10.10.2013 Views

Domus Linea

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA STORIA<br />

Founded in 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>’s first product was the common brick. Cotto was<br />

introduced at the start of the ‘70s, and this was the start of the process of technical<br />

innovation which has resulted in exceptional quality throughout the wide range of<br />

products, covering all needs from urban furnishing to interior design. In the early ‘90s<br />

a new product category was introduced with a view to offering a truly comprehensive<br />

range: Klinker, one of the company’s leading products.<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> wurde 1960 gegründet und produzierte anfangs herkömmliche<br />

Ziegel. Anfang der 70er Jahre wurde die ‘Cotto’-Produktion eingeführt und die<br />

technologische Innovation in die Wege geleitet, die im Laufe der Zeit zu einer ständigen<br />

Verbesserung des Qualitätsniveaus und einer reichhaltigeren Produktauswahl mit<br />

neuen Produkten und hervorragenden Lösungen für Wohnbereiche und städtische<br />

Ausstattungen geführt hat.Zu Beginn der 90er Jahre wurde zur Vervollständigung<br />

mit dem Klinker ein neues Produktsortiment eingeführt, das zu den Stärken des<br />

Unternehmens zählt.<br />

Fondée en 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> a initialement entamé ses activités à travers la<br />

production de briques standard. Au début des années 70, la société s’est engagée<br />

dans la production de matériaux en terre cuite et à travers la mise en œuvre<br />

d’innovations technologiques a su ensuite améliorer la qualité de sa production et<br />

enrichir une gamme par la mise au point de nouveaux produits et de solutions pour<br />

l’habitat et l’aménagement urbain. Créé en complément de la gamme existant au<br />

début des années 90, le klinker s’est rapidement révélé comme le point fort de notre<br />

société.<br />

Fundada en 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> orientó al principio su actividad hacia la producción<br />

de ladrillos comunes. A principios de los 70 se introdujo la producción del ‘barro<br />

cocido’ e inició el recorrido de innovación tecnológica que, con el tempo, ha<br />

conllevado una constante mejora del nivel de calidad y el enriquecimiento de la<br />

gama, con nuevos productos y brillantes soluciones para la vivienda y la decoración<br />

urbana.<br />

A principios de los 90 se introdujo como perfeccionamiento un nuevo sector<br />

mercadotécnico, el Klinker, punto de fuerza de la empresa.<br />

Story . Geschichte . Histoire . la Historia


LA FORZA DELLA NATURA<br />

the power of nature . die kraft der natur . la puissance de la nature . la fuerza de la naturaleza<br />

Fondata nel 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> indirizzò inizialmente la propria<br />

attività alla produzione dei laterizi comuni. Nei primi anni ‘70<br />

venne introdotta la produzione del ‘cotto’ ed iniziò il percorso<br />

di innovazione tecnologica che, col tempo, ha portato ad un<br />

continuo miglioramento del livello qualitativo ed all’arricchimento<br />

della gamma, con nuovi prodotti e brillanti soluzioni abitative e di<br />

arredo urbano. Nei primi anni ‘90 venne inserito a completamento<br />

un nuovo comparto merceologico ovvero il Klinker, punto di forza<br />

dell’azienda.<br />

3


INDICE<br />

Index . Inhaltsverzeichnis . Index . Índice


Klinker <strong>Domus</strong><br />

Klinker Monoplatten<br />

Piazze<br />

Pietra del Friuli<br />

Pietra del Sole<br />

Strade Romane<br />

Klinker - I Gioielli<br />

Tradizione Toscana<br />

Klinker Tecnotek<br />

Terre Umbre<br />

Cotto Magico<br />

Decori<br />

I Nobili Casati<br />

Pavimenti Cerati<br />

Ronda Presild<br />

Tavelle e Quadre Anticate Presild<br />

Cottodomus<br />

Cotto Arrotato Naturale<br />

Cotto Arrotato Presild<br />

Cotto Arrotato Cerato Blitz<br />

Frangisole . Edilizia . Arredo Urbano<br />

Consigli . Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

Dati Tecnici . Technical Data . Technische Daten . Données Techniques . Datos Técnicos<br />

Merchandising<br />

6<br />

8<br />

20<br />

32<br />

38<br />

44<br />

50<br />

56<br />

62<br />

68<br />

74<br />

80<br />

88<br />

90<br />

96<br />

100<br />

106<br />

108<br />

114<br />

120<br />

126<br />

132<br />

146<br />

148<br />

INDICE<br />

INDICE


KLINKER DOMUS<br />

Klinker is produced by extruding a blend of high-quality clays and then firing it at<br />

elevated temperatures (1180-1200°C). This process makes it particularly resistant<br />

to frost, thermal shock and compression and fully satisfies ISO 13006 ANNEX B<br />

standards.<br />

DOMUS LINEA makes use of a highly qualified and updated production technology<br />

which allows it to produce attractive and elegant articles that are ideal both for the<br />

residential and commercial areas, and for external installations.<br />

Klinker ist ein Produkt, das durch Fließpressen einer Mischung aus kostbaren Tonen<br />

erzeugt wird und durch den Brand mit hohen Temperaturen (1180°-1200°) eine<br />

besondere Beständigkeit gegen Frost, Temperaturwechsel und Druck nach ISO<br />

13006 ANNEX B aufweist.<br />

DOMUS LINEA nutzt eine hochqualifizierte und erneuerte Produktionstechnologie,<br />

mit der ein optisch raffiniertes Produkt entstanden ist, das sich für Wohn- und<br />

Gewerbebereiche sowie für Außenbereiche eignet.<br />

Le Klinker est un matériau obtenu par extrusion d’un mélange d’argiles de haute qualité<br />

dont la cuisson à haute température (1180°-1200°) lui confère des caractéristiques de<br />

grande résistance au gel, aux chocs thermiques et à la compression, caractéristiques<br />

conformes aux standards des normes ISO 13006 Annexe B.<br />

DOMUS LINEA a recours à des méthodes de production haute technologie qui lui<br />

ont permis de réaliser un produit d’un grand raffinement esthétique indiqué pour la<br />

pose en espace résidentiel et commercial ainsi qu’en extérieur.<br />

El Klinker es un producto que se obtiene con la extrusión de una mezcla de arcillas<br />

finas que cuenta con características de especial resistencia a la helada, a los cambios<br />

bruscos de temperatura y a la compresión, de acuerdo con las normas ISO13006<br />

ANEXO B, gracias al proceso de cocción a temperaturas elevadas (1180°-1200°) al<br />

que se somete.<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> utiliza una tecnología productiva altamente cualificada y renovada, que<br />

le ha permitido crear un producto estéticamente refinado, ideal para su colocación<br />

en ambientes residenciales y comerciales, así como en exteriores.


Il Klinker è un prodotto ottenuto con l’estrusione di una miscela di argille pregiate al quale il processo<br />

di cottura a temperature elevate (1180°-1200°) cui è sottoposto, conferisce caratteristiche di particolare<br />

resistenza al gelo, agli sbalzi termici ed alla compressione, rispondenti alle norme ISO13006 ANNEX B.<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> utilizza una tecnologia produttiva altamente qualificata e rinnovata, che le ha consentito<br />

di creare un prodotto esteticamente raffinato, idoneo per la posa in ambienti residenziali e commerciali,<br />

nonché in ambienti esterni.<br />

Produzione KLINKER<br />

UNI/EN 14411<br />

KLINKER<br />

DOMUS<br />

7


CORALLO . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” . 13x26 . 5 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

KLINKER MONOPLATTEN<br />

KLINKER<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

10 mm<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

9


Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BSKCORDX/N CORALLO DESTRO<br />

BSKDOLDX/N DOLOMITE DESTRO<br />

BSKROCDX/N ROCCIA DESTRO<br />

KLINKER MONOPLATTEN<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

BSKCORSX/N CORALLO SINISTRO<br />

BSKDOLSX/N DOLOMITE SINISTRO<br />

BSKROCSX/N ROCCIA SINISTRO<br />

10<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />

GKCOR CORALLO<br />

GKDOL DOLOMITE<br />

GKROC ROCCIA<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

AKCOR CORALLO<br />

AKDOL DOLOMITE<br />

AKROC ROCCIA<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

4x13,5x26 . 2x5<br />

TKCOR CORALLO<br />

TKDOL DOLOMITE<br />

TKROC ROCCIA<br />

3/8 ”x101/4 ”<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BKCM26COR CORALLO<br />

BKCM26DOL DOLOMITE<br />

BKCM26ROC ROCCIA<br />

Corrimano Sagomato.<br />

Shaped Handrail.<br />

Profil-Deckstein.<br />

Main Courante Profilée.<br />

Pasamanos Perfilado.<br />

DOLOMITE<br />

CK12DAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />

CK15DAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />

* Misure Interne.<br />

Internal Measurements.<br />

Innenmaße.<br />

Mesures Internes.<br />

Medidas Interiores.<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


CORALLO . 26x26 . 10<br />

K26CO<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13CO<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

ROCCIA . 26x26 . 10<br />

K26RO<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13RO<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

KLINKER MONOPLATTEN<br />

DOLOMITE . 26x26 . 10<br />

K26DO<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13DO<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKCO/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKDO/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

LKRO/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

KLINKER<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

10 mm Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Decori . Decors . Dekore .<br />

Decorations . Decoros .<br />

FSRMIX<br />

FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />

8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />

AFSRMIX<br />

ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />

8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

11


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

DOLOMITE Pavimento. . 26x26 . 101/4 ”x101/4 ”<br />

13


MATTONE . 13x26 . 5 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

KLINKER MONOPLATTEN KLINKER<br />

Spessore.<br />

10 mm<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

15


Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x30 . 3<br />

BSKMADX/N MATTONE DESTRO<br />

7/16 ”x1113/16 ”<br />

BSKMASX/N MATTONE SINISTRO<br />

8x26 . 3<br />

BSKOCDX/N OCRA DESTRO<br />

BSKRADX/N RAME DESTRO<br />

BSKSERDX/N SERENA DESTRO<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

BSKOCSX/N OCRA SINISTRO<br />

BSKRASX/N RAME SINISTRO<br />

BSKSERSX/N SERENA SINISTRO<br />

16<br />

KLINKER MONOPLATTEN<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />

GKOC OCRA<br />

GKMA MATTONE<br />

GKRA RAME<br />

GKSER SERENA<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

AKOC OCRA<br />

AKMA MATTONE<br />

AKRA RAME<br />

AKSER SERENA<br />

N.B.: Battiscopa di linea<br />

da ricavare in cantiere<br />

con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting<br />

to be prepared in situ<br />

with a 45° mitre cut.<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />

TKOC OCRA<br />

TKMA MATTONE<br />

TKRA RAME<br />

TKSER SERENA<br />

Corrimano Sagomato.<br />

Shaped Handrail.<br />

Profil-Deckstein.<br />

Main Courante Profilée.<br />

Pasamanos Perfilado.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

BKCM30MA MATTONE<br />

8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />

BKCM26OC OCRA<br />

BKCM26RA RAME<br />

BKCM26SER SERENA<br />

Cimasa Sagomata.<br />

Shaped Coping.<br />

Gesimsprofilteil.<br />

Cimaise Profilée.<br />

Cornisa Perfilada.<br />

OCRA<br />

CK20OAP *20x25 . 77/8 ”x97/8 ”<br />

CK23OAP *22,5x25 . 87/8 ”x97/8 ”<br />

CK25OAP *25x25 . 97/8 ”x97/8 ”<br />

MATTONE<br />

CK20MAP *20x25 . 77/8 ”x97/8 ”<br />

CK23MAP *22,5x25 . 87/8 ”x97/8 ”<br />

CK25MAP *25x25 . 97/8 ”x97/8 OCRA<br />

CK10OAP *10x25 . 3<br />

”<br />

7/8 ”x97/8 ”<br />

CK12OAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />

CK15OAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />

MATTONE<br />

CK10MAP *10x25 . 37/8 ”x97/8 ”<br />

CK12MAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />

CK15MAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />

SERENA<br />

CK12SAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />

CK15SAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />

* Misure Interne.<br />

Internal Measurements.<br />

Innenmaße.<br />

Mesures Internes.<br />

Medidas Interiores.<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


OCRA . 26x26 . 10<br />

K26OC<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13OC<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

RAME . 26x26 . 10<br />

K26RA<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13RA<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

KLINKER MONOPLATTEN KLINKER<br />

Spessore.<br />

MATTONE . 26x26 . 10<br />

K26MA<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13MA<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKOC/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKMA/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

SERENA . 26x26 . 10<br />

K26SE<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13SE<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKRA/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKSE/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

10 mm<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Decori . Decors . Dekore .<br />

Decorations . Decoros .<br />

FSRMIX<br />

FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />

8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />

AFSRMIX<br />

ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />

8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

17


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento. SERENA . 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”<br />

19


PIAZZA PICCOLA . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”, QUADROTTA 30x30 . 12”x12”


PIAZZA PICCOLA . PALLADIANA ONDA SU RETE . 25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />

PIAZZE KLINKER<br />

Spessore.<br />

10 mm<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

21


Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />

GKPC PIAZZA DEL CAMPO<br />

GKPM PIAZZA MAGGIORE<br />

GKPP PIAZZA PICCOLA<br />

22<br />

PIAZZE<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

AKPC PIAZZA DEL CAMPO<br />

AKPM PIAZZA MAGGIORE<br />

AKPP PIAZZA PICCOLA<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />

TKPC PIAZZA DEL CAMPO<br />

TKPM PIAZZA MAGGIORE<br />

TKPP PIAZZA PICCOLA<br />

N.B.: Battiscopa di linea<br />

da ricavare in cantiere<br />

con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting<br />

to be prepared in situ<br />

with a 45° mitre cut.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BKCM26PC PIAZZA DEL CAMPO<br />

BKCM26PM PIAZZA MAGGIORE<br />

BKCM26PP PIAZZA PICCOLA<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BSKPCDX/N PIAZZA DEL CAMPO DESTRO<br />

BSKPMDX/N PIAZZA MAGGIORE DESTRO<br />

BSKPPDX/N PIAZZA PICCOLA DESTRO<br />

BSKPCSX/N PIAZZA DEL CAMPO SINISTRO<br />

BSKPMSX/N PIAZZA MAGGIORE SINISTRO<br />

BSKPPSX/N PIAZZA PICCOLA SINISTRO<br />

Corrimano Sagomato.<br />

Shaped Handrail.<br />

Profil-Deckstein.<br />

Main Courante Profilée.<br />

Pasamanos Perfilado.<br />

PIAZZA DEL CAMPO<br />

CK12PCAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />

CK15PCAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />

PIAZZA MAGGIORE<br />

CK12PMAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />

CK15PMAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />

PIAZZA PICCOLA<br />

CK12PPAP *12x25 . 4 3/4 ”x9 7/8 ”<br />

CK15PPAP *15,5x25 . 6 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

* Misure Interne.<br />

Internal Measurements.<br />

Innenmaße.<br />

Mesures Internes.<br />

Medidas Interiores.<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


PIAZZA DEL CAMPO . 26x26 . 10<br />

K26PC<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13PC<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKPC/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

PIAZZA MAGGIORE . 26x26 . 10<br />

K26PM<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13PM<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

PIAZZA PICCOLA . 26x26 . 10<br />

K26PP<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13PP<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKPM/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

LKPP/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

PIAZZE KLINKER<br />

10 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

23


MKPC MATITA PIAZZA DEL CAMPO<br />

26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />

(8 listelli 3x26 su rete)<br />

Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />

POKPC PALLADIANA ONDA PIAZZA DEL CAMPO<br />

25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />

(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />

24<br />

PIAZZE<br />

QKPC QUADROTTA PIAZZA DEL CAMPO<br />

30x30 . 12”x12”<br />

(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />

MKPM MATITA PIAZZA MAGGIORE<br />

26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />

(8 listelli 3x26 su rete)<br />

POKPM PALLADIANA ONDA PIAZZA MAGGIORE<br />

25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />

(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />

QKPM QUADROTTA PIAZZA MAGGIORE<br />

30x30 . 12”x12”<br />

(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />

MKPP MATITA PIAZZA PICCOLA<br />

26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />

(8 listelli 3x26 su rete)<br />

POKPP PALLADIANA ONDA PIAZZA PICCOLA<br />

25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />

(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />

QKPP QUADROTTA PIAZZA PICCOLA<br />

30x30 . 12”x12”<br />

(36 tozzetti 5x5 su rete)


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

PIAZZA DEL CAMPO . 26x26 . 5 7/8 ”x12”, 13x26 5 1/8 ”x10 1/4 ”, MATITA 26x26 . 5 7/8 ”x12”, QUADROTTA 30x30 . 12”x12”<br />

25


QKMIX QUADROTTA PIAZZA MIX<br />

30x30 . 12”x12”<br />

(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />

26<br />

PIAZZE<br />

Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

TMSM TAPPETO MOSAICO SASSI MIX<br />

31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />

(inserto in marmo)<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

tagliare<br />

cut<br />

WSM TAPPETO WALL SASSI MIX<br />

31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />

(inserto in marmo)<br />

I mosaici vengono forniti montati su rete<br />

per permettere al cliente di scegliere,<br />

secondo il proprio gusto e le proprie<br />

esigenze, la dimensione delle fasce<br />

decorative da utilizzare.<br />

Mosaics they come assembled on a net<br />

to allow customers to choose the size of<br />

decorative bands according to their own<br />

preferences and needs.<br />

Die Mosaike werden auf Netz verklebt, damit<br />

der Kunde nach individuellem Geschmack und<br />

Bedürfnis die Größe der zu verwendenden<br />

Dekorationsbordüren wählen kann.<br />

Les mosaïques sont livrées montées sur<br />

trame afin de permettre au client de choisir,<br />

selon son propre goût et selon ses propres<br />

exigences, la dimension des bandes<br />

décoratives à utiliser.<br />

Los mosaicos se suministran montados sobre<br />

red para ofrecer al cliente la posibilidad de<br />

elegir la dimensión de las franjas decorativas<br />

que podrá utilizar, de acuerdo con su gusto y<br />

sus propias exigencias.


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

PIAZZA MAGGIORE . 26x26 . 10 Pavimento.<br />

1/4 ”x101/4 ”, WALL SASSI MIX . 31x31 . 121/2 ”x 121/2 ”<br />

27


RO-AR-STELLA ROSONE STELLA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />

FSMM FASCIA SASSO MARMO MIX<br />

10x30 . 3 7/8 ”x12”<br />

(inserto in marmo)<br />

PIAZZE<br />

Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />

Composizioni . Compositions . Aufbau . Compositions . Composición<br />

SCHEMA DI POSA PALLADIANA ONDA . 25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />

(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />

RO-AR-ROBERTA ROSONE ROBERTA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

PIAZZA MAGGIORE . 13x26 . 5 Pavimento.<br />

1/8 ”x101/4 ”, PALLADIANA ONDA 25,5x33 . 101/4x13” 29


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

PIAZZA DEL CAMPO . 26x26 . 10 Pavimento.<br />

1/4 ”x101/4 ” , 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”, 6,5x26 . 21/2 ”x101/4 ”, TAPPETO MOSAICO SASSI MIX . 31x31 . 121/2 ”x 121/2 ”<br />

31


PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” - QUADROTTA PIETRA DEL FRIULI . 30x30 . 12”x12”


PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” - 13x26 . 5 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

PIETRA DEL FRIULI KLINKER<br />

Spessore.<br />

10 mm<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

33


34<br />

PIETRA DEL FRIULI<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />

GKPF PIETRA DEL FRIULI<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

AKPF PIETRA DEL FRIULI<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />

TKPF PIETRA DEL FRIULI<br />

N.B.: Battiscopa di linea<br />

da ricavare in cantiere<br />

con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting<br />

to be prepared in situ<br />

with a 45° mitre cut.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BKCM26PF PIETRA DEL FRIULI<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BSKPFDX/N PIETRA DEL FRIULI DESTRO<br />

BSKPFSX/N PIETRA DEL FRIULI SINISTRO<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


PIETRA DEL FRIULI KLINKER<br />

Spessore.<br />

PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10<br />

K26PF<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13PF<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKPF/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

10 mm<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

35


36<br />

PIETRA DEL FRIULI<br />

Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />

QKPF QUADROTTA PIETRA DEL FRIULI<br />

30x30 . 12”x12”<br />

(36 tozzetti 5x5 su rete)


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” - QUADROTTA PIETRA DEL FRIULI . 30x30 . 12”x12”<br />

37


PIETRA DEL SOLE . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” , WALL 25x23 . 10”x9 1/4 ”


PIETRA DEL SOLE . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />

PIETRA DEL SOLE KLINKER<br />

10 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

39


40<br />

PIETRA DEL SOLE<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

26x35 . 10<br />

GKPS PIETRA DEL SOLE<br />

1/4 ”x131/4 ” 35x35 . 131/4 ”x131/4 ”<br />

AKPS PIETRA DEL SOLE<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />

TKPS PIETRA DEL SOLE<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

8X26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />

BKCM26PS PIETRA DEL SOLE<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BSKPSDX/N PIETRA DEL SOLE DESTRO<br />

BSKPSSX/N PIETRA DEL SOLE SINISTRO<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


PIETRA DEL SOLE . 26x26 . 10<br />

K26PS<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13PS<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

PIETRA DEL SOLE KLINKER<br />

LKPS/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

10 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

41


QKPS QUADROTTA PIETRA DEL SOLE<br />

30x30 . 12”x12”<br />

(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />

TMSM TAPPETO MOSAICO SASSI MIX<br />

31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />

(inserto in marmo)<br />

42<br />

PIETRA DEL SOLE<br />

Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />

WKPS WALL PIETRA DEL SOLE<br />

25x23 . 10”x9 1/4 ”<br />

(24 listelli 8,2x2,7)<br />

WSM TAPPETO WALL SASSI MIX<br />

31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />

(inserto in marmo)<br />

FSMM FASCIA SASSO MARMO MIX<br />

10x30 . 3 7/8 ”x12”<br />

(inserto in marmo)


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

PIETRA DEL SOLE . 26x26 . Pavimento. 101/4 ”x101/4 ” , 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”<br />

43


STRADE ROMANE APPIA . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” . 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello . GRADINO 26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”


STRADE ROMANE APPIA . 26x26 . 101/4 ”x101/4 ” . 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”,<br />

FASCIA STRADE ROMANE MIX . 8x26 . 31/8 ”x101/4 ”,<br />

ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX . 8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />

STRADE ROMANE KLINKER<br />

10 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

45


Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BSKAPDX/N APPIA DESTRO<br />

BSKAUDX/N AURELIA DESTRO<br />

BSKAPSX/N APPIA SINISTRO<br />

BSKAUSX/N AURELIA SINISTRO<br />

46<br />

STRADE ROMANE<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />

GKAP APPIA<br />

GKAU AURELIA<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

AKAP APPIA<br />

AKAUL AURELIA<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />

TKAP APPIA<br />

TKAU AURELIA<br />

N.B.: Battiscopa di linea<br />

da ricavare in cantiere<br />

con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting<br />

to be prepared in situ<br />

with a 45° mitre cut.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />

BKCM26AP APPIA<br />

BKCM26AU AURELIA<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


APPIA . 26x26 . 10<br />

K26AP<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13AP<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

AURELIA . 26x26 . 10<br />

K26AU<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

13x26 . 5<br />

K13AU<br />

1/8 ”x101/4 ”<br />

LKAP/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKAU/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />

STRADE ROMANE KLINKER<br />

Spessore.<br />

10 mm<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Decori . Decors . Dekore .<br />

Decorations . Decoros .<br />

FSRMIX<br />

FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />

8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />

AFSRMIX<br />

ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />

8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

47


48<br />

STRADE ROMANE . 26x26 . 101/4 ”x101/4 STRADE ROMANE AURELIA . 13x26 . 5” 1/8 ”x101/4 ” . GRADINO 26x35 . 101/4 ”x133/4 ”


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

49


RUBINO . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

I GIOIELLI KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

51


52<br />

I GIOIELLI<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

GKAM35 AMBRA<br />

GKRU35 RUBINO<br />

Angolo Gradino (2 elementi).<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

AKAM335 AMBRA<br />

AKRU35 RUBINO<br />

BKAM AMBRA<br />

BKRU RUBINO<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

BSKAMDX/N AMBRA DESTRO<br />

BSKRUDX/N RUBINO DESTRO<br />

BSKAMSX/N AMBRA SINISTRO<br />

BSKRUSX/N RUBINO SINISTRO<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


AMBRA . 30x30 . 11<br />

K30AM<br />

13/16 ”x1113/16 ”<br />

15x30 . 5<br />

K15AM<br />

7/8 ”x1113/16 ”<br />

RUBINO . 30x30 . 11<br />

K30RU<br />

13/16 ”x1113/16 ”<br />

15x30 . 5<br />

K15RU<br />

7/8 ”x1113/16 ”<br />

26x26 . 10<br />

K26RU<br />

1/4 ”x101/4 ”<br />

I GIOIELLI KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Decori . Decors . Dekore .<br />

Decorations . Decoros .<br />

FGTG<br />

FASCIA GEOM. TOZZETTI.<br />

INSETS GEOM. STRIP.<br />

EINLEGERBORDÜRE.<br />

BANDE GÉOM. CABOCHONS.<br />

FRANJA GEOM. BALDOSILLAS.<br />

10x30 . 3 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

53


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

AMBRA . 30x30 . 11 Pavimento.<br />

13/16 ”x1113/16 ” . FASCIA GEOM. TOZZETTI . 10x30 . 37/8 ”x1113/16 ” .<br />

55


CHIANTI . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12”<br />

TRADIZIONE TOSCANA KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

57


58<br />

TRADIZIONE TOSCANA<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

35x35 . 13<br />

GKTTC35 CHIANTI<br />

3/4 ”x133/4 ”<br />

Angolo Gradino (2 elementi).<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 133/4 ”x133/4 ”<br />

AKTTC35 CHIANTI<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30,6 . 37/16 ”x12”<br />

BKTTC CHIANTI<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x30,6 . 3 7/16 ”x12”<br />

BSKTTCDX/N CHIANTI DESTRO<br />

BSKTTCSX/N CHIANTI SINISTRO<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


TRADIZIONE TOSCANA KLINKER<br />

CHIANTI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

K30,6TTC<br />

15x30,6 . 5<br />

K15TTC<br />

7/8 ”x12”<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Decori . Decors . Dekore .<br />

Decorations . Decoros .<br />

FOTT<br />

FASCIA IDRO 10,1x30,6 . 3 7/8 ”x12”<br />

AFOTT<br />

ANGOLO IDRO 10,1x10,1 . 3 7/8 ”x3 7/8 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

59


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento. CHIANTI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

61


TECNOTEK . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

KLINKER TECNOTEK KLINKER<br />

10 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

63


64<br />

KLINKER TECNOTEK<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

Angolo Gradino (2 elementi).<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

35x35 . 13<br />

GKTK35 TECNOTEK<br />

3/4 ”x133/4 ” 35x35 . 133/4 ”x133/4 ” 9x30,6 . 37/16 ”x12”<br />

AKTK35 TECNOTEK BKTK TECNOTEK<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x30,6 . 3<br />

BSKTKDX/N TECNOTEK DESTRO<br />

7/16 ”x12”<br />

BSKTKSX/N TECNOTEK SINISTRO<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


TECNOTEK . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

K30,6TK<br />

15x30,6 . 5<br />

K15TK<br />

7/8 ”x12”<br />

KLINKER TECNOTEK KLINKER<br />

10 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

65


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

TECNOTEK . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12”<br />

67


TERRE UMBRE TODI . 30,6x30,6 . 12”x12” . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12” , FASCIA TERRE UMBRE MIX 10x30 . 4”x12” , ANG. FASCIA TERRE UMBRE MIX 10x10 . 4”x4”


TODI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

TERRE UMBRE KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

69


70<br />

TERRE UMBRE<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

GKTOD35 TODI<br />

GKASS35 ASSISI<br />

Angolo Gradino (2 elementi).<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 9x30,6 . 3 7/16 ”x12”<br />

AKTOD35 TODI<br />

AKASS35 ASSISI<br />

BKTOD TODI<br />

BKASS ASSISI<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x30,6 . 3<br />

BSKTODDX/N TODI DESTRO<br />

BSKASSDX/N ASSISI DESTRO<br />

7/16 ”x12”<br />

BSKTODSX/N TODI SINISTRO<br />

BSKASSSX/N ASSISI SINISTRO<br />

Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />

Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />

Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />

Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />

Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.


ASSISI . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12”<br />

71


TODI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

K30,6TOD<br />

15x30,6 . 5<br />

K15TOD<br />

7/8 ”x12”<br />

ASSISI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />

K30,6ASS<br />

15x30,6 . 5<br />

K15ASS<br />

7/8 ”x12”<br />

TERRE UMBRE KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Decori . Decors . Dekore .<br />

Decorations . Decoros .<br />

FTUM<br />

FASCIA TERRE UMBRE MIX<br />

10x30 . 4”x12”<br />

AFTUM<br />

ANGOLO FASCIA TERRE UMBRE MIX<br />

10x10 . 4”x4”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

73


COTTO MAGICO . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

COTTO MAGICO KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

75


76<br />

COTTO MAGICO<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

26x35 . 10<br />

GKMA COTTO MAGICO<br />

1/46 ”x133/4 ”<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

AKMA COTTO MAGICO<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

BKCM30MA COTTO MAGICO<br />

N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />

cantiere con taglio a 45°.<br />

Note: Matching skirting to be<br />

prepared in situ with a 45° mitre cut<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x30 . 3<br />

BSKMADX/N COTTO MAGICO<br />

DESTRO<br />

7/16 ”x1113/16 ”<br />

BSKMASX/N COTTO MAGICO<br />

SINISTRO<br />

Tipologia: cotto impermealizzato e vetrificato. - Posa: a malta o a colla. Pronto per l’uso subito dopo la posa.<br />

Type: waterproof and vitrified cotto - Laying: mortar or adhesive. Ready to walk on soon after laying.<br />

Typ: Undurchlässige und verglaste Einbrandfliesen. - Verlegung: auf Mörtel oder mittels Klebstoff. Sofort nach der Verlegung betretbar.<br />

Type: terre cuite imperméabilisée et vitrifiée. - Pose: mortier ou colle. On y peut marcher immédiatement après la pose.<br />

Tipología: barro cocido impermeabilizado y vitrificado. - Colocación: con mortero o con cola. Listo para el uso inmediatamente después de la colocación.


CV3030 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

CV1530 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

QUADRATO .<br />

SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />

RETTANGOLO .<br />

RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />

COTTO MAGICO KLINKER<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

77


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

COTTO MAGICO Pavimento. . 30x30 . 1113/16 ”x1113/16 ”<br />

79


80<br />

DECORI . DECORS . DEKORE . DECORATIONS . DECOROS .


