12.05.2013 Views

J - Centro Virtual Cervantes

J - Centro Virtual Cervantes

J - Centro Virtual Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CRITICÓN, 94-95, 2005, pp. 209-327.<br />

Intento de rescate de melodías<br />

en los autos del Códice de Autos Viejos<br />

Daniéle Becker<br />

Universidad de Paris IV<br />

El Códice de Autos Viejos (G4V) 1 ofrece buen número de espacios musicales en la<br />

mayoría de sus obras, cuidadosamente estudiadas por Mercedes de los Reyes Peña.<br />

Quisiéramos hoy tratar de restituir las melodías que sirvieron en las representaciones de<br />

dichos autos en su tiempo. Cabe decir de entrada que sólo podremos ofrecer unas<br />

hipótesis más o menos plausibles según los casos y las fuentes musicales que nos fue<br />

posible manejar.<br />

En primer lugar, el examen de las obras del CA V deja aparecer a veces la<br />

intervención necesaria de elementos clericales en la representación —como ocurría en el<br />

caso de las«consuetas» de la Asunción de la Virgen u otras de Visitatio Sepulchri—, con<br />

su representación dentro del templo o en el atrio del mismo, como se estilaba en las<br />

Laude italianas medievales. Ello se debe, bien a la puesta en escena de los diversos<br />

cuadros que necesitan algo más que un cadalso en la plaza, bien al uso de antífonas,<br />

introitos e incluso de un ofertorio en canto gregoriano, sea como se cantara en aquel<br />

entonces, pero que requieren todos cierta destreza de estilo, que sólo domina un cantor<br />

de capilla. Sabemos que a menudo algún que otro cantor o músico de colegiata o de<br />

catedral, con o sin permiso, «salía a fiestas» a representar. Resulta, pues, plausible que<br />

los mismos intervinieran en representaciones de su iglesia cuando se les requería. Por<br />

otra parte, el contenido de los textos, tanto hablados como cantados, exigen de su<br />

poeta unos conocimientos de las Escrituras que están fuera del alcance de un escritor<br />

del común; se encuentran citas traducidas y adaptadas de la Sagrada Escritura que<br />

demuestran una práctica de la recitación de los oficios y no sencillamente de la Misa<br />

dominguera. De modo que quien idea y escribe estos autos debe haber vivido en el<br />

1 Citaremos el CA V según la edición de Leo Rouanet, conservando su grafía pero modernizando la<br />

acentuación y, a veces, la puntuación (que modificamos cuando nos parece pertinente). Todos los demás<br />

textos citados van enteramente modernizados.


210 DAN1ÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

recinto del templo, bien como niño de coro, maitinante ya mayor o cantor de facistol,<br />

bien como beneficiado, racionero o más modesto clérigo de la veintena.<br />

En segundo lugar, los que componen los textos de las letras cantadas en castellano<br />

deben trabajar, si existe, con el músico de la compañía, el cual entrega la melodía<br />

conveniente. Puede ser a veces melodía nueva, pero las más de las veces es reciclada: así,<br />

adaptándose el texto a la música original, se va formando un contrafactum a lo divino,<br />

a partir de la existencia de algún parentesco en la temática (aunque se tratara de una<br />

sola palabra en común), o de un ambiente parecido, o de alguna que otra semejanza en<br />

el ritmo del verso o en la forma estrófica. Valgan como ejemplo las Canciones y<br />

villanescas espirituales de Francisco Guerrero, compuestas en su juventud, por los años<br />

1540-1550, sobre textos pastoriles y amorosos, y que acertó a publicar en 1589, en<br />

Venecia, ya viejo, con textos espirituales, pues su edad no le permitía por la decencia de<br />

su rango de maestro de capilla de la Santísima Iglesia Catedral de Sevilla quedarse con<br />

las poesías iniciales. Desgraciadamente, no encontramos en el CAV obras de este<br />

tamaño, que, por su estilo madrigalesco requieren toda una capilla profesional. Prueba,<br />

para nuestra investigación, de que los cantares en castellano debían ser de corte sencillo,<br />

pegadizo, homófono si se cantaban a varias voces, para que su contenido, aleccionador<br />

a menudo, fuera entendido por los circunstantes. La mayoría de los textos, en efecto,<br />

bien describen la situación en que se encuentran los personajes (v. g. los desposorios de<br />

Isaac) o lo que les amenaza (el banquete de la reina Ester para Aman), bien sacan al<br />

final la moraleja del auto representado. Resultan, pues, imprescindibles para la<br />

economía del espectáculo. A veces el auto carece de su cantar final, aunque estaba<br />

previsto su espacio: no llegó a manos del copista (dicho sea de paso, mal latinista), o no<br />

llegó a componerse en estilo representable.<br />

En este estudio, presentaremos el resultado provisional de nuestra investigación, ya<br />

que siempre cabe la posibilidad de que amanezcan en un archivo privado o municipal o<br />

eclesiástico algunas fuentes nuevas. Empezaremos por las fuentes gregorianas de los<br />

"latines" y su incidencia musical en el ambiente de algunos de los autos. Luego veremos<br />

los textos castellanos y sus músicas originales, sea cuando son objeto de una imitación<br />

más bien directa en el CAV, sea cuando sólo sus melodías son aprovechadas para una<br />

aplicación a textos ya diferentes. Iremos en ocasiones hasta proponer una recreación de<br />

melodías a partir de elementos preexistentes. Posteriormente, y ya que buena parte de<br />

los autos se refieren a la Eucaristía, dedicaremos un apartado a la temática del Pan en el<br />

CAV, para acabar por un análisis del auto de Los hierros de Adán como ejemplo de la<br />

variedad musical de algunos autos de la segunda mitad del siglo xvi.<br />

LAS FUENTES GREGORIANAS<br />

1) Los Benedictas son varios y se emplean de modo vario:<br />

— «Benedictus Dominus Deus Israel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae»,<br />

sacado del Cántico de Zacarías (Lucas, 1, 68-79) es antífona del 4.° tono para laudes<br />

del lunes, pero se canta como versículo del cántico íntegro en la Misa de la Aurora de<br />

Navidad, en laudes del Jueves Santo y en la vigilia pascual, en 8.° tono de alegría. En el<br />

auto XI (La lucha de Jacob con el ángel), se trata del 8.° tono.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 211<br />

— «Beneditus dominus Deus Ysrrael de Ejiptto» (sic), en el auto XII (El finamiento de<br />

Jacob), confunde el principio del versículo de Zacarías y el «In exitu Israel de<br />

Aegypto», porque ambos se cantan en 2.° tono D de Re, el primero para exequias y<br />

laudes de difuntos y el segundo del Salmo 113 para vísperas del domingo.<br />

— «Benedittus Dominus» (sic): en el Aucto de Sant Francisco (XXXIX) los frailes<br />

cantan «Benedictus Dominus in aeternum» cuando los ángeles suben al cielo el alma<br />

del santo; es la segunda antífona del Salmo 88, versículo 53, en 6." tono F de vísperas<br />

del viernes. Tránsito especial y cantar celestial.<br />

—Vuelve el Benedictus de Zacarías, esta vez en segundo tono de Re como de difuntos<br />

para el tránsito normal de San Pablo en el auto de La visitación de Sant Antonio a Sant<br />

Pablo (LXXVI).<br />

2) En los autos de mártires, se impone la cita del responso de difuntos «De<br />

profundis clamavi ad te, Domine» (Salmo 119, 2.° tono):<br />

— En el Martyrio de Sancta Eulalia (XXXVIII), los ángeles bajan a enterrar el cuerpo<br />

santo, cantando el responso.<br />

— Creo que también este responso correspondería al final del auto XXXVII (Martyrio<br />

de Sancta Bárbara).<br />

— También se canta en La degollación de Sant Juan Baptista (XXXV), al final. Antes,<br />

en la degollación, aparece el versículo «Posuiste, Domine, super capite ejus coronan de<br />

lapide precioso» cantado por San Andrés y Santiago. Acaso dos sacerdotes pueden<br />

hacerlo en el templo, para continuar con la letanía en castellano al Bautista, hablada,<br />

ordenando luego la ceremonia de la sepultura, al estilo del misterio d'Elx.<br />

3) Las lamentaciones ofrecen también varios ejemplos:<br />

— En la Farsa de Peralforja (LXXII), la Iglesia, perseguida por la secta de Lutero, sale<br />

cantando «Usquequo, Domine» (sic), del Salmo 12 («De lamentación del justo que<br />

confía en Dios»: «Usquequo Domine oblivisceris me in finemf»), y no el versículo 11<br />

del Salmo 73 («De la destrucción del templo de Jerusalén»: «Usquequo, Deus,<br />

improperabit inimicus, spernet adversarius nomem tuum in finem?», jueves ad vigilias,<br />

5.° tono A). Esta vez la misma Iglesia se lo traduce a Peralforja (jueves ad primam, 2. a<br />

tono D). Otro tanto pasa con el versículo «Laetamini in Domino» del 1 de noviembre<br />

ad tertiam, responso breve de 6.° tono, mejor que el versículo aleluyático de 4.° tono<br />

más complicado y sin relación con el tenor del auto.<br />

— En La fuente de la Gracia (LXXXVI), el Vicio se arrepiente; Confisión y Contrición<br />

se alegran y deciden «meterle cantando» algún verso de David: «Miserere mei, Deus,<br />

secundum magnam misericordian tuant» (sic), de laudes del oficio de difuntos, Salmo<br />

50, versículos 1-2, de 6.° tono.<br />

— Otro tanto pasa al final de la Visitatio Sepulchri del auto XCIII (El descendimiento<br />

de la Cruz).<br />

— En el siguiente, XCIV (La redención del género humano), parte sexta de la Victoria<br />

de Christo de Bartolomé Palau, la Redención canta un versículo de las segundas<br />

vísperas de Navidad («Redemptionem misit Deus populo suo, mandavit in eternum


212 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

testamentu[m] suum», sic), antífona del 7.° tono, traducido luego, o del tercer domingo<br />

de Pascuas en 2.° tono. Cristo, por su parte, canta el versículo 7 ó 9 del Salmo 23<br />

(«Attolite portas») de Ramos en 6.° tono de alegría, índice de la salvación de los del<br />

Antiguo Testamento (véase el icono de la bajada de Cristo a los Infiernos). Se repite al<br />

final el versículo del «Benedictus Dominus meus Ysrrael qui[a] visitavit» en 8.° tono de<br />

alegría.<br />

4) Un tratamiento especial se merece el auto XLIV (Los hierros de Adán), ya que<br />

ofrece gran variedad de espacios musicales tanto litúrgicos como paralitúrgicos (en sus<br />

villancicos castellanos). Las citas latinas son cortas, en situación y bastante mal<br />

copiadas. Así Ignorancia canta con Fe: «Egredere de térra tua et de collacione (sic)<br />

tua», que no corresponde, que sepamos, con nada. Luego Esperanza canta: «Espetans,<br />

espetavit me Domini, et yntendit michi» (sic), es decir: «Exspectans, exspectavi<br />

Dominum, et intendit mihi» (Salmo 39, versículo 1), segundo nocturno de maitines del<br />

Viernes Santo, 4.° tono A, o tercer nocturno de maitines del oficio de difuntos de 2.°<br />

tono D, solución más plausible porque luego Fe ampara a Trabajo e Ignorancia<br />

cantando: « Yn quaqumque ora yn ja venuerid pecator, pecatorum ejus amplius no<br />

rrecordabor», mala transcripción de: «In quacumque die invocavero te, exaudí me»<br />

(Salmo 137, versículo 4), del miércoles de vísperas, del mismo tono. En el entretanto,<br />

Caridad y Libre Albedrío han citado: «Diligant te [diligant te], Domine, fortitudo mea»<br />

(Salmo 17, versículo 1), del viernes ad primam, 3. er tono B. Poco a poco Ignorancia<br />

traduce los versículos, hasta cantar ella misma y traducir luego parar confundir a Error:<br />

«Ege virgo concipied et paried (sic) filium, et vocabitur nomen ejus Emanuel», de la<br />

comunión del 4.° domingo de Adviento, l. er tono solemne y adornado; produce un<br />

efecto de evolución desde la Ignorancia, primitiva Inocencia, hacia el Entendimiento.<br />

Éste es el recorrido propio de este personaje alegórico, pues los demás se ciñen a<br />

cantares vernaculares, en general villancicos de varias formas métricas que, más<br />

adelante, nos permitirán formular unas cuantas hipótesis musicales.<br />

L A S F U E N T E S V E R N A C U L A R E S D E T I P O T R A D I C I O N A L<br />

En los autos del CAV, pocos cantares se citan o usan directamente («Teresica<br />

hermana», «Tres morillas me enamoran», «Buscad de hoy más, pecadores»). En los<br />

demás casos sólo nos es dado, hoy, adivinar las huellas de los cantares aprovechados<br />

por sus autores. Para ello nos son de gran ayuda los cancioneros musicales que se<br />

conservan en nuestros días, a saber: de finales del siglo xv, el de la Colombina; de<br />

principios del xvi, el Cancionero musical de Palacio (CMP), con el repertorio de Juan<br />

del Encina, y otros; de mediados del xvi, el Cancionero de Upsala o del Duque de<br />

Calabria (repertorio de la corte virreinal de Valencia para un uso casero), los<br />

Villancicos de Juan Vásquez y, con su particular estilo, las Ensaladas de Mateo Flecha<br />

el viejo, maestro de las infantas hermanas del futuro Felipe II. Los cancioneros<br />

portugueses de Elvas o de Lisboa, sus contemporáneos, no ofrecen tanta oportunidad,<br />

por ser su estilo más cortesano. El más tardío Cancionero de Turín, que pudo haberse<br />

copiado para el uso de la duquesa de Saboya, infanta Catalina de Hasburgo Valois,<br />

ofrece alguna que otra pieza que ya encontramos trabajada por Juan Vásquez («De los


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 213<br />

álamos vengo, madre»). En este cancionero vemos asomar las primeras seguidillas<br />

—«Madre, la mi madre», o «Río de Sevilla quién te pasase», o «Como retumban los<br />

remos»—, repertorio usado por Lope de Vega y citado por <strong>Cervantes</strong>. Con la excepción<br />

posible de «Madre, la mi madre», la seguidilla no aparece formalmente en nuestros<br />

autos. En cambio, en la colección jesuíta Romances y letras a tres voces, sí aparece,<br />

desde luego a lo divino, con abundancia de cantares de Navidad o de Pascuas, que<br />

podrían entrar en autos hoy sin identificar. El mismo Francisco de Salinas, en su De<br />

Música libri septem (Salamanca, 1577), usa de cantarcillos, o fragmentos de ellos, para<br />

hacer entender su teoría acentual y rítmica de la versificación. Con esto queremos<br />

insinuar que la corriente "tradicional", o seudo-tradicional, se estila tanto en las<br />

mismas cortes como en el pueblo, de modo que no es extraño que los creadores de<br />

autos y los músicos acudan a sus melodías sencillas y frescas, y que todos conocen y<br />

aprecian.<br />

De manera concreta las melodías posiblemente aprovechadas en el CAV y<br />

localizadas son:<br />

DE USO COMPLETO<br />

«Adorárnoste, Señor», folia, Francisco de la Torre, CMP, 444, f. 289v-290.<br />

«Al alba venid, buen amigo, / al alba venid», CMP, 7, f. 5.<br />

«Al villano se la dan, / la cebolla [la ventura] con el pan», Romances y letras a tres<br />

voces, p. 97.<br />

«Amor con fortuna», Juan del Encina, CMP, 102, f. 63.<br />

«Aquella morica garrida», Salinas, De Música, p. 571.<br />

«¡Ay de mí!, que en tierra ajena», Upsala, XXII, f. xvv-xvi.<br />

«Caminad, señora, / si queréis caminar», Salinas, De Música, pp. 308 y 534.<br />

«Casóme mi padre», Salinas, De Música, p. 590.<br />

«Conde Claros», Salinas, De Música, p. 606.<br />

«Dacá bailemos, Carillo», Juan del Encina, CMP, 282, f. 201-202.<br />

«Dadme albricias, hijos d'Eva», Upsala, XLIII, f. XXXIXV-XL.<br />

«Dale si le das», CMP, 141, f. 82.<br />

«De la dulce mi enemiga», Gabriel, CMP, 217, f. 129.<br />

«De las sierras donde vengo», CMP, 204, f. 122.<br />

«Dios te salve, Cruz preciosa», CMP, 434, f. 283v-284.<br />

«¿Dónde son estas serranas?», Salinas, De Música, p. 581.<br />

«El bajel está en la playa», en Gabriel Bataille, Airs de différents autbeurs. Second livre,<br />

f. 61v-62.<br />

«En Belén están mis amores», Romances y letras a tres voces, p. 26.<br />

«Está la reina del cielo», CMP, 133, f. 78v-79.<br />

«Garridica soy en el yermo», Luis Milán, en «Serrana del bel mirar», CMP, 71, f. 99<br />

(parentesco con «Non la debemos dormir», Upsala, XLIV, f. xxxiiv-xxxm).<br />

«Gózate, Virgen sagrada», Upsala, XLI, f. XXXVIIV-XXXVIII.<br />

«Hoy comamos y bebamos», Juan del Encina, CMP, 174, f. 105v-106.<br />

«La mañana de San Juan», versión de Diego Pisador, Libro de música para vihuela, f.<br />

vv.


214 DANIELEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

«Madre, la mi madre», Cancionero musical de Turín, núm. 24, f. 23v y siguientes;<br />

versión a lo divino de Pedro Ruimonte, p. 15 y siguientes.<br />

«Más vale trocar / placer con dolores», Juan del Encina, CMP, 298, f. 209v-210.<br />

«Minho amor dexistes ¡ay!», CMP, 61, f. 44.<br />

«No hay que decirle el primor», jácara, Libro de tonos humanos, BNM, M 1262, 221,<br />

f. 247v-248.<br />

«No me digáis, madre, mal / del padre fray Antón», CMP, 391, f. 259; Salinas, De<br />

Música, p. 534 (folias portuguesas).<br />

«Non la debemos dormir», Upsala, XLIV, f. xxxirv-xxxin.<br />

«Para verme con ventura», CMP, 80, f. 54.<br />

«Pedro y bien te quiero», Juan del Encina, CMP, 278, f. 199.<br />

«Pensad ora en ál, / triste corazón», CMP, 151, f. 87v.<br />

«Por unos puertos arriba», CMP, 107, f. 66.<br />

«Pues me tienes, Miguel», Cancionero de Medinaceli, f. 60v-61.<br />

«Pues que no os doléis del mal», CMP, 171, f. 104v-105.<br />

«Pues que ya nunca nos veis», Juan del Encina, CMP, 271, f. 195v.<br />

«Rey a quien reyes adoran», Upsala, XXXVIII, f. xxxivv-xxxv.<br />

«Rey don Alonso, / rey mi señor», Salinas, De Música, p. 591.<br />

«Ríu, ríu chíu, la guarda ribera», Upsala, XLVI, f. XLII-XLIII.<br />

«Rodrigo Martines», timbre de folia, CMP, 12, f. 8.<br />

«Si de otra me enamoré, / no me culpéis», Barcelona, Biblioteca de Cataluña, Ms. 454,<br />

f. 174.<br />

«Si habrá en este baldrés», CMP, 179, f. 108v-109 (o «Pues que ya nunca nos veis»,<br />

supra, la misma melodía).<br />

«So el encina, encina», CMP, 20, f. 13.<br />

«Tan buen ganadico», Juan del Encina, CMP, 426, f. 280.<br />

«Tantum ergo IV», para la salve del Santísimo Sacramento.<br />

«Todos los bienes del mundo», Juan del Encina, CMP, 438, f. 286v-287.<br />

«Tres morillas me enamoran», CMP, 24, f. 16, con variante.<br />

«Teresica hermana», Upsala, XXXVI, f. xxxiv-xxxm.<br />

«Un niño nos es nacido», Upsala, XLII, f. XXXVIIIV-XXXIX.<br />

«Vamos, vamos a cenar», Jacob Milarte, CMP, 266, f. 152v-153.<br />

«Veni, sponsa Christi», antífona gregoriana.<br />

«Verbum caro factum est», Upsala, XXXIX, f. xxxw-xxxvi.<br />

«Virgen dina y muy fermosa», Alonso, CMP, 430, f. 281v-282.<br />

«Vivo yo, mas ya no yo», Romance y letras a tres voces, p. 42.<br />

«Ya no quiero tener fe», Juan del Encina, CMP, 408, f. 257v-258.<br />

«Yéndome y viniendo», Upsala, VI, f. iiv-m.<br />

«Yo me iba, mi madre, / a Villareale», Salinas, De Música, p. 533.<br />

«Yo me soy la morenica», Upsala, XLIV, f. XLV-XLI.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 215<br />

DE USO PARCIAL<br />

«Buscad de hoy más, pecadores», Mateo Flecha, «La justa», vv. 86-89, compases 222-<br />

228.<br />

«Estancias napolitanas», melodía, Salinas, De Música, p. 596.<br />

«Et ypsa conteret caput tuwn», Mateo Flecha, final del «Jubílate», compases 128-140.<br />

«Laúdate Dominum omnes gentes», Mateo Flecha, final de «La justa», compases 340-<br />

355.<br />

«Passoemezo», pavana milanesa, Salinas, De Música, p. 625.<br />

«Victoria, victoria», Mateo Flecha, «La guerra», compases 253-255.<br />

«Viva, viva, viva», Mateo Flecha, «La guerra», compases 188-192.<br />

Más modernos<br />

«A los campos del rey va Irene», nana asturiana.<br />

«Aguilando» de Murcia, sobre el timbre de la folia.<br />

«Ay, un galán d'esta villa /... / la Virgen del Carmen», danza prima asturiana.<br />

«Crezca la flor», canto de gala de bodas, Sancti-Spíritus (Salamanca).<br />

«Esquilones de plata», Villamayor (Salamanca).<br />

«Fandango» de Huelva.<br />

«Joseph est bien marié», noel francés (siglo xvi).<br />

«¡Oh qué mañana de Pascuas!», Hacinas (Castilla), Antología del folklore español, p.<br />

44, LP.60102 (cara 3, banda 9).<br />

«Une perdriole qui va, qui vient, qui volé / une perdriole qui volé dans le vent»,<br />

estribillo de «Le premier mois de l'année».<br />

«Vendimai,vendimadores», Orense, Antología del folklore español, p. 49, LP.60104<br />

(cara 7, banda 8).<br />

Sin localizar<br />

«Aquestos pastores», cantar de rogativas.<br />

«A la gala de...», acaso Agapito Marazuela, Cancionero Segoviano, 40; parece que los<br />

cantares de parabienes de bodas que empiezan por «A la gala de...» o «Ésta sí»<br />

(véase infra) son oriundos de las Castillas, Salamanca y Extremadura. Propongo<br />

un cantar de bodas recogido por mí en el pueblo de Sancti-Spíritus de la Peña de<br />

Francia al norte de Ciudad Rodrigo: «Crezca la flor» (véase supra).<br />

«Cordona la llama / el vaquero a la vaca»; propongo un fragmento de «Le premier<br />

mois de l'année».<br />

«Ésta sí...», «Éstas sí...» o «Éste sí...»: existen unas cuantas coplas que empiezan así,<br />

pero las versiones que se mencionan a continuación no corresponden del todo<br />

con nuestros ejemplos: «Éstas sí que son las veratas», versión de La Vera<br />

(Guisando): jotica, Kurt Schindler, Folk Music and poetry of Spain and Portugal,<br />

New York, Hispanic Institute New York, 1941, 85; «Ésta sí que se lleva la gala, /<br />

ésta sí que las otras no», Miquel Querol, Cancionero de Lope de Vega, vol. I,<br />

núms. 21, 21bis y 26 en parte.<br />

«Trébol, florido trébol, / trébol florido».<br />

Juegos infantiles<br />

«Linaje galán».<br />

«Nones y Pares».<br />

«Qué es COSÍ y cosa».


216 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

Romances y letras citados o aludidos<br />

«¡Afuera, afuera, Rodrigo».<br />

«La bella malmaridada».<br />

«Por el postigo viejo».<br />

«Romance del Marqués de Mantua».<br />

Varios<br />

«Baile correndero a lo llano».<br />

«Magníficat» en castellano.<br />

«Memento, Domine, David», Salmo 131, 8.° tono, base del villancico vernacular que lo<br />

traduce (cf. «Verbum caro factum est», Upsala, XXXIX, f. XXXVIV-XXXVII).<br />

LOS AUTOS EUCARÍSTICOS Y EL CANTAR TRADICIONAL<br />

Así llamamos las obras que tratan del pan y del vino 2 . Constituyen un conjunto<br />

importante en una colección de 96 piezas dramáticas de las cuales 95 son de temática<br />

religiosa. No hemos conseguido solución para todos los cantares, pero unos tonos se<br />

imponen por su estructura y/o su contenido. Así, los tonos en forma de villancico con<br />

estribillo de tres versos octosílabos se acoplan al modelo de «Hoy comamos y<br />

bebamos», variante tímbrica del modelo armónico de la folia. Esto ocurre en el auto V<br />

(Los desposorios de Ysac) con «Ven, Cristiano, comerás», a tres voces, cantado por<br />

Alegría, Letra y Moralidad. Pero también encaja por folia en el XIV (El Rrey<br />

Nabucdonosor quando se hizo adorar), al entrar Ceguedad en un carro traído por Fe y<br />

Razón: «Triunfando viene la loca», así como en el villancico final («Ya va libre, libre,<br />

libre»). En cambio, la canción de la estatua del rey («Hela, hela, la figura») admite un<br />

arreglo del núm. 408 del CMP («Ya no quiero tener fe, / señora, sino con vos, / pues<br />

sois madre de Dios»), porque las rimas son parecidas y el último verso reza «sea<br />

adorado como Dios».<br />

La folia de «Rodrigo Martines», en heptasílabos, funciona en la entrada de El<br />

sacreficio de Abraham (auto I): «Estos conbidados / vienen a comer» y en el auto VII<br />

(El Amor Divino): «¡O pan consagrado / sobre sustancial». Este auto acaba por un<br />

villancico llamado «canción», de modelo «Hoy comamos»: «¡O qué encendido<br />

d'amor». Empieza por la redondilla del Amor Divino («El pastor hecho cordero»), que<br />

puede hacerse al tono de Pascuas de Hacinas («¡Oh qué mañana de Pascuas!»). Se<br />

siguen varios cantarcillos, que a todas luces remedan tonos conocidos, que intentamos<br />

reconstruir a base de melodías sencillísimas, como se encuentran en Salinas o en el<br />

CMP, y que recorren un ámbito de cuarta ascendente y descendente, con una cadencia<br />

básica, siguiendo el ritmo de los versos: «De una dama y de un labra[dor], / ¡mira qué<br />

lavor, / mira qué lavor!». Como no canta más el Labrador que esta corta secuencia, no<br />

es preciso más. El Sembrador canta a su vez un cantarcillo del mismo corte: «¡O qué<br />

trigo de hoy senbrado, / tan delicado, / tan delicado!». Para conseguir efecto de mejoría<br />

puede hacerse con el mismo dibujo a la tercera superior. En cambio, el cantar del<br />

Segador («¿Cómo estáys tan escondido, / alto Rrey esclarecido?»), se sale de este<br />

2 Estas piezas suelen recibir la denominación genérica de «farsa del sacramento», «farsa sacramental» o<br />

«farsa» en el CAV.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CJV 217<br />

modelo; acaso pueda encajar en «Minho amor dexistes ¡ay!», por su ritmo y el<br />

contenido de sufrimiento del original («firió os vuestro marido» en la mudanza). Luego<br />

el Trillador canta dos versos, seguidos de los dos de la panadera; entonces se impone el<br />

tan famoso «villano»: «Al villano se la dan, / la cebolla con el pan». Es preciso que el<br />

Trillador cante la mudanza: «El pan de vida deseado / oy en este día se a dado», y luego<br />

la Panadera el estribillo: «Conpra, que de balde dan / a Dios figurado en pan». Después<br />

la Hornera, al tono de «Rodrigo Martines», su cuarteta: «¡O pan consagrado / sobre<br />

sustancial, / en ti está encerrado / el Rrey divinal». Y, para acabar, el ya citado «Hoy<br />

comamos». Soy muy consciente de que toda esta reconstrucción no pasa de ser mera<br />

hipótesis, pero también funciona, como contrafacta. Ahora bien, me consta, por<br />

intuición músico-poética, que debe existir un tono solemne para estas rimas en al, como<br />

en cantares a la «Virgen angelical», a no ser que se admita el tono de «Esquilones de<br />

plata» de Salamanca.<br />

El Aucto del magna (X) ofrece un cantar del tipo folia: «Éste es pan del cielo: /<br />

cojed, pecadores», que puede obedecer a la folia «portuguesa» de Salinas, «No me<br />

digáis, madre, mal / del padre fray Antón», con algún arreglo. En el auto XVII (El rey<br />

Assuero quando ahorcó a Aman), la folia «Ésta es la loca mestiza», en octosílabos,<br />

entra en el esquema, aunque más tardío que sepamos, del murciano «Aguilando». Para<br />

el banquete ofrecido por Esther a Aman, se canta un villancico de aviso, que podría<br />

hacerse en primer tono de Re solemne e inquietante, conforme con este conocido<br />

aleluya (re,mi,fa,sol,la, fa,sol,la...): «Maravillosa comida».<br />

El «Aguilando» encaja también con la canción final de Abraham quando venció los<br />

quatro reyes (XXII), que ha de ser bailada por un tal Juan Pariente: «Gloria sea sienpre,<br />

amén, / al muy alto Dios del c,ielo, / y entre los buenos del suelo, / santa paz y amor<br />

tanbién»; la sencillez de la copla aboga en su favor. El sacrificio de Jeté [Jefté] (XXIV)<br />

prevé un baile a tres o a cuatro de Galarita y sus doncellas que remeda el ya viejo del<br />

«Rey don Alonso, rey mi señor» o «Calbi, calbi arabi» de ritmo quinario, recordado<br />

por Salinas, y considerado como arabo-andaluz por los medievalistas.<br />

Los cantares de acción de gracias remiten a menudo, por su forma y sentido al XLIII<br />

de Upsala «Dadme albricias, hijos d'Eva», arreglando la melodía del estribillo para tres<br />

frases cuando es preciso, ya que en el original se trata de cuatro frases: A, B' de la<br />

pregunta, luego B, C, repetida por lo del contrapunto; simplificada llega a A, B, C,<br />

forma más corriente del cantar. Así pasa en el auto XXVI (Sant Jorge quando mató la<br />

serpiente) y en el XXXI (La Asunción de Nuestra Señora): cuando Dios Padre y los<br />

Ángeles cantan «Surge, [propera], árnica mea. Veni de Líbano, veni, coronaveris », los<br />

apóstoles cantan «Virgen, pues vais a rreynar», villancico que igual entra en el «Dadme<br />

albricias» como en el XXXVIII de Upsala («Rey a quien reyes adoran») o en el XLI<br />

(«Gózate, Virgen sagrada») del mismo.<br />

Volviendo a los autos del Pan, en el auto LXVII (sin título e incompleto), el<br />

villancico «Este es el pan / en que a Dios bivo nos dan», con mudanzas hexasílabas, no<br />

tiene modelo en los cancioneros antiguos, ni en sus anáforas cuasi litánicas; debe tener<br />

su música propia, así como el gracioso villancico final: «Dinos, justo Abel, / ¿qué<br />

manjar es aquél?», con mudanza en quintilla, cuyo verso de enlace, el sexto, rima y se<br />

canta, como es debido, en lugar del primer verso del estribillo, forma parecida a la de la<br />

letrilla más moderna, con visos de seguidilla, sin acertar del todo.


