Elementos con valor conversacional en italiano y en español: una ...
Elementos con valor conversacional en italiano y en español: una ...
Elementos con valor conversacional en italiano y en español: una ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Elem<strong>en</strong>tos</strong> <strong>con</strong> <strong>valor</strong> <strong>con</strong>versacional <strong>en</strong> <strong>italiano</strong> y <strong>en</strong> <strong>español</strong> 193<br />
e) Análisis del <strong>valor</strong> <strong>en</strong> la esc<strong>en</strong>a de estos operadores: para qué han<br />
servido, de qué gestos han ido acompañados, de qué <strong>en</strong>tonación.<br />
Observar su pertin<strong>en</strong>cia lingüística d<strong>en</strong>tro del discurso. (Ejercicios de<br />
ext<strong>en</strong>sión: completar tablas de elem<strong>en</strong>tos <strong>con</strong> <strong>valor</strong> discursivo semejante,<br />
rell<strong>en</strong>ar huecos <strong>en</strong> diálogos <strong>con</strong> los elem<strong>en</strong>tos adecuados, etc.) 7 .<br />
f) Individualm<strong>en</strong>te, terminar de traducir al <strong>italiano</strong> el texto de los diálogos<br />
de la esc<strong>en</strong>a. En común, se comparan las traducciones. (Posible ext<strong>en</strong>sión:<br />
se estudian las acotaciones del autor, se habla del texto <strong>en</strong> sí como otro<br />
m<strong>en</strong>saje lanzado hacia el público y el lector. Se vuelve a mirar el diálogo<br />
buscando <strong>en</strong> él los <strong>en</strong>unciados que parec<strong>en</strong> "difer<strong>en</strong>tes": cómicos, poéticos,<br />
etc. de los que se habrían podido <strong>con</strong>siderar "normales" o esperables <strong>en</strong> ese<br />
<strong>con</strong>texto. Se indaga un poco sobre el uso literario de la l<strong>en</strong>gua). Con estos<br />
datos, se ajusta y se decide la traducción final al <strong>italiano</strong>.<br />
g) Los estudiantes, por grupos, repres<strong>en</strong>tan la esc<strong>en</strong>a <strong>en</strong> <strong>italiano</strong>. Si es<br />
posible, se graban las esc<strong>en</strong>as <strong>con</strong> <strong>una</strong> cámara de vídeo. Si no, por lo<br />
m<strong>en</strong>os se graban las voces.<br />
h) Se ve <strong>en</strong> vídeo de nuevo la esc<strong>en</strong>a <strong>en</strong> <strong>español</strong>.<br />
i) Por grupos, los estudiantes repres<strong>en</strong>tan la esc<strong>en</strong>a <strong>en</strong> <strong>español</strong>.<br />
Con esto termino: espero que la descripción de esta experi<strong>en</strong>cia pueda<br />
servir de ayuda, o dar alg<strong>una</strong> suger<strong>en</strong>cia, a los profesionales que usan, estudian<br />
y comparan cotidianam<strong>en</strong>te nuestras dos l<strong>en</strong>guas "<strong>en</strong> <strong>con</strong>tacto":<br />
<strong>italiano</strong> y <strong>español</strong>.<br />
He <strong>en</strong><strong>con</strong>trado ejercicios de este tipo <strong>en</strong> la lección 6 del libro Abanico (Curso<br />
Avanzado de ELE), Barcelona, Difusión, 1995.