WINTER 2010 - Gipuzkoa Tour
WINTER 2010 - Gipuzkoa Tour
WINTER 2010 - Gipuzkoa Tour
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
gipuzkoa<br />
M A G A Z I N E<br />
OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO<br />
EN GIPUZKOA<br />
47<br />
INVIERNO - <strong>WINTER</strong> <strong>2010</strong> . 3,80 EUROS<br />
www.gipuzkoatour.com
Ermita La Antigua. Zumárraga.<br />
Foto de Lourdes Etxaniz Aranburu<br />
47<br />
INVIERNO<br />
<strong>WINTER</strong><br />
<strong>2010</strong><br />
OCIO, COMERCIO<br />
Y TURISMO<br />
EN GIPUZKOA<br />
Edita/Published By<br />
GIPUZKOA TOUR S.L.<br />
Prim, 12, 1º. Izda.<br />
20006 Donostia-San Sebastián<br />
Tel. 943 47 32 02<br />
E-mail guitour@ibercom.com<br />
www.gipuzkoatour.com<br />
Delegación en Navarra<br />
c/ Yanguas y Miranda 19. 9º<br />
31003 Pamplona<br />
Tel: 948 22 52 17<br />
www.tourmagazine.net<br />
Delegación en La Rioja<br />
c/ Hermanos Moroy1, Of.23<br />
26.001 Logroño<br />
Tel. 941 25 93 58<br />
Email: larioja@tourmagazine.net<br />
Delegación en Álava<br />
Florida, 7 Oficina 4<br />
01005 Vitoria-Gasteiz<br />
Tel. 945 065 212<br />
Dirección / Management<br />
José Antonio Otxoteko<br />
Coordina / Coordination<br />
José Aramburu<br />
Departamento Comercial /<br />
Commercial Department<br />
Virginia Meler<br />
Administración /Administration<br />
Olga Peman<br />
Colaboraciones / Staff Writers<br />
José Mª Goicoechea, Uxue Sáenz, Unai<br />
Eizagirre, Manu Méndez, Iñigo Galatas,<br />
Josune Díez Etxezarreta,<br />
Fotografía / Photography<br />
José Fermín Entenza, Joseba Bontigui,<br />
Fundación Kursaal, Oarsoaldea, San<br />
Sebastián Turismo, Museo de la<br />
Romanización de Irun, Sebastián , M<br />
Guggenheim, DEBEGESA, Kutxa, Sara<br />
Santos<br />
Diseño / Graphic Design<br />
Estudio Lanzagorta<br />
Maquetación / Layout<br />
GUITOUR-Cristina Chávarri<br />
Traducción / Translation<br />
Bakun, E.C.<br />
Impresión / Printed By<br />
Gráficas Lizarra<br />
Depósito Legal / Legal Deposit<br />
SS-688/98<br />
ISSN<br />
1139-742X<br />
Queda prohibida la reproducción total o<br />
parcial de imágenes y textos<br />
sin la autorización de<br />
GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora<br />
gipuzkoatour, publicación trimestral,<br />
se distribuye en habitaciones de hoteles de<br />
3, 4 y 5 estrellas de <strong>Gipuzkoa</strong>, oficinas de<br />
turismo, Casas Rurales y de Agroturismo,<br />
45 kioskos de prensa y en otros centros de<br />
interés para el visitante como aeropuerto,<br />
museos o galerías de arte.<br />
Tel. 943 47 32 02<br />
SUMARIO<br />
4 Agenda<br />
LOS 10 EVENTOS DEL INVIERNO<br />
7 Test<br />
GORKA ATORRASAGASTI, SOCIO DIRECTOR DE ROOM MATE HOTELS<br />
8 CÔTE BASQUE<br />
LOS ENCANTOS DE LA SIEMPRE SEÑORIAL BAYONA<br />
10 Tradiciones<br />
LA TXALAPARTA, UNA TRADICIÓN CON CADA DÍA MÁS SEGUIDORES<br />
12 <strong>Gipuzkoa</strong><br />
EL NUEVO PUERTO DE PASAIA SE PRESENTA EN SOCIEDAD<br />
GIPUZKOATOUR.COM, LA NUEVA WEB DEL TURISMO EN GIPUZKOA<br />
IRUN APUESTA DECIDIDAMENTE POR POTENCIAR SU TURISMO<br />
UROLA GARAIA, ESENCIA DE INTERIOR<br />
UNA IMAGEN VALE MÁS QUE MIL PALABRAS<br />
16 Donostia-San Sebastián<br />
EL CULINARY CENTER SERÁ LA PRIMERA UNIVERSIDAD GASTRONÓMICA DEL MUNDO<br />
LLEGAN LOS CALDEREROS DE LA HUNGRIA<br />
EL SPA DEL HOTEL COSTA VASCA TE INVITA A DESCUBRIRLO<br />
29 FERIA Y CONGRESOS<br />
EL KURSAAL RENUEVA SU APUESTA CULINARIA<br />
30 Ocio y Cultura<br />
RAFA ZULAIKA NOS PRESENTA EL MUSEO VASCO DE BAYONA<br />
“PINTXATU” LOS NOVEDOSOS PINCHOS MUSICALES<br />
LA IRUNESA AMAIA MONTERO PRESENTA SU DISCO EN SOLITARIO<br />
TOLOSA INAUGURA EL CENTRO INTERNACIONAL DEL TÍTERE, TOPIC<br />
CHILLIDA LEKI HOMENAJEA A JUAN SEBASTIÁN BACH<br />
36 La Buena Vida<br />
LOS PINTXOS VASCOS TRIUNFAN EN DINAMARCA<br />
UN INGLÉS GANA EL CONCURSO DE PINTXOS DE EUSKAL HERRIA<br />
EL LUJO DEL TRANSCANTÁBRICO VUELVE A SAN SEBASTIÁN<br />
42 Evasiones<br />
NAVARRA, TIERRA DE DIVERSIDAD<br />
LOS DOLOMITAS, ALPES Y NIEVE EN ESTADO PUROS<br />
43 Guía de los mejores comercios de la ciudad
10<br />
Los<br />
eventos del invierno<br />
4 AGENDA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
EL TRANSCANTÁBRICO<br />
VUELVE A DONOSTIA<br />
Tras siete años en los que el servicio estuvo interrumpido,<br />
desdel pasado 4 de diciembre, Donostia-San Sebastián<br />
vuelve a ser estación de inicio y destino final de este lujoso<br />
tren que muestra a sus visitantes la riqueza turística del<br />
Cantábrico, desde Donostia-San Sebastián hasta Santiago<br />
de Compostela. Con salida desde la estación de Amara, en<br />
la plaza Easo, el Transcantábrico combina visitas guiadas a<br />
los principales lugares de interés de Euskadi, Cantabria,<br />
Asturias y Galicia. Con más de un cuarto de siglo a sus<br />
espaldas es el Tren Turístico más veterano de España y<br />
recientemente ha sido seleccionado como uno de los 25<br />
mejores trenes del mundo por la Sociedad Internacional de<br />
Viajeros en Ferrocarril. Fue creado en 1983 con la idea de<br />
recrear el ambiente nostálgico de los viajes en tren, un<br />
medio de transporte tan evocador como literario.<br />
Más información en páginas 38 y 39
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour AGENDA 5 AGENDA<br />
TXALAPARTA, EL NUEVO LIBRO DE JUAN MARI BELTRAN<br />
Con imágenes espectaculares y textos muy elaborados, en esta obra se repasa la historia y el presente de esta importante tradición musical del pueblo vasco. www.nerea.net<br />
NUEVO MUSEO DE<br />
LA REAL SOCIEDAD<br />
El museo de la Real Sociedad abrió el pasado día 9<br />
de septiembre sus puertas en el Estadio Anoeta de<br />
San Sebastián, con más de 400 m2 expositivos que<br />
recorren los momentos más destacados de la historia<br />
centenaria del club. La visita puede completarse<br />
con un paseo guiado por el recinto deportivo. La<br />
inauguración de las instalaciones, situadas bajo la<br />
entrada principal del estadio, el 7 de septiembre,<br />
coincidió con el día en el que el club cumplía sus<br />
primeros cien años. El Museo se ubica en el mismo<br />
Estadio de Anoeta, en un sótano bajo la fachada<br />
principal, y tiene acceso directo desde la calle. En<br />
su interior se pueden recorrer los momentos más<br />
destacados de la historia de la Real Sociedad, como<br />
la consecución de las dos Ligas consecutivas.<br />
www.realsociedad.com<br />
LA ORQUESTA<br />
SINFÓNICA DE<br />
LA RADIO DE BERLÍN<br />
EN EL KURSAAL<br />
El Auditorio del Kursaal acogerá el 17 de enero,<br />
domingo, a las 19:00, el concierto de esta afamada<br />
orquesta sinfónica, una de las grandes orquestas<br />
alemanas acompañada para este concierto que ofrecerá<br />
en Donostia de un elenco de brillantes solistas<br />
especialistas en Wagner. Marek Janowski, director<br />
Robert Dean Smith, tenor, Ricarda Merbeth, soprano<br />
Martin Snell, bajo. Obras de Strauss y Wagner.<br />
www.fundacionkursaal.com<br />
LLEGAN LOS REDOBLES<br />
DE LA TAMBORRADA<br />
Un año más llegan las 24 horas más intensas para todos<br />
los donostiarras con la fiesta de su patrón, San Sebastián,<br />
el 20 de enero. Los rebobles de los tambores y barriles<br />
interpretando las melodías de Sarriegui se oirán por todas<br />
las esquinas de la ciudad y los vistosos uniformes de soldados<br />
franceses e ingleses rivalizarán pacíficamente . A no<br />
perderse, la tamborrada infantil. www.donostia.org
PRESENTACIÓN<br />
DE LA WEB DE<br />
GIPUZKOATOUR<br />
El pasado 26 de octubre se celebró la presentación<br />
a los medios de comunicación locales de la nueva<br />
web del turismo en <strong>Gipuzkoa</strong>,<br />
www.gipuzkoatour.com. Durante el acto, que tuvo<br />
lugar en la Diputación Foral de <strong>Gipuzkoa</strong> en presencia<br />
del Director de Turismo, y del Diputado de<br />
Acción Exterior, , el director de <strong>Gipuzkoa</strong>tour, José<br />
Antonio Otxoteko detalló los contenidos de la misma<br />
y afirmó “con esta web recogemos el trabajo de<br />
más de once años editando, en versión papel, gipuzkoatour<br />
manteniendo el mismo espíritu inicial, es<br />
decir la promoción de <strong>Gipuzkoa</strong>.<br />
TAMBOR DE ORO PARA<br />
LA OREJA DE VAN GOGH<br />
El quinteto donostiarra ha sido galardonado con este<br />
premio que reconoce a quienes “han contribuido de<br />
forma notoria al incremento o promoción de los atractivos<br />
turísticos de nuestra ciudad”. la entrega del galardón<br />
se realizará el 20 enenro, festividad de la ciudad,<br />
en el ayuntamiento donostiarra. En anteriores ocasiones<br />
han sido también Tambores de oro, Iñaki Gabilondo,<br />
Gabriel Celaya, Luis Irizar, la Sociedad <strong>Tour</strong> de France,<br />
Alfredo di Stéfano, Elías Querejeta, Javier Gil de<br />
Biedma, Ainhoa Arteta, José María Olazabal, Diego<br />
Galán, Ricardo Etxepare, Chillida Leku, Martín Berasategi,<br />
Iñigo Argomániz, Pedro Abrego, Cristina Garmendia<br />
Mendizábal, e Iñigo Olaizola, el pasado año.<br />
"LOS VASCOS Y EL<br />
PACÍFICO HOMENAJE<br />
A ANDRÉS DE URDANETA"<br />
Este nuevo libro, al igual que la exposición del mismo<br />
título que puede verse actualmente en el Museo<br />
Naval, trata de dar a conocer la historia de la presencia<br />
vasca en el Pacífico y Extremo Oriente desde<br />
el siglo XVI hasta el presente.<br />
6 AGENDA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
VISITA AL MUSEO<br />
VASCO DE BAYONA<br />
Situado en pleno centro de Bayona, en un edificio<br />
del siglo XVI en la orilla del Nive y con unas espectaculares<br />
vistas sobre la ciudad, este museo muestra<br />
las transformaciones del País Vasco desde un<br />
punto de vista etnográfico, con objetos y obras de<br />
arte que atestiguan el funcionamiento de la sociedad<br />
vasca através del tiempo. . Una buena ocasión<br />
para acercase también y descubrir Bayona, una ciudad<br />
llena de encantos situada a menos de 45 minutos<br />
de San Sebastián. www.musee-basque.com<br />
CARNAVAL DE TOLOSA Y TXOTX EN LAS SIDRERÍAS<br />
Es una fiesta que no se dejó de celebrar ni cuando estuvo prohibida y tiene sus propios rituales y características (disfraces). Los<br />
Carnavales duran seis días, desde el jueves gordo hasta el martes. El martes se hace el entierro de la sardina y la gente se viste<br />
de luto. Durante los días de Carnaval hay charangas, desfiles, etc. por las calles. Los carnavales se celebran 40 días antes de<br />
Semana Santa. Por otra parte en estas fechas , como en el conjunto de <strong>Gipuzkoa</strong>, llega el txotx, la apertura de la kupelas, las<br />
barricas en euskera. Tradicionalmente los clientes visitaban las sidrerías para probar la y seleccionar la que querían que se les<br />
enbotellara. Con un pequeño palito llamado "txiri" se descubría un pequeño orificio en la madera de la kupela del cual brotaba<br />
un fino chorro. Para que las sucesivas catas no hicieran estragos, las acompañaban con tortilla de bacalao y alguna chuleta de<br />
buey a la brasa. Actualmente se puede degustar este mismo menú en las diversas sidrerías que se encuentran en Tolosaldea,<br />
acompañado por toda la sidra que se desee beber en las diferentes kupelas abiertas. Las nueces del país, el queso Idiazabal y el<br />
dulce de manzana son el postre ideal. www.tolosaldea.net
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour TEST 7 TEST<br />
GORKA ATORRASAGASTI<br />
SOCIO - DIRECTOR DE LA CADENA DE HOTELES ROOM MATE*<br />
Un país que le gustaría conocer … Australia<br />
El viaje de sus sueños Una vuelta al mundo<br />
Un país con encanto España<br />
Un continente con encanto América Latina<br />
Una ciudad con encanto Lisboa<br />
Su rincón preferido de <strong>Gipuzkoa</strong> Hondarribia<br />
Un día del año para divertirse Cualquier día es bue-<br />
no<br />
La mejor hora para enseñar la ciudad de San Sebastián<br />
Por la mañana temprano<br />
¿Su rincón preferido de San Sebastián?<br />
Muelle-Aquarium<br />
Un lugar para relajarse Jaizkibel<br />
Recomiende un plato típico para este invierno<br />
Alubias de Tolosa<br />
No se puede abandonar <strong>Gipuzkoa</strong> sin haber probado<br />
Sus pintxos…<br />
En vacaciones ¿Montaña o costa? costa<br />
¿Viaja con animales de compañía?<br />
Si, con Iru, mi Perra<br />
¿Utiliza guías de viaje? ¿Cuáles?<br />
Información en internet<br />
Cuando está fuera ¿Qué es lo que más añora de<br />
Gorka en Tames Square, Nueva York, donde se<br />
ubica uno de sus hoteles.<br />
<strong>Gipuzkoa</strong>?<br />
Mi casa, la familia y amigos<br />
Su estación preferida para viajar es<br />
Final de la primavera …<br />
Un destino para desconectar Islas del Rosario<br />
(Colombia)<br />
Un destino para viajar con amigos Cualquier capital<br />
europea<br />
Un destino para viajar con pareja Africa<br />
Un medio de transporte para viajar Avión<br />
¿Tiene tiempo de visitar la ciudad que visita por trabajo?<br />
Lo procuro<br />
¿Puede contar un recuerdo curioso sucedido en<br />
algún viaje? Encontrarme a un buen amigo de<br />
Esuskadi en plena Selva del Amazonas (el<br />
mundo es muy pequeño).<br />
* La cadena Room Mate tiene hoteles en la actualidad<br />
en Madrid, Barcelona, Valencia, Salamanca,<br />
Oviedo, Granada, Málaga, Miami y Nueva York. En<br />
breve se añadirán México, Buenos Aires y Bogotá.<br />
Como afirman en su web, “Somos amantes del<br />
diseño; nos gusta estar en pleno centro de las ciudades,<br />
impregnarnos de su vida y gente, disfrutar<br />
de sus manifestaciones culturales y artísticas”.<br />
www.room-matehotels.com
CÔTE BASQUE<br />
8 CÔTE BASQUE gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
BAYONA, EL ENCANTO DE VIVIR<br />
ENTRE DOS RÍOS Y EL MAR<br />
SITUADA A MENOS DE 45 MINUTOS DE DONOSTIA, OFRECE AL VISITANTE UNA VISITA ÚNICA<br />
Situada en la confluencia de los ríos<br />
Nive y Adur y muy cercana a su desembocadura<br />
en el mar, Bayona (en<br />
francés Bayonne, en euskera y gascón<br />
Baiona) es una ciudad que invita<br />
a ser descubierta y que ofrece al<br />
visitante sensaciones intensas y variadas. Una muy<br />
buena escapada para este invierno para quienes llegan<br />
a <strong>Gipuzkoa</strong> y desean, en menos de 45 minutos<br />
desde San Sebastián, adentrarse en una ciudad de<br />
gran belleza, con un muy rico patrimonio cultural.<br />
Dividida entres grandes barrios, Grand Bayonne y<br />
Petit Bayonne, separados por el río Nive y Saint<br />
Esprit, al otro lado del Adour, Bayona es una ciudad<br />
para decubrir despacio, a pie, ya que las distancias<br />
son cortas, deteniéndose en sus variados<br />
comercios de alimentación (son afamadas sus<br />
chocolaterias, el jamón y los pimientos) y textil,<br />
situados todos ellos en las calles peatonales del<br />
centro de la ciudad.<br />
EL NIVE Y EL ADOUR<br />
El Adour, cuya fuente se sitúa cerca del Pico del<br />
Midi de Bigorre en los Pirineos, es un río de 335 km.<br />
Pasa por las ciudades de Tarbes, Dax, y desemboca<br />
en el Océano atlántico en Bayona. El Nive, su<br />
afluente de 78 Km., nacido en la reunión de varios<br />
torrentes, atraviesa las ciudades de St-Jean-Pied-<br />
De-Port y de Cambo-Les-Bains.<br />
Bayona se sitúa en la confluencia de estos dos ríos y<br />
por eso, su historia es fluvial. Durante la edad media,<br />
la actividad portuaria en el Adour y el Nive fue intensa.<br />
Había varios tipos de barcos típicos de la región.<br />
Hoy en día, muchos han desaparecido pero algunos<br />
han sobrevivido, de manera tradicional y sirven para la<br />
pesca (salmones, bacalao…) e incluso, recientemente,<br />
como alojamiento hotelero o embarcación turística.<br />
LA CATEDRAL<br />
La catedral gótica de Bayona es una de las más<br />
bellas del suroeste de Francia y desde 1998 está<br />
declarada por la UNESCO Patrimonio de la<br />
Humanidad como monumento del Camino de<br />
Santiago en Francia.<br />
Comenzó a construirse en 1213 y se hizo en el mismo<br />
lugar en el que se encontraba anteriormente la<br />
catedral de la ciudad, hasta que fue devastada por<br />
un incendio en 1258. La catedral, que oficialmente<br />
se llama catedral de Santa María, fue construida<br />
por etapas y también se conservó en el anexo sur<br />
del edificio uno de los claustros de la anterior<br />
catedral, que posee una belleza impresionante.<br />
Lo más llamativo de esta catedral son sin duda sus<br />
dos enormes agujas, que forman los techos de dos<br />
preciosos campanarios situados a los lados de la<br />
fachada principal. Estos campanarios poseen en<br />
total 85 metros de altura, y son visibles desde<br />
numerosos puntos de la ciudad.
