le llega su tamo, (Am): na každého dojde; (19) es ~ en la batea, (Chil): má smrt na jazyku; (20) a<br />
todo ~, (Chil): ze všech sil; (JD).<br />
chanchona, f. (1) (Nik): bezstarostný/pohodový život; (AM).<br />
chanchullero, m. (1) (Kub): jedovatý (zlomyslný); (JD).<br />
chanque, m. (1) (Per): šprtání; (2) ~ a todo tren, šprtání do zblbnutí; (JD).<br />
chanquita, f. (1) (Per): oříškové cukroví; (JD).<br />
chanta, f. (1) (Am): nářez, výprask; (2) (Urug): napálení; čekání; (3) ¡que ~!, (Urug): to je průser!;<br />
(JD).<br />
chantar, tr/zvrat. (1) tr. (Am): vychrstnout (na koho); (2) tr. (Urug): nechat čekat/vystát důlek; napálit,<br />
doběhnout; (3) ~ en la cárcel, (Am): strčit do basy/lapáku; (4) zvrat. (Chil): držet se; (JD).<br />
chanza, f. (1) (Am): šance, klika; (JD).<br />
chañado, -da, adj. (← map. chañan) (1) (Chil): zanedbaný, nedbalý; (MM). ● (2) la fiesta resultó -<br />
da, (Chil): slavnost dopadla pod psa; (JD).<br />
chañadura, f. (← map. chañan) (1) (Chil): tahanice; (2) krádež; loupež; (3) defraudace; (4)<br />
nepořádek; nedbalost; zanedbání; (MM). ● (5) (Chil): chňapnutí; (6) ucouranost; (JD).<br />
chañaquiento, -ta, adj. (1) (Chil): svrabovitý, prašivý; ■ Syn.: chañaquento; (AM).<br />
chañar, tr. (1) (Chil): zničit; rozbít; rozdrtit; rozdrobit; (AM). ● tr., i subst. (2) m. (Arg, Chil): strom<br />
(Gourliea decorticans); ► patří do čeledi bobovitých; má trny, zelený kmen, bílé tvrdé dřevo, jedlý<br />
24
plod; dorůstá do výšky 3 až 8 m; jeho dřevo se používá v truhlářství; jeho listy jsou zelené; kvete<br />
v září a říjnu; plody rostou v listopadu a lednu; vyskytuje se především v Chile a Argentině; (3) tr.<br />
(Chil): vyškubnout to, co padá na zem při hádce; (MM).<br />
chaño, m. (← arw. ,,kapesník; utěrák; koňská houně; parní lázeň“) (1) (JižChil): kapesník; deka,<br />
hrubý utěrák; hrubá houně; (AM).<br />
chapa, f. (1) (Arg, Par, Urug): informační cedule se jménem a profesí na dveřích v zaměstnání; (2) pl.<br />
(Mex): ruměnec; (3) (Portor): házení do důlku (hra); (MM). ● f. (4) (Guat, Per, Ven): hra „víčka“;<br />
► spočívá v přesouvání víček z láhví po určité trase s překážkami; (AM). ● f. (5) (Kub): dvacetník;<br />
korunkový uzávěr; lampasák; (6) dar en la ~ del alma/en la mera a ~, (Mex): dotknout se koho;<br />
vyřídit koho; (JD).<br />
chapacaca, m. (1) (Ekv): vymahač; vyděrač; (AM).<br />
chapadanza, f. (1) (Kol): žert, šprým; posměch, výsměch; hra; (AM).<br />
chapalanza, f. (1) (Kol): viz: chapadanza; (AM).<br />
chapalear, intr. (1) (Ven): tančit svíčkový tanec; (AM).<br />
chapaleo, m. (1) (Ven): svíčkový tanec; (AM).<br />
chapaleta, f. (1) (Bol): hrázové dveře; ► dveře v podzemních důlních chodbách sloužící k usměrnění<br />
vzduchu; (AM).<br />
chapaletear, intr. (1) (Dom): viz: chapalear; (AM).<br />
chapana, f. (1) (Per): těsto z manioku, a těsta z medu a cukru; ► konzumuje se za studena; (2)<br />
pokrývka hlavy; (AM).<br />
chapandonga, f. (1) (Hond): nezřízený koníček, nepořádný koníček; (AM).<br />
chapaneco, -ca, adj/subst. (1) adj. (StřAm, Mex): baculatý, oplácaný, tlusťoučký; (AM). ● m/f. (2)<br />
(Am): tlouštík; (3) m/f. (Am): mrňous; (JD).<br />
chapapote, m. (1) (Am): motanice; (JD). ● (2) (Kol, Dom, Ven): zmatek, chaos; nepořádek; (AM).<br />
chapapotear, tr. (1) (Mex): těžit/hledat asfalt; (JD).<br />
chapapotero, adj/subst. (1) adj. (Mex): asfaltový; (2) m.: asfaltér; dělník těžící asfalt; (3) f.:<br />
asfaltérka; dělnice těžící asfalt; ložisko asfaltu; (JD).<br />
chapar, tr. (1) a ~ tupido, (Arg): do práce!, jdeme na to!; (JD).<br />
chaparraluna, f. (1) (Kol): vodní nádrž; vor; prám; plavidlo, loď; (AM).<br />
chaparrastroso, -sa, adj. (1) (Guat): otrhaný, orvaný; (AM).<br />
chaparrazo, m. (1) (Hond): liják, průtrž mračen; (JD).<br />
chaparreras, f., pl. (1) (Mex): ochranné kožené jezdecké kalhoty; ► velmi odolné; méně pružné; bez<br />
zadní části; (AM). ● (2) poner ~ a alquien, (Mex): nasadit parohy komu; (JD).<br />
chaparrita, f. (1) (Mex): drahoušek; (JD).<br />
chaparro, -rra, adj. (1) adj. (Guat, Mex): baculatý, oplácaný, tlusťoučký; podsaditý, zavalitý; (AM).<br />
● (2) adj. (Am): mrňavý; (3) suerte ~ -ra, (Mex): pořádná smůla; (JD).<br />
chaparrón, m. (1) echar un ~ a alguien, (Kub): zpražit koho; (JD).<br />
chape, m. (1) gente de ~, (Chil): bohatí lidé, panstvo, vážení lidé; (AM).<br />
chapea, f. (1) (Kub): prosekání (cesty); (2) masakr; (3) hubo una ~ en latín, z latiny jich pukla<br />
většina; (JD).<br />
chapeado, adj. (1) (Chil): prachatý, zazobaný; (JD).<br />
chapeador, m. (1) (Kub): prosekávač (cesty); (JD).<br />
chapear, tr. (1) (Guat): hrát kuličky; (MM). ● (2) (Kub): podřezat mačetou, podříznout mačetou;<br />
useknout hlavu mačetou; (AM). ● tr/zvrat. (3) tr. (Am): prosekávat (cestu); setkat (se s mačetou); (4)<br />
tr. (Kub): oddělat, odpravit, vyřídit; nechat prasknout (u zkoušky); (5) ~ bajito, (Kub): mluvit<br />
potichoučku; (6) zvrat. (Chil): namastit si kapsu; (7) zvrat. (Mex): malovat se ve tváři; mít zdravou<br />
barvu; (JD).<br />
chapeo, m. (1) (Mex): vyklučení, plení; (JD).<br />
chaperoneo, m. (1) (Kub): hlídání (děvčete); (JD).<br />
chapeta, adj/subst. (1) (StřAm): nemotorný, nešikovný; neohrabaný; (AM). ● m/f. (2) f. (Mex):<br />
kolečko (též ostruhy); (3) m. (Am): nešika; (JD).<br />
chapetón, -na, adj/subst. (1) despekt. (Arg, Kost, Chil, Ekv, Urug): nemotorný, nešikovný;<br />
neohrabaný; (2) (Kost): těžkopádný; (AM). ● (3) adj. (Arg): naparující se; (4) adj. (Kost): pajdavý;<br />
(5) m. (Arg): vejtaha, honimír; liják; (6) m. (Kost): pajda; (7) m. (Per): horečka; (JD).<br />
25
chapetonada, f. (1) (Arg, Bol, Chil, Ekv): nešikovnost, nemotornost; nezkušenost; (2) (Per): svědivá<br />
vyrážka; (3) (Dom): prudký/krátký liják; (4) pagar la ~, (Arg, Bol, Kol, Chil): doplatit na<br />
nezkušenost, platit nováčkovskou daň; (AM).<br />
chapetonar, intr. (1) (Chil, LaPlat): jednat nešikovně, jednat neobratně; (AM).<br />
chapetonía, f. (1) (Arg, Par): viz: chapetonada; (MM).<br />
chapil, m. (1) (Mex): hnojivo, kompost; (AM).<br />
chapinada, f. (1) hacer una ~, (Guat): udělat špatnost, udělat hloupost; (AM).<br />
chapinería, f. (1) (StřAm): Guatemalec; (AM).<br />
chapingorro, m. (1) (Kub): podběrák; (JD).<br />
chapino, adj. (1) a la -na, (Guat): s křížkem po funuse; (JD).<br />
chapisca, f. (1) (StřAm): sklizeň kukuřice; (AM).<br />
chapiscar, tr. (1) (StřAm): sklízet kukuřici; (AM).<br />
chapista, m. (1) (Arg, Urug): karosář, autoklempíř; (MM).<br />
chapistería, f. (1) (Am): karosárna, autoklempířství; (JD).<br />
chapiteli, m. (1) (Mex): kaplička s jednou klenbou; (AM).<br />
chapla, f. (1) (Per): druh sandálů; (AM).<br />
chapo, -pa, adj/subst. (1) adj. (Mex): podsaditý; (2) m/f.: malý tlouštík; (JD). ● m. (3) (← kič. chapu,<br />
,,směs“) (Ekv): jíška; ► směs z ječmenné mouky a vývaru, či jiného tekutého pokrmu; ■ Syn.:<br />
chapuna; (AM).<br />
chapodo, m. (1) (Guat, Per, Portor): řez, odříznutí; průřez; (AM).<br />
chapololo, m. (1) (Mex): hadr na podlahu; (AM).<br />
chaponar, tr. (1) (Mex): ořezávat, prořezávat (stromy); (JD). ● (2) (Mex): plít, zbavovat půdu od<br />
plevele; ■ Syn.: chaponear; (AM).<br />
chapucear, intr. (1) (Mex): podvádět, šidit, dělat podvody; (AM).<br />
chapucería, f. (1) (Mex): oblafnutí; (JD).<br />
chapucero, adj/subst. (1) adj. (Mex): podfukářský; (2) m/f.: podfukář, šizuňk; (JD).<br />
chapulete, m. (1) (Ekv): člověk trpící akarofobií; (AM).<br />
chapulinada, f. (1) (Am): klukovina; (JD).<br />
chapuna, f. (← kič.) (1) (Ekv): jíška; ► směs z ječmenné mouky a vývaru, či jiného tekutého<br />
pokrmu; ■ Syn.: chapo; (AM).<br />
chapuro, m. (1) (Guat): asfalt; (AM).<br />
chapurra, f. (← kič. ,,smíchat, míchat“) (1) (Ekv): viz: chapo; chapuna; (MM).<br />
chaque, m. (1) (Per): typická polévka; ► z jehněčího nebo skopového masa, zeleniny, špaldy a<br />
koření; (AM).<br />
chaqueadar, m. (1) (Bol): prosekávač (cesty); (JD).<br />
chaquear, tr. (1) (Bol): zorat (pole); vyrovnat (terén); (AM).<br />
chaqueo, m. (1) (Bol): prosekávání (cesty); (JD).<br />
chaqueta, f. (1) (Mex): přezdívka pro španělské stoupence používaná během války za nezávislost a po<br />
ní; (2) cambiar uno la ~, (Mex, Portor, Dom, LaPlat): změnit názor; (3) darse vuelta la ~, (Chil,<br />
LaPlat): zradit, podvést; prozradit; (AM). ● f. (4) (Urug): vojenská uniforma; (5) tener ~ con<br />
alguien, (Kol): mít co dělat s kým; (JD).<br />
chaquetear, intr., hovor. (1) (Mex, Dom): přejít do opačného tábora (ve sportu, politice); (AM).<br />
chaquetero, m., hovor. (1) (Mex, Dom): korouhvička (v názorech); (AM).<br />
chaquetica, f. (1) irse uno de ~, (Dom): tajně utéct; (AM).<br />
chaquetilla, f. (1) (Am): blůzička; (2) (Arg): vojenský kabát; (3) (Ekv): živůtek; (JD).<br />
chaquicaras, m. (1) (Ekv): kožené venkovské boty; (AM).<br />
chaquiñán, m. (← kič. chaqui, ,,noha", ñan, ,,cesta") (1) (Ekv): stezka; chodník; zkratka; objížďka; ■<br />
Syn.: chaquinián; (AM).<br />
chaquira, f. (1) (Arg): zrnko zlata; zrnko stříbra; (2) (Ven): náramek, náhrdelník (z kostí); (MM). ●<br />
(3) (Mex): malinká žena; (JD).<br />
chaquitacllo, m. (1) (Per): pluh používaný domorodci; (AM).<br />
¡char!, citosl. (1) (Chil): hijé!, jedem!; (AM).<br />
chara, f. (1) (Ven): malá vilka; malá venkovská chata; statek, farma; (2) sad; ovocnářská zahrada;<br />
(AM).<br />
charabuco, m. (1) (Dom): husté křoví; hustý plevel; (AM).<br />
26
charal, m. (1) (Mex): hubeňour; (JD).<br />
charaludo, -da, adj. (1) (Mex): hubený, vyhublý; (AM).<br />
charamo, m. (1) (Dom): suchý plevel, esparto, halfa; ► slouží k zapálení pece; (AM).<br />
charamusca, f. (1) (Kub, Portor): rámus; zmatek; povyk; hřmot; klestí, chrastí; (AM). ● (2) (Mex):<br />
plameny; (JD).<br />
charamuscar, tr. (1) (Kub, Portor): připálit, opálit, ožehnout; ■ Syn.: chamuscar; (AM).<br />
charanagua, f. (1) (Mex): pálenka z agáve, medu a chili pálená na mírném ohni; (AM).<br />
charanda, f. (1) (Mex): třtinová pálenka; (2) načervenalá půda; načervenalá hlína; (AM).<br />
charanga, f. (1) (Arg, Par): skupina rytířů; (MM). ● (2) (Kost, Mex, Per, Portor): tancovačka; (3)<br />
(Dom): vytrvalý rámus/kravál; (AM).<br />
charango, -ga, m/f. (1) (Kub): rozpadnutá věc; rozštěpená věc; (2) (Bol, Chil, Per): pětistrunná malá<br />
kytara vydávající sopránové a veselé tóny; (3) (Portor): tancovačka; (4) (Kub): karta nízké hodnoty<br />
(při hře); (5) (Per): klimpr, rozladěný klavír, špatně naladěný klavír; (6) jugar un ~, (Portor): mít<br />
špatné karty (při hře); (AM).<br />
charango, m. (1) (Kub): bezcenný krám, maličkost; (JD).<br />
charanguear, tr/intr. (1) intr. (Per): hrát falešně na klavír; (AM). ● tr. (2) (Ekv): drnkat (na kytaru);<br />
(JD).<br />
charanguero, m. (1) (Mex): šumař; veselý kumpán; (JD).<br />
charapo, m. (1) (Ven): mačeta s širokou zakřivenou čepelí; (AM).<br />
charavón, m. (1) (Arg): nováček; zelenáč; (JD).<br />
charcarón, m. (1) (Kol): velká kaluž, velká louže; (AM).<br />
charcón, m. (1) (Am): hubeňour; (JD).<br />
