GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy
GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy
GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año V - Nº 53 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El Cabildo contrata la restauración de las<br />
pinturas de la ermita de La Ampuyenta<br />
3<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del<br />
Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> prevé completar a lo largo de<br />
los próximos meses el proceso de restauración de los<br />
bienes muebles de la ermita de San Pedro Alcántara,<br />
en La Ampuyenta, dentro de la línea de trabajo que<br />
se viene desarrollando durante los últimos años para<br />
recuperar la riqueza artística y patrimonial de la ermita,<br />
valorando su importancia histórica. En este sentido,<br />
el Cabildo formalizó durante el mes de julio la adjudicación<br />
de los siguientes trabajos de restauraciones:<br />
pinturas murales de la Epístola; arco y testero; Coro;<br />
cuadro “Virgen de La Candelaria”; puertas policromadas<br />
de la Sacristía; pila de agua bendita; y andas<br />
procesionales de San Pedro. Las restauraciones se<br />
realizarán bajo la dirección de la especialista María<br />
Jesús Morante, por un importe de 78.000 euros.<br />
La consejera de Cultura y Patrimonio Histórico,<br />
Genara Ruiz, explicó que con estos trabajos “avanzamos<br />
en la culminación de la restauración del interior<br />
de la ermita, que se completarán con otro grupo de<br />
restauraciones que también saldrán a contratación<br />
próximamente. Valoramos en esta tarea la importancia<br />
que tiene toda la riqueza patrimonial del templo,<br />
que lo convierten en un auténtico referente no sólo<br />
en <strong>Fuerteventura</strong> sino para todo el Archipiélago”.<br />
Genera Ruiz subrayó que “la restauración de estos<br />
seis nuevos bienes permitirá dotar de homogeneidad<br />
al conjunto artístico de la ermita de Ampuyenta, igualando<br />
los elementos que ya han sido rehabilitados<br />
con los que todavía quedan por recuperar”.<br />
Este templo, fundado en 1681, fue declarado BIC<br />
en el año 1991. En su interior acoge hasta 16 pinturas<br />
distintas, en su mayoría alegóricas a la figura de San<br />
Pedro, además de un retablo mayor, varias esculturas,<br />
las andas del santo, etc.<br />
Pinturas murales<br />
La ermita de San Pedro Alcántara guarda y custodia<br />
la más importante colección de pintura de la Isla,<br />
que por su variedad y calidad la hacen única en el<br />
Archipiélago; pintura de caballete, pintura mural y<br />
pintura decorativa cubren la totalidad de los muros,<br />
coro y artesonado de este singular templo.<br />
Destaca dentro de este conjunto pictórico la importantísima<br />
pintura mural que se encuentra en la zona<br />
del presbiterio. Ésta puede considerarse como la de<br />
mayor calidad en cuanto a pintura mural antigua que<br />
podemos encontrar en el Archipiélago y fue, posiblemente,<br />
ejecutada en la segunda mitad del siglo XVIII.<br />
Esta pintura ocupa los muros laterales y la zona del<br />
arco toral del presbiterio y representan arquitecturas<br />
de tipo Rococó, con puertas, balaustradas, columnas,<br />
capiteles, etc., que en la correspondiente al lado de<br />
la epístola enmarcan la representación de tres hornacinas,<br />
en donde en su interior aparecen, a modo<br />
de esculturas fingidas las representaciones de San<br />
José con el Niño, María Inmaculada y San Antonio.<br />
En el muro correspondiente al lado del Evangelio y<br />
simétricamente a las anteriores, se representa a San<br />
Juan Bautista, el Niño con la Cruz y San Francisco.<br />
A finales de los años setenta del pasado siglo se<br />
intervino en la techumbre de este edificio, siendo en<br />
esos momentos cuando esta pintura mural sufrió<br />
los mayores daños. Ya que no se tuvo en cuenta la<br />
existencia de estas pinturas y se provocaron daños<br />
irreparables. Del mismo modo se eliminó la pintura<br />
mural del falso techo que cubría el Presbiterio.<br />
Con respecto a las pinturas del Presbiterio correspondiente<br />
al lado del Evangelio, elaboradas con la técnica<br />
de temple sobre mortero, cuenta con unas dimensiones<br />
de 793 cm. X 570 cm. No está incluido en estas<br />
dimensiones las correspondientes a la zona posterior<br />
del retablo y a la zona correspondiente al arco toral. En<br />
cuanto al zócalo, éste recorre todo el largo de los muros<br />
correspondientes al lado de la epístola y al del evangelio<br />
de la única nave con que cuenta la ermita de San Pedro.<br />
Teniendo en cuenta las catas realizadas, la pintura<br />
mural subyacente alcanza una altura aproximada de<br />
160 cm. Y una longitud de 18 m., aproximadamente.<br />
Andas de San Pedro<br />
Aunque de factura más reciente, estas andas parecen<br />
imitar a las de Tefía y el Valle de Santa Inés, ya<br />
que poseen el miso tipo de columna y de cubierta.<br />
La base de la estructura presenta actualmente las<br />
consecuencias del ataque de insectos xilófagos,<br />
también presenta grietas, pérdida de fragmentos, etc.<br />
Coro policromado<br />
Ubicado en el muro correspondiente al lado del<br />
Evangelio y con acceso desde el exterior, su realización<br />
se fecha en el siglo XVIII y sus dimensiones<br />
se corresponden con 110cm x 427 cm x 150 cm.<br />
realizado en madera tallada y policromada.<br />
Pila de agua bendita<br />
La pila de agua bendita está situada junto a la<br />
puerta lateral, en el muro correspondiente al lado del<br />
a Epístola, y actualmente se encuentra recubierta de<br />
una gruesa capa de pintura, posiblemente cemento.<br />
Aparenta una gran fragilidad y se aprecian grietas y<br />
faltantes. La pila está realizada en barro cocido, con<br />
unas dimensiones de 42cm x 106 cm.<br />
Puertas policromadas<br />
Se trata de las puertas ubicadas en el muro correspondiente<br />
al lado del evangelio y que comunican el<br />
Presbiterio con la Sacristía, con unas dimensiones<br />
de 93cm X 180 cm. Su realización está fechada en<br />
el siglo XVIII y actualmente presentan un importante<br />
deterioro, debido a la acción humana, los cambios<br />
de temperatura y el paso del tiempo.<br />
Cuadro de la Virgen de Candelaria<br />
Se trata de una pintura de caballete situada en el muro<br />
correspondiente al norte de la sacristía, que representa<br />
a la Virgen de la Candelaria con el Niño, realizada con<br />
técnica de óleo sobre lienzo y de autor desconocido,<br />
aunque se atribuye la fecha de su realización al siglo XVIII.<br />
El cuadro tiene unas dimensiones de 68cm X 122cm.<br />
Actualmente presenta un mal estado, con desgarros,<br />
orificios e importantes pérdidas en el soporte. La capa<br />
pictórica también presenta una suciedad importante,<br />
barnices oxidados y elementos extraños a la obra.<br />
www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 53 - OCTUBRE | OCTOBER | OKTOBER 2010<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 <strong>Fuerteventura</strong><br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
Todos los contenidos son propiedad de <strong>Fuerteventura</strong> <strong>Hoy</strong> S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
The Cabildo gets restoration work started on<br />
the paintings of La Ampuyenta’s Chapel<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
The Culture and Historical Heritage Council of<br />
<strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo intends to complete the restoration<br />
of various items inside San Pedro Alcántara’s<br />
chapel in La Ampuyenta within the next few months.<br />
This project is in line with the work carried out over<br />
the past few years aiming at preserving and enhancing<br />
the artistic and historical heritage of the chapel.<br />
The Cabildo has therefore authorised the following<br />
restoration work: the murals of the Epistle; the arch<br />
and pillar; the Choir; the “Virgen de La Candelaria”<br />
painting; the multicoloured doors of the Sacristy;<br />
the holy water font; and the portable platform for<br />
San Pedro’s processions. The restoration work that<br />
represents an investment of 78.000 Euros will be<br />
supervised by the specialist María Jesús Morante.<br />
The Culture and Historical Heritage Councillor,<br />
Genara Ruiz, explained that thanks to those restorations<br />
“we are getting closer to the completion of the<br />
restoration of the chapel’s interior, that are carried<br />
out with other groups of restorations that will soon<br />
start also. We aim at emphasising the importance<br />
of the heritage wealth of this chapel which will become<br />
a reference in <strong>Fuerteventura</strong> and in the whole<br />
Archipelago”.<br />
Genera Ruiz added that “the restoration of those six<br />
new items will bring homogeneity to the whole artistic<br />
collection contained inside Ampuyenta’s Chapel,<br />
bringing them all to the same level of restoration”.<br />
This temple, created in 1681, was declared “Property<br />
of Cultural Heritage Value” in 1991. It contains<br />
16 separate paintings which are mostly allegories<br />
to San Pedro, as well as a main altarpiece, various<br />
sculptures, the saint’s portable platform, etc.<br />
Mural paintings<br />
San Pedro Alcántara’s chapel contains the largest collection<br />
of paintings of the Island, which is unique in the<br />
Archipelago for its variety and quality; easel painting,<br />
mural painting and decorative painting cover all the<br />
walls, choir and coffered ceiling of this unique temple.<br />
The hugely significant mural painting situated in<br />
the presbytery stands out the most out of all the<br />
paintings. It has been assessed as having the best<br />
quality for ancient murals found in the Archipelago<br />
and was possibly created during the second half of<br />
the 18th century. This painting can be found on the<br />
lateral walls and the arch area of the presbytery and<br />
represents Rococo type of architecture, with doors,<br />
balustrades, columns, etc. that are by the side if the<br />
epistle and frame the representation of three vaulted<br />
niches that contain imitations of sculptures of Saint<br />
Joseph leading the Infant Child, the Virgin Mary and<br />
Saint Anthony.<br />
There are representations of Saint John the Baptist,<br />
the Infant Child with the Cross and Saint Francis on<br />
the wall situated by the side of the Gospel, symmetrically<br />
with the other representations. At the end of<br />
the seventies the roof of the chapel was fixed, which<br />
is when this mural was damaged the most. As those<br />
paintings were not taken care of at all, irreparable<br />
damaged was caused. In the same manner, the<br />
mural painting of the false ceiling in the Presbytery<br />
was taken away.<br />
The Presbytery paintings situated by the side of<br />
the Gospel were elaborated with tempera painting<br />
on mortar and are 793 cm x 570 cm in size. Those<br />
dimensions do not include the back of the altarpiece<br />
and the area of transversal arch. The skirting board<br />
goes along all the walls along the Epistle and the<br />
Gospel of the unique nave of San Pedro’s chapel.<br />
The underlying mural painting reaches a height of<br />
approximately 160 cm and 18 m in length.<br />
Portable platform of San Pedro<br />
Although it is more recent, this platform seems to<br />
copy those of Tefia and Valle de Santa Ines as they<br />
have the same type of columns and roof. The base of<br />
the structure is currently showing signs of attack from<br />
xylophagous insects, it has cracks and fragments<br />
have fallen out, etc.<br />
Multicoloured choir painting<br />
It is situated on the wall situated by the side of the<br />
Gospel that gives access outside, it was created during<br />
the 18th century and has dimensions of 110cm<br />
x 427 cm x 150 cm; it is made of multicoloured<br />
carved wood.<br />
The holy water font<br />
The holy water font is situated by the lateral door<br />
on the wall by the side of the Epistle. It is currently<br />
covered with a thick layer of paint and possibly cement.<br />
It is very fragile and shows signs of cracks and<br />
missing pieces. The font is made of cooked clay; its<br />
dimensions are 42 cm x 106 cm.<br />
Multicoloured doors<br />
Those doors are situated on the wall by the Gospel<br />
and link the Presbytery with the Sacristy; they are 93<br />
cm x 180 cm. They date from 18th century and are<br />
currently in a state of advanced deterioration because<br />
of human actions, temperature changes and time.<br />
Painting of Virgin of Candelaria<br />
This is an easel painting situated North in the sacristy<br />
that represents Virgin of Candelaria with the Infant<br />
Child. It is made with a technique of oil on canvas<br />
from an unknown author although it is dated from<br />
the 18th century. It is currently in an poor state, with<br />
tears, holes and many missing parts of its support.<br />
The painting itself is very dirty, with oxidised varnish<br />
and elements foreign to the creation.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
5<br />
Der Cabildo vergibt den Vertrag für die<br />
Restaurierung von Wandbildern der<br />
Wallfahrtskirche “Ermita de La Ampuyenta“<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo<br />
von <strong>Fuerteventura</strong> beabsichtigt im Rahmen der<br />
Arbeiten, die seit einigen Jahren durchgeführt werden,<br />
um den künstlerischen und historischen Reichtum der<br />
Wallfahrtskirche zu erhalten in den nächsten Monaten<br />
die Restaurierung der Mobilien der Ermita de San<br />
Pedro Alcántara, in La Ampuyenta zu vervollständigen<br />
und ihre historische Bedeutung aufzuwerten. Daher<br />
hat der Cabildo im Juni folgende Restaurierungsarbeiten<br />
formell zugewiesen: Wandbilder der Epistelseite,<br />
Bogen und Kopfstück, Chor, Bild der Heiligen Jungfrau<br />
„Virgen de La Candelaria”, polychrome Türen der<br />
Sakristei, Weihwasserbecken und Traggestelle für die<br />
Prozession des San Pedro. Die Restaurierungsarbeiten<br />
werden von der Expertin María Jesús Morante geleitet<br />
und kosten 78.000 Euro.<br />
Die Beauftragte für Kultur und historisches Erbe,<br />
Genara Ruiz, erklärte: „Mit diesen Arbeiten machen<br />
wir einen Fortschritt bei der Ausführung der Restaurierung<br />
des Innern der Wallfahrtskirche. Diese Arbeiten<br />
werden bald durch weitere Restaurierungsarbeiten<br />
ergänzt, für die der Auftrag demnächst vergeben<br />
wird. Durch diese Arbeiten wird der künstlerische Wert<br />
dieses Gotteshauses gezeigt, das dadurch nicht nur<br />
für <strong>Fuerteventura</strong> sondern für den gesamten Archipel<br />
zu einem Bezugspunkt wird”.<br />
Genera Ruiz betonte: „die Restaurierung dieser<br />
sechs Wertgegenstände wird es ermöglichen, den<br />
künstlerischen Komplex der „Ermita de Ampuyenta“<br />
einheitlich zu gestalten, indem alle schon restaurierten<br />
Teile mit denen die noch restauriert werden<br />
müssen, in Einklang gebracht werden“.<br />
Dieses 1681 gegründete Gotteshaus wurde im Jahr<br />
1991 zum Kulturgut von besonderem Interesse erklärt.<br />
In seinem Innern befinden sich bis zu 16 verschiedene<br />
Malereien, von denen die Mehrzahl Allegorien für San<br />
Pedro darstellen. Dazu kommen ein Retabel, verschiedene<br />
Skulpturen, die Bahre des Heiligen usw.<br />
Wandbilder<br />
In der „Ermita de San Pedro Alcántara“ befindet<br />
sich die bedeutendste Malereisammlung der Insel,<br />
die aufgrund ihrer Vielfalt und ihrer Qualität im Archipel<br />
einzigartig ist: Staffeleimalerei, Wandbilder und<br />
gemalte Verzierungen bedecken alle Mauern, den<br />
Chor und die Täfelungen dieser einzigartigen Kirche.<br />
In diesem Gemäldekomplex muss die bedeutende<br />
Wandmalerei im Bereich des Presbyteriums<br />
hervorgehoben werden. Sie kann als die beste alte<br />
Wandmalerei des Archipels bezeichnet werden, und<br />
wurde möglicherweise in der zweiten Hälfte des<br />
XVIII. Jahrhunderts angefertigt. Diese Malereien<br />
befinden sich an den Seitenmauern und im Bereich<br />
des Hauptbogens des Presbyteriums und stellen<br />
Rokoko-Architektur mit Türen, Balustraden, Säulen,<br />
Kapitellen usw. dar. An der Epistelseite dienen sie als<br />
Rahmen für die Darstellung von drei Mauernischen,<br />
so dass fingierte Skulpturen des Heiligen Joseph mit<br />
dem Christkind, der Jungfrau Maria und des Heiligen<br />
Antonius dargestellt werden.<br />
Auf der Mauer der Evangelienseite, die symmetrisch<br />
zu den anderen ist, werden Johannes der Täufer, das<br />
Christkind mit dem Kreuz und der Heilige Franziskus<br />
dargestellt.<br />
Ende der siebziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts<br />
wurde das Dach dieses Gebäudes repariert,<br />
dabei wurde die Wandmalerei besonders stark beschädigt.<br />
Denn damals wurde die Existenz dieser Bilder<br />
nicht berücksichtigt, wodurch nicht zu behebende<br />
Schäden entstanden sind. Auf die gleiche Weise wurden<br />
die Wandbilder von der entfernt, welche damals<br />
das Presbyterium bedeckten.<br />
Die Malereien des Presbyteriums auf der Evangelienseite<br />
wurden mit der Temperatechnik erarbeitet.<br />
Sie haben folgende Maße: 793 cm. X 570 cm. Die<br />
Bereiche hinter dem Retabel und hinter dem Bogen<br />
werden nicht dazu gezählt. Das Wandbild ist ungefähr<br />
160 cm hoch und 18 m. lang.<br />
Bahre des San Pedro<br />
Diese Bahre ist nicht so alt und scheint eine Imitation<br />
derer von Tefía und Valle de Santa Inés zu sein.<br />
Der Sockel der Struktur wurde von einem Angriff<br />
von holzfressenden Insekten beschädigt und weist<br />
außerdem Risse und Fragmentverluste auf.<br />
Polychromer Chor<br />
Der polychrome Chor befindet sich an der Mauer an<br />
der Evangelienseite und verfügt über einen Ausgang,<br />
der im XVIII. Jahrhundert gebaut wurde, und folgende<br />
Maße hat: 110cm x 427 cm x 150 cm. Er ist aus<br />
polychromem geschnitztem Holz.<br />
Weihwasserbecken<br />
Das Weihwasserbecken befindet sich an der<br />
Seitentür, an der Mauer auf der Epistelseite. ES ist<br />
zurzeit von einer dicken Farbschicht bedeckt, die<br />
möglicherweise aus Zement ist. Es scheint sehr<br />
empfindlich zu sein und hat Risse und Mängel. Das<br />
Becken ist aus Ton und hat folgende Maße: 42cm x<br />
106 cm.<br />
Polychrome Türen<br />
Diese Türen, die zum Presbyterium und zur Sakristei<br />
führen, befinden sich an der Mauer an der Evangelienseite,<br />
und haben folgende Maße: 93cm X 180 cm.<br />
Sie wurden im XVIII. Jahrhundert gebaut und wurden<br />
durch das Verhalten der Menschen, den Klimawandel<br />
und die Zeit stark beschädigt.<br />
Bild der Candelaria<br />
Diese Staffeleimalerei ist ein Ölbild auf Leinen und<br />
hängt an der Mauer, die dem Norden der Sakristei<br />
entspricht, auf der die „Virgen de la Candelaria“ mit<br />
dem Christkind dargestellt wird. Der Autor dieses<br />
Bildes ist nicht bekannt, aber man geht davon aus,<br />
dass es im XVIII. Jahrhundert gemalt wurde. Das Bild<br />
hat folgende Maße: 68cm X 122cm. Heute befindet<br />
es sich in einem sehr schlechten Zustand: Es hat<br />
Risse und Löcher, außerdem ist die Farbschicht sehr<br />
schmutzig, der Lack oxidiert und es sind Elemente<br />
vorhanden, die nicht zu dem ursprünglichen Bild<br />
gehören.
