17.06.2013 Views

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LECCIÓN 7<br />

Sonidos sonoros y su influencia en los otros sonidos; (imanalla; -paj posesivo)<br />

Voiced sounds and their influence on other sounds; (imanalla; possessive -paj)<br />

MODELOS MODELOS<br />

MODELS<br />

1. ¿Imanallataj cangui? ¿Cómo estás? How are you?<br />

2. Allillami cani. Es<strong>to</strong>y bien. I’m fine.<br />

Canca, ¿imanallataj cangui? Y tú, ¿cómo estás? And how are you?<br />

3a. Ñucapish allillami cani. Yo es<strong>to</strong>y bien también. I’m fine <strong>to</strong>o.<br />

3b. Cambaj mamaca ¿imanallataj? Y tu mamá, ¿cómo está? How is your mother?<br />

4. Paipish allillami. 5. ¿Pitaj caica? Está bien también. ¿Quién es éste? She’s fine <strong>to</strong>o. Who is this?<br />

6. Chaica ñuca huahuami. Ése es mi niño. That is my child.<br />

7. ¿Pitaj chai huambraca? ¿Quién es ese joven? Who is that youngster?<br />

8. Ñuca huauquimi/turimi. Es mi hermano. He is my brother.<br />

9. ¿Pitaj shamucun? ¿Quién está viniendo? Who is coming?<br />

10. Cambaj yayami shamucun. Está viniendo tu papá. Your father is coming.<br />

11. ¿Pipajtaj cai tandaca? ¿De quién es este pan? Whose is this bread?<br />

12. Ñuca mamapajmi. *<br />

Es de mi mamá. It’s my mother’s.<br />

13. ¿Pipajtaj chai yantaca? ¿De quién es esta leña? Whose is that firewood?<br />

14. Cambajmi. *<br />

Es tuya. It’s yours.<br />

15. Chai chagraca, ¿pipajtaj? ¿De quién es esta chagra? Whose is that field?<br />

16. Ñucapajmi. *<br />

Es mía. It’s mine.<br />

VOCABULARIO VOCABULARIO<br />

VOCABULARY<br />

gallina chicken<br />

burro burro donkey<br />

huacana llorar <strong>to</strong> cry<br />

misi, mishi ga<strong>to</strong> cat<br />

mula mula mule<br />

atillpa *<br />

allcu (Imb. alcu) perro dog<br />

cuchi cerdo, chancho pig<br />

(Colta, Salasaca c'uchi)<br />

cunu (Imb. conejo) conejo rabbit<br />

oveja oveja sheep<br />

cayana llamar, convocar <strong>to</strong> call, <strong>to</strong> summon<br />

cuyi cuy, conejillo de Indias guinea pig<br />

huagra ganado (vaca y <strong>to</strong>ro) cow, ox, bull<br />

imanalla como (alguien) está how (someone) is<br />

pi ¿quién?, alguien who; someone<br />

(Imb., Pichincha, Salasaca, Co<strong>to</strong>paxi llama) -paj de <strong>of</strong> <br />

cambaj + -mi → cambajmi (pron. cambagmi) *<br />

mamapaj + -mi → mamapajmi (pron. mamapagmi) *<br />

ñucapaj + -mi → ñucapajmi (pron. ñucapagmi) *<br />

“es tuyo” “it is yours”<br />

“es de mamá” “it is mother’s”<br />

“es mío” “it is mine”<br />

* (Imb. atalpa, Salasaca atil, QSS/SHQ huallpa) Esta palabra tiene muchísima variación regional. Parece que la forma original, que ya no ocurre en ninguna región, era atahuallpa. This word has tremendous<br />

regional variation. It appears that the original form, which does not now occur in any region, was atahuallpa. - RPA<br />

Introducción al <strong>Quichua</strong> de la sierra central del <strong>Ecuador</strong> (12-febrero-2009) 7-1 © 2009 R. Aschmann <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>Central</strong> <strong>Highland</strong> <strong>Quichua</strong> <strong>of</strong> <strong>Ecuador</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!