28.12.2014 Views

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE<br />

ABIERTO TODO EL AÑO<br />

Argenta Piazza Marconi, 1<br />

tel. +39 0532 330276<br />

iatargenta@comune.argenta.fe.it<br />

Cento via XXV Aprile, 11<br />

tel. +39 051 6843330-4<br />

informaturismo@comune.cento.fe.it<br />

Codigoro Abbazia di Pomposa<br />

Via Pomposa Centro, 1<br />

tel. +39 0533 719110<br />

iatpomposa@libero.it<br />

Comacchio via Agatopisto, 3<br />

tel. +39 0533 314154<br />

comacchio.iat@comune.comacchio.fe.it<br />

Mesola P.tta S. Spirito, 3<br />

tel. +39 0533 993358<br />

iat@comune.mesola.fe.it<br />

PROVINCIA<br />

DI FERRARA<br />

<strong>Ferrara</strong><br />

PROVINCIA DI<br />

2013<br />

OUVERTURE SAISONNIÈRE<br />

APERTURA ESTACIONAL<br />

Goro Via Cavicchini, 13<br />

tel. +39 0533 995030<br />

turismo@comune.goro.fe.it<br />

LIDI DI COMACCHIO<br />

Lido di Volano Piazza Volano Centro<br />

tel. +39 0533 355208<br />

iatlidovolano@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido delle Nazioni Via Germania, 24<br />

tel. +39 0533 379068<br />

iatlidonazioni@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5<br />

tel. +39 0533 380342<br />

iatlidopomposa@comune.comacchio.fe.it<br />

Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38<br />

tel. +39 0533 329076<br />

iatportogaribaldi@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido degli Estensi Via Ariosto, 10<br />

tel. +39 0533 327464<br />

iatlidoestensi@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112<br />

tel. +39 0533 333656<br />

iatlidospina@comune.comacchio.fe.it<br />

Voyage dans un territoire<br />

Patrimoine de l’Humanité Unesco<br />

Viaje en un territorio Patrimonio<br />

de la Humanidad Unesco<br />

Teatro Comunale di <strong>Ferrara</strong>, Rotonda Foschini (the internal court of the<br />

Town Theatre), by ph. A. Parisi. 5th place of Wiki Loves Monuments 2012<br />

and 3rd place of WLM Italy, the Wikipedia international photo contest<br />

around Cultural Heritage.


La beauté de Ferrare<br />

La beauté de Ferrare ne peut être<br />

expliquée, elle doit être ressentie. C’est<br />

une ville d’art, mais surtout de silences,<br />

au bruit étouffé des pas sur les pavés<br />

des rues, à la clarté de l’est le jour et à<br />

la lumière des réverbères la nuit. Ferrare<br />

est un endroit magique où il est possible<br />

d’imaginer de vivre encore dans le passé,<br />

à une époque où le temps se dilate<br />

comme lorsque nous étions enfants et<br />

que les journées ne finissaient plus. J’ai<br />

passé mon enfance à Ferrare mais je ne<br />

me rendais pas compte de grandir dans<br />

un endroit spécial. Puis, j’ai parcouru le<br />

monde entier, je suis partie vivre dans<br />

une grande ville, dans laquelle j’habite<br />

maintenant depuis presque trente ans,<br />

j’ai visité quatre continents et j’ai vu des<br />

endroits merveilleux. De nombreux lieux<br />

m’ont offert de très fortes émotions.<br />

Mais aucun d’entre eux ne m’a étonnée<br />

comme Ferrare, comme lorsque j’y suis<br />

retournée après autant de temps, un<br />

étonnement qui n’a rien à voir avec la<br />

nostalgie, mais plutôt avec la beauté. À<br />

Ferrare, la beauté pénètre en profondeur:<br />

les ruelles médiévales et les grandes rues<br />

de la Renaissance, les palais, les églises,<br />

la cathédrale, les remparts, les jardins,<br />

les places, les maisons. La beauté est<br />

dans l’harmonie, dans le silence, dans la<br />

lenteur, dans les saveurs. Je ne sais pas<br />

vous l’expliquer avec des mots: c’est une<br />

émotion à vivre personnellement. Une<br />

expérience de pure beauté.<br />

Daria Bignardi<br />

<strong>Ferrara</strong>, Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi<br />

Daria Bignardi est née à Ferrare.<br />

Journaliste, elle écrit pour Vanity Fair et est<br />

l’auteur et la présentatrice de l’émission Le<br />

invasioni barbariche sur La 7, une chaine<br />

italienne. En janvier 2009, elle a publié<br />

ses mémoires Non vi lascerò orfani (chez<br />

Mondadori) qui ont remporté le prix Rapallo<br />

Carige de la femme écrivain (juin 2009), le<br />

prix Elsa Morante du roman, le prix de la<br />

ville de Padoue et ont été traduites dans de<br />

nombreux pays. En novembre 2010, elle a<br />

publié le roman Un karma pesante. Le 30<br />

octobre 2012 a été publié, toujours chez<br />

Mondadori, le roman L’acustica perfetta.<br />

Daria Bignardi nació en <strong>Ferrara</strong>. Periodista,<br />

escribe para Vanity Fair y es autora y conductora<br />

del programa Le Invasioni barbariche (Las<br />

Invasiones Barbáricas) en el canal televisivo LA7.<br />

En enero de 2009 publicó la memoir Non vi<br />

lascerò orfani (No os dejaré huérfanos) —editorial<br />

Mondadori—, que ganó el premio Rapallo<br />

Carige para la mujer escritora (junio de 2009), el<br />

premio Elsa Morante para la narrativa y el premio<br />

Città di Padova, y que ha sido traducida en<br />

distintos países. En noviembre de 2010 publicó<br />

la novela Un karma pesante (Un karma pesado).<br />

El 30 de octubre de 2012 salió —siempre para<br />

Mondadori— la novela L’acustica perfetta (La<br />

acústica perfecta).<br />

La belleza de <strong>Ferrara</strong><br />

La belleza de <strong>Ferrara</strong> no se puede explicar, hay<br />

que respirarla. Es una belleza artística a la que<br />

se suman los silencios de la ciudad, el suave<br />

sonido de los pasos sobre el adoquinado de<br />

las calles, la luz clara del este de día y la de sus<br />

farolas amarillas de noche. <strong>Ferrara</strong> es un lugar<br />

mágico donde uno puede realmente imaginar<br />

que todavía está viviendo en el pasado, donde el<br />

tiempo se dilata como cuando éramos niños y los<br />

días no se acababan nunca. He transcurrido mi<br />

infancia en <strong>Ferrara</strong> sin saber que estaba creciendo<br />

en un lugar tan especial. Luego he viajado por<br />

todo el mundo, me he ido a vivir a una gran<br />

ciudad en la que sigo viviendo desde hace ya<br />

casi treinta años, he visitado cuatro continentes<br />

y he visto lugares maravillosos. Muchos de ellos<br />

me han regalado emociones maravillosas. Pero<br />

ninguno me ha sorprendido como <strong>Ferrara</strong>, al<br />

volver después de tanto tiempo: un estupor que<br />

no tiene nada que ver con la nostalgia, pero sí<br />

con la belleza. En <strong>Ferrara</strong> la belleza impregna<br />

todo profundamente: los callejones medievales y<br />

las grandes calles renacentistas, los palacios, las<br />

iglesias, la catedral, las murallas, los jardines, las<br />

plazas y las casas. Hay belleza en su armonía, en<br />

su silencio, en su lentitud, en sus sabores. No os<br />

lo sé explicar con palabras: es una emoción que<br />

se debe vivir personalmente. Una experiencia de<br />

pura belleza.<br />

Daria Bignardi


FE 203<br />

i<br />

t i<br />

S. Biagio<br />

Pescara Sabbioni<br />

Mezzogoro<br />

Dune Fossili<br />

Casaglia<br />

Camatte Copparo<br />

di Massenzatica Abate<br />

Oasi Francolino<br />

Zenzalino<br />

Settepolesini<br />

Isola<br />

Saletta<br />

Italba<br />

Ospitale<br />

Bianca<br />

Corlo<br />

Jolanda Bonifica<br />

Bondeno<br />

Oasi<br />

Diamantina<br />

Scortichino<br />

Cava Sei<br />

di Savoia<br />

Torbiera<br />

Pontelagoscuro<br />

Oasi Bacini<br />

Bosco<br />

Tamara<br />

Zuccherificio<br />

Caprile<br />

Mesola<br />

Boara<br />

Correggio<br />

Gradizza<br />

Pontelangorino<br />

FE NORD<br />

Vigarano<br />

Malborghetto<br />

Abbazia di<br />

Santa Bianca<br />

Brazzolo<br />

Ponte<br />

Pieve<br />

Barco<br />

di Boara<br />

Ferrarese<br />

Pomposa<br />

Oasi<br />

Baura Fossalta<br />

Rodoni<br />

Oasi<br />

Vigarano<br />

Castello<br />

Sabbioncello<br />

Oasi Bacini Pontemaodino<br />

Cassana<br />

S. Pietro Sabbioncello<br />

Boschetti<br />

Mizzana<br />

Estense<br />

Zuccherificio<br />

di Valle<br />

S. Vittore Formignana<br />

Giralda<br />

Porotto<br />

Focomorto<br />

Viconovo<br />

Gherardi<br />

Pomposa<br />

Oasi<br />

Contrapò Albarea<br />

Isola Tieni<br />

Casumaro<br />

Vigarano<br />

Pontegradella<br />

Villanova<br />

Denore<br />

Mainarda<br />

Tresigallo<br />

Codigoro<br />

Reno Centese<br />

Mirabello<br />

Cocomaro Codrea<br />

Gallumara<br />

Madonna<br />

di Focomorto<br />

Vaccolino<br />

Alberone<br />

Boschi FERRARA<br />

Cona<br />

Quartesana<br />

Oasi<br />

Coronella<br />

Cocomaro<br />

Final<br />

di Rero<br />

Roncodigà<br />

Massa Fiscaglia<br />

Boscona<br />

Fossanova<br />

di Cona<br />

S. Carlo<br />

Buonacompra<br />

San Marco Aguscello<br />

Masi Torello<br />

Rero<br />

Chiesuol<br />

Parasacco<br />

Oasi Migliaro<br />

Marozzo<br />

del Fosso Torre Fossa<br />

Ducentola<br />

Vallicella<br />

MODENA<br />

Info<br />

Oasi<br />

Pilastrello<br />

FE SUD<br />

Dodici<br />

Borgo S. Anna<br />

Bivio Correggi<br />

Cornacervina<br />

Fossanova<br />

Valcesura<br />

Palmirano<br />

Morelli<br />

San Biagio<br />

Medelana<br />

Sant’Agostino<br />

Gorgo<br />

Gualdo<br />

Rovereto<br />

Oasi Bosco<br />

S. Martino<br />

della Panfilia<br />

Voghenza Masi S. Giacomo<br />

Migliarino<br />

Chiesa<br />

Gaibanella<br />

Alberlungo<br />

Lagosanto<br />

Nuova<br />

Renazzo<br />

S. Egidio<br />

Delizia di Delizia del<br />

Dosso<br />

Voghiera<br />

Belriguardo<br />

S. Vito<br />

Verginese<br />

Oasi<br />

Corte Centrale<br />

Malpasso<br />

Bevilacqua<br />

Poggio<br />

Campolungo<br />

Corporeno<br />

Montalbano<br />

Gaibana<br />

Gambulaga<br />

Dogato<br />

Renatico<br />

60<br />

Oasi<br />

Libolla Ostellato<br />

Anse Vallive<br />

S. Giuseppe<br />

di Ostellato<br />

S. Bartolomeo<br />

Volania<br />

di Comacchio<br />

Monestirolo<br />

Runco<br />

S. Giovanni<br />

Cento<br />

Gallo<br />

in Bosco<br />

Maiero<br />

Montesanto<br />

Marrara<br />

Sandolo<br />

Ponte<br />

Trepponti<br />

Bonifica<br />

S. Nicolò Quartiere<br />

Oasi Anse di<br />

Portomaggiore<br />

Spinazzino<br />

Valle Lepri<br />

Bova Delizia di<br />

Rocca di Cento<br />

Portorotta<br />

Portoverrara<br />

Benvignante<br />

Comacchio<br />

Ripapersico<br />

Oasi<br />

del<br />

Valle<br />

Fattibello<br />

Benvignante<br />

Ospital<br />

Oasi Anse Vallive di Porto<br />

Milano<br />

Santa Maria Monacale<br />

Bacino di Bando<br />

Oasi<br />

Stazione Oasi Salina di<br />

FERRARA Venezia<br />

Codifiume<br />

Valle Zavelea Pesca Foce<br />

Consandolo<br />

Comacchio<br />

Mezzano<br />

Torino<br />

Bologna<br />

Oasi Valle<br />

Boccaleone<br />

Bando<br />

Campo<br />

Traghetto Oasi<br />

Ancona<br />

Traghetto<br />

Oasi<br />

Firenze<br />

La Fiorana<br />

Valle Ussarola<br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable Organisez votre voyage<br />

Pieve di<br />

San Giorgio Argenta<br />

Oasi Valle<br />

Fossa di Porto Valli di<br />

ROMA<br />

Comacchio<br />

Oasi<br />

Longastrino<br />

Valle Vacca<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad Organiza tu viaje<br />

<strong>Ferrara</strong><br />

4<br />

Delta del Po<br />

Lidi di Comacchio<br />

28<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Delizie<br />

38<br />

Les demeures de plaisance<br />

Slow tourism<br />

46<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

2013<br />

COME<br />

ARRIVARE<br />

16<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Aeroporti<br />

Bologna “G. Marconi”<br />

tel. 051 6479615<br />

www.bologna-airport.it<br />

Verona “V. Catullo“<br />

tel. 045 8095666<br />

www.aeroportoverona.it<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

58<br />

Une année pleine d’événements<br />

Cavo Napoleonico<br />

FE 20<br />

Fiume Reno<br />

Forlì “L. Ridolfi”<br />

tel. 0543 474990<br />

www.forliairport.com<br />

Venezia “M. Polo”<br />

tel. 041 2609260<br />

www.veniceairport.it<br />

Treviso “A. Canova“<br />

tel. 0422 315111<br />

www.trevisoairport.it<br />

Rimini “F. Fellini”<br />

tel. 0541 715711<br />

www.riminiairport.com<br />

SS 64 Porrettana<br />

Autostrada A13<br />

FE 101<br />

Po di Volano Idrovia Ferrarese<br />

SS 16 Adriatica<br />

Po di Primaro<br />

Idrovia Ferrarese<br />

Raccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto Garibaldi<br />

A r g i n e d e l M a n t e<br />

Filo<br />

Oasi<br />

Val Campotto S. Biagio<br />

Bosco del<br />

Traversante<br />

Comment arriver Casino - di Campotto Cómo llegar<br />

BOLOGNA<br />

Valle<br />

Santa<br />

Campotto<br />

A14 BOLOGNA - TARANTO<br />

A1<br />

MILANO - NAPOLI<br />

Bergamo - Orio al Serio<br />

“Caravaggio”<br />

tel. 035 326323 | www.sacbo.it<br />

Bus & Fly<br />

Navetta di collegamento<br />

tra <strong>Ferrara</strong> e l’aeroporto di<br />

Bologna. Tutti i giorni ogni<br />

2 ore e 30 min. (16 corse<br />

giornaliere). Tempo del<br />

tragitto: circa 1 ora.<br />

tel. 0532 1944444<br />

www.ferrarabusandfly.it<br />

In treno<br />

Trenitalia<br />

(Venezia - Firenze - Roma)<br />

numero verde 89.20.21<br />

www.trenitalia.com<br />

Trasporto Passeggeri<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />

(Mantova - <strong>Ferrara</strong> -<br />

Codigoro)<br />

numero verde<br />

840.151.152<br />

www.tper.it<br />

In auto<br />

l l o<br />

Fiume Reno<br />

SS 16 Adriatica<br />

www.ferrarainfo.com<br />

FRANÇAIS<br />

Autostrada A13<br />

Bologna - Padova<br />

Uscite FE Nord, FE Sud<br />

Raccordo autostradale<br />

Uscita A13<br />

FE Sud - Porto Garibaldi<br />

SS 309 Romea<br />

Collegamento tra i diversi<br />

Lidi di Comacchio<br />

ESPAÑOL<br />

FORLÌ<br />

Idrovia Ferrarese<br />

RAVENNA<br />

In autobus<br />

t a<br />

A r g i n e A g o s<br />

Anita<br />

Linee urbane ed extraurbane,<br />

tel. 0532 599490<br />

www.tper.it<br />

Radiotaxi<br />

tel. 0532 900900<br />

Taxibus<br />

tel. 800 521616<br />

tel. 199113155 (cell.)<br />

www.tper.it<br />

Publié par - Editado por:<br />

Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />

Camera di Commercio di <strong>Ferrara</strong><br />

Par le soin de - Redacción:<br />

Servizio <strong>Turismo</strong>, Attività Produttive<br />

e Sviluppo Locale - Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />

Textes - Textos de:<br />

Centro Unificato di Informazioni Turistiche<br />

del Comune e della Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />

Castello Estense - <strong>Ferrara</strong><br />

Photos - Fotos:<br />

M. Baraldi, L. Beretta, D. Berveglieri, L. Capuano,<br />

S. D’Angelo, D. Dirani, M. Casarola-C. Diederick,<br />

M. Caselli Nirmal, G. Chiapparini, G. Gasperoni,<br />

L. Gavagna - le Immagini, G. Lonzi, M. Marchetti,<br />

F. Meneghetti, A. Parisi, E. Poltronieri, A. Samaritani,<br />

G. Simoni, N. Spadoni, S. Stignani, P. Zappaterra.<br />

Archive photographique - Fotos de Archivo:<br />

Provincia di <strong>Ferrara</strong>, <strong>Ferrara</strong>foto.it,Ente di Gestione<br />

per i Parchi e la Biodiversità - Delta del Po, Unione<br />

di Prodotto Costa E-R, Collezione Paolo Micalizzi,<br />

Archivio Soprintendenza per i Beni Archeologici,<br />

Delta 2000, Navi del Delta, Archivio Fotografico<br />

del MEIS.<br />

Blow Up (1966) di Michelangelo Antonioni<br />

Il Deserto rosso (1964) di Michelangelo Antonioni<br />

Francisco de Zurbarán, Santa Casilda, c. 1640-45.<br />

Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza<br />

Projet graphique - Gráfica:<br />

le Immagini, <strong>Ferrara</strong><br />

Cartes - Mapas:<br />

Noemastudio, <strong>Ferrara</strong><br />

Merçi- Gracias:<br />

Daria Bignardi<br />

Ufficio Unesco del Comune di <strong>Ferrara</strong><br />

Traductions - Traducciónes:<br />

Help Srl <strong>Ferrara</strong><br />

Imprimé par - Imprenta:<br />

italiatipolitografia, <strong>Ferrara</strong><br />

Version mise à jour le - Cerrado en Redacción:<br />

4-12-2012<br />

FE 218<br />

Po di Volano<br />

Oasi<br />

Boscoforte<br />

FE 417<br />

LEGENDA<br />

Approdo<br />

FE 417<br />

FE 425<br />

Riserva<br />

Naturale<br />

Gran Bosco<br />

della<br />

Mesola<br />

FE 20<br />

o d<br />

i G o r o<br />

Sacca<br />

di Goro<br />

M<br />

occa o della Donzella<br />

Oasi Valle<br />

Dindona<br />

Riserva<br />

Gorino<br />

Oasi Canneviè Naturale<br />

Porticino Po di Volano<br />

Volano<br />

Faro di<br />

Goro<br />

Torre della<br />

Finanza<br />

Lido Riserva Naturale Dune e Isole<br />

Valle<br />

della Sacca di Gorino<br />

Bertuzzi di Volano<br />

Scannone di Goro<br />

Lago delle<br />

Nazioni Lidi di<br />

Comacchio<br />

Argine Acciaioli<br />

Area sosta camper<br />

Birdwatching<br />

Casone di valle<br />

Centro Visita<br />

Parco Delta del Po<br />

Ospedale<br />

Stazione ferroviaria<br />

Porto turistico<br />

e/o escursioni<br />

SS 309 Romea<br />

Goro<br />

Lido delle Nazioni<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Porto Garibaldi<br />

