Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado ... - Bolivien
Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado ... - Bolivien
Boletín N°8 agosto 2013 Embajada del Estado ... - Bolivien
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BOLETIN N°8
agosto 2013
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia
Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
BOLETÍN DE LA EMBAJADA
NEWSLETTER DER BOTSCHAFT
AGOSTO 2013, N°8
CONTENIDO
BOLIVIA PRESENTE EN EL DIA DE LAS PUERTAS ABIERTAS
DEL GOBIERNO ALEMAN (P.3)
DEFENDAMOS LA HUMANIDAD: CONTRA EL SECUESTRO
ESTATAL Y EL ESPIONAJE GLOBAL (P.6)
BOLIVIA INCREMENTÓ 10% DE LA BALANZA COMERCIAL
CON ALEMANIA GRACIAS A LA EXPORTACIÓN DE
ALMENDRAS (P.10)
EMBAJADORA QUIERE ABRIR PUERTAS HACIA BOLIVIA
(P.12)
BOLIVIA YA NO ES EL PAÍS MÁS POBRE DE SUDAMÉRICA
(P.14)
¡GRACIAS! -‐ LLEGÓ A BOLIVIA EL CONTAINER CON
AYUDA MEDICA DE ALEMANIA (P.16)
ENTREGA DEL PREMIO ALEMÁN DE PERIODISMO Y
DESARROLLO 2013 (P.18)
BECAS PARA ALEMANIA (P.19)
6 DE AGOSTO -‐ ANIVERSARIO PATRIO (P.21)
CONFERENCIA SOBRE LA NUEVA CONSTITUCIÓN DEL
ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA (P.23)
CUMBRE ANTIIMPERIALISTA – EVO MORALES PIDE
UNIDAD PARA FRENAR PRIVATIZACIÓN Y DEFENDER LA
MADRE TIERRA (P.24)
TSE INCORPORA A SUIZA Y LLEGAN A 33 LOS PAÍSES
PARA EL EMPADRONAMIENTO EN VISTA A ELECCIONES
DE 2014 (P.26)
BOLIVIAN@S EN ALEMANIA (P.28)
EN BREVE (P.31)
AGENDA (P.33)
INHALT
BOLIVIEN BEIM TAG DER OFFENEN TÜR DES BMZ (S.3)
BRIEF AUS DER LUFT VON EVO MORALES AYMA (S.6)
DURCH VERKAUF VON PARANÜSSEN VERBESSERT
BOLIVIEN AUSSENHANDELSBILANZ MIT DEUTSCHLAND
UM 10 PROZENT (S.10)
BOTSCHAFTERIN WILL EINE TÜR NACH BOLIVIEN ÖFFNEN
(S.12)
BOLIVIEN NICHT MEHR ÄRMSTES LAND IN SÜDAMERIKA
(S.14)
GRACIAS! -‐ CONTAINER AUS DEUTSCHLAND MIT
MEDIZINISCHEN HIFSGÜTERN IN BOLIVIEN
EINGETROFFEN (S.16)
DEUTSCHER MEDIENPREIS ENTWICKLUNGS-‐ POLITIK
2013 VERGEBEN (S.18)
LATEINAMERIKASTIPENDIUM FÜR JUNGE JOURNALISTEN
(S.19)
6. AUGUST -‐ NATIONALFEIERTAG BOLIVIENS (S.21)
VERANSTALTUNG – DIE NEUE VERFASSUNG DES
PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN (S.23)
ANTIIMPERIALISTISCHER GIPFEL -‐ EVO MORALES RUFT
ZUR EINHEIT GEGEN PRIVATISIERUNGEN AUF (S.24)
OBERSTER WAHLGERICHTSHOF NIMMT SCHWEIZ IN
LISTE DER LÄNDER AUF, WO BOLIVIANISCHE
STAATSBÜRGER 2014 WÄHLEN KÖNNEN (S.26)
BOLIVIANER UND BOLIVIANERINNEN IN DEUTSCHLAND
(S.28)
KURZNACHRICHTEN (S.31)
TERMINE (S.33)
AGOSTO 2013, N°8
La Embajada en Berlín
Elizabeth Salguero Carrillo
Embajadora/Botschafterin
Diana Suarez Mattar
Secretaria/Sekretärin
Dra. María Elena Zegada Quiroga
Agregada Cultural/Kulturattachée
Jürgen Moritz
Política y Medios/Politik und Medien
Soledad Jimenez Gutierrez
Asistente Recepción/Empfang
Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de
Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con
nostros/as.
Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und
über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland,
Polen, Rumänien und der Schweiz.
Wichmannstraße 6
10787 Berlin
Teléfono: +49 (30) 263915-‐0
Fax: +49 (30) 263915-‐15
www.bolivia.de
berlin@embajada-bolivia.de
AGOSTO 2013, N°8
BOLIVIA PRESENTE
EN EL DIA DE LAS PUERTAS
ABIERTAS DEL GOBIERNO
ALEMAN
Berlín. 25 de agosto 2013. Para la jornada de las
puertas abiertas de este año, el Ministerio Federal
Alemán para la Cooperación Económica y el
Desarrollo preparó un programa variado con
música internacional, espectáculos de danza,
gastronomía y mesas de discusión. Estuvieron
presentes representantes de 52 Embajadas,
alrededor de 80 organizaciones económicas y
sociales de la sociedad civil e instancias de la
cooperación alemana. Mas de 4700 ciudadanos y
ciudadanas se informaron sobre las políticas de
desarrollo en los países donde la GIZ, KfW y ONGs
trabajan, buscando un diálogo con la ciudadanía y
la posibilidad de intercambio sobre actividades,
nuevas ideas o para discutir temas de desarrollo
político.
Paralelamente se presentaron conferencias sobre
diferentes temas, que junto a la música, el baile y
la gastronomía se pudo viajar por el mundo,
mediante la participación de las Embajadas que
presentaron su países y sus culturas.
BOLIVIEN BEIM
TAG
DER OFFENEN TÜR DES BMZ
Berlin. 25. August 2013. Für den diesjährigen Tag
der offenen Tür hatte das Bundesministerium für
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
(BMZ) ein variantenreiches Programm vorbereitet,
mit internationaler Musik, Tanzvorführungen,
internationaler Gastronomie und interessanten
Diskussionsveranstaltungen. 52 Botschaften, rund
80 Nicht-‐ Regierungsorganisationen und Träger der
Entwicklungszusammenarbeit waren vertreten.
Rund 4700 BürgerInnen waren zum Tag der
offenen Tür ins Europahaus in der
Stresemannstrasse in Berlin gekommen und
informierten sich, u.a. über die Arbeit der
Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit
(GIZ), die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) und
Nicht-‐Regierungsorganisationen (NGO).
Alle suchten den Dialog mit den interessierten
Bürgerinnen und Bürgern und den Austausch sowie
neue Ideen über ihre Arbeit und eine Debatte über
aktuelle Themen der Entwicklungspolitik. Die
Besucher/innen waren eingeladen an einer
Weltreise teilzunehmen, denn Botschaften
zahlreicher Länder stellten ihr Land und ihre Kultur
vor.
3
AGOSTO 2013, N°8
La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia
participó con un stand informativo sobre aspectos
turísticos, económicos, comerciales, culturales y
políticos del país. Se presentó el video "Bolivia
Maravillosa" Micro Capsulas. “Una dosis de Arte
diaria! art30". Ver el video:
https://vimeo.com/72407891
Y en el Escenario Principal estuvo presente la
Danza de La Morenada.
La Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero
Carrillo, junto con las Embajadoras de Ruanda,
Sudan del Sur, Vietnam, Nicaragua, Filipinas y El
Salvador, participó en el debate “Oportunidades
para las mujeres jóvenes en los países en
desarrollo”. En las partes relevantes de su
intervención expresó: “Con la aprobación de la
nueva Constitución se ha avanzado
muchísimo en el acceso a los derechos
específicos por parte de las mujeres,
jóvenes y adolescentes. En la
participación política se han consolidado
los principios de paridad y alternancia en
todos los ámbitos del Estado, es decir 50
por ciento de los cargos los deben
ocupar las mujeres. En la Cámara de
Senadores, la mayoría son mujeres
titulares. Recientemente se ha aprobado
una Ley integral contra la violencia hacia las
mujeres y jóvenes. Tenemos 14 mil denuncias
anuales de mujeres que sufrieron algún tipo de
violencia de género.
La población en Bolivia es una población muy joven
que requiere un tratamiento específico. Se ha
logrado reducir las tasas de desempleo y se han
alcanzado avances importantes en materia de
salud y educación. Bolivia es un país con un
porcentaje mayoritario de jóvenes, donde el
promedio de edad es de 22 años. Según los datos
del Instituto Nacional de Estadística (INE) de 10
millones de habitantes, el 65 por ciento, es decir 6
millones tienen de 10 a 29 años. De igual manera,
entre 15 y 29 años se encuentra el 28 por ciento de
la población adolescente y joven es decir 2
millones.
50 Prozent
der Posten
sind von
Frauen zu
besetzen
Die Botschaft des Plurinationalen Staates von
Bolivien Bolivien war mit einem Stand vertreten
mit Informationen über Tourismus, Wirtschaft,
Handel, Kultur und die Politik des Landes. Es wurde
das Video "Wunderbares Bolivien” MikroKapseln
“Eine Dosis tägliche Kunst! art30" vorgestellt. Auf
der Hauptbühne wurde unter großem Beifall des
Publikums der Morenada-‐Tanz vorgestellt.
Die Botschafterin Boliviens, Elizabeth Salguero
Carrillo, nahm an einer Diskussionsrunde zum
Thema „Chancen junger Frauen in den
Entwicklungsländern“ teil, gemeinsam mit den
Botschafterinnen aus Rwanda, Süd-‐Sudan,
Vietnam, Nicaragua, Philippinen und El Salvador. In
den zentralen Teilen ihres Beitrages betonte
Botschafterin Salguero: „Mit der Verabschiedung
der neuen Verfassung in Bolivien wurden
bei den Rechten von Frauen, Jugendlichen
und Heranwachsenden große Fortschritte
gemacht. Bei der politischen Partizipation
gelten die Grundsätze der Parität (50-‐
Prozent-‐Frauenquote) und Rotation in
allen Bereichen des Staates. 50 Prozent
der Posten sind von Frauen zu besetzen.
