¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!
Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.
<strong>ECOS</strong><br />
Die Welt auf Spanisch<br />
<strong>El</strong> <strong>mundo</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Gabriel</strong> García<br />
Márquez<br />
Auf <strong>de</strong>n Spuren<br />
<strong>de</strong>s Magischen Realismus<br />
LA PAELLA La receta <strong>de</strong> arroz más exquisita<br />
POLÍTICA Michelle Bachelet y el nuevo Chile<br />
DIE SCHÖNSTEN MUSEEN SPANIENS Museo Romano <strong>de</strong> Mérida<br />
Deutschland €6,90 – CH sfr 12,40 A • B • E • I • L · SK: €7,50 März 2014
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD o<strong>de</strong>r Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />
Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10
| BIENVENIDOS |<br />
An<strong>de</strong>rsen/SIPA<br />
Gut für<br />
<strong>de</strong>n Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Je<strong>de</strong>n Monat neu.<br />
La magia <strong>de</strong> Macondo<br />
Queridos lectores:<br />
Los invitamos a seguir la ruta <strong>de</strong>l Realismo Mágico y <strong>de</strong>scubrir un revolucionario<br />
<strong>de</strong> la literatura, el mejor escritor en lengua española <strong>de</strong>l siglo XX: el colombiano<br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez (Aracataca, 6 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1927), autor <strong>de</strong><br />
Cien años <strong>de</strong> soledad, la gran novela que cambió la historia <strong>de</strong> la literatura latinoamericana<br />
y con la que su autor encabezó un movimiento literario que se<br />
llamaría el “Boom” y que llevaría las historias revolucionarias, mágicas y<br />
tristes <strong>de</strong> este subcontinente por todos los rincones <strong>de</strong>l planeta.<br />
Nadie ha podido crear un <strong>mundo</strong> tan fastástico como Macondo, el pueblo<br />
ficticio en el que se sitúa la novela; es el origen <strong>de</strong> todo, el principio <strong>de</strong> la creación<br />
<strong>de</strong>l universo garciamarquiano:<br />
“Macondo era entonces una al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> veinte casas <strong>de</strong> barro y<br />
cañabrava construidas a la orilla <strong>de</strong> un río <strong>de</strong> aguas<br />
diáfanas que se precipitaban por un lecho <strong>de</strong><br />
piedras pulidas, blancas y enormes como<br />
huevos prehistóricos”<br />
Hemos pedido al periodista colombiano Alberto Salcedo<br />
Ramos que visite Aracataca, el pueblo natal <strong>de</strong> García Márquez,<br />
para que el Macondo real nos lleve al Macondo ficticio;<br />
y el resultado es esta emotiva crónica, llena <strong>de</strong> humor,<br />
que nos permite <strong>de</strong>scubrir una Colombia macondiana,<br />
esa en la que la realidad pue<strong>de</strong> ser mágica y lo absurdo<br />
realidad.<br />
Les invito a un viaje fantástico tras los pasos <strong>de</strong> García<br />
Márquez por la costa Caribe <strong>de</strong> Colombia, para <strong>de</strong>scubrir<br />
encabezar anführen<br />
ahí, y en nuestra<br />
ficticio/a fiktiv<br />
propia imaginación,<br />
la cañabrava<br />
diáfano/a<br />
wil<strong>de</strong>s Zuckerrohr<br />
kristallklar<br />
Macondo: la cuna <strong>de</strong>l<br />
“realismo mágico”.<br />
precipitarse hinabstürzen<br />
el lecho Flussbett<br />
pulido/a blankgeschliffen<br />
la crónica Literar. Reportage<br />
GARCIAMARQUIANO, MACONDIANO<br />
Chefredakteurin, e.mogollon@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Son dos adjetivos que se refieren a la obra <strong>de</strong>l premio Nobel colombiano<br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez. Macondiano tiene a<strong>de</strong>más el significado <strong>de</strong> ingenioso,<br />
inventivo [kreativ], surreal, absurdo, fantástico, tragicómico, inverosímil,<br />
pero ligado a la realidad por un halo [Aura] mágico, etc., <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong><br />
la interpretación que el lector haya dado a la novela Cien años <strong>de</strong> soledad.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr<br />
Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>/4fuer3<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
SUMARIO<br />
MARZO 2014<br />
3 ENTRE NOSOTROS Leitartikel<br />
6 GENTE<br />
Bekannte Gesichter und neue Namen<br />
8<br />
EN PORTADA<br />
Macondo en el alma<br />
Das tropische Universum von García Márquez<br />
16 COSAS DE ESPAÑA<br />
Aktuelle Nachrichten und Events aus Spanien<br />
19 LATINOAMÉRICA<br />
Blickpunkt Lateinamerika<br />
22<br />
NUEVA SERIE DIE SCHÖNSTEN MUSEEN<br />
SPANIENS<br />
Museo <strong>de</strong> Arte Romano <strong>de</strong> Mérida<br />
Mosaike, Tempel, Speisesofas –<br />
Römischer Alltag in Extremadura<br />
25 ESCENAS DE ULTRAMAR<br />
Sauberes Havanna?<br />
26 ESPAÑOL EN EL MUNDO<br />
Alles, was weltweit Spanisch spricht<br />
28 INTERCAMBIO<br />
Fútbol, carne y tango<br />
Ein Jahr Schüleraustausch in Argentinien<br />
28 TRADICIONES<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> las orquí<strong>de</strong>as<br />
Costa Rica: Orchi<strong>de</strong>en – ein Fest<br />
28 GASTRONOMÍA<br />
La paella<br />
Spaniens Reisgericht par excellence<br />
36 ENTREVISTA<br />
Alexan<strong>de</strong>r Torrenegra<br />
Erfolgsstory: Sprecher für 50 Sprachen<br />
40 SOL Y SOMBRA<br />
Die spanische Schriftstellerin Merce<strong>de</strong>s Abad über<br />
Politiker, die auszogen, sich lächerlich zu machen<br />
41 CUADERNOS DE VIAJE<br />
Leserkolumne: Kuba individuell<br />
42 FÁCIL<br />
Lectura: “En el juzgado”<br />
Diálogo: “En un juicio”<br />
Com pren sión <strong>de</strong> lectura<br />
Ejercicios <strong>de</strong> vocabulario<br />
42<br />
56<br />
IDIOMA<br />
Grammatik mit vielen Übungen<br />
POLÍTICA<br />
Chile: Michelle Bachelet<br />
Ein ehrgeiziges Reformprogramm<br />
59 AGENDA<br />
59 PERSONAJE<br />
Don Omar<br />
König <strong>de</strong>s Reggaeton<br />
60 CITAS CULTURALES<br />
Veranstaltungstipps<br />
61 NOVEDADES Neuheiten<br />
62 LIBROS Y MÚSICA<br />
Neue CDs und Bücher<br />
63 <strong>ECOS</strong> VÍDEO-WETTBEWERB<br />
Spielen Sie Familia Pérez<br />
64 HUMOR<br />
Geschichten zum Lachen<br />
65 CARTAS / IMPRESSUM<br />
Leserecho<br />
68 AVANCE Im nächsten Heft<br />
22<br />
Museo <strong>de</strong> Arte Romano<br />
<strong>de</strong> Mérida<br />
Inaugurado [eröffnet] en 1986, es<br />
obra <strong>de</strong>l arquitecto Rafael Moneo.<br />
Este museo conserva piezas <strong>de</strong> la<br />
civilización romana, que tanta<br />
huella [so viele Spuren] <strong>de</strong>jó en la<br />
Península Ibérica.<br />
42 IDIOMA<br />
45 INTERMEDIO<br />
Español coloquial: La familia Pérez:<br />
“La adiestradora <strong>de</strong> perros”<br />
Ejercicios <strong>de</strong>l diálogo La frase<br />
<strong>de</strong>l mes: “Me tiene calado”<br />
Gramática: La pasiva<br />
Ejercicios<br />
DIE SCHÖNSTEN MUSEEN SPANIENS<br />
50 AVANZADO<br />
Para perfeccionistas: <strong>El</strong> parásito<br />
“entonces“<br />
TARJETAS<br />
Ejercicios <strong>de</strong> traducción: Wer<strong>de</strong>n (2)<br />
53 SOLUCIONES<br />
Alamy<br />
Foto <strong>de</strong> la portada<br />
Dpd Images<br />
4<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
März 2014<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
TRAUMZIELE AUF SPANISCH<br />
ugares mágicos<br />
Málaga<br />
Ciudad marinera<br />
8<br />
EN PORTADA<br />
<strong>Gabriel</strong><br />
García Márquez<br />
Macondo en el alma se titula la<br />
crónica <strong>de</strong> Alberto Salcedo Ramos<br />
siguien do los pasos <strong>de</strong>l mejor narrador<br />
<strong>de</strong> historias <strong>de</strong> América Latina, <strong>Gabriel</strong><br />
García Márquez, por su tierra natal, Aracataca,<br />
en el Caribe colombiano.<br />
SPANISCHE REDEWENDUNGEN<br />
De la cabeza a los pies<br />
En este mes recogemos<br />
algunas frases hechas que tienen que ver con<br />
el cuerpo humano. Aprenda a usar las frases<br />
como un nativo, y verá que su próximo viaje<br />
saldrá “a pedir <strong>de</strong> boca [ganz nach Wunsch]”.<br />
<strong>El</strong> español es un idioma con muchas frases hechas [Re<strong>de</strong>nsarten, feste Wendungen],<br />
expresiones que usamos a diario y que tienen un significado y una estructura fija.<br />
Aquí hemos seleccionado expresiones <strong>de</strong> uso común a todos los hispanohablantes; ¡práctico!,<br />
¿no es cierto? Saber usarlas es un arte, y con esta guía pue<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r su uso y significado;<br />
y si quiere a<strong>de</strong>más darle la correcta entonación, no se olvi<strong>de</strong> <strong>de</strong> escuchar <strong>ECOS</strong> audio.<br />
el brazo<br />
la mano<br />
el <strong>de</strong>do<br />
59<br />
AGENDA<br />
el ojo<br />
la boca<br />
IMPRESSUM<br />
el oído<br />
la uña<br />
la pantorrilla<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteurin: <strong>El</strong>sa Mogollón-Wen<strong>de</strong>born<br />
Chefin vom Dienst: Leandra Pérez Casanova<br />
Autorin: Virginia Azañedo<br />
Bildredaktion: Giancarlo Sánchez-Aizcorbe<br />
Texto: Virginia Azañedo; ilustraciones: Héctor Navarrete<br />
el pie<br />
U. An<strong>de</strong>rsen / Studio X<br />
Spanische Re<strong>de</strong>wendungen<br />
von Kopf bis Fuß<br />
el pelo<br />
Tomar el pelo (a)<br />
Significa engañar a alguien.<br />
Ejemplo: ¿Me tomas el pelo?<br />
Esa señora no pue<strong>de</strong> ser tu madre.<br />
En alemán: jeman<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>n Arm nehmen<br />
Gestaltung: Polarstern Media, Ch. Schä fner,<br />
München<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Vertriebsleitung: Monika Wohlgemuth<br />
Marketingleitung: Holger Hofmann<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag & Redaktion: Spotlight Verlag GmbH,<br />
Don Omar<br />
Ampliaciones en <strong>ECOS</strong> Online<br />
la frente<br />
la nariz / narices<br />
el hombro<br />
el corazón<br />
el pecho<br />
la pierna, la pata<br />
Postanschrift: Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg, Telefon: +49(0)89/85681-0<br />
Telefax: +49(0)89/85681-105<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Internet: www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Litho: Mohn Media Mohndruck, 33311 Gütersloh<br />
Lo primero que <strong>de</strong>be hacer<br />
es repasar las partes <strong>de</strong>l cuerpo<br />
(brazo, <strong>de</strong>do, pie…), <strong>de</strong>spués<br />
le resultará más fácil memorizar<br />
las frases. ¿Quiere un consejo?<br />
Intente apren<strong>de</strong>r primero aquellas<br />
que sean iguales –o parecidas–<br />
en alemán, practique con ellas.<br />
Y <strong>de</strong>spués, poco a poco (una<br />
frase al día, a la semana) introduzca<br />
las frases nuevas.<br />
Por los pelos<br />
Significa casi o por muy poco,<br />
con poco margen.<br />
ej.: Aprobé el examen por los pelos.<br />
En alemán: mit knapper Not / um ein Haar<br />
<br />
Poner(se) los pelos <strong>de</strong> punta<br />
Significa me da miedo o me emociona.<br />
ej.: La película me pone los pelos <strong>de</strong> punta.<br />
En alemán: jdm. stehen die Haare zu Berge;<br />
jdm. sträuben sich die Haare<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier,<br />
48369 Saerbeck<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für<br />
a le ge nan nten Autoren, Fotografen<br />
und Mitarbeiter.<br />
<strong>ECOS</strong><br />
<strong>El</strong> Rey <strong>de</strong>l Reggaetón ofrece su fabuloso<br />
espectáculo este mes en Berlín<br />
(25) y en Múnich (27). No se pierda<br />
a este artista que es pura alegría.<br />
Anzenberger Agency<br />
lugares mágicos<br />
Haben Sie schon Ihren nächsten<br />
Urlaub geplant? Hier können<br />
Sie sich inspirieren lassen.<br />
IHR GRATISHEFT AUF S. 35<br />
NIVELES<br />
<strong>ECOS</strong> zeigt die Schwierigkeits gra<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />
Texte an. Diese richten sich nach <strong>de</strong>m Gemeinsamen<br />
Euro päischen Referenzrahmen<br />
(GER):<br />
FÁCIL Ab Niveau A2 GER<br />
INTERMEDIO Ab Niveau B1 GER<br />
AVANZADO Ab Niveau C1 GER<br />
MÁS <strong>ECOS</strong><br />
SÍMBOLOS<br />
<strong>ECOS</strong> AUDIO<br />
Informaciones<br />
<strong>de</strong>l autor<br />
<strong>ECOS</strong> plus<br />
Mit <strong>ECOS</strong> plus können<br />
Sie Ihr Spanisch spielend<br />
verbessern. Lernen Sie<br />
mit Übungen aller Schwierigkeitsstufen.<br />
<strong>ECOS</strong> AUDIO<br />
Alle Materialien für Sie zum<br />
Hören und Lernen mit zusätzlichen<br />
Übungen.<br />
<strong>ECOS</strong> en la clase<br />
Übungen für <strong>de</strong>n Unterricht<br />
gratis für alle Lehrer. Mehr<br />
Informationen:<br />
tel. +49(0)89/85681-152,<br />
fax: +49(0)89/ 85681-159,<br />
e-mail: lehrer@spotlightverlag.<strong>de</strong><br />
www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Aktuelle Nachrichten,<br />
Übungen, Reiseberichte...<br />
Schauen Sie rein in die<br />
spanische Welt!<br />
Podcast<br />
Ampliaciones<br />
<strong>ECOS</strong> Online<br />
INFORMACIÓN<br />
PARA LOS LECTORES:<br />
tel. +49 (0) 89 / 85681-16;<br />
fax: +49 (0) 89 / 85681-159;<br />
e-mail: abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
WWW.<strong>ECOS</strong>-ONLINE.DE<br />
Cortesía Torrey United /<br />
Latin Events<br />
5
| GENTE |<br />
por Virginia Azañedo<br />
Testino recibe la Or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>l Imperio Británico FÁCIL<br />
Peruanischer Fotograf erhält große britische Auszeichnung<br />
Ecos en <strong>ECOS</strong><br />
“Sorpren<strong>de</strong>rse, extrañarse,<br />
es comenzar a enten<strong>de</strong>r”.<br />
José Ortega y Gasset (Madrid, 1883-1955),<br />
filósofo y ensayista español<br />
extrañarse<br />
sich wun<strong>de</strong>rn<br />
DDP Images<br />
<strong>El</strong> fotógrafo peruano Mario Testino recibió <strong>de</strong> manos <strong>de</strong> la reina Isabel<br />
II la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Imperio Británico por su labor como fotógrafo y<br />
sus trabajos humanitarios.<br />
Mario Testino nació en 1954 en Lima,<br />
la labor Arbeit<br />
Perú, en una familia <strong>de</strong> clase media <strong>de</strong> madre<br />
<strong>de</strong> clase media Mittelschichthumil<strong>de</strong><br />
ärmlich<br />
irlan<strong>de</strong>sa y padre italiano. Después <strong>de</strong> una etapa<br />
en la universidad, <strong>de</strong>cidió marchar a Londres. Llegó la libra (hier) Brit. Pfund<br />
en 1976, y sus comienzos fueron muy humil<strong>de</strong>s; trabajó<br />
el retrato Porträt<br />
como camarero y haciendo “books” (portafo-<br />
Gales Wales<br />
lios) para mo<strong>de</strong>los, que vendía por 25 libras. la obra Werk<br />
Testino ha realizado algunos <strong>de</strong> los retratos más famosos<br />
<strong>de</strong> nuestro tiempo, como el <strong>de</strong> Diana <strong>de</strong><br />
ha estado ist ausgestellt<br />
expuesto/a gewesen<br />
crear<br />
(hier) grün<strong>de</strong>n<br />
Ga les; su obra ha estado expuesta en museos <strong>de</strong><br />
sin fines nicht gewinnorientiert,<br />
Londres y Madrid. En 2012 creó en Lima la fundación<br />
<strong>de</strong> lucro gemeinnützig<br />
cultural sin fines <strong>de</strong> lucro, MATE (Asociación<br />
Mario Testino). Testino también se ha implicado en<br />
implicarse en (hier) sich<br />
engagieren bei<br />
la lucha contra el sida.<br />
el sida Aids<br />
Marc Coma gana<br />
el Rally Dakar <strong>de</strong> motos FÁCIL<br />
Spanische Siege bei <strong>de</strong>r Rallye Dakar<br />
Marc Coma Camps (Aviá, Barcelona,<br />
1976) ganó por cuarta vez<br />
el Rally Dakar en la categoría <strong>de</strong><br />
Motos.<br />
En Aviá, don<strong>de</strong> vive con su mujer<br />
y su hijo <strong>de</strong> dos años, están contentísimos,<br />
especialmente porque<br />
el piloto el año pasado no<br />
pudo participar en el Rally Dakar<br />
por una lesión. A Marc Coma le<br />
llaman el Ave Fénix; por algo<br />
será.<br />
Otro español, Joan “Nani” Ro -<br />
ma, ganó su primer Rally en la<br />
categoría <strong>de</strong> coches (Mini). Casualmente,<br />
Joan Roma ganó<br />
hace diez años la misma prueba<br />
en moto.<br />
por cuarta vez zum vierten Mal<br />
no pudo er konnte nicht<br />
la lesión Verletzung<br />
el Ave Fénix Phoenix aus <strong>de</strong>r Asche<br />
por algo será das wird seinen Grund haben<br />
casualmente zufälligerweise<br />
la prueba (hier) Wettbewerb, Rennen<br />
Corbis<br />
6<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| GENTE |<br />
Carme Ruscalleda<br />
es la cocinera<br />
con más estrellas<br />
<strong>de</strong>l <strong>mundo</strong><br />
Katalanische Köchin<br />
freut sich über sieben Michelinsterne<br />
FÁCIL<br />
Laif<br />
Catalina Sandino<br />
será la hija<br />
<strong>de</strong> Fi<strong>de</strong>l Castro<br />
Die kolumbianische Schauspielerin<br />
verkörpert Alina Fernán<strong>de</strong>z<br />
FÁCIL<br />
Este mes comienza el rodaje en Puerto Rico <strong>de</strong> la película<br />
titulada La hija <strong>de</strong> Castro. La protagonista, la<br />
actriz colombiana Catalina Sandino, será Alina Fernán<strong>de</strong>z,<br />
la hija mayor <strong>de</strong> Fi<strong>de</strong>l Castro. Alina salió <strong>de</strong> Cuba<br />
en 1993 disfrazada <strong>de</strong> turista.<br />
Catalina Sandino nació en Bogotá, Colombia, en 1981. Su<br />
primer papel como protagonista en María, llena eres <strong>de</strong><br />
gracia – Maria voll <strong>de</strong>r<br />
Gna<strong>de</strong> la hizo mundialmente<br />
el rodaje Dreharbeiten<br />
famosa. Ganó el, la protagonista Hauptdarsteller, -in<br />
el Oso <strong>de</strong> Oro en Berlín, disfrazado/a <strong>de</strong> verklei<strong>de</strong>t als<br />
el In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Spirit el papel (hier) Rolle<br />
Award, y fue nominada al<br />
la hizo famosa machte sie berühmt<br />
fue nominado/a wur<strong>de</strong> nominiert<br />
Oscar como Mejor Actriz.<br />
Se llama Carme Ruscalleda, tiene 62 años y, según<br />
la Guía Michelín 2014, es la cocinera con más estre -<br />
llas <strong>de</strong>l <strong>mundo</strong>, siete: tres en su restaurante Sant<br />
Pau en Sant Pol <strong>de</strong> Mar, dos en el restaurante Sant Pau<br />
<strong>de</strong> Tokyo, y otras dos en el restaurante Moment en Barcelona,<br />
don<strong>de</strong> su hijo Raül Balam es jefe <strong>de</strong> cocina.<br />
Ruscalleda comenzó en la charcutería familiar <strong>de</strong> Sant<br />
Pol <strong>de</strong> Mar, en la que pronto ofreció platos caseros. Animada<br />
por el éxito, compró una torre <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la charcutería<br />
y la convirtió, junto con su marido, en<br />
restaurante. Lo <strong>de</strong>más: buenos productos, cocina tradicional<br />
interpretada con mo<strong>de</strong>rnidad, mucho trabajo, valentía,<br />
alegría y tesón.<br />
la charcutería<br />
el plato casero<br />
animado/a<br />
el éxito<br />
convertir en<br />
la valentía<br />
el tesón<br />
Metzgerei<br />
selbstgemachte Gerichte<br />
(hier) ermutigt<br />
Erfolg<br />
machen zu, umwan<strong>de</strong>ln in<br />
Mut<br />
Beharrlichkeit<br />
7<br />
Action Press
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
Macondo en<br />
el alma<br />
Tras los pasos <strong>de</strong><br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez<br />
Image Sportfotodienst<br />
Macondo ist <strong>de</strong>r Schauplatz von “Cien años <strong>de</strong> soledad” – “Hun<strong>de</strong>rt Jahre Einsamkeit”, jenes epochalen<br />
Romans, mit <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r kolumbianische Schriftsteller <strong>Gabriel</strong> García Márquez, “Gabo”, die Weltliteratur<br />
aufmischte und sich an die Spitze <strong>de</strong>s Booms lateinamerikanischer Autoren setzte.<br />
Das fiktive Macondo ist längst über die Grenzen von “Gabos” Geburtsort Aracataca hinausgewachsen und<br />
steht für ein Universum, in <strong>de</strong>m alle Fantasien und Träume wahr wer<strong>de</strong>n können. Besucher aus aller Welt begeben<br />
sich nach Kolumbien auf die Spuren <strong>de</strong>s Magischen Realismus. por Alberto Salcedo Ramos AVANZADO<br />
Ampliaciones en <strong>ECOS</strong> Online<br />
8<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
Getty<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 9
dpa<br />
Casa <strong>de</strong>l Hielo, esquina <strong>de</strong>l barrio<br />
Boston, Aracataca. Empiezo la<br />
historia <strong>de</strong>l Macondo real en el<br />
mismo punto don<strong>de</strong> empieza la <strong>de</strong>l Macondo<br />
<strong>de</strong> ficción. A este lugar acu<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> cuando en cuando viajeros proce<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong> todo el <strong>mundo</strong>, admiradores <strong>de</strong><br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez que preten<strong>de</strong>n<br />
encontrar aquí, en el pueblo don<strong>de</strong> él<br />
nació, elementos tangibles <strong>de</strong> su universo<br />
literario.<br />
Cuando ciertos nativos <strong>de</strong>socupados<br />
avistan a esos forasteros en las calles <strong>de</strong>l<br />
pueblo, entien<strong>de</strong>n que ha llegado el momento<br />
<strong>de</strong> actuar. Macondo será historia<br />
pura en las páginas <strong>de</strong> Cien años <strong>de</strong><br />
soledad, compadre, pero aquí en Aracataca<br />
existe, es materia genuina, ellos<br />
lo ven cada día y pue<strong>de</strong>n hacérselo visible<br />
a los visitantes que tengan fe en ha -<br />
llarlo más allá <strong>de</strong> la literatura. En esa<br />
casa esquinera, por ejemplo, fue don<strong>de</strong><br />
el coronel Aureliano Buendía conoció<br />
el hielo que habría <strong>de</strong> recordar muchos<br />
años <strong>de</strong>spués, usted sabe, frente al pelotón<br />
<strong>de</strong> fusilamiento. Présteme la cámara<br />
si quiere, y yo lo retrato ahí con su novia.<br />
Laif Image Sportfotodienst<br />
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
Si el turista pi<strong>de</strong> más <strong>de</strong>talles, se le<br />
dan. La casa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra fue construida<br />
en 1923. En su patio se almacenaban<br />
hasta doscientos bloques semanales <strong>de</strong><br />
¿SABÍA USTED QUE…?<br />
Cien años <strong>de</strong> soledad es LA –así,<br />
con mayúsculas– novela latinoamericana<br />
por excelencia <strong>de</strong>l siglo<br />
XX. La obra maestra <strong>de</strong> <strong>Gabriel</strong><br />
García Márquez fue publicada en<br />
1967 en Buenos Aires. <strong>El</strong> escritor<br />
colombiano nació en 1927 en Aracataca<br />
(Macondo en la novela), <strong>de</strong>partamento<br />
<strong>de</strong> Magdalena, en el<br />
norte <strong>de</strong>l país. En 1982 obtuvo el<br />
Premio Nobel <strong>de</strong> Literatura.<br />
hielo durante los tiempos <strong>de</strong> la United<br />
Fruit Company, multinacional que entonces<br />
manejaba la producción <strong>de</strong> banano<br />
en estas tierras. Para los abuelos,<br />
que vivían en Aracataca en aquella<br />
época, la llegada <strong>de</strong>l hielo representó un<br />
acudir a<br />
tangible<br />
<strong>de</strong>socupado/a<br />
avistar a alg.<br />
compadre<br />
genuino/a<br />
tener fe en<br />
la casa<br />
esquinera<br />
el pelotón <strong>de</strong><br />
fusilamiento<br />
almacenar<br />
Los seguidores <strong>de</strong><br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez,<br />
el creador <strong>de</strong>l realismo<br />
mágico, viajan a su pueblo<br />
natal Aracataca buscando<br />
los orígenes <strong>de</strong>l<br />
mítico Macondo,<br />
escenario <strong>de</strong> la gran<br />
novela latinoamericana<br />
Cien años <strong>de</strong> soledad<br />
hingehen zu<br />
greifbar; handfest<br />
arbeitslos; unbeschäftigt,<br />
müßig<br />
jdn. sichten, erblicken<br />
(hier LA, ugs.) Freund<br />
ursprünglich, echt<br />
glauben an<br />
Eckhaus<br />
Exekutionskommando<br />
lagern, einlagern<br />
10<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
avance notable. Acababan <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir<br />
un prodigio que servía para conservar<br />
los alimentos y espantar el bochorno.<br />
En el Macondo real, mucha gente<br />
vive convencida <strong>de</strong> que conoce al <strong>de</strong>dillo<br />
cada elemento <strong>de</strong>l Macondo ficticio.<br />
Cita a sus personajes como si los hubiera<br />
visto en la vecindad, <strong>de</strong>scribe sus<br />
espacios como si los tuviera al<br />
frente. De eso me habla ahora el<br />
poeta Rafael Darío Jiménez mientras<br />
entramos en la Casa <strong>de</strong>l<br />
Hielo.<br />
¿Casa <strong>de</strong>l Hielo? <strong>El</strong> nombre<br />
suena irónico: al franquear la<br />
puer ta nos recibe una vaharada<br />
<strong>de</strong> aire caliente. En el suelo hay<br />
un reguero <strong>de</strong> cables eléctricos y<br />
muchas piezas automotrices <strong>de</strong>sbaratadas.<br />
–Esto es ahora un taller mecánico<br />
–dice Jiménez.<br />
***<br />
Son muchos los visitantes que buscan<br />
en el Macondo real la resonancia poética<br />
<strong>de</strong>l Macondo literario. Pero acá el hielo<br />
no es un témpano luminoso que permanece<br />
intacto en la memoria, sino una<br />
sustancia vulgar que se <strong>de</strong>slíe entre las<br />
manos. Eso sí: me cuenta el poeta Jiménez<br />
que algunos visitantes insisten. Quieren<br />
saber, por ejemplo, qué mujer <strong>de</strong>l<br />
pueblo fue el mol<strong>de</strong> original <strong>de</strong> Petra<br />
Cotes, la amante <strong>de</strong> Aureliano Segundo<br />
en Cien años <strong>de</strong> soledad. Nunca falta<br />
un nativo astuto que aporte el dato solicitado.<br />
–Esa es Fulana, la querida <strong>de</strong> Perencejo.<br />
Los guías agregan a<br />
continuación que, según<br />
<strong>de</strong>cían sus padres que<br />
habían dicho sus abuelos,<br />
el Mauricio Babilonia<br />
<strong>de</strong> la novela era un<br />
electricista que cada<br />
vez que pasaba por<br />
don<strong>de</strong> los Márquez<br />
Iguarán –abuelos <strong>de</strong><br />
Gabito– <strong>de</strong>jaba tras <strong>de</strong><br />
sí un enjambre <strong>de</strong> mariposas<br />
amarillas. Curiosamente,<br />
muchos<br />
<strong>de</strong> los nativos jamás<br />
han leído un libro <strong>de</strong><br />
García Márquez. Pero llevan años oyen -<br />
do hablar <strong>de</strong> sus criaturas y <strong>de</strong> sus historias,<br />
saben <strong>de</strong> sobra cómo explotar<br />
ciertos códigos macondianos. A<strong>de</strong>más,<br />
sienten que el Macondo <strong>de</strong> la literatura<br />
es un simple reflejo <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> ellos.<br />
Así que, ¿para qué per<strong>de</strong>r el tiempo buscándolo<br />
en las novelas cuan do pue<strong>de</strong>n<br />
verlo en sus propias esquinas?<br />
Laif<br />
–¿Uste<strong>de</strong>s quieren saber quién era la tal<br />
Rebeca que comía tierra? Una señora<br />
llamada Francisca, que vivía en la calle<br />
Monseñor Espejo.<br />
Le digo a Rafael Darío que si yo<br />
fuera un lugareño sin formación académica<br />
también pensaría que conozco a<br />
mi coterráneo más ilustre sin necesidad<br />
<strong>de</strong> haberlo leído. Total, llevo años viéndolo<br />
en la prensa, he oído su voz en la<br />
notable<br />
el prodigio<br />
espantar<br />
el bochorno<br />
conocer al<br />
<strong>de</strong>dillo<br />
franquear<br />
la puerta<br />
la vaharada<br />
el reguero<br />
las piezas<br />
automotrices<br />
<strong>de</strong>sbaratado/a<br />
el témpano<br />
luminoso/a<br />
<strong>de</strong>sleírse<br />
el mol<strong>de</strong><br />
astuto/a<br />
el dato<br />
solicitado<br />
Gabito<br />
el enjambre<br />
<strong>de</strong> sobra<br />
explotar<br />
los códigos<br />
macondianos<br />
el/la coterráneo/a<br />
bemerkenswert<br />
Wun<strong>de</strong>r<br />
(ugs.) die Hitze / Schwüle<br />
vertreiben<br />
(ugs.) in- und auswendig<br />
kennen<br />
durch die Tür treten<br />
(Dunst-)Wolke<br />
Spur, (hier, karib.)<br />
Durcheinan<strong>de</strong>r<br />
Autoersatzteile<br />
auseinan<strong>de</strong>rgenommen<br />
Platte, (hier) Eisscholle,<br />
Eisplatte<br />
leuchtend<br />
sich auflösen<br />
(hier) Vorbild<br />
schlau<br />
die gewünschte<br />
Information<br />
Koseform für Gabo,<br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez<br />
Schwarm<br />
(hier) zur Genüge<br />
(hier) sich zunutze machen<br />
die Co<strong>de</strong>s <strong>de</strong>r Welt<br />
Macondos<br />
jemand, <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>rselben<br />
Gegend stammt<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 11
Laif (3x)<br />
Anzensberger Agency<br />
<strong>El</strong> Macondo <strong>de</strong><br />
la ficción se alimentó<br />
<strong>de</strong>l pueblo<br />
real llamado Aracataca,<br />
pero <strong>de</strong>spués<br />
empezó a<br />
suce<strong>de</strong>r lo contrario,<br />
y Aracataca se<br />
convirtió en Macondo<br />
voz <strong>de</strong> todo el <strong>mundo</strong>. Si fuera un al<strong>de</strong>ano<br />
más y cerrara los ojos para que<br />
un al<strong>de</strong>ano más<br />
el aguamanil<br />
el mosquitero<br />
guarecerse<br />
la cama <strong>de</strong> tijera<br />
la bacinilla<br />
el peltre<br />
el gallo <strong>de</strong> riña<br />
la nana<br />
cegatón, -tona<br />
la transposición<br />
narrar<br />
eche<br />
vae<br />
distinguido/a<br />
el, la amanuense<br />
plasmar<br />
el acervo<br />
irgen<strong>de</strong>in Dorfbewohner<br />
unter vielen<br />
Waschschüssel<br />
Moskitonetz<br />
sich schützen<br />
Klappbett<br />
Nachttopf<br />
Bleizinn<br />
(SAm) Kampfhahn<br />
Kin<strong>de</strong>rmädchen<br />
blind wie ein Maulwurf<br />
Transposition<br />
erzählen<br />
(hier, Ausruf) hey<br />
(Ausruf) nun, tja<br />
angesehen<br />
Schreiber, -in<br />
darstellen, wi<strong>de</strong>rspiegeln<br />
Bestän<strong>de</strong>, Kulturgut,<br />
Vermächtnis<br />
alguien me leyera pasajes <strong>de</strong> Cien años<br />
<strong>de</strong> soledad en voz alta, sentiría que me<br />
nombran a mis parientes cercanos, sentiría<br />
que me conducen a través <strong>de</strong> sen<strong>de</strong>ros<br />
familiares. Reconocería el agua -<br />
manil don<strong>de</strong> se lavaba las manos la tía<br />
y el mosquitero don<strong>de</strong> se guarecía el tío.<br />
Reencontraría en la ficción ciertos objetos<br />
<strong>de</strong> la realidad que ya no se ven en<br />
la realidad misma: la cama <strong>de</strong> tijera, el<br />
gramófono, la bacinilla <strong>de</strong> peltre. I<strong>de</strong>ntificaría<br />
el gallo <strong>de</strong> riña <strong>de</strong> mi compadre,<br />
supondría que Remedios la Bella ascendió<br />
al cielo envuelta en las sábanas blancas<br />
que lavó mi nana esta mañana. Vería<br />
a Úrsula Iguarán como la personificación<br />
<strong>de</strong> mi bisabuela: cegatona, in<strong>de</strong>s -<br />
tructible.<br />
Entiendo a esos paisanos que no ven<br />
las historias <strong>de</strong> García Márquez como<br />
transposición poética <strong>de</strong> la realidad, sino<br />
como simple reproducción documental<br />
<strong>de</strong> los sucesos cotidianos que narraban<br />
los vecinos.<br />
–Eche, ¿quién dijo que Gabito inventó<br />
esos cuentos? Él mismo se la pasa diciendo<br />
en las entrevistas que sólo ha sido<br />
un notario. Vae pues, por mi madre.<br />
Los paisanos <strong>de</strong> Gabito saben que él<br />
es un señor muy importante con unas<br />
alas enormes, ni más faltaba; saben que<br />
es célebre, celebrado, gracioso, distinguido,<br />
pero muchos <strong>de</strong> ellos no lo ven<br />
precisamente como fabulador, como alguien<br />
que creó el universo por el cual se<br />
volvió tan famoso. Lo ven tan solo como<br />
un amanuense, como un tipo que supo<br />
plasmar en los libros el acervo que heredó<br />
<strong>de</strong> sus mayores, un compadre que<br />
echó en su maletín <strong>de</strong> viaje los cuentos<br />
12<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
<strong>El</strong> primer Macondo que<br />
existió fue un árbol (parecido<br />
al <strong>de</strong> la foto), que<br />
alcanza 35 metros <strong>de</strong> altura;<br />
el segundo, una<br />
finca <strong>de</strong> la Zona Bananera,<br />
y el tercero es el<br />
mítico pueblo creado<br />
por el escritor <strong>Gabriel</strong><br />
García Márquez<br />
<strong>de</strong> todos, y los hizo circular hasta en el<br />
último rincón <strong>de</strong>l planeta.<br />
***<br />
En este momento, el poeta Rafael Darío<br />
Jiménez me entrega uno <strong>de</strong> los muchos<br />
recortes <strong>de</strong> prensa que ha ido acumulando<br />
en su larga vida como estudioso <strong>de</strong> la<br />
los <strong>de</strong>votos<br />
rendirle culto a<br />
el pargo rojo<br />
el patacón<br />
el taburete<br />
<strong>de</strong> cuero<br />
el anfitrión<br />
el palabrero<br />
la bonga<br />
el condado<br />
contagioso/a<br />
imponer<br />
para muestra,<br />
un botón<br />
el, la congresista<br />
<strong>de</strong>sembocar en<br />
reinventar<br />
el espejismo<br />
amarrar<br />
el sorbo<br />
Laif<br />
die Gläubigen;<br />
(hier) die ihm Ergebenen<br />
jdn. ehren<br />
Red Snapper,<br />
Roter Schnapper<br />
gebratene Bananenscheibe<br />
le<strong>de</strong>rner Hocker<br />
Gastgeber<br />
(hier) Geschichtenerzähler<br />
Ceiba-Bonga-Baum<br />
(hier) County<br />
ansteckend<br />
aufzwingen, (hier) geben,<br />
verleihen<br />
(ugs.) als Beispiel möge<br />
dienen<br />
Mitglied <strong>de</strong>s Kongresses<br />
mün<strong>de</strong>n in;<br />
(hier) gelangen zu<br />
neu erfin<strong>de</strong>n<br />
Fata Morgana; (hier) Illusion<br />
festbin<strong>de</strong>n<br />
Schluck<br />
obra <strong>de</strong> García Márquez. Hace varios<br />
años fundó en Aracataca el restaurante<br />
“Gabo”, una especie <strong>de</strong> altar al que acu<strong>de</strong>n<br />
los <strong>de</strong>votos <strong>de</strong>l escritor. Allí pue<strong>de</strong>n<br />
rendirle culto y, <strong>de</strong> paso, comerse un buen<br />
filete <strong>de</strong> pargo rojo con patacones. En las<br />
pare<strong>de</strong>s hay portadas <strong>de</strong> revistas <strong>de</strong>dicadas<br />
a Gabito, fotografías <strong>de</strong> Gabito, autógrafos<br />
<strong>de</strong> Gabito. Mientras uno se<br />
sienta en el taburete <strong>de</strong> cuero a esperar el<br />
almuerzo, pue<strong>de</strong> escuchar fascinado al<br />
anfitrión, que conversa con la gracia típica<br />
<strong>de</strong> los palabreros <strong>de</strong>l Caribe.<br />
–<strong>El</strong> primer Macondo que existió fue un<br />
árbol –dice–. Es originario <strong>de</strong> África y<br />
alcanza hasta treinta y cinco metros <strong>de</strong><br />
altura.<br />
–Como la bonga.<br />
–Como la bonga. En la Zona Bananera<br />
había una finca que todavía existe. Se<br />
llama Macondo porque tenía muchos<br />
árboles <strong>de</strong> ésos.<br />
–La finca vendría siendo el segundo<br />
Macondo.<br />
–Exacto. <strong>El</strong> tercero es el <strong>de</strong> Gabito. Él<br />
cuenta en sus memorias que un día iba<br />
viajando en tren, y <strong>de</strong> pronto vio la finca<br />
a un lado <strong>de</strong> la carretera. Leyó el letrero<br />
“Macondo” <strong>de</strong> la fachada y quedó impresionado.<br />
–Claro, esta historia <strong>de</strong> la finca también<br />
es una parte muy conocida <strong>de</strong>l mito.<br />
–Gabito cuenta que antes <strong>de</strong> acabar el<br />
viaje supo que el pueblo <strong>de</strong> Cien años<br />
<strong>de</strong> soledad se llamaría Macondo.<br />
–Tercer Macondo, pues.<br />
–Sí, el tercero. <strong>El</strong> primero y el segundo<br />
eran Macondos reales. <strong>El</strong> Macondo <strong>de</strong><br />
Gabito es un <strong>mundo</strong> imaginario, como<br />
el condado <strong>de</strong> Yoknapatawa creado por<br />
Faulkner.<br />
Le digo a Rafael Darío que, en principio,<br />
el Macondo <strong>de</strong> la ficción se alimentó<br />
<strong>de</strong>l Macondo <strong>de</strong> la realidad, pero<br />
<strong>de</strong>spués empezó a suce<strong>de</strong>r lo contrario:<br />
la voz <strong>de</strong>l escritor –irresistible,<br />
contagiosa– le impuso<br />
ciertos códigos a la realidad. Para<br />
muestra, un botón: en Colombia<br />
nunca hubo un registro exacto <strong>de</strong><br />
los trabajadores masacrados durante<br />
la huelga bananera <strong>de</strong> 1928.<br />
Gabito escribió en Cien años <strong>de</strong><br />
soledad que habían sido tres mil, y<br />
así pasó a la historia. Entonces, un<br />
congresista propuso un minuto <strong>de</strong><br />
silencio en honor a las tres mil víctimas<br />
<strong>de</strong> la matanza.<br />
Si en el remoto país capitalino los<br />
senadores <strong>de</strong> la República inventan la<br />
realidad a partir <strong>de</strong> la ficción, con mayor<br />
razón tienen que hacerlo los habitantes<br />
<strong>de</strong> este ardiente Macondo real don<strong>de</strong><br />
nació el truco. Así las cosas, vamos <strong>de</strong>sembocando<br />
en una conclusión exótica:<br />
también es posible reinventar la cotidianidad<br />
a través <strong>de</strong> los espejismos. La realidad<br />
como imagen <strong>de</strong> sí misma, la ima -<br />
gen como una nueva realidad.<br />
Extiendo frente a mis ojos, por fin,<br />
el recorte <strong>de</strong> prensa que me acaba <strong>de</strong><br />
pasar Rafael Darío. Él sonríe, pone su<br />
índice <strong>de</strong>recho sobre un párrafo escrito<br />
por el propio García Márquez. Lo leo<br />
en voz alta:<br />
“Siempre he tenido un gran respeto por<br />
los lectores que andan buscando la realidad<br />
escondida <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> mis libros.<br />
Pero más respeto a quienes la encuentran,<br />
porque yo nunca lo he logrado.<br />
En Aracataca, el pueblo <strong>de</strong>l Caribe<br />
don<strong>de</strong> nací, esto parece ser un oficio <strong>de</strong><br />
todos los días. Allí ha surgido en los últimos<br />
veinte años una generación <strong>de</strong><br />
niños astutos que esperan en la estación<br />
<strong>de</strong>l tren a los cazadores <strong>de</strong> mitos para<br />
llevarlos a conocer los lugares, las cosas<br />
y aun los personajes <strong>de</strong> mis novelas: el<br />
árbol don<strong>de</strong> estuvo amarrado José Arca -<br />
dio el viejo, o el castaño a cuya sombra<br />
murió el coronel Aureliano Buendía, o<br />
la tumba don<strong>de</strong> Úrsula Iguarán fue enterrada<br />
–y tal vez viva– en una caja <strong>de</strong><br />
zapatos”.<br />
Sonrío, bebo un sorbo <strong>de</strong> la limonada<br />
repleta <strong>de</strong> hielo que hace un momento<br />
me trajo la camarera. Sigo leyendo.<br />
“Esos niños no han leído mis novelas,<br />
por supuesto, <strong>de</strong> modo que su conocimiento<br />
<strong>de</strong>l Macondo mítico no proviene<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 13
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
Laif<br />
Anzensberger Agency<br />
– Si vas a escribir sobre Macondo – me dijo<br />
el profesor Domínguez – tienes que leer a<br />
Fe<strong>de</strong>rico Nietzsche.<br />
En ese momento, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, me sentí a<br />
punto <strong>de</strong> alucinar.<br />
– ¿Nietzsche en Macondo?<br />
– Claro que sí: Nietzsche. Él dijo la mejor<br />
frase que conozco para <strong>de</strong>scribir a Gabito:<br />
“La potencia intelectual <strong>de</strong> un hombre se<br />
mi<strong>de</strong> por la dosis <strong>de</strong> humor que es capaz <strong>de</strong><br />
utilizar”<br />
dpa<br />
<strong>de</strong> ellas, y los lugares, las cosas y los<br />
personajes que les muestran a los turistas<br />
sólo son reales en la medida en que<br />
éstos están dispuestos a aceptarlos. Es<br />
<strong>de</strong>cir, que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l Macondo creado<br />
por la ficción literaria hay otro Macondo<br />
más imaginario y más mítico aún,<br />
creado por los lectores, y certificado por<br />
los niños <strong>de</strong> Aracataca con un tercer<br />
Macondo visible y palpable, que es sin<br />
duda el más falso <strong>de</strong> todos. Por fortuna,<br />
Macondo no es un lugar sino un estado<br />
<strong>de</strong> ánimo, que le permite a uno ver lo<br />
que quiere ver, y verlo como quiere”.<br />
De modo que Macondo no se lleva<br />
por fuera sino por <strong>de</strong>ntro. Está en el alma,<br />
mucho más allá <strong>de</strong> las piedras <strong>de</strong>l Macondo<br />
real, mucho más allá <strong>de</strong> las páginas<br />