Decori abbinabili a tutti i fondi<br />

Decors combine to all plains<br />

Dekore passend zu allen uni der series<br />

Combinables avec tous les unis<br />

Decoros combinables con todas las series<br />

DECORI IN MARMO<br />

E PIETRE NATURALI<br />

DECORI<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

81


82<br />

DECORI<br />

Rosoni serie ARDESIA<br />

RO-AR-STELLA ROSONE STELLA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ” RO-AR-ROBERTA ROSONE ROBERTA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”


RO-MA-IDRO ALESS. ROSONE MARMO TAGLIO IDROGETTO<br />

ALESSANDRA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />

RO-MA-IDRO LUCA ROSONE MARMO TAGLIO IDROGETTO<br />

LUCA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />

Rosoni serie MARMO<br />

DECORI DECORI<br />

RO-MA-IDRO NADIA ROSONE MARMO TAGLIO IDROGETTO<br />

NADIA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

83


DECORI<br />

Rosoni serie MARMO<br />

RO-MA-TIPO A ROSONE IN MARMO A . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ” RO-MA-TIPO E ROSONE IN MARMO E . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />

RO-MA-TIPO F ROSONE IN MARMO F . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ” RO-MA-TIPO G ROSONE IN MARMO G . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”


RO-MA-TIPO H ROSONE IN MARMO H . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />

RO-MA-LEGNO ROSONE MIX MARMO/LEGNO . 66x66 . 261/2 ”x261/2 ”<br />

(LEGNO: 1 2 3 4 )<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Rosoni serie MARMO<br />

DECORI DECORI<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

85


DECORI<br />

Rosoni serie MARMO<br />

RO-MA-IDRO ROSA V. ROSA DEI VENTI IDRO . 66x66 . 26<br />

LASTRA UNICA<br />

1/2 ”x261/2 ”<br />

RO-MA-IDRO VENT. VENTAGLIO IDRO . 66x66 . 26<br />

LASTRA UNICA<br />

1/2 ”x261/2 ”<br />

RO-MA-IDRO SOLE SOLE IDRO . 66x66 . 26<br />

LASTRA UNICA<br />

1/2 ”x261/2 ”


TMSM TAPPETO MOSAICO SASSI MIX<br />

31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />

FSMM FASCIA SASSO MARMO MIX<br />

10x30 . 3 7/8 ”x12”<br />

Inserti Marmo/Pietra<br />

WSM TAPPETO WALL SASSI MIX<br />

31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />

DECORI DECORI<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

87


I NOBILI CASATI<br />

The "I Nobili Casati" wax-finish floors and natural tiles are a perfect way of giving a touch of class to prestigious architectural restoration projects and adding luxury to<br />

modern buildings. High quality raw materials and production methods faithful to a craft tradition reaching back almost a century make these floor tiles perfect for modern<br />

bio-architectural solutions. The color blended, antique look tiles in this top-of-the-market line are particularly suitable for floors, walls and ceilings of old, country houses.<br />

With an exceptionally high thickness, warm colours and delicate shading, each single piece in the "I Nobili Casati" line is a unique item with an antique appearance.<br />

Matter is the undisputed protagonist in its thickness, which adds beauty to the product. Compared to traditional terracotta, it has been moulded by cutting-edge<br />

technology which give it above-average resistance and absorption qualities and place this collection as one of the most innovative creations currently available in the<br />

market.<br />

Die gewachsten Fußböden und die natürlichen Platten “I Nobili Casati“ sind die ideale Ergänzung zu Ihrer Einrichtung. Mit kunstvoll gestalteten architektonischen Formen<br />

kombiniert, setzen sie bei Renovierungen wertvolle Akzente. In modernen Neubauten schaffen sie ein Ambiente höchsten Niveaus. Dank erstklassiger Rohmaterialien<br />

und einer handwerklichen Verarbeitung, die auf eine fast hundertjährige Tradition zurückblicken kann, lassen sich mit diesen Fußböden moderne bioarchitektonische<br />

Lösungen schaffen. Die Platten sowie die schattierten und antikisierten Fliesen dieser hochwertigen Linie sind insbesondere für Fußböden, Verkleidungen und ausgebaute<br />

Dachböden in alten Landhäusern geeignet. Die ausgeprägte Stärke, die warmen Farbtöne und die feinen Nuancen verleihen jedem einzelnen Stück der Linie „I Nobili<br />

Casati“ einen Hauch längst vergangener Zeiten.<br />

Aufgrund ihrer Stärke ist die Materie der unbestrittene Protagonist und erhöht die Schönheit des Produkts. Im Vergleich zum traditionellen Cotto erfolgt hier die Formgebung<br />

mit fortschrittlichen Technologien, die dem Produkt hervorragende Eigenschaften in Bezug auf Beständigkeit und Wasseraufnahme verleihen, so dass diese Produktserie<br />

zu den innovativsten Kreationen auf dem Markt gehört.<br />

Les carreaux de sol cirés et les dalles naturelles "I Nobili Casati" constituent le complément d’ameublement idéal pour donner une touche d’ élégance à des rénovations<br />

architecturales de prestige ainsi que pour enrichir des constructions modernes. Matières premières de haute qualité et techniques de production respectueuses d’ une<br />

tradition artisanale quasi séculaire permettent à ces sols de s’intégrer à la perfection aux solutions modernes de bio-architecture. Les carreaux de sol nuancés vieillis à<br />

l’ ancienne et les dalles de cette ligne haut de gamme conviennent parfaitement aux sols, revêtements muraux et plafonds de bâtisses anciennes et rustiques. Grande<br />

épaisseur, tonalités chaudes et délicates nuancés transforment chaque pièce de la ligne "I Nobili Casati" en un produit incomparable à l’ enseigne d’une ancienne<br />

tradition.<br />

Par son épaisseur, la matière est l’héroïne indiscutée en ajoutant beauté au carreau. Par rapport au cotto traditionnel, elle est fabriquée à partir de technologies avancées<br />

qui lui donnent des propriétés supérieures de résistance et d’absorption et placent cette série parmi les créations plus innovatrices du marché.<br />

Los pavimentos encerados y las rasillas naturales “I Nobili Casati” son el complemento ideal de decoración tanto para dar un toque de clase a prestigiosas restauraciones<br />

arquitectónicas como para enriquecer construcciones modernas. Las materias primas, de alta calidad, y los métodos de fabricación, que se atienen a una tradición<br />

artesanal casi secular, hacen de estos pavimentos una solución perfecta desde el punto de vista arquitectónico y correcta desde el punto de vista ecológico. Las rasillas<br />

y los pavimentos de tonalidad no uniforme y con efecto antiguo de esta línea de gama alta resultan perfectos para pavimentaciones, revestimientos y desvanes de<br />

construcciones antiguas y rústicas. El notable grosor, los cálidos tonos y los delicados matices convierten cada una de las piezas de la línea “I Nobili Casati” en un irrepetible<br />

producto manufacturado de gusto antiguo.<br />

La materia es la protagonista indiscutible en el espesor, añadiendo belleza al producto. Se distingue del barro cocido tradicional por estar forjada con tecnologías de<br />

vanguardia que le imprimen unas características superiores de resistencia y absorción y sitúan esta serie entre las creaciones más innovadoras del mercado.


I NOBILI CASATI 89<br />

I pavimenti cerati e le tavelle naturali “I Nobili Casati” sono l’ ideale complemento d’ arredo per dare un<br />

tocco di classe a prestigiosi recuperi architettonici e per arricchire moderne costruzioni. Materie prime d’ alta<br />

qualità e metodi produttivi rispettosi di una quasi secolare tradizione artigianale, rendono questi pavimenti<br />

perfetti per soluzioni architettoniche biologicamente corrette. Le tavelle ed i pavimenti stonalizzati ed<br />

anticati di questa linea d’ Altagamma, sono perfetti per pavimentazioni, rivestimenti e sottotetti d’ antichi<br />

rustici. Uno spessore particolarmente alto, calde tonalità e delicate sfumature trasformano ogni singolo<br />

pezzo della linea “I Nobili Casati”, in un irripetibile manufatto dal sapore antico.<br />

La materia è protagonista indiscussa nello spessore, aggiungendo bellezza al prodotto. Rispetto al cotto<br />

tradizionale è forgiata con tecnologie avanzate che le infondono caratteristiche superiori di resistenza ed<br />

assorbimento e pongono questa serie tra le creazioni più innovative sul mercato.


FARNESE . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

PAVIMENTI CERATI COTTO<br />

18 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Esclusivamente per interni<br />

For interior use only<br />

Ausschließlich für<br />

Innenräume geeignet<br />

Exclusivement pour les<br />

sols d'intérieurs<br />

Sólo para interiores<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

91


92<br />

PAVIMENTI CERATI<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

30x35 . 11 13/16 ”x13 3/4 ”<br />

NC35GRC CRETA<br />

NC35GRF FARNESE<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

NC35ANC CRETA<br />

NC35ANF FARNESE<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

Solo per Interni . For Interiors Only . Nur Für Innenbereiche . Pour Intérieurs Uniquement . Solo Para Interiores.<br />

NC33BAC CRETA<br />

NC33BAF FARNESE


CRETA . 30x30 . 11<br />

NC3030C<br />

13/16 ”x1113/16 ”<br />

15x30 . 5<br />

NC1530C<br />

7/8 ”x1113/16 ”<br />

FARNESE . 30x30 . 11<br />

NC3030F<br />

13/16 ”x1113/16 ”<br />

15x30 . 5<br />

NC15030F<br />

7/8 ”x1113/16 ”<br />

PAVIMENTI CERATI COTTO<br />

18 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Esclusivamente per interni<br />

For interior use only<br />

Ausschließlich für<br />

Innenräume geeignet<br />

Exclusivement pour les<br />

sols d'intérieurs<br />

Sólo para interiores<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

93


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

CRETA . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ” . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

95


RONDA . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ” . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

RONDA COTTO<br />

18 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Presild Idrorepellente<br />

Presild Water-repellent<br />

Presild Wasserabweisend<br />

Presild Hydrofuge<br />

Presild Repelente al agua<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

97


98<br />

RONDA<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

20x35 . 7 7/8 ”x13 3/4 ”<br />

NC35GRRO RONDA<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

NC35BATRO RONDA<br />

Per Interni ed Esterni . For Interiors and Exteriors . Für innen- und Aussenbereiche . Pour Intérieurs et Extérieurs . Para Interiores y Exteriores.


NC2020RO 20x20 . 7 7/8 ”x7 7/8 ”<br />

NC3030RO 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

NC1530RO 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

QUADRATO .<br />

SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />

RETTANGOLO .<br />

RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />

RONDA COTTO<br />

18 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Presild Idrorepellente<br />

Presild Water-repellent<br />

Presild Wasserabweisend<br />

Presild Hydrofuge<br />

Presild Repelente al agua<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

99


TAVELLE E QUADRE ANTICATE COTTO<br />

TAVELLA ANTICATA . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

18 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Presild Idrorepellente<br />

Presild Water-repellent<br />

Presild Wasserabweisend<br />

Presild Hydrofuge<br />

Presild Repelente al agua<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

101


102<br />

TAVELLE E QUADRE ANTICATE<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino.<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

35x35 . 13<br />

NC33GRANT35 TAVELLE E QUADRE<br />

ANTICATE<br />

3/4 ”x133/4 ”<br />

Angolo Gradino (2 elementi).<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

NC33ANANT35 TAVELLE E QUADRE<br />

ANTICATE<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

NC30BAANT TAVELLE E QUADRE<br />

ANTICATE<br />

Posa e trattamento . Laying and treatment . Verlegung und Behandlung - Pose et traitement . Colocación y tratamiento: pagine 140 e 141<br />

Per Interni ed Esterni . For Interiors and Exteriors . Für innen- und Aussenbereiche . Pour Intérieurs et Extérieurs . Para Interiores y Exteriores.


NC2020 20x20 . 7 7/8 ”x7 7/8 ”<br />

NC3030 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

NC730 7x30 . 2 3/4 ”x11 13/16 ”<br />

NC1530 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />

NC2040 20x40 . 7 7/8 ”x14 1/8 ”<br />

NC1647 16x47 . 6 5/16 ”x18 1/2 ”<br />

NC2550 25x50 . 9 7/8 ”x19 5/8 ”<br />

NC2560 25x60 . 9 7/8 ”x23 5/8 ”<br />

NC2570 25x70 . 9 7/8 ”x27 1/2 ”<br />

TAVELLE E QUADRE ANTICATE COTTO<br />

QUADRATO .<br />

SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />

SESTINO .<br />

RETTANGOLO .<br />

RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />

18 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Presild Idrorepellente<br />

Presild Water-repellent<br />

Presild Wasserabweisend<br />

Presild Hydrofuge<br />

Presild Repelente al agua<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

Sottotetti.<br />

Ceilings.<br />

Dachböden.<br />

Plafonds.<br />

Desvanes.<br />

103


104


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento. TAVELLA . 25x50 . 97/8 ”x195/8 ”<br />

105


COTTODOMUS<br />

Cotto tile is more than just traditional - it takes us back to our very roots. Yet even though it is one of the oldest building materials, it has<br />

stood the test of time like no other. Because cotto is both elegant and versatile, it has never gone out of fashion. Cotto floors have been<br />

with us for centuries and can still be laid in various styles, each characterized by quality, durability, and easy maintenance. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>,<br />

always insisting on the highest quality standards and making the best possible use of the latest technological developments, has been<br />

manufacturing a wide range of fine cotto products since the 1970’s. The Cottodomus family is growing daily with new proposals and<br />

innovative design solutions to satisfy the increasingly discriminating tastes and demands of today’s markets.<br />

“Cotto” Einbrandfliesen atmen die Luft einer Vergangenheit, die uns zu den Anfängen unserer Kultur zurückführt. Obgleich es sich<br />

um eines der ältesten Materialien handelt, die bei der Errichtung von Gebäuden verwendet werden, scheinen sie sich dem Einfluss<br />

der Zeit zu entziehen. Immer aktuell, raffiniert und vielseitig, folgt der Bodenbelag aus Einbrandfliesen der Geschichte der Menschheit<br />

und eignet sich für zahllose stilistische Lösungen, wobei er hervorragende Garantien für Qualität, Beständigkeit und Instandhaltung<br />

bietet. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> achtet von jeher auf das Qualitätsniveau ihrer Produkte und folgt dem Konzept der ständigen technologischen<br />

Innovation. Die Firma bietet seit den 70er Jahren eine breite Auswahl an Einbrand-Produkten. Um die steigenden Anforderungen der<br />

Kundschaft zu erfüllen, bereichert sich die Produktfamilie Cottodomus Tag für Tag um neue Angebote und brillante Lösungen für den<br />

Wohnbereich.<br />

Le cotto respire l’air d’un passé qui nous ramène à l’aube de notre civilisation. Malgré le fait qu’il s’agit d’un des matériaux les plus<br />

anciens de l’histoire de la construction, il semble ne porter aucune trace du temps qui passe. Toujours actuel, raffiné et polyvalent, le<br />

carrelage en cotto accompagne l’homme et son histoire, et proposant sans cesse de nouvelles solutions offrant d’excellentes garanties<br />

de qualité, résistance et facilité d’entretien. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>, toujours attentive au niveau qualitatif de ses produits et suivant un parcours<br />

d’innovations technologiques continues, propose depuis les années soixante-dix un vaste choix de produits en cotto.<br />

La famille de produits Cottodomus, pour satisfaire les exigences toujours plus pointues du client, s’ enrichit jour après jour de nouvelles<br />

propositions et d’idées brillantes.<br />

El barro cocido transpira el aire de un pasado que se remonta a los orígenes de nuestra civilización. A pesar de que es uno de los<br />

materiales más antiguos utilizados en la construcción de edificios, parece como si no sufriera los embates del tiempo. Siempre actual,<br />

refinado y versátil, el pavimento de barro cocido sigue la historia del hombre y se presta a una pluralidad de soluciones estilísticas<br />

con óptimas garantías de calidad, resistencia y sencillez de mantenimiento. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>, siempre atenta al nivel de calidad de sus<br />

productos y siguiendo un recorrido de constante innovación tecnológica, ofrece desde los años sesenta una amplia selección de<br />

productos de barro cocido.<br />

La familia de productos Cottodomus, para satisfacer las exigencias de sus clientes, se enriquece días tras día con nuevas propuestas y<br />

brillantes soluciones para las viviendas.


Il cotto respira arie di un passato che ci riconduce agli albori della nostra civiltà. Nonostante sia uno dei<br />

materiali più antichi utilizzati nella costruzione di edifici, sembra non subire gli effetti del trascorrere del<br />

tempo. Sempre attuale, raffinato e versatile, il pavimento in cotto segue la storia dell’uomo e si presta ad<br />

una pluralità di soluzioni stilistiche con ottime garanzie di qualità, resistenza e facilità di manutenzione.<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>, sempre attenta al livello qualitativo dei suoi prodotti e seguendo un percorso di continua<br />

innovazione tecnologica, dagli anni settanta offre una vasta scelta di prodotti in cotto.<br />

La famiglia di prodotti Cottodomus, per soddisfare le richieste sempre più esigenti dei clienti, si<br />

arricchisce giorno dopo giorno di nuove proposte e brillanti soluzioni abitative.<br />

Produzione COTTO<br />

UNI/EN 14411<br />

COTTODOMUS<br />

107


COTTO NATURALE . 33x33 . 13”x13”<br />

COTTO NATURALE COTTO<br />

Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />

12 mm<br />

22,5 mm<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

109


110<br />

COTTO NATURALE<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino (aperto).<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

COTTO NATURALE<br />

P9DAP 25x35 . 97/8 ”x133/4 ”<br />

P8/30DAP 30x35 . 1113/16 ”x133/4 ”<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

P11BIS COTTO NATURALE<br />

CAPITELLO<br />

DA “Edilizia . Arredo Urbano”<br />

PAG. 81<br />

Tipologia: cotto naturale. - Posa: a malta o a colla.<br />

Type: natural cotto. - Laying: mortar or adhesive.<br />

Typ: Natur- Einbrandfliesen. - Verlegung: auf Mörtel oder mittels Klebstoff.<br />

Type: terre cuite naturelle. - Pose: mortier ou colle.<br />

Tipología: barro cocido natural. - Colocación: con mortero o con cola.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

P17/30DAP COTTO NATURALE<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x42 . 3<br />

P16BISDX/I COTTO NATURALE<br />

P16BISSX/I COTTO NATURALE<br />

7/16x161/


P2525 25x25 . 9 7/8 ”x9 7/8 ”<br />

P3030 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

P3333 33x33 . 13”x13”<br />

P1531 15,5x31 . 6 1/8 ”x12 1/4 ”<br />

P1836 18x36,5 . 7 1/8 ”x14 3/8 ”<br />

P2550 25x50 . 9 7/8 ”x19 5/8 ”<br />

(chiuso . fornito accoppiato)<br />

P2560 25x60 . 9 7/8 ”x23 5/8 ”<br />

(chiuso . fornito accoppiato)<br />

P3360 33x60 . 13”x23 5/8 ”<br />

(chiuso . fornito accoppiato)<br />

12 mm<br />

12 mm<br />

12 mm<br />

12 mm<br />

12 mm<br />

22,5 mm<br />

22,5 mm<br />

22,5 mm<br />

QUADRATO .<br />

SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />

RETTANGOLO .<br />

RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />

COTTO NATURALE COTTO<br />

Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />

12 mm<br />

22,5 mm<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

111


112


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

COTTO NATURALE Pavimento. . 25x50 . 97/8 ”x195/8 ”<br />

113


COTTO PRESILD . 18x36,5 . 7 1/8 ”x14 3/8 ”<br />

COTTO PRESILD COTTO<br />

Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Idrorepellente<br />

Water-repellent<br />

Wasserabweisend<br />

Hydrofuge<br />

Repelente al agua<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

115


116<br />

COTTO PRESILD<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Terminale.<br />

L-shaped Edging.<br />

Endabdeckung.<br />

Élemént Final à L.<br />

Terminal.<br />

13,5x25 . 5<br />

P23S/I COTTO PRESILD<br />

3/8 ”x97/8 ”<br />

Gradino (aperto).<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

COTTO PRESILD<br />

P9/I 25x35 . 97/8 ”x133/4 ”<br />

P8/30I 30x35 . 1113/16 ”x133/4 ”<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

P11BIS/I COTTO PRESILD<br />

Tipologia: cotto impregnato idrorepellente. - Posa: a malta o a colla.<br />

Type: water-repellent impregnated cotto. - Laying: mortar or adhesive.<br />

Typ: wasserabweisend behandelte Einbrandfliesen. - Verlegung: auf Mörtel oder mittels Klebstoff.<br />

Type: terre cuite imprégnée hydrofuge. - Pose: mortier ou colle.<br />

Tipología: barro cocido impregnado hidrófugo. - Colocación: con mortero o con cola.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

P17/30I COTTO PRESILD<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x42 . 3 7/16 ”x16 1/2 ”<br />

P16BISDX/I COTTO PRESILD DESTRO<br />

P16BISSX/I COTTO PRESILD SINISTRO


P2525/I 25x25 . 9 7/8 ”x9 7/8 ”<br />

P3030/I 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

P3333/I 33x33 . 13”x13”<br />

P28A/I 6x25 . 2 3/8 ”x9 7/8 ”<br />

listello<br />

P1531/I 15,5x31 . 6 1/8 ”x12 1/4 ”<br />

P1836/I 18x36,5 . 7 1/8 ”x14 3/8 ”<br />

QUADRATO .<br />

SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />

RETTANGOLO .<br />

RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />

COTTO PRESILD COTTO<br />

Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Idrorepellente<br />

Water-repellent<br />

Wasserabweisend<br />

Hydrofuge<br />

Repelente al agua<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

117


118


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

COTTO Pavimento. PRESILD . 33x33 . 13”x13”<br />

119


COTTO CERATO BLITZ . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

COTTO CERATO BLITZ COTTO<br />

Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Esclusivamente per interni<br />

For interior use only<br />

Ausschließlich für<br />

Innenräume geeignet<br />

Exclusivement pour les<br />

sols d'intérieurs<br />

Sólo para interiores<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

121


122<br />

COTTO CERATO BLITZ<br />

Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />

Gradino (aperto).<br />

Step.<br />

Treppenstufe.<br />

Marche.<br />

Peldaño.<br />

COTTO CERATO BLITZ<br />

P9CB 25x35 . 97/8 ”x133/4 ”<br />

P8/30CB 30x35 . 1113/16 ”x133/4 ”<br />

Angolo Gradino.<br />

Corner Step.<br />

Eckenstufe.<br />

Angle pour Marche.<br />

Ángulo Peldaño.<br />

35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

P11BISCB COTTO CERATO BLITZ<br />

Tipologia: cotto pretrattato a cera. - Posa: esclusivamente a colla.<br />

Type: cotto pretreated with wax. - Laying: adhesive only.<br />

Typ: mit Wachs vorbehandelte Einbrandfliesen. - Verlegung: Ausschließlich mittels Klebstoff.<br />

Type: terre cuite traitée à la cire. - Pose: exclusivement à la colle.<br />

Tipología: barro cocido pre-tratado con cera. - Colocación: exclusivamente con cola.<br />

Battiscopa.<br />

Skirting.<br />

Sockel.<br />

Plinthe.<br />

Zócalo<br />

9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />

P17/30CB COTTO CERATO BLITZ<br />

Battiscopa Gradino.<br />

Skirting for Step.<br />

Sockel für Treppenstufe.<br />

Plinthe pour Marche.<br />

Zócalo Peldaño.<br />

9x42 . 3 7/16 ”x16 1/2 ”<br />

P16BISCBDX COTTO CERATO BLITZ<br />

DESTRO<br />

P16BISCBSX COTTO CERATO BLITZ<br />

SINISTRO


P2525CB 25x25 . 9 7/8 ”x9 7/8 ”<br />

P3030CB 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

P3333CB 33x33 . 13”x13”<br />

P1531CB 15,5x31 . 6 1/8 ”x12 1/4 ”<br />

COTTO CERATO BLITZ COTTO<br />

QUADRATO .<br />

SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />

RETTANGOLO .<br />

RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />

Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />

12 mm<br />

Spessore.<br />

Thickness.<br />

Stärke.<br />

Epaisseur.<br />

Grosor.<br />

Esclusivamente per interni<br />

For interior use only<br />

Ausschließlich für<br />

Innenräume geeignet<br />

Exclusivement pour les<br />

sols d'intérieurs<br />

Sólo para interiores<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

123


124


Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

COTTO CERATO BLITZ . 15,5x31 . 6 Pavimento.<br />

1/8 ”x121/4 ” . KLINKER MONOPLATTEN: LISTELLO MATTONE . 6,5X26 . 21/2 ”x101/4 ”<br />

125


AMBRA . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ” . FRANGISOLE: MORESCO . 6x19x30 . 2 3/8 ”x7 1/2 ”x11 13/16 ”


FRANGISOLE . EDILIZIA . ARREDO URBANO COTTO<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

127


128<br />

FRANGISOLE<br />

Tipologia: cotto naturale. - Type: natural cotto. - Typ: Natur- Einbrandfliesen. - Type: terre cuite naturelle. - Tipología: barro cocido natural.


MORESCO<br />

MORESCO SUNBREAK<br />

MORESCO ORNAMENTSTEIN<br />

BRISE SOLEIL MORESCO<br />

MORESCO<br />

F6 6x19x30 . 2 3/8 ”x7 1/2 ”x11 13/16 ”<br />

MARSIGLIESE DOPPIO<br />

MARSIGLIESE DOUBLE SUNBREAK<br />

MARSIGLIESE ORNAMENTSTEIN DOPPELT<br />

BRISE-SOLEIL MARSIGLIESE DOUBLE<br />

MARSELLÉS DOBLE<br />

F12 6x20,5x23,5 . 2 3/8 ”x8 1/8 ”x9 1/4 ”<br />

F25 10x20,5x23,5 . 3 7/8 ”x8 1/8 ”x9 1/4 ”<br />

MORESCO SMALTATO BIANCO<br />

GLAZED WHITE MORESCO SUNBREAK<br />

GLASIERTER WEISSER MORESCO ORNAMENTSTEIN<br />

BRISE-SOLEIL MORESCO EMAILLÉ BLANC<br />

MORISCO ESMALTADO BLANCO<br />

F15 6x17x28 . 2 3/8 ”x6 3/4 ”x11”<br />

FRANGISOLE COTTO<br />

Esclusivamente per interni.<br />

for interior use only.<br />

Ausschließlich für<br />

innenräume geeignet.<br />

Exclusivement pour<br />

les intérieurs.<br />

Sólo para interiores<br />

129


130<br />

CORRIMANO (ARROTATO)<br />

HANDRAIL<br />

DECKSTEIN<br />

MAIN COURANTE<br />

PASAMANO<br />

CC10 *10x25 . 3 7/8 ”x9 7/8 ”<br />

CC12 *12x25 . 4 3/4 ”x9 7/8 ”<br />

CC14 *14x25 . 5 3/4 ”x9 7/8 ”<br />

CC15 *15,5x25 . 6 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

CC18 *18x25 . 7 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

EDILIZIA . ARREDO URBANO<br />

CORRIMANO SAGOMATO (ARROTATO)<br />

SHAPED HANDRAIL<br />

PROFIL-DECKSTEIN<br />

MAIN CURANTE PROFILÉE<br />

PASAMANO PERFILADO<br />

CC10S *10x25 . 3 7/8 ”x9 7/8 ”<br />

CC12S *12x25 . 4 3/4 ”x9 7/8 ”<br />

CC15S *15,5x25 . 6 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

CC18S *18x25 . 7 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

CIMASA (ARROTATO)<br />

WALL COPING<br />

GESIMS<br />

CIMAISE<br />

CORNISA<br />

CC20 *20,5x25 . 8 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

CC23 *23x25 . 9”x9 7/8 ”<br />

CC25 *25,5x25 . 10”x9 7/8 ”<br />

CC28 *28x25 . 11 1/4 ”x9 7/8 ”<br />

CC30 *30,5x25 . 12”x9 7/8 ”<br />

CC35 *35x25 . 13 3/4 ”x9 7/8 ”<br />

CC38 *38x25 . 15”x9 7/8 ”<br />

CIMASA SAGOMATA (ARROTATA)<br />

SHAPED COPING<br />

GESIMSPROFILTEIL<br />

CIMAISE PROFILÉE<br />

CORNISA PERFILADA<br />

CC20S *20,5x25 . 8 1/8 ”x9 7/8 ”<br />

CC23S *23x25 . 9”x9 7/8 ”<br />

CC25S *25,5x25 . 10”x9 7/8 ”<br />

CC28S *28x25 . 11 1/4 ”x9 7/8 ”<br />

CC30S *30,5x25 . 12”x9 7/8 ”<br />

CAPITELLO (ARROTATO)<br />

CAPITAL<br />

KAPITELL<br />

CAPITEAU<br />

CAPITEL<br />

P11ST **30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />

P11TER **35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />

P11QT **41x41 . 16 1/8 ”x16 1/8 ”<br />

MONOGRADINO<br />

MONOSTEP<br />

GANZTEILTREPPENSTUFE<br />

MARCHE<br />

MONOPELDAÑO<br />

P10K80 80x35 . 31 1/2 ”x13 3/4 ”<br />

P10K90 90x35 . 35 3/8 ”x13 3/4 ”<br />

P10L 100x35 . 39 3/8 ”x13 3/4 ”<br />

P10M 120x35 . 47 1/4 ”x13 3/4 ”<br />

* Misure Interne. - Internal Measurements. -<br />

Innenmaße. - Mesures Internes. - Medidas Interiores.<br />

** Misure Esterne. - External Measurements. -<br />

Aussenmaße. - Mesures Externes. - Medidas Exteriores.<br />

Tipologia: cotto naturale. - Type: natural cotto. -<br />

Typ: Natur- Einbrandfliesen. - Type: terre cuite naturelle. -<br />

Tipología: barro cocido natural.


PORTABOTTIGLIA<br />

BOTTLE RACK<br />

FLASCHENENTHALTER<br />

PORTE-BOUTEILLE<br />

PORTABOTELLA<br />

F27 26x16x12,5 . 10 1/4 ”x6 1/4 ”x4 7/8 ” INCLINATO<br />

EDILIZIA . ARREDO URBANO COTTO<br />

SOTTOBOTTIGLIA<br />

WEDGE TO BLOCK BOTTLE-RACK<br />

UNTERSATZ FüR FLASCHENT-HÄLTER<br />

SOUS-BOUTEILLE<br />

BAJO BOTELLA<br />

F28 26x16 . 10 1/4 ”x6 1/4 ”<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

131


132<br />

CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

BALCONI<br />

RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI<br />

PER LA POSA DI PAVIMENTI IN<br />

KLINKER E COTTO PER ESTERNI<br />

(BALCONI-TERRAZZI-MARCIAPIEDI).<br />

Nel caso di solette di balconi portanti, la<br />

struttura è meno dispendiosa.<br />

Con una progettazione costruttiva<br />

preliminare ed una posa eseguita "a<br />

regola d'arte" si ottiene una superficie<br />

ceramica duratura.<br />

1 Muratura. Concrete wall. Mauerwerk. Maçonnerie. Albañilería.<br />

2 Giunto di deformazione elastoplastico. Elastoplastic settlement joint. Elastoplastische<br />

Bewegungsfuge. Joint de déformation élastoplastique. Junta de deformación elastoplástica.<br />

3 Styropor. Styropor. Styropor. Styropor. Styropor.<br />

4 Giunto di deformazione elastoplastico. Elastoplastic settlement joint. Elastoplastische<br />

Bewegungsfuge. Joint de déformation élastoplastique. Junta de deformación elastoplástica.<br />

5 Styropor. Styropor. Styropor. Styropor. Styropor.<br />

6 Piastrella Klinker o Cotto. Klinker or Terracotta tile. Klinker- oder Cottofliese. Carreau<br />

clinker ou terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />

7 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Adhesivo de colocación.<br />

8 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur.<br />

Hormigón protectivo.<br />

9 Armatura. Reinforcement. Bewehrung. Armature. Armadura.<br />

10 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation . Capa divisoria.<br />

11 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation. Impermeabilización.<br />

12 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en<br />

déclivité. Hormigón en pendencia.<br />

BALCONIES<br />

IMPORTANT PRECAUTIONS FOR LAYING EXTERIOR KLINKER AND TERRACOTTA FLOORS (BALCONIES – TERRACES - PAVEMENTS).<br />

The structure is less expensive for concrete base slabs of load bearing balconies.<br />

A preliminary project and professional installation guarantee a long-lasting ceramic tile surface.<br />

BALKONE<br />

WICHTIGE HINWEISE FÜR DIE VERLEGUNG IM FREIEN VON FUSSBÖDEN AUS FLIESEN DES TYPS “KLINKER” UND “COTTO“ (BALKONE<br />

- TERRASSEN - BÜRGERSTEIGE).<br />

Für Decken von tragenden Balkonen ist eine weniger kostenaufwendige Struktur erforderlich.<br />

Nur durch eine sorgfältige bauliche Planung und eine fachgerechte Verlegung der Fliesen wird eine dauerhafte keramische Oberfläche<br />

gewährleistet.<br />

BALCONS<br />

RECOMMANDATIONS POUR LA POSE DES SOLS EN CLINKER ET TERRE CUITE EN EXTÉRIEUR (BALCONS, TERRASSES ET TROTTOIRS).<br />

Dans le cas des chapes de balcons portants, la structure est moins onéreuse.<br />

Une étude technique préliminaire et une pose réalisée dans les règles de l'art permettent d'obtenir une surface céramique durable.<br />

BALCONES<br />

RECOMENDACIONES IMPORTANTES PARA LA COLOCACIÓN DE PAVIMENTOS DE KLINKER Y BARRO COCIDO PARA EXTERIORES (BALCONES-<br />

TERRAZAS-ACERAS).<br />

En el caso de losas de balcones portantes, la estructura es menos costosa.<br />

Con un planeamiento constructivo preliminar y una colocación esmerada se obtiene una superficie cerámica duradera.<br />

13 Soletta portante . Applicare lamiera anteriore mediante avvitamento di tasselli ad intervalli di 1m. La<br />

lamiera anteriore non deve avere nessun collegamento con il massetto. In corrispondenza dei giunti<br />

di dilatazione il rivestimento in lamiera deve essere realizzato con giunti di taglio.<br />

Concrete base slab. Apply the facing sheet using anchor bolts at 1m intervals. The facing sheet must<br />

not be connected to the screed. Cut the sheet to allow for movement at the expansion joints.<br />

Tragende Decke. Das vordere Blech durch Einschrauben von Dübeln in einem Abstand von ca. 1 m<br />

befe stigen. Das vordere Blech darf in keiner Weise mit dem Estrich verbunden sein. An den<br />

Dehnungsfu gen ist die Blechverkleidung mit Schnittfugen zu fertigen.<br />

Chape portante. Appliquer la tôle antérieure de revêtement par vissage de chevilles à intervalles<br />

d’environ 1 m. La tôle antérieure de revêtement ne doit être d’aucune manière raccordée au lit<br />

de pose. A hauteur des joints de dilatation, le revêtement en tôle doit être réalisé avec des joints de<br />

fractionnement.<br />

Losa portante. Aplicar plancha delantera enroscando espigas a intervalos de 1 m. La plancha delan<br />

tera no debe tener ninguna conexión con el mortero. En correspondencia de las juntas de<br />

movimiento el revestimiento en plancha debe realizarse con juntas de corte.


