06.01.2014 Views

HAPERO Balance

HAPERO Balance

HAPERO Balance

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PLUG<br />

&<br />

C E R T I F I C A T E<br />

FOR<br />

MECHANISM & SOFTWARE<br />

DESIGN<br />

F I R E<br />

P L U G A N D F I R E . E U<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

P l u g a n d F i r e Z e r t i f i z i e r t<br />

Marco y manual de instrucciones.<br />

ALANCE<br />

HP 02 / K<br />

(Pellets-Kellerkessel)<br />

HP 02 / W (Pellets-Wohnraumofen)


Intelligente Technologie<br />

Todos nuestros productos cumplen ya estrictamente las normativas europeas. Tenemos<br />

la obligación de producir sus calderas de pellets según los standards de ingeniería internacionales<br />

más estrictos, pero también con la calidad más alta según una normativa de<br />

calidad especializada. Hacemos un esfuerzo especial en nuestra inspección final, que es<br />

llevada a cabo por nuestros especialistas. Sin embargo, si ocurriera algún problema, por<br />

favor, no dude en contactar a su instalador o distribuidor. Es de vital importancia para<br />

nosotros, para mejorar cada día y evitar errores, si nos informara sobre cualquier circunstancia<br />

negativa. Por favor, contacte con nosotros en la siguiente dirección:<br />

meldung@speed.at.<br />

PLUG<br />

&<br />

C E R T I F I C A T E<br />

FOR<br />

MECHANISM & SOFTWARE<br />

DESIGN<br />

F I R E<br />

P L U G A N D F I R E . E U<br />

Plug & Fire<br />

Los equipos certificados le garantizan:<br />

Equipos certificados que no tienen que ser desmontados después de la entrega para meterlos en su casa.<br />

Equipos certificados que no tienen que ser acoplados en el lugar de la instalación.<br />

Equipos certificados que casi no necesitan ningún esfuerzo para cablear.<br />

Equipos certificados que casi no necesitan ningún esfuerzo para su puesta en funcionamiento.<br />

Equipos certificados con componentes de control sin cables.<br />

Atención!<br />

Note por favor que, incluso en estado de apagado, ciertas operaciones siguen funcionando. Para estar<br />

seguro de que no queda absolutamente nada de electricidad, desconecte el equipo de la alimentación.<br />

Tenga en cuenta que Usted debe seguir las normas nacionales e internacionales vigentes en su país.<br />

Use sólo repuestos originales. El incumplimiento de esto hace que Usted pierda la garantía y pondría en<br />

peligro su seguridad y la funcionalidad del aparato.<br />

El propietario del equipo de combustión o la persona autorizada para usarlo, deben de conservar los documentos<br />

técnicos para poder presentárselos, si es el caso, a las autoridades competentes o al personal de<br />

limpieza de la chimenea.<br />

1


<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

HP02 /W (versión FIRE)<br />

Examinado según norma EN 14785<br />

HP02 / K (versión ST)<br />

Examinado según norma EN 303-5<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 2


Tenga en cuenta, por favor, que Usted debe seguir las normativas nacionales<br />

e internacionales aplicables a su país.<br />

1. Wichtige Informationen<br />

Cualquier contacto con estas áreas se prohibe terminantemente sin usar una<br />

protección adecuada, tal como guantes aislantes del calor.<br />

Lea cuidadosamente el manual de instrucciones para operación y<br />

montaje antes de la puesta en funcionamiento.<br />

En relación al transporte, sólo se pueden usar medios de transporte que puedan<br />

soportar el peso del equipo<br />

Versión FIRE:<br />

Al quemar combustible, se libera calor, que puede conducir a un fuerte calentamiento<br />

de la superficie de la caldera, las puertas, el cristal, el tubo de salida<br />

de humos y la pared frontal de la caldera.<br />

Es importante avisar del peligro a sus niños y manténgalos lejos de la caldera<br />

durante el calentamiento. No ponga objetos que no soporten el calor sobre la<br />

caldera o en sus cercanías. No seque sus ropas sobre la caldera.<br />

No ponga tendales de ropa para secar. Tienen que estar a una distancia suficiente<br />

de la caldera. ¡ HAY PELIGRO DE FUEGO ¡<br />

No maneje productos inflamables o explosivos en la misma habitación donde<br />

está funcionando la caldera o en habitaciones limítrofes.<br />

Examie Usted por favor su caldera en el momento de la recepción y en elcaso de<br />

que haya daños o no estén sus partes íntegras, póngase en contacto con su distribuidor<br />

o instalador.<br />

El propietario del equipo de combustión o la persona autorizada para disponerlo,<br />

deben de conservar los documentos técnicos para poder presentárselos,<br />

si es el caso, a las autoridades competentes o al personal de limpieza<br />

de la chimenea.<br />

Use sólo repuestos originales. El incumplimiento de esto hace<br />

que Usted pierda la garantía y pondría en peligro su seguridad<br />

y la funcionalidad del aparato.<br />

La caja y la lámina de empaquetamiento pueden ser arrojados a la basura para<br />

reciclaje.<br />

Llenado del área de almacenamiento<br />

Extracción de la ceniza<br />

El vaciado de la ceniza se tiene que hacer después de un máximo de 1.000<br />

Kg. de pellets. Si se satura el cajón, es probable que haya una disminución del<br />

rendimiento de la caldera. Como la ceniza no puede ser recogida en el cajón,<br />

entonces es probable que se deposite en la chimenea.<br />

30 minutos ANTES del llenado del depósito se tiene que apagar<br />

la caldera ¡ El llenado del depósito puede ser llevado a cabo si el<br />

display marca el estado de Standby (ver página 17).<br />

3<br />

Cómo puede Usted sacar de la caldera el cajón de cenizas, lo puede leer en la<br />

página 49 del manual de operación y montaje.


2. Función de seguridad automática<br />

Caída de alimentación – durante el calentamiento.<br />

Después de una corta interrupción de la alimentación, los ajustes que fueron<br />

hechos en la caldera antes de la interrupción, continuarán. Si la interrupción<br />

dura mucho tiempo, la caldera arranca de nuevo (limpieza, entrada de<br />

material, preparación, encendido y calentamiento) hasta que se ajuste a los<br />

requisitos de temperatura del circuito de calor, del calentador o del depósito<br />

de inercia.<br />

Caída de alimentación – durante la fase de arranque<br />

Despés de una intyerrupción de la alimentación durante la fase de arranque,<br />

se repite el proceso de arranque.<br />

Sobrecalentamiento<br />

Un limitador de temperatura de seguridad (STL) apaga la caldera automáticamente<br />

en el caso de sobrecalentamiento. Sin embargo, un sobrecalentamiento<br />

puede ocurrir sólo si las bombas fallan, o si cae la presión del agua en<br />

la caldera o en las conexiones hidráulicas. Por ello, después del enfriamiento<br />

de la caldera, Usted debe apretar el botón STB (Capítulo “componentes eléctricos”)<br />

para chequear el estado de las bombas. Más aún, la presión del agua<br />

de la caldera y los cables del sistema hidráulico tienen que ser chequeados<br />

también.<br />

Fusible<br />

El aparato está protegido con un fusible principal (localizado en la parte de<br />

alimentación en el interior del aparato) para el caso de que haya una sobrecorriente.<br />

La conexión eléctrica tiene que ser llevada a cabo sólo por un especialista.<br />

Usted tiene que cuidar de la puesta a tierra de la caldera, los cables<br />

del sistema hidráulico y el manguito de succión.<br />

Tenga en cuenta por favor que un cambio del sistema electrónico,<br />

un cambio de la instalación que no siga los esquemas de conexión,<br />

un cambio de la mecánica o un cambio del diseño están<br />

extrictamente prohibidos.<br />

La conexiones de la caldera a la alimentación eléctrica, del manguito<br />

de la turbina de succión, del motor de transporte, del circuito<br />

de calor y del depósito de inercia, sólo puede ser llevada a<br />

cabo por un especialista.<br />

El incumplimiento de esto hace que Usted pierda la garantía y<br />

pondría en peligro su seguridad y la funcionalidad del aparato.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 4


Indice<br />

1. Informaciones importantes pág 3<br />

2. Funciones de seguridad automáticas pág 4<br />

3. Qué son los pellets pág 7<br />

4. Aire de combustión pág 7<br />

5. Operación general pág 8<br />

6. Los primeros pasos pág 9<br />

7. El controlador sin cables pág 10<br />

8. Funciones de teclado pág 11<br />

Menú de información pág 11 / 13<br />

Vaciado de cenizas – Cambio del cristal pág 11 / 49<br />

Menú de control de energía y de tiempo pág 11 / 19<br />

Menú de parámetros pág 11 / 27<br />

9. Operación del menú pág 12<br />

Encendido pág 12<br />

Apagado pág 12<br />

Poner la hora pág 12<br />

Poner la fecha pág 12<br />

10. Menú de información pág 13<br />

11. Avisos e indicaciones de fallos pág 16<br />

Para expertos e instaladores pág 18<br />

A-1. Breve descripción del control de la energía pág 18<br />

A-2. Menú del control de energía y tiempo pág 19<br />

Módulo de energía pág 19<br />

Días de la semana pág 19<br />

Niveles de tiempo pág 19<br />

Parámetros del circuito de calor pág 20<br />

Parámetros del depósito de inercia pág 21<br />

Parámetros del calentador pág 21<br />

A-3. Tiempos standard y valores pág 22<br />

Ejemplo de configuración de tiempos del circuito de calor y valores de temperatura pág 24<br />

Ejemplo de configuración de tiempo de carga de pellet y temperaturas de carga del depósito de inercia pág 25<br />

Ejemplo de configuración de tiempos de carga del calentador y valores de temperatura pág 26<br />

A-4. Menú de parámetros pág 27<br />

A-5. Notas sobre diversos ajustes pág 28<br />

A-6. Tests adicionales pág 29<br />

Para los instaladores y electricistas pág 32<br />

B-1. Instalación de la caldera pág 33<br />

5<br />

Preparación de conexión a chimenea pág 33<br />

Protección del suelo para variante FIRE pág 33<br />

Distancias de seguridad pág 34<br />

B-2. Revestimiento de los aparatos pág 35<br />

B-3. Aire de combustión pág 35<br />

B-4. Transporte (Manguito de succión y manguito de aire de retorno) pág 36


B-5. Configuración del módulo pág 37<br />

Asignación pág 37<br />

Ejemplo de configuración pág 37<br />

B-6. Conexión a la red pág 38<br />

B-7. Esquema de conexiones y control de energía pág 39<br />

Circuito de calor (Esquema de conexiones) pág 39<br />

Depósito de inercia (Esquema de conexiones) pág 39<br />

Potencia externa / Contacto externo (Esquema de conexiones) pág 40<br />

Temperatura exterior (Esquema de conexiones) pág 40<br />

Calentador (Esquema de conexiones) pág 40<br />

B-8. Esquema de conexiones de unidad de potencia pág 41<br />

B-9 Cambio de fusible pág 43<br />

B-10 Función 8 Relés (contacto libre de potencial pág 44<br />

B-11. Guía de puesta en funcionamiento pág 45<br />

B-12. Plug & Easy pág 47<br />

Para el servivio al cliente e instalador pág 52<br />

C-1. Limpieza de la caldera pág 53<br />

C-2. Mantenimiento de la caldera pág 55<br />

C-3. Hoja de revisiones para mantenimiento de caldera pág 58<br />

C-4. Dibujo de la caldera pág 58<br />

C-5. Salidas de gases pág 60<br />

C-6. El quemador pág 61<br />

C-7. Componentes eléctricos pág 62<br />

Consejos para servicio al cliente pág 64<br />

Páginas importantes para ... pág 63<br />

El circuito de calefacción de donde yo consigo todas las informaciones, cómo encuentro el error? pág 66<br />

Sistema de suministro pág 68<br />

Informaciones generales sobre el sistema de suministro pág 69<br />

Guía de montaje del tornillo del sistema de suministro pág 70<br />

Información general pág 76<br />

Repuestos pág 77<br />

Certificado del fabricante pág 78<br />

Certifiicado CE pág 79<br />

Datos técnicos pág 81<br />

Aviso sobre la versión.<br />

ACLARACION DE SIMBOLOS<br />

Este manual de operación es conforme a la versión de software o más<br />

alta. Mire en la página 11 del manual de operación e instalación.<br />

Kennung: 1AA Softwareversion: 0020<br />

Kennung: C1A Softwareversion: 0006<br />

Kennung: A0A Softwareversion: 0001<br />

Irrtümer sowie Druck und Satzfehler vorbehalten, alle Angaben ohne Gewähr!<br />

Información<br />

importante<br />

Consejo práctico<br />

Aviso de seguridad<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 6


3. Qué son los pellets<br />

Los pellets son producidos de restos de madera que son originados en aserraderos<br />

y carpinterías, así como madera de desecho de empresas forestales.<br />

Estos productos base son reducidos a piezas pequeñas, secados y luego comprimidos<br />

a pellets sin añadir materiales adicionales.<br />

ESPECIFICACIONES PARA PELLETS DE ALTA CALIDAD:<br />

Especificaciones sobre pellets según standards austriacos M7135, DIN.51731<br />

y SWISSPELLET.<br />

Durchmesser<br />

6 mm<br />

Länge<br />

5 - 30 mm (20% - 45 mm)<br />

Oberfläche<br />

glatt<br />

Dichte<br />

min. 1,12 kg / dm³<br />

Schüttgewicht min. 650 kg / m³<br />

Energiegehalt<br />

min. 4,6 kWh / kg<br />

Wassergehalt max. 10 %<br />

Aschenanteil max. 0,5 %<br />

Staubanteil (vor dem Transport) max. 1 %<br />

Bindemittel<br />

verboten<br />

Verunreinigungen<br />

keine<br />

El uso de pellets de baja calidad o ilegales afecta al funcionamiento<br />

de tu caldera y, más aún, puede conducir a la cancelación<br />

de su garantía y con ello, la responsabilidad conrrespondiente<br />

sobre el producto. Prohibido el combustible de desechos!<br />

Almacenamiento de pellets<br />

Para asegurar una combustión sin problemas de los pellets, es esencial almacenar<br />

el combustible tan seco como sea posible y libre de suciedades. Durante<br />

el proceso de compresión de los pellets se forma monóxido de carbono,<br />

el cual se libera en el área de depósito. Por ello esta zona tiene que estar<br />

suficientemente ventilada. Los depósitos enterrados sólo se pueden usar<br />

después de haber medido el monóxido de carbono.<br />

ATENCION: Materiales de desecho y líquidos no pueden ser quemados<br />

en la caldera de pellets.<br />

TECNOLOGIA<br />

El avance tecnológico de su nueva caldera de pellets es el resultado de largos<br />

años de tests en el laboratorio y en la práctica. Las ventajas prácticas de la<br />

caldera le convencerán.<br />

ATENCION:<br />

Tenga cuidado, antes de entrar a la zona de almacenamiento,<br />

de que haya una ventilación adecuada.<br />

Si se usa un tornillo de transporte, antes de entrar a la zona de<br />

almacenamiento se tiene que desconectar la corriente de toda<br />

la instalación.<br />

Pelletstypen!<br />

Mit dem Pellets-Kessel können unterschiedliche Pelletstypen,<br />

bzw. Brennstoffklassen verwendet werden.<br />

Lesen sie auf Seite 13, welche Pelletstypen verwendet werden<br />

können.<br />

4. AIRE DE COMBUSTION<br />

Cada proceso de combustión necesita oxígeno (aire). Este aire de combustión<br />

es normalmente extraído dela habitación.<br />

Alimentación de aire independiente del aire de la habitación:<br />

La caldera puede ser alimentada a traves de dos mangueras de aire separadas<br />

e independientes del aire de la habitación.<br />

Atencion: Para la versión FIRE, se tiene que emplear la junta de la ventanilla<br />

superior.<br />

Extracción de aire de la habitación:<br />

En los pisos modernos el aire, a veces, no puede fluir a traves de ventanas y<br />

puertas herméticas. La problemática también aparece en otras ventilaciones<br />

del piso (por ejemplo, en la cocina o en el baño). Si Usted no puede llevar aire<br />

externo de combustión, ventile la habitación varias veces al día para evitar<br />

una presión baja en la habitación o una mala combustión.<br />

Extracción del aire de la habitación:<br />

En la habitación donde está la caldera se tienen que seguir los standards de<br />

ventilación aplicados en el país.<br />

ALIMENTACION DE AIRE DE COMBUSTION EXTERNO (independiente del<br />

aire de la habitación)<br />

Por medio de la alimentación desde el exterior del aire de combustión, no es<br />

necesario ningún sistema de ventilación separado para el sitio donde esté la<br />

caldera.<br />

7


5. Operación general<br />

La puesta en funcionamiento del aparato sólo puede hacerse si está<br />

completamento montado y lleno de agua. El no cumplimiento de esto<br />

hace perder la garantía y podría afectar a su seguridad y al funcionamiento<br />

del aparato.<br />

En un correcto funcionamiento, no puede haber un sobrecalentamiento.<br />

Una operación inadecuada puede, sin embargo, acortar el<br />

tiempo de vida de los componentes eléctricos (ventilador, motores<br />

y control).<br />

Sólo se permite usar para la combustión de pellets, madera de calidad<br />

controlada, producida según las normas austriacas M7135, DIN-<br />

PLUS y SWISSPELLET.<br />

La combustión de combustrible no compacto (paja, maiz, madera<br />

astillada, residuos, etc.) no está permitida.<br />

El no cumplimiento de esto hace perder la garantía y podría afectar<br />

a su seguridad y al funcionamiento del aparato.<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Controlador sin cables<br />

Su bienestar es prioritario. Su fácil manejo, unido al mejor comfort posible,<br />

garantiza un calor agradable en toda la casa.<br />

Display de control<br />

Gracias a la filosofía de control inteligente, el ajuste de la caldera no es necesario.<br />

El uso del display está previsto sólo para ajuste de parámetros.<br />

Wenn Sie den Raumregler nicht benutzen, wird nur das Zeitprogramm<br />

1 für den Heizkreis verwendet.<br />

DISPLAY de LEDs<br />

AVISOS BASICOS<br />

La caldera está equipada con un moderno microprocesador de control programable.<br />

Las funciones del aparato pueden ser ajustadas a las necesidades del usuario<br />

en el panel de operación interno, que está localizado en la parte izquierda superior<br />

de la carcasa del aparato. La operación es realizada a traves de teclado<br />

con mensajes de operación para ajustarse a las necesidades del usuario. Los<br />

ajustes o cambios en la tarjeta de operación y control sólo pueden ser llevados<br />

a cabo por especialistas. Un manejo incorrecto pued provocar la pérdida<br />

de la garantía.<br />

El display de LEDs está normalmente apagado. Al operar con las teclas, se iluminan<br />

los LEDs para leer fácilmente los mensajes. Posteriormente, se apaga.<br />

Sin embargo, es posible también ajustar qué información debe ser mostrada<br />

permanentemente en el display<br />

Mensaje de Status (verde)<br />

El LED de Status (LED verde) muestra el estado actual del calentador de pellets.<br />

Si está en verde, el calentador está encendido. Si está apagado el calentador,<br />

el LED se apaga.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 8


6. LOS PRIMEROS PASOS<br />

Para hacer el arranque lo más fácil posible, la caldera fue preprogramada<br />

antes de la entrega.<br />

Antes de arrancar su caldera por primera vez, revise siempre la instalación y<br />

la conexión de su caldera a la salida de humos.<br />

Lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, bevor Sie<br />

den Pellets-Kessel einschalten.<br />

LLENADO DEL MATERIAL<br />

Con sistema de transporte conectado:<br />

Con el sistema de transporte conectado no se requiere ninguna acción adicional<br />

Sin el sistema de transporte:<br />

Si no hay ningún sistema de transporte automático, llene el depósito con<br />

pellets antes de la puesta en funcionamiento. El sensor de pellets localizado<br />

en el depósito de pellets (arriba) tiene que ser tapado. Use una lámina de<br />

adhesivo o ponga Usted en el menú, en “llenado manual”, el parámetro “1”<br />

(como se describe en la página 27”.<br />

ENCENDIDO<br />

Para encenderla caldera, presione la flecha<br />

durante 3 segundos.<br />

SE ACABO !<br />

Lea Usted el manual de operación detenidamente antes de<br />

encender la caldera. Al encender por primera vez su caldera,<br />

puede haber un ligero mal olor. Por ello, abra la ventana.<br />

9


7. El controlador sin cables<br />

El controlador sin cables es uno de los elementos más importantes de operación. Con él puede Usted activar y ajustar convenientemente todos los ajustes de<br />

temperatura y tiempos. El controlador envía cada 20 segundos los datos ajustados y medidos<br />

El alcance del controlador es de hasta 30 metros, dependiente de las condiciones locales. Si la distancia no fuera suficiente,<br />

puede Usted cambiar su controlador sin hilos por uno con cable.<br />

MANDO DE REGULACION<br />

APAGADO<br />

TEMPERATURA<br />

DE COMFORT<br />

OPERACION DE TIEMPO „1“(temperatura de<br />

máximo comfort y temperatura de ahorro)<br />

OPERACION DE TIEMPO „2“ (temperatura de<br />

máximo comfort y temperatura de ahorro)<br />

TEMPERATURA<br />

DE AHORRO<br />

CONTROL CALOR / FRIO<br />

(área de variación de aprox. -6ºC hasta +6ºC)<br />

Cerciórese de que el controlador sin cables está montado en el sitio correcto.<br />

Evite ponerlo cerca de una fuente de calor, ya que las radiaciones de energía<br />

pueden producir un mal funcionamiento.<br />

Gracias al termostato puede ajustar el calor a la temperatura requerida. Con<br />

el pequeño mando puede operar muy fácilmente la caldera.<br />

Si Usted usa uno o más circuitos de calor, el controlado es ajustado a cada<br />

circuito correspondiente (dirección DIP).<br />

Hasta tres controladores sin cables pueden ser asignados. Por medio de esta<br />

asignación al circuito de calor, se mide la temperatura de la habitación y se<br />

corrige la temperatura de salida (temperatura de los radiadores o del suelo<br />

radiante).<br />

Si la temperatra deseada no es medida correctamente por el controlador sin<br />

cables, la operación puede ser apagada (vea página 20, “Función del controlador”).<br />

Apagado<br />

Con esta operación se apaga el circuito de calor o la caldera. El sensor de anticongelación<br />

está, sin embargo, activo (temperatura del agua de la caldera<br />

de 6 ºC).<br />

Temperatura de máximo comfort<br />

La temperatura es regulada permanentemente.<br />

Operación de Tiempo „1“<br />

Esta operación regula la temperatura deseada en relación con el tiempo de<br />

funcionamiento. Dentro de la ventana de tiempo (programa de tiempo “1”)<br />

se regula la temperatura para obtener el máximo comfort. Fuera de la ventana<br />

de tiempo hay una temperatura para ahorro de energía<br />

Operación de tiempo „2“<br />

Esta operación regula la temperatura deseada en relación con el tiempo de<br />

funcionamiento. Dentro de la ventana de tiempo (programa de tiempo “2”)<br />

se regula la temperatura para obtener el máximo comfort. Fuera de la ventana<br />

de tiempo hay una temperatura para ahorro de energía.<br />

Tenga cuidado de que el controlador sin cables no esté cerca de<br />

una fuente de radiación de calor (radiadores, hornos, etc.)<br />

Temperatura de ahorro<br />

La temperatura de ahorro de energía (temperatura reducida) es permanentemente<br />

regulada.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 10


8. Funciones por teclado<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Presionando las teclas se cambia la<br />

información del display.<br />

(Seite 66)<br />

Test de conexión<br />

del controlador<br />

Temperatura de la caldera<br />

Temperatura exterior<br />

EIN / AUS Zustand<br />

3 Sekunden<br />

SW-Version<br />

3 Sekunden Temperatura<br />

3 Sekunden<br />

3 Sekunden<br />

nominal<br />

Temperatura de la caldera<br />

EIN / AUS Wechsel<br />

3 Sekunden 3 Sekunden<br />

3 Sekunden Estado de<br />

HW-Version<br />

Temperatura de cámara de<br />

funcionamiento<br />

combustión<br />

3 Sekunden<br />

Tiempo en este estado de<br />

funcionamiento<br />

Menú de información<br />

Cambio del cajón de cenizas y del cristal<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Presione al mismo tiempo las teclas y durante tres segundos<br />

