J - Centro Virtual Cervantes
J - Centro Virtual Cervantes
J - Centro Virtual Cervantes
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CRITICÓN, 94-95, 2005, pp. 209-327.<br />
Intento de rescate de melodías<br />
en los autos del Códice de Autos Viejos<br />
Daniéle Becker<br />
Universidad de Paris IV<br />
El Códice de Autos Viejos (G4V) 1 ofrece buen número de espacios musicales en la<br />
mayoría de sus obras, cuidadosamente estudiadas por Mercedes de los Reyes Peña.<br />
Quisiéramos hoy tratar de restituir las melodías que sirvieron en las representaciones de<br />
dichos autos en su tiempo. Cabe decir de entrada que sólo podremos ofrecer unas<br />
hipótesis más o menos plausibles según los casos y las fuentes musicales que nos fue<br />
posible manejar.<br />
En primer lugar, el examen de las obras del CA V deja aparecer a veces la<br />
intervención necesaria de elementos clericales en la representación —como ocurría en el<br />
caso de las«consuetas» de la Asunción de la Virgen u otras de Visitatio Sepulchri—, con<br />
su representación dentro del templo o en el atrio del mismo, como se estilaba en las<br />
Laude italianas medievales. Ello se debe, bien a la puesta en escena de los diversos<br />
cuadros que necesitan algo más que un cadalso en la plaza, bien al uso de antífonas,<br />
introitos e incluso de un ofertorio en canto gregoriano, sea como se cantara en aquel<br />
entonces, pero que requieren todos cierta destreza de estilo, que sólo domina un cantor<br />
de capilla. Sabemos que a menudo algún que otro cantor o músico de colegiata o de<br />
catedral, con o sin permiso, «salía a fiestas» a representar. Resulta, pues, plausible que<br />
los mismos intervinieran en representaciones de su iglesia cuando se les requería. Por<br />
otra parte, el contenido de los textos, tanto hablados como cantados, exigen de su<br />
poeta unos conocimientos de las Escrituras que están fuera del alcance de un escritor<br />
del común; se encuentran citas traducidas y adaptadas de la Sagrada Escritura que<br />
demuestran una práctica de la recitación de los oficios y no sencillamente de la Misa<br />
dominguera. De modo que quien idea y escribe estos autos debe haber vivido en el<br />
1 Citaremos el CA V según la edición de Leo Rouanet, conservando su grafía pero modernizando la<br />
acentuación y, a veces, la puntuación (que modificamos cuando nos parece pertinente). Todos los demás<br />
textos citados van enteramente modernizados.
210 DAN1ÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
recinto del templo, bien como niño de coro, maitinante ya mayor o cantor de facistol,<br />
bien como beneficiado, racionero o más modesto clérigo de la veintena.<br />
En segundo lugar, los que componen los textos de las letras cantadas en castellano<br />
deben trabajar, si existe, con el músico de la compañía, el cual entrega la melodía<br />
conveniente. Puede ser a veces melodía nueva, pero las más de las veces es reciclada: así,<br />
adaptándose el texto a la música original, se va formando un contrafactum a lo divino,<br />
a partir de la existencia de algún parentesco en la temática (aunque se tratara de una<br />
sola palabra en común), o de un ambiente parecido, o de alguna que otra semejanza en<br />
el ritmo del verso o en la forma estrófica. Valgan como ejemplo las Canciones y<br />
villanescas espirituales de Francisco Guerrero, compuestas en su juventud, por los años<br />
1540-1550, sobre textos pastoriles y amorosos, y que acertó a publicar en 1589, en<br />
Venecia, ya viejo, con textos espirituales, pues su edad no le permitía por la decencia de<br />
su rango de maestro de capilla de la Santísima Iglesia Catedral de Sevilla quedarse con<br />
las poesías iniciales. Desgraciadamente, no encontramos en el CAV obras de este<br />
tamaño, que, por su estilo madrigalesco requieren toda una capilla profesional. Prueba,<br />
para nuestra investigación, de que los cantares en castellano debían ser de corte sencillo,<br />
pegadizo, homófono si se cantaban a varias voces, para que su contenido, aleccionador<br />
a menudo, fuera entendido por los circunstantes. La mayoría de los textos, en efecto,<br />
bien describen la situación en que se encuentran los personajes (v. g. los desposorios de<br />
Isaac) o lo que les amenaza (el banquete de la reina Ester para Aman), bien sacan al<br />
final la moraleja del auto representado. Resultan, pues, imprescindibles para la<br />
economía del espectáculo. A veces el auto carece de su cantar final, aunque estaba<br />
previsto su espacio: no llegó a manos del copista (dicho sea de paso, mal latinista), o no<br />
llegó a componerse en estilo representable.<br />
En este estudio, presentaremos el resultado provisional de nuestra investigación, ya<br />
que siempre cabe la posibilidad de que amanezcan en un archivo privado o municipal o<br />
eclesiástico algunas fuentes nuevas. Empezaremos por las fuentes gregorianas de los<br />
"latines" y su incidencia musical en el ambiente de algunos de los autos. Luego veremos<br />
los textos castellanos y sus músicas originales, sea cuando son objeto de una imitación<br />
más bien directa en el CAV, sea cuando sólo sus melodías son aprovechadas para una<br />
aplicación a textos ya diferentes. Iremos en ocasiones hasta proponer una recreación de<br />
melodías a partir de elementos preexistentes. Posteriormente, y ya que buena parte de<br />
los autos se refieren a la Eucaristía, dedicaremos un apartado a la temática del Pan en el<br />
CAV, para acabar por un análisis del auto de Los hierros de Adán como ejemplo de la<br />
variedad musical de algunos autos de la segunda mitad del siglo xvi.<br />
LAS FUENTES GREGORIANAS<br />
1) Los Benedictas son varios y se emplean de modo vario:<br />
— «Benedictus Dominus Deus Israel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae»,<br />
sacado del Cántico de Zacarías (Lucas, 1, 68-79) es antífona del 4.° tono para laudes<br />
del lunes, pero se canta como versículo del cántico íntegro en la Misa de la Aurora de<br />
Navidad, en laudes del Jueves Santo y en la vigilia pascual, en 8.° tono de alegría. En el<br />
auto XI (La lucha de Jacob con el ángel), se trata del 8.° tono.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 211<br />
— «Beneditus dominus Deus Ysrrael de Ejiptto» (sic), en el auto XII (El finamiento de<br />
Jacob), confunde el principio del versículo de Zacarías y el «In exitu Israel de<br />
Aegypto», porque ambos se cantan en 2.° tono D de Re, el primero para exequias y<br />
laudes de difuntos y el segundo del Salmo 113 para vísperas del domingo.<br />
— «Benedittus Dominus» (sic): en el Aucto de Sant Francisco (XXXIX) los frailes<br />
cantan «Benedictus Dominus in aeternum» cuando los ángeles suben al cielo el alma<br />
del santo; es la segunda antífona del Salmo 88, versículo 53, en 6." tono F de vísperas<br />
del viernes. Tránsito especial y cantar celestial.<br />
—Vuelve el Benedictus de Zacarías, esta vez en segundo tono de Re como de difuntos<br />
para el tránsito normal de San Pablo en el auto de La visitación de Sant Antonio a Sant<br />
Pablo (LXXVI).<br />
2) En los autos de mártires, se impone la cita del responso de difuntos «De<br />
profundis clamavi ad te, Domine» (Salmo 119, 2.° tono):<br />
— En el Martyrio de Sancta Eulalia (XXXVIII), los ángeles bajan a enterrar el cuerpo<br />
santo, cantando el responso.<br />
— Creo que también este responso correspondería al final del auto XXXVII (Martyrio<br />
de Sancta Bárbara).<br />
— También se canta en La degollación de Sant Juan Baptista (XXXV), al final. Antes,<br />
en la degollación, aparece el versículo «Posuiste, Domine, super capite ejus coronan de<br />
lapide precioso» cantado por San Andrés y Santiago. Acaso dos sacerdotes pueden<br />
hacerlo en el templo, para continuar con la letanía en castellano al Bautista, hablada,<br />
ordenando luego la ceremonia de la sepultura, al estilo del misterio d'Elx.<br />
3) Las lamentaciones ofrecen también varios ejemplos:<br />
— En la Farsa de Peralforja (LXXII), la Iglesia, perseguida por la secta de Lutero, sale<br />
cantando «Usquequo, Domine» (sic), del Salmo 12 («De lamentación del justo que<br />
confía en Dios»: «Usquequo Domine oblivisceris me in finemf»), y no el versículo 11<br />
del Salmo 73 («De la destrucción del templo de Jerusalén»: «Usquequo, Deus,<br />
improperabit inimicus, spernet adversarius nomem tuum in finem?», jueves ad vigilias,<br />
5.° tono A). Esta vez la misma Iglesia se lo traduce a Peralforja (jueves ad primam, 2. a<br />
tono D). Otro tanto pasa con el versículo «Laetamini in Domino» del 1 de noviembre<br />
ad tertiam, responso breve de 6.° tono, mejor que el versículo aleluyático de 4.° tono<br />
más complicado y sin relación con el tenor del auto.<br />
— En La fuente de la Gracia (LXXXVI), el Vicio se arrepiente; Confisión y Contrición<br />
se alegran y deciden «meterle cantando» algún verso de David: «Miserere mei, Deus,<br />
secundum magnam misericordian tuant» (sic), de laudes del oficio de difuntos, Salmo<br />
50, versículos 1-2, de 6.° tono.<br />
— Otro tanto pasa al final de la Visitatio Sepulchri del auto XCIII (El descendimiento<br />
de la Cruz).<br />
— En el siguiente, XCIV (La redención del género humano), parte sexta de la Victoria<br />
de Christo de Bartolomé Palau, la Redención canta un versículo de las segundas<br />
vísperas de Navidad («Redemptionem misit Deus populo suo, mandavit in eternum
212 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
testamentu[m] suum», sic), antífona del 7.° tono, traducido luego, o del tercer domingo<br />
de Pascuas en 2.° tono. Cristo, por su parte, canta el versículo 7 ó 9 del Salmo 23<br />
(«Attolite portas») de Ramos en 6.° tono de alegría, índice de la salvación de los del<br />
Antiguo Testamento (véase el icono de la bajada de Cristo a los Infiernos). Se repite al<br />
final el versículo del «Benedictus Dominus meus Ysrrael qui[a] visitavit» en 8.° tono de<br />
alegría.<br />
4) Un tratamiento especial se merece el auto XLIV (Los hierros de Adán), ya que<br />
ofrece gran variedad de espacios musicales tanto litúrgicos como paralitúrgicos (en sus<br />
villancicos castellanos). Las citas latinas son cortas, en situación y bastante mal<br />
copiadas. Así Ignorancia canta con Fe: «Egredere de térra tua et de collacione (sic)<br />
tua», que no corresponde, que sepamos, con nada. Luego Esperanza canta: «Espetans,<br />
espetavit me Domini, et yntendit michi» (sic), es decir: «Exspectans, exspectavi<br />
Dominum, et intendit mihi» (Salmo 39, versículo 1), segundo nocturno de maitines del<br />
Viernes Santo, 4.° tono A, o tercer nocturno de maitines del oficio de difuntos de 2.°<br />
tono D, solución más plausible porque luego Fe ampara a Trabajo e Ignorancia<br />
cantando: « Yn quaqumque ora yn ja venuerid pecator, pecatorum ejus amplius no<br />
rrecordabor», mala transcripción de: «In quacumque die invocavero te, exaudí me»<br />
(Salmo 137, versículo 4), del miércoles de vísperas, del mismo tono. En el entretanto,<br />
Caridad y Libre Albedrío han citado: «Diligant te [diligant te], Domine, fortitudo mea»<br />
(Salmo 17, versículo 1), del viernes ad primam, 3. er tono B. Poco a poco Ignorancia<br />
traduce los versículos, hasta cantar ella misma y traducir luego parar confundir a Error:<br />
«Ege virgo concipied et paried (sic) filium, et vocabitur nomen ejus Emanuel», de la<br />
comunión del 4.° domingo de Adviento, l. er tono solemne y adornado; produce un<br />
efecto de evolución desde la Ignorancia, primitiva Inocencia, hacia el Entendimiento.<br />
Éste es el recorrido propio de este personaje alegórico, pues los demás se ciñen a<br />
cantares vernaculares, en general villancicos de varias formas métricas que, más<br />
adelante, nos permitirán formular unas cuantas hipótesis musicales.<br />
L A S F U E N T E S V E R N A C U L A R E S D E T I P O T R A D I C I O N A L<br />
En los autos del CAV, pocos cantares se citan o usan directamente («Teresica<br />
hermana», «Tres morillas me enamoran», «Buscad de hoy más, pecadores»). En los<br />
demás casos sólo nos es dado, hoy, adivinar las huellas de los cantares aprovechados<br />
por sus autores. Para ello nos son de gran ayuda los cancioneros musicales que se<br />
conservan en nuestros días, a saber: de finales del siglo xv, el de la Colombina; de<br />
principios del xvi, el Cancionero musical de Palacio (CMP), con el repertorio de Juan<br />
del Encina, y otros; de mediados del xvi, el Cancionero de Upsala o del Duque de<br />
Calabria (repertorio de la corte virreinal de Valencia para un uso casero), los<br />
Villancicos de Juan Vásquez y, con su particular estilo, las Ensaladas de Mateo Flecha<br />
el viejo, maestro de las infantas hermanas del futuro Felipe II. Los cancioneros<br />
portugueses de Elvas o de Lisboa, sus contemporáneos, no ofrecen tanta oportunidad,<br />
por ser su estilo más cortesano. El más tardío Cancionero de Turín, que pudo haberse<br />
copiado para el uso de la duquesa de Saboya, infanta Catalina de Hasburgo Valois,<br />
ofrece alguna que otra pieza que ya encontramos trabajada por Juan Vásquez («De los
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 213<br />
álamos vengo, madre»). En este cancionero vemos asomar las primeras seguidillas<br />
—«Madre, la mi madre», o «Río de Sevilla quién te pasase», o «Como retumban los<br />
remos»—, repertorio usado por Lope de Vega y citado por <strong>Cervantes</strong>. Con la excepción<br />
posible de «Madre, la mi madre», la seguidilla no aparece formalmente en nuestros<br />
autos. En cambio, en la colección jesuíta Romances y letras a tres voces, sí aparece,<br />
desde luego a lo divino, con abundancia de cantares de Navidad o de Pascuas, que<br />
podrían entrar en autos hoy sin identificar. El mismo Francisco de Salinas, en su De<br />
Música libri septem (Salamanca, 1577), usa de cantarcillos, o fragmentos de ellos, para<br />
hacer entender su teoría acentual y rítmica de la versificación. Con esto queremos<br />
insinuar que la corriente "tradicional", o seudo-tradicional, se estila tanto en las<br />
mismas cortes como en el pueblo, de modo que no es extraño que los creadores de<br />
autos y los músicos acudan a sus melodías sencillas y frescas, y que todos conocen y<br />
aprecian.<br />
De manera concreta las melodías posiblemente aprovechadas en el CAV y<br />
localizadas son:<br />
DE USO COMPLETO<br />
«Adorárnoste, Señor», folia, Francisco de la Torre, CMP, 444, f. 289v-290.<br />
«Al alba venid, buen amigo, / al alba venid», CMP, 7, f. 5.<br />
«Al villano se la dan, / la cebolla [la ventura] con el pan», Romances y letras a tres<br />
voces, p. 97.<br />
«Amor con fortuna», Juan del Encina, CMP, 102, f. 63.<br />
«Aquella morica garrida», Salinas, De Música, p. 571.<br />
«¡Ay de mí!, que en tierra ajena», Upsala, XXII, f. xvv-xvi.<br />
«Caminad, señora, / si queréis caminar», Salinas, De Música, pp. 308 y 534.<br />
«Casóme mi padre», Salinas, De Música, p. 590.<br />
«Conde Claros», Salinas, De Música, p. 606.<br />
«Dacá bailemos, Carillo», Juan del Encina, CMP, 282, f. 201-202.<br />
«Dadme albricias, hijos d'Eva», Upsala, XLIII, f. XXXIXV-XL.<br />
«Dale si le das», CMP, 141, f. 82.<br />
«De la dulce mi enemiga», Gabriel, CMP, 217, f. 129.<br />
«De las sierras donde vengo», CMP, 204, f. 122.<br />
«Dios te salve, Cruz preciosa», CMP, 434, f. 283v-284.<br />
«¿Dónde son estas serranas?», Salinas, De Música, p. 581.<br />
«El bajel está en la playa», en Gabriel Bataille, Airs de différents autbeurs. Second livre,<br />
f. 61v-62.<br />
«En Belén están mis amores», Romances y letras a tres voces, p. 26.<br />
«Está la reina del cielo», CMP, 133, f. 78v-79.<br />
«Garridica soy en el yermo», Luis Milán, en «Serrana del bel mirar», CMP, 71, f. 99<br />
(parentesco con «Non la debemos dormir», Upsala, XLIV, f. xxxiiv-xxxm).<br />
«Gózate, Virgen sagrada», Upsala, XLI, f. XXXVIIV-XXXVIII.<br />
«Hoy comamos y bebamos», Juan del Encina, CMP, 174, f. 105v-106.<br />
«La mañana de San Juan», versión de Diego Pisador, Libro de música para vihuela, f.<br />
vv.
214 DANIELEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
«Madre, la mi madre», Cancionero musical de Turín, núm. 24, f. 23v y siguientes;<br />
versión a lo divino de Pedro Ruimonte, p. 15 y siguientes.<br />
«Más vale trocar / placer con dolores», Juan del Encina, CMP, 298, f. 209v-210.<br />
«Minho amor dexistes ¡ay!», CMP, 61, f. 44.<br />
«No hay que decirle el primor», jácara, Libro de tonos humanos, BNM, M 1262, 221,<br />
f. 247v-248.<br />
«No me digáis, madre, mal / del padre fray Antón», CMP, 391, f. 259; Salinas, De<br />
Música, p. 534 (folias portuguesas).<br />
«Non la debemos dormir», Upsala, XLIV, f. xxxirv-xxxin.<br />
«Para verme con ventura», CMP, 80, f. 54.<br />
«Pedro y bien te quiero», Juan del Encina, CMP, 278, f. 199.<br />
«Pensad ora en ál, / triste corazón», CMP, 151, f. 87v.<br />
«Por unos puertos arriba», CMP, 107, f. 66.<br />
«Pues me tienes, Miguel», Cancionero de Medinaceli, f. 60v-61.<br />
«Pues que no os doléis del mal», CMP, 171, f. 104v-105.<br />
«Pues que ya nunca nos veis», Juan del Encina, CMP, 271, f. 195v.<br />
«Rey a quien reyes adoran», Upsala, XXXVIII, f. xxxivv-xxxv.<br />
«Rey don Alonso, / rey mi señor», Salinas, De Música, p. 591.<br />
«Ríu, ríu chíu, la guarda ribera», Upsala, XLVI, f. XLII-XLIII.<br />
«Rodrigo Martines», timbre de folia, CMP, 12, f. 8.<br />
«Si de otra me enamoré, / no me culpéis», Barcelona, Biblioteca de Cataluña, Ms. 454,<br />
f. 174.<br />
«Si habrá en este baldrés», CMP, 179, f. 108v-109 (o «Pues que ya nunca nos veis»,<br />
supra, la misma melodía).<br />
«So el encina, encina», CMP, 20, f. 13.<br />
«Tan buen ganadico», Juan del Encina, CMP, 426, f. 280.<br />
«Tantum ergo IV», para la salve del Santísimo Sacramento.<br />
«Todos los bienes del mundo», Juan del Encina, CMP, 438, f. 286v-287.<br />
«Tres morillas me enamoran», CMP, 24, f. 16, con variante.<br />
«Teresica hermana», Upsala, XXXVI, f. xxxiv-xxxm.<br />
«Un niño nos es nacido», Upsala, XLII, f. XXXVIIIV-XXXIX.<br />
«Vamos, vamos a cenar», Jacob Milarte, CMP, 266, f. 152v-153.<br />
«Veni, sponsa Christi», antífona gregoriana.<br />
«Verbum caro factum est», Upsala, XXXIX, f. xxxw-xxxvi.<br />
«Virgen dina y muy fermosa», Alonso, CMP, 430, f. 281v-282.<br />
«Vivo yo, mas ya no yo», Romance y letras a tres voces, p. 42.<br />
«Ya no quiero tener fe», Juan del Encina, CMP, 408, f. 257v-258.<br />
«Yéndome y viniendo», Upsala, VI, f. iiv-m.<br />
«Yo me iba, mi madre, / a Villareale», Salinas, De Música, p. 533.<br />
«Yo me soy la morenica», Upsala, XLIV, f. XLV-XLI.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 215<br />
DE USO PARCIAL<br />
«Buscad de hoy más, pecadores», Mateo Flecha, «La justa», vv. 86-89, compases 222-<br />
228.<br />
«Estancias napolitanas», melodía, Salinas, De Música, p. 596.<br />
«Et ypsa conteret caput tuwn», Mateo Flecha, final del «Jubílate», compases 128-140.<br />
«Laúdate Dominum omnes gentes», Mateo Flecha, final de «La justa», compases 340-<br />
355.<br />
«Passoemezo», pavana milanesa, Salinas, De Música, p. 625.<br />
«Victoria, victoria», Mateo Flecha, «La guerra», compases 253-255.<br />
«Viva, viva, viva», Mateo Flecha, «La guerra», compases 188-192.<br />
Más modernos<br />
«A los campos del rey va Irene», nana asturiana.<br />
«Aguilando» de Murcia, sobre el timbre de la folia.<br />
«Ay, un galán d'esta villa /... / la Virgen del Carmen», danza prima asturiana.<br />
«Crezca la flor», canto de gala de bodas, Sancti-Spíritus (Salamanca).<br />
«Esquilones de plata», Villamayor (Salamanca).<br />
«Fandango» de Huelva.<br />
«Joseph est bien marié», noel francés (siglo xvi).<br />
«¡Oh qué mañana de Pascuas!», Hacinas (Castilla), Antología del folklore español, p.<br />
44, LP.60102 (cara 3, banda 9).<br />
«Une perdriole qui va, qui vient, qui volé / une perdriole qui volé dans le vent»,<br />
estribillo de «Le premier mois de l'année».<br />
«Vendimai,vendimadores», Orense, Antología del folklore español, p. 49, LP.60104<br />
(cara 7, banda 8).<br />
Sin localizar<br />
«Aquestos pastores», cantar de rogativas.<br />
«A la gala de...», acaso Agapito Marazuela, Cancionero Segoviano, 40; parece que los<br />
cantares de parabienes de bodas que empiezan por «A la gala de...» o «Ésta sí»<br />
(véase infra) son oriundos de las Castillas, Salamanca y Extremadura. Propongo<br />
un cantar de bodas recogido por mí en el pueblo de Sancti-Spíritus de la Peña de<br />
Francia al norte de Ciudad Rodrigo: «Crezca la flor» (véase supra).<br />
«Cordona la llama / el vaquero a la vaca»; propongo un fragmento de «Le premier<br />
mois de l'année».<br />
«Ésta sí...», «Éstas sí...» o «Éste sí...»: existen unas cuantas coplas que empiezan así,<br />
pero las versiones que se mencionan a continuación no corresponden del todo<br />
con nuestros ejemplos: «Éstas sí que son las veratas», versión de La Vera<br />
(Guisando): jotica, Kurt Schindler, Folk Music and poetry of Spain and Portugal,<br />
New York, Hispanic Institute New York, 1941, 85; «Ésta sí que se lleva la gala, /<br />
ésta sí que las otras no», Miquel Querol, Cancionero de Lope de Vega, vol. I,<br />
núms. 21, 21bis y 26 en parte.<br />
«Trébol, florido trébol, / trébol florido».<br />
Juegos infantiles<br />
«Linaje galán».<br />
«Nones y Pares».<br />
«Qué es COSÍ y cosa».
216 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
Romances y letras citados o aludidos<br />
«¡Afuera, afuera, Rodrigo».<br />
«La bella malmaridada».<br />
«Por el postigo viejo».<br />
«Romance del Marqués de Mantua».<br />
Varios<br />
«Baile correndero a lo llano».<br />
«Magníficat» en castellano.<br />
«Memento, Domine, David», Salmo 131, 8.° tono, base del villancico vernacular que lo<br />
traduce (cf. «Verbum caro factum est», Upsala, XXXIX, f. XXXVIV-XXXVII).<br />
LOS AUTOS EUCARÍSTICOS Y EL CANTAR TRADICIONAL<br />
Así llamamos las obras que tratan del pan y del vino 2 . Constituyen un conjunto<br />
importante en una colección de 96 piezas dramáticas de las cuales 95 son de temática<br />
religiosa. No hemos conseguido solución para todos los cantares, pero unos tonos se<br />
imponen por su estructura y/o su contenido. Así, los tonos en forma de villancico con<br />
estribillo de tres versos octosílabos se acoplan al modelo de «Hoy comamos y<br />
bebamos», variante tímbrica del modelo armónico de la folia. Esto ocurre en el auto V<br />
(Los desposorios de Ysac) con «Ven, Cristiano, comerás», a tres voces, cantado por<br />
Alegría, Letra y Moralidad. Pero también encaja por folia en el XIV (El Rrey<br />
Nabucdonosor quando se hizo adorar), al entrar Ceguedad en un carro traído por Fe y<br />
Razón: «Triunfando viene la loca», así como en el villancico final («Ya va libre, libre,<br />
libre»). En cambio, la canción de la estatua del rey («Hela, hela, la figura») admite un<br />
arreglo del núm. 408 del CMP («Ya no quiero tener fe, / señora, sino con vos, / pues<br />
sois madre de Dios»), porque las rimas son parecidas y el último verso reza «sea<br />
adorado como Dios».<br />
La folia de «Rodrigo Martines», en heptasílabos, funciona en la entrada de El<br />
sacreficio de Abraham (auto I): «Estos conbidados / vienen a comer» y en el auto VII<br />
(El Amor Divino): «¡O pan consagrado / sobre sustancial». Este auto acaba por un<br />
villancico llamado «canción», de modelo «Hoy comamos»: «¡O qué encendido<br />
d'amor». Empieza por la redondilla del Amor Divino («El pastor hecho cordero»), que<br />
puede hacerse al tono de Pascuas de Hacinas («¡Oh qué mañana de Pascuas!»). Se<br />
siguen varios cantarcillos, que a todas luces remedan tonos conocidos, que intentamos<br />
reconstruir a base de melodías sencillísimas, como se encuentran en Salinas o en el<br />
CMP, y que recorren un ámbito de cuarta ascendente y descendente, con una cadencia<br />
básica, siguiendo el ritmo de los versos: «De una dama y de un labra[dor], / ¡mira qué<br />
lavor, / mira qué lavor!». Como no canta más el Labrador que esta corta secuencia, no<br />
es preciso más. El Sembrador canta a su vez un cantarcillo del mismo corte: «¡O qué<br />
trigo de hoy senbrado, / tan delicado, / tan delicado!». Para conseguir efecto de mejoría<br />
puede hacerse con el mismo dibujo a la tercera superior. En cambio, el cantar del<br />
Segador («¿Cómo estáys tan escondido, / alto Rrey esclarecido?»), se sale de este<br />
2 Estas piezas suelen recibir la denominación genérica de «farsa del sacramento», «farsa sacramental» o<br />
«farsa» en el CAV.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CJV 217<br />
modelo; acaso pueda encajar en «Minho amor dexistes ¡ay!», por su ritmo y el<br />
contenido de sufrimiento del original («firió os vuestro marido» en la mudanza). Luego<br />
el Trillador canta dos versos, seguidos de los dos de la panadera; entonces se impone el<br />
tan famoso «villano»: «Al villano se la dan, / la cebolla con el pan». Es preciso que el<br />
Trillador cante la mudanza: «El pan de vida deseado / oy en este día se a dado», y luego<br />
la Panadera el estribillo: «Conpra, que de balde dan / a Dios figurado en pan». Después<br />
la Hornera, al tono de «Rodrigo Martines», su cuarteta: «¡O pan consagrado / sobre<br />
sustancial, / en ti está encerrado / el Rrey divinal». Y, para acabar, el ya citado «Hoy<br />
comamos». Soy muy consciente de que toda esta reconstrucción no pasa de ser mera<br />
hipótesis, pero también funciona, como contrafacta. Ahora bien, me consta, por<br />
intuición músico-poética, que debe existir un tono solemne para estas rimas en al, como<br />
en cantares a la «Virgen angelical», a no ser que se admita el tono de «Esquilones de<br />
plata» de Salamanca.<br />
El Aucto del magna (X) ofrece un cantar del tipo folia: «Éste es pan del cielo: /<br />
cojed, pecadores», que puede obedecer a la folia «portuguesa» de Salinas, «No me<br />
digáis, madre, mal / del padre fray Antón», con algún arreglo. En el auto XVII (El rey<br />
Assuero quando ahorcó a Aman), la folia «Ésta es la loca mestiza», en octosílabos,<br />
entra en el esquema, aunque más tardío que sepamos, del murciano «Aguilando». Para<br />
el banquete ofrecido por Esther a Aman, se canta un villancico de aviso, que podría<br />
hacerse en primer tono de Re solemne e inquietante, conforme con este conocido<br />
aleluya (re,mi,fa,sol,la, fa,sol,la...): «Maravillosa comida».<br />
El «Aguilando» encaja también con la canción final de Abraham quando venció los<br />
quatro reyes (XXII), que ha de ser bailada por un tal Juan Pariente: «Gloria sea sienpre,<br />
amén, / al muy alto Dios del c,ielo, / y entre los buenos del suelo, / santa paz y amor<br />
tanbién»; la sencillez de la copla aboga en su favor. El sacrificio de Jeté [Jefté] (XXIV)<br />
prevé un baile a tres o a cuatro de Galarita y sus doncellas que remeda el ya viejo del<br />
«Rey don Alonso, rey mi señor» o «Calbi, calbi arabi» de ritmo quinario, recordado<br />
por Salinas, y considerado como arabo-andaluz por los medievalistas.<br />
Los cantares de acción de gracias remiten a menudo, por su forma y sentido al XLIII<br />
de Upsala «Dadme albricias, hijos d'Eva», arreglando la melodía del estribillo para tres<br />
frases cuando es preciso, ya que en el original se trata de cuatro frases: A, B' de la<br />
pregunta, luego B, C, repetida por lo del contrapunto; simplificada llega a A, B, C,<br />
forma más corriente del cantar. Así pasa en el auto XXVI (Sant Jorge quando mató la<br />
serpiente) y en el XXXI (La Asunción de Nuestra Señora): cuando Dios Padre y los<br />
Ángeles cantan «Surge, [propera], árnica mea. Veni de Líbano, veni, coronaveris », los<br />
apóstoles cantan «Virgen, pues vais a rreynar», villancico que igual entra en el «Dadme<br />
albricias» como en el XXXVIII de Upsala («Rey a quien reyes adoran») o en el XLI<br />
(«Gózate, Virgen sagrada») del mismo.<br />
Volviendo a los autos del Pan, en el auto LXVII (sin título e incompleto), el<br />
villancico «Este es el pan / en que a Dios bivo nos dan», con mudanzas hexasílabas, no<br />
tiene modelo en los cancioneros antiguos, ni en sus anáforas cuasi litánicas; debe tener<br />
su música propia, así como el gracioso villancico final: «Dinos, justo Abel, / ¿qué<br />
manjar es aquél?», con mudanza en quintilla, cuyo verso de enlace, el sexto, rima y se<br />
canta, como es debido, en lugar del primer verso del estribillo, forma parecida a la de la<br />
letrilla más moderna, con visos de seguidilla, sin acertar del todo.
