Ferrara - Emilia Romagna Turismo
Ferrara - Emilia Romagna Turismo
Ferrara - Emilia Romagna Turismo
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
OUVERT TOUTE L’ANNÉE<br />
ABIERTO TODO EL AÑO<br />
Argenta Piazza Marconi, 1<br />
tel. +39 0532 330276<br />
iatargenta@comune.argenta.fe.it<br />
Cento via XXV Aprile, 11<br />
tel. +39 051 6843330-4<br />
informaturismo@comune.cento.fe.it<br />
Codigoro Abbazia di Pomposa<br />
Via Pomposa Centro, 1<br />
tel. +39 0533 719110<br />
iatpomposa@libero.it<br />
Comacchio via Agatopisto, 3<br />
tel. +39 0533 314154<br />
comacchio.iat@comune.comacchio.fe.it<br />
Mesola P.tta S. Spirito, 3<br />
tel. +39 0533 993358<br />
iat@comune.mesola.fe.it<br />
PROVINCIA<br />
DI FERRARA<br />
<strong>Ferrara</strong><br />
PROVINCIA DI<br />
2013<br />
OUVERTURE SAISONNIÈRE<br />
APERTURA ESTACIONAL<br />
Goro Via Cavicchini, 13<br />
tel. +39 0533 995030<br />
turismo@comune.goro.fe.it<br />
LIDI DI COMACCHIO<br />
Lido di Volano Piazza Volano Centro<br />
tel. +39 0533 355208<br />
iatlidovolano@comune.comacchio.fe.it<br />
Lido delle Nazioni Via Germania, 24<br />
tel. +39 0533 379068<br />
iatlidonazioni@comune.comacchio.fe.it<br />
Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5<br />
tel. +39 0533 380342<br />
iatlidopomposa@comune.comacchio.fe.it<br />
Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38<br />
tel. +39 0533 329076<br />
iatportogaribaldi@comune.comacchio.fe.it<br />
Lido degli Estensi Via Ariosto, 10<br />
tel. +39 0533 327464<br />
iatlidoestensi@comune.comacchio.fe.it<br />
Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112<br />
tel. +39 0533 333656<br />
iatlidospina@comune.comacchio.fe.it<br />
Voyage dans un territoire<br />
Patrimoine de l’Humanité Unesco<br />
Viaje en un territorio Patrimonio<br />
de la Humanidad Unesco<br />
Teatro Comunale di <strong>Ferrara</strong>, Rotonda Foschini (the internal court of the<br />
Town Theatre), by ph. A. Parisi. 5th place of Wiki Loves Monuments 2012<br />
and 3rd place of WLM Italy, the Wikipedia international photo contest<br />
around Cultural Heritage.
La beauté de Ferrare<br />
La beauté de Ferrare ne peut être<br />
expliquée, elle doit être ressentie. C’est<br />
une ville d’art, mais surtout de silences,<br />
au bruit étouffé des pas sur les pavés<br />
des rues, à la clarté de l’est le jour et à<br />
la lumière des réverbères la nuit. Ferrare<br />
est un endroit magique où il est possible<br />
d’imaginer de vivre encore dans le passé,<br />
à une époque où le temps se dilate<br />
comme lorsque nous étions enfants et<br />
que les journées ne finissaient plus. J’ai<br />
passé mon enfance à Ferrare mais je ne<br />
me rendais pas compte de grandir dans<br />
un endroit spécial. Puis, j’ai parcouru le<br />
monde entier, je suis partie vivre dans<br />
une grande ville, dans laquelle j’habite<br />
maintenant depuis presque trente ans,<br />
j’ai visité quatre continents et j’ai vu des<br />
endroits merveilleux. De nombreux lieux<br />
m’ont offert de très fortes émotions.<br />
Mais aucun d’entre eux ne m’a étonnée<br />
comme Ferrare, comme lorsque j’y suis<br />
retournée après autant de temps, un<br />
étonnement qui n’a rien à voir avec la<br />
nostalgie, mais plutôt avec la beauté. À<br />
Ferrare, la beauté pénètre en profondeur:<br />
les ruelles médiévales et les grandes rues<br />
de la Renaissance, les palais, les églises,<br />
la cathédrale, les remparts, les jardins,<br />
les places, les maisons. La beauté est<br />
dans l’harmonie, dans le silence, dans la<br />
lenteur, dans les saveurs. Je ne sais pas<br />
vous l’expliquer avec des mots: c’est une<br />
émotion à vivre personnellement. Une<br />
expérience de pure beauté.<br />
Daria Bignardi<br />
<strong>Ferrara</strong>, Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi<br />
Daria Bignardi est née à Ferrare.<br />
Journaliste, elle écrit pour Vanity Fair et est<br />
l’auteur et la présentatrice de l’émission Le<br />
invasioni barbariche sur La 7, une chaine<br />
italienne. En janvier 2009, elle a publié<br />
ses mémoires Non vi lascerò orfani (chez<br />
Mondadori) qui ont remporté le prix Rapallo<br />
Carige de la femme écrivain (juin 2009), le<br />
prix Elsa Morante du roman, le prix de la<br />
ville de Padoue et ont été traduites dans de<br />
nombreux pays. En novembre 2010, elle a<br />
publié le roman Un karma pesante. Le 30<br />
octobre 2012 a été publié, toujours chez<br />
Mondadori, le roman L’acustica perfetta.<br />
Daria Bignardi nació en <strong>Ferrara</strong>. Periodista,<br />
escribe para Vanity Fair y es autora y conductora<br />
del programa Le Invasioni barbariche (Las<br />
Invasiones Barbáricas) en el canal televisivo LA7.<br />
En enero de 2009 publicó la memoir Non vi<br />
lascerò orfani (No os dejaré huérfanos) —editorial<br />
Mondadori—, que ganó el premio Rapallo<br />
Carige para la mujer escritora (junio de 2009), el<br />
premio Elsa Morante para la narrativa y el premio<br />
Città di Padova, y que ha sido traducida en<br />
distintos países. En noviembre de 2010 publicó<br />
la novela Un karma pesante (Un karma pesado).<br />
El 30 de octubre de 2012 salió —siempre para<br />
Mondadori— la novela L’acustica perfetta (La<br />
acústica perfecta).<br />
La belleza de <strong>Ferrara</strong><br />
La belleza de <strong>Ferrara</strong> no se puede explicar, hay<br />
que respirarla. Es una belleza artística a la que<br />
se suman los silencios de la ciudad, el suave<br />
sonido de los pasos sobre el adoquinado de<br />
las calles, la luz clara del este de día y la de sus<br />
farolas amarillas de noche. <strong>Ferrara</strong> es un lugar<br />
mágico donde uno puede realmente imaginar<br />
que todavía está viviendo en el pasado, donde el<br />
tiempo se dilata como cuando éramos niños y los<br />
días no se acababan nunca. He transcurrido mi<br />
infancia en <strong>Ferrara</strong> sin saber que estaba creciendo<br />
en un lugar tan especial. Luego he viajado por<br />
todo el mundo, me he ido a vivir a una gran<br />
ciudad en la que sigo viviendo desde hace ya<br />
casi treinta años, he visitado cuatro continentes<br />
y he visto lugares maravillosos. Muchos de ellos<br />
me han regalado emociones maravillosas. Pero<br />
ninguno me ha sorprendido como <strong>Ferrara</strong>, al<br />
volver después de tanto tiempo: un estupor que<br />
no tiene nada que ver con la nostalgia, pero sí<br />
con la belleza. En <strong>Ferrara</strong> la belleza impregna<br />
todo profundamente: los callejones medievales y<br />
las grandes calles renacentistas, los palacios, las<br />
iglesias, la catedral, las murallas, los jardines, las<br />
plazas y las casas. Hay belleza en su armonía, en<br />
su silencio, en su lentitud, en sus sabores. No os<br />
lo sé explicar con palabras: es una emoción que<br />
se debe vivir personalmente. Una experiencia de<br />
pura belleza.<br />
Daria Bignardi
FE 203<br />
i<br />
t i<br />
S. Biagio<br />
Pescara Sabbioni<br />
Mezzogoro<br />
Dune Fossili<br />
Casaglia<br />
Camatte Copparo<br />
di Massenzatica Abate<br />
Oasi Francolino<br />
Zenzalino<br />
Settepolesini<br />
Isola<br />
Saletta<br />
Italba<br />
Ospitale<br />
Bianca<br />
Corlo<br />
Jolanda Bonifica<br />
Bondeno<br />
Oasi<br />
Diamantina<br />
Scortichino<br />
Cava Sei<br />
di Savoia<br />
Torbiera<br />
Pontelagoscuro<br />
Oasi Bacini<br />
Bosco<br />
Tamara<br />
Zuccherificio<br />
Caprile<br />
Mesola<br />
Boara<br />
Correggio<br />
Gradizza<br />
Pontelangorino<br />
FE NORD<br />
Vigarano<br />
Malborghetto<br />
Abbazia di<br />
Santa Bianca<br />
Brazzolo<br />
Ponte<br />
Pieve<br />
Barco<br />
di Boara<br />
Ferrarese<br />
Pomposa<br />
Oasi<br />
Baura Fossalta<br />
Rodoni<br />
Oasi<br />
Vigarano<br />
Castello<br />
Sabbioncello<br />
Oasi Bacini Pontemaodino<br />
Cassana<br />
S. Pietro Sabbioncello<br />
Boschetti<br />
Mizzana<br />
Estense<br />
Zuccherificio<br />
di Valle<br />
S. Vittore Formignana<br />
Giralda<br />
Porotto<br />
Focomorto<br />
Viconovo<br />
Gherardi<br />
Pomposa<br />
Oasi<br />
Contrapò Albarea<br />
Isola Tieni<br />
Casumaro<br />
Vigarano<br />
Pontegradella<br />
Villanova<br />
Denore<br />
Mainarda<br />
Tresigallo<br />
Codigoro<br />
Reno Centese<br />
Mirabello<br />
Cocomaro Codrea<br />
Gallumara<br />
Madonna<br />
di Focomorto<br />
Vaccolino<br />
Alberone<br />
Boschi FERRARA<br />
Cona<br />
Quartesana<br />
Oasi<br />
Coronella<br />
Cocomaro<br />
Final<br />
di Rero<br />
Roncodigà<br />
Massa Fiscaglia<br />
Boscona<br />
Fossanova<br />
di Cona<br />
S. Carlo<br />
Buonacompra<br />
San Marco Aguscello<br />
Masi Torello<br />
Rero<br />
Chiesuol<br />
Parasacco<br />
Oasi Migliaro<br />
Marozzo<br />
del Fosso Torre Fossa<br />
Ducentola<br />
Vallicella<br />
MODENA<br />
Info<br />
Oasi<br />
Pilastrello<br />
FE SUD<br />
Dodici<br />
Borgo S. Anna<br />
Bivio Correggi<br />
Cornacervina<br />
Fossanova<br />
Valcesura<br />
Palmirano<br />
Morelli<br />
San Biagio<br />
Medelana<br />
Sant’Agostino<br />
Gorgo<br />
Gualdo<br />
Rovereto<br />
Oasi Bosco<br />
S. Martino<br />
della Panfilia<br />
Voghenza Masi S. Giacomo<br />
Migliarino<br />
Chiesa<br />
Gaibanella<br />
Alberlungo<br />
Lagosanto<br />
Nuova<br />
Renazzo<br />
S. Egidio<br />
Delizia di Delizia del<br />
Dosso<br />
Voghiera<br />
Belriguardo<br />
S. Vito<br />
Verginese<br />
Oasi<br />
Corte Centrale<br />
Malpasso<br />
Bevilacqua<br />
Poggio<br />
Campolungo<br />
Corporeno<br />
Montalbano<br />
Gaibana<br />
Gambulaga<br />
Dogato<br />
Renatico<br />
60<br />
Oasi<br />
Libolla Ostellato<br />
Anse Vallive<br />
S. Giuseppe<br />
di Ostellato<br />
S. Bartolomeo<br />
Volania<br />
di Comacchio<br />
Monestirolo<br />
Runco<br />
S. Giovanni<br />
Cento<br />
Gallo<br />
in Bosco<br />
Maiero<br />
Montesanto<br />
Marrara<br />
Sandolo<br />
Ponte<br />
Trepponti<br />
Bonifica<br />
S. Nicolò Quartiere<br />
Oasi Anse di<br />
Portomaggiore<br />
Spinazzino<br />
Valle Lepri<br />
Bova Delizia di<br />
Rocca di Cento<br />
Portorotta<br />
Portoverrara<br />
Benvignante<br />
Comacchio<br />
Ripapersico<br />
Oasi<br />
del<br />
Valle<br />
Fattibello<br />
Benvignante<br />
Ospital<br />
Oasi Anse Vallive di Porto<br />
Milano<br />
Santa Maria Monacale<br />
Bacino di Bando<br />
Oasi<br />
Stazione Oasi Salina di<br />
FERRARA Venezia<br />
Codifiume<br />
Valle Zavelea Pesca Foce<br />
Consandolo<br />
Comacchio<br />
Mezzano<br />
Torino<br />
Bologna<br />
Oasi Valle<br />
Boccaleone<br />
Bando<br />
Campo<br />
Traghetto Oasi<br />
Ancona<br />
Traghetto<br />
Oasi<br />
Firenze<br />
La Fiorana<br />
Valle Ussarola<br />
Un Patrimoine de l’Humanité admirable Organisez votre voyage<br />
Pieve di<br />
San Giorgio Argenta<br />
Oasi Valle<br />
Fossa di Porto Valli di<br />
ROMA<br />
Comacchio<br />
Oasi<br />
Longastrino<br />
Valle Vacca<br />
Un admirable Patrimonio de la Humanidad Organiza tu viaje<br />
<strong>Ferrara</strong><br />
4<br />
Delta del Po<br />
Lidi di Comacchio<br />
28<br />
Des vacances exceptionnelles<br />
Unas vacaciones perfectas<br />
Delizie<br />
38<br />
Les demeures de plaisance<br />
Slow tourism<br />
46<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
2013<br />
COME<br />
ARRIVARE<br />
16<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Aeroporti<br />
Bologna “G. Marconi”<br />
tel. 051 6479615<br />
www.bologna-airport.it<br />
Verona “V. Catullo“<br />
tel. 045 8095666<br />
www.aeroportoverona.it<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
de la Maison d’Este<br />
Las mansiones estenses<br />
58<br />
Une année pleine d’événements<br />
Cavo Napoleonico<br />
FE 20<br />
Fiume Reno<br />
Forlì “L. Ridolfi”<br />
tel. 0543 474990<br />
www.forliairport.com<br />
Venezia “M. Polo”<br />
tel. 041 2609260<br />
www.veniceairport.it<br />
Treviso “A. Canova“<br />
tel. 0422 315111<br />
www.trevisoairport.it<br />
Rimini “F. Fellini”<br />
tel. 0541 715711<br />
www.riminiairport.com<br />
SS 64 Porrettana<br />
Autostrada A13<br />
FE 101<br />
Po di Volano Idrovia Ferrarese<br />
SS 16 Adriatica<br />
Po di Primaro<br />
Idrovia Ferrarese<br />
Raccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto Garibaldi<br />
A r g i n e d e l M a n t e<br />
Filo<br />
Oasi<br />
Val Campotto S. Biagio<br />
Bosco del<br />
Traversante<br />
Comment arriver Casino - di Campotto Cómo llegar<br />
BOLOGNA<br />
Valle<br />
Santa<br />
Campotto<br />
A14 BOLOGNA - TARANTO<br />
A1<br />
MILANO - NAPOLI<br />
Bergamo - Orio al Serio<br />
“Caravaggio”<br />
tel. 035 326323 | www.sacbo.it<br />
Bus & Fly<br />
Navetta di collegamento<br />
tra <strong>Ferrara</strong> e l’aeroporto di<br />
Bologna. Tutti i giorni ogni<br />
2 ore e 30 min. (16 corse<br />
giornaliere). Tempo del<br />
tragitto: circa 1 ora.<br />
tel. 0532 1944444<br />
www.ferrarabusandfly.it<br />
In treno<br />
Trenitalia<br />
(Venezia - Firenze - Roma)<br />
numero verde 89.20.21<br />
www.trenitalia.com<br />
Trasporto Passeggeri<br />
<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />
(Mantova - <strong>Ferrara</strong> -<br />
Codigoro)<br />
numero verde<br />
840.151.152<br />
www.tper.it<br />
In auto<br />
l l o<br />
Fiume Reno<br />
SS 16 Adriatica<br />
www.ferrarainfo.com<br />
FRANÇAIS<br />
Autostrada A13<br />
Bologna - Padova<br />
Uscite FE Nord, FE Sud<br />
Raccordo autostradale<br />
Uscita A13<br />
FE Sud - Porto Garibaldi<br />
SS 309 Romea<br />
Collegamento tra i diversi<br />
Lidi di Comacchio<br />
ESPAÑOL<br />
FORLÌ<br />
Idrovia Ferrarese<br />
RAVENNA<br />
In autobus<br />
t a<br />
A r g i n e A g o s<br />
Anita<br />
Linee urbane ed extraurbane,<br />
tel. 0532 599490<br />
www.tper.it<br />
Radiotaxi<br />
tel. 0532 900900<br />
Taxibus<br />
tel. 800 521616<br />
tel. 199113155 (cell.)<br />
www.tper.it<br />
Publié par - Editado por:<br />
Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />
Camera di Commercio di <strong>Ferrara</strong><br />
Par le soin de - Redacción:<br />
Servizio <strong>Turismo</strong>, Attività Produttive<br />
e Sviluppo Locale - Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />
Textes - Textos de:<br />
Centro Unificato di Informazioni Turistiche<br />
del Comune e della Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />
Castello Estense - <strong>Ferrara</strong><br />
Photos - Fotos:<br />
M. Baraldi, L. Beretta, D. Berveglieri, L. Capuano,<br />
S. D’Angelo, D. Dirani, M. Casarola-C. Diederick,<br />
M. Caselli Nirmal, G. Chiapparini, G. Gasperoni,<br />
L. Gavagna - le Immagini, G. Lonzi, M. Marchetti,<br />
F. Meneghetti, A. Parisi, E. Poltronieri, A. Samaritani,<br />
G. Simoni, N. Spadoni, S. Stignani, P. Zappaterra.<br />
Archive photographique - Fotos de Archivo:<br />
Provincia di <strong>Ferrara</strong>, <strong>Ferrara</strong>foto.it,Ente di Gestione<br />
per i Parchi e la Biodiversità - Delta del Po, Unione<br />
di Prodotto Costa E-R, Collezione Paolo Micalizzi,<br />
Archivio Soprintendenza per i Beni Archeologici,<br />
Delta 2000, Navi del Delta, Archivio Fotografico<br />
del MEIS.<br />
Blow Up (1966) di Michelangelo Antonioni<br />
Il Deserto rosso (1964) di Michelangelo Antonioni<br />
Francisco de Zurbarán, Santa Casilda, c. 1640-45.<br />
Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza<br />
Projet graphique - Gráfica:<br />
le Immagini, <strong>Ferrara</strong><br />
Cartes - Mapas:<br />
Noemastudio, <strong>Ferrara</strong><br />
Merçi- Gracias:<br />
Daria Bignardi<br />
Ufficio Unesco del Comune di <strong>Ferrara</strong><br />
Traductions - Traducciónes:<br />
Help Srl <strong>Ferrara</strong><br />
Imprimé par - Imprenta:<br />
italiatipolitografia, <strong>Ferrara</strong><br />
Version mise à jour le - Cerrado en Redacción:<br />
4-12-2012<br />
FE 218<br />
Po di Volano<br />
Oasi<br />
Boscoforte<br />
FE 417<br />
LEGENDA<br />
Approdo<br />
FE 417<br />
FE 425<br />
Riserva<br />
Naturale<br />
Gran Bosco<br />
della<br />
Mesola<br />
FE 20<br />
o d<br />
i G o r o<br />
Sacca<br />
di Goro<br />
M<br />
occa o della Donzella<br />
Oasi Valle<br />
Dindona<br />
Riserva<br />
Gorino<br />
Oasi Canneviè Naturale<br />
Porticino Po di Volano<br />
Volano<br />
Faro di<br />
Goro<br />
Torre della<br />
Finanza<br />
Lido Riserva Naturale Dune e Isole<br />
Valle<br />
della Sacca di Gorino<br />
Bertuzzi di Volano<br />
Scannone di Goro<br />
Lago delle<br />
Nazioni Lidi di<br />
Comacchio<br />
Argine Acciaioli<br />
Area sosta camper<br />
Birdwatching<br />
Casone di valle<br />
Centro Visita<br />
Parco Delta del Po<br />
Ospedale<br />
Stazione ferroviaria<br />
Porto turistico<br />
e/o escursioni<br />
SS 309 Romea<br />
Goro<br />
Lido delle Nazioni<br />
Lido di Pomposa<br />
Lido degli Scacchi<br />
Porto Garibaldi<br />
Lido degli Estensi<br />
Lido di Spina<br />
Ferrare, ville de la<br />
Renaissance et son<br />
Delta du Pô<br />
Patrimoine de<br />
l’Humanité de l’Unesco<br />
a r<br />
o<br />
i c<br />
A d<br />
e<br />
a t<br />
r i<br />
Riserva Naturale<br />
Vene di Bellocchio<br />
L<br />
a<br />
RAVENNA<br />
RIMINI<br />