Im bolivianischen Senat sind die Mehrheit
der Amtsinhaber/ innen bereits Frauen.
Kürzlich wurde in Bolivien ein Rahmengesetz gegen
Gewalt gegenüber Frauen und Jugendlichen
verabschiedet. Wir haben jährlich 14.000 Anzeigen
von Frauen, die irgendeine Form von Gewalt
erlitten haben. Die Bevölkerung in Bolivien ist eine
sehr junge Bevölkerung, das erfordert eine
spezifische Behandlung. Es ist gelungen einen
Abbau der Jugendarbeitslosigkeit zu erreichen, und
es wurden erhebliche Fortschritte gemacht in den
Bereichen Gesundheit und Bildung. Bolivien ist ein
Land mit einer Mehrheit der jungen Menschen, das
Durchschnittsalter liegt bei 22 Jahren. Nach Daten
des Nationalen Institutes für Statistik (INE) sind 6
Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner
Boliviens zwischen 10 und 29 Jahren alt. Fast ein
Drittel der jungen Menschen, etwa 2 Millionen
Menschen, sind zwischen 15 und 29 Jahren alt.
4
AGOSTO 2013, N°8
La Ley Nº 342 para la juventud fue promulgada el
5 de febrero de 2013, dirigida a jóvenes de 16
hasta los 28 años. Con esta norma, los y las
jóvenes gozan de todos los derechos civiles y
políticos. Tienen el derecho a elegir y a ser
elegidos/as a partir de los 18 años como
autoridades nacionales, parlamentarias o
municipales. Se garantiza la protección,
promoción y participación de los y las jóvenes en
el desarrollo productivo, político, social,
económico y cultural, sin discriminación alguna,
de acuerdo con la Ley. Esta norma y varios
programas que están dirigidos a defender los
derechos de las y los jóvenes con mayor inclusión
laboral, capacitación y formación profesional
garantizada.
Existe un Sistema Plurinacional de la Juventud,
que es el conjunto de organizaciones e
instituciones encargadas de las políticas públicas y
programas dirigidos a los y las jóvenes del Estado
Plurinacional de Bolivia. Se creo también el
Consejo Nacional de Juventudes, que es un
espacio de jóvenes que participan en el diseño de
políticas públicas para la juventud. Las y los
jóvenes pueden beneficiarse de créditos, vivienda
y tierra desde los 16 años. También tienen
facilidades para acceder a puestos laborales con
todos los derechos y beneficios y pueden tramitar
su cédula de identidad de forma gratuita. Los y las
jóvenes con VIH o SIDA tienen garantizando el
pleno acceso a los tratamientos médicos en forma
gratuita. En cuanto a los derechos sexuales y
reproductivos e importante seguir evitando los
embarazos adolescentes, mediante información y
anticonceptivos. La juventud no es el futuro es el
presente con el que tenemos que trabajar política
sociales y económicas sostenibles y a largo plazo”.
Das Gesetz Nr. 342 für die Jugend in Bolivien trat
am 5. Februar 2013 in Kraft und richtet sich an
Jugendliche zwischen 16 und 28 Jahre. Sie
genießen alle bürgerlichen und politischen
Rechte. Mit 18 Jahren haben sie das Recht bei
Parlaments-‐ oder Kommunalwahlen zu wählen
und gewählt zu werden. Der Schutz, die
Förderung und Beteiligung der jungen Frauen in
produktiven, politischen, sozialen,
wirtschaftlichen und kulturellen Systemen, ohne
Diskriminierung und in Übereinstimmung wird
mit dem Gesetz garantiert. Die gesetzlichen
Bestimmungen und mehrere Programme in
Bolivien haben die Verteidigung der Rechte der
Jugendliche zum Ziel, auch durch die Förderung
ihrer Eingliederung in den Arbeitsmarkt und die
Garantien für berufliche Fort-‐ und Weiterbildung.
Es gibt ein landesweites System der Jugend, ein
Zusammenschluss von Organisationen und
Institutionen, verantwortlich für die öffentliche
Politik und Programme, die sich im
Plurinationalen Staat von Bolivien an die jungen
Menschen richtet. Es wurde auch ein Nationaler
Rat der Jugend geschaffen. Ein Raum für junge
Menschen, die an der Gestaltung der
öffentlichen Politik für die Jugend aktiv
mitwirken. Bereits ab 16 Jahren können junge
Frauen und Männer Kredite, Wohnung und Land
erhalten. Sie werden auch gefördert um einen
Arbeitsplatz zu erhalten, mit allen Rechten und
Unterstützungsmöglichkeiten. Jugendliche
bekommen ihren Personalausweis kostenlos. Für
junge Frauen und Männer mit HIV oder AIDS wird
der volle Zugang zur kostenlosen medizinischen
Behandlung garantiert. Bei den sexuellen und
reproduktiven Rechten bleibt es wichtig, die
Vermeidung von Teenager-‐Schwangerschaft zu
erreichen, und das durch umfassende Information
und die Bereitstellung von Verhütungsmitteln. Die
Jugend ist nicht die Zukunft, sie ist die Gegenwart,
mit der wir gemeinsam an einer nachhaltigen und
langfristigen Sozial-‐ und Wirtschaftspolitik
arbeiten müssen“.
http://www.bmz.de/de/index.html
5
AGOSTO 2013, N°8
DEFENDAMOS LA HUMANIDAD:
CONTRA EL SECUESTRO ESTATAL Y
EL ESPIONAJE GLOBAL
BRIEF
AUS
DER LUFT
Por Evo Morales Ayma, Presidente del Estado
Plurinacional de Bolivia. Publicado por la revista
“LE MONDE diplomatique”, agosto 2013.
Agradecemos a “LE MONDE diplomatique” por su
amable permiso publicar este artículo.
El 2 de julio se produjo uno de los hechos más
insólitos para el derecho internacional que
continua despertando sentimientos de indignación
y condena de millones de ciudadanos, cientos de
organizaciones sociales, organismos
internacionales y decenas de gobiernos
en todo el mundo. La prohibición de
sobrevolar espacio francés, español,
italiano y portugués al avión presidencial
del Estado Plurinacional, cuando
retornaba al país, y el consiguiente
secuestro durante 14 horas del Presidente y su
comitiva oficial en el aeropuerto de Viena (Austria),
con el consiguiente riesgo de una catástrofe aérea,
constituye la acción más condenable de gobiernos
que todos creíamos democráticos, respetuosos de
la vida y de la ley. Se trató sin duda de un secuestro
pero al mismo tiempo de un atentado contra la
vida de una Delegación Oficial de Estado.
“Y el
presidente
no
miente”
6
Vom Präsident des Plurinationalen Staates von
Bolivien, Evo Morales Ayma.
Erschienen in Le Monde diplomatique Nr. 10178
vom 9.8.2013 Wir bedanken uns bei „Le Monde
diplomatique“ für die freundliche Genehmigung,
den Artikel hier vorstellen zu dürfen. Die Redaktion
teilte uns mit, dass aus redaktionellen Gründen
(Platzprobleme im Heft) der Artikel in der
deutschen Ausgabe leicht gekürzt werden musste.
Am 2. Juli wurde dem
Präsidentenflugzeug des Plurinationalen
Staates Bolivien untersagt, auf seinem
Heimflug den französischen, spanischen,
italienischen und portugiesischen
Luftraum zu überfliegen. Der Präsident
und seine Delegation wurden vierzehn Stunden im
Flughafen von Wien festgehalten. Dieser Anschlag
auf eine regierungsoffizielle Delegation, begangen
von Staaten, die wir für demokratisch und
gesetzestreu gehalten haben, stellt eines der
außergewöhnlichsten Vorkommnisse in der
Geschichte des internationalen Rechts dar.
AGOSTO 2013, N°8
Poco antes de reunirme con Putin en Moscú me
informan que, por razones técnicas, no podíamos
llegar a Portugal. Luego me doy cuenta de que no
eran razones técnicas". "Llamé al hermano
canciller David Choquehuanca explicando la
situación. Él logra que la escala sea en [Las]
Palmas de Gran Canaria. El plan de vuelo estaba
aprobado. Todos tranquilos. Se me acerca el
piloto de nuestro avión, el coronel de aviación
Celiar Arispe, comandante del Grupo Aéreo
Presidencial. "Nos han cancelado el permiso y no
podemos ingresar al espacio aéreo de Francia",
me dice. Estábamos a minutos de llegar a su
territorio. Quedamos muy sorprendidos y
preocupados.
La primera opción era volver a Rusia
pero se corre el riesgo de que no haya
suficiente combustible para llegar. El
piloto habló con la torre de control del
aeropuerto de Viena y solicitó aterrizar
de emergencia, de urgencia, porque no
teníamos gasolina. Aterrizamos. Nos
dieron una pequeña oficina. Comencé a
llamar al vicepresidente y al canciller para saber
qué hacíamos, para enterarnos primero del por
qué nos han prohibido ingresar a territorio
francés. El piloto me avisó de que tampoco
teníamos paso por Italia". Entonces llegó el
embajador español en Austria [Alberto Carnero].
Podía salir a España pero primero tenía que
revisar el avión de la Presidencia. Dice que si
queremos aterrizar en Las Palmas tiene que
revisar el avión. Por qué tienen que revisar, le
pregunté. Me habló de Snowden. Yo le dije que
sabía de este señor porque escuché
informaciones periodísticas de este agente
americano, pero no lo conozco. Somos
respetuosos de los convenios internacionales y,
por lo tanto, no tengo por qué llevar a nadie a
Bolivia. El embajador estaba en contacto
permanente con el vicecanciller de España.
"Usted no puede revisar el avión. Si no cree lo que
le he dicho, que no llevo a nadie, me está
tratando de mentiroso, está pensando que el
presidente Evo es mentiroso. Y el presidente no
miente".