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour CÔTE BASQUE 9<br />
LA TUMBA<br />
DE LUIS MARIANO<br />
El cementerio de Arcangües, localidad situada a<br />
pocos kilómetros de Bayona, acoge la tumba de<br />
Luis Mariano Rodríguez, el irunés que se convirtió<br />
en el cantante vasco más famoso de Francia. Fue<br />
un maestro de la opereta, género que causó furor<br />
en París. Nació en 1914 en la calle de la Aduana de<br />
Irún y falleció en París en 1970, en lo más alto de su<br />
éxito. Fue un artista que escaló la fama también con<br />
una película irrepetible, que se llamó 'El Cantor de<br />
México'.<br />
MUSEOS VASCO<br />
Y BONNAT<br />
Bayona cuenta con el museo etnográfico más grande<br />
del País Vasco, con más de 2000 objetos y obras de<br />
arte. Está situado junto a La Nive, en pleno centro de<br />
la ciudad y además de por sus contenidos, merece ser<br />
visitado por la belleza del edificio en si mismo. Y por<br />
las vistas sobre la ciudad. También se puede visitar al<br />
Museo Bonnat y sus esculturas antiguas y sus pinturas<br />
del Greco, Rubens, Goya, Géricault, Ingres o Degas.<br />
AVIRON BAYONAIS<br />
Además de por su patrimonio e historia, Bayona es<br />
también conocida por ser la sede de unos de los<br />
equipos de mayor solera del rugby francés, el Aviron<br />
Bayonnais. Una visita a su estadio durante un partido<br />
puede ser una experiencia difícil de olvidar entre los<br />
cánticos de sus aficionados y el gran ambiente en sus<br />
gradas, engalonadas de blanco y azul claro, los colores<br />
del Aviron.<br />
TURISMO DE BAYONA<br />
www.bayonne-tourisme.com<br />
Izda. arriba. Vista del Grand Bayonne desde el Museo Vasco. Abajo, fachadas de la zona peatonal, claustro<br />
y catedral de Santa María y terrazas al borde el Nive. Derecha, comercio de la Place Pasteur, junto a la catedral.
TRADICIONES<br />
10 TRADICIONES gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
LA TXALAPARTA, UN TRADICIONAL<br />
INSTRUMENTO QUE EMOCIONA<br />
DE PRÁCTICAMENTE DESCONOCIDO HA PASADO A SER UN SÍMBOLO DE LA CULTURA DEL PUEBLO VASCO<br />
La txalaparta, que en los años<br />
sesenta se hallaba en trance de<br />
desaparecer, ha sido objeto de<br />
una asombrosa recuperación en<br />
las últimas décadas. En la actualidad,<br />
sin prescindir del todo de su<br />
función primitiva -de hecho, se sigue tocando para<br />
dar comienzo a la temporada de sidrerías-, ha sabido<br />
incorporarse a muchas otras funciones, conquistando<br />
una importante presencia en el mundo de los<br />
grupos musicales y los solistas. Los txalapartaris<br />
han sabido llevar su instrumento desde el mundo<br />
rural hasta el entorno urbano, sin hacerle perder<br />
nunca su verdadera naturaleza, y muestran hoy una<br />
txalaparta renovada y fuerte, antigua y moderna,<br />
tradicional e innovadora al mismo tiempo. Viva.<br />
EL LIBRO DE JUAN<br />
MARI BELTRAN<br />
De la mano de su máximo especialista, Juan Mari<br />
Beltran, esta obra recoge con todo detalle la historia<br />
del largo camino recorrido por este instrumento<br />
elevado hoy a símbolo de la música y la cultura vascas.<br />
Y sienta definitivamente las bases para su<br />
conocimiento, atendiendo especialmente a la transformación<br />
que la txalaparta evidencia, musical y<br />
socialmente, en los últimos cuarenta años, tanto en<br />
los toques antiguos como en las nuevas tendencias.<br />
Con gran aparato documental, tanto textual como<br />
gráfico y sonoro, la obra ilustra la historia del instrumento.<br />
Partituras, fotografías y grabados enriquecen<br />
significativamente la publicación, que se acompaña<br />
de un CD realizado expresamente para el libro, con<br />
piezas de txalaparta interpretadas por Juan Mari<br />
Beltran acompañado por los txalapartaris de su grupo,<br />
así como de un DVD que refleja la historia de la<br />
txalaparta a partir de los testimonios de algunos de<br />
sus más destacados protagonistas.
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour TRADICIONES 11<br />
HISTORIA DE LA<br />
TXALAPARTA<br />
Desconocida hasta hace poco para muchos, la txalaparta<br />
es hoy un instrumento y una música muy<br />
difundidos en la cultura vasca. En un lapso de tiempo<br />
relativamente corto, cuatro décadas, ha pasado<br />
de ser una tradición ignorada a convertirse en un<br />
símbolo de nuestra identidad musical, capaz de<br />
fascinar a jóvenes y mayores, del medio rural y<br />
urbano, seguidores tanto de la cultura tradicional<br />
como de la vanguardia.<br />
A comienzos del siglo XX, época de grandes avances<br />
en el estudio de nuestra cultura tradicional, se<br />
escribió mucho acerca de la música popular, pero se<br />
investigó poco sobre este instrumento o costumbre<br />
denominado txalaparta.<br />
Con frecuencia, en los textos relacionados con el<br />
entorno de la txalaparta se encuentran menciones a<br />
ella (en estudios sobre la sidra o las ceremonias<br />
matrimoniales), pero pocas veces es contemplada<br />
como un instrumento musical.<br />
Así, en Instrumentos populares del pueblo vasco, de<br />
Aita Donostia (1952), aparece mencionada sólo de<br />
paso, entre otros utensilios sonoros. A partir de los<br />
años sesenta tuvo lugar un gran cambio en el uso y<br />
difusión de la txalaparta, convirtiéndose en una<br />
referencia en nuestra música y un símbolo de nuestra<br />
identidad cultural.<br />
Pero a pesar del renovado interés, la investigación<br />
sobre el instrumento continuó apoyándose en la<br />
fantasía y la especulación, más que en el estudio<br />
riguroso de su verdadera historia. Esta obra, fruto<br />
de una larga tarea de investigación y documentación<br />
llevada a cabo por Juan Mari Beltran, sienta<br />
las bases para un conocimiento completo de esta<br />
música, con especial atención al recorrido y la<br />
transformación que la txalaparta manifiesta, musical<br />
y socialmente, en los últimos cuarenta años, tanto<br />
en los toques antiguos como en las nuevas tendencias.<br />
www.nerea.net<br />
Txalaparta<br />
Beltran, Juan Mari<br />
Año: 2009<br />
N.º de páginas: 220<br />
Dimensiones: 29.5 x 24 cm<br />
Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta<br />
N.º de ilustraciones BN:70 Color:130
GIPUZKOA<br />
El arquitecto Alejandro Zaera,<br />
director y fundador del estudio<br />
Foreign Office Architecs (FOA)<br />
de Londres, explicó el pasado<br />
18 de diciembre en rueda de<br />
prensa celebrada en la sede de<br />
la Autoridad Portuaria de Pasajes, su anteproyecto<br />
denominado "Pasaia, Paisaia", que fue elegido para<br />
convertirse en la base del proyecto definitivo de la<br />
remodelación del área pesquera de Pasai San<br />
Pedro, que incluye la construcción de la nueva lonja.<br />
Fue Miguel Buen, presidente de la institución<br />
rectora portuaria, quien presentó a Zaera ante los<br />
medios, "cumpliendo así la promesa que les<br />
hicimos aquí mismo hace siete días". Buen quiso<br />
primero matizar unas palabras dichas entonces:<br />
"Como no tenemos intención de herir<br />
susceptibilidades, sino todo lo contrario, debo<br />
aclarar que el proyecto fue elegido por la total<br />
unanimidad del jurado, si bien nos consta que la<br />
comisión ciudadana prefería otra alternativa. Sin<br />
embargo, ésta también recoge buena parte de las<br />
aportaciones de los ciudadanos. Y desde luego, va<br />
a seguir contando su opinión a la hora de<br />
consesuar la modificaciones y mejoras que se<br />
puedan hacer sobre el proyecto elegido".<br />
En igual sentido se ha manifestado el propio Zaera,<br />
que se ha mostrado abierto a esas aportaciones,<br />
tanto de ciudadanos como de usuarios, para que el<br />
consenso sea el máximo posible.<br />
"PASAIA, PAISAIA"<br />
Y SUS PORQUÉS<br />
El arquitecto explicó los porqués del nombre de su<br />
alternativa, "Pasaia, Paisaia", como un "expresivo<br />
juego de palabras, pues se trata de crear, por así<br />
decir, algo que se integre en el paisaje de Pasajes,<br />
una nueva montaña entre las muchas que componen<br />
la bella topografia del entorno".<br />
Y se referió a la singularidad que supone el hecho<br />
poco frecuente en este tipo de transformaciones<br />
de espacios industriales, "pues muy pocas veces<br />
se da el hecho de que se mantengan la misma<br />
actividad anterior, sino que lo normal es que ésta<br />
se traslade a otro lugar. Desde mi punto de vista,<br />
la principal analogía la encontramos en el Meadpacking<br />
District de Nueva York, situado en Manhattan,<br />
aunque tampoco es exactamente un puerto.<br />
Allí hoy conviven las tiendas más "chic" con<br />
12 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
ALEJANDRO ZAERA EXPLICÓ SU<br />
PROYECTO “PASAIA, PAISAIA"<br />
EL ARQUITECTO MADRILEÑO DETALLÓ SU PROPUESTA PARA LA LONJA DE SAN PEDRO<br />
Vista aérea de la situación actual de Pasaia<br />
Alejandro Zaera momentos antes de iniciar su presentación en Pasaia,<br />
ristras de carne y grandes camiones de carga. Y lo<br />
hacen en una extraña pero atractiva armonía".<br />
Por ello destacó "lo bonito que resulta mantener la<br />
que es, probablemente, la actividad más antigua de<br />
Pasaia: la pesca, conservando así un gran legado<br />
cultural colectivo".<br />
Zaera, arquitecto de reconocido prestigio mundial,<br />
destacó la gran potencialidad de Pasaia en su conjunto<br />
y ha hecho una petición a los escépticos: que<br />
sin dejar de serlo, permitan a los entusiastas como<br />
él, avanzar en la dirección transformadora.<br />
www.puertopasajes.net
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour GIPUZKOA 13<br />
PRESENTACIÓN DE LA NUEVA<br />
WEB GIPUZKOATOUR.COM<br />
LA WEB FUE PRESENTADA A LOS MEDIOS EN LA DIPUTACIÓN FORAL DE GIPUZKOA<br />
Alos pocos días de haber iniciado<br />
su andadura la nueva web de<br />
<strong>Gipuzkoa</strong><strong>Tour</strong> Magazine, ésta fue<br />
presentada a los medios por el<br />
entonces director de Turismo,<br />
Agustin Arostegui Artetxe, el<br />
diputado de Acción Exterior, Iñaki Galdos Irazabal y<br />
el director de <strong>Gipuzkoa</strong>tour, José Antonio Otxoteko.<br />
Durante el acto se mostraron en detalle las diferentes<br />
secciones de la web, una web que tiene como<br />
objetivo el servir de herramienta informativa para<br />
todas aquellas personas que quieren conocer mejor<br />
<strong>Gipuzkoa</strong>, que desean iniciar un viaje por nuestro<br />
Territorio o que, tras su estancia entre nosotros, les<br />
apetece recordar su grata estancia. Lugares a descubrir,<br />
tradiciones, gastronomía, cultura o los mejores<br />
comercios, todo ello lo tienen ya en la web<br />
www.gipuzkoatour.com.<br />
De Izda. a Dcha. El director de Turismo, Agustin Arostegui Artetxe, el diputado de Acción Exterior, Iñaki Galdos<br />
Irazabal y el director de <strong>Gipuzkoa</strong>tour, José Antonio Otxoteko Imaz durante la presentación de la web.<br />
·Primer restaurante japonés<br />
en San Sebastián<br />
·Auténtica comida japonesa<br />
·Sushi<br />
·La original plancha japonesa<br />
"Teppanyaki", a la vista<br />
de los comensales.<br />
C/ San Marcial, 8-10, Bajo<br />
Reservas: 943 424210
14 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
INAUGURADA LA NUEVA<br />
OFICINA DE TURISMO DE IRUN<br />
SITUADA EN LA PLAZA DE LUIS MARIANO, INICIÓ SUS SERVICIOS EL PASADO 26 DE NOVIEMBRE<br />
Irun, la segunda ciudad con mayor población<br />
de <strong>Gipuzkoa</strong>, cuenta desde el pasado<br />
26 de noviembre con una oficina de<br />
información turística ubicada en pleno<br />
centro del municipio, en la plaza de Luis<br />
Mariano, el internacionalmente famoso<br />
tenor irunés.<br />
La nueva construcción fue inaugurada por el delegado<br />
del Gobierno en el País Vasco, Mikel Cabieces, y<br />
el alcalde de Irun, José Antonio Santano, en un acto<br />
en el que también han estado presentes numerosos<br />
ediles de esta localidad, así como responsables de<br />
Bidasoa Activa.<br />
José Antonio Santano, alcalde Irun, destacó en su<br />
inauguración que "la ciudad ha sufrido una transformación<br />
extraordinaria en muchos terrenos en los<br />
últimos 20 años, lo que le ha convertido en un lugar<br />
que hoy tiene valores y recursos que son un activo<br />
para el turismo y que hacen de Irun un lugar atractivo<br />
para los visitantes".<br />
En la construcción de la oficina de turismo, que ocupa<br />
una superficie de 62 metros cuadrados, se han<br />
empleado acero, cristal y madera y ha sido diseñada<br />
por Luis Uzcanga, responsable también de idear<br />
los jardines de Luis Mariano en los que se encuen-<br />
tra el inmueble y con el que se da por concluida la<br />
urbanización de esta zona.<br />
POTENCIAR EL TURISMO<br />
Conocida por haber nacido en ella el cantante Luís Mariano,<br />
por ser importante nudo ferroviario y transfronterizo,<br />
por las Porcelanas Bidasoa, por ser etapa del Camino de<br />
Santiago o por su flamante equipo de fútbol, el Real Unión,<br />
en la actualidad Irun es una gran urbe situada entre España<br />
y Francia que apuesta por los servicios y, en concreto, por<br />
potenciar su turismo. En pocos años han sido inaugurados<br />
en Irun un importante recinto ferial, FICOBA, el Museo de la<br />
Romanización Oiasso y, hace pocos días, esta nueva oficina<br />
de turismo.<br />
www.irun.org/turismo
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour GIPUZKOA 15<br />
IRUN APUESTA CON DECISIÓN<br />
POR POTENCIAR SU TURISMO<br />
Para este invierno recomendamos<br />
a nuestros visitantes acercarse<br />
