16.11.2013 Views

GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy

GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy

GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año V - Nº 53 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo contrata la restauración de las<br />

pinturas de la ermita de La Ampuyenta<br />

3<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del<br />

Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> prevé completar a lo largo de<br />

los próximos meses el proceso de restauración de los<br />

bienes muebles de la ermita de San Pedro Alcántara,<br />

en La Ampuyenta, dentro de la línea de trabajo que<br />

se viene desarrollando durante los últimos años para<br />

recuperar la riqueza artística y patrimonial de la ermita,<br />

valorando su importancia histórica. En este sentido,<br />

el Cabildo formalizó durante el mes de julio la adjudicación<br />

de los siguientes trabajos de restauraciones:<br />

pinturas murales de la Epístola; arco y testero; Coro;<br />

cuadro “Virgen de La Candelaria”; puertas policromadas<br />

de la Sacristía; pila de agua bendita; y andas<br />

procesionales de San Pedro. Las restauraciones se<br />

realizarán bajo la dirección de la especialista María<br />

Jesús Morante, por un importe de 78.000 euros.<br />

La consejera de Cultura y Patrimonio Histórico,<br />

Genara Ruiz, explicó que con estos trabajos “avanzamos<br />

en la culminación de la restauración del interior<br />

de la ermita, que se completarán con otro grupo de<br />

restauraciones que también saldrán a contratación<br />

próximamente. Valoramos en esta tarea la importancia<br />

que tiene toda la riqueza patrimonial del templo,<br />

que lo convierten en un auténtico referente no sólo<br />

en <strong>Fuerteventura</strong> sino para todo el Archipiélago”.<br />

Genera Ruiz subrayó que “la restauración de estos<br />

seis nuevos bienes permitirá dotar de homogeneidad<br />

al conjunto artístico de la ermita de Ampuyenta, igualando<br />

los elementos que ya han sido rehabilitados<br />

con los que todavía quedan por recuperar”.<br />

Este templo, fundado en 1681, fue declarado BIC<br />

en el año 1991. En su interior acoge hasta 16 pinturas<br />

distintas, en su mayoría alegóricas a la figura de San<br />

Pedro, además de un retablo mayor, varias esculturas,<br />

las andas del santo, etc.<br />

Pinturas murales<br />

La ermita de San Pedro Alcántara guarda y custodia<br />

la más importante colección de pintura de la Isla,<br />

que por su variedad y calidad la hacen única en el<br />

Archipiélago; pintura de caballete, pintura mural y<br />

pintura decorativa cubren la totalidad de los muros,<br />

coro y artesonado de este singular templo.<br />

Destaca dentro de este conjunto pictórico la importantísima<br />

pintura mural que se encuentra en la zona<br />

del presbiterio. Ésta puede considerarse como la de<br />

mayor calidad en cuanto a pintura mural antigua que<br />

podemos encontrar en el Archipiélago y fue, posiblemente,<br />

ejecutada en la segunda mitad del siglo XVIII.<br />

Esta pintura ocupa los muros laterales y la zona del<br />

arco toral del presbiterio y representan arquitecturas<br />

de tipo Rococó, con puertas, balaustradas, columnas,<br />

capiteles, etc., que en la correspondiente al lado de<br />

la epístola enmarcan la representación de tres hornacinas,<br />

en donde en su interior aparecen, a modo<br />

de esculturas fingidas las representaciones de San<br />

José con el Niño, María Inmaculada y San Antonio.<br />

En el muro correspondiente al lado del Evangelio y<br />

simétricamente a las anteriores, se representa a San<br />

Juan Bautista, el Niño con la Cruz y San Francisco.<br />

A finales de los años setenta del pasado siglo se<br />

intervino en la techumbre de este edificio, siendo en<br />

esos momentos cuando esta pintura mural sufrió<br />

los mayores daños. Ya que no se tuvo en cuenta la<br />

existencia de estas pinturas y se provocaron daños<br />

irreparables. Del mismo modo se eliminó la pintura<br />

mural del falso techo que cubría el Presbiterio.<br />

Con respecto a las pinturas del Presbiterio correspondiente<br />

al lado del Evangelio, elaboradas con la técnica<br />

de temple sobre mortero, cuenta con unas dimensiones<br />

de 793 cm. X 570 cm. No está incluido en estas<br />

dimensiones las correspondientes a la zona posterior<br />

del retablo y a la zona correspondiente al arco toral. En<br />

cuanto al zócalo, éste recorre todo el largo de los muros<br />

correspondientes al lado de la epístola y al del evangelio<br />

de la única nave con que cuenta la ermita de San Pedro.<br />

Teniendo en cuenta las catas realizadas, la pintura<br />

mural subyacente alcanza una altura aproximada de<br />

160 cm. Y una longitud de 18 m., aproximadamente.<br />

Andas de San Pedro<br />

Aunque de factura más reciente, estas andas parecen<br />

imitar a las de Tefía y el Valle de Santa Inés, ya<br />

que poseen el miso tipo de columna y de cubierta.<br />

La base de la estructura presenta actualmente las<br />

consecuencias del ataque de insectos xilófagos,<br />

también presenta grietas, pérdida de fragmentos, etc.<br />

Coro policromado<br />

Ubicado en el muro correspondiente al lado del<br />

Evangelio y con acceso desde el exterior, su realización<br />

se fecha en el siglo XVIII y sus dimensiones<br />

se corresponden con 110cm x 427 cm x 150 cm.<br />

realizado en madera tallada y policromada.<br />

Pila de agua bendita<br />

La pila de agua bendita está situada junto a la<br />

puerta lateral, en el muro correspondiente al lado del<br />

a Epístola, y actualmente se encuentra recubierta de<br />

una gruesa capa de pintura, posiblemente cemento.<br />

Aparenta una gran fragilidad y se aprecian grietas y<br />

faltantes. La pila está realizada en barro cocido, con<br />

unas dimensiones de 42cm x 106 cm.<br />

Puertas policromadas<br />

Se trata de las puertas ubicadas en el muro correspondiente<br />

al lado del evangelio y que comunican el<br />

Presbiterio con la Sacristía, con unas dimensiones<br />

de 93cm X 180 cm. Su realización está fechada en<br />

el siglo XVIII y actualmente presentan un importante<br />

deterioro, debido a la acción humana, los cambios<br />

de temperatura y el paso del tiempo.<br />

Cuadro de la Virgen de Candelaria<br />

Se trata de una pintura de caballete situada en el muro<br />

correspondiente al norte de la sacristía, que representa<br />

a la Virgen de la Candelaria con el Niño, realizada con<br />

técnica de óleo sobre lienzo y de autor desconocido,<br />

aunque se atribuye la fecha de su realización al siglo XVIII.<br />

El cuadro tiene unas dimensiones de 68cm X 122cm.<br />

Actualmente presenta un mal estado, con desgarros,<br />

orificios e importantes pérdidas en el soporte. La capa<br />

pictórica también presenta una suciedad importante,<br />

barnices oxidados y elementos extraños a la obra.<br />

www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 53 - OCTUBRE | OCTOBER | OKTOBER 2010<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 <strong>Fuerteventura</strong><br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

Todos los contenidos son propiedad de <strong>Fuerteventura</strong> <strong>Hoy</strong> S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

The Cabildo gets restoration work started on<br />

the paintings of La Ampuyenta’s Chapel<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

The Culture and Historical Heritage Council of<br />

<strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo intends to complete the restoration<br />

of various items inside San Pedro Alcántara’s<br />

chapel in La Ampuyenta within the next few months.<br />

This project is in line with the work carried out over<br />

the past few years aiming at preserving and enhancing<br />

the artistic and historical heritage of the chapel.<br />

The Cabildo has therefore authorised the following<br />

restoration work: the murals of the Epistle; the arch<br />

and pillar; the Choir; the “Virgen de La Candelaria”<br />

painting; the multicoloured doors of the Sacristy;<br />

the holy water font; and the portable platform for<br />

San Pedro’s processions. The restoration work that<br />

represents an investment of 78.000 Euros will be<br />

supervised by the specialist María Jesús Morante.<br />

The Culture and Historical Heritage Councillor,<br />

Genara Ruiz, explained that thanks to those restorations<br />

“we are getting closer to the completion of the<br />

restoration of the chapel’s interior, that are carried<br />

out with other groups of restorations that will soon<br />

start also. We aim at emphasising the importance<br />

of the heritage wealth of this chapel which will become<br />

a reference in <strong>Fuerteventura</strong> and in the whole<br />

Archipelago”.<br />

Genera Ruiz added that “the restoration of those six<br />

new items will bring homogeneity to the whole artistic<br />

collection contained inside Ampuyenta’s Chapel,<br />

bringing them all to the same level of restoration”.<br />

This temple, created in 1681, was declared “Property<br />

of Cultural Heritage Value” in 1991. It contains<br />

16 separate paintings which are mostly allegories<br />

to San Pedro, as well as a main altarpiece, various<br />

sculptures, the saint’s portable platform, etc.<br />

Mural paintings<br />

San Pedro Alcántara’s chapel contains the largest collection<br />

of paintings of the Island, which is unique in the<br />

Archipelago for its variety and quality; easel painting,<br />

mural painting and decorative painting cover all the<br />

walls, choir and coffered ceiling of this unique temple.<br />

The hugely significant mural painting situated in<br />

the presbytery stands out the most out of all the<br />

paintings. It has been assessed as having the best<br />

quality for ancient murals found in the Archipelago<br />

and was possibly created during the second half of<br />

the 18th century. This painting can be found on the<br />

lateral walls and the arch area of the presbytery and<br />

represents Rococo type of architecture, with doors,<br />

balustrades, columns, etc. that are by the side if the<br />

epistle and frame the representation of three vaulted<br />

niches that contain imitations of sculptures of Saint<br />

Joseph leading the Infant Child, the Virgin Mary and<br />

Saint Anthony.<br />

There are representations of Saint John the Baptist,<br />

the Infant Child with the Cross and Saint Francis on<br />

the wall situated by the side of the Gospel, symmetrically<br />

with the other representations. At the end of<br />

the seventies the roof of the chapel was fixed, which<br />

is when this mural was damaged the most. As those<br />

paintings were not taken care of at all, irreparable<br />

damaged was caused. In the same manner, the<br />

mural painting of the false ceiling in the Presbytery<br />

was taken away.<br />

The Presbytery paintings situated by the side of<br />

the Gospel were elaborated with tempera painting<br />

on mortar and are 793 cm x 570 cm in size. Those<br />

dimensions do not include the back of the altarpiece<br />

and the area of transversal arch. The skirting board<br />

goes along all the walls along the Epistle and the<br />

Gospel of the unique nave of San Pedro’s chapel.<br />

The underlying mural painting reaches a height of<br />

approximately 160 cm and 18 m in length.<br />

Portable platform of San Pedro<br />

Although it is more recent, this platform seems to<br />

copy those of Tefia and Valle de Santa Ines as they<br />

have the same type of columns and roof. The base of<br />

the structure is currently showing signs of attack from<br />

xylophagous insects, it has cracks and fragments<br />

have fallen out, etc.<br />

Multicoloured choir painting<br />

It is situated on the wall situated by the side of the<br />

Gospel that gives access outside, it was created during<br />

the 18th century and has dimensions of 110cm<br />

x 427 cm x 150 cm; it is made of multicoloured<br />

carved wood.<br />

The holy water font<br />

The holy water font is situated by the lateral door<br />

on the wall by the side of the Epistle. It is currently<br />

covered with a thick layer of paint and possibly cement.<br />

It is very fragile and shows signs of cracks and<br />

missing pieces. The font is made of cooked clay; its<br />

dimensions are 42 cm x 106 cm.<br />

Multicoloured doors<br />

Those doors are situated on the wall by the Gospel<br />

and link the Presbytery with the Sacristy; they are 93<br />

cm x 180 cm. They date from 18th century and are<br />

currently in a state of advanced deterioration because<br />

of human actions, temperature changes and time.<br />

Painting of Virgin of Candelaria<br />

This is an easel painting situated North in the sacristy<br />

that represents Virgin of Candelaria with the Infant<br />

Child. It is made with a technique of oil on canvas<br />

from an unknown author although it is dated from<br />

the 18th century. It is currently in an poor state, with<br />

tears, holes and many missing parts of its support.<br />

The painting itself is very dirty, with oxidised varnish<br />

and elements foreign to the creation.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

5<br />

Der Cabildo vergibt den Vertrag für die<br />

Restaurierung von Wandbildern der<br />

Wallfahrtskirche “Ermita de La Ampuyenta“<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo<br />

von <strong>Fuerteventura</strong> beabsichtigt im Rahmen der<br />

Arbeiten, die seit einigen Jahren durchgeführt werden,<br />

um den künstlerischen und historischen Reichtum der<br />

Wallfahrtskirche zu erhalten in den nächsten Monaten<br />

die Restaurierung der Mobilien der Ermita de San<br />

Pedro Alcántara, in La Ampuyenta zu vervollständigen<br />

und ihre historische Bedeutung aufzuwerten. Daher<br />

hat der Cabildo im Juni folgende Restaurierungsarbeiten<br />

formell zugewiesen: Wandbilder der Epistelseite,<br />

Bogen und Kopfstück, Chor, Bild der Heiligen Jungfrau<br />

„Virgen de La Candelaria”, polychrome Türen der<br />

Sakristei, Weihwasserbecken und Traggestelle für die<br />

Prozession des San Pedro. Die Restaurierungsarbeiten<br />

werden von der Expertin María Jesús Morante geleitet<br />

und kosten 78.000 Euro.<br />

Die Beauftragte für Kultur und historisches Erbe,<br />

Genara Ruiz, erklärte: „Mit diesen Arbeiten machen<br />

wir einen Fortschritt bei der Ausführung der Restaurierung<br />

des Innern der Wallfahrtskirche. Diese Arbeiten<br />

werden bald durch weitere Restaurierungsarbeiten<br />

ergänzt, für die der Auftrag demnächst vergeben<br />

wird. Durch diese Arbeiten wird der künstlerische Wert<br />

dieses Gotteshauses gezeigt, das dadurch nicht nur<br />

für <strong>Fuerteventura</strong> sondern für den gesamten Archipel<br />

zu einem Bezugspunkt wird”.<br />

Genera Ruiz betonte: „die Restaurierung dieser<br />

sechs Wertgegenstände wird es ermöglichen, den<br />

künstlerischen Komplex der „Ermita de Ampuyenta“<br />

einheitlich zu gestalten, indem alle schon restaurierten<br />

Teile mit denen die noch restauriert werden<br />

müssen, in Einklang gebracht werden“.<br />

Dieses 1681 gegründete Gotteshaus wurde im Jahr<br />

1991 zum Kulturgut von besonderem Interesse erklärt.<br />

In seinem Innern befinden sich bis zu 16 verschiedene<br />

Malereien, von denen die Mehrzahl Allegorien für San<br />

Pedro darstellen. Dazu kommen ein Retabel, verschiedene<br />

Skulpturen, die Bahre des Heiligen usw.<br />

Wandbilder<br />

In der „Ermita de San Pedro Alcántara“ befindet<br />

sich die bedeutendste Malereisammlung der Insel,<br />

die aufgrund ihrer Vielfalt und ihrer Qualität im Archipel<br />

einzigartig ist: Staffeleimalerei, Wandbilder und<br />

gemalte Verzierungen bedecken alle Mauern, den<br />

Chor und die Täfelungen dieser einzigartigen Kirche.<br />

In diesem Gemäldekomplex muss die bedeutende<br />

Wandmalerei im Bereich des Presbyteriums<br />

hervorgehoben werden. Sie kann als die beste alte<br />

Wandmalerei des Archipels bezeichnet werden, und<br />

wurde möglicherweise in der zweiten Hälfte des<br />

XVIII. Jahrhunderts angefertigt. Diese Malereien<br />

befinden sich an den Seitenmauern und im Bereich<br />

des Hauptbogens des Presbyteriums und stellen<br />

Rokoko-Architektur mit Türen, Balustraden, Säulen,<br />

Kapitellen usw. dar. An der Epistelseite dienen sie als<br />

Rahmen für die Darstellung von drei Mauernischen,<br />

so dass fingierte Skulpturen des Heiligen Joseph mit<br />

dem Christkind, der Jungfrau Maria und des Heiligen<br />

Antonius dargestellt werden.<br />

Auf der Mauer der Evangelienseite, die symmetrisch<br />

zu den anderen ist, werden Johannes der Täufer, das<br />

Christkind mit dem Kreuz und der Heilige Franziskus<br />

dargestellt.<br />

Ende der siebziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts<br />

wurde das Dach dieses Gebäudes repariert,<br />

dabei wurde die Wandmalerei besonders stark beschädigt.<br />

Denn damals wurde die Existenz dieser Bilder<br />

nicht berücksichtigt, wodurch nicht zu behebende<br />

Schäden entstanden sind. Auf die gleiche Weise wurden<br />

die Wandbilder von der entfernt, welche damals<br />

das Presbyterium bedeckten.<br />

Die Malereien des Presbyteriums auf der Evangelienseite<br />

wurden mit der Temperatechnik erarbeitet.<br />

Sie haben folgende Maße: 793 cm. X 570 cm. Die<br />

Bereiche hinter dem Retabel und hinter dem Bogen<br />

werden nicht dazu gezählt. Das Wandbild ist ungefähr<br />

160 cm hoch und 18 m. lang.<br />

Bahre des San Pedro<br />

Diese Bahre ist nicht so alt und scheint eine Imitation<br />

derer von Tefía und Valle de Santa Inés zu sein.<br />

Der Sockel der Struktur wurde von einem Angriff<br />

von holzfressenden Insekten beschädigt und weist<br />

außerdem Risse und Fragmentverluste auf.<br />

Polychromer Chor<br />

Der polychrome Chor befindet sich an der Mauer an<br />

der Evangelienseite und verfügt über einen Ausgang,<br />

der im XVIII. Jahrhundert gebaut wurde, und folgende<br />

Maße hat: 110cm x 427 cm x 150 cm. Er ist aus<br />

polychromem geschnitztem Holz.<br />

Weihwasserbecken<br />

Das Weihwasserbecken befindet sich an der<br />

Seitentür, an der Mauer auf der Epistelseite. ES ist<br />

zurzeit von einer dicken Farbschicht bedeckt, die<br />

möglicherweise aus Zement ist. Es scheint sehr<br />

empfindlich zu sein und hat Risse und Mängel. Das<br />

Becken ist aus Ton und hat folgende Maße: 42cm x<br />

106 cm.<br />

Polychrome Türen<br />

Diese Türen, die zum Presbyterium und zur Sakristei<br />

führen, befinden sich an der Mauer an der Evangelienseite,<br />

und haben folgende Maße: 93cm X 180 cm.<br />

Sie wurden im XVIII. Jahrhundert gebaut und wurden<br />

durch das Verhalten der Menschen, den Klimawandel<br />

und die Zeit stark beschädigt.<br />

Bild der Candelaria<br />

Diese Staffeleimalerei ist ein Ölbild auf Leinen und<br />

hängt an der Mauer, die dem Norden der Sakristei<br />

entspricht, auf der die „Virgen de la Candelaria“ mit<br />

dem Christkind dargestellt wird. Der Autor dieses<br />

Bildes ist nicht bekannt, aber man geht davon aus,<br />

dass es im XVIII. Jahrhundert gemalt wurde. Das Bild<br />

hat folgende Maße: 68cm X 122cm. Heute befindet<br />

es sich in einem sehr schlechten Zustand: Es hat<br />

Risse und Löcher, außerdem ist die Farbschicht sehr<br />

schmutzig, der Lack oxidiert und es sind Elemente<br />

vorhanden, die nicht zu dem ursprünglichen Bild<br />

gehören.


6 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Canarias presenta la nueva raza Cabra de<br />

Costa Majorera<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

El Instituto Canario de Investigaciones Agrarias<br />

(ICIA) y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria<br />

(ULPGC) presentaron ante la comunidad científica la<br />

nueva raza “Cabra de Costa Majorera” en el Congreso<br />

mundial de Ganado Caprino que se celebró en Recife,<br />

Brasil, el pasado mes de septiembre.<br />

Este descubrimiento surge de un estudio genético<br />

de la cabra majorera desarrollado por investigadores<br />

de la Universidad de Córdoba en las Islas, en el cual<br />

se analizó el ADN de varias poblaciones domésticas<br />

de las Islas y otras semisalvajes del Barranco del<br />

Esquinzo y de Betancuria, en <strong>Fuerteventura</strong>, que determinó<br />

que el grupo poblacional de este municipio<br />

majorero pertenece a una raza caprina más antigua<br />

que el resto de rebaños analizados.<br />

Un ensayo posterior de caracterización morfológica<br />

de la cabra majorera desarrollado por científicos de la<br />

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y dirigido<br />

por el investigador del Instituto Canario de Investigaciones<br />

Agrarias (ICIA), Juan Capote, confirma que<br />

estos 2.000 ejemplares de Betancuria pertenecen a<br />

una raza ancestral diferente a la majorera.<br />

Con este nuevo genotipo serían cuatro las razas de<br />

cabra canaria, la tinerfeña -con sus dos variedades,<br />

norte y sur-, la palmera, la majorera y la de costa<br />

majorera, que como explicó el investigador del ICIA,<br />

descienden de un solo rebaño ancestral que fue<br />

traído en su momento por los habitantes primitivos<br />

del Archipiélago.<br />

Capote indicó que, dado el escaso número de ejemplares<br />

que integran esta raza, debe ser considerada<br />

en peligro de extinción, por lo que, según apuntó, deben<br />

intensificarse las acciones para su conservación.<br />

El Director General de Ganadería, Marcelino Umpiérrez,<br />

destacó la calidad de los trabajos desarrollados<br />

por los investigadores canarios en este ámbito y<br />

celebró la trascendencia que este descubrimiento<br />

tiene para el sector primario de las Islas.<br />

Umpiérrez se refirió a la importancia y necesidad<br />

de constituir una asociación de criadores de la cabra<br />

de costa majorera reconocida por el Gobierno de Canarias,<br />

como medida para reforzar esta nueva raza y<br />

conservar el rico patrimonio genético canario, e indicó<br />

que se dará todo el apoyo técnico y el asesoramiento<br />

que sea necesario a los productores, con las ayudas<br />

que procedan tanto para los ganaderos como las que<br />

se destinen a su mejora.<br />

La cabra de costa majorera, más pequeña y con la<br />

cabeza más corta que la majorera, es un animal de<br />

producción cárnica y no lechera, que se adapta fácilmente<br />

a las condiciones extremas y en cuyo pelaje<br />

predominan los colores blanco y negro.<br />

The Canaries present the<br />

new breed of Costa<br />

Majorera Goat<br />

The Canarian Institute of Agricultural Research (Instituto<br />

Canario de Investigaciones Agrarias, ICIA) and<br />

the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC)<br />

presented the new breed of goat called “Cabra de<br />

Costa Majorera” to the scientific community during<br />

the International Conference on Goats that took place<br />

in Recife, Brazil in September.<br />

This discovery comes from a genetic study of<br />

Majorero goats developed by researchers from the<br />

University of Cordoba in the Islands who analysed the<br />

DNA of various domestic populations from the Islands<br />

as well as other semi-wild goats from Barranco del<br />

Esquinzo and from Betancuria in <strong>Fuerteventura</strong>. This<br />

study showed that the population from this municipality<br />

of <strong>Fuerteventura</strong> belongs to a goat breed which is<br />

older than the other herds analysed.<br />

Later tests on the morphology characteristics of the<br />

Majorero goat developed by scientists in the University<br />

of Las Palmas de Gran Canaria supervised by the<br />

researcher from the Institute of Agricultural Research<br />

(ICIA), Juan Capote, confirmed that those 2.000 specimens<br />

from Betancuria belong to an ancient breed<br />

which is different from the Majorero breed.<br />

This new genotype brings to four the number of<br />

Canarian goat breeds: the Tenerife Breed with two<br />

varieties, northern and southern, The Breed from La<br />

Palma, The Majorera Breed and the Costa Majorera<br />

Breed, that come from one ancient herd that was<br />

Die Kanaren präsentieren die neue Rasse<br />

“Küstenziegen aus <strong>Fuerteventura</strong>“<br />

Das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung<br />

(ICIA) und die Universität von Las Palmas de Gran<br />

Canaria (ULPGC) präsentierten der wissenschaftlichen<br />

Gemeinschaft auf dem internationalen Kongress für<br />

Ziegenzucht im September in Recife, Brasilien, die neue<br />

Rasse „Küstenziege aus <strong>Fuerteventura</strong>”.<br />

Diese Entdeckung machten Forscher der Universität<br />

von Cordoba auf den Inseln bei einer Untersuchung über<br />

die Gene der Ziege von <strong>Fuerteventura</strong>. Dabei wurde die<br />

DNA verschiedener Hausziegenpopulationen der Inseln<br />

und von halbwilden Populationen aus dem Barranco<br />

del Esquinzo und aus Betancuria, <strong>Fuerteventura</strong>, gemacht.<br />

Es kam heraus, dass die Population aus dieser<br />

Gemeinde auf <strong>Fuerteventura</strong> einer älteren Ziegenrasse<br />

angehört als die übrigen untersuchten Herden.<br />

Aus einer darauf folgenden Untersuchung über die<br />

Ziege von <strong>Fuerteventura</strong>, die von Wissenschaftlern<br />

der Universität von Las Palmas de Gran Canaria<br />

durchgeführt und vom Forscher des kanarischen<br />

Instituts für landwirtschaftliche Forschung (ICIA), Juan<br />

Capote, geleitet wurde, ging hervor, dass diese 2.000<br />

Tiere aus Betancuria einer uralten Rasse angehören,<br />

die sich von der <strong>Fuerteventura</strong>-Ziege unterscheidet.<br />

Mit diesem neuen Genotyp gibt es vier kanarische<br />

Ziegenrassen: die Ziege aus Teneriffa, - die in zwei<br />

Gruppen Nordziege und Südziege klassifiziert wird -,<br />

die aus La Palma, die aus <strong>Fuerteventura</strong> und die von<br />

brought in by the Archipelago’s primitive habitants,<br />

explains the ICIA’s researcher.<br />

Mr. Capote indicated that due to the low amount of<br />

specimens for this breed, it must be considered as<br />

a breed in danger of extinction and actions must be<br />

taken to ensure its preservation.<br />

The Livestock General Director, Mr. Marcelino<br />

Umpiérrez, pointed out the quality of the work developed<br />

by Canarian researchers and celebrated the<br />

significance of this discovery for the Primary sector<br />

in the Islands.<br />

Mr. Umpiérrez pointed out the importance and<br />

necessity to create an association for breeders of<br />

the Costa Majorera Goat recognised by the Canarian<br />

Government, as a measure to preserve this new breed<br />

and the rich Canarian Genetic heritage. He added<br />

that all the required technical support and necessary<br />

advice would be provided to livestock farmers and<br />

those destined to its improvement.<br />

The Costa Majorera goat, smaller and with a shorter<br />

head than the Majorera goat, is an animal bread for<br />

its meat rather than for its milk, it adapts easily to<br />

extreme conditions and tends to have a white and<br />

black coat.<br />

der Küste aus <strong>Fuerteventura</strong>, die, wie ein Forscher<br />

des ICIA erklärte, von einer einzigen uralten Herde<br />

abstammen, welche einst von den primitiven Einheimischen<br />

des Archipels mitgebracht wurde.<br />

Capote erklärte, dass diese Rasse, da sie aus nur<br />

wenigen Exemplaren besteht, als vom Aussterben<br />

bedroht bezeichnet werden muss, und dass deshalb<br />

mehr dafür getan werden muss, sie zu erhalten.<br />

Der Generaldirektor für Viehzucht, Marcelino Umpiérrez,<br />

lobte die hervorragende Arbeit, die die kanarischen<br />

Wissenschaftler in diesem Bereich geleistet haben und<br />

zeigte sich begeistert von der Bedeutung, die diese<br />

Entdeckung für den Primärsektor der Inseln haben wird.<br />

Umpiérree zog sich darauf, dass es sehr wichtig und<br />

notwendig ist, einen von der Regierung der Kanaren<br />

anerkannten Verband der Züchter der Küstenziegen<br />

von <strong>Fuerteventura</strong> zu gründen, um diese neue Rasse<br />

zu stärken und das wertvolle genetische Erbe der<br />

Kanaren zu erhalten. Er erklärte, dass die Viehzüchter<br />

die notwendige technische Unterstützung und<br />

Beratung erhalten werden.<br />

Die Küstenziege aus <strong>Fuerteventura</strong>, die kleiner ist<br />

und einen kleineren Kopf hat als die <strong>Fuerteventura</strong>-<br />

Ziege, ist ein Tier für die Fleischproduktion und nicht<br />

für die Milchproduktion, und kann sich leicht an extreme<br />

Situationen anpassen. In ihrem Fell sind die<br />

Farben weiß und schwarz dominierend.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

