Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net
Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net
Introduction to Central Highland Quichua of Ecuador - Quichua.net
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LECCIÓN 7<br />
Sonidos sonoros y su influencia en los otros sonidos; (imanalla; -paj posesivo)<br />
Voiced sounds and their influence on other sounds; (imanalla; possessive -paj)<br />
MODELOS MODELOS<br />
MODELS<br />
1. ¿Imanallataj cangui? ¿Cómo estás? How are you?<br />
2. Allillami cani. Es<strong>to</strong>y bien. I’m fine.<br />
Canca, ¿imanallataj cangui? Y tú, ¿cómo estás? And how are you?<br />
3a. Ñucapish allillami cani. Yo es<strong>to</strong>y bien también. I’m fine <strong>to</strong>o.<br />
3b. Cambaj mamaca ¿imanallataj? Y tu mamá, ¿cómo está? How is your mother?<br />
4. Paipish allillami. 5. ¿Pitaj caica? Está bien también. ¿Quién es éste? She’s fine <strong>to</strong>o. Who is this?<br />
6. Chaica ñuca huahuami. Ése es mi niño. That is my child.<br />
7. ¿Pitaj chai huambraca? ¿Quién es ese joven? Who is that youngster?<br />
8. Ñuca huauquimi/turimi. Es mi hermano. He is my brother.<br />
9. ¿Pitaj shamucun? ¿Quién está viniendo? Who is coming?<br />
10. Cambaj yayami shamucun. Está viniendo tu papá. Your father is coming.<br />
11. ¿Pipajtaj cai tandaca? ¿De quién es este pan? Whose is this bread?<br />
12. Ñuca mamapajmi. *<br />
Es de mi mamá. It’s my mother’s.<br />
13. ¿Pipajtaj chai yantaca? ¿De quién es esta leña? Whose is that firewood?<br />
14. Cambajmi. *<br />
Es tuya. It’s yours.<br />
15. Chai chagraca, ¿pipajtaj? ¿De quién es esta chagra? Whose is that field?<br />
16. Ñucapajmi. *<br />
Es mía. It’s mine.<br />
VOCABULARIO VOCABULARIO<br />
VOCABULARY<br />
gallina chicken<br />
burro burro donkey<br />
huacana llorar <strong>to</strong> cry<br />
misi, mishi ga<strong>to</strong> cat<br />
mula mula mule<br />
atillpa *<br />
allcu (Imb. alcu) perro dog<br />
cuchi cerdo, chancho pig<br />
(Colta, Salasaca c'uchi)<br />
cunu (Imb. conejo) conejo rabbit<br />
oveja oveja sheep<br />
cayana llamar, convocar <strong>to</strong> call, <strong>to</strong> summon<br />
cuyi cuy, conejillo de Indias guinea pig<br />
huagra ganado (vaca y <strong>to</strong>ro) cow, ox, bull<br />
imanalla como (alguien) está how (someone) is<br />
pi ¿quién?, alguien who; someone<br />
(Imb., Pichincha, Salasaca, Co<strong>to</strong>paxi llama) -paj de <strong>of</strong> <br />
cambaj + -mi → cambajmi (pron. cambagmi) *<br />
mamapaj + -mi → mamapajmi (pron. mamapagmi) *<br />
ñucapaj + -mi → ñucapajmi (pron. ñucapagmi) *<br />
“es tuyo” “it is yours”<br />
“es de mamá” “it is mother’s”<br />
“es mío” “it is mine”<br />
* (Imb. atalpa, Salasaca atil, QSS/SHQ huallpa) Esta palabra tiene muchísima variación regional. Parece que la forma original, que ya no ocurre en ninguna región, era atahuallpa. This word has tremendous<br />
regional variation. It appears that the original form, which does not now occur in any region, was atahuallpa. - RPA<br />
Introducción al <strong>Quichua</strong> de la sierra central del <strong>Ecuador</strong> (12-febrero-2009) 7-1 © 2009 R. Aschmann <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>Central</strong> <strong>Highland</strong> <strong>Quichua</strong> <strong>of</strong> <strong>Ecuador</strong>