a Irun, a 20 kilómetros de<br />
San Sebastián, y descubrir sus<br />
numerosos encantos y lugares<br />
de gran interés. A continuación<br />
presentamos algunos algunos de ellos.<br />
MUSEO OIASSO<br />
El Museo Oiasso de Irun, es un museo arqueológico que<br />
reúne los restos de época romana hallados en torno a la<br />
ciudad de Oiasso, con la misión de dar a conocer el patrimonio<br />
arqueológico de la zona y convertirse en el centro de<br />
referencia del conocimiento y divulgación de la época<br />
romana en el Golfo de Bizkaia. El Museo ofrece la oportunidad<br />
de conocer de forma amena Oiasso, a través de distintos<br />
espacios que se centran en el impacto del mundo<br />
romano sobre la sociedad indígena, el hallazgo arqueológico<br />
del puerto y la vida en la ciudad durante los siglos I y II<br />
de nuestra era. El Museo es también un espacio de desarrollo<br />
de actividades culturales en torno a la Historia Antigua<br />
y la Arqueología.<br />
FICOBA<br />
El Recinto Ferial de <strong>Gipuzkoa</strong>, está situado en el<br />
corazón de la eurociudad Donostia-San<br />
Sebastián/Bayona y ha sido creado con el objetivo<br />
de constituirse en la primera feria transfronteriza de<br />
la Unión Europea y en el marco idóneo para que las<br />
PYMES del entorno cuenten con un espacio adecuado<br />
para exponer productos y mantener relaciones<br />
comerciales.<br />
IGLESIA DEL JUNCAL<br />
Comenzada a construir en 1508 no se terminó hasta<br />
1606; la duración tan larga de las obras determinó<br />
los distintos estilos del templo: junto a caracteres<br />
propios del último período del gótico aparecen otros<br />
rasgos del "gótico vasco".<br />
www.irun.org/turismo
UROLA GARAIA,<br />
BARNEALDEKO XARMA<br />
UROLA GARAIA, ESENCIA DEL INTERIOR<br />
<strong>Gipuzkoa</strong>ren bihotzean, euskal hiriburuetatik<br />
ordu bat baino gutxiagoko<br />
distantziara eta Aikorri-Aratz parke<br />
naturalaren magalean kokatzen da<br />
xarma berezia duen eskualde txiki<br />
hau. Ezkio-Itsaso, Legazpi, Urretxu<br />
eta Zumarraga herriek osatzen dute Urola Garaia eta lau<br />
herri hauen arteko konbinaketa orekatua da, hain zuzen<br />
ere, bisitariari jardunaldi ahaztezin batetarako proposamen<br />
erakargarria erraztuko diona.<br />
Gure kultura eta ohiturak ezagutu eta ulertzeko museo eta<br />
interpretazio zentroek istorio eta historia kontatzen diote<br />
bisitariari. Nahiz eta egunerokoak diren elikagaiak izan,<br />
baserriko ogiak, Idiazabal gaztak, sagardoak edo eztiak<br />
badituzte beren baitan hainbat eta hainbat sekretu eta.<br />
Garai batetako olagizonen lana ikusi ahal izango duzu, errementariak,<br />
burdinolak, lantegia... Mendi ibilbide sare anitz<br />
eta zabala, oinez edo mendi bizikletaz gozatzeko aukera eta<br />
bertan duzu baita ere Urolako bide berdea. Elizak, parro-<br />
kiak, arkupe, erretaulak eta ermitak erlijio ondare aberatsaren<br />
fruitu dira eta ezin genezake aipatu gabe utzi hauetariko<br />
batzuek duten kokaleku pribilegiatua eta oparitzen diguten<br />
ikuspegi liluragarria.<br />
Hurbil zaitez <strong>Gipuzkoa</strong> barnealdeko txoko honetara, ziur<br />
aurkituko duzu proposaturiko aukera guztien artean zure<br />
gustukoa eta familia nahiz lagunekin bizi izandako esperientziaren<br />
oroigarri atsegina zurea izango duzu betirako.<br />
UROLA GARAIA, ESENCIA<br />
DEL INTERIOR<br />
En el corazón de la provincia de <strong>Gipuzkoa</strong>, a menos de una<br />
hora de las capitales vascas e inmersa en el incomparable<br />
marco que ofrece el parque natural Aizkorri-Aratz se<br />
encuentra esta pequeña comarca llena de encanto formada<br />
por los pueblos de Ezkio-Itsaso, Legazpi, Urretxu y<br />
Zumarraga que brinda al visitante la oportunidad de disfrutar<br />
de una inolvidable jornada con sugerentes alternativas<br />
culturales, gastronómicas, naturales…<br />
16 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
Ermita de La Antigua bajo la nieve,en Zumárraga.<br />
Para empaparse de nuestra cultura y tradiciones,<br />
museos y centros de interpretación descubren al<br />
visitante secretos, historias y leyendas sobre alimentos<br />
tan nuestros como el pan de caserío, el queso<br />
Idiazabal, la sidra y la miel; el buen hacer de los<br />
maestros ferrones de antaño, herrerías, ferrerías, la<br />
fábrica... Rutas de senderismo, BTT, paseos a pie o<br />
la vía verde del Urola para disfrutar del paisaje<br />
natural. Iglesias, parroquias, pórticos, retablos y<br />
ermitas que vigilan desde lo alto ofreciendo al visitante,<br />
además de una espectacular vista sobre el<br />
valle, ejemplos de perfecto equilibrio entre la piedra<br />
y la madera ornamentadas con curiosas tallas y<br />
relieves.<br />
Acércate, cualquiera de estas propuestas servirá<br />
para hacerte disfrutar de una jornada inolvidable en<br />
compañía de los tuyos y llevarte un grato recuerdo<br />
de la cantidad de sensaciones diferentes vividas en<br />
este pequeño rincón de <strong>Gipuzkoa</strong>.
18 GIPUZKOA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
UNA IMAGEN VALE<br />
MÁS QUE MIL PALABRAS<br />
LA COMARCA DE DEBABARRENA ESTRENA 3 VIDEOS PROPONIENDO SUGERENTES PLANES AL VISITANTE<br />
La comarca de Debabarrena estrena<br />
3 videos promocionales proponiendo<br />
tres sugerentes planes a<br />
los visitantes: Debabarrena a toda<br />
Kosta, Debabarrena Aktiba y<br />
Debabarrena AutentiKa. ¡Elige tu<br />
escapada!<br />
Con la llegada del <strong>2010</strong>, la web turística de Debabarrena<br />
acoge novedades importantes, entre las que<br />
destaca el estreno de los 3 videos promocionales de<br />
la comarca.<br />
Todos ellos tratan de llegar a lo más esencial de la<br />
comarca, de sus pueblos, de sus gentes... No en<br />
vano, los protagonistas son los propios ciudadanos y<br />
empresarios turísticos de la comarca que han participado<br />
con ilusión y empeño en este proyecto.<br />
En poco más de 2 minutos, cada video ofrece una<br />
visión sugerente de lo que encontrarán en esta<br />
comarca con personalidad propia.<br />
DEBABARRENA<br />
A TODA KOSTA<br />
Debabarrena cuenta con uno de los tramos costeros<br />
más espectaculares del litoral cantábrico. Una<br />
amplia y variada gama de visitas a pie y en barco,<br />
enmarcadas en la Ruta del Flysch permiten al visitante<br />
descubrir este tesoro natural. Por su parte, la<br />
villa de Mutriku y su historia están estrechamente<br />
vinculadas al mar. El Centro de Interpretación Geológica<br />
Nautilus o la vieja cofradía hoy conocida como<br />
Museo Bentalekua miran directamente al mar. Deba,<br />
desde su paseo marítimo, su bellísima playa, sus<br />
marismas y sus instalaciones balnearias está estrechamente<br />
ligada al agua y el mar.<br />
El salitre, los marineros, las txalupas, las sociedades<br />
gastronómicas... son algunos de los protagonistas<br />
de este plan<br />
DEBABARRENA AKTIBA<br />
El segundo video recoge sugerentes alternativas<br />
para un público que busca una salida más activa y<br />
aventurera. De hecho, Debabarrena es el destino<br />
ideal para la práctica de actividades deportivas y de<br />
ocio, bien por cuenta propia o mediante empresas<br />
especializadas. La carta es variada: buceo, piraguismo,<br />
paintball, paseos a caballo, rutas de BTT, surf,<br />
capeas, senderismo…<br />
No es casualidad que la comarca cuente con el úni-<br />
co centro BTT Euskadi de <strong>Gipuzkoa</strong>, cuyo punto de<br />
acogida se encuentra en Elgoibar y dispone de 14<br />
rutas de diferentes niveles de dificultad. Sin duda,<br />
una alternativa interesante para disfrutar de una<br />
aventura al aire libre, en plena naturaleza.<br />
DEBABARRENA<br />
AUTENTIKA<br />
Nuestra tercera apuesta es clara y auténtica: piérdete<br />
en un valle rural y desconecta. Lastur en Deba,<br />
Sallobente en Elgoibar, Olatz en Mutriku… estos<br />
valles cargados de historia y de elementos etnográficos<br />
te ofrecen la posibilidad de disfrutar de una<br />
escapada muy especial. Talleres textiles, molinos<br />
antiguos, queserías, senderos… son algunos de los<br />
ingredientes que componen este plan tradicional y<br />
esencial. Acércate, y disfruta de esta experiencia<br />
tan especial.<br />
Disfruta de estos vídeos en<br />
www.debabarrenaturismo.com
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour GIPUZKOA 19<br />
ALQUILER DE BICICLETAS Y GPS<br />
EN EL CENTRO BTT DEBABARRENA<br />
Perderse ya no es una excusa. Acércate<br />
al Centro BTT Debabarrena y disfruta<br />
de la naturaleza en bicicleta. Los<br />
amantes de la BTT están de enhorabuena.<br />
Con el deseo de ofrecer el<br />
mejor servicio posible a los practicantes<br />
de la mountain bike, el Centro BTT Euskadi de la comarca<br />
de Debabarrena ha puesto en marcha un servicio de<br />
alquiler de GPS, disponible en el punto de acogida de<br />
Mintxeta, en Elgoibar.<br />
Los GPS facilitarán al usuario el conocimiento de su ubicación<br />
geográfica en todo momento así como la distancia<br />
recorrida y los kilómetros que le restan para finalizar la ruta.<br />
Además podrá saber la velocidad media de recorrido o la<br />
altura en la que se encuentra.<br />
Este centro cuenta con rutas exigentes (rojas y negras) en<br />
las que una vez superado el esfuerzo de ganar altura, llega<br />
la recompensa en forma de espectaculares vistas a través<br />
A caballo entre los<br />
territorios históricos de<br />
<strong>Gipuzkoa</strong> y Bizkaia, la<br />
comarca de Debabarrena<br />
goza de una ubicación<br />
geográfica privilegiada con<br />
una costa irrepetible, llena<br />
de encanto hasta donde<br />
desciendde el verde de sus<br />
prados y montañas. Y<br />
cómo no, cultura,<br />
gastronomía y varias<br />
actividades que harán<br />
conectar con la esencia de<br />
el País Vasco.<br />
Déjanos guiarte paso a<br />
paso por nuestra comarca,<br />
tenemos preparadas para ti<br />
visitas y excursiones<br />
guiadas que te descubrirán<br />
lo mejor de la geografía<br />
Vasca.<br />
Visítamos<br />
de senderos que discurren por las cumbres. Las familias y<br />
aquellos que quieran disfrutar de rutas más asequibles<br />
(verdes y azules) podrán encontrar itinerarios a su gusto en<br />
la zona de la costa, en Mintxeta y en el entorno de la presa<br />
de Aixola. En total, 14 rutas que te permitirán contactar con<br />
la naturaleza de nuestra comarca.<br />
NUEVO BIDEGORRI<br />
EN ELGOIBAR<br />
En Elgoibar, muy cerca del Punto de Acogida de<br />
Mintxeta, existe una nueva alternativa para disfrutar<br />
de la práctica de la bicicleta. El nuevo bidegorri<br />
que une Elgoibar y Malzaga, de 2,2 km de extensión<br />
en cada dirección, ofrece la oportunidad de disfrutar<br />
de un paseo prácticamente llano, junto al río Deba.<br />
Junto a la ruta del pantano de Aixola, a la que se<br />
accede desde la localidad de Ermua u otras rutas en<br />
el entorno del Punto de Acogida de Mintxeta, presentan<br />
una alternativa muy adecuada para el público<br />
familiar o para las personas que quieran iniciarse<br />
en la práctica del BTT.<br />
Más información en<br />
www.debabarrenaturismo.com<br />
o www.centrosbtteuskadi.com.<br />
NUESTRAS PROPUESTAS:<br />
VISITAS GUIADAS:<br />
l IGLESIA SANTA MARÍA DE DEBA<br />
lIGLESIA DE SAN ANDRÉS DE ASTIGARRIBIA<br />
lMUSEO BENTANLEKUA (MUTRIKO Y LA MAR).<br />
lCASCO HISTÓRICO DE MUTRIKU (CONJUNTO<br />
MONUMENTAL)<br />
lMUSEO DE LA INDUSTRIA ARMERA DE EIBAR<br />
l LASTUR, PARAISO RURAL<br />
EXCURSIONES ORGANIZADAS:<br />
l LA RUTA DEL FLYSCH. www.flysch.com<br />
l RUTA DEBA-MUTRIKU:<br />
(Santuario de Itziar y “La Maternidad” de Oteiza,<br />
Mirador de la Salve y Mirador de la Hilandera,<br />
Iglesia Santa Mª de DEBA, Casco Histórico de<br />
Mutriku y Museo Bentanlekua).<br />
Grupos. Comida organizada<br />
RECORRIDO POR LA COMARCA:<br />
Museo de la Maquina-Herramienta de Elgoibar<br />
(único del estado), Fabrica de chocolante Sanit<br />
Gerons de Mendaro (más de 100 años de<br />
antigüedad, Parroquia Santa María de Deba<br />
(monumento nacional),<br />
Casco Histórico de Mutriku e Iglesia parroquial de<br />
nuestra Señora de la Asunción, Museo<br />
Betanlekua). Grupos, comida organizada.<br />
Oficina de Turismo de Mutriku:<br />
tel. 943 60 33 78 - turismo@mutriku.net<br />
Oficina de Turismo de Deba:<br />
tel: 943 19 24 52 - turismoa@deba.net<br />
Museo de la industria Armera de Eibar:<br />
tel. 943 70 84 46<br />
museo.ei@eibar.net<br />
www.armia-eibar@eibar.net<br />
www.debabarrenaturismo.com<br />
www.ongietorri.org
DONOSTIA<br />
La ministra de Ciencia e Innovación,<br />
Cristina Garmendia, la consejera<br />
de Educación, Universidades<br />
e Investigación del Gobierno<br />
Vasco, Isabel Celaá, el alcalde de<br />
San Sebastián, Odón Elorza, el<br />
diputado general de <strong>Gipuzkoa</strong>, Markel Olano, el rector<br />
de Mondragon Unibertsitatea y presidente de la<br />
Fundación Basque Culinary Center, Josu Zabala,<br />
colocaron la primera piedra de la futura facultad de<br />
Ciencias Gastronómicas y Centro de Investigación e<br />
Innovación en gastronomía que estará en funcionamiento<br />
partir de 2011.<br />
En el acto también estuvieron los cocineros miembros<br />
del Patronato de la Fundación Basque Culinary<br />
Center, Juan Mari Arzak, Andoni Aduriz, Karlos<br />
Arquiñano, Pedro Subijana, Hilario Arbelaitz, Eneko<br />
Atxa y Martín Berasategui y otros impulsores de<br />
esta iniciativa como el Director del BCulinary, Joxe<br />
Mari Aizega.<br />
La Facultad de Ciencias Gastronómicas contará con un<br />
