Domus Linea
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA STORIA<br />
Founded in 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>’s first product was the common brick. Cotto was<br />
introduced at the start of the ‘70s, and this was the start of the process of technical<br />
innovation which has resulted in exceptional quality throughout the wide range of<br />
products, covering all needs from urban furnishing to interior design. In the early ‘90s<br />
a new product category was introduced with a view to offering a truly comprehensive<br />
range: Klinker, one of the company’s leading products.<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> wurde 1960 gegründet und produzierte anfangs herkömmliche<br />
Ziegel. Anfang der 70er Jahre wurde die ‘Cotto’-Produktion eingeführt und die<br />
technologische Innovation in die Wege geleitet, die im Laufe der Zeit zu einer ständigen<br />
Verbesserung des Qualitätsniveaus und einer reichhaltigeren Produktauswahl mit<br />
neuen Produkten und hervorragenden Lösungen für Wohnbereiche und städtische<br />
Ausstattungen geführt hat.Zu Beginn der 90er Jahre wurde zur Vervollständigung<br />
mit dem Klinker ein neues Produktsortiment eingeführt, das zu den Stärken des<br />
Unternehmens zählt.<br />
Fondée en 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> a initialement entamé ses activités à travers la<br />
production de briques standard. Au début des années 70, la société s’est engagée<br />
dans la production de matériaux en terre cuite et à travers la mise en œuvre<br />
d’innovations technologiques a su ensuite améliorer la qualité de sa production et<br />
enrichir une gamme par la mise au point de nouveaux produits et de solutions pour<br />
l’habitat et l’aménagement urbain. Créé en complément de la gamme existant au<br />
début des années 90, le klinker s’est rapidement révélé comme le point fort de notre<br />
société.<br />
Fundada en 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> orientó al principio su actividad hacia la producción<br />
de ladrillos comunes. A principios de los 70 se introdujo la producción del ‘barro<br />
cocido’ e inició el recorrido de innovación tecnológica que, con el tempo, ha<br />
conllevado una constante mejora del nivel de calidad y el enriquecimiento de la<br />
gama, con nuevos productos y brillantes soluciones para la vivienda y la decoración<br />
urbana.<br />
A principios de los 90 se introdujo como perfeccionamiento un nuevo sector<br />
mercadotécnico, el Klinker, punto de fuerza de la empresa.<br />
Story . Geschichte . Histoire . la Historia
LA FORZA DELLA NATURA<br />
the power of nature . die kraft der natur . la puissance de la nature . la fuerza de la naturaleza<br />
Fondata nel 1960, <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> indirizzò inizialmente la propria<br />
attività alla produzione dei laterizi comuni. Nei primi anni ‘70<br />
venne introdotta la produzione del ‘cotto’ ed iniziò il percorso<br />
di innovazione tecnologica che, col tempo, ha portato ad un<br />
continuo miglioramento del livello qualitativo ed all’arricchimento<br />
della gamma, con nuovi prodotti e brillanti soluzioni abitative e di<br />
arredo urbano. Nei primi anni ‘90 venne inserito a completamento<br />
un nuovo comparto merceologico ovvero il Klinker, punto di forza<br />
dell’azienda.<br />
3
INDICE<br />
Index . Inhaltsverzeichnis . Index . Índice
Klinker <strong>Domus</strong><br />
Klinker Monoplatten<br />
Piazze<br />
Pietra del Friuli<br />
Pietra del Sole<br />
Strade Romane<br />
Klinker - I Gioielli<br />
Tradizione Toscana<br />
Klinker Tecnotek<br />
Terre Umbre<br />
Cotto Magico<br />
Decori<br />
I Nobili Casati<br />
Pavimenti Cerati<br />
Ronda Presild<br />
Tavelle e Quadre Anticate Presild<br />
Cottodomus<br />
Cotto Arrotato Naturale<br />
Cotto Arrotato Presild<br />
Cotto Arrotato Cerato Blitz<br />
Frangisole . Edilizia . Arredo Urbano<br />
Consigli . Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
Dati Tecnici . Technical Data . Technische Daten . Données Techniques . Datos Técnicos<br />
Merchandising<br />
6<br />
8<br />
20<br />
32<br />
38<br />
44<br />
50<br />
56<br />
62<br />
68<br />
74<br />
80<br />
88<br />
90<br />
96<br />
100<br />
106<br />
108<br />
114<br />
120<br />
126<br />
132<br />
146<br />
148<br />
INDICE<br />
INDICE
KLINKER DOMUS<br />
Klinker is produced by extruding a blend of high-quality clays and then firing it at<br />
elevated temperatures (1180-1200°C). This process makes it particularly resistant<br />
to frost, thermal shock and compression and fully satisfies ISO 13006 ANNEX B<br />
standards.<br />
DOMUS LINEA makes use of a highly qualified and updated production technology<br />
which allows it to produce attractive and elegant articles that are ideal both for the<br />
residential and commercial areas, and for external installations.<br />
Klinker ist ein Produkt, das durch Fließpressen einer Mischung aus kostbaren Tonen<br />
erzeugt wird und durch den Brand mit hohen Temperaturen (1180°-1200°) eine<br />
besondere Beständigkeit gegen Frost, Temperaturwechsel und Druck nach ISO<br />
13006 ANNEX B aufweist.<br />
DOMUS LINEA nutzt eine hochqualifizierte und erneuerte Produktionstechnologie,<br />
mit der ein optisch raffiniertes Produkt entstanden ist, das sich für Wohn- und<br />
Gewerbebereiche sowie für Außenbereiche eignet.<br />
Le Klinker est un matériau obtenu par extrusion d’un mélange d’argiles de haute qualité<br />
dont la cuisson à haute température (1180°-1200°) lui confère des caractéristiques de<br />
grande résistance au gel, aux chocs thermiques et à la compression, caractéristiques<br />
conformes aux standards des normes ISO 13006 Annexe B.<br />
DOMUS LINEA a recours à des méthodes de production haute technologie qui lui<br />
ont permis de réaliser un produit d’un grand raffinement esthétique indiqué pour la<br />
pose en espace résidentiel et commercial ainsi qu’en extérieur.<br />
El Klinker es un producto que se obtiene con la extrusión de una mezcla de arcillas<br />
finas que cuenta con características de especial resistencia a la helada, a los cambios<br />
bruscos de temperatura y a la compresión, de acuerdo con las normas ISO13006<br />
ANEXO B, gracias al proceso de cocción a temperaturas elevadas (1180°-1200°) al<br />
que se somete.<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> utiliza una tecnología productiva altamente cualificada y renovada, que<br />
le ha permitido crear un producto estéticamente refinado, ideal para su colocación<br />
en ambientes residenciales y comerciales, así como en exteriores.
Il Klinker è un prodotto ottenuto con l’estrusione di una miscela di argille pregiate al quale il processo<br />
di cottura a temperature elevate (1180°-1200°) cui è sottoposto, conferisce caratteristiche di particolare<br />
resistenza al gelo, agli sbalzi termici ed alla compressione, rispondenti alle norme ISO13006 ANNEX B.<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> utilizza una tecnologia produttiva altamente qualificata e rinnovata, che le ha consentito<br />
di creare un prodotto esteticamente raffinato, idoneo per la posa in ambienti residenziali e commerciali,<br />
nonché in ambienti esterni.<br />
Produzione KLINKER<br />
UNI/EN 14411<br />
KLINKER<br />
DOMUS<br />
7
CORALLO . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” . 13x26 . 5 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
KLINKER MONOPLATTEN<br />
KLINKER<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
10 mm<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
9
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BSKCORDX/N CORALLO DESTRO<br />
BSKDOLDX/N DOLOMITE DESTRO<br />
BSKROCDX/N ROCCIA DESTRO<br />
KLINKER MONOPLATTEN<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
BSKCORSX/N CORALLO SINISTRO<br />
BSKDOLSX/N DOLOMITE SINISTRO<br />
BSKROCSX/N ROCCIA SINISTRO<br />
10<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />
GKCOR CORALLO<br />
GKDOL DOLOMITE<br />
GKROC ROCCIA<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
AKCOR CORALLO<br />
AKDOL DOLOMITE<br />
AKROC ROCCIA<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
4x13,5x26 . 2x5<br />
TKCOR CORALLO<br />
TKDOL DOLOMITE<br />
TKROC ROCCIA<br />
3/8 ”x101/4 ”<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BKCM26COR CORALLO<br />
BKCM26DOL DOLOMITE<br />
BKCM26ROC ROCCIA<br />
Corrimano Sagomato.<br />
Shaped Handrail.<br />
Profil-Deckstein.<br />
Main Courante Profilée.<br />
Pasamanos Perfilado.<br />
DOLOMITE<br />
CK12DAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />
CK15DAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />
* Misure Interne.<br />
Internal Measurements.<br />
Innenmaße.<br />
Mesures Internes.<br />
Medidas Interiores.<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
CORALLO . 26x26 . 10<br />
K26CO<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13CO<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
ROCCIA . 26x26 . 10<br />
K26RO<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13RO<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
KLINKER MONOPLATTEN<br />
DOLOMITE . 26x26 . 10<br />
K26DO<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13DO<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKCO/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKDO/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
LKRO/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
KLINKER<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
10 mm Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Decori . Decors . Dekore .<br />
Decorations . Decoros .<br />
FSRMIX<br />
FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />
8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />
AFSRMIX<br />
ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />
8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
11
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
DOLOMITE Pavimento. . 26x26 . 101/4 ”x101/4 ”<br />
13
MATTONE . 13x26 . 5 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
KLINKER MONOPLATTEN KLINKER<br />
Spessore.<br />
10 mm<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
15
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x30 . 3<br />
BSKMADX/N MATTONE DESTRO<br />
7/16 ”x1113/16 ”<br />
BSKMASX/N MATTONE SINISTRO<br />
8x26 . 3<br />
BSKOCDX/N OCRA DESTRO<br />
BSKRADX/N RAME DESTRO<br />
BSKSERDX/N SERENA DESTRO<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
BSKOCSX/N OCRA SINISTRO<br />
BSKRASX/N RAME SINISTRO<br />
BSKSERSX/N SERENA SINISTRO<br />
16<br />
KLINKER MONOPLATTEN<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />
GKOC OCRA<br />
GKMA MATTONE<br />
GKRA RAME<br />
GKSER SERENA<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
AKOC OCRA<br />
AKMA MATTONE<br />
AKRA RAME<br />
AKSER SERENA<br />
N.B.: Battiscopa di linea<br />
da ricavare in cantiere<br />
con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting<br />
to be prepared in situ<br />
with a 45° mitre cut.<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />
TKOC OCRA<br />
TKMA MATTONE<br />
TKRA RAME<br />
TKSER SERENA<br />
Corrimano Sagomato.<br />
Shaped Handrail.<br />
Profil-Deckstein.<br />
Main Courante Profilée.<br />
Pasamanos Perfilado.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
BKCM30MA MATTONE<br />
8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />
BKCM26OC OCRA<br />
BKCM26RA RAME<br />
BKCM26SER SERENA<br />
Cimasa Sagomata.<br />
Shaped Coping.<br />
Gesimsprofilteil.<br />
Cimaise Profilée.<br />
Cornisa Perfilada.<br />
OCRA<br />
CK20OAP *20x25 . 77/8 ”x97/8 ”<br />
CK23OAP *22,5x25 . 87/8 ”x97/8 ”<br />
CK25OAP *25x25 . 97/8 ”x97/8 ”<br />
MATTONE<br />
CK20MAP *20x25 . 77/8 ”x97/8 ”<br />
CK23MAP *22,5x25 . 87/8 ”x97/8 ”<br />
CK25MAP *25x25 . 97/8 ”x97/8 OCRA<br />
CK10OAP *10x25 . 3<br />
”<br />
7/8 ”x97/8 ”<br />
CK12OAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />
CK15OAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />
MATTONE<br />
CK10MAP *10x25 . 37/8 ”x97/8 ”<br />
CK12MAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />
CK15MAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />
SERENA<br />
CK12SAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />
CK15SAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />
* Misure Interne.<br />
Internal Measurements.<br />
Innenmaße.<br />
Mesures Internes.<br />
Medidas Interiores.<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
OCRA . 26x26 . 10<br />
K26OC<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13OC<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
RAME . 26x26 . 10<br />
K26RA<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13RA<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
KLINKER MONOPLATTEN KLINKER<br />
Spessore.<br />
MATTONE . 26x26 . 10<br />
K26MA<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13MA<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKOC/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKMA/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
SERENA . 26x26 . 10<br />
K26SE<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13SE<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKRA/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKSE/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
10 mm<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Decori . Decors . Dekore .<br />
Decorations . Decoros .<br />
FSRMIX<br />
FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />
8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />
AFSRMIX<br />
ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />
8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
17
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento. SERENA . 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”<br />
19
PIAZZA PICCOLA . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”, QUADROTTA 30x30 . 12”x12”
PIAZZA PICCOLA . PALLADIANA ONDA SU RETE . 25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />
PIAZZE KLINKER<br />
Spessore.<br />
10 mm<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
21
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />
GKPC PIAZZA DEL CAMPO<br />
GKPM PIAZZA MAGGIORE<br />
GKPP PIAZZA PICCOLA<br />
22<br />
PIAZZE<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
AKPC PIAZZA DEL CAMPO<br />
AKPM PIAZZA MAGGIORE<br />
AKPP PIAZZA PICCOLA<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />
TKPC PIAZZA DEL CAMPO<br />
TKPM PIAZZA MAGGIORE<br />
TKPP PIAZZA PICCOLA<br />
N.B.: Battiscopa di linea<br />
da ricavare in cantiere<br />
con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting<br />
to be prepared in situ<br />
with a 45° mitre cut.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BKCM26PC PIAZZA DEL CAMPO<br />
BKCM26PM PIAZZA MAGGIORE<br />
BKCM26PP PIAZZA PICCOLA<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BSKPCDX/N PIAZZA DEL CAMPO DESTRO<br />
BSKPMDX/N PIAZZA MAGGIORE DESTRO<br />
BSKPPDX/N PIAZZA PICCOLA DESTRO<br />
BSKPCSX/N PIAZZA DEL CAMPO SINISTRO<br />
BSKPMSX/N PIAZZA MAGGIORE SINISTRO<br />
BSKPPSX/N PIAZZA PICCOLA SINISTRO<br />
Corrimano Sagomato.<br />
Shaped Handrail.<br />
Profil-Deckstein.<br />
Main Courante Profilée.<br />
Pasamanos Perfilado.<br />
PIAZZA DEL CAMPO<br />
CK12PCAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />
CK15PCAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />
PIAZZA MAGGIORE<br />
CK12PMAP *12x25 . 43/4 ”x97/8 ”<br />
CK15PMAP *15,5x25 . 61/8 ”x97/8 ”<br />
PIAZZA PICCOLA<br />
CK12PPAP *12x25 . 4 3/4 ”x9 7/8 ”<br />
CK15PPAP *15,5x25 . 6 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
* Misure Interne.<br />
Internal Measurements.<br />
Innenmaße.<br />
Mesures Internes.<br />
Medidas Interiores.<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
PIAZZA DEL CAMPO . 26x26 . 10<br />
K26PC<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13PC<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKPC/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
PIAZZA MAGGIORE . 26x26 . 10<br />
K26PM<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13PM<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
PIAZZA PICCOLA . 26x26 . 10<br />
K26PP<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13PP<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKPM/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
LKPP/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
PIAZZE KLINKER<br />
10 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
23
MKPC MATITA PIAZZA DEL CAMPO<br />
26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />
(8 listelli 3x26 su rete)<br />
Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />
POKPC PALLADIANA ONDA PIAZZA DEL CAMPO<br />
25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />
(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />
24<br />
PIAZZE<br />
QKPC QUADROTTA PIAZZA DEL CAMPO<br />
30x30 . 12”x12”<br />
(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />
MKPM MATITA PIAZZA MAGGIORE<br />
26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />
(8 listelli 3x26 su rete)<br />
POKPM PALLADIANA ONDA PIAZZA MAGGIORE<br />
25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />
(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />
QKPM QUADROTTA PIAZZA MAGGIORE<br />
30x30 . 12”x12”<br />
(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />
MKPP MATITA PIAZZA PICCOLA<br />
26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />
(8 listelli 3x26 su rete)<br />
POKPP PALLADIANA ONDA PIAZZA PICCOLA<br />
25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />
(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />
QKPP QUADROTTA PIAZZA PICCOLA<br />
30x30 . 12”x12”<br />
(36 tozzetti 5x5 su rete)
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
PIAZZA DEL CAMPO . 26x26 . 5 7/8 ”x12”, 13x26 5 1/8 ”x10 1/4 ”, MATITA 26x26 . 5 7/8 ”x12”, QUADROTTA 30x30 . 12”x12”<br />
25
QKMIX QUADROTTA PIAZZA MIX<br />
30x30 . 12”x12”<br />
(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />
26<br />
PIAZZE<br />
Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
TMSM TAPPETO MOSAICO SASSI MIX<br />
31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />
(inserto in marmo)<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
tagliare<br />
cut<br />
WSM TAPPETO WALL SASSI MIX<br />
31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />
(inserto in marmo)<br />
I mosaici vengono forniti montati su rete<br />
per permettere al cliente di scegliere,<br />
secondo il proprio gusto e le proprie<br />
esigenze, la dimensione delle fasce<br />
decorative da utilizzare.<br />
Mosaics they come assembled on a net<br />
to allow customers to choose the size of<br />
decorative bands according to their own<br />
preferences and needs.<br />
Die Mosaike werden auf Netz verklebt, damit<br />
der Kunde nach individuellem Geschmack und<br />
Bedürfnis die Größe der zu verwendenden<br />
Dekorationsbordüren wählen kann.<br />
Les mosaïques sont livrées montées sur<br />
trame afin de permettre au client de choisir,<br />
selon son propre goût et selon ses propres<br />
exigences, la dimension des bandes<br />
décoratives à utiliser.<br />
Los mosaicos se suministran montados sobre<br />
red para ofrecer al cliente la posibilidad de<br />
elegir la dimensión de las franjas decorativas<br />
que podrá utilizar, de acuerdo con su gusto y<br />
sus propias exigencias.
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
PIAZZA MAGGIORE . 26x26 . 10 Pavimento.<br />
1/4 ”x101/4 ”, WALL SASSI MIX . 31x31 . 121/2 ”x 121/2 ”<br />
27
RO-AR-STELLA ROSONE STELLA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />
FSMM FASCIA SASSO MARMO MIX<br />
10x30 . 3 7/8 ”x12”<br />
(inserto in marmo)<br />
PIAZZE<br />
Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />
Composizioni . Compositions . Aufbau . Compositions . Composición<br />
SCHEMA DI POSA PALLADIANA ONDA . 25,5x33 . 10 1/4 ”x13”<br />
(20 tozzetti 6x6 su rete)<br />
RO-AR-ROBERTA ROSONE ROBERTA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
PIAZZA MAGGIORE . 13x26 . 5 Pavimento.<br />
1/8 ”x101/4 ”, PALLADIANA ONDA 25,5x33 . 101/4x13” 29
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
PIAZZA DEL CAMPO . 26x26 . 10 Pavimento.<br />
1/4 ”x101/4 ” , 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”, 6,5x26 . 21/2 ”x101/4 ”, TAPPETO MOSAICO SASSI MIX . 31x31 . 121/2 ”x 121/2 ”<br />
31
PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” - QUADROTTA PIETRA DEL FRIULI . 30x30 . 12”x12”
PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” - 13x26 . 5 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
PIETRA DEL FRIULI KLINKER<br />
Spessore.<br />
10 mm<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
33
34<br />
PIETRA DEL FRIULI<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />
GKPF PIETRA DEL FRIULI<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
AKPF PIETRA DEL FRIULI<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />
TKPF PIETRA DEL FRIULI<br />
N.B.: Battiscopa di linea<br />
da ricavare in cantiere<br />
con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting<br />
to be prepared in situ<br />
with a 45° mitre cut.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BKCM26PF PIETRA DEL FRIULI<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BSKPFDX/N PIETRA DEL FRIULI DESTRO<br />
BSKPFSX/N PIETRA DEL FRIULI SINISTRO<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
PIETRA DEL FRIULI KLINKER<br />
Spessore.<br />
PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10<br />
K26PF<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13PF<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKPF/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
10 mm<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
35
36<br />
PIETRA DEL FRIULI<br />
Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />
QKPF QUADROTTA PIETRA DEL FRIULI<br />
30x30 . 12”x12”<br />
(36 tozzetti 5x5 su rete)
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
PIETRA DEL FRIULI . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” - QUADROTTA PIETRA DEL FRIULI . 30x30 . 12”x12”<br />
37
PIETRA DEL SOLE . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” , WALL 25x23 . 10”x9 1/4 ”
PIETRA DEL SOLE . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ”<br />
PIETRA DEL SOLE KLINKER<br />
10 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
39
40<br />
PIETRA DEL SOLE<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
26x35 . 10<br />
GKPS PIETRA DEL SOLE<br />
1/4 ”x131/4 ” 35x35 . 131/4 ”x131/4 ”<br />
AKPS PIETRA DEL SOLE<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />
TKPS PIETRA DEL SOLE<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
8X26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />
BKCM26PS PIETRA DEL SOLE<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BSKPSDX/N PIETRA DEL SOLE DESTRO<br />
BSKPSSX/N PIETRA DEL SOLE SINISTRO<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
PIETRA DEL SOLE . 26x26 . 10<br />
K26PS<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13PS<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
PIETRA DEL SOLE KLINKER<br />
LKPS/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
10 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
41
QKPS QUADROTTA PIETRA DEL SOLE<br />
30x30 . 12”x12”<br />
(36 tozzetti 5x5 su rete)<br />
TMSM TAPPETO MOSAICO SASSI MIX<br />
31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />
(inserto in marmo)<br />
42<br />
PIETRA DEL SOLE<br />
Decori . Decors . Dekore . Decorations . Decoros<br />
WKPS WALL PIETRA DEL SOLE<br />
25x23 . 10”x9 1/4 ”<br />
(24 listelli 8,2x2,7)<br />
WSM TAPPETO WALL SASSI MIX<br />
31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />
(inserto in marmo)<br />
FSMM FASCIA SASSO MARMO MIX<br />
10x30 . 3 7/8 ”x12”<br />
(inserto in marmo)
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
PIETRA DEL SOLE . 26x26 . Pavimento. 101/4 ”x101/4 ” , 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”<br />
43
STRADE ROMANE APPIA . 26x26 . 10 1/4 ”x10 1/4 ” . 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello . GRADINO 26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”
STRADE ROMANE APPIA . 26x26 . 101/4 ”x101/4 ” . 13x26 . 51/8 ”x101/4 ”,<br />
FASCIA STRADE ROMANE MIX . 8x26 . 31/8 ”x101/4 ”,<br />
ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX . 8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />
STRADE ROMANE KLINKER<br />
10 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
45
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BSKAPDX/N APPIA DESTRO<br />
BSKAUDX/N AURELIA DESTRO<br />
BSKAPSX/N APPIA SINISTRO<br />
BSKAUSX/N AURELIA SINISTRO<br />
46<br />
STRADE ROMANE<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
26x35 . 10 1/4 ”x13 3/4 ”<br />
GKAP APPIA<br />
GKAU AURELIA<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
AKAP APPIA<br />
AKAUL AURELIA<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
4x13,5x26 . 2x5 3/8 ”x10 1/4 ”<br />
TKAP APPIA<br />
TKAU AURELIA<br />
N.B.: Battiscopa di linea<br />
da ricavare in cantiere<br />
con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting<br />
to be prepared in situ<br />
with a 45° mitre cut.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
8x26 . 3 1/8 ”x10 1/4 ”<br />
BKCM26AP APPIA<br />
BKCM26AU AURELIA<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
APPIA . 26x26 . 10<br />
K26AP<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13AP<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
AURELIA . 26x26 . 10<br />
K26AU<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
13x26 . 5<br />
K13AU<br />
1/8 ”x101/4 ”<br />
LKAP/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello LKAU/S 6,5x26 . 2 1/2 ”x10 1/4 ” . listello<br />
STRADE ROMANE KLINKER<br />
Spessore.<br />
10 mm<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Decori . Decors . Dekore .<br />
Decorations . Decoros .<br />
FSRMIX<br />
FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />
8x26 . 31/8 ”x101/4 ”<br />
AFSRMIX<br />
ANGOLO FASCIA STRADE ROMANE MIX<br />
8x8 . 31/8 ”x31/8 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
47
48<br />
STRADE ROMANE . 26x26 . 101/4 ”x101/4 STRADE ROMANE AURELIA . 13x26 . 5” 1/8 ”x101/4 ” . GRADINO 26x35 . 101/4 ”x133/4 ”
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
49
RUBINO . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
I GIOIELLI KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
51
52<br />
I GIOIELLI<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
GKAM35 AMBRA<br />
GKRU35 RUBINO<br />
Angolo Gradino (2 elementi).<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
AKAM335 AMBRA<br />
AKRU35 RUBINO<br />
BKAM AMBRA<br />
BKRU RUBINO<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
BSKAMDX/N AMBRA DESTRO<br />
BSKRUDX/N RUBINO DESTRO<br />
BSKAMSX/N AMBRA SINISTRO<br />
BSKRUSX/N RUBINO SINISTRO<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
AMBRA . 30x30 . 11<br />
K30AM<br />
13/16 ”x1113/16 ”<br />
15x30 . 5<br />
K15AM<br />
7/8 ”x1113/16 ”<br />
RUBINO . 30x30 . 11<br />
K30RU<br />
13/16 ”x1113/16 ”<br />
15x30 . 5<br />
K15RU<br />
7/8 ”x1113/16 ”<br />
26x26 . 10<br />
K26RU<br />
1/4 ”x101/4 ”<br />
I GIOIELLI KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Decori . Decors . Dekore .<br />
Decorations . Decoros .<br />
FGTG<br />
FASCIA GEOM. TOZZETTI.<br />
INSETS GEOM. STRIP.<br />
EINLEGERBORDÜRE.<br />
BANDE GÉOM. CABOCHONS.<br />
FRANJA GEOM. BALDOSILLAS.<br />
10x30 . 3 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
53
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
AMBRA . 30x30 . 11 Pavimento.<br />
13/16 ”x1113/16 ” . FASCIA GEOM. TOZZETTI . 10x30 . 37/8 ”x1113/16 ” .<br />
55
CHIANTI . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12”<br />
TRADIZIONE TOSCANA KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
57
58<br />
TRADIZIONE TOSCANA<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
35x35 . 13<br />
GKTTC35 CHIANTI<br />
3/4 ”x133/4 ”<br />
Angolo Gradino (2 elementi).<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 133/4 ”x133/4 ”<br />
AKTTC35 CHIANTI<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30,6 . 37/16 ”x12”<br />
BKTTC CHIANTI<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x30,6 . 3 7/16 ”x12”<br />
BSKTTCDX/N CHIANTI DESTRO<br />
BSKTTCSX/N CHIANTI SINISTRO<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
TRADIZIONE TOSCANA KLINKER<br />
CHIANTI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
K30,6TTC<br />
15x30,6 . 5<br />
K15TTC<br />
7/8 ”x12”<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Decori . Decors . Dekore .<br />
Decorations . Decoros .<br />
FOTT<br />
FASCIA IDRO 10,1x30,6 . 3 7/8 ”x12”<br />
AFOTT<br />
ANGOLO IDRO 10,1x10,1 . 3 7/8 ”x3 7/8 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
59
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento. CHIANTI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
61
TECNOTEK . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
KLINKER TECNOTEK KLINKER<br />
10 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
63
64<br />
KLINKER TECNOTEK<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
Angolo Gradino (2 elementi).<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
35x35 . 13<br />
GKTK35 TECNOTEK<br />
3/4 ”x133/4 ” 35x35 . 133/4 ”x133/4 ” 9x30,6 . 37/16 ”x12”<br />
AKTK35 TECNOTEK BKTK TECNOTEK<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x30,6 . 3<br />
BSKTKDX/N TECNOTEK DESTRO<br />
7/16 ”x12”<br />
BSKTKSX/N TECNOTEK SINISTRO<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
TECNOTEK . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
K30,6TK<br />
15x30,6 . 5<br />
K15TK<br />
7/8 ”x12”<br />
KLINKER TECNOTEK KLINKER<br />
10 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
65
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
TECNOTEK . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12”<br />
67
TERRE UMBRE TODI . 30,6x30,6 . 12”x12” . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12” , FASCIA TERRE UMBRE MIX 10x30 . 4”x12” , ANG. FASCIA TERRE UMBRE MIX 10x10 . 4”x4”
TODI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
TERRE UMBRE KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
69
70<br />
TERRE UMBRE<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
GKTOD35 TODI<br />
GKASS35 ASSISI<br />
Angolo Gradino (2 elementi).<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ” 9x30,6 . 3 7/16 ”x12”<br />
AKTOD35 TODI<br />
AKASS35 ASSISI<br />
BKTOD TODI<br />
BKASS ASSISI<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x30,6 . 3<br />
BSKTODDX/N TODI DESTRO<br />
BSKASSDX/N ASSISI DESTRO<br />
7/16 ”x12”<br />
BSKTODSX/N TODI SINISTRO<br />
BSKASSSX/N ASSISI SINISTRO<br />
Mosso di tono e calibro va posato con fughe da 8-10 mm. nel senso della trafila, previa miscelazione delle piastrelle dei vari pacchi.<br />
Non-uniform in tones and caliber, these tiles must be fixed with joints of 8-10 mm following the line of the extrusion. Previously mix the tiles from the different boxes.<br />
Der farblich schattierte und unterschiedlich geformte Klinker muß mit 8-10 mm breiten Fugen in Pressrichtung verlegt werden, nachdem Fliesen aus unterschiedlichen Packungen gemischt wurden.<br />
Les carreaux aux tons et aux dimensions non uniformes sont posés à joints larges de 8-10 mm. dans le sens de la ligne d’extrusion, après mélange des articles des différentes boîtes.<br />
Caracterizado por contrastes de tonalidad y calibre, se coloca con juntas de 8-10 mm. en el sentido de la extrusión, previa mezcla de las baldosas de los diferentes paquetes.
ASSISI . 15x30,6 . 5 7/8 ”x12”<br />
71
TODI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
K30,6TOD<br />
15x30,6 . 5<br />
K15TOD<br />
7/8 ”x12”<br />
ASSISI . 30,6x30,6 . 12”x12”<br />
K30,6ASS<br />
15x30,6 . 5<br />
K15ASS<br />
7/8 ”x12”<br />
TERRE UMBRE KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Decori . Decors . Dekore .<br />
Decorations . Decoros .<br />
FTUM<br />
FASCIA TERRE UMBRE MIX<br />
10x30 . 4”x12”<br />
AFTUM<br />
ANGOLO FASCIA TERRE UMBRE MIX<br />
10x10 . 4”x4”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
73
COTTO MAGICO . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
COTTO MAGICO KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
75
76<br />
COTTO MAGICO<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
26x35 . 10<br />
GKMA COTTO MAGICO<br />
1/46 ”x133/4 ”<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
AKMA COTTO MAGICO<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
BKCM30MA COTTO MAGICO<br />
N.B.: Battiscopa di linea da ricavare in<br />
cantiere con taglio a 45°.<br />
Note: Matching skirting to be<br />
prepared in situ with a 45° mitre cut<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x30 . 3<br />
BSKMADX/N COTTO MAGICO<br />
DESTRO<br />
7/16 ”x1113/16 ”<br />
BSKMASX/N COTTO MAGICO<br />
SINISTRO<br />
Tipologia: cotto impermealizzato e vetrificato. - Posa: a malta o a colla. Pronto per l’uso subito dopo la posa.<br />
Type: waterproof and vitrified cotto - Laying: mortar or adhesive. Ready to walk on soon after laying.<br />
Typ: Undurchlässige und verglaste Einbrandfliesen. - Verlegung: auf Mörtel oder mittels Klebstoff. Sofort nach der Verlegung betretbar.<br />
Type: terre cuite imperméabilisée et vitrifiée. - Pose: mortier ou colle. On y peut marcher immédiatement après la pose.<br />
Tipología: barro cocido impermeabilizado y vitrificado. - Colocación: con mortero o con cola. Listo para el uso inmediatamente después de la colocación.
CV3030 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
CV1530 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
QUADRATO .<br />
SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />
RETTANGOLO .<br />
RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />
COTTO MAGICO KLINKER<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
77
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
COTTO MAGICO Pavimento. . 30x30 . 1113/16 ”x1113/16 ”<br />
79
80<br />
DECORI . DECORS . DEKORE . DECORATIONS . DECOROS .