218 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

La farsa LXVIII (Las cortes de la Yglesia) empieza por un «villano» a tres voces<br />

cantado por Fe, Iglesia y Esperanza: «El Rrey supremo begnino / oy, xpianos, os le dan:<br />

/ su cuerpo sagrado en pan, / su preciosa sangre en vino». El siguiente («¡Fuera, fuera,<br />

fuera, fuera!»), si se duplica este verso, puede cantarse en «Hoy comamos». Otra<br />

solución sería conservar el «villano» «Al villano se lo dan», tal cual, duplicando los<br />

versos «¡Fuera, fuera, fuera, fuera! / ¡Fuera, dañada zeguera!». Asoma luego un dístico<br />

propio de las seguidillas sin glosa, que reconstruimos con el modelo de las del siglo xvn<br />

operístico, o sea, la primera frase en un tono dado y la contestación a la cuarta inferior.<br />

Seguidilla básica que se aprecia en Rinconete y Cortadillo y, a veces, sirve de cantar de<br />

desafío; aquí no hay tal, pero sí noción de castigo y misericordia: «Pues de tu herror<br />

estás / tan humillado, / en gradas de Fe serás / oy asentado». Otra solución sería la<br />

repetición de una misma frase, alargando la segunda, ya que los versículos son<br />

desiguales. De otro tipo es el último canto, «¡Alegra tu corazón, / santa Ynquisic,ión!»,<br />

con estribillo 7 masc/5 mase. 3 con mudanza zejelesca de tres versos octosílabos agudos<br />

monorrimos; se trata de un sistema antiguo. Luego Esperanza y Fe forman escala hacia<br />

Dios para el Ciego Entendimiento que ha de arrepentirse; como preparación a la<br />

comunión hay una jaculatoria: «¡O qué pan, o qué vino, / o qué pan tan divino!». El<br />

villancico final, con ligero arreglo, encaja en «Dadme albricias, hijos d'Eva», pero<br />

acaba en «¡que biva, biva y rrebiva, / biva la santa Ynquisigión!». No se me ofrecen<br />

soluciones; quizás las haya buscando modelos con rimas parecidas.<br />

En el auto LXX (Los sembradores) se expone cómo Dios en pan se da a comer al<br />

pecador hambriento; Amor Divino y Misericordia dialogan a propósito de este pan.<br />

Llegan Nazarén sembrando, Belén, con un manojo de pan verde, y Voluntad con un<br />

manojo seco, y cantan: «Tres zagales me enamoran, / todos tres de un coracón, / y<br />

todos tres uno son», arreglo del zéjel «Tres morillas», ya que el verso original segundo<br />

es un quebrado; arreglo fácil de hacer. En cuanto al cantar final, cuasi traducción del<br />

Tantum ergo, es probable que se cantara en su misma melodía española: «Este santo<br />

Sacramento, / bien sabido qu'es y fue» («Tantum ergo IV, para la salve del Santísimo<br />

Sacramento).<br />

En La fuente de Sant Juan (LXXI), auto escrito en quintillas, cabe preguntarse si se<br />

canta la sabrosa quintilla —concepto digno del mejor fandango andaluz— del diálogo<br />

entre Bachiller e Iglesia:<br />

BACHILLER ¿Qué manjar blanco es aquél,<br />

tan divino y tan suave?<br />

YGLESIA La Virgen le guiso a él<br />

de la pechuga del ave<br />

que le presentó Graviel.<br />

Se acaba el auto con una canción («¡Quánto bueno, justo y santo / y quán bueno es este<br />

pan!»), que intentamos reconstruir.<br />

La Farsa de Peralforja (LXXII) empieza con el diálogo entre el Bobo Perico y<br />

Teresica en el famoso tono de Upsala, XXXVI («Teresica hermana»), pero no pasa de<br />

las dos primeras llamadas. El cantar final tiene une métrica cercana a la seguiriya:<br />

3 Rima masculina, o sea, oxítona o aguda.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 2 1 9<br />

«Nuestro Dios, como begnino, [8] / se nos a querido dar [7 mase] / transustanciado en<br />

pan y vino [10 ó 9] / por viáttico manjar [7 mase, si se hace diéresis]».<br />

En La esposa de los Cantares (LXXIII), amén de un villancico en forma de canción<br />

con cabeza de cuatro versos abba, de música propia, la Gracia sale de escena cantando<br />

un cantarcillo, citado por Mateo Flecha en La justa, vv. 86-89: «Buscad de hoy más,<br />

pecadores, / quien sane vuestros dolores». Otro estribillo acompaña la llegada de<br />

Confisión, Contrición y Penitencia : «Quien a Dios quiere hallar, / con las tres le a de<br />

buscar», que cantan al tono de «Si habrá en este baldrés, / manga para todas tres».<br />

«Tres» es la cifra de este tono licencioso atribuido a Juan del Encina, cuya melodía sirve<br />

ahora para letras más decentes. Y después de presentarse, las tres alegorías acaban<br />

cantando al tono de la mudanza de «Pedro y bien te quiero, / maguera vaquero»; luego,<br />

después de la tentación al Alma por Hipocresía y el Demonio, vencida por aquélla con<br />

el concurso de Cristo, las tres alegorías cantan el estribillo en este mismo tono: «Ya as<br />

mudado traje, / no le traigas más; / pues en gracia estás / no mudes pelaje» repitiendo la<br />

melodía. Fortaleza ha de cantar una octava, de la cual falta una mitad y cuyo tono<br />

ignoramos en castellano, pero nos lo sugiere Salinas con un modelo de "estancia"<br />

napolitana. Falta también un villancico final previsto a seis voces, encargado<br />

plausiblemente a un maestro de capilla que, o lo dejó de hacer, o no tuvo permiso de su<br />

iglesia para entregarlo, o no lo dejaron cantar a los de la capilla, si la representación<br />

debía de hacerse fuera de la iglesia, cosa probable si los tonos a que me refiero eran los<br />

exactos, en especial los de Encina.<br />

El Pueblo Gentil (LXXIV) propone dos cantares: «Quien navegare en mi nave /<br />

arribará con bonanza / a la bienaventuranza», que corresponde al tono de «El bajel está<br />

en la playa», recogido por Gabriel Bataille en 1609; y un villancico que puede cantarse<br />

con una frase sencilla, repetida, o en la melodía del «Tantum ergo», repitiendo las dos<br />

últimas frases.<br />

La premática del pan (LXXV) empieza por un cantarcillo de juego infantil: «Linaje<br />

galán, / toma de mi pan. / Tomaldo en la mano, / veréis qué galano; / bolveldo de tez, /<br />

veréis qué tal es». Canta Mundo: «¿Quién conpra del pan / que a venderse viene? / De<br />

balde lo dan / y presto no tiene», al tono de «Dale si le das» (CMP, 141); más adelante<br />

el Vicio canta: «En el monte do no ay favor, / pan y vino es lo mejor», al tono de «Hoy<br />

comamos». Luego viene el canto, por Justicia y Razón, de «¡A la gala de la panadera, /<br />

a la gala della [bis] / y del pan que lleva!», cantar conocido en aquella época pero<br />

perdido ahora. Por Segovia, Agapito Marazuela recogió la «Gala de novios» en 5/8,<br />

que no funciona del todo; por su parte, Miquel Querol publicó en el primer volumen<br />

del Cancionero musical de Lope de Vega (21, 21bis y parte del 26 a la Virgen) tres<br />

ejemplos de «Ésta sí». El Vicio canta a su vez, arrepentido: «Vaya preso el Mundo malo<br />

/ hechen grillos al traidor [bis]» de forma zejelesca, posiblemente adaptación del<br />

«villano» por el contenido de la copla: «Vaya allá a vender su pan / a la Carne y a<br />

Satán, / qu'ellos se lo conprarán, / que les da gusto y sabor. / Hechen grillos al traidor<br />

[bis]».<br />

La Farsa del Engaño (LXXVII) ofrece tres espacios musicales. Hay, primero, un<br />

diálogo entre Inocencia y Alma, que se corresponde bien con el «Verbum caro factum<br />

est» de Upsala; Inocencia se cifra en este tono alegre, con la imprudencia propia suya,<br />

cuando Alma no puede sino seguirla: «¡Dónde yrás tú, que yo no vaya!»; la extrema


220 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

sencillez, por no decir simplicidad de la melodía de las mudanzas se acopla con la<br />

esperanza y fe de la Inocencia cuando canta: «Este pan sacro y divino / que en carne se<br />

da a comer /ya bever su sangre en vino, / líbranos de aquel maligno / y danos eterna<br />

palma». Luego entran la Providencia, la Gracia y la Penitencia cantando, a tres voces,<br />

una admonición a la Inocencia: «Quien sin nosotras se rrije / lleva muy gran perdición /<br />

porque va contra rrazón», al tono de «Para verme con ventura» (CMP, 80). Acaba la<br />

obra con un villancico, «cantarcjco» al tono de un baile llano o correndero, que habría<br />

que buscar entre los de Castilla, siempre que funcione con el esquema del siglo xvi (los<br />

de ahora suelen ser a compás de jota). A falta de ello, funciona de nuevo «Vamos,<br />

vamos a cenar» de Jacob Milarte {CMP, 266)».<br />

El auto LXXVIII (Farsa de Moselina) plantea una duda: su estribillo de tres versos<br />

cantado por la Ley de Gracia («¡Albricias, hijos de Adán, / que os traigo del cielo pan, /<br />

que del cielo os traigo pan!») puede admitir tanto la melodía del «villano» como la de<br />

«Dadme albricias, hijos d'Eva». Abogaré por la última por su contenido de alegría y de<br />

paráfrasis. El último estribillo de dos versos debía iniciar un cantar que no llegó más<br />

adelante: «Dacá bailemos, Carillo» (CMP, 282).<br />

El auto LXXIX (Los cinco sentidos) empieza con un villancico particular, con<br />

métrica que alterna heptasílabos y su quebrado, tetra o pentasílabo (éste en una<br />

ocasión); encaja con «Non la debemos dormir» (Upsala, XLIV). Al final del auto se<br />

vuelve al «villano»: «Pan y Dios, y Dios y pan / es aquel que allí nos dan».<br />

Del auto de Las coronas (LXXXII) hemos encontrado el modelo melódico del<br />

primer canto, dialogado, en «Pensad ora en ál, / triste corazón» (CMP, 151). El<br />

segundo canto, de tipo cósante o cósante (canto dialogado, con paralelismos de<br />

expresión y forma), remite a un esquema muy anterior (finales del siglo xv) a la<br />

composición del auto. El último canto del auto, en forma de zéjel, tiene una vuelta<br />

irregular de la misma métrica que la mudanza, pero el primer verso del estribillo es<br />

bastante más largo: proponemos la versión "larga" de «Tres morillas» (CMP, 2.A), que<br />

salva la dificultad prosódica.<br />

En Los tres estados (LXXXIII), el Agricultor canta un estribillo: «En la selva se an<br />

topado / la pastora y el pastor, / anbos heridos de amor», al tono de «Hoy comamos»,<br />

ya citado. El siguiente estribillo lo canta completo Ley de Natura, en tono de pregón de<br />

las panaderas, que debió remedar el músico acorde con la letra: «¡Al buen pan, qu'es<br />

pan y bueno, / al pan de buena comida / que figura el pan de vida!»: intentamos una<br />

reconstitución a base del «villano». Luego vuelve el mismo tipo de estribillo, con<br />

variante más culta, pues lo canta Ley de Escritura. El Agricultor le pregunta si es<br />

panadera o cantora, lo que sugiere que la melodía, si bien se ciñe al mismo ritmo, vuela<br />

en más subido tono de alarde vocal, con figuralismo bajo en «suelo» y alto en «cjelo» 4 .<br />

Después llega Fe cantando de alegría: «Alegraos, gente aflijida», en forma de canción<br />

castellana con dos coplas, y que corresponde al consabido «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva». Para acabar, un villancico cantado por todos, de dos versos de estribillo y dos<br />

coplas: «Éste es pan de vida entera, / quien lo dubda muera, muera». Aquí nos parece<br />

adecuado remitir al tono de Upsala: «Verbum caro factum est».<br />

4 Véase el texto en el Apéndice I. No nos atrevemos a realizar estos figuralismos en nuestra transcripción.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 221<br />

Abreviando lo que queda por decir de los demás Autos del Pan, encontramos ritmos<br />

de folia corta o larga (LXXXIV y LXXXVI) y un recuerdo de «Tres morillas» («Dos<br />

amores me enamoran / en el pan de salvación / y anbos a dos uno son»). Juegos<br />

infantiles informan el auto LXXXVII. El auto LXXXVIII (La entrada del vino) ofrece<br />

un villancico a 4 voces («¡A la viña, viñadores, / a la viña divinal!»), que encaja con el<br />

actual cantar de vendimia de Galicia, y un baile de pandero en que se alude a la «puerta<br />

de la gloria» (que recuerda a la de la Catedral de Santiago), y puede cantarse en una<br />

melodía de tres tiempos. En el auto XC (El desafío del Honbre), las palabras de<br />

Simplicidad («Después que yo, Dios, nací») se cantan sin duda en la melodía de «Vivo<br />

yo, mas ya no yo» (Romances y letras a tres voces, p. 42). Luego entran Iglesia,<br />

Oración y Penitencia cantando a 3 voces un fragmento de la letra «A la guerra van mis<br />

ojos» al tono de «En Belén están mis amores» (Romances y letras a tres voces, p. 26). El<br />

dístico final tiene ritmo de jotica, pero no se ha encontrado la música, acaso de<br />

Extremadura, tipo «María si vas a misa / no vayas a la mayor».<br />

Vuelve el «villano» en la Farsa de Adán (XCI): «Gozen los hijos de Adán / un<br />

conbite de valor, / que oy se da el mismo dador / so especie de vino y pan».<br />

Es preciso subrayar que el auto XCV (La Resurreción de Nuestro Señor) es una<br />

Visitatio Sepulchri, con aspecto de consueta eclesial, de varios cuadros, y música<br />

propia, aunque acaso pueda usarse para «Hasta que baje el consuelo» la melodía del<br />

CMP, 133 («Está la reina del cielo / a la cruz amortecida»), Stabat mater vernacular<br />

(finalmente, hemos escogido el tono «Pues que no os doléis del mal» —CAÍ?, 171—, de<br />

ambiente parecido). De los demás cantares de este auto no sé decir cosa, ya que hay una<br />

especie de madrigal dialogado, que me da a pensar en una consueta como he dicho<br />

antes.<br />

Del romance del último auto de la colección (XCVI, La paciencia de Job), me consta<br />

que ha de cantarse en estilo de romance de ciego, mientras que el villancico de<br />

despedida encaja en el cantarcillo de Hacinas («¡Oh qué mañana de Pascuas!»).<br />

EL AUTO DE LOS HIERROS DE ADÁN<br />

Ya dijimos que este auto XLIV ofrecía muchos espacios musicales significativos.<br />

Empieza con un villancico de quejas («Triste viene el padre Adán»), cantado por las tres<br />

voces masculinas de Libre Albedrío, Deseo e Ignorancia, canto admirado por su<br />

hermano Trabajo. Ellos cantan con ignorancia/inocencia, aunque pasan hambre, pues<br />

Adán no les da pan. Por ello no nos parece descaminado usar del tono «¡Ay de mí!, que<br />

en tierra ajena» (Upsala, XXII). Luego, Trabajo sale en busca de Sabiduría; caminando,<br />

canta una redondilla alegre: «Montaña hermosa, / alegre y muy leda, / la tu arboleda, /<br />

mucho es deleytosa», al tono del cantarcillo citado por Salinas: «Yo me iba, mi madre,<br />

a Villareale; / errara yo el camino en fuerte lugare». Al volver, canta el mismo esta<br />

canción de alba: «Ya viene el alva, la niña, / ya viene el día» que corresponde a la del<br />

CMP, 7 («Al alba venid, buen amigo, / al alba venid»). Después llegan Sabiduría y las<br />

tres Virtudes teologales cantando otro villancico de ritmo más sutil, en 5/2, muy<br />

castellano, adaptado a los conocimientos de estos personajes celestiales: «Las almas<br />

humanas, / a Dios las guiamos, / todas como vamos», en fase con el de Juan del Encina<br />

«Amor con fortuna, / me muestra enemiga, / no sé lo que diga» (CMP, 102). Se opera


222 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

un cambio en Ignorancia, quien, enseñado por Fe, va a progresar en latín y en las<br />

Escrituras. Así empiezan las citas de los versículos latinos ya comentados: «Egredere de<br />

térra tua», cantando por Fe e Ignorancia, y «Espetans...» cantado por Esperanza, para<br />

explicárselo a Deseo. Luego Caridad, que sirve de lazarillo a Voluntad/Albedrío, le<br />

propone cantar juntos un «versico plazentero»: «Diligant te, Domine, fortitudo mea».<br />

Adán se entera, satisfecho, de los progresos de sus hijos. Trabajo reclama, porque de<br />

tanto trabajar se ha quedado soltero: «me dejáys sin conpañía». Sabiduría le toma a su<br />

lado, y propone cerrar esta parte del auto: «todos juntos como vamos / en boz cantando<br />

digamos: "Ést'es camino del gielo"». Villancico éste más moderno, ya que la copla<br />

consta de tres versos monorrimos y el cuarto rima con el segundo del estribillo, en el<br />

estilo de los de Upsala: «Fee, Caridad y Esperanca, / qualquiera que las alcanza / a la<br />

bienaventuranza / por ellas caminará». Podríamos remitir al modelo de «Verbum caro<br />

factum est» {Upsala, XXXIX); en nuestros tiempos, el tono de bodas de Sancti-Spíritus<br />

(«Crezca la flor») se adapta también a la métrica.<br />

En la segunda parte, entra el Error tentador. Ignorancia pide explicaciones y<br />

respuesta contra éste a la Fe, que contesta en latín: «Yn quaqumque ora...», que<br />

Ignorancia traduce para todos y para Error. Se repite el lance al contestar Fe a Error:<br />

«Ynimicici[a]s ponan ynter [te et] mulleren» (Génesis, 3, 15), cantando acaso por la<br />

melodía de Mateo Flecha del final del jubílate («Et ypsa conteret caput tuum»).<br />

Ignorancia declara la letra y afirma « Ya voy siendo Entendimiento». Cada cual se<br />

enfrenta con Error. Le toca la vez a Deseo : «¡O qué linda es la Esperanza, / que lo que<br />

deseo alcanza!», al tono de «Dacá bailemos, Carillo». A su vez, Libre Albedrío canta al<br />

tono de la copla del anterior: «No quiero tu ceguedad; / tira allá, Herror cruel, / que<br />

quien está en caridad / está en Dios y Dios con él». Misericordia y Trabajo vienen<br />

cantando: «Dios, como Señor, / con misericordia / oy haze concordia / con el pecador»,<br />

al tono de la copla de «Ríu, ríu, chíu, la guarda ribera / Dios guarde el lobo, / de<br />

nuestra cordera» (Upsala, XLVI) o de «Madre, la mi madre». Trabajo ha cambiado de<br />

ropa; todos cantan: «Vista el humanal linaje / nueva rropa y nuevo traje», que sería al<br />

tono de « Si habrá en este baldrés» (piel de oveja curtida que sirve para guantes, ant.<br />

francés baldret). La misma piel lo sugiere, siendo de oveja o cordero; pero también tiene<br />

parentesco con el tono de «Joseph est bien marié a la filie de Jessé», voix de ville que<br />

sirvió para el mariscal de Biron, al describir todas sus prendas de vestir («Quand Biron<br />

voulut danser»; la canción está en el tomo I de la Clef des chansonniers ou Recueil des<br />

Vaudevilles inconnus depuis cent ans et plus, Paris, Ballard, 1717). El auto concluye<br />

con las bendiciones de Adán en tres versos monorrimos y uno que rima con el responso:<br />

«Dios guarde a Sabiduría / y a su noble conpañía, / pues nos dio tan buena guía / para<br />

que bivamos bien. / Amén, amén, amén». Ofrecemos tres tipos posibles de recreación<br />

melódica: una rítmica, fundada en «Verbum caro factum est»; otra en entonación del<br />

8.° tono, tradicional; y, por fin, una recitativa de 5.° tono de la lección del oficio<br />

monástico: las tres ofrecen la misma cadencia conclusiva de los Amén.<br />

CONCLUSIÓN<br />

Si nuestra hipótesis es exacta, los cantares del CAV se sacan en su mayoría del<br />

caudal tradicional, bien popular, bien más cortesano. Al seleccionar en estas fuentes las


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 223<br />

melodías más sencillas, acorde con la rítmica métrica, preconizada por el mismo<br />

Francisco de Salinas, seguimos una lógica de la representación en plazas al aire libre,<br />

con escasos medios de la compañía. Si el auto exige más medios musicales, esto no<br />

siempre significa que las melodías sean más complicadas ni propias: lo que hay que<br />

hacer es examinar si se cantan a solo o a varias voces. En este último caso el estilo ha de<br />

ser el vertical, más fácil de cantar y más comprensible por el público. Cuando los<br />

cantares van dialogados, el nivel de los cantores es más subido; puede que acudan a<br />

cantar algunos profesionales de las capillas de colegiatas o de catedrales. Resulta difícil<br />

que salgan al escenario si el auto no tiene la aprobación del clero. En ocasiones parece<br />

que nos encontramos con autos de fiestas mayores: Asunción, Resurrección, Ramos,<br />

que exigen una representación dentro del templo y participación de los clerizontes con<br />

las citas de canto gregoriano.<br />

En cuanto a las melodías a veces propuestas, con letras indecentes, también admiten<br />

otras letras; pero todo puede funcionar por asociación de idea o de tema, que a veces<br />

estriba en una palabra clave: vestir, manga, piel, albricias. Otras veces, se trata de un<br />

juego rítmico y de un ambiente, como en las varias formas de folia, bien descritas por<br />

Juan José Rey (1978) y, para Gil Vicente, por una servidora (Becker, 1987).<br />

El público debe conocer los originales para poder saborear la gracia y el desfase<br />

entre los textos "espirituales" y sus melodías profanas, cuyo contenido conceptual<br />

queda subyacente. Por ello era preciso escoger entre tonos de bastante antigüedad,<br />

como los del CMP o como —algo más recientes pero no tanto— los de Upsala-Valencia<br />

y las citas de Mateo Flecha en sus Ensaladas, éstas de mediados del xvi, pero imitando<br />

el género más antiguo de la Fricassée franco-flamenca citada y practicada por Gil<br />

Vicente a principios de la centuria (Auto de los Cuatro Tiempos, Auto da Fé). El tiempo<br />

andaba más lento en aquel entonces: prueba de ello son los ejemplos fabricados o<br />

citados por Salinas que recuerda melodías del siglo anterior. En total, entre los antiguos<br />

auténticos (unos cuarenta y seis), los cuatro modernos y los recreados (unos diez y<br />

nueve) hemos intentado rescatar lo que podía ser el fondo común cultural de los<br />

cantares que cobraron nueva vida al subir a la escena.


224 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

Apéndice I: LAS MÚSICAS DEL CÓDICE DE AUTOS VIEJOS<br />

Precisemos de nuevo que las soluciones que se dan o sugieren en la tercera columna de la<br />

derecha del cuadro que ofrecemos en las páginas siguientes son meras hipótesis de trabajo,<br />

elaboradas a partir del modelo de las raras parodias o contrafacta presentes en algunos autos. En<br />

unos cuantos quedamos sin proponer ninguna melodía de referencia por carecer de fuentes<br />

relativas al repertorio musical tradicional; pero la repetición de algunas estrofas en los autos deja<br />

pensar que remiten a composiciones populares que acaso se perdieron o no han llegado todavía a<br />

nuestro conocimiento.<br />

Se encontrarán en la primera columna las referencias precisas a las partes cantadas de los<br />

autos según la edición de Rouanetí 1 ), cuyos textos reproducimos en la segunda columna,<br />

respetando su grafía y, en la inmensa mayoría de los casos, su puntuación. Sólo añadimos una<br />

acentuación moderna y transcribimos los pasajes cantados en letra redonda, para no multiplicar<br />

el uso de la cursiva que reservamos para los títulos de las obras y los latines.<br />

I. El sacreficio de Abraham.<br />

262-265, villancico Estos conbidados<br />

vienen a comer<br />

al que los conbida.<br />

¿Cómo puede ser?<br />

' 326-"329~ villancico Esta fiesta y rregoc.ijo<br />

que Abrahán veis a hordenado<br />

es porque oy a destetado<br />

a Ysac, su amado hijo.<br />

' 35Ó-~377" copla<br />

Las mesas y conbidados<br />

y vanquetes tan rreales<br />

son figuras y señales<br />

de otros vanquetes preciados;<br />

que conbites sublimados<br />

avrá, de más rregoijijo,<br />

do el Criador de los criados<br />

nos dará su propio hijo.<br />

II. El destierro de Agar.<br />

336-339, villancico de Por mandado del Señor<br />

Voluntac , Deseo, venimos estos pastores,<br />

Cuidado y Amor a dar favor de favores<br />

a Ysmael su servidor.<br />

III. Quando Abrahán se fue a tierra de<br />

446-454, villancico final Bendita tal bendición<br />

bendito al que se le dio<br />

pues que tal bien alcanzó.<br />

Bendito seas tú, Señor,<br />

pues que tanto as ensalmado<br />

Abrahán tu servidor,<br />

que tu bendición le as dado.<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

Upsala, «Un niño nos es<br />

nacido».<br />

Ídem, copla.<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

Canaán.<br />

p<br />

(1) Los números iniciales de cada entrada remiten a los versos correspondientes, o bien, si la cifra va seguida<br />

de *, a los textos («verssos») que siguen al verso indicado y no van numerados en la edición de Rouanet.