7


8 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

quién es quién en la isla<br />

Antonio Hormiga Alonso: Presidente de la Asociación de Empresarios de<br />

Turismo y Hostelería de <strong>Fuerteventura</strong> (AEHTF)<br />

“Es muy importante que el turismo no entre<br />

en juegos políticos”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

¿Cuando se creó esta asociación?<br />

Hace alrededor de unos 20 años, aunque no recuerdo<br />

exactamente la fecha; fuimos pioneros en<br />

<strong>Fuerteventura</strong>.<br />

Somos los representantes del sector turístico,<br />

sobre todo hotelero, también ocio y restauración.<br />

Tenemos representación a nivel regional y, la federación<br />

y las cuatro patronales turísticas de las islas,<br />

estamos en perfecta coordinación. Consideramos<br />

que este es el sector de más peso en Canarias.<br />

¿Estuvo Ud. desde el principio en la Asociación?<br />

Al principio no, pero me incorporé rápidamente en<br />

las siguientes elecciones. Es posible que lleve más de<br />

15 años de presidente, entre otras cosas porque al ser<br />

un cargo muy complejo, cuando hay que reelegir todo<br />

el mundo sale corriendo… Dicen que es porque doy el<br />

perfil, pero yo no estoy seguro de que esto sea la causa.<br />

¿Háblenos de los objetivos de la Asociación?<br />

Principalmente velar por los intereses de los<br />

empresarios del sector. Estamos a diario con las<br />

administraciones públicas y tomando el pulso de los<br />

problemas que tiene el sector. Debatimos normas,<br />

leyes y sobre todo damos nuestra opinión, aunque<br />

no siempre lo conseguimos.<br />

Estamos muy en contacto con el Gobierno de<br />

Canarias, reuniéndonos con la consejera, vice consejera<br />

y directora general de turismo, así como con<br />

el presidente del Gobierno de Canarias y a nivel local<br />

con la consejera de turismo y con el presidente del<br />

Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong>. La labor de la Asociación<br />

es una labor callada, no solemos publicitar todo lo<br />

que hacemos.<br />

¿Reciben apoyo del sector político o es difícil<br />

obtener su atención?<br />

No es fácil, pero a base de insistir conseguimos<br />

que nos den la razón en muchas cosas. Nosotros no<br />

defendemos nada a nivel particular, son bienes generales<br />

que nos afectan a todos. Personalmente creo<br />

que tenemos un exceso de normas y leyes restrictivas<br />

en Canarias y algunas, como la ley de moratoria, se<br />

ha demostrado que ha sido completamente contraproducente.<br />

Ha hecho más daño que si se hubiese<br />

permitido llevar un proceso de crecimiento normal.<br />

Después del bajón terrible que sufrió el sector en<br />

esta último año 2009, saltaron todas las alarmas<br />

y la administración comenzó a entender que si no<br />

mimamos el sector turístico, ¡mal nos va!<br />

Hace tiempo se me ocurrió y propuse en el Patronato<br />

de Turismo la creación de “mesas sectoriales”,<br />

que están resultando una herramienta importante.<br />

Con las conclusiones que resultan de los debates de<br />

estas mesas sectoriales les indicamos a los políticos<br />

hacia donde deben realizar su labor.<br />

Uno de los temas que más se trabajó en anteriores<br />

mesas, como base principal para atraer más turistas,<br />

fue comenzar por traer más aviones y compañías<br />

desde distintos puntos.<br />

Debemos valorar y enfatizar mucho sobre el nuevo<br />

aeropuerto, que ya esta preparado para el crecimiento<br />

necesario y venidero<br />

¿Cada cuanto tiempo se reúnen en esas mesas<br />

sectoriales?<br />

Solemos tener unas tres o cuatro reuniones al año,<br />

y cada una nos sirve también para llevar el control de<br />

los objetivos que se han puesto en marcha o que ya<br />

han sido realizados desde la reunión anterior.<br />

Nos juntamos la representación del sector turístico,<br />

desde tour-operadores, directores de hotel, empresarios,<br />

propietarios, y también la parte administrativa<br />

o representación política.<br />

Se ponen tres temas sobre la mesa y se debaten<br />

en tres mesas y las conclusiones finales se llevan a<br />

la mesa central, donde se aprueban algunos definitivamente<br />

y otros no, como es lógico.<br />

Según su opinión, en el crecimiento de los últimos<br />

años, ¿cuál ha sido el municipio que mejor<br />

evoluciono cara al futuro?<br />

Desde luego Pájara, porque es el municipio que<br />

más hoteles construyó; en el norte se dedicaron más<br />

a complejos y apartamentos y ahora, La Oliva, está<br />

reclamando la necesidad de construir hoteles, pero<br />

la pregunta es: ¿Dónde se colocan ahora?<br />

Existe un P.T.O.T.I. (Plan Territorial de Ordenación<br />

Turístico Insular), en contra nuestra y al que en su<br />

momento nos opusimos, se aprobó aquí en el Cabildo<br />

de <strong>Fuerteventura</strong> hace cuatro años, en contra del<br />

Gobierno de Canarias, y también en contra de la Ley<br />

de Medidas Urgentes. Desde mi punto de vista es un<br />

documento que no resuelve nada y sí, entorpece más.<br />

Nosotros llevamos solicitando desde hace mucho<br />

tiempo, una reunión donde todos los sectores estén<br />

representados y que, junto con los políticos, se sienten<br />

para crear un plan general de la isla de forma que<br />

tengamos una idea clara de hacia donde queremos<br />

ir. Sólo con prohibiciones no solucionamos nada. El<br />

tiempo da y quita la razón a quien la tiene, pero el<br />

daño ya queda hecho.<br />

Es muy importante que el turismo no entre en<br />

juegos políticos ya que es un interés que mueve la<br />

economía de la isla, no es prerrogativa de ningún<br />

partido y no debe usarse como arma o interés en<br />

política y sin embargo se usa.<br />

Ante los problemas que pueden ir surgiendo en<br />

los distintos sectores, ¿los empresarios acuden a<br />

Uds. primero o deben ir primero a los organismos<br />

oficiales?<br />

Primero acuden a nosotros, porque es más fácil<br />

ejercer presión como colectivo que de forma individual.<br />

Nuestras acciones son siempre constructivas,<br />

como es el caso de Corralejo: Cuando nos reunimos<br />

con el Ayuntamiento por la suciedad y el casi abandono<br />

que tiene esta zona.<br />

A pesar de la crisis los ayuntamientos no deben permitirse<br />

abandonar el cuidado de las zonas turísticas.<br />

Los visitantes se llevan fotos y grabaciones que<br />

cuelgan en Internet y en pocos días la peor imagen<br />

de la isla se pasea por la red, tirando por tierra toda<br />

la inversión publicitaria de nuestras playas.<br />

Nos cuesta y tenemos que insistir siempre con los<br />

políticos que parecen olvidarse que todos vivimos del<br />

turismo. Es el sector más importante y el que más<br />

atención e inversión merece.<br />

Curiosamente en los presupuestos del Cabildo de<br />

<strong>Fuerteventura</strong> el porcentaje destinado a turismo es<br />

ínfimo, creo recordar que no alcanza ni el 2%, incluido<br />

en este porcentaje el personal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Antonio Hormiga Alonso: President of the Business Association for Tourism<br />

and Hotel Trade in <strong>Fuerteventura</strong> (AEHTF)<br />

“It is very important for tourism not to be<br />

involved with politics”<br />

9<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

When was this association created?<br />

It was about 19 years ago, although I don’t remember<br />

the date exactly; we were pioneers in <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

We represent the tourism sector, mainly hotels and<br />

also leisure facilities and restaurants.<br />

The AEHTF is represented on a regional level together<br />

with the FEHT, ASOLAN (Lanzarote) and ASHOTEL<br />

(Tenerife). All four Tourism Associations on the Islands<br />

are in perfect coordination. We consider that this is<br />

the largest sector in the Canaries and this is the reason<br />

why we are working together on many subjects<br />

that are directly related to tourism.<br />

Were you involved in the Association from the<br />

beginning?<br />

I wasn’t initially, but I quickly became involved at<br />

the next elections. I believe I have been president<br />

for over 10 years, as well as other roles as this is a<br />

very complex task, when it is time for elections again<br />

everyone hides away… People say that it is because<br />

I have the good profile, but I am not sure that this is<br />

the real reason.<br />

Tell us about the objectives of the Association.<br />

It is mainly to be aware of the sector’s businesses’<br />

interests. We are up to date with the public administration<br />

and we assess the problems that are up and<br />

coming in the sector. We debate on the norms, laws<br />

and we mostly give our opinion although we don’t<br />

always reach our goals.<br />

We are very much in contact with the Canarian Government<br />

and the Tourism General Directors, as well as<br />

the President of the Canarian Government and locally<br />

with the Tourism Councillor and the Cabildo’s President.<br />

The Association’s work is done behind closed doors,<br />

we don’t tend to advertise what we do.<br />

Do you get support from the political sector or is<br />

it difficult to get their attention?<br />

It is not easy, but if we insist long enough we manage<br />

to get what we want in many cases. We don’t fight for<br />

anything in particular, it is for general issues that affect<br />

us all. Personally I think that we have too many restrictive<br />

norms and laws in the Canaries and some, such<br />

as the moratorium law, has proved to be completely<br />

counterproductive. It has done more damage than if a<br />

normal growing process had been permitted.<br />

After the terrible decline that the sector has suffered<br />

over the past few years, all the alarms started<br />

ringing: it was going from bad to worse! The Administration<br />

started to understand the importance of<br />

the Tourism Sector; it is the economical strength of<br />

<strong>Fuerteventura</strong> as it brings the best part of the Gross<br />

Domestic Product, it is obvious.<br />

A while back I thought about creating Sector Round<br />

Tables and proposed it to the Tourism Board which has<br />

turned out to be a very important tool. Thanks to the<br />

conclusions that the round tables’ debates bring we<br />

are able to tell politicians where to aim their efforts.<br />

One of the themes that has been mostly worked on<br />

during previous meetings, as a way to attract more<br />

tourists, was to start bringing more planes and airlines<br />

from various locations.<br />

We must emphasise a lot on the new airport as<br />

it is prepared for the up and coming and necessary<br />

growth.<br />

A lot is still being done in this direction but we still<br />

need to get back the markets that were lost, consolidate<br />

those that have recently been recovered, increase<br />

loyalty thanks to services and good treatment<br />

to tourists who holiday here. We should be able to<br />

ensure that all Spanish people who live on mainland<br />

Spain, the Balearics, Ceuta and Melilla know <strong>Fuerteventura</strong><br />

and leave the island with an unforgettable<br />

and unique experience.<br />

How often are those round tables organised?<br />

We tend to have three or four every year, and<br />

each one is also a way to control the objectives that<br />

have been put in place or that have been completed<br />

since the last meeting. We get representatives from<br />

the tourism sector, tour operators, hotel directors,<br />

business people, owners, and also from the administration<br />

or politicians.<br />

Three themes are addressed and are discussed in<br />

three tables and the conclusions are brought to the<br />

central table where some are approved definitively<br />

and other not, logically.<br />

In your point of view, from the increase that has<br />

been experienced over the past few years, which<br />

municipality has experienced the best growth for<br />

the future?<br />

I is undoubtedly Pájara, because it is the municipality<br />

that has built the largest amount of hotels; in the<br />

North they built more complexes and apartments and<br />

now La Oliva needs to build hotels but the question<br />

is: Where to build them?<br />

There is a Territorial Plan for Tourism in <strong>Fuerteventura</strong><br />

that was approved at <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo four<br />

years ago, there is also the Law for Urgent Measures,<br />

the Moratorium and many more. As far as I am concerned<br />

many documents do not resolve much and<br />

hinder even more.<br />

For a long time we have been asking for a meeting<br />

where every sector would be represented and together<br />

with politicians they could sit down and create a general<br />

plan for the island so that we all have a clear idea of<br />

where we are aiming. Prohibitions alone don’t resolve<br />

anything. Time that goes by shows who was right and<br />

who wasn’t, but damages that were done remain.<br />

It is very important for Tourism not be involved<br />

with politics, because it is an interest that affects<br />

the island’s economy, it is not the prerogative of any<br />

party and it can not be used as a weapon or interest<br />

in politics however it is being used as such.<br />

With all the different problems that can occur in<br />

various sectors, do businesses come to you first or<br />

should they first go to their official organisations?<br />

They come to us first, because it is easier to put<br />

pressure as an association rather than as an individual.<br />

Our actions are always constructive, like in Corralejo<br />

for example when we met with the Ayuntamiento because<br />

of the dirt and the state of abandon of the area.<br />

Despite the crisis, the Ayuntamientos can not allow<br />

themselves to give up on the upkeep of touristic<br />

areas.<br />

Visitors take photos and films home that are later<br />

put on the internet and within a few days the worst<br />

image of the island could be online, ruining the investments<br />

in advertising done for our beaches.<br />

We keep on insisting strongly with politicians who<br />

seem to forget that we all live from tourism. It is the<br />

most important sector which requires the most attention<br />

and investment.<br />

Curiously in <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo’s budgets the<br />

percentage destined to tourism is extremely low, if I<br />

remember correctly it does not even reach 2%, which<br />

also includes the staff.


10 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Antonio Hormiga Alonso: Vorsitzender des Verbandes der Unternehmer des<br />

Tourismus- und Beherbergungsgewerbe von <strong>Fuerteventura</strong> (AEHTF)<br />

“Es ist sehr wichtig, dass sich der Tourismus<br />

aus dem politischen Treiben heraus hält”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Wann wurde dieser Verband gegründet?<br />

Vor ungefähr 19 Jahren, ich erinnere mich nicht an das<br />

genaue Datum; auf <strong>Fuerteventura</strong> waren wir Pioniere.<br />

Wir sind die Vertretung der Tourismusbranche, vor<br />

allem des Beherbergungsgewerbes, aber auch der<br />

Freizeitveranstalter und der Restaurants.<br />

La AEHTF ist auf regionaler Ebene vertreten, zusammen<br />

mit FEHT, ASOLAN (Lanzarote) und ASHOTEL<br />

(Teneriffa), das sind die vier Tourismuspatronate der<br />

Inseln, welche perfekt koordiniert sind. Wir sind der<br />

Meinung, dass es auf den Kanaren der wichtigste Sektor<br />

ist, und deshalb arbeiten wir in vielen Bereichen,<br />

die mit dem Tourismus zu tun haben, zusammen.<br />

Sind Sie seit der Gründung im Verein?<br />

Nein, am Anfang war ich nicht dabei, aber ich trat<br />

bei den nächsten Wahlen bei. Es ist möglich, dass<br />

ich schon mehr als 10 Jahre Vorsitzender bin, unter<br />

anderem weil es ein sehr kompliziertes Amt ist, und<br />

wenn wieder gewählt werden muss, gehen alle schnell<br />

weg … Es wird gesagt, dass das so ist, weil ich meine<br />

Arbeit gut mache, aber ich bin mir nicht sicher, dass<br />

das wirklich der Grund ist.<br />

Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Verein.<br />

Wir vertreten vor allem die Interessen unserer Branche.<br />

Wir haben täglich mit den öffentlichen Ämtern<br />

zu tun und reden über die Probleme der Branche.<br />

Wir diskutieren über Normen, Gesetze und sagen<br />

vor allem unsere Meinung, aber wir schaffen es nicht<br />

immer, unsere Ziele zu verwirklichen.<br />

Wir haben viel Kontakt zur Regierung der Kanaren<br />

und treffen uns mit der Beauftragten, mit der stellvertretenden<br />

Beauftragten und mit den Generaldirektoren<br />

für Tourismus sowie mit dem Präsidenten der Kanaren.<br />

Auf örtlicher Ebene treffen wir uns mit der Beauftragten<br />

für Tourismus und mit dem Präsidenten des Cabildo.<br />

Wir arbeiten in aller Stille und veröffentlichen normalerweise<br />

nichts über unsere Tätigkeit.<br />

Werden Sie von den Politikern unterstützt, oder<br />

ist es schwer, deren Aufmerksamkeit auf sich zu<br />

ziehen?<br />

Es ist nicht leicht, aber wir sind so hartnäckig, dass<br />

sie uns am Ende in vielen Fragen recht geben. Wir<br />

verteidigen keine persönlichen Interessen, sondern<br />

die der Allgemeinheit. Meine persönliche Meinung<br />

ist, dass wir auf den Kanaren zu viele Normen und<br />

einschränkenden Gesetze haben, und es hat sich<br />

erwiesen, dass einige davon, wie das Moratoriumsgesetz,<br />

völlig unzweckmäßig sind. Es hat mehr geschadet,<br />

als wenn ein normaler Wachstumsprozess<br />

zugelassen worden wäre.<br />

Nach dem schrecklichen Tief, das unsere Branche<br />

in den letzten zwei Jahren getroffen hat, waren alle<br />

besorgt und meinten, dass alles immer schlimmer<br />

werden würde! Die Verwaltung begann die Bedeutung<br />

zu erkennen, die die Tourismusbranche als wirtschaftlicher<br />

Motor von <strong>Fuerteventura</strong> hat. Es ist eindeutig,<br />

dass wir den größten Teil zum BIP beitragen.<br />

Vor einiger Zeit hatte ich eine Idee und schlug dem<br />

Patronat für Tourismus vor, Branchentreffen einzurichten,<br />

die sich als sehr nützlich erwiesen haben. Mit<br />

den Schlussfolgerungen, die aus diesen Branchentreffen<br />

hervorgehen, zeigen wir den Politikern, welche<br />

Arbeit getan werden muss.<br />

Eines der wichtigsten Themen bei unseren letzten<br />

Treffen war, dass wir mehr Flugzeuge und Fluggesellschaften<br />

aus verschiedenen Städten hier herbringen<br />

müssen, um mehr Touristen anzuziehen.<br />

Vor allem der neue Flughafen hat eine große Bedeutung<br />

und ist schon für das notwendige Wachstum<br />

der Zukunft vorbereitet.<br />

Wir arbeiten weiter in dieser Richtung, aber wir<br />

müssen die verlorenen Märkte wieder erobern und<br />

diejenigen, die kürzlich zurück gewonnen wurden,<br />

konsolidieren, die Touristen, die uns besuchen, durch<br />

gute Leistungen und Freundlichkeit treu machen. Wir<br />

sollten in der Lage sein, alle zusammen zu erreichen,<br />

dass alle Spanier, die auf dem Festland, den Balearen<br />

sowie in Ceuta und in Melilla leben, <strong>Fuerteventura</strong> kennenlernen<br />

und eine einzigartige Erfahrung machen.<br />

Wie oft finden diese Branchentreffen statt?<br />

Normalerweise haben wir drei oder vier Treffen<br />

im Jahr, die uns auch helfen zu sehen, ob wir den<br />

Zielen näher kommen, die wir uns beim letzten<br />

Mal vorgenommen haben, oder ob sie sogar schon<br />

verwirklicht wurden.<br />

Wir setzen uns mit den Vertretern der Tourismusbranche<br />

zusammen, von Reiseveranstaltern, Hoteldirektoren,<br />

Unternehmer und auch Vertretern der<br />

öffentlichen Verwaltungen und Politik.<br />

Es kommen immer drei Themen auf die Tagesordnung<br />

und es wird an drei Tischen diskutiert. Die<br />

Schlussfolgerungen werden am Haupttisch vorgetragen,<br />

wo logischer Weise einige verabschiedet werden,<br />

und andere nicht.<br />

Wenn man das Wachstum der letzten Jahre in<br />

Betracht zieht, welche Gemeinde entwickelt sich<br />

Ihrer Meinung nach am besten?<br />

Eindeutig Pájara, denn es ist die Gemeinde, in der<br />

am meisten Hotels gebaut wurden; im Norden wurden<br />

mehr Wohnsiedlungen und Apartments gebaut.<br />

Jetzt besteht La Oliva darauf, Hotels zu bauen. Aber<br />

die Frage lautet: Wo sollen die jetzt gebaut werden?<br />

Es gibt einen besonderen Gebietsplan für den<br />

Tourismus auf <strong>Fuerteventura</strong> (PTEOTIF), gegen den<br />

wir damals waren, und den der Cabildo von <strong>Fuerteventura</strong><br />

vor vier Jahren verabschiedet hat. Außerdem<br />

gibt es das Gesetz der dringenden Maßnahmen, das<br />

Moratoriumsgesetz und weitere Normen. Meiner<br />

Meinung nach nutzen viele Dokumente überhaupt<br />

nichts, sondern sind eher störend.<br />

Wir beantragen seit langem ein Treffen, bei dem<br />

alle Branchen vertreten sind und zusammen mit den<br />

Politikern einen Generalplan für die Insel erarbeiten,<br />

damit wir wissen, was wir wollen.<br />

Die Zeit gibt demjenigen Recht, der Recht hat, aber<br />

der Schaden ist schon entstanden.<br />

Es ist sehr wichtig, dass der Tourismus sich aus<br />

dem politischen Treiben raus hält, denn er steuert die<br />

Wirtschaft der Insel. Er ist kein Vorrecht irgendeiner<br />

Partei und darf nicht als Waffe zur Verteidigung von<br />

politischen Interessen genutzt werden.<br />

Müssen sich die Unternehmer bei den verschiedenen<br />

Problemen, die entstehen können, zuerst<br />

an Sie wenden oder an die offiziellen Organismen?<br />

Zuerst wenden Sie sich an uns, denn es ist leichter<br />

als Kollektiv Druck auszuüben als alleine.<br />

Unsere Aktionen sind immer konstruktiv, wie zum<br />

Beispiel in Corralejo: Dort haben wir uns mit Vertretern<br />

der Gemeinde getroffen, als diese Gegend sehr<br />

schmutzig und fast heruntergekommen war.<br />

Trotz der Krise dürfen es sich die Gemeinden nicht<br />

erlauben, ihre touristischen Gegenden zu vernachlässigen.<br />

Die Besucher machen Fotos und Videos, die sie<br />

später ins Internet setzen, und wenige Tage später<br />

sind die hässlichsten Aufnahmen der Insel im Netz.<br />

Damit wird die ganze Investition, die wir gemacht<br />

haben, um für unsere Strände zu werben, unnütz.<br />

Es ist anstrengend, und wir müssen die Politiker<br />

immer wieder daran erinnern, dass wir vom Tourismus<br />

leben, da sie dies zu vergessen scheinen. Es<br />

ist die wichtigste Branche und verdient die meiste<br />

Aufmerksamkeit und die höchsten Investitionen.<br />

Interessanterweise ist im Haushalt des Cabildo von<br />

<strong>Fuerteventura</strong> der Prozentsatz für den Tourismus sehr<br />

gering, ich glaube mich zu erinnern, dass er einschließlich<br />

der Personalkosten weniger als 2% beträgt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