Menú de tiempo y control de<br />

energía<br />

La caldera tiene que ser apagada y su programa de calor haber finalizado.<br />

Presione la tecla y l a tecla durante 3 segundos.<br />

El ventilador funciona ahora durante 120 segundos. Si la caldera no estuviera<br />

todavía lista para el cambio del cristal, aparecería en el displat (FAIL).<br />

Menú de parámetros<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Presione la tecla y la tecla durante 3 segundos.<br />

Durante el tiempo de espera aparece (-E.P-) en el display.<br />

Después de 3 segundos está Usted en el nivel de programación “E”.<br />

Presione al mismo tiempo las teclas y después de 2 segundos<br />

también la tecla En el display aparece (-P.P).<br />

Después de 5 segundos está Usted en el nivel de programación “P”<br />

Si ha presionado equivocadamente una tecla (por ejemplo, no ha esperado<br />

los 2 segundos), aparece en el display (FAIL)<br />

11


9. Menú de operación<br />

Encendido<br />

Por medio de una breve presión sobre la tecla<br />

el Status actual.<br />

, aparecerá en el display<br />

PONER LA FECHA<br />

Presione al mismo tiempo las teclas y durante 3 segundos. En el<br />

display aparece<br />

Presione la tecla<br />

durante 3 segundos y la caldera se encenderá<br />

Usted se encuentra en la función del programador, código de programa 00.<br />

Presione la tecla 2 veces para acceder al cógigo de programa 02<br />

Apagar<br />

Usted se encuentra en la función de programación, código de programa 02.<br />

Presione la tecla para introducir el Día /mes<br />

Por medio de una breve presión sobre la tecla<br />

el Status actual.<br />

, aparecerá en el display<br />

DÍA<br />

MES<br />

Presione la tecla<br />

durante 3 segundos y la caldera se apagará<br />

Con la tecla aumenta Usted el día. Con la tecla aumenta el mes.<br />

Para salir del menú de Día /Mes, presione la tecla<br />

Poner la hora<br />

Se encuentra de nuevo en el código de programa 02. Presione la tecla<br />

para acceder al código de programa 03.<br />

Presione al mismo tiempo las teclas y durante 3 segundos. El<br />

display muestra<br />

Usted se encuentra en el código de programa 03. Presione la tecla<br />

Presione la tecla Usted se encuentra en la función del programador,<br />

Código de programa 01. Presione la tecla para poner la hora.<br />

Mit der Taste -------- vermindern Sie die Jahreszahl. Mit der Taste --------<br />

erhöhen Sie die Jahreszahl. Zum Verlassen der Jahreseinstellung und zum<br />

Speichern der eingestellten Werte drücken Sie 2 Mal die Taste -----<br />

Stunden<br />

Minutos<br />

Con la tecla aumenta las horas. Con la tecla aumenta los minutos.<br />

Para guardar los valores introducidos, abandone el menú „P“ con la tecla<br />

Si Usted ha dejado la caldera más de 14 días sin corriente eléctrica,<br />

tiene que introducir nuevamente la hora y la fecha. Todos<br />

los otros valores permanecen inalterados.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 12


10. Menú de información<br />

Introducción<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

En este menú puede Usted ajustar la fecha, hora , código de información y<br />

corrección de material (capítulo “Corrección de material”).<br />

A partir del punto 7, recibe Usted todas las informaciones relacionadas con la<br />

caldera y el control de la energía.<br />

Con la tecla o puede Usted navegar al objetivo deseado.<br />

Para poder leer la información de los puntos 1-9 del menú, presione la tecla<br />

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und -------- für 3 Sekunden. Im<br />

Display erscheint [ -I.P- ]. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der I-Programmebene.<br />

A partir del punto 10 del menú se muestra la información automáticamente.<br />

No hay posibilidad de ajuste.<br />

El número-objetivo y su información correspondiente lo tiene en la lista descrita<br />

aquí debajo.<br />

Nr. Denominación Información<br />

13<br />

1. Hora Introducir la hora<br />

2. Fecha Introducir la fecha (Mes, Día).<br />

3. Año Introducir el año.<br />

4. Día de la semana Mensaje del día de la semana.<br />

5. Cantidad de material Valor = Porcentaje de la cantidad suministrada (la cantidad es ajustada automáticamente si REFA = activo, ver página 27).<br />

6. Tipo de pellets 6.0 = 6 mm Pellets, 7.0 = 6 mm Pellets, 8.0 = 8 mm Pellets, (Elección del diámetro de pellets)<br />

7. Código de información Mensaje de información con la presión de la tecla inactiva en el display.<br />

8. Modo Estado de la caldera: Standby =Stby / Preparación = GO 1 / Reconocimiento de encendido = GO 2 / Fase de quemado =quemado / Calor = HEAt<br />

/ Parada de quemado = StOP<br />

9. Código de fin de calentamiento 1.0 Llama apagada<br />

2.0 Fin del tiempo de calentamiento<br />

3.0 Temperatura máxima alcanzada<br />

4.0 Pellets usados<br />

5.0 La calefacción fue apagada<br />

6.0 Coger pellets si el tiempo Flex está terminado.<br />

7.0 Ningúna detección de encendido<br />

8.0 No detectado el aire (Sensor de cantidad de aire)<br />

9.0 Control externo, Funcionamiento por debajo de 0,3 Volts<br />

10.0 La demanda de temperatura es 0°<br />

22.0 Fin del calentamiento por medio de contacto<br />

90.0 Llenado de la cámara de combustión<br />

99.0 Temperatura de seguridad en el tornillo, de nuevo OK.<br />

10. Tiempo de calor de la caldera activo 0=fuera del tiempo de calentamiento de la caldera // 1=dentro del tiempo de calentamiento de la caldera.<br />

11. Temperatura de habitación Controlador (asignado a la caldera) medida temperatura de la habitación temperatura de la habitación<br />

12. Dirección del controlador de caldera. Controlador (asignado a la caldera) Dirección (interruptor “Dip”).<br />

13. Controlador de la caldera Controlador (asignado a la caldera) con posiciones de interruptor 1-5.<br />

14. Ajuste del controlador de la caldera Controlador (asignado a la caldera) Regulador CALOR / FRIO<br />

15. Batería del controlador de la caldera Controlador (asignado a la caldera) Voltaje de la batería.<br />

17. Laufzeit Behälterschnecke Laufzeit der Behälterschnecke in Abhängigkeit mit REFA<br />

18. Rendimiento nominal Rendimiento nominal actual según controlador de potencia<br />

19. Rendimiento del aire Rendimiento del aire actual (preferido)<br />

20. Rendimiento de material Rendimiento de material actual (arrastrado)<br />

21. Fichero de depósito de día Fichero con el depósito de día disponible actualmente<br />

22. Tiempo de llenado de pellets activo 0= fuera del tiempo Flex (ir a buscar pellets si el depósito de día está vacío).<br />

23. Temperatura exterior Temperatura exterior<br />

24. Temperatura de la caldera Temperatura de la zona de combustón


Nr. Denominación Información<br />

25. Temperatura de la zona de combustón<br />

Brennraumtemperatur<br />

26. LM nominal Valor especificado del aire<br />

27. Valor de LM Cantidad de aire medida. Valor de medida 0-900.0<br />

28. Ventilador de etapas Valor de la salida del ventilador 0-120 (0% hasta 100%)<br />

33.<br />

35. Boilertemperatur Boilertemperatur // Taste löst Boilerladen aus.<br />

36. Boilertemperatur unten Bei Anschluß eines zweiten Boilerfühlers (1 Heizkreisstreifen X 7) wird dieser automatisch verwendet.<br />

37. Boiler Ladezeit Grundtemperatur 0 = Außerhalb der Boiler Ladezeit für die Grundtemperatur<br />

1 = Innerhalb der Boiler Ladezeit für die Grundtemperatur<br />

38. Boiler Ladezeit 0 = Außerhalb der Boilerladezeit<br />

1 = Innerhalb der Boilerladezeit<br />

39. Boiler Legionellen Ladezeit 0 = Außerhalb der Legionellenladezeit<br />

1 = Innerhalb der Legionellenladezeit<br />

41.<br />

40 Depósito de inercia, arriba Temperatura del depósito de inercia, arriba<br />

41 Depósito de inercia, abajo Temperatura del depósito de inercia, abajo<br />

42. Depósito de inercia, solar Sensor solar de temperatura<br />

43. Depósito de inercia, tiempo de<br />

carga<br />

0 = Fuera del tiempo de carga<br />

1 = Dentro del tiempo de carga<br />

44. Puffer - Einschalttemperatur Mindesttemperatur ab der der Puffer am oberen Pufferfühler gemessen den Kessel einschaltet<br />

45. Puffer - Ausschalttemperatur Ausschalttemperatur ab der der Puffer am unteren Pufferfühler gemessen den Kessel ausschaltet<br />

49.<br />

50. Ultimo código de error Código de error 1<br />

51. Anteúltimo código de error Código de error 2<br />

52. Código de error Código de error 3<br />

53. Código de error Código de error 4<br />

54. Código de error Código de error 5<br />

55. Código de error Código de error 6<br />

56. Código de error Código de error 7<br />

57. Código de error Código de error 8<br />

58. Código de error Código de error 9<br />

59. Código de error Código de error 10<br />

60.<br />

69.<br />

70. Tiempo de calentamiento HK1 activo Zeitfenster 1 Zeitfenster 2 0 = Fuera del tiempo de calentamiento // 1 = Dentro del tiempo de calentameinto<br />

71. Temperatura nominal HK1 VL Temperatura de salida calculada<br />

72. Temperatura HK1 VL IST Temperatura de salida medida<br />

73. Temperatura de la habitación nominal HK1 Temperatura de la habitación ajustada<br />

74. Temperatura de la habitación HK1 IST Controlador (asignado al circuito de calefacción 1 ) Temperatura medida de la habitación<br />

75. Dirección del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Dirección (Interruptor Dip)<br />

76. Modo del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Posiciones de interruptor 1 - 5<br />

77. Ajuste del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Controlador CALOR / FRIO<br />

78. Batería del controlador HK1 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Voltaje de batería<br />

H e i z k r e i s 1<br />

79. HK1 Pumpe / Mischer = Pumpe steht = Mischer AUF Pumpe läuft = Mischer ZU Pumpe läuft<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 14


Nr. Bezeichnung Information<br />

80. Tiempo de calentamiento HK2 activo Zeitfenster 1 Zeitfenster 2 0 = Fuera del tiempo de calentamiento // 1 = Dentro del tiempo de calentameinto<br />

81. Temperatura nominal HK2 VL Temperatura de salida calculada<br />

82. Temperatura HK2 VL IST Temperatura de salida medida<br />

83. Temperatura de la habitación nominal HK2 Temperatura de la habitación ajustada<br />

84. Temperatura de la habitación HK2 IST Controlador (asignado al circuito de calefacción 1 ) Temperatura medida de la habitación<br />

85. Dirección del controlador HK12 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Dirección (Interruptor Dip)<br />

86. Modo del controlador HK2 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Posiciones de interruptor 1 - 5<br />

87. Ajuste del controlador HK2 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Controlador CALOR / FRIO<br />

88. Batería del controlador HK2 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Voltaje de batería<br />

H e i z k r e i s 2<br />

89. HK2 Pumpe / Mischer = Pumpe steht = Mischer AUF Pumpe läuft = Mischer ZU Pumpe läuft<br />

90. Tiempo de calentamiento HK3 activo Zeitfenster 1 Zeitfenster 2 0 = Fuera del tiempo de calentamiento // 1 = Dentro del tiempo de calentameinto<br />

91. Temperatura nominal HK3 VL Temperatura de salida calculada<br />

92. Temperatura HK3 VL IST Temperatura de salida medida<br />

93. Temperatura de la habitación nominal HK23 Temperatura de la habitación ajustada<br />

94. Temperatura de la habitación HK3 IST Controlador (asignado al circuito de calefacción 1 ) Temperatura medida de la habitación<br />

95. Dirección del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Dirección (Interruptor Dip)<br />

96. Modo del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Posiciones de interruptor 1 - 5<br />

97. Ajuste del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Controlador CALOR / FRIO<br />

98. Batería del controlador HK3 Controlador (asignado al circuito de calefacción 1) Voltaje de batería<br />

H e i z k r e i s 3<br />

HK3Pumpe / Mischer = Pumpe steht = Mischer AUF Pumpe läuft = Mischer ZU Pumpe läuft<br />

100. Función 0 Valor en horas, Intervalo 1%-5% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

101. Función 1 Valor en horas, Intervalo 6%-15% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

102. Función 2 Valor en horas, Intervalo 16%-25% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

103. Función 3 Valor en horas, Intervalo 26%-35% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

104. Función 4 Valor en horas, Intervalo 36%-45% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

105. Función 5 Valor en horas, Intervalo 46%-55% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

106. Función 6 Valor en horas, Intervalo 46%-55% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

107. Función 7 Valor en horas, Intervalo 66%-75% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

108. Función 8 Valor en horas, Intervalo 76%-85% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

109. Función 9 Valor en horas, Intervalo 86%-95% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

110. Función 10 Valor en horas, Intervalo 96%-100% (borrado individual 3 segundos, borrado completo 5 segundos presionando tecla )<br />

111. Fichero de tornillo Valor multiplicado por 1000<br />

Los valores en las lineas 1 hasta 9 (excepto el día de la semana 4) pueden ser cambiados (vea capítulo “Operación del menú”). Las líneas a partir de la 10 sirven<br />

sólo como información sobre el estado de la caldera, valores de ajuste, circuito de calor, calentador y parametrización del depósito de inercia<br />

15


MENSAJE ERROR CAUSA / SOLUCION<br />

E. 01 Error de tracción del motor multifunción<br />

/Sensor o motor)<br />

11. Reportes e informes de fallos<br />

Examine el motor multifunción y el sensor de posición en el test adicional.<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

E. 02 Depósito vacío Llene el depósito y examine los manguitos para que no estén obstruídos.<br />

E. 04 No hay encendido Alejar los pellets del calentador, examinar la varilla de encendido<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

E. 05 Apagado de la llama Limpiar la válvula del quemador, examinar el muelle de la válvula<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

E. 06 Valor de LM bajo mínimo durante 180<br />

segundos<br />

E. 07 Valor de LM bajo 70% durante 180<br />

segundos<br />

E. 08 Rotura del cable del sensor de volumen<br />

de aire o defecto de sensor<br />

Examinar el camino de salida de humos<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

Examinar el camino de salida de humos<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

Examinar el sensor de volumen de aire en el test adicional.<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

E. 10 Quemador sobrellenado Limpiar la válvula del quemador y examinar la estanqueidad, examinar el muelle de la válvula y la salida de gases.<br />

Der Brenner ist zu überprüfen, die Pellets sind daraus zu entfernen!<br />

E. 20 Kessel Mindesttemperatur nicht erreicht Hydraulik überprüfen (Schwerkraftbremse), Fremdregelung neu abgleichen. Die Kesseltemperatur war eine<br />

Stunde unter 55° C.<br />

E. 50 Rotura del sensor de temperatura del<br />

quemador<br />

E. 51 Fallo del sensor de temperatura de la<br />

caldera<br />

Examinar cable y sensor<br />

Examinar cable y sensor<br />

E. 80 Caída del STB Examinar el sistema hidráulico<br />

E. 98 Temperatura de seguridad del tornillo<br />

Bi-Metal<br />

E. 99 Schneckensicherheitstemperatur<br />

Bi-Metall<br />

Contactar al servicio técnico!<br />

Der Tagesbehälter, die Brennerklappe und die Brennkammer ist zu überprüfen.<br />

Werkskundendienst kontaktieren<br />

REINICIALIZACION<br />

Elimine por favor la causa del error. Su instalador o servicio técnico le ayudará<br />

gustosamente.<br />

Encienda de nuevo la caldera, después el error desaparecerá.<br />

Informaciones del display<br />

Examinar el depósito de cenizas y salida de<br />

aire:<br />

El aviso (ASCH) aparece cuando fue quemada una<br />

cierta cantidad de pellets. Vacíe el depósito de cenizas<br />

(vea manual de operación y ajuste, página 49). Este<br />

mensaje es un aviso y no es un mensaje de error.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 16


PC unterstützte Installation<br />

Plug & Easy:<br />

Um Ihnen die Installation bzw.<br />

Parametrierung des Pellets-Kessel<br />

zu erleichter , laden Sie unter<br />

www.hapero.info die Unterstüzungssoftware<br />

Plug & Easy und<br />

installieren Sie diese auf Ihrem PC<br />

Systemanforderung:<br />

Windows XP, Vista, Windows 7,<br />

100 MB Fesplattenspeicher<br />

A-1. Descripción breve del control de energía<br />

Caldera SIN circuito de calefacción, SIN depósito de inercia, SIN controlador,<br />

SIN sensor exterior.<br />

Después del encendido arranca la caldera con una temperatura de 73 ºC.<br />

Caldera SIN circuito de calefacción, SIN depósito de inercia, SIN controlador,<br />

CON sensor exterior.<br />

Después del encendido arranca la caldera con una temperatura según la curva<br />

de temperatura exterior como está ajustada en el circuito de calefacción 1.<br />

Caldera SIN circuito de calefacción, SIN depósito de inercia, CON controlador,<br />

CON sensor exterior.<br />

Después del encendido arranca la caldera con una temperatura según la curva<br />

de temperatura exterior como está ajustada en el circuito de calefacción 1,<br />

la correción de temperatura de la caldera será corregida sin embargo por el<br />

sistema de control de temperatura del controlador. ¡Atención! El controlador<br />

tiene que estar encendido para el funcionamiento en calefacción. La temperatura<br />

del calentador puede ser reducida ajustando el controlador.<br />

Caldera CON circuito de calefacción, CON depósito de inercia, CON<br />

controlador, CON sensor exterior.<br />

Después del encendido, arranca la caldera con una temperatura calculada en<br />

el circuito de calefacción o en el depósito de inercia. Para optimizar el consumo<br />

de energía, es escogida la temperatura de la caldera que sea necesaria<br />

para alimentar el circuito de calefacción.<br />

Control del calentador<br />

Después de la conexión del sensor del calentador, está activo el control del<br />

calentador. El llenado del calentador se realiza después de los tiempos de<br />

carga, o en los excedentes de energía durante el calentamiento<br />

Caldera SIN control, por Contacto externo (control de ajuste externo).<br />

Después del encendido la caldera arranca con una temperatura de 80ºC si el<br />

contacto está cerrado. Si el contacto está abierto, se termina la función de<br />

calefacción (un conmutador hidráulico es requerido).<br />

Caldera SIN control, por voltaje externo 0-10 V (control de ajuste<br />

externo).<br />

La caldera arranca con una potencia según el voltaje de entrada<br />

< 0,9 V = OFF, 1,0 - 10,0 V = 1 % - 100 % potencia. (Un conmutador hidráulico<br />

es requerido).<br />

Conexión en cascada (2-3 calderas unidas)<br />

El rendimiento está establecido por la caldera “directora”. No es necesario<br />

hacer ningún otro ajuste.<br />

17


Para expertos<br />

e<br />

instaladores<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

Ajustes para control de la<br />

energía<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 18


A-2. Menú de control del tiempo y energía<br />

Einstieg<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

En este menú puede cambiar todas las ventanas de tiempo y parámetros del<br />

circuito de calefacción, así como la temperatura más confortable, temperatura<br />

de ahorro, curvas de temperatura exterior, etc. , pero también todas las<br />

temperaturas del calentador y del depósito de inercia<br />

Mit der Taste ----- oder ----- können Sie zum Energie-Modul navigieren und<br />

mit der Taste ----- kommen Sie in das Untermenü.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Ejemplos de configuración encuentra Usted en<br />

la página 24.<br />

Si no se usa el controlador, hay que utilizar el<br />

programa de tiempo “1” para el circuito de calefacción.<br />

Zeitprogramm<br />

Zeitprogramm<br />

Zeitprogramm<br />

Zeitprogramm<br />

Zeitprogramm<br />

Zeitprogramm<br />

19<br />

Mödulo de energía<br />

Tiempos de la caldera: dentro de la ventana de tiempos,<br />

la caldera está lista para funcionamiento de la calefacción,<br />

fuera de la ventana, no calienta.<br />

Tiempo del circuito de calefacción 1: Dentro de la ventana<br />

de tiempos se calienta a la temperatura más comfortable; fuera, a la<br />

temperatura de ahorro. Tiempos de llenado del depósito de inercia:<br />

dentro de la ventana de tiempos es chequeado el depósito de inercia<br />

a la temperatura deseada; dado el caso, se llena el depósito de inercia.<br />

Heizkreiszeit 2 von Heizkreis 1: Innerhalb des<br />

Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />

auf Spartemperatur geheizt.<br />

Heizkreiszeit 1 von Heizkreis 2: Innerhalb des<br />

Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />

auf Spartemperatur geheizt.<br />

Heizkreiszeit 2 von Heizkreis 2: Innerhalb des<br />

Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />

auf Spartemperatur geheizt.<br />

Heizkreiszeit 1 von Heizkreis 3: Innerhalb des<br />

Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />

auf Spartemperatur geheizt.<br />

Heizkreiszeit 2 von Heizkreis 3: Innerhalb des<br />

Zeitfenster wird auf Komforttemperatur, außerhalb<br />

auf Spartemperatur geheizt.<br />

Pufferladezeiten: Innerhalb des Zeitfenster wird<br />

der Puffer auf die gewünschte Temperatur geprüft,<br />

gegebenenfalls wird der Puffer geladen.<br />

Tiempos de carga del calentador: dentro de la ventana<br />

de tiempos es chequeado el calentador a la temperatura deseada;<br />

dado el caso, se llena el calentador.<br />

Tiempo d e la temperatura básica del calentador:<br />

dentro de la ventana de tiempos no puede el calentador bajar<br />

por debajo de la temperatura básic<br />

Tiempo de carga de la legionela: dentro de la ventana<br />

de tiempos se calienta el calentador a la temperatura de<br />

legionela. ATENCION: Peligro de que se queme!<br />

Tiempos de llenado de pellets y de limpieza: dentro<br />

de la ventana de tiempo puede ser llenado con pellets<br />

según lo necesario.<br />

Zeitfenster für Relais 8: Innerhalb des Zeitfensters<br />

wird bei Relais 8 Einstellung (10) der potentialfreie<br />

Kontakt gepulst. (Seite 44).<br />

Días de la semana<br />

Lunes:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Martes:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Miércoles:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Jueves:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Viernes:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Sábado:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Domingo:<br />

Con la tecla<br />

puede usted ajustar todos los<br />

tiempos que están asignados al módulo de energía.<br />

Parámetro:<br />

Con la tecla<br />

usted puede ajustar todos los<br />

parámetros tales como temperatura y otros.<br />

Niveles de tiempo<br />

Nivel de tiempo 1 DESDE :<br />

Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />

y para el día de la semana escogido.<br />

Nivel de tiempo 1 HASTA:<br />

Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />

y para el día de la semana escogido.<br />

Nivel de tiempo 2 DESDE:<br />

Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />

y para el día de la semana escogido.<br />

Nivel de tiempo 2 HASTA:<br />

Ajuste de la hora para el módulo de energía seleccionado<br />

y para el día de la semana escogido.