RIVESTIMENTO DI UNA<br />

TERRAZZA SOPRA LOCALI<br />

RISCALDATI<br />

La posa di piastrelle trafilate negli esterni<br />

di edifici consente di ottenere ottimi<br />

risultati, soprattutto quando all'interno<br />

dei locali, spesso separati dall'esterno<br />

solamente da porte a vetri, vengono<br />

utilizzate piastrelle ceramiche. Il costruttore<br />

si avvale volentieri di queste possibilità.<br />

Deve però conoscere esattamente le<br />

sollecitazioni meccaniche e fisiche a cui<br />

vengono esposti i rivestimenti ceramici<br />

posati in esterni. Un sottofondo non in<br />

pendenza o impianti di scolo dell'acqua<br />

realizzati scorrettamente giocano ad<br />

esempio un ruolo fondamentale. A ciò<br />

va aggiunta l'incompatibilità di diversi<br />

fattori fisici. Nelle numerose terrazze<br />

realizzate sotto forma di tetti piani (tetto<br />

isolato), immediatamente sotto lo strato<br />

impermeabile, vengono realizzati strati<br />

a forte isolamento termico. I pannelli<br />

isolanti formano un ristagno di calore<br />

che può produrre un riscaldamento<br />

fino ad una temperatura di +70°C. In<br />

caso di basse temperature, invece, in<br />

condizioni sfavorevoli, la superficie può<br />

raffreddarsi fino a –20°C. Questa possibile<br />

differenza di temperatura di 90°C<br />

produce una dilatazione del calcestruzzo<br />

o della malta di quasi 1mm/m. A causa di<br />

questa dilatazione, il collegamento fra il<br />

rivestimento e il sottofondo in calcestruzzo<br />

non dev'essere di tipo dinamico, in quanto<br />

il rivestimento dev'essere flottante sullo<br />

strato impermeabilizzante. In questo caso<br />

giocano un ruolo importante anche giunti<br />

di collegamento realizzati scorrettamente<br />

o addirittura mancanti.<br />

1 Giunto di deformazione elastoplastico. Elastoplastic control joint. Elastoplastische<br />

Bewegungsfuge. Joint de déformation élastoplastique. Junta de deformación elastoplástica.<br />

2 Styropor. Styropor. Styropor. Styropor. Styropor.<br />

3 Piastrella Klinker o Cotto. Klinker or Terracotta tile. Klinker- oder Cottofliese. Carreau<br />

clinker ou terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />

4 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Adhesivo de colocación.<br />

5 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur. Hormigón<br />

protectivo.<br />

6 Armatura. Reinforcement. Bewehrung. Armature. Armadura.<br />

7 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation. Capa divisoria.<br />

8 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation. Impermeabilización.<br />

CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

FLOORING A TERRACE OVER HEATED AREAS<br />

Laying extruded tiles on the outside of buildings offers excellent results, especially when ceramic tiles are used inside, often just separated from<br />

the outside by French windows. Builders should take advantage of these possibilities. However, they must also be aware of the mechanical and<br />

physical stress that exterior ceramic tiles are subjected to. A non-sloping concrete layer or incorrectly installed runoff drains can lead to very serious<br />

problems which can be worsened by the incompatible nature of certain physical factors. In numerous terraces built as flat roofs (insulated roofs),<br />

thermal insulation layers are fitted immediately under the proofing membrane.<br />

The insulating panels retain warmth which can cause the temperature to rise up to +70°C. In the event of low temperatures, instead, surfaces can<br />

cool to –20°C in unfavourable conditions. The maximum possible temperature difference of 90°C expands concrete or mortar by almost 1mm/m.<br />

Due to this expansion, the ceramic top layer cannot be dynamically connected to the concrete layer but must float on the proofing membrane. In<br />

this case, the absence of or incorrectly fitted connection joints are a major problem.<br />

VERKLEIDUNG EINER SICH OBERHALB VON BEHEIZTEN RÄUMEN BEFINDLICHEN TERRASSE<br />

Durch die Verlegung von gezogenen Fliesen außerhalb von Gebäuden können ausgezeichnete Ergebnisse erzielt werden, insbesondere, wenn in<br />

den Räumen, die oft durch Glastüren von den außen liegenden Bereichen des Gebäudes getrennt sind, Keramikfliesen verwendet werden. Diese<br />

Lösung wird vom Hersteller nach Möglichkeit anderen Lösungen vorgezogen, vorausgesetzt, er verfügt über eine ausreichende Kenntnis über die<br />

mechanischen und physischen Beanspruchungen, denen im Freien verlegte keramische Verkleidungen ausgesetzt sind. Ein Unterbau ohne Neigung<br />

oder nicht fachgerecht hergestellte Wasserabflussanlagen spielen zum Beispiel eine wichtige Rolle. Zudem ist die Inkompatibilität verschiedener<br />

physischer Faktoren zu berücksichtigen. Bei zahlreichen in Form von Flachdächern (isoliertes Dach) hergestellten Terrassen werden unmittelbar<br />

unterhalb der Abdichtung stark wärmeisolierende Platten angebracht. Durch diese Platten wird ein Wärmestau erzeugt, der eine Erhitzung bis zu<br />

einer Temperatur von +70°C zur Folge haben kann. Bei niedrigen Temperaturen hingegen und bei ungünstigen atmosphärischen Bedingungen<br />

kann die Oberfläche bis auf –20°C abkühlen. Dieser mögliche Temperaturunterschied von 90°C führt zu einer Ausdehnung des Betons oder des<br />

Mörtels bis zu fast 1 mm/m. Auf Grund dieser Ausdehnung darf die Verbindung zwischen der Verkleidung und dem Betonunterbau nicht dynamisch<br />

sein, da die Verkleidung auf der Abdichtung flottierend aufzubringen ist. In diesem Fall spielen auch nicht fachgerecht hergestellte oder sogar<br />

fehlende Verbindungsfugen eine wichtige Rolle.<br />

REVÊTEMENT D’UNE TERRASSE SITUÉE AU-DESSUS DE LOCAUX CHAUFFÉS<br />

La pose de carreaux étirés sur les espaces externes d'édifices permet d'obtenir d'excellents résultats, en particulier lorsque des carreaux céramiques<br />

sont utilisés dans les espaces internes, souvent séparés de l'extérieur uniquement par des portes vitrées. Aussi les entreprises de construction ontelles<br />

souvent recours à cette solution. Pour cela, il est toutefois nécessaire de connaître avec précision les solicitations mécaniques et physiques<br />

auxquelles sont soumis les revêtements céramiques posés en extérieur. Ainsi un support en béton non incliné ou des gouttières d'écoulement<br />

d'eau mal réalisées peuvent avoir des effets indésirables importants. A cela, il faut ajouter l'incompatibilité de divers facteurs physiques. Très<br />

souvent, sur les toits terrasses (à toit isolé) sont mises en œuvre juste au-dessous de la couche d'imperméabilisation des couches assurant une<br />

forte isolation thermique. Les panneaux isolants ont pour effet de produire des accumulations de chaleur qui peuvent entraîner des élévations de<br />

température de +70°C. Et en cas de grand froid la température de la surface est susceptible d'atteindre -20°C. Cet éventuel écart de 90°C entraîne<br />

une dilatation du béton ou du mortier de presque 1 mm/m. Au vu de cette possible dilatation, la jonction entre revêtement et support en béton<br />

ne doit pas être de type dynamique: le revêtement doit être flottant sur la couche d'imperméabilisation. Il est également important de mettre en<br />

œuvre des joints de raccordement en veillant à les réaliser correctement.<br />

REVESTIMIENTO DE UNA TERRAZA SOBRE LOCALES CALENTADOS<br />

La colocación de baldosas extrudidas en el exterior de edificios permite que se obtengan óptimos resultados, sobre todo, cuando en el interior de<br />

los locales, a menudo separados del exterior solamente por puertas de cristales, se utilizan baldosas cerámicas. El constructor se sirve con agrado<br />

de estas posibilidades. Sin embargo, debe conocer exactamente los esfuerzos mecánicos y físicos a los que están expuestos los revestimientos<br />

cerámicos colocados en exteriores. Un forjado sin pendencia o instalaciones de desagüe realizadas incorrectamente juegan, por ejemplo, un papel<br />

fundamental. A ello debe añadirse la incompatibilidad de diferentes factores físicos. En las numerosas terrazas realizadas bajo forma de tejados<br />

planos (tejado aislado), inmediatamente bajo la capa impermeable, se realizan capas de fuerte aislamiento térmico. Los paneles aislantes forman<br />

un estancamiento de calor que puede producir un calentamiento de la temperatura de hasta +70°C. En cambio, en caso de bajas temperaturas, en<br />

condiciones desfavorables, la superficie puede enfriarse hasta–20°C. Esta posible diferencia de temperatura de 90°C produce una dilatación del<br />

hormigón o del mortero de casi 1 mm./m. A causa de esta dilatación, la conexión entre el revestimiento y el forjado de hormigón no debe ser de<br />

tipo dinámico, ya que el revestimiento debe ser flotante sobre la capa impermeabilizante. En este caso, también juegan un papel importante las<br />

juntas de unión realizas incorrectamente o, incluso, sin ellas.<br />

Pendenza minima 2%<br />

Minimum slope 2%<br />

Mindestneigung 2%<br />

Inclinaison Minimum 2%<br />

Pendencia mínima 2%<br />

9 Doppio strato isolante. Double insulating layer. Doppelte Isolierschicht. Double couche<br />

isolante. Doble capa aislante.<br />

10 Barriera idrofuga. Moisture barrier. Wasserabweisende Sperrschicht. Barrière hydrofuge.<br />

Barrera hidrófuga.<br />

11 Vernice. Paint. Lack. Peinture. Pintura.<br />

12 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en déclivité.<br />

Hormigón en pendencia.<br />

13 Soletta di calcestruzzo. Concrete base slab. Betondecke. Chape en béton. Hormigón en<br />

pendencia.<br />

14 Intonaco. Plaster. Putz. Enduit. Revoque.<br />

133


134<br />

CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

SCOLO DELL’ACQUA<br />

ALL’INTERNO DEL<br />

RIVESTIMENTO<br />

Non si dovrebbe nemmeno citare il fatto<br />

che i giunti strutturali e di deformazione<br />

necessari in base ai requisiti statici<br />

devono essere realizzati attraverso il<br />

rivestimento ceramico seguendo una<br />

certa "logica". E nello stesso modo<br />

devono essere concepiti, dal punto di<br />

vista costruttivo, i giunti di collegamento<br />

nell'edificio.<br />

I giunti di deformazione nel rivestimento<br />

stesso devono essere realizzati ogni<br />

2-4 m, in base alla configurazione della<br />

pianta dell'edificio. Anche in questo<br />

caso è meglio un giunto in più piuttosto<br />

che uno in meno. Occorre evitare<br />

qualsiasi tensione del rivestimento.<br />

1 Giunto di collegamento elastoplastico pendenza minima 2%. Elastoplastic control joint,<br />

mimimum slope 2%. Elastoplastische Verbindungsfuge mit einer Mindestneigung von 2%.<br />

Joint de raccordement élastoplastique inclinaison minimum 2%. Junta de unión elastoplástica<br />

pendencia mínima 2%.<br />

2 Terrazze interne su tetti – scolo dell'acqua attraverso grondaia conica a doppio isolamento<br />

termico. Internal roof terraces – water runoff via conical drain with double thermal insulation.<br />

Interne Dachterrassen – Wasserabfluss über eine konische Dachrinne mit doppelter<br />

Wärmeisolierung. Toits terrasses internes - écoulement d'eau par l'intermédiaire d'une<br />

gouttière conique à double isolation thermique. Terrazas internas su tejados – desagüe a través<br />

de alero cónico de doble aislamiento térmico.<br />

3 Piastrella Klinker o cotto. Klinker or terracotta tile. Klinker - oder Cottofliese. Carreau clinker ou<br />

terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />

4 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Joint de raccordement.<br />

Adhesivo de colocación.<br />

5 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur. Hormigón<br />

protectivo.<br />

WATER RUNOFF UNDER TILES<br />

There is no need to point out that a certain amount of logic must be used when fitting the structural and settlement joints needed to satisfy static<br />

requirements through the ceramic tiles. From the construction point of view, the connection joints inside the building must be fitted in the same<br />

way. The settlement joints in the ceramic top layer must be fitted every 2-4 m depending on the horizontal layout of the building. It is better to have<br />

one joint more than is needed rather than one joint less. The ceramic top layer must not be subject to stress.<br />

WASSERABFLUSS IN DER VERKLEIDUNG<br />

Ebenfalls braucht nicht erwähnt zu werden dass die unter Zugrundelegung statischer Berechnungen erforderlichen strukturellen Fugen und<br />

Bewegunsfugen durch die keramische Verkleidung unter Befolgung einer gewissen “Logik” herzustellen sind. Auf dieselbe Weise sind vom<br />

baulichen Gesichtspunkt aus betrachtet die Verbindungsfugen im Gebäude herzustellen. Die Bewegungsfugen in der Verkleidung selbst sind<br />

anhand des Grundrisses des Gebäudes in einem Abstand von jeweils 2-4 m einzuarbeiten. Auch in diesem Fall empfiehlt es sich, lieber eine Fuge<br />

mehr herzustellen als eine zu wenig. Spannungen in der Verkleidung sind unbedingt zu vermeiden.<br />

ECOULEMENT DE L’EAU Á L’INTÉRIEUR DU REVÊTEMENT<br />

Il est important de veiller à ce que les joints structurels et les joints de déformation nécessaires en fonction des standards statiques soient réalisés à<br />

travers le revêtement céramique en respectant une certaine logique. Les joints de raccordement de l'édifice doivent être réalisés au plan technique<br />

dans le respect de critères identiques. Les joints de déformation au niveau du revêtement doivent être réalisés tous les 2 à 4 mm en fonction du plan<br />

de l'édifice. Il est préférable que les joints soient en nombre excessif plutôt qu'insuffisant. Il est important d’éviter toute tension du revêtement.<br />

DESAGÜE EN EL INTERIOR DEL REVESTIMIENTO<br />

No se debería ni siquiera mencionar el hecho de que las juntas estructurales y de deformación necesarias en base a los requisitos estáticos deben<br />

realizarse a través del revestimiento cerámico siguiendo una cierta “lógica”. Y, de la misma manera, deben concebirse, desde el punto de vista<br />

constructivo, las juntas de unión en el edificio.<br />

Las juntas de deformación en el revestimiento mismo deben realizarse cada 2-4 m., en base a la configuración de la planta del edificio. En este caso<br />

también es mejor una junta más que una menos. Hay que evitar cualquier tensión en el revestimiento<br />

6 Armatura . Reinforcement . Bewehrung . Armature . Armadura.<br />

7 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation. Capa divisoria.<br />

8 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation.<br />

Impermeabilización.<br />

9 Doppio strato isolante. Double insulating layer. Doppelte Isolierschicht. Double couche<br />

isolante. Doble capa aislante.<br />

10 Barriera idrofuga. Moisture barrier. Wasserabweisende Sperrschicht. Barrière hydrofuge.<br />

Barrera hidrófuga.<br />

11 Vernice. Paint. Lack. Peinture. Pintura.<br />

12 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en déclivité.<br />

Hormigón en pendencia.<br />

13 Soletta di calcestruzzo. Concrete base slab. Betondecke. Chape en béton. Losa de hormigón.<br />

14 Intonaco. Plaster. Putz. Enduit. Revoque.<br />

15 Muratura. Concrete wall. Mauerwerk. Maçonnerie. Armadura.


STRUTTURA BORDO<br />

TERRAZZE SU TETTI E<br />

BALCONI<br />

La realizzazione di rivestimenti ceramici<br />

su superfici libere deve sempre essere<br />

progettata scrupolosamente e fin<br />

dall'inizio dei lavori. Non è decisamente<br />

il caso di cercare di risparmiare.<br />

I particolari illustrati nei disegni<br />

corrispondono alle norme DIN 4108<br />

"Isolamento termico nell'edilizia civile"<br />

e DIN 4122 "Impermeabilizzazione di<br />

fabbricati all'acqua superficiali non in<br />

pressione ed all'acqua d'infiltrazione<br />

con materiali bituminosi, nastri metallici<br />

o pellicole in materiale sintetico". La<br />

pendenza della superficie è meglio<br />

che sia troppo elevata piuttosto che il<br />

contrario, in ogni caso non dev'essere<br />

mai inferiore al 2%.<br />

GIUNTI NEL RIVESTIMENTO CERAMICO<br />

CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

BORDER STRUCTURE TERRACES ON ROOFS AND BALCONIES<br />

Laying ceramic tiles on open areas is a job that must always be carefully planned right from the start. There is absolutely no point in trying to save<br />

money. The details shown in the drawings comply with DIN 4108 "Thermal insulation in building construction" and DIN 4122 "Waterproofing<br />

buildings from non-pressurised surface and seepage water using tar, metal strips or synthetic film".<br />

The surface should slope as much as possible and never be less than 2%.<br />

STRUKTUR DER KANTE DACHTERRASSEN UND BALKONE<br />

Die Herstellung von keramischen Verkleidungen auf frei liegenden Oberflächen ist stets sorgfältig und bereits ab Beginn der Arbeiten zu<br />

planen; demnach sollten keine Kosten gescheut werden. Die in den Zeichnungen dargestellten Details entsprechen der Richtlinie DIN 4108<br />

"Wärmeisolierung im Zivilbauwesen" und der Richtlinie DIN 4122 "Abdichtung von Gebäuden gegen das Eindringen von nicht unter Druck<br />

stehendem Oberflächenwasser sowie gegen das Eindringen von Wasser durch bituminöse Materialien, metallische Bänder oder Kunststoffilme".<br />

Die Oberfläche sollte möglichst eine zu hohe als eine zu geringe Neigung aufweisen, auf keinen Fall darf diese weniger als 2% betragen.<br />

STRUCTURE BORD TOITS TERRASSES ET BALCONS<br />

La réalisation de revêtements céramiques sur surfaces libres doit être conçue avec le plus grand soin dès la phase initiale des travaux et il est<br />

rigoureusement déconseillé de réaliser des économies sur ce type d'intervention. Les détails figurant sur les schémas sont conformes à ceux des<br />

normes DIN 4108 "Isolation thermique des constructions civiles" et DIN 4122 "Imperméabilisation des bâtiments aux eaux en surface sans pression<br />

et aux eaux d'infiltration, à l'aide de matériaux bitumineux, de bandes métalliques ou pellicules en matériau synthétique". Il est préférable que la<br />

déclivité de la surface soit excessive plutôt qu'insuffisante; dans tous les cas, elle ne doit jamais être inférieure à 2%.<br />

ESTRUCTURA BORDE TERRAZAS EN TEJADOS Y BALCONES La realización de revestimientos cerámicos sobre superficies<br />

libres siempre debe proyectarse escrupulosamente y desde el principio de los trabajos. Decididamente, no es el momento de intentar ahorrar.<br />

Los detalles ilustrados en los dibujos corresponden a las normas DIN 4108 “Aislamiento térmico en la construcción civil” y DIN 4122 “Impermeabilización<br />

de edificios contra el agua superficial no bajo presión y el agua de infiltración con materiales bituminosos, cintas metálicas o películas de material<br />

sintético”. Es mejor que la pendencia de la superficie sea demasiado elevada que al contrario, en cualquier caso, nunca debe ser inferior al 2%.<br />

1 Piastrella Klinker o cotto. Klinker or terracotta tile. Klinker- oder Cottofliese. Carreau clinker<br />

ou terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />

2 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Adhesivo de colocación.<br />

3 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur. Hormigón<br />

protectivo.<br />

4 Armatura. Reinforcement. Bewehrung. Armature. Armadura.<br />

5 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation. Capa divisoria.<br />

6 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation.<br />

Impermeabilización.<br />

7 Doppio strato isolante. Double insulating layer. Doppelte Isolierschicht.<br />

Double couche isolante. Doble capa aislante.<br />

8 Barriera idrofuga. Moisture barrier. Wasserabweisende Sperrschicht. Barrière hydrofuge. Barrera<br />

hidrófuga.<br />

9 Vernice. Paint. Lack. Peinture. Pintura.<br />

10 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en déclivité.<br />

Hormigón en pendencia.<br />

11 Soletta di calcestruzzo. Concrete base slab. Betondecke. Chape en béton. Losa de hormigón.<br />

12 Struttura. Structure. Struktur. Structure. Estructura.<br />

13 Intonaco. Plaster. Putz. Enduit. Revoque.<br />

JOINTS IN THE CERAMIC TOP LAYER<br />

FUGEN IN DER KERAMISCHEN VERKLEIDUNG<br />

JOINTS DU REVÊTEMENT CÉRAMIQUE<br />

JUNTAS EN EL REVESTIMIENTO CERÁMICO<br />

1 Giunto di deformazione nel rivestimento ceramico. Settlement joint in the ceramic top layer.<br />

Bewegungsfuge in der keramischen Verkleidung. Joint de déformation du revêtement<br />

céramique. Junta de deformación en el revestimiento cerámico.<br />

2 Grondaia di scolo. Runoff drain. Entwässerungsdachrinne. Gouttière d'écoulement. Alero de<br />

desagüe.<br />

3 Giunto di collegamento a parti del fabbricato verticali. Connection joint to vertical parts of<br />

the building. Verbindungsfugen an vertikale Gebäudeteilen. Joint de raccordement aux<br />

parties verti cales de l'édifice. Junta de unión de partes verticales del edificio.<br />

135


136<br />

CONSIGLI E<br />

RACCOMANDAZIONI<br />

PER LA POSA<br />

CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA):<br />

È consigliabile effettuare la posa del<br />

Klinker con collante, su caldana già<br />

preparata, nel rispetto delle regole<br />

consuetudinali seguendo le istruzioni<br />

indicate dal Centro di Ricerca<br />

e Sperimen tazione per l'Industria<br />

Ceramica - Bologna - nel volume<br />

del prof. C. Palmonari "Le piastrelle<br />

di ceramica - Guida all'impiego"<br />

Ed.Edi.Cer. 1984 Sassuolo. Tenendo<br />

nella massima evidenza e considerazione<br />

quanto segue:<br />

1) CALIBRO E TONO:<br />

In considerazione alla tecnica di<br />

produzione e all'alta temperatura<br />

di cottura raggiunta, le piastrelle<br />

di Klinker trafilato subiscono delle<br />

leggere scalibrature per cui è assolutamente<br />

necessario montarle fugate<br />

(8-10 mm) per compensare le lievi<br />

differenze nonché per conferire al<br />

pavimento un aspetto armonioso<br />

e piacevole. Data la differenza di<br />

colore, si invita a voler miscelare le<br />

piastrelle fra varie scatole.<br />

2) PENDENZA:<br />

Per le pavimentazioni all'esterno è<br />

assolutamente necessario realizzare<br />

una pendenza di almeno 2% onde<br />

evitare il ristagno e relativa infiltrazione<br />

dell'acqua. Tenuto conto che<br />

infiltrazioni possono sempre verificarsi,<br />

è necessario eseguire nella<br />

parte sottostante forme di drenaggio,<br />

onde evitare che l'acqua infiltrata<br />

ristagni sotto le piastrelle provocando,<br />

in caso di gelo, la rottura<br />

delle stesse, nonché il distacco degli<br />

smalti per effetto della risalita capillare<br />

dei sali solubili presenti nelle<br />

malte, in particolare se realizzate con<br />

l’impiego di calce.<br />

3) GIUNTI DI DILATAZIONE:<br />

In considerazione dei movimenti differenziati<br />

fra i vari strati che compongono<br />

una pavimentazione i giunti di<br />

dilatazione sono tassativi. Vanno eseguiti<br />

sul letto di posa ogni 3-4 metri,<br />

inoltre intorno a parti fisse (colonne,<br />

muri di cordolo, pareti, bocchette<br />

ecc.) nonché in coincidenza con l'interruzione<br />

dei pannelli, pilastri, solai<br />

ecc. Nelle pavimentazioni esterne<br />

(balconi, terrazze, marciapiedi) tenuto<br />

conto anche degli sbalzi termici,<br />

il giunto va eseguito tassativamente<br />

anche nel massetto a distanza non<br />

superiore a 2-3 metri.<br />

4) BOIACCATURA E STUCCATURA:<br />

La boiaccatura delle fughe va eseguita<br />

non prima di un giorno dall'applicazione,<br />

si consiglia l'impiego di<br />

sigillanti già pronti per l'uso operando<br />

nel modo indicato nelle istruzioni<br />

delle Case Produttrici. I giunti di dilatazione<br />

vanno stuccati con materiale<br />

elastico impermeabile.<br />

GUIDELINES AND<br />

SUGGESTIONS FOR<br />

TILE-LAYING<br />

LAYING<br />

Klinker tiles can be laid with either<br />

cement grout or adhesives on preinstalled<br />

concrete slab, in conformity<br />

with the usual standards and<br />

following the instructions specified<br />

by the Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’Industria Ceramica (Research<br />

and Experimental Centre for<br />

the Ceramic Tile Industry) of Bologna,<br />

available in the publication “Le<br />

piastrelle di ceramica - Guida all’impiego”<br />

(Ceramic Tiles - A Guide) by<br />

Prof. C. Palmonari printed by Ed.Edi.<br />

Cer., Sassuolo, Italy, 1984. The following<br />

should be given top priority:<br />

1) CALIBER AND SHADE:<br />

Considering the production technique<br />

and high firing temperature reached,<br />

extruded Klinker tiles undergo<br />

slight size variations. Thus, they must<br />

necessarily be laid with a joint (8-10<br />

mm) in order to compensate for the<br />

slight differences and give the flooring<br />

a harmonious and attractive<br />

appearance. Given the differences in<br />

colour, mixing the tiles from among<br />

the various boxes is recommended.<br />

2) SLOPE:<br />

For outdoor paving, there must be<br />

a slope of at least 2% in order to<br />

prevent water accumulation and<br />

resulting water infiltration. Keeping<br />

in mind that infiltration is always<br />

possibile, a drainage system must<br />

be fitted under the paving in order<br />

to prevent the water seepage from<br />

accumulating under the tiles and<br />

consequently causing breakage of<br />

the tiles in the event of freezing temperatures.<br />

In the event of frost, the tiles will<br />

break and the glazes lift due to the<br />

capillary action of the soluble salts<br />

in the mortar, especially if lime has<br />

been used in the mix.<br />

3) EXPANSION JOINTS:<br />

Considering the different movement<br />

of the various layers making up a<br />

pavement, expansion joints are an<br />

absolute necessity. They should be<br />

constructed on the mortar bed every<br />

3-4 meters, as well as around immovable<br />

parts (columns, curbstones,<br />

walls, openings, etc.) and around the<br />

perimeters of panels, pillars, floors,<br />

etc. For outdoor paving (balconies,<br />

terraces, sidewalks), and taking temperature<br />

fluctuations into account<br />

as well, the joints must also be completed<br />

in the screed at intervals not<br />

exceeding 2-3 meters.<br />

4) GROUTING AND FILLING:<br />

Grouting should be performed no<br />

earlier than one day after laying.<br />

The use of ready-to-use sealants is<br />

advised, and they should be applied<br />

according to the Manufacturer’s instructions.<br />

Expansion joints should<br />

be grouted with a waterproof, elastic<br />

putty.<br />

RATSCHLÄGE UND<br />

EMPFEHLUNGEN ZUR<br />

VERLEGUNG<br />

ANBRINGEN DER TEIL<br />

(VERLEGUNG):<br />

Wir empfehlen, den Klinker mit Klebemittel<br />

auf einem bereits vorbereiteten<br />

Untergrund zu verlegen, unter<br />

Einhaltung der üblichen Regeln und<br />

Befolgung der Anweisungen des<br />

Forschungs- und Versuchsinstituts<br />

für die Keramikindustrie in Bologna,<br />

die in dem Buch “Keramikfliesen<br />

– Anleitung zur Verwendung” von<br />

Herrn Prof. C. Palmonari, Verlag Edi<br />

Cer. 1984, Sassuolo, enthalten sind.<br />

Dabei müssen folgende Punkte besonders<br />

berücksichtigt werden:<br />

1) WERKMASS UND FARBTON:<br />

Aufgrund der Herstellungstechnik<br />

und der hohen Brenntemperatur<br />

weisen Fliesen aus Pressklinker leichte<br />

Formabweichungen auf, so daß<br />

sie notwendigerweise verfugt werden<br />

müssen (8 – 10 mm), um diese<br />

leichten Unterschiede auszugleichen<br />

und dem Boden ein harmonisches<br />

und angenehmes Aussehen zu verleihen.<br />

Angesichts der Farbunterschiede<br />

empfehlen wir, Fliesen aus<br />

unterschiedlichen Schachteln zu<br />

mischen.<br />

2) GEFÄLLE:<br />

Für Bodenbeläge im Freien ist es<br />

unbedingt notwendig, eine Gefälle<br />

von mindestens 2% herzustellen,<br />

um den Anstau und das Eindringen<br />

von Wasser zu vermeiden. Da<br />

jedoch ein Eindringen von Wasser<br />

jederzeit vorkommen kann, muß der<br />

Untergrund mit geeigneten Formen<br />

der Dränage versehen werden, um<br />

zu verhindern, daß das eingedrungene<br />

Wasser sich unter den Fliesen<br />

ansammelt und bei Gefrieren deren<br />

Bruch bzw. infolge des kapillaren<br />

Aufstiegs der wasserlöslichen Salze<br />

der Mörtelmassen das Abplatzen<br />

der Glasur hervorruft, speziell wenn<br />

sie in Verbindung mit Kalk verwendet<br />

werden.<br />

3) DEHNUNGSFUGEN:<br />

Angesichts der unterschiedlichen<br />

Bewegungen der verschiedenen<br />

Schichten eines Bodenbelags, sind<br />

Dehnungsfugen unbedingt erforderlich.<br />

Diese müssen auf der Verlegefläche<br />

im Abstand von 3-4 Metern<br />

vorgesehen werden, sowie rings um<br />

feststehende Elemente (Pfeiler, Randschwellen,<br />

Wände, Stutzen usw. )<br />

und an den Stellen, an denen Platten,<br />

Pfeiler, Fußböden usw. unterbrochen<br />

sind. Bei Bodenbelägen im Freien<br />

(Balkons, Terrassen, Gehsteige) müssen<br />

Dehnungsfugen angesichts der<br />

Wärmeschwankungen unbedingt<br />

auch im Abstand von nicht mehr als<br />

2-3 Metern entlang des Estrichs vorgesehen<br />

werden.<br />

4) VERFUGUNG UND AUSFüLLEN:<br />

Das Ausfüllen der Fugen darf nicht<br />

vor einem Tag nach Verlegung<br />

erfolgen. Es empfiehlt sich die Verwendung<br />

fertiger Versiegelungsprodukte,<br />

wobei die Anweisungen<br />

des Herstellers zu befolgen sind. Die<br />

Dehnungsfugen müssen mit elastischem,<br />

wasserundurchlässigem Material<br />

versiegelt werden.<br />

CONSEILS ET<br />

RECOMMANDATIONS<br />

POUR LA POSE<br />

POSE DES CARREAUX:<br />

Il est conseillé d’effectuer la pose<br />

du Klinker avec de la colle sur une<br />

chape isolante déjà préparée, conformément<br />

aux règles habituelles<br />

et en suivant les consignes données<br />

par le Centre de Recherche<br />

et d’Expérimentation pour l’Industrie<br />

Céramique – Bologne – dans<br />

le volume du prof. C. Palmonari ‘’Le<br />

piastrelle di ceramica – Guida all’impiego’’<br />

Ed. Edi.Cer 1984 Sassuolo,<br />

en tenant compte de ce qui suit:<br />

1) CALIBRE ET-TEINTE:<br />

Compte tenu de la technique de<br />

production et de la température<br />

élevée de cuisson atteinte, les<br />

carreaux de Klinker étiré subissent<br />

de légères-différences-; par conséquent,<br />

il est absolument nécessaire<br />

de les monter avec des joints (8-10<br />

mm) pour compenser ces légères<br />

différences et pour conférer au sol<br />

un aspect harmonieux et agréable.<br />

Etant donné la différence de couleur,<br />

il convient de mélanger les carreaux<br />

de différentes boîtes.<br />

2) PENTE:<br />

Pour les sols extérieurs, il est absolument<br />

nécessaire de réaliser une<br />

pente d’au moins 2 % afin d’éviter<br />

toute stagnation et des infiltrations<br />

d’eau par la suite. Etant donné que<br />

des infiltrations peuvent toujours se<br />

produire, il est nécessaire de prévoir<br />

dans la partie sous-jacente des formes<br />

de drainage afin d’éviter que<br />

l’eau infiltrée ne stagne sous les<br />

carreaux et provoque leur rupture<br />

en cas de gel et le décollement des<br />

émaux suite à la remontée capillaire<br />

des sels solubles présents dans les<br />

mortiers, notamment si réalisés à<br />

base de chaux.<br />

3) JOINTS DE DILATATION:<br />

Compte tenu des mouvements différenciés<br />

entre les différentes couches<br />

qui composent un sol, des<br />

joints de dilatation sont obligatoires.<br />

Ils doivent être effectués sur le lit de<br />

pose tous les 3-4 mètres et autour<br />

de parties fixes (colonnes, murs<br />

de-bordure, parois, bouches, etc.)<br />

ainsi qu’au niveau de l’interruption<br />

de panneaux, de piliers, de planchers,<br />

etc. Pour les sols extérieurs<br />

(balcons, terrasses, trottoirs), compte<br />

tenu des écarts de température,<br />

le joint doit être obligatoirement<br />

réalisé dans la chape à une distance<br />

inférieure à 2-3 mètres.<br />

4) JOINTOIEMENT:<br />

Le remplissage des joints doit être<br />

réalisé passé un délai minimum de<br />

24 heures à partir de l’application ;<br />

il est conseillé d’utiliser des colles<br />

prêtes à l’emploi en travaillant de la<br />

façon indiquée dans les instructions<br />

des Fabricants. Les joints de dilatation<br />

doivent être mastiqués avec<br />

des produits élastiques et imperméables.<br />

CONSEJOS Y<br />

RECOMENDACIONES<br />

PARA LA COLOCACIÓN<br />

APLICACIÓN DE LAS PIEZAS<br />

(COLOCACIÓN):<br />

Es aconsejable efectuar la colocación<br />

del Klinker con cola, sobre una<br />

solera ya preparada, de acuerdo con<br />

las reglas habituales y siguiendo las<br />

instrucciones indicadas por el Centro<br />

di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’Industria Ceramica (Centro de<br />