319-330, canción<br />

456-459, canción<br />

486-489, canción<br />

540-543, canción<br />

544-553, villancico "<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

Tu nonbre sea loado<br />

de quien tanto meresgió.<br />

IV. Quando Jacob fue huyendo a las tierras de Aran.<br />

Ello sea norabuena<br />

mi venida a tal majada;<br />

dichosa fue mí llegada,<br />

pues gozó tan buen estrena.<br />

Dichosa fue mi ventura<br />

y venturoso mi hado,<br />

quando vi la hermosura<br />

desta fuente y deste prado;<br />

más dichoso fue el cuydado<br />

que tendré de vos, Rrachel,<br />

pues soys hecha por nibel<br />

mo^a linda y tan amena.<br />

¡O qué día, o qué día<br />

que nos vino de plazer!,<br />

pues Jacob con alegría<br />

de Ysrrael nos vino a ver.<br />

V. Los desposorios de Ysac (I).<br />

Pues avernos ya llegado<br />

a tan deseado lugar,<br />

con gozo se puede dar<br />

el trabajo por pasado.<br />

Entremos con rregocijo,<br />

desechando todo afán,<br />

pues dejó Dios Abrahán<br />

ver las bodas de su hijo.<br />

Ven, Cristiano, comerás<br />

en la mesa apercibida<br />

do el manjar es pan de vida.<br />

Ven presto, no te detengas<br />

en los vicios olvidado,<br />

come el divino bocado<br />

para qu'el alma mantengas;<br />

ven, y mira quando vengas<br />

que en la mesa apercibida<br />

el manjar es pan de vida.<br />

VI. Los desposorios de Isac (II).<br />

264-272, villancico Vamos por el agua, hermanas,<br />

a la fuente de Nacor<br />

que rrefresca y da sabor.<br />

Pues que tal fuente tenemos<br />

en Nacor donde moramos,<br />

los cántaros que llevamos<br />

llenos de agua los trairemos<br />

con la qual rrefrescaremos<br />

a mi padre y mi señor.<br />

CMP, «De las sierras donde<br />

vengo».<br />

Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />

mañana de Pascuas!».<br />

225<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

Copla de «Dadme albricias,<br />

hijos d'Eva».<br />

Upsala, «Rey a quien reyes<br />

adoran».<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos»<br />

En la copla es preciso repetir las<br />

dos frases musicales tres veces y<br />

no dos, y volver al estribillo<br />

luego.


226 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

538-553, cantar<br />

ELIAZER<br />

Coro, estribillo<br />

AMA<br />

Coro, estribillo<br />

Mogo<br />

¡Qué bonitto y qué donoso,<br />

qué salado es el amor!<br />

Yendo yo a Mesopotamia<br />

a la ciudad de Nacor,<br />

traje una dama galana<br />

por muger a mi señor.<br />

Yo la crié a mi teta<br />

y fui su ama en Nacor.<br />

Bailo y aré zapateta,<br />

pues la entrego a tal señor.<br />

Yo que liebres voy cacando,<br />

bailaré por calador,<br />

qu'estó la caga aguardando<br />

que a cagado mi señor.<br />

Coro, estribillo<br />

VIL El Amor Divino.<br />

1-4, «Entra el Amor El pastor hecho cordero<br />

Divino cantando» al ganado se rreparte<br />

y va todo en qualquier parte,<br />

y partido queda entero.<br />

115-117, «Entrad De una dama y de un labra[dor]<br />

Labrador cantando» ¡mira qué lavor,<br />

mira qué lavor!<br />

173-175, «Entrad ¡O qué trigo de hoy senbrado,<br />

Senbrador cantando» tan delicado,<br />

tan delicado!<br />

226-227, «Entra el ¿Cómo estáys tan escondido,<br />

Segador cantando» alto Rrey esclarecido?<br />

288-289 «Entra el<br />

Trillador cantando»<br />

350-351, «Éntrala<br />

Panadera cantando»<br />

422-425, «Entra la<br />

Hornera cantando»<br />

491-500, canción final a<br />

8 voces o a cuatro<br />

duplicado, villancico<br />

El pan de vida deseado<br />

oy en este día se a dado.<br />

Conpra, que de balde dan<br />

a Dios figurado en pan.<br />

¡O pan consagrado<br />

sobre sustancial,<br />

en ti está encerrado<br />

el Rrey divinal!<br />

¡O qué encendido d'amor<br />

está mi Dios soberano<br />

por este género humano!<br />

Está mi Dios encendido<br />

y abrasado en biva llama;<br />

por el pecador se ynflama<br />

y de amor está herido.<br />

¡Qué ynflamado y encendido<br />

Recreación melódica mía a<br />

partir de un modelo sencillo:<br />

estribillo a coro / copla a solo.<br />

Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />

mañana de Pascuas!».<br />

Melodía mía, sencilla y<br />

reconstruida por su rítmica.<br />

La misma a la tercera superior.<br />

Melodía trocaica de 8 pies con<br />

su contrarritmo yámbico final,<br />

formando el bajo.<br />

Romances y letras, «Al villano<br />

se la dan».<br />

Romances y letras, «Al villano<br />

se la dan».<br />

«Esquilones de plata»,<br />

(Villamayor, Salamanca).<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

está mi Dios soberano<br />

por este género humano!<br />

IX. La residencia del Hombre (I).<br />

496-505, villancico final A la gala del juez,<br />

a la gala del juzgado,<br />

pues tan bien va sentenciado.<br />

Benditta la rresidenc.ia<br />

que se tomó al pecador,<br />

pues dieron en su favor<br />

tan soberana sentencia.<br />

Tanbién la propia Conciencia<br />

de la causa se [a] apartado<br />

pues tan bien va sentenciado.<br />

Melodía mía.<br />

X. Aucto del magna.<br />

335-347, villancico final Éste es pan del pelo:<br />

cojed, pecadores;<br />

éste es el consuelo<br />

de nuestros dolores<br />

Éste es el magna<br />

de Dios ynbiado,<br />

este pan nos da<br />

Dios glorificado<br />

Este pan sagrado<br />

cojed, pecadores;<br />

éste es el consuelo<br />

de nuestros dolores.<br />

XI. La lucha de Jacob con el ángel.<br />

504 + , «versso» final Beneditus domin[u]s Deus Ysrrael,<br />

quia visitavit et fecit redemqionen<br />

plevi[s] sue.<br />

XII. El finamiento de Jacob.<br />

47V, «versso» final Beneditus dominus Deus Ysrrael de<br />

Ejiptto.<br />

XIII. Auto de Sansón.<br />

381-393, villancico Muela el mulo en la atahona,<br />

y nadie amague.<br />

Quien tal haze que tal pague.<br />

Aquí molerás, Sansón,<br />

corpacho de azemilón.<br />

Cada cual dé su enpellón<br />

y nadie amague.<br />

Quien tal haze que tal pague.<br />

Lleve pellico cruel<br />

hasta rronpelle la yel;<br />

llega todos de tropel<br />

y nadie amague.<br />

Quien tal haze que tal pague.<br />

227<br />

¿Folia o canción en hexasílabos?<br />

¿CMP, «Rodrigo Martines»?<br />

Laudes del Jueves Santo, 8.°<br />

tono de alegría.<br />

Exequias y laudes de difuntos,<br />

2.° tono D de Re.<br />

Arreglo de un timbre francés del<br />

siglo xvi, «Joseph est bien<br />

marié».


228 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

1-10, villancico (los<br />

versos 1-3 se repiten en<br />

35-37)<br />

203-205, canción<br />

526-535, villancico final<br />

XIV. El Rrey Nabucdonosor quando se hizo adorar.<br />

Triunfando viene la loca<br />

de la Fee y de la Rrazón<br />

cjiega y en ?iega opinión.<br />

Desatino y vanagloria,<br />

sobervia y atrevimiento<br />

a bozes parten el viento<br />

publicando su vitoria.<br />

¡Socorro! que va la escoria<br />

triunfando de Fee y Rrazón<br />

C,iega y en c,iega opinión.<br />

¡Hela, hela, la figura<br />

del que meresc,e entre nos<br />

sea adorado como Dios!<br />

Ya va libre, libre, libre<br />

de su dañado herror<br />

el rrey Nabucdonosor.<br />

Ya va libre, libre, libre,<br />

Nabuc, rrey tan señalado,<br />

del herror que avía yntentado<br />

en negar a su Criador.<br />

El rrey Nabucdonosor<br />

ya va libre, libre, libre<br />

de su dañado herror.<br />

XV. El sueño de Nabucodonosor.<br />

430*, «versso» final Laúdate Domini omnes gentes,<br />

laúdate eum omnes populi.<br />

116-137, romance<br />

cantado por el Truhán<br />

153-172, villancico<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».<br />

¿Pregón?<br />

Arreglo de CMP, «Ya no quiero<br />

tener fe».<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».<br />

Conclusión de la ensalada «La<br />

Justa» de Mateo Flecha<br />

(compases 340-355).<br />

XVI. El Rey Assuero quando deconpuso a Basti.<br />

Ya sale el rrey mi señor... «Conde Claros».<br />

El gran rrey que veis aquí<br />

da el plazer a manos llenas,<br />

y para olvidar las penas<br />

ándense todos tras mí.<br />

Rrey, aquestos conbidados<br />

mucho comen a la mesa.<br />

Señores, no tanta priesa<br />

para engullir los bocados;<br />

si están las pandas rrellenas,<br />

señores, no más aquí,<br />

y para olvidar las penas<br />

[ándense todos tras mí.]<br />

Pues que se van alargando,<br />

yo me quiero desmandar;<br />

no piensen de me dejar<br />

a'scuras y bostezando,<br />

que aún tenéis las bocas llenas<br />

Melodía mía.


1-12, villancico a 4<br />

músicos (los versos 1-4<br />

se repiten en 58-61)<br />

327-338, villancico<br />

291-294, «Aquí canta<br />

David este villancico»<br />

295-305, «Entra<br />

Rrosero cantando»<br />

415*, «versso»<br />

MELODÍAS EN LOS A U T O S DEL CAV 229<br />

y miráis por lo de allí,<br />

mas para olvidar las penas<br />

[ándense todos tras mí.]<br />

XVII. El Rey Assuero quando ahorcó a Aman.<br />

Ésta es la loca mestiza,<br />

trapac,erona, falsaria,<br />

varia, movible, boltaria,<br />

mentirosa, antojadiza.<br />

Aquesta haze guerra y pazes,<br />

aquesta da vida y mata,<br />

ésta es quien verdad no trata,<br />

ésta es cara con dos hazes.<br />

Ésta es la niñona varia,<br />

agua del fuego que atiza,<br />

varia, movible, boltaria,<br />

mentirosa, antojadiza.<br />

Maravillosa comida<br />

es la que da Ester, y larga,<br />

si no amarga,<br />

si no amarga.<br />

Principal es la comida<br />

que oy da esta clara princesa,<br />

si después la sobremesa<br />

no cuesta [a] alguno la vida.<br />

Mesa rreal, mesa cunplida,<br />

pues de darla Ester se encarga,<br />

si no amarga<br />

si no amarga.<br />

XIX. La ungión de David.<br />

Memento, Domine, David,<br />

y de su gran mansedunbre;<br />

defiende del alta cunbre<br />

a librarnos desta lid.<br />

Que no ay más fresca rribera<br />

en todo el estremo<br />

como aquesta hera.<br />

En esta rribera<br />

ay lindos pradales,<br />

son las aguas frías<br />

y muy especiales,<br />

las yerbas son sanas<br />

a los animales,<br />

y el ganado puede<br />

hartarse adoquiera.<br />

Quid rretribuant Domino.<br />

Folia al tono del «Aguilando»<br />

murciano.<br />

Melodía del 1." modo de Re de<br />

un Alleluia (hipótesis).<br />

Melodía del Salmo 131 en 8.°,<br />

tono G.<br />

Cantar tradicional; posible<br />

adaptación de CMP, «Tan buen<br />

ganadico».<br />

4. a antífona de Completas del<br />

8.° tono C del Salmo 137.


230 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

430*, «versso» final Dilijiste justiciam vero.<br />

XXI. Aucto de Tobías.<br />

Ofertorio de la Misa Crismal del<br />

Jueves Santo, ad laudes, 8.°<br />

tono. Lo canta un sochantre.<br />

551-554, villancico final<br />

411-414, canción final<br />

Con muy sobrado plazer<br />

se hagan grandes alegrías,<br />

pues que ya vido Tobías<br />

con bien su hijo bolver.<br />

XXII. Abrahán quando venció los quatro reyes.<br />

Gloria sea sienpre, amén,<br />

al muy alto Dios del c,ielo,<br />

y entre los buenos del suelo,<br />

santa paz y amor tanbién.<br />

XXIII. Del emperador Juveniano.<br />

362-374, villancico final Todo el trabajo pasado<br />

en gloria se a de bolver<br />

por perdón tan señalado<br />

como Dios quiere hazer.<br />

Pues que Dios por su Pasión<br />

nuestros ynormes pecados<br />

con sola la confisión,<br />

lágrimas y contrición<br />

los tiene por rrelajados<br />

y los a por perdonados,<br />

démosle gracias por ver<br />

un perdón tan señalado<br />

como Dios quiere hazer.<br />

XXIV. El sacrificio déjete.<br />

416-418, cantar Vengáis norabuena,<br />

duque mi señor,<br />

pues venís vencedor.<br />

518*, «versso», que<br />

falta.<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

Tono de baile; acaso Upsala,<br />

«Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />

Melodía propia sin encontrar o<br />

arreglo de Upsala, «Dadme<br />

albricias, hijos d'Eva»; estribillo<br />

de 4 versos.<br />

Glosa de 3 (2) versos.<br />

Estribillo final de 3 versos.<br />

Salinas, «Rey don Alonso, / rey<br />

mi señor» o «Calbi, calbi<br />

arabi», baile que se daba entre<br />

los versos 365 y 375.<br />

XXV. La conversión de Sant Pablo (I).<br />

276*, «salmo» final Miserere mei, Deus, secundan Laudes del Jueves Santo, 8.°<br />

magnam, etc.<br />

tono G.<br />

XXVI. Sant Jorge quando mató la serpiente.<br />

306-308 y 314-320, Pues que ya el dragón murió, Arreglo del CMP, «Dios te salve,<br />

villancico en dos partes que san Jorge le a acabado,<br />

¡gracias a Dios encarnado!<br />

Pues que ya el dragón murió<br />

por gracia del infinito<br />

que a san Jorge le dio<br />

Jesuxpo, rrey bendito,<br />

qu'el rrey qu'estava aflito<br />

Cruz preciosa».


401-402, canción final<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS D_EL CAV 231<br />

en plazer oy sea tornado<br />

gracias a Dios encarnado.<br />

De san Jorge es la memoria,<br />

¡vitoria, vitoria, vitoria!<br />

XXVII. Sanct Christóval.<br />

481-490, villancico final Xpóval, alégrate,<br />

pues que con fee as hallado<br />

el Señor por ti buscado.<br />

Ya el Señor de los señores<br />

y el muy alto Enperador<br />

vino por te dar favor;<br />

da tú a él grandes loores,<br />

qu'el niño como las flores<br />

que pasó sobre tu lado<br />

es tu Señor deseado.<br />

Ensalada de Mateo Flecha, «La<br />

guerra», recitativo del primer<br />

verso y grito de guerra.<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva» o arreglo del CMP,<br />

«Virgen dina y muy fermosa».<br />

XXVIII. Un milagro de sancto Andrés.<br />

427-430, villancico final Abiva, Xpiano,<br />

con celestial brío,<br />

pues libre alvedrío<br />

tienes en tu mano.<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

XXXI. La Asunción de Nuestra Señora (I).<br />

136*, «versso» Surge, [propera], árnica mea. Melodía propia de una antífona<br />

Veni de Líbano, veni, coronaveris. hispana, «Surge, [propera],<br />

árnica mea».<br />

137-146, «Cantan este Virgen, pues vais a rreynar Upsala, «Gózate, Virgen<br />

villancico los Apóstoles» a los coros celestiales,<br />

acordaos de los mortales.<br />

Acordaos que no nos queda<br />

otro bien en este suelo<br />

que allá con Dios, en el cielo,<br />

mercedes hazernos pueda;<br />

y pues soys quien manda y veda<br />

las provincias eternales,<br />

acordaos de los mortales.<br />

sagrada».<br />

178% «versso» final Y esituis Ysrrael de Egiptto. Salmo «In exitu Israel».<br />

XXXII. La Asunción de Nuestra Señora (II).<br />

141% La Trinidad y el Tota pulchra es, árnica mea. Antífona per laudes del 8 de<br />

Ánima<br />

diciembre, l.<br />

171% «versso» de los<br />

Apóstoles, repetido en<br />

2ir<br />

In exituis Ysrrael.<br />

211*, falta el «versso»<br />

de Dios Padre<br />

¿«Surge, [propera], árnica mea»}<br />

226*, «versso» de la Veni, eleta mea, ponam yn te<br />

Trinidad<br />

thronu[m] meu[m[,<br />

quia concupivi rex speciem tua[m].<br />

er tono G.<br />

«In exitu Ysrael Domini».<br />

4. a antífona Laudes Virginum,<br />

1." tono F.


232 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

232-247, villancico de<br />

los Ángeles<br />

247*, «versso» de los<br />

Apóstoles<br />

326*, «versso» final<br />

660*, «versso» final<br />

305*, «versso» a dúo<br />

364*, «versso» final a<br />

dúo<br />

¿Quién es esta Enperadora<br />

tan pujante,<br />

que sube como el aurora<br />

rrutilante?<br />

Es nuestra Rreyna y Señora<br />

rradiante,<br />

que sube como el aurora<br />

rrutilante.<br />

¿Quién es esta soberana<br />

que todo el qielo enamora,<br />

rresplandor de la mañana<br />

tan hermosa y tan decora?<br />

Es nuestra Rreyna y Señora<br />

rradiante,<br />

que sube como el aurora<br />

rrutilante.<br />

Assumpta est María yn celun,<br />

gaudent angelí et collaudantes.<br />

Cántate Domino canticum novum.<br />

XXXIII. Quando Sancta Elena bailó<br />

Tuan cruzen adoramus, Domine;<br />

tuan santan rrecolimus Pasionen.<br />

XXXV. La degollación de San Juan Baptista.<br />

Posuiste, Domine, super capite ejus<br />

coronan de lapide precioso.<br />

De profundis clamavi a te,<br />

[Domine;<br />

Domine, esaudi oracionen mean.<br />

XXXVI. La muerte de Adornas.<br />

441-443, villancico ¡Biva, biva Salomón!,<br />

pues no ay en todo Ysrrael<br />

príncipe más alto qu'él.<br />

Melodía propia de cosaute a dos<br />

coros (hipótesis mía).<br />

1. a antífona ad laudes de la<br />

Asunción, 7.° tono A.<br />

Ad Magníficat, antífona, 7.°<br />

tono A, viernes 2.° del Adviento.<br />

la Cruz.<br />

Tractus de la misa votiva de la<br />

santa Cruz (¿more hispano?)<br />

2 o verso aleluyático, 1." tono, de<br />

la misa Protexisti.<br />

Salmo 129, 8.° tono G.<br />

Quizás «Viva, viva, viva nuestro<br />

capitán», compases 188-192 de<br />

«La guerra» de Mateo Flecha.<br />

XXXVIII. Martyrio de Sancta Eulalia.<br />

595*, «versso» final De profundis clamavit a te,<br />

[Domine;<br />

Domine, esaudit oracionen mean.<br />

Salmo 129, 8.° tono G.<br />

XXXIX. Aucto de Sanct Francisco.<br />

670*, salmo final Benedittus Dominus.<br />

XL. El peccado de Adán.<br />

Salmo 143 o su antífona, 6.°<br />

tono, viernes ad vesperas.<br />

21-23, canción de Adán ¡O soberano Señor,<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

y Eva<br />

gracias muchas se te den<br />

por sienpre jamás! Amén.<br />

d'Eva».


507-509, canción final<br />

del exilio<br />

95*, «versso» a dúo<br />

376-383, romance del<br />

carro de la Muerte (se<br />

repite después del v.<br />

453)<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 233<br />

Pues nos despedistes vos,<br />

mi Dios, porque os ofendimos,<br />

misericordia pedimos.<br />

XLI. Aucto de Caín y Abel.<br />

Tibi sacrificabo ostiant laudis,<br />

et nomen Domini ynvocabo.<br />

Triunfe, triunfe ya la muerte<br />

por un honbre que murió,<br />

que nasció antes que su padre,<br />

que su padre no nasció,<br />

y en el vientre de su agüela<br />

dizen que se sepultó,<br />

y el agüela estando virgen,<br />

que nunca se corronpió.<br />

Mi proposición de 1." tono.<br />

Salmo 115, 18-19, feria 2 ad<br />

vesperas, 2.° tono D.<br />

Melodía propia o romance «La<br />

mañana de San Juan».<br />

XLII. La prevaricación de nuestro padre Adán.<br />

526-529, canción de los Alto Rrey celestial,<br />

El jefe de cada coro es femenino.<br />

coros de ángeles perdona a la criatura:<br />

no perezca la figura<br />

de tu esencia divinal.<br />

530-537, copla<br />

Asle dado entendimiento<br />

y sentido rra^ional<br />

para escojer bien y mal,<br />

y escojió su perdimiento.<br />

Pues ves su arrepentimiento<br />

y penitencia procura,<br />

perdona a la criatura,<br />

aunque a sido desleal.<br />

CMP, «Adorárnoste, Señor».<br />

XLIII. La justicia divina contra el peccado de Adán.<br />

731-740, canción Señor, gracias te hazemos, Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

pues quesiste padesger<br />

por quien ya se yva a perder.<br />

Son tus misterios, Señor,<br />

de amor y voluntad tan llenos<br />

que de pecados ágenos<br />

quisiste ser pagador;<br />

perdonaste al pecador<br />

que lo quiso meres^er<br />

y pecando yrse a perder.<br />

d'Eva».<br />

901-924, villancico final Pues que ya Nuestro Señor CMP, «Hoy comamos y<br />

de nosotros se [a] acordado,<br />

lloremos nuestro pecado.<br />

Aquesta ley natural<br />

qu'el Ángel nos a ofrecido<br />

guardemos muy sin olvido;<br />

huyamos sienpre del mal,<br />

sigamos lo celestial.<br />

bebamos».


234 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

1-10, villancico<br />

46-55, «Tornan a<br />

cantar este villancico»<br />

196-199, villancico de<br />

Trabajo<br />

215-216, canción de<br />

Trabajo<br />

217-226, villancico de<br />

Sabiduría y las tres<br />

Virtudes<br />

Pues Dios nos a perdonado,<br />

lloremos nuestro pecado.<br />

En la peregrinación<br />

que por Dios nos es oy dada<br />

vaya toda enderesgada.<br />

Pues Dios nos libró de afán<br />

prometiéndonos salud,<br />

pidámosle su virtud;<br />

que nos guarde de Satán,<br />

que aunque yo se[a] aquel Adán<br />

que primero fui esforzado,<br />

debilitóme el pecado.<br />

A él nuestra operación;<br />

él es nuestra salvación<br />

y nuestro fin deseado<br />

que paga nuestro pecado.<br />

XLIV. Los hierros de Adán.<br />

Triste viene el padre Adán<br />

y los que con él andamos,<br />

triste viene y tristes vamos.<br />

Viene Adán aherrojado,<br />

con él los hijos que tiene<br />

tristes vamos; triste viene<br />

por la culpa del pecado.<br />

Conociendo ser culpado,<br />

con los que con él andamos<br />

triste viene, y tristes vamos.<br />

Triste viene el padre Adán<br />

y los que con él andamos,<br />

triste viene y tristes vamos.<br />

Triste está por la malicia<br />

con que a su Dios ofendió,<br />

y tanbién porque perdió<br />

su gracia, paz y ambicia.<br />

Castíganos la justicia,<br />

misericordia esperamos;<br />

triste viene y tristes vamos.<br />

Montaña hermosa,<br />

alegre y muy leda,<br />

la tu arboleda<br />

mucho es deleytosa.<br />

Ya viene el alva, la niña,<br />

ya viene el día.<br />

Las almas humanas,<br />

a Dios las guiamos<br />

todas como vamos.<br />

Arreglo de Upsala, «¡Ay de mí!,<br />

que en tierra ajena».<br />

Upsala, «Yéndome y viniendo»<br />

o Salinas, «Yo me iba, mi<br />

madre».<br />

CMP, «Al alba venid, buen<br />

amigo, / al alba venid».<br />

CMP, «Amor con fortuna».


366*, «versso» de Fe e<br />

Ignorancia<br />

391*, «versso» de<br />

Esperanza<br />

431*, «versso» de<br />

Caridad y Albedrío<br />

447-454, «Cantan todos<br />

este villancico»<br />

499*, Canta Fe<br />

519*, Canta Fe<br />

539*, «versso» de<br />

Ignorancia<br />

590-597, «Cántala el<br />

Deseo este villancico»<br />

608-611, «Canta el<br />

Libre Alvedrío este<br />

villancico»<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 235<br />

La sabiduría<br />

nos pone en concierto<br />

y al honbre dispierto<br />

hazemos la guía;<br />

si no se desvía,<br />

a Dios le guiamos<br />

todas como vamos.<br />

Egredere de térra tua et de<br />

collacione (sic) tua<br />

Espetans, espetavit me Domini,<br />

et yntendit micbi.<br />

Diligant te, Domine, fortitudo mea<br />

Est'es camino del cielo,<br />

éste es camino de allá.<br />

Fee, Caridad y Esperanca,<br />

qualquiera que las alcanca<br />

a la bienaventuranca<br />

por ellas caminará.<br />

Est'es camino del cielo,<br />

ést'es camino de allá.<br />

Yn quaqumque ora yn ja venuerid<br />

pecator, pecatorum ejus amplius no<br />

rrecordabor<br />

Ynimicici[ajs ponan ynter [te et]<br />

mulleren, et semen tu[u]m et semen<br />

yllius; ylpjsa coterun (sic) capud<br />

tuun.<br />

Ece virgo concipied et paried filium,<br />

et vocabitur nomen ejus Emanuel.<br />

¡O qué linda es la Esperanca,<br />

que lo que deseo alcanca!<br />

En mi Dios espero yo,<br />

aunque por mí se ofendió;<br />

pues con mi señora esto,<br />

yo no le haré mudanca.<br />

¡O qué linda es la Esperanca<br />

que lo que deseo alcanca!<br />

No quiero tu ceguedad;<br />

tira allá, Herror cruel,<br />

que quien está en caridad<br />

está en Dios y Dios con él.<br />

Salmo, 7.° tono.<br />

Salmo 39, 1, 2.° nocturno de<br />

maitines del Viernes Santo, 4.°<br />

tono A; o 3." nocturno de<br />

maitines del oficio de difuntos,<br />

2.° tono D.<br />

Salmo 17, 1, viernes adprimam,<br />

3." tono B.<br />

¿«Crezca la flor», cantar de gala<br />

de bodas (Sancti-Spíritus,<br />

Salamanca)?<br />

Salmo 137, 4, miércoles de<br />

vísperas, 2.° tono.<br />

Quizá final del «Jubílate»,<br />

ensalada de Mateo Flecha («Et<br />

ypsa conteret caput tuum»).<br />

Comunión del 4.° domingo de<br />

Adviento, l. er tono.<br />

CMP, «Dacá bailemos, Carillo»<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva» (arreglo de la copla).


