P a l a b r S - Le Monde selon les femmes

mondefemmes.be

P a l a b r S - Le Monde selon les femmes

P a l a b r a S e

N°8

2001

« El arte en femenino »

de la opresión a la expresión


P a l a b r a S e

N°8

2001

SUMARIO

EDITORIAL

LA REVISTA Y LA RED PALABRA/ES

EL BATUQUE DE FINKA PÉ (PORTUGAL)

DJAKATA (HAITÍ)

TALLERES DE MURALISMO (NICARAGUA)

APROFES (SENEGAL)

Presentaciones de

SOSTENIENDO JUNTOS (ARGENTINA)

EL CENTRO DE TEATRO-ACCIÓN (BÉLGICA)

Noticias de la red Palabras

Editora responsable : Hélène Ryckmans

Grupo de trabajo del proyecto Contar y escribir :

Bienne Baron, Carmelina Carracillo, Gladys

Cifuentes, Poupette Choque, Namur Corral,

Marcela de la Peña, Isabelle Jacquet, Patricia

Muñoz, Magali Verdier, Patricia Vandamme.

Ilustraciones y gráfica : Clarice

Ilustraciones de la carátula : Claire Hilgers

Fotos : pag. 4 Moinho da Juv., pag. 8 Djakata ,

pag. 12 Muralistes, pag. 20 Aprofes,

pag ; 28 C.Leidgens

Traducciones para éste número : Dulce Kugler,

Valérie Vrydagh

Imprenta : Éditions Rencontres asbl

¡ Gracias a todos-as aquello-as que permitieron

la realización de este número !


Palabres/as N°8 . Editorial 3

EDITORIAL

El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Mujeres creadoras. Sus creaciones están en pleno corazón de su compromiso y del

desarrollo de su barrio.

Ellas se expresan en la creación ; el arte es una herida abierta.

Ellas ponen el arte al servicio de su causa, de sus ideas, de sus propuestas alternativas,

de sus ganas de un mundo distinto, de un mundo mejor.

El arte de las mujeres es como un grito, para que tomemos consciencia de las desigualdades.

El baile, la música, el canto, la pintura, el teatro son su modo de mostrarse como

mujeres. La expresión colectiva les permite reivindicar otras cosas de la vida. La creación

en conjunto les permite transmitir, alrededor de ellas, sus expectativas y proyectos.

Ellas cantan, pintan, declaman. Al hacerlo, ellas se narran y les dan la posibilidad a otras

de identificarse o de tomar consciencia de una opresión semejante o compartida…

Las mujeres se exponen, se entregan en el ver y el decir, suben al escenario : el de las

calles y las veredas de las poblaciones marginales y los pueblos. Es el escenario y los

colores de la vida…

Lo que ellas dicen, las mujeres de Finka Pé, de Djakata, las muralistas, lo que cuenta

la compañía de teatro Baamtaré, es el deseo de una vida mejor, una vida igualitaria

en la que mujeres y hombres sean reconocidos en su justa medida, en la que cada una

y cada uno pueda ver, sentir y ser escuchado/a.

El grupo Finka Pé, apoyado por la asociación Moinho da Juventude, reinventa los

cantos de amor y de crítica social del Cabo Verde natal. Las mujeres del Cabo Verde

que migraron a Lisboa viven en condiciones extremadamente duras : violencia, alcohol,

droga… Su grupo de música les permite reencontrarse, salir de sus penosas

condiciones de vida y sentirse bien entre ellas, bajo la mirada de otros que comparten

sus emociones y que les dan ánimos para afrontar lo cotidiano.

Djakata, en Haití, es un grupo vuduista que ha hecho de la música y la danza un

lenguaje político para salvaguardar la cultura popular. Ellas expresan, con la música,

su tristeza por el abuso de los hombres hacia las mujeres.


4

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Las mujeres muralistas de Nicaragua, herederas de la gran tradición centroamericana

de la pintura callejera, encantan los espacios murales para compartir en ellos su

identidad. Coordinan talleres para jóvenes con una atención específica en las chicas

pues, por haberlas vivido, conocen todas las dificultades de la creación en femenino.

En Senegal el teatro-acción está organizado por APROFES, con el fin de tomar

consciencia de la importancia de las mujeres en la supervivencia cotidiana. El teatro

es un instrumento de sensibilización, información y comunicación que tiene en

cuenta el analfabetismo de las mujeres. La compañía de teatro Baamtaré interviene

en apoyo de un conjunto de acciones propuestas en los pueblos del centro del país

para luchar contra los efectos negativos de las políticas de ajuste estructural.

Al final, les presentamos brevemente otros dos grupos :

el grupo Sosteniendo juntos que les permite a las mujeres de Argentina valorar

su herencia cultural y crear empresas de producción artística, desarrollando

la confianza individual y de grupo.

el Centro de Teatro-Acción (CTA - Bélgica) apoya la creación teatral y la difusión

y organización de debates acerca de espectáculos realizados en el Sur y presentados

en Europa.

Todas estas artistas, todos estos grupos desarrollan una reflexión sobre el lugar de las

mujeres en la sociedad. A partir de diagnósticos, a menudo pesimistas sobre las

condiciones de vida, la opresión, las disparidades en el acceso a la expresión artística,

las mujeres han emprendido una gestión colectiva que las ayuda a avanzar juntas,

o gracias a la cual proponen formaciones, acciones colectivas para las mujeres y

los niños.

Hay muchas mujeres artistas. En el ámbito de lo artístico, como en muchos otros

aspectos de la vida, sus aportes son abiertamente ignorados, y nos parece esencial

ofrecer a la lectura las experiencias de algunos grupos de estas mujeres artistas.

Este número de Palabras muestra cómo la creación artística es, en primer término,

un medio de crítica social pero también un instrumento de transformación social,

que permite sobre todo echar otras miradas sobre las diferencias entre mujeres y

hombres, fortaleciendo la confianza de las mujeres en sí mismas.

El Mundo según las Mujeres


Palabres/as N°8 . La revista y la red 5

LA REVISTA Y LA RED PALABRAS/ES

El proyecto propone, contar y escribir, a grupos de mujeres del Sur y del

Norte, algo que hayan hecho, que les gustaría dar a conocer y que ilustre su

compromiso social.

El punto de partida es la convicción que los grupos de mujeres del Norte y del Sur

actúan, reaccionan tomando el futuro en sus manos en la medida de lo " posible ".

Ellas tienen cosas interesantes y poco conocidas para contar y escribir.

El intercambio de relatos se hace entre el mundo de habla francesa y el de habla

española (Europa latina, América latina y Africa franco parlante). Los relatos, que

son siempre relatos colectivos, presentan acciones concretas.

La presentación de estos relatos, en el marco de la educación para el desarrollo,

muestran las solidaridades posibles, a partir de diagnósticos similares sobre situaciones

comparables. El intercambio de prácticas ponen en evidencìa, al mismo tiempo,

la gama de diferentes vivencias provenientes de realidades de cada grupo social,

de cada país, de cada cultura así como la proximidad de sentimientos, alegría o pena,

de hechos y de acciones adoptadas con propósito de aumentar la autonomía de las

mujeres.

Objectivos del proyecto

EL PROYECTO TIENE TRES OBJETIVOS

1. la difusión, para todo público, de

experiencias concretas de grupos de

mujeres ;

2. el aprendizaje y el conocimiento

mutuo con el fin de crear sinergías entre

los grupos de mujeres a través del intercambio

de relatos ;

3. la creación y adaptación de técnicas

de formación sobre género y desarrollo.