0 2,5 5 km<br />
FORLÌ<br />
1:320.000<br />
Traghetto<br />
Ufficio Informazioni<br />
e Accoglienza Turistica<br />
ville de Ferrare, conçue de manière<br />
exemplaire pendant la Renaissance,<br />
conserve son centre historique intact.<br />
Les canons de l’aménagement<br />
urbain eurent une grande influence<br />
sur le développement de l’urbanisme dans les<br />
Ufficio Informazioni<br />
Turistiche<br />
Stabilimenti balneari<br />
Percorso ciclabile<br />
Autostrada Ferrovia<br />
Oasi di protezione<br />
della fauna<br />
Parco Delta del Po<br />
siècles suivants. Le territoire de Ferrare, où les<br />
Ducs d’Este construisirent leurs résidences,<br />
est le reflet de la culture de la Renaissance<br />
sur le paysage naturel.<br />
Le site de Ferrare inscrit sur la liste du<br />
Patrimoine de l’Humanité est un des plus<br />
vastes au monde et est divisé en deux zones:<br />
la première reconnue par l’Unesco et la<br />
seconde appelée «zone tampon» pour mieux<br />
protéger la première. Sur la carte est illustrée<br />
la zone en son entier, y compris certains<br />
héritages monumentaux d’excellence.<br />
<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />
www.sitiunesco.it<br />
<strong>Ferrara</strong>, ciudad<br />
del Renacimiento<br />
y su Delta del Po<br />
Patrimonio de la<br />
Humanidad Unesco<br />
L<br />
a ciudad de <strong>Ferrara</strong>, ejemplarmente<br />
proyectada en el Renacimiento,<br />
conserva intacto su centro histórico.<br />
Los cánones de la planificación urbana<br />
tuvieron una profunda influencia<br />
en el desarrollo de la urbanística de los siglos<br />
siguientes. El territorio ferrarés en el que los<br />
duques de Este construyeron sus residencias es<br />
el reflejo de la cultura del Renacimiento en el<br />
paisaje natural.<br />
La zona de <strong>Ferrara</strong> inscrita en la Lista del<br />
Patrimonio de la Humanidad es una de las<br />
más amplias del mundo y se subdivide en dos<br />
áreas: la que ha sido reconocida por la Unesco<br />
y la denominada «área tampón», que protege<br />
a la primera. En el mapa se ilustra toda la<br />
zona, incluyendo algunos magníficos bienes<br />
monumentales.<br />
Un año de actividades<br />
Monuments et lieux à visiter / Lugares y monumentos para visitar<br />
2 3<br />
Cento<br />
Sant’Agostino<br />
Rocca di<br />
Stellata<br />
Bondeno<br />
F i u m<br />
Vigarano<br />
Mainarda<br />
Mirabello<br />
e P o<br />
Delizia della<br />
Diamantina<br />
FERRARA<br />
Poggio Renatico<br />
Ville / Municipio<br />
Zone reconnue par l’UNESCO<br />
Área de reconocimiento UNESCO<br />
Zone tampon / Área tampón<br />
Lagune / Laguna<br />
Délices accessibles / Delicia visitable<br />
Délices non accessibles / Delicia no visitable<br />
Mémoires de Délices / Memorias de Delicias<br />
P o<br />
d<br />
P r<br />
i m<br />
a<br />
r<br />
o<br />
Delizia di<br />
Fossadalbero<br />
Delizia di<br />
Schifanoia<br />
Ro<br />
Voghiera<br />
Delizia di<br />
Belriguardo<br />
Copparo<br />
Villa della<br />
Mensa<br />
Masi Torello<br />
Formignana<br />
Portomaggiore<br />
Delizia di<br />
Benvignante<br />
F<br />
i u m e<br />
Delizia di<br />
Medelana<br />
Pieve di<br />
San Giorgio<br />
Delizia del<br />
Verginese<br />
Argenta<br />
P o<br />
Delizia di<br />
Zenzalino<br />
Tresigallo<br />
Berra<br />
Palazzo Pio<br />
P o<br />
d<br />
Migliarino<br />
Ostellato<br />
Jolanda di Savoia<br />
i V o<br />
l a n<br />
o<br />
P o<br />
Codigoro<br />
Massa Fiscaglia<br />
Migliaro<br />
d<br />
i G<br />
o r o<br />
Lagosanto<br />
Castello<br />
di Mesola<br />
Mesola<br />
Abbazia<br />
di Pomposa<br />
Comacchio<br />
Torre Abate<br />
Goro<br />
Lidi di<br />
Comacchio<br />
M a<br />
Delta<br />
del Po<br />
r e<br />
c o<br />
i a<br />
d r<br />
A
<strong>Ferrara</strong><br />
Un Patrimoine<br />
de l’Humanité<br />
admirable<br />
Une ville extraordinaire où le charme<br />
et l’atmosphère d’un glorieux passé<br />
se sont conservés au fil du temps.<br />
Un admirable Patrimonio<br />
de la Humanidad<br />
Una ciudad extraordinaria, donde el encanto<br />
y la atmósfera de un glorioso pasado se han<br />
conservado intactos a lo largo del tiempo.
<strong>Ferrara</strong><br />
Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />
Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />
F<br />
errare, ville idéale moderne, a atteint l’apogée<br />
de sa splendeur avec la Maison d’Este. Le<br />
projet urbanistique de Biagio Rossetti - dont<br />
le développement a eu lieu entre la fin du<br />
quinzième siècle et le début du seizième<br />
siècle - est considéré comme le premier exemple de<br />
planification urbaine en Europe. Au fil des années,<br />
la ville a su allier nature et artifice, tradition et<br />
innovation, symétrie et beauté, tout en acquérant<br />
ainsi une envergure internationale.<br />
Un centre historique intact<br />
Le centre de Ferrare - fruit du mécénat clairvoyant<br />
de la maison d’Este - est resté intact aujourd’hui<br />
encore et est protégé par une enceinte fortifiée<br />
parfaitement conservée. La capitale européenne est<br />
reconnue comme étant un “admirable exemple de<br />
ville conçue pendant la Renaissance, qui conserve<br />
son centre historique intact et exprime les principes<br />
de planification urbaine qui ont eu une profonde<br />
influence sur le développement urbanistique des<br />
siècles suivants”. Les projecteurs de l’Unesco sont<br />
notamment braqués sur le projet de l’Addizione<br />
Erculea datant du quinzième siècle.<br />
F<br />
errara, moderna ciudad ideal, alcanzó su<br />
máximo esplendor con la Casa d’Este. El<br />
diseño urbanístico de Biagio Rossetti, que<br />
se desarrolló entre finales del siglo XV y<br />
principios del XVI, está considerado como el<br />
primer ejemplo de planificación urbana de Europa.<br />
Con el tiempo, la ciudad ha sabido fundir naturaleza<br />
y artificio, tradición e innovación, simetría y belleza,<br />
adquiriendo una dimensión internacional.<br />
Un centro histórico intacto<br />
El centro de <strong>Ferrara</strong>, fruto del previsor mecenazgo<br />
estense, se ha mantenido íntegro hasta nuestros<br />
días, protegido por una cortina mural perfectamente<br />
conservada. La capital europea ha sido reconocida<br />
como “admirable ejemplo de ciudad proyectada<br />
en el Renacimiento, que conserva intacto su centro<br />
histórico y expresa cánones de planificación urbana<br />
que han tenido una profunda influencia en el<br />
desarrollo urbanístico de los siglos siguientes.” En<br />
particular, el reflector de la Unesco apunta hacia el<br />
proyecto cuatrocentista de la llamada “Addizione<br />
Erculea”.<br />
La Addizione Erculea es la tercera etapa de la<br />
Corso Ercole I d’Este<br />
Palazzo dei Diamanti<br />
Le chef d’œuvre de Biagio<br />
Rossetti se distingue par plus<br />
de 8000 pointes en forme<br />
de diamant le long de l’axe<br />
principal de l’Addizione.<br />
L’étage noble abrite la<br />
Pinacothèque Nationale,<br />
tandis que le rez-de-chaussée<br />
est le siège d’importantes<br />
expositions temporaires.<br />
La obra maestra de Biagio<br />
Rossetti destaca con más de<br />
8000 puntas en forma de<br />
diamante a lo largo del eje<br />
principal de la Addizione.<br />
El piso principal aloja la<br />
Pinacoteca Nacional, mientras<br />
que la planta baja es sede<br />
de importantes muestras<br />
temporales.<br />
Les lieux de l’Arioste<br />
Los lugares de Ariosto<br />
Sur la Piazza Ariostea se déroulent au mois de mai les<br />
courses du traditionnel Palio de San Giorgio. La statue<br />
au centre célèbre le grand poète qui vécut ses dernières<br />
années dans sa demeure bien-aimée de Ferrare, faisant<br />
aujourd’hui office de musée. La tombe du poète peut<br />
être visitée au Palazzo Paradiso, siège de la Bibliothèque<br />
qui porte son nom.<br />
En la plaza Ariostea se celebran en mayo las competiciones<br />
del antiguo Palio de S. Jorge. La estatua del centro<br />
conmemora al gran poeta, que vivió sus últimos años en<br />
su amada morada de <strong>Ferrara</strong>, convertida actualmente<br />
en museo. La tumba del poeta puede visitarse en Palacio<br />
Paradiso, sede de la biblioteca que lleva su nombre.<br />
6 7
<strong>Ferrara</strong><br />
Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />
Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />
L’Addizione Erculea est la troisième étape de la<br />
planification urbaine commençant par la rive gauche du<br />
Pô de Volano. Le résultat des différentes additions, ou<br />
juxtapositions de quartiers entiers, constitue un ensemble<br />
harmonieux d’espaces aux caractéristiques tantôt<br />
médiévales, tantôt inhérentes à la Renaissance telles que<br />
les géométries rigoureuses et les vastes rues comme le<br />
Corso Ercole I d’Este, l’une des plus belles voies d’Europe,<br />
qui part du Château et se poursuit jusqu’à l’enceinte de<br />
murailles en passant par le Quadrivio degli Angeli.<br />
Le long des anciens remparts<br />
De près de 9 kilomètres de long, les remparts - une<br />
courtine de briques rouges - représentent l’une des<br />
merveilles de Ferrare. Le système fortifié illustre toutes<br />
les périodes de l’architecture militaire italienne, dans<br />
un modèle original de conception urbaine qui fut<br />
également étudié par Michel-Ange.<br />
Les lieux du pouvoir<br />
Le Château d’Este est la liaison idéale entre la ville<br />
médiévale et celle de la Renaissance: édifié à la fin du<br />
quatorzième siècle comme forteresse militaire, il devint<br />
ensuite le siège de la cour.<br />
planificación urbana iniciada desde la orilla izquierda<br />
del Po de Volano. El resultado de las distintas<br />
adiciones, o yuxtaposiciones de barrios enteros,<br />
es una suma armoniosa de espacios entre el área<br />
medieval y las ordenadas geometrías renacentistas,<br />
con amplias calles como el Corso Ercole I d’Este,<br />
una de las vías más bellas de Europa, que parte<br />
del castillo y llega hasta las murallas a través del<br />
Quadrivio degli Angeli.<br />
A lo largo de las<br />
antiguas murallas<br />
Con 9 kilómetros de longitud y su cortina de<br />
rojos ladrillos, las murallas representan una de las<br />
maravillas de <strong>Ferrara</strong>. El sistema fortificado ilustra<br />
todos los periodos de la arquitectura militar<br />
italiana, en un original modelo de proyecto<br />
urbano que fue estudiado incluso por Miguel<br />
Angel.<br />
Los lugares del poder<br />
El Castello Estense es la conexión ideal entre<br />
la ciudad medieval y la renacentista: nacido a<br />
finales del siglo XIV como fortaleza militar, más<br />
Les monastères de la famille Este<br />
Los monasterios de los Estenses<br />
Le monastère de<br />
Sant’Antonio in<br />
Polesine, fondé par<br />
la bienheureuse<br />
Béatrice d’Este,<br />
renferme encore<br />
l’aura de sa légende<br />
et de très belles<br />
fresques du XIVème<br />
siècle; dans le<br />
monastère du Corpus<br />
Domini sont enterrés<br />
de nombreux<br />
membres de la famille Este, parmi lesquels la célèbre<br />
Lucrèce Borgia.<br />
El Monasterio de San Antonio en Polesine, fundado por la<br />
beata Beatriz de Este, todavía conserva el aura de su leyenda<br />
y algunos bellísimos frescos del siglo XIV; en el Monasterio<br />
del Corpus Domini están enterrados muchos Estenses, entre<br />
los que cabe mencionar a la célebre Lucrecia Borgia.<br />
8 9
<strong>Ferrara</strong><br />
Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />
Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />
Avec l’agrandissement de l’Addizione Erculea au<br />
nord, le Château se retrouva au centre de la ville.<br />
Relié à l’ancien Palais Ducal - aujourd’hui siège de la<br />
Mairie - par la Via Coperta, l’édifice offre actuellement<br />
un parcours de visite qui commence par les cuisines<br />
ducales et les sombres prisons pour s’élever ensuite<br />
à l’étage noble à travers la Loggia degli Aranci,<br />
la chapelle et les salons décorés des fresques de<br />
Bastianino.<br />
À proximité du Château et face au Palais Ducal,<br />
avec ses statues en bronze des ducs d’Este, la<br />
Cathédrale de San Giorgio est l’emblème du<br />
pouvoir temporel et spirituel de l’Église. Bâtie au<br />
XII e siècle, celle-ci est célèbre pour son portail<br />
roman orné des bas-reliefs du Jugement Dernier<br />
et de la lunette représentant Saint George et le<br />
dragon. L’intérieur du dix-huitième siècle conserve<br />
le Jugement Dernier de Bastianino.<br />
À quelques mètres de distance, le Musée de la<br />
Cathédrale abrite une série de chef-d’œuvre<br />
provenant de l’église, parmi lesquels les panneaux de<br />
bois d’orgue de Cosmè Tura et les panneaux décorés<br />
de la Porte des Mois.<br />
Via delle Volte<br />
Des deux côtés de cette<br />
ruelle longue et étroite,<br />
les édifices se rejoignent<br />
à travers un système de<br />
“voûtes” surélevées qui<br />
dégagent une atmosphère<br />
typique du Moyen-Âge,<br />
lorsque le fleuve léchait le<br />
centre de la ville.<br />
A los dos lados de esta<br />
calle larga y estrecha, los<br />
edificios están unidos a<br />
través de un sistema de<br />
“bóvedas” sobrealzadas y<br />
se respira la atmósfera de<br />
la Edad Media, cuando el<br />
río lamía el centro de la<br />
ciudad.<br />
tarde se convirtió en la sede de la corte.<br />
Con la ampliación de la Addizione Erculea al<br />
norte, el Castillo acabó ocupando el centro de<br />
la ciudad. Unido al antiguo Palacio Ducal, actual<br />
sede del ayuntamiento, por la Via Coperta, el<br />
edificio ofrece hoy un recorrido de visita que<br />
desde las cocinas ducales y las tétricas prisiones<br />
sube al piso principal a través de la Loggia degli<br />
Aranci, la capilla y los salones decorados con<br />
frescos de Bastianino.<br />
Junto al Castillo y enfrente del Palacio Ducal,<br />
con las estatuas de bronce de los duques d’Este,<br />
la Catedral de San Jorge es un emblema del<br />
poder temporal y espiritual de la iglesia. Edificada<br />
en el siglo XII, es famosa por su portal románico,<br />
con los bajorrelieves del Juicio Universal y la<br />
luneta con San Jorge y el dragón. El interior<br />
del setecientos conserva el Juicio Universal de<br />
Bastianino.<br />
Poco distante, el Museo de la Catedral aloja<br />
una serie de obras maestras procedentes de la<br />
iglesia, entre las que cabe destacar la obra Ante<br />
d’Organo de Cosmè Tura y las losas de la Porta<br />
dei Mesi.<br />
Les ruelles de l’ancien Ghetto<br />
Las calles del antiguo Gueto<br />
À Ferrare, les juifs jouirent<br />
d’une certaine liberté<br />
jusqu’au départ des Este,<br />
lorsque fut institué le<br />
Ghetto à partir de 1627.<br />
L’édifice de la synagogue<br />
se trouve le long de Via<br />
Mazzini.<br />
Une partie du futur siège<br />
du MEIS - le nouveau<br />
Musée national du<br />
Judaïsme Italien et de<br />
la Shoah - abritera des expositions et des initiatives<br />
inhérentes à la culture et à l’histoire juive.<br />
En <strong>Ferrara</strong> los hebreos gozaron de una cierta libertad<br />
hasta la partida de los Estenses, cuando a partir de<br />
1627 se instituyó el Gueto. En Via Mazzini se encuentra<br />
l’edificio de la sinagoga.<br />
Una parte de la futura sede del MEIS, el nuevo Museo<br />
Nacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah, alojará<br />
muestras e iniciativas sobre la cultura y la historia<br />
hebraica.<br />
10 11
<strong>Ferrara</strong><br />
Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />
Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />
Une culture entre passé et présent<br />
La ville de Ferrare s’est illustrée dans différents<br />
domaines pendant la Renaissance. En peinture se<br />
distinguent les artistes et les œuvres de l’Officina<br />
Ferrarese, tandis qu’en littérature résonnent les noms<br />
de Boiardo, de l’Arioste et du Tasse, les créateurs de la<br />
poésie épique italienne. Quant à la botanique, elle est<br />
caractérisée par les précieux herbiers des Este.<br />
La culture ferraraise vit émerger dans les siècles<br />
suivants des personnalités internationales. Les noms<br />
Antonioni et Vancini sont associés au monde du<br />
cinéma, Bassani à celui de la littérature et De Chirico à<br />
celui des arts figuratifs.<br />
À Ferrare se trouve l’une des plus anciennes<br />
Universités italiennes, fondée en 1391 et célèbre<br />
pour avoir accueilli Copernic. De nombreux palais de<br />
la famille d’Este abritent actuellement des facultés<br />
universitaires - comme le Palazzo di Renata di Francia,<br />
aujourd’hui siège du Rectorat - ou des musées.<br />
Au sein du Palazzo Costabili, dit de Ludovico il<br />
Moro, le chef-d’œuvre architectural remontant à<br />
l’époque des Este est le siège du MANFE - Musée<br />
Archéologique National de la civilisation gréco-<br />
Una cultura<br />
entre pasado y presente<br />
<strong>Ferrara</strong> brilló en varios campos durante el<br />
Renacimiento. En la pintura, destacan los artistas<br />