„Wir
waren
überrascht
und
besorgt“
7
Kurz vor meinem Treffen mit Präsident Putin in
Moskau wurde ich informiert, dass wir Portugal
wegen technischer Probleme nicht anfliegen
könnten. Später wurde mir klar, dass es sich nicht
um technische Probleme handelte. Ich rief
unseren Außenminister David Choquehuanca an
und schilderte ihm die Lage. Der erreichte, dass
eine Zwischenlandung auf den Kanarischen Inseln,
in Las Palmas, eingeplant wurde. Der Flugplan
wurde bestätigt, und wir waren beruhigt.
Während des Flugs, wenige Minuten bevor wir
französisches Territorium erreichten, kam unser
Pilot Celiar Arispe, der Kommandant der
Präsidentenflotte, zu mir und sagte: „Unser
Überflugrecht für den französischen Luftraum
wurde annulliert.“ Wir waren überrascht und
besorgt. Die nächstliegende Möglichkeit
wäre gewesen, nach Russland
zurückzukehren, doch drohte uns das
Kerosin auszugehen. Der Pilot nahm
Kontakt mit dem Tower in Wien auf
und bat um Genehmigung zur
Notlandung wegen Treibstoffmangels.
Wir landeten. Man überließ uns ein
kleines Büro. Ich rief meinen Vizepräsidenten
Álvaro García Linera und den Außenminister an,
um zu beratschlagen und vor allem um
herauszufinden, warum Frankreich uns die
Überfluggenehmigung verweigert hatte. Unser
Pilot teilte mir mit, auch Italien verweigere uns
das Überflugrecht. In diesem Moment suchte uns
der spanische Botschafter in Österreich, Alberto
Carnero, auf. Er sagte, wir könnten über Spanien
fliegen. Wenn wir auf den Kanaren
zwischenlanden wollten, müsse das
Präsidentenflugzeug allerdings zuvor durchsucht
werden. Ich fragte nach dem Grund. Der
Botschafter erwähnte den Namen Snowden. Ich
sagte ihm, den kenne ich nur aus der Presse,
persönlich bin ich ihm nie begegnet. Ich erklärte
dem Diplomaten aber auch, mein Land
respektiere die internationalen Abkommen, daher
würde ich niemals irgendjemanden mit nach
Bolivien nehmen. Der Botschafter war in
ständigem Kontakt mit dem spanischen
Außenministerium. Ich wiederholte: „Sie können
dieses Flugzeug nicht durchsuchen. Sie glauben
nicht, was ich gesagt habe, Sie behandeln mich
wie einen Lügner, Sie glauben, der Präsident Evo
ist ein Lügner. Der Präsident lügt nicht.“
AGOSTO 2013, N°8
Otra vez sale para preguntar a su vicecanciller.
Vuelve. Y me pide que le invite a tomar un
cafecito al avión. Claro, así cree que va a
aprovechar y verificar dentro del avión. "¿Me está
usted tratando de delincuente Sólo a los
delincuentes pueden revisar. Yo no soy ningún
delincuente y usted no va a revisar el avión de la
Presidencia de Bolivia". Le dije al embajador
español que si,
finalmente, quería
revisar el avión a la
fuerza yo no iba a
poder resistir una
operación militar o de
la Policía. No tenía con
qué resistir. Entonces
el embajador se
asustó y no se atrevió
a forzar una revisión.
No podemos autorizar
su vuelo, me contesta.
A las nueve de la
mañana le vamos a
informar si se va o no
se va, porque vamos a
hablar con nuestros
amigos. Amigos,
quienes serán esos amigos de España. Tal vez
Francia, Italia. Le pregunté al embajador que
quiénes eran esos amigos, pero no me dijo nada.
Y se retiró". "Llamé a la presidenta Cristina, que es
una excelente abogada, y me orientó en los temas
jurídicos y también al presidente Correa, que
luego me llamó como cuatro veces, y a Nicolás
Maduro, que estuvo muy pendiente de nosotros.
Me dieron fortaleza. Evo, no tienen porqué
controlar su avión, me dijeron más de una vez. Ya
sabía que un avión presidencial es como una
embajada. Y entonces, tuve más firmeza. Además
allá estaban conmigo los embajadores de ALBA,
me acompañaron solidarios hasta que me venga.
Llegó el embajador de España para decirme que
tenía autorización para retirarme. Le veo un poco
preocupado, asustado y nervioso. Me dice que
podía irme. Pero tampoco íbamos a dar gusto a
España o a cualquier otro país, y mucho menos a
Estados Unidos, de que nos revisen para irnos lo
más pronto posible. (…)
Wieder ging er hinaus, um seinen Vorgesetzten zu
konsultieren. Er kam zurück. Er bat mich, ihn auf
eine Tasse Kaffee ins Flugzeug einzuladen. Es war
klar: Dann hätte er das Flugzeug zumindest von
innen sehen können. „Sie behandeln mich wie
einen Kriminellen", sagte ich zu Carnero, „Sie
werden das bolivianische Präsidentenflugzeug
nicht durchsuchen, außer Sie wenden Gewalt an.“
Einem militärischen
oder polizeilichen
Einsatz könne ich mich
natürlich nicht
widersetzen, mit
welchen Mitteln
auch Carnero wagte
nicht, weiter auf eine
Durchsuchung zu
bestehen. „Aber wir
können Ihren Flug
nicht genehmigen.
Morgen um neun Uhr
werden wir Sie
informieren, ob Sie
fliegen können oder
nicht, erst müssen wir
mit unseren Freunden
sprechen.“ Welche
Freunde Spaniens mochten das wohl sein
Vielleicht Frankreich, Italien Ich fragte den
Botschafter, wer diese Freunde denn seien, er
antwortete nicht. Dann ging er. Ich rief Cristina
Fernández an, die Präsidentin von Argentinien,
eine hervorragende Anwältin, die mich über die
Rechtslage aufklärte, und den Präsidenten Correa
in Ecuador, der mich danach mehrmals zurückrief;
auch Nicolás Maduro in Venezuela, der ebenfalls
große Anteilnahme zeigte. Sie alle stärkten mir
den Rücken. „Niemand hat das Recht, dein
Flugzeug zu kontrollieren“, sagten sie wiederholt.
Ich wusste ja, dass ein Präsidentenflugzeug wie
eine Botschaft ist, und sie bestärkten mich darin.
Außerdem waren inzwischen auch die Botschafter
der Alba-‐Staaten bei mir eingetroffen. Wir
wollten weder Spanien noch irgendeinem
anderen Land, erst recht nicht den Vereinigten
Staaten, das Vergnügen bereiten, uns zu
durchsuchen, nur um schneller abreisen zu
können.
8
AGOSTO 2013, N°8
Tenemos dignidad, tenemos soberanía y somos
orgullosos de nuestra patria, de la patria grande y,
jamás nos van a someter a esas insinuaciones ni a
esas formas de chantaje". Hasta el 2 de julio
resultaba comprensible que un país se dote de
agencias de seguridad para proteger su territorio
y su población. Sin embargo, EEUU hizo lo
inimaginable para una democracia moderna y
para una sociedad civilizada. Violando todo
principio de buena fe y convenios internacionales
convirtió a una parte del continente europeo en
un territorio colonizado, y en el que algunos
gobiernos permiten que se espíe y se persiga
extraterritorialmente a sus propios ciudadanos
violando masivamente sus Derechos Humanos -‐
condición que le costó conquistar desde la
Revolución Francesa. (…)
Leer artículo completo: www.bolivia.de
Wir haben unsere Würde, unsere Souveränität,
und wir sind stolz auf unser Land; niemals werden
wir uns derartigen Verdächtigungen und
Erpressungen beugen. (...)
Bis zu diesem 2. Juli schien es verständlich, dass
ein Land durch Nachrichtendienste sein
Territorium und seine Bevölkerung beschützt. Die
Vereinigten Staaten jedoch haben auf eine für die
moderne Demokratie und zivilisierte
Gesellschaften unvorstellbare Weise gehandelt.
Sie haben alle Grundsätze des gegenseitigen
Vertrauens und der internationalen Abkommen
gebrochen und einen Teil des europäischen
Kontinents behandelt wie ihre Kolonien, deren
Regierungen zulassen, dass ihre Staatsbürger
ausspioniert und über die Staatsgrenzen verfolgt
werden. Das ist eine schwere Verletzung der
Menschenrechte, der größten Errungenschaften
der Französischen Revolution.
(….)
http://www.monde-‐diplomatique.de/pm/2013/08/09.mondeText1.artikel,a0012.idx,3
INTERVIEW ENTSCHULDIGUNGEN REICHEN
NICHT, 08.08.2013 Weltnetz.tv im Gespräch
mit Boliviens Botschafterin Elizabeth
Salguero Carrillo über die erzwungene
Zwischenlandung von Präsident Evo Morales
Ayma, Völkerrecht und Kolonialismus Das
Interview führte Harald Neuber:
http://weltnetz.tv/video/490
9
AGOSTO 2013, N°8
BOLIVIA INCREMENTÓ
10% DE LA BALANZA COMERCIAL
CON ALEMANIA
GRACIAS A LA EXPORTACIÓN DE
ALMENDRAS
Berlín. 22 de agosto 2013. La Empresa Boliviana de
Almendra EBA-‐Europa (Europe Branch of SEDEM)
creada en febrero de este año, ha realizado
exitosas gestiones comerciales y gran parte de sus
ventas están confirmadas hasta fines de la
presente gestión. La empresa boliviana-‐alemana,
“EBA-‐Europa comercializará 1.300 toneladas de
almendras o nuez amazónica hasta fines del 2013.
Con ello Bolivia incrementó en un 10% la balanza
comercial con Alemania gracias a los volumenes de
exportación de la almendra boliviana.
Posteriormente a la ejecución de ventas,
distribución y entrega del producto en este año,
para el próximo 2014 iniciará una fase de
expansión incrementando el volumen de ventas de
la nuez amazónica (almendra), y también con la
venta de otros productos bolivianos en mercados
internacionales más diversos”, informó Rolando
Haches Sánchez, Gerente de Ventas en Alemania.