Horas<br />

einstellen der Zeit<br />

Minutos<br />

Con la tecla umenta las horas. Con la tecla aumenta los minutos<br />

Función de copiado: WSi quiere usar este tiempo para todos los días de la<br />

semana, presione la tecla durante 2 segundos. Para dejar el ajuste de<br />

tiempo, presione la tecla<br />

Parameter Heizkreis<br />

Modo:<br />

Según el modo, se puede encender o apagar el circuito<br />

de calefacción.<br />

0.0 = ninguna función<br />

1.0 = uncionamiento automático<br />

2.0 = temperatura fija (la temperatura de la habita<br />

ción es la temperatura del flujo de salida)<br />

3.0 = Funcionamiento manual (sólo control de las<br />

bombas)<br />

Temperatura de máximo comfort:<br />

La temperatura de máximo comfort es la temperatura<br />

que Usted crea que es la más agradable.<br />

Temperatura de ahorro:<br />

La temperatura de ahorro es la temperatura que<br />

Usted desea fuera de las horas de calentamiento.<br />

Dirección del controlador:<br />

El controlador de habitación sin cables se puede asignar a<br />

la dirección 0-7. Esta dirección es necesaria para que cada<br />

circuito de calefacción reciba las informaciones correctas.<br />

Adresse 0.0 Adresse 1.0 Adresse 2.0<br />

Adresse 3.0 Adresse 4.0 Adresse 5.0<br />

Adresse 6.0 Adresse 7.0<br />

Después de abrir el controlador sin cables, ve<br />

Usted el bloque de interruptores DIP. Aquí puede<br />

ajustar las direcciones 0-7. Examine la función<br />

del controlador como está descrito en la<br />

página 62.<br />

Interruptor DIP<br />

Batería AAA<br />

Lengüeta de apertura<br />

Para abrir, presione con un destornillador contra la lengüeta<br />

Vorlauftemp.<br />

MINUS<br />

55°<br />

Temperatura calculada del flujo de salida<br />

46°<br />

Vorlauftemp.<br />

PLUS<br />

23°<br />

k<br />

m<br />

Außentemp. MINUS<br />

<br />

Controlador de funciones:<br />

Con ello se puede ajustar las funciones del controlador.<br />

1.0 = Todas las funciones<br />

0.0 = La temperatura de la habitación no es medida<br />

(ninguna habitación de referencia)<br />

Apagado del circuito de calefacción según la temperatura<br />

exterior:<br />

Si la temperatura exterior sobrepasa la temperatura<br />

ajustada, el circuito de calefacción cambiará automáticamente<br />

a la operación de verano (ningún calentamiento)<br />

Encendido del circuito de calefacción según la temperatura<br />

exterior:BSi la temperatura exterior está por debajo<br />

de la temperatura ajustada, el circuito de calefacción cambiará<br />

automáticamente a la operación de invierno (calentamiento)<br />

Apagado del circuito de calefacción según la temperatura<br />

de flujo de salida: Si la curva de temperatura exterior<br />

sobrepasa la temperatura del flujo de salida, el circuito<br />

de calefacción cambiará automáticamente a la operación de<br />

verano (ningún calentamiento). Si se lleva a cabo un test del<br />

aparato, se tiene que desconectar el sensor de temperatura<br />

exterior (unidad de potencia X17); así se acepta una temperatura<br />

exterior de -10 ºC.<br />

Temperatura exterior MINUS:<br />

Valor de la temperatura exterior que es usado para<br />

el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />

Temperatura del flujo de salida MINUS:<br />

Valor de la temperatura del flujo de salida que es usado<br />

para el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />

Temperatura del flujo de salida PLUS:<br />

Valor de la temperatura del flujo de salida que es usado<br />

para el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />

Temperatura del flujo de salida PLUS:<br />

Valor de la temperatura del flujo de salida que es usado<br />

para el cálculo de la curva de temperatura exterior.<br />

Curva de temperatura de<br />

salida<br />

Aktuelle Außentemperatur<br />

-15° Außentemp. PLUS + 20°<br />

-5°<br />

<br />

Errechnete<br />

Vorlauftemperatur<br />

l<br />

k<br />

l<br />

m<br />

La temperatura calculada del flujo de salida de 46 ºC es la temperatura de su radiador,<br />

o de su calefacción por suelo radiante a una temperatura exterior de -5ºC.<br />

Límite del flujo de salida (Temperatura VL máxima):<br />

Die maximale Vorlauftemperatur Ihres Heizkreises.<br />

Temperatura del flujo de salida mínima:<br />

La temperatura calculada del flujo de salida no puede<br />

estar por debajo del valor ajustado.<br />

Multiplicador de la temperatura del flujo de salida:<br />

El valor de temperatura que es necesario para elevar un grado<br />

Celsius en la habitación.<br />

Raumtemperatur GSM Modul:<br />

Bei Aktivierung des Kontaktes X25 wird diese Temperatur<br />

als aktuelle Raumtemperatur verwendet.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 20


Parameter Puffer<br />

Depósito de inercia activo:<br />

0.0 = El depósito de inercia no se carga si la energía es<br />

usada sólo para el circuito de calefacción (por ejemplo:<br />

el depósito de inercia solar en el tiempo de transición).<br />

Sin embargo, si el calentador es cargado, entonces puede<br />

ser llevado a cabo la carga del depósito de inercia<br />

a traves de la caldera.<br />

1.0 = función completa<br />

Temperatura de la habitación, Bomba del circuito<br />

de calefacción STOPP:<br />

1.0 = La bomba del circuito de calefacción funciona<br />

siempre en invierno.<br />

0.0 = Si la temperatura de la habitación medida por<br />

el controlador es más alta que la temperatura ajustada,<br />

la bomba del circuito de calefacción se parará.<br />

Temperatura de encendido del depósito de inercia:<br />

Si se está por debajo del valor ajustado (medido en la parte superior del sensor<br />

del depósito de inercia) se carga el depósito de inercia hasta la temperatura de<br />

apagado<br />

Depósito de inercia de ahorro de energía:<br />

La temperatura de encendido se tiene que escoger tan baja<br />

como sea posible, ya que el circuito de calefacción fija la<br />

temperatura de encendido independientemente. Con la temperatura de encendido se<br />

baja adicionalmente la temperatura auto-ajustada de encendido del circuito de calefacción.<br />

Depósito de inercia standard: sólo es tomada esta temperatura como temperatura encendido.<br />

Temperatura de apagado del depósito de inercia:<br />

Si se está por debajo del valor ajustado (medido en la parte<br />

inferior del sensor del depósito de inercia), se parará la<br />

carga del depósito de inercia.<br />

Atención: incluso después del apagado, el calor residual<br />

puede ser usado.<br />

Si no se ha alcanzado todavía la temperatura de apagado,<br />

pero el calentador está apagado debido a un proceso de<br />

llenado de pellets o de limpieza, se empieza el llenado<br />

del depósito de inercia sólo después de que se esté por<br />

debajo de la temperatura de encendido.<br />

Histéresis solar del depósito de inercia:<br />

Histéresis solar del depósito de inercia:<br />

Al usar el tercer sensor del depósito de inercia (PT 1000) se<br />

activa la bomba solar al sobrepasar la “temperatura de<br />

conmutación”.“Temperatura de conmutación” = temperatura<br />

en la parte inferior del sensor del depósito de inercia +<br />

(histéresis solar ajustada del depósito de inercia). Siempre que la temperatura en el módulo solar<br />

sea más alta que la “temperatura de conmutación”, actúa la bomba solar.<br />

Puffer Typ:<br />

Wert 7.0 = Energiesparpuffer,<br />

Wert 8.0 = Standartpuffer<br />

Wert 9.0 = Leistungspuffer<br />

Leistungspuffer-Regelung:<br />

0.0: In der Pufferladezeit ist der Puffer nur Kesselwassererweiterung<br />

(80°), ausserhalb ist der Puffer<br />

ein Energiesparpuffer.<br />

1.0: Wenn sich der Puffer zwischen EINSCHALT<br />

und AUSSCHALT-Tempertur befindet ist die Kessel<br />

Solltemperatur 65° C, nach unterschreiten der<br />

EINSCHALT-Temperatur ist die Kessel Solltemperatur<br />

gleich AUSSCHALT-Tempertur + 10° C.<br />

Parámetros del calentador<br />

Calentador activo:<br />

0.0 = Carga del calentador no activa<br />

1.0 = Carga del calentador activa<br />

2.0 = Keine Restenergienutzung<br />

Temperatura de encendido del calentador:Bei<br />

Si se está por debajo del valor ajustado, la carga del<br />

calentador se activa<br />

Temperatura de apagado del calentador:<br />

Si se sobrepasa el valor ajustado, la carga del calentador<br />

finalizará.<br />

Atención: también se puede usar el calor residual<br />

después del apagado.<br />

También si no se requiere ningún llenado, durante el<br />

calentamiento se puede usar el calor residual y con<br />

ello comience el llenado del calentador.<br />

Boiler GRUND-Temperatur:<br />

Si se está por debajo del valor ajustado, la carga del<br />

calentador se hará en invierno sólo hasta la temperatura<br />

de encendido y en verano hasta la temperatura<br />

de apagado del calentador. Ya que esto sólo se hará<br />

durante la ventana activa del módulo de nergía 06,<br />

tiene Usted también a su disposición agua caliente<br />

fuera de los tiempos de carga del calentador (módulo<br />

de energía 05).<br />

Temperatura de legionela del calentador:<br />

Durante la ventana de tiempo (módulo de energía 07)<br />

el calentador se calienta a la temperatura ajustada.<br />

Atención: puede haber peligro de quemarse.<br />

Operación del calentador:<br />

Valor 1.0 = el calentador se cargará también si la caldera<br />

está apagada.<br />

Valor 0.0 = No hay carga del calentador<br />

Boiler Sonderfunktion:<br />

Wert 0.0 = Keine Sonderfunktion<br />

Wert 1.0 = Sonderfunktion auf EW-Streifen 1<br />

Wert 2.0 = Sonderfunktion auf EW-Streifen 2<br />

Wert 3.0 = Sonderfunktion auf EW-Streifen 3<br />

Funktion 2 Boilerfühler: Die Funktion zweiter<br />

Boilerfühler kann auf jeden Heizkreisstreifen oder auf<br />

einen leeren EW-Streifen gelegt werden (X7).<br />

Solarfunktion: Die Funktion Solar-Temperaturdifferenz<br />

Regelung muss auf einem leeren EW-Streifen<br />

gelegt werden (X7 und X11). Die Verkabelung erfolgt<br />

wie bei dem Solarpuffer.<br />

Boiler Solarhysterese:<br />

Bei Verwendung des Solarfühlers (PT 1000) wird die<br />

Solarpumpe bei Überschreiten der Schalttemperatur<br />

aktiviert.<br />

Schalttemperatur = die Boilertemperatur (oder die<br />

Temperatur gemessen am Pufferfühler UNTEN) + die<br />

eingestellte Boiler Solarhysterese.<br />

Solange die Temperatur im Solarmodul höher als die<br />

Schalttemperatur ist, läuft die Solarpumpe.<br />

21<br />

Bei Verwendung des Standardpuffers OHNE Heizkreise kann<br />

ein Raumregler (Adresse für Heizkreis 1) über die eingestellte<br />

Raumtemperatur die Pufferladung ein und ausschalten. Dadurch<br />

kommt es nicht zur Überhitzung im Wohnraum.<br />

ATENCION:<br />

Después del calentamiento del calentador a la temperatura de<br />

legionela, puede ocurrir una quemadura al usar el agua. Por<br />

favor ajuste la llave del agua a la temperatura de agua aumentada.


A-3. Valores y tiempos standard (ajuste de fábrica)<br />

Tiempo de operación de la<br />

caldera<br />

Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />

Montag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Dienstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Mittwoch 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Donnerstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Freitag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Samstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Sonntag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Programa semanal 1 del circuito<br />

de calefacción<br />

Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />

Montag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />

Dienstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />

Mittwoch 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />

Donnerstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />

Freitag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 23:00<br />

Samstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 23:00<br />

Sonntag 07:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />

Programa semanal 2 del circuito<br />

de calefacción<br />

Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />

Montag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />

Dienstag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />

Mittwoch 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />

Donnerstag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />

Freitag 06:00 bis 08:00 16:00 bis 21:00<br />

Samstag 06:00 bis 12:00 12:00 bis 22:00<br />

Sonntag 07:00 bis 12:00 12:00 bis 21:00<br />

Tiempos de carga del depósito<br />

de inercia<br />

Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />

Montag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Dienstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Mittwoch 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Donnerstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Freitag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Samstag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Sonntag 00:00 bis 12:00 12:00 bis 24:00<br />

Tiempos de carga del calentador<br />

Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />

Montag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Dienstag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Mittwoch 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Donnerstag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Freitag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Samstag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Sonntag 05:00 bis 09:00 17:00 bis 21:00<br />

Tiempos del calentador solar<br />

En el programa P puede Usted cambiar en la línea 61 los tiempos de carga del<br />

calentador. Con la tecla usará los tiempos descritos abajo; con la tecla<br />

usará los tiempos descritos arriba.<br />

Wochentag Zeitfenster 1 Zeitfenster 2<br />

Montag - Freitag 11:00 bis 12:00 17:00 bis 21:00<br />

Samstag - Sonntag 11:00 bis 12:00 17:00 bis 21:00<br />

Temperatura básica del calentador<br />

Wochentag Zeitfenster 1<br />

Montag 05:00 bis 23:00<br />

Dienstag 05:00 bis 23:00<br />

Mittwoch 05:00 bis 23:00<br />

Donnerstag 05:00 bis 23:00<br />

Freitag 05:00 bis 23:00<br />

Samstag 05:00 bis 23:00<br />

Sonntag 05:00 bis 23:00<br />

Tiempo de carga de legionela<br />

del calentador<br />

Wochentag Zeitfenster 1<br />

Montag 00:00 bis 00:00<br />

Dienstag 00:00 bis 00:00<br />

Mittwoch 00:00 bis 00:00<br />

Donnerstag 00:00 bis 00:00<br />

Freitag 00:00 bis 00:00<br />

Samstag 00:00 bis 00:00<br />

Sonntag 00:00 bis 00:00<br />

Tiempos de limpieza y de llenado<br />

de pellets<br />

Wochentag Zeitfenster 1<br />

Montag 08:00 bis 20:00<br />

Dienstag 08:00 bis 20:00<br />

Mittwoch 08:00 bis 20:00<br />

Donnerstag 08:00 bis 20:00<br />

Freitag 08:00 bis 20:00<br />

Samstag 08:00 bis 20:00<br />

Sonntag 08:00 bis 20:00<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 22


Circuito de calefacción en general<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Modus 1.0<br />

Temperatura más confortable 22.0<br />

Temperatura de ahorro 20.0<br />

Dirección del controlador 1.0 oder 2.0 oder 3.0<br />

Función del controlador 1.0<br />

Apagado del circuito de calefacción por temperatura exterior 23.0<br />

Encendido del circuito de calefacción por temperatura exterior 18.0<br />

Temperatura mínima del flujo de salida 0.0<br />

Circuito de calefacción Suelo<br />

radiante<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />

Außentemperatur MINUS -15.0<br />

Vorlauftemperatur MINUS 45.0<br />

Außentemperatur PLUS +20.0<br />

Vorlauftemperatur PLUS 20.0<br />

Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 50.0<br />

Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 2.0<br />

Circuito de calefacción Radiadores<br />

55 / 45<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />

Außentemperatur MINUS -15.0<br />

Vorlauftemperatur MINUS 55.0<br />

Außentemperatur PLUS +20.0<br />

Vorlauftemperatur PLUS 30.0<br />

Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 70.0<br />

Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 4.0<br />

Circuito de calefacción Radiadores<br />

75 / 55<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />

Außentemperatur MINUS -15.0<br />

Vorlauftemperatur MINUS 70.0<br />

Außentemperatur PLUS +20.0<br />

Vorlauftemperatur PLUS 35.0<br />

Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 80.0<br />

Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 4.5<br />

Circuito de calefacción Calefacción<br />

de pared<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Vorlauftemperaturgeführte Heizkreis-Abschaltung 23.0<br />

Außentemperatur MINUS -15.0<br />

Vorlauftemperatur MINUS 45.0<br />

Außentemperatur PLUS +20.0<br />

Vorlauftemperatur PLUS 30.0<br />

Vorlaufbegrenzung (maximale VL-Temperatur) 50.0<br />

Vorlauf-Raumtemperatur Multiplikator 2.0<br />

Valores del depósito de<br />

inercia de ahorro de energía<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Temperatura de encendido 25.0<br />

Temperatura de apagado 55.0<br />

Hysterese (Differenz „Puffertemperatur unten“ zu Solarfühler) 7.0<br />

Valores standard del depósito<br />

de inercia<br />

Parámetro<br />

Parámetro<br />

Valores del calentador<br />

Valor<br />

Calentador activo 1.0<br />

Temperatura de encendido 45.0<br />

Temperatura de apagado 60.0<br />

Temperatura básica 35.0<br />

Temperatura de legionela 70.0<br />

Operación del calentador 1.0<br />

Hysterese (Differenz „Boilertemperatur“ zu Solarfühler) 7.0<br />

Resumen de parámetros de<br />

caldera<br />

Parámetro<br />

Valor<br />

Temperatura de encendido 60.0<br />

Temperatura de apagado 75.0<br />

Histéresis (diferencia „temperatura del depósito de inercia<br />

7.0<br />

abajo” con el sensor solar)<br />

Valor<br />

Tiempo de calentamiento máximo (minutos) 360.0<br />

Temperatura máxima de la caldera (Grados Celsius) 83.0<br />

Bomba del circuito de la caldera en ON (minutos) 55.0<br />

Tiempo máximo de suministro de pellets (minutos) 25.0<br />

Tiempo de limpieza del intercambiador de calor (minutos) 3.0<br />

Código de display (hora) 2.0<br />

Potencia máxima (%) 100.0<br />

Potencia mínima (%) (aprox. 30% de la potencia nominal) 1.0<br />

Intervalo de limpieza de orín (minutos) 60.0<br />

23


Ejemplo de tiempo de calentamiento<br />

Usted quiere cambiar en el circuito de calefacción 1 el comienzo de la hora de<br />

calentamiento del programa de tiempo 1, el martes de 06:00 a 07:30.<br />

Operación de tiempo (programa de tiempo 1)<br />

(temperatura de mayor comfort y<br />

temperatura de ahorro)<br />

Ejemplo de reducción de temperatura<br />

Sie möchten die Spartemperatur von 20,0° C auf 18,5° C ändern.<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Presione la tecla<br />

(HC.I.I) o (HC.I.2)<br />

hasta que aparezca el módulo deseado. En su caso es<br />

Heizkreis 1<br />

oder<br />

Presione la tecla<br />

para acceder al menú del día de la semana<br />

Presione la tecla<br />

(HC.II)<br />

Presione la tecla<br />

hasta que aparezca el módulo deseado. En su caso es<br />

Heizkreis 1<br />

Zeitprogramm 1<br />

para acceder al menú del día de la semana<br />

Presione la tecla o hasta que aparezca el punto del menú deseado.<br />

En su caso es (Para) (menú de parámetros)<br />

Presione las teclas<br />

para acceder al menú de parámetros.<br />

Presione la tecla<br />

(Martes).<br />

Presione la tecla<br />

hast que aparezca el día deseado. En su caso es (tUE.)<br />

ara acceder a la ventana de tiempos.<br />

Presione las teclas hasta que aparezca el punto del menú deseado. En<br />

su caso es (Lt.=) (temperatura de ahorro)<br />

Presione la tecla<br />

para acceder al mensaje de tiempo<br />

Presione las teclas<br />

para acceder al mensaje de valores.<br />

Horas<br />

Minutos<br />

Con la tecla aumenta las horas. Con la tecla aumenta los minutos.<br />

Para dejar el ajuste de tiempo, presione la tecla (ventana de<br />

tiempo), (día de la semana), (Módulo), Fin).<br />

Al salir del menú, Usted siempre puede entrar en otro.<br />

- 0,1° C<br />

+ 0,1° C<br />

Con la tecla reduce la temperatura. Con la tecla aumenta la temperatura.<br />

Para dejar el ajuste de tiempos, presione la tecla (menú de parámetros),<br />

(día de la semana), (módulo), (Fin).<br />

Al salir del menú, Usted siempre puede entrar en otro.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 24


Ejemplo de tiempo de carga<br />

de pellets<br />

Usted quiere cambiar el tiempo de finalización de la carga de pellets y el<br />

tiempo de limpieza, el miércoles de las 20:00 a 19:30.<br />

Ejemplo de temperatura del<br />

depósito de inercia<br />

Usted quiere cambiar la temperatura de apagado de 50,0º C a 60,5º C.<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Modul erscheint. In Ihrem Fall<br />

[E.=08]<br />

Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünschte Modul erscheint. In Ihrem<br />

Fall [E.=04]<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- bis der gewünschte Wochentag erscheint. In Ihrem<br />

Fall [UEd.] (für Mittwoch)<br />

Drücken Sie die Taste ----- oder ----- bis der gewünsche Menüpunkt erscheint.<br />

In Ihrem Fall [Para] (Parametermenü)<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zu den Zeitfenstern zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- um in das Parametermenü zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zum „BIS“ Zeitfenster zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- bis der gewünsche Menüpunkt erscheint. In Ihrem<br />

Fall [P .Ht ] (für Ausschalttemperatur)<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zur Zeitanzeige zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- um zur Wertanzeige zu gelangen.<br />

Stunden<br />

Minuten<br />

Mit der Taste ----- erhöhen Sie die Stunden. Mit der Taste ----- erhöhen Sie<br />

die Minuten. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />

Taste ----- (Zeitfenster), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- (Ende).<br />

Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />

- 0,1° C<br />

+ 0,1° C<br />

Mit der Taste ----- vermindern Sie die Temperatur. Mit der Taste ----- erhöhen<br />

Sie die Temperatur. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />

Taste ----- (Parametermenü), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- ---<br />

-- (Ende).<br />

Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />

25


Ejemplo de tiempo de carga<br />

del calentador<br />

Usted quiere cambiar el tiempo de finalización 2 del tiempo de carga del calentador,<br />

el jueves de 21:00 a 22:30.<br />

Ejemplo de temperatura del<br />

calentador<br />

Usted quiere cambiar la temperatura de encendido de 45,0ºC a 50,0ºC.<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- und ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit<br />

erscheint [ -E.P- ] im Diplay. Nach Ablauf der 3 Sekunden sind Sie in der<br />

E-Programmebene.<br />

Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Modul erscheint. In Ihrem Fall<br />

[E.=05]<br />

Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Modul erscheint. In Ihrem Fall<br />

[E.=05]<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zu der Wochentagsauswahl zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- bis das gewünsche Wochentag erscheint. In Ihrem<br />

Fall [thu.] (Donnerstag)<br />

Drücken Sie die Taste ----- oder ----- bis der gewünsche Menüpunkt erscheint.<br />

In Ihrem Fall [Para] (für Parametermenü)<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zu den Zeitfenstern zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um in das Parametermenü zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zum „BIS“ Zeitfenster zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Tasten ----- bis das gewünsche Menüpunkt erscheint. In<br />

Ihrem Fall [P .Ht ] (Einschalttemperatur)<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zur Zeitanzeige zu gelangen.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um zur Wertanzeige zu gelangen.<br />

Stunden<br />

Minuten<br />

Mit der Taste ----- erhöhen Sie die Stunden. Mit der Taste ----- erhöhen Sie<br />

die Minuten. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />

Taste ----- (Zeitfenster), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- (Ende).<br />

Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />

- 0,1° C<br />

+ 0,1° C<br />

Mit der Taste ----- vermindern Sie die Temperatur. Mit der Taste ----- erhöhen<br />

Sie die Temperatur. Zum Verlassen der Zeiteinstellungen drücken Sie die<br />

Taste ----- (Parametermenü), ----- (Wochentag),----- (Modul),----- ---<br />

-- (Ende).<br />

Sie können jederzeit während des Ausstieges in andere Menüs einsteigen.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 26


A-4. Menú de parámetros<br />

Einstieg<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

ATENCION:<br />

Los valores puestos en el menú de parámetros pueden ser cambiados<br />

únicamente bajo supervisión del servicio al cliente.<br />

El no cumplimiento de esta premisa anula los derechos de garantía<br />

y afecta a la seguridad y funcionalidad de su aparato.<br />

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />

zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />

der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />

Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />

haben, erscheint im Display [ FAIL ].<br />

Para resetear todos los datos ajustados, tiene que presionar en<br />

el menú la linea 60 en la tecla 4.<br />

Die Verspeicherung aller Daten wird erst 15 Sekunden nach<br />

dem letzten Tastendruck im Hauptmenü durchgeführt!<br />

Bezeichnung<br />

Información<br />

1 Llenado manual 0.0 = transporte automático / 1.0 = llenado<br />

2 Mensaje „ASH“ El valor * 1000 a partir de que aparece el aviso „ASH“ (vaciar el depósito de cenizas)<br />

3 Pasos del depósito de pellets Número de pasos en el depósito de pellets<br />

4 Tiempo previo al transporte Valor en segundos – Tiempo previo antes del arranque del motor de transporte<br />

5 Tiempo de retardo al transporte Valor en segundos –Tiempo de retardo de la turbina de absorción después de la parada del motor de transporte.<br />