centro de investigación e innovación en el área de la<br />
gastronomía y de la ciencia de los alimentos. El objetivo<br />
de este centro de I+D+i será promover la investigación<br />
y transferencia de conocimiento en los profesionales<br />
de la alta cocina y los sectores empresariales y<br />
permitir a su vez formar sinergias entre ellos.<br />
“La gastronomía, más allá de ser un arte, una<br />
manifestación cultural, y una industria, es también<br />
una tecnología y una ciencia y, como tal, necesita<br />
de recursos para la formación y la investigación”,<br />
ha asegurado la titular de Ciencia e Innovación,<br />
Cristina Garmendia, quien ha recordado que la<br />
inversión en el BCC servirá para generar empleo en<br />
el corto plazo (a través de la construcción del edificio)<br />
pero también para fortalecer el empleo sostenible<br />
a medio plazo, mediante el impulso a la creación<br />
de empresas tecnológicas en el ámbito de las<br />
industrias alimentarias; el desarrollo de innovaciones<br />
que mejorarán la competitividad de las empresas<br />
gastronómicas y, por último, mediante la formación<br />
y el perfeccionamiento de profesionales de<br />
la alta cocina.<br />
BCULINARY<br />
En marzo de 2009 Mondragon Unibertsitatea y los<br />
20 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
COLOCADA LA PRIMERA PIEDRA<br />
DEL BASQUE CULINARY CENTER<br />
LA FUTURA FACULTAD DE CIENCIAS GASTRONÓMICAS ESTARÁ UBICADA EN DONOSTIA, EN MIRAMÓN<br />
Aspecto exterior que presentará el Culinary Center sobre un diseño creado sobre la idea de un grupo de platos de cocina aplilados unos sobre los otros.<br />
cocineros vascos crearon la Fundación Basque Culinary<br />
Center (BCulinary), con el apoyo de las instituciones<br />
públicas. El centro, que comenzará a funcionar<br />
en 2011 y estará ubicado en San Sebastián,<br />
contará con una Facultad de Ciencias Gastronómicas<br />
y Culinarias y un Centro de Investigación e Innovación.<br />
El BCulinary tiene como fin la formación y la<br />
investigación, la innovación y la transferencia de<br />
conocimiento y tecnología en las diferentes áreas<br />
de las Ciencias Gastronómicas, generando procesos<br />
de investigación colaborativa entre Universidades,<br />
Centros Tecnológicos, empresas y organismos públicos,<br />
para desarrollar una red capaz de generar y<br />
transferir conocimiento.<br />
Por su parte el centro de Investigación e Innovación<br />
desarrollará 6 líneas de investigación:<br />
Educación y hábitos alimentarios<br />
Responsabilidad social alimentaria<br />
Tendencias de alimentación<br />
Innovación en la gestión de empresas del sector<br />
Desarrollo de tecnologías asociadas<br />
Elaboración, presentación y conservación de alimentos.<br />
INVESTIGACIÓN<br />
BCulinary apuesta por la integración de la formación,<br />
investigación e innovación en único proyecto,
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour DONOSTIA 21<br />
impulsando asimismo la creación de nuevas iniciativas<br />
y proyectos empresariales. También el impulso y<br />
desarrollo de procesos de investigación colaborativa<br />
entre Universidades, Centros tecnológicos, empresas<br />
y organismos públicos generando una red capaz<br />
de crear y transferir conocimiento.<br />
CONVENIO CON<br />
LA REAL ACADEMIA<br />
ESPAÑOLA DE<br />
GASTRONOMÍA<br />
Ambas entidades realizarán estudios, proyectos y<br />
programas de Investigación y Desarrollo (I+D); intercambiarán<br />
información en materias de gastronomía,<br />
alimentación y nutrición mediante la creación de<br />
grupos de trabajo o de elaboración de informes; y<br />
cooperarán en la organización conjunta de programas<br />
de formación o de promoción social de la gastronomía.<br />
www.bculinary.com
El Gobierno Vasco, representado<br />
por la directora de Turismo, Isabel<br />
Muela, y la directora general<br />
de Basquetour-Agencia Vasca<br />
de Turismo, Ana Izaguirre,<br />
destacó la actividad creciente<br />
del turismo vasco y la calidad y variedad de su oferta<br />
turística.<br />
El Gobierno Vasco, a través de su sociedad pública<br />
Basquetour-Agencia Vasca de Turismo, organizó,<br />
durante la tarde-noche del 26 de noviembre, un<br />
'work-shop' dirigido a empresarios vascos y valencianos<br />
del sector turístico, en Valencia, con el objetivo<br />
de que establezcan relaciones comerciales, así<br />
como para presentar y comercializar la oferta turística<br />
de Euskadi, a través de los catálogos de los<br />
turoperadores valencianos, en un mercado interesante<br />
para nuestro turismo.<br />
El encuentro, que tuvo lugar en el Edificio 'Veles e<br />
Vents' ubicado en el muelle de la ciudad, contó con<br />
la presencia de la directora de Turismo del Gobierno<br />
Vasco, Isabel Muela, y la directora general de Basquetour-Agencia<br />
Vasca de Turismo, Ana Izaguirre,<br />
así como de representantes del ámbito valencianos,<br />
22 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
ENCUENTRO DE EMPRESARIOS<br />
TURÍSTICOS VASCOS Y VALENCIANOS<br />
PARTICIPARON EN EL 'VELES E VENTS' DE VALENCIA, EN UNA JORNADA DE COMERCIALIZACIÓN<br />
entre otros, Jaime Mata, subdirector de Turismo de<br />
la Generalitat Valenciana y Victoria Palau, directora<br />
de la Agencia Valenciana de Turismo.<br />
En su intervención, la directora destacó la creciente<br />
actividad del turismo vasco, con entradas de visitantes<br />
por encima de los 2 millones y con más de 4<br />
millones de pernoctaciones en establecimientos<br />
hoteleros y de turismo rural, en 2008.<br />
Asimismo, valoró la calidad de la oferta turística de<br />
Euskadi, no en vano, es la cuarta Comunidad Autónoma<br />
en el ranking de comunidades con mayor<br />
número de certificaciones en calidad turística y líder<br />
en lo que a establecimientos de restauración certificados<br />
con la "Q" se refiere. Muela mencionó también<br />
que, en la nueva Guía Michelín, la cocina vasca<br />
continúa en los puestos de máximo nivel e incidió<br />
en la apuesta del Gobierno por trabajar en la excelencia<br />
de los servicios, del destino y de los equipamientos,<br />
así como en la promoción para hacer de<br />
Euskadi un lugar atractivo para el visitante.<br />
El encuentro, al que siguió una recepción en la que<br />
se degustaron platos y vinos de la gastronomía vasca,<br />
contó con la participación de 300 profesionales<br />
de empresas turísticas vascas y valencianas, entre<br />
agencias mayoristas, minoristas, organizadores de<br />
congresos, asociaciones empresariales y empresariales<br />
y empresas de incentivos.<br />
Importante participación empresarial, por tanto, en<br />
un mercado que representa el 3% de las entradas<br />
de viajeros en establecimientos hoteleros de Euskadi,<br />
con un volumen de entradas, entre enero y octubre<br />
de este año, ambos inclusive, de 50.801 de<br />
turistas.
euriosintesis.com<br />
city<br />
walking.<br />
sanse<br />
CON LAS VISITAS<br />
GUIADAS OFICIALES DE<br />
SAN SEBASTIÁN TURISMO<br />
NO PERDERÁS DETALLE<br />
Descubre, acompañado de un guía<br />
profesional, los lugares imprescindibles<br />
de San Sebastián, sus secretos mejor<br />
guardados y las anécdotas más<br />
curiosas de la ciudad.<br />
ON SAN SEBASTIAN<br />
TOURISM’S OFFICIAL<br />
TOURS YOU WON’T MISS<br />
A SINGLE DETAIL<br />
Led by a professional guide, you’ll<br />
discover San Sebastian’s “musts”,<br />
its best-kept secrets and the most<br />
curious anecdotes surrounding<br />
the city.<br />
6€<br />
VISITAS GUIADAS BISITA GIDATUAK GUIDED TOURS VISITES GUIDÉES
24 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
CALDEREROS SOMOS<br />
Y VENIMOS DE LA HUNGRÍA ...<br />
Aunque tuvo algunos antecedentes<br />
en los Carnavales de la primera<br />
mitad del siglo XIX, la originaria<br />
Comparsa de Caldereros Húngaros<br />
desfiló en San Sebastián en la<br />
mañana del sábado 2 de febrero de<br />
1884, católica festividad de la Candelaria. Fue organizada<br />
por las sociedades populares “La Unión Artesana” y “La<br />
Fraternal” como parte de los extensos festejos carnavalescos<br />
que en aquella época se iniciaban el 20 de enero. En<br />
su primera salida la Comparsa contó con música de Raimundo<br />
Sarriegui y letra de Adolfo Comba. No obstante, la<br />
canción en euskara “Begi urdin bat”, obra de Victoriano<br />
Iraola, no apareció hasta 1886.<br />
A partir de la fundación de la fiesta, y hasta 1958, su celebración<br />
fue muy irregular, alternándose periodos de gran<br />
éxito con otros de casi total desaparición. Asimismo, las<br />
sociedades populares organizadoras fueron variando (Euskaldun<br />
Fedea en 1900, “Sporti-Clay”, “Amistad Donostiarra”<br />
y “Port Arthur” en 1905, Euskal Billera en 1909, etc.).<br />
En 1912, la fiesta entró en una marcada decadencia porque<br />
el Papa Pío X declaró laborable el hasta entonces festivo<br />
día de la Candelaria.<br />
Aunque existen referencias a una salida de los Caldereros<br />
en 1923, la verdadera recuperación de este festejo se produjo<br />
en 1924 de la mano de “Gaztelupe”. Esta sociedad<br />
aportó como novedad el horario nocturno, que permitía<br />
paliar el problema de que la Candelaria fuese laborable.<br />
Además, al año siguiente fueron introducidos los personajes<br />
del oso y el domador y posiblemente el de la reina. A<br />
pesar de todo este esfuerzo, la fiesta volvió a decaer.<br />
El siguiente auge tuvo lugar en 1942, esta vez gracias a<br />
“Gaztelubide”, quien se encargó de su organización hasta<br />
1968. Durante la primera quincena de años hubo ciertos<br />
altibajos (debidos a cuestiones económicas, mal tiempo y<br />
otros problemas) pero entre 1959 y 1968 se reiteró anualmente.<br />
En esa última década se produjo una mejora notable<br />
de la fiesta ya que a la capacidad para celebrarse con<br />
regularidad se unió la consolidación del personaje de la reina<br />
y la aparición de una nueva comparsa en el Antiguo<br />
(1968). Sin embargo, la novedad más significativa fue el<br />
cambio de fecha de salida: a partir de 1962 el tradicional<br />
pero poco práctico día de la Candelaria fue sustituido por el<br />
primer sábado de febrero. Desgraciadamente, esta positiva<br />
evolución quedó truncada al ser suspendida la fiesta por<br />
motivos políticos entre 1969 y 1971. www.donostia.org<br />
CALDEREROS<br />
HUNGAROS<br />
Qué belleza, qué paisaje<br />
contemplamos todos por doquier<br />
al gran pueblo donostiarra<br />
saludamos llenos de placer.<br />
Caldereros somos de la Hungría<br />
que venimos a San Sebastián<br />
aquí MOMO sólo nos envía<br />
a decirles que pronto vendrá.<br />
Componemos la vanguardia<br />
del alegre carnaval<br />
¡Ay!, cuánta dicha<br />
vamos a gozar. (bis)<br />
Cantad, bailad, gozad.<br />
Cantad, bailad, gozad.<br />
Qué belleza, qué paisaje…<br />
Recorrimos diversos países<br />
y admiramos beldades a mil (bis)<br />
Pero nunca mujeres tan lindas<br />
cual las niñas que vemos aquí (bis)<br />
Su cintura es flexible palmera<br />
son sus labios cual fino coral (bis)<br />
Si ellas fueran caldereras<br />
con sus ojos fundieran metal (bis)<br />
sí, sí, metal, sí, sí metal<br />
Música: D. Raimundo Sarriegui<br />
Letra original: D. Adolfo Comba
Herritarren<br />
Energia-<br />
Olatuak<br />
Waves of<br />
the People<br />
Energy<br />
www.sansebastian2016.eu<br />
Vagues<br />
d´Énergie<br />
Citoyenne<br />
Autor: Aitor Isasa Arruti<br />
Olas de<br />
energía<br />
ciudadana
26 DONOSTIA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
ISABEL ZAPARDIEZ MARCA<br />
ESTILO EN LONDRES<br />
La diseñadora vasca Isabel Zapardiez<br />
ha presentado su colección<br />
de novia <strong>2010</strong> en el World Bridal<br />
Show de Londres, un evento organizado<br />
por la revista internacional<br />
World Bride Magazine en el que<br />
se mostraron las últimas tendencias en moda nupcial.<br />
Isabel ha sido invitada a llevar sus propuestas<br />
a la pasarela, en un show abierto al público al que<br />
fueron convocados los medios especializados y todo<br />
el ámbito profesional londinense.<br />
El show tendrá lugar el día 12 de Diciembre, en uno de<br />
los salones del exclusivo Hotel My Fair, lugar de<br />
encuentro habitual del mundo de la moda en la capital.<br />
En él participarán profesionales de referencia del país -<br />
tanto en el campo del diseño de novia y de ceremonia,<br />
como del maquillaje y el estilismo-, junto con dos diseñadoras<br />
que han sido seleccionadas por marcar estilo<br />
propio a nivel internacional: la norteamericana Jane<br />
Wilson, procedente de New York e Isabel Zapardiez.<br />
Isabel vestirá a las modelos con una selección de vestidos<br />
de novia de su colección actual, que los organizadores<br />
del World Bridal Show tuvieron ocasión de ver<br />
en persona en la pasarela Cibeles Madrid Novias,<br />
siguiendo de cerca su trabajo.<br />
En la gala, Isabel Zapardiez mostrará sus propuestas<br />
de inspiración, basadas en la mezcla de materiales,<br />
formas y estilos. Esta fusión, o reinvención<br />
de tendencias es uno de los sellos de identidad que<br />
le han acompañado en toda su trayectoria profesional,<br />
y que conecta sus diseños con mujeres de<br />
todas partes del mundo.<br />
∆Cuando diseño una colección no pienso en una<br />
sola novia, sino en una mujer global, en una novia<br />
cosmopolita≈, afirma Isabel. En coherencia con<br />
este planteamiento, sus diseños se muestran en<br />
sintonía con el gusto de la mujer actual, en cualquier<br />
parte del mundo; no sólo de Londres, sino de<br />