chardo, m. (1) (Kub): čistokrevný černoch; (JD).<br />
chareto, -ta, adj. (1) (Ven): tělesně postižený, deformovaný; jednooký (o člověku); (AM).<br />
charchada, f. (1) (Hond): přehnaná zdvořilost; kompliment, lichotka; (AM).<br />
charchasuga, f. (1) (Per): slabá žena, vyčerpaná žena; (2) ¡Quién irá a llegar cuando la ~ viene!, :<br />
jakou smůlu přináší vidět černou kočku přejít přes cestu; (AM).<br />
charchina, f. (1) (Mex): stará herka, mrcha; (AM).<br />
charchón, -na, adj. (1) (Guat): o ptáku/slepici/kohoutu, který má výrazné ptačí vole; (AM).<br />
charchuelear, intr. (1) (Guat): hovořit, rozmlouvat; šeptat; reptat; (AM).<br />
charico, -ca, adj. (1) (Mex): hubený, vychrtlý, pohublý, vyhublý; (AM).<br />
charlata, f. (1) (Chil): špachtle; (AM).<br />
charo, m. (1) (Ven): centík; (JD).<br />
charol, m. (1) calzarse uno las de ~, (Am): přijít lacino (k čemu); (JD). ● (2) calzarse uno las de ~,<br />
(Arg, Urug): dosáhnout něčeho pozitivního; obout si boty; (AM).<br />
charola, f., spíše pl. (1) (StřAm): bulvy (oční); (AM).<br />
charquecillo, m. (1) (Per): sušený nasolený rak; (JD).<br />
charquera, f. (1) (Kol): rybářská síť; (AM).<br />
charqui, m. (1) (Chil): sušené ovoce; (2) en ~, (Chil): sušený; (3) hacer un ~ a alguien, (Chil):<br />
ušklíbnout se (komu); tlouct (koho), natlouct (komu); (JD).<br />
charquimanzana, f. (1) (Arg, Urug): sušené jablko; (AM).<br />
charquizapallo, m. (1) (Arg, Urug): sušené plátky dužiny tykve; (AM).<br />
charra, f. (1) (Guat, Hond): širák; ► typ těžšího a většího klobouku; ženy ho nosí při jízdě na koni;<br />
(2) (Ekv): svrab, vřed; pupínek; nádorek; (AM). ● (3) (Kub): strašák do zelí (o osobě); (JD).<br />
charramasca, f. (1) (StřAm): klestí, chrastí; (2) no calentarse uno con ~, (Kost): nespokojit se<br />
s málem; moc si o sobě myslet; (AM).<br />
charranada, f. (1) (Kub): laškování; (JD).<br />
charranga, f. (1) (Kol): lidová zábava; (JD).<br />
charrango, m. (1) (Hond): rámus, povyk; (AM).<br />
charranguear, tr. (1) (Ekv): drnkat (na kytaru); (2) (Per): brnkat (na piano); (JD).<br />
charrangueo, m. (1) (Ekv): drnkání (na kytaru); (JD).<br />
charrasca, f. (1) (Bol, Mex, LaPlat): bodná zbraň (obvykle šavle, nůž); (2) (Nik): škvarek; spálenina;<br />
(AM).<br />
charrascarse, zvrat. (1) (Nik): škvařit se; spálit se; ožehnout se; (AM).<br />
charrasqueado, adj. (1) (Mex): ušmudlaný; (2) viz: charrasquear; (JD).<br />
27
charrasquear, tr. (1) (Mex): seknout; bodnout (bodnou zbraní); (2) (Pan): skřípat (zuby); (AM).<br />
charrasqueo, m. (1) (Pan): skřípání zubů; (JD).<br />
charreada, f. (1) (Mex): hulvátství; (JD).<br />
charrear, intr. (1) (Mex): chovat se jako hulvát; (AM).<br />
charretela, f., vulg. (1) (Kol, Kost, Per): podvazek; nárameník; (AM).<br />
charriada, f. (1) (Mex): vesnická mexická slavnost; ■ Syn.: charreada; (AM).<br />
charro, -rra, adj/subst. (1) m/f. (Mex): mexický vesničan, venkovan; (2) m/f. (Kub): druh hry; (3) adj.<br />
(Mex): zručný (v jízdě na koni); (4) adj. (Mex): malebný, pitoreskní; (AM). ● m. (5) (Chil): kluk;<br />
(6) (Mex): Mexikánec; (JD).<br />
charrúa, m. (1) (Am): kočovný národ indiánů; ► potulovali se především kolem řeky Uruguay,<br />
v Brazílii a Argentině; byli rozděleni do 5 skupin: bohanes, guenoas, minuanes, yarós, charrúas; (2)<br />
jazyk tohoto národu; ► zachovalá dokumentace je velmi nedostatečná; (MM).<br />
charrusco, m. (1) (Arg, Bol): viz: churrasco; (AM).<br />
chas, m. (1) dar al ~, (Mex): dát z ručky do ručky; (JD).<br />
chasco, m. (1) (Bol): posměch, výsměch; (2) neúspěch, fiasko; (3) napálení; (4) dar un ~ a alguien,<br />
zklamat (koho); napálit (koho); (5) llevarse ~ en, zkrachovat (v čem); (6) me llevé un ~, uřízl jsem<br />
si ostudu; (7) ¡valiente ~!, to jsem si dal!, to jsem nalítl/sedl si na lep!; (JD).<br />
chascón, adj. (1) (Chil): zarostlý, vlasatý, střapatý; (JD).<br />
chascudo, adj. (1) (Arg): vlasatý, střapatý; (JD).<br />
chasgarro, m. (1) (Bol): košilatá anekdota, vtip; historka; (AM).<br />
chascha, m. (1) (Per): malý pes; (AM).<br />
chasna, f. (← kič.) (1) (SevArg): popruh; ► vázání, které se nosí na zádech nebo obou stranách<br />
jízdního zvířete; (AM).<br />
chaso, -sa, m/f. (1) (Ekv): sedlák; vesničan (nepůvodní, nedomorodý); (AM).<br />
chasparrear, tr. (1) (StřAm): opálit, připálit, ožehnout; (AM).<br />
chasquear, tr. (1) ~ el freno, (Kol, Pan): hryzat uzdu; prásknout bičem; (2) přen., hovor.: cukat se;<br />
(AM).<br />
chasqueo, m. (1) (Kub): napálení; (JD).<br />
chasquero, -ra, adj. (1) (Arg): kurýrský, doručovatelský; (2) canoa ~, člun přivážející<br />
zprávu/oznámení; (3) trote ~, dlouhý poklus; (AM).<br />
chasqueros, m., pl. (1) (Ekv): třásně papírového draka; (AM).<br />
chasquí, m. (1) (Am): posel; (JD).<br />
chasquido, -da, adj. (1) (Bol): zruinovaný; zničený; (AM).<br />
chasquido, m. (1) (Kol): zachrochtání; (JD).<br />
chasquín, m. (1) (Kol): jedlý vařený/smažený bílý stonek palmy karludoviky dlanité (Carludovica<br />
palmata); (AM).<br />
chastaca, f. (1) (LaPlat): viz: chatasca; (MM).<br />
chata, m/f. (1) f. (LaPlat): plochý vagón; valník; (2) m. (Portor, Dom): kohout, na kterém se ostatní<br />
kohouti cvičí; (3) m. (Portor, Dom): nešika; (4) coger a uno de ~, (Portor): vystřelit si z (koho);<br />
(AM). ● (5) f. (Kub): srandista; (6) f. (Mex): kočička, holčička; (JD).<br />
chatasca, f. (1) (Arg, Bol, Urug): dušený pokrm; ► ze sušeného masa, pikantní papriky, tykve,<br />
brambor a česneku; (AM).<br />
chatío, -ía, m/f. (1) (Guat): mladík, jinoch, mládenec; (AM).<br />
chato, -ta, adj. (1) (Arg, Portor, Urug): přízemní (politika); (2) dejar ~ a uno, (Arg, Kub, Urug):<br />
zvítězit, přemoci; zahanbit; (Mex); napálit; (3) quedarse ~, (Arg, Kub, Guat, Mex, Urug): vyjít<br />
naprázdno; (4) quedarse ~ con algo, (Mex): shrábnout pro sebe (co), přivlastnit si (co), zmocnit se<br />
(čeho); (AM). ● (5) quedar ~, (Mex): stydět se; (JD).<br />
chatre, adj/subst. (← map.) (1) adj. (Chil, Ekv): elegantní; vyšňořený; (2) m. (SevArg): sušenka<br />
v ovocném sirupu; (AM).<br />
chatre, m/f. (1) (Am): parádník; (JD).<br />
chaufa, f. (1) (Per): rýžová polévka; (AM).<br />
chaucha, adj. (1) (LaPlat): mizerný, nanicovatý; (2) nechutný, mdlý, bez chuti; nevkusný; fádní; (3)<br />
bez lesku; nevzhledný; chabý; bez elánu; (4) (Chil, Ekv): raný, předčasný; nezralý; neúplný; (MM).<br />
● (5) (Am): švorc; (JD).<br />
chaucha, f. (← kič; map. ,,malá brambora, raná brambora“) (1) (Bol): žert, vtípek; (AM).<br />
28
chauchau, m. (1) (Chil, Per): žrádlo; (2) (Chil): zmatek, motanice; (AM).<br />
chauchera, f. (1) (Chil): posluhovačka; (JD).<br />
chauchita, citosl. (1) (Arg): nazdárek!; (JD).<br />
chaupicuchara, m. (1) (Ekv): průměrná lopata; průměrná lžíce; průměrná osoba; (AM).<br />
chaupidoncella, f. (1) (Ekv): napůl panna; (AM).<br />
chaval, m. (1) (Portor): hromada peněz, spousta peněz; (AM).<br />
chavalo, -la, m/f. (1) m. (StřAm, Mex, Ven): uličník, flákač; (2) f. (Mex): děvče, dívka; (MM).<br />
chavalongo, m. (1) (Am): tyfus; (JD).<br />
chavar, zvrat. (1) (Portor): zlobit se, naštvat se; (AM).<br />
chavas, f., pl. (1) (Am): prachy; (JD).<br />
chavear, intr. (1) (Portor): nakládat s nedostačujícímí prostředky; (AM).<br />
chavero, -ra, m/f. (1) (Portor): člověk pracující bez prostředků; (AM).<br />
chaveta, adj/subst. (1) f. (Portor, Dom): velká módní bota; (2) adj. (Portor): ukvapený, bezhlavý, bez<br />
rozumu; bez rozumu; (3) f. (Kub): kuplíř; přechovávač; dohazovač; (AM).<br />
chavetear, tr. (1) (Kub): hlasitě veřejně pokárat, zřezat kritikou; (AM).<br />
chavo, m. (1) (Mex): rozměr 350m²; (AM). ● (2) (Kub): kňasák (zub); (JD).<br />
chavolas, f., pl. (1) (Mex): nouzové baráky; (JD).<br />
chay, m. (1) (Guat): blýskavý kámen; (AM).<br />
chayar, tr. (1) (Chil): házet konfety; (JD).<br />
chaye, m. (1) (Guat, Salv): kus ostrého skla; (AM).<br />
chayo, m. (1) (Chil): zednické síto; (AM).<br />
chayón, -na, adj. (1) (Ekv): albínský; (AM).<br />
chayota, f. (1) (Dom, Ven): hlupačka, hloupá žena bez půvabu; (AM).<br />
chayote, adj/subst. (← nah. chaiútl) (1) m. (Arg): vodní meloun; (2) no todo ha de ser ~ s ni<br />
vainitas, (StřAm): není růže bez trní; ■ Syn.: pataste; tayote; (MM). ● adj. (← mex. chaiotl) (3)<br />
(Hond): zbabělý; (4) adj. (StřAm, Kub): opožděný, pošetilý; neobratný, neschopný; (AM). ● m. (5)<br />
(Am): ňouma; (6) (Hond): podělanec; (JD).<br />
chayotera, f. (1) (StřAm, Mex, Ven): sladkojem; ■ Syn.: tayotera; (MM).<br />
chaza, f. (1) (Per): přístavní molo pro menší lodě; (2) (Ekv): okenní otvor; (3) (Chil): druh železného<br />
kladívka; ► používaný bednáři k upravování beden; (4) (Kol): tác, podnos; (AM).<br />
chazar, tr. (1) (Ekv): násilně zastavit jízdní zvíře; (2) kárat; napomínat; vyčítat; ■ Syn.: chacear;<br />
(AM).<br />
chazarilla, f. (1) (Mex): blůzička; (JD).<br />
chazo, -za, m. (1) (Ven): náhlá přestávka jezdce; (AM).<br />
29
4. BREVE DICCIOARIO EJEMPLIFICADO DE AMERICAISMOS: g, h<br />
fané, adj., lid. (← fr.) (1) (Arg): unavený; př.: sola, fané y descangayada/la vi esta madrugada/salir<br />
del cabaret; (BDE).<br />
fanesca, f. (1) (Ekv): tradiční velikonoční čočková polévka 6 ; ► z čočky, sušené tresky, mléka,<br />
různých druhů fazolí, dýně, arašídů; (BDE).<br />
FARC, f., pl. (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) (1) (Kol): Revoluční ozbrojené síly<br />
Kolumbie; ► čítá okolo 15000 ozbrojenců; (BDE).<br />
farra, f. (← port.) (1) (LaPlat): zábava, flám, flámování, hýření; př.: ¡Vieran qué lindas farras! Los<br />
paisanos caían que era un gusto; (BDE).<br />
fayuca, f., lid. (1) (Mex): pašované zboží; př.: Tepito es también el centro tradicional de los<br />
contrabandistas de México y todo artículo imaginable de fayuca o contrabando se puede conseguir<br />
ahí; (BDE).<br />
fayuquear, tr., lid. (1) (Mex): pašovat, propašovat; př.: lejos de los perfumes...cámaras y secadores de<br />
pelo fayuqueadas en los Estados Unidos; (BDE).<br />
fayuquero, -a, f., lid. (1) (Mex): prodavač pašovaného zboží; př.: «nosotros somos sólo las víctimas<br />
que recibimos los palos» se quejó un fayuquero (vendedor minorista de productos de contrabando;<br />
(BDE).<br />
FD, m/f. (Frente Democrático Nacional) (1) m. (Mex): Národní demokratické hnutí, př.: y el Frente<br />
Democrático acional (FD), grupo de partidos que se ha alineado tras Cuauhtémoc Cárdenas<br />
(hijo de Lázaro Cárdenas); (2) f., pl. (Nik): Demokratická síla Nikaraguy; (BDE).<br />
febrerista, adj/subst. (1) (Par): přívrženec demokratické strany v Paraguay a opozice generálu<br />
Stroessnerovi; př.: contó con la ayuda de los franquistas, hoy febreristas; (BDE).<br />
femenil, adj. (1) (Mex): ženský, samičí, ženského pohlaví; př.: la reestructuración del movimiento<br />
campesino femenil; (BDE).<br />
feo, adj. (1) mirar ~, lid. (Mex): zlostně hledět; př.: entraron pateando las escupideras de cobre y<br />
mirando feo a los demás clientes; (BDE).<br />
feria, f. (1) (Mex): drobné; měďák; (2) (LaPlat): trh, tržiště; (BDE).<br />