6 Tiempo de transporte Valor en segundos – Tiempo durante fase de transporte<br />

7 Pausa en transporte Valor en minutos – Tiempo de reposo durante fase de transporte<br />

8 Tiempo de transporte Valor en minutos – Tiempo máximo de identificación del Material – OFF (si se supera, da el error 02)<br />

9 Cierre de tubo de chimenea, activo 0.0 = 0.0 = el cierre del tubo de chimenea no está activado por la noche ( no hay ruido de golpeteo) / 1.0 = el cierre actúa por la noche<br />

10 Test adicional Descrito en el capítulo “Test Adicional”, página 29<br />

11 Kaminzugabsperrung aktiv 0.0 = Die Kaminabzugssperre wird in der Nacht nicht aktiviert (kein Klappgeräusch) / 1.0 = Die Absperrung wird auch in der Nacht ausgeführt<br />

12 Bomba del circuito de la caldera Valor en grados Celsius – temperatura de conmutación de la bomba de circuito de la caldera<br />

13 Temperatura máxima de calentamiento Valor en minutos – Tiempo máximo de calentamiento hasta la limpieza del quemador<br />

14 Temperatura nominal de la caldera Valor en grados Celsius – Temperatura nominal de la Caldera SIN el control de<br />

15 Energía y el sensor exterior Wert in Grad Celsius - sobald die Kesseltemperatur die Abschalttemperatur überschreitet, beendet der Kessel den Heizvorgang<br />

16 Temperatura de apagado Valor en grados Celsius – al sobrepasar la temperatura de la caldera la temperatura de apagado, termina el calentamiento de la caldera<br />

17 Potencia mínima Valor en % - Potencia de calentamiento mínima (aprox. 30% de la carga nominal)<br />

18 Potencia máxima Valor en % - Potencia de calentamiento máxima<br />

19 Tiempo de limpieza -WT Valor en minutos – Tiempo de limpieza del intercambiador de calor (motor multifunción)<br />

21 Dirección del controlador „Caldera“ Ajuste de la dirección del controlador para la comunicación entre el controlador sin cables y la caldera SIN el control de energía<br />

22 REFA activo 1.0 = REFA activo / 0.0 = REFA no activo<br />

23 Máxima temperatura de la cámara de combustión 80% Máxima temperatura de la cámara de combustión para REFA en 80% de la potencia del quemador<br />

24 Máxima temperatura de la cámara de combustión 100% Máxima temperatura de la cámara de combustión para REFA en 100% de la potencia del quemador<br />

25 Tiempo de pre-llenado del quemador Valor en segundos – Prellenado del quemador<br />

26 Tiempo de inserción en Wert in Sekunden - Taktpausen für den Pelletseinwurf während der Zünderkennung<br />

27 Tiempo de encendido Valor en segundos – Pausas de los pasos para la inserción de pellets durante el tiempo de encendido<br />

28 Reconocimiento de encendido Valor en grados Celsius – O el aumento de la temperatura durante el encendido o temperatura de c ámara de combustión<br />

29 Pasos máximos Número máximo de pasos en la fase de encendido<br />

30 Apagado de la llama Valor en grados Celsius – Si se está por debajo de la temperatura de la cámara de combustión, la llama es reconocida como “OFF”<br />

31 Fase de encendido 1 Valor en segundos – tiempo para la primera fase de encendido<br />

32 Potencia fase de encendido 1 Valor en % - Potencia del aire y (potencia de transporte /4) durante la primera fase de encendido<br />

27


Bezeichnung<br />

Información<br />

33 Tiempo de fase de encendido 2 Valor en segundos – Tiempo para la segunda fase de encendido<br />

34 Potencia fase de encendido 2 Valor en % - Potencia del aire y (potencia de transporte /4) durante la segunda fase de encendido<br />

38 Tiempo de funcionamiento de motor de limpieza de orín Valor en segundos – Tiempo de funcionamiento del motor de limpieza de orín, desde el comienzo hasta el final<br />

39 Intervalo de limpieza de orín Valor en minutos – Intervalo de limpieza de orín durante el funcionamiento con calentamiento<br />

40 Tiempo de limpieza de orín Valor en segundos – Duración de la acción de orín durante la limpieza de orín<br />

44 Tiempo de funcionamiento del tornillo Valor en segundos – Duración del funcionamiento del tornillo en el transporte del material<br />

45 Potencia CNT 0.0 - 3.0 = max. 80% / 4.0 - 5.0 = max. 90% /6.0 - 7.0 = max. 100% Potencia del quemador(auto-regulado)<br />

46 Arranque rápido 0.0 = apagado y re-arranque, 1.0 = arranque rápido (con tiempo de operación del quemador acortado (mala calidad del pellet)<br />

47 Minimalste Brennraumtemp. Wert in Grad Celsius - Minimalste Brennraumtemperatur bei 1% Brennerleistung<br />

48 Powerleistung 0.0 = Automatische Maximalleistung 1.0 = Sofort 100% Leistung<br />

49 Kesselkreisp. Stopp 0.0 = Standard 1.0 = Kesselkreispumpenstopp wenn Kessel „OFF“ oder Raumregler (Kesselbezogen) = AUS<br />

50 Relais 8 Funktion Einstellen der Sonderfunktionen für den potentialfreien Kontakt (Seite 44)<br />

51 Schaltzeit Relais 8 Wert in Sekunden - Dauer der Schaltzeit vom potentialfreien Kontakt bei „Relais 8“<br />

52 Pausezeit Relais 8 Wert in Minuten - Dauer der Pausezeit vom potentialfreien Kontakt bei „Relais 8“<br />

53 Fußboden HK AUS (Raumübert.) 0.0 = Raumübertemperatur (+0.5° C) bei Fußbodenheizung kein HK Stopp, 1.0 = Raumübertemperatur (+0.5° C) HK Stopp,<br />

54 Fühlerauswahl 0.0 = KTY 81/110 Fühler auf den Erweiterungsstreifen und Boilerfühler, 1.0 = PT1000 Fühler auf den Erweiterungsstreifen und Boilerfühler,<br />

55 Offset Außentemperatur Wert in Grad Celsius - Eingestellt wird die „extern gemessene“ Außentemperatur<br />

56 Energiespar Pumpe 0.0 = keine Energiespar Pumpe 1.0 = Energiespar Pumpe (NUR bei Plug & Easy)<br />

57 Plug & Easy 0.0 = Standard / 1.0 = Control de bombas de circuito de caldera por medio de controlador sin cables (ver manual de operación, página 47)<br />

58 Info Modulkonfiguration Wie in Zeile 59 nur ohne Änderung der Einstellung nach dem Ausstieg.<br />

59 Configuración del módulo Las configuraciones del circuito de calefacción y del depósito de inercia son hechas aquí. Lea en el capítulo “configuración del módulo”, página 37.<br />

60 Ajuste en fábrica El ajuste en fábrica es cargado presionando la tecla o (Los parámetros del circuito de calefacción no se cambian)<br />

61 Tiempo de carga del calentador (Solar) Con la tecla comienza el tiempo de carga del calentador desde 11:00 hasta 12:00; con la tecla comienza desde 05:00 hasta 09:00<br />

62 Kaskadenadresse 0.0 = keine Kaskade, 1.0 = Masterkessel, 2.0 = Slavekessel 1, 3.0 = Slavekessel 2<br />

62 Kaskaden - Parallelbetrieb 0.0 = Kaskaden-Serielbetrieb (Masterkesselkreispumpe für alle Kessel), 1.0 = Kaskaden-Parallelbetrieb (Kesselkreispumpe je Kessel)<br />

65 Landesspez. Einstellungen Der Einzustellende Wert wird vom Kundendienst vorgegeben.<br />

Bitte tragen Sie alle vom Standard abweichenden Werte ein.<br />

A-5. Notas sobre valores divergentes<br />

Nr. Denominación Valor<br />

standard<br />

Valor divergente<br />

Nr. Denominación Valor<br />

standard<br />

1 Raumregleradresse HK 1 1.0<br />

Valor divergente<br />

1 Llenado manual 0.0<br />

2 Austragungsschnecke Laufzeit (P. 06) 0.0<br />

2 Raumregleradresse HK 2 2.0<br />

3 Austragungsschnecke Pausezeit (P. 07) 0.0<br />

3 Raumregleradresse HK 3 3.0<br />

4<br />

4 Modulcode (P. 59) -0.0.0.<br />

5 Materialtype (I. 05) 100.0<br />

5 Plug & Easy (P. 57) 0.0<br />

6 Luftkorrektur (P. 21) 100.0<br />

6 Landesspez. Einstellung (P. 65) 0.0<br />

7<br />

7<br />

8 Powerleistung (P. 48) 0.0<br />

8 Relais 8 (P. 50) 0.0<br />

9<br />

9 Schaltzeit Relais 8 (P. 51)<br />

10 Minimalste Brennraumtemp. (P. 47) 225.0<br />

10 Pausezeit Relais 8 (P. 52)<br />

11<br />

11<br />

12<br />

12 Kaskadenadresse (P. 62) 0.0<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 28


A-6. Test adicional<br />

Einstieg<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />

zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />

der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />

Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />

haben, erscheint im Display [ FAIL ].<br />

Presione ahora a la tecla hasta acceder a la línea 10. Luego presione la<br />

tecla para el test adicional.<br />

Temperaturas<br />

Mensaje [-00.0] significa rotura del sensor<br />

Temperatura de cámara de combustión:<br />

Temperatura medida de cámara de combustión<br />

Unidad de potencia X13 2 Pole.<br />

Temperatura de la caldera:<br />

Temperatura medida de la caldera<br />

Unidad de potencia X15 2 Pole.<br />

Temperatura del calentador:<br />

Temperatura medida del calentador<br />

Unidad de potencia X16 2 Pole.<br />

Temperatura exterior:<br />

Temperatura medida del exterior<br />

Unidad de potencia X17 2 Pole.<br />

Con la tecla accede Usted de las líneas del test adicional a líneas del<br />

test adicional.<br />

La secuencia de líneas es análoga a la de los puntos del menú ya descritos<br />

(entradas digitales, temperaturas, entrada 0-10 V, salidas de relé, bomba del<br />

depósito de inercia, tornillo de material, ventiladores de aspiración, sensor<br />

de volumen de aire)<br />

Entrada 0-10 V<br />

0-10 V:<br />

Entrada de voltaje medida<br />

Unidad de potencia X18 2 Pole.<br />

29<br />

Entradas digitales<br />

Valor 0 = ninguna entrada digital<br />

Valor 1 = entrada digital<br />

Sensor del motor multifunción:<br />

Sonda junto al motor multifunción,<br />

Unidad de potencia X21 3 Pole.<br />

Conmutador bimetálico de canal de tornillo:<br />

Conmutador bimetálico junto al tornillo<br />

Unidad de potencia X22 2 Pole.<br />

Sensor Pelletsfüllstand:<br />

Fühler bei Pelletsbehälter,<br />

Unidad de potencia X23 3 Pole.<br />

Entrada digital contacto externo (sin potencial)<br />

Contacto = en funcionamiento, sin contacto = fuera de<br />

funcionamiento<br />

Unidad de potencia X24 2 Pole.<br />

Sin función: reserva 1<br />

Reserva sin función<br />

Unidad de potencia X25 3 Pole.<br />

Sin función: reserva 2<br />

Reserva sin función<br />

Unidad de potencia X26 3 Pole.<br />

Sin función: reserva 3<br />

Reserva sin función<br />

Unidad de potencia X27 3 Pole.<br />

STB:<br />

Limitador de temperatura de seguridad<br />

Unidad de potencia X12 2 Pole.<br />

Salidas de relé<br />

Los relés se pueden conmutar sólo con el equipo apagado<br />

y en el modo Standby.<br />

Belimo (tracción de cremallera):<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé<br />

Unidad de potencia X4 3 Pole.<br />

Motor multifunción:<br />

Los relés no pueden ser conmutados<br />

Unidad de potencia X5 3 Pole.<br />

Varilla de encendido:<br />

Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />

Unidad de potencia X6 3 Pole.<br />

Bomba del circuito de la caldera<br />

Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />

Unidad de potencia X7 3 Pole.<br />

Bomba del calentador<br />

Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />

Unidad de potencia X8 3 Pole.<br />

Turbina de aspiración (transporte de pellets):<br />

Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />

Unidad de potencia X9 3 Pole.<br />

Tornillo del depósito (transporte de pellets)<br />

Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />

Unidad de potencia X10 3 Pole.<br />

Contacto sin potencial: (Relais 8)<br />

Presionando la tecla se conmuta el reléUnidad<br />

Unidad de potencia X13 3 Pole.


Bomba del depósito de inercia<br />

Bomba del depósito de inercia: (en caso de que<br />

exista)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Vea plano de cableado<br />

Bomba solar: (en caso de que exista)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Vea plano de cableado<br />

Tornillo de material 24 V<br />

Tornillo de material (depósito de día – cámara<br />

de combustión):<br />

Presionando la tecla se conecta el tornillo 1 x<br />

Unidad de potencia X20 4 Pole.<br />

Ventiladores de aspiración<br />

Ventiladores de aspiración<br />

Presionando la tecla se aumenta la velocidad<br />

de giro en cinco puntos.<br />

Presionando la tecla (línea de menú 24) se<br />

vuelve al valor cero.<br />

Unidad de potencia X3 3 Pole.<br />

Sensor de volumen de aire<br />

Sensor de volumen de aire<br />

Unidad de potencia<br />

Stecker weiß 5 Pole.<br />

Werte bei der Überprüfung:<br />

Bei einer offene Aschenlade ohne Saugzuggebläse<br />

soll der Luftmengenwert zwischen 13.0 und 18.0<br />

sein.<br />

Bei einer geschlossenen Aschenlade mit einem laufendem<br />

Saugzuggebläse (Wert 225.0) soll der Luftmengenwert<br />

minestens auf 65.0 steigen.<br />

Bomba del circuito de calor N<br />

/ Mezclador<br />

Los relés sólo se pueden conmutar si el equipo está encendido.<br />

Módulo 1 (bomba)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 1 (mezclador ABIERTO / bomba solar)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 1 (mezclador CERRADO)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 1 (temperatura de salida / depósito de inercia ARRIBA)<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 1 (temperatura de depósito de inercia ABAJO)<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 2 (bomba)<br />

Presionando la tecla<br />

Ver Plan de cableado.<br />

se conmuta el relé.<br />

Módulo 2 (mezclador ABIERTO / bomba solar)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 2 (mezclador CERRADO)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 2 (temperatura de salida / depósito de inercia ARRIBA)<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 2 (temperatura de depósito de inercia ABAJO)<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 3 (bomba)<br />

Presionando la tecla<br />

Ver Plan de cableado.<br />

se conmuta el relé.<br />

Módulo 3 (mezclador ABIERTO / bomba solar)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 3(mezclador CERRADO)<br />

Presionando la tecla se conmuta el relé.<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 3(temperatura de salida / depósito de<br />

inercia ARRIBA)<br />

Ver Plan de cableado.<br />

Módulo 3 (temperatura de depósito de inercia ABAJO)<br />

Ver Plan de cableado<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 30


ACHTUNG: Alle Temperaturfühler sind IP54 (Spritzwasserschutz).<br />

Der Einbau im Nassbereich ist daher nicht zulässig.<br />

Tenga cuidado de que el tubo de humos no se extienda a la sección<br />

transversal de la chimenea.<br />

Sólo se usarán materiales aislantes que soporten el calor, así<br />

como cintas de sellado o silicona que también soporten el calor.<br />

ATENCION: siga las normas de montaje de su país. Contacte con<br />

su experto en chimeneas. ATENCION: siga las normas de montaje<br />

de su país. Contacte con su experto en chimeneas.<br />

Recomendamos que el montaje sea hecho sólo por la empresa<br />

autorizada.<br />

31


Für den<br />

Installateure<br />

&<br />

DEN Elektriker<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

Installation<br />

Verkabelung<br />

Inbetriebnahme<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 32


Instalación de la caldera de pellets<br />

Avisos generales<br />

El aparato tiene que ser conectado a una chimenea apropiada para combustibles<br />

sólidos. La chimenea debe tener un diámetro de 80 mm como mínimo.<br />

Durante la combustión impera la baja presión en la cámara de combustión. Si<br />

hubiese un flujo insuficiente a traves de la chimenea, podría ocurrir una alta<br />

presión en la salida del gas. Por ello, es importante que el sistema de tubos<br />

de humos se instale correcta y herméticamente.<br />

Evite caminos de salida de más de 2 metros.<br />

Protección del suelo<br />

Superficie de instalación: la caldera tiene que ser, debido a su peso, instalada<br />

en una superficie a prueba de fuego. En suelos que puedan arder (madera,<br />

alfombra, etc. ), se requiere una base a prueba de fuegos (cristal, acero, cerámica,..).<br />

Medidas mínimas de la base correspondiente (placa de suelo):<br />

Desde la apertura de la cámara de combustión hacia delante: 15 cm.<br />

Desde la apertura de la cámara de combustión a izquierda y derecha: 10 cm.<br />

(a cada lado).<br />

Evite muchos cambios de dirección de los gases de salida de la chimenea (por<br />

ejemplo, muchas esquinas y curvas en el tubo de humos).<br />

Se tiene que isntalar una apertura de limpieza en el tubo de humos.<br />

Use las conexiones recomendadas por nosotros para alcanzar una eficiencia<br />

óptima<br />

Para evitar la transmisión de ruidos de funcionamiento de la caldera al sistema<br />

hidráulico, recomendamos una conexión hidráulica por medio de manguitos<br />

flexibles (longitud mínima de 0,5 m.).<br />

Abgasanlage / anschluss<br />

Procedimiento:<br />

1. Mida y marque la conexión de la chimenea (teniendo en cuenta un<br />

posible espesor de la placa de suelo.<br />

2. Perforación del agujero de la pared.<br />

3. Empotrar el conector de pared<br />

4. Conectar la caldera con el tubo de humos a la chimenea.<br />

33<br />

Ausführung!<br />

Die Abgasanlage muss nach Kaminberechnung EN 13384<br />

ausgeführt sein. Nichteinhalten der europäische Norm macht<br />

alle Garantie- und Gewährleistungsansprüche nichtig und<br />

könnte Ihre Sicherheit und die Funktionalität Ihres Gerätes<br />

beeinträchtigen!<br />

Doppelbelegung!<br />

Eine Doppelbelegung ist nach EN 13384 zulässig.<br />

Limitador de flujo: recomendamos el uso de un limitador de flujo<br />

para un flujo de chimenea de más de 20 Pascales.<br />

Diseño de la chimenea: la chimenea tiene que ser insensible a la<br />

humedad.<br />

Conexión del tubo de humos: El tubo de humos a la chimenea debe<br />

ser, como máximo, de 3 metros y como mínimo, de 10 º de pendiente.<br />

Diseño del tubo de humos: el sistema de salida de gases tiene que<br />

ser aislado y hermético.<br />

Conexión eléctrica<br />

La caldera de pellets debe ser conectada sólo por una empresa especializada<br />

y autorizada a las red de 230 V y 16 Amperios. La potencia eléctrica media<br />

es de 7 a 40 W en funcionamiento de calefacción. Por el contrario, durante<br />

el proceso de encendido automático (duración de 5 minutos), aproximadamente<br />

250 W. El cable de conexión tiene que ser puesto de tal manera que<br />

los contactos eviten superficies de la caldera calientes o cortantes.<br />

Conexión hidráulica<br />

Befüllung und Entleerung: Der Anschluss für die Befüllung und Entleerung<br />

des Pellets-Kessels ist bauseits am Kessel-Vorlauf auszuführen.<br />

Hydraulikpläne: Die von uns zur Verfügung gestellten Hydraulikpläne<br />

sind nur schematische Darstellungen der Steuerungsmöglichkeiten und<br />

haben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Beachten Sie auf jeden Fall die<br />

baulichen und örtlichen Vorschriften, die einzuhalten sind.<br />

Hydraulik-Füllmedium: Wasser (die ÖNORM H 5195-1 ist einzuhalten)<br />

Rücklaufanhebung: Unsere Heizkessel sind so konzipiert, dass keine<br />

Rücklaufanhebung benötigt wird. Es ist jedoch auf jeden Fall zu beachten,<br />

dass bei Fremdregelungen die Steuerung der Rücklaufpumpe AUS-<br />

SCHLIESSLICH über das Leistungsteil des Pellets-Kessels angesteuert wird.<br />

Auch eine Hydraulische Weiche (Kesselkreis - Heizkreis) ist zu installieren.<br />

Purga: después del llenado de la parte hidráulica, se tiene que<br />

hacer la purga de la caldera. Para ello tiene que usar una llave<br />

habitual de purga de radiador. La válvula de vaciado de la caldera<br />

se encuentra en la parte delantera, encima de las puertas de la<br />

cámara de combustión.


