HAPERO Balance
HAPERO Balance
HAPERO Balance
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PLUG<br />
&<br />
C E R T I F I C A T E<br />
FOR<br />
MECHANISM & SOFTWARE<br />
DESIGN<br />
F I R E<br />
P L U G A N D F I R E . E U<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
P l u g a n d F i r e Z e r t i f i z i e r t<br />
Marco y manual de instrucciones.<br />
ALANCE<br />
HP 02 / K<br />
(Pellets-Kellerkessel)<br />
HP 02 / W (Pellets-Wohnraumofen)
Intelligente Technologie<br />
Todos nuestros productos cumplen ya estrictamente las normativas europeas. Tenemos<br />
la obligación de producir sus calderas de pellets según los standards de ingeniería internacionales<br />
más estrictos, pero también con la calidad más alta según una normativa de<br />
calidad especializada. Hacemos un esfuerzo especial en nuestra inspección final, que es<br />
llevada a cabo por nuestros especialistas. Sin embargo, si ocurriera algún problema, por<br />
favor, no dude en contactar a su instalador o distribuidor. Es de vital importancia para<br />
nosotros, para mejorar cada día y evitar errores, si nos informara sobre cualquier circunstancia<br />
negativa. Por favor, contacte con nosotros en la siguiente dirección:<br />
meldung@speed.at.<br />
PLUG<br />
&<br />
C E R T I F I C A T E<br />
FOR<br />
MECHANISM & SOFTWARE<br />
DESIGN<br />
F I R E<br />
P L U G A N D F I R E . E U<br />
Plug & Fire<br />
Los equipos certificados le garantizan:<br />
Equipos certificados que no tienen que ser desmontados después de la entrega para meterlos en su casa.<br />
Equipos certificados que no tienen que ser acoplados en el lugar de la instalación.<br />
Equipos certificados que casi no necesitan ningún esfuerzo para cablear.<br />
Equipos certificados que casi no necesitan ningún esfuerzo para su puesta en funcionamiento.<br />
Equipos certificados con componentes de control sin cables.<br />
Atención!<br />
Note por favor que, incluso en estado de apagado, ciertas operaciones siguen funcionando. Para estar<br />
seguro de que no queda absolutamente nada de electricidad, desconecte el equipo de la alimentación.<br />
Tenga en cuenta que Usted debe seguir las normas nacionales e internacionales vigentes en su país.<br />
Use sólo repuestos originales. El incumplimiento de esto hace que Usted pierda la garantía y pondría en<br />
peligro su seguridad y la funcionalidad del aparato.<br />
El propietario del equipo de combustión o la persona autorizada para usarlo, deben de conservar los documentos<br />
técnicos para poder presentárselos, si es el caso, a las autoridades competentes o al personal de<br />
limpieza de la chimenea.<br />
1
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
HP02 /W (versión FIRE)<br />
Examinado según norma EN 14785<br />
HP02 / K (versión ST)<br />
Examinado según norma EN 303-5<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 2
Tenga en cuenta, por favor, que Usted debe seguir las normativas nacionales<br />
e internacionales aplicables a su país.<br />
1. Wichtige Informationen<br />
Cualquier contacto con estas áreas se prohibe terminantemente sin usar una<br />
protección adecuada, tal como guantes aislantes del calor.<br />
Lea cuidadosamente el manual de instrucciones para operación y<br />
montaje antes de la puesta en funcionamiento.<br />
En relación al transporte, sólo se pueden usar medios de transporte que puedan<br />
soportar el peso del equipo<br />
Versión FIRE:<br />
Al quemar combustible, se libera calor, que puede conducir a un fuerte calentamiento<br />
de la superficie de la caldera, las puertas, el cristal, el tubo de salida<br />
de humos y la pared frontal de la caldera.<br />
Es importante avisar del peligro a sus niños y manténgalos lejos de la caldera<br />
durante el calentamiento. No ponga objetos que no soporten el calor sobre la<br />
caldera o en sus cercanías. No seque sus ropas sobre la caldera.<br />
No ponga tendales de ropa para secar. Tienen que estar a una distancia suficiente<br />
de la caldera. ¡ HAY PELIGRO DE FUEGO ¡<br />
No maneje productos inflamables o explosivos en la misma habitación donde<br />
está funcionando la caldera o en habitaciones limítrofes.<br />
Examie Usted por favor su caldera en el momento de la recepción y en elcaso de<br />
que haya daños o no estén sus partes íntegras, póngase en contacto con su distribuidor<br />
o instalador.<br />
El propietario del equipo de combustión o la persona autorizada para disponerlo,<br />
deben de conservar los documentos técnicos para poder presentárselos,<br />
si es el caso, a las autoridades competentes o al personal de limpieza<br />
de la chimenea.<br />
Use sólo repuestos originales. El incumplimiento de esto hace<br />
que Usted pierda la garantía y pondría en peligro su seguridad<br />
y la funcionalidad del aparato.<br />
La caja y la lámina de empaquetamiento pueden ser arrojados a la basura para<br />
reciclaje.<br />
Llenado del área de almacenamiento<br />
Extracción de la ceniza<br />
El vaciado de la ceniza se tiene que hacer después de un máximo de 1.000<br />
Kg. de pellets. Si se satura el cajón, es probable que haya una disminución del<br />
rendimiento de la caldera. Como la ceniza no puede ser recogida en el cajón,<br />
entonces es probable que se deposite en la chimenea.<br />
30 minutos ANTES del llenado del depósito se tiene que apagar<br />
la caldera ¡ El llenado del depósito puede ser llevado a cabo si el<br />
display marca el estado de Standby (ver página 17).<br />
3<br />
Cómo puede Usted sacar de la caldera el cajón de cenizas, lo puede leer en la<br />
página 49 del manual de operación y montaje.
2. Función de seguridad automática<br />
Caída de alimentación – durante el calentamiento.<br />
Después de una corta interrupción de la alimentación, los ajustes que fueron<br />
hechos en la caldera antes de la interrupción, continuarán. Si la interrupción<br />
dura mucho tiempo, la caldera arranca de nuevo (limpieza, entrada de<br />
material, preparación, encendido y calentamiento) hasta que se ajuste a los<br />
requisitos de temperatura del circuito de calor, del calentador o del depósito<br />
de inercia.<br />
Caída de alimentación – durante la fase de arranque<br />
Despés de una intyerrupción de la alimentación durante la fase de arranque,<br />
se repite el proceso de arranque.<br />
Sobrecalentamiento<br />
Un limitador de temperatura de seguridad (STL) apaga la caldera automáticamente<br />
en el caso de sobrecalentamiento. Sin embargo, un sobrecalentamiento<br />
puede ocurrir sólo si las bombas fallan, o si cae la presión del agua en<br />
la caldera o en las conexiones hidráulicas. Por ello, después del enfriamiento<br />
de la caldera, Usted debe apretar el botón STB (Capítulo “componentes eléctricos”)<br />
para chequear el estado de las bombas. Más aún, la presión del agua<br />
de la caldera y los cables del sistema hidráulico tienen que ser chequeados<br />
también.<br />
Fusible<br />
El aparato está protegido con un fusible principal (localizado en la parte de<br />
alimentación en el interior del aparato) para el caso de que haya una sobrecorriente.<br />
La conexión eléctrica tiene que ser llevada a cabo sólo por un especialista.<br />
Usted tiene que cuidar de la puesta a tierra de la caldera, los cables<br />
del sistema hidráulico y el manguito de succión.<br />
Tenga en cuenta por favor que un cambio del sistema electrónico,<br />
un cambio de la instalación que no siga los esquemas de conexión,<br />
un cambio de la mecánica o un cambio del diseño están<br />
extrictamente prohibidos.<br />
La conexiones de la caldera a la alimentación eléctrica, del manguito<br />
de la turbina de succión, del motor de transporte, del circuito<br />
de calor y del depósito de inercia, sólo puede ser llevada a<br />
cabo por un especialista.<br />
El incumplimiento de esto hace que Usted pierda la garantía y<br />
pondría en peligro su seguridad y la funcionalidad del aparato.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 4
Indice<br />
1. Informaciones importantes pág 3<br />
2. Funciones de seguridad automáticas pág 4<br />
3. Qué son los pellets pág 7<br />
4. Aire de combustión pág 7<br />
5. Operación general pág 8<br />
6. Los primeros pasos pág 9<br />
7. El controlador sin cables pág 10<br />
8. Funciones de teclado pág 11<br />
Menú de información pág 11 / 13<br />
Vaciado de cenizas – Cambio del cristal pág 11 / 49<br />
Menú de control de energía y de tiempo pág 11 / 19<br />
Menú de parámetros pág 11 / 27<br />
9. Operación del menú pág 12<br />
Encendido pág 12<br />
Apagado pág 12<br />
Poner la hora pág 12<br />
Poner la fecha pág 12<br />
10. Menú de información pág 13<br />
11. Avisos e indicaciones de fallos pág 16<br />
Para expertos e instaladores pág 18<br />
A-1. Breve descripción del control de la energía pág 18<br />
A-2. Menú del control de energía y tiempo pág 19<br />
Módulo de energía pág 19<br />
Días de la semana pág 19<br />
Niveles de tiempo pág 19<br />
Parámetros del circuito de calor pág 20<br />
Parámetros del depósito de inercia pág 21<br />
Parámetros del calentador pág 21<br />
A-3. Tiempos standard y valores pág 22<br />
Ejemplo de configuración de tiempos del circuito de calor y valores de temperatura pág 24<br />
Ejemplo de configuración de tiempo de carga de pellet y temperaturas de carga del depósito de inercia pág 25<br />
Ejemplo de configuración de tiempos de carga del calentador y valores de temperatura pág 26<br />
A-4. Menú de parámetros pág 27<br />
A-5. Notas sobre diversos ajustes pág 28<br />
A-6. Tests adicionales pág 29<br />
Para los instaladores y electricistas pág 32<br />
B-1. Instalación de la caldera pág 33<br />
5<br />
Preparación de conexión a chimenea pág 33<br />
Protección del suelo para variante FIRE pág 33<br />
Distancias de seguridad pág 34<br />
B-2. Revestimiento de los aparatos pág 35<br />
B-3. Aire de combustión pág 35<br />
B-4. Transporte (Manguito de succión y manguito de aire de retorno) pág 36
B-5. Configuración del módulo pág 37<br />
Asignación pág 37<br />
Ejemplo de configuración pág 37<br />
B-6. Conexión a la red pág 38<br />
B-7. Esquema de conexiones y control de energía pág 39<br />
Circuito de calor (Esquema de conexiones) pág 39<br />
Depósito de inercia (Esquema de conexiones) pág 39<br />
Potencia externa / Contacto externo (Esquema de conexiones) pág 40<br />
Temperatura exterior (Esquema de conexiones) pág 40<br />
Calentador (Esquema de conexiones) pág 40<br />
B-8. Esquema de conexiones de unidad de potencia pág 41<br />
B-9 Cambio de fusible pág 43<br />
B-10 Función 8 Relés (contacto libre de potencial pág 44<br />
B-11. Guía de puesta en funcionamiento pág 45<br />
B-12. Plug & Easy pág 47<br />
Para el servivio al cliente e instalador pág 52<br />
C-1. Limpieza de la caldera pág 53<br />
C-2. Mantenimiento de la caldera pág 55<br />
C-3. Hoja de revisiones para mantenimiento de caldera pág 58<br />
C-4. Dibujo de la caldera pág 58<br />
C-5. Salidas de gases pág 60<br />
C-6. El quemador pág 61<br />
C-7. Componentes eléctricos pág 62<br />
Consejos para servicio al cliente pág 64<br />
Páginas importantes para ... pág 63<br />
El circuito de calefacción de donde yo consigo todas las informaciones, cómo encuentro el error? pág 66<br />
Sistema de suministro pág 68<br />
Informaciones generales sobre el sistema de suministro pág 69<br />
Guía de montaje del tornillo del sistema de suministro pág 70<br />
Información general pág 76<br />
Repuestos pág 77<br />
Certificado del fabricante pág 78<br />
Certifiicado CE pág 79<br />
Datos técnicos pág 81<br />
Aviso sobre la versión.<br />
ACLARACION DE SIMBOLOS<br />
Este manual de operación es conforme a la versión de software o más<br />
alta. Mire en la página 11 del manual de operación e instalación.<br />
Kennung: 1AA Softwareversion: 0020<br />
Kennung: C1A Softwareversion: 0006<br />
Kennung: A0A Softwareversion: 0001<br />
Irrtümer sowie Druck und Satzfehler vorbehalten, alle Angaben ohne Gewähr!<br />
Información<br />
importante<br />
Consejo práctico<br />
Aviso de seguridad<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 6
3. Qué son los pellets<br />
Los pellets son producidos de restos de madera que son originados en aserraderos<br />
y carpinterías, así como madera de desecho de empresas forestales.<br />
Estos productos base son reducidos a piezas pequeñas, secados y luego comprimidos<br />
a pellets sin añadir materiales adicionales.<br />
ESPECIFICACIONES PARA PELLETS DE ALTA CALIDAD:<br />
Especificaciones sobre pellets según standards austriacos M7135, DIN.51731<br />
y SWISSPELLET.<br />
Durchmesser<br />
6 mm<br />
Länge<br />
5 - 30 mm (20% - 45 mm)<br />
Oberfläche<br />
glatt<br />
Dichte<br />
min. 1,12 kg / dm³<br />
Schüttgewicht min. 650 kg / m³<br />
Energiegehalt<br />
min. 4,6 kWh / kg<br />
Wassergehalt max. 10 %<br />
Aschenanteil max. 0,5 %<br />
Staubanteil (vor dem Transport) max. 1 %<br />
Bindemittel<br />
verboten<br />
Verunreinigungen<br />
keine<br />
El uso de pellets de baja calidad o ilegales afecta al funcionamiento<br />
de tu caldera y, más aún, puede conducir a la cancelación<br />
de su garantía y con ello, la responsabilidad conrrespondiente<br />
sobre el producto. Prohibido el combustible de desechos!<br />
Almacenamiento de pellets<br />
Para asegurar una combustión sin problemas de los pellets, es esencial almacenar<br />
el combustible tan seco como sea posible y libre de suciedades. Durante<br />
el proceso de compresión de los pellets se forma monóxido de carbono,<br />
el cual se libera en el área de depósito. Por ello esta zona tiene que estar<br />
suficientemente ventilada. Los depósitos enterrados sólo se pueden usar<br />
después de haber medido el monóxido de carbono.<br />
ATENCION: Materiales de desecho y líquidos no pueden ser quemados<br />
en la caldera de pellets.<br />
TECNOLOGIA<br />
El avance tecnológico de su nueva caldera de pellets es el resultado de largos<br />
años de tests en el laboratorio y en la práctica. Las ventajas prácticas de la<br />
caldera le convencerán.<br />
ATENCION:<br />
Tenga cuidado, antes de entrar a la zona de almacenamiento,<br />
de que haya una ventilación adecuada.<br />
Si se usa un tornillo de transporte, antes de entrar a la zona de<br />
almacenamiento se tiene que desconectar la corriente de toda<br />
la instalación.<br />
Pelletstypen!<br />
Mit dem Pellets-Kessel können unterschiedliche Pelletstypen,<br />
bzw. Brennstoffklassen verwendet werden.<br />
Lesen sie auf Seite 13, welche Pelletstypen verwendet werden<br />
können.<br />
4. AIRE DE COMBUSTION<br />
Cada proceso de combustión necesita oxígeno (aire). Este aire de combustión<br />
es normalmente extraído dela habitación.<br />
Alimentación de aire independiente del aire de la habitación:<br />
La caldera puede ser alimentada a traves de dos mangueras de aire separadas<br />
e independientes del aire de la habitación.<br />
Atencion: Para la versión FIRE, se tiene que emplear la junta de la ventanilla<br />
superior.<br />
Extracción de aire de la habitación:<br />
En los pisos modernos el aire, a veces, no puede fluir a traves de ventanas y<br />
puertas herméticas. La problemática también aparece en otras ventilaciones<br />
del piso (por ejemplo, en la cocina o en el baño). Si Usted no puede llevar aire<br />
externo de combustión, ventile la habitación varias veces al día para evitar<br />
una presión baja en la habitación o una mala combustión.<br />
Extracción del aire de la habitación:<br />
En la habitación donde está la caldera se tienen que seguir los standards de<br />
ventilación aplicados en el país.<br />
ALIMENTACION DE AIRE DE COMBUSTION EXTERNO (independiente del<br />
aire de la habitación)<br />
Por medio de la alimentación desde el exterior del aire de combustión, no es<br />
necesario ningún sistema de ventilación separado para el sitio donde esté la<br />
caldera.<br />
7
5. Operación general<br />
La puesta en funcionamiento del aparato sólo puede hacerse si está<br />
completamento montado y lleno de agua. El no cumplimiento de esto<br />
hace perder la garantía y podría afectar a su seguridad y al funcionamiento<br />
del aparato.<br />
En un correcto funcionamiento, no puede haber un sobrecalentamiento.<br />
Una operación inadecuada puede, sin embargo, acortar el<br />
tiempo de vida de los componentes eléctricos (ventilador, motores<br />
y control).<br />
Sólo se permite usar para la combustión de pellets, madera de calidad<br />
controlada, producida según las normas austriacas M7135, DIN-<br />
PLUS y SWISSPELLET.<br />
La combustión de combustrible no compacto (paja, maiz, madera<br />
astillada, residuos, etc.) no está permitida.<br />
El no cumplimiento de esto hace perder la garantía y podría afectar<br />
a su seguridad y al funcionamiento del aparato.<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Controlador sin cables<br />
Su bienestar es prioritario. Su fácil manejo, unido al mejor comfort posible,<br />
garantiza un calor agradable en toda la casa.<br />
Display de control<br />
Gracias a la filosofía de control inteligente, el ajuste de la caldera no es necesario.<br />
El uso del display está previsto sólo para ajuste de parámetros.<br />
Wenn Sie den Raumregler nicht benutzen, wird nur das Zeitprogramm<br />
1 für den Heizkreis verwendet.<br />
DISPLAY de LEDs<br />
AVISOS BASICOS<br />
La caldera está equipada con un moderno microprocesador de control programable.<br />
Las funciones del aparato pueden ser ajustadas a las necesidades del usuario<br />
en el panel de operación interno, que está localizado en la parte izquierda superior<br />
de la carcasa del aparato. La operación es realizada a traves de teclado<br />
con mensajes de operación para ajustarse a las necesidades del usuario. Los<br />
ajustes o cambios en la tarjeta de operación y control sólo pueden ser llevados<br />
a cabo por especialistas. Un manejo incorrecto pued provocar la pérdida<br />
de la garantía.<br />
El display de LEDs está normalmente apagado. Al operar con las teclas, se iluminan<br />
los LEDs para leer fácilmente los mensajes. Posteriormente, se apaga.<br />
Sin embargo, es posible también ajustar qué información debe ser mostrada<br />
permanentemente en el display<br />
Mensaje de Status (verde)<br />
El LED de Status (LED verde) muestra el estado actual del calentador de pellets.<br />
Si está en verde, el calentador está encendido. Si está apagado el calentador,<br />
el LED se apaga.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 8
6. LOS PRIMEROS PASOS<br />
Para hacer el arranque lo más fácil posible, la caldera fue preprogramada<br />
antes de la entrega.<br />
Antes de arrancar su caldera por primera vez, revise siempre la instalación y<br />
la conexión de su caldera a la salida de humos.<br />
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, bevor Sie<br />
den Pellets-Kessel einschalten.<br />
LLENADO DEL MATERIAL<br />
Con sistema de transporte conectado:<br />
Con el sistema de transporte conectado no se requiere ninguna acción adicional<br />
Sin el sistema de transporte:<br />
Si no hay ningún sistema de transporte automático, llene el depósito con<br />
pellets antes de la puesta en funcionamiento. El sensor de pellets localizado<br />
en el depósito de pellets (arriba) tiene que ser tapado. Use una lámina de<br />
adhesivo o ponga Usted en el menú, en “llenado manual”, el parámetro “1”<br />
(como se describe en la página 27”.<br />
ENCENDIDO<br />
Para encenderla caldera, presione la flecha<br />
durante 3 segundos.<br />
SE ACABO !<br />
Lea Usted el manual de operación detenidamente antes de<br />
encender la caldera. Al encender por primera vez su caldera,<br />
puede haber un ligero mal olor. Por ello, abra la ventana.<br />
9
7. El controlador sin cables<br />
El controlador sin cables es uno de los elementos más importantes de operación. Con él puede Usted activar y ajustar convenientemente todos los ajustes de<br />
temperatura y tiempos. El controlador envía cada 20 segundos los datos ajustados y medidos<br />
El alcance del controlador es de hasta 30 metros, dependiente de las condiciones locales. Si la distancia no fuera suficiente,<br />
puede Usted cambiar su controlador sin hilos por uno con cable.<br />
MANDO DE REGULACION<br />
APAGADO<br />
TEMPERATURA<br />
DE COMFORT<br />
OPERACION DE TIEMPO „1“(temperatura de<br />
máximo comfort y temperatura de ahorro)<br />
OPERACION DE TIEMPO „2“ (temperatura de<br />
máximo comfort y temperatura de ahorro)<br />
TEMPERATURA<br />
DE AHORRO<br />
CONTROL CALOR / FRIO<br />
(área de variación de aprox. -6ºC hasta +6ºC)<br />
Cerciórese de que el controlador sin cables está montado en el sitio correcto.<br />
Evite ponerlo cerca de una fuente de calor, ya que las radiaciones de energía<br />
pueden producir un mal funcionamiento.<br />
Gracias al termostato puede ajustar el calor a la temperatura requerida. Con<br />
el pequeño mando puede operar muy fácilmente la caldera.<br />
Si Usted usa uno o más circuitos de calor, el controlado es ajustado a cada<br />
circuito correspondiente (dirección DIP).<br />
Hasta tres controladores sin cables pueden ser asignados. Por medio de esta<br />
asignación al circuito de calor, se mide la temperatura de la habitación y se<br />
corrige la temperatura de salida (temperatura de los radiadores o del suelo<br />
radiante).<br />
Si la temperatra deseada no es medida correctamente por el controlador sin<br />
cables, la operación puede ser apagada (vea página 20, “Función del controlador”).<br />
Apagado<br />
Con esta operación se apaga el circuito de calor o la caldera. El sensor de anticongelación<br />
está, sin embargo, activo (temperatura del agua de la caldera<br />
de 6 ºC).<br />
Temperatura de máximo comfort<br />
La temperatura es regulada permanentemente.<br />
Operación de Tiempo „1“<br />
Esta operación regula la temperatura deseada en relación con el tiempo de<br />
funcionamiento. Dentro de la ventana de tiempo (programa de tiempo “1”)<br />
se regula la temperatura para obtener el máximo comfort. Fuera de la ventana<br />
de tiempo hay una temperatura para ahorro de energía<br />
Operación de tiempo „2“<br />
Esta operación regula la temperatura deseada en relación con el tiempo de<br />
funcionamiento. Dentro de la ventana de tiempo (programa de tiempo “2”)<br />
se regula la temperatura para obtener el máximo comfort. Fuera de la ventana<br />
de tiempo hay una temperatura para ahorro de energía.<br />
Tenga cuidado de que el controlador sin cables no esté cerca de<br />
una fuente de radiación de calor (radiadores, hornos, etc.)<br />
Temperatura de ahorro<br />
La temperatura de ahorro de energía (temperatura reducida) es permanentemente<br />
regulada.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 10
8. Funciones por teclado<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Presionando las teclas se cambia la<br />
información del display.<br />
(Seite 66)<br />
Test de conexión<br />
del controlador<br />
Temperatura de la caldera<br />
Temperatura exterior<br />
EIN / AUS Zustand<br />
3 Sekunden<br />
SW-Version<br />
3 Sekunden Temperatura<br />
3 Sekunden<br />
3 Sekunden<br />
nominal<br />
Temperatura de la caldera<br />
EIN / AUS Wechsel<br />
3 Sekunden 3 Sekunden<br />
3 Sekunden Estado de<br />
HW-Version<br />
Temperatura de cámara de<br />
funcionamiento<br />
combustión<br />
3 Sekunden<br />
Tiempo en este estado de<br />
funcionamiento<br />
Menú de información<br />