11


12 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort, una inversión<br />

para disfrutar<br />

Situado en la costa este de <strong>Fuerteventura</strong>, isla<br />

de interminables playas a sólo10 minutos<br />

del aeropuerto internacional de la isla y a<br />

tan sólo 4 horas de centroeuropa y poco más<br />

de 2 de Madrid, con numerosas posibilidades de<br />

vuelos directos desde las principales capitales europeas,<br />

se encuentra este resort singular. Un paraíso<br />

de la naturaleza donde siempre brilla el sol. Más de<br />

1,5 millones de m2 perfectamente cuidados en torno<br />

al primer campo de golf de la isla. Lagos,fuentes<br />

surtidoras, riachuelos, puentes y cascadas de agua<br />

y todo lo necesario para la practica del golf, en un<br />

entorno exclusivo que termina en la Casa Club del<br />

hotel Elba Palace Golf, Grand Luxe.<br />

Si alguna vez ha pensado en tener una vivienda<br />

en una isla, que además es Reserva de Biosfera,<br />

en este resort le aguarda su gran oportunidad.<br />

Una casa única en un lugar único que supone con<br />

el paso del tiempo, una inversión para disfrutar de<br />

la buena vida.<br />

Vivirá sus mejores momentos entre el campo de<br />

golf y el mar, en un lugar tranquilo que cuenta con<br />

múltiples instalaciones y servicios ,una playa de<br />

aguas cristalinas y fina arena blanca de más de 1<br />

km. de longitud. Los diques instalados garantizan<br />

aguas tranquilas, ideal para que los más pequeños<br />

estén seguros y se diviertan en un “lago natural”.<br />

<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort ha cuidado la conservación<br />

del patrimonio histórico, acondicionando el<br />

entorno del “Bien de Interés Cultural” que constituye<br />

el “Conjunto de los Hornos de Cal de la Guirra”<br />

para poder ofrecer armonía entre naturaleza y<br />

servicios y un conjunto de verdaderos placeres para<br />

los sentidos: hoteles de lujo, un campo de golf, un<br />

centro comercial y de ocio, que miran al mar y hasta<br />

un restaurante donde almorzar, cenar o tomarse<br />

una copa situado literalmente sobre el océano.<br />

Dieses einzigartige Resort liegt an der<br />

Ostküste von <strong>Fuerteventura</strong>, einer Insel<br />

mit unendlichen Stränden, und ist nur 10<br />

Minuten vom internationalen Flughafen<br />

der Insel entfernt. Von dort aus braucht man nur 4<br />

Stunden nach Mitteleuropa und kaum mehr als 2<br />

Stunden nach Madrid. Es gibt zahlreiche Direktflüge<br />

von den wichtigsten europäischen Hauptstädten auf<br />

die Insel. Sie ist ein natürliches Paradies, wo die<br />

Sonne immer scheint! Der erste Golfplatz der Insel ist<br />

mehr als 1,5 Millionen m² groß und sehr gepflegt. Es<br />

gibt Seen, Springbrunnen, Bäche, Brücken, Wasserfälle<br />

und alles was man braucht, um Golf zu spielen.<br />

Er liegt in einer exklusiven Umgebung und endet am<br />

Clubhaus des Hotel Elba Palace Golf, Grand Luxe.<br />

Wenn Sie irgendwann mal daran gedacht haben,<br />

eine Wohnung auf der Insel zu kaufen, die außerdem<br />

Biosphärenreservat ist, ist dies eine einzigartige<br />

Gelegenheit. Ein einzigartiges Haus an einem<br />

einzigartigen Ort, eine Gelegenheit, die mit der Zeit<br />

zu einer Investition wird, um das Leben zu genießen.<br />

Sie werden sich zwischen dem Golfplatz und<br />

dem Meer außergewöhnlich wohl fühlen, an einem<br />

ruhigen Ort mit zahlreichen Einrichtungen und<br />

Leistungen, einem mehr als einen Kilometer langem<br />

Strand mit kristallklarem Wasser und feinem<br />

weißen Sand. Die künstlichen Dämme gewährleisen<br />

ruhiges Wasser, das ist ideal für die Sicherheit<br />

der Kinder und diese haben ihren Spaß in diesem<br />

“natürlichen See”.<br />

<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort hat sich um den Erhalt<br />

des historischen Erbes gekümmert, und hat die<br />

Umgebung des “Gutes von besonderem kulturellen<br />

Interesse”, welches der Komplex der Kalköfen von<br />

Guirra” darstellt, so einbezogen, dass Natur und Produktion<br />

ebenso wie zahlreiche Freuden für die Sinne<br />

El resort es una de las mayores superficies verdes<br />

de la isla e integra jardines donde pasear, sentir<br />

la brisa el mar y la belleza del entorno con una<br />

elegante área residencial compuesta por villas,<br />

bungalows, duplex y apartamentos cosntruidos en<br />

el más puro estilo residencial canario, todos con<br />

piscina e infinitas posibilidades decorativas.<br />

Las ofertas actuales de últimas viviendas disponibles<br />

incluyen precios de 2001 y le facilitan<br />

opciones de hipoteca muy ventajosas que harán<br />

realidad su sueño. El personal de ventas le atenderá<br />

en su idioma .<br />

Deporte, naturaleza, ocio, comercio y servicios<br />

en un resort exclusivo situado en una isla con una<br />

temperatura media de 23 grados y largos días de<br />

sol todo el año.<br />

<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort, eine Investition, an der<br />

man seine Freude hat<br />

auf harmonische Weise miteinander verbunden<br />

sind: Luxushotels, ein Golfplatz, ein Einkaufs- und<br />

Freizeitzentrum am Meer und sogar ein Restaurant,<br />

wo man direkt über dem Ozean zu Mittag essen, zu<br />

Abend essen oder etwas trinken kann.<br />

Das Resort liegt auf einer der größten grünen<br />

Flächen der Insel; dazu gehören auch Gärten, in<br />

denen man spazieren gehen und die Brise des<br />

Meeres fühlen kann. All dies in einer eleganten Siedlung<br />

mit Villen, Bungalows, Maisonetwohnungen<br />

und Apartments, die im traditionellen kanarischen<br />

Stil gebaut wurden. Alle haben ein Schwimmbad<br />

und können nach den verschiedensten Vorlieben<br />

hergerichtet werden.<br />

Die aktuellen Angebote der letzten verfügbaren<br />

Wohnungen haben die Preise von 2001, außerdem<br />

werden Ihnen sehr günstige Hypotheken angeboten,<br />

um Ihren Traum zu verwirklichen. Das Verkaufspersonal<br />

wird Sie in Ihrer Sprache beraten.<br />

Sport, Natur, Freizeit, Geschäfte und Dienstleistungen<br />

in einem exklusiven Resort auf einer Insel,<br />

auf der die durchschnittliche Temperatur 23 Grad<br />

ist und das ganze Jahr über die Sonne scheint.<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

<strong>Fuerteventura</strong> Golf<br />

Resort, an enjoyable<br />

investment<br />

This unique resort is situated on the East<br />

coast of <strong>Fuerteventura</strong>, an island of endless<br />

beaches, only 10 minutes away from<br />

the international airport, 4 hours flight<br />

away from central Europe and less than 2 hours<br />

away from Madrid, with numerous options of direct<br />

flights from main European cities. This is a natural<br />

paradise where the sun always shines. Over 1,5<br />

million square metres are perfectly cared for on the<br />

island’s first golf course. Lakes, fountains, streams,<br />

bridges, waterfalls and everything required to practise<br />

golf, in an exclusive environment that reaches<br />

its peak in the Club House of the hotel Elba Palace<br />

Golf, Grand Luxe.<br />

If you ever wondered about having a house on an<br />

island, which is a Biosphere Reserve as well, this<br />

resort offers you this great opportunity. A unique<br />

house set in a unique location which, in time, will<br />

become a great investment to enjoy a great life.<br />

You will experience the most fantastic moments<br />

between the golf course and the sea, in a quiet<br />

setting that offers a multitude of services, a 1 km<br />

long beach with crystal clear water and fine sand.<br />

The embankments ensure tranquil water, idea for<br />

the little ones to play safely in a “natural lagoon”.<br />

<strong>Fuerteventura</strong> Golf Resort has taken care of the<br />

preservation of historical heritage by grooming the<br />

areas around the “Group of Lime Oven of la Guirra”<br />

that are “Property of Cultural Heritage Value” in order<br />

to bring harmony between nature, services and<br />

a combination of true pleasures for the senses: a<br />

luxury hotel, a golf course, a commercial and leisure<br />

centre that overlook the sea and even a restaurant<br />

where one can have lunch, diner or just a drink<br />

literally on the ocean.<br />

The resort is one of the greenest surfaces on the<br />

island and offers gardens for walks, feel the see<br />

breeze and enjoy the beauty of this environment<br />

that includes a residential area with villas, bungalows,<br />

duplexes and apartments built in the purest<br />

Canarian residential style, all including swimming<br />

pools and a multitude of decorating possibilities.<br />

The current offer for the last available houses<br />

include 2001 prices and very advantageous mortgage<br />

possibilities that will make your dream come<br />

true. Sales people will deal with you in your own<br />

language.<br />

Sports, nature, leisure, shopping and services, in<br />

an exclusive resort situated on an island that benefit<br />

from average temperatures of 23 degrees and long<br />

sunny days all year round.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

13


14 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />

Dayda e Iballa Ruano – Campeonas canarias de windsurf<br />

¡Nuestra oficina está en el mar!<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Al terminar el curso impartido por las hermanas<br />

Ruano, Dayda e Iballa, hemos podido charlar unos<br />

minutos con ellas y saber algo más sobre estas<br />

internacionales deportistas que llevan la imagen de<br />

Canarias por el mundo.<br />

¿Cuándo comenzasteis a practicar este deporte?<br />

Dayda - A los 17 años, bastante tarde, si lo comparamos<br />

con la edad en que se están iniciando los<br />

niños ahora, entre 8 y 10 años ya que actualmente<br />

hay material y escuelas especializadas para ellos.<br />

Nosotras no tuvimos esa posibilidad.<br />

Nacisteis en Gran Canaria ¿no es así?<br />

D.- Si en la playa de Pozo Izquierdo, que es una<br />

playa mítica para la práctica de Windsurf a nivel<br />

internacional. Desde pequeñas veíamos a los surfistas,<br />

pero con la impresión de que era lago sólo para<br />

turistas y gente de clase de élite.<br />

Iballa - No había gente de nuestra edad practicando,<br />

ni escuelas, no existía cultura de ese deporte y<br />

en el pueblo nadie lo practicaba.<br />

Cómo fue que os iniciasteis, ¿encontrasteis un<br />

profesor?<br />

D.- Fue muy curioso. Nosotras siempre cogíamos<br />

olas con el “buggie” desde muy pequeñas. Siempre<br />

había viento y era nuestro enemigo numero uno.<br />

Un día un vecino de Pozo fue a tirar a la basura<br />

una tabla de aprendiz grande y pesada, un modelo<br />

antiguo y desfasado y, al vernos nos la ofreció para<br />

que la usáramos y probásemos. Así lo hicimos, junto<br />

con tres amigos nos pasamos la tarde turnándonos,<br />

pues sólo teníamos una vela, un aparejo y nos lo<br />

pasábamos cada media hora.<br />

¿Sin profesor, ni experiencia?<br />

I. -Sin nadie, con lo que habíamos visto a los<br />

turistas, con revistas y poco más y en dos años ya<br />

estábamos compitiendo a nivel mundial.<br />

Qué suerte que a las dos os haya gustado el<br />

mismo deporte. Así os habréis motivado la una a<br />

la otra.<br />

I.- Siempre hemos sido muy aficionadas al deporte,<br />

hicimos atletismo juntas, jugamos al baloncesto durante<br />

cinco o seis años juntas, siempre hemos tenido<br />

aficiones comunes.<br />

D.- Sí, el estar juntas nos ha ayudado mucho. Desde<br />

el año 97, que fueron nuestras primeras competiciones,<br />

hemos seguido compitiendo juntas.<br />

¿Cuántas veces habéis competido a nivel internacional?<br />

I.- En 1997 fue el primer campeonato mundial, y yo<br />

quedé tercera en olas. En total unos 13 años en total.<br />

D.- Yo ese año acababa de salir de una lesión de<br />

rodilla que me tuvo alejada un año de las tablas.<br />

A partir de 1998 comenzamos a tener nuestros propios<br />

patrocinadores y fue cuando hicimos el circuito<br />

completo, que son diferentes pruebas para conseguir<br />

sumar los puntos necesarios para acabar finalistas.<br />

Por lo tanto hay que viajar mucho y es imposible sin<br />

patrocinadores.<br />

I.- Aunque aquí en Canarias se realizan varias de<br />

las pruebas del circuito mundial con diferentes disciplinas;<br />

se necesita viajar para conseguir experiencia<br />

en distintos lugares, diferentes mares y condiciones:<br />

frío, calor, olas, vientos, etc.<br />

A pesar de lo jóvenes que sois, os habéis movido<br />

ya por muchos países, ¿no es así?<br />

I.- Conocemos, Japón, Australia, Indonesia, Hawái,<br />

Estados Unidos, y casi todos los países europeos.<br />

Como novedad iré por primera vez a Brasil en noviembre.<br />

D.- Hablando con una amiga, le comentaba que<br />

hemos madurado mucho moviéndonos en tantos<br />

países y viajando tanto. Que nos ha servido para tener<br />

amigos en todo el mundo y que hemos decidido llevar<br />

nuestra vida de una forma diferente, ¡nuestra oficina<br />

está en el mar!, pero sobre todo en los últimos años<br />

hemos podido valorar nuestras amistades de casa,<br />

ya que estamos un poquito mas asentadas.<br />

Ahora es cuando estamos disfrutando más de estar<br />

con los nuestros aquí.<br />

I.- Es que como en Canarias no se vive en ningún<br />

sitio. Después de conocer tantos lugares valoramos<br />

más nuestra tierra.<br />

¿Es cierto que el mundo del windsurf es bastante<br />

machista?<br />

D.- Sí mucho, existen grandes diferencias económicas<br />

en los premios entre los campeonatos de<br />

hombres y los de mujeres. Son las grandes firmas<br />

deportivas las que mayores diferencias hacen a pesar<br />

de que las mujeres cada vez somos más y mejores.<br />

Nos toca luchar mucho más.<br />

A pesar de tener entre las dos 19 títulos mundiales,<br />

con que un niño de quince años, gane una prueba,<br />

no un circuito, ya ganará mucho más dinero que<br />

nosotras.<br />

I.- A nosotras por suerte nos patrocinan Caja Canarias,<br />

Volkswagen Comerciales, el Ayuntamiento de<br />

Santa Lucia, Baker & Makenzie, Starboard, Severne,<br />

Islas Canarias, Dwarf8, Flying Objets y Roxi, sino lo<br />

habríamos tenido que dejar hace tiempo.<br />

Es sorprendente que siendo un deporte tan duro,<br />

no valoren a las mujeres debidamente<br />

I.- Sí es duro, porque aunque a nivel físico es prácticamente<br />

imposible compararnos con la fuerza de<br />

los hombres, las mujeres lo suplimos con técnica y<br />

aprendemos antes.<br />

D. - A nosotras se nos compara muy a menudo con<br />

los chicos porque controlamos muy bien, pero por<br />

constitución ellos tienen mas fuerza. Nosotras tenemos<br />

nuestro propio estilo y somos igual de radicales<br />

en nuestro trabajo, pero... ¡Somos mujeres!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />

Dayda and Iballa Ruano – Canarian Windsurfing Champions<br />

The sea is our office!<br />

15<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

After a lesson with the Ruano Daida and Iballa<br />

sisters, we were able to have a chat with them for a<br />

few minutes and find out about those international<br />

sportswomen who spread the image of the Canary<br />

Islands all over the world.<br />

When did you start practising this sport?<br />

Dayda – At 17 years of age, quite late in fact, if you<br />

compare it to the age that children start nowadays,<br />

between 8 and 10 as there is now material and<br />

schools specialised for them. We did not have this<br />

opportunity.<br />

You were born in Gran Canaria, weren’t you?<br />

D. – Yes, we lived by the beach of Pozo Izquierdo,<br />

which is a mythical beach for windsurfing on international<br />

level. From our youngest age we used to watch<br />

surfers, but with the impression that it was a sport<br />

reserved for tourists or people from the elite.<br />

Iballa – No one from our age used to practice this<br />

sport, no schools, there wasn’t any culture around<br />

this sport and in our village no one use to practice it.<br />

How did you start? Did you meet an instructor?<br />

D. – It was really strange. We always used to take<br />

the waves with our “buggie” from the youngest age.<br />

There was always wind which was our worst enemy.<br />

One day a neighbour from Pozo went to throw away in<br />

the bin a learning board that was very big and heavy,<br />

it was a old fashioned model and when he saw us he<br />

gave it to us so that we could try it out. This is how it<br />

happened with three friends we spent the afternoon<br />

taking turns as we only had on set of equipment and<br />

we used to swap every half hour.<br />

No instructor and no experience?<br />

I. – Without anyone, only from what we had watched<br />

from tourists, read in magazines and very little else<br />

and within two years we were already competing at<br />

worldwide level.<br />

This is lucky that you both took to the same<br />

sport. This makes sure you motivate one another.<br />

I. – We have always been keen on sports, we used to<br />

practise athletics together, and we played basketball<br />

together for five or six years, we have always had<br />

common interests.<br />

D. – Yes, being together has helped us a lot. Since<br />

1997, which was when we had our first competitions,<br />

we have kept on competing together.<br />

How many times have you competed at international<br />

level?<br />

I. – The First World Championship was in 1997, and<br />

I got to third position in the waves. It has been about<br />

13 years in total.<br />

D.- During that year I was recovering from a knee injury<br />

which means that I stayed away from the boards.<br />

From 1998 onwards we started having our own spon-<br />

sors and this is when we did the full circuit, which<br />

consists of various challenges to accumulate the<br />

required points to end up in the final. This requires a<br />

lot of travelling which means that you need sponsors.<br />

I. – Although some of the challenges of the worldwide<br />

circuit are organised here in the Canaries with<br />

various disciplines; it is necessary to travel in order<br />

to gain experience in various locations, different seas<br />

and conditions: cold, heat, waves, wind, etc.<br />

Despite being as young as you are, you have travelled<br />

to many countries, haven’t you?<br />

I. – We have been to Japan, Australia, Indonesia,<br />

Hawaii, United States, and almost every European<br />

country. As a novelty, we will go to Brazil for the first<br />

time in November.<br />

D. – Speaking with a friend, we were telling her<br />

that we have matured a lot by travelling to so many<br />

countries. It has been a way for us to make friends<br />

all over the world and it has made us decide to live<br />

our lives differently, the sea is our office! But overall,<br />

over the past few years we have been able to value<br />

our love for our home, as we are now more settled.<br />

We now enjoy being with our family here.<br />

I. – There is nowhere like the Canaries, after visiting<br />

so many places, we really appreciate our home land.<br />

Is it true that the Windsurfing world is quite<br />

sexist?<br />

D. – Yes, very much so, there are many financial<br />

differences between the prizes for men and women<br />

championships. The big sports businesses are the<br />

ones who make the most differences although there<br />

are more and more women and we keep on getting<br />

better. We need to fight harder.<br />

Despite the fact that we have 19 world prizes amongst<br />

both of us, when a fifteen year old boy wins a challenge,<br />

not a circuit, he will earn more money than we do.<br />

I. – Thankfully Caja Canarias, Volkswagen Commercials,<br />

the Ayuntamiento of Santa Lucia, Baker &<br />

Makenzie, Starboard, Severne, Islas Canarias, Dwardf8,<br />

Flying Objets and Roxi sponsor us, otherwise we<br />

would have had to give up a long time ago.<br />

It is surprising that although this is such a difficult<br />

sport, women are not fairly evaluated.<br />

I. – Yes, is it tough, because although on a physical<br />

level is it almost impossible to compare our strength<br />

to that of men, women make up for it with technique.<br />

D. – We are often compared with men because<br />

we have a lot of control but men naturally have more<br />

strength than we have. We have our own style and we<br />

are just as radical with our work, but…we are women!


16 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELBILD<br />

Dayda und Iballa Ruano – kanarische Windsurfmeisterinnen<br />

Wir arbeiten auf dem Meer!<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Nach Abschluss des Kurses, den die Schwestern<br />

Daida und Iballa gegeben haben, konnten wir einige<br />

Minuten mit ihnen sprechen und mehr über diese<br />

internationalen Sportlerinnen erfahren, die die Kanaren<br />

auf der ganzen Welt vertreten.<br />

Wann haben Sie angefangen, diesen Sport zu<br />

treiben?<br />

Dayda – Mit 17, relativ spät im Vergleich zu den<br />

Kindern, die im Alter zwischen 8 und 10 Jahren anfangen.<br />

Heute gibt es Material und Schulen für Kinder.<br />

Wir hatten diese Möglichkeit nicht.<br />

Sie wurden auf Gran Canaria geboren. Stimmt<br />

das?<br />

D.- Ja, am Strand Playa de Pozo Izquierdo, einem<br />

international berühmten Strand für das Windsurfen.<br />

Von klein auf haben wir die Surfer gesehen, aber wir<br />

dachten, dass das nur etwas für Touristen und für<br />

die Elite wäre.<br />

Iballa – Es gab keine Gleichaltrigen, die diesen<br />

Sport betrieben, und keine Schulen. Dieser Sport<br />

war unserer Kultur fremd, und in unserem Ort übte<br />

ihn niemand aus.<br />

Wie haben Sie angefangen? Hatten Sie einen<br />

Lehrer?<br />

D.- Das war seltsam. Von klein auf vergnügten wir<br />

uns mit einem Wellenbrett. Es war immer windig, und<br />

der Wind war unser Feind.<br />

Eines Tages sahen wir, wie ein Anwohner von Pozo<br />

ein großes und schweres Surfbrett für Anfänger<br />

wegschmiss. Als er uns sah, bot er es uns an. Wir<br />

probierten es. Zusammen mit drei Freundinnen verbrachten<br />

wir die Nachmittage damit und wechselten<br />

uns jede halbe Stunde ab, denn wir hatten ja nur ein<br />

Segel und ein Brett.<br />

Ohne Lehrer und ohne Erfahrung?<br />

I.- Wir übten ganz allein; wir orientierten uns an dem,<br />

was wir uns bei den Touristen abgeguckt hatten, und<br />

lernten auch etwas aus Zeitschriften. Zwei Jahre später<br />

machten wir bei internationalen Wettkämpfen mit.<br />

Sie hatten Glück, dass Sie sich beide für den<br />

gleichen Sport begeistert haben. Sie haben sich<br />

doch sicher gegenseitig motiviert.<br />

I.- Wir waren immer sehr sportlich, wir haben zusammen<br />

Athletik gemacht, außerdem haben wir fünf<br />

oder sechs Jahre lang Basketball gespielt. Wir hatten<br />

immer die gleichen Leidenschaften.<br />

D.- Ja, die Tatsache, dass wir alles zusammen gemacht<br />

haben, hat uns sehr geholfen. Seit 97 machen<br />

wir bei Wettkämpfen mit, und wir haben das immer<br />

zusammen gemacht.<br />

Wie oft haben Sie bei internationalen Wettkämpfen<br />

gekämpft?<br />

I.- 1997 war der erste internationale Wettkampf, ich<br />

wurde Dritte im Surfen. Das sind insgesamt 13 Jahre.<br />

D.- Ich habe mich vor kurzem von einer Verletzung<br />

am Knie erholt, wegen der ich ein Jahr lang nicht<br />

surfen konnte.<br />

Seit 1998 haben wir unsere eigenen Sponsoren.<br />

Damals machten wir das volle Programm, das aus<br />

den verschiedenen Prüfungen besteht, man machen<br />

muss, um genügend Punkte fürs Finale zu haben.<br />

Dabei muss man viel reisen, und das ist ohne Sponsoren<br />

unmöglich.<br />

I.- Hier auf den Kanaren finden zwar einige der<br />

Prüfungen des internationalen Programms statt, aber<br />

man muss reisen, um Erfahrungen an unterschiedlichen<br />

Orten zu machen, verschiedene Meere und<br />

Wetterbedingungen kennenzulernen: Kälte, Hitze,<br />

Wellen, Wind usw.<br />

Obwohl Sie sehr jung sind, haben Sie schon viele<br />

verschiedene Länder bereist. Stimmt das?<br />

I.- Wir kennen Japan, Australien, Indonesien,<br />

Hawaii, die USA und fast alle europäischen Länder. Im<br />

November werde ich zum ersten Mal nach Brasilien<br />

reisen, wo ich noch nie gewesen bin.<br />

D.- Ich habe einer Freundin bei einem Gespräch<br />

erzählt, dass wir gereift sind, weil wir so viel in verschiedenen<br />

Ländern gereist sind. Diese Erfahrung hat<br />

uns genutzt, um Freundschaften in der ganzen Welt<br />

zu schließen und ein anderes Leben zu führen. Wir<br />

arbeiten auf dem Meer! Aber vor allem in den letzten<br />

Jahren haben wir unsere Freundschaften zuhause<br />

schätzen gelernt, denn wir sind etwas sesshafter<br />

geworden.<br />

Jetzt genießen wir mehr denn je das Leben hier.<br />

I.- So gut wie auf den Kanaren kann man nirgends<br />

auf der Welt leben. Nachdem wir so viele Orte kennengelernt<br />

haben, schätzen wir unsere Heimat noch<br />

mehr.<br />

Stimmt es, dass das Windsurfmilieu relativ chauvinistisch<br />

ist?<br />

D.- Ja, absolut, es gibt erhebliche Unterschiede<br />

zwischen den Geldpreisen bei den Meisterschaften<br />

für Männer und für Frauen. Die großen Sportunternehmen<br />

machen einen Unterschied zwischen Männern<br />

und Frauen, obwohl wir Frauen immer mehr werden<br />

und uns ständig verbessern. Wir müssen weiter<br />

kämpfen.<br />

Obwohl wir 19 internationale Titel haben, verdient<br />

ein Fünfzehnjähriger, der nur eine Meisterschaft<br />

gewonnen hat und kein volles Programm, schon<br />

mehr als wir.<br />

I.- Wir haben Glück, dass uns Caja Canarias, Volkswagen,<br />

die Gemeinde von Santa Lucia, Baker<br />

& Makenzie, Starboard, Severne, Islas Canarias,<br />

Dwarf8, Flying Objets und Roxi sponsern. Sonst<br />

hätten wir schon vor langer Zeit aufgeben müssen.<br />

Es ist überraschend, dass Frauen in diesem harten<br />

Sport nicht angemessen geschätzt werden.<br />

I.-Ja, es ist hart, denn auf körperlicher Ebene ist es<br />

in dieser harten Sportart fast unmöglich, uns mit den<br />

Männern zu messen. Wir Frauen gleichen das durch<br />

Technik aus, und außerdem lernen wir schneller.<br />

D.- Wir werden oft mit Jungs verglichen, denn wir<br />

haben alles unter Kontrolle. Aber wegen ihrer Konstitution<br />

haben die Jungs mehr Kraft. Wir haben einen<br />

eigenen Stil und sind bei unserer Arbeit genauso<br />

radikal, aber wir sind Frauen!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

