04.01.2015 Views

Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado ... - Bolivien

Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado ... - Bolivien

Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado ... - Bolivien

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BOLETIN N°8

agosto 2013

Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia

Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien


BOLETÍN DE LA EMBAJADA

NEWSLETTER DER BOTSCHAFT

AGOSTO 2013, N°8

CONTENIDO

BOLIVIA PRESENTE EN EL DIA DE LAS PUERTAS ABIERTAS

DEL GOBIERNO ALEMAN (P.3)

DEFENDAMOS LA HUMANIDAD: CONTRA EL SECUESTRO

ESTATAL Y EL ESPIONAJE GLOBAL (P.6)

BOLIVIA INCREMENTÓ 10% DE LA BALANZA COMERCIAL

CON ALEMANIA GRACIAS A LA EXPORTACIÓN DE

ALMENDRAS (P.10)

EMBAJADORA QUIERE ABRIR PUERTAS HACIA BOLIVIA

(P.12)

BOLIVIA YA NO ES EL PAÍS MÁS POBRE DE SUDAMÉRICA

(P.14)

¡GRACIAS! -­‐ LLEGÓ A BOLIVIA EL CONTAINER CON

AYUDA MEDICA DE ALEMANIA (P.16)

ENTREGA DEL PREMIO ALEMÁN DE PERIODISMO Y

DESARROLLO 2013 (P.18)

BECAS PARA ALEMANIA (P.19)

6 DE AGOSTO -­‐ ANIVERSARIO PATRIO (P.21)

CONFERENCIA SOBRE LA NUEVA CONSTITUCIÓN DEL

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA (P.23)

CUMBRE ANTIIMPERIALISTA – EVO MORALES PIDE

UNIDAD PARA FRENAR PRIVATIZACIÓN Y DEFENDER LA

MADRE TIERRA (P.24)

TSE INCORPORA A SUIZA Y LLEGAN A 33 LOS PAÍSES

PARA EL EMPADRONAMIENTO EN VISTA A ELECCIONES

DE 2014 (P.26)

BOLIVIAN@S EN ALEMANIA (P.28)

EN BREVE (P.31)

AGENDA (P.33)

INHALT

BOLIVIEN BEIM TAG DER OFFENEN TÜR DES BMZ (S.3)

BRIEF AUS DER LUFT VON EVO MORALES AYMA (S.6)

DURCH VERKAUF VON PARANÜSSEN VERBESSERT

BOLIVIEN AUSSENHANDELSBILANZ MIT DEUTSCHLAND

UM 10 PROZENT (S.10)

BOTSCHAFTERIN WILL EINE TÜR NACH BOLIVIEN ÖFFNEN

(S.12)

BOLIVIEN NICHT MEHR ÄRMSTES LAND IN SÜDAMERIKA

(S.14)

GRACIAS! -­‐ CONTAINER AUS DEUTSCHLAND MIT

MEDIZINISCHEN HIFSGÜTERN IN BOLIVIEN

EINGETROFFEN (S.16)

DEUTSCHER MEDIENPREIS ENTWICKLUNGS-­‐ POLITIK

2013 VERGEBEN (S.18)

LATEINAMERIKASTIPENDIUM FÜR JUNGE JOURNALISTEN

(S.19)

6. AUGUST -­‐ NATIONALFEIERTAG BOLIVIENS (S.21)

VERANSTALTUNG – DIE NEUE VERFASSUNG DES

PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN (S.23)

ANTIIMPERIALISTISCHER GIPFEL -­‐ EVO MORALES RUFT

ZUR EINHEIT GEGEN PRIVATISIERUNGEN AUF (S.24)

OBERSTER WAHLGERICHTSHOF NIMMT SCHWEIZ IN

LISTE DER LÄNDER AUF, WO BOLIVIANISCHE

STAATSBÜRGER 2014 WÄHLEN KÖNNEN (S.26)

BOLIVIANER UND BOLIVIANERINNEN IN DEUTSCHLAND

(S.28)

KURZNACHRICHTEN (S.31)

TERMINE (S.33)


AGOSTO 2013, N°8

La Embajada en Berlín

Elizabeth Salguero Carrillo

Embajadora/Botschafterin

Diana Suarez Mattar

Secretaria/Sekretärin

Dra. María Elena Zegada Quiroga

Agregada Cultural/Kulturattachée

Jürgen Moritz

Política y Medios/Politik und Medien

Soledad Jimenez Gutierrez

Asistente Recepción/Empfang

Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de

Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con

nostros/as.

Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und

über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland,

Polen, Rumänien und der Schweiz.

Wichmannstraße 6

10787 Berlin

Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0

Fax: +49 (30) 263915-­‐15

www.bolivia.de

berlin@embajada-bolivia.de


AGOSTO 2013, N°8

BOLIVIA PRESENTE

EN EL DIA DE LAS PUERTAS

ABIERTAS DEL GOBIERNO

ALEMAN

Berlín. 25 de agosto 2013. Para la jornada de las

puertas abiertas de este año, el Ministerio Federal

Alemán para la Cooperación Económica y el

Desarrollo preparó un programa variado con

música internacional, espectáculos de danza,

gastronomía y mesas de discusión. Estuvieron

presentes representantes de 52 Embajadas,

alrededor de 80 organizaciones económicas y

sociales de la sociedad civil e instancias de la

cooperación alemana. Mas de 4700 ciudadanos y

ciudadanas se informaron sobre las políticas de

desarrollo en los países donde la GIZ, KfW y ONGs

trabajan, buscando un diálogo con la ciudadanía y

la posibilidad de intercambio sobre actividades,

nuevas ideas o para discutir temas de desarrollo

político.

Paralelamente se presentaron conferencias sobre

diferentes temas, que junto a la música, el baile y

la gastronomía se pudo viajar por el mundo,

mediante la participación de las Embajadas que

presentaron su países y sus culturas.

BOLIVIEN BEIM

TAG

DER OFFENEN TÜR DES BMZ

Berlin. 25. August 2013. Für den diesjährigen Tag

der offenen Tür hatte das Bundesministerium für

Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

(BMZ) ein variantenreiches Programm vorbereitet,

mit internationaler Musik, Tanzvorführungen,

internationaler Gastronomie und interessanten

Diskussionsveranstaltungen. 52 Botschaften, rund

80 Nicht-­‐ Regierungsorganisationen und Träger der

Entwicklungszusammenarbeit waren vertreten.

Rund 4700 BürgerInnen waren zum Tag der

offenen Tür ins Europahaus in der

Stresemannstrasse in Berlin gekommen und

informierten sich, u.a. über die Arbeit der

Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit

(GIZ), die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) und

Nicht-­‐Regierungsorganisationen (NGO).

Alle suchten den Dialog mit den interessierten

Bürgerinnen und Bürgern und den Austausch sowie

neue Ideen über ihre Arbeit und eine Debatte über

aktuelle Themen der Entwicklungspolitik. Die

Besucher/innen waren eingeladen an einer

Weltreise teilzunehmen, denn Botschaften

zahlreicher Länder stellten ihr Land und ihre Kultur

vor.

3


AGOSTO 2013, N°8

La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia

participó con un stand informativo sobre aspectos

turísticos, económicos, comerciales, culturales y

políticos del país. Se presentó el video "Bolivia

Maravillosa" Micro Capsulas. “Una dosis de Arte

diaria! art30". Ver el video:

https://vimeo.com/72407891

Y en el Escenario Principal estuvo presente la

Danza de La Morenada.

La Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero

Carrillo, junto con las Embajadoras de Ruanda,

Sudan del Sur, Vietnam, Nicaragua, Filipinas y El

Salvador, participó en el debate “Oportunidades

para las mujeres jóvenes en los países en

desarrollo”. En las partes relevantes de su

intervención expresó: “Con la aprobación de la

nueva Constitución se ha avanzado

muchísimo en el acceso a los derechos

específicos por parte de las mujeres,

jóvenes y adolescentes. En la

participación política se han consolidado

los principios de paridad y alternancia en

todos los ámbitos del Estado, es decir 50

por ciento de los cargos los deben

ocupar las mujeres. En la Cámara de

Senadores, la mayoría son mujeres

titulares. Recientemente se ha aprobado

una Ley integral contra la violencia hacia las

mujeres y jóvenes. Tenemos 14 mil denuncias

anuales de mujeres que sufrieron algún tipo de

violencia de género.

La población en Bolivia es una población muy joven

que requiere un tratamiento específico. Se ha

logrado reducir las tasas de desempleo y se han

alcanzado avances importantes en materia de

salud y educación. Bolivia es un país con un

porcentaje mayoritario de jóvenes, donde el

promedio de edad es de 22 años. Según los datos

del Instituto Nacional de Estadística (INE) de 10

millones de habitantes, el 65 por ciento, es decir 6

millones tienen de 10 a 29 años. De igual manera,

entre 15 y 29 años se encuentra el 28 por ciento de

la población adolescente y joven es decir 2

millones.

50 Prozent

der Posten

sind von

Frauen zu

besetzen

Die Botschaft des Plurinationalen Staates von

Bolivien Bolivien war mit einem Stand vertreten

mit Informationen über Tourismus, Wirtschaft,

Handel, Kultur und die Politik des Landes. Es wurde

das Video "Wunderbares Bolivien” MikroKapseln

“Eine Dosis tägliche Kunst! art30" vorgestellt. Auf

der Hauptbühne wurde unter großem Beifall des

Publikums der Morenada-­‐Tanz vorgestellt.

Die Botschafterin Boliviens, Elizabeth Salguero

Carrillo, nahm an einer Diskussionsrunde zum

Thema „Chancen junger Frauen in den

Entwicklungsländern“ teil, gemeinsam mit den

Botschafterinnen aus Rwanda, Süd-­‐Sudan,

Vietnam, Nicaragua, Philippinen und El Salvador. In

den zentralen Teilen ihres Beitrages betonte

Botschafterin Salguero: „Mit der Verabschiedung

der neuen Verfassung in Bolivien wurden

bei den Rechten von Frauen, Jugendlichen

und Heranwachsenden große Fortschritte

gemacht. Bei der politischen Partizipation

gelten die Grundsätze der Parität (50-­‐

Prozent-­‐Frauenquote) und Rotation in

allen Bereichen des Staates. 50 Prozent

der Posten sind von Frauen zu besetzen.

Im bolivianischen Senat sind die Mehrheit

der Amtsinhaber/ innen bereits Frauen.

Kürzlich wurde in Bolivien ein Rahmengesetz gegen

Gewalt gegenüber Frauen und Jugendlichen

verabschiedet. Wir haben jährlich 14.000 Anzeigen

von Frauen, die irgendeine Form von Gewalt

erlitten haben. Die Bevölkerung in Bolivien ist eine

sehr junge Bevölkerung, das erfordert eine

spezifische Behandlung. Es ist gelungen einen

Abbau der Jugendarbeitslosigkeit zu erreichen, und

es wurden erhebliche Fortschritte gemacht in den

Bereichen Gesundheit und Bildung. Bolivien ist ein

Land mit einer Mehrheit der jungen Menschen, das

Durchschnittsalter liegt bei 22 Jahren. Nach Daten

des Nationalen Institutes für Statistik (INE) sind 6

Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner

Boliviens zwischen 10 und 29 Jahren alt. Fast ein

Drittel der jungen Menschen, etwa 2 Millionen

Menschen, sind zwischen 15 und 29 Jahren alt.

4


AGOSTO 2013, N°8

La Ley Nº 342 para la juventud fue promulgada el

5 de febrero de 2013, dirigida a jóvenes de 16

hasta los 28 años. Con esta norma, los y las

jóvenes gozan de todos los derechos civiles y

políticos. Tienen el derecho a elegir y a ser

elegidos/as a partir de los 18 años como

autoridades nacionales, parlamentarias o

municipales. Se garantiza la protección,

promoción y participación de los y las jóvenes en

el desarrollo productivo, político, social,

económico y cultural, sin discriminación alguna,

de acuerdo con la Ley. Esta norma y varios

programas que están dirigidos a defender los

derechos de las y los jóvenes con mayor inclusión

laboral, capacitación y formación profesional

garantizada.