Investigación y Experimentación de<br />

la Industria Cerámica) de Bolonia, en<br />

el volumen del Prof. C. Palmonari Le<br />

piastrelle di ceramica - Guida all’impiego<br />

(Las baldosas de cerámica –<br />

Guía de uso), Ed. Edi. Cer. 1984, Sassuolo.<br />

Para ello, ténganse en cuenta<br />

las siguientes recomendaciones:<br />

1) CALIBRE Y TONO:<br />

Teniendo en consideración la técnica<br />

de producción y la alta temperatura<br />

de cocción alcanzada, las baldosas<br />

de Klinker sufren ligeras modificaciones<br />

de calibre, por lo que resulta<br />

absolutamente necesario colocarlas<br />

dejando juntas (8-10 mm.) para compensar<br />

las leves diferencias y conferir<br />

al pavimento un aspecto armonioso<br />

y agradable. Dada la diferencia de<br />

color, se sugiere mezclar las piezas<br />

de varias cajas.<br />

2) PENDENCIA:<br />

En las pavimentaciones exteriores es<br />

absolutamente necesario realizar una<br />

pendencia de un 2% por lo menos,<br />

para evitar la formación de estancaciones<br />

de agua y las consiguientes<br />

filtraciones. Teniendo en cuenta que<br />

siempre pueden producirse filtraciones,<br />

es necesario realizar en la parte<br />

subyacente formas de drenaje para<br />

evitar que el agua filtrada se estanque<br />

bajo las baldosas provocando,<br />

en caso de helada, la rotura de las<br />

mismas, así como el levantamiento<br />

de los esmaltes por efecto de la subida<br />

capilar de las sales solubles presentes<br />

en los morteros, en particular,<br />

si se realizan con cal.<br />

3) JUNTAS DE MOVIMIENTO:<br />

Considerando los movimientos diferenciados<br />

entre las varias capas que<br />

componen cualquier pavimentación,<br />

las juntas de movimiento son imprescindibles.<br />

Hay que disponerlas<br />

sobre el lecho de colocación cada<br />

3 ó 4 metros así como alrededor de<br />

todas las partes fijas (columnas, bordillos,<br />

paredes, aberturas, etc.) y en<br />

todos los elementos de interrupción<br />

de la pavimentación, como paneles,<br />

pilares, entarimados, etc. En las pavimentaciones<br />

exteriores (balcones,<br />

terrazas, aceras), en previsión de los<br />

cambios bruscos de temperatura,<br />

las juntas también deben realizarse<br />

taxativamente en el mortero, a una<br />

distancia no superior a 2 ó 3 metros.<br />

4) APLICACIÓN DE LECHADA Y<br />

RELLENO DE JUNTAS:<br />

La aplicación de lechada en las<br />

juntas debe realizarse no antes de<br />

pasado un día de la colocación; se<br />

aconseja utilizar productos para el<br />

rellenado de juntas listos para el uso<br />

y trabajar de la manera indicada en<br />

las instrucciones de las Casas Productoras.<br />

Las juntas de movimiento<br />

deben rellenarse con material elástico<br />

impermeable.


5) PULIZIA E LAVAGGI:<br />

La pulizia va eseguita quando la<br />

boiacca non è completamente indurita<br />

per poter asportare gli elementi<br />

residuali. Si consiglia l'uso di spugne.<br />

Dopo una decina di giorni, a<br />

fughe completamente indurite, la<br />

pavimentazione può essere lavata<br />

con soluzioni acidule.<br />

CONTESTAZIONI:<br />

Si rammenta che le norme vigenti<br />

prevedono che le contestazioni<br />

debbano essere mosse prima della<br />

messa in opera del materiale.<br />

Non vengono pertanto prese in considerazione<br />

contestazioni relative a<br />

materiale posto in opera.<br />

I COLORI INDICATI NEL PRESENTE<br />

CATALOGO SONO DA RITENERSI<br />

INDICATIVI.<br />

MOSSO DI TONO E DI CALIBRO<br />

CLASSIFICAZIONE - UNI EN ISO<br />

13006 ANNEX B<br />

GARANZIE<br />

OGNI GARANZIA È SUBORDINA-<br />

TA AL TASSATIVO RISPETTO DELLE<br />

NORME DI POSA DI SEGUITO INDI-<br />

CATE, COME PURE A QUANTO<br />

RIPORTATO SU OGNI SCATOLA,<br />

CHE QUI RIEPILOGHIAMO:<br />

1- Dare al pavimento una pendenza<br />

di almeno il 2% verso gli scarichi<br />

d’acqua o verso l’esterno.<br />

2- Evitare tassativamente il ristagno<br />

d’acqua e umidità sotto il materiale<br />

posato predisponendo nel sottofondo<br />

un corretto drenaggio.<br />

3- Evitare l’impiego di acque inquinate<br />

nonché di calce e malte non<br />

idonee che, a contatto con l’acqua,<br />

provocano la risalita di sali, causa del<br />

distacco dello smalto. Si consiglia<br />

pertanto la posa con specifici collanti<br />

da esterni.<br />

4- Realizzare sempre giunti di deformazione,<br />

di dilatazione e perimetrali<br />

adeguatamente calcolati, la mancanza<br />

dei quali è sempre causa di<br />

inconvenienti e danneggiamenti.<br />

5- I giunti e le fughe devono essere<br />

immancabilmente sigillati o trattati<br />

con prodotti idrorepellenti.<br />

LA MANCATA OSSERVANZA DELLE<br />

NORME SU INDICATE ANNUL-<br />

LA OGNI CONTESTAZIONE ED<br />

ESCLUDE OGNI RESPONSABILITà<br />

DA PARTE DEL PRODUTTORE.<br />

5) CLEANING AND WASHING:<br />

Cleaning should be done when the<br />

grout has not yet dried completely,<br />

to facilitate removal of residue. Use<br />

of a sponge is recommended. After<br />

approximately ten days, when the<br />

grout has hardened completely, the<br />

paving can then be washed with mild<br />

acid solutions.<br />

CLAIMS:<br />

It should be kept in mind that in<br />

accordance with the regulations in<br />

force, any objections must be raised<br />

prior to installation of the materials.<br />

Thus, objections concerning<br />

materials that have already been<br />

installed, shall not be taken into<br />

consideration.<br />

THE COLOURS INDICATED IN<br />

THIS CATALOGUE ARE INDICATIVE<br />

AND SHOULD BE CONSIDERED AS<br />

SUCH.<br />

COLOUR SHADE AND SIZE TOLE-<br />

RANCES TO UNI EN ISO 13006<br />

ANNEX B CLASSIFICATION<br />

GUARANTEES<br />

ANY GUARANTEE IS NECESSARILY<br />

SUBJECT TO PROPER OBSERVAN-<br />

CE OF THE TILING STANDARDS<br />

INDICATED HEREIN, AND PRINTED<br />

ON EACH BOX. THESE ARE ESSEN-<br />

TIALLY:<br />

1- Make sure the floor subsurface incorporates<br />

a gradient of at least 2%<br />

slope toward drains or away from the<br />

building.<br />

2- Ensure adequate oversite drainage;<br />

avoid any stagnation of water or<br />

moisture under the material once<br />

laid.<br />

3- Use only clean unpolluted water,<br />

and avoid lime or unsuitable mortars<br />

that will cause salts to rise on contact<br />

with water and lift the glaze from the<br />

body. For best results, use adhesives<br />

specially formulated for outdoor<br />

use.<br />

4- Include properly calculated distortion,<br />

expansion and perimeter joints;<br />

without these, problems and damage<br />

will invariably arise.<br />

5- The joints and the gaps between<br />

tiles must all be sealed or treated<br />

with water-repellent products.<br />

INOBSERVANCE OF THE STAN-<br />

DARDS INDICATED ABOVE, NO<br />

COMPLAINT WILL BE ADMITTED<br />

AND THE MANUFACTURER WILL<br />

DISCLAIM ANY LIABILITY.<br />

CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

5) REINIGUNG<br />

Die Reinigung ist durchzuführen,<br />

wenn der Fugenfüller noch nicht<br />

ganz ausgehärtet ist, um eventuelle<br />

Rückstände noch beseitigen zu<br />

können. Wir empfehlen dazu die<br />

Verwendung von Schwämmen. Nach<br />

etwa 10 Tagen, wenn die Fugen vollständig<br />

getrocknet sind, kann der<br />

Bodenbelag mit einer Säurelösung<br />

gereinigt werden.<br />

BEANSTANDUNGEN:<br />

Wir verweisen darauf, daß Beanstandungen<br />

aufgrund der bestehenden<br />

Vorschriften vor dem Verlegen des<br />

Materials mitgeteilt werden müssen.<br />

Beanstandungen in Bezug auf bereits<br />

verlegtes Material werden daher<br />

nicht in Betracht gezogen.<br />

DIE IM VORLIEGENDEN KATALOG<br />

AUSGEWIESENEN FARBEN SIND<br />

ALS RICHTWERTE ZU VERSTEHEN.<br />

FARBSCHATTIERUNGEN UND<br />

WERKMASSUNTERSCHIEDE LAUT<br />

KLASSIFIZIERUNG NACH UNI EN<br />

ISO 13006 ANNEX B<br />

GARANTIEN<br />

S Ä M T L I C H E<br />

GARANTIEANSPRüCHE GELTEN<br />

NUR VORBEHALTICH DER STRIK-<br />

TEN BEFOLGUNG DER NACH-<br />

STEHENDEN VERLEGUNGSVOR-<br />

SCHRIFTEN, SOWIE DER AUF<br />

JEDER SCHACHTEL AUFDRUCK-<br />

TEN ANLEITUNGEN, DIE WIR HIER<br />

IN DER FOLGE ZUSAMMENFAS-<br />

SEN:<br />

1- Der Boden muß einen<br />

Neigungswinkel von mindestens 2%<br />

in Richtung des Wasserablasses oder<br />

nach außen aufweisen.<br />

2- Der Anstau von Wasser und<br />

Feuchtigkeit unter dem verlegten<br />

Material muß unbedingt durch eine<br />

korrekte Dränage des Untergrunds<br />

verhindert werden.<br />

3- Die Verwendung verschmutzten<br />

Wassers bzw. ungeeigneter Kalk-<br />

und Mörtelmassen muß vermieden<br />

werden, da diese im Kontakt mit<br />

Wasser zum Aufsteigen von Salzen<br />

führen, die wiederum das Abplatzen<br />

der Glasur verursachen. Wir empfehlen<br />

daher, zur Verlegung spezifische<br />

Klebemittel für Außenbereiche zu<br />

verwenden.<br />

4- Es müssen immer ausreichend<br />

berechnete Verformungs-,<br />

Dehnungs- und Umlauffugen hergestellt<br />

werden, da deren Fehlen<br />

immer Ursache von Störungen und<br />

Schäden ist.<br />

5- Die Stöße und Fugen müssen<br />

unbedingt versiegelt oder mit wasserabstoßenden<br />

Mitteln behandelt<br />

werden<br />

DIE NICHTEINHALTUNG OBI-<br />

GER VORSCHRIF-TEN MACHT<br />

JEDE BEANSTANDUNG<br />

NICHTIG UND SCHLIESST JEGLI-<br />

CHE VERANTWORTUNG DES<br />

HERSTELLERS AUS.<br />

5) NETTOYAGE ET LAVAGE:<br />

Le nettoyage doit être effectué<br />

lorsque le mortier n’a pas encore<br />

entièrement durci pour pouvoir<br />

enlever les résidus. Il est conseillé<br />

d’utiliser des éponges. Après une<br />

dizaine de jours, lorsque les joints<br />

ont complètement durci, le sol<br />

peut être lavé à l’aide de solutions<br />

acidulées.<br />

CONTESTATIONS:<br />

Il est rappelé que les normes en<br />

vigueur prévoient que les contestations<br />

doivent être présentées avant<br />

la pose du matériau. Par conséquent,<br />

les contestations portant sur des<br />

matériaux déjà posés ne seront pas<br />

prises en considération.<br />

LES COLORIS INDIQUÉS DANS LE<br />

PRÉSENT CATALOGUE SONT INDI-<br />

CATIFS.<br />

TONS ET CALIBRES SUIVANT LA<br />

CLASSIFICATION UNI EN ISO<br />

13006<br />

ANNEX B<br />

GARANTIES<br />

TOUTE GARANTIE EST<br />

SUBORDONNÉE AU RESPECT<br />

FORMEL DES NORMES DE POSE<br />

FIGURANT CI-APRÈS AINSI<br />

QU’AUX CONSIGNES FIGURANT<br />

SUR CHAQUE BOÎTE, QUI SONT<br />

RÉCAPITULÉES CI-DESSOUS:<br />

1- Donner au sol une pente d’au<br />

moins 2% vers les canalisations<br />

d’évacuation de l’eau ou vers l’extérieur.<br />

2- Eviter toute stagnation d’eau et<br />

d’humidité sous le matériau posé en<br />

prévoyant un drainage correct dans<br />

la sous-couche.<br />

3- Eviter d’utiliser des eaux polluées<br />

ainsi que de la chaux et des mortiers<br />

non appropriés qui, en contact avec<br />

de l’eau, provoquent la remontée de<br />

sels, à l’origine du décollement de<br />

l’émail. Il est par conséquent conseillé<br />

d’effectuer la pose à l’aide de<br />

colles spéciales pour extérieur.<br />

4- Toujours réaliser des joints de<br />

déformation, des joints de dilatation<br />

et des joints sur le périmètre correctement<br />

calculés: leur absence est<br />

souvent à l’origine d’inconvénients<br />

et de détériorations.<br />

5- Les raccords et les joints doivent<br />

être obligatoirement scellés ou traités<br />

avec des produits hydrofuges.<br />

LE NON-RESPECT DES NORMES<br />

CI-DESSUS REND NULLE ET NON<br />

AVENUE TOUTE CONTESTATION<br />

ET EXCLUT TOUTE RESPONSABILI-<br />

TÉ DU FABRICANT.<br />

5) LIMPIEZA Y LAVADOS:<br />

La limpieza debe efectuarse cuando<br />

la lechada no se ha endurecido del<br />

todo para poder eliminar los residuos.<br />

Se aconseja usar esponjas.<br />

Unos diez días después, cuando las<br />

juntas se hayan endurecido completamente,<br />

la pavimentación puede<br />

lavarse con soluciones acídulas.<br />

RECLAMACIONES:<br />

Se recuerda que las normas vigentes<br />

prevén que las reclamaciones<br />

se presenten antes de la colocación<br />

del material. Por consiguiente, no se<br />

atenderán reclamaciones referentes<br />

al material ya colocado.<br />

LOS COLORES INDICADOS EN<br />

EL PRESENTE CATALOGO DEBEN<br />

CONSIDERARSE<br />

ORIENTATIVOS.<br />

CARACTERIZADO POR CONTRA-<br />

STES DE TONALIDAD Y CALIBRE.<br />

CLASIFICACIÓN - UNI EN ISO<br />

13006 ANEXO B<br />

GARANTÍAS<br />

TODA GARANTíA ESTÁ SUBORDI-<br />

NADA AL RESPETO TAXATIVO DE<br />

LAS NORMAS DE COLOCACIÓN<br />

QUE SE INDICAN A CONTINUA-<br />

CIÓN, ASí COMO A LO EXPUESTO<br />

EN CADA CAJA Y QUE A CONTI-<br />

NUACIÓN RESUMIMOS:<br />

1- Dar al pavimento una pendencia<br />

de un 2%, por lo menos, hacia los<br />

desagües o hacia el exterior.<br />

2- Evitar taxativamente la estancación<br />

de agua y humedad bajo el<br />

material colocado preparando en el<br />

forjado un drenaje correcto.<br />

3- Evitar el uso de aguas contaminadas<br />

así como cal y morteros inadecuados<br />

que, en contacto con el<br />

agua, provocan la subida de sales,<br />

lo que provoca el levantamiento del<br />

esmalte. Por tanto, se aconseja efectuar<br />

la colocación con colas específicas<br />

para exteriores.<br />

4- Realizar siempre juntas de deformación,<br />

de dilatación y perimetrales<br />

convenientemente calculadas. La<br />

falta de las mismas conlleva siempre<br />

inconvenientes y desperfectos.<br />

5- Las juntas de movimiento y de<br />

dilatación deben sellarse y tratarse<br />

obligatoriamente con productos hidrófugos.<br />

LA INOBSERVANCIA DE LAS RE-<br />

GLAS ANTERIORMENTE MENCIO-<br />

NADAS, ANULA CUALQUIER PO-<br />

SIBLE RECLAMACIÓN Y EXONERA<br />

DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD<br />

AL PRODUCTOR.<br />

137


138<br />

PRECERATI SOLO PER<br />

INTERNO<br />

CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA).<br />

É consigliabile effettuare la posa dei<br />

manufatti in Cotto “I NOBILI CASA-<br />

TI” con collante, su caldana già preparata,<br />

nel rispetto delle regole consuetudinali<br />

seguendo le istruzioni<br />

indicate dal Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’industria ceramica<br />

– Bologna – nel volume del Prof. C.<br />

Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />

– Guida all’impiego” ED. EDI. CER<br />

1984 Sassuolo, tenendo nella massima<br />

evidenza quanto segue:<br />

CALIBRO E TONO:<br />

In considerazione alla tecnica di<br />

produzione e all’alta temperatura<br />

di cottura raggiunta, i MANUFATTI<br />

IN COTTO subiscono delle leggere<br />

calibrature per cui è assolutamente<br />

necessario montarli fugati (8-10 mm)<br />

per compensare le lievi differenze<br />

nonché per conferire al pavimento<br />

un aspetto armonioso e piacevole.<br />

Data la differenza di colore, si invita<br />

a voler miscelare i pezzi fra le varie<br />

scatole.<br />

GIUNTI DI DILATAZIONE:<br />

In considerazione dei movimenti differenziati<br />

fra i vari strati che compongono<br />

una pavimentazione, i giunti<br />

perimetrali sono tassativi. Vanno<br />

eseguiti sul letto di posa ogni 3-4<br />

metri, inoltre intorno a parti fisse (colonne,<br />

muri di cordolo, pareti, bocchette<br />

ecc.) nonché in coincidenza<br />

con l’interruzione dei pannelli, pilastri,<br />

solai ecc.<br />

STUCCATURA E BOIACCATURA:<br />

La stuccatura delle fughe deve essere<br />

eseguita con cemento liquido<br />

ed un po’ di sabbia oppure con sigillanti<br />

sintetici non colorati avendo<br />

cura di sporcare il pavimento il meno<br />

possibile. Per evitare che la boiacca<br />

coaguli sulla superficie del cotto, si<br />

consiglia di eseguire il riempimento<br />

delle fughe poco per volta e, a<br />

boiacca ancora umida ma leggermente<br />

indurita, lisciare il pavimento<br />

con una cazzuola. In seguito, rimuovere<br />

i residui della stuccatura con<br />

una spugna umida e pulita.<br />

PRE-WAXED TILES FOR<br />

INTERIORS ONLY<br />

LAYING<br />

“I NOBILI CASATI” terracotta tiles<br />

should be laid with adhesives, on<br />

pre-installed concrete slab, in conformity<br />

with the usual standards and<br />

following the instructions specified<br />

by the Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’industria ceramica<br />

(Research and Experimental Centre<br />

for the ceramic tile industry) of Bologna,<br />

available in the book by Prof.<br />

C. Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />

– Guida all’impiego” (Ceramic<br />

Tiles – A Guide), printed by ED. EDI.<br />

CER 1984 Sassuolo. Particular attention<br />

should be paid to the following<br />

aspects:<br />

CALIBER AND SHADE:<br />

Because of the production technique<br />

and the high firing temperature<br />

reached, terracotta undergoes<br />

slight size variations. Thus, it must<br />

by necessity be laid with a joint (8-<br />

10 mm) in order to compensate for<br />

the slight differences and give the<br />

flooring a harmonious and attractive<br />

appearance. Given the differences<br />

in colour, mixing tiles from different<br />

boxes is recommended.<br />

EXPANSION JOINTS:<br />

Because of the differentiated movements<br />

of the various layers making<br />

up a pavement, expansion joints are<br />

an absolute necessity. They should<br />

be constructed on the mortar bed<br />

every 3-4 metres, as well as around<br />

immovable parts (columns, curbstones,<br />

walls, openings, etc.) and in<br />

interruption points of panels, pillars,<br />

floors, etc.<br />

GROUTING AND FILLING:<br />

Grouting of joints must be carried<br />

out using either a liquid cement<br />

mixed with a little sand or a synthetic,<br />

unpigmented sealant, taking care<br />

to dirty the tiles as little as possible.<br />

To prevent grout from drying on the<br />

terracotta surface, it is advisable to<br />

grout small areas at a time and, when<br />

the grout has begun to harden but is<br />

still damp, smooth the surface using<br />

a trowel. Subsequently, remove any<br />

excess grout with a clean, damp<br />

sponge.<br />

VORGEWACHSTE<br />

PRODUKTE NUR FÜR<br />

INNENBEREICHE<br />

VERLEGUNG<br />

Wir empfehlen, die Cotto-<br />

Erzeugnisse der Linie “I Nobili<br />

Casati” mit Kleber auf einem bereits<br />

vorbereiteten Untergrund zu verlegen.<br />

Zu beachten sind die üblichen<br />

Regeln sowie die Anweisungen des<br />

Forschungs- und Versuchsinstituts<br />

für die Keramikindustrie in Bologna,<br />

die in dem Buch “Keramikfliesen<br />

– Anleitung zur Verwendung” von<br />

Herrn Prof. C. Palmonari, Verlag Edi<br />

Cer. 1984, Sassuolo, enthalten sind.<br />

Dabei müssen folgende Punkte<br />

besonders berücksichtigt werden:<br />

WERKMASS UND FARBTON:<br />

Aufgrund der Herstellungstechnik<br />

und der hohen Brenntemperatur<br />

weisen COTTO-ERZEUGNISSE leichte<br />

Maßabweichungen auf, so dass<br />

sie unbedingt mit Fugen (8 – 10<br />

mm) verlegt werden müssen, damit<br />

diese leichten Unterschiede ausgeglichen<br />

werden und der Boden ein<br />

harmonisches und ansprechendes<br />

Aussehen erhält. Aufgrund der<br />

Farbunterschiede sollten die Platten<br />

beim Verlegen abwechselnd aus<br />

unterschiedlichen Schachteln entnommen<br />

werden.<br />

DEHNUNGSFUGEN:<br />

Angesichts der unterschiedlichen<br />

Bewegungen, denen die einzelnen<br />

Schichten eines Bodenbelags<br />

ausgesetzt sind, müssen unbedingt<br />

Dehnungsfugen eingeplant werden.<br />

Diese sollten alle 3-4 m auf<br />

der Verlegefläche eingebracht werden<br />

sowie rings um feste Elemente<br />

(Pfeiler, äußere Begrenzungen,<br />

Wände, Erker, usw.) und an den<br />

Stellen, an denen Platten, Pfeiler,<br />

Decken usw. unterbrochen sind.<br />

VERFUGUNG UND AUSFüLLUNG:<br />

Die Verfugung muss mit einer<br />

dünnflüssigen Mischung aus<br />

Zementmörtel und etwas Sand oder<br />

mit synthetischen, ungefärbten<br />

Fugenmassen erfolgen. Der Boden<br />

sollte dabei möglichst wenig verschmutzt<br />

werden. Die Fugen müssen<br />

nach und nach gefüllt werden, um zu<br />

vermeiden, dass der Zementmörtel<br />

auf der Cotto-Oberfläche austritt.<br />

Sobald er etwas abbindet aber noch<br />

weich ist, kann er mit einer Kelle<br />

geglättet werden. Den überschüssigen<br />

Fugenmörtel mit einem sauberen,<br />

angefeuchteten Schwamm<br />

entfernen.<br />

PRÉCIRÉS SEULMENT<br />

POUR INTÉRIEURS<br />

POSE DES PIÈCES (POSE)<br />

Il est conseillé d’effectuer la pose<br />

des éléments en terre cuite “I Nobili<br />

Casati” avec de la colle sur une<br />

sous-couche isolante déjà préparée,<br />

conformément aux règles habituelles<br />

et en suivant les instructions données<br />

par le Centre de Recherche et<br />

d’Expérimentation pour l’Industrie<br />

Céramique – Bologne – dans le<br />

volume du prof. C. Palmonari ‘’Le<br />

piastrelle di ceramica – Guida all’impiego’’Ed.<br />

Edi.Cer 1984 Sassuolo,<br />

en tenant compte de ce qui suit:<br />

CALIBRE ET TEINTE:<br />

Compte tenu de la technique de<br />

production et de la température<br />

élevée de cuisson atteinte, les éléments<br />

en terre cuite subissent de<br />

légères différences; par conséquent,<br />

il est absolument nécessaire de les<br />

monter avec des joints (8-10 mm)<br />

pour compenser ces légères différences<br />

et pour conférer au sol<br />

un aspect harmonieux et agréable.<br />

Etant donné la différence de couleur,<br />

il convient de mélanger les<br />

pièces de différentes boîtes.<br />

JOINTS DE DILATATION:<br />

Compte tenu des mouvements différenciés<br />

entre les différentes couches<br />

qui composent un sol, des<br />

joints périmétraux sont obligatoires.<br />

Ils doivent être effectués sur le lit de<br />

pose tous les 3-4 mètres et autour<br />

de parties fixes (colonnes, murs de<br />

bordure, parois, bouches, etc.) ainsi<br />

qu’au niveau de l’interruption de<br />

panneaux, de piliers, de planchers,<br />

etc.<br />

JOINTOIEMENT:<br />

Les joints doivent être remplis avec<br />

du ciment liquide et un peu de<br />

sable ou avec des colles synthétiques<br />

non colorées, en ayant soin<br />

de ne pas trop salir le carrelage.<br />

Pour éviter que l’enduit coagule<br />

sur la surface de la terre cuite, il<br />

est conseillé de remplir les joints<br />

un peu à la fois et, lorsque le coulis<br />

est encore humide mais légèrement<br />

durci, de lisser le carrelage avec une<br />

truelle. Ensuite, enlever les résidus<br />

de jointoiement avec une éponge<br />

humide et propre.<br />

PRE-ENCERADOS SÓLO<br />

PARA INTERIORES<br />

APLICACIÓN DE LAS PIEZAS (CO-<br />

LOCACIÓN)<br />

Se aconseja efectuar la colocación<br />

de las piezas de barro cocido “I NO-<br />

BILI CASATI” con cola, sobre una<br />

solera ya preparada, de acuerdo con<br />

las reglas habituales y siguiendo las<br />

instrucciones indicadas por el Centro<br />

di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’Industria Ceramica (Centro de<br />

Investigación y Experimentación de<br />

la Industria Cerámica) de Bolonia, en<br />

el volumen del prof. C. Palmonari Le<br />

piastrelle di ceramica - Guida all’impiego<br />

(Las baldosas de cerámica –<br />

Guía de uso), Ed. Edi. Cer. 1984, Sassuolo.<br />

Para ello, ténganse en cuenta<br />

las siguientes recomendaciones:<br />

CALIBRE Y TONO:<br />

Teniendo en consideración la técnica<br />

de producción y la alta temperatura<br />

de cocción alcanzada, las PIEZAS DE<br />

BARRO COCIDO sufren ligeras modificaciones<br />

de calibre, por lo que<br />

resulta absolutamente necesario<br />

colocarlas dejando juntas (8-10 mm)<br />

para compensar las leves diferencias<br />

y conferir al pavimento un aspecto<br />

armonioso y agradable. Dada la diferencia<br />

de color, se sugiere mezclar<br />

las piezas de varias cajas.<br />

JUNTAS DE MOVIMIENTO:<br />

Considerando los movimientos diferenciados<br />

entre las varias capas que<br />

componen cualquier pavimentación,<br />

las juntas perimetrales son imprescindibles.<br />

Hay que disponerlas sobre<br />

el lecho de mortero cada 3 ó 4<br />

metros así como alrededor de todas<br />

las partes fijas (columnas, bordillos,<br />

paredes, aberturas, etc.) y en todos<br />

los elementos de interrupción de la<br />

pavimentación, como paneles, pilares,<br />

entarimados, etc.<br />

ESTUCADO Y APLICACIÓN DE LE-<br />

CHADA:<br />

El estucado de las juntas deberá<br />

realizarse con cemento líquido y un<br />

poco de arena o bien con productos<br />

de relleno sintéticos incoloros procurando<br />

ensuciar el pavimento lo menos<br />

posible. Para evitar que la lechada<br />

cuaje sobre la superficie del barro<br />

cocido, se aconseja llevar a cabo el<br />

rellenado de las juntas poco a poco<br />

y, cuando la lechada esté todavía húmeda<br />

pero ligeramente endurecida,<br />

alisar el pavimento con una llana. A<br />

continuación, eliminar los residuos<br />

del estucado con una esponja húmeda<br />

y limpia.