Cambio del cajón de cenizas y del cristal<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Presione al mismo tiempo las teclas y durante tres segundos<br />
Menú de tiempo y control de<br />
energía<br />
La caldera tiene que ser apagada y su programa de calor haber finalizado.<br />
Presione la tecla y l a tecla durante 3 segundos.<br />
El ventilador funciona ahora durante 120 segundos. Si la caldera no estuviera<br />
todavía lista para el cambio del cristal, aparecería en el displat (FAIL).<br />
Menú de parámetros<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Presione la tecla y la tecla durante 3 segundos.<br />
Durante el tiempo de espera aparece (-E.P-) en el display.<br />
Después de 3 segundos está Usted en el nivel de programación “E”.<br />
Presione al mismo tiempo las teclas y después de 2 segundos<br />
también la tecla En el display aparece (-P.P).<br />
Después de 5 segundos está Usted en el nivel de programación “P”<br />
Si ha presionado equivocadamente una tecla (por ejemplo, no ha esperado<br />
los 2 segundos), aparece en el display (FAIL)<br />
11
9. Menú de operación<br />
Encendido<br />
Por medio de una breve presión sobre la tecla<br />
el Status actual.<br />
, aparecerá en el display<br />
PONER LA FECHA<br />
Presione al mismo tiempo las teclas y durante 3 segundos. En el<br />
display aparece<br />
Presione la tecla<br />
durante 3 segundos y la caldera se encenderá<br />
Usted se encuentra en la función del programador, código de programa 00.<br />
Presione la tecla 2 veces para acceder al cógigo de programa 02<br />
Apagar<br />
Usted se encuentra en la función de programación, código de programa 02.<br />
Presione la tecla para introducir el Día /mes<br />
Por medio de una breve presión sobre la tecla<br />
el Status actual.<br />
, aparecerá en el display<br />
DÍA<br />
MES<br />
Presione la tecla<br />
durante 3 segundos y la caldera se apagará<br />
Con la tecla aumenta Usted el día. Con la tecla aumenta el mes.<br />
Para salir del menú de Día /Mes, presione la tecla<br />
Poner la hora<br />
Se encuentra de nuevo en el código de programa 02. Presione la tecla<br />
para acceder al código de programa 03.<br />
Presione al mismo tiempo las teclas y durante 3 segundos. El<br />
display muestra<br />
Usted se encuentra en el código de programa 03. Presione la tecla<br />
Presione la tecla Usted se encuentra en la función del programador,<br />
Código de programa 01. Presione la tecla para poner la hora.<br />
Mit der Taste -------- vermindern Sie die Jahreszahl. Mit der Taste --------<br />
erhöhen Sie die Jahreszahl. Zum Verlassen der Jahreseinstellung und zum<br />
Speichern der eingestellten Werte drücken Sie 2 Mal die Taste -----<br />
Stunden<br />
Minutos<br />
Con la tecla aumenta las horas. Con la tecla aumenta los minutos.<br />
Para guardar los valores introducidos, abandone el menú „P“ con la tecla<br />
Si Usted ha dejado la caldera más de 14 días sin corriente eléctrica,<br />
tiene que introducir nuevamente la hora y la fecha. Todos<br />
los otros valores permanecen inalterados.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 12
10. Menú de información<br />
Introducción<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
En este menú puede Usted ajustar la fecha, hora , código de información y<br />
corrección de material (capítulo “Corrección de material”).<br />
A partir del punto 7, recibe Usted todas las informaciones relacionadas con la<br />
caldera y el control de la energía.<br />
Con la tecla o puede Usted navegar al objetivo deseado.<br />
Para poder leer la información de los puntos 1-9 del menú, presione la tecla<br />
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und -------- für 3 Sekunden. Im<br />
Display erscheint [ -I.P- ]. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der I-Programmebene.<br />
A partir del punto 10 del menú se muestra la información automáticamente.<br />
No hay posibilidad de ajuste.<br />
El número-objetivo y su información correspondiente lo tiene en la lista descrita<br />
aquí debajo.<br />
Nr. Denominación Información<br />
13<br />
1. Hora Introducir la hora<br />
2. Fecha Introducir la fecha (Mes, Día).<br />
3. Año Introducir el año.<br />
4. Día de la semana Mensaje del día de la semana.<br />
5. Cantidad de material Valor = Porcentaje de la cantidad suministrada (la cantidad es ajustada automáticamente si REFA = activo, ver página 27).<br />
6. Tipo de pellets 6.0 = 6 mm Pellets, 7.0 = 6 mm Pellets, 8.0 = 8 mm Pellets, (Elección del diámetro de pellets)<br />
7. Código de información Mensaje de información con la presión de la tecla inactiva en el display.<br />
8. Modo Estado de la caldera: Standby =Stby / Preparación = GO 1 / Reconocimiento de encendido = GO 2 / Fase de quemado =quemado / Calor = HEAt<br />
/ Parada de quemado = StOP<br />
9. Código de fin de calentamiento 1.0 Llama apagada<br />
2.0 Fin del tiempo de calentamiento<br />
3.0 Temperatura máxima alcanzada<br />
4.0 Pellets usados<br />
5.0 La calefacción fue apagada<br />
6.0 Coger pellets si el tiempo Flex está terminado.<br />
7.0 Ningúna detección de encendido<br />
8.0 No detectado el aire (Sensor de cantidad de aire)<br />
9.0 Control externo, Funcionamiento por debajo de 0,3 Volts<br />
10.0 La demanda de temperatura es 0°<br />
22.0 Fin del calentamiento por medio de contacto<br />
90.0 Llenado de la cámara de combustión<br />
99.0 Temperatura de seguridad en el tornillo, de nuevo OK.<br />
10. Tiempo de calor de la caldera activo 0=fuera del tiempo de calentamiento de la caldera // 1=dentro del tiempo de calentamiento de la caldera.<br />
11. Temperatura de habitación Controlador (asignado a la caldera) medida temperatura de la habitación temperatura de la habitación<br />
12. Dirección del controlador de caldera. Controlador (asignado a la caldera) Dirección (interruptor “Dip”).<br />
13. Controlador de la caldera Controlador (asignado a la caldera) con posiciones de interruptor 1-5.<br />
14. Ajuste del controlador de la caldera Controlador (asignado a la caldera) Regulador CALOR / FRIO<br />
15. Batería del controlador de la caldera Controlador (asignado a la caldera) Voltaje de la batería.<br />
17. Laufzeit Behälterschnecke Laufzeit der Behälterschnecke in Abhängigkeit mit REFA<br />
18. Rendimiento nominal Rendimiento nominal actual según controlador de potencia<br />
19. Rendimiento del aire Rendimiento del aire actual (preferido)<br />
20. Rendimiento de material Rendimiento de material actual (arrastrado)<br />
21. Fichero de depósito de día Fichero con el depósito de día disponible actualmente<br />
22. Tiempo de llenado de pellets activo 0= fuera del tiempo Flex (ir a buscar pellets si el depósito de día está vacío).<br />
23. Temperatura exterior Temperatura exterior<br />
24. Temperatura de la caldera Temperatura de la zona de combustón
Nr. Denominación Información<br />
25. Temperatura de la zona de combustón<br />
Brennraumtemperatur<br />
26. LM nominal Valor especificado del aire<br />
27. Valor de LM Cantidad de aire medida. Valor de medida 0-900.0<br />
28. Ventilador de etapas Valor de la salida del ventilador 0-120 (0% hasta 100%)<br />
33.<br />
35. Boilertemperatur Boilertemperatur // Taste löst Boilerladen aus.<br />
36. Boilertemperatur unten Bei Anschluß eines zweiten Boilerfühlers (1 Heizkreisstreifen X 7) wird dieser automatisch verwendet.<br />
37. Boiler Ladezeit Grundtemperatur 0 = Außerhalb der Boiler Ladezeit für die Grundtemperatur<br />
1 = Innerhalb der Boiler Ladezeit für die Grundtemperatur<br />
38. Boiler Ladezeit 0 = Außerhalb der Boilerladezeit<br />
1 = Innerhalb der Boilerladezeit<br />
39. Boiler Legionellen Ladezeit 0 = Außerhalb der Legionellenladezeit<br />
1 = Innerhalb der Legionellenladezeit<br />
41.<br />
40 Depósito de inercia, arriba Temperatura del depósito de inercia, arriba<br />
41 Depósito de inercia, abajo Temperatura del depósito de inercia, abajo<br />
42. Depósito de inercia, solar Sensor solar de temperatura<br />
43. Depósito de inercia, tiempo de<br />
carga<br />
0 = Fuera del tiempo de carga<br />
1 = Dentro del tiempo de carga<br />
44. Puffer - Einschalttemperatur Mindesttemperatur ab der der Puffer am oberen Pufferfühler gemessen den Kessel einschaltet<br />
45. Puffer - Ausschalttemperatur Ausschalttemperatur ab der der Puffer am unteren Pufferfühler gemessen den Kessel ausschaltet<br />
49.<br />
50. Ultimo código de error Código de error 1<br />
51. Anteúltimo código de error Código de error 2<br />
52. Código de error Código de error 3<br />
53. Código de error Código de error 4<br />
54. Código de error Código de error 5<br />
55. Código de error Código de error 6<br />
56. Código de error Código de error 7<br />
57. Código de error Código de error 8<br />
58. Código de error Código de error 9<br />
59. Código de error Código de error 10<br />
60.<br />
69.<br />
70. Tiempo de calentamiento HK1 activo Zeitfenster 1 Zeitfenster 2 0 = Fuera del tiempo de calentamiento // 1 = Dentro del tiempo de calentameinto<br />
71. Temperatura nominal HK1 VL Temperatura de salida calculada<br />
72. Temperatura HK1 VL IST Temperatura de salida medida<br />
73. Temperatura de la habitación nominal HK1 Temperatura de la habitación ajustada<br />
74. Temperatura de la habitación HK1 IST Controlador (asignado al circuito de calefacción 1 ) Temperatura medida de la habitación<br />
75. Dirección del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Dirección (Interruptor Dip)<br />
76. Modo del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Posiciones de interruptor 1 - 5<br />
77. Ajuste del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Controlador CALOR / FRIO<br />
78. Batería del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Voltaje de batería<br />
H e i z k r e i s 1<br />
79. HK1 Pumpe / Mischer = Pumpe steht = Mischer AUF Pumpe läuft = Mischer ZU Pumpe läuft<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 14
Nr. Bezeichnung Information<br />
80. Tiempo de calentamiento HK2 activo Zeitfenster 1 Zeitfenster 2 0 = Fuera del tiempo de calentamiento // 1 = Dentro del tiempo de calentameinto<br />
81. Temperatura nominal HK2 VL Temperatura de salida calculada<br />
82. Temperatura HK2 VL IST Temperatura de salida medida<br />
83. Temperatura de la habitación nominal HK2 Temperatura de la habitación ajustada<br />
84. Temperatura de la habitación HK2 IST Controlador (asignado al circuito de calefacción 1 ) Temperatura medida de la habitación<br />
85. Dirección del controlador HK12 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Dirección (Interruptor Dip)<br />
86. Modo del controlador HK2 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Posiciones de interruptor 1 - 5<br />
87. Ajuste del controlador HK2 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Controlador CALOR / FRIO<br />
88. Batería del controlador HK2 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Voltaje de batería<br />
H e i z k r e i s 2<br />
89. HK2 Pumpe / Mischer = Pumpe steht = Mischer AUF Pumpe läuft = Mischer ZU Pumpe läuft<br />
90. Tiempo de calentamiento HK3 activo Zeitfenster 1 Zeitfenster 2 0 = Fuera del tiempo de calentamiento // 1 = Dentro del tiempo de calentameinto<br />
91. Temperatura nominal HK3 VL Temperatura de salida calculada<br />
92. Temperatura HK3 VL IST Temperatura de salida medida<br />
93. Temperatura de la habitación nominal HK23 Temperatura de la habitación ajustada<br />
94. Temperatura de la habitación HK3 IST Controlador (asignado al circuito de calefacción 1 ) Temperatura medida de la habitación<br />
95. Dirección del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Dirección (Interruptor Dip)<br />
96. Modo del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Posiciones de interruptor 1 - 5<br />
97. Ajuste del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Controlador CALOR / FRIO<br />
98. Batería del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Voltaje de batería<br />
H e i z k r e i s 3<br />
HK3Pumpe / Mischer = Pumpe steht = Mischer AUF Pumpe läuft = Mischer ZU Pumpe läuft<br />
100. Función 0 Valor en horas, Intervalo 1%-5% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
101. Función 1 Valor en horas, Intervalo 6%-15% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
102. Función 2 Valor en horas, Intervalo 16%-25% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
103. Función 3 Valor en horas, Intervalo 26%-35% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
104. Función 4 Valor en horas, Intervalo 36%-45% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
105. Función 5 Valor en horas, Intervalo 46%-55% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
106. Función 6 Valor en horas, Intervalo 46%-55% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
107. Función 7 Valor en horas, Intervalo 66%-75% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
108. Función 8 Valor en horas, Intervalo 76%-85% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
109. Función 9 Valor en horas, Intervalo 86%-95% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
110. Función 10 Valor en horas, Intervalo 96%-100% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />
111. Fichero de tornillo Valor multiplicado por 1000<br />
Los valores en las lineas 1 hasta 9 (excepto el día de la semana 4) pueden ser cambiados (vea capítulo “Operación del menú”). Las líneas a partir de la 10 sirven<br />
sólo como información sobre el estado de la caldera, valores de ajuste, circuito de calor, calentador y parametrización del depósito de inercia<br />
15
MENSAJE ERROR CAUSA / SOLUCION<br />
E. 01 Error de tracción del motor multifunción<br />
/Sensor o motor)<br />
11. Reportes e informes de fallos<br />
Examine el motor multifunción y el sensor de posición en el test adicional.<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
E. 02 Depósito vacío Llene el depósito y examine los manguitos para que no estén obstruídos.<br />
E. 04 No hay encendido Alejar los pellets del calentador, examinar la varilla de encendido<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
E. 05 Apagado de la llama Limpiar la válvula del quemador, examinar el muelle de la válvula<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
E. 06 Valor de LM bajo mínimo durante 180<br />
segundos<br />
E. 07 Valor de LM bajo 70% durante 180<br />
segundos<br />
E. 08 Rotura del cable del sensor de volumen<br />
de aire o defecto de sensor<br />
Examinar el camino de salida de humos<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
Examinar el camino de salida de humos<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
Examinar el sensor de volumen de aire en el test adicional.<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
E. 10 Quemador sobrellenado Limpiar la válvula del quemador y examinar la estanqueidad, examinar el muelle de la válvula y la salida de gases.<br />
Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />
E. 20 Kessel Mindesttemperatur nicht erreicht Hydraulik überprüfen (Schwerkraftbremse), Fremdregelung neu abgleichen. Die Kesseltemperatur war eine<br />
Stunde unter 55° C.<br />
E. 50 Rotura del sensor de temperatura del<br />
quemador<br />
E. 51 Fallo del sensor de temperatura de la<br />
caldera<br />
Examinar cable y sensor<br />
Examinar cable y sensor<br />
E. 80 Caída del STB Examinar el sistema hidráulico<br />
E. 98 Temperatura de seguridad del tornillo<br />
Bi-Metal<br />
E. 99 Schneckensicherheitstemperatur<br />
Bi-Metall<br />
Contactar al servicio técnico!<br />
Der Tagesbehälter, die Brennerklappe und die Brennkammer ist zu überprüfen.<br />
Werkskundendienst kontaktieren<br />
REINICIALIZACION<br />
Elimine por favor la causa del error. Su instalador o servicio técnico le ayudará<br />
gustosamente.<br />
Encienda de nuevo la caldera, después el error desaparecerá.<br />
Informaciones del display<br />
Examinar el depósito de cenizas y salida de<br />
aire:<br />
El aviso (ASCH) aparece cuando fue quemada una<br />
cierta cantidad de pellets. Vacíe el depósito de cenizas<br />
(vea manual de operación y ajuste, página 49). Este<br />
mensaje es un aviso y no es un mensaje de error.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 16
PC unterstützte Installation<br />
Plug & Easy:<br />
Um Ihnen die Installation bzw.<br />
Parametrierung des Pellets-Kessel<br />
zu erleichter , laden Sie unter<br />
www.hapero.info die Unterstüzungssoftware<br />
Plug & Easy und<br />
installieren Sie diese auf Ihrem PC<br />
Systemanforderung:<br />
Windows XP, Vista, Windows 7,<br />
100 MB Fesplattenspeicher<br />
A-1. Descripción breve del control de energía<br />
Caldera SIN circuito de calefacción, SIN depósito de inercia, SIN controlador,<br />
SIN sensor exterior.<br />
Después del encendido arranca la caldera con una temperatura de 73 ºC.<br />
Caldera SIN circuito de calefacción, SIN depósito de inercia, SIN controlador,<br />
CON sensor exterior.<br />
Después del encendido arranca la caldera con una temperatura según la curva<br />
de temperatura exterior como está ajustada en el circuito de calefacción 1.<br />
Caldera SIN circuito de calefacción, SIN depósito de inercia, CON controlador,<br />
CON sensor exterior.<br />
Después del encendido arranca la caldera con una temperatura según la curva<br />
de temperatura exterior como está ajustada en el circuito de calefacción 1,<br />
la correción de temperatura de la caldera será corregida sin embargo por el<br />
sistema de control de temperatura del controlador. ¡Atención! El controlador<br />
tiene que estar encendido para el funcionamiento en calefacción. La temperatura<br />
del calentador puede ser reducida ajustando el controlador.<br />
Caldera CON circuito de calefacción, CON depósito de inercia, CON<br />
controlador, CON sensor exterior.<br />
Después del encendido, arranca la caldera con una temperatura calculada en<br />
el circuito de calefacción o en el depósito de inercia. Para optimizar el consumo<br />
de energía, es escogida la temperatura de la caldera que sea necesaria<br />
para alimentar el circuito de calefacción.<br />
Control del calentador<br />
Después de la conexión del sensor del calentador, está activo el control del<br />
calentador. El llenado del calentador se realiza después de los tiempos de<br />
carga, o en los excedentes de energía durante el calentamiento<br />
Caldera SIN control, por Contacto externo (control de ajuste externo).<br />
Después del encendido la caldera arranca con una temperatura de 80ºC si el<br />
contacto está cerrado. Si el contacto está abierto, se termina la función de<br />
calefacción (un conmutador hidráulico es requerido).<br />
Caldera SIN control, por voltaje externo 0-10 V (control de ajuste<br />
externo).<br />
La caldera arranca con una potencia según el voltaje de entrada<br />
< 0,9 V = OFF, 1,0 - 10,0 V = 1 % - 100 % potencia. (Un conmutador hidráulico<br />
es requerido).<br />
Conexión en cascada (2-3 calderas unidas)<br />
El rendimiento está establecido por la caldera “directora”. No es necesario<br />
hacer ningún otro ajuste.<br />
17
Para expertos<br />
e<br />
instaladores<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
Ajustes para control de la<br />
energía<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 18
A-2. Menú de control del tiempo y energía<br />
Einstieg<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
En este menú puede cambiar todas las ventanas de tiempo y parámetros del<br />
circuito de calefacción, así como la temperatura más confortable, temperatura<br />
de ahorro, curvas de temperatura exterior, etc. , pero también todas las<br />
temperaturas del calentador y del depósito de inercia<br />
Mit der Taste ----- oder ----- können Sie zum Energie-Modul navigieren und<br />
mit der Taste ----- kommen Sie in das Untermenü.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Ejemplos de configuración encuentra Usted en<br />
la página 24.<br />
Si no se usa el controlador, hay que utilizar el<br />
programa de tiempo “1” para el circuito de calefacción.<br />
Zeitprogramm<br />
Zeitprogramm<br />
Zeitprogramm<br />
Zeitprogramm<br />
Zeitprogramm<br />
Zeitprogramm<br />
19<br />
Mödulo de energía<br />
Tiempos de la caldera: dentro de la ventana de tiempos,<br />
la caldera está lista para funcionamiento de la calefacción,<br />
fuera de la ventana, no calienta.<br />
Tiempo del circuito de calefacción 1: Dentro de la ventana<br />
de tiempos se calienta a la temperatura más comfortable; fuera, a la<br />
temperatura de ahorro. Tiempos de llenado del depósito de inercia:<br />
dentro de la ventana de tiempos es chequeado el depósito de inercia<br />
a la temperatura deseada; dado el caso, se llena el depósito de inercia.<br />
Heizkreiszeit 2 von Heizkreis 1: Innerhalb des<br />
Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />
auf Spartemperatur geheizt.<br />
Heizkreiszeit 1 von Heizkreis 2: Innerhalb des<br />
Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />
auf Spartemperatur geheizt.<br />
Heizkreiszeit 2 von Heizkreis 2: Innerhalb des<br />
Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />
auf Spartemperatur geheizt.<br />
Heizkreiszeit 1 von Heizkreis 3: Innerhalb des<br />
Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />
auf Spartemperatur geheizt.<br />
Heizkreiszeit 2 von Heizkreis 3: Innerhalb des<br />
Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />
auf Spartemperatur geheizt.<br />
Pufferladezeiten: Innerhalb des Zeitfenster wird<br />
der Puffer auf die gewünschte Temperatur geprüft,<br />
gegebenenfalls wird der Puffer geladen.<br />
Tiempos de carga del calentador: dentro de la ventana<br />
de tiempos es chequeado el calentador a la temperatura deseada;<br />
dado el caso, se llena el calentador.<br />
Tiempo d e la temperatura básica del calentador:<br />
dentro de la ventana de tiempos no puede el calentador bajar<br />
por debajo de la temperatura básic<br />
Tiempo de carga de la legionela: dentro de la ventana<br />
de tiempos se calienta el calentador a la temperatura de<br />
legionela. ATENCION: Peligro de que se queme!<br />
Tiempos de llenado de pellets y de limpieza: dentro<br />
de la ventana de tiempo puede ser llenado con pellets<br />
según lo necesario.<br />
Zeitfenster für Relais 8: Innerhalb des Zeitfensters<br />
wird bei Relais 8 Einstellung (10) der potentialfreie<br />
Kontakt gepulst. (Seite 44).<br />
Días de la semana<br />
Lunes:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Martes:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Miércoles:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Jueves:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Viernes:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Sábado:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Domingo:<br />
Con la tecla<br />
puede usted ajustar todos los<br />
tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />
Parámetro:<br />
Con la tecla<br />
usted puede ajustar todos los<br />
parámetros tales como temperatura y otros.<br />
Niveles de tiempo<br />
Nivel de tiempo 1 DESDE :<br />
Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />
y para el día de la semana escogido.<br />
Nivel de tiempo 1 HASTA:<br />
Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />
y para el día de la semana escogido.<br />
Nivel de tiempo 2 DESDE:<br />
Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />
y para el día de la semana escogido.<br />
Nivel de tiempo 2 HASTA:<br />
Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />
y para el día de la semana escogido.