VISITANDO LA ISLA / VISITING THE ISLAND / BESUCH DER INSEL<br />

La villa de Santa María de Betancuria<br />

17<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

La villa de Santa María de Betancuria fue fundada<br />

por los conquistadores normandos hacia el año 1404.<br />

Betancuria, junto con Rubicón en Lanzarote, fueron<br />

las primeras ciudades fundadas por los europeos en<br />

Canarias y tomó su nombre del propio conquistador,<br />

Jean de Bethencourt. Fue capital de la isla y sede del<br />

Cabildo hasta la primera mitad del siglo XIX.<br />

Las principales entidades de población del municipio<br />

son Betancuria, Vega de Río Palmas y Valle de<br />

Santa Inés.<br />

Historia<br />

Su emplazamiento en un valle interior, alejado de la<br />

costa y rodeado de montañas, se debe por una parte,<br />

a su fertilidad, presencia de agua y riqueza vegetal, en<br />

el contexto insular; y, por otra, a que esta ubicación<br />

ofrecía cierta seguridad y permitía una mejor defensa<br />

ante posibles ataques piráticos.<br />

Las primeras edificaciones que se levantaron<br />

durante el proceso de conquista fueron una torre<br />

defensiva denominada Valtarajal y una ermita, en la<br />

que el conquistador Jean de Bethencourt colocó en el<br />

año 1405 una imagen de la Virgen que había traído<br />

de Francia, aunque en la actualidad no se conservan<br />

estas construcciones.<br />

Hacia el año 1410 se levantó la iglesia de Santa María,<br />

erigida en parroquia única de la isla hasta el siglo XVIII.<br />

En el territorio que actualmente pertenece al municipio<br />

de Betancuria se levantaron las ermitas de<br />

Santa Catalina, San Salvador, Santas Justa y Rufina,<br />

San Diego, San Sebastián, Santa Inés, Ntra. Sra. de la<br />

Peña y la iglesia del convento de San Buenaventura.<br />

Con las reformas administrativas del siglo XIX Betancuria<br />

pasó a ser el municipio de menor extensión<br />

territorial de la isla. Pero su dilatada trayectoria histórica<br />

dejó su impronta en la pervivencia de un rico patrimonio<br />

cultural y artístico, que ha determinado la declaración<br />

de Betancuria como Conjunto Histórico en el año 1979.<br />

Actualmente el municipio de Betancuria está formado<br />

por los pueblos de Valle de Santa Inés, Vega<br />

de Río Palmas y la villa histórica de Betancuria, sede<br />

del ayuntamiento y capital municipal.<br />

Vega del Río Palmas<br />

Río de Palmas es el nombre que dieron los conquistadores<br />

normandos a este lugar, por la gran<br />

cantidad de palmeras que presentaba este valle y los<br />

manantiales de agua presentes en la zona.<br />

La Vega de Río de Palmas consta de dos núcleos<br />

separados por el Barranco de Río Palmas. El primero<br />

se encuentra situado en la margen derecha del barranco,<br />

concentrando la mayor parte de la población<br />

y tierras de cultivo. Este núcleo, conocido como La<br />

Banda, es el más antiguo y contó con una ermita<br />

bajo la advocación de San Sebastián, de la que se<br />

existen noticias desde 1550 hasta 1959, fecha en<br />

que desapareció definitivamente.<br />

El segundo núcleo, más moderno, aparece vincu-<br />

lado a la construcción de la ermita de la Virgen de<br />

la Peña, Patrona de la isla. Se ubica en la margen<br />

izquierda del barranco y la mayoría de las edificaciones<br />

se encuentran alineadas alrededor de la ermita.<br />

Las primeras casas que se levantaron alrededor del<br />

santuario fueron las celdas de los romeros y datan de<br />

mediados del siglo XVIII, de las que se contabilizaban<br />

seis a finales del siglo XIX.<br />

La importancia que adquirió Vega de Río Palmas<br />

en la vida insular viene dada por la aparición y devoción<br />

a la Virgen de la Peña, Patrona de la isla. La<br />

tradición popular ubica el lugar donde apareció la<br />

virgen de la Peña en el Barranco de las Peñitas, en<br />

la zona conocida como Malpaso. En el año 1497 ya<br />

existía por allí un pequeño santuario al que acudían<br />

los devotos a venerarla. En 1586 ya se había trasladado<br />

la imagen a una ermita que se construyó en su<br />

honor en el pueblo de Vega de Río Palmas.<br />

Valle de Santa Inés<br />

El Otro Valle, nombre con el que se conocía inicialmente<br />

el actual Valle de Santa Inés, fue probablemente<br />

el segundo asentamiento que se efectuó en <strong>Fuerteventura</strong><br />

tras la fundación de Betancuria. Se sabe poco<br />

acerca de la evolución del primitivo asentamiento del<br />

Otro Valle en los siglos posteriores a la Conquista normanda,<br />

pero a finales del siglo XVI, en 1580, se tienen<br />

noticias de la existencia de un santuario que albergaba<br />

las imágenes de Santa Inés y de San Bartolomé.


18 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

VISITANDO LA ISLA / VISITING THE ISLAND / BESUCH DER INSEL<br />

The village of Santa María de Betancuria<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

The village of Santa María de Betancuria was created<br />

by Norman conquerors around 1404. Betancuria<br />

as well as Rubicón in Lanzarote were the first towns<br />

created by Europeans in the Canaries and got its<br />

name from the conqueror himself, Jean de Bethencourt.<br />

It was the capital of the island and the Cabildo’s<br />

headquarters until the first half of the 19th century.<br />

The population of the municipality is mainly concentrated<br />

in Betancuria, Vega de Río Palmas and<br />

Valle de Santa Inés.<br />

History<br />

The choice of its situation in an interior valley, away<br />

from the coast and surrounded by mountains is partly<br />

due to the fertility, presence of water and vegetal<br />

wealth, in the context of an island; and it is also due<br />

to the fact that this situation provided safety and<br />

made defence easier against possible pirate attacks.<br />

The first buildings erected during the conquering<br />

period were a defence tower called Valtarajal and<br />

a chapel where the conqueror Jean de Bethencourt<br />

placed in 1405 the picture of the Virgin Mary which he<br />

had brought from France, although nowadays those<br />

buildings no longer stand.<br />

Around 1410, the church of Santa Maria was built in<br />

the unique Parrish of the island until the 18th century.<br />

On this territory that belongs to the Municipality of<br />

Betancuria the following chapels were built: Santa<br />

Catalina, San Salvador, Santas Justa y Rufina, San<br />

Diego, San Sebastán, Santa Inés, Nuestra Señora<br />

de la Peña and the church of the convent of San<br />

Buenavenura.<br />

Because of the administrative changes of the 19th<br />

century, Betancuria became a municipality with the<br />

smallest territory of the island. But its long historic<br />

path ensured its status for the preservation of the rich<br />

cultural and artistic heritage it contains and Betancuria<br />

was declared Historical Site of Interest in 1979.<br />

The municipality of Betancuria currently consists<br />

of the villages of Valle de Santa Inés, Vega de Río<br />

Palmas and the historical town of Betancuria, municipal<br />

capital and where the Ayuntamiento is situated.<br />

Vega del Río Palmas<br />

Río de Palmas was the name that Norman conquerors<br />

gave to this site because of the large quantity of<br />

palm trees found there and the water springs present<br />

in the area.<br />

La Vega de Río Palmas consists of two halves separated<br />

by the Barranco de Río Palmas. The first is<br />

situated on the right hand side of the barranco which<br />

is where most of the population and cultivating land<br />

can be found. This half is known as La Banda, it is the<br />

oldest and where the chapel of San Sebastián used to<br />

be situated, data can be found about it between 1550<br />

and 1959 which is when it disappeared completely.<br />

The second half, more modern, seems to be linked<br />

with the construction if the chapel of Virgen de la Peña,<br />

Patron Saint of the Island. It is situated on the left hand<br />

side of the barranco and most buildings are situated<br />

around the chapel. The first houses that were built<br />

around this sanctuary were destined to the pilgrims<br />

and date back to half way through the 18th century,<br />

of which six remained at the end of the 19th century.<br />

The importance that Vega de Río Palmas acquired<br />

in the island’s life is due to the apparition and<br />

devotion to the Virgin de la Peña, Patron Saint of the<br />

island. The island’s tradition says that the site where<br />

the Virgin de la Peña appeared was in Barranco de<br />

las Peñitas in the area known as Malpaso. In 1497 a<br />

small sanctuary already existed where pious people<br />

used to worship. In 1586 the picture had already been<br />

moved to a chapel that was built in her honour in the<br />

village of Vega de Río Palmas.<br />

Valle de Santa Inés<br />

The “Other Valley” (Otro Valle) was the name initially<br />

known for what is now Valle de Santa Inés, which was<br />

probably the second settlement site in <strong>Fuerteventura</strong><br />

after the creation of Betancuria. Very little in known<br />

about the evolution of the primitive settlement of<br />

“Otro Valle” during the centuries before the Norman<br />

conquest, but at the end of the 16th century, in 1580,<br />

there are reports of the existence of a chapel that<br />

contained pictures of Santa Inés and San Bartolomé.<br />

Die Stadt Santa María de Betancuria<br />

Die Stadt Santa María de Betancuria wurde von den<br />

normannischen Eroberern ungefähr im Jahr 1404 gegründet.<br />

Betancuria und Rubicón auf Lanzarote waren die<br />

ersten Städte, die von den Europäern auf den Kanaren<br />

gegründet wurden. Der Ort wurde nach seinem Eroberer<br />

Jean de Bethencourt benannt. Bis ins XIX. Jahrhundert<br />

war er Hauptstadt der Insel und Sitz des Cabildo.<br />

Die wichtigsten Orte der Gemeinde sind Betancuria,<br />

Vega de Río Palmas und Valle de Santa Inés.<br />

Geschichte<br />

Der Ort liegt mitten in einem Tal, weit von der Küste<br />

entfernt, von Bergen umgeben. Der Ort verdankte<br />

seine Position unter anderem seiner Fruchtbarkeit;<br />

es gibt Wasser und eine reichhaltige Vegetation.<br />

Außerdem gewährleistete diese Lage eine gewisse<br />

Sicherheit und es war leichter, den Ort gegen die<br />

Angriffe der Piraten zu verteidigen.<br />

Die ersten Gebäude, die während der Eroberung<br />

errichtet wurden, waren ein Verteidigungsturm, der<br />

Valtarajal genannt wurde, und eine Wallfahrtskapelle,<br />

in der der Eroberer Jean de Bethencourt 1405 eine<br />

Statue der Heiligen Jungfrau aufstellte, die er aus<br />

Frankreich mitgebracht hatte. Diese Gebäude sind<br />

heute nicht mehr erhalten.<br />

Um 1410 wurde die Kirche Santa María errichtet, bis<br />

zum XVIII. Jahrhundert die einzige Pfarrkirche der Insel.<br />

Auf dem Gelände, das heute zur Gemeinde von<br />

Betancuria gehört, wurden die Wallfahrtskapellen<br />

Santa Catalina, San Salvador, Santas Justa y Rufina,<br />

San Diego, San Sebastián, Santa Inés, Ntra. Sra. de<br />

la Peña und die Kirche des Klosters Convento de San<br />

Buenaventura errichtet.<br />

Nach den Verwaltungsreformen im XIX. Jahrhundert<br />

wurde Betancuria zur Gemeinde der Insel mit dem<br />

kleinsten Territorium. Aber aufgrund ihrer Geschichte<br />

besitzt sie ein bedeutendes kulturelles und künstlerisches<br />

Erbe. Deshalb wurde Betancuria 1979 zum<br />

historischen Komplex erklärt.<br />

Heute besteht die Gemeinde von Betancuria aus den<br />

Orten Valle de Santa Inés, Vega de Río Palmas und<br />

der historischen Villa de Betancuria, der Hauptstadt<br />

der Gemeinde, in der sich auch das Rathaus befindet.<br />

Vega del Río Palmas<br />

Den Namen Río de Palmas gaben die normannischen<br />

Eroberer diesem Ort wegen der vielen Palmen,<br />

die es in dem Tal gibt, und weil die Gegend reich an<br />

Wasserquellen ist.<br />

La Vega de Río de Palmas besteht aus zwei Ortskernen,<br />

die durch die Schlucht des Rio Palmas getrennt<br />

werden. Im Ortsteil auf der rechten Seite der Schlucht<br />

lebt der größte Teil der Bevölkerung und dort sind<br />

auch die meisten Felder. Dieser Ortsteil, der als La<br />

Banda bekannt ist, ist der älteste. Hier gab es früher<br />

eine Wallfahrtskapelle, die dem heiligen Sebastian<br />

geweiht war und von der es Belege aus der Zeit zwischen<br />

1550 bis 1959 gibt. In diesem Jahr wurde sie<br />

endgültig zerstört.<br />

Der zweite Ortsteil ist moderner, und scheint mit<br />

dem Bau der Wallfahrtskapelle Ermita de la Virgen<br />

de la Peña, der Schutzherrin der Insel, verbunden<br />

zu sein. Sie liegt auf der linken Seite des Barranco,<br />

und die Mehrzahl der Gebäude befindet sich in der<br />

Umgebung der Ermita. Die ersten Häuser, die dort<br />

in der Mitte des XVIII. Jahrhunderts gebaut wurden,<br />

enthielten Zellen für Pilger. Ende des XIX. Jahrhundert<br />

gab es sechs dieser davon.<br />

Die Bedeutung von Vega de Río Palmas für das<br />

Leben der Insel geht auf die Erscheinung und die<br />

Verehrung der Virgen de la Peña, der Schutzheiligen<br />

der Insel, zurück. Nach dem Volksmund erschien die<br />

Virgen de la Peña im Barranco de las Peñitas, in einer<br />

Gegend, die Malpaso genannt wird. 1497 gab es dort<br />

schon ein kleines Sanktuarium, wo die Gläubigen sie<br />

verehren konnten. 1586 wurde die Heiligenstatue<br />

in eine Wallfahrtskapelle verlegt, die in Vega de Río<br />

Palmas zu Ehren der Heiligen errichtet worden war.<br />

Valle de Santa Inés<br />

Das heutige Valle de Santa Inés wurde früher das<br />

andere Tal genannt, und war wahrscheinlich die zweite<br />

Siedlung, die nach der Gründung von Betancuria auf<br />

<strong>Fuerteventura</strong> erbaut wurde. Es ist wenig über die<br />

Entwicklung dieser primitiven Siedlung in den Jahrhunderten<br />

nach der normannischen Eroberung bekannt,<br />

aber am Ende des XVI. Jahrhunderts, im Jahr 1580,<br />

gibt es Zeugnisse eines Sanktuariums mit den Heiligenstatuen<br />

der Santa Inés und des San Bartolomé.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

19<br />

RESTAURANTE LA HIGUERA<br />

Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque<br />

928538770 / 661675224<br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza<br />

inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches surrounded<br />

by black rocks called Los Lagos.<br />

On the west side, fantastic beaches<br />

and the cliffs nearby create a landscape<br />

of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von<br />

Los Lagos mit weissem Sand ,<br />

umgeben von schwarzen Steinen und<br />

die Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

ACORRALADO<br />

Plaza vieja de El Cotillo<br />

Detrás del Escenario<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing village, where<br />

houses are buildaround the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />

seinen Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

WOK<br />

Coronel González del Hierro, s/n<br />

928 861 554<br />

RESTAURANTE LA MAMMA<br />

Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)<br />

928 537 438 / 629 710 162<br />

PIZZERÍA I LOVE PIZZA<br />

Avda. A. Hernández Páez, 3<br />

<strong>FREE</strong> DELIVERY - 928535250<br />

LA SIRENA REST. & BAR<br />

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco<br />

928 876939<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

AMBER - REST. HINDÚ<br />

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas<br />

691496152<br />

LA SIRENA CHILL OUT BAR<br />

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco<br />

928867939<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo / Live music<br />

Lebendige Musik<br />

649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

928 867563<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />

Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />

Cafetería- Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />

Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />

Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />

LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />

LOBOS<br />

Departures from Corralejo harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />

BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo harbour<br />

and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />

MIT DEM GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.


20 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />

Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von <strong>Fuerteventura</strong>) mit<br />

ihren kanarischen Gärten.<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales<br />

Typical old style Majorero village where<br />

crafts and old working habits are demonstrated<br />

to the public.<br />

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />

,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />

und demonstriert werden.<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

Las famosas dunas, de bellas playas y<br />

transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies de<br />

aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />

peligro de extinción.<br />

LA CALDERETA<br />

Especialidad en puchero canario<br />

Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta<br />

928868253<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the capital of<br />

the Island, it is ideal if you want to<br />

go for a stroll or for a shopping trip.<br />

The famous sand dunes, lovely beaches<br />

and clear waters, natural reserves<br />

where endangered species like «la<br />

Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang der berühmten<br />

Dünen und schönen Stränden, wo das<br />

Wasser noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE CANARIO<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF GOLF<br />

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />

die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />

Stadt für einen Spaziergang und zum<br />

Einkaufsbummel.<br />

ABUELA MARÍA<br />

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />

928861955<br />

CASA MARCOS<br />

Carretera Centro<br />

928868285<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas). El monumento a Miguel de<br />

Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />

empinadas montañas.<br />

The cliffs, the mountain of Tindaya<br />

(ancient cult site of the natives).<br />

The monument dedicated to Miguel de<br />

Unamuno. The breathtaking countryside<br />

and its mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />

(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />

schöne ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

PASTELERÍA VALERIA<br />

León y Castillo, 154 - L1<br />

928 851 832<br />

LA GAMBUESA<br />

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />

928 175 869<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

KALIMA<br />

PUERTO LAJAS<br />

657801204 / 636893029<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

928538348<br />

LA ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />

tion, with its Majorero style buildings<br />

and Canarian garden.<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

21<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo<br />

rural )<br />

Tourist centre (rural museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel (Ein<br />

ländliches Museum)<br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music / Mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

LITTLE-UNOS<br />

Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />

928 163693<br />

OCEAN GYM<br />

Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />

Clases aeróbicos semanales<br />

928 067 023<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está<br />

prohibido el crecimiento urbanístico y<br />

posee un precioso paisaje volcánico,<br />

protegido por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where building<br />

development is forbidden. The<br />

stunning volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es verboten<br />

ist zu bauen. In einer schönen<br />

vulkanischen geschützten Landschaft.<br />

REST. DA NONNA<br />

Avda. Paco Hierro nº 6<br />

928162339<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats and boat<br />

trips. Charming black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner kanariseher<br />

Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la<br />

Batalla de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation of the<br />

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />

von Tamasite nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas<br />

escalonadas en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of a winding<br />

road, it overlooks a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where h o u s e s<br />

are staggered up the cliff overlooking<br />

a beach of black volcanic sand.<br />

Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />

und der Anfang einer wunderbaren<br />

Landschaft.<br />

Typisches Fischerdor f an den<br />

Berghängen und Strände mit<br />

schwarzem Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

ESQUINA DE FLEI<br />

Ambiente típico canario<br />

Roque Nublo, Nº 2a<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

659877871<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa<br />

de Jandía. Zoológico. Espectáculo de<br />

guacamayos. Jardín Botánico. Paseos<br />

por los viveros.<br />

Camel rides on the mountain, from where<br />

one can enjoy a beautiful view of the<br />

Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical<br />

Garden. Strolls in the garden centre.<br />

Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />

schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />

Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />

Garten. Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

RESTAURANTE DON ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

Vega del Río Palmas<br />

928878757<br />

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán, 23.<br />

928878272


MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de<br />

productos canarios y posible compra<br />

de sus especialidades) Historia<br />

en diapositivas sobre la isla.<br />

come during the month of September,<br />

as well as at the Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen gehen, im<br />

Inneren hören Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine beruhigende<br />

Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />

Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />

dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />

das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />

an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />

Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />

September eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />

las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />

das Regenwasser in Bächen aus den<br />

Bergehängen hervortritt.<br />

sea, the beach and its regular surfers,<br />

all contribute to the natural beauty of<br />

this spot. The experiece of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two miradores; from<br />

those vantage points you will see, to<br />

the east and to the west of the island,<br />

an amazing ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />

wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung und dem<br />

gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />

in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />

auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und West über<br />

einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

928 161594<br />

928161720<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161759<br />

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT<br />

C/ Puerto Azul, 4<br />

928 161468<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún<br />

nadando para poder contemplar sus<br />

paisajes interiores, cuando el mar está<br />

en calma. El Mirador, desde el que se<br />

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />

abierto con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores.<br />

De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />

precioso valle de la Vega de Río Palma<br />

y con el Santuario de la Virgen de la<br />

Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />

en masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves from the cliffs<br />

or better even,when the sea is calm, by<br />

swimming there in order to be able to<br />

admire the interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have the best view<br />

of the cliffs, the sea and the small<br />

beach of this tiny typical fishing village.<br />

On the way to Ajuy, you will go through<br />

the magnificent valley of Vega de Rio<br />

Palma where you can visit the «Virgen<br />

de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />

the Island. This is where many pilgrims<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed. The beautiful<br />

and well preserved church.<br />

Am Rande des alten Flusses steht eine<br />

schöne und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

RESTAURANTE EL CAMELLO<br />

Música en vivo los jueves 7:00h<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549066<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del precioso<br />

atardecer con una imagen de la<br />

caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los que se<br />

puede ver el este y el oeste de la isla<br />

y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant swell of the<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />

Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />

y melosos<br />

928949695<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

639613420<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas<br />

de música y conciertos en directo de<br />

grupos afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships of Windsurf<br />

take place during the month of July,<br />

the ambiance is always cheerful, live<br />

music and concerts play on through<br />

the night while the public dances on<br />

the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />

und Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten Gruppen,<br />

wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />

des Strandes aufgefordert werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

Bar Eskimo<br />

928541507


ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

928174490<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

Island and an area of open sea.<br />

From time to time there can be very<br />

high waves, and the sunsets, in absolute<br />

stillness, are always breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />

schönen Landschaft zur Südspitze der<br />

Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />

einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary beaches of fine<br />

white sand on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit weißem<br />

Sand vor der Westküste der Insel..<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3 er dom./Sun./Sonn.<br />

LAJARES<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />

Animación infantil / Musica en vivo<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una<br />

preciosa puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the small coves<br />

create a beautiful landscape.<br />

This is the point to the far south of the<br />

Shopping<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Centro Comercial Las Rotondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

Centro Comercial Los Arcos<br />

COSTA CALMA<br />

Centro Comercial Sotavento<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

Centro Comercial Bahía Calma<br />

Centro Comercial Botánico<br />

Centro Comercial La Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Barceló<br />

Centro Comercial Jandía Centro<br />

Centro Comercial Atlántica<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

RESTAURANTE DON CARLOS<br />

Avda. Las Palmeras, 2<br />

928344931 / 651572248<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

AEROPUERTO<br />

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />

Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />

- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />

hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />

Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />

noche. Telf.: 650 123 786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Asunción Soto Velázquez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. María del Mar Soto Evora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. Gregorio Pérez Saavedra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 677414145<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. Leandro Fernández Artigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

FIESTAS / HOLIDAYS<br />

OCTUBRE<br />

OCTOBER<br />

OKTOBER<br />

ANTIGUA<br />

Caleta de Fuste<br />

Vírgen de la Peña<br />

12 octubre<br />

LA OLIVA<br />

La Oliva<br />

Ntra. Sra. del Rosario<br />

17 octubre<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Puerto del Rosario<br />

Vírgen del Rosario<br />

27 de septiembre / 10 octubre<br />

Puerto Lajas<br />

Vírgen del Pino<br />

11/13 octubre<br />

Ampuyenta<br />

San Pedro de Alcántara<br />

15/17 octubre<br />

TUINEJE<br />

Tuineje<br />

Aniversario de la Batalla de Tamasite<br />

Fiestas de San Miguel<br />

13 octubre


24 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010


DÍA HORA ALT/M<br />

1 06:30 0.55<br />

V 13:01 -0.49<br />

19:26 0.41<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 01:32 -0.38<br />

S 08:05 0.57<br />

14:41 -0.55<br />

21:01 0.51<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 03:06 -0.48<br />

D 09:26 0.73<br />

15:53 -0.73<br />

22:10 0.72<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 04:12 -0.66<br />

L 10:27 0.96<br />

16:48 -0.95<br />

23:02 0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 05:04 -0.87<br />

M 11:18 1.19<br />

17:34 -1.15<br />

23:48 1.17<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 05:49 -1.07<br />

X 12:04 1.37<br />

18:16 -1.29<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 00:30 1.33<br />

J 06:31 -1.22<br />

12:48 1.48<br />

18:57 -1.36<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 01:12 1.41<br />

V 07:13 -1.29<br />

13:31 1.49<br />

19:37 -1.34<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 01:53 1.41<br />

S 07:54 -1.28<br />

14:15 1.40<br />

20:16 -1.23<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 02:34 1.33<br />

D 08:36 -1.20<br />

14:58 1.23<br />

20:56 -1.07<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 03:16 1.19<br />

L 09:20 -1.05<br />

15:42 1.00<br />

21:36 -0.87<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 03:59 1.01<br />

M 10:07 -0.85<br />

16:29 0.75<br />

22:20 -0.66<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 04:48 0.82<br />