EL PROYECTO TIENE TRES COMPONENTES

1 . la publicación de una revista, editada

al mismo tiempo en francés y en español.

El Mundo según las mujeres ya ha editado

siete números temáticos de la revista

Palabras*.

2 . la construcción progresiva de una

red de intercambios y contactos.

3 . la organización de encuentros entre

las asociaciones que participan en el

proyecto.

* El n°0 sobre las violencias contra las mujeres ; el n°1 sobre el desarrollo rural sostenible ;

el n°2 sobre el empleo ; el n°3 sobre salud y derechos reproductivos ; el n°4 sobre ciudadanía ;

el n°5 sobre las mujeres en la ciudad ; el n°6 sobre organizaciones de apo yo a grupos de

mujeres ; el n°7 especial sobre la Marcha mundial de mujeres.


6

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

En la periferia de Lisboa, el grupo FINKA PÉ permite a las mujeres de Cabo

Verde, encontrarse y estar juntas, a pesar de vivir cosas terribles.

Contacto

Godelieve Meersschaert

Asociación Cultural Moinho da Juventude

Travessa do Outeiro

Alto da Cova Moura

2720 Buraca Amadora

Portugal

Tel 351 21 497 10 70 o 490 51 20

Fax 351 21 497 40 27

E mail moinhadajuventude@mail.telepac.pt ó tjuv0091@mail.telepac.pt

Site web www.terravista.pt/ancora/1839


Palabres/as N°8 . El Batuque 7

El Batuque de Finka Pé

(Portugal)

Los inicios

Los migrantes provenientes del Cabo Verde soportaron las discriminaciones

de las que son objeto en Portugal, conservando sus propias tradiciones

y forma de vida en los ghettos donde logran conseguir una vivienda.

En 1988 la Asociación Cultural Moinho Da Juventude inició un trabajo en común

con las mujeres : reflexionar sobre la importancia del Batuque en la construcción de

su identidad cultural, construcción realizada no contra o como reverso de la cultura

europea, sino afirmativamente, por lo que ella es.

El Batuque es la más antigua actividad cultural de las mujeres de las islas del Cabo

Verde, y se utiliza en los bautismos y casamientos. Las canciones de Batuque son cantos

de amor, de consejo, de burla y también de brujería.

El Batuque asocia el cuerpo y los sentimientos : la danza y el canto expresan las

angustias de las mujeres, sus temores, sus miedos. Traen también esperanza.

Nosotras, mujeres del Cabo Verde, hacemos el Batuque y nos presentamos en grupo en

las manifestaciones. Nuestro canto se acompaña con golpes sobre un almohadón de

tela, que tenemos entre los muslos y que da un sonido muy sordo .

El Batuque llegó a prohibirse por su carácter por así decir erótico y de crítica social,

¡pero son canciones de vida ! El Grupo Finka Pé les permite a las mujeres encontrarse,

estar juntas.

Somos mujeres del Cabo Verde, de la isla de Santiago, dejamos nuestro país y vivimos en

Portugal, en un barrio de Lisboa, el Alto da Co va da Moura. Con la Asociación Moinho

Da Juventude, iniciamos el grupo Finka Pé y nos reunimos para hacer el Batuque. l E

mundo ha cambiado, las personas se forman, se convierten en ingenieros… y ya nadie

hace el Batuque.


8

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

¡ Hemos vivido cosas terribles !

Cuando llegué aquí, estaba sola, no conocía a nadie. Es difícil instalarse aquí.

Venir al mundo no es difícil, lo difícil es vivir .

Yo educo sola a mis hijos ; he querido vivir sin hombre porque mi marido me

pegaba. Yo ganaba más que él, entonces me golpeaba, pensaba que recibía

dinero de otros hombres.

Yo vivo sola, sin seguridad social, y educo bien a mis hijos, nunca he pedido

caridad.

A mí me fue mal en mi matrimonio : mi marido no hacía sino golpearme ; no

quiero volver a casarme. Ahora soy libre, no tengo marido. Soy feliz así, sin

marido…El casamiento estuvo bien, flores, arroz, pero una semana después

empezaron los problemas…

Las mujeres originarias de Cabo Verde encuentran muchos problemas en Portugal.

Cuando llegué a Lisboa, tenía miedo ; me habían puesto sobre aviso : " muchos

hombres se aprovechan de las mujeres que llegan del Cabo Verde ". Los policías

siempre persiguen a las vendedoras ambulantes de pescado que no tienen permiso .

Nos atrapan, nos piden los documentos, nos piden que paguemos…Después de que

me agarraron, decidí trabajar como empleada doméstica, una vez quise tomar un

día libre y mi patrona no quiso dármelo, entonces me lo tomé de todos modos,

para bautizar a los chicos. Y cuando volví, la señora me dijo que ya no me nece -

sitaba,¡ después de más de siete años ! Ahora trabajo en una empresa de limpieza

y es duro.

El vínculo con el país se mantiene vivo

He mandado dinero para pagar algunas cosas para la familia y los hijos que

se quedaron allá ; pero no siempre hay diner o.

He vivido aquí 15 años. Nosotras mismas construimos nuestra casa, parte por parte.

Ahora está todo construido en el barrio. Viene mucha gente de nuestro país y es bueno

estar con otros del Cabo Verde. Pero ahora para los chicos no es bueno : corren el riesgo

de entrar en una banda, de caer en el alcohol, en la droga.

La asociación Moinho da Juventude – que apoya el trabajo del grupo Finka Pé - se

ocupa de los niños, posee un local, propone actividades…


Me uní al Batuque, es una costumbre del país. Cuando estamos en un grupo grande, -can

tamos, damos palmas, golpeamos una pieza de tela enrollada, esto crea un pulso. l E

Batuque se aprende cuando una se hace mujer, es el ritmo. En Cabo Verde, cuando hay

luna llena, los vecimos se juntan y cantan el Batuque, nos gusta. Es genial. En todas partes

la gente aprecia el ritmo, se mezclan dos ritmos : ¡ban ! ¡ban !

El hecho de presentarse con

Finka Pé es vivido como una

oportunidad de salir.

Cuando vamos al espectáculo ,

nos gusta pues nos permite salir ,

ir a otra parte. Cuando una de

nosotras no anda bien, lo senti -

mos en todo el grupo, pero no

dura mucho, somos un grupo y

nos levantamos la moral las

unas a las otras, nos apoyamos…

Palabres/as N°8 . El Batuque 9

Cuando la luna está llena,

los vecinos se reunen y cantan

El grupo Finka Pé fue reconocido

como instancia importante

al participar en exposiciones

mundiales (Sevilla 1992). Esto permitió que las mujeres fortalecieran la

confianza en sí mismas y, sobre todo, que los hijos aceptaran la cultura de los padres.

Finka Pé no es un grupo cultural sino una expresión artística de la vida cotidiana,

un arte del cuerpo en el que las emociones, los sentimientos y los problemas son

expresados y vividos en forma total.