Lido degli Estensi<br />

Lido di Spina<br />

Ferrare, ville de la<br />

Renaissance et son<br />

Delta du Pô<br />

Patrimoine de<br />

l’Humanité de l’Unesco<br />

a r<br />

o<br />

i c<br />

A d<br />

e<br />

a t<br />

r i<br />

Riserva Naturale<br />

Vene di Bellocchio<br />

L<br />

a<br />

RAVENNA<br />

RIMINI<br />

0 2,5 5 km<br />

FORLÌ<br />

1:320.000<br />

Traghetto<br />

Ufficio Informazioni<br />

e Accoglienza Turistica<br />

ville de Ferrare, conçue de manière<br />

exemplaire pendant la Renaissance,<br />

conserve son centre historique intact.<br />

Les canons de l’aménagement<br />

urbain eurent une grande influence<br />

sur le développement de l’urbanisme dans les<br />

Ufficio Informazioni<br />

Turistiche<br />

Stabilimenti balneari<br />

Percorso ciclabile<br />

Autostrada Ferrovia<br />

Oasi di protezione<br />

della fauna<br />

Parco Delta del Po<br />

siècles suivants. Le territoire de Ferrare, où les<br />

Ducs d’Este construisirent leurs résidences,<br />

est le reflet de la culture de la Renaissance<br />

sur le paysage naturel.<br />

Le site de Ferrare inscrit sur la liste du<br />

Patrimoine de l’Humanité est un des plus<br />

vastes au monde et est divisé en deux zones:<br />

la première reconnue par l’Unesco et la<br />

seconde appelée «zone tampon» pour mieux<br />

protéger la première. Sur la carte est illustrée<br />

la zone en son entier, y compris certains<br />

héritages monumentaux d’excellence.<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />

www.sitiunesco.it<br />

<strong>Ferrara</strong>, ciudad<br />

del Renacimiento<br />

y su Delta del Po<br />

Patrimonio de la<br />

Humanidad Unesco<br />

L<br />

a ciudad de <strong>Ferrara</strong>, ejemplarmente<br />

proyectada en el Renacimiento,<br />

conserva intacto su centro histórico.<br />

Los cánones de la planificación urbana<br />

tuvieron una profunda influencia<br />

en el desarrollo de la urbanística de los siglos<br />

siguientes. El territorio ferrarés en el que los<br />

duques de Este construyeron sus residencias es<br />

el reflejo de la cultura del Renacimiento en el<br />

paisaje natural.<br />

La zona de <strong>Ferrara</strong> inscrita en la Lista del<br />

Patrimonio de la Humanidad es una de las<br />

más amplias del mundo y se subdivide en dos<br />

áreas: la que ha sido reconocida por la Unesco<br />

y la denominada «área tampón», que protege<br />

a la primera. En el mapa se ilustra toda la<br />

zona, incluyendo algunos magníficos bienes<br />

monumentales.<br />

Un año de actividades<br />

Monuments et lieux à visiter / Lugares y monumentos para visitar<br />

2 3<br />

Cento<br />

Sant’Agostino<br />

Rocca di<br />

Stellata<br />

Bondeno<br />

F i u m<br />

Vigarano<br />

Mainarda<br />

Mirabello<br />

e P o<br />

Delizia della<br />

Diamantina<br />

FERRARA<br />

Poggio Renatico<br />

Ville / Municipio<br />

Zone reconnue par l’UNESCO<br />

Área de reconocimiento UNESCO<br />

Zone tampon / Área tampón<br />

Lagune / Laguna<br />

Délices accessibles / Delicia visitable<br />

Délices non accessibles / Delicia no visitable<br />

Mémoires de Délices / Memorias de Delicias<br />

P o<br />

d<br />

P r<br />

i m<br />

a<br />

r<br />

o<br />

Delizia di<br />

Fossadalbero<br />

Delizia di<br />

Schifanoia<br />

Ro<br />

Voghiera<br />

Delizia di<br />

Belriguardo<br />

Copparo<br />

Villa della<br />

Mensa<br />

Masi Torello<br />

Formignana<br />

Portomaggiore<br />

Delizia di<br />

Benvignante<br />

F<br />

i u m e<br />

Delizia di<br />

Medelana<br />

Pieve di<br />

San Giorgio<br />

Delizia del<br />

Verginese<br />

Argenta<br />

P o<br />

Delizia di<br />

Zenzalino<br />

Tresigallo<br />

Berra<br />

Palazzo Pio<br />

P o<br />

d<br />

Migliarino<br />

Ostellato<br />

Jolanda di Savoia<br />

i V o<br />

l a n<br />

o<br />

P o<br />

Codigoro<br />

Massa Fiscaglia<br />

Migliaro<br />

d<br />

i G<br />

o r o<br />

Lagosanto<br />

Castello<br />

di Mesola<br />

Mesola<br />

Abbazia<br />

di Pomposa<br />

Comacchio<br />

Torre Abate<br />

Goro<br />

Lidi di<br />

Comacchio<br />

M a<br />

Delta<br />

del Po<br />

r e<br />

c o<br />

i a<br />

d r<br />

A


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine<br />

de l’Humanité<br />

admirable<br />

Une ville extraordinaire où le charme<br />

et l’atmosphère d’un glorieux passé<br />

se sont conservés au fil du temps.<br />

Un admirable Patrimonio<br />

de la Humanidad<br />

Una ciudad extraordinaria, donde el encanto<br />

y la atmósfera de un glorioso pasado se han<br />

conservado intactos a lo largo del tiempo.