<strong>de</strong>l Macondo literario. Macondo es un<br />
mito que se elevó para siempre a los más<br />
altos aires, allá don<strong>de</strong> sólo pue<strong>de</strong>n alcanzarlo<br />
los más altos pájaros <strong>de</strong> la memoria.<br />
Macondo es una invención tanto <strong>de</strong>l<br />
autor como <strong>de</strong> sus lectores. Ahora bien:<br />
las licencias literarias con las que uno<br />
mata son las mismas con las que uno<br />
muere. En el epígrafe <strong>de</strong> “Vivir para<br />
contarla”, su libro autobiográfico, García<br />
Márquez dice: “La vida no es la que<br />
uno vivió sino la que uno recuerda, y<br />
cómo la recuerda para contarla”. Eso<br />
es, ni más ni menos, lo que aplican quienes<br />
hacen turismo con los elementos que<br />
le sirvieron a Gabito para hacer literatura.<br />
<strong>El</strong>los también tienen sus historias,<br />
ellos también narran. Eche, gringo,<br />
ahora no te pongas a averiguar si lo que<br />
oíste es cierto o falso. A nosotros no<br />
nos interesa esa vaina. Si te lo dijimos<br />
es porque es cierto. En el Caribe la verdad<br />
no suce<strong>de</strong>: se cuenta.<br />
Cada persona con la que uno se tropieza<br />
tiene su propio Macondo, cada<br />
quien va por ahí con la historia que le<br />
tocó en suerte. Ahora, mientras Rafael<br />
Darío Jiménez guarda el recorte <strong>de</strong><br />
prensa, recuerdo una anécdota que me<br />
contó el poeta Juan Manuel Roca cuan -<br />
do le anuncié mi viaje a Aracataca. Una<br />
tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un recital en Santa<br />
Marta, Roca vino a este pueblo con varios<br />
poetas <strong>de</strong> otros países, entre ellos<br />
el cubano <strong>El</strong>iseo Alberto. <strong>El</strong> guía que<br />
los recibió era el tipo más locuaz <strong>de</strong>l<br />
<strong>mundo</strong>. Sin ningún pudor buscaba en el<br />
Macondo Real ciertas equivalencias <strong>de</strong>l<br />
Macondo ficticio. La peste <strong>de</strong>l olvido,<br />
según él, surgió en el Puente <strong>de</strong> los Varaos;<br />
el hilo <strong>de</strong> sangre que recorrió la<br />
Calle <strong>de</strong> los Turcos en Cien años <strong>de</strong> soledad<br />
era <strong>de</strong> un tipo que había sido<br />
amigo <strong>de</strong> su abuelo, y así.<br />
Uno <strong>de</strong> los poetas, medio en broma<br />
y medio en serio, le obsequió un cumplido.<br />
–¡Qué inteligente es usted!<br />
Entonces, el guía le expresó su gratitud<br />
al mejor estilo macondiano:<br />
–Me gusta que me digas eso, poeta. Es<br />
que aquí en Aracataca todos somos inteligentes,<br />
lo que pasa es que Gabito es<br />
el único que sabe redactar.<br />
***<br />
Vine a la Zona Bananera <strong>de</strong>l Magdalena,<br />
en el Caribe colombiano, porque<br />
me dijeron que acá quedaba Macondo,<br />
el mítico pueblo creado por el escritor<br />
<strong>Gabriel</strong> García Márquez. Llevo cuatro<br />
días recorriendo este territorio, y aún<br />
sigo preguntándome dón<strong>de</strong> está Macondo,<br />
cuáles son sus confines.<br />
–Macondo queda por allá arribita, compadre.<br />
Es una finca.<br />
–¿Macondo? Ñerda, esa te la <strong>de</strong>bo: no sé.<br />
–Macondo es toda la tierra que pisamos<br />
–dice el poeta Rafael Darío Jiménez–.<br />
palpable ertastbar; (hier) klar<br />
por fuera äußerlich<br />
las licencias (etwa) wer dichterische<br />
literarias con las Freiheiten ergreift, wird<br />
que uno mata son durch sie umkommen<br />
las mismas con<br />
las que uno muere<br />
el epígrafe Inschrift; (hier) Leitwort<br />
la vaina<br />
(hier col.) Zeug, Sache<br />
locuaz<br />
gesprächig; redselig<br />
obsequiar schenken<br />
los confines Grenzen, En<strong>de</strong><br />
ñerda<br />
(ugs.) Mist<br />
esa te la <strong>de</strong>bo das bleibe ich dir schuldig<br />
14<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| EN PORTADA |<br />
Macondo en el alma<br />
AKG<br />
Por don<strong>de</strong> veníamos era<br />
Macondo, y para don<strong>de</strong> vamos<br />
será Macondo.<br />
–Eche, me extraña esa pregunta.<br />
Macondo está en los<br />
libros <strong>de</strong> García Márquez.<br />
¿Acaso tú no has leído Cien<br />
años <strong>de</strong> soledad?<br />
He encontrado a Macondo<br />
en varios elementos a lo largo<br />
<strong>de</strong> mi caminata. En las plantaciones<br />
<strong>de</strong> banano que se extien<strong>de</strong>n<br />
a ambos lados <strong>de</strong> la carretera. En la<br />
canícula <strong>de</strong> las dos <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. En la<br />
gallina jabada que puso un huevo en el<br />
alar y <strong>de</strong>spués alborotó al vecindario<br />
con su cacareo. En las calles contiguas<br />
a la finca don<strong>de</strong> nació esta fábula: polvorientas,<br />
torcidas. Sin duda, en ese pasaje<br />
el <strong>mundo</strong> es todavía tan reciente,<br />
que muchas cosas siguen careciendo <strong>de</strong><br />
nombre, y para mencionarlas hay que<br />
señalarlas con el <strong>de</strong>do.<br />
He encontrado a Macondo, digo, en<br />
esa tristeza que a veces tiene la gente aunque<br />
muestre una risa. En las conversaciones<br />
sobre la guerra, la guerra <strong>de</strong> siempre<br />
que pasa <strong>de</strong>l Macondo real al ficticio<br />
y viceversa. En la anciana enlutada que<br />
a pesar <strong>de</strong> su apariencia frágil estremece<br />
la casa con su voz <strong>de</strong> mando. En el caos,<br />
en la <strong>de</strong>smemoria, en la repetición cíclica<br />
<strong>de</strong> nuestras calamida<strong>de</strong>s. En los cuentos<br />
que me contaron sobre las disputas políticas<br />
eternas y sobre la corrupción sistemática.<br />
Macondo es esta Aracataca por<br />
don<strong>de</strong> voy caminando, aunque ya no sea<br />
una al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> veinte casas <strong>de</strong> barro y<br />
ca ñabrava, co mo en la nove la, sino una<br />
vi lla <strong>de</strong> cuaren ta mil habitantes.<br />
dpa<br />
Macondo es lo que uno oye mientras transita por la Zona Bananera.<br />
Aguza el oído [spitz die Ohren], quédate quieto cuando<br />
zumbe [braust] la brisa<br />
Macondo es<br />
tam bién lo que<br />
he oído durante<br />
el viaje. Fui al<br />
colegio <strong>Gabriel</strong><br />
García Márquez<br />
a entrevis -<br />
tarme con el profesor Frank Domínguez,<br />
conocedor <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Gabito. Me<br />
dijo que Macondo es chispa, brujería.<br />
Mantente alerta y oirás su música. Macondo<br />
sue na, Macondo canta, Macondo<br />
encanta.<br />
Después caminas un poco más y oyes<br />
a la profesora Aura Ballesteros, a quien<br />
llaman “Fernanda <strong>de</strong>l Carpio” porque<br />
es “la cachaca <strong>de</strong> la historia”. <strong>El</strong>la nació<br />
en Simijaca, cerca a la fría Bogotá.<br />
–Macondo es un chorro <strong>de</strong> luz<br />
–dice. Acá el sol no se oculta por mucho<br />
tiem po.<br />
Buscando a Macondo en los paisajes<br />
y en las voces <strong>de</strong> la Zona Bananera, <strong>de</strong>semboqué<br />
en una historia insólita, la<br />
historia <strong>de</strong>l holandés Tim Aan’t Goor,<br />
quien llegó a Aracataca a lo mismo que<br />
llegan todos los visitantes: quería encontrar<br />
en la realidad la magia que le<br />
había <strong>de</strong>slumbrado en la literatura. Vino<br />
por una semana, y ya lleva tres años.<br />
Hace poco construyó en el pueblo una<br />
bóveda para enterrar simbólicamente a<br />
Melquía<strong>de</strong>s, el gitano inolvidable <strong>de</strong>l<br />
Macondo ficticio.<br />
Cuando conocí la tumba, me pregunté<br />
si el Macondo <strong>de</strong> mi crónica también<br />
tendría un final alegórico. Pero<br />
ahora estoy aquí, en Bogotá, frente a<br />
mi computador, convencido <strong>de</strong> que Macondo<br />
es mucho más que todo lo que vi<br />
y oí en la Zona Bananera. Macondo se<br />
vino conmigo porque siempre ha estado<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí. Es la pasión por narrar<br />
que bebí en la palabra <strong>de</strong> Gabito, mi<br />
profeta, el único brujo al que le creo.<br />
Muchos pue<strong>de</strong>n contar bien una historia,<br />
pero pocos son capaces, como él,<br />
<strong>de</strong> crear un universo personal fácil <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntificar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la primera hasta la<br />
última línea. Y por eso me parece más<br />
justo cerrar los ojos para que Macondo<br />
siga vivo en mi memoria, y las estirpes<br />
con<strong>de</strong>nadas a cien años <strong>de</strong> soledad<br />
tengan por fin la segunda oportunidad<br />
que se merecen.<br />
la canícula<br />
la gallina jabada<br />
el alar<br />
alborotar<br />
contiguo/a a<br />
carecer <strong>de</strong><br />
enlutado/a<br />
estremecer<br />
la <strong>de</strong>smemoria<br />
el barro<br />
la cañabrava<br />
cachaco/a<br />
insólito/a<br />
<strong>de</strong>slumbrar<br />
la bóveda<br />
la estirpe<br />
Bullenhitze<br />
Hühnerart mit<br />
geflecktem Gefie<strong>de</strong>r<br />
Vordach, Traufe<br />
durcheinan<strong>de</strong>rbringen<br />
angrenzend, anliegend<br />
nicht haben, ermangeln<br />
in Trauerkleidung<br />
erschüttern<br />
Vergesslichkeit<br />
(hier) Lehm<br />
wil<strong>de</strong>s Zuckerrohr<br />
(col., ugs.) aus Bogotá<br />
ungewöhnlich<br />
(fig.) blen<strong>de</strong>n<br />
(hier) Grabstätte<br />
Stamm, Geschlecht, Familie<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 15
| COSAS | EN PORTADA DE ESPAÑA | |<br />
por Virginia Andalucía Azañedo<br />
La dieta<br />
mediterránea llega<br />
a la escuela<br />
Schüler wer<strong>de</strong>n mit mediterraner Kost<br />
und gesun<strong>de</strong>r Ernährung vertraut gemacht<br />
INTERMEDIO<br />
Shutterstock<br />
La Fundación Dieta Mediterránea (FDM) ha llevado<br />
a cabo un proyecto piloto en algunas escuelas<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong>l Proyecto Europeo<br />
MedDiet. Gracias a este pro -<br />
yecto, escuelas primarias y<br />
secundarias han recibido<br />
una formación sobre hábitos<br />
<strong>de</strong> alimentación saludables<br />
y equilibrados,<br />
talleres <strong>de</strong> <strong>de</strong>gustación<br />
y excursiones<br />
a almazaras y a<br />
tahonas. En este<br />
programa se han invertido<br />
casi cinco mi -<br />
llones <strong>de</strong> euros.<br />
la dieta mediterránea<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong><br />
la escuela primaria<br />
la escuela secundaria<br />
el hábito <strong>de</strong> alimentación<br />
equilibrado/a<br />
el taller <strong>de</strong> <strong>de</strong>gustación<br />
la almazara<br />
la tahona<br />
mediterrane Kost<br />
(fig.) im Rahmen (<strong>de</strong>s)<br />
Grund- und Hauptschule<br />
weiterführen<strong>de</strong> Schule<br />
Ernährungsgewohnheit<br />
(hier) ausgewogen<br />
Degustation, Verkostung<br />
Ölmühle<br />
Bäckerei<br />
LOS NIÑOS ESPAÑOLES<br />
TIENEN SOBREPESO<br />
Programas como éstos son muy importantes en<br />
España. Según un estudio realizado* por la Fundación<br />
Thao, el 21,2% <strong>de</strong> los niños sufre sobrepeso, y el 7,1%,<br />
obesidad. Entre los pequeños (<strong>de</strong> tres a cinco años) el<br />
16,2% tiene sobrepeso, y el 5,7%, obesidad.<br />
*Muestra <strong>de</strong> población:<br />
la obesidad Fettleibigkeit<br />
20.500 niños.<br />
TENERIFE<br />
Carnaval<br />
<strong>de</strong> Tenerife<br />
Zwölf Tage Karneval mit Musik, Masken,<br />
und <strong>de</strong>r Wahl <strong>de</strong>r Schönheitskönigin<br />
INTERMEDIO<br />
Texto en <strong>ECOS</strong> audio <strong>de</strong> marzo 2014<br />
Plumas, brillos, murgas y mucho ritmo: bienvenidos al<br />
Carnaval <strong>de</strong> Tenerife. Sin duda el más famoso <strong>de</strong><br />
España, hermanado con el <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, este año<br />
está <strong>de</strong>dicado a los dibujos animados.<br />
Des<strong>de</strong> el 26 <strong>de</strong> febrero hasta el 9 <strong>de</strong> marzo se celebra este<br />
año en Santa Cruz <strong>de</strong> Tenerife el Carnaval, en el que hay<br />
dos partes diferenciadas: el Carnaval oficial, con más <strong>de</strong><br />
100 conjuntos <strong>de</strong> murgas, comparsas, agrupaciones musicales…;<br />
y el Carnaval <strong>de</strong> la calle, en el que todo el<br />
<strong>mundo</strong> pue<strong>de</strong> participar día y noche, a ritmo <strong>de</strong> música<br />
caribeña.<br />
La reina <strong>de</strong> la belleza<br />
Como en Río, la elección <strong>de</strong> la reina <strong>de</strong> la belleza es par -<br />
te fundamental <strong>de</strong> este Carnaval. En Tenerife, los trajes<br />
son impresionantes, tan<br />
hermosos como costosos<br />
(las reinas necesitan la murga Musikgruppe<br />
los brillos (hier ugs.) Glitzerstaub<br />
beim Karneval<br />
patrocinador) y pesados:<br />
hasta 200 kilos. con<br />
verbun<strong>de</strong>n<br />
hermanado/a in einer Partnerschaft<br />
Arte y espectáculo. la comparsa Karnevalstruppe<br />
el patrocinador Sponsor<br />
Getty<br />
16<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
<strong>El</strong> índice<br />
<strong>de</strong> corrupción<br />
en España<br />
Spanien fällt im weltweiten<br />
Ranking zu Korruption und<br />
Transparenz zurück INTERMEDIO<br />
Los escándalos <strong>de</strong> corrupción en<br />
España han pasado factura:<br />
España ha <strong>de</strong>scendido 10 puntos en<br />
el Índice <strong>de</strong> Transparencia Internacional<br />
(TI), y ocupa actualmente el<br />
número 40.<br />
DPA<br />
<strong>El</strong> TI clasificó en 2013 a 177 países.<br />
Nueva Zelanda ocupa el primer lugar<br />
con respecto a su transparencia; le<br />
siguen Dinamarca y Finlandia.<br />
En España, los escándalos han pues -<br />
to <strong>de</strong> manifiesto la falta <strong>de</strong> responsabilidad<br />
<strong>de</strong> políticos y gobernantes,<br />
y hasta <strong>de</strong>l propio Tribunal <strong>de</strong> Cuentas.<br />
La indignación <strong>de</strong> los ciudadanos<br />
ante estos hechos ha obligado<br />
al Congreso a elaborar la primera<br />
Ley <strong>de</strong> Transparencia <strong>de</strong>l país.<br />
pasar factura<br />
<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r<br />
poner <strong>de</strong><br />
manifiesto<br />
el Tribunal<br />
<strong>de</strong> Cuentas<br />
la indignación<br />
el Congreso<br />
(hier fig., ugs.) die Rechnung<br />
präsentieren; Folgen haben<br />
(hier) zurückfallen<br />
<strong>de</strong>utlich machen, zeigen<br />
Oberster Rechnungshof<br />
Empörung<br />
span. Abgeordnetenhaus<br />
ARAGÓN<br />
<strong>El</strong> dinosaurio <strong>de</strong> Teruel<br />
Bislang unbekannte Dinosaurierart in Aragonien ent<strong>de</strong>ckt<br />
INTERMEDIO<br />
la prueba Beweis<br />
el dinosaurio Dinosaurier<br />
acorazado mit Panzer<br />
medir messen<br />
la placa Platte<br />
el género Gattung<br />
el anquilosauro Ankylosaurus<br />
Hace 113 millones <strong>de</strong> años,<br />
el lugar en el que hoy se<br />
encuentra la ciudad <strong>de</strong> Teruel<br />
estaba ocupado por un bosque<br />
subtropical por el que paseaban dinosaurios.<br />
La prueba es que en las<br />
minas <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Ariño<br />
(Teruel) han <strong>de</strong>scubierto el dinosaurio<br />
acorazado más completo <strong>de</strong><br />
Europa. Se llama Europelta Carbonensis,<br />
y medía unos cinco metros<br />
<strong>de</strong> largo y un metro <strong>de</strong> alto. Caminaba<br />
a cuatro patas, y su peso era<br />
<strong>de</strong> unas dos toneladas. Su cuerpo<br />
estaba cubierto <strong>de</strong> placas, y era vegetariano.<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> Teruel es<br />
especialmente importante, porque<br />
los ejemplares (hasta el momento,<br />
dos) tienen unas características tan<br />
singulares que <strong>de</strong>terminan un<br />
nuevo género y una nueva especie<br />
<strong>de</strong> dinosaurio anquilosauro.<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
17
| COSAS DE ESPAÑA |<br />
por Virginia Azañedo<br />
MADRID<br />
La última moda en Madrid:<br />
las lavan<strong>de</strong>rías<br />
In <strong>de</strong>r Hauptstadt<br />
gibt es immer mehr Waschsalons<br />
FÁCIL<br />
Las lavan<strong>de</strong>rías <strong>de</strong> autoservicio son, como las hamburguesas,<br />
algo ajeno a nuestra cultura. Sin embargo, en<br />
los últimos años han proliferado en las gran<strong>de</strong>s ciuda<strong>de</strong>s.<br />
En Madrid, por ejemplo, estas lavan<strong>de</strong>rías aparecieron<br />
tímidas en 2011: sólo había unas <strong>de</strong>cenas, y hoy hay más <strong>de</strong><br />
cien. Un éxito curioso,<br />
porque en España todas la lavan<strong>de</strong>ría<br />
<strong>de</strong> autoservicio Waschsalon<br />
las casas tienen lavadora.<br />
ajeno/a a fremd<br />
Sí existían las tintorerías,<br />
proliferar sich vermehren<br />
que ofrecen un lavado en<br />
la <strong>de</strong>cena zehn Stück<br />
profundidad o para prendas<br />
<strong>de</strong>licadas que no se la tintorería Wäscherei; Reinigung<br />
la lavadora Waschmaschine<br />
pue<strong>de</strong>n lavar en casa. ¿Será<br />
una moda pasajera? <strong>El</strong><br />
tiempo lo dirá.<br />
la prenda<br />
<strong>de</strong>licada<br />
pasajero/a<br />
empfindliches<br />
Kleidungsstück<br />
vorübergehend<br />
Shutterstock<br />
LAVANDERÍA O TINTORERÍA<br />
En España y Latinoamérica existen locales don<strong>de</strong> uno<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar su colada y se la <strong>de</strong>vuelven limpia y planchada.<br />
En España, estos negocios se conocen con el<br />
nombre <strong>de</strong> tintorería; en América Latina los llaman lavan<strong>de</strong>ría.<br />
la colada Wäsche<br />
B. Göttlicher<br />
BARCELONA<br />
Dormir<br />
en la Torre Agbar<br />
Barcelonas berühmter Wolkenkratzer<br />
wird in ein Luxushotel umgewan<strong>de</strong>lt<br />
FÁCIL<br />
¿<br />
No le gustaría dormir en uno <strong>de</strong> los edificios más representativos<br />
<strong>de</strong> Barcelona? <strong>El</strong> próximo año podrá hacerlo:<br />
la famosa Torre Agbar se convertirá en un hotel <strong>de</strong><br />
lujo.<br />
Barcelona es famosa a nivel internacional por su arquitectura.<br />
Destacan los edificios mo<strong>de</strong>rnistas, como la Sagrada<br />
Familia <strong>de</strong> Gaudí; precisamente la Torre Agbar,<br />
dise ñada por Jean Nouvel, es un homenaje a este edificio.<br />
La torre tiene más <strong>de</strong> 50.000 metros cuadrados repartidos<br />
en 31 plantas. Es un espectacular rascacielos que cambia<br />
<strong>de</strong> color <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la hora <strong>de</strong>l día y la época <strong>de</strong>l<br />
año. <strong>El</strong> año que viene será el Hotel <strong>de</strong> Grand Hyatt. La<br />
ca<strong>de</strong>na hotelera pagó<br />
150 millones <strong>de</strong> euros<br />
por el edificio, y <strong>de</strong>stinará<br />
otros 35 millones a<br />
transformar las actuales<br />
oficinas en habitaciones<br />
<strong>de</strong> lujo.<br />
Las vistas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí<br />
<strong>de</strong> ben <strong>de</strong> ser impresionantes.<br />
el edificio Gebäu<strong>de</strong><br />
convertirse en (hier) wer<strong>de</strong>n<br />
mo<strong>de</strong>rnista Jugendstildiseñado/a<br />
por entworfen von<br />
el homenaje Hommage<br />
repartido/a en verteilt auf<br />
la planta Stockwerk<br />
el rascacielos Wolkenkratzer<br />
<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> je nach<br />
la ca<strong>de</strong>na hotelera Hotelkette<br />
<strong>de</strong>stinar<br />
bestimmen,<br />
(hier) einsetzen<br />
18<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
Echt<br />
Spanisch!<br />
Die Welt auf Spanisch: Mit einer Sprache 21 Län<strong>de</strong>r<br />
kennenlernen. Je<strong>de</strong>n Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong>/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>ECOS</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).
Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />
Alles auf einen Blick unter www.ecos-online.<strong>de</strong>/komplett<br />
<strong>ECOS</strong> – das Magazin für Ihr Spanisch<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />
spannen<strong>de</strong>n Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>ECOS</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>ECOS</strong> Audio – Spanisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stun<strong>de</strong> Texte, Interviews<br />
und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />
Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps und I<strong>de</strong>en für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist<br />
in drei verschie<strong>de</strong>nen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />
Die umfassen<strong>de</strong> Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />
Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecos-online.<strong>de</strong>/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
LATINOAMÉRICA<br />
PARAGUAY | PERÚ | COLOMBIA | CHILE | AMÉRICA LATINA<br />
+ EN BREVE<br />
por Giancarlo Sánchez-Aizcorbe<br />
PARAGUAY<br />
Facebook en guaraní<br />
Endlich: soziale Netzwerke in Guaraní<br />
INTERMEDIO<br />
Paraguay tiene dos lenguas oficiales: el español y<br />
el guaraní. Un 95% <strong>de</strong> los más <strong>de</strong> 6 millones y<br />
medio <strong>de</strong> habitantes que tiene Paraguay habla y<br />
entien<strong>de</strong> el guaraní. Basta encen<strong>de</strong>r el televisor<br />
en este país para comprobar que hay muchos canales<br />
cuya programación está en la lengua indígena. Esto<br />
lo convierte en un caso excepcional en América Latina (y<br />
en el <strong>mundo</strong>, pues Paraguay es uno <strong>de</strong> los pocos países en<br />
el <strong>mundo</strong> cuya mayoría <strong>de</strong> habitantes habla más <strong>de</strong> un<br />
idioma oficial). Por eso, no sorpren<strong>de</strong> que ahora la red<br />
social Facebook esté disponible en guaraní. Para su versión,<br />
Facebook ha elegido la ortografía guaraní académica. <strong>El</strong><br />
guaraní fue la primera<br />
comprobar feststellen<br />
lengua indígena <strong>de</strong> América<br />
Latina que alcanzó<br />
cuya mayoría <strong>de</strong>ssen<br />
<strong>de</strong> habitantes Bevölkerungsmehrheit<br />
disponible verfügbar<br />
el estatus <strong>de</strong> lengua oficial.<br />
elegir wählen<br />
PERÚ<br />
<strong>El</strong> puente inca<br />
más impresionante <strong>de</strong>l <strong>mundo</strong><br />
Wer sie gesehen hat, vergisst sie nie:<br />
Die Q’eswachaka-Hängebrücke ist beeindruckend<br />
INTERMEDIO<br />
A140 km al sur <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong>l Cusco, en un<br />
cañón formado por el río Apurímac a su paso<br />
por el distrito <strong>de</strong> Quehue, se extien<strong>de</strong> el puente<br />
colgante <strong>de</strong> Q’eswachaka. Este puente fue<br />
cons truido por los incas hace más <strong>de</strong> 500 años.<br />
Situado a 3.700 metros snm, el puente mi<strong>de</strong> unos 30 metros<br />
<strong>de</strong> largo por más <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> ancho, y forma parte <strong>de</strong> la<br />
red <strong>de</strong> caminos incas secundarios. <strong>El</strong> Q’eswachaka está<br />
hecho con fibra vegetal, concretamente con soguillas <strong>de</strong><br />
ichu (un pasto <strong>de</strong>l altiplano<br />
andino). Cada mes <strong>de</strong> junio, el cañón<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace más <strong>de</strong> medio milenio,<br />
el puente<br />
Canyon, Schlucht<br />
el puente es renovado colgante Hängebrücke<br />
por las comunida<strong>de</strong>s vecinas snm (sobre über <strong>de</strong>m<br />
el nivel <strong>de</strong>l mar) Meeresspiegel<br />
con las técnicas <strong>de</strong> trenzado<br />
la red <strong>de</strong> Netz von<br />
heredadas <strong>de</strong> los incas. Se caminos Nebenwegen<br />
trata <strong>de</strong> un ritual que dura semanas.<br />
secundarios<br />
La UNESCO ha reco-<br />
nocido los saberes, conocimientos<br />
la fibra vegetal<br />
la soguilla<br />
Pflanzenfaser<br />
dünnes Seil<br />
y rituales asociados el pasto (hier, LA)<br />
Gras(art)<br />
con la renovación, y los ha<br />
la técnica Flechtkunst,<br />
<strong>de</strong>clarado Patrimonio Cultural<br />
<strong>de</strong> trenzado -technik<br />
Inmaterial <strong>de</strong> la Huma -<br />
nidad.<br />
heredar<br />
los saberes<br />
erben<br />
Kenntnisse,<br />
Wissen<br />
Corbis<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 19
| LATINOAMÉRICA |<br />
COLOMBIA<br />
Bienal <strong>de</strong> Arte Contemporáneo<br />
en Cartagena INTERMEDIO<br />
Die Kolonialstadt an <strong>de</strong>r Karibikküste richtet<br />
erstmals eine Biennale für Gegenwartskunst aus<br />
CHILE<br />
<strong>El</strong> universo en tu teléfono móvil<br />
Unglaubliche Aufnahmen <strong>de</strong>r Teleskope in <strong>de</strong>r<br />
Atacama-Wüste jetzt per App weltweit verfügbar<br />
INTERMEDIO<br />
Escuche este texto en <strong>ECOS</strong> audio marzo 2014<br />
Ampliaciones en www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
La ciudad <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> Indias inauguró el pasado<br />
7 <strong>de</strong> febrero su primera Bienal <strong>de</strong> Arte<br />
Contemporáneo (Biaci, por sus siglas). Es difícil<br />
imaginarse un escenario mejor para una bienal<br />
<strong>de</strong> arte. Cartagena, con su hermosa bahía en el<br />
mar Caribe, sus edificios coloniales y su imponente muralla,<br />
acoge las obras <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 90 artistas nacionales e internacionales.<br />
Entre los artistas colombianos más <strong>de</strong>stacados, se<br />
encuentran el cartagenero Oswaldo Maciá (conocido por<br />
sus esculturas sonoro-olfativas) y el bogotano Carlos Motta,<br />
cuya obra se basa en la inclusión <strong>de</strong> historias sobre comunida<strong>de</strong>s<br />
e i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s suprimidas. La Bienal contará también<br />
con la presencia <strong>de</strong> artistas internacionales <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> la<br />
italiana Rosa Barba y el<br />
inaugurar eröffnen<br />
las siglas Kürzel<br />
danés Jesper Just. Berta<br />
acoger (hier) beherbergen Sichel, la directora artística<br />
la escultura Klang-Duftsonoro-olfativa<br />
Installation Bienal se articula en torno<br />
<strong>de</strong> la Biaci, explica que la<br />
la inclusión Inklusion, a tres conceptos: Estar<br />
Integration<br />
(existir en el <strong>mundo</strong>), Ocu -<br />
suprimido/a (hier) unterdrückt<br />
rrir (experiencias temporales)<br />
y Territorio (raíces his-<br />
la talla (hier) Format<br />
la directora künstlerische<br />
artística Leiterin tóricas).<br />
articularse en (fig.) um ... herum La Biaci se podrá visitar<br />
torno a... aufgebaut sein hasta el 7 <strong>de</strong> abril.<br />
J. Ewing/Cortesy S. Gering<br />
Chile Mobile Observatory<br />
Imágenes <strong>de</strong> sueño <strong>de</strong> los planetas, las estrellas y las galaxias<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong> Atacama es el más seco <strong>de</strong>l <strong>mundo</strong>.<br />
Sus 300 noches <strong>de</strong>spejadas al año lo convierten<br />
en un auténtico paraíso para los telescopios.<br />
Aquí se encuentran algunos <strong>de</strong> los telescopios<br />
más avanzados <strong>de</strong>l <strong>mundo</strong>. Gracias a ellos,<br />
algunos <strong>de</strong> los secretos <strong>de</strong>l universo han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> serlo en<br />
los últimos años. Las noches cristalinas permiten captar<br />
asombrosas imágenes <strong>de</strong> estrellas, galaxias y nebulosas que<br />
se encuentran a millones <strong>de</strong> años luz. Ahora po<strong>de</strong>mos participar<br />
<strong>de</strong> estos <strong>de</strong>scubrimientos e imágenes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> nuestro<br />
teléfono móvil o tableta mediante una nueva aplicación,<br />
creada por la Fundación Imagen <strong>de</strong> Chile.<br />
Chile Mobile Observatory es su nombre, y es una aplicación<br />
interactiva que nos permite <strong>de</strong>scargar y compartir las imágenes<br />
que diariamente<br />
<strong>de</strong>spejado/a wolkenlos, klar<br />
suben los principales<br />
han <strong>de</strong>jado sind es nicht mehr,<br />
observatorios chilenos. <strong>de</strong> serlo haben aufgehört es<br />
La aplicación está disponible<br />
en Google Play captar (fig.) einfangen<br />
(Geheimnisse) zu sein<br />
para teléfonos y tabletas asombroso/a erstaunlich<br />
con el sistema operativo<br />
la nebulosa (astron.) Nebel<br />
participar <strong>de</strong> (hier) teilhaben an<br />
Android.<br />
la tableta (hier) Tabletcomputer<br />
<strong>de</strong>scargar herunterla<strong>de</strong>n<br />
subir<br />
(hier) ins Netz stellen,<br />
hochla<strong>de</strong>n<br />
el sistema<br />
operativo Betriebssystem<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| LATINOAMÉRICA |<br />
EN BREVE<br />
AMÉRICA LATINA<br />
Ocho países participan en el<br />
informe PISA<br />
Acht lateinamerikanische Län<strong>de</strong>r nahmen am<br />
PISA-Test teil<br />
INTERMEDIO<br />
<strong>El</strong> informe PISA mi<strong>de</strong> el nivel educativo <strong>de</strong> escolares<br />
<strong>de</strong> 15 años en 65 países <strong>de</strong> todo el <strong>mundo</strong>.<br />
Las disciplinas examinadas son habilidad<br />
lectora, matemáticas y ciencias. <strong>El</strong> informe se<br />
realiza cada tres años. En América Latina, ocho<br />
países han participado hasta ahora en este examen: Argentina,<br />
Brasil, Chile, Costa Rica, Colombia, México, Perú y<br />
Uruguay. Según los resultados <strong>de</strong>l último informe (2012),<br />
que fueron publicados a finales <strong>de</strong>l año pasado, América<br />
Latina ocupa los últimos puestos.<br />
<strong>El</strong> país latinoamericano con mejores resultados fue Chile<br />
(puesto 43 <strong>de</strong> 65); el peor, Perú (puesto 65). Sin embargo,<br />
ningún país mostró logros satisfactorios. Los analistas dicen<br />
que las causas son dos: la <strong>de</strong>sigualdad<br />
social y la mala in-<br />
medir messen<br />
el nivel<br />
educativo Bildungsniveau fraestructura <strong>de</strong> los colegios.<br />
la habilidad<br />
La educación es la gran asignatura<br />
pendiente <strong>de</strong> una región<br />
lectora Lesevermögen<br />
el logro Erfolg que en la actualidad cuenta<br />
la asignatura unerledigte con una buena coyuntura económica.<br />
pendiente Aufgabe<br />
Corbis<br />
ECUADOR<br />
Parque Nacional<br />
<strong>El</strong> Cajas<br />
Dieser Nationalpark in <strong>de</strong>n An<strong>de</strong>n ist<br />
je<strong>de</strong>n Besuch wert<br />
FÁCIL /<br />
A sólo 30 km al noroeste <strong>de</strong> Cuenca se encuentra<br />
el Parque Nacional <strong>El</strong> Cajas. <strong>El</strong> Parque se caracteriza<br />
por sus glaciares, sus bosques nubosos y sus más <strong>de</strong><br />
230 lagunas <strong>de</strong> montaña. <strong>El</strong> visitante pue<strong>de</strong> gozar aquí<br />
<strong>de</strong> condiciones i<strong>de</strong>ales para<br />
hacer caminatas, practicar la<br />
pesca <strong>de</strong> la trucha o disfrutar<br />
simplemente <strong>de</strong> la paz <strong>de</strong><br />
este lugar.<br />
Aquí, con suerte, se pue<strong>de</strong>n<br />
avistar también algunos <strong>de</strong><br />
los 80 cóndores ecuatorianos el glaciar Gletscher<br />
que aún viven en la naturaleza.<br />
<strong>El</strong> año pasado la<br />
el bosque<br />
nuboso Nebelwald<br />
la laguna<br />
UNESCO incluyó el Macizo <strong>de</strong> montaña Bergsee<br />
<strong>de</strong> Cajas en la lista mundial gozar <strong>de</strong> genießen<br />
<strong>de</strong> Reservas <strong>de</strong> la Biosfera. la caminata Wan<strong>de</strong>rung<br />
Más información en:<br />
la trucha Forelle<br />
www.cajaspark.com y en avistar sehen, sichten<br />
www.cuenca.com<br />
incluir (hier) aufnehmen<br />
ARGENTINA<br />
Hallan nueva especie<br />
<strong>de</strong> roedor en la Patagonia<br />
Neues Nagetier in Patagonien ent<strong>de</strong>ckt<br />
INTERMEDIO<br />
Hallar una nueva especie <strong>de</strong><br />
mamífero no es nada fácil: en<br />
la Patagonia árida (con unos<br />
700 kilómetros cuadrados),<br />
hacía 50 años que no se <strong>de</strong>scubría<br />
un nuevo mamífero.<br />
Un pequeño roedor ha venido<br />
a cambiar las cosas: el<br />
T. kirchnerorum. Una <strong>de</strong> las<br />
características <strong>de</strong> este roedor<br />
es su capacidad <strong>de</strong> alimentarse <strong>de</strong> plantas que contienen<br />
mucha sal. Los científicos bautizaron al mamífero con el<br />
apellido <strong>de</strong>l expresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Argentina Néstor Kirchner,<br />
en homenaje al impulso que<br />
el roedor Nagetier<br />
dio éste a la ciencia en su la especie<br />
país. <strong>El</strong> estudio que <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong> mamífero Säugetierart<br />
al animal fue publicado en la árido/a karg<br />
revista Journal of Mammalogy<br />
el pasado febrero. en homenaje a zur<br />
bautizar (hier fig.) taufen<br />
Würdigung<br />
Shutterstock<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
21
| CULTURA |<br />
Serie: Die schönsten Museen Spaniens<br />
Die schönsten<br />
Museen Spaniens SERIE<br />
Museo<br />
Picasso <strong>de</strong><br />
Málaga<br />
<strong>El</strong> Museo<br />
<strong>de</strong>l Prado<br />
<strong>El</strong> Museo<br />
<strong>de</strong> las Ciencias<br />
Príncipe Felipe <strong>de</strong><br />
Valencia<br />
10 13 11 13 12 13 Die schönsten Museen Spaniens<br />
01 14<br />
Fundació<br />
Joan Miró<br />
02 14<br />
<strong>El</strong> Museo<br />
Thyssen-Bornemisza<br />
<strong>de</strong> Madrid<br />
03 14<br />
Alamy (2x)<br />
Museo<br />
Nacional <strong>de</strong> Arte<br />
Romano<br />
Mérida<br />
Museo Nacional <strong>de</strong> Arte Romano<br />
Vor lauter arabischen Bau<strong>de</strong>nkmälern hätte man es fast vergessen: Auch die Römer waren auf <strong>de</strong>r<br />
Iberischen Halbinsel jahrhun<strong>de</strong>rtelang präsent. Das feine Museo Nacional <strong>de</strong> Arte Romano in<br />
Mérida, Extremadura, vermittelt Eindrücke <strong>de</strong>s Alltagslebens und zeigt, wie die Römer die<br />
Kulturen Spaniens und Portugals prägten. por María Sánchez<br />
INTERMEDIO<br />
Ampliaciones en www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
22<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
Alamy (2x)<br />
Si alguien tiene alguna duda sobre<br />
la importancia <strong>de</strong> los romanos en<br />
España, sólo tiene que dar un paseo<br />
por Mérida. Emerita Augusta fue fundada<br />
en el año 25 a. C. por el emperador<br />
Octavio Augusto, para que se instalaran<br />
allí los soldados licenciados <strong>de</strong> las Gue -<br />
rras Cántabras; <strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong><br />
“emerita”, <strong>de</strong>l latín “emeritus”, que hacía<br />
referencia a los soldados retirados<br />
con honor. La ciudad llegó a ser la capital<br />
<strong>de</strong> la Lusitania, y durante siglos<br />
fue un importantísimo centro cultural,<br />
económico y político, lugar clave <strong>de</strong> la<br />
famosa calzada Vía <strong>de</strong> la Plata, que unía<br />
el norte y el sur <strong>de</strong> la Península. Sus<br />
ca lles ya son un museo; en cada esquina<br />
<strong>de</strong>scubrimos joyas arqueológicas que<br />
forman ya parte <strong>de</strong>l paisaje urbano. Su<br />
teatro es un edificio majestuoso. En él<br />
tiene lugar cada verano el Festival <strong>de</strong><br />
Teatro Clásico, todo un espectáculo. Y<br />
licenciar (hier) verabschie<strong>de</strong>n<br />
las Guerras Kantabrischer Krieg<br />
Cántabras (29 v.Chr.-19 v.Chr.)<br />
clave<br />
wichtig<br />
la calzada (hier) Römerstraße<br />
todo/a<br />
(hier) durch und durch<br />
fue inaugurado/a wur<strong>de</strong> eröffnet<br />
recoger<br />
(hier) sammeln; bewahren<br />
la pieza<br />
(hier) Fundstück<br />
albergar<br />
(hier) aufbewahren<br />
el tramo<br />
Stück, Abschnitt<br />
la conducción<br />
<strong>de</strong> agua<br />
Wasserleitung<br />
el sepulcro Grab(stätte)<br />
excavar<br />
ausgraben<br />
correspondiente a passend zu, zugehörig<br />
el rito funerario Bestattungsritus<br />
el recorrido (hier) Rundgang<br />
la red viaria Wegenetz<br />
la inscripción Inschrift<br />
pasar<br />
<strong>de</strong>sapercibido/a unbemerkt bleiben<br />
grecorromano/a griechisch-römisch<br />
dpd images<br />
<strong>El</strong> Museo Nacional <strong>de</strong> Arte Romano<br />
es también un centro <strong>de</strong> investigación<br />
<strong>de</strong> la Hispania romana, en el<br />
que se celebran congresos, conferencias<br />
y exposiciones<br />
muy cerca <strong>de</strong>l teatro está el objeto <strong>de</strong><br />
nuestra visita, el Museo Nacional <strong>de</strong><br />
Arte Romano.<br />
<strong>El</strong> actual museo fue inaugurado en<br />
1986, y sustituye al antiguo Museo<br />
Arqueo lógico. Recoge las piezas encontradas<br />
en la ciudad, y preten<strong>de</strong> explicar<br />
a través <strong>de</strong> ellas toda la presencia <strong>de</strong> la<br />
civi lización romana en España. Es un edificio<br />
espectacular, obra <strong>de</strong>l conocido<br />
arquitecto Rafael Moneo, que hace en<br />
su forma y en sus materiales un homenaje<br />
a la arquitectura romana.<br />
Una visita rápida<br />
<strong>El</strong> edificio tiene cuatro plantas: la cripta,<br />
baja, primera y segunda. En la cripta se<br />
albergan los restos que aparecieron en<br />
la construcción <strong>de</strong>l museo: tramos <strong>de</strong><br />
conducciones <strong>de</strong> agua, restos <strong>de</strong> casas<br />
<strong>de</strong>corados, sepulcros, etc. Si empezamos<br />
la visita por aquí, comprobaremos que<br />
la Mérida actual sigue siendo romana:<br />
no hay más que excavar un poco.<br />
La planta baja alberga en las salas I,<br />
II y III los restos correspondientes a los<br />
edificios públicos: teatro, anfiteatro y<br />
circo. En las salas IV, V y VI se exponen<br />
piezas que tienen que ver con la religión<br />
y los ritos funerarios. Y en las restantes<br />
salas el museo ofrece un recorrido muy<br />
divertido sobre lo más cotidiano: las<br />
casas y el foro. La primera planta está<br />
<strong>de</strong>dicada a las pequeñas piezas <strong>de</strong> cerámica<br />
y vidrio, y en la segunda se exponen<br />
todos los restos que nos explican<br />
cómo era la vida pública <strong>de</strong> la colonia:<br />
la red viaria, las conducciones <strong>de</strong> agua,<br />
las inscripciones políticas, etc.<br />
Lo que no se <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r<br />
En <strong>ECOS</strong> buscamos siempre pequeños<br />
<strong>de</strong>talles que no vienen en las guías, y<br />
que nos pue<strong>de</strong>n pasar <strong>de</strong>sapercibidos.<br />
Hemos seleccionado para usted diez en<br />
todo el museo. Nuestro “top ten” particular:<br />
La estatua <strong>de</strong> la diosa Ceres, en la sala<br />
I <strong>de</strong> la planta baja. Es enorme y majestuosa.<br />
Junto con las estatuas <strong>de</strong> Proserpina<br />
y Plutón (también en la sala) adornaba<br />
la escena <strong>de</strong>l teatro. Es curioso que<br />
se eligieran para ello los dioses que<br />
forman parte <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los mitos más<br />
be llos <strong>de</strong> la mitología grecorromana:<br />
Plutón, dios <strong>de</strong> los infiernos, se enamora<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
23
| CULTURA |<br />
Serie: Die schönsten Museen Spaniens<br />
Die schönsten<br />
Museen Spaniens SERIE<br />
Museo<br />
Picasso <strong>de</strong><br />
Málaga<br />
<strong>El</strong> Museo<br />
<strong>de</strong>l Prado<br />
10 13 11 13 12 13<br />
<strong>El</strong> Museo<br />
<strong>de</strong> las Ciencias<br />
Príncipe Felipe <strong>de</strong><br />
Valencia<br />
01 14<br />
Fundació<br />
Joan Miró<br />
02 14<br />
<strong>El</strong> Museo<br />
Thyssen-Bornemisza<br />
<strong>de</strong> Madrid<br />
03 14<br />
Museo<br />
Nacional <strong>de</strong> Arte<br />
Romano<br />
Alamy (2x)<br />
perdidamente <strong>de</strong> la bella Proserpina, la<br />
rapta y la lleva a vivir al <strong>mundo</strong> subte -<br />
rráneo con él. Su madre, Ceres, diosa<br />