Las mujeres de Finka Pé componen nuevas canciones a partir de nuevas

experiencias de vida. Han escrito, por ejemplo, letras contra el racismo

;después del asesinato racista de Monteiro, ellas expresaron su cólera y

rechazo a tal acto, con la canción : " Hey racistas, cuidado, nosotras no

tenemos miedo del lado oscuro de la luna ". Sus conciertos son siempre

experiencias únicas, cuya profundidad depende de la comunión con el

público.

Un cassette video de presentación del grupo , producida por Cinequanon y emitida

en la TV, está en venta en la asociación Moinho.


10

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

DJAKATA por medio de la música y la danza preserva la cultura popular

haitiana y expresa la tristeza de las mujeres

Contacto

Nadia Pierre

Carrefour-feuilles

Impasse Iddy 64

Puerto Principe

Haití

Tel 509 223 44 27 ó 223 28 46


Palabres/as N°8 . Djakata 11

Djakata

(Haití)

¿ Quiénes somos

Somos un grupo de mujeres que existe desde 1996, tocamos el tambor con

las canciones que nosotras mismas componemos. Estas canciones se basan

en los problemas de las mujeres haitianas.

Intentamos preservar la cultura haitiana, transmitida por nuestros ancestros, a través

del baile, que nos permite desdoblarnos y sentir que el espíritu desciende. Tocando y

bailando, nos hemos dado cuenta de que la gente aprecia nuestra cultura.

Ejecutamos, por ejemplo, la danza de Dahomey, que permitió nuestra liberación de

la esclavitud. Esta danza acompañada por redobles de tambor se creó el 1° de enero

de 1804, día de nuestra independencia. La cadena que llevamos, aún hoy al bailar

simboliza el hecho de no estar completamente liberadas, pese a la independencia.

Bailamos también la danza del Congo, que bailaba la gente que no tenía zapatos

; bailaban descalzos y así la bailamos nosotras, también con un pañuelo llamado

jakout que simboliza la pobreza de los campesinos. Existe también la Banda, una

danza tradicional de Haití, muy sensual, que nos hace olvidar todo. La bailamos como

si tuviéramos una sensación extraordinaria. Bailamos al son del tambor, las personas

vienen a bailar ante el tambor, ritmándolo con el taconeo de los pies, y es allí adonde

vendrán otras personas a buscarlas para liberarlas.

¿ Qué significa Djakata

En criollo, Djakata significa templo del dios Kata. La danza nos permite

entrar en trance y nos transforma para comunicarnos mejor con el dios

Kata. Nosotras somos vuduistas y tenemos visiones durante el sueño, creemos en los

sueños premonitorios. Creemos que nos pueden anunciar cosas. Por ejemplo, la

visión de una mariposa negra puede anunciarnos una desgracia. Nosotras salvaguardamos

el saber tradicional, por ejemplo, cuando un niño está enfermo, le hacemos

tisanas de plantas para curarlo.


12

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Expresamos nuestra tristeza

Nos hemos reunido en un pequeño grupo de mujeres para intentar

encontrar una solución a nuestros problemas de mujeres haitianas.

Djakata cuenta con 40 mujeres : nos reunimos todas las semanas. Somos, en su

mayoría, mujeres solas, sin marido. Cuando tocamos la música, expresamos nuestra

tristeza. Queremos también expresar y preservar la cultura haitiana.

la visión de una mariposa negra puede

anunciarnos una desgracia

Los problemas de las mujeres

en nuestro país se deben a que

los hombres prefieren que sus

mujeres se queden en casa para

realizar las tareas domésticas y

ocuparse de los niños. La

mujer puede ser golpeada por

su marido y no tiene ninguna

defensa. Y si lo denuncia a la

policía, le contestan que es su

marido y que entonces tiene que

aceptar los golpes. Es triste ver

que los hombres haitianos tratan

a las mujeres como animales. Si

estamos enfermas, no lo tienen

en cuenta y tenemos que hacer

como si no nos pasara nada.

Los hombres pueden tener cuatro o cinco mujeres en distintas casas. Las mujeres tienen

hijos sin tener recursos y no vuelven a ver al padre de sus hijos.Los hombres les

dan dinero a las jovencitas con las que se acuestan. Ellas se encuentran de pronto llenas

de hijos sin padre. No saben ni leer ni escribir, se van a vender al mercado dejando

a los niños en casa y sin instrucción. Otro problema de Haití es la inseguridad

total : robos, violaciones. Vivimos una situación realmente crítica.

Para resolver el problema de la falta de educación, creamos la escuela Basilo para los

niños sin recursos. Por la mañana, sirve para los niños y por la noche allí damos cursos

de alfabetización y organizamos actividades con las mujeres. De este modo, queremos

ayudarlas a instruirse para que no las pongan en prisión cuando son

inocentes, simplemente porque no saben leer ni escribir y no tienen defensa.


Mejorar la calidad de vida

Organizamos cursos de tambor,

de danza para niños y

mujeres, pero también cursos " tradicionales

" : crochet, costura, cocina, decoración

floral. Son actividades para las que

no hace falta dinero y que permiten

mejorar la calidad de vida. Cuando tocamos,

a veces nos pagan y entonces bajamos

a la ciudad para hacer compras :

agujas, hilo, tijeras para los cursos.

Fabricamos también artesanías : sombreros,

chalecos, vestidos, faldas. A veces

nos vamos al interior para mostrar nuestros

productos y venderlos pues gustan

mucho. Frente a esto, los hombres fingen

no vernos, pero nosotras seguimos Los hombres fingen no vernos

con nuestro trabajo. No nos desanimamos.

A veces también viajamos al interior para bailar la danza de Dahomey para los

turistas. En 1997 grabamos un CD en Alemania, lo que nos brindó la oportunidad

de dar a conocer la cultura haitiana en Alemania y Francia.

Combatir por un cambio

Palabres/as N°8 . Djakata 13

Clases de tambor

Trabajamos con otras organizaciones, como la AFEF (Acción de las

mujeres para la plenitud de las familias), pero nuestro trabajo lo hacemos

siempre en lo alto de la capital, donde la población es muy numerosa y donde

muchos niños andan descalzos y sin pantalones. Nuestra participación política pasa

por la Coordinación de mujeres haitianas. Es en el colectivo que hacemos el trabajo

político. A veces decimos por televisión lo que pensamos de los padecimientos de las

mujeres, aunque no tengamos respuesta.

Entre las miembras de Djakata, sólo unas pocas participan en las cuestiones políticas.

Las otras mujeres no se sienten todavía muy seguras para hacerlo. Por ejemplo,

cuando hay elecciones, no saben por quién votar y nosotras organizamos reuniones

para hablar de eso. A veces les aconsejamos por quién votar. Ellas tienen la intuición

de que tiene que haber un cambio y nosotras luchamos para ello.Tal vez en el nuevo

milenio podramos lograrlo.


14

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Los TALLERES DE MURALISMO brindan

la oportunidad a los niños, especialmente a las niñas,

de desplegar su naturaleza artística

Contacto

Anabelle García

Talleres de Muralismo

Ferreteria Briones 3 1/2 al oeste

Apartado postal 80 correos de Nicaragua

Estelí

Nicaragua, C.A.

Tel/Fax 505 713 61 00

E mail muralism@ibw.com.ni


Palabres/as N°8 . Taleres de muralismo 15

TALLERES de muralismo

(Nicaragua)

La creación

Los talleres fueron creados en 1989 como parte del movimiento social, en

la época de la revolución popular sandinista. Los fundadores venían de

diferentes países y llegaron en ese contexto a Nicaragua ; allá se conocieron y se unieron.