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

F<br />

errare, ville idéale moderne, a atteint l’apogée<br />

de sa splendeur avec la Maison d’Este. Le<br />

projet urbanistique de Biagio Rossetti - dont<br />

le développement a eu lieu entre la fin du<br />

quinzième siècle et le début du seizième<br />

siècle - est considéré comme le premier exemple de<br />

planification urbaine en Europe. Au fil des années,<br />

la ville a su allier nature et artifice, tradition et<br />

innovation, symétrie et beauté, tout en acquérant<br />

ainsi une envergure internationale.<br />

Un centre historique intact<br />

Le centre de Ferrare - fruit du mécénat clairvoyant<br />

de la maison d’Este - est resté intact aujourd’hui<br />

encore et est protégé par une enceinte fortifiée<br />

parfaitement conservée. La capitale européenne est<br />

reconnue comme étant un “admirable exemple de<br />

ville conçue pendant la Renaissance, qui conserve<br />

son centre historique intact et exprime les principes<br />

de planification urbaine qui ont eu une profonde<br />

influence sur le développement urbanistique des<br />

siècles suivants”. Les projecteurs de l’Unesco sont<br />

notamment braqués sur le projet de l’Addizione<br />

Erculea datant du quinzième siècle.<br />

F<br />

errara, moderna ciudad ideal, alcanzó su<br />

máximo esplendor con la Casa d’Este. El<br />

diseño urbanístico de Biagio Rossetti, que<br />

se desarrolló entre finales del siglo XV y<br />

principios del XVI, está considerado como el<br />

primer ejemplo de planificación urbana de Europa.<br />

Con el tiempo, la ciudad ha sabido fundir naturaleza<br />

y artificio, tradición e innovación, simetría y belleza,<br />

adquiriendo una dimensión internacional.<br />

Un centro histórico intacto<br />

El centro de <strong>Ferrara</strong>, fruto del previsor mecenazgo<br />

estense, se ha mantenido íntegro hasta nuestros<br />

días, protegido por una cortina mural perfectamente<br />

conservada. La capital europea ha sido reconocida<br />

como “admirable ejemplo de ciudad proyectada<br />

en el Renacimiento, que conserva intacto su centro<br />

histórico y expresa cánones de planificación urbana<br />

que han tenido una profunda influencia en el<br />

desarrollo urbanístico de los siglos siguientes.” En<br />

particular, el reflector de la Unesco apunta hacia el<br />

proyecto cuatrocentista de la llamada “Addizione<br />

Erculea”.<br />

La Addizione Erculea es la tercera etapa de la<br />

Corso Ercole I d’Este<br />

Palazzo dei Diamanti<br />

Le chef d’œuvre de Biagio<br />

Rossetti se distingue par plus<br />

de 8000 pointes en forme<br />

de diamant le long de l’axe<br />

principal de l’Addizione.<br />

L’étage noble abrite la<br />

Pinacothèque Nationale,<br />

tandis que le rez-de-chaussée<br />

est le siège d’importantes<br />

expositions temporaires.<br />

La obra maestra de Biagio<br />

Rossetti destaca con más de<br />

8000 puntas en forma de<br />

diamante a lo largo del eje<br />

principal de la Addizione.<br />

El piso principal aloja la<br />

Pinacoteca Nacional, mientras<br />

que la planta baja es sede<br />

de importantes muestras<br />

temporales.<br />

Les lieux de l’Arioste<br />

Los lugares de Ariosto<br />

Sur la Piazza Ariostea se déroulent au mois de mai les<br />

courses du traditionnel Palio de San Giorgio. La statue<br />

au centre célèbre le grand poète qui vécut ses dernières<br />

années dans sa demeure bien-aimée de Ferrare, faisant<br />

aujourd’hui office de musée. La tombe du poète peut<br />

être visitée au Palazzo Paradiso, siège de la Bibliothèque<br />

qui porte son nom.<br />

En la plaza Ariostea se celebran en mayo las competiciones<br />

del antiguo Palio de S. Jorge. La estatua del centro<br />

conmemora al gran poeta, que vivió sus últimos años en<br />

su amada morada de <strong>Ferrara</strong>, convertida actualmente<br />

en museo. La tumba del poeta puede visitarse en Palacio<br />

Paradiso, sede de la biblioteca que lleva su nombre.<br />

6 7


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

L’Addizione Erculea est la troisième étape de la<br />

planification urbaine commençant par la rive gauche du<br />

Pô de Volano. Le résultat des différentes additions, ou<br />

juxtapositions de quartiers entiers, constitue un ensemble<br />

harmonieux d’espaces aux caractéristiques tantôt<br />

médiévales, tantôt inhérentes à la Renaissance telles que<br />

les géométries rigoureuses et les vastes rues comme le<br />

Corso Ercole I d’Este, l’une des plus belles voies d’Europe,<br />

qui part du Château et se poursuit jusqu’à l’enceinte de<br />

murailles en passant par le Quadrivio degli Angeli.<br />

Le long des anciens remparts<br />

De près de 9 kilomètres de long, les remparts - une<br />

courtine de briques rouges - représentent l’une des<br />

merveilles de Ferrare. Le système fortifié illustre toutes<br />

les périodes de l’architecture militaire italienne, dans<br />

un modèle original de conception urbaine qui fut<br />

également étudié par Michel-Ange.<br />

Les lieux du pouvoir<br />

Le Château d’Este est la liaison idéale entre la ville<br />

médiévale et celle de la Renaissance: édifié à la fin du<br />

quatorzième siècle comme forteresse militaire, il devint<br />

ensuite le siège de la cour.<br />

planificación urbana iniciada desde la orilla izquierda<br />

del Po de Volano. El resultado de las distintas<br />

adiciones, o yuxtaposiciones de barrios enteros,<br />

es una suma armoniosa de espacios entre el área<br />

medieval y las ordenadas geometrías renacentistas,<br />

con amplias calles como el Corso Ercole I d’Este,<br />

una de las vías más bellas de Europa, que parte<br />

del castillo y llega hasta las murallas a través del<br />

Quadrivio degli Angeli.<br />

A lo largo de las<br />

antiguas murallas<br />

Con 9 kilómetros de longitud y su cortina de<br />

rojos ladrillos, las murallas representan una de las<br />

maravillas de <strong>Ferrara</strong>. El sistema fortificado ilustra<br />

todos los periodos de la arquitectura militar<br />

italiana, en un original modelo de proyecto<br />

urbano que fue estudiado incluso por Miguel<br />

Angel.<br />

Los lugares del poder<br />

El Castello Estense es la conexión ideal entre<br />

la ciudad medieval y la renacentista: nacido a<br />

finales del siglo XIV como fortaleza militar, más<br />

Les monastères de la famille Este<br />

Los monasterios de los Estenses<br />

Le monastère de<br />

Sant’Antonio in<br />

Polesine, fondé par<br />

la bienheureuse<br />

Béatrice d’Este,<br />

renferme encore<br />

l’aura de sa légende<br />

et de très belles<br />

fresques du XIVème<br />

siècle; dans le<br />

monastère du Corpus<br />

Domini sont enterrés<br />

de nombreux<br />

membres de la famille Este, parmi lesquels la célèbre<br />

Lucrèce Borgia.<br />

El Monasterio de San Antonio en Polesine, fundado por la<br />

beata Beatriz de Este, todavía conserva el aura de su leyenda<br />

y algunos bellísimos frescos del siglo XIV; en el Monasterio<br />

del Corpus Domini están enterrados muchos Estenses, entre<br />

los que cabe mencionar a la célebre Lucrecia Borgia.<br />

8 9


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

Avec l’agrandissement de l’Addizione Erculea au<br />

nord, le Château se retrouva au centre de la ville.<br />

Relié à l’ancien Palais Ducal - aujourd’hui siège de la<br />

Mairie - par la Via Coperta, l’édifice offre actuellement<br />

un parcours de visite qui commence par les cuisines<br />

ducales et les sombres prisons pour s’élever ensuite<br />

à l’étage noble à travers la Loggia degli Aranci,<br />

la chapelle et les salons décorés des fresques de<br />

Bastianino.<br />

À proximité du Château et face au Palais Ducal,<br />

avec ses statues en bronze des ducs d’Este, la<br />

Cathédrale de San Giorgio est l’emblème du<br />

pouvoir temporel et spirituel de l’Église. Bâtie au<br />

XII e siècle, celle-ci est célèbre pour son portail<br />

roman orné des bas-reliefs du Jugement Dernier<br />

et de la lunette représentant Saint George et le<br />

dragon. L’intérieur du dix-huitième siècle conserve<br />

le Jugement Dernier de Bastianino.<br />

À quelques mètres de distance, le Musée de la<br />

Cathédrale abrite une série de chef-d’œuvre<br />

provenant de l’église, parmi lesquels les panneaux de<br />

bois d’orgue de Cosmè Tura et les panneaux décorés<br />

de la Porte des Mois.<br />

Via delle Volte<br />

Des deux côtés de cette<br />

ruelle longue et étroite,<br />

les édifices se rejoignent<br />

à travers un système de<br />

“voûtes” surélevées qui<br />

dégagent une atmosphère<br />

typique du Moyen-Âge,<br />

lorsque le fleuve léchait le<br />

centre de la ville.<br />

A los dos lados de esta<br />

calle larga y estrecha, los<br />

edificios están unidos a<br />

través de un sistema de<br />

“bóvedas” sobrealzadas y<br />

se respira la atmósfera de<br />

la Edad Media, cuando el<br />

río lamía el centro de la<br />

ciudad.<br />

tarde se convirtió en la sede de la corte.<br />

Con la ampliación de la Addizione Erculea al<br />

norte, el Castillo acabó ocupando el centro de<br />

la ciudad. Unido al antiguo Palacio Ducal, actual<br />

sede del ayuntamiento, por la Via Coperta, el<br />

edificio ofrece hoy un recorrido de visita que<br />

desde las cocinas ducales y las tétricas prisiones<br />

sube al piso principal a través de la Loggia degli<br />

Aranci, la capilla y los salones decorados con<br />

frescos de Bastianino.<br />

Junto al Castillo y enfrente del Palacio Ducal,<br />

con las estatuas de bronce de los duques d’Este,<br />

la Catedral de San Jorge es un emblema del<br />

poder temporal y espiritual de la iglesia. Edificada<br />

en el siglo XII, es famosa por su portal románico,<br />

con los bajorrelieves del Juicio Universal y la<br />

luneta con San Jorge y el dragón. El interior<br />

del setecientos conserva el Juicio Universal de<br />

Bastianino.<br />

Poco distante, el Museo de la Catedral aloja<br />

una serie de obras maestras procedentes de la<br />

iglesia, entre las que cabe destacar la obra Ante<br />

d’Organo de Cosmè Tura y las losas de la Porta<br />

dei Mesi.<br />

Les ruelles de l’ancien Ghetto<br />

Las calles del antiguo Gueto<br />

À Ferrare, les juifs jouirent<br />

d’une certaine liberté<br />

jusqu’au départ des Este,<br />

lorsque fut institué le<br />

Ghetto à partir de 1627.<br />

L’édifice de la synagogue<br />

se trouve le long de Via<br />

Mazzini.<br />

Une partie du futur siège<br />

du MEIS - le nouveau<br />

Musée national du<br />

Judaïsme Italien et de<br />

la Shoah - abritera des expositions et des initiatives<br />

inhérentes à la culture et à l’histoire juive.<br />

En <strong>Ferrara</strong> los hebreos gozaron de una cierta libertad<br />

hasta la partida de los Estenses, cuando a partir de<br />

1627 se instituyó el Gueto. En Via Mazzini se encuentra<br />

l’edificio de la sinagoga.<br />

Una parte de la futura sede del MEIS, el nuevo Museo<br />

Nacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah, alojará<br />

muestras e iniciativas sobre la cultura y la historia<br />

hebraica.<br />

10 11


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

Une culture entre passé et présent<br />

La ville de Ferrare s’est illustrée dans différents<br />

domaines pendant la Renaissance. En peinture se<br />

distinguent les artistes et les œuvres de l’Officina<br />

Ferrarese, tandis qu’en littérature résonnent les noms<br />

de Boiardo, de l’Arioste et du Tasse, les créateurs de la<br />

poésie épique italienne. Quant à la botanique, elle est<br />

caractérisée par les précieux herbiers des Este.<br />

La culture ferraraise vit émerger dans les siècles<br />

suivants des personnalités internationales. Les noms<br />

Antonioni et Vancini sont associés au monde du<br />

cinéma, Bassani à celui de la littérature et De Chirico à<br />

celui des arts figuratifs.<br />

À Ferrare se trouve l’une des plus anciennes<br />

Universités italiennes, fondée en 1391 et célèbre<br />

pour avoir accueilli Copernic. De nombreux palais de<br />

la famille d’Este abritent actuellement des facultés<br />

universitaires - comme le Palazzo di Renata di Francia,<br />

aujourd’hui siège du Rectorat - ou des musées.<br />

Au sein du Palazzo Costabili, dit de Ludovico il<br />

Moro, le chef-d’œuvre architectural remontant à<br />

l’époque des Este est le siège du MANFE - Musée<br />

Archéologique National de la civilisation gréco-<br />

Una cultura<br />

entre pasado y presente<br />

<strong>Ferrara</strong> brilló en varios campos durante el<br />

Renacimiento. En la pintura, destacan los artistas<br />

y las obras de la denominada “Officina Ferrarese”.<br />

En literatura se recuerdan los nombres de Boiardo,<br />

Ariosto y Tasso, creadores de la poesía épica italiana,<br />

y en botánica los valiosos herbarios de los Estenses.<br />

La cultura ferraresa vio emerger a varias<br />

personalidades internacionales durante los siglos<br />

siguientes. En el cine se recuerda a Antonioni y<br />

Vancini, en la literatura a Bassani y en las artes<br />

figurativas a De Chirico.<br />

En <strong>Ferrara</strong> tiene su sede una de las<br />

más antiguas universidades de Italia,<br />

fundada en 1391 y conocida por<br />

haber acogido a Copérnico. Muchos<br />

grandes edificios estenses alojan<br />

actualmente facultades universitarias<br />

como el Palacio de Renata de Francia,<br />

hoy sede del Rectorado, o museos.<br />

El Palacio Costabili o de Ludovico<br />

el Moro, obra arquitectónica maestra<br />

MANFE<br />

Le musée expose des peintures sur vases<br />

attiques, des bronzes étrusques ainsi que des<br />

bijoux provenant de la nécropole de Spina. Une<br />

salle consacrée à l’habitation reconstruit la vie<br />

quotidienne de la population.<br />

El museo expone pintura de vasijas áticas, bronces<br />

etruscos y joyas recuperadas de la necrópolis de Spina.<br />

Una sala dedicada al poblado reconstruye la vida<br />

cotidiana de sus habitantes.<br />

Palazzo<br />

Schifanoia<br />

PROCHAINE<br />

OUVERTURE<br />

AU PRINTEMPS<br />

2013<br />

NUEVA<br />

APERTURA<br />

PRIMAVERA<br />

DE 2013<br />

Dans l’ancienne résidence des Este peut être visité le<br />

Salone dei Mesi (Salon des Mois) - l’un des plus grands<br />

cycles de fresques sur le thème laïc de la Renaissance -<br />

réalisé par les maîtres de l’Officina Ferrarese.<br />

En la antigua “delicia” estense se puede visitar el<br />

Salone dei Mesi, uno de los mayores ciclos de frescos<br />

con tema laico del Renacimiento, obra de los maestros<br />

de la Officina Ferrarese.<br />

12 13


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

étrusque de Spina. Dans les magnifiques salles, dont<br />

certaines sont décorées des fresques de Garofalo et<br />

de ses élèves, la Renaissance instaure un dialogue<br />

avec la culture classique transmise par les objets de la<br />

civilisation spinétique du VI e au III e siècle av. J.-C.<br />

Saveurs de la famille d’Este<br />

La culture gastronomique ferraraise, célèbre pour<br />

ses banquets organisés à la cour par le chef cuisinier<br />

Cristoforo da Messisbugo, a influencé les goûts de<br />

l’Europe entière. Parmi les recettes traditionnelles<br />

figurent les cappellacci à la courge, le pasticcio di<br />

maccheroni, la salamina da sugo (préparation à base<br />

de viande de porc hachée), à savourer accompagnée<br />

d’une purée de pommes de terre ou de courge, et<br />

le pampapato, un gâteau typique de Noël à base de<br />

chocolat et de fruits confits.<br />

Et l’on ne peut quitter Ferrare sans avoir goûté à<br />

son excellent pain, appelé coppia, réalisé en forme<br />

de papillon et composé d’un corps central moelleux<br />

entouré de quatre croûtons croquants.<br />

de época estense, es la sede del MANFE - Museo<br />

Arqueológico Nacional de la civilización grecoetrusca<br />

de Spina. En sus espléndidas salas, algunas<br />

con frescos de Garofalo y de sus alumnos, el<br />

Renacimiento dialoga con la cultura clásica transmitida<br />

por los restos de la civilización de Spina del siglo VI al<br />

III a.C.<br />

Sabores estenses<br />

La cultura gastronómica ferraresa, célebre por<br />

sus banquetes organizados en la corte por el chef<br />

Cristoforo da Messisbugo, ha influenciado el gusto<br />

de toda Europa. Entre las recetas tradicionales<br />

destacan los cappellacci (variedad de ravioles<br />

con relleno de calabaza), el pasticcio (pastel de<br />

macarrones), la salamina da sugo (tipo de salchichón<br />

de cerdo para servir con puré de patata o de<br />

calabaza) y el pampapato (dulce de navidad con<br />

chocolate y confitado).<br />

No se puede abandonar <strong>Ferrara</strong> sin probar su<br />

delicioso pan, la “coppia”, con forma de mariposa<br />

y un blando cuerpo central del que parten cuatro<br />

crujientes tostaditas.<br />

Pour des<br />

informations mises à<br />

jour sur les musées<br />

et les monuments,<br />

veuillez consulter le<br />

site Internet:<br />

FRANÇAIS<br />

Para acceder a toda la<br />

información actualizada<br />

sobre los museos y<br />

monumentos visitables<br />

consulta el sitio web:<br />

ESPAÑOL<br />

Palazzina<br />

di Marfisa d’Este<br />

Les atmosphères du seizième siècle émanent<br />

des salles décorées de fresques du palais qui<br />

appartenait à la noble dame Marfisa, amie du<br />

Tasse. Le jardin interne et sa loggia dégagent<br />

un charme particulier.<br />

Las atmósferas del siglo XVI reviven en las<br />

salas decoradas con frescos del edificio, que<br />

perteneció a la dama Marfisa, amiga del Tasso. El<br />

jardín interno con la galería pintada resulta muy<br />

sugestivo.<br />

“Coppia ferrarese”<br />

Cette spécialité culinaire naît en 1536 à<br />

l’occasion d’un dîner offert au Duc de Ferrare<br />

par Messer Giglio. Depuis, ce pain tordu typique<br />

est devenu le symbole de la culture humaniste.<br />

Esta obra maestra de la buena mesa nace en<br />

1536, en ocasión de una cena ofrecida por<br />

Messer Giglio al Duque de <strong>Ferrara</strong>. Desde<br />

entonces, el típico pan torcido es símbolo de la<br />

cultura humanística.<br />

14 15


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Des endroits versatiles et<br />

indéfinis où l’alternance de<br />

terre et d’eau dessine un<br />

environnement d’une originale<br />

beauté.<br />

Lugares mudables, indefinidos,<br />

donde la alternancia de tierra<br />

y agua dibuja un ambiente de<br />

original belleza.


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

D<br />

ans le paysage du Delta, où le Pô<br />

se jette dans la mer Adriatique,<br />

différentes espèces animales<br />

et végétales coexistent. Cette<br />

aire, dotée d’un intérêt naturel<br />

exceptionnel, où l’activité humaine est<br />

associée à la sauvegarde de la nature, est la<br />

plus importante d’Europe.<br />

“Le Delta du Pô est un magnifique paysage<br />

culturel planifié qui conserve sa forme<br />

d’origine de manière remarquable”.<br />

Musée du Bois et du Cerf de la Mesola<br />

Museo del Bosque y del ciervo de la Mesola<br />

Le Musée illustre l’évolution et les<br />

caractéristiques du territoire. Son protagoniste<br />

est le cerf des dunes, une espèce qui peuple<br />

encore le Grand Bois de la Mesola.<br />

Ilustra la evolución y las características del territorio.<br />

Su protagonista es el Ciervo de las dunas, especie que<br />

todavía puebla el Gran Bosque de la Mesola.<br />

La reconnaissance de l’Unesco souligne la<br />

nature particulière de ces lieux où le système<br />

complexe de planification configuré durant la<br />

Renaissance est encore bien souvent lisible.<br />

Le gouvernement de la Maison d’Este a laissé<br />

d’importantes traces dans le paysage culturel,<br />

transformé au fil du temps en un contexte<br />

planifié. Au milieu des oasis, des pinèdes, des<br />

forêts et des tours apparaissent des ouvrages pour<br />

le contrôle des eaux qui, douces ou saumâtres,<br />

constituent l’élément principal du paysage.<br />

E<br />

n el paisaje del Delta, donde el río Po<br />

desemboca en el Adriático, conviven<br />

varias especies animales y vegetales. Es<br />

una de las áreas de interés naturalista más<br />

importantes de Europa, donde la actividad<br />

humana coexiste con la tutela de la naturaleza.<br />

“El Delta del Po es un excepcional paisaje cultural<br />

planificado que conserva ampliamente su forma<br />

original”.<br />

El reconocimiento de la Unesco remarca la especial<br />

naturaleza de estos lugares, donde a menudo aún<br />

resulta legible el complejo sistema de planificación<br />

configurado en el Renacimiento.<br />

El gobierno de los Este ha dejado huellas<br />

importantes en el paisaje cultural, transformado<br />

con el tiempo en un entorno planificado. Entre<br />

oasis, pinedas, bosques y torres, aparecen obras<br />

para el control de las aguas que, dulces o salobres,<br />

constituyen el elemento dominante del paisaje.<br />

Todas las actividades del hombre están vinculadas al<br />

agua, con pruebas que se remontan a los etruscos,<br />

con el antiguo poblado de Spina, a los romanos y a<br />

18 19


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Toutes les activités de l’homme sont liées à<br />

l’eau et sont attestées par des témoignages<br />

qui remontent aux Étrusques, comme les<br />

anciennes habitations de Spina, aux Romains,<br />

aux Byzantins et à notre époque actuelle.<br />

La nature du lieu est protégée par le Parc<br />

Régional du Delta du Pô, situé entre les<br />

provinces de Ferrare et Ravenne.<br />

Plusieurs lieux sont devenus des centres de<br />

visite au sein du Parc du Delta du Pô comme<br />

la Manifattura dei Marinati à Comacchio,<br />

laboratoire de préparation de la traditionnelle<br />

anguille marinée, un Presidio Slow Food.<br />

Le Parc est organisé en secteurs appelés<br />

“Stations”.<br />

Lieux de visite à l’intérieur du Parc dans la province de Ferrare<br />

Lugares de visita en el interior del Parque en la provincia de <strong>Ferrara</strong><br />

Argenta <br />

Museo delle Valli di Argenta,<br />

Museo della Bonifica Idrovora<br />

Saiarino<br />

tel. +39 0532 808058<br />

Comacchio<br />

<br />

Museo del Carico<br />

della Nave Romana<br />

tel. +39 0533 311316<br />

Antica Manifattura dei Marinati<br />

tel. +39 0533 81742<br />

Percorso storico naturalistico delle<br />

Valli di Comacchio,<br />

Salina di Comacchio<br />

tel. +39 340 2534267<br />

Antico Ospedale degli Infermi<br />

tel. +39 0533 311316<br />

Goro <br />

Torre Palù<br />

tel. +39 0533 995030<br />

Lagosanto<br />

<br />

Museo - Casa della Memoria<br />

tel. +39 0533 909519<br />

Mesola <br />

Castello Estense -<br />

Museo del Bosco<br />

e del Cervo della Mesola<br />

tel. +39 339 1935943<br />

Torre Abate<br />

tel. +39 0533 993358<br />

Ostellato <br />

Museo del Territorio<br />

tel. +39 0533 681368<br />

Parco Delta del Po<br />

Via Mazzini, 200 - Comacchio<br />

tel. +39 0533 314003<br />

www.parcodeltapo.it<br />

Argenta<br />

Valli di<br />

Campotto<br />

Ostellato<br />

STAZIONE 1<br />

Volano Mesola Goro<br />

P R O V I N C I A<br />

D I F E R R A R A<br />

Villanova di<br />

Bagnacavallo<br />

Codigoro<br />

STAZIONE 2<br />

Centro Storico di Comacchio<br />

STAZIONE 3<br />

Valli di Comacchio<br />

STAZIONE 6<br />

Campotto di Argenta<br />

Service d’informations du Parc<br />

Du mardi au dimanche.<br />

Infos sur les musées, les centres de<br />

visiteurs, les réserves naturelles et<br />

les itinéraires.<br />

Réservation de visites organisées.<br />

Lagosanto<br />

Alfonsine<br />

Comacchio<br />

STAZIONE 4<br />

Pineta di San Vitale e Pialasse di Ravenna<br />

P R O V I N C I A<br />

D I R A V E N N A<br />

STAZIONE 5<br />

Pineta di Classe e Salina di Cervia<br />

Mesola<br />

Valle<br />

Bertuzzi<br />

Valli di<br />

Comacchio<br />

Goro<br />

Volano<br />

9.00 - 13.00; 14.30 - 18.30<br />

+39 346 8015015<br />

servizioinformativo@parcodeltapo.it<br />

Servicio informativo del Parque<br />

De martes a domingo.<br />

Información P R O V I sobre N C Imuseos, A centros<br />

D de I visitas F O Ry Lreservas Ì C E S E naturales, N A<br />

itinerarios. Inscripción excursiones<br />

organizadas.<br />

Sacca<br />

di Goro<br />

Lido di Volano<br />

Lido delle Nazioni<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Porto Garibaldi<br />