feriado, m. (1) (Urug aj.): svátek; (BDE).<br />
feta, f. (1) (LaPlat): tenký plátek; (BDE).<br />
FGL, f., pl. (Fuerzas Guerrilleras de Liberación) (1) (Portor): Partyzánské osvobozenecké síly; (BDE).<br />
fiaca, f. (← it.) (1) (LaPlat): lenost, lenivost; př.: una ola de fiaca cruza la musculatura de todos los<br />
ciudadanos argentinos; (BDE).<br />
ficha, f., lid. (1) (Mex): nestyda, drzoun, darebák; př.: del individuo marcadamente sinvergüenza se<br />
dice que es una buena ficha; (BDE).<br />
fichera, f., lid. (1) (Mex): kurva, děvka, šlapka; př.: ¿Qué te parece: tú prestas a tu esposa y aquel te<br />
trae a una fichera. ¿Se vale? Claro que no; (BDE).<br />
fiebre, f. (1) ~ hemorrágica argentina, (Arg): Argentinská hemoragická horečka; ► krvácivá<br />
horečka způsobená virem Junin; (BDE).<br />
fiero, -a, adj., lid. (1) (Arg): ošklivý, nepěkný; př.: más fiero que costalada de chancho; (BDE).<br />
fierro, m. (1) (Arg aj.): železo; př.: un elemento rico en hierro; tu lógica es de fierro; (2) (Chil aj.):<br />
nůž, nožík; př.: la única venganza aceptable era la del fierro apretado en su mano que comenzaba a<br />
calentarlo; (3) meter ~ a fondo, lid. (Arg): šlápnout pořádně na plyn; (BDE).<br />
fifar, tr., vulg. (1) (LaPlat): srát, dožírat (koho); šukat; př.: le ceden a las mujeres para que se las fife;<br />
(BDE).<br />
fifí, m., lid. (1) (Mex): mladý pán; borec, týpek, švihák; př.: ¿Y Federico Robles? Pues ahí lo tiene<br />
usted con los fifís de Sanborns todas las mañanas; (2) (Arg, Chil): zženštilec, měkkota; fajnovka;<br />
(BDE).<br />
filipichín, m., hist. (1) (Kol): švihák, parádník, fintil; př.: los cronistas...dedican un pequeño capítulo<br />
a hablar de algunos filipichines bogotanos que hacían un teatro muy amable; (BDE).<br />
filoso, -a, adj. (1) (Urug aj.): ostrý; nabroušený; př.: me llamo Cristóbal, pero me dicen el Filoso. Es<br />
que me gusta andar con los cuchillos y esas cosas; ■ Syn: filudo; (BDE).<br />
6 Anexo: Img. 1; [consulta: 4/3/2012]<br />
30
filudo, -a, adj. (1) (Chil, Per): ostrý; nabroušený; př.: ella les pidió...dos machetes filudos y de buen<br />
tamaño; ■ Syn: filoso; (BDE).<br />
financista, m/f. (1) (Kol, Bol aj.): finančník, finanční odborník; př.: la academia...ha rechazado hasta<br />
ahora a financiar, financista y finanzas, con ser de uso tan generalizado como [el galicismo]<br />
financiero. Creo que deben ser aceptados todos estos vocablos, o todos rechazados; (BDE).<br />
finca raíz, f. (1) (Kol): nemovitosti, nemovitý majetek; př.: efectivamente, tengo una agencia de Finca<br />
Raíz. Vendo lotes de tierra; (BDE).<br />
fincar, tr. (1) (Mex): stavět; konstruovat, zkonstruovat; př.: la tiene se tiene que fincar; (BDE).<br />
fintar, tr. (← angl.) (1) (Am): předstírat, fingovat; vymlouvat se; př.: finté un viaje a la cocina y me<br />
subí...a ver el futuro; (BDE).<br />
firulete, m., spíše pl. (1) (Mex aj.): ozdoba; nabírání; př.: estos firuletes me paracen lo más infantil y<br />
baboso de la grilla nacional; (BDE).<br />
fisioterapista, m/f. (← angl.) (1) (Arg): fyzioterapeut; (BDE).<br />
flaco, -a, adj/subst. (1) (Urug aj.): zlato; kámo; př.: yo al flaco lo quiero como a un hermano; (BDE).<br />
flama, f. (1) (Mex): plamen; žár; př.: apenas bajó el volumen de la azulada flama de la estufa de<br />
tractolina; (BDE).<br />
flauta, citosl., i adj/subst., eufem., lid. (1) ¡la gran ~!, (Chil aj.): sakra, k čertu, hrome, kruci; př.: ¡la<br />
gran flauta! Perdimos el campeonato; (2) de la gran ~, adj., fam. (Arg, Per aj.): ohromný, báječný,<br />
skvělý; př.: desapareció de la superficie terrestre, hasta que supimos que está ahora por Tandil con<br />
una estancia de la gran flauta; (3) hijo, -a de la gran ~, m/f., lid. (Guat aj.): hajzl, grázl, parchant,<br />
čubka; př.: y yo...sin saber nada y una hija de la gran flauta malinformándome con el Señor<br />
Presidente; (BDE).<br />
FL, m. (Frente de Liberación Nacional) (1) (Per, Ven): Národní osvobozenecké hnutí; (BDE).<br />
flojear, intr., lid. (1) (Arg, Chil): lenošit, zahálet; př.: en la mañana te da igual flojear en la cama;<br />
(BDE).<br />
flor, adj., lid. (1) (Chil, LaPlat): vynikající, znamenitý, skvělý, výborný; př.: la venta de un ganado<br />
flor del que debió desprenderse; (BDE).<br />
flor de (+subst.), přísl., lid. (1) (Chil, Per, LaPlat): velice, moc, hodně, mnoho; př.: flor de amigo; flor<br />
de coche; flor de caballo; (BDE).<br />
flor de guacho, citosl., vulg. (1) (Arg): to je ale hajzl!; (BDE).<br />
florcita, f. (1) (Arg aj.): květinka; př.: con las florcitas silvestres que otrora recogí; (BDE).<br />
florear, tr., lid. (1) (Mex): dělat komplimenty, skládat komplimenty; př.: ella repartía sin cansarse<br />
jamás y los hombres se detenían a florearla; (BDE).<br />
fluorado, -a, adj. (1) (Arg): fluorizovaný; př.: artificialmente fluorada (botella de aqua mineral);<br />
(BDE).<br />
FML, m. (Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional) (1) (Salv): Národní osvobozenecká<br />
fronta Farabunda Martího; ► politická strana v Salvadoru; (BDE).<br />
FMR, m. (Frente Manuel Rodríguez) (1) (Chil): Fronta Manuela Rodrígueze; ► chilská partyzánská<br />
skupina s marxisticko-leninistickou a revoluční idelologií; př.: la acción se la adjudicó el Frente<br />
Manuel Rodríguez (FMR) en un mensaje entregado a los medios informativos; (BDE).<br />
foco, m. (1) (Per aj.): žárovka; př.: un foco rojo, opaco, alumbraba brumosamente el dormitorio; (2)<br />
(Mex aj): lampa, svítilna; př.: el único foco de la calle estaba sobre la ventana de mi cuarto. o<br />
dormí esa noche; (3) (Chil aj.): reflektor, světlomet (vozidla); př.: los focos de los camiones estaban<br />
pálidos a esa hora de la mañana; (BDE).<br />
foja(de servicios), f. (1) (Per aj.): list (papíru); (2) (Chil, LaPlat): očíslovaná stránka; př.: su<br />
testimonio se encuentra asentado en las fojas 417 del tercer cuerpo; (3) ~(s) cero, f., (pl.), lid. (Per,<br />
LaPlat): začátek, počátek; (BDE).<br />
folder/fólder, m. (← angl.) (1) (Bol, StřAm, Kol, Mex, Per): složka, desky; př.: los dobló en cuatro,<br />
archivó en un fólder, puso el título y guardó en un cajón; (BDE).<br />
fome, adj., lid. (1) (Arg, Chil): nudný; př.: en los afiches: la artista, una foma arrodillada; (BDE).<br />
FOASA, m. (Fondo Nacional de Salud) (1) (Chil): Národní zdravotní služba; př.: se suspendió la<br />
venta de órdenes médicas de FOASA; (BDE).<br />
fondear, tr. (1) (Chil): hodit na dno moře; př.: fondearía a todos esos agitadores; (BDE).<br />
31
fondeo, m. (1) (Chil): hození na dno moře; př.: en la bahía de Valparaíso había barcos llenos de<br />
presos. Se contaba que algunos salían en la noche atestados de gente ... y al anochecer siguiente<br />
regresaban vacíos. Peor que en los fondeos de la dictadura de Ibañez; (BDE).<br />
fondillo/fundillo, m. (1) (Mex, Guat aj.): zadní část kalhot; př.: como si una ortiga le hubiese<br />
quemado el trasero, restregó Vértiz el fondillo des sus pantalones sobre la piel negra del sofá;<br />
(BDE).<br />
fondo, m. (1) (Mex aj.): kombiné; př.: pues quítese el vestido y quédese en fondo; (2) medio ~, (Ven<br />
aj.): kombiné, krátká spodnička; (3) (LaPlat): zadní dvůr; (BDE).<br />
fono, m. (1) (Bol, Chil): telefon; př.: cuando Joaquín cogió el fono y marcó el número; (BDE).<br />
foquero/foquista, m. (1) (Kub, Per, Ven): osvětlovač; (BDE).<br />
forro, m. (1) (Chil): plášť pneumatiky; př: se le pinchó un forro a la bicicleta; (BDE).<br />
fotuto, m., hist. (1) (Ven aj.): dechový nástroj; ► vyrábí se z dýně, apod.; vydává zvuky podobné<br />
lesnímu rohu a mušli; př.: vuelven (los indios zaques) a los empecinados ritos y un melancólico<br />
fotuto trae, páramo abajo, el llanto y desolación de la vencida estirpe; (2) (Kub): klakson, houkačka<br />
(auta); př.: el carretón iba halada por una mula ya un poco vieja ... había que conducirla y gritarle<br />
... Oía un fotuto y se asustaba, veía un carro de aquellos grandes ... y se ponía tiesa; (BDE).<br />
FPMR, m. (Frente Patriótico Manuel Rodríguez) (1) (Chil): viz: FMR; př.: tenía concertada ... la<br />
entrevista con los dirigentes del Frente Patriótico Manuel Rodríguez ... El nombre le viene de un<br />
personaje alegórico de la independencia chilena de 1810 ...; (BDE).<br />
fraccionador, -a, m/f. (1) (Mex): realitní agent; př.: los fraccionadores voraces y los ejidatarios que<br />
venden sus parcelas para construcciones urbanas han creado graves problemas; (BDE).<br />
fraccionadora, f. (1) (Mex): realitní developer; př.: autorice el préstamo del banco a la fraccionadora<br />
y asegure los terrenos; (BDE).<br />
fraccionamiento, m. (1) (Mex): urbanizace; př.: y en la tierra de Emilio Zapata, donde los ejidos se<br />
convierten en fraccionamientos de lujo y campos de golf; (BDE).<br />
fraccionar, tr. (1) (Mex): rozdělit na části; rozparcelovat, parcelovat; př.: cuyas tierras ... han sido<br />
fraccionadas al margen de lo que disponen las leyes de la materia; (BDE).<br />
franco, m. (1) de ~, (Chil, LaPlat): s povolením; na opušťák, na propustku; př.: cuando salíamos de<br />
franco íbamos juntos al cine, o a tomar algo; (BDE).<br />
franquista, adj/subst. (1) (Par): stoupenec/přívrženec plukovníka Franca z Paraguay; př.: contó con la<br />
ayuda de los franquistas, hoy febreristas; (BDE).<br />
FRAP, m. (Frente de Acción Popular) (1) (Chil): Fronta lidové akce; ► politické uskupení vzniklé<br />
v roce 1956 v Chile; nejvýznamnějším představitelem byl Salvador Allende; př.: los desfiles del<br />
FRAP y de la Democracia Cristiana; (BDE).<br />
frapista, adj/subst. (1) (Chil): stoupenec, přívrženec Fronty lidové akce; př.: frapistas promueven<br />
incidentes en el Congreso; (BDE).<br />
frazada, f. (1) (Per aj.): přikrývka; pokrývka; deka; přehoz; př.: pero esta vez, se cubrieron la cabeza<br />
con las frazadas y se callaron; (2) ~ eléctrica, f. (Am): elektrická dečka; (BDE).<br />
freezer, m. (← angl.) (1) (Arg, Chil): mrazák, mraznička; př.: heladeras y freezers; (BDE).<br />
fregadazo, m., lid. (1) (Mex): lidový až vulgární výraz používaný při bouchnutí se; (BDE).<br />
fregadera, f. (← šp.) lid. (1) (Mex): nechvalný/nepříjemný čin/jednání; (BDE).<br />
fregado, -a, adj., lid. (1) (Guat, Per aj.): vyřízený, rozhozený, vyšinutý; př.: estoy fregado porque su<br />
papá no quiere que nos casemos; (2) (Per aj): protivný, otravný; namáhavý; mizerný; př.: qué<br />
fregada es la vida ... no hay justicia; (BDE).<br />
fregar, tr/intr., vulg. (1) (Mex aj.): srát (někoho), štvát, otravovat; př: qué fregado Amarillo; dizque lo<br />
arregló todo y que vuelve con mayor fuerza para darse gusto en fregarnos a todos, desquitándose de<br />
lo que le hicimos, es decir: de lo que no más pensamos hacerle; qué Amarillo tan fregón, tan águila;<br />
(BDE).<br />
fregón, -a, adj., vulg. (1) (Mex aj.): viz: fregar; (BDE).<br />
frejol/fréjol, m. (← šp.) (1) (Ekv, Per): fazole; př.: debe incentivarse en forma paralela, una mayor<br />