Somos 18 personas que trabajamos en díez talleres de muralismo, para niñ@ y

adolescentes. Estos talleres se llevan a cabo en las Casas comunales de los barrios.

Eligimos los murales porque hablan por sí solos y porque es una forma de enseñarle

al pueblo lo que sentimos, lo que pensamos y lo que hacemos. Con un mural no

hay necesidad de hablar, solamente hay que mirarlo, dice muchas cosas y cada quien

se va cuestionando al respecto.

Los Talleres de muralismo, ubicados en diferentes puntos de la ciudad de Estelí,

atienden semanalmente a 458 niñ@s que no pueden aceder a un espacio de expresión

artística, ya que esto cuesta carisimo en nuestro país. Atendemos a niñas trabajadoras

de escuelas de educación especial con necesidades

especiales de aprendizaje.

Nuestra metodología está basada en la

libertad. Nuestro punto de partida

es que cada quien tiene su propia

naturaleza artística y que sólo se

necesitan las condiciones para

poder desarrollarla. Te n e m o s

mucho cuidado en atender a las

niñas porque sentimos la necesidad

de apoyar más su desarrollo,

más por el mismo proceso que

hemos vivido y que aún vivimos las

mujeres del grupo.


16

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Mirando desde nuestro proceso

Cuando comenzamos eramos un grupito de ocho jóvenes muralistas de

los cuales cuatro eran mujeres y cuatro hombres, teníamos alrededor de

10 años de edad. Por las condiciones de la vida, unas se fueron a dedicar al hogar,

otras salieron embarazadas, otras nos estancamos hasta ahí. Sin embargo, los

hombres siguieron avanzando, empezaron a pintar, a tener más desarrollo artístico

que nosotras. Poco a poco, miramos como podíamos reintegrarnos al proyecto que

siempre tenia la puerta abierta para nosotras.

Después de dos años, regresamos y ahora somos las que estamos atendiendo a l@s

nin@s de esos barrios. Somos facilitadoras del proceso pero, primero lo vivimos

nosotras y eso es lo rico. Por eso tenemos mucho cuidado en la atención que le

damos directamente al niño o a la niña. Por ejemplo, las niñas tienen que ser atendidas

por una mujer y para los niños, es igual que un hombre o una mujer se ocupe

de ellos. En la práctica, nos dimos cuenta de que cuando teniamos cien niños y niñas

revueltos en un local pequeño, siempre destacaban los niños.

Niñas y niños de colores...

Hay tres grupos de niñ@s : tres a siete

años, de ocho a diez y de once a más

que son l@s adolescentes. Tienen sus grupos que

son los rojos, los verdes y los azules, así los llamamos

por sus colores. Eso responde al desarrollo

del niño y de la niña. Buscamos temáticas

adecuadas para ell@s, empezamos contando un

cuento… Para las niñas, aplicamos siempre la

misma metodología, basada en la libertad, en el

estímulo constante, en el apoyo oport u n o ,

respondemos a sus inquietudes y necesidades.

Atendemos a las niñas por separado porque

estas se inhibian cuando estaban frente a los

niños, no participaban. Las niñas se quedaban

calladitas y los niños se expresaban. Asi,

Una de las pinturas murales

hemos visto como hemos desarrollado muchas cosas en las niñas. Ahora,

conversan más, hablan en público, son más libres y se expresan mejor. Tambien

miramos que en sus dibujos, van avanzando más y esto nos permite continuar

más el seguimiento a las niñas.


Palabres/as N°8 . Taleres de muralismo 17

Para nosotras solamente las flores

Antes, trabajabamos en grupos mixtos, mujeres y hombres, pero nos

dimos cuenta que cada vez, eramos relegadas a un segundo plano. De

repente, los hombres nos excluian y nos interrumpían " pásame la pintura, pásame

lo otro " cuando estabamos haciendo nuestro trabajo en los grandes murales.

Nosotras teniamos bellisimas ideas y les aconsejabamos como diseñar y ellos nada

más dibujaban. Ellos tenían más técnica que nosotras y entonces, nosotras empezamos

a aportar ideas. Nos peleabamos en ese sentido. Como los dibujos quedaban en

público, teníamos temor y dejabamos que los hombres continuaran y nosotras pintabamos

solo el fondo o cosas secundarias, fáciles (hojas, flores que cualquiera hace).

De repente, nos pusimos a reflexionar y nos dimos cuenta que no hacíamos mucho.

Es así, que decidimos juntarnos y hacer clases de dibujos separadas de los hombres.

Trabajamos juntos pero los hombres y las mujeres tenemos nuestro propio espacio

que nos permite fortalecernos. Hablamos de la atención que debemos dar a las niñas

para que no les suceda lo mismo que nos sucedió a nosotras. Hemos pintado murales

increibles a veces nosotras mismas no lo creemos.

pintabamos solo flores


18

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Nuestros murales hablan

Cuando decidimos juntarnos

entre mujeres fue fatal para los

hombre y todavia no lo digieren. Ellos

como que dicen : " ¡ah! bueno, vamos

hacerlo mejor ". Es como una competencia

porque cada vez, quieren ser más fuertes.

Nosotras luchamos para ser fuertes pero

ellos quieren ser los más poderosos ; incluso

se inventan otros espacios para fortalecerse

más porque nosotras, como somos

más organizadas, responsables y todo, asumimos

otros paquetes dentro del proyecto

como la política de descriminación positiva

hacia la mujer. En ese trajín estamos todavia

y seguimos, ha sido durisimo. Los

hombres dicen que es bonito pero no vienen

a vernos y no les interesa lo que hacemos.

A los hombres no les parece bien.

Ellos dicen estar concientes de que es

importante de que estén separados los niños

y niñas pero no conciben que nosotras nos

estemos fortaleciendo más entre nosotras.

Tratan de dividir las cosas, o de irse por

otros lados sin saber nada.

Sin embargo, la gente empieza a hablar de

nuestros murales. Los miramos lindos pero

reconocemos que hace falta más desarrollo

artístico. Como elección todos los murales

que hemos pintado en Nicaragua están en

organismos que trabajan solamente con

mujeres. Todo el proceso de relleno y

construcción de paredes, es elaborado por

m u j e res. Pagamos a mujeres que son

albañiles, nosotras diseñamos y pintamos. A

veces, nos dan una pared o nos dice que pintemos

un mural y nosotras aceptamos y lo

pintamos.


Pasamos como tres meses diseñando un boseto, haciendo estudios de figuras,

hablando sobre el tema, diciendo lo que queremos representar y evaluando, es

todo un proceso. Los mensajes de nuestras obras hablan de los derechos de las

mujeres, tienen un poco de fantasia, de naturaleza. Tratamos que el producto

sea excelente y tenemos que seguir trabajando en el proceso : aceptar lo que las

otras compañeras hacen y reconocerlo. Es difícil romper con un esquema en el

que se está criado : ¿ cómo romperlo esa es una búsquedad permanente.

Es curioso saber que en la creación de un mural, nosotras tambien chocamos

mucho, tambien reproducimos lo mismo que los hombres : temor, celos, envidia,

todo ese proceso terrible que vivimos frecuentemente. Es una lucha dura.

Cada vez que hacemos un taller, evaluamos. Si un mural nos lleva cuatro semanas,

un mes, a diario evaluamos. Al final, hacemos una evaluacion general.