236 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

617-628, «Entran la<br />

Misericordia y el<br />

Trabajo cantando»,<br />

villancico<br />

709-714, «Cantan todos<br />

este villancico»<br />

735-754 ADÁN<br />

1-3, villancico de los<br />

dos romeros<br />

TODOS<br />

ADÁN<br />

TODOS<br />

ADÁN<br />

TODOS<br />

ADÁN<br />

TODOS<br />

98-101, canción del<br />

Villano y de la Pastora<br />

Dios, como Señor,<br />

con misericordia<br />

oy haze concordia<br />

con el pecador.<br />

Dios es poderoso<br />

y el honbre crió<br />

y esle, aunque pecó,<br />

misericordioso.<br />

Como piadoso,<br />

viéndole culpado,<br />

nascido a human[ad]o<br />

por pagar su herror.<br />

Vista el humanal linaje<br />

nueva rropa y nuevo traje.<br />

Vístase el género humano<br />

en traje de cortesano,<br />

pues viste el Rrey soberano<br />

nueva rropa y nuevo traje.<br />

Dios guarde a Sabiduría<br />

y a su noble conpañía,<br />

pues nos dio tan buena guía<br />

para que bivamos bien.<br />

Amén, amén, amén.<br />

Dios guarde el Entendimiento,<br />

qu'esté subdito y contento<br />

a qualquiera mandamiento<br />

que de Dios por fee le den.<br />

Amén, amén, amén.<br />

Al Deseo y la Memoria<br />

dé Dios gracia meritoria<br />

para que gane la gloria<br />

sin que se lo estorve alguien.<br />

Amén, amén, amén.<br />

Guarde Dios la Voluntad,<br />

que le an dado claridad,<br />

y la enflame en caridad<br />

del sumo amor sin desdén.<br />

Amén, amén, amén.<br />

XLV. La Culpa y Captividad<br />

Usquequo, Señor, quesiste<br />

faciem tuam averti a nobis?<br />

Fulgeat e suficitt nobis.<br />

Pues no nos queréis hablar<br />

como soléis,<br />

si alguno nos engañare,<br />

no nos culpéis.<br />

Arreglo de «Madre, la mi<br />

madre», o Upsala, «Ríu, ríu,<br />

chíu».<br />

CMP, «Si habrá en este<br />

baldrés».<br />

Copla de CMP, «Pues que ya<br />

nunca nos veis», 1." tono.<br />

En cadencia menor.<br />

O 5.° tono de la lectio divina<br />

con cadencia en Do mayor.<br />

O 7.° tono de Sol con cadencia<br />

mayor.<br />

Adaptación parcial del Salmo<br />

12, 1, 2.° tono D, viernes ad<br />

pritnam: «Usquequo Domine<br />

avertis faciem tuam a me?».<br />

Barcelona, Ms 454, «Si de otra<br />

me enamoré / no me culpéis».


208-210, villancico de<br />

dos profetas<br />

477-482, canción de<br />

Libertad<br />

612-614, villancico final<br />

166-179, «Entra Xpo<br />

sobre el asna, y sale la<br />

turba el pueblo<br />

cantando», villancico<br />

(los versos 166-169 se<br />

repiten en 188-191 y en<br />

208-211)<br />

312-315<br />

388-391, villancico final<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 237<br />

¿Usquequo ... nostri<br />

s'ensalc.ara con locura,<br />

Señor, sobre tu hechura?<br />

Dadme albricias, y esto os quadre,<br />

qu'es nagido Dios de madre.<br />

Pensava el honbre [aflijido]<br />

que Dios le tiene en olvido;<br />

pues, por su causa a venido<br />

a nac,er de virjen madre.<br />

Adorárnoste, Señor<br />

uno y trino del altura,<br />

pues nos das tanta holgura.<br />

XLVI. La entrada de Xpo en Jerusalén.<br />

Éste es nuestro Salvador,<br />

ya su Rrey Ysrrael tiene:<br />

bendito es aquel que viene<br />

en el nonbre del Señor.<br />

Conpañas, todas venid,<br />

vamos a Dios alabando<br />

y todos juntos cantando:<br />

«Osana, fili David!»<br />

«Gloria yn ecelsis» dezid,<br />

y con toda paz y amor<br />

adoremos al Señor,<br />

pues su Rrey Ysrrael tiene.<br />

Bendito es aquel que viene<br />

en el nonbre del Señor.<br />

Hijos de Ysrrael, venid,<br />

y a nuestro Dios alabemos,<br />

y alabando le cantemos:<br />

«Osagna, fili David!».<br />

Hijo del Eterno Padre,<br />

que os hazen rregebimiento,<br />

y no ay quien os dé aposento<br />

sino es vuestra santa Madre.<br />

XLVII. La prisión de Sant Pedro.<br />

435*, «versso» final Dirupisti, Domine, vincula mea;<br />

tibí sacrificabo bostian laudes.<br />

Adaptación parcial del Salmo<br />

12, 3: «Usquequo exaltabitur<br />

inimicus meus super me?».<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

Adaptación de la melodía de 6°<br />

tono del responso breve de la<br />

Exaltación de la Santa Cruz<br />

«Adoramus te, Christe».<br />

Más bien letrilla en forma<br />

paralelística en sus coplas.<br />

Melodía del «Aguilando»<br />

murciano (?).<br />

Fragmento del Gloria<br />

ambrosiano y de la antífona<br />

tercera de Ramos.<br />

Vuelta al «Aguilando».<br />

Acaso CMP, «De la dulce mi<br />

enemiga».<br />

Tercera antífona de segundas<br />

vísperas de los apóstoles, 7.°<br />

tono A (Hostiam laudis).<br />

XLIX. Los desposorios deMoysén (en prosa, vol. II, pp. 314-329).<br />

329, octava Suba el alegría hasta el c,ielo<br />

hinchendo montes, rriscos y<br />

[collados,<br />

pues oy vemos juntarse acá [en] el<br />

[suelo<br />

a Séphora y Moysén los desposados;<br />

con santo matrimonio y casto velo<br />

Salinas, «Estancia napolitana».


238 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

26-29, villancico de<br />

Justicia y Misericordia<br />

100-103, villancico del<br />

Hombre, la Conciencia<br />

y el Ángel<br />

774-776, villancico final<br />

y por gracia de Dios son ayuntados.<br />

Adiós, adiós, yllustre consistorio,<br />

que al autto haze fin el desposorio.<br />

L. La residencia del Hombre (II).<br />

Por gracia del Soberano<br />

vamos las dos en concordia,<br />

Justicia y Misericordia,<br />

a juzgar el Honbre humano.<br />

El Señor contino llama<br />

y ninguno le rresponde.<br />

Pecadores, ¿quién se absconde,<br />

viendo el amor con que os ama?<br />

A la gala del juez,<br />

a la gala del juzgado,<br />

pues tan bien va sentenciado.<br />

Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />

mañana de Pascuas!».<br />

ídem.<br />

LI. La circuncisión de Nuestro Señor.<br />

542-545, villancico final Adorárnoste, gran Dios,<br />

que siendo tú divinal<br />

por el rremedio de nos<br />

te heziste honbre mortal.<br />

LII. La huida de Egipto.<br />

116-125, villancico de<br />

José y María, en forma<br />

de zéjel<br />

126-129, «Entranse, y<br />

aya aquí un entremés, y<br />

luego tornan a salir»,<br />

villancico ,<br />

404*, falta el baile de<br />

gitanos final<br />

1-8, «Entra la Verdad<br />

con un espejo en la<br />

mano, cantando»,<br />

canción<br />

Con el frío va penado<br />

el peregrino,<br />

cansaditto y colorado<br />

del camino.<br />

El qu'el 9¡elo a fabricado<br />

oy se nos muestra cansado.<br />

Huyendo va desterrado<br />

el pelegrino<br />

rrubicundo y colorado<br />

del camino.<br />

Camina, chiquitto,<br />

si queréis caminar,<br />

pues qu'el rrey Herodes<br />

os manda matar.<br />

LV. La Verdad y la Mentira.<br />

Abrid hora, mortales, los sentidos,<br />

los que en la vanidad estáis cebados;<br />

alc,ad de lo terreno los cuidados,<br />

mirad, mirad que vais perdidos.<br />

Dezid, dezid, ¿por qué ponéis<br />

[vuestros amores<br />

en la mentira falsa y engañosa,<br />

pues vemos que jamás promete cosa<br />

para cunplirla con sus amadores?<br />

Véase auto IX.<br />

CMP, folia «Adorárnoste,<br />

Señor».<br />

Melodía reconstruida: Upsala,<br />

«Ríu, ríu, chíu».<br />

Salinas, «Caminad, señora».<br />

Melodía propia o Salinas, «No<br />

me digáis, madre, mal».


504-506, canción final ¡Biva, biva la Verdad,<br />

pues la divina Justicia<br />

a derrocado a Malicia!<br />

70*, falta el villancico<br />

cantado por David,<br />

Adán, Salomón y<br />

Sansón<br />

181-183, villancico<br />

cantado por las 4<br />

doncellas de Castidad<br />

561-565, los ángeles<br />

cantan desde una nube<br />

631-634, canción final<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 239<br />

LVIII. Los triunfos de Petrarca (a lo divino).<br />

Castidad triunfa en el suelo,<br />

y los que siguen su vando<br />

todos van de Amor triunfando.<br />

¡Rresurjid, bivos y muertos,<br />

al Juicio universal,<br />

qu'el triunfador eternal<br />

triunfa! Levantaos muy presto<br />

a ver vuestro bien o mal.<br />

Triunfa el Dios de la verdad<br />

de quien no sigue Rrazón,<br />

y en eterna damnación<br />

castiga su gran maldad.<br />

Melodía mía a partir de «La<br />

guerra», ensalada de Mateo<br />

Flecha.<br />

CMP, «Para verme con<br />

ventura ».<br />

Quintilla de melodía propia.<br />

Cabe preguntar si también<br />

Cristo canta sus quintillas o las<br />

declama con el fondo musical de<br />

los ángeles.<br />

Melodía propia sobre la jácara<br />

«No hay que decirle el primor»<br />

del Libro de tonos humanos.<br />

LIX. Auto de Naval y de Abigail (en prosa, vol. II, pp. 502-513).<br />

P. 505, «Salen quatro Minbrera amigo,<br />

CMP, «So el encina, encina».<br />

tresquiladores so la minbrereta.<br />

cantando», canción Y los dos amigos<br />

ydos se son ydos<br />

so los verdes pinos,<br />

so la minbrereta,<br />

minbrera amigo.<br />

P. 507, los mismos Minbrera amigo,<br />

vuelven a cantar so la minbrereta.<br />

Y los dos amados<br />

ydos se son anbos<br />

so los verdes prados,<br />

so la minbrereta.<br />

P. 508, «Entra el Cordona la llama,<br />

Lope de Rueda, Obras, II, p.<br />

villano, en un asno el vaquero a la vaca,<br />

364, ritmo de «villano»; véase<br />

cavallero, cantando», Cordona la llamava.<br />

mi reconstrucción a partir del<br />

canción<br />

viejo timbre de «Une perdriole<br />

qui va, qui vient, qui volé, / une<br />

perdriole qui volé dans le vent».<br />

P. 511, octava<br />

¡O valerosa dueña y fuerte escudo Salinas, «Estancias<br />

de aquesta tu familia atribulada,<br />

pues tu prudente lengua venger pudo<br />

el ánimo feroz y gente armada!<br />

Al hijo de Ysaí tornaste mudo,<br />

su daño mitigaste, y mano ayrada;<br />

librando de la muerte a tu marido<br />

napolitanas».


240 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

P. 513, villancico final<br />

50-51, villancico<br />

97-108, Feliso y<br />

Palmero con un laúd<br />

algo destemplado (el<br />

Bobo lo confunde con<br />

una cinfonía o vihuela<br />

de rueda), villancico<br />

219-222, «Aquí entran<br />

el Tienpo y la Paz y la<br />

Libertad », villancico<br />

858-862, canción final<br />

cobraste nonbre illfustre]<br />

[esclarecido.<br />

David, como tiene amores,<br />

aunque en la canpaña está,<br />

por aplacar sus dolores<br />

por silvos sospiros da.<br />

Dejóle tan quillotrado<br />

la prudente Avigaíl<br />

que su corazón viril<br />

a la dama a subjetado.<br />

Trae su ser tan trastrocado<br />

que adonde quiera qu'está<br />

por aplacar sus dolores<br />

por silvos sospiros da.<br />

No tiene quien lo consuele,<br />

que a su mal nada consuela;<br />

él mismo entre sí se duele<br />

porque no ay quien del se duela;<br />

al mejor dormir desvela<br />

en su lecho dond'está,<br />

por aplacar sus dolores<br />

por silvos sospiros da.<br />

LX. La Resurredón de Christo (1,1578).<br />

Trébol, florido trébol,<br />

trébol florido.<br />

No se a visto día<br />

de tanto consuelo,<br />

pues la tierra y gielo<br />

muestran alegría.<br />

Collados y sierra<br />

se an rregoc,ijado;<br />

ya de lo poblado<br />

el mal se destierra.<br />

No e visto en la tierra<br />

tan alegre día,<br />

pues la tierra y cielo<br />

muestran alegría.<br />

Pues rresuc,itó este día<br />

nuestro Dios crucificado,<br />

esparcido es el nublado;<br />

ya no ay noche, todo es día.<br />

Todos nos rregucijemos<br />

en este tan sacro día,<br />

pues visto avernos,<br />

pues avernos visto<br />

que a rresurjido el Mexía.<br />

Más bien canción, tono variante<br />

de la folia. Véase mi<br />

reconstrucción.<br />

Aún queda por descubrir el tono<br />

original de tan conocido<br />

estribillo.<br />

Estilo de serranilla, Upsala,<br />

«Yéndome y viniendo».<br />

CMP, «Por unos puertos<br />

arriba».<br />

Sobre el «Aguilando» murciano.


1-12, «Entran los<br />

quatro Evangelistas con<br />

la Caridad», villancico<br />

82-85, villancico (texto<br />

corregido por la copia<br />

total del CAV del siglo<br />

XIX)<br />

86-89, «Aquí aya un<br />

entremés, y luego salen<br />

los Evangelistas»,<br />

villancico<br />

498-500, canción final<br />

384*, «versso»<br />

425-434, villancico<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 241<br />

LXI. La Resurreción de Christo (II).<br />

Ésta es la que allá en el c,ielo<br />

tanto a Dios ynportunó<br />

qu'ella misma le bajó<br />

por nuestro rremedio al suelo.<br />

Si ésta a Dios no le moviera,<br />

jamás al suelo bajara,<br />

ni lo que oy a obrado obrara,<br />

ni como se dio se diera.<br />

Mas tanto le bogeó,<br />

tantas bueltas dio al señuelo,<br />

qu'ella misma le bajó<br />

por nuestro rremedio al suelo.<br />

Bienaventurado aquel,<br />

Caridad, que está con vos,<br />

pues lo está tanbién con Dios<br />

y Dios sienpre está con él.<br />

Por libertar su ganado<br />

dio su vida el Buen Pastor;<br />

¡mira qué sobra de amor!<br />

Mas ya es oy rresugitado.<br />

Desechad, sagrada Virgen,<br />

ya vuestra pena<br />

con tal estrena.<br />

Melodía sobre el «Aguilando»<br />

murciano.<br />

Timbre de folia; véase la misa<br />

vesperal del Jueves Santo («Ubi<br />

caritas et amor Deus tibi est»),<br />

antífona VIII, tono 6.°.<br />

Sobre el bajo de folia o sobre<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

Salinas, «Aquella morica<br />

garrida».<br />

LXII. La Asumptión de Nuestra Señora (III).<br />

Yn Egiptus de Ysrrael, Dominus. Salinas, p. 596, variante del<br />

peregrino gregoriano «In exitu<br />

Israel de Aegypto»<br />

¿Dónde vais, Rreyna del c,ielo, Sobre el timbre de la folia «Dacá<br />

sacrosanta Virgen Madre? bailemos, Carillo»; véase mi<br />

— Subo con mi Hijo y Padre. reconstrucción.<br />

Copla<br />

¿Dónde vays, sacra Señora,<br />

más que los ángeles bella,<br />

más rrelumbrante qu'estrella,<br />

más clarífica que aurora?<br />

¿Dónde vays, Enperadora,<br />

sacrosanta Virgen madre?<br />

[— Subo con mi Hijo y Padre.]<br />

LXIII. La conversión de Sant Pablo (II).<br />

401-409, villancico final Rregoc,íjese conmigo<br />

todo el pueblo xpiano,<br />

pues que Dios me a perdonado.<br />

Es tan misericordioso<br />

su ynfinitta Bondad<br />

que perdonó mi maldad<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».


242 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

1-23, villancico de los<br />

pastores<br />

de un pecado rriguroso;<br />

pues un Dios tan poderoso<br />

sienpre a de ser loado.<br />

LXV. Colloquio de Fenisa (a lo divino) en loor de Nuestra Señora.<br />

LUCAS<br />

BERNARDO<br />

YLEFONSO<br />

LUCAS<br />

BERNARDO<br />

YLEFONSO<br />

Aquestos pastores<br />

a quien amor guía,<br />

pedimos favores<br />

a María.<br />

Todos tres en un pensar,<br />

Una soberana guía,<br />

Un divino discantar<br />

por quien más a de ensalmar<br />

A María.<br />

A María.<br />

A María.<br />

Villancico de melodía propia,<br />

dialogado a 3 voces distintas: A,<br />

T,B.<br />

LUCAS Aquel que todo lo cala<br />

de sacro amor nos hirió.<br />

BERNARDO A todos tres nos rrindió<br />

al amor de una zagala,<br />

que della él mismo nac.ió.<br />

YLEFONSO Y estos tres que discantar<br />

hazen por tan alta vía<br />

BERNARDO Vienen a más qu'ensalgar<br />

la eselencia singular<br />

LUCAS De María<br />

BERNARDO De María<br />

YLEFONSO De María.<br />

514-517, villancico a 4 Vamos, visitemos<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

(Nuestra Señora, nuestros tres pastores,<br />

Misericordia, la Verdad y por sus amores<br />

y Justicia)<br />

los rramos llevemos.<br />

633-636, villancico final ¡Benditta tal Madre<br />

¿Copla de CMP, «So el encina,<br />

a 3 voces S, A, T benditto tal Hijo<br />

y Espíritu Santto<br />

pues que ansí lo quiso!<br />

LXVI. Colloquio de Fide Ypsa.<br />

encina»?, a 4 voces S, A, T + C2.<br />

(Se recita en la iglesia<br />

delante del Sacramento. El auto empieza en el verso 142.)<br />

142-179, «Entran los Aquestos pastores<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

tres pastores [Juan, amores tenemos<br />

Tomás y Agustín] de Fee, y pretendemos<br />

cantando este<br />

divinos favores.<br />

villancico» (dialogado a A Juan lo Divino<br />

partir del v. 161) por ser como es más,<br />

y la Fee a Tomás,<br />

la Yglesia a Agustino;<br />

y somos contino<br />

los predicadores


SAN JUAN<br />

SANTO TOMÁS<br />

SAN AGUSTÍN<br />

SAN JUAN<br />

SANTO TOMÁS<br />

SAN AGUSTÍN<br />

SAN JUAN<br />

SANTO TOMÁS<br />

SAN AGUSTÍN<br />

SAN JUAN<br />

SANTO TOMÁS<br />

SAN AGUSTÍN<br />

SAN JUAN<br />

SANTOTOMÁS<br />

SAN AGUSTÍN<br />

380-384, «Aquí cantan<br />

todos», villancico<br />

560-571, «Aquí cantan<br />

este villancico»<br />

682-693, «Aquí cantan<br />

este villancico»<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

de fee, y pretendemos<br />

divinos favores.<br />

Somos namorados<br />

los desta divisa,<br />

de Fee que divisa<br />

misterios sagrados:<br />

los más encunbrados<br />

nos dan rresplandores<br />

de fee, y pretendemos<br />

divinos favores.<br />

Todos tres en un pensar,<br />

un querer, una divisa,<br />

Un divino ymajinar,<br />

Una Yglesia por no herrar,<br />

Yn Fide Ypsa.<br />

Yn Fide Ypsa.<br />

Yn Fide Ypsa.<br />

Aquel que todo lo cala<br />

a todos tres alunbró,<br />

Tres aficiones rrindió<br />

A una Fee, santa zagala.<br />

Y estos que en divino hablar<br />

Fe e Yglesia por tal guisa<br />

Vienen, y es Dios su parar,<br />

Para mejor acertar<br />

Yn Fide Ypsa<br />

Yn fide Ypsa<br />

Yn Fide Ypsa.<br />

Águila te llaman<br />

sagrado escripttor;<br />

bien te enamoraste<br />

del Divino Amor,<br />

del Divino Amor.<br />

¡Biva la tu gala,<br />

Agustín sagrado,<br />

pues en platto y gala<br />

Xpo se te a dado!<br />

Si bien peleaste<br />

vitoria as ganado,<br />

pues el pan sagrado<br />

del Señor gustaste.<br />

¡Gloria y del contraste<br />

de su enamorado,<br />

pues en platto y gala<br />

Xpo se te a dado!<br />

Clara luz fulgente,<br />

gran predicador,<br />

conbite escelente<br />

te da oy el Señor.<br />

243<br />

Melodía idéntica al la del auto<br />

LXV (contrafacta).<br />

Salinas, «Casóme mi padre».<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

La misma melodía.


244 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

794-809, octavas<br />

dialogadas<br />

19-28, «Entra[n] Jael y<br />

Susana», villancico<br />

Ate conbidado<br />

en mesa rreal,<br />

y el manjar es tal<br />

qual el que lo a dado.<br />

Buen enamorado,<br />

gran predicador,<br />

conbite estélente<br />

te da oy el Señor.<br />

FEE Yo soy la Fee, vandera del xpiano; Salinas, pavana milanesa o<br />

dezidme si tenéis de mí memoria. «passoemezo».<br />

TODOS<br />

Vos sois nuestra zagala, y la vittoria<br />

por quien lo más terrible nos es<br />

[llano.<br />

FEE<br />

Pues ¿qué sientes de mí, honbre<br />

[humano,<br />

pues soy firme pilar de pecadores?<br />

TODOS<br />

Sentimos que nos an vuestros<br />

[amores<br />

llagado para más bien soberano.<br />

FEE<br />

Muy grande es la merced que<br />

[amor os haze,<br />

pues mis heridas sana con el c,ielo.<br />

TODOS<br />

Ése, zagala, es nuestro consuelo,<br />

que más a los amantes satisfaze.<br />

FEE Si yo soy quien las tinieblas deshaze,<br />

¿qué sacaréis, de amarme, d'este<br />

[suelo?<br />

TODOS<br />

975% falta la «dulce<br />

canción» final<br />

La gloria que, zagala, allá en el<br />

[c.ielo,<br />

tu dulze amor gustar al alma haze.<br />

LXVII. Auto (sin título e incompleto [del pan y de las mujeres fuertes]).<br />

1-2<br />

Este es el pan<br />

«Crezca la flor», cantar de gala<br />

en que a Dios bivo nos dan de bodas (Sancti-Spíritus,<br />

Salamanca).<br />

8-13, «Entran Ester y<br />

Copla de CMP, «So el encina,<br />

Judie», villancico<br />

encina».<br />

Pan que nos da la vida,<br />

pan que nos da la fee.<br />

Pan que nos conbida<br />

con gracia cunplida<br />

y nos da la vida<br />

es el que se vee.<br />

Soys, mi Dios, tan liberal,<br />

que para dar como Dios<br />

quesistes daros a vos.<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».


34-41, villancico del<br />

Pastor<br />

PASTOR<br />

TODAS<br />

PASTOR<br />

[TODAS]<br />

107-110, villancico de<br />

Raab y Rud<br />

111-113, villancico de<br />

Rebeca y Micol<br />

114-117, villancico de<br />

Rachel y Abigaíl<br />

118-121, villancico de<br />

Ester y Judie<br />

122-123, villancico de<br />

Jael y Susana<br />

259-276, villancico final<br />

a 10 y el Pastor.<br />

[RRUD]<br />

[TODOS]<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 245<br />

Quisistes quanto pudistes,<br />

pudiendo quanto queréis;<br />

pues para dar como distes<br />

nos distes quanto tenéis,<br />

no queda más que nos deis,<br />

pues para dar como Dios<br />

quisistes daros a vos.<br />

¡A! carillejas, ¡hao!<br />

¿Qué quieres pastor, di?<br />

Vengo enamorado<br />

del que veis allí.<br />

Cantan todas esta copla:<br />

¡A! carillejo, ¡hao!<br />

llégate acá, pastor<br />

pues te enamoraste<br />

del Divino Amor.<br />

Venid, pecadores,<br />

a gustar del pan,<br />

deste pan sagrado<br />

en que a Dios nos dan.<br />

Oy nos da nuevo consuelo<br />

el nuevo Adán,<br />

nueva vida y nuevo pan.<br />

Salga el pecado de nos;<br />

¡fuera, fuera, que entra Dios!<br />

Salga lo que no conviene;<br />

¡fuera, fuera, que Dios viene!<br />

Adán por comida<br />

perdió la vida;<br />

y oy por comer<br />

nos da nuevo ser.<br />

Dite y doyte, pecador;<br />

dite y doyte, y darte e más.<br />

Dinos, justo Abel,<br />

¿qué manjar es aquél?<br />

Es un manjar divino<br />

de Dios poderoso<br />

que en pan glorioso<br />

se nos quiso dar<br />

para enamorar<br />

a todos con él.<br />

¿Qué manjar es aquél?<br />

Es un manjar divino<br />

que aquí veis presente,<br />

Melodía idéntica.<br />

Salinas, «Caminad, señora».<br />

Upsala, «Non la debemos<br />

dormir».<br />

Salinas, «¿Dónde son estas<br />

serranas ?».<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

Upsala, « Verbum caro factum<br />

est».<br />

¿ Melodía propia?


246 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

1-4, villancico de Fe,<br />

Iglesia y Esperanza<br />

75-82, villancico<br />

198-201, «Aquí cantan<br />

todos este villancico»<br />

342-348, «Este<br />

villancico cantan todos»<br />

449-450, villancico<br />

516-519, villancico final<br />

47-50, villancico<br />

98-101, villancico<br />

es Dios que aquí vino<br />

muy enteramente,<br />

es pan que la gente<br />

se salva con él.<br />

¿Qué manjar es aquél?<br />

El villancico<br />

Dinos, justo Abel,<br />

¿qué manjar es aquél?<br />

LXVIII. Las cortes de la Yglesia.<br />

El Rrey supremo begnino<br />

oy, xpianos, os le dan:<br />

su cuerpo sagrado en pan,<br />

su preciosa sangre en vino.<br />

¡Fuera, fuera, fuera, fuera!<br />

¡Fuera, dañada zeguera!<br />

¡Fuera hereje ponfoñoso,<br />

en día tan glorioso!,<br />

día do el Rrey poderoso<br />

se da en pan de vida entera.<br />

¡Fuera, fuera, fuera, fuera!<br />

¡Fuera, dañada peguera!<br />

Pues de tu herror estás<br />

tan humillado,<br />

en gradas de Fe serás<br />

oy asentado.<br />

¡Alegra tu coracón,<br />

santa Ynquisición!<br />

Aya bien quien te formó<br />

y el que tal gracia te dio,<br />

pues el Mundo no salió<br />

con su dañada yntinción,<br />

santa Ynquisición.<br />

¡O qué pan, o qué vino!<br />

¡O qué pan tan divino!<br />

Salid ya de tal dolencia,<br />

dejad la ciega opinión:<br />

¡que biva, biva y rrebiva,<br />

biva la santa Ynquisición!<br />

Romances y letras, «Al villano<br />

se la dan».<br />

Romances y letras, «Al villano<br />

se la dan».<br />

Seguidilla; véase mi propuesta.<br />

Melodía propia en forma de<br />

zéjel.<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos», estribillo con el<br />

segundo verso repetido.<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

LXIX. Farsa del Sacramento.<br />

Conbite de vida<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

ay oy entre nos,<br />

que Xpo conbida<br />

y el manjar es Dios.<br />

Alegraos, gente aflijida,<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

toma goc,o y gran consuelo, d'Eva».<br />

que veis aquí el pan del cielo<br />

qu'es manjar de eterna vida.