Existe un Sistema Plurinacional de la Juventud,

que es el conjunto de organizaciones e

instituciones encargadas de las políticas públicas y

programas dirigidos a los y las jóvenes del Estado

Plurinacional de Bolivia. Se creo también el

Consejo Nacional de Juventudes, que es un

espacio de jóvenes que participan en el diseño de

políticas públicas para la juventud. Las y los

jóvenes pueden beneficiarse de créditos, vivienda

y tierra desde los 16 años. También tienen

facilidades para acceder a puestos laborales con

todos los derechos y beneficios y pueden tramitar

su cédula de identidad de forma gratuita. Los y las

jóvenes con VIH o SIDA tienen garantizando el

pleno acceso a los tratamientos médicos en forma

gratuita. En cuanto a los derechos sexuales y

reproductivos e importante seguir evitando los

embarazos adolescentes, mediante información y

anticonceptivos. La juventud no es el futuro es el

presente con el que tenemos que trabajar política

sociales y económicas sostenibles y a largo plazo”.

Das Gesetz Nr. 342 für die Jugend in Bolivien trat

am 5. Februar 2013 in Kraft und richtet sich an

Jugendliche zwischen 16 und 28 Jahre. Sie

genießen alle bürgerlichen und politischen

Rechte. Mit 18 Jahren haben sie das Recht bei

Parlaments-­‐ oder Kommunalwahlen zu wählen

und gewählt zu werden. Der Schutz, die

Förderung und Beteiligung der jungen Frauen in

produktiven, politischen, sozialen,

wirtschaftlichen und kulturellen Systemen, ohne

Diskriminierung und in Übereinstimmung wird

mit dem Gesetz garantiert. Die gesetzlichen

Bestimmungen und mehrere Programme in

Bolivien haben die Verteidigung der Rechte der

Jugendliche zum Ziel, auch durch die Förderung

ihrer Eingliederung in den Arbeitsmarkt und die

Garantien für berufliche Fort-­‐ und Weiterbildung.

Es gibt ein landesweites System der Jugend, ein

Zusammenschluss von Organisationen und

Institutionen, verantwortlich für die öffentliche

Politik und Programme, die sich im

Plurinationalen Staat von Bolivien an die jungen

Menschen richtet. Es wurde auch ein Nationaler

Rat der Jugend geschaffen. Ein Raum für junge

Menschen, die an der Gestaltung der

öffentlichen Politik für die Jugend aktiv

mitwirken. Bereits ab 16 Jahren können junge

Frauen und Männer Kredite, Wohnung und Land

erhalten. Sie werden auch gefördert um einen

Arbeitsplatz zu erhalten, mit allen Rechten und

Unterstützungsmöglichkeiten. Jugendliche

bekommen ihren Personalausweis kostenlos. Für

junge Frauen und Männer mit HIV oder AIDS wird

der volle Zugang zur kostenlosen medizinischen

Behandlung garantiert. Bei den sexuellen und

reproduktiven Rechten bleibt es wichtig, die

Vermeidung von Teenager-­‐Schwangerschaft zu

erreichen, und das durch umfassende Information

und die Bereitstellung von Verhütungsmitteln. Die

Jugend ist nicht die Zukunft, sie ist die Gegenwart,

mit der wir gemeinsam an einer nachhaltigen und

langfristigen Sozial-­‐ und Wirtschaftspolitik

arbeiten müssen“.

http://www.bmz.de/de/index.html

5


AGOSTO 2013, N°8

DEFENDAMOS LA HUMANIDAD:

CONTRA EL SECUESTRO ESTATAL Y

EL ESPIONAJE GLOBAL

BRIEF

AUS

DER LUFT

Por Evo Morales Ayma, Presidente del Estado

Plurinacional de Bolivia. Publicado por la revista

“LE MONDE diplomatique”, agosto 2013.

Agradecemos a “LE MONDE diplomatique” por su

amable permiso publicar este artículo.

El 2 de julio se produjo uno de los hechos más

insólitos para el derecho internacional que

continua despertando sentimientos de indignación

y condena de millones de ciudadanos, cientos de

organizaciones sociales, organismos

internacionales y decenas de gobiernos

en todo el mundo. La prohibición de

sobrevolar espacio francés, español,

italiano y portugués al avión presidencial

del Estado Plurinacional, cuando

retornaba al país, y el consiguiente

secuestro durante 14 horas del Presidente y su

comitiva oficial en el aeropuerto de Viena (Austria),

con el consiguiente riesgo de una catástrofe aérea,

constituye la acción más condenable de gobiernos

que todos creíamos democráticos, respetuosos de

la vida y de la ley. Se trató sin duda de un secuestro

pero al mismo tiempo de un atentado contra la

vida de una Delegación Oficial de Estado.

“Y el

presidente

no

miente”

6

Vom Präsident des Plurinationalen Staates von

Bolivien, Evo Morales Ayma.

Erschienen in Le Monde diplomatique Nr. 10178

vom 9.8.2013 Wir bedanken uns bei „Le Monde

diplomatique“ für die freundliche Genehmigung,

den Artikel hier vorstellen zu dürfen. Die Redaktion

teilte uns mit, dass aus redaktionellen Gründen

(Platzprobleme im Heft) der Artikel in der

deutschen Ausgabe leicht gekürzt werden musste.

Am 2. Juli wurde dem

Präsidentenflugzeug des Plurinationalen

Staates Bolivien untersagt, auf seinem

Heimflug den französischen, spanischen,

italienischen und portugiesischen

Luftraum zu überfliegen. Der Präsident

und seine Delegation wurden vierzehn Stunden im

Flughafen von Wien festgehalten. Dieser Anschlag

auf eine regierungsoffizielle Delegation, begangen

von Staaten, die wir für demokratisch und

gesetzestreu gehalten haben, stellt eines der

außergewöhnlichsten Vorkommnisse in der

Geschichte des internationalen Rechts dar.


AGOSTO 2013, N°8

Poco antes de reunirme con Putin en Moscú me

informan que, por razones técnicas, no podíamos

llegar a Portugal. Luego me doy cuenta de que no

eran razones técnicas". "Llamé al hermano

canciller David Choquehuanca explicando la

situación. Él logra que la escala sea en [Las]

Palmas de Gran Canaria. El plan de vuelo estaba

aprobado. Todos tranquilos. Se me acerca el

piloto de nuestro avión, el coronel de aviación

Celiar Arispe, comandante del Grupo Aéreo

Presidencial. "Nos han cancelado el permiso y no

podemos ingresar al espacio aéreo de Francia",

me dice. Estábamos a minutos de llegar a su

territorio. Quedamos muy sorprendidos y

preocupados.

La primera opción era volver a Rusia

pero se corre el riesgo de que no haya

suficiente combustible para llegar. El

piloto habló con la torre de control del

aeropuerto de Viena y solicitó aterrizar

de emergencia, de urgencia, porque no

teníamos gasolina. Aterrizamos. Nos

dieron una pequeña oficina. Comencé a

llamar al vicepresidente y al canciller para saber

qué hacíamos, para enterarnos primero del por

qué nos han prohibido ingresar a territorio

francés. El piloto me avisó de que tampoco

teníamos paso por Italia". Entonces llegó el

embajador español en Austria [Alberto Carnero].

Podía salir a España pero primero tenía que

revisar el avión de la Presidencia. Dice que si

queremos aterrizar en Las Palmas tiene que

revisar el avión. Por qué tienen que revisar, le

pregunté. Me habló de Snowden. Yo le dije que

sabía de este señor porque escuché

informaciones periodísticas de este agente

americano, pero no lo conozco. Somos

respetuosos de los convenios internacionales y,

por lo tanto, no tengo por qué llevar a nadie a

Bolivia. El embajador estaba en contacto

permanente con el vicecanciller de España.

"Usted no puede revisar el avión. Si no cree lo que

le he dicho, que no llevo a nadie, me está

tratando de mentiroso, está pensando que el

presidente Evo es mentiroso. Y el presidente no

miente".

„Wir

waren

überrascht

und

besorgt“

7

Kurz vor meinem Treffen mit Präsident Putin in

Moskau wurde ich informiert, dass wir Portugal

wegen technischer Probleme nicht anfliegen

könnten. Später wurde mir klar, dass es sich nicht

um technische Probleme handelte. Ich rief

unseren Außenminister David Choquehuanca an

und schilderte ihm die Lage. Der erreichte, dass

eine Zwischenlandung auf den Kanarischen Inseln,

in Las Palmas, eingeplant wurde. Der Flugplan

wurde bestätigt, und wir waren beruhigt.

Während des Flugs, wenige Minuten bevor wir

französisches Territorium erreichten, kam unser

Pilot Celiar Arispe, der Kommandant der

Präsidentenflotte, zu mir und sagte: „Unser

Überflugrecht für den französischen Luftraum

wurde annulliert.“ Wir waren überrascht und

besorgt. Die nächstliegende Möglichkeit

wäre gewesen, nach Russland

zurückzukehren, doch drohte uns das

Kerosin auszugehen. Der Pilot nahm

Kontakt mit dem Tower in Wien auf

und bat um Genehmigung zur

Notlandung wegen Treibstoffmangels.

Wir landeten. Man überließ uns ein

kleines Büro. Ich rief meinen Vizepräsidenten

Álvaro García Linera und den Außenminister an,

um zu beratschlagen und vor allem um

herauszufinden, warum Frankreich uns die

Überfluggenehmigung verweigert hatte. Unser

Pilot teilte mir mit, auch Italien verweigere uns

das Überflugrecht. In diesem Moment suchte uns

der spanische Botschafter in Österreich, Alberto

Carnero, auf. Er sagte, wir könnten über Spanien

fliegen. Wenn wir auf den Kanaren

zwischenlanden wollten, müsse das

Präsidentenflugzeug allerdings zuvor durchsucht

werden. Ich fragte nach dem Grund. Der

Botschafter erwähnte den Namen Snowden. Ich

sagte ihm, den kenne ich nur aus der Presse,

persönlich bin ich ihm nie begegnet. Ich erklärte

dem Diplomaten aber auch, mein Land

respektiere die internationalen Abkommen, daher

würde ich niemals irgendjemanden mit nach

Bolivien nehmen. Der Botschafter war in

ständigem Kontakt mit dem spanischen

Außenministerium. Ich wiederholte: „Sie können

dieses Flugzeug nicht durchsuchen. Sie glauben

nicht, was ich gesagt habe, Sie behandeln mich

wie einen Lügner, Sie glauben, der Präsident Evo

ist ein Lügner. Der Präsident lügt nicht.“


AGOSTO 2013, N°8

Otra vez sale para preguntar a su vicecanciller.

Vuelve. Y me pide que le invite a tomar un

cafecito al avión. Claro, así cree que va a

aprovechar y verificar dentro del avión. "¿Me está

usted tratando de delincuente Sólo a los

delincuentes pueden revisar. Yo no soy ningún

delincuente y usted no va a revisar el avión de la

Presidencia de Bolivia". Le dije al embajador

español que si,

finalmente, quería

revisar el avión a la

fuerza yo no iba a

poder resistir una

operación militar o de

la Policía. No tenía con

qué resistir. Entonces

el embajador se

asustó y no se atrevió

a forzar una revisión.

No podemos autorizar

su vuelo, me contesta.

A las nueve de la

mañana le vamos a

informar si se va o no

se va, porque vamos a

hablar con nuestros

amigos. Amigos,

quienes serán esos amigos de España. Tal vez

Francia, Italia. Le pregunté al embajador que

quiénes eran esos amigos, pero no me dijo nada.