218 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
La farsa LXVIII (Las cortes de la Yglesia) empieza por un «villano» a tres voces<br />
cantado por Fe, Iglesia y Esperanza: «El Rrey supremo begnino / oy, xpianos, os le dan:<br />
/ su cuerpo sagrado en pan, / su preciosa sangre en vino». El siguiente («¡Fuera, fuera,<br />
fuera, fuera!»), si se duplica este verso, puede cantarse en «Hoy comamos». Otra<br />
solución sería conservar el «villano» «Al villano se lo dan», tal cual, duplicando los<br />
versos «¡Fuera, fuera, fuera, fuera! / ¡Fuera, dañada zeguera!». Asoma luego un dístico<br />
propio de las seguidillas sin glosa, que reconstruimos con el modelo de las del siglo xvn<br />
operístico, o sea, la primera frase en un tono dado y la contestación a la cuarta inferior.<br />
Seguidilla básica que se aprecia en Rinconete y Cortadillo y, a veces, sirve de cantar de<br />
desafío; aquí no hay tal, pero sí noción de castigo y misericordia: «Pues de tu herror<br />
estás / tan humillado, / en gradas de Fe serás / oy asentado». Otra solución sería la<br />
repetición de una misma frase, alargando la segunda, ya que los versículos son<br />
desiguales. De otro tipo es el último canto, «¡Alegra tu corazón, / santa Ynquisic,ión!»,<br />
con estribillo 7 masc/5 mase. 3 con mudanza zejelesca de tres versos octosílabos agudos<br />
monorrimos; se trata de un sistema antiguo. Luego Esperanza y Fe forman escala hacia<br />
Dios para el Ciego Entendimiento que ha de arrepentirse; como preparación a la<br />
comunión hay una jaculatoria: «¡O qué pan, o qué vino, / o qué pan tan divino!». El<br />
villancico final, con ligero arreglo, encaja en «Dadme albricias, hijos d'Eva», pero<br />
acaba en «¡que biva, biva y rrebiva, / biva la santa Ynquisigión!». No se me ofrecen<br />
soluciones; quizás las haya buscando modelos con rimas parecidas.<br />
En el auto LXX (Los sembradores) se expone cómo Dios en pan se da a comer al<br />
pecador hambriento; Amor Divino y Misericordia dialogan a propósito de este pan.<br />
Llegan Nazarén sembrando, Belén, con un manojo de pan verde, y Voluntad con un<br />
manojo seco, y cantan: «Tres zagales me enamoran, / todos tres de un coracón, / y<br />
todos tres uno son», arreglo del zéjel «Tres morillas», ya que el verso original segundo<br />
es un quebrado; arreglo fácil de hacer. En cuanto al cantar final, cuasi traducción del<br />
Tantum ergo, es probable que se cantara en su misma melodía española: «Este santo<br />
Sacramento, / bien sabido qu'es y fue» («Tantum ergo IV, para la salve del Santísimo<br />
Sacramento).<br />
En La fuente de Sant Juan (LXXI), auto escrito en quintillas, cabe preguntarse si se<br />
canta la sabrosa quintilla —concepto digno del mejor fandango andaluz— del diálogo<br />
entre Bachiller e Iglesia:<br />
BACHILLER ¿Qué manjar blanco es aquél,<br />
tan divino y tan suave?<br />
YGLESIA La Virgen le guiso a él<br />
de la pechuga del ave<br />
que le presentó Graviel.<br />
Se acaba el auto con una canción («¡Quánto bueno, justo y santo / y quán bueno es este<br />
pan!»), que intentamos reconstruir.<br />
La Farsa de Peralforja (LXXII) empieza con el diálogo entre el Bobo Perico y<br />
Teresica en el famoso tono de Upsala, XXXVI («Teresica hermana»), pero no pasa de<br />
las dos primeras llamadas. El cantar final tiene une métrica cercana a la seguiriya:<br />
3 Rima masculina, o sea, oxítona o aguda.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 2 1 9<br />
«Nuestro Dios, como begnino, [8] / se nos a querido dar [7 mase] / transustanciado en<br />
pan y vino [10 ó 9] / por viáttico manjar [7 mase, si se hace diéresis]».<br />
En La esposa de los Cantares (LXXIII), amén de un villancico en forma de canción<br />
con cabeza de cuatro versos abba, de música propia, la Gracia sale de escena cantando<br />
un cantarcillo, citado por Mateo Flecha en La justa, vv. 86-89: «Buscad de hoy más,<br />
pecadores, / quien sane vuestros dolores». Otro estribillo acompaña la llegada de<br />
Confisión, Contrición y Penitencia : «Quien a Dios quiere hallar, / con las tres le a de<br />
buscar», que cantan al tono de «Si habrá en este baldrés, / manga para todas tres».<br />
«Tres» es la cifra de este tono licencioso atribuido a Juan del Encina, cuya melodía sirve<br />
ahora para letras más decentes. Y después de presentarse, las tres alegorías acaban<br />
cantando al tono de la mudanza de «Pedro y bien te quiero, / maguera vaquero»; luego,<br />
después de la tentación al Alma por Hipocresía y el Demonio, vencida por aquélla con<br />
el concurso de Cristo, las tres alegorías cantan el estribillo en este mismo tono: «Ya as<br />
mudado traje, / no le traigas más; / pues en gracia estás / no mudes pelaje» repitiendo la<br />
melodía. Fortaleza ha de cantar una octava, de la cual falta una mitad y cuyo tono<br />
ignoramos en castellano, pero nos lo sugiere Salinas con un modelo de "estancia"<br />
napolitana. Falta también un villancico final previsto a seis voces, encargado<br />
plausiblemente a un maestro de capilla que, o lo dejó de hacer, o no tuvo permiso de su<br />
iglesia para entregarlo, o no lo dejaron cantar a los de la capilla, si la representación<br />
debía de hacerse fuera de la iglesia, cosa probable si los tonos a que me refiero eran los<br />
exactos, en especial los de Encina.<br />
El Pueblo Gentil (LXXIV) propone dos cantares: «Quien navegare en mi nave /<br />
arribará con bonanza / a la bienaventuranza», que corresponde al tono de «El bajel está<br />
en la playa», recogido por Gabriel Bataille en 1609; y un villancico que puede cantarse<br />
con una frase sencilla, repetida, o en la melodía del «Tantum ergo», repitiendo las dos<br />
últimas frases.<br />
La premática del pan (LXXV) empieza por un cantarcillo de juego infantil: «Linaje<br />
galán, / toma de mi pan. / Tomaldo en la mano, / veréis qué galano; / bolveldo de tez, /<br />
veréis qué tal es». Canta Mundo: «¿Quién conpra del pan / que a venderse viene? / De<br />
balde lo dan / y presto no tiene», al tono de «Dale si le das» (CMP, 141); más adelante<br />
el Vicio canta: «En el monte do no ay favor, / pan y vino es lo mejor», al tono de «Hoy<br />
comamos». Luego viene el canto, por Justicia y Razón, de «¡A la gala de la panadera, /<br />
a la gala della [bis] / y del pan que lleva!», cantar conocido en aquella época pero<br />
perdido ahora. Por Segovia, Agapito Marazuela recogió la «Gala de novios» en 5/8,<br />
que no funciona del todo; por su parte, Miquel Querol publicó en el primer volumen<br />
del Cancionero musical de Lope de Vega (21, 21bis y parte del 26 a la Virgen) tres<br />
ejemplos de «Ésta sí». El Vicio canta a su vez, arrepentido: «Vaya preso el Mundo malo<br />
/ hechen grillos al traidor [bis]» de forma zejelesca, posiblemente adaptación del<br />
«villano» por el contenido de la copla: «Vaya allá a vender su pan / a la Carne y a<br />
Satán, / qu'ellos se lo conprarán, / que les da gusto y sabor. / Hechen grillos al traidor<br />
[bis]».<br />
La Farsa del Engaño (LXXVII) ofrece tres espacios musicales. Hay, primero, un<br />
diálogo entre Inocencia y Alma, que se corresponde bien con el «Verbum caro factum<br />
est» de Upsala; Inocencia se cifra en este tono alegre, con la imprudencia propia suya,<br />
cuando Alma no puede sino seguirla: «¡Dónde yrás tú, que yo no vaya!»; la extrema
220 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
sencillez, por no decir simplicidad de la melodía de las mudanzas se acopla con la<br />
esperanza y fe de la Inocencia cuando canta: «Este pan sacro y divino / que en carne se<br />
da a comer /ya bever su sangre en vino, / líbranos de aquel maligno / y danos eterna<br />
palma». Luego entran la Providencia, la Gracia y la Penitencia cantando, a tres voces,<br />
una admonición a la Inocencia: «Quien sin nosotras se rrije / lleva muy gran perdición /<br />
porque va contra rrazón», al tono de «Para verme con ventura» (CMP, 80). Acaba la<br />
obra con un villancico, «cantarcjco» al tono de un baile llano o correndero, que habría<br />
que buscar entre los de Castilla, siempre que funcione con el esquema del siglo xvi (los<br />
de ahora suelen ser a compás de jota). A falta de ello, funciona de nuevo «Vamos,<br />
vamos a cenar» de Jacob Milarte {CMP, 266)».<br />
El auto LXXVIII (Farsa de Moselina) plantea una duda: su estribillo de tres versos<br />
cantado por la Ley de Gracia («¡Albricias, hijos de Adán, / que os traigo del cielo pan, /<br />
que del cielo os traigo pan!») puede admitir tanto la melodía del «villano» como la de<br />
«Dadme albricias, hijos d'Eva». Abogaré por la última por su contenido de alegría y de<br />
paráfrasis. El último estribillo de dos versos debía iniciar un cantar que no llegó más<br />
adelante: «Dacá bailemos, Carillo» (CMP, 282).<br />
El auto LXXIX (Los cinco sentidos) empieza con un villancico particular, con<br />
métrica que alterna heptasílabos y su quebrado, tetra o pentasílabo (éste en una<br />
ocasión); encaja con «Non la debemos dormir» (Upsala, XLIV). Al final del auto se<br />
vuelve al «villano»: «Pan y Dios, y Dios y pan / es aquel que allí nos dan».<br />
Del auto de Las coronas (LXXXII) hemos encontrado el modelo melódico del<br />
primer canto, dialogado, en «Pensad ora en ál, / triste corazón» (CMP, 151). El<br />
segundo canto, de tipo cósante o cósante (canto dialogado, con paralelismos de<br />
expresión y forma), remite a un esquema muy anterior (finales del siglo xv) a la<br />
composición del auto. El último canto del auto, en forma de zéjel, tiene una vuelta<br />
irregular de la misma métrica que la mudanza, pero el primer verso del estribillo es<br />
bastante más largo: proponemos la versión "larga" de «Tres morillas» (CMP, 2.A), que<br />
salva la dificultad prosódica.<br />
En Los tres estados (LXXXIII), el Agricultor canta un estribillo: «En la selva se an<br />
topado / la pastora y el pastor, / anbos heridos de amor», al tono de «Hoy comamos»,<br />
ya citado. El siguiente estribillo lo canta completo Ley de Natura, en tono de pregón de<br />
las panaderas, que debió remedar el músico acorde con la letra: «¡Al buen pan, qu'es<br />
pan y bueno, / al pan de buena comida / que figura el pan de vida!»: intentamos una<br />
reconstitución a base del «villano». Luego vuelve el mismo tipo de estribillo, con<br />
variante más culta, pues lo canta Ley de Escritura. El Agricultor le pregunta si es<br />
panadera o cantora, lo que sugiere que la melodía, si bien se ciñe al mismo ritmo, vuela<br />
en más subido tono de alarde vocal, con figuralismo bajo en «suelo» y alto en «cjelo» 4 .<br />
Después llega Fe cantando de alegría: «Alegraos, gente aflijida», en forma de canción<br />
castellana con dos coplas, y que corresponde al consabido «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva». Para acabar, un villancico cantado por todos, de dos versos de estribillo y dos<br />
coplas: «Éste es pan de vida entera, / quien lo dubda muera, muera». Aquí nos parece<br />
adecuado remitir al tono de Upsala: «Verbum caro factum est».<br />
4 Véase el texto en el Apéndice I. No nos atrevemos a realizar estos figuralismos en nuestra transcripción.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 221<br />
Abreviando lo que queda por decir de los demás Autos del Pan, encontramos ritmos<br />
de folia corta o larga (LXXXIV y LXXXVI) y un recuerdo de «Tres morillas» («Dos<br />
amores me enamoran / en el pan de salvación / y anbos a dos uno son»). Juegos<br />
infantiles informan el auto LXXXVII. El auto LXXXVIII (La entrada del vino) ofrece<br />
un villancico a 4 voces («¡A la viña, viñadores, / a la viña divinal!»), que encaja con el<br />
actual cantar de vendimia de Galicia, y un baile de pandero en que se alude a la «puerta<br />
de la gloria» (que recuerda a la de la Catedral de Santiago), y puede cantarse en una<br />
melodía de tres tiempos. En el auto XC (El desafío del Honbre), las palabras de<br />
Simplicidad («Después que yo, Dios, nací») se cantan sin duda en la melodía de «Vivo<br />
yo, mas ya no yo» (Romances y letras a tres voces, p. 42). Luego entran Iglesia,<br />
Oración y Penitencia cantando a 3 voces un fragmento de la letra «A la guerra van mis<br />
ojos» al tono de «En Belén están mis amores» (Romances y letras a tres voces, p. 26). El<br />
dístico final tiene ritmo de jotica, pero no se ha encontrado la música, acaso de<br />
Extremadura, tipo «María si vas a misa / no vayas a la mayor».<br />
Vuelve el «villano» en la Farsa de Adán (XCI): «Gozen los hijos de Adán / un<br />
conbite de valor, / que oy se da el mismo dador / so especie de vino y pan».<br />
Es preciso subrayar que el auto XCV (La Resurreción de Nuestro Señor) es una<br />
Visitatio Sepulchri, con aspecto de consueta eclesial, de varios cuadros, y música<br />
propia, aunque acaso pueda usarse para «Hasta que baje el consuelo» la melodía del<br />
CMP, 133 («Está la reina del cielo / a la cruz amortecida»), Stabat mater vernacular<br />
(finalmente, hemos escogido el tono «Pues que no os doléis del mal» —CAÍ?, 171—, de<br />
ambiente parecido). De los demás cantares de este auto no sé decir cosa, ya que hay una<br />
especie de madrigal dialogado, que me da a pensar en una consueta como he dicho<br />
antes.<br />
Del romance del último auto de la colección (XCVI, La paciencia de Job), me consta<br />
que ha de cantarse en estilo de romance de ciego, mientras que el villancico de<br />
despedida encaja en el cantarcillo de Hacinas («¡Oh qué mañana de Pascuas!»).<br />
EL AUTO DE LOS HIERROS DE ADÁN<br />
Ya dijimos que este auto XLIV ofrecía muchos espacios musicales significativos.<br />
Empieza con un villancico de quejas («Triste viene el padre Adán»), cantado por las tres<br />
voces masculinas de Libre Albedrío, Deseo e Ignorancia, canto admirado por su<br />
hermano Trabajo. Ellos cantan con ignorancia/inocencia, aunque pasan hambre, pues<br />
Adán no les da pan. Por ello no nos parece descaminado usar del tono «¡Ay de mí!, que<br />
en tierra ajena» (Upsala, XXII). Luego, Trabajo sale en busca de Sabiduría; caminando,<br />
canta una redondilla alegre: «Montaña hermosa, / alegre y muy leda, / la tu arboleda, /<br />
mucho es deleytosa», al tono del cantarcillo citado por Salinas: «Yo me iba, mi madre,<br />
a Villareale; / errara yo el camino en fuerte lugare». Al volver, canta el mismo esta<br />
canción de alba: «Ya viene el alva, la niña, / ya viene el día» que corresponde a la del<br />
CMP, 7 («Al alba venid, buen amigo, / al alba venid»). Después llegan Sabiduría y las<br />
tres Virtudes teologales cantando otro villancico de ritmo más sutil, en 5/2, muy<br />
castellano, adaptado a los conocimientos de estos personajes celestiales: «Las almas<br />
humanas, / a Dios las guiamos, / todas como vamos», en fase con el de Juan del Encina<br />
«Amor con fortuna, / me muestra enemiga, / no sé lo que diga» (CMP, 102). Se opera
222 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
un cambio en Ignorancia, quien, enseñado por Fe, va a progresar en latín y en las<br />
Escrituras. Así empiezan las citas de los versículos latinos ya comentados: «Egredere de<br />
térra tua», cantando por Fe e Ignorancia, y «Espetans...» cantado por Esperanza, para<br />
explicárselo a Deseo. Luego Caridad, que sirve de lazarillo a Voluntad/Albedrío, le<br />
propone cantar juntos un «versico plazentero»: «Diligant te, Domine, fortitudo mea».<br />
Adán se entera, satisfecho, de los progresos de sus hijos. Trabajo reclama, porque de<br />
tanto trabajar se ha quedado soltero: «me dejáys sin conpañía». Sabiduría le toma a su<br />
lado, y propone cerrar esta parte del auto: «todos juntos como vamos / en boz cantando<br />
digamos: "Ést'es camino del gielo"». Villancico éste más moderno, ya que la copla<br />
consta de tres versos monorrimos y el cuarto rima con el segundo del estribillo, en el<br />
estilo de los de Upsala: «Fee, Caridad y Esperanca, / qualquiera que las alcanza / a la<br />
bienaventuranza / por ellas caminará». Podríamos remitir al modelo de «Verbum caro<br />
factum est» {Upsala, XXXIX); en nuestros tiempos, el tono de bodas de Sancti-Spíritus<br />
(«Crezca la flor») se adapta también a la métrica.<br />
En la segunda parte, entra el Error tentador. Ignorancia pide explicaciones y<br />
respuesta contra éste a la Fe, que contesta en latín: «Yn quaqumque ora...», que<br />
Ignorancia traduce para todos y para Error. Se repite el lance al contestar Fe a Error:<br />
«Ynimicici[a]s ponan ynter [te et] mulleren» (Génesis, 3, 15), cantando acaso por la<br />
melodía de Mateo Flecha del final del jubílate («Et ypsa conteret caput tuum»).<br />
Ignorancia declara la letra y afirma « Ya voy siendo Entendimiento». Cada cual se<br />
enfrenta con Error. Le toca la vez a Deseo : «¡O qué linda es la Esperanza, / que lo que<br />
deseo alcanza!», al tono de «Dacá bailemos, Carillo». A su vez, Libre Albedrío canta al<br />
tono de la copla del anterior: «No quiero tu ceguedad; / tira allá, Herror cruel, / que<br />
quien está en caridad / está en Dios y Dios con él». Misericordia y Trabajo vienen<br />
cantando: «Dios, como Señor, / con misericordia / oy haze concordia / con el pecador»,<br />
al tono de la copla de «Ríu, ríu, chíu, la guarda ribera / Dios guarde el lobo, / de<br />
nuestra cordera» (Upsala, XLVI) o de «Madre, la mi madre». Trabajo ha cambiado de<br />
ropa; todos cantan: «Vista el humanal linaje / nueva rropa y nuevo traje», que sería al<br />
tono de « Si habrá en este baldrés» (piel de oveja curtida que sirve para guantes, ant.<br />
francés baldret). La misma piel lo sugiere, siendo de oveja o cordero; pero también tiene<br />
parentesco con el tono de «Joseph est bien marié a la filie de Jessé», voix de ville que<br />
sirvió para el mariscal de Biron, al describir todas sus prendas de vestir («Quand Biron<br />
voulut danser»; la canción está en el tomo I de la Clef des chansonniers ou Recueil des<br />
Vaudevilles inconnus depuis cent ans et plus, Paris, Ballard, 1717). El auto concluye<br />
con las bendiciones de Adán en tres versos monorrimos y uno que rima con el responso:<br />
«Dios guarde a Sabiduría / y a su noble conpañía, / pues nos dio tan buena guía / para<br />
que bivamos bien. / Amén, amén, amén». Ofrecemos tres tipos posibles de recreación<br />
melódica: una rítmica, fundada en «Verbum caro factum est»; otra en entonación del<br />
8.° tono, tradicional; y, por fin, una recitativa de 5.° tono de la lección del oficio<br />
monástico: las tres ofrecen la misma cadencia conclusiva de los Amén.<br />
CONCLUSIÓN<br />
Si nuestra hipótesis es exacta, los cantares del CAV se sacan en su mayoría del<br />
caudal tradicional, bien popular, bien más cortesano. Al seleccionar en estas fuentes las
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 223<br />
melodías más sencillas, acorde con la rítmica métrica, preconizada por el mismo<br />
Francisco de Salinas, seguimos una lógica de la representación en plazas al aire libre,<br />
con escasos medios de la compañía. Si el auto exige más medios musicales, esto no<br />
siempre significa que las melodías sean más complicadas ni propias: lo que hay que<br />
hacer es examinar si se cantan a solo o a varias voces. En este último caso el estilo ha de<br />
ser el vertical, más fácil de cantar y más comprensible por el público. Cuando los<br />
cantares van dialogados, el nivel de los cantores es más subido; puede que acudan a<br />
cantar algunos profesionales de las capillas de colegiatas o de catedrales. Resulta difícil<br />
que salgan al escenario si el auto no tiene la aprobación del clero. En ocasiones parece<br />
que nos encontramos con autos de fiestas mayores: Asunción, Resurrección, Ramos,<br />
que exigen una representación dentro del templo y participación de los clerizontes con<br />
las citas de canto gregoriano.<br />
En cuanto a las melodías a veces propuestas, con letras indecentes, también admiten<br />
otras letras; pero todo puede funcionar por asociación de idea o de tema, que a veces<br />
estriba en una palabra clave: vestir, manga, piel, albricias. Otras veces, se trata de un<br />
juego rítmico y de un ambiente, como en las varias formas de folia, bien descritas por<br />
Juan José Rey (1978) y, para Gil Vicente, por una servidora (Becker, 1987).<br />
El público debe conocer los originales para poder saborear la gracia y el desfase<br />
entre los textos "espirituales" y sus melodías profanas, cuyo contenido conceptual<br />
queda subyacente. Por ello era preciso escoger entre tonos de bastante antigüedad,<br />
como los del CMP o como —algo más recientes pero no tanto— los de Upsala-Valencia<br />
y las citas de Mateo Flecha en sus Ensaladas, éstas de mediados del xvi, pero imitando<br />
el género más antiguo de la Fricassée franco-flamenca citada y practicada por Gil<br />
Vicente a principios de la centuria (Auto de los Cuatro Tiempos, Auto da Fé). El tiempo<br />
andaba más lento en aquel entonces: prueba de ello son los ejemplos fabricados o<br />
citados por Salinas que recuerda melodías del siglo anterior. En total, entre los antiguos<br />
auténticos (unos cuarenta y seis), los cuatro modernos y los recreados (unos diez y<br />
nueve) hemos intentado rescatar lo que podía ser el fondo común cultural de los<br />
cantares que cobraron nueva vida al subir a la escena.
224 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
Apéndice I: LAS MÚSICAS DEL CÓDICE DE AUTOS VIEJOS<br />
Precisemos de nuevo que las soluciones que se dan o sugieren en la tercera columna de la<br />
derecha del cuadro que ofrecemos en las páginas siguientes son meras hipótesis de trabajo,<br />
elaboradas a partir del modelo de las raras parodias o contrafacta presentes en algunos autos. En<br />
unos cuantos quedamos sin proponer ninguna melodía de referencia por carecer de fuentes<br />
relativas al repertorio musical tradicional; pero la repetición de algunas estrofas en los autos deja<br />
pensar que remiten a composiciones populares que acaso se perdieron o no han llegado todavía a<br />
nuestro conocimiento.<br />
Se encontrarán en la primera columna las referencias precisas a las partes cantadas de los<br />
autos según la edición de Rouanetí 1 ), cuyos textos reproducimos en la segunda columna,<br />
respetando su grafía y, en la inmensa mayoría de los casos, su puntuación. Sólo añadimos una<br />
acentuación moderna y transcribimos los pasajes cantados en letra redonda, para no multiplicar<br />
el uso de la cursiva que reservamos para los títulos de las obras y los latines.<br />
I. El sacreficio de Abraham.<br />
262-265, villancico Estos conbidados<br />
vienen a comer<br />
al que los conbida.<br />
¿Cómo puede ser?<br />
' 326-"329~ villancico Esta fiesta y rregoc.ijo<br />
que Abrahán veis a hordenado<br />
es porque oy a destetado<br />
a Ysac, su amado hijo.<br />
' 35Ó-~377" copla<br />
Las mesas y conbidados<br />
y vanquetes tan rreales<br />
son figuras y señales<br />
de otros vanquetes preciados;<br />
que conbites sublimados<br />
avrá, de más rregoijijo,<br />
do el Criador de los criados<br />
nos dará su propio hijo.<br />
II. El destierro de Agar.<br />
336-339, villancico de Por mandado del Señor<br />
Voluntac , Deseo, venimos estos pastores,<br />
Cuidado y Amor a dar favor de favores<br />
a Ysmael su servidor.<br />
III. Quando Abrahán se fue a tierra de<br />
446-454, villancico final Bendita tal bendición<br />
bendito al que se le dio<br />
pues que tal bien alcanzó.<br />
Bendito seas tú, Señor,<br />
pues que tanto as ensalmado<br />
Abrahán tu servidor,<br />
que tu bendición le as dado.<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
Upsala, «Un niño nos es<br />
nacido».<br />
Ídem, copla.<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
Canaán.<br />
p<br />
(1) Los números iniciales de cada entrada remiten a los versos correspondientes, o bien, si la cifra va seguida<br />
de *, a los textos («verssos») que siguen al verso indicado y no van numerados en la edición de Rouanet.