479-481, villancico final<br />

(«bien concertado»)<br />

95-97, villancico<br />

258-261, villancico a<br />

dúo<br />

558-562, quintilla<br />

(¿cantada?) BACHILLER<br />

YGLESIA<br />

578-584, canción final<br />

1-6, canto dialogado<br />

BOBO [PERALFORJA]<br />

TERESA QUGÓN]<br />

16*, «versso» de Iglesia<br />

141*, «versso» de<br />

Sagrada Escritura<br />

327-330, villancico final<br />

41-52, «Entra la Grac.ia<br />

cantando», villancico<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

Vení todos al conbite<br />

que Dios quiere celebrar<br />

y da su cuerpo en manjar.<br />

LXX. Los sembradores.<br />

Tres zagales me enamoran,<br />

todos tres de un corazón,<br />

y todos tres uno son.<br />

Este santo Sacramento,<br />

bien sabido qu'es y fue,<br />

no lo alcanza entendimiento,<br />

pero alcánzalo la fee.<br />

LXXI. La fuente de Santjuan.<br />

¿Qué manjar blanco es aquél,<br />

tan divino y tan suave?<br />

La Virgen le guisó a él<br />

de la pechuga del ave<br />

que le presentó Graviel.<br />

¡Quánto bueno, justo y santo<br />

y quán bueno es este pan!<br />

Pan venido desd'el fíelo,<br />

los que comen con buen zelo<br />

nunca más anbre ternán.<br />

¡Quánto bueno, justo y santo,<br />

[y quán bueno es este pan!]<br />

LXXII. Farsa de Peralforja.<br />

Teresilla hermana,<br />

de la farira rira,<br />

hermana Teresa.<br />

Periquillo hermano<br />

de la fariri runfo,<br />

hermano Perico.<br />

Usquequo, Domine.<br />

Letamini yn Domino.<br />

Nuestro Dios, como begnino,<br />

se nos a querido dar<br />

transustanc,iado en pan y vino<br />

por viáttico manjar.<br />

LXXIII. La esposa de los Cantares.<br />

Aquel qu'está en gracia,<br />

linpio y sin escoria,<br />

gozará la gloria<br />

donde Dios s'espagia.<br />

ídem, copla.<br />

247<br />

Arreglo de CMP, «Tres morillas<br />

me enamoran».<br />

Melodía del «Tantum ergo».<br />

Texto folklorizado con melodía<br />

de fandango.<br />

Véase mi hipótesis de<br />

reconstrucción.<br />

Upsala, «Teresica hermana».<br />

Versículo de lamentación del<br />

Salmo 12, jueves ad primam, 2°<br />

tono D.<br />

Responso de 6. tono (1. de<br />

noviembre, ad tertiam).<br />

Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />

mañana de Pascuas!».<br />

Arreglo de CMP, «Más vale<br />

trocar / plazer con dolores».


248 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

123-124, canción de la<br />

Gracia<br />

165-173, villancico a 3<br />

419-422, villancico de<br />

Contrición, Confesión<br />

y Penitencia<br />

443-446, octava<br />

incompleta<br />

Con la confisión<br />

linpie su conciencia,<br />

y con contrición<br />

haga penitencia,<br />

porque su dolencia<br />

de oy más quede en gracia<br />

y goze la gloria<br />

donde Dios s'espagia.<br />

Buscad de oy más, pecadores,<br />

quien sane vuestros dolores.<br />

Quien a Dios quiere hallar,<br />

con las tres le a de buscar.<br />

Yo soy Contrición.<br />

Yo soy Confisión.<br />

Yo soy Penitencia.<br />

Quien quisiere perdón<br />

linpie la conciencia:<br />

verá la presencia<br />

del que anda a buscar.<br />

Ya as mudado traje,<br />

no lo traigas más;<br />

pues en gracia estás<br />

no mudes pelaje.<br />

Los altos seraphines gran holganca<br />

hazen oy con vos, Esposa bella,<br />

en ver vuestra fortuna y gran<br />

[bonanza,<br />

que ansina rrelunbráis com'un<br />

[estrella...<br />

Música de Mateo Flecha, «La<br />

Justa».<br />

CMP, «Si habrá en este<br />

baldrés».<br />

Copla de CMP, «Pedro y bien te<br />

quiero».<br />

CMP, «Pedro y bien te quiero».<br />

Salinas, «Estancia napolitana».<br />

471*, falta el villancico<br />

final<br />

16-18 villancico de<br />

LXXIV. El Pueblo Gentil.<br />

Quien navegare en mi nave Adaptación de Bataille, «El bajel<br />

Iglesia<br />

arribará con bonanca<br />

a la bienaventuranca.<br />

está en la playa».<br />

459-462~ vHÍañciccTfinar ¡Benditto tal conbidado, CMP, «Minho amor ¿existes<br />

pues que Xpo te conbida<br />

y te da so el pan de vida<br />

su cuerpo glorificado!<br />

LXXV. La premática del pan.<br />

¡ay!».<br />

46-51, «Entra la Fee Linaje galán,<br />

Véase mi transcripción de cantos<br />

cantando», villancico toma de mi pan.<br />

Tomaldo en la mano,<br />

veréis qué galano;<br />

bolveldo de tez,<br />

veréis qué tal es.<br />

infantiles.


112-115, «Entrad<br />

Mundo cantando»,<br />

villancico<br />

171-173, «Entra el<br />

Vicio cantando»,<br />

villancico<br />

329-332, «Entra[n]<br />

Justicia y Rrazón<br />

cantando este<br />

villancico»<br />

433-441, villancico final<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 249<br />

¿Quién conpra del pan<br />

que a venderse viene?<br />

De balde lo dan<br />

y prescio no tiene.<br />

En el monte do no ay favor,<br />

pan y vino es lo mejor,<br />

pan y vino es lo mejor.<br />

¡A la gala de la panadera,<br />

a la gala della,<br />

a la gala della<br />

y del pan que lleva!<br />

Vaya preso el Mundo malo,<br />

hechen grillos al traidor,<br />

hechen grillos al traidor.<br />

Vaya allá a vender su pan<br />

a la Carne y a Satán,<br />

qu'ellos se lo conprarán,<br />

que les da gusto y sabor.<br />

[Vaya preso el mundo malo,]<br />

hechen grillos al traidor,<br />

CMP, «Dale si le das».<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».<br />

Arreglo de «Crezca la flor»,<br />

cantar de gala de bodas (Sancti-<br />

Spíritus, Salamanca).<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».<br />

hechen grillos al traidor.<br />

LXXVI. La visitación de Sant Antonio a Sant Pablo.<br />

328-330 (que se repiten Esposa, venid al cielo<br />

Melodía posible de la antífona<br />

en 336-338), «Queda a tomar gloria y rreposo,<br />

2.<br />

difunto [S. Pablo] y que os espera vuestro esposo.<br />

salen tres ángeles con el<br />

ánima, cantando este<br />

villancico»<br />

408\ Salmo final Benditus Domin[u]s Ysrrael, quia<br />

visitavit et fegit rredenqionen plevit<br />

sue.<br />

a de vísperas de vírgenes del<br />

tiempo pascual, 7.° tono C, Ad<br />

Magníficat: « Veni, sponsa<br />

Christi».<br />

Cántico de Zacarías, 8.° tono<br />

135-142, villancico<br />

LXXVII. Farsa del Engaño.<br />

solemne del Corpus.<br />

YGNOCENCIA ¿Quiéreste yr conmigo, Alma? Recreación a partir de Upsala,<br />

ALMA ¡Dónde yrás tú, que yo no vaya! « Verbum caro factum est».<br />

YGNOCENCIA Este pan sacro y divino<br />

que en carne se da a comer<br />

y a bever su sangre en vino,<br />

líbranos de aquel maligno<br />

y danos eterna palma.<br />

ALMA ¡Dónde yrás tú, que yo no vaya!<br />

349-358, «Entran la Quien sin nosotras se rrije CMP, «Para verme con<br />

Providencia y la Gracia lleva muy gran perdición<br />

ventura».<br />

y la Penitencia porque va contra rrazón.<br />

cantando», villancico El que tiene de ser digno<br />

de Dios eterno gozar<br />

anos de llamar contino


250 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

619-628, baile llano o<br />

correndero y<br />

«cantar^ico» (villancico<br />

final)<br />

365-367, villancico de<br />

la Ley de Gracia<br />

572-573, villancico final<br />

a3<br />

1-10, «Entran los cinco<br />

Sentidos cantando este<br />

villancico»<br />

356-363, «Aquí cantan<br />

todos», villancico final<br />

1-4, villancico<br />

340-349, «Entra la<br />

Justicia cantando»,<br />

villancico<br />

y nuestro nonbre ynvocar;<br />

de otra suerte yrá a parar<br />

en perpetua danación<br />

porque va contra rrazón.<br />

Aquést'es pan verdadero,<br />

pues, luego que lo comemos,<br />

gloria y cielo merecemos.<br />

O Sacramento divino,<br />

Dios eterno sin ygual,<br />

tú heres el propio tino,<br />

principio, medio y camino,<br />

para el rreyno celestial.<br />

Rruégote, Dios ynmortal,<br />

no herremos el sendero.<br />

LXXVIII. Farsa de Moselina.<br />

¡Albricias, hijos de Adán,<br />

que os traigo del cielo pan,<br />

que del cielo os traigo pan!<br />

Quien dijere Moselina,<br />

háchale fuego y arda ayna.<br />

LXXIX. Farsa de los cinco sentidos.<br />

¡Gran maravilla es ésta<br />

desta fiesta,<br />

gran maravilla es ésta!<br />

¡Caso de maravillar<br />

nunca oydo<br />

que en tan pequeño lugar<br />

esté escondido<br />

Dios y honbre todo unido!<br />

¡O qué fiesta!<br />

Gran maravilla es ésta.<br />

Pan y Dios, y Dios y pan<br />

es aquel que allí nos dan.<br />

Es pan santto, pan de vida,<br />

Celestial y sin medida,<br />

que con la vida conbida<br />

al que en gracia se lo dan.<br />

Pan y Dios, [y Dios] y pan<br />

es aquel que allí nos dan.<br />

Melodía de baile a lo llano,<br />

CMP, «Vamos, vamos a cenar».<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».<br />

CMP, «Dacá bailemos, Carillo».<br />

Upsala, «Non la debemos<br />

dormir».<br />

Romances y letras, «Al villano<br />

se la dan».<br />

LXXX. Farsa de los lenguajes.<br />

El Divino Amor<br />

CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />

a a cortes llamado<br />

porqu'el pecador<br />

sepa si le a amado.<br />

Justicia, Señor, te pido,<br />

CMP, «Todos los bienes del<br />

del mundo desamorado,<br />

mundo».<br />

en pago de su pecado.


390-396, «Entra la<br />

Misericordia cantando»,<br />

villancico<br />

477-490, villancico final<br />

1-4, villancico de la<br />

Envidia<br />

[TODOS]<br />

[TODOS]<br />

[TODOS]<br />

[TODOS]<br />

1045-1046, villancico<br />

final<br />

1-10, villancico<br />

RRELIGIÓN<br />

TEULUJÍA<br />

RRELIGIÓN<br />

TEULUGÍA<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 251<br />

Castigúese la maldad<br />

de aquesta gente alevosa;<br />

la Justicia rrigurosa<br />

muestre su ferocidad;<br />

niegúese la piadad<br />

a aqueste mundo malvado<br />

y castigúese el pecado.<br />

¡Misericordia, Señor,<br />

pues heres Amor!<br />

Misericordia te pido,<br />

y que pongas en olvido<br />

el pecado cometido<br />

deste mundo pecador,<br />

pues heres amor.<br />

Xpo con amor es visto,<br />

dado como enamorado.<br />

Jesuxpo en quien crehemos.<br />

Dado como enamorado.<br />

Con la luz de fee le vemos.<br />

Dado como enamorado.<br />

En la ostia oy le tenemos.<br />

Dado como enamorado.<br />

Todos juntos le adoremos.<br />

Dado como enamorado.<br />

Y con amor le amemos,<br />

pues por amor se a oy dado.<br />

Xpo con amor es visto,<br />

dado como enamorado.<br />

CMP, «Pues que ya nunca nos<br />

veis».<br />

Modelo de la «Danza Prima»<br />

asturiana.<br />

LXXXI. El triunpho del Sacramento.<br />

Que no duermen los mis ojos Melodía propia.<br />

ni descansa mi dolor<br />

hasta ver al pecador<br />

muerto delante mis ojos.<br />

Oy es vencido el pecado, Upsala, «Yo me soy la<br />

oy le venc,e el pecador.<br />

morenica».<br />

LXXXII. Las coronas.<br />

¿Qué hazen los honbres<br />

que en el mundo son?<br />

Duermen, señor, duermen.<br />

Duermen, señor.<br />

Ciegos y dormidos<br />

los tiene afición;<br />

abran sus sentidos<br />

a tu predicación.<br />

Duermen, señor, duermen.<br />

Duermen, señor.<br />

CMP, «Pensad ora en ál, / triste<br />

corazón».


252 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

76-83, villancico<br />

VICIO<br />

VERGÜENZA<br />

VICIO<br />

355-362, villancico final<br />

de Religión<br />

1-3, villancico de<br />

Agricultor<br />

104-111, villancico de<br />

la Ley de Natura<br />

242-244, villancico de<br />

la Ley de Escritura<br />

347-350, villancico de<br />

la Fe<br />

356-371, dos coplas<br />

Dízenme ayunar;<br />

siéntome yo muy mal.<br />

¡Ay! siéntome yo muy mal.<br />

Mándame ayunar<br />

mi Dios verdadero.<br />

Siéntome yo muy mal;<br />

de hanbre muero.<br />

¡Ay! siéntome yo muy mal.<br />

En la ostia do está el Rredentor,<br />

valedero es el amor,<br />

valedero es el amor.<br />

En aquella ostia divina<br />

do está la persona trina<br />

qu'es del alma medisc,ina<br />

y sana qualquier herror,<br />

valedero es el amor.<br />

LXXXIII. Los tres estados.<br />

En la selva se an topado<br />

la pastora y el pastor,<br />

anbos heridos de amor.<br />

¡Al buen pan, qu'es pan y bueno,<br />

al pan de buena comida<br />

que figura el pan de vida!<br />

¡Al buen pan cuya escelenc,ia<br />

es disponer la conciencia<br />

y efetuar penitencia<br />

en este siglo terreno!<br />

¡Al buen pan, qu'es pan y bueno!<br />

¡Al buen pan, linpio y gracioso,<br />

que figura acá en el suelo,<br />

aquel pan bivo del cielo!<br />

Alegraos, gente aflijida,<br />

toma goc,o y gran consuelo;<br />

vedes aquí el pan del cielo,<br />

manjar que da eterna vida.<br />

Gente de buena conciencia,<br />

aflijida y angustiada,<br />

que con vida trabajada<br />

avéis hecho penitencia,<br />

ya os traigo buena comida.<br />

Tomad gozo y gran consuelo:<br />

vedes aquí el pan del cielo,<br />

manjar que da eterna vida.<br />

Cuerpo y sangre es lo que os dan<br />

de Jesuxpo por nonbre,<br />

verdadero Dios y honbre,<br />

Melodía mía.<br />

CMP, «Tres morillas me<br />

enamoran» (versión larga).<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».<br />

Adaptación de Romances y<br />

letras, «Al villano se la dan».<br />

ídem.<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

d'Eva».


476-488, villancico final<br />

71-74, canción de<br />

Iglesia, Bautismo,<br />

Sacerdocio y Concilio<br />

456-459, folia final<br />

291-294, villancico<br />

500-503, villancico del<br />

Entendimiento<br />

583*, falta la canción<br />

final sobre el «sacro y<br />

divino don»<br />

86-88, villancico de la<br />

Gracia<br />

164-173, «Entra el<br />

Vigió tañendo y<br />

cantando esta ffolia»<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

so espegie de vino y pan.<br />

Queda el alma convertida<br />

comiéndolo acá en el suelo<br />

aquel pan vivo del gielo,<br />

manjar que da eterna vida.<br />

Este es pan de vida entera,<br />

quien lo dubda muera, muera.<br />

Copla<br />

Quien comiere linpiamente<br />

en esta vida presente<br />

este pan tan escelente<br />

terna vida verdadera.<br />

Quien lo dubda [muera, muera].<br />

Quien con la concjengia sana<br />

come el pan de Fe xpiana,<br />

en la corte soberana<br />

haze su alma heredera.<br />

Quien lo dubda muera, muera.<br />

LXXXIV. Farsa de la moneda.<br />

Benditto el primero,<br />

benditto el segundo,<br />

benditto el tercero,<br />

que oy dieron al mundo<br />

el ser verdadero.<br />

En la hostia está el Ynfante<br />

por alto misterio,<br />

por misterio alto<br />

y muy galante.<br />

LXXXV. El Entendimiento niño.<br />

El que entidimiento tiene<br />

jamás le deje meter<br />

en cosas que no conviene,<br />

porque se podría perder.<br />

Divino mantenimiento<br />

es tratar cosas del c.ielo,<br />

que los manjares del suelo<br />

no me dan contentamiento.<br />

LXXXVI. La fuente de la Gracia.<br />

Venid a la fuente,<br />

venid, pecadores<br />

linpios de herrores.<br />

¡O cómo es gustosa vida<br />

buen comer y buen bever,<br />

que en el vigió está el plazer!<br />

253<br />

Upsala, « Verbum caro factum<br />

est».<br />

CMP, «Pedro y bien te quiero»<br />

(copla).<br />

Folia mía.<br />

Melodía sobre el «Aguilando»<br />

murciano.<br />

Romances y letras, « Al villano<br />

se la dan», o nana asturiana: «A<br />

los campos del rey».<br />

¿Sería un «Tantum ergo»}<br />

Timbre de CMP, folia «Rodrigo<br />

Martines».<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».


254 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

(los versos 164-166 se<br />

repiten en 219-221)<br />

483*, «versso» de David<br />

519% falta el Salmo<br />

cuando Contrición,<br />

Confesión y Penitencia<br />

meten al Vicio en hábito<br />

de penitente<br />

622-624, canción final<br />

21-24, «Entra Antón<br />

cantando», villancico<br />

65-81, «Entran<br />

Gerónimo, Lucas,<br />

Agustino, Anbrosio<br />

cantando», villancico<br />

182-208, villancico<br />

cantado por Lucas<br />

Jerónimo, Agustino,<br />

Ambrosio<br />

Vanquetes son los que quiero<br />

y alegran mi corac.ón,<br />

y comer de mogollón<br />

en casa del cavallero.<br />

Las calcas, jubón y cuero<br />

cojí a un galán ayer,<br />

que en el vigió está el plazer.<br />

Miserere mei, Deus, secundum<br />

magnam misericordian tuant.<br />

Dos amores me enamoran<br />

en el pan de salvación<br />

y anbos a dos uno son.<br />

Salmo 50, 6.° tono (entierro).<br />

Acaso el Salmo 41, 2.° tono:<br />

«Quemadmodum desiderat<br />

cervus adfontes».<br />

CMP, «Tres morillas me<br />

enamoran» (versión larga).<br />

LXXXVII. Farsa del Sacramento.<br />

Qu'es COSÍ cosa<br />

Melodía de adivinanza infantil.<br />

Dios y honbre<br />

y honbre y Dios<br />

en una cosa.<br />

El manjar que la vida da, Melodía folklórica de juego<br />

¿si está, si está, si está por acá? infantil o, con ligero arreglo del<br />

El manjar que da la vida verso «siesta...», Upsala, «Yo<br />

al alma que yva perdida<br />

me soy la morenica».<br />

y ado Dios haze magnida<br />

pues que a él mismo se da,<br />

¿si está, si está, si está por acá?<br />

El manjar glorificado<br />

que alinpia todo pecado,<br />

manjar que quien lo a gustado<br />

jamás no se perderá,<br />

¿si está, si está, si está por acá?<br />

El manjar santo y glorioso,<br />

el manjar dulze y sabroso,<br />

que por sustento precioso<br />

al alma linpia se da,<br />

¿si está, si está, si está por acá?<br />

Xpo es el manjar,<br />

Dios el que conbida;<br />

si está linpia el alma,<br />

¡dichosa comida!<br />

Con muy grande amor<br />

por nos rregalar<br />

dase al pecador<br />

el dulc.e manjar.<br />

Quien lo a de gustar<br />

Melodía propia.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

gusta nueva vida;<br />

si está linpia el alma<br />

¡dichosa comida!<br />

Substancia es de Dios,<br />

de pan acédente;<br />

sola, alma, soys vos<br />

quien lo gusta y siente.<br />

Pues graciosamente<br />

a todos conbida,<br />

si está linpia el alma<br />

¡dichosa comida!<br />

Sustento glorioso<br />

qu'el alma enrriqueze,<br />

y manjar precioso<br />

donde Dios se ofrece.<br />

toda nuestra vida.<br />

Si está linpia el alma<br />

¡dichosa comida!<br />

388-419, villancico final Aquel pan de vida,<br />

Dios y honbre, zagales,<br />

¿quién me lo dize nones?,<br />

¿quién me lo dize pares?<br />

Aquel pan sagrado,<br />

divinal comida,<br />

aquel pan de vida,<br />

muerte del pecado,<br />

al que allí se a dado,<br />

Dios y honbre, zagales,<br />

¿quién me le dize nones?,<br />

¿quién me le dize pares?<br />

Al qu'está escondido<br />

en la ostia pura,<br />

al qu'está vestido<br />

de humana natura,<br />

al que da hartura,<br />

Dios y honbre, zagales,<br />

[¿quién me le dize nones?,<br />

¿quién me le dize pares?]<br />

Aquel sacramento,<br />

pan sacro y divino,<br />

cordero que vino<br />

para dar contento,<br />

al qu'está allí dentro,<br />

Dios y honbre, zagales,<br />

[¿quién me le dize nones?,<br />

¿quién me le dize pares?]<br />

Aquel pan de vida,<br />

Dios y honbre, zagales,<br />

255<br />

Melodía propia a partir del<br />

juego infantil de nones y pares<br />

(Folklore o cancionero<br />

salmantino, f. 1), o CMP, «Más<br />

vale trocar».


256 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

211-218 «Entran la<br />

Yglesia, y la Fee,<br />

Esperanza y Caridad»,<br />

villancico<br />

¿quién me lo dize nones?,<br />

¿quién me lo dize pares?<br />

LXXXVIII. La entrada del vino.<br />

¡A la viña, viñadores,<br />

a la viña divinal!<br />

Norabuena acá venistes<br />

los que del vino traxistes,<br />

si el herror que cometistes<br />

le venís aquí a linpiar.<br />

¡A la viña, viñadores,<br />

a la viña divinal!<br />

469-472, villancico final Herederos, a gozar<br />

de la carta executoria,<br />

que la puerta de la gloria<br />

ya no la mandan ferrar.<br />

91-93, los cuatro<br />

Evangelistas<br />

234-236 los mismos,<br />

villancico<br />

351*, falta el villancico<br />

final<br />

LXXXIX. Los quatro Evangelistas.<br />

A los que solenizaron<br />

la gran fiesta que tenemos,<br />

sienpre los visitaremos.<br />

Este santo Sacramento<br />

que Xpo a constituydo<br />

por la fee a de ser creído.<br />

«Vendimai, vendimadores»,<br />

(Antología del folklore español,<br />

Orense).<br />

Melodía gallega en torno a la S.<br />

M. de Santiago de Compostela;<br />

o mi hipótesis: cf. Auto XVI.<br />

CMP, «Hoy comamos y<br />

bebamos».<br />

Acaso la mima melodía con que<br />

bailan Antón y Gil.<br />

163-166, villancico de<br />

XC. El desafío del Honbre.<br />

Después que yo, Dios, nac.í Acaso «Vivo yo, mas ya no yo»<br />

Simplicidad<br />

y vuestra ley profesé,<br />

muero de amores de mí<br />

porque tan bien me empleé.<br />

(Romances y letras a tres voces).<br />

442-444, villancico de A la guerra van mis ojos; Uso parcial de «En Belén están<br />

Iglesia, Oración y quiérome yr con ellos,<br />

mis amores» (Romances y letras<br />

Penitencia<br />

no vayan solos.<br />

a tres voces).<br />

' 855-~876" vílfañcico"final Avalas que prendadas yvan, Quizá la melodía extremeña de<br />

avalas que prendadas van.<br />

XCI. Farsa de Adán.<br />

«María, si vas a misa».<br />

370-373, villancico final Gozen los hijos de Adán<br />

Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />

un conbite de valor,<br />

que oy se da el mismo dador<br />

so especie de vino y pan.<br />

XCII. Las bodas de España.<br />

d'Eva».<br />

421-422, canción final España y el Divino Amor<br />

para en uno son.<br />

Tradicional cantar de bodas.<br />

XCIII. El Descendimiento de la Cruz.<br />

535*, Salmo final para el Miserere mei, Deus, secundum Salmo 50, 6.° tono; véase auto<br />

entierro<br />

magnam misericordian tuan. LXXXVI.


51-106, pregón de la<br />

Paz que canta 7<br />

redondillas de 8<br />

octosílabos (damos la<br />

primera)<br />

240*, «versso»<br />

472*, «Canta Xpo '<br />

tocando en la puertas»<br />

478*, «Dize Xpo<br />

cantando»<br />

541*, «versso»<br />

260-262, canción de<br />

Magdalena, María<br />

Jacobé y María Salomé<br />

403-406, villancico de<br />

María Magdalena<br />

407-409, «Éntra"[n]se<br />

María Jacobé y María<br />

Salomé y sale Xpo»,<br />

canción<br />

945-946, canción de<br />

Cristo en hábito de<br />

pastor<br />

1142-1148, «Trávanse<br />

de las manos y andan al<br />

rrededor»<br />

S. PEDRO<br />

LUCIFER<br />

S. PEDRO<br />

LUCIFER<br />

S.° TOMÁS<br />

MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />

257<br />

XCIV. La redención del género humano.<br />

1<br />

Vístanse de alegre grana<br />

los (jielos, mares, y tierra,<br />

pues oy fenesció la guerra<br />

de la triste vida humana,<br />

y la turba soberana<br />

de la angélica legión<br />

se alegre con este don<br />

que del cielo ynpirio magna.<br />

Melodía propia.<br />

Redemptionen tnisit Deus populo Verso aleluyático de 2.° tono,<br />

suo; mandavit in eternum<br />

testamentu[m] suutn.<br />

3." domingo después de Pascuas.<br />

Attolite portas, principes, vestras, Domingo de Ramos, Salmo 23,<br />

et elevamini, porte eternales, versículo 9, 6.° tono, y Sábado<br />

et yntroybit rrex gloriae.<br />

Santo , 2.° nocturno, maitines,<br />

Rresponden de dentro cantando: 5.° tono.<br />

Quis est iste rrex gloriae? Versículo 10.<br />

Dominus virtutun ypse est rrex<br />

glorie.<br />

Versículo 10.<br />

Benedictus Dominus meus Ysrrael Cántico de Zacarías, 1,8.° tono,<br />

qui[a] visitavit.<br />

misa de vigilia pascual.<br />

XCV. La Resurredón de Nuestro Señor (III).<br />

Las ovejas rredimidas<br />

CMP, «Pues que no os doléis del<br />

con la sangre del pastor<br />

morirán, morirán de amor.<br />

mal», estribillo.<br />

Hasta que baje el consuelo<br />

de la fuente de alegrías<br />

penarán las tres Marías<br />

rregando con llanto el suelo.<br />

Copla del mismo.<br />

Mis obejas buscan dueño<br />

y yo, como buen pastor,<br />

rrecójolas con amor.<br />

Melodía idéntica a la primera.<br />

Aunque me veis pastor vedijudo,<br />

yo soy el anparo y el escudo.<br />

¡A! gusano de mal nonbre,<br />

di a públicas bozes<br />

de dó vienes, honbre.<br />

De hozes.<br />

Y, dinos, ¿qué pides?<br />

Co^es.<br />

¿Chicas o grandes?<br />

«Esquilones de plata»,<br />

(Villamayor, Salamanca).<br />

Tipo de juego infantil en diálogo<br />

madrigalesco: Cancionero de<br />

Medinaceli, Ortega, «Pues me<br />

tienes, Miguel».