Horas<br />
einstellen der Zeit<br />
Minutos<br />
Con la tecla umenta las horas. Con la tecla aumenta los minutos<br />
Función de copiado: WSi quiere usar este tiempo para todos los días de la<br />
semana, presione la tecla durante 2 segundos. Para dejar el ajuste de<br />
tiempo, presione la tecla<br />
Parameter Heizkreis<br />
Modo:<br />
Según el modo, se puede encender o apagar el circuito<br />
de calefacción.<br />
0.0 = ninguna función<br />
1.0 = uncionamiento automático<br />
2.0 = temperatura fija (la temperatura de la habita<br />
ción es la temperatura del flujo de salida)<br />
3.0 = Funcionamiento manual (sólo control de las<br />
bombas)<br />
Temperatura de máximo comfort:<br />
La temperatura de máximo comfort es la temperatura<br />
que Usted crea que es la más agradable.<br />
Temperatura de ahorro:<br />
La temperatura de ahorro es la temperatura que<br />
Usted desea fuera de las horas de calentamiento.<br />
Dirección del controlador:<br />
El controlador de habitación sin cables se puede asignar a<br />
la dirección 0-7. Esta dirección es necesaria para que cada<br />
circuito de calefacción reciba las informaciones correctas.<br />
Adresse 0.0 Adresse 1.0 Adresse 2.0<br />
Adresse 3.0 Adresse 4.0 Adresse 5.0<br />
Adresse 6.0 Adresse 7.0<br />
Después de abrir el controlador sin cables, ve<br />
Usted el bloque de interruptores DIP. Aquí puede<br />
ajustar las direcciones 0-7. Examine la función<br />
del controlador como está descrito en la<br />
página 62.<br />
Interruptor DIP<br />
Batería AAA<br />
Lengüeta de apertura<br />
Para abrir, presione con un destornillador contra la lengüeta<br />
Vorlauftemp.<br />
MINUS<br />
55°<br />
Temperatura calculada del flujo de salida<br />
46°<br />
Vorlauftemp.<br />
PLUS<br />
23°<br />
k<br />
m<br />
Außentemp. MINUS<br />
<br />
Controlador de funciones:<br />
Con ello se puede ajustar las funciones del controlador.<br />
1.0 = Todas las funciones<br />
0.0 = La temperatura de la habitación no es medida<br />
(ninguna habitación de referencia)<br />
Apagado del circuito de calefacción según la temperatura<br />
exterior:<br />
Si la temperatura exterior sobrepasa la temperatura<br />
ajustada, el circuito de calefacción cambiará automáticamente<br />
a la operación de verano (ningún calentamiento)<br />
Encendido del circuito de calefacción según la temperatura<br />
exterior:BSi la temperatura exterior está por debajo<br />
de la temperatura ajustada, el circuito de calefacción cambiará<br />
automáticamente a la operación de invierno (calentamiento)<br />
Apagado del circuito de calefacción según la temperatura<br />
de flujo de salida: Si la curva de temperatura exterior<br />
sobrepasa la temperatura del flujo de salida, el circuito<br />
de calefacción cambiará automáticamente a la operación de<br />
verano (ningún calentamiento). Si se lleva a cabo un test del<br />
aparato, se tiene que desconectar el sensor de temperatura<br />
exterior (unidad de potencia X17); así se acepta una temperatura<br />
exterior de -10 ºC.<br />
Temperatura exterior MINUS:<br />
Valor de la temperatura exterior que es usado para<br />
el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />
Temperatura del flujo de salida MINUS:<br />
Valor de la temperatura del flujo de salida que es usado<br />
para el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />
Temperatura del flujo de salida PLUS:<br />
Valor de la temperatura del flujo de salida que es usado<br />
para el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />
Temperatura del flujo de salida PLUS:<br />
Valor de la temperatura del flujo de salida que es usado<br />
para el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />
Curva de temperatura de<br />
salida<br />
Aktuelle Außentemperatur<br />
-15° Außentemp. PLUS + 20°<br />
-5°<br />
<br />
Errechnete<br />
Vorlauftemperatur<br />
l<br />
k<br />
l<br />
m<br />
La temperatura calculada del flujo de salida de 46 ºC es la temperatura de su radiador,<br />
o de su calefacción por suelo radiante a una temperatura exterior de -5ºC.<br />
Límite del flujo de salida (Temperatura VL máxima):<br />
Die maximale Vorlauftemperatur Ihres Heizkreises.<br />
Temperatura del flujo de salida mínima:<br />
La temperatura calculada del flujo de salida no puede<br />
estar por debajo del valor ajustado.<br />
Multiplicador de la temperatura del flujo de salida:<br />
El valor de temperatura que es necesario para elevar un grado<br />
Celsius en la habitación.<br />
Raumtemperatur GSM Modul:<br />
Bei Aktivierung des Kontaktes X25 wird diese Temperatur<br />
als aktuelle Raumtemperatur verwendet.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 20
Parameter Puffer<br />
Depósito de inercia activo:<br />
0.0 = El depósito de inercia no se carga si la energía es<br />
usada sólo para el circuito de calefacción (por ejemplo:<br />
el depósito de inercia solar en el tiempo de transición).<br />
Sin embargo, si el calentador es cargado, entonces puede<br />
ser llevado a cabo la carga del depósito de inercia<br />
a traves de la caldera.<br />
1.0 = función completa<br />
Temperatura de la habitación, Bomba del circuito<br />
de calefacción STOPP:<br />
1.0 = La bomba del circuito de calefacción funciona<br />
siempre en invierno.<br />
0.0 = Si la temperatura de la habitación medida por<br />
el controlador es más alta que la temperatura ajustada,<br />
la bomba del circuito de calefacción se parará.<br />
Temperatura de encendido del depósito de inercia:<br />
Si se está por debajo del valor ajustado (medido en la parte superior del sensor<br />
del depósito de inercia) se carga el depósito de inercia hasta la temperatura de<br />
apagado<br />
Depósito de inercia de ahorro de energía:<br />
La temperatura de encendido se tiene que escoger tan baja<br />
como sea posible, ya que el circuito de calefacción fija la<br />
temperatura de encendido independientemente. Con la temperatura de encendido se<br />
baja adicionalmente la temperatura auto-ajustada de encendido del circuito de calefacción.<br />
Depósito de inercia standard: sólo es tomada esta temperatura como temperatura encendido.<br />
Temperatura de apagado del depósito de inercia:<br />
Si se está por debajo del valor ajustado (medido en la parte<br />
inferior del sensor del depósito de inercia), se parará la<br />
carga del depósito de inercia.<br />
Atención: incluso después del apagado, el calor residual<br />
puede ser usado.<br />
Si no se ha alcanzado todavía la temperatura de apagado,<br />
pero el calentador está apagado debido a un proceso de<br />
llenado de pellets o de limpieza, se empieza el llenado<br />
del depósito de inercia sólo después de que se esté por<br />
debajo de la temperatura de encendido.<br />
Histéresis solar del depósito de inercia:<br />
Histéresis solar del depósito de inercia:<br />
Al usar el tercer sensor del depósito de inercia (PT 1000) se<br />
activa la bomba solar al sobrepasar la “temperatura de<br />
conmutación”.“Temperatura de conmutación” = temperatura<br />
en la parte inferior del sensor del depósito de inercia +<br />
(histéresis solar ajustada del depósito de inercia). Siempre que la temperatura en el módulo solar<br />
sea más alta que la “temperatura de conmutación”, actúa la bomba solar.<br />
Puffer Typ:<br />
Wert 7.0 = Energiesparpuffer,<br />
Wert 8.0 = Standartpuffer<br />
Wert 9.0 = Leistungspuffer<br />
Leistungspuffer-Regelung:<br />
0.0: In der Pufferladezeit ist der Puffer nur Kesselwassererweiterung<br />
(80°), ausserhalb ist der Puffer<br />
ein Energiesparpuffer.<br />
1.0: Wenn sich der Puffer zwischen EINSCHALT<br />
und AUSSCHALT-Tempertur befindet ist die Kessel<br />
Solltemperatur 65° C, nach unterschreiten der<br />
EINSCHALT-Temperatur ist die Kessel Solltemperatur<br />
gleich AUSSCHALT-Tempertur + 10° C.<br />
Parámetros del calentador<br />
Calentador activo:<br />
0.0 = Carga del calentador no activa<br />
1.0 = Carga del calentador activa<br />
2.0 = Keine Restenergienutzung<br />
Temperatura de encendido del calentador:Bei<br />
Si se está por debajo del valor ajustado, la carga del<br />
calentador se activa<br />
Temperatura de apagado del calentador:<br />
Si se sobrepasa el valor ajustado, la carga del calentador<br />
finalizará.<br />
Atención: también se puede usar el calor residual<br />
después del apagado.<br />
También si no se requiere ningún llenado, durante el<br />
calentamiento se puede usar el calor residual y con<br />
ello comience el llenado del calentador.<br />
Boiler GRUND-Temperatur:<br />
Si se está por debajo del valor ajustado, la carga del<br />
calentador se hará en invierno sólo hasta la temperatura<br />
de encendido y en verano hasta la temperatura<br />
de apagado del calentador. Ya que esto sólo se hará<br />
durante la ventana activa del módulo de nergía 06,<br />
tiene Usted también a su disposición agua caliente<br />
fuera de los tiempos de carga del calentador (módulo<br />
de energía 05).<br />
Temperatura de legionela del calentador:<br />
Durante la ventana de tiempo (módulo de energía 07)<br />
el calentador se calienta a la temperatura ajustada.<br />
Atención: puede haber peligro de quemarse.<br />
Operación del calentador:<br />
Valor 1.0 = el calentador se cargará también si la caldera<br />
está apagada.<br />
Valor 0.0 = No hay carga del calentador<br />
Boiler Sonderfunktion:<br />
Wert 0.0 = Keine Sonderfunktion<br />
Wert 1.0 = Sonderfunktion auf EW-Streifen 1<br />
Wert 2.0 = Sonderfunktion auf EW-Streifen 2<br />
Wert 3.0 = Sonderfunktion auf EW-Streifen 3<br />
Funktion 2 Boilerfühler: Die Funktion zweiter<br />
Boilerfühler kann auf jeden Heizkreisstreifen oder auf<br />
einen leeren EW-Streifen gelegt werden (X7).<br />
Solarfunktion: Die Funktion Solar-Temperaturdifferenz<br />
Regelung muss auf einem leeren EW-Streifen<br />
gelegt werden (X7 und X11). Die Verkabelung erfolgt<br />
wie bei dem Solarpuffer.<br />
Boiler Solarhysterese:<br />
Bei Verwendung des Solarfühlers (PT 1000) wird die<br />
Solarpumpe bei Überschreiten der Schalttemperatur<br />
aktiviert.<br />
Schalttemperatur = die Boilertemperatur (oder die<br />
Temperatur gemessen am Pufferfühler UNTEN) + die<br />
eingestellte Boiler Solarhysterese.<br />
Solange die Temperatur im Solarmodul höher als die<br />
Schalttemperatur ist, läuft die Solarpumpe.<br />
21<br />
Bei Verwendung des Standardpuffers OHNE Heizkreise kann<br />
ein Raumregler (Adresse für Heizkreis 1) über die eingestellte<br />
Raumtemperatur die Pufferladung ein und ausschalten. Dadurch<br />
kommt es nicht zur Überhitzung im Wohnraum.<br />
ATENCION:<br />
Después del calentamiento del calentador a la temperatura de<br />
legionela, puede ocurrir una quemadura al usar el agua. Por<br />
favor ajuste la llave del agua a la temperatura de agua aumentada.
A-3. Valores y tiempos standard (ajuste de fábrica)<br />
Tiempo de operación de la<br />
caldera<br />
Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />
Montag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Dienstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Mittwoch 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Donnerstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Freitag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Samstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Sonntag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Programa semanal 1 del circuito<br />
de calefacción<br />
Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />
Montag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />
Dienstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />
Mittwoch 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />
Donnerstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />
Freitag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 23:00<br />
Samstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 23:00<br />
Sonntag 07:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />
Programa semanal 2 del circuito<br />
de calefacción<br />
Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />
Montag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />
Dienstag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />
Mittwoch 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />
Donnerstag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />
Freitag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />
Samstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />
Sonntag 07:00 bis 12:00 12:00 bis 21:00<br />
Tiempos de carga del depósito<br />
de inercia<br />
Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />
Montag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Dienstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Mittwoch 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Donnerstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Freitag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Samstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Sonntag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />
Tiempos de carga del calentador<br />
Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />
Montag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Dienstag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Mittwoch 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Donnerstag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Freitag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Samstag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Sonntag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />
Tiempos del calentador solar<br />
En el programa P puede Usted cambiar en la línea 61 los tiempos de carga del<br />
calentador. Con la tecla usará los tiempos descritos abajo; con la tecla<br />
usará los tiempos descritos arriba.<br />
Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />
Montag - Freitag 11:00 bis 12:00 17:00 bis 21:00<br />
Samstag - Sonntag 11:00 bis 12:00 17:00 bis 21:00<br />
Temperatura básica del calentador<br />
Wochentag Zeitfenster 1<br />
Montag 05:00 bis 23:00<br />
Dienstag 05:00 bis 23:00<br />
Mittwoch 05:00 bis 23:00<br />
Donnerstag 05:00 bis 23:00<br />
Freitag 05:00 bis 23:00<br />
Samstag 05:00 bis 23:00<br />
Sonntag 05:00 bis 23:00<br />
Tiempo de carga de legionela<br />
del calentador<br />
Wochentag Zeitfenster 1<br />
Montag 00:00 bis 00:00<br />
Dienstag 00:00 bis 00:00<br />
Mittwoch 00:00 bis 00:00<br />
Donnerstag 00:00 bis 00:00<br />
Freitag 00:00 bis 00:00<br />
Samstag 00:00 bis 00:00<br />
Sonntag 00:00 bis 00:00<br />
Tiempos de limpieza y de llenado<br />
de pellets<br />
Wochentag Zeitfenster 1<br />
Montag 08:00 bis 20:00<br />
Dienstag 08:00 bis 20:00<br />
Mittwoch 08:00 bis 20:00<br />
Donnerstag 08:00 bis 20:00<br />
Freitag 08:00 bis 20:00<br />
Samstag 08:00 bis 20:00<br />
Sonntag 08:00 bis 20:00<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 22
Circuito de calefacción en general<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Modus 1.0<br />
Temperatura más confortable 22.0<br />
Temperatura de ahorro 20.0<br />
Dirección del controlador 1.0 oder 2.0 oder 3.0<br />
Función del controlador 1.0<br />
Apagado del circuito de calefacción por temperatura exterior 23.0<br />
Encendido del circuito de calefacción por temperatura exterior 18.0<br />
Temperatura mínima del flujo de salida 0.0<br />
Circuito de calefacción Suelo<br />
radiante<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />
Außentemperatur MINUS -15.0<br />
Vorlauftemperatur MINUS 45.0<br />
Außentemperatur PLUS +20.0<br />
Vorlauftemperatur PLUS 20.0<br />
Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 50.0<br />
Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 2.0<br />
Circuito de calefacción Radiadores<br />
55 / 45<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />
Außentemperatur MINUS -15.0<br />
Vorlauftemperatur MINUS 55.0<br />
Außentemperatur PLUS +20.0<br />
Vorlauftemperatur PLUS 30.0<br />
Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 70.0<br />
Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 4.0<br />
Circuito de calefacción Radiadores<br />
75 / 55<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />
Außentemperatur MINUS -15.0<br />
Vorlauftemperatur MINUS 70.0<br />
Außentemperatur PLUS +20.0<br />
Vorlauftemperatur PLUS 35.0<br />
Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 80.0<br />
Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 4.5<br />
Circuito de calefacción Calefacción<br />
de pared<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />
Außentemperatur MINUS -15.0<br />
Vorlauftemperatur MINUS 45.0<br />
Außentemperatur PLUS +20.0<br />
Vorlauftemperatur PLUS 30.0<br />
Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 50.0<br />
Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 2.0<br />
Valores del depósito de<br />
inercia de ahorro de energía<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Temperatura de encendido 25.0<br />
Temperatura de apagado 55.0<br />
Hysterese (Differenz „Puffertemperatur unten“ zu Solarfühler) 7.0<br />
Valores standard del depósito<br />
de inercia<br />
Parámetro<br />
Parámetro<br />
Valores del calentador<br />
Valor<br />
Calentador activo 1.0<br />
Temperatura de encendido 45.0<br />
Temperatura de apagado 60.0<br />
Temperatura básica 35.0<br />
Temperatura de legionela 70.0<br />
Operación del calentador 1.0<br />
Hysterese (Differenz „Boilertemperatur“ zu Solarfühler) 7.0<br />
Resumen de parámetros de<br />
caldera<br />
Parámetro<br />
Valor<br />
Temperatura de encendido 60.0<br />
Temperatura de apagado 75.0<br />
Histéresis (diferencia „temperatura del depósito de inercia<br />
7.0<br />
abajo” con el sensor solar)<br />
Valor<br />
Tiempo de calentamiento máximo (minutos) 360.0<br />
Temperatura máxima de la caldera (Grados Celsius) 83.0<br />
Bomba del circuito de la caldera en ON (minutos) 55.0<br />
Tiempo máximo de suministro de pellets (minutos) 25.0<br />
Tiempo de limpieza del intercambiador de calor (minutos) 3.0<br />
Código de display (hora) 2.0<br />
Potencia máxima (%) 100.0<br />
Potencia mínima (%) (aprox. 30% de la potencia nominal) 1.0<br />
Intervalo de limpieza de orín (minutos) 60.0<br />
23
Ejemplo de tiempo de calentamiento<br />
Usted quiere cambiar en el circuito de calefacción 1 el comienzo de la hora de<br />
calentamiento del programa de tiempo 1, el martes de 06:00 a 07:30.<br />
Operación de tiempo (programa de tiempo 1)<br />
(temperatura de mayor comfort y<br />
temperatura de ahorro)<br />
Ejemplo de reducción de temperatura<br />
Sie möchten die Spartemperatur von 20,0° C auf 18,5° C ändern.<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Presione la tecla<br />
(HC.I.I) o (HC.I.2)<br />
hasta que aparezca el módulo deseado. En su caso es<br />
Heizkreis 1<br />
oder<br />
Presione la tecla<br />
para acceder al menú del día de la semana<br />
Presione la tecla<br />
(HC.II)<br />
Presione la tecla<br />
hasta que aparezca el módulo deseado. En su caso es<br />
Heizkreis 1<br />
Zeitprogramm 1<br />
para acceder al menú del día de la semana<br />
Presione la tecla o hasta que aparezca el punto del menú deseado.<br />
En su caso es (Para) (menú de parámetros)<br />
Presione las teclas<br />
para acceder al menú de parámetros.<br />
Presione la tecla<br />
(Martes).<br />
Presione la tecla<br />
hast que aparezca el día deseado. En su caso es (tUE.)<br />
ara acceder a la ventana de tiempos.<br />
Presione las teclas hasta que aparezca el punto del menú deseado. En<br />
su caso es (Lt.=) (temperatura de ahorro)<br />
Presione la tecla<br />
para acceder al mensaje de tiempo<br />
Presione las teclas<br />
para acceder al mensaje de valores.<br />
Horas<br />
Minutos<br />
Con la tecla aumenta las horas. Con la tecla aumenta los minutos.<br />
Para dejar el ajuste de tiempo, presione la tecla (ventana de<br />
tiempo), (día de la semana), (Módulo), Fin).<br />
Al salir del menú, Usted siempre puede entrar en otro.<br />
- 0,1° C<br />
+ 0,1° C<br />
Con la tecla reduce la temperatura. Con la tecla aumenta la temperatura.<br />
Para dejar el ajuste de tiempos, presione la tecla (menú de parámetros),<br />
(día de la semana), (módulo), (Fin).<br />
Al salir del menú, Usted siempre puede entrar en otro.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 24
Ejemplo de tiempo de carga<br />
de pellets<br />
Usted quiere cambiar el tiempo de finalización de la carga de pellets y el<br />
tiempo de limpieza, el miércoles de las 20:00 a 19:30.<br />
Ejemplo de temperatura del<br />
depósito de inercia<br />
Usted quiere cambiar la temperatura de apagado de 50,0º C a 60,5º C.<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Modul erscheint. In Ihrem Fall<br />
[E.=08]<br />
Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünschte Modul erscheint. In Ihrem<br />
Fall [E.=04]<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- bis der gewünschte Wochentag erscheint. In Ihrem<br />
Fall [UEd.] (für Mittwoch)<br />
Drücken Sie die Taste ----- oder ----- bis der gewünsche Menüpunkt erscheint.<br />
In Ihrem Fall [Para] (Parametermenü)<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zu den Zeitfenstern zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- um in das Parametermenü zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zum „BIS“ Zeitfenster zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- bis der gewünsche Menüpunkt erscheint. In Ihrem<br />
Fall [P .Ht ] (für Ausschalttemperatur)<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zur Zeitanzeige zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- um zur Wertanzeige zu gelangen.<br />
Stunden<br />
Minuten<br />
Mit der Taste ----- erhöhen Sie die Stunden. Mit der Taste ----- erhöhen Sie<br />
die Minuten. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />
Taste ----- (Zeitfenster), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- (Ende).<br />
Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />
- 0,1° C<br />
+ 0,1° C<br />
Mit der Taste ----- vermindern Sie die Temperatur. Mit der Taste ----- erhöhen<br />
Sie die Temperatur. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />
Taste ----- (Parametermenü), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- ---<br />
-- (Ende).<br />
Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />
25
Ejemplo de tiempo de carga<br />
del calentador<br />
Usted quiere cambiar el tiempo de finalización 2 del tiempo de carga del calentador,<br />
el jueves de 21:00 a 22:30.<br />
Ejemplo de temperatura del<br />