y las obras de la denominada “Officina Ferrarese”.<br />
En literatura se recuerdan los nombres de Boiardo,<br />
Ariosto y Tasso, creadores de la poesía épica italiana,<br />
y en botánica los valiosos herbarios de los Estenses.<br />
La cultura ferraresa vio emerger a varias<br />
personalidades internacionales durante los siglos<br />
siguientes. En el cine se recuerda a Antonioni y<br />
Vancini, en la literatura a Bassani y en las artes<br />
figurativas a De Chirico.<br />
En <strong>Ferrara</strong> tiene su sede una de las<br />
más antiguas universidades de Italia,<br />
fundada en 1391 y conocida por<br />
haber acogido a Copérnico. Muchos<br />
grandes edificios estenses alojan<br />
actualmente facultades universitarias<br />
como el Palacio de Renata de Francia,<br />
hoy sede del Rectorado, o museos.<br />
El Palacio Costabili o de Ludovico<br />
el Moro, obra arquitectónica maestra<br />
MANFE<br />
Le musée expose des peintures sur vases<br />
attiques, des bronzes étrusques ainsi que des<br />
bijoux provenant de la nécropole de Spina. Une<br />
salle consacrée à l’habitation reconstruit la vie<br />
quotidienne de la population.<br />
El museo expone pintura de vasijas áticas, bronces<br />
etruscos y joyas recuperadas de la necrópolis de Spina.<br />
Una sala dedicada al poblado reconstruye la vida<br />
cotidiana de sus habitantes.<br />
Palazzo<br />
Schifanoia<br />
PROCHAINE<br />
OUVERTURE<br />
AU PRINTEMPS<br />
2013<br />
NUEVA<br />
APERTURA<br />
PRIMAVERA<br />
DE 2013<br />
Dans l’ancienne résidence des Este peut être visité le<br />
Salone dei Mesi (Salon des Mois) - l’un des plus grands<br />
cycles de fresques sur le thème laïc de la Renaissance -<br />
réalisé par les maîtres de l’Officina Ferrarese.<br />
En la antigua “delicia” estense se puede visitar el<br />
Salone dei Mesi, uno de los mayores ciclos de frescos<br />
con tema laico del Renacimiento, obra de los maestros<br />
de la Officina Ferrarese.<br />
12 13
<strong>Ferrara</strong><br />
Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />
Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />
étrusque de Spina. Dans les magnifiques salles, dont<br />
certaines sont décorées des fresques de Garofalo et<br />
de ses élèves, la Renaissance instaure un dialogue<br />
avec la culture classique transmise par les objets de la<br />
civilisation spinétique du VI e au III e siècle av. J.-C.<br />
Saveurs de la famille d’Este<br />
La culture gastronomique ferraraise, célèbre pour<br />
ses banquets organisés à la cour par le chef cuisinier<br />
Cristoforo da Messisbugo, a influencé les goûts de<br />
l’Europe entière. Parmi les recettes traditionnelles<br />
figurent les cappellacci à la courge, le pasticcio di<br />
maccheroni, la salamina da sugo (préparation à base<br />
de viande de porc hachée), à savourer accompagnée<br />
d’une purée de pommes de terre ou de courge, et<br />
le pampapato, un gâteau typique de Noël à base de<br />
chocolat et de fruits confits.<br />
Et l’on ne peut quitter Ferrare sans avoir goûté à<br />
son excellent pain, appelé coppia, réalisé en forme<br />
de papillon et composé d’un corps central moelleux<br />
entouré de quatre croûtons croquants.<br />
de época estense, es la sede del MANFE - Museo<br />
Arqueológico Nacional de la civilización grecoetrusca<br />
de Spina. En sus espléndidas salas, algunas<br />
con frescos de Garofalo y de sus alumnos, el<br />
Renacimiento dialoga con la cultura clásica transmitida<br />
por los restos de la civilización de Spina del siglo VI al<br />
III a.C.<br />
Sabores estenses<br />
La cultura gastronómica ferraresa, célebre por<br />
sus banquetes organizados en la corte por el chef<br />
Cristoforo da Messisbugo, ha influenciado el gusto<br />
de toda Europa. Entre las recetas tradicionales<br />
destacan los cappellacci (variedad de ravioles<br />
con relleno de calabaza), el pasticcio (pastel de<br />
macarrones), la salamina da sugo (tipo de salchichón<br />
de cerdo para servir con puré de patata o de<br />
calabaza) y el pampapato (dulce de navidad con<br />
chocolate y confitado).<br />
No se puede abandonar <strong>Ferrara</strong> sin probar su<br />
delicioso pan, la “coppia”, con forma de mariposa<br />
y un blando cuerpo central del que parten cuatro<br />
crujientes tostaditas.<br />
Pour des<br />
informations mises à<br />
jour sur les musées<br />
et les monuments,<br />
veuillez consulter le<br />
site Internet:<br />
FRANÇAIS<br />
Para acceder a toda la<br />
información actualizada<br />
sobre los museos y<br />
monumentos visitables<br />
consulta el sitio web:<br />
ESPAÑOL<br />
Palazzina<br />
di Marfisa d’Este<br />
Les atmosphères du seizième siècle émanent<br />
des salles décorées de fresques du palais qui<br />
appartenait à la noble dame Marfisa, amie du<br />
Tasse. Le jardin interne et sa loggia dégagent<br />
un charme particulier.<br />
Las atmósferas del siglo XVI reviven en las<br />
salas decoradas con frescos del edificio, que<br />
perteneció a la dama Marfisa, amiga del Tasso. El<br />
jardín interno con la galería pintada resulta muy<br />
sugestivo.<br />
“Coppia ferrarese”<br />
Cette spécialité culinaire naît en 1536 à<br />
l’occasion d’un dîner offert au Duc de Ferrare<br />
par Messer Giglio. Depuis, ce pain tordu typique<br />
est devenu le symbole de la culture humaniste.<br />
Esta obra maestra de la buena mesa nace en<br />
1536, en ocasión de una cena ofrecida por<br />
Messer Giglio al Duque de <strong>Ferrara</strong>. Desde<br />
entonces, el típico pan torcido es símbolo de la<br />
cultura humanística.<br />
14 15
Delta del Po<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
Des endroits versatiles et<br />
indéfinis où l’alternance de<br />
terre et d’eau dessine un<br />
environnement d’une originale<br />
beauté.<br />
Lugares mudables, indefinidos,<br />
donde la alternancia de tierra<br />
y agua dibuja un ambiente de<br />
original belleza.
Delta del Po<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
D<br />
ans le paysage du Delta, où le Pô<br />
se jette dans la mer Adriatique,<br />
différentes espèces animales<br />
et végétales coexistent. Cette<br />
aire, dotée d’un intérêt naturel<br />
exceptionnel, où l’activité humaine est<br />
associée à la sauvegarde de la nature, est la<br />
plus importante d’Europe.<br />
“Le Delta du Pô est un magnifique paysage<br />
culturel planifié qui conserve sa forme<br />
d’origine de manière remarquable”.<br />
Musée du Bois et du Cerf de la Mesola<br />
Museo del Bosque y del ciervo de la Mesola<br />
Le Musée illustre l’évolution et les<br />
caractéristiques du territoire. Son protagoniste<br />
est le cerf des dunes, une espèce qui peuple<br />
encore le Grand Bois de la Mesola.<br />
Ilustra la evolución y las características del territorio.<br />
Su protagonista es el Ciervo de las dunas, especie que<br />
todavía puebla el Gran Bosque de la Mesola.<br />
La reconnaissance de l’Unesco souligne la<br />
nature particulière de ces lieux où le système<br />
complexe de planification configuré durant la<br />
Renaissance est encore bien souvent lisible.<br />
Le gouvernement de la Maison d’Este a laissé<br />
d’importantes traces dans le paysage culturel,<br />
transformé au fil du temps en un contexte<br />
planifié. Au milieu des oasis, des pinèdes, des<br />
forêts et des tours apparaissent des ouvrages pour<br />
le contrôle des eaux qui, douces ou saumâtres,<br />
constituent l’élément principal du paysage.<br />
E<br />
n el paisaje del Delta, donde el río Po<br />
desemboca en el Adriático, conviven<br />
varias especies animales y vegetales. Es<br />
una de las áreas de interés naturalista más<br />
importantes de Europa, donde la actividad<br />
humana coexiste con la tutela de la naturaleza.<br />
“El Delta del Po es un excepcional paisaje cultural<br />
planificado que conserva ampliamente su forma<br />
original”.<br />
El reconocimiento de la Unesco remarca la especial<br />
naturaleza de estos lugares, donde a menudo aún<br />
resulta legible el complejo sistema de planificación<br />
configurado en el Renacimiento.<br />
El gobierno de los Este ha dejado huellas<br />
importantes en el paisaje cultural, transformado<br />
con el tiempo en un entorno planificado. Entre<br />
oasis, pinedas, bosques y torres, aparecen obras<br />
para el control de las aguas que, dulces o salobres,<br />
constituyen el elemento dominante del paisaje.<br />
Todas las actividades del hombre están vinculadas al<br />
agua, con pruebas que se remontan a los etruscos,<br />
con el antiguo poblado de Spina, a los romanos y a<br />
18 19
Delta del Po<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
Toutes les activités de l’homme sont liées à<br />
l’eau et sont attestées par des témoignages<br />
qui remontent aux Étrusques, comme les<br />
anciennes habitations de Spina, aux Romains,<br />
aux Byzantins et à notre époque actuelle.<br />
La nature du lieu est protégée par le Parc<br />
Régional du Delta du Pô, situé entre les<br />
provinces de Ferrare et Ravenne.<br />
Plusieurs lieux sont devenus des centres de<br />
visite au sein du Parc du Delta du Pô comme<br />
la Manifattura dei Marinati à Comacchio,<br />
laboratoire de préparation de la traditionnelle<br />
anguille marinée, un Presidio Slow Food.<br />
Le Parc est organisé en secteurs appelés<br />
“Stations”.<br />
Lieux de visite à l’intérieur du Parc dans la province de Ferrare<br />
Lugares de visita en el interior del Parque en la provincia de <strong>Ferrara</strong><br />
Argenta <br />
Museo delle Valli di Argenta,<br />
Museo della Bonifica Idrovora<br />
Saiarino<br />
tel. +39 0532 808058<br />
Comacchio<br />
<br />
Museo del Carico<br />
della Nave Romana<br />
tel. +39 0533 311316<br />
Antica Manifattura dei Marinati<br />
tel. +39 0533 81742<br />
Percorso storico naturalistico delle<br />
Valli di Comacchio,<br />
Salina di Comacchio<br />
tel. +39 340 2534267<br />
Antico Ospedale degli Infermi<br />
tel. +39 0533 311316<br />
Goro <br />
Torre Palù<br />
tel. +39 0533 995030<br />
Lagosanto<br />
<br />
Museo - Casa della Memoria<br />
tel. +39 0533 909519<br />
Mesola <br />
Castello Estense -<br />
Museo del Bosco<br />
e del Cervo della Mesola<br />
tel. +39 339 1935943<br />
Torre Abate<br />
tel. +39 0533 993358<br />
Ostellato <br />
Museo del Territorio<br />
tel. +39 0533 681368<br />
Parco Delta del Po<br />
Via Mazzini, 200 - Comacchio<br />
tel. +39 0533 314003<br />
www.parcodeltapo.it<br />
Argenta<br />
Valli di<br />
Campotto<br />
Ostellato<br />
STAZIONE 1<br />
Volano Mesola Goro<br />
P R O V I N C I A<br />
D I F E R R A R A<br />
Villanova di<br />
Bagnacavallo<br />
Codigoro<br />
STAZIONE 2<br />
Centro Storico di Comacchio<br />
STAZIONE 3<br />
Valli di Comacchio<br />
STAZIONE 6<br />
Campotto di Argenta<br />
Service d’informations du Parc<br />
Du mardi au dimanche.<br />
Infos sur les musées, les centres de<br />
visiteurs, les réserves naturelles et<br />
les itinéraires.<br />
Réservation de visites organisées.<br />
Lagosanto<br />
Alfonsine<br />
Comacchio<br />
STAZIONE 4<br />
Pineta di San Vitale e Pialasse di Ravenna<br />
P R O V I N C I A<br />
D I R A V E N N A<br />
STAZIONE 5<br />
Pineta di Classe e Salina di Cervia<br />
Mesola<br />
Valle<br />
Bertuzzi<br />
Valli di<br />
Comacchio<br />
Goro<br />
Volano<br />
9.00 - 13.00; 14.30 - 18.30<br />
+39 346 8015015<br />
servizioinformativo@parcodeltapo.it<br />
Servicio informativo del Parque<br />
De martes a domingo.<br />
Información P R O V I sobre N C Imuseos, A centros<br />
D de I visitas F O Ry Lreservas Ì C E S E naturales, N A<br />
itinerarios. Inscripción excursiones<br />
organizadas.<br />
Sacca<br />
di Goro<br />
Lido di Volano<br />
Lido delle Nazioni<br />
Lido di Pomposa<br />
Lido degli Scacchi<br />
Porto Garibaldi<br />
Lido degli Estensi<br />
Lido di Spina<br />
RAVENNA<br />
Saline<br />
di Cervia<br />
Parco del<br />
Delta del Po<br />
Regione<br />
Veneto<br />
20 21<br />
Gorino<br />
M a<br />
r e<br />
c o<br />
t i<br />
i a<br />
d r<br />
A<br />
Cervia
Delta del Po<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
Un paradis pour<br />
l’observation des oiseaux<br />
Les bouches du Pô sont un véritable paradis<br />
pour les amateurs de nature dans la mesure où<br />
elles constituent l’habitat idéal de l’avifaune<br />
et des mammifères. La variété d’oiseaux,<br />
certains très rares, qui peuplent des aires<br />
étendues comme les Marais Bertuzzi et les<br />
Marais de Comacchio est extraordinaire:<br />
hérons, aigrettes, avocettes, chevaliers d’Italie,<br />
cormorans et bien d’autres encore. A travers<br />
les lagunes on atteint en minibus électrique<br />
les anciennes installations d’aquaculture, puis<br />
on parvient à pied à l’un des lieux les plus<br />
enchanteurs du parc: la “fenêtre des flamants<br />
roses ”, d’où l’on jouit de la vue à couper<br />
le souffle de milliers d’oiseaux au plumage<br />
rose caractéristique. Des colonies d’oiseaux<br />
peuvent être également aperçues dans l’Oasis<br />
de Cannevié, près de Volano, poste de pêche<br />
du XVII ème siècle et aujourd’hui espace naturel<br />
équipé de sentiers, de points d’observations et<br />
de structures d’accueil pour les touristes.<br />
los bizantinos hasta llegar a nuestros días.<br />
La naturaleza del lugar está tutelada por el Parque<br />
Regional del Delta del Po, entre las provincias de<br />
<strong>Ferrara</strong> y Ravena.<br />
Algunos lugares se han convertido en centros<br />
de visita del Parque del Delta del Po, como la<br />
Manifattura dei Marinati en Comacchio,<br />
laboratorio de producción de la tradicional Anguila<br />
escabechada y Presidio Slow Food.<br />
El Parque está organizado en ámbitos denominados<br />
“Stazioni”.<br />
Un paraíso para<br />
la observación de aves<br />
Las desembocaduras del Po son un auténtico<br />
paraíso para los amantes de la naturaleza, con un<br />
hábitat ideal para la avifauna y los mamíferos. Es<br />
extraordinaria la variedad de pájaros, algunos de<br />
ellos rarísimos, que pueblan amplias áreas como las<br />
del Valle Bertuzzi y los Valles de Comacchio: garzas,<br />
patos, garcetas, avocetas, cigüeñuelas, cormoranes<br />
y otros muchos más. A través de los Valles de<br />
Comacchio se viaja en autobús eléctrico hasta las<br />
viejas instalaciones de acuicultura, luego se llega<br />
Valli di Comacchio<br />
Il s’agit de la zone humide la plus vaste<br />
d’Italie et de l’aire comportant le plus<br />
d’attractions au sein du Parc, où nidifient<br />
les flamants roses et d’autres espèces<br />
ornithologiques. À la Station Foce partent<br />
des visites, à effectuer à pied ou en<br />
bateau à moteur, des Casoni di Valle, des<br />
bâtisses de la lagune qui illustrent l’activité<br />
traditionnelle de pêche de l’anguille.<br />
Es la zona húmeda más vasta de Italia y el área<br />
más atractiva en el interior del Parque, donde<br />
nidifican el flamenco rosa y otras especies<br />
orníticas. De la Stazione Foce parten visitas a<br />
pie o en lancha para los Casoni di Valle, casas<br />
típicas del lugar que ilustran la tradicional<br />
actividad de pesca de la anguila.<br />
22 23
Delta del Po<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
Naviguer au milieu d’une<br />
nature exceptionnelle<br />
La navigation sur le Pô, entre les bras de son<br />
Delta, est fascinante.<br />
Celle-ci peut débuter par Goro et Gorino qui<br />
donnent, d’un côté, sur la Sacca di Goro, une<br />
lagune modelée par la nature avec ses ports de<br />
pêche et, de l’autre, sur le Pô de Goro. De là<br />
lèvent l’ancre de nombreuses embarcations pour<br />
parcourir la dernière partie du fleuve, jusqu’à<br />
l’Adriatique.<br />
Depuis la rive droite du Pô s’avance dans la mer le<br />
Scanno, une langue de terre appelée aussi l’Ile de<br />
l’Amour, où se dresse, solitaire, le Phare de Goro.<br />
L’Anse de Goro est célèbre pour ses élevages de<br />
palourdes et de moules, dont il est possible de<br />
suivre la préparation et d’assister à la pêche dans<br />
la lagune.<br />
Les excursions sur le Pô de Volano, qui se dirigent<br />
vers l’Anse en partant de l’Oasis de Canneviè<br />
ou de la Tour de la Finance, en effleurant<br />
d’impénétrables cannaies, sont nombreuses.<br />
andando a uno de los lugares más encantadores<br />
del parque: la ‘ventana de los fenicópteros’, desde<br />
la que se puede admirar la impresionante vista de<br />
miles de estas aves con su típico plumaje rosa.<br />
También se divisan colonias de avifauna en el Oasis<br />
de Cannevié, cerca de Volano, estación de pesca<br />
del siglo XVII que hoy en día es un área naturalista<br />
equipada con senderos, puntos de observación y<br />
estructuras de acogida turística.<br />
Navegar en una naturaleza<br />
excepcional<br />
La navegación del Po, entre las ramas de su Delta, es<br />
realmente sugestiva.<br />
Se puede partir de Goro y Gorino, que por un<br />
lado asoman sobre una ensenada plasmada por<br />
la naturaleza, la Sacca di Goro, con sus puertos<br />
pesqueros, mientras que por el otro lado se abren<br />
al Po de Goro, de cuyos puertos zarpan numerosas<br />