Decori abbinabili a tutti i fondi<br />
Decors combine to all plains<br />
Dekore passend zu allen uni der series<br />
Combinables avec tous les unis<br />
Decoros combinables con todas las series<br />
DECORI IN MARMO<br />
E PIETRE NATURALI<br />
DECORI<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
81
82<br />
DECORI<br />
Rosoni serie ARDESIA<br />
RO-AR-STELLA ROSONE STELLA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ” RO-AR-ROBERTA ROSONE ROBERTA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”
RO-MA-IDRO ALESS. ROSONE MARMO TAGLIO IDROGETTO<br />
ALESSANDRA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />
RO-MA-IDRO LUCA ROSONE MARMO TAGLIO IDROGETTO<br />
LUCA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />
Rosoni serie MARMO<br />
DECORI DECORI<br />
RO-MA-IDRO NADIA ROSONE MARMO TAGLIO IDROGETTO<br />
NADIA . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
83
DECORI<br />
Rosoni serie MARMO<br />
RO-MA-TIPO A ROSONE IN MARMO A . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ” RO-MA-TIPO E ROSONE IN MARMO E . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />
RO-MA-TIPO F ROSONE IN MARMO F . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ” RO-MA-TIPO G ROSONE IN MARMO G . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”
RO-MA-TIPO H ROSONE IN MARMO H . 66x66 . 26 1/2 ”x26 1/2 ”<br />
RO-MA-LEGNO ROSONE MIX MARMO/LEGNO . 66x66 . 261/2 ”x261/2 ”<br />
(LEGNO: 1 2 3 4 )<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Rosoni serie MARMO<br />
DECORI DECORI<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
85
DECORI<br />
Rosoni serie MARMO<br />
RO-MA-IDRO ROSA V. ROSA DEI VENTI IDRO . 66x66 . 26<br />
LASTRA UNICA<br />
1/2 ”x261/2 ”<br />
RO-MA-IDRO VENT. VENTAGLIO IDRO . 66x66 . 26<br />
LASTRA UNICA<br />
1/2 ”x261/2 ”<br />
RO-MA-IDRO SOLE SOLE IDRO . 66x66 . 26<br />
LASTRA UNICA<br />
1/2 ”x261/2 ”
TMSM TAPPETO MOSAICO SASSI MIX<br />
31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />
FSMM FASCIA SASSO MARMO MIX<br />
10x30 . 3 7/8 ”x12”<br />
Inserti Marmo/Pietra<br />
WSM TAPPETO WALL SASSI MIX<br />
31x31 . 12 1/2 ”x12 1/2 ”<br />
DECORI DECORI<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
87
I NOBILI CASATI<br />
The "I Nobili Casati" wax-finish floors and natural tiles are a perfect way of giving a touch of class to prestigious architectural restoration projects and adding luxury to<br />
modern buildings. High quality raw materials and production methods faithful to a craft tradition reaching back almost a century make these floor tiles perfect for modern<br />
bio-architectural solutions. The color blended, antique look tiles in this top-of-the-market line are particularly suitable for floors, walls and ceilings of old, country houses.<br />
With an exceptionally high thickness, warm colours and delicate shading, each single piece in the "I Nobili Casati" line is a unique item with an antique appearance.<br />
Matter is the undisputed protagonist in its thickness, which adds beauty to the product. Compared to traditional terracotta, it has been moulded by cutting-edge<br />
technology which give it above-average resistance and absorption qualities and place this collection as one of the most innovative creations currently available in the<br />
market.<br />
Die gewachsten Fußböden und die natürlichen Platten “I Nobili Casati“ sind die ideale Ergänzung zu Ihrer Einrichtung. Mit kunstvoll gestalteten architektonischen Formen<br />
kombiniert, setzen sie bei Renovierungen wertvolle Akzente. In modernen Neubauten schaffen sie ein Ambiente höchsten Niveaus. Dank erstklassiger Rohmaterialien<br />
und einer handwerklichen Verarbeitung, die auf eine fast hundertjährige Tradition zurückblicken kann, lassen sich mit diesen Fußböden moderne bioarchitektonische<br />
Lösungen schaffen. Die Platten sowie die schattierten und antikisierten Fliesen dieser hochwertigen Linie sind insbesondere für Fußböden, Verkleidungen und ausgebaute<br />
Dachböden in alten Landhäusern geeignet. Die ausgeprägte Stärke, die warmen Farbtöne und die feinen Nuancen verleihen jedem einzelnen Stück der Linie „I Nobili<br />
Casati“ einen Hauch längst vergangener Zeiten.<br />
Aufgrund ihrer Stärke ist die Materie der unbestrittene Protagonist und erhöht die Schönheit des Produkts. Im Vergleich zum traditionellen Cotto erfolgt hier die Formgebung<br />
mit fortschrittlichen Technologien, die dem Produkt hervorragende Eigenschaften in Bezug auf Beständigkeit und Wasseraufnahme verleihen, so dass diese Produktserie<br />
zu den innovativsten Kreationen auf dem Markt gehört.<br />
Les carreaux de sol cirés et les dalles naturelles "I Nobili Casati" constituent le complément d’ameublement idéal pour donner une touche d’ élégance à des rénovations<br />
architecturales de prestige ainsi que pour enrichir des constructions modernes. Matières premières de haute qualité et techniques de production respectueuses d’ une<br />
tradition artisanale quasi séculaire permettent à ces sols de s’intégrer à la perfection aux solutions modernes de bio-architecture. Les carreaux de sol nuancés vieillis à<br />
l’ ancienne et les dalles de cette ligne haut de gamme conviennent parfaitement aux sols, revêtements muraux et plafonds de bâtisses anciennes et rustiques. Grande<br />
épaisseur, tonalités chaudes et délicates nuancés transforment chaque pièce de la ligne "I Nobili Casati" en un produit incomparable à l’ enseigne d’une ancienne<br />
tradition.<br />
Par son épaisseur, la matière est l’héroïne indiscutée en ajoutant beauté au carreau. Par rapport au cotto traditionnel, elle est fabriquée à partir de technologies avancées<br />
qui lui donnent des propriétés supérieures de résistance et d’absorption et placent cette série parmi les créations plus innovatrices du marché.<br />
Los pavimentos encerados y las rasillas naturales “I Nobili Casati” son el complemento ideal de decoración tanto para dar un toque de clase a prestigiosas restauraciones<br />
arquitectónicas como para enriquecer construcciones modernas. Las materias primas, de alta calidad, y los métodos de fabricación, que se atienen a una tradición<br />
artesanal casi secular, hacen de estos pavimentos una solución perfecta desde el punto de vista arquitectónico y correcta desde el punto de vista ecológico. Las rasillas<br />
y los pavimentos de tonalidad no uniforme y con efecto antiguo de esta línea de gama alta resultan perfectos para pavimentaciones, revestimientos y desvanes de<br />
construcciones antiguas y rústicas. El notable grosor, los cálidos tonos y los delicados matices convierten cada una de las piezas de la línea “I Nobili Casati” en un irrepetible<br />
producto manufacturado de gusto antiguo.<br />
La materia es la protagonista indiscutible en el espesor, añadiendo belleza al producto. Se distingue del barro cocido tradicional por estar forjada con tecnologías de<br />
vanguardia que le imprimen unas características superiores de resistencia y absorción y sitúan esta serie entre las creaciones más innovadoras del mercado.
I NOBILI CASATI 89<br />
I pavimenti cerati e le tavelle naturali “I Nobili Casati” sono l’ ideale complemento d’ arredo per dare un<br />
tocco di classe a prestigiosi recuperi architettonici e per arricchire moderne costruzioni. Materie prime d’ alta<br />
qualità e metodi produttivi rispettosi di una quasi secolare tradizione artigianale, rendono questi pavimenti<br />
perfetti per soluzioni architettoniche biologicamente corrette. Le tavelle ed i pavimenti stonalizzati ed<br />
anticati di questa linea d’ Altagamma, sono perfetti per pavimentazioni, rivestimenti e sottotetti d’ antichi<br />
rustici. Uno spessore particolarmente alto, calde tonalità e delicate sfumature trasformano ogni singolo<br />
pezzo della linea “I Nobili Casati”, in un irripetibile manufatto dal sapore antico.<br />
La materia è protagonista indiscussa nello spessore, aggiungendo bellezza al prodotto. Rispetto al cotto<br />
tradizionale è forgiata con tecnologie avanzate che le infondono caratteristiche superiori di resistenza ed<br />
assorbimento e pongono questa serie tra le creazioni più innovative sul mercato.
FARNESE . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
PAVIMENTI CERATI COTTO<br />
18 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Esclusivamente per interni<br />
For interior use only<br />
Ausschließlich für<br />
Innenräume geeignet<br />
Exclusivement pour les<br />
sols d'intérieurs<br />
Sólo para interiores<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
91
92<br />
PAVIMENTI CERATI<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
30x35 . 11 13/16 ”x13 3/4 ”<br />
NC35GRC CRETA<br />
NC35GRF FARNESE<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
NC35ANC CRETA<br />
NC35ANF FARNESE<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
Solo per Interni . For Interiors Only . Nur Für Innenbereiche . Pour Intérieurs Uniquement . Solo Para Interiores.<br />
NC33BAC CRETA<br />
NC33BAF FARNESE
CRETA . 30x30 . 11<br />
NC3030C<br />
13/16 ”x1113/16 ”<br />
15x30 . 5<br />
NC1530C<br />
7/8 ”x1113/16 ”<br />
FARNESE . 30x30 . 11<br />
NC3030F<br />
13/16 ”x1113/16 ”<br />
15x30 . 5<br />
NC15030F<br />
7/8 ”x1113/16 ”<br />
PAVIMENTI CERATI COTTO<br />
18 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Esclusivamente per interni<br />
For interior use only<br />
Ausschließlich für<br />
Innenräume geeignet<br />
Exclusivement pour les<br />
sols d'intérieurs<br />
Sólo para interiores<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
93
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
CRETA . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ” . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
95
RONDA . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ” . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
RONDA COTTO<br />
18 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Presild Idrorepellente<br />
Presild Water-repellent<br />
Presild Wasserabweisend<br />
Presild Hydrofuge<br />
Presild Repelente al agua<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
97
98<br />
RONDA<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
20x35 . 7 7/8 ”x13 3/4 ”<br />
NC35GRRO RONDA<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
NC35BATRO RONDA<br />
Per Interni ed Esterni . For Interiors and Exteriors . Für innen- und Aussenbereiche . Pour Intérieurs et Extérieurs . Para Interiores y Exteriores.
NC2020RO 20x20 . 7 7/8 ”x7 7/8 ”<br />
NC3030RO 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
NC1530RO 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
QUADRATO .<br />
SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />
RETTANGOLO .<br />
RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />
RONDA COTTO<br />
18 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Presild Idrorepellente<br />
Presild Water-repellent<br />
Presild Wasserabweisend<br />
Presild Hydrofuge<br />
Presild Repelente al agua<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
99
TAVELLE E QUADRE ANTICATE COTTO<br />
TAVELLA ANTICATA . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
18 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Presild Idrorepellente<br />
Presild Water-repellent<br />
Presild Wasserabweisend<br />
Presild Hydrofuge<br />
Presild Repelente al agua<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
101
102<br />
TAVELLE E QUADRE ANTICATE<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino.<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
35x35 . 13<br />
NC33GRANT35 TAVELLE E QUADRE<br />
ANTICATE<br />
3/4 ”x133/4 ”<br />
Angolo Gradino (2 elementi).<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
NC33ANANT35 TAVELLE E QUADRE<br />
ANTICATE<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
NC30BAANT TAVELLE E QUADRE<br />
ANTICATE<br />
Posa e trattamento . Laying and treatment . Verlegung und Behandlung - Pose et traitement . Colocación y tratamiento: pagine 140 e 141<br />
Per Interni ed Esterni . For Interiors and Exteriors . Für innen- und Aussenbereiche . Pour Intérieurs et Extérieurs . Para Interiores y Exteriores.
NC2020 20x20 . 7 7/8 ”x7 7/8 ”<br />
NC3030 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
NC730 7x30 . 2 3/4 ”x11 13/16 ”<br />
NC1530 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ”<br />
NC2040 20x40 . 7 7/8 ”x14 1/8 ”<br />
NC1647 16x47 . 6 5/16 ”x18 1/2 ”<br />
NC2550 25x50 . 9 7/8 ”x19 5/8 ”<br />
NC2560 25x60 . 9 7/8 ”x23 5/8 ”<br />
NC2570 25x70 . 9 7/8 ”x27 1/2 ”<br />
TAVELLE E QUADRE ANTICATE COTTO<br />
QUADRATO .<br />
SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />
SESTINO .<br />
RETTANGOLO .<br />
RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />
18 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Presild Idrorepellente<br />
Presild Water-repellent<br />
Presild Wasserabweisend<br />
Presild Hydrofuge<br />
Presild Repelente al agua<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
Sottotetti.<br />
Ceilings.<br />
Dachböden.<br />
Plafonds.<br />
Desvanes.<br />
103
104
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento. TAVELLA . 25x50 . 97/8 ”x195/8 ”<br />
105
COTTODOMUS<br />
Cotto tile is more than just traditional - it takes us back to our very roots. Yet even though it is one of the oldest building materials, it has<br />
stood the test of time like no other. Because cotto is both elegant and versatile, it has never gone out of fashion. Cotto floors have been<br />
with us for centuries and can still be laid in various styles, each characterized by quality, durability, and easy maintenance. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>,<br />
always insisting on the highest quality standards and making the best possible use of the latest technological developments, has been<br />
manufacturing a wide range of fine cotto products since the 1970’s. The Cottodomus family is growing daily with new proposals and<br />
innovative design solutions to satisfy the increasingly discriminating tastes and demands of today’s markets.<br />
“Cotto” Einbrandfliesen atmen die Luft einer Vergangenheit, die uns zu den Anfängen unserer Kultur zurückführt. Obgleich es sich<br />
um eines der ältesten Materialien handelt, die bei der Errichtung von Gebäuden verwendet werden, scheinen sie sich dem Einfluss<br />
der Zeit zu entziehen. Immer aktuell, raffiniert und vielseitig, folgt der Bodenbelag aus Einbrandfliesen der Geschichte der Menschheit<br />
und eignet sich für zahllose stilistische Lösungen, wobei er hervorragende Garantien für Qualität, Beständigkeit und Instandhaltung<br />
bietet. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> achtet von jeher auf das Qualitätsniveau ihrer Produkte und folgt dem Konzept der ständigen technologischen<br />
Innovation. Die Firma bietet seit den 70er Jahren eine breite Auswahl an Einbrand-Produkten. Um die steigenden Anforderungen der<br />
Kundschaft zu erfüllen, bereichert sich die Produktfamilie Cottodomus Tag für Tag um neue Angebote und brillante Lösungen für den<br />
Wohnbereich.<br />
Le cotto respire l’air d’un passé qui nous ramène à l’aube de notre civilisation. Malgré le fait qu’il s’agit d’un des matériaux les plus<br />
anciens de l’histoire de la construction, il semble ne porter aucune trace du temps qui passe. Toujours actuel, raffiné et polyvalent, le<br />
carrelage en cotto accompagne l’homme et son histoire, et proposant sans cesse de nouvelles solutions offrant d’excellentes garanties<br />
de qualité, résistance et facilité d’entretien. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>, toujours attentive au niveau qualitatif de ses produits et suivant un parcours<br />
d’innovations technologiques continues, propose depuis les années soixante-dix un vaste choix de produits en cotto.<br />
La famille de produits Cottodomus, pour satisfaire les exigences toujours plus pointues du client, s’ enrichit jour après jour de nouvelles<br />
propositions et d’idées brillantes.<br />
El barro cocido transpira el aire de un pasado que se remonta a los orígenes de nuestra civilización. A pesar de que es uno de los<br />
materiales más antiguos utilizados en la construcción de edificios, parece como si no sufriera los embates del tiempo. Siempre actual,<br />
refinado y versátil, el pavimento de barro cocido sigue la historia del hombre y se presta a una pluralidad de soluciones estilísticas<br />
con óptimas garantías de calidad, resistencia y sencillez de mantenimiento. <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>, siempre atenta al nivel de calidad de sus<br />
productos y siguiendo un recorrido de constante innovación tecnológica, ofrece desde los años sesenta una amplia selección de<br />
productos de barro cocido.<br />
La familia de productos Cottodomus, para satisfacer las exigencias de sus clientes, se enriquece días tras día con nuevas propuestas y<br />
brillantes soluciones para las viviendas.
Il cotto respira arie di un passato che ci riconduce agli albori della nostra civiltà. Nonostante sia uno dei<br />
materiali più antichi utilizzati nella costruzione di edifici, sembra non subire gli effetti del trascorrere del<br />
tempo. Sempre attuale, raffinato e versatile, il pavimento in cotto segue la storia dell’uomo e si presta ad<br />
una pluralità di soluzioni stilistiche con ottime garanzie di qualità, resistenza e facilità di manutenzione.<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>, sempre attenta al livello qualitativo dei suoi prodotti e seguendo un percorso di continua<br />
innovazione tecnologica, dagli anni settanta offre una vasta scelta di prodotti in cotto.<br />
La famiglia di prodotti Cottodomus, per soddisfare le richieste sempre più esigenti dei clienti, si<br />
arricchisce giorno dopo giorno di nuove proposte e brillanti soluzioni abitative.<br />
Produzione COTTO<br />
UNI/EN 14411<br />
COTTODOMUS<br />
107
COTTO NATURALE . 33x33 . 13”x13”<br />
COTTO NATURALE COTTO<br />
Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />
12 mm<br />
22,5 mm<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
109
110<br />
COTTO NATURALE<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino (aperto).<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
COTTO NATURALE<br />
P9DAP 25x35 . 97/8 ”x133/4 ”<br />
P8/30DAP 30x35 . 1113/16 ”x133/4 ”<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
P11BIS COTTO NATURALE<br />
CAPITELLO<br />
DA “Edilizia . Arredo Urbano”<br />
PAG. 81<br />
Tipologia: cotto naturale. - Posa: a malta o a colla.<br />
Type: natural cotto. - Laying: mortar or adhesive.<br />
Typ: Natur- Einbrandfliesen. - Verlegung: auf Mörtel oder mittels Klebstoff.<br />
Type: terre cuite naturelle. - Pose: mortier ou colle.<br />
Tipología: barro cocido natural. - Colocación: con mortero o con cola.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
P17/30DAP COTTO NATURALE<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x42 . 3<br />
P16BISDX/I COTTO NATURALE<br />
P16BISSX/I COTTO NATURALE<br />
7/16x161/
P2525 25x25 . 9 7/8 ”x9 7/8 ”<br />
P3030 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
P3333 33x33 . 13”x13”<br />
P1531 15,5x31 . 6 1/8 ”x12 1/4 ”<br />
P1836 18x36,5 . 7 1/8 ”x14 3/8 ”<br />
P2550 25x50 . 9 7/8 ”x19 5/8 ”<br />
(chiuso . fornito accoppiato)<br />
P2560 25x60 . 9 7/8 ”x23 5/8 ”<br />
(chiuso . fornito accoppiato)<br />
P3360 33x60 . 13”x23 5/8 ”<br />
(chiuso . fornito accoppiato)<br />
12 mm<br />
12 mm<br />
12 mm<br />
12 mm<br />
12 mm<br />
22,5 mm<br />
22,5 mm<br />
22,5 mm<br />
QUADRATO .<br />
SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />
RETTANGOLO .<br />
RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />
COTTO NATURALE COTTO<br />
Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />
12 mm<br />
22,5 mm<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
111
112
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
COTTO NATURALE Pavimento. . 25x50 . 97/8 ”x195/8 ”<br />
113
COTTO PRESILD . 18x36,5 . 7 1/8 ”x14 3/8 ”<br />
COTTO PRESILD COTTO<br />
Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Idrorepellente<br />
Water-repellent<br />
Wasserabweisend<br />
Hydrofuge<br />
Repelente al agua<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
115
116<br />
COTTO PRESILD<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Terminale.<br />
L-shaped Edging.<br />
Endabdeckung.<br />
Élemént Final à L.<br />
Terminal.<br />
13,5x25 . 5<br />
P23S/I COTTO PRESILD<br />
3/8 ”x97/8 ”<br />
Gradino (aperto).<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
COTTO PRESILD<br />
P9/I 25x35 . 97/8 ”x133/4 ”<br />
P8/30I 30x35 . 1113/16 ”x133/4 ”<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
P11BIS/I COTTO PRESILD<br />
Tipologia: cotto impregnato idrorepellente. - Posa: a malta o a colla.<br />
Type: water-repellent impregnated cotto. - Laying: mortar or adhesive.<br />
Typ: wasserabweisend behandelte Einbrandfliesen. - Verlegung: auf Mörtel oder mittels Klebstoff.<br />
Type: terre cuite imprégnée hydrofuge. - Pose: mortier ou colle.<br />
Tipología: barro cocido impregnado hidrófugo. - Colocación: con mortero o con cola.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
P17/30I COTTO PRESILD<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x42 . 3 7/16 ”x16 1/2 ”<br />
P16BISDX/I COTTO PRESILD DESTRO<br />
P16BISSX/I COTTO PRESILD SINISTRO
P2525/I 25x25 . 9 7/8 ”x9 7/8 ”<br />
P3030/I 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
P3333/I 33x33 . 13”x13”<br />
P28A/I 6x25 . 2 3/8 ”x9 7/8 ”<br />
listello<br />
P1531/I 15,5x31 . 6 1/8 ”x12 1/4 ”<br />
P1836/I 18x36,5 . 7 1/8 ”x14 3/8 ”<br />
QUADRATO .<br />
SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />
RETTANGOLO .<br />
RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />
COTTO PRESILD COTTO<br />
Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Idrorepellente<br />
Water-repellent<br />
Wasserabweisend<br />
Hydrofuge<br />
Repelente al agua<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
117
118
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
COTTO Pavimento. PRESILD . 33x33 . 13”x13”<br />
119
COTTO CERATO BLITZ . 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
COTTO CERATO BLITZ COTTO<br />
Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Esclusivamente per interni<br />
For interior use only<br />
Ausschließlich für<br />
Innenräume geeignet<br />
Exclusivement pour les<br />
sols d'intérieurs<br />
Sólo para interiores<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
121
122<br />
COTTO CERATO BLITZ<br />
Pezzi Speciali . Special Trims . Formteile . Piècés Speciales . Piezas Especiales<br />
Gradino (aperto).<br />
Step.<br />
Treppenstufe.<br />
Marche.<br />
Peldaño.<br />
COTTO CERATO BLITZ<br />
P9CB 25x35 . 97/8 ”x133/4 ”<br />
P8/30CB 30x35 . 1113/16 ”x133/4 ”<br />
Angolo Gradino.<br />
Corner Step.<br />
Eckenstufe.<br />
Angle pour Marche.<br />
Ángulo Peldaño.<br />
35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
P11BISCB COTTO CERATO BLITZ<br />
Tipologia: cotto pretrattato a cera. - Posa: esclusivamente a colla.<br />
Type: cotto pretreated with wax. - Laying: adhesive only.<br />
Typ: mit Wachs vorbehandelte Einbrandfliesen. - Verlegung: Ausschließlich mittels Klebstoff.<br />
Type: terre cuite traitée à la cire. - Pose: exclusivement à la colle.<br />
Tipología: barro cocido pre-tratado con cera. - Colocación: exclusivamente con cola.<br />
Battiscopa.<br />
Skirting.<br />
Sockel.<br />
Plinthe.<br />
Zócalo<br />
9x30 . 3 7/16 ”x11 13/16 ”<br />
P17/30CB COTTO CERATO BLITZ<br />
Battiscopa Gradino.<br />
Skirting for Step.<br />
Sockel für Treppenstufe.<br />
Plinthe pour Marche.<br />
Zócalo Peldaño.<br />
9x42 . 3 7/16 ”x16 1/2 ”<br />
P16BISCBDX COTTO CERATO BLITZ<br />
DESTRO<br />
P16BISCBSX COTTO CERATO BLITZ<br />
SINISTRO
P2525CB 25x25 . 9 7/8 ”x9 7/8 ”<br />
P3030CB 30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
P3333CB 33x33 . 13”x13”<br />
P1531CB 15,5x31 . 6 1/8 ”x12 1/4 ”<br />
COTTO CERATO BLITZ COTTO<br />
QUADRATO .<br />
SQUARE . QUADRAT . CARRÉ . CUADRADA<br />
RETTANGOLO .<br />
RECTANGLE . RECHTECKE . RECTANGLE . RECTANGULAR<br />
Arrotato . Grinded . Rauh . Poncé . Amolado<br />
12 mm<br />
Spessore.<br />
Thickness.<br />
Stärke.<br />
Epaisseur.<br />
Grosor.<br />
Esclusivamente per interni<br />
For interior use only<br />
Ausschließlich für<br />
Innenräume geeignet<br />
Exclusivement pour les<br />
sols d'intérieurs<br />
Sólo para interiores<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
123
124
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
COTTO CERATO BLITZ . 15,5x31 . 6 Pavimento.<br />
1/8 ”x121/4 ” . KLINKER MONOPLATTEN: LISTELLO MATTONE . 6,5X26 . 21/2 ”x101/4 ”<br />
125
AMBRA . 15x30 . 5 7/8 ”x11 13/16 ” . FRANGISOLE: MORESCO . 6x19x30 . 2 3/8 ”x7 1/2 ”x11 13/16 ”
FRANGISOLE . EDILIZIA . ARREDO URBANO COTTO<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
127
128<br />
FRANGISOLE<br />
Tipologia: cotto naturale. - Type: natural cotto. - Typ: Natur- Einbrandfliesen. - Type: terre cuite naturelle. - Tipología: barro cocido natural.
MORESCO<br />
MORESCO SUNBREAK<br />
MORESCO ORNAMENTSTEIN<br />
BRISE SOLEIL MORESCO<br />
MORESCO<br />
F6 6x19x30 . 2 3/8 ”x7 1/2 ”x11 13/16 ”<br />
MARSIGLIESE DOPPIO<br />
MARSIGLIESE DOUBLE SUNBREAK<br />
MARSIGLIESE ORNAMENTSTEIN DOPPELT<br />
BRISE-SOLEIL MARSIGLIESE DOUBLE<br />
MARSELLÉS DOBLE<br />
F12 6x20,5x23,5 . 2 3/8 ”x8 1/8 ”x9 1/4 ”<br />
F25 10x20,5x23,5 . 3 7/8 ”x8 1/8 ”x9 1/4 ”<br />
MORESCO SMALTATO BIANCO<br />
GLAZED WHITE MORESCO SUNBREAK<br />
GLASIERTER WEISSER MORESCO ORNAMENTSTEIN<br />
BRISE-SOLEIL MORESCO EMAILLÉ BLANC<br />
MORISCO ESMALTADO BLANCO<br />
F15 6x17x28 . 2 3/8 ”x6 3/4 ”x11”<br />
FRANGISOLE COTTO<br />
Esclusivamente per interni.<br />
for interior use only.<br />
Ausschließlich für<br />
innenräume geeignet.<br />
Exclusivement pour<br />
les intérieurs.<br />
Sólo para interiores<br />
129
130<br />
CORRIMANO (ARROTATO)<br />
HANDRAIL<br />
DECKSTEIN<br />
MAIN COURANTE<br />
PASAMANO<br />
CC10 *10x25 . 3 7/8 ”x9 7/8 ”<br />
CC12 *12x25 . 4 3/4 ”x9 7/8 ”<br />
CC14 *14x25 . 5 3/4 ”x9 7/8 ”<br />
CC15 *15,5x25 . 6 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
CC18 *18x25 . 7 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
EDILIZIA . ARREDO URBANO<br />
CORRIMANO SAGOMATO (ARROTATO)<br />
SHAPED HANDRAIL<br />
PROFIL-DECKSTEIN<br />
MAIN CURANTE PROFILÉE<br />
PASAMANO PERFILADO<br />
CC10S *10x25 . 3 7/8 ”x9 7/8 ”<br />
CC12S *12x25 . 4 3/4 ”x9 7/8 ”<br />
CC15S *15,5x25 . 6 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
CC18S *18x25 . 7 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
CIMASA (ARROTATO)<br />
WALL COPING<br />
GESIMS<br />
CIMAISE<br />
CORNISA<br />
CC20 *20,5x25 . 8 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
CC23 *23x25 . 9”x9 7/8 ”<br />
CC25 *25,5x25 . 10”x9 7/8 ”<br />
CC28 *28x25 . 11 1/4 ”x9 7/8 ”<br />
CC30 *30,5x25 . 12”x9 7/8 ”<br />
CC35 *35x25 . 13 3/4 ”x9 7/8 ”<br />
CC38 *38x25 . 15”x9 7/8 ”<br />
CIMASA SAGOMATA (ARROTATA)<br />
SHAPED COPING<br />
GESIMSPROFILTEIL<br />
CIMAISE PROFILÉE<br />
CORNISA PERFILADA<br />
CC20S *20,5x25 . 8 1/8 ”x9 7/8 ”<br />
CC23S *23x25 . 9”x9 7/8 ”<br />
CC25S *25,5x25 . 10”x9 7/8 ”<br />
CC28S *28x25 . 11 1/4 ”x9 7/8 ”<br />
CC30S *30,5x25 . 12”x9 7/8 ”<br />
CAPITELLO (ARROTATO)<br />
CAPITAL<br />
KAPITELL<br />
CAPITEAU<br />
CAPITEL<br />
P11ST **30x30 . 11 13/16 ”x11 13/16 ”<br />
P11TER **35x35 . 13 3/4 ”x13 3/4 ”<br />
P11QT **41x41 . 16 1/8 ”x16 1/8 ”<br />
MONOGRADINO<br />
MONOSTEP<br />
GANZTEILTREPPENSTUFE<br />
MARCHE<br />
MONOPELDAÑO<br />
P10K80 80x35 . 31 1/2 ”x13 3/4 ”<br />
P10K90 90x35 . 35 3/8 ”x13 3/4 ”<br />
P10L 100x35 . 39 3/8 ”x13 3/4 ”<br />
P10M 120x35 . 47 1/4 ”x13 3/4 ”<br />
* Misure Interne. - Internal Measurements. -<br />
Innenmaße. - Mesures Internes. - Medidas Interiores.<br />
** Misure Esterne. - External Measurements. -<br />
Aussenmaße. - Mesures Externes. - Medidas Exteriores.<br />
Tipologia: cotto naturale. - Type: natural cotto. -<br />
Typ: Natur- Einbrandfliesen. - Type: terre cuite naturelle. -<br />
Tipología: barro cocido natural.
PORTABOTTIGLIA<br />
BOTTLE RACK<br />
FLASCHENENTHALTER<br />
PORTE-BOUTEILLE<br />
PORTABOTELLA<br />
F27 26x16x12,5 . 10 1/4 ”x6 1/4 ”x4 7/8 ” INCLINATO<br />
EDILIZIA . ARREDO URBANO COTTO<br />
SOTTOBOTTIGLIA<br />
WEDGE TO BLOCK BOTTLE-RACK<br />
UNTERSATZ FüR FLASCHENT-HÄLTER<br />
SOUS-BOUTEILLE<br />
BAJO BOTELLA<br />
F28 26x16 . 10 1/4 ”x6 1/4 ”<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
131
132<br />
CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
BALCONI<br />
RACCOMANDAZIONI IMPORTANTI<br />
PER LA POSA DI PAVIMENTI IN<br />
KLINKER E COTTO PER ESTERNI<br />
(BALCONI-TERRAZZI-MARCIAPIEDI).<br />
Nel caso di solette di balconi portanti, la<br />
struttura è meno dispendiosa.<br />
Con una progettazione costruttiva<br />
preliminare ed una posa eseguita "a<br />
regola d'arte" si ottiene una superficie<br />
ceramica duratura.<br />
1 Muratura. Concrete wall. Mauerwerk. Maçonnerie. Albañilería.<br />
2 Giunto di deformazione elastoplastico. Elastoplastic settlement joint. Elastoplastische<br />
Bewegungsfuge. Joint de déformation élastoplastique. Junta de deformación elastoplástica.<br />
3 Styropor. Styropor. Styropor. Styropor. Styropor.<br />
4 Giunto di deformazione elastoplastico. Elastoplastic settlement joint. Elastoplastische<br />
Bewegungsfuge. Joint de déformation élastoplastique. Junta de deformación elastoplástica.<br />
5 Styropor. Styropor. Styropor. Styropor. Styropor.<br />
6 Piastrella Klinker o Cotto. Klinker or Terracotta tile. Klinker- oder Cottofliese. Carreau<br />
clinker ou terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />
7 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Adhesivo de colocación.<br />
8 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur.<br />
Hormigón protectivo.<br />
9 Armatura. Reinforcement. Bewehrung. Armature. Armadura.<br />
10 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation . Capa divisoria.<br />
11 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation. Impermeabilización.<br />
12 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en<br />
déclivité. Hormigón en pendencia.<br />
BALCONIES<br />
IMPORTANT PRECAUTIONS FOR LAYING EXTERIOR KLINKER AND TERRACOTTA FLOORS (BALCONIES – TERRACES - PAVEMENTS).<br />
The structure is less expensive for concrete base slabs of load bearing balconies.<br />
A preliminary project and professional installation guarantee a long-lasting ceramic tile surface.<br />
BALKONE<br />
WICHTIGE HINWEISE FÜR DIE VERLEGUNG IM FREIEN VON FUSSBÖDEN AUS FLIESEN DES TYPS “KLINKER” UND “COTTO“ (BALKONE<br />
- TERRASSEN - BÜRGERSTEIGE).<br />
Für Decken von tragenden Balkonen ist eine weniger kostenaufwendige Struktur erforderlich.<br />
Nur durch eine sorgfältige bauliche Planung und eine fachgerechte Verlegung der Fliesen wird eine dauerhafte keramische Oberfläche<br />
gewährleistet.<br />
BALCONS<br />
RECOMMANDATIONS POUR LA POSE DES SOLS EN CLINKER ET TERRE CUITE EN EXTÉRIEUR (BALCONS, TERRASSES ET TROTTOIRS).<br />
Dans le cas des chapes de balcons portants, la structure est moins onéreuse.<br />
Une étude technique préliminaire et une pose réalisée dans les règles de l'art permettent d'obtenir une surface céramique durable.<br />
BALCONES<br />
RECOMENDACIONES IMPORTANTES PARA LA COLOCACIÓN DE PAVIMENTOS DE KLINKER Y BARRO COCIDO PARA EXTERIORES (BALCONES-<br />
TERRAZAS-ACERAS).<br />
En el caso de losas de balcones portantes, la estructura es menos costosa.<br />
Con un planeamiento constructivo preliminar y una colocación esmerada se obtiene una superficie cerámica duradera.<br />
13 Soletta portante . Applicare lamiera anteriore mediante avvitamento di tasselli ad intervalli di 1m. La<br />
lamiera anteriore non deve avere nessun collegamento con il massetto. In corrispondenza dei giunti<br />
di dilatazione il rivestimento in lamiera deve essere realizzato con giunti di taglio.<br />
Concrete base slab. Apply the facing sheet using anchor bolts at 1m intervals. The facing sheet must<br />
not be connected to the screed. Cut the sheet to allow for movement at the expansion joints.<br />
Tragende Decke. Das vordere Blech durch Einschrauben von Dübeln in einem Abstand von ca. 1 m<br />
befe stigen. Das vordere Blech darf in keiner Weise mit dem Estrich verbunden sein. An den<br />
Dehnungsfu gen ist die Blechverkleidung mit Schnittfugen zu fertigen.<br />
Chape portante. Appliquer la tôle antérieure de revêtement par vissage de chevilles à intervalles<br />
d’environ 1 m. La tôle antérieure de revêtement ne doit être d’aucune manière raccordée au lit<br />
de pose. A hauteur des joints de dilatation, le revêtement en tôle doit être réalisé avec des joints de<br />
fractionnement.<br />
Losa portante. Aplicar plancha delantera enroscando espigas a intervalos de 1 m. La plancha delan<br />
tera no debe tener ninguna conexión con el mortero. En correspondencia de las juntas de<br />
movimiento el revestimiento en plancha debe realizarse con juntas de corte.