calentador<br />
Usted quiere cambiar la temperatura de encendido de 45,0ºC a 50,0ºC.<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />
erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />
E-Programmebene.<br />
Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Modul erscheint. In Ihrem Fall<br />
[E.=05]<br />
Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Modul erscheint. In Ihrem Fall<br />
[E.=05]<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Wochentag erscheint. In Ihrem<br />
Fall [thu.] (Donnerstag)<br />
Drücken Sie die Taste ----- oder ----- bis der gewünsche Menüpunkt erscheint.<br />
In Ihrem Fall [Para] (für Parametermenü)<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zu den Zeitfenstern zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um in das Parametermenü zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zum „BIS“ Zeitfenster zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Tasten ----- bis das gewünsche Menüpunkt erscheint. In<br />
Ihrem Fall [P .Ht ] (Einschalttemperatur)<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zur Zeitanzeige zu gelangen.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um zur Wertanzeige zu gelangen.<br />
Stunden<br />
Minuten<br />
Mit der Taste ----- erhöhen Sie die Stunden. Mit der Taste ----- erhöhen Sie<br />
die Minuten. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />
Taste ----- (Zeitfenster), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- (Ende).<br />
Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />
- 0,1° C<br />
+ 0,1° C<br />
Mit der Taste ----- vermindern Sie die Temperatur. Mit der Taste ----- erhöhen<br />
Sie die Temperatur. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />
Taste ----- (Parametermenü), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- ---<br />
-- (Ende).<br />
Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 26
A-4. Menú de parámetros<br />
Einstieg<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
ATENCION:<br />
Los valores puestos en el menú de parámetros pueden ser cambiados<br />
únicamente bajo supervisión del servicio al cliente.<br />
El no cumplimiento de esta premisa anula los derechos de garantía<br />
y afecta a la seguridad y funcionalidad de su aparato.<br />
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />
zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />
der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />
Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />
haben, erscheint im Display [ FAIL ].<br />
Para resetear todos los datos ajustados, tiene que presionar en<br />
el menú la linea 60 en la tecla 4.<br />
Die Verspeicherung aller Daten wird erst 15 Sekunden nach<br />
dem letzten Tastendruck im Hauptmenü durchgeführt!<br />
Bezeichnung<br />
Información<br />
1 Llenado manual 0.0 = transporte automático / 1.0 = llenado<br />
2 Mensaje „ASH“ El valor * 1000 a partir de que aparece el aviso „ASH“ (vaciar el depósito de cenizas)<br />
3 Pasos del depósito de pellets Número de pasos en el depósito de pellets<br />
4 Tiempo previo al transporte Valor en segundos – Tiempo previo antes del arranque del motor de transporte<br />
5 Tiempo de retardo al transporte Valor en segundos –Tiempo de retardo de la turbina de absorción después de la parada del motor de transporte.<br />
6 Tiempo de transporte Valor en segundos – Tiempo durante fase de transporte<br />
7 Pausa en transporte Valor en minutos – Tiempo de reposo durante fase de transporte<br />
8 Tiempo de transporte Valor en minutos – Tiempo máximo de identificación del Material – OFF (si se supera, da el error 02)<br />
9 Cierre de tubo de chimenea, activo 0.0 = 0.0 = el cierre del tubo de chimenea no está activado por la noche ( no hay ruido de golpeteo) / 1.0 = el cierre actúa por la noche<br />
10 Test adicional Descrito en el capítulo “Test Adicional”, página 29<br />
11 Kaminzugabsperrung aktiv 0.0 = Die Kaminabzugssperre wird in der Nacht nicht aktiviert (kein Klappgeräusch) / 1.0 = Die Absperrung wird auch in der Nacht ausgeführt<br />
12 Bomba del circuito de la caldera Valor en grados Celsius – temperatura de conmutación de la bomba de circuito de la caldera<br />
13 Temperatura máxima de calentamiento Valor en minutos – Tiempo máximo de calentamiento hasta la limpieza del quemador<br />
14 Temperatura nominal de la caldera Valor en grados Celsius – Temperatura nominal de la Caldera SIN el control de<br />
15 Energía y el sensor exterior Wert in Grad Celsius - sobald die Kesseltemperatur die Abschalttemperatur überschreitet, beendet der Kessel den Heizvorgang<br />
16 Temperatura de apagado Valor en grados Celsius – al sobrepasar la temperatura de la caldera la temperatura de apagado, termina el calentamiento de la caldera<br />
17 Potencia mínima Valor en % - Potencia de calentamiento mínima (aprox. 30% de la carga nominal)<br />
18 Potencia máxima Valor en % - Potencia de calentamiento máxima<br />
19 Tiempo de limpieza -WT Valor en minutos – Tiempo de limpieza del intercambiador de calor (motor multifunción)<br />
21 Dirección del controlador „Caldera“ Ajuste de la dirección del controlador para la comunicación entre el controlador sin cables y la caldera SIN el control de energía<br />
22 REFA activo 1.0 = REFA activo / 0.0 = REFA no activo<br />
23 Máxima temperatura de la cámara de combustión 80% Máxima temperatura de la cámara de combustión para REFA en 80% de la potencia del quemador<br />
24 Máxima temperatura de la cámara de combustión 100% Máxima temperatura de la cámara de combustión para REFA en 100% de la potencia del quemador<br />
25 Tiempo de pre-llenado del quemador Valor en segundos – Prellenado del quemador<br />
26 Tiempo de inserción en Wert in Sekunden - Taktpausen für den Pelletseinwurf während der Zünderkennung<br />
27 Tiempo de encendido Valor en segundos – Pausas de los pasos para la inserción de pellets durante el tiempo de encendido<br />
28 Reconocimiento de encendido Valor en grados Celsius – O el aumento de la temperatura durante el encendido o temperatura de c ámara de combustión<br />
29 Pasos máximos Número máximo de pasos en la fase de encendido<br />
30 Apagado de la llama Valor en grados Celsius – Si se está por debajo de la temperatura de la cámara de combustión, la llama es reconocida como “OFF”<br />
31 Fase de encendido 1 Valor en segundos – tiempo para la primera fase de encendido<br />
32 Potencia fase de encendido 1 Valor en % - Potencia del aire y (potencia de transporte /4) durante la primera fase de encendido<br />
27
Bezeichnung<br />
Información<br />
33 Tiempo de fase de encendido 2 Valor en segundos – Tiempo para la segunda fase de encendido<br />
34 Potencia fase de encendido 2 Valor en % - Potencia del aire y (potencia de transporte /4) durante la segunda fase de encendido<br />
38 Tiempo de funcionamiento de motor de limpieza de orín Valor en segundos – Tiempo de funcionamiento del motor de limpieza de orín, desde el comienzo hasta el final<br />
39 Intervalo de limpieza de orín Valor en minutos – Intervalo de limpieza de orín durante el funcionamiento con calentamiento<br />
40 Tiempo de limpieza de orín Valor en segundos – Duración de la acción de orín durante la limpieza de orín<br />
44 Tiempo de funcionamiento del tornillo Valor en segundos – Duración del funcionamiento del tornillo en el transporte del material<br />
45 Potencia CNT 0.0 - 3.0 = max. 80% / 4.0 - 5.0 = max. 90% /6.0 - 7.0 = max. 100% Potencia del quemador(auto-regulado)<br />
46 Arranque rápido 0.0 = apagado y re-arranque, 1.0 = arranque rápido (con tiempo de operación del quemador acortado (mala calidad del pellet)<br />
47 Minimalste Brennraumtemp. Wert in Grad Celsius - Minimalste Brennraumtemperatur bei 1% Brennerleistung<br />
48 Powerleistung 0.0 = Automatische Maximalleistung 1.0 = Sofort 100% Leistung<br />
49 Kesselkreisp. Stopp 0.0 = Standard 1.0 = Kesselkreispumpenstopp wenn Kessel „OFF“ oder Raumregler (Kesselbezogen) = AUS<br />
50 Relais 8 Funktion Einstellen der Sonderfunktionen für den potentialfreien Kontakt (Seite 44)<br />
51 Schaltzeit Relais 8 Wert in Sekunden - Dauer der Schaltzeit vom potentialfreien Kontakt bei „Relais 8“<br />
52 Pausezeit Relais 8 Wert in Minuten - Dauer der Pausezeit vom potentialfreien Kontakt bei „Relais 8“<br />
53 Fußboden HK AUS (Raumübert.) 0.0 = Raumübertemperatur (+0.5° C) bei Fußbodenheizung kein HK Stopp, 1.0 = Raumübertemperatur (+0.5° C) HK Stopp,<br />
54 Fühlerauswahl 0.0 = KTY 81/110 Fühler auf den Erweiterungsstreifen und Boilerfühler, 1.0 = PT1000 Fühler auf den Erweiterungsstreifen und Boilerfühler,<br />
55 Offset Außentemperatur Wert in Grad Celsius - Eingestellt wird die „extern gemessene“ Außentemperatur<br />
56 Energiespar Pumpe 0.0 = keine Energiespar Pumpe 1.0 = Energiespar Pumpe (NUR bei Plug & Easy)<br />
57 Plug & Easy 0.0 = Standard / 1.0 = Control de bombas de circuito de caldera por medio de controlador sin cables (ver manual de operación, página 47)<br />
58 Info Modulkonfiguration Wie in Zeile 59 nur ohne Änderung der Einstellung nach dem Ausstieg.<br />
59 Configuración del módulo Las configuraciones del circuito de calefacción y del depósito de inercia son hechas aquí. Lea en el capítulo “configuración del módulo”, página 37.<br />
60 Ajuste en fábrica El ajuste en fábrica es cargado presionando la tecla o (Los parámetros del circuito de calefacción no se cambian)<br />
61 Tiempo de carga del calentador (Solar) Con la tecla comienza el tiempo de carga del calentador desde 11:00 hasta 12:00; con la tecla comienza desde 05:00 hasta 09:00<br />
62 Kaskadenadresse 0.0 = keine Kaskade, 1.0 = Masterkessel, 2.0 = Slavekessel 1, 3.0 = Slavekessel 2<br />
62 Kaskaden - Parallelbetrieb 0.0 = Kaskaden-Serielbetrieb (Masterkesselkreispumpe für alle Kessel), 1.0 = Kaskaden-Parallelbetrieb (Kesselkreispumpe je Kessel)<br />
65 Landesspez. Einstellungen Der Einzustellende Wert wird vom Kundendienst vorgegeben.<br />
Bitte tragen Sie alle vom Standard abweichenden Werte ein.<br />
A-5. Notas sobre valores divergentes<br />
Nr. Denominación Valor<br />
standard<br />
Valor divergente<br />
Nr. Denominación Valor<br />
standard<br />
1 Raumregleradresse HK 1 1.0<br />
Valor divergente<br />
1 Llenado manual 0.0<br />
2 Austragungsschnecke Laufzeit (P. 06) 0.0<br />
2 Raumregleradresse HK 2 2.0<br />
3 Austragungsschnecke Pausezeit (P. 07) 0.0<br />
3 Raumregleradresse HK 3 3.0<br />
4<br />
4 Modulcode (P. 59) -0.0.0.<br />
5 Materialtype (I. 05) 100.0<br />
5 Plug & Easy (P. 57) 0.0<br />
6 Luftkorrektur (P. 21) 100.0<br />
6 Landesspez. Einstellung (P. 65) 0.0<br />
7<br />
7<br />
8 Powerleistung (P. 48) 0.0<br />
8 Relais 8 (P. 50) 0.0<br />
9<br />
9 Schaltzeit Relais 8 (P. 51)<br />
10 Minimalste Brennraumtemp. (P. 47) 225.0<br />
10 Pausezeit Relais 8 (P. 52)<br />
11<br />
11<br />
12<br />
12 Kaskadenadresse (P. 62) 0.0<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 28
A-6. Test adicional<br />
Einstieg<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />
zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />
der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />
Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />
haben, erscheint im Display [ FAIL ].<br />
Presione ahora a la tecla hasta acceder a la línea 10. Luego presione la<br />
tecla para el test adicional.<br />
Temperaturas<br />
Mensaje [-00.0] significa rotura del sensor<br />
Temperatura de cámara de combustión:<br />
Temperatura medida de cámara de combustión<br />
Unidad de potencia X13 2 Pole.<br />
Temperatura de la caldera:<br />
Temperatura medida de la caldera<br />
Unidad de potencia X15 2 Pole.<br />
Temperatura del calentador:<br />
Temperatura medida del calentador<br />
Unidad de potencia X16 2 Pole.<br />
Temperatura exterior:<br />
Temperatura medida del exterior<br />
Unidad de potencia X17 2 Pole.<br />
Con la tecla accede Usted de las líneas del test adicional a líneas del<br />
test adicional.<br />
La secuencia de líneas es análoga a la de los puntos del menú ya descritos<br />
(entradas digitales, temperaturas, entrada 0-10 V, salidas de relé, bomba del<br />
depósito de inercia, tornillo de material, ventiladores de aspiración, sensor<br />
de volumen de aire)<br />
Entrada 0-10 V<br />
0-10 V:<br />
Entrada de voltaje medida<br />
Unidad de potencia X18 2 Pole.<br />
29<br />
Entradas digitales<br />
Valor 0 = ninguna entrada digital<br />
Valor 1 = entrada digital<br />
Sensor del motor multifunción:<br />
Sonda junto al motor multifunción,<br />
Unidad de potencia X21 3 Pole.<br />
Conmutador bimetálico de canal de tornillo:<br />
Conmutador bimetálico junto al tornillo<br />
Unidad de potencia X22 2 Pole.<br />
Sensor Pelletsfüllstand:<br />
Fühler bei Pelletsbehälter,<br />
Unidad de potencia X23 3 Pole.<br />
Entrada digital contacto externo (sin potencial)<br />
Contacto = en funcionamiento, sin contacto = fuera de<br />
funcionamiento<br />
Unidad de potencia X24 2 Pole.<br />
Sin función: reserva 1<br />
Reserva sin función<br />
Unidad de potencia X25 3 Pole.<br />
Sin función: reserva 2<br />
Reserva sin función<br />
Unidad de potencia X26 3 Pole.<br />
Sin función: reserva 3<br />
Reserva sin función<br />
Unidad de potencia X27 3 Pole.<br />
STB:<br />
Limitador de temperatura de seguridad<br />
Unidad de potencia X12 2 Pole.<br />
Salidas de relé<br />
Los relés se pueden conmutar sólo con el equipo apagado<br />
y en el modo Standby.<br />
Belimo (tracción de cremallera):<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé<br />
Unidad de potencia X4 3 Pole.<br />
Motor multifunción:<br />
Los relés no pueden ser conmutados<br />
Unidad de potencia X5 3 Pole.<br />
Varilla de encendido:<br />
Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />
Unidad de potencia X6 3 Pole.<br />
Bomba del circuito de la caldera<br />
Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />
Unidad de potencia X7 3 Pole.<br />
Bomba del calentador<br />
Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />
Unidad de potencia X8 3 Pole.<br />
Turbina de aspiración (transporte de pellets):<br />
Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />
Unidad de potencia X9 3 Pole.<br />
Tornillo del depósito (transporte de pellets)<br />
Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />
Unidad de potencia X10 3 Pole.<br />
Contacto sin potencial: (Relais 8)<br />
Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />
Unidad de potencia X13 3 Pole.
Bomba del depósito de inercia<br />
Bomba del depósito de inercia: (en caso de que<br />
exista)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Vea plano de cableado<br />
Bomba solar: (en caso de que exista)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Vea plano de cableado<br />
Tornillo de material 24 V<br />
Tornillo de material (depósito de día – cámara<br />
de combustión):<br />
Presionando la tecla se conecta el tornillo 1 x<br />
Unidad de potencia X20 4 Pole.<br />
Ventiladores de aspiración<br />
Ventiladores de aspiración<br />
Presionando la tecla se aumenta la velocidad<br />
de giro en cinco puntos.<br />
Presionando la tecla (línea de menú 24) se<br />
vuelve al valor cero.<br />
Unidad de potencia X3 3 Pole.<br />
Sensor de volumen de aire<br />
Sensor de volumen de aire<br />
Unidad de potencia<br />
Stecker weiß 5 Pole.<br />
Werte bei der Überprüfung:<br />
Bei einer offene Aschenlade ohne Saugzuggebläse<br />
soll der Luftmengenwert zwischen 13.0 und 18.0<br />
sein.<br />
Bei einer geschlossenen Aschenlade mit einem laufendem<br />
Saugzuggebläse (Wert 225.0) soll der Luftmengenwert<br />
minestens auf 65.0 steigen.<br />
Bomba del circuito de calor N<br />
/ Mezclador<br />
Los relés sólo se pueden conmutar si el equipo está encendido.<br />
Módulo 1 (bomba)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 1 (mezclador ABIERTO / bomba solar)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 1 (mezclador CERRADO)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 1 (temperatura de salida / depósito de inercia ARRIBA)<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 1 (temperatura de depósito de inercia ABAJO)<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 2 (bomba)<br />
Presionando la tecla<br />
Ver Plan de cableado.<br />
se conmuta el relé.<br />
Módulo 2 (mezclador ABIERTO / bomba solar)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 2 (mezclador CERRADO)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 2 (temperatura de salida / depósito de inercia ARRIBA)<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 2 (temperatura de depósito de inercia ABAJO)<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 3 (bomba)<br />
Presionando la tecla<br />
Ver Plan de cableado.<br />
se conmuta el relé.<br />
Módulo 3 (mezclador ABIERTO / bomba solar)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 3(mezclador CERRADO)<br />
Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 3(temperatura de salida / depósito de<br />
inercia ARRIBA)<br />
Ver Plan de cableado.<br />
Módulo 3 (temperatura de depósito de inercia ABAJO)<br />
Ver Plan de cableado<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 30
ACHTUNG: Alle Temperaturfühler sind IP54 (Spritzwasserschutz).<br />
Der Einbau im Nassbereich ist daher nicht zulässig.<br />
Tenga cuidado de que el tubo de humos no se extienda a la sección<br />
transversal de la chimenea.<br />
Sólo se usarán materiales aislantes que soporten el calor, así<br />
como cintas de sellado o silicona que también soporten el calor.<br />
ATENCION: siga las normas de montaje de su país. Contacte con<br />
su experto en chimeneas. ATENCION: siga las normas de montaje<br />
de su país. Contacte con su experto en chimeneas.<br />
Recomendamos que el montaje sea hecho sólo por la empresa<br />
autorizada.<br />
31
Für den<br />
Installateure<br />
&<br />
DEN Elektriker<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
Installation<br />
Verkabelung<br />
Inbetriebnahme<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 32
Instalación de la caldera de pellets<br />
Avisos generales<br />
El aparato tiene que ser conectado a una chimenea apropiada para combustibles<br />
sólidos. La chimenea debe tener un diámetro de 80 mm como mínimo.<br />
Durante la combustión impera la baja presión en la cámara de combustión. Si<br />
hubiese un flujo insuficiente a traves de la chimenea, podría ocurrir una alta<br />
presión en la salida del gas. Por ello, es importante que el sistema de tubos<br />
de humos se instale correcta y herméticamente.<br />
Evite caminos de salida de más de 2 metros.<br />
Protección del suelo<br />
Superficie de instalación: la caldera tiene que ser, debido a su peso, instalada<br />
en una superficie a prueba de fuego. En suelos que puedan arder (madera,<br />
alfombra, etc. ), se requiere una base a prueba de fuegos (cristal, acero, cerámica,..).<br />
Medidas mínimas de la base correspondiente (placa de suelo):<br />
Desde la apertura de la cámara de combustión hacia delante: 15 cm.<br />
Desde la apertura de la cámara de combustión a izquierda y derecha: 10 cm.<br />
(a cada lado).<br />
Evite muchos cambios de dirección de los gases de salida de la chimenea (por<br />
ejemplo, muchas esquinas y curvas en el tubo de humos).<br />
Se tiene que isntalar una apertura de limpieza en el tubo de humos.<br />
Use las conexiones recomendadas por nosotros para alcanzar una eficiencia<br />
óptima<br />
Para evitar la transmisión de ruidos de funcionamiento de la caldera al sistema<br />
hidráulico, recomendamos una conexión hidráulica por medio de manguitos<br />
flexibles (longitud mínima de 0,5 m.).<br />
Abgasanlage / anschluss<br />
Procedimiento:<br />
1. Mida y marque la conexión de la chimenea (teniendo en cuenta un<br />
posible espesor de la placa de suelo.<br />
2. Perforación del agujero de la pared.<br />
3. Empotrar el conector de pared<br />
4. Conectar la caldera con el tubo de humos a la chimenea.<br />
33<br />
Ausführung!<br />
Die Abgasanlage muss nach Kaminberechnung EN 13384<br />
ausgeführt sein. Nichteinhalten der europäische Norm macht<br />
alle Garantie- und Gewährleistungsansprüche nichtig und<br />
könnte Ihre Sicherheit und die Funktionalität Ihres Gerätes<br />
beeinträchtigen!<br />
Doppelbelegung!<br />
Eine Doppelbelegung ist nach EN 13384 zulässig.<br />
Limitador de flujo: recomendamos el uso de un limitador de flujo<br />
para un flujo de chimenea de más de 20 Pascales.<br />
Diseño de la chimenea: la chimenea tiene que ser insensible a la<br />
humedad.<br />
Conexión del tubo de humos: El tubo de humos a la chimenea debe<br />
ser, como máximo, de 3 metros y como mínimo, de 10 º de pendiente.<br />
Diseño del tubo de humos: el sistema de salida de gases tiene que<br />
ser aislado y hermético.<br />
Conexión eléctrica<br />
La caldera de pellets debe ser conectada sólo por una empresa especializada<br />
y autorizada a las red de 230 V y 16 Amperios. La potencia eléctrica media<br />
es de 7 a 40 W en funcionamiento de calefacción. Por el contrario, durante<br />
el proceso de encendido automático (duración de 5 minutos), aproximadamente<br />
250 W. El cable de conexión tiene que ser puesto de tal manera que<br />
los contactos eviten superficies de la caldera calientes o cortantes.<br />
Conexión hidráulica<br />
Befüllung und Entleerung: Der Anschluss für die Befüllung und Entleerung<br />
des Pellets-Kessels ist bauseits am Kessel-Vorlauf auszuführen.<br />
Hydraulikpläne: Die von uns zur Verfügung gestellten Hydraulikpläne<br />
sind nur schematische Darstellungen der Steuerungsmöglichkeiten und<br />
haben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Beachten Sie auf jeden Fall die<br />
baulichen und örtlichen Vorschriften, die einzuhalten sind.<br />
Hydraulik-Füllmedium: Wasser (die ÖNORM H 5195-1 ist einzuhalten)<br />
Rücklaufanhebung: Unsere Heizkessel sind so konzipiert, dass keine<br />
Rücklaufanhebung benötigt wird. Es ist jedoch auf jeden Fall zu beachten,<br />
dass bei Fremdregelungen die Steuerung der Rücklaufpumpe AUS-<br />
SCHLIESSLICH über das Leistungsteil des Pellets-Kessels angesteuert wird.<br />
Auch eine Hydraulische Weiche (Kesselkreis - Heizkreis) ist zu installieren.<br />
Purga: después del llenado de la parte hidráulica, se tiene que<br />
hacer la purga de la caldera. Para ello tiene que usar una llave<br />
habitual de purga de radiador. La válvula de vaciado de la caldera<br />
se encuentra en la parte delantera, encima de las puertas de la<br />
cámara de combustión.
