02.05.2014 Views

Memoria literaria del libro - Editorial Octaedro

Memoria literaria del libro - Editorial Octaedro

Memoria literaria del libro - Editorial Octaedro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

El Quilombo de Palmares<br />

Conocí a Jaime Fernández en París, a mediados de los años setenta. Exiliado, militaba en un<br />

grupo marxista revolucionario antiestalinista, que editaba la revista Alarma, constituido bajo la<br />

gran influencia de G. Munis, al que en Barcelona conocíamos, sobre todo, por su análisis de la<br />

revolución Española Jalones de derrota, promesa de victoria. Habíamos acudido allí a<br />

instancias de G. Munis para ver si nuestro grupo de las plataformas anticapitalistas quería<br />

trabajar con Alarma. Y fue allí, en casa de Jaime, que por primera vez oí a hablar <strong>del</strong> <strong>libro</strong> de<br />

Benjamin Péret El quilombo de Palmares. De Benjamin Péret, amigo de Jaime, con el que<br />

estuvieron unidos en toda la deriva por las fracciones trotskistas GCI y UOI, sabía que había<br />

escrito, junto con G. Munis, Les sindicats contre la revolution, <strong>libro</strong> que yo había traducido al<br />

castellano, pero desconocía su periplo brasileño. Benjamin Péret, que había estado en Barcelona<br />

durante la revolución <strong>del</strong> 36 y en el frente de Aragón en el batallón Nestor Makhno de la<br />

división Durruti, y que había vuelto a España en 1954 para mediar por sus amigos Jaime<br />

Fernández y G. Munis, condenados por Franco, había estado también varias veces en Brasil, y la<br />

última vez, en 1956, publicó en la revista Anhembi “Que foi o quilombo de Palmares?”.<br />

Más tarde, ya en los años ochenta, recibí de parte de Julio Henriques, O Quilombo de<br />

Palmares, que acababa de editar en Fenda, otra de las aventuras editoriales portuguesas más<br />

sugerentes. Receptivo a este tipo de trabajos críticos con el modo de civilización capitalista y<br />

que presentan otras formas comunistas de sociedad, devoré el escueto relato. Relato de una de<br />

las mayores aventuras por la libertad: los esclavos negros traidos de África resistiendo en<br />

quilombos contra los ejércitos portugués y holandés. Darlo a conocer, tratar de editarlo se<br />

convirtió para mí en algo prioritario.<br />

No mucho después, estando en casa María Fuentetaja, aproveché la ocasión para proponerle<br />

la idea de la edición. Ella, en La Piqueta, estaba sacando varias colecciones de <strong>libro</strong>s<br />

importantes: la editorial madrileña publicaba las obras completas de Bakunin, y en 1977 había<br />

publicado el casi legendario Nacionalismo y cultura, de Rudolf Rocker, en la traducción <strong>del</strong><br />

alemán que hiciera Diego Abad de Santillán, traducción que vio la luz en 1938, antes que la<br />

edición alemana (por cierto el <strong>libro</strong> es hoy imposible de encontrar y espera pues su nueva<br />

edición), y pensé que era el lugar ideal para El quilombo de Palmares. Se lo llevó, le entusiasmó<br />

también su lectura, pero el momento que La Piqueta atravesaba no era el más idóneo para tal<br />

edición.<br />

Pasó pues mucho tiempo hasta que en el año 2000, vi la posibilidad de editarlo en <strong>Octaedro</strong>.<br />

Juan no podía estar más de acuerdo con la idea, e inmediatamente escribimos a la Asociación de<br />

Amigos de Benjamin Péret, a la librería Jose Corti (editor de una magnífica edición de las obras<br />

completas de Péret), para tratar de los derechos, y enseguida nos pusimos de acuerdo. Disfruté<br />

traduciéndolo, y disfruté manipulándolo recién salido de la imprenta. Otro <strong>libro</strong> de Benjamin<br />

Péret se podía leer en castellano. ¡Pero faltaban tantos! ¿Cómo no hay traducciones <strong>del</strong> mayor<br />

poeta surrealista? ¿Para cuando Je sublime, Le déshonneur des poètes, Je ne mange pas de ce<br />

pain-là, Anthologie de l’amour sublime?<br />

Otro <strong>libro</strong> de Benjamin Péret empieza su deriva en Límites/<strong>Octaedro</strong>, y esperemos que no<br />

sea tan larga; de momento está parado en la editorial Albin Michel. Se trata de su Antología de<br />

mitos, leyendas y cuentos populares de América: imponente selección organizada entorno a diez<br />

entradas sobre los distintos mitos iniciáticos en América. Péret no llegó a ver su primera edición<br />

francesa en 1960, pues murió el mes de septiembre de 1959. En su tumba en el cementerio de<br />

Batignoles se lee el epitafio: Je ne mange pas de ce pain-là.<br />

El Quilombo de Palmares<br />

Conocí a Jaime Fernández en París, a mediados de los años setenta. Exiliado, militaba en un<br />

grupo marxista revolucionario antiestalinista, que editaba la revista Alarma, constituido bajo la<br />

gran influencia de G. Munis, al que en Barcelona conocíamos, sobre todo, por su análisis de la<br />

revolución Española Jalones de derrota, promesa de victoria. Habíamos acudido allí a<br />

instancias de G. Munis para ver si nuestro grupo de las plataformas anticapitalistas quería<br />

trabajar con Alarma. Y fue allí, en casa de Jaime, que por primera vez oí a hablar <strong>del</strong> <strong>libro</strong> de<br />

Benjamin Péret El quilombo de Palmares. De Benjamin Péret, amigo de Jaime, con el que<br />

estuvieron unidos en toda la deriva por las fracciones trotskistas GCI y UOI, sabía que había<br />

escrito, junto con G. Munis, Les sindicats contre la revolution, <strong>libro</strong> que yo había traducido al


castellano, pero desconocía su periplo brasileño. Benjamin Péret, que había estado en Barcelona<br />

durante la revolución <strong>del</strong> 36 y en el frente de Aragón en el batallón Nestor Makhno de la<br />

división Durruti, y que había vuelto a España en 1954 para mediar por sus amigos Jaime<br />

Fernández y G. Munis, condenados por Franco, había estado también varias veces en Brasil, y la<br />

última vez, en 1956, publicó en la revista Anhembi “Que foi o quilombo de Palmares?”.<br />

Más tarde, ya en los años ochenta, recibí de parte de Julio Henriques, O Quilombo de<br />

Palmares, que acababa de editar en Fenda, otra de las aventuras editoriales portuguesas más<br />

sugerentes. Receptivo a este tipo de trabajos críticos con el modo de civilización capitalista y<br />

que presentan otras formas comunistas de sociedad, devoré el escueto relato. Relato de una de<br />

las mayores aventuras por la libertad: los esclavos negros traidos de África resistiendo en<br />

quilombos contra los ejércitos portugués y holandés. Darlo a conocer, tratar de editarlo se<br />

convirtió para mí en algo prioritario.<br />

No mucho después, estando en casa María Fuentetaja, aproveché la ocasión para proponerle<br />

la idea de la edición. Ella, en La Piqueta, estaba sacando varias colecciones de <strong>libro</strong>s<br />

importantes: la editorial madrileña publicaba las obras completas de Bakunin, y en 1977 había<br />

publicado el casi legendario Nacionalismo y cultura, de Rudolf Rocker, en la traducción <strong>del</strong><br />

alemán que hiciera Diego Abad de Santillán, traducción que vio la luz en 1938, antes que la<br />

edición alemana (por cierto el <strong>libro</strong> es hoy imposible de encontrar y espera pues su nueva<br />

edición), y pensé que era el lugar ideal para El quilombo de Palmares. Se lo llevó, le entusiasmó<br />

también su lectura, pero el momento que La Piqueta atravesaba no era el más idóneo para tal<br />

edición.<br />

Pasó pues mucho tiempo hasta que en el año 2000, vi la posibilidad de editarlo en <strong>Octaedro</strong>.<br />

Juan no podía estar más de acuerdo con la idea, e inmediatamente escribimos a la Asociación de<br />

Amigos de Benjamin Péret, a la librería Jose Corti (editor de una magnífica edición de las obras<br />

completas de Péret), para tratar de los derechos, y enseguida nos pusimos de acuerdo. Disfruté<br />

traduciéndolo, y disfruté manipulándolo recién salido de la imprenta. Otro <strong>libro</strong> de Benjamin<br />

Péret se podía leer en castellano. ¡Pero faltaban tantos! ¿Cómo no hay traducciones <strong>del</strong> mayor<br />

poeta surrealista? ¿Para cuando Je sublime, Le déshonneur des poètes, Je ne mange pas de ce<br />

pain-là, Anthologie de l’amour sublime?<br />

Otro <strong>libro</strong> de Benjamin Péret empieza su deriva en Límites/<strong>Octaedro</strong>, y esperemos que no<br />

sea tan larga; de momento está parado en la editorial Albin Michel. Se trata de su Antología de<br />

mitos, leyendas y cuentos populares de América: imponente selección organizada entorno a diez<br />

entradas sobre los distintos mitos iniciáticos en América. Péret no llegó a ver su primera edición<br />

francesa en 1960, pues murió el mes de septiembre de 1959. En su tumba en el cementerio de<br />

Batignoles se lee el epitafio: Je ne mange pas de ce pain-là.<br />

Q. S. Barcelona

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!