embarcaciones que recorren el último tramo del río,<br />
hasta el Adriático.<br />
Desde la orilla derecha del Po se extiende el Scanno,<br />
una lengua de tierra conocida también como Isola<br />
dell’Amore, donde se eleva solitario el Faro de Goro.<br />
Ecomuseo di Argenta<br />
Oasi di Val Campotto<br />
Les Valli d’Argenta sont un fascinant paradis de<br />
diversité. L’oasis de Campotto, bassin marécageux<br />
d’eau douce, est un musée à ciel ouvert où il est<br />
possible d’observer des nénuphars blancs, des cannaies,<br />
la forêt composée de saules et de peupliers, la prairie<br />
humide ainsi que les plus belles espèces d’oiseaux.<br />
Los Valli d’Argenta son un fascinante paraíso de<br />
biodiversidad. El Oasis de Campotto, cuenca de valle<br />
de agua dulce, es un museo al aire libre en el que se<br />
pueden observar nenúfares blancos, cañaverales, su<br />
bosque con sauces y álamos, el prado húmedo y las<br />
más hermosas especies de pájaros.<br />
24 25
Delta del Po<br />
Horizons de terre et d’eau<br />
Horizontes de tierra y agua<br />
Un Delta de parfums et de saveurs<br />
Parmi les produits typiques du Delta du Pô<br />
figurent l’asperge verte IGP des terrains sableux<br />
autour de Mesola, l’ail AOP de Voghiera et de<br />
nombreux légumes comme la carotte, la courge<br />
et la chicorée.<br />
Le riz du Delta, typique de la zone de Jolanda di<br />
Savoia, est célèbre. L’Anse de Goro est l’habitat<br />
idéal des palourdes et des moules qui se prêtent<br />
parfaitement à différentes préparations et qui<br />
sont les véritables protagonistes des fêtes locales.<br />
À Comacchio, dans les eaux saumâtres des<br />
lagunes, les anguilles sont pêchées dans les<br />
lavorieri et sont préparées de mille façons<br />
différentes: marinées, en sauce, accompagnées<br />
de chou ou avec le risotto. Elles peuvent<br />
s’acheter dans les poissonneries ou être<br />
savourées dans les restaurants ou les stands à<br />
l’occasion des fêtes du mois d’octobre.<br />
Anse Vallive<br />
di Ostellato<br />
Lieu idéal et équipé pour<br />
l’observation des oiseaux, les<br />
promenades et la pêche à<br />
l’intérieur de l’oasis et le long<br />
du Canale Circondariale.<br />
Lugar ideal y equipado para la<br />
observación de aves, los paseos<br />
y la pesca en el interior del<br />
oasis y a lo largo del Canale<br />
Circondariale.<br />
La ensenada de Goro es célebre por sus criaderos<br />
de almejas y mejillones, en los que se puede seguir<br />
todo el proceso y asistir a la pesca en la laguna.<br />
Son muchas las excursiones en el Po de Volano<br />
que van hacia la ensenada partiendo del Oasis<br />
de Canneviè o de la Torre della Finanza rozando<br />
impenetrables cañaverales.<br />
Un Delta de perfumes y sabores<br />
Entre los productos típicos del Delta del Po cabe<br />
destacar el Espárrago Verde IGP de los terrenos<br />
arenosos que circundan Mesola, el ajo DOP de<br />
Voghiera y numerosas verduras, como zanahorias,<br />
calabaza y achicoria.<br />
El arroz del Delta, típico de la zona de Jolanda di<br />
Savoia, es muy conocido. La ensenada de Goro es<br />
el hábitat ideal para las almejas y los mejillones,<br />
que se prestan a diversas preparaciones y son los<br />
protagonistas de las ferias locales.<br />
En las aguas salobres de los Valli di Comacchio se<br />
pesca la anguila en trampas para peces, y luego<br />
se prepara de mil modos: al escabeche, estofada,<br />
con berza o en el risotto. Puede comprarse en la<br />
pescadería o saborearse en los restaurantes o en los<br />
puestos de la feria de octubre.<br />
Anse Vallive di Porto<br />
Bacino di Bando<br />
Portomaggiore<br />
Parmi les oiseaux qui s’y réfugient se<br />
distinguent notamment la cigogne blanche<br />
et l’oie sauvage.<br />
Entre los pájaros que encuentran refugio en<br />
él destacan la cigüeña blanca y el ganso silvestre.<br />
26 27
Lidi di<br />
Comacchio<br />
Des vacances exceptionnelles<br />
Unas vacaciones perfectas<br />
Du sable fin et doré, une mer Pavillon Bleu<br />
d’Europe et la verdure du Parc du Delta:<br />
toutes les couleurs sont réunies pour des<br />
vacances idylliques!<br />
Fina arena dorada, el mar Bandera Azul<br />
de Europa y el verdor del Parque del<br />
Delta: ¡todos los colores de unas perfectas<br />
vacaciones!
Lidi di Comacchio<br />
Des vacances exceptionnelles<br />
Unas vacaciones perfectas<br />
A<br />
utrefois, les Étrusques parvinrent<br />
jusqu’à la limite de la côte adriatique,<br />
attirés par les lagunes poissonneuses<br />
de Comacchio et les forêts littorales où<br />
ils pratiquaient la chasse. Aujourd’hui,<br />
dans cette même zone, les Lidi di Comacchio<br />
accueillent les touristes de l’Europe entière en<br />
offrant à ces derniers des occasions de détente<br />
et de divertissement au travers de formes<br />
d’hospitalité adaptées à tous.<br />
Un peu d’histoire<br />
Le littoral sauvage du début du vingtième siècle<br />
s’est transformé, suite aux bonifications des<br />
années 30, en un espace vert et accueillant situé<br />
au bord de la mer. À partir des années 50, des<br />
interventions clairvoyantes ont créé autour de<br />
Porto Garibaldi une station balnéaire devenue<br />
célèbre dix ans plus tard. Les sept Lidos de la<br />
côte ferraraise - qui ont comme point commun<br />
des eaux calmes et de vastes plages de sable<br />
- constituent la destination idéale pour des<br />
vacances insouciantes, en famille ou avec des<br />
amis. Des activités sportives et des attractions,<br />
entre soleil et amusement, sont prévues pour les<br />
adultes et les enfants.<br />
T<br />
iempo atrás, los Estenses avanzaron hasta<br />
el límite de la costa adriática atraídos por la<br />
abundante pesca de los Valli di Comacchio<br />
y por los bosques costeros donde practicar<br />
la caza. Hoy en día, en esa área, los Lidi<br />
de Comacchio reciben a turistas de toda Europa y<br />
regalan a sus huéspedes ocasiones de relax y diversión<br />
con formas de alojamiento adecuadas para todos los<br />
públicos.<br />
Un poco de historia<br />
Después de los saneamientos de tierras de los años<br />
treinta, el litoral salvaje de los primeros años del siglo<br />
XX se transformó en una acogedora franja verde a lo<br />
largo del mar. A partir de los años cincuenta se creó<br />
previsoramente una estación balnearia alrededor de Porto<br />
Garibaldi, que pasó a ser famosa en la década siguiente.<br />
Con sus aguas tranquilas y sus amplias playas<br />
arenosas, los siete “lidi” de la costa ferraresa son<br />
la meta ideal para pasar unas vacaciones libres de<br />
preocupaciones, con la familia o con los amigos.<br />
Entre sol y diversión, las actividades deportivas y los<br />
entretenimientos están garantizados tanto para los<br />
adultos como para los niños.<br />
Lido di Volano<br />
Célèbre pour y pratiquer des sports<br />
comme le kitesurf et le windsurf, le<br />
Lido di Volano est entouré de la grande<br />
pinède de la Riserva Naturale Foce di<br />
Volano, au charme non contaminé.<br />
Renombrado por deportes como el kitesurf<br />
y el windsurf, está circundado por la gran<br />
pineda de la Reserva Natural Foce di Volano,<br />
dotada de un encanto incontaminado.<br />
Lido delle Nazioni<br />
Sur le grand lac situé à proximité des plages,<br />
les vacanciers peuvent faire du ski nautique,<br />
du canoë et de la voile. Le cabanon historique<br />
de Garibaldi côtoie la nature et le bienêtre<br />
des centres modernes et des villages<br />
touristiques.<br />
En el gran lago cercano a las playas se practica<br />
esquí náutico, canoa y vela. El histórico Capanno<br />
Garibaldi flanquea la naturaleza y el bienestar<br />
de los centros modernos y las urbanizaciones<br />
turísticas.<br />
30 31
Lidi di Comacchio<br />
Des vacances exceptionnelles<br />
Unas vacaciones perfectas<br />
Vivre la mer<br />
La beauté des plages s’allie à l’accueil des<br />
établissements balnéaires qui offrent les<br />
meilleurs services et une activité intense<br />
reposant sur des animations sportives.<br />
Les enfants peuvent jouer librement sous le<br />
regard attentif de maîtres nageurs expérimentés<br />
pendant que leurs parents se reposent sous le<br />
soleil ou autour d’un bon repas.<br />
Après le coucher de soleil, les plages et les<br />
rues s’éclairent entre les fêtes et les rendezvous<br />
pour les jeunes et tous ceux qui veulent<br />
s’amuser ensemble.<br />
Les passionnés de sport apprécieront le<br />
windsurf, le kitesurf et le bateau à voile,<br />
tandis que ceux qui aiment la nature pourront<br />
participer à des excursions en bateau à moteur,<br />
au départ du port-canal de Porto Garibaldi, à la<br />
découverte du littoral jusqu’aux bouches du Pô<br />
de Goro et l’Isola dell’Amore (Ile de l’Amour).<br />
Pas uniquement du tourisme, mais aussi de<br />
la “pêche touristique“: une idée divertissante<br />
pour passer une journée à bord d’un bateau<br />
aux côtés de marins et de pêcheurs locaux.<br />
Vivir el mar<br />
La belleza de las playas se une a la hospitalidad de<br />
los establecimientos balnearios, que ofrecen los<br />
mejores servicios y una intensa actividad de animación<br />
deportiva.<br />
Los niños pueden jugar libremente bajo la mirada<br />
atenta de expertos bañistas, mientras los padres se<br />
relajan al sol o alrededor de una buena mesa.<br />
Después del ocaso, las playas y los paseos se iluminan<br />
entre fiestas y encuentros para jóvenes y para<br />
todos aquellos que desean pasar un rato en alegre<br />
compañía.<br />
Los apasionados del deporte apreciarán el windsurf,<br />
el kitesurf y los barcos de vela, mientras que quienes<br />
aman la naturaleza podrán participar en excursiones<br />
en motonave partiendo del puerto canal de Porto<br />
Garibaldi para explorar el litoral hasta las bocas del Po<br />
de Goro y la Isola dell’Amore (Isla del Amor).<br />
No solo turismo, sino también “pescaturismo”: una<br />
idea divertida para transcurrir una jornada a bordo<br />
con marineros y pescadores locales.<br />
Lido di Pomposa<br />
Lido degli Scacchi<br />
Ces deux lidos sont destinés à la famille<br />
et proposent des attractions pour<br />
tous les goûts, assorties de services de<br />
sécurité et contrôle de qualité.<br />
Son las localidades costeras dedicadas a las<br />
familias, que ofrecen diversiones para todos<br />
los gustos y servicios de seguridad y control<br />
de la calidad.<br />
Porto Garibaldi<br />
Ancien village de pêcheurs, Porto<br />
Garibaldi conserve un lien intense avec<br />
la mer. L’activité de pêche du port-canal<br />
est intense, avec pour toile de fond<br />
d’agréables restaurants.<br />
Antiguo poblado de pescadores, conserva<br />
un fuerte vínculo con el mar. La actividad de<br />
pesca es intensa en el puerto canal, sobre el<br />
que se asoman agradables restaurantes.<br />
32 33
Lidi di Comacchio<br />
Des vacances exceptionnelles<br />
Unas vacaciones perfectas<br />
À bicyclette… en toute liberté<br />
Un parcours idéal pour pédaler tranquillement<br />
est celui qui relie Porto Garibaldi au Lido delle<br />
Nazioni. Le circuit passe tout d’abord par le Lido<br />
degli Scacchi, le long du bord de mer qui côtoie la<br />
pinède. Il rejoint ensuite le Lido di Pomposa et la<br />
route panoramique Acciaioli. Après avoir atteint en<br />
se dirigeant vers la droite le cabanon de Garibaldi,<br />
le circuit mène au centre du Lido delle Nazioni et<br />
continue jusqu’au viale del Lago où il est possible<br />
de se reposer dans l’espace vert qui entoure la<br />
pièce d’eau. En reprenant la route Acciaioli qui<br />
mène au Lido di Volano, les cyclistes peuvent<br />
admirer le panorama de Valle Bertuzzi.<br />
Autour des Valli di Comacchio<br />
Un autre parcours agréable, au départ des Lidos,<br />
conduit aux Valli di Comacchio en longeant le<br />
Canal Logonovo au-delà du pont de la Strada<br />
Statale 309 Romea. Le circuit franchit la Saline de<br />
Comacchio, avec ses flamants roses, et permet<br />
d’admirer l’ancienne Torre Rossa le long du sentier<br />
vers Stazione Foce.<br />
En bicicleta con plena libertad<br />
El tramo que va de Porto Garibaldi al Lido<br />
delle Nazioni es un recorrido ideal para pedalear<br />
tranquilamente. Primero se pasa por el Lido degli<br />
Scacchi, en el paseo marítimo que costea la pineda.<br />
Después, siguiendo por el Lido di Pomposa, se llega<br />
a la carretera panorámica Acciaioli, se gira a la derecha<br />
por el Capanno Garibaldi y se llega al centro del Lido<br />
delle Nazioni; continuando se llega al paseo del Lago,<br />
donde se puede hacer una pausa en el área verde que<br />
circunda el espejo de agua. Retomando la carretera<br />
Acciaoli hacia el Lido di Volano, se puede admirar el<br />
panorama del Valle Bertuzzi.<br />
Alrededor<br />
de los Valli di Comacchio<br />
Otro fácil recorrido conduce de las localidades<br />
costeras a los Valli di Comacchio, siguiendo el canal<br />
Logonovo más allá del puente de la carretera estatal<br />
309 Romea. Se supera la Salina de Comacchio,<br />
con sus flamencos rosas, y a lo largo del sendero<br />
que lleva a la Stazione Foce se puede admirar la<br />
antigua Torre Rossa.<br />
Del centro ecomuseal parten visitas en lancha que<br />
À vélo avec la<br />
bikemap<br />
L’instrument innovant pour les<br />
cyclistes à placer sur le guidon<br />
du vélo, avec la description<br />
de l’itinéraire, le roadbook et<br />
les cartes pour affronter les<br />
excursions facilement et de<br />
manière amusante.<br />
El mapa<br />
para ciclistas<br />
Un innovador instrumento para los<br />
cicloturistas que se apoya sobre<br />
el manillar de la bicicleta, con la<br />
descripción del itinerario, el libro<br />
de ruta y los mapas para afrontar<br />
las excursiones de modo fácil y<br />
divertido.<br />
34 35
Lidi di Comacchio<br />
Des vacances exceptionnelles<br />
Unas vacaciones perfectas<br />
Depuis le centre écomuséal partent des visites en<br />
bateau le long d’un fascinant itinéraire historique<br />
et naturaliste. La route panoramique, qui côtoie<br />
les lagunes, mène aux berges du fleuve Reno,<br />
jusqu’à l’oasis naturelle de la Péninsule de<br />
Boscoforte.<br />
Envie de poisson<br />
Dans les restaurants et les établissements balnéaires<br />
de la côte, les vacanciers peuvent apprécier<br />
l’excellente cuisine locale, des savoureux horsd’œuvre<br />
à base de fruits de mer aux belles grillades.<br />
Célèbres sont également les risotti alla pescatora, les<br />
spaghetti au crabe et les soupes de poissons, le tout<br />
arrosé du vin de Bosco Eliceo. La tradition vinicole de<br />
la bande côtière débuta au seizième siècle, lorsque<br />
Renée de France, épouse d’Ercole II d’Este, emporta<br />
avec elle quelques cépages de Bourgogne.<br />
Lido degli Estensi<br />
Centre moderne de villégiature, le Lido degli<br />
Estensi est célèbre pour sa vie mondaine.<br />
C’est le Lido typique des jeunes, avec sa<br />
pétillante avenue pour le shopping et son<br />
port touristique moderne.<br />
Moderno centro de veraneo, es conocido por<br />
su vida mundana. Es la localidad costera de<br />
los jóvenes, con un resplandeciente paseo<br />
comercial y un moderno puerto turístico.<br />
recorren un sugestivo itinerario histórico-naturalista.<br />
La carretera panorámica que costea los valles conduce<br />
hacia el malecón del río Reno, hasta el oasis natural de<br />
la península de Boscoforte.<br />
Ganas de pescado<br />
En los restaurantes y establecimientos balnearios de<br />
la costa se puede apreciar la buena cocina local, de<br />
sus sabrosos entremeses de mar a sus abundantes<br />
parrilladas. Sus primeros platos son renombrados:<br />
risotto a la pescadora, espaguetis con cangrejo y<br />
sopas de pescado, todo ello acompañado con el<br />
vino Bosco Eliceo. La tradición vinícola de la franja<br />
costera tiene sus raíces en el siglo XVI, cuando Renata<br />
de Francia, esposa de Ercole II d’Este, llevó consigo<br />
algunas cepas de Borgoña.<br />
Lido di Spina<br />
Plongé dans la pinède, le Lido di Spina est<br />
célèbre pour ses plages et ses établissements à<br />
la mode. Près de la plage se trouve la demeure<br />
du Maître Remo Brindisi, aujourd’hui centre<br />
culturel et Musée d’Art Contemporain.<br />
Inmerso en la pineda, es famoso por sus playas<br />
y sus modernos locales. Cerca del arenal se<br />
encuentra la morada del Maestro Remo Brindisi,<br />
que actualmente es un centro cultural y Museo<br />
de Arte Contemporáneo.<br />
36 37
Delizie<br />
Les demeures de plaisance<br />
de la Maison d’Este<br />
Las mansiones estenses<br />
Le visiteur reste stupéfait devant ces<br />
résidences monumentales, aujourd’hui<br />
isolées dans la campagne, mais qui,<br />
autrefois, entourées de parcs et de jardins,<br />
accueillaient la cour de la Maison d’Este dans<br />
ses moments de détente.<br />
Sorprenden al visitante que hoy las vislumbra<br />
aisladas en el campo; circundadas antaño por<br />
parques y jardines, las monumentales<br />
residencias acogían a la corte de Este<br />
en sus momentos de relax.