X 11:02 -0.66<br />

17:24 0.53<br />

23:14 -0.48<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 05:47 0.65<br />

J 12:14 -0.49<br />

18:36 0.37<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 00:30 -0.35<br />

V 07:04 0.54<br />

13:45 -0.42<br />

20:07 0.33<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 02:02 -0.32<br />

S 08:29 0.54<br />

15:09 -0.45<br />

21:27 0.41<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 03:20 -0.39<br />

D 09:40 0.62<br />

16:08 -0.54<br />

22:23 0.54<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 04:17 -0.50<br />

L 10:32 0.73<br />

16:51 -0.64<br />

23:05 0.68<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 05:01 -0.62<br />

M 11:14 0.84<br />

17:27 -0.74<br />

23:39 0.82<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 05:37 -0.73<br />

X 11:49 0.94<br />

17:58 -0.83<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 00:11 0.93<br />

J 06:10 -0.83<br />

12:21 1.02<br />

18:27 -0.91<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 00:40 1.02<br />

V 06:42 -0.91<br />

12:53 1.06<br />

18:56 -0.96<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 01:10 1.19<br />

S 07:13 -0.97<br />

13:24 1.08<br />

19:25 -0.99<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 01:41 1.12<br />

D 07:45 -1.00<br />

13:57 1.06<br />

19:55 -0.98<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 02:13 1.11<br />

L 08:18 -0.98<br />

14:31 1.00<br />

20:27 -0.93<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 02:48 1.07<br />

M 08:55 -0.93<br />

15:09 0.91<br />

21:03 -0.85<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 03:27 0.99<br />

X 09:36 -0.85<br />

15:51 0.79<br />

21:43 -0.72<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 04:12 0.89<br />

J 10:25 -0.73<br />

16:43 0.67<br />

22:34 -0.58<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 05:07 0.79<br />

V 11:28 -0.63<br />

17:49 0.57<br />

23:42 -0.46<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 06:17 0.72<br />

S 12:49 -0.58<br />

19:21 0.54<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

31 01:10 -0.41<br />

D 07:39 0.74<br />

14:13 -0.62<br />

20:34 0.63<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />

- Emergencias Marítimas<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32<br />

Corralejo / Caleta de Fuste<br />

Puerto del Rosario<br />

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />

Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />

- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />

- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen<br />

928 80 12 12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />

928 85 54 32<br />

Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />

- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />

- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />

- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />

- Consulados | Consulate | Konsulat<br />

Deutschland 928 49 18 80<br />

Schweiz 928 29 34 50<br />

Österreich 928 26 11 00<br />

British 928 26 25 08<br />

- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Corralejo 928 86 62 35<br />

Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />

Morro Jable 928 54 07 76<br />

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />

Corralejo 928 86 65 24<br />

Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />

Gran Tarajal 928 16 27 23<br />

Morro Jable 928 54 07 76


26 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

27<br />

DEPORTE Y SOCIEDAD / SPORT AND SOCIETY / SPORT UND GESELLSCHAFT<br />

“El deporte es un elemento motivador,<br />

socializante e integrador para las personas<br />

con discapacidad”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Discreta y trabajadora incansable, Isabelle Janssens<br />

de Varebeke es la presidenta de Tri W.W.W. Esta<br />

asociación benéfica, ubicada en Lanzarote, se dedica<br />

a ayudar a la gente con discapacidad – movilidad<br />

reducida y diversidad funcional, a través del deporte.<br />

“Queremos que el deporte permita a estas personas<br />

encontrar motivaciones, tanto practicándolo como<br />

colaborando en calidad de voluntario. Además, también<br />

queremos promover y apoyar las investigaciones<br />

científicas que buscan la mejora de la vida de las<br />

personas con discapacidad, tanto en la búsqueda<br />

de remedios a las enfermedades que producen discapacidades<br />

como en la búsqueda de herramientas<br />

y productos que faciliten la vida de estas personas”,<br />

explica Isa. Con esta intención, y conscientes de que<br />

tienen un amplio terreno que abarcar, Tri W.W.W. se<br />

hermanó con la Fundación Ataxia de Friedreich en<br />

Movimiento para formar un frente común y más potente<br />

en la consecución de unos objetivos “Estamos<br />

convencidos que tanto la cura como la recuperación<br />

de enfermos están relacionados con el deporte”,<br />

afirma con seguridad y fe en su labor.<br />

Actualmente, Tri W.W.W. tiene su ámbito de actuación<br />

en el archipiélago canario. Sin embargo, también<br />

acuden desde Canarias a eventos fuera de las islas,<br />

con sus atletas y voluntarios especiales, ya que “los<br />

viajes resultan muy motivadores para todos”.<br />

EL DEPORTE Y LA DISCAPACIDAD<br />

“El deporte es esencial en el sano desarrollo de<br />

toda persona, pero en gente con discapacidad quizás<br />

aun más. Es un elemento motivador, socializante, integrador.<br />

Además, todo tratamiento se ve cristalizado<br />

en salud y bienestar gracias a mucha actividad física<br />

y mental. El deporte proporciona aliciente, motivación<br />

e ilusión a quien está sometido a rehabilitación”,<br />

argumenta la presidenta de la asociación.<br />

Y es que Isa trabaja de forma incansable junto a su<br />

equipo, y la gente que los apoya, para lograr la incorporación<br />

al deporte de personas con discapacidad.<br />

Para la consecución de este objetivo se financian<br />

con las cuotas de los socios, (30 € el primer año y<br />

luego 25 € anuales), la venta de camisetas (10 €),<br />

la venta de números de rifas y los patrocinios de<br />

empresas privadas.<br />

Todo, con un único fin: apoyar a los verdaderos<br />

protagonistas, las personas con discapacidad que<br />

crecen a través del deporte. “Tenemos a grandes<br />

deportistas con discapacidad como embajadores<br />

para demostrarlo: Rafa Botello, atleta paralímpico<br />

de Barcelona que estuvo en Beijing compitiendo en<br />

maratón o el triatleta francés Stéphane Rouyer para<br />

quien el deporte es su mejor medicina y su mejor<br />

tratamiento contra la adrenoleucodistrofia que padece”,<br />

argumenta.<br />

APOYOS Y SUBVENCIONES<br />

Isa es consciente de que el sueño que persigue Tri<br />

W.W.W. es ambicioso y sabe que el camino que queda<br />

por recorrer es aún muy largo. “Estamos pendientes<br />

de las subvenciones que salgan… y debemos pre-<br />

FOTO: John Hicks<br />

sentar proyectos en más lugares, pero queda mucho<br />

trabajo por hacer”, comenta.<br />

Por el momento, han presentado un proyecto al<br />

Gobierno de Canarias para atletas y voluntarios<br />

especiales, “que confiamos recibir”. Mientras tanto,<br />

cuentan con apoyos puntuales de empresas privadas<br />

para las rifas y con la esponsorización de Sands<br />

Beach Resort y el Club La Santa. Además, participan<br />

activamente en multitud de eventos deportivos, como<br />

el Triatlón de la Mujer de la Federación Canaria de<br />

Triatlón, el Music Marathon Festival o el Ocean Lava<br />

de Kenneth Gasque, donde son invitados por los<br />

organizadores gracias a la efectividad de su labor<br />

y la entrega de todo el equipo en cada una de sus<br />

acciones. Una labor, que queda reflejada en medios<br />

que les apoyan con cobertura mediática como Sportraining<br />

y la revista Trisense.<br />

PROYECTOS ACTUALES<br />

En los proyectos de Tri W.W.W. hay atletas sin<br />

discapacidad comprometidos con su tiempo y con<br />

sus aportaciones como Eneko Llanos y Gregorio<br />

Cáceres. Recientemente, el triatleta vasco participó<br />

en el Ocean Lava, donde compitió por relevos en un<br />

equipo formado junto a dos chicos con discapacidad.<br />

“Fue una experiencia maravillosa. Eneko participó<br />

junto a Andrés Martín, de 16 años y con parálisis<br />

cerebral, que hizo el segmento de natación. Eneko<br />

hacía la bici y Fran Toledo, de 33 años, la parte de<br />

medio maratón en silla de ruedas. Para estos dos<br />

chicos fue como un sueño hecho realidad”, explica<br />

Isa con satisfacción.<br />

Un sueño más cumplido, pero muchos aún por cumplir,<br />

por lo que Tri W.W.W. ya mira al futuro de frente<br />

y sin miedo, solo con la ilusión que produce luchar<br />

por una causa de tal magnitud. El Music Marathon<br />

Festival del 30 de octubre y el Marathon de Lanzarote<br />

del 28 de noviembre se encuentran en su horizonte<br />

más cercano. En esta competición, participarán en la<br />

categoría de silla de ruedas gracias a la subvención<br />

del Gobierno de Canarias y el Sands Beach Resort.


28 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

DEPORTE Y SOCIEDAD / SPORT AND SOCIETY / SPORT UND GESELLSCHAFT<br />

“Sports help people with disabilities with<br />

their motivation, social life and integration”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Discrete and tireless worker, Isabelle Janssens de<br />

Varebeke is the president of Tri W.W.W. This charity<br />

association, located in Lanzarote, is dedicated to<br />

helping people with disabilities – reduced mobility<br />

and functional diversity, through sports. “We aim to<br />

get sports to bring motivation to those people, both by<br />

practising it and by collaborating as volunteers. Furthermore,<br />

we wish to promote and support scientific<br />

research that works for life improvements of people<br />

with disabilities, both by looking for cures for diseases<br />

that cause disabilities and by looking for tools and<br />

products that make their life easier”, explains Isa.<br />

With this in mind, and conscious that they have a<br />

large task at hand, Tri W.W.W. has joined forces with<br />

the Foundation Ataxia de Friedreich en Movimiento<br />

to create a strong common front for the creation of<br />

objectives “We are convinced that both the cure and<br />

the recovery of people with illnesses are linked with<br />

sports”, she says firmly with faith in her work.<br />

Currently, Tri W.W.W. acts within the Canaries Archipelago.<br />

However, they also attend events outside<br />

the islands with athletes and specialist volunteers,<br />

because “travelling motivates everyone”.<br />

SPORTS AND DISABILITY<br />

“Sports are essential for the healthy development<br />

of anyone, but maybe even more for people with disabilities.<br />

It helps them with their motivation, social<br />

life and integration. Furthermore, all treatments are<br />

transformed in recovery and wellbeing thanks to<br />

a lot of physical and mental activity. Sports bring<br />

incentives, motivation and hope to those who are in<br />

recovery”, says the association’s president.<br />

Isa works tirelessly with her team and people who<br />

support them in order to introduce people with disabilities<br />

to sports. For this objective to materialise,<br />

funds come from the members yearly fees, (30€ for<br />

the first year and 25€ thereafter), sale of shirts (10€),<br />

sale of numerous raffles tickets and sponsoring from<br />

private businesses.<br />

FOTO: John Hicks<br />

All this has one unique objective: to support true<br />

protagonists, people with disabilities who improve<br />

thanks to sports. “We have great athletes with disabilities<br />

who are ambassadors to demonstrate this: Raffa<br />

Botello, paralympic athlete from Barcelona who was<br />

in Beijing competing in the marathon or the French<br />

triathlete Stéphane Rouyer, for whom sports has been<br />

the best medicine and treatment against adrenoleukodystrophy<br />

which he suffers from”, she says.<br />

SUPPORT AND GRANTS<br />

Isa knows that the objective that Tri W.W.W. is pursuing<br />

is ambitious and she knows that the path ahead<br />

is long. “We depend on the grants that are available…<br />

and we must present projects in more places, but we<br />

still have a lot of work to do”, she adds.<br />

For the moment, they have presented a project at<br />

the Canaries Government for athletes and special<br />

volunteers, “which we believe we will be granted”.<br />

Meanwhile, they rely on punctual help from private<br />

businesses for raffles and sponsoring for Sands<br />

Beach Resort and Club La Santa. Furthermore, they<br />

participate actively in many sports events, such as<br />

the Women Triathlon from the Canarian Thriathlon<br />

Federation, the Music Marathon Festival or the Ocean<br />

Lava from Kenneth Gasque, where they are invited<br />

by the organisers for the efficiency of their work and<br />

the availability of the whole team in every event. This<br />

work also gets support from media coverage such as<br />

Sportraining and Trisense.<br />

Current projects<br />

In Tri W.W.W. projects there are also athletes without<br />

disabilities who dedicate time and efforts such<br />

as Eneko Llanos and Gregorio Cáceres. Recently, the<br />

Basque athlete participated in Ocean Lava where he<br />

competed in the relay race in a team that consisted of<br />

two men with disabilities. “It was a great experience.<br />

Eneko participated with Andrés Martín, aged 16, who<br />

has cerebral palsy who completed the swimming<br />

stage. Eneko completed the cycling stage and Fran<br />

Toledo, aged 33, completed the half marathon in a<br />

wheelchair. For those two men it was like a dream<br />

come true”, explained Isa with satisfaction.<br />

Yet another dream turned into reality, but there is so<br />

much more to achieve, which means that Tri W.W.W.<br />

are already looking towards the future without fear,<br />

they only feel the hope brought on by their fight for<br />

such a great cause. The Music Marathon Festival<br />

of 30th October and Lanzarote Marathon of 28th<br />

November are getting close; they will participate in<br />

this competition in the wheelchair category thanks to<br />

the grant from the Canarian Government and Sands<br />

Beach Resort.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

29<br />

DEPORTE Y SOCIEDAD / SPORT AND SOCIETY / SPORT UND GESELLSCHAFT<br />

“Der Sport trägt dazu bei, Behinderte zu<br />

motivieren, zu sozialisieren und zu integrieren”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Isabelle Janssens de Varebeke ist die Vorsitzende<br />

von Tri W.W.W. Sie ist diskret und fleißig. Dieser Wohltätigkeitsverein<br />

mit Sitz auf Lanzarote hilft Menschen<br />

mit Behinderungen - Mobilitätsbeeinträchtigung<br />

und funktionaler Diversität - durch den Sport. “Wir<br />

möchten erreichen, dass diese Menschen durch den<br />

Sport motiviert werden und diesen sowohl treiben<br />

als auch als Freiwillige mitarbeiten. Außerdem möchten<br />

wir wissenschaftliche Untersuchungen fördern<br />

und unterstützen, durch die die Lebensqualität der<br />

Behinderten verbessert wird. Sowohl bei der Forschung<br />

nach Mitteln gegen die Krankheiten, die zu<br />

Behinderungen führen, als auch bei der Suche nach<br />

Mitteln, die diesen Menschen das Leben erleichtern”,<br />

erklärt Isa. Mit dieser Absicht und mit dem Bewusstsein,<br />

dass es viel zu tun gibt, schloss sich Tri W.W.W.<br />

mit dem Verein Fundación Ataxia de Friedreich en<br />

Movimiento zusammen, um sich gemeinsam und<br />

mit mehr Kraft für eines ihrer Ziele einzusetzen. Sie<br />

erklärt mit Überzeugung: „Wir sind davon überzeugt,<br />

dass sowohl die Heilung als auch die Rehabilitation<br />

von Kranken mit dem Sport zu tun hat.”<br />

Heute ist Tri W.W.W. im kanarischen Archipel tätig,<br />

aber sie nehmen mit ihren Athleten und mit ihren<br />

Freiwilligen auch an Veranstaltungen außerhalb der<br />

kanarischen Inseln teil, denn „diese Reisen sind sehr<br />

motivierend für alle”.<br />

FOTO: John Hicks<br />

FOTO: James Mitchell<br />

in Peking teilgenommen hat, oder der französische<br />

Dreikämpfer Stéphane Rouyer, für den der Sport die<br />

beste Medizin gegen die Adrenoleukodystrophie ist,<br />

unter der er leidet.”<br />

UNTERSTÜTZUNG UND SUBVENTIONEN<br />

Isa ist sich bewusst, dass der Traum von Tri W.W.W.<br />

ehrgeizig ist, und sie weiß, dass noch ein weiter Weg<br />

vor ihr liegt: „Wir sind von Subventionen abhängig …<br />

und wir müssen daran denken, an verschiedenen<br />

Orten Projekte einzureichen,” erklärt sie.<br />

Sie haben ein Projekt für Athleten und für Freiwillige<br />

bei der Regierung der Kanaren eingereicht<br />

“que confiamos recibir”. In der Zwischenzeit werden<br />

sie ab und zu von privaten Unternehmen bei Verlosungen<br />

unterstütz, und außerdem werden sie vom<br />

Sands Beach Resort und von dem Club La Santa<br />

gesponsert. Sie nehmen auch aktiv an zahlreichen<br />

Sportveranstaltungen teil, zum Beispiel am Triathlon<br />

für Frauen der kanarischen Triathlon-Föderation,<br />

dem Music Marathon Festival und dem Ocean Lava<br />

von Kenneth Gasque, wo die Veranstalter sie wegen<br />

ihrer effizienten Arbeit und dem ständigen Engagement<br />

ihrer gesamten Mannschaft eingeladen worden<br />

sind[haben??? - Original]. Über ihre Tätigkeit wird in<br />

Medien wie Sportraining und der Zeitschrift Trisense<br />

berichtet.<br />

AKTUELLE PROJEKTE<br />

An den Projekten von Tri W.W.W. sind auch nichtbehinderte<br />

Athleten beteiligt, die ihre Zeit und<br />

ihr Wissen zur Verfügung stellen, zu diesen gehören<br />

Eneko Llanos und Gregorio Cáceres. Vor kurzem<br />

nahm der baskische Triathlet am Ocean Lava teil, wo<br />

er gemeinsam mit zwei behinderten Jungs kämpfte.<br />

“Es war eine wunderbare Erfahrung. Eneko kämpfte<br />

zusammen mit dem 16-jährigen Andrés Martín, der<br />

parálisis cerebral[???] hat und die Schwimmstrecke<br />

ad[??????] zurücklegte. Eneko legte die Strecke auf<br />

dem Fahrrad zurück und der 33-jährige Fran Toledo<br />

den halben Marathon im Rollstuhl. Für diese beiden<br />

Jungen ist ein Traum Wirklichkeit geworden”, erklärt<br />

Isa zufrieden.<br />

Mein Traum hat sich mehr als erfüllt, aber es gibt<br />

noch viel zu tun, deshalb schaut Tri W.W.W. der<br />

Zukunft ohne Angst ins Auge. Wir kämpfen gern für<br />

eine so wichtige Sache. Das Music Marathon Festival<br />

am 30. Oktober und der Marathon von Lanzarote am<br />

28 November gehören zu den nächsten Veranstaltungen.<br />

An diesem Wettkampf nehmen sie dank der<br />

Subventionen der Regierung der Kanaren und des<br />

Sands Beach Resort teil.<br />

SPORT UND BEHINDERUNG<br />

„Sport ist sehr wichtig für die gesunde Entwicklung<br />

aller Personen, aber für Behinderte ist er vielleicht<br />

noch wichtiger. Er motiviert, sozialisiert und integriert.<br />

Außerdem führt so viel körperliche und geistige Arbeit<br />

zu Gesundheit und Wohlbefinden. Der Sport ist ein<br />

Anreiz und eine Motivation für diejenigen, die Rehabilitation<br />

machen”, erklärt die Präsidentin des Vereins.<br />

Isa arbeitet unermüdlich mit ihrem Team und mit<br />

den Leuten, die sie unterstützen, um zu erreichen,<br />

dass Behinderte Sport treiben. Um dieses Ziel zu<br />

erreichen, finanzieren sie sich mit den Mitgliedsbeiträgen<br />

(30 € im ersten Jahr und dann 25 € im Jahr),<br />

dem Verkauf von T-Shirts (10 €), dem Verkauf von<br />

Losen und der Unterstützung von privaten Firmen.<br />

All dies geschieht zu einem einzigen Zweck: Zu<br />

unterstützen, dass sich Behinderte durch Sport entwickeln.<br />

Sie erklärt: „Wir haben großartige behinderte<br />

Sportler, die dies bewiesen haben: Rafa Botello, ein<br />

behinderter Athlet aus Barcelona, der am Marathon


30 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />

Exhibición de peinados y maquillajes en<br />

Gran Tarajal<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Hemos asistido, en la semana de la juventud en<br />

Gran Tarajal, a una exhibición de peinados y maquillajes<br />

de diferentes firmas. Nos ha sorprendido<br />

gratamente y hemos querido saber más sobre la<br />

creadora de uno de los desfiles que presenciamos<br />

con una original puesta en escena, Dory Monroy.<br />

Un grupo de bellas jóvenes de la escuela de baile<br />

Danzarte, pusieron vida y ritmo actuando como modelos<br />

a las creaciones de peinados y recogidos que<br />

presentó la estilista.<br />

¿Dory cuantos años de profesión, para llegar a<br />

este nivel de creatividad?<br />

Empecé con 17 años en Gran Canaria. Trabajé en el<br />

sur en una peluquería cuya dueña era alemana y allí<br />

estuve 12 años. Justo en la anterior “gran crisis” mi<br />

jefa cerró, y yo estuve trabajando unos dos años más<br />

en un pequeño negocio de peluquería que instalé.<br />

Luego el destino me trajo aquí.<br />

¿Entonces nació en Las Palmas?<br />

Soy canaria y casi majorera, pues llevo en <strong>Fuerteventura</strong><br />

unos dieciséis años.<br />

¿Siempre ha trabajado en Gran Tarajal?<br />

Sí, salvo un año que estuve dando clases de formación<br />

en el municipio de Pájara.<br />

Actualmente tengo un nuevo y moderno local, con<br />

la imagen que yo pienso que debe tener una moderna<br />

peluquería, pero siempre estuve aquí aportando a<br />

mis clientes todas mis técnicas.<br />

Su peluquería atiende tanto hombre como mujeres<br />

y niños, ¿no es así?<br />

Desde luego y en todos los casos, siempre procuro<br />

ser innovadora. A veces me he adelantado años a<br />

la moda, como ocurrió con los cortes de pelo de los<br />

chicos jóvenes con esas crestas y colores que ahora<br />

ya usan casi todos.<br />

Si tuviera que elegir dentro de su especialidad,<br />

¿en que se considera especialmente cualificada?<br />

Me gusta todo de mi profesión, pero creo que donde<br />

más puedo destacar es en los cortes de pelo y en los<br />

tintes de color, por ese orden. Ambas técnicas las<br />

he trabajado muchísimo, tomando cursos constantemente<br />

y asistiendo a congresos fuera de las islas.<br />

Opino que la base de un peinado radica en la<br />

comodidad y esta a su vez tiene como principio un<br />

corte bien hecho.<br />

¿Podría mencionarnos algunos de los cursos<br />

realizados?<br />

Por supuesto: En cortes y peinados me especialicé<br />

con Vidal Sassoon, Nadir Estudios, Toni & Jordi, Luis<br />

Ibarra, entre otros estilistas de reconocida imagen.<br />

También hice cursos de posticeria y recogido con<br />

Noelia & Olga y, maquillaje y depilación eléctrica con<br />

las empresas Bruno Vassari y Sorisa.<br />

Tiene un importante currículo…<br />

Actualmente estar al día y tomar cursos de perfeccionamiento<br />

está al alcance de todo el que lo<br />

deseé, pero cuando yo comencé, sólo el salir de las<br />

islas hacia distantes ciudades y países ya era un reto<br />

importante.<br />

Además me he especializado también como cosmetóloga,<br />

que como sabrán, es el cuidado del cuero<br />

cabelludo y sus anomalías, (caída de pelo, caspa,<br />

etc.) También soy esteticista, aunque no me he dedicado<br />

tanto como a la peluquería.<br />

Como cosmetóloga, ¿aconseja a sus clientes que<br />

deben usar?<br />

Sí, pero de forma muy prudente. El público esta<br />

asustado por tantos peluqueros que parecen que<br />

su negocio es sólo vender productos, en vez de dar<br />

un buen servicio.<br />

Yo intento concienciarlos de que deben saber qué<br />

usan y distinguir la diferencia de calidad de unos<br />

productos a otros, pero no quiero que se sientan<br />

presionados en ningún momento. Para mi es importante<br />

que mis clientes se sientan confiados conmigo.<br />

Volviendo al desfile que hemos presenciado,<br />

¿cuál era la idea de su presentación?<br />

Aunque se han mostrado los peinados como recogidos<br />

para novias en distintos tipos de imagen<br />

y facciones, también son recogidos para cualquier<br />

ocasión, fáciles, juveniles y rápidos.<br />

Mostrar cortes en una presentación de este tipo no<br />

es posible. Sería excesivo pedirles a las modelos, que<br />

tan bien han paseado mis creaciones en el escenario,<br />

que se cortasen el pelo a mi gusto.<br />

¿No piensa que está creando escuela, al formar<br />

también a su hija en su profesión?<br />

Sí, ella está terminando sus estudios, ya se formó<br />

como maquilladora y también hizo pedicura y manicura.<br />

Se le da bien y me ayuda mucho en la peluquería.<br />

Espero poder transmitirla toda mi experiencia.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />

Exhibition of hair styling and make-up in<br />

Gran Tarajal<br />

31<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

During Youth Week in Gran Tarajal, we attended an<br />

exhibition of hair styling and make-up from various<br />

businesses. We were pleasantly surprised and we<br />

wanted to find out more about the creator of one of<br />

those shows that was staged in a very original manner,<br />

Dory Monroy.<br />

A group of pretty young women from the Danzarte<br />

dance school gave life and rhythm acting as models<br />

for the creations of hairstyles presented by the stylist.<br />

Dory, how many years experience has it taken for<br />

you to get to this level of creativity?<br />

I started at 17 years of age in Gran Canaria. I worked<br />

in the south in a hairdressing salon where the owner<br />

was German and I stayed there for 12 years. Just<br />

before the “big crisis” my boss closed the salon and<br />

I worked for two more years in a small hairdressing<br />

salon that I set up. Then, destiny brought me here.<br />

as those haircuts for boys with the Punk Mohawk<br />

hairstyle with colour that is so fashionable nowadays.<br />

If you had to choose something in your trade,<br />

what would you say you are the most qualified in?<br />

I like everything in my job, but I think I stand out the<br />

most in haircuts and hair colouring, in that order. I<br />

have practised both techniques a lot, by training constantly<br />

and attending congresses outside the island.<br />

I think that the base of a haircut lies in its practicality<br />

and this comes from a haircut well executed.<br />

Can you tell us about of a few courses you attended?<br />

Of course: I specialised in cuts and colours with<br />

Vidal Sassoon, Nadir Estudios, Toni & Jordi, Luis Ibarra<br />

to name a few of the known stylists. I also followed<br />

a course of wig making and hair buns with Noelia &<br />

Olga and makeup and electrical hair-removal with<br />

Bruno Vassari and Sorisa.<br />

Your CV is impressive…<br />

Currently, being up to date and having continuous<br />

training is available to anyone who wants it, but when<br />

I started leaving the island to get to other cities and<br />

countries was quite a challenge.<br />

Furthermore I am a specialist in cosmetology, which<br />

is the care for the scalp and its anomalies (hair loss,<br />

dandruff, etc). I am also a beautician although I don’t<br />

dedicate myself to it as much as hairdressing.<br />

As a specialist in cosmetology, do you advise your<br />

clients on what to use?<br />

Yes I do, but very carefully. The public is used to<br />

seeing so many hairdressers who look like their main<br />

business is selling products instead of providing good<br />

services.<br />

I try to make people aware of what they should be<br />

using and knowing the difference between the quality<br />

of some products compared to others, but I don’t<br />

want them to feel under pressure at anytime. I want<br />

my clients to trust me.<br />

Going back to the show, what was the idea behind<br />

the presentation?<br />

Although we showed hair buns for brides on various<br />

pictures, they are hairstyles that can be worn on any<br />

occasions, easy, young and quickly done.<br />

To show haircuts in a presentation of this type is<br />

not possible. It would be over the top asking models<br />

who showed my creations to cut their hair according<br />

to my taste.<br />

Don’t you think you are creating a school by training<br />

your daughter to your trade?<br />

Yes, she is finishing her studies and has already<br />

trained as a make-up artist and for pedicures and<br />

manicures. She is doing very well and helps me a lot<br />

on the salon. I hope I can pass on all my experience<br />

to her.<br />

So you were born in Las Palmas?<br />

I am Canarian and almost Majorero, since I have<br />

been here for 16 years now.<br />

Have you always worked in Gran Tarajal?<br />

Yes, apart from one year when I was teaching in the<br />

municipality of Pájara.<br />

I currently have a new and modern salon, with the<br />

image that I believe a modern hairdressing salon<br />

should have, but I have always been here to bring my<br />

technique to my clients.<br />

Does your salon care for men, women and children?<br />

Of course and in any case I always aim to innovate.<br />

Sometimes I have been years ahead of fashion, such


32 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />

Frisuren-und Make-up-Modenschau in<br />

Gran Tarajal<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Wir haben während der Woche der Jugend in Gran<br />

Tarajal an eine Darbietung verschiedener Frisuren<br />

und Make-ups verschiedener Marken gesehen. Wir<br />

waren angenehm überrascht und wollten mehr über<br />

Dory Monroy, die Gestalterin einer dieser Frisuren-<br />

Modenschauen mit Szenographie, wissen.<br />

Eine Gruppe schöner, junger Mädchen der Tanzschule<br />

Danzarte trat als Models für die Frisuren der<br />

Stilistin auf.<br />

Dory,wie viele Jahre haben Sie diesen Beruf ausgeübt,<br />

bevor Sie so kreativ wurden?<br />

Ich habe als 17-Jährige auf Gran Canaria angefangen.<br />

Ich habe im Süden im Friseursalon einer Deutschen<br />

gearbeitet, dort blieb ich 12 Jahre. Meine Chefin<br />

schloss ihren Laden während der vorherigen „großen<br />

Krise” und ich arbeitete ungefähr zwei Jahre lang in<br />

einem kleineren Friseursalon, den ich eröffnete. Dann<br />

brachte mich das Schicksal hierher.<br />

Wenn Sie zwischen allen Ihren Qualifikationen<br />

wählen sollten, in welcher fühlten Sie sich<br />

besonders kompetent?<br />

Mir machen alle Bereiche meines Berufes Spaß,<br />

aber ich glaube, dass ich besonders gut bei den<br />

Haarschnitten und im Färben bin. Ich habe sehr viel<br />

Erfahrung mit diesen beiden Techniken, und habe<br />

an Kursen und Kongressen außerhalb der Insel<br />

teilgenommen.<br />

Ich bin der Meinung, dass das Wesentliche der<br />

Haarschnitte die Bequemlichkeit ist, und dass diese<br />

davon abhängt, dass der Schnitt gut gemacht ist.<br />

Könnten Sie einige der Kurse erwähnen, an<br />

denen Sie teilgenommen haben?<br />

Natürlich. In Haarschnitten und Frisuren habe ich<br />

mich bei anerkannten Stilisten spezialisiert, unter<br />

anderem bei Vidal Sassoon, Nadir Estudios, Toni &<br />

Jordi, Luis Ibarra.<br />

Ich habe auch Friseurkurse bei Noelia & Olga gemacht,<br />

und Kurse für Make-up und elektrische Depilation<br />

bei den Firmen Bruno Vassari und Sorisa.<br />

Sie haben einen vielseitigen Lebenslauf …<br />

Heute kann jeder, der das möchte, auf dem neuesten<br />

Stand sein und an Fortbildungskursen teilnehmen.<br />

Als ich angefangen habe, war es schon eine<br />

große Herausforderung, die Inseln zu verlassen, um<br />

in entfernte Städte und Länder zu gehen.<br />

Außerdem bin ich auch auf die Pflege der Kopfhaut<br />

und deren Anomalien (Haarausfall, Schuppen usw.)<br />

spezialisiert. Ich bin auch Kosmetikerin, aber ich<br />

habe in diesem Bereich nicht so viel gemacht wie<br />

im Friseursalon.<br />

Raten Sie Ihren Kunden, welche Produkte sie<br />

verwenden sollen?<br />

Ja, aber sehr vorsichtig. Die vielen Friseure, die<br />

anscheinend nur Produkte verkaufen und dem Kunden<br />

nichts bieten, haben das Publikum erschreckt.<br />

Ich bemühe mich ihnen zu vermitteln, dass sie wissen<br />

müssen, was sie benutzen und die Qualitätsunterschiede<br />

zwischen den verschiedenen Produkten<br />

kennen müssen, aber ich möchte auf gar keinen Fall<br />

Druck auf sie ausüben. Für mich ist es wichtig, dass<br />

meine Kunden mir vertrauen.<br />

Um auf die Frisuren-Modenschau<br />

zurückzukommen, die wir gesehen haben: Was<br />

wollten Sie genau zeigen?<br />

Obwohl verschiedene Frisuren für Bräute vorgeführt<br />

wurden, sind diese für jede Gelegenheit geeignet, sie<br />

sind jugendlich, leicht und schnell zu machen.<br />

Bei einer derartigen Darbietung ist es nicht möglich,<br />

Haarschnitte vorzuführen. Es wäre übertrieben, die<br />

Models, die meine Frisuren so gut auf der Bühne<br />

vorgeführt haben, zu bitten, sich die Haare nach<br />

meinem Geschmack schneiden zu lassen.<br />

Denken Sie daran, da Sie eine Meisterin sind,<br />

auch Ihre Tochter auszubilden?<br />

Ja, sie beendet zurzeit ihre Ausbildung. Sie hat<br />

schon eine Ausbildung als Kosmetikerin gemacht,<br />

und auch Pediküre und Maniküre gelernt. Sie macht<br />

es gut und hilft mir sehr im Friseursalon. Ich hoffe,<br />

dass ich meine ganze Erfahrung an sie weitergeben<br />

kann.<br />

Also wurden Sie auf Las Palmas geboren?<br />

Ich bin Kanarierin und fast eine Einheimische auf<br />

<strong>Fuerteventura</strong>, denn ich lebe schon seit sechzehn<br />

Jahren hier.<br />

Haben Sie immer in Gran Tarajal gearbeitet?<br />

Ja, nur ein Jahre lang habe ich in der Gemeinde<br />

von Pájara unterrichtet.<br />

Jetzt habe ich ein neues, modernes Geschäft, das<br />

so aussieht, wie ein moderner Friseursalon meiner<br />

Meinung nach eingerichtet sein sollte. Hier habe ich<br />

meinen Kunden alle meine Techniken angeboten.<br />

Stimmt es, dass Ihr Friseursalon für Männer,<br />

Frauen und Kinder ist?<br />

Natürlich, und ich bemühe mich immer, bahnbrechend<br />

zu sein. Manchmal war ich der Mode um Jahre<br />

voraus. Zum Beispiel bei den Haarschnitten für Jungs<br />

mit diesen Hahnenkämmen und Farben, die inzwischen<br />

fast alle verwenden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

33<br />

ALIMENTACIÓN SANA / HEALTHY FEEDING / DIE GESUNDE FÜTTERUNG<br />

Afronta la llegada del otoño con una buena<br />

alimentación<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Incluir en la dieta los alimentos propios de la nueva<br />

estación es fundamental para aprovechar sus<br />

nutrientes y lograr la energía necesaria para hacer<br />

frente a la rutina y a la llegada del frío.<br />

Las vacaciones de verano quedan ya en el recuerdo<br />

y, tras la vuelta a la rutina, la entrada del otoño nos<br />

obliga a prestar especial atención a la alimentación.<br />

Es el momento de depurarse y preparar el organismo<br />

para una estación donde hay menos horas de sol,<br />

bajan las temperaturas y llegan las lluvias. Estos<br />

factores, junto al hecho de que el cuerpo humano<br />

se resiente, física y anímicamente, con los cambios<br />

de estación, son determinantes para apostar por<br />

una dieta que aporte energía, aumente las defensas<br />

y potencie el optimismo frente a la tristeza otoñal.<br />

Tras las primeras semanas de rutina, donde las<br />

familias afrontan el regreso al trabajo y a la escuela,<br />

son muchas las personas que se sienten cansadas,<br />

estresadas e incluso desanimadas. Ante estos<br />

síntomas, es importante incluir en la dieta diaria<br />

una correcta combinación de hidratos de carbono,<br />

proteínas, grasas, vitaminas y minerales. Alimentos<br />

como la pasta, el arroz, las legumbres o las patatas<br />

son muy útiles y, además, aportan pocas grasas.<br />

ALIMENTOS DE TEMPORADA<br />

En otoño, como en el resto del año, es recomendable<br />

incluir en la dieta los alimentos de temporada, ya<br />

que, además de tener un sabor intenso, estar más<br />

frescos y resultar más económicos, aportan lo que el<br />

organismo necesita en cada momento. Es el caso de<br />

los cítricos, que irrumpen de nuevo con sus grandes<br />

cantidades de vitamina C para ayudarnos en la prevención<br />

de los típicos resfriados de los primeros fríos.<br />

Aunque hay frutas y verduras que encontramos<br />

durante todo el año, algunas son típicas de esta<br />

estación recién estrenada. ¿Sabes cuáles son?<br />

Frutas<br />

Naranjas, mandarinas, limones, uvas, granadas o<br />

peras son algunas de las frutas que entran ahora en<br />

su época de esplendor con un mejor sabor, máxima<br />

frescura y precio ajustado. Sin olvidar frutos secos<br />

como las nueces o las avellanas.<br />

Verduras<br />

Las protagonistas del otoño son verduras como<br />

las setas, las berenjenas, las alcachofas, las coles<br />

de Bruselas, las coliflores, los calabacines, las calabazas,<br />

las lombardas y los repollos.<br />

DEPRESIÓN Y FALTA DE ENERGÍA<br />

Pero pasar del verano al otoño no significa únicamente<br />

adaptar la alimentación. Del mismo modo que<br />

se habla de la astenia primaveral, existe una depresión<br />

en otoño que afecta directamente al organismo<br />

y al estado de ánimo. Según los estudios, afecta al<br />

30% de la población, en especial a las mujeres entre<br />

25 y 45 años.<br />

Con síntomas como la desgana, la tristeza o la pérdida<br />

de energía, está provocada por un cambio en el<br />

ritmo de vida. Poco a poco, los días son más cortos y<br />

la rutina más intensa, pero el cuerpo humano tarda<br />

en reaccionar ante las nuevas circunstancias. Normalmente,<br />

es una cuestión de tiempo. Hay que tener<br />

paciencia y esperar a que el organismo se aclimate<br />

a un nuevo ambiente, una nueva temperatura y una<br />

nueva exigencia tanto física como mental.<br />

Si aparecen otros síntomas como alteraciones en<br />

el sueño, desórdenes alimenticios o irritabilidad y la<br />

situación no mejora ni con el paso de los días ni con<br />

el cambio de alimentación, es aconsejable acudir a<br />

un especialista.


34 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

ALIMENTACIÓN SANA / HEALTHY FEEDING / DIE GESUNDE FÜTTERUNG<br />

Get ready for the arrival of autumn with good<br />

eating habits<br />

Although some fruits and vegetables can be found<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Including in our diet seasonal food is fundamental<br />

in order to take advantage of their nutrients and get<br />

the energy necessary to face the routine and the<br />

arrival of the cold weather.<br />

Summer holidays are now a memory and we are<br />

back to the routine, the arrival of autumn means that<br />

we are to take special care of our diet. It is time to<br />

detox and prepare the organism for a season where<br />

we have less sunshine hours, lower temperatures<br />

and more rain. Those factors, joined with the fact that<br />

the human body feels physically and emotionally the<br />

season changes are the reason why we must choose<br />

a diet that brings energy, boost our immune system<br />

and gets us ready to face the autumn blues.<br />

After the first few weeks of routine, when families<br />

go back to work and to school, many people start<br />

feeling tired, stressed and unmotivated. When faced<br />

with those symptoms, it is important to include in the<br />

daily diet the correct combination of carbohydrates,<br />

proteins, fat, vitamins and minerals. Foods such as<br />

pasta, rice, vegetables or potatoes are very useful<br />

and also bring very little fat.<br />

SEASONAL FOOD<br />

In Autumn, as during the rest of the year, it is<br />

recommended to include seasonal food in our diet,<br />

because in addition to having more intense flavour,<br />

being more fresh and cheaper, they bring what the<br />

organism needs at all times. For example, citrus fruits<br />

bring in large quantities of vitamin C to help us prevent<br />

the typical colds of the first cold weather.<br />

all year round, some are more typical for this season;<br />

do you know which ones they are?<br />

Fruits<br />

Oranges, tangerines, lemons, grapes, pomegranate or<br />

pears are some of the fruits that are now coming into their<br />

season, which is when they are at their best flavour, freshness<br />

and price. Not forgetting dried fruits such as nuts.<br />

Vegetables<br />

The protagonists for autumn are vegetables such<br />

as aubergines, artichokes, Brussels sprouts, cauliflowers,<br />

courgettes, pumpkins, red cabbages and<br />

cabbages.<br />

DEPRESSION AND LOSS OF ENERGY<br />

But going from summer to autumn does not only<br />

mean to adapt our diet. In the same manner that we<br />

talk of seasonal asthenia, there is also autumnal<br />

depression that affect the organism directly and the<br />

state of motivation. According to studies, this affect<br />

30% of the population, especially women aged between<br />

25 and 45.<br />

Symptoms such as apathy, sadness or loss of<br />

energy are due to a change of the life rhythm. Slowly,<br />

days get shorter and the routine gets more intense,<br />

but the human body is reluctant to adapt to those<br />

new circumstances. Normally it gets better with time.<br />

One must have patience and wait for the organism to<br />

adapt to this new season, new temperature and new<br />

requirements, both physical and mental.<br />

If other symptoms appear such as sleep loss, eating<br />

disorders or irritability and if the situation does not<br />

improve with time or with a change of diet, it is then<br />

recommended to see a specialist.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

35<br />

ALIMENTACIÓN SANA / HEALTHY FEEDING / DIE GESUNDE FÜTTERUNG<br />

Die richtige Ernährung für den Herbst<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Es ist sehr wichtig, die für die neue Saison typischen<br />

Lebensmittel und deren Nährstoffe in unseren<br />

Speiseplan aufzunehmen, die uns die notwendige<br />

Energie geben, um uns der Routine und der Ankunft<br />

der Kälte zu stellen.<br />

Die Sommerferien sind schon vorbei, und nach<br />

der Rückkehr zur Routine zwingt uns die Ankunft des<br />

Herbstes besonders auf die Ernährung zu achten. Es<br />

ist Zeit, unseren Organismus zu reinigen, und uns auf<br />

eine Saison mit weniger Sonne, niedrigeren Temperaturen<br />

und Regen vorzubereiten. Dazu kommt, dass<br />

der Mensch den Wechsel der Jahreszeiten sowohl<br />

auf der körperlichen Ebene als auch im Gemüt spürt.<br />

Diese Tatsachen sind ausschlaggebend, um sich für<br />

eine Ernährung zu entscheiden, die uns Energie liefert<br />

und den Optimismus stärkt.<br />

Nach den ersten Wochen Routine, in denen die<br />

Familien sich der Rückkehr zur Arbeit und der Schule<br />

stellen müssen, fühlen sich viele Menschen müde,<br />

gestresst und sogar lustlos. Bei diesen Symptomen<br />

ist es wichtig, in den Speiseplan eine korrekte Kombination<br />

aus Kohlenhydraten, Proteinen, Fetten, Vitaminen<br />

und Mineralstoffen aufzunehmen. Nahrungsmittel<br />

wie Nudeln, Reis und Kartoffeln sind dazu geeignet<br />

und enthalten außerdem nur wenig Fett.<br />

NAHRUNGSMITTEL DER SAISON<br />

Im Herbst ist es genau wie in den übrigen Jahreszeiten<br />

empfehlenswert, Nahrungsmittel der Saison auf<br />

den Speiseplan zu bringen, da diese nicht nur besser<br />

schmecken, frischer und billiger sind, sondern dem<br />

Organismus die Nährstoffe zur Verfügung stellen,<br />

die er gerade braucht. Dies trifft für die Zitrusfrüchte<br />

zu, die uns wieder ihr großen Mengen an Vitamin<br />

C zur Verfügung stellen, um uns zu helfen, gegen<br />

die typischen Erkältungen der ersten kalten Tage<br />

vorzubeugen.<br />

Obwohl es einige Obst- und Gemüsesorten das<br />

ganze Jahr über gibt, sind andere typisch für die Saison,<br />

die gerade begonnen hat. Wissen Sie welche?<br />

Obst<br />

Orangen, Mandarinen, Zitronen, Trauben, Granatäpfel,<br />

Trauben und Birnen sind einige der Früchte,<br />

die in dieser Saison besonders gut schmecken, frisch<br />

und erschwinglich sind. Auch Nüsse und Haselnüsse<br />

dürfen nicht vergessen werden.<br />

Gemüse<br />

Die wichtigsten Gemüsesorten des Herbstes<br />

sind Pilze, Auberginen, Artischocken, Rosenkohl,<br />

Blumenkohl, Zucchini, Kürbis, Rotkohl sowie die<br />

verschiedenen Kohlsorten.<br />

DEPRESSION und ENERGIEMANGEL<br />

Wenn der Sommer aufhört und der Herbst beginnt,<br />

müssen wir nicht nur unseren Speiseplan umstellen.<br />

Genau wie von der Frühlingsmüdigkeit gesprochen wird,<br />

gibt es eine Herbstdepression, die den Organismus und<br />

das Gemüt beeinträchtigt. Aus Untersuchungen geht<br />

hervor, dass 30% der Bevölkerung davon betroffen sind,<br />

vor allem Frauen zwischen 25 und 45 Jahren.<br />

Die Symptome sind Lustlosigkeit, Traurigkeit und<br />

Energiemangel und sie werden von der Änderung<br />

des Lebensrhythmus hervorgerufen. Nach und nach<br />

werden die Tage kürzer und die Routine macht sich<br />

stärker bemerkbar, aber der menschliche Körper reagiert<br />

nur langsam auf diesen Wechsel. Normalerweise<br />

ist es eine Frage der Zeit. Man muss geduldig sein und<br />

darauf warten, dass sich der Organismus sich an eine<br />

neue Umgebung, eine neue Temperatur und an neue<br />

körperliche und geistige Herausforderungen gewöhnt.<br />

Bei anderen Symptomen, wie Schlafstörungen,<br />

Essstörungen und Reizbarkeit ist es ratsam, sich von<br />

einem Experten beraten zu lassen, wenn sich dieses<br />

nicht nach einigen Tagen und nach der Umstellung der<br />

Ernährung ändert.


36 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Vino de Honor al Pueblo de Antigua<br />

para finalizar sus fiestas en el Día<br />

Principal<br />

Las Fiestas de Antigua finalizaron el pasado 8 de<br />

septiembre, celebrando su Día Principal desde las<br />

06:00 de la madrugada en que la Banda de Agaete<br />

recorriera las calles para recoger a los que aún bailaban<br />

al ritmo de la Gran Verbena que protagonizaron<br />

durante la noche los grupos Bomba y Guajavi de<br />

<strong>Fuerteventura</strong>, y Primera Línea de Las Palmas de<br />

Gran Canaria.<br />

La noche que precede al Día Principal es la más<br />

larga de todas las celebradas durante las Fiestas<br />

de Antigua, con una Verbena que se prolonga hasta<br />

el amanecer y que sólo interrumpe su música para<br />

disfrutar a las doce de la noche de los Fuegos Artificiales<br />

o Voladores,<br />

El Día Principal celebra su Solemne Eucaristía.<br />

Posteriormente los vecinos del pueblo y del municipio<br />

se dan cita a en la Plaza de Antigua para brindar<br />

por unas fiestas que terminan y las próximas que<br />

vendrán, con el Vino de Honor al Pueblo de Antigua.<br />

Reception organised in Antigua<br />

for the end of the Fiestas on Día<br />

Principal<br />

The Fiestas of Antigua ended on 8th September<br />

with the celebrations of the Día Principal from 6<br />

a.m. with the Band of Agaete that walked through<br />

the streets to collect those who were still dancing at<br />

the rhythm of the Gran Festival that was animated<br />

all night by the groups Bomba y Guajavi from <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

and Primera Línea from Las Palmas de<br />

Gran Canaria.<br />

The night before Día Principal is the longest one<br />

during the celebrations of Fiestas de Antigua, with a<br />

Festival that lasts until daybreak and whose music<br />

is only interrupted to enjoy the fireworks at midnight.<br />

Día Principal celebrates the Solemn Eucharist.<br />

Later, neighbours from the village and from the<br />

municipality meet on the Main Square in Antigua in<br />

order to have a toast in honour of the Fiestas that are<br />

ending and for the future ones.<br />

Wein zu Ehren des Volkes von<br />

Antigua am Ende des Haupttages<br />

des Volksfestes<br />

Das Volksfest von Antigua endeten am 8 September<br />

mit der Feier des Haupttages, wobei um 06:00 die<br />

Banda de Agaete durch die Straßen zog, um diejenigen<br />

abzuholen, die noch bei der Gran Verbena tanzten,<br />

bei der im Laufe der Nacht die Gruppen Bomba<br />

und Guajavi aus <strong>Fuerteventura</strong>, und Primera Línea<br />

aus Las Palmas de Gran Canaria aufgetreten waren.<br />

Beim Fest von Antigua ist die Nacht vor dem<br />

Haupttag die längste aller Veranstaltungen. Es gibt<br />

Musik und Tanz bis zum Tagesanbruch. Dieses Fest<br />

wird nur um Mitternacht für das Feuerwerk unterbrochen.<br />

Am Haupttag wird die Heilige Eucharistie empfangen.<br />

Danach treffen sich die Anwohner auf der Plaza von<br />

Antigua, um mit dem Wein zu Ehren des Volkes von Antigua<br />

auf das Ende des diesjährigen Festes und auf das,<br />

welches im nächsten Jahr stattfinden soll, anzustoßen.<br />

El total de inscritos en las<br />

actividades deportivas de verano<br />

fue de 1200 personas<br />

El total de inscritos en las actividades deportivas<br />

del verano 2010 fue de 1.200 personas en el municipio,<br />

según confirmaron los responsables municipales.<br />

La programación, que fue elaborada por la concejalía<br />

de Deportes del Ayuntamiento de La Oliva contempla<br />

una serie de actividades especiales durante este mes<br />

de septiembre en la piscina cubierta de La Oliva.<br />

La campaña deportiva del verano 2010 ofertó el<br />

aprendizaje y perfeccionamiento, según los niveles<br />

y las edades, de deportes como el vóley playa, piragüismo,<br />

optimist, windsurfing, surf y natación en<br />

distintos niveles, desde la iniciación hasta el perfeccionamiento.<br />

Los cursos de natación se realizaron en la piscina<br />

cubierta de La Oliva, mientras que en la piscina de Corralejo<br />

los usuarios pudieron practicar natación libre.<br />

1200 people registered for<br />

summer sports activities<br />

The total number of people registered for the 2010<br />

summer sports’ activities reached 1200 for the municipality<br />

according to the municipal management<br />

team. The programme that was created by the Sports<br />

Council of La Oliva’s Ayuntamiento included a series<br />

of special activities during the month of September<br />

in the covered swimming pool of the La Oliva.<br />

The 2010 summer sports campaign advertised<br />

learning and improvement, depending on the level<br />

and age, for sports such as beach volley, canoeing,<br />

optimist, windsurfing, surfing and swimming at various<br />

levels, from learners to advanced levels.<br />

Swimming lessons took place in the covered swimming<br />

pool of La Oliva, while people were able to<br />

practise freestyle swimming in Corralejo’s pool.<br />

Insgesamt nahmen im Sommer<br />

1200 Personen an den<br />

Sportveranstaltungen teil<br />

Nach Angaben der Organisation haben in diesem<br />

Sommer 2010 in der Gemeinde insgesamt 1.200<br />

Personen an den Sportveranstaltungen teilgenommen.<br />

Zu dem Programm, das vom Amt für Sport der<br />

Gemeinde von La Oliva erstellt wurde, gehören zahlreiche<br />

besondere Aktivitäten, die im September im<br />

Hallenbad von La Oliva stattgefunden haben.<br />

Im Rahmen der Sommersportkampagne 2010<br />

wurden Grundkurse und Spezialisierungskurse in<br />

Sportarten wie Strandvolleyball, Kanusport, Optimist<br />

und Schwimmen angeboten. Die Teilnehmer wurden<br />

nach Niveaus und Altergruppen eingeteilt.<br />

Die Schwimmkurse fanden im Hallenbad La Oliva<br />

statt. Im Schwimmbad von Corralejo konnten die<br />

Nutzer schwimmen.<br />

La procesión de la Virgen del Pino,<br />

en Majanicho, un acto de fe y de<br />

entrega<br />

La procesión de la Virgen del Pino, en Majanicho,<br />

fue un acto de fe y de entrega por parte de los vecinos<br />

y visitantes. La pequeña imagen de la Virgen que este<br />

año estrenó un manto nuevo de color blanco fue a<br />

encontrarse con los romeros casi en la plaza.<br />

Una vez finalizada la ceremonia religiosa en la<br />

iglesia, la Virgen del Pino fue transportada en peso<br />

hasta encontrarse con la romería. Los cohetes abrieron<br />

paso a la comitiva al tiempo que la parranda la<br />

arropaba con sus canciones.<br />

A brazos que no a hombros, la Virgen del Pino hizo<br />

su recorrido anual por la costa y al llegar a la playa,<br />

los porteadores la alzaron por tres veces en alto<br />

mientras le dedicaban vivas muy sentidos. Todos<br />

aprovecharon para pedirle a la Virgen que se cumplieran<br />

sus deseos.<br />

De vuelta ya en dirección a la iglesia, la imagen<br />

fue colocada en la plaza donde los vecinos le fueron<br />

entregando sus ofrendas.<br />

The procession of Virgen del Pino,<br />

in Majanicho, an act of faith and<br />

offering<br />

The procession of Virgen del Pino in Majanicho was<br />

an act of faith and offering on behalf of neighbours<br />

and visitors. The small picture of the Virgin, which this<br />

year displayed for the first time a new while cloak,<br />

reached the pilgrims on the square.<br />

Once the religious ceremony was finished in the<br />

church, the Virgin del Pino was transported until it reached<br />

the pilgrims. Fireworks opened the way for the<br />

procession while the street band was playing along.<br />

Carried on the arms and not on the shoulders, the


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Virgin del Pino made its yearly trip along the coast<br />