RIVESTIMENTO DI UNA<br />
TERRAZZA SOPRA LOCALI<br />
RISCALDATI<br />
La posa di piastrelle trafilate negli esterni<br />
di edifici consente di ottenere ottimi<br />
risultati, soprattutto quando all'interno<br />
dei locali, spesso separati dall'esterno<br />
solamente da porte a vetri, vengono<br />
utilizzate piastrelle ceramiche. Il costruttore<br />
si avvale volentieri di queste possibilità.<br />
Deve però conoscere esattamente le<br />
sollecitazioni meccaniche e fisiche a cui<br />
vengono esposti i rivestimenti ceramici<br />
posati in esterni. Un sottofondo non in<br />
pendenza o impianti di scolo dell'acqua<br />
realizzati scorrettamente giocano ad<br />
esempio un ruolo fondamentale. A ciò<br />
va aggiunta l'incompatibilità di diversi<br />
fattori fisici. Nelle numerose terrazze<br />
realizzate sotto forma di tetti piani (tetto<br />
isolato), immediatamente sotto lo strato<br />
impermeabile, vengono realizzati strati<br />
a forte isolamento termico. I pannelli<br />
isolanti formano un ristagno di calore<br />
che può produrre un riscaldamento<br />
fino ad una temperatura di +70°C. In<br />
caso di basse temperature, invece, in<br />
condizioni sfavorevoli, la superficie può<br />
raffreddarsi fino a –20°C. Questa possibile<br />
differenza di temperatura di 90°C<br />
produce una dilatazione del calcestruzzo<br />
o della malta di quasi 1mm/m. A causa di<br />
questa dilatazione, il collegamento fra il<br />
rivestimento e il sottofondo in calcestruzzo<br />
non dev'essere di tipo dinamico, in quanto<br />
il rivestimento dev'essere flottante sullo<br />
strato impermeabilizzante. In questo caso<br />
giocano un ruolo importante anche giunti<br />
di collegamento realizzati scorrettamente<br />
o addirittura mancanti.<br />
1 Giunto di deformazione elastoplastico. Elastoplastic control joint. Elastoplastische<br />
Bewegungsfuge. Joint de déformation élastoplastique. Junta de deformación elastoplástica.<br />
2 Styropor. Styropor. Styropor. Styropor. Styropor.<br />
3 Piastrella Klinker o Cotto. Klinker or Terracotta tile. Klinker- oder Cottofliese. Carreau<br />
clinker ou terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />
4 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Adhesivo de colocación.<br />
5 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur. Hormigón<br />
protectivo.<br />
6 Armatura. Reinforcement. Bewehrung. Armature. Armadura.<br />
7 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation. Capa divisoria.<br />
8 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation. Impermeabilización.<br />
CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
FLOORING A TERRACE OVER HEATED AREAS<br />
Laying extruded tiles on the outside of buildings offers excellent results, especially when ceramic tiles are used inside, often just separated from<br />
the outside by French windows. Builders should take advantage of these possibilities. However, they must also be aware of the mechanical and<br />
physical stress that exterior ceramic tiles are subjected to. A non-sloping concrete layer or incorrectly installed runoff drains can lead to very serious<br />
problems which can be worsened by the incompatible nature of certain physical factors. In numerous terraces built as flat roofs (insulated roofs),<br />
thermal insulation layers are fitted immediately under the proofing membrane.<br />
The insulating panels retain warmth which can cause the temperature to rise up to +70°C. In the event of low temperatures, instead, surfaces can<br />
cool to –20°C in unfavourable conditions. The maximum possible temperature difference of 90°C expands concrete or mortar by almost 1mm/m.<br />
Due to this expansion, the ceramic top layer cannot be dynamically connected to the concrete layer but must float on the proofing membrane. In<br />
this case, the absence of or incorrectly fitted connection joints are a major problem.<br />
VERKLEIDUNG EINER SICH OBERHALB VON BEHEIZTEN RÄUMEN BEFINDLICHEN TERRASSE<br />
Durch die Verlegung von gezogenen Fliesen außerhalb von Gebäuden können ausgezeichnete Ergebnisse erzielt werden, insbesondere, wenn in<br />
den Räumen, die oft durch Glastüren von den außen liegenden Bereichen des Gebäudes getrennt sind, Keramikfliesen verwendet werden. Diese<br />
Lösung wird vom Hersteller nach Möglichkeit anderen Lösungen vorgezogen, vorausgesetzt, er verfügt über eine ausreichende Kenntnis über die<br />
mechanischen und physischen Beanspruchungen, denen im Freien verlegte keramische Verkleidungen ausgesetzt sind. Ein Unterbau ohne Neigung<br />
oder nicht fachgerecht hergestellte Wasserabflussanlagen spielen zum Beispiel eine wichtige Rolle. Zudem ist die Inkompatibilität verschiedener<br />
physischer Faktoren zu berücksichtigen. Bei zahlreichen in Form von Flachdächern (isoliertes Dach) hergestellten Terrassen werden unmittelbar<br />
unterhalb der Abdichtung stark wärmeisolierende Platten angebracht. Durch diese Platten wird ein Wärmestau erzeugt, der eine Erhitzung bis zu<br />
einer Temperatur von +70°C zur Folge haben kann. Bei niedrigen Temperaturen hingegen und bei ungünstigen atmosphärischen Bedingungen<br />
kann die Oberfläche bis auf –20°C abkühlen. Dieser mögliche Temperaturunterschied von 90°C führt zu einer Ausdehnung des Betons oder des<br />
Mörtels bis zu fast 1 mm/m. Auf Grund dieser Ausdehnung darf die Verbindung zwischen der Verkleidung und dem Betonunterbau nicht dynamisch<br />
sein, da die Verkleidung auf der Abdichtung flottierend aufzubringen ist. In diesem Fall spielen auch nicht fachgerecht hergestellte oder sogar<br />
fehlende Verbindungsfugen eine wichtige Rolle.<br />
REVÊTEMENT D’UNE TERRASSE SITUÉE AU-DESSUS DE LOCAUX CHAUFFÉS<br />
La pose de carreaux étirés sur les espaces externes d'édifices permet d'obtenir d'excellents résultats, en particulier lorsque des carreaux céramiques<br />
sont utilisés dans les espaces internes, souvent séparés de l'extérieur uniquement par des portes vitrées. Aussi les entreprises de construction ontelles<br />
souvent recours à cette solution. Pour cela, il est toutefois nécessaire de connaître avec précision les solicitations mécaniques et physiques<br />
auxquelles sont soumis les revêtements céramiques posés en extérieur. Ainsi un support en béton non incliné ou des gouttières d'écoulement<br />
d'eau mal réalisées peuvent avoir des effets indésirables importants. A cela, il faut ajouter l'incompatibilité de divers facteurs physiques. Très<br />
souvent, sur les toits terrasses (à toit isolé) sont mises en œuvre juste au-dessous de la couche d'imperméabilisation des couches assurant une<br />
forte isolation thermique. Les panneaux isolants ont pour effet de produire des accumulations de chaleur qui peuvent entraîner des élévations de<br />
température de +70°C. Et en cas de grand froid la température de la surface est susceptible d'atteindre -20°C. Cet éventuel écart de 90°C entraîne<br />
une dilatation du béton ou du mortier de presque 1 mm/m. Au vu de cette possible dilatation, la jonction entre revêtement et support en béton<br />
ne doit pas être de type dynamique: le revêtement doit être flottant sur la couche d'imperméabilisation. Il est également important de mettre en<br />
œuvre des joints de raccordement en veillant à les réaliser correctement.<br />
REVESTIMIENTO DE UNA TERRAZA SOBRE LOCALES CALENTADOS<br />
La colocación de baldosas extrudidas en el exterior de edificios permite que se obtengan óptimos resultados, sobre todo, cuando en el interior de<br />
los locales, a menudo separados del exterior solamente por puertas de cristales, se utilizan baldosas cerámicas. El constructor se sirve con agrado<br />
de estas posibilidades. Sin embargo, debe conocer exactamente los esfuerzos mecánicos y físicos a los que están expuestos los revestimientos<br />
cerámicos colocados en exteriores. Un forjado sin pendencia o instalaciones de desagüe realizadas incorrectamente juegan, por ejemplo, un papel<br />
fundamental. A ello debe añadirse la incompatibilidad de diferentes factores físicos. En las numerosas terrazas realizadas bajo forma de tejados<br />
planos (tejado aislado), inmediatamente bajo la capa impermeable, se realizan capas de fuerte aislamiento térmico. Los paneles aislantes forman<br />
un estancamiento de calor que puede producir un calentamiento de la temperatura de hasta +70°C. En cambio, en caso de bajas temperaturas, en<br />
condiciones desfavorables, la superficie puede enfriarse hasta–20°C. Esta posible diferencia de temperatura de 90°C produce una dilatación del<br />
hormigón o del mortero de casi 1 mm./m. A causa de esta dilatación, la conexión entre el revestimiento y el forjado de hormigón no debe ser de<br />
tipo dinámico, ya que el revestimiento debe ser flotante sobre la capa impermeabilizante. En este caso, también juegan un papel importante las<br />
juntas de unión realizas incorrectamente o, incluso, sin ellas.<br />
Pendenza minima 2%<br />
Minimum slope 2%<br />
Mindestneigung 2%<br />
Inclinaison Minimum 2%<br />
Pendencia mínima 2%<br />
9 Doppio strato isolante. Double insulating layer. Doppelte Isolierschicht. Double couche<br />
isolante. Doble capa aislante.<br />
10 Barriera idrofuga. Moisture barrier. Wasserabweisende Sperrschicht. Barrière hydrofuge.<br />
Barrera hidrófuga.<br />
11 Vernice. Paint. Lack. Peinture. Pintura.<br />
12 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en déclivité.<br />
Hormigón en pendencia.<br />
13 Soletta di calcestruzzo. Concrete base slab. Betondecke. Chape en béton. Hormigón en<br />
pendencia.<br />
14 Intonaco. Plaster. Putz. Enduit. Revoque.<br />
133
134<br />
CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
SCOLO DELL’ACQUA<br />
ALL’INTERNO DEL<br />
RIVESTIMENTO<br />
Non si dovrebbe nemmeno citare il fatto<br />
che i giunti strutturali e di deformazione<br />
necessari in base ai requisiti statici<br />
devono essere realizzati attraverso il<br />
rivestimento ceramico seguendo una<br />
certa "logica". E nello stesso modo<br />
devono essere concepiti, dal punto di<br />
vista costruttivo, i giunti di collegamento<br />
nell'edificio.<br />
I giunti di deformazione nel rivestimento<br />
stesso devono essere realizzati ogni<br />
2-4 m, in base alla configurazione della<br />
pianta dell'edificio. Anche in questo<br />
caso è meglio un giunto in più piuttosto<br />
che uno in meno. Occorre evitare<br />
qualsiasi tensione del rivestimento.<br />
1 Giunto di collegamento elastoplastico pendenza minima 2%. Elastoplastic control joint,<br />
mimimum slope 2%. Elastoplastische Verbindungsfuge mit einer Mindestneigung von 2%.<br />
Joint de raccordement élastoplastique inclinaison minimum 2%. Junta de unión elastoplástica<br />
pendencia mínima 2%.<br />
2 Terrazze interne su tetti – scolo dell'acqua attraverso grondaia conica a doppio isolamento<br />
termico. Internal roof terraces – water runoff via conical drain with double thermal insulation.<br />
Interne Dachterrassen – Wasserabfluss über eine konische Dachrinne mit doppelter<br />
Wärmeisolierung. Toits terrasses internes - écoulement d'eau par l'intermédiaire d'une<br />
gouttière conique à double isolation thermique. Terrazas internas su tejados – desagüe a través<br />
de alero cónico de doble aislamiento térmico.<br />
3 Piastrella Klinker o cotto. Klinker or terracotta tile. Klinker - oder Cottofliese. Carreau clinker ou<br />
terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />
4 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Joint de raccordement.<br />
Adhesivo de colocación.<br />
5 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur. Hormigón<br />
protectivo.<br />
WATER RUNOFF UNDER TILES<br />
There is no need to point out that a certain amount of logic must be used when fitting the structural and settlement joints needed to satisfy static<br />
requirements through the ceramic tiles. From the construction point of view, the connection joints inside the building must be fitted in the same<br />
way. The settlement joints in the ceramic top layer must be fitted every 2-4 m depending on the horizontal layout of the building. It is better to have<br />
one joint more than is needed rather than one joint less. The ceramic top layer must not be subject to stress.<br />
WASSERABFLUSS IN DER VERKLEIDUNG<br />
Ebenfalls braucht nicht erwähnt zu werden dass die unter Zugrundelegung statischer Berechnungen erforderlichen strukturellen Fugen und<br />
Bewegunsfugen durch die keramische Verkleidung unter Befolgung einer gewissen “Logik” herzustellen sind. Auf dieselbe Weise sind vom<br />
baulichen Gesichtspunkt aus betrachtet die Verbindungsfugen im Gebäude herzustellen. Die Bewegungsfugen in der Verkleidung selbst sind<br />
anhand des Grundrisses des Gebäudes in einem Abstand von jeweils 2-4 m einzuarbeiten. Auch in diesem Fall empfiehlt es sich, lieber eine Fuge<br />
mehr herzustellen als eine zu wenig. Spannungen in der Verkleidung sind unbedingt zu vermeiden.<br />
ECOULEMENT DE L’EAU Á L’INTÉRIEUR DU REVÊTEMENT<br />
Il est important de veiller à ce que les joints structurels et les joints de déformation nécessaires en fonction des standards statiques soient réalisés à<br />
travers le revêtement céramique en respectant une certaine logique. Les joints de raccordement de l'édifice doivent être réalisés au plan technique<br />
dans le respect de critères identiques. Les joints de déformation au niveau du revêtement doivent être réalisés tous les 2 à 4 mm en fonction du plan<br />
de l'édifice. Il est préférable que les joints soient en nombre excessif plutôt qu'insuffisant. Il est important d’éviter toute tension du revêtement.<br />
DESAGÜE EN EL INTERIOR DEL REVESTIMIENTO<br />
No se debería ni siquiera mencionar el hecho de que las juntas estructurales y de deformación necesarias en base a los requisitos estáticos deben<br />
realizarse a través del revestimiento cerámico siguiendo una cierta “lógica”. Y, de la misma manera, deben concebirse, desde el punto de vista<br />
constructivo, las juntas de unión en el edificio.<br />
Las juntas de deformación en el revestimiento mismo deben realizarse cada 2-4 m., en base a la configuración de la planta del edificio. En este caso<br />
también es mejor una junta más que una menos. Hay que evitar cualquier tensión en el revestimiento<br />
6 Armatura . Reinforcement . Bewehrung . Armature . Armadura.<br />
7 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation. Capa divisoria.<br />
8 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation.<br />
Impermeabilización.<br />
9 Doppio strato isolante. Double insulating layer. Doppelte Isolierschicht. Double couche<br />
isolante. Doble capa aislante.<br />
10 Barriera idrofuga. Moisture barrier. Wasserabweisende Sperrschicht. Barrière hydrofuge.<br />
Barrera hidrófuga.<br />
11 Vernice. Paint. Lack. Peinture. Pintura.<br />
12 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en déclivité.<br />
Hormigón en pendencia.<br />
13 Soletta di calcestruzzo. Concrete base slab. Betondecke. Chape en béton. Losa de hormigón.<br />
14 Intonaco. Plaster. Putz. Enduit. Revoque.<br />
15 Muratura. Concrete wall. Mauerwerk. Maçonnerie. Armadura.
STRUTTURA BORDO<br />
TERRAZZE SU TETTI E<br />
BALCONI<br />
La realizzazione di rivestimenti ceramici<br />
su superfici libere deve sempre essere<br />
progettata scrupolosamente e fin<br />
dall'inizio dei lavori. Non è decisamente<br />
il caso di cercare di risparmiare.<br />
I particolari illustrati nei disegni<br />
corrispondono alle norme DIN 4108<br />
"Isolamento termico nell'edilizia civile"<br />
e DIN 4122 "Impermeabilizzazione di<br />
fabbricati all'acqua superficiali non in<br />
pressione ed all'acqua d'infiltrazione<br />
con materiali bituminosi, nastri metallici<br />
o pellicole in materiale sintetico". La<br />
pendenza della superficie è meglio<br />
che sia troppo elevata piuttosto che il<br />
contrario, in ogni caso non dev'essere<br />
mai inferiore al 2%.<br />
GIUNTI NEL RIVESTIMENTO CERAMICO<br />
CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
BORDER STRUCTURE TERRACES ON ROOFS AND BALCONIES<br />
Laying ceramic tiles on open areas is a job that must always be carefully planned right from the start. There is absolutely no point in trying to save<br />
money. The details shown in the drawings comply with DIN 4108 "Thermal insulation in building construction" and DIN 4122 "Waterproofing<br />
buildings from non-pressurised surface and seepage water using tar, metal strips or synthetic film".<br />
The surface should slope as much as possible and never be less than 2%.<br />
STRUKTUR DER KANTE DACHTERRASSEN UND BALKONE<br />
Die Herstellung von keramischen Verkleidungen auf frei liegenden Oberflächen ist stets sorgfältig und bereits ab Beginn der Arbeiten zu<br />
planen; demnach sollten keine Kosten gescheut werden. Die in den Zeichnungen dargestellten Details entsprechen der Richtlinie DIN 4108<br />
"Wärmeisolierung im Zivilbauwesen" und der Richtlinie DIN 4122 "Abdichtung von Gebäuden gegen das Eindringen von nicht unter Druck<br />
stehendem Oberflächenwasser sowie gegen das Eindringen von Wasser durch bituminöse Materialien, metallische Bänder oder Kunststoffilme".<br />
Die Oberfläche sollte möglichst eine zu hohe als eine zu geringe Neigung aufweisen, auf keinen Fall darf diese weniger als 2% betragen.<br />
STRUCTURE BORD TOITS TERRASSES ET BALCONS<br />
La réalisation de revêtements céramiques sur surfaces libres doit être conçue avec le plus grand soin dès la phase initiale des travaux et il est<br />
rigoureusement déconseillé de réaliser des économies sur ce type d'intervention. Les détails figurant sur les schémas sont conformes à ceux des<br />
normes DIN 4108 "Isolation thermique des constructions civiles" et DIN 4122 "Imperméabilisation des bâtiments aux eaux en surface sans pression<br />
et aux eaux d'infiltration, à l'aide de matériaux bitumineux, de bandes métalliques ou pellicules en matériau synthétique". Il est préférable que la<br />
déclivité de la surface soit excessive plutôt qu'insuffisante; dans tous les cas, elle ne doit jamais être inférieure à 2%.<br />
ESTRUCTURA BORDE TERRAZAS EN TEJADOS Y BALCONES La realización de revestimientos cerámicos sobre superficies<br />
libres siempre debe proyectarse escrupulosamente y desde el principio de los trabajos. Decididamente, no es el momento de intentar ahorrar.<br />
Los detalles ilustrados en los dibujos corresponden a las normas DIN 4108 “Aislamiento térmico en la construcción civil” y DIN 4122 “Impermeabilización<br />
de edificios contra el agua superficial no bajo presión y el agua de infiltración con materiales bituminosos, cintas metálicas o películas de material<br />
sintético”. Es mejor que la pendencia de la superficie sea demasiado elevada que al contrario, en cualquier caso, nunca debe ser inferior al 2%.<br />
1 Piastrella Klinker o cotto. Klinker or terracotta tile. Klinker- oder Cottofliese. Carreau clinker<br />
ou terre cuite. Baldosa Klinker o Barro cocido.<br />
2 Adesivo di posa. Laying adhesive. Verlegungskleber. Collant de pose. Adhesivo de colocación.<br />
3 Calcestruzzo protettivo. Protective concrete layer. Schutzbeton. Béton protecteur. Hormigón<br />
protectivo.<br />
4 Armatura. Reinforcement. Bewehrung. Armature. Armadura.<br />
5 Strato divisorio. Separating layer. Trennschicht. Couche de séparation. Capa divisoria.<br />
6 Impermeabilizzazione. Proofing membrane. Abdichtung. Imperméabilisation.<br />
Impermeabilización.<br />
7 Doppio strato isolante. Double insulating layer. Doppelte Isolierschicht.<br />
Double couche isolante. Doble capa aislante.<br />
8 Barriera idrofuga. Moisture barrier. Wasserabweisende Sperrschicht. Barrière hydrofuge. Barrera<br />
hidrófuga.<br />
9 Vernice. Paint. Lack. Peinture. Pintura.<br />
10 Calcestruzzo in pendenza. Sloping concrete layer. Abfallende Betonschicht. Béton en déclivité.<br />
Hormigón en pendencia.<br />
11 Soletta di calcestruzzo. Concrete base slab. Betondecke. Chape en béton. Losa de hormigón.<br />
12 Struttura. Structure. Struktur. Structure. Estructura.<br />
13 Intonaco. Plaster. Putz. Enduit. Revoque.<br />
JOINTS IN THE CERAMIC TOP LAYER<br />
FUGEN IN DER KERAMISCHEN VERKLEIDUNG<br />
JOINTS DU REVÊTEMENT CÉRAMIQUE<br />
JUNTAS EN EL REVESTIMIENTO CERÁMICO<br />
1 Giunto di deformazione nel rivestimento ceramico. Settlement joint in the ceramic top layer.<br />
Bewegungsfuge in der keramischen Verkleidung. Joint de déformation du revêtement<br />
céramique. Junta de deformación en el revestimiento cerámico.<br />
2 Grondaia di scolo. Runoff drain. Entwässerungsdachrinne. Gouttière d'écoulement. Alero de<br />
desagüe.<br />
3 Giunto di collegamento a parti del fabbricato verticali. Connection joint to vertical parts of<br />
the building. Verbindungsfugen an vertikale Gebäudeteilen. Joint de raccordement aux<br />
parties verti cales de l'édifice. Junta de unión de partes verticales del edificio.<br />
135
136<br />
CONSIGLI E<br />
RACCOMANDAZIONI<br />
PER LA POSA<br />
CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA):<br />
È consigliabile effettuare la posa del<br />
Klinker con collante, su caldana già<br />
preparata, nel rispetto delle regole<br />
consuetudinali seguendo le istruzioni<br />
indicate dal Centro di Ricerca<br />
e Sperimen tazione per l'Industria<br />
Ceramica - Bologna - nel volume<br />
del prof. C. Palmonari "Le piastrelle<br />
di ceramica - Guida all'impiego"<br />
Ed.Edi.Cer. 1984 Sassuolo. Tenendo<br />
nella massima evidenza e considerazione<br />
quanto segue:<br />
1) CALIBRO E TONO:<br />
In considerazione alla tecnica di<br />
produzione e all'alta temperatura<br />
di cottura raggiunta, le piastrelle<br />
di Klinker trafilato subiscono delle<br />
leggere scalibrature per cui è assolutamente<br />
necessario montarle fugate<br />
(8-10 mm) per compensare le lievi<br />
differenze nonché per conferire al<br />
pavimento un aspetto armonioso<br />
e piacevole. Data la differenza di<br />
colore, si invita a voler miscelare le<br />
piastrelle fra varie scatole.<br />
2) PENDENZA:<br />
Per le pavimentazioni all'esterno è<br />
assolutamente necessario realizzare<br />
una pendenza di almeno 2% onde<br />
evitare il ristagno e relativa infiltrazione<br />
dell'acqua. Tenuto conto che<br />
infiltrazioni possono sempre verificarsi,<br />
è necessario eseguire nella<br />
parte sottostante forme di drenaggio,<br />
onde evitare che l'acqua infiltrata<br />
ristagni sotto le piastrelle provocando,<br />
in caso di gelo, la rottura<br />
delle stesse, nonché il distacco degli<br />
smalti per effetto della risalita capillare<br />
dei sali solubili presenti nelle<br />
malte, in particolare se realizzate con<br />
l’impiego di calce.<br />
3) GIUNTI DI DILATAZIONE:<br />
In considerazione dei movimenti differenziati<br />
fra i vari strati che compongono<br />
una pavimentazione i giunti di<br />
dilatazione sono tassativi. Vanno eseguiti<br />
sul letto di posa ogni 3-4 metri,<br />
inoltre intorno a parti fisse (colonne,<br />
muri di cordolo, pareti, bocchette<br />
ecc.) nonché in coincidenza con l'interruzione<br />
dei pannelli, pilastri, solai<br />
ecc. Nelle pavimentazioni esterne<br />
(balconi, terrazze, marciapiedi) tenuto<br />
conto anche degli sbalzi termici,<br />
il giunto va eseguito tassativamente<br />
anche nel massetto a distanza non<br />
superiore a 2-3 metri.<br />
4) BOIACCATURA E STUCCATURA:<br />
La boiaccatura delle fughe va eseguita<br />
non prima di un giorno dall'applicazione,<br />
si consiglia l'impiego di<br />
sigillanti già pronti per l'uso operando<br />
nel modo indicato nelle istruzioni<br />
delle Case Produttrici. I giunti di dilatazione<br />
vanno stuccati con materiale<br />
elastico impermeabile.<br />
GUIDELINES AND<br />
SUGGESTIONS FOR<br />
TILE-LAYING<br />
LAYING<br />
Klinker tiles can be laid with either<br />
cement grout or adhesives on preinstalled<br />
concrete slab, in conformity<br />
with the usual standards and<br />
following the instructions specified<br />
by the Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’Industria Ceramica (Research<br />
and Experimental Centre for<br />
the Ceramic Tile Industry) of Bologna,<br />
available in the publication “Le<br />
piastrelle di ceramica - Guida all’impiego”<br />
(Ceramic Tiles - A Guide) by<br />
Prof. C. Palmonari printed by Ed.Edi.<br />
Cer., Sassuolo, Italy, 1984. The following<br />
should be given top priority:<br />
1) CALIBER AND SHADE:<br />
Considering the production technique<br />
and high firing temperature reached,<br />
extruded Klinker tiles undergo<br />
slight size variations. Thus, they must<br />
necessarily be laid with a joint (8-10<br />
mm) in order to compensate for the<br />
slight differences and give the flooring<br />
a harmonious and attractive<br />
appearance. Given the differences in<br />
colour, mixing the tiles from among<br />
the various boxes is recommended.<br />
2) SLOPE:<br />
For outdoor paving, there must be<br />
a slope of at least 2% in order to<br />
prevent water accumulation and<br />
resulting water infiltration. Keeping<br />
in mind that infiltration is always<br />
possibile, a drainage system must<br />
be fitted under the paving in order<br />
to prevent the water seepage from<br />
accumulating under the tiles and<br />
consequently causing breakage of<br />
the tiles in the event of freezing temperatures.<br />
In the event of frost, the tiles will<br />
break and the glazes lift due to the<br />
capillary action of the soluble salts<br />
in the mortar, especially if lime has<br />
been used in the mix.<br />
3) EXPANSION JOINTS:<br />
Considering the different movement<br />
of the various layers making up a<br />
pavement, expansion joints are an<br />
absolute necessity. They should be<br />
constructed on the mortar bed every<br />
3-4 meters, as well as around immovable<br />
parts (columns, curbstones,<br />
walls, openings, etc.) and around the<br />
perimeters of panels, pillars, floors,<br />
etc. For outdoor paving (balconies,<br />
terraces, sidewalks), and taking temperature<br />
fluctuations into account<br />
as well, the joints must also be completed<br />
in the screed at intervals not<br />
exceeding 2-3 meters.<br />
4) GROUTING AND FILLING:<br />
Grouting should be performed no<br />
earlier than one day after laying.<br />
The use of ready-to-use sealants is<br />
advised, and they should be applied<br />
according to the Manufacturer’s instructions.<br />
Expansion joints should<br />
be grouted with a waterproof, elastic<br />
putty.<br />
RATSCHLÄGE UND<br />
EMPFEHLUNGEN ZUR<br />
VERLEGUNG<br />
ANBRINGEN DER TEIL<br />
(VERLEGUNG):<br />
Wir empfehlen, den Klinker mit Klebemittel<br />
auf einem bereits vorbereiteten<br />
Untergrund zu verlegen, unter<br />
Einhaltung der üblichen Regeln und<br />
Befolgung der Anweisungen des<br />
Forschungs- und Versuchsinstituts<br />
für die Keramikindustrie in Bologna,<br />
die in dem Buch “Keramikfliesen<br />
– Anleitung zur Verwendung” von<br />
Herrn Prof. C. Palmonari, Verlag Edi<br />
Cer. 1984, Sassuolo, enthalten sind.<br />
Dabei müssen folgende Punkte besonders<br />
berücksichtigt werden:<br />
1) WERKMASS UND FARBTON:<br />
Aufgrund der Herstellungstechnik<br />
und der hohen Brenntemperatur<br />
weisen Fliesen aus Pressklinker leichte<br />
Formabweichungen auf, so daß<br />
sie notwendigerweise verfugt werden<br />
müssen (8 – 10 mm), um diese<br />
leichten Unterschiede auszugleichen<br />
und dem Boden ein harmonisches<br />
und angenehmes Aussehen zu verleihen.<br />
Angesichts der Farbunterschiede<br />
empfehlen wir, Fliesen aus<br />
unterschiedlichen Schachteln zu<br />
mischen.<br />
2) GEFÄLLE:<br />
Für Bodenbeläge im Freien ist es<br />
unbedingt notwendig, eine Gefälle<br />
von mindestens 2% herzustellen,<br />
um den Anstau und das Eindringen<br />
von Wasser zu vermeiden. Da<br />
jedoch ein Eindringen von Wasser<br />
jederzeit vorkommen kann, muß der<br />
Untergrund mit geeigneten Formen<br />
der Dränage versehen werden, um<br />
zu verhindern, daß das eingedrungene<br />
Wasser sich unter den Fliesen<br />
ansammelt und bei Gefrieren deren<br />
Bruch bzw. infolge des kapillaren<br />
Aufstiegs der wasserlöslichen Salze<br />
der Mörtelmassen das Abplatzen<br />
der Glasur hervorruft, speziell wenn<br />
sie in Verbindung mit Kalk verwendet<br />
werden.<br />
3) DEHNUNGSFUGEN:<br />
Angesichts der unterschiedlichen<br />
Bewegungen der verschiedenen<br />
Schichten eines Bodenbelags, sind<br />
Dehnungsfugen unbedingt erforderlich.<br />
Diese müssen auf der Verlegefläche<br />
im Abstand von 3-4 Metern<br />
vorgesehen werden, sowie rings um<br />
feststehende Elemente (Pfeiler, Randschwellen,<br />
Wände, Stutzen usw. )<br />
und an den Stellen, an denen Platten,<br />
Pfeiler, Fußböden usw. unterbrochen<br />
sind. Bei Bodenbelägen im Freien<br />
(Balkons, Terrassen, Gehsteige) müssen<br />
Dehnungsfugen angesichts der<br />
Wärmeschwankungen unbedingt<br />
auch im Abstand von nicht mehr als<br />
2-3 Metern entlang des Estrichs vorgesehen<br />
werden.<br />
4) VERFUGUNG UND AUSFüLLEN:<br />
Das Ausfüllen der Fugen darf nicht<br />
vor einem Tag nach Verlegung<br />
erfolgen. Es empfiehlt sich die Verwendung<br />
fertiger Versiegelungsprodukte,<br />
wobei die Anweisungen<br />
des Herstellers zu befolgen sind. Die<br />
Dehnungsfugen müssen mit elastischem,<br />
wasserundurchlässigem Material<br />
versiegelt werden.<br />
CONSEILS ET<br />
RECOMMANDATIONS<br />
POUR LA POSE<br />
POSE DES CARREAUX:<br />
Il est conseillé d’effectuer la pose<br />
du Klinker avec de la colle sur une<br />
chape isolante déjà préparée, conformément<br />
aux règles habituelles<br />
et en suivant les consignes données<br />
par le Centre de Recherche<br />
et d’Expérimentation pour l’Industrie<br />
Céramique – Bologne – dans<br />
le volume du prof. C. Palmonari ‘’Le<br />
piastrelle di ceramica – Guida all’impiego’’<br />
Ed. Edi.Cer 1984 Sassuolo,<br />
en tenant compte de ce qui suit:<br />
1) CALIBRE ET-TEINTE:<br />
Compte tenu de la technique de<br />
production et de la température<br />
élevée de cuisson atteinte, les<br />
carreaux de Klinker étiré subissent<br />
de légères-différences-; par conséquent,<br />
il est absolument nécessaire<br />
de les monter avec des joints (8-10<br />
mm) pour compenser ces légères<br />
différences et pour conférer au sol<br />
un aspect harmonieux et agréable.<br />
Etant donné la différence de couleur,<br />
il convient de mélanger les carreaux<br />
de différentes boîtes.<br />
2) PENTE:<br />
Pour les sols extérieurs, il est absolument<br />
nécessaire de réaliser une<br />
pente d’au moins 2 % afin d’éviter<br />
toute stagnation et des infiltrations<br />
d’eau par la suite. Etant donné que<br />
des infiltrations peuvent toujours se<br />
produire, il est nécessaire de prévoir<br />
dans la partie sous-jacente des formes<br />
de drainage afin d’éviter que<br />
l’eau infiltrée ne stagne sous les<br />
carreaux et provoque leur rupture<br />
en cas de gel et le décollement des<br />
émaux suite à la remontée capillaire<br />
des sels solubles présents dans les<br />
mortiers, notamment si réalisés à<br />
base de chaux.<br />
3) JOINTS DE DILATATION:<br />
Compte tenu des mouvements différenciés<br />
entre les différentes couches<br />
qui composent un sol, des<br />
joints de dilatation sont obligatoires.<br />
Ils doivent être effectués sur le lit de<br />
pose tous les 3-4 mètres et autour<br />
de parties fixes (colonnes, murs<br />
de-bordure, parois, bouches, etc.)<br />
ainsi qu’au niveau de l’interruption<br />
de panneaux, de piliers, de planchers,<br />
etc. Pour les sols extérieurs<br />
(balcons, terrasses, trottoirs), compte<br />
tenu des écarts de température,<br />
le joint doit être obligatoirement<br />
réalisé dans la chape à une distance<br />
inférieure à 2-3 mètres.<br />
4) JOINTOIEMENT:<br />
Le remplissage des joints doit être<br />
réalisé passé un délai minimum de<br />
24 heures à partir de l’application ;<br />
il est conseillé d’utiliser des colles<br />
prêtes à l’emploi en travaillant de la<br />
façon indiquée dans les instructions<br />
des Fabricants. Les joints de dilatation<br />
doivent être mastiqués avec<br />
des produits élastiques et imperméables.<br />
CONSEJOS Y<br />
RECOMENDACIONES<br />
PARA LA COLOCACIÓN<br />
APLICACIÓN DE LAS PIEZAS<br />
(COLOCACIÓN):<br />
Es aconsejable efectuar la colocación<br />
del Klinker con cola, sobre una<br />
solera ya preparada, de acuerdo con<br />
las reglas habituales y siguiendo las<br />
instrucciones indicadas por el Centro<br />
di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’Industria Ceramica (Centro de<br />
Investigación y Experimentación de<br />
la Industria Cerámica) de Bolonia, en<br />
el volumen del Prof. C. Palmonari Le<br />
piastrelle di ceramica - Guida all’impiego<br />
(Las baldosas de cerámica –<br />
Guía de uso), Ed. Edi. Cer. 1984, Sassuolo.<br />
Para ello, ténganse en cuenta<br />
las siguientes recomendaciones:<br />
1) CALIBRE Y TONO:<br />
Teniendo en consideración la técnica<br />
de producción y la alta temperatura<br />
de cocción alcanzada, las baldosas<br />
de Klinker sufren ligeras modificaciones<br />
de calibre, por lo que resulta<br />
absolutamente necesario colocarlas<br />
dejando juntas (8-10 mm.) para compensar<br />
las leves diferencias y conferir<br />
al pavimento un aspecto armonioso<br />
y agradable. Dada la diferencia de<br />
color, se sugiere mezclar las piezas<br />
de varias cajas.<br />
2) PENDENCIA:<br />
En las pavimentaciones exteriores es<br />
absolutamente necesario realizar una<br />
pendencia de un 2% por lo menos,<br />
para evitar la formación de estancaciones<br />
de agua y las consiguientes<br />
filtraciones. Teniendo en cuenta que<br />
siempre pueden producirse filtraciones,<br />
es necesario realizar en la parte<br />
subyacente formas de drenaje para<br />
evitar que el agua filtrada se estanque<br />
bajo las baldosas provocando,<br />
en caso de helada, la rotura de las<br />
mismas, así como el levantamiento<br />
de los esmaltes por efecto de la subida<br />
capilar de las sales solubles presentes<br />
en los morteros, en particular,<br />
si se realizan con cal.<br />
3) JUNTAS DE MOVIMIENTO:<br />
Considerando los movimientos diferenciados<br />
entre las varias capas que<br />
componen cualquier pavimentación,<br />
las juntas de movimiento son imprescindibles.<br />
Hay que disponerlas<br />
sobre el lecho de colocación cada<br />
3 ó 4 metros así como alrededor de<br />
todas las partes fijas (columnas, bordillos,<br />
paredes, aberturas, etc.) y en<br />
todos los elementos de interrupción<br />
de la pavimentación, como paneles,<br />
pilares, entarimados, etc. En las pavimentaciones<br />
exteriores (balcones,<br />
terrazas, aceras), en previsión de los<br />
cambios bruscos de temperatura,<br />
las juntas también deben realizarse<br />
taxativamente en el mortero, a una<br />
distancia no superior a 2 ó 3 metros.<br />
4) APLICACIÓN DE LECHADA Y<br />
RELLENO DE JUNTAS:<br />
La aplicación de lechada en las<br />
juntas debe realizarse no antes de<br />
pasado un día de la colocación; se<br />
aconseja utilizar productos para el<br />
rellenado de juntas listos para el uso<br />
y trabajar de la manera indicada en<br />
las instrucciones de las Casas Productoras.<br />
Las juntas de movimiento<br />
deben rellenarse con material elástico<br />
impermeable.