<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Distancias de seguridad<br />

Se tiene que mantener SIEMPRE la distancia de seguridad mínima a<br />

objetos que puedan quemarse fácilmente.<br />

Para la puesta en servicio de su caldera se tienen que mantener, sin embargo,<br />

otras distancias, especialmente en la parte izquierda y posterior.<br />

Parte izquierda (electrónica, cableado) = mínimo 50 cm.<br />

Parte trasera (conexión a la chimenea, acceso de servicio) = mínimo<br />

30 cm.<br />

DISTANCIAS DE SEGURIDAD<br />

VERSION FIRE:<br />

En cada caso, medidas desde la superficie exterior<br />

10 cm<br />

del aparato hasta los objetos que puedan quemarse.<br />

Distancias mínimas:<br />

Distancias mínimas:<br />

Conexión flexible: si se ha planeado la conexión de la caldera al<br />

sistema hidráulico o a la chimenea con manguitos y módulos de<br />

chimenea flexibles, no se tiene que mantener ninguna distancia<br />

de seguridad a la izquierda, derecha y parte trasera, siempre que<br />

la caldera se pueda desplazar, como es descrito en “conexión fija”.<br />

Conexión fija: mantenga una distancia mínima a la pared trasera de<br />

la caldera de 30 cm, a la pared derecha de 5 cm y a la izquierda de<br />

50 cm. Por encima de la caldera se debería escoger una distancia tal<br />

que se asegure la lectura y manejo del display.<br />

¡ Las distancias de seguridad de la versión FIRE a objetos que puedan<br />

quemarse se tienen que mantener siempre ¡<br />

30 cm<br />

50 cm<br />

5 cm<br />

10 cm<br />

10 cm<br />

50 cm<br />

80 cm<br />

Montaje:<br />

Se tienen que mantener todas las distancias de seguridad.<br />

El desmontaje si llegara el caso, tiene que ser posible.<br />

35,5 cm<br />

18,5 cm<br />

Höhe ca. 118,0 cm<br />

Rauchrohrhöhe 94,0 cm<br />

55,0 cm<br />

26,5 cm<br />

32,5 cm<br />

38,0 cm<br />

42,5 cm<br />

Anschluß (1) D 35 mm Externluft<br />

Anschluß (2) D 35 mm Externluft<br />

60,0 cm<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 34


B-2. Revestimiento de la máquina<br />

ATENCION: Manipulaciones en el aparato se tienen que hacer<br />

sólo si se desconectó antes la caldera de la red eléctrica.<br />

Su caldera tiene que ser apagada y enfriada antes de manipularla.<br />

El revestimiento ha sido colocado en fábrica. Para conectar la alimentación<br />

eléctrica o para cablear las bombas, el mezclador el sensor, etv. tiene que<br />

quitar la pared lateral derecha.<br />

Tenga cuidado de que en la instalación del aparato aquí haya una<br />

distancia mínima de 50 cm<br />

No de je caer durante el montaje ningún objeto (ej.: tornillos,..)<br />

en el depósito de combustible. Puede bloquear sl sistema de<br />

transporte y dañar la caldera.<br />

Desmontaje<br />

Para quitar la pared lateral, se tienen que quitar los tornillos (A)<br />

Ziehen Sie den Seitenteil an der Hinterseite vom Kessel.<br />

Ahora puede Usted penetrar a las conexiones eléctricas del interior de la ca<br />

Montaje<br />

Para quitar la pared lateral, se tienen que quitar los tornillos<br />

(A)<br />

Monte Usted todos los componentes de la carcasa en orden inverso.<br />

En cada proceso de combustión se necesita oxígeno, es decir, aire. Este aire de<br />

combustón es normalmente extraído de la habitación.<br />

Suministro de aire independiente del aire de la habitación:<br />

La caldera puede ser alimentada independientemente del aire de la<br />

habitación a traves de dos manguitos de aire separados.<br />

Atención: en la versión FIRE tiene que emplearse unas juntas de aislamiento<br />

en la parte superior.<br />

B-3. El aire de combustión<br />

4.Si va la conexión al exterior, tiene que finalizar con una curva hacia<br />

abajo o con una protección contra vientos. Si no se cumplen una o<br />

varias de estas condiciones, se reduce la potencia de calor. También<br />

está la posibilidad de aspirar el aire de combustión de otra habitación<br />

suficientemente ventilada (por ejemplo, el sótano).<br />

Extracción del aire desde la habitación:<br />

En pisos modernos hay muy poco flujo de aire debido al gran aislamiento<br />

de ventanas y puertas. Problemática es también la situación<br />

cuando hay ventilación suplementaria en el piso (por ejemplo en la<br />

cocina o en el baño). Si Usted no tiene ningún aire de combustión<br />

externo, ventile la habitación varias veces al día, para evitar una<br />

mala combustión.<br />

ENTRADA DE AIRE DE COMBUSTION EXTERNO<br />

(independiente del aire de la habitación).<br />

1.Recomendamos 2 manguitos de igual longitud.<br />

2.Diámetro mínimo de 40 mm.<br />

3.Para asegurar una entrada de aire suficiente, los manguitos no deben<br />

ser más largos de aprox. 10 m y que no tengan demasiadas curvas.<br />

¡ Ambos manguitos TIENEN que ser igual de largos ¡<br />

Achtung: schließen<br />

Sie die Luftschläuche<br />

ausschließlich am<br />

unteren Ende der Zuluftrohre<br />

an<br />

Bei erhöhtem Staubrisiko<br />

(Parkettboden)<br />

empfiehlt sich<br />

hier esich ein Staubschutzgitter.<br />

35


El sistema de transporte se tiene que ajustar según el manual de<br />

operación del fabricante del sistema.<br />

Eine detailliertere Anleitung finden Sie auf Seite 68.<br />

Tenga cuidado de que se introduzca el manguito de succión en el depósito<br />

intermedio de pellets, y por ello se necesita adicionalmente una longitud de<br />

aprox. 100 cm. El manguito de pared gruesa es movido desde abajo hasta el<br />

tubo de inserción y fijado desde arriba al depósito diario de pellets (aprox. 3<br />

cm) con una brida. Se tiene que conectar siempre la toma a tierra del manguito<br />

a la regleta de conexiones.<br />

B-4. Sistema de transporte<br />

La turbina de absorción es montada junto al sistema de transporte. Tenga<br />

cuidado de que sólo se conecte a la turbina el manguito de aire de retorno.<br />

El cableado eléctrico se conectará desde la turbina hasta la regleta de conexiones<br />

sobre la unidad de potencia.<br />

zum Kessel (Rückluftschlauch<br />

zur Entnahmestelle (Pellets)<br />

Stromanschluss zum Kessel (3 x 1,5)<br />

3 cm<br />

Después tire de la junta de aislamiento hacia el tubo de succión.<br />

A la caldera (manguito de absorción de pared gruesa)<br />

El manguito de pared delgada de aire de retorno se tiene que fijar por medio<br />

de una abrazadera.<br />

Los manguitos se tienen que fijar con abrazaderas<br />

Para minimizar el ruido de la turbina de absorción, se debe usar<br />

una base de goma debajo de la turbina.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 36


B-5. Configuración del módulo<br />

Un ejemplo de configuración lo encuentra en la página 39.<br />

La guía de puesta en marcha la encuentra en la página 45<br />

0 = Keine Funktion oder Solarmodul für Boiler<br />

1= Calefacción por suelo radiante<br />

2 = Radiador 55° / 45° C<br />

3 = Radiador 75° / 55° C<br />

4 = Radiador 90° / 70° C<br />

5= Ventilador de aire caliente<br />

6= Calefacción de pared<br />

7= depósito de inercia de ahorro de energía<br />

8= depósito de inercia standard<br />

9= depósito de inercia de potencia<br />

1 2 7<br />

Acceso<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />

zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />

der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />

Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />

haben, erscheint im Display [ FAIL ]. .<br />

Nun drücken Sie so lange auf die Taste ----- bis Sie zur Zeile 59 gelangen.<br />

Nun drücken Sie die Taste ----- um in die Modulkonfiguration zu gelangen.<br />

Modulplatz 1<br />

Modulplatz 2<br />

Modulplatz 3<br />

Durch drücken auf die Taste<br />

stellen Sie die Zuordnung für den Modulplatz 1 ein.<br />

Durch drücken auf die Taste<br />

stellen Sie die Zuordnung für den Modulplatz 2 ein.<br />

Durch drücken auf die Taste<br />

stellen Sie die Zuordnung für den Modulplatz 3 ein.<br />

Drücken Sie die Taste ----- um die Daten von den ausgewählten Heizkreisen<br />

und des Puffers einzutragen.<br />

Ejemplo de configuración<br />

Usted quiere conectar a la caldera 2 circuitos de calefacción (el circuito 1 es<br />

una calefacción por suelo radiante y el circuito 2 son radiadores 55º /45º) y un<br />

depósito de ahorro de energía. El plan de conexión lo toma Usted del capítulo<br />

“Plan de montaje para el control de Energía”.<br />

Entre en el menú de parámetros tal como fue descrito y navegue hasta la<br />

línea 59. Después de presionar la tecla ----- está Usted en el menú de<br />

módulo de configuración. Ahora introduzca el número 1.2.7<br />

Número 1 para una calefacción por suelo<br />

radiante en el módulo 1.<br />

Número 2 para una calefacción por radiadores<br />

en el módulo 2.<br />

Número 7 para un depósito de inercia<br />

de ahorro de energía en el módulo 3.<br />

Nach dem Druck der Taste ----- sind folgende Einstellungen durchgeführt<br />

worden.<br />

37<br />

Alle abweichenden Änderungen können im Zeit und Energiemanagermenü<br />

geändert werden (Seite 19).<br />

Bei einer Außentemperatur von -15° ist die Vorlauftemperatur: 45° ,<br />

und bei einer Außentemperatur +20° ist die Vorlauftemperatur: 20°.<br />

Komforttemperatur ist 22° Grad, die Spartemperatur 20° Grad, für 1° Grad Raumtemperatur<br />

verändert sich die Vorlauftemperatur um 2° Celsius.<br />

Bei einer Außentemperatur von -15° ist die Vorlauftemperatur: 55° ,<br />

und bei einer Außentemperatur +20° ist die Vorlauftemperatur: 30°.<br />

Komforttemperatur ist 22° Grad, die Spartemperatur 20° Grad, für 1° Grad Raumtemperatur<br />

verändert sich die Vorlauftemperatur um 4° Celsius.<br />

Ejemplo 1:<br />

El circuito de calefacción necesita, por razón de la temperatura exterior, una temperatura<br />

de salida de de 43ºC (+5ºC de seguridad) de tal modo que la temperatura de<br />

encendido sea de (43° + 5° =) 48°<br />

Ejemplo 2:<br />

El circuito de calefacción necesita, por razón de la temperatura exterior, una temperatura<br />

de salida de de 23,5ºC (+5ºC de seguridad), sin embargo la temperatura de<br />

encendido es de 30°, ya que la temperatura de encendido del depósito de inercia es<br />

más alta que la temperatura de encendido calculada (23,5° + 5° = 28,5°).28,5°) ist.


B-6. Stromanschluss<br />

Kesselerdung<br />

Die Zuleitung muss von einem<br />

Fachbetrieb gemäß VDE-<br />

Richtlinien mit einem 3 x 2,5²<br />

Kabel durchgeführt werden.<br />

Auf Grund der statischen Aufladung<br />

während des Pelletstransportes<br />

muss die Erdung<br />

vor Inbetriebnahme überprüft<br />

werden.<br />

Steckrichtung<br />

BEACHTEN!<br />

Je nach örtlichen Vorschriften<br />

ist ein Heizungsnotschalter<br />

einzubauen.<br />

Stromanschluss<br />

230 V / 16 A<br />

0<br />

HEIZUNG<br />

I<br />

Anschluss: Saugturbine<br />

belkanal<br />

Kabelkanal<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 38


B-7.Diagrama de conexión de control de energía circuito de calefacción<br />

Depósito de inercia<br />

Optional: 2. Boilerfühler<br />

KTY 81-110<br />

AGND<br />

Para instalar la cintade ampliación en el módulo, fije ésta con 4 tornillos directamente<br />

debajo de la unidad de potencia.<br />

Por medio de la cinta de cable plano añadida, una Usted la unidad de potencia<br />

con la cinta de ampliación. Para la alimentación de corriente (X1) puede<br />

usar la de la unidad de potencia (X2).<br />

KTY 81-110<br />

(Switch)<br />

AGND<br />

X 11 (controlador de habitación de<br />

3 hilos)<br />

KTY 81-110<br />

AGND<br />

X 8 (sensor de flujo de salida)<br />

Toma de tierra<br />

Neutro<br />

Fase (L)<br />

Toma de tierra<br />

Neutro<br />

Fase (L) Heizkreispumpe<br />

1<br />

2<br />

3<br />

(en el controlador de habitación)<br />

Toma de tierra<br />

Neutro<br />

Fase (L) Mischer ZU<br />

Fase (L) Mischer AUF<br />

X 1 / X 2 (alimentación<br />

de corriente)<br />

X 6 (bomba del circuito<br />

de calefacción)<br />

X 3 (grupo de mezcladores)<br />

! ATENCION: PELIGRO DE MUERTE !<br />

El cableado eléctrico, o la manipulación de la electrónica del aparato<br />

sólo puede ser hecha por personal especializado autorizado, siguiendo<br />

normas de seguridad de cada país.<br />

El no cumplimiento de estas normas anula la garantía y puede hacer<br />

peligrar su integridad y la del aparato.<br />

Puffer / Solarfunktion (Boiler)<br />

Depósito de inercia solar<br />

KTY 81-110<br />

Auf die richtige<br />

Positionierung<br />

achten!<br />

KTY 81-110<br />

AGND<br />

X 8 (Sensor del depósito de<br />

inercia ARRIBA) Sensor del<br />

depósito de inercia ABAJO<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L)<br />

PT 1000<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L) Pufferpumpe<br />

PT 1000<br />

(frei)<br />

AGND<br />

X 11 (Sensor solar)<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L) Solarpumpe 1<br />

Phase (L) solarpumpe 2<br />

KTY 81-110<br />

39<br />

X 1 / X 2 (alimentación<br />

de corriente)<br />

X 6 (Bomba del depósito<br />

de inercia)<br />

X 3<br />

(Bomba solar)


!ATENCION!<br />

El enchufe de la unidad de potencia y el enchufe de la cinta de ampliación son<br />

cableados iguales. La dirección de inserción desde la unidad de potencia a la<br />

cinta de ampliación está girada 180º.<br />

Alimentación externa<br />

Si se sobrepasa el voltaje de 0,5 V, la caldera vuelve a arrancar; si se está por<br />

debajo de 0,3 V, la caldera se apaga (10 V es el 100 % de potencia). El control<br />

de energía sigue, sin embargo, activo (circuito de calefacción, calentador y<br />

depósito de inercia). La bomba del flujo de retorno no se enciende en el estado<br />

de Standby de la caldera.<br />

X 18<br />

(Alimentación externa 0-10V)<br />

0 bis +10 Volt<br />

AGND<br />

Steckrichtung<br />

BEACHTEN!<br />

Contacto externo<br />

Con un „puente“ (standard) está lista la caldera; si está en contacto abierto, la<br />

caldera se apaga. El control de energía sigue, sin embargo, activo (circuito de<br />

calefacción, calentador y depósito de inercia). La bomba del flujo de retorno<br />

no será activada en el modo de espera.<br />

X 24<br />

(Contacto externo<br />

Módulo GSM<br />

Para la conexión del módulo GSM, siga las instrucciones del producto.<br />

X 25<br />

(GSM)<br />

Temperatura exterior<br />

En el caso de interrupción de la señal de la sonda<br />

de temperatura externa:<br />

Sin el uso del sistema de control de energía, la<br />

temperatura calculada de la caldera asume un<br />

valor del menú “P”, línea 14.<br />

Si se usa el sistema de control de energía, asume<br />

el valor de -10ºC de temperatura externa<br />

(modo de emergencia).<br />

X 17<br />

(Temperatura exterior<br />

KTY 81.110)<br />

Kesselkreispumpe<br />

La conexión de la bomba<br />

del circuito de caldera está<br />

en la unidad de potencia.<br />

X 7<br />

(Bomba del circuito de<br />

caldera)<br />

KTY 81-110<br />

AGND<br />

X 16 (Boilerfühler)<br />

Boiler<br />

Phase (L) Pumpe<br />

Nullleiter<br />

Schutzerde<br />

La conexión de la bomba del calentador y del sensor de<br />

temperatura del calentador está en la unidad de potencia.<br />

El calentador se activa automáticamente tan pronto<br />

como el sensor de temperatura del calentador esté conectado<br />

a la unidad de potencia.<br />

X 8<br />

(Bomba del calentador)<br />

Turbina de absorción<br />

La turbina de absorción se conecta por medio de la regleta de conexiones a la<br />

placa base de la unidad de potencia<br />

El motor del tornillo de transporte se conecta al enchufe X10.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 40


B-8. Disgrama de conexionado de la unidad de potencia<br />

Anschluss:<br />

Kaskade, Touch Display<br />

Aufzeichnungsgerät,<br />

CAN BUS,<br />

Stromversorgung Erweiterungsstreifen<br />

2 Belimokabel<br />

Circuito de calefacción /<br />

depósito de inercia Cinta<br />

de ampliaciónterungsstreifen<br />

Display<br />

X1<br />

La placa del display se conecta por<br />

medio de cable plano al enchufe<br />

X28 en la unidad de potencia.<br />

Steckrichtung<br />

BEACHTEN!<br />

La placa del display se conecta por medio de cable plano al enchufe X28 en<br />

la unidad de potencia.<br />

41<br />

ATENCION:<br />

No cablear si hay voltaje de red !<br />

Sólo si se hizo ya el cableado, puede puede ser conectado el enchufe<br />

X1 (230 V AC).<br />

El no cumplimiento de esto anula la garantía y puede hacer peligrar<br />

su integridad y la del aparato.


PIN 1 2 3<br />

X29 CAN - BUS<br />

Pin Signal Funktion<br />

1 +5<br />

CAN_A-Señal<br />

2 +5<br />

CAN_B-Señal<br />

3 GND Ground-Alimentación<br />

PIN 1 2 3<br />

X 1 Alimentación de corriente<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Alimentación de corriente<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Toma de tierra<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 3<br />

PIN 4<br />

gelb<br />

blau<br />

gelb<br />

rot<br />

X20 Schneckenmotor<br />

Pin Signal Función<br />

1 A+ Cable del motor A +<br />

2 A- Cable del motor A -<br />

3 B+ Cable del motor B +<br />

4 B- Cable del motor B -<br />

PIN 1 2 3<br />

X 2 Cinta de expansión alimentación<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Alimentación Erweiterungsstr.<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Toma de tierra<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 3<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 3<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 3<br />

braun<br />

schwarz<br />

blau<br />

braun<br />

schwarz<br />

blau<br />

braun<br />

schwarz<br />

blau<br />

X12 STB<br />

Pin Signal Función<br />

1 +24 Alimentación +24 V DC<br />

2 +24 +24V conmutado por STB<br />

X21 Multifunktionsmotor<br />

Pin Signal Función<br />

1 +24<br />

Alimentación +24 V DC<br />

2 DI 1<br />

3 GND<br />

Entrada 1: motor multifunción: Motor multifunción.<br />

GND<br />

X22 Conmutador bimetal<br />

Pin Signal Función<br />

1 +24 Alimentación +24 V DC<br />

2 DI 2 Entrada 2: Bimetall Schnecke<br />

X23 Sensor de estado de llenado<br />

Pin Signal Función<br />

1 +24 Alimentación +24 V DC<br />

2 DI 3 Entrada 3: Sensor de estado de llenado<br />

3 GND<br />

GND<br />

X24 Contacto externo<br />

Pin Signal Función<br />

1 +24 Alimentación +24 V DC<br />

2 DI 4 Entrada 4: Contacto externo<br />

X25 Módulo GSM<br />

Pin Signal Función<br />

1 +24 Alimentación +24 V DC<br />

2 DI 5 Entrada 5: Módulo GSM<br />

3 GND<br />

GND<br />

PIN 1 2 3<br />

PIN 1 2 3<br />

PIN 1 2 3<br />

PIN 1 2 3<br />

PIN 1 2 3<br />

2 Belimokabel<br />

3 Belimokabel<br />

1 Belimokabel<br />

X 4 Motor de limpieza de orín<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Rostmotor<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Toma de tierra<br />

X 5 Motor multifunción<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Motor multifunción.<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Schutzerde<br />

X 6 Varilla de encendido<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Varilla de encendido<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Schutzerde<br />

X 7 Bomba de circuito de caldera<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Bomba de circuito de<br />

2 N<br />

caldera<br />

3 PE<br />

Neutro<br />

X 8 Bomba de calentador<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Bomba de calentador<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Schutzerde<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 3<br />

PIN 4<br />

PIN 5<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

weiß<br />

grün<br />

X19 Sensor de volumen de aire<br />

Pin Signal Función<br />

1 PWM<br />

PWM Sensor de volumen de aire<br />

2 GND<br />

GND<br />

3 AI 7<br />

Entrada analógica AI7<br />

4 GND<br />

GND<br />

5 +24 V<br />

+24 V-Alimentación<br />

X13 Sensor de cámara de combustión<br />

Pin Signal Función<br />

1 AI 1-<br />

2 AI 1+<br />

Entrada analógica NiCr-Ni Entrada analógica (K-Typ)<br />

Analogeingang NiCr-Ni (K-Typ)<br />

X14/X15 Tagesbehälter- u. Temperatura de caldera<br />

Pin Signal Función<br />

1 AI3 Entrada analógica KTY81-110<br />

2 AGND<br />

AGND<br />

X16/X17 Temperatura de calentador<br />

Pin Signal Función<br />

1<br />

2<br />

AI4<br />

AGND<br />

Entrada analógica KTY81-110<br />

AGND<br />

X18 Voltaje externo 0-10V<br />

Pin Signal Función<br />

1 AI6 Analogspannung 0 ... +10 V<br />

2 AGND<br />

AGND<br />

PIN<br />

vorverkabelt<br />

PIN 1 2 3<br />

PIN 1 2 3<br />

PIN 1<br />

PIN 2<br />

PIN 3<br />

X 9 Turbina de absorción (a traves de conmutador ón)<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Turbina de absorción<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Schutzerde<br />

Anschluss<br />

Turbina de absorción<br />

Unterhalb Leistungsteil<br />

X 10 Tornillo de sala de depósito<br />

Pin Signal Función<br />

1 L Relaisausgang Austragungsschn.<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Toma de tierra<br />

X 3 Ventilador de flujo de absorción<br />

Pin Signal Función<br />

1 L<br />

Phase - Saugzug<br />

2 N<br />

Neutro<br />

3 PE<br />

Toma de tierra<br />

X 11 Relais 8 Contacto de detección de fallos<br />

Pin Signal Función<br />

1 NC Normally Closed (Öffner)<br />

2 C<br />

Common (Wurzel)<br />

3 NO Normally Open (Schließer)<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 42


B-9. Cambio de fusibles<br />

Un cambio de fusibles sólo puede ser llevado a cabo por personal especializado acreditado, desconectando la red de 230 V AC.<br />

¡ Se tienen que tener en cuenta las correspondientes normas de seguridad ¡<br />

La unidad de red para la alimentación de la electrónica, así como todos los circuitos de 230 V AC, están protegidos por fusibles. Para cambiar un<br />

fusible tenga en cuenta por favor los siguientes datos:<br />

F1 = Protección para la alimentación a 230 V del relé (turbina de absorción, motor de tornillo), 10 A.<br />

F2 = Protección para la alimentación a 230 V del relé (motor de limpieza, quemador, motor multifunción, unidad de encendido, bomba de<br />

circuito de retorno, bomba de calentador) y ventilador de flujo de absorción, 10 A.<br />

F3 = Protección para el primario (entrada de alimentación de corriente hasta el transformador) (230 V AC), 250 mA.<br />

F4 = Protección para el secundario (voltaje 24 V de unidad de potencia) (18 V AC), 2,5 A.<br />

Stromversorgung Erweiterungsstreifen<br />

Steckrichtung<br />

F1 =<br />

43<br />

Absicherung für die 230 V-Versorgung der Relais (Pumpe, Mischer AUF und ZU),10 A<br />

BEACHTEN!