319-330, canción<br />
456-459, canción<br />
486-489, canción<br />
540-543, canción<br />
544-553, villancico "<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
Tu nonbre sea loado<br />
de quien tanto meresgió.<br />
IV. Quando Jacob fue huyendo a las tierras de Aran.<br />
Ello sea norabuena<br />
mi venida a tal majada;<br />
dichosa fue mí llegada,<br />
pues gozó tan buen estrena.<br />
Dichosa fue mi ventura<br />
y venturoso mi hado,<br />
quando vi la hermosura<br />
desta fuente y deste prado;<br />
más dichoso fue el cuydado<br />
que tendré de vos, Rrachel,<br />
pues soys hecha por nibel<br />
mo^a linda y tan amena.<br />
¡O qué día, o qué día<br />
que nos vino de plazer!,<br />
pues Jacob con alegría<br />
de Ysrrael nos vino a ver.<br />
V. Los desposorios de Ysac (I).<br />
Pues avernos ya llegado<br />
a tan deseado lugar,<br />
con gozo se puede dar<br />
el trabajo por pasado.<br />
Entremos con rregocijo,<br />
desechando todo afán,<br />
pues dejó Dios Abrahán<br />
ver las bodas de su hijo.<br />
Ven, Cristiano, comerás<br />
en la mesa apercibida<br />
do el manjar es pan de vida.<br />
Ven presto, no te detengas<br />
en los vicios olvidado,<br />
come el divino bocado<br />
para qu'el alma mantengas;<br />
ven, y mira quando vengas<br />
que en la mesa apercibida<br />
el manjar es pan de vida.<br />
VI. Los desposorios de Isac (II).<br />
264-272, villancico Vamos por el agua, hermanas,<br />
a la fuente de Nacor<br />
que rrefresca y da sabor.<br />
Pues que tal fuente tenemos<br />
en Nacor donde moramos,<br />
los cántaros que llevamos<br />
llenos de agua los trairemos<br />
con la qual rrefrescaremos<br />
a mi padre y mi señor.<br />
CMP, «De las sierras donde<br />
vengo».<br />
Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />
mañana de Pascuas!».<br />
225<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
Copla de «Dadme albricias,<br />
hijos d'Eva».<br />
Upsala, «Rey a quien reyes<br />
adoran».<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos»<br />
En la copla es preciso repetir las<br />
dos frases musicales tres veces y<br />
no dos, y volver al estribillo<br />
luego.
226 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
538-553, cantar<br />
ELIAZER<br />
Coro, estribillo<br />
AMA<br />
Coro, estribillo<br />
Mogo<br />
¡Qué bonitto y qué donoso,<br />
qué salado es el amor!<br />
Yendo yo a Mesopotamia<br />
a la ciudad de Nacor,<br />
traje una dama galana<br />
por muger a mi señor.<br />
Yo la crié a mi teta<br />
y fui su ama en Nacor.<br />
Bailo y aré zapateta,<br />
pues la entrego a tal señor.<br />
Yo que liebres voy cacando,<br />
bailaré por calador,<br />
qu'estó la caga aguardando<br />
que a cagado mi señor.<br />
Coro, estribillo<br />
VIL El Amor Divino.<br />
1-4, «Entra el Amor El pastor hecho cordero<br />
Divino cantando» al ganado se rreparte<br />
y va todo en qualquier parte,<br />
y partido queda entero.<br />
115-117, «Entrad De una dama y de un labra[dor]<br />
Labrador cantando» ¡mira qué lavor,<br />
mira qué lavor!<br />
173-175, «Entrad ¡O qué trigo de hoy senbrado,<br />
Senbrador cantando» tan delicado,<br />
tan delicado!<br />
226-227, «Entra el ¿Cómo estáys tan escondido,<br />
Segador cantando» alto Rrey esclarecido?<br />
288-289 «Entra el<br />
Trillador cantando»<br />
350-351, «Éntrala<br />
Panadera cantando»<br />
422-425, «Entra la<br />
Hornera cantando»<br />
491-500, canción final a<br />
8 voces o a cuatro<br />
duplicado, villancico<br />
El pan de vida deseado<br />
oy en este día se a dado.<br />
Conpra, que de balde dan<br />
a Dios figurado en pan.<br />
¡O pan consagrado<br />
sobre sustancial,<br />
en ti está encerrado<br />
el Rrey divinal!<br />
¡O qué encendido d'amor<br />
está mi Dios soberano<br />
por este género humano!<br />
Está mi Dios encendido<br />
y abrasado en biva llama;<br />
por el pecador se ynflama<br />
y de amor está herido.<br />
¡Qué ynflamado y encendido<br />
Recreación melódica mía a<br />
partir de un modelo sencillo:<br />
estribillo a coro / copla a solo.<br />
Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />
mañana de Pascuas!».<br />
Melodía mía, sencilla y<br />
reconstruida por su rítmica.<br />
La misma a la tercera superior.<br />
Melodía trocaica de 8 pies con<br />
su contrarritmo yámbico final,<br />
formando el bajo.<br />
Romances y letras, «Al villano<br />
se la dan».<br />
Romances y letras, «Al villano<br />
se la dan».<br />
«Esquilones de plata»,<br />
(Villamayor, Salamanca).<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
está mi Dios soberano<br />
por este género humano!<br />
IX. La residencia del Hombre (I).<br />
496-505, villancico final A la gala del juez,<br />
a la gala del juzgado,<br />
pues tan bien va sentenciado.<br />
Benditta la rresidenc.ia<br />
que se tomó al pecador,<br />
pues dieron en su favor<br />
tan soberana sentencia.<br />
Tanbién la propia Conciencia<br />
de la causa se [a] apartado<br />
pues tan bien va sentenciado.<br />
Melodía mía.<br />
X. Aucto del magna.<br />
335-347, villancico final Éste es pan del pelo:<br />
cojed, pecadores;<br />
éste es el consuelo<br />
de nuestros dolores<br />
Éste es el magna<br />
de Dios ynbiado,<br />
este pan nos da<br />
Dios glorificado<br />
Este pan sagrado<br />
cojed, pecadores;<br />
éste es el consuelo<br />
de nuestros dolores.<br />
XI. La lucha de Jacob con el ángel.<br />
504 + , «versso» final Beneditus domin[u]s Deus Ysrrael,<br />
quia visitavit et fecit redemqionen<br />
plevi[s] sue.<br />
XII. El finamiento de Jacob.<br />
47V, «versso» final Beneditus dominus Deus Ysrrael de<br />
Ejiptto.<br />
XIII. Auto de Sansón.<br />
381-393, villancico Muela el mulo en la atahona,<br />
y nadie amague.<br />
Quien tal haze que tal pague.<br />
Aquí molerás, Sansón,<br />
corpacho de azemilón.<br />
Cada cual dé su enpellón<br />
y nadie amague.<br />
Quien tal haze que tal pague.<br />
Lleve pellico cruel<br />
hasta rronpelle la yel;<br />
llega todos de tropel<br />
y nadie amague.<br />
Quien tal haze que tal pague.<br />
227<br />
¿Folia o canción en hexasílabos?<br />
¿CMP, «Rodrigo Martines»?<br />
Laudes del Jueves Santo, 8.°<br />
tono de alegría.<br />
Exequias y laudes de difuntos,<br />
2.° tono D de Re.<br />
Arreglo de un timbre francés del<br />
siglo xvi, «Joseph est bien<br />
marié».
228 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
1-10, villancico (los<br />
versos 1-3 se repiten en<br />
35-37)<br />
203-205, canción<br />
526-535, villancico final<br />
XIV. El Rrey Nabucdonosor quando se hizo adorar.<br />
Triunfando viene la loca<br />
de la Fee y de la Rrazón<br />
cjiega y en ?iega opinión.<br />
Desatino y vanagloria,<br />
sobervia y atrevimiento<br />
a bozes parten el viento<br />
publicando su vitoria.<br />
¡Socorro! que va la escoria<br />
triunfando de Fee y Rrazón<br />
C,iega y en c,iega opinión.<br />
¡Hela, hela, la figura<br />
del que meresc,e entre nos<br />
sea adorado como Dios!<br />
Ya va libre, libre, libre<br />
de su dañado herror<br />
el rrey Nabucdonosor.<br />
Ya va libre, libre, libre,<br />
Nabuc, rrey tan señalado,<br />
del herror que avía yntentado<br />
en negar a su Criador.<br />
El rrey Nabucdonosor<br />
ya va libre, libre, libre<br />
de su dañado herror.<br />
XV. El sueño de Nabucodonosor.<br />
430*, «versso» final Laúdate Domini omnes gentes,<br />
laúdate eum omnes populi.<br />
116-137, romance<br />
cantado por el Truhán<br />
153-172, villancico<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».<br />
¿Pregón?<br />
Arreglo de CMP, «Ya no quiero<br />
tener fe».<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».<br />
Conclusión de la ensalada «La<br />
Justa» de Mateo Flecha<br />
(compases 340-355).<br />
XVI. El Rey Assuero quando deconpuso a Basti.<br />
Ya sale el rrey mi señor... «Conde Claros».<br />
El gran rrey que veis aquí<br />
da el plazer a manos llenas,<br />
y para olvidar las penas<br />
ándense todos tras mí.<br />
Rrey, aquestos conbidados<br />
mucho comen a la mesa.<br />
Señores, no tanta priesa<br />
para engullir los bocados;<br />
si están las pandas rrellenas,<br />
señores, no más aquí,<br />
y para olvidar las penas<br />
[ándense todos tras mí.]<br />
Pues que se van alargando,<br />
yo me quiero desmandar;<br />
no piensen de me dejar<br />
a'scuras y bostezando,<br />
que aún tenéis las bocas llenas<br />
Melodía mía.
1-12, villancico a 4<br />
músicos (los versos 1-4<br />
se repiten en 58-61)<br />
327-338, villancico<br />
291-294, «Aquí canta<br />
David este villancico»<br />
295-305, «Entra<br />
Rrosero cantando»<br />
415*, «versso»<br />
MELODÍAS EN LOS A U T O S DEL CAV 229<br />
y miráis por lo de allí,<br />
mas para olvidar las penas<br />
[ándense todos tras mí.]<br />
XVII. El Rey Assuero quando ahorcó a Aman.<br />
Ésta es la loca mestiza,<br />
trapac,erona, falsaria,<br />
varia, movible, boltaria,<br />
mentirosa, antojadiza.<br />
Aquesta haze guerra y pazes,<br />
aquesta da vida y mata,<br />
ésta es quien verdad no trata,<br />
ésta es cara con dos hazes.<br />
Ésta es la niñona varia,<br />
agua del fuego que atiza,<br />
varia, movible, boltaria,<br />
mentirosa, antojadiza.<br />
Maravillosa comida<br />
es la que da Ester, y larga,<br />
si no amarga,<br />
si no amarga.<br />
Principal es la comida<br />
que oy da esta clara princesa,<br />
si después la sobremesa<br />
no cuesta [a] alguno la vida.<br />
Mesa rreal, mesa cunplida,<br />
pues de darla Ester se encarga,<br />
si no amarga<br />
si no amarga.<br />
XIX. La ungión de David.<br />
Memento, Domine, David,<br />
y de su gran mansedunbre;<br />
defiende del alta cunbre<br />
a librarnos desta lid.<br />
Que no ay más fresca rribera<br />
en todo el estremo<br />
como aquesta hera.<br />
En esta rribera<br />
ay lindos pradales,<br />
son las aguas frías<br />
y muy especiales,<br />
las yerbas son sanas<br />
a los animales,<br />
y el ganado puede<br />
hartarse adoquiera.<br />
Quid rretribuant Domino.<br />
Folia al tono del «Aguilando»<br />
murciano.<br />
Melodía del 1." modo de Re de<br />
un Alleluia (hipótesis).<br />
Melodía del Salmo 131 en 8.°,<br />
tono G.<br />
Cantar tradicional; posible<br />
adaptación de CMP, «Tan buen<br />
ganadico».<br />
4. a antífona de Completas del<br />
8.° tono C del Salmo 137.
230 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
430*, «versso» final Dilijiste justiciam vero.<br />
XXI. Aucto de Tobías.<br />
Ofertorio de la Misa Crismal del<br />
Jueves Santo, ad laudes, 8.°<br />
tono. Lo canta un sochantre.<br />
551-554, villancico final<br />
411-414, canción final<br />
Con muy sobrado plazer<br />
se hagan grandes alegrías,<br />
pues que ya vido Tobías<br />
con bien su hijo bolver.<br />
XXII. Abrahán quando venció los quatro reyes.<br />
Gloria sea sienpre, amén,<br />
al muy alto Dios del c,ielo,<br />
y entre los buenos del suelo,<br />
santa paz y amor tanbién.<br />
XXIII. Del emperador Juveniano.<br />
362-374, villancico final Todo el trabajo pasado<br />
en gloria se a de bolver<br />
por perdón tan señalado<br />
como Dios quiere hazer.<br />
Pues que Dios por su Pasión<br />
nuestros ynormes pecados<br />
con sola la confisión,<br />
lágrimas y contrición<br />
los tiene por rrelajados<br />
y los a por perdonados,<br />
démosle gracias por ver<br />
un perdón tan señalado<br />
como Dios quiere hazer.<br />
XXIV. El sacrificio déjete.<br />
416-418, cantar Vengáis norabuena,<br />
duque mi señor,<br />
pues venís vencedor.<br />
518*, «versso», que<br />
falta.<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
Tono de baile; acaso Upsala,<br />
«Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />
Melodía propia sin encontrar o<br />
arreglo de Upsala, «Dadme<br />
albricias, hijos d'Eva»; estribillo<br />
de 4 versos.<br />
Glosa de 3 (2) versos.<br />
Estribillo final de 3 versos.<br />
Salinas, «Rey don Alonso, / rey<br />
mi señor» o «Calbi, calbi<br />
arabi», baile que se daba entre<br />
los versos 365 y 375.<br />
XXV. La conversión de Sant Pablo (I).<br />
276*, «salmo» final Miserere mei, Deus, secundan Laudes del Jueves Santo, 8.°<br />
magnam, etc.<br />
tono G.<br />
XXVI. Sant Jorge quando mató la serpiente.<br />
306-308 y 314-320, Pues que ya el dragón murió, Arreglo del CMP, «Dios te salve,<br />
villancico en dos partes que san Jorge le a acabado,<br />
¡gracias a Dios encarnado!<br />
Pues que ya el dragón murió<br />
por gracia del infinito<br />
que a san Jorge le dio<br />
Jesuxpo, rrey bendito,<br />
qu'el rrey qu'estava aflito<br />
Cruz preciosa».
401-402, canción final<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS D_EL CAV 231<br />
en plazer oy sea tornado<br />
gracias a Dios encarnado.<br />
De san Jorge es la memoria,<br />
¡vitoria, vitoria, vitoria!<br />
XXVII. Sanct Christóval.<br />
481-490, villancico final Xpóval, alégrate,<br />
pues que con fee as hallado<br />
el Señor por ti buscado.<br />
Ya el Señor de los señores<br />
y el muy alto Enperador<br />
vino por te dar favor;<br />
da tú a él grandes loores,<br />
qu'el niño como las flores<br />
que pasó sobre tu lado<br />
es tu Señor deseado.<br />
Ensalada de Mateo Flecha, «La<br />
guerra», recitativo del primer<br />
verso y grito de guerra.<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva» o arreglo del CMP,<br />
«Virgen dina y muy fermosa».<br />
XXVIII. Un milagro de sancto Andrés.<br />
427-430, villancico final Abiva, Xpiano,<br />
con celestial brío,<br />
pues libre alvedrío<br />
tienes en tu mano.<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
XXXI. La Asunción de Nuestra Señora (I).<br />
136*, «versso» Surge, [propera], árnica mea. Melodía propia de una antífona<br />
Veni de Líbano, veni, coronaveris. hispana, «Surge, [propera],<br />
árnica mea».<br />
137-146, «Cantan este Virgen, pues vais a rreynar Upsala, «Gózate, Virgen<br />
villancico los Apóstoles» a los coros celestiales,<br />
acordaos de los mortales.<br />
Acordaos que no nos queda<br />
otro bien en este suelo<br />
que allá con Dios, en el cielo,<br />
mercedes hazernos pueda;<br />
y pues soys quien manda y veda<br />
las provincias eternales,<br />
acordaos de los mortales.<br />
sagrada».<br />
178% «versso» final Y esituis Ysrrael de Egiptto. Salmo «In exitu Israel».<br />
XXXII. La Asunción de Nuestra Señora (II).<br />
141% La Trinidad y el Tota pulchra es, árnica mea. Antífona per laudes del 8 de<br />
Ánima<br />
diciembre, l.<br />
171% «versso» de los<br />
Apóstoles, repetido en<br />
2ir<br />
In exituis Ysrrael.<br />
211*, falta el «versso»<br />
de Dios Padre<br />
¿«Surge, [propera], árnica mea»}<br />
226*, «versso» de la Veni, eleta mea, ponam yn te<br />
Trinidad<br />
thronu[m] meu[m[,<br />
quia concupivi rex speciem tua[m].<br />
er tono G.<br />
«In exitu Ysrael Domini».<br />
4. a antífona Laudes Virginum,<br />
1." tono F.
232 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
232-247, villancico de<br />
los Ángeles<br />
247*, «versso» de los<br />
Apóstoles<br />
326*, «versso» final<br />
660*, «versso» final<br />
305*, «versso» a dúo<br />
364*, «versso» final a<br />
dúo<br />
¿Quién es esta Enperadora<br />
tan pujante,<br />
que sube como el aurora<br />
rrutilante?<br />
Es nuestra Rreyna y Señora<br />
rradiante,<br />
que sube como el aurora<br />
rrutilante.<br />
¿Quién es esta soberana<br />
que todo el qielo enamora,<br />
rresplandor de la mañana<br />
tan hermosa y tan decora?<br />
Es nuestra Rreyna y Señora<br />
rradiante,<br />
que sube como el aurora<br />
rrutilante.<br />
Assumpta est María yn celun,<br />
gaudent angelí et collaudantes.<br />
Cántate Domino canticum novum.<br />
XXXIII. Quando Sancta Elena bailó<br />
Tuan cruzen adoramus, Domine;<br />
tuan santan rrecolimus Pasionen.<br />
XXXV. La degollación de San Juan Baptista.<br />
Posuiste, Domine, super capite ejus<br />
coronan de lapide precioso.<br />
De profundis clamavi a te,<br />
[Domine;<br />
Domine, esaudi oracionen mean.<br />
XXXVI. La muerte de Adornas.<br />
441-443, villancico ¡Biva, biva Salomón!,<br />
pues no ay en todo Ysrrael<br />
príncipe más alto qu'él.<br />
Melodía propia de cosaute a dos<br />
coros (hipótesis mía).<br />
1. a antífona ad laudes de la<br />
Asunción, 7.° tono A.<br />
Ad Magníficat, antífona, 7.°<br />
tono A, viernes 2.° del Adviento.<br />
la Cruz.<br />
Tractus de la misa votiva de la<br />
santa Cruz (¿more hispano?)<br />
2 o verso aleluyático, 1." tono, de<br />
la misa Protexisti.<br />
Salmo 129, 8.° tono G.<br />
Quizás «Viva, viva, viva nuestro<br />
capitán», compases 188-192 de<br />
«La guerra» de Mateo Flecha.<br />
XXXVIII. Martyrio de Sancta Eulalia.<br />
595*, «versso» final De profundis clamavit a te,<br />
[Domine;<br />
Domine, esaudit oracionen mean.<br />
Salmo 129, 8.° tono G.<br />
XXXIX. Aucto de Sanct Francisco.<br />
670*, salmo final Benedittus Dominus.<br />
XL. El peccado de Adán.<br />
Salmo 143 o su antífona, 6.°<br />
tono, viernes ad vesperas.<br />
21-23, canción de Adán ¡O soberano Señor,<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
y Eva<br />
gracias muchas se te den<br />
por sienpre jamás! Amén.<br />
d'Eva».
507-509, canción final<br />
del exilio<br />
95*, «versso» a dúo<br />
376-383, romance del<br />
carro de la Muerte (se<br />
repite después del v.<br />
453)<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 233<br />
Pues nos despedistes vos,<br />
mi Dios, porque os ofendimos,<br />
misericordia pedimos.<br />
XLI. Aucto de Caín y Abel.<br />
Tibi sacrificabo ostiant laudis,<br />
et nomen Domini ynvocabo.<br />
Triunfe, triunfe ya la muerte<br />
por un honbre que murió,<br />
que nasció antes que su padre,<br />
que su padre no nasció,<br />
y en el vientre de su agüela<br />
dizen que se sepultó,<br />
y el agüela estando virgen,<br />
que nunca se corronpió.<br />
Mi proposición de 1." tono.<br />
Salmo 115, 18-19, feria 2 ad<br />
vesperas, 2.° tono D.<br />
Melodía propia o romance «La<br />
mañana de San Juan».<br />
XLII. La prevaricación de nuestro padre Adán.<br />
526-529, canción de los Alto Rrey celestial,<br />
El jefe de cada coro es femenino.<br />
coros de ángeles perdona a la criatura:<br />
no perezca la figura<br />
de tu esencia divinal.<br />
530-537, copla<br />
Asle dado entendimiento<br />
y sentido rra^ional<br />
para escojer bien y mal,<br />
y escojió su perdimiento.<br />
Pues ves su arrepentimiento<br />
y penitencia procura,<br />
perdona a la criatura,<br />
aunque a sido desleal.<br />
CMP, «Adorárnoste, Señor».<br />
XLIII. La justicia divina contra el peccado de Adán.<br />
731-740, canción Señor, gracias te hazemos, Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
pues quesiste padesger<br />
por quien ya se yva a perder.<br />
Son tus misterios, Señor,<br />
de amor y voluntad tan llenos<br />
que de pecados ágenos<br />
quisiste ser pagador;<br />
perdonaste al pecador<br />
que lo quiso meres^er<br />
y pecando yrse a perder.<br />
d'Eva».<br />
901-924, villancico final Pues que ya Nuestro Señor CMP, «Hoy comamos y<br />
de nosotros se [a] acordado,<br />
lloremos nuestro pecado.<br />
Aquesta ley natural<br />
qu'el Ángel nos a ofrecido<br />
guardemos muy sin olvido;<br />
huyamos sienpre del mal,<br />
sigamos lo celestial.<br />
bebamos».
234 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
1-10, villancico<br />
46-55, «Tornan a<br />
cantar este villancico»<br />
196-199, villancico de<br />
Trabajo<br />
215-216, canción de<br />
Trabajo<br />
217-226, villancico de<br />
Sabiduría y las tres<br />
Virtudes<br />
Pues Dios nos a perdonado,<br />
lloremos nuestro pecado.<br />
En la peregrinación<br />
que por Dios nos es oy dada<br />
vaya toda enderesgada.<br />
Pues Dios nos libró de afán<br />
prometiéndonos salud,<br />
pidámosle su virtud;<br />
que nos guarde de Satán,<br />
que aunque yo se[a] aquel Adán<br />
que primero fui esforzado,<br />
debilitóme el pecado.<br />
A él nuestra operación;<br />
él es nuestra salvación<br />
y nuestro fin deseado<br />
que paga nuestro pecado.<br />
XLIV. Los hierros de Adán.<br />
Triste viene el padre Adán<br />
y los que con él andamos,<br />
triste viene y tristes vamos.<br />
Viene Adán aherrojado,<br />
con él los hijos que tiene<br />
tristes vamos; triste viene<br />
por la culpa del pecado.<br />
Conociendo ser culpado,<br />
con los que con él andamos<br />
triste viene, y tristes vamos.<br />
Triste viene el padre Adán<br />
y los que con él andamos,<br />
triste viene y tristes vamos.<br />
Triste está por la malicia<br />
con que a su Dios ofendió,<br />
y tanbién porque perdió<br />
su gracia, paz y ambicia.<br />
Castíganos la justicia,<br />
misericordia esperamos;<br />
triste viene y tristes vamos.<br />
Montaña hermosa,<br />
alegre y muy leda,<br />
la tu arboleda<br />
mucho es deleytosa.<br />
Ya viene el alva, la niña,<br />
ya viene el día.<br />
Las almas humanas,<br />
a Dios las guiamos<br />
todas como vamos.<br />
Arreglo de Upsala, «¡Ay de mí!,<br />
que en tierra ajena».<br />
Upsala, «Yéndome y viniendo»<br />
o Salinas, «Yo me iba, mi<br />
madre».<br />
CMP, «Al alba venid, buen<br />
amigo, / al alba venid».<br />
CMP, «Amor con fortuna».
366*, «versso» de Fe e<br />
Ignorancia<br />
391*, «versso» de<br />
Esperanza<br />
431*, «versso» de<br />
Caridad y Albedrío<br />
447-454, «Cantan todos<br />
este villancico»<br />
499*, Canta Fe<br />
519*, Canta Fe<br />
539*, «versso» de<br />
Ignorancia<br />
590-597, «Cántala el<br />
Deseo este villancico»<br />
608-611, «Canta el<br />
Libre Alvedrío este<br />
villancico»<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 235<br />
La sabiduría<br />
nos pone en concierto<br />
y al honbre dispierto<br />
hazemos la guía;<br />
si no se desvía,<br />
a Dios le guiamos<br />
todas como vamos.<br />
Egredere de térra tua et de<br />
collacione (sic) tua<br />
Espetans, espetavit me Domini,<br />
et yntendit micbi.<br />
Diligant te, Domine, fortitudo mea<br />
Est'es camino del cielo,<br />
éste es camino de allá.<br />
Fee, Caridad y Esperanca,<br />
qualquiera que las alcanca<br />
a la bienaventuranca<br />
por ellas caminará.<br />
Est'es camino del cielo,<br />
ést'es camino de allá.<br />
Yn quaqumque ora yn ja venuerid<br />
pecator, pecatorum ejus amplius no<br />
rrecordabor<br />
Ynimicici[ajs ponan ynter [te et]<br />
mulleren, et semen tu[u]m et semen<br />
yllius; ylpjsa coterun (sic) capud<br />
tuun.<br />
Ece virgo concipied et paried filium,<br />
et vocabitur nomen ejus Emanuel.<br />
¡O qué linda es la Esperanca,<br />
que lo que deseo alcanca!<br />
En mi Dios espero yo,<br />
aunque por mí se ofendió;<br />
pues con mi señora esto,<br />
yo no le haré mudanca.<br />
¡O qué linda es la Esperanca<br />
que lo que deseo alcanca!<br />
No quiero tu ceguedad;<br />
tira allá, Herror cruel,<br />
que quien está en caridad<br />
está en Dios y Dios con él.<br />
Salmo, 7.° tono.<br />
Salmo 39, 1, 2.° nocturno de<br />
maitines del Viernes Santo, 4.°<br />
tono A; o 3." nocturno de<br />
maitines del oficio de difuntos,<br />
2.° tono D.<br />
Salmo 17, 1, viernes adprimam,<br />
3." tono B.<br />
¿«Crezca la flor», cantar de gala<br />
de bodas (Sancti-Spíritus,<br />
Salamanca)?<br />
Salmo 137, 4, miércoles de<br />
vísperas, 2.° tono.<br />
Quizá final del «Jubílate»,<br />
ensalada de Mateo Flecha («Et<br />
ypsa conteret caput tuum»).<br />
Comunión del 4.° domingo de<br />
Adviento, l. er tono.<br />
CMP, «Dacá bailemos, Carillo»<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva» (arreglo de la copla).