5) PULIZIA E LAVAGGI:<br />
La pulizia va eseguita quando la<br />
boiacca non è completamente indurita<br />
per poter asportare gli elementi<br />
residuali. Si consiglia l'uso di spugne.<br />
Dopo una decina di giorni, a<br />
fughe completamente indurite, la<br />
pavimentazione può essere lavata<br />
con soluzioni acidule.<br />
CONTESTAZIONI:<br />
Si rammenta che le norme vigenti<br />
prevedono che le contestazioni<br />
debbano essere mosse prima della<br />
messa in opera del materiale.<br />
Non vengono pertanto prese in considerazione<br />
contestazioni relative a<br />
materiale posto in opera.<br />
I COLORI INDICATI NEL PRESENTE<br />
CATALOGO SONO DA RITENERSI<br />
INDICATIVI.<br />
MOSSO DI TONO E DI CALIBRO<br />
CLASSIFICAZIONE - UNI EN ISO<br />
13006 ANNEX B<br />
GARANZIE<br />
OGNI GARANZIA È SUBORDINA-<br />
TA AL TASSATIVO RISPETTO DELLE<br />
NORME DI POSA DI SEGUITO INDI-<br />
CATE, COME PURE A QUANTO<br />
RIPORTATO SU OGNI SCATOLA,<br />
CHE QUI RIEPILOGHIAMO:<br />
1- Dare al pavimento una pendenza<br />
di almeno il 2% verso gli scarichi<br />
d’acqua o verso l’esterno.<br />
2- Evitare tassativamente il ristagno<br />
d’acqua e umidità sotto il materiale<br />
posato predisponendo nel sottofondo<br />
un corretto drenaggio.<br />
3- Evitare l’impiego di acque inquinate<br />
nonché di calce e malte non<br />
idonee che, a contatto con l’acqua,<br />
provocano la risalita di sali, causa del<br />
distacco dello smalto. Si consiglia<br />
pertanto la posa con specifici collanti<br />
da esterni.<br />
4- Realizzare sempre giunti di deformazione,<br />
di dilatazione e perimetrali<br />
adeguatamente calcolati, la mancanza<br />
dei quali è sempre causa di<br />
inconvenienti e danneggiamenti.<br />
5- I giunti e le fughe devono essere<br />
immancabilmente sigillati o trattati<br />
con prodotti idrorepellenti.<br />
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE<br />
NORME SU INDICATE ANNUL-<br />
LA OGNI CONTESTAZIONE ED<br />
ESCLUDE OGNI RESPONSABILITà<br />
DA PARTE DEL PRODUTTORE.<br />
5) CLEANING AND WASHING:<br />
Cleaning should be done when the<br />
grout has not yet dried completely,<br />
to facilitate removal of residue. Use<br />
of a sponge is recommended. After<br />
approximately ten days, when the<br />
grout has hardened completely, the<br />
paving can then be washed with mild<br />
acid solutions.<br />
CLAIMS:<br />
It should be kept in mind that in<br />
accordance with the regulations in<br />
force, any objections must be raised<br />
prior to installation of the materials.<br />
Thus, objections concerning<br />
materials that have already been<br />
installed, shall not be taken into<br />
consideration.<br />
THE COLOURS INDICATED IN<br />
THIS CATALOGUE ARE INDICATIVE<br />
AND SHOULD BE CONSIDERED AS<br />
SUCH.<br />
COLOUR SHADE AND SIZE TOLE-<br />
RANCES TO UNI EN ISO 13006<br />
ANNEX B CLASSIFICATION<br />
GUARANTEES<br />
ANY GUARANTEE IS NECESSARILY<br />
SUBJECT TO PROPER OBSERVAN-<br />
CE OF THE TILING STANDARDS<br />
INDICATED HEREIN, AND PRINTED<br />
ON EACH BOX. THESE ARE ESSEN-<br />
TIALLY:<br />
1- Make sure the floor subsurface incorporates<br />
a gradient of at least 2%<br />
slope toward drains or away from the<br />
building.<br />
2- Ensure adequate oversite drainage;<br />
avoid any stagnation of water or<br />
moisture under the material once<br />
laid.<br />
3- Use only clean unpolluted water,<br />
and avoid lime or unsuitable mortars<br />
that will cause salts to rise on contact<br />
with water and lift the glaze from the<br />
body. For best results, use adhesives<br />
specially formulated for outdoor<br />
use.<br />
4- Include properly calculated distortion,<br />
expansion and perimeter joints;<br />
without these, problems and damage<br />
will invariably arise.<br />
5- The joints and the gaps between<br />
tiles must all be sealed or treated<br />
with water-repellent products.<br />
INOBSERVANCE OF THE STAN-<br />
DARDS INDICATED ABOVE, NO<br />
COMPLAINT WILL BE ADMITTED<br />
AND THE MANUFACTURER WILL<br />
DISCLAIM ANY LIABILITY.<br />
CONSIGLI . KLINKER DOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
5) REINIGUNG<br />
Die Reinigung ist durchzuführen,<br />
wenn der Fugenfüller noch nicht<br />
ganz ausgehärtet ist, um eventuelle<br />
Rückstände noch beseitigen zu<br />
können. Wir empfehlen dazu die<br />
Verwendung von Schwämmen. Nach<br />
etwa 10 Tagen, wenn die Fugen vollständig<br />
getrocknet sind, kann der<br />
Bodenbelag mit einer Säurelösung<br />
gereinigt werden.<br />
BEANSTANDUNGEN:<br />
Wir verweisen darauf, daß Beanstandungen<br />
aufgrund der bestehenden<br />
Vorschriften vor dem Verlegen des<br />
Materials mitgeteilt werden müssen.<br />
Beanstandungen in Bezug auf bereits<br />
verlegtes Material werden daher<br />
nicht in Betracht gezogen.<br />
DIE IM VORLIEGENDEN KATALOG<br />
AUSGEWIESENEN FARBEN SIND<br />
ALS RICHTWERTE ZU VERSTEHEN.<br />
FARBSCHATTIERUNGEN UND<br />
WERKMASSUNTERSCHIEDE LAUT<br />
KLASSIFIZIERUNG NACH UNI EN<br />
ISO 13006 ANNEX B<br />
GARANTIEN<br />
S Ä M T L I C H E<br />
GARANTIEANSPRüCHE GELTEN<br />
NUR VORBEHALTICH DER STRIK-<br />
TEN BEFOLGUNG DER NACH-<br />
STEHENDEN VERLEGUNGSVOR-<br />
SCHRIFTEN, SOWIE DER AUF<br />
JEDER SCHACHTEL AUFDRUCK-<br />
TEN ANLEITUNGEN, DIE WIR HIER<br />
IN DER FOLGE ZUSAMMENFAS-<br />
SEN:<br />
1- Der Boden muß einen<br />
Neigungswinkel von mindestens 2%<br />
in Richtung des Wasserablasses oder<br />
nach außen aufweisen.<br />
2- Der Anstau von Wasser und<br />
Feuchtigkeit unter dem verlegten<br />
Material muß unbedingt durch eine<br />
korrekte Dränage des Untergrunds<br />
verhindert werden.<br />
3- Die Verwendung verschmutzten<br />
Wassers bzw. ungeeigneter Kalk-<br />
und Mörtelmassen muß vermieden<br />
werden, da diese im Kontakt mit<br />
Wasser zum Aufsteigen von Salzen<br />
führen, die wiederum das Abplatzen<br />
der Glasur verursachen. Wir empfehlen<br />
daher, zur Verlegung spezifische<br />
Klebemittel für Außenbereiche zu<br />
verwenden.<br />
4- Es müssen immer ausreichend<br />
berechnete Verformungs-,<br />
Dehnungs- und Umlauffugen hergestellt<br />
werden, da deren Fehlen<br />
immer Ursache von Störungen und<br />
Schäden ist.<br />
5- Die Stöße und Fugen müssen<br />
unbedingt versiegelt oder mit wasserabstoßenden<br />
Mitteln behandelt<br />
werden<br />
DIE NICHTEINHALTUNG OBI-<br />
GER VORSCHRIF-TEN MACHT<br />
JEDE BEANSTANDUNG<br />
NICHTIG UND SCHLIESST JEGLI-<br />
CHE VERANTWORTUNG DES<br />
HERSTELLERS AUS.<br />
5) NETTOYAGE ET LAVAGE:<br />
Le nettoyage doit être effectué<br />
lorsque le mortier n’a pas encore<br />
entièrement durci pour pouvoir<br />
enlever les résidus. Il est conseillé<br />
d’utiliser des éponges. Après une<br />
dizaine de jours, lorsque les joints<br />
ont complètement durci, le sol<br />
peut être lavé à l’aide de solutions<br />
acidulées.<br />
CONTESTATIONS:<br />
Il est rappelé que les normes en<br />
vigueur prévoient que les contestations<br />
doivent être présentées avant<br />
la pose du matériau. Par conséquent,<br />
les contestations portant sur des<br />
matériaux déjà posés ne seront pas<br />
prises en considération.<br />
LES COLORIS INDIQUÉS DANS LE<br />
PRÉSENT CATALOGUE SONT INDI-<br />
CATIFS.<br />
TONS ET CALIBRES SUIVANT LA<br />
CLASSIFICATION UNI EN ISO<br />
13006<br />
ANNEX B<br />
GARANTIES<br />
TOUTE GARANTIE EST<br />
SUBORDONNÉE AU RESPECT<br />
FORMEL DES NORMES DE POSE<br />
FIGURANT CI-APRÈS AINSI<br />
QU’AUX CONSIGNES FIGURANT<br />
SUR CHAQUE BOÎTE, QUI SONT<br />
RÉCAPITULÉES CI-DESSOUS:<br />
1- Donner au sol une pente d’au<br />
moins 2% vers les canalisations<br />
d’évacuation de l’eau ou vers l’extérieur.<br />
2- Eviter toute stagnation d’eau et<br />
d’humidité sous le matériau posé en<br />
prévoyant un drainage correct dans<br />
la sous-couche.<br />
3- Eviter d’utiliser des eaux polluées<br />
ainsi que de la chaux et des mortiers<br />
non appropriés qui, en contact avec<br />
de l’eau, provoquent la remontée de<br />
sels, à l’origine du décollement de<br />
l’émail. Il est par conséquent conseillé<br />
d’effectuer la pose à l’aide de<br />
colles spéciales pour extérieur.<br />
4- Toujours réaliser des joints de<br />
déformation, des joints de dilatation<br />
et des joints sur le périmètre correctement<br />
calculés: leur absence est<br />
souvent à l’origine d’inconvénients<br />
et de détériorations.<br />
5- Les raccords et les joints doivent<br />
être obligatoirement scellés ou traités<br />
avec des produits hydrofuges.<br />
LE NON-RESPECT DES NORMES<br />
CI-DESSUS REND NULLE ET NON<br />
AVENUE TOUTE CONTESTATION<br />
ET EXCLUT TOUTE RESPONSABILI-<br />
TÉ DU FABRICANT.<br />
5) LIMPIEZA Y LAVADOS:<br />
La limpieza debe efectuarse cuando<br />
la lechada no se ha endurecido del<br />
todo para poder eliminar los residuos.<br />
Se aconseja usar esponjas.<br />
Unos diez días después, cuando las<br />
juntas se hayan endurecido completamente,<br />
la pavimentación puede<br />
lavarse con soluciones acídulas.<br />
RECLAMACIONES:<br />
Se recuerda que las normas vigentes<br />
prevén que las reclamaciones<br />
se presenten antes de la colocación<br />
del material. Por consiguiente, no se<br />
atenderán reclamaciones referentes<br />
al material ya colocado.<br />
LOS COLORES INDICADOS EN<br />
EL PRESENTE CATALOGO DEBEN<br />
CONSIDERARSE<br />
ORIENTATIVOS.<br />
CARACTERIZADO POR CONTRA-<br />
STES DE TONALIDAD Y CALIBRE.<br />
CLASIFICACIÓN - UNI EN ISO<br />
13006 ANEXO B<br />
GARANTÍAS<br />
TODA GARANTíA ESTÁ SUBORDI-<br />
NADA AL RESPETO TAXATIVO DE<br />
LAS NORMAS DE COLOCACIÓN<br />
QUE SE INDICAN A CONTINUA-<br />
CIÓN, ASí COMO A LO EXPUESTO<br />
EN CADA CAJA Y QUE A CONTI-<br />
NUACIÓN RESUMIMOS:<br />
1- Dar al pavimento una pendencia<br />
de un 2%, por lo menos, hacia los<br />
desagües o hacia el exterior.<br />
2- Evitar taxativamente la estancación<br />
de agua y humedad bajo el<br />
material colocado preparando en el<br />
forjado un drenaje correcto.<br />
3- Evitar el uso de aguas contaminadas<br />
así como cal y morteros inadecuados<br />
que, en contacto con el<br />
agua, provocan la subida de sales,<br />
lo que provoca el levantamiento del<br />
esmalte. Por tanto, se aconseja efectuar<br />
la colocación con colas específicas<br />
para exteriores.<br />
4- Realizar siempre juntas de deformación,<br />
de dilatación y perimetrales<br />
convenientemente calculadas. La<br />
falta de las mismas conlleva siempre<br />
inconvenientes y desperfectos.<br />
5- Las juntas de movimiento y de<br />
dilatación deben sellarse y tratarse<br />
obligatoriamente con productos hidrófugos.<br />
LA INOBSERVANCIA DE LAS RE-<br />
GLAS ANTERIORMENTE MENCIO-<br />
NADAS, ANULA CUALQUIER PO-<br />
SIBLE RECLAMACIÓN Y EXONERA<br />
DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD<br />
AL PRODUCTOR.<br />
137
138<br />
PRECERATI SOLO PER<br />
INTERNO<br />
CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA).<br />
É consigliabile effettuare la posa dei<br />
manufatti in Cotto “I NOBILI CASA-<br />
TI” con collante, su caldana già preparata,<br />
nel rispetto delle regole consuetudinali<br />
seguendo le istruzioni<br />
indicate dal Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’industria ceramica<br />
– Bologna – nel volume del Prof. C.<br />
Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />
– Guida all’impiego” ED. EDI. CER<br />
1984 Sassuolo, tenendo nella massima<br />
evidenza quanto segue:<br />
CALIBRO E TONO:<br />
In considerazione alla tecnica di<br />
produzione e all’alta temperatura<br />
di cottura raggiunta, i MANUFATTI<br />
IN COTTO subiscono delle leggere<br />
calibrature per cui è assolutamente<br />
necessario montarli fugati (8-10 mm)<br />
per compensare le lievi differenze<br />
nonché per conferire al pavimento<br />
un aspetto armonioso e piacevole.<br />
Data la differenza di colore, si invita<br />
a voler miscelare i pezzi fra le varie<br />
scatole.<br />
GIUNTI DI DILATAZIONE:<br />
In considerazione dei movimenti differenziati<br />
fra i vari strati che compongono<br />
una pavimentazione, i giunti<br />
perimetrali sono tassativi. Vanno<br />
eseguiti sul letto di posa ogni 3-4<br />
metri, inoltre intorno a parti fisse (colonne,<br />
muri di cordolo, pareti, bocchette<br />
ecc.) nonché in coincidenza<br />
con l’interruzione dei pannelli, pilastri,<br />
solai ecc.<br />
STUCCATURA E BOIACCATURA:<br />
La stuccatura delle fughe deve essere<br />
eseguita con cemento liquido<br />
ed un po’ di sabbia oppure con sigillanti<br />
sintetici non colorati avendo<br />
cura di sporcare il pavimento il meno<br />
possibile. Per evitare che la boiacca<br />
coaguli sulla superficie del cotto, si<br />
consiglia di eseguire il riempimento<br />
delle fughe poco per volta e, a<br />
boiacca ancora umida ma leggermente<br />
indurita, lisciare il pavimento<br />
con una cazzuola. In seguito, rimuovere<br />
i residui della stuccatura con<br />
una spugna umida e pulita.<br />
PRE-WAXED TILES FOR<br />
INTERIORS ONLY<br />
LAYING<br />
“I NOBILI CASATI” terracotta tiles<br />
should be laid with adhesives, on<br />
pre-installed concrete slab, in conformity<br />
with the usual standards and<br />
following the instructions specified<br />
by the Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’industria ceramica<br />
(Research and Experimental Centre<br />
for the ceramic tile industry) of Bologna,<br />
available in the book by Prof.<br />
C. Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />
– Guida all’impiego” (Ceramic<br />
Tiles – A Guide), printed by ED. EDI.<br />
CER 1984 Sassuolo. Particular attention<br />
should be paid to the following<br />
aspects:<br />
CALIBER AND SHADE:<br />
Because of the production technique<br />
and the high firing temperature<br />
reached, terracotta undergoes<br />
slight size variations. Thus, it must<br />
by necessity be laid with a joint (8-<br />
10 mm) in order to compensate for<br />
the slight differences and give the<br />
flooring a harmonious and attractive<br />
appearance. Given the differences<br />
in colour, mixing tiles from different<br />
boxes is recommended.<br />
EXPANSION JOINTS:<br />
Because of the differentiated movements<br />
of the various layers making<br />
up a pavement, expansion joints are<br />
an absolute necessity. They should<br />
be constructed on the mortar bed<br />
every 3-4 metres, as well as around<br />
immovable parts (columns, curbstones,<br />
walls, openings, etc.) and in<br />
interruption points of panels, pillars,<br />
floors, etc.<br />
GROUTING AND FILLING:<br />
Grouting of joints must be carried<br />
out using either a liquid cement<br />
mixed with a little sand or a synthetic,<br />
unpigmented sealant, taking care<br />
to dirty the tiles as little as possible.<br />
To prevent grout from drying on the<br />
terracotta surface, it is advisable to<br />
grout small areas at a time and, when<br />
the grout has begun to harden but is<br />
still damp, smooth the surface using<br />
a trowel. Subsequently, remove any<br />
excess grout with a clean, damp<br />
sponge.<br />
VORGEWACHSTE<br />
PRODUKTE NUR FÜR<br />
INNENBEREICHE<br />
VERLEGUNG<br />
Wir empfehlen, die Cotto-<br />
Erzeugnisse der Linie “I Nobili<br />
Casati” mit Kleber auf einem bereits<br />
vorbereiteten Untergrund zu verlegen.<br />
Zu beachten sind die üblichen<br />
Regeln sowie die Anweisungen des<br />
Forschungs- und Versuchsinstituts<br />
für die Keramikindustrie in Bologna,<br />
die in dem Buch “Keramikfliesen<br />
– Anleitung zur Verwendung” von<br />
Herrn Prof. C. Palmonari, Verlag Edi<br />
Cer. 1984, Sassuolo, enthalten sind.<br />
Dabei müssen folgende Punkte<br />
besonders berücksichtigt werden:<br />
WERKMASS UND FARBTON:<br />
Aufgrund der Herstellungstechnik<br />
und der hohen Brenntemperatur<br />
weisen COTTO-ERZEUGNISSE leichte<br />
Maßabweichungen auf, so dass<br />
sie unbedingt mit Fugen (8 – 10<br />
mm) verlegt werden müssen, damit<br />
diese leichten Unterschiede ausgeglichen<br />
werden und der Boden ein<br />
harmonisches und ansprechendes<br />
Aussehen erhält. Aufgrund der<br />
Farbunterschiede sollten die Platten<br />
beim Verlegen abwechselnd aus<br />
unterschiedlichen Schachteln entnommen<br />
werden.<br />
DEHNUNGSFUGEN:<br />
Angesichts der unterschiedlichen<br />
Bewegungen, denen die einzelnen<br />
Schichten eines Bodenbelags<br />
ausgesetzt sind, müssen unbedingt<br />
Dehnungsfugen eingeplant werden.<br />
Diese sollten alle 3-4 m auf<br />
der Verlegefläche eingebracht werden<br />
sowie rings um feste Elemente<br />
(Pfeiler, äußere Begrenzungen,<br />
Wände, Erker, usw.) und an den<br />
Stellen, an denen Platten, Pfeiler,<br />
Decken usw. unterbrochen sind.<br />
VERFUGUNG UND AUSFüLLUNG:<br />
Die Verfugung muss mit einer<br />
dünnflüssigen Mischung aus<br />
Zementmörtel und etwas Sand oder<br />
mit synthetischen, ungefärbten<br />
Fugenmassen erfolgen. Der Boden<br />
sollte dabei möglichst wenig verschmutzt<br />
werden. Die Fugen müssen<br />
nach und nach gefüllt werden, um zu<br />
vermeiden, dass der Zementmörtel<br />
auf der Cotto-Oberfläche austritt.<br />
Sobald er etwas abbindet aber noch<br />
weich ist, kann er mit einer Kelle<br />
geglättet werden. Den überschüssigen<br />
Fugenmörtel mit einem sauberen,<br />
angefeuchteten Schwamm<br />
entfernen.<br />
PRÉCIRÉS SEULMENT<br />
POUR INTÉRIEURS<br />
POSE DES PIÈCES (POSE)<br />
Il est conseillé d’effectuer la pose<br />
des éléments en terre cuite “I Nobili<br />
Casati” avec de la colle sur une<br />
sous-couche isolante déjà préparée,<br />
conformément aux règles habituelles<br />
et en suivant les instructions données<br />
par le Centre de Recherche et<br />
d’Expérimentation pour l’Industrie<br />
Céramique – Bologne – dans le<br />
volume du prof. C. Palmonari ‘’Le<br />
piastrelle di ceramica – Guida all’impiego’’Ed.<br />
Edi.Cer 1984 Sassuolo,<br />
en tenant compte de ce qui suit:<br />
CALIBRE ET TEINTE:<br />
Compte tenu de la technique de<br />
production et de la température<br />
élevée de cuisson atteinte, les éléments<br />
en terre cuite subissent de<br />
légères différences; par conséquent,<br />
il est absolument nécessaire de les<br />
monter avec des joints (8-10 mm)<br />
pour compenser ces légères différences<br />
et pour conférer au sol<br />
un aspect harmonieux et agréable.<br />
Etant donné la différence de couleur,<br />
il convient de mélanger les<br />
pièces de différentes boîtes.<br />
JOINTS DE DILATATION:<br />
Compte tenu des mouvements différenciés<br />
entre les différentes couches<br />
qui composent un sol, des<br />
joints périmétraux sont obligatoires.<br />
Ils doivent être effectués sur le lit de<br />
pose tous les 3-4 mètres et autour<br />
de parties fixes (colonnes, murs de<br />
bordure, parois, bouches, etc.) ainsi<br />
qu’au niveau de l’interruption de<br />
panneaux, de piliers, de planchers,<br />
etc.<br />
JOINTOIEMENT:<br />
Les joints doivent être remplis avec<br />
du ciment liquide et un peu de<br />
sable ou avec des colles synthétiques<br />
non colorées, en ayant soin<br />
de ne pas trop salir le carrelage.<br />
Pour éviter que l’enduit coagule<br />
sur la surface de la terre cuite, il<br />
est conseillé de remplir les joints<br />
un peu à la fois et, lorsque le coulis<br />
est encore humide mais légèrement<br />
durci, de lisser le carrelage avec une<br />
truelle. Ensuite, enlever les résidus<br />
de jointoiement avec une éponge<br />
humide et propre.<br />
PRE-ENCERADOS SÓLO<br />
PARA INTERIORES<br />
APLICACIÓN DE LAS PIEZAS (CO-<br />
LOCACIÓN)<br />
Se aconseja efectuar la colocación<br />
de las piezas de barro cocido “I NO-<br />
BILI CASATI” con cola, sobre una<br />
solera ya preparada, de acuerdo con<br />
las reglas habituales y siguiendo las<br />
instrucciones indicadas por el Centro<br />
di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’Industria Ceramica (Centro de<br />
Investigación y Experimentación de<br />
la Industria Cerámica) de Bolonia, en<br />
el volumen del prof. C. Palmonari Le<br />
piastrelle di ceramica - Guida all’impiego<br />
(Las baldosas de cerámica –<br />
Guía de uso), Ed. Edi. Cer. 1984, Sassuolo.<br />
Para ello, ténganse en cuenta<br />
las siguientes recomendaciones:<br />
CALIBRE Y TONO:<br />
Teniendo en consideración la técnica<br />
de producción y la alta temperatura<br />
de cocción alcanzada, las PIEZAS DE<br />
BARRO COCIDO sufren ligeras modificaciones<br />
de calibre, por lo que<br />
resulta absolutamente necesario<br />
colocarlas dejando juntas (8-10 mm)<br />
para compensar las leves diferencias<br />
y conferir al pavimento un aspecto<br />
armonioso y agradable. Dada la diferencia<br />
de color, se sugiere mezclar<br />
las piezas de varias cajas.<br />
JUNTAS DE MOVIMIENTO:<br />
Considerando los movimientos diferenciados<br />
entre las varias capas que<br />
componen cualquier pavimentación,<br />
las juntas perimetrales son imprescindibles.<br />
Hay que disponerlas sobre<br />
el lecho de mortero cada 3 ó 4<br />
metros así como alrededor de todas<br />
las partes fijas (columnas, bordillos,<br />
paredes, aberturas, etc.) y en todos<br />
los elementos de interrupción de la<br />
pavimentación, como paneles, pilares,<br />
entarimados, etc.<br />
ESTUCADO Y APLICACIÓN DE LE-<br />
CHADA:<br />
El estucado de las juntas deberá<br />
realizarse con cemento líquido y un<br />
poco de arena o bien con productos<br />
de relleno sintéticos incoloros procurando<br />
ensuciar el pavimento lo menos<br />
posible. Para evitar que la lechada<br />
cuaje sobre la superficie del barro<br />
cocido, se aconseja llevar a cabo el<br />
rellenado de las juntas poco a poco<br />
y, cuando la lechada esté todavía húmeda<br />
pero ligeramente endurecida,<br />
alisar el pavimento con una llana. A<br />
continuación, eliminar los residuos<br />
del estucado con una esponja húmeda<br />
y limpia.