B-10. Relais 8 Konfiguration<br />

Funktion<br />

Das Relais 8 ist ein potentialfreier Kontakt (16 A). Je nach Einstellung der<br />

Parameter (Zeile 50) im Parameter Menü (Beschreibung Seite 27) ist die<br />

Funktionsweise unterschiedlich. Untenstehend werden die verschiedenen<br />

Funktionen beschrieben.<br />

+ _<br />

Schaltzustand X 11 im<br />

stromlosen Zustand.<br />

Störmeldungen<br />

Einstellwert: 0.0<br />

Das Relais 8 schaltet, wenn KEINE Störung anliegt.<br />

Wird eine Störung ausgelöst oder wird der Kessel von Stromnetz genommen<br />

dann fällt das Relais 8 ab.<br />

Einstellwert: 1.0<br />

Das Relais 8 schaltet wenn KEINE Störung anliegt.<br />

Wird eine Störung ausgelöst dann taktet das Relais 8 im Rhythmus drei Sekunden<br />

ein und eine Sekunde aus.<br />

Einstellwert: 2.0<br />

Das Relais 8 schaltet wenn KEINE Störung anliegt.<br />

Wird eine Störung ausgelöst dann fällt das Relais 8<br />

für eine Sekunde ab.<br />

Programmfunktionen<br />

Einstellwert: 10.0 (Brauchwasser Zirkulationspumpe)<br />

Innerhalb eines Zeitfensters taktet das Relais 8 nach einstellbaren Schaltund<br />

Pausezeiten.<br />

Bei Aktivierung dieser Funktion sind weitere Einstellungen vorzunehmen.<br />

Im Parametermenü (Seite 27) ist die Schaltzeit auf Zeile 51 in Sekunden und<br />

die Pausezeit auf Zeile 52 in Minuten einzugeben.<br />

Im Zeit- und Energiemanagermenü (Seite 19) ist unter E. 09 das Zeitfenster<br />

einzustellen, in der die Funktion aktiv ist.<br />

Zusätzlich: Wenn der Eingang X 27 gebrückt wird, schaltet das Relais 8 für die<br />

Dauer der Schaltzeit (Zeile 51).<br />

Stromversorgung<br />

X 11<br />

Stromversorgung<br />

X 11<br />

Einstellwert: 4.0 (Überwachung Tagesbehälter)<br />

Das Relais 8 schaltet nur, wenn die Temperatur<br />

im Tagesbehälter über 80° Celsius steigt<br />

wenn ein zu schneller Temperaturanstieg erkannt wird oder der Schneckensicherheitsschalter<br />

auslöst.<br />

Stromversorgung<br />

X 11<br />

Einstellwert: 13.0 (GSM Modul Conrad GX106)<br />

Die genaue Beschreibung und Verkabelung entnehmen Sie der dem GSM-<br />

Modul beigelegten Anleitung.<br />

Einstellwert: 15.0 (Spitzenlastunterstützung)<br />

Sollte im Betriebszustand „Heizen“ die Mindesttemperatur nicht erreicht<br />

werden, schaltet das Relais 8 nach einer gewissen Wartezeit.<br />

Bei Aktivierung dieser Funktion sind weitere Einstellungen vorzunehmen.<br />

Im Parametermenü (Seite 27) ist die Wartezeit auf Zeile 52 in Minuten einzugeben.<br />

Solange die Kesseltemperatur unter der errechneten Mindesttemperatur<br />

liegt, wird nach Ablauf der eingestellten Zeit das Relais 8 geschlossen.<br />

Sollte die Kesseltemperatur wieder über der Mindesttemperatur (Kessel-<br />

Solltemperatur - 10° Celsius) liegen, wird das Relais 8 geöffnet.<br />

potentialfreier Kontakt<br />

X 11<br />

Einstellwert: 5.0<br />

Das Relais 8 schaltet wenn KEINE Störung anliegt und der Kessel ON ist.<br />

Einstellwert: 6.0<br />

Das Relais 8 schaltet wenn der Kessel in Standby ist.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 44


B-11. Puesta en funcionamiento<br />

1. Lugar de instalación<br />

Conexión flexible: Si ha planeado la conexión de la caldera al circuito hidráulico<br />

o a la chimenea con manguitos flexibles y módulos específicos de<br />

chimenea, no necesita mantener ninguna distancia mínima. Solamente,<br />

escoger un sitio donde sea posible mover la caldera por razones de servicio y<br />

operación (como es descrito en “Conexión fija”).<br />

Conexión fija: mantenga una distancia mínima a la pared trasera de la caldera<br />

de 30 cm, al lado derecho de 5 cm y al izquierdo de 50 cm. Por encima<br />

de la caldera se debe escoger una distancia tal que se pueda leer y accionar<br />

el display.<br />

2. Conexión de la chimenea<br />

Limitador de flujo: Recomendamos un limitador de flujo para un flujo de<br />

chimenea por encima de 20 Pascales.<br />

Montaje de la chimenea: chimenea tiene que ser montada sin humedad.<br />

Conexión del tubo de humos: el tubo de humos a la chimenea puede ser<br />

instalado con un máximo de 3 m. y como mínimo 10 grados de pendiente.<br />

Instalación del tubo de humos: el sistema de salida de gases tiene que<br />

ser aislado y hermético.<br />

5. Cableado eléctrico<br />

Preparación: para determinar el esquema correcto de cableado de las unidades<br />

conectadas por Usted, llene Usted los campos<br />

1,2,3 de debajo<br />

0 = Keine Funktion oder Solarmodul für Boiler<br />

1 = Calefacción por suelo radiante<br />

2 = Radiador 55° / 45° C<br />

3 = Radiator 75° / 55° C<br />

4 = Radiator 90° / 70° C<br />

5 = Ventilador de aire caliente<br />

6 = Calefacción de pared<br />

7 = depósito de inercia de ahorro de energía<br />

8 = depósito de inercia standard<br />

9 = Leistungspuffer<br />

0 0 0<br />

1 2 3 = Modulplatz<br />

Stromversorgung 230 V / 16 A<br />

3. Hydraulikanschluss<br />

Planos hidráulicos: Los planos hidráulicos puestos a su disposición por nosotros<br />

son sólo representaciones esquemáticas de las posibilidades de control y no<br />

pretenden ser detallados.Tenga en cuenta, en todo caso, las normas de construcción<br />

del lugar.<br />

Producto de llenado hidráulico: agua<br />

(se tiene que seguir la norma ÖNORM H 5195-1)<br />

Aumento de la temperatura de retorno: : nuestras calderas de calefacción<br />

están hechas de tal manera que no es necesario un aumento de la temperatura de<br />

retorno. Tenga cuidado de que en el control remoto, el control de la bomba del flujo<br />

de retorno SOLO sea hecho por la unidad de potencia de la caldera. También se tiene<br />

que instalar un conmutador hidráulico (circuito de caldera – circuito de calor).<br />

Purga: después del llenado de la parte hidráulica, se tiene que hacer la purga de la<br />

caldera. Para ello tiene que usar una llave habitual de purga de radiador. La válvula<br />

de vaciado de la caldera se encuentra en la parte delantera, encima de las puertas<br />

de la cámara de combustión.Entlüftungsschlüssel. Das Kesselentlüftungsventil ist<br />

auf der Vorderseite, oberhalb der Brennraumtüre zu finden. (Nachentlüften)<br />

Heizkreise<br />

d e p ó s i to<br />

de inercia<br />

Cableado de los dígitos 1-6 (circuito de calefacción)<br />

KTY 81-110<br />

4. Sistema de transporte<br />

El sistema de transporte se tiene que ajustar según el manual de operación del fabricante<br />

del sistema.El manguito de absorción de pared gruesa es movido desde abajo hasta el tubo<br />

de inserción y fijado desde arriba al depósito diario de pellets con una brida. Se tiene que<br />

conectar siempre la toma a tierra del manguito a la regleta de conexión. Después tire de la<br />

goma de aislamiento fijada al tubo de entrada sobre el manguito de absorción. El manguito<br />

del aire de retorno de pared delgada se tiene que fijar por medio de una abrazadera al<br />

tubo de aire de retorno (vea página 36)<br />

45


Cableado de los dígitos 7-9 (depósito de inercia)<br />

PT 1000<br />

KTY 81-110<br />

KTY 81-110<br />

Persona encargada: el cableado eléctrico sólo puede ser llevado a cabo por<br />

una empresa eléctrica con licencia.<br />

Planos de conexión: la asignación de enchufes exacta y todos los planos<br />

de conexión los encuentra en la guía de operación y ajuste en la página 39.<br />

6. Programación<br />

Plug & Fire: para hacerle a Usted la programación tan fácil como sea posible,<br />

ha determinado usted por medio de los campos 1, 2, 3 todos los datos necesarios<br />

para el control de la energía.<br />

Acceso al programa: encienda la corriente eléctrica de la caldera. En el<br />

display aparece una barra que se mueve de izquierda a derecha. Tan pronto<br />

como la barra desaparece, la caldera está completamente lista para ser<br />

ajustada.<br />

Drücken Sie nun die Tasten -------und ----- (im Display erscheint [-I.P-]).<br />

Nach genau einer Sekunden drücken Sie NOCH die Taste ----- . (im Display<br />

erscheint [-P.P-]). Nach 3 Sekunden sehen Sie im Display [P. -00]. Nun sind<br />

Sie in der Programmierebene. Mit der Taste ------- gelangen Sie von Zeile<br />

zu Zeile. Drücken Sie diese Taste so lange, bis im Display [P. -59] zu lesen ist.<br />

Mit der Taste ------- gelangen Sie in das Energiemanagermenü. Im Display<br />

sehen Sie.<br />

Geben Sie nun die in<br />

den ausgefüllten „Feldern<br />

1,2,3“ ermittelten<br />

Zahlen mit Hilfe der Tasten<br />

ein.<br />

Schließen Sie die Programmierung ab, indem Sie die Tast ------- 2 x drücken.<br />

Ein weiteres Beispiel finden Sie in der Aufstell- und Bedienungsanleitung auf<br />

der Seite 38.<br />

Überprüfen Sie wie auf Seite 66 beschrieben die Funkstrecke des<br />

Raumreglers.<br />

7. Test de la unidad<br />

Acceso al programa: Schalten Sie den Strom für den Pelletskessel ein. Auf<br />

dem Display erscheint ein Balken, der von links nach rechts wandert. Sobald<br />

der Balken erlischt, ist der Kessel voll einsatzbereit.<br />

Drücken Sie nun die Tasten -------und ----- (im Display erscheint [-I.P-]).<br />

Nach genau einer Sekunden drücken Sie NOCH die Taste ----- . (im Display<br />

erscheint [-P.P-]). Nach 3 Sekunden sehen Sie im Display [P. -00]. Nun sind<br />

Sie in der Programmierebene. Mit der Taste ------- gelangen Sie von Zeile<br />

zu Zeile. Drücken Sie diese Taste so lange, bis im Display [P. -59] zu lesen ist.<br />

Mit der Taste ------- gelangen Sie in den Aggregatstest, wo im Display [tESt]<br />

zu lesen ist. Mit den Taste ------- gelangen Sie von Testmenü zu Testmenü,<br />

deren Bedeutung wie folgt nachzulesen ist.<br />

Zeilenr. Stecker Beschreibung 0 = AUS / 1 = EIN<br />

1 X 21 Sensor multifunción Sensor en motor<br />

2 X 22 Temperatura tornillo Siempre ON<br />

3 X 23 Estado llenado pellets Sensor en tanque de pellets<br />

4 X 24 Contacto externo Standard=ON<br />

5 X 25 Reserva 1<br />

6 X 26 Reserva 2<br />

7 X 27 Reserva 3<br />

8 X 12 Detección STB Siempre ON<br />

9 X 13 Temperatura cámara combustión puede ser también 0.0<br />

10 X 15 Temperatura de caldera<br />

11 X 16 Temperatura calentador<br />

12 X 17 Temperatura exterior<br />

13 X 18 Requisito temperatura externa (0 - 10 V)<br />

14 X 4 Motor de orín (Belimo) Schalten mit der Taste----- (1= AUF / 0= ZU)<br />

15 X 5 Motor multifunción keine Schaltfunktion (nur Anzeige)<br />

16 X 6 Varilla de encendido Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

17 X 7 Bomba circuito caldera Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

18 X 8 Bomba de calentador Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

19 X 9 Turbina de absorción Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

20 X 10 Tornillo de sala de depósito Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

21 X 11 Contacto libre de potencial Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

22 Bomba depósito de inercia Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

23 Bomba solar Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

24 X 20 Tornillo de material Schalten mit der Taste----- (1=EIN / 0= AUS)<br />

25 X 3 Ventilador flujo absorción (inicio a partir de 60.0) Schalten mit der<br />

Taste----- (+ 5)<br />

26 Bei Saugzuggebläse Wert 120.0 sollte der<br />

Wert größer 60.0 sein.<br />

Weitere Information auf Seite 29.<br />

8. Encendido (Test)<br />

Nach Einschalten des Kessels (3 Sekunden auf Taste ------- ) beginnt der Kessel<br />

bei Heizanforderung mit der Reinigung. Sollte keine Raumaustragung angeschlossen<br />

sein, kleben Sie den Pelletssensor im Pelletsbehälter oben mit einem<br />

Aluklebeband ab. Um die Heizanforderung zu sehen, drücken Sie auf die Taste<br />

------- für mindestens 3 Sekunden , dann wird die Anforderungstemperatur<br />

angezeigt (Nachzulesen in der Aufstell- und Bedienungsanleitung Seite 11).<br />

Sollte hier 0.0 stehen, dann ziehen Sie bei Pufferbetrieb die beiden Pufferfühler<br />

aus dem Puffer, bei Heizbetrieb den Aussentemperaturstecker X 17 (-10.0° C),<br />

oder drücken Sie die Tasten ------- und ------- für 3 Sekunden (Kaminfegerfunktion).<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 46


B-12. Plug & Easy<br />

Descripción operacional:<br />

Plug & Easy ist speziell für den Einsatz von Hydraulikschemen OHNE Mischergruppen<br />

geeignet. Durch die besondere Taktung der Heizkreispumpen wird<br />

nicht nur bei der Anschaffung und Installation, sondern auch beim Stromverbrauch<br />

der Heizkreispumpen gespart. Durch seine Steuerungs-Logik müssen<br />

weder Einstellungen noch Anpassungen durchgeführt werden. Der Wasserdurchfluss<br />

durch das Heizkörpersystem und die Kesseltemperaturvorgabe<br />

sind abhängig von der ermittelten Raumtemperatur.<br />

Plug & Easy ist sofort betriebsbereit und universell einsetzbar.<br />

RAUMTEMPERATUR<br />

TAKTUNG<br />

AUS 23,0° C<br />

SOLL 22,0° C<br />

TAKTUNG<br />

EIN 18,0° C<br />

PUMPE<br />

<br />

k<br />

l<br />

m<br />

n<br />

EIN<br />

83° C<br />

<br />

Kessel Solltemperatur<br />

n<br />

k<br />

l<br />

m<br />

Raumtemperatur unter SOLL Raumtemperatur - 4° C, die Heizkreispumpe<br />

ist permanent geschaltet.<br />

Regelbereich zwischen SOLL Raumtemperatur - 4° C und SOLL Raumtemperatur.<br />

Eingestellte SOLL Raumtemperatur<br />

Ausschalttemperatur = SOLL Raumtemperatur + 1° C<br />

Pumpentakte<br />

Funktionsprinzip<br />

65° C<br />

Activación de la función<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie gleichzeitig die Tasten -------- und --------, nach 2 Sekunden<br />

zusätzlich noch die Taste -------- . Im Display erscheint [ -P.P- ]. Nach Ablauf<br />

der insgesamt 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />

Sollten Sie eine falsche Taste gedrückt haben bzw. die 2 Sekunden nicht abgewartet<br />

haben, erscheint im Display [ FAIL ].<br />

Nun drücken Sie so lange auf die Taste ----- bis Sie zur Zeile 57 gelangen.<br />

Nun drücken Sie die Taste ----- zum Aktivieren der Plug & Easy Funktion.<br />

0.0 = Plug & Easy ist nicht aktiv<br />

1.0 = Plug & Easy ist aktiv<br />

Zum Speichern der eingestellten Werte, drücken Sie die Taste 2 Mal.<br />

Plug & Easy mit PUFFER:<br />

Steigen Sie wie oben beschrieben wieder in das P.P Programm ein.<br />

Nun drücken Sie so lange auf die Taste ----- bis Sie zur Zeile 59 gelangen.<br />

Nun drücken Sie die Taste ----- .<br />

Drücken Sie die Taste ----- und stellen Sie den Heizkreistypen ein, der die<br />

höchsten Temperaturen benötigt.<br />

1 = Fußbodenheizung<br />

2 = Radiator 55° / 45° C<br />

3 = Radiator 75° / 55° C<br />

4 = Radiator 90° / 70° C<br />

Die Stellen 2 und 3 (oben mit 0 bezeichnet) müssen 0 bleiben.<br />

Zum Speichern der eingestellten Werte, drücken Sie die Taste<br />

2 Mal.<br />

47


Plug & Easy Hydraulikschema<br />

ATF<br />

Hydraulikschema:2.3.7.<br />

WW<br />

B r a u c hwa s s e r m o d u l<br />

Frischwa s s e r s t at i o n<br />

FS<br />

Kaltwasseranschluss nach DIN<br />

[X8 LT]<br />

AB A<br />

B<br />

KFE<br />

[X6]<br />

Ohne Sicherheitseinrichtungen und ohne Gewähr!<br />

(X16 LT)<br />

(X8)<br />

(X7)<br />

[X17 LT]<br />

RTF RTF<br />

2<br />

1<br />

(X8)<br />

(X8)<br />

[X6]<br />

[X6]<br />

[X3]<br />

[X3]<br />

[X6]<br />

[X3]<br />

(X16 LT)<br />

[X8 LT)<br />

(X8)<br />

(X7)<br />

Erweiterungsstreifen 230V:<br />

(Heizkreispumpe, Pufferladepumpe)<br />

Erweiterungsstreifen 230V:<br />

(Mischerausgang, Solarladepumpe)<br />

Leistungsteil KTY: (Boilerfühler)<br />

Leistungsteil KTY: (Boilerpumpe)<br />

Erweiterungsstreifen KTY: (Pufferfühler oben)<br />

Erweiterungsstreifen KTY: (Pufferfühler unten)<br />

Einsatzbereich:<br />

Heizung und Warmwasserbereitung im Ein- und Mehrfamilienhaus.<br />

Systembeschreibung:<br />

Durch automatische Berechnung der benötigten Vorlauftemperatur der Heizkreise und des<br />

Boilers wird die Einschalttemperatur des Puffers ermittelt.<br />

Mit der internen Mischerkreissteuerung werden die Heizkreise witterungsgeführt geregelt.<br />

Aus der Außentemperatur wird über die Heizkennlinie eine Vorlaufsolltemperatur für die<br />

Heizkreise ermittelt. Diese Vorlaufsolltemperatur kann zusätzlich durch den kabellosen<br />

Raumregler (Aus, Komforttemperatur, Wochenprogramme 1, Wochenprogramme 2,<br />

Spartemperatur), dem Temperaturversteller (-4° bis +4° C) und der gemessenen Raumtemperatur<br />

verändert werden.<br />

Der Regler passt durch Auf- bzw. Zufahren des Heizkreismischers die Heizkreisvorlauftemperatur<br />

der ermittelten Vorlaufsolltemperatur an.<br />

Mit dem Temperaturfühler X16 LT wird über die Boilerladefunktion der Kesselvorlauf in den<br />

Brauchwasserbereich oder in den Heizbereich des Puffers geladen.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 48


Plug & Easy Verkabelungsplan<br />

LEISTUNGSTEIL X 7<br />

(Kesselkreispumpe)<br />

Phase (L) Pumpe<br />

Nullleiter<br />

Schutzerde<br />

Steckrichtung<br />

Phase (L)<br />

Nullleiter<br />

Schutzerde<br />

BEACHTEN!<br />

Adresse 1.0<br />

(wie Heizkreis 1)<br />

Adresse 2.0<br />

(wie Heizkreis 2)<br />

Adresse 3.0<br />

(wie Heizkreis 3)<br />

Heizkreispumpe 1<br />

X6<br />

Heizkreispumpe 2<br />

X3<br />

Heizkreispumpe 3<br />

X4<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L) HK 2 Pumpe<br />

Phase (L) HK 3 Pumpe<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L) Pumpe<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L) Pumpe<br />

Stromversorgung Erweiterungsstreifen<br />

X 3<br />

X 3 X 4<br />

(HK 2, HK 3) (HK 2) (HK 3)<br />

Version:<br />

4 Pol. Stecker 2 x 3 Pol. Stecker<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L)<br />

X 1 / X 2<br />

(Stromversorgung)<br />

KTY 81-110<br />

X6<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Phase (L) Pumpe<br />

KTY 81-110<br />

X7<br />

X 6<br />

(HK 1)<br />

Pufferladepumpe<br />

49


Einstellmöglichkeit<br />

AUS<br />

Komforttemperatur<br />

Zeitfenster 1<br />

Zeitfenster 2<br />

Spartemperatur<br />

Temperaturregler<br />

Hydraulischer abgleich<br />

Alle Heizkörper in Ihrem Objekt sind nacheinander in den Heizkreis eingebunden.<br />

Bedingt durch die kurze Pumpenlaufzeit der Heizkreispumpe kann es passieren,<br />

dass nur der Heizkörper, der der Heizkreispumpe am Nächsten liegt mit<br />

warmen Wasser versorgt wird. Um diesem Effekt entgegenzuwirken, drehen<br />

Sie alle Heizkörperventile auf minimalen Durchlass (hydraulischer Abgleich).<br />

Im Ergebnis sind dadurch, auch bei geringer Pumpenlaufzeit, alle Heizkörper<br />

gleich temperiert. Die generelle Anpassung der Heizkörper an die Raumtemperatur<br />

erfolgt automatisch.<br />

- 4° C + 4° C<br />

Messung Raumtemperatur<br />

Sobald der Kessel eingeschaltet wird, übernimmt der kabellose Raumregler<br />

die Steuerfunktion. Über den Wahlschalter können Sie den Kessel aus- und<br />

einschalten. Sobald eingeschaltet ist, wird auf die Komforttemperatur oder<br />

die Spartemperatur geregelt. Die Funktion der Zeitfenster bleibt bei Plug &<br />

Easy voll erhalten. Über den Temperaturregler kann die Raumtemperatur<br />

angehoben oder abgesenkt werden.<br />

Beachten Sie, dass die gemessene Raumtemperatur für die Funktion von<br />

Plug & Easy ausschlaggebend ist. Der Raumregler darf niemals neben einer<br />

Wärmequelle montiert werden.<br />

Drehen Sie so lange am Heizkörperventil bis alle Heizkörper die gewünschte<br />

Temperatur haben. Die generelle Anpassung der Heizkörper an die Raumtemperatur<br />

geschieht automatisch.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 50


Für den<br />

Kundendienst<br />

&<br />

DEN Installateur<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

Kesselreinigung<br />

Kesselwartung<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 52


C-1. Limpieza de la caldera<br />

Para la limpieza de nuestros productos no necesita ninguna herramienta y puede ser siempre llevada a cabo por el usuario. Tenga en cuenta por favor, que<br />

los trabajos de limpieza sólo pueden ser hechos cuando la caldera se encuentra apagada y en Standby. Comience siempre con la función de cambio de cristal.<br />

Einstieg<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Cambio del cristal<br />

Durante el aviso -[ ]- en el display funciona el ventilador de absorción a pleno<br />

rendimiento; ahora se puede cambiar el cristal. Examine la temperatura por<br />

favor ANTES DE TOCAR el cristal. Si el cristal estuviera todavia muy caliente,<br />

use un guante o repita el proceso después.<br />

Drücken Sie die Taste -------- und Taste -------- für 3 Sekunden.<br />

Sollte der Kessel eingeschaltet sein, so wird im Display für 3 Sekunden<br />

Nach 3 Sekunden erscheit<br />

angezeigt.<br />

oder<br />

Warten Sie nun so lange (max. 30 Minuten), bis im Display die Aufforderung<br />

zum auslösen der Aschenladenfuntion erscheint (nächster Schritt).<br />

Suelte el cierre mientras Usted gira el pestillo de abajo a arriba. Este giro se<br />

tiene que hacer siempre por el lado del cristal.<br />

Drücken Sie die Taste -------- und Taste -------- für 3 Sekunden.<br />

nach<br />

3 Sekunden<br />

Der Lüfter läuft nun für 2 Minuten und die Aschenlade wird für den Wechsel<br />

freigegeben.<br />

Tire hacia arriba del cristal, el polvo residual será aspirado hacia adentro.<br />

Ahora puede limpiar el cristal.<br />

Limpieza a mano:<br />

El cristal es limpiado con un típico producto de limpieza de cristal de hornos<br />

y con un trapo suave. Evite usar agentes abrasivos o punzantes que puedan<br />

rayar el cristal.<br />

Limpieza a máquina:<br />

Usted puede limpiar el cristal en su lavavajillas. Para ello recomendamos el<br />

cambio con un segundo cristal (número de pedido 9501). Ponga el cristal de<br />

tal manera que ningún objeto punzante pueda dañarlo durante el proceso<br />

de lavado.<br />

Para montar el cristal ya limpiado, repita el proceso en modo inverso.<br />

53


entaschung<br />

El vaciado de la ceniza se tiene que hacer después de un máximo de 1000 kg.<br />

de pellets. Para ello, apague la caldera y lleve a cabo la operación de cambio<br />

del cristal. Tenga en cuenta que el cajón de cenizas también puede contener<br />

partes calientes después del apagado. Por ello, NO VACIAR nunca el cajón sin<br />

guantes de protección.<br />

!ATENCION!<br />

Use siempre guantes de seguridad si toca las partes calientes<br />

de la caldera.<br />

Cenizas calientes pueden estar todavía días después de la última<br />

operación en el cajón de cenizas.<br />

Después de la limpieza del cristal o del vaciado de las cenizas<br />

se tiene que montar de nuevo el cristal o el cajón de<br />

cenizas, o quitar la caldera de la red eléctrica (interruptor<br />

principal de calefacción o fusible en la caja de fusibles). La<br />

caldera de pellets puede, según el estado de configuración,<br />

arrancar también en el estado apagado. (funciones de<br />

seguridad, carga del calentador, etc.).<br />

Sólo si aparece en el display -[ ]-, se puede sacar el cajón de la caldera. Para<br />

ello, baje Usted el pasador y tire del cajón hacia fuera de la caldera<br />

Tenga en cuenta que pueden encontrarse restos de cenizas calientes también<br />

pasados unos días desde la última vez que se usó la calefacción. Por ello, se<br />

tiene que almacenar la ceniza en un recipiente de metal que no arda. Ya que<br />

se trata de un producto natural, esta ceniza puede ser también usada sin problemas<br />

como compost.<br />

ACHTUNG!<br />

Al manejar el cajón de cenizas, tenga cuidado de que sea metido correctamente<br />

en la caldera y que el pasador sea empujado completamente hacia<br />

abajo.<br />

Die Asche kann noch glühende Teile beinhalten, daher<br />

darf die Asche nur in speziel dafür vorgesehene Behälter<br />

entleeren werden.<br />

Partes de la carcasa<br />

Verifique si el piloto de ajuste está en la posición correcta, tal como se muestra<br />

en la imagen.<br />

Para la limpieza de las distintas partes de la carcasa, use sólo un trapo suave<br />

y húmedo. Si hay arañazos en en la superficie, diríjase al especialista autorizado.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 54