Delizie<br />
Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />
Las mansiones estenses<br />
“Les résidences des ducs d’Este dans le Delta du Pô<br />
illustrent de manière exceptionnelle l’impact de la<br />
culture de la Renaissance sur le paysage naturel”.<br />
Pour cette raison, l’Unesco reconnaît au<br />
système des demeures de la Maison d’Este et<br />
au paysage environnant le rôle de point de<br />
liaison entre Ferrare, ville de la Renaissance,<br />
et son territoire, jusqu’au Delta du Pô. Les<br />
interventions de l’homme ainsi que celles de<br />
la nature y sont visibles et les ouvrages réalisés<br />
entre le Moyen-Âge et la Renaissance sont bien<br />
reconnaissables. La Maison d’Este se concentra<br />
sur la réalisation de routes, de canaux et de<br />
bourgs: les nœuds de réseau reliant la ville à la<br />
mer furent constitués par les célèbres delizie,<br />
non seulement des lieux mythiques consacrés<br />
aux divertissements, mais aussi des sièges<br />
décentrés du gouvernement qui accueillaient la<br />
cour itinérante et qui eurent un rôle stratégique<br />
dans la bonification du territoire.<br />
L’élément fondamental du projet était l’eau:<br />
nombreux centres administratifs étaient en<br />
effet liés à la capitale par un réseau de fleuves<br />
et de canaux, sillonnés par des embarcations<br />
de différents types.<br />
“Las residencias de los duques de Este en el Delta<br />
del Po ilustran de modo excepcional el reflejo de<br />
la cultura del Renacimiento en el paisaje natural”.<br />
Por este motivo, la Unesco reconoce al sistema<br />
de las mansiones de Este y al paisaje circunstante<br />
el papel de enlace entre <strong>Ferrara</strong>, ciudad del<br />
Renacimiento, y su territorio, hasta el Delta del<br />
Po. Aquí se leen las intervenciones del hombre<br />
junto a las de la naturaleza, y se reconocen<br />
las obras realizadas entre el Medievo y el<br />
Renacimiento. Los Estenses se concentraron en<br />
la realización de carreteras, canales y burgos:<br />
los nudos de la red que enlaza la ciudad con<br />
el mar fueron las llamadas “delicias”, no solo<br />
lugares míticos dedicados a los pasatiempos, sino<br />
también sedes descentralizadas del gobierno que<br />
acogían a la corte itinerante y que desempeñaron<br />
un papel estratégico en el saneamiento de tierras.<br />
El elemento aglutinante del proyecto era el agua:<br />
de hecho, muchas de las gastaldías estaban<br />
enlazadas con la capital mediante una red de ríos<br />
y canales, surcados por embarcaciones de varios<br />
tipos.<br />
Castello della Mesola<br />
Sur le fleuve Pô se dresse cet édifice aux tours<br />
crénelées, à mi-chemin entre une forteresse<br />
et une demeure de luxe. Le Château était<br />
entouré d’une réserve de chasse, faisant partie<br />
de l’ancien Bois de la Mesola.<br />
Sobre el río Po, destaca este castillo de torres<br />
almenadas, a mitad de camino entre fortaleza<br />
y mansión de lujo. Estaba circundado por una<br />
reserva de caza, que correspondía en parte al<br />
antiguo Bosco della Mesola.<br />
Villa della Mensa<br />
La Delizia de Sabbioncello San Vittore est<br />
aujourd’hui encore visible sur le Pô de Volano,<br />
valorisée par un nouveau parcours de visite<br />
s’articulant autour des arcades, du salon<br />
d’honneur, de la chapelle, du grenier et des<br />
salles fonctionnelles.<br />
La Delicia de Sabbioncello San Vittore todavía<br />
resulta visible sobre el Po de Volano, valorizada<br />
con un nuevo itinerario de visita, entre el pórtico,<br />
el salón de honor, la capilla, el granero y las<br />
habitaciones de servicio.<br />
40 41
Delizie<br />
Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />
Las mansiones estenses<br />
Les jardins de la Maison d’Este<br />
Les demeures de plaisance de la Maison<br />
d’Este, qui rivalisaient autrefois avec les grands<br />
palais royaux européens, s’accompagnaient<br />
de luxuriants jardins, aujourd’hui en partie<br />
disparus, connus à travers des peintures et<br />
des documents. Un magnifiques exemple de<br />
jardin à l’italienne est notamment Villa D’Este<br />
à Tivoli, patrimoine Unesco.<br />
À Voghiera, la Delizia di Belriguardo, résidence<br />
d’été de la cour célèbre pour ses fresques de<br />
Cosmè Tura, était entourée de jardins à l’italienne<br />
qui lui valurent l’appellation de Versailles de la<br />
Maison d’Este. Aujourd’hui, les visiteurs ont accès<br />
à la Haute et Basse Cour ainsi qu’à la Salle de la<br />
Vigne, décorée par Girolamo da Carpi.<br />
Le domaine du Verginese, à Gambulaga di<br />
Portomaggiore, fut transformé en véritable<br />
demeure de plaisance par Laura Dianti,<br />
aimée par Alfonso I d’Este. Digne d’intérêt<br />
est notamment le brolo, jardin historique<br />
reconstruit selon le projet d’origine, avec des<br />
fleurs et des fruits de différentes qualités.<br />
Musée Municipal de Belriguardo<br />
Museo Cívico de Belriguardo<br />
Dans la Delizia se trouvent de nombreux<br />
objets provenant des sépultures de la zone<br />
archéologique voisine de Voghenza.<br />
En esta Delicia se encuentran numerosos restos<br />
procedentes de las sepulturas de la cercana área<br />
arqueológica de Voghenza.<br />
Los jardines estenses<br />
Las delicias estenses, que una vez llegaron a<br />
competir con los grandes palacios europeos,<br />
incluían lujuriantes jardines, hoy parcialmente<br />
perdidos, conocidos a través de las pinturas y los<br />
documentos. Un buen ejemplo de jardín a la italiana<br />
es la Villa d’Este de Tívoli, patrimonio de la Unesco.<br />
En Voghiera, la Delizia di Belriguardo, residencia<br />
de verano de la corte que poseía frescos de<br />
Cosmè Tura, estaba circundada por unos jardines<br />
de estilo italiano que la hicieron merecedora<br />
del apelativo Versailles de los Estenses. Hoy se<br />
visitan la Alta y la Baja Corte, y la Sala della Vigna,<br />
decorada por Girolamo Da Carpi.<br />
La finca del Verginese, en Gambulaga di<br />
Portomaggiore, fue transformada en una<br />
auténtica delicia por Laura Dianti, amante de<br />
Alfonso I d’Este. Cabe destacar el brolo, jardín<br />
histórico reconstruido según el proyecto original,<br />
con flores y frutos de distintas cualidades.<br />
Les Fadieni et leur nécropole<br />
Los Fadieni y su necrópolis<br />
Les salles du Verginese abritent les découvertes<br />
d’une petite nécropole romaine de la période<br />
impériale, appartenant à la famille des Fadieni.<br />
Las salas del Verginese alojan los hallazgos de una<br />
pequeña necrópolis romana del periodo imperial,<br />
que se atribuyen a la familia de los Fadieni.<br />
42 43
Delizie<br />
Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />
Las mansiones estenses<br />
La Delizia di Schifanoia<br />
Il s’agit de la première delizia construite par les<br />
Este, dans une aire suburbaine destinée à “rompre<br />
l’ennui” de la vie de cour.<br />
Un système complexe de jardins reliait la résidence<br />
au Palazzina di Marfisa d’Este, à travers le Palazzo<br />
Bonacossi: nombreux de ces espaces étaient<br />
également utilisés comme siège de concerts et de<br />
petits spectacles.<br />
La demeure subit des dommages par manque de<br />
soin entre la fin de l’époque de la Maison d’Este<br />
jusqu’au début du siècle dernier, lorsque fut<br />
finalement remis en état le cycle pictural du Salon<br />
des Mois, œuvre des maîtres de l’Officina Ferrarese.<br />
Ici, les scènes de vie courtoise s’accompagnent des<br />
divinités mythologiques et la nature imaginaire<br />
côtoie les portraits de Borso, premier duc de Ferrare<br />
et de ses chevaliers. Les fresques célèbrent le<br />
gouvernement éclairé de la Maison d’Este, tandis<br />
que les signes zodiacaux situés sur la partie centrale<br />
bénéficient de la faveur des astres. À proximité du<br />
Salon peuvent être admirées d’autres salles aux<br />
plafonds décorés, tandis qu’au rez-de-chaussée se<br />
trouve le Musée Municipal d’Art Antique.<br />
La Delicia de Schifanoia<br />
Fue la primera delicia construida por los Este, en un<br />
área suburbana destinada a “esquivar el aburrimiento”<br />
de la vida de la corte.<br />
Un complejo sistema de jardines enlazaba la residencia<br />
a la Palazzina di Marfisa d’Este, mediante el Palazzo<br />
Bonacossi: muchos de estos ambientes se utilizaban<br />
también como sede de conciertos y pequeños<br />
espectáculos.<br />
La mansión sufrió los daños de la incuria a partir del<br />
final de la época estense, a principios del siglo pasado,<br />
cuando salió a la luz el ciclo pictórico del Salone dei<br />
Mesi, obra de los maestros de la “Officina Ferrarese”.<br />
Aquí, las escenas de la vida de la corte aparecían<br />
acompañadas por las divinidades mitológicas, mientras<br />
los retratos de Borso, primer duque de <strong>Ferrara</strong>, y de sus<br />
caballeros se funden con una naturaleza imaginaria.<br />
Los frescos celebran el gobierno iluminado del Estense,<br />
mientras que los símbolos del zodíaco en la franja<br />
central buscan el beneplácito de los astros.<br />
Junto al Salón pueden admirarse otras salas con<br />
techos decorados; en la planta baja se encuentra el<br />
Museo Civico di Arte Antica.<br />
La Carte du Vatican<br />
El Mapa Vaticana<br />
Dans la Galerie des cartes<br />
géographiques des Musées<br />
du Vatican à Rome, il est<br />
possible d’admirer la carte<br />
du Duché de la Maison<br />
d’Este au XVI e siècle, avec<br />
Ferrare, le Pô, les Delizie et<br />
les lagunes vers la mer.<br />
En la Galería de los Mapas<br />
Geográficos de los Museos<br />
Vaticanos de Roma puede<br />
admirarse el mapa del Ducado<br />
Estense del siglo XVI, con<br />
<strong>Ferrara</strong>, el Po, las Delicias y las<br />
lagunas hacia el mar.<br />
44 45
Slow Tourism<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
Le plaisir de découvrir petit à petit des lieux uniques<br />
et restés intacts: à pied, en bateau ou à bicyclette.<br />
El placer de descubrir poco a poco lugares<br />
únicos e intactos: a pie, en barco o en bicicleta.