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Distancias de seguridad<br />
Se tiene que mantener SIEMPRE la distancia de seguridad mínima a<br />
objetos que puedan quemarse fácilmente.<br />
Para la puesta en servicio de su caldera se tienen que mantener, sin embargo,<br />
otras distancias, especialmente en la parte izquierda y posterior.<br />
Parte izquierda (electrónica, cableado) = mínimo 50 cm.<br />
Parte trasera (conexión a la chimenea, acceso de servicio) = mínimo<br />
30 cm.<br />
DISTANCIAS DE SEGURIDAD<br />
VERSION FIRE:<br />
En cada caso, medidas desde la superficie exterior<br />
10 cm<br />
del aparato hasta los objetos que puedan quemarse.<br />
Distancias mínimas:<br />
Distancias mínimas:<br />
Conexión flexible: si se ha planeado la conexión de la caldera al<br />
sistema hidráulico o a la chimenea con manguitos y módulos de<br />
chimenea flexibles, no se tiene que mantener ninguna distancia<br />
de seguridad a la izquierda, derecha y parte trasera, siempre que<br />
la caldera se pueda desplazar, como es descrito en “conexión fija”.<br />
Conexión fija: mantenga una distancia mínima a la pared trasera de<br />
la caldera de 30 cm, a la pared derecha de 5 cm y a la izquierda de<br />
50 cm. Por encima de la caldera se debería escoger una distancia tal<br />
que se asegure la lectura y manejo del display.<br />
¡ Las distancias de seguridad de la versión FIRE a objetos que puedan<br />
quemarse se tienen que mantener siempre ¡<br />
30 cm<br />
50 cm<br />
5 cm<br />
10 cm<br />
10 cm<br />
50 cm<br />
80 cm<br />
Montaje:<br />
Se tienen que mantener todas las distancias de seguridad.<br />
El desmontaje si llegara el caso, tiene que ser posible.<br />
35,5 cm<br />
18,5 cm<br />
Höhe ca. 118,0 cm<br />
Rauchrohrhöhe 94,0 cm<br />
55,0 cm<br />
26,5 cm<br />
32,5 cm<br />
38,0 cm<br />
42,5 cm<br />
Anschluß (1) D 35 mm Externluft<br />
Anschluß (2) D 35 mm Externluft<br />
60,0 cm<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 34
B-2. Revestimiento de la máquina<br />
ATENCION: Manipulaciones en el aparato se tienen que hacer<br />
sólo si se desconectó antes la caldera de la red eléctrica.<br />
Su caldera tiene que ser apagada y enfriada antes de manipularla.<br />
El revestimiento ha sido colocado en fábrica. Para conectar la alimentación<br />
eléctrica o para cablear las bombas, el mezclador el sensor, etv. tiene que<br />
quitar la pared lateral derecha.<br />
Tenga cuidado de que en la instalación del aparato aquí haya una<br />
distancia mínima de 50 cm<br />
No de je caer durante el montaje ningún objeto (ej.: tornillos,..)<br />
en el depósito de combustible. Puede bloquear sl sistema de<br />
transporte y dañar la caldera.<br />
Desmontaje<br />
Para quitar la pared lateral, se tienen que quitar los tornillos (A)<br />
Ziehen Sie den Seitenteil an der Hinterseite vom Kessel.<br />
Ahora puede Usted penetrar a las conexiones eléctricas del interior de la ca<br />
Montaje<br />
Para quitar la pared lateral, se tienen que quitar los tornillos<br />
(A)<br />
Monte Usted todos los componentes de la carcasa en orden inverso.<br />
En cada proceso de combustión se necesita oxígeno, es decir, aire. Este aire de<br />
combustón es normalmente extraído de la habitación.<br />
Suministro de aire independiente del aire de la habitación:<br />
La caldera puede ser alimentada independientemente del aire de la<br />
habitación a traves de dos manguitos de aire separados.<br />
Atención: en la versión FIRE tiene que emplearse unas juntas de aislamiento<br />
en la parte superior.<br />
B-3. El aire de combustión<br />
4.Si va la conexión al exterior, tiene que finalizar con una curva hacia<br />
abajo o con una protección contra vientos. Si no se cumplen una o<br />
varias de estas condiciones, se reduce la potencia de calor. También<br />
está la posibilidad de aspirar el aire de combustión de otra habitación<br />
suficientemente ventilada (por ejemplo, el sótano).<br />
Extracción del aire desde la habitación:<br />
En pisos modernos hay muy poco flujo de aire debido al gran aislamiento<br />
de ventanas y puertas. Problemática es también la situación<br />
cuando hay ventilación suplementaria en el piso (por ejemplo en la<br />
cocina o en el baño). Si Usted no tiene ningún aire de combustión<br />
externo, ventile la habitación varias veces al día, para evitar una<br />
mala combustión.<br />
ENTRADA DE AIRE DE COMBUSTION EXTERNO<br />
(independiente del aire de la habitación).<br />
1.Recomendamos 2 manguitos de igual longitud.<br />
2.Diámetro mínimo de 40 mm.<br />
3.Para asegurar una entrada de aire suficiente, los manguitos no deben<br />
ser más largos de aprox. 10 m y que no tengan demasiadas curvas.<br />
¡ Ambos manguitos TIENEN que ser igual de largos ¡<br />
Achtung: schließen<br />
Sie die Luftschläuche<br />
ausschließlich am<br />
unteren Ende der Zuluftrohre<br />
an<br />
Bei erhöhtem Staubrisiko<br />
(Parkettboden)<br />
empfiehlt sich<br />
hier esich ein Staubschutzgitter.<br />
35
El sistema de transporte se tiene que ajustar según el manual de<br />
operación del fabricante del sistema.<br />
Eine detailliertere Anleitung finden Sie auf Seite 68.<br />
Tenga cuidado de que se introduzca el manguito de succión en el depósito<br />
intermedio de pellets, y por ello se necesita adicionalmente una longitud de<br />
aprox. 100 cm. El manguito de pared gruesa es movido desde abajo hasta el<br />
tubo de inserción y fijado desde arriba al depósito diario de pellets (aprox. 3<br />
cm) con una brida. Se tiene que conectar siempre la toma a tierra del manguito<br />
a la regleta de conexiones.<br />
B-4. Sistema de transporte<br />
La turbina de absorción es montada junto al sistema de transporte. Tenga<br />
cuidado de que sólo se conecte a la turbina el manguito de aire de retorno.<br />
El cableado eléctrico se conectará desde la turbina hasta la regleta de conexiones<br />
sobre la unidad de potencia.<br />
zum Kessel (Rückluftschlauch<br />
zur Entnahmestelle (Pellets)<br />
Stromanschluss zum Kessel (3 x 1,5)<br />
3 cm<br />
Después tire de la junta de aislamiento hacia el tubo de succión.<br />
A la caldera (manguito de absorción de pared gruesa)<br />
El manguito de pared delgada de aire de retorno se tiene que fijar por medio<br />
de una abrazadera.<br />
Los manguitos se tienen que fijar con abrazaderas<br />
Para minimizar el ruido de la turbina de absorción, se debe usar<br />
una base de goma debajo de la turbina.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 36
B-5. Configuración del módulo<br />
Un ejemplo de configuración lo encuentra en la página 39.<br />
La guía de puesta en marcha la encuentra en la página 45<br />
0 = Keine Funktion oder Solarmodul für Boiler<br />
1= Calefacción por suelo radiante<br />
2 = Radiador 55° / 45° C<br />
3 = Radiador 75° / 55° C<br />
4 = Radiador 90° / 70° C<br />
5= Ventilador de aire caliente<br />
6= Calefacción de pared<br />
7= depósito de inercia de ahorro de energía<br />
8= depósito de inercia standard<br />
9= depósito de inercia de potencia<br />
1 2 7<br />
Acceso<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />
zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />
der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />
Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />
haben, erscheint im Display [ FAIL ]. .<br />
Nun drücken Sie so lange auf die Taste ----- bis Sie zur Zeile 59 gelangen.<br />
Nun drücken Sie die Taste ----- um in die Modulkonfiguration zu gelangen.<br />
Modulplatz 1<br />
Modulplatz 2<br />
Modulplatz 3<br />
Durch drücken auf die Taste<br />
stellen Sie die Zuordnung für den Modulplatz 1 ein.<br />
Durch drücken auf die Taste<br />
stellen Sie die Zuordnung für den Modulplatz 2 ein.<br />
Durch drücken auf die Taste<br />
stellen Sie die Zuordnung für den Modulplatz 3 ein.<br />
Drücken Sie die Taste ----- um die Daten von den ausgewählten Heizkreisen<br />
und des Puffers einzutragen.<br />
Ejemplo de configuración<br />
Usted quiere conectar a la caldera 2 circuitos de calefacción (el circuito 1 es<br />
una calefacción por suelo radiante y el circuito 2 son radiadores 55º /45º) y un<br />
depósito de ahorro de energía. El plan de conexión lo toma Usted del capítulo<br />
“Plan de montaje para el control de Energía”.<br />
Entre en el menú de parámetros tal como fue descrito y navegue hasta la<br />
línea 59. Después de presionar la tecla ----- está Usted en el menú de<br />
módulo de configuración. Ahora introduzca el número 1.2.7<br />
Número 1 para una calefacción por suelo<br />
radiante en el módulo 1.<br />
Número 2 para una calefacción por radiadores<br />
en el módulo 2.<br />
Número 7 para un depósito de inercia<br />
de ahorro de energía en el módulo 3.<br />
Nach dem Druck der Taste ----- sind folgende Einstellungen durchgeführt<br />
worden.<br />
37<br />
Alle abweichenden Änderungen können im Zeit und Energiemanagermenü<br />
geändert werden (Seite 19).<br />
Bei einer Außentemperatur von -15° ist die Vorlauftemperatur: 45° ,<br />
und bei einer Außentemperatur +20° ist die Vorlauftemperatur: 20°.<br />
Komforttemperatur ist 22° Grad, die Spartemperatur 20° Grad, für 1° Grad Raumtemperatur<br />
verändert sich die Vorlauftemperatur um 2° Celsius.<br />
Bei einer Außentemperatur von -15° ist die Vorlauftemperatur: 55° ,<br />
und bei einer Außentemperatur +20° ist die Vorlauftemperatur: 30°.<br />
Komforttemperatur ist 22° Grad, die Spartemperatur 20° Grad, für 1° Grad Raumtemperatur<br />
verändert sich die Vorlauftemperatur um 4° Celsius.<br />
Ejemplo 1:<br />
El circuito de calefacción necesita, por razón de la temperatura exterior, una temperatura<br />
de salida de de 43ºC (+5ºC de seguridad) de tal modo que la temperatura de<br />
encendido sea de (43° + 5° =) 48°<br />
Ejemplo 2:<br />
El circuito de calefacción necesita, por razón de la temperatura exterior, una temperatura<br />
de salida de de 23,5ºC (+5ºC de seguridad), sin embargo la temperatura de<br />
encendido es de 30°, ya que la temperatura de encendido del depósito de inercia es<br />
más alta que la temperatura de encendido calculada (23,5° + 5° = 28,5°).28,5°) ist.
B-6. Stromanschluss<br />
Kesselerdung<br />
Die Zuleitung muss von einem<br />
Fachbetrieb gemäß VDE-<br />
Richtlinien mit einem 3 x 2,5²<br />
Kabel durchgeführt werden.<br />
Auf Grund der statischen Aufladung<br />
während des Pelletstransportes<br />
muss die Erdung<br />
vor Inbetriebnahme überprüft<br />
werden.<br />
Steckrichtung<br />
BEACHTEN!<br />
Je nach örtlichen Vorschriften<br />
ist ein Heizungsnotschalter<br />
einzubauen.<br />
Stromanschluss<br />
230 V / 16 A<br />
0<br />
HEIZUNG<br />
I<br />
Anschluss: Saugturbine<br />
belkanal<br />
Kabelkanal<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 38
B-7.Diagrama de conexión de control de energía circuito de calefacción<br />
Depósito de inercia<br />
Optional: 2. Boilerfühler<br />
KTY 81-110<br />
AGND<br />
Para instalar la cintade ampliación en el módulo, fije ésta con 4 tornillos directamente<br />
debajo de la unidad de potencia.<br />
Por medio de la cinta de cable plano añadida, una Usted la unidad de potencia<br />
con la cinta de ampliación. Para la alimentación de corriente (X1) puede<br />
usar la de la unidad de potencia (X2).<br />
KTY 81-110<br />
(Switch)<br />
AGND<br />
X 11 (controlador de habitación de<br />
3 hilos)<br />
KTY 81-110<br />
AGND<br />
X 8 (sensor de flujo de salida)<br />
Toma de tierra<br />
Neutro<br />
Fase (L)<br />
Toma de tierra<br />
Neutro<br />
Fase (L) Heizkreispumpe<br />
1<br />
2<br />
3<br />
(en el controlador de habitación)<br />
Toma de tierra<br />
Neutro<br />
Fase (L) Mischer ZU<br />
Fase (L) Mischer AUF<br />
X 1 / X 2 (alimentación<br />
de corriente)<br />
X 6 (bomba del circuito<br />
de calefacción)<br />
X 3 (grupo de mezcladores)<br />
! ATENCION: PELIGRO DE MUERTE !<br />
El cableado eléctrico, o la manipulación de la electrónica del aparato<br />
sólo puede ser hecha por personal especializado autorizado, siguiendo<br />
normas de seguridad de cada país.<br />
El no cumplimiento de estas normas anula la garantía y puede hacer<br />
peligrar su integridad y la del aparato.<br />
Puffer / Solarfunktion (Boiler)<br />
Depósito de inercia solar<br />
KTY 81-110<br />
Auf die richtige<br />
Positionierung<br />
achten!<br />
KTY 81-110<br />
AGND<br />
X 8 (Sensor del depósito de<br />
inercia ARRIBA) Sensor del<br />
depósito de inercia ABAJO<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L)<br />
PT 1000<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L) Pufferpumpe<br />
PT 1000<br />
(frei)<br />
AGND<br />
X 11 (Sensor solar)<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L) Solarpumpe 1<br />
Phase (L) solarpumpe 2<br />
KTY 81-110<br />
39<br />
X 1 / X 2 (alimentación<br />
de corriente)<br />
X 6 (Bomba del depósito<br />
de inercia)<br />
X 3<br />
(Bomba solar)
!ATENCION!<br />
El enchufe de la unidad de potencia y el enchufe de la cinta de ampliación son<br />
cableados iguales. La dirección de inserción desde la unidad de potencia a la<br />
cinta de ampliación está girada 180º.<br />
Alimentación externa<br />
Si se sobrepasa el voltaje de 0,5 V, la caldera vuelve a arrancar; si se está por<br />
debajo de 0,3 V, la caldera se apaga (10 V es el 100 % de potencia). El control<br />
de energía sigue, sin embargo, activo (circuito de calefacción, calentador y<br />
depósito de inercia). La bomba del flujo de retorno no se enciende en el estado<br />
de Standby de la caldera.<br />
X 18<br />
(Alimentación externa 0-10V)<br />
0 bis +10 Volt<br />
AGND<br />
Steckrichtung<br />
BEACHTEN!<br />
Contacto externo<br />
Con un „puente“ (standard) está lista la caldera; si está en contacto abierto, la<br />
caldera se apaga. El control de energía sigue, sin embargo, activo (circuito de<br />
calefacción, calentador y depósito de inercia). La bomba del flujo de retorno<br />
no será activada en el modo de espera.<br />
X 24<br />
(Contacto externo<br />
Módulo GSM<br />
Para la conexión del módulo GSM, siga las instrucciones del producto.<br />
X 25<br />
(GSM)<br />
Temperatura exterior<br />
En el caso de interrupción de la señal de la sonda<br />
de temperatura externa:<br />
Sin el uso del sistema de control de energía, la<br />
temperatura calculada de la caldera asume un<br />
valor del menú “P”, línea 14.<br />
Si se usa el sistema de control de energía, asume<br />
el valor de -10ºC de temperatura externa<br />
(modo de emergencia).<br />
X 17<br />
(Temperatura exterior<br />
KTY 81.110)<br />
Kesselkreispumpe<br />
La conexión de la bomba<br />
del circuito de caldera está<br />
en la unidad de potencia.<br />
X 7<br />
(Bomba del circuito de<br />
caldera)<br />
KTY 81-110<br />
AGND<br />
X 16 (Boilerfühler)<br />
Boiler<br />
Phase (L) Pumpe<br />
Nullleiter<br />
Schutzerde<br />
La conexión de la bomba del calentador y del sensor de<br />
temperatura del calentador está en la unidad de potencia.<br />
El calentador se activa automáticamente tan pronto<br />
como el sensor de temperatura del calentador esté conectado<br />
a la unidad de potencia.<br />
X 8<br />
(Bomba del calentador)<br />
Turbina de absorción<br />
La turbina de absorción se conecta por medio de la regleta de conexiones a la<br />
placa base de la unidad de potencia<br />
El motor del tornillo de transporte se conecta al enchufe X10.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 40
B-8. Disgrama de conexionado de la unidad de potencia<br />
Anschluss:<br />
Kaskade, Touch Display<br />
Aufzeichnungsgerät,<br />
CAN BUS,<br />
Stromversorgung Erweiterungsstreifen<br />
2 Belimokabel<br />
Circuito de calefacción /<br />
depósito de inercia Cinta<br />
de ampliaciónterungsstreifen<br />
Display<br />
X1<br />
La placa del display se conecta por<br />
medio de cable plano al enchufe<br />
X28 en la unidad de potencia.<br />
Steckrichtung<br />
BEACHTEN!<br />
La placa del display se conecta por medio de cable plano al enchufe X28 en<br />
la unidad de potencia.<br />
41<br />
ATENCION:<br />
No cablear si hay voltaje de red !<br />
Sólo si se hizo ya el cableado, puede puede ser conectado el enchufe<br />
X1 (230 V AC).<br />
El no cumplimiento de esto anula la garantía y puede hacer peligrar<br />
su integridad y la del aparato.
PIN 1 2 3<br />
X29 CAN - BUS<br />
Pin Signal Funktion<br />
1 +5<br />
CAN_A-Señal<br />
2 +5<br />
CAN_B-Señal<br />
3 GND Ground-Alimentación<br />
PIN 1 2 3<br />
X 1 Alimentación de corriente<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Alimentación de corriente<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Toma de tierra<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 3<br />
PIN 4<br />
gelb<br />
blau<br />
gelb<br />
rot<br />
X20 Schneckenmotor<br />
Pin Signal Función<br />
1 A+ Cable del motor A +<br />
2 A- Cable del motor A -<br />
3 B+ Cable del motor B +<br />
4 B- Cable del motor B -<br />
PIN 1 2 3<br />
X 2 Cinta de expansión alimentación<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Alimentación Erweiterungsstr.<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Toma de tierra<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 3<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 3<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 3<br />
braun<br />
schwarz<br />
blau<br />
braun<br />
schwarz<br />
blau<br />
braun<br />
schwarz<br />
blau<br />
X12 STB<br />
Pin Signal Función<br />
1 +24 Alimentación +24 V DC<br />
2 +24 +24V conmutado por STB<br />
X21 Multifunktionsmotor<br />
Pin Signal Función<br />
1 +24<br />
Alimentación +24 V DC<br />
2 DI 1<br />
3 GND<br />
Entrada 1: motor multifunción: Motor multifunción.<br />
GND<br />
X22 Conmutador bimetal<br />
Pin Signal Función<br />
1 +24 Alimentación +24 V DC<br />
2 DI 2 Entrada 2: Bimetall Schnecke<br />
X23 Sensor de estado de llenado<br />
Pin Signal Función<br />
1 +24 Alimentación +24 V DC<br />
2 DI 3 Entrada 3: Sensor de estado de llenado<br />
3 GND<br />
GND<br />
X24 Contacto externo<br />
Pin Signal Función<br />
1 +24 Alimentación +24 V DC<br />
2 DI 4 Entrada 4: Contacto externo<br />
X25 Módulo GSM<br />
Pin Signal Función<br />
1 +24 Alimentación +24 V DC<br />
2 DI 5 Entrada 5: Módulo GSM<br />
3 GND<br />
GND<br />
PIN 1 2 3<br />
PIN 1 2 3<br />
PIN 1 2 3<br />
PIN 1 2 3<br />
PIN 1 2 3<br />
2 Belimokabel<br />
3 Belimokabel<br />
1 Belimokabel<br />
X 4 Motor de limpieza de orín<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Rostmotor<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Toma de tierra<br />
X 5 Motor multifunción<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Motor multifunción.<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Schutzerde<br />
X 6 Varilla de encendido<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Varilla de encendido<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Schutzerde<br />
X 7 Bomba de circuito de caldera<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Bomba de circuito de<br />
2 N<br />
caldera<br />
3 PE<br />
Neutro<br />
X 8 Bomba de calentador<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Bomba de calentador<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Schutzerde<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 3<br />
PIN 4<br />
PIN 5<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
weiß<br />
grün<br />
X19 Sensor de volumen de aire<br />
Pin Signal Función<br />
1 PWM<br />
PWM Sensor de volumen de aire<br />
2 GND<br />
GND<br />
3 AI 7<br />
Entrada analógica AI7<br />
4 GND<br />
GND<br />
5 +24 V<br />
+24 V-Alimentación<br />
X13 Sensor de cámara de combustión<br />
Pin Signal Función<br />
1 AI 1-<br />
2 AI 1+<br />
Entrada analógica NiCr-Ni Entrada analógica (K-Typ)<br />
Analogeingang NiCr-Ni (K-Typ)<br />
X14/X15 Tagesbehälter- u. Temperatura de caldera<br />
Pin Signal Función<br />
1 AI3 Entrada analógica KTY81-110<br />
2 AGND<br />
AGND<br />
X16/X17 Temperatura de calentador<br />
Pin Signal Función<br />
1<br />
2<br />
AI4<br />
AGND<br />
Entrada analógica KTY81-110<br />
AGND<br />
X18 Voltaje externo 0-10V<br />
Pin Signal Función<br />
1 AI6 Analogspannung 0 ... +10 V<br />
2 AGND<br />
AGND<br />
PIN<br />
vorverkabelt<br />
PIN 1 2 3<br />
PIN 1 2 3<br />
PIN 1<br />
PIN 2<br />
PIN 3<br />
X 9 Turbina de absorción (a traves de conmutador ón)<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Turbina de absorción<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Schutzerde<br />
Anschluss<br />
Turbina de absorción<br />
Unterhalb Leistungsteil<br />
X 10 Tornillo de sala de depósito<br />
Pin Signal Función<br />
1 L Relaisausgang Austragungsschn.<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Toma de tierra<br />
X 3 Ventilador de flujo de absorción<br />
Pin Signal Función<br />
1 L<br />
Phase - Saugzug<br />
2 N<br />
Neutro<br />
3 PE<br />
Toma de tierra<br />
X 11 Relais 8 Contacto de detección de fallos<br />
Pin Signal Función<br />
1 NC Normally Closed (Öffner)<br />
2 C<br />
Common (Wurzel)<br />
3 NO Normally Open (Schließer)<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 42
B-9. Cambio de fusibles<br />
Un cambio de fusibles sólo puede ser llevado a cabo por personal especializado acreditado, desconectando la red de 230 V AC.<br />
¡ Se tienen que tener en cuenta las correspondientes normas de seguridad ¡<br />
La unidad de red para la alimentación de la electrónica, así como todos los circuitos de 230 V AC, están protegidos por fusibles. Para cambiar un<br />
fusible tenga en cuenta por favor los siguientes datos:<br />
F1 = Protección para la alimentación a 230 V del relé (turbina de absorción, motor de tornillo), 10 A.<br />
F2 = Protección para la alimentación a 230 V del relé (motor de limpieza, quemador, motor multifunción, unidad de encendido, bomba de<br />
circuito de retorno, bomba de calentador) y ventilador de flujo de absorción, 10 A.<br />
F3 = Protección para el primario (entrada de alimentación de corriente hasta el transformador) (230 V AC), 250 mA.<br />
F4 = Protección para el secundario (voltaje 24 V de unidad de potencia) (18 V AC), 2,5 A.<br />
Stromversorgung Erweiterungsstreifen<br />
Steckrichtung<br />
F1 =<br />
43<br />
Absicherung für die 230 V-Versorgung der Relais (Pumpe, Mischer AUF und ZU),10 A<br />
BEACHTEN!