PULIZIA E LAVAGGI:<br />

Di regola il Cotto dovrebbe essere<br />

posato dopo tutti i lavori di muratura,<br />

imbiancatura del soffitto ed altro, onde<br />

evitare che la superficie del Cotto possa<br />

essere macchiata da vernici, resine,<br />

calcinacci ecc. La cura e la premura<br />

nella fase iniziale, che è particolarmente<br />

delicata, è senz’altro ripagata nelle<br />

fasi successive di pulitura e trattamento.<br />

Qualora si rendesse necessario<br />

camminare sul pavimento, è doveroso<br />

proteggerlo con sabbia (NON USARE<br />

MAI UN NYLON O CARTA PLASTI-<br />

FICATA) ed eventualmente sopra la<br />

sabbia mettere un cartone neutro. Il<br />

lavaggio deve essere eseguito dopo<br />

un certo periodo dalla posa, quando<br />

il pavimento si presenta asciutto. Si<br />

consiglia di pulirlo con una soluzione<br />

acida 50/50 (acqua con 50% di DISI-<br />

CAL). Tali operazioni sono da eseguire<br />

sempre con l’uso di spazzoloni di nylon<br />

o, meglio ancora, con monospazzola.<br />

Al termine di queste operazioni, lavare<br />

leggermente il pavimento con acqua<br />

asportando il tutto con stracci, spugne,<br />

segatura o, meglio, con bidone<br />

aspiraliquidi.<br />

TRATTAMENTO:<br />

A pavimentazione completamente<br />

asciutta e pulita si consiglia di eseguire<br />

la finitura con cera liquida autolucidante<br />

a base acqua per cotto. La stesura<br />

deve avvenire avendo cura di applicare<br />

uno strato sottile e uniforme del prodotto:<br />

utilizzare il prodotto diluito al<br />

50% con acqua.<br />

USO E MANUTENZIONE:<br />

In caso di versamento accidentale di<br />

sostanze macchianti, procedere alla<br />

pulizia nel più breve tempo possibile e<br />

comunque entro le 12 ore. L’operazione<br />

deve essere eseguita tamponando<br />

la zona interessata. In questo modo<br />

si evita lo spargimento della sostanza<br />

versata e se ne evita l’assorbimento<br />

forzato. Pulire quindi con acqua e un<br />

comune detergente per pavimenti.<br />

CONTESTAZIONI:<br />

Si rammenta che le norme vigenti<br />

prevedono che le contestazioni debbano<br />

essere mosse prima della messa<br />

in opera del materiale. Non vengono<br />

pertanto prese in considerazione contestazioni<br />

relative a materiale posto in<br />

opera.<br />

CLASSIFICAZIONE UNI EN 188 - I<br />

COLORI MOSTRATI IN QUESTO CA-<br />

TALOGO SONO DA RITENERSI IN-<br />

DICATIVI. LA PRESENZA DI DIVERSE<br />

TONALITà DI COLORE DEI PEZZI È<br />

DA CONSIDERARSI UN PREGIO DEL<br />

PRODOTTO, DOVUTO AL METODO<br />

TRADIZIONALE DI PRODUZIONE.<br />

TRATTANDOSI DI ARTICOLI DI NUO-<br />

VA PRODUZIONE, LE INFORMAZIONI<br />

SU PESI, FORMATI ED IMBALLI, NON-<br />

CHÉ I COLORI DEI PRODOTTI QUI<br />

RAFFIGURATI, SONO DA INTENDERSI<br />

PURAMENTE INDICATIVI E NON VIN-<br />

COLANTI PER DOMUS LINEA S.P.A.<br />

CHE SI RISERVA DI MODIFICARLI IN<br />

QUALSIASI MOMENTO.<br />

CLEANING AND WASHING:<br />

Terracotta tiles should be laid after all<br />

masonry work, painting of ceilings, etc,<br />

has been completed, in order to avoid<br />

the Terracotta surface being marked<br />

by paint, resin, plaster, etc. Care and<br />

attention taken during this initial<br />

stage, which is particularly delicate,<br />

will be rewarded later in the cleaning<br />

and treatment stages. If pedestrian<br />

traffic on the floor is unavoidable,<br />

protect it with a layer of sand (NEVER<br />

USE NYLON SHEETING OR PLASTIC-<br />

COATED PAPER), placing neutral cardboard<br />

on top of the sand if necessary.<br />

The floor should only be washed a certain<br />

period of time after laying, once it<br />

is completely dry. Clean the floor with<br />

a 50/50 acid solution (water with 50%<br />

DISICAL). Cleaning must be carried<br />

out using nylon brushes or, better<br />

still, a single brush. After cleaning,<br />

wash the floor gently with water, then<br />

remove all water with cloths, sponges,<br />

sawdust or, better still, a suction floor<br />

cleaner.<br />

TREATMENT:<br />

When the floor is completely dry and<br />

clean, carry out the finish treatment<br />

using a water-based, natural shine<br />

liquid wax for terracotta. Carefully<br />

apply a thin, uniform layer of the<br />

product: dilute the product with 50%<br />

water.<br />

USE AND MAINTENANCE:<br />

In the event of accidental spillage of<br />

staining substances, clean the floor<br />

as soon as possible, and in any case<br />

within 12 hours. To clean spillages, dab<br />

the affected area to remove all traces<br />

of the spilled substance. This will<br />

avoid spreading the spilled substance<br />

further and prevent it from being<br />

absorbed. Finally, wash with water and<br />

a common floor detergent.<br />

CLAIMS:<br />

Be advised that in accordance with<br />

regulations in force, any objections<br />

must be raised prior to installation<br />

of the materials. Accordingly, objections<br />

raised pertaining to materials<br />

that have already been laid shall not<br />

be taken into consideration.<br />

CLASSIFICATION UNI EN 188 - THE<br />

COLOURS SHOWN IN THIS CATALO-<br />

GUE ARE GUIDELINE. DIFFERENCES<br />

IN PIECE COLOUR SHADES ARE ONE<br />

OF THE TILES’ SPECIAL QUALITIES,<br />

DUE TO THE TRADITIONAL PRO-<br />

DUCTION METHOD.<br />

BEING REFERRED TO LATEST PRO-<br />

DUCTION ARTICLES, ALL INFOR-<br />

MATION ON WEIGHTS, FORMATS,<br />

PACKAGES AND COLOURS OF THE<br />

PRODUCTS HEREIN DESCRIBED<br />

MUST BE REGARDED AS PURELY<br />

INDICATIVE AND NON-BINDING<br />

FOR DOMUS LINEA S.P.A., WHICH<br />

RESERVES THE RIGHT TO MODIFY<br />

THE AFOREMENTIONED DATA AT<br />

ANYTIME.<br />

CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

REINIGUNG UND WASCHEN:<br />

In der Regel sollte Cotto nach<br />

Fertigstellung aller Mauerarbeiten<br />

und nach dem Streichen der Decke<br />

verlegt werden, damit die Cotto-<br />

Oberfläche nicht mit Farbe, Harz,<br />

Kalk usw. beschmutzt wird. Ein<br />

sorgfältiges Arbeiten, besonders<br />

in der heiklen Anfangsphase, lohnt<br />

sich, da der Boden später einfacher<br />

zu reinigen und pflegen ist. Ist es<br />

notwendig, auf dem Boden zu gehen,<br />

sollte man ihn mit Sand schützen<br />

(NIE NYLON ODER PLASTIFIZIERTES<br />

PAPIER VERWENDEN). Auf den Sand<br />

kann man eventuell neutrale Pappe<br />

auflegen. Die Reinigung muss eine<br />

gewisse Zeit nach dem Verlegen<br />

erfolgen, wenn der Boden trocken<br />

ist. Als Reinigungsmittel wird eine<br />

saure Lösung aus 50% Wasser und 50<br />

% DISICAL empfohlen. Dazu immer<br />

Nylonbürsten oder noch besser ein<br />

Monobürste verwenden. Danach den<br />

Boden leicht mit Wasser wischen und<br />

den Schmutz mit Lappen, Schwamm,<br />

Sägemehl oder am besten mit einem<br />

Flüssigsauger entfernen.<br />

BEHANDLUNG:<br />

Wenn der Boden vollkommen sauber<br />

und trocken ist, muss er mit<br />

selbstglänzendem Flüssigwachs auf<br />

Wasserbasis für Cotto fertigbehandelt<br />

werden. Darauf achten, das Wachs<br />

dünn und gleichmäßig aufzutragen.<br />

Das Produkt muss mit 50 % Wasser<br />

verdünnt werden.<br />

GEBRAUCH UND PFLEGE<br />

Bei versehentlichem Verschütten von<br />

fleckenbildenden Substanzen sollte<br />

die Reinigung innerhalb möglichst<br />

kurzer Zeit und auf jeden Fall innerhalb<br />

von 12 Stunden erfolgen. Die<br />

Flecken abtupfen, damit die Substanz<br />

nicht ausgebreitet bzw. verstärkt vom<br />

Boden aufgenommen wird. Mit Wasser<br />

und gewöhnlichem Fußbodenreiniger<br />

säubern.<br />

BEANSTANDUNGEN:<br />

Wir weisen darauf hin, dass<br />

Beanstandungen aufgrund der bestehenden<br />

Vorschriften nur vor dem<br />

Verlegen des Materials möglich sind.<br />

Beanstandungen nach dem Verlegen<br />

werden nicht mehr akzeptiert.<br />

KLASSIFIZIERUNG UNI EN 188 - DIE<br />

IN DIESEM KATALOG GEZEIGTEN<br />

FARBEN SIND MUSTERBEISPIELE.<br />

DER UNTERSCHIEDLICH FARBTON<br />

DER EINZELNEN STüCKE GILT ALS<br />

EIN DURCH DIE TRADITIONELLE<br />

PRODUKTIONSMETHODE GEWÄHR-<br />

LEISTETER PRODUKTVORZUG.<br />

DA ES SICH UM ARTIKEL AUS NEUER<br />

PRODUKTION HANDELT, SIND DIE<br />

ANGABEN ZU GEWICHT, FORMAT,<br />

VERPACKUNG UND FARBE ALS UN-<br />

VERBINDLICH ZU BETRACHTEN. SIE<br />

STELLEN KEINE VERPFLICHTUNG<br />

FüR DIE FIRMA DOMUS LINEA S.P.A.<br />

DAR, DIE SICH AUSSERDEM DAS RE-<br />

CHT VORBEHÄLT, DIESE DATEN JE-<br />

DERZEIT ABZUÄNDERN.<br />

NETTOYAGE ET LAVAGE :<br />

En règle générale, les éléments en<br />

terre cuite devraient être posés après<br />

tous les travaux de maçonnerie, mise<br />

en peinture du plafond et autre, pour<br />

éviter que la surface de la terre cuite<br />

puisse être tachée par les peintures,<br />

les résines, les plâtras, etc. Si l’on fait<br />

très attention au cours de la phase<br />

initiale qui est particulièrement délicate,<br />

le nettoyage et le traitement<br />

seront plus rapides. Si l’on doit absolument<br />

marcher sur le carrelage, le<br />

protéger avec du sable (NE JAMAIS<br />

UTILISER DE NYLON OU DE PAPIER<br />

PLASTIFIÉ) et, si nécessaire, poser un<br />

carton neutre sur le sable. Le lavage<br />

doit être fait un certain temps après<br />

la pose, lorsque le carrelage est sec.<br />

Il est conseillé de le nettoyer avec<br />

une solution acide 50/50 (eau avec<br />

50% de DISICAL). Se servir de brosses<br />

en nylon ou, mieux encore, d’une<br />

monobrosse puis laver légèrement<br />

le carrelage avec de l’eau. Enlever<br />

le tout avec un chiffon, une éponge,<br />

de la sciure ou un aspirateur de substances<br />

liquides.<br />

TRAITEMENT :<br />

Lorsque le carrelage est complètement<br />

sec et propre, il est conseillé<br />

d’appliquer une cire de finition liquide<br />

autolustrante à base d’eau, spéciale<br />

terre cuite. Étaler une couche fine<br />

et uniforme de produit, dilué à 50%<br />

avec de l’eau.<br />

USAGE ET ENTRETIEN :<br />

Si l’on renverse accidentellement des<br />

substances tachantes, nettoyer le plus<br />

vite possible, et, de toute façon, dans<br />

les 12 heures. L’opération doit être<br />

effectuée en tamponnant la zone intéressée.<br />

On évite ainsi l’élargissement<br />

de la tache et l’absorption de la substance.<br />

Nettoyer avec de l’eau et un<br />

détergent ordinaire pour carrelages.<br />

CONTESTATIONS :<br />

Il est rappelé que les normes en<br />

vigueur prévoient que les contestations<br />

doivent être présentées avant la<br />

pose du matériau. Par conséquent, les<br />

contestations portant sur des matériaux<br />

déjà posés ne seront pas prises<br />

en considération.<br />

CLASSIFICATION UNI EN 188 - LES<br />

COULEURS PRESENTEES DANS CE<br />

CATALOGUE DOIVENT ETRE CON-<br />

SIDEREES COMME ETENT INDICA-<br />

TIVES. LA FAIT QUE LES PIECES PRE-<br />

SENTENT PLUSIEURS TEINTES DE<br />

COULEUR CONSTITUE UNE QUALITE<br />

DU PRODUIT, QUI LUI VIENT DE LA<br />

METHODE DE PRODUCTION TRADI-<br />

TIONELLE.<br />

LES INFORMATIONS SUR LES POIDS,<br />

FORMATS, EMBALLAGES ET COU-<br />

LEURS DES PRODUITS DE NOUVELLE<br />

PRODUCTION REPRÉSENTÉS SUR LE<br />

PRÉSENT DOCUMENT, SONT DON-<br />

NÉES à TITRE PUREMENT INDICATIF.<br />

DOCUMENT NON CONTRACTUEL<br />

SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS.<br />

LIMPIEZA Y LAVADO:<br />

Por regla general el barro cocido debería<br />

colocarse después de todas las<br />

obras de mampostería, encalado o<br />

pintura del techo, etc., para evitar que<br />

la superficie del barro cocido se pueda<br />

manchar con pintura, resinas, restos<br />

de yeso o argamasa, etc. El esmero<br />

y el cuidado en la fase inicial, que es<br />

especialmente delicada, se verán recompensados<br />

sin duda alguna en las<br />

fases subsiguientes de limpieza y tratamiento.<br />

En caso de que sea necesario<br />

caminar sobre el pavimento, es necesario<br />

protegerlo con arena (NO UTILIZAR<br />

JAMÁS LONAS DE NYLON O PAPEL<br />

PLASTIFICADO) y, en todo caso, colocar<br />

sobre la arena un cartón neutro. La<br />

limpieza deberá realizarse una vez transcurrido<br />

cierto tiempo después de la<br />

colocación, cuando el suelo esté completamente<br />

seco. Se aconseja limpiarlo<br />

con una solución ácida 50/50 (agua con<br />

un 50% de DISICAL). Tales operaciones<br />

deberán efectuarse siempre utilizando<br />

cepillos de nylon o, mejor aún, con<br />

monocepillo. Finalizadas estas operaciones,<br />

lavar ligeramente el pavimento<br />

con agua eliminando todos los residuos<br />

con trapos, esponjas, aserrín o, mejor,<br />

con una aspiradora de líquidos.<br />

TRATAMIENTO:<br />

Una vez seco y limpio el pavimento,<br />

se recomienda realizar el acabado con<br />

cera líquida abrillantadora a base de<br />

agua para barro cocido. La aplicación<br />

deberá efectuarse procurando extender<br />

una capa de producto fina y uniforme:<br />

utilizar el producto diluido al 50%<br />

con agua.<br />

USO Y MANTENIMIENTO:<br />

En caso de que se derramen, de forma<br />

accidental, sustancias que manchen,<br />

proceder a la limpieza lo antes posible.<br />

No dejar pasar en ningún caso más de<br />

doce horas. La operación deberá realizarse<br />

taponando la zona afectada. De<br />

esta manera se evitará que la sustancia<br />

derramada se extienda, así como<br />

su absorción forzada. Luego, limpiar<br />

con agua y un detergente común para<br />

suelos.<br />

RECLAMACIONES:<br />

Se recuerda que las normas vigentes<br />

prevén que las reclamaciones se presenten<br />

antes de la colocación del material.<br />

Por consiguiente, no se atenderán<br />

reclamaciones referentes al material ya<br />

colocado.<br />

CLASIFICACIÓN UNI EN 188 - LOS CO-<br />

LORES QUE SE MUESTRAN EN ESTE<br />

CATÁLOGO DEBEN CONSIDERARSE<br />

MERAMENTE ORIENTATIVOS. LA VA-<br />

RIEDAD DE TONALIDADES CROMÁTI-<br />

CAS DE LAS PIEZAS CONSTITUYE<br />

UNA VIRTUD DEL PRODUCTO DEBI-<br />

DA AL MÉTODO TRADICIONAL DE<br />

FABRICACIÓN.<br />

AL TRATARSE DE ARTíCULOS DE<br />

NUEVA FABRICACIÓN, LOS DATOS<br />

RELATIVOS A PESOS, FORMATOS Y<br />

EMBALAJES, ASí COMO LOS COLO-<br />

RES DE LOS PRODUCTOS AQUí ILU-<br />

STRADOS, DEBEN CONSIDERARSE<br />

MERAMENTE ORIENTATIVOS Y NO<br />

VINCULANTES PARA DOMUS LINEA<br />

S.P.A., QUE SE RESERVA EL DERECHO<br />

DE MODIFICARLOS EN CUALQUIER<br />

MOMENTO.<br />

139


140<br />

TAVELLE ANTICATE PER<br />

INTERNI ED ESTERNI.<br />

CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA).<br />

É consigliabile effettuare la posa dei<br />

manufatti in Cotto “I NOBILI CASA-<br />

TI” con collante, su caldana già preparata,<br />

nel rispetto delle regole consuetudinari<br />

seguendo le istruzioni<br />

indicate dal Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’industria ceramica<br />

– Bologna – nel volume del Prof. C.<br />

Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />

– Guida all’impiego” ED. EDI. CER<br />

1984 Sassuolo, tenendo nella massima<br />

evidenza quanto segue:<br />

CALIBRO E TONO:<br />

In considerazione alla tecnica di<br />

produzione e all’alta temperatura<br />

di cottura raggiunta, i MANUFATTI<br />

IN COTTO subiscono delle leggere<br />

calibrature per cui è assolutamente<br />

necessario montarli fugati (8-10 mm)<br />

per compensare le lievi differenze<br />

nonché per conferire al pavimento<br />

un aspetto armonioso e piacevole.<br />

Data la differenza di colore, si invita<br />

a voler miscelare i pezzi fra le varie<br />

scatole.<br />

PENDENZA:<br />

Per le pavimentazioni all’esterno è<br />

assolutamente necessario realizzare<br />

una pendenza di almeno 2% onde<br />

evitare il ristagno e relativa infiltrazione<br />

dell’acqua. Tenuto conto che infiltrazioni<br />

possono sempre verificarsi,<br />

è necessario eseguire nella parte<br />

sottostante forme di drenaggio e<br />

impermeabilizzazioni onde evitare<br />

che l’acqua infiltrata ristagni sotto la<br />

pavimentazione provocando, in caso<br />

di gelo, il sollevamento della stessa<br />

(Scatolone).<br />

GIUNTI DI DILATAZIONE:<br />

In considerazione dei movimenti differenziati<br />

dei vari strati che compongono<br />

una pavimentazione, i giunti di<br />

dilatazione sono tassativi e devono<br />

essere realizzati con materiali idonei<br />

(no cemento). Vanno eseguiti sul letto<br />

di posa ogni 3-4 metri, inoltre intorno<br />

a pareti fisse (colonne, muri di<br />

cordolo, pareti, bocchette ecc.) nonché<br />

in coincidenza con l’interruzione<br />

dei pannelli, pilastri, solai ecc. Nelle<br />

pavimentazioni esterne (balconi,<br />

terrazzi, marciapiedi) tenuto conto<br />

anche degli sbalzi termici, il giunto<br />

va eseguito anche nel massetto a distanza<br />

non superiore a 2-3 metri.<br />

STUCCATURA E BOIACCATURA:<br />

La stuccatura delle fughe deve essere<br />

eseguita con cemento liquido<br />

ed un po’ di sabbia oppure con sigillanti<br />

sintetici non colorati avendo<br />

cura di sporcare il pavimento il meno<br />

possibile. Per evitare che la boiacca<br />

coaguli sulla superficie del cotto, si<br />

consiglia di eseguire il riempimento<br />

delle fughe poco per volta e, a<br />

boiacca ancora umida ma leggermente<br />

indurita, lisciare il pavimento<br />

con una cazzuola. In seguito, rimuovere<br />

i residui della stuccatura con<br />

una spugna umida e pulita.<br />

ANTIQUE LOOK TILES<br />

FOR INTERIORS AND<br />

EXTERIORS<br />

LAYING<br />

“I NOBILI CASATI” terracotta tiles<br />

should be laid with adhesives, on<br />

pre-installed concrete slab, in conformity<br />

with the usual standards and<br />

following the instructions specified<br />

by the Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’industria ceramica<br />

(Research and Experimental Centre<br />

for the ceramic tile industry) of Bologna,<br />

available in the book by Prof.<br />

C. Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />

– Guida all’impiego” (Ceramic<br />

Tiles – A Guide), printed by ED. EDI.<br />

CER 1984 Sassuolo. Particular attention<br />

should be paid to the following<br />

aspects:<br />

CALIBER AND SHADE:<br />

Because of the production technique<br />

and the high firing temperature<br />

reached, terracotta undergoes<br />

slight size variations. Thus, it must<br />

by necessity be laid with a joint (8-<br />

10 mm) in order to compensate for<br />

the slight differences and give the<br />

flooring a harmonious and attractive<br />

appearance. Given the differences<br />

in colour, mixing tiles from different<br />

boxes is recommended.<br />

SLOPE:<br />

For outdoor paving, there must be<br />

a slope of at least 2% in order to<br />

prevent water accumulation and<br />

resulting water infiltration. Bearing<br />

in mind that infiltration is always<br />

possible, suitable drainage and waterproofing<br />

must be provided under<br />

the paving in order to prevent water<br />

seepage from accumulating under<br />

the covering and causing lifting of<br />

the tiles in the event of freezing temperatures.<br />

EXPANSION JOINTS:<br />

Because of the differentiated movements<br />

of the various layers making<br />

up a pavement, expansion joints are<br />

an absolute necessity. They should<br />

be constructed on the mortar bed<br />

every 3-4 metres, as well as around<br />

immovable parts (columns, curbstones,<br />

walls, openings, etc.) and in<br />

interruption points of panels, pillars,<br />

floors, etc.<br />

GROUTING AND FILLING:<br />

Grouting of joints must be carried<br />

out using either a liquid cement<br />

mixed with a little sand or a synthetic,<br />

unpigmented sealant, taking care<br />

to dirty the tiles as little as possible.<br />

To prevent grout from drying on the<br />

terracotta surface, it is advisable to<br />

grout small areas at a time and, when<br />

the grout has begun to harden but is<br />

still damp, smooth the surface using<br />

a trowel. Subsequently, remove any<br />

excess grout with a clean, damp<br />

sponge.<br />

ANTIKISIERTE VIERECKIGE<br />

FLIESEN FÜR INNEN-<br />

UND AUSSENBEREICHE<br />

VERLEGUNG<br />

Wir empfehlen, die Cotto-Erzeugnisse<br />

der Linie “I Nobili Casati” mit<br />

Kleber auf einem bereits vorbereiteten<br />

Untergrund zu verlegen. Zu beachten<br />

sind die üblichen Regeln sowie<br />

die Anweisungen des Forschungs-<br />

und Versuchsinstituts für die Keramikindustrie<br />

in Bologna, die in dem<br />

Buch “Keramikfliesen – Anleitung<br />

zur Verwendung” von Herrn Prof. C.<br />

Palmonari, Verlag Edi Cer. 1984, Sassuolo,<br />

enthalten sind. Dabei müssen<br />

folgende Punkte besonders berücksichtigt<br />

werden:<br />

WERKMASS UND FARBTON:<br />

Aufgrund der Herstellungstechnik<br />

und der hohen Brenntemperatur<br />

weisen COTTO-ERZEUGNISSE leichte<br />

Maßabweichungen auf, so dass<br />

sie unbedingt mit Fugen (8 – 10 mm)<br />

verlegt werden müssen, damit diese<br />

leichten Unterschiede ausgeglichen<br />

werden und der Boden ein harmonisches<br />

und ansprechendes Aussehen<br />

erhält. Aufgrund der Farbunterschiede<br />

sollten die Platten beim Verlegen<br />

abwechselnd unterschiedlichen<br />

Schachteln entnommen werden.<br />

GEFÄLLE:<br />

Für Bodenbeläge im Freien ist unbedingt<br />

ein Gefälle von mindestens<br />

2 % einzuplanen, um die Anstauung<br />

und Infiltration von Wasser zu vermeiden.<br />

Da Wasserinfiltrationen<br />

jedoch jederzeit auftreten können,<br />

muss im Untergrund eine Art Dränage<br />

vorhanden sein, damit das eingedrungene<br />

Wasser sich nicht unter<br />

dem Boden ansammelt und sich dieser<br />

bei Frost hebt.<br />

DEHNUNGSFUGEN:<br />

Angesichts der unterschiedlichen<br />

Bewegungen, denen die einzelnen<br />

Schichten eines Bodenbelags ausgesetzt<br />

sind, müssen unbedingt<br />

Dehnungsfugen eingeplant werden.<br />

Diese sollten alle 3-4 m auf der<br />

Verlegefläche eingebracht werden<br />

sowie rings um feste Elemente (Pfeiler,<br />

äußere Begrenzungen, Wände,<br />

Erker, usw.) und an den Stellen, an<br />

denen Platten, Pfeiler, Decken usw.<br />

unterbrochen sind. Bei Bodenbelägen<br />

im Außenbereich (Balkons,<br />

Terrassen, Gehsteige) müssen die<br />

Dehnungsfugen aufgrund von Temperaturschwankungen<br />

auch im Estrich<br />

alle 2-3 m eingebracht werden.<br />

VERFUGUNG UND AUSFüLLEN:<br />

Die Verfugung muss mit einer dünnflüssigen<br />

Mischung aus Zementmörtel<br />

und etwas Sand oder mit synthetischen,<br />

ungefärbten Fugenmassen<br />

erfolgen. Der Boden sollte dabei<br />

möglichst wenig verschmutzt werden.<br />

Die Fugen müssen nach und<br />

nach gefüllt werden, um zu vermeiden,<br />

dass der Zementmörtel auf der<br />

Cotto-Oberfläche austritt. Sobald<br />

er etwas abbindet aber noch weich<br />

ist, kann er mit einer Kelle geglättet<br />

werden. Den überschüssigen Fugenmörtel<br />

mit einem sauberen, angefeuchteten<br />

Schwamm entfernen.<br />

DALLES VIEILLIES à<br />

L’ANCIENNE POUR<br />

INTÉRIEURS ET<br />

ESTERIEURS<br />

POSE DES PIÈCES (POSE)<br />

Il est conseillé d’effectuer la pose<br />

des éléments en terre cuite “I Nobili<br />

Casati” avec de la colle sur une<br />

sous-couche isolante déjà préparée,<br />

conformément aux règles habituelles<br />

et en suivant les consignes données<br />

par le Centre de Recherche et<br />

d’Expérimentation pour l’Industrie<br />

Céramique – Bologne – dans le<br />

volume du Prof. C. Palmonari ‘’Le<br />

piastrelle di ceramica – Guida all’impiego’’Ed.<br />

Edi.Cer 1984 Sassuolo, en<br />

tenant compte de ce qui suit:<br />

CALIBRE ET TEINTE :<br />

Compte tenu de la technique de<br />

production et de la température élevée<br />

de cuisson atteinte,<br />

les éléments en terre cuite subissent<br />

de légères différences; par conséquent,<br />

il est absolument nécessaire<br />

de les monter avec des joints (8-10<br />

mm) pour compenser ces légères<br />

différences et pour conférer au sol<br />

un aspect harmonieux et agréable.<br />

Etant donné la différence de couleur,<br />

il convient de mélanger les pièces de<br />

différentes boîtes.<br />

PENTE:<br />

Pour les sols extérieurs, il est absolument<br />

nécessaire de réaliser une<br />

pente d’au moins 2 % afin d’éviter<br />

toute stagnation et des infiltrations<br />

d’eau par la suite. Etant donné que<br />

des infiltrations peuvent toujours se<br />

produire, il est nécessaire de prévoir<br />

dans la partie sousjacente des formes<br />

de drainage afin d’éviter que<br />

l’eau infiltrée ne stagne sous le carrelage<br />

en causant son soulèvement.<br />

JOINTS DE DILATATION:<br />

Compte tenu des mouvements différenciés<br />

entre les différentes couches<br />

qui composent un<br />

sol, des joints de dilatation sont obligatoires.<br />

Ils doivent être effectués<br />

sur le lit de pose tous les 3-4 mètres<br />

et autour de parties fixes (colonnes,<br />

murs de bordure, parois, bouches,<br />

etc.) ainsi qu’au niveau de l’interruption<br />

de panneaux, de piliers, de planchers,<br />

etc. Pour les sols extérieurs<br />

(balcons, terrasses, trottoirs), compte<br />

tenu des écarts de température,<br />

le joint doit être obligatoirement<br />

réalisé dans la chape à une distance<br />

inférieure à 2-3 mètres.<br />

JOINTOIEMENT::<br />

Les joints doivent être remplis avec<br />

du ciment liquide et un peu de sable<br />

ou avec des colles synthétiques non<br />

colorées, en ayant soin de ne pas<br />

trop salir le carrelage. Pour éviter<br />

que l’enduit coagule sur la surface<br />

de la terre cuite, il est conseillé de<br />

remplir les joints un peu à la fois et,<br />

lorsque le coulis est encore humide<br />

mais légèrement durci, de lisser le<br />

carrelage avec une truelle. Ensuite,<br />

enlever les résidus de jointoiement<br />

avec une éponge humide et propre.<br />

RASILLAS ENVEJECIDAS PARA<br />

INTERIORES Y EXTERIORES<br />

APLICACIÓN DE LAS PIEZAS<br />

(COLOCACIÓN)<br />

Se aconseja efectuar la colocación de las<br />

piezas de barro cocido “I NOBILI CASA-<br />

TI” con cola, sobre una solera ya preparada,<br />

de acuerdo con las reglas habituales<br />

y siguiendo las instrucciones indicadas<br />

por el Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />

per l’Industria Ceramica (Centro<br />

de Investigación y Experimentación de<br />

la Industria Cerámica) de Bolonia, en el<br />

volumen del prof. C. Palmonari Le piastrelle<br />

di ceramica - Guida all’impiego<br />

(Las baldosas de cerámica – Guía de<br />

uso), Ed. Edi. Cer. 1984, Sassuolo. Para<br />

ello, ténganse en cuenta las siguientes<br />

recomendaciones:<br />

CALIBRE Y TONO:<br />

Teniendo en consideración la técnica de<br />

producción y la alta temperatura de cocción<br />

alcanzada, las PIEZAS DE BARRO<br />

COCIDO sufren ligeras modificaciones<br />

de calibre, por lo que resulta absolutamente<br />

necesario colocarlas dejando juntas<br />

(8-10 mm) para compensar las leves<br />

diferencias y conferir al pavimento un<br />

aspecto armonioso y agradable. Dada la<br />

diferencia de color, se sugiere mezclar las<br />

piezas de varias cajas.<br />

PENDIENTE:<br />

En pavimentaciones exteriores resulta<br />

absolutamente necesario dejar una pendiente<br />

de por lo menos un 2% para evitar<br />

la formación de estancaciones de agua<br />

y las consiguientes filtraciones. Teniendo<br />

en cuenta que siempre pueden producirse<br />

filtraciones, es necesario realizar en<br />

la parte subyacente formas de drenaje<br />

e impermeabilización para evitar que<br />

el agua filtrada se estanque debajo del<br />

pavimento y pueda provocar, en caso de<br />

helada, el levantamiento del mismo.<br />

JUNTAS DE MOVIMIENTO:<br />

Considerando los movimientos diferenciados<br />

entre las varias capas que componen<br />

cualquier pavimentación, las juntas<br />

de movimientos son imprescindibles y<br />

deben realizarse con materiales adecuados<br />

(no cemento). Hay que disponerlas<br />

sobre el lecho de mortero cada 3 ó 4<br />

metros así como alrededor de todas las<br />

partes fijas (columnas, bordillos, paredes,<br />

aberturas, etc.) y en todos los elementos<br />

de interrupción de la pavimentación,<br />

como paneles, pilares, entarimados,<br />

etc. En las pavimentaciones exteriores<br />

(balcones, terrazas, aceras), en previsión<br />

de los cambios bruscos de temperatura,<br />

las juntas también deben realizarse en el<br />

bloque delgado de hormigón, a una distancia<br />

no superior de 2 ó 3 metros.<br />

ESTUCADO Y APLICACIÓN DE<br />

LECHADA:<br />

El estucado de las juntas deberá realizarse<br />

con cemento líquido y un poco de<br />

arena o bien con productos de relleno<br />

sintéticos incoloros procurando ensuciar<br />

el pavimento lo menos posible. Para evitar<br />

que la lechada cuaje sobre la superficie<br />

del barro cocido, se aconseja llevar<br />

a cabo el rellenado de las juntas poco a<br />

poco y, cuando la lechada esté todavía<br />

húmeda pero ligeramente endurecida,<br />

alisar el pavimento con una llana. A continuación,<br />

eliminar los residuos del estucado<br />

con una esponja húmeda y limpia.