C-2. Mantenimiento de la caldera<br />

Controles 1 vez al año<br />

Se recomienda un control anual por personal autorizado antes de la temporada<br />

de uso de la calefacción.<br />

1. Revisión del tubo de humos en cuanto a la estanqueidad y depósitos<br />

de cenizas.<br />

2. Revisión de la estanqueidad del cristal o de las puertas de la cámara<br />

de combustión.<br />

3. Chequeo de la estanqueidad del cajón de cenizas.<br />

4. Supervisión de la acumulación en la válvula del quemador.<br />

5. Examinar el desgaste del quemador y la rejilla del quemador.<br />

6. Exminar la operación de la válvula de combustión de pellets.<br />

7. Limpiar el sensor de volumen de aire (cada 2 a 3 años).<br />

8. Examinar la operación de todos los componentes eléctricos.<br />

9. Chequear la operación del STB (limitador de temperatura de seguridad).<br />

! ATENCION !<br />

Use siempre guantes de seguridad si toca partes calientes de la<br />

caldera. Cenizas calientes pueden estar todavía en el cajón de<br />

cenizas varios días después de la última operación.<br />

Haga la operación de cambio del cristal, para posicionar<br />

correctamente la mecánica multifuncional.<br />

Después, quite la corriente eléctrica de la caldera de pellets<br />

(interruptor principal de la calefacción o fusible en la<br />

caja de fusibles). La caldera puede arrancar también en<br />

el estado de apagado dependiendo de la configuración.<br />

(Función de seguridad, carga del calentador, etc.).<br />

Chequeo del tubo de humos<br />

Haga una inspección visual del tubo de humos y retire la ceniza a traves de las<br />

aperturas de limpieza del tubo de humos.<br />

Aislamiento de cámara de<br />

combustión<br />

Versión FIRE: controle que no haya grietas en el aislamiento de silicona del<br />

cristal. En caso necesario, éste tiene que ser cambiado.<br />

Versión ST: controle el aislamiento de las puertas de la cámara de combustión<br />

y de que no haya grietas. En caso necesario, éste tiene que ser cambiado.<br />

Aislamiento de cajón de cenizas:<br />

Kontrollieren Sie die Dichtschnur in der Aschenlade auf Verhärtungen bzw.<br />

Verschmutzungen. Tauschen Sie gegebenenfalls die Dichtung aus.<br />

Válvula del quemador.<br />

Limpie la válvula del quemador desde la apertura del cajón de cenizas y<br />

controle el muelle de la válvula y el correcto ajuste de la válvula a la parte<br />

inferior del quemador. En caso necesario, tiene que ser cambiado el muelle<br />

o ser reforzado.<br />

Über diese Zugfeder wird die Brennerklappe an das Brennerunterteil angedrückt.<br />

Undichtigkeit führt zu Leistungsverminderung und erzeugt eine Kesselfehlermeldung,<br />

siehe Kapitel Fehlercode.<br />

Pellets-Brennerklappe<br />

Limpie la válvula del quemador preferiblemente con, por ejemplo, „3M<br />

Scotch-Bride“ hasta quitar todas las rigideces.<br />

55<br />

A traves de este muelle es presionada hacia la parte inferior del quemador la válvula<br />

del quemador. La falta de aislamiento conduce a una disminución de la potencia y a<br />

un aviso de fallo de la caldera (vea capítulo “Códigos de fallo”).


Quemador y rejilla del quemador.<br />

Para controlar el quemador y el rejilla del quemador, tiene que quitar los tornillos<br />

de la rejilla del quemador, a la izquierda, atrás.<br />

El quemador no debe presentar grandes abrasiones .<br />

1 mm<br />

La placa de aislamiento puede ser levantada. Si Usted quiere montar de nuevo<br />

el quemador, monte en primer lugar la placa de aislamiento. Es importante<br />

que la base de la placa no tenga suciedad.<br />

Para quitar la rampa de deslizamiento de pellets, tire de ésta hacia delante,<br />

para no dañar el sensor del quemador. Si emplea la rampa de nuevo, controle<br />

que el sensor de la cámara de combustión esté en la posición correcta. Usted<br />

puede quitar el sensor del quemador desde atrás con un tornillo de mariposa<br />

y fíjelo de nuevo en el montaje. Der Brennraumfühler darf an der Unterseite<br />

maximal 1 mm vorstehen.<br />

Controle las abrasiones de la rejilla del quemador<br />

Ahora quite el recogedor de pellets y los tornillos del quemador restantes.<br />

Usted puede sacar hacia arriba la placa de guiado de pellets de la guía. Saque<br />

el quemador hacia arriba.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 56


Luftmengensensor<br />

Gracias a la válvula de salida a la chimenea, es suficiente un intervalo de limpieza<br />

de 2 a 3 años.<br />

Agua de calefacción<br />

Se debe hacer un chequeo en intervalos de 2 años, según la norma ÖNORM<br />

H 5195-1 , del estado del agua de calefacción por un técnico especializado,<br />

para evitar corrosiones y depósitos en la instalación de calefacción y en la<br />

caldera. Para instalaciones de calefacción con más de 1500 litros de agua caliente<br />

(por ejemplo con depósitos de inercia) se tiene que hacer el chequeo<br />

una vez al año.<br />

En los trabajos en los que se tiene que hacer un cambio del contenido de<br />

agua de la instalación de calefacción, hay que llevar a cabo un chequeo del<br />

agua de calefacción en un tiempo de entre 4 y 6 semanas.<br />

Corrosiones y depósitos que no son debidos al agua caliente de calefacción<br />

no entran dentro de la garantía.<br />

Después de aflojar el tornillo se puede sacar el sensor de volumen de aire del<br />

tubo de absorción.<br />

Componentes eléctricos<br />

Führen Sie wie im Kapitel Aggregatstest die Überprüfung der einzelnen Motoren,<br />

Antriebe, Pumpen, Temperaturfühler und Sensoren durch.<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Drücken Sie die Taste ----- und ----- nach 2 Sekunden drücken Sie noch die<br />

Taste ----- für 3 Sekunden. Während der Wartezeit erscheint nach dem Druck<br />

der Taste ----- [ -P.P- ] im Display. Sollten Sie eine falsche Taste bzw. die 2<br />

Sekunden nicht abgewartet haben erscheint im Display [ FAIL ]. Nach Ablauf<br />

der 5 Sekunden sind Sie in der P-Programmebene.<br />

Limpie el sensor de volumen de aire con un pincel blando. Los componentes<br />

del sensor no deben estar sucios. Despues monte el sensor de nuevo. Selle<br />

de nuevo el sensor y cuide de que no haya ninguna suciedad en la punta del<br />

sensor.<br />

Test de seguridad STB<br />

El limitador de temperatura de seguridad es un dispositivo de seguridad y por<br />

ello tiene que ser revisado anualmente. El limitador interrumpe la corriente<br />

para el tornillo de la caldera del depósito de día en la cámara de combustión<br />

si se sobrepasa la temperatura de caldera de 90º. Un aumento de la temperatura<br />

de caldera puede sólo ser producido por una avería repentina de las<br />

bombas o por una pérdida de presión de los circuitos hidráulicos. Para reinstaurar<br />

el STB tiene que girar hacia abajo la tapa del STB en la parte trasera de<br />

la caldera. La cabeza STB sólo se para si la temperatura de caldera ha bajado<br />

por debajo de 70ºC.<br />

Presione la tecla ----- hasta que acceda a la línea 10. Presione la tecla ---<br />

para acceder al test global.<br />

Más información sobre el test global la encuentra en la página 29.<br />

57


C-3. Kontrollbogen Kesselwartung<br />

Para facilitarle el mantenimiento, use Usted por favor esta tabla. Anotaciones<br />

y otros controlen llevados a cabo, póngalos al final de la tabla. Esta tabla de<br />

control y otras informaciones y formularios útiles puede solicitar en: meldung@speed.at<br />

1. Ejecutar control visual de tubo de humos<br />

2. Vaciar cenizas del tubo de humos<br />

3. Revisado o ajustado el controlador<br />

4. Examinar aislamiento de puertas de cámara de combustión /<br />

chequear cristal<br />

5. Examinar aislamiento del cajón de cenizas<br />

6. Limpiar y controlar válvula del quemador<br />

7. Examinar muelle de válvula del quemador<br />

8. Chequear aislamiento de válvula de quemador en base del quemador<br />

9. Examinado desgaste del captador de pellets (en quemador)<br />

10. Examinado desgaste en quemador<br />

11. Examinado desgaste en rejilla del quemador<br />

12. Examinada válvula de cámara de combustión<br />

13. Limpiar sensor de volumen de aire<br />

14. Test global de temperatura de cámara de combustión<br />

15. Test global de temperatura de caldera<br />

16. Test global de temperatura del calentador<br />

17. Test global de temperatura exterior<br />

18. Test global de demanda de temperatura externa<br />

19. Test global de Belimo AUF<br />

20. Test global de motor multifunción<br />

21. Test global de varilla de encendido<br />

22. Test global de bomba circuito caldera<br />

23. Test global de bomba del calentador<br />

24. Test global de turbina de absorción<br />

25. Test global del tornillo de depósito<br />

26. Test global del contacto sin potencial<br />

27. Test global del tornillo de material<br />

28. Test global de ventilador de absorción<br />

29. Test global de sensor de volumen de aire<br />

30. Examinado limitador de temperatura de seguridad<br />

31. Heizungswasser prüfen<br />

32. SOFTWAREUPDATE<br />

Notas::<br />

Incluya el año del<br />

mantenimiento<br />

Año 1: Año 2: Año 3:<br />

Ejecutado<br />

Año Año Año<br />

Cambiado<br />

Ejecutado<br />

Cambiado<br />

Ausgeführt<br />

Getauscht<br />

Fecha, empresa, firma Fecha, empresa, firma Fecha, empresa, firma<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 58


C-4. Sección de la caldera<br />

22,2 cm<br />

Depósito de día volumen aprox. 30 kg.<br />

Brida válvula de absorción<br />

65,6 cm<br />

Ventilación<br />

Caldera<br />

112,1 cm<br />

98,7 cm<br />

Aire de retorno<br />

Quemador<br />

Tubo de absorción<br />

Canal de pellets<br />

Cajón de cenizas<br />

24,8 cm<br />

Cinta de ampliación<br />

Válvula del quemador<br />

Mecánica<br />

530,0 cm<br />

Rauchrohr D 80<br />

Rauchrohr<br />

Hitzeschutz<br />

59,9 cm<br />

Rampa de pellets<br />

53,2 cm<br />

Pellets-<br />

Brennerklappe<br />

38,5 cm<br />

59


C-5. Salida de gases de combustión<br />

Depósito de<br />

día de pellets<br />

Balancín de<br />

limpieza<br />

Tubo de intercambiador<br />

de calor<br />

Rampa de pellets<br />

Placa de aislamiento<br />

Recogedor de pellets<br />

Quemador<br />

Rejilla del quemador<br />

Válvula del quemador<br />

Tornillo para pellets<br />

Aire secundario<br />

Primärluft<br />

Válvula del quemador<br />

de pellets<br />

Rampa de pellets<br />

Unidad de potencia<br />

Varilla de encendido<br />

Placa de intercambiador<br />

de calor<br />

3. Salida de gases<br />

2. Zug Rauchgas<br />

1. Zug Rauchgas<br />

Pellets<br />

Cajón de cenizas<br />

Motor multifunción<br />

Varilla de<br />

encendido<br />

Quemador<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 60


C-6. El quemador<br />

Recogedor de pellets<br />

Quemador<br />

Sekundärzone<br />

Placa de aislamiento<br />

Primärzone<br />

Rejilla del quemador<br />

Anillo de extracción de ceniza<br />

Válvula del quemador con<br />

palanca<br />

Extracción de<br />

ceniza<br />

Aire secundario<br />

7,0 cm<br />

7,0 cm<br />

Aire primario<br />

Encendido<br />

A5<br />

17,0 cm<br />

61


C-7. Elektrische Komponenten<br />

Ventilador de absorción<br />

A4<br />

STB (limitador de temperatura de seguridad)<br />

E1<br />

Sensor de temperatura de caldera<br />

C2<br />

Conmutador de seguridad de calor<br />

para turbina de absorción<br />

E2<br />

Ventilador de absorción<br />

Füllstandsensor<br />

D2<br />

Unidad de potencia<br />

Módulo 1<br />

Módulo 2<br />

Módulo 3<br />

C1<br />

Ventilador de<br />

absorción<br />

Motor de tornillo de pellets<br />

A1<br />

Sensor de volumen de aire<br />

Motor multifunción<br />

A2<br />

Sensor del motor multifunción<br />

D1<br />

Rostmotor (Belimo)<br />

A3<br />

B1<br />

B2<br />

B3<br />

Sensor de volumen de aire<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 62


Für die Inbetriebnahme benötige ich folgende Informationen<br />

Aufstellort, Abstände zur Wand, Seite 33 / 45<br />

Hydraulikanschluß, Kaminanschluß, Seite 33 / 45<br />

Inbetriebnahmebogen Seite 45<br />

Raumaustragung Seite 36<br />

63


Tipps<br />

&<br />

WO FINDE ICH WAS?<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 64


Der Heizkreis<br />

Temperatura flujo de salida TEORICA / ACTUAL<br />

Temperatura de habitación TEORICA / ACTUAL<br />

¿Funciona la bomba? ¿Conmuta el mezclador?<br />

Modo del controlador de habitación / Dirección /<br />

Voltaje de batería<br />

Página<br />

Página<br />

Página<br />

Página<br />

Dónde ajusto todos los parámetros para el circuito de Seite 20<br />

calefacción<br />

¿Dónde encuentro un ejemplo de cómo es hecho? Seite 24<br />

Cómo encuentro la temperatura teórica del flujo de salida del circuito de calefacción<br />

1.<br />

Todas las informaciones relevantes acerca del circuito de calefacción las encuentra en<br />

el menú de Información.<br />

Circuito de calefacción 1 Las informaciones las encuentra desde las líneas 70 a 79.<br />

Circuito de calefacción 2Las informaciones las encuentra desde las líneas<br />

80 a 89.<br />

Circuito de calefacción 3 Las informaciones las encuentra desde las líneas 90 a 99.<br />

El orden de las informaciones es el siguiente:<br />

HK1/ HK2/ HK3<br />

70 / 80 / 90 Tiempo de calor activo<br />

71 / 81 / 91 Temperatura de Flujo de salida TEORICO<br />

72 / 82 / 92 Temperatura ACTUAL de Flujo<br />

de salida<br />

73 / 83 / 93 Temperatura de habitación<br />

TEORICA<br />

74 / 84 / 94 Temperatura de habitación<br />

ACTUAL<br />

75 / 85 / 95 Dirección del controlador de<br />

habitación.<br />

76 / 86 / 96 Modo del controlador de<br />

habitación<br />

77 / 87 / 97 Mando de temperatura del controlador de habitación<br />

+/-<br />

78 / 88 / 98 Voltaje de batería del controlador de habitación<br />

79 / 89 / 99 Mezclador (abierto /cerrado) Bomba (encendido /<br />

apagado)<br />

14<br />

14<br />

14<br />

14<br />

El circuito de calefacción permanece apagado. ¿Cómo busco el fallo?<br />

La caldera está encendida (tecla -----, en el display tiEne que estar ON).<br />

1. La temperatura de la habitación está sobre el valor teórico de temperatura<br />

de habitación al usar un depósito de inercia y ajuste del parámetro<br />

[P. HP] (página 21).<br />

2. Examine en la línea 79/89/99 si la bomba del circuito de calefacción o el<br />

mezclador están conmutados. Si el display muestra esto, pero la bomba<br />

no funciona y el motor del mezclador no se mueve, examine el cable de<br />

alimentación a la cinta de ampliación, el cable plano desde la unidad de<br />

potencia a la cinta de ampliación y el fusible en la cinta de ampliación.<br />

3. Examine si el controlador de habitación está activo. Vaya a la línea<br />

76/86/96. Si aparece “0”, entonces está la conexión del controlador de<br />

habitación a la caldera no activa y se usa el programa de tiempos 1. Si<br />

aparece 1, el circuito de calefacción está APAGADO; si aparece 2, es escogido<br />

la temperatura de máximo comfort; con 3 o 4 es para el programa<br />

de tiempos y 5 para la temperatura de ahorro.<br />

4. ¿Qué temperatura de habitación fue ajustada? Encuentra Usted en la<br />

línea 73/83/93 la temperatura deseada; ahora compare qué diferencia<br />

hay con la temperatura medida, línea 74/84/94. Recuerde que si la diferencia<br />

es demasiado grande entre la temperatura ACTUAL y la temperatura<br />

teórica, la temperatura calculada del flujo de salida del circuito de<br />

calefacción puede estar por debajo del “apagado del circuito de calefacción<br />

controlado por la temperatura del flujo de salida” (página 20) y por<br />

eso se apaga el circuito de calefacción. Por ello, gire el mando de Más<br />

frio / Más calor hacia + y espere aproximadamente 20 segundos hasta<br />

que se transmitan los valores.<br />

5. Examine si la temperatura exterior está sobre el “apagado del circuito<br />

de calefacción controlado por la temperatura exterior” (página 20).<br />

6. Examine en el test global la operación de las salidas de relé (página 30).<br />

Si todavía no ha encontrado por qué el control del circuito de calefacción no<br />

arranca, quite el enchufe (X17) del sensor de temperatura exterior, quite la<br />

batería del controlador de habitación, desconecte y conecte de nuevo la corriente<br />

a la caldera (una barra se mueve a derecha e izquierda) y encienda la<br />

caldera (tecla ----).<br />

Si hay todavía un fallo, haga el ajuste de fábrica (página 28). Entre al programa<br />

P.P y controle la línea 59 (los números tienen que ajustarse a la configuración;<br />

un ejemplo de configuración lo encuentra en la página 28) y la línea 60<br />

(parámetros de la caldera ajustados en fábrica).<br />

Si el circuito de calefacción todavía no funciona, cambie la cinta de ampliación<br />

y haga el test global otra vez.<br />

Tablas para una evaluación más fácil de la temperatura teórica del flujo de<br />

salida (SIN controlador de habitación con influencia de habitación) y valores<br />

estándar después de dejar la línea 59 (Programa P.P)<br />

A u ß e n t e m p e r a t u r<br />

Type - 15° -10° -5° 0° 5° 10° 15° 20°<br />

1 Fußbodenheizung 45° 41° 38° 34° 31° 27° 24° 20°<br />

2 Radiator 55° /45° C 55° 51° 48° 44° 41° 37° 34° 30°<br />

3 Radiator 75°/55° 70° 65° 60° 55° 50° 45° 40° 35°<br />

4 Radiator 90° / 70° 90° 85° 74° 66° 59° 51° 43° 35°<br />

5 Ventilador de aire 90° 86° 81° 77° 73° 69° 64° 60°<br />

caliente<br />

6 Calefacción de<br />

pared<br />

45° 41° 38° 34° 31° 27° 24° 20°<br />

OHNE Außentemperatur<br />

Stecker X17<br />

65


Überprüfung Raumregler<br />

Die einwandfreie Funktion des Raumreglers ist von der Funkverbindung,<br />

Raumregler zum Leistungsteil, abhängig. Diese Funkverbindung ist wiederum<br />

von Faktoren wie zum Beispiel der Länge der Funkstrecke oder dem<br />

Eisenanteil der Decken und Wände am Aufstellort abhängig. Prüfen Sie deshalb<br />

die kabellosen Raumregler auf vollständige Funktionalität.<br />

Der Raumregler MUSS sich am entgültigen Montageplatz befinden.<br />

Legen Sie die Batterie richtig ein. Gehen Sie zum Pellets-Kessel und steigen<br />

Sie, wie über „EINSTIEG“ beschrieben, in das Informationsmenü ein. Drücken<br />

Sie so lange die Taste bis Sie zur Zeile 76 (Heizkreis 1), 86 (Heizkreis 2)<br />

96 (Heizkreis 3) kommen. Der eingestellte Modus am Raumregler wir Ihnen<br />

angezeigt.<br />

0.0 = Ninguna conexión al controlador de habitación1.0 =<br />

1.0 =APAGADO<br />

2.0 = TEMPERATURA DE MAXIMO COMFORT<br />

3.0 = Programa de tiempo 1<br />

4.0 = Programa de tiempo 2<br />

5.0 = TEMPERATURA DE AHORRO<br />

Sollte keine Funkverbindung bestehen: Die Regelung erfolgt ausschließlich<br />

nach Außentemperatur und Zeitprogramm 1. Nehmen Sie den Raumregler<br />

und begeben Sie sich mit Ihm zum Pellets-Kessel. Wenn nach 20 Sekunden<br />

ein Moduswert übertragen wird ist davon auszugehen, dass die ursprüngliche<br />

Funkstrecke zu lang war (Sie können den kabellosen Raumregler gegen<br />

einen kabelgeführten Raumregler (3 Drahtleitung) austauschen), oder<br />

die Funkstrecke verkürzen. Sollte auch direkt neben dem Pellets-Kessel kein<br />

Modus übertragen werden, überprüfen Sie die Raumregleradresse auf Zeile<br />

75, 85 ,95. Im Display wird die DIP-Schalterstellung des verwendeten Raumreglers<br />

angezeigt. Überprüfen Sie auch die Batterie auf richtige Polung (+/-)<br />

und genügend Spannung. Die Batterielebensdauer beträgt bei einer „Long<br />

Life Batterie“ ca. 2-3 Jahre.<br />

gelangen Sie in die Schnellansicht der Raum-<br />

Mit Druck auf die Taste<br />

reglerverbindungen.<br />

Heizkreis 1<br />

Heizkreis 2<br />

Heizkreis 3<br />

Schnellüberprüfung<br />

0 = Keine Verbindung zum Raumregler<br />

1 = INTERRUPTOR APAGADO<br />

2 = INTERRUPTOR TEMPERATURA DE MAXIMO COMFORT<br />

3 = INTERRUPTOR OPERACION DE TIEMPO (Programa de tiem<br />

po 1)<br />

4 = INTERRUPTOR OPERACION DE TIEMPO (Programa de tiempo<br />

2) 5 = INTERRUPTOR TEMPERATURA DE AHORRO<br />

Einstellung Raumregleradresse zum Heizkreis finden Sie auf Seite 20.<br />

Einstellung Raumregleradresse zum Pellets-Kessel finden Sie auf Seite 27.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 66


Austragungsschnecke in Modulbauweise (maximal 4 Meter)<br />

Saugsonde (Austragungsbehelf)<br />

67


RaumAustragung<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

aufbauanleitung<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 68


Allgemeines über die Raumaustragung<br />

Durch die Verwendung von flexiblen Schläuchen und Luft zum Transport der Pellets werden diese nicht nur schonender vom Lagerraum in den Tagesbehälter<br />

geförderte, sondern die Lagerraum Gestaltung ist dadurch wesentlich einfacher. Es gibt jedoch gewisse Regeln die eingehalten werden müssen.<br />

Bei Verwendung eines Saugpunktes ist eine Steig-Saugleitung von über 3 Metern nicht empfehlenswert. Hier muss in Etagen gearbeitet werden, da nach<br />

Beendigung des Saugvorganges alle, sich im Saugschlauch befindlichen, Pellets nach unten fallen und es dadurch zur Verstopfung kommen kann. Wird in<br />