6 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Canarias presenta la nueva raza Cabra de<br />
Costa Majorera<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
El Instituto Canario de Investigaciones Agrarias<br />
(ICIA) y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria<br />
(ULPGC) presentaron ante la comunidad científica la<br />
nueva raza “Cabra de Costa Majorera” en el Congreso<br />
mundial de Ganado Caprino que se celebró en Recife,<br />
Brasil, el pasado mes de septiembre.<br />
Este descubrimiento surge de un estudio genético<br />
de la cabra majorera desarrollado por investigadores<br />
de la Universidad de Córdoba en las Islas, en el cual<br />
se analizó el ADN de varias poblaciones domésticas<br />
de las Islas y otras semisalvajes del Barranco del<br />
Esquinzo y de Betancuria, en <strong>Fuerteventura</strong>, que determinó<br />
que el grupo poblacional de este municipio<br />
majorero pertenece a una raza caprina más antigua<br />
que el resto de rebaños analizados.<br />
Un ensayo posterior de caracterización morfológica<br />
de la cabra majorera desarrollado por científicos de la<br />
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y dirigido<br />
por el investigador del Instituto Canario de Investigaciones<br />
Agrarias (ICIA), Juan Capote, confirma que<br />
estos 2.000 ejemplares de Betancuria pertenecen a<br />
una raza ancestral diferente a la majorera.<br />
Con este nuevo genotipo serían cuatro las razas de<br />
cabra canaria, la tinerfeña -con sus dos variedades,<br />
norte y sur-, la palmera, la majorera y la de costa<br />
majorera, que como explicó el investigador del ICIA,<br />
descienden de un solo rebaño ancestral que fue<br />
traído en su momento por los habitantes primitivos<br />
del Archipiélago.<br />
Capote indicó que, dado el escaso número de ejemplares<br />
que integran esta raza, debe ser considerada<br />
en peligro de extinción, por lo que, según apuntó, deben<br />
intensificarse las acciones para su conservación.<br />
El Director General de Ganadería, Marcelino Umpiérrez,<br />
destacó la calidad de los trabajos desarrollados<br />
por los investigadores canarios en este ámbito y<br />
celebró la trascendencia que este descubrimiento<br />
tiene para el sector primario de las Islas.<br />
Umpiérrez se refirió a la importancia y necesidad<br />
de constituir una asociación de criadores de la cabra<br />
de costa majorera reconocida por el Gobierno de Canarias,<br />
como medida para reforzar esta nueva raza y<br />
conservar el rico patrimonio genético canario, e indicó<br />
que se dará todo el apoyo técnico y el asesoramiento<br />
que sea necesario a los productores, con las ayudas<br />
que procedan tanto para los ganaderos como las que<br />
se destinen a su mejora.<br />
La cabra de costa majorera, más pequeña y con la<br />
cabeza más corta que la majorera, es un animal de<br />
producción cárnica y no lechera, que se adapta fácilmente<br />
a las condiciones extremas y en cuyo pelaje<br />
predominan los colores blanco y negro.<br />
The Canaries present the<br />
new breed of Costa<br />
Majorera Goat<br />
The Canarian Institute of Agricultural Research (Instituto<br />
Canario de Investigaciones Agrarias, ICIA) and<br />
the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC)<br />
presented the new breed of goat called “Cabra de<br />
Costa Majorera” to the scientific community during<br />
the International Conference on Goats that took place<br />
in Recife, Brazil in September.<br />
This discovery comes from a genetic study of<br />
Majorero goats developed by researchers from the<br />
University of Cordoba in the Islands who analysed the<br />
DNA of various domestic populations from the Islands<br />
as well as other semi-wild goats from Barranco del<br />
Esquinzo and from Betancuria in <strong>Fuerteventura</strong>. This<br />
study showed that the population from this municipality<br />
of <strong>Fuerteventura</strong> belongs to a goat breed which is<br />
older than the other herds analysed.<br />
Later tests on the morphology characteristics of the<br />
Majorero goat developed by scientists in the University<br />
of Las Palmas de Gran Canaria supervised by the<br />
researcher from the Institute of Agricultural Research<br />
(ICIA), Juan Capote, confirmed that those 2.000 specimens<br />
from Betancuria belong to an ancient breed<br />
which is different from the Majorero breed.<br />
This new genotype brings to four the number of<br />
Canarian goat breeds: the Tenerife Breed with two<br />
varieties, northern and southern, The Breed from La<br />
Palma, The Majorera Breed and the Costa Majorera<br />
Breed, that come from one ancient herd that was<br />
Die Kanaren präsentieren die neue Rasse<br />
“Küstenziegen aus <strong>Fuerteventura</strong>“<br />
Das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung<br />
(ICIA) und die Universität von Las Palmas de Gran<br />
Canaria (ULPGC) präsentierten der wissenschaftlichen<br />
Gemeinschaft auf dem internationalen Kongress für<br />
Ziegenzucht im September in Recife, Brasilien, die neue<br />
Rasse „Küstenziege aus <strong>Fuerteventura</strong>”.<br />
Diese Entdeckung machten Forscher der Universität<br />
von Cordoba auf den Inseln bei einer Untersuchung über<br />
die Gene der Ziege von <strong>Fuerteventura</strong>. Dabei wurde die<br />
DNA verschiedener Hausziegenpopulationen der Inseln<br />
und von halbwilden Populationen aus dem Barranco<br />
del Esquinzo und aus Betancuria, <strong>Fuerteventura</strong>, gemacht.<br />
Es kam heraus, dass die Population aus dieser<br />
Gemeinde auf <strong>Fuerteventura</strong> einer älteren Ziegenrasse<br />
angehört als die übrigen untersuchten Herden.<br />
Aus einer darauf folgenden Untersuchung über die<br />
Ziege von <strong>Fuerteventura</strong>, die von Wissenschaftlern<br />
der Universität von Las Palmas de Gran Canaria<br />
durchgeführt und vom Forscher des kanarischen<br />
Instituts für landwirtschaftliche Forschung (ICIA), Juan<br />
Capote, geleitet wurde, ging hervor, dass diese 2.000<br />
Tiere aus Betancuria einer uralten Rasse angehören,<br />
die sich von der <strong>Fuerteventura</strong>-Ziege unterscheidet.<br />
Mit diesem neuen Genotyp gibt es vier kanarische<br />
Ziegenrassen: die Ziege aus Teneriffa, - die in zwei<br />
Gruppen Nordziege und Südziege klassifiziert wird -,<br />
die aus La Palma, die aus <strong>Fuerteventura</strong> und die von<br />
brought in by the Archipelago’s primitive habitants,<br />
explains the ICIA’s researcher.<br />
Mr. Capote indicated that due to the low amount of<br />
specimens for this breed, it must be considered as<br />
a breed in danger of extinction and actions must be<br />
taken to ensure its preservation.<br />
The Livestock General Director, Mr. Marcelino<br />
Umpiérrez, pointed out the quality of the work developed<br />
by Canarian researchers and celebrated the<br />
significance of this discovery for the Primary sector<br />
in the Islands.<br />
Mr. Umpiérrez pointed out the importance and<br />
necessity to create an association for breeders of<br />
the Costa Majorera Goat recognised by the Canarian<br />
Government, as a measure to preserve this new breed<br />
and the rich Canarian Genetic heritage. He added<br />
that all the required technical support and necessary<br />
advice would be provided to livestock farmers and<br />
those destined to its improvement.<br />
The Costa Majorera goat, smaller and with a shorter<br />
head than the Majorera goat, is an animal bread for<br />
its meat rather than for its milk, it adapts easily to<br />
extreme conditions and tends to have a white and<br />
black coat.<br />
der Küste aus <strong>Fuerteventura</strong>, die, wie ein Forscher<br />
des ICIA erklärte, von einer einzigen uralten Herde<br />
abstammen, welche einst von den primitiven Einheimischen<br />
des Archipels mitgebracht wurde.<br />
Capote erklärte, dass diese Rasse, da sie aus nur<br />
wenigen Exemplaren besteht, als vom Aussterben<br />
bedroht bezeichnet werden muss, und dass deshalb<br />
mehr dafür getan werden muss, sie zu erhalten.<br />
Der Generaldirektor für Viehzucht, Marcelino Umpiérrez,<br />
lobte die hervorragende Arbeit, die die kanarischen<br />
Wissenschaftler in diesem Bereich geleistet haben und<br />
zeigte sich begeistert von der Bedeutung, die diese<br />
Entdeckung für den Primärsektor der Inseln haben wird.<br />
Umpiérree zog sich darauf, dass es sehr wichtig und<br />
notwendig ist, einen von der Regierung der Kanaren<br />
anerkannten Verband der Züchter der Küstenziegen<br />
von <strong>Fuerteventura</strong> zu gründen, um diese neue Rasse<br />
zu stärken und das wertvolle genetische Erbe der<br />
Kanaren zu erhalten. Er erklärte, dass die Viehzüchter<br />
die notwendige technische Unterstützung und<br />
Beratung erhalten werden.<br />
Die Küstenziege aus <strong>Fuerteventura</strong>, die kleiner ist<br />
und einen kleineren Kopf hat als die <strong>Fuerteventura</strong>-<br />
Ziege, ist ein Tier für die Fleischproduktion und nicht<br />
für die Milchproduktion, und kann sich leicht an extreme<br />
Situationen anpassen. In ihrem Fell sind die<br />
Farben weiß und schwarz dominierend.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
7
8 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
quién es quién en la isla<br />
Antonio Hormiga Alonso: Presidente de la Asociación de Empresarios de<br />
Turismo y Hostelería de <strong>Fuerteventura</strong> (AEHTF)<br />
“Es muy importante que el turismo no entre<br />
en juegos políticos”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
¿Cuando se creó esta asociación?<br />
Hace alrededor de unos 20 años, aunque no recuerdo<br />
exactamente la fecha; fuimos pioneros en<br />
<strong>Fuerteventura</strong>.<br />
Somos los representantes del sector turístico,<br />
sobre todo hotelero, también ocio y restauración.<br />
Tenemos representación a nivel regional y, la federación<br />
y las cuatro patronales turísticas de las islas,<br />
estamos en perfecta coordinación. Consideramos<br />
que este es el sector de más peso en Canarias.<br />
¿Estuvo Ud. desde el principio en la Asociación?<br />
Al principio no, pero me incorporé rápidamente en<br />
las siguientes elecciones. Es posible que lleve más de<br />
15 años de presidente, entre otras cosas porque al ser<br />
un cargo muy complejo, cuando hay que reelegir todo<br />
el mundo sale corriendo… Dicen que es porque doy el<br />
perfil, pero yo no estoy seguro de que esto sea la causa.<br />
¿Háblenos de los objetivos de la Asociación?<br />
Principalmente velar por los intereses de los<br />
empresarios del sector. Estamos a diario con las<br />
administraciones públicas y tomando el pulso de los<br />
problemas que tiene el sector. Debatimos normas,<br />
leyes y sobre todo damos nuestra opinión, aunque<br />
no siempre lo conseguimos.<br />
Estamos muy en contacto con el Gobierno de<br />
Canarias, reuniéndonos con la consejera, vice consejera<br />
y directora general de turismo, así como con<br />
el presidente del Gobierno de Canarias y a nivel local<br />
con la consejera de turismo y con el presidente del<br />
Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong>. La labor de la Asociación<br />
es una labor callada, no solemos publicitar todo lo<br />
que hacemos.<br />
¿Reciben apoyo del sector político o es difícil<br />
obtener su atención?<br />
No es fácil, pero a base de insistir conseguimos<br />
que nos den la razón en muchas cosas. Nosotros no<br />
defendemos nada a nivel particular, son bienes generales<br />
que nos afectan a todos. Personalmente creo<br />
que tenemos un exceso de normas y leyes restrictivas<br />
en Canarias y algunas, como la ley de moratoria, se<br />
ha demostrado que ha sido completamente contraproducente.<br />
Ha hecho más daño que si se hubiese<br />
permitido llevar un proceso de crecimiento normal.<br />
Después del bajón terrible que sufrió el sector en<br />
esta último año 2009, saltaron todas las alarmas<br />
y la administración comenzó a entender que si no<br />
mimamos el sector turístico, ¡mal nos va!<br />
Hace tiempo se me ocurrió y propuse en el Patronato<br />
de Turismo la creación de “mesas sectoriales”,<br />
que están resultando una herramienta importante.<br />
Con las conclusiones que resultan de los debates de<br />
estas mesas sectoriales les indicamos a los políticos<br />
hacia donde deben realizar su labor.<br />
Uno de los temas que más se trabajó en anteriores<br />
mesas, como base principal para atraer más turistas,<br />
fue comenzar por traer más aviones y compañías<br />
desde distintos puntos.<br />
Debemos valorar y enfatizar mucho sobre el nuevo<br />
aeropuerto, que ya esta preparado para el crecimiento<br />
necesario y venidero<br />
¿Cada cuanto tiempo se reúnen en esas mesas<br />
sectoriales?<br />
Solemos tener unas tres o cuatro reuniones al año,<br />
y cada una nos sirve también para llevar el control de<br />
los objetivos que se han puesto en marcha o que ya<br />
han sido realizados desde la reunión anterior.<br />
Nos juntamos la representación del sector turístico,<br />
desde tour-operadores, directores de hotel, empresarios,<br />
propietarios, y también la parte administrativa<br />
o representación política.<br />
Se ponen tres temas sobre la mesa y se debaten<br />
en tres mesas y las conclusiones finales se llevan a<br />
la mesa central, donde se aprueban algunos definitivamente<br />
y otros no, como es lógico.<br />
Según su opinión, en el crecimiento de los últimos<br />
años, ¿cuál ha sido el municipio que mejor<br />
evoluciono cara al futuro?<br />
Desde luego Pájara, porque es el municipio que<br />
más hoteles construyó; en el norte se dedicaron más<br />
a complejos y apartamentos y ahora, La Oliva, está<br />
reclamando la necesidad de construir hoteles, pero<br />
la pregunta es: ¿Dónde se colocan ahora?<br />
Existe un P.T.O.T.I. (Plan Territorial de Ordenación<br />
Turístico Insular), en contra nuestra y al que en su<br />
momento nos opusimos, se aprobó aquí en el Cabildo<br />
de <strong>Fuerteventura</strong> hace cuatro años, en contra del<br />
Gobierno de Canarias, y también en contra de la Ley<br />
de Medidas Urgentes. Desde mi punto de vista es un<br />
documento que no resuelve nada y sí, entorpece más.<br />
Nosotros llevamos solicitando desde hace mucho<br />
tiempo, una reunión donde todos los sectores estén<br />
representados y que, junto con los políticos, se sienten<br />
para crear un plan general de la isla de forma que<br />
tengamos una idea clara de hacia donde queremos<br />
ir. Sólo con prohibiciones no solucionamos nada. El<br />
tiempo da y quita la razón a quien la tiene, pero el<br />
daño ya queda hecho.<br />
Es muy importante que el turismo no entre en<br />
juegos políticos ya que es un interés que mueve la<br />
economía de la isla, no es prerrogativa de ningún<br />
partido y no debe usarse como arma o interés en<br />
política y sin embargo se usa.<br />
Ante los problemas que pueden ir surgiendo en<br />
los distintos sectores, ¿los empresarios acuden a<br />
Uds. primero o deben ir primero a los organismos<br />
oficiales?<br />
Primero acuden a nosotros, porque es más fácil<br />
ejercer presión como colectivo que de forma individual.<br />
Nuestras acciones son siempre constructivas,<br />
como es el caso de Corralejo: Cuando nos reunimos<br />
con el Ayuntamiento por la suciedad y el casi abandono<br />
que tiene esta zona.<br />
A pesar de la crisis los ayuntamientos no deben permitirse<br />
abandonar el cuidado de las zonas turísticas.<br />
Los visitantes se llevan fotos y grabaciones que<br />
cuelgan en Internet y en pocos días la peor imagen<br />
de la isla se pasea por la red, tirando por tierra toda<br />
la inversión publicitaria de nuestras playas.<br />
Nos cuesta y tenemos que insistir siempre con los<br />
políticos que parecen olvidarse que todos vivimos del<br />
turismo. Es el sector más importante y el que más<br />
atención e inversión merece.<br />
Curiosamente en los presupuestos del Cabildo de<br />
<strong>Fuerteventura</strong> el porcentaje destinado a turismo es<br />
ínfimo, creo recordar que no alcanza ni el 2%, incluido<br />
en este porcentaje el personal.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Antonio Hormiga Alonso: President of the Business Association for Tourism<br />
and Hotel Trade in <strong>Fuerteventura</strong> (AEHTF)<br />
“It is very important for tourism not to be<br />
involved with politics”<br />
9<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
When was this association created?<br />
It was about 19 years ago, although I don’t remember<br />
the date exactly; we were pioneers in <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
We represent the tourism sector, mainly hotels and<br />
also leisure facilities and restaurants.<br />
The AEHTF is represented on a regional level together<br />
with the FEHT, ASOLAN (Lanzarote) and ASHOTEL<br />
(Tenerife). All four Tourism Associations on the Islands<br />
are in perfect coordination. We consider that this is<br />
the largest sector in the Canaries and this is the reason<br />
why we are working together on many subjects<br />
that are directly related to tourism.<br />
Were you involved in the Association from the<br />
beginning?<br />
I wasn’t initially, but I quickly became involved at<br />
the next elections. I believe I have been president<br />
for over 10 years, as well as other roles as this is a<br />
very complex task, when it is time for elections again<br />
everyone hides away… People say that it is because<br />
I have the good profile, but I am not sure that this is<br />
the real reason.<br />
Tell us about the objectives of the Association.<br />
It is mainly to be aware of the sector’s businesses’<br />
interests. We are up to date with the public administration<br />
and we assess the problems that are up and<br />
coming in the sector. We debate on the norms, laws<br />
and we mostly give our opinion although we don’t<br />
always reach our goals.<br />
We are very much in contact with the Canarian Government<br />
and the Tourism General Directors, as well as<br />
the President of the Canarian Government and locally<br />
with the Tourism Councillor and the Cabildo’s President.<br />
The Association’s work is done behind closed doors,<br />
we don’t tend to advertise what we do.<br />
Do you get support from the political sector or is<br />
it difficult to get their attention?<br />
It is not easy, but if we insist long enough we manage<br />
to get what we want in many cases. We don’t fight for<br />
anything in particular, it is for general issues that affect<br />
us all. Personally I think that we have too many restrictive<br />
norms and laws in the Canaries and some, such<br />
as the moratorium law, has proved to be completely<br />
counterproductive. It has done more damage than if a<br />
normal growing process had been permitted.<br />
After the terrible decline that the sector has suffered<br />
over the past few years, all the alarms started<br />
ringing: it was going from bad to worse! The Administration<br />
started to understand the importance of<br />
the Tourism Sector; it is the economical strength of<br />
<strong>Fuerteventura</strong> as it brings the best part of the Gross<br />
Domestic Product, it is obvious.<br />
A while back I thought about creating Sector Round<br />
Tables and proposed it to the Tourism Board which has<br />
turned out to be a very important tool. Thanks to the<br />
conclusions that the round tables’ debates bring we<br />
are able to tell politicians where to aim their efforts.<br />
One of the themes that has been mostly worked on<br />
during previous meetings, as a way to attract more<br />
tourists, was to start bringing more planes and airlines<br />
from various locations.<br />
We must emphasise a lot on the new airport as<br />
it is prepared for the up and coming and necessary<br />
growth.<br />
A lot is still being done in this direction but we still<br />
need to get back the markets that were lost, consolidate<br />
those that have recently been recovered, increase<br />
loyalty thanks to services and good treatment<br />
to tourists who holiday here. We should be able to<br />
ensure that all Spanish people who live on mainland<br />
Spain, the Balearics, Ceuta and Melilla know <strong>Fuerteventura</strong><br />
and leave the island with an unforgettable<br />
and unique experience.<br />
How often are those round tables organised?<br />
We tend to have three or four every year, and<br />
each one is also a way to control the objectives that<br />
have been put in place or that have been completed<br />
since the last meeting. We get representatives from<br />
the tourism sector, tour operators, hotel directors,<br />
business people, owners, and also from the administration<br />
or politicians.<br />
Three themes are addressed and are discussed in<br />
three tables and the conclusions are brought to the<br />
central table where some are approved definitively<br />
and other not, logically.<br />
In your point of view, from the increase that has<br />
been experienced over the past few years, which<br />
municipality has experienced the best growth for<br />
the future?<br />
I is undoubtedly Pájara, because it is the municipality<br />
that has built the largest amount of hotels; in the<br />
North they built more complexes and apartments and<br />
now La Oliva needs to build hotels but the question<br />
is: Where to build them?<br />
There is a Territorial Plan for Tourism in <strong>Fuerteventura</strong><br />
that was approved at <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo four<br />
years ago, there is also the Law for Urgent Measures,<br />
the Moratorium and many more. As far as I am concerned<br />
many documents do not resolve much and<br />
hinder even more.<br />
For a long time we have been asking for a meeting<br />
where every sector would be represented and together<br />
with politicians they could sit down and create a general<br />
plan for the island so that we all have a clear idea of<br />
where we are aiming. Prohibitions alone don’t resolve<br />
anything. Time that goes by shows who was right and<br />
who wasn’t, but damages that were done remain.<br />
It is very important for Tourism not be involved<br />
with politics, because it is an interest that affects<br />
the island’s economy, it is not the prerogative of any<br />
party and it can not be used as a weapon or interest<br />
in politics however it is being used as such.<br />
With all the different problems that can occur in<br />
various sectors, do businesses come to you first or<br />
should they first go to their official organisations?<br />
They come to us first, because it is easier to put<br />
pressure as an association rather than as an individual.<br />
Our actions are always constructive, like in Corralejo<br />
for example when we met with the Ayuntamiento because<br />
of the dirt and the state of abandon of the area.<br />
Despite the crisis, the Ayuntamientos can not allow<br />
themselves to give up on the upkeep of touristic<br />
areas.<br />
Visitors take photos and films home that are later<br />
put on the internet and within a few days the worst<br />
image of the island could be online, ruining the investments<br />
in advertising done for our beaches.<br />
We keep on insisting strongly with politicians who<br />
seem to forget that we all live from tourism. It is the<br />
most important sector which requires the most attention<br />
and investment.<br />
Curiously in <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo’s budgets the<br />
percentage destined to tourism is extremely low, if I<br />
remember correctly it does not even reach 2%, which<br />
also includes the staff.
10 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Antonio Hormiga Alonso: Vorsitzender des Verbandes der Unternehmer des<br />
Tourismus- und Beherbergungsgewerbe von <strong>Fuerteventura</strong> (AEHTF)<br />
“Es ist sehr wichtig, dass sich der Tourismus<br />
aus dem politischen Treiben heraus hält”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Wann wurde dieser Verband gegründet?<br />
Vor ungefähr 19 Jahren, ich erinnere mich nicht an das<br />
genaue Datum; auf <strong>Fuerteventura</strong> waren wir Pioniere.<br />
Wir sind die Vertretung der Tourismusbranche, vor<br />
allem des Beherbergungsgewerbes, aber auch der<br />
Freizeitveranstalter und der Restaurants.<br />
La AEHTF ist auf regionaler Ebene vertreten, zusammen<br />
mit FEHT, ASOLAN (Lanzarote) und ASHOTEL<br />
(Teneriffa), das sind die vier Tourismuspatronate der<br />
Inseln, welche perfekt koordiniert sind. Wir sind der<br />
Meinung, dass es auf den Kanaren der wichtigste Sektor<br />
ist, und deshalb arbeiten wir in vielen Bereichen,<br />
die mit dem Tourismus zu tun haben, zusammen.<br />
Sind Sie seit der Gründung im Verein?<br />
Nein, am Anfang war ich nicht dabei, aber ich trat<br />
bei den nächsten Wahlen bei. Es ist möglich, dass<br />
ich schon mehr als 10 Jahre Vorsitzender bin, unter<br />
anderem weil es ein sehr kompliziertes Amt ist, und<br />
wenn wieder gewählt werden muss, gehen alle schnell<br />
weg … Es wird gesagt, dass das so ist, weil ich meine<br />
Arbeit gut mache, aber ich bin mir nicht sicher, dass<br />
das wirklich der Grund ist.<br />
Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Verein.<br />
Wir vertreten vor allem die Interessen unserer Branche.<br />
Wir haben täglich mit den öffentlichen Ämtern<br />
zu tun und reden über die Probleme der Branche.<br />
Wir diskutieren über Normen, Gesetze und sagen<br />
vor allem unsere Meinung, aber wir schaffen es nicht<br />
immer, unsere Ziele zu verwirklichen.<br />
Wir haben viel Kontakt zur Regierung der Kanaren<br />
und treffen uns mit der Beauftragten, mit der stellvertretenden<br />
Beauftragten und mit den Generaldirektoren<br />
für Tourismus sowie mit dem Präsidenten der Kanaren.<br />
Auf örtlicher Ebene treffen wir uns mit der Beauftragten<br />
für Tourismus und mit dem Präsidenten des Cabildo.<br />
Wir arbeiten in aller Stille und veröffentlichen normalerweise<br />
nichts über unsere Tätigkeit.<br />
Werden Sie von den Politikern unterstützt, oder<br />
ist es schwer, deren Aufmerksamkeit auf sich zu<br />
ziehen?<br />
Es ist nicht leicht, aber wir sind so hartnäckig, dass<br />
sie uns am Ende in vielen Fragen recht geben. Wir<br />
verteidigen keine persönlichen Interessen, sondern<br />
die der Allgemeinheit. Meine persönliche Meinung<br />
ist, dass wir auf den Kanaren zu viele Normen und<br />
einschränkenden Gesetze haben, und es hat sich<br />
erwiesen, dass einige davon, wie das Moratoriumsgesetz,<br />
völlig unzweckmäßig sind. Es hat mehr geschadet,<br />
als wenn ein normaler Wachstumsprozess<br />
zugelassen worden wäre.<br />
Nach dem schrecklichen Tief, das unsere Branche<br />
in den letzten zwei Jahren getroffen hat, waren alle<br />
besorgt und meinten, dass alles immer schlimmer<br />
werden würde! Die Verwaltung begann die Bedeutung<br />
zu erkennen, die die Tourismusbranche als wirtschaftlicher<br />
Motor von <strong>Fuerteventura</strong> hat. Es ist eindeutig,<br />
dass wir den größten Teil zum BIP beitragen.<br />
Vor einiger Zeit hatte ich eine Idee und schlug dem<br />
Patronat für Tourismus vor, Branchentreffen einzurichten,<br />
die sich als sehr nützlich erwiesen haben. Mit<br />
den Schlussfolgerungen, die aus diesen Branchentreffen<br />
hervorgehen, zeigen wir den Politikern, welche<br />
Arbeit getan werden muss.<br />
Eines der wichtigsten Themen bei unseren letzten<br />
Treffen war, dass wir mehr Flugzeuge und Fluggesellschaften<br />
aus verschiedenen Städten hier herbringen<br />
müssen, um mehr Touristen anzuziehen.<br />
Vor allem der neue Flughafen hat eine große Bedeutung<br />
und ist schon für das notwendige Wachstum<br />
der Zukunft vorbereitet.<br />
Wir arbeiten weiter in dieser Richtung, aber wir<br />
müssen die verlorenen Märkte wieder erobern und<br />
diejenigen, die kürzlich zurück gewonnen wurden,<br />
konsolidieren, die Touristen, die uns besuchen, durch<br />
gute Leistungen und Freundlichkeit treu machen. Wir<br />
sollten in der Lage sein, alle zusammen zu erreichen,<br />
dass alle Spanier, die auf dem Festland, den Balearen<br />
sowie in Ceuta und in Melilla leben, <strong>Fuerteventura</strong> kennenlernen<br />
und eine einzigartige Erfahrung machen.<br />
Wie oft finden diese Branchentreffen statt?<br />
Normalerweise haben wir drei oder vier Treffen<br />
im Jahr, die uns auch helfen zu sehen, ob wir den<br />
Zielen näher kommen, die wir uns beim letzten<br />
Mal vorgenommen haben, oder ob sie sogar schon<br />
verwirklicht wurden.<br />
Wir setzen uns mit den Vertretern der Tourismusbranche<br />
zusammen, von Reiseveranstaltern, Hoteldirektoren,<br />
Unternehmer und auch Vertretern der<br />
öffentlichen Verwaltungen und Politik.<br />
Es kommen immer drei Themen auf die Tagesordnung<br />
und es wird an drei Tischen diskutiert. Die<br />
Schlussfolgerungen werden am Haupttisch vorgetragen,<br />
wo logischer Weise einige verabschiedet werden,<br />
und andere nicht.<br />
Wenn man das Wachstum der letzten Jahre in<br />
Betracht zieht, welche Gemeinde entwickelt sich<br />
Ihrer Meinung nach am besten?<br />
Eindeutig Pájara, denn es ist die Gemeinde, in der<br />
am meisten Hotels gebaut wurden; im Norden wurden<br />
mehr Wohnsiedlungen und Apartments gebaut.<br />
Jetzt besteht La Oliva darauf, Hotels zu bauen. Aber<br />
die Frage lautet: Wo sollen die jetzt gebaut werden?<br />
Es gibt einen besonderen Gebietsplan für den<br />
Tourismus auf <strong>Fuerteventura</strong> (PTEOTIF), gegen den<br />
wir damals waren, und den der Cabildo von <strong>Fuerteventura</strong><br />
vor vier Jahren verabschiedet hat. Außerdem<br />
gibt es das Gesetz der dringenden Maßnahmen, das<br />
Moratoriumsgesetz und weitere Normen. Meiner<br />
Meinung nach nutzen viele Dokumente überhaupt<br />
nichts, sondern sind eher störend.<br />
Wir beantragen seit langem ein Treffen, bei dem<br />
alle Branchen vertreten sind und zusammen mit den<br />
Politikern einen Generalplan für die Insel erarbeiten,<br />
damit wir wissen, was wir wollen.<br />
Die Zeit gibt demjenigen Recht, der Recht hat, aber<br />
der Schaden ist schon entstanden.<br />
Es ist sehr wichtig, dass der Tourismus sich aus<br />
dem politischen Treiben raus hält, denn er steuert die<br />
Wirtschaft der Insel. Er ist kein Vorrecht irgendeiner<br />
Partei und darf nicht als Waffe zur Verteidigung von<br />
politischen Interessen genutzt werden.<br />
Müssen sich die Unternehmer bei den verschiedenen<br />
Problemen, die entstehen können, zuerst<br />
an Sie wenden oder an die offiziellen Organismen?<br />
Zuerst wenden Sie sich an uns, denn es ist leichter<br />
als Kollektiv Druck auszuüben als alleine.<br />
Unsere Aktionen sind immer konstruktiv, wie zum<br />
Beispiel in Corralejo: Dort haben wir uns mit Vertretern<br />
der Gemeinde getroffen, als diese Gegend sehr<br />
schmutzig und fast heruntergekommen war.<br />
Trotz der Krise dürfen es sich die Gemeinden nicht<br />
erlauben, ihre touristischen Gegenden zu vernachlässigen.<br />
Die Besucher machen Fotos und Videos, die sie<br />
später ins Internet setzen, und wenige Tage später<br />
sind die hässlichsten Aufnahmen der Insel im Netz.<br />
Damit wird die ganze Investition, die wir gemacht<br />
haben, um für unsere Strände zu werben, unnütz.<br />
Es ist anstrengend, und wir müssen die Politiker<br />