Slow Tourism<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
C<br />
ertains lieux<br />
présentent des<br />
témoignages intacts<br />
de toutes les époques<br />
et des différentes<br />
civilisations. À Argenta, la petite<br />
Église paroissiale de Saint-<br />
Georges fut construite au VI e<br />
siècle dans une zone entourée<br />
de lagunes. Elle conserve<br />
aujourd’hui son magnifique<br />
portail en marbre et est située<br />
dans un grand parc à proximité<br />
des Valli di Campotto.<br />
Près de Codigoro se dresse<br />
l’Abbaye de Pomposa,<br />
fondée entre le VI e et le VII e ap.<br />
J.-C. à quelques dizaines de<br />
mètres seulement de la mer.<br />
La splendeur que l’Abbaye<br />
connut en l’an Mille suite à<br />
la bonification réalisée par<br />
la communauté monastique<br />
bénédictine est restée la même<br />
aujourd’hui. Dignes d’intérêt<br />
sont notamment le cycle de<br />
fresques d’inspiration gothique,<br />
le splendide sol en mosaïque et<br />
le haut campanile.<br />
Dans les environs de Mesola<br />
s’élève Torre Abate, l’un des<br />
plus importants témoignages<br />
de la bonification de la Maison<br />
d’Este.<br />
Un paysage dessiné<br />
par les fleuves<br />
Sur le territoire ferrarais,<br />
nombreux sont les lieux liés aux<br />
interventions de rétention des<br />
fleuves ainsi que les musées<br />
consacrés à la bonification,<br />
bien souvent situés à proximité<br />
de digues idéales pour des<br />
itinéraires de cyclotourisme.<br />
À Codigoro se situe l’une des<br />
premières et plus importantes<br />
stations de pompage de la<br />
province, opérationnelle depuis<br />
la fin du dix-neuvième siècle<br />
et essentielle pour le contrôle<br />
hydraulique du territoire.<br />
L’Écomusée d’Argenta<br />
comprend le Musée de la<br />
Bonification à l’intérieur de<br />
la station de pompage de<br />
Saiarino, aujourd’hui encore<br />
en fonction, tandis qu’à<br />
Lagosanto, le long du Volano,<br />
se trouve l’ancienne station de<br />
pompage de Marozzo.<br />
À proximité de la berge du Pô<br />
Grande, à Berra, se profilent<br />
les Siphons du Consortium<br />
de la Bonification, tandis qu’à<br />
Stellata di Bondeno, à l’autre<br />
bout de la province, la station<br />
de pompage des Pilastresi<br />
peut être visitée. Arrosée par<br />
le Panaro, la ville de Bondeno<br />
est entourée de voies d’eau et<br />
est contrôlée par des ouvrages<br />
hydrauliques tels que la Botte<br />
Napoleonica.<br />
Dans le bourg de Stellata, à<br />
l’origine fortifié, s’érige la Rocca<br />
Possente et on peut visiter<br />
la Casa Ariosto, qui appartint<br />
ensuite au fils du poète et est<br />
devenue le siège du Musée<br />
Archéologique.<br />
H<br />
ay lugares que<br />
conservan íntegros<br />
los restos materiales<br />
de todas las épocas<br />
y de sus distintas<br />
civilizaciones. En Argenta, la<br />
pequeña Pieve di San Giorgio<br />
surgió en el siglo VI en un área<br />
circundada por lagunas; hoy<br />
conserva un hermoso portal<br />
marmóreo y se encuentra en un<br />
gran parque que confina con los<br />
Valles de Campotto.<br />
Cerca de Codigoro se encuentra<br />
la Abadía de Pomposa.<br />
Fundada en los siglos VI-VII d.C. a<br />
poca distancia del mar, conserva<br />
el mismo esplendor del año<br />
mil, después del saneamiento<br />
realizado por la comunidad<br />
monástica benedictina. Su ciclo<br />
de frescos de inspiración giotesca<br />
es digno de nota, así como su<br />
magnífico pavimento de mosaico<br />
y su alto campanario.<br />
En las inmediaciones de Mesola<br />
surge la Torre Abate, uno de<br />
los ejemplos más importantes<br />
del saneamiento estense.<br />
Un paisaje dibujado<br />
por los ríos<br />
En el territorio ferrarés,<br />
son numerosos los museos<br />
dedicados al saneamiento de<br />
tierras y los lugares vinculados<br />
a la regulación del caudal<br />
de los ríos, a menudo en las<br />
inmediaciones de caminos que<br />
recorren sus orillas, ideales para<br />
los itinerarios cicloturísticos.<br />
En Codigoro se encuentra<br />
una de las primeras y más<br />
importantes instalaciones<br />
de bombeo de la provincia,<br />
operativa desde finales del<br />
siglo XIX hasta nuestros días<br />
y fundamental para el control<br />
hidráulico del territorio.<br />
El Ecomuseo de Argenta aloja<br />
el Museo del Saneamiento en<br />
la Instalación de bombeo<br />
de Saiarino, todavía activa,<br />
mientras que en Lagosanto,<br />
a lo largo del Volano, se<br />
conserva la antigua instalación<br />
de bombeo de Marozzo.<br />
Junto a la orilla del Po Grande,<br />
en Berra, pueden verse los<br />
Sifones del Consorcio de<br />
Saneamiento, mientras que<br />
en Stellata de Bondeno, en el<br />
otro extremo de la provincia,<br />
se puede visitar la Instalación<br />
de Bombeo Pilastresi. Bañada<br />
por el Panaro, Bondeno<br />
está circundada por las vías<br />
de agua y controlada por<br />
construcciones hidráulicas,<br />
como la Botte Napoleonica.<br />
En el burgo de Stellata,<br />
inicialmente fortificado, se<br />
pueden ver la Rocca Possente<br />
y la Casa Ariosto, que en sus<br />
días perteneció al hijo del<br />
poeta y hoy aloja el Museo<br />
Arqueológico.<br />
Impianto Idrovoro<br />
di Saiarino<br />
Cette grande station, avec ses<br />
6 pompes opérationnelles,<br />
libère des eaux une grande<br />
partie des provinces de<br />
Bologne et Ferrare.<br />
Esta gran instalación, con sus 6<br />
bombas funcionantes, mantiene<br />
protegidas de los derrames<br />
muchas áreas de las provincias de<br />
Bolonia y <strong>Ferrara</strong>.<br />
Abbazia<br />
di Pomposa<br />
Parmi les hôtes du monastère figure<br />
Guido d’Arezzo, inventeur des sept<br />
notes de musique. L’Église de Santa<br />
Maria, le cloître, la Salle du capitole<br />
et le Musée de Pomposa peuvent<br />
aujourd’hui être visités.<br />
Entre los huéspedes del monasterio,<br />
cabe destacar a Guido d’Arezzo,<br />
inventor de las siete notas<br />
musicales. Actualmente se pueden<br />
visitar la iglesia de Santa María,<br />
el Claustro, la Sala capitular, el<br />
Refectorio y el Museo pomposiano.<br />
48 49
Slow Tourism<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
En glissant sur l’eau<br />
La voie d’eau ferraraise<br />
constitue le fil direct entre<br />
le Pô et la mer: depuis<br />
Pontelagoscuro, elle se poursuit<br />
dans le Po di Volano jusqu’à la<br />
côte. Ce parcours fluvial passe<br />
notamment par Tresigallo,<br />
précieux exemple d’architecture<br />
Tresigallo<br />
des années Trente. En suivant le<br />
fleuve, l’on parvient aux anses<br />
marécageuses d’Ostellato.<br />
Le Po di Volano traverse<br />
ensuite Migliarino, Migliaro<br />
et Massa Fiscaglia, puis<br />
Codigoro où le Palazzo del<br />
Vescovo donne sur l’eau et<br />
est le siège de la Fondation<br />
consacrée à Giorgio Bassani.<br />
Comacchio<br />
Près de la mer se trouve<br />
Comacchio, ville lagunaire<br />
au centre historique<br />
fascinant, avec son pont<br />
Trepponti, la cathédrale<br />
de San Cassiano et son<br />
étrange campanile, sa<br />
petite place, ses églises, ses<br />
musées et le Porticato dei<br />
Cappuccini. Expression de<br />
l’équilibre entre terre et eau,<br />
Comacchio offre différents<br />
témoignages remontant à<br />
l’Antiquité. Le Musée du<br />
Navire Romain abrite des<br />
pièces archéologiques tandis<br />
qu’un musée-laboratoire,<br />
Manufacture des Produits<br />
Deslizarse<br />
sobre el agua<br />
La vía de comunicación<br />
fluvial ferraresa conecta el<br />
Po directamente con el mar:<br />
de Pontelagoscuro, sigue<br />
por el Po de Volano hasta<br />
la costa. En este recorrido<br />
toca Tresigallo, magnífico<br />
ejemplo de la arquitectura de<br />
los años treinta.<br />
Siguiendo el río se llega a<br />
los Meandros del Valle de<br />
Ostellato.<br />
El Po de Volano atraviesa<br />
luego Migliarino, Migliaro<br />
y Massa Fiscaglia, y a<br />
continuación Codigoro,<br />
donde el Palacio del Opispo<br />
asoma sobre el agua y aloja<br />
una Fundación dedicada a<br />
Giorgio Bassani.<br />
Comacchio<br />
Cerca del mar encontramos<br />
Comacchio, ciudad lagunar<br />
dotada de un sugestivo<br />
centro histórico, con su<br />
puente de Trepponti, la<br />
Catedral de San Cassiano<br />
con su extraño campanario,<br />
la placita, las iglesias, los<br />
museos y el Porticato dei<br />
Cappuccini.<br />
Expresión del equilibrio entre<br />
la tierra y el agua, Comacchio<br />
ofrece diversos testimonios<br />
históricos de la antigüedad.<br />
En el Museo de la Nave<br />
Romana se conservan<br />
restos arqueológicos,<br />
mientras que un museolaboratorio,<br />
la Manifattura<br />
dei Marinati, expone los<br />
restos de su cultura material,<br />
con una atención especial<br />
a las distintas fases de<br />
procesamiento de la anguila.<br />
MdT - Museo<br />
del Territorio<br />
À Ostellato, le Musée offre<br />
des informations sur les<br />
caractéristiques du Delta du Pô<br />
et son histoire.<br />
En Ostellato, el Museo<br />
ofrece información sobre las<br />
peculiaridades del Delta del Po y<br />
sobre su historia.<br />
Museo<br />
della Nave Romana<br />
À Comacchio, le Musée<br />
propose des visites didactiques<br />
à la découverte de la cargaison<br />
de l’embarcation remontant au<br />
siècle d’Auguste, retrouvée à<br />
Valle Ponti.<br />
En Comacchio, el museo<br />
propone visitas didácticas en las<br />
que se muestra la carga de la<br />
embarcación de edad augustal<br />
hallada en Valle Ponti.<br />
50 51
Slow Tourism<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
Marinés, expose les<br />
témoignages de la culture<br />
matérielle en prêtant une<br />
attention particulière aux<br />
différentes phases de<br />
préparation de l’anguille.<br />
Cento<br />
À l’autre bout de la province<br />
se trouve Cento, petite<br />
capitale de l’art et de la<br />
cuisine, avec ses nombreux<br />
portiques. Cento, ville natale<br />
de Giovanni Francesco<br />
Barbieri, dit le Guerchin,<br />
un des plus grands artistes<br />
de la peinture italienne du<br />
XVII ème siècle, est la plus<br />
grande dépositaire au monde<br />
de ses œuvres qui en 2013<br />
parcourront un loin voyage<br />
pour être exposées à Bolzano,<br />
Bologne, Saint-Pétersbourg,<br />
Rio de Janeiro, Varsovie et<br />
Chicago.<br />
Guercino<br />
Cento<br />
Al otro lado de la provincia se<br />
encuentra Cento, pequeña<br />
capital del arte y de la cocina,<br />
con sus numerosos pórticos.<br />
Cento, ciudad natal<br />
de Giovan Francesco<br />
Barbieri —conocido como<br />
el Guercino y uno de los<br />
máximos artistas de la pintura<br />
italiana del siglo XVII— es la<br />
mayor depositaria del mundo<br />
de las obras del autor que en<br />
2013 emprenden un largo<br />
viaje a través de distintas<br />
exposiciones en Bolzano,<br />
Bolonia, San Petersburgo,<br />
Rio de Janeiro, Varsovia y<br />
Chicago.<br />
Sur les terres du Reno se<br />
situent les communes de<br />
Sant’Agostino, Poggio<br />
Renatico, Mirabello et<br />
Vigarano Mainarda.<br />
C’est dans Bosco della<br />
Panfilia, à Sant’Agostino,<br />
que pousse la célèbre truffe:<br />
la commune, admise à<br />
l’Associazione Nazionale<br />
Città del Tartufo, organise<br />
chaque année une célèbre<br />
fête consacrée à ce produit.<br />
Sobre las tierras del Reno<br />
surgen los municipios de<br />
Sant’Agostino, Poggio<br />
Renatico, Mirabello y Vigarano<br />
Mainarda.<br />
En el Bosco della Panfilia,<br />
en Sant’Agostino, crece una<br />
trufa de gran prestigio: el<br />
ayuntamiento, admitido en la<br />
Asociación Nacional Ciudad<br />
de la Trufa, organiza una<br />
feria cada año dedicada a este<br />
producto.<br />
Cento Carnevale<br />
d’Europa<br />
En 1615, le peintre Guercino<br />
immortalisa sur une fresque de la<br />
Maison Pannini les bals masqués de la<br />
Place de Cento. Aujourd’hui encore,<br />
après presque quatre siècles, entre bals<br />
et musique, les habitants de Cento<br />
célèbrent leur carnaval qui se déroule<br />
pendant cinq dimanches de suite.<br />
En 1615 el pintor Guercino inmortalizó<br />
en un fresco de Casa Pannini las fiestas<br />
de disfraces celebradas en la plaza<br />
de Cento. Todavía hoy, casi cuatro<br />
siglos después, entre bailes y música<br />
los habitantes de Cento celebran su<br />
carnaval durante cinco domingos<br />
consecutivos.<br />
Centro Museale<br />
“Ferruccio<br />
Lamborghini”<br />
À Dosso di Sant’Agostino se<br />
trouve le Musée consacré à la<br />
célèbre Maison automobile,<br />
dès premiers tracteurs aux<br />
nouvelles créations. Ouverture<br />
sur demande.<br />
En Dosso di Sant’Agostino hay un<br />
museo dedicado a la célebre Casa<br />
automovilística: de los primeros<br />
tractores a las nuevas creaciones.<br />
Apertura a petición.<br />
Tel. +39 3475329320<br />
fabio.lamborghini@libero.it<br />
52 53
Slow Tourism<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
La passion<br />
pour la bicyclette<br />
Sur le territoire ferrarais, les<br />
itinéraires cyclotouristiques<br />
sont nombreux et adaptés à<br />
toutes les tranches d’âge.<br />
À Ferrare - La Ville des<br />
bicyclettes, comme le<br />
mentionne l’affiche située à<br />
son entrée -, les remparts<br />
représentent le lieu idéal pour<br />
se promener, courir et pédaler<br />
sur 9 km, dans la verdure,<br />
aussi bien sur la piste cyclable<br />
des remparts que sur les<br />
hauts terre-pleins. À quelques<br />
mètres seulement de Piazza<br />
Ariostea, en s’engageant vers<br />
les remparts à travers Via delle<br />
Erbe, la circulation se fait rare<br />
et les espaces du cimetière<br />
juif voisin nous rappellent<br />
les pages du livre Giardino<br />
dei Finzi Contini de Giorgio<br />
Bassani, tandis que dans nos<br />
esprits défilent les scènes du<br />
film de Vittorio De Sica.<br />
Des remparts<br />
au fleuve<br />
À seulement 7 km des<br />
La pasión<br />
de la bicicleta<br />
En el territorio ferrarés los<br />
itinerarios cicloturísticos son<br />
numerosos y adecuados para<br />
todas las edades.<br />
En <strong>Ferrara</strong> - Ciudad de las<br />
bicicletas, como anuncia<br />
el cartel colocado en la<br />
entrada - las murallas<br />
representan un lugar ideal<br />
en el verde para pasear,<br />
correr y pedalear durante 9<br />
km tanto en la pista ciclable<br />
del vallado como en sus<br />
altos terraplenes. A dos<br />
pasos de Piazza Ariostea,<br />
avanzando hacia las murallas<br />
por Via delle Erbe, el tráfico<br />
desaparece y los espacios del<br />
cercano cementerio hebraico<br />
nos recuerdan las páginas del<br />
Giardino dei Finzi Contini de<br />
Giorgio Bassani, mientras<br />
que nuestra mente proyecta<br />
las escenas de la película de<br />
Vittorio De Sica.<br />
De las murallas<br />
al río<br />
A solo 7 km de las murallas<br />
remparts de Ferrare, après avoir de <strong>Ferrara</strong>, una vez<br />
traversé le parc urbain “Giorgio atravesado el parque urbano<br />
Itinéraires à vélo<br />
Bassani”, l’on parvient à “Giorgio Bassani” se llega a<br />
Rutas en bicicleta<br />
Francolino, à proximité de la Francolino, junto a la Destra<br />
Destra Po, la piste cyclable la Po, la ciclovía más larga e<br />
La Destra Po est la portion centrale d’autres<br />
plus longue et importante de importante de la provincia:<br />
itinéraires qui font partie d’un large réseau de<br />
la province: 120 km le long de 120 km a lo largo de la orilla<br />
liens cyclables paneuropéens, tels que celui<br />
la rive droite du fleuve, depuis derecha del río, de Stellata de<br />
allant de Munich à Bolzano, la piste cyclable<br />
del Sole et la portion Garde-Adriatique. Cette<br />
Stellata di Bondeno jusqu’à Bondeno a Gorino Ferrarese.<br />
dernière relie le Lac de Garde, les fleuves<br />
Gorino Ferrarese.<br />
Desde la Rocca Possente, el<br />
Mincio et Pô et deux villes d’eau, perles de la<br />
À partir de la Rocca Possente, paisaje fluvial se alterna con<br />
Renaissance: Mantoue et Ferrare.<br />