producción de papa, camote, yuca y frejol; (BDE).<br />
frenada, f. (1) (Chil): náhlé/prudké zabrzdění, př.: contrastan notoriamente con el interminable pasar<br />
de las muchedumbres los días de semana: con los bocinazos y bruscas frenadas de los automóviles;<br />
(BDE).<br />
frenos, m., pl. (1) (Am): rovnátka; (BDE).<br />
32
frente, (1) al ~, adv. (Chil aj.): naproti; př.: al frente de la ciudad; (BDE).<br />
fresa, adj., lid. (1) (Mex): tradiční; konzervativní; staromódní; př.: Susana es una mujer muchos más<br />
seria, fresa diría yo, hasta para vestir; (BDE).<br />
friega, f., lid. (1) (Mex): nepříjemnost, potíž; obtíž; př.: la Secretaría de Comunicaciones nos ha dado<br />
una buena friega al quitarnos el avión desde diciembre. Estamos incomunicados; (BDE).<br />
frigider/friyider, m. (← fr.) (1) (Bol, Chil, Per): lednička, chladnička, př: vengo frigider Fensa<br />
$1800; (BDE).<br />
frijol/fríjol, m. (1) (Mex, Salv aj.): fazol obecný; př.: mejor ve a comprar café negro y frijoles para<br />
que comas; (2) ~ de soya, (Mex): sója, sójové boby; př.: un campo de frijol de soya; (BDE).<br />
frigorífico, m. (1) (Arg): maso balírna; (BDE).<br />
friolento, -a, adj. (1) (Per aj.): zimomřivý; chladný; třesoucí se zimou; př.: pobre la Malpapeada,<br />
congelándose ahí fuera, ella que es tan friolenta; (BDE).<br />
fritanga, f. (1) (Mex aj.): smažené ryby; smaženky; smažené jídlo; př.: las fritangas a que tan<br />
aficionados somos los descendientes de Cortés y la Malinche; (2) (Kol): prodejní stánek se<br />
smaženým jídlem; (BDE).<br />
fritanguería, f. (1) (Chil): obchod se smaženým jídlem; př.: se vende por viaje restaurante, fuente de<br />
soda y fritanguería con teléfono y casa habitación; (BDE).<br />
fritanguero, -a, adj/subst. (1) (Mex): prodavač smaženého jídla; př.: tiene más de trescientos locales y<br />
como mil pequeños puestecitos que se han añadido como una celda más al colmenar de<br />
fritangueros, verduleros, carniceros, panaderos y fruteros que se empeñan en sacar la miel del<br />
mercado de Mixcoac; (BDE).<br />
frutilla, f. (1) (Chil, Ekv, LaPlat): jahoda; zahradní jahoda; př.: ¿Le gustan las frutillas, señor<br />
Sempronio? En mi casa, mi mamá me hacía dulce de frutilla; (BDE).<br />
FSL, m. (Frente Sandinista de Liberación Nacional) (1) (Nik): Sandinovská fronta národního<br />
osvobození; ► levicová politická strana v Nikaragui; založily ji partyzánské skupiny, které v roce<br />
1979 vyvolaly Sandinistickou revoluci; v programu měly společné vlastnictví, marxismus a teologii<br />
osvobození; př.: El FSL no era más que un grupo de muchachos valientes que se enfrentaban a la<br />
Guardia y que morían; (BDE).<br />
¡Fucha!/¡Fuchi!/¡Fúchila!, citosl., lid. (1) (Mex): uf!, fuj!, ach!; př.: Fuchi, si ahora está requete feo<br />
esto; (BDE).<br />
fucú, m., lid. (1) (Kol): smůla, neštěstí; špatná věštba, špatná předzvěst; př.: paisas quieren acabar el<br />
fucú; (BDE).<br />
fueguito, m. (1) (Urug aj.): ohýnek; př.: en un rancho de lata, tiembla el fueguito bajo la olla<br />
carbonosa; (BDE).<br />
fuelle, m. (1) (LaPlat): dechový hudební nástroj; ► podobný akordeonu; používá se především při<br />
tangu; (BDE).<br />
fuente de soda, f. (← angl.) (1) (Chil, Mex, Ven): lahůdky; samoobslužná jídelna; ► prodávají se zde<br />
teplé nápoje a limonády, zmrzlina, zákusky, obložené chlebíčky, atd.; př.: desayunamos en una<br />
fuente de soda con una taza de café frío; (BDE).<br />
fuereño, -a, adj/subst., lid. (1) adj. (Mex aj.): cizí; (2) m/f.: cizinec, cizí člověk; outsider; př.: la<br />
señora Santitos y todos los demás fuereños que vinieron con la tropa; (BDE).<br />
fuete, m. (← fr.) (1) (Kub aj.): bič; př.: parándose en el coche, arrancó el fuete a Víctor y descargó tal<br />
latigazo hacia delante, que el caballo entró y galopar; (BDE).<br />
fujimorización, f. (1) (Per): státní převrat samotným prezidentem (Fujimorim); (BDE).<br />
fula, m., lid. (1) (Kub): dolar, babka; př.: por unos pocos ʽfulasʼ le puede ʽresolverʼ una botella de ron<br />
o una caja; (BDE).<br />
fulero, -a, adj., lid. (1) (Arg): ošklivý, nepěkný; př.: la mujer era fulera de cara, pero el cuerpo era de<br />
muy linda mujer; (BDE).<br />
full/ful, adj. (← angl.) (1) (Ven, Kol): plný, naplněný, zaplněný; př.: tenía los dos tanques full de<br />
gasolina; (2) a (todo) ~, adv. (Chil, Per, LaPlat): statečně, udatně, neohroženě, silně; velmi rychle;<br />
př.: el comandante y personal de Homicidios trabajan a full para que este ataque ... no quede<br />
impune; (BDE).<br />
fundidora, f. (1) (Mex): slévání; tavení; lití; huť, slévárna; litina; př.: siguen compartiendo predios,<br />
las gaseras, las fundidoras; (BDE).<br />
33
fundillo, m., vulg. (1) (Mex aj.): prdel, zadek, řiť; př.: desconoce Marujita el mexicanismo fundillo;<br />
(BDE).<br />
fundir(se), tr/zvrat. (1) tr. (LaPlat): zničit; zbořit; přivést na mizinu; (2) zvrat.: zničit se; přijít na<br />
mizinu; př.: por lo menos usá el teléfono, que por una llamada no te vas a fundir; (BDE).<br />
fungir, intr. (1) (Mex aj.): jednat; fungovat; vykonávat funkci; působit; př.: casi acabó con los<br />
asistentes a la boda en la cual don Lucas Páramo iba a fungir de padrino; (BDE).<br />
fustán, m. (1) (Guat, Ven aj.): kombiné, spodnička; př: el Pelele percibió el ruido de su fustán<br />
almidonado y corrió tras ella; (BDE).<br />
futbol, m. (1) (Mex): fotbal, kopaná; př.: primero equipo de futbol que se formó en nuestro país;<br />
(BDE).<br />
futileza, f. (1) (Chil): drobnost, maličkost, hloupost, bezvýznamnost; př.: lo despidieron del trabajo<br />
por una futileza; (BDE).<br />
futre, adj/subst., lid. (1) adj. (Arg, Chil, Per): vyparáděný, vyšňořený, snobský; zbohatlický; (2) m.:<br />
parádník, fintil, snob; zbohatlík; př.: la gente que pasaba se rompía los ojos al verme todo futre;<br />
(BDE).<br />
futuro, (1) ~ futuro, adv. (Chil, Mex): v budoucnosti; př.: se piensa que a futuro las situaciones más<br />
convictivas podrían tener que ver con...; (BDE).<br />
G., zkratka; (1) (Par): guaraní; ► označení pro základní par. měnovou jednotku; př.: el precio del<br />
pasaje en las unidades del transporte público urbano sube a G. 450; (BDE).<br />
gabacho, -a, m/f., lid., hanl. (1) (Mex): cizinec; př.: cuando los gabachos regresan a sus casas;<br />
(BDE).<br />
gachupín, m., lid., hanl. (← nah.) (1) (Mex): španělák (hanlivá přezdívka pro španěla); př.: desde que<br />
tenía uso de razón, el Fifo venía a la fiesta del Grito: a robar carteras ... a gritar ¡mueran los<br />
gachupines!; (BDE).<br />
gafete, m. (1) (Mex): páska na rukávu; př.: se identificaban con gafetes rojos en el brazo; (2)<br />
identifikační štítek, etiketa; př.: conservo ... mi gafete de chofer del PRI ... firmado por el licenciado<br />
C; (BDE).<br />
gafo, -a, adj/subst., lid. (1) adj. (Ven): hloupý, blbý, pitomý; (2) m/f.: hlupák, blbec, pitomec; př.: ¡o<br />
seas gafo!; (BDE).<br />
gajo, m. (1) (Kol, Mex): kadeř, lokna; pramen vlasů; př.: con sus gigantescos chongos de gajos con<br />
caireles a los lados; (BDE).<br />
galera, f. (1) (Chil, LaPlat): cylindr; buřinka; př.: galera de terciopelo con flores adelante y botas de<br />
montar; (2) (Mex): hala; sklad; skladiště; př.: al fin obtuve alojamiento en una enorme galera<br />
aproximadamente de cuarenta por veinte metros; (BDE).<br />
gallada, f., lid. (1) (Chil, Kol aj.): chlápci, banda chlapů; př.: con la muerte de Lunar otro loco de la<br />
gallada quiso coger el mando; (2) (Chil): předvádění se, machrování; troufání si; př.: cuando<br />
supieron que Crispín quería hacer una gallada, se echaron a reír; (BDE).<br />
gallego, -a, adj/subst., lid. (1) adj. (Chil aj.): španělský; (2) m/f.: španěl, španělský potomek; př.:<br />
¡Buenos Aires es una ciudad llena de gallegos, italianos e ingleses!; (BDE).<br />
galleta, f., lid. (1) (Ven): zácpa (dopravní); př.: fuentes autorizadas dicen que ésta ha sido la semana<br />
de la galleta. Hay un lío en cada casa; (BDE).<br />
gallinazo, m. (1) (Bol, Kol, Ekv, Per): sup; kondor havranovitý (Coragyps atratus); př.: me<br />
amenazaban con colgarme de un árbol y dejarme para comida de gallinazos; (BDE).<br />
gallineta, f. (1) (Chil aj.): perlička kropenatá (umida meleagris); př.: el entorno natural completa el<br />
interior: gallinetas, pavos reales y palomas de cola de abanico se pasean por el balcón; (BDE).<br />
gallo, m., lid. (1) (Arg, Chil): chlap, chlapík; př.: pero a ese gallo no lo conoce nadie; (BDE).<br />
galpón, m. (← nah.) (1) (Chil, LaPlat, Arg aj.): kůlna; sklad; skladiště; př.: del galpón nos dirigimos a<br />
una carpa improvisada con las lonas; (BDE).<br />
gamín, m. (← fr.) (1) (Kol): uličník, rošťák; př.: no había gamines ni había tampoco pidiendo limosna<br />
en la calle; (BDE).<br />
gamonal, m. (1) (StřAm, Kol, Ekv, Per, Ven): náčelník; př.: pensó que a no dudar tendría que haber<br />
un gamonal en ese pueblo; (BDE).<br />
ganchito, m. (1) (Urug): svorka; sponka (do sešívačky); (BDE).<br />
gancho, m. (1) (Kol, Mex, Per, Ven): spona, sponka (vlasová); př.: un pelo azul, y una pila de ganchos<br />
inmudos en la calva; (2) (Arg): svorka; sponka (do sešívačky); (BDE).<br />
34
gandalla, adj/subst., lid. (1) adj. (Mex): nestydatý; zlý, špatný; (2) m/f.: nestyda; ničema, darebák; př.:<br />
el hecho de que te den un personaje de galán lo asumes como cuando te dan uno ... de gandallita;<br />
(BDE).<br />
garçon, m. (1) (Chil, LaPlat): viz: garzón; (BDE).<br />
garpar, tr., lid. (1) (LaPlat): platit; zaplatit; splatit; uhradit; (BDE).<br />
garras, f., pl., lid. (1) (Mex): oblečení, hadry; př.: me puse mis mejores garras para ir a la fiesta;<br />
(BDE).<br />
garrobo, m. (1) (StřAm): leguán černý (Ctenosaura similis) 7 ; ► vyskytuje se ve Střední a Jižní<br />
Americe; dorůstá velikosti až 35cm; pobývá v sušších porostech tropického lesa; (BDE).<br />
garúa, f. (← port.) (1) (Kub aj.): mrholení, mžení, poprchávání; př.: y entonces comparaba el joven,<br />
en su memoria auditiva, la diferencia que había entre las lluvias del Trópico y las monótonas<br />
garúas del Viejo Mundo; (BDE).<br />
garza, f. (1) (Chil): pivní sklenice; př.: los completos de lomito ... acompañados de esbeltas garzas de<br />
oro espumoso; (BDE).<br />
garzón, -a, m/f. (← fr.) (1) (Chil, LaPlat): číšník, číšnice; př.: necesito garzones jóvenes buena<br />
presencia ... para restaurante chino de prestigio; (BDE).<br />
gas LP, m. (← angl.) (1) (Mex): plyn; př.: las fugas de gas LP; (BDE).<br />
gaseosa, f. (1) (Ekv aj.): limonáda; nealkoholický nápoj; př.: trabajadores se posesionaron de plantas<br />
productoras de gaseosas; (BDE).<br />
gasera, f. (1) (Mex): plynárenská společnost; př.: también cuenta con gaseras en México; (BDE).<br />
gasero, -a, adj. (1) (Mex): plynárenský; př.: un camión de una empresa gasera; (BDE).<br />
gásfiter/gasfíter/gasfitero, m. (← angl.) (1) (Chil, Per): instalatér; př.: me gustaría mostrarle al más<br />
incrédulo las cuentas del gásfiter; (BDE).<br />
