Views
2 years ago

Diálogos apacibles - Centro Virtual Cervantes

Diálogos apacibles - Centro Virtual Cervantes

Diálogos apacibles - Centro Virtual

CARMEN GASTILLO PEÑA Università di Padova Análisis metalingüístico de los Diálogos apacibles de L. Fránciosini La tradición de los libros de diálogos concebidos, o simplemente usados, como manuales de conversación en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua parece ser herencia de una usanza didáctica grecolatina coincidente con el hecho de que las lenguas se estudiaban con una finalidad esencialmente comunicativa 1 . Dicha tradición se mantendrá después en Europa para el aprendizaje del latín y de otras lenguas. Efectivamente, desde el s. XI hay manuales bilingües como el Coloquio de Aelfic (inglés-latín), escritos con la finalidad práctica, delatada por el carácter coloquial del vocabulario propuesto, de enseñar a hablar (en el caso concreto, latín) 2 . Del s. XIII es un conocido manual de conversación para el aprendizaje del francés por parte de ingleses: el de Walter de Bibbesworth. De finales del s. XV son los librittís de conversación de Willian Caxton, impresos a doble columna en francés e inglés. De 1520 es el publicado en Amberes, importante para nosotros por ser, parece, el primero en que, junto al francés y el flamenco, aparece el español 3 : Vocabulario para aprender francés español y flamini. Estos libros, llamados a menudo vocabulario empiezan a denominarse en la segunda mitad del s. XVI con un nuevo nombre: colloquia, coloquios o diálogos que "refleja[n] mejor el contenido que los caracteriza" 4 , a saber: una serie de diálogos, un glosario, un conjunto de textos para fines específicos, oraciones religiosas y algunas notas gramaticales 5 . 1 Cf. R. Titone, Glottodidattica: un profilo storico, Bergamo, Minerva Italica, 1980, pp. 17 e ss. 2 Para esta y las rápidas noticias históricas que siguen, cf. A. Sánchez Pérez, Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL, 1992, pp. 11-80. 3 La atribución es de A. Morel-Fatio, Ambrosio de Solazar et l'étude de l'espagnol en Frunce sous Louis XIII, París, Picard et Fils, p. 88. 4 A. Sánchez Pérez, op.cit., p. 19. 5 A. Sánchez Pérez, op.cit., p. 20.

Centro Virtual Cervantes - Instituto Cervantes
cervantes.es
Caracterización del español patrimonial - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
Espectáculos puertorriqueños - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
Centro Virtual Cervantes (289 Kb) - Instituto Cervantes
cervantes.es
Así se puede aprender idiomas - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
La narrativa mexicana y centroamericana - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
índices - Centro Virtual Cervantes - Instituto Cervantes
cvc.cervantes.es
Dossier del espectáculo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
naodamores.com
Revistas literarias: desde los orígenes al presente - Centro Virtual ...
cvc.cervantes.es
Centros por países - Instituto Cervantes
cervantes.es
La Alegría de Leer - centro virtual de memoria en educación y ...
centrovirtual.idep.edu.co
Dossier del espectáculo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
naodamores.com
Revista completa (1883 Kb) - Instituto Cervantes
cervantes.es
avances en el centro virtual para el desarrollo de ... - Reposital
reposital.cuaed.unam.mx
Actividad académica - Instituto Cervantes
cervantes.es
Actividad académica - Instituto Cervantes
cervantes.es
Actividad académica (456 Kb) - Instituto Cervantes
cervantes.es
Separata: II Reunión de directores (999 Kb) - Instituto Cervantes
cervantes.es
Solucionario Lengua Almadraba - CEBAD Centro de Educación ...
cebad.org
Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
Reisebilder, de Heinrich Heine - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
Poesía y traducción - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
El discurso turístico - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es
María Valero Gisbert (Università di Parma) - Centro Virtual Cervantes
cvc.cervantes.es