until it reached the beach, the carriers raiser her<br />

three times while she was being cheered. Everyone<br />

took that opportunity to ask the Virgin to make their<br />

wishes come true.<br />

On the way back to church, the picture was displayed<br />

on the village square so that neighbours could<br />

bring offerings.<br />

Glaube und Hingabe bei der<br />

Prozession der Virgen del Pino<br />

in Majanicho<br />

Anwohner und Besucher zeigten bei der Prozession<br />

der Virgen del Pino in Majanicho Glauben und Hingabe.<br />

Die kleine Heiligenstatue, die dieses Jahr ein<br />

neues Kleid und einen neuen, weißen Umhang trug,<br />

erreichte die Pilger auf dem zentralen Platz.<br />

Nach der religiösen Zeremonie in der Kirche wurde<br />

die Virgen del Pino nach draußen getragen, wo sie mit<br />

den Pilgern zusammen traf. Ein Feuerwerk eröffnete<br />

den Umzug, der auf dem Weg von einer Musikkapelle<br />

begleitet wurde.<br />

Die Virgen del Pino wurde wie jedes Jahr entlang<br />

der Küste an den Strand getragen. Die Träger hoben<br />

sie drei Mal in die Luft und ließen sie hoch leben. Alle<br />

nutzten diese Gelegenheit, um die Heilige Jungfrau<br />

zu bitten, ihre Wünsche in Erfüllung gehen zu lassen.<br />

Als sie zur Kirche zurückkamen, wurde die Heiligenstatue<br />

auf den Platz gestellt, wo ihr die Anwohner<br />

Opfergaben brachten.<br />

Los servicios de atención al<br />

ciudadano en el Ayuntamiento se<br />

gestionarán un 70% más rápido<br />

A partir de mediados del mes de agosto, la Oficina<br />

de Atención al Ciudadano (O.A.C.) gestionará un 70%<br />

más rápido los servicios de atención al ciudadano,<br />

gracias a la modernización de las infraestructuras<br />

existentes e instalación del sistema de aire acondicionado<br />

en el centro de procesamiento de datos (CPD),<br />

el corazón de la administración municipal.<br />

Dicha reestructuración tiene la suficiente capacidad<br />

pata ofrecer al ciudadano una serie de servicios<br />

en un tiempo récord, circunstancia que reducirá las<br />

colas.<br />

Este proyecto, con un coste de 36.000 euros ha<br />

sido financiado por los fondos estatales del Plan E,<br />

una iniciativa que ha requerido la contratación de<br />

ocho trabajadores.<br />

La finalidad de esta reestructuración es la de ganar<br />

en la calidad de los servicios prestados al ciudadano,<br />

tanto desde la sede central, en La Oliva, como desde<br />

la Tenencia de Alcaldía, en Corralejo, los dos centros<br />

de control de datos del Ayuntamiento de La Oliva.<br />

Las obras acometidas se han centrado en la creación,<br />

equipamiento y desarrollo de infraestructuras<br />

tecnológicas y de innovación; las destinadas a mejorar<br />

el acceso a las redes e infraestructuras de las<br />

tecnologías de la información y de las telecomunicaciones<br />

fijas y móviles, y a su mejor utilización.<br />

Con la implantación del sistema de refrigeración del<br />

CPD (centro de procesamiento de datos) y las obras<br />

de acondicionamiento (canalización, tuberías, etc.)<br />

se preserva y mantiene en la temperatura y humedad<br />

adecuada todo el aparataje, que según las normas<br />

internacionales debe ser 22.3 grados centígrados,<br />

de manera que en épocas de mucho calor esté asegurado<br />

su buen funcionamiento.<br />

The Ayuntamiento’s services of<br />

attention to citizens work 70%<br />

faster<br />

Since mid-August, the Office of Attention to Citizens<br />

deals with those services 70% faster thanks to the<br />

modernisation of the existing infrastructures and installation<br />

of air conditioning in the data processing centre,<br />

the nerve centre of the municipal administration.<br />

This reorganisation ensures the capacity to offer<br />

citizens a series of services in record time, which will<br />

reduce queues.<br />

This project that represents an investment of<br />

36.000 Euros was financed by the State’s E Plan,<br />

an initiative that requires for eight people to get<br />

employed.<br />

This reorganisation aims at improving quality of<br />

services both from the head quarters in La Oliva and<br />

at the Town Hall in Corralejo which are the two data<br />

control centres for La Oliva’s Ayuntamiento.<br />

The work carried out consists in the creation, fitting<br />

and development of technological and innovation<br />

infrastructures; those are aimed at improving access<br />

to networks and IT infrastructures as well as fixed and<br />

mobile telecommunication and improving their use.<br />

The creation of this cooling system of the data<br />

processing centre and refurbishing (piping, etc.) ensures<br />

that the temperature and humidity levels are<br />

maintained at an adequate level for the equipment<br />

which according to the international norms should<br />

be 22.3 degrees, so that it keeps working even in<br />

times of great heat.<br />

Der Dienst für Bürgerbetreuung<br />

der Gemeinde wird 70% schneller<br />

Ab Mitte August wird das Büro für Bürgerbetreuung<br />

(O.A.C.) dank der Modernisierung der Infrastrukturen<br />

und der Installierung einer Klimaanlage im Zentrum<br />

für Datenverarbeitung (CPD), dem Herzen der Verwaltung<br />

der Gemeinde, 70% schneller arbeiten.<br />

Dank dieser Umgestaltung ist es möglich, den Bürgern<br />

zahlreiche Leistungen in Rekordzeit zu bieten,<br />

wodurch die Wartezeit verkürzt wird.<br />

Dieses Projekt, das 36.000 Euro kostete, wurde mit<br />

staatlichen Mitteln des Plans E finanziert. Im Rahmen<br />

dieser Initiative wurden acht Personen eingestellt.<br />

Mit dieser Umstrukturierung wird beabsichtigt, die<br />

Qualität der Bürgerbetreuung zu verbessern, sowohl<br />

im Hauptstandort in La Oliva, als auch im Bezirksbürgermeisteramt<br />

in Corralejo, den beiden Zentren,<br />

in denen sich die Daten der Gemeinde von La Oliva<br />

befinden.<br />

Die durchgeführten Bauarbeiten waren auf die<br />

Schaffung und Entwicklung von neuartigen technologischen<br />

Infrastrukturen ausgerichtet; sie sollen den<br />

Zugang zu den Netzen und die Infrastrukturen der<br />

Informationstechnologien verbessern.<br />

Mit der Einführung des neuen Kühlungssystem<br />

CPD (Datenverarbeitungszentrum) und den Aufbereitungsarbeiten<br />

(Kanalisation, Leitungen usw.)<br />

37<br />

werden die Temperatur, die nach den internationalen<br />

Richtlinien 22, 3 Grad Celsius betragen sowie die<br />

angemessene Feuchtigkeit aufrecht erhalten, so<br />

dass das Datenverarbeitungssystem auch bei Hitze<br />

gut funktioniert.<br />

Maratón de limpieza en La Oliva<br />

El pasado mes se inició la segunda campaña de<br />

limpieza emprendida por el Ayuntamiento, y que<br />

abarcaba a todos los pueblos del municipio, aunque<br />

estuvo centrada en Corralejo.<br />

Así, y desde las 08:00 de esta mañana, una cuadrilla<br />

de operarios comenzó con las labores de baldeo<br />

con agua y productos químicos desincrustantes en<br />

la avenida de Nuestra Señora del Carmen, principal<br />

arteria de la localidad marítima.<br />

También se baldearían todas las calles de Corralejo<br />

como norma habitual, unas labores que se extenderán<br />

por todo el municipio de forma periódica.<br />

Con esta iniciativa, se han tomado medidas para<br />

mantener limpio uno de los lugares más visitados y<br />

donde más se concentra el turismo en el municipio.<br />

Además, y para la limpieza de playas, se informó<br />

que la cribadora municipal rotará por todas las playas<br />

del municipio.<br />

Esta es la segunda campaña de limpieza que ha<br />

emprendía este verano el Ayuntamiento de La Oliva<br />

en la localidad de Corralejo, ya que la Corporación<br />

desplegó un zafarrancho de limpieza a mediados de<br />

agosto ante la masiva afluencia de turistas.<br />

Cleaning marathon in La Oliva<br />

Last month the second cleaning campaign was<br />

organised by the Ayuntamiento which included all the<br />

villages of the municipality, although it was mainly<br />

centred in Corralejo.<br />

Therefore, at 8 a.m., a team of technicians started<br />

working with water and strong cleaning chemicals on<br />

avenida de Nuestra Señora del Carmen, which is the<br />

town’s main street.<br />

All of Corralejo’s streets were also swept as usual.<br />

This king of initiative will be extended to the whole<br />

municipality on a regular basis.<br />

Together with this initiative, it has also been decided<br />

to keep the most visited area clean which is where<br />

most of the municipality’s tourism is concentrated.<br />

Furthermore, the beach cleaning machine will rotate<br />

around all the beaches in the municipality.<br />

This is the second cleaning campaign that has been<br />

launched this summer by La Oliva’s Ayuntamiento in<br />

Corralejo and the Corporation had also launched a<br />

general cleaning campaign mid-August because of<br />

the massive affluence of tourists.<br />

Reinigungsmaraton in La Oliva<br />

Im vergangenen Monat begann die Reinigungskampagne,<br />

die von der Gemeinde durchgeführt wurde<br />

und alle Orte der Gemeinde einbezog, obwohl sie<br />

besonders auf Corralejo konzentriert war.<br />

Um 08:00 Uhr morgens begann eine Gruppe von Arbeitern<br />

mit Wasser und chemischen Produkten in der<br />

Avenida de Nuestra Señora del Carmen, der Hauptstraße<br />

dieses am Meer gelegen Ortes, zu putzen.<br />

Außerdem sollen alle Straßen von Corralejo regelmäßig<br />

geputzt werden. Die Arbeiten sollen in<br />

regelmäßigen Abständen in der ganzen Gemeinde<br />

durchgeführt werden.<br />

Mit dieser Initiative werden die am häufigsten<br />

besuchten Orte, an denen sich der Tourismus in der<br />

Gemeinde am meisten konzentriert, sauber gehalten.<br />

Außerdem wird die Siebmaschine der Gemeinde<br />

über alle Strände fahren.


38 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Dies ist die zweite Reinigungskampagne, die die<br />

Gemeinde von La Oliva in dem Ort Corralejo durchführte.<br />

Auch Mitte August wurde wegen den zahlreichen<br />

Touristen eine große Reinigungskampagne<br />

durchgeführt.<br />

Morro Jable celebró su segunda<br />

Feria del Saldo del año<br />

El Ayuntamiento celebró su segunda Feria del<br />

Saldo que ha acogió este año Morro Jable, enclave<br />

turístico del sur de <strong>Fuerteventura</strong> y populoso núcleo<br />

de población del municipio de Pájara.<br />

Desarrollada desde el pasado mes de septiembre<br />

en la céntrica calle Diputado Manuel Velázquez Cabrera,<br />

abrió sus puertas al público los días 6, 7 y 8<br />

de septiembre de 10.00 a 21.00 horas.<br />

Una docena de empresas del municipio de Pájara y<br />

otras del resto de la isla participaron en esta segunda<br />

feria del año, que tuvo una buena acogida entre<br />

comerciantes y público en general; gracias, en parte,<br />

a la ubicación de la misma y a su amplio horario de<br />

apertura.<br />

Los buenos precios y la buena calidad de la oferta<br />

comercial contribuyeron al éxito de esta nueva edición<br />

de la Feria del Saldo de Morro Jable, de la que se beneficiaron<br />

turistas, visitantes y vecinos del municipio.<br />

Actividades paralelas<br />

Destacaron también las actividades paralelas a la<br />

feria del saldo, como el parque temático para niños<br />

y niñas instalado en la calle Diputado Manuel Velázquez,<br />

con castillo hinchable incluido, y que unido a<br />

la oferta de talleres de manualidades para los más<br />

pequeños propició un atractivo más.<br />

Aparte del hilo musical que amenizó este encuentro<br />

entre la oferta y la demanda, la Feria del Saldo de<br />

Morro Jable siempre ofrece música en vivo, que en<br />

esta ocasión corrió a cargo de la Banda Municipal<br />

de Pájara, las parrandas Tagoror, La Sebada, Los<br />

Mantequillas y Hubara.<br />

Morro Jable celebrates the second<br />

Feria del Saldo this year<br />

The Ayuntamiento celebrated its second Feria del<br />

Saldo (Sales) which is celebrated in Morro Jable this<br />

year, the southern tourist resort of <strong>Fuerteventura</strong> and<br />

most populated area of Pájara’s municipality.<br />

The event took place in the central street of calle<br />

Diputado Manuel Velásquez Cabrera and was open<br />

to the public on 6th, 7th and 8th September from 10<br />

am until 9 pm.<br />

Around a dozen businesses from Pájara’s municipality<br />

and others from other parts of the island<br />

participated in this second Fair this year which has<br />

been welcomed by local shops and the general public;<br />

which was partly thanks to the location and its long<br />

opening hours.<br />

Good prices and good quality of the commercial<br />

offer contributed to the success of this new edition<br />

of the Feria del Saldo in Morro Jable, which tourists,<br />

visitors and neighbours from the municipality all<br />

benefited from.<br />

Parallel activities<br />

Some parallel activities also took place with the<br />

Feria del Saldo such as the children theme park<br />

set up in calle Diputado Manuel Velázquez, with its<br />

inflatable castle, and a workshop of manual activities<br />

for children.<br />

Apart from the piped music that livened up this<br />

encounter between offer and demand, the Feria del<br />

Saldo in Morro Jable always had live music on which<br />

was taken care of by the Municipal Band from Pájara<br />

and the street bands of Tagoror, La Sebada, Los<br />

Mantequillas and Hubara.<br />

Morro Jable veranstaltete die<br />

zweite Feria del Saldo<br />

(Ausverkaufsaktion) des Jahres<br />

Die Gemeinde veranstaltete dieses Jahr zum<br />

zweiten mal eine Feria del Saldo in Morro Jable,<br />

einer touristischen Enklave mit einem großen Bevölkerungskern<br />

im Süden von <strong>Fuerteventura</strong>, die zur<br />

Gemeinde von Pájara gehört.<br />

Die Feria fand am 6., am 7. und am 8. September<br />

von 10.00 bis 21.00 Uhr in der zentral gelegenen<br />

Straße Calle Diputado Manuel Velázquez Cabrera<br />

statt.<br />

Ungefähr ein Dutzend Unternehmen aus der Gemeinde<br />

von Pájara und weitere aus anderen Teilen<br />

der Insel nahmen an dieser zweiten Feria statt, die<br />

Händlern und beim Publikum viel Erfolg bescherte,<br />

was unter anderem am Standort und an den Öffnungszeiten<br />

lag.<br />

Die günstigen Preise und die hohe Qualität der<br />

Waren haben zum Erfolg zu dieser Ausverkaufsaktion<br />

in Morro Jable beigetragen, die von Touristen und<br />

Anwohnern besucht wurde.<br />

Parallele Aktivitäten<br />

Im Rahmen der Feria del Saldo gab es auch sehr interessante<br />

parallele Aktivitäten, unter anderem einen<br />

Themenpark für Kinder mit aufblasbarem Schloss in<br />

der Calle Diputado Manuel Velázquez sowie zahlreiche<br />

Kurse in Handarbeiten für die Kleinsten.<br />

Bei der Feria del Saldo in Morro Jable gab es nicht<br />

nur Hintergrundmusik, sondern auch Musikaufführungen<br />

der Musikkappelle von Pájara sowie von<br />

den Gruppen Tagoror, La Sebada, Los Mantequillas<br />

und Hubara.<br />

Los Carnavales de 2011 de Pájara,<br />

del 10 al 27 de marzo<br />

‘Los juguetes’ será la alegoría que inspire la próxima<br />

edición de las Carnestolendas de Pájara, lo que<br />

dará muchas ideas a los grupos del Carnaval y a<br />

la ciudadanía en general para preparar disfraces,<br />

carrozas, coreografías, canciones, etc.<br />

Cosos, bailes, espectáculos especiales para niños,<br />

galas, concursos, actuaciones de murgas, comparsas,<br />

pasacalles, lectura del pregón y otras propuestas<br />

engrandecen en la localidad las también conocidas<br />

como Fiestas de Invierno.<br />

Pájara’s 2011 Carnivals will take<br />

place between 10th and 27th<br />

March<br />

“Toys” will be the allegory that will inspire the next<br />

Edition of the Carnestolendas de Pájara (Carnival),<br />

which should give many ideas to the Carnival Groups<br />

and the general public in order to create their costumes,<br />

floats, choreographies, songs, etc.<br />

Dancing, special shows for children, galas, competitions,<br />

street bands, speeches and many more<br />

attractions will all take place in the town where this is<br />

also known as the Winter Fairs (Fiestas de Invierno).<br />

Der Karneval dauert 2011 in Pájara<br />

vom 10 bis zum 27. März<br />

‘Das Spielzeug’ ist das Leitmotiv des nächsten<br />

Karnevals in Pájara, wodurch die Karnevalsgruppen<br />

und die Bürger Ideen für ihre Verkleidungen, Wagen,<br />

Choreographien, Lieder usw. bekommen.<br />

Tänze, besondere Vorführungen für Kinder, Galaveranstaltungen,<br />

Auftritte von Musikgruppen, Umzüge,<br />

Lesung der Eröffnungsrede und anderes werden<br />

in diesem Ort bei dem sogenannten Winterfest für<br />

Stimmung sorgen.<br />

Pájara, el punto turístico español<br />

de pernoctaciones más largas<br />

durante el pasado julio<br />

El municipio de Pájara fue durante el pasado mes<br />

de julio el punto turístico español de pernoctaciones<br />

más largas, pues registró 8,56 días de media por<br />

visitante, según datos oficiales del Instituto Nacional<br />

de Estadística (INE).<br />

La localidad majorera, según el INE, atrajo en julio<br />

a 12.990 viajeros procedentes de nuestro país y<br />

61.452 residentes en el extranjero; lo que supuso<br />

79.389 pernoctaciones de compatriotas y 558.145<br />

de foráneos.<br />

El Instituto Nacional de Estadística refleja asimismo<br />

que el grado de ocupación por habitaciones alcanzó en<br />

Pájara durante el mes de julio un porcentaje del 77,79.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Datos insulares<br />

Al buen registro de Pájara hay que sumar que entre<br />

las zonas turísticas del estado español con mayor<br />

media de número de pernoctaciones por visitante,<br />

la isla de <strong>Fuerteventura</strong> se colocó a la cabeza en<br />

estancia media, baremo que el pasado mes de julio<br />

quedó establecido, siempre según el INE, en 8,52<br />

días por visitante.<br />

Pájara, the Spanish area with the<br />

longest occupancy duration in July<br />

The municipality of Pájara was in July the Spanish<br />

area with the longest occupancy duration in Spain<br />

with an average of 8,56 days per visitor, according to<br />

official numbers from the National Statistics Institute<br />

(Instituto Nacional de Estadística - INE).<br />

This Majorero area, according to the INE, attracted<br />

12.990 Spanish visitors in July and 61.452 foreigners;<br />

this means 79.389 nights from Spanish people<br />

and 558.145 from foreign tourists.<br />

The INE reflects that July’s occupation rate in Pájara<br />

reached 77,79%.<br />

Figures on the Island<br />

In addition to Pájara’s good figures, we can add<br />

that amongst Spanish touristic areas with the highest<br />

average of length of stay per visitor, the island of <strong>Fuerteventura</strong><br />