DURCH VERKAUF VON
PARANÜSSEN
VERBESSERT BOLIVIEN
AUSSENHANDELSBILANZ MIT
DEUTSCHLAND UM 10 PROZENT
Berlin. 23. August 2013. Das staatliche
bolivianische Mandelunternehmen EBA Europa
(Empresa Boliviana de Almendra -‐ Europe Branche
of SEDEM) verzeichnet erfolgreiche
Geschäftsabschlüsse. Erst im Februar diesen Jahres
gegründet, ist bereits jetzt ein großer Teil der
Verkäufe bis zum Ende des Geschäftsjahres 2013
unter Dach und Fach. „Die bolivianisch-‐deutsche
Firma EBA – Europa wird bis zum Jahresende 1.300
Tonnen Paranusskerne -‐ auch bekannt als
Amazonas-‐Mandel oder Brasilnuss -‐ vermarkten.
Damit konnte Bolivien in diesem Jahr seine
Außenhandelsbilanz mit Deutschland um zehn
Prozent verbessern. Nach dem Verkauf und der
Auslieferung der Paranusskerne in diesem Jahr,
wird für 2014 eine Phase der Ausweitung des
Verkaufs der Amazonas Mandel geplant, ebenso
die Vermarktung anderer bolivianischer
Agrarprodukte an internationalen Märkte“,
erläuterte Rolando Haches Sánchez, Verkaufschef
von EBA Europa in Deutschland.
10
AGOSTO 2013, N°8
“Contar con la sucursal EBA Europa en el puerto
de Hamburgo has sido un acierto, porque a nivel
mundial Alemania es uno de los mayores
consumidores de la Nuez Amazónica, y Bolivia es
el país productor más grande, antes de Perú y
Brasil”, explica Patricia Ballivián Estenssoro,
Gerenta General del Servicio de Desarrollo de
Empresas Productivas-‐ SEDEM, de la cuál EBA es
un sector importante. EBA Europa es una empresa
del Estado boliviano en sociedad con una empresa
privada, cuya sucursal comercial se encuentra en
Hamburgo-‐Alemania. La empresa de tipo pública
privada está administrada por dos empresas. Por
un lado, la Empresa Boliviana de Almendras –EBA
encargada de beneficiar y exportar el producto y
por otro lado Haches & Schindler GmbH alemana
que se encarga de ejecutar las actividades de
marketing, realizar las ventas y distribuir el
producto a clientes terminales de los mercados
internacionales.
Como estrategia de marketing EBA Europa
promociona el concepto filosófico de “Vivir Bien”,
presentando a la nuez amazónica como un
producto saludable, comercializado de manera
justa y que ayuda a conservar el bosque húmedo
de la Amazonía. Estas tres ideas forman parte del
triángulo de una vida sostenible con equilibrio en
el desarrollo ecológico, social y económico. La
recolección silvestre de la nuez ayuda conservar y
proteger la selva amazónica. Es fuente laboral
para de 70 % de las personas en los
departamentos de Pando y Beni y mas del 50 %
son mujeres. Este ingreso ayuda a comunidades
indígenas y campesinas a reducir la pobreza y a
proteger el medio ambiente en Bolivia además de
contribuir a la soberanía alimentaria.
La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth
Salguero Carrillo, aseguro todo su apoyo para EBA
Europa: „Así como la Quinua, la Nuez Amazónica
es una gran oportunidad, para que los
productores bolivianos y los consumidores
europeos compartan alimentos con conciencia
ecológica y social.
„Die Filiale von EBA Europa im Hamburger Hafen
zu haben macht Sinn, Deutschland ist weltweit
einer der größten Konsumenten der
Paranusskerne/Amazonasmandel, Bolivien ist
größter Produzent, noch vor Peru und Brasilien“,
erklärt Patricia Ballivián Estenssoro,
Generaldirektorin des staatlichen
Entwicklungsdienstes für Produktivunternehmen
SEDEM, zu dem auch das bolivianische Mandel
Unternehmen EBA gehört.
EBA Europa ist ein Unternehmen des
bolivianischen Staates mit einem deutschen
Privatunternehmen, die Vermarktungsfiliale ist im
Hamburg. Das öffentlich -‐ private
Mischunternehmen wird von zwei Firmen
verwaltet: Zum einen vom staatlichen
Mandelunternhemen EBA (Empresa Boliviana de
Almendras), das die Verarbeitung und den Export
des Produktes organisiert, zum anderen von
Haches&Schindler GmbH, ein deutsches
Privatunternehmen, das den Verkauf, das
Marketing und den Vertrieb des Produktes an die
Endverbraucher der internationalen Märkte
übernimmt.
EBA Europa hat sich als Marketing Strategie das
philosophische Konzept des „Vivir Bien“ (Gut
Leben) auf die Fahnen geschrieben:
Paranusskerne als hochwertiges, gesundes
Nahrungsmittel, Vermarktung nach den Prinzipien
des Fairen Handels und Schutz des tropischen
Regenwaldes im Amazonasgebiet. Diese drei
Ideen sind gleichzeitig Elemente des Dreiecks
eines nachhaltigen Lebens in einem ökologischen,
sozialen und ökonomischen Gleichgewicht. Die
schonende Ernte der Amazonas-‐Mandel per Hand
trägt zum Erhalt und Schutz des Regewaldes bei.
70 Prozent der Menschen in Pando und Beni
bestreiten ihren Lebensunterhalt vom Sammeln
der Paranuss, über die Hälfte sind Frauen. In
indigenen und bäuerlichen Gemeinden in Bolivien
trägt dieses Einkommen zur Armutsbekämpfung
und zum Umweltschutz bei und fördert die
Nahrungsmittelsouveränität des Landes.
www.sedem.gob.bo
11
www.hanseaticnut.com/english/
AGOSTO 2013, N°8
EMBAJADORA QUIERE
ABRIR PUERTAS HACIA BOLIVIA
Alemania/Frisia Oriental. El 14 y 15 de agosto la
Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia,
Elizabeth Salguero Carrillo, visitó la región de Frisia
Oriental, en el noroccidental Estado Federal de
Baja Sajonia. El miércoles la diplomática firmó el
Libro de Honor en el “Hochzeitshaus” de la ciudad
de Aurich. Por la noche dio una conferencia en la
Casa de Europa sobre la Ley de la Madre Tierra y
los principios del "Vivir
Bien" en la nueva
Constitución boliviana. El
diputado nacional Thilo
Hoppe del partido Bündnis
90/Die Grünen invitó y
acompañó a la Embajadora
durante su gira de dos días
por la región. También
visitaron la isla Langeoog
en el Mar del Norte y
varias tiendas de comercio
justo.
BOTSCHAFTERIN WILL
EINE TÜR NACH BOLIVIEN ÖFFNEN
Aurich/Ostfriesland. Am 14. und 15. August
besuchte Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero
Carrillo die Region Ostfriesland im nordwestlichen
Bundesland Niedersachsen. Im „Hochzeitshaus“
der Stadt Aurich trug sich die Diplomatin am
Mittwoch in das Goldene Buch der Stadt ein. Am
Abend sprach sie bei einer Informations-‐ und
Diskussionsveranstaltung im Auricher Europahaus
über das Mutter-‐Erde-‐Gesetz
und die Prinzipien des „Vivir
Bien“ (Gut Leben) der neuen
bolivianischen Verfassung.
Der Auricher Bundes-tagsabgeordnete
Thilo Hoppe
(Bündnis 90/Die Grünen)
begleitete die Botschafterin
auf der zweitägigen Reise
durch die Region, die sie
auch auf die Insel Langeoog
führte.
12
AGOSTO 2013, N°8
Temas tales como la agricultura ecológica y el
comercio justo fueron el foco de las reuniones
con autoridades de los gobiernos locales,
agricultores/as y con representantes del Comercio
Justo en Frisia Oriental.
Se acordó el
desarrollo de un
proyecto piloto
boliviano alemán: la
elaboración de una
bebida de chocolate
para las y los alumnos
en las escuelas, hecho
con granos de cacao
ecológico de Bolivia y
leche biológica de
productores de esta
región alemana. La
idea es apoyar a
campesinos y
campesinas que
comercializan sus productos bajo las reglas del
“comercio justo” en Bolivia y en Alemania. La
ciudad de Aurich y la comuna de la isla Langeoog
están reconocidos internacio-‐nalmente como
“Ciudades del Comercio Justo” por sus iniciativas
para la agricultura ecológica, el comercio justo y
políticas públicas que apoyan a nivel nacional e
internacional a proyectos en esa línea.
Themen wie ökologische Landwirtschaft und
fairer Handel standen im Vordergrund der
Gespräche mit lokalen Regierungsvertretern,
Bauern und Repräsentanten des Fair-‐Trade-‐
Handels in Ostfriesland.
Die Kommunen Langeoog
und Aurich sind
anerkannte sogenannte
Fairtrade-‐Towns. Sie
haben sich verpflichtet,
etwa für ihre
Verwaltungen gewisse
Produkte aus dem fairen
Handel zu kaufen. Zudem
muss es eine bestimmte
Anzahl von Geschäften
geben, die solche Waren
anbieten. Beim Besuch
der bolivianischen
Botschafterin wurde eine
Idee weiter entwickelt:
eine Schokolade aus ostfriesischer Milch und
bolivianischem Kakao, möglicherweise auch
Pausenkakao für die Schulen. Damit sollen Bauern
unterstützt werden, die unter fairen Bedingungen
und zu angemessenen Preisen produzieren -‐ in
Bolivien und in Ostfriesland.
http://www.on-online.de/-videos/player/11662/Bolivianische-Botschafterin-zu-Gast-in-Ostfriesland
13
AGOSTO 2013, N°8
BOLIVIA YA NO ES EL PAÍS MÁS
POBRE DE SUDAMÉRICA
Un mercado interno fuerte, más empleo y
programas sociales reducen la pobreza.
Reconocimiento de los representantes de la ONU
BOLIVIEN NICHT MEHR ÄRMSTES
LAND IN SÜDAMERIKA
Ein starker Binnenmarkt, mehr Arbeitsplätze und
Sozialprogramme reduzieren die Armut.