Y se retiró". "Llamé a la presidenta Cristina, que es

una excelente abogada, y me orientó en los temas

jurídicos y también al presidente Correa, que

luego me llamó como cuatro veces, y a Nicolás

Maduro, que estuvo muy pendiente de nosotros.

Me dieron fortaleza. Evo, no tienen porqué

controlar su avión, me dijeron más de una vez. Ya

sabía que un avión presidencial es como una

embajada. Y entonces, tuve más firmeza. Además

allá estaban conmigo los embajadores de ALBA,

me acompañaron solidarios hasta que me venga.

Llegó el embajador de España para decirme que

tenía autorización para retirarme. Le veo un poco

preocupado, asustado y nervioso. Me dice que

podía irme. Pero tampoco íbamos a dar gusto a

España o a cualquier otro país, y mucho menos a

Estados Unidos, de que nos revisen para irnos lo

más pronto posible. (…)

Wieder ging er hinaus, um seinen Vorgesetzten zu

konsultieren. Er kam zurück. Er bat mich, ihn auf

eine Tasse Kaffee ins Flugzeug einzuladen. Es war

klar: Dann hätte er das Flugzeug zumindest von

innen sehen können. „Sie behandeln mich wie

einen Kriminellen", sagte ich zu Carnero, „Sie

werden das bolivianische Präsidentenflugzeug

nicht durchsuchen, außer Sie wenden Gewalt an.“

Einem militärischen

oder polizeilichen

Einsatz könne ich mich

natürlich nicht

widersetzen, mit

welchen Mitteln

auch Carnero wagte

nicht, weiter auf eine

Durchsuchung zu

bestehen. „Aber wir

können Ihren Flug

nicht genehmigen.

Morgen um neun Uhr

werden wir Sie

informieren, ob Sie

fliegen können oder

nicht, erst müssen wir

mit unseren Freunden

sprechen.“ Welche

Freunde Spaniens mochten das wohl sein

Vielleicht Frankreich, Italien Ich fragte den

Botschafter, wer diese Freunde denn seien, er

antwortete nicht. Dann ging er. Ich rief Cristina

Fernández an, die Präsidentin von Argentinien,

eine hervorragende Anwältin, die mich über die

Rechtslage aufklärte, und den Präsidenten Correa

in Ecuador, der mich danach mehrmals zurückrief;

auch Nicolás Maduro in Venezuela, der ebenfalls

große Anteilnahme zeigte. Sie alle stärkten mir

den Rücken. „Niemand hat das Recht, dein

Flugzeug zu kontrollieren“, sagten sie wiederholt.

Ich wusste ja, dass ein Präsidentenflugzeug wie

eine Botschaft ist, und sie bestärkten mich darin.

Außerdem waren inzwischen auch die Botschafter

der Alba-­‐Staaten bei mir eingetroffen. Wir

wollten weder Spanien noch irgendeinem

anderen Land, erst recht nicht den Vereinigten

Staaten, das Vergnügen bereiten, uns zu

durchsuchen, nur um schneller abreisen zu

können.

8


AGOSTO 2013, N°8

Tenemos dignidad, tenemos soberanía y somos

orgullosos de nuestra patria, de la patria grande y,

jamás nos van a someter a esas insinuaciones ni a

esas formas de chantaje". Hasta el 2 de julio

resultaba comprensible que un país se dote de

agencias de seguridad para proteger su territorio

y su población. Sin embargo, EEUU hizo lo

inimaginable para una democracia moderna y

para una sociedad civilizada. Violando todo

principio de buena fe y convenios internacionales

convirtió a una parte del continente europeo en

un territorio colonizado, y en el que algunos

gobiernos permiten que se espíe y se persiga

extraterritorialmente a sus propios ciudadanos

violando masivamente sus Derechos Humanos -­‐

condición que le costó conquistar desde la

Revolución Francesa. (…)

Leer artículo completo: www.bolivia.de

Wir haben unsere Würde, unsere Souveränität,

und wir sind stolz auf unser Land; niemals werden

wir uns derartigen Verdächtigungen und

Erpressungen beugen. (...)

Bis zu diesem 2. Juli schien es verständlich, dass

ein Land durch Nachrichtendienste sein

Territorium und seine Bevölkerung beschützt. Die

Vereinigten Staaten jedoch haben auf eine für die

moderne Demokratie und zivilisierte

Gesellschaften unvorstellbare Weise gehandelt.

Sie haben alle Grundsätze des gegenseitigen

Vertrauens und der internationalen Abkommen

gebrochen und einen Teil des europäischen

Kontinents behandelt wie ihre Kolonien, deren

Regierungen zulassen, dass ihre Staatsbürger

ausspioniert und über die Staatsgrenzen verfolgt

werden. Das ist eine schwere Verletzung der

Menschenrechte, der größten Errungenschaften

der Französischen Revolution.

(….)

http://www.monde-­‐diplomatique.de/pm/2013/08/09.mondeText1.artikel,a0012.idx,3

INTERVIEW ENTSCHULDIGUNGEN REICHEN

NICHT, 08.08.2013 Weltnetz.tv im Gespräch

mit Boliviens Botschafterin Elizabeth

Salguero Carrillo über die erzwungene

Zwischenlandung von Präsident Evo Morales

Ayma, Völkerrecht und Kolonialismus Das

Interview führte Harald Neuber:

http://weltnetz.tv/video/490

9


AGOSTO 2013, N°8

BOLIVIA INCREMENTÓ

10% DE LA BALANZA COMERCIAL

CON ALEMANIA

GRACIAS A LA EXPORTACIÓN DE

ALMENDRAS

Berlín. 22 de agosto 2013. La Empresa Boliviana de

Almendra EBA-­‐Europa (Europe Branch of SEDEM)

creada en febrero de este año, ha realizado

exitosas gestiones comerciales y gran parte de sus

ventas están confirmadas hasta fines de la

presente gestión. La empresa boliviana-­‐alemana,

“EBA-­‐Europa comercializará 1.300 toneladas de

almendras o nuez amazónica hasta fines del 2013.

Con ello Bolivia incrementó en un 10% la balanza

comercial con Alemania gracias a los volumenes de

exportación de la almendra boliviana.

Posteriormente a la ejecución de ventas,

distribución y entrega del producto en este año,

para el próximo 2014 iniciará una fase de

expansión incrementando el volumen de ventas de

la nuez amazónica (almendra), y también con la

venta de otros productos bolivianos en mercados

internacionales más diversos”, informó Rolando

Haches Sánchez, Gerente de Ventas en Alemania.

DURCH VERKAUF VON

PARANÜSSEN

VERBESSERT BOLIVIEN

AUSSENHANDELSBILANZ MIT

DEUTSCHLAND UM 10 PROZENT

Berlin. 23. August 2013. Das staatliche

bolivianische Mandelunternehmen EBA Europa

(Empresa Boliviana de Almendra -­‐ Europe Branche

of SEDEM) verzeichnet erfolgreiche

Geschäftsabschlüsse. Erst im Februar diesen Jahres

gegründet, ist bereits jetzt ein großer Teil der

Verkäufe bis zum Ende des Geschäftsjahres 2013

unter Dach und Fach. „Die bolivianisch-­‐deutsche

Firma EBA – Europa wird bis zum Jahresende 1.300

Tonnen Paranusskerne -­‐ auch bekannt als

Amazonas-­‐Mandel oder Brasilnuss -­‐ vermarkten.

Damit konnte Bolivien in diesem Jahr seine

Außenhandelsbilanz mit Deutschland um zehn

Prozent verbessern. Nach dem Verkauf und der

Auslieferung der Paranusskerne in diesem Jahr,

wird für 2014 eine Phase der Ausweitung des

Verkaufs der Amazonas Mandel geplant, ebenso

die Vermarktung anderer bolivianischer

Agrarprodukte an internationalen Märkte“,

erläuterte Rolando Haches Sánchez, Verkaufschef

von EBA Europa in Deutschland.

10


AGOSTO 2013, N°8

“Contar con la sucursal EBA Europa en el puerto

de Hamburgo has sido un acierto, porque a nivel

mundial Alemania es uno de los mayores

consumidores de la Nuez Amazónica, y Bolivia es

el país productor más grande, antes de Perú y

Brasil”, explica Patricia Ballivián Estenssoro,

Gerenta General del Servicio de Desarrollo de

Empresas Productivas-­‐ SEDEM, de la cuál EBA es

un sector importante. EBA Europa es una empresa

del Estado boliviano en sociedad con una empresa

privada, cuya sucursal comercial se encuentra en

Hamburgo-­‐Alemania. La empresa de tipo pública

privada está administrada por dos empresas. Por

un lado, la Empresa Boliviana de Almendras –EBA

encargada de beneficiar y exportar el producto y

por otro lado Haches & Schindler GmbH alemana

que se encarga de ejecutar las actividades de

marketing, realizar las ventas y distribuir el

producto a clientes terminales de los mercados

internacionales.

Como estrategia de marketing EBA Europa

promociona el concepto filosófico de “Vivir Bien”,

presentando a la nuez amazónica como un

producto saludable, comercializado de manera

justa y que ayuda a conservar el bosque húmedo

de la Amazonía. Estas tres ideas forman parte del

triángulo de una vida sostenible con equilibrio en

el desarrollo ecológico, social y económico. La

recolección silvestre de la nuez ayuda conservar y

proteger la selva amazónica. Es fuente laboral

para de 70 % de las personas en los

departamentos de Pando y Beni y mas del 50 %

son mujeres. Este ingreso ayuda a comunidades

indígenas y campesinas a reducir la pobreza y a

proteger el medio ambiente en Bolivia además de

contribuir a la soberanía alimentaria.

La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth

Salguero Carrillo, aseguro todo su apoyo para EBA

Europa: „Así como la Quinua, la Nuez Amazónica

es una gran oportunidad, para que los

productores bolivianos y los consumidores

europeos compartan alimentos con conciencia

ecológica y social.

„Die Filiale von EBA Europa im Hamburger Hafen

zu haben macht Sinn, Deutschland ist weltweit

einer der größten Konsumenten der

Paranusskerne/Amazonasmandel, Bolivien ist

größter Produzent, noch vor Peru und Brasilien“,

erklärt Patricia Ballivián Estenssoro,

Generaldirektorin des staatlichen

Entwicklungsdienstes für Produktivunternehmen

SEDEM, zu dem auch das bolivianische Mandel

Unternehmen EBA gehört.

EBA Europa ist ein Unternehmen des

bolivianischen Staates mit einem deutschen

Privatunternehmen, die Vermarktungsfiliale ist im

Hamburg. Das öffentlich -­‐ private

Mischunternehmen wird von zwei Firmen

verwaltet: Zum einen vom staatlichen

Mandelunternhemen EBA (Empresa Boliviana de

Almendras), das die Verarbeitung und den Export

des Produktes organisiert, zum anderen von

Haches&Schindler GmbH, ein deutsches

Privatunternehmen, das den Verkauf, das

Marketing und den Vertrieb des Produktes an die

Endverbraucher der internationalen Märkte

übernimmt.

EBA Europa hat sich als Marketing Strategie das

philosophische Konzept des „Vivir Bien“ (Gut

Leben) auf die Fahnen geschrieben:

Paranusskerne als hochwertiges, gesundes

Nahrungsmittel, Vermarktung nach den Prinzipien

des Fairen Handels und Schutz des tropischen

Regenwaldes im Amazonasgebiet. Diese drei

Ideen sind gleichzeitig Elemente des Dreiecks

eines nachhaltigen Lebens in einem ökologischen,

sozialen und ökonomischen Gleichgewicht. Die

schonende Ernte der Amazonas-­‐Mandel per Hand

trägt zum Erhalt und Schutz des Regewaldes bei.