236 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
617-628, «Entran la<br />
Misericordia y el<br />
Trabajo cantando»,<br />
villancico<br />
709-714, «Cantan todos<br />
este villancico»<br />
735-754 ADÁN<br />
1-3, villancico de los<br />
dos romeros<br />
TODOS<br />
ADÁN<br />
TODOS<br />
ADÁN<br />
TODOS<br />
ADÁN<br />
TODOS<br />
98-101, canción del<br />
Villano y de la Pastora<br />
Dios, como Señor,<br />
con misericordia<br />
oy haze concordia<br />
con el pecador.<br />
Dios es poderoso<br />
y el honbre crió<br />
y esle, aunque pecó,<br />
misericordioso.<br />
Como piadoso,<br />
viéndole culpado,<br />
nascido a human[ad]o<br />
por pagar su herror.<br />
Vista el humanal linaje<br />
nueva rropa y nuevo traje.<br />
Vístase el género humano<br />
en traje de cortesano,<br />
pues viste el Rrey soberano<br />
nueva rropa y nuevo traje.<br />
Dios guarde a Sabiduría<br />
y a su noble conpañía,<br />
pues nos dio tan buena guía<br />
para que bivamos bien.<br />
Amén, amén, amén.<br />
Dios guarde el Entendimiento,<br />
qu'esté subdito y contento<br />
a qualquiera mandamiento<br />
que de Dios por fee le den.<br />
Amén, amén, amén.<br />
Al Deseo y la Memoria<br />
dé Dios gracia meritoria<br />
para que gane la gloria<br />
sin que se lo estorve alguien.<br />
Amén, amén, amén.<br />
Guarde Dios la Voluntad,<br />
que le an dado claridad,<br />
y la enflame en caridad<br />
del sumo amor sin desdén.<br />
Amén, amén, amén.<br />
XLV. La Culpa y Captividad<br />
Usquequo, Señor, quesiste<br />
faciem tuam averti a nobis?<br />
Fulgeat e suficitt nobis.<br />
Pues no nos queréis hablar<br />
como soléis,<br />
si alguno nos engañare,<br />
no nos culpéis.<br />
Arreglo de «Madre, la mi<br />
madre», o Upsala, «Ríu, ríu,<br />
chíu».<br />
CMP, «Si habrá en este<br />
baldrés».<br />
Copla de CMP, «Pues que ya<br />
nunca nos veis», 1." tono.<br />
En cadencia menor.<br />
O 5.° tono de la lectio divina<br />
con cadencia en Do mayor.<br />
O 7.° tono de Sol con cadencia<br />
mayor.<br />
Adaptación parcial del Salmo<br />
12, 1, 2.° tono D, viernes ad<br />
pritnam: «Usquequo Domine<br />
avertis faciem tuam a me?».<br />
Barcelona, Ms 454, «Si de otra<br />
me enamoré / no me culpéis».
208-210, villancico de<br />
dos profetas<br />
477-482, canción de<br />
Libertad<br />
612-614, villancico final<br />
166-179, «Entra Xpo<br />
sobre el asna, y sale la<br />
turba el pueblo<br />
cantando», villancico<br />
(los versos 166-169 se<br />
repiten en 188-191 y en<br />
208-211)<br />
312-315<br />
388-391, villancico final<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 237<br />
¿Usquequo ... nostri<br />
s'ensalc.ara con locura,<br />
Señor, sobre tu hechura?<br />
Dadme albricias, y esto os quadre,<br />
qu'es nagido Dios de madre.<br />
Pensava el honbre [aflijido]<br />
que Dios le tiene en olvido;<br />
pues, por su causa a venido<br />
a nac,er de virjen madre.<br />
Adorárnoste, Señor<br />
uno y trino del altura,<br />
pues nos das tanta holgura.<br />
XLVI. La entrada de Xpo en Jerusalén.<br />
Éste es nuestro Salvador,<br />
ya su Rrey Ysrrael tiene:<br />
bendito es aquel que viene<br />
en el nonbre del Señor.<br />
Conpañas, todas venid,<br />
vamos a Dios alabando<br />
y todos juntos cantando:<br />
«Osana, fili David!»<br />
«Gloria yn ecelsis» dezid,<br />
y con toda paz y amor<br />
adoremos al Señor,<br />
pues su Rrey Ysrrael tiene.<br />
Bendito es aquel que viene<br />
en el nonbre del Señor.<br />
Hijos de Ysrrael, venid,<br />
y a nuestro Dios alabemos,<br />
y alabando le cantemos:<br />
«Osagna, fili David!».<br />
Hijo del Eterno Padre,<br />
que os hazen rregebimiento,<br />
y no ay quien os dé aposento<br />
sino es vuestra santa Madre.<br />
XLVII. La prisión de Sant Pedro.<br />
435*, «versso» final Dirupisti, Domine, vincula mea;<br />
tibí sacrificabo bostian laudes.<br />
Adaptación parcial del Salmo<br />
12, 3: «Usquequo exaltabitur<br />
inimicus meus super me?».<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
Adaptación de la melodía de 6°<br />
tono del responso breve de la<br />
Exaltación de la Santa Cruz<br />
«Adoramus te, Christe».<br />
Más bien letrilla en forma<br />
paralelística en sus coplas.<br />
Melodía del «Aguilando»<br />
murciano (?).<br />
Fragmento del Gloria<br />
ambrosiano y de la antífona<br />
tercera de Ramos.<br />
Vuelta al «Aguilando».<br />
Acaso CMP, «De la dulce mi<br />
enemiga».<br />
Tercera antífona de segundas<br />
vísperas de los apóstoles, 7.°<br />
tono A (Hostiam laudis).<br />
XLIX. Los desposorios deMoysén (en prosa, vol. II, pp. 314-329).<br />
329, octava Suba el alegría hasta el c,ielo<br />
hinchendo montes, rriscos y<br />
[collados,<br />
pues oy vemos juntarse acá [en] el<br />
[suelo<br />
a Séphora y Moysén los desposados;<br />
con santo matrimonio y casto velo<br />
Salinas, «Estancia napolitana».
238 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
26-29, villancico de<br />
Justicia y Misericordia<br />
100-103, villancico del<br />
Hombre, la Conciencia<br />
y el Ángel<br />
774-776, villancico final<br />
y por gracia de Dios son ayuntados.<br />
Adiós, adiós, yllustre consistorio,<br />
que al autto haze fin el desposorio.<br />
L. La residencia del Hombre (II).<br />
Por gracia del Soberano<br />
vamos las dos en concordia,<br />
Justicia y Misericordia,<br />
a juzgar el Honbre humano.<br />
El Señor contino llama<br />
y ninguno le rresponde.<br />
Pecadores, ¿quién se absconde,<br />
viendo el amor con que os ama?<br />
A la gala del juez,<br />
a la gala del juzgado,<br />
pues tan bien va sentenciado.<br />
Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />
mañana de Pascuas!».<br />
ídem.<br />
LI. La circuncisión de Nuestro Señor.<br />
542-545, villancico final Adorárnoste, gran Dios,<br />
que siendo tú divinal<br />
por el rremedio de nos<br />
te heziste honbre mortal.<br />
LII. La huida de Egipto.<br />
116-125, villancico de<br />
José y María, en forma<br />
de zéjel<br />
126-129, «Entranse, y<br />
aya aquí un entremés, y<br />
luego tornan a salir»,<br />
villancico ,<br />
404*, falta el baile de<br />
gitanos final<br />
1-8, «Entra la Verdad<br />
con un espejo en la<br />
mano, cantando»,<br />
canción<br />
Con el frío va penado<br />
el peregrino,<br />
cansaditto y colorado<br />
del camino.<br />
El qu'el 9¡elo a fabricado<br />
oy se nos muestra cansado.<br />
Huyendo va desterrado<br />
el pelegrino<br />
rrubicundo y colorado<br />
del camino.<br />
Camina, chiquitto,<br />
si queréis caminar,<br />
pues qu'el rrey Herodes<br />
os manda matar.<br />
LV. La Verdad y la Mentira.<br />
Abrid hora, mortales, los sentidos,<br />
los que en la vanidad estáis cebados;<br />
alc,ad de lo terreno los cuidados,<br />
mirad, mirad que vais perdidos.<br />
Dezid, dezid, ¿por qué ponéis<br />
[vuestros amores<br />
en la mentira falsa y engañosa,<br />
pues vemos que jamás promete cosa<br />
para cunplirla con sus amadores?<br />
Véase auto IX.<br />
CMP, folia «Adorárnoste,<br />
Señor».<br />
Melodía reconstruida: Upsala,<br />
«Ríu, ríu, chíu».<br />
Salinas, «Caminad, señora».<br />
Melodía propia o Salinas, «No<br />
me digáis, madre, mal».
504-506, canción final ¡Biva, biva la Verdad,<br />
pues la divina Justicia<br />
a derrocado a Malicia!<br />
70*, falta el villancico<br />
cantado por David,<br />
Adán, Salomón y<br />
Sansón<br />
181-183, villancico<br />
cantado por las 4<br />
doncellas de Castidad<br />
561-565, los ángeles<br />
cantan desde una nube<br />
631-634, canción final<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 239<br />
LVIII. Los triunfos de Petrarca (a lo divino).<br />
Castidad triunfa en el suelo,<br />
y los que siguen su vando<br />
todos van de Amor triunfando.<br />
¡Rresurjid, bivos y muertos,<br />
al Juicio universal,<br />
qu'el triunfador eternal<br />
triunfa! Levantaos muy presto<br />
a ver vuestro bien o mal.<br />
Triunfa el Dios de la verdad<br />
de quien no sigue Rrazón,<br />
y en eterna damnación<br />
castiga su gran maldad.<br />
Melodía mía a partir de «La<br />
guerra», ensalada de Mateo<br />
Flecha.<br />
CMP, «Para verme con<br />
ventura ».<br />
Quintilla de melodía propia.<br />
Cabe preguntar si también<br />
Cristo canta sus quintillas o las<br />
declama con el fondo musical de<br />
los ángeles.<br />
Melodía propia sobre la jácara<br />
«No hay que decirle el primor»<br />
del Libro de tonos humanos.<br />
LIX. Auto de Naval y de Abigail (en prosa, vol. II, pp. 502-513).<br />
P. 505, «Salen quatro Minbrera amigo,<br />
CMP, «So el encina, encina».<br />
tresquiladores so la minbrereta.<br />
cantando», canción Y los dos amigos<br />
ydos se son ydos<br />
so los verdes pinos,<br />
so la minbrereta,<br />
minbrera amigo.<br />
P. 507, los mismos Minbrera amigo,<br />
vuelven a cantar so la minbrereta.<br />
Y los dos amados<br />
ydos se son anbos<br />
so los verdes prados,<br />
so la minbrereta.<br />
P. 508, «Entra el Cordona la llama,<br />
Lope de Rueda, Obras, II, p.<br />
villano, en un asno el vaquero a la vaca,<br />
364, ritmo de «villano»; véase<br />
cavallero, cantando», Cordona la llamava.<br />
mi reconstrucción a partir del<br />
canción<br />
viejo timbre de «Une perdriole<br />
qui va, qui vient, qui volé, / une<br />
perdriole qui volé dans le vent».<br />
P. 511, octava<br />
¡O valerosa dueña y fuerte escudo Salinas, «Estancias<br />
de aquesta tu familia atribulada,<br />
pues tu prudente lengua venger pudo<br />
el ánimo feroz y gente armada!<br />
Al hijo de Ysaí tornaste mudo,<br />
su daño mitigaste, y mano ayrada;<br />
librando de la muerte a tu marido<br />
napolitanas».
240 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
P. 513, villancico final<br />
50-51, villancico<br />
97-108, Feliso y<br />
Palmero con un laúd<br />
algo destemplado (el<br />
Bobo lo confunde con<br />
una cinfonía o vihuela<br />
de rueda), villancico<br />
219-222, «Aquí entran<br />
el Tienpo y la Paz y la<br />
Libertad », villancico<br />
858-862, canción final<br />
cobraste nonbre illfustre]<br />
[esclarecido.<br />
David, como tiene amores,<br />
aunque en la canpaña está,<br />
por aplacar sus dolores<br />
por silvos sospiros da.<br />
Dejóle tan quillotrado<br />
la prudente Avigaíl<br />
que su corazón viril<br />
a la dama a subjetado.<br />
Trae su ser tan trastrocado<br />
que adonde quiera qu'está<br />
por aplacar sus dolores<br />
por silvos sospiros da.<br />
No tiene quien lo consuele,<br />
que a su mal nada consuela;<br />
él mismo entre sí se duele<br />
porque no ay quien del se duela;<br />
al mejor dormir desvela<br />
en su lecho dond'está,<br />
por aplacar sus dolores<br />
por silvos sospiros da.<br />
LX. La Resurredón de Christo (1,1578).<br />
Trébol, florido trébol,<br />
trébol florido.<br />
No se a visto día<br />
de tanto consuelo,<br />
pues la tierra y gielo<br />
muestran alegría.<br />
Collados y sierra<br />
se an rregoc,ijado;<br />
ya de lo poblado<br />
el mal se destierra.<br />
No e visto en la tierra<br />
tan alegre día,<br />
pues la tierra y cielo<br />
muestran alegría.<br />
Pues rresuc,itó este día<br />
nuestro Dios crucificado,<br />
esparcido es el nublado;<br />
ya no ay noche, todo es día.<br />
Todos nos rregucijemos<br />
en este tan sacro día,<br />
pues visto avernos,<br />
pues avernos visto<br />
que a rresurjido el Mexía.<br />
Más bien canción, tono variante<br />
de la folia. Véase mi<br />
reconstrucción.<br />
Aún queda por descubrir el tono<br />
original de tan conocido<br />
estribillo.<br />
Estilo de serranilla, Upsala,<br />
«Yéndome y viniendo».<br />
CMP, «Por unos puertos<br />
arriba».<br />
Sobre el «Aguilando» murciano.
1-12, «Entran los<br />
quatro Evangelistas con<br />
la Caridad», villancico<br />
82-85, villancico (texto<br />
corregido por la copia<br />
total del CAV del siglo<br />
XIX)<br />
86-89, «Aquí aya un<br />
entremés, y luego salen<br />
los Evangelistas»,<br />
villancico<br />
498-500, canción final<br />
384*, «versso»<br />
425-434, villancico<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 241<br />
LXI. La Resurreción de Christo (II).<br />
Ésta es la que allá en el c,ielo<br />
tanto a Dios ynportunó<br />
qu'ella misma le bajó<br />
por nuestro rremedio al suelo.<br />
Si ésta a Dios no le moviera,<br />
jamás al suelo bajara,<br />
ni lo que oy a obrado obrara,<br />
ni como se dio se diera.<br />
Mas tanto le bogeó,<br />
tantas bueltas dio al señuelo,<br />
qu'ella misma le bajó<br />
por nuestro rremedio al suelo.<br />
Bienaventurado aquel,<br />
Caridad, que está con vos,<br />
pues lo está tanbién con Dios<br />
y Dios sienpre está con él.<br />
Por libertar su ganado<br />
dio su vida el Buen Pastor;<br />
¡mira qué sobra de amor!<br />
Mas ya es oy rresugitado.<br />
Desechad, sagrada Virgen,<br />
ya vuestra pena<br />
con tal estrena.<br />
Melodía sobre el «Aguilando»<br />
murciano.<br />
Timbre de folia; véase la misa<br />
vesperal del Jueves Santo («Ubi<br />
caritas et amor Deus tibi est»),<br />
antífona VIII, tono 6.°.<br />
Sobre el bajo de folia o sobre<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
Salinas, «Aquella morica<br />
garrida».<br />
LXII. La Asumptión de Nuestra Señora (III).<br />
Yn Egiptus de Ysrrael, Dominus. Salinas, p. 596, variante del<br />
peregrino gregoriano «In exitu<br />
Israel de Aegypto»<br />
¿Dónde vais, Rreyna del c,ielo, Sobre el timbre de la folia «Dacá<br />
sacrosanta Virgen Madre? bailemos, Carillo»; véase mi<br />
— Subo con mi Hijo y Padre. reconstrucción.<br />
Copla<br />
¿Dónde vays, sacra Señora,<br />
más que los ángeles bella,<br />
más rrelumbrante qu'estrella,<br />
más clarífica que aurora?<br />
¿Dónde vays, Enperadora,<br />
sacrosanta Virgen madre?<br />
[— Subo con mi Hijo y Padre.]<br />
LXIII. La conversión de Sant Pablo (II).<br />
401-409, villancico final Rregoc,íjese conmigo<br />
todo el pueblo xpiano,<br />
pues que Dios me a perdonado.<br />
Es tan misericordioso<br />
su ynfinitta Bondad<br />
que perdonó mi maldad<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».
242 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
1-23, villancico de los<br />
pastores<br />
de un pecado rriguroso;<br />
pues un Dios tan poderoso<br />
sienpre a de ser loado.<br />
LXV. Colloquio de Fenisa (a lo divino) en loor de Nuestra Señora.<br />
LUCAS<br />
BERNARDO<br />
YLEFONSO<br />
LUCAS<br />
BERNARDO<br />
YLEFONSO<br />
Aquestos pastores<br />
a quien amor guía,<br />
pedimos favores<br />
a María.<br />
Todos tres en un pensar,<br />
Una soberana guía,<br />
Un divino discantar<br />
por quien más a de ensalmar<br />
A María.<br />
A María.<br />
A María.<br />
Villancico de melodía propia,<br />
dialogado a 3 voces distintas: A,<br />
T,B.<br />
LUCAS Aquel que todo lo cala<br />
de sacro amor nos hirió.<br />
BERNARDO A todos tres nos rrindió<br />
al amor de una zagala,<br />
que della él mismo nac.ió.<br />
YLEFONSO Y estos tres que discantar<br />
hazen por tan alta vía<br />
BERNARDO Vienen a más qu'ensalgar<br />
la eselencia singular<br />
LUCAS De María<br />
BERNARDO De María<br />
YLEFONSO De María.<br />
514-517, villancico a 4 Vamos, visitemos<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
(Nuestra Señora, nuestros tres pastores,<br />
Misericordia, la Verdad y por sus amores<br />
y Justicia)<br />
los rramos llevemos.<br />
633-636, villancico final ¡Benditta tal Madre<br />
¿Copla de CMP, «So el encina,<br />
a 3 voces S, A, T benditto tal Hijo<br />
y Espíritu Santto<br />
pues que ansí lo quiso!<br />
LXVI. Colloquio de Fide Ypsa.<br />
encina»?, a 4 voces S, A, T + C2.<br />
(Se recita en la iglesia<br />
delante del Sacramento. El auto empieza en el verso 142.)<br />
142-179, «Entran los Aquestos pastores<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
tres pastores [Juan, amores tenemos<br />
Tomás y Agustín] de Fee, y pretendemos<br />
cantando este<br />
divinos favores.<br />
villancico» (dialogado a A Juan lo Divino<br />
partir del v. 161) por ser como es más,<br />
y la Fee a Tomás,<br />
la Yglesia a Agustino;<br />
y somos contino<br />
los predicadores
SAN JUAN<br />
SANTO TOMÁS<br />
SAN AGUSTÍN<br />
SAN JUAN<br />
SANTO TOMÁS<br />
SAN AGUSTÍN<br />
SAN JUAN<br />
SANTO TOMÁS<br />
SAN AGUSTÍN<br />
SAN JUAN<br />
SANTO TOMÁS<br />
SAN AGUSTÍN<br />
SAN JUAN<br />
SANTOTOMÁS<br />
SAN AGUSTÍN<br />
380-384, «Aquí cantan<br />
todos», villancico<br />
560-571, «Aquí cantan<br />
este villancico»<br />
682-693, «Aquí cantan<br />
este villancico»<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
de fee, y pretendemos<br />
divinos favores.<br />
Somos namorados<br />
los desta divisa,<br />
de Fee que divisa<br />
misterios sagrados:<br />
los más encunbrados<br />
nos dan rresplandores<br />
de fee, y pretendemos<br />
divinos favores.<br />
Todos tres en un pensar,<br />
un querer, una divisa,<br />
Un divino ymajinar,<br />
Una Yglesia por no herrar,<br />
Yn Fide Ypsa.<br />
Yn Fide Ypsa.<br />
Yn Fide Ypsa.<br />
Aquel que todo lo cala<br />
a todos tres alunbró,<br />
Tres aficiones rrindió<br />
A una Fee, santa zagala.<br />
Y estos que en divino hablar<br />
Fe e Yglesia por tal guisa<br />
Vienen, y es Dios su parar,<br />
Para mejor acertar<br />
Yn Fide Ypsa<br />
Yn fide Ypsa<br />
Yn Fide Ypsa.<br />
Águila te llaman<br />
sagrado escripttor;<br />
bien te enamoraste<br />
del Divino Amor,<br />
del Divino Amor.<br />
¡Biva la tu gala,<br />
Agustín sagrado,<br />
pues en platto y gala<br />
Xpo se te a dado!<br />
Si bien peleaste<br />
vitoria as ganado,<br />
pues el pan sagrado<br />
del Señor gustaste.<br />
¡Gloria y del contraste<br />
de su enamorado,<br />
pues en platto y gala<br />
Xpo se te a dado!<br />
Clara luz fulgente,<br />
gran predicador,<br />
conbite escelente<br />
te da oy el Señor.<br />
243<br />
Melodía idéntica al la del auto<br />
LXV (contrafacta).<br />
Salinas, «Casóme mi padre».<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
La misma melodía.
244 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
794-809, octavas<br />
dialogadas<br />
19-28, «Entra[n] Jael y<br />
Susana», villancico<br />
Ate conbidado<br />
en mesa rreal,<br />
y el manjar es tal<br />
qual el que lo a dado.<br />
Buen enamorado,<br />
gran predicador,<br />
conbite estélente<br />
te da oy el Señor.<br />
FEE Yo soy la Fee, vandera del xpiano; Salinas, pavana milanesa o<br />
dezidme si tenéis de mí memoria. «passoemezo».<br />
TODOS<br />
Vos sois nuestra zagala, y la vittoria<br />
por quien lo más terrible nos es<br />
[llano.<br />
FEE<br />
Pues ¿qué sientes de mí, honbre<br />
[humano,<br />
pues soy firme pilar de pecadores?<br />
TODOS<br />
Sentimos que nos an vuestros<br />
[amores<br />
llagado para más bien soberano.<br />
FEE<br />
Muy grande es la merced que<br />
[amor os haze,<br />
pues mis heridas sana con el c,ielo.<br />
TODOS<br />
Ése, zagala, es nuestro consuelo,<br />
que más a los amantes satisfaze.<br />
FEE Si yo soy quien las tinieblas deshaze,<br />
¿qué sacaréis, de amarme, d'este<br />
[suelo?<br />
TODOS<br />
975% falta la «dulce<br />
canción» final<br />
La gloria que, zagala, allá en el<br />
[c.ielo,<br />
tu dulze amor gustar al alma haze.<br />
LXVII. Auto (sin título e incompleto [del pan y de las mujeres fuertes]).<br />
1-2<br />
Este es el pan<br />
«Crezca la flor», cantar de gala<br />
en que a Dios bivo nos dan de bodas (Sancti-Spíritus,<br />
Salamanca).<br />
8-13, «Entran Ester y<br />
Copla de CMP, «So el encina,<br />
Judie», villancico<br />
encina».<br />
Pan que nos da la vida,<br />
pan que nos da la fee.<br />
Pan que nos conbida<br />
con gracia cunplida<br />
y nos da la vida<br />
es el que se vee.<br />
Soys, mi Dios, tan liberal,<br />
que para dar como Dios<br />
quesistes daros a vos.<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».
34-41, villancico del<br />
Pastor<br />
PASTOR<br />
TODAS<br />
PASTOR<br />
[TODAS]<br />
107-110, villancico de<br />
Raab y Rud<br />
111-113, villancico de<br />
Rebeca y Micol<br />
114-117, villancico de<br />
Rachel y Abigaíl<br />
118-121, villancico de<br />
Ester y Judie<br />
122-123, villancico de<br />
Jael y Susana<br />
259-276, villancico final<br />
a 10 y el Pastor.<br />
[RRUD]<br />
[TODOS]<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 245<br />
Quisistes quanto pudistes,<br />
pudiendo quanto queréis;<br />
pues para dar como distes<br />
nos distes quanto tenéis,<br />
no queda más que nos deis,<br />
pues para dar como Dios<br />
quisistes daros a vos.<br />
¡A! carillejas, ¡hao!<br />
¿Qué quieres pastor, di?<br />
Vengo enamorado<br />
del que veis allí.<br />
Cantan todas esta copla:<br />
¡A! carillejo, ¡hao!<br />
llégate acá, pastor<br />
pues te enamoraste<br />
del Divino Amor.<br />
Venid, pecadores,<br />
a gustar del pan,<br />
deste pan sagrado<br />
en que a Dios nos dan.<br />
Oy nos da nuevo consuelo<br />
el nuevo Adán,<br />
nueva vida y nuevo pan.<br />
Salga el pecado de nos;<br />
¡fuera, fuera, que entra Dios!<br />
Salga lo que no conviene;<br />
¡fuera, fuera, que Dios viene!<br />
Adán por comida<br />
perdió la vida;<br />
y oy por comer<br />
nos da nuevo ser.<br />
Dite y doyte, pecador;<br />
dite y doyte, y darte e más.<br />
Dinos, justo Abel,<br />
¿qué manjar es aquél?<br />
Es un manjar divino<br />
de Dios poderoso<br />
que en pan glorioso<br />
se nos quiso dar<br />
para enamorar<br />
a todos con él.<br />
¿Qué manjar es aquél?<br />
Es un manjar divino<br />
que aquí veis presente,<br />
Melodía idéntica.<br />
Salinas, «Caminad, señora».<br />
Upsala, «Non la debemos<br />
dormir».<br />
Salinas, «¿Dónde son estas<br />
serranas ?».<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
Upsala, « Verbum caro factum<br />
est».<br />
¿ Melodía propia?
246 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
1-4, villancico de Fe,<br />
Iglesia y Esperanza<br />
75-82, villancico<br />
198-201, «Aquí cantan<br />
todos este villancico»<br />
342-348, «Este<br />
villancico cantan todos»<br />
449-450, villancico<br />
516-519, villancico final<br />
47-50, villancico<br />
98-101, villancico<br />
es Dios que aquí vino<br />
muy enteramente,<br />
es pan que la gente<br />
se salva con él.<br />
¿Qué manjar es aquél?<br />
El villancico<br />
Dinos, justo Abel,<br />
¿qué manjar es aquél?<br />
LXVIII. Las cortes de la Yglesia.<br />
El Rrey supremo begnino<br />
oy, xpianos, os le dan:<br />
su cuerpo sagrado en pan,<br />
su preciosa sangre en vino.<br />
¡Fuera, fuera, fuera, fuera!<br />
¡Fuera, dañada zeguera!<br />
¡Fuera hereje ponfoñoso,<br />
en día tan glorioso!,<br />
día do el Rrey poderoso<br />
se da en pan de vida entera.<br />
¡Fuera, fuera, fuera, fuera!<br />
¡Fuera, dañada peguera!<br />
Pues de tu herror estás<br />
tan humillado,<br />
en gradas de Fe serás<br />
oy asentado.<br />
¡Alegra tu coracón,<br />
santa Ynquisición!<br />
Aya bien quien te formó<br />
y el que tal gracia te dio,<br />
pues el Mundo no salió<br />
con su dañada yntinción,<br />
santa Ynquisición.<br />
¡O qué pan, o qué vino!<br />
¡O qué pan tan divino!<br />
Salid ya de tal dolencia,<br />
dejad la ciega opinión:<br />
¡que biva, biva y rrebiva,<br />
biva la santa Ynquisición!<br />
Romances y letras, «Al villano<br />
se la dan».<br />
Romances y letras, «Al villano<br />
se la dan».<br />
Seguidilla; véase mi propuesta.<br />
Melodía propia en forma de<br />
zéjel.<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos», estribillo con el<br />
segundo verso repetido.<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
LXIX. Farsa del Sacramento.<br />
Conbite de vida<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
ay oy entre nos,<br />
que Xpo conbida<br />
y el manjar es Dios.<br />
Alegraos, gente aflijida,<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
toma goc,o y gran consuelo, d'Eva».<br />
que veis aquí el pan del cielo<br />
qu'es manjar de eterna vida.