<strong>de</strong> la fertilidad y la agricultura, llora sin<br />
parar la pérdida <strong>de</strong> su hija. Como consecuencia<br />
<strong>de</strong> esa tristeza, nada crece en<br />
la naturaleza. Júpiter pone remedio a<br />
esta <strong>de</strong>solación obligando a Plutón a <strong>de</strong>volver<br />
a Proserpina a su madre la mitad<br />
<strong>de</strong>l año. Es la manera más bella <strong>de</strong> explicar<br />
la sucesión <strong>de</strong> las estaciones.<br />
En esta misma sala, los restos <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>coración pintada <strong>de</strong>l anfiteatro, que<br />
mues tran imágenes <strong>de</strong> diversos espec -<br />
táculos muy raras <strong>de</strong> encontrar. <strong>El</strong> busto<br />
<strong>de</strong> Octavio Augusto con velo, caracterizado<br />
<strong>de</strong> Sumo Pontífice. Es impresionante<br />
y se ha convertido en el símbolo<br />
<strong>de</strong>l museo. Está en la misma planta, en<br />
la sala II.<br />
Las maravillosas pinturas que adornan<br />
la reconstrucción <strong>de</strong> una habitación<br />
romana en la sala VII. La colección <strong>de</strong><br />
vidrio <strong>de</strong> la sala IV en la primera planta.<br />
Es un milagro que piezas tan frágiles y<br />
<strong>de</strong>li cadas hayan aguantado el paso <strong>de</strong><br />
los si glos.<br />
Las piezas <strong>de</strong> joyería, sobre todo los<br />
pendientes y los anillos <strong>de</strong> la sala II también<br />
en la planta primera. Tienen un<br />
diseño tan mo<strong>de</strong>rno, que dan ganas <strong>de</strong><br />
llevárselos puestos.<br />
Los instrumentos quirúrgicos <strong>de</strong> la<br />
sala IV en la segunda planta. Dificilísimos<br />
<strong>de</strong> encontrar en otros museos.<br />
Getty<br />
En la misma sala, la lápida <strong>de</strong>l tabernero,<br />
que le representa en su oficio, lle -<br />
nando una jarra <strong>de</strong> vino <strong>de</strong> un barril.<br />
<strong>El</strong> busto <strong>de</strong> “el pana<strong>de</strong>ro” en la sala VI<br />
<strong>de</strong> la segunda planta. Se le conoce popu -<br />
larmente por este nombre por su as pecto<br />
cotidiano y normal, parecido a cualquiera<br />
<strong>de</strong> los pana<strong>de</strong>ros a los que les<br />
compramos el pan <strong>de</strong> cada día.<br />
<strong>El</strong> mosaico llamado “<strong>de</strong> los sabios” en<br />
la sala VII <strong>de</strong> esa planta. En él aparecen<br />
los sietes sabios <strong>de</strong> Grecia y una escena<br />
<strong>de</strong> La Ilíada. Adornó una casa <strong>de</strong> Mérida<br />
cuyo propietario <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser un<br />
amante <strong>de</strong> la cultura, sin duda.<br />
Con niños<br />
Si va con niños, éste es un museo perfecto.<br />
Hay talleres prácticamente a diario,<br />
don<strong>de</strong> se les enseña a construir una<br />
calzada romana o a ponerse una toga.<br />
Y en la tienda encontrarán todo tipo <strong>de</strong><br />
materiales sobre la civilización romana:<br />
puzzles, dibujos para colorear, etc.<br />
Consejos para disfrutar<br />
Ya se lo hemos dicho: toda Mérida es<br />
un museo. Debajo <strong>de</strong> cada casa verá garajes<br />
acristalados don<strong>de</strong> los coches comparten<br />
espacios con las columnas. Tiendas<br />
y restaurantes hacen también guiños<br />
a los romanos. Por eso, si se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> a visitar<br />
el museo, le recomendamos que lo<br />
haga en verano. Así podrá disfrutar <strong>de</strong><br />
la ciudad, ver una maravillosa representación<br />
en un teatro romano, tomarse<br />
una copa en las barras instaladas en las<br />
ruinas <strong>de</strong>l anfiteatro, comprar en un<br />
mercadillo como si fuera en el foro <strong>de</strong><br />
la mismísima Roma, <strong>de</strong>gustar vino dulce<br />
y pastelillos <strong>de</strong> sésamo como si estuviera<br />
recostado en un triclinium... En fin, toda<br />
una experiencia histórica para disfrutar<br />
con los cinco sentidos. Y es que los romanos<br />
eran muy sabios. Ya saben lo que<br />
dijeron: carpe diem.<br />
raptar<br />
el <strong>mundo</strong><br />
subterráneo<br />
la fertilidad<br />
sin parar<br />
poner remedio a<br />
la <strong>de</strong>solación<br />
la sucesión <strong>de</strong><br />
las estaciones<br />
el velo<br />
el sumo pontífice<br />
la joyería<br />
el pendiente<br />
llevárselo/a<br />
puesto/a<br />
la lápida<br />
el tabernero<br />
la Ilíada<br />
el taller<br />
a diario<br />
colorear<br />
acristalado/a<br />
hacer guiños a<br />
la barra<br />
el pastelillo<br />
<strong>de</strong> sésamo<br />
el triclinium<br />
rauben, entführen<br />
Unterwelt<br />
Fruchtbarkeit<br />
(ugs.) unaufhörlich<br />
Abhilfe schaffen<br />
Trostlosigkeit;<br />
Verzweiflung<br />
Abfolge <strong>de</strong>r Jahreszeiten<br />
(hier) Schleier<br />
(hist.) Oberpriester<br />
(hier) Geschmei<strong>de</strong>,<br />
Schmuck<br />
(hier) Ohrring<br />
anziehen und mitnehmen<br />
Grabplatte<br />
Wirt<br />
(Homer) Ilias<br />
(hier) Workshop<br />
täglich<br />
ausmalen<br />
verglast, mit Glaswän<strong>de</strong>n<br />
(hier, ugs.) anspielen auf<br />
Theke<br />
Sesamschnitte<br />
Triclinium,<br />
antikes Speisesofa<br />
María J. Sánchez, es madrileña y doctora en<br />
Filología. Ha trabajado como profesora <strong>de</strong> enseñanza<br />
secundaria y como Profesora Asociada en la<br />
Facultad <strong>de</strong> Filología <strong>de</strong> la Universidad Complutense<br />
<strong>de</strong> Madrid. Colabora con <strong>ECOS</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 2001.<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| ESCENAS DE ULTRAMAR |<br />
LA HABANA SE AHOGA EN BASURA...<br />
Die kubanische Hauptstadt war schon einmal sauberer:<br />
Der veraltete Fuhrpark <strong>de</strong>r Stadtreinigung, <strong>de</strong>r Diebstahl von Containern und Verantwortungslosigkeit<br />
auf allen Ebenen führen dazu, dass sich in einigen Vierteln <strong>de</strong>r Müll auftürmt.<br />
por Omilia María Soria INTERMEDIO<br />
En mi reciente viaje a mi<br />
terruño querido, en especial<br />
a su capital, La Habana,<br />
algo me impresionó, y no<br />
para bien... La Habana se<br />
ahoga en basura, y a nadie<br />
le interesa.<br />
La capital cubana, <strong>de</strong> unos<br />
2,2 millones <strong>de</strong> habitantes,<br />
genera aproximadamente<br />
unos 15.000 metros cúbicos<br />
<strong>de</strong> basura diarios, para cuya<br />
recogida serían necesarios<br />
entre 50 y 60 camiones y<br />
unos 15.000 contenedores.<br />
Sin embargo, la ciudad<br />
cuenta con unos 20 o 30 camiones<br />
<strong>de</strong> recogida, la mayoría<br />
<strong>de</strong> ellos con más <strong>de</strong> 30<br />
años <strong>de</strong> explotación y graves<br />
problemas técnicos. A la carencia<br />
<strong>de</strong> medios materiales<br />
se suma la falta <strong>de</strong> recursos<br />
humanos, ya que la administración<br />
municipal no cuenta<br />
con suficientes inspectores<br />
para <strong>de</strong>tectar los problemas<br />
<strong>de</strong> higiene y las infracciones<br />
<strong>de</strong> la ley.<br />
La acumulación <strong>de</strong> basura en<br />
las calles crea, a<strong>de</strong>más, microverte<strong>de</strong>ros<br />
don<strong>de</strong> los vecinos<br />
arrojan escombros y<br />
basuras que, a veces, llegan<br />
hasta dificultar el tránsito y<br />
se convierten en focos <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> la<br />
presencia <strong>de</strong> roedores y mosquitos.<br />
La falta <strong>de</strong> medios humanos<br />
y materiales propicia la acumulación<br />
<strong>de</strong> toneladas <strong>de</strong> basura<br />
en las calles <strong>de</strong> La Habana,<br />
según comenta la<br />
agencia EFE.<br />
Según los medios oficiales, se<br />
responsabiliza a la población<br />
<strong>de</strong> indisciplina social, pero<br />
La falta <strong>de</strong> personal y <strong>de</strong> recursos propicia la acumulación <strong>de</strong><br />
basuras en La Habana. La capital cubana se había distinguido<br />
siempre por su limpieza.<br />
ahogarse<br />
el terruño<br />
y no para bien<br />
la recogida<br />
la explotación<br />
ersticken<br />
(ugs.) Heimater<strong>de</strong><br />
(hier) und nicht<br />
gera<strong>de</strong> positiv<br />
(Müll) Abholung<br />
(hier) Nutzung,<br />
Gebrauch<br />
hinzukommen zu<br />
Mangel<br />
Gesetzesverstoß<br />
kleine Müllkippe<br />
(hier) wegwerfen<br />
Schutt<br />
sumarse a<br />
la carencia<br />
la infracción<br />
<strong>de</strong> la ley<br />
el microverte<strong>de</strong>ro<br />
arrojar<br />
los escombros<br />
los roedores Nagetiere<br />
propiciar begünstigen; (hier)<br />
mit sich bringen<br />
la actitud verantwortungsirresponsable<br />
lose Haltung<br />
el lucro Profitgier<br />
el combustible Treibstoff<br />
la confección Anfertigung<br />
la pinza Wäscheklammer<br />
el pozuelo (cub.) Schüssel<br />
la carretilla Schubkarre<br />
imponer multas Geldstrafen<br />
verhängen<br />
torear kämpfen; (hier<br />
ugs.) vermei<strong>de</strong>n<br />
las causas no son sólo la actitud<br />
irresponsable <strong>de</strong> algunos<br />
ciudadanos; tienen otro<br />
nombre: la corrupción <strong>de</strong> algunos,<br />
como el lucro con el<br />
combustible o el robo <strong>de</strong> los<br />
contenedores <strong>de</strong> basura para<br />
usar el plástico en la confección<br />
<strong>de</strong> pinzas, pozuelos para<br />
guardar alimentos, juguetes<br />
y otros productos, que los<br />
merolicos (ven<strong>de</strong>dores ambulantes)<br />
comercializan por<br />
toda la ciudad; a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las<br />
ruedas <strong>de</strong> los contenedores,<br />
que se usan para construir<br />
las carretillas que se emplean<br />
en la venta <strong>de</strong> productos<br />
agrícolas.<br />
Las autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la capital<br />
han impuesto 50.000 multas,<br />
que oscilan entre 50 y 600<br />
pesos cubanos –<strong>de</strong> 2 a 25 dólares–<br />
por infracciones relacionadas<br />
con el arrojo <strong>de</strong> basura<br />
a la vía pública. Pero,<br />
mientras tanto, ¿hay que <strong>de</strong>jar<br />
esos focos <strong>de</strong> infecciones,<br />
ese mal olor y esa mala imagen<br />
en las calles habaneras?<br />
Ya es imposible pasear por las<br />
calles como antes se acostumbraba,<br />
tienes que ir toreando<br />
los basureros... No recuerdo<br />
en mi infancia esta situación...<br />
¿Dón<strong>de</strong> están los responsables<br />
<strong>de</strong> ella? ¡Atención! La<br />
Habana se ahoga en basura,<br />
y a nadie le interesa...<br />
Omilia María Soria, periodista cubana<br />
resi<strong>de</strong>nte en Alemania. Ha<br />
trabajado en prensa en Cuba.<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
25
| ESPAÑOL EN EL MUNDO |<br />
por Virginia Azañedo<br />
la formación<br />
no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r<br />
envolver<br />
elevarse<br />
Ausbildung<br />
(er/sie) lernt pausenlos<br />
einhüllen, etw. umgeben<br />
sich erheben<br />
Arte en Berlín con<br />
acento argentino<br />
Tomás Saracenos Installationen sind auch in Venedig und<br />
New York zu sehen INTERMEDIO<br />
Tomás Saraceno vive en Berlín. Nació en San Miguel<br />
<strong>de</strong> Tucumán, Argentina, en 1973, y estudió Bellas<br />
Artes y Arquitec tura en Buenos Aires; para completar su<br />
formación vino a Alemania, concretamente estudió en<br />
la Staatliche Hochschule für Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Künste en<br />
Frankfurt am Main. <strong>El</strong> artista no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r; <strong>de</strong><br />
hecho, el año pasado viajó a California para tomar parte<br />
en un curso <strong>de</strong> la NASA.<br />
Las instalaciones <strong>de</strong> Saraceno son impresionantes:<br />
formas geométricas que envuelven (son tridimensionales), se elevan (ligeras)<br />
y son complicadamente sencillas. Su obra ya es internacional; Saraceno<br />
tomó parte en la última Bienal <strong>de</strong> Venecia, y sus instalaciones han estado en<br />
el Metropolitan Museum <strong>de</strong> Nueva York.<br />
www.tomassaraceno.com<br />
México<br />
protagonista<br />
en Berlín<br />
Mexiko ist offizielles Partnerland bei <strong>de</strong>r<br />
Tourismusmesse ITB in Berlin FÁCIL<br />
Si está interesado en visitar México,<br />
disfrutar <strong>de</strong> su naturaleza, <strong>de</strong>scubrir sus<br />
rutas secretas y las populares playas, la<br />
riqueza arqueológica, las culturas milenarias,<br />
la gastronomía, tendrá que viajar a…<br />
Berlín. Sí, sí, Berlín. Del 5 al 9 <strong>de</strong> marzo,<br />
un pedacito <strong>de</strong> México estará en la feria <strong>de</strong><br />
turismo <strong>de</strong> Berlín (ITB).<br />
México es este año el país invitado. Su<br />
lema, “México, erleb es, um es zu glauben”,<br />
promete ofrecernos un aperitivo <strong>de</strong> lo que<br />
podremos vivir en este hermoso país.<br />
La feria <strong>de</strong> turismo ITB <strong>de</strong> Berlín es una <strong>de</strong><br />
las ferias más importantes <strong>de</strong>l sector. En<br />
ella participan más <strong>de</strong> 11.000 empresas <strong>de</strong><br />
180 países y más <strong>de</strong> 170.000 visitantes.<br />
secreto/a<br />
milenario/a<br />
el pedacito<br />
la feria <strong>de</strong> turismo<br />
el lema<br />
vivir<br />
geheim<br />
tausendjährig<br />
Stückchen<br />
Tourismusmesse<br />
Motto<br />
(hier) erleben<br />
26<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| ESPAÑOL EN EL MUNDO |<br />
¡Churros!<br />
Das traditionelle Spritzgebäck kommt auch in <strong>de</strong>n USA,<br />
Australien und Fernost an FÁCIL<br />
Los churros son, como el idioma<br />
español, algo que nos une. Se<br />
comen en todos los países <strong>de</strong> habla<br />
his pana. Calentitos, con o sin relleno,<br />
con azúcar y canela o con una<br />
buena taza <strong>de</strong> chocolate, riquísimos.<br />
Ahora están <strong>de</strong> moda en Australia,<br />
en Nueva York y hasta en Shanghai.<br />
Los churros están hechos con harina,<br />
agua, azúcar y sal; esta masa<br />
se fríe en aceite <strong>de</strong> oliva o girasol<br />
bien caliente. En España, <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />
aparentemente son originarios, se<br />
comen recién hechos y tradicionalmente<br />
acompañados <strong>de</strong> una taza <strong>de</strong><br />
chocolate. Hay muchos tipos <strong>de</strong><br />
churros: finos, con forma <strong>de</strong> lazo o<br />
rectos, y gruesos. En muchos países<br />
<strong>de</strong> América Latina (Perú, Uruguay,<br />
Argentina…) es habitual encontrar<br />
los churros –gruesos– rellenos <strong>de</strong><br />
crema o dulce <strong>de</strong> leche. En México<br />
los toman con azúcar y canela.<br />
Los churros están conquistando<br />
poco a poco otros mercados; en<br />
Australia han cobrado gran popularidad<br />
gracias a la Chocolatería San<br />
Churro, que ya ha abierto en este<br />
país 36 locales. En Nueva York ya<br />
hay varios sitios don<strong>de</strong> tomar chu -<br />
rros, el mo<strong>de</strong>rno Le Churro o el más<br />
tradicional La Churrería, entre<br />
otros. La churrería más tradicional<br />
<strong>de</strong> España, la Chocolatería <strong>de</strong> San<br />
Ginés –en Madrid–, ha inaugurado<br />
sucursales en Tokio y Shanghai.<br />
unir<br />
el relleno<br />
la canela<br />
la harina<br />
la masa<br />
el aceite <strong>de</strong> girasol<br />
ser originario/a <strong>de</strong><br />
recién hechos/as<br />
el lazo<br />
el dulce <strong>de</strong> leche<br />
cobrar popularidad<br />
inaugurar<br />
la sucursal<br />
(hier) verbin<strong>de</strong>n<br />
Füllung<br />
Zimt<br />
Mehl<br />
Teig<br />
Sonnenblumenöl<br />
stammen aus<br />
frisch gemacht<br />
Schleife<br />
Milchkonfitüre<br />
sehr populär wer<strong>de</strong>n<br />
eröffnen<br />
Zweigstelle<br />
Los<br />
mejores<br />
vinos<br />
españoles<br />
Drei spanische Weine<br />
erhalten bei Mundus Vini die<br />
höchsten Auszeichnungen<br />
FÁCIL<br />
A<br />
los alemanes les gustan los<br />
vinos españoles; sus preferidos<br />
son Altos <strong>de</strong> Corral<br />
Barrel Fermentado 2008, <strong>de</strong> Bo<strong>de</strong>gas<br />
Corral (La Rioja) y Grans Muralles<br />
2009, <strong>de</strong> Miguel Torres (Cataluña). En<br />
el certamen Mundus Vini, que se celebra<br />
todos los años en Alemania, tres<br />
vinos españoles han recibido el máximo<br />
galardón: los dos mencionados<br />
y el licor Cream Osborne. En el certamen<br />
han participado más <strong>de</strong> 6.000<br />
vinos <strong>de</strong> 44 países diferentes. En<br />
total, 526 vinos españoles resultaron<br />
galardonados en este certamen.<br />
En gran parte <strong>de</strong> Latinoamérica,<br />
la palabra churro se usa para <strong>de</strong>cir<br />
que alguien, generalmente un<br />
hombre, es muy guapo, por ejemplo:<br />
es un tipo churrísimo.<br />
En España, la palabra churro tiene<br />
una connotación negativa, es<br />
algo hecho con poco cuidado o<br />
mal, por ejemplo: el trabajo que<br />
has presentado es un churro.<br />
Getty<br />
preferido/a<br />
la bo<strong>de</strong>ga<br />
el certamen<br />
celebrar(se)<br />
el máximo<br />
galardón<br />
resultar<br />
galardonado/a<br />
(hier) bevorzugt<br />
(hier) Kellerei<br />
Wettbewerb<br />
feiern, (hier) stattfin<strong>de</strong>n<br />
höchste Auszeichnung<br />
ausgezeichnet wer<strong>de</strong>n<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
27
| INTERCAMBIO |<br />
Anna Hettich<br />
Anna Hettich aus Mannheim hat<br />
von August 2011 bis Juli 2012<br />
einen Schüleraustausch mit Rotary<br />
in Argentinien gemacht. Da sie<br />
dort eine wirklich tolle Zeit hatte,<br />
möchte sie durch ihren Bericht<br />
gern an<strong>de</strong>re ermutigen, das Gleiche<br />
zu tun. FÁCIL<br />
<strong>El</strong> fútbol, la carne y el tango –<br />
mi año <strong>de</strong> intercambio en Argentina<br />
Así les parece la vida argentina<br />
a mucha gente<br />
aquí en Alemania:<br />
una nueva generación <strong>de</strong><br />
Me llamo Anna Hettich,<br />
Maradonas jugando al fútbol,<br />
carne para el <strong>de</strong>sayuno, al -<br />
muerzo y cena, y fogosos bailadores<br />
<strong>de</strong> tango. Yo pensaba<br />
tengo 18 años y vivo en Mannheim, en el su -<br />
doeste <strong>de</strong> Alemania.<br />
Todavía estoy en el colegio, pero terminaré mis<br />
estudios en junio <strong>de</strong> 2014. Después quiero estudiar<br />
relaciones internacionales, una combinación <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho,<br />
economía, política e idiomas. De esta manera podré ampliar<br />
mis conocimientos, pasar un semestre en el<br />
extran jero, y ojalá <strong>de</strong>spués conseguir un trabajo relacionado<br />
con Sudamérica.<br />
lo mismo antes <strong>de</strong> irme en<br />
agosto <strong>de</strong> 2011 por intercambio<br />
a Argentina, ¡y vi que es<br />
muchísimo más!<br />
Pasé mi año en la ciudad <strong>de</strong><br />
Corrientes, que queda en el<br />
noreste, cerca <strong>de</strong> la frontera<br />
con Paraguay. En esta región<br />
hace calor casi todo el año y<br />
siempre es muy húmedo. Pero<br />
tuve suerte, porque mi padre<br />
<strong>de</strong> intercambio tenía un club<br />
<strong>de</strong> playa en el río, así que pasé<br />
mucho tiempo en él. A<strong>de</strong>más<br />
tenía mucha suerte durante<br />
todo mi año <strong>de</strong> intercambio:<br />
tuve dos familias anfitrionas,<br />
y ambas me trataron como<br />
hija propia y ahora son como<br />
familias reales para mí. Hice<br />
mi intercambio a través <strong>de</strong> la<br />
organización Rotary, y uno <strong>de</strong><br />
sus principios es tener dos familias<br />
anfitrionas en la misma<br />
ciudad, una por cada medio<br />
año, para tener así más impresiones<br />
y –como yo pienso–<br />
más personas que amar.<br />
fogoso/a feurig,<br />
temperamentvoll<br />
el padre<br />
<strong>de</strong> intercambio Gastvater<br />
la familia<br />
anfitriona Gastfamilie<br />
28<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
Fotos <strong>de</strong> Anna Hettich en Argentina:<br />
el Puente General Belgrano,<br />
en Corrientes; Anna con su segun -<br />
da familia anfitriona, bailando<br />
tango, y junto a su “nueva herma -<br />
na“; paseo junto al río Paraná en<br />
Corrientes; en la Patagonia.<br />
Erzählen Sie uns<br />
von Ihrer Arbeit<br />
im Ausland,<br />
Praktikum o<strong>de</strong>r<br />
Schüleraustausch!<br />
Mis hermanas <strong>de</strong> intercambio<br />
me llevaron a muchos sitios,<br />
a fiestas, y me sentí muy aceptada.<br />
A<strong>de</strong>más, tuve los mejores<br />
amigos que uno se pue<strong>de</strong><br />
imaginar. Aunque al comien -<br />
zo no entendía mucho, porque<br />
los argentinos hablan un<br />
caste llano especial, nada parecido<br />
a lo que había aprendido<br />
en el colegio en Alemania.<br />
<strong>El</strong>los eran muy pacientes,<br />
y poco a poco entendí más y<br />
más.<br />
Pero yo no sólo quería enten<strong>de</strong>r<br />
la mayoría <strong>de</strong> lo que la<br />
gente habla, ¡sino todo! Entonces<br />
tomé clases <strong>de</strong> caste -<br />
llano, en las que practiqué la<br />
gramática y el vocabulario.<br />
Estas clases me ayudaron bastante,<br />
las recomiendo a todos,<br />
si tienen la posibilidad; y al<br />
final <strong>de</strong> mi año también rendí<br />
un examen que confirma mi<br />
nivel <strong>de</strong> conocimientos.<br />
Durante mi año vi muchísimo<br />
<strong>de</strong>l país y conocí muchas<br />
regiones, como por ejemplo:<br />
las cataratas <strong>de</strong> Iguazú, las<br />
más gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>mundo</strong>; las<br />
provincias andinas <strong>de</strong> Salta y<br />
Jujuy; la ciudad <strong>de</strong> Buenos<br />
Aires y la Patagonia.<br />
La Patagonia fue lo que más<br />
me encantó: glaciares, pingüinos,<br />
ballenas y paisajes increíblemente<br />
hermosos.<br />
Pero no sólo conocí el país,<br />
sino también a su gente: son<br />
muy orgullosos, amables y<br />
simpáticos. En el momento en<br />
que se enteran <strong>de</strong> que eres<br />
extranjero, quieren hablar<br />
contigo, sacar fotos y conocerte,<br />
porque eres como una<br />
persona famosa para ellos.<br />
A<strong>de</strong>más, te preguntan todo el<br />
día si ya has probado el mate.<br />
Mate es la bebida nacional <strong>de</strong><br />
los argentinos, lo consumen<br />
como nosotros tomamos café.<br />
Al principio no me gustó,<br />
pero poco a poco me acos -<br />
tumbré. Así es con muchas<br />
cosas en Argentina, que al comienzo<br />
me enojaron, como<br />
por ejemplo el autobús. A veces<br />
venía, a veces no. Pero<br />
uno se acostumbra, y Argentina,<br />
con su vida dulce <strong>de</strong> fiestas,<br />
playas, comida rica y una<br />
gente relajada y al mismo<br />
tiempo apasionada, le facilita<br />
a uno amar el país.<br />
paciente geduldig<br />
la mayoría (hier) das meiste<br />
<strong>de</strong> lo que von <strong>de</strong>m, was<br />
rendir un (arg.) e-e Prüfung<br />
examen ablegen<br />
la catarata (hier) Wasserfall<br />
el glaciar Gletscher<br />
la ballena Wal<br />
increíblemente unglaublich<br />
enojar ärgerlich machen<br />
apasionado/a lei<strong>de</strong>nschaftlich<br />
facilitar erleichtern,<br />
leichter machen<br />
Intercambio ist eine Rubrik<br />
für Sie, liebe <strong>ECOS</strong>-<br />
Leser, und für Ihre wichtigste<br />
Erinnerung an ein<br />
Auslandsjahr, Praktikum<br />
o<strong>de</strong>r Schüleraustauch in<br />
einem <strong>de</strong>r spanischsprachigen<br />
Län<strong>de</strong>r.<br />
Inter cambio ist auch die<br />
Gelegenheit, einen Text in<br />
spanischer Sprache zu<br />
verfassen.<br />
Alle Leser, die in dieser<br />
Rubrik mitarbeiten möchten<br />
und <strong>de</strong>ren Muttersprache<br />
nicht Spanisch ist,<br />
können uns ihren Text<br />
sowie ihre persönlichen<br />
Daten und Farbfotos schicken.<br />
Bitte schicken Sie<br />
uns alles an<br />
Spotlight Verlag, <strong>ECOS</strong>,<br />
Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
o<strong>de</strong>r per E-Mail an<br />
ecos@spotlight-verlag.<strong>de</strong>,<br />
Stichwort<br />
“Intercambio”.<br />
Der Artikel sollte nicht länger<br />
als 30 Zeilen sein. Die<br />
<strong>ECOS</strong>-Redaktion wählt die<br />
zur Veröffentlichung be -<br />
stim mten Texte aus. Die<br />
Verfasser <strong>de</strong>r Artikel, die in<br />
<strong>de</strong>r Zeitschrift erscheinen,<br />
erhalten als Geschenk<br />
einen Gutschein von<br />
www.sprachenshop.<strong>de</strong>.<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 29
| TRADICIONES |<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> las orquí<strong>de</strong>as<br />
Gibt es etwas Schöneres als Or chi -<br />
<strong>de</strong>en in ihrer natürlichen Umgebung<br />
zu sehen, <strong>de</strong>m Dschungel?<br />
Diese wun<strong>de</strong>rbaren Blumen fin<strong>de</strong>n<br />
in <strong>de</strong>r ganzen Welt ihre Liebhaber,<br />
und in Costa Rica gibt es i<strong>de</strong>ale<br />
Bedingungen für ihren Anbau und<br />
Wachstum. Eine Gabe für beson<strong>de</strong>re<br />
Gelegenheiten wie Geburtstage<br />
o<strong>de</strong>r Hochzeitsfeiern.<br />
por Isabel Arauz<br />
INTERMEDIO<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>spertar<br />
<strong>de</strong> las orquí<strong>de</strong>as<br />
Shutterstock (2x)<br />
Getty<br />
Son flores casi etéreas, frágiles y<br />
bellas. Tal vez por eso, muchos intentan<br />
tenerlas para alegrar sus vidas<br />
o adornar sus hogares. Pero quienes<br />
han tenido la suerte <strong>de</strong> verlas en su ambiente<br />
natural, saben que nada pue<strong>de</strong><br />
sustituir la mágica atmósfera que reina<br />
en su lugar <strong>de</strong> origen: el bosque tropical.<br />
En esto radica quizás la mística atracción<br />
que ejercen las orquí<strong>de</strong>as sobre las<br />
personas en todo el <strong>mundo</strong>, y que las<br />
ha convertido, sin lugar a dudas, en la<br />
emperatriz <strong>de</strong> las flores.<br />
Entre los meses <strong>de</strong> febrero y marzo<br />
comienzan las orquí<strong>de</strong>as a florecer según<br />
las especies y las condiciones climáticas<br />
imperantes en la región.<br />
Costa Rica es el país con la mayor<br />
<strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> orquí<strong>de</strong>as por kilómetro<br />
cuadrado en todo el <strong>mundo</strong>. Una <strong>de</strong><br />
ellas es la “guaria morada” (Guarianthe<br />
skinneri), la flor nacional <strong>de</strong> este país,<br />
cuyo nombre proviene <strong>de</strong>l náhuatl (guaria<br />
= flor <strong>de</strong> árbol).<br />
Exposición <strong>de</strong> orquí<strong>de</strong>as<br />
En esta época <strong>de</strong>l año se realizan en<br />
Costa Rica diversas ferias y exhibiciones<br />
<strong>de</strong> estas hermosas plantas, entre ellas,<br />
la Exposición Nacional <strong>de</strong> Orquí<strong>de</strong>as,<br />
un evento que reúne a cientos <strong>de</strong> productores<br />
<strong>de</strong> orquí<strong>de</strong>as, expertos inter-<br />
etéreo/a<br />
el lugar <strong>de</strong> origen<br />
radicar<br />
ejercer<br />
imperante<br />
la <strong>de</strong>nsidad<br />
la feria<br />
la exhibición<br />
ätherisch; himmlisch<br />
Herkunftsort<br />
(hier fig.) wurzeln<br />
ausüben<br />
(hier) herrschend<br />
Dichte<br />
Messe<br />
Ausstellung<br />
30
| TRADICIONES |<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> las orquí<strong>de</strong>as<br />
nacionales y asociaciones locales, y tiene<br />
como objetivo principal educar a la población<br />
sobre la importancia <strong>de</strong> proteger,<br />
cultivar y cuidar estas plantas.<br />
En esta feria se pue<strong>de</strong>n comprar<br />
plantas, macetas, troncos <strong>de</strong> árboles<br />
porosos o piedras volcánicas, en las que<br />
las orquí<strong>de</strong>as pue<strong>de</strong>n crecer y reproducirse.<br />
A<strong>de</strong>más, expertos imparten conferencias<br />
sobre los diversos tipos <strong>de</strong><br />
plantas, las técnicas <strong>de</strong> su cultivo y el<br />
control <strong>de</strong> plagas.<br />
Protección y cultivo<br />
En el <strong>mundo</strong> entero las orquí<strong>de</strong>as se encuentran<br />
protegidas por la Convención<br />
sobre el Comercio Internacional <strong>de</strong><br />
Especies Amenazadas <strong>de</strong> Flora y Fauna<br />
Silvestre (CITES, por su sigla en inglés;<br />
en alemán “Washingtoner Artenschutzübereinkommen”).<br />
Este tratado protege<br />
a plantas y animales en peligro <strong>de</strong> extinción,<br />
en coordinación con los gobiernos<br />
nacionales. En el caso <strong>de</strong> las orquí<strong>de</strong>as,<br />
<strong>de</strong>termina que éstas no <strong>de</strong>ben ser<br />
recolectadas ni comercializadas sin la<br />
<strong>de</strong>bida autorización, a menos que sean<br />
híbridos creados por el hombre o especies<br />
resistentes que no se encuentran en<br />
peligro <strong>de</strong> extinción.<br />
el objetivo principal wichtigstes Ziel<br />
cultivar<br />
anbauen<br />
la maceta<br />
Blumentopf<br />
impartir conferenciasVorträge halten<br />
silvestre<br />
wild(wachsend)<br />
la sigla<br />
Kürzel<br />
el tratado<br />
Vertrag<br />
en peligro<br />
<strong>de</strong> extinción bedroht<br />
recolectar sammeln; (hier) pflücken<br />
<strong>de</strong>bido/a<br />
(hier) erfor<strong>de</strong>rlich<br />
el inverna<strong>de</strong>ro Treibhaus<br />
la tonalidad (hier) Farbton<br />
caprichoso/a eigenwillig; (hier) verspielt<br />
el, la coleccionista Sammler/in, Liebhaber/in<br />
con fines científicos zu wissenschaftlichen<br />
Zwecken<br />
el pilar<br />
(hier fig.) Pfeiler, Stütze<br />
la siembra en semilla Aussaat<br />
autóctono/a einheimisch<br />
la competencia Konkurrenz<br />
la simbología (hier) Symbolgehalt<br />
asignar (a) zuschreiben<br />
la sensualidad Sinnlichkeit<br />
el funeral<br />
Beerdigung, Bestattung<br />
el aniversario <strong>de</strong><br />
boda<br />
Hochzeitstag<br />
el recordatorio (hier) Erinnerung<br />
el anhelo<br />
Sehnsucht<br />
La riqueza <strong>de</strong> su tierra volcánica, la<br />
cali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los valles y la humedad <strong>de</strong><br />
sus bosques han hecho <strong>de</strong> Costa Rica el<br />
lugar i<strong>de</strong>al para la producción, reproducción<br />
y exportación <strong>de</strong> estas plantas.<br />
Hoy en día, los inverna<strong>de</strong>ros costarricenses<br />
poseen una gran diversidad <strong>de</strong><br />
especies <strong>de</strong> orquí<strong>de</strong>as con tonalida<strong>de</strong>s<br />
excéntricas y formas caprichosas. Su cultivo,<br />
que empezó rusticalmente hace décadas<br />
entre coleccionistas o con fines<br />
científicos, es hoy uno <strong>de</strong> los pilares económicos<br />
<strong>de</strong>l país.<br />
Un híbrido tarda unos dos años y<br />
medio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la siembra en semilla hasta<br />
la aparición <strong>de</strong> la flor, mientras que en<br />
las especies silvestres o autóctonas ese<br />
periodo se extien<strong>de</strong> hasta entre ocho y<br />
nueve años.<br />
Estados Unidos es uno <strong>de</strong> los principales<br />
compradores <strong>de</strong> flores costarricenses,<br />
ya que en Europa éstas se enfrentan<br />
con muchos controles y una fuerte competencia<br />
<strong>de</strong> países como Tailandia, que<br />
cuenta con una gran producción <strong>de</strong> plantas<br />
híbridas. De esta forma, las orquí<strong>de</strong>as<br />
<strong>de</strong> Costa Rica han pasado poco a poco<br />
<strong>de</strong> los bosques y los patios <strong>de</strong> las casas a<br />
los escaparates <strong>de</strong> las tiendas y a las<br />
gran<strong>de</strong>s exhibiciones internacionales.<br />
Símbolo <strong>de</strong> perfección<br />
En la simbología asignada a las flores,<br />
se asocia a la orquí<strong>de</strong>a con valores como<br />
sensualidad, pureza, belleza y perfección.<br />
Por eso, estas plantas son elegidas<br />
por muchos como objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>coración,<br />
pasatiempo o regalo. A<strong>de</strong>más, su color<br />
aporta un mensaje especial <strong>de</strong> acuerdo<br />
con la ocasión: púrpura para los funerales,<br />
blanco para las bodas, rosa o amarillo<br />
para los cumpleaños, rojo para los<br />
enamorados, etc. De hecho, los aniversarios<br />
<strong>de</strong> boda números 17 y 55 se <strong>de</strong>nominan<br />
también en algunas culturas<br />
“bodas <strong>de</strong> orquí<strong>de</strong>as”.<br />
Por estas y por muchas otras razones,<br />
las orquí<strong>de</strong>as son y serán siempre<br />
un símbolo especial, un recordatorio <strong>de</strong><br />
los secretos que encierra todavía el bosque<br />
tropical y <strong>de</strong> los anhelos que guarda<br />
el alma humana.<br />
Isabel Arauz, periodista costarricense resi<strong>de</strong>nte<br />
en Alemania, trabaja como profesora,<br />
corresponsal y consultora para empresas <strong>de</strong> comunicación<br />
y proyectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo en Latinoamérica.<br />
Shutterstock<br />
Getty (2x)<br />
Existen unas 30.000<br />
especies <strong>de</strong> orquí<strong>de</strong>as en<br />
el <strong>mundo</strong>. <strong>El</strong> cambio climático<br />
y la <strong>de</strong>sforestación<br />
[Abholzung] las amenazan<br />
a todas<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
31
Corbis<br />
| GASTRONOMÍA |<br />
La paella<br />
La paella<br />
Un plato para toda la familia<br />
Die Paella – mehr als Spaniens beliebtestes Reisgericht.<br />
Paella essen heißt zum einen gut speisen, zum an<strong>de</strong>ren mit Freun<strong>de</strong>n und Familie zusammensein.<br />
Ursprünglich stammt sie aus <strong>de</strong>r Gegend von Valencia, und im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />
haben sich verschie<strong>de</strong>ne Rezepte herausgebil<strong>de</strong>t.<br />
Die klassische Paella Valenciana bietet für manchen eine Überraschung: Sie hat keine Meeresfrüchte.<br />
por Juan Ramón García Ober<br />
INTERMEDIO
Ddp Images<br />
Mauritius<br />
En Valencia hay restaurantes extraordinarios,<br />
y nuevos cocineros<br />
como Quique Dacosta y Ricard<br />
Camarena cosechan estrellas Michelin<br />
y otros galardones como los niños<br />
estampitas <strong>de</strong> Panini. Pero cuando se<br />
trata <strong>de</strong> celebrar algo, o cuando salimos<br />
a comer el domingo, la elección para la<br />
mayoría <strong>de</strong> los valencianos es bien fácil:<br />
se come paella. Tomada esta primera<br />
<strong>de</strong>cisión, hay que enfrentar una segunda,<br />
que se parece a la típica pregunta que<br />
nos hacemos antes <strong>de</strong> salir <strong>de</strong> vacaciones:<br />
¿Al mar, o a la montaña?<br />
Lo cierto es que los lugares más emblemáticos<br />
para <strong>de</strong>gustar el plato más internacional<br />
<strong>de</strong> Valencia y <strong>de</strong> España suelen<br />
están cerca <strong>de</strong>l mar. En la playa <strong>de</strong><br />
la Malvarrosa hay restaurantes <strong>de</strong> tradición<br />
centenaria, y en el Parque Natural<br />
<strong>de</strong> la Albufera –uno <strong>de</strong> los mayores lagos<br />
<strong>de</strong> España– se encuentra la cuna <strong>de</strong><br />
esta receta, lo que le da un especial encanto<br />
comerla aquí.<br />
cosechar ernten, (hier ugs.) einstreichen<br />
el galardón Auszeichnung<br />
la estampita Bildchen<br />
emblemático/a symbolisch<br />
<strong>de</strong>gustar probieren<br />
centenario/a hun<strong>de</strong>rtjährig<br />
la cuna (hier fig.) Wiege<br />
no es por llevar es geht nicht darum,<br />
la contraria unbedingt zu wi<strong>de</strong>rsprechen<br />
los cursis die Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Kitschs<br />
cutre<br />
schäbig<br />
a leña auf Holzfeuer gekocht<br />
el arroz bomba Bomba-Reis<br />
digerir verdauen<br />
Getty<br />
En el caso <strong>de</strong> mi familia, y no es por llevar<br />
la contraria, lo tradicional es comer<br />
la paella en la montaña. Nos vamos a<br />
Serra, a la Sierra Cal<strong>de</strong>rona, a una media<br />
hora al norte <strong>de</strong> la ciudad. Siempre<br />
vamos a un restaurante que no tiene<br />
estrellas Michelin, que presenta una <strong>de</strong>coración<br />
que los cursis no dudarían en<br />
llamar cutre, pero en el que he comido<br />
siempre la mejor paella a leña, con arroz<br />
bomba valenciano, y <strong>de</strong> pollo y conejo.<br />
Ésta es la auténtica paella valenciana,<br />
es <strong>de</strong>cir, la que no lleva mariscos (esa es<br />
la paella mixta).<br />
Después <strong>de</strong> comer la paella, no falta un<br />
paseo por el monte Garbí. Des<strong>de</strong> aquí<br />
arriba tenemos unas vistas impresionantes<br />
<strong>de</strong>l mar, Sagunto y la ciudad <strong>de</strong> Valencia<br />
al fondo. Nada mejor para digerir<br />
una fabulosa paella. Y si estamos con<br />
fuerzas y ganas, volvemos a Valencia y<br />
nos damos un paseo por la playa.<br />
Arrozales [Reisfel<strong>de</strong>r] en el marjal [Sumpf]<br />
<strong>de</strong> Pego-Oliva (Valencia/Alicante);<br />
vista <strong>de</strong>l centro histórico <strong>de</strong> Valencia, con<br />
la iglesia <strong>de</strong> los Santos Juanes, y el<br />
Mercado Central;<br />
<strong>de</strong>liciosa paella hecha en casa (izq.)<br />
CONSEJOS PARA<br />
ACOMPAÑAR LA PAELLA<br />
Acompañamiento: La paella es un<br />
contun<strong>de</strong>nte plato único, <strong>de</strong>l que<br />
siempre se come un buen plato, y<br />
un poco más. Antes <strong>de</strong> la paella<br />
po<strong>de</strong>mos poner unos tomates cortados<br />
en trozos gran<strong>de</strong>s, y aliñados<br />
sólo con unos granos <strong>de</strong> sal gruesa<br />
(marina, tipo Maldon o flor <strong>de</strong> sal)<br />
y un chorro <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva virgen<br />
extra. También po<strong>de</strong>mos poner<br />
una ensalada ver<strong>de</strong> (sólo <strong>de</strong> varios<br />
tipos <strong>de</strong> lechugas mezcladas), aliñada<br />
con aceite <strong>de</strong> oliva virgen extra,<br />
unas gotas <strong>de</strong> limón o lima, sal<br />
y pimienta recién molida.<br />
**No pue<strong>de</strong> faltar una buena barra<br />
<strong>de</strong> pan crujiente.<br />
Bebida: un vino fresco: blanco<br />
seco, rosado o tinto joven; cava.<br />
Postre: recomiendo simplemente<br />
un buen helado, o sorbete <strong>de</strong> fruta.<br />
contun<strong>de</strong>nte (hier) kräftig<br />
aliñar<br />
würzen, anmachen<br />
flor <strong>de</strong> sal Meersalz, Fleur <strong>de</strong> Sel<br />
el chorro <strong>de</strong> aceite Schuss Öl<br />
la lima<br />
Limette<br />
recién molido/a frisch gemahlen<br />
crujiente<br />
knusprig<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
33
| GASTRONOMÍA |<br />
La paella<br />
Shutterstock (3x)<br />
Se tiene conocimiento escrito <strong>de</strong> que la paella se viene<br />
haciendo en Valencia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XV, pero no existe<br />
una receta escrita que sea como “auténtica”, sino<br />
muchas versiones posibles, aunque muy parecidas. Es <strong>de</strong>cir,<br />
no hay una absoluta verdad sobre la paella. Mi reflexión<br />
personal es que se trata <strong>de</strong> un plato que nació <strong>de</strong> la sabiduría<br />
RECETA DE PAELLA<br />
y necesidad popular (como la tortilla <strong>de</strong> patata o las croquetas);<br />
es <strong>de</strong>cir, nació <strong>de</strong>l pueblo para el disfrute <strong>de</strong>l pueblo,<br />
y por tanto no es propiedad intelectual <strong>de</strong> nadie –que yo<br />
sepa–, así que nadie tiene sus <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor en exclusiva,<br />
y si fuese así, y existiesen los royalties en gastronomía, sus<br />
here<strong>de</strong>ros serían hoy multimillonarios.<br />
Ingredientes para 4 personas<br />
(Se pue<strong>de</strong>n aumentar <strong>de</strong> forma<br />
proporcional según las personas)<br />
400 g <strong>de</strong> arroz (<strong>de</strong> grano redondo,<br />
“calasparra”, o especial para paella)<br />
800 g <strong>de</strong> pollo fresco sin la piel (po<strong>de</strong>mos<br />
usar pato fresco, o mitad y mitad)<br />
400 g <strong>de</strong> conejo fresco (recomiendo<br />
usar también el hígado bien limpio)<br />
200 g <strong>de</strong> judías ver<strong>de</strong>s limpias y cortadas<br />