Evaluamos el proceso, las tecnicas, pero más el proceso. Por ejemplo, ¿ qué está

pasando en nosotras, por qué tal actitud, adónde vamos, qué es lo que queremos


Nosotras, las muralistas

Hace poco más de diez

años que se abre

Talleres de muralismo pero nosotras

somos nuevas, apenas del 98

que fue cuando empezamos este

proceso, de tener nuestro propio

espacio para pintar murales, para

descubrirnos más entre nosotras.

Nuestras reuniones son semanales

, allí planificamos todo lo

que vamos a hacer durante una

semana y los fines de semana son

los talleres permanentes. Ha y

artistas profesionales dentro del

grupo.

Palabres/as N°8 . Taleres de muralismo 19

Nuestras edades van edad de 16 a

30 años. Somos diez mujere s ,

unas que surgimos del mismo

proyecto desde pequeñas y otras

El boseto de un taller de pintura


20

Palabres/as N°8 . El arte e,n femenino : de la opresión a la expresión

que han llegado después. Como grupo de mujeres al interior de Talleres Muralistas

nos proponemos desarrollar nuestra identidad de género, la identidad histórica y

artística , desarrollar la intencionalidad con l@s niñ@ y nosotras mismas. Tambien,

proyectar el arte infantil hecho por niñas y niños para que la sociedad valore el

arte hecho por ellos, reivindicar los derechos por medio del arte.

Muchas de nosotras recibimos capacitación en género o en liderazgo con el apoyo

del grupo " Venancia " así, compartimos nuestra experiencia con otras mujeres.

También hacemos y enseñamos a otras mujeres talleres sobre identidad, autoestima,

todo lo que podemos expresar a traves del arte.

Pensamos que ya estamos ocupando un lugar en la sociedad nicaraguense. Estamos

empezando a ser reconocidas por lo que hacemos , eso a hecho reflexionar y comentar

a la gente : " ¿ por qué hacen eso esas mujeres ".

Algunos de los frescos que hemos pintado han provocado una explosión


Palabres/as N°8 . Taleres de muralismo 21

Murales desaparecidos

Algunos murales que hemos pintado han generado una explosión. Nos

han borrado 20 murales en Estelí, pintados por niñ@ porque lo que es

arte imediatamente está vinculado con lo político. Muchas veces se protesta contra

las medidas de los gobiernos.y estos mandan a borrar los murales. Nosotras teniamos

en las escuelas 20 murales : uno que hablaba del Che, otro sobre la alfabetización,

hace tres años fueron borrados sin pedirnos permiso. Aunque los gobiernos

tomen medidas sin ninguna explicación, nosotras seguimos buscando paredes donde

nos las dén, en casas particulares, en casas comunales, en centros de salud. Ahorita

tenemos más de 106 murales pintados a nivel nacional.

Estamos conscientes que tenemos que cambiar y tenemos que ser más autocríticas,

proponernos metas y cumplirlas para seguir adelante porque nos gusta lo que hacemos.

Si hay algo que nos une, es eso. Nos gusta pintar, aprender unas de las otras

aunque nos cuesta reconocerlo. Cuando nosotras queremos pintar un mural miramos

a ver que tema nos interesa, discutimos de las diferentes ideas y seleccionamos

una. Empezamos a diseñar líneas, una línea armónica y luego dibujamos lo que nos

salga bajo el mismo tema dejando la creatividad al aire para que nos soltemos, nos

relajemos y produzcamos.

Nos gusta mucho un mural, en una escuela, que representa una mujer saliendo de

la tierra con ganas, con alas y el cabello entrelazado con el de otras mujeres. El

cabello significa la unidad, el maíz nos representa. Sale como la fuerza de la tierra

como cuando la mujer, el hombre rompe la tierra. Pero también es una manera de

decir que debemos tener cuidado porque encontramos barreras y a veces entre nosotras

mismas. Creemos que hay mucho futuro en lo que hacemos.


22

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

APROFES emplea el teatro – acción para denunciar la degradación de las

condiciones de vida, en particular de las mujeres.

Contacto

Sogui Ndiaye

APROFES

Lot 235 Quartier Kasnack

BP 12 Kaolack

Senegal

Tel 221 941 44 11

Fax 221 941 31 95

E mail aprofes@metissacana.sn


Palabres/as N°8 . APROFES 23

APROFES

(Senegal)

La compañia de teatro Baamtaré

La compañía de teatro Baamtaré integra la parte cultural de una ONG, la

asociación para la promoción de la mujer senegalesa APROFES.

La APROFES ha llevado a cabo diferentes actividades culturales en favor de la formación

y la emancipación de las mujeres senegalesas. Toda una serie de actividades

culturales están al servicio de la toma de consciencia de las mujeres y de la población

en general sobre las cuestiones de las mujeres y del desarrollo : animaciones infantiles,

charlas, conferencias, proyecciones de películas seguidas de debates. Es por eso

que en 1992, con el apoyo de algunas ONG, creamos nuestra propia compañía de

teatro Baamtaré.

Le dimos prioridad a la práctica teatral, como un medio de sensibilización adecuado,

teniendo en cuenta la especificidad de los grupos de mujeres pues el analfabetismo

significa una desventaja. Consideramos el teatro como un medio de sensibilización,

información y comunicación. Nos permite también, cuando viajamos a

Europa, facilitar una cierta comprensión de los problemas entre el Norte y el Sur.

Afirmamos que el teatro sigue siendo un medio insoslayable para poder, de alguna

manera, preparar a las comunidades de base. Esto no se limita a los grupos de

mujeres. Tenemos que considerar también a los grupos de niños en las actividades

socio-educativas. Hemos privilegiado la educación

de los niños para preparar mejor a los ciudadanos

del mañana. Así las niñas, cuando sean

adultas, podrán comprender su condición y su

estatuto social para participar mejor en el desarrollo

de su país.

Para desarrollar mejor el país es necesaria la responsabilización

y la participación consciente del

conjunto mujeres analfabetas, que constituye la

mayoría de la población de nuestro país.


24

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Nosotros, los artistas de teatro, somos actores del desarrollo, comprometidos

con la promoción del género. Es para ello que utilizamos los poemas, cantos,

sketches y obras de teatro : para contribuir al mejoramiento del estatuto de la

mujer. Practicamos el teatro interactivo al servicio del desarrollo.

El arte al servicio de la igualdad

Ustedes saben que todo arte está al servicio de una causa. Nosotros defendemos

la igualdad entre hombres y mujeres mediante la sensibilización de

la población con miras a un cambio de actitud favorable a la promoción de la justicia

social, económica y cultural.

El teatro-acción, cuyo precursor fue Augusto Boal, es una forma adecuada de hacer

teatro para el desarrollo. Pero le toca a cada quien, a cada grupo, experimentar su

modo de hacer teatro-acción. Esto permite comprobar si el mensaje ha sido bien

concebido de acuerdo con el objetivo o los espectadores a los cuales va dirigido.

Los problemas planteados son la mayoría de las veces comunes en los países del Sur :

hambre, falta de agua, insalubridad, embarazos precoces, droga, delincuencia. En los

barrios populares hay que organizar a l@s jóvenes, para ponerlas en una situación

más o menos aceptable.