immer wieder daran erinnern, dass wir vom Tourismus<br />
leben, da sie dies zu vergessen scheinen. Es<br />
ist die wichtigste Branche und verdient die meiste<br />
Aufmerksamkeit und die höchsten Investitionen.<br />
Interessanterweise ist im Haushalt des Cabildo von<br />
<strong>Fuerteventura</strong> der Prozentsatz für den Tourismus sehr<br />
gering, ich glaube mich zu erinnern, dass er einschließlich<br />
der Personalkosten weniger als 2% beträgt.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
11
12 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort, una inversión<br />
para disfrutar<br />
Situado en la costa este de <strong>Fuerteventura</strong>, isla<br />
de interminables playas a sólo10 minutos<br />
del aeropuerto internacional de la isla y a<br />
tan sólo 4 horas de centroeuropa y poco más<br />
de 2 de Madrid, con numerosas posibilidades de<br />
vuelos directos desde las principales capitales europeas,<br />
se encuentra este resort singular. Un paraíso<br />
de la naturaleza donde siempre brilla el sol. Más de<br />
1,5 millones de m2 perfectamente cuidados en torno<br />
al primer campo de golf de la isla. Lagos,fuentes<br />
surtidoras, riachuelos, puentes y cascadas de agua<br />
y todo lo necesario para la practica del golf, en un<br />
entorno exclusivo que termina en la Casa Club del<br />
hotel Elba Palace Golf, Grand Luxe.<br />
Si alguna vez ha pensado en tener una vivienda<br />
en una isla, que además es Reserva de Biosfera,<br />
en este resort le aguarda su gran oportunidad.<br />
Una casa única en un lugar único que supone con<br />
el paso del tiempo, una inversión para disfrutar de<br />
la buena vida.<br />
Vivirá sus mejores momentos entre el campo de<br />
golf y el mar, en un lugar tranquilo que cuenta con<br />
múltiples instalaciones y servicios ,una playa de<br />
aguas cristalinas y fina arena blanca de más de 1<br />
km. de longitud. Los diques instalados garantizan<br />
aguas tranquilas, ideal para que los más pequeños<br />
estén seguros y se diviertan en un “lago natural”.<br />
<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort ha cuidado la conservación<br />
del patrimonio histórico, acondicionando el<br />
entorno del “Bien de Interés Cultural” que constituye<br />
el “Conjunto de los Hornos de Cal de la Guirra”<br />
para poder ofrecer armonía entre naturaleza y<br />
servicios y un conjunto de verdaderos placeres para<br />
los sentidos: hoteles de lujo, un campo de golf, un<br />
centro comercial y de ocio, que miran al mar y hasta<br />
un restaurante donde almorzar, cenar o tomarse<br />
una copa situado literalmente sobre el océano.<br />
Dieses einzigartige Resort liegt an der<br />
Ostküste von <strong>Fuerteventura</strong>, einer Insel<br />
mit unendlichen Stränden, und ist nur 10<br />
Minuten vom internationalen Flughafen<br />
der Insel entfernt. Von dort aus braucht man nur 4<br />
Stunden nach Mitteleuropa und kaum mehr als 2<br />
Stunden nach Madrid. Es gibt zahlreiche Direktflüge<br />
von den wichtigsten europäischen Hauptstädten auf<br />
die Insel. Sie ist ein natürliches Paradies, wo die<br />
Sonne immer scheint! Der erste Golfplatz der Insel ist<br />
mehr als 1,5 Millionen m² groß und sehr gepflegt. Es<br />
gibt Seen, Springbrunnen, Bäche, Brücken, Wasserfälle<br />
und alles was man braucht, um Golf zu spielen.<br />
Er liegt in einer exklusiven Umgebung und endet am<br />
Clubhaus des Hotel Elba Palace Golf, Grand Luxe.<br />
Wenn Sie irgendwann mal daran gedacht haben,<br />
eine Wohnung auf der Insel zu kaufen, die außerdem<br />
Biosphärenreservat ist, ist dies eine einzigartige<br />
Gelegenheit. Ein einzigartiges Haus an einem<br />
einzigartigen Ort, eine Gelegenheit, die mit der Zeit<br />
zu einer Investition wird, um das Leben zu genießen.<br />
Sie werden sich zwischen dem Golfplatz und<br />
dem Meer außergewöhnlich wohl fühlen, an einem<br />
ruhigen Ort mit zahlreichen Einrichtungen und<br />
Leistungen, einem mehr als einen Kilometer langem<br />
Strand mit kristallklarem Wasser und feinem<br />
weißen Sand. Die künstlichen Dämme gewährleisen<br />
ruhiges Wasser, das ist ideal für die Sicherheit<br />
der Kinder und diese haben ihren Spaß in diesem<br />
“natürlichen See”.<br />
<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort hat sich um den Erhalt<br />
des historischen Erbes gekümmert, und hat die<br />
Umgebung des “Gutes von besonderem kulturellen<br />
Interesse”, welches der Komplex der Kalköfen von<br />
Guirra” darstellt, so einbezogen, dass Natur und Produktion<br />
ebenso wie zahlreiche Freuden für die Sinne<br />
El resort es una de las mayores superficies verdes<br />
de la isla e integra jardines donde pasear, sentir<br />
la brisa el mar y la belleza del entorno con una<br />
elegante área residencial compuesta por villas,<br />
bungalows, duplex y apartamentos cosntruidos en<br />
el más puro estilo residencial canario, todos con<br />
piscina e infinitas posibilidades decorativas.<br />
Las ofertas actuales de últimas viviendas disponibles<br />
incluyen precios de 2001 y le facilitan<br />
opciones de hipoteca muy ventajosas que harán<br />
realidad su sueño. El personal de ventas le atenderá<br />
en su idioma .<br />
Deporte, naturaleza, ocio, comercio y servicios<br />
en un resort exclusivo situado en una isla con una<br />
temperatura media de 23 grados y largos días de<br />
sol todo el año.<br />
<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort, eine Investition, an der<br />
man seine Freude hat<br />
auf harmonische Weise miteinander verbunden<br />
sind: Luxushotels, ein Golfplatz, ein Einkaufs- und<br />
Freizeitzentrum am Meer und sogar ein Restaurant,<br />
wo man direkt über dem Ozean zu Mittag essen, zu<br />
Abend essen oder etwas trinken kann.<br />
Das Resort liegt auf einer der größten grünen<br />
Flächen der Insel; dazu gehören auch Gärten, in<br />
denen man spazieren gehen und die Brise des<br />
Meeres fühlen kann. All dies in einer eleganten Siedlung<br />
mit Villen, Bungalows, Maisonetwohnungen<br />
und Apartments, die im traditionellen kanarischen<br />
Stil gebaut wurden. Alle haben ein Schwimmbad<br />
und können nach den verschiedensten Vorlieben<br />
hergerichtet werden.<br />
Die aktuellen Angebote der letzten verfügbaren<br />
Wohnungen haben die Preise von 2001, außerdem<br />
werden Ihnen sehr günstige Hypotheken angeboten,<br />
um Ihren Traum zu verwirklichen. Das Verkaufspersonal<br />
wird Sie in Ihrer Sprache beraten.<br />
Sport, Natur, Freizeit, Geschäfte und Dienstleistungen<br />
in einem exklusiven Resort auf einer Insel,<br />
auf der die durchschnittliche Temperatur 23 Grad<br />
ist und das ganze Jahr über die Sonne scheint.<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
<strong>Fuerteventura</strong> Golf<br />
Resort, an enjoyable<br />
investment<br />
This unique resort is situated on the East<br />
coast of <strong>Fuerteventura</strong>, an island of endless<br />
beaches, only 10 minutes away from<br />
the international airport, 4 hours flight<br />
away from central Europe and less than 2 hours<br />
away from Madrid, with numerous options of direct<br />
flights from main European cities. This is a natural<br />
paradise where the sun always shines. Over 1,5<br />
million square metres are perfectly cared for on the<br />
island’s first golf course. Lakes, fountains, streams,<br />
bridges, waterfalls and everything required to practise<br />
golf, in an exclusive environment that reaches<br />
its peak in the Club House of the hotel Elba Palace<br />
Golf, Grand Luxe.<br />
If you ever wondered about having a house on an<br />
island, which is a Biosphere Reserve as well, this<br />
resort offers you this great opportunity. A unique<br />
house set in a unique location which, in time, will<br />
become a great investment to enjoy a great life.<br />
You will experience the most fantastic moments<br />
between the golf course and the sea, in a quiet<br />
setting that offers a multitude of services, a 1 km<br />
long beach with crystal clear water and fine sand.<br />
The embankments ensure tranquil water, idea for<br />
the little ones to play safely in a “natural lagoon”.<br />
<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort has taken care of the<br />
preservation of historical heritage by grooming the<br />
areas around the “Group of Lime Oven of la Guirra”<br />
that are “Property of Cultural Heritage Value” in order<br />
to bring harmony between nature, services and<br />
a combination of true pleasures for the senses: a<br />
luxury hotel, a golf course, a commercial and leisure<br />
centre that overlook the sea and even a restaurant<br />
where one can have lunch, diner or just a drink<br />
literally on the ocean.<br />
The resort is one of the greenest surfaces on the<br />
island and offers gardens for walks, feel the see<br />
breeze and enjoy the beauty of this environment<br />
that includes a residential area with villas, bungalows,<br />
duplexes and apartments built in the purest<br />
Canarian residential style, all including swimming<br />
pools and a multitude of decorating possibilities.<br />
The current offer for the last available houses<br />
include 2001 prices and very advantageous mortgage<br />
possibilities that will make your dream come<br />
true. Sales people will deal with you in your own<br />
language.<br />
Sports, nature, leisure, shopping and services, in<br />
an exclusive resort situated on an island that benefit<br />
from average temperatures of 23 degrees and long<br />
sunny days all year round.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
13
14 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />
Dayda e Iballa Ruano – Campeonas canarias de windsurf<br />
¡Nuestra oficina está en el mar!<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Al terminar el curso impartido por las hermanas<br />
Ruano, Dayda e Iballa, hemos podido charlar unos<br />
minutos con ellas y saber algo más sobre estas<br />
internacionales deportistas que llevan la imagen de<br />
Canarias por el mundo.<br />
¿Cuándo comenzasteis a practicar este deporte?<br />
Dayda - A los 17 años, bastante tarde, si lo comparamos<br />
con la edad en que se están iniciando los<br />
niños ahora, entre 8 y 10 años ya que actualmente<br />
hay material y escuelas especializadas para ellos.<br />
Nosotras no tuvimos esa posibilidad.<br />
Nacisteis en Gran Canaria ¿no es así?<br />
D.- Si en la playa de Pozo Izquierdo, que es una<br />
playa mítica para la práctica de Windsurf a nivel<br />
internacional. Desde pequeñas veíamos a los surfistas,<br />
pero con la impresión de que era lago sólo para<br />
turistas y gente de clase de élite.<br />
Iballa - No había gente de nuestra edad practicando,<br />
ni escuelas, no existía cultura de ese deporte y<br />
en el pueblo nadie lo practicaba.<br />
Cómo fue que os iniciasteis, ¿encontrasteis un<br />
profesor?<br />
D.- Fue muy curioso. Nosotras siempre cogíamos<br />
olas con el “buggie” desde muy pequeñas. Siempre<br />
había viento y era nuestro enemigo numero uno.<br />
Un día un vecino de Pozo fue a tirar a la basura<br />
una tabla de aprendiz grande y pesada, un modelo<br />
antiguo y desfasado y, al vernos nos la ofreció para<br />
que la usáramos y probásemos. Así lo hicimos, junto<br />
con tres amigos nos pasamos la tarde turnándonos,<br />
pues sólo teníamos una vela, un aparejo y nos lo<br />
pasábamos cada media hora.<br />
¿Sin profesor, ni experiencia?<br />
I. -Sin nadie, con lo que habíamos visto a los<br />
turistas, con revistas y poco más y en dos años ya<br />
estábamos compitiendo a nivel mundial.<br />
Qué suerte que a las dos os haya gustado el<br />
mismo deporte. Así os habréis motivado la una a<br />
la otra.<br />
I.- Siempre hemos sido muy aficionadas al deporte,<br />
hicimos atletismo juntas, jugamos al baloncesto durante<br />
cinco o seis años juntas, siempre hemos tenido<br />
aficiones comunes.<br />
D.- Sí, el estar juntas nos ha ayudado mucho. Desde<br />
el año 97, que fueron nuestras primeras competiciones,<br />
hemos seguido compitiendo juntas.<br />
¿Cuántas veces habéis competido a nivel internacional?<br />
I.- En 1997 fue el primer campeonato mundial, y yo<br />
quedé tercera en olas. En total unos 13 años en total.<br />
D.- Yo ese año acababa de salir de una lesión de<br />
rodilla que me tuvo alejada un año de las tablas.<br />
A partir de 1998 comenzamos a tener nuestros propios<br />
patrocinadores y fue cuando hicimos el circuito<br />
completo, que son diferentes pruebas para conseguir<br />
sumar los puntos necesarios para acabar finalistas.<br />
Por lo tanto hay que viajar mucho y es imposible sin<br />
patrocinadores.<br />
I.- Aunque aquí en Canarias se realizan varias de<br />
las pruebas del circuito mundial con diferentes disciplinas;<br />
se necesita viajar para conseguir experiencia<br />
en distintos lugares, diferentes mares y condiciones:<br />
frío, calor, olas, vientos, etc.<br />
A pesar de lo jóvenes que sois, os habéis movido<br />
ya por muchos países, ¿no es así?<br />
I.- Conocemos, Japón, Australia, Indonesia, Hawái,<br />
Estados Unidos, y casi todos los países europeos.<br />
Como novedad iré por primera vez a Brasil en noviembre.<br />
D.- Hablando con una amiga, le comentaba que<br />
hemos madurado mucho moviéndonos en tantos<br />
países y viajando tanto. Que nos ha servido para tener<br />
amigos en todo el mundo y que hemos decidido llevar<br />
nuestra vida de una forma diferente, ¡nuestra oficina<br />
está en el mar!, pero sobre todo en los últimos años<br />
hemos podido valorar nuestras amistades de casa,<br />
ya que estamos un poquito mas asentadas.<br />
Ahora es cuando estamos disfrutando más de estar<br />
con los nuestros aquí.<br />
I.- Es que como en Canarias no se vive en ningún<br />
sitio. Después de conocer tantos lugares valoramos<br />
más nuestra tierra.<br />
¿Es cierto que el mundo del windsurf es bastante<br />
machista?<br />
D.- Sí mucho, existen grandes diferencias económicas<br />
en los premios entre los campeonatos de<br />
hombres y los de mujeres. Son las grandes firmas<br />
deportivas las que mayores diferencias hacen a pesar<br />
de que las mujeres cada vez somos más y mejores.<br />
Nos toca luchar mucho más.<br />
A pesar de tener entre las dos 19 títulos mundiales,<br />
con que un niño de quince años, gane una prueba,<br />
no un circuito, ya ganará mucho más dinero que<br />
nosotras.<br />
I.- A nosotras por suerte nos patrocinan Caja Canarias,<br />
Volkswagen Comerciales, el Ayuntamiento de<br />
Santa Lucia, Baker & Makenzie, Starboard, Severne,<br />
Islas Canarias, Dwarf8, Flying Objets y Roxi, sino lo<br />
habríamos tenido que dejar hace tiempo.<br />
Es sorprendente que siendo un deporte tan duro,<br />
no valoren a las mujeres debidamente<br />
I.- Sí es duro, porque aunque a nivel físico es prácticamente<br />
imposible compararnos con la fuerza de<br />
los hombres, las mujeres lo suplimos con técnica y<br />
aprendemos antes.<br />
D. - A nosotras se nos compara muy a menudo con<br />
los chicos porque controlamos muy bien, pero por<br />
constitución ellos tienen mas fuerza. Nosotras tenemos<br />
nuestro propio estilo y somos igual de radicales<br />
en nuestro trabajo, pero... ¡Somos mujeres!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />
Dayda and Iballa Ruano – Canarian Windsurfing Champions<br />
The sea is our office!<br />
15<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
After a lesson with the Ruano Daida and Iballa<br />
sisters, we were able to have a chat with them for a<br />
few minutes and find out about those international<br />
sportswomen who spread the image of the Canary<br />
Islands all over the world.<br />
When did you start practising this sport?<br />
Dayda – At 17 years of age, quite late in fact, if you<br />
compare it to the age that children start nowadays,<br />
between 8 and 10 as there is now material and<br />
schools specialised for them. We did not have this<br />
opportunity.<br />
You were born in Gran Canaria, weren’t you?<br />
D. – Yes, we lived by the beach of Pozo Izquierdo,<br />
which is a mythical beach for windsurfing on international<br />
level. From our youngest age we used to watch<br />
surfers, but with the impression that it was a sport<br />
reserved for tourists or people from the elite.<br />
Iballa – No one from our age used to practice this<br />
sport, no schools, there wasn’t any culture around<br />
this sport and in our village no one use to practice it.<br />
How did you start? Did you meet an instructor?<br />
D. – It was really strange. We always used to take<br />
the waves with our “buggie” from the youngest age.<br />
There was always wind which was our worst enemy.<br />
One day a neighbour from Pozo went to throw away in<br />
the bin a learning board that was very big and heavy,<br />
it was a old fashioned model and when he saw us he<br />
gave it to us so that we could try it out. This is how it<br />
happened with three friends we spent the afternoon<br />
taking turns as we only had on set of equipment and<br />
we used to swap every half hour.<br />
No instructor and no experience?<br />
I. – Without anyone, only from what we had watched<br />
from tourists, read in magazines and very little else<br />
and within two years we were already competing at<br />
worldwide level.<br />
This is lucky that you both took to the same<br />
sport. This makes sure you motivate one another.<br />
I. – We have always been keen on sports, we used to<br />
practise athletics together, and we played basketball<br />
together for five or six years, we have always had<br />
common interests.<br />
D. – Yes, being together has helped us a lot. Since<br />
1997, which was when we had our first competitions,<br />
we have kept on competing together.<br />
How many times have you competed at international<br />
level?<br />
I. – The First World Championship was in 1997, and<br />
I got to third position in the waves. It has been about<br />
13 years in total.<br />
D.- During that year I was recovering from a knee injury<br />
which means that I stayed away from the boards.<br />
From 1998 onwards we started having our own spon-<br />
sors and this is when we did the full circuit, which<br />
consists of various challenges to accumulate the<br />
required points to end up in the final. This requires a<br />
lot of travelling which means that you need sponsors.<br />
I. – Although some of the challenges of the worldwide<br />
circuit are organised here in the Canaries with<br />
various disciplines; it is necessary to travel in order<br />
to gain experience in various locations, different seas<br />
and conditions: cold, heat, waves, wind, etc.<br />
Despite being as young as you are, you have travelled<br />
to many countries, haven’t you?<br />
I. – We have been to Japan, Australia, Indonesia,<br />
Hawaii, United States, and almost every European<br />
country. As a novelty, we will go to Brazil for the first<br />
time in November.<br />
D. – Speaking with a friend, we were telling her<br />
that we have matured a lot by travelling to so many<br />
countries. It has been a way for us to make friends<br />
all over the world and it has made us decide to live<br />
our lives differently, the sea is our office! But overall,<br />
over the past few years we have been able to value<br />
our love for our home, as we are now more settled.<br />
We now enjoy being with our family here.<br />
I. – There is nowhere like the Canaries, after visiting<br />
so many places, we really appreciate our home land.<br />
Is it true that the Windsurfing world is quite<br />
sexist?<br />
D. – Yes, very much so, there are many financial<br />
differences between the prizes for men and women<br />
championships. The big sports businesses are the<br />
ones who make the most differences although there<br />
are more and more women and we keep on getting<br />
better. We need to fight harder.<br />
Despite the fact that we have 19 world prizes amongst<br />
both of us, when a fifteen year old boy wins a challenge,<br />
not a circuit, he will earn more money than we do.<br />
I. – Thankfully Caja Canarias, Volkswagen Commercials,<br />
the Ayuntamiento of Santa Lucia, Baker &<br />
Makenzie, Starboard, Severne, Islas Canarias, Dwardf8,<br />
Flying Objets and Roxi sponsor us, otherwise we<br />
would have had to give up a long time ago.<br />
It is surprising that although this is such a difficult<br />
sport, women are not fairly evaluated.<br />
I. – Yes, is it tough, because although on a physical<br />
level is it almost impossible to compare our strength<br />
to that of men, women make up for it with technique.<br />
D. – We are often compared with men because<br />
we have a lot of control but men naturally have more<br />
strength than we have. We have our own style and we<br />
are just as radical with our work, but…we are women!
16 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />
Dayda und Iballa Ruano – kanarische Windsurfmeisterinnen<br />
Wir arbeiten auf dem Meer!<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Nach Abschluss des Kurses, den die Schwestern<br />
Daida und Iballa gegeben haben, konnten wir einige<br />
Minuten mit ihnen sprechen und mehr über diese<br />
internationalen Sportlerinnen erfahren, die die Kanaren<br />
auf der ganzen Welt vertreten.<br />
Wann haben Sie angefangen, diesen Sport zu<br />
treiben?<br />
Dayda – Mit 17, relativ spät im Vergleich zu den<br />
Kindern, die im Alter zwischen 8 und 10 Jahren anfangen.<br />
Heute gibt es Material und Schulen für Kinder.<br />
Wir hatten diese Möglichkeit nicht.<br />
Sie wurden auf Gran Canaria geboren. Stimmt<br />
das?<br />
D.- Ja, am Strand Playa de Pozo Izquierdo, einem<br />
international berühmten Strand für das Windsurfen.<br />
Von klein auf haben wir die Surfer gesehen, aber wir<br />
dachten, dass das nur etwas für Touristen und für<br />
die Elite wäre.<br />
Iballa – Es gab keine Gleichaltrigen, die diesen<br />
Sport betrieben, und keine Schulen. Dieser Sport<br />
war unserer Kultur fremd, und in unserem Ort übte<br />
ihn niemand aus.<br />
Wie haben Sie angefangen? Hatten Sie einen<br />
Lehrer?<br />
D.- Das war seltsam. Von klein auf vergnügten wir<br />
uns mit einem Wellenbrett. Es war immer windig, und<br />
der Wind war unser Feind.<br />
Eines Tages sahen wir, wie ein Anwohner von Pozo<br />
ein großes und schweres Surfbrett für Anfänger<br />
wegschmiss. Als er uns sah, bot er es uns an. Wir<br />
probierten es. Zusammen mit drei Freundinnen verbrachten<br />
wir die Nachmittage damit und wechselten<br />
uns jede halbe Stunde ab, denn wir hatten ja nur ein<br />
Segel und ein Brett.<br />
Ohne Lehrer und ohne Erfahrung?<br />
I.- Wir übten ganz allein; wir orientierten uns an dem,<br />
was wir uns bei den Touristen abgeguckt hatten, und<br />
lernten auch etwas aus Zeitschriften. Zwei Jahre später<br />
machten wir bei internationalen Wettkämpfen mit.<br />
Sie hatten Glück, dass Sie sich beide für den<br />
gleichen Sport begeistert haben. Sie haben sich<br />
doch sicher gegenseitig motiviert.<br />
I.- Wir waren immer sehr sportlich, wir haben zusammen<br />
Athletik gemacht, außerdem haben wir fünf<br />
oder sechs Jahre lang Basketball gespielt. Wir hatten<br />
immer die gleichen Leidenschaften.<br />
D.- Ja, die Tatsache, dass wir alles zusammen gemacht<br />
haben, hat uns sehr geholfen. Seit 97 machen<br />
wir bei Wettkämpfen mit, und wir haben das immer<br />
zusammen gemacht.<br />
Wie oft haben Sie bei internationalen Wettkämpfen<br />
gekämpft?<br />
I.- 1997 war der erste internationale Wettkampf, ich<br />
wurde Dritte im Surfen. Das sind insgesamt 13 Jahre.<br />
D.- Ich habe mich vor kurzem von einer Verletzung<br />
am Knie erholt, wegen der ich ein Jahr lang nicht<br />
surfen konnte.<br />
Seit 1998 haben wir unsere eigenen Sponsoren.<br />
Damals machten wir das volle Programm, das aus<br />
den verschiedenen Prüfungen besteht, man machen<br />
muss, um genügend Punkte fürs Finale zu haben.<br />
Dabei muss man viel reisen, und das ist ohne Sponsoren<br />
unmöglich.<br />
I.- Hier auf den Kanaren finden zwar einige der<br />
Prüfungen des internationalen Programms statt, aber<br />
man muss reisen, um Erfahrungen an unterschiedlichen<br />
Orten zu machen, verschiedene Meere und<br />
Wetterbedingungen kennenzulernen: Kälte, Hitze,<br />
Wellen, Wind usw.<br />
Obwohl Sie sehr jung sind, haben Sie schon viele<br />
verschiedene Länder bereist. Stimmt das?<br />
I.- Wir kennen Japan, Australien, Indonesien,<br />
Hawaii, die USA und fast alle europäischen Länder. Im<br />
November werde ich zum ersten Mal nach Brasilien<br />
reisen, wo ich noch nie gewesen bin.<br />
D.- Ich habe einer Freundin bei einem Gespräch<br />
erzählt, dass wir gereift sind, weil wir so viel in verschiedenen<br />
Ländern gereist sind. Diese Erfahrung hat<br />
uns genutzt, um Freundschaften in der ganzen Welt<br />
zu schließen und ein anderes Leben zu führen. Wir<br />
arbeiten auf dem Meer! Aber vor allem in den letzten<br />
Jahren haben wir unsere Freundschaften zuhause<br />
schätzen gelernt, denn wir sind etwas sesshafter<br />
geworden.<br />
Jetzt genießen wir mehr denn je das Leben hier.<br />
I.- So gut wie auf den Kanaren kann man nirgends<br />
auf der Welt leben. Nachdem wir so viele Orte kennengelernt<br />
haben, schätzen wir unsere Heimat noch<br />
mehr.<br />
Stimmt es, dass das Windsurfmilieu relativ chauvinistisch<br />
ist?<br />
D.- Ja, absolut, es gibt erhebliche Unterschiede<br />
zwischen den Geldpreisen bei den Meisterschaften<br />
für Männer und für Frauen. Die großen Sportunternehmen<br />
machen einen Unterschied zwischen Männern<br />
und Frauen, obwohl wir Frauen immer mehr werden<br />
und uns ständig verbessern. Wir müssen weiter<br />
kämpfen.<br />
Obwohl wir 19 internationale Titel haben, verdient<br />
ein Fünfzehnjähriger, der nur eine Meisterschaft<br />
gewonnen hat und kein volles Programm, schon<br />
mehr als wir.<br />
I.- Wir haben Glück, dass uns Caja Canarias, Volkswagen,<br />
die Gemeinde von Santa Lucia, Baker<br />
& Makenzie, Starboard, Severne, Islas Canarias,<br />
Dwarf8, Flying Objets und Roxi sponsern. Sonst<br />
hätten wir schon vor langer Zeit aufgeben müssen.<br />
Es ist überraschend, dass Frauen in diesem harten<br />
Sport nicht angemessen geschätzt werden.<br />
I.-Ja, es ist hart, denn auf körperlicher Ebene ist es<br />
in dieser harten Sportart fast unmöglich, uns mit den<br />
Männern zu messen. Wir Frauen gleichen das durch<br />
Technik aus, und außerdem lernen wir schneller.<br />
D.- Wir werden oft mit Jungs verglichen, denn wir<br />
haben alles unter Kontrolle. Aber wegen ihrer Konstitution<br />
haben die Jungs mehr Kraft. Wir haben einen<br />
eigenen Stil und sind bei unserer Arbeit genauso<br />
radikal, aber wir sind Frauen!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
VISITANDO LA ISLA / VISITING THE ISLAND / BESUCH DER INSEL<br />
La villa de Santa María de Betancuria<br />
17<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
La villa de Santa María de Betancuria fue fundada<br />
por los conquistadores normandos hacia el año 1404.<br />
Betancuria, junto con Rubicón en Lanzarote, fueron<br />
las primeras ciudades fundadas por los europeos en<br />
Canarias y tomó su nombre del propio conquistador,<br />
Jean de Bethencourt. Fue capital de la isla y sede del<br />
Cabildo hasta la primera mitad del siglo XIX.<br />
Las principales entidades de población del municipio<br />
son Betancuria, Vega de Río Palmas y Valle de<br />
Santa Inés.<br />
Historia<br />
Su emplazamiento en un valle interior, alejado de la<br />
costa y rodeado de montañas, se debe por una parte,<br />
a su fertilidad, presencia de agua y riqueza vegetal, en<br />
el contexto insular; y, por otra, a que esta ubicación<br />
ofrecía cierta seguridad y permitía una mejor defensa<br />
ante posibles ataques piráticos.<br />
Las primeras edificaciones que se levantaron<br />
durante el proceso de conquista fueron una torre<br />
defensiva denominada Valtarajal y una ermita, en la<br />
que el conquistador Jean de Bethencourt colocó en el<br />
año 1405 una imagen de la Virgen que había traído<br />
de Francia, aunque en la actualidad no se conservan<br />
estas construcciones.<br />
Hacia el año 1410 se levantó la iglesia de Santa María,<br />
erigida en parroquia única de la isla hasta el siglo XVIII.<br />
En el territorio que actualmente pertenece al municipio<br />
de Betancuria se levantaron las ermitas de<br />
Santa Catalina, San Salvador, Santas Justa y Rufina,<br />
San Diego, San Sebastián, Santa Inés, Ntra. Sra. de la<br />
Peña y la iglesia del convento de San Buenaventura.<br />
Con las reformas administrativas del siglo XIX Betancuria<br />
pasó a ser el municipio de menor extensión<br />
territorial de la isla. Pero su dilatada trayectoria histórica<br />
dejó su impronta en la pervivencia de un rico patrimonio<br />
cultural y artístico, que ha determinado la declaración<br />
de Betancuria como Conjunto Histórico en el año 1979.<br />
Actualmente el municipio de Betancuria está formado<br />
por los pueblos de Valle de Santa Inés, Vega<br />
de Río Palmas y la villa histórica de Betancuria, sede<br />
del ayuntamiento y capital municipal.<br />
Vega del Río Palmas<br />
Río de Palmas es el nombre que dieron los conquistadores<br />
normandos a este lugar, por la gran<br />
cantidad de palmeras que presentaba este valle y los<br />
manantiales de agua presentes en la zona.<br />
La Vega de Río de Palmas consta de dos núcleos<br />
separados por el Barranco de Río Palmas. El primero<br />
se encuentra situado en la margen derecha del barranco,<br />
concentrando la mayor parte de la población<br />
y tierras de cultivo. Este núcleo, conocido como La<br />
Banda, es el más antiguo y contó con una ermita<br />
bajo la advocación de San Sebastián, de la que se<br />
existen noticias desde 1550 hasta 1959, fecha en<br />
que desapareció definitivamente.<br />
El segundo núcleo, más moderno, aparece vincu-<br />
lado a la construcción de la ermita de la Virgen de<br />
la Peña, Patrona de la isla. Se ubica en la margen<br />
izquierda del barranco y la mayoría de las edificaciones<br />
se encuentran alineadas alrededor de la ermita.<br />
Las primeras casas que se levantaron alrededor del<br />
santuario fueron las celdas de los romeros y datan de<br />
mediados del siglo XVIII, de las que se contabilizaban<br />
seis a finales del siglo XIX.<br />
La importancia que adquirió Vega de Río Palmas<br />
en la vida insular viene dada por la aparición y devoción<br />
a la Virgen de la Peña, Patrona de la isla. La<br />
tradición popular ubica el lugar donde apareció la<br />
virgen de la Peña en el Barranco de las Peñitas, en<br />
la zona conocida como Malpaso. En el año 1497 ya<br />
existía por allí un pequeño santuario al que acudían<br />
los devotos a venerarla. En 1586 ya se había trasladado<br />
la imagen a una ermita que se construyó en su<br />
honor en el pueblo de Vega de Río Palmas.<br />
Valle de Santa Inés<br />
El Otro Valle, nombre con el que se conocía inicialmente<br />
el actual Valle de Santa Inés, fue probablemente<br />
el segundo asentamiento que se efectuó en <strong>Fuerteventura</strong><br />
tras la fundación de Betancuria. Se sabe poco<br />
acerca de la evolución del primitivo asentamiento del<br />
Otro Valle en los siglos posteriores a la Conquista normanda,<br />
pero a finales del siglo XVI, en 1580, se tienen<br />
noticias de la existencia de un santuario que albergaba<br />
las imágenes de Santa Inés y de San Bartolomé.