PULIZIA E LAVAGGI:<br />

Di regola il Cotto dovrebbe essere<br />

posato dopo tutti i lavori di muratura,<br />

imbiancatura del soffitto ed<br />

altro, onde evitare che la superficie<br />

del Cotto possa essere macchiata da<br />

vernici, resine, calcinacci ecc. La cura<br />

e la premura nella fase iniziale, che<br />

è particolarmente delicata, è senz’altro<br />

ripagata nelle fasi successive di<br />

pulitura e trattamento. Qualora si<br />

rendesse necessario camminare sul<br />

pavimento, è doveroso proteggerlo<br />

con sabbia (NON USARE MAI UN<br />

NYLON O CARTA PLASTIFICATA)<br />

ed eventualmente sopra la sabbia<br />

mettere un cartone neutro. Il lavaggio<br />

deve essere eseguito dopo un<br />

certo periodo dalla posa, quando<br />

il pavimento si presenta asciutto. Si<br />

consiglia di pulirlo con una soluzione<br />

acida 50/50 (acqua con 50% di<br />

DISICAL). Tali operazioni sono da<br />

eseguire sempre con l’uso di spazzolini<br />

di nylon o, meglio ancora, con<br />

monospazzola. Al termine di queste<br />

operazioni, lavare leggermente il<br />

pavimento con acqua asportando il<br />

tutto con stracci, spugne, segatura o,<br />

meglio, con bidone aspiraliquidi.<br />

TRATTAMENTO:<br />

Interni: a pavimentazione completamente<br />

asciutta e pulita si consiglia di<br />

eseguire la finitura con cera liquida<br />

autolucidante a base acqua per cotto.<br />

La stesura deve avvenire avendo<br />

cura di applicare uno strato sottile e<br />

uniforme del prodotto: utilizzare il<br />

prodotto diluito al 50% con acqua. In<br />

alternativa alla cera si consiglia di applicare<br />

un leggero strato di prodotto<br />

idro-oleo-repellente a base acqua<br />

eseguito a regola d’arte da personale<br />

specializzato. Esterni: il pavimento<br />

non necessita di alcun trattamento.<br />

Per zone adibite ad alto traffico o<br />

condizioni particolarmente severe,<br />

si consiglia la stesura di un leggero<br />

strato di prodotto idro-oleo-repellente<br />

a base acqua eseguito a regola<br />

d’arte da personale specializzato.<br />

USO E MANUTENZIONE:<br />

In caso di versamento accidentale di<br />

sostanze macchianti, procedere alla<br />

pulizia nel più breve tempo possibile<br />

e comunque entro le 12 ore. L’operazione<br />

deve essere eseguita tamponando<br />

la zona interessata. In questo<br />

modo si evita lo spargimento della<br />

sostanza versata e se ne evita l’assorbimento<br />

forzato. Pulire quindi con<br />

acqua e un comune detergente per<br />

pavimenti. In base al tipo di utilizzo<br />

della pavimentazione, è possibile<br />

ripristinare la finitura con cera o prodotto<br />

idro-oleo-repellente la cui stesura<br />

deve essere effettuata a regola<br />

d’arte da personale specializzato.<br />

CONTESTAZIONI:<br />

Si rammenta che le norme vigenti<br />

prevedono che le contestazioni<br />

debbano essere mosse prima della<br />

messa in opera del materiale. Non<br />

vengono pertanto prese in considerazione<br />

contestazioni relative a materiale<br />

posto in opera.<br />

CLEANING AND WASHING:<br />

Terracotta tiles should be laid after<br />

all masonry work, painting of ceilings,<br />

etc, has been completed, in order<br />

to avoid the Terracotta surface<br />

being marked by paint, resin, plaster,<br />

etc.. Care and attention taken during<br />

this initial stage, which is particularly<br />

delicate, will be rewarded later in the<br />

cleaning and treatment stages. If pedestrian<br />

traffic on the floor is unavoidable,<br />

protect it with a layer of sand<br />

(NEVER USE NYLON SHEETING OR<br />

PLASTIC-COATED PAPER), placing<br />

neutral cardboard on top of the sand<br />

if necessary. The floor should only<br />

be washed a certain period of time<br />

after laying, once it is completely<br />

dry. Clean the floor with a 50/50 acid<br />

solution (water with 50% DISICAL).<br />

Cleaning must be carried out using<br />

nylon brushes or, better still, a single<br />

brush. After cleaning, wash the floor<br />

gently with water, then remove all<br />

water with cloths, sponges, sawdust<br />

or, better still, a suction floor cleaner<br />

TREATMENT:<br />

Interiors: When the floor is completely<br />

dry and clean, carry out the finish<br />

treatment using a water-based, natural<br />

shine liquid wax for terracotta.<br />

Carefully apply a thin, uniform layer<br />

of the product: dilute the product<br />

with 50% water.<br />

In alternative to wax, have a thin<br />

layer of a water-based water and oil<br />

repellent product applied by a qualified<br />

person.<br />

Exteriors: the floor requires no particular<br />

treatment. For areas subject to<br />

high pedestrian traffic or particularly<br />

harsh conditions, have a thin layer of<br />

a water-based water and oil repellent<br />

product applied by a qualified<br />

person.<br />

USE AND MAINTENANCE:<br />

In the event of accidental spillage of<br />

staining substances, clean the floor<br />

as soon as possible, and in any case<br />

within 12 hours. To clean spillages,<br />

dab the affected area to remove all<br />

traces of the spilled substance. This<br />

will avoid spreading the spilled substance<br />

further and prevent it from<br />

being absorbed. Finally, wash with<br />

water and a common floor detergent.<br />

Depending on the type of usage of<br />

the floor, the finish can be restored<br />

by applying wax or a water and oil repellent<br />

product. This treatment must<br />

be carried out by a qualified person.<br />

CLAIMS<br />

Be advised that in accordance with<br />

regulations in force, any objections<br />

must be raised prior to installation<br />

of the materials. Accordingly, objections<br />

raised pertaining to materials<br />

that have already been laid shall not<br />

be taken into consideration.<br />

CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

REINIGUNG UND WASCHEN:<br />

In der Regel sollte Cotto nach Fertigstellung<br />

aller Mauerarbeiten und<br />

nach dem Streichen der Decke verlegt<br />

werden, damit die Cotto-Oberfläche<br />

nicht mit Farbe, Harz, Kalk<br />

usw. beschmutzt wird. Ein sorgfältiges<br />

Arbeiten, besonders in der heiklen<br />

Anfangsphase, lohnt sich, da der<br />

Boden später einfacher zu reinigen<br />

und pflegen ist. Ist es notwendig,<br />

auf dem Boden zu gehen, sollte<br />

man ihn mit Sand schützen (NIE NY-<br />

LON ODER PLASIFIZIERTES PAPIER<br />

VERWENDEN). Auf den Sand kann<br />

man eventuell auch neutrale Pappe<br />

auflegen. Die Reinigung muss eine<br />

gewisse Zeit nach dem Verlegen erfolgen,<br />

wenn der Boden trocken ist.<br />

Als Reinigungsmittel wird eine saure<br />

Lösung aus 50 % Wasser und 50%<br />

DISICAL empfohlen. Dazu immer<br />

Nylonbürsten oder noch besser ein<br />

Monobürste verwenden. Danach den<br />

Boden leicht mit Wasser wischen und<br />

den Schmutz mit Lappen, Schwamm,<br />

Sägemehl oder am besten mit einem<br />

Flüssigsauger entfernen.<br />

BEHANDLUNG:<br />

Wenn der Boden vollkommen sauber<br />

und trocken ist, muss er mit<br />

selbstglänzendem Flüssigwachs auf<br />

Wasserbasis für Cotto fertigbehandelt<br />

werden. Darauf achten, das<br />

Wachs dünn und gleichmäßig aufzutragen.<br />

Das Produkt muss mit 50 %<br />

Wasser verdünnt werden.<br />

Anstelle des Wachses wird empfohlen,<br />

eine dünne Schicht eines<br />

fachgerecht hergestellten wasser-<br />

und ölabweisenden Produkts auf<br />

Wasserbasis aufzutragen. Außenbereiche:<br />

Der Boden benötigt keine<br />

Behandlung. An Stellen mit starker<br />

Trittbeanspruchung oder mit erschwerten<br />

Bedingungen wird empfohlen,<br />

eine dünne Schicht eines fachgerecht<br />

hergestellten wasser- und<br />

ölabweisenden Produkts auf Wasserbasis<br />

aufzutragen.<br />

GEBRAUCH UND PFLEGE<br />

Bei versehentlichem Verschütten von<br />

fleckenbildenden Substanzen sollte<br />

die Reinigung innerhalb möglichst<br />

kurzer Zeit und auf jeden Fall innerhalb<br />

von 12 Stunden erfolgen.<br />

Die Flecken abtupfen, damit die<br />

Substanz nicht ausgebreitet bzw.<br />

verstärkt vom Boden aufgenommen<br />

wird. Mit Wasser und gewöhnlichem<br />

Fußbodenreinigungsmittel säubern.<br />

Je nach Beanspruchung des Bodens<br />

kann die Fertigbehandlung<br />

mit Wachs oder mit einem öl- und<br />

wasserabweisenden Produkt erfolgen,<br />

das von einem Fachmann aufgetragen<br />

werden muss.<br />

BEANSTANDUNGEN:<br />

Wir weisen darauf hin, dass Beanstandungen<br />

aufgrund der bestehenden<br />

Vorschriften nur vor dem Verlegen<br />

des Materials möglich sind.<br />

Beanstandungen nach dem Verlegen<br />

werden nicht mehr akzeptiert.<br />

NETTOYAGE ET LAVAGE :<br />

En règle générale, les éléments en<br />

terre cuite devraient être posés après<br />

tous les travaux de maçonnerie, mise<br />

en peinture du plafond et autre, pour<br />

éviter que la surface de la terre cuite<br />

puisse être tachée par les peintures,<br />

les résines, les plâtras, etc. Si l’on fait<br />

très attention au cours de la phase<br />

initiale qui est particulièrement délicate,<br />

le nettoyage et le traitement<br />

seront plus rapides. Si l’on doit absolument<br />

marcher sur le carrelage, le<br />

protéger avec du sable (NE JAMAIS<br />

UTILISER DE NYLON OU DE PAPIER<br />

PLASTIFIÉ) et, si nécessaire, poser un<br />

carton neutre sur le sable. Le lavage<br />

doit être fait un certain temps après<br />

la pose, lorsque le carrelage est sec.<br />

Il est conseillé de le nettoyer avec<br />

une solution acide 50/50 (eau avec<br />

50% de DISICAL). Se servir de brosses<br />

en nylon ou, mieux encore, d’une<br />

monobrosse puis laver légèrement<br />

le carrelage avec de l’eau. Enlever<br />

le tout avec un chiffon, une éponge,<br />

de la sciure ou un aspirateur de substances<br />

liquides.<br />

TRAITEMENT :<br />

Intérieur : lorsque le carrelage est<br />

complètement sec et propre, il est<br />

conseillé d’appliquer une cire de<br />

finition liquide autolustrante à base<br />

d’eau, spéciale terre cuite. Étaler<br />

une couche fine et uniforme de<br />

produit, dilué à 50% avec de l’eau.<br />

à la place de la cire, on peut passer<br />

une fine couche de produit hydrofuge<br />

et oléofuge à base d’eau. Cette<br />

opération doit être exécutée dans<br />

les règles de l’art, par du personnel<br />

spécialisé. Extérieur : le carrelage n’a<br />

besoin d’aucun traitement. Pour les<br />

zones à circulation intense ou dans<br />

des conditions particulièrement<br />

lourdes, étendre une très fine couche<br />

de produit hydrofuge et oléofuge<br />

à base d’eau. Cette opération<br />

doit être exécutée dans les règles de<br />

l’art, par du personnel spécialisé.<br />

USAGE ET ENTRETIEN :<br />

Si l’on renverse accidentellement<br />

des substances tachantes, nettoyer<br />

le plus vite possible, et, de toute façon,<br />

dans les 12 heures. L’opération<br />

doit être effectuée en tamponnant<br />

la zone intéressée. On évite ainsi<br />

l’élargissement de la tache et<br />

l’absorption de la substance. Nettoyer<br />

avec de l’eau et un détergent<br />

ordinaire pour carrelages.<br />

Selon le type d’utilisation du carrelage,<br />

on peut repasser de la cire ou un<br />

produit hydrofuge et oléofuge. Cette<br />

opération doit être exécutée dans<br />

les règles de l’art, par du personnel<br />

spécialisé.<br />

CONTESTATIONS :<br />

Il est rappelé que les normes en vigueur<br />

prévoient que les contestations<br />

doivent être présentées avant la<br />

pose du matériau. Par conséquent,<br />

les contestations portant sur des<br />

matériaux déjà posés ne seront pas<br />

prises en considération.<br />

LIMPIEZA Y LAVADOS:<br />

Por regla general el barro cocido debería<br />

colocarse después de todas las<br />

obras de mampostería, encalado o<br />

pintura del techo, etc., para evitar que<br />

la superficie del barro cocido se pueda<br />

manchar con pintura, resinas, restos<br />

de yeso o argamasa, etc. El esmero<br />

y el cuidado en la fase inicial, que<br />

es especialmente delicada, se verán<br />

recompensados sin duda alguna en<br />

las fases subsiguientes de limpieza y<br />

tratamiento. En caso de que sea necesario<br />

caminar sobre el pavimento, es<br />

necesario protegerlo con arena (NO<br />

UTILIZAR JAMÁS LONAS DE NYLON<br />

O PAPEL PLASTIFICADO) y, en todo<br />

caso, colocar sobre la arena un cartón<br />

neutro. El lavado deberá realizarse<br />

una vez transcurrido cierto tiempo<br />

después de la colocación, cuando el<br />

suelo esté completamente seco. Se<br />

aconseja limpiarlo con una solución<br />

ácida 50/50 (agua con un 50% de DI-<br />

SICAL). Tales operaciones deberán<br />

efectuarse siempre utilizando cepillos<br />

de nylon o, mejor aún, con monocepillo.<br />

Finalizadas estas operaciones, lavar<br />

ligeramente el pavimento con agua<br />

eliminando todos los residuos con<br />

trapos, esponjas, aserrín o, mejor, con<br />

una aspiradora de líquidos.<br />

TRATAMIENTO:<br />

De interiores: una vez seco y limpio el<br />

pavimento, se recomienda realizar el<br />

acabado con cera líquida abrillantadora<br />

a base de agua para barro cocido.<br />

La aplicación deberá efectuarse procurando<br />

extender una capa de producto<br />

fina y uniforme: utilizar el producto<br />

diluido al 50% con agua. Como alternativa<br />

a la cera, se aconseja aplicar<br />

una capa ligera de producto repelente<br />

al agua y a las sustancias oleaginosas<br />

a base de agua, por parte de personal<br />

especializado. De exteriores: el<br />

pavimento no requiere tratamiento<br />

alguno. Para zonas que vayan a estar<br />

sometidas a un tránsito intenso o a<br />

condiciones particularmente duras,<br />

se aconseja aplicar una capa ligera de<br />

producto repelente al agua y a las sustancias<br />

oleaginosas a base de agua,<br />

por parte de personal especializado.<br />

USO Y MANTENIMIENTO:<br />

En caso de que se derramen, de forma<br />

accidental, sustancias que manchen,<br />

proceder a la limpieza lo antes posible.<br />

No dejar pasar en ningún caso más de<br />

doce horas. La operación deberá realizarse<br />

taponando la zona afectada. De<br />

esta manera se evitará que la sustancia<br />

derramada se extienda, así como<br />

su absorción forzada. Luego, limpiar<br />

con agua y un detergente común para<br />

suelos. Según el tipo de utilización que<br />

se vaya a dar al pavimento, es posible<br />

que convenga efectuar un acabado<br />

con cera o con un producto repelente<br />

al agua y a las sustancias oleaginosas<br />

cuya aplicación debe realizarse con<br />

esmero por parte de personal especializado.<br />

RECLAMACIONES:<br />

Se recuerda que las normas vigentes<br />

prevén que las reclamaciones se<br />

presenten antes de la colocación del<br />

material. Por consiguiente, no se atenderán<br />

reclamaciones referentes al material<br />

ya colocado.<br />

141


142 142<br />

CONSIGLI . COTTODOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

Il Cottodomus è prodotto con materie<br />

prime naturali, che vengono<br />

sapientemente forgiate dall’avanzata<br />

tecnologia di <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>.<br />

Affinché il cotto rimanga inalterato<br />

dal trascorrere del tempo, è necessario<br />

rispettare semplici indicazioni<br />

sulla sua posa, trattamento e pulizia.<br />

LA POSA<br />

Il cotto può essere posato in due<br />

modi diversi: con adesivi o su un<br />

letto di malta.<br />

IL TRATTAMENTO<br />

LA STUCCATURA<br />

La stuccatura delle fughe avviene<br />

non prima di un giorno<br />

dalla posa del cotto.<br />

LA PULIZIA<br />

Quando la boiacca si è indurita si<br />

procede al lavaggio delle fughe.<br />

GIUNTO DI DILATAZIONE<br />

Si consiglia di applicare i giunti di<br />

dilatazione onde evitare la<br />

deformazione della pavimentazione.<br />

NORME<br />

MATERIALE ESTRUSO SECONDO<br />

NORME CEN UNI M7 EN 187/2 GL<br />

MOSSO DI TONO E CALIBRO VA<br />

POSATO CON FUGHE DA 8-10<br />

MM NEL SENSO DELLA TRAFILA,<br />

PREVIA MISCELAZIONE DELLE<br />

PIASTRELLE DEI VARI PACCHI.<br />

Cottodomus is manufactured using<br />

natural raw materials in one of<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>'s modern, high technology<br />

processes.<br />

To make sure that your cotto remains<br />

unspoilt in time, you must respect a<br />

few simple rules for laying, treating,<br />

and subsequent cleaning.<br />

TILING<br />

Cotto tiles can be laid in two<br />

different ways: with adhesives or on<br />

a bed of mortar.<br />

TREATMENT<br />

GROUTING<br />

Gaps must be grouted no sooner<br />

than 24 hours after laying.<br />

CLEANING<br />

Once the grout has hardened, the<br />

gaps can be washed.<br />

EXPANSION JOINTS<br />

Expansion joints should be fitted<br />

to avoid deformation of the tiled<br />

surface<br />

STANDARDS<br />

EXTRUDED MATERIAL COMPLIANT<br />

WITH CEN UNI M7 EN 187/2 GL<br />

STANDARDS.<br />

THESE TILES VARY SLIGHTLY IN<br />

SHADE AND SIZE. BEFORE LAYING<br />

ALWAYS MIX TILES FROM DIFFE-<br />

RENT BOXES. LAY WITH GAPS OF<br />

8-10 MM FOLLOWING THE LINE OF<br />

THE EXTRUSION.<br />

Cottodomus ist ein Produkt aus<br />

natürlichen Rohstoffen, die anhand<br />

der fortschrittlichen Technologie von<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> gekonnt verarbeitet<br />

werden.<br />

Damit Einbrandfliesen im Verlauf<br />

der Zeit unverwüstlich bleiben, müssen<br />

nur einige einfache Hinweise in<br />

Bezug auf Verlegung, Behandlung<br />

und Reinigung beachtet werden.<br />

VERLEGUNG<br />

Einbrandfliesen können auf zwei<br />

Arten verlegt werden: mit Klebemittel<br />

oder auf Mörtel-Grund<br />

VERARBEITUNG<br />

VERFUGUNG<br />

Das Ausfüllen der Fugen erfolgt<br />

mindestens einen Tag nach dem<br />

Verlegen der Fliesen.<br />

REINIGUNG<br />

Nachdem der Zementmörtel<br />

ausgehärtet ist, werden die Fugen<br />

ausgewaschen.<br />

DEHNFUGEN<br />

Wir empfehlen den Einsatz von<br />

Dehnfugen, um eine Verformung<br />

des Bodenbelags zu vermeiden.<br />

VORSCHRIFTEN<br />

FLIESSPRESSMATERIAL NACH<br />

NORMEN CEN UNI M7 EN 187/2<br />

GL.<br />

UNTERSCHIEDLICHE TÖNUNG<br />

UND STÄRKE. MIT FUGEN VON 8-<br />

10 MM IN PRESSRICHTUNG ZU VER-<br />

LEGEN, NACHDEM DIE FLIESEN<br />

DER VERSCHIEDENEN PACKUN-<br />

GEN UNTEREINANDER GEMISCHT<br />

WURDEN.<br />

Cottodomus est fabriqué à base<br />

de matières premières naturelles,<br />

toujours revisitées grâce à l’avance<br />

technologique qui caractérise<br />

<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>.<br />

Pour que le cotto reste inaltéré dans<br />

le temps, il est indispensable de respecter<br />

de simples indications sur la<br />

pose, le traitement et le nettoyage.<br />

POSE<br />

Le “cotto” peut être posé de deux<br />

différentes façons: avec de la colle<br />

ou sur un lit de mortier.<br />

TRAITEMENT<br />

LE JOINTOIEMENT<br />

Les joints doivent s’effectuer 24<br />

heures après la pose du carrelage.<br />

LE NETTOYAGE<br />

Laisser durcir le coulis avant de<br />

procéder au lavage des joints.<br />

LES JOINTS DE DILATATION<br />

Il est préférable de réaliser des joints<br />

de dilatation afin d’éviter la déformation<br />

du carrelage.<br />

NORMES<br />

MATÉRIEL EXTRUDÉ AUX NORMES<br />

CEN UNI M7 EN 187/2 GL.<br />

TEINTES ET CALIBRES HÉTÉROGÈ-<br />

NES, POSÉ EN PRÉVOYANT DES<br />

JOINTS DE 8-10 MM DANS LE SENS<br />

DE L’ÉTIRAGE APRÈS AVOIR<br />

MÉLANGÉ LES CARREAUX DES<br />

DIFFÉRENTS PAQUETS.<br />

El Cottodomus se produce con<br />

materias primas naturales, que son<br />

forjadas diestramente por la avanzada<br />

tecnología de <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>.<br />

Para que el barro cocido permanezca<br />

inalterado a lo largo del tiempo, es<br />

necesario respetar indicaciones muy<br />

sencillas sobre su colocación, tratamiento<br />

y limpieza.<br />

LA COLOCACIÓN<br />

El barro cocido puede colocarse de<br />

dos maneras diferentes: con adhesivos<br />

o sobre un lecho de mortero.<br />

EL TRATAMIENTO<br />

EL RELLENO DE JUNTAS<br />

El relleno de las juntas se realiza no<br />

antes de pasado un día de la colocación<br />

del barro cocido.<br />

LA LIMPIEZA<br />

Cuando la lechada se haya endurecido<br />

se pueden lavar las juntas.<br />

JUNTA DE MOVIMIENTO<br />

Se aconseja aplicar las juntas de movimiento<br />

para evitar que se deforme<br />

la pavimentación.<br />

NORMAS<br />

MATERIAL EXTRUDIDO SEGÚN<br />

NORMAS CEN UNI M7 EN 187/2 GL<br />

CARACTERIZADO POR CONTRA-<br />

STES DE TONALIDAD Y CALIBRE,<br />

SE COLOCA CON JUNTAS DE 8-10<br />

MM. EN EL SENTIDO DE LA EX-<br />

TRUSIÓN, PREVIA MEZCLA DE LAS<br />

BALDOSAS DE LOS DIFERENTES<br />

PAQUETES.