70 Prozent der Menschen in Pando und Beni

bestreiten ihren Lebensunterhalt vom Sammeln

der Paranuss, über die Hälfte sind Frauen. In

indigenen und bäuerlichen Gemeinden in Bolivien

trägt dieses Einkommen zur Armutsbekämpfung

und zum Umweltschutz bei und fördert die

Nahrungsmittelsouveränität des Landes.

www.sedem.gob.bo

11

www.hanseaticnut.com/english/


AGOSTO 2013, N°8

EMBAJADORA QUIERE

ABRIR PUERTAS HACIA BOLIVIA

Alemania/Frisia Oriental. El 14 y 15 de agosto la

Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia,

Elizabeth Salguero Carrillo, visitó la región de Frisia

Oriental, en el noroccidental Estado Federal de

Baja Sajonia. El miércoles la diplomática firmó el

Libro de Honor en el “Hochzeitshaus” de la ciudad

de Aurich. Por la noche dio una conferencia en la

Casa de Europa sobre la Ley de la Madre Tierra y

los principios del "Vivir

Bien" en la nueva

Constitución boliviana. El

diputado nacional Thilo

Hoppe del partido Bündnis

90/Die Grünen invitó y

acompañó a la Embajadora

durante su gira de dos días

por la región. También

visitaron la isla Langeoog

en el Mar del Norte y

varias tiendas de comercio

justo.

BOTSCHAFTERIN WILL

EINE TÜR NACH BOLIVIEN ÖFFNEN

Aurich/Ostfriesland. Am 14. und 15. August

besuchte Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero

Carrillo die Region Ostfriesland im nordwestlichen

Bundesland Niedersachsen. Im „Hochzeitshaus“

der Stadt Aurich trug sich die Diplomatin am

Mittwoch in das Goldene Buch der Stadt ein. Am

Abend sprach sie bei einer Informations-­‐ und

Diskussionsveranstaltung im Auricher Europahaus

über das Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz

und die Prinzipien des „Vivir

Bien“ (Gut Leben) der neuen

bolivianischen Verfassung.

Der Auricher Bundes-­tagsabgeordnete

Thilo Hoppe

(Bündnis 90/Die Grünen)

begleitete die Botschafterin

auf der zweitägigen Reise

durch die Region, die sie

auch auf die Insel Langeoog

führte.

12


AGOSTO 2013, N°8

Temas tales como la agricultura ecológica y el

comercio justo fueron el foco de las reuniones

con autoridades de los gobiernos locales,

agricultores/as y con representantes del Comercio

Justo en Frisia Oriental.

Se acordó el

desarrollo de un

proyecto piloto

boliviano alemán: la

elaboración de una

bebida de chocolate

para las y los alumnos

en las escuelas, hecho

con granos de cacao

ecológico de Bolivia y

leche biológica de

productores de esta

región alemana. La

idea es apoyar a

campesinos y

campesinas que

comercializan sus productos bajo las reglas del

“comercio justo” en Bolivia y en Alemania. La

ciudad de Aurich y la comuna de la isla Langeoog

están reconocidos internacio-­‐nalmente como

“Ciudades del Comercio Justo” por sus iniciativas

para la agricultura ecológica, el comercio justo y

políticas públicas que apoyan a nivel nacional e

internacional a proyectos en esa línea.

Themen wie ökologische Landwirtschaft und

fairer Handel standen im Vordergrund der

Gespräche mit lokalen Regierungsvertretern,

Bauern und Repräsentanten des Fair-­‐Trade-­‐

Handels in Ostfriesland.

Die Kommunen Langeoog

und Aurich sind

anerkannte sogenannte

Fairtrade-­‐Towns. Sie

haben sich verpflichtet,

etwa für ihre

Verwaltungen gewisse

Produkte aus dem fairen

Handel zu kaufen. Zudem

muss es eine bestimmte

Anzahl von Geschäften

geben, die solche Waren

anbieten. Beim Besuch

der bolivianischen

Botschafterin wurde eine

Idee weiter entwickelt:

eine Schokolade aus ostfriesischer Milch und

bolivianischem Kakao, möglicherweise auch

Pausenkakao für die Schulen. Damit sollen Bauern

unterstützt werden, die unter fairen Bedingungen

und zu angemessenen Preisen produzieren -­‐ in

Bolivien und in Ostfriesland.

http://www.on-online.de/-videos/player/11662/Bolivianische-Botschafterin-zu-Gast-in-Ostfriesland

13


AGOSTO 2013, N°8

BOLIVIA YA NO ES EL PAÍS MÁS

POBRE DE SUDAMÉRICA

Un mercado interno fuerte, más empleo y

programas sociales reducen la pobreza.

Reconocimiento de los representantes de la ONU

BOLIVIEN NICHT MEHR ÄRMSTES

LAND IN SÜDAMERIKA

Ein starker Binnenmarkt, mehr Arbeitsplätze und

Sozialprogramme reduzieren die Armut.

Anerkennung von UN-­‐Vertreter

La Paz. 19 de agosto 2013. La nación sudamericana

de 10 millones de habitantes ya no es el país con la

mayor tasa de pobreza del continente según el

informe más reciente del Ministro de Economía y

Finanzas Públicas de Bolivia, Luis Arce Catacora.

De acuerdo a cifras oficiales de la Comisión

Económica para Latinoamérica y el Caribe (CEPAL)

de la ONU y conforme a los nuevos resultados del

censo Bolivia ha dejado ese puesto desde el 2011

que Paraguay actualmente ocupa informó la Razón

en su edición del lunes.

"Hay un crecimiento (económico) que está basado

en el aprovechamiento de nuestros recursos

naturales, en la redistribución del ingreso

generando mayor demanda, mayor capacidad de

compra entre los bolivianos”, señaló el Ministro,

con esto destacó los éxitos del nuevo modelo

económico plural. Este modelo ha cambiado la

lógica del crecimiento de desarrollo del país. La

extrema pobreza ha disminuido en Bolivia del

38,2% al 20,9% desde la elección del Movimiento al

Socialismo (MAS) en el año 2005 al 2011 explicó

Arce.

La Paz. 19. August 2013. Laut dem jüngsten Bericht

von Boliviens Wirtschafts-­‐ und Finanzminister Luis

Arce Catacora ist die südamerikanische Zehn-­‐

Millionen-­‐Einwohnernation nicht mehr das Land

mit der größten Armutsrate des Kontinents. Unter

Berufung auf Daten der UN-­‐Wirtschaftskommission

für Lateinamerika und die Karibik (CEPAL) und neue

Ergebnisse des landesweiten Zensus hat Bolivien

diesen Status bereits 2011 dem Nachbarland

Paraguay überlassen, berichtete die Tageszeitung

La Razón in ihrer Montagsausgabe.

„Wir verzeichnen ein Wachstum, das auf der

Nutzung unserer Bodenschätze und der Verteilung

von Einkommen beruht, was eine größere

Nachfrage generiert und bei den Bolivianern für

eine größere Kaufkraft sorgt", sagte der Minister,

der damit die Erfolge des neuen "pluralen

Wirtschaftsmodells" hervorhob. Dieses habe die

Wachstums-­‐ und Entwicklungslogik des Landes

grundlegend verändert. Seit der Wahl der

regierenden Bewegung zum Sozialismus (MAS) im

Jahr 2005 sei die extreme Armut von 38,2 Prozent

auf 20,9 Prozent im Jahr 2011 zurückgegangen, so

Arce.

14


AGOSTO 2013, N°8

“No es que Paraguay no ha hecho un trabajo de

reducción de pobreza, ha reducido su pobreza en

más de 4 puntos porcentuales, pero nosotros lo

hemos hecho cerca de 19 puntos porcentuales”,

prosiguió el político del MAS. La pobreza moderada

se redujo del 60% (2005) al 45% (2011), a pesar de

ello hay una gran diferencia entre ciudad y campo.

Este informe del Ministerio de Economía y Finanzas

Públicas se basa en datos preliminares del

Instituto Nacional de

Estadística (INE). La

pobreza rural extrema

disminuyó alrededor de

21,6 puntos porcentuales

del 62,9% al 41,3%. Tanto

como el Ministerio de

Economía y Finanzas

Públicas y la CEPAL

identifican como factor

determinante para el

aumento del bienestar en

Bolivia un crecimiento de

los ingresos laborales. En

comparación con la tasa

de desempleo abierto

urbano del 8,2% en el año

2005 estuvieron en el 2012 sólo 3,2% sin trabajo,

"porcentaje que colocó a Bolivia como el país con

la menor tasa de desempleo en Sudamérica",

según Arce. El Ministro destacó la entrega créditos

de alrededor de $us 200 millones otorgados por el

Banco de Desarrollo Productivo (BDP) a pequeñas

empresas. Lo programas sociales son un pilar más

en la reducción de la pobreza, de los cuales

alrededor de 33%, es decir cerca de 3.552.567

favorecidos. El gobierno de izquierda fue elogiado

en La Paz por el Comisario de Derechos Humanos

de la ONU, Dennis Racicot. “Resaltamos los

avances realizados, los avances concretos en la

disminución de la extrema pobreza, los avances en

el campo de la educación, la salud y la

democratización de los servicios básicos“, dijo a los

periodistas en una conferencia de prensa en La

Paz.

„Nicht dass Paraguay in Sachen

Armutsbekämpfung einen schlechten Job gemacht

hat, sie haben die Armut um vier Prozentpunkte

reduziert, aber wir haben rund 19 Prozentpunkte

geschafft", führte der MAS-­‐Politiker aus. Die

mäßige Armut ging von rund 60 Prozent (2005) auf

45 Prozent (2011) zurück, wobei noch immer eine

große Lücke zwischen Stadt und Land besteht. Der

entsprechende Bericht des Wirtschafts-­‐ und

Finanzministeriums beruft

sich auf vorläufige Daten

des

Nationalen

Statistikinstituts (INE). Die

ländliche extreme Armut

sank um rund 21,6

Prozentpunkte von 62,9

auf 41,3 Prozent. Als

entscheidenden Faktor für

mehr Wohlstand in

Bolivien nennen sowohl

Wirtschafts-­‐ und

Finanzministerium als

auch CEPAL einen Anstieg

der Einkommen aus

Arbeit. Gegenüber einer

offiziellen

Arbeitslosenquote in den Städten im Jahr 2005 von

8,2 Prozent seien 2012 nur 3,2 Prozent ohne Arbeit

gewesen, was „Bolivien zum Land mit der

geringsten Erwerbslosenquote in ganz Südamerika

macht", so Arce. Zugleich hob der Minister die

Vergabe von 200 Millionen US-­‐Dollar Kredite durch

die staatliche Entwicklungsbank BDP an

Kleinunternehmer hervor. Ein weiteres Standbein

der Armutsreduzierung seien Sozialprogramme,

wovon im ganzen Land rund 33 Prozent, also mit

insgesamt 3.552.567 Begünstigten jeder dritte

Bolivianer profitiert. Die Linksregierung in La Paz

erhielt auch Lob vom UN-­‐

Menschenrechtskommissar Dennis Racicot. „Wir

begrüßen die erreichten Fortschritte in der

Reduzierung extremer Armut, Fortschritte im

Bildungsbereich, der Gesundheit und der

Demokratisierung der Grundversorgung", sagte der

UN-­‐Vertreter am vergangenen Freitag auf einer

Pressekonferenz in La Paz.

www.amerika21.de/2013/08/84823/bolivien-armut-suedamerika

15


AGOSTO 2013, N°8

¡GRACIAS! -­‐ LLEGÓ A BOLIVIA

EL CONTAINER

CON AYUDA MEDICA DE

ALEMANIA

GRACIAS! -­‐ CONTAINER AUS

DEUTSCHLAND MIT

MEDIZINISCHEN HIFSGÜTERN IN

BOLIVIEN EINGETROFFEN

Berlín/La Paz. 14 de agosto 2013. Buenas noticias,

el 14 de agosto llegó a Bolivia el container de

ayuda medica que mandó la organización alemana

Medizinische Hilfe Bolivien e.V. a la Unidad de

Apoyo a la Gestión Social del Ministerio de la

Presidencia (UAGS). Acà presentamos algunas fotos

y la carta de agradecimiento.