18 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
VISITANDO LA ISLA / VISITING THE ISLAND / BESUCH DER INSEL<br />
The village of Santa María de Betancuria<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
The village of Santa María de Betancuria was created<br />
by Norman conquerors around 1404. Betancuria<br />
as well as Rubicón in Lanzarote were the first towns<br />
created by Europeans in the Canaries and got its<br />
name from the conqueror himself, Jean de Bethencourt.<br />
It was the capital of the island and the Cabildo’s<br />
headquarters until the first half of the 19th century.<br />
The population of the municipality is mainly concentrated<br />
in Betancuria, Vega de Río Palmas and<br />
Valle de Santa Inés.<br />
History<br />
The choice of its situation in an interior valley, away<br />
from the coast and surrounded by mountains is partly<br />
due to the fertility, presence of water and vegetal<br />
wealth, in the context of an island; and it is also due<br />
to the fact that this situation provided safety and<br />
made defence easier against possible pirate attacks.<br />
The first buildings erected during the conquering<br />
period were a defence tower called Valtarajal and<br />
a chapel where the conqueror Jean de Bethencourt<br />
placed in 1405 the picture of the Virgin Mary which he<br />
had brought from France, although nowadays those<br />
buildings no longer stand.<br />
Around 1410, the church of Santa Maria was built in<br />
the unique Parrish of the island until the 18th century.<br />
On this territory that belongs to the Municipality of<br />
Betancuria the following chapels were built: Santa<br />
Catalina, San Salvador, Santas Justa y Rufina, San<br />
Diego, San Sebastán, Santa Inés, Nuestra Señora<br />
de la Peña and the church of the convent of San<br />
Buenavenura.<br />
Because of the administrative changes of the 19th<br />
century, Betancuria became a municipality with the<br />
smallest territory of the island. But its long historic<br />
path ensured its status for the preservation of the rich<br />
cultural and artistic heritage it contains and Betancuria<br />
was declared Historical Site of Interest in 1979.<br />
The municipality of Betancuria currently consists<br />
of the villages of Valle de Santa Inés, Vega de Río<br />
Palmas and the historical town of Betancuria, municipal<br />
capital and where the Ayuntamiento is situated.<br />
Vega del Río Palmas<br />
Río de Palmas was the name that Norman conquerors<br />
gave to this site because of the large quantity of<br />
palm trees found there and the water springs present<br />
in the area.<br />
La Vega de Río Palmas consists of two halves separated<br />
by the Barranco de Río Palmas. The first is<br />
situated on the right hand side of the barranco which<br />
is where most of the population and cultivating land<br />
can be found. This half is known as La Banda, it is the<br />
oldest and where the chapel of San Sebastián used to<br />
be situated, data can be found about it between 1550<br />
and 1959 which is when it disappeared completely.<br />
The second half, more modern, seems to be linked<br />
with the construction if the chapel of Virgen de la Peña,<br />
Patron Saint of the Island. It is situated on the left hand<br />
side of the barranco and most buildings are situated<br />
around the chapel. The first houses that were built<br />
around this sanctuary were destined to the pilgrims<br />
and date back to half way through the 18th century,<br />
of which six remained at the end of the 19th century.<br />
The importance that Vega de Río Palmas acquired<br />
in the island’s life is due to the apparition and<br />
devotion to the Virgin de la Peña, Patron Saint of the<br />
island. The island’s tradition says that the site where<br />
the Virgin de la Peña appeared was in Barranco de<br />
las Peñitas in the area known as Malpaso. In 1497 a<br />
small sanctuary already existed where pious people<br />
used to worship. In 1586 the picture had already been<br />
moved to a chapel that was built in her honour in the<br />
village of Vega de Río Palmas.<br />
Valle de Santa Inés<br />
The “Other Valley” (Otro Valle) was the name initially<br />
known for what is now Valle de Santa Inés, which was<br />
probably the second settlement site in <strong>Fuerteventura</strong><br />
after the creation of Betancuria. Very little in known<br />
about the evolution of the primitive settlement of<br />
“Otro Valle” during the centuries before the Norman<br />
conquest, but at the end of the 16th century, in 1580,<br />
there are reports of the existence of a chapel that<br />
contained pictures of Santa Inés and San Bartolomé.<br />
Die Stadt Santa María de Betancuria<br />
Die Stadt Santa María de Betancuria wurde von den<br />
normannischen Eroberern ungefähr im Jahr 1404 gegründet.<br />
Betancuria und Rubicón auf Lanzarote waren die<br />
ersten Städte, die von den Europäern auf den Kanaren<br />
gegründet wurden. Der Ort wurde nach seinem Eroberer<br />
Jean de Bethencourt benannt. Bis ins XIX. Jahrhundert<br />
war er Hauptstadt der Insel und Sitz des Cabildo.<br />
Die wichtigsten Orte der Gemeinde sind Betancuria,<br />
Vega de Río Palmas und Valle de Santa Inés.<br />
Geschichte<br />
Der Ort liegt mitten in einem Tal, weit von der Küste<br />
entfernt, von Bergen umgeben. Der Ort verdankte<br />
seine Position unter anderem seiner Fruchtbarkeit;<br />
es gibt Wasser und eine reichhaltige Vegetation.<br />
Außerdem gewährleistete diese Lage eine gewisse<br />
Sicherheit und es war leichter, den Ort gegen die<br />
Angriffe der Piraten zu verteidigen.<br />
Die ersten Gebäude, die während der Eroberung<br />
errichtet wurden, waren ein Verteidigungsturm, der<br />
Valtarajal genannt wurde, und eine Wallfahrtskapelle,<br />
in der der Eroberer Jean de Bethencourt 1405 eine<br />
Statue der Heiligen Jungfrau aufstellte, die er aus<br />
Frankreich mitgebracht hatte. Diese Gebäude sind<br />
heute nicht mehr erhalten.<br />
Um 1410 wurde die Kirche Santa María errichtet, bis<br />
zum XVIII. Jahrhundert die einzige Pfarrkirche der Insel.<br />
Auf dem Gelände, das heute zur Gemeinde von<br />
Betancuria gehört, wurden die Wallfahrtskapellen<br />
Santa Catalina, San Salvador, Santas Justa y Rufina,<br />
San Diego, San Sebastián, Santa Inés, Ntra. Sra. de<br />
la Peña und die Kirche des Klosters Convento de San<br />
Buenaventura errichtet.<br />
Nach den Verwaltungsreformen im XIX. Jahrhundert<br />
wurde Betancuria zur Gemeinde der Insel mit dem<br />
kleinsten Territorium. Aber aufgrund ihrer Geschichte<br />
besitzt sie ein bedeutendes kulturelles und künstlerisches<br />
Erbe. Deshalb wurde Betancuria 1979 zum<br />
historischen Komplex erklärt.<br />
Heute besteht die Gemeinde von Betancuria aus den<br />
Orten Valle de Santa Inés, Vega de Río Palmas und<br />
der historischen Villa de Betancuria, der Hauptstadt<br />
der Gemeinde, in der sich auch das Rathaus befindet.<br />
Vega del Río Palmas<br />
Den Namen Río de Palmas gaben die normannischen<br />
Eroberer diesem Ort wegen der vielen Palmen,<br />
die es in dem Tal gibt, und weil die Gegend reich an<br />
Wasserquellen ist.<br />
La Vega de Río de Palmas besteht aus zwei Ortskernen,<br />
die durch die Schlucht des Rio Palmas getrennt<br />
werden. Im Ortsteil auf der rechten Seite der Schlucht<br />
lebt der größte Teil der Bevölkerung und dort sind<br />
auch die meisten Felder. Dieser Ortsteil, der als La<br />
Banda bekannt ist, ist der älteste. Hier gab es früher<br />
eine Wallfahrtskapelle, die dem heiligen Sebastian<br />
geweiht war und von der es Belege aus der Zeit zwischen<br />
1550 bis 1959 gibt. In diesem Jahr wurde sie<br />
endgültig zerstört.<br />
Der zweite Ortsteil ist moderner, und scheint mit<br />
dem Bau der Wallfahrtskapelle Ermita de la Virgen<br />
de la Peña, der Schutzherrin der Insel, verbunden<br />
zu sein. Sie liegt auf der linken Seite des Barranco,<br />
und die Mehrzahl der Gebäude befindet sich in der<br />
Umgebung der Ermita. Die ersten Häuser, die dort<br />
in der Mitte des XVIII. Jahrhunderts gebaut wurden,<br />
enthielten Zellen für Pilger. Ende des XIX. Jahrhundert<br />
gab es sechs dieser davon.<br />
Die Bedeutung von Vega de Río Palmas für das<br />
Leben der Insel geht auf die Erscheinung und die<br />
Verehrung der Virgen de la Peña, der Schutzheiligen<br />
der Insel, zurück. Nach dem Volksmund erschien die<br />
Virgen de la Peña im Barranco de las Peñitas, in einer<br />
Gegend, die Malpaso genannt wird. 1497 gab es dort<br />
schon ein kleines Sanktuarium, wo die Gläubigen sie<br />
verehren konnten. 1586 wurde die Heiligenstatue<br />
in eine Wallfahrtskapelle verlegt, die in Vega de Río<br />
Palmas zu Ehren der Heiligen errichtet worden war.<br />
Valle de Santa Inés<br />
Das heutige Valle de Santa Inés wurde früher das<br />
andere Tal genannt, und war wahrscheinlich die zweite<br />
Siedlung, die nach der Gründung von Betancuria auf<br />
<strong>Fuerteventura</strong> erbaut wurde. Es ist wenig über die<br />
Entwicklung dieser primitiven Siedlung in den Jahrhunderten<br />
nach der normannischen Eroberung bekannt,<br />
aber am Ende des XVI. Jahrhunderts, im Jahr 1580,<br />
gibt es Zeugnisse eines Sanktuariums mit den Heiligenstatuen<br />
der Santa Inés und des San Bartolomé.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
19<br />
RESTAURANTE LA HIGUERA<br />
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque<br />
928538770 / 661675224<br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza<br />
inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches surrounded<br />
by black rocks called Los Lagos.<br />
On the west side, fantastic beaches<br />
and the cliffs nearby create a landscape<br />
of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von<br />
Los Lagos mit weissem Sand ,<br />
umgeben von schwarzen Steinen und<br />
die Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
ACORRALADO<br />
Plaza vieja de El Cotillo<br />
Detrás del Escenario<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing village, where<br />
houses are buildaround the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />
seinen Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
WOK<br />
Coronel González del Hierro, s/n<br />
928 861 554<br />
RESTAURANTE LA MAMMA<br />
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)<br />
928 537 438 / 629 710 162<br />
PIZZERÍA I LOVE PIZZA<br />
Avda. A. Hernández Páez, 3<br />
<strong>FREE</strong> DELIVERY - 928535250<br />
LA SIRENA REST. & BAR<br />
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco<br />
928 876939<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
AMBER - REST. HINDÚ<br />
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas<br />
691496152<br />
LA SIRENA CHILL OUT BAR<br />
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco<br />
928867939<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo / Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
928 867563<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />
Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />
Cafetería- Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />
Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />
LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />
LOBOS<br />
Departures from Corralejo harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />
BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo harbour<br />
and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />
MIT DEM GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.
20 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />
Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von <strong>Fuerteventura</strong>) mit<br />
ihren kanarischen Gärten.<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales<br />
Typical old style Majorero village where<br />
crafts and old working habits are demonstrated<br />
to the public.<br />
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />
und demonstriert werden.<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
Las famosas dunas, de bellas playas y<br />
transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies de<br />
aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />
peligro de extinción.<br />
LA CALDERETA<br />
Especialidad en puchero canario<br />
Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta<br />
928868253<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the capital of<br />
the Island, it is ideal if you want to<br />
go for a stroll or for a shopping trip.<br />
The famous sand dunes, lovely beaches<br />
and clear waters, natural reserves<br />
where endangered species like «la<br />
Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang der berühmten<br />
Dünen und schönen Stränden, wo das<br />
Wasser noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE CANARIO<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF GOLF<br />
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />
die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />
Stadt für einen Spaziergang und zum<br />
Einkaufsbummel.<br />
ABUELA MARÍA<br />
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />
928861955<br />
CASA MARCOS<br />
Carretera Centro<br />
928868285<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas). El monumento a Miguel de<br />
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />
empinadas montañas.<br />
The cliffs, the mountain of Tindaya<br />
(ancient cult site of the natives).<br />
The monument dedicated to Miguel de<br />
Unamuno. The breathtaking countryside<br />
and its mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />
(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />
schöne ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
PASTELERÍA VALERIA<br />
León y Castillo, 154 - L1<br />
928 851 832<br />
LA GAMBUESA<br />
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />
928 175 869<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
KALIMA<br />
PUERTO LAJAS<br />
657801204 / 636893029<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />
tion, with its Majorero style buildings<br />
and Canarian garden.<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
21<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo<br />
rural )<br />
Tourist centre (rural museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel (Ein<br />
ländliches Museum)<br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music / Mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
LITTLE-UNOS<br />
Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />
928 163693<br />
OCEAN GYM<br />
Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />
Clases aeróbicos semanales<br />
928 067 023<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está<br />
prohibido el crecimiento urbanístico y<br />
posee un precioso paisaje volcánico,<br />
protegido por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where building<br />
development is forbidden. The<br />
stunning volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es verboten<br />
ist zu bauen. In einer schönen<br />
vulkanischen geschützten Landschaft.<br />
REST. DA NONNA<br />
Avda. Paco Hierro nº 6<br />
928162339<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats and boat<br />
trips. Charming black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner kanariseher<br />
Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la<br />
Batalla de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation of the<br />
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />
von Tamasite nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas<br />
escalonadas en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of a winding<br />
road, it overlooks a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where h o u s e s<br />
are staggered up the cliff overlooking<br />
a beach of black volcanic sand.<br />
Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />
und der Anfang einer wunderbaren<br />
Landschaft.<br />
Typisches Fischerdor f an den<br />
Berghängen und Strände mit<br />
schwarzem Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
ESQUINA DE FLEI<br />
Ambiente típico canario<br />
Roque Nublo, Nº 2a<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
659877871<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa<br />
de Jandía. Zoológico. Espectáculo de<br />
guacamayos. Jardín Botánico. Paseos<br />
por los viveros.<br />
Camel rides on the mountain, from where<br />
one can enjoy a beautiful view of the<br />
Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical<br />
Garden. Strolls in the garden centre.<br />
Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />
schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />
Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />
Garten. Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
RESTAURANTE DON ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
Vega del Río Palmas<br />
928878757<br />
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán, 23.<br />
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de<br />
productos canarios y posible compra<br />
de sus especialidades) Historia<br />
en diapositivas sobre la isla.<br />
come during the month of September,<br />
as well as at the Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen gehen, im<br />
Inneren hören Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine beruhigende<br />
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />
das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />
an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />
September eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />
las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />
das Regenwasser in Bächen aus den<br />
Bergehängen hervortritt.<br />
sea, the beach and its regular surfers,<br />
all contribute to the natural beauty of<br />
this spot. The experiece of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two miradores; from<br />
those vantage points you will see, to<br />
the east and to the west of the island,<br />
an amazing ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung und dem<br />
gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />
in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />
auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und West über<br />
einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
928 161594<br />
928161720<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161759<br />
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT<br />
C/ Puerto Azul, 4<br />
928 161468<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún<br />
nadando para poder contemplar sus<br />
paisajes interiores, cuando el mar está<br />
en calma. El Mirador, desde el que se<br />
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />
abierto con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores.<br />
De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />
precioso valle de la Vega de Río Palma<br />
y con el Santuario de la Virgen de la<br />
Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />
en masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves from the cliffs<br />
or better even,when the sea is calm, by<br />
swimming there in order to be able to<br />
admire the interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have the best view<br />
of the cliffs, the sea and the small<br />
beach of this tiny typical fishing village.<br />
On the way to Ajuy, you will go through<br />
the magnificent valley of Vega de Rio<br />
Palma where you can visit the «Virgen<br />
de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />
the Island. This is where many pilgrims<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed. The beautiful<br />
and well preserved church.<br />
Am Rande des alten Flusses steht eine<br />
schöne und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
RESTAURANTE EL CAMELLO<br />
Música en vivo los jueves 7:00h<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549066<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del precioso<br />
atardecer con una imagen de la<br />
caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los que se<br />
puede ver el este y el oeste de la isla<br />
y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant swell of the<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />
Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />
y melosos<br />
928949695<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
639613420<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas<br />
de música y conciertos en directo de<br />
grupos afamados, donde los visitantes<br />
podrán bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships of Windsurf<br />
take place during the month of July,<br />
the ambiance is always cheerful, live<br />
music and concerts play on through<br />
the night while the public dances on<br />
the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />
und Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten Gruppen,<br />
wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />
des Strandes aufgefordert werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
Bar Eskimo<br />
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
928174490<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
Island and an area of open sea.<br />
From time to time there can be very<br />
high waves, and the sunsets, in absolute<br />
stillness, are always breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />
schönen Landschaft zur Südspitze der<br />
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />
einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary beaches of fine<br />
white sand on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit weißem<br />
Sand vor der Westküste der Insel..<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3 er dom./Sun./Sonn.<br />
LAJARES<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />
Animación infantil / Musica en vivo<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una<br />
preciosa puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the small coves<br />
create a beautiful landscape.<br />
This is the point to the far south of the<br />
Shopping<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Centro Comercial Las Rotondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
Centro Comercial Los Arcos<br />
COSTA CALMA<br />
Centro Comercial Sotavento<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
Centro Comercial Bahía Calma<br />
Centro Comercial Botánico<br />
Centro Comercial La Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Barceló<br />
Centro Comercial Jandía Centro<br />
Centro Comercial Atlántica<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
RESTAURANTE DON CARLOS<br />
Avda. Las Palmeras, 2<br />
928344931 / 651572248<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
AEROPUERTO<br />
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />
Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />
- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />
hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />
Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />
noche. Telf.: 650 123 786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Asunción Soto Velázquez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. María del Mar Soto Evora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. Gregorio Pérez Saavedra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 677414145<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. Leandro Fernández Artigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