Lido degli Estensi<br />

Lido di Spina<br />

RAVENNA<br />

Saline<br />

di Cervia<br />

Parco del<br />

Delta del Po<br />

Regione<br />

Veneto<br />

20 21<br />

Gorino<br />

M a<br />

r e<br />

c o<br />

t i<br />

i a<br />

d r<br />

A<br />

Cervia


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Un paradis pour<br />

l’observation des oiseaux<br />

Les bouches du Pô sont un véritable paradis<br />

pour les amateurs de nature dans la mesure où<br />

elles constituent l’habitat idéal de l’avifaune<br />

et des mammifères. La variété d’oiseaux,<br />

certains très rares, qui peuplent des aires<br />

étendues comme les Marais Bertuzzi et les<br />

Marais de Comacchio est extraordinaire:<br />

hérons, aigrettes, avocettes, chevaliers d’Italie,<br />

cormorans et bien d’autres encore. A travers<br />

les lagunes on atteint en minibus électrique<br />

les anciennes installations d’aquaculture, puis<br />

on parvient à pied à l’un des lieux les plus<br />

enchanteurs du parc: la “fenêtre des flamants<br />

roses ”, d’où l’on jouit de la vue à couper<br />

le souffle de milliers d’oiseaux au plumage<br />

rose caractéristique. Des colonies d’oiseaux<br />

peuvent être également aperçues dans l’Oasis<br />

de Cannevié, près de Volano, poste de pêche<br />

du XVII ème siècle et aujourd’hui espace naturel<br />

équipé de sentiers, de points d’observations et<br />

de structures d’accueil pour les touristes.<br />

los bizantinos hasta llegar a nuestros días.<br />

La naturaleza del lugar está tutelada por el Parque<br />

Regional del Delta del Po, entre las provincias de<br />

<strong>Ferrara</strong> y Ravena.<br />

Algunos lugares se han convertido en centros<br />

de visita del Parque del Delta del Po, como la<br />

Manifattura dei Marinati en Comacchio,<br />

laboratorio de producción de la tradicional Anguila<br />

escabechada y Presidio Slow Food.<br />

El Parque está organizado en ámbitos denominados<br />

“Stazioni”.<br />

Un paraíso para<br />

la observación de aves<br />

Las desembocaduras del Po son un auténtico<br />

paraíso para los amantes de la naturaleza, con un<br />

hábitat ideal para la avifauna y los mamíferos. Es<br />

extraordinaria la variedad de pájaros, algunos de<br />

ellos rarísimos, que pueblan amplias áreas como las<br />

del Valle Bertuzzi y los Valles de Comacchio: garzas,<br />

patos, garcetas, avocetas, cigüeñuelas, cormoranes<br />

y otros muchos más. A través de los Valles de<br />

Comacchio se viaja en autobús eléctrico hasta las<br />

viejas instalaciones de acuicultura, luego se llega<br />

Valli di Comacchio<br />

Il s’agit de la zone humide la plus vaste<br />

d’Italie et de l’aire comportant le plus<br />

d’attractions au sein du Parc, où nidifient<br />

les flamants roses et d’autres espèces<br />

ornithologiques. À la Station Foce partent<br />

des visites, à effectuer à pied ou en<br />

bateau à moteur, des Casoni di Valle, des<br />

bâtisses de la lagune qui illustrent l’activité<br />

traditionnelle de pêche de l’anguille.<br />

Es la zona húmeda más vasta de Italia y el área<br />

más atractiva en el interior del Parque, donde<br />

nidifican el flamenco rosa y otras especies<br />

orníticas. De la Stazione Foce parten visitas a<br />

pie o en lancha para los Casoni di Valle, casas<br />

típicas del lugar que ilustran la tradicional<br />

actividad de pesca de la anguila.<br />

22 23


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Naviguer au milieu d’une<br />

nature exceptionnelle<br />

La navigation sur le Pô, entre les bras de son<br />

Delta, est fascinante.<br />

Celle-ci peut débuter par Goro et Gorino qui<br />

donnent, d’un côté, sur la Sacca di Goro, une<br />

lagune modelée par la nature avec ses ports de<br />

pêche et, de l’autre, sur le Pô de Goro. De là<br />

lèvent l’ancre de nombreuses embarcations pour<br />

parcourir la dernière partie du fleuve, jusqu’à<br />

l’Adriatique.<br />

Depuis la rive droite du Pô s’avance dans la mer le<br />

Scanno, une langue de terre appelée aussi l’Ile de<br />

l’Amour, où se dresse, solitaire, le Phare de Goro.<br />

L’Anse de Goro est célèbre pour ses élevages de<br />

palourdes et de moules, dont il est possible de<br />

suivre la préparation et d’assister à la pêche dans<br />

la lagune.<br />

Les excursions sur le Pô de Volano, qui se dirigent<br />

vers l’Anse en partant de l’Oasis de Canneviè<br />

ou de la Tour de la Finance, en effleurant<br />

d’impénétrables cannaies, sont nombreuses.<br />

andando a uno de los lugares más encantadores<br />

del parque: la ‘ventana de los fenicópteros’, desde<br />

la que se puede admirar la impresionante vista de<br />

miles de estas aves con su típico plumaje rosa.<br />

También se divisan colonias de avifauna en el Oasis<br />

de Cannevié, cerca de Volano, estación de pesca<br />

del siglo XVII que hoy en día es un área naturalista<br />

equipada con senderos, puntos de observación y<br />

estructuras de acogida turística.<br />

Navegar en una naturaleza<br />

excepcional<br />

La navegación del Po, entre las ramas de su Delta, es<br />

realmente sugestiva.<br />

Se puede partir de Goro y Gorino, que por un<br />

lado asoman sobre una ensenada plasmada por<br />

la naturaleza, la Sacca di Goro, con sus puertos<br />

pesqueros, mientras que por el otro lado se abren<br />

al Po de Goro, de cuyos puertos zarpan numerosas<br />

embarcaciones que recorren el último tramo del río,<br />

hasta el Adriático.<br />

Desde la orilla derecha del Po se extiende el Scanno,<br />

una lengua de tierra conocida también como Isola<br />

dell’Amore, donde se eleva solitario el Faro de Goro.<br />

Ecomuseo di Argenta<br />

Oasi di Val Campotto<br />

Les Valli d’Argenta sont un fascinant paradis de<br />

diversité. L’oasis de Campotto, bassin marécageux<br />

d’eau douce, est un musée à ciel ouvert où il est<br />

possible d’observer des nénuphars blancs, des cannaies,<br />

la forêt composée de saules et de peupliers, la prairie<br />

humide ainsi que les plus belles espèces d’oiseaux.<br />

Los Valli d’Argenta son un fascinante paraíso de<br />

biodiversidad. El Oasis de Campotto, cuenca de valle<br />

de agua dulce, es un museo al aire libre en el que se<br />

pueden observar nenúfares blancos, cañaverales, su<br />

bosque con sauces y álamos, el prado húmedo y las<br />

más hermosas especies de pájaros.<br />

24 25


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Un Delta de parfums et de saveurs<br />

Parmi les produits typiques du Delta du Pô<br />

figurent l’asperge verte IGP des terrains sableux<br />

autour de Mesola, l’ail AOP de Voghiera et de<br />

nombreux légumes comme la carotte, la courge<br />

et la chicorée.<br />

Le riz du Delta, typique de la zone de Jolanda di<br />

Savoia, est célèbre. L’Anse de Goro est l’habitat<br />

idéal des palourdes et des moules qui se prêtent<br />

parfaitement à différentes préparations et qui<br />

sont les véritables protagonistes des fêtes locales.<br />

À Comacchio, dans les eaux saumâtres des<br />

lagunes, les anguilles sont pêchées dans les<br />

lavorieri et sont préparées de mille façons<br />

différentes: marinées, en sauce, accompagnées<br />

de chou ou avec le risotto. Elles peuvent<br />

s’acheter dans les poissonneries ou être<br />

savourées dans les restaurants ou les stands à<br />

l’occasion des fêtes du mois d’octobre.<br />

Anse Vallive<br />

di Ostellato<br />

Lieu idéal et équipé pour<br />

l’observation des oiseaux, les<br />

promenades et la pêche à<br />

l’intérieur de l’oasis et le long<br />

du Canale Circondariale.<br />

Lugar ideal y equipado para la<br />

observación de aves, los paseos<br />

y la pesca en el interior del<br />

oasis y a lo largo del Canale<br />

Circondariale.<br />

La ensenada de Goro es célebre por sus criaderos<br />

de almejas y mejillones, en los que se puede seguir<br />

todo el proceso y asistir a la pesca en la laguna.<br />

Son muchas las excursiones en el Po de Volano<br />

que van hacia la ensenada partiendo del Oasis<br />

de Canneviè o de la Torre della Finanza rozando<br />

impenetrables cañaverales.<br />

Un Delta de perfumes y sabores<br />

Entre los productos típicos del Delta del Po cabe<br />

destacar el Espárrago Verde IGP de los terrenos<br />

arenosos que circundan Mesola, el ajo DOP de<br />

Voghiera y numerosas verduras, como zanahorias,<br />

calabaza y achicoria.<br />

El arroz del Delta, típico de la zona de Jolanda di<br />

Savoia, es muy conocido. La ensenada de Goro es<br />

el hábitat ideal para las almejas y los mejillones,<br />

que se prestan a diversas preparaciones y son los<br />

protagonistas de las ferias locales.<br />

En las aguas salobres de los Valli di Comacchio se<br />

pesca la anguila en trampas para peces, y luego<br />

se prepara de mil modos: al escabeche, estofada,<br />

con berza o en el risotto. Puede comprarse en la<br />

pescadería o saborearse en los restaurantes o en los<br />

puestos de la feria de octubre.<br />

Anse Vallive di Porto<br />

Bacino di Bando<br />

Portomaggiore<br />

Parmi les oiseaux qui s’y réfugient se<br />

distinguent notamment la cigogne blanche<br />

et l’oie sauvage.<br />

Entre los pájaros que encuentran refugio en<br />

él destacan la cigüeña blanca y el ganso silvestre.<br />

26 27


Lidi di<br />

Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Du sable fin et doré, une mer Pavillon Bleu<br />

d’Europe et la verdure du Parc du Delta:<br />

toutes les couleurs sont réunies pour des<br />

vacances idylliques!<br />

Fina arena dorada, el mar Bandera Azul<br />

de Europa y el verdor del Parque del<br />

Delta: ¡todos los colores de unas perfectas<br />

vacaciones!


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

A<br />

utrefois, les Étrusques parvinrent<br />

jusqu’à la limite de la côte adriatique,<br />

attirés par les lagunes poissonneuses<br />

de Comacchio et les forêts littorales où<br />

ils pratiquaient la chasse. Aujourd’hui,<br />

dans cette même zone, les Lidi di Comacchio<br />

accueillent les touristes de l’Europe entière en<br />

offrant à ces derniers des occasions de détente<br />

et de divertissement au travers de formes<br />

d’hospitalité adaptées à tous.<br />

Un peu d’histoire<br />

Le littoral sauvage du début du vingtième siècle<br />

s’est transformé, suite aux bonifications des<br />

années 30, en un espace vert et accueillant situé<br />

au bord de la mer. À partir des années 50, des<br />

interventions clairvoyantes ont créé autour de<br />

Porto Garibaldi une station balnéaire devenue<br />

célèbre dix ans plus tard. Les sept Lidos de la<br />

côte ferraraise - qui ont comme point commun<br />

des eaux calmes et de vastes plages de sable<br />

- constituent la destination idéale pour des<br />

vacances insouciantes, en famille ou avec des<br />

amis. Des activités sportives et des attractions,<br />

entre soleil et amusement, sont prévues pour les<br />

adultes et les enfants.<br />

T<br />

iempo atrás, los Estenses avanzaron hasta<br />

el límite de la costa adriática atraídos por la<br />

abundante pesca de los Valli di Comacchio<br />

y por los bosques costeros donde practicar<br />

la caza. Hoy en día, en esa área, los Lidi<br />

de Comacchio reciben a turistas de toda Europa y<br />

regalan a sus huéspedes ocasiones de relax y diversión<br />

con formas de alojamiento adecuadas para todos los<br />

públicos.<br />

Un poco de historia<br />

Después de los saneamientos de tierras de los años<br />

treinta, el litoral salvaje de los primeros años del siglo<br />

XX se transformó en una acogedora franja verde a lo<br />

largo del mar. A partir de los años cincuenta se creó<br />

previsoramente una estación balnearia alrededor de Porto<br />

Garibaldi, que pasó a ser famosa en la década siguiente.<br />

Con sus aguas tranquilas y sus amplias playas<br />

arenosas, los siete “lidi” de la costa ferraresa son<br />

la meta ideal para pasar unas vacaciones libres de<br />

preocupaciones, con la familia o con los amigos.<br />

Entre sol y diversión, las actividades deportivas y los<br />

entretenimientos están garantizados tanto para los<br />

adultos como para los niños.<br />

Lido di Volano<br />

Célèbre pour y pratiquer des sports<br />

comme le kitesurf et le windsurf, le<br />

Lido di Volano est entouré de la grande<br />

pinède de la Riserva Naturale Foce di<br />

Volano, au charme non contaminé.<br />

Renombrado por deportes como el kitesurf<br />

y el windsurf, está circundado por la gran<br />

pineda de la Reserva Natural Foce di Volano,<br />

dotada de un encanto incontaminado.<br />

Lido delle Nazioni<br />

Sur le grand lac situé à proximité des plages,<br />

les vacanciers peuvent faire du ski nautique,<br />

du canoë et de la voile. Le cabanon historique<br />

de Garibaldi côtoie la nature et le bienêtre<br />

des centres modernes et des villages<br />

touristiques.<br />

En el gran lago cercano a las playas se practica<br />

esquí náutico, canoa y vela. El histórico Capanno<br />

Garibaldi flanquea la naturaleza y el bienestar<br />

de los centros modernos y las urbanizaciones<br />

turísticas.<br />

30 31


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Vivre la mer<br />

La beauté des plages s’allie à l’accueil des<br />

établissements balnéaires qui offrent les<br />

meilleurs services et une activité intense<br />

reposant sur des animations sportives.<br />

Les enfants peuvent jouer librement sous le<br />

regard attentif de maîtres nageurs expérimentés<br />

pendant que leurs parents se reposent sous le<br />

soleil ou autour d’un bon repas.<br />

Après le coucher de soleil, les plages et les<br />

rues s’éclairent entre les fêtes et les rendezvous<br />

pour les jeunes et tous ceux qui veulent<br />

s’amuser ensemble.<br />

Les passionnés de sport apprécieront le<br />

windsurf, le kitesurf et le bateau à voile,<br />

tandis que ceux qui aiment la nature pourront<br />

participer à des excursions en bateau à moteur,<br />

au départ du port-canal de Porto Garibaldi, à la<br />

découverte du littoral jusqu’aux bouches du Pô<br />

de Goro et l’Isola dell’Amore (Ile de l’Amour).<br />

Pas uniquement du tourisme, mais aussi de<br />

la “pêche touristique“: une idée divertissante<br />

pour passer une journée à bord d’un bateau<br />

aux côtés de marins et de pêcheurs locaux.<br />

Vivir el mar<br />

La belleza de las playas se une a la hospitalidad de<br />

los establecimientos balnearios, que ofrecen los<br />

mejores servicios y una intensa actividad de animación<br />

deportiva.<br />

Los niños pueden jugar libremente bajo la mirada<br />

atenta de expertos bañistas, mientras los padres se<br />

relajan al sol o alrededor de una buena mesa.<br />

Después del ocaso, las playas y los paseos se iluminan<br />

entre fiestas y encuentros para jóvenes y para<br />

todos aquellos que desean pasar un rato en alegre<br />

compañía.<br />

Los apasionados del deporte apreciarán el windsurf,<br />

el kitesurf y los barcos de vela, mientras que quienes<br />

aman la naturaleza podrán participar en excursiones<br />

en motonave partiendo del puerto canal de Porto<br />

Garibaldi para explorar el litoral hasta las bocas del Po<br />

de Goro y la Isola dell’Amore (Isla del Amor).<br />

No solo turismo, sino también “pescaturismo”: una<br />

idea divertida para transcurrir una jornada a bordo<br />

con marineros y pescadores locales.<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Ces deux lidos sont destinés à la famille<br />

et proposent des attractions pour<br />

tous les goûts, assorties de services de<br />

sécurité et contrôle de qualité.<br />

Son las localidades costeras dedicadas a las<br />

familias, que ofrecen diversiones para todos<br />

los gustos y servicios de seguridad y control<br />

de la calidad.<br />

Porto Garibaldi<br />

Ancien village de pêcheurs, Porto<br />

Garibaldi conserve un lien intense avec<br />

la mer. L’activité de pêche du port-canal<br />

est intense, avec pour toile de fond<br />

d’agréables restaurants.<br />

Antiguo poblado de pescadores, conserva<br />

un fuerte vínculo con el mar. La actividad de<br />

pesca es intensa en el puerto canal, sobre el<br />

que se asoman agradables restaurantes.<br />

32 33


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

À bicyclette… en toute liberté<br />

Un parcours idéal pour pédaler tranquillement<br />

est celui qui relie Porto Garibaldi au Lido delle<br />

Nazioni. Le circuit passe tout d’abord par le Lido<br />

degli Scacchi, le long du bord de mer qui côtoie la<br />

pinède. Il rejoint ensuite le Lido di Pomposa et la<br />

route panoramique Acciaioli. Après avoir atteint en<br />

se dirigeant vers la droite le cabanon de Garibaldi,<br />

le circuit mène au centre du Lido delle Nazioni et<br />

continue jusqu’au viale del Lago où il est possible<br />

de se reposer dans l’espace vert qui entoure la<br />

pièce d’eau. En reprenant la route Acciaioli qui<br />

mène au Lido di Volano, les cyclistes peuvent<br />

admirer le panorama de Valle Bertuzzi.<br />

Autour des Valli di Comacchio<br />

Un autre parcours agréable, au départ des Lidos,<br />

conduit aux Valli di Comacchio en longeant le<br />

Canal Logonovo au-delà du pont de la Strada<br />

Statale 309 Romea. Le circuit franchit la Saline de<br />

Comacchio, avec ses flamants roses, et permet<br />

d’admirer l’ancienne Torre Rossa le long du sentier<br />

vers Stazione Foce.<br />

En bicicleta con plena libertad<br />

El tramo que va de Porto Garibaldi al Lido<br />

delle Nazioni es un recorrido ideal para pedalear<br />

tranquilamente. Primero se pasa por el Lido degli<br />

Scacchi, en el paseo marítimo que costea la pineda.<br />

Después, siguiendo por el Lido di Pomposa, se llega<br />

a la carretera panorámica Acciaioli, se gira a la derecha<br />

por el Capanno Garibaldi y se llega al centro del Lido<br />

delle Nazioni; continuando se llega al paseo del Lago,<br />

donde se puede hacer una pausa en el área verde que<br />

circunda el espejo de agua. Retomando la carretera<br />

Acciaoli hacia el Lido di Volano, se puede admirar el<br />

panorama del Valle Bertuzzi.<br />

Alrededor<br />

de los Valli di Comacchio<br />

Otro fácil recorrido conduce de las localidades<br />

costeras a los Valli di Comacchio, siguiendo el canal<br />

Logonovo más allá del puente de la carretera estatal<br />

309 Romea. Se supera la Salina de Comacchio,<br />

con sus flamencos rosas, y a lo largo del sendero<br />

que lleva a la Stazione Foce se puede admirar la<br />

antigua Torre Rossa.<br />

Del centro ecomuseal parten visitas en lancha que<br />

À vélo avec la<br />

bikemap<br />

L’instrument innovant pour les<br />

cyclistes à placer sur le guidon<br />

du vélo, avec la description<br />

de l’itinéraire, le roadbook et<br />

les cartes pour affronter les<br />

excursions facilement et de<br />

manière amusante.<br />

El mapa<br />

para ciclistas<br />

Un innovador instrumento para los<br />

cicloturistas que se apoya sobre<br />

el manillar de la bicicleta, con la<br />

descripción del itinerario, el libro<br />

de ruta y los mapas para afrontar<br />

las excursiones de modo fácil y<br />

divertido.<br />

34 35


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Depuis le centre écomuséal partent des visites en<br />