en trozos medianos<br />
100 g <strong>de</strong> garrofón fresco (es difícil <strong>de</strong><br />
encontrar, en su lugar judías blancas<br />
ya cocidas, o nada)<br />
100 g <strong>de</strong> judía tavella tierna (o en su<br />
lugar tirabeques, o unas habas o<br />
guisantes frescos)<br />
100 g <strong>de</strong> tomate natural; pelado y<br />
rallado o picado muy menudo<br />
1,2 litros aprox. <strong>de</strong> agua mineral sin gas<br />
(o caldo <strong>de</strong> verdura, pollo, etc.)<br />
100-125 ml <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva virgen extra<br />
Una cucharada sopera rasa <strong>de</strong> pimentón<br />
molido (dulce)<br />
Una cucharadita <strong>de</strong> azafrán en hebras<br />
Una ramita <strong>de</strong> romero fresco (o <strong>de</strong> orégano<br />
o tomillo, o mezcla <strong>de</strong> todas, también<br />
fresco)<br />
PAELLA VALENCIANA<br />
(Esta receta es <strong>de</strong>l<br />
gastrónomo Alberto Fortes<br />
especial para <strong>ECOS</strong>)<br />
Getty<br />
se viene haciendo wird gemacht<br />
la sabiduría Weisheit<br />
la necesidad Bedürfnis<br />
la propiedad<br />
intelectual<br />
geistiges Eigentum<br />
el here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>r Erbe<br />
el arroz calasparra Paellareisart aus<br />
Calasparra (Murcia);<br />
Art Bomba-Reis<br />
el garrofón Limabohne<br />
la judía tavella weiße Bohnenart<br />
los tirabeques Zuckererbsen<br />
el haba (femin.) Saubohne<br />
rallado/a<br />
gerieben, passiert<br />
menudo/a<br />
klein<br />
la cucharada Suppenlöffel, gestrichen<br />
sopera rasa voll<br />
el azafrán en hebras Safranfä<strong>de</strong>n<br />
el romero<br />
Rosmarin<br />
el tomillo<br />
Thymian<br />
el recipiente Gefäß<br />
el fuego medio mittleres Feuer,<br />
mittlere Hitze<br />
rehogar<br />
andünsten<br />
sofreír<br />
anbraten<br />
remover<br />
umrühren<br />
rectificar<br />
(hier) abschmecken<br />
hervir<br />
sie<strong>de</strong>n, kochen<br />
la cuchara <strong>de</strong> palo Holzlöffel<br />
sabrosón<br />
schmackhaft<br />
los tropezones (ugs.)Einlage<br />
<strong>de</strong>jar reposar ruhen lassen, stehenlassen<br />
el paño<br />
Tuch<br />
Ponemos el recipiente a fuego medio,<br />
echamos el aceite y esperamos a que<br />
caliente.<br />
Con el aceite caliente, ponemos los<br />
trozos <strong>de</strong> carne ligeramente salada, la<br />
rehogamos a fuego medio, dándole vueltas<br />
continuamente hasta que adquiera un<br />
color dorado uniforme.<br />
A continuación añadimos las verduras<br />
y las sofreímos también un poco. Después<br />
agregamos el tomate rallado, lo sofreímos<br />
igualmente hasta que pierda un poco el<br />
agua.<br />
Añadimos la cucharada <strong>de</strong> pimentón<br />
en polvo, y tras removerlo sólo unos segundos,<br />
añadimos rápidamente<br />
el agua o el caldo,<br />
para evitar que se queme el pimentón (y<br />
se ponga amargo). Añadimos el azafrán, la<br />
ramita <strong>de</strong> romero y la sal (una poca, luego<br />
lo rectificamos)<br />
Cuando el agua hierva, <strong>de</strong>jamos cocer<br />
a fuego vivo 5 minutos, bajamos luego a<br />
fuego medio, y <strong>de</strong>jamos cocer unos 20-25<br />
minutos.<br />
Pasado este tiempo, subiremos el fuego<br />
al máximo, y cuando hierva el caldo añadimos<br />
el arroz en forma <strong>de</strong> cruz, lo repartimos<br />
por igual en el recipiente con ayuda <strong>de</strong> una<br />
cuchara <strong>de</strong> palo, probamos entonces el<br />
caldo, y rectificamos <strong>de</strong> sal si es necesario,<br />
pues <strong>de</strong>be estar sabrosón, pero no salado.<br />
Dejamos cocer unos 7/8 minutos a<br />
fuego fuerte. (A partir <strong>de</strong> este momento ya<br />
no se toca el arroz, quiero <strong>de</strong>cir que no se<br />
sigue removiendo, por lo que el arroz y los<br />
tropezones <strong>de</strong>ben estar ya bien distribuidos<br />
antes <strong>de</strong> subir el fuego).<br />
Pasado este primer tiempo <strong>de</strong> cocción<br />
a fuego alto, bajamos a fuego medio, y <strong>de</strong>jamos<br />
cocer otros 7/8 minutos o hasta que<br />
el arroz esté en su punto, que <strong>de</strong>berá ser<br />
entero y algo crujiente en el centro, pero<br />
no crudo. (Si durante este segundo tiempo<br />
<strong>de</strong> cocción vemos que se consume mucho<br />
líquido, y que hace falta algo más porque<br />
el arroz quedará algo crudo, po<strong>de</strong>mos<br />
añadir algo <strong>de</strong> caldo, que siempre<br />
<strong>de</strong>berá estar hirvien do<br />
–para no interrumpir la cocción–,<br />
y sin remover el arroz.)<br />
Retiramos la paella <strong>de</strong>l fuego, la <strong>de</strong>jamos<br />
reposar unos 5 minutos. Probamos un<br />
grano <strong>de</strong> arroz, y si vemos que está un<br />
poco duro, cubrimos con un paño limpio y<br />
húmedo, así se formará un vapor que<br />
terminará <strong>de</strong> hacer el arroz durante el<br />
tiempo <strong>de</strong> reposo.<br />
Y lista para comer. Guten Appetit!!<br />
34<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
TRAUMZIELE<br />
AUF SPANISCH<br />
Das praktische Reiseheft von <strong>ECOS</strong><br />
mit ausgewählten Orten <strong>de</strong>r spanischsprachigen Welt<br />
ugares mágicos<br />
TRAUMZIELE AUF SPANISCH<br />
März 2014 www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Málaga<br />
Ciudad marinera<br />
GRATIS<br />
➔ Informationen<br />
aus erster Hand<br />
➔ Regionale Sprachvarianten<br />
und Re<strong>de</strong>wendungen<br />
➔ Stadtpläne und<br />
Kulturtipps<br />
Schon gelesen?<br />
5|13 Argentina Bienvenidos a Tigre 6|13 Segovia La favorita <strong>de</strong> los reyes<br />
7|13 Menorca De paseo por las calas <strong>de</strong>l sur 8|13 Cuba <strong>El</strong> Valle <strong>de</strong> Viñales 9|13 Galicia Las Fragas <strong>de</strong>l Eume<br />
10|13 <strong>El</strong> Hierro Paraíso volcánico 11|13 Asturias Llanes 12|13 Chile <strong>El</strong> valle <strong>de</strong>l Maipo<br />
1|14 Argentina San Carlos <strong>de</strong> Bariloche 2|14 Costa Rica Siguiendo al quetzal<br />
Nicht verpassen! 04|14 Aragón Ruta <strong>de</strong>l Tambor 05|14 Ecuador Quito<br />
Zusätzliche sowie zurückliegen<strong>de</strong> Ausgaben von Lugares Mágicos können Sie zusammen<br />
mit <strong>de</strong>m Sprachmagazin <strong>ECOS</strong> nachbestellen: www.ecos-online.<strong>de</strong>/einzelausgaben<br />
Tel. +49(0)89/8 56 81-16; E-Mail: leserservice@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Shutterstock<br />
ugares mágicos<br />
www.lugares-magicos.<strong>de</strong>
| ENTREVISTA |<br />
Alexan<strong>de</strong>r Torrenegra<br />
Alexan<strong>de</strong>r Torrenegra<br />
y el <strong>mundo</strong> <strong>de</strong> las voces<br />
En el centro <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> San<br />
Francisco, California, EE UU, se<br />
encuentra el callejón peatonal<br />
Mint Plaza; en el edificio número 6, se<br />
consolida el sueño <strong>de</strong> una pareja <strong>de</strong> empren<strong>de</strong>dores<br />
colombianos, Alex Torrenegra,<br />
35 años, y Tania Zapata, 39 años,<br />
lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> voces.<br />
En el pasillo <strong>de</strong>l piso seis, está la oficina<br />
<strong>de</strong> Bunny Inc, la empresa matriz<br />
<strong>de</strong> otras subdivisiones: Voice123, VoiceBunny,<br />
BunnyCast ... Ahora, ocho <strong>de</strong><br />
los 33 empleados están sentados en el<br />
suelo alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una mesa, almorzando.<br />
Es un ritual que se cumple todos<br />
los días a la una <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>.<br />
Los otros empleados están en diferentes<br />
ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Estados Unidos y en<br />
Bogotá, Colombia, y hablan a través <strong>de</strong>l<br />
computador. La pareja formada por To -<br />
rre negra y Zapata se mudó a San Francisco<br />
en 2013 para estar más cerca <strong>de</strong><br />
Silicon Valley (Valle <strong>de</strong>l Silicón), don<strong>de</strong><br />
se encuentran todas las gran<strong>de</strong>s compañías<br />
<strong>de</strong> computadores y cibernética.<br />
Alexan<strong>de</strong>r Torrenegra und seine<br />
Frau Tania Zapata haben ein<br />
Unternehmen für Tonaufnahmen<br />
und Synchronisierungen, und von<br />
San Francisco aus vermitteln sie<br />
150 000 Sprecher für 50<br />
Sprachen. Eine Erfolgsstory, die<br />
in Bogotá mit einem ungewöhn -<br />
lichen Kredit ihren Anfang nahm.<br />
INTERMEDIO<br />
Texto: Raquel Ruiz,<br />
Fotos: Luis Mogollón<br />
Bunny Inc es una compañía global<br />
con 150.000 voces en 50 idiomas y<br />
80.000 compradores. Hacen sincronizaciones,<br />
grabaciones, audiolibros, etc., y<br />
todo funciona por internet. Clientes<br />
como Spotify en Europa, o Pandora, His -<br />
tory Channel, Time Warner, Pixar, en<br />
Estados Unidos, hacen <strong>de</strong> esta empre sa<br />
la lí<strong>de</strong>r mundial en el mercado <strong>de</strong> voces.<br />
Su éxito se <strong>de</strong>be a que agilizaron un<br />
proceso que antes <strong>de</strong>moraba tres semanas<br />
y costaba 3.000 dólares, porque implicaba<br />
a muchos intermediarios. Hoy<br />
lo hacen en pocos minutos y pue<strong>de</strong> costar<br />
40.<br />
Torrenegra y Zapata almuerzan;<br />
todos ríen y hacen bromas entre ellos.<br />
Al terminar la hora, los empleados<br />
–todos jóvenes– se levantan y cada uno<br />
se va para su lugar <strong>de</strong> trabajo, frente a<br />
la pantalla <strong>de</strong>l computador. Las oficinas<br />
tienen también un pequeño estudio <strong>de</strong><br />
grabación, en don<strong>de</strong> sólo hay espacio<br />
para el locutor.<br />
Torrenegra y Zapata se quedan en<br />
la sala. <strong>El</strong>la nos advierte que pronto tendrá<br />
que <strong>de</strong>jarnos un rato, pues será la<br />
hora <strong>de</strong> darle <strong>de</strong> comer a su bebé <strong>de</strong><br />
cuatro meses, Azul, la primera hija <strong>de</strong><br />
la pareja.<br />
–Bueno, Alex, ahora sí, cuéntenos toda<br />
la historia.<br />
Torrenegra sonríe, mira a Tania para<br />
<strong>de</strong>cidir quién comienza el relato.<br />
–Tú, amor –le dice Tania a Alex.<br />
–Bueno, todo comenzó cuando tenía<br />
cuatro años y yo estaba en la oficina <strong>de</strong><br />
mi abuelo en Bogotá, Colombia –dice<br />
Torrenegra–. Mi abuelo, el abogado<br />
el callejón peatonal Fußgängersträßchen<br />
el empren<strong>de</strong>dor Unternehmer<br />
la empresa matriz Muttergesellschaft<br />
la subdivisión Unterabteilung<br />
el comprador Käufer, (hier) Kun<strong>de</strong><br />
la grabación Aufnahme<br />
se <strong>de</strong>be a ist darauf<br />
zurückzuführen, dass<br />
agilizar<br />
beschleunigen;<br />
vereinfachen<br />
<strong>de</strong>morar<br />
Zeit brauchen<br />
implicar<br />
(hier) einbeziehen<br />
el intermediario (hier) Zwischenstufe<br />
la pantalla Bildschirm<br />
el locutor Sprecher
¿SABÍA USTED QUE…?<br />
Computador, computadora y or -<br />
<strong>de</strong> nador significan exactamente lo<br />
mismo. Mientras que en América<br />
Latina se usa “computadora” o<br />
“computador” (<strong>de</strong>l inglés, computer),<br />
en España se prefiere “or<strong>de</strong>nador”<br />
(<strong>de</strong>l francés, ordinateur).
Alexan<strong>de</strong>r Torrenegra es el fundador<br />
<strong>de</strong> Voice123, un servicio online<br />
pionero, que pone en contacto a<br />
locutores y productores en el <strong>mundo</strong><br />
<strong>de</strong> las grabaciones <strong>de</strong> voces<br />
Carlos Monroy, me <strong>de</strong>jaba jugar con un<br />
computador. Des<strong>de</strong> entonces siempre<br />
soñé con tener uno.<br />
La chispa que lo encendió todo<br />
A los 14 años, cuando estaba en el colegio,<br />
Alex <strong>de</strong>cidió que su sueño <strong>de</strong> te ner<br />
una computadora no podía esperar más,<br />
montó su propia empresa: pasaba trabajos<br />
<strong>de</strong> los estudiantes al computador.<br />
Repartió volantes e hizo un estudio <strong>de</strong><br />
mercado para saber cuánto trabajo le<br />
llegaría. Para ese entonces tenía ahorrados<br />
100.000 pesos colombianos (unos<br />
38 euros). <strong>El</strong> computador le costaba<br />
920.000 pesos. Podría comprarlo si pedía<br />
un préstamo <strong>de</strong> 820.000, lo que le<br />
faltaba; y trabajaba, para pagarlo en<br />
dos años, todos los días transcribiendo<br />
textos al llegar <strong>de</strong>l colegio y los fines <strong>de</strong><br />
semana. Pero ¿quién le haría el préstamo<br />
a un joven?<br />
Con la seguridad que siempre lo ha<br />
caracterizado, se fue a la sucursal <strong>de</strong>l<br />
Banco <strong>de</strong> Bogotá, y en la ventanilla le<br />
dijo al oficinista que venía a hacer un<br />
préstamo. Explicó que había sido cliente<br />
por cinco años con su cuenta <strong>de</strong> ahorros<br />
y que había <strong>de</strong>mostrado buen manejo y<br />
merecía un préstamo.<br />
Cuando le dijeron que no le podían<br />
prestar dinero a un niño, se molestó muchísimo<br />
y pidió hablar con la gerente<br />
<strong>de</strong>l banco. <strong>El</strong>la, la gerente, lo atendió y<br />
él le explicó la situación; le mostró el<br />
estudio <strong>de</strong> mercado y todas los cálculos<br />
que había hecho. <strong>El</strong>la le dijo que estaba<br />
bien, pero que un adulto tenía que ser<br />
su fiador, y le dio una solicitud. Cuando<br />
llegó a la casa con los papeles y pidió<br />
ayuda a su mamá, Katia Monroy, quien<br />
no se extrañó <strong>de</strong> que le hicieran un préstamo<br />
sabiendo el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> argumentación<br />
y convicción <strong>de</strong> su hijo.<br />
Alex regresó al banco, y le dieron el<br />
dinero. “Inmediatamente me fui con mi<br />
mamá a un Centro Comercial, y compré<br />
un computador ‘clone’ 386”, cuenta con<br />
gran satisfacción.<br />
Así, instaló el computador en su casa<br />
y comenzó a trabajar. Le dio un nombre<br />
UN ÁNGEL BENEFACTOR<br />
<strong>El</strong> día <strong>de</strong>l último pago <strong>de</strong>l presta -<br />
do, Alexan<strong>de</strong>r llegó al banco, y<br />
la gerente no estaba. Nor mal -<br />
mente, Torrenegra le en tre gaba a<br />
ella las cuotas; como no estaba,<br />
le dijo al empleado <strong>de</strong> la ventanilla<br />
que venía a pagar la última<br />
cuota <strong>de</strong>l préstamo, y le dio el<br />
número. <strong>El</strong> empleado le respondió<br />
que ese número no correspondía<br />
a ningún préstamo. En<br />
ese momento, Alex entendió que<br />
todo ese tiem po había <strong>de</strong>positado<br />
el dinero a la cuenta personal<br />
<strong>de</strong> la gerente. “Me encantaría<br />
po<strong>de</strong>r encontrar la para darle las<br />
gracias y <strong>de</strong>cirle que, por creer<br />
en mí a los 14 años, he llegado<br />
hasta aquí”, dice Torrenegra.<br />
el ángel benefactor<br />
la cuota<br />
la cuenta personal<br />
wohltätiger Engel<br />
(hier) Rate<br />
Privatkonto<br />
a su empresa: Apache Ax Cybernetic<br />
Enterprises Limitada. Apache Ax era un<br />
helicóptero <strong>de</strong>l que tenía un afiche en<br />
su cuarto. Una avalancha <strong>de</strong> textos<br />
llegó, y no podía <strong>de</strong>cir que no, porque<br />
necesitaba cumplir con los pagos. Muchas<br />
noches se quedaba dormido en la<br />
silla con la cabeza sobre el teclado. Entonces,<br />
su abuela, María Emma Torrenegra,<br />
mecanógrafa profesional retirada,<br />
se sentaba y terminaba el trabajo. Por<br />
eso, él ahora se llama Torrenegra:<br />
adoptó el apellido <strong>de</strong> su abuela, para<br />
honrar la memoria <strong>de</strong> esa aliada incondicional<br />
por su escudo y fortaleza.<br />
la chispa<br />
pasar al<br />
computador<br />
repartir<br />
el volante<br />
el préstamo<br />
la sucursal<br />
la ventanilla<br />
el, la oficinista<br />
el buen manejo<br />
el, la gerente<br />
el fiador<br />
la solicitud<br />
no se extrañó<br />
<strong>de</strong> que<br />
el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
argumentación<br />
y convicción<br />
el afiche<br />
la avalancha<br />
el teclado<br />
la mecanógrafa<br />
retirado/a<br />
incondicional<br />
la aliada<br />
el escudo<br />
(hier fig.) Funke<br />
in <strong>de</strong>n Computer eingeben<br />
verteilen<br />
(hier) Flugblatt; Flyer<br />
Darlehen<br />
Zweigstelle<br />
(hier) Bankschalter<br />
(hier) Bankangestellte/r<br />
(hier) guter Umgang mit Geld<br />
Geschäftsführer, -in<br />
Bürge<br />
(hier) Antrag<br />
sie wun<strong>de</strong>rte sich nicht<br />
darüber, dass<br />
Argumentations- und<br />
Überzeugungskraft<br />
(col.) Poster<br />
(fig.) Lawine, Schwall<br />
Tastatur<br />
Schreibkraft, Stenotypistin<br />
pensioniert<br />
bedingungslos<br />
(hier fig.) Verbün<strong>de</strong>te<br />
(hier, fig.) Schutz<br />
38 <strong>ECOS</strong> marzo 2014
| ENTREVISTA |<br />
Alexan<strong>de</strong>r Torrenegra<br />
Nuevas i<strong>de</strong>as<br />
Torrenegra pronto se dio cuenta <strong>de</strong> que<br />
por reparar computadores pagaban mucho<br />
dinero. Aprendió a repararlos y<br />
puso anuncios en el periódico. Su primer<br />
cliente fue una compañía que se sorprendió<br />
al ver llegar a un jovencito. Sus<br />
negocios crecieron. Cuando Torrenegra<br />
tenía 18 años, se había graduado <strong>de</strong> bachiller<br />
y tenía 25 empleados.<br />
Para seguir creciendo, pensó que había<br />
dos cosas claves: una era apren<strong>de</strong>r<br />
inglés, y la otra era vivir en Estados Unidos.<br />
Así que, en 1998, llegó a Miami<br />
con 800 dólares en el bolsillo.<br />
<strong>El</strong> negocio en Bogotá seguía funcionando.<br />
Torrenegra consiguió trabajo en<br />
McDonald’s, Starbucks y en un portal<br />
<strong>de</strong> internet don<strong>de</strong> implementó la parte<br />
tecnológica. Entró al Miami Da<strong>de</strong> Community<br />
College a estudiar inglés, y conoció<br />
a Tania. Se casaron hace 12 años.<br />
Tania trabajaba en Caracol Radio<br />
en Miami. Comenzó en recepción y terminó<br />
haciendo un personaje llamado<br />
Piolincita, para el programa <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />
Regreso a casa. Luego pasó a la ca<strong>de</strong>na<br />
radial RCN, y se dio cuenta <strong>de</strong> que quería<br />
ser locutora autónoma.<br />
Fue con el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> Tania y la mente<br />
<strong>de</strong> Alex como nació, en 2001, la com -<br />
pa ñía <strong>de</strong> voces. En 2002 la pareja se<br />
mudó a Nueva York, y allí co men zaron<br />
su travesía en el mercado <strong>de</strong> voces.<br />
Torrenegra ha ganado varios premios,<br />
entre los que <strong>de</strong>staca el Premio <strong>de</strong><br />
Tecnología <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l programa Innovadores<br />
menores <strong>de</strong> 35 que otorga MIT<br />
(Massachusetts Instituto <strong>de</strong> Tecnología),<br />
en 2012; esta universidad le nombró el<br />
innovador número uno <strong>de</strong> ese año. También<br />
ha estado con el presi<strong>de</strong>nte Barack<br />
Obama abogando por la re for ma <strong>de</strong> inmigración<br />
en los Estados Unidos.<br />
Más información en: torrenegra.com<br />
graduarse<br />
<strong>de</strong> bachiller<br />
implementar<br />
Ampliaciones en <strong>ECOS</strong> Online<br />
la ca<strong>de</strong>na radial<br />
autónomo/a<br />
la travesía<br />
abogar por<br />
Abiturprüfung ablegen<br />
ausführen, (hier) zuständig<br />
sein für<br />
Radiostation, -sen<strong>de</strong>r<br />
(hier) selbständig<br />
(hier fig.) Weg, Reise<br />
sich einsetzen für<br />
Raquel Ruiz es una periodista colombianoestadouni<strong>de</strong>nse,<br />
que resi<strong>de</strong> en los Estados<br />
Unidos. Sus artículos aparecen en inglés y español<br />
en revistas y periódicos <strong>de</strong> varios países.<br />
Klasse<br />
Unterricht!<br />
Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />
Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />
und Tipps in <strong>de</strong>r Unterrichtsbeilage.<br />
Gratis<br />
zum<br />
Lehrer-<br />
Abo!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>/lehrerzimmer<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
39
| SOL Y SOMBRA |<br />
PREMIOS AL PEOR<br />
Spaniens Regierung will die öffentliche Sicherheit per Gesetz verbessern. Keine sehr populäre<br />
Maßnahme, und auch sonst macht sich die politische Klasse zusehends zum Gespött.<br />
por Merce<strong>de</strong>s Abad AVANZADO<br />
la Ley <strong>de</strong> Gesetz über<br />
Seguridad öffentliche<br />
Ciudadana Sicherheit<br />
sin bendición (hier fig.) ohne<br />
<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>n Segen von<br />
obsesionado/a (hier) versessen<br />
por<br />
auf, besessen<br />
(von)<br />
el ingenio Erfindungsgabe,<br />
Einfallsreichtum<br />
la réplica (fig.) Erwi<strong>de</strong>rung<br />
el, la artífice Urheber, -in<br />
nefasto/a unheilvoll<br />
contemplar (hier)<br />
berücksichtigen<br />
la malformación Missbildung<br />
el supuesto (hier) Voraussetzung<br />
involucrado/a<br />
en<br />
verwickelt in<br />
turbio/a (hier) zweifelhaft,<br />
undurchsichtig<br />
imputar (hier) belasten;<br />
beschuldigen<br />
la sobremesa gesellige Run<strong>de</strong><br />
nach Tisch<br />
eso si (hier) letzteres<br />
wenn<br />
naufragar Schiffbruch<br />
erlei<strong>de</strong>n<br />
les importan (ugs.) das ist<br />
un bledo ihnen schnurzegal<br />
aferrarse a sich festhalten<br />
an, sich krallen an<br />
chupar <strong>de</strong>l bote (ugs.) absahnen,<br />
sich schamlos<br />
bereichern<br />
el populacho Pöbel, Mob<br />
an<strong>de</strong> yo Hauptsache, mir<br />
caliente geht es gut, <strong>de</strong>r<br />
y ríase la gente Rest ist mir egal<br />
Malas noticias: si el Gobierno<br />
<strong>de</strong>l Partido Popular<br />
aprueba la Ley <strong>de</strong><br />
Seguridad Ciudadana, en<br />
Es paña muy pronto pue<strong>de</strong><br />
estar prohibida casi cualquier<br />
forma <strong>de</strong> protesta colectiva,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> manifestarse sin bendición<br />
<strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s, a<br />
practicar el escrache (protesta<br />
ruidosa frente al domicilio <strong>de</strong><br />
los políticos que se ha puesto<br />
muy <strong>de</strong> moda entre los <strong>de</strong>sesperados<br />
ciudadanos), hasta<br />
hacer huelga e incluso grabar<br />
con el teléfono móvil a los<br />
policías cuando golpean brutalmente<br />
a alguien. Si eso suce<strong>de</strong>,<br />
a los españoles, como<br />
sucedía en la época <strong>de</strong> la<br />
dictadura franquista, ya sólo<br />
nos quedará el consuelo <strong>de</strong> la<br />
risa. Por suerte, nuestros políticos,<br />
que parecen obsesionados<br />
por batir el récord<br />
mundial <strong>de</strong> la incompetencia<br />
y el surrealismo, nos sirven<br />
cada día puntualmente nuevos<br />
motivos para burlarnos<br />
<strong>de</strong> ellos. ¿Deberíamos darles<br />
las gracias por estimular<br />
nues tro ingenio?<br />
En el <strong>mundo</strong> anglosajón,<br />
existe un premio llamado<br />
Bad Sex Awards a la peor escena<br />
erótica publicada ese<br />
año entre los libros escritos<br />
en inglés. Algunas revistas femeninas<br />
conce<strong>de</strong>n también el<br />
premio a la mujer peor vestida<br />
<strong>de</strong>l año, como réplica a<br />
las listas, mucho más aburridas,<br />
<strong>de</strong> las mejor vestidas.<br />
Así que yo propongo que los<br />
españoles le <strong>de</strong>mos un premio<br />
al peor político <strong>de</strong>l año.<br />
<strong>El</strong> problema es que, con tantos<br />
candidatos, nos costará<br />
elegir. Wert y Fernán<strong>de</strong>z<br />
Díez, ministros <strong>de</strong> Educación<br />
e Interior, respectivamente, y<br />
artífices <strong>de</strong> la nefasta reforma<br />
educativa y la anti<strong>de</strong>mocrática<br />
Ley <strong>de</strong> Seguridad Ciudadana<br />
antes mencionada, dan<br />
la impresión <strong>de</strong> haberse esforzado<br />
mucho para conseguir<br />
el primer premio.<br />
¿Y qué <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Ruiz-Gallardón,<br />
ministro <strong>de</strong> Justicia, que<br />
para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r la nueva Ley<br />
<strong>de</strong>l Aborto que su ministerio<br />
prepara, y que, a diferencia<br />
<strong>de</strong> la ley actual mucho más<br />
progresista, no contemplará<br />
la malformación <strong>de</strong>l feto<br />
como supuesto para el abor -<br />
to. Dijo que él sí elegiría tener<br />
un hijo con alguna malformación,<br />
como si el caso<br />
personal <strong>de</strong>l ministro fuera<br />
un argumento, cuando en<br />
realidad <strong>de</strong> lo que se trata es<br />
<strong>de</strong> la libertad <strong>de</strong> elección <strong>de</strong><br />
cada mujer.<br />
¿Y la Familia Real? ¿Qué <strong>de</strong>cir<br />
<strong>de</strong> las cacerías <strong>de</strong>l Rey y<br />
<strong>de</strong> la Infanta Cristina, involucrada<br />
en los turbios negocios<br />
<strong>de</strong> su marido Iñaki Ur -<br />
dangarín, aunque los fiscales<br />
<strong>de</strong> este país probablemente<br />
volverán a impedir que sea<br />
imputada? Ya se sabe que no<br />
“ANDE YO CALIENTE Y RÍASE<br />
LA GENTE ”<br />
hay como ser <strong>de</strong> buena familia<br />
para huir <strong>de</strong> la justicia.<br />
Claro que si la risa es el criterio<br />
para elegir al peor político<br />
<strong>de</strong>l año, sin duda Ana<br />
Botella (Anna Flasche en alemán),<br />
alcal<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> Madrid y<br />
esposa <strong>de</strong>l expresi<strong>de</strong>nte Aznar,<br />
merecería el premio por<br />
la alta calidad grotesca <strong>de</strong> sus<br />
ya célebres frases, auténticas<br />
perlas con las que los españoles<br />
animamos muchas sobremesas.<br />
No tendremos pan<br />
que llevarnos a la boca y<br />
Merce<strong>de</strong>s Abad, periodista y<br />
escritora española resi<strong>de</strong>nte<br />
en Barcelona. Es columnista<br />
<strong>de</strong> <strong>ECOS</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1996.<br />
esta remos angustiados porque<br />
el coste <strong>de</strong> la vida sigue<br />
subiendo y nuestros sueldos<br />
bajan (eso si tenemos traba -<br />
jo), pero las frases <strong>de</strong> Ana<br />
Bo tella son caviar para el<br />
espíritu, y las carcajadas que<br />
nos provocan pue<strong>de</strong>n incluso<br />
hacer olvidar la <strong>de</strong>sesperación<br />
durante unos instantes.<br />
He aquí para uste<strong>de</strong>s una pe -<br />
que ña selección: “La reforma<br />
laboral y el Partido Popular<br />
son la i<strong>de</strong>ología que más progreso<br />
ha traído a la historia<br />
<strong>de</strong> la humanidad”. O también<br />
estas otras: “Los mendi -<br />
gos son una dificultad añadi -<br />
da para la limpieza <strong>de</strong> las<br />
calles” y “En la catástrofe <strong>de</strong>l<br />
Prestige (el barco que naufra -<br />
gó hace años frente a las costas<br />
<strong>de</strong> Galicia y provocó un<br />
<strong>de</strong>sastre ecológico) sólo hubo<br />
un culpable: el barco”.<br />
Claro que quizá a ellos nues -<br />
tras burlas les importan un<br />
bledo mientras sigan aferrados<br />
al po<strong>de</strong>r y chupando <strong>de</strong>l<br />
bote, con sus cuentas corrientes<br />
a salvo <strong>de</strong>l populacho.<br />
Como dice una conocida expresión<br />
popular: “An<strong>de</strong> yo<br />
caliente y ríase la gente”.<br />
Ampliaciones<br />
en <strong>ECOS</strong> Online<br />
40<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| CUADERNOS DE VIAJE |<br />
En Cuba con mi hija<br />
Birte Langbehn und ihre Tochter Ayleen aus Lübeck verbrachten letztes Jahr 16 Tage auf Kuba.<br />
Hier sind ihre Eindrücke dieses wun<strong>de</strong>rschönen Lan<strong>de</strong>s.<br />
FÁCIL<br />
<strong>El</strong> año pasado, mi hija Ayleen y yo<br />
viajamos a Cuba. Nos hospedamos<br />
en una casa particular. Alojarse en este<br />
tipo <strong>de</strong> casas es lo mejor si uno quiere<br />
no sólo visitar los monumentos, sino<br />
también conocer a los habitantes y su<br />
vida diaria. Muchos cubanos alquilan a<br />
los turistas una habitación o más, equipadas<br />
normalmente con baño. A<strong>de</strong>más,<br />
si el cliente lo <strong>de</strong>sea, los dueños ofrecen<br />
también un <strong>de</strong>sayuno y una comida por<br />
poco dinero.<br />
Los propietarios <strong>de</strong> nuestra casa fueron<br />
muy amables, hablamos muchísimo<br />
mientras nos mecíamos en las butacas<br />
sobre un suelo brillante. <strong>El</strong> hijo nos llevó<br />
<strong>de</strong> un lugar a otro en su propio taxi.<br />
Nos contó que lamentablemente tuvo<br />
que <strong>de</strong>jar su trabajo <strong>de</strong> médico para trabajar<br />
<strong>de</strong> taxista. En Cuba, muchas personas<br />
terminan una carrera universitaria;<br />
la salida laboral está bien, pero el<br />
salario es <strong>de</strong>masiado bajo, así que muchos<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n trabajar en el gremio turístico,<br />
ya que reciben propinas con las<br />
que pue<strong>de</strong>n mejorar su estilo <strong>de</strong> vida.<br />
La Habana es muy interesante; por<br />
todas partes sonaba música, a cuyo rit -<br />
mo se movían las personas. La gente era<br />
muy abierta; por ejemplo, paseábamos<br />
por una calle, cuando un hombre sentado<br />
en el salón <strong>de</strong> su casa nos vio y nos<br />
saludó diciéndonos adiós con las manos.<br />
Y éste no fue un caso aisla do.<br />
Birte Langbehn y su hija Ayleen viajaron<br />
a La Habana, Cienfuegos y Trinidad.<br />
La Habana es también la ciudad <strong>de</strong><br />
los autos antiguos, <strong>de</strong>l tiempo en el que<br />
los yanquis estaban en la isla. A<strong>de</strong>más,<br />
nos llamaron la atención los muros con<br />
hospedarse<br />
equipar<br />
mecerse<br />
la butaca<br />
<strong>de</strong>jar<br />
la salida laboral<br />
el gremio turístico<br />
a cuyo ritmo<br />
llamar la atención<br />
la pintada<br />
en su lugar<br />
<strong>de</strong>tenerse<br />
el bienestar<br />
la mansión<br />
adoquinado/a<br />
arrastrar<br />
por doquier<br />
Unterkunft nehmen<br />
ausstatten, ausrüsten<br />
sich schaukeln, sich wiegen<br />
Lehnstuhl<br />
lassen; (hier) aufgeben<br />
Arbeitsmöglichkeiten<br />
(etwa) Tourismusbereich<br />
(relat.) zu <strong>de</strong>ren Rhythmus<br />
auffallen<br />
Graffito<br />
(hier) statt<strong>de</strong>ssen<br />
stehenbleiben<br />
Wohlstand<br />
Villa<br />
kopfsteingepflastert<br />
ziehen<br />
überall<br />
sus pintadas tan famosas en todo el<br />
<strong>mundo</strong>. Hay otra diferencia gran<strong>de</strong> con<br />
respecto a otros países. Nos gustó que<br />
fuera imposible encontrar ca<strong>de</strong>nas como<br />
McDonald’s o Starbucks. En su lugar<br />
comimos platos típicos <strong>de</strong> la gastronomía<br />
cubana, como frijoles con arroz y<br />
pescados especiales muy ricos. También<br />
nos fascinó la diversidad <strong>de</strong> las frutas y<br />
<strong>de</strong> las verduras.<br />
Después <strong>de</strong> ocho días salimos <strong>de</strong> La<br />
Habana y fuimos a Cienfuegos, una ciudad<br />
muy bien conservada y protegida<br />
por la UNESCO. <strong>El</strong> siguiente <strong>de</strong>stino<br />
fue Trinidad. En esta ciudad parece que<br />
el tiempo se ha <strong>de</strong>tenido. Trinidad consiguió<br />
su riqueza por la venta <strong>de</strong>l azúcar.<br />
Este bienestar se nota hasta hoy. Los turistas<br />
pue<strong>de</strong>n ver mansiones nobles <strong>de</strong> -<br />
co radas con frescos <strong>de</strong> Italia, antigüeda -<br />
<strong>de</strong>s, muebles <strong>de</strong> España, etc. Trinidad<br />
es un impresionante museo al aire libre<br />
con sus calles adoquinadas, sus carros<br />
arrastrados por caballos, y su artesanía,<br />
que la gente ofrece casi por doquier.<br />
Por supuesto, Cuba sigue siendo “la<br />
isla <strong>de</strong> la Revolución”, y la imagen <strong>de</strong>l<br />
Che está presente por todas partes. En<br />
resumen, Cuba es la alegría <strong>de</strong> la gente,<br />
la música, el baile, el sol, las playas;<br />
pero también se siente aún el comunismo.<br />
Para nosotras fue muy interesante<br />
viajar por un país que se está<br />
transformando mucho.<br />
Erzählen Sie uns von Ihrer Reise<br />
Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> viaje ist eine Rubrik<br />
für Sie, liebe <strong>ECOS</strong>-Leser,<br />
und für Ihre wichtigste Erinnerung<br />
an eine Reise durch eines<br />
<strong>de</strong>r spanischsprachigen Län<strong>de</strong>r.<br />
Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> viaje ist<br />
auch die Gelegenheit, einen<br />
Text in spanischer Sprache zu<br />
verfassen. Je<strong>de</strong>n Monat erscheint<br />
ein Beitrag auf dieser<br />
Seite, während gleichzeitig in<br />
<strong>ECOS</strong> audio, <strong>ECOS</strong> Podcast<br />
und <strong>ECOS</strong> Online weitere Leser<br />
zu Wort kommen. Alle Leser,<br />
die in dieser Rubrik mitarbeiten<br />
möchten und <strong>de</strong>ren Muttersprache<br />
nicht Spanisch ist, können<br />
uns ihren Text sowie ihre<br />
persönlichen Daten und drei<br />
Fotos von <strong>de</strong>r Reise schicken.<br />
Bitte schicken Sie uns alles an<br />
Spotlight Verlag, <strong>ECOS</strong>,<br />
Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
o<strong>de</strong>r per E-Mail an<br />
ecos@spotlight-verlag.<strong>de</strong>,<br />
Stichwort<br />
“Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> viaje”.<br />
Der Artikel sollte nicht länger<br />
als 30 Zeilen sein.<br />
Die <strong>ECOS</strong>-Redaktion wählt die<br />
zur Veröffentlichung bestimmten<br />
Texte aus. Unter <strong>de</strong>n ausgewählten<br />
Texten verlosen wir<br />
je<strong>de</strong>n Monat einen Gutschein<br />
aus <strong>de</strong>m SprachenShop <strong>de</strong>s<br />
Spotlight Verlags.<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
41
IDIOMA<br />
Coordina: Juan Ramón García Ober<br />
En las páginas <strong>de</strong> “Idioma” presentamos textos <strong>de</strong> distintos niveles <strong>de</strong> dificultad:<br />
FÁCIL a partir <strong>de</strong>l nivel A2 INTERMEDIO a partir <strong>de</strong>l B1 y AVANZADO a partir <strong>de</strong>l C1 <strong>de</strong>l Marco Común Europeo <strong>de</strong> Referencia.<br />
¡Bienvenidos a “Idioma“!<br />
En el juzgado Vor Gericht<br />
el mazo<br />
el público<br />
el acusado<br />
el abogado<br />
el juez<br />
el policía<br />
el estrado<br />
el fiscal<br />
H. Navarrete<br />
Estamos en un juzgado <strong>de</strong> una gran<br />
ciudad española. <strong>El</strong> juez inicia el juicio.<br />
En el banquillo <strong>de</strong> acusados se sienta<br />
Isidoro Urbano. <strong>El</strong> fiscal cree que Urbano<br />
ha lavado muchísimo dinero.<br />
Pi<strong>de</strong> una pena <strong>de</strong> veinte años <strong>de</strong> cárcel<br />
por este <strong>de</strong>lito.<br />
<strong>El</strong> abogado <strong>de</strong> Urbano sostiene que su<br />
cliente es inocente por falta <strong>de</strong> pruebas.<br />
<strong>El</strong> juez Bernardo González toma<br />
<strong>de</strong>claración al acusado para tratar <strong>de</strong><br />
encontrar la verdad. Urbano, sin embargo,<br />
se niega a <strong>de</strong>clarar. La fiscalía<br />
presenta un documento en el que aparecen<br />
todas las operaciones financieras.<br />
<strong>El</strong> juez levanta la sesión. Unas horas<br />
<strong>de</strong>spués, el juez González dicta sentencia.<br />
Urbano es <strong>de</strong>clarado culpable <strong>de</strong><br />
lavado <strong>de</strong> dinero y tendrá que ir a la<br />
cárcel.<br />
el juzgado<br />
el juez<br />
el juicio<br />
el banquillo<br />
<strong>de</strong> acusados<br />
el fiscal<br />
pedir<br />
la pena<br />
la cárcel<br />
el abogado<br />
(unteres) Gericht,<br />
Einmanngericht<br />
Richter<br />
Prozess, Verfahren<br />
Anklagebank<br />
Staatsanwalt<br />
(hier) verlangen, for<strong>de</strong>rn<br />
Strafe<br />
Gefängnis<br />
Anwalt<br />
Termina así un proceso muy largo;<br />
pero con toda seguridad, el abogado<br />
pedirá la revisión <strong>de</strong>l caso.<br />
sostener<br />
behaupten;<br />
(hier) vorbringen<br />
inocente<br />
unschuldig<br />
por falta <strong>de</strong> pruebas aus Mangel an Beweisen<br />
tomar <strong>de</strong>claración a jdn. vernehmen, verhören<br />
negarse a<br />
sich weigern zu<br />
<strong>de</strong>clarar<br />
(hier) aussagen<br />
la fiscalía<br />
Staatsanwaltschaft<br />
levantar la sesión die Sitzung schließen<br />
dictar sentencia das Urteil fällen<br />
ser <strong>de</strong>clarado/a für schuldig befun<strong>de</strong>n<br />
culpable<br />
wer<strong>de</strong>n<br />
el lavado <strong>de</strong> dinero Geldwäsche<br />
42<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| IDIOMA |<br />
FÁCIL<br />
Comprensión <strong>de</strong> lectura<br />
“En un juicio”<br />
<strong>ECOS</strong> audio marzo 2014<br />
PRESTE ATENCIÓN<br />
Juez: Declaro abierta la sesión. Isidoro Urbano, levántese, por favor. Está<br />
usted acusado <strong>de</strong> lavado <strong>de</strong> dinero. Responda a las preguntas <strong>de</strong>l fiscal.<br />
Tiene <strong>de</strong>recho a no <strong>de</strong>clarar.<br />
Fiscal: Con la venia, señoría. Tenemos pruebas claras <strong>de</strong> que Urbano recibió<br />
todo este dinero. Señor Urbano, ¿conoce usted estos documentos?<br />
<strong>El</strong> acusado guarda silencio<br />
Fiscal: Señoría, el acusado no <strong>de</strong>clara.<br />
<strong>de</strong>clarar<br />
abierto/a für eröffnet erklären<br />
Juez: Señor fiscal, <strong>de</strong> eso ya me doy cuen - la sesión Sitzung<br />
ta. Se conce<strong>de</strong> la palabra a la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l responda (Imp.) antworten Sie<br />
señor Urbano.<br />
con la venia mit Erlaubnis<br />
(<strong>de</strong>s Gerichts}<br />
Abogado: Con la venia. Los documentos<br />
Señoría Euer Ehren<br />
que presenta el fiscal son falsos. Es más,<br />
conce<strong>de</strong>r erteilen<br />
mi cliente ni siquiera trabajó en la empresa la <strong>de</strong>fensa Verteidigung<br />
que supuestamente le entregó el dinero. es más es ist sogar so, dass<br />
Juez: Llamo a <strong>de</strong>clarar al testigo Daniel Tejedor.<br />
ni siquiera nicht einmal<br />
¿Jura <strong>de</strong>cir la verdad y nada más la empresa Unternehmen<br />
que la verdad? Responda a las preguntas supuestamente angeblich<br />
<strong>de</strong>l fiscal...<br />
el testigo Zeuge<br />
jurar<br />
schwören<br />
¿Cuál es la opción correcta? Lea el texto <strong>de</strong> la página 42 y observe<br />
el dibujo. Welche Aussage stimmt? Lesen Sie <strong>de</strong>n Text und schauen Sie<br />
auf die Zeichnung auf Seite 42.<br />
1. a. Isidoro Urbano es el acusado.<br />
b. Bernardo González es el<br />
fiscal.<br />
2. a. Urbano presta <strong>de</strong>claración y<br />
admite todo.<br />
b. <strong>El</strong> acusado no <strong>de</strong>clara.<br />
3. a. En el dibujo, el fiscal está<br />
sentado al fondo.<br />
b. <strong>El</strong> fiscal está sentado <strong>de</strong><br />
espaldas a nosotros.<br />
prestar <strong>de</strong>claración<br />
admitir<br />
aussagen<br />
zugeben<br />
¿Verda<strong>de</strong>ro o falso? Wahr o<strong>de</strong>r falsch? Lesen Sie <strong>de</strong>n Dialog<br />
“En un juicio” auf dieser Seite.<br />
1. <strong>El</strong> juez le pi<strong>de</strong> al acusado que se levante. ☺ L<br />
2. <strong>El</strong> acusado está obligado a <strong>de</strong>clarar. ☺ L<br />
3. <strong>El</strong> fiscal aporta pruebas que muestran<br />
la culpabilidad <strong>de</strong> Urbano. ☺ L<br />
4. <strong>El</strong> juez pasa la palabra al abogado <strong>de</strong> Urbano. ☺ L<br />
5. <strong>El</strong> juez llama a <strong>de</strong>clarar a un testigo. ☺ L<br />
“Se conce<strong>de</strong>” es una forma pasiva<br />
que encontramos en el diálogo.<br />
Más sobre “La pasiva” en Gramática,<br />
nivel intermedio, págs. 48-49.<br />
En el dibujo hay un <strong>de</strong>talle que<br />
indica que el acusado es culpable.<br />
¿Cuál es? Warum ist <strong>de</strong>r<br />
Angeklagte laut Zeichnung<br />
schuldig?<br />
_____________________________<br />
_____________________________<br />
_____________________________<br />
Lea el texto <strong>de</strong> la página 42 y<br />
conteste las preguntas. Bitte<br />
schauen Sie sich <strong>de</strong>n Text auf<br />
Seite 42 an und beantworten<br />
Sie die Fragen.<br />
1. ¿Quién inicia el juicio?<br />