PULIZIA E LAVAGGI:<br />
Di regola il Cotto dovrebbe essere<br />
posato dopo tutti i lavori di muratura,<br />
imbiancatura del soffitto ed altro, onde<br />
evitare che la superficie del Cotto possa<br />
essere macchiata da vernici, resine,<br />
calcinacci ecc. La cura e la premura<br />
nella fase iniziale, che è particolarmente<br />
delicata, è senz’altro ripagata nelle<br />
fasi successive di pulitura e trattamento.<br />
Qualora si rendesse necessario<br />
camminare sul pavimento, è doveroso<br />
proteggerlo con sabbia (NON USARE<br />
MAI UN NYLON O CARTA PLASTI-<br />
FICATA) ed eventualmente sopra la<br />
sabbia mettere un cartone neutro. Il<br />
lavaggio deve essere eseguito dopo<br />
un certo periodo dalla posa, quando<br />
il pavimento si presenta asciutto. Si<br />
consiglia di pulirlo con una soluzione<br />
acida 50/50 (acqua con 50% di DISI-<br />
CAL). Tali operazioni sono da eseguire<br />
sempre con l’uso di spazzoloni di nylon<br />
o, meglio ancora, con monospazzola.<br />
Al termine di queste operazioni, lavare<br />
leggermente il pavimento con acqua<br />
asportando il tutto con stracci, spugne,<br />
segatura o, meglio, con bidone<br />
aspiraliquidi.<br />
TRATTAMENTO:<br />
A pavimentazione completamente<br />
asciutta e pulita si consiglia di eseguire<br />
la finitura con cera liquida autolucidante<br />
a base acqua per cotto. La stesura<br />
deve avvenire avendo cura di applicare<br />
uno strato sottile e uniforme del prodotto:<br />
utilizzare il prodotto diluito al<br />
50% con acqua.<br />
USO E MANUTENZIONE:<br />
In caso di versamento accidentale di<br />
sostanze macchianti, procedere alla<br />
pulizia nel più breve tempo possibile e<br />
comunque entro le 12 ore. L’operazione<br />
deve essere eseguita tamponando<br />
la zona interessata. In questo modo<br />
si evita lo spargimento della sostanza<br />
versata e se ne evita l’assorbimento<br />
forzato. Pulire quindi con acqua e un<br />
comune detergente per pavimenti.<br />
CONTESTAZIONI:<br />
Si rammenta che le norme vigenti<br />
prevedono che le contestazioni debbano<br />
essere mosse prima della messa<br />
in opera del materiale. Non vengono<br />
pertanto prese in considerazione contestazioni<br />
relative a materiale posto in<br />
opera.<br />
CLASSIFICAZIONE UNI EN 188 - I<br />
COLORI MOSTRATI IN QUESTO CA-<br />
TALOGO SONO DA RITENERSI IN-<br />
DICATIVI. LA PRESENZA DI DIVERSE<br />
TONALITà DI COLORE DEI PEZZI È<br />
DA CONSIDERARSI UN PREGIO DEL<br />
PRODOTTO, DOVUTO AL METODO<br />
TRADIZIONALE DI PRODUZIONE.<br />
TRATTANDOSI DI ARTICOLI DI NUO-<br />
VA PRODUZIONE, LE INFORMAZIONI<br />
SU PESI, FORMATI ED IMBALLI, NON-<br />
CHÉ I COLORI DEI PRODOTTI QUI<br />
RAFFIGURATI, SONO DA INTENDERSI<br />
PURAMENTE INDICATIVI E NON VIN-<br />
COLANTI PER DOMUS LINEA S.P.A.<br />
CHE SI RISERVA DI MODIFICARLI IN<br />
QUALSIASI MOMENTO.<br />
CLEANING AND WASHING:<br />
Terracotta tiles should be laid after all<br />
masonry work, painting of ceilings, etc,<br />
has been completed, in order to avoid<br />
the Terracotta surface being marked<br />
by paint, resin, plaster, etc. Care and<br />
attention taken during this initial<br />
stage, which is particularly delicate,<br />
will be rewarded later in the cleaning<br />
and treatment stages. If pedestrian<br />
traffic on the floor is unavoidable,<br />
protect it with a layer of sand (NEVER<br />
USE NYLON SHEETING OR PLASTIC-<br />
COATED PAPER), placing neutral cardboard<br />
on top of the sand if necessary.<br />
The floor should only be washed a certain<br />
period of time after laying, once it<br />
is completely dry. Clean the floor with<br />
a 50/50 acid solution (water with 50%<br />
DISICAL). Cleaning must be carried<br />
out using nylon brushes or, better<br />
still, a single brush. After cleaning,<br />
wash the floor gently with water, then<br />
remove all water with cloths, sponges,<br />
sawdust or, better still, a suction floor<br />
cleaner.<br />
TREATMENT:<br />
When the floor is completely dry and<br />
clean, carry out the finish treatment<br />
using a water-based, natural shine<br />
liquid wax for terracotta. Carefully<br />
apply a thin, uniform layer of the<br />
product: dilute the product with 50%<br />
water.<br />
USE AND MAINTENANCE:<br />
In the event of accidental spillage of<br />
staining substances, clean the floor<br />
as soon as possible, and in any case<br />
within 12 hours. To clean spillages, dab<br />
the affected area to remove all traces<br />
of the spilled substance. This will<br />
avoid spreading the spilled substance<br />
further and prevent it from being<br />
absorbed. Finally, wash with water and<br />
a common floor detergent.<br />
CLAIMS:<br />
Be advised that in accordance with<br />
regulations in force, any objections<br />
must be raised prior to installation<br />
of the materials. Accordingly, objections<br />
raised pertaining to materials<br />
that have already been laid shall not<br />
be taken into consideration.<br />
CLASSIFICATION UNI EN 188 - THE<br />
COLOURS SHOWN IN THIS CATALO-<br />
GUE ARE GUIDELINE. DIFFERENCES<br />
IN PIECE COLOUR SHADES ARE ONE<br />
OF THE TILES’ SPECIAL QUALITIES,<br />
DUE TO THE TRADITIONAL PRO-<br />
DUCTION METHOD.<br />
BEING REFERRED TO LATEST PRO-<br />
DUCTION ARTICLES, ALL INFOR-<br />
MATION ON WEIGHTS, FORMATS,<br />
PACKAGES AND COLOURS OF THE<br />
PRODUCTS HEREIN DESCRIBED<br />
MUST BE REGARDED AS PURELY<br />
INDICATIVE AND NON-BINDING<br />
FOR DOMUS LINEA S.P.A., WHICH<br />
RESERVES THE RIGHT TO MODIFY<br />
THE AFOREMENTIONED DATA AT<br />
ANYTIME.<br />
CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
REINIGUNG UND WASCHEN:<br />
In der Regel sollte Cotto nach<br />
Fertigstellung aller Mauerarbeiten<br />
und nach dem Streichen der Decke<br />
verlegt werden, damit die Cotto-<br />
Oberfläche nicht mit Farbe, Harz,<br />
Kalk usw. beschmutzt wird. Ein<br />
sorgfältiges Arbeiten, besonders<br />
in der heiklen Anfangsphase, lohnt<br />
sich, da der Boden später einfacher<br />
zu reinigen und pflegen ist. Ist es<br />
notwendig, auf dem Boden zu gehen,<br />
sollte man ihn mit Sand schützen<br />
(NIE NYLON ODER PLASTIFIZIERTES<br />
PAPIER VERWENDEN). Auf den Sand<br />
kann man eventuell neutrale Pappe<br />
auflegen. Die Reinigung muss eine<br />
gewisse Zeit nach dem Verlegen<br />
erfolgen, wenn der Boden trocken<br />
ist. Als Reinigungsmittel wird eine<br />
saure Lösung aus 50% Wasser und 50<br />
% DISICAL empfohlen. Dazu immer<br />
Nylonbürsten oder noch besser ein<br />
Monobürste verwenden. Danach den<br />
Boden leicht mit Wasser wischen und<br />
den Schmutz mit Lappen, Schwamm,<br />
Sägemehl oder am besten mit einem<br />
Flüssigsauger entfernen.<br />
BEHANDLUNG:<br />
Wenn der Boden vollkommen sauber<br />
und trocken ist, muss er mit<br />
selbstglänzendem Flüssigwachs auf<br />
Wasserbasis für Cotto fertigbehandelt<br />
werden. Darauf achten, das Wachs<br />
dünn und gleichmäßig aufzutragen.<br />
Das Produkt muss mit 50 % Wasser<br />
verdünnt werden.<br />
GEBRAUCH UND PFLEGE<br />
Bei versehentlichem Verschütten von<br />
fleckenbildenden Substanzen sollte<br />
die Reinigung innerhalb möglichst<br />
kurzer Zeit und auf jeden Fall innerhalb<br />
von 12 Stunden erfolgen. Die<br />
Flecken abtupfen, damit die Substanz<br />
nicht ausgebreitet bzw. verstärkt vom<br />
Boden aufgenommen wird. Mit Wasser<br />
und gewöhnlichem Fußbodenreiniger<br />
säubern.<br />
BEANSTANDUNGEN:<br />
Wir weisen darauf hin, dass<br />
Beanstandungen aufgrund der bestehenden<br />
Vorschriften nur vor dem<br />
Verlegen des Materials möglich sind.<br />
Beanstandungen nach dem Verlegen<br />
werden nicht mehr akzeptiert.<br />
KLASSIFIZIERUNG UNI EN 188 - DIE<br />
IN DIESEM KATALOG GEZEIGTEN<br />
FARBEN SIND MUSTERBEISPIELE.<br />
DER UNTERSCHIEDLICH FARBTON<br />
DER EINZELNEN STüCKE GILT ALS<br />
EIN DURCH DIE TRADITIONELLE<br />
PRODUKTIONSMETHODE GEWÄHR-<br />
LEISTETER PRODUKTVORZUG.<br />
DA ES SICH UM ARTIKEL AUS NEUER<br />
PRODUKTION HANDELT, SIND DIE<br />
ANGABEN ZU GEWICHT, FORMAT,<br />
VERPACKUNG UND FARBE ALS UN-<br />
VERBINDLICH ZU BETRACHTEN. SIE<br />
STELLEN KEINE VERPFLICHTUNG<br />
FüR DIE FIRMA DOMUS LINEA S.P.A.<br />
DAR, DIE SICH AUSSERDEM DAS RE-<br />
CHT VORBEHÄLT, DIESE DATEN JE-<br />
DERZEIT ABZUÄNDERN.<br />
NETTOYAGE ET LAVAGE :<br />
En règle générale, les éléments en<br />
terre cuite devraient être posés après<br />
tous les travaux de maçonnerie, mise<br />
en peinture du plafond et autre, pour<br />
éviter que la surface de la terre cuite<br />
puisse être tachée par les peintures,<br />
les résines, les plâtras, etc. Si l’on fait<br />
très attention au cours de la phase<br />
initiale qui est particulièrement délicate,<br />
le nettoyage et le traitement<br />
seront plus rapides. Si l’on doit absolument<br />
marcher sur le carrelage, le<br />
protéger avec du sable (NE JAMAIS<br />
UTILISER DE NYLON OU DE PAPIER<br />
PLASTIFIÉ) et, si nécessaire, poser un<br />
carton neutre sur le sable. Le lavage<br />
doit être fait un certain temps après<br />
la pose, lorsque le carrelage est sec.<br />
Il est conseillé de le nettoyer avec<br />
une solution acide 50/50 (eau avec<br />
50% de DISICAL). Se servir de brosses<br />
en nylon ou, mieux encore, d’une<br />
monobrosse puis laver légèrement<br />
le carrelage avec de l’eau. Enlever<br />
le tout avec un chiffon, une éponge,<br />
de la sciure ou un aspirateur de substances<br />
liquides.<br />
TRAITEMENT :<br />
Lorsque le carrelage est complètement<br />
sec et propre, il est conseillé<br />
d’appliquer une cire de finition liquide<br />
autolustrante à base d’eau, spéciale<br />
terre cuite. Étaler une couche fine<br />
et uniforme de produit, dilué à 50%<br />
avec de l’eau.<br />
USAGE ET ENTRETIEN :<br />
Si l’on renverse accidentellement des<br />
substances tachantes, nettoyer le plus<br />
vite possible, et, de toute façon, dans<br />
les 12 heures. L’opération doit être<br />
effectuée en tamponnant la zone intéressée.<br />
On évite ainsi l’élargissement<br />
de la tache et l’absorption de la substance.<br />
Nettoyer avec de l’eau et un<br />
détergent ordinaire pour carrelages.<br />
CONTESTATIONS :<br />
Il est rappelé que les normes en<br />
vigueur prévoient que les contestations<br />
doivent être présentées avant la<br />
pose du matériau. Par conséquent, les<br />
contestations portant sur des matériaux<br />
déjà posés ne seront pas prises<br />
en considération.<br />
CLASSIFICATION UNI EN 188 - LES<br />
COULEURS PRESENTEES DANS CE<br />
CATALOGUE DOIVENT ETRE CON-<br />
SIDEREES COMME ETENT INDICA-<br />
TIVES. LA FAIT QUE LES PIECES PRE-<br />
SENTENT PLUSIEURS TEINTES DE<br />
COULEUR CONSTITUE UNE QUALITE<br />
DU PRODUIT, QUI LUI VIENT DE LA<br />
METHODE DE PRODUCTION TRADI-<br />
TIONELLE.<br />
LES INFORMATIONS SUR LES POIDS,<br />
FORMATS, EMBALLAGES ET COU-<br />
LEURS DES PRODUITS DE NOUVELLE<br />
PRODUCTION REPRÉSENTÉS SUR LE<br />
PRÉSENT DOCUMENT, SONT DON-<br />
NÉES à TITRE PUREMENT INDICATIF.<br />
DOCUMENT NON CONTRACTUEL<br />
SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS.<br />
LIMPIEZA Y LAVADO:<br />
Por regla general el barro cocido debería<br />
colocarse después de todas las<br />
obras de mampostería, encalado o<br />
pintura del techo, etc., para evitar que<br />
la superficie del barro cocido se pueda<br />
manchar con pintura, resinas, restos<br />
de yeso o argamasa, etc. El esmero<br />
y el cuidado en la fase inicial, que es<br />
especialmente delicada, se verán recompensados<br />
sin duda alguna en las<br />
fases subsiguientes de limpieza y tratamiento.<br />
En caso de que sea necesario<br />
caminar sobre el pavimento, es necesario<br />
protegerlo con arena (NO UTILIZAR<br />
JAMÁS LONAS DE NYLON O PAPEL<br />
PLASTIFICADO) y, en todo caso, colocar<br />
sobre la arena un cartón neutro. La<br />
limpieza deberá realizarse una vez transcurrido<br />
cierto tiempo después de la<br />
colocación, cuando el suelo esté completamente<br />
seco. Se aconseja limpiarlo<br />
con una solución ácida 50/50 (agua con<br />
un 50% de DISICAL). Tales operaciones<br />
deberán efectuarse siempre utilizando<br />
cepillos de nylon o, mejor aún, con<br />
monocepillo. Finalizadas estas operaciones,<br />
lavar ligeramente el pavimento<br />
con agua eliminando todos los residuos<br />
con trapos, esponjas, aserrín o, mejor,<br />
con una aspiradora de líquidos.<br />
TRATAMIENTO:<br />
Una vez seco y limpio el pavimento,<br />
se recomienda realizar el acabado con<br />
cera líquida abrillantadora a base de<br />
agua para barro cocido. La aplicación<br />
deberá efectuarse procurando extender<br />
una capa de producto fina y uniforme:<br />
utilizar el producto diluido al 50%<br />
con agua.<br />
USO Y MANTENIMIENTO:<br />
En caso de que se derramen, de forma<br />
accidental, sustancias que manchen,<br />
proceder a la limpieza lo antes posible.<br />
No dejar pasar en ningún caso más de<br />
doce horas. La operación deberá realizarse<br />
taponando la zona afectada. De<br />
esta manera se evitará que la sustancia<br />
derramada se extienda, así como<br />
su absorción forzada. Luego, limpiar<br />
con agua y un detergente común para<br />
suelos.<br />
RECLAMACIONES:<br />
Se recuerda que las normas vigentes<br />
prevén que las reclamaciones se presenten<br />
antes de la colocación del material.<br />
Por consiguiente, no se atenderán<br />
reclamaciones referentes al material ya<br />
colocado.<br />
CLASIFICACIÓN UNI EN 188 - LOS CO-<br />
LORES QUE SE MUESTRAN EN ESTE<br />
CATÁLOGO DEBEN CONSIDERARSE<br />
MERAMENTE ORIENTATIVOS. LA VA-<br />
RIEDAD DE TONALIDADES CROMÁTI-<br />
CAS DE LAS PIEZAS CONSTITUYE<br />
UNA VIRTUD DEL PRODUCTO DEBI-<br />
DA AL MÉTODO TRADICIONAL DE<br />
FABRICACIÓN.<br />
AL TRATARSE DE ARTíCULOS DE<br />
NUEVA FABRICACIÓN, LOS DATOS<br />
RELATIVOS A PESOS, FORMATOS Y<br />
EMBALAJES, ASí COMO LOS COLO-<br />
RES DE LOS PRODUCTOS AQUí ILU-<br />
STRADOS, DEBEN CONSIDERARSE<br />
MERAMENTE ORIENTATIVOS Y NO<br />
VINCULANTES PARA DOMUS LINEA<br />
S.P.A., QUE SE RESERVA EL DERECHO<br />
DE MODIFICARLOS EN CUALQUIER<br />
MOMENTO.<br />
139
140<br />
TAVELLE ANTICATE PER<br />
INTERNI ED ESTERNI.<br />
CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA).<br />
É consigliabile effettuare la posa dei<br />
manufatti in Cotto “I NOBILI CASA-<br />
TI” con collante, su caldana già preparata,<br />
nel rispetto delle regole consuetudinari<br />
seguendo le istruzioni<br />
indicate dal Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’industria ceramica<br />
– Bologna – nel volume del Prof. C.<br />
Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />
– Guida all’impiego” ED. EDI. CER<br />
1984 Sassuolo, tenendo nella massima<br />
evidenza quanto segue:<br />
CALIBRO E TONO:<br />
In considerazione alla tecnica di<br />
produzione e all’alta temperatura<br />
di cottura raggiunta, i MANUFATTI<br />
IN COTTO subiscono delle leggere<br />
calibrature per cui è assolutamente<br />
necessario montarli fugati (8-10 mm)<br />
per compensare le lievi differenze<br />
nonché per conferire al pavimento<br />
un aspetto armonioso e piacevole.<br />
Data la differenza di colore, si invita<br />
a voler miscelare i pezzi fra le varie<br />
scatole.<br />
PENDENZA:<br />
Per le pavimentazioni all’esterno è<br />
assolutamente necessario realizzare<br />
una pendenza di almeno 2% onde<br />
evitare il ristagno e relativa infiltrazione<br />
dell’acqua. Tenuto conto che infiltrazioni<br />
possono sempre verificarsi,<br />
è necessario eseguire nella parte<br />
sottostante forme di drenaggio e<br />
impermeabilizzazioni onde evitare<br />
che l’acqua infiltrata ristagni sotto la<br />
pavimentazione provocando, in caso<br />
di gelo, il sollevamento della stessa<br />
(Scatolone).<br />
GIUNTI DI DILATAZIONE:<br />
In considerazione dei movimenti differenziati<br />
dei vari strati che compongono<br />
una pavimentazione, i giunti di<br />
dilatazione sono tassativi e devono<br />
essere realizzati con materiali idonei<br />
(no cemento). Vanno eseguiti sul letto<br />
di posa ogni 3-4 metri, inoltre intorno<br />
a pareti fisse (colonne, muri di<br />
cordolo, pareti, bocchette ecc.) nonché<br />
in coincidenza con l’interruzione<br />
dei pannelli, pilastri, solai ecc. Nelle<br />
pavimentazioni esterne (balconi,<br />
terrazzi, marciapiedi) tenuto conto<br />
anche degli sbalzi termici, il giunto<br />
va eseguito anche nel massetto a distanza<br />
non superiore a 2-3 metri.<br />
STUCCATURA E BOIACCATURA:<br />
La stuccatura delle fughe deve essere<br />
eseguita con cemento liquido<br />
ed un po’ di sabbia oppure con sigillanti<br />
sintetici non colorati avendo<br />
cura di sporcare il pavimento il meno<br />
possibile. Per evitare che la boiacca<br />
coaguli sulla superficie del cotto, si<br />
consiglia di eseguire il riempimento<br />
delle fughe poco per volta e, a<br />
boiacca ancora umida ma leggermente<br />
indurita, lisciare il pavimento<br />
con una cazzuola. In seguito, rimuovere<br />
i residui della stuccatura con<br />
una spugna umida e pulita.<br />
ANTIQUE LOOK TILES<br />
FOR INTERIORS AND<br />
EXTERIORS<br />
LAYING<br />
“I NOBILI CASATI” terracotta tiles<br />
should be laid with adhesives, on<br />
pre-installed concrete slab, in conformity<br />
with the usual standards and<br />
following the instructions specified<br />
by the Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’industria ceramica<br />
(Research and Experimental Centre<br />
for the ceramic tile industry) of Bologna,<br />
available in the book by Prof.<br />
C. Polmonari “Le piastrelle di ceramica<br />
– Guida all’impiego” (Ceramic<br />
Tiles – A Guide), printed by ED. EDI.<br />
CER 1984 Sassuolo. Particular attention<br />
should be paid to the following<br />
aspects:<br />
CALIBER AND SHADE:<br />
Because of the production technique<br />
and the high firing temperature<br />
reached, terracotta undergoes<br />
slight size variations. Thus, it must<br />
by necessity be laid with a joint (8-<br />
10 mm) in order to compensate for<br />
the slight differences and give the<br />
flooring a harmonious and attractive<br />
appearance. Given the differences<br />
in colour, mixing tiles from different<br />
boxes is recommended.<br />
SLOPE:<br />
For outdoor paving, there must be<br />
a slope of at least 2% in order to<br />
prevent water accumulation and<br />
resulting water infiltration. Bearing<br />
in mind that infiltration is always<br />
possible, suitable drainage and waterproofing<br />
must be provided under<br />
the paving in order to prevent water<br />
seepage from accumulating under<br />
the covering and causing lifting of<br />
the tiles in the event of freezing temperatures.<br />
EXPANSION JOINTS:<br />
Because of the differentiated movements<br />
of the various layers making<br />
up a pavement, expansion joints are<br />
an absolute necessity. They should<br />
be constructed on the mortar bed<br />
every 3-4 metres, as well as around<br />
immovable parts (columns, curbstones,<br />
walls, openings, etc.) and in<br />
interruption points of panels, pillars,<br />
floors, etc.<br />
GROUTING AND FILLING:<br />
Grouting of joints must be carried<br />
out using either a liquid cement<br />
mixed with a little sand or a synthetic,<br />
unpigmented sealant, taking care<br />
to dirty the tiles as little as possible.<br />
To prevent grout from drying on the<br />
terracotta surface, it is advisable to<br />
grout small areas at a time and, when<br />
the grout has begun to harden but is<br />
still damp, smooth the surface using<br />
a trowel. Subsequently, remove any<br />
excess grout with a clean, damp<br />
sponge.<br />
ANTIKISIERTE VIERECKIGE<br />
FLIESEN FÜR INNEN-<br />
UND AUSSENBEREICHE<br />
VERLEGUNG<br />
Wir empfehlen, die Cotto-Erzeugnisse<br />
der Linie “I Nobili Casati” mit<br />
Kleber auf einem bereits vorbereiteten<br />
Untergrund zu verlegen. Zu beachten<br />
sind die üblichen Regeln sowie<br />
die Anweisungen des Forschungs-<br />
und Versuchsinstituts für die Keramikindustrie<br />
in Bologna, die in dem<br />
Buch “Keramikfliesen – Anleitung<br />
zur Verwendung” von Herrn Prof. C.<br />
Palmonari, Verlag Edi Cer. 1984, Sassuolo,<br />
enthalten sind. Dabei müssen<br />
folgende Punkte besonders berücksichtigt<br />
werden:<br />
WERKMASS UND FARBTON:<br />
Aufgrund der Herstellungstechnik<br />
und der hohen Brenntemperatur<br />
weisen COTTO-ERZEUGNISSE leichte<br />
Maßabweichungen auf, so dass<br />
sie unbedingt mit Fugen (8 – 10 mm)<br />
verlegt werden müssen, damit diese<br />
leichten Unterschiede ausgeglichen<br />
werden und der Boden ein harmonisches<br />
und ansprechendes Aussehen<br />
erhält. Aufgrund der Farbunterschiede<br />
sollten die Platten beim Verlegen<br />
abwechselnd unterschiedlichen<br />
Schachteln entnommen werden.<br />
GEFÄLLE:<br />
Für Bodenbeläge im Freien ist unbedingt<br />
ein Gefälle von mindestens<br />
2 % einzuplanen, um die Anstauung<br />
und Infiltration von Wasser zu vermeiden.<br />
Da Wasserinfiltrationen<br />
jedoch jederzeit auftreten können,<br />
muss im Untergrund eine Art Dränage<br />
vorhanden sein, damit das eingedrungene<br />
Wasser sich nicht unter<br />
dem Boden ansammelt und sich dieser<br />
bei Frost hebt.<br />
DEHNUNGSFUGEN:<br />
Angesichts der unterschiedlichen<br />
Bewegungen, denen die einzelnen<br />
Schichten eines Bodenbelags ausgesetzt<br />
sind, müssen unbedingt<br />
Dehnungsfugen eingeplant werden.<br />
Diese sollten alle 3-4 m auf der<br />
Verlegefläche eingebracht werden<br />
sowie rings um feste Elemente (Pfeiler,<br />
äußere Begrenzungen, Wände,<br />
Erker, usw.) und an den Stellen, an<br />
denen Platten, Pfeiler, Decken usw.<br />
unterbrochen sind. Bei Bodenbelägen<br />
im Außenbereich (Balkons,<br />
Terrassen, Gehsteige) müssen die<br />
Dehnungsfugen aufgrund von Temperaturschwankungen<br />
auch im Estrich<br />
alle 2-3 m eingebracht werden.<br />
VERFUGUNG UND AUSFüLLEN:<br />
Die Verfugung muss mit einer dünnflüssigen<br />
Mischung aus Zementmörtel<br />
und etwas Sand oder mit synthetischen,<br />
ungefärbten Fugenmassen<br />
erfolgen. Der Boden sollte dabei<br />
möglichst wenig verschmutzt werden.<br />
Die Fugen müssen nach und<br />
nach gefüllt werden, um zu vermeiden,<br />
dass der Zementmörtel auf der<br />
Cotto-Oberfläche austritt. Sobald<br />
er etwas abbindet aber noch weich<br />
ist, kann er mit einer Kelle geglättet<br />
werden. Den überschüssigen Fugenmörtel<br />
mit einem sauberen, angefeuchteten<br />
Schwamm entfernen.<br />
DALLES VIEILLIES à<br />
L’ANCIENNE POUR<br />
INTÉRIEURS ET<br />
ESTERIEURS<br />
POSE DES PIÈCES (POSE)<br />
Il est conseillé d’effectuer la pose<br />
des éléments en terre cuite “I Nobili<br />
Casati” avec de la colle sur une<br />
sous-couche isolante déjà préparée,<br />
conformément aux règles habituelles<br />
et en suivant les consignes données<br />
par le Centre de Recherche et<br />
d’Expérimentation pour l’Industrie<br />
Céramique – Bologne – dans le<br />
volume du Prof. C. Palmonari ‘’Le<br />
piastrelle di ceramica – Guida all’impiego’’Ed.<br />
Edi.Cer 1984 Sassuolo, en<br />
tenant compte de ce qui suit:<br />
CALIBRE ET TEINTE :<br />
Compte tenu de la technique de<br />
production et de la température élevée<br />
de cuisson atteinte,<br />
les éléments en terre cuite subissent<br />
de légères différences; par conséquent,<br />
il est absolument nécessaire<br />
de les monter avec des joints (8-10<br />
mm) pour compenser ces légères<br />
différences et pour conférer au sol<br />
un aspect harmonieux et agréable.<br />
Etant donné la différence de couleur,<br />
il convient de mélanger les pièces de<br />
différentes boîtes.<br />
PENTE:<br />
Pour les sols extérieurs, il est absolument<br />
nécessaire de réaliser une<br />
pente d’au moins 2 % afin d’éviter<br />
toute stagnation et des infiltrations<br />
d’eau par la suite. Etant donné que<br />
des infiltrations peuvent toujours se<br />
produire, il est nécessaire de prévoir<br />
dans la partie sousjacente des formes<br />
de drainage afin d’éviter que<br />
l’eau infiltrée ne stagne sous le carrelage<br />
en causant son soulèvement.<br />
JOINTS DE DILATATION:<br />
Compte tenu des mouvements différenciés<br />
entre les différentes couches<br />
qui composent un<br />
sol, des joints de dilatation sont obligatoires.<br />
Ils doivent être effectués<br />
sur le lit de pose tous les 3-4 mètres<br />
et autour de parties fixes (colonnes,<br />
murs de bordure, parois, bouches,<br />
etc.) ainsi qu’au niveau de l’interruption<br />
de panneaux, de piliers, de planchers,<br />
etc. Pour les sols extérieurs<br />
(balcons, terrasses, trottoirs), compte<br />
tenu des écarts de température,<br />
le joint doit être obligatoirement<br />
réalisé dans la chape à une distance<br />
inférieure à 2-3 mètres.<br />
JOINTOIEMENT::<br />
Les joints doivent être remplis avec<br />
du ciment liquide et un peu de sable<br />
ou avec des colles synthétiques non<br />
colorées, en ayant soin de ne pas<br />
trop salir le carrelage. Pour éviter<br />
que l’enduit coagule sur la surface<br />
de la terre cuite, il est conseillé de<br />
remplir les joints un peu à la fois et,<br />
lorsque le coulis est encore humide<br />
mais légèrement durci, de lisser le<br />
carrelage avec une truelle. Ensuite,<br />
enlever les résidus de jointoiement<br />
avec une éponge humide et propre.<br />
RASILLAS ENVEJECIDAS PARA<br />
INTERIORES Y EXTERIORES<br />
APLICACIÓN DE LAS PIEZAS<br />
(COLOCACIÓN)<br />
Se aconseja efectuar la colocación de las<br />
piezas de barro cocido “I NOBILI CASA-<br />
TI” con cola, sobre una solera ya preparada,<br />
de acuerdo con las reglas habituales<br />
y siguiendo las instrucciones indicadas<br />
por el Centro di Ricerca e Sperimentazione<br />
per l’Industria Ceramica (Centro<br />
de Investigación y Experimentación de<br />
la Industria Cerámica) de Bolonia, en el<br />
volumen del prof. C. Palmonari Le piastrelle<br />
di ceramica - Guida all’impiego<br />
(Las baldosas de cerámica – Guía de<br />
uso), Ed. Edi. Cer. 1984, Sassuolo. Para<br />
ello, ténganse en cuenta las siguientes<br />
recomendaciones:<br />
CALIBRE Y TONO:<br />
Teniendo en consideración la técnica de<br />
producción y la alta temperatura de cocción<br />
alcanzada, las PIEZAS DE BARRO<br />
COCIDO sufren ligeras modificaciones<br />
de calibre, por lo que resulta absolutamente<br />
necesario colocarlas dejando juntas<br />
(8-10 mm) para compensar las leves<br />
diferencias y conferir al pavimento un<br />
aspecto armonioso y agradable. Dada la<br />
diferencia de color, se sugiere mezclar las<br />
piezas de varias cajas.<br />
PENDIENTE:<br />
En pavimentaciones exteriores resulta<br />
absolutamente necesario dejar una pendiente<br />
de por lo menos un 2% para evitar<br />
la formación de estancaciones de agua<br />
y las consiguientes filtraciones. Teniendo<br />
en cuenta que siempre pueden producirse<br />
filtraciones, es necesario realizar en<br />
la parte subyacente formas de drenaje<br />
e impermeabilización para evitar que<br />
el agua filtrada se estanque debajo del<br />
pavimento y pueda provocar, en caso de<br />
helada, el levantamiento del mismo.<br />
JUNTAS DE MOVIMIENTO:<br />
Considerando los movimientos diferenciados<br />
entre las varias capas que componen<br />
cualquier pavimentación, las juntas<br />
de movimientos son imprescindibles y<br />
deben realizarse con materiales adecuados<br />
(no cemento). Hay que disponerlas<br />
sobre el lecho de mortero cada 3 ó 4<br />
metros así como alrededor de todas las<br />
partes fijas (columnas, bordillos, paredes,<br />
aberturas, etc.) y en todos los elementos<br />
de interrupción de la pavimentación,<br />
como paneles, pilares, entarimados,<br />
etc. En las pavimentaciones exteriores<br />
(balcones, terrazas, aceras), en previsión<br />
de los cambios bruscos de temperatura,<br />
las juntas también deben realizarse en el<br />
bloque delgado de hormigón, a una distancia<br />
no superior de 2 ó 3 metros.<br />
ESTUCADO Y APLICACIÓN DE<br />
LECHADA:<br />
El estucado de las juntas deberá realizarse<br />
con cemento líquido y un poco de<br />
arena o bien con productos de relleno<br />
sintéticos incoloros procurando ensuciar<br />
el pavimento lo menos posible. Para evitar<br />
que la lechada cuaje sobre la superficie<br />
del barro cocido, se aconseja llevar<br />
a cabo el rellenado de las juntas poco a<br />
poco y, cuando la lechada esté todavía<br />
húmeda pero ligeramente endurecida,<br />
alisar el pavimento con una llana. A continuación,<br />
eliminar los residuos del estucado<br />
con una esponja húmeda y limpia.