Etagen gebaut fallen nur die Pellets nach unten die sich in einer Steigstufe des Schlauchs befinden. Bei einer Zuteilung wie bei einem Schneckensystem ist<br />

diese Etagierung nicht nötig, da die Saugleitung leergesaugt werden kann.<br />

Etagierung<br />

Saugpunkt-Schrägboden<br />

Rückluftschlauch<br />

max. 150 cm<br />

min. 30 cm<br />

Kleinster Biegeradius<br />

100 mm<br />

min. 15 cm<br />

min. 15 cm<br />

max. 150 cm<br />

Kleinster Biegeradius 200 mm<br />

Saugschlauch<br />

Die Etagierung des Saugschlauches ist nur bei Saugpunkt nötig.<br />

Mauerdurchführung<br />

Der Schrägboden muss mit mindestens 45° aufgebaut werden.<br />

Der Abstand vom Rand des Saugpunktes muss mindestens 15 cm zu dem<br />

Schrägboden oder zu einer Wand betragen.<br />

Schnecke-Schrägboden<br />

Schneckenkopf:<br />

Für die Mauerdurchführung benötigen Sie mindestens eine Maueröffnung<br />

von 15 cm Breite und 20 cm Höhe (addieren Sie die Höhe des „Holzbrettes“<br />

dazu).<br />

Zusammengebaute Schnecke:<br />

Für die Mauerdurchführung benötigen Sie eine mindest Maueröffnung<br />

von Breite 25 cm und Höhe 20 cm (addieren Sie die Höhe des „Holzbrettes“<br />

dazu).<br />

Mit dem Verputzen der Maueröffnung schließen Sie diese Vorgang ab.<br />

Abschlussplatte: (Optional)<br />

Für die Mauerdurchführung benötigen Sie mindestens eine Maueröffnung<br />

von 25 cm Breite und 25 cm Höhe (addieren Sie die Höhe des „Holzbrettes“<br />

dazu).<br />

Montieren Sie die Abschlussplatte und verschließen Sie den Hohlraum<br />

vollständig mit einem geeigneten Füllmedium.<br />

ACHTUNG! Beachten Sie die örtlichen Brandschutzbestimmungen!<br />

min. 25 cm<br />

Aufbauempfehlung:<br />

Befestigen Sie auf dem Boden einen „Holzbrett“ (min. 25 cm breit). Der<br />

Schrägboden muss mit mindestens 45° aufgebaut werden und steht an dem<br />

Holzbrett an. Montieren Sie die Schnecke mittig auf dem „Holzbrett“.<br />

Statik!<br />

Vor dem Aufbau des Schrägbodens informieren Sie sich über<br />

die richtige Bauweise oder die benötigten Materialien um die<br />

Statik des Lagerraum zu gewährleisten. (Für die Festigkeit<br />

und Haltbarkeit ist der Ausführende verantwortlich!)<br />

69


aUFBAU DER lAGERRAUMSCHNECKE<br />

aUFBAU gRUNDMODUL<br />

Mit den beigelegten 4 Schrauben Nr.<br />

1011812, den 4 Fächerscheiben Nr. 23528<br />

fixieren Sie dem Schneckenmotor mit dem<br />

Grundkasten.<br />

Beginnen Sie mit dem Grundkasten Nr. 201100001.<br />

Drehrichtung!<br />

Achtung!<br />

Vereinigen Sie den Grundkasten mit dem Schneckenmotor zum Schneckenkopf.<br />

Vergessen Sie die Dichtung Nr. 200005022 nicht.<br />

Beachten Sie die Aufsteckrichtung des Schneckenmotors<br />

(Stromanschluss zur Wand)!<br />

Drehrichtungsänderung Seite 73 !<br />

Vereinen Sie das Schneckenrohr mit der Schneckenwendel lt. Zeichnung.<br />

sCHNECKENWENDEL<br />

Schrauben Nr. 1011660 mit Muttern Nr. 21116<br />

Immer gegengleich Montieren Schraube Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118 Schneckenrohr Nr. 200002012D<br />

Schneckenwendel Nr. 201100002<br />

Teilstück Nr. 200002010D<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 70


Fahren Sie bei dem Zusammenbau wie folgt vor.<br />

Aufbau von dem Grundmodul alleine: Seite 71 Absatz SCHNECKENWENDEL GRUNDMODUL TEIL 2<br />

Aufbau der 1 Meter Erweiterung: Seite 71 Absatz SCHNECKENWENDEL 1 METER VERLÄNGERUNG TEIL 2<br />

Aufbau der 0,5 Meter Erweiterung: Seite 71 Absatz SCHNECKENWENDEL 0,5 METER VERLÄNGERUNG TEIL 2<br />

sCHNECKENWENDEL Grundmodul (Teil 2)<br />

Schneckenrohr Nr. 200002013D<br />

Schraube Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118<br />

sCHNECKENWENDEL „1 Meter“ Verlängerung (Teil 2)<br />

Schneckenrohr Nr. 200002014<br />

Schneckenwendel Nr. 201100002A<br />

Schneckenrohr Nr. 200002013D<br />

Schrauben Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118<br />

Einfügemöglichkeit für weitere „1 Meter“ Verlängerungen<br />

Die maximale Wendellänge darf 4 Meter nicht überschreiten!<br />

sCHNECKENWENDEL „0,5 Meter“ Verlängerung (Teil 2)<br />

Schneckenrohr Nr. 200002017D<br />

Das Schneckenrohr Nr. 200002013D<br />

vom Grundmodul wird nicht verwendet.<br />

Schneckenwendel Nr. 201100003A<br />

Schrauben Nr. 1013845 mit Muttern Nr. 21118<br />

Einfügemöglichkeit für weitere „1 Meter“ Verlängerungen<br />

Die 0,5 Meter Verlängerung kann nur 1 x verwendet werden (maximale Wendellänge 3,5 Meter)!<br />

71


Schnecken-Motor<br />

Montage Endstück<br />

Führen Sie die zusammengebaute Schneckenwendel in den Schneckenkopf<br />

ein<br />

Vereinen Sie die Schneckenwendel mit dem Endstück.<br />

Schneckendach<br />

Schraube Nr. 1170812 mit<br />

Muttern Nr. 21118<br />

1. Schieben Sie den beigelegten Keil Nr. 200001020 in den Schlitz<br />

2. Schieben Sie den Ring Nr. 200002011 über das Schneckenende und<br />

schrauben Sie Diesen mit der Schraube Nr. 1151830 fest.<br />

Endlager<br />

Bereiten Sie das Endstück vor.<br />

Befestigen Sie das Schneckendach Nummer 200001001D von UNTEN.<br />

Stecken Sie die Schrauben Nr. 1170812 von Innen nach Aussen durch die<br />

Lochbohrungen des Schneckendachs und ziehen Sie Diese dann mit den<br />

Muttern Nr. 21118 von Aussen an. Wenn Sie die Verlängerungen verwenden,<br />

montieren Sie jeweils am Ende des Schneckendaches die Dachstützen Nr.<br />

200001002D<br />

Die Schneckenwendel ist elastisch aufgebaut und es kann daher<br />

Systembedingt zu einem durchbigen der Scheckenwendel kommen.<br />

Damit die Schneckenwendel nicht verhackt, muss genau<br />

nach Anweisung aufgebaut werden.<br />

Schrauben Nr. 11011830<br />

Unterlegscheiben Nr. 23018<br />

Muttern Nr. 21118<br />

Lager Nr. EFOM-25<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 72


Deckel<br />

Erdung<br />

Schrauben Sie den Deckel Nr. 201100004 mit den Schrauben Nr. 13114213<br />

an.<br />

Saug. und Rückluftschlauch<br />

Transportrichtung<br />

Die Erdungsspirale ist unbedingt am vorgesehenen Erdungsanschluss anzuschließen.<br />

Stromanschluss<br />

Phase (L) Schnecke<br />

Schutzerde<br />

Nullleiter<br />

Saugschlauch<br />

Verbinden Sie den beigefügten<br />

Stecker mit dem Leistungsteil des<br />

Pellets-Kessel X10 (Lagerraumschnecke).<br />

Rückluftschlauch<br />

Drehrichtungsänderung<br />

Leistungsteil X 10<br />

(Lagerraumschnecke)<br />

Original<br />

Phase (L) Schnecke<br />

Nullleiter<br />

Schutzerde<br />

73


Wichtiger Hinweis zur Lagerraumbefüllung<br />

Erste Befüllung:<br />

Vor der ersten Befüllung überprüfen Sie den gesamten Lagerraum auf Fremdkörper.<br />

Folgefüllungen:<br />

Um Förderproblemen durch erhöhten Staubanteil im Lagerraum entgegenzuwirken, schieben Sie vor dem Befüllvorgang die verbliebenen Pellets zur Schnecke<br />

bzw. zum Saugpunkt.<br />

Vorgehensweise vor dem Füllvorgang:<br />

Schalten Sie den Pelletskessel mindestens eine halbe Stunde vor dem Eintreffen Ihres Brennstofflieferanten aus. Etwa 30 Minuten nach dem Ausschalten des<br />

Pelletskessel (im Betriebszustand „Standby“ ) darf der Befüllvorgang gestartet werden.<br />

Holzpellets-<br />

Lagerraum<br />

• Zutritt für Unbefugte verboten; Kinder<br />

fernhalten!<br />

• Rauchen, offenes Feuer und andere<br />

Zündquellen verboten!<br />

• Pelletskessel mind. 30 Minuten vor der<br />

Befüllung ausschalten! (Siehe Bedienungsanleitung)<br />

• Vor dem Betreten ausreichend belüften!<br />

• Verletzungsgefahr durch bewegliche<br />

Bauteile!<br />

• Auf ordnungsgemäße Befüllung achten!<br />

Kleben Sie das Hinweisschild auf die Lagerraumtüre.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 74


Allgemeines<br />

<strong>HAPERO</strong><br />

Ersatzteile<br />

Technische Daten<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 76


ErsatzteilÜbersicht<br />

Angeführtes Zubehör und die Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Installateur oder im Fachhandel.<br />

Menge Bezeichnung Bestellnummer<br />

A 1 1 Schneckenmotor Feinwerktechnik 24Volt 7001<br />

A 2 1 Spaltpolmotor min-1,5 ISG3225ETA 7002<br />

A 3 1 Linearantrieb Belimo (150N) 7003<br />

A 4 1 Saugzuggebläse (inkl. Kabelbaum) 7004<br />

A 5 1 Heizpatrone (230V / 250W) L-125 mm 7005<br />

A 6 1 Saugturbine 7006<br />

B 1 1 Luftmassensensor 2 7007<br />

B 2 1 Kabel Luftmassensensor 7008<br />

B 3 1 Dichtung Luftmassensenor 7009<br />

C 1 1 Brennraumfühler CrNi-Cr Typ K 7010<br />

C 2 1 Kesselfühler / Vorlauffühler / Fühler Tagesbehälter (KTY 81 - 110 ) 7011<br />

C 3 1 Aussenfühler ATF0 (KTY 81 - 110 ) 7012<br />

C 4 1 Anlegefühler (KTY 81 - 110 ) 7013<br />

D 1 1 Sensor Multifunktionsmotor 7014<br />

D 2 1 Kap. Sensor Pellets-Behälter 7015<br />

E 1 1 Sicherheitstemperatur Begrenzer 100°C 7016<br />

E 2 1 Microtaster Hartmann (MAB1) 7017<br />

E 3 1 Temperaturschalter (Schnecke 100°C) 7018<br />

E 4 10 Feinsicherung 10 A / 2,5A / 250mA 7019<br />

E 5 1 Display Folie 7020<br />

F 1 10 Phönix Stecker 3er 7022<br />

F 2 10 Phönix Stecker 4er 7023<br />

F 3 10 Phönix Stecker 2er klein 7024<br />

F 4 10 Phönix Stecker 3er klein 7025<br />

F 5 10 Phönix Stecker 4er klein 7026<br />

G 1 1 Sichtscheibe 7027<br />

G 2 5m Glasfaserband 10 x 3 7028<br />

G 3 1m Glasfaserdichtung 12 rund 7029<br />

G 4 1m Glasfaserdichtung 15 x 15 7030<br />

X 1 1 Steuerung Sigmatek inkl. Display (HZS 517) 7031<br />

X 2 1 Display mit Flachbandkabel 7032<br />

X 3 1 Erweiterungsstreifen (Heizkreis oder Puffer / Solar) 7033<br />

X 4 1 Funksender 5 Kanäle (<strong>Balance</strong>) 7034<br />

Z 4 1 AVR Programmieradapter 7035<br />

77


D2<br />

A4<br />

X1<br />

G1<br />

F1<br />

F2<br />

F3<br />

F4<br />

F5<br />

X2<br />

A5<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 78


HP/K<br />

Förderung von Maßnahmen zur Nutzung erneuerbarer Energien<br />

des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit<br />

BM<br />

Herstellererklärung<br />

zur Vorlage beim Bundesamt für Wir tschaft und<br />

Ausfuhrkontrolle<br />

der Firma : <strong>HAPERO</strong> Energietechnik GmbH<br />

mit Sitz in: A-5112 Lamprechtshausen Salzburger Strasse 14<br />

(PLZ) (Ort) (Straße)<br />

Der automatisch beschickte Heizkessel vom Typ HP02 / W<br />

Der handbeschickte Heizkessel vom Typ<br />

hat bei der Verfeuerung von naturbelassener Biomasse im Sinne von § 3 Abs.1 Nummer 4, 5 und 5a** oder 8*<br />

der ersten BImSchV eine(n)<br />

Nennwärmeleistung von<br />

Kesselwirkungsgrad von<br />

4,3 - 14,9 kW<br />

97,1 %<br />

Feuerungswärmeleistung * von<br />

feuerungstechnischen ** Wirkungsgrad von<br />

kW<br />

97,1 %<br />

E m i s s i o n s w e r t e :<br />

Folgende Emissionen (bezogen auf 13 Volumen % O2 im Abgas bei Normzustand)<br />

werden von der Heizanlage abgegeben:<br />

Kohlenmonoxid * (CO) bei Nennwärmeleistung 35 mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />

Kohlenmonoxid * (CO) bei Teillast<br />

staubförmige* bei Nennwärmeleistung<br />

168<br />

10<br />

mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />

mg/m³, (max. 50mg/m³)<br />

* Bei Einsatz von Brennstoffen nach § 3 Abs. 1 Nummer 8 der 1. BImSchV (Stroh oder ähnliche pflanzlichen Stoffe) in<br />

Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 100kW oder mehr beziehen sich die Emissionsgrenzwerte auf einen<br />

Volumengehalt an Sauerstoff im Abgas von 11%<br />

** feuerungstechnischer Wirkungsgrad bei Holzpelletöfen<br />

D i e s e A n g a b e n k ö n n e n d u r c h v o r l i e g e n d e G u t a c h t e n b e l e g t w e r d e n .<br />

PL-08155-P<br />

Datum, Unterschrift<br />

25.05.2009<br />

(Diese Unterschrift kann nur vom Kesselhersteller geleistet werden.)<br />

Firmenstempel<br />

Förderung von Maßnahmen zur Nutzung erneuerbarer Energien<br />

des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit<br />

BM<br />

Herstellererklärung<br />

zur Vorlage beim Bundesamt für Wir tschaft und<br />

Ausfuhrkontrolle<br />

der Firma : <strong>HAPERO</strong> Energietechnik GmbH<br />

mit Sitz in: A-5141 Moosdorf Gewerbepark Ost 3<br />

(PLZ) (Ort) (Straße)<br />

Der automatisch beschickte Heizkessel vom Typ HP02 / K<br />

Der handbeschickte Heizkessel vom Typ<br />

hat bei der Verfeuerung von naturbelassener Biomasse im Sinne von § 3 Abs.1 Nummer 4, 5 und 5a** oder 8*<br />

der ersten BImSchV eine(n)<br />

Nennwärmeleistung von<br />

Kesselwirkungsgrad von<br />

3,8 - 14,5 kW<br />

95,7 %<br />

Feuerungswärmeleistung * von<br />

feuerungstechnischen ** Wirkungsgrad von<br />

kW<br />

%<br />

E m i s s i o n s w e r t e :<br />

Folgende Emissionen (bezogen auf 13 Volumen % O 2 im Abgas bei Normzustand)<br />

werden von der Heizanlage abgegeben:<br />

Kohlenmonoxid * (CO) bei Nennwärmeleistung<br />

Kohlenmonoxid * (CO) bei Teillast<br />

staubförmige* bei Nennwärmeleistung<br />

mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />

mg/m³, (max. 250mg/m³)<br />

mg/m³, (max. 50mg/m³)<br />

staubförmige* bei Teillast 14 mg/m³, (max. 50mg/m³)<br />

42<br />

134<br />

18<br />

* Bei Einsatz von Brennstoffen nach § 3 Abs. 1 Nummer 8 der 1. BImSchV (Stroh oder ähnliche pflanzlichen Stoffe) in<br />

Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 100kW oder mehr beziehen sich die Emissionsgrenzwerte auf einen<br />

Volumengehalt an Sauerstoff im Abgas von 11%<br />

** feuerungstechnischer Wirkungsgrad bei Holzpelletöfen<br />

D i e s e A n g a b e n k ö n n e n d u r c h v o r l i e g e n d e G u t a c h t e n b e l e g t w e r d e n .<br />

PL-09075-P<br />

Datum, Unterschrift<br />

01.11.2010<br />

(Diese Unterschrift kann nur vom Kesselhersteller geleistet werden.)<br />

Firmenstempel<br />

79


EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG<br />

Diese Erklärung wird verantwortlich für folgende Hersteller abgegeben:<br />

Unternehmensbezeichnung:<br />

Anschrift<br />

Telefonnummer / Telefax:<br />

Name des Unterzeichners:<br />

Stellung im Unternehmen:<br />

<strong>HAPERO</strong> Energietechnik GmbH<br />

Gewerbepark Ost 3, 5141 Moosdorf, AUSTRIA<br />

+43 7748 68585 - 0 / +43 7748 68585 - 50<br />

Peter Winkler<br />

Geschäftsführer<br />

Moosdorf 01.01.2010<br />

Ort Datum rechtsverbindliche Unterschrift<br />

Wir erklären hiermit, dass die nachfolgend bezeichneten Holzbrikettöfen, Pelletsöfen und Pelletszentralheizungssysteme aufgrund<br />

ihrer Konzipierung und Bauart, sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den einschlägigen, grundlegenden Sicherheitsanforderungen<br />

entsprechen.<br />

Holzbrikettöfen Pelletsöfen Zentralheizungssystem<br />

HP 01 Harmony<br />

HP 02 / W <strong>Balance</strong> (Wohnraum)<br />

HP 02 / K <strong>Balance</strong> (Keller)<br />

HP 04 / K Flash<br />

Es wird bestätigt, dass die bezeichneten Produkte den Vorschriften, insbesondere den Schutzanforderungen entsprechen, die in den<br />

Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft zur Angleichung der Rechtsvorschriften über die elektromagnetische Verträglichkeit<br />

(89/336/EWG) und der Richtlinie zur Änderung der CE-Kennzeichnung (93/68/EWG), sowie dem Gesetz über die elektromagnetische<br />

Verträglichkeit von Geräten mit Stand vom 18.09.1998 festgelegt sind.<br />

Diese Erklärung gilt für alle identischen Exemplare des Erzeugers, die nach unseren Entwicklungs-, Konstruktions- und Fertigungszeichnungen<br />

und Beschreibungen hergestellt werden.<br />

Die Übereinstimmung der bezeichneten Produkte mit den Vorschriften der o.g. Richtlinien wird nachgewiesen durch die Einhaltung<br />

der im Anhang genannten Normen.<br />

Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien, beeinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften.<br />

Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu beachten. Die Anhänge sind Bestandteile dieser<br />

Erklärung.<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 80


Anhang 3 zur Vergabegrundlage RAL-UZ 111 und RAL-UZ 112<br />

Sehr geehrte Kundin!<br />

Sehr geehrter Kunde!<br />

Zum effizienten und emissionsarmen Betrieb Ihrer Heizanlage beachten Sie bitte folgende Hinweise:<br />

Verwenden Sie ausschließlich die von uns in der Bedienungsanleitung (Seite 10) vorgeschriebenen Brennstoffe.<br />

Nur so kann ein emissionsarmer, wirtschaftlicher und störungsfreier Betrieb Ihrer Heizanlage gewährleistet werden.<br />

Führen Sie in regelmäßigen Abständen die von uns empfohlenen Wartungs- und Reinigungsarbeiten an Ihrer Heizanlage durch. Angaben<br />

hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung Seite 39 und Seite 41. Damit gewährleisten Sie nicht nur die Funktionssicherheit der<br />

Heizanlage und deren Sicherheitseinrichtungen, sondern auch den effizienten und emissionsarmen Betrieb der<br />

Anlage. Die beste Betreuung Ihrer Heizanlage erreichen Sie mit dem Abschluss eines Wartungsvertrages.<br />

Ihr Pelletkessel ist innerhalb eines Leistungsbereiches von 30 % bis 100 % der Nennleistung regelbar. Die Öfen sollten möglichst im<br />

mittleren und oberen Leistungsbereich (angepasst auf den jeweiligen Wärmebedarf) betrieben werden, um unnötige Emissionen im<br />

Kleinlastbetrieb zu vermeiden. Ideal ist die Kombination mit einem modulierenden Raum- oder Heizungsregler<br />

um unnötiges Takten zu vermeiden und möglichst lange Laufzeiten zu gewährleisten.<br />

Aus energetischer Sicht ist ein Pufferspeicher und eine Kombination mit einer Solaranlage zu<br />

empfehlen. Damit ist ein effizienter und emissionsarmer Betrieb Ihrer Heizanlage gewährleistet.<br />

AUSZUG AUS DEM ORIGINAL PRÜFBERICHT. NACHZULESEN UNTER WWW.<strong>HAPERO</strong>.COM<br />

81


Technische Daten<br />

Technische Daten HP 02 / K HP 02 / W HP 03 HP 05<br />

Prüfnorm EN 303 - 5 EN 14785<br />

Bezeichnung <strong>Balance</strong> / K <strong>Balance</strong> / W<br />

Kesselklasse 3 3<br />

Nennwärmeleistung [kW] 3,8 - 14,5 4,3 - 14,9<br />

Wirkungsgrad Vollast [%] 95,7 97,1<br />

Wirkungsgrad Teillast [%] 92,8 97,1<br />

Einstellbare Kesseltemperatur [°C] 55 - 83 55 - 83<br />

Min. Rücklauftemperatur [°C] 25 25<br />

Zulässiger Betriebsdruck [bar] 3 3<br />

CE Kennzeichnung CE CE<br />

Brennstoffart nach DIN-51731 nach DIN-51731<br />

Abmessungen<br />

Gesamtbreite [mm] 540 540<br />

Gesamttiefe [mm] 600 600<br />

Gesamthöhe [mm] 1140 1140<br />

Höhe Rauchrohranschluss [mm] 940 940<br />

Durchmesser Rauchrohranschluss [mm] 80 80<br />

Höhe Vorlauf [mm] 185 185<br />

Höhe Rücklauf [mm] 185 185<br />

Gesamtgewicht [kg] 158 158<br />

Wasserinhalt [L] 32 32<br />

Vorratsbehälter [L] 45 45<br />

Anschlüsse<br />

Vorlauf [Zoll] 3/4 3/4<br />

Rücklauf [Zoll] 3/4 3/4<br />

Entlüftung für Kessel [Zoll] 1/2 1/2<br />

Prüfwerte<br />

ΔT = 20 K [mbar] 0,5 0,5<br />

Abgastemperatur bei Volllast [°C] 115 115<br />

Abgastemperatur bei Teillast [°C] 70 70<br />

Abgasmassestrom bei Volllast [g/s] 7,9 8,7<br />

Abgasmassestrom bei Teillast [g/s] 3,5 4,0<br />

CO 2 bei Vollast [mg/Nm³] 42 37<br />

CO 2 bei Teillast [mg/Nm³] 111 168<br />

Notwendiger Förderdruck [mbar / Pa] 1 1<br />

Elektrische Leistungsaufnahme<br />

Elektrischer Anschluss 230 V 16 A 230 V 16 A<br />

Standby [W] 7 7<br />

Saugturbine während des Pelletsfüllvorganges [W] 1.400 1.400<br />

Zünden [W] 257 257<br />

Bei 100 % Brennerleistung [W] 38 38<br />

<strong>HAPERO</strong> <strong>Balance</strong> 82


<strong>HAPERO</strong><br />

ENERGIETECHNIK GMBH<br />

Gewerbepark Ost 3<br />

A - 5141 Moosdorf<br />

Tel. +43 (0) 7748 68585 - 0<br />

Fax. +43 (0) 7748 68585 - 50<br />

Mail. office@hapero.com<br />

Web. www.hapero.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!