B-10. Relais 8 Konfiguration<br />
Funktion<br />
Das Relais 8 ist ein potentialfreier Kontakt (16 A). Je nach Einstellung der<br />
Parameter (Zeile 50) im Parameter Menü (Beschreibung Seite 27) ist die<br />
Funktionsweise unterschiedlich. Untenstehend werden die verschiedenen<br />
Funktionen beschrieben.<br />
+ _<br />
Schaltzustand X 11 im<br />
stromlosen Zustand.<br />
Störmeldungen<br />
Einstellwert: 0.0<br />
Das Relais 8 schaltet, wenn KEINE Störung anliegt.<br />
Wird eine Störung ausgelöst oder wird der Kessel von Stromnetz genommen<br />
dann fällt das Relais 8 ab.<br />
Einstellwert: 1.0<br />
Das Relais 8 schaltet wenn KEINE Störung anliegt.<br />
Wird eine Störung ausgelöst dann taktet das Relais 8 im Rhythmus drei Sekunden<br />
ein und eine Sekunde aus.<br />
Einstellwert: 2.0<br />
Das Relais 8 schaltet wenn KEINE Störung anliegt.<br />
Wird eine Störung ausgelöst dann fällt das Relais 8<br />
für eine Sekunde ab.<br />
Programmfunktionen<br />
Einstellwert: 10.0 (Brauchwasser Zirkulationspumpe)<br />
Innerhalb eines Zeitfensters taktet das Relais 8 nach einstellbaren Schaltund<br />
Pausezeiten.<br />
Bei Aktivierung dieser Funktion sind weitere Einstellungen vorzunehmen.<br />
Im Parametermenü (Seite 27) ist die Schaltzeit auf Zeile 51 in Sekunden und<br />
die Pausezeit auf Zeile 52 in Minuten einzugeben.<br />
Im Zeit- und Energiemanagermenü (Seite 19) ist unter E. 09 das Zeitfenster<br />
einzustellen, in der die Funktion aktiv ist.<br />
Zusätzlich: Wenn der Eingang X 27 gebrückt wird, schaltet das Relais 8 für die<br />
Dauer der Schaltzeit (Zeile 51).<br />
Stromversorgung<br />
X 11<br />
Stromversorgung<br />
X 11<br />
Einstellwert: 4.0 (Überwachung Tagesbehälter)<br />
Das Relais 8 schaltet nur, wenn die Temperatur<br />
im Tagesbehälter über 80° Celsius steigt<br />
wenn ein zu schneller Temperaturanstieg erkannt wird oder der Schneckensicherheitsschalter<br />
auslöst.<br />
Stromversorgung<br />
X 11<br />
Einstellwert: 13.0 (GSM Modul Conrad GX106)<br />
Die genaue Beschreibung und Verkabelung entnehmen Sie der dem GSM-<br />
Modul beigelegten Anleitung.<br />
Einstellwert: 15.0 (Spitzenlastunterstützung)<br />
Sollte im Betriebszustand „Heizen“ die Mindesttemperatur nicht erreicht<br />
werden, schaltet das Relais 8 nach einer gewissen Wartezeit.<br />
Bei Aktivierung dieser Funktion sind weitere Einstellungen vorzunehmen.<br />
Im Parametermenü (Seite 27) ist die Wartezeit auf Zeile 52 in Minuten einzugeben.<br />
Solange die Kesseltemperatur unter der errechneten Mindesttemperatur<br />
liegt, wird nach Ablauf der eingestellten Zeit das Relais 8 geschlossen.<br />
Sollte die Kesseltemperatur wieder über der Mindesttemperatur (Kessel-<br />
Solltemperatur - 10° Celsius) liegen, wird das Relais 8 geöffnet.<br />
potentialfreier Kontakt<br />
X 11<br />
Einstellwert: 5.0<br />
Das Relais 8 schaltet wenn KEINE Störung anliegt und der Kessel ON ist.<br />
Einstellwert: 6.0<br />
Das Relais 8 schaltet wenn der Kessel in Standby ist.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 44
B-11. Puesta en funcionamiento<br />
1. Lugar de instalación<br />
Conexión flexible: Si ha planeado la conexión de la caldera al circuito hidráulico<br />
o a la chimenea con manguitos flexibles y módulos específicos de<br />
chimenea, no necesita mantener ninguna distancia mínima. Solamente,<br />
escoger un sitio donde sea posible mover la caldera por razones de servicio y<br />
operación (como es descrito en “Conexión fija”).<br />
Conexión fija: mantenga una distancia mínima a la pared trasera de la caldera<br />
de 30 cm, al lado derecho de 5 cm y al izquierdo de 50 cm. Por encima<br />
de la caldera se debe escoger una distancia tal que se pueda leer y accionar<br />
el display.<br />
2. Conexión de la chimenea<br />
Limitador de flujo: Recomendamos un limitador de flujo para un flujo de<br />
chimenea por encima de 20 Pascales.<br />
Montaje de la chimenea: chimenea tiene que ser montada sin humedad.<br />
Conexión del tubo de humos: el tubo de humos a la chimenea puede ser<br />
instalado con un máximo de 3 m. y como mínimo 10 grados de pendiente.<br />
Instalación del tubo de humos: el sistema de salida de gases tiene que<br />
ser aislado y hermético.<br />
5. Cableado eléctrico<br />
Preparación: para determinar el esquema correcto de cableado de las unidades<br />
conectadas por Usted, llene Usted los campos<br />
1,2,3 de debajo<br />
0 = Keine Funktion oder Solarmodul für Boiler<br />
1 = Calefacción por suelo radiante<br />
2 = Radiador 55° / 45° C<br />
3 = Radiator 75° / 55° C<br />
4 = Radiator 90° / 70° C<br />
5 = Ventilador de aire caliente<br />
6 = Calefacción de pared<br />
7 = depósito de inercia de ahorro de energía<br />
8 = depósito de inercia standard<br />
9 = Leistungspuffer<br />
0 0 0<br />
1 2 3 = Modulplatz<br />
Stromversorgung 230 V / 16 A<br />
3. Hydraulikanschluss<br />
Planos hidráulicos: Los planos hidráulicos puestos a su disposición por nosotros<br />
son sólo representaciones esquemáticas de las posibilidades de control y no<br />
pretenden ser detallados.Tenga en cuenta, en todo caso, las normas de construcción<br />
del lugar.<br />
Producto de llenado hidráulico: agua<br />
(se tiene que seguir la norma ÖNORM H 5195-1)<br />
Aumento de la temperatura de retorno: : nuestras calderas de calefacción<br />
están hechas de tal manera que no es necesario un aumento de la temperatura de<br />
retorno. Tenga cuidado de que en el control remoto, el control de la bomba del flujo<br />
de retorno SOLO sea hecho por la unidad de potencia de la caldera. También se tiene<br />
que instalar un conmutador hidráulico (circuito de caldera – circuito de calor).<br />
Purga: después del llenado de la parte hidráulica, se tiene que hacer la purga de la<br />
caldera. Para ello tiene que usar una llave habitual de purga de radiador. La válvula<br />
de vaciado de la caldera se encuentra en la parte delantera, encima de las puertas<br />
de la cámara de combustión.Entlüftungsschlüssel. Das Kesselentlüftungsventil ist<br />
auf der Vorderseite, oberhalb der Brennraumtüre zu finden. (Nachentlüften)<br />
Heizkreise<br />
d e p ó s i to<br />
de inercia<br />
Cableado de los dígitos 1-6 (circuito de calefacción)<br />
KTY 81-110<br />
4. Sistema de transporte<br />
El sistema de transporte se tiene que ajustar según el manual de operación del fabricante<br />
del sistema.El manguito de absorción de pared gruesa es movido desde abajo hasta el tubo<br />
de inserción y fijado desde arriba al depósito diario de pellets con una brida. Se tiene que<br />
conectar siempre la toma a tierra del manguito a la regleta de conexión. Después tire de la<br />
goma de aislamiento fijada al tubo de entrada sobre el manguito de absorción. El manguito<br />
del aire de retorno de pared delgada se tiene que fijar por medio de una abrazadera al<br />
tubo de aire de retorno (vea página 36)<br />
45
Cableado de los dígitos 7-9 (depósito de inercia)<br />
PT 1000<br />
KTY 81-110<br />
KTY 81-110<br />
Persona encargada: el cableado eléctrico sólo puede ser llevado a cabo por<br />
una empresa eléctrica con licencia.<br />
Planos de conexión: la asignación de enchufes exacta y todos los planos<br />
de conexión los encuentra en la guía de operación y ajuste en la página 39.<br />
6. Programación<br />
Plug & Fire: para hacerle a Usted la programación tan fácil como sea posible,<br />
ha determinado usted por medio de los campos 1, 2, 3 todos los datos necesarios<br />
para el control de la energía.<br />
Acceso al programa: encienda la corriente eléctrica de la caldera. En el<br />
display aparece una barra que se mueve de izquierda a derecha. Tan pronto<br />
como la barra desaparece, la caldera está completamente lista para ser<br />
ajustada.<br />
Drücken Sie nun die Tasten -------und ----- (im Display erscheint [-I.P-]).<br />
Nach genau einer Sekunden drücken Sie NOCH die Taste ----- . (im Display<br />
erscheint [-P.P-]). Nach 3 Sekunden sehen Sie im Display [P. -00]. Nun sind<br />
Sie in der Programmierebene. Mit der Taste ------- gelangen Sie von Zeile<br />
zu Zeile. Drücken Sie diese Taste so lange, bis im Display [P. -59] zu lesen ist.<br />
Mit der Taste ------- gelangen Sie in das Energiemanagermenü. Im Display<br />
sehen Sie.<br />
Geben Sie nun die in<br />
den ausgefüllten „Feldern<br />
1,2,3“ ermittelten<br />
Zahlen mit Hilfe der Tasten<br />
ein.<br />
Schließen Sie die Programmierung ab, indem Sie die Tast ------- 2 x drücken.<br />
Ein weiteres Beispiel finden Sie in der Aufstell- und Bedienungsanleitung auf<br />
der Seite 38.<br />
Überprüfen Sie wie auf Seite 66 beschrieben die Funkstrecke des<br />
Raumreglers.<br />
7. Test de la unidad<br />
Acceso al programa: Schalten Sie den Strom für den Pelletskessel ein. Auf<br />
dem Display erscheint ein Balken, der von links nach rechts wandert. Sobald<br />
der Balken erlischt, ist der Kessel voll einsatzbereit.<br />
Drücken Sie nun die Tasten -------und ----- (im Display erscheint [-I.P-]).<br />
Nach genau einer Sekunden drücken Sie NOCH die Taste ----- . (im Display<br />
erscheint [-P.P-]). Nach 3 Sekunden sehen Sie im Display [P. -00]. Nun sind<br />
Sie in der Programmierebene. Mit der Taste ------- gelangen Sie von Zeile<br />
zu Zeile. Drücken Sie diese Taste so lange, bis im Display [P. -59] zu lesen ist.<br />
Mit der Taste ------- gelangen Sie in den Aggregatstest, wo im Display [tESt]<br />
zu lesen ist. Mit den Taste ------- gelangen Sie von Testmenü zu Testmenü,<br />
deren Bedeutung wie folgt nachzulesen ist.<br />
Zeilenr. Stecker Beschreibung 0 = AUS / 1 = EIN<br />
1 X 21 Sensor multifunción Sensor en motor<br />
2 X 22 Temperatura tornillo Siempre ON<br />
3 X 23 Estado llenado pellets Sensor en tanque de pellets<br />
4 X 24 Contacto externo Standard=ON<br />
5 X 25 Reserva 1<br />
6 X 26 Reserva 2<br />
7 X 27 Reserva 3<br />
8 X 12 Detección STB Siempre ON<br />
9 X 13 Temperatura cámara combustión puede ser también 0.0<br />
10 X 15 Temperatura de caldera<br />
11 X 16 Temperatura calentador<br />
12 X 17 Temperatura exterior<br />
13 X 18 Requisito temperatura externa (0 - 10 V)<br />
14 X 4 Motor de orín (Belimo) Schalten mit der Taste----- (1= AUF / 0= ZU)<br />
15 X 5 Motor multifunción keine Schaltfunktion (nur Anzeige)<br />
16 X 6 Varilla de encendido Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
17 X 7 Bomba circuito caldera Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
18 X 8 Bomba de calentador Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
19 X 9 Turbina de absorción Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
20 X 10 Tornillo de sala de depósito Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
21 X 11 Contacto libre de potencial Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
22 Bomba depósito de inercia Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
23 Bomba solar Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
24 X 20 Tornillo de material Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />
25 X 3 Ventilador flujo absorción (inicio a partir de 60.0) Schalten mit der<br />
Taste----- (+ 5)<br />
26 Bei Saugzuggebläse Wert 120.0 sollte der<br />
Wert größer 60.0 sein.<br />
Weitere Information auf Seite 29.<br />
8. Encendido (Test)<br />
Nach Einschalten des Kessels (3 Sekunden auf Taste ------- ) beginnt der Kessel<br />
bei Heizanforderung mit der Reinigung. Sollte keine Raumaustragung angeschlossen<br />
sein, kleben Sie den Pelletssensor im Pelletsbehälter oben mit einem<br />
Aluklebeband ab. Um die Heizanforderung zu sehen, drücken Sie auf die Taste<br />
------- für mindestens 3 Sekunden , dann wird die Anforderungstemperatur<br />
angezeigt (Nachzulesen in der Aufstell- und Bedienungsanleitung Seite 11).<br />
Sollte hier 0.0 stehen, dann ziehen Sie bei Pufferbetrieb die beiden Pufferfühler<br />
aus dem Puffer, bei Heizbetrieb den Aussentemperaturstecker X 17 (-10.0° C),<br />
oder drücken Sie die Tasten ------- und ------- für 3 Sekunden (Kaminfegerfunktion).<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 46
B-12. Plug & Easy<br />
Descripción operacional:<br />
Plug & Easy ist speziell für den Einsatz von Hydraulikschemen OHNE Mischergruppen<br />
geeignet. Durch die besondere Taktung der Heizkreispumpen wird<br />
nicht nur bei der Anschaffung und Installation, sondern auch beim Stromverbrauch<br />
der Heizkreispumpen gespart. Durch seine Steuerungs-Logik müssen<br />
weder Einstellungen noch Anpassungen durchgeführt werden. Der Wasserdurchfluss<br />
durch das Heizkörpersystem und die Kesseltemperaturvorgabe<br />
sind abhängig von der ermittelten Raumtemperatur.<br />
Plug & Easy ist sofort betriebsbereit und universell einsetzbar.<br />
RAUMTEMPERATUR<br />
TAKTUNG<br />
AUS 23,0° C<br />
SOLL 22,0° C<br />
TAKTUNG<br />
EIN 18,0° C<br />
PUMPE<br />
<br />
k<br />
l<br />
m<br />
n<br />
EIN<br />
83° C<br />
<br />
Kessel Solltemperatur<br />
n<br />
k<br />
l<br />
m<br />
Raumtemperatur unter SOLL Raumtemperatur - 4° C, die Heizkreispumpe<br />
ist permanent geschaltet.<br />
Regelbereich zwischen SOLL Raumtemperatur - 4° C und SOLL Raumtemperatur.<br />
Eingestellte SOLL Raumtemperatur<br />
Ausschalttemperatur = SOLL Raumtemperatur + 1° C<br />
Pumpentakte<br />
Funktionsprinzip<br />
65° C<br />
Activación de la función<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />
zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />
der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />
Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />
haben, erscheint im Display [ FAIL ].<br />
Nun drücken Sie so lange auf die Taste ----- bis Sie zur Zeile 57 gelangen.<br />
Nun drücken Sie die Taste ----- zum Aktivieren der Plug & Easy Funktion.<br />
0.0 = Plug & Easy ist nicht aktiv<br />
1.0 = Plug & Easy ist aktiv<br />
Zum Speichern der eingestellten Werte, drücken Sie die Taste 2 Mal.<br />
Plug & Easy mit PUFFER:<br />
Steigen Sie wie oben beschrieben wieder in das P.P Programm ein.<br />
Nun drücken Sie so lange auf die Taste ----- bis Sie zur Zeile 59 gelangen.<br />
Nun drücken Sie die Taste ----- .<br />
Drücken Sie die Taste ----- und stellen Sie den Heizkreistypen ein, der die<br />
höchsten Temperaturen benötigt.<br />
1 = Fußbodenheizung<br />
2 = Radiator 55° / 45° C<br />
3 = Radiator 75° / 55° C<br />
4 = Radiator 90° / 70° C<br />
Die Stellen 2 und 3 (oben mit 0 bezeichnet) müssen 0 bleiben.<br />
Zum Speichern der eingestellten Werte, drücken Sie die Taste<br />
2 Mal.<br />
47
Plug & Easy Hydraulikschema<br />
ATF<br />
Hydraulikschema:2.3.7.<br />
WW<br />
B r a u c hwa s s e r m o d u l<br />
Frischwa s s e r s t at i o n<br />
FS<br />
Kaltwasseranschluss nach DIN<br />
[X8 LT]<br />
AB A<br />
B<br />
KFE<br />
[X6]<br />
Ohne Sicherheitseinrichtungen und ohne Gewähr!<br />
(X16 LT)<br />
(X8)<br />
(X7)<br />
[X17 LT]<br />
RTF RTF<br />
2<br />
1<br />
(X8)<br />
(X8)<br />
[X6]<br />
[X6]<br />
[X3]<br />
[X3]<br />
[X6]<br />
[X3]<br />
(X16 LT)<br />
[X8 LT)<br />
(X8)<br />
(X7)<br />
Erweiterungsstreifen 230V:<br />
(Heizkreispumpe, Pufferladepumpe)<br />
Erweiterungsstreifen 230V:<br />
(Mischerausgang, Solarladepumpe)<br />
Leistungsteil KTY: (Boilerfühler)<br />
Leistungsteil KTY: (Boilerpumpe)<br />
Erweiterungsstreifen KTY: (Pufferfühler oben)<br />
Erweiterungsstreifen KTY: (Pufferfühler unten)<br />
Einsatzbereich:<br />
Heizung und Warmwasserbereitung im Ein- und Mehrfamilienhaus.<br />
Systembeschreibung:<br />
Durch automatische Berechnung der benötigten Vorlauftemperatur der Heizkreise und des<br />
Boilers wird die Einschalttemperatur des Puffers ermittelt.<br />
Mit der internen Mischerkreissteuerung werden die Heizkreise witterungsgeführt geregelt.<br />
Aus der Außentemperatur wird über die Heizkennlinie eine Vorlaufsolltemperatur für die<br />
Heizkreise ermittelt. Diese Vorlaufsolltemperatur kann zusätzlich durch den kabellosen<br />
Raumregler (Aus, Komforttemperatur, Wochenprogramme 1, Wochenprogramme 2,<br />
Spartemperatur), dem Temperaturversteller (-4° bis +4° C) und der gemessenen Raumtemperatur<br />
verändert werden.<br />
Der Regler passt durch Auf- bzw. Zufahren des Heizkreismischers die Heizkreisvorlauftemperatur<br />
der ermittelten Vorlaufsolltemperatur an.<br />
Mit dem Temperaturfühler X16 LT wird über die Boilerladefunktion der Kesselvorlauf in den<br />
Brauchwasserbereich oder in den Heizbereich des Puffers geladen.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 48
Plug & Easy Verkabelungsplan<br />
LEISTUNGSTEIL X 7<br />
(Kesselkreispumpe)<br />
Phase (L) Pumpe<br />
Nullleiter<br />
Schutzerde<br />
Steckrichtung<br />
Phase (L)<br />
Nullleiter<br />
Schutzerde<br />
BEACHTEN!<br />
Adresse 1.0<br />
(wie Heizkreis 1)<br />
Adresse 2.0<br />
(wie Heizkreis 2)<br />
Adresse 3.0<br />
(wie Heizkreis 3)<br />
Heizkreispumpe 1<br />
X6<br />
Heizkreispumpe 2<br />
X3<br />
Heizkreispumpe 3<br />
X4<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L) HK 2 Pumpe<br />
Phase (L) HK 3 Pumpe<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L) Pumpe<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L) Pumpe<br />
Stromversorgung Erweiterungsstreifen<br />
X 3<br />
X 3 X 4<br />
(HK 2, HK 3) (HK 2) (HK 3)<br />
Version:<br />
4 Pol. Stecker 2 x 3 Pol. Stecker<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L)<br />
X 1 / X 2<br />
(Stromversorgung)<br />
KTY 81-110<br />
X6<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Phase (L) Pumpe<br />
KTY 81-110<br />
X7<br />
X 6<br />
(HK 1)<br />
Pufferladepumpe<br />
49
Einstellmöglichkeit<br />
AUS<br />
Komforttemperatur<br />
Zeitfenster 1<br />
Zeitfenster 2<br />
Spartemperatur<br />
Temperaturregler<br />
Hydraulischer abgleich<br />
Alle Heizkörper in Ihrem Objekt sind nacheinander in den Heizkreis eingebunden.<br />
Bedingt durch die kurze Pumpenlaufzeit der Heizkreispumpe kann es passieren,<br />
dass nur der Heizkörper, der der Heizkreispumpe am Nächsten liegt mit<br />
warmen Wasser versorgt wird. Um diesem Effekt entgegenzuwirken, drehen<br />
Sie alle Heizkörperventile auf minimalen Durchlass (hydraulischer Abgleich).<br />
Im Ergebnis sind dadurch, auch bei geringer Pumpenlaufzeit, alle Heizkörper<br />
gleich temperiert. Die generelle Anpassung der Heizkörper an die Raumtemperatur<br />
erfolgt automatisch.<br />
- 4° C + 4° C<br />
Messung Raumtemperatur<br />
Sobald der Kessel eingeschaltet wird, übernimmt der kabellose Raumregler<br />
die Steuerfunktion. Über den Wahlschalter können Sie den Kessel aus- und<br />
einschalten. Sobald eingeschaltet ist, wird auf die Komforttemperatur oder<br />
die Spartemperatur geregelt. Die Funktion der Zeitfenster bleibt bei Plug &<br />
Easy voll erhalten. Über den Temperaturregler kann die Raumtemperatur<br />
angehoben oder abgesenkt werden.<br />
Beachten Sie, dass die gemessene Raumtemperatur für die Funktion von<br />
Plug & Easy ausschlaggebend ist. Der Raumregler darf niemals neben einer<br />
Wärmequelle montiert werden.<br />
Drehen Sie so lange am Heizkörperventil bis alle Heizkörper die gewünschte<br />
Temperatur haben. Die generelle Anpassung der Heizkörper an die Raumtemperatur<br />
geschieht automatisch.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 50
Für den<br />
Kundendienst<br />
&<br />
DEN Installateur<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
Kesselreinigung<br />
Kesselwartung<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 52
C-1. Limpieza de la caldera<br />
Para la limpieza de nuestros productos no necesita ninguna herramienta y puede ser siempre llevada a cabo por el usuario. Tenga en cuenta por favor, que<br />
los trabajos de limpieza sólo pueden ser hechos cuando la caldera se encuentra apagada y en Standby. Comience siempre con la función de cambio de cristal.<br />
Einstieg<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Cambio del cristal<br />
Durante el aviso -[ ]- en el display funciona el ventilador de absorción a pleno<br />
rendimiento; ahora se puede cambiar el cristal. Examine la temperatura por<br />
favor ANTES DE TOCAR el cristal. Si el cristal estuviera todavia muy caliente,<br />
use un guante o repita el proceso después.<br />
Drücken Sie die Taste -------- und Taste -------- für 3 Sekunden.<br />
Sollte der Kessel eingeschaltet sein, so wird im Display für 3 Sekunden<br />
Nach 3 Sekunden erscheit<br />
angezeigt.<br />
oder<br />
Warten Sie nun so lange (max. 30 Minuten), bis im Display die Aufforderung<br />
zum auslösen der Aschenladenfuntion erscheint (nächster Schritt).<br />
Suelte el cierre mientras Usted gira el pestillo de abajo a arriba. Este giro se<br />
tiene que hacer siempre por el lado del cristal.<br />
Drücken Sie die Taste -------- und Taste -------- für 3 Sekunden.<br />
nach<br />
3 Sekunden<br />
Der Lüfter läuft nun für 2 Minuten und die Aschenlade wird für den Wechsel<br />
freigegeben.<br />
Tire hacia arriba del cristal, el polvo residual será aspirado hacia adentro.<br />
Ahora puede limpiar el cristal.<br />
Limpieza a mano:<br />
El cristal es limpiado con un típico producto de limpieza de cristal de hornos<br />
y con un trapo suave. Evite usar agentes abrasivos o punzantes que puedan<br />
rayar el cristal.<br />
Limpieza a máquina:<br />
Usted puede limpiar el cristal en su lavavajillas. Para ello recomendamos el<br />
cambio con un segundo cristal (número de pedido 9501). Ponga el cristal de<br />
tal manera que ningún objeto punzante pueda dañarlo durante el proceso<br />
de lavado.<br />
Para montar el cristal ya limpiado, repita el proceso en modo inverso.<br />
53
entaschung<br />
El vaciado de la ceniza se tiene que hacer después de un máximo de 1000 kg.<br />
de pellets. Para ello, apague la caldera y lleve a cabo la operación de cambio<br />
del cristal. Tenga en cuenta que el cajón de cenizas también puede contener<br />
partes calientes después del apagado. Por ello, NO VACIAR nunca el cajón sin<br />
guantes de protección.<br />
!ATENCION!<br />
Use siempre guantes de seguridad si toca las partes calientes<br />
de la caldera.<br />
Cenizas calientes pueden estar todavía días después de la última<br />
operación en el cajón de cenizas.<br />
Después de la limpieza del cristal o del vaciado de las cenizas<br />
se tiene que montar de nuevo el cristal o el cajón de<br />
cenizas, o quitar la caldera de la red eléctrica (interruptor<br />
principal de calefacción o fusible en la caja de fusibles). La<br />
caldera de pellets puede, según el estado de configuración,<br />
arrancar también en el estado apagado. (funciones de<br />
seguridad, carga del calentador, etc.).<br />
Sólo si aparece en el display -[ ]-, se puede sacar el cajón de la caldera. Para<br />
ello, baje Usted el pasador y tire del cajón hacia fuera de la caldera<br />
Tenga en cuenta que pueden encontrarse restos de cenizas calientes también<br />
pasados unos días desde la última vez que se usó la calefacción. Por ello, se<br />
tiene que almacenar la ceniza en un recipiente de metal que no arda. Ya que<br />
se trata de un producto natural, esta ceniza puede ser también usada sin problemas<br />
como compost.<br />
ACHTUNG!<br />
Al manejar el cajón de cenizas, tenga cuidado de que sea metido correctamente<br />
en la caldera y que el pasador sea empujado completamente hacia<br />
abajo.<br />
Die Asche kann noch glühende Teile beinhalten, daher<br />
darf die Asche nur in speziel dafür vorgesehene Behälter<br />
entleeren werden.<br />
Partes de la carcasa<br />
Verifique si el piloto de ajuste está en la posición correcta, tal como se muestra<br />
en la imagen.<br />
Para la limpieza de las distintas partes de la carcasa, use sólo un trapo suave<br />
y húmedo. Si hay arañazos en en la superficie, diríjase al especialista autorizado.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 54
C-2. Mantenimiento de la caldera<br />
Controles 1 vez al año<br />
Se recomienda un control anual por personal autorizado antes de la temporada<br />
de uso de la calefacción.<br />
1. Revisión del tubo de humos en cuanto a la estanqueidad y depósitos<br />
de cenizas.<br />
2. Revisión de la estanqueidad del cristal o de las puertas de la cámara<br />
de combustión.<br />
3. Chequeo de la estanqueidad del cajón de cenizas.<br />
4. Supervisión de la acumulación en la válvula del quemador.<br />
5. Examinar el desgaste del quemador y la rejilla del quemador.<br />
6. Exminar la operación de la válvula de combustión de pellets.<br />
7. Limpiar el sensor de volumen de aire (cada 2 a 3 años).<br />
8. Examinar la operación de todos los componentes eléctricos.<br />
9. Chequear la operación del STB (limitador de temperatura de seguridad).<br />
! ATENCION !<br />
Use siempre guantes de seguridad si toca partes calientes de la<br />
caldera. Cenizas calientes pueden estar todavía en el cajón de<br />
cenizas varios días después de la última operación.<br />
Haga la operación de cambio del cristal, para posicionar<br />
correctamente la mecánica multifuncional.<br />
Después, quite la corriente eléctrica de la caldera de pellets<br />
(interruptor principal de la calefacción o fusible en la<br />
caja de fusibles). La caldera puede arrancar también en<br />
el estado de apagado dependiendo de la configuración.<br />
(Función de seguridad, carga del calentador, etc.).<br />
Chequeo del tubo de humos<br />
Haga una inspección visual del tubo de humos y retire la ceniza a traves de las<br />
aperturas de limpieza del tubo de humos.<br />
Aislamiento de cámara de<br />
combustión<br />
Versión FIRE: controle que no haya grietas en el aislamiento de silicona del<br />
cristal. En caso necesario, éste tiene que ser cambiado.<br />
Versión ST: controle el aislamiento de las puertas de la cámara de combustión<br />
y de que no haya grietas. En caso necesario, éste tiene que ser cambiado.<br />
Aislamiento de cajón de cenizas:<br />
Kontrollieren Sie die Dichtschnur in der Aschenlade auf Verhärtungen bzw.<br />
Verschmutzungen. Tauschen Sie gegebenenfalls die Dichtung aus.<br />
Válvula del quemador.<br />
Limpie la válvula del quemador desde la apertura del cajón de cenizas y<br />
controle el muelle de la válvula y el correcto ajuste de la válvula a la parte<br />
inferior del quemador. En caso necesario, tiene que ser cambiado el muelle<br />
o ser reforzado.<br />
Über diese Zugfeder wird die Brennerklappe an das Brennerunterteil angedrückt.<br />
Undichtigkeit führt zu Leistungsverminderung und erzeugt eine Kesselfehlermeldung,<br />
siehe Kapitel Fehlercode.<br />
Pellets-Brennerklappe<br />
Limpie la válvula del quemador preferiblemente con, por ejemplo, „3M<br />
Scotch-Bride“ hasta quitar todas las rigideces.<br />
55<br />
A traves de este muelle es presionada hacia la parte inferior del quemador la válvula<br />
del quemador. La falta de aislamiento conduce a una disminución de la potencia y a<br />
un aviso de fallo de la caldera (vea capítulo “Códigos de fallo”).