Señores/as

Iris Kalke y Tim Kalke

Medizinische Hilfe Bolivien e.V.

Presente.-­‐

Estimados amigos y amigas:

Tengo el agrado de dirigirme a ustedes, primero

para agradecerles por la importante colaboración

solidaria de un container de equipo médico recibido

por la Unidad de Apoyo a la Gestión Social (UAGS)

del Ministerio de la Presidencia e informarles que el

mismo será destinado al Centro de Salud de Santa

Rosa del Territorio Indigena y Parque Nacional

Isiboro Secure (TIPNIS) del Departamento de

Cochabamba.

16

La Paz/Berlin. 14. August 2013. Wir haben gute

Neuigkeiten! Am 14. August traf der Container mit

medizinischen Hilfsgütern, den die deutsche

Organisation „Medizinische Hilfe Bolivien e.V.“ an

die Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der

Präsidentschaft (UAGS) geschickt hatte, in Bolivien

ein. Wir veröffentlichen hier das Dankesschreiben

der bolivianischen Botschaft in Deutschland an die

Spenderorganisation sowie einige Fotos.

Señores/as

Iris Kalke y Tim Kalke

Medizinische Hilfe Bolivien e.V.

Sehr geehrte Freundinnen und Freunde:

Ich habe die große Freunde, mich an sie zu

wenden, in erster Linie um Ihnen zu danken für Ihre

wichtige solidarische Zusammenarbeit durch die

Spende und Verschickung eines Containers mit

wichtigen medizinischen Hilfsgütern an die

Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der

Präsidentschaft (UAGS). Ich darf Sie auch darüber

informieren, dass Ihre Spendenmaterialien an das

Gesundheitszentrum Santa Rosa im Indigenen

Territorium Nationalpark Isiboro Secure (TIPNIS) im

Departamento Cochabamba gehen.


AGOSTO 2013, N°8

Adjuntamos las fotografías enviadas por la UAGS

del Ministerio de la Presidencia y tambien la

confirmación de que la donación llego a Bolivia

desde Alemania, gracias al apoyo solidario de

Medizinische Hilfe. Así mismo, ase adjunta el

listado de requerimientos para un segundo

Container, tal como nos solicitaron que servira para

fortalecer mas Centros de Salud del Estado

Plurinacional de Bolivia.

Nuevamente expresarles nuestro sincero y sentido

agradecimiento por su gran corazón y porque con

su apoyo solidario en insumos y equipos médicos,

contribuyen a mejorar la atención en salud de los

pueblos mas pobres, necesitados y alejados de

nuestro querido país.

Agradeciendo una vez mas por su amistad y cariño

por nuestro país,

lo saluda fraternalmente

Elizabeth Salguero Carrillo

Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en

Alemania

Anbei schicke ich Ihnen auch einige Fotos, die wir

von der Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums

der Präsidentschaft -­‐ UAGS erhalten haben,

zusammen mit der Eingangsbestätigung, dass die

Spendenmaterialien aus Deutschland in Bolivien

eingetroffen sind und einer ausdrücklichen

Danksagung aus Bolivien an die solidarischen

Unterstützung der Medizinischen Hilfe e.V., die

diese Spende ermöglicht und abgewickelt hat. Im

Anhang schicke ich Ihnen die Bedarfsliste für den

zweiten Container mit medizinischen Hilfsgütern,

die sie angefordert hatten. Auch diese Materialien

werden dazu beitragen, die Arbeit weiterer

Gesundheitszentren im Plurinationalen Staat von

Bolivien zu verbessern.

Nochmals unseren allerherzlichsten Dank für Ihr

großes Herz, mit Ihrer solidarischen Hilfe durch die

Versendung von Medizin-­‐Equipment und

medizinischen Hilfsgütern helfen Sie stark mit, die

Gesundheitsversorgung für die ärmsten und

abgelegensten Dörfer und Gemeinden in unserem

geliebten Land zu verbessern.

Herzlichen Dank für Ihre Freundschaft und

Zuneigung für unser Land,

Mit herzlichen Grüßen

Elizabeth Salguero Carrillo

Botschafterin des Plurinationalen Staates von

Bolivien in Deutschland

http://www.mhb-ev.de/

17


AGOSTO 2013, N°8

ENTREGA DEL PREMIO ALEMÁN

DE PERIODISMO

Y DESARROLLO 2013

Berlín. 14 de agosto 2013. El 14 de agosto se

celebró en Berlín la ceremonia de la entrega del

Premio Alemán de Periodismo y Desarrollo, el

premio se concede a trabajos periodísticos de

extraordinaria calidad, dedicados al tema

"derechos humanos y desarrollo". El Ministerio

alemán de Cooperación Económica y Desarrollo

(BMZ) convoca a este certamen desde hace

décadas. En 2013, Deutsche Welle se sumó a la

organización del mismo y por primera vez han

podido concurrir no sólo comunicadores germanos,

sino también procedentes de África, América

Latina, Asia, Europa del Este y Oriente Próximo y

Medio. Requisito indispensable: que hayan tratado

de manera crítica y equilibrada vejaciones o

situaciones de injustica en sus respectivas regiones,

así como avances y logros en el respeto de los

derechos fundamentales. Centrar la política de

desarrollo en la defensa de los derechos humanos

ayuda a atacar los problemas desde su raíz y, a

largo plazo, a erradicarlos. Llegaron más de mil

candidaturas de 109 países diferentes, entre ellos

República Democrática del Congo, Somalia, Bután,

Afganistán, Turkmenistán, Colombia y Belarús. La

calidad de los trabajos inscritos y el modo en que

estos abordan el tema de los derechos humanos ha

impresionado profundamente al jurado.

DEUTSCHER MEDIENPREIS

ENTWICKLUNGSPOLITIK 2013

VERGEBEN

Berlín. 14. August 2013. Am 14. August wurde in

Berlin der Deutsche Medienpreis

Entwicklungspolitik vergeben, er würdigt

herausragende journalistische Arbeiten zum Thema

Menschenrechte und Entwicklung. Dabei sollen

Erfolgsgeschichten ebenso thematisiert werden

wie Missstände und Konfliktsituationen. Der Preis

wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche

Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) in

Kooperation mit der Deutschen Welle (DW)

vergeben. Er richtet sich an Journalistinnen und

Journalisten aus Afrika, Asien, Lateinamerika, Nah-­‐

/Mittelost, Osteuropa und Deutschland. Seit 1975

zeichnet das Bundesentwicklungsministerium

deutsche Journalistinnen und Journalisten aus, die

genau hinsehen und sich nicht von gängigen

Klischees den Blick verstellen lassen. (... ) 2013 war

der Medienpreis zum ersten Mal auch für

Journalisten außerhalb Deutschlands geöffnet.

Über 1000 Bewerbungen aus 109 Ländern kamen

etwa aus der Demokratischen Republik Kongo,

Somalia, Bhutan, Afghanistan, Turkmenistan und

Ecuador. Die Preisträger kommen aus Afrika, Asien,

Lateinamerika, Nah-­‐/Mittelost, Osteuropa/Zentral-­asien

und Deutschland. Ein Sonderpreis wurde für

afrikanische Pressefotografen ausgelobt. Jeder

Preis ist mit 2.000 Euro dotiert. Eine unabhängige

Jury hat die Gewinner ausgewählt.

www.dw.de/actualidad/premio-alem%C3%A1n-de-periodismo-y-desarrollo/s-32326

www.dw.de/top-stories/winners-and-finalists/s-100644

18


AGOSTO 2013, N°8

BECAS

PARA ALEMANIA

Nadie puede fomentar mejor el entendimiento

entre los pueblos que jóvenes -­‐ especialmente

jóvenes periodistas, que han trabajado algún

tiempo en el extranjero. Por esto, en 2014 la IJP

organizará otra vez un programa de intercambio

entre Alemania y América Latina con el apoyo del

Ministerio de Asuntos Exteriores y empresas

privadas. Gracias a ellos, periodistas de América

Latina tendrán la oportunidad de recibir una beca

para trabajar por dos meses como redactor

visitante en un medio de comunicación en

Alemania. La organización IJP (Internationale

Journalisten-­‐Programme) se fundó en 1981 como

ONG, una organización de periodistas alemanes. Se

dedica a promover periodistas jóvenes con talento

y talento y fomentar el intercambio de ideas entre

Alemania y otros países. El programa está dirigido a

periodistas entre 25 y 35 años con suficientes

conocimientos del alemán.

LATEINAMERIKASTIPENDIUM FÜR

JUNGE JOURNALISTEN

Für das Jahr 2014 schreiben die IJP zum 17. Mal ein

Stipendienprogramm für Lateinamerika aus. Damit

sollen junge deutsche Journalisten die Möglichkeit

erhalten, für zwei Monate in einem spanisch-­‐bzw.

portugiesischsprachigen Medium als Gastredakteur

zu arbeiten. Die Austauschländer können unter

anderem Brasilien, Kolumbien, Chile, Mexiko,

Argentinien sein. Das Lateinamerika-­‐Stipendium

soll jungen, viel versprechenden Journalisten aus

Deutschland die Möglichkeit eröffnen, sich mit

einer zunehmend wichtigen Weltregion vertraut zu

machen. (…) Bewerben kann sich jeder (deutsche)

Journalist zwischen 25 und 35 Jahren (Ausnahmen

sind möglich), der als Volontär, Redakteur oder

regelmäßiger Mitarbeiter für ein deutsches

Publikumsmedium (Print, Radio, Fernsehen, online)

tätig ist. Die Bewerber sollen über gute Spanisch-­bzw.

Portugiesischkenntnisse verfügen.

19


AGOSTO 2013, N°8

(En casos algunos muy buenos conocimientos del

inglés pueden compensar la falta de este

requisito.) (...) El programa se realizará en marzo y

abril del año 2014. Comenzará al final de febrero

con unos días introductorios con todos los becarios

en Berlin (participación obligatoria). (...) La beca

consiste en un importe de unos 3600 Euro. Con

este dinero el becario debe cubrir los gastos

básicos del viaje, el alojamiento y la alimentación.

Costos adicionales deben ser pagados por el

becario. (...) Los interesados deben presentar su

solicitud hasta el 20 de octubre de 2013 en la

embajada alemana o el consulado alemán de su

país. (...)

Die IJP sind eine Organisation von und für

Journalisten. Ziel ist es, junge talentierte

Journalisten insbesondere im Bereich der

internationalen Politik fortzubilden. Die IJP werden

von nationalen und internationalen Stiftungen,

privaten Sponsoren sowie aus den Mitteln des

Bundespresseamtes finanziert. Das Lateinamerika-­‐

Programm wird wie alle Stipendienprogramme der

IJP in ehrenamtlicher Arbeit organisiert. (…)

Bewerbungsadresse: IJP-­‐ Internationale

Journalisten-­‐Programme e.V., Nina Spranz,

Küstenmeer Verlag, Habsburgerring 1, 50674 Köln ;

e-­‐mail: spranz@ijp.org

El resultado de la comisión de selección será

comunicado a los solicitantes hasta a principios de

diciembre de 2013. (...) Dirección: Los periodistas

interesados en la beca deben presentar su solicitud

en persona al departamento de prensa de la

Embajada Alemana en su país. Solicitudes directas

por Email no estan consideradas.

Más información proporciona también la

coordinadora del programa: Nina Spranz, e-­‐mail:

spranz@ijp.org

http://www.ijp.org/16&L=2

20


AGOSTO 2013, N°8

6 DE AGOSTO -­‐ ANIVERSARIO

PATRIO

Berlín. 6 de agosto 2013. Más que 120 personas,

entre ellos Embajadoras y Embajadores de varios

países europeos y de América Latina y el Caribe,

representantes del gobierno alemán, partidos

políticos y fundaciones políticas, ONG´s,

representantes de organizaciones de la

cooperación internacional y la comunidad boliviana

en Alemania, participaron en la recepción del 188

aniverario patrio de Bolivia en la Embajada del

Estado Plurinacional de Bolivia en la capital

alemana. La Embajadora, Elizabeth Salguero

Carrillo saludó a los /las invitados y subrayó en sus

palabras:

• Temas centrales de la Agenda Patriotica

2025

• El crecimiento económico de Bolivia según

el informe de CEPAL, recién publicado y las

declaraciones del Gobierno de Bolivia.