PULIZIA E LAVAGGI:<br />
Di regola il Cotto dovrebbe essere<br />
posato dopo tutti i lavori di muratura,<br />
imbiancatura del soffitto ed<br />
altro, onde evitare che la superficie<br />
del Cotto possa essere macchiata da<br />
vernici, resine, calcinacci ecc. La cura<br />
e la premura nella fase iniziale, che<br />
è particolarmente delicata, è senz’altro<br />
ripagata nelle fasi successive di<br />
pulitura e trattamento. Qualora si<br />
rendesse necessario camminare sul<br />
pavimento, è doveroso proteggerlo<br />
con sabbia (NON USARE MAI UN<br />
NYLON O CARTA PLASTIFICATA)<br />
ed eventualmente sopra la sabbia<br />
mettere un cartone neutro. Il lavaggio<br />
deve essere eseguito dopo un<br />
certo periodo dalla posa, quando<br />
il pavimento si presenta asciutto. Si<br />
consiglia di pulirlo con una soluzione<br />
acida 50/50 (acqua con 50% di<br />
DISICAL). Tali operazioni sono da<br />
eseguire sempre con l’uso di spazzolini<br />
di nylon o, meglio ancora, con<br />
monospazzola. Al termine di queste<br />
operazioni, lavare leggermente il<br />
pavimento con acqua asportando il<br />
tutto con stracci, spugne, segatura o,<br />
meglio, con bidone aspiraliquidi.<br />
TRATTAMENTO:<br />
Interni: a pavimentazione completamente<br />
asciutta e pulita si consiglia di<br />
eseguire la finitura con cera liquida<br />
autolucidante a base acqua per cotto.<br />
La stesura deve avvenire avendo<br />
cura di applicare uno strato sottile e<br />
uniforme del prodotto: utilizzare il<br />
prodotto diluito al 50% con acqua. In<br />
alternativa alla cera si consiglia di applicare<br />
un leggero strato di prodotto<br />
idro-oleo-repellente a base acqua<br />
eseguito a regola d’arte da personale<br />
specializzato. Esterni: il pavimento<br />
non necessita di alcun trattamento.<br />
Per zone adibite ad alto traffico o<br />
condizioni particolarmente severe,<br />
si consiglia la stesura di un leggero<br />
strato di prodotto idro-oleo-repellente<br />
a base acqua eseguito a regola<br />
d’arte da personale specializzato.<br />
USO E MANUTENZIONE:<br />
In caso di versamento accidentale di<br />
sostanze macchianti, procedere alla<br />
pulizia nel più breve tempo possibile<br />
e comunque entro le 12 ore. L’operazione<br />
deve essere eseguita tamponando<br />
la zona interessata. In questo<br />
modo si evita lo spargimento della<br />
sostanza versata e se ne evita l’assorbimento<br />
forzato. Pulire quindi con<br />
acqua e un comune detergente per<br />
pavimenti. In base al tipo di utilizzo<br />
della pavimentazione, è possibile<br />
ripristinare la finitura con cera o prodotto<br />
idro-oleo-repellente la cui stesura<br />
deve essere effettuata a regola<br />
d’arte da personale specializzato.<br />
CONTESTAZIONI:<br />
Si rammenta che le norme vigenti<br />
prevedono che le contestazioni<br />
debbano essere mosse prima della<br />
messa in opera del materiale. Non<br />
vengono pertanto prese in considerazione<br />
contestazioni relative a materiale<br />
posto in opera.<br />
CLEANING AND WASHING:<br />
Terracotta tiles should be laid after<br />
all masonry work, painting of ceilings,<br />
etc, has been completed, in order<br />
to avoid the Terracotta surface<br />
being marked by paint, resin, plaster,<br />
etc.. Care and attention taken during<br />
this initial stage, which is particularly<br />
delicate, will be rewarded later in the<br />
cleaning and treatment stages. If pedestrian<br />
traffic on the floor is unavoidable,<br />
protect it with a layer of sand<br />
(NEVER USE NYLON SHEETING OR<br />
PLASTIC-COATED PAPER), placing<br />
neutral cardboard on top of the sand<br />
if necessary. The floor should only<br />
be washed a certain period of time<br />
after laying, once it is completely<br />
dry. Clean the floor with a 50/50 acid<br />
solution (water with 50% DISICAL).<br />
Cleaning must be carried out using<br />
nylon brushes or, better still, a single<br />
brush. After cleaning, wash the floor<br />
gently with water, then remove all<br />
water with cloths, sponges, sawdust<br />
or, better still, a suction floor cleaner<br />
TREATMENT:<br />
Interiors: When the floor is completely<br />
dry and clean, carry out the finish<br />
treatment using a water-based, natural<br />
shine liquid wax for terracotta.<br />
Carefully apply a thin, uniform layer<br />
of the product: dilute the product<br />
with 50% water.<br />
In alternative to wax, have a thin<br />
layer of a water-based water and oil<br />
repellent product applied by a qualified<br />
person.<br />
Exteriors: the floor requires no particular<br />
treatment. For areas subject to<br />
high pedestrian traffic or particularly<br />
harsh conditions, have a thin layer of<br />
a water-based water and oil repellent<br />
product applied by a qualified<br />
person.<br />
USE AND MAINTENANCE:<br />
In the event of accidental spillage of<br />
staining substances, clean the floor<br />
as soon as possible, and in any case<br />
within 12 hours. To clean spillages,<br />
dab the affected area to remove all<br />
traces of the spilled substance. This<br />
will avoid spreading the spilled substance<br />
further and prevent it from<br />
being absorbed. Finally, wash with<br />
water and a common floor detergent.<br />
Depending on the type of usage of<br />
the floor, the finish can be restored<br />
by applying wax or a water and oil repellent<br />
product. This treatment must<br />
be carried out by a qualified person.<br />
CLAIMS<br />
Be advised that in accordance with<br />
regulations in force, any objections<br />
must be raised prior to installation<br />
of the materials. Accordingly, objections<br />
raised pertaining to materials<br />
that have already been laid shall not<br />
be taken into consideration.<br />
CONSIGLI . I NOBILI CASATI<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
REINIGUNG UND WASCHEN:<br />
In der Regel sollte Cotto nach Fertigstellung<br />
aller Mauerarbeiten und<br />
nach dem Streichen der Decke verlegt<br />
werden, damit die Cotto-Oberfläche<br />
nicht mit Farbe, Harz, Kalk<br />
usw. beschmutzt wird. Ein sorgfältiges<br />
Arbeiten, besonders in der heiklen<br />
Anfangsphase, lohnt sich, da der<br />
Boden später einfacher zu reinigen<br />
und pflegen ist. Ist es notwendig,<br />
auf dem Boden zu gehen, sollte<br />
man ihn mit Sand schützen (NIE NY-<br />
LON ODER PLASIFIZIERTES PAPIER<br />
VERWENDEN). Auf den Sand kann<br />
man eventuell auch neutrale Pappe<br />
auflegen. Die Reinigung muss eine<br />
gewisse Zeit nach dem Verlegen erfolgen,<br />
wenn der Boden trocken ist.<br />
Als Reinigungsmittel wird eine saure<br />
Lösung aus 50 % Wasser und 50%<br />
DISICAL empfohlen. Dazu immer<br />
Nylonbürsten oder noch besser ein<br />
Monobürste verwenden. Danach den<br />
Boden leicht mit Wasser wischen und<br />
den Schmutz mit Lappen, Schwamm,<br />
Sägemehl oder am besten mit einem<br />
Flüssigsauger entfernen.<br />
BEHANDLUNG:<br />
Wenn der Boden vollkommen sauber<br />
und trocken ist, muss er mit<br />
selbstglänzendem Flüssigwachs auf<br />
Wasserbasis für Cotto fertigbehandelt<br />
werden. Darauf achten, das<br />
Wachs dünn und gleichmäßig aufzutragen.<br />
Das Produkt muss mit 50 %<br />
Wasser verdünnt werden.<br />
Anstelle des Wachses wird empfohlen,<br />
eine dünne Schicht eines<br />
fachgerecht hergestellten wasser-<br />
und ölabweisenden Produkts auf<br />
Wasserbasis aufzutragen. Außenbereiche:<br />
Der Boden benötigt keine<br />
Behandlung. An Stellen mit starker<br />
Trittbeanspruchung oder mit erschwerten<br />
Bedingungen wird empfohlen,<br />
eine dünne Schicht eines fachgerecht<br />
hergestellten wasser- und<br />
ölabweisenden Produkts auf Wasserbasis<br />
aufzutragen.<br />
GEBRAUCH UND PFLEGE<br />
Bei versehentlichem Verschütten von<br />
fleckenbildenden Substanzen sollte<br />
die Reinigung innerhalb möglichst<br />
kurzer Zeit und auf jeden Fall innerhalb<br />
von 12 Stunden erfolgen.<br />
Die Flecken abtupfen, damit die<br />
Substanz nicht ausgebreitet bzw.<br />
verstärkt vom Boden aufgenommen<br />
wird. Mit Wasser und gewöhnlichem<br />
Fußbodenreinigungsmittel säubern.<br />
Je nach Beanspruchung des Bodens<br />
kann die Fertigbehandlung<br />
mit Wachs oder mit einem öl- und<br />
wasserabweisenden Produkt erfolgen,<br />
das von einem Fachmann aufgetragen<br />
werden muss.<br />
BEANSTANDUNGEN:<br />
Wir weisen darauf hin, dass Beanstandungen<br />
aufgrund der bestehenden<br />
Vorschriften nur vor dem Verlegen<br />
des Materials möglich sind.<br />
Beanstandungen nach dem Verlegen<br />
werden nicht mehr akzeptiert.<br />
NETTOYAGE ET LAVAGE :<br />
En règle générale, les éléments en<br />
terre cuite devraient être posés après<br />
tous les travaux de maçonnerie, mise<br />
en peinture du plafond et autre, pour<br />
éviter que la surface de la terre cuite<br />
puisse être tachée par les peintures,<br />
les résines, les plâtras, etc. Si l’on fait<br />
très attention au cours de la phase<br />
initiale qui est particulièrement délicate,<br />
le nettoyage et le traitement<br />
seront plus rapides. Si l’on doit absolument<br />
marcher sur le carrelage, le<br />
protéger avec du sable (NE JAMAIS<br />
UTILISER DE NYLON OU DE PAPIER<br />
PLASTIFIÉ) et, si nécessaire, poser un<br />
carton neutre sur le sable. Le lavage<br />
doit être fait un certain temps après<br />
la pose, lorsque le carrelage est sec.<br />
Il est conseillé de le nettoyer avec<br />
une solution acide 50/50 (eau avec<br />
50% de DISICAL). Se servir de brosses<br />
en nylon ou, mieux encore, d’une<br />
monobrosse puis laver légèrement<br />
le carrelage avec de l’eau. Enlever<br />
le tout avec un chiffon, une éponge,<br />
de la sciure ou un aspirateur de substances<br />
liquides.<br />
TRAITEMENT :<br />
Intérieur : lorsque le carrelage est<br />
complètement sec et propre, il est<br />
conseillé d’appliquer une cire de<br />
finition liquide autolustrante à base<br />
d’eau, spéciale terre cuite. Étaler<br />
une couche fine et uniforme de<br />
produit, dilué à 50% avec de l’eau.<br />
à la place de la cire, on peut passer<br />
une fine couche de produit hydrofuge<br />
et oléofuge à base d’eau. Cette<br />
opération doit être exécutée dans<br />
les règles de l’art, par du personnel<br />
spécialisé. Extérieur : le carrelage n’a<br />
besoin d’aucun traitement. Pour les<br />
zones à circulation intense ou dans<br />
des conditions particulièrement<br />
lourdes, étendre une très fine couche<br />
de produit hydrofuge et oléofuge<br />
à base d’eau. Cette opération<br />
doit être exécutée dans les règles de<br />
l’art, par du personnel spécialisé.<br />
USAGE ET ENTRETIEN :<br />
Si l’on renverse accidentellement<br />
des substances tachantes, nettoyer<br />
le plus vite possible, et, de toute façon,<br />
dans les 12 heures. L’opération<br />
doit être effectuée en tamponnant<br />
la zone intéressée. On évite ainsi<br />
l’élargissement de la tache et<br />
l’absorption de la substance. Nettoyer<br />
avec de l’eau et un détergent<br />
ordinaire pour carrelages.<br />
Selon le type d’utilisation du carrelage,<br />
on peut repasser de la cire ou un<br />
produit hydrofuge et oléofuge. Cette<br />
opération doit être exécutée dans<br />
les règles de l’art, par du personnel<br />
spécialisé.<br />
CONTESTATIONS :<br />
Il est rappelé que les normes en vigueur<br />
prévoient que les contestations<br />
doivent être présentées avant la<br />
pose du matériau. Par conséquent,<br />
les contestations portant sur des<br />
matériaux déjà posés ne seront pas<br />
prises en considération.<br />
LIMPIEZA Y LAVADOS:<br />
Por regla general el barro cocido debería<br />
colocarse después de todas las<br />
obras de mampostería, encalado o<br />
pintura del techo, etc., para evitar que<br />
la superficie del barro cocido se pueda<br />
manchar con pintura, resinas, restos<br />
de yeso o argamasa, etc. El esmero<br />
y el cuidado en la fase inicial, que<br />
es especialmente delicada, se verán<br />
recompensados sin duda alguna en<br />
las fases subsiguientes de limpieza y<br />
tratamiento. En caso de que sea necesario<br />
caminar sobre el pavimento, es<br />
necesario protegerlo con arena (NO<br />
UTILIZAR JAMÁS LONAS DE NYLON<br />
O PAPEL PLASTIFICADO) y, en todo<br />
caso, colocar sobre la arena un cartón<br />
neutro. El lavado deberá realizarse<br />
una vez transcurrido cierto tiempo<br />
después de la colocación, cuando el<br />
suelo esté completamente seco. Se<br />
aconseja limpiarlo con una solución<br />
ácida 50/50 (agua con un 50% de DI-<br />
SICAL). Tales operaciones deberán<br />
efectuarse siempre utilizando cepillos<br />
de nylon o, mejor aún, con monocepillo.<br />
Finalizadas estas operaciones, lavar<br />
ligeramente el pavimento con agua<br />
eliminando todos los residuos con<br />
trapos, esponjas, aserrín o, mejor, con<br />
una aspiradora de líquidos.<br />
TRATAMIENTO:<br />
De interiores: una vez seco y limpio el<br />
pavimento, se recomienda realizar el<br />
acabado con cera líquida abrillantadora<br />
a base de agua para barro cocido.<br />
La aplicación deberá efectuarse procurando<br />
extender una capa de producto<br />
fina y uniforme: utilizar el producto<br />
diluido al 50% con agua. Como alternativa<br />
a la cera, se aconseja aplicar<br />
una capa ligera de producto repelente<br />
al agua y a las sustancias oleaginosas<br />
a base de agua, por parte de personal<br />
especializado. De exteriores: el<br />
pavimento no requiere tratamiento<br />
alguno. Para zonas que vayan a estar<br />
sometidas a un tránsito intenso o a<br />
condiciones particularmente duras,<br />
se aconseja aplicar una capa ligera de<br />
producto repelente al agua y a las sustancias<br />
oleaginosas a base de agua,<br />
por parte de personal especializado.<br />
USO Y MANTENIMIENTO:<br />
En caso de que se derramen, de forma<br />
accidental, sustancias que manchen,<br />
proceder a la limpieza lo antes posible.<br />
No dejar pasar en ningún caso más de<br />
doce horas. La operación deberá realizarse<br />
taponando la zona afectada. De<br />
esta manera se evitará que la sustancia<br />
derramada se extienda, así como<br />
su absorción forzada. Luego, limpiar<br />
con agua y un detergente común para<br />
suelos. Según el tipo de utilización que<br />
se vaya a dar al pavimento, es posible<br />
que convenga efectuar un acabado<br />
con cera o con un producto repelente<br />
al agua y a las sustancias oleaginosas<br />
cuya aplicación debe realizarse con<br />
esmero por parte de personal especializado.<br />
RECLAMACIONES:<br />
Se recuerda que las normas vigentes<br />
prevén que las reclamaciones se<br />
presenten antes de la colocación del<br />
material. Por consiguiente, no se atenderán<br />
reclamaciones referentes al material<br />
ya colocado.<br />
141
142 142<br />
CONSIGLI . COTTODOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
Il Cottodomus è prodotto con materie<br />
prime naturali, che vengono<br />
sapientemente forgiate dall’avanzata<br />
tecnologia di <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>.<br />
Affinché il cotto rimanga inalterato<br />
dal trascorrere del tempo, è necessario<br />
rispettare semplici indicazioni<br />
sulla sua posa, trattamento e pulizia.<br />
LA POSA<br />
Il cotto può essere posato in due<br />
modi diversi: con adesivi o su un<br />
letto di malta.<br />
IL TRATTAMENTO<br />
LA STUCCATURA<br />
La stuccatura delle fughe avviene<br />
non prima di un giorno<br />
dalla posa del cotto.<br />
LA PULIZIA<br />
Quando la boiacca si è indurita si<br />
procede al lavaggio delle fughe.<br />
GIUNTO DI DILATAZIONE<br />
Si consiglia di applicare i giunti di<br />
dilatazione onde evitare la<br />
deformazione della pavimentazione.<br />
NORME<br />
MATERIALE ESTRUSO SECONDO<br />
NORME CEN UNI M7 EN 187/2 GL<br />
MOSSO DI TONO E CALIBRO VA<br />
POSATO CON FUGHE DA 8-10<br />
MM NEL SENSO DELLA TRAFILA,<br />
PREVIA MISCELAZIONE DELLE<br />
PIASTRELLE DEI VARI PACCHI.<br />
Cottodomus is manufactured using<br />
natural raw materials in one of<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>'s modern, high technology<br />
processes.<br />
To make sure that your cotto remains<br />
unspoilt in time, you must respect a<br />
few simple rules for laying, treating,<br />
and subsequent cleaning.<br />
TILING<br />
Cotto tiles can be laid in two<br />
different ways: with adhesives or on<br />
a bed of mortar.<br />
TREATMENT<br />
GROUTING<br />
Gaps must be grouted no sooner<br />
than 24 hours after laying.<br />
CLEANING<br />
Once the grout has hardened, the<br />
gaps can be washed.<br />
EXPANSION JOINTS<br />
Expansion joints should be fitted<br />
to avoid deformation of the tiled<br />
surface<br />
STANDARDS<br />
EXTRUDED MATERIAL COMPLIANT<br />
WITH CEN UNI M7 EN 187/2 GL<br />
STANDARDS.<br />
THESE TILES VARY SLIGHTLY IN<br />
SHADE AND SIZE. BEFORE LAYING<br />
ALWAYS MIX TILES FROM DIFFE-<br />
RENT BOXES. LAY WITH GAPS OF<br />
8-10 MM FOLLOWING THE LINE OF<br />
THE EXTRUSION.<br />
Cottodomus ist ein Produkt aus<br />
natürlichen Rohstoffen, die anhand<br />
der fortschrittlichen Technologie von<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong> gekonnt verarbeitet<br />
werden.<br />
Damit Einbrandfliesen im Verlauf<br />
der Zeit unverwüstlich bleiben, müssen<br />
nur einige einfache Hinweise in<br />
Bezug auf Verlegung, Behandlung<br />
und Reinigung beachtet werden.<br />
VERLEGUNG<br />
Einbrandfliesen können auf zwei<br />
Arten verlegt werden: mit Klebemittel<br />
oder auf Mörtel-Grund<br />
VERARBEITUNG<br />
VERFUGUNG<br />
Das Ausfüllen der Fugen erfolgt<br />
mindestens einen Tag nach dem<br />
Verlegen der Fliesen.<br />
REINIGUNG<br />
Nachdem der Zementmörtel<br />
ausgehärtet ist, werden die Fugen<br />
ausgewaschen.<br />
DEHNFUGEN<br />
Wir empfehlen den Einsatz von<br />
Dehnfugen, um eine Verformung<br />
des Bodenbelags zu vermeiden.<br />
VORSCHRIFTEN<br />
FLIESSPRESSMATERIAL NACH<br />
NORMEN CEN UNI M7 EN 187/2<br />
GL.<br />
UNTERSCHIEDLICHE TÖNUNG<br />
UND STÄRKE. MIT FUGEN VON 8-<br />
10 MM IN PRESSRICHTUNG ZU VER-<br />
LEGEN, NACHDEM DIE FLIESEN<br />
DER VERSCHIEDENEN PACKUN-<br />
GEN UNTEREINANDER GEMISCHT<br />
WURDEN.<br />
Cottodomus est fabriqué à base<br />
de matières premières naturelles,<br />
toujours revisitées grâce à l’avance<br />
technologique qui caractérise<br />
<strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>.<br />
Pour que le cotto reste inaltéré dans<br />
le temps, il est indispensable de respecter<br />
de simples indications sur la<br />
pose, le traitement et le nettoyage.<br />
POSE<br />
Le “cotto” peut être posé de deux<br />
différentes façons: avec de la colle<br />
ou sur un lit de mortier.<br />
TRAITEMENT<br />
LE JOINTOIEMENT<br />
Les joints doivent s’effectuer 24<br />
heures après la pose du carrelage.<br />
LE NETTOYAGE<br />
Laisser durcir le coulis avant de<br />
procéder au lavage des joints.<br />
LES JOINTS DE DILATATION<br />
Il est préférable de réaliser des joints<br />
de dilatation afin d’éviter la déformation<br />
du carrelage.<br />
NORMES<br />
MATÉRIEL EXTRUDÉ AUX NORMES<br />
CEN UNI M7 EN 187/2 GL.<br />
TEINTES ET CALIBRES HÉTÉROGÈ-<br />
NES, POSÉ EN PRÉVOYANT DES<br />
JOINTS DE 8-10 MM DANS LE SENS<br />
DE L’ÉTIRAGE APRÈS AVOIR<br />
MÉLANGÉ LES CARREAUX DES<br />
DIFFÉRENTS PAQUETS.<br />
El Cottodomus se produce con<br />
materias primas naturales, que son<br />
forjadas diestramente por la avanzada<br />
tecnología de <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong>.<br />
Para que el barro cocido permanezca<br />
inalterado a lo largo del tiempo, es<br />
necesario respetar indicaciones muy<br />
sencillas sobre su colocación, tratamiento<br />
y limpieza.<br />
LA COLOCACIÓN<br />
El barro cocido puede colocarse de<br />
dos maneras diferentes: con adhesivos<br />
o sobre un lecho de mortero.<br />
EL TRATAMIENTO<br />
EL RELLENO DE JUNTAS<br />
El relleno de las juntas se realiza no<br />
antes de pasado un día de la colocación<br />
del barro cocido.<br />
LA LIMPIEZA<br />
Cuando la lechada se haya endurecido<br />
se pueden lavar las juntas.<br />
JUNTA DE MOVIMIENTO<br />
Se aconseja aplicar las juntas de movimiento<br />
para evitar que se deforme<br />
la pavimentación.<br />
NORMAS<br />
MATERIAL EXTRUDIDO SEGÚN<br />
NORMAS CEN UNI M7 EN 187/2 GL<br />
CARACTERIZADO POR CONTRA-<br />
STES DE TONALIDAD Y CALIBRE,<br />
SE COLOCA CON JUNTAS DE 8-10<br />
MM. EN EL SENTIDO DE LA EX-<br />
TRUSIÓN, PREVIA MEZCLA DE LAS<br />
BALDOSAS DE LOS DIFERENTES<br />
PAQUETES.