FIESTAS / HOLIDAYS<br />
OCTUBRE<br />
OCTOBER<br />
OKTOBER<br />
ANTIGUA<br />
Caleta de Fuste<br />
Vírgen de la Peña<br />
12 octubre<br />
LA OLIVA<br />
La Oliva<br />
Ntra. Sra. del Rosario<br />
17 octubre<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Puerto del Rosario<br />
Vírgen del Rosario<br />
27 de septiembre / 10 octubre<br />
Puerto Lajas<br />
Vírgen del Pino<br />
11/13 octubre<br />
Ampuyenta<br />
San Pedro de Alcántara<br />
15/17 octubre<br />
TUINEJE<br />
Tuineje<br />
Aniversario de la Batalla de Tamasite<br />
Fiestas de San Miguel<br />
13 octubre
24 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010
DÍA HORA ALT/M<br />
1 06:30 0.55<br />
V 13:01 -0.49<br />
19:26 0.41<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 01:32 -0.38<br />
S 08:05 0.57<br />
14:41 -0.55<br />
21:01 0.51<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 03:06 -0.48<br />
D 09:26 0.73<br />
15:53 -0.73<br />
22:10 0.72<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 04:12 -0.66<br />
L 10:27 0.96<br />
16:48 -0.95<br />
23:02 0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 05:04 -0.87<br />
M 11:18 1.19<br />
17:34 -1.15<br />
23:48 1.17<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 05:49 -1.07<br />
X 12:04 1.37<br />
18:16 -1.29<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 00:30 1.33<br />
J 06:31 -1.22<br />
12:48 1.48<br />
18:57 -1.36<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 01:12 1.41<br />
V 07:13 -1.29<br />
13:31 1.49<br />
19:37 -1.34<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 01:53 1.41<br />
S 07:54 -1.28<br />
14:15 1.40<br />
20:16 -1.23<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 02:34 1.33<br />
D 08:36 -1.20<br />
14:58 1.23<br />
20:56 -1.07<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 03:16 1.19<br />
L 09:20 -1.05<br />
15:42 1.00<br />
21:36 -0.87<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 03:59 1.01<br />
M 10:07 -0.85<br />
16:29 0.75<br />
22:20 -0.66<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 04:48 0.82<br />
X 11:02 -0.66<br />
17:24 0.53<br />
23:14 -0.48<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 05:47 0.65<br />
J 12:14 -0.49<br />
18:36 0.37<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 00:30 -0.35<br />
V 07:04 0.54<br />
13:45 -0.42<br />
20:07 0.33<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 02:02 -0.32<br />
S 08:29 0.54<br />
15:09 -0.45<br />
21:27 0.41<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 03:20 -0.39<br />
D 09:40 0.62<br />
16:08 -0.54<br />
22:23 0.54<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 04:17 -0.50<br />
L 10:32 0.73<br />
16:51 -0.64<br />
23:05 0.68<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 05:01 -0.62<br />
M 11:14 0.84<br />
17:27 -0.74<br />
23:39 0.82<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 05:37 -0.73<br />
X 11:49 0.94<br />
17:58 -0.83<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 00:11 0.93<br />
J 06:10 -0.83<br />
12:21 1.02<br />
18:27 -0.91<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 00:40 1.02<br />
V 06:42 -0.91<br />
12:53 1.06<br />
18:56 -0.96<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 01:10 1.19<br />
S 07:13 -0.97<br />
13:24 1.08<br />
19:25 -0.99<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 01:41 1.12<br />
D 07:45 -1.00<br />
13:57 1.06<br />
19:55 -0.98<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 02:13 1.11<br />
L 08:18 -0.98<br />
14:31 1.00<br />
20:27 -0.93<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 02:48 1.07<br />
M 08:55 -0.93<br />
15:09 0.91<br />
21:03 -0.85<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 03:27 0.99<br />
X 09:36 -0.85<br />
15:51 0.79<br />
21:43 -0.72<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 04:12 0.89<br />
J 10:25 -0.73<br />
16:43 0.67<br />
22:34 -0.58<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 05:07 0.79<br />
V 11:28 -0.63<br />
17:49 0.57<br />
23:42 -0.46<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 06:17 0.72<br />
S 12:49 -0.58<br />
19:21 0.54<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
31 01:10 -0.41<br />
D 07:39 0.74<br />
14:13 -0.62<br />
20:34 0.63<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />
- Emergencias Marítimas<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32<br />
Corralejo / Caleta de Fuste<br />
Puerto del Rosario<br />
- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />
Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />
- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />
- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen<br />
928 80 12 12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />
928 85 54 32<br />
Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />
- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />
- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />
- Consulados | Consulate | Konsulat<br />
Deutschland 928 49 18 80<br />
Schweiz 928 29 34 50<br />
Österreich 928 26 11 00<br />
British 928 26 25 08<br />
- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Corralejo 928 86 62 35<br />
Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />
Morro Jable 928 54 07 76<br />
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />
Corralejo 928 86 65 24<br />
Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />
Gran Tarajal 928 16 27 23<br />
Morro Jable 928 54 07 76
26 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
27<br />
DEPORTE Y SOCIEDAD / SPORT AND SOCIETY / SPORT UND GESELLSCHAFT<br />
“El deporte es un elemento motivador,<br />
socializante e integrador para las personas<br />
con discapacidad”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Discreta y trabajadora incansable, Isabelle Janssens<br />
de Varebeke es la presidenta de Tri W.W.W. Esta<br />
asociación benéfica, ubicada en Lanzarote, se dedica<br />
a ayudar a la gente con discapacidad – movilidad<br />
reducida y diversidad funcional, a través del deporte.<br />
“Queremos que el deporte permita a estas personas<br />
encontrar motivaciones, tanto practicándolo como<br />
colaborando en calidad de voluntario. Además, también<br />
queremos promover y apoyar las investigaciones<br />
científicas que buscan la mejora de la vida de las<br />
personas con discapacidad, tanto en la búsqueda<br />
de remedios a las enfermedades que producen discapacidades<br />
como en la búsqueda de herramientas<br />
y productos que faciliten la vida de estas personas”,<br />
explica Isa. Con esta intención, y conscientes de que<br />
tienen un amplio terreno que abarcar, Tri W.W.W. se<br />
hermanó con la Fundación Ataxia de Friedreich en<br />
Movimiento para formar un frente común y más potente<br />
en la consecución de unos objetivos “Estamos<br />
convencidos que tanto la cura como la recuperación<br />
de enfermos están relacionados con el deporte”,<br />
afirma con seguridad y fe en su labor.<br />
Actualmente, Tri W.W.W. tiene su ámbito de actuación<br />
en el archipiélago canario. Sin embargo, también<br />
acuden desde Canarias a eventos fuera de las islas,<br />
con sus atletas y voluntarios especiales, ya que “los<br />
viajes resultan muy motivadores para todos”.<br />
EL DEPORTE Y LA DISCAPACIDAD<br />
“El deporte es esencial en el sano desarrollo de<br />
toda persona, pero en gente con discapacidad quizás<br />
aun más. Es un elemento motivador, socializante, integrador.<br />
Además, todo tratamiento se ve cristalizado<br />
en salud y bienestar gracias a mucha actividad física<br />
y mental. El deporte proporciona aliciente, motivación<br />
e ilusión a quien está sometido a rehabilitación”,<br />
argumenta la presidenta de la asociación.<br />
Y es que Isa trabaja de forma incansable junto a su<br />
equipo, y la gente que los apoya, para lograr la incorporación<br />
al deporte de personas con discapacidad.<br />
Para la consecución de este objetivo se financian<br />
con las cuotas de los socios, (30 € el primer año y<br />
luego 25 € anuales), la venta de camisetas (10 €),<br />
la venta de números de rifas y los patrocinios de<br />
empresas privadas.<br />
Todo, con un único fin: apoyar a los verdaderos<br />
protagonistas, las personas con discapacidad que<br />
crecen a través del deporte. “Tenemos a grandes<br />
deportistas con discapacidad como embajadores<br />
para demostrarlo: Rafa Botello, atleta paralímpico<br />
de Barcelona que estuvo en Beijing compitiendo en<br />
maratón o el triatleta francés Stéphane Rouyer para<br />
quien el deporte es su mejor medicina y su mejor<br />
tratamiento contra la adrenoleucodistrofia que padece”,<br />
argumenta.<br />
APOYOS Y SUBVENCIONES<br />
Isa es consciente de que el sueño que persigue Tri<br />
W.W.W. es ambicioso y sabe que el camino que queda<br />
por recorrer es aún muy largo. “Estamos pendientes<br />
de las subvenciones que salgan… y debemos pre-<br />
FOTO: John Hicks<br />
sentar proyectos en más lugares, pero queda mucho<br />
trabajo por hacer”, comenta.<br />
Por el momento, han presentado un proyecto al<br />
Gobierno de Canarias para atletas y voluntarios<br />
especiales, “que confiamos recibir”. Mientras tanto,<br />
cuentan con apoyos puntuales de empresas privadas<br />
para las rifas y con la esponsorización de Sands<br />
Beach Resort y el Club La Santa. Además, participan<br />
activamente en multitud de eventos deportivos, como<br />
el Triatlón de la Mujer de la Federación Canaria de<br />
Triatlón, el Music Marathon Festival o el Ocean Lava<br />
de Kenneth Gasque, donde son invitados por los<br />
organizadores gracias a la efectividad de su labor<br />
y la entrega de todo el equipo en cada una de sus<br />
acciones. Una labor, que queda reflejada en medios<br />
que les apoyan con cobertura mediática como Sportraining<br />
y la revista Trisense.<br />
PROYECTOS ACTUALES<br />
En los proyectos de Tri W.W.W. hay atletas sin<br />
discapacidad comprometidos con su tiempo y con<br />
sus aportaciones como Eneko Llanos y Gregorio<br />
Cáceres. Recientemente, el triatleta vasco participó<br />
en el Ocean Lava, donde compitió por relevos en un<br />
equipo formado junto a dos chicos con discapacidad.<br />
“Fue una experiencia maravillosa. Eneko participó<br />
junto a Andrés Martín, de 16 años y con parálisis<br />
cerebral, que hizo el segmento de natación. Eneko<br />
hacía la bici y Fran Toledo, de 33 años, la parte de<br />
medio maratón en silla de ruedas. Para estos dos<br />
chicos fue como un sueño hecho realidad”, explica<br />
Isa con satisfacción.<br />
Un sueño más cumplido, pero muchos aún por cumplir,<br />
por lo que Tri W.W.W. ya mira al futuro de frente<br />
y sin miedo, solo con la ilusión que produce luchar<br />
por una causa de tal magnitud. El Music Marathon<br />
Festival del 30 de octubre y el Marathon de Lanzarote<br />
del 28 de noviembre se encuentran en su horizonte<br />
más cercano. En esta competición, participarán en la<br />
categoría de silla de ruedas gracias a la subvención<br />
del Gobierno de Canarias y el Sands Beach Resort.
28 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
DEPORTE Y SOCIEDAD / SPORT AND SOCIETY / SPORT UND GESELLSCHAFT<br />
“Sports help people with disabilities with<br />
their motivation, social life and integration”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Discrete and tireless worker, Isabelle Janssens de<br />
Varebeke is the president of Tri W.W.W. This charity<br />
association, located in Lanzarote, is dedicated to<br />
helping people with disabilities – reduced mobility<br />
and functional diversity, through sports. “We aim to<br />
get sports to bring motivation to those people, both by<br />
practising it and by collaborating as volunteers. Furthermore,<br />
we wish to promote and support scientific<br />
research that works for life improvements of people<br />
with disabilities, both by looking for cures for diseases<br />
that cause disabilities and by looking for tools and<br />
products that make their life easier”, explains Isa.<br />
With this in mind, and conscious that they have a<br />
large task at hand, Tri W.W.W. has joined forces with<br />
the Foundation Ataxia de Friedreich en Movimiento<br />
to create a strong common front for the creation of<br />
objectives “We are convinced that both the cure and<br />
the recovery of people with illnesses are linked with<br />
sports”, she says firmly with faith in her work.<br />
Currently, Tri W.W.W. acts within the Canaries Archipelago.<br />
However, they also attend events outside<br />
the islands with athletes and specialist volunteers,<br />
because “travelling motivates everyone”.<br />
SPORTS AND DISABILITY<br />
“Sports are essential for the healthy development<br />
of anyone, but maybe even more for people with disabilities.<br />
It helps them with their motivation, social<br />
life and integration. Furthermore, all treatments are<br />
transformed in recovery and wellbeing thanks to<br />
a lot of physical and mental activity. Sports bring<br />
incentives, motivation and hope to those who are in<br />
recovery”, says the association’s president.<br />
Isa works tirelessly with her team and people who<br />
support them in order to introduce people with disabilities<br />
to sports. For this objective to materialise,<br />
funds come from the members yearly fees, (30€ for<br />
the first year and 25€ thereafter), sale of shirts (10€),<br />
sale of numerous raffles tickets and sponsoring from<br />
private businesses.<br />
FOTO: John Hicks<br />
All this has one unique objective: to support true<br />
protagonists, people with disabilities who improve<br />
thanks to sports. “We have great athletes with disabilities<br />
who are ambassadors to demonstrate this: Raffa<br />
Botello, paralympic athlete from Barcelona who was<br />
in Beijing competing in the marathon or the French<br />
triathlete Stéphane Rouyer, for whom sports has been<br />
the best medicine and treatment against adrenoleukodystrophy<br />
which he suffers from”, she says.<br />
SUPPORT AND GRANTS<br />
Isa knows that the objective that Tri W.W.W. is pursuing<br />
is ambitious and she knows that the path ahead<br />
is long. “We depend on the grants that are available…<br />
and we must present projects in more places, but we<br />
still have a lot of work to do”, she adds.<br />
For the moment, they have presented a project at<br />
the Canaries Government for athletes and special<br />
volunteers, “which we believe we will be granted”.<br />
Meanwhile, they rely on punctual help from private<br />
businesses for raffles and sponsoring for Sands<br />
Beach Resort and Club La Santa. Furthermore, they<br />
participate actively in many sports events, such as<br />
the Women Triathlon from the Canarian Thriathlon<br />
Federation, the Music Marathon Festival or the Ocean<br />
Lava from Kenneth Gasque, where they are invited<br />
by the organisers for the efficiency of their work and<br />
the availability of the whole team in every event. This<br />
work also gets support from media coverage such as<br />
Sportraining and Trisense.<br />
Current projects<br />
In Tri W.W.W. projects there are also athletes without<br />
disabilities who dedicate time and efforts such<br />
as Eneko Llanos and Gregorio Cáceres. Recently, the<br />
Basque athlete participated in Ocean Lava where he<br />
competed in the relay race in a team that consisted of<br />
two men with disabilities. “It was a great experience.<br />
Eneko participated with Andrés Martín, aged 16, who<br />
has cerebral palsy who completed the swimming<br />
stage. Eneko completed the cycling stage and Fran<br />
Toledo, aged 33, completed the half marathon in a<br />
wheelchair. For those two men it was like a dream<br />
come true”, explained Isa with satisfaction.<br />
Yet another dream turned into reality, but there is so<br />
much more to achieve, which means that Tri W.W.W.<br />
are already looking towards the future without fear,<br />
they only feel the hope brought on by their fight for<br />
such a great cause. The Music Marathon Festival<br />
of 30th October and Lanzarote Marathon of 28th<br />
November are getting close; they will participate in<br />
this competition in the wheelchair category thanks to<br />
the grant from the Canarian Government and Sands<br />
Beach Resort.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
29<br />
DEPORTE Y SOCIEDAD / SPORT AND SOCIETY / SPORT UND GESELLSCHAFT<br />
“Der Sport trägt dazu bei, Behinderte zu<br />
motivieren, zu sozialisieren und zu integrieren”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Isabelle Janssens de Varebeke ist die Vorsitzende<br />
von Tri W.W.W. Sie ist diskret und fleißig. Dieser Wohltätigkeitsverein<br />
mit Sitz auf Lanzarote hilft Menschen<br />
mit Behinderungen - Mobilitätsbeeinträchtigung<br />
und funktionaler Diversität - durch den Sport. “Wir<br />
möchten erreichen, dass diese Menschen durch den<br />
Sport motiviert werden und diesen sowohl treiben<br />
als auch als Freiwillige mitarbeiten. Außerdem möchten<br />
wir wissenschaftliche Untersuchungen fördern<br />
und unterstützen, durch die die Lebensqualität der<br />
Behinderten verbessert wird. Sowohl bei der Forschung<br />
nach Mitteln gegen die Krankheiten, die zu<br />
Behinderungen führen, als auch bei der Suche nach<br />
Mitteln, die diesen Menschen das Leben erleichtern”,<br />
erklärt Isa. Mit dieser Absicht und mit dem Bewusstsein,<br />
dass es viel zu tun gibt, schloss sich Tri W.W.W.<br />
mit dem Verein Fundación Ataxia de Friedreich en<br />
Movimiento zusammen, um sich gemeinsam und<br />
mit mehr Kraft für eines ihrer Ziele einzusetzen. Sie<br />
erklärt mit Überzeugung: „Wir sind davon überzeugt,<br />
dass sowohl die Heilung als auch die Rehabilitation<br />
von Kranken mit dem Sport zu tun hat.”<br />
Heute ist Tri W.W.W. im kanarischen Archipel tätig,<br />
aber sie nehmen mit ihren Athleten und mit ihren<br />
Freiwilligen auch an Veranstaltungen außerhalb der<br />
kanarischen Inseln teil, denn „diese Reisen sind sehr<br />
motivierend für alle”.<br />
FOTO: John Hicks<br />
FOTO: James Mitchell<br />
in Peking teilgenommen hat, oder der französische<br />
Dreikämpfer Stéphane Rouyer, für den der Sport die<br />
beste Medizin gegen die Adrenoleukodystrophie ist,<br />
unter der er leidet.”<br />
UNTERSTÜTZUNG UND SUBVENTIONEN<br />
Isa ist sich bewusst, dass der Traum von Tri W.W.W.<br />
ehrgeizig ist, und sie weiß, dass noch ein weiter Weg<br />
vor ihr liegt: „Wir sind von Subventionen abhängig …<br />
und wir müssen daran denken, an verschiedenen<br />
Orten Projekte einzureichen,” erklärt sie.<br />
Sie haben ein Projekt für Athleten und für Freiwillige<br />
bei der Regierung der Kanaren eingereicht<br />
“que confiamos recibir”. In der Zwischenzeit werden<br />
sie ab und zu von privaten Unternehmen bei Verlosungen<br />
unterstütz, und außerdem werden sie vom<br />
Sands Beach Resort und von dem Club La Santa<br />
gesponsert. Sie nehmen auch aktiv an zahlreichen<br />
Sportveranstaltungen teil, zum Beispiel am Triathlon<br />
für Frauen der kanarischen Triathlon-Föderation,<br />
dem Music Marathon Festival und dem Ocean Lava<br />
von Kenneth Gasque, wo die Veranstalter sie wegen<br />
ihrer effizienten Arbeit und dem ständigen Engagement<br />
ihrer gesamten Mannschaft eingeladen worden<br />
sind[haben??? - Original]. Über ihre Tätigkeit wird in<br />
Medien wie Sportraining und der Zeitschrift Trisense<br />
berichtet.<br />
AKTUELLE PROJEKTE<br />
An den Projekten von Tri W.W.W. sind auch nichtbehinderte<br />
Athleten beteiligt, die ihre Zeit und<br />
ihr Wissen zur Verfügung stellen, zu diesen gehören<br />
Eneko Llanos und Gregorio Cáceres. Vor kurzem<br />
nahm der baskische Triathlet am Ocean Lava teil, wo<br />
er gemeinsam mit zwei behinderten Jungs kämpfte.<br />
“Es war eine wunderbare Erfahrung. Eneko kämpfte<br />
zusammen mit dem 16-jährigen Andrés Martín, der<br />
parálisis cerebral[???] hat und die Schwimmstrecke<br />
ad[??????] zurücklegte. Eneko legte die Strecke auf<br />
dem Fahrrad zurück und der 33-jährige Fran Toledo<br />
den halben Marathon im Rollstuhl. Für diese beiden<br />
Jungen ist ein Traum Wirklichkeit geworden”, erklärt<br />
Isa zufrieden.<br />
Mein Traum hat sich mehr als erfüllt, aber es gibt<br />
noch viel zu tun, deshalb schaut Tri W.W.W. der<br />
Zukunft ohne Angst ins Auge. Wir kämpfen gern für<br />
eine so wichtige Sache. Das Music Marathon Festival<br />
am 30. Oktober und der Marathon von Lanzarote am<br />
28 November gehören zu den nächsten Veranstaltungen.<br />
An diesem Wettkampf nehmen sie dank der<br />
Subventionen der Regierung der Kanaren und des<br />
Sands Beach Resort teil.<br />
SPORT UND BEHINDERUNG<br />
„Sport ist sehr wichtig für die gesunde Entwicklung<br />
aller Personen, aber für Behinderte ist er vielleicht<br />
noch wichtiger. Er motiviert, sozialisiert und integriert.<br />
Außerdem führt so viel körperliche und geistige Arbeit<br />
zu Gesundheit und Wohlbefinden. Der Sport ist ein<br />
Anreiz und eine Motivation für diejenigen, die Rehabilitation<br />
machen”, erklärt die Präsidentin des Vereins.<br />
Isa arbeitet unermüdlich mit ihrem Team und mit<br />
den Leuten, die sie unterstützen, um zu erreichen,<br />
dass Behinderte Sport treiben. Um dieses Ziel zu<br />
erreichen, finanzieren sie sich mit den Mitgliedsbeiträgen<br />
(30 € im ersten Jahr und dann 25 € im Jahr),<br />
dem Verkauf von T-Shirts (10 €), dem Verkauf von<br />
Losen und der Unterstützung von privaten Firmen.<br />
All dies geschieht zu einem einzigen Zweck: Zu<br />
unterstützen, dass sich Behinderte durch Sport entwickeln.<br />
Sie erklärt: „Wir haben großartige behinderte<br />
Sportler, die dies bewiesen haben: Rafa Botello, ein<br />
behinderter Athlet aus Barcelona, der am Marathon
30 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />
Exhibición de peinados y maquillajes en<br />
Gran Tarajal<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Hemos asistido, en la semana de la juventud en<br />
Gran Tarajal, a una exhibición de peinados y maquillajes<br />
de diferentes firmas. Nos ha sorprendido<br />
gratamente y hemos querido saber más sobre la<br />
creadora de uno de los desfiles que presenciamos<br />
con una original puesta en escena, Dory Monroy.<br />
Un grupo de bellas jóvenes de la escuela de baile<br />
Danzarte, pusieron vida y ritmo actuando como modelos<br />
a las creaciones de peinados y recogidos que<br />
presentó la estilista.<br />
¿Dory cuantos años de profesión, para llegar a<br />
este nivel de creatividad?<br />
Empecé con 17 años en Gran Canaria. Trabajé en el<br />
sur en una peluquería cuya dueña era alemana y allí<br />
estuve 12 años. Justo en la anterior “gran crisis” mi<br />
jefa cerró, y yo estuve trabajando unos dos años más<br />
en un pequeño negocio de peluquería que instalé.<br />
Luego el destino me trajo aquí.<br />
¿Entonces nació en Las Palmas?<br />
Soy canaria y casi majorera, pues llevo en <strong>Fuerteventura</strong><br />
unos dieciséis años.<br />
¿Siempre ha trabajado en Gran Tarajal?<br />
Sí, salvo un año que estuve dando clases de formación<br />
en el municipio de Pájara.<br />
Actualmente tengo un nuevo y moderno local, con<br />
la imagen que yo pienso que debe tener una moderna<br />
peluquería, pero siempre estuve aquí aportando a<br />
mis clientes todas mis técnicas.<br />
Su peluquería atiende tanto hombre como mujeres<br />
y niños, ¿no es así?<br />
Desde luego y en todos los casos, siempre procuro<br />
ser innovadora. A veces me he adelantado años a<br />
la moda, como ocurrió con los cortes de pelo de los<br />