gasfitería, f. (1) (Chil, Per, Ekv): instalatérství; instalatérská dílna; př.: gasfitería: reparacionesinstalaciones;<br />
(BDE).<br />
gasolinería, f. (1) (Mex): benzínová/čerpací stanice; př.: crece la oposición vecinal a la construcción<br />
de una gasolinería en el cruce de la calle Veracruz; (BDE).<br />
gatillero, m. (1) (Mex): nájemný střelec; nájemný vrah; př.: la policía...acabó por desechar la<br />
segunda hipótesis, o sea la de que el domicidio hubiera sido por error; es decir, que es realidad los<br />
gatilleros hubieran pretendido atacar en la casa contigua; (BDE).<br />
gauchada, f. (1) (Bol, Per, LaPlat): laskavost; přízeň; obliba; dobrý skutek; con la sonrisa medio de<br />
costado de muchacho ... capaz de gauchadas; (BDE).<br />
gauchito, -a, adj., lid. (1) (Arg): sympatický, milý, příjemný; (BDE).<br />
gaucho, -a, adj., lid. (1) (Arg): úslužný, ochotný; užitečný; př.: ¡Ése sí que eh´un hombre gaucho!;<br />
(BDE).<br />
gaveta, f. (1) (Portor, LaPlat): odkládací přihrádka na rukavice; (BDE).<br />
gavión, m., lid. (1) (Arg): don juan, sukničkář, svůdník; př.: la encargada me dijo: es un gavión;<br />
(BDE).<br />
GC, m/f. (1) (Per): četník; polovojenská policejní síla; př.: el hampón infirió varios cortes en la<br />
casaca al GC; (BDE).<br />
gendarme, m. (← fr.) (1) (Arg): pohraniční policista; (BDE).<br />
Gendarmería, f. (← fr.) (1) (Arg): pohraniční policie; př.: llegó ... a esta capital el comandante en<br />
jefe del Ejército, ...en compañía del director de Gendarmería acional; (BDE).<br />
gente/diez gentes/500.000 gentes, f. (1) (Mex, Kub, Guat aj.): osoba, člověk; osoby, lidé; př.: voy al<br />
acional a ver la gente; (BDE).<br />
gil, -a, m/f., lid. (1) (Chil, Kol, LaPlat, Arg aj.): hlupák, blbec; pošetilec; př.: por eso, si descubrías a<br />
alguna llorando, te hacías el gil, mirabas para otro lado, lo dejabas llorar tranquillo; (BDE).<br />
giro, m. (1) (Mex): obchodní prostor; lokál; místnost; př.: son las librerías de viejo: un giro comercial<br />
especializado en la compra y venta de ejemplares de segunda mano; (BDE).<br />
gis, m. (1) (Mex aj.): křída; př.: abrir el cartapacio, calarse los lentes, barrer el polvo del gris de su<br />
falda que estiraba sobre sus piernas; (BDE).<br />
7 Anexo: Img. 2; <br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
35
G, f. (Guardía Nacional) (1) (Nik, Pan): Národní garda, př.: este último murió en combate con la<br />
G; (BDE).<br />
gobernación, f. (1) (Kol): provinciální/krajská vláda; př.: ahora, seis gobernaciones, por ejemplo,<br />
cinco tal vez; (2) (Mex): ministerstvo vnitra; př.: el viejo de las muletas, oreja de gobernación, le dio<br />
aviso a la policía; (BDE).<br />
gobernadora, f. (1) (Mex): keř (Zygophyllum tridentatum, Larrea mexicana) 8 ; ► druh keře kaciby;<br />
patří do čeledi kacibovitých; používá se v lékařství; př.: porque aquí donde no crece más la<br />
gobernadora y la pitaya, el ganado no puede vivir; (BDE).<br />
gobiernismo, m. (1) (Chil, Kol): ideologický/příznivý postoj k vládě; (BDE).<br />
gobiernista, adj/subst. (1) adj. (Chil, Kol, Mex): vládní; (2) m/f.: vládní stoupenec/přívrženec; př.: no<br />
es un programa ni ... ni gobiernista ni antigobiernista. Es un programa colombianista; (BDE).<br />
godo, -a, adj/subst., lid., hanl. (1) adj. (Kol, Ven): konzervativní (politika); (2) m/f.: konzervativec;<br />
př.: por definición el cura era godo; (BDE).<br />
godos, m., pl., hanl., hist. (1) (Chil aj.): hanlivá přezdívka Španělů během války za nezávislost; př.:<br />
hubo un tiroteo que no tuvo más resultado que la retirada de los godos hacia Bailadores, y la<br />
posesión que tomaron los patriotas de la casa; (BDE).<br />
golondrino, adj. (1) capital(es) ~(s), (Mex): únik kapitálu; př: la tasa de interés ... reaccionó en<br />
exceso, subiendo mucho más que el tipo de cambio, lo que indica que la dependencia de la<br />
economía respecto del dinero con alas (o capital golondrino) sigue tan fuerte como nunca; (BDE).<br />
golpiza, f. (1) (Mex aj.): bití, výprask; nakládačka; př.: primero le propinaron una golpiza espantosa<br />
dentro de su misma celda; (BDE).<br />
goma, f. (1) (Chil, Portor, LaPlat): plášť pneumatiky; pneumatika; (BDE).<br />
gomería, f. (1) (LaPlat): pneuservis; (BDE).<br />
gomero, m. (1) (Kol aj.): sběrač kaučuku; př.: uno de los gomeros declaró ... que le parecía escuchar<br />
silbidos; (2) (Arg aj.): kaučukovník; př.: las raíces de los gomeros, las raíces de muchos árboles<br />
partían las rocas; (3) (LaPlat): zaměstnanec pneuservisu; majitel pneuservisu; (BDE).<br />
góndola, f. (← it.) (1) (Bol, Chil, Per, Guat aj.): autobus; př.: en ciertos países les llaman «buses», en<br />
otros «guaguas», en Bolivia «góndolas»; (BDE).<br />
gorda/gordita, f. (1) (Mex): tlustá kukuřičná placka; př.: venía a la fiesta a robar carteras, a vender<br />
gorditas; (BDE).<br />
gordo, -a/gordito, -a, m/f. (1) (Arg, Chil, Mex): miláček, drahoušek; př.: el doctor le decía «gordo», y<br />
me comentó que eran muy amigos; (BDE).<br />
gorila, adj/subst. (1) m/f., hanl. (La Plat, Arg aj.): odpůrce peronismu; ► politického hnutí<br />
v Argentině vedeného Juanem Domingem Perónem; (2) m/f., lid., hanl. (Chil, LaPlat, Arg aj.):<br />
fašista; extrémně pravicový vojenský důstojník; (3) adj., lid., hanl. (Chil, LaPlat, Arg aj.): fašistický;<br />
(BDE).<br />
grama/gramilla, f. (1) (Ekv, LaPlat): tráva; pastva; pastvina; př.: se preguntaba si había necesitado<br />
de todo aquello, de llenar las paredes de letreros, de pisotear la grama de los parques; (BDE).<br />
grampa, f. (1) (LaPlat): sponka (do sešívačky); svorka; př.: hasta el momento no falta un tornillo, ni<br />
una grampita; (BDE).<br />
granadilla, f. (1) (Arg aj.): mučenka sladká (Passiflora Ligularis); ► je původem z And; má<br />
jednoduché listy a zelenobílé květy; semena jsou tvrdá a černá; dužina je jedlá a má sladkou chuť; je<br />
velmi aromatická a obsahuje vitamíny A, C, K, vápník, fosfor, železo; hlavními producenty jsou:<br />
Ekvádor, Kolumbie, Peru, Brazílie, Venezuela, Jižní Afrika, Keňa a Rwanda; (BDE).<br />
granaderos, m., pl. (1) (Mex): pořádková policie; př.: los granaderos arremetieron contra los<br />
agitadores; (BDE).<br />
granadillo, m. (1) (Am): mučenka sladká (Passiflora Ligularis); viz: granadilla; (BDE).<br />
grande, adj. (1) (Mex, LaPlat): starší; starý; př.: yo estoy grande, puedo morir un día de éstos; (2)<br />
fam. (Arg): skvělý; zábavný; milý; př.: fue tan grande todo eso, fue un momento de tanta locura y<br />
emoción, que yo lloraba; (BDE).<br />
granelero, -a, adj. (1) (Chil): nákladní; př.: la instalación de un muelle granelero; (BDE).<br />
grapa, f. (← it.) (1) (Chil, LaPlat): levná pálenka; (BDE).<br />
8 Anexo: Img. 3; [consulta: 4/3/2012]<br />
36
grasa para calzado, f. (1) (Mex): (leštící) krém na obuv; (BDE).<br />
greifrú/graifrú/grapefruit, m. (← angl.) (1) (Ven): grapefruit; (BDE).<br />
gremial, f. (1) (Chil): odborová organizace, odbory; syndikát; př.: el peso de las gremiales chilenas de<br />
productores es importante; (BDE).<br />
grifero, -a, m/f. (1) (Per): obsluha benzínové pumpy; (BDE).<br />
grifo, m. (1) (Per): benzínová/čerpací stanice; př.: momentos después el auto se estacionó en un grifo;<br />
(BDE).<br />
grilla, f., lid. (1) (Mex): politické intriky, politické pikle; př.: no es posible que por cuestiones de<br />
grilla, por ganas de congraciarse con el gobierno federal, las autoridades de la Universidad<br />
procedan con semejante ligereza; (BDE).<br />
gringada, f., lid. (1) (Urug aj.): cizácké jednání, špinavá lest; gang cizáků; (BDE).<br />
gringo, -a, adj/subst. (1) adj. (Chil, Mex aj.): zahraniční, cizí, zejm. severoamerický; (2) m/f.: cizinec,<br />
zejm. Severoameričan; (BDE).<br />
gripa, f. (← fr.) (1) (Kol, Mex): chřipka; př.: Carlos estornudó. –Me pasaste la gripa – le dijo; (BDE).<br />
grisalla, f. (← fr.) (1) (Mex): kovový odpad; železný šrot; železná struska; př.: Liverpool, el puerto de<br />
aguas mercuriales y densas, repletas de desechos de todas las industrias que proyectan su grisalla,<br />
sus metales sombríos; (BDE).<br />
grisoso, -a, adj. (1) (Kol aj.): šedavý, našedlý; př.: nosotros decimos grisoso. Y si verdoso es voz<br />
castiza, ¿por qué no podían serlo azuloso, amarilloso y grisoso?; (BDE).<br />
grito, m. (1) el ~ de Dolores, (Mex): vyhlášení mexické nezávislosti; každoroční oslava vyhlášení<br />
nezávislosti ve dnech 15.-16.září; př.: ¡Viva México! Grita cada 15 de septiembre el Presidente de<br />
la República desde un balcón del Palacio acional, ante la multitud congregada en la Plaza Mayor;<br />
(2) el ~ de independencia, (Mex): vyhlášení mexické nezávislosti; (BDE).<br />
grúa horquilla, f. (1) (Chil): vysokozdvižný vozík; př.: se procurará dotar a los puertos de camiones,<br />
grúas horquillas, vagonetas; (BDE).<br />
grupo de tareas, m. (← angl.) (1) (Arg): bojová jednotka, komando, operační skupina; př.: un grupo<br />
de tareas del Ejército secuestra a C; (BDE).<br />
¡Gua!, citosl. (1) (Am): ale!, ale jděte!, to je ale!, no tohle!; př.: ¿Que más quieres que te diga?-¡Guá!<br />
¿Qué voy a querer yo?; (BDE).<br />
guaca, f. (← keč.) (1) hist. (Am): indiánská hrobka; (2) ukrytý poklad; zakopaný poklad; př.: pero la<br />
guaca, la esmeralda, se resiste a aparecer; (BDE).<br />
guacal, m. (← nah.) (1) (StřAm, Mex): tykev, dýně; př.: ella lo esperaba con un guacal labrado entre<br />
las manos, lleno de jugo; (2) (StřAm, Kol, Mex, Ven): laťková bedna, dřevěná bedna; př.: el guacal<br />
se lleva a la espalda y sirve para cargar algo, pero, en vigor, es una especie de jaula; (BDE).<br />
¡guácala!, citosl., lid. (1) (Mex): fuj!, ble!; př.: el chingo de alimañas y víboras ...-¡Guácala, Ramón!;<br />
(BDE).<br />
guacamaya, f. (← arw.) (1) (StřAm, Kol, Mex, Ven): papoušek ara; (BDE).<br />
guacamole, m. (← nah.) (1) (StřAm, Kub, Mex): avokádový salát; př.: vio un plato de fiambre,<br />
guacamole, y chile pimiento; (BDE).<br />
guachada, f., lid. (1) (Arg aj.): ničemnost, lumpárna, podlost; př.: me ha dejado solo a propósito. Una<br />
delicadeza o una guachada, depende de cómo se mire; (BDE).<br />
guachafita, f., lid. (1) (Kol, Ven): povyk; pozdvižení, pobouření; roztržka; př.: nuestra guachafita<br />
designa el desorden alegre: «La guachafita que tenían los muchachos en clase puso furioso al<br />
profesor»; (BDE).<br />
guachimán, m. (← angl.) (1) (Chil aj.): noční hlídač; př.: hoy no hay a bordo ni siquiera un<br />
guachimán; (BDE).<br />
guachinango, m. (← nah.) (1) (Kub, Mex): chňapal červený (Pagrus Pagrus) 9 ; ► ryba dorůstající<br />
délky až 95 cm; váží až 8 kg; vyskytuje se od Chile až po Turecko; má podlouhlé tělo; živí se<br />
krevetami a korýši; př.: da lo mismo que sea tiburón, cabrilla o guachinango; (BDE).<br />
guacho, -a, adj/subst., vulg. (← keč.) (1) m/f. (Chil, Kol, Ekv, LaPlat): sirotek; nemanželské dítě;<br />
hajzl, mizera, parchant; př.: pensaba en mis catorce años de chico abandonado, de guacho, como<br />