Quemador y rejilla del quemador.<br />
Para controlar el quemador y el rejilla del quemador, tiene que quitar los tornillos<br />
de la rejilla del quemador, a la izquierda, atrás.<br />
El quemador no debe presentar grandes abrasiones .<br />
1 mm<br />
La placa de aislamiento puede ser levantada. Si Usted quiere montar de nuevo<br />
el quemador, monte en primer lugar la placa de aislamiento. Es importante<br />
que la base de la placa no tenga suciedad.<br />
Para quitar la rampa de deslizamiento de pellets, tire de ésta hacia delante,<br />
para no dañar el sensor del quemador. Si emplea la rampa de nuevo, controle<br />
que el sensor de la cámara de combustión esté en la posición correcta. Usted<br />
puede quitar el sensor del quemador desde atrás con un tornillo de mariposa<br />
y fíjelo de nuevo en el montaje. Der Brennraumfühler darf an der Unterseite<br />
maximal 1 mm vorstehen.<br />
Controle las abrasiones de la rejilla del quemador<br />
Ahora quite el recogedor de pellets y los tornillos del quemador restantes.<br />
Usted puede sacar hacia arriba la placa de guiado de pellets de la guía. Saque<br />
el quemador hacia arriba.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 56
Luftmengensensor<br />
Gracias a la válvula de salida a la chimenea, es suficiente un intervalo de limpieza<br />
de 2 a 3 años.<br />
Agua de calefacción<br />
Se debe hacer un chequeo en intervalos de 2 años, según la norma ÖNORM<br />
H 5195-1 , del estado del agua de calefacción por un técnico especializado,<br />
para evitar corrosiones y depósitos en la instalación de calefacción y en la<br />
caldera. Para instalaciones de calefacción con más de 1500 litros de agua caliente<br />
(por ejemplo con depósitos de inercia) se tiene que hacer el chequeo<br />
una vez al año.<br />
En los trabajos en los que se tiene que hacer un cambio del contenido de<br />
agua de la instalación de calefacción, hay que llevar a cabo un chequeo del<br />
agua de calefacción en un tiempo de entre 4 y 6 semanas.<br />
Corrosiones y depósitos que no son debidos al agua caliente de calefacción<br />
no entran dentro de la garantía.<br />
Después de aflojar el tornillo se puede sacar el sensor de volumen de aire del<br />
tubo de absorción.<br />
Componentes eléctricos<br />
Führen Sie wie im Kapitel Aggregatstest die Überprüfung der einzelnen Motoren,<br />
Antriebe, Pumpen, Temperaturfühler und Sensoren durch.<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Drücken Sie die Taste ----- und ----- nach 2 Sekunden drücken Sie noch die<br />
Taste ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit erscheint nach dem Druck<br />
der Taste ----- [ -P.P- ] im Display. Sollten Sie eine falsche Taste bzw. die 2<br />
Sekunden nicht abgewartet haben erscheint im Display [ FAIL ]. Nach Ablauf<br />
der 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />
Limpie el sensor de volumen de aire con un pincel blando. Los componentes<br />
del sensor no deben estar sucios. Despues monte el sensor de nuevo. Selle<br />
de nuevo el sensor y cuide de que no haya ninguna suciedad en la punta del<br />
sensor.<br />
Test de seguridad STB<br />
El limitador de temperatura de seguridad es un dispositivo de seguridad y por<br />
ello tiene que ser revisado anualmente. El limitador interrumpe la corriente<br />
para el tornillo de la caldera del depósito de día en la cámara de combustión<br />
si se sobrepasa la temperatura de caldera de 90º. Un aumento de la temperatura<br />
de caldera puede sólo ser producido por una avería repentina de las<br />
bombas o por una pérdida de presión de los circuitos hidráulicos. Para reinstaurar<br />
el STB tiene que girar hacia abajo la tapa del STB en la parte trasera de<br />
la caldera. La cabeza STB sólo se para si la temperatura de caldera ha bajado<br />
por debajo de 70ºC.<br />
Presione la tecla ----- hasta que acceda a la línea 10. Presione la tecla ---<br />
para acceder al test global.<br />
Más información sobre el test global la encuentra en la página 29.<br />
57
C-3. Kontrollbogen Kesselwartung<br />
Para facilitarle el mantenimiento, use Usted por favor esta tabla. Anotaciones<br />
y otros controlen llevados a cabo, póngalos al final de la tabla. Esta tabla de<br />
control y otras informaciones y formularios útiles puede solicitar en: meldung@speed.at<br />
1. Ejecutar control visual de tubo de humos<br />
2. Vaciar cenizas del tubo de humos<br />
3. Revisado o ajustado el controlador<br />
4. Examinar aislamiento de puertas de cámara de combustión /<br />
chequear cristal<br />
5. Examinar aislamiento del cajón de cenizas<br />
6. Limpiar y controlar válvula del quemador<br />
7. Examinar muelle de válvula del quemador<br />
8. Chequear aislamiento de válvula de quemador en base del quemador<br />
9. Examinado desgaste del captador de pellets (en quemador)<br />
10. Examinado desgaste en quemador<br />
11. Examinado desgaste en rejilla del quemador<br />
12. Examinada válvula de cámara de combustión<br />
13. Limpiar sensor de volumen de aire<br />
14. Test global de temperatura de cámara de combustión<br />
15. Test global de temperatura de caldera<br />
16. Test global de temperatura del calentador<br />
17. Test global de temperatura exterior<br />
18. Test global de demanda de temperatura externa<br />
19. Test global de Belimo AUF<br />
20. Test global de motor multifunción<br />
21. Test global de varilla de encendido<br />
22. Test global de bomba circuito caldera<br />
23. Test global de bomba del calentador<br />
24. Test global de turbina de absorción<br />
25. Test global del tornillo de depósito<br />
26. Test global del contacto sin potencial<br />
27. Test global del tornillo de material<br />
28. Test global de ventilador de absorción<br />
29. Test global de sensor de volumen de aire<br />
30. Examinado limitador de temperatura de seguridad<br />
31. Heizungswasser prüfen<br />
32. SOFTWAREUPDATE<br />
Notas::<br />
Incluya el año del<br />
mantenimiento<br />
Año 1: Año 2: Año 3:<br />
Ejecutado<br />
Año Año Año<br />
Cambiado<br />
Ejecutado<br />
Cambiado<br />
Ausgeführt<br />
Getauscht<br />
Fecha, empresa, firma Fecha, empresa, firma Fecha, empresa, firma<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 58
C-4. Sección de la caldera<br />
22,2 cm<br />
Depósito de día volumen aprox. 30 kg.<br />
Brida válvula de absorción<br />
65,6 cm<br />
Ventilación<br />
Caldera<br />
112,1 cm<br />
98,7 cm<br />
Aire de retorno<br />
Quemador<br />
Tubo de absorción<br />
Canal de pellets<br />
Cajón de cenizas<br />
24,8 cm<br />
Cinta de ampliación<br />
Válvula del quemador<br />
Mecánica<br />
530,0 cm<br />
Rauchrohr D 80<br />
Rauchrohr<br />
Hitzeschutz<br />
59,9 cm<br />
Rampa de pellets<br />
53,2 cm<br />
Pellets-<br />
Brennerklappe<br />
38,5 cm<br />
59
C-5. Salida de gases de combustión<br />
Depósito de<br />
día de pellets<br />
Balancín de<br />
limpieza<br />
Tubo de intercambiador<br />
de calor<br />
Rampa de pellets<br />
Placa de aislamiento<br />
Recogedor de pellets<br />
Quemador<br />
Rejilla del quemador<br />
Válvula del quemador<br />
Tornillo para pellets<br />
Aire secundario<br />
Primärluft<br />
Válvula del quemador<br />
de pellets<br />
Rampa de pellets<br />
Unidad de potencia<br />
Varilla de encendido<br />
Placa de intercambiador<br />
de calor<br />
3. Salida de gases<br />
2. Zug Rauchgas<br />
1. Zug Rauchgas<br />
Pellets<br />
Cajón de cenizas<br />
Motor multifunción<br />
Varilla de<br />
encendido<br />
Quemador<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 60
C-6. El quemador<br />
Recogedor de pellets<br />
Quemador<br />
Sekundärzone<br />
Placa de aislamiento<br />
Primärzone<br />
Rejilla del quemador<br />
Anillo de extracción de ceniza<br />
Válvula del quemador con<br />
palanca<br />
Extracción de<br />
ceniza<br />
Aire secundario<br />
7,0 cm<br />
7,0 cm<br />
Aire primario<br />
Encendido<br />
A5<br />
17,0 cm<br />
61
C-7. Elektrische Komponenten<br />
Ventilador de absorción<br />
A4<br />
STB (limitador de temperatura de seguridad)<br />
E1<br />
Sensor de temperatura de caldera<br />
C2<br />
Conmutador de seguridad de calor<br />
para turbina de absorción<br />
E2<br />
Ventilador de absorción<br />
Füllstandsensor<br />
D2<br />
Unidad de potencia<br />
Módulo 1<br />
Módulo 2<br />
Módulo 3<br />
C1<br />
Ventilador de<br />
absorción<br />
Motor de tornillo de pellets<br />
A1<br />
Sensor de volumen de aire<br />
Motor multifunción<br />
A2<br />
Sensor del motor multifunción<br />
D1<br />
Rostmotor (Belimo)<br />
A3<br />
B1<br />
B2<br />
B3<br />
Sensor de volumen de aire<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 62
Für die Inbetriebnahme benötige ich folgende Informationen<br />
Aufstellort, Abstände zur Wand, Seite 33 / 45<br />
Hydraulikanschluß, Kaminanschluß, Seite 33 / 45<br />
Inbetriebnahmebogen Seite 45<br />
Raumaustragung Seite 36<br />
63
Tipps<br />
&<br />
WO FINDE ICH WAS?<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 64
Der Heizkreis<br />
Temperatura flujo de salida TEORICA / ACTUAL<br />
Temperatura de habitación TEORICA / ACTUAL<br />
¿Funciona la bomba? ¿Conmuta el mezclador?<br />
Modo del controlador de habitación / Dirección /<br />
Voltaje de batería<br />
Página<br />
Página<br />
Página<br />
Página<br />
Dónde ajusto todos los parámetros para el circuito de Seite 20<br />
calefacción<br />
¿Dónde encuentro un ejemplo de cómo es hecho? Seite 24<br />
Cómo encuentro la temperatura teórica del flujo de salida del circuito de calefacción<br />
1.<br />
Todas las informaciones relevantes acerca del circuito de calefacción las encuentra en<br />
el menú de Información.<br />
Circuito de calefacción 1 Las informaciones las encuentra desde las líneas 70 a 79.<br />
Circuito de calefacción 2Las informaciones las encuentra desde las líneas<br />
80 a 89.<br />
Circuito de calefacción 3 Las informaciones las encuentra desde las líneas 90 a 99.<br />
El orden de las informaciones es el siguiente:<br />
HK1/ HK2/ HK3<br />
70 / 80 / 90 Tiempo de calor activo<br />
71 / 81 / 91 Temperatura de Flujo de salida TEORICO<br />
72 / 82 / 92 Temperatura ACTUAL de Flujo<br />
de salida<br />
73 / 83 / 93 Temperatura de habitación<br />
TEORICA<br />
74 / 84 / 94 Temperatura de habitación<br />
ACTUAL<br />
75 / 85 / 95 Dirección del controlador de<br />
habitación.<br />
76 / 86 / 96 Modo del controlador de<br />
habitación<br />
77 / 87 / 97 Mando de temperatura del controlador de habitación<br />
+/-<br />
78 / 88 / 98 Voltaje de batería del controlador de habitación<br />
79 / 89 / 99 Mezclador (abierto /cerrado) Bomba (encendido /<br />
apagado)<br />
14<br />
14<br />
14<br />
14<br />
El circuito de calefacción permanece apagado. ¿Cómo busco el fallo?<br />
La caldera está encendida (tecla -----, en el display tiEne que estar ON).<br />
1. La temperatura de la habitación está sobre el valor teórico de temperatura<br />
de habitación al usar un depósito de inercia y ajuste del parámetro<br />
[P. HP] (página 21).<br />
2. Examine en la línea 79/89/99 si la bomba del circuito de calefacción o el<br />
mezclador están conmutados. Si el display muestra esto, pero la bomba<br />
no funciona y el motor del mezclador no se mueve, examine el cable de<br />
alimentación a la cinta de ampliación, el cable plano desde la unidad de<br />
potencia a la cinta de ampliación y el fusible en la cinta de ampliación.<br />
3. Examine si el controlador de habitación está activo. Vaya a la línea<br />
76/86/96. Si aparece “0”, entonces está la conexión del controlador de<br />
habitación a la caldera no activa y se usa el programa de tiempos 1. Si<br />
aparece 1, el circuito de calefacción está APAGADO; si aparece 2, es escogido<br />
la temperatura de máximo comfort; con 3 o 4 es para el programa<br />
de tiempos y 5 para la temperatura de ahorro.<br />
4. ¿Qué temperatura de habitación fue ajustada? Encuentra Usted en la<br />
línea 73/83/93 la temperatura deseada; ahora compare qué diferencia<br />
hay con la temperatura medida, línea 74/84/94. Recuerde que si la diferencia<br />
es demasiado grande entre la temperatura ACTUAL y la temperatura<br />
teórica, la temperatura calculada del flujo de salida del circuito de<br />
calefacción puede estar por debajo del “apagado del circuito de calefacción<br />
controlado por la temperatura del flujo de salida” (página 20) y por<br />
eso se apaga el circuito de calefacción. Por ello, gire el mando de Más<br />
frio / Más calor hacia + y espere aproximadamente 20 segundos hasta<br />
que se transmitan los valores.<br />
5. Examine si la temperatura exterior está sobre el “apagado del circuito<br />
de calefacción controlado por la temperatura exterior” (página 20).<br />
6. Examine en el test global la operación de las salidas de relé (página 30).<br />
Si todavía no ha encontrado por qué el control del circuito de calefacción no<br />
arranca, quite el enchufe (X17) del sensor de temperatura exterior, quite la<br />
batería del controlador de habitación, desconecte y conecte de nuevo la corriente<br />
a la caldera (una barra se mueve a derecha e izquierda) y encienda la<br />
caldera (tecla ----).<br />
Si hay todavía un fallo, haga el ajuste de fábrica (página 28). Entre al programa<br />
P.P y controle la línea 59 (los números tienen que ajustarse a la configuración;<br />
un ejemplo de configuración lo encuentra en la página 28) y la línea 60<br />
(parámetros de la caldera ajustados en fábrica).<br />
Si el circuito de calefacción todavía no funciona, cambie la cinta de ampliación<br />
y haga el test global otra vez.<br />
Tablas para una evaluación más fácil de la temperatura teórica del flujo de<br />
salida (SIN controlador de habitación con influencia de habitación) y valores<br />
estándar después de dejar la línea 59 (Programa P.P)<br />
A u ß e n t e m p e r a t u r<br />
Type - 15° -10° -5° 0° 5° 10° 15° 20°<br />
1 Fußbodenheizung 45° 41° 38° 34° 31° 27° 24° 20°<br />
2 Radiator 55° /45° C 55° 51° 48° 44° 41° 37° 34° 30°<br />
3 Radiator 75°/55° 70° 65° 60° 55° 50° 45° 40° 35°<br />
4 Radiator 90° / 70° 90° 85° 74° 66° 59° 51° 43° 35°<br />
5 Ventilador de aire 90° 86° 81° 77° 73° 69° 64° 60°<br />
caliente<br />
6 Calefacción de<br />
pared<br />
45° 41° 38° 34° 31° 27° 24° 20°<br />
OHNE Außentemperatur<br />
Stecker X17<br />
65
Überprüfung Raumregler<br />
Die einwandfreie Funktion des Raumreglers ist von der Funkverbindung,<br />
Raumregler zum Leistungsteil, abhängig. Diese Funkverbindung ist wiederum<br />
von Faktoren wie zum Beispiel der Länge der Funkstrecke oder dem<br />
Eisenanteil der Decken und Wände am Aufstellort abhängig. Prüfen Sie deshalb<br />
die kabellosen Raumregler auf vollständige Funktionalität.<br />
Der Raumregler MUSS sich am entgültigen Montageplatz befinden.<br />
Legen Sie die Batterie richtig ein. Gehen Sie zum Pellets-Kessel und steigen<br />
Sie, wie über „EINSTIEG“ beschrieben, in das Informationsmenü ein. Drücken<br />
Sie so lange die Taste bis Sie zur Zeile 76 (Heizkreis 1), 86 (Heizkreis 2)<br />
96 (Heizkreis 3) kommen. Der eingestellte Modus am Raumregler wir Ihnen<br />
angezeigt.<br />
0.0 = Ninguna conexión al controlador de habitación1.0 =<br />
1.0 =APAGADO<br />
2.0 = TEMPERATURA DE MAXIMO COMFORT<br />
3.0 = Programa de tiempo 1<br />
4.0 = Programa de tiempo 2<br />
5.0 = TEMPERATURA DE AHORRO<br />
Sollte keine Funkverbindung bestehen: Die Regelung erfolgt ausschließlich<br />
nach Außentemperatur und Zeitprogramm 1. Nehmen Sie den Raumregler<br />
und begeben Sie sich mit Ihm zum Pellets-Kessel. Wenn nach 20 Sekunden<br />
ein Moduswert übertragen wird ist davon auszugehen, dass die ursprüngliche<br />
Funkstrecke zu lang war (Sie können den kabellosen Raumregler gegen<br />
einen kabelgeführten Raumregler (3 Drahtleitung) austauschen), oder<br />
die Funkstrecke verkürzen. Sollte auch direkt neben dem Pellets-Kessel kein<br />
Modus übertragen werden, überprüfen Sie die Raumregleradresse auf Zeile<br />
75, 85 ,95. Im Display wird die DIP-Schalterstellung des verwendeten Raumreglers<br />
angezeigt. Überprüfen Sie auch die Batterie auf richtige Polung (+/-)<br />
und genügend Spannung. Die Batterielebensdauer beträgt bei einer „Long<br />
Life Batterie“ ca. 2-3 Jahre.<br />
gelangen Sie in die Schnellansicht der Raum-<br />
Mit Druck auf die Taste<br />
reglerverbindungen.<br />
Heizkreis 1<br />
Heizkreis 2<br />
Heizkreis 3<br />
Schnellüberprüfung<br />
0 = Keine Verbindung zum Raumregler<br />
1 = INTERRUPTOR APAGADO<br />
2 = INTERRUPTOR TEMPERATURA DE MAXIMO COMFORT<br />
3 = INTERRUPTOR OPERACION DE TIEMPO (Programa de tiem<br />
po 1)<br />
4 = INTERRUPTOR OPERACION DE TIEMPO (Programa de tiempo<br />
2) 5 = INTERRUPTOR TEMPERATURA DE AHORRO<br />
Einstellung Raumregleradresse zum Heizkreis finden Sie auf Seite 20.<br />
Einstellung Raumregleradresse zum Pellets-Kessel finden Sie auf Seite 27.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 66
Austragungsschnecke in Modulbauweise (maximal 4 Meter)<br />
Saugsonde (Austragungsbehelf)<br />
67
RaumAustragung<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
aufbauanleitung<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 68
Allgemeines über die Raumaustragung<br />
Durch die Verwendung von flexiblen Schläuchen und Luft zum Transport der Pellets werden diese nicht nur schonender vom Lagerraum in den Tagesbehälter<br />
geförderte, sondern die Lagerraum Gestaltung ist dadurch wesentlich einfacher. Es gibt jedoch gewisse Regeln die eingehalten werden müssen.<br />
Bei Verwendung eines Saugpunktes ist eine Steig-Saugleitung von über 3 Metern nicht empfehlenswert. Hier muss in Etagen gearbeitet werden, da nach<br />
Beendigung des Saugvorganges alle, sich im Saugschlauch befindlichen, Pellets nach unten fallen und es dadurch zur Verstopfung kommen kann. Wird in<br />
Etagen gebaut fallen nur die Pellets nach unten die sich in einer Steigstufe des Schlauchs befinden. Bei einer Zuteilung wie bei einem Schneckensystem ist<br />
diese Etagierung nicht nötig, da die Saugleitung leergesaugt werden kann.<br />
Etagierung<br />
Saugpunkt-Schrägboden<br />
Rückluftschlauch<br />
max. 150 cm<br />
min. 30 cm<br />
Kleinster Biegeradius<br />
100 mm<br />
min. 15 cm<br />
min. 15 cm<br />
max. 150 cm<br />
Kleinster Biegeradius 200 mm<br />
Saugschlauch<br />
Die Etagierung des Saugschlauches ist nur bei Saugpunkt nötig.<br />
Mauerdurchführung<br />
Der Schrägboden muss mit mindestens 45° aufgebaut werden.<br />
Der Abstand vom Rand des Saugpunktes muss mindestens 15 cm zu dem<br />