chicos jóvenes con esas crestas y colores que ahora<br />
ya usan casi todos.<br />
Si tuviera que elegir dentro de su especialidad,<br />
¿en que se considera especialmente cualificada?<br />
Me gusta todo de mi profesión, pero creo que donde<br />
más puedo destacar es en los cortes de pelo y en los<br />
tintes de color, por ese orden. Ambas técnicas las<br />
he trabajado muchísimo, tomando cursos constantemente<br />
y asistiendo a congresos fuera de las islas.<br />
Opino que la base de un peinado radica en la<br />
comodidad y esta a su vez tiene como principio un<br />
corte bien hecho.<br />
¿Podría mencionarnos algunos de los cursos<br />
realizados?<br />
Por supuesto: En cortes y peinados me especialicé<br />
con Vidal Sassoon, Nadir Estudios, Toni & Jordi, Luis<br />
Ibarra, entre otros estilistas de reconocida imagen.<br />
También hice cursos de posticeria y recogido con<br />
Noelia & Olga y, maquillaje y depilación eléctrica con<br />
las empresas Bruno Vassari y Sorisa.<br />
Tiene un importante currículo…<br />
Actualmente estar al día y tomar cursos de perfeccionamiento<br />
está al alcance de todo el que lo<br />
deseé, pero cuando yo comencé, sólo el salir de las<br />
islas hacia distantes ciudades y países ya era un reto<br />
importante.<br />
Además me he especializado también como cosmetóloga,<br />
que como sabrán, es el cuidado del cuero<br />
cabelludo y sus anomalías, (caída de pelo, caspa,<br />
etc.) También soy esteticista, aunque no me he dedicado<br />
tanto como a la peluquería.<br />
Como cosmetóloga, ¿aconseja a sus clientes que<br />
deben usar?<br />
Sí, pero de forma muy prudente. El público esta<br />
asustado por tantos peluqueros que parecen que<br />
su negocio es sólo vender productos, en vez de dar<br />
un buen servicio.<br />
Yo intento concienciarlos de que deben saber qué<br />
usan y distinguir la diferencia de calidad de unos<br />
productos a otros, pero no quiero que se sientan<br />
presionados en ningún momento. Para mi es importante<br />
que mis clientes se sientan confiados conmigo.<br />
Volviendo al desfile que hemos presenciado,<br />
¿cuál era la idea de su presentación?<br />
Aunque se han mostrado los peinados como recogidos<br />
para novias en distintos tipos de imagen<br />
y facciones, también son recogidos para cualquier<br />
ocasión, fáciles, juveniles y rápidos.<br />
Mostrar cortes en una presentación de este tipo no<br />
es posible. Sería excesivo pedirles a las modelos, que<br />
tan bien han paseado mis creaciones en el escenario,<br />
que se cortasen el pelo a mi gusto.<br />
¿No piensa que está creando escuela, al formar<br />
también a su hija en su profesión?<br />
Sí, ella está terminando sus estudios, ya se formó<br />
como maquilladora y también hizo pedicura y manicura.<br />
Se le da bien y me ayuda mucho en la peluquería.<br />
Espero poder transmitirla toda mi experiencia.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />
Exhibition of hair styling and make-up in<br />
Gran Tarajal<br />
31<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
During Youth Week in Gran Tarajal, we attended an<br />
exhibition of hair styling and make-up from various<br />
businesses. We were pleasantly surprised and we<br />
wanted to find out more about the creator of one of<br />
those shows that was staged in a very original manner,<br />
Dory Monroy.<br />
A group of pretty young women from the Danzarte<br />
dance school gave life and rhythm acting as models<br />
for the creations of hairstyles presented by the stylist.<br />
Dory, how many years experience has it taken for<br />
you to get to this level of creativity?<br />
I started at 17 years of age in Gran Canaria. I worked<br />
in the south in a hairdressing salon where the owner<br />
was German and I stayed there for 12 years. Just<br />
before the “big crisis” my boss closed the salon and<br />
I worked for two more years in a small hairdressing<br />
salon that I set up. Then, destiny brought me here.<br />
as those haircuts for boys with the Punk Mohawk<br />
hairstyle with colour that is so fashionable nowadays.<br />
If you had to choose something in your trade,<br />
what would you say you are the most qualified in?<br />
I like everything in my job, but I think I stand out the<br />
most in haircuts and hair colouring, in that order. I<br />
have practised both techniques a lot, by training constantly<br />
and attending congresses outside the island.<br />
I think that the base of a haircut lies in its practicality<br />
and this comes from a haircut well executed.<br />
Can you tell us about of a few courses you attended?<br />
Of course: I specialised in cuts and colours with<br />
Vidal Sassoon, Nadir Estudios, Toni & Jordi, Luis Ibarra<br />
to name a few of the known stylists. I also followed<br />
a course of wig making and hair buns with Noelia &<br />
Olga and makeup and electrical hair-removal with<br />
Bruno Vassari and Sorisa.<br />
Your CV is impressive…<br />
Currently, being up to date and having continuous<br />
training is available to anyone who wants it, but when<br />
I started leaving the island to get to other cities and<br />
countries was quite a challenge.<br />
Furthermore I am a specialist in cosmetology, which<br />
is the care for the scalp and its anomalies (hair loss,<br />
dandruff, etc). I am also a beautician although I don’t<br />
dedicate myself to it as much as hairdressing.<br />
As a specialist in cosmetology, do you advise your<br />
clients on what to use?<br />
Yes I do, but very carefully. The public is used to<br />
seeing so many hairdressers who look like their main<br />
business is selling products instead of providing good<br />
services.<br />
I try to make people aware of what they should be<br />
using and knowing the difference between the quality<br />
of some products compared to others, but I don’t<br />
want them to feel under pressure at anytime. I want<br />
my clients to trust me.<br />
Going back to the show, what was the idea behind<br />
the presentation?<br />
Although we showed hair buns for brides on various<br />
pictures, they are hairstyles that can be worn on any<br />
occasions, easy, young and quickly done.<br />
To show haircuts in a presentation of this type is<br />
not possible. It would be over the top asking models<br />
who showed my creations to cut their hair according<br />
to my taste.<br />
Don’t you think you are creating a school by training<br />
your daughter to your trade?<br />
Yes, she is finishing her studies and has already<br />
trained as a make-up artist and for pedicures and<br />
manicures. She is doing very well and helps me a lot<br />
on the salon. I hope I can pass on all my experience<br />
to her.<br />
So you were born in Las Palmas?<br />
I am Canarian and almost Majorero, since I have<br />
been here for 16 years now.<br />
Have you always worked in Gran Tarajal?<br />
Yes, apart from one year when I was teaching in the<br />
municipality of Pájara.<br />
I currently have a new and modern salon, with the<br />
image that I believe a modern hairdressing salon<br />
should have, but I have always been here to bring my<br />
technique to my clients.<br />
Does your salon care for men, women and children?<br />
Of course and in any case I always aim to innovate.<br />
Sometimes I have been years ahead of fashion, such
32 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />
Frisuren-und Make-up-Modenschau in<br />
Gran Tarajal<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Wir haben während der Woche der Jugend in Gran<br />
Tarajal an eine Darbietung verschiedener Frisuren<br />
und Make-ups verschiedener Marken gesehen. Wir<br />
waren angenehm überrascht und wollten mehr über<br />
Dory Monroy, die Gestalterin einer dieser Frisuren-<br />
Modenschauen mit Szenographie, wissen.<br />
Eine Gruppe schöner, junger Mädchen der Tanzschule<br />
Danzarte trat als Models für die Frisuren der<br />
Stilistin auf.<br />
Dory,wie viele Jahre haben Sie diesen Beruf ausgeübt,<br />
bevor Sie so kreativ wurden?<br />
Ich habe als 17-Jährige auf Gran Canaria angefangen.<br />
Ich habe im Süden im Friseursalon einer Deutschen<br />
gearbeitet, dort blieb ich 12 Jahre. Meine Chefin<br />
schloss ihren Laden während der vorherigen „großen<br />
Krise” und ich arbeitete ungefähr zwei Jahre lang in<br />
einem kleineren Friseursalon, den ich eröffnete. Dann<br />
brachte mich das Schicksal hierher.<br />
Wenn Sie zwischen allen Ihren Qualifikationen<br />
wählen sollten, in welcher fühlten Sie sich<br />
besonders kompetent?<br />
Mir machen alle Bereiche meines Berufes Spaß,<br />
aber ich glaube, dass ich besonders gut bei den<br />
Haarschnitten und im Färben bin. Ich habe sehr viel<br />
Erfahrung mit diesen beiden Techniken, und habe<br />
an Kursen und Kongressen außerhalb der Insel<br />
teilgenommen.<br />
Ich bin der Meinung, dass das Wesentliche der<br />
Haarschnitte die Bequemlichkeit ist, und dass diese<br />
davon abhängt, dass der Schnitt gut gemacht ist.<br />
Könnten Sie einige der Kurse erwähnen, an<br />
denen Sie teilgenommen haben?<br />
Natürlich. In Haarschnitten und Frisuren habe ich<br />
mich bei anerkannten Stilisten spezialisiert, unter<br />
anderem bei Vidal Sassoon, Nadir Estudios, Toni &<br />
Jordi, Luis Ibarra.<br />
Ich habe auch Friseurkurse bei Noelia & Olga gemacht,<br />
und Kurse für Make-up und elektrische Depilation<br />
bei den Firmen Bruno Vassari und Sorisa.<br />
Sie haben einen vielseitigen Lebenslauf …<br />
Heute kann jeder, der das möchte, auf dem neuesten<br />
Stand sein und an Fortbildungskursen teilnehmen.<br />
Als ich angefangen habe, war es schon eine<br />
große Herausforderung, die Inseln zu verlassen, um<br />
in entfernte Städte und Länder zu gehen.<br />
Außerdem bin ich auch auf die Pflege der Kopfhaut<br />
und deren Anomalien (Haarausfall, Schuppen usw.)<br />
spezialisiert. Ich bin auch Kosmetikerin, aber ich<br />
habe in diesem Bereich nicht so viel gemacht wie<br />
im Friseursalon.<br />
Raten Sie Ihren Kunden, welche Produkte sie<br />
verwenden sollen?<br />
Ja, aber sehr vorsichtig. Die vielen Friseure, die<br />
anscheinend nur Produkte verkaufen und dem Kunden<br />
nichts bieten, haben das Publikum erschreckt.<br />
Ich bemühe mich ihnen zu vermitteln, dass sie wissen<br />
müssen, was sie benutzen und die Qualitätsunterschiede<br />
zwischen den verschiedenen Produkten<br />
kennen müssen, aber ich möchte auf gar keinen Fall<br />
Druck auf sie ausüben. Für mich ist es wichtig, dass<br />
meine Kunden mir vertrauen.<br />
Um auf die Frisuren-Modenschau<br />
zurückzukommen, die wir gesehen haben: Was<br />
wollten Sie genau zeigen?<br />
Obwohl verschiedene Frisuren für Bräute vorgeführt<br />
wurden, sind diese für jede Gelegenheit geeignet, sie<br />
sind jugendlich, leicht und schnell zu machen.<br />
Bei einer derartigen Darbietung ist es nicht möglich,<br />
Haarschnitte vorzuführen. Es wäre übertrieben, die<br />
Models, die meine Frisuren so gut auf der Bühne<br />
vorgeführt haben, zu bitten, sich die Haare nach<br />
meinem Geschmack schneiden zu lassen.<br />
Denken Sie daran, da Sie eine Meisterin sind,<br />
auch Ihre Tochter auszubilden?<br />
Ja, sie beendet zurzeit ihre Ausbildung. Sie hat<br />
schon eine Ausbildung als Kosmetikerin gemacht,<br />
und auch Pediküre und Maniküre gelernt. Sie macht<br />
es gut und hilft mir sehr im Friseursalon. Ich hoffe,<br />
dass ich meine ganze Erfahrung an sie weitergeben<br />
kann.<br />
Also wurden Sie auf Las Palmas geboren?<br />
Ich bin Kanarierin und fast eine Einheimische auf<br />
<strong>Fuerteventura</strong>, denn ich lebe schon seit sechzehn<br />
Jahren hier.<br />
Haben Sie immer in Gran Tarajal gearbeitet?<br />
Ja, nur ein Jahre lang habe ich in der Gemeinde<br />
von Pájara unterrichtet.<br />
Jetzt habe ich ein neues, modernes Geschäft, das<br />
so aussieht, wie ein moderner Friseursalon meiner<br />
Meinung nach eingerichtet sein sollte. Hier habe ich<br />
meinen Kunden alle meine Techniken angeboten.<br />
Stimmt es, dass Ihr Friseursalon für Männer,<br />
Frauen und Kinder ist?<br />
Natürlich, und ich bemühe mich immer, bahnbrechend<br />
zu sein. Manchmal war ich der Mode um Jahre<br />
voraus. Zum Beispiel bei den Haarschnitten für Jungs<br />
mit diesen Hahnenkämmen und Farben, die inzwischen<br />
fast alle verwenden.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
33<br />
ALIMENTACIÓN SANA / HEALTHY FEEDING / DIE GESUNDE FÜTTERUNG<br />
Afronta la llegada del otoño con una buena<br />
alimentación<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Incluir en la dieta los alimentos propios de la nueva<br />
estación es fundamental para aprovechar sus<br />
nutrientes y lograr la energía necesaria para hacer<br />
frente a la rutina y a la llegada del frío.<br />
Las vacaciones de verano quedan ya en el recuerdo<br />
y, tras la vuelta a la rutina, la entrada del otoño nos<br />
obliga a prestar especial atención a la alimentación.<br />
Es el momento de depurarse y preparar el organismo<br />
para una estación donde hay menos horas de sol,<br />
bajan las temperaturas y llegan las lluvias. Estos<br />
factores, junto al hecho de que el cuerpo humano<br />
se resiente, física y anímicamente, con los cambios<br />
de estación, son determinantes para apostar por<br />
una dieta que aporte energía, aumente las defensas<br />
y potencie el optimismo frente a la tristeza otoñal.<br />
Tras las primeras semanas de rutina, donde las<br />
familias afrontan el regreso al trabajo y a la escuela,<br />
son muchas las personas que se sienten cansadas,<br />
estresadas e incluso desanimadas. Ante estos<br />
síntomas, es importante incluir en la dieta diaria<br />
una correcta combinación de hidratos de carbono,<br />
proteínas, grasas, vitaminas y minerales. Alimentos<br />
como la pasta, el arroz, las legumbres o las patatas<br />
son muy útiles y, además, aportan pocas grasas.<br />
ALIMENTOS DE TEMPORADA<br />
En otoño, como en el resto del año, es recomendable<br />
incluir en la dieta los alimentos de temporada, ya<br />
que, además de tener un sabor intenso, estar más<br />
frescos y resultar más económicos, aportan lo que el<br />
organismo necesita en cada momento. Es el caso de<br />
los cítricos, que irrumpen de nuevo con sus grandes<br />
cantidades de vitamina C para ayudarnos en la prevención<br />
de los típicos resfriados de los primeros fríos.<br />
Aunque hay frutas y verduras que encontramos<br />
durante todo el año, algunas son típicas de esta<br />
estación recién estrenada. ¿Sabes cuáles son?<br />
Frutas<br />
Naranjas, mandarinas, limones, uvas, granadas o<br />
peras son algunas de las frutas que entran ahora en<br />
su época de esplendor con un mejor sabor, máxima<br />
frescura y precio ajustado. Sin olvidar frutos secos<br />
como las nueces o las avellanas.<br />
Verduras<br />
Las protagonistas del otoño son verduras como<br />
las setas, las berenjenas, las alcachofas, las coles<br />
de Bruselas, las coliflores, los calabacines, las calabazas,<br />
las lombardas y los repollos.<br />
DEPRESIÓN Y FALTA DE ENERGÍA<br />
Pero pasar del verano al otoño no significa únicamente<br />
adaptar la alimentación. Del mismo modo que<br />
se habla de la astenia primaveral, existe una depresión<br />
en otoño que afecta directamente al organismo<br />
y al estado de ánimo. Según los estudios, afecta al<br />
30% de la población, en especial a las mujeres entre<br />
25 y 45 años.<br />
Con síntomas como la desgana, la tristeza o la pérdida<br />
de energía, está provocada por un cambio en el<br />
ritmo de vida. Poco a poco, los días son más cortos y<br />
la rutina más intensa, pero el cuerpo humano tarda<br />
en reaccionar ante las nuevas circunstancias. Normalmente,<br />
es una cuestión de tiempo. Hay que tener<br />
paciencia y esperar a que el organismo se aclimate<br />
a un nuevo ambiente, una nueva temperatura y una<br />
nueva exigencia tanto física como mental.<br />
Si aparecen otros síntomas como alteraciones en<br />
el sueño, desórdenes alimenticios o irritabilidad y la<br />
situación no mejora ni con el paso de los días ni con<br />
el cambio de alimentación, es aconsejable acudir a<br />
un especialista.
34 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
ALIMENTACIÓN SANA / HEALTHY FEEDING / DIE GESUNDE FÜTTERUNG<br />
Get ready for the arrival of autumn with good<br />
eating habits<br />
Although some fruits and vegetables can be found<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Including in our diet seasonal food is fundamental<br />
in order to take advantage of their nutrients and get<br />
the energy necessary to face the routine and the<br />
arrival of the cold weather.<br />
Summer holidays are now a memory and we are<br />
back to the routine, the arrival of autumn means that<br />
we are to take special care of our diet. It is time to<br />
detox and prepare the organism for a season where<br />
we have less sunshine hours, lower temperatures<br />
and more rain. Those factors, joined with the fact that<br />
the human body feels physically and emotionally the<br />
season changes are the reason why we must choose<br />
a diet that brings energy, boost our immune system<br />
and gets us ready to face the autumn blues.<br />
After the first few weeks of routine, when families<br />
go back to work and to school, many people start<br />
feeling tired, stressed and unmotivated. When faced<br />
with those symptoms, it is important to include in the<br />
daily diet the correct combination of carbohydrates,<br />
proteins, fat, vitamins and minerals. Foods such as<br />
pasta, rice, vegetables or potatoes are very useful<br />
and also bring very little fat.<br />
SEASONAL FOOD<br />
In Autumn, as during the rest of the year, it is<br />
recommended to include seasonal food in our diet,<br />
because in addition to having more intense flavour,<br />
being more fresh and cheaper, they bring what the<br />
organism needs at all times. For example, citrus fruits<br />
bring in large quantities of vitamin C to help us prevent<br />
the typical colds of the first cold weather.<br />
all year round, some are more typical for this season;<br />
do you know which ones they are?<br />
Fruits<br />
Oranges, tangerines, lemons, grapes, pomegranate or<br />
pears are some of the fruits that are now coming into their<br />
season, which is when they are at their best flavour, freshness<br />
and price. Not forgetting dried fruits such as nuts.<br />
Vegetables<br />
The protagonists for autumn are vegetables such<br />
as aubergines, artichokes, Brussels sprouts, cauliflowers,<br />
courgettes, pumpkins, red cabbages and<br />
cabbages.<br />
DEPRESSION AND LOSS OF ENERGY<br />
But going from summer to autumn does not only<br />
mean to adapt our diet. In the same manner that we<br />
talk of seasonal asthenia, there is also autumnal<br />
depression that affect the organism directly and the<br />
state of motivation. According to studies, this affect<br />
30% of the population, especially women aged between<br />
25 and 45.<br />
Symptoms such as apathy, sadness or loss of<br />
energy are due to a change of the life rhythm. Slowly,<br />
days get shorter and the routine gets more intense,<br />
but the human body is reluctant to adapt to those<br />
new circumstances. Normally it gets better with time.<br />
One must have patience and wait for the organism to<br />
adapt to this new season, new temperature and new<br />
requirements, both physical and mental.<br />
If other symptoms appear such as sleep loss, eating<br />
disorders or irritability and if the situation does not<br />
improve with time or with a change of diet, it is then<br />
recommended to see a specialist.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
35<br />
ALIMENTACIÓN SANA / HEALTHY FEEDING / DIE GESUNDE FÜTTERUNG<br />
Die richtige Ernährung für den Herbst<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Es ist sehr wichtig, die für die neue Saison typischen<br />
Lebensmittel und deren Nährstoffe in unseren<br />
Speiseplan aufzunehmen, die uns die notwendige<br />
Energie geben, um uns der Routine und der Ankunft<br />
der Kälte zu stellen.<br />
Die Sommerferien sind schon vorbei, und nach<br />
der Rückkehr zur Routine zwingt uns die Ankunft des<br />
Herbstes besonders auf die Ernährung zu achten. Es<br />
ist Zeit, unseren Organismus zu reinigen, und uns auf<br />
eine Saison mit weniger Sonne, niedrigeren Temperaturen<br />
und Regen vorzubereiten. Dazu kommt, dass<br />
der Mensch den Wechsel der Jahreszeiten sowohl<br />
auf der körperlichen Ebene als auch im Gemüt spürt.<br />
Diese Tatsachen sind ausschlaggebend, um sich für<br />
eine Ernährung zu entscheiden, die uns Energie liefert<br />
und den Optimismus stärkt.<br />
Nach den ersten Wochen Routine, in denen die<br />
Familien sich der Rückkehr zur Arbeit und der Schule<br />
stellen müssen, fühlen sich viele Menschen müde,<br />
gestresst und sogar lustlos. Bei diesen Symptomen<br />
ist es wichtig, in den Speiseplan eine korrekte Kombination<br />
aus Kohlenhydraten, Proteinen, Fetten, Vitaminen<br />
und Mineralstoffen aufzunehmen. Nahrungsmittel<br />
wie Nudeln, Reis und Kartoffeln sind dazu geeignet<br />
und enthalten außerdem nur wenig Fett.<br />
NAHRUNGSMITTEL DER SAISON<br />
Im Herbst ist es genau wie in den übrigen Jahreszeiten<br />
empfehlenswert, Nahrungsmittel der Saison auf<br />
den Speiseplan zu bringen, da diese nicht nur besser<br />
schmecken, frischer und billiger sind, sondern dem<br />
Organismus die Nährstoffe zur Verfügung stellen,<br />
die er gerade braucht. Dies trifft für die Zitrusfrüchte<br />
zu, die uns wieder ihr großen Mengen an Vitamin<br />
C zur Verfügung stellen, um uns zu helfen, gegen<br />
die typischen Erkältungen der ersten kalten Tage<br />
vorzubeugen.<br />
Obwohl es einige Obst- und Gemüsesorten das<br />
ganze Jahr über gibt, sind andere typisch für die Saison,<br />
die gerade begonnen hat. Wissen Sie welche?<br />
Obst<br />
Orangen, Mandarinen, Zitronen, Trauben, Granatäpfel,<br />
Trauben und Birnen sind einige der Früchte,<br />
die in dieser Saison besonders gut schmecken, frisch<br />
und erschwinglich sind. Auch Nüsse und Haselnüsse<br />
dürfen nicht vergessen werden.<br />
Gemüse<br />
Die wichtigsten Gemüsesorten des Herbstes<br />
sind Pilze, Auberginen, Artischocken, Rosenkohl,<br />
Blumenkohl, Zucchini, Kürbis, Rotkohl sowie die<br />
verschiedenen Kohlsorten.<br />
DEPRESSION und ENERGIEMANGEL<br />
Wenn der Sommer aufhört und der Herbst beginnt,<br />
müssen wir nicht nur unseren Speiseplan umstellen.<br />
Genau wie von der Frühlingsmüdigkeit gesprochen wird,<br />
gibt es eine Herbstdepression, die den Organismus und<br />
das Gemüt beeinträchtigt. Aus Untersuchungen geht<br />
hervor, dass 30% der Bevölkerung davon betroffen sind,<br />
vor allem Frauen zwischen 25 und 45 Jahren.<br />
Die Symptome sind Lustlosigkeit, Traurigkeit und<br />
Energiemangel und sie werden von der Änderung<br />
des Lebensrhythmus hervorgerufen. Nach und nach<br />
werden die Tage kürzer und die Routine macht sich<br />
stärker bemerkbar, aber der menschliche Körper reagiert<br />
nur langsam auf diesen Wechsel. Normalerweise<br />
ist es eine Frage der Zeit. Man muss geduldig sein und<br />
darauf warten, dass sich der Organismus sich an eine<br />
neue Umgebung, eine neue Temperatur und an neue<br />
körperliche und geistige Herausforderungen gewöhnt.<br />
Bei anderen Symptomen, wie Schlafstörungen,<br />
Essstörungen und Reizbarkeit ist es ratsam, sich von<br />
einem Experten beraten zu lassen, wenn sich dieses<br />
nicht nach einigen Tagen und nach der Umstellung der<br />
Ernährung ändert.