le paysage fluvial alterne avec el fortificado de la época<br />
le paysage fortifié de l’époque<br />
de la Maison d’Este jusqu’à<br />
estense hasta Gorino, con su<br />
puente de barcas, y el Faro,<br />
Destra Po constituye el tramo central de otras<br />
rutas que forman parte de una amplia red de<br />
Gorino, avec son pont pour pasando por el Molino de Ro,<br />
conexiones ciclables paneuropeas, como la<br />
bateaux, et le Phare, tout en la Puerta del Delta en Berra y<br />
de Mónaco a Bolzano, la Ciclopista del Sole y<br />
passant par le Moulin de Ro, el Castillo de Mesola.<br />
el tramo Garda-Adriático. Este último enlaza<br />
la Porte du Delta à Berra et le<br />
el Lago di Garda, los ríos Mincio y Po y dos<br />
Château de Mesola.<br />
ciudades de agua, perlas del Renacimiento:<br />
Mantua y <strong>Ferrara</strong>.<br />
54 55
Slow Tourism<br />
Des paysages à vivre lentement<br />
Paisajes para disfrutar lentamente<br />
Un patrimoine<br />
du goût<br />
L’Alimentation Méditerranéenne<br />
a été introduite par l’Unesco<br />
dans la liste du Patrimoine Oral et<br />
Immatériel de l’Humanité. Celleci<br />
célèbre les saveurs italiennes de<br />
la mer et de la terre, conservées<br />
depuis des générations sur<br />
la base de l’interaction entre<br />
l’homme et la nature.<br />
À l’enseigne de la cuisine<br />
salutaire sont les produits<br />
de la campagne ferraraise,<br />
célèbre notamment pour sa<br />
production de céréales et de<br />
fruits. La Pêche Nectarine de<br />
Romagne IGP, la Poire de<br />
l’Émilie Romagne IGP ainsi<br />
que les pommes, les melons,<br />
les fraises et les pastèques,<br />
excellents mélangés dans des<br />
salades de fruits, sont savoureux<br />
et très appréciés.<br />
Le potiron «violine» à la<br />
pulpe de couleur orange vif,<br />
compact, doux et salé, est<br />
cultivé sur des terrains aux<br />
propriétés organoleptiques<br />
uniques qui lui procurent<br />
une excellente qualité.<br />
Dans la tradition culinaire<br />
locale, le plat principal sont<br />
les Cappellacci au potiron,<br />
une fine pâte feuilletée à<br />
l’œuf remplie de tendre<br />
potiron, grana et noix de<br />
muscade. Les premières<br />
allusions aux cappellacci de<br />
potiron se trouvent dans<br />
les recueils de recettes de<br />
la Renaissance des écuyers<br />
au service de la famille<br />
d’Este, avec des ingrédients<br />
identiques à ceux que l’on<br />
peut savourer aujourd’hui<br />
encore dans les restaurants<br />
typiques de Ferrare.<br />
Un patrimonio<br />
del sabor<br />
La Dieta Mediterránea ha sido<br />
incorporada por la Unesco<br />
en la lista del Patrimonio<br />
Oral e Inmaterial de la<br />
Humanidad: esta celebra los<br />
sabores italianos del mar y<br />
de la tierra, protegidos por<br />
generaciones basándose en la<br />
interacción entre el hombre y<br />
la naturaleza.<br />
Idóneos para la cocina<br />
saludable, los productos<br />
del campo ferrarés son<br />
renombrados, especialmente<br />
la fruta y los cereales: son<br />
sabrosos y apreciados el<br />
Melocotón y la Nectarina<br />
de Romaña IGP, la Pera<br />
de <strong>Emilia</strong>-Romaña y las<br />
manzanas, los melones,<br />
las fresas y las sandías, que<br />
pueden combinarse en<br />
excelentes macedonias.<br />
La calabaza «violina»<br />
con pulpa de color naranja<br />
intenso, compacta, dulce y<br />
firme crece en terrenos con<br />
características organolépticas<br />
únicas que le confieren una<br />
calidad excelsa.<br />
En la cocina tradicional<br />
local, el plato fuerte son<br />
los Cappellacci di zucca<br />
(Ravioles de calabaza), masa<br />
en hoja con huevo rellena de<br />
blanda calabaza, queso Grana<br />
y nuez moscada. Las primeras<br />
menciones de los cappellacci<br />
di zucca se encuentran en los<br />
recetarios renacentistas de los<br />
trinchantes que trabajaban<br />
al servicio de la familia de<br />
Este, con ingredientes casi<br />
iguales a los que se pueden<br />
saborear actualmente en<br />
los restaurantes típicos de<br />
<strong>Ferrara</strong>.<br />
Saveurs de la tradition<br />
Sabores de la tradición<br />
La tradition ferraraise repose sur des recettes à base de porc. En effet,<br />
c’est bien à partir de la viande de porc que sont préparés la farce des<br />
cappelletti ainsi que les nombreux produits de charcuterie, depuis la<br />
salamina jusqu’à la Zia. Les fêtes estivales proposent elles aussi de<br />
nombreux plaisirs pour le palais à base de viande: porchetta, salamina<br />
da sugo et bien d’autres variétés encore de saucisson.<br />
La tradición ferraresa se caracteriza por sus recetas a base de cerdo:<br />
con sus carnes se prepara el relleno de los cappelletti (un tipo de<br />
ravioles) y numerosos embutidos, como la Salamina o la Zia. Las<br />
ferias de verano proponen muchas exquisiteces a base de carne:<br />
lechón asado, salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo) y<br />
otras numerosas variedades de salchichón.<br />
56 www.stradaviniesaporiferrara.it<br />
57
2013<br />
Une année pleine<br />
d’événements<br />
Un año de<br />
actividades<br />
E<br />
n 2012, a été<br />
célébré le centenaire<br />
de la naissance<br />
du réalisateur de<br />
Ferrare Michelangelo<br />
Antonioni. En 2013,<br />
l’hommage à l'artiste se<br />
conclut avec l'exposition du<br />
Palazzo dei Diamanti «Lo<br />
sguardo di Michelangelo.<br />
Antonioni e le arti» (Le<br />
regard de Michelangelo.<br />
Antonioni et les arts) qui<br />
se tiendra du 10 mars au<br />
9 juin.<br />
L’exposition célèbre un<br />
des pères de la modernité<br />
cinématographique et<br />
parcourt en entier son<br />
chemin créatif à la lumière<br />
de sa relation avec les arts<br />
figuratifs. L’association de<br />
E<br />
n 2012, el centenario<br />
del nacimiento del<br />
director de cine<br />
ferrarés Michelangelo<br />
Antonioni se celebra<br />
con numerosas iniciativas.<br />
En 2013 el homenaje al<br />
artista se concluye con la<br />
original reseña de Palazzo<br />
dei Diamanti “Lo sguardo di<br />
Michelangelo. Antonioni<br />
e le arti” (La mirada de<br />
Michelangelo Antonioni y las<br />
artes) del 10 de marzo al 9<br />
de junio.<br />
La muestra celebra a uno de<br />
los padres de la modernidad<br />
cinematográfica y recorre<br />
toda su parábola creativa<br />
tomando en consideración<br />
su relación con las artes<br />
figurativas. La combinación<br />
de sus trabajos con obras<br />
de otros célebres artistas<br />
ses travaux et des œuvres<br />
d'autres artistes célèbres<br />
du XX ème siècle, tels que<br />
Pollock, De Chirico, Morandi<br />
et Burri accompagnera<br />
le visiteur à travers un<br />
voyage inédit et fascinant<br />
entre cinéma, peinture,<br />
littérature et photographie.<br />
Le cœur de l’exposition<br />
est l’extraordinaire fonds<br />
d’objets et de documents<br />
appartenant à la commune<br />
de Ferrare sur la vie et<br />
l’œuvre du grand réalisateur.<br />
Cinétourisme<br />
Ferrare, le Pô, le Delta et les<br />
Marais ont exercé une grande<br />
fascination sur les cinéastes<br />
ferrarais tels que Michelangelo<br />
Antonioni, Florestano Vancini<br />
del siglo XX, como Pollock,<br />
De Chirico, Morandi y Burri,<br />
acompaña al visitante a través<br />
de un inédito y sugestivo<br />
viaje entre cine, pintura,<br />
literatura y fotografía. El eje<br />
principal de la exposición<br />
es el extraordinario fondo<br />
de objetos y documentos<br />
relativos a la vida y la<br />
obra de este gran director<br />
y pertenecientes al<br />
Ayuntamiento de <strong>Ferrara</strong>.<br />
Cineturismo<br />
<strong>Ferrara</strong>, el Po, el Delta y los<br />
Valles han ejercido un gran<br />
atractivo en los directores<br />
de cine ferrareses, como<br />
Michelangelo Antonioni,<br />
Florestano Vancini y Folco<br />
Quilici. Sobre su paisaje fluvial<br />
se articulan las aventuras de<br />
et Folco Quilici.<br />
Dans ce paysage fluvial se<br />
déroulent ainsi les vicissitudes<br />
de Il Mulino del Po de<br />
Lattuada, film s’inspirant du<br />
roman de Riccardo Bacchelli.<br />
En outre, c’est bien le long du<br />
Pô et à Ferrare même qu’a été<br />
filmé Ossessione de Luchino<br />
Visconti.<br />
Dans la ville ont également été<br />
tournés des films s’inspirant<br />
des romans de Bassani: Il<br />
giardino dei Finzi Contini, Gli<br />
Occhiali d’oro et La lunga<br />
notte del ’43, tandis qu’entre<br />
Ferrare et Comacchio a été<br />
tourné Al di là delle nuvole de<br />
Michelangelo Antonioni.<br />
Il Mulino del Po de Lattuada,<br />
película inspirada en la novela<br />
de Riccardo Bacchelli.<br />
Ossessione, de Luchino<br />
Visconti, está ambientada en<br />
<strong>Ferrara</strong> y a lo largo del Po.<br />
En la ciudad se han rodado<br />
películas basadas en las<br />
novelas de Bassani: Il<br />
Giardino dei Finzi Contini,<br />
Gli occhiali d’Oro y La lunga<br />
notte del ‘43, mientras que<br />
Al di là delle nuvole, de<br />
Michelangelo Antonioni, está<br />
ambientada entre <strong>Ferrara</strong> y<br />
Comacchio.<br />
See film locations<br />
in <strong>Ferrara</strong> and its<br />
Province: guidebook,<br />
video and app.<br />
Les principaux événements à <strong>Ferrara</strong><br />
et sa province<br />
Principales actividades de <strong>Ferrara</strong><br />
y provincia<br />
Cento Carnevale<br />
d’Europa<br />
10, 17, 24 / 02<br />
3 / 03<br />
Des chars allégoriques<br />
multicolores en papier mâché<br />
défilent dans le centre ville<br />
de la ville du Guerchin.<br />
Coloradísimos carros alegóricos<br />
de cartón piedra desfilan por<br />
el centro histórico de la ciudad<br />
del Guercino.<br />
Info: +39 051 904252-7<br />
www.carnevalecento.com<br />
Lo sguardo di<br />
Michelangelo.<br />
Antonioni e le arti<br />
10/03/2013 – 9/06/2013<br />
Palazzo dei Diamanti<br />
Info: +39 0532 244949<br />
www.palazzodiamanti.it<br />
Primavera Slow<br />
2013<br />
21 / 03 – 23 / 06<br />
Avec de nombreaux<br />
événements: ateliers de<br />
photographie, concours de<br />
photos et de documentaires<br />
sur l’environnement, leçons<br />
de birdwatching, lectures,<br />
spectacles et visites guidées dans<br />
les lieux du Parc du Delta du Pô.<br />
Las iniciativas organizadas<br />
son numerosas: talleres<br />
fotográficos, concursos de<br />
fotografía y documentales<br />
ambientales, lecciones<br />
de observación de aves,<br />
conferencias, espectáculos y<br />
visitas guiadas en los distintos<br />
lugares del Parque del Delta<br />
del Po.<br />
Info: +39 0533 57693<br />
www.podeltabirdfair.it<br />
Théâtre municipal<br />
Teatro Municipal<br />
La saison<br />
d’octobre à mai<br />
Le “Teatro Comunale” de Ferrare, qui<br />
date du 18 è siècle, est un magnifique<br />
exemple de théâtre à l’italienne, doté<br />
d’une acoustique exceptionnelle et qui<br />
propose à chaque saison des pièces de<br />
théâtre, de la danse, des concerts et de<br />
l’opéra de très haut niveau.<br />
Même chose pour les autres théâtres<br />
de la province, à Argenta, Copparo,<br />
Codigoro ou Cento, qui accueillent<br />
également les meilleurs artistes.<br />
Las temporadas<br />
de octubre a mayo<br />
El Teatro Municipal de <strong>Ferrara</strong> del siglo<br />
XVIII, magnífico ejemplo de teatro<br />
de estilo italiano y dotado de una<br />
acústica excepcional, propone cada<br />
año temporadas de prosa, danza,<br />
conciertos y lírica de altísima calidad.<br />
Le hacen eco los otros teatros de la<br />
provincia, de Argenta a Copparo,<br />
Codigoro o Cento, con los mejores<br />
nombres del teatro.<br />
www.teatrocomunaleferrara.it<br />
58 59
2013<br />
Une année pleine d’événements<br />
Un año de actividades<br />
Festa del Libro<br />
Ebraico in Italia<br />
24 – 28 / 04<br />
Dans le centre ville ont<br />
lieu plusieurs initiatives -<br />
conférences, expositions,<br />
concerts, et visites guidées<br />
aux endroits décrits par<br />
Giorgio Bassani dans<br />
ses romans - visant<br />
au développement de<br />
la connaissance de la<br />
culture juive italienne. Cet<br />
événement est promu par<br />
le MEIS (Musée national<br />
du Judaïsme Italien et de la<br />
Shoah) qui va ouvrir à Ferrare.<br />
En el corazón histórico de<br />
la ciudad se llevan a cabo<br />
numerosas iniciativas —<br />
congresos, muestras, conciertos<br />
y visitas guiadas en los lugares<br />
de Giorgio Bassani y de sus<br />
novelas— para favorecer el<br />
conocimiento de la cultura<br />
hebrea italiana. El evento ha sido<br />
promovido por el MEIS —Museo<br />
Nacional del Hebraísmo Italiano<br />
y de la Shoah— que pronto se<br />
abrirá en <strong>Ferrara</strong>.<br />
Info: +39 0532 900713<br />
www.festalibroebraico.it<br />
www.ferrarainfo.com<br />
Palio di <strong>Ferrara</strong><br />
4 – 26 / 05<br />
Un mois de réjouissances, de<br />
courses et de compétitions<br />
pour les huit “Contrade” de<br />
la ville qui s’affrontent pour<br />
remporter le palio dédié à<br />
San Giorgio.<br />
La course de chevaux sur la<br />
“Piazza Ariostea” se dispute<br />
le dernier dimanche de mai.<br />
Un mes de celebraciones,<br />
carreras y competiciones entre<br />
los ocho barrios para adjudicarse<br />
el palio dedicado a San Jorge.<br />
La carrera de los caballos en<br />
Piazza Ariostea se disputa el<br />
último domingo de mayo.<br />
Info: +39 0532 751263<br />
www.paliodiferrara.it<br />
La Mille Miglia<br />
16 / 05 - Piazza Castello<br />
La “course la plus belle du<br />
monde”, symbole de la<br />
passion des Italiens pour<br />
les moteurs, est de retour à<br />
Ferrare. L’arrivée de l’étape est<br />
prévue dans la soirée.<br />
Vuelve a <strong>Ferrara</strong> “la carrera más<br />
bella del mundo”, símbolo de la<br />
pasión italiana por los motores.<br />
La llegada de etapa está prevista<br />
para la tarde.<br />
Info: +39 0532 1933901<br />
www.1000migliaferrara.it<br />
<strong>Ferrara</strong> Sotto le Stelle<br />
Juillet / Julio<br />
Piazza Castello<br />
Des artistes de renommée<br />
et de jeunes auteurs et<br />
interprètes de talent pour<br />
des concerts de qualité.<br />
Nombres de conocido prestigio<br />
y jóvenes autores con talento en<br />
conciertos de calidad.<br />
Info: +39 0532 241419<br />
www.ferrarasottolestelle.it<br />
Notte Rosa<br />
5 / 07 - Lidi di Comacchio<br />
Cette grande fête d’été,<br />
le long de toute la côte<br />
adriatique des Lidi di<br />
Comacchio jusqu’à<br />
Cattolica, célèbre la féminité<br />
avec des événements<br />
thématiques, concerts,<br />
spectacles et boîtes ouvertes<br />
toute la nuit.<br />
La gran fiesta del verano, a lo<br />
largo de toda la costa adriática<br />
de las localidades turísticas<br />
de Comacchio a Cattolica,<br />
celebra la feminidad con<br />
actividades temáticas, conciertos,<br />
espectáculos y locales abiertos<br />
hasta el amanecer.<br />
Info: +39 0533 314154<br />
www.turismocomacchio.it<br />
<strong>Ferrara</strong> Buskers<br />
Festival<br />
23 / 08 – 1 / 09<br />
Le célèbre Festival présente<br />
des artistes et musiciens de<br />
rue du monde entier, au<br />
détour des rues et places du<br />
centre ville.<br />
El <strong>Ferrara</strong> Buskers Festival es un<br />
gran evento dedicado al arte y<br />
a la música de la calle de todo<br />
el mundo que se descubre en<br />
las calles y las plazas del centro<br />
histórico.<br />
Info: +39 0532 249337<br />
www.ferrarabuskers.com<br />
<strong>Ferrara</strong> Balloons<br />
Festival<br />
6 – 15 / 09<br />
L’un des plus importants<br />
Festivals de Montgolfières en<br />
Europe a lieu dans le splendide<br />
parc G. Bassani. Pendant<br />
dix jours, des montgolfières<br />
multicolores aux formes<br />
originales sillonnent le ciel<br />
au-dessus de la ville.<br />
Uno de los mayores festivales<br />
de globos aerostáticos de<br />
Europa, que se celebra en<br />
la espléndida área verde del<br />
parque G. Bassani. Durante diez<br />
días globos de alegres colores<br />
y originales formas surcan los<br />
cielos de la ciudad.<br />
Info: +39 0532 900713<br />
www.ferrarafestival.it<br />
Zurbarán<br />
