Views
3 years ago

Vol. 2, n.º 3. Marzo del 2001

Vol. 2, n.º 3. Marzo del 2001

órgano aprovechando el

órgano aprovechando el sistema orgánico de vascularización 2,3,11,16,23 . Como método de administración, por ejemplo, una regional perfusion es la inyección intrarterial de un fármaco antineoplásico con la finalidad de que se concentre en la región donde se asienta un tumor (Dorland) 16 . El ‘paso de un líquido a través de un órgano’ puede hacerse con el auxilio de un dispositivo o aparato de bombeo; es el caso de la circulación extracorporal durante las intervenciones cardioquirúrgicas (a la persona que efectúa este proceso se la denomina, incluso, perfusionista) 11,16 . También se realiza a través de una vía natural que se ha estenosado o colapsado (p.ej., en caso de estenosis de la arterial renal 3 ) y en órganos aislados (vivos o muertos) y cadáveres (p.ej., los órganos preparados para el trasplante 14 y los cadáveres a los que se inyecta una solución formolada para conservarlos 23 ). Fuera del ámbito de los sistemas de administración de sustancias medicamentosas o conservantes, la voz inglesa perfusion, en su acepción de ‘aporte sanguíneo a un órgano’, se corresponde con nuestro tradicional riego sanguíneo 2,16 . En opinión de uno de los contertulios, convendría emplear este último cuando se habla, por ejemplo, de «pérdida de ‘perfusión’ [riego sanguíneo] en un tejido a consecuencia de un infarto, y luego de la ‘reperfusión’ [restablecimiento del riego sanguíneo] por efecto de la revascularización» 2,16 . En resumen, en el ámbito de la administración intravenosa, la voz inglesa infusion se traduce perfectamente por las castellanas infusión, venoclisis, goteo y gota a gota, pero de ningún modo por perfusión, que en castellano tiene por lo menos cuatro acepciones manifiestas de uso –baño, administración intrarterial, paso de un líquido y riego sanguíneo– que la distinguen claramente de la infusión intravenosa propiamente dicha. Referencias 1. Standard Terms 2000. Introduction and Guidance for Use. Council of Europe, January 2000. 2. Navarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana; 2000. 3. Mensaje enviado a MedTrad N.º 538 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 4. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary. 29ª ed. Filadelfia: W. B. Saunders Company; 2000. 5. Diccionario terminológico de ciencias médicas. 13ª ed. Barcelona: Masson-Salvat; 1992. 6. Le Garnier Delamare Dictionnaire des termes de médecine. 25ª ed. París: Maloine; 1999. 7. Cuesta y Ckerner J. Vocabulario tecnológico de medicina, cirujía y ciencias auxiliares [colección en fascículos]. La Correspondencia Médica; 1878. 8. Diccionario General de la Lengua Española VOX. CD- ROM. Barcelona: Biblograf; 1997. 9. Seco M. Diccionario del Español Actual. 1ª ed. Madrid: Aguilar (Santillana); 1999. 10. Mensaje enviado a MedTrad N.º 536 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 11. Mensaje enviado a MedTrad N.º 551 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 12. Diccionario de la Lengua Española. 21ª ed. Madrid: Espasa Calpe; 1992. 13. María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Editoral Gredos; 1970. 14. Mensaje enviado a MedTrad N.º 548 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 15. Mensaje enviado a MedTrad N.º 544 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 16. Mensaje enviado a MedTrad N.º 582 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 17. Cuesta y Ckerner J. Vocabulario tecnológico de medicina, cirujía y ciencias afines. Madrid: Ed. Gregorio Juste;1878. 18. Stedman’s Medical Dictionary. 26th edition. Baltimore: Williams & Wilkins; 1995. 19. Electronic Doctor [en línea]: Medical Dictionary, Venoclysis, última actualización de esta voz el 30.10. 1998. http:// www.edoc.co.za/medilink/dict/ [Consulta: 28 feb. 2001]. 20. Mensaje enviado a MedTrad N.º 601 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] 21. Gran diccionario de la lengua española. CD-ROM. Barcelona: Larousse;1996. 22. Diccionario de uso del español actual CLAVE. CD-ROM. Madrid: SM; 1997. 23 Mensaje enviado a MedTrad N.º 578 archivado en: http:// groups.yahoo.com/group/medtrad. [Consulta 24 en 2001] Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 7