36 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Vino de Honor al Pueblo de Antigua<br />
para finalizar sus fiestas en el Día<br />
Principal<br />
Las Fiestas de Antigua finalizaron el pasado 8 de<br />
septiembre, celebrando su Día Principal desde las<br />
06:00 de la madrugada en que la Banda de Agaete<br />
recorriera las calles para recoger a los que aún bailaban<br />
al ritmo de la Gran Verbena que protagonizaron<br />
durante la noche los grupos Bomba y Guajavi de<br />
<strong>Fuerteventura</strong>, y Primera Línea de Las Palmas de<br />
Gran Canaria.<br />
La noche que precede al Día Principal es la más<br />
larga de todas las celebradas durante las Fiestas<br />
de Antigua, con una Verbena que se prolonga hasta<br />
el amanecer y que sólo interrumpe su música para<br />
disfrutar a las doce de la noche de los Fuegos Artificiales<br />
o Voladores,<br />
El Día Principal celebra su Solemne Eucaristía.<br />
Posteriormente los vecinos del pueblo y del municipio<br />
se dan cita a en la Plaza de Antigua para brindar<br />
por unas fiestas que terminan y las próximas que<br />
vendrán, con el Vino de Honor al Pueblo de Antigua.<br />
Reception organised in Antigua<br />
for the end of the Fiestas on Día<br />
Principal<br />
The Fiestas of Antigua ended on 8th September<br />
with the celebrations of the Día Principal from 6<br />
a.m. with the Band of Agaete that walked through<br />
the streets to collect those who were still dancing at<br />
the rhythm of the Gran Festival that was animated<br />
all night by the groups Bomba y Guajavi from <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
and Primera Línea from Las Palmas de<br />
Gran Canaria.<br />
The night before Día Principal is the longest one<br />
during the celebrations of Fiestas de Antigua, with a<br />
Festival that lasts until daybreak and whose music<br />
is only interrupted to enjoy the fireworks at midnight.<br />
Día Principal celebrates the Solemn Eucharist.<br />
Later, neighbours from the village and from the<br />
municipality meet on the Main Square in Antigua in<br />
order to have a toast in honour of the Fiestas that are<br />
ending and for the future ones.<br />
Wein zu Ehren des Volkes von<br />
Antigua am Ende des Haupttages<br />
des Volksfestes<br />
Das Volksfest von Antigua endeten am 8 September<br />
mit der Feier des Haupttages, wobei um 06:00 die<br />
Banda de Agaete durch die Straßen zog, um diejenigen<br />
abzuholen, die noch bei der Gran Verbena tanzten,<br />
bei der im Laufe der Nacht die Gruppen Bomba<br />
und Guajavi aus <strong>Fuerteventura</strong>, und Primera Línea<br />
aus Las Palmas de Gran Canaria aufgetreten waren.<br />
Beim Fest von Antigua ist die Nacht vor dem<br />
Haupttag die längste aller Veranstaltungen. Es gibt<br />
Musik und Tanz bis zum Tagesanbruch. Dieses Fest<br />
wird nur um Mitternacht für das Feuerwerk unterbrochen.<br />
Am Haupttag wird die Heilige Eucharistie empfangen.<br />
Danach treffen sich die Anwohner auf der Plaza von<br />
Antigua, um mit dem Wein zu Ehren des Volkes von Antigua<br />
auf das Ende des diesjährigen Festes und auf das,<br />
welches im nächsten Jahr stattfinden soll, anzustoßen.<br />
El total de inscritos en las<br />
actividades deportivas de verano<br />
fue de 1200 personas<br />
El total de inscritos en las actividades deportivas<br />
del verano 2010 fue de 1.200 personas en el municipio,<br />
según confirmaron los responsables municipales.<br />
La programación, que fue elaborada por la concejalía<br />
de Deportes del Ayuntamiento de La Oliva contempla<br />
una serie de actividades especiales durante este mes<br />
de septiembre en la piscina cubierta de La Oliva.<br />
La campaña deportiva del verano 2010 ofertó el<br />
aprendizaje y perfeccionamiento, según los niveles<br />
y las edades, de deportes como el vóley playa, piragüismo,<br />
optimist, windsurfing, surf y natación en<br />
distintos niveles, desde la iniciación hasta el perfeccionamiento.<br />
Los cursos de natación se realizaron en la piscina<br />
cubierta de La Oliva, mientras que en la piscina de Corralejo<br />
los usuarios pudieron practicar natación libre.<br />
1200 people registered for<br />
summer sports activities<br />
The total number of people registered for the 2010<br />
summer sports’ activities reached 1200 for the municipality<br />
according to the municipal management<br />
team. The programme that was created by the Sports<br />
Council of La Oliva’s Ayuntamiento included a series<br />
of special activities during the month of September<br />
in the covered swimming pool of the La Oliva.<br />
The 2010 summer sports campaign advertised<br />
learning and improvement, depending on the level<br />
and age, for sports such as beach volley, canoeing,<br />
optimist, windsurfing, surfing and swimming at various<br />
levels, from learners to advanced levels.<br />
Swimming lessons took place in the covered swimming<br />
pool of La Oliva, while people were able to<br />
practise freestyle swimming in Corralejo’s pool.<br />
Insgesamt nahmen im Sommer<br />
1200 Personen an den<br />
Sportveranstaltungen teil<br />
Nach Angaben der Organisation haben in diesem<br />
Sommer 2010 in der Gemeinde insgesamt 1.200<br />
Personen an den Sportveranstaltungen teilgenommen.<br />
Zu dem Programm, das vom Amt für Sport der<br />
Gemeinde von La Oliva erstellt wurde, gehören zahlreiche<br />
besondere Aktivitäten, die im September im<br />
Hallenbad von La Oliva stattgefunden haben.<br />
Im Rahmen der Sommersportkampagne 2010<br />
wurden Grundkurse und Spezialisierungskurse in<br />
Sportarten wie Strandvolleyball, Kanusport, Optimist<br />
und Schwimmen angeboten. Die Teilnehmer wurden<br />
nach Niveaus und Altergruppen eingeteilt.<br />
Die Schwimmkurse fanden im Hallenbad La Oliva<br />
statt. Im Schwimmbad von Corralejo konnten die<br />
Nutzer schwimmen.<br />
La procesión de la Virgen del Pino,<br />
en Majanicho, un acto de fe y de<br />
entrega<br />
La procesión de la Virgen del Pino, en Majanicho,<br />
fue un acto de fe y de entrega por parte de los vecinos<br />
y visitantes. La pequeña imagen de la Virgen que este<br />
año estrenó un manto nuevo de color blanco fue a<br />
encontrarse con los romeros casi en la plaza.<br />
Una vez finalizada la ceremonia religiosa en la<br />
iglesia, la Virgen del Pino fue transportada en peso<br />
hasta encontrarse con la romería. Los cohetes abrieron<br />
paso a la comitiva al tiempo que la parranda la<br />
arropaba con sus canciones.<br />
A brazos que no a hombros, la Virgen del Pino hizo<br />
su recorrido anual por la costa y al llegar a la playa,<br />
los porteadores la alzaron por tres veces en alto<br />
mientras le dedicaban vivas muy sentidos. Todos<br />
aprovecharon para pedirle a la Virgen que se cumplieran<br />
sus deseos.<br />
De vuelta ya en dirección a la iglesia, la imagen<br />
fue colocada en la plaza donde los vecinos le fueron<br />
entregando sus ofrendas.<br />
The procession of Virgen del Pino,<br />
in Majanicho, an act of faith and<br />
offering<br />
The procession of Virgen del Pino in Majanicho was<br />
an act of faith and offering on behalf of neighbours<br />
and visitors. The small picture of the Virgin, which this<br />
year displayed for the first time a new while cloak,<br />
reached the pilgrims on the square.<br />
Once the religious ceremony was finished in the<br />
church, the Virgin del Pino was transported until it reached<br />
the pilgrims. Fireworks opened the way for the<br />
procession while the street band was playing along.<br />
Carried on the arms and not on the shoulders, the
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Virgin del Pino made its yearly trip along the coast<br />
until it reached the beach, the carriers raiser her<br />
three times while she was being cheered. Everyone<br />
took that opportunity to ask the Virgin to make their<br />
wishes come true.<br />
On the way back to church, the picture was displayed<br />
on the village square so that neighbours could<br />
bring offerings.<br />
Glaube und Hingabe bei der<br />
Prozession der Virgen del Pino<br />
in Majanicho<br />
Anwohner und Besucher zeigten bei der Prozession<br />
der Virgen del Pino in Majanicho Glauben und Hingabe.<br />
Die kleine Heiligenstatue, die dieses Jahr ein<br />
neues Kleid und einen neuen, weißen Umhang trug,<br />
erreichte die Pilger auf dem zentralen Platz.<br />
Nach der religiösen Zeremonie in der Kirche wurde<br />
die Virgen del Pino nach draußen getragen, wo sie mit<br />
den Pilgern zusammen traf. Ein Feuerwerk eröffnete<br />
den Umzug, der auf dem Weg von einer Musikkapelle<br />
begleitet wurde.<br />
Die Virgen del Pino wurde wie jedes Jahr entlang<br />
der Küste an den Strand getragen. Die Träger hoben<br />
sie drei Mal in die Luft und ließen sie hoch leben. Alle<br />
nutzten diese Gelegenheit, um die Heilige Jungfrau<br />
zu bitten, ihre Wünsche in Erfüllung gehen zu lassen.<br />
Als sie zur Kirche zurückkamen, wurde die Heiligenstatue<br />
auf den Platz gestellt, wo ihr die Anwohner<br />
Opfergaben brachten.<br />
Los servicios de atención al<br />
ciudadano en el Ayuntamiento se<br />
gestionarán un 70% más rápido<br />
A partir de mediados del mes de agosto, la Oficina<br />
de Atención al Ciudadano (O.A.C.) gestionará un 70%<br />
más rápido los servicios de atención al ciudadano,<br />
gracias a la modernización de las infraestructuras<br />
existentes e instalación del sistema de aire acondicionado<br />
en el centro de procesamiento de datos (CPD),<br />
el corazón de la administración municipal.<br />
Dicha reestructuración tiene la suficiente capacidad<br />
pata ofrecer al ciudadano una serie de servicios<br />
en un tiempo récord, circunstancia que reducirá las<br />
colas.<br />
Este proyecto, con un coste de 36.000 euros ha<br />
sido financiado por los fondos estatales del Plan E,<br />
una iniciativa que ha requerido la contratación de<br />
ocho trabajadores.<br />
La finalidad de esta reestructuración es la de ganar<br />
en la calidad de los servicios prestados al ciudadano,<br />
tanto desde la sede central, en La Oliva, como desde<br />
la Tenencia de Alcaldía, en Corralejo, los dos centros<br />
de control de datos del Ayuntamiento de La Oliva.<br />
Las obras acometidas se han centrado en la creación,<br />
equipamiento y desarrollo de infraestructuras<br />
tecnológicas y de innovación; las destinadas a mejorar<br />
el acceso a las redes e infraestructuras de las<br />
tecnologías de la información y de las telecomunicaciones<br />
fijas y móviles, y a su mejor utilización.<br />
Con la implantación del sistema de refrigeración del<br />
CPD (centro de procesamiento de datos) y las obras<br />
de acondicionamiento (canalización, tuberías, etc.)<br />
se preserva y mantiene en la temperatura y humedad<br />
adecuada todo el aparataje, que según las normas<br />
internacionales debe ser 22.3 grados centígrados,<br />
de manera que en épocas de mucho calor esté asegurado<br />
su buen funcionamiento.<br />
The Ayuntamiento’s services of<br />
attention to citizens work 70%<br />
faster<br />
Since mid-August, the Office of Attention to Citizens<br />
deals with those services 70% faster thanks to the<br />
modernisation of the existing infrastructures and installation<br />
of air conditioning in the data processing centre,<br />
the nerve centre of the municipal administration.<br />
This reorganisation ensures the capacity to offer<br />
citizens a series of services in record time, which will<br />
reduce queues.<br />
This project that represents an investment of<br />
36.000 Euros was financed by the State’s E Plan,<br />
an initiative that requires for eight people to get<br />
employed.<br />
This reorganisation aims at improving quality of<br />
services both from the head quarters in La Oliva and<br />
at the Town Hall in Corralejo which are the two data<br />
control centres for La Oliva’s Ayuntamiento.<br />
The work carried out consists in the creation, fitting<br />
and development of technological and innovation<br />
infrastructures; those are aimed at improving access<br />
to networks and IT infrastructures as well as fixed and<br />
mobile telecommunication and improving their use.<br />
The creation of this cooling system of the data<br />
processing centre and refurbishing (piping, etc.) ensures<br />
that the temperature and humidity levels are<br />
maintained at an adequate level for the equipment<br />
which according to the international norms should<br />
be 22.3 degrees, so that it keeps working even in<br />
times of great heat.<br />
Der Dienst für Bürgerbetreuung<br />
der Gemeinde wird 70% schneller<br />
Ab Mitte August wird das Büro für Bürgerbetreuung<br />
(O.A.C.) dank der Modernisierung der Infrastrukturen<br />
und der Installierung einer Klimaanlage im Zentrum<br />
für Datenverarbeitung (CPD), dem Herzen der Verwaltung<br />
der Gemeinde, 70% schneller arbeiten.<br />
Dank dieser Umgestaltung ist es möglich, den Bürgern<br />
zahlreiche Leistungen in Rekordzeit zu bieten,<br />
wodurch die Wartezeit verkürzt wird.<br />
Dieses Projekt, das 36.000 Euro kostete, wurde mit<br />
staatlichen Mitteln des Plans E finanziert. Im Rahmen<br />
dieser Initiative wurden acht Personen eingestellt.<br />
Mit dieser Umstrukturierung wird beabsichtigt, die<br />
Qualität der Bürgerbetreuung zu verbessern, sowohl<br />
im Hauptstandort in La Oliva, als auch im Bezirksbürgermeisteramt<br />
in Corralejo, den beiden Zentren,<br />
in denen sich die Daten der Gemeinde von La Oliva<br />
befinden.<br />
Die durchgeführten Bauarbeiten waren auf die<br />
Schaffung und Entwicklung von neuartigen technologischen<br />
Infrastrukturen ausgerichtet; sie sollen den<br />
Zugang zu den Netzen und die Infrastrukturen der<br />
Informationstechnologien verbessern.<br />
Mit der Einführung des neuen Kühlungssystem<br />
CPD (Datenverarbeitungszentrum) und den Aufbereitungsarbeiten<br />
(Kanalisation, Leitungen usw.)<br />
37<br />
werden die Temperatur, die nach den internationalen<br />
Richtlinien 22, 3 Grad Celsius betragen sowie die<br />
angemessene Feuchtigkeit aufrecht erhalten, so<br />
dass das Datenverarbeitungssystem auch bei Hitze<br />
gut funktioniert.<br />
Maratón de limpieza en La Oliva<br />
El pasado mes se inició la segunda campaña de<br />
limpieza emprendida por el Ayuntamiento, y que<br />
abarcaba a todos los pueblos del municipio, aunque<br />
estuvo centrada en Corralejo.<br />
Así, y desde las 08:00 de esta mañana, una cuadrilla<br />
de operarios comenzó con las labores de baldeo<br />
con agua y productos químicos desincrustantes en<br />
la avenida de Nuestra Señora del Carmen, principal<br />
arteria de la localidad marítima.<br />
También se baldearían todas las calles de Corralejo<br />
como norma habitual, unas labores que se extenderán<br />
por todo el municipio de forma periódica.<br />
Con esta iniciativa, se han tomado medidas para<br />
mantener limpio uno de los lugares más visitados y<br />
donde más se concentra el turismo en el municipio.<br />
Además, y para la limpieza de playas, se informó<br />
que la cribadora municipal rotará por todas las playas<br />
del municipio.<br />
Esta es la segunda campaña de limpieza que ha<br />
emprendía este verano el Ayuntamiento de La Oliva<br />
en la localidad de Corralejo, ya que la Corporación<br />
desplegó un zafarrancho de limpieza a mediados de<br />
agosto ante la masiva afluencia de turistas.<br />
Cleaning marathon in La Oliva<br />
Last month the second cleaning campaign was<br />
organised by the Ayuntamiento which included all the<br />
villages of the municipality, although it was mainly<br />
centred in Corralejo.<br />
Therefore, at 8 a.m., a team of technicians started<br />
working with water and strong cleaning chemicals on<br />
avenida de Nuestra Señora del Carmen, which is the<br />
town’s main street.<br />
All of Corralejo’s streets were also swept as usual.<br />
This king of initiative will be extended to the whole<br />
municipality on a regular basis.<br />
Together with this initiative, it has also been decided<br />
to keep the most visited area clean which is where<br />
most of the municipality’s tourism is concentrated.<br />
Furthermore, the beach cleaning machine will rotate<br />
around all the beaches in the municipality.<br />
This is the second cleaning campaign that has been<br />
launched this summer by La Oliva’s Ayuntamiento in<br />
Corralejo and the Corporation had also launched a<br />
general cleaning campaign mid-August because of<br />
the massive affluence of tourists.<br />
Reinigungsmaraton in La Oliva<br />
Im vergangenen Monat begann die Reinigungskampagne,<br />
die von der Gemeinde durchgeführt wurde<br />
und alle Orte der Gemeinde einbezog, obwohl sie<br />
besonders auf Corralejo konzentriert war.<br />
Um 08:00 Uhr morgens begann eine Gruppe von Arbeitern<br />
mit Wasser und chemischen Produkten in der<br />
Avenida de Nuestra Señora del Carmen, der Hauptstraße<br />
dieses am Meer gelegen Ortes, zu putzen.<br />
Außerdem sollen alle Straßen von Corralejo regelmäßig<br />
geputzt werden. Die Arbeiten sollen in<br />
regelmäßigen Abständen in der ganzen Gemeinde<br />
durchgeführt werden.<br />
Mit dieser Initiative werden die am häufigsten<br />
besuchten Orte, an denen sich der Tourismus in der<br />
Gemeinde am meisten konzentriert, sauber gehalten.<br />
Außerdem wird die Siebmaschine der Gemeinde<br />
über alle Strände fahren.
38 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Dies ist die zweite Reinigungskampagne, die die<br />
Gemeinde von La Oliva in dem Ort Corralejo durchführte.<br />
Auch Mitte August wurde wegen den zahlreichen<br />
Touristen eine große Reinigungskampagne<br />
durchgeführt.<br />
Morro Jable celebró su segunda<br />
Feria del Saldo del año<br />
El Ayuntamiento celebró su segunda Feria del<br />
Saldo que ha acogió este año Morro Jable, enclave<br />
turístico del sur de <strong>Fuerteventura</strong> y populoso núcleo<br />
de población del municipio de Pájara.<br />
Desarrollada desde el pasado mes de septiembre<br />
en la céntrica calle Diputado Manuel Velázquez Cabrera,<br />
abrió sus puertas al público los días 6, 7 y 8<br />
de septiembre de 10.00 a 21.00 horas.<br />
Una docena de empresas del municipio de Pájara y<br />
otras del resto de la isla participaron en esta segunda<br />
feria del año, que tuvo una buena acogida entre<br />
comerciantes y público en general; gracias, en parte,<br />
a la ubicación de la misma y a su amplio horario de<br />
apertura.<br />
Los buenos precios y la buena calidad de la oferta<br />
comercial contribuyeron al éxito de esta nueva edición<br />
de la Feria del Saldo de Morro Jable, de la que se beneficiaron<br />
turistas, visitantes y vecinos del municipio.<br />
Actividades paralelas<br />
Destacaron también las actividades paralelas a la<br />
feria del saldo, como el parque temático para niños<br />
y niñas instalado en la calle Diputado Manuel Velázquez,<br />
con castillo hinchable incluido, y que unido a<br />
la oferta de talleres de manualidades para los más<br />
pequeños propició un atractivo más.<br />
Aparte del hilo musical que amenizó este encuentro<br />
entre la oferta y la demanda, la Feria del Saldo de<br />
Morro Jable siempre ofrece música en vivo, que en<br />
esta ocasión corrió a cargo de la Banda Municipal<br />
de Pájara, las parrandas Tagoror, La Sebada, Los<br />
Mantequillas y Hubara.<br />
Morro Jable celebrates the second<br />
Feria del Saldo this year<br />
The Ayuntamiento celebrated its second Feria del<br />
Saldo (Sales) which is celebrated in Morro Jable this<br />
year, the southern tourist resort of <strong>Fuerteventura</strong> and<br />
most populated area of Pájara’s municipality.<br />
The event took place in the central street of calle<br />
Diputado Manuel Velásquez Cabrera and was open<br />
to the public on 6th, 7th and 8th September from 10<br />
am until 9 pm.<br />
Around a dozen businesses from Pájara’s municipality<br />
and others from other parts of the island<br />
participated in this second Fair this year which has<br />
been welcomed by local shops and the general public;<br />
which was partly thanks to the location and its long<br />
opening hours.<br />
Good prices and good quality of the commercial<br />
offer contributed to the success of this new edition<br />
of the Feria del Saldo in Morro Jable, which tourists,<br />
visitors and neighbours from the municipality all<br />
benefited from.<br />
Parallel activities<br />
Some parallel activities also took place with the<br />
Feria del Saldo such as the children theme park<br />
set up in calle Diputado Manuel Velázquez, with its<br />
inflatable castle, and a workshop of manual activities<br />
for children.<br />
Apart from the piped music that livened up this<br />
encounter between offer and demand, the Feria del<br />
Saldo in Morro Jable always had live music on which<br />
was taken care of by the Municipal Band from Pájara<br />
and the street bands of Tagoror, La Sebada, Los<br />
Mantequillas and Hubara.<br />
Morro Jable veranstaltete die<br />
zweite Feria del Saldo<br />
(Ausverkaufsaktion) des Jahres<br />
Die Gemeinde veranstaltete dieses Jahr zum<br />
zweiten mal eine Feria del Saldo in Morro Jable,<br />
einer touristischen Enklave mit einem großen Bevölkerungskern<br />
im Süden von <strong>Fuerteventura</strong>, die zur<br />
Gemeinde von Pájara gehört.<br />
Die Feria fand am 6., am 7. und am 8. September<br />
von 10.00 bis 21.00 Uhr in der zentral gelegenen<br />
Straße Calle Diputado Manuel Velázquez Cabrera<br />
statt.<br />
Ungefähr ein Dutzend Unternehmen aus der Gemeinde<br />
von Pájara und weitere aus anderen Teilen<br />
der Insel nahmen an dieser zweiten Feria statt, die<br />
Händlern und beim Publikum viel Erfolg bescherte,<br />
was unter anderem am Standort und an den Öffnungszeiten<br />
lag.<br />
Die günstigen Preise und die hohe Qualität der<br />
Waren haben zum Erfolg zu dieser Ausverkaufsaktion<br />
in Morro Jable beigetragen, die von Touristen und<br />
Anwohnern besucht wurde.<br />
Parallele Aktivitäten<br />
Im Rahmen der Feria del Saldo gab es auch sehr interessante<br />
parallele Aktivitäten, unter anderem einen<br />
Themenpark für Kinder mit aufblasbarem Schloss in<br />
der Calle Diputado Manuel Velázquez sowie zahlreiche<br />
Kurse in Handarbeiten für die Kleinsten.<br />
Bei der Feria del Saldo in Morro Jable gab es nicht<br />
nur Hintergrundmusik, sondern auch Musikaufführungen<br />
der Musikkappelle von Pájara sowie von<br />
den Gruppen Tagoror, La Sebada, Los Mantequillas<br />
und Hubara.<br />
Los Carnavales de 2011 de Pájara,<br />
del 10 al 27 de marzo<br />
‘Los juguetes’ será la alegoría que inspire la próxima<br />
edición de las Carnestolendas de Pájara, lo que<br />
dará muchas ideas a los grupos del Carnaval y a<br />
la ciudadanía en general para preparar disfraces,<br />
carrozas, coreografías, canciones, etc.<br />
Cosos, bailes, espectáculos especiales para niños,<br />
galas, concursos, actuaciones de murgas, comparsas,<br />
pasacalles, lectura del pregón y otras propuestas<br />
engrandecen en la localidad las también conocidas<br />
como Fiestas de Invierno.<br />
Pájara’s 2011 Carnivals will take<br />
place between 10th and 27th<br />
March<br />
“Toys” will be the allegory that will inspire the next<br />
Edition of the Carnestolendas de Pájara (Carnival),<br />
which should give many ideas to the Carnival Groups<br />
and the general public in order to create their costumes,<br />
floats, choreographies, songs, etc.<br />
Dancing, special shows for children, galas, competitions,<br />
street bands, speeches and many more<br />
attractions will all take place in the town where this is<br />
also known as the Winter Fairs (Fiestas de Invierno).<br />
Der Karneval dauert 2011 in Pájara<br />
vom 10 bis zum 27. März<br />
‘Das Spielzeug’ ist das Leitmotiv des nächsten<br />
Karnevals in Pájara, wodurch die Karnevalsgruppen<br />
und die Bürger Ideen für ihre Verkleidungen, Wagen,<br />
Choreographien, Lieder usw. bekommen.<br />
Tänze, besondere Vorführungen für Kinder, Galaveranstaltungen,<br />
Auftritte von Musikgruppen, Umzüge,<br />
Lesung der Eröffnungsrede und anderes werden<br />
in diesem Ort bei dem sogenannten Winterfest für<br />
Stimmung sorgen.<br />
Pájara, el punto turístico español<br />
de pernoctaciones más largas<br />
durante el pasado julio<br />
El municipio de Pájara fue durante el pasado mes<br />
de julio el punto turístico español de pernoctaciones<br />
más largas, pues registró 8,56 días de media por<br />
visitante, según datos oficiales del Instituto Nacional<br />
de Estadística (INE).<br />
La localidad majorera, según el INE, atrajo en julio<br />
a 12.990 viajeros procedentes de nuestro país y<br />
61.452 residentes en el extranjero; lo que supuso<br />
79.389 pernoctaciones de compatriotas y 558.145<br />
de foráneos.<br />
El Instituto Nacional de Estadística refleja asimismo<br />
que el grado de ocupación por habitaciones alcanzó en<br />
Pájara durante el mes de julio un porcentaje del 77,79.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Datos insulares<br />
Al buen registro de Pájara hay que sumar que entre<br />
las zonas turísticas del estado español con mayor<br />
media de número de pernoctaciones por visitante,<br />
la isla de <strong>Fuerteventura</strong> se colocó a la cabeza en<br />
estancia media, baremo que el pasado mes de julio<br />
quedó establecido, siempre según el INE, en 8,52<br />
días por visitante.<br />
Pájara, the Spanish area with the<br />
longest occupancy duration in July<br />
The municipality of Pájara was in July the Spanish<br />
area with the longest occupancy duration in Spain<br />
with an average of 8,56 days per visitor, according to<br />
official numbers from the National Statistics Institute<br />
(Instituto Nacional de Estadística - INE).<br />
This Majorero area, according to the INE, attracted<br />
12.990 Spanish visitors in July and 61.452 foreigners;<br />
this means 79.389 nights from Spanish people<br />
and 558.145 from foreign tourists.<br />
The INE reflects that July’s occupation rate in Pájara<br />
reached 77,79%.<br />
Figures on the Island<br />
In addition to Pájara’s good figures, we can add<br />
that amongst Spanish touristic areas with the highest<br />
average of length of stay per visitor, the island of <strong>Fuerteventura</strong><br />
came quite high as the INE established that<br />
the average reached 8,52 days per visitor.<br />
Pájara war im Juni die spanische<br />
Gemeinde mit den meisten<br />
Übernachtungen pro Besucher<br />
Die Gemeinde von Pájara war im Juli der spanische<br />
Ferienort, in dem die Touristen am längsten blieben.<br />
Nach offiziellen Angaben des spanischen Instituts für<br />
Statistik (INE) blieb jeder Besucher durchschnittlich<br />
8,56 Tage.<br />
Nach Angaben des INE wurde dieser Ort im Juli<br />
von 12.990 Reisenden aus unserem Land und von<br />
61.452 Ausländern besucht; das sind insgesamt<br />
79.389 Übernachtungen von Spaniern und 558.145<br />
von Ausländern.<br />
Das Nationale Institut für Statistik informiert auch,<br />
dass die Auslastung der Hotels im Juli in Pájara 77,79<br />
Prozent betrug.<br />
Angaben über die Insel<br />
Durch die guten Werte von Pájara führte die Insel<br />
<strong>Fuerteventura</strong> unter den spanischen Ferienorten was<br />
Anzahl der Übernachtungen pro Besucher betrifft.<br />
Dies waren nach Angaben des INE 8,52 Tage pro<br />
Besucher.<br />
Renovar la demanda de empleo,<br />
lo más solicitado en la OAC de<br />
Pájara en 2010<br />
Renovar la demanda de empleo, lo que antes era<br />
firmar la cartilla del paro, es el servicio más demandado<br />
en las Oficinas de Atención al Ciudadano (OAC)<br />
de Pájara.<br />
Este servicio municipal, en el que en los primeros<br />
ocho meses de 2010 se han atendido, presencialmente,<br />
a más de 352 vecinos, también recibe otras<br />
peticiones de la ciudadanía, como es la solicitud de<br />
información sobre empleo público y/o privado, sobre<br />
tramitaciones, plazos, ayudas, horarios de guaguas,<br />
etcétera.<br />
A estas personas que han acudido a las tres oficias<br />
de Atención al Ciudadano de Pájara habría que sumar<br />
otras tantas que han realizado consultas a través<br />
de internet (oacpajara@pajara.es) o mediante una<br />
llamada telefónica.<br />
La OAC de Pájara se puso en marcha el 28 de abril<br />
de 2008, y en 2009 la visitaron 634 personas. Su<br />
sede en Costa Calma es una de las más activas, pues<br />
de las 352 demandas presenciales en lo que va de<br />
año, 169 se realizaron allí.<br />
Las dependencias de la OAC de Pájara se encuentran<br />
ubicadas frente al Ayuntamiento, en el Centro<br />
Cultural de Pájara casco (Teléfono: 928 161 447), en<br />
el edificio de la Policía Local de Morro Jable (928 166<br />
048) y junto a la Rotonda principal de Costa Calma<br />
(928 161 698). Su horario es de 8.00 a 15.00 horas<br />
y de 8.00 a 14.00 horas en verano.<br />
Renewing the employment demand:<br />
what is required the most in the<br />
OAC of Pájara<br />
Renewing the employment demand, what used to<br />
be signing an unemployment card, is the most demanded<br />
service in the Offices of Attention to Citizens<br />
(Oficinas de Atención al Ciudadano – OAC) in Pájara.<br />
This municipal service, where during the first eight<br />
months of 2010, over 352 residents were seen on<br />
site, also received more requests from citizens such<br />
as the request for information on public and /or<br />
private employment, about procedures, grants, bus<br />
timetables, etc.<br />
In addition to people who went to Pájara’s three<br />
Offices of Attention to Citizens we should add the<br />
other many requests that were made by internet<br />
(oacpajara@pajara.es) or by telephone.<br />
The OAC in Pájara was put in place on 28th April<br />
2008, and in 2009 it received 634 people. Their<br />
office of Costa Calma is the most active one as out<br />
of the 352 demands made on site per year, 169 of<br />
them occurred there.<br />
The offices of Pájara’s OAC are located in the Ayuntamiento,<br />
in the Cultural Centre of Pájara (Telephone:<br />
928 161 447), in the building of the Local Police in<br />
Morro Jable (928 166 048) and close to the main<br />
round about in Costa Calma (928 161 698). Their<br />
opening hours are: 8 am to 3 pm and 8 am to 2 pm<br />
in the summer.<br />
Die Erneuerung des<br />
Arbeitsgesuches wurde 2010<br />
in den Büros für<br />
Bürgerbetreuung von Pájara<br />
am häufigsten beantragt<br />
Die Erneuerung des Arbeitsgesuches, die früher<br />
durch die Unterzeichnung des Arbeitslosenausweises<br />
durchgeführt wurde, ist die Leistung, nach der in<br />
den Büros für Bürgerbetreuung (OAC) von Pájara die<br />
größte Nachfrage besteht.<br />
Diese Einrichtung der Gemeinde, in der in den ersten<br />
acht Monaten des Jahres mehr als 352 Anwohner<br />
persönlich betreut wurden, bearbeitet auch andere<br />
39<br />
Anfragen der Bürger, wie die Bitte nach Informationen<br />
über öffentliche und private Stellenausschreibungen,<br />
Formulare, Fristen, Hilfen, den Fahrplan der Busse<br />
usw.<br />
Zu den Personen, die sich in die Büros für Bürgerbetreuung<br />
von Pájara begeben haben, kommen eben<br />
so viele, die über das Internet (oacpajara@pajara.es)<br />
oder durch Anrufe bedient wurden.<br />
Die Büros für Bürgerbetreuung von Pájara wurden<br />
am 28. April 2008 eröffnet. 2009 wurden sie von 634<br />
Personen besucht. Ihr Sitz in Costa Calma gehört zu<br />
den Büros mit dem meisten Betrieb, denn von den<br />
352 diesjährigen Anfragen wurden 169 dort gestellt.<br />
Die Dependancen des OAC von Pájara befinden<br />