bateau le long d’un fascinant itinéraire historique<br />

et naturaliste. La route panoramique, qui côtoie<br />

les lagunes, mène aux berges du fleuve Reno,<br />

jusqu’à l’oasis naturelle de la Péninsule de<br />

Boscoforte.<br />

Envie de poisson<br />

Dans les restaurants et les établissements balnéaires<br />

de la côte, les vacanciers peuvent apprécier<br />

l’excellente cuisine locale, des savoureux horsd’œuvre<br />

à base de fruits de mer aux belles grillades.<br />

Célèbres sont également les risotti alla pescatora, les<br />

spaghetti au crabe et les soupes de poissons, le tout<br />

arrosé du vin de Bosco Eliceo. La tradition vinicole de<br />

la bande côtière débuta au seizième siècle, lorsque<br />

Renée de France, épouse d’Ercole II d’Este, emporta<br />

avec elle quelques cépages de Bourgogne.<br />

Lido degli Estensi<br />

Centre moderne de villégiature, le Lido degli<br />

Estensi est célèbre pour sa vie mondaine.<br />

C’est le Lido typique des jeunes, avec sa<br />

pétillante avenue pour le shopping et son<br />

port touristique moderne.<br />

Moderno centro de veraneo, es conocido por<br />

su vida mundana. Es la localidad costera de<br />

los jóvenes, con un resplandeciente paseo<br />

comercial y un moderno puerto turístico.<br />

recorren un sugestivo itinerario histórico-naturalista.<br />

La carretera panorámica que costea los valles conduce<br />

hacia el malecón del río Reno, hasta el oasis natural de<br />

la península de Boscoforte.<br />

Ganas de pescado<br />

En los restaurantes y establecimientos balnearios de<br />

la costa se puede apreciar la buena cocina local, de<br />

sus sabrosos entremeses de mar a sus abundantes<br />

parrilladas. Sus primeros platos son renombrados:<br />

risotto a la pescadora, espaguetis con cangrejo y<br />

sopas de pescado, todo ello acompañado con el<br />

vino Bosco Eliceo. La tradición vinícola de la franja<br />

costera tiene sus raíces en el siglo XVI, cuando Renata<br />

de Francia, esposa de Ercole II d’Este, llevó consigo<br />

algunas cepas de Borgoña.<br />

Lido di Spina<br />

Plongé dans la pinède, le Lido di Spina est<br />

célèbre pour ses plages et ses établissements à<br />

la mode. Près de la plage se trouve la demeure<br />

du Maître Remo Brindisi, aujourd’hui centre<br />

culturel et Musée d’Art Contemporain.<br />

Inmerso en la pineda, es famoso por sus playas<br />

y sus modernos locales. Cerca del arenal se<br />

encuentra la morada del Maestro Remo Brindisi,<br />

que actualmente es un centro cultural y Museo<br />

de Arte Contemporáneo.<br />

36 37


Delizie<br />

Les demeures de plaisance<br />

de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

Le visiteur reste stupéfait devant ces<br />

résidences monumentales, aujourd’hui<br />

isolées dans la campagne, mais qui,<br />

autrefois, entourées de parcs et de jardins,<br />

accueillaient la cour de la Maison d’Este dans<br />

ses moments de détente.<br />

Sorprenden al visitante que hoy las vislumbra<br />

aisladas en el campo; circundadas antaño por<br />

parques y jardines, las monumentales<br />

residencias acogían a la corte de Este<br />

en sus momentos de relax.


Delizie<br />

Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

“Les résidences des ducs d’Este dans le Delta du Pô<br />

illustrent de manière exceptionnelle l’impact de la<br />

culture de la Renaissance sur le paysage naturel”.<br />

Pour cette raison, l’Unesco reconnaît au<br />

système des demeures de la Maison d’Este et<br />

au paysage environnant le rôle de point de<br />

liaison entre Ferrare, ville de la Renaissance,<br />

et son territoire, jusqu’au Delta du Pô. Les<br />

interventions de l’homme ainsi que celles de<br />

la nature y sont visibles et les ouvrages réalisés<br />

entre le Moyen-Âge et la Renaissance sont bien<br />

reconnaissables. La Maison d’Este se concentra<br />

sur la réalisation de routes, de canaux et de<br />

bourgs: les nœuds de réseau reliant la ville à la<br />

mer furent constitués par les célèbres delizie,<br />

non seulement des lieux mythiques consacrés<br />

aux divertissements, mais aussi des sièges<br />

décentrés du gouvernement qui accueillaient la<br />

cour itinérante et qui eurent un rôle stratégique<br />

dans la bonification du territoire.<br />

L’élément fondamental du projet était l’eau:<br />

nombreux centres administratifs étaient en<br />

effet liés à la capitale par un réseau de fleuves<br />

et de canaux, sillonnés par des embarcations<br />

de différents types.<br />

“Las residencias de los duques de Este en el Delta<br />

del Po ilustran de modo excepcional el reflejo de<br />

la cultura del Renacimiento en el paisaje natural”.<br />

Por este motivo, la Unesco reconoce al sistema<br />

de las mansiones de Este y al paisaje circunstante<br />

el papel de enlace entre <strong>Ferrara</strong>, ciudad del<br />

Renacimiento, y su territorio, hasta el Delta del<br />

Po. Aquí se leen las intervenciones del hombre<br />

junto a las de la naturaleza, y se reconocen<br />

las obras realizadas entre el Medievo y el<br />

Renacimiento. Los Estenses se concentraron en<br />

la realización de carreteras, canales y burgos:<br />

los nudos de la red que enlaza la ciudad con<br />

el mar fueron las llamadas “delicias”, no solo<br />

lugares míticos dedicados a los pasatiempos, sino<br />

también sedes descentralizadas del gobierno que<br />

acogían a la corte itinerante y que desempeñaron<br />

un papel estratégico en el saneamiento de tierras.<br />

El elemento aglutinante del proyecto era el agua:<br />

de hecho, muchas de las gastaldías estaban<br />

enlazadas con la capital mediante una red de ríos<br />

y canales, surcados por embarcaciones de varios<br />

tipos.<br />

Castello della Mesola<br />

Sur le fleuve Pô se dresse cet édifice aux tours<br />

crénelées, à mi-chemin entre une forteresse<br />

et une demeure de luxe. Le Château était<br />

entouré d’une réserve de chasse, faisant partie<br />

de l’ancien Bois de la Mesola.<br />

Sobre el río Po, destaca este castillo de torres<br />

almenadas, a mitad de camino entre fortaleza<br />

y mansión de lujo. Estaba circundado por una<br />

reserva de caza, que correspondía en parte al<br />

antiguo Bosco della Mesola.<br />

Villa della Mensa<br />

La Delizia de Sabbioncello San Vittore est<br />

aujourd’hui encore visible sur le Pô de Volano,<br />

valorisée par un nouveau parcours de visite<br />

s’articulant autour des arcades, du salon<br />

d’honneur, de la chapelle, du grenier et des<br />

salles fonctionnelles.<br />

La Delicia de Sabbioncello San Vittore todavía<br />

resulta visible sobre el Po de Volano, valorizada<br />

con un nuevo itinerario de visita, entre el pórtico,<br />

el salón de honor, la capilla, el granero y las<br />

habitaciones de servicio.<br />

40 41


Delizie<br />

Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

Les jardins de la Maison d’Este<br />

Les demeures de plaisance de la Maison<br />

d’Este, qui rivalisaient autrefois avec les grands<br />

palais royaux européens, s’accompagnaient<br />

de luxuriants jardins, aujourd’hui en partie<br />

disparus, connus à travers des peintures et<br />

des documents. Un magnifiques exemple de<br />

jardin à l’italienne est notamment Villa D’Este<br />

à Tivoli, patrimoine Unesco.<br />

À Voghiera, la Delizia di Belriguardo, résidence<br />

d’été de la cour célèbre pour ses fresques de<br />

Cosmè Tura, était entourée de jardins à l’italienne<br />

qui lui valurent l’appellation de Versailles de la<br />

Maison d’Este. Aujourd’hui, les visiteurs ont accès<br />

à la Haute et Basse Cour ainsi qu’à la Salle de la<br />

Vigne, décorée par Girolamo da Carpi.<br />

Le domaine du Verginese, à Gambulaga di<br />

Portomaggiore, fut transformé en véritable<br />

demeure de plaisance par Laura Dianti,<br />

aimée par Alfonso I d’Este. Digne d’intérêt<br />

est notamment le brolo, jardin historique<br />

reconstruit selon le projet d’origine, avec des<br />

fleurs et des fruits de différentes qualités.<br />

Musée Municipal de Belriguardo<br />

Museo Cívico de Belriguardo<br />

Dans la Delizia se trouvent de nombreux<br />

objets provenant des sépultures de la zone<br />

archéologique voisine de Voghenza.<br />

En esta Delicia se encuentran numerosos restos<br />

procedentes de las sepulturas de la cercana área<br />

arqueológica de Voghenza.<br />

Los jardines estenses<br />

Las delicias estenses, que una vez llegaron a<br />

competir con los grandes palacios europeos,<br />

incluían lujuriantes jardines, hoy parcialmente<br />

perdidos, conocidos a través de las pinturas y los<br />

documentos. Un buen ejemplo de jardín a la italiana<br />

es la Villa d’Este de Tívoli, patrimonio de la Unesco.<br />

En Voghiera, la Delizia di Belriguardo, residencia<br />

de verano de la corte que poseía frescos de<br />

Cosmè Tura, estaba circundada por unos jardines<br />

de estilo italiano que la hicieron merecedora<br />

del apelativo Versailles de los Estenses. Hoy se<br />

visitan la Alta y la Baja Corte, y la Sala della Vigna,<br />

decorada por Girolamo Da Carpi.<br />

La finca del Verginese, en Gambulaga di<br />

Portomaggiore, fue transformada en una<br />

auténtica delicia por Laura Dianti, amante de<br />

Alfonso I d’Este. Cabe destacar el brolo, jardín<br />

histórico reconstruido según el proyecto original,<br />

con flores y frutos de distintas cualidades.<br />

Les Fadieni et leur nécropole<br />

Los Fadieni y su necrópolis<br />

Les salles du Verginese abritent les découvertes<br />

d’une petite nécropole romaine de la période<br />

impériale, appartenant à la famille des Fadieni.<br />

Las salas del Verginese alojan los hallazgos de una<br />

pequeña necrópolis romana del periodo imperial,<br />

que se atribuyen a la familia de los Fadieni.<br />

42 43


Delizie<br />

Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

La Delizia di Schifanoia<br />

Il s’agit de la première delizia construite par les<br />

Este, dans une aire suburbaine destinée à “rompre<br />

l’ennui” de la vie de cour.<br />

Un système complexe de jardins reliait la résidence<br />

au Palazzina di Marfisa d’Este, à travers le Palazzo<br />

Bonacossi: nombreux de ces espaces étaient<br />

également utilisés comme siège de concerts et de<br />

petits spectacles.<br />

La demeure subit des dommages par manque de<br />

soin entre la fin de l’époque de la Maison d’Este<br />

jusqu’au début du siècle dernier, lorsque fut<br />

finalement remis en état le cycle pictural du Salon<br />

des Mois, œuvre des maîtres de l’Officina Ferrarese.<br />

Ici, les scènes de vie courtoise s’accompagnent des<br />

divinités mythologiques et la nature imaginaire<br />

côtoie les portraits de Borso, premier duc de Ferrare<br />

et de ses chevaliers. Les fresques célèbrent le<br />

gouvernement éclairé de la Maison d’Este, tandis<br />

que les signes zodiacaux situés sur la partie centrale<br />

bénéficient de la faveur des astres. À proximité du<br />

Salon peuvent être admirées d’autres salles aux<br />

plafonds décorés, tandis qu’au rez-de-chaussée se<br />

trouve le Musée Municipal d’Art Antique.<br />

La Delicia de Schifanoia<br />

Fue la primera delicia construida por los Este, en un<br />

área suburbana destinada a “esquivar el aburrimiento”<br />

de la vida de la corte.<br />

Un complejo sistema de jardines enlazaba la residencia<br />

a la Palazzina di Marfisa d’Este, mediante el Palazzo<br />

Bonacossi: muchos de estos ambientes se utilizaban<br />

también como sede de conciertos y pequeños<br />

espectáculos.<br />

La mansión sufrió los daños de la incuria a partir del<br />

final de la época estense, a principios del siglo pasado,<br />

cuando salió a la luz el ciclo pictórico del Salone dei<br />

Mesi, obra de los maestros de la “Officina Ferrarese”.<br />

Aquí, las escenas de la vida de la corte aparecían<br />

acompañadas por las divinidades mitológicas, mientras<br />

los retratos de Borso, primer duque de <strong>Ferrara</strong>, y de sus<br />

caballeros se funden con una naturaleza imaginaria.<br />

Los frescos celebran el gobierno iluminado del Estense,<br />

mientras que los símbolos del zodíaco en la franja<br />

central buscan el beneplácito de los astros.<br />

Junto al Salón pueden admirarse otras salas con<br />

techos decorados; en la planta baja se encuentra el<br />

Museo Civico di Arte Antica.<br />

La Carte du Vatican<br />

El Mapa Vaticana<br />

Dans la Galerie des cartes<br />

géographiques des Musées<br />

du Vatican à Rome, il est<br />

possible d’admirer la carte<br />

du Duché de la Maison<br />

d’Este au XVI e siècle, avec<br />

Ferrare, le Pô, les Delizie et<br />

les lagunes vers la mer.<br />

En la Galería de los Mapas<br />

Geográficos de los Museos<br />

Vaticanos de Roma puede<br />

admirarse el mapa del Ducado<br />

Estense del siglo XVI, con<br />

<strong>Ferrara</strong>, el Po, las Delicias y las<br />

lagunas hacia el mar.<br />

44 45


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

Le plaisir de découvrir petit à petit des lieux uniques<br />

et restés intacts: à pied, en bateau ou à bicyclette.<br />

El placer de descubrir poco a poco lugares<br />

únicos e intactos: a pie, en barco o en bicicleta.