479-481, villancico final<br />
(«bien concertado»)<br />
95-97, villancico<br />
258-261, villancico a<br />
dúo<br />
558-562, quintilla<br />
(¿cantada?) BACHILLER<br />
YGLESIA<br />
578-584, canción final<br />
1-6, canto dialogado<br />
BOBO [PERALFORJA]<br />
TERESA QUGÓN]<br />
16*, «versso» de Iglesia<br />
141*, «versso» de<br />
Sagrada Escritura<br />
327-330, villancico final<br />
41-52, «Entra la Grac.ia<br />
cantando», villancico<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
Vení todos al conbite<br />
que Dios quiere celebrar<br />
y da su cuerpo en manjar.<br />
LXX. Los sembradores.<br />
Tres zagales me enamoran,<br />
todos tres de un corazón,<br />
y todos tres uno son.<br />
Este santo Sacramento,<br />
bien sabido qu'es y fue,<br />
no lo alcanza entendimiento,<br />
pero alcánzalo la fee.<br />
LXXI. La fuente de Santjuan.<br />
¿Qué manjar blanco es aquél,<br />
tan divino y tan suave?<br />
La Virgen le guisó a él<br />
de la pechuga del ave<br />
que le presentó Graviel.<br />
¡Quánto bueno, justo y santo<br />
y quán bueno es este pan!<br />
Pan venido desd'el fíelo,<br />
los que comen con buen zelo<br />
nunca más anbre ternán.<br />
¡Quánto bueno, justo y santo,<br />
[y quán bueno es este pan!]<br />
LXXII. Farsa de Peralforja.<br />
Teresilla hermana,<br />
de la farira rira,<br />
hermana Teresa.<br />
Periquillo hermano<br />
de la fariri runfo,<br />
hermano Perico.<br />
Usquequo, Domine.<br />
Letamini yn Domino.<br />
Nuestro Dios, como begnino,<br />
se nos a querido dar<br />
transustanc,iado en pan y vino<br />
por viáttico manjar.<br />
LXXIII. La esposa de los Cantares.<br />
Aquel qu'está en gracia,<br />
linpio y sin escoria,<br />
gozará la gloria<br />
donde Dios s'espagia.<br />
ídem, copla.<br />
247<br />
Arreglo de CMP, «Tres morillas<br />
me enamoran».<br />
Melodía del «Tantum ergo».<br />
Texto folklorizado con melodía<br />
de fandango.<br />
Véase mi hipótesis de<br />
reconstrucción.<br />
Upsala, «Teresica hermana».<br />
Versículo de lamentación del<br />
Salmo 12, jueves ad primam, 2°<br />
tono D.<br />
Responso de 6. tono (1. de<br />
noviembre, ad tertiam).<br />
Hacinas (Castilla), «¡Oh qué<br />
mañana de Pascuas!».<br />
Arreglo de CMP, «Más vale<br />
trocar / plazer con dolores».
248 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
123-124, canción de la<br />
Gracia<br />
165-173, villancico a 3<br />
419-422, villancico de<br />
Contrición, Confesión<br />
y Penitencia<br />
443-446, octava<br />
incompleta<br />
Con la confisión<br />
linpie su conciencia,<br />
y con contrición<br />
haga penitencia,<br />
porque su dolencia<br />
de oy más quede en gracia<br />
y goze la gloria<br />
donde Dios s'espagia.<br />
Buscad de oy más, pecadores,<br />
quien sane vuestros dolores.<br />
Quien a Dios quiere hallar,<br />
con las tres le a de buscar.<br />
Yo soy Contrición.<br />
Yo soy Confisión.<br />
Yo soy Penitencia.<br />
Quien quisiere perdón<br />
linpie la conciencia:<br />
verá la presencia<br />
del que anda a buscar.<br />
Ya as mudado traje,<br />
no lo traigas más;<br />
pues en gracia estás<br />
no mudes pelaje.<br />
Los altos seraphines gran holganca<br />
hazen oy con vos, Esposa bella,<br />
en ver vuestra fortuna y gran<br />
[bonanza,<br />
que ansina rrelunbráis com'un<br />
[estrella...<br />
Música de Mateo Flecha, «La<br />
Justa».<br />
CMP, «Si habrá en este<br />
baldrés».<br />
Copla de CMP, «Pedro y bien te<br />
quiero».<br />
CMP, «Pedro y bien te quiero».<br />
Salinas, «Estancia napolitana».<br />
471*, falta el villancico<br />
final<br />
16-18 villancico de<br />
LXXIV. El Pueblo Gentil.<br />
Quien navegare en mi nave Adaptación de Bataille, «El bajel<br />
Iglesia<br />
arribará con bonanca<br />
a la bienaventuranca.<br />
está en la playa».<br />
459-462~ vHÍañciccTfinar ¡Benditto tal conbidado, CMP, «Minho amor ¿existes<br />
pues que Xpo te conbida<br />
y te da so el pan de vida<br />
su cuerpo glorificado!<br />
LXXV. La premática del pan.<br />
¡ay!».<br />
46-51, «Entra la Fee Linaje galán,<br />
Véase mi transcripción de cantos<br />
cantando», villancico toma de mi pan.<br />
Tomaldo en la mano,<br />
veréis qué galano;<br />
bolveldo de tez,<br />
veréis qué tal es.<br />
infantiles.
112-115, «Entrad<br />
Mundo cantando»,<br />
villancico<br />
171-173, «Entra el<br />
Vicio cantando»,<br />
villancico<br />
329-332, «Entra[n]<br />
Justicia y Rrazón<br />
cantando este<br />
villancico»<br />
433-441, villancico final<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 249<br />
¿Quién conpra del pan<br />
que a venderse viene?<br />
De balde lo dan<br />
y prescio no tiene.<br />
En el monte do no ay favor,<br />
pan y vino es lo mejor,<br />
pan y vino es lo mejor.<br />
¡A la gala de la panadera,<br />
a la gala della,<br />
a la gala della<br />
y del pan que lleva!<br />
Vaya preso el Mundo malo,<br />
hechen grillos al traidor,<br />
hechen grillos al traidor.<br />
Vaya allá a vender su pan<br />
a la Carne y a Satán,<br />
qu'ellos se lo conprarán,<br />
que les da gusto y sabor.<br />
[Vaya preso el mundo malo,]<br />
hechen grillos al traidor,<br />
CMP, «Dale si le das».<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».<br />
Arreglo de «Crezca la flor»,<br />
cantar de gala de bodas (Sancti-<br />
Spíritus, Salamanca).<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».<br />
hechen grillos al traidor.<br />
LXXVI. La visitación de Sant Antonio a Sant Pablo.<br />
328-330 (que se repiten Esposa, venid al cielo<br />
Melodía posible de la antífona<br />
en 336-338), «Queda a tomar gloria y rreposo,<br />
2.<br />
difunto [S. Pablo] y que os espera vuestro esposo.<br />
salen tres ángeles con el<br />
ánima, cantando este<br />
villancico»<br />
408\ Salmo final Benditus Domin[u]s Ysrrael, quia<br />
visitavit et fegit rredenqionen plevit<br />
sue.<br />
a de vísperas de vírgenes del<br />
tiempo pascual, 7.° tono C, Ad<br />
Magníficat: « Veni, sponsa<br />
Christi».<br />
Cántico de Zacarías, 8.° tono<br />
135-142, villancico<br />
LXXVII. Farsa del Engaño.<br />
solemne del Corpus.<br />
YGNOCENCIA ¿Quiéreste yr conmigo, Alma? Recreación a partir de Upsala,<br />
ALMA ¡Dónde yrás tú, que yo no vaya! « Verbum caro factum est».<br />
YGNOCENCIA Este pan sacro y divino<br />
que en carne se da a comer<br />
y a bever su sangre en vino,<br />
líbranos de aquel maligno<br />
y danos eterna palma.<br />
ALMA ¡Dónde yrás tú, que yo no vaya!<br />
349-358, «Entran la Quien sin nosotras se rrije CMP, «Para verme con<br />
Providencia y la Gracia lleva muy gran perdición<br />
ventura».<br />
y la Penitencia porque va contra rrazón.<br />
cantando», villancico El que tiene de ser digno<br />
de Dios eterno gozar<br />
anos de llamar contino
250 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
619-628, baile llano o<br />
correndero y<br />
«cantar^ico» (villancico<br />
final)<br />
365-367, villancico de<br />
la Ley de Gracia<br />
572-573, villancico final<br />
a3<br />
1-10, «Entran los cinco<br />
Sentidos cantando este<br />
villancico»<br />
356-363, «Aquí cantan<br />
todos», villancico final<br />
1-4, villancico<br />
340-349, «Entra la<br />
Justicia cantando»,<br />
villancico<br />
y nuestro nonbre ynvocar;<br />
de otra suerte yrá a parar<br />
en perpetua danación<br />
porque va contra rrazón.<br />
Aquést'es pan verdadero,<br />
pues, luego que lo comemos,<br />
gloria y cielo merecemos.<br />
O Sacramento divino,<br />
Dios eterno sin ygual,<br />
tú heres el propio tino,<br />
principio, medio y camino,<br />
para el rreyno celestial.<br />
Rruégote, Dios ynmortal,<br />
no herremos el sendero.<br />
LXXVIII. Farsa de Moselina.<br />
¡Albricias, hijos de Adán,<br />
que os traigo del cielo pan,<br />
que del cielo os traigo pan!<br />
Quien dijere Moselina,<br />
háchale fuego y arda ayna.<br />
LXXIX. Farsa de los cinco sentidos.<br />
¡Gran maravilla es ésta<br />
desta fiesta,<br />
gran maravilla es ésta!<br />
¡Caso de maravillar<br />
nunca oydo<br />
que en tan pequeño lugar<br />
esté escondido<br />
Dios y honbre todo unido!<br />
¡O qué fiesta!<br />
Gran maravilla es ésta.<br />
Pan y Dios, y Dios y pan<br />
es aquel que allí nos dan.<br />
Es pan santto, pan de vida,<br />
Celestial y sin medida,<br />
que con la vida conbida<br />
al que en gracia se lo dan.<br />
Pan y Dios, [y Dios] y pan<br />
es aquel que allí nos dan.<br />
Melodía de baile a lo llano,<br />
CMP, «Vamos, vamos a cenar».<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».<br />
CMP, «Dacá bailemos, Carillo».<br />
Upsala, «Non la debemos<br />
dormir».<br />
Romances y letras, «Al villano<br />
se la dan».<br />
LXXX. Farsa de los lenguajes.<br />
El Divino Amor<br />
CMP, folia «Rodrigo Martines».<br />
a a cortes llamado<br />
porqu'el pecador<br />
sepa si le a amado.<br />
Justicia, Señor, te pido,<br />
CMP, «Todos los bienes del<br />
del mundo desamorado,<br />
mundo».<br />
en pago de su pecado.
390-396, «Entra la<br />
Misericordia cantando»,<br />
villancico<br />
477-490, villancico final<br />
1-4, villancico de la<br />
Envidia<br />
[TODOS]<br />
[TODOS]<br />
[TODOS]<br />
[TODOS]<br />
1045-1046, villancico<br />
final<br />
1-10, villancico<br />
RRELIGIÓN<br />
TEULUJÍA<br />
RRELIGIÓN<br />
TEULUGÍA<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 251<br />
Castigúese la maldad<br />
de aquesta gente alevosa;<br />
la Justicia rrigurosa<br />
muestre su ferocidad;<br />
niegúese la piadad<br />
a aqueste mundo malvado<br />
y castigúese el pecado.<br />
¡Misericordia, Señor,<br />
pues heres Amor!<br />
Misericordia te pido,<br />
y que pongas en olvido<br />
el pecado cometido<br />
deste mundo pecador,<br />
pues heres amor.<br />
Xpo con amor es visto,<br />
dado como enamorado.<br />
Jesuxpo en quien crehemos.<br />
Dado como enamorado.<br />
Con la luz de fee le vemos.<br />
Dado como enamorado.<br />
En la ostia oy le tenemos.<br />
Dado como enamorado.<br />
Todos juntos le adoremos.<br />
Dado como enamorado.<br />
Y con amor le amemos,<br />
pues por amor se a oy dado.<br />
Xpo con amor es visto,<br />
dado como enamorado.<br />
CMP, «Pues que ya nunca nos<br />
veis».<br />
Modelo de la «Danza Prima»<br />
asturiana.<br />
LXXXI. El triunpho del Sacramento.<br />
Que no duermen los mis ojos Melodía propia.<br />
ni descansa mi dolor<br />
hasta ver al pecador<br />
muerto delante mis ojos.<br />
Oy es vencido el pecado, Upsala, «Yo me soy la<br />
oy le venc,e el pecador.<br />
morenica».<br />
LXXXII. Las coronas.<br />
¿Qué hazen los honbres<br />
que en el mundo son?<br />
Duermen, señor, duermen.<br />
Duermen, señor.<br />
Ciegos y dormidos<br />
los tiene afición;<br />
abran sus sentidos<br />
a tu predicación.<br />
Duermen, señor, duermen.<br />
Duermen, señor.<br />
CMP, «Pensad ora en ál, / triste<br />
corazón».
252 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
76-83, villancico<br />
VICIO<br />
VERGÜENZA<br />
VICIO<br />
355-362, villancico final<br />
de Religión<br />
1-3, villancico de<br />
Agricultor<br />
104-111, villancico de<br />
la Ley de Natura<br />
242-244, villancico de<br />
la Ley de Escritura<br />
347-350, villancico de<br />
la Fe<br />
356-371, dos coplas<br />
Dízenme ayunar;<br />
siéntome yo muy mal.<br />
¡Ay! siéntome yo muy mal.<br />
Mándame ayunar<br />
mi Dios verdadero.<br />
Siéntome yo muy mal;<br />
de hanbre muero.<br />
¡Ay! siéntome yo muy mal.<br />
En la ostia do está el Rredentor,<br />
valedero es el amor,<br />
valedero es el amor.<br />
En aquella ostia divina<br />
do está la persona trina<br />
qu'es del alma medisc,ina<br />
y sana qualquier herror,<br />
valedero es el amor.<br />
LXXXIII. Los tres estados.<br />
En la selva se an topado<br />
la pastora y el pastor,<br />
anbos heridos de amor.<br />
¡Al buen pan, qu'es pan y bueno,<br />
al pan de buena comida<br />
que figura el pan de vida!<br />
¡Al buen pan cuya escelenc,ia<br />
es disponer la conciencia<br />
y efetuar penitencia<br />
en este siglo terreno!<br />
¡Al buen pan, qu'es pan y bueno!<br />
¡Al buen pan, linpio y gracioso,<br />
que figura acá en el suelo,<br />
aquel pan bivo del cielo!<br />
Alegraos, gente aflijida,<br />
toma goc,o y gran consuelo;<br />
vedes aquí el pan del cielo,<br />
manjar que da eterna vida.<br />
Gente de buena conciencia,<br />
aflijida y angustiada,<br />
que con vida trabajada<br />
avéis hecho penitencia,<br />
ya os traigo buena comida.<br />
Tomad gozo y gran consuelo:<br />
vedes aquí el pan del cielo,<br />
manjar que da eterna vida.<br />
Cuerpo y sangre es lo que os dan<br />
de Jesuxpo por nonbre,<br />
verdadero Dios y honbre,<br />
Melodía mía.<br />
CMP, «Tres morillas me<br />
enamoran» (versión larga).<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».<br />
Adaptación de Romances y<br />
letras, «Al villano se la dan».<br />
ídem.<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
d'Eva».
476-488, villancico final<br />
71-74, canción de<br />
Iglesia, Bautismo,<br />
Sacerdocio y Concilio<br />
456-459, folia final<br />
291-294, villancico<br />
500-503, villancico del<br />
Entendimiento<br />
583*, falta la canción<br />
final sobre el «sacro y<br />
divino don»<br />
86-88, villancico de la<br />
Gracia<br />
164-173, «Entra el<br />
Vigió tañendo y<br />
cantando esta ffolia»<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
so espegie de vino y pan.<br />
Queda el alma convertida<br />
comiéndolo acá en el suelo<br />
aquel pan vivo del gielo,<br />
manjar que da eterna vida.<br />
Este es pan de vida entera,<br />
quien lo dubda muera, muera.<br />
Copla<br />
Quien comiere linpiamente<br />
en esta vida presente<br />
este pan tan escelente<br />
terna vida verdadera.<br />
Quien lo dubda [muera, muera].<br />
Quien con la concjengia sana<br />
come el pan de Fe xpiana,<br />
en la corte soberana<br />
haze su alma heredera.<br />
Quien lo dubda muera, muera.<br />
LXXXIV. Farsa de la moneda.<br />
Benditto el primero,<br />
benditto el segundo,<br />
benditto el tercero,<br />
que oy dieron al mundo<br />
el ser verdadero.<br />
En la hostia está el Ynfante<br />
por alto misterio,<br />
por misterio alto<br />
y muy galante.<br />
LXXXV. El Entendimiento niño.<br />
El que entidimiento tiene<br />
jamás le deje meter<br />
en cosas que no conviene,<br />
porque se podría perder.<br />
Divino mantenimiento<br />
es tratar cosas del c.ielo,<br />
que los manjares del suelo<br />
no me dan contentamiento.<br />
LXXXVI. La fuente de la Gracia.<br />
Venid a la fuente,<br />
venid, pecadores<br />
linpios de herrores.<br />
¡O cómo es gustosa vida<br />
buen comer y buen bever,<br />
que en el vigió está el plazer!<br />
253<br />
Upsala, « Verbum caro factum<br />
est».<br />
CMP, «Pedro y bien te quiero»<br />
(copla).<br />
Folia mía.<br />
Melodía sobre el «Aguilando»<br />
murciano.<br />
Romances y letras, « Al villano<br />
se la dan», o nana asturiana: «A<br />
los campos del rey».<br />
¿Sería un «Tantum ergo»}<br />
Timbre de CMP, folia «Rodrigo<br />
Martines».<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».
254 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
(los versos 164-166 se<br />
repiten en 219-221)<br />
483*, «versso» de David<br />
519% falta el Salmo<br />
cuando Contrición,<br />
Confesión y Penitencia<br />
meten al Vicio en hábito<br />
de penitente<br />
622-624, canción final<br />
21-24, «Entra Antón<br />
cantando», villancico<br />
65-81, «Entran<br />
Gerónimo, Lucas,<br />
Agustino, Anbrosio<br />
cantando», villancico<br />
182-208, villancico<br />
cantado por Lucas<br />
Jerónimo, Agustino,<br />
Ambrosio<br />
Vanquetes son los que quiero<br />
y alegran mi corac.ón,<br />
y comer de mogollón<br />
en casa del cavallero.<br />
Las calcas, jubón y cuero<br />
cojí a un galán ayer,<br />
que en el vigió está el plazer.<br />
Miserere mei, Deus, secundum<br />
magnam misericordian tuant.<br />
Dos amores me enamoran<br />
en el pan de salvación<br />
y anbos a dos uno son.<br />
Salmo 50, 6.° tono (entierro).<br />
Acaso el Salmo 41, 2.° tono:<br />
«Quemadmodum desiderat<br />
cervus adfontes».<br />
CMP, «Tres morillas me<br />
enamoran» (versión larga).<br />
LXXXVII. Farsa del Sacramento.<br />
Qu'es COSÍ cosa<br />
Melodía de adivinanza infantil.<br />
Dios y honbre<br />
y honbre y Dios<br />
en una cosa.<br />
El manjar que la vida da, Melodía folklórica de juego<br />
¿si está, si está, si está por acá? infantil o, con ligero arreglo del<br />
El manjar que da la vida verso «siesta...», Upsala, «Yo<br />
al alma que yva perdida<br />
me soy la morenica».<br />
y ado Dios haze magnida<br />
pues que a él mismo se da,<br />
¿si está, si está, si está por acá?<br />
El manjar glorificado<br />
que alinpia todo pecado,<br />
manjar que quien lo a gustado<br />
jamás no se perderá,<br />
¿si está, si está, si está por acá?<br />
El manjar santo y glorioso,<br />
el manjar dulze y sabroso,<br />
que por sustento precioso<br />
al alma linpia se da,<br />
¿si está, si está, si está por acá?<br />
Xpo es el manjar,<br />
Dios el que conbida;<br />
si está linpia el alma,<br />
¡dichosa comida!<br />
Con muy grande amor<br />
por nos rregalar<br />
dase al pecador<br />
el dulc.e manjar.<br />
Quien lo a de gustar<br />
Melodía propia.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
gusta nueva vida;<br />
si está linpia el alma<br />
¡dichosa comida!<br />
Substancia es de Dios,<br />
de pan acédente;<br />
sola, alma, soys vos<br />
quien lo gusta y siente.<br />
Pues graciosamente<br />
a todos conbida,<br />
si está linpia el alma<br />
¡dichosa comida!<br />
Sustento glorioso<br />
qu'el alma enrriqueze,<br />
y manjar precioso<br />
donde Dios se ofrece.<br />
toda nuestra vida.<br />
Si está linpia el alma<br />
¡dichosa comida!<br />
388-419, villancico final Aquel pan de vida,<br />
Dios y honbre, zagales,<br />
¿quién me lo dize nones?,<br />
¿quién me lo dize pares?<br />
Aquel pan sagrado,<br />
divinal comida,<br />
aquel pan de vida,<br />
muerte del pecado,<br />
al que allí se a dado,<br />
Dios y honbre, zagales,<br />
¿quién me le dize nones?,<br />
¿quién me le dize pares?<br />
Al qu'está escondido<br />
en la ostia pura,<br />
al qu'está vestido<br />
de humana natura,<br />
al que da hartura,<br />
Dios y honbre, zagales,<br />
[¿quién me le dize nones?,<br />
¿quién me le dize pares?]<br />
Aquel sacramento,<br />
pan sacro y divino,<br />
cordero que vino<br />
para dar contento,<br />
al qu'está allí dentro,<br />
Dios y honbre, zagales,<br />
[¿quién me le dize nones?,<br />
¿quién me le dize pares?]<br />
Aquel pan de vida,<br />
Dios y honbre, zagales,<br />
255<br />
Melodía propia a partir del<br />
juego infantil de nones y pares<br />
(Folklore o cancionero<br />
salmantino, f. 1), o CMP, «Más<br />
vale trocar».
256 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
211-218 «Entran la<br />
Yglesia, y la Fee,<br />
Esperanza y Caridad»,<br />
villancico<br />
¿quién me lo dize nones?,<br />
¿quién me lo dize pares?<br />
LXXXVIII. La entrada del vino.<br />
¡A la viña, viñadores,<br />
a la viña divinal!<br />
Norabuena acá venistes<br />
los que del vino traxistes,<br />
si el herror que cometistes<br />
le venís aquí a linpiar.<br />
¡A la viña, viñadores,<br />
a la viña divinal!<br />
469-472, villancico final Herederos, a gozar<br />
de la carta executoria,<br />
que la puerta de la gloria<br />
ya no la mandan ferrar.<br />
91-93, los cuatro<br />
Evangelistas<br />
234-236 los mismos,<br />
villancico<br />
351*, falta el villancico<br />
final<br />
LXXXIX. Los quatro Evangelistas.<br />
A los que solenizaron<br />
la gran fiesta que tenemos,<br />
sienpre los visitaremos.<br />
Este santo Sacramento<br />
que Xpo a constituydo<br />
por la fee a de ser creído.<br />
«Vendimai, vendimadores»,<br />
(Antología del folklore español,<br />
Orense).<br />
Melodía gallega en torno a la S.<br />
M. de Santiago de Compostela;<br />
o mi hipótesis: cf. Auto XVI.<br />
CMP, «Hoy comamos y<br />
bebamos».<br />
Acaso la mima melodía con que<br />
bailan Antón y Gil.<br />
163-166, villancico de<br />
XC. El desafío del Honbre.<br />
Después que yo, Dios, nac.í Acaso «Vivo yo, mas ya no yo»<br />
Simplicidad<br />
y vuestra ley profesé,<br />
muero de amores de mí<br />
porque tan bien me empleé.<br />
(Romances y letras a tres voces).<br />
442-444, villancico de A la guerra van mis ojos; Uso parcial de «En Belén están<br />
Iglesia, Oración y quiérome yr con ellos,<br />
mis amores» (Romances y letras<br />
Penitencia<br />
no vayan solos.<br />
a tres voces).<br />
' 855-~876" vílfañcico"final Avalas que prendadas yvan, Quizá la melodía extremeña de<br />
avalas que prendadas van.<br />
XCI. Farsa de Adán.<br />
«María, si vas a misa».<br />
370-373, villancico final Gozen los hijos de Adán<br />
Upsala, «Dadme albricias, hijos<br />
un conbite de valor,<br />
que oy se da el mismo dador<br />
so especie de vino y pan.<br />
XCII. Las bodas de España.<br />
d'Eva».<br />
421-422, canción final España y el Divino Amor<br />
para en uno son.<br />
Tradicional cantar de bodas.<br />
XCIII. El Descendimiento de la Cruz.<br />
535*, Salmo final para el Miserere mei, Deus, secundum Salmo 50, 6.° tono; véase auto<br />
entierro<br />
magnam misericordian tuan. LXXXVI.
51-106, pregón de la<br />
Paz que canta 7<br />
redondillas de 8<br />
octosílabos (damos la<br />
primera)<br />
240*, «versso»<br />
472*, «Canta Xpo '<br />
tocando en la puertas»<br />
478*, «Dize Xpo<br />
cantando»<br />
541*, «versso»<br />
260-262, canción de<br />
Magdalena, María<br />
Jacobé y María Salomé<br />
403-406, villancico de<br />
María Magdalena<br />
407-409, «Éntra"[n]se<br />
María Jacobé y María<br />
Salomé y sale Xpo»,<br />
canción<br />
945-946, canción de<br />
Cristo en hábito de<br />
pastor<br />
1142-1148, «Trávanse<br />
de las manos y andan al<br />
rrededor»<br />
S. PEDRO<br />
LUCIFER<br />
S. PEDRO<br />
LUCIFER<br />
S.° TOMÁS<br />
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV<br />
257<br />
XCIV. La redención del género humano.<br />
1<br />
Vístanse de alegre grana<br />
los (jielos, mares, y tierra,<br />
pues oy fenesció la guerra<br />
de la triste vida humana,<br />
y la turba soberana<br />
de la angélica legión<br />
se alegre con este don<br />
que del cielo ynpirio magna.<br />
Melodía propia.<br />
Redemptionen tnisit Deus populo Verso aleluyático de 2.° tono,<br />
suo; mandavit in eternum<br />
testamentu[m] suutn.<br />
3." domingo después de Pascuas.<br />
Attolite portas, principes, vestras, Domingo de Ramos, Salmo 23,<br />
et elevamini, porte eternales, versículo 9, 6.° tono, y Sábado<br />
et yntroybit rrex gloriae.<br />
Santo , 2.° nocturno, maitines,<br />
Rresponden de dentro cantando: 5.° tono.<br />
Quis est iste rrex gloriae? Versículo 10.<br />
Dominus virtutun ypse est rrex<br />
glorie.<br />
Versículo 10.<br />
Benedictus Dominus meus Ysrrael Cántico de Zacarías, 1,8.° tono,<br />
qui[a] visitavit.<br />
misa de vigilia pascual.<br />
XCV. La Resurredón de Nuestro Señor (III).<br />
Las ovejas rredimidas<br />
CMP, «Pues que no os doléis del<br />
con la sangre del pastor<br />
morirán, morirán de amor.<br />
mal», estribillo.<br />
Hasta que baje el consuelo<br />
de la fuente de alegrías<br />
penarán las tres Marías<br />
rregando con llanto el suelo.<br />
Copla del mismo.<br />
Mis obejas buscan dueño<br />
y yo, como buen pastor,<br />
rrecójolas con amor.<br />
Melodía idéntica a la primera.<br />
Aunque me veis pastor vedijudo,<br />
yo soy el anparo y el escudo.<br />
¡A! gusano de mal nonbre,<br />
di a públicas bozes<br />
de dó vienes, honbre.<br />
De hozes.<br />
Y, dinos, ¿qué pides?<br />
Co^es.<br />
¿Chicas o grandes?<br />
«Esquilones de plata»,<br />
(Villamayor, Salamanca).<br />
Tipo de juego infantil en diálogo<br />
madrigalesco: Cancionero de<br />
Medinaceli, Ortega, «Pues me<br />
tienes, Miguel».