sich gegenüber vom Rathaus im Kulturzentrum der<br />
Innenstadt von Pájara (Telefon: 928 161 447), im<br />
Gebäude der örtliche Polizei von Morro Jable (Tel.:<br />
928 166 048) und am Hauptkreisel von Costa Calma<br />
(Tel.: 928 161 698). Sie ist von 8.00 bis15.00 Uhr<br />
geöffnet, im Sommer von 8.00 bis 14.00 Uhr.<br />
PRE ESTRENO DE LA PELÍCULA<br />
“CAMINO DE REGRESO”<br />
El pasado mes de septiembre, durante las Fiestas<br />
del Pulpito en el Puertito de la Cruz, la productora Ventura<br />
Films realizó el Pre estreno de su más reciente<br />
producción, titulada “Camino de Regreso”, dirigida<br />
por Julio Rodríguez y Marcel Díaz.<br />
El filme es un homenaje a la isla de <strong>Fuerteventura</strong> y<br />
en especial a los habitantes de Jandía (Puertito de la<br />
Cruz, Cofete y Morro Jable). Inspirado en anécdotas y<br />
experiencias contadas de boca de sus protagonistas,<br />
que evidencian las tremendas carencias y dificultades<br />
vividas desde la década de los cuarenta a los sesenta<br />
del pasado siglo en la Península de Jandía.<br />
Este filme tiene además el mérito de contar con un<br />
reparto de actores seleccionados en un casting local<br />
(realizado en el mismo lugar donde se desarrolla la<br />
historia); entre los que destaca el trabajo actoral de<br />
Carlos Arocha y Arleana Mont’ros que sin duda, han<br />
llegado al corazón de las personas.<br />
En definitiva, es una historia entrañable, nacida de<br />
su propia semilla y que habla de sí misma con orgullo<br />
y un gran respeto hacia lo más importante: su gente<br />
y costumbres.<br />
Sinopsis<br />
En los años 60 del siglo XX, al sur de la isla de<br />
<strong>Fuerteventura</strong>, entre el Puertito de La Cruz y Cofete;<br />
sus habitantes viven historias cotidianas de la época.<br />
Servando, un pescador del pueblo del Puertito,<br />
deslumbrado por la pasión enfermiza que la joven<br />
Dolores le desata, elije la opción que marcará su<br />
destino para el resto de su vida.<br />
<strong>Hoy</strong>, los mismos personajes, recuerdan con añoranza<br />
aquellos tiempos pasados e intentan adaptarse al
40 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
inminente cambio de la vida misma.<br />
PRE SCREENING OF THE FILM “CAMINO<br />
DE REGRESO”<br />
In September, during the Fiestas del Pulpito in Puertito<br />
de la Cruz, the producer Ventura Films organised<br />
the pre-screening of their most recent production,<br />
called “Camino de Regreso”, directed by Julio Rodríguez<br />
and Marcel Díaz.<br />
The film is a tribute to the Island of <strong>Fuerteventura</strong> and<br />
especially to habitants of Jandía (Puertito de la Cruz,<br />
Cofete and Morro Jable). It was inspired by anecdotes<br />
and experiences related by the protagonists themselves<br />
that testify of the terrible lacks and difficulties of<br />
life on the peninsula of Jandía during the decade of<br />
the nineteen forties until the nineteen sixties.<br />
This film also has the merit of having selected actors<br />
from a local casting (carried out in the same place<br />
where history took place); amongst those actors the<br />
acting performances of Carlos Arocha and Arleana<br />
Mont’ros were remarkable and really reached the<br />
audience.<br />
In fact, it is a lovely history that talks about itself<br />
with pride and respect for the most important: its<br />
people and customs.<br />
Synopsis<br />
In the 1960’s, in the south of the island of <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
between Puertito de La Cruz and Cofete;<br />
habitants live normal daily lives for those times.<br />
Servando, a fisherman from the village of Puertito, dazzled<br />
by the passion that young Dolores is unleashing<br />
in him, choose the option that will mark his destiny<br />
for the rest of his life.<br />
Nowadays, those same people remember with<br />
longing those times and try to adapt to the changes<br />
of life.<br />
VORAUFFÜHRUNG DES FILMES<br />
“CAMINO DE REGRESO”<br />
Im September organisierte Ventura Films im Rahmen<br />
der „Fiestas del Pulpito“ in Puertito de la Cruz<br />
die Voraufführung ihrer neuesten Produktion, die<br />
“Camino de Regreso” heißt. Die Regie führten Julio<br />
Rodríguez und Marcel Díaz.<br />
Dieser Film ist eine Hommage an die Insel <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
und ganz besonders an die Bewohner von<br />
Jandía (Puertito de la Cruz, Cofete und Morro Jable).<br />
Er wurde von Anekdoten und Erfahrungen inspiriert,<br />
die seine Hauptdarsteller selbst erzählen. Aus diesen<br />
Geschichten geht hervor, wie schwer das Leben in der<br />
Zeit zwischen den 40er und den 60er Jahren des vergangenen<br />
Jahrhunderts auf der Halbinsel Jandía war.<br />
Die Schauspieler wurden bei einem örtlichen Casting<br />
ausgewählt (das genau dort stattfand, wo auch<br />
die Geschichte spielt). Die Arbeit der Schauspieler<br />
Carlos Arocha und Arleana Mont’ros, die den Zuschauern<br />
zu Herzen gegangen sind, muss besonders<br />
gelobt werden.<br />
Es ist eine unterhaltsame Geschichte; die Darsteller<br />
sprechen stolz über sich selbst und haben viel Respekt<br />
vor dem Wichtigsten: Ihre Leute und ihre Bräuche.<br />
Zusammanfassung<br />
In den 60er Jahren des XX. Jahrhunderts erleben<br />
die Menschen im Süden der Insel <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
zwischen Puertito de La Cruz und Cofete alltägliche<br />
Geschichten aus dieser Zeit. Servando, ein Fischer<br />
aus dem Dorf Puertito, verblendet durch die krankhafte<br />
Leidenschaft, die die junge Dolores in ihm entfacht,<br />
trifft eine Wahl, die sein Schicksal für den Rest seines<br />
Lebens kennzeichnen wird.<br />
Heute erinnern sich diese Menschen an die Vergangenheit<br />
und versuchen, sich auf die Veränderungen<br />
einzustellen, die das Leben mit sich bringt.<br />
Las hermanas Ruano llevaron el<br />
gusanillo del windsurf a 35 niños<br />
de <strong>Fuerteventura</strong><br />
Las hermanas Daida e Iballa Ruano introdujeron<br />
en la práctica del windsurf a los 35 niños que participaron<br />
en el ‘I Clinic Windsurf Junior – Cajacanarias<br />
100 años Isla de <strong>Fuerteventura</strong>’, que se celebró el<br />
pasado mes en las instalaciones del Centro Náutico<br />
Insular. La iniciativa ha contó en su organización con<br />
la colaboración del Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> y la<br />
empresa de las campeonas mundiales, Morenotwins,<br />
y el patrocinio de Cajacanarias.<br />
Primeras clases de windsurf<br />
Daida e Iballa Ruano pusieron todo de su parte<br />
para trasladar su amor por el windsurf a los 35 niños<br />
de <strong>Fuerteventura</strong> que participaron en el clinic. Tras<br />
una primera charla de introducción en la que Daida<br />
e Iballa explicaron el vocabulario básico del material,<br />
las maniobras elementales, el montaje del equipo o<br />
los estilos del windsurf, los niños pudieron salir al<br />
agua y aprender con los consejos de las campeonas.<br />
Las dos hermanas coincidieron en resaltar la<br />
seguridad de las instalaciones y la competencia del<br />
personal del Centro Náutico Insular, y se ofrecieron<br />
para regresar a <strong>Fuerteventura</strong> siempre que sean<br />
requeridas para promocionar la práctica del windsurf.<br />
The Ruano sisters have passed<br />
on their windsurfing bug to 35<br />
children of <strong>Fuerteventura</strong><br />
The sisters Daida and Iballa Ruano introduced<br />
35 children to windsurfing during the “1st clinic<br />
Windsurf junior – Caja Canarias 100 years Island of<br />
<strong>Fuerteventura</strong>” event that took place last month in<br />
the Island’s Nautical Centre. The initiative included<br />
the collaboration of <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo and the<br />
world champion business, Morenotwins and sponsoring<br />
from Cajacanarias.<br />
First windsurfing classes<br />
Daida and Iballa Ruano did all they could to transmit<br />
their love for windsurfing to those 35 children from<br />
<strong>Fuerteventura</strong> who participated in the “clinic”. After<br />
an initial introduction where Daida and Iballa explained<br />
the basic vocabulary for the material, the basic<br />
moves, and how to assemble the equipment and the<br />
different windsurfing styles, children were able to go<br />
in the water and start learning with the advice from<br />
the champions.<br />
Both sisters insisted on the safety of the facilities<br />
and the ability of the Nautical Centre Staff, and they<br />
offered to come back to <strong>Fuerteventura</strong> at anytime in<br />
order to promote windsurfing.<br />
Die Ruano-Schwestern<br />
vermittelten 35 Kindern aus<br />
<strong>Fuerteventura</strong> das Windsurfen<br />
Die Schwestern Daida und Iballa Ruano brachten<br />
den 35 Kindern Grundkenntnisse im Windsurfen bei,<br />
welche am ‘I Clinic Windsurf Junior – Cajacanarias<br />
100 Jahre Insel <strong>Fuerteventura</strong>’ teilnahmen, das im<br />
vergangenen Monat im Wassersportzentrum der<br />
Insel stattfand. Diese Initiative wurde vom Cabildo<br />
von <strong>Fuerteventura</strong> und von dem Unternehmen der<br />
Weltmeisterinnen, Morenotwins, organisiert und von<br />
Cajacanarias gesponsert.<br />
Erster Windsurfunterricht<br />
Daida und Iballa Ruano taten alles, um ihre Liebe<br />
zum Windsurfen an die 35 Kinder aus <strong>Fuerteventura</strong><br />
zu vermitteln, die am Clinic teilgenommen haben.<br />
Nach einer theoretischen Einführung, bei der Daida<br />
Iballa das Grundvokabular, die wichtigsten Manöver,<br />
den Aufbau der Ausrüstung und die verschiedenen<br />
Windsurf-Stile erklärt haben, konnten sich die Kinder<br />
ins Wasser begeben und mit den Ratschlägen der<br />
Meisterinnen lernen.<br />
Die beiden Schwestern lobten die Sicherheit der<br />
Einrichtung und die Kompetenz des Wassersportclubs<br />
der Insel, und boten an, auch in Zukunft dort<br />
das Windsurfen zu fördern.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
MASCOTAS / PETS / Haustiere<br />
41<br />
Día solidario en favor de OKAPI<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
El 2 de octubre 2010 se celebrará en el CC Atlántico<br />
de Castillo, Municipio de Antigua, una obra benéfica<br />
con el fin de recaudar fondos para sustentar la perrera<br />
municipal de Puerto del Rosario dirigida por la<br />
asociación protectora de animales y plantas Okapi<br />
de <strong>Fuerteventura</strong>, además de otras intervenciones<br />
de salvamiento.<br />
En este evento habrá diferentes actividades, entre<br />
ellas una tómbola con suculentos premios donados<br />
por varios comercios que patrocinan este evento;<br />
por ejemplo 2 entradas al parque acuático Baku de<br />
Corralejo, o 2 entradas para una sesión de Thalasso<br />
Spa donadas por el Hotel Barceló, entre otros.<br />
Solidaritätstag für<br />
OKAPI<br />
Am 2. Oktober 2010 wird im Einkaufszentrum<br />
Atlántico in Castillo, in der Gemeinde von Antigua,<br />
eine Wohltätigkeitsveranstaltung zur Unterstützung<br />
des Hundezwingers von Puerto del Rosari stattfinden.<br />
Diese Veranstaltung wird von Okapi, einem Verein für<br />
den Schutz von Tieren und Pflanzen auf <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
und anderen Gruppen veranstaltet.<br />
Zu dieser Veranstaltung gehören verschiedene<br />
Aktivitäten, unter anderem eine Tombola mit tollen<br />
Preisen, die von verschiedenen Geschäften gespendet<br />
wurden, welche diese Veranstaltung unterstützen.<br />
Zu den Preisen gehören unter anderem zwei Eintrittskarten<br />
für den Wasserpark Baku in Corralejo und zwei<br />
Eintrittskarten für eine Sitzung Thalasso-Spa, die von<br />
dem Hotel Barceló gespendet wurden.<br />
Day of solidarity in<br />
favour of OKAPI<br />
The Atlantico de Castillo Commercial Centre in the<br />
Municipality of Antigua will host on 2nd October 2010<br />
a charity event in order to collect funds to support<br />
the municipal dog pound of Puerto del Rosario which<br />
is managed by the association for the protection of<br />
animals and plants in <strong>Fuerteventura</strong> called Okapi,<br />
that also deals with other kinds of rescues.<br />
This event will include various activities including a<br />
prize draw with lovely prizes donated by various shops<br />
that sponsor the event; such as for example 2 entry<br />
tickets for the Baku aquatic park in Corralejo or 2<br />
entries for the Thalasso Spa donated by the Barcelo<br />
hotel, and many more.<br />
VII Concurso y Exposición de<br />
Canaricultura, Gran Tarajal<br />
2010<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
El VII Concurso y Exposicion de Canaricultura Gran<br />
Tarajal 2010, en el que se presetan pajaros de las<br />
diversas variedades de color y postura, se celebrará<br />
los días del 7 al 14 de noviembre próximo, en el local<br />
de la calle Matías López, frente a la antigua oficina de<br />
correos de Gran Tarajal, con el siguiente calendario:<br />
- 7 y 8 de noviembre: recogida de pajaros<br />
- 9 y 10 de noviembre: enjuiciamientos<br />
- 11 de noviembre: de 10h a 13h, apertura para<br />
escolares y autoridades. En la tarde de 16h a 20h,<br />
se abrirá para el público en general.<br />
- 12 y 13 de noviembre: mañana de 9h a 13h y<br />
tarde de 16h a 20h, abierto al publico.<br />
- 14 de noviembre: mañana de 09h a 13:30h. A<br />
partir de las 13:30 se hara la entrega de trofeos a<br />
los participantes, asi como al dibujo del cartel anunciador,<br />
y se entregaran los pajaros a los porteadores<br />
de otras islas.
42<br />
Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />
COMPRA / VENTA<br />
V-031010 – TRASPASO EN PUERTO<br />
DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente<br />
nuevo por no poderlo atender.<br />
675462583<br />
V-021010 – VENDO PEUGEOT 106,<br />
perfecto estado, 1.100 euros<br />
628860513<br />
V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁ-<br />
TICA, seccional + motor. 2º mano.<br />
636133965<br />
V-020910 – REGALO GATITOS, de pocos<br />
meses, preciosos, desparasitados.<br />
630059438<br />
V-010910 – COMPRO CARAVANA, en<br />
cualquier estado. De particular a particular.<br />
650756995<br />
V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se<br />
vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.<br />
626067346<br />
V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,<br />
matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros<br />
628904806<br />
V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />
todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />
B1. Precio 12.000 euros negociables.<br />
678426460<br />
V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas,<br />
motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros<br />
928865069<br />
V-010610 - IMPRESORA EPSOM<br />
DX6000, se vende con pantalla.<br />
671320403<br />
V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />
900 euros.<br />
628107902<br />
V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />
perfecto estado. 4000 euros.<br />
628107902<br />
V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />
para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.<br />
500 euros.<br />
628107902<br />
V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />
se vende nuevo a estrenar.<br />
637408750<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para<br />
limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona<br />
Corralejo.<br />
659417721<br />
T-010810 - SE OFRECE SEÑORA<br />
CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE<br />
INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en<br />
zona de Corralejo<br />
659417721<br />
T-030610 - SE NECESITA PERSONAL<br />
CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné<br />
de conducir btp.<br />
667772070<br />
T-020610 - SE NECESTITA CHICA para<br />
cuidar niña en Corralejo.<br />
671320403<br />
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR<br />
ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.<br />
928539347 / 628475413<br />
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />
Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />
entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />
Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />
fuer Ihren Partner<br />
619051652<br />
T-020510 - MASSAGE AT HOME with table<br />
bed, music and other products for your relax. A<br />
good rest and comfort for your body, the best<br />
gift to your couple.<br />
619051652<br />
T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />
costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />
646820046<br />
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />
DOMICILIO a personas dependientes y<br />
discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />
menor de 30 años.<br />
615504646<br />
T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />
VA CREACIÓN de servicios a domicilio<br />
busca personas para invertir con garantía como<br />
socio capitalista o trabajador.<br />
615504646<br />
T-010110 - MASAJE A DOMICILIO<br />
Precios económicos<br />
619051652<br />
INMOBILIARIA<br />
I-01010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />
LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />
viviendas en Puerto del Rosario.<br />
615504646 / 634142548<br />
I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />
LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />
viviendas en Puerto del Rosario.<br />
615504646 / 634142548<br />
I-031010 - LA ASOMADA Se permuta<br />
o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2<br />
con proyecto y licencia por terreno en Puerto<br />
del Rosario.<br />
618069873<br />
I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa<br />
90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, ANTES<br />
180.000 euros - AHORA 150.000 euros<br />
646605656<br />
I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela<br />
500 m. Urb. Puerto Azul.<br />
678033696<br />
I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se<br />
alquila local comercial en Virgen de la Peña de<br />
800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos<br />
de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente<br />
fachada. Precio a consultar.<br />
637583079<br />
I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2<br />
y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2<br />
aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros<br />
637562609<br />
I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2<br />
dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,<br />
frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes.<br />
649816160<br />
I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-<br />
LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy<br />
luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.<br />
650865321<br />
I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por<br />
vivir en península, local comercial y terraza<br />
cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para<br />
cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-<br />
TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:<br />
BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros<br />
negociables / Por debajo de valor catastral.<br />
686967869<br />
I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow<br />
cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las<br />
Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta<br />
baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta<br />
alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2,<br />
1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de<br />
aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable<br />
928 16 42 48 / 673 09 67 76<br />
I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de<br />
45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en<br />
CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino<br />
928167164<br />
I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado<br />
y reformado. Ed. Esmeralda, frente A<br />
C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran<br />
salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante<br />
For sale apartment totally furnished and<br />
reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.<br />
Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,<br />
kitchen, 2 baths, veri interesting price.<br />
Wohnung fur verkauf total ausgestattet und<br />
reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber<br />
C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2<br />
schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,<br />
sehr interessanter preis.<br />
626 067 346<br />
I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se<br />
traspasan, por traslado 2 locales comerciales<br />
en funcionamiento en el Paseo Marítimo de<br />
Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y<br />
PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR<br />
637408750<br />
I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente<br />
a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina<br />
americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor,<br />
cocina americana, 1 baño. Solanatendedero<br />
y trastero cubierto. 385 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno<br />
de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2,<br />
con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3<br />
terrazas, lavadero, techos de madera + coche<br />
Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@<br />
hotmail.com<br />
629321768<br />
I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt<br />
(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,<br />
cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio<br />
Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.<br />
618308805<br />
I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y<br />
CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde<br />
58.000 euros, financiación 100%<br />
672229549<br />
I-020810 – LAS PALMAS Se vende piso al<br />
lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1<br />
baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada<br />
con electrodomésticos. 186.000 euros.<br />
657565741 / 629241775<br />
-010810 – GRAN TARAJAL Se vende<br />
piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio<br />
negociable.<br />
647775844<br />
I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y<br />
1 aseo, cocina independiente, salón y solana<br />
622873430<br />
I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se<br />
vende parcela en superficie 2500 metros para<br />
edificar. Chollo 76.000 euros<br />
622873430<br />
I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave<br />
industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros<br />
cuadrados. Totalmente equipada.<br />
678426460<br />
I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende<br />
vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de<br />
4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños<br />
y aseo. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca<br />
de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa<br />
a medio terminar, amurallada y con arboleda.<br />
676280164<br />
I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />
en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio<br />
negociable.<br />
647775884<br />
I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700<br />
m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina<br />
amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila,<br />
trastero y garaje.<br />
609419495<br />
I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa<br />
terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,<br />
salón independiente, baño, terraza, amueblada.<br />
Solar 426 m2.<br />
636533429<br />
I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />
Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina<br />
independiente y salón. Amueblado. Barrio El<br />
Charco. 66.000 euros.<br />
928852141 - 679446969<br />
I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />
edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados,<br />
cocina nueva con electrodomésticos.<br />
647775844<br />
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />
casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />
km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.<br />
Se vende casa terrera con apartamento en La<br />
Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />
de 10.000m2<br />
Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a<br />
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />
606163623<br />
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de<br />
10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />
de ejecución<br />
606163623<br />
I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />
QUINZO, piso a pocos metros de la playa con<br />
buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />
armarios empotrados, cocina americana, salón<br />
comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />
con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />
125.000 euros negociables.<br />
660819152- 649722157<br />
I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por<br />
semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />
627202633<br />
I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior<br />
luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />
y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento.<br />
400 euros.<br />
629984543<br />
I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />
en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados.<br />
647775844<br />
I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4<br />
dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />
cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina<br />
amueblada, salón.<br />
609419495<br />
I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo<br />
terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms.,<br />
armarios emp., 2 baños, cocina amueblada,<br />
pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000<br />
euros.<br />
606346543 / 928220752<br />
I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas,<br />
muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca.<br />
2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila.<br />
636596552<br />
I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />
Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />
meter von Fuerte Action.<br />
629347473<br />
I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,<br />
frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />
cocina, salón comedor y terraza privada<br />
609752394<br />
I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />
TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />
CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2<br />
baños, cocina y salón comedor.<br />
11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA<br />
PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />
aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />
3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3<br />
dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />
y terraza<br />
Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto<br />
del Rosario<br />
928 851 162<br />
I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos<br />
en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />
Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina<br />
comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />
608080624<br />
I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE<br />
Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />
en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a<br />
Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />
639137550<br />
I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000<br />
m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales.<br />
Árboles sin riego todo el año. Oportunidad:<br />
44.000 euros negociables.<br />
638807590<br />
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />
Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />
financiación 100%.<br />
622873430<br />
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa<br />
3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.<br />
160.000 euros.<br />
609689163 - 679096891<br />
I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />
zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />
cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />
928870096 - 690939864<br />
I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.<br />
primera línea de mar, piscina comunitaria, 1<br />
dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente<br />
y parking. 300 euros agua y luz incluida.<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />
primera línea de mar, piscina comunitaria, 3<br />
dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2<br />
terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />
euros/mes. Local comercial se alquila en calle<br />
principal, 55m2, con salida a 2 calles, para<br />
oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />
617115802<br />
I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />
lavadero. Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />
2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,<br />
trastero y garaje.<br />
646083908<br />
I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />
dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />
ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.<br />
618069873<br />
I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.<br />
Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-<br />
RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en<br />
estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.<br />
4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos<br />
incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it<br />
662609917<br />
I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />
zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />
3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />
Precio 499.000 euros. Interesados llamar al<br />
678353414<br />
I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />
VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,<br />
salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />
200.000 euros. Interesados llamar al<br />
647473541<br />
I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />
1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />
626775215<br />
I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />
permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />
cocina y azotea.<br />
697232253<br />
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />
independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />
700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.<br />
630 882829<br />
I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Plaza de Garaje. Junto a Bankinter. 70 € / mes<br />
630 882829<br />
I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de<br />
la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos<br />
independientes)<br />
Edificio exclusivo oficinas. 400 y 550 €/mes. Muy<br />
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
¡OPORTUNIDAD!<br />
COSTA DE ANTIGUA<br />
DIRECTO PROPIETARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas,<br />
3 dormitorios, salón-cocina,<br />
terraza, azotea y jardín.<br />
Piscina comunitaria. Plaza de<br />
aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438