Anerkennung von UN-‐Vertreter
La Paz. 19 de agosto 2013. La nación sudamericana
de 10 millones de habitantes ya no es el país con la
mayor tasa de pobreza del continente según el
informe más reciente del Ministro de Economía y
Finanzas Públicas de Bolivia, Luis Arce Catacora.
De acuerdo a cifras oficiales de la Comisión
Económica para Latinoamérica y el Caribe (CEPAL)
de la ONU y conforme a los nuevos resultados del
censo Bolivia ha dejado ese puesto desde el 2011
que Paraguay actualmente ocupa informó la Razón
en su edición del lunes.
"Hay un crecimiento (económico) que está basado
en el aprovechamiento de nuestros recursos
naturales, en la redistribución del ingreso
generando mayor demanda, mayor capacidad de
compra entre los bolivianos”, señaló el Ministro,
con esto destacó los éxitos del nuevo modelo
económico plural. Este modelo ha cambiado la
lógica del crecimiento de desarrollo del país. La
extrema pobreza ha disminuido en Bolivia del
38,2% al 20,9% desde la elección del Movimiento al
Socialismo (MAS) en el año 2005 al 2011 explicó
Arce.
La Paz. 19. August 2013. Laut dem jüngsten Bericht
von Boliviens Wirtschafts-‐ und Finanzminister Luis
Arce Catacora ist die südamerikanische Zehn-‐
Millionen-‐Einwohnernation nicht mehr das Land
mit der größten Armutsrate des Kontinents. Unter
Berufung auf Daten der UN-‐Wirtschaftskommission
für Lateinamerika und die Karibik (CEPAL) und neue
Ergebnisse des landesweiten Zensus hat Bolivien
diesen Status bereits 2011 dem Nachbarland
Paraguay überlassen, berichtete die Tageszeitung
La Razón in ihrer Montagsausgabe.
„Wir verzeichnen ein Wachstum, das auf der
Nutzung unserer Bodenschätze und der Verteilung
von Einkommen beruht, was eine größere
Nachfrage generiert und bei den Bolivianern für
eine größere Kaufkraft sorgt", sagte der Minister,
der damit die Erfolge des neuen "pluralen
Wirtschaftsmodells" hervorhob. Dieses habe die
Wachstums-‐ und Entwicklungslogik des Landes
grundlegend verändert. Seit der Wahl der
regierenden Bewegung zum Sozialismus (MAS) im
Jahr 2005 sei die extreme Armut von 38,2 Prozent
auf 20,9 Prozent im Jahr 2011 zurückgegangen, so
Arce.
14
AGOSTO 2013, N°8
“No es que Paraguay no ha hecho un trabajo de
reducción de pobreza, ha reducido su pobreza en
más de 4 puntos porcentuales, pero nosotros lo
hemos hecho cerca de 19 puntos porcentuales”,
prosiguió el político del MAS. La pobreza moderada
se redujo del 60% (2005) al 45% (2011), a pesar de
ello hay una gran diferencia entre ciudad y campo.
Este informe del Ministerio de Economía y Finanzas
Públicas se basa en datos preliminares del
Instituto Nacional de
Estadística (INE). La
pobreza rural extrema
disminuyó alrededor de
21,6 puntos porcentuales
del 62,9% al 41,3%. Tanto
como el Ministerio de
Economía y Finanzas
Públicas y la CEPAL
identifican como factor
determinante para el
aumento del bienestar en
Bolivia un crecimiento de
los ingresos laborales. En
comparación con la tasa
de desempleo abierto
urbano del 8,2% en el año
2005 estuvieron en el 2012 sólo 3,2% sin trabajo,
"porcentaje que colocó a Bolivia como el país con
la menor tasa de desempleo en Sudamérica",
según Arce. El Ministro destacó la entrega créditos
de alrededor de $us 200 millones otorgados por el
Banco de Desarrollo Productivo (BDP) a pequeñas
empresas. Lo programas sociales son un pilar más
en la reducción de la pobreza, de los cuales
alrededor de 33%, es decir cerca de 3.552.567
favorecidos. El gobierno de izquierda fue elogiado
en La Paz por el Comisario de Derechos Humanos
de la ONU, Dennis Racicot. “Resaltamos los
avances realizados, los avances concretos en la
disminución de la extrema pobreza, los avances en
el campo de la educación, la salud y la
democratización de los servicios básicos“, dijo a los
periodistas en una conferencia de prensa en La
Paz.
„Nicht dass Paraguay in Sachen
Armutsbekämpfung einen schlechten Job gemacht
hat, sie haben die Armut um vier Prozentpunkte
reduziert, aber wir haben rund 19 Prozentpunkte
geschafft", führte der MAS-‐Politiker aus. Die
mäßige Armut ging von rund 60 Prozent (2005) auf
45 Prozent (2011) zurück, wobei noch immer eine
große Lücke zwischen Stadt und Land besteht. Der
entsprechende Bericht des Wirtschafts-‐ und
Finanzministeriums beruft
sich auf vorläufige Daten
des
Nationalen
Statistikinstituts (INE). Die
ländliche extreme Armut
sank um rund 21,6
Prozentpunkte von 62,9
auf 41,3 Prozent. Als
entscheidenden Faktor für
mehr Wohlstand in
Bolivien nennen sowohl
Wirtschafts-‐ und
Finanzministerium als
auch CEPAL einen Anstieg
der Einkommen aus
Arbeit. Gegenüber einer
offiziellen
Arbeitslosenquote in den Städten im Jahr 2005 von
8,2 Prozent seien 2012 nur 3,2 Prozent ohne Arbeit
gewesen, was „Bolivien zum Land mit der
geringsten Erwerbslosenquote in ganz Südamerika
macht", so Arce. Zugleich hob der Minister die
Vergabe von 200 Millionen US-‐Dollar Kredite durch
die staatliche Entwicklungsbank BDP an
Kleinunternehmer hervor. Ein weiteres Standbein
der Armutsreduzierung seien Sozialprogramme,
wovon im ganzen Land rund 33 Prozent, also mit
insgesamt 3.552.567 Begünstigten jeder dritte
Bolivianer profitiert. Die Linksregierung in La Paz
erhielt auch Lob vom UN-‐
Menschenrechtskommissar Dennis Racicot. „Wir
begrüßen die erreichten Fortschritte in der
Reduzierung extremer Armut, Fortschritte im
Bildungsbereich, der Gesundheit und der
Demokratisierung der Grundversorgung", sagte der
UN-‐Vertreter am vergangenen Freitag auf einer
Pressekonferenz in La Paz.
www.amerika21.de/2013/08/84823/bolivien-armut-suedamerika
15
AGOSTO 2013, N°8
¡GRACIAS! -‐ LLEGÓ A BOLIVIA
EL CONTAINER
CON AYUDA MEDICA DE
ALEMANIA
GRACIAS! -‐ CONTAINER AUS
DEUTSCHLAND MIT
MEDIZINISCHEN HIFSGÜTERN IN
BOLIVIEN EINGETROFFEN
Berlín/La Paz. 14 de agosto 2013. Buenas noticias,
el 14 de agosto llegó a Bolivia el container de
ayuda medica que mandó la organización alemana
Medizinische Hilfe Bolivien e.V. a la Unidad de
Apoyo a la Gestión Social del Ministerio de la
Presidencia (UAGS). Acà presentamos algunas fotos
y la carta de agradecimiento.
Señores/as
Iris Kalke y Tim Kalke
Medizinische Hilfe Bolivien e.V.
Presente.-‐
Estimados amigos y amigas:
Tengo el agrado de dirigirme a ustedes, primero
para agradecerles por la importante colaboración
solidaria de un container de equipo médico recibido
por la Unidad de Apoyo a la Gestión Social (UAGS)
del Ministerio de la Presidencia e informarles que el
mismo será destinado al Centro de Salud de Santa
Rosa del Territorio Indigena y Parque Nacional
Isiboro Secure (TIPNIS) del Departamento de
Cochabamba.
16
La Paz/Berlin. 14. August 2013. Wir haben gute
Neuigkeiten! Am 14. August traf der Container mit
medizinischen Hilfsgütern, den die deutsche
Organisation „Medizinische Hilfe Bolivien e.V.“ an
die Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der
Präsidentschaft (UAGS) geschickt hatte, in Bolivien
ein. Wir veröffentlichen hier das Dankesschreiben
der bolivianischen Botschaft in Deutschland an die
Spenderorganisation sowie einige Fotos.
Señores/as
Iris Kalke y Tim Kalke
Medizinische Hilfe Bolivien e.V.
Sehr geehrte Freundinnen und Freunde:
Ich habe die große Freunde, mich an sie zu
wenden, in erster Linie um Ihnen zu danken für Ihre
wichtige solidarische Zusammenarbeit durch die
Spende und Verschickung eines Containers mit
wichtigen medizinischen Hilfsgütern an die
Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums der
Präsidentschaft (UAGS). Ich darf Sie auch darüber
informieren, dass Ihre Spendenmaterialien an das
Gesundheitszentrum Santa Rosa im Indigenen
Territorium Nationalpark Isiboro Secure (TIPNIS) im
Departamento Cochabamba gehen.
AGOSTO 2013, N°8
Adjuntamos las fotografías enviadas por la UAGS
del Ministerio de la Presidencia y tambien la
confirmación de que la donación llego a Bolivia
desde Alemania, gracias al apoyo solidario de
Medizinische Hilfe. Así mismo, ase adjunta el
listado de requerimientos para un segundo
Container, tal como nos solicitaron que servira para
fortalecer mas Centros de Salud del Estado
Plurinacional de Bolivia.
Nuevamente expresarles nuestro sincero y sentido
agradecimiento por su gran corazón y porque con
su apoyo solidario en insumos y equipos médicos,
contribuyen a mejorar la atención en salud de los
pueblos mas pobres, necesitados y alejados de
nuestro querido país.