258 DANIÉLE BECKER Criticón, 94-95, 2005<br />
LUCIFER<br />
Se repiten estos versos<br />
entre varios personajes<br />
en 1159-1165 y 1176-<br />
1182.<br />
76-91, Romance<br />
(¿cantilado por un<br />
pregonero?)<br />
612-615, villancico final<br />
Como mandardes.<br />
XCVI. La paciencia de Job.<br />
Ya se parte el serpentino<br />
Satán, falso, bullicioso...<br />
Satán se partió a tentar<br />
a Job, por le persuadir<br />
que a Dios quiera maldezir,<br />
mas no halló en él lugar.<br />
Apéndice II: PARTITURAS MUSICALES*!)<br />
Romance cantilado, en estilo de<br />
pregón o de romance de ciego.<br />
Hacinas (Castidad): «¡Oh qué<br />
mañana de Pascuas!».<br />
Las siguientes partituras se numeran de 1 a 114: cuando se emplea una misma melodía para<br />
aplicarla a letras diferentes, se repite el número de su primera aparición en las partituras con la<br />
mención siguiente, puesta entre paréntesis: (supra, 00). La abreviatura CF significa: «Canto<br />
fuente».<br />
(1) Agradecemos sinceramente a Alejandra Pacheco Costa (filóloga y musicóloga de la Universidad de Sevilla)<br />
la informatización de las partituras de los textos cantados del Códice de Autos Viejos. Nuestras gracias<br />
también a Caroline Vives (musicóloga de la Universidad de Toulouse-Le Mirail) que nos ayudó para la<br />
corrección y compaginación de las mismas.
I. El sacre/icio deAbraham.<br />
vv. 262-265: «Estos conbidados »; CF: «Rodrigo Martines ».<br />
1. Rodrigo Martines<br />
i 1.1 J \\<br />
mRo - dri - go Mar - tí - nes los án -<br />
sa - res "j[a] hé!": pen - san do<br />
J U ,1 |J<br />
va - cas, sil - bá - ba - las<br />
2. Estos conbidados<br />
6<br />
r<br />
Es tos<br />
f<br />
I 1,1 J<br />
con - bi da -<br />
^ 1<br />
dos<br />
J<br />
que - ran<br />
O-<br />
•¡hé!".<br />
vie<br />
• 1 é<br />
a co que los con - bi<br />
I J It -I I?<br />
da. ;Có - mo pue de ser?<br />
vv. 326-329 (estribillo) y vv. 350-357 (copla): «Esta fiesta y rregocijo»; CF: «Un niño nos es nacido».<br />
3. Un niño nos es nacido<br />
«r *') r ir pf'pir Mr r i* r r<br />
Un ni - ño nos es na - ci - do, hi - jo<br />
de Dios o - tor ga do, Dios y<br />
m mm<br />
hom - bre pro - me-ti do, so - bre di - vi<br />
259<br />
nen
16 fin<br />
É nohu<br />
- ma - na - do. Un ni - ño que de las<br />
D. C.<br />
r r p ir r<br />
gen - tes nun - ca pri - me - ro fue vis to.<br />
4. Esta fiesta y rregogijo<br />
1<br />
*T<br />
r ir V r ir r<br />
Es - ta fíes - ta_y rre - go - 91 - jo que_A-bra -<br />
han veis a hor - de - na - do es por<br />
queoy a des te - ta - do<br />
r ir r<br />
Copla<br />
ma<br />
á<br />
- do hi - jo. Las me sas<br />
r r P ir r<br />
y con - bi<br />
da - dos y van-que tes tan rre a - les<br />
ir J-<br />
sac, su a -<br />
son fi gu - ras y se - ña les de o - tros van -<br />
r ir p<br />
que - tes pre - fia - dos; que con - bi - tes<br />
r i ? r r ir =£<br />
su - bli - ma - dos a - vrá de más rre - go<br />
91 - jo, do el Cria - dor de los cri - a - dos<br />
I]<br />
da - rá su pro pió hi jo.<br />
260<br />
m^
13<br />
19<br />
II. El destierro de Agar.<br />
vv. 336-339: «Por mandado del Señor»; CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />
5. Dadme albricias, hijos d'Eva<br />
1<br />
r ir J m<br />
Dad - me_al - bri - cias, hi - jos d'E - va. Di: ¿de qué dar -<br />
r r ir<br />
m te las han? Qu'es na - ci - doel nue-vo_A - dan.<br />
p<br />
¡Oh<br />
r.<br />
r ir r 'i"<br />
hi de Dios y qué nue -<br />
Copla<br />
va!<br />
^ a 1<br />
¡Oh<br />
m—<br />
hi<br />
~<br />
de Dios y<br />
qué nue - va! Dad - me - los y_ha - bed pía - cer<br />
r ' ' r<br />
i ir r<br />
pues es - ta no - chees na - ci - do el Me - sí - as<br />
r rr r<br />
pro - me - ti - do Dios y hora - bre de mu - jer.<br />
6. Por mandado del Señor<br />
Por man - da - do del Se - ñor ve - ni - mos es -<br />
( ir r ir r i í r ir ¡ ir r<br />
tos pas - to - res a dar fa - vor de fa - vo - res<br />
r r b r<br />
a Ys - ma - el su ser vi - dor.<br />
261
L\<br />
IV. Quando Jacob fue huyendo a las tierras de Aran.<br />
vv. 319-330: «Ello sea norabuena»; CF: «De las sierras donde vengo».<br />
7. De las sierras donde vengo<br />
J J J Ij j J J Ij j J1J.<br />
De las sie - rras don - de ven - go vi tal ha - to y tal<br />
i! J. J J 1J «» jao<br />
llá me quie - ro vol - ver,<br />
3<br />
me quie ro vol - ver ¡Oh qué<br />
) MI i. J J \^m<br />
sie - rras,<br />
i<br />
pra - dos, ¡oh qué filen - tes, qué lu - gar!<br />
8. Ello sea norabuena<br />
a - llá<br />
oh qué<br />
J J J J m<br />
E - lio se - a no - ra - bue - na mi ve - ni - da a tal ma - ja<br />
? i,<br />
É J J<br />
da;<br />
J J IJ J. J<br />
di - cho - sa fue mi<br />
-TJ-<br />
pues go - zó tan buen es - tre<br />
m<br />
16 ,<br />
i<br />
He - ga - da,<br />
J J<br />
Di - cho<br />
sa fue mi ven tu - ra y ven - tu - ro - so mi<br />
ha do, quan - do vi la her - mo<br />
262
y. i J J u J- j i»<br />
su - ra des - ta filen - te_y des - te pra do;<br />
J J J J 1,1 ,1J<br />
más di - cho - so fiieel cuy - da - do que ten - dré de vos,<br />
J J U<br />
chel, pues so - ys he - cha por ni - bel<br />
I- J I J<br />
mo - 9a lin - da_y tan a - me<br />
vv. 456-459: «¡O qué día, o qué día»; CF: «¡Oh qué mañana de Pascuas!».<br />
9. ¡Oh qué mañana de Pascuas!<br />
i 1 J'J'J'J'lj j, j. j.U J Pf£^<br />
¡Ohquéma-ña - na de Pas - cuas, oh qué ma-ña - na de fio - res,<br />
t<br />
oh qué ma-ña - na de<br />
J J<br />
Pas - cuas<br />
|J^J),<br />
ha_a-ma-ne-ci - do, se - ño - res!<br />
10. ¡O qué día, o qué día<br />
J<br />
¡O qué di - a, o qué di - a que nos vi-no de pía - zer!<br />
*<br />
pues Ja-cob con a - le - grí - a de_YsHTa-el nos vi - no_a ver.<br />
263<br />
J II
13<br />
i<br />
V. Los desposorios de Ysac (I).<br />
w. 486-489 (estribillo) y w. 540-543 (copla): «Pues avernos ya llegado»;<br />
CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva» {supra, 5).<br />
5. Pues avernos ya llegado<br />
É Pues a - ve - mos ya He - ga - do a tan de - sea -<br />
do lu - gar,<br />
r r''<br />
r r ir<br />
con go - zo se pue - de dar<br />
Copla<br />
el tra - ba - jo por pa - sa - do. En - tre - mos con<br />
19<br />
>'" r ir r<br />
rre - go - ci - jo, de - se - chan - do to - do_a - fán, pues de -<br />
jó Dios A - bra - han ver las bo - das de su hi - jo.<br />
w. 544-553: «Ven, Cristiano, comerás»; CF:«Rey a quien reyes adoran».<br />
11. Rey a quien reyes adoran<br />
3 J J<br />
. h r r ir r 'r<br />
Rey a quien re - yes a - do ran se - nal<br />
es qu'es el que tri - no_y<br />
264
Jl r J '<br />
r ir Jl r<br />
no, y_u - no tres. Tri - no y_u - no, y u -<br />
pnn ir r ir P<br />
no y tres. Có - mo es ni pue - de<br />
r r P ir r !r r<br />
lio no se cu - ra de<br />
#bus - car, pues nos po<br />
de - mos sal var con so - la - men -<br />
12. Ven, Cristiano, comerás<br />
1<br />
J J<br />
J<br />
é **+<br />
r r ii r ir ^<br />
Ven, Cris - tía - no, co - me - ras en la<br />
me - sa_a-per-fe - bi da do el man<br />
ir n u .i<br />
es pan de vi da do_el man - jar es pan de<br />
265<br />
Í3<br />
lio.<br />
jar
=3*<br />
r r\rv<br />
da. Ven pres to, no te de -<br />
p
VI. Los desposorios de Isac (II).<br />
vv. 264-272: «Vamos por el agua, hermanas»; CF: «Hoy comamos y bebamos».<br />
13. Hoy comamos y bebamos<br />
13 y h0 '<br />
Á<br />
~&t 1<br />
-«©-* ú—é<br />
I I J 1i J.IJ I J U J.IJ J J<br />
Hoy co - ma - mos y be - ba - mos y can - te - mos<br />
J U J U<br />
m. IB •<br />
je - mos, que ma - ña<br />
i<br />
J— —m<br />
r<br />
- na a -<br />
J<br />
t-J<br />
- na<br />
| 1<br />
•<br />
J<br />
re - mos<br />
—J -\ *<br />
Por hon - ra de San An - true - jo, pa - sé mo - nos<br />
J J IJ J IM J |J J<br />
hoy bien an - chos, em - bu - ta - mos es - tos pan - chos,<br />
J J II<br />
re - cal - que - mos el pe lie<br />
14. Vamos por el agua, hermanas<br />
M J IJ J IJ I J IJ J.1J J J<br />
Va - mos por el a - gua, her - ma - ñas, a la fuen - te<br />
de Na - cor que rre - fres - ca_y da sa bor.<br />
Pues que tal fuen - te te - ne - mos en Na - cor don -<br />
J I IJ J H J J J J<br />
de mo - ra - mos, los can - ta - ros que lie - va - mos<br />
> J J I-I J U I IJ J It J J lJ J<br />
He - nos dea - gua los trai - re - mos con la qual rre<br />
267
1} J J iJ J IJ J<br />
fres - ca - re - mos a mi pa - dre_y mi se - ñor,<br />
li I J U<br />
pues rre - fres - ca_y da sa bor.<br />
vv. 538-553: «¡Qué bonitto y qué donoso»; melodía mía.<br />
15. ¡Qué bonitto y qué donoso<br />
1<br />
J iJ J it J J iJ J it<br />
¡Qué bo - ni - tto_y qué do - no - so, qué sa - la-do_es el<br />
_A Copla<br />
n J iJ J iJ<br />
*<br />
^ r<br />
a - mor! Yen - do yo_a Me - so - po - ta - mia<br />
r<br />
a la ciu-dad de Na - cor, tra-je_u - na da -<br />
Pí<br />
j J *<br />
ma ga - la - na por mu - ger a mi se - ñor.<br />
^^ .I J IJ J J<br />
^ J^F^<br />
Yo la cri - é a mi te - ta y fui su a-ma_en<br />
M J |,l J.lJ<br />
Na - cor. Bai - lo y_a - ré ca - pa - te ta,<br />
¡ j J iJ J<br />
pueslaen - tre - goa tal se - ñor.<br />
h\ J J iJ J ¡> J<br />
¡Qué bo - ni - tto_y<br />
qué do - no - so, qué sa - la-do_es el a - mor.<br />
268
10<br />
VII. El Amor Divino.<br />
w. 1-4: «El pastor hecho cordero»; CF: «¡Oh qué mañana de Pascuas!».<br />
9. El pastor hecho cordero<br />
J J<br />
El pas - tor he - cho cor - de - ro al ga - na - do<br />
JHJ J IJ.JWI.MJ<br />
se rre - par - te y va to-do_en qual - quier par - te,<br />
y par - ti - do que da en - te ro.<br />
w. 115-117: «De una dama y de un labra[dor]>> (canto del Labrador); melodía mía.<br />
16. De una dama y de un labra[dor]<br />
j II<br />
Deuna da -ma_y_un - la bra [dor] ¡mi - ra qué la - vor, mi - ra qué la - vor!<br />
vv. 173-175: «¡O qué trigo de hoy senbrado» (canto del Sembrador); melodía mía.<br />
17. ¡O qué trigo de hoy senbrado<br />
¡O qué tri - go dehoysen - bra-do, tan de - li - ca - do, tan de - li - ca - do!<br />
vv. 226-227: «¿Cómo estáys tan escondido» (canto del Segador); melodía mía.<br />
18. ¿Cómo estáys tan escondido<br />
U j)H<br />
j)'J i>'J *<br />
^ ^<br />
é<br />
¿Có-mo_es-táys tan es - con - di - do, al - to Rrey es - cía - re - ci - do?<br />
269
vv. 288-289: «El pan de vida deseado» (canto del Trillador); CF: «Al villano se la dan» (copla).<br />
19. Al villano se la dan<br />
1<br />
P P p p ¡r P ^ f<br />
Al vi - Ha - no se la dan, la ven - tu - ra con el pan, al vi -<br />
r H ip JlJ)J 'i J P P ir P<br />
lia - no se la dan, la ven - tu - ra con el pan, se la dan, se la<br />
r P P ÍP P P p i J P P ir P P ir p P<br />
dan, la ven - tu - ra con el pan, con el pan, con el pan, al vi -<br />
É J * * \ J * « I J<br />
S P P<br />
Ha - no se la dan, se la dan, se la dan, la ven - tu - ra con el<br />
r p p ir p i)<br />
pan, con el pan, la ven - tu - ra con el pan, la ven - tu - ra con el<br />
IM p ip p vm<br />
pan pa - ra qu'el tos - co vi<br />
P P P<br />
Ha - no cuan - do quie -real - bo re - ar, sal - ga con su par de<br />
bue - yes y sua - ra - do_o - tro que tal.<br />
20. El pan de vida deseado<br />
1<br />
''ü ^ p Ip p P P Ip p'p P<br />
El pan de vi - da de - sea-do oy en es - te día sea da - do.<br />
vv. 350-351: «Conpra, que de balde dan» (canto de la Panadera);<br />
CF: «Al villano se la dan» (estribillo: supra, 19).<br />
21. Conpra, que de balde dan<br />
1<br />
«i r P P -1 P P Lp——^ s—<br />
•<br />
Con - pra, que de bal - de dan a Dios fi - gu - ra-do_en pan.<br />
270<br />
\<br />
i J
vv. 422-425: «¡O pan consagrado» (canto de la Hornera); CF: «Esquilones de plata».<br />
22. Esquilones de plata<br />
J |JTJi,J<br />
Es - qui - lo - nes de pía - ta, bue - yes rum - bo -<br />
É j J J iw a<br />
nes, és - tas sí que son se - ñas de la - bra - do - res.<br />
23. ¡Opan consagrado<br />
pan con - sa - gra - do so - bre sus - tan -<br />
9¡al, en ti_es-tá en - fe - rra - do el Rrey di - vi - nal.<br />
271
16<br />
21<br />
IX. La residencia del Hombre (I).<br />
vv. 496-505: «A la gala del juez»; melodía mía.<br />
24. A la gala del juez<br />
r r r ir r t ir r<br />
A la ga - la del juez, a la ga la del juz -<br />
r i» r r ir r i'<br />
ga - do, pues tan bien va sen - ten - fia - do.<br />
rrnr<br />
Ben - di - ta la rre - si-den-cia que se to mó al<br />
pe - ca - dor,<br />
r r ir i'<br />
pues die - ron en su fa -<br />
m<br />
vor tan so - be - ra - na sen - ten-^ia.<br />
272<br />
U.U i i II
XIII. Auto de Sansón.<br />
vv. 381-393: «Muela el mulo en la atahona»;<br />
CF:«Joseph est bien marié» o «Quand Biron voulut danser».<br />
25. Joseph est bien marié o Quand Biron voulut danser<br />
r. ir '' r ir<br />
Jo - seph est bien ma ri - é á la fi - lie de Je -<br />
Ossia Joseph<br />
ir rji«rrrrir j rmrrrrTri<br />
25 b. Quand Biron voulut danser<br />
«1<br />
J J J J J<br />
l |J<br />
cho d'a-ze - mi - lón. Ca-da cual dé su_en-pe - llón y na - die_a-ma<br />
J J \j<br />
gue. Quien tal ha-ze que tal pa-gue. Lie-ve pe-lli-co cru<br />
^m<br />
26 el has-ta rom-pe-lle la yel lie - gá to-dos de tro - peí y na<br />
die sea - ma - gue. Quien tal ha - ze que tal - gue.<br />
273
13<br />
XV. El sueño de Nabucodonosor.<br />
^<br />
vv. 430+: «Laúdate Domini omnes gentes»; CF «Laúdate Dominum»<br />
27. Laúdate Domini omnes gentes<br />
=t?I<br />
mLau - da - te Do<br />
J<br />
rr<br />
gen<br />
*=?<br />
Lau<br />
\ i<br />
r<br />
tes,<br />
da<br />
J<br />
r<br />
om<br />
r '- te<br />
«I i<br />
om - nes gen tes om<br />
• I •' i=^<br />
nri<br />
ísr<br />
S<br />
r<br />
po pu li.<br />
^m<br />
274<br />
gen<br />
i i<br />
r<br />
tes
13<br />
19<br />
25<br />
XVI. ElReyAssuero quando desconpuso a BastL<br />
w. 153-172: «El gran rrey que veis aquí»; melodía mía.<br />
28. El gran rrey que veis aquí<br />
ém r ir r<br />
El gran rrey que veis a - quí dael pla-zer a<br />
r r T r<br />
ma - nos He - ñas, y pa - raol - vi - dar las pe - ñas<br />
m<br />
án - den - se to - dos tras mí. Rrey a-ques - tos<br />
i I I<br />
1 j~"<br />
-* 1<br />
I 4 a m i<br />
———• '—J t ri—i '———•— i—m — con - bi - da - dos mu - cho co - men a la me - sa.<br />
J IJ J<br />
Se - ño - res, no tan prie - sa pa-ra_en - gu - llir<br />
31<br />
r 'i' r<br />
los bo - ca - dos; si_es - tan las pan - fas re - He - ñas,<br />
37<br />
43<br />
J 11. i> j j<br />
se - ño - res, no más a - quí, y pa - ra_ol - vi -<br />
^ ^<br />
dar las pe - ñas [án - den - se to - dos tras mí].<br />
275<br />
j \j a
XVII. El Rey Assuero guando ahorcó a Aman.<br />
vv. 1-12: «Ésta es la loca mestiza»; CF: Aguilando murciano.<br />
29. Ésta es la loca mestiza<br />
És - ta_es la lo - ca mes - ti - za, tra - pa - ce<br />
ro - na, fal - sa va - na, mo -<br />
J J IJ<br />
vi - ble, bol - ta na, men - ti - ro<br />
sa,_an - to - ja - di A - qués-ta ha-ze gue-<br />
) pp" p<br />
rra y pa - zes . a - quésta da. vi-da_y ma - ta, és - ta es quien ver-dad<br />
no tra - ta, és - ta es ca - racon dos ha<br />
És - taes la ni-ño - na va - ria, a - gua del fue - go que a - ti - za,<br />
ti):<br />
va - ria, mo - vi - ble, bol - ta - ria, men - ti - ro - sa,_an to - ja - di - za.<br />
vv. 327-338: «Maravillosa comida»; CF: melodía del primer tono de Re de un Alleluia.<br />
30., Maravillosa comida<br />
J J IJ J J It<br />
Ma - ra - vi - lio - sa co - mi - da es la que da_Es-ter,<br />
y lar - ga, si no a - mar si no<br />
ga-<br />
276
XIX. La ungión de David.<br />
vv. 291-294: «Memento, Domine, David»; melodía del Salmo 131 en 8 o tono G<br />
313 Memento, Domine, David<br />
J<br />
? J)JI PPPM' r<br />
3 Me-men-to, Do-mi-ne, Da - vid, y de su granman-se-dun-bre;<br />
J " ¡ Jl p p p p í r icj- r r_r Ji J<br />
de - cien - de del al - ta cun - bre a li - brar - nos des - ta lid.<br />
vv. 295-305: «Que no ay más fresca rribera» (canto de Rosero); CF: «Tan buen ganadico».<br />
32. Tan buen ganadico<br />
1<br />
t y J \1<br />
Tan buen ga - na t<br />
más f tal<br />
va - lie pía - cer es guar - da d li lie. Ga<br />
J' J 'J J> J U J'.J IJ<br />
t\c\ H'QI _ ''tii ra v mác AP "tal Ca<br />
na - do d'al ra y más de "tal cas<br />
muy pres - to se ta en ma - la<br />
J J<br />
tu yen bue - na ver - du - ra, y<br />
J<br />
más en tal va - lie pía - cer es guar - da - He.<br />
33. Que no ay más fresca rribera<br />
É<br />
Que noay más fres - ca rri - be - ra en to - do_el es - tre - mo co -<br />
w<br />
"moa-ques - ta he - ra.<br />
s - ta rri -<br />
Ías a - anas<br />
be - ra ay<br />
fh* - as v<br />
16 Un - dos pra - da - les,<br />
- muy es - pe - cia - les.<br />
A muy es - pe -<br />
§J jy IJ<br />
J JJ<br />
las yer - bas son sa - ñas a<br />
j J'^J I J J Jill<br />
V<br />
los a - ni - ma - les, el ga-na - do pue-de har - tar-se_a do - quie - ra.<br />
277
XXIV. El sacrificio de Jeté.<br />
vv. 416-418: «Vengáis norabuena»; CF: «Rey don Alonso».<br />
34. Rey don Alonso<br />
Rey don A - Ion - so, rey - mi se - ñor.<br />
34 b. Vengáis norabuena<br />
É r r irrrnr r<br />
Ven-gáis no - ra - bue-na, du-que mi se - ñor, pues ve-nís ven - ce - dor.<br />
XXVI. Sant Jorge quando mató la serpiente.<br />
vv. 306-308: «Pues que ya el dragón murió»; CF: «Dios te salve, Cruz preciosa».<br />
35. Dios te salve, Cruz preciosa<br />
é *<br />
Dios te sal ve, Cruz pre - ció<br />
É ban - de ra de la vic - to<br />
d'a - quel gran Rey de la glo<br />
i u<br />
Es pe jo muy glo - ri - o<br />
si en ti mi - raí - nos que - re mos<br />
msiem - pre nos a - par - ta - re<br />
del pe - li - gro pe li - gro<br />
278<br />
Etc.
36. Pues que ya el dragón murió<br />
1<br />
É 7 Pues que ya_el dra gón mu<br />
^<br />
f<br />
jgra - cías a Dios en<br />
r-H 1<br />
/T i<br />
l_Vi¿ -J 1 —\<br />
-m—<br />
i por<br />
«r<br />
37<br />
L -A '*-*<br />
Jor - ge le_a_a - ca - ba do,<br />
-* 1 4<br />
Pues que ya el dra - gón mu rió<br />
gra - cía del in fi - ni to<br />
Je - su - Chris - to, rrey ben - di<br />
san Jor - ge dio<br />
i qu'el<br />
É<br />
rrey qu'es ta va a - fli to<br />
gra - 9ias a Dios en - car - na<br />
zer oy sea tor - na do<br />
vv. 401-402: «De san Jorge es la memoria»; melodía mia y «Victoria, victoria».<br />
ylf, Victoria, victoria.<br />
Vic - to<br />
381 De san Jorge es ¡a memoria<br />
ría, vic - to<br />
"h,<br />
b 'ip p p p p p ir" J - ip r J -<br />
De san Jor - gees la me - mo na, ¡vi - to - ría,<br />
P r r<br />
vi - to - ria, to ria!<br />
279<br />
do.
XXVII. Sanct ChristóvaL<br />
vv. 481-490: «Xpóval, alégrate»; CF: «Virgen dina y muy fermosa».<br />
39. Virgen dina y muy fermosa<br />
iBE<br />
Vir - gen di - na_y muy fer - mo - sa, ma - dre<br />
f^<br />
11 del que_a nos cri vos me en - co -<br />
i<br />
m *^<br />
i-<br />
16 míen<br />
en d. *•<br />
do yo, Vir - gen san - ta,<br />
J IJ J- J"J J<br />
dig - na_y pu - ra, ma - dre del Rey e - ter - nal.<br />
40. Xpóval, alégrate<br />
1<br />
Chris - tó - val, a - lé - gra te, pues que<br />
«I J U j<br />
con fee as ha - lia - do el Se ñor por<br />
»J ^<br />
^<br />
16 ti bus do. Ya el Se - ñor de<br />
J IJ J<br />
los se - ño - res y_el muy al - to_En - pe<br />
,NJ IJ J<br />
dor no por te dar fa - vor; da<br />
y<br />
31 tú_a él gran - des lo o res, qu'el ni -<br />
37 ño co - mo las fio - res que pa - só so bre tu<br />
la - do es tu Se - ñor de - se 7do.<br />
280
17<br />
XXXI. La Asunción de Nuestra Señora (I).<br />
w. 137-146: «Virgen, pues vais a rreynar»; CF: «Gózate, Virgen sagrada».<br />
41. Gózate, Virgen sagrada<br />
m<br />
"r r'rf 'r y<br />
Gó - za - te, Vir-gen sa-gra - da, pues tú so-la me - re -<br />
r r ir í ir J n JJJI " [ r í m<br />
cis - te ser ma - dre del que pa-ris-te, ser ma - dre del que pa - ris -<br />
n • Y! ir<br />
te, ser ma - dre del que pa - ris - te. ¡Oh ben - di - ta sin<br />
me - di - da, ma - dre del que te cri<br />
42. Virgen, pues vais a rreynar<br />
1<br />
é' ' '•<br />
dre del que te cri - ó, del que te cri ó!<br />
w<br />
Vir - gen, pues - vais a rrey a los<br />
y [ r r ir f ir<br />
co - ros fe - les - tía - les, a - cor - daos de los mor-ta-les.<br />
281
43<br />
r r ir d J<br />
A - cor - daos de los mor - ta - les. A - cor -<br />
> "PV'PP E<br />
daos que no nos que - da o - tro bien en es - te<br />
J'BiflaJ<br />
r p ir * P<br />
sue - lo que a - llá con Dios, en el cié - lo,<br />
p P<br />
mer - ce-des ha - zer-nos pue - da; y pues<br />
' ir r<br />
soys quien man da_y ve - da las pro - vin - fias<br />
V ir r ir<br />
e - ter - na - les, a - cor - daos de los morta - les.<br />
É A - cor daos de los mor - ta les.<br />
282
XXXII. La Asunción de Nuestra Señora (II).<br />
vv. 232-247: «¿Quién es esta Enperadora?» (cosaute de los Ángeles); melodía mía.<br />
43. ¿Quién es esta Enperadora?<br />
P<br />
J J J<br />
r 'r p 'i m<br />
¿Quién es es-ta_En-pe-ra-do - ra tan pu -jan - te, que su-<br />
rpPp J l | r r -| r p Jl i J J i J PP<br />
be co-mo el au - ro - ra rru - ti - lan - te? Es nues-tra Rrey-na_y Se-<br />
13<br />
y<br />
r r ir p J'IJ J |J &m<br />
ño - ra rra - di - an - te, que su - beco-mo_el au - ro - ra<br />
19<br />
É P P<br />
rru - ti - lan - te. ¿Quién es es - ta so - be - ra - na que to -<br />
25<br />
L<br />
doel cie4o_e-na - mo-ra, tan her-mo-sa_y tan de-co-ra? Es nues-tra Rrey-na_y se -ño - ra<br />
J 'i J J II<br />
r ir p<br />
rra - di an - te, que su - be co-mo_el au - ro - ra rru - ti - lan - te.<br />
283
XXXVI. La muerte de Adornas<br />
w. 441.443: «¡Biva, biva Salomón!»; CF: «Viva, viva, viva nuestro capitán».<br />
44. Viva, viva, viva nuestro capitán<br />
45. ¡Biva, biva Salomón!<br />
Vi-va, vi-va, vi - va nues-tro ca-pi-tán... fa la la<br />
¡Bi - va, bi - va Sa - lo - món!, pues no_ay en to -<br />
p p p<br />
do_Ys - na - el prín - ci - pe más al - to qu'él.<br />
284<br />
J II
XL. Elpeccado de Adán.<br />
vv. 21-23: «¡O soberano Señor»; CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />
5. ¡O soberano Señor<br />
m<br />
So - be ra - no Se ñor,<br />
gra 9ias mu chas se te den<br />
vv. 507-509: «Pues nos despedistes vos»; melodia de primer tono.<br />
46. Pues nos despedistes vos<br />
1<br />
ja J P ir Jl IP r P ir iJ » ir i<br />
Pues nos des - pe - dis - tes vos, mi Dios, por - que os o -<br />
mén.<br />
^¥<br />
fen - di - mos, mi - se - ri cor - dia pe - di - mos.<br />
285<br />
U- II
XLI. Aucto de CaínyAbeL<br />
vv. 276-383: «Triunfe, triunfe ya la muerte» (romance del carro de la Muerte);<br />
CF: «La mañana de San Juan».<br />
47. La mañana de San Juan _<br />
1<br />
r ¡r m m » m P m<br />
r r ir n<br />
La ma-ña - na de San Juan al tiem-po queal - bo-<br />
rrrr r_/^r r c_rr u<br />
rea - ba gran fies-ta ha - cen los mo - ros por la ve-ga de Gra-<br />
L \7 ir'prrir<br />
22<br />
na - da. Re - vol-vien - do los ca - ba líos, ju-gan-do van de<br />
rnrrpirrr m<br />
las lan - zas, ri-cos pen-dcmes en e-llas, la-bra-dosporsus a - ma-das ri-casal-jubasves-ti - das<br />
r ur u<br />
r ^r r<br />
de se-da y_o-ro la - bra - das, de se-da yo - ro la - bra<br />
48. Triunfe, triunfe ya la muerte<br />
pr Mr r r r ir r r ip" p p p<br />
Triun - fe, triun - fe ya la muer te por un hom-bre que<br />
i J ju J J J I<br />
mu - rió, que nas-ció_an-tes que su pa - dre, que su pa - dre no ñas-<br />
r r<br />
ció, yen elvien-tre de su a-¡ la di - zen que se se -<br />
1 ¡»—j—<br />
^ "'<br />
P »^ • • 0 m<br />
J—<br />
=4= ,..v<br />
^ — —<br />
pul tó, y_el a - güe - laes - tan - do vir - gen,<br />
J.U.J J II<br />
» P F P^—r. r r<br />
que nun-ca se co-rron pió, que nun-ca se co - rron pío.<br />
286<br />
das.