Nosotras hemos optado por el teatro de intervención que, además de su aspecto

lúdico, tiene para la población un aspecto educativo y participativo pues, contrariamente

a los medios convencionales como la televisión, la radio, el periódico, presenta

una espontaneidad que le es propia y permite a la población, generalmente

analfabeta, reaccionar y participar dando su opinión.

IGUALDAD

En el nuevo contexto dominado por

la mundialización, en el que la comunicación

desempeña un rol preponderante,

es necesario desarrollar estrategias

apropiadas para favorecer los

intercambios interculturales sin discriminación

alguna. Esto es tanto

más oportuno cuanto que los pueblos

desfavorecidos del Norte y del Sur

tienen problemas comunes, en efecto

,sólo las formas y las manifestaciones

difieren.


Palabres/as N°8 . APROFES 25

¿ Cómo se lleva a cabo el teatro-acción

El teatro-acción se realiza en tres etapas :

en la primera, la compañía de teatro presenta la obra para

provocar e interpelar a los espectadores

en la segunda, propone alternativas

en la tercera etapa, se instaura un debate entre actores y

espectadores.

Después del espectáculo, las promotoras de APROFES vuelven al lugar para escuchar

a la población y medir el impacto real.

La obra es una creación colectiva que hace el taller de teatro popular bajo la supervisión

del comité de apoyo a las actividades culturales. Las promotoras que intervienen

en las bases trabajan en estrecha colaboración con éste último. En efecto, ellas

traen las preocupaciones, necesidades y dificultades de la población que son reformuladas

en temáticas y trabajadas por la compañía de teatro.

Las mujeres en las políticas de a juste estructural

Son las mujeres las que se sacrifican para hacerse cargo del vestido, la educación

y la salud de los miembros de la familia cuando los maridos pierden

su empleo como consecuencia de la reducción de personal en las empresas.

También son ellas las que se dedican a actividades comerciales pasando jornadas

enteras en el mercado. Los recursos que movilizan les permiten a veces poner en

marcha sistemas de solidaridad bajo la forma de créditos rotativos.

Es por eso que en la obra " Dejar las tinieblas " presentamos un país imaginario

donde no hay casi hombres. Allí vive una mujer que se sacrifica para mantener a su

familia pues su marido está " deflacionado " (palabra del francés de Senegal que designa

a una víctima de la deflación monetaria). La mujer sensibiliza a sus hermanas y

las moviliza para encontrar juntas soluciones.

Esta obra tuvo mucho éxito en Senegal pues es de actualidad con los programas

de ajuste estructural impuestos a los gobiernos africanos. En

Senegal estos programas son repetitivos y su impacto es negativo ya que

conllevan la degradación de las condiciones de vida de la población,

sobre todo las de las mujeres y los niños que representan los eslabones

más débiles de la cadena social.


26

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

El estatuto inferior de la mujer en la

sociedad tradicional senegalesa se traduce

en un acceso reducido a los recursos,

a la formación, a la información y a los

ámbitos de toma de decisión.

La situación económica y social de las

mujeres se ha degradado progresivamente

con la aplicación de las reformas

económicas en vigor.

Elegimos una actriz que es la encarnación

de la mujer tradicional que defiende

los valores de la heroína Alin Sitooy

Jaata, que opuso resistencia a la colonización

francesa hasta su deportación en

Mali, donde murió.

Optamos por un enfoque feminista

con respecto a la misión de nuestra

organización, es por eso que en la

obra proponemos altern a t i vas que

toman en cuenta los problemas de las

mujeres.

Alternativas para una

agricultura sostenida

La apuesta principal para la

población con la que trabajamos

es la producción agrícola. El desarrollo

del sector " agua " conllevará la

promoción de la agricultura. Alcanzar la

seguridad y la autosuficiencia alimentaria

es una de las estrategias para sacar a

Africa de la pobreza. Pe ro hoy los

comestibles son cada vez más inaccesibles

a causa del aumento de precio de

los fertilizantes acentuado por la devaluación

del franco CFA. Con la supresión

de las subvenciones a la agricultura,

los campesinos tienen menos acceso a

los créditos agrícolas y a la asistencia

técnica. En Africa hay que desarrollar

una agricultura alternativa y no agresiva

para el medioambiente, adaptada a las

necesidades endógenas.

No se puede dejar de señalar, sin embargo,

que ninguna medida dará sus frutos

sin el compromiso de la población.

Como se dijo en la obra, el agua de los

pozos no correrá sino con sangre, sudor

y lágrimas.

La solidaridad y la ayuda mutua

La obra es una sátira que presenta

un país imaginario,

Kolomoto, donde se viven situaciones

similares a las de ciertos países africanos.

La solidaridad, la ayuda mutua, son

valores de Africa que debemos destacar

para responder a los múltiples desafíos a

los que nos vemos confrontados. Una

de las alternativas para Africa sigue siendo

la promoción de la paz y la integración

económica, social y cultural de sus

pueblos.

Los gobiernos deben comprometerse en

la promoción de la democracia y la

buena administración mientras trabajan

para la integración progresiva de los

pueblos.


Palabres/as N°8 . Sosteniendo juntos 27

Sosteniendo juntos

(Argentina)

¿ Quiénes somos

Somos mujeres docentes y trabajadoras sociales que prestan servicios de

capacitación a organizaciones comunales. " Sosteniendo juntos " pretende

ser un punto de encuentro de voluntades solidarias dispuestas a trabajar junto a los más

necesitados, facilitando su acceso a actividades educativas, culturales, productivas, por

medio de programas específicos. Organizamos estos programas a partir de las demandas

de la base, promocionando el desarrollo de la autoestima individual y grupal.

Intentamos dar respuestas concretas a las incontestables demandes existentes, apoyando

la desmarginalización de estas comunidades, revitalizando el tejido social y revalorizando

su genuina herencia cultural. Nuestra tarea no se centra exclusivamente en las

mujeres, no obstante en este recorrido de más de diez años de existencia, las acciones

con mujeres siempre han sido predominantes. Creemos que esta realidad puede explicarse

de diferentes maneras :

porque la mujer está aún más ligada a la transmisión y al cuidado de la vida que el

hombre, en nuestra cultura, lo que resulta más permeable y potencialmente más

conectado a la creación ;

porque la mujer está más ligada a la tarea de " dar forma " en las tareas domésticas

que el hombre (la preparación de la comida y otros trabajos cotidianos de la casa)

resulta potencialmente más sensible a la estética ;

porque de continuar, a pesar de los últimos tiempos, en estado de mayor sometimiento

y domesticidad que el hombre, resulta más urgente y desesperado su intento

de expresión y trascendencia, por lo que posiblemente sea más receptiva a una

propuesta creativa.

Es así que surgieron los programas " Buenos Aires en color ", " Mujeres trabajando "

y " Talleres populares creativos ", como oportunidades para generar un espacio donde

la comunidad tenga la posibilidad de mostrarse a traves de la imagen, el color y la

forma, contando sus historias, costumbres y raíces, tratando de recuperar su identidad

nacional.


28

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

En el programa " Buenos Aires en color " más de 200 mujeres lograron trabajar

dignamente reproduciendo en dimensiones colosales diseños originales producidos

por otras mujeres tan humildes como ellas.