a. <strong>El</strong> abogado<br />
b. <strong>El</strong> fiscal<br />
c. <strong>El</strong> juez<br />
2. ¿Quién es el acusado?<br />
a. Isidoro Urbano<br />
b. Bernardo González<br />
3. ¿De qué <strong>de</strong>lito se le acusa?<br />
a. Violación<br />
b. Asesinato<br />
c. Lavado <strong>de</strong> dinero<br />
4. ¿Qué piensa el abogado?<br />
a. Que su cliente es culpable.<br />
b. Que su cliente es inocente.<br />
5. ¿Cómo termina el juicio?<br />
a. <strong>El</strong> acusado queda en libertad.<br />
b. <strong>El</strong> acusado es con<strong>de</strong>nado.<br />
estar obligado/a a<br />
aportar pruebas<br />
la culpabilidad<br />
verpflichtet sein zu<br />
Beweise vorlegen<br />
Schuld<br />
<strong>ECOS</strong> audio marzo 2014<br />
la violación<br />
el asesinato<br />
ser con<strong>de</strong>nado/a<br />
Vergewaltigung<br />
Mord<br />
verurteilt wer<strong>de</strong>n<br />
Soluciones en la página 53<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 43
| IDIOMA |<br />
FÁCIL<br />
Ejercicios <strong>de</strong> vocabulario<br />
¿Qué vemos en las fotos?<br />
Was sehen wir auf <strong>de</strong>n Fotos?<br />
a.<br />
b.<br />
Or<strong>de</strong>ne las letras para formar palabras jurídicas.<br />
Bil<strong>de</strong>n Sie juristische Wörter aus <strong>de</strong>n angegebenen Buchstaben.<br />
1. l-u-e-b-l-c-a-p _______________________________<br />
2. o-s-a-c _______________________________<br />
3. o-u-i-c-i-j _______________________________<br />
4. a-s-c-u-o-a-d _______________________________<br />
5. c-a-i-s-f-l _______________________________<br />
6. a-g-o-d-a-o-b _______________________________<br />
7. t-i-g-t-s-o-e _______________________________<br />
8. j-e-z-u _______________________________<br />
9. a-r-e-p-u-b _______________________________<br />
10. n-i-c-a-s-e-t-e-n _______________________________<br />
Relacione estas palabras con su <strong>de</strong>finición.<br />
Bitte ordnen Sie die Wörter <strong>de</strong>n Erklärungen zu.<br />
c.<br />
d.<br />
1. La persona que pone fin<br />
a un juicio, que sentencia.<br />
2. Persona que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong><br />
los intereses <strong>de</strong> un acusado.<br />
3. Persona que ha visto un<br />
crimen o que pue<strong>de</strong> dar<br />
información.<br />
4. Persona que realiza la<br />
acusación en un juicio.<br />
1. 2. 3. 4.<br />
a. testigo<br />
b. fiscal<br />
c. juez<br />
d. abogado (<strong>de</strong>fensor)<br />
PRESTE ATENCIÓN<br />
Un juzgado está dirigido por un<br />
juez, mientras que un tribunal está<br />
formado por jueces o magistrados.<br />
Molar mazo es una expresión coloquial<br />
<strong>de</strong>l lenguaje juvenil y significa<br />
que algo gusta mucho.<br />
e.<br />
1. un mazo ______<br />
2. una cárcel ______<br />
3. un juzgado ______<br />
4. un juez ______<br />
5. un billete ______<br />
Shutterstock (5x)<br />
Forme contrarios <strong>de</strong> estas palabras que aparecen en el texto<br />
<strong>de</strong> la página 42. Bitte bil<strong>de</strong>n Sie Gegensätze zu diesen Wörtern.<br />
1. abierto<br />
2. levantarse<br />
3. lavar<br />
4. pregunta<br />
5. <strong>de</strong>clarar<br />
6. claro<br />
7. falso<br />
8. verdad<br />
44 <strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
Soluciones en la página 53
| IDIOMA |<br />
INTERMEDIO<br />
Español coloquial Diálogo <strong>de</strong> la familia Pérez<br />
por Covadonga Jiménez<br />
La adiestradora <strong>de</strong> perros<br />
Robertos Mutter gönnt sich eine Auszeit in einem Heilbad.<br />
Ihren Hund überlässt sie in dieser Zeit ihrem überfor<strong>de</strong>rten Sohn.<br />
Escuche este diálogo en <strong>ECOS</strong> audio marzo y en www.ecos-online.<strong>de</strong>/idioma/audio (Premium)<br />
vLa madre <strong>de</strong> Roberto está pasando<br />
unas vacaciones en un balneario, y ha<br />
<strong>de</strong>jado a su perro Sultán al cuidado <strong>de</strong><br />
su hijo y su familia.<br />
Roberto: Achhh, ¿qué pasa?… oh, no,<br />
Sultán, basta, <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> darme lametones…<br />
Marta, ¿qué hora es? Buffff…<br />
Marta: Ehhh… Muy temprano, las seis,<br />
déjame dormir, Roberto…<br />
Roberto: Sultán… fuera, vete a la habitación<br />
<strong>de</strong> Pepín… Deja <strong>de</strong> chupetearme<br />
la cara y tirar <strong>de</strong> mi pijama.<br />
¡Fueraaaaa! ¡Qué perro tan pelma,<br />
dios!<br />
Marta: Levántate; pobre perro, tendrá<br />
la costumbre <strong>de</strong> tu madre, que se levanta<br />
con el alba.<br />
Roberto: Mi madre, mi madre; qué<br />
bien estará en el balneario, y yo aquí<br />
con este perro tirano…<br />
Marta: Yo creo que quiere jugar o tiene<br />
ganas <strong>de</strong> hacer pis…<br />
Roberto: ¡Achhh! ¿No fue Pepín el que<br />
se comprometió a sacarlo si se quedaba<br />
en casa? Ya sé… a ése no lo levanta<br />
ni una sirena <strong>de</strong> barco, pero me<br />
va a oír cuando se levante.<br />
Sultán sale corriendo por toda la casa<br />
buscando su correa, que le lleva a Roberto<br />
a la cama (perro ja<strong>de</strong>ando).<br />
Marta: Qué simpático… Ven aquí, pirata.<br />
Uy, qué saltos… (risas)<br />
Roberto: Sultán, quieto, siéntate…<br />
Marta, ¿qué le dice mi madre para que<br />
se esté quieto? Algo en alemán, ¿no?<br />
Marta: Sí, era algo<br />
como sis o sitz: SITZ.<br />
Se ha quedado paralizado…<br />
Roberto: Ahora lo<br />
entiendo: el perro en -<br />
tien<strong>de</strong> alemán, y<br />
el español le refanfinfla.<br />
Marta: Pues ármate<br />
<strong>de</strong> paciencia. Yo te<br />
aconsejaría que te empollaras<br />
el lenguaje<br />
pe rruno en alemán, o llames a tu<br />
madre y le preguntes.<br />
Roberto: No, mi madre es capaz <strong>de</strong> interrumpir<br />
sus vacaciones, y me lo reprochará<br />
el resto <strong>de</strong> sus días. Tengo<br />
una mejor i<strong>de</strong>a. Te la cuento a la vuelta<br />
<strong>de</strong>l paseo con “Don prisas”. Vamos,<br />
Sul tán… No, nooo tires, que me caigo<br />
por las escaleras. Sitzzzzz, achhh, ¡qué<br />
porrazo con la pared!… Anda a la calle,<br />
o acabamos en la perrera municipal…<br />
Roberto, Pepín y Marta llevan unos<br />
días intentando educar a Sultán, pero<br />
sin buenos resultados. Así que Roberto<br />
ha <strong>de</strong>cidido llamar a una adies -<br />
tradora <strong>de</strong> perros.<br />
Roberto: Hola, buenas. Aquí tiene a<br />
Sultán en mi sillón; es un perro muy<br />
consentido y con mucho carácter; no<br />
obe<strong>de</strong>ce, y tenemos que ir a su ritmo.<br />
Nos está <strong>de</strong>squiciando…<br />
Adiestradora: Hola, Sultán… ven,<br />
guapo… Tengo la impresión <strong>de</strong> que<br />
está bastante bien educado. Quizás uste<strong>de</strong>s<br />
son los que no le entien<strong>de</strong>n.<br />
Marta: ¿Que nosotros no enten<strong>de</strong>mos<br />
a Sultán? Bueno, eso es normal, es un<br />
perro, je, je, je. Perdón, era una broma.<br />
La verdad es que está <strong>de</strong> visita en<br />
nues tra casa, y no está acostumbrado<br />
a nuestra rutina ni nosotros a la suya.<br />
Adiestradora: Claro, pero el perro tiene<br />
unos horarios y unas necesida<strong>de</strong>s que<br />
tenemos que respetar para que la convivencia<br />
sea buena. Si quieren uste<strong>de</strong>s<br />
que el perro obe<strong>de</strong>zca, tienen que dar<br />
una or<strong>de</strong>n clara; y sólo una<br />
persona, no todos a la vez.<br />
También hay que premiarle<br />
con chuches cuando obe<strong>de</strong>zca,<br />
y no cas tigarle o regañarle, porque<br />
podría ser contraproducente<br />
y mostrar <strong>de</strong>spués una conducta<br />
agresiva u obstina da. Sultán,<br />
baja <strong>de</strong>l sillón; muy bien,<br />
perrito; y ahora le damos una<br />
chuche. Y si vuelve a subir, le volvemos<br />
a repren<strong>de</strong>r, y si obe<strong>de</strong>ce<br />
le damos otra chuche… Y con premios<br />
apren<strong>de</strong>rá mejor que con castigos.<br />
Roberto: Ésa es la solución… Pues<br />
muchas gracias por la ayuda… Marta,<br />
dile a Pepín que se vaya a comprar dos<br />
kilos <strong>de</strong> chuches para perros, que éste<br />
va a obe<strong>de</strong>cer aunque luego tenga que<br />
ir al <strong>de</strong>ntista.<br />
Adiestradora: No se crea que el perro<br />
es tonto… Sultán ya le ha calado a<br />
usted, y creo que se ha convertido en<br />
un reto para ambos. Dos machos con<br />
carácter… (risas)<br />
Marta: Ha dado en el clavo, Sultán es<br />
como mi marido, sólo le falta hablar.<br />
Roberto: JA, JA, JA. (Sultán: GUAU,<br />
GUAU, GUAU)<br />
el adiestrador Dompteur; (hier) Hun<strong>de</strong>trainer<br />
el balneario Heilbad, Kurort<br />
<strong>de</strong>jar al cuidado <strong>de</strong> in die Obhut von… geben<br />
<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> darme (ugs.) hör auf,<br />
lametones mich abzuschlecken<br />
chupetear (ugs.) lutschen<br />
el, la pelma (ugs.) Nervensäge<br />
el alba<br />
Morgendämmerung,<br />
Tagesanbruch<br />
me va a oír <strong>de</strong>r kriegt was zu hören<br />
la correa (hier) Halsband, Leine<br />
ja<strong>de</strong>ar<br />
hecheln<br />
refanfinflar (ugs.) völlig schnurz sein<br />
armarse<br />
<strong>de</strong> paciencia (ugs.) sich in Geduld fassen<br />
empollar<br />
(ugs.) büffeln<br />
perruno/a Hun<strong>de</strong>el<br />
porrazo (ugs.) Stoß<br />
la perrera Hun<strong>de</strong>zwinger<br />
consentido/a verwöhnt, verzogen<br />
<strong>de</strong>squiciar (ugs.) aus <strong>de</strong>r Fassung<br />
bringen<br />
la chuche<br />
(la chuchería) Süßigkeit<br />
regañar<br />
schimpfen<br />
la conducta Verhalten<br />
obstinado/a hartnäckig, starrsinnig<br />
repren<strong>de</strong>r zurechtweisen<br />
calar a alg. (hier) jdn. durchschauen;<br />
“La frase <strong>de</strong>l mes”<br />
el reto<br />
Herausfor<strong>de</strong>rung<br />
dar en el clavo (ugs.) <strong>de</strong>n Nagel auf <strong>de</strong>n<br />
Kopf treffen<br />
Shutterstock<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
45
| IDIOMA |<br />
INTERMEDIO<br />
Español coloquial Ejercicios <strong>de</strong>l diálogo<br />
por Eva Lloret Ivorra, Instituto Cervantes <strong>de</strong> Múnich<br />
De la lista siguiente, marque las palabras que están<br />
relacionadas con los perros. Welche <strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong>n<br />
Wörter haben etwas mit <strong>de</strong>m Thema „Hun<strong>de</strong>“ zu tun?<br />
<strong>El</strong>ija la palabra a<strong>de</strong>cuada para cada frase. Cuidado,<br />
le sobra una. Bitte vervollständigen Sie die Sätze mit<br />
<strong>de</strong>n folgen<strong>de</strong>n Wörtern. Eins wird übrigbleiben.<br />
adiestrar<br />
balneario<br />
alba<br />
lametón<br />
pijama<br />
chupetear<br />
reprochar<br />
correa<br />
ja<strong>de</strong>ar<br />
tirar<br />
perrera<br />
ganas<br />
pelma | chuches | empollar | porrazo | <strong>de</strong>squiciando |<br />
consentido | obstinado/a | reto | dar<br />
1. No les <strong>de</strong>s a los niños más _______________ porque<br />
llevan ya una hora comiendo.<br />
2. Este perro no come cualquier cosa, sino sólo lo<br />
mejor, está muy ____________.<br />
3. Que yo tenga que convivir con un perro es todo un<br />
_____________, porque no me gustan nada los perros.<br />
4. Como el perrito es tan pequeño, no lo he visto y me<br />
he tropezado con él. Me he dado un buen ____________.<br />
5. Laura siempre está hablando <strong>de</strong> su perro, es un poco<br />
_____________.<br />
6. Mañana tengo examen <strong>de</strong> mates, y todavía no he<br />
estudiado, así que esta noche me toca ___________.<br />
7. Si sigue con esa conducta tan _______________ no va<br />
a conseguir nada, sólo que la echen <strong>de</strong>l trabajo.<br />
Shutterstock<br />
8. Aceptando que en realidad no te gusta trabajar, has<br />
____________ en el clavo sobre cuál es tu problema en<br />
la vida.<br />
me toca + infin. ich muss + Infin.<br />
Relacione las dos columnas formando expresiones. Complete el diálogo con algunas <strong>de</strong> ellas.<br />
Bitte verbin<strong>de</strong>n Sie die bei<strong>de</strong>n Spalten und bil<strong>de</strong>n Sie Ausdrücke.<br />
Vier <strong>de</strong>r ermittelten Ausdrücke können Sie dann in <strong>de</strong>n anschließen<strong>de</strong>n Dialog einsetzen.<br />
1. conducta<br />
2. dar<br />
3. levantarse<br />
4. comprometerse<br />
5. tener ganas<br />
6. armarse<br />
7. acabar<br />
8. tener<br />
a. lametones<br />
b. a algo<br />
c. la impresión<br />
d. <strong>de</strong> hacer pis<br />
e. con el alba<br />
f. agresiva<br />
g. <strong>de</strong> paciencia<br />
h. en la perrera municipal<br />
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.<br />
Los vecinos ya han empezado con sus fiestas en el jardín.<br />
Sí, habrá que 9. ___________________.<br />
No, esta vez no voy a ser tan benévola. Si ellos me cansan, tendré una 10. _____________________.<br />
¿Y eso qué significa?<br />
Pues que yo me 11. ____________________ y pondré música muy alta, para que me oigan.<br />
Uff, 12. _______________________ <strong>de</strong> que vamos a tener una primavera movidita.<br />
benévolo/a<br />
wohlgesonnen;<br />
nachsichtig<br />
46<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
Soluciones en la página 53
| IDIOMA |<br />
INTERMEDIO<br />
Español coloquial La frase <strong>de</strong>l mes<br />
por Virginia Azañedo<br />
Me tiene calado<br />
Je<strong>de</strong>n Monat erklären wir hier einen Satz aus <strong>de</strong>m Dialog <strong>de</strong>r Familie Pérez (Seite 45) und zeigen ihn in weiteren<br />
Zusammenhängen. Diesen Monat geht es um das Verb “calar”, das mehrere Verwendungen zulässt.<br />
La expresión <strong>de</strong> este mes es muy sencilla. Si sabemos lo<br />
que significa el verbo calar, enten<strong>de</strong>remos rápidamente esta<br />
expresión.<br />
Calar, según el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española,<br />
significa: “dicho <strong>de</strong> un líquido, penetrar en un cuerpo permeable;<br />
cortar un trozo <strong>de</strong> fruta, normalmente melón o sandía,<br />
para probarlo; agujerear o atravesar”. ¿No lo tiene claro?<br />
Lea los siguientes diálogos y <strong>de</strong>scubra qué significa esta expresión<br />
coloquial.<br />
Luisa: ¡Hola, Lara! ¿Te vienes a comer con nosotros?<br />
Hemos quedado con Fátima.<br />
Lara: Con Fátima no voy. La tengo calada, tira la piedra<br />
y escon<strong>de</strong> la mano.<br />
Luisa: ¿Fátima? ¿Te ha hecho algo?<br />
Lara: Pues sí; le dijo “sin querer” a Pedro que yo<br />
usaba su plaza <strong>de</strong> garaje.<br />
Luisa: Pue<strong>de</strong> pasar, mujer, no seas así, dale una oportunidad.<br />
Ana: ¿Qué haces aquí? ¡Todavía trabajando! Mira qué<br />
tar<strong>de</strong> hace; anda, vamos a tomar algo, mira qué<br />
pues ta <strong>de</strong> sol.<br />
Manuel: Me tienes calado, Ana, sabes que si me invitas<br />
no puedo resistirme.<br />
Ana: Déjate <strong>de</strong> tonterías; el que te tiene calado y bien<br />
calado, es tu jefe. Sabe qué tecla tocar para que te<br />
que<strong>de</strong>s aquí toda la noche si hace falta.<br />
Manuel: Sí, eso es cierto, me tiene engatusado con<br />
un ascenso…<br />
Tener calado a alguien se utiliza en el lenguaje coloquial<br />
para <strong>de</strong>cir que se conoce muy bien a una persona (su forma<br />
<strong>de</strong> ser). También que se conoce el punto débil <strong>de</strong> alguien.<br />
Ejemplo: Me ofrece chocolate y me <strong>de</strong>rrito, me tiene calada.<br />
Esta expresión se usa en España y gran parte <strong>de</strong> Latino -<br />
américa.<br />
calar<br />
permeable<br />
agujerear<br />
la tecla<br />
engatusar a alg.<br />
el ascenso<br />
<strong>de</strong>rretirse<br />
durchnässen; durchstoßen; (fig.) durchschauen<br />
(wasser-)durchlässig; undicht<br />
durchlöchern<br />
Taste; (hier fig.) Saite<br />
(ugs.) umgarnen; kö<strong>de</strong>rn<br />
(hier) Beför<strong>de</strong>rung<br />
schmelzen<br />
También podrá escuchar esta frase<br />
en <strong>ECOS</strong> audio marzo 2014.<br />
<strong>ECOS</strong> PODCAST <strong>de</strong> marzo 2014<br />
Shutterstock<br />
47
| IDIOMA |<br />
INTERMEDIO<br />
Gramática<br />
por Eva Lloret Ivorra, Instituto Cervantes <strong>de</strong> Múnich<br />
La pasiva<br />
Diesen Monat beschäftigen wir uns mit <strong>de</strong>r Passivform auf Spanisch.<br />
Lesen Sie die Dialoge und die Erklärungen, und machen Sie die Übungen auf <strong>de</strong>r nächsten Seite.<br />
Claudia y Ramón están mirando las bases para presentarse a un concurso <strong>de</strong> cocina en la televisión.<br />
1. Serán enviadas: Para formar la pasiva<br />
se conjuga el verbo ser en el<br />
tiempo a<strong>de</strong>cuado junto con el participio<br />
<strong>de</strong>l verbo en cuestión. <strong>El</strong> participio<br />
tiene que concordar con el sujeto en<br />
género (masculino o femenino) y número<br />
(singular o plural): “Las solicitu<strong>de</strong>s<br />
serán enviadas”. Sólo los verbos<br />
transitivos pue<strong>de</strong>n aparecer con este<br />
tipo <strong>de</strong> pasiva.<br />
2. <strong>El</strong> autor <strong>de</strong> la acción se introduce<br />
con por.<br />
3. La pasiva pue<strong>de</strong> aparecer en presente,<br />
pasado o futuro: las recetas son<br />
impuestas por el jurado, las condiciones<br />
han sido aceptadas al rellenar el<br />
impreso...<br />
el verbo en cuestión das betreffen<strong>de</strong> Verb<br />
concordar con... übereinstimmen mit ... in,<br />
en...<br />
kongruieren mit ... in<br />
el género<br />
Genus, Geschlecht<br />
Claudia: Mira, aquí están las condiciones para presentarse: “las solicitu<strong>de</strong>s<br />
serán enviadas por correo postal y con la firma <strong>de</strong>l solicitante”.<br />
Ramón: Entonces, quién será el solicitante, ¿tú o yo?<br />
Claudia: No sé, ¿a ti te gustaría salir por la tele? A los niños les encantaría.<br />
Ramón: Pienso que es mejor que vayas tú. En realidad, tengo poco tiempo<br />
para esas cosas.<br />
Claudia: Vale, pues yo la envío, la gran cocinera<br />
aficionada Claudia Banque.<br />
Ramón: Eso es, la solicitud será enviada por<br />
la esposa <strong>de</strong>l gran cocinero Banque. ¡Ah!<br />
Léete bien las cláusulas, no sea que haya alguna<br />
que no nos guste.<br />
Claudia: ¿A qué te refieres?<br />
Ramón: No sé, <strong>de</strong>l tipo las recetas son im -<br />
puestas por el jurado, o las condiciones han<br />
sido aceptadas al rellenar el impreso...<br />
Claudia: Me las leo yo primero y tú <strong>de</strong>spués,<br />
porque tienes mejor ojo para eso que yo.<br />
el concurso<br />
<strong>de</strong> cocina Kochwettbewerb<br />
la solicitud (hier) Bewerbung<br />
el, la solicitante Bewerber, -in<br />
salir por (ugs.) im Fernsehen<br />
la tele kommen / auftreten<br />
no sea que<br />
+ Subjuntivo nicht, dass<br />
imponer (hier) durchsetzen<br />
el jurado Jury<br />
el impreso (hier) Vordruck;<br />
Formular<br />
Claudia y Ramón han recibido una respuesta.<br />
Ramón: Mira, Claudia, una carta <strong>de</strong>l concurso. ¡Te han seleccionado!<br />
Claudia: ¡Qué me dices! Léeme textualmente lo que escriben, por favor.<br />
Ramón: Le informamos que ha sido seleccionada para aparecer en el programa<br />
<strong>de</strong>l día 18 <strong>de</strong> mayo...<br />
Claudia: ¡Qué alegría y qué nervios! Yo que pensé que había hecho fatal<br />
el casting.<br />
Ramón: A lo mejor, por eso les has gustado... por tu torpeza...<br />
Claudia: Muy gracioso. No creas que aquella experiencia fue divertida. A<br />
una aspirante que al principio gustó mucho, <strong>de</strong> repente le dijeron que<br />
abandonara la sala inmediatamente.<br />
seleccionar<br />
la torpeza<br />
el, la aspirante<br />
las expectativas<br />
prometer el<br />
oro y el moro<br />
quedar en agua<br />
<strong>de</strong> borrajas<br />
auswählen<br />
Unbeholfenheit<br />
Kandidat, -in<br />
Erwartungen<br />
(ugs.) das Blaue vom<br />
Himmel versprechen<br />
(ugs.) nichts (dabei)<br />
herauskommen;<br />
ins Wasser fallen<br />
Ramón: Tú ya sabes cómo funcionan<br />
esas cosas, se crean muchas expectativas,<br />
se monta un espectáculo tremendo,<br />
se promete el oro y el moro, y<br />
luego todo queda en agua <strong>de</strong> borrajas.<br />
Claudia:Ya, sí, pue<strong>de</strong> ser. Pero yo voy a<br />
prepararme bien... Voy a pedir cita en un<br />
peluquero que me han recomendado...<br />
Shutterstock<br />
4. Con la tercera persona <strong>de</strong>l plural<br />
<strong>de</strong>l verbo, se pue<strong>de</strong> expresar la<br />
pasiva: “A una aspirante le dijeron<br />
que...”<br />
5. Con la forma impersonal se<br />
también se expresa la pasiva: se<br />
crean muchas expectativas.<br />
6. En el habla cotidiana <strong>de</strong>cimos<br />
en España, por ejemplo: “Me han<br />
recomendado un peluquero”, en<br />
lugar <strong>de</strong> “un peluquero me ha<br />
sido recomendado.”<br />
48<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| IDIOMA |<br />
INTERMEDIO<br />
Ejercicios <strong>de</strong> gramática<br />
Diga qué frases son construcciones pasivas y cuáles no. Welche Sätze sind Passivkonstruktionen? Kreuzen Sie an.<br />
1. <strong>El</strong> nuevo director fue nombrado tras conocerse el <strong>de</strong>sastre.<br />
2. La empresa fue llevada a la ruina.<br />
3. Nadie creyó las palabras <strong>de</strong> alarma <strong>de</strong> los especialistas.<br />
4. Que la crisis llegaba no fue visto por nadie.<br />
5. Se dijeron muchas mentiras para frenar lo evi<strong>de</strong>nte.<br />
6. Se informó a los inversores <strong>de</strong> lo que estaba pasando.<br />
7. Los primeros síntomas <strong>de</strong> la crisis fueron <strong>de</strong>tectados, pero ignorados.<br />
Reescriba las frases usando la pasiva. Schreiben Sie die Sätze neu und verwen<strong>de</strong>n Sie die Passivform.<br />
1. La familia arregla el jardín. _______________________________________<br />
Shutterstock<br />
2. La abuela trae los bulbos. _______________________________________<br />
3. <strong>El</strong> abuelo ara la tierra. _______________________________________<br />
4. <strong>El</strong> papá riega las plantas. _______________________________________<br />
5. La mamá elige las flores. _______________________________________<br />
6. <strong>El</strong> hijo arranca la maleza. _______________________________________<br />
7. La hija arranca las flores. _______________________________________<br />
el bulbo<br />
arar<br />
regar<br />
arrancar<br />
la maleza<br />
(pflanzl.) Knolle<br />
pflügen<br />
gießen<br />
herausreißen<br />
Unkraut; Gestrüpp<br />
Complete el diálogo con cinco <strong>de</strong> estas construcciones.<br />
Bitte vervollständigen Sie <strong>de</strong>n Dialog mit fünf <strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong>n <strong>El</strong>emente.<br />
son ensambladas | serían fabricadas | son llevadas a cabo | fue creada | son fabricadas | será construida | es creado<br />
¿Has leído este artículo sobre las casas prefabricadas?<br />
No; ¿es interesante?<br />
Sí, mira lo que dice: “Las pare<strong>de</strong>s 1. ________________<br />
sin riesgo <strong>de</strong> fisura, y todo el proceso dura ocho<br />
horas”.<br />
¿Sólo?<br />
Bueno, es que las pare<strong>de</strong>s 2. ________________ con<br />
antelación fuera <strong>de</strong> su lugar <strong>de</strong> emplazamiento.<br />
Eso lo entiendo, primero construyen las pare<strong>de</strong>s en<br />
una fábrica.<br />
Y luego las llevan al terreno don<strong>de</strong> la casa<br />
3. ________________.<br />
Pero, ¿y las tuberías, la electricidad y todo eso?<br />
Aquí dice que, en un segundo paso, las instalaciones<br />
internas 4. _________ __________________ por especialistas<br />
en un espacio <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> cuatro meses.<br />
Todo suena muy bien, muy profesional, pero no me<br />
acaba <strong>de</strong> convencer.<br />
Fíjate que hasta dice que no hay daño ambiental porque<br />
no 5. ________ ____________ ningún ruido propio<br />
<strong>de</strong> las obras tradicionales.<br />
Sí, todo son ventajas.<br />
¿Po<strong>de</strong>mos ir a ver alguna?<br />
Creo que hay una exposición<br />
cerca <strong>de</strong> aquí...<br />
ensamblar<br />
la casa<br />
prefabricada<br />
la fisura<br />
el lugar <strong>de</strong><br />
emplazamiento<br />
las tuberías<br />
zusammenbauen<br />
Fertighaus<br />
Riss<br />
Aufstellungsort<br />
Rohrleitungen<br />
Más ejercicios en <strong>ECOS</strong> plus, págs. 18-19<br />
Weitere Übungen fin<strong>de</strong>n Sie in <strong>ECOS</strong> plus, S. 18-19<br />
Soluciones en la página 53<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 49
Por falta <strong>de</strong> espacio, el<br />
mes pasado <strong>de</strong>jamos<br />
pendiente el término entonces,<br />
que nuestro lector sólo<br />
conoce como “adverbio <strong>de</strong><br />
modo”. Esto lo es también,<br />
entre otras muchas funciones<br />
en su mayoría superfluas,<br />
que en general no se<br />
mencionan en los diccionarios.<br />
En ellos “entonces”<br />
suele aparecer en primer<br />
lugar como adverbio <strong>de</strong><br />
| IDIOMA |<br />
Para perfeccionistas<br />
por José María Domínguez<br />
<strong>El</strong> “parásito” entonces<br />
Das Adverb “entonces” ist eines <strong>de</strong>r am häufigsten verwen<strong>de</strong>ten spanischen Wörter.<br />
Es hat eine Vielzahl von Be<strong>de</strong>utungen, ist aber manchmal auch überflüssig.<br />
In diesem Zusammenhang lernen wir hier <strong>de</strong>n Begriff “entoncitis”.<br />
Shutterstock<br />
AVANZADO<br />
tiempo: en aquel tiempo, en<br />
aquella ocasión; por ejemplo:<br />
No sé <strong>de</strong> qué me hablas, porque entonces yo vivía en<br />
el extranjero; como adverbio <strong>de</strong> modo significa “en tal<br />
caso” o “siendo así”: ¿No tienes tiempo ahora? Entonces<br />
lo <strong>de</strong>jamos para otra ocasión. En su función temporal, también<br />
hay que mencionar la locución en o por aquel entonces<br />
algo enfática y sólo aproximativa: Hablo <strong>de</strong> cuando la<br />
guerra civil; en/por aquel entonces yo era un chaval... En<br />
alemán se ofrecen equivalencias como damals, dann, in<br />
diesem Fall, unter solchen Umstän<strong>de</strong>n, nun, also, etc.<br />
Como adverbio afirmativo, a veces tiene sentido <strong>de</strong> aceptación<br />
o similares: ¿Te encargas tú <strong>de</strong> hacer las compras necesarias<br />
para la fiesta? - ¡¿Entonces...?! (Pues claro /<br />
Naturalmente).<br />
Pero con esto no quedan agotadas ni mucho menos las funciones<br />
<strong>de</strong> entonces, que también se emplea a veces como<br />
conjunción o forma conjuntiva, según los casos equivalente<br />
a: pues, luego, bueno, así (que), por consiguiente, conque,<br />
por (lo) tanto, etc.: Todos empezaron a <strong>de</strong>spedirse, y entonces<br />
nosotros nos fuimos; ¿Entonces tú tampoco<br />
vienes?; etc. Muy frecuente es su significado <strong>de</strong><br />
pendiente<br />
duda o vacilación: Y entonces, ¿cuál <strong>de</strong> las dos<br />
el adverbio<br />
prefieres? / ¿qué hacemos? / ¿qué fecha te parece<br />
mejor? / ¿cuándo...?; etc.<br />
la locución<br />
<strong>de</strong> modo<br />
Entre otras funciones, en una muy frecuente se aproximativo/a<br />
indica la coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> acciones o procesos: la vacilación<br />
Acabamos <strong>de</strong> llegar a casa y entonces empezó el apagón<br />
a llover; Hubo un apagón y entonces todos querían<br />
salir <strong>de</strong>l local. Sin olvidar el sentido resulta-<br />
el marcador<br />
<strong>de</strong>l discurso<br />
el expletivo<br />
tivo <strong>de</strong> la expresión: <strong>El</strong> tiempo se ha puesto el tratado<br />
insoportable; entonces... ¿nos marchamos? <strong>de</strong> redacción<br />
También funciona a veces como marcador <strong>de</strong>l<br />
discurso: ¿Entonces qué plan tenemos para consabido/a<br />
hoy? Sobre todo en el lenguaje familiar, enton-<br />
el reproche<br />
ces se emplea como interjección<br />
más o menos enérgica<br />
con sentido autoritario, <strong>de</strong><br />
queja, crítica, censura, etc.:<br />
Sabéis que está prohibido<br />
fumar en clase; (pues) entonces...;<br />
Le he <strong>de</strong>vuelto la<br />
suma acordada. ¡Entonces!<br />
(¿<strong>de</strong> qué se queja?); Prometiste<br />
estudiar más, y sacas<br />
un cinco: ¡¿Entonces, qué?!<br />
Por otra parte hay que <strong>de</strong>stacar<br />
el uso innecesario <strong>de</strong> entonces<br />
en frases que ni<br />
ganan ni pier<strong>de</strong>n con este término, uno <strong>de</strong> tantos expletivos<br />
que se usan como mero relleno sobre todo en el lenguaje<br />
hablado: Si hay que esperar tanto, entonces nos vamos;<br />
Llovía tanto, que entonces <strong>de</strong>cidimos tomarnos un café...;<br />
Llegamos muy temprano, y entonces esperamos un rato<br />
hasta que llegó el guía, y entonces ... En la actualidad es<br />
una <strong>de</strong> las conocidas muletillas (como “pues”, “bien”,<br />
“bueno”, “o sea”, “¿sabes?”...) tan repetidas en cualquier entrevista<br />
más o menos espontánea; y tan mecánicamente repetida,<br />
que un tratado <strong>de</strong> redacción previene contra la plaga<br />
o enfermedad contagiosa llamada “entoncitis”...<br />
(hier) in <strong>de</strong>r Schwebe,<br />
unerledigt<br />
Modaladverb<br />
Re<strong>de</strong>nsart, Wendung<br />
annähernd<br />
Zögern<br />
Stromausfall<br />
Diskursmarker<br />
Füllwort<br />
Stilbuch<br />
prevenir contra warnen vor<br />
bekannt, bewusst<br />
Vorwurf<br />
Atención: Precisamente <strong>de</strong>bido a las diferentes funciones<br />
<strong>de</strong> entonces, en algunos casos pue<strong>de</strong> ocurrir que una<br />
simple coma cambie el sentido. Hace poco me encontré con<br />
esta frase:<br />
“¿Por qué no lo hiciste entonces?<br />
Así escrita, la pregunta parece referirse al tiempo o momento<br />
en que se <strong>de</strong>bió hacer algo, y entonces<br />
sería adverbio <strong>de</strong> tiempo: en la<br />
fecha o la ocasión consabida. Pero en el<br />
contexto no había una referencia temporal,<br />
sino <strong>de</strong> reproche o sorpresa por no<br />
haber hecho algo, con valor <strong>de</strong> conjunción<br />
consecutiva: “pues”, “por consiguien -<br />
te”, “por (lo) tanto”, que el corrector<br />
acla raría simplemente con una coma:<br />
¿Por qué no lo hiciste, entonces? (pues).<br />
Pero releyendo la pregunta, le pareció<br />
que cambiando el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la frase sonaba<br />
mejor: Y entonces, ¿por qué no lo<br />
hiciste?<br />
50<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| TARJETAS |<br />
Weitere Übungen fin<strong>de</strong>n Sie in <strong>ECOS</strong> plus [Más ejercicios en <strong>ECOS</strong> plus]<br />
Ocho nuevas tarjetas para practicar el español<br />
por Eva Lloret Ivorra<br />
PALABRAS EN CONTEXTO<br />
CULTURA GENERAL<br />
el fondo<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
Shutterstock (5x)<br />
las Fallas <strong>de</strong> Valencia<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS<br />
QUÉ SIGNIFICA<br />
divertido y aburrido<br />
tartera<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
marzo 2014<br />
EXPRESIÓN IDIOMÁTICA<br />
ESPAÑOL PARA EL TRABAJO<br />
A ver si cuela<br />
proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sahucio<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014 <strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
ESPAÑOL COLOQUIAL<br />
TRADUCCIÓN<br />
¡Arrea!<br />
Min<strong>de</strong>stlohn<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014 <strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014
| TARJETAS |<br />
Weitere Übungen fin<strong>de</strong>n Sie in <strong>ECOS</strong> plus [Más ejercicios en <strong>ECOS</strong> plus]<br />
Ocho nuevas tarjetas para practicar el español<br />
por Eva Lloret Ivorra<br />
CULTURA GENERAL<br />
PALABRAS EN CONTEXTO<br />
En el mes <strong>de</strong> marzo empieza la primavera. En las calles <strong>de</strong> la<br />
ciudad española <strong>de</strong> Valencia y <strong>de</strong> muchas otras localida<strong>de</strong>s<br />
cercanas se plantan las fallas. Éstas son enormes figuras <strong>de</strong><br />
cartón piedra que critican algún aspecto <strong>de</strong> la actualidad<br />
española o valenciana. Dichas fiestas se completan con<br />
espectáculos pirotécnicos y muchas activida<strong>de</strong>s más. Las fa -<br />
llas se queman el 19 <strong>de</strong> marzo,<br />
día <strong>de</strong> San José.<br />
plantar (hier) aufstellen,<br />
aufbauen<br />
el cartón piedra Pappmaschee<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
<strong>El</strong> fondo <strong>de</strong>l mar es la parte más profunda, y es todavía un<br />
lugar <strong>de</strong>sconocido para el hombre.<br />
Por otra parte, para dar indicaciones, se usa el fondo para indicar<br />
el final <strong>de</strong> algo. Una frase típica es “Los aseos <strong>de</strong> los<br />
bares suelen están al fondo a la <strong>de</strong>recha”.<br />
dar indicaciones<br />
Hinweise geben,<br />
Wegbeschreibungen machen<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
QUÉ SIGNIFICA<br />
SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS<br />
En época <strong>de</strong> crisis, la gente <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ir a comer a los restaurantes<br />
y prefiere llevarse la tartera al trabajo. La tartera es una cajita,<br />
normalmente <strong>de</strong> plástico, que se llena <strong>de</strong> comida como bocadillos,<br />
fruta y verdura. Los niños también llevan su tartera al<br />
colegio.<br />
En algunos países <strong>de</strong> Latinoamérica se llama lonchera.<br />
Las películas <strong>de</strong> comedia son divertidas porque nos hacen reír,<br />
nos divierten. Por el contrario, hay películas que nos abu rren,<br />
son aburridas, porque no las encontramos interesantes.<br />
Los sustantivos <strong>de</strong> divertido y aburrido son la diversión y el<br />
aburrimiento. Los verbos, divertirse y aburrirse.<br />
la tartera<br />
Brotbox, Frischhaltebox<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
ESPAÑOL PARA EL TRABAJO<br />
EXPRESIÓN IDIOMÁTICA<br />
<strong>El</strong> proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sahucio tiene lugar cuando se tiene que abandonar<br />
la vivienda porque no se han pagado las letras <strong>de</strong> la<br />
hipoteca y el aval <strong>de</strong> la misma era la vivienda. Los <strong>de</strong>sahucios<br />
son, lamentablemente, una consecuencia directa <strong>de</strong> una época<br />
<strong>de</strong> crisis.<br />
Lea el ejemplo: “Dile a tu madre que queremos hacer los <strong>de</strong>beres<br />
<strong>de</strong>l cole juntos, a ver si cuela. Así vienes a mi casa y jugamos<br />
al Nintendo”. A ver si cuela significa: ojalá (alguien)<br />
se lo crea. Se usa cuando queremos algo y no tenemos la seguridad<br />
en los argumentos para convencer.<br />
el <strong>de</strong>sahucio<br />
la letra<br />
el aval<br />
Zwangsräumung<br />
(hier) Rate<br />
Bürgschaft<br />
a ver si cuela<br />
mal sehen, ob wir’ s durchkriegen;<br />
mal sehen, ob er/sie es glaubt<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
TRADUCCIÓN<br />
ESPAÑOL COLOQUIAL<br />
Min<strong>de</strong>stlohn es en español salario mínimo interprofesional<br />
(SMI). En España, el SMI anual <strong>de</strong> 2013 fue <strong>de</strong> 9.034,20 €,<br />
con un SMI mensual <strong>de</strong> 645,30 € (14 pagas anuales).<br />
Arrea es una expresión que se usa para meter prisa o mostrar<br />
sorpresa, extrañeza, incluso <strong>de</strong>silusión: “¡Arrea! ¿Estos tres<br />
cuadros son la magnífica exposición <strong>de</strong> arte que anun -<br />
ciaban?”.<br />
mensual<br />
monatlich<br />
la extrañeza<br />
Befrem<strong>de</strong>n<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014<br />
<strong>ECOS</strong> Idioma marzo 2014
| IDIOMA |<br />
AVANZADO<br />
Ejercicios <strong>de</strong> traducción<br />
En la categoría auxiliar, wer<strong>de</strong>n no es<br />
tan complicado como en su función <strong>de</strong><br />
verbo principal para la traducción al español<br />
(<strong>ECOS</strong> 02/14); incluso existe una gran<br />
afinidad entre ambas lenguas, sobre todo<br />
en la formación <strong>de</strong> la voz pasiva, y hasta<br />
en la tan alemana <strong>de</strong>l futuro. Tampoco resulta<br />
problemática la doble morfología <strong>de</strong>l<br />
participio: Er ist sehr aggressiv gewor<strong>de</strong>n<br />
– Se ha vuelto muy agresivo; Er ist misshan<strong>de</strong>lt<br />
wor<strong>de</strong>n – Ha sido mal tra tado. Más<br />
dificulta<strong>de</strong>s presentan frases en las que<br />
intervienen verbos con significado <strong>de</strong> incertidumbre,<br />
<strong>de</strong>seo, duda, etc. Y, naturalmente<br />
la perífrasis wür<strong>de</strong> + infinitivo.<br />
Como norma muy general se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
que el futuro alemán en sus dos formas<br />
se correspon<strong>de</strong> con el futuro español; el<br />
Futur I: Ich wer<strong>de</strong> euch morgen alles erklären<br />
– Mañana os lo aclaro / explicaré; y el<br />
Futur II: In ein paar Tagen wird sie alles erklärt<br />
haben – Unos días, y ella os lo habrá<br />
aclarado todo. También hay correspon<strong>de</strong>ncias<br />
cuando se expresan suposiciones: Sie<br />
wird (wohl) krank sein – Estará enferma;<br />
Sie wird es verloren haben – Lo habrá perdido;<br />
etc.<br />
En cuanto a la voz pasiva hay que tener<br />
en cuenta que en alemán se emplea más<br />
que en español, pues éste cuenta con otras<br />
formas (impersonal, refleja). Die Gefan -<br />
genen sind misshan<strong>de</strong>lt wor<strong>de</strong>n – Los prisioneros<br />
han sido maltratados; In diesem<br />
Geschäft wer<strong>de</strong>n nur ökologische<br />
Produkte verkauft – En esta tienda sólo se<br />
ven<strong>de</strong>n productos ecológicos; Es darf geraucht<br />
wer<strong>de</strong>n – Se pue<strong>de</strong> fumar; Uns wur<strong>de</strong><br />
versprochen, dass... – Nos han prometido<br />
/ Nos ha sido prometido que...<br />
La forma perifrástica wür<strong>de</strong> + infinitivo<br />
es seguramente la que más dificulta<strong>de</strong>s<br />
presenta –y al parecer no sólo a los extranjeros–,<br />
ya que el tan frecuente como en<br />
gran parte incorrecto uso <strong>de</strong>l “vermale<strong>de</strong>ite<br />
[maldito] WÜRDE exige un análisis microscópico”,<br />
en expresión <strong>de</strong> Hans Rei -<br />
mann (“Vergnügliches Handbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />
Sprache”, 1931). En otras palabras,<br />
Wer<strong>de</strong>n (2)<br />
por José María Domínguez<br />
Wir setzen die Anmerkungen und Übungen zu diesem wun<strong>de</strong>rbaren Verb fort<br />
(<strong>de</strong>r 1. Teil erschien im Februar).<br />
se trata <strong>de</strong> un tema en el que la práctica no<br />
suele estar muy <strong>de</strong> acuerdo con la teoría<br />
tal como se emplea hoy esta corriente perífrasis<br />
en alemán. Sea como sea –correc -<br />
ta o incorrectamente empleada en alemán–<br />
en español suele quedar muy bien<br />
traducida poniendo en condicional el infinitivo<br />
acompañante en la perífrasis; y hasta<br />
se ve un cierto paralelismo: Ich wür<strong>de</strong><br />
gerne mit dir hingehen – Gustosamente<br />
iría contigo / te acompañaría. Incluso podría<br />
hablarse <strong>de</strong> “equivalencia” en el discutido<br />
uso y abuso <strong>de</strong> la misma, <strong>de</strong> la que<br />
es ejemplo el tan arrogante como huero<br />
tópico político-diplomático: Ich wür<strong>de</strong> sagen,<br />
dass... – Yo diría que...<br />
La objeción con respecto a ambas formulaciones<br />
es siempre la misma: por qué no<br />
una expresión más natural y discreta,<br />
como: Meiner Meinung nach... – En mi<br />
opinión... o similares.<br />
<strong>El</strong> autor antes citado admite tres formas<br />
<strong>de</strong> construcción correcta, y como prototipos<br />
ofrece los siguientes ejemplos, que les<br />
será muy fácil traducir:<br />
1. Wenn ich sechs Richtige im Lotto hätte,<br />
wür<strong>de</strong> ich mir ein Haus bauen.<br />
_____________________________________<br />
_____________________________________<br />
2. Sie schreibt, ihr Vetter wür<strong>de</strong> endlich<br />
freigelassen.<br />
_____________________________________<br />
_____________________________________<br />
3. Wür<strong>de</strong>n Sie die Güte haben?<br />
_____________________________________<br />
_____________________________________<br />
la correspon<strong>de</strong>ncia<br />
la suposición<br />
corriente<br />
huero/a<br />
la objeción<br />
(hier) Übereinstimmung<br />
Annahme, Vermutung<br />
(hier) üblich, normal<br />
inhaltslos<br />
Einwand<br />
Soluciones<br />
FÁCIL<br />
pág. 43:<br />
1.: 1. a., 2. b., 3. b.<br />
2.: 1. ☺, 2. L, 3. ☺, 4. ☺, 5. ☺<br />