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

C<br />

ertains lieux<br />

présentent des<br />

témoignages intacts<br />

de toutes les époques<br />

et des différentes<br />

civilisations. À Argenta, la petite<br />

Église paroissiale de Saint-<br />

Georges fut construite au VI e<br />

siècle dans une zone entourée<br />

de lagunes. Elle conserve<br />

aujourd’hui son magnifique<br />

portail en marbre et est située<br />

dans un grand parc à proximité<br />

des Valli di Campotto.<br />

Près de Codigoro se dresse<br />

l’Abbaye de Pomposa,<br />

fondée entre le VI e et le VII e ap.<br />

J.-C. à quelques dizaines de<br />

mètres seulement de la mer.<br />

La splendeur que l’Abbaye<br />

connut en l’an Mille suite à<br />

la bonification réalisée par<br />

la communauté monastique<br />

bénédictine est restée la même<br />

aujourd’hui. Dignes d’intérêt<br />

sont notamment le cycle de<br />

fresques d’inspiration gothique,<br />

le splendide sol en mosaïque et<br />

le haut campanile.<br />

Dans les environs de Mesola<br />

s’élève Torre Abate, l’un des<br />

plus importants témoignages<br />

de la bonification de la Maison<br />

d’Este.<br />

Un paysage dessiné<br />

par les fleuves<br />

Sur le territoire ferrarais,<br />

nombreux sont les lieux liés aux<br />

interventions de rétention des<br />

fleuves ainsi que les musées<br />

consacrés à la bonification,<br />

bien souvent situés à proximité<br />

de digues idéales pour des<br />

itinéraires de cyclotourisme.<br />

À Codigoro se situe l’une des<br />

premières et plus importantes<br />

stations de pompage de la<br />

province, opérationnelle depuis<br />

la fin du dix-neuvième siècle<br />

et essentielle pour le contrôle<br />

hydraulique du territoire.<br />

L’Écomusée d’Argenta<br />

comprend le Musée de la<br />

Bonification à l’intérieur de<br />

la station de pompage de<br />

Saiarino, aujourd’hui encore<br />

en fonction, tandis qu’à<br />

Lagosanto, le long du Volano,<br />

se trouve l’ancienne station de<br />

pompage de Marozzo.<br />

À proximité de la berge du Pô<br />

Grande, à Berra, se profilent<br />

les Siphons du Consortium<br />

de la Bonification, tandis qu’à<br />

Stellata di Bondeno, à l’autre<br />

bout de la province, la station<br />

de pompage des Pilastresi<br />

peut être visitée. Arrosée par<br />

le Panaro, la ville de Bondeno<br />

est entourée de voies d’eau et<br />

est contrôlée par des ouvrages<br />

hydrauliques tels que la Botte<br />

Napoleonica.<br />

Dans le bourg de Stellata, à<br />

l’origine fortifié, s’érige la Rocca<br />

Possente et on peut visiter<br />

la Casa Ariosto, qui appartint<br />

ensuite au fils du poète et est<br />

devenue le siège du Musée<br />

Archéologique.<br />

H<br />

ay lugares que<br />

conservan íntegros<br />

los restos materiales<br />

de todas las épocas<br />

y de sus distintas<br />

civilizaciones. En Argenta, la<br />

pequeña Pieve di San Giorgio<br />

surgió en el siglo VI en un área<br />

circundada por lagunas; hoy<br />

conserva un hermoso portal<br />

marmóreo y se encuentra en un<br />

gran parque que confina con los<br />

Valles de Campotto.<br />

Cerca de Codigoro se encuentra<br />

la Abadía de Pomposa.<br />

Fundada en los siglos VI-VII d.C. a<br />

poca distancia del mar, conserva<br />

el mismo esplendor del año<br />

mil, después del saneamiento<br />

realizado por la comunidad<br />

monástica benedictina. Su ciclo<br />

de frescos de inspiración giotesca<br />

es digno de nota, así como su<br />

magnífico pavimento de mosaico<br />

y su alto campanario.<br />

En las inmediaciones de Mesola<br />

surge la Torre Abate, uno de<br />

los ejemplos más importantes<br />

del saneamiento estense.<br />

Un paisaje dibujado<br />

por los ríos<br />

En el territorio ferrarés,<br />

son numerosos los museos<br />

dedicados al saneamiento de<br />

tierras y los lugares vinculados<br />

a la regulación del caudal<br />

de los ríos, a menudo en las<br />

inmediaciones de caminos que<br />

recorren sus orillas, ideales para<br />

los itinerarios cicloturísticos.<br />

En Codigoro se encuentra<br />

una de las primeras y más<br />

importantes instalaciones<br />

de bombeo de la provincia,<br />

operativa desde finales del<br />

siglo XIX hasta nuestros días<br />

y fundamental para el control<br />

hidráulico del territorio.<br />

El Ecomuseo de Argenta aloja<br />

el Museo del Saneamiento en<br />

la Instalación de bombeo<br />

de Saiarino, todavía activa,<br />

mientras que en Lagosanto,<br />

a lo largo del Volano, se<br />

conserva la antigua instalación<br />

de bombeo de Marozzo.<br />

Junto a la orilla del Po Grande,<br />

en Berra, pueden verse los<br />

Sifones del Consorcio de<br />

Saneamiento, mientras que<br />

en Stellata de Bondeno, en el<br />

otro extremo de la provincia,<br />

se puede visitar la Instalación<br />

de Bombeo Pilastresi. Bañada<br />

por el Panaro, Bondeno<br />

está circundada por las vías<br />

de agua y controlada por<br />

construcciones hidráulicas,<br />

como la Botte Napoleonica.<br />

En el burgo de Stellata,<br />

inicialmente fortificado, se<br />

pueden ver la Rocca Possente<br />

y la Casa Ariosto, que en sus<br />

días perteneció al hijo del<br />

poeta y hoy aloja el Museo<br />

Arqueológico.<br />

Impianto Idrovoro<br />

di Saiarino<br />

Cette grande station, avec ses<br />

6 pompes opérationnelles,<br />

libère des eaux une grande<br />

partie des provinces de<br />

Bologne et Ferrare.<br />

Esta gran instalación, con sus 6<br />

bombas funcionantes, mantiene<br />

protegidas de los derrames<br />

muchas áreas de las provincias de<br />

Bolonia y <strong>Ferrara</strong>.<br />

Abbazia<br />

di Pomposa<br />

Parmi les hôtes du monastère figure<br />

Guido d’Arezzo, inventeur des sept<br />

notes de musique. L’Église de Santa<br />

Maria, le cloître, la Salle du capitole<br />

et le Musée de Pomposa peuvent<br />

aujourd’hui être visités.<br />

Entre los huéspedes del monasterio,<br />

cabe destacar a Guido d’Arezzo,<br />

inventor de las siete notas<br />

musicales. Actualmente se pueden<br />

visitar la iglesia de Santa María,<br />

el Claustro, la Sala capitular, el<br />

Refectorio y el Museo pomposiano.<br />

48 49


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

En glissant sur l’eau<br />

La voie d’eau ferraraise<br />

constitue le fil direct entre<br />

le Pô et la mer: depuis<br />

Pontelagoscuro, elle se poursuit<br />

dans le Po di Volano jusqu’à la<br />

côte. Ce parcours fluvial passe<br />

notamment par Tresigallo,<br />

précieux exemple d’architecture<br />

Tresigallo<br />

des années Trente. En suivant le<br />

fleuve, l’on parvient aux anses<br />

marécageuses d’Ostellato.<br />

Le Po di Volano traverse<br />

ensuite Migliarino, Migliaro<br />

et Massa Fiscaglia, puis<br />

Codigoro où le Palazzo del<br />

Vescovo donne sur l’eau et<br />

est le siège de la Fondation<br />

consacrée à Giorgio Bassani.<br />

Comacchio<br />

Près de la mer se trouve<br />

Comacchio, ville lagunaire<br />

au centre historique<br />

fascinant, avec son pont<br />

Trepponti, la cathédrale<br />

de San Cassiano et son<br />

étrange campanile, sa<br />

petite place, ses églises, ses<br />

musées et le Porticato dei<br />

Cappuccini. Expression de<br />

l’équilibre entre terre et eau,<br />

Comacchio offre différents<br />

témoignages remontant à<br />

l’Antiquité. Le Musée du<br />

Navire Romain abrite des<br />

pièces archéologiques tandis<br />

qu’un musée-laboratoire,<br />

Manufacture des Produits<br />

Deslizarse<br />

sobre el agua<br />

La vía de comunicación<br />

fluvial ferraresa conecta el<br />

Po directamente con el mar:<br />

de Pontelagoscuro, sigue<br />

por el Po de Volano hasta<br />

la costa. En este recorrido<br />

toca Tresigallo, magnífico<br />

ejemplo de la arquitectura de<br />

los años treinta.<br />

Siguiendo el río se llega a<br />

los Meandros del Valle de<br />

Ostellato.<br />

El Po de Volano atraviesa<br />

luego Migliarino, Migliaro<br />

y Massa Fiscaglia, y a<br />

continuación Codigoro,<br />

donde el Palacio del Opispo<br />

asoma sobre el agua y aloja<br />

una Fundación dedicada a<br />

Giorgio Bassani.<br />

Comacchio<br />

Cerca del mar encontramos<br />

Comacchio, ciudad lagunar<br />

dotada de un sugestivo<br />

centro histórico, con su<br />

puente de Trepponti, la<br />

Catedral de San Cassiano<br />

con su extraño campanario,<br />

la placita, las iglesias, los<br />

museos y el Porticato dei<br />

Cappuccini.<br />

Expresión del equilibrio entre<br />

la tierra y el agua, Comacchio<br />

ofrece diversos testimonios<br />

históricos de la antigüedad.<br />

En el Museo de la Nave<br />

Romana se conservan<br />

restos arqueológicos,<br />

mientras que un museolaboratorio,<br />

la Manifattura<br />

dei Marinati, expone los<br />

restos de su cultura material,<br />

con una atención especial<br />

a las distintas fases de<br />

procesamiento de la anguila.<br />

MdT - Museo<br />

del Territorio<br />

À Ostellato, le Musée offre<br />

des informations sur les<br />

caractéristiques du Delta du Pô<br />

et son histoire.<br />

En Ostellato, el Museo<br />

ofrece información sobre las<br />

peculiaridades del Delta del Po y<br />

sobre su historia.<br />

Museo<br />

della Nave Romana<br />

À Comacchio, le Musée<br />

propose des visites didactiques<br />

à la découverte de la cargaison<br />

de l’embarcation remontant au<br />

siècle d’Auguste, retrouvée à<br />

Valle Ponti.<br />

En Comacchio, el museo<br />

propone visitas didácticas en las<br />

que se muestra la carga de la<br />

embarcación de edad augustal<br />

hallada en Valle Ponti.<br />

50 51


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

Marinés, expose les<br />

témoignages de la culture<br />

matérielle en prêtant une<br />

attention particulière aux<br />

différentes phases de<br />

préparation de l’anguille.<br />

Cento<br />

À l’autre bout de la province<br />

se trouve Cento, petite<br />

capitale de l’art et de la<br />

cuisine, avec ses nombreux<br />

portiques. Cento, ville natale<br />

de Giovanni Francesco<br />

Barbieri, dit le Guerchin,<br />

un des plus grands artistes<br />

de la peinture italienne du<br />

XVII ème siècle, est la plus<br />

grande dépositaire au monde<br />

de ses œuvres qui en 2013<br />

parcourront un loin voyage<br />

pour être exposées à Bolzano,<br />

Bologne, Saint-Pétersbourg,<br />

Rio de Janeiro, Varsovie et<br />

Chicago.<br />

Guercino<br />

Cento<br />

Al otro lado de la provincia se<br />

encuentra Cento, pequeña<br />

capital del arte y de la cocina,<br />

con sus numerosos pórticos.<br />

Cento, ciudad natal<br />

de Giovan Francesco<br />

Barbieri —conocido como<br />

el Guercino y uno de los<br />

máximos artistas de la pintura<br />

italiana del siglo XVII— es la<br />

mayor depositaria del mundo<br />

de las obras del autor que en<br />

2013 emprenden un largo<br />

viaje a través de distintas<br />

exposiciones en Bolzano,<br />

Bolonia, San Petersburgo,<br />

Rio de Janeiro, Varsovia y<br />

Chicago.<br />

Sur les terres du Reno se<br />

situent les communes de<br />

Sant’Agostino, Poggio<br />

Renatico, Mirabello et<br />

Vigarano Mainarda.<br />

C’est dans Bosco della<br />

Panfilia, à Sant’Agostino,<br />

que pousse la célèbre truffe:<br />

la commune, admise à<br />

l’Associazione Nazionale<br />

Città del Tartufo, organise<br />

chaque année une célèbre<br />

fête consacrée à ce produit.<br />

Sobre las tierras del Reno<br />

surgen los municipios de<br />

Sant’Agostino, Poggio<br />

Renatico, Mirabello y Vigarano<br />

Mainarda.<br />

En el Bosco della Panfilia,<br />

en Sant’Agostino, crece una<br />

trufa de gran prestigio: el<br />

ayuntamiento, admitido en la<br />

Asociación Nacional Ciudad<br />

de la Trufa, organiza una<br />

feria cada año dedicada a este<br />

producto.<br />

Cento Carnevale<br />

d’Europa<br />

En 1615, le peintre Guercino<br />

immortalisa sur une fresque de la<br />

Maison Pannini les bals masqués de la<br />

Place de Cento. Aujourd’hui encore,<br />

après presque quatre siècles, entre bals<br />

et musique, les habitants de Cento<br />

célèbrent leur carnaval qui se déroule<br />

pendant cinq dimanches de suite.<br />

En 1615 el pintor Guercino inmortalizó<br />

en un fresco de Casa Pannini las fiestas<br />

de disfraces celebradas en la plaza<br />

de Cento. Todavía hoy, casi cuatro<br />

siglos después, entre bailes y música<br />

los habitantes de Cento celebran su<br />

carnaval durante cinco domingos<br />

consecutivos.<br />

Centro Museale<br />

“Ferruccio<br />

Lamborghini”<br />

À Dosso di Sant’Agostino se<br />

trouve le Musée consacré à la<br />

célèbre Maison automobile,<br />

dès premiers tracteurs aux<br />

nouvelles créations. Ouverture<br />

sur demande.<br />

En Dosso di Sant’Agostino hay un<br />

museo dedicado a la célebre Casa<br />

automovilística: de los primeros<br />

tractores a las nuevas creaciones.<br />

Apertura a petición.<br />

Tel. +39 3475329320<br />

fabio.lamborghini@libero.it<br />

52 53


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

La passion<br />

pour la bicyclette<br />

Sur le territoire ferrarais, les<br />

itinéraires cyclotouristiques<br />

sont nombreux et adaptés à<br />

toutes les tranches d’âge.<br />

À Ferrare - La Ville des<br />

bicyclettes, comme le<br />

mentionne l’affiche située à<br />

son entrée -, les remparts<br />

représentent le lieu idéal pour<br />

se promener, courir et pédaler<br />

sur 9 km, dans la verdure,<br />

aussi bien sur la piste cyclable<br />

des remparts que sur les<br />

hauts terre-pleins. À quelques<br />

mètres seulement de Piazza<br />

Ariostea, en s’engageant vers<br />

les remparts à travers Via delle<br />

Erbe, la circulation se fait rare<br />

et les espaces du cimetière<br />

juif voisin nous rappellent<br />

les pages du livre Giardino<br />

dei Finzi Contini de Giorgio<br />

Bassani, tandis que dans nos<br />

esprits défilent les scènes du<br />

film de Vittorio De Sica.<br />

Des remparts<br />

au fleuve<br />

À seulement 7 km des<br />

La pasión<br />

de la bicicleta<br />

En el territorio ferrarés los<br />

itinerarios cicloturísticos son<br />

numerosos y adecuados para<br />

todas las edades.<br />

En <strong>Ferrara</strong> - Ciudad de las<br />

bicicletas, como anuncia<br />

el cartel colocado en la<br />

entrada - las murallas<br />

representan un lugar ideal<br />

en el verde para pasear,<br />

correr y pedalear durante 9<br />

km tanto en la pista ciclable<br />

del vallado como en sus<br />

altos terraplenes. A dos<br />

pasos de Piazza Ariostea,<br />

avanzando hacia las murallas<br />

por Via delle Erbe, el tráfico<br />

desaparece y los espacios del<br />

cercano cementerio hebraico<br />

nos recuerdan las páginas del<br />

Giardino dei Finzi Contini de<br />

Giorgio Bassani, mientras<br />

que nuestra mente proyecta<br />

las escenas de la película de<br />

Vittorio De Sica.<br />

De las murallas<br />

al río<br />

A solo 7 km de las murallas<br />

remparts de Ferrare, après avoir de <strong>Ferrara</strong>, una vez<br />

traversé le parc urbain “Giorgio atravesado el parque urbano<br />

Itinéraires à vélo<br />

Bassani”, l’on parvient à “Giorgio Bassani” se llega a<br />

Rutas en bicicleta<br />

Francolino, à proximité de la Francolino, junto a la Destra<br />

Destra Po, la piste cyclable la Po, la ciclovía más larga e<br />

La Destra Po est la portion centrale d’autres<br />

plus longue et importante de importante de la provincia:<br />

itinéraires qui font partie d’un large réseau de<br />

la province: 120 km le long de 120 km a lo largo de la orilla<br />

liens cyclables paneuropéens, tels que celui<br />

la rive droite du fleuve, depuis derecha del río, de Stellata de<br />

allant de Munich à Bolzano, la piste cyclable<br />

del Sole et la portion Garde-Adriatique. Cette<br />

Stellata di Bondeno jusqu’à Bondeno a Gorino Ferrarese.<br />

dernière relie le Lac de Garde, les fleuves<br />

Gorino Ferrarese.<br />

Desde la Rocca Possente, el<br />

Mincio et Pô et deux villes d’eau, perles de la<br />

À partir de la Rocca Possente, paisaje fluvial se alterna con<br />

Renaissance: Mantoue et Ferrare.<br />

le paysage fluvial alterne avec el fortificado de la época<br />

le paysage fortifié de l’époque<br />