seguramente dirían por ahí; vos también callate, guacha, hija de puta; (2) adj/subst., lid., hanl. (←<br />
9 Anexo: Img. 4; [consulta: 4/3/2012]<br />
37
may.) (Mex): označení pro Mexičana ze středu; označení pro mexického federálního vojáka<br />
vyslaného do boje s revolucionáři; př.: yo les gritaba a los guachos (me explicaba preocupada de<br />
que no entienda) a los del ejército; (BDE).<br />
guaco, m. (← keč.) (1) (Chil, Per): keramický předmět z předkolumbovské doby; (BDE).<br />
guagua, f. (← keč.) (1) (Arg, Bol, Chil, Ekv, Per): děťátko, miminko; př.: Ernesto no entiende;<br />
todavía es guagua; (2) (Antil): autobus; př.: un país donde los estudiantes en lugar de estudiar se<br />
ponen a quemar guaguas; (BDE).<br />
guagüita, f. (1) (Portor): dodávka, dodávkový vůz; (BDE).<br />
guaina, adj/subst. (← keč., map.) (1) adj., lid. (Arg, Chil): mladý; př.: con su mamá, la falange, a la<br />
que ingresó muy guaina; (2) m/f., lid. (Arg, Chil): kluk; holka; př.: espiaban las guainas entre las<br />
cortinas; (BDE).<br />
guaipe, m. (← angl.) (1) (Chil, Per): pazdeří; koudel; př.: vedija de hilachas de algodón ... que se usa<br />
para limpiar maquinarias, pisos, etc.; (BDE).<br />
guaje, m. (← nah.) (1) (StřAm, Mex): akácie; př.: para el Güero los mezquites, los guajes, el páramo<br />
inmenso y desolado; (2) (Am): lagenárie obecná (Lagenaria siceraria); ► čes. syn: tykev láhvovitá,<br />
indická okurka; druh tykve, dýně; dvouděložná rostlina patřící do čeledi tykvovitých; př.: quedarse<br />
como los guajes: colgando; (BDE).<br />
guajiro, -a, adj/subst. (← arw.) (1) adj. (Kub): rolnický, vesnický, venkovský; (2) m/f. (Kub): rolník,<br />
vesničan, venkovan; př.: no hay un solo guajiro trabajando; (3) adj. (Kol): guajirský; (4) m/f. (Kol):<br />
obyvatel Guajiry (kolumbijské provincie); (BDE).<br />
guajolote, m. (← nah.) (1) (Mex): krocan divoký (Meleagris gallopavo); ► vyskytuje se hlavně<br />
v Severní Americe; živí se malým hmyzem, semínky a rostlinami; př.: una señora vino a reclamar<br />
unos tanques de gas que le habían desaparecido de la azotea; después otra unas gallinas y unos<br />
guajolotes; (BDE).<br />
guamazo, m. (1) (Mex): rána pěstí; bouchnutí; facka; (BDE).<br />
guambra, m/f. (← keč.) (1) (Ekv): indiánské dítě; míšenecké dítě; př.: -Los niños de la escuela.-¡Los<br />
guambras!; (BDE).<br />
guampa, f. (← keč.) (1) (Bol, Chil, LaPlat): roh; paroh; (BDE).<br />
guampudo, -a, adj. (← keč.) (1) (Bol, Chil, LaPlat, Arg aj.): rohatý; př.: los corrales eran de piedra;<br />
la hacienda era numerosa, flaca y guampuda; las colas arremolinadas de los caballos alcanzaban<br />
al suelo; (BDE).<br />
guamúchil, m. (← nah.) (1) (Mex): strom inga (Inga Pungens); ► z čeledi bobovitých; druh akácie;<br />
má jedlé plody; využívá se také jeho kůra; (BDE).<br />
guanábana, f. (← arw.) (1) (Am): plod anony ostnité (gravioly) (Annona muricata); viz: guanábano;<br />
př.: Juan pide batido de chocolate, yo jugo de tomate. Él helado de guanábana; (BDE).<br />
guanábano, f. (← arw.) (1) (Am): anona ostnitá (graviola) (Annona muricata); ► pochází z Karibiku<br />
a severu Jižní Ameriky; dorůstá výšky až 10m; plod má zelenou barvu a hruškovitý tvar; vnitřek<br />
plodu je tvořen dužinou s černými semeny; (BDE).<br />
guanaco, m., lid. (← keč.) (1) (Chil): policejní vůz s vodou; př.: ¿Y el chorro del guanaco? –El agua<br />
no le hace mal a nadie; (BDE).<br />
guanajo, m. (← arw.) (1) (Kub): viz: guajolote; (BDE).<br />
guanay, m. (← keč.) (1) (Chil, Per): kormorán (Leucocarbo bougainvillii); ► patří do čeledi<br />
kormoránovitých; produkuje guanový trus s vysokým obsahem amoniaku a fosforu, tento trus se těží<br />
jako surovina pro výrobu hnojiv; dorůstá délky až 68 cm; zbarvení těla je černobílé; zobák je<br />
šedočervený; živí se sardelkami; (BDE).<br />
guango, adj/subst. (1) me viene ~, lid. (Mex): kašlu na to, je mi to jedno; př.: me siento infeliz con<br />
alguien que todo lo acepta y nada le importa. Me desespera el ni modo tan mexijaco, el mañana, y<br />
el a ver qué pasa y la vulgar expresión me viene guango; (BDE).<br />
guapo, adj/subst., lid. (1) m. (Kub aj.): rváč, násilník, výtržník; př.: cuando los comunistas terminaron<br />
de fabricar las celdas tapiadas de la cárcel de Boniato quiesieron probar sus efectos en los<br />
delincuentes comunes. Y allí se metieron a los más guapos, a los más feroces, a los que llevaban<br />
más años recorriendo cárceles; (2) adj., lid. (Mex): drsný; troufalý; silný; odolný; př.: se me puso<br />
guapo y le tuve que pegar; (BDE).<br />
guaquero, -a, m/f., lid. (1) (Kol): vykradač indiánských hrobek; (2) chudý hledač smaragdů; (BDE).<br />
guaraca, f. (← keč.) (1) (Arg, Chil, Kol, Ekv, Per): kožený prak; (BDE).<br />
38
guarache, m. (← nah.) (1) (Mex): kožený sandál; (BDE).<br />
guarangada, f. (1) (Urug aj.): hrubost, neomalenost, sprostota; př.: y ella parece feliz cuando lo mira,<br />
mientras él dice guarangada tras guarangada; (BDE).<br />
guarango, -a, adj. (← keč.) (1) (Bol, Chil, LaPlat): hrubý, neomalený, sprostý; př.: las risas de los<br />
treinta y dos pasajeros cubren la acusación de guarango que, enardecida, formula la mujer; (BDE).<br />
guarapo, m. (← keč.) (1) (Salv aj.): kvašená třtinová pálenka; př.: el barril de guarapo ... está casi<br />
vacío; (BDE).<br />
guardafango, m. (1) (Bol, Kol, Per): blatník; (BDE).<br />
guardalodos, m. (1) (Portor): viz: guardafango; (BDE).<br />
guardamonte, m. (1) (Arg): chapsy ► kožená jezdecká potřeba, která slouží k ochraně nohou jezdce;<br />
(BDE).<br />
guardarraya, f. (1) (Kub, Portor): ulička mezi řadami na kávovníkových plantážích; př.: en la<br />
guardarraya, el peonaje sudoroso; (BDE).<br />
Guardia acional, f. (1) (Nik, Pan): Národní garda; př.: torrijos, cuarenta y seis años, comandante de<br />
la Guardia acional y jefe del Gobierno panameño desde el golpe de Estado de 1968; (BDE).<br />
guarura, m., lid. (1) (Mex): osobní strážce, tělesná stráž; vyhazovač; násilník; př.: en ocasiones el<br />
estallido es tan retumbante, que los guaruras que nos vigilan de lejos se ponen nerviosos y acuden<br />
metralleta en mano; (BDE).<br />
guasca, f. (← keč.) (1) (Chil, Ekv): bič; př.: látigo es muy formal; chicote es frecuente, pero lo es más<br />
guasca o huasca fuete no se usa; (BDE).<br />
guasipungo, m. (← keč.) (1) (Ekv aj.): viz: huasipungo; (BDE).<br />
guaso, -a, adj/subst. (← keč.) (1) (Bol, Chil): viz: huaso; (BDE).<br />
guata, f., lid. (← map.) (1) (Arg, Chil): břicho; př.: apenas como y me duele la guata de nuevo;<br />
(BDE).<br />
guate, m. (← nah.) (1) (StřAm): kukuřice pro píci; (BDE).<br />
guatero, m. (1) (Chil): ohřívací láhev, termofor; př.: para calentarse los pies tenía el gato o el<br />
guatero; (BDE).<br />
guatitas, f., pl. (1) (Chil): dršťky; př.: las guatitas a la chilena no tienen la consistencia de los callos a<br />
la madrileña, pero les falta poco; (BDE).<br />
guatón, -a, adj/subst., lid. (1) adj. (Chil): břichatý, pupkatý; (2) m/f.: břicháč, pupkáč; př.: mira es que<br />
a mí no me gustan los guatones, oye; (BDE).<br />
guay de, citosl. (1) (Arg): běda!; př.: -yo le pido a Dios –gritó Eva Perón- que no permita a esos<br />
insensatos levantar la mano contra Perón porque ¡guay de ese día!; (BDE).<br />
guaya, f. (← angl.) (1) (Kol, Ven): ocelový kabel, ocelové lano; př.: una bola enorme de hierro, que<br />
es la que usan ahora con una guaya, y así arrasaron con el pobre Hotel Majestic; (BDE).<br />
guayabo, m/f., lid. (← arw.) (1) (Ven aj.): krasavec; př.: se pasean unos guayabos muy lindos; (BDE).<br />
guayacán, m. (← arw.) (1) (Kol aj.): guajak léčivý (Guaiacum officinale); ► léčivý strom z čeledi<br />
kacibovitých; jeho pryskyřice je léčivá; př.: ese guayacán amarillo lo sembré aquel día; (BDE).<br />
guayín, f. (1) (Mex): viz: camioneta; (BDE).<br />
guayaco, m. (← karib.) (1) (Kol, Ven): bederní rouška; př.: había varias indias de pecho desnudo con<br />
el sexo apenas oculto por un guayaco blanco, sujeto a la cintura con un cordón pasado entre las<br />
nalgas; (BDE).<br />
guayusa, f. (1) (Ekv, Per): cesmína (Ilex guayusa); ► stálezelený strom vyskytující se hlavně<br />
v Ekvádoru a Peru; má podlouhlé listy; (BDE).<br />
gubernatura, f. (1) (Chil, Mex): vládcovství; funkce guvernéra; př.: los candidatos a gubernaturas<br />
estatales en lo que va del sexenio han sido designados tan al dedazo como lo fueron los de sexenios<br />
anteriores; (BDE).<br />
güero, -a, adj/subst. (1) adj. (Mex, Ven): blonďatý; (2) m/f.: blonďák; př.: pero los prietos prefieron a<br />
las güeras, y aquélla se lo llevó; (BDE).<br />
güevo, m. (1) (StřAm, Kol, Ekv, Mex, Per): viz: huevo; (BDE).<br />
güevón, m., vulg. (1) (Chil, Ekv, Per, LaPlat): debil, pitomec, blbec; (2) (Mex): lenoch; př.: mi abuelo<br />
dijo que mi papá siempre había sido un güevón que se encontró con la mesa puesta; ■ Syn: huevón;<br />
(BDE).<br />
güey (buey), adj/subst., lid. (1) adj. (Mex): hloupý; blbý; pitomý; tvrdohlavý; (2) m.: hlupák; blbec;<br />
pitomec; debil, hňup; př.: ya sabes ... no te hagas güey. –La neta, no traigo dinero; (BDE).<br />
39
guineo, m. (← afr.) (1) (StřAm, Ekv, Per, Portor): guinejský banán; př.: en Caracas la banana se<br />
llama cambur y en los Andes guineo; (BDE).<br />
güincha, m. (← keč.) (1) (Bol, Chil, Per): viz: huincha; (BDE).<br />
güipil, m. (← nah.) (1) (StřAm, Mex): indiánský/á regionální kroj/halenka; př.: otras retratadas de<br />
indias con sandalias, güipil ... y un cántaro en el hombro; ■ Syn: huipil; (BDE).<br />
güira, f. (← arw.) (1) (Antil): kalabašový strom (Crescentia cujete); ► patří do čeledi trubačovitých;<br />
dorůstá výšky až 10m; má střídavé listy s obvejčitým tvarem a kožovitým povrchem; květ je bílý,<br />
béžový nebo fialový a nepříjemně zapáchá; plod je kulatý, zelený nebo žlutý; rolníci v Americe z něj<br />
vyrábějí hrnky, mísy, talíře; ■ Syn: totumo; tutumo; (BDE).<br />
güisache, m. (← nah.) (1) (StřAm, Mex): viz: huizache; (BDE).<br />
guitarreada, f. (1) (LaPlat): neformální shromáždění se zpěvem a kytarou; (BDE).<br />
gurí(ses), -sa(s), m/f., (pl), lid. (← guar.) (1) (LaPlat): dítě, mrně; př.: estaba cazando pájaros, como<br />
cualquier gurí del campo; (BDE).<br />
gusanera, f., lid., hanl. (1) (Kub): Miami; ► domov kubánských uprchlíků od roku 1959; (BDE).<br />
gusano, -a, adj/subst., lid. (1) adj. (Kub): uprchlický (z Kuby); (2) m/f. (Kub): kubánský uprchlík; ►<br />
přezdívka, kterou získali kubánští uprchlíci po roce 1959; př.: resulta que nos enseñaron que eran<br />
gusanos y traidores. Decían que vivían como lavaplatos y pasando hambre en Miami; (3) ~ de<br />
maguey, m. (Mex): agáve s červem; př.: en los últimos años el gusano de maguey se ha convertido<br />
en una delicadeza gastronómica; (BDE).<br />
gustar, intr. (1) si gusta, (Mex): chcete?, chtěl byste?; př.: si gusta, puede hablar con el mecánico; (2)<br />