258 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />

LUCIFER<br />

Se repiten estos versos<br />

entre varios personajes<br />

en 1159-1165 y 1176-<br />

1182.<br />

76-91, Romance<br />

(¿cantilado por un<br />

pregonero?)<br />

612-615, villancico final<br />

Como mandardes.<br />

XCVI. La paciencia de Job.<br />

Ya se parte el serpentino<br />

Satán, falso, bullicioso...<br />

Satán se partió a tentar<br />

a Job, por le persuadir<br />

que a Dios quiera maldezir,<br />

mas no halló en él lugar.<br />

Apéndice II: PARTITURAS MUSICALES*!)<br />

Romance cantilado, en estilo de<br />

pregón o de romance de ciego.<br />

Hacinas (Castidad): «¡Oh qué<br />

mañana de Pascuas!».<br />

Las siguientes partituras se numeran de 1 a 114: cuando se emplea una misma melodía para<br />

aplicarla a letras diferentes, se repite el número de su primera aparición en las partituras con la<br />

mención siguiente, puesta entre paréntesis: (supra, 00). La abreviatura CF significa: «Canto<br />

fuente».<br />

(1) Agradecemos sinceramente a Alejandra Pacheco Costa (filóloga y musicóloga de la Universidad de Sevilla)<br />

la informatización de las partituras de los textos cantados del Códice de Autos Viejos. Nuestras gracias<br />

también a Caroline Vives (musicóloga de la Universidad de Toulouse-Le Mirail) que nos ayudó para la<br />

corrección y compaginación de las mismas.


I. El sacre/icio deAbraham.<br />

vv. 262-265: «Estos conbidados »; CF: «Rodrigo Martines ».<br />

1. Rodrigo Martines<br />

i 1.1 J \\<br />

mRo - dri - go Mar - tí - nes los án -<br />

sa - res "j[a] hé!": pen - san do<br />

J U ,1 |J<br />

va - cas, sil - bá - ba - las<br />

2. Estos conbidados<br />

6<br />

r<br />

Es tos<br />

f<br />

I 1,1 J<br />

con - bi da -<br />

^ 1<br />

dos<br />

J<br />

que - ran<br />

O-<br />

•¡hé!".<br />

vie<br />

• 1 é<br />

a co que los con - bi<br />

I J It -I I?<br />

da. ;Có - mo pue de ser?<br />

vv. 326-329 (estribillo) y vv. 350-357 (copla): «Esta fiesta y rregocijo»; CF: «Un niño nos es nacido».<br />

3. Un niño nos es nacido<br />

«r *') r ir pf'pir Mr r i* r r<br />

Un ni - ño nos es na - ci - do, hi - jo<br />

de Dios o - tor ga do, Dios y<br />

m mm<br />

hom - bre pro - me-ti do, so - bre di - vi<br />

259<br />

nen


16 fin<br />

É nohu<br />

- ma - na - do. Un ni - ño que de las<br />

D. C.<br />

r r p ir r<br />

gen - tes nun - ca pri - me - ro fue vis to.<br />

4. Esta fiesta y rregogijo<br />

1<br />

*T<br />

r ir V r ir r<br />

Es - ta fíes - ta_y rre - go - 91 - jo que_A-bra -<br />

han veis a hor - de - na - do es por<br />

queoy a des te - ta - do<br />

r ir r<br />

Copla<br />

ma<br />

á<br />

- do hi - jo. Las me sas<br />

r r P ir r<br />

y con - bi<br />

da - dos y van-que tes tan rre a - les<br />

ir J-<br />

sac, su a -<br />

son fi gu - ras y se - ña les de o - tros van -<br />

r ir p<br />

que - tes pre - fia - dos; que con - bi - tes<br />

r i ? r r ir =£<br />

su - bli - ma - dos a - vrá de más rre - go<br />

91 - jo, do el Cria - dor de los cri - a - dos<br />

I]<br />

da - rá su pro pió hi jo.<br />

260<br />

m^


13<br />

19<br />

II. El destierro de Agar.<br />

vv. 336-339: «Por mandado del Señor»; CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />

5. Dadme albricias, hijos d'Eva<br />

1<br />

r ir J m<br />

Dad - me_al - bri - cias, hi - jos d'E - va. Di: ¿de qué dar -<br />

r r ir<br />

m te las han? Qu'es na - ci - doel nue-vo_A - dan.<br />

p<br />

¡Oh<br />

r.<br />

r ir r 'i"<br />

hi de Dios y qué nue -<br />

Copla<br />

va!<br />

^ a 1<br />

¡Oh<br />

m—<br />

hi<br />

~<br />

de Dios y<br />

qué nue - va! Dad - me - los y_ha - bed pía - cer<br />

r ' ' r<br />

i ir r<br />

pues es - ta no - chees na - ci - do el Me - sí - as<br />

r rr r<br />

pro - me - ti - do Dios y hora - bre de mu - jer.<br />

6. Por mandado del Señor<br />

Por man - da - do del Se - ñor ve - ni - mos es -<br />

( ir r ir r i í r ir ¡ ir r<br />

tos pas - to - res a dar fa - vor de fa - vo - res<br />

r r b r<br />

a Ys - ma - el su ser vi - dor.<br />

261


L\<br />

IV. Quando Jacob fue huyendo a las tierras de Aran.<br />

vv. 319-330: «Ello sea norabuena»; CF: «De las sierras donde vengo».<br />

7. De las sierras donde vengo<br />

J J J Ij j J J Ij j J1J.<br />

De las sie - rras don - de ven - go vi tal ha - to y tal<br />

i! J. J J 1J «» jao<br />

llá me quie - ro vol - ver,<br />

3<br />

me quie ro vol - ver ¡Oh qué<br />

) MI i. J J \^m<br />

sie - rras,<br />

i<br />

pra - dos, ¡oh qué filen - tes, qué lu - gar!<br />

8. Ello sea norabuena<br />

a - llá<br />

oh qué<br />

J J J J m<br />

E - lio se - a no - ra - bue - na mi ve - ni - da a tal ma - ja<br />

? i,<br />

É J J<br />

da;<br />

J J IJ J. J<br />

di - cho - sa fue mi<br />

-TJ-<br />

pues go - zó tan buen es - tre<br />

m<br />

16 ,<br />

i<br />

He - ga - da,<br />

J J<br />

Di - cho<br />

sa fue mi ven tu - ra y ven - tu - ro - so mi<br />

ha do, quan - do vi la her - mo<br />

262


y. i J J u J- j i»<br />

su - ra des - ta filen - te_y des - te pra do;<br />

J J J J 1,1 ,1J<br />

más di - cho - so fiieel cuy - da - do que ten - dré de vos,<br />

J J U<br />

chel, pues so - ys he - cha por ni - bel<br />

I- J I J<br />

mo - 9a lin - da_y tan a - me<br />

vv. 456-459: «¡O qué día, o qué día»; CF: «¡Oh qué mañana de Pascuas!».<br />

9. ¡Oh qué mañana de Pascuas!<br />

i 1 J'J'J'J'lj j, j. j.U J Pf£^<br />

¡Ohquéma-ña - na de Pas - cuas, oh qué ma-ña - na de fio - res,<br />

t<br />

oh qué ma-ña - na de<br />

J J<br />

Pas - cuas<br />

|J^J),<br />

ha_a-ma-ne-ci - do, se - ño - res!<br />

10. ¡O qué día, o qué día<br />

J<br />

¡O qué di - a, o qué di - a que nos vi-no de pía - zer!<br />

*<br />

pues Ja-cob con a - le - grí - a de_YsHTa-el nos vi - no_a ver.<br />

263<br />

J II


13<br />

i<br />

V. Los desposorios de Ysac (I).<br />

w. 486-489 (estribillo) y w. 540-543 (copla): «Pues avernos ya llegado»;<br />

CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva» {supra, 5).<br />

5. Pues avernos ya llegado<br />

É Pues a - ve - mos ya He - ga - do a tan de - sea -<br />

do lu - gar,<br />

r r''<br />

r r ir<br />

con go - zo se pue - de dar<br />

Copla<br />

el tra - ba - jo por pa - sa - do. En - tre - mos con<br />

19<br />

>'" r ir r<br />

rre - go - ci - jo, de - se - chan - do to - do_a - fán, pues de -<br />

jó Dios A - bra - han ver las bo - das de su hi - jo.<br />

w. 544-553: «Ven, Cristiano, comerás»; CF:«Rey a quien reyes adoran».<br />

11. Rey a quien reyes adoran<br />

3 J J<br />

. h r r ir r 'r<br />

Rey a quien re - yes a - do ran se - nal<br />

es qu'es el que tri - no_y<br />

264


Jl r J '<br />

r ir Jl r<br />

no, y_u - no tres. Tri - no y_u - no, y u -<br />

pnn ir r ir P<br />

no y tres. Có - mo es ni pue - de<br />

r r P ir r !r r<br />

lio no se cu - ra de<br />

#bus - car, pues nos po<br />

de - mos sal var con so - la - men -<br />

12. Ven, Cristiano, comerás<br />

1<br />

J J<br />

J<br />

é **+<br />

r r ii r ir ^<br />

Ven, Cris - tía - no, co - me - ras en la<br />

me - sa_a-per-fe - bi da do el man<br />

ir n u .i<br />

es pan de vi da do_el man - jar es pan de<br />

265<br />

Í3<br />

lio.<br />

jar


=3*<br />

r r\rv<br />

da. Ven pres to, no te de -<br />

p


VI. Los desposorios de Isac (II).<br />

vv. 264-272: «Vamos por el agua, hermanas»; CF: «Hoy comamos y bebamos».<br />

13. Hoy comamos y bebamos<br />

13 y h0 '<br />

Á<br />

~&t 1<br />

-«©-* ú—é<br />

I I J 1i J.IJ I J U J.IJ J J<br />

Hoy co - ma - mos y be - ba - mos y can - te - mos<br />

J U J U<br />

m. IB •<br />

je - mos, que ma - ña<br />

i<br />

J— —m<br />

r<br />

- na a -<br />

J<br />

t-J<br />

- na<br />

| 1<br />

•<br />

J<br />

re - mos<br />

—J -\ *<br />

Por hon - ra de San An - true - jo, pa - sé mo - nos<br />

J J IJ J IM J |J J<br />

hoy bien an - chos, em - bu - ta - mos es - tos pan - chos,<br />

J J II<br />

re - cal - que - mos el pe lie<br />

14. Vamos por el agua, hermanas<br />

M J IJ J IJ I J IJ J.1J J J<br />

Va - mos por el a - gua, her - ma - ñas, a la fuen - te<br />

de Na - cor que rre - fres - ca_y da sa bor.<br />

Pues que tal fuen - te te - ne - mos en Na - cor don -<br />

J I IJ J H J J J J<br />

de mo - ra - mos, los can - ta - ros que lie - va - mos<br />

> J J I-I J U I IJ J It J J lJ J<br />

He - nos dea - gua los trai - re - mos con la qual rre<br />

267


1} J J iJ J IJ J<br />

fres - ca - re - mos a mi pa - dre_y mi se - ñor,<br />

li I J U<br />

pues rre - fres - ca_y da sa bor.<br />

vv. 538-553: «¡Qué bonitto y qué donoso»; melodía mía.<br />

15. ¡Qué bonitto y qué donoso<br />

1<br />

J iJ J it J J iJ J it<br />

¡Qué bo - ni - tto_y qué do - no - so, qué sa - la-do_es el<br />

_A Copla<br />

n J iJ J iJ<br />

*<br />

^ r<br />

a - mor! Yen - do yo_a Me - so - po - ta - mia<br />

r<br />

a la ciu-dad de Na - cor, tra-je_u - na da -<br />

Pí<br />

j J *<br />

ma ga - la - na por mu - ger a mi se - ñor.<br />

^^ .I J IJ J J<br />

^ J^F^<br />

Yo la cri - é a mi te - ta y fui su a-ma_en<br />

M J |,l J.lJ<br />

Na - cor. Bai - lo y_a - ré ca - pa - te ta,<br />

¡ j J iJ J<br />

pueslaen - tre - goa tal se - ñor.<br />

h\ J J iJ J ¡> J<br />

¡Qué bo - ni - tto_y<br />

qué do - no - so, qué sa - la-do_es el a - mor.<br />

268


10<br />

VII. El Amor Divino.<br />

w. 1-4: «El pastor hecho cordero»; CF: «¡Oh qué mañana de Pascuas!».<br />

9. El pastor hecho cordero<br />

J J<br />

El pas - tor he - cho cor - de - ro al ga - na - do<br />

JHJ J IJ.JWI.MJ<br />

se rre - par - te y va to-do_en qual - quier par - te,<br />

y par - ti - do que da en - te ro.<br />

w. 115-117: «De una dama y de un labra[dor]>> (canto del Labrador); melodía mía.<br />

16. De una dama y de un labra[dor]<br />

j II<br />

Deuna da -ma_y_un - la bra [dor] ¡mi - ra qué la - vor, mi - ra qué la - vor!<br />

vv. 173-175: «¡O qué trigo de hoy senbrado» (canto del Sembrador); melodía mía.<br />

17. ¡O qué trigo de hoy senbrado<br />

¡O qué tri - go dehoysen - bra-do, tan de - li - ca - do, tan de - li - ca - do!<br />

vv. 226-227: «¿Cómo estáys tan escondido» (canto del Segador); melodía mía.<br />

18. ¿Cómo estáys tan escondido<br />

U j)H<br />

j)'J i>'J *<br />

^ ^<br />

é<br />

¿Có-mo_es-táys tan es - con - di - do, al - to Rrey es - cía - re - ci - do?<br />

269


vv. 288-289: «El pan de vida deseado» (canto del Trillador); CF: «Al villano se la dan» (copla).<br />

19. Al villano se la dan<br />

1<br />

P P p p ¡r P ^ f<br />

Al vi - Ha - no se la dan, la ven - tu - ra con el pan, al vi -<br />

r H ip JlJ)J 'i J P P ir P<br />

lia - no se la dan, la ven - tu - ra con el pan, se la dan, se la<br />

r P P ÍP P P p i J P P ir P P ir p P<br />

dan, la ven - tu - ra con el pan, con el pan, con el pan, al vi -<br />

É J * * \ J * « I J<br />

S P P<br />

Ha - no se la dan, se la dan, se la dan, la ven - tu - ra con el<br />

r p p ir p i)<br />

pan, con el pan, la ven - tu - ra con el pan, la ven - tu - ra con el<br />

IM p ip p vm<br />

pan pa - ra qu'el tos - co vi<br />

P P P<br />

Ha - no cuan - do quie -real - bo re - ar, sal - ga con su par de<br />

bue - yes y sua - ra - do_o - tro que tal.<br />

20. El pan de vida deseado<br />

1<br />

''ü ^ p Ip p P P Ip p'p P<br />

El pan de vi - da de - sea-do oy en es - te día sea da - do.<br />

vv. 350-351: «Conpra, que de balde dan» (canto de la Panadera);<br />

CF: «Al villano se la dan» (estribillo: supra, 19).<br />

21. Conpra, que de balde dan<br />

1<br />

«i r P P -1 P P Lp——^ s—<br />

•<br />

Con - pra, que de bal - de dan a Dios fi - gu - ra-do_en pan.<br />

270<br />

\<br />

i J


vv. 422-425: «¡O pan consagrado» (canto de la Hornera); CF: «Esquilones de plata».<br />

22. Esquilones de plata<br />

J |JTJi,J<br />

Es - qui - lo - nes de pía - ta, bue - yes rum - bo -<br />

É j J J iw a<br />

nes, és - tas sí que son se - ñas de la - bra - do - res.<br />

23. ¡Opan consagrado<br />

pan con - sa - gra - do so - bre sus - tan -<br />

9¡al, en ti_es-tá en - fe - rra - do el Rrey di - vi - nal.<br />

271


16<br />

21<br />

IX. La residencia del Hombre (I).<br />

vv. 496-505: «A la gala del juez»; melodía mía.<br />

24. A la gala del juez<br />

r r r ir r t ir r<br />

A la ga - la del juez, a la ga la del juz -<br />

r i» r r ir r i'<br />

ga - do, pues tan bien va sen - ten - fia - do.<br />

rrnr<br />

Ben - di - ta la rre - si-den-cia que se to mó al<br />

pe - ca - dor,<br />

r r ir i'<br />

pues die - ron en su fa -<br />

m<br />

vor tan so - be - ra - na sen - ten-^ia.<br />

272<br />

U.U i i II


XIII. Auto de Sansón.<br />

vv. 381-393: «Muela el mulo en la atahona»;<br />

CF:«Joseph est bien marié» o «Quand Biron voulut danser».<br />

25. Joseph est bien marié o Quand Biron voulut danser<br />

r. ir '' r ir<br />

Jo - seph est bien ma ri - é á la fi - lie de Je -<br />

Ossia Joseph<br />

ir rji«rrrrir j rmrrrrTri<br />

25 b. Quand Biron voulut danser<br />

«1<br />

J J J J J<br />

l |J<br />

cho d'a-ze - mi - lón. Ca-da cual dé su_en-pe - llón y na - die_a-ma<br />

J J \j<br />

gue. Quien tal ha-ze que tal pa-gue. Lie-ve pe-lli-co cru<br />

^m<br />

26 el has-ta rom-pe-lle la yel lie - gá to-dos de tro - peí y na<br />

die sea - ma - gue. Quien tal ha - ze que tal - gue.<br />

273


13<br />

XV. El sueño de Nabucodonosor.<br />

^<br />

vv. 430+: «Laúdate Domini omnes gentes»; CF «Laúdate Dominum»<br />

27. Laúdate Domini omnes gentes<br />

=t?I<br />

mLau - da - te Do<br />

J<br />

rr<br />

gen<br />

*=?<br />

Lau<br />

\ i<br />

r<br />

tes,<br />

da<br />

J<br />

r<br />

om<br />

r '- te<br />

«I i<br />

om - nes gen tes om<br />

• I •' i=^<br />

nri<br />

ísr<br />

S<br />

r<br />

po pu li.<br />

^m<br />

274<br />

gen<br />

i i<br />

r<br />

tes


13<br />

19<br />

25<br />

XVI. ElReyAssuero quando desconpuso a BastL<br />

w. 153-172: «El gran rrey que veis aquí»; melodía mía.<br />

28. El gran rrey que veis aquí<br />

ém r ir r<br />

El gran rrey que veis a - quí dael pla-zer a<br />

r r T r<br />

ma - nos He - ñas, y pa - raol - vi - dar las pe - ñas<br />

m<br />

án - den - se to - dos tras mí. Rrey a-ques - tos<br />

i I I<br />

1 j~"<br />

-* 1<br />

I 4 a m i<br />

———• '—J t ri—i '———•— i—m — con - bi - da - dos mu - cho co - men a la me - sa.<br />

J IJ J<br />

Se - ño - res, no tan prie - sa pa-ra_en - gu - llir<br />

31<br />

r 'i' r<br />

los bo - ca - dos; si_es - tan las pan - fas re - He - ñas,<br />

37<br />

43<br />

J 11. i> j j<br />

se - ño - res, no más a - quí, y pa - ra_ol - vi -<br />

^ ^<br />

dar las pe - ñas [án - den - se to - dos tras mí].<br />

275<br />

j \j a


XVII. El Rey Assuero guando ahorcó a Aman.<br />

vv. 1-12: «Ésta es la loca mestiza»; CF: Aguilando murciano.<br />

29. Ésta es la loca mestiza<br />

És - ta_es la lo - ca mes - ti - za, tra - pa - ce<br />

ro - na, fal - sa va - na, mo -<br />

J J IJ<br />

vi - ble, bol - ta na, men - ti - ro<br />

sa,_an - to - ja - di A - qués-ta ha-ze gue-<br />

) pp" p<br />

rra y pa - zes . a - quésta da. vi-da_y ma - ta, és - ta es quien ver-dad<br />

no tra - ta, és - ta es ca - racon dos ha<br />

És - taes la ni-ño - na va - ria, a - gua del fue - go que a - ti - za,<br />

ti):<br />

va - ria, mo - vi - ble, bol - ta - ria, men - ti - ro - sa,_an to - ja - di - za.<br />

vv. 327-338: «Maravillosa comida»; CF: melodía del primer tono de Re de un Alleluia.<br />

30., Maravillosa comida<br />

J J IJ J J It<br />

Ma - ra - vi - lio - sa co - mi - da es la que da_Es-ter,<br />

y lar - ga, si no a - mar si no<br />

ga-<br />

276


XIX. La ungión de David.<br />

vv. 291-294: «Memento, Domine, David»; melodía del Salmo 131 en 8 o tono G<br />

313 Memento, Domine, David<br />

J<br />

? J)JI PPPM' r<br />

3 Me-men-to, Do-mi-ne, Da - vid, y de su granman-se-dun-bre;<br />

J " ¡ Jl p p p p í r icj- r r_r Ji J<br />

de - cien - de del al - ta cun - bre a li - brar - nos des - ta lid.<br />

vv. 295-305: «Que no ay más fresca rribera» (canto de Rosero); CF: «Tan buen ganadico».<br />

32. Tan buen ganadico<br />

1<br />

t y J \1<br />

Tan buen ga - na t<br />

más f tal<br />

va - lie pía - cer es guar - da d li lie. Ga<br />

J' J 'J J> J U J'.J IJ<br />

t\c\ H'QI _ ''tii ra v mác AP "tal Ca<br />

na - do d'al ra y más de "tal cas<br />

muy pres - to se ta en ma - la<br />

J J<br />

tu yen bue - na ver - du - ra, y<br />

J<br />

más en tal va - lie pía - cer es guar - da - He.<br />

33. Que no ay más fresca rribera<br />

É<br />

Que noay más fres - ca rri - be - ra en to - do_el es - tre - mo co -<br />

w<br />

"moa-ques - ta he - ra.<br />

s - ta rri -<br />

Ías a - anas<br />

be - ra ay<br />

fh* - as v<br />

16 Un - dos pra - da - les,<br />

- muy es - pe - cia - les.<br />

A muy es - pe -<br />

§J jy IJ<br />

J JJ<br />

las yer - bas son sa - ñas a<br />

j J'^J I J J Jill<br />

V<br />

los a - ni - ma - les, el ga-na - do pue-de har - tar-se_a do - quie - ra.<br />

277


XXIV. El sacrificio de Jeté.<br />

vv. 416-418: «Vengáis norabuena»; CF: «Rey don Alonso».<br />

34. Rey don Alonso<br />

Rey don A - Ion - so, rey - mi se - ñor.<br />

34 b. Vengáis norabuena<br />

É r r irrrnr r<br />

Ven-gáis no - ra - bue-na, du-que mi se - ñor, pues ve-nís ven - ce - dor.<br />

XXVI. Sant Jorge quando mató la serpiente.<br />

vv. 306-308: «Pues que ya el dragón murió»; CF: «Dios te salve, Cruz preciosa».<br />

35. Dios te salve, Cruz preciosa<br />

é *<br />

Dios te sal ve, Cruz pre - ció<br />

É ban - de ra de la vic - to<br />

d'a - quel gran Rey de la glo<br />

i u<br />

Es pe jo muy glo - ri - o<br />

si en ti mi - raí - nos que - re mos<br />

msiem - pre nos a - par - ta - re<br />

del pe - li - gro pe li - gro<br />

278<br />

Etc.


36. Pues que ya el dragón murió<br />

1<br />

É 7 Pues que ya_el dra gón mu<br />

^<br />

f<br />

jgra - cías a Dios en<br />

r-H 1<br />

/T i<br />

l_Vi¿ -J 1 —\<br />

-m—<br />

i por<br />

«r<br />

37<br />

L -A '*-*<br />

Jor - ge le_a_a - ca - ba do,<br />

-* 1 4<br />

Pues que ya el dra - gón mu rió<br />

gra - cía del in fi - ni to<br />

Je - su - Chris - to, rrey ben - di<br />

san Jor - ge dio<br />

i qu'el<br />

É<br />

rrey qu'es ta va a - fli to<br />

gra - 9ias a Dios en - car - na<br />

zer oy sea tor - na do<br />

vv. 401-402: «De san Jorge es la memoria»; melodía mia y «Victoria, victoria».<br />

ylf, Victoria, victoria.<br />

Vic - to<br />

381 De san Jorge es ¡a memoria<br />

ría, vic - to<br />

"h,<br />

b 'ip p p p p p ir" J - ip r J -<br />

De san Jor - gees la me - mo na, ¡vi - to - ría,<br />

P r r<br />

vi - to - ria, to ria!<br />

279<br />

do.


XXVII. Sanct ChristóvaL<br />

vv. 481-490: «Xpóval, alégrate»; CF: «Virgen dina y muy fermosa».<br />

39. Virgen dina y muy fermosa<br />

iBE<br />

Vir - gen di - na_y muy fer - mo - sa, ma - dre<br />

f^<br />

11 del que_a nos cri vos me en - co -<br />

i<br />

m *^<br />

i-<br />

16 míen<br />

en d. *•<br />

do yo, Vir - gen san - ta,<br />

J IJ J- J"J J<br />

dig - na_y pu - ra, ma - dre del Rey e - ter - nal.<br />

40. Xpóval, alégrate<br />

1<br />

Chris - tó - val, a - lé - gra te, pues que<br />

«I J U j<br />

con fee as ha - lia - do el Se ñor por<br />

»J ^<br />

^<br />

16 ti bus do. Ya el Se - ñor de<br />

J IJ J<br />

los se - ño - res y_el muy al - to_En - pe<br />

,NJ IJ J<br />

dor no por te dar fa - vor; da<br />

y<br />

31 tú_a él gran - des lo o res, qu'el ni -<br />

37 ño co - mo las fio - res que pa - só so bre tu<br />

la - do es tu Se - ñor de - se 7do.<br />

280


17<br />

XXXI. La Asunción de Nuestra Señora (I).<br />

w. 137-146: «Virgen, pues vais a rreynar»; CF: «Gózate, Virgen sagrada».<br />

41. Gózate, Virgen sagrada<br />

m<br />

"r r'rf 'r y<br />

Gó - za - te, Vir-gen sa-gra - da, pues tú so-la me - re -<br />

r r ir í ir J n JJJI " [ r í m<br />

cis - te ser ma - dre del que pa-ris-te, ser ma - dre del que pa - ris -<br />

n • Y! ir<br />

te, ser ma - dre del que pa - ris - te. ¡Oh ben - di - ta sin<br />

me - di - da, ma - dre del que te cri<br />

42. Virgen, pues vais a rreynar<br />

1<br />

é' ' '•<br />

dre del que te cri - ó, del que te cri ó!<br />

w<br />

Vir - gen, pues - vais a rrey a los<br />

y [ r r ir f ir<br />

co - ros fe - les - tía - les, a - cor - daos de los mor-ta-les.<br />

281


43<br />

r r ir d J<br />

A - cor - daos de los mor - ta - les. A - cor -<br />

> "PV'PP E<br />

daos que no nos que - da o - tro bien en es - te<br />

J'BiflaJ<br />

r p ir * P<br />

sue - lo que a - llá con Dios, en el cié - lo,<br />

p P<br />

mer - ce-des ha - zer-nos pue - da; y pues<br />

' ir r<br />

soys quien man da_y ve - da las pro - vin - fias<br />

V ir r ir<br />

e - ter - na - les, a - cor - daos de los morta - les.<br />

É A - cor daos de los mor - ta les.<br />

282


XXXII. La Asunción de Nuestra Señora (II).<br />

vv. 232-247: «¿Quién es esta Enperadora?» (cosaute de los Ángeles); melodía mía.<br />

43. ¿Quién es esta Enperadora?<br />

P<br />

J J J<br />

r 'r p 'i m<br />

¿Quién es es-ta_En-pe-ra-do - ra tan pu -jan - te, que su-<br />

rpPp J l | r r -| r p Jl i J J i J PP<br />

be co-mo el au - ro - ra rru - ti - lan - te? Es nues-tra Rrey-na_y Se-<br />

13<br />

y<br />

r r ir p J'IJ J |J &m<br />

ño - ra rra - di - an - te, que su - beco-mo_el au - ro - ra<br />

19<br />

É P P<br />

rru - ti - lan - te. ¿Quién es es - ta so - be - ra - na que to -<br />

25<br />

L<br />

doel cie4o_e-na - mo-ra, tan her-mo-sa_y tan de-co-ra? Es nues-tra Rrey-na_y se -ño - ra<br />

J 'i J J II<br />

r ir p<br />

rra - di an - te, que su - be co-mo_el au - ro - ra rru - ti - lan - te.<br />

283


XXXVI. La muerte de Adornas<br />

w. 441.443: «¡Biva, biva Salomón!»; CF: «Viva, viva, viva nuestro capitán».<br />

44. Viva, viva, viva nuestro capitán<br />

45. ¡Biva, biva Salomón!<br />

Vi-va, vi-va, vi - va nues-tro ca-pi-tán... fa la la<br />

¡Bi - va, bi - va Sa - lo - món!, pues no_ay en to -<br />

p p p<br />

do_Ys - na - el prín - ci - pe más al - to qu'él.<br />

284<br />

J II


XL. Elpeccado de Adán.<br />

vv. 21-23: «¡O soberano Señor»; CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />

5. ¡O soberano Señor<br />

m<br />

So - be ra - no Se ñor,<br />

gra 9ias mu chas se te den<br />

vv. 507-509: «Pues nos despedistes vos»; melodia de primer tono.<br />

46. Pues nos despedistes vos<br />

1<br />

ja J P ir Jl IP r P ir iJ » ir i<br />

Pues nos des - pe - dis - tes vos, mi Dios, por - que os o -<br />

mén.<br />

^¥<br />

fen - di - mos, mi - se - ri cor - dia pe - di - mos.<br />

285<br />

U- II


XLI. Aucto de CaínyAbeL<br />

vv. 276-383: «Triunfe, triunfe ya la muerte» (romance del carro de la Muerte);<br />

CF: «La mañana de San Juan».<br />

47. La mañana de San Juan _<br />

1<br />

r ¡r m m » m P m<br />

r r ir n<br />

La ma-ña - na de San Juan al tiem-po queal - bo-<br />

rrrr r_/^r r c_rr u<br />

rea - ba gran fies-ta ha - cen los mo - ros por la ve-ga de Gra-<br />

L \7 ir'prrir<br />

22<br />

na - da. Re - vol-vien - do los ca - ba líos, ju-gan-do van de<br />

rnrrpirrr m<br />

las lan - zas, ri-cos pen-dcmes en e-llas, la-bra-dosporsus a - ma-das ri-casal-jubasves-ti - das<br />

r ur u<br />

r ^r r<br />

de se-da y_o-ro la - bra - das, de se-da yo - ro la - bra<br />

48. Triunfe, triunfe ya la muerte<br />

pr Mr r r r ir r r ip" p p p<br />

Triun - fe, triun - fe ya la muer te por un hom-bre que<br />

i J ju J J J I<br />

mu - rió, que nas-ció_an-tes que su pa - dre, que su pa - dre no ñas-<br />

r r<br />

ció, yen elvien-tre de su a-¡ la di - zen que se se -<br />

1 ¡»—j—<br />

^ "'<br />

P »^ • • 0 m<br />

J—<br />

=4= ,..v<br />

^ — —<br />

pul tó, y_el a - güe - laes - tan - do vir - gen,<br />

J.U.J J II<br />

» P F P^—r. r r<br />

que nun-ca se co-rron pió, que nun-ca se co - rron pío.<br />

286<br />

das.