XLII. La prevaricación de nuestro padre Adán.<br />
vv. 526-529 y vv. 530-537 (copla):«Alto Rrey celestial»; CF: «Adorárnoste, Señor».<br />
49. Adorárnoste, Señor<br />
1<br />
é é "— L -é<br />
A - do - rá-mos-te, Se - ñor, Dios y hom-bre ver-da-de - ro, re-me-dio del<br />
J<br />
eran Se - ñor que hi-zo_el hom-bre pri-me - ro. ¡Oh per - fe - ta ma-jes<br />
fe<br />
25<br />
((y t\<br />
tad quien<br />
r.<br />
to - do mun - do<br />
fe "7;<br />
cri<br />
r.<br />
- ó, al - tí<br />
77,fe<br />
"TI<br />
- si - ma Tri -<br />
T,<br />
33<br />
É<br />
dad que_a to - dos re di-mió. Ex - ce -<br />
J J Ij NJJ Jjjlj j J<br />
len - te re - den - tor, hi - jo de Dios ver - da - de - ro.<br />
50. Alto Rrey celestial<br />
1<br />
J J UJJ UjJ Ij tJlJJjjljja<br />
Al - to Rrey ce-les - tí - al, per - do-na_a la cri-a-tu - ra: nope-rez-ca<br />
y •<br />
M<br />
'fl ~2<br />
la fí - gu - ra de tu_e-sen-9Ía di - vi - nal. As - le da-do_en-ten-di<br />
Cá r*<br />
i<br />
1 té • fá<br />
míen - to y sen - ti - do rra - ci - o - nal pa - ra es - co-jer<br />
vAJ ti — fe r- -7;fe -n tfe<br />
bien y mal, yes - co - jió su per - dknien-to. Pues ves<br />
—J LJ J J =f=|- m<br />
su a - iré - pen - ti - mien - to y pe - ni - ten - cia pro - cu - ra,<br />
\?f><br />
1<br />
ti<br />
C<br />
1 t<br />
J<br />
J J J.J. J J J ¿ I ti II<br />
per-do-na_a la cri - a - tu - ra, aun - quea si - do des - le - al.<br />
287
XLIV. Los hierros de Adán.<br />
vv. 1-10: «Triste viene el padre Adán»; CF: «¡Ay de mí!, que en tierra ajena».<br />
51. ¡Ay de mi!, que en tierra ajena<br />
1 j? L A—<br />
15<br />
|J?^ | - J<br />
¡r—^n<br />
t-—I—Jy—<br />
•—i<br />
ú —J J 1<br />
¡Ay de mí!, qu'en tie-rra_a-je - na, qu'en tie - rra a - je - na<br />
rr j ^ JJ<br />
me ve - o sin a-le-grí - a. ¿Cuan - do me ve - réen la mí -<br />
D^ 1<br />
[ PJ i—h<br />
i f *<br />
-|—I<br />
I—• •LJ •<br />
cuan - do me ve-ré en la mí<br />
tar au - sen - te de mi tie-rra es el<br />
52. Triste viene el padre Adán<br />
É<br />
r ir f r<br />
Tris - te vie - ne el pa-dre A - dan<br />
co - no - cien - do ser cul-pa - do<br />
dan<br />
do<br />
• I I j Ki<br />
I J J J J I<br />
a? Y no por es -<br />
pe - sar.<br />
el pa-dre A<br />
ser cul - pa<br />
y los que con él an - da - mos,<br />
con<br />
J J J.<br />
tris - te vie-ne_y tris - tes va Vie-ne_A dan a -<br />
tris - tes va - mos;<br />
he-rro - ja - do, con<br />
tri-ste vie - ne por<br />
J_J JIJJJJJ JJ.JJ j l u<br />
él los hi - jos que tie - ne<br />
la - cul - pa del pe - ca - do.<br />
288<br />
II
196-199: «Montaña hermosa» (villancico de Trabajo);<br />
CF: «Yéndome y viniendo» o «Yo me iba, mi madre».<br />
53. Yéndome y viniendo<br />
VAJ<br />
Yén - do - me_y vi - nien - do me fui e - na - mo - ran<br />
\ l , 1<br />
(ff) im & & -0 1 ^ "Ti<br />
_ _ ^<br />
sk^: 6 1 a =1=1 1—s)—<br />
do: na vez ri - en - do y_o - tra vez lio -<br />
54. Montaña hermosa<br />
1<br />
9<br />
— u<br />
-tí<br />
do, y_o tra vez lio - ran do.<br />
r-\<br />
~&<br />
&<br />
—<br />
J—|<br />
j ^<br />
Mon - ta - ña her - mo - sa, a - le - gre_y mu - y le<br />
«<br />
da, tu ar - bo - le - da mu - cho_es de - ley -<br />
to sa, mu - cho_es de - ley - to<br />
55. Yo me iba, mi madre<br />
Yo me_i - ba, mi ma - dre, a Vi - Ha - re - a - le;<br />
e - rra - ra yo_el ca - mi - no en fuer - te lu - ga - re.<br />
289<br />
"tr<br />
sa.
56. Montaña hermosa<br />
1<br />
-J<br />
Mon-ta-ña her-mo-sa, a- le-gre_ymuyle-da, la tu ar-bo-le - da mu
vv. 447-454: «Est'es camino del cielo»; CF: «Crezca la flor».<br />
60. Est'es camino del cielo<br />
«1<br />
-tH-<br />
J J u. J<br />
Ést' - es ca - mi - no del cié - lo, és - te - es ca<br />
Fin<br />
mi no de a llá. Fee, Ca - ri - dad y Es - pe -<br />
J i» ^m * ' 4<br />
' é<br />
ran - fa, qual quie - ra que las - al - can - ca<br />
19<br />
ÉÜÜ<br />
.1 J<br />
a la bie - na - ven - tu - ran - 5a por e<br />
vv. 590-597: «¡O qué linda es la Esperanca»; CF: «Dacá bailemos, Carillo».<br />
61. Dacá bailemos, Carillo<br />
1<br />
Da - cá bai - le - mos, Ca - ri - lio. Al son de<br />
tJ<br />
tu ca - ra - mi - lio, o - ra que te va<br />
J 1.1 J 1.1 J é n<br />
ga_es pa - ció, sal - ta, sal - ta sin fal - se - ta.<br />
291<br />
D.C.
62. ¡O qué linda es la Esperanza<br />
jTjJJIJ j<br />
¡O qué lin-da_es la Es-pe - ran - 5a, que lo que de - se -<br />
i J ¿ U.<br />
oal - can 9a<br />
\l\ i \<br />
1 Er mi Dios es - pe - ro<br />
—] i<br />
19<br />
yo,<br />
-i—y-<br />
aun - que por mí seo - fen - dio pues con mi se -<br />
ño - raes - tó, yo no le ha - ré mu - dan - 9a.<br />
25<br />
¡o qué lin - daes la Es - pe - ran 9a<br />
que lo que de - se oal - can 9a!<br />
vv. 608-611: «No quiero tu 9eguedad» (canto del Libre Albedrío); CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva».<br />
63. No quiero tu ceguedad<br />
1<br />
V 'i<br />
j<br />
H 1 j 1<br />
1 i L J<br />
No quie - ro tu 9e - gue dad; ti - ra a -<br />
J<br />
.1 J |J J<br />
llá, He - rror cru - el, que quien es - tá_en<br />
ca - ri - dad es - táen Dios y Dios con él.<br />
292
vv. 617-628: «Dios, como Señor»; CF: «Madre, la mi madre» (Pedro Ruimonte).<br />
64. Dios, como Señor<br />
i' J'.lJ i' J'_|J' p p<br />
6<br />
16<br />
26<br />
Dios, co - mo Se - ñor, con mi - se - n -<br />
É<br />
cor - dia oy ha - ze con - cor - dia con el<br />
) J> J> IJ i) IJ<br />
pe - ca - dor. Dios es po - de - ro<br />
1 J. i' J |J ¡<br />
so yel hon bre cri - ó<br />
yes - le, aun - que pe - có, mi - se<br />
Estribillo<br />
vv. 709-714: «Vista el humanal linaje»; CF: «Si habrá en este baldrés».<br />
65. Si habrá en este baldrés<br />
u<br />
Co - mo pi - a - do - so,<br />
n - cor -<br />
ñas - ci - do ahu - ma<br />
J J |,1 J|J JIJJJIJ I [ I II<br />
Si ha - brá_en es - te bal - drés man - gas - pa - ra to - das tres.<br />
293
65 b. Vista el humanal linaje<br />
9<br />
JJJIJJ IJ<br />
Vis - tael hu - ma - nal li - na - je nue - va rropa_ynue-vo tra - je.<br />
i—n j<br />
—i 1<br />
y=4^ ri—n<br />
~7L 1 1—<br />
- r<br />
6 J —J— 11—é T. J<br />
Vis - ta - seel gé - ne-ro_hu - ma - no en tra - je de cor - te - sa - no,<br />
J J 1.1 J1
XLV. La Culpa y la Captividad.<br />
vv. 612-614: «Adorárnoste, Señor»; CF: «Adoramus te, Christe» (arreglo).<br />
69. Adorárnoste, Señor<br />
1<br />
A - do - rá-mos-te, Se - ñor, u-no_y tri - no del al - tu - ra,<br />
pues nos das tan hol - gu - ra.<br />
XLVI. La Entrada de Xpo en Jerusalen.<br />
vv. 166-179: «Éste es nuestro Salvador»; CF: «Aguilando» murciano (supra, 29)<br />
+ Gloria ambrosiano y antífona tercera de Ramos + vuelta al Aguilando<br />
29 + 70. Éste es nuestro Salvador<br />
1<br />
És - tees núes - tro Sal - va - dor, ya su Rrey Ys - rra - el tie<br />
ben - di-to_es a quel que vie - ne en el nom-bre del se - ñor.<br />
Con - pa-ñas to - das ve - nid, va - mos a Dios a - la - ban - do<br />
y to-dos jun-tos can - tan - do: «O-sa - na fi - li Da - vid»<br />
295
j) n n n J J n -n n^<br />
«Glo-ri - a - yn ex - cel-sis» de - zid, y con to - da paz y a - mor a - do -<br />
re-mos al Se-ñor, pues su Rrey ys-rra el tie - ne. Ben-di-to_es a quel que<br />
ne en el nom - bre del Se - ñor.<br />
vv. 388-391: «Hijo del Eterno Padre»; CF: «De la dulce mi enemiga».<br />
71. «De la dulce mi enemiga»<br />
1<br />
^^ •0<br />
0<br />
f r ir Í r "r<br />
De la dul - ce mié - ne - mi - ga na - ce_un mal qu'al al - ma<br />
f r r 'r r r r i J J r r |J J J »<br />
J |J<br />
hie - re, y por más tor - men - to quie - re que se sien - ta_y no se di - ga.<br />
71 b. Hijo del Eterno Padre<br />
1<br />
=R=<br />
-#—#—<br />
Hi - jo del E - ter - no Pa - dre, queos ha - zen ne - ci - bi -<br />
J J . . I 1 J<br />
r r r 'r r r r<br />
mien - to, y noay quien os dea - po - sen - to si no_es vues - tra san - ta Ma - dre.<br />
296
LI. La circuncisión de Nuestro Señor.<br />
vv. 542-545: «Adorárnoste, gran Dios»; CF: «Adorárnoste, Señor» {supra, 49).<br />
49 b. Adorárnoste, gran Dios<br />
J J<br />
A - do - rá - mos - te, gran Dios, que<br />
J J J<br />
sien - do tú di - vi - nal por el rre - rae -<br />
¿ i J J f |J J J J | i M U S<br />
dio de nos te he - zis - te hon - bre mor tal.<br />
297
LII. La huida de Egipto.<br />
vv. 116-125: «Con el frío va penado»; CF: «Riu, riu, chíu» (estribillo) y melodía mía (copla).<br />
72. Riu, riu, chíu<br />
^<br />
Rí - u, rí - u, chí - u, la guarda ri - be - ra Dios guar-dó del lo-bo_a núes-tra cor-de - ra.<br />
9 72 b. Con elfrio va penado (estribillo)<br />
JJlJ- JI.IJJJI.I -I UJJJl.1. IIJJU<br />
r 1 J JJTJ J<br />
Conel frí-o va pe-na-do_el pe-re - gri - no, can-sa-di-tto_y co - lo - ra-dodel ca - mi - no.<br />
73. Con elfrio va penado (copla)<br />
Elqu'el fie-loa fa-bri-ca - do oy se nos mues-tra can-sa - do. Hu-yerklo va des - te-rra-<br />
W^<br />
do_elpe - le - gri - no rru-bi-cundo_y co - lo - ra-do del ca - mi - no.<br />
vv. 126-129: «Camina, chiquitto»; CF: «Caminad, señora».<br />
74. Caminad, señora<br />
ü J J<br />
Ca - mi - nad, se - ño - ra, si que - réis ca - mi - nar;<br />
pues los ga<br />
74 b. Caminó, chiquitto<br />
J U J<br />
líos can - tan cer - caes-táel lu - gar.<br />
J iJ J u j U J J U j<br />
Ca - mi - ná, chi - qui - tto, si que - réis ca - mi - nar,<br />
J U J ¡J J U J Ij.<br />
pues qu'el rrey He - ro - des os man - da ma - tar.<br />
298
17<br />
LV. La Verdad y la Mentira.<br />
vv. 1-8: «Abrid hora, mortales, los sentidos»; CF: «No me digáis, madre, mal».<br />
75. Abrid hora, mortales, los sentidos<br />
1<br />
r ir r ir r ir r n ^<br />
A - brid ho - ra, mor - ta - les, los sen - ti - dos, los que_en<br />
r if r ií r [ r r J T r |J - ir f H r<br />
la va - ni - dad es - tais 9e - ba - dos; al - cad de lo<br />
•r r ir r rnr<br />
te - rre - no los cui - da dos, mi - rad, mi - rad que<br />
fe í ir r ir r ir<br />
vais per - di - dos. De - zid, de - zid, ¿por qué po - neis<br />
r 'r * ir<br />
r i r r if r ir r ir r<br />
vues - tros a - mo - res en la men - ti - ra fal - sa y_en -<br />
41<br />
ér J i» J - ir r Ir r ir r<br />
ño sa, pues ve - mos que ja - más pro - me - te co<br />
^<br />
f i'" r ir r ir r<br />
pa - ra cun - plir - la con sus a - ma<br />
w. 504-506: «¡Biva, biva la Verdad»; CF: «Viva, viva, viva nuestro capitán» (supra, 44).<br />
45 b. ¡Biba, biva la Verdad<br />
m--F-<br />
¡Bi-va, bi-va la Ver - dad! Pues la di-vi-naJus -ti-cia ha de - rrocadoa Ma-li - fia!<br />
299<br />
do<br />
J - "<br />
J -n
LVTII. Los triunfos de Petrarca (a lo divino).<br />
vv. 181-183: «Castidad triunfa en el suelo»; CF: «Para verme con ventura».<br />
76. Castidad triunfa en el suelo<br />
É :fi=<br />
Cas - tí - dad triun-fa en el sue - lo, y los que si-guen su van -<br />
j J.<br />
do to - dos van de A - mor triun fan - do.<br />
vv. 631-634: «Triunfa el Dios de la verdad»; CF: «No hay que decirle el primor».<br />
77. Triunfa el Dios de la verdad<br />
J tJJj-nnJJJJJJ J<br />
Triun - fa el Dios de la ver - dad de quien no si - gue<br />
r r ir^r<br />
Rra - zón, y_ene-ter-na dam - na - ción cas - ti ga su<br />
- I o<br />
rir<br />
gran mal-dad.<br />
300
LIX. Auto de Naval y deAbigaü (en prosa, vol. II, pp. 502-513).<br />
(a) p. 505, «Minbrera amigo»; CF: «So el encina, encina».<br />
78. Minbrera amigo<br />
1<br />
, . -f<br />
Mm-bre-ra a - migo,solamin-bre-re.ta. Y los dos a - mi-gos y - dos se son<br />
1 [J ir u> J \\>f J<br />
y-dos so los ver - des pi - nos, so lamin - bre - re-ta,mint>re-ra_a mi-g».<br />
(b) p. 508: «Cordona la llama»;<br />
CF: fragmento de «Une perdnole qui va, qui vient, qui volé, / une perdriole qui volé dans le vent».<br />
79. Cordona la llama<br />
8j,J'J'J)|J J'J'lJhJ''J>
(d) p. 513: «David, como tiene amores»; reconstrucción mía.<br />
81. David, como tiene amores<br />
1<br />
17<br />
JMJ<br />
Da-vid, co - mo tie - nea - mo - res, aun-queen la can - pa - ñaes - tá,<br />
por a - pía - car sus do - lo - res por sil - vos sos - pi - ros da.<br />
fe ' " *—<br />
25<br />
fe ' * *<br />
\—I<br />
4—<br />
4—<br />
J •<<br />
1 — : —0<br />
A- 1 \ - \<br />
De -jo - le tan qui - lio - tra - do la pru - den - te_A - vi - ga - íl<br />
M 1<br />
-J •<br />
k—i<br />
11—n—n<br />
•J r— ~tK ,04——r~M ' J * ^ é ' •<br />
H—-fn<br />
A d—<br />
que su co - ra - con vi - ril a la da - maa sub - je - ta - do.<br />
r P ir P ir v 1P r ir<br />
Trae su ser tan tras - to - ca - do quea-don - de quie - ra qu'es - tá<br />
^ pir<br />
por a - pía - car sus do - lo - res por sil - vos sos - pi - ros da.<br />
rf h-fn<br />
fe ^ ^' ^'<br />
-0 ' •<br />
k—in—n<br />
^—<br />
-j—j-'— -é<br />
2 yj—<br />
J —J -0 ' •<br />
k— n—n<br />
-m A^— -é ' « -)—<br />
No tie - ne quien lo con - sue - le, queasu mal na - da con - sue - la;<br />
^ ^<br />
él mismoen - tre sí se due - le por-que noay quien del se due - la;<br />
ff ir B K fi Blf MP<br />
al me - jor dor - mir des - ve - la en su le - cho dond' es<br />
pir<br />
í<br />
^E:<br />
por a - pía - car sus do - lo - res por sil - vos sos - pi - ros da.<br />
302
«r<br />
17 lo,<br />
LX. La Resurredón de Christo (1,1578).<br />
w. 97-108: «No se a visto día»; CF: «Yéndome y viniendo» (supra, 52).<br />
53. No se a visto día<br />
1<br />
I* ti t<br />
No se a vis - to di a de tan - to con<br />
ss<br />
pues la tie - rra_y fie lo mués tran a - le -<br />
25 ' a, mués tran a - le - grí Co - lia -<br />
_U h—J 17 "3 "<br />
33 dos y sie go - ja -<br />
i Q i<br />
—\ —<br />
^. -o 1—a<br />
1 —j _—pn rH<br />
do; ya de lo po - bla do el mal<br />
se des - tie<br />
vv. 219-222: «Pues rresucitó este día»; CF: «Por unos puertos arriba».<br />
82, Pues rresugitó este día , , -..<br />
J? L, »<br />
fe^<br />
«3<br />
• -<br />
rí r.<br />
33Z<br />
&<br />
Pues rre - su tó es - te di nues-tro Dios<br />
M i U 4<br />
9i - fí do, es - par - ci do es el<br />
nu - bla - do; ya noay no - che, to-do_es di - a.<br />
vv. 858-862: «Todos nos rregucijemos»; CF: Aguilando murciano (supra, 29).<br />
291 Todos nos rregucijemos<br />
ú<br />
8 To-dos nos rre-gu-ci - je - mos en es-te tan sa-cro di - a,<br />
í<br />
pues visto_a- vemos, pues a-vernos vis - to que_a rre-sur-ji-do_el Me xí - a.<br />
303
LXI. La Resureción de Christo (II).<br />
vv. 82-85 y w. 86-89: «Bienaventurado aquel»; CF: timbre de folia.<br />
83. Bienaventurado aquel<br />
farrnr N r rn" n<br />
Bie-na-ven - tu - ra - do_es a - quel, Ca - ri - dad, qu'es - tá con vos,<br />
rrnr r ir r ir" i«rrnr r ir'r ir' 11<br />
pues lo es - tá tan - bien con Dios y Dios sien-pre es - tá con él.<br />
w. 498-500: «Desechad, sagrada Virgen»; CF: «Aquella morica garrida».<br />
84. Aquella morica garrida<br />
1<br />
L»-J J<br />
i • frii'rrtr<br />
J r '(• r r11 r nr Ji.. i<br />
A-que - Ha mo-ri - ca ga-rri - da, sus a - mo-resdan pe - na a mi vi - da.<br />
84 b. Desechad, sagrada Virgen<br />
r i r r irr iJ '" J T r<br />
De-se
LXII. La Asumptión de Nuestra Señora (III).<br />
w. 425-434: «¿Dónde vais, Rreyna del cielo» y «¿Dónde vays, sacra Señora»;<br />
CF: timbre de folia (supra, 83) y «Dacá bailemos, Carillo» (supra, 61).<br />
83 b. ¿Dónde vais, Rreyna del fíelo<br />
r ir r ir<br />
¿Don - de vais, Rrey - na del fie - lo, sa - ero - san - ta<br />
r n\ r r' n<br />
Vir - gen Ma - dre7 Su - bo con mi Hi - jo_y Pa - dre.<br />
61. ¿Dónde vays, sacra Señora (Copla del 83)<br />
r ly iy rir rir rir<br />
s ¿Don - de vays, sa - era Se - ño - ra, más que los án - ge - les be - Ha,<br />
iy r,r nr r¡r rir r<br />
más rre - lum-bran - te qu'es - tre - Ha, más cía - rí - fi - ca que_au-ro - ra.<br />
LXVI. Colloquio de Fide fysa.<br />
vv. 380-384: «Águila te llaman»; CF: «Casóme mi madre».<br />
85. Águila le llaman<br />
1<br />
JU<br />
j J 1,1 , Jl J<br />
Á - gui - la te lia - man sa - gra - do es - crip - ttor; bien te_e-na - mo -<br />
JU J J<br />
ras - te del Di - vi - no A - mor, del Di - vi - no A - mor.<br />
305
LXVII. Auto (sin título e incompleto [del pan y de las mujeres fuertes]).<br />
vv. 111-113: «Oy nos da nuevo consuelo» (canto de Rebeca y Micol); CF: «Non la debemos dormir».<br />
86. Oy nos da nuevo consuelo<br />
m wm<br />
Oy nos da nue - vo con - sue - lo_el nue - vo<br />
J " :í J J 1J J<br />
dan, nue - va vi - da_y nue - vo pan.<br />
w. 114-117: «Salga el pecado de nos» (canto de Rachel y Abigaíl); CF: «¿Dónde son estas serranas?»<br />
87. Salga el pecado de nos<br />
1<br />
i r r r ir f •' r<br />
Sal-gael pe - ca - do de nos; ¡fue - ra, fue - ra, que_en-tra Dios!<br />
r i r r ir f f r<br />
Sal - ga lo que no con - vie - ne; ¡fue - ra, fue - ra, que Dios vie - ne!<br />
vv. 122-123: «Dite y doyte, pecador» (canto de Jael y Susana); CF: «Verbum carofactum est».<br />
88. Dite y doyte, pecador<br />
1 0 '• » #<br />
Di - te_y doy - te, pe - ca - dor; di - te y doy-te, y dar - te e más.<br />
306
LXVIII. Las cortes de la Yglesia.<br />
vv. 198-201: «Pues de tu herror estás»; seguidilla mía.<br />
89. Pues de tu herror estás<br />
Pues de tu he-rror es-tástanhu-mi-lla-do, en gra-das de Fese-rásoy a-sen-ta-do.<br />
LXIX. Farsa del Sacramento.<br />
w. 479-481: «Vení todos al conbite»; CF: «Dadme albricias, hijos d'Eva»(íupra, 5).<br />
5. Vení todos al conbite<br />
r ir r<br />
Ve - ni to - dos al con bi - te que Dios quie - re<br />
Ir I 1 J IJ J JIJ<br />
fe - le - brar y da su cuer - po en man - jar.<br />
LXX. Los sembradores.<br />
vv. 95-97: «Tres zagales me enamoran»; CF: «Tres morillas me enamoran».<br />
90. Tres zagales me enamoran<br />
m 0 | s<br />
Tres za-ga-lesme_e-na-mo-ran, to-dos tres deunco-ra-cón, y to-dos tres u-no son.<br />
vv. 258-261: «Este santo Sacramento»; sobre la melodía del Tantum ergo.<br />
91. Este santo Sacramento<br />
J '<br />
Es-te san - to Sa-cra-men - to, bien sa-bi-do qu'es y fue, no lo_al-can-ca_en-ten-di-mien-to,<br />
pe-ro_al-cán-ca-lo la fe - e. No lo_al-can-9a_en-ten-di-mien-to, pe-ro al-cán-fa-lo la fee.<br />
307
17<br />
LXXI. La fuente de Sant Juan.<br />
w. 558-562: «¿Qué manjar blanco es aquél»; texto folklorízado con melodía de fandango.<br />
92. ¿Qué manjar blanco es aquél<br />
ti jJlNlJr-Jl J Jj »••!•
LXXIII. La esposa de los Cantares.<br />
w. 41-52: «Aquel qu'está en gracia» (canto de la Gracia): CF: «Más vale trocar».<br />
95. Aquel qu'está en gracia<br />
1<br />
J J J II. * J<br />
0—é<br />
A - quel qu'es-tá_en gra - fia, lin-pio_y sin es - co - ria,<br />
f p^ JM J J J U-i J J IJ<br />
^ go - za-rá la glo - ri - a don - de Di-os s'es - pa - fia.<br />
16<br />
J iJ J J mm<br />
Con la con - fi - sión lin - pie su con - cien - fia,<br />
J iJ J J r ir r r<br />
y con con - tri - fión ha - ga pe - ni - ten - fia,<br />
J J 1. I E £<br />
i<br />
por - que su do - len - fia de_oy más que - de_en gra - fia<br />
J iJ ^<br />
y go - ze la glo - ria - don - de Dios s'es - pa - fia.<br />
vv. 123-124: «Buscad de oy más, pecadores»; CF: «La Justa» (Mateo Flecha).<br />
96. Buscad de oy más, pecadores<br />
L i-<br />
Bus - CÍ<br />
r r<br />
i-<br />
f r 'r<br />
de oy más, pe - ca - do - res,<br />
quien sa - ne vues - do<br />
r<br />
res.<br />
Wm<br />
309
w. 165-166: «Quien a Dios quiere hallar»; CF: «Si habrá en este baldrés» (supra, 65).<br />
65. Quien a Dios quiere hallar<br />
nrrrffr<br />
Quien a Dios quie - re ha - llar, con las tres le a de bus - car.<br />
vv. 167-173: «Yo soy Contrición»; CF:«Pedro y bien te quiero».<br />
97. Yo soy Contrición<br />
1<br />
p f I ["<br />
Yo soy Con - tri - ción. Yo soy Con - fi<br />
J J IJ J. IJ<br />
Yo soy Pe - ni ten 91a.<br />
ifl)4 *<br />
mm<br />
Quien qui - sie - re ^m per - don lin - pie la con ^m<br />
- 9¡en - 9¡a;<br />
ve - rá la pre - sen - 91a del que an - da_a bus - car.<br />
vv. 443-446: «Los altos seraphines gran holgaba»; CF: «Estancia napolitana» (supra, 80).<br />
80. Los altos seraphines<br />
Los al - tos se - ra - phi - nes<br />
r r r<br />
gran hol - gan - 9a<br />
ha - zen oy con vos, Es - po - sa be - Ha,<br />
en ver vues - tra for - tu - na_y gran bo - nan - 9a, que_an -<br />
2 u. u.<br />
r f r r r r<br />
si - na rre - lun - bráis com' un es - tre - Ha...<br />
310
10<br />
LXXIV. El Pueblo Gentil<br />
vv.16-18: «Quien navegare en mi nave»; CF: «El bajel está en la playa».<br />
98. El bajel está en la playa<br />
pa *—•<br />
El ba - jel es - tá_en la pía - ya pres - to pa - ra na - ve - gar, ay,<br />