3.: <strong>El</strong> acusado es culpable porque<br />
tiene un fajo <strong>de</strong> billetes [ein<br />
Bün<strong>de</strong>l Geldscheine] en la americana<br />
[Sakko].<br />
4.: 1. c., 2. a., 3. c., 4. b., 5. b.<br />
pág. 44:<br />
1.: a. 3, b. 1, c. 2, d. 4 , e. 5.<br />
2.: 1. culpable, 2. caso, 3. juicio,<br />
4. acusado, 5. fiscal, 6. abogado,<br />
7. testigo, 8. juez, 9. prueba,<br />
10. sentencia<br />
3.: 1-c, 2-d, 3-a, 4-b.<br />
4.: 1. cerrado,<br />
2. sentarse,<br />
3. ensuciar,<br />
4. respuesta,<br />
5. callar,<br />
6. oscuro,<br />
7. verda<strong>de</strong>ro,<br />
8. mentira<br />
INTERMEDIO<br />
pág. 46:<br />
1.: adiestrar, lametón, chupetear,<br />
correa, ja<strong>de</strong>ar, perrera.<br />
2.: 1. chuches, 2. consentido,<br />
3. reto, 4. porrazo, 5. pelma,<br />
6. empollar, 7. obstinada, 8. dado.<br />
3.: 1-f, 2-a, 3-e, 4-b, 5-d, 6-g, 7-h,<br />
8-c, 9. armarse <strong>de</strong> paciencia,<br />
10. conducta agresiva, 11. levantaré<br />
con el alba, 12. tengo la<br />
impresión.<br />
pág. 49: 1.: 1. sí, 2. sí, 3. no, 4. sí,<br />
5. sí, 6. sí, 7. sí.<br />
2.: 1. <strong>El</strong> jardín es arreglado por la<br />
familia., 2. Los bulbos son traídos<br />
por la abuela., 3. La tierra es arada<br />
por el abuelo., 4. Las plantas<br />
son regadas por el papá., 5. Las<br />
flores son elegidas por la mamá.,<br />
6. La maleza es arrancada por el<br />
hijo., 7. Las flores son arrancadas<br />
por la hija.<br />
3.: 1. son ensambladas,<br />
2. son fabricadas, 3. será cons -<br />
truida, 4. son llevadas a cabo,<br />
5. es creado<br />
AVANZADO<br />
pág. 53:<br />
1. De acertar los seis en la lotería,<br />
me construiría una casa.<br />
2. (<strong>El</strong>la) Escribe que su primo por<br />
fin será / va a ser puesto en libertad.<br />
3. ¿Sería usted tan amable? /<br />
¿Tendría usted la bondad (<strong>de</strong>...)?<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
53
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Spanisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus <strong>de</strong>m Spotlight Verlag.<br />
ÜBUNGSGRAMMATIK<br />
DVD-TIPP<br />
KULTUR<br />
GRAMÁTICA PRÁCTICA<br />
DEL ESPAÑOL ACTUAL<br />
Diese Übungsgrammatik verbin<strong>de</strong>t praktische<br />
und theoretische Aspekte <strong>de</strong>r<br />
spanischen Sprache und bezieht explizit<br />
die Umgangssprache in die Übungen<br />
mit ein. Das täglich Erlernte ist sofort im<br />
Sprachgebrauch einsetzbar. In <strong>de</strong>n 20<br />
Kapiteln erhalten Sie zu<strong>de</strong>m praktische<br />
Beispiele aus <strong>de</strong>m spanischen und lateinamerikanischen<br />
Alltag.<br />
Buch mit 272 Seiten<br />
Artikel-Nr: 35548<br />
Spanisch. € 22,49 (D)/€ 23,10 (A)<br />
CINESPAÑOL 2<br />
Nach <strong>de</strong>m großen Erfolg <strong>de</strong>r Cinespañol<br />
Box 1 gibt es nun einen würdigen<br />
Nachfolger mit vier herausragen<strong>de</strong>n Filmen<br />
aus Spanien und Lateinamerika,<br />
ausgesucht auf <strong>de</strong>n wichtigsten Filmfestivals<br />
weltweit. Die Filme liegen im<br />
spanischen Original vor und können<br />
wahlweise mit <strong>de</strong>utschen Untertiteln<br />
angesehen wer<strong>de</strong>n. Enhalten sind die Filme<br />
18 Comidas, La Suerte en tus Manos,<br />
Jardín <strong>de</strong> Amapolas und Escuela Normal.<br />
DVD-Box mit 4 FIlmen auf Spanisch (UT: dt)<br />
Artikel-Nr. 32001. € 40,90 (D)/€ 40,90 (A)<br />
TODAS LAS VOCES – NIVEAU A1/A2<br />
Der Band bietet interessante Themen, die<br />
zusammen mit <strong>de</strong>n beigelegten Lie<strong>de</strong>rn<br />
und Gedichten, Reportagen und Filmausschnitten<br />
ein umfassen<strong>de</strong>s und authentisches<br />
Bild <strong>de</strong>r spanischsprachigen Welt<br />
vermitteln. Vorgestellt wird die spanische<br />
und lateinamerikanische Kultur in all ihrem<br />
Facettenreichtum: von <strong>de</strong>r Geschichte und<br />
Geografie, über Kunst und Literatur, Traditionen<br />
bis zur Arbeitswelt und Wirtschaft.<br />
Buch 186 Seiten + Audio-CD + DVD. Spanisch<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 35547<br />
€ 22,99 (D)/€ 23,70 (A)<br />
LERNLEKTÜRE MIT AUDIO-CD<br />
LERNSPIEL<br />
HACIA AMÉRICA<br />
Hacia América ist eine unterhaltsame Lektürenreihe<br />
für alle Spanischlerner, die Lust am Lesen haben. Die<br />
Reihe erzählt die Geschichte <strong>de</strong>r Familie Bravo, die auf<br />
<strong>de</strong>r Suche nach einem besseren Leben nach Argentinien<br />
auswan<strong>de</strong>rt und Jahre später wie<strong>de</strong>r nach Spanien<br />
zurückkehrt. Dabei wer<strong>de</strong>n kulturelle und sprachliche<br />
Unterschie<strong>de</strong> <strong>de</strong>utlich beschrieben und durch eine<br />
grandiose Bildauswahl geschmückt.<br />
Je<strong>de</strong> Lektüre enthält eine Audio-CD für besseres Hörverständnis.<br />
Jeweils ein Buch (64 Seiten) + Audio-CD. Spanisch<br />
Hacia América 1: <strong>El</strong> viaje. Niveau A1. Artikel-Nr. 35549<br />
Hacia América 2: Una nueva vida. Niveau A2. Artikel-Nr. 35550<br />
Hacia América 3: <strong>El</strong> regreso. Niveau B1. Artikel-Nr. 35551<br />
je € 12,49 (D)/€ 12,80 (A)<br />
UN FIN DE SEMANA EN MADRID<br />
Das Sprachspiel <strong>de</strong>r <strong>ECOS</strong>-Redaktion führt<br />
Sie spielerisch durch Spaniens Hauptstadt.<br />
Das Spiel verbin<strong>de</strong>t Spielspaß und<br />
Sprachenlernen miteinan<strong>de</strong>r! Es gibt zwei<br />
Schwierigkeitsstufen (A2/B1 & B1/B2).<br />
Brettspiel mit 2 Niveaustufen. Spanisch<br />
Artikel-Nr. 38128. € 29,95 (D)/€ 30,85 (A)<br />
Bei uns fin<strong>de</strong>n Sie Lese- und Hörproben zu <strong>de</strong>n ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
KOMPLETTKURS<br />
SPRACHKURS<br />
<strong>ECOS</strong><br />
KOMPLETTKURS SPANISCH<br />
Der Kurs wur<strong>de</strong> nicht nur komplett überarbeitet,<br />
er wur<strong>de</strong> auch radikal reduziert!<br />
In insgesamt 27 Lektionen wer<strong>de</strong>n alle<br />
wesentlichen Grammatikstrukturen<br />
wie<strong>de</strong>rholt und gefestigt. Außer<strong>de</strong>m erfahren<br />
Sie alles Wissenswerte über das<br />
Leben und die Kultur in spanischsprachigen<br />
Län<strong>de</strong>rn. Der Kurs enthält zwei<br />
Übungsbücher und acht Audio-CDs und<br />
bedient die Niveaustufen A1-B1.<br />
Komp let t kur s Spani sc h, N iveau A1 b i s B1<br />
Artikel-Nr. 34051<br />
16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
ESPAÑOL INTENSIVKURS –<br />
INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />
Der Intensivkurs Español kombiniert umfangreiche,<br />
abwechslungsreiche Lerninhalte<br />
vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />
mit einem universellen<br />
Vokabeltrainer auf einer DVD-ROM.<br />
Vorbereitungskurse auf die wichtigsten<br />
Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />
und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />
<strong>de</strong>n Computer run<strong>de</strong>n das Angebot ab.<br />
Sprachkurs für <strong>de</strong>n PC. Spanisch<br />
Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 33053<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />
<strong>ECOS</strong> JAHRGANG 2013<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />
Ausgaben <strong>de</strong>s Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />
– um Wissenswertes zu erfahren und<br />
Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />
<strong>de</strong>r Übungsheft- wie auch <strong>de</strong>r Audio-CD-<br />
Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />
Magazin-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 932013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />
Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 931352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 931300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />
ALLTAGSSPANISCH<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.<strong>de</strong> gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer o<strong>de</strong>r Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
SPRECHEN WIE EIN ECHTER SPANIER<br />
In dieser Sammlung fin<strong>de</strong>n Sie <strong>de</strong>n wichtigsten<br />
Alltagswortschatz, wie er nicht im<br />
Schulbuch steht. Mit Angaben zur richtigen<br />
Aussprache und <strong>de</strong>m Bonus-Test: Wie<br />
gut bin ich?<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail o<strong>de</strong>r Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
o<strong>de</strong>r telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.<strong>de</strong><br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 160 Seiten. Spanisch<br />
Artikel-Nr. 35546. € 7,99 (D)/€ 8,30 (A)<br />
Son<strong>de</strong>rangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.<strong>de</strong>
| POLÍTICA |<br />
Michelle Bachelet presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> Chile<br />
Michelle Bachelet<br />
presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> Chile<br />
Nach vier Jahren bei <strong>de</strong>n Vereinten Nationen kehrte die Sozialistin Michelle Bachelet<br />
ins Präsi<strong>de</strong>ntenamt Chiles zurück. Ist ihr Kabinett stark genug, die Verfassung aus<br />
Pinochetzeiten zu überwin<strong>de</strong>n? Die Menschen for<strong>de</strong>rn Reformen im Bildungs- und Gesundheitswesen<br />
sowie Steuergerechtigkeit.<br />
Texto: Hernán Neira, fotos: Getty<br />
AVANZADO<br />
Michelle Bachelet, quien ya había<br />
sido presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> Chile <strong>de</strong><br />
2006 a 2010, asume nuevamente<br />
el cargo este mes <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong><br />
2014, y permanecerá en la se<strong>de</strong> <strong>de</strong> gobierno<br />
hasta 2018. La Presi<strong>de</strong>nta fue elegida<br />
para introducir cambios en un sistema<br />
político pensado para impedirlos.<br />
La socialista Michelle Bachelet<br />
triunfó en las elecciones presi<strong>de</strong>nciales<br />
chilenas <strong>de</strong> diciembre último, al vencer<br />
con un 62% a la candidata <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha,<br />
Evelyn Matthey, quien obtuvo un 38%.<br />
Fue la confirmación <strong>de</strong> lo que ya se<br />
escuchaba en la calle y pre<strong>de</strong>cían los<br />
son<strong>de</strong>os <strong>de</strong> opinión: que se trataba <strong>de</strong><br />
“una carrera ganada”. No hubo sorpresas<br />
en esta elección.<br />
Al terminar su primer mandato, Michelle<br />
Bachelet disfrutaba <strong>de</strong> una alta<br />
popularidad, pero la Constitución chilena<br />
prohíbe permanecer en el po<strong>de</strong>r dos<br />
periodos seguidos, y <strong>de</strong>bió abandonar<br />
el Palacio <strong>de</strong> la Moneda en 2010. Contrariamente<br />
a muchos presi<strong>de</strong>ntes, que<br />
inician su trabajo con una alta popularidad<br />
para irla disminuyendo poco a<br />
asumir<br />
el cargo<br />
impedir<br />
pre<strong>de</strong>cir<br />
el son<strong>de</strong>o<br />
<strong>de</strong> opinión<br />
(Amt) antreten, übernehmen<br />
(hier) Amt, Posten<br />
verhin<strong>de</strong>rn<br />
vorhersagen<br />
Meinungsumfrage<br />
56 <strong>ECOS</strong> marzo 2014
Michelle Bachelet es médica y<br />
actual presi<strong>de</strong>nta electa [gewählt]<br />
<strong>de</strong> Chile. Asumirá el<br />
cargo el 11 <strong>de</strong> marzo. Uno <strong>de</strong><br />
sus retos será cambiar el sistema<br />
<strong>de</strong> educación en el país<br />
poco, en 2006 Bachelet fue electa con<br />
un limitado 53%, pero terminó su primer<br />
gobierno, en 2010, con un 84% <strong>de</strong><br />
apoyo. Por eso, en el mismo instante en<br />
que <strong>de</strong>jaba el po<strong>de</strong>r, se extendió el rumor<br />
<strong>de</strong> que se presentaría para la carrera<br />
presi<strong>de</strong>ncial <strong>de</strong> 2014.<br />
Sin embargo, ella nada dijo. Por<br />
mientras, aceptó un alto puesto en Naciones<br />
Unidas, lo que la obligó a vivir<br />
en Nueva York. La distancia y el enigma<br />
sobre si volvería a Chile sólo contribuyeron<br />
a mantener su prestigio. Se<br />
alejó <strong>de</strong> los dimes y diretes <strong>de</strong> los políticos<br />
locales y, cuando la <strong>de</strong>recha la atacaba<br />
en los periódicos, Bachelet ni siquiera<br />
respondía. Los golpes caían en el<br />
por mientras (chil.) in <strong>de</strong>r Zwischenzeit<br />
el enigma Rätsel<br />
los dimes y diretes Ha<strong>de</strong>r, Wortgefechte<br />
caer en el vacío ins Leere gehen<br />
el sillón<br />
presi<strong>de</strong>ncial (fig.) Präsi<strong>de</strong>ntensessel<br />
heredar<br />
erben<br />
enfrentar sich stellen<br />
estatal<br />
staatlich<br />
subordinar unterordnen<br />
poner en tela<br />
<strong>de</strong> juicio<br />
anzweifeln, in Frage stellen<br />
resuelto/a, resolver lösen<br />
la organización<br />
profesional Berufsverband<br />
eludir<br />
umgehen, vermei<strong>de</strong>n<br />
el currículo beruflicher Wer<strong>de</strong>gang,<br />
profesional Lebenslauf<br />
el, la gerente<br />
<strong>de</strong> empresa Geschäftsführer, -in<br />
la Fuerza Aérea Luftwaffe<br />
<strong>de</strong>rrocar (pol.) stürzen<br />
vacío, y ella continuaba su trabajo en la<br />
ONU, que consistía en promover los <strong>de</strong>rechos<br />
<strong>de</strong> las mujeres en el <strong>mundo</strong>.<br />
Durante su ausencia <strong>de</strong>l sillón presi<strong>de</strong>ncial,<br />
gobernó una coalición <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha,<br />
bajo el li<strong>de</strong>razgo <strong>de</strong>l multimillonario<br />
Sebastián Piñera, quien buscó, en un<br />
contexto <strong>de</strong>mocrático, profundizar el<br />
mo<strong>de</strong>lo económico neoliberal heredado<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la dictadura <strong>de</strong>l general<br />
Augusto Pinochet (1973-1990). Piñera<br />
enfrentó importantes conflictos sociales<br />
y muy especialmente con los<br />
estudiantes. Al comienzo protestaron<br />
sólo para exigir una educación estatal,<br />
gratuita y <strong>de</strong> calidad, pero pronto se<br />
dieron cuenta <strong>de</strong> que las leyes <strong>de</strong> educación,<br />
en Chile, tienen una categoría llamada<br />
“orgánica constitucional”, y que<br />
la Constitución la subordina a negocios<br />
<strong>de</strong> empresas educativas privadas. Rápidamente,<br />
entonces, pusieron en tela <strong>de</strong><br />
juicio el mo<strong>de</strong>lo político y económico<br />
heredado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Pinochet. Los estudiantes<br />
plantearon los temas don<strong>de</strong> la población<br />
más quería cambios: educación,<br />
salud, seguridad social, y <strong>de</strong>rechos laborales,<br />
que no podían ser resueltos sin<br />
un cambio constitucional. En esos<br />
aspectos había un <strong>de</strong>scontento profundo,<br />
que ningún político se atrevía a<br />
nombrar. Los estudiantes consiguieron,<br />
a<strong>de</strong>más, el apoyo <strong>de</strong> una parte importante<br />
<strong>de</strong> la población y <strong>de</strong> organizaciones<br />
sociales, <strong>de</strong> sindicatos y organizaciones<br />
profesionales. Con el problema<br />
puesto en la calle por los jóvenes, los<br />
políticos profesionales ya no pudieron<br />
eludirlo.<br />
Piñera intentó gobernar con criterios<br />
empresariales. Su primer gabinete era<br />
<strong>de</strong> técnicos, con un gran currículo profesional<br />
como dueños o gerentes <strong>de</strong> empresa,<br />
pero con escasa experiencia política.<br />
Se dio cuenta, <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />
que el <strong>de</strong>scontento <strong>de</strong> la calle no se <strong>de</strong>bía<br />
a problemas <strong>de</strong> eficiencia <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo<br />
económico, sino a que ya no había un<br />
acuerdo social para mantenerlo. Cuando<br />
sustituyó a gerentes por políticos en su<br />
gabinete, ya había perdido la iniciativa<br />
política. A partir <strong>de</strong> entonces, se encontró<br />
con hechos que no podía cambiar:<br />
una mayoría <strong>de</strong> los ciudadanos ya no<br />
quería mejorar el sistema económico,<br />
sino modificarlo o incluso sustituirlo.<br />
Las dos Chiles<br />
Durante las elecciones, a<strong>de</strong>más, se revivió<br />
una antigua confrontación: la <strong>de</strong><br />
quienes apoyaron al general Pinochet y<br />
la <strong>de</strong> quienes se opusieron a él. Por un<br />
lado, Michelle Bachelet es hija <strong>de</strong> un general<br />
<strong>de</strong> la Fuerza Aérea, asesinado en<br />
un campo <strong>de</strong> concentración por su lealtad<br />
con el presi<strong>de</strong>nte Salvador Allen<strong>de</strong>,<br />
<strong>de</strong>rrocado en 1973. Por el otro, Evelyn<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
57
Bachelet marcó un hito<br />
[Markstein] al ser la primera<br />
mujer electa para la Presi<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> Chile<br />
Matthey también es hija <strong>de</strong> un general<br />
<strong>de</strong> la Fuerza Aérea, pero que estuvo en<br />
el bando contrario y fue miembro <strong>de</strong>l<br />
gobierno <strong>de</strong> Augusto Pinochet. Incluso<br />
ha sido acusado ante la justicia <strong>de</strong> haber<br />
sido el jefe <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>de</strong>tención<br />
don<strong>de</strong> estuvo el padre <strong>de</strong> Bachelet. Esto<br />
último, sin embargo, nunca se ha podido<br />
probar. Una parte importante <strong>de</strong> la población<br />
piensa que la prosperidad económica<br />
se apoya en la concentración <strong>de</strong><br />
la riqueza en pocas manos, gracias a la<br />
legislación vigente. Chile es uno <strong>de</strong> los<br />
países con mayor <strong>de</strong>sigualdad económica,<br />
lo que genera una división que<br />
muchos consi<strong>de</strong>ran inaceptable y que<br />
incluso la Iglesia católica ha criticado.<br />
Retos <strong>de</strong> la Presi<strong>de</strong>nta<br />
Bachelet ganó con el apoyo <strong>de</strong> una coalición<br />
que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Democracia Cristiana<br />
hasta el Partido Comunista, pasando<br />
por otros partidos <strong>de</strong> izquierda<br />
mo<strong>de</strong>rada. Contó, a<strong>de</strong>más, con el res -<br />
paldo <strong>de</strong> los principales dirigentes estudiantiles,<br />
como Giorgio Jackson y Cami -<br />
la Vallejos, que, a<strong>de</strong>más, fueron elegidos<br />
diputados. Sin embargo, el triunfo <strong>de</strong><br />
Bachelet se vio ensombrecido porque<br />
más <strong>de</strong> la mitad <strong>de</strong> los electores se quedaron<br />
en sus casas y no votaron.<br />
<strong>El</strong> programa <strong>de</strong> Bachelet no es revolucionario,<br />
pero se inicia con lo que<br />
llama “reformas <strong>de</strong> fondo” en tres áreas:<br />
educación, impuestos y cambio <strong>de</strong> Cons -<br />
titución. En materia educacional, Bachelet<br />
busca acabar con un sistema en<br />
el que la educación, en todos sus niveles,<br />
es consi<strong>de</strong>rada una mercancía, para<br />
transformarla en un <strong>de</strong>recho social. En<br />
materia impositiva, se propone incrementar<br />
los impuestos a las gran<strong>de</strong>s<br />
empresas y a la minería, que hoy cuentan<br />
con mecanismos legales que les permiten<br />
hacer pagos mínimos o incluso<br />
no pagar; y se propone también eliminar<br />
vacíos legales que permiten a los más<br />
ricos pagar pocos impuestos personales.<br />
Y, finalmente, en materia <strong>de</strong> política,<br />
<strong>de</strong>sea modificar una Constitución heredada<br />
<strong>de</strong> la época <strong>de</strong> Pinochet y que <strong>de</strong>ja<br />
al Estado subordinado a la iniciativa<br />
privada en áreas tan importantes como<br />
salud, energía, transporte, minería, agua<br />
y medio ambiente, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la ya mencionada<br />
educación.<br />
A más <strong>de</strong> dos décadas <strong>de</strong> la vuelta a<br />
la <strong>de</strong>mocracia (1990), este segundo<br />
triun fo electoral <strong>de</strong> Bachelet refleja que<br />
la sociedad chilena continúa cambiando.<br />
Durante los últimos veinte años, el cese<br />
<strong>de</strong> la violación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos humanos<br />
parecía bastarle a esa sociedad. En cambio,<br />
en la reciente elección, se constituyó<br />
una mayoría que a<strong>de</strong>más busca modificaciones.<br />
Este anhelo abarca casi todos<br />
los aspectos heredados <strong>de</strong> la dictadura,<br />
comenzando por el sistema educacional<br />
y el económico, para lo que previamente<br />
se requiere un cambio político.<br />
Una Constitución nueva<br />
Bachelet promete un Estado más activo<br />
y más protector. Sin embargo, no <strong>de</strong>sea<br />
generar expectativas que no es seguro<br />
que pueda cumplir. La coalición triunfadora<br />
tiene la mayoría en el Congreso,<br />
pero eso no basta, porque la Constitución<br />
es la heredada <strong>de</strong> Pinochet, y en<br />
ella se establece que para modificar el<br />
sistema educacional se requiere el 57%<br />
<strong>de</strong> los senadores; y la Constitución<br />
misma sólo pue<strong>de</strong> ser modificada con<br />
una mayoría <strong>de</strong>l 67% en el Senado. La<br />
Constitución fue redactada para hacer<br />
casi imposibles sus modificaciones. Ni<br />
Bachelet ni nadie sabe aún cómo conseguirá<br />
esos porcentajes parlamentarios,<br />
indispensables para satisfacer a sus propios<br />
electores. <strong>El</strong> riesgo para la Presi<strong>de</strong>nta<br />
será quedarse atrapada entre, por<br />
un lado, una presión <strong>de</strong> los movimientos<br />
sociales y ciudadanos en la calle y, por<br />
otro, un congreso y una Constitución<br />
que bloqueen las reformas que la población<br />
<strong>de</strong>sea.<br />
Michelle Bachelet requerirá gran habilidad<br />
y <strong>de</strong>berá actuar con cautela y<br />
<strong>de</strong>cisión al mismo tiempo.<br />
el bando (pol.) Seite<br />
lel campo <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>tención Häftlingslager<br />
la prosperidad Reichtum<br />
vigente<br />
in Kraft<br />
generar<br />
hervorbringen<br />
el reto<br />
Herausfor<strong>de</strong>rung<br />
el respaldo Unterstützung<br />
verse<br />
ensombrecido/a überschattet wer<strong>de</strong>n<br />
el elector Wähler<br />
en materia<br />
impositiva in Steuerangelegenheiten<br />
incrementar steigern, (hier) erhöhen<br />
la minería (hier) Bergbaugesellschaften<br />
el vacío legal Gesetzeslücke<br />
el cese<br />
En<strong>de</strong><br />
la violación <strong>de</strong> los Menschenrechts<strong>de</strong>rechos<br />
humanos verletzungen<br />
el anhelo Sehnsucht<br />
abarcar<br />
umfassen<br />
indispensable unverzichtbar<br />
quedarse atrapado/a(hier fig.) sich verfangen<br />
la habilidad Geschicklichkeit<br />
con cautela mit Behutsamkeit<br />
Hernán Neira: escritor chileno, nacido en Lima<br />
en 1960. Es profesor <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong><br />
Santia go <strong>de</strong> Chile. Su última novela es “<strong>El</strong> naufragio<br />
<strong>de</strong> la luz“.<br />
58<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
AGENDA<br />
| MARZO 2014 |<br />
PERSONAJE CITAS CULTURALES NOVEDADES LIBROS Y MÚSICA<br />
Coordina: Covadonga Jiménez<br />
Sixto Rodríguez<br />
Estará en Zúrich el cantautor estado -<br />
uni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> origen mexicano, muy<br />
conocido por su actuacción en el<br />
documental Buscando a Sugar Man.<br />
pág. 60<br />
Los indianos<br />
<strong>El</strong> lunes <strong>de</strong> carnaval se celebra<br />
en la isla <strong>de</strong> La Palma el día <strong>de</strong> Los Indianos,<br />
una fiesta que simula el retorno<br />
<strong>de</strong> los que se fueron a América.<br />
pág. 61<br />
Flamenco Company<br />
Rumbo <strong>de</strong>sconocido es el tercer disco<br />
<strong>de</strong> esta compañía musical, cuyas señas <strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad son los sonidos <strong>de</strong> flamenco-jazz.<br />
pág. 62<br />
Don Omar<br />
<strong>El</strong> rey <strong>de</strong>l reggaetón<br />
Torrey United Latin Events<br />
Don Omar, <strong>de</strong>r König <strong>de</strong>s Reggaeton aus Puerto Rico,<br />
tritt im März in Berlin und München auf<br />
INTERMEDIO<br />
No se pierdan, los días 25 en Berlín<br />
y 27 <strong>de</strong> marzo en Múnich, los conciertos<br />
<strong>de</strong>l gran cantante y compositor<br />
puertorriqueño Don Omar, que pondrá<br />
a todos a bailar con su pegajoso<br />
reggaetón.<br />
William Omar Landrón Rivera,<br />
más conocido<br />
como Don Omar, nació<br />
en Puerto Rico el<br />
10 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1978.<br />
Des<strong>de</strong> pequeño escribía<br />
poemas y canciones,<br />
pero fue el reggaetón el que lo ha llevado<br />
a la fama. Su primer disco The Last<br />
Don salió al mercado en 2003 e incluyó la<br />
canción Dale Don Dale, que ha sido una<br />
<strong>de</strong> las <strong>de</strong> mayor éxito en la historia <strong>de</strong>l<br />
reggaetón.<br />
Don Omar ha colaborado también con<br />
otros cantantes como en el disco Los ban -<br />
doleros (2005), o con artistas como David<br />
Bisbal (Como olvidar), Aventura (<strong>El</strong>la<br />
y yo), Wisin y Yan<strong>de</strong>l (Nadie como tú) o<br />
Jennifer López (La traicionera). En 2006<br />
graba el disco King of King, con el que<br />
ocupa el número uno <strong>de</strong> las listas en Estados<br />
Unidos y muchos países <strong>de</strong> Latinoamérica;<br />
un año <strong>de</strong>spués lanzó Pentágono.<br />
DON OMAR<br />
EN MÚNICH<br />
Torrey United Latin Events organiza<br />
el concierto <strong>de</strong> Don Omar, el día 27<br />
<strong>de</strong> marzo, en la Tonhalle <strong>de</strong> Múnich.<br />
Entrada a las 20:00 horas. Boletas e<br />
información en:<br />
www.muenchenticket.<strong>de</strong> y<br />
torrey_artist@yahoo.<strong>de</strong><br />
¿Dón<strong>de</strong> nació Don Omar? Con<br />
la colaboración <strong>de</strong> Torrey United<br />
Latin Events sorteamos dos boletas<br />
para el concierto <strong>de</strong> Don Omar<br />
en Múnich. Mán<strong>de</strong>nos su res -<br />
pues ta a:<br />
ecos@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
la boleta (hier) Eintrittskarte<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
Don Omar se ha convertido en el cantante<br />
<strong>de</strong> reggaetón con mayor ventas en España<br />
y uno <strong>de</strong> los más populares <strong>de</strong> América<br />
Latina. En 2012 obtuvo el Grammy Latino<br />
a la mejor canción urbana con Hasta que<br />
salga el sol, y en 2013 ganó diez <strong>de</strong> los<br />
premios Billboard a la música latina. Entre<br />
sus éxitos encontramos canciones como:<br />
Dale Don Dale, Dile, Pobre diabla, Angelito<br />
vuela, Cuéntale y Sexi robótica, Salió el<br />
sol, Salvaje, Danza Kuduro y Reggaetón<br />
latino.<br />
En 2013 fue legendario su concierto Hecho<br />
en Puerto Rico, para el que contó con la<br />
participación <strong>de</strong> artistas como Daddy Yankee,<br />
Arcangel y Yan<strong>de</strong>l. Don Omar <strong>de</strong>staca<br />
por su potente voz, su presencia escénica<br />
y su fabuloso ritmo, cualida<strong>de</strong>s que le han<br />
permitido tener seguidores en todo el<br />
<strong>mundo</strong>.<br />
Más información:<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong>-<br />
no se pierdan (ugs.) Sie dürfen nicht verpassen<br />
el compositor Komponist<br />
poner a bailar a (ugs.) jdn. zum Tanzen bringen<br />
pegajoso/a eingängig, (hier) ansteckend<br />
llevar a alg.<br />
a la fama jdn. berühmt machen<br />
incluyó, incluir beinhalten<br />
grabar aufnehmen<br />
lanzar (hier) herausbringen<br />
la presencia<br />
escénica Bühnenpräsenz<br />
el seguidor Anhänger, Fan<br />
59
| AGENDA – CITAS CULTURALES |<br />
En la primavera <strong>de</strong> 1954, el gran artista español<br />
Pablo Picasso pintó durante varios meses<br />
a la joven <strong>de</strong> 19 años Sylvette David. Cincuen -<br />
ta retratos <strong>de</strong> esta joven en diversas técnicas<br />
y estilos –como el cubismo, el realismo o la<br />
abstracción–, fueron el resultado <strong>de</strong> este encuentro.<br />
60 años <strong>de</strong>spués, la Kunsthalle <strong>de</strong> Bremen<br />
presenta los retratos <strong>de</strong> Sylvette, acompañados<br />
por retratos <strong>de</strong> Françoise Gilot y Jacqueline<br />
Roque y otras obras <strong>de</strong> Picasso relacionadas<br />
con el tema <strong>de</strong>l pintor y la mo<strong>de</strong>lo.<br />
La exposición Sylvette, Sylvette, Sylvette.<br />
Picasso und das Mo<strong>de</strong>ll se inauguró el 22 <strong>de</strong><br />
febrero, y estará abierta hasta el próximo 22<br />
<strong>de</strong> junio, en Kunsthalle Bremen, Am Wall 207,<br />
28195 Bremen. Más información en:<br />
www.kunsthalle-bremen.<strong>de</strong>-<br />
Seminario<br />
INTERMEDIO<br />
Spanier sein,<br />
Dalí heißen.<br />
La exposición más reciente<br />
<strong>de</strong>dicada a la obra <strong>de</strong> Salvador<br />
Dalí (Figueras, 1904<br />
– 1989) batió un récord <strong>de</strong><br />
visitantes: más <strong>de</strong> 700.000<br />
personas acudieron a verla<br />
en el Museo Reina Sofía <strong>de</strong><br />
Madrid el pasado año. <strong>El</strong><br />
dato ilustra la medida en<br />
que la figura y la obra <strong>de</strong>l<br />
pintor catalán, lejos <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r<br />
fuerza a medida que se<br />
alejan en el tiempo, mantienen<br />
intacta su capacidad<br />
<strong>de</strong> provocar y seducir.<br />
<strong>El</strong> Instituto Cervantes <strong>de</strong><br />
Bremen ofrece un seminario<br />
sobre la obra <strong>de</strong>l gran pintor<br />
Exposición<br />
INTERMEDIO<br />
Sylvette, Sylvette, Sylvette. Picasso und das Mo<strong>de</strong>ll<br />
el retrato<br />
catalán Salvador Dalí. <strong>El</strong> objetivo<br />
<strong>de</strong>l seminario será recuperar<br />
el Dalí más <strong>de</strong>sconocido<br />
para el público,<br />
re pa sando sus colaboraciones<br />
en la publicidad y el<br />
cine. Más información en:<br />
www.bremen.cervantes.es<br />
Espectáculo musical<br />
The Bar at<br />
Buena Vista FÁCIL<br />
Los viejos soneros cubanos<br />
vuelven a Múnich con sus<br />
ritmos afrocubanos. Gui -<br />
llermo González, Papi<br />
Ovie do y Reynaldo Creagh<br />
son el alma <strong>de</strong>l legendario<br />
es pec táculo The Bar at<br />
Bue na Vista.<br />
The Bar at Buena Vista<br />
estará en concierto este<br />
mes: el 18, 19, 20, 21, 22 y<br />
23 a las 20.00 horas (el día<br />
22 también a las 15.30 horas),<br />
en Prinzregententheater<br />
<strong>de</strong> Múnich.<br />
Porträt<br />
Más información en:<br />
www.muenchenticket.<strong>de</strong><br />
SUIZA<br />
FÁCIL<br />
Festival <strong>de</strong> Guitarra<br />
<strong>de</strong> Winterthur<br />
<strong>El</strong> cuarto Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Guitarra <strong>de</strong> Winterthur<br />
hará un homenaje<br />
al gran músico y compositor<br />
cubano Leo Brouwer.<br />
<strong>El</strong> festival se celebra <strong>de</strong>l<br />
27 <strong>de</strong> marzo al 6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong><br />
2014. Más infomación en:<br />
www.inguitar.ch-<br />
Concierto<br />
INTERMEDIO<br />
Sixto Rodríguez<br />
Sixto Rodríguez (Detroit,<br />
1942), cantautor y compositor<br />
estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> origen<br />
mexicano y conocido<br />
por su interpretación en el<br />
documental Searching for<br />
Sugar Man, dará un concierto<br />
en Zúrich.<br />
Sixto Rodríguez dará un<br />
concierto este mes: el día<br />
20, jueves, en Kaufleuten<br />
Festsaal, Zúrich.<br />
Más información en:<br />
www.allblues.ch-<br />
Sucession Picasso / VG Bild-Kunst, Bonn 2014<br />
Carnaval<br />
FÁCIL<br />
Fiesta Latina en Múnich<br />
Carnaval con la mejor música <strong>de</strong><br />
la agrupación cubana Septeto Naborí<br />
<strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Cuba, para la<br />
Fiesta Latina, que se celebra el domingo<br />
<strong>de</strong> Carnaval en Festsaal <strong>de</strong>l<br />
Bayerischer Hof. Una fiesta amenizada<br />
con sones montunos, guarachas<br />
y chachachá <strong>de</strong> esta orquesta<br />
cubana, que celebra sus<br />
veinte años en el escenario.<br />
Fiesta Latina con la agrupación<br />
Septeto Naborí, el domingo <strong>de</strong> Carnaval,<br />
en Festsaal, Bayerischer Hof,<br />
a las 20.30 horas.<br />
Más información en:<br />
www.bayerischerhof.<strong>de</strong><br />
la agrupación Gruppe, Formation<br />
celebrarse gefeiert wer<strong>de</strong>n;<br />
stattfin<strong>de</strong>n<br />
amenizado/a verschönert,<br />
(hier) gestaltet<br />
el son montuno,<br />
la guaracha kuban. Rhythmen<br />
el escenario Bühne<br />
Mehr Veranstaltungen unter:<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong>más<br />
reciente letzte, neueste<br />
acudir a hingehen zu<br />
la medida (hier) Ausmaß<br />
la figura Persönlichkeit<br />
seducir verführen<br />
recuperar (hier) ins Bewusstsein rufen<br />
el sonero Vertreter <strong>de</strong>s kuban.<br />
Son, Son-Musiker<br />
el espectáculo Show, Programm<br />
el homenaje Hommage, Würdigung<br />
el compositor Komponist<br />
el cantautor Lie<strong>de</strong>rmacher,<br />
Singer-Songwriter<br />
60<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
Plaza Mayor<br />
drid_Fragekarten 001<br />
| AGENDA – NOVEDADES |<br />
Fiesta<br />
Los Indianos<br />
Am Rosenmontag: Día <strong>de</strong>l Indiano auf La Palma<br />
¿SABÍA USTED QUE...?<br />
Los indianos: así eran llamados<br />
los emigrantes retornados<br />
<strong>de</strong> Cuba que a su llegada<br />
hacían ostentación <strong>de</strong> la riqueza<br />
obtenida en el nuevo<br />
continente. <strong>El</strong> término proviene<br />
<strong>de</strong> “los que emigraron<br />
a las Indias”, a tierras americanas.<br />
hacer<br />
ostentación <strong>de</strong><br />
prahlen mit<br />
INTERMEDIO<br />
Un año más, el 3 <strong>de</strong> mar zo, lunes<br />
<strong>de</strong> Carnaval, se celebra en<br />
la isla <strong>de</strong> La Pal ma el día <strong>de</strong><br />
Los Indianos, una fiesta que simula<br />
el retorno <strong>de</strong> aquellos<br />
que buscaron una vida mejor<br />
en Cuba. Los participantes en<br />
esta fiesta suelen llevar vestimenta<br />
blan ca (guayabera, pantalones<br />
blancos y sombrero <strong>de</strong><br />
Pana má).<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>sfile recorre Santa Cruz <strong>de</strong><br />
La Palma al son <strong>de</strong> la mú si ca<br />
cubana, mientras tiene lugar<br />
una batalla <strong>de</strong> polvos <strong>de</strong> talco.<br />
Más información en:<br />
www.lapalmaturismo.comel<br />
retorno Rückkehr<br />
la vestimenta Kleidung<br />
la guayabera (teils) besticktes<br />
Leinenhemd<br />
el <strong>de</strong>sfile Umzug<br />
los polvos <strong>de</strong> talco Talkum, Pu<strong>de</strong>r<br />
CHILE<br />
Hotel Montaña Mágica Lodge<br />
Hotel im Biosphärenreservat<br />
Huilo-Huilo in Südchile INTERMEDIO<br />
En la reserva biológica Huilo-Huilo, ubicada en Neltume, región<br />
<strong>de</strong> los Ríos <strong>de</strong> Chile, se encuentra uno <strong>de</strong> los hoteles<br />
más curiosos <strong>de</strong>l <strong>mundo</strong>, Montaña Mágica Lodge. Todas las<br />
habitaciones <strong>de</strong> este hotel están revestidas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, se<br />
encuentra mimetizado con el paisaje, y ofrece unas vistas<br />
espectaculares a la montaña, con cascada <strong>de</strong> agua incluida.<br />
La reserva biológica forma parte <strong>de</strong> la Patagonia chilena, en<br />
la región <strong>de</strong> Valdivia, que posee frondosos y diversos bosques<br />
(templados lluviosos). Este hotel, único en el <strong>mundo</strong>, está<br />
abierto tanto en verano como en invierno. Si usted se encuen -<br />
tra por esta zona <strong>de</strong> Chile, no du<strong>de</strong> en visitarlo, y conocerá<br />
su inigualable belleza y vegetación. Más información en:<br />
www.huilohuilo.com-<br />
revestido/a<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra holzverklei<strong>de</strong>t<br />
mimetizado/a einsgewor<strong>de</strong>n mit<br />
frondoso/a (Wald) dicht<br />
el bosque tem- Regenwald geplado<br />
lluvioso mäßigter Breiten<br />
no du<strong>de</strong> en + infin.unbedingt +<br />
Imperativ<br />
inigualable unvergleichlich<br />
Spielend Madrid ent<strong>de</strong>cken und Spanisch lernen!<br />
Das Spiel zur Stadt – für Spanischlerner und Madridfans!<br />
Je<strong>de</strong>r Spieler bewegt seine Spielfigur auf <strong>de</strong>m Stadtplan durch Madrid.<br />
Dabei steuert er Sehenswürdigkeiten an und beantwortet Fragen, um<br />
Bildkarten zu sammeln o<strong>de</strong>r abzugeben. So verdient sich je<strong>de</strong>r sein<br />
Fahrgeld für Taxi, Bus und Metro. Wer zuerst seine alten Bildkarten<br />
abgegeben und neue gesammelt hat, ist <strong>de</strong>r Gewinner.<br />
Für 2-5 Spieler, ab 14 Jahren. Mit 50 Bildkarten zu <strong>de</strong>n Sehenswürdigkeiten,<br />
590 Fragen in Spanisch, einem Stadtplan als Spielfeld und<br />
an<strong>de</strong>ren Spielmaterialien.<br />
In Zusammenarbeit mit:<br />
Mehr Informationen auf<br />
www.grubbemedia.<strong>de</strong><br />
PREGUNTA<br />
PREGUNTA<br />
Me voy a dar un paseo por Madrid.<br />
a) ¿Vienes conmigo?<br />
b) ¿Vengo conmigo?<br />
c) ¿Voy conmigo?<br />
PREGUNTA<br />
¿Me … un recuerdo (Souvenir) <strong>de</strong>l<br />
Museo <strong>de</strong>l Prado?<br />
a) traes<br />
b) trajes<br />
c) trais<br />
Me voy a dar un paseo por Madrid.<br />
a) ¿Vienes conmigo?<br />
b) ¿Vengo conmigo?<br />
c) ¿Voy conmigo?<br />
¿Qué rey mandó construir la Puerta <strong>de</strong><br />
Alcalá?<br />
a) Juan Carlos I<br />
b) Carlos III<br />
c) Carlos V<br />
¿Qué rey mandó construir la Puerta <strong>de</strong><br />
Alcalá?<br />
a) Juan Carlos I<br />
b) Carlos III<br />
c) Carlos V<br />
¿Qué se conoce en España como<br />
“23-F”?<br />
a) Un concierto <strong>de</strong> verano:<br />
“<strong>El</strong> 23 fatal”<br />
b) Un intento <strong>de</strong> golpe <strong>de</strong> Estado que<br />
tuvo lugar el 23 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1981<br />
c) Una unidad <strong>de</strong> medida: 23 grados<br />
“Fahrenheit”<br />
RESPUESTA<br />
a) traes<br />
La segunda persona <strong>de</strong>l presente <strong>de</strong><br />
indicativo <strong>de</strong>l verbo traer (mitbringen )<br />
es traes.<br />
b) Un intento <strong>de</strong> golpe <strong>de</strong> Estado<br />
(Staatsstreich ) que tuvo lugar<br />
el 23 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1981.<br />
<strong>El</strong> 23 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1981, Antonio Tejero,<br />
teniente coronel (Oberstleutnant )<br />
<strong>de</strong> la Guardia Civil, intentó dar un golpe<br />
<strong>de</strong> Estado (Staatsstreich ) y entró por la<br />
fuerza (gewaltsam ) en el Congreso <strong>de</strong><br />
los Diputados (Abgeordnetenkammer ).<br />
La intervención <strong>de</strong>l rey Juan Carlos I<br />
fue <strong>de</strong>cisiva, ya que <strong>de</strong>sautorizó (verurteilte<br />
) a los golpistas y apoyó la <strong>de</strong>mocracia.<br />
La Plaza Mayor es un símbolo <strong>de</strong><br />
la ciudad y uno <strong>de</strong> sus gran<strong>de</strong>s<br />
atractivos turísticos, con numerosos<br />
bares y restaurantes. Fue<br />
construida (wur<strong>de</strong> erbaut ) en el<br />
siglo XV, en el antiguo mercado<br />
medieval (mittelalterlich ). Se<br />
utiliza para numerosos actos<br />
públicos, como conciertos o fiestas.<br />
Todos los años en diciembre<br />
se instala aquí el mercado <strong>de</strong><br />
Navidad.<br />
F<br />
5<br />
1 | Plaza Mayor<br />
E<br />
4<br />
2 | Palacio Real<br />
B C<br />
D E F G H I J K L M<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Te alojas en un hotel <strong>de</strong>l<br />
Barrio <strong>de</strong> las Letras. Caminas<br />
por las calles <strong>de</strong>l barrio<br />
hasta la Puerta <strong>de</strong>l Sol.<br />
Punto <strong>de</strong> partida:<br />
Puerta <strong>de</strong>l Sol<br />
G<br />
5<br />
drid_Arrivalkarten_70x100<br />
4<br />
5<br />
LLEGADA<br />
A<br />
Ebenfalls lieferbar:<br />
<strong>ECOS</strong> noviembre 2013<br />
6<br />
7<br />
Die Spiele gibt es bei www.sprachenshop.<strong>de</strong>/spiele<br />
61<br />
o<strong>de</strong>r im Buch- und Spielwarenhan<strong>de</strong>l.