CONSIGLI E RACCOMANDAZIONI<br />
PER LA POSA DEL COTTO<br />
MAGICO.<br />
APPLICAZIONE DEI PEZZI (POSA):<br />
La posa del Cotto Magico può essere effettuata<br />
sia a malta cementizia che con collanti, nel rispetto<br />
delle regole consuetudinali, tenendo nella massima<br />
evidenza e considerazione quanto segue:<br />
1) CALIBRO: In considerazione della tecnica di<br />
produzione e dell’alta temperatura di cottura raggiunta,<br />
le piastrelle di Cotto Magico subiscono<br />
delle lievi scalibrature per cui è assolutamente<br />
necessario montarle fugate<br />
(8 – 10 mm) per compensare le lievi differenze<br />
nonché per conferire al pavimento un aspetto<br />
armonioso e piacevole. Data la lieve differenza di<br />
tono si invita a voler miscelare le piastrelle fra le<br />
varie scatole.<br />
2) BOIACCATURA E STUCCATURA: La boiaccatura<br />
delle fughe va eseguita non prima di un giorno<br />
dall’applicazione, si consiglia l’impiego di sigillanti<br />
già pronti per l’uso operando nel modo indicato<br />
nelle istruzioni delle Case Produttrici.<br />
3) PULIZIA E LAVAGGIO: La pulizia sulle fughe va<br />
eseguita quando la boiacca non è completamente<br />
indurita per poter asportare gli elementi residuali.<br />
Si consiglia l’uso di spugne. Dopo qualche giorno<br />
a fughe completamente indurite, la pavimentazione<br />
deve essere totalmente lavata con soluzioni<br />
acidule.<br />
4) MANUTENZIONE: Lavaggio con straccio bagnato<br />
in acqua addizionata di normali detergenti.<br />
NOTE: Le indicazioni riportate nel presente<br />
dépliant corrispondono alla nostra attuale migliore<br />
esperienza e conoscenza: servono per il miglior<br />
impiego del prodotto descritto, ma, considerate<br />
le più disparate e mutevoli condizioni di applicazione,<br />
sono da ritenersi in ogni caso indicative e<br />
non assolute.<br />
CONTESTAZIONI: Si rammenta che le norme<br />
vigenti prevedono che le contestazioni debbano<br />
essere mosse prima della messa in opera del<br />
materiale. Non vengono pertanto prese in considerazione<br />
contestazioni relative a materiale posto<br />
in opera.<br />
N.B:<br />
In superficie possono apparire piccoli crateri; non<br />
si tratta di un difetto bensì di un effetto della<br />
monofusione<br />
TUTTI I PREGI DI COTTO PRESILD<br />
(PRESEALED):<br />
1. Non assorbe acqua.<br />
2. E’ antigelivo (tipo toscano).<br />
3. Può essere posato sia a colla che a malta.<br />
4. Non dà efflorescenze.<br />
5. Traspira, permettendo la fuoriuscita dell’umidità.<br />
6. Richiede tempi brevissimi di maturazione.<br />
7. Mantiene il suo colore naturale.<br />
8. E’ ideale sia per esterni che per interni.<br />
IL TRATTAMENTO<br />
1) ESTERNO:<br />
Olio paglierino steso con scopa di nylon o pennellessa,<br />
da farsi possibilmente in stagione calda,<br />
distribuendo l’olio in modo che la quantità data<br />
venga assorbita interamente.<br />
QUESTO TRATTAMENTO OLTRE AD ASSICURARE<br />
UNA NOTEVOLE RESISTENZA AL GELO, RAVVIVA<br />
ED ABBELLISCE MAGGIORMENTE IL COTTO.<br />
2) INTERNO:<br />
per una buona riuscita si consiglia di procedere al<br />
trattamento secondo le seguenti fasi applicative:<br />
TRATTAMENTO TRADIZIONALE: A pavimentazione<br />
completamente asciutta utilizzare liquido<br />
idro-oleo-repellente nelle giuste quantità indi, per<br />
conferire un’aspetto più brillante, stendere una<br />
leggera mano di cera liquida autolucidante a base<br />
di acqua per cotto.<br />
ADVICES AND SUGGESTIONS FOR<br />
LAYING "COTTO MAGICO" EASY.<br />
LAYING: "Cotto Magico"<br />
Tiles can be laid with both cement mortar and a<br />
bonding agent, respecting standard procedure<br />
and closely following the point noted below:<br />
1) CALIBRE: Because of the technique of production<br />
and the high baking temperatures, "Cotto<br />
Magico" tiles are subject to slight differences in<br />
calibre (size/tck). Therefore it is essential that tiles<br />
are laid leaving a gap of 8-10 mm in order to compensate<br />
for these slight differences and give to<br />
the flooring an harmonious and attractive aspect.<br />
It is suggested to mix the tiles from different boxes<br />
considering their slight tone differences.<br />
2) GROUTING AND FILLING: Grouting of the<br />
joint should be carried out at least one day after<br />
the tiles have been laid. It is advised to utilize a<br />
ready-to-use sealing agent, closely following the<br />
manufacturer’s instructions.<br />
3) CLEANING AND WASHING: Cleaning of joints<br />
should be carried out when the grout has still<br />
not completely hardened, in order to allow any<br />
residual material to be removed. It’s advised to<br />
use a sponge for this operation. After a few days,<br />
when the joints have totally hardened, the flooring<br />
must be washed with an acid-solution.<br />
4) MAINTENANCE: Wash with a damp cloth using<br />
water additioned of normal detergent.<br />
NOTE: The indications noted in this brochure<br />
correspond to our direct experience and knowledge<br />
in this field and should be followed in order<br />
to provide the best possible use of the described<br />
product. However, considering the wide variety<br />
of conditions of application, these suggestions<br />
should be considered as indicative only.<br />
COMPLAINTS: It should be noted that standard<br />
rules state that any complaints should be submitted<br />
to producers before the material is laid. Any<br />
complaints made after the material has been laid<br />
will not be taken in consideration.<br />
NOTE:<br />
Minute holes can appear on the surface. This is<br />
not a defect but an effect of single-fusing.<br />
ALL THE BENEFITS OF COTTO<br />
PRESILD (PRESEALED)<br />
1. No water absorption.<br />
2. Frost-proof (Florence Cotto).<br />
3. It can be fixed with either adhesives or mortar.<br />
4. Efflorescences free.<br />
5. It transpires allowing damp to come out.<br />
6. It’s quickly ready for cleaning and treating.<br />
7. It keeps its natural colour.<br />
8. Ideal for both indoors and outdoors areas.<br />
TREATMENT<br />
1) EXTERIORS:<br />
Tiles should be treated, preferably in the summer<br />
months, with straw-yellow oil (olio paglierino)<br />
applied using a nylon brush: distribute the oil so<br />
that the given amount is completely absorbed.<br />
THIS TREATMENT NOT ONLY ENSURES<br />
CONSIDERABLE RESISTANCE TO FROST, BUT<br />
ENHANCES THE COLOUR AND BEAUTY OF<br />
THE TERRACOTTA.<br />
2) INTERIORS:<br />
for best results, treat tiles as per the following<br />
procedure:<br />
TRADITIONAL TREATMENT: Having first ensured<br />
the floor is perfectly dry, apply a suitable amount<br />
of water-oil-repellent liquid then, for added lustre,<br />
apply a light coat of water-based self-polishing<br />
liquid wax specifically for terracotta.<br />
CONSIGLI . COTTODOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
RATSCHLÄGE UND EMPFEHLUNGEN<br />
FÜR DIE VERLEGUNG DES COTTO<br />
MAGIC.<br />
VERLEGUNG DER FLIESEN<br />
Zur Verlegung des Cotto Magico können sowohl<br />
Zementmörtel wie Bindemittel verwendet werden.<br />
Hierbei sind die üblichen Regeln und die nachstehenden<br />
Anleitungen zu befolgen:<br />
1) WERKMAß: Infolge der Heißglüh-Herstellungstechnik,<br />
geraten die Cotto Magico Fliesen leicht außer Maß und<br />
benötigen daher eine Verlegung mit Fügen von 8-10<br />
mm, um die leichten Maßunterschiede auszugleichen<br />
und somit dem Fußboden ein gleichmäßiges und<br />
wohlgefälliges Aussehen zu verleihen.<br />
Ebenso empfehlenswert ist, die in verschiedenen<br />
Schachteln verpackten Fliesen ungleichen Farbtons<br />
untereinander gemischt zu verlegen.<br />
2) VERFUGUNG UND AUSFüLLUNG: Die Füllung der<br />
Fugen mit dünnflüssigem Zement darf erst einen Tag<br />
nach der Verlegung erfolgen. Es sollen hierzu gebrauchsfertige<br />
Bindungsmittel gemäß den Anleitungen der<br />
jeweiligen Hersteller verwendet werden.<br />
3) REINIGUNG UND WASCHEN: Die Fugen sind vor<br />
dem völligen Austrocknen des Zements zu reinigen,<br />
damit alle Restbestände einwandfrei entfernt werden.<br />
Am besten eignen sich Schwämme hierzu. Wenn die<br />
Fugen, nach einigen Tagen, vollständig trocken sind,<br />
muss dann der ganze Fußboden mit einer Säurelösung<br />
gewaschen werden.<br />
4) INSTANDHALTUNG: Waschen mit Tuch und üblichen<br />
Reinigungsmitteln.<br />
HINWEISE: Die Angaben des vorliegenden Prospekts<br />
basieren sich auf unseren erfahrungsgemäß besten<br />
Kenntnissen: sie dienen<br />
für den bestmöglichen Einsatz des<br />
Produkts, sind aber, angesichts der extrem unterschiedlichen<br />
und änderbaren Verlegungsbedingungen, lediglich<br />
als Richtschnur zu betrachten.<br />
BEANSTANDUNGEN: Es wird nochmals darauf hingewiesen,<br />
daß Mängelrügen gemäß der diesbezüglich<br />
geltenden Vorschriften vor der Verlegung des Materials<br />
vorzubringen sind. Beanstandungen nach der Verlegung<br />
werden nicht in Betracht gezogen.<br />
ANM.<br />
Auf der Oberfläche können mitunter kleine Vertiefungen<br />
erscheinen. Es handelt sich hierbei nicht um Fehler,<br />
sondern um einen Effekt der speziellen Einmalbrand-<br />
Fliesen fertigunstechnik.<br />
ALLE VORTEILE COTTO PRESILD<br />
(PRESEALED):<br />
1. Nimmt kein Wasser auf.<br />
2. Frostbeständig (Florentiner Cotto)<br />
3. Verlegung sowohl mit Kleber als Mörtel.<br />
4. Keine Ausblühungen.<br />
5.Transpirationsfähig und follglinch feuchtigkeitsabstoßend.<br />
6. Der Cotto kann gleich nach Verlegung endbehandelt<br />
werden.<br />
7. Bewahrt die ürsprünglichen Farben.<br />
8. Ideal sowohl für Innen- als Außenverwendungen.<br />
BEHANDLUNG<br />
1) AUSSENBEREICHE:<br />
Auftrag von strohgelbem Öl (olio paglierino) mit einem<br />
Nylonbesen oder einer Streichbürste, möglichst in der<br />
warmen Jahreszeit. Das aufgetragene Öl soll vollständig<br />
vom Belag aufgenommen werden.<br />
DIESE BEHANDLUNG GEWÄHRLEISTET NICHT NUR<br />
EINE HOHE FROSTBESTÄNDIGKEIT, SONDERN<br />
SORGT AUCH FüR EINE FARBAUFFRISCHUNG UND<br />
VERSCHÖNUNG DES COTTO.<br />
2) INNENBEREICHE:<br />
Für ein gutes Behandlungsresultat ist nach den folgenden<br />
Schritten vorzugehen:<br />
HERKÖMMLICHE BEHANDLUNG: Bei vollkommen<br />
trockenem Boden eine wasser- und ölabweisende<br />
Flüssigkeit in den entsprechenden Mengen auftragen.<br />
Anschließend ist für eine intensivere Farboptik ein<br />
dünner Film von selbstglänzendem Flüssigwachs auf<br />
Wasserbasis für Cotto aufzutragen.<br />
CONSEILS ET RECOMMANDATIONS<br />
POUR LA POSE DE LA TERRE CUITE<br />
MAGICO.<br />
APPLICATION DES PIÈCES (POSE)<br />
La pose du " Cotto Magico " peut s’effectuer dans<br />
les règles de l’art aussi bien avec des mortierscolles<br />
qu’avec des adhésifs (en pâte, par exemple).<br />
Respecter les points suivants :<br />
1) CALIBRE : Compte tenu du processus de fabrication<br />
et de la température élevée de cuisson atteinte,<br />
les carreaux de " Cotto Magico " subissent de<br />
légères variations de calibre. C’est la raison pour<br />
laquelle il est absolument nécessaire de les poser<br />
avec des joints de 8 à 10 mm pour compenser ces<br />
petites différences dimensionnelles, ainsi que pour<br />
conférer au carrelage un aspect harmonieux et<br />
joli. Étant donné aussi la légère différence de ton,<br />
on ne saurait trop recommander de mélanger les<br />
carreaux des différentes boîtes.<br />
2) JOINTOIEMENT : Le coulis pour joints doit être<br />
coulé au plus tôt 24 heures après la pose. Utiliser<br />
de préférence des produits déjà dosés prêts à<br />
l’emploi. Il faut toujours respecter les prescriptions<br />
du fournisseur.<br />
3) NETTOYAGE ET LAVAGE : Le nettoyage des<br />
joints doit être effectué avant que le coulis ne<br />
commence à durcir, afin d’éliminer les traces de<br />
mortier. Utiliser de préférence une éponge. 48<br />
heures ou plus après la pose et lorsque les joints<br />
ont parfaitement pris, laver le carrelage avec des<br />
solutions acides.<br />
4) ENTRETIEN : Lavage avec un chiffon mouillé<br />
dans l’eau additionnée de détergents communs.<br />
REMARQUES : Les indications du présent dépliant<br />
représentent notre expérience et connaissance<br />
actuelles. Elles permettent le meilleur emploi du<br />
produit décrit. Toutefois, en considération des<br />
nombreuses et variées conditions d’application,<br />
elles ne sont données qu’à titre purement indicatif.<br />
Document non contractuel.<br />
CONTESTATIONS : Toute contestation doit être<br />
portée à notre connaissance avant la mise en oeuvre<br />
du produit. Aucune réclamation ne sera donc<br />
acceptée pendant et après la pose.<br />
N.B. : Des cratères peuvent apparaître sur la surface<br />
des carreaux. Il ne s’agit pas là d’un défaut, mais<br />
bien d’un effet de la monocuisson.<br />
TOUS LES ATOUTS DE COTTO<br />
PRESILD (PRESEALED):<br />
1. N’absorbe pas d’eau.<br />
2. Antigelif (Cuit Florentine).<br />
3. Permet la pose par encollage ou mortier.<br />
4. Ne présente pas d’efflorescences.<br />
5. Transpire, en permettant la sortie de l’humidité.<br />
6. Est vite prêt pour le nettoyage et le traitement.<br />
7. Maintient sa nuance naturelle.<br />
8. C’est l’idéal pour le carrelage d’extérieur et<br />
l’intérieur.<br />
LE TRAITEMENT<br />
1) EXTERIEUR :<br />
répandre de l’huile “paillée” (olio paglierino) avec<br />
un balai en nylon ou une queue de morue, de<br />
préférence durant les journées les plus chaudes,<br />
en répartissant l’huile de manière que la quantité<br />
étalée soit entièrement absorbée.<br />
CE TRAITEMENT NON SEULEMENT RENFORCE<br />
LA RESISTANCE AU GEL MAIS RAVIVE ET<br />
EMBELLIT AUSSI DAVANTAGE LE COTTO.<br />
2) INTERIEUR :<br />
pour une bonne réussite, il est conseillé de<br />
procéder au traitement en respectant les phases<br />
d’application suivantes :<br />
TRAITEMENT TRADITIONNEL : avant de commencer<br />
le traitement, s’assurer que le carrelage<br />
est parfaitement sec. Utiliser un liquide hydrofuge<br />
et oléofuge dans les justes proportions puis, pour<br />
donner un aspect plus brillant, étaler une légère<br />
couche de cire liquide autolissante à base d’eau<br />
spécialement destinée au cotto.<br />
CONSEJOS Y RECOMENDACIONES<br />
PARA LA COLOCACIÓN DEL BARRO<br />
COTTO MAGICO.<br />
APLICACIÓN DE LAS PIEZAS (COLOCACIÓN):<br />
La colocación del Cotto Magico puede efectuarse<br />
tanto con mortero cementoso como con colas, de<br />
acuerdo con las reglas habituales y teniendo en<br />
cuenta las siguientes recomendaciones:<br />
1) CALIBRE: teniendo en consideración la técnica de<br />
producción y la alta temperatura de cocción alcanzada,<br />
las baldosas de Cotto Magico sufren ligeras<br />
modificaciones de calibre, por lo que resulta absolutamente<br />
necesario colocarlas dejando juntas (8-10<br />
mm.) para compensar las leves diferencias y conferir<br />
al pavimento un aspecto armonioso y agradable.<br />
Dada la diferencia de color, se sugiere mezclar las<br />
piezas de varias cajas.<br />
2) APLICACIÓN DE LECHADA Y RELLENO DE JUN-<br />
TAS: La aplicación de lechada en las juntas debe realizarse<br />
no antes de pasado un día de la colocación;<br />
se aconseja utilizar productos para el rellenado de<br />
juntas listos para el uso y trabajar de la manera indicada<br />
en las instrucciones de las Casas Productoras. 5)<br />
Limpieza y lavados:<br />
3) LIMPIEZA Y LAVADO: la limpieza debe efectuarse<br />
cuando la lechada no se ha endurecido del todo<br />
para poder eliminar los residuos. Se aconseja usar<br />
esponjas. Algunos días después, cuando las juntas se<br />
hayan endurecido completamente, la pavimentación<br />
puede lavarse con soluciones acídulas.<br />
4) MANTENIMIENTO: lavado con un trapo mojado<br />
con agua a la que habremos añadido los detergentes<br />
tradicionales.<br />
NOTAS: las indicaciones que aparecen en el presente<br />
folleto corresponden a nuestra actual mejor<br />
experiencia y conocimientos: sirven para utilizar lo<br />
mejor posible el producto descrito; sin embargo,<br />
considerando las numerosas y mutables condiciones<br />
de aplicación, deben considerarse siempre indicativas<br />
y no absolutas.<br />
RECLAMACIONES: se recuerda que las normas vigentes<br />
prevén que las reclamaciones se presenten<br />
antes de la colocación del material. Por consiguiente,<br />
no se tomarán en consideración reclamaciones referentes<br />
al material ya colocado.<br />
NOTA:<br />
en la superficie pueden aparecer pequeños cráteres;<br />
no se trata de un defecto sino de un efecto de la<br />
monofusión.<br />
TODAS LAS VENTAJAS DEL COTTO<br />
PRESILD (PRESEALED):<br />
1. No absorbe agua.<br />
2. Es resistente a la helada (tipo Toscano).<br />
3. Puede colocarse tanto con cola como<br />
con mortero.<br />
4. No produce eflorescencias.<br />
5. Traspira, permitiendo que salga la humedad.<br />
6. Requiere poco tiempo de estabilización.<br />
7. Mantiene su color natural.<br />
8. Es ideal tanto para exteriores como para<br />
interiores.<br />
EL TRATAMIENTO<br />
1) EXTERIOR:<br />
Aceite pajizo extendido con escoba de nylon o brocha,<br />
operación que es preferible realizar en el periodo<br />
caliente del año, distribuyendo el aceite de manera<br />
que la cantidad aplicada se absorba del todo.<br />
ESTE TRATAMIENTO ADEMÁS DE ASEGURAR<br />
UNA NOTABLE RESISTENCIA A LA HELADA,<br />
REAVIVA Y EMBELLECE MAYORMENTE EL BARRO<br />
COCIDO.<br />
2) INTERNO:<br />
para garantizar un buen resultado, se aconseja proceder<br />
al tratamiento según las siguientes fases de<br />
aplicación:<br />
TRATAMIENTO TRADICIONAL: cuando la pavimentación<br />
esté completamente seca aplicar un líquido<br />
repelente al agua y a las sustancias oleaginosas y luego,<br />
para conferir un aspecto más brillante, extender<br />
una capa ligera de cera líquida autoabrillantadora a<br />
base de agua para barro cocido.<br />
143
144<br />
CONSIGLI . COTTODOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
CONSIGLI E<br />
RACCOMANDAZIONI PER<br />
LA POSA<br />
A) LA POSA – COTTO NORMALE<br />
Premesso che il cotto deve essere<br />
posato a fughe aperte larghe da 8<br />
a 10 mm, sia a malta (previa immersione<br />
delle piastrelle nell’acqua<br />
per almeno mezza giornata) che a<br />
colla, si precisa che, per una corretta<br />
posa, è necessario seguire le istruzioni<br />
indicate dal Centro di Ricerca<br />
e Sperimentazione per l’Industria<br />
Ceramica – Bologna – nel volume<br />
del prof. C. Palmonari "Le piastrelle<br />
di ceramica – Guida all’impiego"<br />
Ed. Edi. Cer. 1984 – Sassuolo. In<br />
particolare "Per pavimenti esterni,<br />
nel caso dei pavimenti a cielo aperto<br />
da proporsi in località con condizioni<br />
climatiche particolarmente severe,<br />
la distanza fra i giunti elastici non<br />
dovrà essere superiore a 2-3 m. Se<br />
il pavimento esterno è incassato fra<br />
muri o cordoli di contenimento, il<br />
che avviene in pratica molto spesso,<br />
si dovrà prevedere un giunto elastico<br />
perimetrale (il caso è analogo<br />
a quello di un pavimento interno<br />
incassato fra pareti)". "Uno dei principali<br />
requisiti che i pavimenti esterni<br />
debbono possedere è la capacità<br />
di lasciare agevolmente defluire le<br />
acque di precipitazione o di altro<br />
tipo, evitandone pertanto il ristagno<br />
che potrebbe portare ad infiltrazioni<br />
pericolose per la struttura ed anche,<br />
in caso di gelo, per il rivestimento<br />
di piastrelle, per quanto non gelive<br />
queste possano essere state classificate,<br />
dopo le usuali prove normalizzate.<br />
Per questo scopo occorre realizzare<br />
nei pavimenti delle pendenze<br />
adeguate. Si consiglia pertanto di<br />
osservare una pendenza pari circa<br />
all’1,5-2%.<br />
Si consiglia altresì di non posare il<br />
materiale su superfici gelate come<br />
pure l’impiego di sostanze antigelo.<br />
La messa in opera deve essere eseguita<br />
solo a temperature superiori<br />
ai 5°C.<br />
B) POSA COTTO CERATO<br />
BRILLANTE E ROSATO<br />
MONOCERATO<br />
Questi due prodotti devono essere<br />
posati nei modi tradizionali, sempre<br />
a colla (fughe da 8 - 10 mm),<br />
su caldana eseguita da almeno 10<br />
giorni. Usare le avvertenze di cui al<br />
punto A.<br />
C) LA BOIACCATURA<br />
La stuccatura delle fughe deve essere<br />
eseguita con cemento liquido ed<br />
un po’ di sabbia (oppure con sigillanti<br />
sintetici) poco per volta onde<br />
evitare che la boiacca coaguli sulla<br />
superficie del cotto; attendere che<br />
la boiacca entri bene nelle fughe,<br />
lisciare il pavimento con una cazzuola<br />
quindi spazzolare bene con una<br />
spugna umida per pulire la superficie<br />
del cotto. Si sconsiglia l’uso di<br />
boiacche colorate.<br />
ADVICES AND<br />
SUGGESTIONS FOR<br />
LAYING<br />
A) LAYING – ORDINARY COTTO<br />
Cotto tiles must be laid with gaps<br />
8 to 10 mm wide, whether using<br />
mortar (soak the tiles in water beforehand,<br />
for at least half a day) or<br />
adhesive.<br />
To ensure material is laid correctly,<br />
it is recommended to follow the<br />
instructions indicated by the Centro<br />
di Ricerca e Sperimentazione per<br />
l’Industria Ceramica (Research and<br />
Testing Centre for the Ceramic Tile<br />
Industry) – Bologna – in the book<br />
by Prof. C. Palmonari "Le piastrelle<br />
di ceramica – Guida all’impiego"<br />
(Ceramic Tiles – Guide to Use) Ed.<br />
Edi. Cer. 1984 – Sassuolo. In particular:<br />
"For exterior floors, in the event that<br />
these are exposed to the elements<br />
and installed in areas with particularly<br />
hostile climatic conditions, the<br />
distance between expansion joints<br />
must not be more than 2-3 m. If the<br />
exterior floor is restrained between<br />
walls or kerbs, frequently the case in<br />
practice, a perimeter expansion joint<br />
must be included (as for an interior<br />
floor restrained between walls)."<br />
"One of the main requirements for<br />
exterior floors is that rain and other<br />
water should be able to run off easily,<br />
avoiding stagnation that could result<br />
in infiltration and subsequent danger<br />
to the structure and, in the event<br />
of frost, to the tiled surface itself, if<br />
not classifiable as frostproof on the<br />
basis of the usual standard tests.<br />
For this reason, floors must have an<br />
adequate gradient". Accordingly, a<br />
gradient of 1.5-2% approx should<br />
be ensured.<br />
Similarly, the material should not<br />
be laid on frozen surfaces, neither<br />
should anti-freeze substances be<br />
used. Tiling operations should be<br />
carried out only at temperatures<br />
higher than 5 °C.<br />
B) LAYING: WAX-POLISHED AND<br />
ROSATO MONOCERATO COTTO<br />
These two products muts be laid in<br />
the traditional way, with joints (8-10<br />
mm), using exclusively glue, with<br />
concrete slab completed not earlier<br />
than 10 days. Follow the instructions<br />
as per Point A).<br />
C) GROUTING<br />
Joints should be grouted using a<br />
liquid grout and some sand (or synthetic<br />
sealant). Grout joints a little at<br />
a time in order to prevent the grout<br />
hardening on the surface of the terracotta;<br />
ensure the grout penetrates<br />
well into the joints, then smooth the<br />
floor with a trowel and brush well<br />
with a damp sponge to clean the<br />
surface of the terracotta. Avoid use<br />
of coloured grout.<br />
RATSCHLÄGE UND<br />
EMPFEHLUNGEN FÜR DIE<br />
VERLEGUNG<br />
A) VERLEGEN VON NATUR-<br />
FLIESEN<br />
Vorausgeschickt, dass Einbrandfliesen<br />
sowohl auf Mörtel ( nachdem die<br />
Fliesen mindestens einen halben<br />
Tag in Wasser getaucht wurden) als<br />
auch mit Klebstoff mit offenen Fugen<br />
von 8 bis 10 mm Breite verlegt werden<br />
müssen, verweisen wir darauf,<br />
dass für eine korrekte Verlegung die<br />
Anweisungen des Centro di Ricerca<br />
e Sperimentazione per l’Industria<br />
Ceramica – Bologna – (Forschungs-<br />
und Testinstitut für Keramik) in dem<br />
Buch von Prof. C. Palmonari “Le<br />
piastrelle di ceramica – Guida all’impiego”<br />
( Keramikfliesen – Anleitung<br />
zur Anwendung) , Verlag. Cer.<br />
1984 – Sassuolo zu befolgen sind.<br />
Insbesondere für Außenflächen unter<br />
offenem Himmel in Orten mit besonders<br />
strengen Wetterverhältnissen<br />
sollte der Abstand zwischen den<br />
Dehnungsstreifen 2-3 m nicht<br />
überschreiten. Soweit der externe<br />
Bodenbelag zwischen Wänden<br />
oder Einfassungen eingeschlossen<br />
ist, was in der Praxis sehr häufig<br />
der Fall ist, muss ein umlaufender<br />
Dehnungsstreifen vorgesehen werden<br />
(dies entspricht einem Bodenbelag,<br />
der zwischen Innenwänden eingeschlossen<br />
ist). „ Eine der wichtigsten<br />
Eigenschaften, die ein Bodenbelag<br />
für Außenbereiche besitzen muss,<br />
ist die Fähigkeit, eventuelles Regen-<br />
oder sonstiges Wasser leicht abzuleiten,<br />
und damit einen Rückstau zu vermeiden,<br />
der zum Durchsickern führen<br />
und damit eine Gefahr für die Struktur<br />
und bei Gefrieren für die Fliesen darstellen<br />
können, auch wenn diese nach<br />
den standardmäßigen Tests als frostfest<br />
klassifiziert wurden. In diesem<br />
Fall müssen die Böden mit angemessener<br />
Neigung verlegt werden. Wir<br />
empfehlen daher die Einhaltung einer<br />
Neigung von etwa 1,5 2%.<br />
Darüber hinaus empfehlen wir, das<br />
Material nicht auf vereisten Flächen<br />
zu verlegen und die Verwendung von<br />
Antigefriermitteln zu vermeiden. Die<br />
Verlegung sollte nur bei Temperaturen<br />
über 5°C erfolgen.<br />
B) DIE VERLEGUNG: COTTO CERA-<br />
TO GLÄNZEND UND ROSATO MO-<br />
NOCERATO<br />
Wir empfehlen, diese zwei Produkte<br />
mit Kleber auf einem bereits 10 Tage<br />
gefertigten Untergrund zu verlegen<br />
(Fugen von 8-10 mm). Zu beachten<br />
sind die üblichen Regeln und die<br />
Anweisungen in Ziffer A).<br />
C) VERFUGUNG<br />
Die Verfugung ist mit flüssigem Zement<br />
und etwas Sand (oder mit<br />
synthetischen Fugenmörteln) in<br />
jeweils geringen Auftragsmengen<br />
auszuführen, damit die Fugenmasse<br />
nicht auf der Fliesenoberfläche<br />
aushärtet. Sobald die Fugenmasse<br />
vollständig die Fuge ausfüllt, ist der<br />
Fußboden mit einem Spachtel zu<br />
säubern und anschließend mit einem<br />
feuchten Schwamm zu reinigen. Die<br />
Verwendung von farbigen Fugenmassen<br />
wird nicht empfohlen.<br />
CONSEILS ET<br />
RECOMMANDATIONS<br />
POUR LA POSE<br />
A) LA POSE – TERRE CUITE<br />
S’il est bien entendu que les carreaux<br />
en terre cuite doivent être<br />
posés avec des joints larges de 8 à<br />
10 mm, aussi bien au mortier (après<br />
une immersion des carreaux dans<br />
l’eau pendant au moins 12 heures)<br />
qu’à la colle, il faut toutefois préciser<br />
que, pour une pose correcte, il est<br />
nécessaire de suivre les instructions<br />
fournies par le Centro di Ricerca<br />
e Sperimentazione per l’Industria<br />
Ceramica (centre de recherche et<br />
d’expérimentation pour l’industrie<br />
céramique) – Bologne – dans le<br />
volume du prof. C. Palmonari “Le<br />
piastrelle di ceramica – Guida all’impiego”<br />
Ed. Edi. Cer. 1984 – Sassuolo.<br />
En particulier, “Pour les carrelages<br />
de sols à l’extérieur, dans le cas de<br />
sols extérieurs à ciel ouvert à poser<br />
dans des lieux ou endroits aux climats<br />
particulièrement rigides, l’écart<br />
entre les joints souples ne doit pas<br />
être supérieur à 2 voire 3 mètres. Si<br />
l’entourage du pavage est constitué<br />
de murs et bordures, ce qui est souvent<br />
le cas, il faudra prévoir un joint<br />
périphérique souple (le cas peut être<br />
comparé à celui d’un carrelage de sol<br />
intérieur entourés de murs)”. “Une<br />
des principales caractéristiques ou<br />
propriétés que doivent posséder les<br />
sols extérieurs est la capacité de laisser<br />
facilement s’écouler les eaux de<br />
pluie ou d’un autre type, afin d’éviter<br />
le flaquage qui pourrait entraîner<br />
des infiltrations dangereuses pour<br />
la structure et également, en cas de<br />
gel, pour les carreaux eux-mêmes,<br />
et ceci bien qu’ils aient été classés<br />
ingélifs après les essais courants<br />
normalisés. Pour cela, il faut donc<br />
réaliser des pavages présentant une<br />
pente d’environ 1,5-2%.<br />
Il est d’autre part recommandé de<br />
ne pas poser les carreaux sur des<br />
surfaces gelées, ainsi que de ne pas<br />
employer de produits ou substances<br />
antigel. La mise en oeuvre ne doit<br />
s’effectuer que par températures<br />
supérieures à 5°C.<br />
B) POSE :COTTO CIRE BRILLANT ET<br />
ROSATO MONOCERATO<br />
Il est conseillé d’effectuer la pose de<br />
ces duex produits avec de la colle<br />
(joints de 8-10 mm) sur une sous-couche<br />
de min. 10 jours, conformément<br />
aux règles habituelles et en suivant<br />
les instructions du point A).<br />
C) JOINTOIEMENT<br />
Le jointoiement des carreaux doit<br />
être effectué avec du ciment liquide<br />
et un peu de sable (ou avec des ciments-joints<br />
synthétiques), un peu à<br />
la fois, pour éviter que le coulis ne<br />
coagule sur la surface du carreau<br />
; attendre que le coulis entre bien<br />
dans les joins, lisser le sol à la truelle<br />
puis brosser soigneusement avec<br />
une éponge humide pour nettoyer la<br />
surface du carreau. Il est recommandé<br />
de ne pas employer des cimentsjoints<br />
colorés.<br />
CONSEJOS Y<br />
RECOMENDACIONES<br />
PARA LA COLOCACIÓN<br />
A) LA COLOCACIÓN – BARRO<br />
COCIDO NORMAL<br />
Considerando que el barro cocido<br />
debe colocarse con juntas abiertas<br />
de 8 a 10 mm. de anchura, tanto con<br />
mortero (previa inmersión de las baldosas<br />
en agua durante 12 horas por<br />
lo menos) como con cola, precisamos<br />
que, para garantizar una correcta colocación,<br />
es necesario respetar las instrucciones<br />
indicadas por el Centro di<br />
Ricerca e Sperimentazione per l’Industria<br />
Ceramica (Centro de Investigación<br />
y Experimentación de la Industria<br />
Cerámica) de Bolonia, en el volumen<br />
del Prof. C. Palmonari Le piastrelle di<br />
ceramica - Guida all’impiego (Las baldosas<br />
de cerámica – Guía de uso), Ed.<br />
Edi. Cer. 1984, Sassuolo. En particular<br />
“Para pavimentos exteriores, en caso<br />
de pavimentos a cielo abierto que<br />
deban colocarse en localidades con<br />
condiciones climáticas especialmente<br />
rígidas, la distancia entre las juntas<br />
elásticas no deberá ser superior a 2<br />
ó 3 m. Si el pavimento exterior está<br />
encastrado entre muros o bordillos<br />
de contención, lo que sucede muy a<br />
menudo, habrá que prever una junta<br />
elástica perimetral (el caso es parecido<br />
al de un pavimento interno encastrado<br />
entre paredes)”. “Uno de los<br />
requisitos principales que deben poseer<br />
los pavimentos exteriores es la<br />
capacidad de dejar fluir con facilidad<br />
las aguas de lluvia u otro tipo, evitando<br />
por tanto la estancación que podría<br />
conllevar filtraciones peligrosas<br />
para la estructura e incluso, en caso<br />
de helada, para el revestimiento de<br />
baldosas, por mucho que éstas hayan<br />
sido clasificadas resistentes a la<br />
helada tras las pruebas normalizadas.<br />
Por eso hay realizar pendencias adecuadas<br />
en los pavimentos. Por tanto,<br />
se aconseja respetar una pendencia<br />
equivalente al 1,5-2%.<br />
Asimismo, se aconseja no colocar el<br />
material sobre superficies heladas ni<br />
emplear sustancias anticongelantes.<br />
La colocación debe efectuarse sólo<br />
con temperaturas superiores a 5°C.<br />
B) COLOCACIÓN BARRO COCIDO<br />
ENCERADO BRILLANTE Y ROSADO<br />
MONO-ENCERADO<br />
Estos dos productos deben colocarse<br />
en los modos tradicionales, siempre<br />
con cola (juntas de 8 - 10 mm.),<br />
sobre una solera extendida 10 días<br />
antes por lo menos. Hay que respetar<br />
las advertencias indicadas en el<br />
punto A.<br />
C) LA APLICACIÓN DE LECHADA<br />
El relleno de las juntas deberá realizarse<br />
con cemento líquido y un poco<br />
de arena (o bien con productos de<br />
relleno sintéticos) poco a poco para<br />
evitar que la lechada cuaje sobre la<br />
superficie del barro cocido; se aconseja<br />
esperar hasta que la lechada penetre<br />
bien en las juntas y alisar el pavimento<br />
con una llana. A continuación,<br />
eliminar los residuos con una esponja<br />
húmeda para limpiar la superficie del<br />
barro cocido. Se desaconseja utilizar<br />
productos de relleno de colores.