de la Maison d’Este jusqu’à<br />

estense hasta Gorino, con su<br />

puente de barcas, y el Faro,<br />

Destra Po constituye el tramo central de otras<br />

rutas que forman parte de una amplia red de<br />

Gorino, avec son pont pour pasando por el Molino de Ro,<br />

conexiones ciclables paneuropeas, como la<br />

bateaux, et le Phare, tout en la Puerta del Delta en Berra y<br />

de Mónaco a Bolzano, la Ciclopista del Sole y<br />

passant par le Moulin de Ro, el Castillo de Mesola.<br />

el tramo Garda-Adriático. Este último enlaza<br />

la Porte du Delta à Berra et le<br />

el Lago di Garda, los ríos Mincio y Po y dos<br />

Château de Mesola.<br />

ciudades de agua, perlas del Renacimiento:<br />

Mantua y <strong>Ferrara</strong>.<br />

54 55


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

Un patrimoine<br />

du goût<br />

L’Alimentation Méditerranéenne<br />

a été introduite par l’Unesco<br />

dans la liste du Patrimoine Oral et<br />

Immatériel de l’Humanité. Celleci<br />

célèbre les saveurs italiennes de<br />

la mer et de la terre, conservées<br />

depuis des générations sur<br />

la base de l’interaction entre<br />

l’homme et la nature.<br />

À l’enseigne de la cuisine<br />

salutaire sont les produits<br />

de la campagne ferraraise,<br />

célèbre notamment pour sa<br />

production de céréales et de<br />

fruits. La Pêche Nectarine de<br />

Romagne IGP, la Poire de<br />

l’Émilie Romagne IGP ainsi<br />

que les pommes, les melons,<br />

les fraises et les pastèques,<br />

excellents mélangés dans des<br />

salades de fruits, sont savoureux<br />

et très appréciés.<br />

Le potiron «violine» à la<br />

pulpe de couleur orange vif,<br />

compact, doux et salé, est<br />

cultivé sur des terrains aux<br />

propriétés organoleptiques<br />

uniques qui lui procurent<br />

une excellente qualité.<br />

Dans la tradition culinaire<br />

locale, le plat principal sont<br />

les Cappellacci au potiron,<br />

une fine pâte feuilletée à<br />

l’œuf remplie de tendre<br />

potiron, grana et noix de<br />

muscade. Les premières<br />

allusions aux cappellacci de<br />

potiron se trouvent dans<br />

les recueils de recettes de<br />

la Renaissance des écuyers<br />

au service de la famille<br />

d’Este, avec des ingrédients<br />

identiques à ceux que l’on<br />

peut savourer aujourd’hui<br />

encore dans les restaurants<br />

typiques de Ferrare.<br />

Un patrimonio<br />

del sabor<br />

La Dieta Mediterránea ha sido<br />

incorporada por la Unesco<br />

en la lista del Patrimonio<br />

Oral e Inmaterial de la<br />

Humanidad: esta celebra los<br />

sabores italianos del mar y<br />

de la tierra, protegidos por<br />

generaciones basándose en la<br />

interacción entre el hombre y<br />

la naturaleza.<br />

Idóneos para la cocina<br />

saludable, los productos<br />

del campo ferrarés son<br />

renombrados, especialmente<br />

la fruta y los cereales: son<br />

sabrosos y apreciados el<br />

Melocotón y la Nectarina<br />

de Romaña IGP, la Pera<br />

de <strong>Emilia</strong>-Romaña y las<br />

manzanas, los melones,<br />

las fresas y las sandías, que<br />

pueden combinarse en<br />

excelentes macedonias.<br />

La calabaza «violina»<br />

con pulpa de color naranja<br />

intenso, compacta, dulce y<br />

firme crece en terrenos con<br />

características organolépticas<br />

únicas que le confieren una<br />

calidad excelsa.<br />

En la cocina tradicional<br />

local, el plato fuerte son<br />

los Cappellacci di zucca<br />

(Ravioles de calabaza), masa<br />

en hoja con huevo rellena de<br />

blanda calabaza, queso Grana<br />

y nuez moscada. Las primeras<br />

menciones de los cappellacci<br />

di zucca se encuentran en los<br />

recetarios renacentistas de los<br />

trinchantes que trabajaban<br />

al servicio de la familia de<br />

Este, con ingredientes casi<br />

iguales a los que se pueden<br />

saborear actualmente en<br />

los restaurantes típicos de<br />

<strong>Ferrara</strong>.<br />

Saveurs de la tradition<br />

Sabores de la tradición<br />

La tradition ferraraise repose sur des recettes à base de porc. En effet,<br />

c’est bien à partir de la viande de porc que sont préparés la farce des<br />

cappelletti ainsi que les nombreux produits de charcuterie, depuis la<br />

salamina jusqu’à la Zia. Les fêtes estivales proposent elles aussi de<br />

nombreux plaisirs pour le palais à base de viande: porchetta, salamina<br />

da sugo et bien d’autres variétés encore de saucisson.<br />

La tradición ferraresa se caracteriza por sus recetas a base de cerdo:<br />

con sus carnes se prepara el relleno de los cappelletti (un tipo de<br />

ravioles) y numerosos embutidos, como la Salamina o la Zia. Las<br />

ferias de verano proponen muchas exquisiteces a base de carne:<br />

lechón asado, salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo) y<br />

otras numerosas variedades de salchichón.<br />

56 www.stradaviniesaporiferrara.it<br />

57


2013<br />

Une année pleine<br />

d’événements<br />

Un año de<br />

actividades<br />

E<br />

n 2012, a été<br />

célébré le centenaire<br />

de la naissance<br />

du réalisateur de<br />

Ferrare Michelangelo<br />

Antonioni. En 2013,<br />

l’hommage à l'artiste se<br />

conclut avec l'exposition du<br />

Palazzo dei Diamanti «Lo<br />

sguardo di Michelangelo.<br />

Antonioni e le arti» (Le<br />

regard de Michelangelo.<br />

Antonioni et les arts) qui<br />

se tiendra du 10 mars au<br />

9 juin.<br />

L’exposition célèbre un<br />

des pères de la modernité<br />

cinématographique et<br />

parcourt en entier son<br />

chemin créatif à la lumière<br />

de sa relation avec les arts<br />

figuratifs. L’association de<br />

E<br />

n 2012, el centenario<br />

del nacimiento del<br />

director de cine<br />

ferrarés Michelangelo<br />

Antonioni se celebra<br />

con numerosas iniciativas.<br />

En 2013 el homenaje al<br />

artista se concluye con la<br />

original reseña de Palazzo<br />

dei Diamanti “Lo sguardo di<br />

Michelangelo. Antonioni<br />

e le arti” (La mirada de<br />

Michelangelo Antonioni y las<br />

artes) del 10 de marzo al 9<br />

de junio.<br />

La muestra celebra a uno de<br />

los padres de la modernidad<br />

cinematográfica y recorre<br />

toda su parábola creativa<br />

tomando en consideración<br />

su relación con las artes<br />

figurativas. La combinación<br />

de sus trabajos con obras<br />

de otros célebres artistas<br />

ses travaux et des œuvres<br />

d'autres artistes célèbres<br />

du XX ème siècle, tels que<br />

Pollock, De Chirico, Morandi<br />

et Burri accompagnera<br />

le visiteur à travers un<br />

voyage inédit et fascinant<br />

entre cinéma, peinture,<br />

littérature et photographie.<br />

Le cœur de l’exposition<br />

est l’extraordinaire fonds<br />

d’objets et de documents<br />

appartenant à la commune<br />

de Ferrare sur la vie et<br />

l’œuvre du grand réalisateur.<br />

Cinétourisme<br />

Ferrare, le Pô, le Delta et les<br />

Marais ont exercé une grande<br />

fascination sur les cinéastes<br />

ferrarais tels que Michelangelo<br />

Antonioni, Florestano Vancini<br />

del siglo XX, como Pollock,<br />

De Chirico, Morandi y Burri,<br />

acompaña al visitante a través<br />

de un inédito y sugestivo<br />

viaje entre cine, pintura,<br />

literatura y fotografía. El eje<br />

principal de la exposición<br />

es el extraordinario fondo<br />

de objetos y documentos<br />

relativos a la vida y la<br />

obra de este gran director<br />

y pertenecientes al<br />

Ayuntamiento de <strong>Ferrara</strong>.<br />

Cineturismo<br />

<strong>Ferrara</strong>, el Po, el Delta y los<br />

Valles han ejercido un gran<br />

atractivo en los directores<br />

de cine ferrareses, como<br />

Michelangelo Antonioni,<br />

Florestano Vancini y Folco<br />

Quilici. Sobre su paisaje fluvial<br />

se articulan las aventuras de<br />

et Folco Quilici.<br />

Dans ce paysage fluvial se<br />

déroulent ainsi les vicissitudes<br />

de Il Mulino del Po de<br />

Lattuada, film s’inspirant du<br />

roman de Riccardo Bacchelli.<br />

En outre, c’est bien le long du<br />

Pô et à Ferrare même qu’a été<br />

filmé Ossessione de Luchino<br />

Visconti.<br />

Dans la ville ont également été<br />

tournés des films s’inspirant<br />

des romans de Bassani: Il<br />

giardino dei Finzi Contini, Gli<br />

Occhiali d’oro et La lunga<br />

notte del ’43, tandis qu’entre<br />

Ferrare et Comacchio a été<br />

tourné Al di là delle nuvole de<br />

Michelangelo Antonioni.<br />

Il Mulino del Po de Lattuada,<br />

película inspirada en la novela<br />

de Riccardo Bacchelli.<br />

Ossessione, de Luchino<br />

Visconti, está ambientada en<br />

<strong>Ferrara</strong> y a lo largo del Po.<br />

En la ciudad se han rodado<br />

películas basadas en las<br />

novelas de Bassani: Il<br />

Giardino dei Finzi Contini,<br />

Gli occhiali d’Oro y La lunga<br />

notte del ‘43, mientras que<br />

Al di là delle nuvole, de<br />

Michelangelo Antonioni, está<br />

ambientada entre <strong>Ferrara</strong> y<br />

Comacchio.<br />

See film locations<br />

in <strong>Ferrara</strong> and its<br />

Province: guidebook,<br />

video and app.<br />

Les principaux événements à <strong>Ferrara</strong><br />

et sa province<br />

Principales actividades de <strong>Ferrara</strong><br />

y provincia<br />

Cento Carnevale<br />

d’Europa<br />

10, 17, 24 / 02<br />

3 / 03<br />

Des chars allégoriques<br />

multicolores en papier mâché<br />

défilent dans le centre ville<br />

de la ville du Guerchin.<br />

Coloradísimos carros alegóricos<br />

de cartón piedra desfilan por<br />

el centro histórico de la ciudad<br />

del Guercino.<br />

Info: +39 051 904252-7<br />

www.carnevalecento.com<br />

Lo sguardo di<br />

Michelangelo.<br />

Antonioni e le arti<br />

10/03/2013 – 9/06/2013<br />

Palazzo dei Diamanti<br />

Info: +39 0532 244949<br />

www.palazzodiamanti.it<br />

Primavera Slow<br />

2013<br />

21 / 03 – 23 / 06<br />

Avec de nombreaux<br />

événements: ateliers de<br />

photographie, concours de<br />

photos et de documentaires<br />

sur l’environnement, leçons<br />

de birdwatching, lectures,<br />

spectacles et visites guidées dans<br />

les lieux du Parc du Delta du Pô.<br />

Las iniciativas organizadas<br />

son numerosas: talleres<br />

fotográficos, concursos de<br />

fotografía y documentales<br />

ambientales, lecciones<br />

de observación de aves,<br />

conferencias, espectáculos y<br />

visitas guiadas en los distintos<br />

lugares del Parque del Delta<br />

del Po.<br />

Info: +39 0533 57693<br />

www.podeltabirdfair.it<br />

Théâtre municipal<br />

Teatro Municipal<br />

La saison<br />

d’octobre à mai<br />

Le “Teatro Comunale” de Ferrare, qui<br />

date du 18 è siècle, est un magnifique<br />

exemple de théâtre à l’italienne, doté<br />

d’une acoustique exceptionnelle et qui<br />

propose à chaque saison des pièces de<br />

théâtre, de la danse, des concerts et de<br />

l’opéra de très haut niveau.<br />

Même chose pour les autres théâtres<br />

de la province, à Argenta, Copparo,<br />

Codigoro ou Cento, qui accueillent<br />

également les meilleurs artistes.<br />

Las temporadas<br />

de octubre a mayo<br />

El Teatro Municipal de <strong>Ferrara</strong> del siglo<br />

XVIII, magnífico ejemplo de teatro<br />

de estilo italiano y dotado de una<br />

acústica excepcional, propone cada<br />

año temporadas de prosa, danza,<br />

conciertos y lírica de altísima calidad.<br />

Le hacen eco los otros teatros de la<br />

provincia, de Argenta a Copparo,<br />

Codigoro o Cento, con los mejores<br />

nombres del teatro.<br />

www.teatrocomunaleferrara.it<br />

58 59


2013<br />

Une année pleine d’événements<br />

Un año de actividades<br />

Festa del Libro<br />

Ebraico in Italia<br />

24 – 28 / 04<br />

Dans le centre ville ont<br />

lieu plusieurs initiatives -<br />

conférences, expositions,<br />

concerts, et visites guidées<br />

aux endroits décrits par<br />

Giorgio Bassani dans<br />

ses romans - visant<br />

au développement de<br />

la connaissance de la<br />

culture juive italienne. Cet<br />

événement est promu par<br />

le MEIS (Musée national<br />

du Judaïsme Italien et de la<br />

Shoah) qui va ouvrir à Ferrare.<br />

En el corazón histórico de<br />

la ciudad se llevan a cabo<br />

numerosas iniciativas —<br />

congresos, muestras, conciertos<br />

y visitas guiadas en los lugares<br />

de Giorgio Bassani y de sus<br />

novelas— para favorecer el<br />

conocimiento de la cultura<br />

hebrea italiana. El evento ha sido<br />

promovido por el MEIS —Museo<br />

Nacional del Hebraísmo Italiano<br />

y de la Shoah— que pronto se<br />

abrirá en <strong>Ferrara</strong>.<br />

Info: +39 0532 900713<br />

www.festalibroebraico.it<br />

www.ferrarainfo.com<br />

Palio di <strong>Ferrara</strong><br />

4 – 26 / 05<br />

Un mois de réjouissances, de<br />

courses et de compétitions<br />

pour les huit “Contrade” de<br />

la ville qui s’affrontent pour<br />

remporter le palio dédié à<br />

San Giorgio.<br />

La course de chevaux sur la<br />

“Piazza Ariostea” se dispute<br />

le dernier dimanche de mai.<br />

Un mes de celebraciones,<br />

carreras y competiciones entre<br />

los ocho barrios para adjudicarse<br />

el palio dedicado a San Jorge.<br />

La carrera de los caballos en<br />

Piazza Ariostea se disputa el<br />

último domingo de mayo.<br />

Info: +39 0532 751263<br />

www.paliodiferrara.it<br />

La Mille Miglia<br />

16 / 05 - Piazza Castello<br />

La “course la plus belle du<br />

monde”, symbole de la<br />

passion des Italiens pour<br />

les moteurs, est de retour à<br />

Ferrare. L’arrivée de l’étape est<br />

prévue dans la soirée.<br />

Vuelve a <strong>Ferrara</strong> “la carrera más<br />

bella del mundo”, símbolo de la<br />

pasión italiana por los motores.<br />

La llegada de etapa está prevista<br />

para la tarde.<br />

Info: +39 0532 1933901<br />

www.1000migliaferrara.it<br />

<strong>Ferrara</strong> Sotto le Stelle<br />

Juillet / Julio<br />

Piazza Castello<br />

Des artistes de renommée<br />

et de jeunes auteurs et<br />

interprètes de talent pour<br />

des concerts de qualité.<br />

Nombres de conocido prestigio<br />

y jóvenes autores con talento en<br />

conciertos de calidad.<br />

Info: +39 0532 241419<br />

www.ferrarasottolestelle.it<br />

Notte Rosa<br />

5 / 07 - Lidi di Comacchio<br />

Cette grande fête d’été,<br />

le long de toute la côte<br />

adriatique des Lidi di<br />

Comacchio jusqu’à<br />

Cattolica, célèbre la féminité<br />

avec des événements<br />

thématiques, concerts,<br />

spectacles et boîtes ouvertes<br />

toute la nuit.<br />

La gran fiesta del verano, a lo<br />

largo de toda la costa adriática<br />

de las localidades turísticas<br />

de Comacchio a Cattolica,<br />

celebra la feminidad con<br />

actividades temáticas, conciertos,<br />

espectáculos y locales abiertos<br />

hasta el amanecer.<br />

Info: +39 0533 314154<br />

www.turismocomacchio.it<br />

<strong>Ferrara</strong> Buskers<br />

Festival<br />

23 / 08 – 1 / 09<br />

Le célèbre Festival présente<br />

des artistes et musiciens de<br />

rue du monde entier, au<br />

détour des rues et places du<br />

centre ville.<br />

El <strong>Ferrara</strong> Buskers Festival es un<br />

gran evento dedicado al arte y<br />

a la música de la calle de todo<br />

el mundo que se descubre en<br />

las calles y las plazas del centro<br />

histórico.<br />

Info: +39 0532 249337<br />

www.ferrarabuskers.com<br />

<strong>Ferrara</strong> Balloons<br />

Festival<br />

6 – 15 / 09<br />

L’un des plus importants<br />

Festivals de Montgolfières en<br />

Europe a lieu dans le splendide<br />

parc G. Bassani. Pendant<br />

dix jours, des montgolfières<br />

multicolores aux formes<br />

originales sillonnent le ciel<br />

au-dessus de la ville.<br />

Uno de los mayores festivales<br />

de globos aerostáticos de<br />

Europa, que se celebra en<br />

la espléndida área verde del<br />

parque G. Bassani. Durante diez<br />

días globos de alegres colores<br />

y originales formas surcan los<br />

cielos de la ciudad.<br />

Info: +39 0532 900713<br />

www.ferrarafestival.it<br />

Zurbarán<br />

(1598-1664)<br />

14 / 09 / 2013 –<br />

6 / 01 / 2014<br />

Une monographie sur un<br />

des grands protagonistes<br />

du XVII ème siècle espagnol,<br />

Francisco de Zurbarán,<br />