Agradeciendo una vez mas por su amistad y cariño
por nuestro país,
lo saluda fraternalmente
Elizabeth Salguero Carrillo
Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en
Alemania
Anbei schicke ich Ihnen auch einige Fotos, die wir
von der Abteilung für soziale Hilfe des Ministeriums
der Präsidentschaft -‐ UAGS erhalten haben,
zusammen mit der Eingangsbestätigung, dass die
Spendenmaterialien aus Deutschland in Bolivien
eingetroffen sind und einer ausdrücklichen
Danksagung aus Bolivien an die solidarischen
Unterstützung der Medizinischen Hilfe e.V., die
diese Spende ermöglicht und abgewickelt hat. Im
Anhang schicke ich Ihnen die Bedarfsliste für den
zweiten Container mit medizinischen Hilfsgütern,
die sie angefordert hatten. Auch diese Materialien
werden dazu beitragen, die Arbeit weiterer
Gesundheitszentren im Plurinationalen Staat von
Bolivien zu verbessern.
Nochmals unseren allerherzlichsten Dank für Ihr
großes Herz, mit Ihrer solidarischen Hilfe durch die
Versendung von Medizin-‐Equipment und
medizinischen Hilfsgütern helfen Sie stark mit, die
Gesundheitsversorgung für die ärmsten und
abgelegensten Dörfer und Gemeinden in unserem
geliebten Land zu verbessern.
Herzlichen Dank für Ihre Freundschaft und
Zuneigung für unser Land,
Mit herzlichen Grüßen
Elizabeth Salguero Carrillo
Botschafterin des Plurinationalen Staates von
Bolivien in Deutschland
http://www.mhb-ev.de/
17
AGOSTO 2013, N°8
ENTREGA DEL PREMIO ALEMÁN
DE PERIODISMO
Y DESARROLLO 2013
Berlín. 14 de agosto 2013. El 14 de agosto se
celebró en Berlín la ceremonia de la entrega del
Premio Alemán de Periodismo y Desarrollo, el
premio se concede a trabajos periodísticos de
extraordinaria calidad, dedicados al tema
"derechos humanos y desarrollo". El Ministerio
alemán de Cooperación Económica y Desarrollo
(BMZ) convoca a este certamen desde hace
décadas. En 2013, Deutsche Welle se sumó a la
organización del mismo y por primera vez han
podido concurrir no sólo comunicadores germanos,
sino también procedentes de África, América
Latina, Asia, Europa del Este y Oriente Próximo y
Medio. Requisito indispensable: que hayan tratado
de manera crítica y equilibrada vejaciones o
situaciones de injustica en sus respectivas regiones,
así como avances y logros en el respeto de los
derechos fundamentales. Centrar la política de
desarrollo en la defensa de los derechos humanos
ayuda a atacar los problemas desde su raíz y, a
largo plazo, a erradicarlos. Llegaron más de mil
candidaturas de 109 países diferentes, entre ellos
República Democrática del Congo, Somalia, Bután,
Afganistán, Turkmenistán, Colombia y Belarús. La
calidad de los trabajos inscritos y el modo en que
estos abordan el tema de los derechos humanos ha
impresionado profundamente al jurado.
DEUTSCHER MEDIENPREIS
ENTWICKLUNGSPOLITIK 2013
VERGEBEN
Berlín. 14. August 2013. Am 14. August wurde in
Berlin der Deutsche Medienpreis
Entwicklungspolitik vergeben, er würdigt
herausragende journalistische Arbeiten zum Thema
Menschenrechte und Entwicklung. Dabei sollen
Erfolgsgeschichten ebenso thematisiert werden
wie Missstände und Konfliktsituationen. Der Preis
wird vom Bundesministerium für wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) in
Kooperation mit der Deutschen Welle (DW)
vergeben. Er richtet sich an Journalistinnen und
Journalisten aus Afrika, Asien, Lateinamerika, Nah-‐
/Mittelost, Osteuropa und Deutschland. Seit 1975
zeichnet das Bundesentwicklungsministerium
deutsche Journalistinnen und Journalisten aus, die
genau hinsehen und sich nicht von gängigen
Klischees den Blick verstellen lassen. (... ) 2013 war
der Medienpreis zum ersten Mal auch für
Journalisten außerhalb Deutschlands geöffnet.
Über 1000 Bewerbungen aus 109 Ländern kamen
etwa aus der Demokratischen Republik Kongo,
Somalia, Bhutan, Afghanistan, Turkmenistan und
Ecuador. Die Preisträger kommen aus Afrika, Asien,
Lateinamerika, Nah-‐/Mittelost, Osteuropa/Zentral-asien
und Deutschland. Ein Sonderpreis wurde für
afrikanische Pressefotografen ausgelobt. Jeder
Preis ist mit 2.000 Euro dotiert. Eine unabhängige
Jury hat die Gewinner ausgewählt.
www.dw.de/actualidad/premio-alem%C3%A1n-de-periodismo-y-desarrollo/s-32326
www.dw.de/top-stories/winners-and-finalists/s-100644
18
AGOSTO 2013, N°8
BECAS
PARA ALEMANIA
Nadie puede fomentar mejor el entendimiento
entre los pueblos que jóvenes -‐ especialmente
jóvenes periodistas, que han trabajado algún
tiempo en el extranjero. Por esto, en 2014 la IJP
organizará otra vez un programa de intercambio
entre Alemania y América Latina con el apoyo del
Ministerio de Asuntos Exteriores y empresas
privadas. Gracias a ellos, periodistas de América
Latina tendrán la oportunidad de recibir una beca
para trabajar por dos meses como redactor
visitante en un medio de comunicación en
Alemania. La organización IJP (Internationale
Journalisten-‐Programme) se fundó en 1981 como
ONG, una organización de periodistas alemanes. Se
dedica a promover periodistas jóvenes con talento
y talento y fomentar el intercambio de ideas entre
Alemania y otros países. El programa está dirigido a
periodistas entre 25 y 35 años con suficientes
conocimientos del alemán.
LATEINAMERIKASTIPENDIUM FÜR
JUNGE JOURNALISTEN
Für das Jahr 2014 schreiben die IJP zum 17. Mal ein
Stipendienprogramm für Lateinamerika aus. Damit
sollen junge deutsche Journalisten die Möglichkeit
erhalten, für zwei Monate in einem spanisch-‐bzw.
portugiesischsprachigen Medium als Gastredakteur
zu arbeiten. Die Austauschländer können unter
anderem Brasilien, Kolumbien, Chile, Mexiko,
Argentinien sein. Das Lateinamerika-‐Stipendium
soll jungen, viel versprechenden Journalisten aus
Deutschland die Möglichkeit eröffnen, sich mit
einer zunehmend wichtigen Weltregion vertraut zu
machen. (…) Bewerben kann sich jeder (deutsche)
Journalist zwischen 25 und 35 Jahren (Ausnahmen
sind möglich), der als Volontär, Redakteur oder
regelmäßiger Mitarbeiter für ein deutsches
Publikumsmedium (Print, Radio, Fernsehen, online)
tätig ist. Die Bewerber sollen über gute Spanisch-bzw.
Portugiesischkenntnisse verfügen.
19
AGOSTO 2013, N°8
(En casos algunos muy buenos conocimientos del
inglés pueden compensar la falta de este
requisito.) (...) El programa se realizará en marzo y
abril del año 2014. Comenzará al final de febrero
con unos días introductorios con todos los becarios
en Berlin (participación obligatoria). (...) La beca
consiste en un importe de unos 3600 Euro. Con
este dinero el becario debe cubrir los gastos
básicos del viaje, el alojamiento y la alimentación.
Costos adicionales deben ser pagados por el
becario. (...) Los interesados deben presentar su
solicitud hasta el 20 de octubre de 2013 en la
embajada alemana o el consulado alemán de su
país. (...)
Die IJP sind eine Organisation von und für
Journalisten. Ziel ist es, junge talentierte
Journalisten insbesondere im Bereich der
internationalen Politik fortzubilden. Die IJP werden
von nationalen und internationalen Stiftungen,
privaten Sponsoren sowie aus den Mitteln des
Bundespresseamtes finanziert. Das Lateinamerika-‐
Programm wird wie alle Stipendienprogramme der
IJP in ehrenamtlicher Arbeit organisiert. (…)
Bewerbungsadresse: IJP-‐ Internationale
Journalisten-‐Programme e.V., Nina Spranz,
Küstenmeer Verlag, Habsburgerring 1, 50674 Köln ;
e-‐mail: spranz@ijp.org
El resultado de la comisión de selección será
comunicado a los solicitantes hasta a principios de
diciembre de 2013. (...) Dirección: Los periodistas
interesados en la beca deben presentar su solicitud
en persona al departamento de prensa de la
Embajada Alemana en su país. Solicitudes directas
por Email no estan consideradas.
Más información proporciona también la
coordinadora del programa: Nina Spranz, e-‐mail:
spranz@ijp.org
http://www.ijp.org/16&L=2
20
AGOSTO 2013, N°8
6 DE AGOSTO -‐ ANIVERSARIO
PATRIO
Berlín. 6 de agosto 2013. Más que 120 personas,
entre ellos Embajadoras y Embajadores de varios
países europeos y de América Latina y el Caribe,
representantes del gobierno alemán, partidos
políticos y fundaciones políticas, ONG´s,
representantes de organizaciones de la
cooperación internacional y la comunidad boliviana
en Alemania, participaron en la recepción del 188
aniverario patrio de Bolivia en la Embajada del
Estado Plurinacional de Bolivia en la capital
alemana. La Embajadora, Elizabeth Salguero
Carrillo saludó a los /las invitados y subrayó en sus
palabras:
• Temas centrales de la Agenda Patriotica
2025
• El crecimiento económico de Bolivia según
el informe de CEPAL, recién publicado y las
declaraciones del Gobierno de Bolivia.