* é<br />
ay, ay. ¿Hay quién se quie-re_em-bar-car, hay quien se quie-re_embar-car?<br />
98 b. Quien navegare en mi nave<br />
18<br />
27<br />
-#-=-<br />
J i'lJ JM J Í<br />
Quien na - ve - ga - re_en mi na - ve a - rri - ba - rá con bo - nan - 9a ay,<br />
J. |J'J'J'|J)J'J<br />
ay, ay, a la bie - na-ven-tu - ran - ca, a labie - na-ven-tu - ran - ca.<br />
w. 459-462: «¡Benditto tal conbidado»; CF: «Minho amor dexistes ¡ay!».<br />
99. Minho amor dexistes ¡ay!<br />
1 'M JIJ Jlj Jll<br />
JU JIJ^<br />
Min-hoa-mor de - xis-tes ¡ay! Ven-ho_a ver co - mo vos va - i.<br />
99 b. ¡Benditto tal conbidado<br />
JU JIj J<br />
J<br />
¡Ben - di - tto tal con-bi - da - do, pues que Chris - to te con - bi - da<br />
J U J 0 '<br />
Jlj J»<br />
y te da so_el pan de vi - da su cuer - po glo - ri - fi - ca - do!<br />
311
LXXV. La premática del pan.<br />
vv. 46-51: «Linaje galán»; reconstrucción mía.<br />
100. Linaje galán<br />
* J p 0<br />
Li - na-je ga - lán, to-mádemi pan. To-mal-do_enla ma-no,<br />
wm +-~ •+<br />
ve-réís qué ga - la - no; bol-vel-do de tez, ve - ré - is qué tal es.<br />
vv. 112-115: «¿Quién conpra del pan»; CF: «Dale si le das».<br />
101. ¿Quién conpra del pan<br />
¿Quién con - pra del pan que a ven-der-se vie - ne?<br />
De bal - de lo dan y pres - cío no tie<br />
vv. 329-332: «¡A la gala de la panadera»; CF: «Crezca la flor» (supra, 60).<br />
60. ¡A la gala de la panadera<br />
é' é 0 i 0<br />
wc.-*<br />
¡A la ga - la de la pa-na - de - ra, a la ga - Ia-de41a_y del pan que lle-va.<br />
LXXVI. La visitación de Sant Antonio a Sant Pablo.<br />
w. 328-330: «Esposa, venid al cielo»; CF: «Veni, sponsa Christi» (arreglo).<br />
102. Esposa, venid al (ielo<br />
Es-po - sa, ve-nid al cie-lo a to-mar glo-ria y rre-po-so, que_os es-pe-ra vues-tro_es-po-so.<br />
312
25<br />
LXXVII. Farsa del Engaño.<br />
w. 135-142: «¿Quiéreste yr conmigo, Alma?»; CF: «Verbum carofactum esí» (supra, 88).<br />
88. ¿Quiéresteyr conmigo, Alma?<br />
Q<br />
I vy 4 rj —J_ — —4- —i*« " J J J J " 1 u<br />
f<br />
¿Quié-res - te_yr con-mi-go,_Al-ma? ¡Dónde y-rás tú, que yo no va - ya!<br />
JJ-JtíJ J 1.1. i f \\¡¡-l<br />
Es - te pan sa-cro_y di - vi - no que_encar - ne se da a co - mer<br />
JIJ J J|<br />
y_a be - ver su san-gre_en vi - no, lí - bra - nos de aquel ma - lig - no<br />
y da - nos e - ter - na pal - ma. ¡Dónde y-rás tú que yo no va - ya!<br />
vv. 349-358: «Quien sin nosotras se rrije»; CF: «Para verme con ventura».<br />
76. Quien sin r osotras se m/e<br />
^—*<br />
•)<br />
a<br />
J J<br />
U—¿i—ñJ<br />
J. u<br />
Quien sin no - so tras se ni - je lie - va<br />
> J J J J J.<br />
m<br />
muy gran<br />
J J<br />
-oper<br />
- di - ción por - que va con<br />
tra rra zón. El que tie - ne<br />
21 de ser dig de Dios e - ter<br />
fc J J IJT J<br />
go a - nos de Ha<br />
mar con - ti núes - tro non<br />
Y J J m<br />
bre yn - vo car; de_o - tra suer - te_y-<br />
313
á m<br />
42<br />
rá a pa - rar en per - pe - rúa da - na - ción<br />
por - que va con - tra rra<br />
w. 619-628: «Aquést'es pan verdadero»; CF: «Vamos, vamos a cenar».<br />
103. Aquést'es pan verdadero<br />
és^ i ¿ J— -el «—_J -d d 1 LJ— M 1<br />
A - quésf es pan ver - da - de - ro, pues, lúe - go<br />
m<br />
-#-=que<br />
lo co - me mos, glo - ria_ycie - lo me<br />
fe - mos. O Sa - era men - to di<br />
pnn - ci-pio, me - dio<br />
rrey - no ce - les - tial. Rrué - go - te, Dios yn<br />
I no<br />
he-rre - mos el sen - de - ro.<br />
314
LXXVIII. Farsa de Moselina.<br />
vv. 572-573: «Quien dijere Moselina»; CF: «Dacá bailemos, Carillo» (supra, 61).<br />
61. Quien dijere Moselina<br />
1<br />
rM° nr J J iJrflp rr'r JlJ<br />
Quien di - je - re Mo-se - li - na, hé-cha-le fue - go yar-daay - na.<br />
LXXIX. Farsa de los cinco sentidos.<br />
vv. 1-10: «¡Gran maravilla es ésta»; CF: «Non la debemos dormir» (supra, 86).<br />
86. ¡Gran maravilla es ésta<br />
9<br />
i<br />
¡Gran ma - ra - vi - Ua_es és - ta des - ta fies - ta, gran ma - ra - vi -<br />
I—n i—n<br />
1 —JJ '—J-"j<br />
lia es és - ta! ¡Ca-so de ma - ra - vi - llar nun - ca oy - do<br />
25<br />
J<br />
que_en tan pe - que - fio lu - gar es - té_es - con - di - do Dios y hon - bre<br />
^<br />
to - do_u-ni - do! ¡Oque fies - ta! Gran ma - ra - vi-lla_es és - ta.<br />
315<br />
-®<br />
1
13<br />
LXXX. Farsa de los lenguajes.<br />
w. 340-349: «Justicia, Señor, te pido»; CF: «Todos los bienes del mundo».<br />
104. Justcia, Señor, te pido<br />
3E<br />
JJ 1.1 I 1,1 JJ IJJJ Ij J<br />
Jus-ti-9ia, Se-ñor, te pi - do, delmun-do de-sa-mo - ra - do,<br />
r r r ir J J<br />
en pa - go de su pe - ca - do. Cas - tí - gue - se la mal - dad<br />
r r r i r<br />
de_a
ir r r r ir r<br />
día te pi - do, y que pon - gas en ol<br />
r r ir f<br />
vi - do el pe - ca - do co - me - ti - do<br />
r r T r<br />
des te mun do pe ca dor,<br />
r ir r<br />
pues he res A -<br />
w. 477-490: «Xpo con amor es visto»; CF: «Ay, un galán d'esta villa».<br />
105. Xpo con amor es visto<br />
1 Solista<br />
Chris-to con a - mor es vis - to,<br />
Todos<br />
t I h h h-TH J' J> J<br />
da-do como e - na - mo - ra - do.<br />
Solista<br />
Je-su-christo_en quiencre-hemos. Da-do «nno_e - na - mo - ra - do. Con la luz de<br />
Todos Solista<br />
fee le ve - mos. Da-do ccnno e-na-mo-ra - do.<br />
-érfr— v<br />
• ) —<br />
Todos<br />
• ) —<br />
En la os-tia_oy<br />
u—JJ—éN J > i<br />
le te - ne - mos. Da - do co - mo e - na - mo - ra - do.<br />
317
LXXXI. El triunpho del Sacramento.<br />
vv. 1045-1046: «Oy es vencido el pecado»; CF: «Yo me soy la morenica».<br />
106. Oy es vencido el pecado<br />
filjí J J 1<br />
•J<br />
1—1 "T<br />
i—i-i—s!—|r * ^ i—j— d -JLA 1 * 1 —0 —J —7.<br />
Oy es ven-ci - do_el pe-ca-do, oy le ven-ce_el pe-ca-dor, oy le ven-ce_el pe-ca-dor.<br />
LXXXII. Las coronas.<br />
vv. 1-10: «¿Qué hazen los honores»; CF; «Pensad ora en ál».<br />
107. ¿Qué hazen los honbres<br />
13<br />
J -é- J- i- i i-<br />
1 -<br />
p<br />
¿Qué_ha-zen los hon - bres que_en el mun-do son?<br />
É<br />
vr ir p<br />
Duer - men, se - ñor, duer - men. Duer-men, se flor.<br />
Cié - gos y dor - mi - dos los tie - ne a - fi - ción;<br />
a - bran sus sen - ti - dos a tu pre - di - ca - ción.<br />
^ ^ r' ir P<br />
Duer - men, se - flor, duer - men. Duer-men, se ñor.<br />
318
w. 76-83: «Dízenme ayunar»; melodía mía.<br />
108. Dízenme ayunar<br />
1<br />
Dí-zemnea-yu - nar; sien - to-me yo muy mal. ¡Ay! sién-to-meyomuy<br />
J J * *<br />
mal. Mán-da-me_a-yu - nar mi Dios ver-da-de - ro.<br />
BSitís;<br />
'Wl J<br />
Sién-to-meyomuy mal; dehan-bremue-ro. ¡Ay! sién-to-meyomuy mal.<br />
vv. 355-362: «En la ostia do está el Rredentor»; CF: «Tres morillas me enamoran» (supra, 90).<br />
90. En la ostia do está el Rretienior<br />
14<br />
i-jj<br />
En la os - tia do<br />
• •<br />
J c *-0<br />
es<br />
j=<br />
1<br />
- tá el<br />
•4— —J<br />
~i<br />
Rre - den - tor,<br />
el a - mor. En a - que-llaos - tia di - vi<br />
J J J j IJ J<br />
I 3—1<br />
do_es - tá la per - so - na tri - na<br />
•<br />
-J<br />
1 3—1<br />
E*<br />
va - le - de - ro_es<br />
qu'es del al - ma<br />
r^t<br />
me - dis - ci - na y sa - na qual - quier he - rror, va - le - de - ro_es el a - mor.<br />
319
9<br />
LXXXIII. Los tres estados.<br />
w. 104-111 y 242-244: «¡Al buen pan, qu'es pan y bueno»;<br />
CF: «Al villano se la dan» (supra, 19) (arreglo).<br />
19. ¡Al buen pan, qu'es pan y bueno<br />
^plppPPlppPpip<br />
¡Al buen pan, qu'es pan y bue-no, al pan de bue - na co -<br />
mi - da que fi - gu - ra_el pan de vi - da! ¡Al buen<br />
i_sjz j/ y |c y. 1L_J/ y y<br />
~ft D D—<br />
y. 1-p—V-—V-—<br />
•\ 1<br />
_| 1<br />
pan cu - ya_es - ce - len - fia es dis - po - ner la con - cien - fia<br />
13<br />
17<br />
p lp p P P Ip p p p 1P<br />
y_e - fe - tu - ar pe - ni - ten - fia en es - te si - glo te -<br />
r i* p ip p p p ip<br />
rre - no! ¡Al buen pan, qu'es pan y bue - no, al buen<br />
J' J-' J'MJ J<br />
p p ip p p p<br />
pan qu'es pan y bue - no! ¡Al buen pan lin-pio_y gra -<br />
pp p lp p lp J'J'^IJ J II<br />
fio-so que fi - gu-ra_acá_en el sue-lo, a-quel pan bi - vo del fie - lo!<br />
320
LXXXIV. Farsa de la moneda.<br />
w. 71-74: «Benditto el primero»; CF: «Pedro y bien te quiero» (supra, 97).<br />
97. Benditto el primero<br />
¡i J jo,ir ñU ^\*,\r ñU m<br />
Ben - di - ttoel pri - me - ro, ben - di - tto_el se - gun - do, ben - di - tto_el term<br />
ce - ro, que_oy die - ron al mun - do el ser ver - da - de - ro.<br />
w. 456-459: «En la hostia está el Ynfante»; folia mía.<br />
109. En la hostia está el Ynfante<br />
1<br />
Enlaho&tia_está_elYn-fan - te, es-tá_el Yn - fan te poral-tomis^em<br />
rio, por mis-te-rio al-to y muy ga - lan - te, y muyga-lan te.<br />
LXXXV. El Entendimiento niño.<br />
vv. 500-503: «Divino mantenimiento»; CF: «A los campos del rey».<br />
110. Divino mantenimiento<br />
1<br />
«jtJ'J'Jyj>u,nj^ £3B<br />
Di-vi-no man-te - ni - mien - to es tra-tar co - sas del fie - lo, que los man-ja-<br />
p P »<br />
res del sue lo no me dan con - ten - ta - mien - to.<br />
321
LXXXVII. Farsa del Sacramento.<br />
vv. 65-81: «El manjar que la vida da»; CF: «Yo me soy la morenica» (supra, 106).<br />
106. El manjar que la vida da<br />
J'l El manjar que la vi-da da, - ¿si es-tá, m<br />
IJ ¡b<br />
¿quién me lo di - ze no - nes?, ¿quién me lo di - ze pa<br />
res? IIwm.<br />
J IJ J J<br />
A - quel pan sa - gra - do, di<br />
r r<br />
' 1 J<br />
vi - nal co - mi da, a - quel pan de<br />
J r ir r r i' 1 J u<br />
ia, muer - te de pe - ca - do,<br />
J IJ J lJ ^<br />
que_a - llí se_a da - do, Dios y_hon - bre, za - ga - les,<br />
Pp J 'l<br />
J J ;<br />
¿quién me le di - ze no - nes?, ¿quién me le di - ze, pa - res?<br />
me le di -<br />
322<br />
P=»
LXXXVIII. La entrada del vino.<br />
w. 211-218: «¡A la viña, viñadores»; CF: «Vendimai, vendimadores».<br />
111. ¡A la viña, viñadores<br />
1<br />
) J^fV J'J'J'J'J'J' plp<br />
¡A la vi - ña, vi - ña-do - res, a la vi - ña di - vi-nal!<br />
¡A la No-ra - bue - na_a-cá ve - nis - tes los que<br />
del vi-no tra - xis - tes, siel he - rror que co - me - tis - tes le ve -<br />
Jih<br />
S* nís a-quí a lin - piar. ¡A la vi - ña, vi - ña - do - res, a la<br />
13<br />
.fr J*' H 0<br />
vi - ña di - vi - nal!<br />
.<br />
w. 469-472: «Herederos, a gozar»; melodía mía (supra, 28).<br />
28. Herederos, a gozar<br />
1<br />
^g^<br />
J'HJ J<br />
r ifp h J)Ji|f p ip<br />
He-re - de - ros, a go - zar de la car - ta_e - xe - cu - to - ria,<br />
que la puer - ta de la glo - ria ya no la man - dan ce - rrar.<br />
323
XC. El desafio del Honbre.<br />
vv-163-166: «Después que yo, Dios, nací»; CF: «Vivo yo, mas ya no yo».<br />
112. Después que yo, Dios, nagi<br />
JJJlJJJlj rr'rg<br />
Des-pues que yo, Dios, na-cí yvues-tra ley pro - fe - sé,<br />
J J J | J J J J<br />
mué - rode__a-mo - res de mí por-que tan bien me_em - pie - é.<br />
w. 442-444: «A la guerra van mis ojos»; CF: «En Belén están mis amores».<br />
113. A la guerra van mis ojos<br />
J '•-' J<br />
Alague-ira, gue-rra, a lagueHTa van, a lague-rra van, a lague-rra van mis o - jos;<br />
b >rnr ^<br />
quié-ro -me yr con e - líos, no va - yan so - los.<br />
324<br />
JJUJ. U- II
17<br />
XCV. La Resurredón de Nuestro Señor (III).<br />
vv. 260-262: «Las ovejas rredimidas», vv. 403-406: «Hasta que baje el consuelo»,<br />
vv. 407-409: «Mis obejas buscan dueño»; CF: «Pues que no os doléis del mal».<br />
114. Las ovejas rredimidas<br />
O '•<br />
i o ¿H ii 3¿<br />
é " i o<br />
Las o - ve - jas rre-di - mi - das<br />
o Ilri<br />
con la san - gre del pas - tor<br />
mo - ri - rán, mo - ri - rán de_a - mor. Has - ta que ba - je el con - sue - lo<br />
J ,J I JM-J lo \Á o- ?' J o<br />
de la fiien-te de_a - le - grí - as pe - na-rán las tres Ma - rí - as<br />
I- jJUJ-J o fl¿ lo Jl.. -I I J<br />
1<br />
33<br />
é a ' o<br />
rre-gan - do con Han - to_el sue - lo. Mis o - be - jas bus-can due - ño<br />
o
326 DANIÉLEBECKER Criticón, 94-95,2005<br />
Referencias bibliográficas<br />
ALÍN, José María, El cancionero español de tipo tradicional, Madrid, Taurus, 1968.<br />
Antiphonale monasticum, pro diurnis horis, ed. O. S. B. Solesmes, Paris/Tournai/Rome, Desclée,<br />
1934.<br />
BATAILLE, Gabriel, Avis de différents autheurs. Second livre, Paris, Pierre Ballard, 1609.<br />
BECKER, Daniéle, «De la musique dans le théátre religieux de Gil Vicente», en Homenagem a Paul<br />
Teyssier, Arquivos do <strong>Centro</strong> Cultural Portugués, 23, 1987, pp. 461-486.<br />
Cancionero de la Casa de Medinaceli. I, ed. trans. y estudio de Miquel Querol Gavaldá,<br />
Barcelona, CSIC (Monumentos de la Música Española, 8), 1949.<br />
Cancionero musical de Palacio (Siglos XV-XVl), trans. mus. de Higinio Anglés, en La música en la<br />
corte de los Reyes Católicos. II, III: Polifonía profana, 2 vols., Barcelona, CSIC<br />
(Monumentos de la Música Española, 5 y 10), 1947 y 1951.<br />
Cancionero musical de Turín, Biblioteca Nazionale de Torino, R-I-14.<br />
Cancionero de Upsala, ed. de Rafael Mitjana, trans. mus. de Jesús Bal y Gay, con un estudio<br />
sobre «El villancico polifónico» por Isabel Pope, México, Colegio de México, 1944.<br />
Cancionero de Uppsala, ensayo de Jesús Riosalido, texto, reprod. facsímil, Madrid, Instituto<br />
Hispano-Árabe de Cultura, Emiliano Escolar Editor, 1983.<br />
Clefs des cbansonniers ou Recueil des Vaudevilles inconnus depuis cent ans et plus, Paris, Ballard,<br />
1717.<br />
ENCINA, Juan del, Cancionero, ed. de Royston Osear Jones, trans. mus. de Carolyn Lee, Madrid,<br />
Castalia, 1972.<br />
FLECHA, Mateo, Ensaladas, ed., trans. y est. de Higinio Anglés, Barcelona, Biblioteca Central,<br />
1955.<br />
FRENK, Margit, Corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV-XVII), Madrid, Castalia,<br />
1987.<br />
HOROZCO, Sebastián de, El «Cancionero» de Sebastián de Horozco, ed. J. Weiner,<br />
Bern/Frankfurt am Main, Peter Lang, 1975.<br />
LEDESMA, Dámaso, Folklore o cancionero salmantino, Salamanca, Imprenta Provincial de<br />
Salamanca, 1907 (reed., Madrid, 1972).<br />
Libro de tonos humanos, BNM, M. 1262.<br />
Paroissien Romain, chant grégorien pour les messes et offices des dimanches et fétes, trans. O. S.<br />
B. Solesmes, Paris/Tournai/Rome/New York, Desclée, 1956.<br />
PISADOR, Diego, Libro de música para vihuela, Salamanca, 1552; ed. facs. Genéve, Minkoff,<br />
1973.<br />
Psalterium monasticum, ed. O. S. B. Solesmes, Paris/Tournai, Desclée, 1981.<br />
QUEROL GAVALDÁ, Miquel, Cancionero musical de Lope de Vega, vol. I, Barcelona, CSIC, 1986.<br />
REY, Juan José, Danzas cantadas del Renacimiento español, Madrid, Sociedad Española de<br />
Musicología, 1978.<br />
Romances y letras a tres voces. I [BNM, M 1370], ed., trans. y est. de Miquel Querol Gavaldá,<br />
Barcelona, CSIC (Monumentos de la Música Española, 18), 1956.<br />
ROUANET, Leo (ed.), Colección de autos, farsas y coloquios del siglo XVI, Barcelona/Madrid/<br />
Macón, Protat Hermanos Impresores, 1901, 4 vols.; ed. facs. Hildesheim/New York, Georg<br />
Olms, 1979.<br />
RUEDA, Lope de, Obras, ed. Emilio Cotarelo y Mori, Madrid, RAE, 1908, 2 vols.<br />
RUIMONTE, Pedro, Parnaso español de madrigales y villancicos a quatro, cinco y seys, Amberes,<br />
P. Phalése, 1614 (ed. moderna a cargo de Pedro Calahorra, Zaragoza, Excelentísima<br />
Diputación Provincial/Institución «Fernando el Católico» (CSIC), 1980.
MELODÍAS EN LOS AUTOS DEL CAV 327<br />
SALINAS, Francisco de, Siete libros sobre la música (De Música libri septem, 1577), trad.<br />
castellana de Ismael Fernández de la Cuesta, Madrid, Alpuerto, 1983.<br />
BECKER, Daniéle. «Intento de rescate de melodías en los autos del Códice de Autos Viejos». En<br />
Criticón (Toulouse), 94-95, 2005, pp. 209-327.<br />
Resumen. Los autos del Códice de Autos Viejos abundan en espacios musicales, tanto litúrgicos como de<br />
cantares profanos. Se parte de la base de que las citas de versículos latinos de los oficios se cantan con las<br />
melodías que les corresponden, es decir, que un mismo versículo puede recibir varias entonaciones según el<br />
contexto del oficio que lo usa. En cuanto a los cantares y cantarcillos profanos, gracias a los dos ejemplos<br />
obvios de reutilización de cantares conocidos, hemos intentado adaptar melodías del Cancionero musical de<br />
Palacio y del de Upsala, así como citas de las Ensaladas de Mateo Flecha y de Francisco de Salinas, es decir,<br />
tonos de índole tradicional entre finales del siglo xv y 1577, fecha del De Música de Salinas. A partir de<br />
dichas formas, hemos intentado en ocasiones reconstruir melodías al estilo de los modelos preexistentes y<br />
acudir también al folklore aún conservado.<br />
Resume. Les autos du Códice de Autos Viejos offrent beaucoup de passages musicaux, aussi bien liturgiques<br />
qu'empruntés aux musiques profanes. Les citations de versets latins des offices doivent avoir été chantées sur<br />
les mélodies grégoriennes correspondantes, ce qui veut diré qu'un méme verset peut étre l'objet<br />
d'"intonations" diverses suivant le contexte de l'office oü il s'inscrit. Pour ce qui est des cantares et<br />
cantarcillos profanes, á partir de l'exemple de réemploi de deux chants connus, une tentative est faite d'une<br />
adaptation du Cancionero musical de palacio et de celui d'Upsala, ainsi que des Ensaladas de Mateo Flecha et<br />
des oeuvres citées par Francisco de Salinas: toutes musiques de type traditionnel situées entre la fin du xv e<br />
siécle et 1577 (date du De Música de Salinas), et qui permettent de reconstruiré des mélodies á partir de<br />
modeles anciens, sans que soit pour autant négligé l'héritage folklorique dont on peut disposer aujourd'hui.<br />
Summary. The Códice de Autos Viejos is well stocked in musical spaces, from gregorian liturgy or from<br />
secular collections. As a rule, latin versicles were sung with their own gregorian melody, according to the<br />
divine service, which used them. As to secular cantares or cantarcillos, with the two examples quoted as<br />
contrafacta of well known tunes, we can try at suiting these new poems to some oíd tunes from Cancionero<br />
musical de palacio or Cancionero de Upsala, or Mateo Flecha's Ensaladas, and musical examples quoted by<br />
Francisco de Salinas in De Música libri septem (1577), as old-world but not old-fashioned. With these<br />
examples we try to build imitations of our own, according to the oíd patterns and using also modern folk<br />
mélodies.<br />
Palabras clave. Cancionero musical de Palacio. Cancionero de Upsala. Canto gregoriano. Códice de Autos<br />
Viejos. FLECHA, Mateo. Música tradicional. Romances y letras a tres voces. SALINAS, Francisco de.
Danielle Perrot-Corpet<br />
Don Quichotte,<br />
figure du XX e siécle<br />
Cent auteurs de renom du monde entier viennent<br />
de désigner Don Quichotte comme le meilleur livre<br />
de l'histoire de la littérature. Comment expliquer<br />
l'incroyable faveur de ce livre paru i I y a 400 ans, et<br />
dont l'auteur prétendait borner son ¡ntention á tourner<br />
en ridicule les romans de chevalerie ?<br />
Le XIX e siécle romantique avait fait de Don<br />
Quichotte le défenseur de l'idéal contre les laideurs<br />
prosaíques de son siécle faisant piéce aux sombres<br />
Faust, Don Juan et Hamlet. Mais c'est au XX e siécle<br />
que Don Quichotte et son héros sont le plus<br />
commentés, pour étre revendiqués ou reniés dans<br />
les lettres et les arts mais aussi dans la reflexión politique,<br />
philosophique, religieuse... et psychiatrique.<br />
Figure de la quéte individuelle dans le siécle des<br />
mouvements de foule, gardien de la culture ou idéologue<br />
fanatique, défenseur des faibles ou songe-creux,<br />
Don Quichotte sert au XX e siécle á penser les tensions<br />
entre le subjectif et le collectif, la théorie et la pratique,<br />
l'exigence de sens et le sentiment de l'absurde.<br />
Danielle Perrot-Corpet est maítre de conférences en<br />
Littérature comparée á l'université Lumiére-Lyon 2. Elle est<br />
l'auteur d'Écrire devant l'absolu : Ceorges Bernanos et Miguel<br />
de Unamuno.<br />
50 QUESTIONS<br />
PARÍS<br />
KLINCKSIECK