XLII. La prevaricación de nuestro padre Adán.<br />

vv. 526-529 y vv. 530-537 (copla):«Alto Rrey celestial»; CF: «Adorárnoste, Señor».<br />

49. Adorárnoste, Señor<br />

1<br />

é é "— L -é<br />

A - do - rá-mos-te, Se - ñor, Dios y hom-bre ver-da-de - ro, re-me-dio del<br />

J<br />

eran Se - ñor que hi-zo_el hom-bre pri-me - ro. ¡Oh per - fe - ta ma-jes<br />

fe<br />

25<br />

((y t\<br />

tad quien<br />

r.<br />

to - do mun - do<br />

fe "7;<br />

cri<br />

r.<br />

- ó, al - tí<br />

77,fe<br />

"TI<br />

- si - ma Tri -<br />

T,<br />

33<br />

É<br />

dad que_a to - dos re di-mió. Ex - ce -<br />

J J Ij NJJ Jjjlj j J<br />

len - te re - den - tor, hi - jo de Dios ver - da - de - ro.<br />

50. Alto Rrey celestial<br />

1<br />

J J UJJ UjJ Ij tJlJJjjljja<br />

Al - to Rrey ce-les - tí - al, per - do-na_a la cri-a-tu - ra: nope-rez-ca<br />

y •<br />

M<br />

'fl ~2<br />

la fí - gu - ra de tu_e-sen-9Ía di - vi - nal. As - le da-do_en-ten-di<br />

Cá r*<br />

i<br />

1 té • fá<br />

míen - to y sen - ti - do rra - ci - o - nal pa - ra es - co-jer<br />

vAJ ti — fe r- -7;fe -n tfe<br />

bien y mal, yes - co - jió su per - dknien-to. Pues ves<br />

—J LJ J J =f=|- m<br />

su a - iré - pen - ti - mien - to y pe - ni - ten - cia pro - cu - ra,<br />

\?f><br />

1<br />

ti<br />

C<br />

1 t<br />

J<br />

J J J.J. J J J ¿ I ti II<br />

per-do-na_a la cri - a - tu - ra, aun - quea si - do des - le - al.<br />

287


XLIV. Los hierros de Adán.<br />

vv. 1-10: «Triste viene el padre Adán»; CF: «¡Ay de mí!, que en tierra ajena».<br />

51. ¡Ay de mi!, que en tierra ajena<br />

1 j? L A—<br />

15<br />

|J?^ | - J<br />

¡r—^n<br />

t-—I—Jy—<br />

•—i<br />

ú —J J 1<br />

¡Ay de mí!, qu'en tie-rra_a-je - na, qu'en tie - rra a - je - na<br />

rr j ^ JJ<br />

me ve - o sin a-le-grí - a. ¿Cuan - do me ve - réen la mí -<br />

D^ 1<br />

[ PJ i—h<br />

i f *<br />

-|—I<br />

I—• •LJ •<br />

cuan - do me ve-ré en la mí<br />

tar au - sen - te de mi tie-rra es el<br />

52. Triste viene el padre Adán<br />

É<br />

r ir f r<br />

Tris - te vie - ne el pa-dre A - dan<br />

co - no - cien - do ser cul-pa - do<br />

dan<br />

do<br />

• I I j Ki<br />

I J J J J I<br />

a? Y no por es -<br />

pe - sar.<br />

el pa-dre A<br />

ser cul - pa<br />

y los que con él an - da - mos,<br />

con<br />

J J J.<br />

tris - te vie-ne_y tris - tes va Vie-ne_A dan a -<br />

tris - tes va - mos;<br />

he-rro - ja - do, con<br />

tri-ste vie - ne por<br />

J_J JIJJJJJ JJ.JJ j l u<br />

él los hi - jos que tie - ne<br />

la - cul - pa del pe - ca - do.<br />

288<br />

II


196-199: «Montaña hermosa» (villancico de Trabajo);<br />

CF: «Yéndome y viniendo» o «Yo me iba, mi madre».<br />

53. Yéndome y viniendo<br />

VAJ<br />

Yén - do - me_y vi - nien - do me fui e - na - mo - ran<br />

\ l , 1<br />

(ff) im & & -0 1 ^ "Ti<br />

_ _ ^<br />

sk^: 6 1 a =1=1 1—s)—<br />

do: na vez ri - en - do y_o - tra vez lio -<br />

54. Montaña hermosa<br />

1<br />

9<br />

— u<br />

-tí<br />

do, y_o tra vez lio - ran do.<br />

r-\<br />

~&<br />

&<br />

—<br />

J—|<br />

j ^<br />

Mon - ta - ña her - mo - sa, a - le - gre_y mu - y le<br />

«<br />

da, tu ar - bo - le - da mu - cho_es de - ley -<br />

to sa, mu - cho_es de - ley - to<br />

55. Yo me iba, mi madre<br />

Yo me_i - ba, mi ma - dre, a Vi - Ha - re - a - le;<br />

e - rra - ra yo_el ca - mi - no en fuer - te lu - ga - re.<br />

289<br />

"tr<br />

sa.


56. Montaña hermosa<br />

1<br />

-J<br />

Mon-ta-ña her-mo-sa, a- le-gre_ymuyle-da, la tu ar-bo-le - da mu


vv. 447-454: «Est'es camino del cielo»; CF: «Crezca la flor».<br />

60. Est'es camino del cielo<br />

«1<br />

-tH-<br />

J J u. J<br />

Ést' - es ca - mi - no del cié - lo, és - te - es ca<br />

Fin<br />

mi no de a llá. Fee, Ca - ri - dad y Es - pe -<br />

J i» ^m * ' 4<br />

' é<br />

ran - fa, qual quie - ra que las - al - can - ca<br />

19<br />

ÉÜÜ<br />

.1 J<br />

a la bie - na - ven - tu - ran - 5a por e<br />

vv. 590-597: «¡O qué linda es la Esperanca»; CF: «Dacá bailemos, Carillo».<br />

61. Dacá bailemos, Carillo<br />

1<br />

Da - cá bai - le - mos, Ca - ri - lio. Al son de<br />

tJ<br />

tu ca - ra - mi - lio, o - ra que te va<br />

J 1.1 J 1.1 J é n<br />

ga_es pa - ció, sal - ta, sal - ta sin fal - se - ta.<br />

291<br />

D.C.


62. ¡O qué linda es la Esperanza<br />

jTjJJIJ j<br />

¡O qué lin-da_es la Es-pe - ran - 5a, que lo que de - se -<br />

i J ¿ U.<br />

oal - can 9a<br />

\l\ i \<br />

1 Er mi Dios es - pe - ro<br />

—] i<br />

19<br />

yo,<br />

-i—y-<br />

aun - que por mí seo - fen - dio pues con mi se -<br />

ño - raes - tó, yo no le ha - ré mu - dan - 9a.<br />

25<br />

¡o qué lin - daes la Es - pe - ran 9a<br />

que lo que de - se oal - can 9a!<br />

vv. 608-611: «No quiero tu 9eguedad» (canto del Libre Albedrío); CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />

63. No quiero tu ceguedad<br />

1<br />

V 'i<br />

j<br />

H 1 j 1<br />

1 i L J<br />

No quie - ro tu 9e - gue dad; ti - ra a -<br />

J<br />

.1 J |J J<br />

llá, He - rror cru - el, que quien es - tá_en<br />

ca - ri - dad es - táen Dios y Dios con él.<br />

292


vv. 617-628: «Dios, como Señor»; CF: «Madre, la mi madre» (Pedro Ruimonte).<br />

64. Dios, como Señor<br />

i' J'.lJ i' J'_|J' p p<br />

6<br />

16<br />

26<br />

Dios, co - mo Se - ñor, con mi - se - n -<br />

É<br />

cor - dia oy ha - ze con - cor - dia con el<br />

) J> J> IJ i) IJ<br />

pe - ca - dor. Dios es po - de - ro<br />

1 J. i' J |J ¡<br />

so yel hon bre cri - ó<br />

yes - le, aun - que pe - có, mi - se<br />

Estribillo<br />

vv. 709-714: «Vista el humanal linaje»; CF: «Si habrá en este baldrés».<br />

65. Si habrá en este baldrés<br />

u<br />

Co - mo pi - a - do - so,<br />

n - cor -<br />

ñas - ci - do ahu - ma<br />

J J |,1 J|J JIJJJIJ I [ I II<br />

Si ha - brá_en es - te bal - drés man - gas - pa - ra to - das tres.<br />

293


65 b. Vista el humanal linaje<br />

9<br />

JJJIJJ IJ<br />

Vis - tael hu - ma - nal li - na - je nue - va rropa_ynue-vo tra - je.<br />

i—n j<br />

—i 1<br />

y=4^ ri—n<br />

~7L 1 1—<br />

- r<br />

6 J —J— 11—é T. J<br />

Vis - ta - seel gé - ne-ro_hu - ma - no en tra - je de cor - te - sa - no,<br />

J J 1.1 J1


XLV. La Culpa y la Captividad.<br />

vv. 612-614: «Adorárnoste, Señor»; CF: «Adoramus te, Christe» (arreglo).<br />

69. Adorárnoste, Señor<br />

1<br />

A - do - rá-mos-te, Se - ñor, u-no_y tri - no del al - tu - ra,<br />

pues nos das tan hol - gu - ra.<br />

XLVI. La Entrada de Xpo en Jerusalen.<br />

vv. 166-179: «Éste es nuestro Salvador»; CF: «Aguilando» murciano (supra, 29)<br />

+ Gloria ambrosiano y antífona tercera de Ramos + vuelta al Aguilando<br />

29 + 70. Éste es nuestro Salvador<br />

1<br />

És - tees núes - tro Sal - va - dor, ya su Rrey Ys - rra - el tie<br />

ben - di-to_es a quel que vie - ne en el nom-bre del se - ñor.<br />

Con - pa-ñas to - das ve - nid, va - mos a Dios a - la - ban - do<br />

y to-dos jun-tos can - tan - do: «O-sa - na fi - li Da - vid»<br />

295


j) n n n J J n -n n^<br />

«Glo-ri - a - yn ex - cel-sis» de - zid, y con to - da paz y a - mor a - do -<br />

re-mos al Se-ñor, pues su Rrey ys-rra el tie - ne. Ben-di-to_es a quel que<br />

ne en el nom - bre del Se - ñor.<br />

vv. 388-391: «Hijo del Eterno Padre»; CF: «De la dulce mi enemiga».<br />

71. «De la dulce mi enemiga»<br />

1<br />

^^ •0<br />

0<br />

f r ir Í r "r<br />

De la dul - ce mié - ne - mi - ga na - ce_un mal qu'al al - ma<br />

f r r 'r r r r i J J r r |J J J »<br />

J |J<br />

hie - re, y por más tor - men - to quie - re que se sien - ta_y no se di - ga.<br />

71 b. Hijo del Eterno Padre<br />

1<br />

=R=<br />

-#—#—<br />

Hi - jo del E - ter - no Pa - dre, queos ha - zen ne - ci - bi -<br />

J J . . I 1 J<br />

r r r 'r r r r<br />

mien - to, y noay quien os dea - po - sen - to si no_es vues - tra san - ta Ma - dre.<br />

296


LI. La circuncisión de Nuestro Señor.<br />

vv. 542-545: «Adorárnoste, gran Dios»; CF: «Adorárnoste, Señor» {supra, 49).<br />

49 b. Adorárnoste, gran Dios<br />

J J<br />

A - do - rá - mos - te, gran Dios, que<br />

J J J<br />

sien - do tú di - vi - nal por el rre - rae -<br />

¿ i J J f |J J J J | i M U S<br />

dio de nos te he - zis - te hon - bre mor tal.<br />

297


LII. La huida de Egipto.<br />

vv. 116-125: «Con el frío va penado»; CF: «Riu, riu, chíu» (estribillo) y melodía mía (copla).<br />

72. Riu, riu, chíu<br />

^<br />

Rí - u, rí - u, chí - u, la guarda ri - be - ra Dios guar-dó del lo-bo_a núes-tra cor-de - ra.<br />

9 72 b. Con elfrio va penado (estribillo)<br />

JJlJ- JI.IJJJI.I -I UJJJl.1. IIJJU<br />

r 1 J JJTJ J<br />

Conel frí-o va pe-na-do_el pe-re - gri - no, can-sa-di-tto_y co - lo - ra-dodel ca - mi - no.<br />

73. Con elfrio va penado (copla)<br />

Elqu'el fie-loa fa-bri-ca - do oy se nos mues-tra can-sa - do. Hu-yerklo va des - te-rra-<br />

W^<br />

do_elpe - le - gri - no rru-bi-cundo_y co - lo - ra-do del ca - mi - no.<br />

vv. 126-129: «Camina, chiquitto»; CF: «Caminad, señora».<br />

74. Caminad, señora<br />

ü J J<br />

Ca - mi - nad, se - ño - ra, si que - réis ca - mi - nar;<br />

pues los ga<br />

74 b. Caminó, chiquitto<br />

J U J<br />

líos can - tan cer - caes-táel lu - gar.<br />

J iJ J u j U J J U j<br />

Ca - mi - ná, chi - qui - tto, si que - réis ca - mi - nar,<br />

J U J ¡J J U J Ij.<br />

pues qu'el rrey He - ro - des os man - da ma - tar.<br />

298


17<br />

LV. La Verdad y la Mentira.<br />

vv. 1-8: «Abrid hora, mortales, los sentidos»; CF: «No me digáis, madre, mal».<br />

75. Abrid hora, mortales, los sentidos<br />

1<br />

r ir r ir r ir r n ^<br />

A - brid ho - ra, mor - ta - les, los sen - ti - dos, los que_en<br />

r if r ií r [ r r J T r |J - ir f H r<br />

la va - ni - dad es - tais 9e - ba - dos; al - cad de lo<br />

•r r ir r rnr<br />

te - rre - no los cui - da dos, mi - rad, mi - rad que<br />

fe í ir r ir r ir<br />

vais per - di - dos. De - zid, de - zid, ¿por qué po - neis<br />

r 'r * ir<br />

r i r r if r ir r ir r<br />

vues - tros a - mo - res en la men - ti - ra fal - sa y_en -<br />

41<br />

ér J i» J - ir r Ir r ir r<br />

ño sa, pues ve - mos que ja - más pro - me - te co<br />

^<br />

f i'" r ir r ir r<br />

pa - ra cun - plir - la con sus a - ma<br />

w. 504-506: «¡Biva, biva la Verdad»; CF: «Viva, viva, viva nuestro capitán» (supra, 44).<br />

45 b. ¡Biba, biva la Verdad<br />

m--F-<br />

¡Bi-va, bi-va la Ver - dad! Pues la di-vi-naJus -ti-cia ha de - rrocadoa Ma-li - fia!<br />

299<br />

do<br />

J - "<br />

J -n


LVTII. Los triunfos de Petrarca (a lo divino).<br />

vv. 181-183: «Castidad triunfa en el suelo»; CF: «Para verme con ventura».<br />

76. Castidad triunfa en el suelo<br />

É :fi=<br />

Cas - tí - dad triun-fa en el sue - lo, y los que si-guen su van -<br />

j J.<br />

do to - dos van de A - mor triun fan - do.<br />

vv. 631-634: «Triunfa el Dios de la verdad»; CF: «No hay que decirle el primor».<br />

77. Triunfa el Dios de la verdad<br />

J tJJj-nnJJJJJJ J<br />

Triun - fa el Dios de la ver - dad de quien no si - gue<br />

r r ir^r<br />

Rra - zón, y_ene-ter-na dam - na - ción cas - ti ga su<br />

- I o<br />

rir<br />

gran mal-dad.<br />

300


LIX. Auto de Naval y deAbigaü (en prosa, vol. II, pp. 502-513).<br />

(a) p. 505, «Minbrera amigo»; CF: «So el encina, encina».<br />

78. Minbrera amigo<br />

1<br />

, . -f<br />

Mm-bre-ra a - migo,solamin-bre-re.ta. Y los dos a - mi-gos y - dos se son<br />

1 [J ir u> J \\>f J<br />

y-dos so los ver - des pi - nos, so lamin - bre - re-ta,mint>re-ra_a mi-g».<br />

(b) p. 508: «Cordona la llama»;<br />

CF: fragmento de «Une perdnole qui va, qui vient, qui volé, / une perdriole qui volé dans le vent».<br />

79. Cordona la llama<br />

8j,J'J'J)|J J'J'lJhJ''J>


(d) p. 513: «David, como tiene amores»; reconstrucción mía.<br />

81. David, como tiene amores<br />

1<br />

17<br />

JMJ<br />

Da-vid, co - mo tie - nea - mo - res, aun-queen la can - pa - ñaes - tá,<br />

por a - pía - car sus do - lo - res por sil - vos sos - pi - ros da.<br />

fe ' " *—<br />

25<br />

fe ' * *<br />

\—I<br />

4—<br />

4—<br />

J •<<br />

1 — : —0<br />

A- 1 \ - \<br />

De -jo - le tan qui - lio - tra - do la pru - den - te_A - vi - ga - íl<br />

M 1<br />

-J •<br />

k—i<br />

11—n—n<br />

•J r— ~tK ,04——r~M ' J * ^ é ' •<br />

H—-fn<br />

A d—<br />

que su co - ra - con vi - ril a la da - maa sub - je - ta - do.<br />

r P ir P ir v 1P r ir<br />

Trae su ser tan tras - to - ca - do quea-don - de quie - ra qu'es - tá<br />

^ pir<br />

por a - pía - car sus do - lo - res por sil - vos sos - pi - ros da.<br />

rf h-fn<br />

fe ^ ^' ^'<br />

-0 ' •<br />

k—in—n<br />

^—<br />

-j—j-'— -é<br />

2 yj—<br />

J —J -0 ' •<br />

k— n—n<br />

-m A^— -é ' « -)—<br />

No tie - ne quien lo con - sue - le, queasu mal na - da con - sue - la;<br />

^ ^<br />

él mismoen - tre sí se due - le por-que noay quien del se due - la;<br />

ff ir B K fi Blf MP<br />

al me - jor dor - mir des - ve - la en su le - cho dond' es<br />

pir<br />

í<br />

^E:<br />

por a - pía - car sus do - lo - res por sil - vos sos - pi - ros da.<br />

302


«r<br />

17 lo,<br />

LX. La Resurredón de Christo (1,1578).<br />

w. 97-108: «No se a visto día»; CF: «Yéndome y viniendo» (supra, 52).<br />

53. No se a visto día<br />

1<br />

I* ti t<br />

No se a vis - to di a de tan - to con<br />

ss<br />

pues la tie - rra_y fie lo mués tran a - le -<br />

25 ' a, mués tran a - le - grí Co - lia -<br />

_U h—J 17 "3 "<br />

33 dos y sie go - ja -<br />

i Q i<br />

—\ —<br />

^. -o 1—a<br />

1 —j _—pn rH<br />

do; ya de lo po - bla do el mal<br />

se des - tie<br />

vv. 219-222: «Pues rresucitó este día»; CF: «Por unos puertos arriba».<br />

82, Pues rresugitó este día , , -..<br />

J? L, »<br />

fe^<br />

«3<br />

• -<br />

rí r.<br />

33Z<br />

&<br />

Pues rre - su tó es - te di nues-tro Dios<br />

M i U 4<br />

9i - fí do, es - par - ci do es el<br />

nu - bla - do; ya noay no - che, to-do_es di - a.<br />

vv. 858-862: «Todos nos rregucijemos»; CF: Aguilando murciano (supra, 29).<br />

291 Todos nos rregucijemos<br />

ú<br />

8 To-dos nos rre-gu-ci - je - mos en es-te tan sa-cro di - a,<br />

í<br />

pues visto_a- vemos, pues a-vernos vis - to que_a rre-sur-ji-do_el Me xí - a.<br />

303


LXI. La Resureción de Christo (II).<br />

vv. 82-85 y w. 86-89: «Bienaventurado aquel»; CF: timbre de folia.<br />

83. Bienaventurado aquel<br />

farrnr N r rn" n<br />

Bie-na-ven - tu - ra - do_es a - quel, Ca - ri - dad, qu'es - tá con vos,<br />

rrnr r ir r ir" i«rrnr r ir'r ir' 11<br />

pues lo es - tá tan - bien con Dios y Dios sien-pre es - tá con él.<br />

w. 498-500: «Desechad, sagrada Virgen»; CF: «Aquella morica garrida».<br />

84. Aquella morica garrida<br />

1<br />

L»-J J<br />

i • frii'rrtr<br />

J r '(• r r11 r nr Ji.. i<br />

A-que - Ha mo-ri - ca ga-rri - da, sus a - mo-resdan pe - na a mi vi - da.<br />

84 b. Desechad, sagrada Virgen<br />

r i r r irr iJ '" J T r<br />

De-se


LXII. La Asumptión de Nuestra Señora (III).<br />

w. 425-434: «¿Dónde vais, Rreyna del cielo» y «¿Dónde vays, sacra Señora»;<br />

CF: timbre de folia (supra, 83) y «Dacá bailemos, Carillo» (supra, 61).<br />

83 b. ¿Dónde vais, Rreyna del fíelo<br />

r ir r ir<br />

¿Don - de vais, Rrey - na del fie - lo, sa - ero - san - ta<br />

r n\ r r' n<br />

Vir - gen Ma - dre7 Su - bo con mi Hi - jo_y Pa - dre.<br />

61. ¿Dónde vays, sacra Señora (Copla del 83)<br />

r ly iy rir rir rir<br />

s ¿Don - de vays, sa - era Se - ño - ra, más que los án - ge - les be - Ha,<br />

iy r,r nr r¡r rir r<br />

más rre - lum-bran - te qu'es - tre - Ha, más cía - rí - fi - ca que_au-ro - ra.<br />

LXVI. Colloquio de Fide fysa.<br />

vv. 380-384: «Águila te llaman»; CF: «Casóme mi madre».<br />

85. Águila le llaman<br />

1<br />

JU<br />

j J 1,1 , Jl J<br />

Á - gui - la te lia - man sa - gra - do es - crip - ttor; bien te_e-na - mo -<br />

JU J J<br />

ras - te del Di - vi - no A - mor, del Di - vi - no A - mor.<br />

305


LXVII. Auto (sin título e incompleto [del pan y de las mujeres fuertes]).<br />

vv. 111-113: «Oy nos da nuevo consuelo» (canto de Rebeca y Micol); CF: «Non la debemos dormir».<br />

86. Oy nos da nuevo consuelo<br />

m wm<br />

Oy nos da nue - vo con - sue - lo_el nue - vo<br />

J " :í J J 1J J<br />

dan, nue - va vi - da_y nue - vo pan.<br />

w. 114-117: «Salga el pecado de nos» (canto de Rachel y Abigaíl); CF: «¿Dónde son estas serranas?»<br />

87. Salga el pecado de nos<br />

1<br />

i r r r ir f •' r<br />

Sal-gael pe - ca - do de nos; ¡fue - ra, fue - ra, que_en-tra Dios!<br />

r i r r ir f f r<br />

Sal - ga lo que no con - vie - ne; ¡fue - ra, fue - ra, que Dios vie - ne!<br />

vv. 122-123: «Dite y doyte, pecador» (canto de Jael y Susana); CF: «Verbum carofactum est».<br />

88. Dite y doyte, pecador<br />

1 0 '• » #<br />

Di - te_y doy - te, pe - ca - dor; di - te y doy-te, y dar - te e más.<br />

306


LXVIII. Las cortes de la Yglesia.<br />

vv. 198-201: «Pues de tu herror estás»; seguidilla mía.<br />

89. Pues de tu herror estás<br />

Pues de tu he-rror es-tástanhu-mi-lla-do, en gra-das de Fese-rásoy a-sen-ta-do.<br />

LXIX. Farsa del Sacramento.<br />

w. 479-481: «Vení todos al conbite»; CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva»(íupra, 5).<br />

5. Vení todos al conbite<br />

r ir r<br />

Ve - ni to - dos al con bi - te que Dios quie - re<br />

Ir I 1 J IJ J JIJ<br />

fe - le - brar y da su cuer - po en man - jar.<br />

LXX. Los sembradores.<br />

vv. 95-97: «Tres zagales me enamoran»; CF: «Tres morillas me enamoran».<br />

90. Tres zagales me enamoran<br />

m 0 | s<br />

Tres za-ga-lesme_e-na-mo-ran, to-dos tres deunco-ra-cón, y to-dos tres u-no son.<br />

vv. 258-261: «Este santo Sacramento»; sobre la melodía del Tantum ergo.<br />

91. Este santo Sacramento<br />

J '<br />

Es-te san - to Sa-cra-men - to, bien sa-bi-do qu'es y fue, no lo_al-can-ca_en-ten-di-mien-to,<br />

pe-ro_al-cán-ca-lo la fe - e. No lo_al-can-9a_en-ten-di-mien-to, pe-ro al-cán-fa-lo la fee.<br />

307


17<br />

LXXI. La fuente de Sant Juan.<br />

w. 558-562: «¿Qué manjar blanco es aquél»; texto folklorízado con melodía de fandango.<br />

92. ¿Qué manjar blanco es aquél<br />

ti jJlNlJr-Jl J Jj »••!•


LXXIII. La esposa de los Cantares.<br />

w. 41-52: «Aquel qu'está en gracia» (canto de la Gracia): CF: «Más vale trocar».<br />

95. Aquel qu'está en gracia<br />

1<br />

J J J II. * J<br />

0—é<br />

A - quel qu'es-tá_en gra - fia, lin-pio_y sin es - co - ria,<br />

f p^ JM J J J U-i J J IJ<br />

^ go - za-rá la glo - ri - a don - de Di-os s'es - pa - fia.<br />

16<br />

J iJ J J mm<br />

Con la con - fi - sión lin - pie su con - cien - fia,<br />

J iJ J J r ir r r<br />

y con con - tri - fión ha - ga pe - ni - ten - fia,<br />

J J 1. I E £<br />

i<br />

por - que su do - len - fia de_oy más que - de_en gra - fia<br />

J iJ ^<br />

y go - ze la glo - ria - don - de Dios s'es - pa - fia.<br />

vv. 123-124: «Buscad de oy más, pecadores»; CF: «La Justa» (Mateo Flecha).<br />

96. Buscad de oy más, pecadores<br />

L i-<br />

Bus - CÍ<br />

r r<br />

i-<br />

f r 'r<br />

de oy más, pe - ca - do - res,<br />

quien sa - ne vues - do<br />

r<br />

res.<br />

Wm<br />

309


w. 165-166: «Quien a Dios quiere hallar»; CF: «Si habrá en este baldrés» (supra, 65).<br />