| AGENDA – LIBROS Y MÚSICA |<br />
TATJANA UTZ<br />
CheckUp in LU<br />
(KERBER Verlag, 2011, 103 págs.)<br />
INTERMEDIO<br />
La pintora Tatjana Utz presentó en 2011 “CheckUp<br />
in LU”, un proyecto multidisciplinar <strong>de</strong> pintura,<br />
fotografía, ví<strong>de</strong>o y entrevistas con jóvenes migrantes<br />
<strong>de</strong> diferentes nacionalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ludwigshafen am<br />
Rhein, cuya documentación y exposición queda recogida<br />
en este interesantísimo y fantástico catálogo<br />
en alemán, “CheckUp in LU”. En ese proyecto, jóvenes<br />
<strong>de</strong> entre 13 y 20 años <strong>de</strong> diferentes orígenes y nacionalida<strong>de</strong>s:<br />
Turquía, Guatemala, Irán, Italia, Grecia, Egipto, Estados Unidos… y<br />
también <strong>de</strong> Alemania, hablaron con la artista plástica Tatjana Utz sobre<br />
conceptos como patria, cultura, tradiciones, familia, trabajo, religión,<br />
quedar recogido/a (hier fig.)<br />
festgehalten wer<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> diferentes unterschiedlicher<br />
orígenes Herkunft<br />
la artista plástica Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Künstlerin<br />
el concepto (hier) Begriff<br />
convertirse en wer<strong>de</strong>n zu,<br />
sich verwan<strong>de</strong>ln in<br />
integración y otros temas. A<strong>de</strong>más,<br />
la instalación en Kunstverein Ludwigshafen<br />
se convirtió en un pequeño<br />
barrio <strong>de</strong> Ludwigshafen con<br />
tiendas, y las pinturas <strong>de</strong> estos jóvenes.<br />
Un proyecto multicultural y<br />
multidisciplinar, que incluye también<br />
un ví<strong>de</strong>o <strong>de</strong> la exposición. CJ.<br />
SERGIO TANNUS<br />
Son brasilego<br />
Folmusic<br />
INTERMEDIO<br />
<strong>El</strong> brasileño Sergio Tannus, que resi<strong>de</strong> en Galicia,<br />
ha unido en este álbum la música gallega<br />
con la safra brasileña. En este álbum, Son brasilego,<br />
incluye 14 temas en torno a la i<strong>de</strong>ntidad<br />
y la hermandad cultural y musical que superan<br />
las fronteras. Son brasilego, un proyecto musical<br />
en el que Tannus ha contado con músicos<br />
<strong>de</strong> Portugal, Galicia, Angola y Brasil, entre<br />
otros. Son brasilego: la belleza <strong>de</strong> la música<br />
multicultural, y la sensualidad <strong>de</strong> los ritmos<br />
brasileños. Más información en:<br />
www.galileo-mc.comunir<br />
en torno a<br />
la sensualidad<br />
(hier) verbin<strong>de</strong>n<br />
um ... herum<br />
Sinnlichkeit<br />
<br />
SÉS<br />
Co xenio <strong>de</strong>strozado<br />
Folmusic INTERMEDIO<br />
Es el último trabajo discográfico<br />
<strong>de</strong> la cantante gallega Sés,<br />
nueva representante <strong>de</strong> la mú -<br />
si ca rock nacional <strong>de</strong>l momen -<br />
to. En este CD incluye do ce temas<br />
propios en castellano y<br />
gallego, con mucha fuerza y<br />
con influencias <strong>de</strong> sonidos latinoamericanos<br />
y anglosajones.<br />
Co xenio <strong>de</strong>strozado (con<br />
genio <strong>de</strong>strozado), un álbum<br />
con sonidos frescos, con mucha<br />
sonoridad, calidad, y el<br />
rock más actual interpretado<br />
por esta gran rockera ga llega.<br />
gallego/a<br />
con genio<br />
<strong>de</strong>strozado<br />
la sonoridad<br />
galicisch<br />
mit zerrissener<br />
Seele<br />
Klangfülle<br />
<br />
FLAMENCOJAZZ COMPANY<br />
Rumbo <strong>de</strong>sconocido<br />
Fundación Orange INTERMEDIO<br />
Rumbo <strong>de</strong>sconocido es el tercer<br />
disco <strong>de</strong> esta compañía musical,<br />
cuya seña <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad son los sonidos<br />
<strong>de</strong> flamenco-jazz. En este<br />
nuevo trabajo, que incluye once temas,<br />
predomina la gran variedad<br />
<strong>de</strong> sonorida<strong>de</strong>s y ritmos, don<strong>de</strong> el<br />
jazz y el flamenco son protagonistas<br />
en la misma medida. Bulerías, bolero,<br />
tangos, fandango, balada y<br />
jazz. Resalta una versión por tangos<br />
<strong>de</strong>l tema Man<strong>de</strong>la, <strong>de</strong> Pablo Milanés;<br />
y el tema <strong>de</strong> jazz <strong>El</strong> recuerdo a<br />
Mariano, con un saxo soprano,<br />
homenaje a uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s<br />
amantes <strong>de</strong>l jazz. Rumbo <strong>de</strong>sconocido,<br />
un álbum con gran<strong>de</strong>s<br />
músicos y gran<strong>de</strong>s interpretaciones<br />
flamencas y <strong>de</strong> jazz mo<strong>de</strong>rno,<br />
en las que resalta su eclecticismo<br />
y su frescura.<br />
SORTEO<br />
Con la colaboración <strong>de</strong> Galileo-<br />
Music (www.galileo-mc.<strong>de</strong>), <strong>ECOS</strong><br />
sortea tres CD Rumbo <strong>de</strong>sconocido,<br />
<strong>de</strong> Flamencojazz Company.<br />
Para participar en este sorteo,<br />
visite la página<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong>/sorteohasta<br />
el 21 <strong>de</strong> marzo.<br />
la seña <strong>de</strong> I<strong>de</strong>ntitätszeichen,<br />
i<strong>de</strong>ntidad Charakteristikum<br />
predominar vorherrschen, überwiegen<br />
resaltar (hier) herausragen<br />
el saxo soprano Sopransaxophon el sorteo Verlosung<br />
62<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| CONCURSO |<br />
<strong>ECOS</strong> VIDEO-WETTBEWERB<br />
“LA FAMILIA PÉREZ 2014”<br />
Sie kennen und lieben unsere Familie Pérez aus Madrid,<br />
<strong>de</strong>ren Abenteuer uns seit <strong>de</strong>r Gründung von <strong>ECOS</strong> im Heft<br />
begleiten. Wir veranstalten nun wie<strong>de</strong>r einen Vi<strong>de</strong>owettbewerb<br />
mit Marta, Roberto, Pepín etc., etc.<br />
Sie, liebe Leser, spielen für uns Familie Pérez, nehmen einen<br />
Dialog auf Vi<strong>de</strong>o auf und schicken uns <strong>de</strong>n Link. Für die drei<br />
besten Einsendungen gibt es eine Auswahl <strong>de</strong>r besten spanischen<br />
Produkte. Die Plätze 4 bis 10<br />
erhalten ein Set mit <strong>ECOS</strong>-Produkten<br />
(Heft, Audio, Plus). Der Wettbe-<br />
1. – 3. PREIS<br />
werb ist auch beson<strong>de</strong>rs für<br />
Spanisch schüler und Klassen geeignet.<br />
Also, dann los!<br />
¡Sorteamos varios premios a los mejores ví<strong>de</strong>os caseros!<br />
Queridos lectores y amigos <strong>de</strong> <strong>ECOS</strong>: Por segunda vez les<br />
invitamos a participar en el divertido concurso <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>os<br />
ca seros [selbstgedreht] <strong>de</strong> la familia Pérez, en el que podrán<br />
participar todos nuestros lectores, grupos <strong>de</strong> estudiantes,<br />
profesores, etc.<br />
Más información: www.ecos-online.<strong>de</strong>/familiaperez2014<br />
4. – 10. PREIS<br />
Bases <strong>de</strong>l concurso<br />
<strong>de</strong> ví<strong>de</strong>os “La familia Pérez”<br />
<strong>ECOS</strong> <strong>de</strong> España y Latinoamérica convoca<br />
su segundo concurso <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>os sobre la<br />
familia Pérez, con arreglo a las siguientes<br />
bases:<br />
Usted podrá grabar cualquier diá logo<br />
<strong>de</strong> la familia Pérez <strong>de</strong> 2013:<br />
Pensión <strong>de</strong> animales Pérez, La fiesta <strong>de</strong><br />
carnaval, <strong>El</strong> menú <strong>de</strong> Semana Santa, <strong>El</strong><br />
monitor, <strong>El</strong> piso, <strong>El</strong> trastero, <strong>El</strong> ventilador,<br />
En la playa, <strong>El</strong> lunar, La clase <strong>de</strong><br />
tango, Cambio <strong>de</strong> trabajo o Los ritos <strong>de</strong><br />
la buena suerte.<br />
Todos los diálogos han sido publicados<br />
en <strong>ECOS</strong> y en la página web<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Grabe su ví<strong>de</strong>o, archívelo en YouTube<br />
y envíenos el link a <strong>ECOS</strong> Online:<br />
ecos-online@spotlight-verlag.<strong>de</strong>.<br />
No olvi<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong>l o los concursantes<br />
(Nombre y apellidos, domicilio<br />
y teléfono).<br />
Los concursantes también pue<strong>de</strong>n<br />
remitir su ví<strong>de</strong>o original a la Redacción<br />
<strong>de</strong> la revista: Spotlight Verlag, Redacción<br />
<strong>ECOS</strong>, Concurso <strong>de</strong> Ví<strong>de</strong>os “La familia<br />
Pérez”, Fraunhoferstr. 22, 82152<br />
Planegg.<br />
La admisión <strong>de</strong> trabajos quedará <strong>de</strong>finitivamente<br />
cerrada el día 21 <strong>de</strong> marzo<br />
<strong>de</strong> 2014.<br />
Los tres primeros ganadores obtendrán<br />
una cesta con algunos <strong>de</strong> los mejores<br />
productos <strong>de</strong> España. Para los puestos<br />
4 a 10 habrá un juego con productos<br />
<strong>de</strong> <strong>ECOS</strong> (revista, audio, plus). ¡¡Mucha<br />
suerte!!<br />
<strong>El</strong> jurado estará constituido por personas<br />
vinculadas al <strong>mundo</strong> audiovisual.<br />
<strong>El</strong> fallo <strong>de</strong>l jurado se dará a conocer<br />
en el mes <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2014 mediante<br />
su publicación en www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
y antes a las personas premiadas.<br />
La revista <strong>ECOS</strong> <strong>de</strong> España y Latinoamérica<br />
se reserva los <strong>de</strong>rechos sobre<br />
la publicación <strong>de</strong> los trabajos premiados<br />
en www.ecos-online.<strong>de</strong>, sin que<br />
por ello a los ganadores les <strong>de</strong>venguen<br />
<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor, si bien se les reconoce<br />
la propiedad <strong>de</strong> su obra.<br />
<strong>El</strong> premio podrá <strong>de</strong>clararse <strong>de</strong>sierto.<br />
La participación en este concurso supone<br />
la plena aceptación <strong>de</strong> las presentes bases.<br />
convocar (hier) veranstalten<br />
con arreglo a gemäß<br />
el, la concursante Wettbewerbsteilnehmer/in<br />
remitir<br />
einsen<strong>de</strong>n<br />
la admisión Zulassung<br />
el juego<br />
(hier) Satz, Set<br />
el jurado Jury<br />
vinculado/a a (hier) aus<br />
el fallo<br />
(hier) Urteil, Entscheidung<br />
<strong>de</strong>vengar (hier) entstehen<br />
<strong>de</strong>clararse (hier) nicht<br />
<strong>de</strong>sierto/a vergeben wer<strong>de</strong>n<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 63
| HUMOR |<br />
La importancia <strong>de</strong>l tuteo<br />
¿Saben la diferencia que existe entre ‘tú’ y ‘usted’?<br />
Este ejemplo lo ilustra muy bien:<br />
<strong>El</strong> director general <strong>de</strong> un banco se preocupaba por un joven subdirec -<br />
tor, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> trabajar junto a él, sin parar nunca,<br />
ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía. Entonces, el director<br />
general <strong>de</strong>l banco llama al <strong>de</strong>tective privado <strong>de</strong>l banco y le dice:<br />
–Siga a López una semana entera, no vaya a ser que an<strong>de</strong> en algo malo<br />
o sucio.<br />
<strong>El</strong> <strong>de</strong>tective cumple con el cometido, vuelve e informa:<br />
–López sale normalmente al mediodía, toma su coche, va a su casa a<br />
almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno <strong>de</strong> sus excelentes<br />
habanos, y vuelve a trabajar.<br />
Respon<strong>de</strong> el director: –Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en<br />
todo eso.<br />
Tras una pausa, el <strong>de</strong>tective pregunta: –¿Puedo tutearlo, señor?<br />
Sorprendido, el director respon<strong>de</strong>: –Sí, cómo no.<br />
Y, entonces, el <strong>de</strong>tective le dice: –Te repito: López sale normalmente al<br />
mediodía, toma tu coche, va a tu casa a<br />
almorzar, luego le hace el amor a tu ausentarse abreisen, (hier) weggehen<br />
mujer, se fuma uno <strong>de</strong> tus excelentes no vaya a (hier) hoffentlich<br />
ser que ist es nicht so, dass<br />
habanos, y vuelve a trabajar…<br />
el cometido<br />
Enviado por Hil<strong>de</strong>gard Hartl, Salzburg<br />
Auftrag<br />
Muy difícil ☺<br />
<strong>El</strong> 95% <strong>de</strong> la gente<br />
no notó el el error:<br />
ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ.<br />
Y usted, ¿encontró el error?<br />
Jaimito<br />
comprando vino<br />
Entra Jaimito en un supermercado,<br />
y le dice a un<br />
<strong>de</strong>pendiente:<br />
–Perdone, señor, ¿me da una<br />
botella <strong>de</strong> vino para mi tío?<br />
–Sí, claro; ¿qué quieres, vino<br />
blanco o tinto?<br />
–Da igual, mi tío es ciego...<br />
¿SABÍA USTED QUE…?<br />
Los chistes <strong>de</strong> Jaimito son muy conocidos<br />
en la cultura popular hispana. Estos<br />
chistes suelen jugar con el doble<br />
sentido y tocar temas sexuales. “Jaimito”<br />
fue también una revista española<br />
<strong>de</strong> historieta infantil, publicada por Editorial<br />
Valenciana entre 1944 y 1985. La<br />
figu ra <strong>de</strong> Jaimito pue<strong>de</strong> compararse a<br />
Fritzchen o Klein-Fritzchen en alemán.<br />
Inventor novel<br />
Un niño pequeño muestra muy orgulloso<br />
un raro artefacto a su padre:<br />
–Papá, mira qué violín me he construido<br />
yo solo...<br />
–¡Muy bien, hijo! Y, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> has sacado<br />
las cuerdas?<br />
–¡Del piano <strong>de</strong> mamá!<br />
angehend, Neuling-<br />
Apparat, Ding<br />
Saite<br />
novel<br />
el artefacto<br />
la cuerda<br />
H. Navarrete<br />
¿CONOCE UN BUEN CHISTE?<br />
Si ha oído un chiste divertido, nos lo pue<strong>de</strong> enviar. Los mejores serán publicados en esta página.<br />
Mán<strong>de</strong>nos los chistes a: <strong>ECOS</strong> (chistes), Spotlight Verlag, Fraunhoferstr. 22, 82152 Planegg;<br />
también por fax: 0049 (0) 89 85681-345, o por e-mail: ecos-online@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
64<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
| CARTAS DE LOS LECTORES |<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH,<br />
Kun<strong>de</strong>nbetreuung,<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Internet: www.spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Mo. bis Do. 9 bis 18 Uhr,<br />
Fr. 9 bis 16 Uhr<br />
Kun<strong>de</strong>nbetreuung<br />
Privatkun<strong>de</strong>n und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16,<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag. <strong>de</strong><br />
Kun<strong>de</strong>nbetreuung Lehrer, Trainer<br />
und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150,<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Einzelverkaufspreis Deutschland<br />
Euro 6,90<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere<br />
Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
<strong>ECOS</strong> www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Herausgeber und Verlagsleiter Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteurin <strong>El</strong>sa Mogollón-Wen<strong>de</strong>born<br />
Stellvertreten<strong>de</strong> Chefredakteurin Virginia Azañedo<br />
Chefin vom Dienst Leandra Pérez Casanova<br />
Redaktion José María Do mín guez, Juan Ramón García<br />
Ober, Covadonga Jimé nez, Klaus Walter<br />
Mitarbeiter im Redaktionsbereich<br />
Ana Brenes, Eva Lloret<br />
Autoren<br />
Spanien: Merce<strong>de</strong>s Abad, Luisa Moreno, María<br />
Sánchez, Laura Terré<br />
Lateinamerika Alberto Amato (Argentina), Marlene<br />
Aponte (Paraguay), Álex Ayala Ugarte (Bolivia), Fer nan -<br />
do Brio nes (Mé xi co), Her nán Neira (Chile), Alberto<br />
Salcedo Ramos (Co lombia), Omilia So ria (Cuba)<br />
Bildredaktion Leandra Pérez Casanova,<br />
Giancarlo Sánchez-Aizcorbe<br />
Gestaltung Polarstern Media, München;<br />
Christiane Schäffner<br />
Produktionsleitung Ingrid Sturm<br />
Litho Mohn Media Mohndruck GmbH, 33311 Gütersloh<br />
Druck Vogel Druck, 97204 Höchberg<br />
<strong>ECOS</strong> wird beson<strong>de</strong>rs umweltfreundlich<br />
auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.<br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight, Écou te, <strong>ECOS</strong>,<br />
ADESSO, Deutsch perfekt<br />
ISSN 2196-4335<br />
Gesamt-Anzeigenleitung<br />
Axel Zettler<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-130, Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Sprach- & Reisemarkt Crossmedia<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131, Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Media Consultant<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132, Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Repräsentanz Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. +49 (0)211/887-2315, Fax +49 (0)211/887-97-2315<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.<strong>de</strong><br />
Lina Cicelyte, Product Manager<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel.+49 (0211)/887-2367, Fax: +49 (0)211/887-97-2367<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.<strong>de</strong><br />
IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />
22.341 verbreitete Auflage <strong>ECOS</strong><br />
Kun<strong>de</strong>nservice<br />
Bezugskonditionen Jahresabo<br />
BRD<br />
Euro 74,40 inkl. MwSt. und Versandkos ten<br />
Österreich<br />
Euro 74,40 inkl. MwSt,<br />
zzgl. Euro 10,20 Versandkosten<br />
Schweiz<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versand kosten<br />
Übriges Ausland<br />
Euro 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Stu<strong>de</strong>ntenermäßigung gegen Nachweis.<br />
Die Beliefe rung kann nach Ablauf <strong>de</strong>s<br />
ersten Bezugs jahres je<strong>de</strong>rzeit been<strong>de</strong>t<br />
wer<strong>de</strong>n – mit Geld-zurück-Garan tie für<br />
be-zahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
Weitere Servicenummern<br />
Leserbriefe: ecos@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.<strong>de</strong><br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.<strong>de</strong>,<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245,<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. +49 (0)211/887-2053,<br />
Fax +49 (0) 211/887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.<strong>de</strong><br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh<br />
Eschersheimer Landstraße 50, 60322 Frankfurt<br />
Tel. +49 (0) 69/2424-4510, Fax +49 (0) 69/2424-59-4555<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.<strong>de</strong><br />
Nielsen 3b+4<br />
iq media marketing gmbh<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München<br />
Tel. +49 (0) 89/545907-26, Fax +49 (0) 89/545907-24<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.<strong>de</strong><br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U.<br />
Wiesengasse 3, A-2801 Katzelsdorf<br />
Tel. +43 2662/36755, Fax +43 125-330-333-989<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstraße 56, CH-6300 Zug<br />
Tel. +41 (0)41/7105701, Fax +41 (0)41/ 7105703<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-Hollen<strong>de</strong>r<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. +49 (0)211/887 97 23 43, Fax +49 (0)211/887 97 23 43<br />
E-Mail: gerda.gavric@iqm.<strong>de</strong><br />
Anzeigenpreisliste Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 23 ab Ausgabe 1/14 gültig<br />
Verlag und Redaktion Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift: Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22, 82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89/8 56 81-0, Telefax: +49 (0)89/8 56 81-105<br />
Redaktion: ecos@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Geschäftsführung<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
Vertriebsleitung Monika Wohlgemuth<br />
Marketingleitung Holger Hofmann<br />
Leserservice Birgit Hess<br />
Leitung Marketing B2C & PR Heidi Kral<br />
Leitung Marketing B2B & Kooperationen<br />
Susanne Mürbeth<br />
Vertrieb Han<strong>de</strong>l<br />
MZV, Ohmstr. 1, 85716 Unterschleißheim<br />
Bankverbindungen<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf (BLZ 300 800 00)<br />
Konto-Nummer 0 212 865 200<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833-41<br />
Der Inhalt <strong>de</strong>r Artikel gibt die Meinung <strong>de</strong>r Autoren,<br />
nicht <strong>de</strong>r Redaktion wie<strong>de</strong>r.<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann ten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
Paula Mendoza<br />
Cortesía Paula Mendoza<br />
Esta es Paula Mendoza, la dise -<br />
ñadora <strong>de</strong> joyas colombiana<br />
que arrasa [hat großen Erfolg]<br />
en Estados Unidos. En el número<br />
<strong>de</strong> febrero 2014 publicamos<br />
equivocadamente [irrtümlich]<br />
la foto <strong>de</strong> otra Paula<br />
Mendoza.<br />
Aquí tenemos a la auténtica<br />
diseñadora, que posee una importante<br />
empresa <strong>de</strong> joyas y<br />
vive en Nueva York.<br />
La Redacción<br />
Castellano y catalán<br />
Seit etwa zwölf Jahren, als ich<br />
Spanisch zu lernen begann,<br />
habe ich die Artikel von Merce<strong>de</strong>s<br />
Abad eifrig und mit Genuss<br />
gelesen. Ihr kaustischer<br />
Humor hat mir immer sehr<br />
gut gefallen. Ich hatte mich<br />
<strong>de</strong>r Herausfor<strong>de</strong>rung gestellt,<br />
<strong>de</strong>n Zustand zu erreichen, in<br />
<strong>de</strong>m ich ihre Artikel ohne die<br />
Benutzung eines Wörterbuchs<br />
und die <strong>ECOS</strong>-Hinweise lese,<br />
damit ich meinen Wortschatz<br />
als gut betrachten kann.<br />
Das Lesen <strong>de</strong>s Artikels <strong>de</strong>r Dezember-Ausgabe<br />
und die Polemik<br />
über ein neues Gesetz<br />
geben mir Anlass, einen Kommentar<br />
zu schreiben. Ich habe<br />
in diesem Jahr in <strong>de</strong>r spanischen<br />
Presse Beiträge über<br />
Probleme bzgl. zweisprachiger<br />
Regionen gelesen, insbeson<strong>de</strong>re<br />
zu Katalonien und <strong>de</strong>m<br />
Baskenland. Zum Beispiel<br />
über eine Schülerin mit Bestnoten,<br />
<strong>de</strong>ren Familie von Madrid<br />
nach Barcelona umgezogen<br />
war. Dort wur<strong>de</strong> sie von<br />
Anfang an gna<strong>de</strong>nlos gezwungen,<br />
Unterricht in Katalanisch<br />
mitzumachen. Sehr schnell<br />
verschlechterten sich ihre Noten.<br />
Das zweite Beispiel han<strong>de</strong>lte<br />
von einer Familie im Baskenland,<br />
die sich gezwungen<br />
sah, fortzuziehen, weil in <strong>de</strong>r<br />
Schule nur Baskisch gesprochen<br />
wur<strong>de</strong> und sie Angst um<br />
die Berufschancen ihres Kin<strong>de</strong>s<br />
hatte, wenn es nur Baskisch<br />
lernte. Das Gesetz Wert,<br />
das Merce<strong>de</strong>s Abad anspricht,<br />
enthält lediglich eine Referenz<br />
zu Privatschulen, die keinen<br />
Unterricht auf Kastilisch anbieten.<br />
Solche Schulen wür<strong>de</strong>n<br />
keine weiteren Zuwendungen<br />
erhalten. Das heißt, kein Verbot<br />
von Zweisprachigkeit son<strong>de</strong>rn<br />
För<strong>de</strong>rung von Spanisch.<br />
Dadurch sollten solche o.g.<br />
Diskriminierungen beseitigt<br />
wer<strong>de</strong>n...<br />
Ben Johnson<br />
En España sigue en pie la polémica<br />
por la Ley Wert. Apreciamos<br />
sus comentarios y recordamos<br />
que la opinión <strong>de</strong><br />
nuestros autores no representa<br />
la <strong>de</strong> la Redacción.<br />
La Redacción<br />
Shutterstock<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014 65
sPrAchKUrse Und sPrAchFerien<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Spanien, Mexiko, Argentinien<br />
Probigua<br />
Proyecto Bibliotecas Guatemala<br />
Rubrikanzeigen / Anuncios clasificados<br />
FerienhÄUser, -WOhnUnGen<br />
Quito, Ecuador<br />
Wohnung zu vermieten:<br />
2 Schlafzimmer (je mit Bad),<br />
Küche, Salon etc.,<br />
tageweise o. auch für mehrere Wochen.<br />
info@latino13.com, www.latino13.com<br />
SEVILLA<br />
35 qm mod. ruhiges Appartement mit<br />
großer Dachterrasse im Herzen von Triana.<br />
Nähe Kirche St. Ana, zu vermieten.<br />
Tel./Fax: 02845-2 87 58<br />
eMail: Barbara.Starke@t-online.<strong>de</strong><br />
F+U Aca<strong>de</strong>my of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Tel. 06221 8994-2941, sprachen@fuu.<strong>de</strong><br />
www.fuu-hei<strong>de</strong>lberg-languages.com<br />
SPANISCH ONLINE<br />
www.lengalia.com<br />
All-In Flat<br />
17 Kurse<br />
65 Podcasts<br />
21 Vi<strong>de</strong>os<br />
Madrid<br />
Zu vermieten: 5 min. von <strong>de</strong>r<br />
Plaza <strong>de</strong> Oriente entfernt, mo<strong>de</strong>rn<br />
ausgebaute Altstadtwohnung (hohe<br />
Decken, Parkett). Für 1-2 Personen.<br />
e-mail: barbara.lussi@bluewin.ch<br />
immObilienberAtUnG<br />
Kontaktieren<br />
Sie uns vor<br />
Ihrem<br />
Immobilienkauf in Spanien:<br />
www.propaccon.com<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131 | Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Lernen Sie<br />
Spanisch in Antigua<br />
und unterstützen Sie damit ein soziales Projekt!<br />
Sprachkurs und Unterkunft<br />
2 Wochen für €350.–<br />
Individuelles Programm nach Absprache möglich.<br />
Freiwillige Mitarbeit im Projekt möglich.<br />
Auskunft: www.probigua.ch<br />
Anmeldung: www.probigua.org<br />
Verschie<strong>de</strong>nes<br />
Bei uns geht Ihre Spen<strong>de</strong><br />
garantiert nicht unter.<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 05/14:<br />
• Die schönsten Museen Spaniens – Barcelona<br />
• Cabo <strong>de</strong> Gata – Almería<br />
• Lugares mágicos: Ecuador – Quito<br />
anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverkaufstag: 30.04.14<br />
ausgabe 06/14:<br />
• Die schönsten Museen Spaniens – Bilbao<br />
• Brasilien<br />
• Lugares mágicos: Burgos, Kastilien<br />
anzeigenschluss: 23.04.14, Erstverkaufstag: 28.05.14<br />
ausgabe 07/14:<br />
• Die schönsten Museen Spaniens – Figueras<br />
• Gastronomisches Valencia<br />
• Lugares mágicos: Kuba – Santa Clara<br />
anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />
Än<strong>de</strong>rungen vorbehalten.<br />
Themenvorschau<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt EcoS<br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 86,– (schwarz/weiß)<br />
e 111,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 258,– (schwarz/weiß)<br />
e 333,– (farbig)<br />
www.seenotretter.<strong>de</strong><br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 172,– (schwarz/weiß)<br />
e 222,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SpRAchkURSE UND SpRAchFERIEN<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
Spanisch<br />
Intensiv<br />
In Can Ribes, <strong>de</strong>r kleinen Sprachschule am Ran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r Pyrenäen. Intensiv-Kurse mit persönlicher<br />
Betreuung. Kin<strong>de</strong>rkurse & Kin<strong>de</strong>rbetreuung.<br />
I<strong>de</strong>al auch für Urlaub & Gruppenreisen.<br />
Kontakt & Information:<br />
Fon: 0034 972 573211 Mobil: 0034 606822306 EMail: info@can-ribes.<strong>de</strong><br />
www.can-ribes.<strong>de</strong><br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.<strong>de</strong><br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.<strong>de</strong><br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Rubrikanzeigen / Anuncios clasificados<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.<strong>de</strong><br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
Dolmetscher/<br />
Übersetzer<br />
Spanisch<br />
In 3 Jahren zur staatlichen Prüfung.<br />
Bachelor und Master möglich!<br />
Würzburger Dolmetscherschule<br />
Para<strong>de</strong>platz 4 · 97070 Würzburg·Tel.: 0931 52143<br />
info@wds.wuerzburg.eso.<strong>de</strong><br />
www.dolmetscher-schule.<strong>de</strong><br />
Mitglied <strong>de</strong>r Euro-Schulen-Organisation<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespon<strong>de</strong>nt/in,<br />
Welthan<strong>de</strong>lskorrespon<strong>de</strong>nt/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Aca<strong>de</strong>my of Languages, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Tel. 06221 8994-2941<br />
www.fuu-hei<strong>de</strong>lberg-languages.com<br />
Einem Teil dieser<br />
Ausgabe ist<br />
eine Beilage von<br />
DIE ZEIT beigefügt.<br />
Nächster Anzeigentermin:<br />
26. März<br />
für die Mai-Ausgabe<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
SpRAchpRODUkTE<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
ent<strong>de</strong>cken:
| AVANCE |<br />
<strong>ECOS</strong> EN ABRIL 2014<br />
Schauen Sie auch online: www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Shutterstock<br />
VIAJES<br />
Barcelona<br />
Les proponemos una Ruta Mo<strong>de</strong>rnista [Route <strong>de</strong>s Jugendstils]<br />
para que <strong>de</strong>scubra la Barcelona más bella. De<br />
Lluís Domènech i Montaner son el Palacio <strong>de</strong> la Música<br />
Catalana y el Hospital <strong>de</strong> San Pablo; y Antoni Gaudí <strong>de</strong>jó<br />
una huella in<strong>de</strong>leble [unauslöschlich], con obras maestras<br />
como el Parque Güell, la Sagrada Familia o la Casa Milà,<br />
todas ellas Patrimonio <strong>de</strong> la Humanidad <strong>de</strong> la UNESCO.<br />
IDIOMA<br />
Cómo usar la partícula “ya”<br />
<strong>El</strong> lenguaje informal con expresiones como<br />
“ya ves“, “ya te digo“, “vale ya“, “ya no<br />
me gusta“... ¿Qué significa “ya”? Con este<br />
artículo respon<strong>de</strong>mos a esta pregunta.<br />
LUGARES MÁGICOS<br />
Aragón:<br />
La Ruta <strong>de</strong>l Tambor y<br />
<strong>de</strong>l Bombo<br />
Les presentamos una Semana Santa diferente: la<br />
Ruta <strong>de</strong>l Tambor y <strong>de</strong>l Bombo [Route <strong>de</strong>r Trommel<br />
und <strong>de</strong>r Pauke]. Vamos a Calanda, la tierra <strong>de</strong>l gran<br />
cineasta español Luis Buñuel, y visitaremos ocho<br />
pueblos más <strong>de</strong>l Bajo Aragón que nos ofrecen una<br />
Semana Santa que estremece [erschüttern] a cuantos<br />
la contemplan.<br />
Getty<br />
Y a<strong>de</strong>más: Una copa <strong>de</strong> txakolí <strong>El</strong> <strong>de</strong>licioso vino <strong>de</strong>l País Vasco Reportaje IV Centenario <strong>de</strong> la<br />
muerte <strong>de</strong> <strong>El</strong> Greco Die schönsten Museen Spaniens Museo Reina Sofía, Madrid<br />
AB 26. MÄRZ IM ZEITSCHRIFTENHANDEL<br />
68<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014
Sprachen lernen<br />
und erleben.<br />
Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />
mit Vi<strong>de</strong>os und Übungen. Je<strong>de</strong>rzeit verfügbar.<br />
50%<br />
Rabatt<br />
att<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.dalango.<strong>de</strong>/50rabatt<br />
Son<strong>de</strong>rpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />
Danach kann die Mitgliedschaft je<strong>de</strong>rzeit gekündigt wer<strong>de</strong>n - E-Mail an info@dalango.<strong>de</strong> genügt.