gusta (usted) + sust./infin., chtěl byste?; př.: ¿Gusta usted venir con nosotros al cine?; (BDE).<br />
gusto, m. (1) (es) por ~ (que + subj.), lid. (Per): zbytečně; marně, nadarmo; př.: el director de El<br />
Oriente se mata diciendo que él no delató al Hermano, jura y llora que no contó nada a policía. Es<br />
por gusto, ya le quemaron el auto y casi le queman su periódico; (2) ~ (en) + infin., (Am): je radost,<br />
je hezké (infinitiv); př.: gusto en conocerlo; (BDE).<br />
40
5. COMETARIO DE LA TRADUCCIÓ<br />
En las siguientes páginas me dedico a los problemas y obstáculos con los que me<br />
encontré a la hora de traducir los americanismos de la Real Academia Española, del<br />
diccionario de Augusto Malaret, de Marcos A. Morínigo y del Breve Diccionario Español.<br />
Antes de empezar con la traducción directa, o sea con la elaboración de los términos,<br />
tuve que aprender y consultar con mi tutor Prof. PhDr. Jiřímu Černému, CSc. cómo hacerlo.<br />
Así que me dio todas las informaciones necesarias para poder empezar.<br />
Cada lema tiene su estructura fija y dada. Hay muchos símbolos que uso y todos están<br />
descritos en el capítulo 1.1. Estructura del lema (página 6).<br />
Trabajé con los diccionarios monolingües en los que encontré los lemas con sus<br />
explicaciones y descripciones en castellano, pero muchas veces no era fácil encontrar un<br />
equivalente checo por muchas razones. Una de las razones era que la palabra no existe en<br />
checo, así que es imposible encontrar un equivalente checo, porque a veces simplemente no lo<br />
tiene. Otra razón era que la Real Academia Española lo explica muy superficialmente sin una<br />
concretización detallada, sobre todo los árboles, las plantas y los animales, como por ejemplo:<br />
«árbol de madera muy compacta y dura» en el caso de la palabra coscarrón que no era<br />
suficiente ni para la traducción ni para dejarlo así para el lector, porque en América Latina la<br />
palabra tiene su denominación concreta. Otros ejemplos son: cuscungo, cutusa, cuétano, etc.<br />
Por eso, en este momento tuve que empezar con la búsqueda complicada del equivalente<br />
checo. En el caso de un árbol, una planta o un animal intenté encontrar, con la ayuda del<br />
buscador de Google y con Wikipedia, el nombre en latín. Primero puse en google<br />
internacional el americanismo junto con una concretización, por ejemplo: animal, árbol,<br />
planta, hierba. En muchos casos mi búsqueda era exitosa. Después de encontrar su nombre en<br />
latín ya era un poquito menos difícil encontrar su equivalente checo. Puse el nombre latín en<br />
google checo y así en muchos casos ya encontré su nombre checo completo, por ejemplo en el<br />
caso de: coscarrón, cotomano, cotinga, cotuza, cotunto, cotúa, coyán, coyoleo, crucera,<br />
cuca, cumarú, curiquingue, curubo, cuscungo, cuspa, cusuco, cuyamel, etc. Sin embargo,<br />
a veces no me sirvió para nada, porque hay muchos árboles, plantas y animales que no<br />
aparecen en la República Checa, Europa o cualquier otro lugar excepto América Latina y por<br />
eso no existe aquí un equivalente checo. En este caso, tuve que conformarme solamente con el<br />
nombre latín y añadí, por lo menos, unas informaciones enciclopédicas, que encontré y<br />
traduje, para facilitar, por lo menos, la imaginación de este árbol, esta planta o este animal.<br />
Esto sucede en el caso de, por ejemplo, cotoperís, coyol, caramagüey, curupay,<br />
41
gobernadura, etc. En algunos casos me pasó que no podía encontrar ni el nombre latín en<br />
Google ni Wikipedia. A veces, lo resolví así que puse el nombre en el buscador de imágenes<br />
de Google y debajo de la imagen encontré su nombre latín, pero alguna vez no era posible ni<br />
encontrarlo así y solamente traduje pocas informaciones disponibles sobre el lema, como, por<br />
ejemplo, en el caso de: cozolmeca, cuyaote, curí, curetuí. A veces, encontré el nombre<br />
genérico, pero no era posible encontrar el nombre específico, por ejemplo: cuatronarices. El<br />
trabajo con el Breve Diccionario Español era un poquito más fácil, porque la mayoría de los<br />
nombres de plantas, árboles y animales ya contiene su nombre latín (excepto: garrobo,<br />
guachinango), así que era más rápido encontrar su equivalente checo.<br />
Los lemas de mi diccionario contienen las siguientes informaciones: el género de la<br />
palabra, el país o los países donde se usa, sus significados en checo y a veces también<br />
informaciones enciclopédicas, un sinónimo o una información adicional.<br />
Había situaciones en las que no sabía como traducir una palabra ni después de dedicar<br />
mucho tiempo a la traducción. Por eso consulté las palabras con un amigo mío que es español<br />
y se llama Pablo, proviene de Alicante, y con una amiga mía que es mexicana y se llama<br />
Nazareth, y que proviene de Puebla. Nazareth es una amiga muy buena que conozco de mi<br />
Erasmus, siempre intenta ayudarme con todo y me envia sus libros favoritos de lo escritores<br />
mexicanos más famosos. Esta amistad y conexión con el mundo mexicano me infuyó en el<br />
momento de la selección del tema de mi tesis. Quería encontrarme con más americanismos<br />
posibles. Nazareth me ayudó mucho, porque conoce perfectamente tanto el castellano como el<br />
español mexicano, así que me ayudó mucho sobre todo con palabras usadas en México y sus<br />
alrededores. Ella además estudia en la universidad, por lo que está en contacto con muchos<br />
libros. Con Nazareth tuvimos unas consultas en Skype para ayudarme con la búsqueda del<br />
equivalente checo más cercano. Mi amigo Pablo también estudia en la universidad y este año<br />
está de Erasmus en Olomouc. Tuvimos dos citas durante las cuales me explicaba significados<br />
en castellano que pone la Real Academia Española con algunos americanismos. Me ayudaron<br />
mucho sus explicaciones, aunque en algunos casos no encontramos equivalente ni en<br />
castellano ni checo. Pablo me ha dicho que simplemente no existe esa cosa en España y, por<br />
eso, no tiene su equivalente. Esto sucedió en el caso de la culebra. Su explicación castellana<br />
en la Real Academia Española es: «Fiesta que ofrece a sus compañeros de oficina el nuevo<br />
empleado con su primer sueldo.» 10 Como no existe una palabra correspondiente a esta<br />
explicación, intenté abreviarlo lo más posible y lo traduje así: «uvítací večírek na účet nové<br />
10 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=culebra [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
42
příchozího z jeho první výplaty». Lo mismo pasó con la palabra culumbrón. Su explicación<br />
castellana en la Real Academia Española es: «De rodillas, con los codos apoyados sobre el<br />
suelo y con las nalgas hacia arriba Como tampoco existe un equivalente castellano, lo traduje<br />
así: «pozice na kolenou a loktech, s hýžďěmi směrem nahoru».<br />
Mi trabajo consistió no solamente en la traducción de los significados, sino también en<br />
la traducción de las informaciones enciclopédicas sobre los árboles, las plantas y los animales.<br />
Esto me pareció muy interesante, porque ha enriquecido mi conocimiento de la biología y lo<br />
hice, sobre todo, para que el futuro usuario del diccionario tuviera más informaciones sobre<br />
los árboles, las plantas y los animales típicos de América Latina.<br />
Como ya he mencionado, algunas palabras son desconocidas en nuestro país porque<br />
estos árboles, estas plantas y estos animales no los podemos encontrar ni en la República<br />
Checa ni en su alrededor. En estos casos para facilitar el conocimiento y apoyar la<br />
imaginación añadí en el capítulo 10.ANEXOS un par de imágenes corresponientes a varios<br />
lemas.<br />
El trabajo con el Breve Diccionario Español me gustó mucho porque en este<br />
diccionario cada lema incluye también su equivalente inglés, así que por un lado me podía<br />
asegurar de la exactitud de mi traducción al checo, y por otro lado repasé un montón de<br />
palabras inglesas y, sobre todo, ha enriquecido mucho mi léxico inglés. O sea, el trabajo con<br />
este diccionario era muy útil para mí desde, por lo menos, dos puntos de vista. Además así<br />
noté la semejanza entre muchas palabras españolas e inglesas que me pareció muy interesante.<br />
En cuanto a la etimología, a veces la podemos encontrar detrás de la marca del género<br />
de la palabra. Las palabras, con las que me encontré, provienen del inglés, italiano, francés,<br />
africano, portugués, y, sobre todo, de las lenguas indígenas de América Latina, como por<br />
ejemplo: náhuatl, quechua, quichua, guaraní, aimara, arahuaco, cáribe, mapuche, araucano.<br />
Otro problema con el que me encontré durante la elaboración del trabajo era averiguar<br />
si se trataba de un verbo transitivo o intransitivo, ya que, algún lema carecía de esta<br />
información importante. Lo averigué a través de la Real Academia Española<br />
(http://rae.es/rae.html).<br />
A veces, era imposible traducir el lema en una o dos palabras, porque simplemente no<br />
existe el equivalente checo de una sola palabra o dos palabras. Traducirlo por una palabra<br />
parecida podría causar la inexactitud o incorreción. Por ejemplo, la palabra cotonía que está<br />
explicada en la Real Academia Española así: «Tela rústica y fuerte de lino o cáñamo.» 11 .<br />
11 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=coton%C3%ADa [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
43
Como no existe un equivalente checo de una sola palabra, no era posible expresarlo así y tuve<br />
que explicarla ampliamente, pero al mismo tiempo intentaba abreviarla lo más posible. Al<br />
final lo resolví así: «silná venkovská látka ze lnu a konopí» (el lema se encuentra en la página<br />
10). Lo mismo sucede con la palabra cristalazo. Su explicación castellana es: «Robo que se<br />
comete rompiendo el cristal de un automóvil o de una tienda.» 12 . No es posible traducirla con<br />
una o dos palabras, así que la versión checa es: «krádež spáchaná rozbitím skla, okna auta,<br />
vitríny» (página 12). Lo mismo sucede con otros lemas, como por ejemplo:<br />
coyotero (página 11)<br />
- su explicación castellana: «Trampa para cazar coyotes.» 13<br />
- su traducción checa: «past na chytání kojotů»<br />
cuadrar (página 12)<br />
- su explicación castellana: «Preparar las condiciones para la realización adecuada de una<br />
fiesta, reunión, tarea, etc.» 14<br />
- su traducción checa: «připravit vše potřebné na oslavu, schůzku, shromáždění»<br />
cuarteador (página 13)<br />
- su explicación castellana: «Mozo que va al cuidado de las bestias de encuarte.» 15<br />
- su traducción checa: «hlídač se psem (v kásárnách)»<br />
cuartear (página 13)<br />
- su explicación castellana: «Dicho de una persona: Ayudar a otra a salir de un<br />
problema.» 16<br />
- su traducción checa: «pomoci jinému vyváznout z problému/vyřešit problém »<br />