CONSIGLI E RACCOMANDAZIONI<br />

PER LA POSA DEL COTTO<br />

MAGICO.<br />

APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA):<br />

La posa del Cotto Magico può essere effettuata<br />

sia a malta cementizia che con collanti, nel rispetto<br />

delle regole consuetudinali, tenendo nella massima<br />

evidenza e considerazione quanto segue:<br />

1) CALIBRO: In considerazione della tecnica di<br />

produzione e dell’alta temperatura di cottura raggiunta,<br />

le piastrelle di Cotto Magico subiscono<br />

delle lievi scalibrature per cui è assolutamente<br />

necessario montarle fugate<br />

(8 – 10 mm) per compensare le lievi differenze<br />

nonché per conferire al pavimento un aspetto<br />

armonioso e piacevole. Data la lieve differenza di<br />

tono si invita a voler miscelare le piastrelle fra le<br />

varie scatole.<br />

2) BOIACCATURA E STUCCATURA: La boiaccatura<br />

delle fughe va eseguita non prima di un giorno<br />

dall’applicazione, si consiglia l’impiego di sigillanti<br />

già pronti per l’uso operando nel modo indicato<br />

nelle istruzioni delle Case Produttrici.<br />

3) PULIZIA E LAVAGGIO: La pulizia sulle fughe va<br />

eseguita quando la boiacca non è completamente<br />

indurita per poter asportare gli elementi residuali.<br />

Si consiglia l’uso di spugne. Dopo qualche giorno<br />

a fughe completamente indurite, la pavimentazione<br />

deve essere totalmente lavata con soluzioni<br />

acidule.<br />

4) MANUTENZIONE: Lavaggio con straccio bagnato<br />

in acqua addizionata di normali detergenti.<br />

NOTE: Le indicazioni riportate nel presente<br />

dépliant corrispondono alla nostra attuale migliore<br />

esperienza e conoscenza: servono per il miglior<br />

impiego del prodotto descritto, ma, considerate<br />

le più disparate e mutevoli condizioni di applicazione,<br />

sono da ritenersi in ogni caso indicative e<br />

non assolute.<br />

CONTESTAZIONI: Si rammenta che le norme<br />

vigenti prevedono che le contestazioni debbano<br />

essere mosse prima della messa in opera del<br />

materiale. Non vengono pertanto prese in considerazione<br />

contestazioni relative a materiale posto<br />

in opera.<br />

N.B:<br />

In superficie possono apparire piccoli crateri; non<br />

si tratta di un difetto bensì di un effetto della<br />

monofusione<br />

TUTTI I PREGI DI COTTO PRESILD<br />

(PRESEALED):<br />

1. Non assorbe acqua.<br />

2. E’ antigelivo (tipo toscano).<br />

3. Può essere posato sia a colla che a malta.<br />

4. Non dà efflorescenze.<br />

5. Traspira, permettendo la fuoriuscita dell’umidità.<br />

6. Richiede tempi brevissimi di maturazione.<br />

7. Mantiene il suo colore naturale.<br />

8. E’ ideale sia per esterni che per interni.<br />

IL TRATTAMENTO<br />

1) ESTERNO:<br />

Olio paglierino steso con scopa di nylon o pennellessa,<br />

da farsi possibilmente in stagione calda,<br />

distribuendo l’olio in modo che la quantità data<br />

venga assorbita interamente.<br />

QUESTO TRATTAMENTO OLTRE AD ASSICURARE<br />

UNA NOTEVOLE RESISTENZA AL GELO, RAVVIVA<br />

ED ABBELLISCE MAGGIORMENTE IL COTTO.<br />

2) INTERNO:<br />

per una buona riuscita si consiglia di procedere al<br />

trattamento secondo le seguenti fasi applicative:<br />

TRATTAMENTO TRADIZIONALE: A pavimentazione<br />

completamente asciutta utilizzare liquido<br />

idro-oleo-repellente nelle giuste quantità indi, per<br />

conferire un’aspetto più brillante, stendere una<br />

leggera mano di cera liquida autolucidante a base<br />

di acqua per cotto.<br />

ADVICES AND SUGGESTIONS FOR<br />

LAYING "COTTO MAGICO" EASY.<br />

LAYING: "Cotto Magico"<br />

Tiles can be laid with both cement mortar and a<br />

bonding agent, respecting standard procedure<br />

and closely following the point noted below:<br />

1) CALIBRE: Because of the technique of production<br />

and the high baking temperatures, "Cotto<br />

Magico" tiles are subject to slight differences in<br />

calibre (size/tck). Therefore it is essential that tiles<br />

are laid leaving a gap of 8-10 mm in order to compensate<br />

for these slight differences and give to<br />

the flooring an harmonious and attractive aspect.<br />

It is suggested to mix the tiles from different boxes<br />

considering their slight tone differences.<br />

2) GROUTING AND FILLING: Grouting of the<br />

joint should be carried out at least one day after<br />

the tiles have been laid. It is advised to utilize a<br />

ready-to-use sealing agent, closely following the<br />

manufacturer’s instructions.<br />

3) CLEANING AND WASHING: Cleaning of joints<br />

should be carried out when the grout has still<br />

not completely hardened, in order to allow any<br />

residual material to be removed. It’s advised to<br />

use a sponge for this operation. After a few days,<br />

when the joints have totally hardened, the flooring<br />

must be washed with an acid-solution.<br />

4) MAINTENANCE: Wash with a damp cloth using<br />

water additioned of normal detergent.<br />

NOTE: The indications noted in this brochure<br />

correspond to our direct experience and knowledge<br />

in this field and should be followed in order<br />

to provide the best possible use of the described<br />

product. However, considering the wide variety<br />

of conditions of application, these suggestions<br />

should be considered as indicative only.<br />

COMPLAINTS: It should be noted that standard<br />

rules state that any complaints should be submitted<br />

to producers before the material is laid. Any<br />

complaints made after the material has been laid<br />

will not be taken in consideration.<br />

NOTE:<br />

Minute holes can appear on the surface. This is<br />

not a defect but an effect of single-fusing.<br />

ALL THE BENEFITS OF COTTO<br />

PRESILD (PRESEALED)<br />

1. No water absorption.<br />

2. Frost-proof (Florence Cotto).<br />

3. It can be fixed with either adhesives or mortar.<br />

4. Efflorescences free.<br />

5. It transpires allowing damp to come out.<br />

6. It’s quickly ready for cleaning and treating.<br />

7. It keeps its natural colour.<br />

8. Ideal for both indoors and outdoors areas.<br />

TREATMENT<br />

1) EXTERIORS:<br />

Tiles should be treated, preferably in the summer<br />

months, with straw-yellow oil (olio paglierino)<br />

applied using a nylon brush: distribute the oil so<br />

that the given amount is completely absorbed.<br />

THIS TREATMENT NOT ONLY ENSURES<br />

CONSIDERABLE RESISTANCE TO FROST, BUT<br />

ENHANCES THE COLOUR AND BEAUTY OF<br />

THE TERRACOTTA.<br />

2) INTERIORS:<br />

for best results, treat tiles as per the following<br />

procedure:<br />

TRADITIONAL TREATMENT: Having first ensured<br />

the floor is perfectly dry, apply a suitable amount<br />

of water-oil-repellent liquid then, for added lustre,<br />

apply a light coat of water-based self-polishing<br />

liquid wax specifically for terracotta.<br />

CONSIGLI . COTTODOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

RATSCHLÄGE UND EMPFEHLUNGEN<br />

FÜR DIE VERLEGUNG DES COTTO<br />

MAGIC.<br />

VERLEGUNG DER FLIESEN<br />

Zur Verlegung des Cotto Magico können sowohl<br />

Zementmörtel wie Bindemittel verwendet werden.<br />

Hierbei sind die üblichen Regeln und die nachstehenden<br />

Anleitungen zu befolgen:<br />

1) WERKMAß: Infolge der Heißglüh-Herstellungstechnik,<br />

geraten die Cotto Magico Fliesen leicht außer Maß und<br />

benötigen daher eine Verlegung mit Fügen von 8-10<br />

mm, um die leichten Maßunterschiede auszugleichen<br />

und somit dem Fußboden ein gleichmäßiges und<br />

wohlgefälliges Aussehen zu verleihen.<br />

Ebenso empfehlenswert ist, die in verschiedenen<br />

Schachteln verpackten Fliesen ungleichen Farbtons<br />

untereinander gemischt zu verlegen.<br />

2) VERFUGUNG UND AUSFüLLUNG: Die Füllung der<br />

Fugen mit dünnflüssigem Zement darf erst einen Tag<br />

nach der Verlegung erfolgen. Es sollen hierzu gebrauchsfertige<br />

Bindungsmittel gemäß den Anleitungen der<br />

jeweiligen Hersteller verwendet werden.<br />

3) REINIGUNG UND WASCHEN: Die Fugen sind vor<br />

dem völligen Austrocknen des Zements zu reinigen,<br />

damit alle Restbestände einwandfrei entfernt werden.<br />

Am besten eignen sich Schwämme hierzu. Wenn die<br />

Fugen, nach einigen Tagen, vollständig trocken sind,<br />

muss dann der ganze Fußboden mit einer Säurelösung<br />

gewaschen werden.<br />

4) INSTANDHALTUNG: Waschen mit Tuch und üblichen<br />

Reinigungsmitteln.<br />

HINWEISE: Die Angaben des vorliegenden Prospekts<br />

basieren sich auf unseren erfahrungsgemäß besten<br />

Kenntnissen: sie dienen<br />

für den bestmöglichen Einsatz des<br />

Produkts, sind aber, angesichts der extrem unterschiedlichen<br />

und änderbaren Verlegungsbedingungen, lediglich<br />

als Richtschnur zu betrachten.<br />

BEANSTANDUNGEN: Es wird nochmals darauf hingewiesen,<br />

daß Mängelrügen gemäß der diesbezüglich<br />

geltenden Vorschriften vor der Verlegung des Materials<br />

vorzubringen sind. Beanstandungen nach der Verlegung<br />

werden nicht in Betracht gezogen.<br />

ANM.<br />

Auf der Oberfläche können mitunter kleine Vertiefungen<br />

erscheinen. Es handelt sich hierbei nicht um Fehler,<br />

sondern um einen Effekt der speziellen Einmalbrand-<br />

Fliesen fertigunstechnik.<br />

ALLE VORTEILE COTTO PRESILD<br />

(PRESEALED):<br />

1. Nimmt kein Wasser auf.<br />

2. Frostbeständig (Florentiner Cotto)<br />

3. Verlegung sowohl mit Kleber als Mörtel.<br />

4. Keine Ausblühungen.<br />

5.Transpirationsfähig und follglinch feuchtigkeitsabstoßend.<br />

6. Der Cotto kann gleich nach Verlegung endbehandelt<br />

werden.<br />

7. Bewahrt die ürsprünglichen Farben.<br />

8. Ideal sowohl für Innen- als Außenverwendungen.<br />

BEHANDLUNG<br />

1) AUSSENBEREICHE:<br />

Auftrag von strohgelbem Öl (olio paglierino) mit einem<br />

Nylonbesen oder einer Streichbürste, möglichst in der<br />

warmen Jahreszeit. Das aufgetragene Öl soll vollständig<br />

vom Belag aufgenommen werden.<br />

DIESE BEHANDLUNG GEWÄHRLEISTET NICHT NUR<br />

EINE HOHE FROSTBESTÄNDIGKEIT, SONDERN<br />

SORGT AUCH FüR EINE FARBAUFFRISCHUNG UND<br />

VERSCHÖNUNG DES COTTO.<br />

2) INNENBEREICHE:<br />

Für ein gutes Behandlungsresultat ist nach den folgenden<br />

Schritten vorzugehen:<br />

HERKÖMMLICHE BEHANDLUNG: Bei vollkommen<br />

trockenem Boden eine wasser- und ölabweisende<br />

Flüssigkeit in den entsprechenden Mengen auftragen.<br />

Anschließend ist für eine intensivere Farboptik ein<br />

dünner Film von selbstglänzendem Flüssigwachs auf<br />

Wasserbasis für Cotto aufzutragen.<br />

CONSEILS ET RECOMMANDATIONS<br />

POUR LA POSE DE LA TERRE CUITE<br />

MAGICO.<br />

APPLICATION DES PIÈCES (POSE)<br />

La pose du " Cotto Magico " peut s’effectuer dans<br />

les règles de l’art aussi bien avec des mortierscolles<br />

qu’avec des adhésifs (en pâte, par exemple).<br />

Respecter les points suivants :<br />

1) CALIBRE : Compte tenu du processus de fabrication<br />

et de la température élevée de cuisson atteinte,<br />

les carreaux de " Cotto Magico " subissent de<br />

légères variations de calibre. C’est la raison pour<br />

laquelle il est absolument nécessaire de les poser<br />

avec des joints de 8 à 10 mm pour compenser ces<br />

petites différences dimensionnelles, ainsi que pour<br />

conférer au carrelage un aspect harmonieux et<br />

joli. Étant donné aussi la légère différence de ton,<br />

on ne saurait trop recommander de mélanger les<br />

carreaux des différentes boîtes.<br />

2) JOINTOIEMENT : Le coulis pour joints doit être<br />

coulé au plus tôt 24 heures après la pose. Utiliser<br />

de préférence des produits déjà dosés prêts à<br />

l’emploi. Il faut toujours respecter les prescriptions<br />

du fournisseur.<br />

3) NETTOYAGE ET LAVAGE : Le nettoyage des<br />

joints doit être effectué avant que le coulis ne<br />

commence à durcir, afin d’éliminer les traces de<br />

mortier. Utiliser de préférence une éponge. 48<br />

heures ou plus après la pose et lorsque les joints<br />

ont parfaitement pris, laver le carrelage avec des<br />

solutions acides.<br />

4) ENTRETIEN : Lavage avec un chiffon mouillé<br />

dans l’eau additionnée de détergents communs.<br />

REMARQUES : Les indications du présent dépliant<br />

représentent notre expérience et connaissance<br />

actuelles. Elles permettent le meilleur emploi du<br />

produit décrit. Toutefois, en considération des<br />

nombreuses et variées conditions d’application,<br />

elles ne sont données qu’à titre purement indicatif.<br />

Document non contractuel.<br />

CONTESTATIONS : Toute contestation doit être<br />

portée à notre connaissance avant la mise en oeuvre<br />

du produit. Aucune réclamation ne sera donc<br />

acceptée pendant et après la pose.<br />

N.B. : Des cratères peuvent apparaître sur la surface<br />

des carreaux. Il ne s’agit pas là d’un défaut, mais<br />

bien d’un effet de la monocuisson.<br />

TOUS LES ATOUTS DE COTTO<br />

PRESILD (PRESEALED):<br />

1. N’absorbe pas d’eau.<br />

2. Antigelif (Cuit Florentine).<br />

3. Permet la pose par encollage ou mortier.<br />

4. Ne présente pas d’efflorescences.<br />

5. Transpire, en permettant la sortie de l’humidité.<br />

6. Est vite prêt pour le nettoyage et le traitement.<br />

7. Maintient sa nuance naturelle.<br />

8. C’est l’idéal pour le carrelage d’extérieur et<br />

l’intérieur.<br />

LE TRAITEMENT<br />

1) EXTERIEUR :<br />

répandre de l’huile “paillée” (olio paglierino) avec<br />

un balai en nylon ou une queue de morue, de<br />

préférence durant les journées les plus chaudes,<br />

en répartissant l’huile de manière que la quantité<br />

étalée soit entièrement absorbée.<br />

CE TRAITEMENT NON SEULEMENT RENFORCE<br />

LA RESISTANCE AU GEL MAIS RAVIVE ET<br />

EMBELLIT AUSSI DAVANTAGE LE COTTO.<br />

2) INTERIEUR :<br />

pour une bonne réussite, il est conseillé de<br />

procéder au traitement en respectant les phases<br />

d’application suivantes :<br />

TRAITEMENT TRADITIONNEL : avant de commencer<br />

le traitement, s’assurer que le carrelage<br />

est parfaitement sec. Utiliser un liquide hydrofuge<br />

et oléofuge dans les justes proportions puis, pour<br />

donner un aspect plus brillant, étaler une légère<br />

couche de cire liquide autolissante à base d’eau<br />

spécialement destinée au cotto.<br />

CONSEJOS Y RECOMENDACIONES<br />

PARA LA COLOCACIÓN DEL BARRO<br />

COTTO MAGICO.<br />

APLICACIÓN DE LAS PIEZAS (COLOCACIÓN):<br />

La colocación del Cotto Magico puede efectuarse<br />

tanto con mortero cementoso como con colas, de<br />

acuerdo con las reglas habituales y teniendo en<br />

cuenta las siguientes recomendaciones:<br />

1) CALIBRE: teniendo en consideración la técnica de<br />

producción y la alta temperatura de cocción alcanzada,<br />

las baldosas de Cotto Magico sufren ligeras<br />

modificaciones de calibre, por lo que resulta absolutamente<br />

necesario colocarlas dejando juntas (8-10<br />

mm.) para compensar las leves diferencias y conferir<br />

al pavimento un aspecto armonioso y agradable.<br />

Dada la diferencia de color, se sugiere mezclar las<br />

piezas de varias cajas.<br />

2) APLICACIÓN DE LECHADA Y RELLENO DE JUN-<br />

TAS: La aplicación de lechada en las juntas debe realizarse<br />

no antes de pasado un día de la colocación;<br />

se aconseja utilizar productos para el rellenado de<br />

juntas listos para el uso y trabajar de la manera indicada<br />

en las instrucciones de las Casas Productoras. 5)<br />

Limpieza y lavados:<br />

3) LIMPIEZA Y LAVADO: la limpieza debe efectuarse<br />

cuando la lechada no se ha endurecido del todo<br />

para poder eliminar los residuos. Se aconseja usar<br />

esponjas. Algunos días después, cuando las juntas se<br />

hayan endurecido completamente, la pavimentación<br />

puede lavarse con soluciones acídulas.<br />

4) MANTENIMIENTO: lavado con un trapo mojado<br />

con agua a la que habremos añadido los detergentes<br />

tradicionales.<br />

NOTAS: las indicaciones que aparecen en el presente<br />

folleto corresponden a nuestra actual mejor<br />

experiencia y conocimientos: sirven para utilizar lo<br />

mejor posible el producto descrito; sin embargo,<br />

considerando las numerosas y mutables condiciones<br />

de aplicación, deben considerarse siempre indicativas<br />

y no absolutas.<br />

RECLAMACIONES: se recuerda que las normas vigentes<br />

prevén que las reclamaciones se presenten<br />

antes de la colocación del material. Por consiguiente,<br />

no se tomarán en consideración reclamaciones referentes<br />

al material ya colocado.<br />

NOTA:<br />

en la superficie pueden aparecer pequeños cráteres;<br />

no se trata de un defecto sino de un efecto de la<br />

monofusión.<br />

TODAS LAS VENTAJAS DEL COTTO<br />

PRESILD (PRESEALED):<br />

1. No absorbe agua.<br />

2. Es resistente a la helada (tipo Toscano).<br />

3. Puede colocarse tanto con cola como<br />

con mortero.<br />

4. No produce eflorescencias.<br />

5. Traspira, permitiendo que salga la humedad.<br />

6. Requiere poco tiempo de estabilización.<br />

7. Mantiene su color natural.<br />

8. Es ideal tanto para exteriores como para<br />

interiores.<br />

EL TRATAMIENTO<br />

1) EXTERIOR:<br />

Aceite pajizo extendido con escoba de nylon o brocha,<br />

operación que es preferible realizar en el periodo<br />

caliente del año, distribuyendo el aceite de manera<br />

que la cantidad aplicada se absorba del todo.<br />

ESTE TRATAMIENTO ADEMÁS DE ASEGURAR<br />

UNA NOTABLE RESISTENCIA A LA HELADA,<br />

REAVIVA Y EMBELLECE MAYORMENTE EL BARRO<br />

COCIDO.<br />

2) INTERNO:<br />

para garantizar un buen resultado, se aconseja proceder<br />

al tratamiento según las siguientes fases de<br />

aplicación:<br />

TRATAMIENTO TRADICIONAL: cuando la pavimentación<br />

esté completamente seca aplicar un líquido<br />

repelente al agua y a las sustancias oleaginosas y luego,<br />

para conferir un aspecto más brillante, extender<br />

una capa ligera de cera líquida autoabrillantadora a<br />

base de agua para barro cocido.<br />

143


144<br />

CONSIGLI . COTTODOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

CONSIGLI E<br />

RACCOMANDAZIONI PER<br />

LA POSA<br />

A) LA POSA – COTTO NORMALE<br />

Premesso che il cotto deve essere<br />

posato a fughe aperte larghe da 8<br />

a 10 mm, sia a malta (previa immersione<br />

delle piastrelle nell’acqua<br />

per almeno mezza giornata) che a<br />

colla, si precisa che, per una corretta<br />

posa, è necessario seguire le istruzioni<br />

indicate dal Centro di Ricerca<br />

e Sperimentazione per l’Industria<br />

Ceramica – Bologna – nel volume<br />

del prof. C. Palmonari "Le piastrelle<br />

di ceramica – Guida all’impiego"<br />

Ed. Edi. Cer. 1984 – Sassuolo. In<br />

particolare "Per pavimenti esterni,<br />

nel caso dei pavimenti a cielo aperto<br />

da proporsi in località con condizioni<br />

climatiche particolarmente severe,<br />

la distanza fra i giunti elastici non<br />

dovrà essere superiore a 2-3 m. Se<br />

il pavimento esterno è incassato fra<br />

muri o cordoli di contenimento, il<br />

che avviene in pratica molto spesso,<br />

si dovrà prevedere un giunto elastico<br />

perimetrale (il caso è analogo<br />

a quello di un pavimento interno<br />

incassato fra pareti)". "Uno dei principali<br />

requisiti che i pavimenti esterni<br />

debbono possedere è la capacità<br />

di lasciare agevolmente defluire le<br />

acque di precipitazione o di altro<br />

tipo, evitandone pertanto il ristagno<br />

che potrebbe portare ad infiltrazioni<br />

pericolose per la struttura ed anche,<br />

in caso di gelo, per il rivestimento<br />

di piastrelle, per quanto non gelive<br />

queste possano essere state classificate,<br />

dopo le usuali prove normalizzate.<br />

Per questo scopo occorre realizzare<br />

nei pavimenti delle pendenze<br />

adeguate. Si consiglia pertanto di<br />

osservare una pendenza pari circa<br />

all’1,5-2%.<br />

Si consiglia altresì di non posare il<br />

materiale su superfici gelate come<br />

pure l’impiego di sostanze antigelo.<br />

La messa in opera deve essere eseguita<br />

solo a temperature superiori<br />

ai 5°C.<br />

B) POSA COTTO CERATO<br />

BRILLANTE E ROSATO<br />

MONOCERATO<br />

Questi due prodotti devono essere<br />

posati nei modi tradizionali, sempre<br />

a colla (fughe da 8 - 10 mm),<br />

su caldana eseguita da almeno 10<br />

giorni. Usare le avvertenze di cui al<br />

punto A.<br />

C) LA BOIACCATURA<br />

La stuccatura delle fughe deve essere<br />

eseguita con cemento liquido ed<br />

un po’ di sabbia (oppure con sigillanti<br />

sintetici) poco per volta onde<br />

evitare che la boiacca coaguli sulla<br />

superficie del cotto; attendere che<br />

la boiacca entri bene nelle fughe,<br />

lisciare il pavimento con una cazzuola<br />

quindi spazzolare bene con una<br />

spugna umida per pulire la superficie<br />

del cotto. Si sconsiglia l’uso di<br />

boiacche colorate.<br />

ADVICES AND<br />

SUGGESTIONS FOR<br />

LAYING<br />

A) LAYING – ORDINARY COTTO<br />

Cotto tiles must be laid with gaps<br />

8 to 10 mm wide, whether using<br />

mortar (soak the tiles in water beforehand,<br />

for at least half a day) or<br />

adhesive.<br />

To ensure material is laid correctly,<br />

it is recommended to follow the<br />

instructions indicated by the Centro<br />

di Ricerca e Sperimentazione per<br />

l’Industria Ceramica (Research and<br />

Testing Centre for the Ceramic Tile<br />

Industry) – Bologna – in the book<br />

by Prof. C. Palmonari "Le piastrelle<br />

di ceramica – Guida all’impiego"<br />

(Ceramic Tiles – Guide to Use) Ed.<br />

Edi. Cer. 1984 – Sassuolo. In particular:<br />

"For exterior floors, in the event that<br />

these are exposed to the elements<br />

and installed in areas with particularly<br />

hostile climatic conditions, the<br />

distance between expansion joints<br />

must not be more than 2-3 m. If the<br />

exterior floor is restrained between<br />

walls or kerbs, frequently the case in<br />

practice, a perimeter expansion joint<br />

must be included (as for an interior<br />

floor restrained between walls)."<br />

"One of the main requirements for<br />

exterior floors is that rain and other<br />

water should be able to run off easily,<br />

avoiding stagnation that could result<br />

in infiltration and subsequent danger<br />

to the structure and, in the event<br />

of frost, to the tiled surface itself, if<br />

not classifiable as frostproof on the<br />

basis of the usual standard tests.<br />

For this reason, floors must have an<br />

adequate gradient". Accordingly, a<br />

gradient of 1.5-2% approx should<br />

be ensured.<br />

Similarly, the material should not<br />

be laid on frozen surfaces, neither<br />

should anti-freeze substances be<br />

used. Tiling operations should be<br />

carried out only at temperatures<br />

higher than 5 °C.<br />

B) LAYING: WAX-POLISHED AND<br />

ROSATO MONOCERATO COTTO<br />

These two products muts be laid in<br />

the traditional way, with joints (8-10<br />

mm), using exclusively glue, with<br />

concrete slab completed not earlier<br />

than 10 days. Follow the instructions<br />

as per Point A).<br />

C) GROUTING<br />

Joints should be grouted using a<br />

liquid grout and some sand (or synthetic<br />

sealant). Grout joints a little at<br />

a time in order to prevent the grout<br />

hardening on the surface of the terracotta;<br />

ensure the grout penetrates<br />

well into the joints, then smooth the<br />

floor with a trowel and brush well<br />

with a damp sponge to clean the<br />

surface of the terracotta. Avoid use<br />

of coloured grout.<br />

RATSCHLÄGE UND<br />

EMPFEHLUNGEN FÜR DIE<br />

VERLEGUNG<br />

A) VERLEGEN VON NATUR-<br />

FLIESEN<br />

Vorausgeschickt, dass Einbrandfliesen<br />

sowohl auf Mörtel ( nachdem die<br />

Fliesen mindestens einen halben<br />

Tag in Wasser getaucht wurden) als<br />

auch mit Klebstoff mit offenen Fugen<br />

von 8 bis 10 mm Breite verlegt werden<br />

müssen, verweisen wir darauf,<br />

dass für eine korrekte Verlegung die<br />

Anweisungen des Centro di Ricerca<br />

e Sperimentazione per l’Industria<br />

Ceramica – Bologna – (Forschungs-<br />

und Testinstitut für Keramik) in dem<br />

Buch von Prof. C. Palmonari “Le<br />

piastrelle di ceramica – Guida all’impiego”<br />

( Keramikfliesen – Anleitung<br />

zur Anwendung) , Verlag. Cer.<br />

1984 – Sassuolo zu befolgen sind.<br />

Insbesondere für Außenflächen unter<br />

offenem Himmel in Orten mit besonders<br />

strengen Wetterverhältnissen<br />

sollte der Abstand zwischen den<br />

Dehnungsstreifen 2-3 m nicht<br />

überschreiten. Soweit der externe<br />

Bodenbelag zwischen Wänden<br />

oder Einfassungen eingeschlossen<br />

ist, was in der Praxis sehr häufig<br />

der Fall ist, muss ein umlaufender<br />

Dehnungsstreifen vorgesehen werden<br />

(dies entspricht einem Bodenbelag,<br />

der zwischen Innenwänden eingeschlossen<br />

ist). „ Eine der wichtigsten<br />

Eigenschaften, die ein Bodenbelag<br />

für Außenbereiche besitzen muss,<br />

ist die Fähigkeit, eventuelles Regen-<br />

oder sonstiges Wasser leicht abzuleiten,<br />

und damit einen Rückstau zu vermeiden,<br />

der zum Durchsickern führen<br />

und damit eine Gefahr für die Struktur<br />

und bei Gefrieren für die Fliesen darstellen<br />

können, auch wenn diese nach<br />

den standardmäßigen Tests als frostfest<br />

klassifiziert wurden. In diesem<br />

Fall müssen die Böden mit angemessener<br />

Neigung verlegt werden. Wir<br />

empfehlen daher die Einhaltung einer<br />

Neigung von etwa 1,5 2%.<br />

Darüber hinaus empfehlen wir, das<br />

Material nicht auf vereisten Flächen<br />

zu verlegen und die Verwendung von<br />

Antigefriermitteln zu vermeiden. Die<br />

Verlegung sollte nur bei Temperaturen<br />

über 5°C erfolgen.<br />

B) DIE VERLEGUNG: COTTO CERA-<br />

TO GLÄNZEND UND ROSATO MO-<br />

NOCERATO<br />

Wir empfehlen, diese zwei Produkte<br />

mit Kleber auf einem bereits 10 Tage<br />

gefertigten Untergrund zu verlegen<br />

(Fugen von 8-10 mm). Zu beachten<br />

sind die üblichen Regeln und die<br />

Anweisungen in Ziffer A).<br />

C) VERFUGUNG<br />

Die Verfugung ist mit flüssigem Zement<br />

und etwas Sand (oder mit<br />

synthetischen Fugenmörteln) in<br />

jeweils geringen Auftragsmengen<br />

auszuführen, damit die Fugenmasse<br />

nicht auf der Fliesenoberfläche<br />

aushärtet. Sobald die Fugenmasse<br />

vollständig die Fuge ausfüllt, ist der<br />

Fußboden mit einem Spachtel zu<br />

säubern und anschließend mit einem<br />

feuchten Schwamm zu reinigen. Die<br />

Verwendung von farbigen Fugenmassen<br />

wird nicht empfohlen.<br />

CONSEILS ET<br />

RECOMMANDATIONS<br />

POUR LA POSE<br />

A) LA POSE – TERRE CUITE<br />

S’il est bien entendu que les carreaux<br />

en terre cuite doivent être<br />

posés avec des joints larges de 8 à<br />

10 mm, aussi bien au mortier (après<br />

une immersion des carreaux dans<br />

l’eau pendant au moins 12 heures)<br />

qu’à la colle, il faut toutefois préciser<br />

que, pour une pose correcte, il est<br />

nécessaire de suivre les instructions<br />

fournies par le Centro di Ricerca<br />

e Sperimentazione per l’Industria<br />

Ceramica (centre de recherche et<br />

d’expérimentation pour l’industrie<br />

céramique) – Bologne – dans le<br />

volume du prof. C. Palmonari “Le<br />

piastrelle di ceramica – Guida all’impiego”<br />

Ed. Edi. Cer. 1984 – Sassuolo.<br />

En particulier, “Pour les carrelages<br />

de sols à l’extérieur, dans le cas de<br />

sols extérieurs à ciel ouvert à poser<br />

dans des lieux ou endroits aux climats<br />

particulièrement rigides, l’écart<br />

entre les joints souples ne doit pas<br />

être supérieur à 2 voire 3 mètres. Si<br />

l’entourage du pavage est constitué<br />

de murs et bordures, ce qui est souvent<br />

le cas, il faudra prévoir un joint<br />

périphérique souple (le cas peut être<br />

comparé à celui d’un carrelage de sol<br />

intérieur entourés de murs)”. “Une<br />

des principales caractéristiques ou<br />

propriétés que doivent posséder les<br />

sols extérieurs est la capacité de laisser<br />

facilement s’écouler les eaux de<br />

pluie ou d’un autre type, afin d’éviter<br />

le flaquage qui pourrait entraîner<br />

des infiltrations dangereuses pour<br />

la structure et également, en cas de<br />

gel, pour les carreaux eux-mêmes,<br />

et ceci bien qu’ils aient été classés<br />

ingélifs après les essais courants<br />

normalisés. Pour cela, il faut donc<br />

réaliser des pavages présentant une<br />

pente d’environ 1,5-2%.<br />

Il est d’autre part recommandé de<br />

ne pas poser les carreaux sur des<br />

surfaces gelées, ainsi que de ne pas<br />

employer de produits ou substances<br />

antigel. La mise en oeuvre ne doit<br />

s’effectuer que par températures<br />

supérieures à 5°C.<br />

B) POSE :COTTO CIRE BRILLANT ET<br />

ROSATO MONOCERATO<br />

Il est conseillé d’effectuer la pose de<br />

ces duex produits avec de la colle<br />

(joints de 8-10 mm) sur une sous-couche<br />

de min. 10 jours, conformément<br />

aux règles habituelles et en suivant<br />

les instructions du point A).<br />

C) JOINTOIEMENT<br />

Le jointoiement des carreaux doit<br />

être effectué avec du ciment liquide<br />

et un peu de sable (ou avec des ciments-joints<br />

synthétiques), un peu à<br />

la fois, pour éviter que le coulis ne<br />

coagule sur la surface du carreau<br />

; attendre que le coulis entre bien<br />

dans les joins, lisser le sol à la truelle<br />

puis brosser soigneusement avec<br />

une éponge humide pour nettoyer la<br />

surface du carreau. Il est recommandé<br />

de ne pas employer des cimentsjoints<br />

colorés.<br />

CONSEJOS Y<br />

RECOMENDACIONES<br />

PARA LA COLOCACIÓN<br />

A) LA COLOCACIÓN – BARRO<br />

COCIDO NORMAL<br />

Considerando que el barro cocido<br />

debe colocarse con juntas abiertas<br />

de 8 a 10 mm. de anchura, tanto con<br />

mortero (previa inmersión de las baldosas<br />

en agua durante 12 horas por<br />

lo menos) como con cola, precisamos<br />

que, para garantizar una correcta colocación,<br />

es necesario respetar las instrucciones<br />

indicadas por el Centro di<br />

Ricerca e Sperimentazione per l’Industria<br />

Ceramica (Centro de Investigación<br />

y Experimentación de la Industria<br />

Cerámica) de Bolonia, en el volumen<br />

del Prof. C. Palmonari Le piastrelle di<br />

ceramica - Guida all’impiego (Las baldosas<br />

de cerámica – Guía de uso), Ed.<br />

Edi. Cer. 1984, Sassuolo. En particular<br />

“Para pavimentos exteriores, en caso<br />

de pavimentos a cielo abierto que<br />

deban colocarse en localidades con<br />

condiciones climáticas especialmente<br />

rígidas, la distancia entre las juntas<br />

elásticas no deberá ser superior a 2<br />

ó 3 m. Si el pavimento exterior está<br />

encastrado entre muros o bordillos<br />

de contención, lo que sucede muy a<br />

menudo, habrá que prever una junta<br />

elástica perimetral (el caso es parecido<br />

al de un pavimento interno encastrado<br />

entre paredes)”. “Uno de los<br />

requisitos principales que deben poseer<br />

los pavimentos exteriores es la<br />

capacidad de dejar fluir con facilidad<br />

las aguas de lluvia u otro tipo, evitando<br />

por tanto la estancación que podría<br />

conllevar filtraciones peligrosas<br />

para la estructura e incluso, en caso<br />

de helada, para el revestimiento de<br />

baldosas, por mucho que éstas hayan<br />

sido clasificadas resistentes a la<br />

helada tras las pruebas normalizadas.<br />

Por eso hay realizar pendencias adecuadas<br />

en los pavimentos. Por tanto,<br />

se aconseja respetar una pendencia<br />

equivalente al 1,5-2%.<br />

Asimismo, se aconseja no colocar el<br />

material sobre superficies heladas ni<br />

emplear sustancias anticongelantes.<br />

La colocación debe efectuarse sólo<br />

con temperaturas superiores a 5°C.<br />

B) COLOCACIÓN BARRO COCIDO<br />

ENCERADO BRILLANTE Y ROSADO<br />

MONO-ENCERADO<br />

Estos dos productos deben colocarse<br />

en los modos tradicionales, siempre<br />

con cola (juntas de 8 - 10 mm.),<br />

sobre una solera extendida 10 días<br />

antes por lo menos. Hay que respetar<br />

las advertencias indicadas en el<br />

punto A.<br />

C) LA APLICACIÓN DE LECHADA<br />

El relleno de las juntas deberá realizarse<br />

con cemento líquido y un poco<br />

de arena (o bien con productos de<br />

relleno sintéticos) poco a poco para<br />

evitar que la lechada cuaje sobre la<br />

superficie del barro cocido; se aconseja<br />

esperar hasta que la lechada penetre<br />

bien en las juntas y alisar el pavimento<br />

con una llana. A continuación,<br />

eliminar los residuos con una esponja<br />

húmeda para limpiar la superficie del<br />

barro cocido. Se desaconseja utilizar<br />

productos de relleno de colores.