(1598-1664)<br />
14 / 09 / 2013 –<br />
6 / 01 / 2014<br />
Une monographie sur un<br />
des grands protagonistes<br />
du XVII ème siècle espagnol,<br />
Francisco de Zurbarán,<br />
contemporain de Velázquez<br />
et Murillo, Rembrandt et<br />
Hals. Une sélection de chefsd’œuvre<br />
met en évidence la<br />
force de ses inventions et son<br />
aptitude à réinventer sous des<br />
formes modernes les sujets<br />
traditionnels.<br />
Por primera vez se presenta<br />
en Italia una monográfica<br />
sobre uno de los grandes<br />
protagonistas del siglo XVII<br />
español: Francisco de Zurbarán,<br />
contemporáneo de Velázquez y<br />
Murillo, Rembrandt y Hals. Una<br />
selección de obras maestras<br />
pone en evidencia la fuerza de<br />
sus invenciones y su capacidad<br />
de releer en formas modernas<br />
los temas tradicionales.<br />
Info: 0532 244949<br />
www.palazzodiamanti.it<br />
Internazionale<br />
a <strong>Ferrara</strong><br />
4 – 6 / 10<br />
Ce fameux événement<br />
rassemble à Ferrare les<br />
plus grands noms du<br />
journalisme et de la culture<br />
internationale.<br />
Este prestigioso evento lleva a<br />
<strong>Ferrara</strong> los mayores nombres<br />
del periodismo y de la cultura<br />
internacional.<br />
Info: +39 0532 241419<br />
www.internazionale.it/festival<br />
Capodanno<br />
a <strong>Ferrara</strong><br />
31 / 12<br />
Une grande fête sur toutes<br />
les places du centre ville,<br />
avec des stands de produits<br />
gastronomiques, un village de<br />
Noël et le grand spectacle du<br />
Jour de l’an avec feux d’artifices<br />
au départ du Château d’Este et<br />
musique.<br />
Una gran fiesta, que abraza todas<br />
las plazas del centro histórico con<br />
áreas dedicadas a los sabores,<br />
una aldea natalicia y el gran<br />
espectáculo de Nochevieja, con<br />
el emocionante espectáculo<br />
pirotécnico del Castillo Estense a<br />
ritmo de música.<br />
Info: +39 0532 210444<br />
www.capodannoferrara.it<br />
60 61
62<br />
Organisez votre voyage<br />
Organiza tu viaje<br />
INFORMATIONS<br />
IINFORMACIÓN<br />
Demandez des informations à<br />
l’adresse électronique<br />
infotur@provincia.fe.it<br />
ou sélectionnez les brochures<br />
proposées dans la liste pour les<br />
recevoir directement chez vous.<br />
Solicita material informativo en la dirección<br />
electrónica infotur@provincia.fe.it o<br />
selecciona los folletos de la lista para<br />
recibirlos en casa.<br />
CYCLOTOURISME<br />
CICLOTURISMO<br />
Trouvez tous les parcours cyclables du<br />
territoire ferrarais avec des cartes et des<br />
roadbook téléchargeables gratuitement, des<br />
fichiers GPS et des itinéraires de Google Earth.<br />
Todos los recorridos cicloturísticos del territorio ferrarés,<br />
con mapas y libros de rutas descargables gratuitamente,<br />
archivos GPS y trazados de Google Earth.<br />
Centro Unificato di Informazione<br />
e Accoglienza Turistica<br />
FERRARA - Castello Estense<br />
tel. +39 0532 299303<br />
fax +39 0532 212266<br />
infotur@provincia.fe.it<br />
WI-FI<br />
Vous pouvez naviguer<br />
gratuitement à Ferrare<br />
grâce à notre réseau sans fil<br />
dans 10 endroits de la ville<br />
(environ 90 min par jour).<br />
En <strong>Ferrara</strong>, puedes navegar gratis<br />
gracias a una red inalámbrica pública<br />
que cubre nada menos que 10 áreas<br />
de la ciudad (máx. 90 minutos al día).<br />
free<br />
1<br />
Avant de partir,<br />
visitez le site Internet:<br />
Antes de partir, visita:<br />
www.ferrarainfo.com<br />
free<br />
PUBLICATIONS<br />
PUBLICACIONES<br />
Téléchargez gratuitement et consultez<br />
les publications dans le format PDF.<br />
Descarga gratis y consulta<br />
las publicaciones en formato PDF.<br />
2<br />
Lorsque vous arriverez,<br />
venez nous rendre visite<br />
Cuando llegues,<br />
pasa a visitarnos<br />
Les Bureaux d’Information Touristique<br />
sont à votre disposition pendant toute la<br />
durée de votre séjour.<br />
Las Oficinas de Información Turística estarán<br />
a tu disposición durante tu estancia.<br />
FOURSQUARE<br />
Présentez votre check-in de Foursquare<br />
à notre équipe et vous recevrez un cadeau.<br />
Muestra tu check-in de Foursquare<br />
a nuestro personal y recibirás un regalo.<br />
free<br />
RÉALITÉ AUGMENTÉE<br />
REALIDAD AUMENTADA<br />
Téléchargez l’application gratuite<br />
pour le browser Layar “<strong>Ferrara</strong><br />
tour” et visitez les lieux d’intérêt<br />
touristique avec la Réalité<br />
Augmentée.<br />
Descarga la aplicación gratuita para el<br />
explorador Layar “<strong>Ferrara</strong> tour” y visita<br />
los puntos de interés turístico con la<br />
Realidad Aumentada.<br />
free<br />
free<br />
SUIVEZ-NOUS SUR...<br />
SÍGUENOS EN...<br />
Envoyez-nous vos souvenirs,<br />
vos photos et les vidéos de<br />
votre voyage sur nos chaînes<br />
social.<br />
Mándanos tus impresiones, tus<br />
fotografías y los vídeos de tu viaje a<br />
través de nuestros canales sociales.<br />
GUIDES AUDIO<br />
AUDIOGUÍAS<br />
Téléchargez gratuitement les guides audio<br />
dans le format MP3 et écoutez-les sur votre ordinateur.<br />
Descarga gratis las audioguías en formato MP3<br />
y escúchalas en tu ordenador.<br />
NEWSLETTER<br />
Inscrivez-vous à la Newsletter<br />
mensuelle des événements de<br />
Ferrare et de sa province.<br />
Inscríbete a nuestro<br />
boletín mensual de las actividades<br />
de <strong>Ferrara</strong> y provincia.<br />
free<br />
INFORMATIONS<br />
INFORMACIÓN<br />
Consultez le calendrier des<br />
événements sur notre portail,<br />
téléchargez la version PDF de<br />
l’agenda des événements 2013<br />
ou téléchargez gratuitement<br />
l’application pour iPhone et Android.<br />
Consulta el calendario de actividades<br />
en nuestro portal, descarga el PDF de la<br />
agenda de actividades 2013 o descarga<br />
gratis la aplicación para iPhone y Android.<br />
3<br />
Racontez-nous<br />
votre expérience<br />
Cuéntanos<br />
tu experiencia<br />
PHOTO • FOTO<br />
Participez au concours photographique<br />
sur www.ferrarafoto.it: téléchargez vos<br />
images ou vos vidéos, recevez les conseils<br />
de photographes experts et gagnez des<br />
prix fantastiques.<br />
Participa en el concurso fotográfico de<br />
www.ferrarafoto.it: carga tus<br />
imágenes o tus vídeos: recibirás consejos<br />
de fotógrafos expertos y podrás ganar<br />
fantásticos premios.<br />
Vous vous rendez<br />
à Ferrare Rien<br />
de plus simple!<br />
<strong>Ferrara</strong>, el mundo<br />
está más cerca.<br />
Easy Transfer<br />
Bologna <strong>Ferrara</strong><br />
Airport<br />
Nouveau service de<br />
navettes depuis<br />
l’aéroport de Bologne<br />
vers le centre de Ferrare:<br />
› 16 voyages par jour,<br />
50 minutes de voyage<br />
› vente de billets à bord<br />
Nuevo servicio de<br />
minibús del aeropuerto<br />
de Bolonia al centro de<br />
<strong>Ferrara</strong>:<br />
› 16 trayectos al día,<br />
50 minutos de viaje<br />
› billetes a bordo<br />
ferrarainfo.com/ferraratransfer
TOURIST MAP<br />
MODENA<br />
Pilastri<br />
Gavello<br />
Scortichino<br />
Reno Centese<br />
Alberone<br />
Dodici<br />
Morelli<br />
Pilastrello<br />
Renazzo<br />
Dosso<br />
Bevilacqua<br />
Corporeno<br />
Cento<br />
Rocca di Cento<br />
Torino<br />
Milano<br />
FERRARA Venezia<br />
Bologna<br />
Firenze<br />
ROMA<br />
Rocca Possente<br />
di Stellata<br />
Zerbinate<br />
Stellata<br />
Malcantone<br />
Ponti<br />
Oasi Isola<br />
Bonello<br />
Spagna<br />
Pepoli<br />
Casumaro<br />
Buonacompra<br />
Ancona<br />
HOW TO<br />
GET THERE<br />
Airports<br />
Bologna “G. Marconi”<br />
tel. +39 051 6479615<br />
www.bologna-airport.it<br />
Verona “V. Catullo“<br />
tel. +39 045 8095666<br />
www.aeroportoverona.it<br />
Burana<br />
P a n a r o<br />
Bondeno<br />
Santa Bianca<br />
F<br />
i u m e<br />
Cavo Napoleonico<br />
Oasi Bosco<br />
della Panfilia<br />
FE 20<br />
S. Carlo<br />
Fiume Reno<br />
SR 6<br />
Salvatonica<br />
S. Biagio<br />
Settepolesini<br />
Ospitale<br />
Oasi<br />
Cava Sei<br />
Ponte<br />
Rodoni<br />
Mirabello<br />
Sant’Agostino<br />
Chiesa<br />
Nuova<br />
Oasi<br />
Boscona<br />
MANTOVA<br />
F i u m e<br />
Oasi Bosco<br />
di Porporana<br />
Porporana<br />
SS 64 Porrettana<br />
Forlì “L. Ridolfi”<br />
tel. +39 0543 474990<br />
www.forliairport.com<br />
Venezia “M. Polo”<br />
tel. +39 041 2609260<br />
www.veniceairport.it<br />
Rimini “F. Fellini”<br />
tel. +39 0541 715711<br />
www.riminiairport.com<br />
Treviso “A. Canova“<br />
tel. +39 0422 315111<br />
www.trevisoairport.it<br />
Autostrada A13<br />
P o<br />
Vigarano<br />
Pieve Oasi<br />
Vigarano<br />
Madonna<br />
Boschi<br />
Ravalle<br />
Diamantina<br />
Casaglia<br />
FE 101<br />
Porotto<br />
Vigarano<br />
Mainarda<br />
Poggio<br />
Renatico<br />
BOLOGNA<br />
Coronella<br />
FE SUD<br />
A14 BOLOGNA - TARANTO<br />
A1<br />
MILANO - NAPOLI<br />
Gallo<br />
FE 20<br />
FE NORD<br />
Cassana<br />
Mizzana<br />
VENEZIA<br />
TREVISO<br />
PADOVA<br />
FERRARA<br />
Fossanova<br />
San Biagio<br />
S. Martino<br />
Montalbano<br />
Oasi<br />
Isola<br />
Bianca<br />
Pontelagoscuro<br />
Barco<br />
Fossanova<br />
Chiesuol San Marco<br />
del Fosso Torre Fossa<br />
S. Bartolomeo<br />
in Bosco<br />
Bergamo - Orio al Serio<br />
“Caravaggio”<br />
tel. +39 035 326323 | www.sacbo.it<br />
Bus & Fly<br />
Shuttle to/from<br />
Bologna Airport - <strong>Ferrara</strong>.<br />
Only 45 km / 60 min.<br />
Journey.<br />
Daily timetabled<br />
departures every 2h 30’.<br />
tel. +39 0532 1944444<br />
www.ferrarabusandfly.it<br />
Autostrada A13<br />
FE 203<br />
SS 16 Adriatica<br />
FE 20<br />
Cocomaro<br />
di Focomorto<br />
Cocomaro Cona<br />
di Cona<br />
Aguscello<br />
Po di Volano Idrovia Ferrarese<br />
Spinazzino<br />
Pescara<br />
Francolino<br />
SS 16 Adriatica<br />
Ducentola<br />
Oasi<br />
Palmirano<br />
Gualdo<br />
Po di Primaro<br />
Sabbioni<br />
Boara<br />
Malborghetto<br />
di Boara<br />
Castello<br />
Estense<br />
Focomorto<br />
Pontegradella<br />
Gorgo<br />
Gaibanella<br />
S. Egidio<br />
Gaibana<br />
Monestirolo<br />
Marrara<br />
Santa Maria<br />
Codifiume<br />
A4 MILANO - VENEZIA<br />
Oasi<br />
Traghetto<br />
Ruina<br />
Guarda<br />
Ferrarese<br />
Oasi Mulino del Po<br />
Mulino sul Po<br />
Zocca<br />
Corlo<br />
Saletta<br />
Tamara<br />
FE 20<br />
Gradizza<br />
Baura Fossalta<br />
Sabbioncello<br />
S. Pietro Sabbioncello<br />
S. Vittore<br />
Viconovo<br />
Contrapò Albarea Villanova<br />
Denore<br />
Codrea<br />
Montesanto<br />
S. Nicolò<br />
Bova Delizia di<br />
Benvignante<br />
Traghetto<br />
Fossadalbero<br />
Ospital<br />
Monacale<br />
By train<br />
Ro<br />
Correggio<br />
Voghiera<br />
Benvignante<br />
Camatte<br />
Quartesana<br />
Voghenza<br />
Quartiere<br />
ROVIGO<br />
Borgo S. Anna<br />
Valle<br />
Santa<br />
F i u m e<br />
P o<br />
Final<br />
di Rero<br />
Roncodigà<br />
Parasacco<br />
Rero<br />
Oasi<br />
Vallicella<br />
Bivio Correggi<br />
Cornacervina<br />
Valcesura<br />
Medelana<br />
Rovereto<br />
Alberlungo<br />
Oasi<br />
Val Campotto S. Biagio<br />
Bosco del<br />
Traversante<br />
Idrovia Ferrarese<br />
Raccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto Garibaldi<br />
Masi S. Giacomo<br />
Delizia di<br />
Belriguardo<br />
Gambulaga<br />
Runco<br />
Portorotta<br />
Trenitalia<br />
(Venezia - Firenze - Roma)<br />
numero verde 89.20.21<br />
tel. +39 06 68475475<br />
(calling from abroad)<br />
www.trenitalia.com<br />
Masi Torello<br />
Ripapersico<br />
Campotto<br />
Sandolo<br />
Consandolo<br />
Casino di Campotto<br />
Trasporto Passeggeri<br />
<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />
(Mantova - FE - Codigoro)<br />
numero verde 840.151.152<br />
www.tper.it<br />
Pieve di<br />
San Giorgio<br />
Boccaleone<br />
Alberone<br />
Maiero<br />
Portoverrara<br />
Cologna<br />
Coccanile<br />
Cesta<br />
Ponte S. Pietro<br />
Copparo<br />
Delizia del<br />
Verginese<br />
Zenzalino<br />
S. Vito<br />
Portomaggiore<br />
Brazzolo<br />
Formignana<br />
Dogato<br />
Libolla<br />
Argenta<br />
Bando<br />
By car<br />
Ambrogio<br />
Sant’Apollinare<br />
Gherardi<br />
Tresigallo<br />
Ostellato<br />
Oasi Anse Vallive di Porto<br />
Bacino di Bando<br />
La Fiorana<br />
A r g i n e d e l M a n t e<br />
Autostrada A13<br />
Bologna - Padova<br />
Exit FE Nord, FE Sud<br />
Berra<br />
Jolanda<br />
di Savoia<br />
Filo<br />
l l o<br />
Oasi Bacini<br />
Zuccherificio<br />
Oasi<br />
Anse Vallive<br />
di Ostellato<br />
Fiume Reno<br />
SS 16 Adriatica<br />
Raccordo autostradale<br />
Exit A13<br />
FE Sud - Porto Garibaldi<br />
Gallumara<br />
Migliarino<br />
SS 309 Romea<br />
Links the Lidi di Comacchio<br />
FE 20<br />
Albersano<br />
Ponte<br />
Punzetti<br />
Migliaro<br />
Bonifica<br />
del<br />
Mezzano<br />
Contane<br />
Isola di<br />
Ariano<br />
Serravalle<br />
Grande<br />
Bonifica<br />
Ferrarese<br />
Oasi<br />
Isola Tieni<br />
Corte Centrale<br />
Campolungo<br />
Mezzogoro<br />
Oasi Bacini<br />
Zuccherificio<br />
Idrovia Ferrarese<br />
Longastrino<br />
S. Giovanni<br />
Ariano<br />
Ferrarese<br />
Torbiera<br />
Massa Fiscaglia<br />
FORLÌ RAVENNA<br />
Bus service<br />
Oasi Anse di<br />
Valle Lepri<br />
t a<br />
A r g i n e A g o s<br />
Anita<br />
Urban and suburban bus<br />
lines, tel. +39 0532 599490<br />
www.tper.it<br />
Radiotaxi<br />
tel. +39 0532 900900<br />
Taxibus<br />
tel. 800 52 16 16<br />
tel. 199 113 155 (mob.)<br />
www.tper.it<br />
Pontelangorino<br />
FE 218<br />
Po di Volano<br />
Marozzo<br />
Volania<br />
Italba<br />
Pontemaodino<br />
Codigoro<br />
Ponte<br />
Trepponti<br />
Oasi<br />
Valle Zavelea<br />
Oasi Valle<br />
Fossa di Porto<br />
FE 20<br />
Massenzatica<br />
Dune Fossili<br />
di Massenzatica<br />
Caprile<br />
Pomposa<br />
Vaccolino<br />
Oasi<br />
Malpasso<br />
FE 417<br />
Bosco<br />
Mesola<br />
Riserva<br />
Abbazia di Naturale<br />
Pomposa Gran Bosco<br />
Oasi della<br />
Boschetti Mesola<br />
di Valle<br />
Giralda<br />
Torre della<br />
Finanza<br />
Valle<br />
Bertuzzi<br />
FE 417<br />
FE 425<br />
Valli di<br />
Comacchio<br />
Oasi<br />
Valle Vacca<br />
Oasi<br />
Boscoforte<br />
Monticelli<br />
Lagosanto<br />
Comacchio<br />
LEGEND<br />
Dock<br />
Pier<br />
SS 309 Romea<br />
Mesola<br />
Oasi<br />
Pineta di<br />
Mesola<br />
S. Giuseppe<br />
di Comacchio<br />
Stazione<br />
Pesca Foce<br />
Oasi<br />
Valle<br />
Fattibello<br />
Oasi Canneviè<br />
Porticino<br />
Oasi Salina di<br />
Comacchio<br />
Oasi Valle<br />
Campo<br />
Argine Acciaioli<br />
Oasi<br />
Valle Ussarola<br />
VENEZIA<br />
CHIOGGIA<br />
Castello<br />
della<br />
Mesola<br />
Torre<br />
Abate<br />
Camper parking area<br />
Birdwatching<br />
Old fishing house<br />
Po Delta Park<br />
Visitor Centre<br />
Hospital<br />
Railway station<br />
Volano<br />
Lago delle<br />
Nazioni<br />
Tourist port and/or<br />
boat excursions<br />
Oasi<br />
Bosco di<br />
Santa<br />
Giustina<br />
S. Giustina<br />
FE 20<br />
P o d i G o r o<br />
Sacca<br />
di Goro<br />
Riserva<br />
Naturale<br />
Po di Volano<br />
Lido<br />
di Volano<br />
SS 309 Romea<br />
Goro<br />
Riserva Naturale<br />
Vene di Bellocchio<br />
P o d i V e n e z i a<br />
Po di Gnocca o della Donzella<br />
Lidi di<br />
Comacchio<br />
Lido delle Nazioni<br />
Lido di Pomposa<br />
Lido degli Scacchi<br />
Gorino<br />
Lido di Spina<br />
Riserva Naturale Dune e Isole<br />
della Sacca di Gorino<br />
Scannone di Goro<br />
Porto Garibaldi<br />
RAVENNA<br />
RIMINI<br />
FORLÌ<br />
M<br />
Oasi Valle<br />
Dindona<br />
Lido degli Estensi<br />
a r<br />
Faro di<br />
Goro<br />
o<br />
i c<br />
A d<br />
e<br />
a t<br />
r i<br />
0 2,5 5 km<br />
1:320.000<br />
Chain-Ferry/Ferry boat<br />
Information and<br />
Tourist Office<br />
Tourist Information Office<br />
Seaside resorts<br />
Cycle path<br />
Motorway<br />
Railway<br />
Green or wooded area<br />
Po Delta Park<br />
<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong>