Views
3 years ago

Vol. 2, n.º 3. Marzo del 2001

Vol. 2, n.º 3. Marzo del 2001

Congresos y actividades

Congresos y actividades Curso de traducción científica, técnica y médica Laura Munoa Madrid (España) Nombre del curso: MSc in Scientific, Technical and Medical Translation Lugar: Londres (Reino Unido) Fecha de comienzo: octubre del 2001 Duración: un año (jornada completa) o dos años (media jornada) Organizador: Programa de Humanidades del Imperial College of Science, Technology and Medicine de la Universidad de Londres Director: Mark Shuttleworth, profesor titular de Traducción Científica, Técnica y Médica (m.shuttleworth@ic.ac.uk) El Programa de Humanidades del Imperial College of Science, Technology and Medicine de la Universidad de Londres, fundado en 1970 para la formación de especialistas en diversas áreas humanísticas, anuncia su primer curso de traducción científica, técnica y médica para titulados superiores. Dará comienzo en octubre del 2001, y está orientado a licenciados en disciplinas científicas, técnicas o biomédicas con sólidos conocimientos lingüísticos de alguno de los pares de lenguas ofrecidos en el programa, así como a licenciados en disciplinas de la esfera lingüística con una buena base científico-técnica. El objetivo del curso es preparar a los alumnos para desempeñar su labor profesional en los campos de la traducción y la «localización» o adaptación de programas informáticos, la redacción técnica, la publicación multimediática (en soporte impreso y electrónico), la comunicación científica y la investigación en los estudios de traducción, los sistemas de lenguaje y la tecnología de la información. Está en el ánimo de los organizadores proporcionar a los alumnos una preparación que haga de ellos profesionales interesantes tanto para las empresas relacionadas con la traducción y las comunicaciones, como para las instituciones internacionales (Naciones Unidas, Organización Mundial de la Salud y Unión Europea). El curso se centra en la traducción escrita a la lengua materna del alumno, ya sea ésta el inglés o alguna de las lenguas principales de trabajo (chino, francés, alemán, italiano, japonés, ruso y español). Podrán incorporarse otras len- guas en función de la demanda. Se prevé la colaboración tanto con especialistas del Imperial College en disciplinas científicas, técnicas y médicas, como con proveedores de programas informáticos especializados. Programa del curso Consta de ocho módulos, cinco de ellos obligatorios. De los tres optativos, el alumno deberá elegir dos. 1. Introducción al estudio de la lengua y la lingüística (obligatorio). Se prestará especial atención al estudio de los modelos de lenguaje utilizados en los sistemas de traducción automática y asistida por ordenador. 2. Teorías de la traducción (optativo). 3. Historia de la traducción (optativo). 4. Tecnología de la información, lenguas y traducción (obligatorio). Estudio teórico y práctico de la aplicación de la tecnología de la información al ámbito de la traducción. Prácticas con diversos medios informáticos de ayuda a la traducción, y en particular con sistemas basados en memorias de traducción. 5. Corrección, elaboración de resúmenes y edición (optativo). Preparación del material para su publicación en formato impreso, electrónico e internético (lenguajes HTML y XML), incluidos los aspectos legales. 6. Medios y técnicas de búsqueda; evaluación de sistemas (obligatorio). Elaboración de bases de datos, memorias de traducción, diccionarios en versión impresa y electrónica, etc. 7. Módulos específicos de cada par de lenguas (obligatorio). Prácticas intensivas sobre métodos y técnicas de traducción. Los textos se extraerán de una amplia gama de áreas técnicas: ecología, fuentes de energía, Internet y tecnología de la información, biotecnología, psicología, bioética, medicina y otros campos, dependiendo de los intereses y la preparación de los alumnos. 8. Disertación (obligatorio). Investigación en alguna de las áreas siguientes: teoría de la traducción, historia de la traducción, sistemas de traducción automática, corpora lingüísticos, evaluación de sistemas y análisis textual. La información completa sobre las condiciones de admisión, las tarifas y el curso en general puede consultarse en la página de Internet www.hu.ic.ac.uk, o solicitarse en la dirección siguiente: MSc in Scientific, Technical and Medical Translation Humanities Programme Imperial College of Science, Technology and Medicine Exhibition Road. London SW7 2AZ. Reino Unido Teléfono: +44 (0)20 7594 8756. Fax: +44 (0)20 7594 8759 Correo electrónico: translation@ic.ac.uk Persona de contacto: Juan A. Lalaguna (j.lalaguna@ic.ac.uk) La fecha límite para la recepción de solicitudes de inscripción es el lunes 7 de mayo del 2001. Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 87

Próximas reuniones Laura Munoa Pr Madrid (España) Convocatoria Organizador Lugar y fecha Dirección de contacto I Jornadas sobre Terminología y Traducción. Entre la traducción y el texto [1] Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Salamanca Salamanca (España) 26 y 27 mar. 2001 termino1@gugu.usal.es lisa.tolk.su.se/2001- .html#26-27 March 2001 Salamanca Trends in Special Language and Language Technology [2] Comunicación de interés farmacéutico: Prof. Dr. Leo Lentz & Prof. Dr. Henk Pander Maat 29 marzo 2001, 11:35 – 12:05 Erasmushogeschool (Centrum voor Vaktaal en Communicatie) VUB (Letteren en Wijsbegeerte en Instituut voor Taalonderwijs, ITO) Vlaams Parlement Hertogstraat/Leuvense Weg Bruselas (Bélgica) 29 y 30 mar. 2001 ttk.ehb.be/colloquim/ colloquium.htm Dr. Rita Temmerman Coordinator Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC). Applied Linguistics. Erasmushogeschool. Trierstraat 84. B-1040 Brussels +32 2 230 12 60 rita.temmerman@ehb.be III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación [3] “De Babel a Internet” Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Centro de Convenciones Palais Rouge Salguero 1433, Buenos Aires (Argentina) 23-25 abr. 2001 www.traductores.org.ar/ index2.html Informes e inscripción: Ana Juan Congresos Sarmiento 1562, 4º F C1042ABD Buenos Aires - Argentina Tel: (54-11) 4381-1777/ 4382-1874/4384-5376 - Fax: (54-11) 4382-6703 E-mail: anajuan@anajuan.com - lbaiden@fibertel.com.ar III Encuentro de Traductores e Intérpretes Iberoamericanos y del Caribe Traducción documentaria, interpretación, traducción literaria, y enseñanza de la traducción y la interpretación. Instituto Cubano del Libro, Editorial “José Martí”, ESTI Asociación de Traductores de Cuba, Universidad de La Habana, Unión Latina, Centro de Traducción y Terminología. Centro Nacional de Conservación, Restauración y Museología (CENCREM), Ciudad de la Habana (Cuba) 28-30 abr. 2001 Cecilia Infante Guerrero Editjmal@cubarte.cult.cu 2001 Conference European Medical Writers Association Montpellier (Francia) 8-11 may. 2001 www.emwa.org/Conf2001/ Intro2001.html [1] El 26 y el 27 de marzo, de 16:30 a 20:30, Fernando Navarro impartirá un taller de traducción médica. [2] Resumen: When improving patient package inserts two instruments may be used: text-based and reader-based evaluation methods. Both methods are recommended. We will reflect on these tools and their contribution to readable package inserts. We consider Controlled Language as a very elaborate text-based tool. We will concentrate on three kinds of problems that readers experience with package inserts: problems in locating, comprehending and applying information. Which tools may help to prevent each of these kinds of problems? One of our conclusions will be that most text based models and CLtools lack expertise on the genre of the text being evaluated. Successful evaluation cannot do without this kind of expertise. [3] En la página informativa del congreso se anuncia la asistencia de nuestros colegas medtraderos Roberto Alpízar Castillo, Fernando Navarro (Taller teórico-práctico de traducción médica) y Cristina Márquez Arroyo (Introducción al uso de herramientas de traducción asistida por computadora y Desarrollo del proyecto de localización). Acudirá también Javier Collazo, autor del excelente Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos (1980) y de un diccionario de informática de inminente y esperada publicación. 88 Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001

Vol. 1, n.º 2. Diciembre del 2000
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002
Vol.3 Núm. 2 - Instituto Nacional de Investigaciones Forestales ...
Clínica Las Condes / vol. 23 n0 2 / marzo 2012
www.rpalc.com - Vol. 2, no 1 - enero/febrero/marzo 2010 - Revista ...
Revista CONAMED, Año 5, Vol. 7, Núm. 18, enero - marzo, 2001
LA SOTRIADA DE ESQUÍ DE MONTAÑA 2 y 3 Marzo 2013 ... - fempa
Gaceta Vol. 2, No. 3 - UGM
Ambit 1 2 y 3.indb - CICR - Universitat Ramon Llull
No.3 Vol 2 ABRIL-MAYO 2011 - Iglesia de Dios Apostólica del 7
1. Responsabilidad Social Empresarial en Bci 2. Premios 3 ...
Vol. 25 No. 3 (63) Diciembre - 2003 - Academia Nacional De ...
Boletín de Medicina y Traducción
Número 1.257 1-2 de marzo - Archidiócesis de Toledo
Revista CONAMED, Vol. 7, Núm. 2, abril - junio, 2002 - Comisión ...
Año 2 Volumen 3 - Sociedad Española de Medicina Interna
Vol. 2, n.º 4. Junio del 2001
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002
revista de medicina experimental vol 18, n° 3-4, 2001 - Instituto ...
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002 - Tremédica
Vol 1. Nº 2. 2001 - Asociación Española de Neuropsiquiatría
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002
Aten Fam 2007 Vol 14 (2) marzo-abril - Facultad de Medicina - UNAM
Vol. 6 No. 9. Febrero 25 a Marzo 3 de 2010 - Cci
Vol.2 Núm.1 Marzo 2002 ENTRA EN VIGOR EL CÓDIGO DE ...
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002