• El incidente con el avión del presidente Evo
Morales el 2 y 3 de Julio y los avances
importantes de la Unidad de los países de
América Latina y el Caribe
• Los resultados de la “Cumbre
Antiimperialista y Anticolonialista por la
Soberanía de los Pueblos y los Derechos
Humanos” realizada del 31 de julio al 2 de
agosto en Cochabamba/Bolivia
6. AUGUST -‐ NATIONALFEIERTAG
BOLIVIENS
Berlin. 6. August 2013. Mehr als 120 Gäste,
darunter Botschafterinnen und Botschafter
mehrerer europäischer Länder, und aus
Lateinamerika und der Karibik, Vertreter der
Bundesregierung, von Parteien und politischen
Stiftungen, von NGO´s, Vertreter/innen von
Organisationen der Entwicklungspolitik und
bolivianische Landsleute, die in Deutschland leben,
nahmen am Botschaftsempfang anlässlich des 188.
Jahrestages der Unabhängigkeit Boliviens teil.
Botschafterin, Frau Elizabeth Salguero Carrillo
begrüßte die Gäste und unterstrich in ihrer
Ansprache:
• Wichtige Themen der Patriotischen
Agenda 2025
• Das positive Wirtschaftswachstum
Boliviens, nach dem jüngsten Bericht von
CEPAL und den Daten der Regierung.
• Den Zwischenfall der Präsidentenmaschine
von Evo Morales in Europa am 2. und 3.
Juli und die wichtigen Fortschritte der
Einheit der Länder Lateinamerikas und der
Karibik.
• Die Ergebnisse des „Antiimperialistischen
und Antikolonialistischen Gipfeltreffens
der Völker für Souveränität und
Menschenrechte“ vom 31. Juli bis zum 2.
August in Cochabamba/Bolivien
21
AGOSTO 2013, N°8
En la parte cultural del acto se presentó el
proyecto: “Vibra mi Patria”, el mismo permitió a
una veintena de artistas presentar nuevas y
variadas propuestas sonoras, temáticas e
instrumentales dentro de la música popular
boliviana en una lógica distinta a la del circuito
comercial, basada en los principios de solidaridad.
El acto contó con la participación
de Vadik Barron
www.vadikbarron.webs.com y
VJ Jo Cucuz
http://vjjocucuz.wordpress.com
/home/
https://vimeo.com/jocucuz
Anlässlich des bolivianischen Nationalfeiertages
wurde das Projekt „Vibra mi patria“/“Mein
Vaterland vibriert“ vorgestellt. Das Projekt
zur Förderung neuer musikalischer Formen
ermöglichte viele Künstlern ihren vielfältigen und
neuen Sound bekannt zu machen, in einer anderen
Logik als der Kommerziellen, basierend auf den
Grundsätzen der Solidarität.
Der Musiker Vadik Barron
www.vadikbarron.webs.com
und der Künstler „VJ Jo Cucuz“
http://vjjocucuz.wordpress.com
/home/
https://vimeo.com/jocucuz
gestalteten den kulturellen Teil
des Events.
Interview mit der Botschafterin in der Tageszeitung „Junge Welt”
http://www.jungewelt.de/2013/08-06/050.php
22
AGOSTO 2013, N°8
CONFERENCIA SOBRE
LA NUEVA CONSTITUCIÓN DEL
ESTADO PLURINACIONAL DE
BOLIVIA
Berlín. 06.08.2013. Por la tarde del 6 de agosto se
realizó una conferencia sobre la Nueva
Constitución de Bolivia, organizada por el diario
“Junge Welt” con la participación de Elizabeth
Salguero Carrillo, Embajadora del Estado
Plurinacional de Bolivia en Alemania. En su
ponencia remarcó los ejes centrales de la nueva
Constitución, recién traducida y publicada en
idioma alemán. En la discusión con el masivo
público, moderada por el periodista André Scheer
del diario “Junge Welt”, se profundizaron temas
como el “Vivir Bien”, Ley de la Madre Tierra,
Derechos de los pueblos indígenas y de las
mujeres, reivindicación marítima, trabajo de las
alianzas y uniones regionales como ALBA, CELAC y
UNASUR, seguridad ciudadana, la hoja de coca y las
políticas contra las drogas y varios temas más.
VERANSTALTUNG – DIE NEUE
VERFASSUNG DES
PLURINATIONALEN STAATES
BOLIVIEN
Berlín. 6. August 2013. Am Abend fand eine
Veranstaltung zur neuen Verfassung Boliviens statt,
organisiert von der Tageszeitung „Junge Welt“ und
mit der bolivianischen Botschafterin in
Deutschland, Frau Elizabeth Salguero Carrillo als
Referentin. In ihrem Vortrag unterstrich die
Botschafterin die wichtigsten Punkte der neuen
Verfassung, die seit kurzer Zeit in deutscher
Sprache veröffentlicht wurde. Bei der
anschließenden Diskussionsrunde mit dem
zahlreich erschienenen Publikum, moderiert vom
„Junge Welt”-‐Journalisten André Scheer, standen
folgende Themen im Vordergrund: „Vivir Bien“
(Gut Leben), Mutter-‐Erde-‐Gesetz, Rechte der
indigenen Völker und der Frauen, Boliviens
historische Forderung nach einem Zugang zum
Meer, die Arbeit von Allianzen und regionalen
Zusammenschlüssen wie die Bolivarische Allianz
der Völker unseres Amerikas (ALBA), Gemeinschaft
der lateinamerikanischen Staaten und der Staaten
der Karibik (CELAC) und Union der
Südamerikanischen Nationen (UNASUR), Sicherheit
für die Bürgerinnen und Bürger, das Kokablatt und
die Politik gegen Drogenhandel, etc.
23
AGOSTO 2013, N°8
CUMBRE ANTIIMPERIALISTA –
EVO MORALES PIDE UNIDAD
PARA FRENAR PRIVATIZACIÓN
Y DEFENDER
LA MADRE TIERRA
Cochabamba. 2 de agosto 2013. El presidente Evo
Morales pidió el 2 de agosto unidad a los
movimientos sociales del mundo, para frenar la
privatización y defender la Madre Tierra con el
objetivo de garantizar la vida de las futuras
generaciones. “Aquí necesitamos unidad para
frenar esas políticas de privatización de los
servicios básicos, agua y luz, privatización de
servicios básicos que son de los seres humanos.
Esta convocatoria también a defender a la Madre
Tierra, a la Pachamama, al medio ambiente y el
plantea no podemos ser instrumento de la
economía verde, como plantea el capitalismo, es
nuestra obligación defender los derechos de la
Madre Tierra”, manifestó en el cierre de la 'Cumbre
Antiimperialista'. (…)
ANTIIMPERIALISTISCHER GIPFEL -‐
EVO MORALES RUFT ZUR EINHEIT
GEGEN PRIVATISIERUNGEN UND
ZUR VERTEIDIGUNG VON MUTTER
ERDE AUF
Cochabamba. 2. August 2013. Präsident Morales
rief am 2. August die sozialen Bewegungen der
Welt zur Einheit auf um die Privatisierungen zu
stoppen und die Mutter Erde zu verteidigen um das
Leben zukünftiger Generationen zu gewährleisten.
„Wir brauchen Einheit, um die Politik der
Privatisierungen von Basisdienstleistungen zu
stoppen, Wasser, Strom, Basisdienstleistungen für
alle Menschen. Wir rufen auch dazu auf, die
Mutter Erde zu verteidigen, die Umwelt und den
Planeten; wir dürfen kein Instrument der grünen
Ökonomie sein oder eines kapitalistischen
Planeten. Es ist unsere Pflicht, die Rechte der
Mutter Erde zu verteidigen“, sagte der
bolivianische Präsident bei der
Abschlusskundgebung des antiimperialistischen
Gipfeltreffens in Cochabamba. ( …)
„Geist von Cochabamba“ (deutsch): http://www.jungewelt.de/2013/08-05/019.php
24
AGOSTO 2013, N°8
PARTE DEL DOCUMENTO FINAL
CUMBRE DE COCHABAMBA: SEIS
ESTRATEGIAS POR LA SOBERANÍA,
LA DIGNIDAD Y LA VIDA DE LOS
PUEBLOS
CONTRA EL IMPERIALISMO Y EL
COLONIALISMO
ESTRATEGIA 1
Luchar contra los instrumentos imperiales y
guerreristas de dominación como la OTAN,
fortaleciendo la soberanía de los pueblos del
mundo
ESTRATEGIA 2
Alianza y movilización de los pueblos para impedir
la restitución del neoliberalismo y el ALCA
ESTRATEGIA 3
Descolonización y antiimperialismo
ESTRATEGIA 4
Fortalecimiento de los Derechos Humanos y de la
Madre Tierra desde la visión de los pueblos
ESTRATEGIA 5
Lucha contra el espionaje y la injerencia para
liberar a los pueblos del dominio del terror
imperialista
ESTRATEGIA 6
Control de los pueblos sobre los medios de
comunicación contra el colonialismo de la
desinformación
AUSZUG AUS
ABSCHLUSSDOKUMENT VOM
COCHABAMBA-‐GIPFEL: SECHS
STRATEGIEN FÜR DIE
SOUVERÄNITÄT, DIE WÜRDE UND
DAS LEBEN
DER VÖLKER
STRATEGIE 1
Kampf gegen Maßnahmen der imperialistischen
und kriegerischen Herrschaft wie z.B. NATO.
Unterstützung der Unabhängigkeit der Völker der
Welt
STRATEGIE 2:
Allianz und Mobilisierung der Völker gegen
Neoliberalismus und ALCA
STRATEGIE 3
Entkolonialisierung und Antiimperialismus
STRATEGIE 4
Stärkung der Menschenrechte und der Mutter Erde
durch die Völker
STRATEGIE 5
Kampf gegen Spionage und Einmischung um die
Völker von der Herrschaft und Dominanz des
Imperialismus zu befreien
STRATEGIE 6
Kontrolle der Völker über die
Kommunikationsmedien, gegen den Kolonialismus
der Desinformation
Ver Documento Final Cumbre de Cochabamba: http://alainet.org/active/66173&lang=es
25
AGOSTO 2013, N°8
TSE INCORPORA A SUIZA Y
LLEGAN A
33 LOS PAÍSES PARA EL
EMPADRONAMIENTO
EN VISTA A ELECCIONES DE 2014
La Paz. 16 de agosto de 2013. El empadronamiento
para el voto de bolivianos en el exterior fue
ampliado de 32 a 33 países con la incorporación de
Suiza en el proceso en vista de que los nacionales
ejerzan el derecho político de participar de los
comicios generales de 2014, informó la presidenta
del Tribunal Supremo Electoral (TSE), Wilma
Velasco. Los esfuerzos del empadronamiento serán
concentrados inicialmente en Argentina, Brasil,
Chile, España, Estados Unidos, Gran Bretaña e Italia
porque concentran la mayor cantidad de
bolivianos, mientras que el segundo paso apunta a
llegar al resto de los 33 países, en los que Bolivia
cuenta con una representación diplomática
permanente. Velasco informó que los bolivianos
podrán informarse a través del portal digital del
TSE o de sus cuentas en Twitter y Facebook sobre
el calendario de empadronamiento.