D) IL LAVAGGIO<br />
Di regola il cotto dovrebbe essere<br />
posato dopo tutti i lavori di muratura,<br />
imbiancatura dei soffitti ed altro,<br />
onde evitare che la superficie del<br />
cotto possa essere macchiata da vernici,<br />
resine, calcinacci, ecc. La cura e<br />
la premura nella fase iniziale, che è<br />
particolarmente delicata, è senz’altro<br />
ripagata nelle fasi successive di<br />
pulitura e trattamento. Qualora si<br />
rendesse necessario camminare sul<br />
pavimento è doveroso proteggerlo<br />
coprendolo con sabbia (NON<br />
USARE MAI UN NYLON O CARTA<br />
PLASTIFICATA) ed eventualmente<br />
sopra la sabbia un cartone neutro. Il<br />
lavaggio deve essere eseguito dopo<br />
un certo periodo dalla posa quando<br />
il pavimento si presenta asciutto.<br />
Si consiglia di pulirlo con una soluzione<br />
acida 50/50 (acqua con 50%<br />
di DISICAL o acido muriatico). Tali<br />
operazioni sono da eseguire sempre<br />
con l’uso di spazzoloni di nylon o,<br />
meglio ancora, con monospazzola.<br />
Al termine di queste operazioni<br />
lavare leggermente il pavimento con<br />
acqua pura asportando il tutto con<br />
stracci, spugne, segatura o, meglio,<br />
con bidone aspiraliquidi. Qualora si<br />
presentino strisce o macchie nere<br />
usare soluzione alcalina.<br />
E) IL TRATTAMENTO<br />
1) ESTERNO:<br />
Olio paglierino steso con scopa di<br />
nylon o pennellessa, da farsi possibilmente<br />
in stagione calda, distribuendo<br />
l’olio in modo che la quantità<br />
data venga assorbita interamente.<br />
QUESTO TRATTAMENTO OLTRE<br />
AD ASSICURARE UNA NOTEVOLE<br />
RESISTENZA AL GELO, RAVVIVA ED<br />
ABBELLISCE MAGGIORMENTE IL<br />
COTTO.<br />
2) INTERNO:<br />
per una buona riuscita si consiglia di<br />
procedere al trattamento secondo le<br />
seguenti fasi applicative:<br />
TRATTAMENTO TRADIZIONALE:<br />
A pavimentazione completamente<br />
asciutta utilizzare liquido idro-oleorepellente<br />
nelle giuste quantità indi,<br />
per conferire un’aspetto più brillante,<br />
stendere una leggera mano di<br />
cera liquida autolucidante a base di<br />
acqua per cotto.<br />
F) PULIZIA E MANUTENZIONE<br />
Il cotto si pulisce passando uno<br />
straccio umido. L’elevato sporco per<br />
eccessivo passaggio, cene, feste,<br />
nonché strisce nere da tacchi, ecc.,<br />
si puliscono passando con una spugna<br />
e un po’ di detergente, indi<br />
sciacquando immediatamente con<br />
acqua pura. Quale manutenzione,<br />
di tanto in tanto stendere secondo<br />
necessità all’esterno olio paglierino<br />
e all’interno un leggero strato di<br />
CERA DW88 diluita.<br />
IMPORTANTE:<br />
prima di dar corso al trattamento è<br />
necessario verificare che la pavimentazione<br />
sia completamente asciutta<br />
e ben pulita.<br />
D) WASHING<br />
Terracotta tiles should be laid after<br />
all masonry work, painting of ceilings,<br />
etc, has been completed, in order<br />
to avoid the Terracotta surface<br />
being marked by paint, resin, plaster,<br />
etc. Care and attention taken during<br />
this initial stage, which is particularly<br />
delicate, will be rewarded later in<br />
the cleaning and treatment stages.<br />
If pedestrian traffic on the floor is<br />
unavoidable, protect it with a layer<br />
of sand (NEVER USE NYLON SHEE-<br />
TING OR PLASTIC-COATED PAPER),<br />
placing neutral cardboard on top of<br />
the sand if necessary. Washing must<br />
be done a certain period after laying,<br />
when the floor has dried. It is advisable<br />
to clean it with a 50-50 percent<br />
solution of acid solution (water with<br />
50 percent “DISICAL” or muriatic<br />
acid). These operations must always<br />
be made using nylon brushes or,<br />
better, with a single brush. Once<br />
these operations have been done,<br />
lightly wash the floor with pure water,<br />
removing everything with rags,<br />
sponges, sawdust or, better, with a<br />
liquid suction collector. Use an alkaline<br />
solution in case any black streaks<br />
or stains should arise.<br />
E) TREATMENT<br />
1) EXTERIORS:<br />
Tiles should be treated, preferably in<br />
the summer months, with straw-yellow<br />
oil (olio paglierino) applied using<br />
a nylon brush: distribute the oil so<br />
that the given amount is completely<br />
absorbed.<br />
THIS TREATMENT NOT ONLY EN-<br />
SURES CONSIDERABLE RESISTAN-<br />
CE TO FROST, BUT ENHANCES<br />
THE COLOUR AND BEAUTY OF<br />
THE TERRACOTTA.<br />
2) INTERIORS:<br />
for best results, treat tiles as per the<br />
following procedure:<br />
TRADITIONAL TREATMENT: Having<br />
first ensured the floor is perfectly dry,<br />
apply a suitable amount of wateroil-repellent<br />
liquid then, for added<br />
lustre, apply a light coat of water-based<br />
self-polishing liquid wax specifically<br />
for terracotta.<br />
F) CLEANING AND MAINTENANCE<br />
Terracotta should be cleaned using a<br />
damp cloth. Heavy soiling caused by<br />
increased pedestrian traffic, dinners<br />
and parties, plus black streaks left by<br />
heels, etc., can be cleaned using a<br />
sponge and a little detergent, taking<br />
care to rinse immediately afterwards<br />
with clean water. As for maintenance,<br />
every now and again, as and when<br />
needed, in exteriors apply strawyellow<br />
oil (olio paglierino) and in<br />
interiors apply a light coat of DW88<br />
WAX, diluted.<br />
IMPORTANT:<br />
Before going ahead with the treatment<br />
be sure that the flooring is<br />
completely dry.<br />
CONSIGLI . COTTODOMUS<br />
Recommendations . Empfehlungen . Conseils . Consejos<br />
D) WASCHEN<br />
In der Regel sollte Cotto nach Fertigstellung<br />
aller Mauerarbeiten<br />
und nach dem Streichen der Decke<br />
verlegt werden, damit die Cotto-<br />
Oberfläche nicht mit Farbe, Harz,<br />
Kalk usw. beschmutzt wird. Ein sorgfältiges<br />
Arbeiten, besonders in der<br />
heiklen Anfangsphase, lohnt sich, da<br />
der Boden später einfacher zu reinigen<br />
und pflegen ist. Ist es notwendig,<br />
auf dem Boden zu gehen, sollte<br />
man ihn mit Sand schützen (NIE<br />
NYLON ODER PLASIFIZIERTES PA-<br />
PIER VERWENDEN). Auf den Sand<br />
kann man eventuell neutrale Pappe<br />
auflegen. Die Reinigung muss eine<br />
gewisse Zeit nach dem Verlegen erfolgen,<br />
wenn der Boden trocken ist.<br />
Als Reinigungsmittel wird eine saure<br />
Lösung aus 50% Wasser und 50 %<br />
DISICAL oder Salzsäure empfohlen.<br />
Dazu immer Nylonbürsten oder noch<br />
besser ein Monobürste verwenden.<br />
Danach den Boden leicht mit Wasser<br />
wischen und den Schmutz mit Lappen,<br />
Schwamm, Sägemehl oder am<br />
besten mit einem Flüssigsauger entfernen.<br />
Bei schwarzen Streifen bzw.<br />
Flecken, eine Alkalilösung benutzen.<br />
E) BEHANDLUNG<br />
1) AUSSENBEREICHE:<br />
Auftrag von strohgelbem Öl (olio paglierino)<br />
mit einem Nylonbesen oder<br />
einer Streichbürste, möglichst in der<br />
warmen Jahreszeit. Das aufgetragene<br />
Öl soll vollständig vom Belag aufgenommen<br />
werden.<br />
DIESE BEHANDLUNG GEWÄHR-<br />
LEISTET NICHT NUR EINE HOHE<br />
FROSTBESTÄNDIGKEIT, SONDERN<br />
SORGT AUCH FüR EINE FARBAUF-<br />
FRISCHUNG UND VERSCHÖNUNG<br />
DES COTTO.<br />
2) INNENBEREICHE:<br />
Für ein gutes Behandlungsresultat<br />
ist nach den folgenden Schritten vorzugehen:<br />
HERKÖMMLICHE BEHANDLUNG:<br />
Bei vollkommen trockenem Boden<br />
eine wasser- und ölabweisende<br />
Flüssigkeit in den entsprechenden<br />
Mengen auftragen. Anschließend<br />
ist für eine intensivere Farboptik ein<br />
dünner Film von selbstglänzendem<br />
Flüssigwachs auf Wasserbasis für<br />
Cotto aufzutragen.<br />
F) REINIGUNG UND INSTANDHAL-<br />
TUNG<br />
Der Cotto wird mit einem feuchten<br />
Lappen gereinigt. Starke Verschmutzung<br />
infolge hoher Begehdichte,<br />
Veranstaltungen, Feiern sowie<br />
schwarze Streifen von Absätzen<br />
werden mit einem Schwamm und<br />
etwas Reinigungsmittel gereinigt<br />
und sofort mit sauberem Wasser<br />
nachgespült. Für die Instandhaltung<br />
ist ab und an bei Bedarf im Außen<br />
strohgelbem Öl (olio paglierino);<br />
Innenbereich ein dünner Film von<br />
CERA DW88 in verdünnter Lösung<br />
aufzutragen.<br />
WICHTIG:<br />
Vor der Behandlung prüfen, ob der<br />
Boden gut getrocknet ist.<br />
D) LAVAGE :<br />
En règle générale, les éléments<br />
en terre cuite devraient être posés<br />
après tous les travaux de maçonnerie,<br />
mise en peinture du plafond et<br />
autre, pour éviter que la surface de<br />
la terre cuite puisse être tachée par<br />
les peintures, les résines, les plâtras,<br />
etc. Si l’on fait très attention au cours<br />
de la phase initiale qui est particulièrement<br />
délicate, le nettoyage et<br />
le traitement seront plus rapides. Si<br />
l’on doit absolument marcher sur le<br />
carrelage, le protéger avec du sable<br />
(NE JAMAIS UTILISER DE NYLON<br />
OU DE PAPIER PLASTIFIÉ) et, si nécessaire,<br />
poser un carton neutre sur<br />
le sable. Le lavage doit être fait un<br />
certain temps après la pose, lorsque<br />
le carrelage est sec. Il est conseillé<br />
de le nettoyer avec une solution acide<br />
50/50 (eau avec 50% de DISICAL<br />
ou d’acide chlorhydrique). Se servir<br />
de brosses en nylon ou, mieux encore,<br />
d’une monobrosse puis laver<br />
légèrement le carrelage avec de<br />
l’eau. Enlever le tout avec un chiffon,<br />
une éponge, de la sciure ou un aspirateur<br />
de substances liquides. Pour<br />
éventuelles traces et taches noires,<br />
utiliser une solution alcaline.<br />
E) LE TRAITEMENT<br />
1) EXTERIEUR :<br />
répandre de l’huile “paillée” (olio<br />
paglierino) avec un balai en nylon ou<br />
une queue de morue, de préférence<br />
durant les journées les plus chaudes,<br />
en répartissant l’huile de manière<br />
que la quantité étalée soit entièrement<br />
absorbée.<br />
CE TRAITEMENT NON SEULE-<br />
MENT RENFORCE LA RESISTANCE<br />
AU GEL MAIS RAVIVE ET EMBELLIT<br />
AUSSI DAVANTAGE LE COTTO.<br />
2) INTERIEUR :<br />
pour une bonne réussite, il est conseillé<br />
de procéder au traitement en<br />
respectant les phases d’application<br />
suivantes :<br />
TRAITEMENT TRADITIONNEL :<br />
avant de commencer le traitement,<br />
s’assurer que le carrelage est parfaitement<br />
sec. Utiliser un liquide hydrofuge<br />
et oléofuge dans les justes<br />
proportions puis, pour donner un aspect<br />
plus brillant, étaler une légère<br />
couche de cire liquide autolissante<br />
à base d’eau spécialement destinée<br />
au cotto.<br />
F) NETTOYAGE ET ENTRETIEN<br />
Le cotto se lave en passant un chiffon<br />
humide. Une saleté plus incrustée<br />
dans des lieux très fréquentés, après<br />
un dîner ou une fête, et des traces<br />
noires de talons, etc., se nettoient<br />
en passant une éponge imbibée de<br />
nettoyant, qui sera immédiatement<br />
rincé à l’eau pure. Pour un entretien<br />
de routine, répandre de temps à autre<br />
et selon les besoins, à l’extérieur<br />
de l’huile “paillée” (olio paglierino);<br />
à l’intérieur une légère couche de<br />
CIRE DW88 diluée.<br />
IMPORTANT:<br />
avant de commencer le traitement,<br />
s’assurer que le carrelage soit parfaitement<br />
sec.<br />
D) EL LAVADO<br />
Por regla general el barro cocido<br />
debería colocarse después de todas<br />
las obras de mampostería, encalado<br />
o pintura del techo, etc., para evitar<br />
que la superficie del barro cocido se<br />
pueda manchar con pintura, resinas,<br />
restos de yeso o argamasa, etc. El<br />
esmero y el cuidado en la fase inicial,<br />
que es especialmente delicada, se verán<br />
recompensados sin duda alguna<br />
en las fases subsiguientes de limpieza<br />
y tratamiento. Si fuera necesario caminar<br />
sobre el pavimento, es necesario<br />
protegerlo con arena (NO UTILIZAR<br />
JAMÁS LONAS DE NYLON O PAPEL<br />
PLASTIFICADO) y, en todo caso, colocar<br />
sobre la arena un cartón neutro. El<br />
lavado deberá realizarse una vez transcurrido<br />
cierto tiempo después de<br />
la colocación, cuando el pavimento<br />
esté completamente seco. Se aconseja<br />
limpiarlo con una solución ácida<br />
50/50 (agua con un 50% de DISICAL o<br />
ácido muriático). Dichas operaciones<br />
deberán efectuarse siempre utilizando<br />
cepillos de nylon o, mejor aún,<br />
con monocepillo. Finalizadas estas<br />
operaciones, lavar ligeramente el pavimento<br />
con agua pura eliminando todos<br />
los residuos con trapos, esponjas,<br />
aserrín o, mejor, con una aspiradora<br />
de líquidos. Si se evidencian bigotes<br />
o manchas negras usar una solución<br />
alcalina.<br />
E) EL TRATAMIENTO<br />
1) EXTERIOR:<br />
Aceite pajizo extendido con escoba<br />
de nylon o brocha, operación que es<br />
preferible realizar en el periodo caliente<br />
del año, distribuyendo el aceite<br />
de manera que la cantidad aplicada<br />
se absorba del todo.<br />
ESTE TRATAMIENTO ADEMÁS DE<br />
ASEGURAR UNA NOTABLE RESI-<br />
STENCIA A LA HELADA, REAVIVA Y<br />
EMBELLECE MAYORMENTE EL BAR-<br />
RO COCIDO.<br />
2) INTERNO:<br />
para garantizar un buen resultado,<br />
se aconseja proceder al tratamiento<br />
según las siguientes fases de aplicación:<br />
TRATAMIENTO TRADICIONAL:<br />
cuando la pavimentación esté com-<br />
pletamente seca aplicar un líquido<br />
repelente al agua y a las sustancias<br />
oleaginosas y luego, para conferir un<br />
aspecto más brillante, extender una<br />
capa ligera de cera líquida autoabrillantadora<br />
a base de agua para barro<br />
cocido.<br />
F) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO<br />
El barro cocido se limpia pasando<br />
un trapo húmedo. Una suciedad elevada<br />
debida a un tránsito excesivo,<br />
cenas, fiestas, así como a bigotes de<br />
tacones, etc., se limpia pasando una<br />
esponja con un poco de detergente<br />
y, enjuagando inmediatamente con<br />
agua pura. Como mantenimiento, de<br />
vez en cuando, extiendan según las<br />
necesidades en el exterior aceite pajizo<br />
(olio paglierino) i en el interior una<br />
capa ligera de CERA DW88 diluida.<br />
IMPORTANTE:<br />
antes de iniciar el tratamiento es necesario<br />
verificar que la pavimentación<br />
esté completamente seca y bien limpia.<br />
145
146<br />
DATI TECNICI . Technical Data . Technische Daten . Données Techniques . Datos Técnicos<br />
COTTO AD ALTA TEMPERATURA . FIRED AT HIGH TEMPERATURE . BEI HOHER TEMPERATUR GEBRANNT . CUIT A HAUTE TEMPERATURE . BARRO COCIDO A ALTA TEMPERATURA<br />
Classificazione . Classification . Klassifizierung . Classification . Clasificación: UNI EN ISO 13006 ANNEX B<br />
SIMBOLI<br />
SYMBOLS<br />
SYMBOLE<br />
SYNBOLES<br />
SÍMBOLOS<br />
CARATTERISTICHE<br />
CHARACTERISTICS<br />
EIGENSCHAFTEN<br />
CARACTERISTIQUES<br />
CARACTERÍSTICAS<br />
LUNGHEZZA E LARGHEZZA<br />
a) Deviazione ammissibile, in per cento, della dimensione media di ogni piastrella (2 o 4 lati) dalla dimensione di fabbricazione W.<br />
b) Deviazione ammissibile, in per cento, della dimensione media di ogni piastrella (2 o 4 lati) dalla media deI 10 campioni (20 o 40 lati).<br />
LENGTH AND WIDTH<br />
a) Allowed deviation in % of the average size for each tile (2 or 4 sides) from the work size (W).<br />
b) Allowed deviation in % of the average size of the 10 test specimens (20 or 40 sides).<br />
LÄNGE UND BREITE<br />
a) Zulässige Abweichung der Durchschnittsgröße jeder Platte (2 oder 4 Seiten) vom Werkmaß in %.<br />
b) Zulässige Abweichung der Durchschnittsgröße jeder Platte (2 oder 4 Seiten) vom Durchschnitt der 10 Muster (20 oder 40 Seiten) in %.<br />
LONGUEUR ET LARGEUR<br />
a) Ecart maxi en % de la dim. moyenne de chaque carreau (2 ou 4 côtés) par rapport à la dim. de fabrication W.<br />
b) Ecart maxi en % de la dim. moyenne de chaque carreau (2 ou 4 côtés) par rapport à la moyenne de 10 échantillons (20 ou 40 côté).<br />
LONGITUD Y ANCHURA<br />
a) Desviación admisible, en tantos por ciento, de la dimensión media de cada baldosa (2 ó 4 lados) en relación a la dimensión de fabricación.<br />
b) Desviación admisible, en tantos por ciento, de la dimensión media de cada baldosa (2 ó 4 lados) en relación a la media de las 10 muestras (20 ó 40 lados).<br />
SPESSORE<br />
deviazione ammissibile, in per cento, dello spessore medio di ogni piastrella dalla dimensione di fabbricazione<br />
THICKNESS<br />
Allowed deviation in % of the average thickness of each tile from the work size<br />
DICKE<br />
Zulässige Abweichung der durchschnittlichen Dicke jeder Platte vom Werkmaß in %.<br />
ÉPAISSEUR<br />
Ecart maxi en % de l’épaisseur moyenne de chaque carreau par rapport à la dimension de fabrication.<br />
ESPESOR<br />
desviación admisible, en tantos por ciento, del espesor medio de cada baldosa en relación a la dimensión de fabricación<br />
RETTILINEITà DEGLI SPIGOLI (superfici di esercizio)<br />
deviazione massima di rettilineità, in per cento, in rapporto alle dimensioni di fabbricazione corrispondenti<br />
STRAIGHTNESS OF SIDES (facial sides)<br />
Allowed maximum deviation from straightness in % related to the corresponding work sizes.<br />
GERADLINIGKEIT DER KANTEN (Nutzflächen)<br />
Maximale Abweichung von der Geradlinigkeit im Verhältnis zu den entsprechenden Werkmaßen in %.<br />
RECTITUDE DES ARÊTES (surface d’utilisation)<br />
Ecart maxi de rectitude des arêtes en % par rapport aux dimensions de fabrication correspondantes.<br />
RECTITUD DE LAS ARISTAS (SUPERFICIES DE UTILIZACIÓN)<br />
desviación máxima de rectitud, en tantos por ciento, en relación a las dimensiones de fabricación correspondientes<br />
ORTOGONALITà<br />
deviazione massima di ortogonalità, in per cento, in rapporto alle dimensioni di fabbricazione corrispondenti<br />
RECTANGULARITY<br />
Allowed maximum deviation from rectangularity in % related to the corresponding work sizes.<br />
RECHTWINKLIGKEIT<br />
Maximale Abweichung von der Rechtwinkligkeit im Verhältnis zu den entsprechenden Werkmaßen in %.<br />
RECTANGULARITÉ<br />
Ecart maxi de rectangularité en % par rapport aux dimensions de fabrication correspondantes.<br />
ORTOGONALIDAD<br />
desviación máxima de ortogonalidad, en tantos por ciento, en relación a las dimensiones de fabricación correspondientes<br />
PLANARITà<br />
deviazione massima di planarità, in per cento:<br />
a) curvatura del centro in rapporto alla diagonale calcolata secondo le dimensioni di fabbricazione<br />
b) curvatura dello spigolo in rapporto alla dimensione di fabbricazione corrispondente<br />
c) svergolamento in rapporto alla diagonale calcolata secondo le dimensioni di fabbricazione<br />
SURFACE FLATNESS<br />
Allowed maximum deviation from flatness in %<br />
a) center curvature, related to diagonal calculated from the work size.<br />
b) edge curvature, related to the corresponding work size.<br />
c) warpage, related to diagonal calculated from the work size.<br />
EBENFLÄCHIGKEIT<br />
Maximale Abweichung von der Ebenflächigkeit in %:<br />
a) Krümmung der Mitte im Verhältnis zur Diagonale, nach Werkmaß berechnet.<br />
b) Krümmung der Kante im Verhältnis zum entsprechenden Werkmaß.<br />
c) Windschiefe im Verhältnis zur Diagonale, nach Werkmaß berechnet.gauchissement<br />
PLANÉITÉ<br />
Ecart maxi de planéité en %:<br />
a) Courbure du centre par rapport à la diagonale calculée en fonction des dimensions de fabrication.<br />
b) Courbure de l’angle par rapport à la dimension de fabrication correspondante.<br />
c) Flambement par rapport à la diagonale calculée en fonction des dimensions de fabbrication.<br />
PLANITUD<br />
desviación máxima de planitud, en tantos por ciento:<br />
a) curvatura del centro en relación a la diagonal calculada según las dimensiones de fabricación<br />
b) curvatura de la arista en relación a la dimensión de fabricación correspondiente<br />
c) torcimiento en relación a la diagonal calculada según las dimensiones de fabricación<br />
ASPETTO<br />
Percentuale di piastrelle accettabili presenti nel lotto.<br />
SURFACE QUALITY<br />
Percent of tiles free from visible defects in lot.<br />
OPTIK<br />
Im Los enthaltene akzeptable Platten in %.<br />
ASPECT<br />
Pourcentage de carreaux acceptables dans le lot.<br />
ASPECTO<br />
Porcentaje de baldosas aceptables presentes en el lote.<br />
PIASTRELLE ESTRUSE SINGOLE<br />
SINGLE EXTRUDED TILE<br />
EINZELNE GEZOGENE PLATTEN<br />
CARREAUX ÉTIRÉS SIMPLES<br />
BALDOSAS EXTRUDIDAS INDIVIDUALES<br />
a) ±2.0%<br />
max ± 2mm<br />
b) ± 1.5%<br />
± 10%<br />
±0.6%<br />
±1.0%<br />
a) ± 1.5%<br />
b) ± 1.5%<br />
c) ± 1.5%<br />
≥ 95<br />
PROVA SECONDO<br />
TEST METHOD<br />
TEST NACH<br />
NORMES DE RÉF.<br />
PRUEBA SEGÚN<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2<br />
ISO 10545-2
. DATI TECNICI<br />
Technical Data . Technische Daten . Données Techniques . Datos Técnicos<br />
COTTO AD ALTA TEMPERATURA . FIRED AT HIGH TEMPERATURE . BEI HOHER TEMPERATUR GEBRANNT . CUIT A HAUTE TEMPERATURE . BARRO COCIDO A ALTA TEMPERATURA<br />
Classificazione . Classification . Klassifizierung . Classification . Clasificación: UNI EN ISO 13006 ANNEX B<br />
SIMBOLI<br />
SYMBOLS<br />
SYMBOLE<br />
SYNBOLES<br />
SÍMBOLOS<br />
CARATTERISTICHE<br />
CHARACTERISTICS<br />
EIGENSCHAFTEN<br />
CARACTERISTIQUES<br />
CARACTERÍSTICAS<br />
MASSA D’ACQUA ASSORBITA IN %:<br />
A) valore medio B) valore singolo<br />
WATER ABSORPTION (% BY WEIGHT)<br />
A) average value B) individual value<br />
WASSERAUFNAHME IN %<br />
A) Durchschnittswert B) Einzelwert<br />
RESISTENZA ALLA FLESSIONE IN N/MM 2<br />
A) valore medio B) valore singolo<br />
MODULUS OF RUPTURE (N/MM 2 )<br />
A) average value B) individual value<br />
BIEGEFESTIGKEIT IN N/MM2<br />
A) Durchschnittswert B) Einzelwert<br />
RESISTENZA ALL’ABRASIONE<br />
Resistenza all’abrasione profonda delle piastrelle smaltate<br />
ABRASION RESISTANCE<br />
RÉSISTANCE à L’ABRASION<br />
Resistance to deep abrasion of glazed tiles Résistance à l’abrasion des carreaux émaillés<br />
ABRIEBFESTIGKEIT<br />
RESISTENCIA A LA ABRASIÓN<br />
Abriebfestigkeit der glasierten Platten<br />
Resistencia a la abrasión profunda de las baldosas esmaltadas<br />
RESISTENZA AGLI SBALZI TERMICI<br />
THERMAL SHOCK RESISTANCE<br />
TEMPERATURWECHSELBESTÄNDIGKEIT<br />
RESISTENZA AI PRODOTTI CHIMICI DI USO DOMESTICO<br />
A) piastrelle smaltate B) piastrelle non smaltate<br />
RESISTANCE TO HOUSEHOLD CHEMICALS<br />
A) glazed tiles B)unglazed tiles<br />
HAUSHALTSCHEMIKALIENBESTÄNDIGKEIT<br />
A) Glasierte Fliesen B) nicht Glasierte Fliesen<br />
RESISTENZA AL GELO<br />
FROST RESISTANCE<br />
FROSTBESTÄNDIGKEIT<br />
MASSE D’EAU ABSORBÉE (EN %)<br />
A) valeur moyenne B) valeur individuelle<br />
MASA DE AGUA ABSORBIDA EN %:<br />
A) valor medio B) valor individual<br />
RÉSISTANCE à LA FLEXION (N/MM 2 )<br />
A) valeur moyenne B) valeur individuelle<br />
RESISTENCIA A LA FLEXIÓN EN N/MM 2<br />
A) valor medio B) valor individual<br />
RÉSISTANCE AUX CHOCS THERMIQUES<br />
RESISTENCIA A LOS CAMBIOS DE TEMPERATURA<br />
RÉSISTANCE AUX PRODUITS CHIMIQUES à USAGE DOMESTIQUE<br />
A) carreaux émaillés B) carreaux non émaillés<br />
RESISTENCIA A LOS PRODUCTOS QUÍMICOS DE USO DOMÉSTICO<br />
A) baldosas esmaltadas B) baldosas non esmaltadas<br />
RÉSISTANCE AU GEL<br />
RESISTENCIA A LA HELADA<br />
RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO A PIEDI CALZATI .<br />
SLIP RESISTANCE WITH FOOTWEAR . RUTSCHHEMMUNG MIT SCHUHEN .<br />
RÉSISTANCE AU GLISSEMENT CHAUSSEES . RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTO CON PIES CALZADOS<br />
PROVE SU “PIANO INCLINATO” . TESTS ON AN INCLINED<br />
PLANE . TESTS AUF SCHIEFER EBENE . TESTS SUR “PLAN<br />
INCLINÉ” . PRUEBAS SOBRE “SUPERFICIE INCLINADA”<br />
R 9<br />
R 10<br />
R 11<br />
R 12<br />
R 13 > 35°<br />
da.from.Von.de.desde ≥ 3°<br />
a.to.bis.à.hasta ≤ 10°<br />
da.from.Von.de.desde ≥ 10°<br />
a.to.bis.à.hasta ≤ 19°<br />
da.from.Von.de.desde ≥ 19°<br />
a.to.bis.à.hasta ≤ 27°<br />
da.from.Von.de.desde ≥ 27°<br />
a.to.bis.à.hasta ≤ 35°<br />
ANGOLO D’INCLINAZIONE . ANGLE OF<br />
INCLINATION . NEIGUNGSWINKEL . ANGLE<br />
D’INCLINAISON . ÁNGULO DE INCLINACIÓN<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO MINIMO<br />
LOW STATIC FRICTION<br />
GERINGER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT MINIMUM<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN MÍNIMO<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO NORMALE<br />
NORMAL STATIC FRICTION<br />
NORMALER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT NORMAL<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN NORMAL<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO SUPERIORE ALLA NORMA<br />
INCREASED STATIC FRICTION<br />
ERHÖHTER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT SUPÉRIEUR à LA MOYENNE<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN SUPERIOR A LA NORMA<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO ELEVATO<br />
HIGH STATIC FRICTION<br />
GROßER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT ÉLEVÉ<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN ELEVADO<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO MOLTO ELEVATO<br />
VERY HIGH STATIC FRICTION<br />
SEHR GROßER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT TRèS ÉLEVÉ<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN MUY ELEVADO<br />
PIASTRELLE ESTRUSE SINGOLE<br />
SINGLE EXTRUDED TILE<br />
EINZELNE GEZOGENE PLATTEN<br />
CARREAUX ÉTIRÉS SIMPLES<br />
BALDOSAS EXTRUDIDAS INDIVIDUALES<br />
A) 3 < E ≤ 6<br />
B) 6.5 MAX<br />
A) ≥ 20<br />
B) 18 MIN.<br />
RICHIESTA<br />
REQUIRED<br />
VERLANGT<br />
REQUISE<br />
SOLICITUD<br />
RICHIESTA<br />
REQUIRED<br />
VERLANGT<br />
REQUISE<br />
SOLICITUD<br />
RICHIESTA<br />
REQUIRED<br />
VERLANGT<br />
REQUISE<br />
SOLICITUD<br />
RICHIESTA SE D’ACCORDO<br />
REQUIRED IF AGREED UPON<br />
VERLANGT<br />
REQUISE<br />
SOLICITUD SI ESTÁ DE ACUERDO<br />
PROVA SECONDO<br />
TEST METHOD<br />
TEST NACH<br />
NORMES DE RÉF.<br />
PRUEBA SEGÚN<br />
ISO 10545-3<br />
ISO 10545-4<br />
ISO 10545-7<br />
ISO 10545-9<br />
ISO 10545-13<br />
ISO 10545-12<br />
N.B.: tutti i certificati di prove di laboratorio sono disponibili a richiesta . NOTE: all laboratory test certificates available on request . HINWEIS: alle Labortestzertifikate auf Antrag erhältlich .<br />
NOTE: tous les certificats des tests de laboratoire sont disponibles sur demande . NOTA: todos los certificados de las pruebas de laboratorio efectuadas están disponibles a petición de los<br />
interesados<br />
RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO A PIEDI SCALZI .<br />
SLIP RESISTANCE BAREFOOT . RUTSCHHEMMUNG BARFUß .<br />
RÉSISTANCE AU GLISSEMENT PIEDS NUS . RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTO CON PIES DESCALZOS<br />
PROVE SU “PIANO INCLINATO” . TESTS ON AN INCLINED<br />
PLANE . TESTS AUF SCHIEFER EBENE . TESTS SUR “PLAN<br />
INCLINÉ” . PRUEBAS SOBRE “SUPERFICIE INCLINADA”<br />
A<br />
B<br />
da.from.Von.de.desde ≥ 12°<br />
a.to.bis.à.hasta ≤ 18°<br />
da.from.Von.de.desde ≥ 18°<br />
a.to.bis.à.hasta ≤ 24°<br />
C > 24°<br />
ANGOLO D’INCLINAZIONE . ANGLE OF<br />
INCLINATION . NEIGUNGSWINKEL . ANGLE<br />
D’INCLINAISON . ÁNGULO DE INCLINACIÓN<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO MINIMO<br />
LOW STATIC FRICTION<br />
GERINGER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT MINIMUM<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN MÍNIMO<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO NORMALE<br />
NORMAL STATIC FRICTION<br />
NORMALER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT NORMAL<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN NORMAL<br />
COEFFICIENTE DI ATTRITO SUPERIORE ALLA NORMA<br />
INCREASED STATIC FRICTION<br />
ERHÖHTER HAFTREIBWERT<br />
COEFFICIENT DE FROTTEMENT SUPÉRIEUR à LA MOYENNE<br />
COEFICIENTE DE FRICCIÓN SUPERIOR A LA NORMA<br />
RESISTENZA ALLO SCIVOLAMENTO SECCO/BAGNATO .<br />
DRY/WET SLIP RESISTANCE . RUTSCHHEMMUNG TROCKEN/NASS .<br />
RÉSISTANCE AU GLISSEMENT SEC/MOUILLE . RESISTENCIA AL DESLIZAMIENTO SECO/MOJADO<br />
≥ 0,19 µ SCIVOLOSITà PERICOLOSA<br />
HAZARDOUS SLIPPERINESS<br />
GEFÄHRLICHE RUTSCHGEFAHR<br />
GLISSEMENT DANGEREUX<br />
DESLIZAMIENTO PELIGROSO<br />
0,20 ÷ 0,39 µ SCIVOLOSITà ECCESSIVA<br />
EXCESSIVE SLIPPERINESS<br />
ZU HOHE RUTSCHGEFAHR<br />
GLISSEMENT EXCESSIF<br />
DESLIZAMIENTO EXCESIVO<br />
≥ 0,40 ÷ 0,74 µ ATTRITO SODDISFACENTE<br />
SATISFACTORY FRICTION<br />
BEFRIEDIGENDER HAFTREIBWERT<br />
FROTTEMENT SATISFAISANT<br />
FRICCIÓN SATISFACTORIA<br />
≥ 0,74 µ ATTRITO ECCELLENTE<br />
EXCELLENT FRICTION<br />
AUSGEZEICHNETER HAFTREIBWERT<br />
FROTTEMENT EXCELLENT<br />
FRICCIÓN EXCELENTE<br />
147
148<br />
MERCHANDISING<br />
Esp. COTTODOMUS .<br />
Cod. base: CUPAN6AR<br />
Espositore monolavagna COTTODOMUS:<br />
n°6 pannelli cm. 65x65<br />
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 110<br />
cm. 62<br />
Pannelli COTTODOMUS .<br />
Pannelli cm. 65x65 COTTODOMUS,<br />
composti con varie tipologie di materiale a scelta.<br />
cm. 51<br />
Cod. CARTDOMUS 2010 .<br />
Cod. base: CUCART<br />
Culla DOMUS LINEA composta da 23 cartelle in<br />
legno cm. 43x67 H. Lo strumento contiene tutta la<br />
gamma DOMUS LINEA.<br />
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 117<br />
Esp. KLINKER DOMUS .<br />
Cod. base: CUPAN6AR<br />
Espositore monolavagna KLINKER DOMUS:<br />
n°6 pannelli cm. 65x65<br />
cm. 62<br />
Pannelli KLINKER DOMUS .<br />
Pannelli cm. 65x65 KLINKER DOMUS,<br />
composti con varie tipologie di materiale a scelta.<br />
cm. 51
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 156<br />
Culla NOBILI CASATI .<br />
Cod. *CULLANC/TAVELLE1/03<br />
Espositore monolavagna I NOBILI CASATI:<br />
n°5 pannelli cm. 47x50<br />
n°1 pannello display con foto cm. 47x50.<br />
Culla GRADINO IN KLINKER .<br />
Cod. *CULLAGRADAR 12<br />
Espositore GRADINI:<br />
n°12 gradini cm. 26x35 MONOLITICI<br />
cm. 55<br />
cm. 52<br />
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 132<br />
cm. 84<br />
cm. 31<br />
MERCHANDISING<br />
Culla TAVELLE ANTICATE .<br />
Cod. *CUSM3TAVANT<br />
n°3 pannelli cm. 40x120 H.<br />
Culla COPRIMURO.<br />
Cod. *CULLACOPR 12<br />
Espositore COPRIMURO:<br />
n°12 coprimuro misti in COTTO e KLINKER<br />
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 148<br />
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 140<br />
cm. 53<br />
cm. 62<br />
cm. 50<br />
cm. 80<br />
Pavimento.<br />
Floor tiles.<br />
Bodenfliesen.<br />
Carrelages de sol.<br />
Pavimento.<br />
149
150<br />
MERCHANDISING<br />
Pannello sinottico PIAZZE .<br />
Cod. PANSIN100x200PIAZZE<br />
n°1 pannello sinottico cm. 100x200H,<br />
serie PIAZZE, con piede in MDF.<br />
Pannello sinottico TERRE UMBRE / I GIOIELLI<br />
TRADIZIONE TOSCANA .<br />
Cod. PANSIN ALTI SPESSORI<br />
n°1 pannello sinottico cm. 100x200H,<br />
serie TERRE UMBRE / I GIOIELLI<br />
TRADIZIONE TOSCANA con piede in MDF.<br />
Pannello sinottico PIETRA DEL SOLE / PIETRA DEL FRIULI .<br />
Cod. PANSIN100x200PIETRA<br />
n°1 pannello sinottico cm. 100x200H, serie PIETRA DEL SOLE /<br />
PIETRA DEL FRIULI, con piede in MDF.<br />
Se richiesto si forniscono<br />
anche piedi per pannello sinottico
Misure .<br />
Measurement .<br />
Abmessungen .<br />
Mesures .<br />
Medidas .<br />
cm. 225<br />
cm. 90<br />
cm. 225<br />
Esp. VERTICALE .<br />
*ESPVERTDOMUS12<br />
n°12 pannelli cm. 101x201 H.<br />
Espositore fornito con maniglie e<br />
impianto illuminazione<br />
MERCHANDISING<br />
151
N.B.: Le tonalità di colore dei materiali<br />
pubblicati nel presente volume sono da<br />
considerarsi indicativi, come gli schemi<br />
di posa e le realizzazioni effettuate.<br />
Coordinamento Marketing <strong>Domus</strong> <strong>Linea</strong><br />
Progetto Grafico .<br />
Stampa Grafiche Zanichelli<br />
Giugno 2010/2011