• El incidente con el avión del presidente Evo

Morales el 2 y 3 de Julio y los avances

importantes de la Unidad de los países de

América Latina y el Caribe

• Los resultados de la “Cumbre

Antiimperialista y Anticolonialista por la

Soberanía de los Pueblos y los Derechos

Humanos” realizada del 31 de julio al 2 de

agosto en Cochabamba/Bolivia

6. AUGUST -­‐ NATIONALFEIERTAG

BOLIVIENS

Berlin. 6. August 2013. Mehr als 120 Gäste,

darunter Botschafterinnen und Botschafter

mehrerer europäischer Länder, und aus

Lateinamerika und der Karibik, Vertreter der

Bundesregierung, von Parteien und politischen

Stiftungen, von NGO´s, Vertreter/innen von

Organisationen der Entwicklungspolitik und

bolivianische Landsleute, die in Deutschland leben,

nahmen am Botschaftsempfang anlässlich des 188.

Jahrestages der Unabhängigkeit Boliviens teil.

Botschafterin, Frau Elizabeth Salguero Carrillo

begrüßte die Gäste und unterstrich in ihrer

Ansprache:

• Wichtige Themen der Patriotischen

Agenda 2025

• Das positive Wirtschaftswachstum

Boliviens, nach dem jüngsten Bericht von

CEPAL und den Daten der Regierung.

• Den Zwischenfall der Präsidentenmaschine

von Evo Morales in Europa am 2. und 3.

Juli und die wichtigen Fortschritte der

Einheit der Länder Lateinamerikas und der

Karibik.

• Die Ergebnisse des „Antiimperialistischen

und Antikolonialistischen Gipfeltreffens

der Völker für Souveränität und

Menschenrechte“ vom 31. Juli bis zum 2.

August in Cochabamba/Bolivien

21


AGOSTO 2013, N°8

En la parte cultural del acto se presentó el

proyecto: “Vibra mi Patria”, el mismo permitió a

una veintena de artistas presentar nuevas y

variadas propuestas sonoras, temáticas e

instrumentales dentro de la música popular

boliviana en una lógica distinta a la del circuito

comercial, basada en los principios de solidaridad.

El acto contó con la participación

de Vadik Barron

www.vadikbarron.webs.com y

VJ Jo Cucuz

http://vjjocucuz.wordpress.com

/home/

https://vimeo.com/jocucuz

Anlässlich des bolivianischen Nationalfeiertages

wurde das Projekt „Vibra mi patria“/“Mein

Vaterland vibriert“ vorgestellt. Das Projekt

zur Förderung neuer musikalischer Formen

ermöglichte viele Künstlern ihren vielfältigen und

neuen Sound bekannt zu machen, in einer anderen

Logik als der Kommerziellen, basierend auf den

Grundsätzen der Solidarität.

Der Musiker Vadik Barron

www.vadikbarron.webs.com

und der Künstler „VJ Jo Cucuz“

http://vjjocucuz.wordpress.com

/home/

https://vimeo.com/jocucuz

gestalteten den kulturellen Teil

des Events.

Interview mit der Botschafterin in der Tageszeitung „Junge Welt”

http://www.jungewelt.de/2013/08-06/050.php

22


AGOSTO 2013, N°8

CONFERENCIA SOBRE

LA NUEVA CONSTITUCIÓN DEL

ESTADO PLURINACIONAL DE

BOLIVIA

Berlín. 06.08.2013. Por la tarde del 6 de agosto se

realizó una conferencia sobre la Nueva

Constitución de Bolivia, organizada por el diario

“Junge Welt” con la participación de Elizabeth

Salguero Carrillo, Embajadora del Estado

Plurinacional de Bolivia en Alemania. En su

ponencia remarcó los ejes centrales de la nueva

Constitución, recién traducida y publicada en

idioma alemán. En la discusión con el masivo

público, moderada por el periodista André Scheer

del diario “Junge Welt”, se profundizaron temas

como el “Vivir Bien”, Ley de la Madre Tierra,

Derechos de los pueblos indígenas y de las

mujeres, reivindicación marítima, trabajo de las

alianzas y uniones regionales como ALBA, CELAC y

UNASUR, seguridad ciudadana, la hoja de coca y las

políticas contra las drogas y varios temas más.

VERANSTALTUNG – DIE NEUE

VERFASSUNG DES

PLURINATIONALEN STAATES

BOLIVIEN

Berlín. 6. August 2013. Am Abend fand eine

Veranstaltung zur neuen Verfassung Boliviens statt,

organisiert von der Tageszeitung „Junge Welt“ und

mit der bolivianischen Botschafterin in

Deutschland, Frau Elizabeth Salguero Carrillo als

Referentin. In ihrem Vortrag unterstrich die

Botschafterin die wichtigsten Punkte der neuen

Verfassung, die seit kurzer Zeit in deutscher

Sprache veröffentlicht wurde. Bei der

anschließenden Diskussionsrunde mit dem

zahlreich erschienenen Publikum, moderiert vom

„Junge Welt”-­‐Journalisten André Scheer, standen

folgende Themen im Vordergrund: „Vivir Bien“

(Gut Leben), Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz, Rechte der

indigenen Völker und der Frauen, Boliviens

historische Forderung nach einem Zugang zum

Meer, die Arbeit von Allianzen und regionalen

Zusammenschlüssen wie die Bolivarische Allianz

der Völker unseres Amerikas (ALBA), Gemeinschaft

der lateinamerikanischen Staaten und der Staaten

der Karibik (CELAC) und Union der

Südamerikanischen Nationen (UNASUR), Sicherheit

für die Bürgerinnen und Bürger, das Kokablatt und

die Politik gegen Drogenhandel, etc.

23


AGOSTO 2013, N°8

CUMBRE ANTIIMPERIALISTA –

EVO MORALES PIDE UNIDAD

PARA FRENAR PRIVATIZACIÓN

Y DEFENDER

LA MADRE TIERRA

Cochabamba. 2 de agosto 2013. El presidente Evo

Morales pidió el 2 de agosto unidad a los

movimientos sociales del mundo, para frenar la

privatización y defender la Madre Tierra con el

objetivo de garantizar la vida de las futuras

generaciones. “Aquí necesitamos unidad para

frenar esas políticas de privatización de los

servicios básicos, agua y luz, privatización de

servicios básicos que son de los seres humanos.

Esta convocatoria también a defender a la Madre

Tierra, a la Pachamama, al medio ambiente y el

plantea no podemos ser instrumento de la

economía verde, como plantea el capitalismo, es

nuestra obligación defender los derechos de la

Madre Tierra”, manifestó en el cierre de la 'Cumbre

Antiimperialista'. (…)

ANTIIMPERIALISTISCHER GIPFEL -­‐

EVO MORALES RUFT ZUR EINHEIT

GEGEN PRIVATISIERUNGEN UND

ZUR VERTEIDIGUNG VON MUTTER

ERDE AUF

Cochabamba. 2. August 2013. Präsident Morales

rief am 2. August die sozialen Bewegungen der

Welt zur Einheit auf um die Privatisierungen zu

stoppen und die Mutter Erde zu verteidigen um das

Leben zukünftiger Generationen zu gewährleisten.

„Wir brauchen Einheit, um die Politik der

Privatisierungen von Basisdienstleistungen zu

stoppen, Wasser, Strom, Basisdienstleistungen für

alle Menschen. Wir rufen auch dazu auf, die

Mutter Erde zu verteidigen, die Umwelt und den

Planeten; wir dürfen kein Instrument der grünen

Ökonomie sein oder eines kapitalistischen

Planeten. Es ist unsere Pflicht, die Rechte der

Mutter Erde zu verteidigen“, sagte der

bolivianische Präsident bei der

Abschlusskundgebung des antiimperialistischen

Gipfeltreffens in Cochabamba. ( …)

„Geist von Cochabamba“ (deutsch): http://www.jungewelt.de/2013/08-05/019.php

24


AGOSTO 2013, N°8

PARTE DEL DOCUMENTO FINAL

CUMBRE DE COCHABAMBA: SEIS

ESTRATEGIAS POR LA SOBERANÍA,

LA DIGNIDAD Y LA VIDA DE LOS

PUEBLOS

CONTRA EL IMPERIALISMO Y EL

COLONIALISMO

ESTRATEGIA 1

Luchar contra los instrumentos imperiales y

guerreristas de dominación como la OTAN,

fortaleciendo la soberanía de los pueblos del

mundo

ESTRATEGIA 2

Alianza y movilización de los pueblos para impedir

la restitución del neoliberalismo y el ALCA

ESTRATEGIA 3

Descolonización y antiimperialismo

ESTRATEGIA 4

Fortalecimiento de los Derechos Humanos y de la

Madre Tierra desde la visión de los pueblos

ESTRATEGIA 5

Lucha contra el espionaje y la injerencia para

liberar a los pueblos del dominio del terror

imperialista

ESTRATEGIA 6

Control de los pueblos sobre los medios de

comunicación contra el colonialismo de la

desinformación

AUSZUG AUS

ABSCHLUSSDOKUMENT VOM

COCHABAMBA-­‐GIPFEL: SECHS

STRATEGIEN FÜR DIE

SOUVERÄNITÄT, DIE WÜRDE UND

DAS LEBEN

DER VÖLKER

STRATEGIE 1

Kampf gegen Maßnahmen der imperialistischen

und kriegerischen Herrschaft wie z.B. NATO.

Unterstützung der Unabhängigkeit der Völker der

Welt

STRATEGIE 2:

Allianz und Mobilisierung der Völker gegen

Neoliberalismus und ALCA

STRATEGIE 3

Entkolonialisierung und Antiimperialismus

STRATEGIE 4

Stärkung der Menschenrechte und der Mutter Erde

durch die Völker

STRATEGIE 5

Kampf gegen Spionage und Einmischung um die

Völker von der Herrschaft und Dominanz des

Imperialismus zu befreien

STRATEGIE 6

Kontrolle der Völker über die

Kommunikationsmedien, gegen den Kolonialismus

der Desinformation

Ver Documento Final Cumbre de Cochabamba: http://alainet.org/active/66173&lang=es

25


AGOSTO 2013, N°8

TSE INCORPORA A SUIZA Y

LLEGAN A

33 LOS PAÍSES PARA EL

EMPADRONAMIENTO

EN VISTA A ELECCIONES DE 2014

La Paz. 16 de agosto de 2013. El empadronamiento

para el voto de bolivianos en el exterior fue

ampliado de 32 a 33 países con la incorporación de

Suiza en el proceso en vista de que los nacionales

ejerzan el derecho político de participar de los

comicios generales de 2014, informó la presidenta

del Tribunal Supremo Electoral (TSE), Wilma

Velasco. Los esfuerzos del empadronamiento serán

concentrados inicialmente en Argentina, Brasil,

Chile, España, Estados Unidos, Gran Bretaña e Italia

porque concentran la mayor cantidad de

bolivianos, mientras que el segundo paso apunta a

llegar al resto de los 33 países, en los que Bolivia

cuenta con una representación diplomática

permanente. Velasco informó que los bolivianos

podrán informarse a través del portal digital del

TSE o de sus cuentas en Twitter y Facebook sobre

el calendario de empadronamiento.