EEUU, México, Brasil o Alemania donde los medios<br />
especializados incluyen sus creaciones entre las<br />
propuestas más interesantes del momento y se<br />
registra una gran afluencia de peticiones y consultas<br />
interesadas en sus vestidos.<br />
Isabel Zapardiez elabora artesanalmente todos sus<br />
vestidos en su taller de San Sebastián, concebido<br />
como un atelier de Costura al estilo original, en el<br />
sentido de que se crean vestidos exclusivos para<br />
cada novia, en los que la diseñadora participa personalmente<br />
y se mima cada detalle.<br />
Isabel preparando a una modelo en la pasarela Cibeles Madrid Novias. Foto de e&m fotografas
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour DONOSTIA 27
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour FERIAS & CONGRESOS 29<br />
El restaurante Kursaal ha iniciado<br />
una serie de cambios,<br />
que se van implantando de<br />
forma paulatina, tal y como<br />
anunciaron en mayo pasado<br />
Andoni Luis Aduriz y Bixente<br />
Arrieta, socios de IXO grupo, la nueva empresa<br />
concesionaria de la restauración del palacio de<br />
congresos. Calidad, innovación, constante<br />
puesta al día y complicidad con el cliente son<br />
aspectos a destacar en esta nueva andadura<br />
del Restaurante Kursaal y del servicio de restauración<br />
integral del palacio.<br />
El chef que ocupa el cuarto puesto en el ranking<br />
mundial de restauradores y acreedor de<br />
dos estrellas michelín, Andoni Luis Aduriz, se<br />
ha hecho cargo de la restauración del Kursaal,<br />
junto a Bixente Arrieta, como líderes de Ixo<br />
grupo. Aduriz ha obtenido el reconocimiento de<br />
la prensa mundial como "el fenómeno gastronómico<br />
más importante en el panorama mundial<br />
en los últimos tiempos" y frecuenta revistas<br />
tan prestigiosas como la sueca "Gourmet",<br />
la francesa "Gault&Millau", la norteamericana<br />
"New York Times Magazine" y las japonesas<br />
"Cuisine Kingdom" o "Specialités". Bixente<br />
Arrieta por su parte, también cocinero, ha dirigido<br />
en estos últimos diez años el grupo<br />
empresarial que gestiona, entre otros, los servicios<br />
gastronómicos del Kursaal así como del<br />
Museo Guggenheim Bilbao.<br />
Una novedad de <strong>2010</strong> que responde a la creatividad<br />
e innovación de los chefs es la dotación de todo el<br />
espacio de una única filosofía gastronómica, con<br />
una propuesta culinaria de alto nivel a precios muy<br />
atractivos, e inspirada en Mugaritz. Con Mikel Gallo<br />
al frente de la cocina, y bajo la dirección de Bixente<br />
Arrieta, se presenta una oferta única, un restaurante<br />
de cocina actual que, partiendo de la excelencia<br />
de la cocina tradicional vasca, avanza hacia una<br />
cocina más natural y más sana gracias a técnicas<br />
culinarias innovadoras.<br />
Diecisiete congresos están ya reservados<br />
en la agenda de reuniones del<br />
Kursaal para <strong>2010</strong>, un calendario en<br />
el que figuran además una treintena<br />
de convenciones de empresa y en<br />
torno a seis ferias.<br />
Las III Jornadas de Auxiliares de<br />
Enfermería, el IX Congreso de<br />
Enfermería Traumatológica y Ortopedia,<br />
el XX Congreso Nacional de<br />
Cirugía Torácica y Cardiovascular,<br />
el 36 Congreso de la Sociedad<br />
Española de Inmunología, el de la<br />
Sociedad Española de Diagnóstico<br />
FERIAS Y CONGRESOS<br />
NACE EN EL KURSAAL UN<br />
NUEVO ESPACIO GASTRONÓMICO<br />
ADURIZ Y ARRIETA, DE IXO GRUPO, OFRECEN NOVEDADES EN LA RESTAURACIÓN DEL PALACIO DE CONGRESOS<br />
ENTRE EL<br />
BISTROT Y<br />
LA ALTA COCINA<br />
Este espacio responde a un concepto de establecimiento<br />
a medio camino entre la categoría del bistrot<br />
clásico y un restaurante de alta cocina, que<br />
puede definirse como bistronómico, cuyo objetivo<br />
no es otro que el de hacer llegar a un público más<br />
amplio pequeñas pinceladas de la experiencia que<br />
por imagen de Abdomen y las Jornadas<br />
Nacionales de Enfermería<br />
Oncológica son citas para profesionales<br />
de la sanidad.<br />
En otros ámbitos del conocimiento<br />
y la ciencia están en la agenda del<br />
Kursaal los congresos de Osalan,<br />
Space Propulsion <strong>2010</strong>, El Sol de<br />
Publicidad, el III Congreso de Excelencia<br />
en la Gestión en las Administraciones<br />
Públicas, SPF <strong>2010</strong><br />
(Speciality Films), INTA 34 Congress<br />
(International Urban Development<br />
Association), Congreso de<br />
supone visitar un restaurante de gran nivel.<br />
Otra novedad es que, el primer piso, donde se ubicaba<br />
el restaurante gastronómico, pasa a ser ahora<br />
un espacio singular en el que tienen cabida todo<br />
tipo de acontecimientos, desde encuentros culturales<br />
relacionados con la música, la literatura, el<br />
cine, las artes plásticas, la ciencia y por supuesto<br />
la propia gastronomía, con reuniones familiares,<br />
banquetes y diferentes eventos.<br />
DIECISIETE CONGRESOS EN LA<br />
AGENDA <strong>2010</strong> DEL KURSAAL<br />
la Asociación de Máquina Herramienta<br />
(INVEMA), Encuentro Mundial<br />
de Peñas del Barça y San<br />
Sebastián Gastronomika. Convenciones,<br />
asambleas y jornadas de<br />
Kutxa, Inversis Banco, Lagun Aro,<br />
Orona, Eurogap, Eroski y Esergui,<br />
entre otras empresas, se unen a<br />
las ferias del Stock, Sevatur (Turismo),<br />
Txikitan (especializado en<br />
niños), Corredor (deportes) y<br />
Bodas.<br />
www.kursaal.org
OCIO & CULTURA<br />
30 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
RAFA ZULAIKA PRESENTA<br />
EL MUSEO VASCO DE BAYONA<br />
EL DONOSTIARRA DIRIGE DESDE HACE DOS AÑOS ESTE INTERESANTE Y COMPLETO MUSEO<br />
Tras haber desarrollado su labor<br />
profesional en el Bellas Artes de<br />
Bilbao y en los donostiarras Naval<br />
y San Telmo, Rafa Zulaika afronta<br />
desde hace dos años el reto de<br />
dirigir el Museo Vasco de Bayona.<br />
Enamorado de la ciudad, francófono militante y<br />
transfronterizo convencido, comenta el museo,<br />
Bayona y su vida a ambos lados del Bidasoa.<br />
Para quienes aún no conocen el Museo Vasco de<br />
Bayona ¿Qué destacaría del mismo?<br />
Lo primero, la cercanía, está 45 minutos por carretera del<br />
centro de San Sebastián. Considero que es un buen<br />
museo, atractivo, interesante, renovado, que presenta de<br />
una forma no habitual las colecciones y que cuenta con<br />
una riqueza patrimonial muy importante. En una visita de<br />
hora y media el visitante se puede hacer una idea muy<br />
completa de lo que ha sido la vida tradicional en el País<br />
Vasco, tanto en lo rural como lo urbano y, en concreto, la<br />
vida de Bayona con, por ejemplo, su vinculación con la<br />
comunidad judía.<br />
También destaca la vida marítima, la religiosa, la<br />
pelota, que es casi como un museo dentro del mismo<br />
museo y es lo que más vienen buscando los<br />
extranjeros. Contamos con 20 salas, 2.000 objetos<br />
presentados y unos 20.000 objetos que constituyen<br />
la colección del museo.<br />
Este no es un museo-escaparate de lo vasco, es un<br />
lugar donde apreciar lo que es la diversidad cultural.<br />
Reivindiquemos la diversidad cultural, como una<br />
riqueza común a partager, a compartir.<br />
¿Cuáles son sus apuestas de futuro para el<br />
Museo?<br />
Una de las tareas importantes es la de abrir el<br />
museo a la ciudad y ya se están celebrado aquí presentaciones,<br />
ruedas de prensa, debates. No es que<br />
utilicen nuestro espacio para sus presentaciones,<br />
que para están otros lugares, sino que somos partenaires,<br />
socios. Los museos ya no se relacionan sólo<br />
con la cultura, con otros museos o con las universidades.<br />
Ahora hay mucho más, hay vinculaciones<br />
turísticas, económicas, de comunicación, nuevas<br />
tecnologías<br />
Los profesionales de los museos tenemos que ser<br />
mediadores, intermediadores, facilitadores. No<br />
somos una vitrina y que vengan a vernos. Más que<br />
vitrina somos plaza, lugar de encuentro. Hay que<br />
trabajar con los diferentes, no con los que hacen ya<br />
lo mismo que haces tú. En Francia el personal de los<br />
museos (conservadores, científicos, mediadores,<br />
etc.) tiene una gran tradición que les viene ya de la<br />
Revolución Francesa. Son profesionales reconocidos<br />
y, sobre todo, se les deja hacer su trabajo.<br />
Preséntenos "su" Bayona …<br />
Soy muy de mar y de agua. Para mí el estar entre<br />
dos ríos como la Nive y el Adour, ya me parece la<br />
bomba. Son ríos que marcan la vida de la ciudad.<br />
Cambian de color, te traen restos de las tierras del<br />
Pirineo... Esto te lleva a una gran diversidad urbana<br />
con el Grand y el Petit Bayonne, Saint-Esprit, sus<br />
zonas medievales, les allées, los puentes, las arcadas<br />
que le dan a la ciudad un sentido casi veneciano.<br />
Plásticamente también somos un poco Amsterdam<br />
con sus terrazas y restaurantes al borde del río.<br />
¿Cómo es su vida viviendo en una ciudad y trabajando<br />
en otra?<br />
Me encanta el ser transfronterizo, como experiencia<br />
profesional y como experiencia vital. Yo vivo en dos<br />
ciudades cada día, dos comunidades, dos colectivos<br />
y estoy feliz. Pero creo que aun hay cierta pereza<br />
por encontrarnos, por descubrirnos, por compartir y<br />
es una pena.<br />
Tengo la espinita clavada cuando oigo hablar del<br />
vasco trilingüe (euskera, castellano e inglés) del<br />
presente y del futuro pero, ¿dónde queda el francés?<br />
Como alumno de la escuela francesa de<br />
Donostia, su cierre fue un desastre y lo estamos<br />
pagando. San Sebastián y <strong>Gipuzkoa</strong> deberían volver<br />
sobre su historia francófila, deberían revindicarla y<br />
potenciarla.
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour OCIO & CULTURA 31<br />
PINTXATU, LIBRO Y CD CON RECETAS<br />
INSPIRADOS EN CANCIONES<br />
Que potente polisemia! "Pintxatu"<br />
significa pinchar, lo que<br />
puede entenderse como (1)<br />
ejercer de DJ, poner música<br />
en una situación social, o (2)<br />
comer a base de pinchos. Pero<br />
también tiene el sentido de (3) estimular, animar,<br />
empujar o incluso (4) el matiz de incordiar, provocar,<br />
molestar.<br />
Y ahora, "Pintxatu" encarna una sabrosa sinergia:<br />
grupos, instrumentistas, MCs, productores, creadores<br />
gastronómicos, diseñadores, fotógrafos se unen<br />
en una celebración de la cocina y la música negra.<br />
Mundos que están mucho más imbricados de lo que<br />
parece…"<br />
Así comienza el prólogo escrito por Diego Manrique<br />
para el libro de recetas de pinchos inspirados en<br />
canciones de los siguientes músicos: Zion Train,<br />
Make & P3Z, Chalart 58, Mungo´s HIFI, Kamikaze,<br />
Daddy Jeff, Euskal Tropela, Makala, Rude, Domesticjazzcollective,<br />
Rob Smith, Safaa Arapiyat, Fermin<br />
Muguruza, Elphomega, Rasca y Pica & Tom Tom<br />
Makuts, Krak in DUB, Selector Matanzas, Rude &<br />
BAD Sound System, Sorkun y Etienne Larsen.<br />
Todo comenzó con el encuentro o "clash", en este caso<br />
choque de platos, de comer y de pinchar música, entre<br />
los chefs del restaurante de la parte vieja donostiarra<br />
"A Fuego Negro" y el poliédrico Fermin Muguruza.<br />
Muguruza se compromete entonces a activar de<br />
nuevo la red internacional "Irun, Lion Zion" de músicos,<br />
DJs, productores, y seleccionar los temas musicales,<br />
mientras los innovadores gastronómicos prepararían<br />
las recetas de los pinchos. El fotógrafo<br />
Alex Iturralde retrataría cada pieza músico-culinaria<br />
y el diseñador David Navascues realizaría una ilustración<br />
que visualizara el impulso creativo de cada<br />
propuesta.<br />
El resultado es un libro de 100 páginas a todo color<br />
con las recetas de 19 pinchos (en euskera, castellano,<br />
inglés y francés), ilustraciones y fotos, más un<br />
CD que recopila los 19 canciones inspiradoras.<br />
PINTXATU, manual gastronómico musical, editado y<br />
coproducido por "TALKA Records" y "A Fuego<br />
Negro", estará listo para su disfrute el 27 de este<br />
mes de noviembre.<br />
La invitación para su uso en la celebración de fies-<br />
tas donde la sesión DJ acompañe al deleite del<br />
paladar, está hecha ¡Pinchas y pinchos unidos!<br />
PINTXATU:<br />
ABESTIETAN<br />
OINARRITUTAKO<br />
PINTXOEN<br />
ERREZETEKIN<br />
OSATUTAKO LIBURU<br />
ETA CD-A<br />
A ze polisemia aberatsa! Esanahi anitzetako hitza<br />
dugu "Pintxatu": (1) DJarena egin, musika jarri gizaegoera<br />
batean edo (2) pintxoak jan. Gehiago esango<br />
dugu, (3) estimulatu, piztu, animatu, bultzatu... edo<br />
zergatik ez (4) zirikatu, probokatu, gogaitu.<br />
Eta orain, "Pintxatu" sinergia ezin gozoago baten<br />
adierazle dugu: taldeak, instrumentistak, MC-ak,<br />
ekoizleak, gastronomia-sortzaileak, diseinatzaileak,<br />
argazkilariak... uste baino lotuago dauden mundu<br />
hauetako partaideek musika beltza eta sukaldaritza<br />
batzen dituen ospakizun honetan bat egiten dute.<br />
Horrela hasten da Diego Manriquek Pintxatu-rentzako<br />
idatzitako hitzaurrea. Bertan, musikari guzti<br />
hauen abestietan oinarritutako pintxoen errezetak<br />
topa ditzakegu: Zion Train, Make & P3Z, Chalart 58,<br />
Mungo´s HIFI, Kamikaze, Daddy Jeff, Euskal Tropela,<br />
Makala, Rude, Domesticjazzcollective, Rob Smith,<br />
Safaa Arapiyat, Fermin Muguruza, Elphomega, Rasca<br />
y Pica & Tom Tom Makuts, Krak in DUB, Selector<br />
Matanzas, Rude & BAD Sound System, Sorkun eta<br />
Etienne Larsen.
La irunesa Amaia Montero presenta<br />
para <strong>Gipuzkoa</strong> <strong>Tour</strong> Magazine<br />
su primer disco en solitario, un<br />
disco “con muchos sentimientos<br />
detrás y muy personal, porque<br />
hablo de las cosas que me suceden,<br />
que me interesan” afirma la cantautora.<br />
Primer disco tras dejar tu anterior banda y con<br />
un trabajo en solitario. ¿Te consideras ahora<br />
una cantautora?<br />
Canto las canciones que compongo así que sí, desde<br />
ese punto de vista, soy una cantautora.<br />
¿Dónde buscas la inspiración para componer?<br />
En la vida, en mis sentimientos, en mis experiencias.<br />
Este ha sido un disco muy personal, sentimental,<br />
con muchos sentimientos detrás y muy personal,<br />
porque hablo de las cosas que me suceden, de lo<br />
que me interesa, de cosas importantes para mí y<br />
para mi vida. Hablo de los seres humanos, de nuestras<br />
relaciones, me parece interesantísimo.<br />
¿Cómo sienta desnudarse ante el público, no<br />
da cierto reparo?<br />
Lo que pasa es que cuando uno está componiendo<br />
no piensa en otra cosa y se hace porque es terapéutico.<br />
La música es mi manera de expresar mis sentimientos,<br />
mi energía. Es cierto que una vez terminado<br />
el trabajo los periodistas, la gente, te pregunta<br />
sobre eso que dices, pero no sucede nada si lo que<br />
cuentas, lo que dices es de verdad.<br />
¿Eres la primera de tu familia que se dedica a<br />
la música o tienes otros ascendentes?<br />
A mí me inculcó el amor por la música mi padre. Él<br />
fue el que siempre me animó, el que desde pequeña<br />
me apoyó porque sentía pasión por la música. Pero<br />
a nivel profesional no se dedicaba nadie.<br />
¿Pensaste alguna vez que la música sería tu<br />
vida?<br />
Si claro, desde que era muy pequeña. Recuerdo que<br />
con ocho años ya quería ser cantante, me gustaba<br />
mucho cantar y siempre ha sido mi pasión.<br />
¿Qué influye más en tu música, tus orígenes,<br />
otras influencias... te dejas asesorar?<br />
Me dejo asesorar, a mí me parece que toda la música<br />
es interesante. Luego lo puedes coger o no, pero<br />
todo tiene su interés. Si te refieres a mi lugar de<br />
nacimiento, el mar me influye mucho, está presente<br />
en muchas de mis canciones. La naturaleza, el cam-<br />
po, pasear con mis perros, eso me gusta y supongo<br />
que me influye.<br />
Premio Orgullosamente Latino, nominada a los<br />
Grammy, premio en los 40 Principales ¿dónde<br />
radica el secreto del éxito?<br />
No sé dónde radica, lo que sí sé es que hay que trabajar<br />
muchísimo.<br />
Dicen as noticias que cada vez se venden<br />
menos discos ¿hay alguna solución?<br />
Creo que debería valorarse más el trabajo de los artistas.<br />
Cuando uno compra un disco está comprando una<br />
32 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
AMAIA MONTERO ANTE SU<br />
PRIMER DISCO EN SOLITARIO<br />
obra de arte, igual que cuando compra un libro. Yo he<br />
estado componiendo día y noche, dejándome la piel<br />
en el disco, luego promocionando, grabando en Italia...<br />
es mucho esfuerzo y eso hay que valorarlo. Para<br />
mí comprar un disco tiene un sentido romántico, todavía<br />
me acuerdo cuando era pequeña, esa sensación al<br />
ir a comprar un disco, al abrirlo, al verlo, al escucharlo,<br />
es un cúmulo de sensaciones.<br />
¿Cuáles son tus proyectos a corto plazo?<br />
Ahora estoy grabando el disco en italiano, estoy<br />
rodeada de italianos todo el día. Es un idioma que<br />
me encanta, un idioma romántico.
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour OCIO & CULTURA 33<br />
TOLOSA INAUGURA EL CENTRO<br />
INTEGRAL DEL TÍTERE, TOPIC<br />
El 27 de diciembre abrió sus<br />
puertas el Centro Integral del<br />
Títere de Tolosa, TOPIC, un<br />
centro integral dedicado al<br />
arte del títere. TOPIC, a diferencia<br />
de otros proyectos que<br />
han surgido entorno a la marioneta, está orientado<br />
a los dos grandes protagonistas del mundo<br />
del títere: los espectadores, ya sean niños,<br />
jóvenes o adultos, y los profesionales, es decir,<br />
los titiriteros. Todos encontrarán en TOPIC propuestas<br />
pensadas especialmente para ellos.<br />
Los espectadores, espectáculos de títeres,<br />
talleres, un museo interactivo…Los titiriteros,<br />
un auditorio diseñado para representar sus funciones<br />
en condiciones óptimas, una sala de premontajes<br />
para desarrollar sus obras o darles el<br />
toque final, espacios donde realizar talleres,<br />
incluso on-line, el único centro de documentación<br />
de marionetas totalmente digitalizado del<br />
mundo…<br />
En definitiva, TOPIC es un centro donde aprender,<br />
mostrar, investigar, producir y compartir experiencias,<br />
información, reflexiones y trabajos en<br />
un espacio de vanguardia, cómodo, funcional y<br />
con equipamiento de alto nivel.<br />
La vocación integral hace que TOPIC sea un "continente"<br />
para muchos y variados contenidos. La<br />
ordenación interior del edificio, que cuenta con<br />
3.600 metros cuadrados, responde a los cuatro<br />
grandes ejes de actuación en los que se ha articulado<br />
la actividad del centro: la promoción y<br />
difusión, la preservación del patrimonio, la documentación<br />
e investigación y la formación.<br />
LA COLECCIÓN<br />
PERMANENTE<br />
TOPIC cuenta con una importante colección con más<br />
de 1.500 marionetas de cerca de 40 países del mundo,<br />
aunque es particularmente representativa la<br />
representación de países asiáticos. En la colección<br />
permanente, se ha procurado también contar con<br />
una representación de las diferentes técnicas de<br />
manipulación de títeres que han existido y siguen<br />
utilizándose hoy en día como los títeres de hilo, de<br />
varilla, de guante o sombras.<br />
Este fondo se ha ido formando a partir de diferentes<br />
Vista interior de una de las salas de TOPIC Tolosarra<br />
donaciones de distintas compañías y gentes del<br />
mundo de la marioneta que han pasado por el Festival<br />
Internacional de Marionetas, de compras y de<br />
préstamos o depósitos importantes como la colección<br />
Mariona Masgrau, cedida por su hijo Octavi<br />
Rumbau Masgrau, o las aportaciones de Eugenio<br />
Navarro, Joan Baixas con el Merma de Joan Miró, y<br />
Manolo Gómez y Encarni Genua, miembros del grupo<br />
donostiarra Txotxongillo Taldea. Por su antigüedad<br />
destaca la colección de sombras chinas, que se<br />
remontan al siglo XVIII, y las marionetas de hilo,<br />
también chinas, del siglo XIX.
Chillida.Homenaje a Bach es la<br />
tercera y última exposición de<br />
2009, año especialmente dedicado<br />
a la relación de la obra de<br />
Eduardo Chillida con la música.<br />
Si la primera muestra ahondaba<br />
en sus inicios artísticos, el regreso al País Vasco y el<br />
descubrimiento de los sonidos del hierro y la segunda<br />
exposición descubría los nexos de unión entre el<br />
trabajo del escultor, la música y la mística, esta tercera,<br />
es una fiel muestra de la gran admiración que<br />
sentía Eduardo Chillida por el compositor alemán<br />
Juan Sebastián Bach.<br />
Se muestran 40 páginas enmarcadas del libro original<br />
de Eduardo Chillida "Homenaje a Bach" y<br />
mediante paneles fotográficos 4 de las esculturas<br />
dedicadas al compositor. Además, lurras, gravitaciones<br />
y relieves de hormigón que completan la obra<br />
dedicada a Bach. La exposición estará hasta el 22<br />
de febrero de <strong>2010</strong>.<br />
34 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
CHILLIDALEKU HOMENAJEA A<br />
JUAN SEBASTIÁN BACH
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour OCIO & CULTURA 35<br />
CORTÉS SASTRES,<br />
EL BUEN GUSTO A SU MEDIDA<br />
Luis Mari Cortés, actual propietario<br />
del negocio y maestro sastre<br />
que ha dado el impulso definitivo<br />
al mismo durante las<br />
últimas cuatro décadas aún<br />
recuerda a Emiliano Cortés, su<br />
abuelo que en 1.890 fundó el primer establecimiento<br />
de la familia en la localidad de Zumárraga.<br />
Desde entonces, ahora en San Sebastián,<br />
varias generaciones de artesanos del traje<br />
hecho a medida tratan con un cariño especial a<br />
una amplia clientela de guipuzcoanos y de foráneos,<br />
especialmente del sur de Francia. ¿Quién<br />
no ha soñado o necesitado alguna vez llevar una<br />
prenda a su gusto, adaptada a su cuerpo, impecable<br />
en su hechura y que haga a la persona<br />
caballero vaya donde vaya?<br />
En la Sastrería Cortés uno se transporta en el<br />
tiempo. La amabilidad, el estilo de sus propietarios<br />
y empleados, la decoración del local crean<br />
un ambiente acogedor, lleno de tranquilidad<br />
donde poder decidir lo que uno quiere vestir<br />
La familia Cortés trabaja incansablemente,<br />
además de para particulares, cosen los fracs de<br />
la Orquesta Sinfónica de Euskadi, hacen sotanas<br />
para sacerdotes de todo el mundo, incluso<br />
en tejidos de color blanco para los que viajan a<br />
África. Tras una delicada operación de pocos<br />
días sobre los patrones (marcados, cortes, pespuntes,<br />
varias pruebas, el planchado milagroso),<br />
la perfecta obra de confección finaliza,<br />
amoldada a cada persona, a cada talla, a su<br />
medida.<br />
Pero Cortés no es sólo el traje a medida, también<br />
ofrece una firma Bávara de camisas fuera<br />
de serie. “Eterna EXCELLENT”, desde 1863, son<br />
líderes en ventas en Europa como marca camisera,<br />
con un sistema único que no necesita<br />
plancha. Fabricadas 100% en algodón Suizo,<br />
¡son inarrugables! Además un calzado de alta<br />
gama. De construcción y materiales made in<br />
USA, los “Allen Edmonds” son unos zapatos<br />
basados en la tradición inglesa, pero evolucionados<br />
de líneas y no tan duros y pesados. Asimismo<br />
corbatas y curiosidades como sus estuches<br />
de viaje para el mantenimiento del<br />
calzado.<br />
Cortés que cuenta con “Taller Propio”, donde<br />
realizan todo tipo de arreglos hasta reformar<br />
por completo un traje “de arriba, a abajo” mira<br />
al fututo y se consolida como un referente en el<br />
mundo del vestir, sale a la calle y quiere acercar<br />
la elegancia a todo el que lo demande.<br />
Cortés Sastres 1890<br />
Hernani, 13<br />
Tel. 943 424 681<br />
- Buffet libre con<br />
plancha y wok en vivo<br />
- Parque Infantil<br />
para los más pequeños<br />
Luís Mari Cortés<br />
QING WOK<br />
Gran Vía, 4 - Zurriola 30<br />
Reservas: 943 286256<br />
www.qingwok.com
LA BUENA VIDA<br />
36 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
UN INGLÉS GANA EL CAMPEONATO<br />
DE PINCHOS DE EUSKAL HERRIA<br />
DARRAN WILLIAMSON DEL BITOQUE DE ALBIA DE BILBAO CREÓ EL PINCHO CAMPEÓN<br />
Darran Williamson del bar Bitoque<br />
de Albia de Bilbao, con el<br />
pintxo "Maxi bon de rabo con<br />
sopa de asados" se proclamó<br />
campeón de Euskal Herria de<br />
pinchos en la cuarta edición<br />
de este certamen que celebró su fase final en el<br />
Palacio Kursaal de Donostia dentro del Congreso<br />
Internacional de Cocina San Sebastián Gastronomika<br />
y organizado por la Asociación de Hostelería de<br />
Hondarriba.<br />
De esta manera, Williamson obtiene un premio de<br />
txapela, trofeo, diploma y 3.000 euros en metálico.<br />
El vencedor manifestó estar muy impresionado porque<br />
el nivel de esta edición ha sido muy alto.<br />
Hemos tratado de hacer un pintxo fácil de comer,<br />
con técnica y con sabor".<br />
EL PINCHO<br />
El pincho "Huevo Eusko Label relleno de foie y hongos"<br />
de César Hervás del bar Orbaneja de Basauri<br />
ha sido acreedor al premio Eusko Label, que otorga<br />
la Fundación Kalitatea a la elaboración cuyo ingrediente<br />
principal, o al menos dos de los secundarios,<br />
estén certificados por esta entidad. Así obtiene<br />
como premio trofeo, diploma y 500 euros en productos<br />
Eusko Label y 500 euros en metálico. Hervás<br />
manifestó sentirse muy emocionado y señaló "que<br />
hemos tratado de hacer un pintxo sencillo, con productos<br />
nuestros y una buena puesta escena".<br />
El subcampeonato de esta tercera edición fue para Philippe<br />
Lafargue del bar Chez Philippe de Biarritz con el<br />
pintxo "Liebre a la real con champiñones y hojas de<br />
capuchino", llevándose como premios trofeo, diploma y<br />
2.000 euros en metálico. Lafargue dijo en la entrega de<br />
prensa que "hemos adaptado un pintxo francés muy<br />
tradicional a la filosofía de los pintxos. Para nosotros<br />
este campeonato de pintxos ha sido una experiencia<br />
muy positiva y nos quedamos con la buena disposición<br />
de nuestros compañeros de concurso y el ambiente de<br />
camaradería y profesionalidad que hemos vivido".<br />
La tercera posición correspondió a Bixente Muñoz del<br />
bar Gran Sol de Hondarribia con su propuesta "Juego<br />
de verduras con bruma del Jaizkibel" y consigue un<br />
premio de trofeo, diploma y 1.000 euros en metálico.<br />
Muñoz dijo que "este pintxo nos ha dado muchas<br />
satisfacciones por todo lo que representa. Quiero<br />
dedicar este premio a toda mi familia, especialmente<br />
a mi padre, y, como siempre, a mi ciudad".<br />
La Mención Especial el Jurado fue para Josean Calvo<br />
del bar Zeruko de Hondarribia por su pincho<br />
"Rosagante".<br />
Ayer se celebraron dos premios del campeonato en el<br />
que Vivien Durand del bar Lieu Dit Vin de Hendaia<br />
resultó vencedor del Premio Norge, Productos del Mar<br />
de Noruega, y Bixente Muñoz ganó el Premio Innovación<br />
de Azti-Tecnalia.<br />
EL JURADO<br />
Koldo Rodero del restaurante Rodeo de Pamplona, que<br />
fue el Presidente del Jurado de esta edición del certamen,<br />
manifestó la calidad de los pinchos a concurso y<br />
las dificultades que entraña en el nivel de los cocineros<br />
actuales para poder otorgar un premio de estas características.<br />
El jurado estuvo compuesto por Koldo Rodero (restaurante<br />
Rodero de Pamplona), Tommy Sáez (Chef y director<br />
de restauración de distintos hoteles en New York),<br />
Ricardo Pérez (restaurante Yandiola de Bilbao), Ramón<br />
Piñeiro (restaurante Marqués de Riscal de Elciego),<br />
Maurice Isabal (restaurante Ithurria de Ainhoa), Bruno<br />
Oteiza y Amaia Asua de la Fundación Kalitatea.<br />
www.campeonatodepintxos.com<br />
PREMIADOS EN LA EDICIÓN 2009<br />
CAMPEON<br />
DARRAN WILLIAMSON.<br />
Bar Bitoque de Albia de Bilbao<br />
SUBCAMPEON<br />
PHILIPPE LAFARGUE<br />
del bar Chez Philippe de Biarritz<br />
TERCER PREMIO<br />
BIXENTE MUÑOZ<br />
del bar Gran Sol de Hondarribia<br />
MENCION ESPECIAL DEL JURADO<br />
JOSE ANTONIO CALVO<br />
del bar Zeruko de Hondarribia
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour LA BUENA VIDA 37<br />
LOS PINTXOS VASCOS EN TASTE<br />
THE ART EN DINAMARCA<br />
Bixente de Muñoz, del Bar Gran<br />
Sol de Hondarribia, Pantxo<br />
Bedialauneta, del Bar Cantábrico<br />
de Ondarroa, y José Ramón<br />
Elizondo, del Bar Aloña Berri de<br />
Donostia acudieron al Musikhuset<br />
de Aarhus, en Dinamarca, a un evento que combina<br />
arte, música y gastronomía, entre el 4 y el 8 de<br />
noviembre, en un viaje coordinado por la Asociación<br />
de Hostelería de Hondarribia y que contó con el<br />
patrocinio de La Bacaladera.<br />
Taste The Art, como se llama la experiencia, contará de<br />
esta manera con diversas ponencias de los destacados<br />
cocineros de pintxos vascos, que propondrán entre ellas,<br />
una experiencia interactiva con el público asistente<br />
mediante el montaje y exposición de una barra de pintxos.<br />
Los chefs tratarán de divulgar en el museo danés no<br />
sólo la costumbre, sino el ritual y la forma de rela-<br />
Bixente de Muñoz, del Gran Sol de Hondarribia, Pantxo Bedialauneta, del Cantábrico de Ondarroa, y José<br />
Ramón Elizondo, del Aloña Berri de Donostia<br />
cionarse entre las personas a través de esta fórmula<br />
genuina de gastronomía, al mismo tiempo que HONDARRIBIA Asociación Hostelería<br />
invitarán a la práctica a los espectadores nórdicos. asociacionhosteleria@hondarribiaturismo.com
38 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
EL LUJO DEL TRANSCANTÁBRICO<br />
VUELVE A SAN SEBASTIÁN<br />
SIETE AÑOS DESPUÉS, LA CAPITAL GUIPUZCOANA VUELVE A SER CABECERA Y FINAL DE RUTA DE ESTE TREN<br />
Alas 16:50 del pasado viernes 4<br />
de diciembre el Transcantábrico<br />
volvió a hacer su entrada en<br />
San Sebastián, en la estación<br />
de Amara, junto a la plaza<br />
Easo, tras siete años de interrupción<br />
del servicio. Para la temporada de <strong>2010</strong><br />
San Sebastián vuelve a ser cabecera y final de ruta:<br />
San Sebastián-Santiago de Compostela y Santiago<br />
de Compostela-San Sebastián.<br />
Con el regreso de El Transcantábrico a San Sebastián<br />
se retoma y mejora la relación que se mantuvo<br />
de 1991 a 2002. Tan es así que la capital guipuzcoana<br />
se incorpora plenamente como cabecera y destino<br />
final de unas de las rutas de El Transcantábrico.<br />
A modo de ejemplo reproducimos el programa que<br />
se distribuye en el trayecto San Sebastián-Santiago<br />
de Compostela <strong>2010</strong>. En sentido inverso, Santiago<br />
de Compostela-San Sebastián, las visitas y el recorrido<br />
son similares.<br />
Primer día, Sábado.<br />
San Sebastián, ciudad fascinante de un atractivo<br />
inusual. Recepción de los viajeros, visita de la ciudad<br />
y su casco antiguo, comida en San Sebastián.<br />
Acomodo a bordo. Visita de la costa Guipuzcoana,<br />
Zarautz y Guetaria. Cena y noche en San Sebastián.<br />
Segundo día, Domingo.<br />
Mientras desayunamos el tren nos acercará a Bilbao.<br />
Visita del museo de Arte Moderno Guggenheim<br />
y del casco antiguo de la ciudad. Mientras comemos<br />
a bordo del tren, llegaremos a Santander, la ciudad<br />
serena, que aúna adjetivos como belleza, fascinación,<br />
encanto, y el casino. Vale la pena sólo contemplar<br />
el edificio, impuesto en el Sardinero como un<br />
regalo. Cena y noche en Santander.<br />
Tercer día, Lunes.<br />
El tren se acerca a Unquera desde aquí y en autocar<br />
través del desfiladero de La Hermida llegaremos<br />
a Potes y el santuario de Santo Toribio de Liébana.<br />
Por la tarde en tren llegaremos a Cabezón de la Sal.<br />
Comida en Liébana. Cena y noche en Cabezón.<br />
Cuarto día, Martes.<br />
Desde Cabezón de la Sal iremos a visitar la Neocueva<br />
y Museo de Altamira y sus pinturas rupestres,<br />
Santillana del Mar donde el tiempo se detiene en el<br />
medioevo. Por la tarde en tren abandonamos tierras<br />
cántabras llegando a la primera parada asturiana,
Invierno <strong>2010</strong> gipuzkoatour LA BUENA VIDA 39<br />
Llanes, y después Ribadesella y Arriondas. Comida<br />
en Santillana del mar. Cena en Cangas de Onís y<br />
noche en Arriondas.<br />
Quinto día, Miércoles.<br />
Llegamos al corazón de Asturias. En autocar, nos<br />
adentraremos en el Parque Nacional de los Picos de<br />
Europa, la ascensión al Lago Enol, el Santuario de<br />
Covadonga y por último, Cangas de Onís. En tren<br />
nos acercamos a Gijón, la segunda ciudad asturiana<br />
por excelencia. Comida a bordo. Cena y noche en<br />
Gijón.<br />
Sexto día, Jueves.<br />
Desde Gijón a Oviedo, capital del Principado, la<br />
muestra más selecta de la gastronomía en un compendio<br />
increíble, como la ciudad, exponente de una<br />
relación de monumentos prerrománicos única. El<br />
viaje continúa hasta Luarca, La Villa Blanca de la<br />
Costa Verde. Comida en Oviedo. Cena y noche en<br />
Luarca.<br />
Séptimo día, Viernes.<br />
En el límite con Galicia, desde Vegadeo nos acercaremos<br />
a Visitar Taramundi y Teixois donde el agua<br />
nos trasladará cientos de años atrás. Bordeando la<br />
ría del Eo llegaremos a Ribadeo, primer enclave<br />
gallego en la ruta. El paisaje de las Rías Altas estremece,<br />
Por la tarde llegaremos a Vivero, preciosa ciudad<br />
amurallada. Comida en Ribadeo. Cena y noche<br />
en Viveiro.<br />
Octavo día, Sábado.<br />
En nuestro último día mientras desayunamos llegaremos<br />
a Ferrol, donde dejaremos el tren para acercarnos<br />
a nuestro último destino. Santiago de Compostela,<br />
meta de los peregrinos jacobeos, aguarda<br />
como una joya la Plaza del Obradoiro, Platerías, la<br />
Catedral. Fin de viaje en Santiago.<br />
www.transcantabrico.feve.es
Navarra es tierra de diversidad.<br />
Diversidad marcada por un<br />
paisaje de contrastes que ha<br />
perfilado a lo largo de los<br />
siglos pueblos y caracteres<br />
diversos, tradiciones diversas,<br />
climas y cultivos diversos. Diversidad donde los sentidos<br />
se entremezclan.<br />
Acaricie la escarpada silueta verde del Pirineo, y<br />
observe cómo se ondula y pierde fuerza cuando se<br />
acerca al perfil suave de la tierra yerma de la Ribera.<br />
Escuche el tranquilo azul que baja de las montañas<br />
del norte, la libertad de la llanura anaranjada del sur<br />
o el susurro de los recios muros de los monasterios<br />
y palacios que inundan nuestra geografía.<br />
Perciba el olor a tradición y esfuerzo que transmite<br />
la Ruta Jacobea a su paso por Navarra desde el<br />
legendario rincón de Roncesvalles, hasta la muy<br />
noble ciudad de Viana, que despide el Camino.<br />
Saboree los colores de la fiesta: el blanco y el rojo<br />
invaden los Sanfermines y las celebraciones populares<br />
del verano. No pierda de vista la variada gastronomía<br />
de esta tierra de exquisitas carnes y sabrosas<br />
verduras de la huerta de la Ribera, acompañadas<br />
por los excelentes vinos de la región. Déjese cautivar<br />
por el carácter de sus gentes: sosegado e introvertido<br />
en el norte y alegre y bullicioso en el sur.<br />
Navarra, una pequeña región en la que descubrirá<br />
grandes contrastes. Permítanos invitarle a sentir<br />
toda la diversidad.<br />
EL REYNO DE LAS<br />
CUATRO ESTACIONES<br />
Navarra se puede conocer en cualquier época del<br />
año. Tanto si desea realizar una escapada, como si<br />
40 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Invierno <strong>2010</strong><br />
NAVARRA, TIERRA DE DIVERSIDAD<br />
UNA TIERRA PARA VISITAR DURANTE TODO EL AÑO<br />
quiere pasar más tiempo con nosotros, el Reyno de<br />
Navarra le ofrece múltiples atractivos en cada estación.<br />
PRIMAVERA: EL<br />
DESHIELO VERDE<br />
Es una estación ideal para descubrir el esplendor de<br />
las Bardenas Reales y recorrer a pie o en bicicleta<br />
las antiguas rutas del ferrocarril: la vía verde del<br />
Bidasoa, del Plazaola o del Tarazonica. En primavera<br />
despierta el Pirineo y el blanco da paso a multitud<br />
de colores que puede descubrir ascendiendo al Ori o<br />
perdiéndose en bosques como Orgi, Yerri, Irati o<br />
Quinto Real. También es un momento para conocer<br />
la procesión de Semana Santa de Corella, las romerías<br />
de Roncesvalles o el encanto de pueblos como<br />
Ujué, Olite, o Elizondo. En la mesa, es tiempo de<br />
menestra, espárragos y salmón.<br />
EL VERANO: TIEMPO DE<br />
FIESTAS<br />
En julio Pamplona se tiñe de fiesta con los Sanfermines<br />
y toda Navarra se salpica de celebraciones<br />
durante el estío. Tudela, Tafalla, Estella o Sangüesa<br />
marcan la pauta de la alegría y la hospitalidad. Es<br />
una época para descubrir tradiciones como las danzas<br />
de Ochagavía. El verano anima a disfrutar de la<br />
naturaleza y descubrir los verdes valles del norte de<br />
Navarra: Roncal, Baztán y Bidasoa. La cultura invade<br />
rincones emblemáticos. Se celebra el Festival de<br />
Teatro Clásico de Olite junto a su majestuoso castillo<br />
y la Semana de Música Antigua en Estella, entre<br />
otras actividades culturales. En la mesa, la selecta<br />
gastronomía navarra se rinde ante los variados platos<br />
de la huerta del Ebro.<br />
Tel +34 848 420 420<br />
www.turismo.navarra.es
EVASIONES<br />
LAS DOLOMITAS: ALPES Y<br />
NIEVE EN ESTADO PURO<br />
Las Dolomitas son una cadena montañosa<br />
situada en el sur este de los Alpes.<br />
Sus escarpadas paredes y la altura de<br />
sus cumbres la convierten en un destino<br />
ideal para todo aquel que ame las alturas<br />
y muy especialmente para los<br />
esquiadores que afilan sus cantos en estas fechas.<br />
Nosotros hemos escogido Canazei como lugar de partida<br />
para nuestra escapada de esquí y desde este o cualquier<br />
otro lugar podremos realizar nuestras excursiones con las<br />
tablas en los pies.<br />
Reinhold Messner, considerado el mejor montañista de<br />
todos los tiempos, las describió como "las montañas más<br />
hermosas del mundo" y el gran arquitecto Le Corbusier las<br />
definió como "la construcción arquitectónica más bella que<br />
existe".<br />
Decir que las Dolomitas son una maravilla para los amantes<br />
del esquí no es ser justo, sería más lícito contar que<br />
Superski, la estación que une todos los valles de la zona<br />
creando la mayor estación del mundo, y alcanzando los<br />
1.500 km de pistas con 600 remontes de la mayor comodidad<br />
y calidad la convierten en un destino obligado.<br />
El hecho de que se consiga unir de una manera tan amplia<br />
toda la zona nos aporta unos beneficios para la actividad<br />
deportiva que van; desde encontrar pistas perfectamente<br />
señalizadas, balizadas, comunicadas y equipadas, preparadas<br />
para toda clase de público en las que el aprendizaje de<br />
los más noveles es un placer a 3000 metros de altura, hasta<br />
la posibilidad de disfrutar de unos fuera pista, que nos<br />
devuelven directamente a alguna de las estaciones inscritas<br />
donde recoger un remonte para volver a comenzar<br />
nuestra aventura nival.<br />
Pero no solo se beneficia el deporte de esta amplia comunicación<br />
entre estaciones, podemos estar realizando nuestro<br />
deporte favorito y pasar de la Italia tirolesa al Tirol austriaco,<br />
comer en un pueblo alemán con sus deliciosas<br />
salchichas Bratwurst, merendar en otro saboreando una<br />
fantástica pasta casera con una minestrone caliente como<br />
entrante para volver al comienzo a cenar una estupenda<br />
Pizza y acabar con una grappa en buena compañía.<br />
Canazei es un fantástico pueblo que goza del calor latino<br />
de sus gentes. Dispone de numerosos restaurantes y bares<br />
donde sus acogedoras gentes nos hacen pasar unos días<br />
en familia. El comercio nos ofrece todo lo que podamos<br />
necesitar y el valle además nos ha permitido dormir en un<br />
cercano pueblo, desde el que venimos andando por un<br />
paseo junto al río, que guarda la tranquilidad que estos<br />
valles han disfrutado desde antaño antes de la llegada del<br />
turismo.<br />
El lugar es perfecto para toda la familia. Dispone de guardería<br />
escuela de esquí desde los 12 meses donde los más<br />
pequeños disfrutan de sus juegos en la nieve y se familiarizan<br />
con un medio que se mantiene blanco desde finales de<br />
Noviembre hasta comienzos de Mayo. Para el resto de la<br />
familia, además de existir la posibilidad de visitar el valle<br />
con sus peculiares pueblos, desde los que se puede acceder<br />
a la estación en cualquier caso y desplazarse por los<br />
valles en el servicio de autobús gratuito que se pone a la<br />
disposición de sus visitantes, podremos contar con la inestimable<br />
ayuda que uno de los guías de montaña podrá ofrecernos<br />
para realizar la actividad más adrenalínica que se<br />
nos ocurra.<br />
En nuestro caso optamos por realizar unas esquiadas fuera<br />
de pista por las lomas de esta escarpada tierra, descubrien-<br />
do lo más agreste del monte y la mágia del silencio, nieve<br />
virgen para estrenar, pendientes de ensueño y la perfecta<br />
compañía de Manuel Alonso, el guía español de la zona<br />
que nos acompañó por las montañas y nos habló de sus<br />
secretos, su historia, sus tradiciones y todo lo que le enamoró<br />
hace ya 10 años para decidir destinar allí sus días.<br />
Nos despedimos con un hasta otra y asegurando que no<br />
será la última vez que pasemos por allí para disfrutar de<br />
una joya natural donde esquiar es como respirar.<br />
Manuel Alonso.<br />
Guía de montaña.<br />
www.dolomitesguide.it.<br />
Tel. +39 339 562 0591
1<br />
1 7<br />
RECOMENDAMOS...<br />
LOS MEJORES ESTA-<br />