contemporain de Velázquez<br />

et Murillo, Rembrandt et<br />

Hals. Une sélection de chefsd’œuvre<br />

met en évidence la<br />

force de ses inventions et son<br />

aptitude à réinventer sous des<br />

formes modernes les sujets<br />

traditionnels.<br />

Por primera vez se presenta<br />

en Italia una monográfica<br />

sobre uno de los grandes<br />

protagonistas del siglo XVII<br />

español: Francisco de Zurbarán,<br />

contemporáneo de Velázquez y<br />

Murillo, Rembrandt y Hals. Una<br />

selección de obras maestras<br />

pone en evidencia la fuerza de<br />

sus invenciones y su capacidad<br />

de releer en formas modernas<br />

los temas tradicionales.<br />

Info: 0532 244949<br />

www.palazzodiamanti.it<br />

Internazionale<br />

a <strong>Ferrara</strong><br />

4 – 6 / 10<br />

Ce fameux événement<br />

rassemble à Ferrare les<br />

plus grands noms du<br />

journalisme et de la culture<br />

internationale.<br />

Este prestigioso evento lleva a<br />

<strong>Ferrara</strong> los mayores nombres<br />

del periodismo y de la cultura<br />

internacional.<br />

Info: +39 0532 241419<br />

www.internazionale.it/festival<br />

Capodanno<br />

a <strong>Ferrara</strong><br />

31 / 12<br />

Une grande fête sur toutes<br />

les places du centre ville,<br />

avec des stands de produits<br />

gastronomiques, un village de<br />

Noël et le grand spectacle du<br />

Jour de l’an avec feux d’artifices<br />

au départ du Château d’Este et<br />

musique.<br />

Una gran fiesta, que abraza todas<br />

las plazas del centro histórico con<br />

áreas dedicadas a los sabores,<br />

una aldea natalicia y el gran<br />

espectáculo de Nochevieja, con<br />

el emocionante espectáculo<br />

pirotécnico del Castillo Estense a<br />

ritmo de música.<br />

Info: +39 0532 210444<br />

www.capodannoferrara.it<br />

60 61


62<br />

Organisez votre voyage<br />

Organiza tu viaje<br />

INFORMATIONS<br />

IINFORMACIÓN<br />

Demandez des informations à<br />

l’adresse électronique<br />

infotur@provincia.fe.it<br />

ou sélectionnez les brochures<br />

proposées dans la liste pour les<br />

recevoir directement chez vous.<br />

Solicita material informativo en la dirección<br />

electrónica infotur@provincia.fe.it o<br />

selecciona los folletos de la lista para<br />

recibirlos en casa.<br />

CYCLOTOURISME<br />

CICLOTURISMO<br />

Trouvez tous les parcours cyclables du<br />

territoire ferrarais avec des cartes et des<br />

roadbook téléchargeables gratuitement, des<br />

fichiers GPS et des itinéraires de Google Earth.<br />

Todos los recorridos cicloturísticos del territorio ferrarés,<br />

con mapas y libros de rutas descargables gratuitamente,<br />

archivos GPS y trazados de Google Earth.<br />

Centro Unificato di Informazione<br />

e Accoglienza Turistica<br />

FERRARA - Castello Estense<br />

tel. +39 0532 299303<br />

fax +39 0532 212266<br />

infotur@provincia.fe.it<br />

WI-FI<br />

Vous pouvez naviguer<br />

gratuitement à Ferrare<br />

grâce à notre réseau sans fil<br />

dans 10 endroits de la ville<br />

(environ 90 min par jour).<br />

En <strong>Ferrara</strong>, puedes navegar gratis<br />

gracias a una red inalámbrica pública<br />

que cubre nada menos que 10 áreas<br />

de la ciudad (máx. 90 minutos al día).<br />

free<br />

1<br />

Avant de partir,<br />

visitez le site Internet:<br />

Antes de partir, visita:<br />

www.ferrarainfo.com<br />

free<br />

PUBLICATIONS<br />

PUBLICACIONES<br />

Téléchargez gratuitement et consultez<br />

les publications dans le format PDF.<br />

Descarga gratis y consulta<br />

las publicaciones en formato PDF.<br />

2<br />

Lorsque vous arriverez,<br />

venez nous rendre visite<br />

Cuando llegues,<br />

pasa a visitarnos<br />

Les Bureaux d’Information Touristique<br />

sont à votre disposition pendant toute la<br />

durée de votre séjour.<br />

Las Oficinas de Información Turística estarán<br />

a tu disposición durante tu estancia.<br />

FOURSQUARE<br />

Présentez votre check-in de Foursquare<br />

à notre équipe et vous recevrez un cadeau.<br />

Muestra tu check-in de Foursquare<br />

a nuestro personal y recibirás un regalo.<br />

free<br />

RÉALITÉ AUGMENTÉE<br />

REALIDAD AUMENTADA<br />

Téléchargez l’application gratuite<br />

pour le browser Layar “<strong>Ferrara</strong><br />

tour” et visitez les lieux d’intérêt<br />

touristique avec la Réalité<br />

Augmentée.<br />

Descarga la aplicación gratuita para el<br />

explorador Layar “<strong>Ferrara</strong> tour” y visita<br />

los puntos de interés turístico con la<br />

Realidad Aumentada.<br />

free<br />

free<br />

SUIVEZ-NOUS SUR...<br />

SÍGUENOS EN...<br />

Envoyez-nous vos souvenirs,<br />

vos photos et les vidéos de<br />

votre voyage sur nos chaînes<br />

social.<br />

Mándanos tus impresiones, tus<br />

fotografías y los vídeos de tu viaje a<br />

través de nuestros canales sociales.<br />

GUIDES AUDIO<br />

AUDIOGUÍAS<br />

Téléchargez gratuitement les guides audio<br />

dans le format MP3 et écoutez-les sur votre ordinateur.<br />

Descarga gratis las audioguías en formato MP3<br />

y escúchalas en tu ordenador.<br />

NEWSLETTER<br />

Inscrivez-vous à la Newsletter<br />

mensuelle des événements de<br />

Ferrare et de sa province.<br />

Inscríbete a nuestro<br />

boletín mensual de las actividades<br />

de <strong>Ferrara</strong> y provincia.<br />

free<br />

INFORMATIONS<br />

INFORMACIÓN<br />

Consultez le calendrier des<br />

événements sur notre portail,<br />

téléchargez la version PDF de<br />

l’agenda des événements 2013<br />

ou téléchargez gratuitement<br />

l’application pour iPhone et Android.<br />

Consulta el calendario de actividades<br />

en nuestro portal, descarga el PDF de la<br />

agenda de actividades 2013 o descarga<br />

gratis la aplicación para iPhone y Android.<br />

3<br />

Racontez-nous<br />

votre expérience<br />

Cuéntanos<br />

tu experiencia<br />

PHOTO • FOTO<br />

Participez au concours photographique<br />

sur www.ferrarafoto.it: téléchargez vos<br />

images ou vos vidéos, recevez les conseils<br />

de photographes experts et gagnez des<br />

prix fantastiques.<br />

Participa en el concurso fotográfico de<br />

www.ferrarafoto.it: carga tus<br />

imágenes o tus vídeos: recibirás consejos<br />

de fotógrafos expertos y podrás ganar<br />

fantásticos premios.<br />

Vous vous rendez<br />

à Ferrare Rien<br />

de plus simple!<br />

<strong>Ferrara</strong>, el mundo<br />

está más cerca.<br />

Easy Transfer<br />

Bologna <strong>Ferrara</strong><br />

Airport<br />

Nouveau service de<br />

navettes depuis<br />

l’aéroport de Bologne<br />

vers le centre de Ferrare:<br />

› 16 voyages par jour,<br />

50 minutes de voyage<br />

› vente de billets à bord<br />

Nuevo servicio de<br />

minibús del aeropuerto<br />

de Bolonia al centro de<br />

<strong>Ferrara</strong>:<br />

› 16 trayectos al día,<br />

50 minutos de viaje<br />

› billetes a bordo<br />

ferrarainfo.com/ferraratransfer


TOURIST MAP<br />

MODENA<br />

Pilastri<br />

Gavello<br />

Scortichino<br />

Reno Centese<br />

Alberone<br />

Dodici<br />

Morelli<br />

Pilastrello<br />

Renazzo<br />

Dosso<br />

Bevilacqua<br />

Corporeno<br />

Cento<br />

Rocca di Cento<br />

Torino<br />

Milano<br />

FERRARA Venezia<br />

Bologna<br />

Firenze<br />

ROMA<br />

Rocca Possente<br />

di Stellata<br />

Zerbinate<br />

Stellata<br />

Malcantone<br />

Ponti<br />

Oasi Isola<br />

Bonello<br />

Spagna<br />

Pepoli<br />

Casumaro<br />

Buonacompra<br />

Ancona<br />

HOW TO<br />

GET THERE<br />

Airports<br />

Bologna “G. Marconi”<br />

tel. +39 051 6479615<br />

www.bologna-airport.it<br />

Verona “V. Catullo“<br />

tel. +39 045 8095666<br />

www.aeroportoverona.it<br />

Burana<br />

P a n a r o<br />

Bondeno<br />

Santa Bianca<br />

F<br />

i u m e<br />

Cavo Napoleonico<br />

Oasi Bosco<br />

della Panfilia<br />

FE 20<br />

S. Carlo<br />

Fiume Reno<br />

SR 6<br />

Salvatonica<br />

S. Biagio<br />

Settepolesini<br />

Ospitale<br />

Oasi<br />

Cava Sei<br />

Ponte<br />

Rodoni<br />

Mirabello<br />

Sant’Agostino<br />

Chiesa<br />

Nuova<br />

Oasi<br />

Boscona<br />

MANTOVA<br />

F i u m e<br />

Oasi Bosco<br />

di Porporana<br />

Porporana<br />

SS 64 Porrettana<br />

Forlì “L. Ridolfi”<br />

tel. +39 0543 474990<br />

www.forliairport.com<br />

Venezia “M. Polo”<br />

tel. +39 041 2609260<br />

www.veniceairport.it<br />

Rimini “F. Fellini”<br />

tel. +39 0541 715711<br />

www.riminiairport.com<br />

Treviso “A. Canova“<br />

tel. +39 0422 315111<br />

www.trevisoairport.it<br />

Autostrada A13<br />

P o<br />

Vigarano<br />

Pieve Oasi<br />

Vigarano<br />

Madonna<br />

Boschi<br />

Ravalle<br />

Diamantina<br />

Casaglia<br />

FE 101<br />

Porotto<br />

Vigarano<br />

Mainarda<br />

Poggio<br />

Renatico<br />

BOLOGNA<br />

Coronella<br />

FE SUD<br />

A14 BOLOGNA - TARANTO<br />

A1<br />

MILANO - NAPOLI<br />

Gallo<br />

FE 20<br />

FE NORD<br />

Cassana<br />

Mizzana<br />

VENEZIA<br />

TREVISO<br />

PADOVA<br />

FERRARA<br />

Fossanova<br />

San Biagio<br />

S. Martino<br />

Montalbano<br />

Oasi<br />

Isola<br />

Bianca<br />

Pontelagoscuro<br />

Barco<br />

Fossanova<br />

Chiesuol San Marco<br />

del Fosso Torre Fossa<br />

S. Bartolomeo<br />

in Bosco<br />

Bergamo - Orio al Serio<br />

“Caravaggio”<br />

tel. +39 035 326323 | www.sacbo.it<br />

Bus & Fly<br />

Shuttle to/from<br />

Bologna Airport - <strong>Ferrara</strong>.<br />

Only 45 km / 60 min.<br />

Journey.<br />

Daily timetabled<br />

departures every 2h 30’.<br />

tel. +39 0532 1944444<br />

www.ferrarabusandfly.it<br />

Autostrada A13<br />

FE 203<br />

SS 16 Adriatica<br />

FE 20<br />

Cocomaro<br />

di Focomorto<br />

Cocomaro Cona<br />

di Cona<br />

Aguscello<br />

Po di Volano Idrovia Ferrarese<br />

Spinazzino<br />

Pescara<br />

Francolino<br />

SS 16 Adriatica<br />

Ducentola<br />

Oasi<br />

Palmirano<br />

Gualdo<br />

Po di Primaro<br />

Sabbioni<br />

Boara<br />

Malborghetto<br />

di Boara<br />

Castello<br />

Estense<br />

Focomorto<br />

Pontegradella<br />

Gorgo<br />

Gaibanella<br />

S. Egidio<br />

Gaibana<br />

Monestirolo<br />

Marrara<br />

Santa Maria<br />

Codifiume<br />

A4 MILANO - VENEZIA<br />

Oasi<br />

Traghetto<br />

Ruina<br />

Guarda<br />

Ferrarese<br />

Oasi Mulino del Po<br />

Mulino sul Po<br />

Zocca<br />

Corlo<br />

Saletta<br />

Tamara<br />

FE 20<br />

Gradizza<br />

Baura Fossalta<br />

Sabbioncello<br />

S. Pietro Sabbioncello<br />

S. Vittore<br />

Viconovo<br />

Contrapò Albarea Villanova<br />

Denore<br />

Codrea<br />

Montesanto<br />

S. Nicolò<br />

Bova Delizia di<br />

Benvignante<br />

Traghetto<br />

Fossadalbero<br />

Ospital<br />

Monacale<br />

By train<br />

Ro<br />

Correggio<br />

Voghiera<br />

Benvignante<br />

Camatte<br />

Quartesana<br />

Voghenza<br />

Quartiere<br />

ROVIGO<br />

Borgo S. Anna<br />

Valle<br />

Santa<br />

F i u m e<br />

P o<br />

Final<br />

di Rero<br />

Roncodigà<br />

Parasacco<br />

Rero<br />

Oasi<br />

Vallicella<br />

Bivio Correggi<br />

Cornacervina<br />

Valcesura<br />

Medelana<br />

Rovereto<br />

Alberlungo<br />

Oasi<br />

Val Campotto S. Biagio<br />

Bosco del<br />

Traversante<br />

Idrovia Ferrarese<br />

Raccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto Garibaldi<br />

Masi S. Giacomo<br />

Delizia di<br />

Belriguardo<br />

Gambulaga<br />

Runco<br />

Portorotta<br />

Trenitalia<br />

(Venezia - Firenze - Roma)<br />

numero verde 89.20.21<br />

tel. +39 06 68475475<br />

(calling from abroad)<br />

www.trenitalia.com<br />

Masi Torello<br />

Ripapersico<br />

Campotto<br />

Sandolo<br />

Consandolo<br />

Casino di Campotto<br />

Trasporto Passeggeri<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />

(Mantova - FE - Codigoro)<br />

numero verde 840.151.152<br />

www.tper.it<br />

Pieve di<br />

San Giorgio<br />

Boccaleone<br />

Alberone<br />

Maiero<br />

Portoverrara<br />

Cologna<br />

Coccanile<br />

Cesta<br />

Ponte S. Pietro<br />

Copparo<br />

Delizia del<br />

Verginese<br />

Zenzalino<br />

S. Vito<br />

Portomaggiore<br />

Brazzolo<br />

Formignana<br />

Dogato<br />

Libolla<br />

Argenta<br />

Bando<br />

By car<br />

Ambrogio<br />

Sant’Apollinare<br />

Gherardi<br />

Tresigallo<br />

Ostellato<br />

Oasi Anse Vallive di Porto<br />

Bacino di Bando<br />

La Fiorana<br />

A r g i n e d e l M a n t e<br />

Autostrada A13<br />

Bologna - Padova<br />

Exit FE Nord, FE Sud<br />

Berra<br />

Jolanda<br />

di Savoia<br />

Filo<br />

l l o<br />

Oasi Bacini<br />

Zuccherificio<br />

Oasi<br />

Anse Vallive<br />

di Ostellato<br />

Fiume Reno<br />

SS 16 Adriatica<br />

Raccordo autostradale<br />

Exit A13<br />

FE Sud - Porto Garibaldi<br />

Gallumara<br />

Migliarino<br />

SS 309 Romea<br />

Links the Lidi di Comacchio<br />

FE 20<br />

Albersano<br />

Ponte<br />

Punzetti<br />

Migliaro<br />

Bonifica<br />

del<br />

Mezzano<br />

Contane<br />

Isola di<br />

Ariano<br />

Serravalle<br />

Grande<br />

Bonifica<br />

Ferrarese<br />

Oasi<br />

Isola Tieni<br />

Corte Centrale<br />

Campolungo<br />

Mezzogoro<br />

Oasi Bacini<br />

Zuccherificio<br />

Idrovia Ferrarese<br />

Longastrino<br />

S. Giovanni<br />

Ariano<br />

Ferrarese<br />

Torbiera<br />

Massa Fiscaglia<br />

FORLÌ RAVENNA<br />

Bus service<br />

Oasi Anse di<br />

Valle Lepri<br />

t a<br />

A r g i n e A g o s<br />

Anita<br />

Urban and suburban bus<br />

lines, tel. +39 0532 599490<br />

www.tper.it<br />

Radiotaxi<br />

tel. +39 0532 900900<br />

Taxibus<br />

tel. 800 52 16 16<br />

tel. 199 113 155 (mob.)<br />

www.tper.it<br />

Pontelangorino<br />

FE 218<br />

Po di Volano<br />

Marozzo<br />

Volania<br />

Italba<br />

Pontemaodino<br />

Codigoro<br />

Ponte<br />

Trepponti<br />

Oasi<br />

Valle Zavelea<br />

Oasi Valle<br />

Fossa di Porto<br />

FE 20<br />

Massenzatica<br />

Dune Fossili<br />

di Massenzatica<br />

Caprile<br />

Pomposa<br />

Vaccolino<br />

Oasi<br />

Malpasso<br />

FE 417<br />

Bosco<br />

Mesola<br />

Riserva<br />

Abbazia di Naturale<br />

Pomposa Gran Bosco<br />

Oasi della<br />

Boschetti Mesola<br />

di Valle<br />

Giralda<br />

Torre della<br />

Finanza<br />

Valle<br />

Bertuzzi<br />

FE 417<br />

FE 425<br />

Valli di<br />

Comacchio<br />

Oasi<br />

Valle Vacca<br />

Oasi<br />

Boscoforte<br />

Monticelli<br />

Lagosanto<br />

Comacchio<br />

LEGEND<br />

Dock<br />

Pier<br />

SS 309 Romea<br />

Mesola<br />

Oasi<br />

Pineta di<br />

Mesola<br />

S. Giuseppe<br />

di Comacchio<br />

Stazione<br />

Pesca Foce<br />

Oasi<br />

Valle<br />

Fattibello<br />

Oasi Canneviè<br />

Porticino<br />

Oasi Salina di<br />

Comacchio<br />

Oasi Valle<br />

Campo<br />

Argine Acciaioli<br />

Oasi<br />

Valle Ussarola<br />

VENEZIA<br />

CHIOGGIA<br />

Castello<br />

della<br />

Mesola<br />

Torre<br />

Abate<br />

Camper parking area<br />

Birdwatching<br />

Old fishing house<br />

Po Delta Park<br />

Visitor Centre<br />

Hospital<br />

Railway station<br />

Volano<br />

Lago delle<br />

Nazioni<br />

Tourist port and/or<br />

boat excursions<br />

Oasi<br />

Bosco di<br />

Santa<br />

Giustina<br />

S. Giustina<br />

FE 20<br />

P o d i G o r o<br />

Sacca<br />

di Goro<br />

Riserva<br />

Naturale<br />

Po di Volano<br />

Lido<br />

di Volano<br />

SS 309 Romea<br />

Goro<br />

Riserva Naturale<br />

Vene di Bellocchio<br />

P o d i V e n e z i a<br />

Po di Gnocca o della Donzella<br />

Lidi di<br />

Comacchio<br />

Lido delle Nazioni<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Gorino<br />

Lido di Spina<br />

Riserva Naturale Dune e Isole<br />

della Sacca di Gorino<br />

Scannone di Goro<br />

Porto Garibaldi<br />

RAVENNA<br />

RIMINI<br />

FORLÌ<br />

M<br />

Oasi Valle<br />

Dindona<br />

Lido degli Estensi<br />

a r<br />

Faro di<br />

Goro<br />

o<br />

i c<br />

A d<br />

e<br />

a t<br />

r i<br />

0 2,5 5 km<br />

1:320.000<br />

Chain-Ferry/Ferry boat<br />

Information and<br />

Tourist Office<br />

Tourist Information Office<br />

Seaside resorts<br />

Cycle path<br />

Motorway<br />

Railway<br />

Green or wooded area<br />

Po Delta Park<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!