came quite high as the INE established that<br />

the average reached 8,52 days per visitor.<br />

Pájara war im Juni die spanische<br />

Gemeinde mit den meisten<br />

Übernachtungen pro Besucher<br />

Die Gemeinde von Pájara war im Juli der spanische<br />

Ferienort, in dem die Touristen am längsten blieben.<br />

Nach offiziellen Angaben des spanischen Instituts für<br />

Statistik (INE) blieb jeder Besucher durchschnittlich<br />

8,56 Tage.<br />

Nach Angaben des INE wurde dieser Ort im Juli<br />

von 12.990 Reisenden aus unserem Land und von<br />

61.452 Ausländern besucht; das sind insgesamt<br />

79.389 Übernachtungen von Spaniern und 558.145<br />

von Ausländern.<br />

Das Nationale Institut für Statistik informiert auch,<br />

dass die Auslastung der Hotels im Juli in Pájara 77,79<br />

Prozent betrug.<br />

Angaben über die Insel<br />

Durch die guten Werte von Pájara führte die Insel<br />

<strong>Fuerteventura</strong> unter den spanischen Ferienorten was<br />

Anzahl der Übernachtungen pro Besucher betrifft.<br />

Dies waren nach Angaben des INE 8,52 Tage pro<br />

Besucher.<br />

Renovar la demanda de empleo,<br />

lo más solicitado en la OAC de<br />

Pájara en 2010<br />

Renovar la demanda de empleo, lo que antes era<br />

firmar la cartilla del paro, es el servicio más demandado<br />

en las Oficinas de Atención al Ciudadano (OAC)<br />

de Pájara.<br />

Este servicio municipal, en el que en los primeros<br />

ocho meses de 2010 se han atendido, presencialmente,<br />

a más de 352 vecinos, también recibe otras<br />

peticiones de la ciudadanía, como es la solicitud de<br />

información sobre empleo público y/o privado, sobre<br />

tramitaciones, plazos, ayudas, horarios de guaguas,<br />

etcétera.<br />

A estas personas que han acudido a las tres oficias<br />

de Atención al Ciudadano de Pájara habría que sumar<br />

otras tantas que han realizado consultas a través<br />

de internet (oacpajara@pajara.es) o mediante una<br />

llamada telefónica.<br />

La OAC de Pájara se puso en marcha el 28 de abril<br />

de 2008, y en 2009 la visitaron 634 personas. Su<br />

sede en Costa Calma es una de las más activas, pues<br />

de las 352 demandas presenciales en lo que va de<br />

año, 169 se realizaron allí.<br />

Las dependencias de la OAC de Pájara se encuentran<br />

ubicadas frente al Ayuntamiento, en el Centro<br />

Cultural de Pájara casco (Teléfono: 928 161 447), en<br />

el edificio de la Policía Local de Morro Jable (928 166<br />

048) y junto a la Rotonda principal de Costa Calma<br />

(928 161 698). Su horario es de 8.00 a 15.00 horas<br />

y de 8.00 a 14.00 horas en verano.<br />

Renewing the employment demand:<br />

what is required the most in the<br />

OAC of Pájara<br />

Renewing the employment demand, what used to<br />

be signing an unemployment card, is the most demanded<br />

service in the Offices of Attention to Citizens<br />

(Oficinas de Atención al Ciudadano – OAC) in Pájara.<br />

This municipal service, where during the first eight<br />

months of 2010, over 352 residents were seen on<br />

site, also received more requests from citizens such<br />

as the request for information on public and /or<br />

private employment, about procedures, grants, bus<br />

timetables, etc.<br />

In addition to people who went to Pájara’s three<br />

Offices of Attention to Citizens we should add the<br />

other many requests that were made by internet<br />

(oacpajara@pajara.es) or by telephone.<br />

The OAC in Pájara was put in place on 28th April<br />

2008, and in 2009 it received 634 people. Their<br />

office of Costa Calma is the most active one as out<br />

of the 352 demands made on site per year, 169 of<br />

them occurred there.<br />

The offices of Pájara’s OAC are located in the Ayuntamiento,<br />

in the Cultural Centre of Pájara (Telephone:<br />

928 161 447), in the building of the Local Police in<br />

Morro Jable (928 166 048) and close to the main<br />

round about in Costa Calma (928 161 698). Their<br />

opening hours are: 8 am to 3 pm and 8 am to 2 pm<br />

in the summer.<br />

Die Erneuerung des<br />

Arbeitsgesuches wurde 2010<br />

in den Büros für<br />

Bürgerbetreuung von Pájara<br />

am häufigsten beantragt<br />

Die Erneuerung des Arbeitsgesuches, die früher<br />

durch die Unterzeichnung des Arbeitslosenausweises<br />

durchgeführt wurde, ist die Leistung, nach der in<br />

den Büros für Bürgerbetreuung (OAC) von Pájara die<br />

größte Nachfrage besteht.<br />

Diese Einrichtung der Gemeinde, in der in den ersten<br />

acht Monaten des Jahres mehr als 352 Anwohner<br />

persönlich betreut wurden, bearbeitet auch andere<br />

39<br />

Anfragen der Bürger, wie die Bitte nach Informationen<br />

über öffentliche und private Stellenausschreibungen,<br />

Formulare, Fristen, Hilfen, den Fahrplan der Busse<br />

usw.<br />

Zu den Personen, die sich in die Büros für Bürgerbetreuung<br />

von Pájara begeben haben, kommen eben<br />

so viele, die über das Internet (oacpajara@pajara.es)<br />

oder durch Anrufe bedient wurden.<br />

Die Büros für Bürgerbetreuung von Pájara wurden<br />

am 28. April 2008 eröffnet. 2009 wurden sie von 634<br />

Personen besucht. Ihr Sitz in Costa Calma gehört zu<br />

den Büros mit dem meisten Betrieb, denn von den<br />

352 diesjährigen Anfragen wurden 169 dort gestellt.<br />

Die Dependancen des OAC von Pájara befinden<br />

sich gegenüber vom Rathaus im Kulturzentrum der<br />

Innenstadt von Pájara (Telefon: 928 161 447), im<br />

Gebäude der örtliche Polizei von Morro Jable (Tel.:<br />

928 166 048) und am Hauptkreisel von Costa Calma<br />

(Tel.: 928 161 698). Sie ist von 8.00 bis15.00 Uhr<br />

geöffnet, im Sommer von 8.00 bis 14.00 Uhr.<br />

PRE ESTRENO DE LA PELÍCULA<br />

“CAMINO DE REGRESO”<br />

El pasado mes de septiembre, durante las Fiestas<br />

del Pulpito en el Puertito de la Cruz, la productora Ventura<br />

Films realizó el Pre estreno de su más reciente<br />

producción, titulada “Camino de Regreso”, dirigida<br />

por Julio Rodríguez y Marcel Díaz.<br />

El filme es un homenaje a la isla de <strong>Fuerteventura</strong> y<br />

en especial a los habitantes de Jandía (Puertito de la<br />

Cruz, Cofete y Morro Jable). Inspirado en anécdotas y<br />

experiencias contadas de boca de sus protagonistas,<br />

que evidencian las tremendas carencias y dificultades<br />

vividas desde la década de los cuarenta a los sesenta<br />

del pasado siglo en la Península de Jandía.<br />

Este filme tiene además el mérito de contar con un<br />

reparto de actores seleccionados en un casting local<br />

(realizado en el mismo lugar donde se desarrolla la<br />

historia); entre los que destaca el trabajo actoral de<br />

Carlos Arocha y Arleana Mont’ros que sin duda, han<br />

llegado al corazón de las personas.<br />

En definitiva, es una historia entrañable, nacida de<br />

su propia semilla y que habla de sí misma con orgullo<br />

y un gran respeto hacia lo más importante: su gente<br />

y costumbres.<br />

Sinopsis<br />

En los años 60 del siglo XX, al sur de la isla de<br />

<strong>Fuerteventura</strong>, entre el Puertito de La Cruz y Cofete;<br />

sus habitantes viven historias cotidianas de la época.<br />

Servando, un pescador del pueblo del Puertito,<br />

deslumbrado por la pasión enfermiza que la joven<br />

Dolores le desata, elije la opción que marcará su<br />

destino para el resto de su vida.<br />

<strong>Hoy</strong>, los mismos personajes, recuerdan con añoranza<br />

aquellos tiempos pasados e intentan adaptarse al


40 Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

inminente cambio de la vida misma.<br />

PRE SCREENING OF THE FILM “CAMINO<br />

DE REGRESO”<br />

In September, during the Fiestas del Pulpito in Puertito<br />

de la Cruz, the producer Ventura Films organised<br />

the pre-screening of their most recent production,<br />

called “Camino de Regreso”, directed by Julio Rodríguez<br />

and Marcel Díaz.<br />

The film is a tribute to the Island of <strong>Fuerteventura</strong> and<br />

especially to habitants of Jandía (Puertito de la Cruz,<br />

Cofete and Morro Jable). It was inspired by anecdotes<br />

and experiences related by the protagonists themselves<br />

that testify of the terrible lacks and difficulties of<br />

life on the peninsula of Jandía during the decade of<br />

the nineteen forties until the nineteen sixties.<br />

This film also has the merit of having selected actors<br />

from a local casting (carried out in the same place<br />

where history took place); amongst those actors the<br />

acting performances of Carlos Arocha and Arleana<br />

Mont’ros were remarkable and really reached the<br />

audience.<br />

In fact, it is a lovely history that talks about itself<br />

with pride and respect for the most important: its<br />

people and customs.<br />

Synopsis<br />

In the 1960’s, in the south of the island of <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

between Puertito de La Cruz and Cofete;<br />

habitants live normal daily lives for those times.<br />

Servando, a fisherman from the village of Puertito, dazzled<br />

by the passion that young Dolores is unleashing<br />

in him, choose the option that will mark his destiny<br />

for the rest of his life.<br />

Nowadays, those same people remember with<br />

longing those times and try to adapt to the changes<br />

of life.<br />

VORAUFFÜHRUNG DES FILMES<br />

“CAMINO DE REGRESO”<br />

Im September organisierte Ventura Films im Rahmen<br />

der „Fiestas del Pulpito“ in Puertito de la Cruz<br />

die Voraufführung ihrer neuesten Produktion, die<br />

“Camino de Regreso” heißt. Die Regie führten Julio<br />

Rodríguez und Marcel Díaz.<br />

Dieser Film ist eine Hommage an die Insel <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

und ganz besonders an die Bewohner von<br />

Jandía (Puertito de la Cruz, Cofete und Morro Jable).<br />

Er wurde von Anekdoten und Erfahrungen inspiriert,<br />

die seine Hauptdarsteller selbst erzählen. Aus diesen<br />

Geschichten geht hervor, wie schwer das Leben in der<br />

Zeit zwischen den 40er und den 60er Jahren des vergangenen<br />

Jahrhunderts auf der Halbinsel Jandía war.<br />

Die Schauspieler wurden bei einem örtlichen Casting<br />

ausgewählt (das genau dort stattfand, wo auch<br />

die Geschichte spielt). Die Arbeit der Schauspieler<br />

Carlos Arocha und Arleana Mont’ros, die den Zuschauern<br />

zu Herzen gegangen sind, muss besonders<br />

gelobt werden.<br />

Es ist eine unterhaltsame Geschichte; die Darsteller<br />

sprechen stolz über sich selbst und haben viel Respekt<br />

vor dem Wichtigsten: Ihre Leute und ihre Bräuche.<br />

Zusammanfassung<br />

In den 60er Jahren des XX. Jahrhunderts erleben<br />

die Menschen im Süden der Insel <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

zwischen Puertito de La Cruz und Cofete alltägliche<br />

Geschichten aus dieser Zeit. Servando, ein Fischer<br />

aus dem Dorf Puertito, verblendet durch die krankhafte<br />

Leidenschaft, die die junge Dolores in ihm entfacht,<br />

trifft eine Wahl, die sein Schicksal für den Rest seines<br />

Lebens kennzeichnen wird.<br />

Heute erinnern sich diese Menschen an die Vergangenheit<br />

und versuchen, sich auf die Veränderungen<br />

einzustellen, die das Leben mit sich bringt.<br />

Las hermanas Ruano llevaron el<br />

gusanillo del windsurf a 35 niños<br />

de <strong>Fuerteventura</strong><br />

Las hermanas Daida e Iballa Ruano introdujeron<br />

en la práctica del windsurf a los 35 niños que participaron<br />

en el ‘I Clinic Windsurf Junior – Cajacanarias<br />

100 años Isla de <strong>Fuerteventura</strong>’, que se celebró el<br />

pasado mes en las instalaciones del Centro Náutico<br />

Insular. La iniciativa ha contó en su organización con<br />

la colaboración del Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> y la<br />

empresa de las campeonas mundiales, Morenotwins,<br />

y el patrocinio de Cajacanarias.<br />

Primeras clases de windsurf<br />

Daida e Iballa Ruano pusieron todo de su parte<br />

para trasladar su amor por el windsurf a los 35 niños<br />

de <strong>Fuerteventura</strong> que participaron en el clinic. Tras<br />

una primera charla de introducción en la que Daida<br />

e Iballa explicaron el vocabulario básico del material,<br />

las maniobras elementales, el montaje del equipo o<br />

los estilos del windsurf, los niños pudieron salir al<br />

agua y aprender con los consejos de las campeonas.<br />

Las dos hermanas coincidieron en resaltar la<br />

seguridad de las instalaciones y la competencia del<br />

personal del Centro Náutico Insular, y se ofrecieron<br />

para regresar a <strong>Fuerteventura</strong> siempre que sean<br />

requeridas para promocionar la práctica del windsurf.<br />

The Ruano sisters have passed<br />

on their windsurfing bug to 35<br />

children of <strong>Fuerteventura</strong><br />

The sisters Daida and Iballa Ruano introduced<br />

35 children to windsurfing during the “1st clinic<br />

Windsurf junior – Caja Canarias 100 years Island of<br />

<strong>Fuerteventura</strong>” event that took place last month in<br />

the Island’s Nautical Centre. The initiative included<br />

the collaboration of <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo and the<br />

world champion business, Morenotwins and sponsoring<br />

from Cajacanarias.<br />

First windsurfing classes<br />

Daida and Iballa Ruano did all they could to transmit<br />

their love for windsurfing to those 35 children from<br />

<strong>Fuerteventura</strong> who participated in the “clinic”. After<br />

an initial introduction where Daida and Iballa explained<br />

the basic vocabulary for the material, the basic<br />

moves, and how to assemble the equipment and the<br />

different windsurfing styles, children were able to go<br />

in the water and start learning with the advice from<br />

the champions.<br />

Both sisters insisted on the safety of the facilities<br />

and the ability of the Nautical Centre Staff, and they<br />

offered to come back to <strong>Fuerteventura</strong> at anytime in<br />

order to promote windsurfing.<br />

Die Ruano-Schwestern<br />

vermittelten 35 Kindern aus<br />

<strong>Fuerteventura</strong> das Windsurfen<br />

Die Schwestern Daida und Iballa Ruano brachten<br />

den 35 Kindern Grundkenntnisse im Windsurfen bei,<br />

welche am ‘I Clinic Windsurf Junior – Cajacanarias<br />

100 Jahre Insel <strong>Fuerteventura</strong>’ teilnahmen, das im<br />

vergangenen Monat im Wassersportzentrum der<br />

Insel stattfand. Diese Initiative wurde vom Cabildo<br />

von <strong>Fuerteventura</strong> und von dem Unternehmen der<br />

Weltmeisterinnen, Morenotwins, organisiert und von<br />

Cajacanarias gesponsert.<br />

Erster Windsurfunterricht<br />

Daida und Iballa Ruano taten alles, um ihre Liebe<br />

zum Windsurfen an die 35 Kinder aus <strong>Fuerteventura</strong><br />

zu vermitteln, die am Clinic teilgenommen haben.<br />

Nach einer theoretischen Einführung, bei der Daida<br />

Iballa das Grundvokabular, die wichtigsten Manöver,<br />

den Aufbau der Ausrüstung und die verschiedenen<br />

Windsurf-Stile erklärt haben, konnten sich die Kinder<br />

ins Wasser begeben und mit den Ratschlägen der<br />

Meisterinnen lernen.<br />

Die beiden Schwestern lobten die Sicherheit der<br />

Einrichtung und die Kompetenz des Wassersportclubs<br />

der Insel, und boten an, auch in Zukunft dort<br />

das Windsurfen zu fördern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

MASCOTAS / PETS / Haustiere<br />

41<br />

Día solidario en favor de OKAPI<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

El 2 de octubre 2010 se celebrará en el CC Atlántico<br />

de Castillo, Municipio de Antigua, una obra benéfica<br />

con el fin de recaudar fondos para sustentar la perrera<br />

municipal de Puerto del Rosario dirigida por la<br />

asociación protectora de animales y plantas Okapi<br />

de <strong>Fuerteventura</strong>, además de otras intervenciones<br />

de salvamiento.<br />

En este evento habrá diferentes actividades, entre<br />

ellas una tómbola con suculentos premios donados<br />

por varios comercios que patrocinan este evento;<br />

por ejemplo 2 entradas al parque acuático Baku de<br />

Corralejo, o 2 entradas para una sesión de Thalasso<br />

Spa donadas por el Hotel Barceló, entre otros.<br />

Solidaritätstag für<br />

OKAPI<br />

Am 2. Oktober 2010 wird im Einkaufszentrum<br />

Atlántico in Castillo, in der Gemeinde von Antigua,<br />

eine Wohltätigkeitsveranstaltung zur Unterstützung<br />

des Hundezwingers von Puerto del Rosari stattfinden.<br />

Diese Veranstaltung wird von Okapi, einem Verein für<br />

den Schutz von Tieren und Pflanzen auf <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

und anderen Gruppen veranstaltet.<br />

Zu dieser Veranstaltung gehören verschiedene<br />

Aktivitäten, unter anderem eine Tombola mit tollen<br />

Preisen, die von verschiedenen Geschäften gespendet<br />

wurden, welche diese Veranstaltung unterstützen.<br />

Zu den Preisen gehören unter anderem zwei Eintrittskarten<br />

für den Wasserpark Baku in Corralejo und zwei<br />

Eintrittskarten für eine Sitzung Thalasso-Spa, die von<br />

dem Hotel Barceló gespendet wurden.<br />

Day of solidarity in<br />

favour of OKAPI<br />

The Atlantico de Castillo Commercial Centre in the<br />

Municipality of Antigua will host on 2nd October 2010<br />

a charity event in order to collect funds to support<br />

the municipal dog pound of Puerto del Rosario which<br />

is managed by the association for the protection of<br />

animals and plants in <strong>Fuerteventura</strong> called Okapi,<br />

that also deals with other kinds of rescues.<br />

This event will include various activities including a<br />

prize draw with lovely prizes donated by various shops<br />

that sponsor the event; such as for example 2 entry<br />

tickets for the Baku aquatic park in Corralejo or 2<br />

entries for the Thalasso Spa donated by the Barcelo<br />

hotel, and many more.<br />

VII Concurso y Exposición de<br />

Canaricultura, Gran Tarajal<br />

2010<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

El VII Concurso y Exposicion de Canaricultura Gran<br />

Tarajal 2010, en el que se presetan pajaros de las<br />

diversas variedades de color y postura, se celebrará<br />

los días del 7 al 14 de noviembre próximo, en el local<br />

de la calle Matías López, frente a la antigua oficina de<br />

correos de Gran Tarajal, con el siguiente calendario:<br />

- 7 y 8 de noviembre: recogida de pajaros<br />

- 9 y 10 de noviembre: enjuiciamientos<br />

- 11 de noviembre: de 10h a 13h, apertura para<br />

escolares y autoridades. En la tarde de 16h a 20h,<br />

se abrirá para el público en general.<br />

- 12 y 13 de noviembre: mañana de 9h a 13h y<br />

tarde de 16h a 20h, abierto al publico.<br />

- 14 de noviembre: mañana de 09h a 13:30h. A<br />

partir de las 13:30 se hara la entrega de trofeos a<br />

los participantes, asi como al dibujo del cartel anunciador,<br />

y se entregaran los pajaros a los porteadores<br />

de otras islas.


42<br />

Año V - Nº 53 - Octubre | October | Oktober - 2010<br />

COMPRA / VENTA<br />

V-031010 – TRASPASO EN PUERTO<br />

DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente<br />

nuevo por no poderlo atender.<br />

675462583<br />

V-021010 – VENDO PEUGEOT 106,<br />

perfecto estado, 1.100 euros<br />

628860513<br />

V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁ-<br />

TICA, seccional + motor. 2º mano.<br />

636133965<br />

V-020910 – REGALO GATITOS, de pocos<br />

meses, preciosos, desparasitados.<br />

630059438<br />

V-010910 – COMPRO CARAVANA, en<br />

cualquier estado. De particular a particular.<br />

650756995<br />

V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se<br />

vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.<br />

626067346<br />

V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,<br />

matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros<br />

628904806<br />

V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />

EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />

todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />

baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />

B1. Precio 12.000 euros negociables.<br />

678426460<br />

V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas,<br />

motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros<br />

928865069<br />

V-010610 - IMPRESORA EPSOM<br />

DX6000, se vende con pantalla.<br />

671320403<br />

V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />

900 euros.<br />

628107902<br />

V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />

perfecto estado. 4000 euros.<br />

628107902<br />

V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />

para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.<br />

500 euros.<br />

628107902<br />

V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />

se vende nuevo a estrenar.<br />

637408750<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para<br />

limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona<br />

Corralejo.<br />

659417721<br />

T-010810 - SE OFRECE SEÑORA<br />

CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE<br />

INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en<br />

zona de Corralejo<br />

659417721<br />

T-030610 - SE NECESITA PERSONAL<br />

CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné<br />

de conducir btp.<br />

667772070<br />

T-020610 - SE NECESTITA CHICA para<br />

cuidar niña en Corralejo.<br />

671320403<br />

T-010610 - SPANISH LESSONS FOR<br />

ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.<br />

928539347 / 628475413<br />

T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />

Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />

entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />

Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />

fuer Ihren Partner<br />

619051652<br />

T-020510 - MASSAGE AT HOME with table<br />

bed, music and other products for your relax. A<br />

good rest and comfort for your body, the best<br />

gift to your couple.<br />

619051652<br />

T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />

costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />

646820046<br />

T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />

DOMICILIO a personas dependientes y<br />

discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />

menor de 30 años.<br />

615504646<br />

T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />

VA CREACIÓN de servicios a domicilio<br />

busca personas para invertir con garantía como<br />

socio capitalista o trabajador.<br />

615504646<br />

T-010110 - MASAJE A DOMICILIO<br />

Precios económicos<br />

619051652<br />

INMOBILIARIA<br />

I-01010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />

LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />

viviendas en Puerto del Rosario.<br />

615504646 / 634142548<br />

I-041010 - COMPRA, VENTA Y ALQUI-<br />

LER CON OPCIÓN A COMPRA de<br />

viviendas en Puerto del Rosario.<br />

615504646 / 634142548<br />

I-031010 - LA ASOMADA Se permuta<br />

o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2<br />

con proyecto y licencia por terreno en Puerto<br />

del Rosario.<br />

618069873<br />

I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa<br />

90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, ANTES<br />

180.000 euros - AHORA 150.000 euros<br />

646605656<br />

I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela<br />

500 m. Urb. Puerto Azul.<br />

678033696<br />

I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se<br />

alquila local comercial en Virgen de la Peña de<br />

800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos<br />

de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente<br />

fachada. Precio a consultar.<br />

637583079<br />

I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2<br />

y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2<br />

aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros<br />

637562609<br />

I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2<br />

dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,<br />

frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes.<br />

649816160<br />

I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-<br />

LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy<br />

luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.<br />

650865321<br />

I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por<br />

vivir en península, local comercial y terraza<br />

cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para<br />

cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-<br />

TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:<br />

BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros<br />

negociables / Por debajo de valor catastral.<br />

686967869<br />

I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow<br />

cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las<br />

Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta<br />

baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta<br />

alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2,<br />

1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de<br />

aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable<br />

928 16 42 48 / 673 09 67 76<br />

I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de<br />

45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en<br />

CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino<br />

928167164<br />

I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado<br />

y reformado. Ed. Esmeralda, frente A<br />

C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran<br />

salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante<br />

For sale apartment totally furnished and<br />

reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.<br />

Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,<br />

kitchen, 2 baths, veri interesting price.<br />

Wohnung fur verkauf total ausgestattet und<br />

reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber<br />

C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2<br />

schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,<br />

sehr interessanter preis.<br />

626 067 346<br />

I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se<br />

traspasan, por traslado 2 locales comerciales<br />

en funcionamiento en el Paseo Marítimo de<br />

Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y<br />

PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR<br />

637408750<br />

I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente<br />

a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina<br />

americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor,<br />

cocina americana, 1 baño. Solanatendedero<br />

y trastero cubierto. 385 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno<br />

de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2,<br />

con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3<br />

terrazas, lavadero, techos de madera + coche<br />

Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@<br />

hotmail.com<br />

629321768<br />

I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt<br />

(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,<br />

cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio<br />

Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.<br />

618308805<br />

I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y<br />

CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde<br />

58.000 euros, financiación 100%<br />

672229549<br />

I-020810 – LAS PALMAS Se vende piso al<br />

lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1<br />

baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada<br />

con electrodomésticos. 186.000 euros.<br />

657565741 / 629241775<br />

-010810 – GRAN TARAJAL Se vende<br />

piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio<br />

negociable.<br />

647775844<br />

I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y<br />

1 aseo, cocina independiente, salón y solana<br />

622873430<br />

I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se<br />

vende parcela en superficie 2500 metros para<br />

edificar. Chollo 76.000 euros<br />

622873430<br />

I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave<br />

industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros<br />

cuadrados. Totalmente equipada.<br />

678426460<br />

I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende<br />

vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de<br />

4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños<br />

y aseo. 200.000 euros.<br />

647473541<br />

I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca<br />

de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa<br />

a medio terminar, amurallada y con arboleda.<br />

676280164<br />

I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />

en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio<br />

negociable.<br />

647775884<br />

I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700<br />

m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina<br />

amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila,<br />

trastero y garaje.<br />

609419495<br />

I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa<br />

terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,<br />

salón independiente, baño, terraza, amueblada.<br />

Solar 426 m2.<br />

636533429<br />

I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />

Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina<br />

independiente y salón. Amueblado. Barrio El<br />

Charco. 66.000 euros.<br />

928852141 - 679446969<br />

I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />

edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados,<br />

cocina nueva con electrodomésticos.<br />

647775844<br />

I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />

casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />

km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.<br />

Se vende casa terrera con apartamento en La<br />

Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />

de 10.000m2<br />

Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a<br />

3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />

606163623<br />

I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de<br />

10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />

de ejecución<br />

606163623<br />

I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />

QUINZO, piso a pocos metros de la playa con<br />

buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />

armarios empotrados, cocina americana, salón<br />

comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />

con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />

125.000 euros negociables.<br />

660819152- 649722157<br />

I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por<br />

semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />

627202633<br />

I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior<br />

luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />

y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento.<br />

400 euros.<br />

629984543<br />

I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />

en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados.<br />

647775844<br />

I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4<br />

dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />

cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina<br />

amueblada, salón.<br />

609419495<br />

I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo<br />

terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms.,<br />

armarios emp., 2 baños, cocina amueblada,<br />

pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000<br />

euros.<br />

606346543 / 928220752<br />

I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas,<br />

muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca.<br />

2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila.<br />

636596552<br />

I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />

Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />

meter von Fuerte Action.<br />

629347473<br />

I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,<br />

frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />

cocina, salón comedor y terraza privada<br />

609752394<br />

I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />

TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />

CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2<br />

baños, cocina y salón comedor.<br />

11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA<br />

PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />

aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />

3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3<br />

dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />

y terraza<br />

Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto<br />

del Rosario<br />

928 851 162<br />

I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos<br />

en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />

Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina<br />

comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />

608080624<br />

I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE<br />

Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />

en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a<br />

Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />

639137550<br />

I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000<br />

m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales.<br />

Árboles sin riego todo el año. Oportunidad:<br />

44.000 euros negociables.<br />

638807590<br />

I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />

Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />

financiación 100%.<br />

622873430<br />

I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa<br />

3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.<br />

160.000 euros.<br />

609689163 - 679096891<br />

I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />

zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />

cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />

928870096 - 690939864<br />

I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.<br />

primera línea de mar, piscina comunitaria, 1<br />

dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente<br />

y parking. 300 euros agua y luz incluida.<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />

primera línea de mar, piscina comunitaria, 3<br />

dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2<br />

terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />

euros/mes. Local comercial se alquila en calle<br />

principal, 55m2, con salida a 2 calles, para<br />

oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />

617115802<br />

I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />

lavadero. Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />

2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,<br />

trastero y garaje.<br />

646083908<br />

I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />

dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />

ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.<br />

618069873<br />

I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.<br />

Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-<br />

RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en<br />

estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.<br />

4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos<br />

incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it<br />

662609917<br />

I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />

zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />

3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />

Precio 499.000 euros. Interesados llamar al<br />

678353414<br />

I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />

VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,<br />

salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />

200.000 euros. Interesados llamar al<br />

647473541<br />

I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />

1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />

626775215<br />

I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />

permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />

cocina y azotea.<br />

697232253<br />

I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio<br />

Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />

independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />

700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.<br />

630 882829<br />

I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Plaza de Garaje. Junto a Bankinter. 70 € / mes<br />

630 882829<br />

I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de<br />

la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos<br />

independientes)<br />

Edificio exclusivo oficinas. 400 y 550 €/mes. Muy<br />

luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

¡OPORTUNIDAD!<br />

COSTA DE ANTIGUA<br />

DIRECTO PROPIETARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas,<br />

3 dormitorios, salón-cocina,<br />

terraza, azotea y jardín.<br />

Piscina comunitaria. Plaza de<br />

aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!