Übung macht<br />
<strong>de</strong>n Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgra<strong>de</strong><br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong>
TRAUMZIELE AUF SPANISCH<br />
ugares mágicos<br />
März 2014<br />
www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Málaga<br />
Ciudad marinera
Lo que <strong>de</strong>bes saber<br />
Málaga<br />
En la Costa <strong>de</strong>l Sol, en Andalucía, se encuentra<br />
la bella ciudad <strong>de</strong> Málaga. La ciudad fue<br />
fundada por los fenicios en el siglo VIII a.<br />
C., y en ella han <strong>de</strong>jado sus huellas romanos<br />
y árabes. Málaga es la capital <strong>de</strong> la<br />
provincia andaluza <strong>de</strong>l mismo nombre. Tiene<br />
más <strong>de</strong> medio millón <strong>de</strong> habitantes. La ciudad<br />
está ro<strong>de</strong>ada por el mar Mediterráneo y dos<br />
sistemas montañosos, que le dan un paisaje<br />
especial. Los ríos que pasan por la ciudad son<br />
el Guadalmedina y el Guadalhorce.<br />
Más información:<br />
www.malagaturismo.com<br />
fue fundado/a wur<strong>de</strong><br />
gegrün<strong>de</strong>t<br />
los fenicios<br />
la huella<br />
el sistema<br />
montañoso<br />
Phönizier<br />
Spur<br />
Gebirgszug<br />
La ola <strong>de</strong>l Melillero<br />
<strong>de</strong>ber<br />
(hier) verdanken<br />
encargarse <strong>de</strong> sich kümmern um<br />
remo<strong>de</strong>lar renovieren, (hier)<br />
erneuern, umbauen<br />
acostumbrar normalerweise<br />
+ infinitivo + Verb<br />
el toldo Markise, Sonnendach,<br />
Sonnensegel<br />
la quinta calle die fünftteuerste<br />
comercial Einkaufsstraße<br />
más cara<br />
Calle Marqués <strong>de</strong> Larios<br />
Esta calle <strong>de</strong>be su nombre al II Marqués<br />
<strong>de</strong> Larios, Manuel Domingo Larios<br />
y Larios, promotor <strong>de</strong> la<br />
industria textil en Málaga y quien se<br />
encargó <strong>de</strong> su construcción. La calle<br />
Larios se inauguró en 1891 y se remo<strong>de</strong>ló<br />
en 1991. Esta calle está consi<strong>de</strong>rada<br />
como “el salón <strong>de</strong> Málaga”, porque<br />
las familias malagueñas se pasean con<br />
gusto por ella y acostumbran tomar un<br />
helado en la famosa hela<strong>de</strong>ría Casa<br />
Mira. En verano, la calle está cubierta<br />
por toldos que la mantienen fresca.<br />
La calle Marqués <strong>de</strong> Larios es la quinta<br />
calle comercial más cara <strong>de</strong> España<br />
(145 € <strong>de</strong> alquiler por metro cuadrado).<br />
“Recoge la toalla,<br />
que viene el melillero”.<br />
Todos los malagueños conocen<br />
este barco que une la<br />
ciudad con Melilla; a su llegada<br />
al puerto <strong>de</strong> Málaga<br />
provoca varias oleadas que<br />
suben la marea en las playas<br />
<strong>de</strong> la ciudad, y si usted se<br />
<strong>de</strong>scuida termina con la toa -<br />
lla mojada.<br />
el melillero<br />
la oleada<br />
la marea<br />
(hier ugs.) das<br />
(Schiff) aus Melilla<br />
Welle<br />
hier: Wasserspiegel<br />
Shutterstock (4x)<br />
ol, solecito<br />
Málaga es la “Costa <strong>de</strong>l<br />
Sol” en esencia. Es la ciudad<br />
española con más días<br />
<strong>de</strong> sol, 300 al año. La temperatura<br />
media anual es<br />
<strong>de</strong> 18 grados. Por eso, es<br />
un <strong>de</strong>stino i<strong>de</strong>al para cualquier<br />
época <strong>de</strong>l año.<br />
en esencia<br />
(fig.) in Reinkultur<br />
2 LUGARES MÁGICOS Málaga marinera marzo 2014 <strong>ECOS</strong>
Málaga marinera<br />
Malaka, como se llamaba antiguamente la capital <strong>de</strong> la<br />
Costa <strong>de</strong>l Sol, ha sido siempre una ciudad marinera y comercial<br />
por su ubicación geográfica y su excelente puerto<br />
natural. La ciudad tiene, a<strong>de</strong>más, un clima privilegiado con<br />
inviernos suaves y veranos secos y calurosos; por eso es<br />
una <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s más visitadas <strong>de</strong> Europa.<br />
<strong>El</strong> renovado puerto <strong>de</strong> Málaga, sus tradicionales calles, sus<br />
parques, castillos y sus extensas playas la han convertido<br />
en el <strong>de</strong>stino favorito <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> español.<br />
<br />
<br />
<br />
la ciudad marinera<br />
la ubicación<br />
extenso/a<br />
Seestadt<br />
Lage<br />
ausge<strong>de</strong>hnt<br />
<br />
Texto en <strong>ECOS</strong> audio marzo 2014<br />
Vista panorámica <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Málaga Las ruinas <strong>de</strong>l teatro romano<br />
La remo<strong>de</strong>lación <strong>de</strong>l puerto con el Muelle Uno.<br />
<strong>El</strong> centro histórico <strong>de</strong> Málaga La Alcazaba Una calle <strong>de</strong>l centro<br />
<strong>de</strong> la ciudad. Más información: www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Shutterstock (1, 3, 4, 5), E. Mogollón (2, 6)<br />
Museo <strong>de</strong>l Automóvil<br />
Museo Picasso <strong>de</strong> Málaga<br />
Este sorpren<strong>de</strong>nte museo está ubicado<br />
en un elegante edificio, <strong>de</strong><br />
una tabacalera <strong>de</strong>l siglo XIX. Alberga<br />
una colección <strong>de</strong> preciosos<br />
autos antiguos, mo<strong>de</strong>los únicos<br />
con diseños especiales o <strong>de</strong> carácter<br />
ecológico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una<br />
fabulosa colección <strong>de</strong> vestidos y<br />
sombreros <strong>de</strong> los modistos más<br />
importantes.<br />
Museo <strong>de</strong>l Automóvil, Edificio Tabacalera,<br />
Avenida Sor Teresa Prat, 15,<br />
29003 Málaga<br />
www.museoautomovilmalaga.com<br />
la tabacalera (hier) Tabakfabrik<br />
albergar<br />
el modisto<br />
(fig.) beherbergen<br />
Mo<strong>de</strong>macher<br />
Museo <strong>de</strong>l Automóvil<br />
<strong>El</strong> Museo Picasso <strong>de</strong> Málaga, MPM, fundado<br />
en 2003, nos permite conocer la<br />
obra <strong>de</strong> Pablo Picasso, nacido en Málaga,<br />
y también la personalidad <strong>de</strong>l artista, a través<br />
<strong>de</strong> las más <strong>de</strong> 200 pinturas y esculturas<br />
que conforman la colección permanente<br />
<strong>de</strong>l museo y que permanecieron a su<br />
lado mientras vivió.<br />
<strong>El</strong> museo se encuentra en el Palacio Bue -<br />
navista, un edificio <strong>de</strong>l siglo XVI, y cuenta<br />
con sala <strong>de</strong> lectura, <strong>de</strong> proyección <strong>de</strong> cine,<br />
centro <strong>de</strong> documentación y biblioteca.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
la escultura<br />
conformar<br />
Skulptur, Bildhauerei<br />
bil<strong>de</strong>n<br />
la colección permanente (hier) Bestand<br />
permanecieron a su lado (hier) die er um sich<br />
hatte<br />
Museo Picasso <strong>de</strong> Málaga<br />
Barca <strong>de</strong> Jábega<br />
Es la barca tradicional <strong>de</strong>l<br />
litoral andaluz, usada<br />
especialmente en la provincia<br />
<strong>de</strong> Málaga para paseos<br />
y regatas; aunque,<br />
antiguamente, era la<br />
barca usada para la pesca<br />
<strong>de</strong> la sardina.<br />
la barca Kahn, Boot<br />
la jábega Zugnetz, (Fanggerät)<br />
Strandwa<strong>de</strong><br />
el litoral Küstenstreifen,<br />
-gebiet<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
Málaga marinera LUGARES MÁGICOS 3
Alamy<br />
Málaga<br />
Puerto <strong>de</strong>l Mediterráneo<br />
Visite los Astilleros Nereo.<br />
Aquí se ubica el Museo Etnográfico<br />
Málaga fue fundada por los fenicios<br />
en el siglo VIII a. C.<br />
Des<strong>de</strong> entonces ha sido un importante<br />
puerto en el Mediterráneo<br />
tanto en la época romana como en<br />
la andalusí. La capital <strong>de</strong> la Costa<br />
<strong>de</strong>l Sol es el puerto <strong>de</strong> paso obligado<br />
para cruceros por el Medite -<br />
rráneo. A<strong>de</strong>más, es el puerto más<br />
importante para los viajes a territorios<br />
españoles en África, como<br />
Melilla.<br />
Queremos invitarles a pasear por<br />
la Málaga marinera. Recorreremos<br />
la ciudad siempre con el mar a<br />
nues tro lado. Nuestro paseo nos<br />
lleva por el litoral este <strong>de</strong> Málaga,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el centro <strong>de</strong> la ciudad hasta<br />
el Rincón <strong>de</strong> la Victoria.<br />
Comenzamos por la Plaza <strong>de</strong> La<br />
Marina, en la que encontraremos<br />
una oficina <strong>de</strong> información turística.<br />
La estatua que se pue<strong>de</strong> ver<br />
en esta plaza es conocida como “<strong>El</strong><br />
cenachero”, y es uno <strong>de</strong> los símbolos<br />
<strong>de</strong> la ciudad. Representa a un<br />
pescador que llevaba y vendía el<br />
pescado fresco por las calles <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l Patrimonio Marítimo <strong>de</strong> Andalucía<br />
Málaga. Enfrente tenemos el Parque<br />
<strong>de</strong> Málaga, que nos invita a<br />
<strong>de</strong>scubrir árboles, palmeras, arbustos<br />
y flores <strong>de</strong> cinco continentes.<br />
Cruzamos el Paseo <strong>de</strong> los Curas y<br />
entramos al puerto –remo<strong>de</strong>lado<br />
recientemente– por la zona <strong>de</strong>l llamado<br />
Palmeral <strong>de</strong> las Sorpresas y<br />
el Muelle Uno.<br />
<strong>El</strong> Muelle Uno es actualmente la<br />
zona <strong>de</strong> ocio más concurrida <strong>de</strong><br />
Málaga. Está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong><br />
Málaga y se abrió al público en noviembre<br />
<strong>de</strong> 2011. Es un gran paseo<br />
peatonal que disfrutan las familias<br />
malagueñas, con tiendas, restaurantes<br />
y barcos y veleros turísticos.<br />
Des<strong>de</strong> aquí se tiene una vista<br />
espectacular <strong>de</strong>l casco antiguo, la<br />
Catedral y los castillos <strong>de</strong> Gibralfaro<br />
y la Alcazaba.<br />
<strong>El</strong> Puerto <strong>de</strong> Málaga es uno <strong>de</strong> los<br />
más importantes <strong>de</strong> España; a él<br />
llegan cruceros <strong>de</strong> todo el <strong>mundo</strong>,<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí sale el ferry llamado<br />
el Melillero, que va todos los días a<br />
Melilla, ciudad española en el norte<br />
<strong>de</strong> África.<br />
por Eugenia Barrios<br />
Dentro <strong>de</strong>l puerto hay una pequeña<br />
capilla, construida para los<br />
marineros que visitan la ciudad. Al<br />
final <strong>de</strong>l Muelle Uno se encuentra<br />
La Farola, un símbolo <strong>de</strong> Málaga;<br />
fue construida en 1817 por el arquitecto<br />
Joaquín María Pery Guzmán.<br />
Después <strong>de</strong>l puerto seguimos bor<strong>de</strong>ando<br />
el mar hasta llegar al fa-<br />
andalusí andalusisch-maurisch<br />
el puerto <strong>de</strong> (hier) obligatorischer<br />
paso obligado Anlegehafen<br />
el crucero<br />
el cenachero<br />
llevar<br />
el arbusto<br />
el palmeral<br />
(hier) Kreuzfahrt<br />
Fischverkäufer, <strong>de</strong>r seine<br />
Ware in Körben aus<br />
Espartogras anbietet<br />
tragen, bringen<br />
Strauch<br />
Palmenwald, -garten<br />
el muelle Kai, Mole<br />
la zona <strong>de</strong> ocio Vergnügungsort,<br />
Partymeile<br />
concurrido/a<br />
el velero<br />
turístico<br />
la Farola<br />
bor<strong>de</strong>ar<br />
gut besucht<br />
Touristensegler<br />
Leuchtturm Málagas<br />
entlang gehen<br />
<br />
4 LUGARES MÁGICOS Málaga marinera marzo 2014 <strong>ECOS</strong>
Alamy (2), Shutterstock (4, 5, 6, 7, 8), E. Mogollón (9)<br />
moso barrio <strong>de</strong> la Malagueta, una<br />
zona <strong>de</strong> hoteles y lujosos apartamentos<br />
con un lindo paseo marítimo.<br />
En la Malagueta se encuentra<br />
la Plaza <strong>de</strong> Toros <strong>de</strong> la ciudad, que<br />
data <strong>de</strong> 1874 y ha sido <strong>de</strong>clarada<br />
Bien <strong>de</strong> Interés Cultural por ser una<br />
construcción en estilo neomudéjar,<br />
muy bonita. En el siglo pasado este<br />
barrio era una zona industrial y <strong>de</strong><br />
comercios marítimos, hasta que lo<br />
remo<strong>de</strong>laron cuando Málaga se<br />
abrió más al mar. Ahora, la Malagueta<br />
tiene las playas más visitadas<br />
<strong>de</strong> la ciudad, y en sus restaurantes<br />
y chiringuitos se pue<strong>de</strong> probar la<br />
comida típica malagueña, especialmente<br />
los famosos espetos <strong>de</strong> sardinas<br />
o la ensalada con bacalao.<br />
Pasamos por la playa Baños <strong>de</strong>l<br />
Carmen, una playa con un bonito<br />
parque en el que se reúnen artesanos<br />
y comerciantes <strong>de</strong> productos<br />
ecológicos, y seguimos hasta el pa -<br />
seo marítimo <strong>de</strong> Pedregalejo. Este<br />
barrio era un antiguo pueblo <strong>de</strong><br />
pescadores, y todavía quedan reminiscencias<br />
<strong>de</strong> ello en las pequeñas<br />
casas adornadas con flores e<br />
imá ge nes <strong>de</strong> santos que vemos a lo<br />
largo <strong>de</strong>l paseo marítimo. Aquí se<br />
encuentran algunas <strong>de</strong> las pla yas<br />
más frecuentadas por los mala gue -<br />
ños.<br />
Después <strong>de</strong> comer una <strong>de</strong>liciosa<br />
mariscada en el meren<strong>de</strong>ro <strong>El</strong><br />
Cabra, en el paseo marítimo <strong>de</strong><br />
Pedregalejo, cruzamos un pequeño<br />
puente y pasamos a otro barrio<br />
muy popular conocido como <strong>El</strong><br />
Palo. Este barrio es famoso por sus<br />
playas, restaurantes y bares. En las<br />
noches tiene un ambiente insuperable.<br />
Aquí nos quedamos toman -<br />
do un aperitivo mientras vemos el<br />
sol caer sobre el Mediterráneo.<br />
el bien <strong>de</strong><br />
interés cultural Kulturgut<br />
el chiringuito kleine Strandbar<br />
el espeto Sardinen, am Stock /<br />
<strong>de</strong> sardinas Spieß (gegrillt)<br />
el/la<br />
artesano/a Kunsthandwerker, -in<br />
la mariscada<br />
el meren<strong>de</strong>ro<br />
insuperable<br />
Meeresfrüchteplatte<br />
Ausflugslokal<br />
unübertrefflich<br />
<strong>El</strong> puerto <strong>de</strong> Málaga existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo IX a. C., cuando los fenicios se establecieron en esta zona <strong>El</strong> puerto <strong>de</strong> Málaga es el<br />
segundo en recepción <strong>de</strong> crucereos <strong>de</strong> la Península La estatua <strong>de</strong>l cenachero representa a un pescador que en su cena cho<br />
[Korb aus Espartogras] lleva el pescado fresco que pregona [ausrufen] por las calles La remo<strong>de</strong>lación <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Málaga<br />
ha creado nuevos espacios <strong>de</strong> ocio como el Muelle Uno La Farola <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Málaga es un símbolo <strong>de</strong> la ciudad<br />
La provincia <strong>de</strong> Málaga cuenta con más <strong>de</strong> 40 kilómetros <strong>de</strong> litoral La Calle Larios es la quinta calle comercial más<br />
cara <strong>de</strong> España La Alcazaba fue construida en el siglo VIII como palacio-fortaleza para los gobernantes musulmanes. Es<br />
una <strong>de</strong> las fortalezas árabes más gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Andalucía Un cartel que anuncia las procesiones <strong>de</strong> Semana Santa.<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
Málaga marinera LUGARES MÁGICOS 5
Idioma<br />
Escuela Debla<br />
Lleva más <strong>de</strong> 30 años en la enseñanza<br />
<strong>de</strong>l español; sus cursos tienen un máximo<br />
<strong>de</strong> 8 alumnos, y las clases van<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los niveles A1 hasta C2. Centro<br />
acreditado Cervantes.<br />
Escuela Debla, Camino <strong>de</strong>l Monte,<br />
23. 29016 Málaga. www.<strong>de</strong>bla.com<br />
Español en Málaga<br />
Málaga cuenta con excelente infraestructura para la<br />
enseñanza <strong>de</strong>l español. Des<strong>de</strong> 1947, cuando se iniciaron<br />
los Cursos <strong>de</strong> Español para Extranjeros en la Universidad<br />
<strong>de</strong> Málaga, la ciudad se ha llenado <strong>de</strong> miles <strong>de</strong><br />
estudiantes que aprecian<br />
la enseñanza Unterricht<br />
iniciarse beginnen la variadísima oferta académica<br />
y<br />
apreciar<br />
schätzen<br />
cultural.<br />
Cervantes Escuela Internacional<br />
Su lema es la innovación y la calidad<br />
en la enseñanza. En su método se<br />
mezcla la parte lúdica y cultural. Sus<br />
cursos tienen un máximo <strong>de</strong> 12 alum -<br />
nos y cuen ta con pizarras digitales y<br />
or<strong>de</strong>nadores<br />
portátiles para<br />
los alum nos.<br />
Cervantes Es -<br />
cuela Internacional,<br />
Avda. Juan<br />
Sebastián <strong>El</strong>ca -<br />
no, 69, 29017<br />
Málaga.<br />
www.escuelacervantes.org<br />
el lema<br />
lúdico/a<br />
Motto<br />
spielerisch<br />
la pizarra digital interaktives Whiteboard<br />
el or<strong>de</strong>nador<br />
portátil Notebook<br />
Flexibilidad y variedad ofrece esta escuela <strong>de</strong> gran experiencia en la<br />
enseñanza <strong>de</strong> idiomas. Los horarios van <strong>de</strong> 8 <strong>de</strong> la mañana a 8 <strong>de</strong> la<br />
noche. Ofrecen cursos padres e hijos, para jóvenes en el verano o<br />
clases especializadas en lenguaje jurídico, médico, <strong>de</strong> negocios, etc.<br />
Pue<strong>de</strong>n ser intermediarios para los jóvenes o adultos que <strong>de</strong>seen<br />
hacer prácticas en Málaga. Esta<br />
escuela abre cada lunes el nivel<br />
básico, in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l número<br />
<strong>de</strong> alumnos.<br />
Lexis Instituto, Paseo <strong>de</strong> Reding, 7,<br />
29016 Málaga.<br />
www.lexis-es.com<br />
Lexis Instituto<br />
el curso padres<br />
e hijos<br />
el lenguaje<br />
jurídico<br />
el intermediario<br />
<strong>El</strong>tern-Kind-Kurse<br />
(hier) Fachsprache<br />
für Juristen<br />
Vermittler<br />
Malaca Instituto<br />
La escuela y la resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> estudiantes<br />
forman un “Campus” con 110 habitaciones<br />
(individuales, dobles,<br />
estudios, etc.), 25 aulas, sala <strong>de</strong> cine,<br />
etc. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las clases, el instituto<br />
ofrece activida<strong>de</strong>s para jóvenes y<br />
adultos, clases <strong>de</strong> baile, presentaciones<br />
<strong>de</strong> teatro, y cuenta con un cocinero<br />
español. Este instituto tiene una<br />
experiencia <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 40 años.<br />
Malaca Instituto, Calle Cortada, 6,<br />
29018 Málaga.<br />
www.malacainstituto.com<br />
in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> unabhängig von el estudio (hier) Atelier<br />
6 LUGARES MÁGICOS Málaga marinera marzo 2014 <strong>ECOS</strong>
Datos útiles<br />
Festival<br />
17 Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Málaga<br />
<strong>de</strong>l 21 al 28 <strong>de</strong> marzo 2014<br />
Es el punto <strong>de</strong> encuentro <strong>de</strong>l cine<br />
español. Aquí se reúnen cada año<br />
productores, actores y directores<br />
<strong>de</strong> cine, y se otorga el premio Biznaga<br />
<strong>de</strong> Oro y Plata en las secciones<br />
oficiales <strong>de</strong> largometrajes y<br />
documentales.<br />
<strong>El</strong> Festival <strong>de</strong> Málaga – Cine Español<br />
se celebra <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 17 años<br />
y tiene también las secciones: ZonaZine,<br />
Cortometrajes, Territorios<br />
Latinoamericanos y Ví<strong>de</strong>ocreación.<br />
<strong>El</strong> año pasado fueron premiados:<br />
Largometrajes<br />
Biznaga <strong>de</strong> Oro a la mejor película:<br />
15 años y un día, <strong>de</strong> Gracia<br />
Querejeta; premio especial <strong>de</strong>l jurado<br />
a Isabel Coixet por Ayer no<br />
termina nunca; mejor dirección a:<br />
Rodrigo Sorogoyen por Stockholm;<br />
mejor actriz: Can<strong>de</strong>la Peña y Aura<br />
Garrido; y mejor actor Mario Casas.<br />
Documentales:<br />
Biznaga <strong>de</strong> Plata al mejor documental:<br />
A la sombra <strong>de</strong> la cruz, <strong>de</strong><br />
Alessandro Pugno y segundo premio<br />
a Palabras mágicas, <strong>de</strong> Merce<strong>de</strong>s<br />
Moncada Rodríguez. <strong>El</strong> premio<br />
especial <strong>de</strong>l jurado fue para <strong>El</strong> impenetrable,<br />
<strong>de</strong> Daniele Incalcaterra<br />
y Fausta Quattrini.<br />
<strong>El</strong> Festival <strong>de</strong> Málaga – Cine Español<br />
se celebra <strong>de</strong>l 21 al 28 <strong>de</strong> marzo<br />
<strong>de</strong> 2014. Las películas se proyectarán<br />
en: Cine Albéniz, Teatro Cervantes,<br />
Teatro Echegeray y en el<br />
Museo Carmen Thyssen <strong>de</strong> Málaga.<br />
Más información en:<br />
www.festival<strong>de</strong>malaga.com<br />
el largometraje<br />
el cortometraje<br />
el jurado<br />
la dirección<br />
Langfilm<br />
Kurzfilm<br />
Jury<br />
(hier) Regie<br />
Dón<strong>de</strong> comer<br />
Meren<strong>de</strong>ro <strong>El</strong> Cabra. Es legendario<br />
en todo Málaga por su excelente<br />
mariscada, pescaíto frito y<br />
sus espetadas.<br />
Meren<strong>de</strong>ro <strong>El</strong> Cabra, en el Paseo<br />
Marítimo <strong>de</strong> Pedregalejo, 17.<br />
Bo<strong>de</strong>gas Quitapenas. Aquí se<br />
pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>gustar los boquerones<br />
victorianos, pulpo frito, cigalas y<br />
sabrosas paellas acompañadas<br />
por el tradicional vino dulce.<br />
Quitapenas Puerto, en el Muelle<br />
Uno.<br />
la espetada (hier) Fischspieß<br />
los boquerones fritierte Sar<strong>de</strong>llen nach<br />
victorianos Art von La Victoria<br />
la cigala<br />
Dón<strong>de</strong> quedarse<br />
Kaisergranat<br />
Hotel La Chancla. Es pequeño y acogedor, <strong>de</strong> tres estrellas y con una<br />
vista fabulosa <strong>de</strong>l Mediterráneo.<br />
Hotel La Chancla, Paseo Marítimo el Pedregal, 64, 29017, Málaga.<br />
www.lachanclahotel.com<br />
E. Mogollón<br />
Biznaga<br />
La biznaga parece una flor,<br />
pero es un conjunto <strong>de</strong> jazmines<br />
naturales colocados sobre<br />
un tallo <strong>de</strong> cardo. Es típica <strong>de</strong><br />
Málaga.<br />
la biznaga<br />
el tallo<br />
<strong>de</strong> cardo<br />
(hier) Jasminsträußchen<br />
(hier) Stängel <strong>de</strong>s<br />
Bischofskrauts<br />
<strong>ECOS</strong> marzo 2014<br />
Málaga marinera LUGARES MÁGICOS 7
mapa<br />
Google Maps<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>El</strong> puerto <strong>de</strong> Málaga es el segundo<br />
puerto <strong>de</strong> cruceros <strong>de</strong> España<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Shutterstock (1, 3, 5, 6, 7), E. Mogollón (2)<br />
Vista panorámica <strong>de</strong> Málaga con la plaza <strong>de</strong> toros <strong>de</strong> la Malagueta y el puerto Castillo <strong>de</strong> Gibralfaro, una fortaleza<br />
musulmana con vistas impresionantes <strong>de</strong> la ciudad <strong>El</strong> paseo <strong>El</strong> Palmeral frente al mar Mediterráneo<br />
Museo Picasso <strong>de</strong> Málaga La Farola <strong>de</strong>l puerto <strong>de</strong> Málaga Calle Márques <strong>de</strong> Larios Playa <strong>de</strong> Pedregalejo<br />
Impressum<br />
Lugares mágicos liegt je<strong>de</strong>n Monat<br />
<strong>ECOS</strong> bei. Alle Texte sind auf <strong>de</strong>r<br />
Stufe B1 <strong>de</strong>s Gemeinsamen Europä -<br />
ischen Referenzrahmens.<br />
Herausgeber und Verlagsleiter<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteurin<br />
<strong>El</strong>sa Mogollón-Wen<strong>de</strong>born<br />
Chefin vom Dienst<br />
Leandra Pérez Casanova<br />
Redaktion<br />
Eugenia Barrios<br />
Bildredaktion<br />
Giancarlo Sánchez-Aizcorbe<br />
Gestaltung Polarstern Media,<br />
München, Christiane Schäffner<br />
Produktionsleitung Ingrid Sturm<br />
Litho Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
Druck Medienhaus Ortmeier,<br />
48369 Saerbeck<br />
Verlag und Redaktion<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift<br />
Fraunhoferstr. 22, 82152 Planegg<br />
Tel +49 (0)89/8 56 81-0,<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
Redaktion ecos@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Vertriebsleitung<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Marketingleitung Holger Hofmann<br />
Abonnenten- und Kun<strong>de</strong>nservice<br />
Spotlight GmbH, Kun<strong>de</strong>nbetreuung,<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Tel +49 (0)89 / 856 81-16,<br />
Fax +49 (0)89 / 856 81 159<br />
abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel +49 (0)89 / 856 81-150,<br />
Fax +49 (0)89 / 856 81 159<br />
lehrer@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Der Inhalt <strong>de</strong>r Artikel gibt die<br />
Meinung <strong>de</strong>r Autoren, nicht <strong>de</strong>r<br />
Redaktion wie<strong>de</strong>r.<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für<br />
alle genann ten Autoren, Fotografen<br />
und Mitarbeiter.<br />
Titelbild: Alamy<br />
8 LUGARES MÁGICOS Málaga marinera marzo 2014 <strong>ECOS</strong>
Spanische Re<strong>de</strong>wendungen<br />
von Kopf bis Fuß<br />
<strong>El</strong> español es un idioma con muchas frases hechas [Re<strong>de</strong>nsarten, feste Wendungen],<br />
expresiones que usamos a diario y que tienen un significado y una estructura fija.<br />
Aquí hemos seleccionado expresiones <strong>de</strong> uso común a todos los hispanohablantes; ¡práctico!,<br />
¿no es cierto? Saber usarlas es un arte, y con esta guía pue<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r su uso y significado;<br />
y si quiere a<strong>de</strong>más darle la correcta entonación, no se olvi<strong>de</strong> <strong>de</strong> escuchar <strong>ECOS</strong> audio.<br />
Texto: Virginia Azañedo; ilustraciones: Héctor Navarrete<br />
Ampliaciones en <strong>ECOS</strong> Online<br />
el pelo<br />
el oído<br />
la frente<br />
el ojo<br />
la nariz / narices<br />
el hombro<br />
la boca<br />
el corazón<br />
el brazo<br />
la mano<br />
la uña<br />
el pecho<br />
Lo primero que <strong>de</strong>be hacer<br />
es repasar las partes <strong>de</strong>l cuerpo<br />
(brazo, <strong>de</strong>do, pie…), <strong>de</strong>spués<br />
le resultará más fácil memorizar<br />
las frases. ¿Quiere un consejo?<br />
Intente apren<strong>de</strong>r primero aquellas<br />
que sean iguales –o parecidas–<br />
en alemán, practique con ellas.<br />
Y <strong>de</strong>spués, poco a poco (una<br />
frase al día, a la semana) introduzca<br />
las frases nuevas.<br />
el <strong>de</strong>do<br />
la pierna, la pata<br />
la pantorrilla<br />
el pie<br />
Tomar el pelo (a)<br />
Significa engañar a alguien.<br />
Ejemplo: ¿Me tomas el pelo?<br />
Esa señora no pue<strong>de</strong> ser tu madre.<br />
En alemán: jeman<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>n Arm nehmen<br />
Por los pelos<br />
Significa casi o por muy poco,<br />
con poco margen.<br />
ej.: Aprobé el examen por los pelos.<br />
En alemán: mit knapper Not / um ein Haar<br />
v<br />
Poner(se) los pelos <strong>de</strong> punta<br />
Significa me da miedo o me emociona.<br />
ej.: La película me pone los pelos <strong>de</strong> punta.<br />
En alemán: jdm. stehen die Haare zu Berge;<br />
jdm. sträuben sich die Haare<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteurin: <strong>El</strong>sa Mogollón-Wen<strong>de</strong>born<br />
Chefin vom Dienst: Leandra Pérez Casanova<br />
Autorin: Virginia Azañedo<br />
Bildredaktion: Giancarlo Sánchez-Aizcorbe<br />
Gestaltung: Polarstern Media, Ch. Schäffner,<br />
München<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Vertriebsleitung: Monika Wohlgemuth<br />
Marketingleitung: Holger Hofmann<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag & Redaktion: Spotlight Verlag GmbH,<br />
Postanschrift: Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg, Telefon: +49(0)89/85681-0<br />
Telefax: +49(0)89/85681-105<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Internet: www.ecos-online.<strong>de</strong><br />
Litho: Mohn Media Mohndruck, 33311 Gütersloh<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier,<br />
48369 Saerbeck<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für<br />
alle ge nan nten Autoren, Fotografen<br />
und Mitarbeiter.<br />
<strong>ECOS</strong>
<strong>ECOS</strong><br />
No tener dos <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> frente<br />
Significa ser tonto, poco inteligente.<br />
ej.: ¡No tienes dos <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> frente!<br />
¿Cómo se te ocurre <strong>de</strong>cirle a tu suegra que está muy fea?<br />
En alemán: keine Leuchte sein; nichts im Kopf haben<br />
v<br />
Sentar la cabeza<br />
Significa mostrarse responsable, juicioso [vernünftig].<br />
Supone un cambio <strong>de</strong> actitud [Einstellung].<br />
ej.: <strong>El</strong> tiempo me ha hecho sentar la cabeza.<br />
En alemán: Vernunft annehmen<br />
v<br />
Per<strong>de</strong>r la cabeza (por)<br />
Significa enamorarse (<strong>de</strong> algo o alguien).<br />
ej.: Ha perdido la cabeza por Lisa.<br />
Yo pierdo la cabeza por una buena paella.<br />
En alemán: verrückt sein nach; <strong>de</strong>n Kopf verlieren<br />
v<br />
No levantar cabeza<br />
Significa no superar una situación<br />
adversa [widrig, ungünstig], fracasar.<br />
ej.: Des<strong>de</strong> que perdió a sus padres<br />
no levanta cabeza.<br />
En alemán: ein Tief haben,<br />
nie<strong>de</strong>rgeschlagen sein<br />
v<br />
No tener cabeza (a veces con para)<br />
Significa ser una persona alocada. Extremadamente<br />
<strong>de</strong>spreocupada [sorglos] o <strong>de</strong>sbordada [überfor<strong>de</strong>rt].<br />
ej.: Va con un pantalón corto en pleno invierno, esta<br />
chica no tiene cabeza, se va a resfriar.<br />
En alemán: nicht <strong>de</strong>nken, spinnen<br />
v<br />
Metérsele (a alg.) algo en la cabeza<br />
Significa ser cabezota, testarudo.<br />
ej.: Se le metió en la cabeza escribir un libro,<br />
y ahí le tienes, ya ha publicado dos.<br />
En alemán: sich etw. in <strong>de</strong>n Kopf setzen<br />
v<br />
Rodar cabezas<br />
Significa que van <strong>de</strong>spedir a una o varias<br />
personas; que alguien va a pagar por un error.<br />
ej.: Si no aparecen los documentos,<br />
aquí van a rodar cabezas, dijo el jefe.<br />
En alemán: es wer<strong>de</strong>n Köpfe rollen<br />
v<br />
Tener mucha cara / Ser un caradura (jeta)<br />
Significa ser una persona que aprovecha<br />
cualquier situación en su propio beneficio [Nutzen].<br />
ej.: Andrés tiene mucha cara; se ha quedado<br />
con todo el dinero que sobró tras comprar el regalo.<br />
En alemán: sehr dreist sein<br />
Caerse la cara <strong>de</strong> vergüenza<br />
Significa avergonzarse, abochornarse<br />
<strong>de</strong> alguien o por algo.<br />
ej.: Se me cae la cara <strong>de</strong> vergüenza cuando salgo<br />
con Juan, habla a gritos y lleva ropa <strong>de</strong> payaso.<br />
En alemán: peinlich berührt sein; sich schämen<br />
v<br />
Cara a cara<br />
Significa enfrentarse (una persona a otra).<br />
A veces “frente a frente”.<br />
ej.: <strong>El</strong> cara a cara entre los dos candidatos<br />
presi<strong>de</strong>nciales fue muy interesante.<br />
En alemán: von Angesicht zu Angesicht; Duell<br />
v<br />
¡Ojo!<br />
Significa ¡cuidado!<br />
ej.: ¡Ojo! con lo que haces, que te veo.<br />
En alemán: Achtung! Vorsicht!<br />
v<br />
Echar un ojo (a)<br />
Significa cuidar <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong> alguien. Prestar atención.<br />
ej.: ¿Pue<strong>de</strong>s echar un ojo a la comida<br />
mientras me ducho? Está en el fuego.<br />
En alemán: ein Auge auf etw./jdn. haben,<br />
aufpassen auf<br />
v<br />
Echar el ojo a alguien, a algo<br />
Significa enamorarse o gustarle alguien.<br />
ej.: Pedro, ¿tú le tienes echado el ojo a Raquel?<br />
Sí, sí, no te pongas colorado...<br />
En alemán: ein Auge auf jdn./etw. werfen<br />
v<br />
Echar fuego / chispas por los ojos<br />
Significa estar enfurecido, muy enfadado.<br />
ej.: Te juro que echaba fuego por los ojos<br />
cuando leyó la noticia.<br />
En alemán: (Augen) blitzen vor Zorn, wüten<strong>de</strong> Blicke werfen<br />
v<br />
Valer un riñón / un ojo <strong>de</strong> la cara<br />
Significa: es carísimo. Cuesta mucho dinero.<br />
ej.: Este viaje me ha costado un riñón<br />
[eine Niere]. Este vestido cuesta un ojo <strong>de</strong> la cara.<br />
En alemán: sündteuer sein, ein Vermögen kosten<br />
v<br />
Abrirle los ojos a alguien<br />
Significa hacer ver a alguien la realidad.<br />
ej.: Mi padre me ha abierto los ojos. Era falso.<br />
En alemán: jdm. die Augen öffnen<br />
v<br />
Estar hasta las narices (<strong>de</strong>)<br />
Significa estar harto <strong>de</strong> algo o alguien.<br />
ej.: Estoy hasta las narices <strong>de</strong> mi jefe.<br />
En alemán: die Nase voll haben, etw. / jdn. satt haben
<strong>ECOS</strong><br />
Por un oído me entra y por otro me sale<br />
Significa no hacer caso [nicht achten auf]<br />
<strong>de</strong> nada ni <strong>de</strong> nadie.<br />
ej.: A mi hijo le entra todo por<br />
un oído y le sale por el otro.<br />
En alemán: Das geht (mir/dir/ihm, etc.) zum<br />
einen Ohr hinein und zum an<strong>de</strong>ren hinaus<br />
v<br />
Ser todo/a oídos<br />
Significa escuchar con toda atención.<br />
ej.: ¿Te divorciaste? cuéntame, soy toda oídos.<br />
En alemán: ganz Ohr sein<br />
v<br />
(Salir) a pedir <strong>de</strong> boca<br />
Significa a la perfección.<br />
ej.: La fiesta salió a pedir <strong>de</strong> boca, mejor imposible.<br />
En alemán: (klappen) wie am Schnürchen; wunschgemäß<br />
v<br />
Hacer(se) la boca agua<br />
Significa <strong>de</strong>sear algo, especialmente comer algo.<br />
ej.: Cuando veo una tarta, se me hace la boca agua.<br />
En alemán: das Wasser im Mund zusammenlaufen<br />
v<br />
Mor<strong>de</strong>rse la lengua<br />
Significa callarse una respuesta airada [zornig].<br />
ej.: Tuve que mo<strong>de</strong>rme la lengua para no<br />
<strong>de</strong>cirle a Juan lo que pensaba.<br />
En alemán: sich auf die Zunge beißen, seine Zunge hüten<br />
v<br />
No tener pelos en la lengua<br />
Significa <strong>de</strong>cir todo lo que se piensa, sin cortapisas<br />
[Einschränkungen].<br />
ej.: Maruja no tiene pelos en la lengua:<br />
le dijo a Jaime que era un arrogante.<br />
En alemán: kein Blatt vor <strong>de</strong>n Mund nehmen<br />
v<br />
Con las manos en la masa<br />
Significa in flagranti, es <strong>de</strong>cir, sorpren<strong>de</strong>r a<br />
alguien mientras está haciendo algo,<br />
por lo general negativo, malo.<br />
ej.: Lo pillaron [erwischen, ertappen]<br />
con las manos en la masa. Justo cuando<br />
entraba en la joyería a robar.<br />
En alemán: in flagranti (ertappen)<br />
No hay quien le meta el diente (a)<br />
Significa que estamos ante una situación<br />
muy complicada, y no sabemos cómo resolverla.<br />
ej.: Quiero hacer la <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> impuestos, pero<br />
tengo todas la facturas <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadas…<br />
y no hay quien le meta el diente.<br />
En alemán: Da traut sich keiner heran<br />
v<br />
Mano a mano<br />
Significa trabajar conjuntamente para conseguir<br />
un fin. A veces aparece en el lenguaje <strong>de</strong>portivo cuando<br />
compiten dos rivales <strong>de</strong> fuerzas igualadas [gleichstark].<br />
ej.: Nos pusimos mano a mano, y en<br />
un momento terminamos <strong>de</strong> pintar la casa.<br />
En alemán: Hand in Hand; (Sport) Duell<br />
Esta expresión tiene<br />
su origen en el lenguaje<br />
taurino [Stierkampf-].<br />
Un mano a mano entre<br />
dos toreros quiere <strong>de</strong>cir<br />
que sólo dos diestros<br />
[hier: Stierkämpfer],<br />
<strong>de</strong> manera alternativa,<br />
se enfrentan a seis toros.<br />
Echar una mano (a)<br />
Significa ayudar.<br />
ej.: Hoy tengo que echar una mano a<br />
Rosa con la mudanza.<br />
En alemán: jdm. zur Hand gehen, helfen<br />
v<br />
A manos llenas<br />
Significa mucho, en gran cantidad.<br />
ej.: Regala a manos llenas (dinero, joyas),<br />
es generoso con su gente.<br />
En alemán: großzügig; mit vollen Hän<strong>de</strong>n<br />
v<br />
Ser la mano <strong>de</strong>recha (<strong>de</strong>)<br />
Significa ser la persona <strong>de</strong> confianza,<br />
el apoyo incondicional <strong>de</strong> alguien.<br />
ej.: Ésta es Petra, mi mano <strong>de</strong>recha en la empresa.<br />
En alemán: die rechte Hand (von...) sein<br />
v<br />
Poner el <strong>de</strong>do en la llaga / en la herida<br />
Significa poner la atención en el punto<br />
fundamental <strong>de</strong> un asunto.<br />
ej.: Los <strong>de</strong>más hablaron sobre tradición y el negocio,<br />
pero Luis puso el <strong>de</strong>do en la llaga cuando dijo que<br />
en las corridas <strong>de</strong> toros se maltrata a los animales.<br />
En alemán: <strong>de</strong>n Finger auf die Wun<strong>de</strong> legen,<br />
<strong>de</strong>n wun<strong>de</strong>n Punkt berühren
<strong>ECOS</strong><br />
Hacer <strong>de</strong> tripas corazón (corazones)<br />
Significa superar el miedo o el <strong>de</strong>sagrado<br />
[Unannehmlichkeit] y enfrentarse a<br />
una situación que no nos gusta.<br />
ej.: Tuve que hacer <strong>de</strong> tripas [Eingewei<strong>de</strong>]<br />
corazón e ir a visitar a Bárbara al hospital.<br />
En alemán: das Herz in die Hand nehmen,<br />
sich ein Herz fassen<br />
v<br />
Tener una corazonada<br />
Significa presentir que algo va a ocurrir.<br />
ej.: Sé que Marlene llega hoy, tengo una corazonada.<br />
En alemán: eine Vorahnung haben<br />
v<br />
Con el corazón en la mano<br />
Significa sinceramente y con todo el sentimiento.<br />
ej.: Te digo con el corazón en la mano<br />
que creo que tu hijo no sabe nada.<br />
En alemán: ganz ehrlich, Hand aufs Herz<br />
v<br />
Tomarse algo a pecho<br />
Significa darle a un asunto mucha<br />
importancia, a veces, más <strong>de</strong> la que tiene.<br />
ej.: Te tomas todo tan a pecho, que un día<br />
vas a tener una crisis nerviosa; relájate.<br />
En alemán: sich etwas sehr zu Herzen nehmen<br />
v<br />
A lo hecho, pecho<br />
Significa aceptar las consecuencias <strong>de</strong> lo que<br />
uno ha hecho, con energía y valentía [Mut].<br />
ej.: Dejaste a tu marido por Andrés; pues<br />
a lo hecho, pecho, disfruta <strong>de</strong> lo que tienes.<br />
En alemán: stehen zu etwas; wer A sagt, muss auch B sagen<br />
v<br />
Meter la pata<br />
Significa equivocarse, por un <strong>de</strong>scuido,<br />
y quedar –normalmente– en ridículo.<br />
ej.: Le pregunté a Antón por su esposa:<br />
¡qué metedura <strong>de</strong> pata! Se acaba <strong>de</strong> separar <strong>de</strong> ella.<br />
En alemán: ins Fettnäpfchen treten; sich blamieren<br />
Dormir a pierna suelta<br />
Significa dormir profundamente.<br />
Descansar bien.<br />
ej.: <strong>El</strong> bebé duerme a pierna suelta.<br />
En alemán: wie ein Murmeltier schlafen<br />
v<br />
No dar pie con bola<br />
No acertar. Equivocarse.<br />
ej.: Hoy no doy pie con bola;<br />
me he equivocado tres veces.<br />
En alemán: nichts auf die Reihe kriegen;<br />
immer danebentreffen<br />
v<br />
Estar atados <strong>de</strong> pies y manos<br />
Significa que no po<strong>de</strong>mos hacer nada con<br />
respecto a una situación.<br />
Connotaciones: impotencia, frustración.<br />
ej.: Hemos intentado solucionarlo, pero estamos<br />
atados <strong>de</strong> pies y manos; nos vigilan día y noche.<br />
En alemán: mir (dir / ihm, etc.) sind die Hän<strong>de</strong> gebun<strong>de</strong>n<br />
v<br />
Levantarse con el pie izquierdo<br />
Significa que nos hemos <strong>de</strong>spertado <strong>de</strong> mal humor.<br />
ej.: Te recomiendo que no le pidas hoy un aumento<br />
[Gehaltserhöhung], se ha levantado con el pie izquierdo.<br />
En alemán: mit <strong>de</strong>m linken Fuß aufstehen<br />
v<br />
Ser uña y carne<br />
Significa ser inseparables (amigos)<br />
ej.: Des<strong>de</strong> que se conocieron en la escuela,<br />
Peter y Joan son uña y carne.<br />
En alemán: zusammenhalten wie Pech und Schwefel;<br />
ein Herz und eine Seele sein<br />
v<br />
Entrar con buen pie<br />
Significa comenzar algo con buena energía.<br />
ej.: He entrado en el año con buen pie,<br />
me tocó la lotería.<br />
En alemán: gut anfangen, fröhlich beginnen<br />
v<br />
Tener los pies en la tierra<br />
Significa ser realista, no creerse ni <strong>de</strong>jarse llevar<br />
[sich mitreißen lassen] por fantasías ni ilusiones.<br />
ej.: María tiene los pies en la tierra;<br />
su hermana no, siempre está soñando,<br />
construyendo castillos en el aire.<br />
En alemán: mit bei<strong>de</strong>n Beinen auf <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> stehen<br />
v<br />
No tener ni pies ni cabeza<br />
Significa que algo no tiene sentido.<br />
ej.: Martín se ha comprado un coche, cosa que no<br />
tiene ni pies ni cabeza, ahora que ha perdido el trabajo.<br />
En alemán: (Sache) ohne Sinn und Verstand