El proyecto " Buenos Aires en color " se inició a partir de un pedido de la municipalidad

para limpiar la ciudad y blanquear las " paredes oficiales " cerca del

Ministerio de Trabajo. Para ello, se había decidido contratar a mujeres no cualificadas

y sin empleo. Sosteniendo juntos reaccionó interpelando a la municipalidad de

la siguiente manera : " las mujeres valen más que eso y pueden no sólo limpiar de

manera creativa sino también formarse y dialogar sobre sus historias ". La primera

etapa, después de haber organizado los grupos, consistió en enseñarles a sostener un

pincel, en darles seguridad también para que cada una pudiera contar cómo había

llegado ahí. Por la mañana nos ocupábamos de preparar los muros que habrían de

recibir las creaciones, de iniciar a las mujeres en el manejo del pincel a través de

dibujos de frisos y a la tarde nos reuníamos a tomar mate, recortar y pegar para hacer

collages donde nos contábamos nuestros orígenes, nuestras historias de vida.

Después, las ayudamos a trasponer estas creaciones en las paredes de la ciudad.

Hace ya diez años de esto y seguimos siempre presentes en los muros de algunas plazas

y hospitales, escuelas, el hipódromo… Esta experiencia se ha renovado cada vez

de un modo diferente. Por ejemplo, como consecuencia de un trabajo con retazos

de género, se creó una cooperativa de mujeres de los barrios marginales, que ofrece

tapices realizados con pedacitos de tela.

Contacto

Cristina y Juana Torrallardona

Bolivar 1414 2-A

Buenos Aires Capital Federal

Argentina

Tel 54/11 43 61 77 26

E Mail info@artesur.com.ar


Palabres/as N°8 . CTA 29

CTA (El Centre de Teatro-Acción )

(Bélgica)

EL CTA, órgano de promotion

de las compañias de teatro-acción

en la Comunidad francesa de

Bélgica, inició en 1996, una acción cultural

sostenida por la Unión Europea.

Esta iniciativa permite emplear al teatro

- acción como un instrumento de sensibilización

en la educación para el

desarrollo, en el contexto de las relaciones

Norte-Sur.

Este projecto, que promueve las piezas

de teatro-acción para la sensibilización

del público europeo, se apoya en varias

contrapartes europeas y no europeas.

La especificidad de esta acción reside en

la búsqueda y/o en el apoyo de creaciones

teatrales sobre diversos aspectos

de las relaciones No rt e - Sur ; estas

acciones son realizadas por talleres de

teatro-acción en Europa. También, se

realiza la difusión, el acompañamiento, y

la organización de debates sobre los

espectáculos realizados en el Sur (seleccionados

por los temas y por su rol en el

desarrollo de sus países. Las actividades

abordan diferentes aspectos como : la

formación de los relevos, de los monitores

y del público ; la creación de

espectáculos, la preparación de los relevos,

el acompañamiento y la acogida de

los espectáculos del Sur. Así mismo,

organizan la difusión y la discusión de

espectáculos del Norte y del Sur con el

público europeo.

En relación a la difusión, el festival

Internacional del teatro-Acción (FITA

2000) constituyó el principal lugar de

experimentación. Varios espectáculos

han sido acogidos en el 2000. Entre ellos

uno llamado " Wend Kuny ", un

espectáculo realizado por el Centro

Artesanal de Mujeres de Ouagadougou,

en sociedad con el teatro del " Copion ".

" Wend Kuny " (Burkina Faso) aborda la

problemática de las condiciones de vida

de las mujeres africanas : la poligamia,

las mutilaciones genitales, la alfabetización.

Esta pieza ha sido difundida en

Bélgica, en el marco de las actividades de

la Marcha mundial de Mujeres.

Contacto

Teresa Di Prima

CTA

37, rue Chavée

7100 La Louvière

Bélgica

Tel 064 21 64 91

Fax 064 26 48 54

E mail theatreaction@skynet.be


30

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

RED PALABRES/AS

NOTICIAS

Marcha mundial de las mujeres en el año 2000

Uno de los numerosos grupos de la Marcha europea

del 17 de octubre del 2000, en Bruselas

¡ Un éxito multitudinario en Bruselas…

Con 30.000 mujeres y cientos de organizaciones presentes en la Marcha europea de

Mujeres, en Bruselas, la movilización fue un éxito.

Después de una marcha de dos horas en el barrio europeo, se llevó a cabo en el Parque

del Cincuentenario un gran festival de asociaciones y realidades de todos los países.

En dos podios tuvieron lugar las presentaciones de las reivindicaciones de cada país.

Se presentaron numerosos conjuntos musicales mientras que se realizaban talleres y

foros de intercambio junto a los stands de información diseminados por el parque.


Palabres/as N°8 . Noticias 31

El stand del Mundo según las Mujeres tuvo un éxito multitudinario y se establecieron

numerosos contactos.

…y 5 millones de peticiones en Nueva York !

En la Marcha mundial de Nueva York, pese a una movilización menos espectacular,

el ballet de las bolsas que transportaban los cinco millones de peticiones depositadas

en las Naciones Unidas fue impresionante. No podemos dejar de subrayar los esfuerzos

desplegados por las representaciones de los 159 países para estar presentes.

La recepción más que fría en Washington de las instituciones FMI, BM ; la denegación

ante las delegaciones del Sur, tendrán una repercusión y las organizaciones las

analizarán para el futuro.

Seminario Palabras : Tercer Encuentro de la Red

Del 11 al 13 de octubre, con motivo de la Marcha en Bruselas, se reunió la red

Palabras.

Durante tres días, más de cuarenta participantes pudieron hacer intercambios acerca

de los temas de la Marcha. Se organizaron tres talleres sobre pobreza, violencia

política y violencia reproductiva.

Se organizó un panel público para transmitir los principales resultados de nuestros

intercambios y poner de manifiesto los ejes de reivindicaciones comunes a tratar en

el futuro.

Comentarios de María Inés de Olivella, de Argentina, participante en el seminario :

" El seminario fue fecundo, es tan rico encontrarse entre mujeres de varios continentes,

de varias realidades económicas o culturales. Todas luchamos por la igualdad de géner o

y confirmarlo, sigue siendo interesante.


32

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Con respecto a la pobreza, las expe -

riencias en Senegal o en Bolivia no se

pueden reproducir nunca más ; en

Argentina las dificultades económicas

se han vuelto terribles para las

pequeñas empresas artesanales y

comerciales que cierran una detrás de

la otra debido a los precios demasiado

altos de la competencia. América lati -

na va a llegar a una situación semejante

a la de los países africanos, los

Estados se desresponsabilizan cada

vez más de su población.

Los encuentros entre mujeres latinas y

africanas son importantes, por ejemplo

para las mujeres de Colombia o de

Congo para dialogar sobre la situación

en su país en guerra.

Reunirse ha significado un esfuer zo

pero es muy productivo ".

INVITATION à une

PALABRE

Vendredi 13 octobre 2000

de 9h30 à 12h30

FEMMES

DU SUD ET DU NORD

REVENDIQUONS ENSEMBLE

CONTRE LA PAUVRETÉ

ET LA VIOLENCE

Amazone

10 rue du Méridien

1210 Bruxelles (Métro Botanique ou Madou)

Une initiative du Monde selon les femmes

Evaluación de Palabras

Actualmente se está realizando una evaluación de la revista Palabras según una triple

mirada, latinoamericana, africana y europea. El cuestionario consta de 2 partes. La

primera parte está dirigida a tod@s l@s lector@s de la revista. La segunda parte, custiona

sobre como se utiliza la revista en tanto que instrumento de sensibilización,

information y formación, en las organizaciones de la red Palabras o en otras asociaciones.