65. Quien a Dios quiere hallar<br />

nrrrffr<br />

Quien a Dios quie - re ha - llar, con las tres le a de bus - car.<br />

vv. 167-173: «Yo soy Contrición»; CF:«Pedro y bien te quiero».<br />

97. Yo soy Contrición<br />

1<br />

p f I ["<br />

Yo soy Con - tri - ción. Yo soy Con - fi<br />

J J IJ J. IJ<br />

Yo soy Pe - ni ten 91a.<br />

ifl)4 *<br />

mm<br />

Quien qui - sie - re ^m per - don lin - pie la con ^m<br />

- 9¡en - 9¡a;<br />

ve - rá la pre - sen - 91a del que an - da_a bus - car.<br />

vv. 443-446: «Los altos seraphines gran holgaba»; CF: «Estancia napolitana» (supra, 80).<br />

80. Los altos seraphines<br />

Los al - tos se - ra - phi - nes<br />

r r r<br />

gran hol - gan - 9a<br />

ha - zen oy con vos, Es - po - sa be - Ha,<br />

en ver vues - tra for - tu - na_y gran bo - nan - 9a, que_an -<br />

2 u. u.<br />

r f r r r r<br />

si - na rre - lun - bráis com' un es - tre - Ha...<br />

310


10<br />

LXXIV. El Pueblo Gentil<br />

vv.16-18: «Quien navegare en mi nave»; CF: «El bajel está en la playa».<br />

98. El bajel está en la playa<br />

pa *—•<br />

El ba - jel es - tá_en la pía - ya pres - to pa - ra na - ve - gar, ay,<br />

* é<br />

ay, ay. ¿Hay quién se quie-re_em-bar-car, hay quien se quie-re_embar-car?<br />

98 b. Quien navegare en mi nave<br />

18<br />

27<br />

-#-=-<br />

J i'lJ JM J Í<br />

Quien na - ve - ga - re_en mi na - ve a - rri - ba - rá con bo - nan - 9a ay,<br />

J. |J'J'J'|J)J'J<br />

ay, ay, a la bie - na-ven-tu - ran - ca, a labie - na-ven-tu - ran - ca.<br />

w. 459-462: «¡Benditto tal conbidado»; CF: «Minho amor dexistes ¡ay!».<br />

99. Minho amor dexistes ¡ay!<br />

1 'M JIJ Jlj Jll<br />

JU JIJ^<br />

Min-hoa-mor de - xis-tes ¡ay! Ven-ho_a ver co - mo vos va - i.<br />

99 b. ¡Benditto tal conbidado<br />

JU JIj J<br />

J<br />

¡Ben - di - tto tal con-bi - da - do, pues que Chris - to te con - bi - da<br />

J U J 0 '<br />

Jlj J»<br />

y te da so_el pan de vi - da su cuer - po glo - ri - fi - ca - do!<br />

311


LXXV. La premática del pan.<br />

vv. 46-51: «Linaje galán»; reconstrucción mía.<br />

100. Linaje galán<br />

* J p 0<br />

Li - na-je ga - lán, to-mádemi pan. To-mal-do_enla ma-no,<br />

wm +-~ •+<br />

ve-réís qué ga - la - no; bol-vel-do de tez, ve - ré - is qué tal es.<br />

vv. 112-115: «¿Quién conpra del pan»; CF: «Dale si le das».<br />

101. ¿Quién conpra del pan<br />

¿Quién con - pra del pan que a ven-der-se vie - ne?<br />

De bal - de lo dan y pres - cío no tie<br />

vv. 329-332: «¡A la gala de la panadera»; CF: «Crezca la flor» (supra, 60).<br />

60. ¡A la gala de la panadera<br />

é' é 0 i 0<br />

wc.-*<br />

¡A la ga - la de la pa-na - de - ra, a la ga - Ia-de41a_y del pan que lle-va.<br />

LXXVI. La visitación de Sant Antonio a Sant Pablo.<br />

w. 328-330: «Esposa, venid al cielo»; CF: «Veni, sponsa Christi» (arreglo).<br />

102. Esposa, venid al (ielo<br />

Es-po - sa, ve-nid al cie-lo a to-mar glo-ria y rre-po-so, que_os es-pe-ra vues-tro_es-po-so.<br />

312


25<br />

LXXVII. Farsa del Engaño.<br />

w. 135-142: «¿Quiéreste yr conmigo, Alma?»; CF: «Verbum carofactum esí» (supra, 88).<br />

88. ¿Quiéresteyr conmigo, Alma?<br />

Q<br />

I vy 4 rj —J_ — —4- —i*« " J J J J " 1 u<br />

f<br />

¿Quié-res - te_yr con-mi-go,_Al-ma? ¡Dónde y-rás tú, que yo no va - ya!<br />

JJ-JtíJ J 1.1. i f \\¡¡-l<br />

Es - te pan sa-cro_y di - vi - no que_encar - ne se da a co - mer<br />

JIJ J J|<br />

y_a be - ver su san-gre_en vi - no, lí - bra - nos de aquel ma - lig - no<br />

y da - nos e - ter - na pal - ma. ¡Dónde y-rás tú que yo no va - ya!<br />

vv. 349-358: «Quien sin nosotras se rrije»; CF: «Para verme con ventura».<br />

76. Quien sin r osotras se m/e<br />

^—*<br />

•)<br />

a<br />

J J<br />

U—¿i—ñJ<br />

J. u<br />

Quien sin no - so tras se ni - je lie - va<br />

> J J J J J.<br />

m<br />

muy gran<br />

J J<br />

-oper<br />

- di - ción por - que va con<br />

tra rra zón. El que tie - ne<br />

21 de ser dig de Dios e - ter<br />

fc J J IJT J<br />

go a - nos de Ha<br />

mar con - ti núes - tro non<br />

Y J J m<br />

bre yn - vo car; de_o - tra suer - te_y-<br />

313


á m<br />

42<br />

rá a pa - rar en per - pe - rúa da - na - ción<br />

por - que va con - tra rra<br />

w. 619-628: «Aquést'es pan verdadero»; CF: «Vamos, vamos a cenar».<br />

103. Aquést'es pan verdadero<br />

és^ i ¿ J— -el «—_J -d d 1 LJ— M 1<br />

A - quésf es pan ver - da - de - ro, pues, lúe - go<br />

m<br />

-#-=que<br />

lo co - me mos, glo - ria_ycie - lo me<br />

fe - mos. O Sa - era men - to di<br />

pnn - ci-pio, me - dio<br />

rrey - no ce - les - tial. Rrué - go - te, Dios yn<br />

I no<br />

he-rre - mos el sen - de - ro.<br />

314


LXXVIII. Farsa de Moselina.<br />

vv. 572-573: «Quien dijere Moselina»; CF: «Dacá bailemos, Carillo» (supra, 61).<br />

61. Quien dijere Moselina<br />

1<br />

rM° nr J J iJrflp rr'r JlJ<br />

Quien di - je - re Mo-se - li - na, hé-cha-le fue - go yar-daay - na.<br />

LXXIX. Farsa de los cinco sentidos.<br />

vv. 1-10: «¡Gran maravilla es ésta»; CF: «Non la debemos dormir» (supra, 86).<br />

86. ¡Gran maravilla es ésta<br />

9<br />

i<br />

¡Gran ma - ra - vi - Ua_es és - ta des - ta fies - ta, gran ma - ra - vi -<br />

I—n i—n<br />

1 —JJ '—J-"j<br />

lia es és - ta! ¡Ca-so de ma - ra - vi - llar nun - ca oy - do<br />

25<br />

J<br />

que_en tan pe - que - fio lu - gar es - té_es - con - di - do Dios y hon - bre<br />

^<br />

to - do_u-ni - do! ¡Oque fies - ta! Gran ma - ra - vi-lla_es és - ta.<br />

315<br />

-®<br />

1


13<br />

LXXX. Farsa de los lenguajes.<br />

w. 340-349: «Justicia, Señor, te pido»; CF: «Todos los bienes del mundo».<br />

104. Justcia, Señor, te pido<br />

3E<br />

JJ 1.1 I 1,1 JJ IJJJ Ij J<br />

Jus-ti-9ia, Se-ñor, te pi - do, delmun-do de-sa-mo - ra - do,<br />

r r r ir J J<br />

en pa - go de su pe - ca - do. Cas - tí - gue - se la mal - dad<br />

r r r i r<br />

de_a


ir r r r ir r<br />

día te pi - do, y que pon - gas en ol<br />

r r ir f<br />

vi - do el pe - ca - do co - me - ti - do<br />

r r T r<br />

des te mun do pe ca dor,<br />

r ir r<br />

pues he res A -<br />

w. 477-490: «Xpo con amor es visto»; CF: «Ay, un galán d'esta villa».<br />

105. Xpo con amor es visto<br />

1 Solista<br />

Chris-to con a - mor es vis - to,<br />

Todos<br />

t I h h h-TH J' J> J<br />

da-do como e - na - mo - ra - do.<br />

Solista<br />

Je-su-christo_en quiencre-hemos. Da-do «nno_e - na - mo - ra - do. Con la luz de<br />

Todos Solista<br />

fee le ve - mos. Da-do ccnno e-na-mo-ra - do.<br />

-érfr— v<br />

• ) —<br />

Todos<br />

• ) —<br />

En la os-tia_oy<br />

u—JJ—éN J > i<br />

le te - ne - mos. Da - do co - mo e - na - mo - ra - do.<br />

317


LXXXI. El triunpho del Sacramento.<br />

vv. 1045-1046: «Oy es vencido el pecado»; CF: «Yo me soy la morenica».<br />

106. Oy es vencido el pecado<br />

filjí J J 1<br />

•J<br />

1—1 "T<br />

i—i-i—s!—|r * ^ i—j— d -JLA 1 * 1 —0 —J —7.<br />

Oy es ven-ci - do_el pe-ca-do, oy le ven-ce_el pe-ca-dor, oy le ven-ce_el pe-ca-dor.<br />

LXXXII. Las coronas.<br />

vv. 1-10: «¿Qué hazen los honores»; CF; «Pensad ora en ál».<br />

107. ¿Qué hazen los honbres<br />

13<br />

J -é- J- i- i i-<br />

1 -<br />

p<br />

¿Qué_ha-zen los hon - bres que_en el mun-do son?<br />

É<br />

vr ir p<br />

Duer - men, se - ñor, duer - men. Duer-men, se flor.<br />

Cié - gos y dor - mi - dos los tie - ne a - fi - ción;<br />

a - bran sus sen - ti - dos a tu pre - di - ca - ción.<br />

^ ^ r' ir P<br />

Duer - men, se - flor, duer - men. Duer-men, se ñor.<br />

318


w. 76-83: «Dízenme ayunar»; melodía mía.<br />

108. Dízenme ayunar<br />

1<br />

Dí-zemnea-yu - nar; sien - to-me yo muy mal. ¡Ay! sién-to-meyomuy<br />

J J * *<br />

mal. Mán-da-me_a-yu - nar mi Dios ver-da-de - ro.<br />

BSitís;<br />

'Wl J<br />

Sién-to-meyomuy mal; dehan-bremue-ro. ¡Ay! sién-to-meyomuy mal.<br />

vv. 355-362: «En la ostia do está el Rredentor»; CF: «Tres morillas me enamoran» (supra, 90).<br />

90. En la ostia do está el Rretienior<br />

14<br />

i-jj<br />

En la os - tia do<br />

• •<br />

J c *-0<br />

es<br />

j=<br />

1<br />

- tá el<br />

•4— —J<br />

~i<br />

Rre - den - tor,<br />

el a - mor. En a - que-llaos - tia di - vi<br />

J J J j IJ J<br />

I 3—1<br />

do_es - tá la per - so - na tri - na<br />

•<br />

-J<br />

1 3—1<br />

E*<br />

va - le - de - ro_es<br />

qu'es del al - ma<br />

r^t<br />

me - dis - ci - na y sa - na qual - quier he - rror, va - le - de - ro_es el a - mor.<br />

319


9<br />

LXXXIII. Los tres estados.<br />

w. 104-111 y 242-244: «¡Al buen pan, qu'es pan y bueno»;<br />

CF: «Al villano se la dan» (supra, 19) (arreglo).<br />

19. ¡Al buen pan, qu'es pan y bueno<br />

^plppPPlppPpip<br />

¡Al buen pan, qu'es pan y bue-no, al pan de bue - na co -<br />

mi - da que fi - gu - ra_el pan de vi - da! ¡Al buen<br />

i_sjz j/ y |c y. 1L_J/ y y<br />

~ft D D—<br />

y. 1-p—V-—V-—<br />

•\ 1<br />

_| 1<br />

pan cu - ya_es - ce - len - fia es dis - po - ner la con - cien - fia<br />

13<br />

17<br />

p lp p P P Ip p p p 1P<br />

y_e - fe - tu - ar pe - ni - ten - fia en es - te si - glo te -<br />

r i* p ip p p p ip<br />

rre - no! ¡Al buen pan, qu'es pan y bue - no, al buen<br />

J' J-' J'MJ J<br />

p p ip p p p<br />

pan qu'es pan y bue - no! ¡Al buen pan lin-pio_y gra -<br />

pp p lp p lp J'J'^IJ J II<br />

fio-so que fi - gu-ra_acá_en el sue-lo, a-quel pan bi - vo del fie - lo!<br />

320


LXXXIV. Farsa de la moneda.<br />

w. 71-74: «Benditto el primero»; CF: «Pedro y bien te quiero» (supra, 97).<br />

97. Benditto el primero<br />

¡i J jo,ir ñU ^\*,\r ñU m<br />

Ben - di - ttoel pri - me - ro, ben - di - tto_el se - gun - do, ben - di - tto_el term<br />

ce - ro, que_oy die - ron al mun - do el ser ver - da - de - ro.<br />

w. 456-459: «En la hostia está el Ynfante»; folia mía.<br />

109. En la hostia está el Ynfante<br />

1<br />

Enlaho&tia_está_elYn-fan - te, es-tá_el Yn - fan te poral-tomis^em<br />

rio, por mis-te-rio al-to y muy ga - lan - te, y muyga-lan te.<br />

LXXXV. El Entendimiento niño.<br />

vv. 500-503: «Divino mantenimiento»; CF: «A los campos del rey».<br />

110. Divino mantenimiento<br />

1<br />

«jtJ'J'Jyj>u,nj^ £3B<br />

Di-vi-no man-te - ni - mien - to es tra-tar co - sas del fie - lo, que los man-ja-<br />

p P »<br />

res del sue lo no me dan con - ten - ta - mien - to.<br />

321


LXXXVII. Farsa del Sacramento.<br />

vv. 65-81: «El manjar que la vida da»; CF: «Yo me soy la morenica» (supra, 106).<br />

106. El manjar que la vida da<br />

J'l El manjar que la vi-da da, - ¿si es-tá, m<br />

IJ ¡b<br />

¿quién me lo di - ze no - nes?, ¿quién me lo di - ze pa<br />

res? IIwm.<br />

J IJ J J<br />

A - quel pan sa - gra - do, di<br />

r r<br />

' 1 J<br />

vi - nal co - mi da, a - quel pan de<br />

J r ir r r i' 1 J u<br />

ia, muer - te de pe - ca - do,<br />

J IJ J lJ ^<br />

que_a - llí se_a da - do, Dios y_hon - bre, za - ga - les,<br />

Pp J 'l<br />

J J ;<br />

¿quién me le di - ze no - nes?, ¿quién me le di - ze, pa - res?<br />

me le di -<br />

322<br />

P=»


LXXXVIII. La entrada del vino.<br />

w. 211-218: «¡A la viña, viñadores»; CF: «Vendimai, vendimadores».<br />

111. ¡A la viña, viñadores<br />

1<br />

) J^fV J'J'J'J'J'J' plp<br />

¡A la vi - ña, vi - ña-do - res, a la vi - ña di - vi-nal!<br />

¡A la No-ra - bue - na_a-cá ve - nis - tes los que<br />

del vi-no tra - xis - tes, siel he - rror que co - me - tis - tes le ve -<br />

Jih<br />

S* nís a-quí a lin - piar. ¡A la vi - ña, vi - ña - do - res, a la<br />

13<br />

.fr J*' H 0<br />

vi - ña di - vi - nal!<br />

.<br />

w. 469-472: «Herederos, a gozar»; melodía mía (supra, 28).<br />

28. Herederos, a gozar<br />

1<br />

^g^<br />

J'HJ J<br />

r ifp h J)Ji|f p ip<br />

He-re - de - ros, a go - zar de la car - ta_e - xe - cu - to - ria,<br />

que la puer - ta de la glo - ria ya no la man - dan ce - rrar.<br />

323


XC. El desafio del Honbre.<br />

vv-163-166: «Después que yo, Dios, nací»; CF: «Vivo yo, mas ya no yo».<br />

112. Después que yo, Dios, nagi<br />

JJJlJJJlj rr'rg<br />

Des-pues que yo, Dios, na-cí yvues-tra ley pro - fe - sé,<br />

J J J | J J J J<br />

mué - rode__a-mo - res de mí por-que tan bien me_em - pie - é.<br />

w. 442-444: «A la guerra van mis ojos»; CF: «En Belén están mis amores».<br />

113. A la guerra van mis ojos<br />

J '•-' J<br />

Alague-ira, gue-rra, a lagueHTa van, a lague-rra van, a lague-rra van mis o - jos;<br />

b >rnr ^<br />

quié-ro -me yr con e - líos, no va - yan so - los.<br />

324<br />

JJUJ. U- II


17<br />

XCV. La Resurredón de Nuestro Señor (III).<br />

vv. 260-262: «Las ovejas rredimidas», vv. 403-406: «Hasta que baje el consuelo»,<br />

vv. 407-409: «Mis obejas buscan dueño»; CF: «Pues que no os doléis del mal».<br />

114. Las ovejas rredimidas<br />

O '•<br />

i o ¿H ii 3¿<br />

é " i o<br />

Las o - ve - jas rre-di - mi - das<br />

o Ilri<br />

con la san - gre del pas - tor<br />

mo - ri - rán, mo - ri - rán de_a - mor. Has - ta que ba - je el con - sue - lo<br />

J ,J I JM-J lo \Á o- ?' J o<br />

de la fiien-te de_a - le - grí - as pe - na-rán las tres Ma - rí - as<br />

I- jJUJ-J o fl¿ lo Jl.. -I I J<br />

1<br />

33<br />

é a ' o<br />

rre-gan - do con Han - to_el sue - lo. Mis o - be - jas bus-can due - ño<br />

o


326 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />

Referencias bibliográficas<br />

ALÍN, José María, El cancionero español de tipo tradicional, Madrid, Taurus, 1968.<br />

Antiphonale monasticum, pro diurnis horis, ed. O. S. B. Solesmes, Paris/Tournai/Rome, Desclée,<br />

1934.<br />

BATAILLE, Gabriel, Avis de différents autheurs. Second livre, Paris, Pierre Ballard, 1609.<br />

BECKER, Daniéle, «De la musique dans le théátre religieux de Gil Vicente», en Homenagem a Paul<br />

Teyssier, Arquivos do <strong>Centro</strong> Cultural Portugués, 23, 1987, pp. 461-486.<br />

Cancionero de la Casa de Medinaceli. I, ed. trans. y estudio de Miquel Querol Gavaldá,<br />

Barcelona, CSIC (Monumentos de la Música Española, 8), 1949.<br />

Cancionero musical de Palacio (Siglos XV-XVl), trans. mus. de Higinio Anglés, en La música en la<br />

corte de los Reyes Católicos. II, III: Polifonía profana, 2 vols., Barcelona, CSIC<br />

(Monumentos de la Música Española, 5 y 10), 1947 y 1951.<br />

Cancionero musical de Turín, Biblioteca Nazionale de Torino, R-I-14.<br />

Cancionero de Upsala, ed. de Rafael Mitjana, trans. mus. de Jesús Bal y Gay, con un estudio<br />

sobre «El villancico polifónico» por Isabel Pope, México, Colegio de México, 1944.<br />

Cancionero de Uppsala, ensayo de Jesús Riosalido, texto, reprod. facsímil, Madrid, Instituto<br />

Hispano-Árabe de Cultura, Emiliano Escolar Editor, 1983.<br />

Clefs des cbansonniers ou Recueil des Vaudevilles inconnus depuis cent ans et plus, Paris, Ballard,<br />

1717.<br />

ENCINA, Juan del, Cancionero, ed. de Royston Osear Jones, trans. mus. de Carolyn Lee, Madrid,<br />

Castalia, 1972.<br />

FLECHA, Mateo, Ensaladas, ed., trans. y est. de Higinio Anglés, Barcelona, Biblioteca Central,<br />

1955.<br />

FRENK, Margit, Corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV-XVII), Madrid, Castalia,<br />

1987.<br />

HOROZCO, Sebastián de, El «Cancionero» de Sebastián de Horozco, ed. J. Weiner,<br />

Bern/Frankfurt am Main, Peter Lang, 1975.<br />

LEDESMA, Dámaso, Folklore o cancionero salmantino, Salamanca, Imprenta Provincial de<br />

Salamanca, 1907 (reed., Madrid, 1972).<br />

Libro de tonos humanos, BNM, M. 1262.<br />

Paroissien Romain, chant grégorien pour les messes et offices des dimanches et fétes, trans. O. S.<br />

B. Solesmes, Paris/Tournai/Rome/New York, Desclée, 1956.<br />

PISADOR, Diego, Libro de música para vihuela, Salamanca, 1552; ed. facs. Genéve, Minkoff,<br />

1973.<br />

Psalterium monasticum, ed. O. S. B. Solesmes, Paris/Tournai, Desclée, 1981.<br />

QUEROL GAVALDÁ, Miquel, Cancionero musical de Lope de Vega, vol. I, Barcelona, CSIC, 1986.<br />

REY, Juan José, Danzas cantadas del Renacimiento español, Madrid, Sociedad Española de<br />

Musicología, 1978.<br />

Romances y letras a tres voces. I [BNM, M 1370], ed., trans. y est. de Miquel Querol Gavaldá,<br />

Barcelona, CSIC (Monumentos de la Música Española, 18), 1956.<br />

ROUANET, Leo (ed.), Colección de autos, farsas y coloquios del siglo XVI, Barcelona/Madrid/<br />

Macón, Protat Hermanos Impresores, 1901, 4 vols.; ed. facs. Hildesheim/New York, Georg<br />

Olms, 1979.<br />

RUEDA, Lope de, Obras, ed. Emilio Cotarelo y Mori, Madrid, RAE, 1908, 2 vols.<br />

RUIMONTE, Pedro, Parnaso español de madrigales y villancicos a quatro, cinco y seys, Amberes,<br />

P. Phalése, 1614 (ed. moderna a cargo de Pedro Calahorra, Zaragoza, Excelentísima<br />

Diputación Provincial/Institución «Fernando el Católico» (CSIC), 1980.


MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 327<br />

SALINAS, Francisco de, Siete libros sobre la música (De Música libri septem, 1577), trad.<br />

castellana de Ismael Fernández de la Cuesta, Madrid, Alpuerto, 1983.<br />

BECKER, Daniéle. «Intento de rescate de melodías en los autos del Códice de Autos Viejos». En<br />

Criticón (Toulouse), 94-95, 2005, pp. 209-327.<br />

Resumen. Los autos del Códice de Autos Viejos abundan en espacios musicales, tanto litúrgicos como de<br />

cantares profanos. Se parte de la base de que las citas de versículos latinos de los oficios se cantan con las<br />

melodías que les corresponden, es decir, que un mismo versículo puede recibir varias entonaciones según el<br />

contexto del oficio que lo usa. En cuanto a los cantares y cantarcillos profanos, gracias a los dos ejemplos<br />

obvios de reutilización de cantares conocidos, hemos intentado adaptar melodías del Cancionero musical de<br />

Palacio y del de Upsala, así como citas de las Ensaladas de Mateo Flecha y de Francisco de Salinas, es decir,<br />

tonos de índole tradicional entre finales del siglo xv y 1577, fecha del De Música de Salinas. A partir de<br />

dichas formas, hemos intentado en ocasiones reconstruir melodías al estilo de los modelos preexistentes y<br />

acudir también al folklore aún conservado.<br />

Resume. Les autos du Códice de Autos Viejos offrent beaucoup de passages musicaux, aussi bien liturgiques<br />

qu'empruntés aux musiques profanes. Les citations de versets latins des offices doivent avoir été chantées sur<br />

les mélodies grégoriennes correspondantes, ce qui veut diré qu'un méme verset peut étre l'objet<br />

d'"intonations" diverses suivant le contexte de l'office oü il s'inscrit. Pour ce qui est des cantares et<br />

cantarcillos profanes, á partir de l'exemple de réemploi de deux chants connus, une tentative est faite d'une<br />

adaptation du Cancionero musical de palacio et de celui d'Upsala, ainsi que des Ensaladas de Mateo Flecha et<br />

des oeuvres citées par Francisco de Salinas: toutes musiques de type traditionnel situées entre la fin du xv e<br />

siécle et 1577 (date du De Música de Salinas), et qui permettent de reconstruiré des mélodies á partir de<br />

modeles anciens, sans que soit pour autant négligé l'héritage folklorique dont on peut disposer aujourd'hui.<br />

Summary. The Códice de Autos Viejos is well stocked in musical spaces, from gregorian liturgy or from<br />

secular collections. As a rule, latin versicles were sung with their own gregorian melody, according to the<br />

divine service, which used them. As to secular cantares or cantarcillos, with the two examples quoted as<br />

contrafacta of well known tunes, we can try at suiting these new poems to some oíd tunes from Cancionero<br />

musical de palacio or Cancionero de Upsala, or Mateo Flecha's Ensaladas, and musical examples quoted by<br />

Francisco de Salinas in De Música libri septem (1577), as old-world but not old-fashioned. With these<br />

examples we try to build imitations of our own, according to the oíd patterns and using also modern folk<br />

mélodies.<br />

Palabras clave. Cancionero musical de Palacio. Cancionero de Upsala. Canto gregoriano. Códice de Autos<br />

Viejos. FLECHA, Mateo. Música tradicional. Romances y letras a tres voces. SALINAS, Francisco de.


Danielle Perrot-Corpet<br />

Don Quichotte,<br />

figure du XX e siécle<br />

Cent auteurs de renom du monde entier viennent<br />

de désigner Don Quichotte comme le meilleur livre<br />

de l'histoire de la littérature. Comment expliquer<br />

l'incroyable faveur de ce livre paru i I y a 400 ans, et<br />

dont l'auteur prétendait borner son ¡ntention á tourner<br />

en ridicule les romans de chevalerie ?<br />

Le XIX e siécle romantique avait fait de Don<br />

Quichotte le défenseur de l'idéal contre les laideurs<br />

prosaíques de son siécle faisant piéce aux sombres<br />

Faust, Don Juan et Hamlet. Mais c'est au XX e siécle<br />

que Don Quichotte et son héros sont le plus<br />

commentés, pour étre revendiqués ou reniés dans<br />

les lettres et les arts mais aussi dans la reflexión politique,<br />

philosophique, religieuse... et psychiatrique.<br />

Figure de la quéte individuelle dans le siécle des<br />

mouvements de foule, gardien de la culture ou idéologue<br />

fanatique, défenseur des faibles ou songe-creux,<br />

Don Quichotte sert au XX e siécle á penser les tensions<br />

entre le subjectif et le collectif, la théorie et la pratique,<br />

l'exigence de sens et le sentiment de l'absurde.<br />

Danielle Perrot-Corpet est maítre de conférences en<br />

Littérature comparée á l'université Lumiére-Lyon 2. Elle est<br />

l'auteur d'Écrire devant l'absolu : Ceorges Bernanos et Miguel<br />

de Unamuno.<br />

50 QUESTIONS<br />

PARÍS<br />

KLINCKSIECK

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!