hacer cuarto en el diccionario bajo el lema: cuarto; hacer ~ (página 13)<br />
- su explicación castellana: «Prestar ayuda a un amigo en asunto de poca importancia.» 17<br />
- su traducción checa: «pomoci příteli s maličkostí»<br />
cubanito (página 13)<br />
- su explicación castellana: «Galleta rellena con dulce de leche o crema y recubierta de<br />
chocolate.» 18<br />
- su traducción checa: «sušenka plněná mléčnou náplní nebo krémem politá čokoládou»<br />
cucarachero (página 14)<br />
12 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cristalazo [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
13 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=coyotero [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
14 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuadrar [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
15 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuarteador [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
16 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuartear [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
17 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuarto [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
18 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cubanito [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
44
- su explicación castellana: «Lugar donde abundan las cucarachas.» 19<br />
- su traducción checa: «místo, kde se hojně vyskytují švábi»<br />
cuchuco (página 14)<br />
- su explicación castellana: «Sopa de cebada con carne de cerdo.» 20<br />
- su traducción checa: «polévka z ječmene s vepřovým masem»<br />
cuereada (página 15)<br />
- su explicación castellana: «Temporada en que se preparaban los cueros secos,<br />
principalmente vacunos, desde matar y desollar las reses y secar las pieles al sol y al aire,<br />
hasta entregarlas al comercio.» 21<br />
- su traducción checa: «období, ve kterém se připravuje uschlá kůže, převážně kravská, od<br />
porážky, stáhnutí kůže, následného usušení na slunci, až po její předání k prodeji»<br />
cuicuy (página 16)<br />
- su explicación castellana: «Árbol derribado que sirve de puente.» 22<br />
- su traducción checa: «poražený strom sloužící jako most/lávka»<br />
cumbe (página 17)<br />
- su explicación castellana: «Población formada por esclavos negros fugitivos en la que<br />
vivían como hombres libres.» 23<br />
- su traducción checa: «obec tvořená svobodnými uprchlými africkými otroky»<br />
cuyada (página 20)<br />
- su explicación castellana: «Comilona de cuy asado.» 24<br />
- su traducción checa: «hostina/žranice/hody z pečeného morčete»<br />
guitarreada (página 40)<br />
- su explicación castellana: «Reunión de cáracter informal en la que los participantes tocan<br />
la guitarra y cantan.» 25<br />
- su traducción checa: «neformální shromáždění se zpěvem a kytarou»<br />
Casi todos los lemas en el Breve Diccionario Español incluye uno o más ejemplos, lo<br />
que me parece muy útil por dos razones. Por un lado, el ejemplo facilita la comprensión del<br />
19 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cucarachero [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
20 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuchuco [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
21 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuereada [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
22 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuicuy [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
23 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cumbe [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
24 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cuyada [cit. 23 de marzo de 2012]<br />
25 STEEL, Brian: Breve diccionario ejemplificado de americanismos, Madrid: Arco/libros, 1999, pág. 108 [cit. 23<br />
de marzo de 2012]<br />
45
significado y, por otro lado, asegura la situación y el sentido en los que se puede utilizar el<br />
significado.<br />
En este capítulo me he esforzado en plantear los problemas y obstáculos con los que<br />
me encontré a la hora de traducir los lemas. Espero que mis nociones y apuntes de este<br />
capítulo puedan facilitar la elaboración de otra parte del diccionario u otros diccionarios en el<br />
futuro.<br />
46
6. RESUME<br />
El objeto principal de mi tesis es traducir los americanismos de la Real<br />
Academia Española desde la entrada corveta hasta el fin de la letra C, todas las entradas que<br />
empiezan con CHA en los diccionarios de Augusto Malaret, Marcos A. Morínigo y Josef<br />
Dubský, y las entradas que empiezan con F y G del Breve Diccionario Español.<br />
En el capítulo 1. INTRODUCCIÓN he mencionado las razones que me habían<br />
influido en la elección del tema de mi tesis. Este capítulo contiene dos subcapítulos: 1.1.<br />
Estructura del lema y 1.2. La lista de abreviaciones y símbolos, que sirven para facilitar el<br />
entendimiento de la composición de cada lema del diccionario. En la primera parte del<br />
subcapítulo 1.2. podemos encontrar las marcas geográficas usadas en el diccionario, que<br />
designan los países latinoamericanos, en los que se usa cierto lema, y en la segunda parte se<br />
encuentran las abreviaciones de los lenguajes indígenas de los que provienen los lemas de este<br />
diccionario y otras abreviaciones importantes usadas en mi tesis.<br />
En los siguientes tres capítulos me dedico a la traducción de los lemas de los<br />
diccionarios arriba mencionados. Las entradas están en orden alfabético dentro de cada<br />
capítulo.<br />
El capítulo 5. COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN está dedicado a los problemas<br />
y obstáculos con los que me encontré a la hora de traducir el diccionario. Explico como los he<br />
resuelto y añado ejemplos concretos.<br />
En el capítulo 10. ANEXOS se encuentran unas imágenes, correspondientes a algunas<br />
entradas del diccionario, que facilitan la imaginación y el entendimiento de los fenómenos<br />
latinoamericanos.<br />
He intentado hacer todo lo posible para completar este trabajo, e incluir todas las<br />
informaciones importantes y correctas para que mi parte del diccionario tomara una buena<br />
parte del gran diccionario de americanismos del profesor Černý. Además, estoy muy<br />
satisfecha por haber elegido este tema, ya que mi intención se ha cumplido – he enriquecido<br />
mucho mi léxico y me he interconectado un poquito más con el mundo latinoamericano, que<br />
tanto me encanta.<br />
47
7. AOTACE<br />
Jméno a příjmení autora: Bc. Lucie Jiskrová<br />
ázev katedry a fakulty: Katedra romanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého<br />
ázev magisterské diplomové práce: Slovník amerikanismů. Corveta-cuzul (RAE), cha<br />
(AM, MM, JD); F, G (BDE).<br />
Vedoucí diplomové práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc.<br />
Počet stran: 54<br />
Počet znaků: 138 922<br />
Počet příloh: 9<br />
Počet titulů použité literatury: 7 knižní zdroje, 4 internet<br />
Klíčová slova:<br />
španělsko-český slovník, Latinská Amerika, komentář.<br />
Charakteristika diplomové práce:<br />
Předmětem této diplomové práce je překlad amerikanismů písmena C od hesla corveta po<br />
heslo cuzul ze slovníku Real Academia Española, dále hesel začínajících na CHA ze slovníku<br />
od Augusta Malareta, Marcose A. Moríniga, Josefa Dubského a hesel začínajících na F, G ze<br />
slovníku Breve diccionario ejemplificado de americanismos. Součástí této práce je také<br />
komentář s příklady k překladu zaměřující se na problémy a překážky, se kterými jsem se<br />
během překladu setkala.<br />
48
8. AOTATIO<br />
First name and surname of author: Bc. Lucie Jiskrová<br />
ame of department and faculty: Department of the Romance studies at the Philosophical<br />
Faculty<br />
Title of the work: Dictionary of americanisms. Corveta-cuzul (RAE); cha (AM, MM, JD); F,<br />
G (BDE).<br />
<strong>Thesis</strong> supervisor: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc.<br />
umber of pages: 54<br />
umber of characters: 138 922<br />
umber of attachments: 9<br />
umber of used sources of literature: 7 books, 4 internet<br />
Keywords:<br />
spanish-czech dictionary, Latin America, commentary.<br />
<strong>Thesis</strong> character:<br />
The aim of this thesis is to translate americanisms that begin with C from entry corveta to<br />
entry cuzul in Real Academia Española, also entries that begin with CHA in dictionaries of<br />
Augusto Malaret, Marcos M. Morínigo, Josef Dubský, and entries that begin F, G in the<br />
dictionary Breve Diccionary Español. One part of the thesis is the commentary with examples<br />
of the translation which is dedicated to problems and obstacles I had to face up to during the<br />
translation.<br />
49
9. BIBLIOGRAFÍA<br />
FUENTES PRINCIPALES:<br />
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 22ª edición, Madrid, 2001,<br />
versión electrónica.<br />
.<br />
MALARET, Augusto: Diccionario de americanismos, 3ª edición, Buenos Aires: 1946.<br />
MORÍNIGO, Marcos A.: Diccionario del español de América, 1993, 2ª edición, Madrid: 1996.<br />
STEEL, Brian: Breve diccionario ejemplificado de americanismos, Madrid: Arco/libros: 1999.<br />
DUBSKÝ, Josef: Velký španělsko-český slovník, I, II, Praha: 1999.<br />
DUBSKÝ, Josef; REJZEK Vladimír: Španělsko-český, česko-španělský slovník, Brno: LEDA:<br />
2007.<br />
DUBSKÝ, Josef: Velký španělsko-český slovník I/A-H, Praha: Academia: 1993.<br />
DUBSKÝ, Josef: Velký španělsko-český slovník II/I-Z, Praha: Academia: 1993.<br />
FUENTES SECUNDARIAS:<br />
Google,<br />
.<br />
Wikipedia,<br />
.<br />
«Diccionario Salamanca de la Lengua Española», en Instituto de Tecnologías Educativas,<br />
.<br />
ANEXOS:<br />
fanesca – imagen n. 1<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
garrobo – imagen n. 2<br />
<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
50
gobernadura – imagen n. 3<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
guachinango – imagen n. 4<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
coyoleo – imagen n. 5<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
cuca – imagen n. 6<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
cundeamor – imagen n. 7<br />
[consulta:<br />
4/3/2012]<br />
curil – imagen n. 8<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
curiquingue – imagen n. 9<br />
<br />
[consulta: 4/3/2012]<br />
51
10. AEXOS<br />
Img. 1.: pertenece al lema fanesca; p. 30<br />
Img. 2.: pertenece al lema garrobo; p. 35<br />
Img. 3.: pertenece al lema gobernadora; p. 36<br />
52
Img. 4.: pertenece al lema guachinango; p. 37<br />
Img. 5.: pertenece al lema coyoleo; p. 11<br />
Img. 6.: pertenece al lema cuca; p. 14<br />
53
Img. 7.: pertenece al lema cundeamor; p. 18<br />
Img. 8.: pertenece al lema curil; p. 19<br />
Img. 9.: pertenece al lema curiquingue; p. 19<br />
54