OBERSTER WAHLGERICHTSHOF

NIMMT SCHWEIZ IN LISTE DER

LÄNDER AUF, WO BOLIVIANISCHE

STAATSBÜRGER BEI DEN WAHLEN

2014 WÄHLEN KÖNNEN

La Paz. 16. August 2013. Durch die Aufnahme der

Schweiz stieg die Zahl der Länder im Wahlregister,

wo bolivianische Staatsbürger, die im Ausland

leben, bei den nationalen Wahlen 2014 wählen

können von 32 auf 33 Länder, erläuterte Wilma

Velasco, Präsidentin des Obersten

Wahlgerichtshofes (TSE). Die Anstrengungen zur

Erweiterung des Wahlregisters konzentrieren sich

zunächst auf die Länder Argentinien, Brasilien,

Chile, Spanien, USA, Großbritannien und Italien, wo

die meisten BolivianerInnen im Ausland leben. In

der zweiten Phase wird man sich auf die weiteren

der insgesamt 33 Länder konzentrieren, wo

Bolivien mit ständigen Botschaften vertreten ist.

Frau Velasco informierte, dass sich die Landsleute

auf der TSE-­‐Webseite oder via Facebook oder

Twitter über den Zeitplan des Wahlregisters

informieren können.

26


AGOSTO 2013, N°8

Aunque también, dijo, habilitarán en la página

digital http://www.oep.org.bo un link para un

preregistro. De acuerdo a datos del Órgano

Electoral, el mayor número de bolivianos, 273.470,

radica en Argentina; 137.013 en España; 133.458

en EEUU; 62.950 en Brasil; 16.700 en Chile; 15.000

en Italia; y 10.000 en Gran Bretaña. Una segunda

etapa de empadronamiento comenzará en febrero

de 2014 y cubrirá a otros 28 países entre América

Latina, Europa, Asía y África. La presidenta del TSE

informó que los bolivianos, independientemente

de su condición podrán registrarse con la cédula de

identidad o pasaporte.

Auf der Webseite http://www.oep.org.bo gibt es

bereits die Möglichkeit zur Voranmeldung. Nach

Angeben der Wahlbehörde leben die meisten

wahlberechtigten BolivianerInnen im Ausland in

den Ländern Argentinien (273 470), Spanien (137

031), USA ( 133 458), Brasilien (62 950), Chile (16

700), Italien (15 000) und Großbritannien (10 000).

Eine zweite Etappe der Erstellung des

Wahlregisters wird im Februar 2014 starten und

die anderen 28 Länder in Lateinamerika, Europa,

Asien und Afrika einschließen. Die Präsidentin des

Wahlgerichtshofes gab bekannt, dass sich alle

bolivianische Staatsbürger, die im Ausland leben

mit ihrem Personalausweis oder Pass registrieren

können, unabhängig von ihrem rechtlichen Status

im Ausland.

http://votoexterior.oep.org.bo/

http://www.oep.org.bo

27


AGOSTO 2013, N°8

BOLIVIAN@S

EN

ALEMANIA

BOLIVIANER UND

BOLIVIANERINNEN IN

DEUTSCHLAND

DAVID LEMAITRE .... nos visitó en la Embajada del

Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania y

compartió algo sobre su historia, sobre su vida en

Alemania, sus proyectos musicales y planos para el

futuro. El 28 de agosto tocó de nuevo en Berlín en

la fiesta de RADIO EINS. Le deseamos muchos

éxitos más al joven y talentoso artista boliviano.

Berlín-­‐Alemania: Hola David, muchas gracias por

venir a la Embajada, finalmente nos conocemos

personalmente, muchas felicidades por tu gira y

tus conciertos acá en Berlín. Cuéntanos tu

historia, qué tienes que ver con Bolivia. ¿De parte

de tu familia eres “medio” Boliviano

David: No soy solamente medio Boliviano, nací en

la Paz, pasé en realidad la mayoría de mi vida allá,

mi niñez y mi juventud, hice el bachillerato en

Bolivia. Soy hijo de un Boliviano, mi madre es de

Chile, de ahí viene la combinación de los dos

Estados. Visité un colegio alemán de niño en La

Paz, por lo cual también tengo un vínculo con

Alemania, ya que mi padre cuando joven vino a

estudiar en Alemania con una beca y quería

acercarnos a este idioma.

28

DAVID LEMAITRE hat uns in der Botschaft des

Plurinationalen Staates von Bolivien in Berlin

besucht. Er erzählte über seine Geschichte, sein

Leben in Deutschland, die musikalische Karriere

und seine Zukunftspläne. Zuletzt spielte er am 28.

August in Berlin beim Parkfest von RADIO EINS.

Wir wünschen diesem jungen und talentierten

bolivianischen Künstler ganz viel Erfolg.

Berlin: Hallo David, vielen Dank, dass du in die

Botschaft gekommen bist, nun lernen wir uns auch

persönlich kennen, übrigens, herzlichen

Glückwunsch zu Deinem Konzert. Erzähl uns doch

Deine Geschichte, von Seiten Deiner Familie bist

du “halb” Bolivianer

David: Ich bin nicht nur „halb“ Bolivianer. Ich bin in

La Paz geboren, hab die meiste Zeit meines Lebens

dort verbracht, meine Kindheit, meine Jugend ...

habe dort das Abitur gemacht. Ich bin Sohn eines

Bolivianers, meine Mutter ist Chilenin ... daher

kommt die Kombination der zwei Staaten. Ich hab

als Kind die Deutsche Schule besucht in La Paz und

dort mein Abitur gemacht. Ich habe die Deutsche

Schule besucht, auch weil mein Vater als junger

Mann mit einem Stipendium zum Studium nach

Deutschland kam. Er wollte, dass wir uns Sprache

und Land annähern.


AGOSTO 2013, N°8

De muy niño empecé a hacer música, entre mis

primeros recuerdos está mi madre, ella siempre

tenía una guitarra consigo, cantaba música de

protesta sudamericana. Fue ella quien me enseño a

dar mis primeros pasos con la guitarra. Ella

cantaba mucho de Violeta Parra, de Mercedes

Sosa. Recuerdo bien esa época en Bolivia, era un

tiempo en el que el mundo era solamente eso, y yo

siempre sentí que el mundo está afuera y que está

muy lejos. Tuve una infancia muy feliz, pero

empecé bastante tarde a tomar en serio a la

música. Luego me gané una beca para estudiar en

Alemania. (….)

JM: Te ganaste una beca y llegaste a Alemania.

¿Fue un accidente o tú realmente querías eso

Schon als kleiner Junge hab ich angefangen Musik

zu machen, meine ersten Erinnerungen sind von

meiner Mutter, sie hatte immer eine Gitarre bei

sich, sie sang südamerikanische Protestsongs, sie

hat mir die ersten Schritte auf der Gitarre

beigebracht; sie sang oft Lieder von Violetta Parra

und von Mercedes Sosa (…) ich erinnere mich gut

an diese Zeit in Bolivien, wo die Welt eigentlich

eben nur dieser kleine Ausschnitt war, ich hatte

immer den Eindruck, dass die „richtige“ Welt weit

draußen und dass sie weit weg sein muss. (… ) Ich

hatte eine sehr glückliche Kindheit, aber ich habe

wirklich erst sehr spät angefangen die Sache mit

der Musik ernsthaft anzugehen. Es ist mir gelungen

ein Stipendium zu bekommen, um in Deutschland

zu studieren (…).

David: (Se ríe) La vida es un solo accidente!!

(riendo) Recuerdo muy claramente no haber tenido

nunca un sentimiento de saber exactamente a

donde me iba llevar el camino, solamente tenía

muchas curiosidades en esta época. En realidad

llegue a Alemania para estudiar ingeniería

eléctrica.

JM: o …señor ingeniero …..

David: (riendo) …no no, …no terminé la carrera, fue

ahí cuando creció la curiosidad por la música,

empecé a estudiar mas y tocar más música, ya

tenía 21 años. En ese momento sinceramente no

tenía mucho talento, pero si, unas ganas increíbles

de aprender todo lo que se podía. Así empecé y me

metí en un montón de cosas viajando por

Alemania. Viví en varias ciudades, no llegue de

inicio a Berlín, viví una época en Dortmund, en

Friburgo, en Mannheim. Estudié Jazz y

composición, estuve trabajando en un estudio de

sonido, luego empecé a tocar más, haciendo

música en alemán con un grupo. Después pasé por

la “Pop Akademie”, que es una escuela de música

popular en Mannheim.

JM: Du hast es geschafft, ein Stipendium für

Deutschland zu bekommen, war das eher ein

„Unfall“, oder wollest Du das wirklich

David: (lacht) …. Das Leben ist ein einziger „Unfall“

(lachend weiter)… ich erinnere immer sehr klar,

dass ich eigentlich nie so genau wusste, wohin mich

mein Weg führen wird, ich war aber in dieser Zeit

sehr neugierig auf viele Sachen, ich kam eigentlich

nach Deutschland um Ingenieur, genauer gesagt

Elektrotechnik, zu studieren und hab das auch eine

Zeit gemacht ….

JM: Oh … der Herr Ingenieur!!!!

David: (lacht ) ... Nein, nein ... (lachend weiter) ...

ich habe das Studium nicht zu Ende gemacht

… denn meine Neugier auf Musik wurde immer

grösser, ich hab angefangen mehr Musik zu

studieren und mehr Musik zu machen. Ich war

schon 21 Jahre alt als ich an diesem Punkt war ...

ehrlich gesagt, ich hatte nie wirklich viel Talent ...

aber ja … ich hatte wirklich total große Lust, alles

zu lernen, was möglich war … ich habe einfach

angefangen und wirklich ganz viele Sachen

gemacht, während ich durch Deutschland gereist

bin, ich habe in vielen Städten gewohnt, … am

Anfang war ich gar nicht in Berlin, … ich habe eine

Zeit in Dortmund gelebt, in Freiburg, in Mannheim.

Ich habe Jazz und Komponieren studiert, ... habe

eine Zeit lang in einem Tonstudio gearbeitet …

dann auch viel mehr Musik gemacht.

29


AGOSTO 2013, N°8

Habiendo crecido en el hermoso caos de La Paz,

siempre quería algo más lleno de vida y más

multicolor que esas ciudades…. entonces el

magnetismo de Berlín fue innegable. Me alegro que

no fuera mi primera ciudad en Alemania. Berlín es

una ciudad que es muchas ciudades a la vez. Pero

es bueno conocer también otras regiones y

mentalidades, la mentalidad del Ruhrgebiet

(cuenca del Ruhr) … y de otras regiones. Conocí

gente fantástica y creo que era bueno afilar un

poco más mis cuchillos en otros lugares de mi

trayecto antes de llegar a Berlín que es mucho más

internacional, acá se juntan muchas cosas, hay una

variedad de culturas. (…)

JM: Mucha gente dice que Berlín es un poco como

un pequeño laboratorio ... muchísimas cosas en

un espacio pequeño ... tu lo ves igual

David: Si, es cierto , y a la vez tiene algo de

encapsulado, a raíz de la historia conserva muchos

valores y al mismo tiempo es un lugar de mente

muy abierta, .. eso es muy bueno. Realmente acá

he hecho amistades que son para toda la vida, en el

mundo de la música te cruzas con mucha gente ,

acá en Alemania encontré una pasión increíble de

aprender, hacer cosas nuevas y crecer ..eso es

buenísimo.

JM: Cuales son tus planes, ideas, locuras para el

futuro

David: Es interesante que me preguntas eso,

justamente hoy pensaba en lo mismo. El camino

que he tomada en el mundo de la música ya está

bastante avanzado, con muchas actividades y

experiencias, solamente el año pasado toqué en

más que cien conciertos, encontré gente nueva ,

hicimos cosas increíbles e interesantes. Todavía no

tengo un plan de larga perspectiva, voy paso por

paso. Algunas cosas las tengo claras: Quiero volver

hacer música en español, quiero armar un grupo

musical más grande de gente, quiero hacer una

gira por Sudamérica el año que viene y estoy con

ganas aprender cosas completamente nuevas.