Schrägboden oder zu einer Wand betragen.<br />
Schnecke-Schrägboden<br />
Schneckenkopf:<br />
Für die Mauerdurchführung benötigen Sie mindestens eine Maueröffnung<br />
von 15 cm Breite und 20 cm Höhe (addieren Sie die Höhe des „Holzbrettes“<br />
dazu).<br />
Zusammengebaute Schnecke:<br />
Für die Mauerdurchführung benötigen Sie eine mindest Maueröffnung<br />
von Breite 25 cm und Höhe 20 cm (addieren Sie die Höhe des „Holzbrettes“<br />
dazu).<br />
Mit dem Verputzen der Maueröffnung schließen Sie diese Vorgang ab.<br />
Abschlussplatte: (Optional)<br />
Für die Mauerdurchführung benötigen Sie mindestens eine Maueröffnung<br />
von 25 cm Breite und 25 cm Höhe (addieren Sie die Höhe des „Holzbrettes“<br />
dazu).<br />
Montieren Sie die Abschlussplatte und verschließen Sie den Hohlraum<br />
vollständig mit einem geeigneten Füllmedium.<br />
ACHTUNG! Beachten Sie die örtlichen Brandschutzbestimmungen!<br />
min. 25 cm<br />
Aufbauempfehlung:<br />
Befestigen Sie auf dem Boden einen „Holzbrett“ (min. 25 cm breit). Der<br />
Schrägboden muss mit mindestens 45° aufgebaut werden und steht an dem<br />
Holzbrett an. Montieren Sie die Schnecke mittig auf dem „Holzbrett“.<br />
Statik!<br />
Vor dem Aufbau des Schrägbodens informieren Sie sich über<br />
die richtige Bauweise oder die benötigten Materialien um die<br />
Statik des Lagerraum zu gewährleisten. (Für die Festigkeit<br />
und Haltbarkeit ist der Ausführende verantwortlich!)<br />
69
aUFBAU DER lAGERRAUMSCHNECKE<br />
aUFBAU gRUNDMODUL<br />
Mit den beigelegten 4 Schrauben Nr.<br />
1011812, den 4 Fächerscheiben Nr. 23528<br />
fixieren Sie dem Schneckenmotor mit dem<br />
Grundkasten.<br />
Beginnen Sie mit dem Grundkasten Nr. 201100001.<br />
Drehrichtung!<br />
Achtung!<br />
Vereinigen Sie den Grundkasten mit dem Schneckenmotor zum Schneckenkopf.<br />
Vergessen Sie die Dichtung Nr. 200005022 nicht.<br />
Beachten Sie die Aufsteckrichtung des Schneckenmotors<br />
(Stromanschluss zur Wand)!<br />
Drehrichtungsänderung Seite 73 !<br />
Vereinen Sie das Schneckenrohr mit der Schneckenwendel lt. Zeichnung.<br />
sCHNECKENWENDEL<br />
Schrauben Nr. 1011660 mit Muttern Nr. 21116<br />
Immer gegengleich Montieren Schraube Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118 Schneckenrohr Nr. 200002012D<br />
Schneckenwendel Nr. 201100002<br />
Teilstück Nr. 200002010D<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 70
Fahren Sie bei dem Zusammenbau wie folgt vor.<br />
Aufbau von dem Grundmodul alleine: Seite 71 Absatz SCHNECKENWENDEL GRUNDMODUL TEIL 2<br />
Aufbau der 1 Meter Erweiterung: Seite 71 Absatz SCHNECKENWENDEL 1 METER VERLÄNGERUNG TEIL 2<br />
Aufbau der 0,5 Meter Erweiterung: Seite 71 Absatz SCHNECKENWENDEL 0,5 METER VERLÄNGERUNG TEIL 2<br />
sCHNECKENWENDEL Grundmodul (Teil 2)<br />
Schneckenrohr Nr. 200002013D<br />
Schraube Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118<br />
sCHNECKENWENDEL „1 Meter“ Verlängerung (Teil 2)<br />
Schneckenrohr Nr. 200002014<br />
Schneckenwendel Nr. 201100002A<br />
Schneckenrohr Nr. 200002013D<br />
Schrauben Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118<br />
Einfügemöglichkeit für weitere „1 Meter“ Verlängerungen<br />
Die maximale Wendellänge darf 4 Meter nicht überschreiten!<br />
sCHNECKENWENDEL „0,5 Meter“ Verlängerung (Teil 2)<br />
Schneckenrohr Nr. 200002017D<br />
Das Schneckenrohr Nr. 200002013D<br />
vom Grundmodul wird nicht verwendet.<br />
Schneckenwendel Nr. 201100003A<br />
Schrauben Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118<br />
Einfügemöglichkeit für weitere „1 Meter“ Verlängerungen<br />
Die 0,5 Meter Verlängerung kann nur 1 x verwendet werden (maximale Wendellänge 3,5 Meter)!<br />
71
Schnecken-Motor<br />
Montage Endstück<br />
Führen Sie die zusammengebaute Schneckenwendel in den Schneckenkopf<br />
ein<br />
Vereinen Sie die Schneckenwendel mit dem Endstück.<br />
Schneckendach<br />
Schraube Nr. 1170812 mit<br />
Muttern Nr. 21118<br />
1. Schieben Sie den beigelegten Keil Nr. 200001020 in den Schlitz<br />
2. Schieben Sie den Ring Nr. 200002011 über das Schneckenende und<br />
schrauben Sie Diesen mit der Schraube Nr. 1151830 fest.<br />
Endlager<br />
Bereiten Sie das Endstück vor.<br />
Befestigen Sie das Schneckendach Nummer 200001001D von UNTEN.<br />
Stecken Sie die Schrauben Nr. 1170812 von Innen nach Aussen durch die<br />
Lochbohrungen des Schneckendachs und ziehen Sie Diese dann mit den<br />
Muttern Nr. 21118 von Aussen an. Wenn Sie die Verlängerungen verwenden,<br />
montieren Sie jeweils am Ende des Schneckendaches die Dachstützen Nr.<br />
200001002D<br />
Die Schneckenwendel ist elastisch aufgebaut und es kann daher<br />
Systembedingt zu einem durchbigen der Scheckenwendel kommen.<br />
Damit die Schneckenwendel nicht verhackt, muss genau<br />
nach Anweisung aufgebaut werden.<br />
Schrauben Nr. 11011830<br />
Unterlegscheiben Nr. 23018<br />
Muttern Nr. 21118<br />
Lager Nr. EFOM-25<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 72
Deckel<br />
Erdung<br />
Schrauben Sie den Deckel Nr. 201100004 mit den Schrauben Nr. 13114213<br />
an.<br />
Saug. und Rückluftschlauch<br />
Transportrichtung<br />
Die Erdungsspirale ist unbedingt am vorgesehenen Erdungsanschluss anzuschließen.<br />
Stromanschluss<br />
Phase (L) Schnecke<br />
Schutzerde<br />
Nullleiter<br />
Saugschlauch<br />
Verbinden Sie den beigefügten<br />
Stecker mit dem Leistungsteil des<br />
Pellets-Kessel X10 (Lagerraumschnecke).<br />
Rückluftschlauch<br />
Drehrichtungsänderung<br />
Leistungsteil X 10<br />
(Lagerraumschnecke)<br />
Original<br />
Phase (L) Schnecke<br />
Nullleiter<br />
Schutzerde<br />
73
Wichtiger Hinweis zur Lagerraumbefüllung<br />
Erste Befüllung:<br />
Vor der ersten Befüllung überprüfen Sie den gesamten Lagerraum auf Fremdkörper.<br />
Folgefüllungen:<br />
Um Förderproblemen durch erhöhten Staubanteil im Lagerraum entgegenzuwirken, schieben Sie vor dem Befüllvorgang die verbliebenen Pellets zur Schnecke<br />
bzw. zum Saugpunkt.<br />
Vorgehensweise vor dem Füllvorgang:<br />
Schalten Sie den Pelletskessel mindestens eine halbe Stunde vor dem Eintreffen Ihres Brennstofflieferanten aus. Etwa 30 Minuten nach dem Ausschalten des<br />
Pelletskessel (im Betriebszustand „Standby“ ) darf der Befüllvorgang gestartet werden.<br />
Holzpellets-<br />
Lagerraum<br />
• Zutritt für Unbefugte verboten; Kinder<br />
fernhalten!<br />
• Rauchen, offenes Feuer und andere<br />
Zündquellen verboten!<br />
• Pelletskessel mind. 30 Minuten vor der<br />
Befüllung ausschalten! (Siehe Bedienungsanleitung)<br />
• Vor dem Betreten ausreichend belüften!<br />
• Verletzungsgefahr durch bewegliche<br />
Bauteile!<br />
• Auf ordnungsgemäße Befüllung achten!<br />
Kleben Sie das Hinweisschild auf die Lagerraumtüre.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 74
Allgemeines<br />
<strong>HAPERO</strong><br />
Ersatzteile<br />
Technische Daten<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 76
ErsatzteilÜbersicht<br />
Angeführtes Zubehör und die Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Installateur oder im Fachhandel.<br />
Menge Bezeichnung Bestellnummer<br />
A 1 1 Schneckenmotor Feinwerktechnik 24Volt 7001<br />
A 2 1 Spaltpolmotor min-1,5 ISG3225ETA 7002<br />
A 3 1 Linearantrieb Belimo (150N) 7003<br />
A 4 1 Saugzuggebläse (inkl. Kabelbaum) 7004<br />
A 5 1 Heizpatrone (230V / 250W) L-125 mm 7005<br />
A 6 1 Saugturbine 7006<br />
B 1 1 Luftmassensensor 2 7007<br />
B 2 1 Kabel Luftmassensensor 7008<br />
B 3 1 Dichtung Luftmassensenor 7009<br />
C 1 1 Brennraumfühler CrNi-Cr Typ K 7010<br />
C 2 1 Kesselfühler / Vorlauffühler / Fühler Tagesbehälter (KTY 81 - 110 ) 7011<br />
C 3 1 Aussenfühler ATF0 (KTY 81 - 110 ) 7012<br />
C 4 1 Anlegefühler (KTY 81 - 110 ) 7013<br />
D 1 1 Sensor Multifunktionsmotor 7014<br />
D 2 1 Kap. Sensor Pellets-Behälter 7015<br />
E 1 1 Sicherheitstemperatur Begrenzer 100°C 7016<br />
E 2 1 Microtaster Hartmann (MAB1) 7017<br />
E 3 1 Temperaturschalter (Schnecke 100°C) 7018<br />
E 4 10 Feinsicherung 10 A / 2,5A / 250mA 7019<br />
E 5 1 Display Folie 7020<br />
F 1 10 Phönix Stecker 3er 7022<br />
F 2 10 Phönix Stecker 4er 7023<br />
F 3 10 Phönix Stecker 2er klein 7024<br />
F 4 10 Phönix Stecker 3er klein 7025<br />
F 5 10 Phönix Stecker 4er klein 7026<br />
G 1 1 Sichtscheibe 7027<br />
G 2 5m Glasfaserband 10 x 3 7028<br />
G 3 1m Glasfaserdichtung 12 rund 7029<br />
G 4 1m Glasfaserdichtung 15 x 15 7030<br />
X 1 1 Steuerung Sigmatek inkl. Display (HZS 517) 7031<br />
X 2 1 Display mit Flachbandkabel 7032<br />
X 3 1 Erweiterungsstreifen (Heizkreis oder Puffer / Solar) 7033<br />
X 4 1 Funksender 5 Kanäle (<strong>Balance</strong>) 7034<br />
Z 4 1 AVR Programmieradapter 7035<br />
77
D2<br />
A4<br />
X1<br />
G1<br />
F1<br />
F2<br />
F3<br />
F4<br />
F5<br />
X2<br />
A5<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 78
HP/K<br />
Förderung von Maßnahmen zur Nutzung erneuerbarer Energien<br />
des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit<br />
BM<br />
Herstellererklärung<br />
zur Vorlage beim Bundesamt für Wir tschaft und<br />
Ausfuhrkontrolle<br />
der Firma : <strong>HAPERO</strong> Energietechnik GmbH<br />
mit Sitz in: A-5112 Lamprechtshausen Salzburger Strasse 14<br />
(PLZ) (Ort) (Straße)<br />
Der automatisch beschickte Heizkessel vom Typ HP02 / W<br />
Der handbeschickte Heizkessel vom Typ<br />
hat bei der Verfeuerung von naturbelassener Biomasse im Sinne von § 3 Abs.1 Nummer 4, 5 und 5a** oder 8*<br />
der ersten BImSchV eine(n)<br />
Nennwärmeleistung von<br />
Kesselwirkungsgrad von<br />
4,3 - 14,9 kW<br />
97,1 %<br />
Feuerungswärmeleistung * von<br />
feuerungstechnischen ** Wirkungsgrad von<br />
kW<br />
97,1 %<br />
E m i s s i o n s w e r t e :<br />
Folgende Emissionen (bezogen auf 13 Volumen % O2 im Abgas bei Normzustand)<br />
werden von der Heizanlage abgegeben:<br />
Kohlenmonoxid * (CO) bei Nennwärmeleistung 35 mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />
Kohlenmonoxid * (CO) bei Teillast<br />
staubförmige* bei Nennwärmeleistung<br />
168<br />
10<br />
mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />
mg/m³, (max. 50mg/m³)<br />
* Bei Einsatz von Brennstoffen nach § 3 Abs. 1 Nummer 8 der 1. BImSchV (Stroh oder ähnliche pflanzlichen Stoffe) in<br />
Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 100kW oder mehr beziehen sich die Emissionsgrenzwerte auf einen<br />
Volumengehalt an Sauerstoff im Abgas von 11%<br />
** feuerungstechnischer Wirkungsgrad bei Holzpelletöfen<br />
D i e s e A n g a b e n k ö n n e n d u r c h v o r l i e g e n d e G u t a c h t e n b e l e g t w e r d e n .<br />
PL-08155-P<br />
Datum, Unterschrift<br />
25.05.2009<br />
(Diese Unterschrift kann nur vom Kesselhersteller geleistet werden.)<br />
Firmenstempel<br />
Förderung von Maßnahmen zur Nutzung erneuerbarer Energien<br />
des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit<br />
BM<br />
Herstellererklärung<br />
zur Vorlage beim Bundesamt für Wir tschaft und<br />
Ausfuhrkontrolle<br />
der Firma : <strong>HAPERO</strong> Energietechnik GmbH<br />
mit Sitz in: A-5141 Moosdorf Gewerbepark Ost 3<br />
(PLZ) (Ort) (Straße)<br />
Der automatisch beschickte Heizkessel vom Typ HP02 / K<br />
Der handbeschickte Heizkessel vom Typ<br />
hat bei der Verfeuerung von naturbelassener Biomasse im Sinne von § 3 Abs.1 Nummer 4, 5 und 5a** oder 8*<br />
der ersten BImSchV eine(n)<br />
Nennwärmeleistung von<br />
Kesselwirkungsgrad von<br />
3,8 - 14,5 kW<br />
95,7 %<br />
Feuerungswärmeleistung * von<br />
feuerungstechnischen ** Wirkungsgrad von<br />
kW<br />
%<br />
E m i s s i o n s w e r t e :<br />
Folgende Emissionen (bezogen auf 13 Volumen % O 2 im Abgas bei Normzustand)<br />
werden von der Heizanlage abgegeben:<br />
Kohlenmonoxid * (CO) bei Nennwärmeleistung<br />
Kohlenmonoxid * (CO) bei Teillast<br />
staubförmige* bei Nennwärmeleistung<br />
mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />
mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />
mg/m³, (max. 50mg/m³)<br />
staubförmige* bei Teillast 14 mg/m³, (max. 50mg/m³)<br />
42<br />
134<br />
18<br />
* Bei Einsatz von Brennstoffen nach § 3 Abs. 1 Nummer 8 der 1. BImSchV (Stroh oder ähnliche pflanzlichen Stoffe) in<br />
Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 100kW oder mehr beziehen sich die Emissionsgrenzwerte auf einen<br />
Volumengehalt an Sauerstoff im Abgas von 11%<br />
** feuerungstechnischer Wirkungsgrad bei Holzpelletöfen<br />
D i e s e A n g a b e n k ö n n e n d u r c h v o r l i e g e n d e G u t a c h t e n b e l e g t w e r d e n .<br />
PL-09075-P<br />
Datum, Unterschrift<br />
01.11.2010<br />
(Diese Unterschrift kann nur vom Kesselhersteller geleistet werden.)<br />
Firmenstempel<br />
79
EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG<br />
Diese Erklärung wird verantwortlich für folgende Hersteller abgegeben:<br />
Unternehmensbezeichnung:<br />
Anschrift<br />
Telefonnummer / Telefax:<br />
Name des Unterzeichners:<br />
Stellung im Unternehmen:<br />
<strong>HAPERO</strong> Energietechnik GmbH<br />
Gewerbepark Ost 3, 5141 Moosdorf, AUSTRIA<br />
+43 7748 68585 - 0 / +43 7748 68585 - 50<br />
Peter Winkler<br />
Geschäftsführer<br />
Moosdorf 01.01.2010<br />
Ort Datum rechtsverbindliche Unterschrift<br />
Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Holzbrikettöfen, Pelletsöfen und Pelletszentralheizungssysteme aufgrund<br />
ihrer Konzipierung und Bauart, sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den einschlägigen, grundlegenden Sicherheitsanforderungen<br />
entsprechen.<br />
Holzbrikettöfen Pelletsöfen Zentralheizungssystem<br />
HP 01 Harmony<br />
HP 02 / W <strong>Balance</strong> (Wohnraum)<br />
HP 02 / K <strong>Balance</strong> (Keller)<br />
HP 04 / K Flash<br />
Es wird bestätigt, dass die bezeichneten Produkte den Vorschriften, insbesondere den Schutzanforderungen entsprechen, die in den<br />
Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft zur Angleichung der Rechtsvorschriften über die elektromagnetische Verträglichkeit<br />
(89/336/EWG) und der Richtlinie zur Änderung der CE-Kennzeichnung (93/68/EWG), sowie dem Gesetz über die elektromagnetische<br />
Verträglichkeit von Geräten mit Stand vom 18.09.1998 festgelegt sind.<br />
Diese Erklärung gilt für alle identischen Exemplare des Erzeugers, die nach unseren Entwicklungs-, Konstruktions- und Fertigungszeichnungen<br />
und Beschreibungen hergestellt werden.<br />
Die Übereinstimmung der bezeichneten Produkte mit den Vorschriften der o.g. Richtlinien wird nachgewiesen durch die Einhaltung<br />
der im Anhang genannten Normen.<br />
Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien, beeinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften.<br />
Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu beachten. Die Anhänge sind Bestandteile dieser<br />
Erklärung.<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 80
Anhang 3 zur Vergabegrundlage RAL-UZ 111 und RAL-UZ 112<br />
Sehr geehrte Kundin!<br />
Sehr geehrter Kunde!<br />
Zum effizienten und emissionsarmen Betrieb Ihrer Heizanlage beachten Sie bitte folgende Hinweise:<br />
Verwenden Sie ausschließlich die von uns in der Bedienungsanleitung (Seite 10) vorgeschriebenen Brennstoffe.<br />
Nur so kann ein emissionsarmer, wirtschaftlicher und störungsfreier Betrieb Ihrer Heizanlage gewährleistet werden.<br />
Führen Sie in regelmäßigen Abständen die von uns empfohlenen Wartungs- und Reinigungsarbeiten an Ihrer Heizanlage durch. Angaben<br />
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Seite 39 und Seite 41. Damit gewährleisten Sie nicht nur die Funktionssicherheit der<br />
Heizanlage und deren Sicherheitseinrichtungen, sondern auch den effizienten und emissionsarmen Betrieb der<br />
Anlage. Die beste Betreuung Ihrer Heizanlage erreichen Sie mit dem Abschluss eines Wartungsvertrages.<br />
Ihr Pelletkessel ist innerhalb eines Leistungsbereiches von 30 % bis 100 % der Nennleistung regelbar. Die Öfen sollten möglichst im<br />
mittleren und oberen Leistungsbereich (angepasst auf den jeweiligen Wärmebedarf) betrieben werden, um unnötige Emissionen im<br />
Kleinlastbetrieb zu vermeiden. Ideal ist die Kombination mit einem modulierenden Raum- oder Heizungsregler<br />
um unnötiges Takten zu vermeiden und möglichst lange Laufzeiten zu gewährleisten.<br />
Aus energetischer Sicht ist ein Pufferspeicher und eine Kombination mit einer Solaranlage zu<br />
empfehlen. Damit ist ein effizienter und emissionsarmer Betrieb Ihrer Heizanlage gewährleistet.<br />
AUSZUG AUS DEM ORIGINAL PRÜFBERICHT. NACHZULESEN UNTER WWW.<strong>HAPERO</strong>.COM<br />
81
Technische Daten<br />
Technische Daten HP 02 / K HP 02 / W HP 03 HP 05<br />
Prüfnorm EN 303 - 5 EN 14785<br />
Bezeichnung <strong>Balance</strong> / K <strong>Balance</strong> / W<br />
Kesselklasse 3 3<br />
Nennwärmeleistung [kW] 3,8 - 14,5 4,3 - 14,9<br />
Wirkungsgrad Vollast [%] 95,7 97,1<br />
Wirkungsgrad Teillast [%] 92,8 97,1<br />
Einstellbare Kesseltemperatur [°C] 55 - 83 55 - 83<br />
Min. Rücklauftemperatur [°C] 25 25<br />
Zulässiger Betriebsdruck [bar] 3 3<br />
CE Kennzeichnung CE CE<br />
Brennstoffart nach DIN-51731 nach DIN-51731<br />
Abmessungen<br />
Gesamtbreite [mm] 540 540<br />
Gesamttiefe [mm] 600 600<br />
Gesamthöhe [mm] 1140 1140<br />
Höhe Rauchrohranschluss [mm] 940 940<br />
Durchmesser Rauchrohranschluss [mm] 80 80<br />
Höhe Vorlauf [mm] 185 185<br />
Höhe Rücklauf [mm] 185 185<br />
Gesamtgewicht [kg] 158 158<br />
Wasserinhalt [L] 32 32<br />
Vorratsbehälter [L] 45 45<br />
Anschlüsse<br />
Vorlauf [Zoll] 3/4 3/4<br />
Rücklauf [Zoll] 3/4 3/4<br />
Entlüftung für Kessel [Zoll] 1/2 1/2<br />
Prüfwerte<br />
ΔT = 20 K [mbar] 0,5 0,5<br />
Abgastemperatur bei Volllast [°C] 115 115<br />
Abgastemperatur bei Teillast [°C] 70 70<br />
Abgasmassestrom bei Volllast [g/s] 7,9 8,7<br />
Abgasmassestrom bei Teillast [g/s] 3,5 4,0<br />
CO 2 bei Vollast [mg/Nm³] 42 37<br />
CO 2 bei Teillast [mg/Nm³] 111 168<br />
Notwendiger Förderdruck [mbar / Pa] 1 1<br />
Elektrische Leistungsaufnahme<br />
Elektrischer Anschluss 230 V 16 A 230 V 16 A<br />
Standby [W] 7 7<br />
Saugturbine während des Pelletsfüllvorganges [W] 1.400 1.400<br />
Zünden [W] 257 257<br />
Bei 100 % Brennerleistung [W] 38 38<br />
<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 82
<strong>HAPERO</strong><br />
ENERGIETECHNIK GMBH<br />
Gewerbepark Ost 3<br />
A - 5141 Moosdorf<br />
Tel. +43 (0) 7748 68585 - 0<br />
Fax. +43 (0) 7748 68585 - 50<br />
Mail. office@hapero.com<br />
Web. www.hapero.com