D) IL LAVAGGIO<br />

Di regola il cotto dovrebbe essere<br />

posato dopo tutti i lavori di muratura,<br />

imbiancatura dei soffitti ed altro,<br />

onde evitare che la superficie del<br />

cotto possa essere macchiata da vernici,<br />

resine, calcinacci, ecc. La cura e<br />

la premura nella fase iniziale, che è<br />

particolarmente delicata, è senz’altro<br />

ripagata nelle fasi successive di<br />

pulitura e trattamento. Qualora si<br />

rendesse necessario camminare sul<br />

pavimento è doveroso proteggerlo<br />

coprendolo con sabbia (NON<br />

USARE MAI UN NYLON O CARTA<br />

PLASTIFICATA) ed eventualmente<br />

sopra la sabbia un cartone neutro. Il<br />

lavaggio deve essere eseguito dopo<br />

un certo periodo dalla posa quando<br />

il pavimento si presenta asciutto.<br />

Si consiglia di pulirlo con una soluzione<br />

acida 50/50 (acqua con 50%<br />

di DISICAL o acido muriatico). Tali<br />

operazioni sono da eseguire sempre<br />

con l’uso di spazzoloni di nylon o,<br />

meglio ancora, con monospazzola.<br />

Al termine di queste operazioni<br />

lavare leggermente il pavimento con<br />

acqua pura asportando il tutto con<br />

stracci, spugne, segatura o, meglio,<br />

con bidone aspiraliquidi. Qualora si<br />

presentino strisce o macchie nere<br />

usare soluzione alcalina.<br />

E) IL TRATTAMENTO<br />

1) ESTERNO:<br />

Olio paglierino steso con scopa di<br />

nylon o pennellessa, da farsi possibilmente<br />

in stagione calda, distribuendo<br />

l’olio in modo che la quantità<br />

data venga assorbita interamente.<br />

QUESTO TRATTAMENTO OLTRE<br />

AD ASSICURARE UNA NOTEVOLE<br />

RESISTENZA AL GELO, RAVVIVA ED<br />

ABBELLISCE MAGGIORMENTE IL<br />

COTTO.<br />

2) INTERNO:<br />

per una buona riuscita si consiglia di<br />

procedere al trattamento secondo le<br />

seguenti fasi applicative:<br />

TRATTAMENTO TRADIZIONALE:<br />

A pavimentazione completamente<br />

asciutta utilizzare liquido idro-oleorepellente<br />

nelle giuste quantità indi,<br />

per conferire un’aspetto più brillante,<br />

stendere una leggera mano di<br />

cera liquida autolucidante a base di<br />

acqua per cotto.<br />

F) PULIZIA E MANUTENZIONE<br />

Il cotto si pulisce passando uno<br />

straccio umido. L’elevato sporco per<br />

eccessivo passaggio, cene, feste,<br />

nonché strisce nere da tacchi, ecc.,<br />

si puliscono passando con una spugna<br />

e un po’ di detergente, indi<br />

sciacquando immediatamente con<br />

acqua pura. Quale manutenzione,<br />

di tanto in tanto stendere secondo<br />

necessità all’esterno olio paglierino<br />

e all’interno un leggero strato di<br />

CERA DW88 diluita.<br />

IMPORTANTE:<br />

prima di dar corso al trattamento è<br />

necessario verificare che la pavimentazione<br />

sia completamente asciutta<br />

e ben pulita.<br />

D) WASHING<br />

Terracotta tiles should be laid after<br />

all masonry work, painting of ceilings,<br />

etc, has been completed, in order<br />

to avoid the Terracotta surface<br />

being marked by paint, resin, plaster,<br />

etc. Care and attention taken during<br />

this initial stage, which is particularly<br />

delicate, will be rewarded later in<br />

the cleaning and treatment stages.<br />

If pedestrian traffic on the floor is<br />

unavoidable, protect it with a layer<br />

of sand (NEVER USE NYLON SHEE-<br />

TING OR PLASTIC-COATED PAPER),<br />

placing neutral cardboard on top of<br />

the sand if necessary. Washing must<br />

be done a certain period after laying,<br />

when the floor has dried. It is advisable<br />

to clean it with a 50-50 percent<br />

solution of acid solution (water with<br />

50 percent “DISICAL” or muriatic<br />

acid). These operations must always<br />

be made using nylon brushes or,<br />

better, with a single brush. Once<br />

these operations have been done,<br />

lightly wash the floor with pure water,<br />

removing everything with rags,<br />

sponges, sawdust or, better, with a<br />

liquid suction collector. Use an alkaline<br />

solution in case any black streaks<br />

or stains should arise.<br />

E) TREATMENT<br />

1) EXTERIORS:<br />

Tiles should be treated, preferably in<br />

the summer months, with straw-yellow<br />

oil (olio paglierino) applied using<br />

a nylon brush: distribute the oil so<br />

that the given amount is completely<br />

absorbed.<br />

THIS TREATMENT NOT ONLY EN-<br />

SURES CONSIDERABLE RESISTAN-<br />

CE TO FROST, BUT ENHANCES<br />

THE COLOUR AND BEAUTY OF<br />

THE TERRACOTTA.<br />

2) INTERIORS:<br />

for best results, treat tiles as per the<br />

following procedure:<br />

TRADITIONAL TREATMENT: Having<br />

first ensured the floor is perfectly dry,<br />

apply a suitable amount of wateroil-repellent<br />

liquid then, for added<br />

lustre, apply a light coat of water-based<br />

self-polishing liquid wax specifically<br />

for terracotta.<br />

F) CLEANING AND MAINTENANCE<br />

Terracotta should be cleaned using a<br />

damp cloth. Heavy soiling caused by<br />

increased pedestrian traffic, dinners<br />

and parties, plus black streaks left by<br />

heels, etc., can be cleaned using a<br />

sponge and a little detergent, taking<br />

care to rinse immediately afterwards<br />

with clean water. As for maintenance,<br />

every now and again, as and when<br />

needed, in exteriors apply strawyellow<br />

oil (olio paglierino) and in<br />

interiors apply a light coat of DW88<br />

WAX, diluted.<br />

IMPORTANT:<br />

Before going ahead with the treatment<br />

be sure that the flooring is<br />

completely dry.<br />

CONSIGLI . COTTODOMUS<br />

Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />

D) WASCHEN<br />

In der Regel sollte Cotto nach Fertigstellung<br />

aller Mauerarbeiten<br />

und nach dem Streichen der Decke<br />

verlegt werden, damit die Cotto-<br />

Oberfläche nicht mit Farbe, Harz,<br />

Kalk usw. beschmutzt wird. Ein sorgfältiges<br />

Arbeiten, besonders in der<br />

heiklen Anfangsphase, lohnt sich, da<br />

der Boden später einfacher zu reinigen<br />

und pflegen ist. Ist es notwendig,<br />

auf dem Boden zu gehen, sollte<br />

man ihn mit Sand schützen (NIE<br />

NYLON ODER PLASIFIZIERTES PA-<br />

PIER VERWENDEN). Auf den Sand<br />

kann man eventuell neutrale Pappe<br />

auflegen. Die Reinigung muss eine<br />

gewisse Zeit nach dem Verlegen erfolgen,<br />

wenn der Boden trocken ist.<br />

Als Reinigungsmittel wird eine saure<br />

Lösung aus 50% Wasser und 50 %<br />

DISICAL oder Salzsäure empfohlen.<br />

Dazu immer Nylonbürsten oder noch<br />

besser ein Monobürste verwenden.<br />

Danach den Boden leicht mit Wasser<br />

wischen und den Schmutz mit Lappen,<br />

Schwamm, Sägemehl oder am<br />

besten mit einem Flüssigsauger entfernen.<br />

Bei schwarzen Streifen bzw.<br />

Flecken, eine Alkalilösung benutzen.<br />

E) BEHANDLUNG<br />

1) AUSSENBEREICHE:<br />

Auftrag von strohgelbem Öl (olio paglierino)<br />

mit einem Nylonbesen oder<br />

einer Streichbürste, möglichst in der<br />

warmen Jahreszeit. Das aufgetragene<br />

Öl soll vollständig vom Belag aufgenommen<br />

werden.<br />

DIESE BEHANDLUNG GEWÄHR-<br />

LEISTET NICHT NUR EINE HOHE<br />

FROSTBESTÄNDIGKEIT, SONDERN<br />

SORGT AUCH FüR EINE FARBAUF-<br />

FRISCHUNG UND VERSCHÖNUNG<br />

DES COTTO.<br />

2) INNENBEREICHE:<br />

Für ein gutes Behandlungsresultat<br />

ist nach den folgenden Schritten vorzugehen:<br />

HERKÖMMLICHE BEHANDLUNG:<br />

Bei vollkommen trockenem Boden<br />

eine wasser- und ölabweisende<br />

Flüssigkeit in den entsprechenden<br />

Mengen auftragen. Anschließend<br />

ist für eine intensivere Farboptik ein<br />

dünner Film von selbstglänzendem<br />

Flüssigwachs auf Wasserbasis für<br />

Cotto aufzutragen.<br />

F) REINIGUNG UND INSTANDHAL-<br />

TUNG<br />

Der Cotto wird mit einem feuchten<br />

Lappen gereinigt. Starke Verschmutzung<br />

infolge hoher Begehdichte,<br />

Veranstaltungen, Feiern sowie<br />

schwarze Streifen von Absätzen<br />

werden mit einem Schwamm und<br />

etwas Reinigungsmittel gereinigt<br />

und sofort mit sauberem Wasser<br />

nachgespült. Für die Instandhaltung<br />

ist ab und an bei Bedarf im Außen<br />

strohgelbem Öl (olio paglierino);<br />

Innenbereich ein dünner Film von<br />

CERA DW88 in verdünnter Lösung<br />

aufzutragen.<br />

WICHTIG:<br />

Vor der Behandlung prüfen, ob der<br />

Boden gut getrocknet ist.<br />

D) LAVAGE :<br />

En règle générale, les éléments<br />

en terre cuite devraient être posés<br />

après tous les travaux de maçonnerie,<br />

mise en peinture du plafond et<br />

autre, pour éviter que la surface de<br />

la terre cuite puisse être tachée par<br />

les peintures, les résines, les plâtras,<br />

etc. Si l’on fait très attention au cours<br />

de la phase initiale qui est particulièrement<br />

délicate, le nettoyage et<br />

le traitement seront plus rapides. Si<br />

l’on doit absolument marcher sur le<br />

carrelage, le protéger avec du sable<br />

(NE JAMAIS UTILISER DE NYLON<br />

OU DE PAPIER PLASTIFIÉ) et, si nécessaire,<br />

poser un carton neutre sur<br />

le sable. Le lavage doit être fait un<br />

certain temps après la pose, lorsque<br />

le carrelage est sec. Il est conseillé<br />

de le nettoyer avec une solution acide<br />

50/50 (eau avec 50% de DISICAL<br />

ou d’acide chlorhydrique). Se servir<br />

de brosses en nylon ou, mieux encore,<br />

d’une monobrosse puis laver<br />

légèrement le carrelage avec de<br />

l’eau. Enlever le tout avec un chiffon,<br />

une éponge, de la sciure ou un aspirateur<br />

de substances liquides. Pour<br />

éventuelles traces et taches noires,<br />

utiliser une solution alcaline.<br />

E) LE TRAITEMENT<br />

1) EXTERIEUR :<br />

répandre de l’huile “paillée” (olio<br />

paglierino) avec un balai en nylon ou<br />

une queue de morue, de préférence<br />

durant les journées les plus chaudes,<br />

en répartissant l’huile de manière<br />

que la quantité étalée soit entièrement<br />

absorbée.<br />

CE TRAITEMENT NON SEULE-<br />

MENT RENFORCE LA RESISTANCE<br />

AU GEL MAIS RAVIVE ET EMBELLIT<br />

AUSSI DAVANTAGE LE COTTO.<br />

2) INTERIEUR :<br />

pour une bonne réussite, il est conseillé<br />

de procéder au traitement en<br />

respectant les phases d’application<br />

suivantes :<br />

TRAITEMENT TRADITIONNEL :<br />

avant de commencer le traitement,<br />

s’assurer que le carrelage est parfaitement<br />

sec. Utiliser un liquide hydrofuge<br />

et oléofuge dans les justes<br />

proportions puis, pour donner un aspect<br />

plus brillant, étaler une légère<br />

couche de cire liquide autolissante<br />

à base d’eau spécialement destinée<br />

au cotto.<br />

F) NETTOYAGE ET ENTRETIEN<br />

Le cotto se lave en passant un chiffon<br />

humide. Une saleté plus incrustée<br />

dans des lieux très fréquentés, après<br />

un dîner ou une fête, et des traces<br />

noires de talons, etc., se nettoient<br />

en passant une éponge imbibée de<br />

nettoyant, qui sera immédiatement<br />

rincé à l’eau pure. Pour un entretien<br />

de routine, répandre de temps à autre<br />

et selon les besoins, à l’extérieur<br />

de l’huile “paillée” (olio paglierino);<br />

à l’intérieur une légère couche de<br />

CIRE DW88 diluée.<br />

IMPORTANT:<br />

avant de commencer le traitement,<br />

s’assurer que le carrelage soit parfaitement<br />

sec.<br />

D) EL LAVADO<br />

Por regla general el barro cocido<br />

debería colocarse después de todas<br />

las obras de mampostería, encalado<br />

o pintura del techo, etc., para evitar<br />

que la superficie del barro cocido se<br />

pueda manchar con pintura, resinas,<br />

restos de yeso o argamasa, etc. El<br />

esmero y el cuidado en la fase inicial,<br />

que es especialmente delicada, se verán<br />

recompensados sin duda alguna<br />

en las fases subsiguientes de limpieza<br />

y tratamiento. Si fuera necesario caminar<br />

sobre el pavimento, es necesario<br />

protegerlo con arena (NO UTILIZAR<br />

JAMÁS LONAS DE NYLON O PAPEL<br />

PLASTIFICADO) y, en todo caso, colocar<br />

sobre la arena un cartón neutro. El<br />

lavado deberá realizarse una vez transcurrido<br />

cierto tiempo después de<br />

la colocación, cuando el pavimento<br />

esté completamente seco. Se aconseja<br />

limpiarlo con una solución ácida<br />

50/50 (agua con un 50% de DISICAL o<br />

ácido muriático). Dichas operaciones<br />

deberán efectuarse siempre utilizando<br />

cepillos de nylon o, mejor aún,<br />

con monocepillo. Finalizadas estas<br />

operaciones, lavar ligeramente el pavimento<br />

con agua pura eliminando todos<br />

los residuos con trapos, esponjas,<br />

aserrín o, mejor, con una aspiradora<br />

de líquidos. Si se evidencian bigotes<br />

o manchas negras usar una solución<br />

alcalina.<br />

E) EL TRATAMIENTO<br />

1) EXTERIOR:<br />

Aceite pajizo extendido con escoba<br />

de nylon o brocha, operación que es<br />

preferible realizar en el periodo caliente<br />

del año, distribuyendo el aceite<br />

de manera que la cantidad aplicada<br />

se absorba del todo.<br />

ESTE TRATAMIENTO ADEMÁS DE<br />

ASEGURAR UNA NOTABLE RESI-<br />

STENCIA A LA HELADA, REAVIVA Y<br />

EMBELLECE MAYORMENTE EL BAR-<br />

RO COCIDO.<br />

2) INTERNO:<br />

para garantizar un buen resultado,<br />

se aconseja proceder al tratamiento<br />

según las siguientes fases de aplicación:<br />

TRATAMIENTO TRADICIONAL:<br />

cuando la pavimentación esté com-<br />

pletamente seca aplicar un líquido<br />

repelente al agua y a las sustancias<br />

oleaginosas y luego, para conferir un<br />

aspecto más brillante, extender una<br />

capa ligera de cera líquida autoabrillantadora<br />

a base de agua para barro<br />

cocido.<br />

F) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO<br />

El barro cocido se limpia pasando<br />

un trapo húmedo. Una suciedad elevada<br />

debida a un tránsito excesivo,<br />

cenas, fiestas, así como a bigotes de<br />

tacones, etc., se limpia pasando una<br />

esponja con un poco de detergente<br />

y, enjuagando inmediatamente con<br />

agua pura. Como mantenimiento, de<br />

vez en cuando, extiendan según las<br />

necesidades en el exterior aceite pajizo<br />

(olio paglierino) i en el interior una<br />

capa ligera de CERA DW88 diluida.<br />

IMPORTANTE:<br />

antes de iniciar el tratamiento es necesario<br />

verificar que la pavimentación<br />

esté completamente seca y bien limpia.<br />

145


146<br />

DATI TECNICI . Technical Data . Technische Daten . Données Techniques . Datos Técnicos<br />

COTTO AD ALTA TEMPERATURA . FIRED AT HIGH TEMPERATURE . BEI HOHER TEMPERATUR GEBRANNT . CUIT A HAUTE TEMPERATURE . BARRO COCIDO A ALTA TEMPERATURA<br />

Classificazione . Classification . Klassifizierung . Classification . Clasificación: UNI EN ISO 13006 ANNEX B<br />

SIMBOLI<br />

SYMBOLS<br />

SYMBOLE<br />

SYNBOLES<br />

SÍMBOLOS<br />

CARATTERISTICHE<br />

CHARACTERISTICS<br />

EIGENSCHAFTEN<br />

CARACTERISTIQUES<br />

CARACTERÍSTICAS<br />

LUNGHEZZA E LARGHEZZA<br />

a) Deviazione ammissibile, in per cento, della dimensione media di ogni piastrella (2 o 4 lati) dalla dimensione di fabbricazione W.<br />

b) Deviazione ammissibile, in per cento, della dimensione media di ogni piastrella (2 o 4 lati) dalla media deI 10 campioni (20 o 40 lati).<br />

LENGTH AND WIDTH<br />

a) Allowed deviation in % of the average size for each tile (2 or 4 sides) from the work size (W).<br />

b) Allowed deviation in % of the average size of the 10 test specimens (20 or 40 sides).<br />

LÄNGE UND BREITE<br />

a) Zulässige Abweichung der Durchschnittsgröße jeder Platte (2 oder 4 Seiten) vom Werkmaß in %.<br />

b) Zulässige Abweichung der Durchschnittsgröße jeder Platte (2 oder 4 Seiten) vom Durchschnitt der 10 Muster (20 oder 40 Seiten) in %.<br />

LONGUEUR ET LARGEUR<br />

a) Ecart maxi en % de la dim. moyenne de chaque carreau (2 ou 4 côtés) par rapport à la dim. de fabrication W.<br />

b) Ecart maxi en % de la dim. moyenne de chaque carreau (2 ou 4 côtés) par rapport à la moyenne de 10 échantillons (20 ou 40 côté).<br />

LONGITUD Y ANCHURA<br />

a) Desviación admisible, en tantos por ciento, de la dimensión media de cada baldosa (2 ó 4 lados) en relación a la dimensión de fabricación.<br />

b) Desviación admisible, en tantos por ciento, de la dimensión media de cada baldosa (2 ó 4 lados) en relación a la media de las 10 muestras (20 ó 40 lados).<br />

SPESSORE<br />

deviazione ammissibile, in per cento, dello spessore medio di ogni piastrella dalla dimensione di fabbricazione<br />

THICKNESS<br />

Allowed deviation in % of the average thickness of each tile from the work size<br />

DICKE<br />

Zulässige Abweichung der durchschnittlichen Dicke jeder Platte vom Werkmaß in %.<br />

ÉPAISSEUR<br />

Ecart maxi en % de l’épaisseur moyenne de chaque carreau par rapport à la dimension de fabrication.<br />

ESPESOR<br />

desviación admisible, en tantos por ciento, del espesor medio de cada baldosa en relación a la dimensión de fabricación<br />

RETTILINEITà DEGLI SPIGOLI (superfici di esercizio)<br />

deviazione massima di rettilineità, in per cento, in rapporto alle dimensioni di fabbricazione corrispondenti<br />

STRAIGHTNESS OF SIDES (facial sides)<br />

Allowed maximum deviation from straightness in % related to the corresponding work sizes.<br />

GERADLINIGKEIT DER KANTEN (Nutzflächen)<br />

Maximale Abweichung von der Geradlinigkeit im Verhältnis zu den entsprechenden Werkmaßen in %.<br />

RECTITUDE DES ARÊTES (surface d’utilisation)<br />

Ecart maxi de rectitude des arêtes en % par rapport aux dimensions de fabrication correspondantes.<br />

RECTITUD DE LAS ARISTAS (SUPERFICIES DE UTILIZACIÓN)<br />

desviación máxima de rectitud, en tantos por ciento, en relación a las dimensiones de fabricación correspondientes<br />

ORTOGONALITà<br />

deviazione massima di ortogonalità, in per cento, in rapporto alle dimensioni di fabbricazione corrispondenti<br />

RECTANGULARITY<br />

Allowed maximum deviation from rectangularity in % related to the corresponding work sizes.<br />

RECHTWINKLIGKEIT<br />

Maximale Abweichung von der Rechtwinkligkeit im Verhältnis zu den entsprechenden Werkmaßen in %.<br />

RECTANGULARITÉ<br />

Ecart maxi de rectangularité en % par rapport aux dimensions de fabrication correspondantes.<br />

ORTOGONALIDAD<br />

desviación máxima de ortogonalidad, en tantos por ciento, en relación a las dimensiones de fabricación correspondientes<br />

PLANARITà<br />

deviazione massima di planarità, in per cento:<br />

a) curvatura del centro in rapporto alla diagonale calcolata secondo le dimensioni di fabbricazione<br />

b) curvatura dello spigolo in rapporto alla dimensione di fabbricazione corrispondente<br />

c) svergolamento in rapporto alla diagonale calcolata secondo le dimensioni di fabbricazione<br />

SURFACE FLATNESS<br />

Allowed maximum deviation from flatness in %<br />

a) center curvature, related to diagonal calculated from the work size.<br />

b) edge curvature, related to the corresponding work size.<br />

c) warpage, related to diagonal calculated from the work size.<br />

EBENFLÄCHIGKEIT<br />

Maximale Abweichung von der Ebenflächigkeit in %:<br />

a) Krümmung der Mitte im Verhältnis zur Diagonale, nach Werkmaß berechnet.<br />

b) Krümmung der Kante im Verhältnis zum entsprechenden Werkmaß.<br />

c) Windschiefe im Verhältnis zur Diagonale, nach Werkmaß berechnet.gauchissement<br />

PLANÉITÉ<br />

Ecart maxi de planéité en %:<br />

a) Courbure du centre par rapport à la diagonale calculée en fonction des dimensions de fabrication.<br />

b) Courbure de l’angle par rapport à la dimension de fabrication correspondante.<br />

c) Flambement par rapport à la diagonale calculée en fonction des dimensions de fabbrication.<br />

PLANITUD<br />

desviación máxima de planitud, en tantos por ciento:<br />

a) curvatura del centro en relación a la diagonal calculada según las dimensiones de fabricación<br />

b) curvatura de la arista en relación a la dimensión de fabricación correspondiente<br />

c) torcimiento en relación a la diagonal calculada según las dimensiones de fabricación<br />

ASPETTO<br />

Percentuale di piastrelle accettabili presenti nel lotto.<br />

SURFACE QUALITY<br />

Percent of tiles free from visible defects in lot.<br />

OPTIK<br />

Im Los enthaltene akzeptable Platten in %.<br />

ASPECT<br />

Pourcentage de carreaux acceptables dans le lot.<br />

ASPECTO<br />

Porcentaje de baldosas aceptables presentes en el lote.<br />

PIASTRELLE ESTRUSE SINGOLE<br />

SINGLE EXTRUDED TILE<br />

EINZELNE GEZOGENE PLATTEN<br />

CARREAUX ÉTIRÉS SIMPLES<br />

BALDOSAS EXTRUDIDAS INDIVIDUALES<br />

a) ±2.0%<br />

max ± 2mm<br />

b) ± 1.5%<br />

± 10%<br />

±0.6%<br />

±1.0%<br />

a) ± 1.5%<br />

b) ± 1.5%<br />

c) ± 1.5%<br />

≥ 95<br />

PROVA SECONDO<br />

TEST METHOD<br />

TEST NACH<br />

NORMES DE RÉF.<br />

PRUEBA SEGÚN<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2<br />

ISO 10545-2


. DATI TECNICI<br />

Technical Data . Technische Daten . Données Techniques . Datos Técnicos<br />

COTTO AD ALTA TEMPERATURA . FIRED AT HIGH TEMPERATURE . BEI HOHER TEMPERATUR GEBRANNT . CUIT A HAUTE TEMPERATURE . BARRO COCIDO A ALTA TEMPERATURA<br />

Classificazione . Classification . Klassifizierung . Classification . Clasificación: UNI EN ISO 13006 ANNEX B<br />

SIMBOLI<br />

SYMBOLS<br />

SYMBOLE<br />

SYNBOLES<br />

SÍMBOLOS<br />

CARATTERISTICHE<br />

CHARACTERISTICS<br />

EIGENSCHAFTEN<br />

CARACTERISTIQUES<br />

CARACTERÍSTICAS<br />

MASSA D’ACQUA ASSORBITA IN %:<br />

A) valore medio B) valore singolo<br />

WATER ABSORPTION (% BY WEIGHT)<br />

A) average value B) individual value<br />

WASSERAUFNAHME IN %<br />

A) Durchschnittswert B) Einzelwert<br />

RESISTENZA ALLA FLESSIONE IN N/MM 2<br />

A) valore medio B) valore singolo<br />

MODULUS OF RUPTURE (N/MM 2 )<br />

A) average value B) individual value<br />

BIEGEFESTIGKEIT IN N/MM2<br />

A) Durchschnittswert B) Einzelwert<br />

RESISTENZA ALL’ABRASIONE<br />

Resistenza all’abrasione profonda delle piastrelle smaltate<br />

ABRASION RESISTANCE<br />

RÉSISTANCE à L’ABRASION<br />

Resistance to deep abrasion of glazed tiles Résistance à l’abrasion des carreaux émaillés<br />

ABRIEBFESTIGKEIT<br />

RESISTENCIA A LA ABRASIÓN<br />

Abriebfestigkeit der glasierten Platten<br />

Resistencia a la abrasión profunda de las baldosas esmaltadas<br />

RESISTENZA AGLI SBALZI TERMICI<br />

THERMAL SHOCK RESISTANCE<br />

TEMPERATURWECHSELBESTÄNDIGKEIT<br />

RESISTENZA AI PRODOTTI CHIMICI DI USO DOMESTICO<br />

A) piastrelle smaltate B) piastrelle non smaltate<br />

RESISTANCE TO HOUSEHOLD CHEMICALS<br />

A) glazed tiles B)unglazed tiles<br />

HAUSHALTSCHEMIKALIENBESTÄNDIGKEIT<br />

A) Glasierte Fliesen B) nicht Glasierte Fliesen<br />

RESISTENZA AL GELO<br />

FROST RESISTANCE<br />

FROSTBESTÄNDIGKEIT<br />

MASSE D’EAU ABSORBÉE (EN %)<br />

A) valeur moyenne B) valeur individuelle<br />

MASA DE AGUA ABSORBIDA EN %:<br />

A) valor medio B) valor individual<br />

RÉSISTANCE à LA FLEXION (N/MM 2 )<br />

A) valeur moyenne B) valeur individuelle<br />

RESISTENCIA A LA FLEXIÓN EN N/MM 2<br />

A) valor medio B) valor individual<br />

RÉSISTANCE AUX CHOCS THERMIQUES<br />

RESISTENCIA A LOS CAMBIOS DE TEMPERATURA<br />

RÉSISTANCE AUX PRODUITS CHIMIQUES à USAGE DOMESTIQUE<br />

A) carreaux émaillés B) carreaux non émaillés<br />

RESISTENCIA A LOS PRODUCTOS QUÍMICOS DE USO DOMÉSTICO<br />

A) baldosas esmaltadas B) baldosas non esmaltadas<br />

RÉSISTANCE AU GEL<br />

RESISTENCIA A LA HELADA<br />

RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO A PIEDI CALZATI .<br />

SLIP RESISTANCE WITH FOOTWEAR . RUTSCHHEMMUNG MIT SCHUHEN .<br />

RÉSISTANCE AU GLISSEMENT CHAUSSEES . RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTO CON PIES CALZADOS<br />

PROVE SU “PIANO INCLINATO” . TESTS ON AN INCLINED<br />

PLANE . TESTS AUF SCHIEFER EBENE . TESTS SUR “PLAN<br />

INCLINÉ” . PRUEBAS SOBRE “SUPERFICIE INCLINADA”<br />

R 9<br />

R 10<br />

R 11<br />

R 12<br />

R 13 > 35°<br />

da.from.Von.de.desde ≥ 3°<br />

a.to.bis.à.hasta ≤ 10°<br />

da.from.Von.de.desde ≥ 10°<br />

a.to.bis.à.hasta ≤ 19°<br />

da.from.Von.de.desde ≥ 19°<br />

a.to.bis.à.hasta ≤ 27°<br />

da.from.Von.de.desde ≥ 27°<br />

a.to.bis.à.hasta ≤ 35°<br />

ANGOLO D’INCLINAZIONE . ANGLE OF<br />

INCLINATION . NEIGUNGSWINKEL . ANGLE<br />

D’INCLINAISON . ÁNGULO DE INCLINACIÓN<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO MINIMO<br />

LOW STATIC FRICTION<br />

GERINGER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT MINIMUM<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN MÍNIMO<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO NORMALE<br />

NORMAL STATIC FRICTION<br />

NORMALER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT NORMAL<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN NORMAL<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO SUPERIORE ALLA NORMA<br />

INCREASED STATIC FRICTION<br />

ERHÖHTER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT SUPÉRIEUR à LA MOYENNE<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN SUPERIOR A LA NORMA<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO ELEVATO<br />

HIGH STATIC FRICTION<br />

GROßER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT ÉLEVÉ<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN ELEVADO<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO MOLTO ELEVATO<br />

VERY HIGH STATIC FRICTION<br />

SEHR GROßER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT TRèS ÉLEVÉ<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN MUY ELEVADO<br />

PIASTRELLE ESTRUSE SINGOLE<br />

SINGLE EXTRUDED TILE<br />

EINZELNE GEZOGENE PLATTEN<br />

CARREAUX ÉTIRÉS SIMPLES<br />

BALDOSAS EXTRUDIDAS INDIVIDUALES<br />

A) 3 < E ≤ 6<br />

B) 6.5 MAX<br />

A) ≥ 20<br />

B) 18 MIN.<br />

RICHIESTA<br />

REQUIRED<br />

VERLANGT<br />

REQUISE<br />

SOLICITUD<br />

RICHIESTA<br />

REQUIRED<br />

VERLANGT<br />

REQUISE<br />

SOLICITUD<br />

RICHIESTA<br />

REQUIRED<br />

VERLANGT<br />

REQUISE<br />

SOLICITUD<br />

RICHIESTA SE D’ACCORDO<br />

REQUIRED IF AGREED UPON<br />

VERLANGT<br />

REQUISE<br />

SOLICITUD SI ESTÁ DE ACUERDO<br />

PROVA SECONDO<br />

TEST METHOD<br />

TEST NACH<br />

NORMES DE RÉF.<br />

PRUEBA SEGÚN<br />

ISO 10545-3<br />

ISO 10545-4<br />

ISO 10545-7<br />

ISO 10545-9<br />

ISO 10545-13<br />

ISO 10545-12<br />

N.B.: tutti i certificati di prove di laboratorio sono disponibili a richiesta . NOTE: all laboratory test certificates available on request . HINWEIS: alle Labortestzertifikate auf Antrag erhältlich .<br />

NOTE: tous les certificats des tests de laboratoire sont disponibles sur demande . NOTA: todos los certificados de las pruebas de laboratorio efectuadas están disponibles a petición de los<br />

interesados<br />

RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO A PIEDI SCALZI .<br />

SLIP RESISTANCE BAREFOOT . RUTSCHHEMMUNG BARFUß .<br />

RÉSISTANCE AU GLISSEMENT PIEDS NUS . RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTO CON PIES DESCALZOS<br />

PROVE SU “PIANO INCLINATO” . TESTS ON AN INCLINED<br />

PLANE . TESTS AUF SCHIEFER EBENE . TESTS SUR “PLAN<br />

INCLINÉ” . PRUEBAS SOBRE “SUPERFICIE INCLINADA”<br />

A<br />

B<br />

da.from.Von.de.desde ≥ 12°<br />

a.to.bis.à.hasta ≤ 18°<br />

da.from.Von.de.desde ≥ 18°<br />

a.to.bis.à.hasta ≤ 24°<br />

C > 24°<br />

ANGOLO D’INCLINAZIONE . ANGLE OF<br />

INCLINATION . NEIGUNGSWINKEL . ANGLE<br />

D’INCLINAISON . ÁNGULO DE INCLINACIÓN<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO MINIMO<br />

LOW STATIC FRICTION<br />

GERINGER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT MINIMUM<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN MÍNIMO<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO NORMALE<br />

NORMAL STATIC FRICTION<br />

NORMALER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT NORMAL<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN NORMAL<br />

COEFFICIENTE DI ATTRITO SUPERIORE ALLA NORMA<br />

INCREASED STATIC FRICTION<br />

ERHÖHTER HAFTREIBWERT<br />

COEFFICIENT DE FROTTEMENT SUPÉRIEUR à LA MOYENNE<br />

COEFICIENTE DE FRICCIÓN SUPERIOR A LA NORMA<br />

RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO SECCO/BAGNATO .<br />

DRY/WET SLIP RESISTANCE . RUTSCHHEMMUNG TROCKEN/NASS .<br />

RÉSISTANCE AU GLISSEMENT SEC/MOUILLE . RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTO SECO/MOJADO<br />

≥ 0,19 µ SCIVOLOSITà PERICOLOSA<br />

HAZARDOUS SLIPPERINESS<br />

GEFÄHRLICHE RUTSCHGEFAHR<br />

GLISSEMENT DANGEREUX<br />

DESLIZAMIENTO PELIGROSO<br />

0,20 ÷ 0,39 µ SCIVOLOSITà ECCESSIVA<br />

EXCESSIVE SLIPPERINESS<br />

ZU HOHE RUTSCHGEFAHR<br />

GLISSEMENT EXCESSIF<br />

DESLIZAMIENTO EXCESIVO<br />

≥ 0,40 ÷ 0,74 µ ATTRITO SODDISFACENTE<br />

SATISFACTORY FRICTION<br />

BEFRIEDIGENDER HAFTREIBWERT<br />

FROTTEMENT SATISFAISANT<br />

FRICCIÓN SATISFACTORIA<br />

≥ 0,74 µ ATTRITO ECCELLENTE<br />

EXCELLENT FRICTION<br />

AUSGEZEICHNETER HAFTREIBWERT<br />

FROTTEMENT EXCELLENT<br />

FRICCIÓN EXCELENTE<br />

147


148<br />

MERCHANDISING<br />

Esp. COTTODOMUS .<br />

Cod. base: CUPAN6AR<br />

Espositore monolavagna COTTODOMUS:<br />

n°6 pannelli cm. 65x65<br />

Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 110<br />

cm. 62<br />

Pannelli COTTODOMUS .<br />

Pannelli cm. 65x65 COTTODOMUS,<br />

composti con varie tipologie di materiale a scelta.<br />

cm. 51<br />

Cod. CARTDOMUS 2010 .<br />

Cod. base: CUCART<br />

Culla DOMUS LINEA composta da 23 cartelle in<br />

legno cm. 43x67 H. Lo strumento contiene tutta la<br />

gamma DOMUS LINEA.<br />

Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 117<br />

Esp. KLINKER DOMUS .<br />

Cod. base: CUPAN6AR<br />

Espositore monolavagna KLINKER DOMUS:<br />

n°6 pannelli cm. 65x65<br />

cm. 62<br />

Pannelli KLINKER DOMUS .<br />

Pannelli cm. 65x65 KLINKER DOMUS,<br />

composti con varie tipologie di materiale a scelta.<br />

cm. 51


Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 156<br />

Culla NOBILI CASATI .<br />

Cod. *CULLANC/TAVELLE1/03<br />

Espositore monolavagna I NOBILI CASATI:<br />

n°5 pannelli cm. 47x50<br />

n°1 pannello display con foto cm. 47x50.<br />

Culla GRADINO IN KLINKER .<br />

Cod. *CULLAGRADAR 12<br />

Espositore GRADINI:<br />

n°12 gradini cm. 26x35 MONOLITICI<br />

cm. 55<br />

cm. 52<br />

Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 132<br />

cm. 84<br />

cm. 31<br />

MERCHANDISING<br />

Culla TAVELLE ANTICATE .<br />

Cod. *CUSM3TAVANT<br />

n°3 pannelli cm. 40x120 H.<br />

Culla COPRIMURO.<br />

Cod. *CULLACOPR 12<br />

Espositore COPRIMURO:<br />

n°12 coprimuro misti in COTTO e KLINKER<br />

Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 148<br />

Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 140<br />

cm. 53<br />

cm. 62<br />

cm. 50<br />

cm. 80<br />

Pavimento.<br />

Floor tiles.<br />

Bodenfliesen.<br />

Carrelages de sol.<br />

Pavimento.<br />

149


150<br />

MERCHANDISING<br />

Pannello sinottico PIAZZE .<br />

Cod. PANSIN100x200PIAZZE<br />

n°1 pannello sinottico cm. 100x200H,<br />

serie PIAZZE, con piede in MDF.<br />

Pannello sinottico TERRE UMBRE / I GIOIELLI<br />

TRADIZIONE TOSCANA .<br />

Cod. PANSIN ALTI SPESSORI<br />

n°1 pannello sinottico cm. 100x200H,<br />

serie TERRE UMBRE / I GIOIELLI<br />

TRADIZIONE TOSCANA con piede in MDF.<br />

Pannello sinottico PIETRA DEL SOLE / PIETRA DEL FRIULI .<br />

Cod. PANSIN100x200PIETRA<br />

n°1 pannello sinottico cm. 100x200H, serie PIETRA DEL SOLE /<br />

PIETRA DEL FRIULI, con piede in MDF.<br />

Se richiesto si forniscono<br />

anche piedi per pannello sinottico


Misure .<br />

Measurement .<br />

Abmessungen .<br />

Mesures .<br />

Medidas .<br />

cm. 225<br />

cm. 90<br />

cm. 225<br />

Esp. VERTICALE .<br />

*ESPVERTDOMUS12<br />

n°12 pannelli cm. 101x201 H.<br />

Espositore fornito con maniglie e<br />

impianto illuminazione<br />

MERCHANDISING<br />

151


N.B.: Le tonalità di colore dei materiali<br />

pubblicati nel presente volume sono da<br />

considerarsi indicativi, come gli schemi<br />

di posa e le realizzazioni effettuate.<br />

Coordinamento Marketing <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong><br />

Progetto Grafico .<br />

Stampa Grafiche Zanichelli<br />

Giugno 2010/2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!