Glosario de psicoescalas (2.ª parte) Ernesto Martín-Jacod ANAMNESIS Redacción médica Buenos Aires (Argentina) Una de las cuestiones más complicadas al traducir el nombre de las distintas pruebas empleadas en psiquiatría, aunque llame la atención o parezca un asunto menor, es determinar cuál es la preposición o preposiciones que resultan más apropiadas para unir los distintos elementos de cada denominación. Tampoco es menos importante el tema del orden en que deben ir los diferentes términos de la denominación. En la entrega anterior, publicada en el número 2 de este boletín, se deslizaron algunas imprecisiones que fueron vistas a raíz de la consulta que efectuara Luis Pestana. En su oportunidad, Pestana nos sugería –a modo de comentario– que: “En algunos casos, no en todos, pondría el nombre del padre del invento en otro sitio. Por ejemplo, en vez de ‘Inventario para la depresión de Beck’ diría ‘Inventario de Beck para la depresión’. Y lo haría así porque al leer ‘Inventario para la depresión de Beck’ no puedo resistir la tentación de preguntarme si es para la depresión de Beck, ¿por qué me la aplican a mí y no a Beck?” La jocosa –y oportuna– apreciación del colega nos lleva a decir que, precisamente en el caso que Pestana nos apunta y en muchos otros similares, la expresión que entendemos como más correcta, es la que incluye una coma antes del “nombre del padre del invento”. Así, debió de haber sido “Inventario para la depresión, de Beck”. Como la idea al publicar este listado es, además de aportar las equivalencias en castellano, brindar algunas pautas generales que puedan ser aplicadas en casos que no aparecen aquí, debemos decir que preferimos la fórmula sugerida por Pestana para otro tipo de caso. Concretamente, nos referimos a aquellos en los que la construcción en inglés es: nombre del “padre del invento” seguido inmediatamente por la palabra “Test”, “Battery”, “Scale”, o alguna similar. Así, los ejemplos serían: Kahn Test of Symbol Arrangement, KTSA Prueba de Kahn para la inteligencia Kaufman Test of Educational Achievement Prueba de Kaufman para logros educacionales Volviendo a lo planteado por Pestana, es obvio que al enfrentarse con la traducción de, por ejemplo, Hamilton Depression Scale será tan correcto traducir “Escala para la depresión, de Hamilton”, como “Escala de Hamilton para la depresión”, pero, reiteramos, preferimos la primera forma para este caso y dejamos la segunda para el caso arriba señalado. La expresión Test Battery, la hemos traducido en algunos casos como “Batería para examinar” y en otros como “Batería para exploración”. Un comentario merece la traducción de Male Impotence Test, MlT (prueba para impotencia) puesto que nos ha parecido inapropiado aclarar que se está hablando de la impotencia “masculina” (hasta donde sabemos es la única que existe). Lo que sigue es la segunda parte de este listado general de psicoescalas. Según surge del estado en el que se halla la confección de este glosario, todo parece indicar que con la tercera entrega se alcanzará su finalización. 8 Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001

Vol. 1, n.º 2. Diciembre del 2000
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002
LA SOTRIADA DE ESQUÍ DE MONTAÑA 2 y 3 Marzo 2013 ... - fempa
Gaceta Vol. 2, No. 3 - UGM
Revista CONAMED, Año 5, Vol. 7, Núm. 18, enero - marzo, 2001
Vol.3 Núm. 2 - Instituto Nacional de Investigaciones Forestales ...
www.rpalc.com - Vol. 2, no 1 - enero/febrero/marzo 2010 - Revista ...
Clínica Las Condes / vol. 23 n0 2 / marzo 2012
Vol. 25 No. 3 (63) Diciembre - 2003 - Academia Nacional De ...
Boletín de Medicina y Traducción
Ambit 1 2 y 3.indb - CICR - Universitat Ramon Llull
Año 2 Volumen 3 - Sociedad Española de Medicina Interna
No.3 Vol 2 ABRIL-MAYO 2011 - Iglesia de Dios Apostólica del 7
1. Responsabilidad Social Empresarial en Bci 2. Premios 3 ...
Número 1.257 1-2 de marzo - Archidiócesis de Toledo
Revista CONAMED, Vol. 7, Núm. 2, abril - junio, 2002 - Comisión ...
Vol. 2, n.º 4. Junio del 2001
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002
revista de medicina experimental vol 18, n° 3-4, 2001 - Instituto ...
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002 - Tremédica
Vol 1. Nº 2. 2001 - Asociación Española de Neuropsiquiatría
Vol. 6 No. 9. Febrero 25 a Marzo 3 de 2010 - Cci
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002
Vol.2 Núm.1 Marzo 2002 ENTRA EN VIGOR EL CÓDIGO DE ...
Aten Fam 2007 Vol 14 (2) marzo-abril - Facultad de Medicina - UNAM
Panace@, vol. 3 núm. 9-10, diciembre 2002