Esta evaluación, centrada en un primer momento en la revista, nos llevará sin duda a

solicitarles un poco de su tiempo para responder a uno u otro cuestionario con el

objeto de recoger sus opiniones sobre la revista y la red Palabras.

Desde ya, las evaluaciones nos abren reflexiones críticas muy pertinentes y pistas de

acción que se anuncian apasionantes y plenas de desafíos.

Les agradeceríamos que participen en este trabajo, respondiendo al cuestionario (que


adjuntamos) y enviándonoslo antes del 15 de abril, para poder procesar la información

y proponer unseguimiento al interior de la red. Una versión informatizada puede

ser enviada por correo electrónico sobre pedido.

Las mujeres y el mercado

Manual de alfabetización económica de WIDE

El Mundo según las Mujeres participó en la edición en francés del manual de WIDE.

Este manual tiene por objeto ofrecerles a las mujeres los útiles para comprender el

funcionamiento del mercado, el lugar que ellas ocupan en él y las alternativas que los

movimientos de mujeres quieren promover.

Este documento permite comprender mejor las relaciones entre género, economía y

comercio, estableciendo un vínculo entre economía y derechos humanos y delimitando

mejor el impacto que los problemas económicos tienen sobre las mujeres, en el

Norte y en el Sur.

El manual, basado en los métodos y técnicas de la educación popular, propone una

metodología que partiendo de la realidad ofrece alternativas basadas en situaciones

concretas de la economía social.

" Las mujeres y el mercado " existe también en inglés y en español y pronto, en

alemán y en árabe.

En venta en el Mundo según las Mujeres : 350 FB + gastos de envío

Palabres/as N°8 . Noticias 33

Contacto

WIDE

rue du commerce, 70

1040 Bruselas

Bélgica

Tel 32 2 545 90 70

Fax 32 2 512 73 42

E mail wide@gn.apc.org

Site web www.eurosur.org/wide/porteng.htm


34

Palabres/as N°8 . El arte en femenino : de la opresión a la expresión

Nuevas publicaciones

Ajuste… ellas hablan

La causa de las mujeres y las nuevas orientaciones del FMI y el Banco Mundial

El mundo según las Mujeres, Entraide et fraternité y GRESEA acaban de coeditar

un documento en francés sobre las políticas del FMI en materia de reducción de la

pobreza.

" La causa de las mujeres "es un documento crítico acerca del impacto que las nuevas

políticas promovidas por las instituciones internacionales (FMI y Banco

Mundial) corren el riesgo de tener, una vez más, sobre las mujeres.

Las medidas de ajuste estructural han tenido consecuencias desastrosas e impactos

poco reconocidos sobre las mujeres, que constituyen un muy amplio porcentaje de

la población más pobre. ¿ En qué medida las nuevas estrategias de lucha contra la

pobreza van a atacar realmente las raíces de la desigualdad El documento analiza

las diferencias que el FMI y el Banco Mundial han generado entre hombres y

mujeres, acentuando las desigualdades en el acceso a los recursos y al bienestar social.

El nuevo discurso del " buen gobierno " y los compromisos oficiales para erradicar

la pobreza ¿ se harán realidad Lo adecuado sigue siendo la vigilancia por parte de

las ONG y los movimientos de mujeres.

En venta en el Mundo según las Mujeres : 120 FB + gastos de envío

El sitio internet del Mundo según las Mujeres

Tal como lo anunciamos,

el Mundo según las Mujeres está en internet…

La dirección es la siguiente :

www.mondefemmes.org


Convocatoria

Con la finalidad de preparar mejor la

programación de los próximos números

de la revista Palabras, les presentamos los

temas y los plazos previstos para la entrega

de los relatos y/o presentaciones :

mujeres y formación

(2do. trimestre del 2001)

mujeres y migración

(3er. trimestre del 2001)

mujeres y medios de comunicación

(4to. trimestre 2001)

mujeres en los sindicatos (2002)

mujeres en los conflictos armados

(2002)...

Propuestas para recoger

los relatos

Esperamos recibir y difundir relatos que

provengan de tres continentes : Europa,

América Latina y Africa. De esta manera

los podremos presentar en paralelo.

A continuación detallamos algunos

puntos que nos parecen importantes

poner en evidencia en los relatos de

cada grupo.

• ¿ Qué es lo que constituye nuestro

grupo, qué es lo que conforma nuestra

identidad

• ¿ Qué actividades hemos llevado a

cabo

• ¿ Cuál es la historia del grupo, caándo

y cómo nos constituimos como grupo o

asociación ¿ Cuál era el contexto (político,

económico, etc.) en el momento

que surgió nuestro grupo

• ¿ Cómo funciona nuestro grupo

¿ Cómo es la participación interna de

las integrantes del grupo

• Descripción de nuestra lucha : ¿ en

torno a qué nos organizamos ¿ Cómo

llevamos adelante esta lucha ¿ Cuáles

son nuestras relaciones con otros grupos

a nivel local, nacional e internacional

¿ Cuál es nuestra visión de las relaciones

Norte/Sur

• ¿ Qué tipo de cambio social deseamos

obtener ¿ Cuál es nuestro proyecto

¿ Cuál es el poder que ejercemos ¿ Qué

tipo de democracia buscamos ¿ cuál

ciudadanía .

• ¿ Nuestra acción colectiva cómo

modifica las relaciones entre hombres y

mujeres hacia la equidad

• Efectos y consecuencias de la organización

y de la acción del grupo : efectos

para cada una de las integrantes; efectos

para el propio grupo, efectos sobre el

contexto.

• ¿ Cómo vemos el futuro para nuestra

lucha, para nuestro grupo

¿ Ideas ¿ Comentarios ¿ Un relato

a transmitirnos

Debemos recibirlos 3 meses antes de la

fetcha programada para cada número.

Pueden enviarlos de pre f e rencia por

escrito en castellano o en francés a :

Hélène Ryckmans o Marcela de la Peña.

Los textos tendrán máximo 5 páginas

(trasmitidos lo más pronto posible) y

serán enviados de preferencia en un disquette

o por correo electrónico, con el

logo de la organización, informaciones

generales del grupo además de algunas

fotografías.

© El Mundo según las mujeres

Recomendamos reproducir los artículos,

citando la fuente y enviando una

copia a la editora.


« Porque nos condendan al

silencio, grito aquí y allá »

Luz García Ocampo

Pa l a b r a s / Pa l a b res es editada con la ayuda y el auspicio de :

la Comision de la Comunidad Europea

- Dirección General de Desarrollo,

la DGCI - Dirección General de la Cooperación

International,

la Fundación Talithakoum,

el Ministerio de la Comunidad francesa de Bélgica -

Dirección de igualdad de oportunidades,

el CNCD - Centro Nacional de Cooperación para el

Desarrollo,

el fondo « 1 % ONG » de Ecolo

El Mundo según las mujeres

Rue de la Sablonnière, 18

B - 1000 Bruselas - Bélgica

Tel. 32 2 223 05 12 / Fax 32 2 223 15 12

E-mail monde.femmes@skynet.be

Site Web www.mondefemmes.org

D/2001/792601 - ISSN 1372 - 599X

More magazines by this user
Similar magazines