Todavía no estoy 100 % seguro pero vamos a ver

las locuras que

vienen.

... ich hatte eine Band, die Musik auf Deutsch

gemacht hat. Danach kam ich zu dieser „Pop

Akademie“, das ist eine Schule für populäre Musik

in Mannheim. Ich bin ja aufgewachsen in diesem

wunderbaren Chaos in La Paz, ich wollte also

immer etwas Lebendigeres, Farbigeres als es

andere Städte so bieten, (…) na klar, die

Anziehungskraft von Berlin war nicht zu leugnen.

Ich freue mich aber, dass es nicht meine erste Stadt

in Deutschland war (…). Berlin ist eine Stadt, die

viele Städte in sich vereint, viel internationaler, hier

kommen ganz viele Sachen zusammen, es gibt ganz

viele Kulturen. (...)

JM: Einige Leute sagen, Berlin sei wie ein kleines

Laboratorium, ganz viele unterschiedliche Sachen

auf kleinstem Raum. Siehst Du das auch so

David: Ja, das stimmt. Gleichzeitig auch ein wenig

eingekapselt, auch aufgrund seiner Geschichte

bewahrt Berlin viele Werte und ist gleichzeitig eine

sehr offene Stadt, das ist sehr gut. Ich habe hier

Freundschaften für das ganze Leben geschlossen, in

der Welt der Musik begegnest Du vielen Leuten.

Hier in Deutschland habe ich eine unglaubliche

Leidenschaft angetroffen zu lernen, neue Sachen

auszuprobieren, zu wachsen und sich zu entwickeln,

das ist wirklich toll.

JM: Was sind deine Pläne, Ideen, Träume,

Verrücktheiten für die Zukunft

David: Das ist interessant, gerade heute habe ich

darüber nachgedacht. Mein Weg, den ich in der

Welt der Musik zurückgelegt habe ist irgendwie

auch schon ganz schön lang, mit vielen Aktivitäten

und Erfahrungen. Alleine im letzten Jahr habe ich

über 100 Konzerte gegeben, neue Leute

kennengelernt, tolle und interessante Sachen

gemacht. Ich habe noch keinen festen langfristigen

Plan, ich gehe Schritt für Schritt. Ich möchte wieder

Musik und Songs in spanischer Sprache machen,

eine größere Band haben, nächstes Jahr gerne eine

Tournee durch Südamerika machen, ganz neue

Dinge lernen. Ich bin mir noch nicht 100 Prozent

sicher, aber wir werden die Verrücktheiten schon

sehen, die da kommen werden.

Gesamtes Interview, geführt von Jürgen Moritz: www.bolivia.de

30


AGOSTO 2013, N°8

En Breve/Kurznachrichten

+++ ENCUENTRO MUNDIAL DE LA

MORENADA EN BERLÍN –

ALEMANIA Berlín. 4 de agosto

2013. Con el objetivo de

promocionar y difundir la música y

las danzas bolivianas, el día de 04 de

agosto de 2013 a las 18:00 Hrs., se

realizó el "Encuentro Mundial de la

Morenada" en la Puerta de

Brandenburgo, Berlín -­‐ Alemania. Con

la participación del grupo de música en

vivo "TINKUNAKU", l@s danzarin@s

bolivian@s y simpatizantes de otras

nacionalidades hicieron posible mostrar

la diversidad, la belleza y los múltiples

colores de esta hermosa danza. La

Embajada del Estado Plurinacional de

Bolivia agradece a todas las personas que

participaron en la iniciativa internacional

para visibilizar que LA

MORENADA es 100% BOLIVIANA y que se

bailo simultaneamente en 74 ciudades del

mundo, por ejemplo en Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, Venezuela, Panamá, México, Estados Unidos,

Canadá, España, Suiza, Suecia, Italia, Inglaterra, Francia, Noruega, Holanda, Finlandia, Bélgica, Japón,

Alemania y , por supuesto, ..en muchas

ciudades de Bolivia. “Por la paz mundial

y el respeto a las culturas bolivianas"

AUCH IN BERLIN -­‐ WELTWEITES

TREFFEN DER MORENADA Berlin.

4.August 2013. Am 4. August um 18:00

Uhr fand am Brandenburger Tor das

„Weltweite Treffen zum Morenada-­‐

Tanz“ statt. Ziel war die Promotion und

Verbreitung der bolivianischen Musik

und der Volkstänze. Live unterstützt von

der Gruppe TINKUNAKU (gemeinsames

Treffen in der Aymara-­‐Sprache), zeigten

die Tänzerinnen und Tänzer aus Bolivien

und ihre Freunde aus anderen Ländern

die Vielfältigkeit, Schönheit und die

vielen Farben dieses wunderbaren

bolivianischen Tanzes MORENADA.

Die Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien

dankt allen Menschen, die an dieser

weltweiten Initiative mitgewirkt haben,

um zu zeigen, dass die MORENADA ZU 100 % BOLIVIANISCH ist. Zeitgleich wurde sie am selben Tag

weltweit in 74 Städten getanzt, z.B. in Argentinien, Brasilien, Chile, Ecuador, Panama, Venezuela,

Mexiko, USA, Kanada, Spanien, Schweiz, Schweden, Italien England, Frankreich, Norwegen, Holland,

Finnland, Belgien, Deutschland und natürlich in vielen Städten in Boliviens. „Für den Weltfrieden und

den Respekt für die bolivianischen Kulturen“ +++


AGOSTO 2013, N°8

En Breve/Kurznachrichten

+++ EL SOCIOLOGO HEINZ DIETERICH VISITÓ

LA EMBAJADORA Berlín. El 8 de agosto 2013

el sociologo y autor Heinz Dieterich („Der

Sozialismus des 21. Jahrhunderts. Wirtschaft,

Gesellschaft und Demokratie nach dem

globalen Kapitalismus“, 2006) visitó la

Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. BESUCH

DES SOZIOLOGEN HEINZ DIETERICH Berlin. Am

8. August 2013 besuchte der Soziologe und Autor

Heinz Dieterich („Der Sozialismus des 21.

Jahrhunderts. Wirtschaft, Gesellschaft und

Demokratie nach dem globalen Kapitalismus.“,

2006) Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero

Carrillo. +++

+++ NUEVO EMBAJADOR DE ARGENTINA VISTA

LA EMBAJADA Berlín. El 13 de agosto 2013 el

nuevo Embajador de Argentina en Alemania,

Daniel Polski, hizo una visita de cortesía a la

Embajada de Bolivia. Ambos diplomáticos

acordaron trabajar juntos en varios temas del

interés común. BESUCH DES NEUEN

BOTSCHAFTERS ARGENTINIENS Berlin. Am 13.

August besuchte der neue Botschafter

Argentiniens, Daniel Polski, die bolivianische

Botschaft. Im Gespräch mit Botschafterin Elizabeth

Salguero Carrillo kamen die beiden Diplomaten

überein, in Zukunft weiterhin sehr eng zusammen

zu

+++

arbeiten.

+++ NUEVO EMBAJADOR DE ALEMANIA EN

BOLIVIA La Paz. 19 de agosto 2013. El nuevo

Embajador de la República Federal de

Alemania, Señor Peter Linder, presentó sus

Cartas Credenciales a S.E. el Presidente del

Estado Plurinacional de Bolivia, Señor D. Evo

Morales Ayma, el día lunes, 19 de agosto de

2013. NEUER DEUTSCHER BOTSCHAFTER IN

BOLIVIEN La Paz. 19. August 2013. Der neue

Deutsche Botschafter Peter Linder überreichte

Boliviens Präsidenten Evo Morales Ayma am 19.

August sein Beglaubigungsschreiben. +++

32


AGOSTO 2013, N°8

Agenda /Termine

Jueves, 5 de septiembre 2013, 19.30 horas. Presentación

de la película INSURGENTES, Jorge Sanjinés, 2006. Español

con subtitulos en inglés. Lateinamerika-­‐ Forum/Foro de

las Américas e.V. Bismarckstraße 101, 10625 Berlin, 5.

Etage, (Eingang Weimarer Str.). Palabras de bienvendda de

la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. Donnerstag 5.

September 2013, 19:30 Uhr. Aufführung des bolivianischen

Films INSURGENTES, Regie: Jorge Sanjinés, 2006.

Lateinamerika-­‐Forum/Foro de las Américas e.V. Bismarckstr.

101, 10625 Berlin (Entrada por Weimarer Straße).

Begrüßungsworte von Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo.

Domingo, 8 de

septiembre 2013. Día

de la Memoria a las víctimas del

fascismo -­‐ que organiza la Asociación de Víctimas

del Régimen Nazi/Federación de Antifascistas (VVN/BDA) en

el Aeropuerto Flughafen Tempelhof/Berlin, la Embajadora

Elizabeth Salguero Carrillo estará presente a las 15:00 horas en

el stand del “Bündnis für Soziale Gerechtigkeit

und Menschenwürde e.V. (BüSGM)” para hablar sobre temas de

actualidad de Bolivia. Sonntag, 8. September 2013. Tag des

Gedenken an die Opfer des Faschismus, oganisiert vom Verband der

Verfogten des Naziregimes/Bund deutscher Antifaschisten

(VVN/BDA) wird Boliviens Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo,

um 15:00 Uhr am Stand

des „Bündnis für

Soziale Gerechtigkeit

und Menschenwürde e.V.“ (BüSGM)

bei einer Diskussionsveranstaltung mitwirken zu

aktuellen politischen Themen in Bolivien und in der

Region.

Viernes, 18 de octubre 2013. CONCIERTO LOS

KJARKAS, Hamburgo (18hrs entrada, 20 hrs

concierto) Festplatz Nord, Nordkanalstrasse 46,

20097 Hamburg, Euro: 35.-­‐ Entradas:

www.ticketmaster.de Info: https://de-

de.facebook.com/pages/Los-Kjarkas-Concierto-

Alemania/368531219887724 Freitag, 18. Oktober

2013. KONZERT LOS KJARKAS; Hamburg, Festplatz

Nord, Nordkanalstrasse 46, 20097 Hamburg ( Einlass 18

Uhr, Konzert 20 Uhr), Tickets ab 35.-­‐ EUR. Tickets:

www.ticketmaster.de Info: https://de-

de.facebook.com/pages/Los-Kjarkas-Concierto-

Alemania/368531219887724

33


AGOSTO 2013, N°8

Agenda /Termine

EN NOVIEMBRE – IM NOVEMBER

TEATRO TRONO

Presentación: HASTA LA ÚLTIMA GOTA!

Dónde: Regenbogenkino, Lausitzer Str. 22

Cuándo: Sa. 2.11. um 20:00 Uhr.

Taller: Introducción a la Descolonización Corporal con Teatro Trono de Bolivia.

Dónde: Expedición Metropolis / Desinfectionsanstalt Ohlauer Str. 39 -­‐ 41

Cuándo: dom. 03.11. de 11:00 a 18:00 hrs.

Trailer Hasta la última gota: http://vimeo.com/63994518

Informaciones: http://compa.blogsport.de/

Aufführung: BIS ZUM LETZTEN TROPFEN!

Wo: Regenbogenkino, Lausitzer Str. 22

Wann: Sa. 2.11. um 20:00 Uhr.

Veranstaltung: Einführungsworkshop zur Methode der körperlichen De-­‐Kolonisierung mit Teatro

Trono aus Bolivien.

Wo: Theater Expedition Metropolis/Alte Desinfectionsanstalt Ohlauer Str. 39 -­‐ 41

Wann: So. 3.11. um 11:00 Uhr bis 18:00 Uhr

Trailer zu Hasta la última gota: http://vimeo.com/63994518

http://vimeo.com/63994518

Mehr Infos: http://compa.blogsport.de/ 34


Impressum

Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia

Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien

Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo

electrónico: embajada.bolivia@berlin.de Sitio web: www.bolivia.de

V. i. S. d. P. Jürgen Moritz

Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!