BLECIMIENTOS DE<br />
SAN SEBASTIÁN<br />
Donostia-San Sebastián además de por su<br />
belleza es también conocida por su comercio,<br />
un comercio de calidad y tradición contrastada.<br />
Los establecimientos recomendados en esta<br />
sección cuidan muy especialmente su atención<br />
al cliente, están situados en las principales<br />
zonas comerciales y, como son conscientes y<br />
valoran la importancia del turismo en la ciudad,<br />
apuestan decididamente por ofrecer sus servi-<br />
cios a quienes nos visitan.<br />
Hay más, pero los mejores están siempre<br />
en gipuzkoa tour<br />
Guitour<br />
Si desea anunciarse en<br />
esta sección<br />
Teléfono: 943 47 32 02<br />
SAN SEBASTIAN’S<br />
FINEST ESTABLIS-<br />
HMENTS<br />
In addition to its physical beauty,<br />
Donostia-San Sebastián is also famous<br />
for its shopping, offering top-quality<br />
shops backed by time-honoured tradition.<br />
The establishments recommended in this<br />
section place particular importance on<br />
customers service and are located in the<br />
main shopping areas. Aware of the<br />
importance of tourism in this city, they<br />
are dedicated to providing service to our<br />
visitors.<br />
There’re more, but the best can<br />
always be found in gipuzkoa tour.<br />
2 1<br />
2 3 2 4<br />
3<br />
MODA, COMPLEMENTOS<br />
2. Cilveti<br />
4. Eguzkilore<br />
6. Boulevard 15<br />
7. Loreak Mendian<br />
9. Joyería González Larrauri<br />
15. Hawaii<br />
16. Pukas<br />
26. Callate la Boca<br />
27. Minimil<br />
28. Sastreria Cortés<br />
DECORACION<br />
11. Interiores Animados<br />
18. La Pastora<br />
ALOJAMIENTO<br />
13. Hotel Parma<br />
CONVENCIONES<br />
19. Hotel Palacio de Aiete<br />
gipuzkoatour RECOMIENDA<br />
8<br />
1 0<br />
1 9<br />
25<br />
16<br />
73<br />
1<br />
2 2<br />
Boulevard<br />
4 1 2<br />
2 8<br />
9<br />
7<br />
1 1<br />
6<br />
1 3<br />
2 7<br />
Avenida de la Libertad<br />
2<br />
2 9<br />
2 0<br />
5<br />
1<br />
GASTRONOMIA<br />
1. Lukas Gourmet<br />
3. Aita Mari<br />
5. japonés SHAKE<br />
8. Bokado<br />
12. Qing wok<br />
14. Vinatería Manu Méndez<br />
19. Bera Bera<br />
29. Gourmet<br />
31. La Boule<br />
OCIO<br />
8. Aquarium<br />
10. Museo Naval<br />
17. Monte Igueldo<br />
20. Koldo Mitxelena<br />
21. La Perla<br />
22. La Kabutzia<br />
23. Bataplán<br />
24. Café de la Concha<br />
25. Molly Malone<br />
31. Casino Kursaal<br />
2 6<br />
18<br />
16<br />
12<br />
7<br />
14
SHOPPING 28 SHOPPING 6 SHOPPING 7<br />
SASTRERIA CORTÉS<br />
Desde 1.890, una sastrería única en San Sebastián.<br />
Hace que su traje hecho a medida le distinga por su<br />
elegancia. La más alta gama de calzado, “Allen<br />
Edmonds”, made in USA, de impecable construcción y<br />
materiales. Camisas Eterna Excellent, fabricadas<br />
100% algodón, una marca de 1.863 que no necesitan<br />
plancha, “inarrugables”.<br />
También, trajes confeccionados, una amplia variedad<br />
de corbatas, y curiosos estuches de viaje para limpieza<br />
de calzado.<br />
Hernani, 13<br />
Tel. 943 424 681<br />
SHOOPING 31<br />
BROSA Y CILVETI<br />
Junto a la Avda. de la Libertad, Brosa, joyería de moda.<br />
Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica,<br />
cuenta además con establecimientos en los Centros<br />
Comerciales Bretxa, Garbera, Urbil, y Mendibil<br />
(Irún). La mejor plata de diseño, Kenzo, Cristian Lacroix,<br />
Antonio Miró, Devota & Lomba, Angel Schlesser,<br />
Roberto Torretta… Piedras naturales, ámbar con marcas<br />
como Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos<br />
de regalo. Relojes Swatch.Lotus, Festina, Seiko Guess,<br />
Citizen, Chipie, Calvin Klein, DKNY, Fósil ...<br />
Fuenterrabia, 2 y 4<br />
(de 10.00 a 13.00 y de 16.00 a 20.00 horas)<br />
Centros Comerciales Bretxa, Garbera, Urbil y<br />
Mendibil (Irún) abierto todo el día de 10.00 a<br />
22.00 horas.<br />
Tel. 943 42 68 89<br />
BOULEVARD 15<br />
Una de las firmas que da prestigio al comercio donostiarra.<br />
Siguiendo la tradición familiar, desde que se<br />
inició en 1928, esta tercera generación de especialistas<br />
ofrece en Boulevard 15, cazadoras, bolsos, y<br />
maletas de viaje entre una gran variedad de artículos<br />
de piel, zapatos, y complementos de todas las grandes<br />
marcas (Kenzo, Ungaro, ect.). Ahora incorpora<br />
productos de su propia firma, Boulevard 15, con originales<br />
diseños llenos de colorido.<br />
Boulevard, 15<br />
Tel. 943 421 359<br />
LOREAK MENDIAN<br />
OUTLET<br />
Nueva tienda de Loreak Mendian EMDCI(Espacio<br />
Modernista De Chollitos Incomparables) o Outlet..<br />
El local indispensable para modernistas de todas las<br />
regiones que sufren en silencio el ascenso del euribor.<br />
Una coquetada de tienda en Sagües, justo al lado<br />
del bar "el muro". Ropa y música para gente con cartera!<br />
Calle Hernani 27,<br />
TIENDA OUTLET EN SAGÜES<br />
www.loreakmendian.com<br />
gipuzkoatour RECOMIENDA<br />
CALLATE LA BOCA<br />
Las tiendas CÁLLATE LA BOCA ofrecen diseños exclusivos<br />
en textil, láminas y complementos (paraguas, bisutería, bolsos<br />
…) En San Sebastián artículos específicos del edificio<br />
Kursaal, donde se ubica, permanece abierta toda la semana.<br />
Recientemente han inaugurado tiendas en otras ciudades.<br />
SAN SEBASTIÁN : Edificio Kursaal. Tel. 943 003155<br />
PAMPLONA: C/ Estafeta, 21 Tel. 948 228722<br />
MADRID: C/ Barquillo, 34.Tel. 915 228059<br />
MADRID: C/ Mayor, 439 Tel. 915 593229<br />
GIJÓN: C/ Joaquín Fernández Acebal, 12.Tel. 985 343067<br />
GRANADA: C/ Reyes Católicos, 47.Tel. 958 228666<br />
ZARAGOZA: C/ Don Jaime I.Tel. 976 292323<br />
ALICANTE: Rambla de Méndez Núñez, 7. Tel. 965 140871<br />
PARMA<br />
Situado en el centro, junto a la parte vieja y frente<br />
al mar, el Hotel Parma es ideal tanto para sus visitas<br />
turísticas como profesionales.<br />
Además, su caracter familiar le garantiza al cliente<br />
una atención profesional personalizada en un<br />
ambiente acogedor.<br />
Paseo de Salamanca, 10<br />
Tel. 943-428893 Fax 943-424082<br />
www.hotelparma.com<br />
SHOPPING 2 SHOPPING 27 HOTELES 13
CULTURA OCIO 34 GASTRONOMÍA 1<br />
AQUARIUM<br />
Las instalaciones del Palacio del Mar que se abren al<br />
público y sus atractivos, han sido elementos tradicionales<br />
por los que millones de personas se han animado a<br />
acudir al rincón del puerto de Donostia-San Sebastián<br />
donde se ubica. Pendientes de ultimar la renovación<br />
definitiva de sus instalaciones y enriquecer así los contenidos<br />
de la visita, lo cierto es que, tras la ampliación de<br />
1998, la apertura de los nuevos aquariums - con sus 3<br />
millones de litros de agua en sus diferentes depósitos-,<br />
de oceanario -con su túnel de 360º-, del auditorio y del<br />
restaurante con vistas privilegiadas a la bahía, han convertido<br />
al aquarium en un referente fundamental en la<br />
oferta lúdico-turística de Donostia-San Sebastián<br />
Plaza Carlos Blasco de Imaz - Tel. 943 44 00 99<br />
RESTAURANTE BOKADO<br />
Situado en el remodelado edificio del Aquarium el<br />
moderno restaurante Bokado se inauguró en el verano<br />
de 2006. Sus enormes ventanales ofrecen una panorámica<br />
espectacular del mar Cantábrico y de la ciudad de<br />
San Sebastián: la bahía de la Concha, la playa de Ondarreta,<br />
la Isla, el monte Igeldo … inolvidable.<br />
Cocina de autor, basada en la tradicional vasca revisada<br />
y modernizada.<br />
Excelente.<br />
Edificio Aquarium<br />
Reservas: Tel. 943 43 18 42<br />
CASINO KURSAAL<br />
Abierto todos los días desde las 10h00 y hasta las 05h00,<br />
el Casino Kursaal ofrece la mejor oferta de ocio y juegos<br />
de azar con las últimas novedades: Ruleta electrónica<br />
multipuestos, Botes acumulados hasta 36.000? con apuestas<br />
desde 1 céntimo de euro. No se pierdan la reformada<br />
sala de juegos con Ruleta Americana, Black Jack, poker<br />
sin descarte y Poker Texas Hold’Em además de apuestas<br />
hípicas con Francia. Un ambiente único en una ciudad única.<br />
Casino Kursaal<br />
C/ Mayor, 1 - Edificio Petit Casino<br />
Tel. 943 42 92 14<br />
www.casinokursaal.com<br />
gipuzkoatour RECOMIENDA<br />
LA BOULE<br />
Situado en la sala de juegos del Casino Kursaal, el Restaurante<br />
La Boule le ofrece una velada única con toda la<br />
emoción de los juegos clásicos de casino. Una oferta de<br />
cocina vasca tradicional en un entorno diferente.<br />
Precio medio de carta 30?<br />
Abierto de martes a sábados por la noche, de 21h00 a<br />
24h00<br />
Cierra mediodías, domingo y lunes todo el día<br />
C/ Mayor, 1<br />
Tel. 943 42 65 64 o 943 42 92 14<br />
LUKAS GOURMET<br />
Uno de los grandes establecimientos gastronómicos<br />
de Donostia. Una simbiosis de vinatería, delicatessen<br />
y restaurante. En Lukas se puede catar una notable<br />
selección de vinos nacionales y extranjeros. Alta calidad<br />
y variedad de conservas, todo tipo de condimentos,<br />
salsas, etc., delicadamente escogidos, pescados,<br />
mariscos, carnes del país, selecta charcutería, quesos…<br />
En su moderno comedor Lukas ofrece un excelente<br />
y económico menú diario. Todas sus secciones,<br />
incluidas las cafetería y el horno de pan, están atendidas<br />
por personal atento y especializado.<br />
Plaza Julio Caro Baroja, 1 (Antiguo)<br />
Avda. de la Zurriola, 1 (Edificio Kursaal)<br />
Tel. 943 32 76 77<br />
RESTAURANTE AITA MARI<br />
El Aita Mari, uno de los locales con más solera de la<br />
gastronomía donostiarra, ofrece al comensal una amplia<br />
selección de platos elaborados al estilo tradicional vasco<br />
con el encanto de la nueva cocina. Ofrece también, dos<br />
exquisitos Menús variados, tanto al mediodía como a la<br />
cena, que no dejarán indiferente y te sorprenderán con<br />
su precio. Aita Mari cuenta además con una tentadora<br />
barra con una amplia selección de pintxos y cazuelitas.<br />
Para vivir el placer de la buena mesa disfrutando además<br />
de unas privilegiadas vistas de la Bahía de la Concha y<br />
del puerto.<br />
Información y reservas: 943 43 13 59<br />
C/ Puerto, 21 – 23<br />
Parte Vieja Donostiarra<br />
www.aitamari.com<br />
GASTRONOMÍA 8 8 GASTRONOMÍA 31 3 GASTRONOMÍA 318
Urgencias 112<br />
Oficinas de<br />
Turismo<br />
INFORMACIÓN PRÁCTICA<br />
Tolosa<br />
MUSEO DEL CEMENTO<br />
943 36 41 92<br />
iKUTXAESPACIO DE LA<br />
CIENCIA<br />
www.kutxa.net<br />
turismo@oinati.net<br />
Azpeitia<br />
Lenbur Turismo<br />
MUSEO VASCO<br />
Bulegoa<br />
DEL FERROCARRIL<br />
943 15 06 15<br />
Getaria<br />
MUSEO BALENCIAGA<br />
943 00 47 77<br />
Legazpi<br />
MUSEO DEL HIERRO<br />
943 73 04 28<br />
Mutriku<br />
MUSEO BENTALEKUA<br />
Web: www.mutriku.net<br />
MUSEOS<br />
Donostia-San Sebastián<br />
Ormaiztegi<br />
AQUARIUM-PALACIO DEL<br />
MUSEO ZUMALAKARREGI<br />
MAR<br />
943 44 00 99<br />
MUSEO CHILLIDA-LEKU Pasai Donibane<br />
EMBARCACIONES<br />
Tolosa<br />
M. CONFITERIA<br />
GORROTXATEGI<br />
Zarautz<br />
PHOTOMUSEUM<br />
943 33 60 06<br />
MUSEO SAN TELMO<br />
TRADICIONALES<br />
VALLINA<br />
San Sebastián Turismo<br />
Boulevard 8. 20003 Donostia<br />
Tel.: 943 48 11 66 www.sansebastiantu-<br />
rismo.com<br />
Iraurgi Lantzen<br />
Aizkibel, 16. 20720 Azkoitia<br />
Santa Maria Plaza, 1. 20400 Tolosa<br />
Tlf. 943 69 74 13 www.tolosaldea.net<br />
e-mail: tour@tolosaldea.net<br />
Oñati<br />
Foruen Enparantza, 4. 20580 Oñati.<br />
Tlf. 943 78 34 53 e-mail:<br />
Tel.: 943 85 08 43 www.urolaerdia.net Mirandaloa Parkea<br />
e-mail: iraurgilantzen@jet.es<br />
Telleriarte Auzategia, z/g. 20230 Legazpi<br />
Goitur. Goierri<br />
Tlf. 943 73 04 28<br />
Ordiziarako industrialdea, Pab. 29.<br />
e-mail: mirandaola@lenbur.com<br />
20240 Ordizia<br />
Tlf. 943 16 18 23<br />
Zerain<br />
www.goierriturismo.com<br />
Herriko Plaza, z/g. 20214 Zerain<br />
e-mail: goitur.goieki@goierri.org Tlf. 943 80 15 05 www.zerain.com e-<br />
Hondarribia - Fuentemail: turismobulegoa@zerain.com<br />
rrabia<br />
Zumaia<br />
Javier Ugarte, 6. 20280 Hondarribia<br />
Tlf. 943 14 33 96 www.zumaia.net<br />
Tel. 943 64 54 58 www.bidasoaturismo.com<br />
e-mail: turismoa@zumaia.net<br />
e-mail: turismo@bidasoa-activa.com Bergara<br />
Oiartzun<br />
San Martin Agirre Plaza<br />
Manuel Lekuona Biblioteka. 20180 Tel.: 943 77 91 28 e-mail: turismo@ber-<br />
Oiartzun<br />
gara.net<br />
Tlf. 943 49 45 21 Fax. 943 49 46 14<br />
www.oarsoaldea.net<br />
e-mail: turbulegoa@oarsoaldea.es<br />
Zarautz<br />
Nafarroa kalea, z/g. 20800 Zarautz<br />
Tlf. 943 83 09 90 Fax. 943 83 56 28<br />
e-mail: turismoa@zarautz.org<br />
Deba<br />
Paseo del Muelle,34<br />
Ifar Kalea 4. 20820 Deba Tlf. 943 19 24<br />
52<br />
www.deba.net turismoa@deba.net<br />
Mutriku<br />
Caserío Zabalaga<br />
Txurruka Enparantza. 20830 Mutriku<br />
Tlf. 943 60 32 44 - 943 60 33 78<br />
www.mutriku.net e-mail:<br />
Plaza Ignacio Zuloaga, s/n<br />
turismo@mutriku.net<br />
943 48 15 80<br />
Irun<br />
PLAZA LUIS MARIANO<br />
MUSEO NAVAL<br />
20302 IRUN<br />
Paseo del Muelle ,24<br />
tel. 943 020732<br />
943 43 00 51<br />
Avda. de Añorga, 36<br />
Mikeletegi pasalekua, 45<br />
Julian Elorza,8<br />
Parque Aldamar, 3<br />
Mirandaola Parkea<br />
Telleriarte auzoa z/g<br />
20 230 Legazpi<br />
Puerto. Vieja Cofradía. Mutriku<br />
943 60 33 78.<br />
Muxika Egurastokia, 6<br />
943 88 99 00<br />
Donibane, 33<br />
943 49 45 21<br />
CASA VICTOR HUGO<br />
Donibane, 63<br />
943 34 15 56<br />
Salinas de Léniz-Leintz<br />
Gatzaga<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
San Antonio Auzoa. Abierto fines de<br />
semana y festivos 943 71 47 92<br />
Lechuga, 2<br />
943 69 74 13<br />
www.gorrotxategi.com<br />
San Ignacio,11-3º (Villa Manuela)<br />
943 13 09 06<br />
Zerain<br />
MUSEO ETNOGRÁFICO<br />
Herriko Plaza,s/n<br />
943 80 15 05<br />
Zumaia<br />
MUSEO IGNACIO ZULOAGA<br />
Casa Santiago-Etxea<br />
943 86 23 41<br />
MUSEO JULIO BEOBIDE<br />
Casa Kresala. Av. Julio Beobide, s/n<br />
943 86 16 08<br />
Taxis Alquiler<br />
vehículos<br />
943 40 40 40<br />
ALQUILER DE VEHICULOS<br />
CON<br />
CONDUCTOR. VALLINA<br />
Tel: 943 393848 Fax. 943 399277