OBERSTER WAHLGERICHTSHOF
NIMMT SCHWEIZ IN LISTE DER
LÄNDER AUF, WO BOLIVIANISCHE
STAATSBÜRGER BEI DEN WAHLEN
2014 WÄHLEN KÖNNEN
La Paz. 16. August 2013. Durch die Aufnahme der
Schweiz stieg die Zahl der Länder im Wahlregister,
wo bolivianische Staatsbürger, die im Ausland
leben, bei den nationalen Wahlen 2014 wählen
können von 32 auf 33 Länder, erläuterte Wilma
Velasco, Präsidentin des Obersten
Wahlgerichtshofes (TSE). Die Anstrengungen zur
Erweiterung des Wahlregisters konzentrieren sich
zunächst auf die Länder Argentinien, Brasilien,
Chile, Spanien, USA, Großbritannien und Italien, wo
die meisten BolivianerInnen im Ausland leben. In
der zweiten Phase wird man sich auf die weiteren
der insgesamt 33 Länder konzentrieren, wo
Bolivien mit ständigen Botschaften vertreten ist.
Frau Velasco informierte, dass sich die Landsleute
auf der TSE-‐Webseite oder via Facebook oder
Twitter über den Zeitplan des Wahlregisters
informieren können.
26
AGOSTO 2013, N°8
Aunque también, dijo, habilitarán en la página
digital http://www.oep.org.bo un link para un
preregistro. De acuerdo a datos del Órgano
Electoral, el mayor número de bolivianos, 273.470,
radica en Argentina; 137.013 en España; 133.458
en EEUU; 62.950 en Brasil; 16.700 en Chile; 15.000
en Italia; y 10.000 en Gran Bretaña. Una segunda
etapa de empadronamiento comenzará en febrero
de 2014 y cubrirá a otros 28 países entre América
Latina, Europa, Asía y África. La presidenta del TSE
informó que los bolivianos, independientemente
de su condición podrán registrarse con la cédula de
identidad o pasaporte.
Auf der Webseite http://www.oep.org.bo gibt es
bereits die Möglichkeit zur Voranmeldung. Nach
Angeben der Wahlbehörde leben die meisten
wahlberechtigten BolivianerInnen im Ausland in
den Ländern Argentinien (273 470), Spanien (137
031), USA ( 133 458), Brasilien (62 950), Chile (16
700), Italien (15 000) und Großbritannien (10 000).
Eine zweite Etappe der Erstellung des
Wahlregisters wird im Februar 2014 starten und
die anderen 28 Länder in Lateinamerika, Europa,
Asien und Afrika einschließen. Die Präsidentin des
Wahlgerichtshofes gab bekannt, dass sich alle
bolivianische Staatsbürger, die im Ausland leben
mit ihrem Personalausweis oder Pass registrieren
können, unabhängig von ihrem rechtlichen Status
im Ausland.
http://votoexterior.oep.org.bo/
http://www.oep.org.bo
27
AGOSTO 2013, N°8
BOLIVIAN@S
EN
ALEMANIA
BOLIVIANER UND
BOLIVIANERINNEN IN
DEUTSCHLAND
DAVID LEMAITRE .... nos visitó en la Embajada del
Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania y
compartió algo sobre su historia, sobre su vida en
Alemania, sus proyectos musicales y planos para el
futuro. El 28 de agosto tocó de nuevo en Berlín en
la fiesta de RADIO EINS. Le deseamos muchos
éxitos más al joven y talentoso artista boliviano.
Berlín-‐Alemania: Hola David, muchas gracias por
venir a la Embajada, finalmente nos conocemos
personalmente, muchas felicidades por tu gira y
tus conciertos acá en Berlín. Cuéntanos tu
historia, qué tienes que ver con Bolivia. ¿De parte
de tu familia eres “medio” Boliviano
David: No soy solamente medio Boliviano, nací en
la Paz, pasé en realidad la mayoría de mi vida allá,
mi niñez y mi juventud, hice el bachillerato en
Bolivia. Soy hijo de un Boliviano, mi madre es de
Chile, de ahí viene la combinación de los dos
Estados. Visité un colegio alemán de niño en La
Paz, por lo cual también tengo un vínculo con
Alemania, ya que mi padre cuando joven vino a
estudiar en Alemania con una beca y quería
acercarnos a este idioma.
28
DAVID LEMAITRE hat uns in der Botschaft des
Plurinationalen Staates von Bolivien in Berlin
besucht. Er erzählte über seine Geschichte, sein
Leben in Deutschland, die musikalische Karriere
und seine Zukunftspläne. Zuletzt spielte er am 28.
August in Berlin beim Parkfest von RADIO EINS.
Wir wünschen diesem jungen und talentierten
bolivianischen Künstler ganz viel Erfolg.
Berlin: Hallo David, vielen Dank, dass du in die
Botschaft gekommen bist, nun lernen wir uns auch
persönlich kennen, übrigens, herzlichen
Glückwunsch zu Deinem Konzert. Erzähl uns doch
Deine Geschichte, von Seiten Deiner Familie bist
du “halb” Bolivianer
David: Ich bin nicht nur „halb“ Bolivianer. Ich bin in
La Paz geboren, hab die meiste Zeit meines Lebens
dort verbracht, meine Kindheit, meine Jugend ...
habe dort das Abitur gemacht. Ich bin Sohn eines
Bolivianers, meine Mutter ist Chilenin ... daher
kommt die Kombination der zwei Staaten. Ich hab
als Kind die Deutsche Schule besucht in La Paz und
dort mein Abitur gemacht. Ich habe die Deutsche
Schule besucht, auch weil mein Vater als junger
Mann mit einem Stipendium zum Studium nach
Deutschland kam. Er wollte, dass wir uns Sprache
und Land annähern.
AGOSTO 2013, N°8
De muy niño empecé a hacer música, entre mis
primeros recuerdos está mi madre, ella siempre
tenía una guitarra consigo, cantaba música de
protesta sudamericana. Fue ella quien me enseño a
dar mis primeros pasos con la guitarra. Ella
cantaba mucho de Violeta Parra, de Mercedes
Sosa. Recuerdo bien esa época en Bolivia, era un
tiempo en el que el mundo era solamente eso, y yo
siempre sentí que el mundo está afuera y que está
muy lejos. Tuve una infancia muy feliz, pero
empecé bastante tarde a tomar en serio a la
música. Luego me gané una beca para estudiar en
Alemania. (….)
JM: Te ganaste una beca y llegaste a Alemania.
¿Fue un accidente o tú realmente querías eso
Schon als kleiner Junge hab ich angefangen Musik
zu machen, meine ersten Erinnerungen sind von
meiner Mutter, sie hatte immer eine Gitarre bei
sich, sie sang südamerikanische Protestsongs, sie
hat mir die ersten Schritte auf der Gitarre
beigebracht; sie sang oft Lieder von Violetta Parra
und von Mercedes Sosa (…) ich erinnere mich gut
an diese Zeit in Bolivien, wo die Welt eigentlich
eben nur dieser kleine Ausschnitt war, ich hatte
immer den Eindruck, dass die „richtige“ Welt weit
draußen und dass sie weit weg sein muss. (… ) Ich
hatte eine sehr glückliche Kindheit, aber ich habe
wirklich erst sehr spät angefangen die Sache mit
der Musik ernsthaft anzugehen. Es ist mir gelungen
ein Stipendium zu bekommen, um in Deutschland
zu studieren (…).
David: (Se ríe) La vida es un solo accidente!!
(riendo) Recuerdo muy claramente no haber tenido
nunca un sentimiento de saber exactamente a
donde me iba llevar el camino, solamente tenía
muchas curiosidades en esta época. En realidad
llegue a Alemania para estudiar ingeniería
eléctrica.
JM: o …señor ingeniero …..
David: (riendo) …no no, …no terminé la carrera, fue
ahí cuando creció la curiosidad por la música,
empecé a estudiar mas y tocar más música, ya
tenía 21 años. En ese momento sinceramente no
tenía mucho talento, pero si, unas ganas increíbles
de aprender todo lo que se podía. Así empecé y me
metí en un montón de cosas viajando por
Alemania. Viví en varias ciudades, no llegue de
inicio a Berlín, viví una época en Dortmund, en
Friburgo, en Mannheim. Estudié Jazz y
composición, estuve trabajando en un estudio de
sonido, luego empecé a tocar más, haciendo
música en alemán con un grupo. Después pasé por
la “Pop Akademie”, que es una escuela de música
popular en Mannheim.
JM: Du hast es geschafft, ein Stipendium für
Deutschland zu bekommen, war das eher ein
„Unfall“, oder wollest Du das wirklich
David: (lacht) …. Das Leben ist ein einziger „Unfall“
(lachend weiter)… ich erinnere immer sehr klar,
dass ich eigentlich nie so genau wusste, wohin mich
mein Weg führen wird, ich war aber in dieser Zeit
sehr neugierig auf viele Sachen, ich kam eigentlich
nach Deutschland um Ingenieur, genauer gesagt
Elektrotechnik, zu studieren und hab das auch eine
Zeit gemacht ….
JM: Oh … der Herr Ingenieur!!!!
David: (lacht ) ... Nein, nein ... (lachend weiter) ...
ich habe das Studium nicht zu Ende gemacht
… denn meine Neugier auf Musik wurde immer
grösser, ich hab angefangen mehr Musik zu
studieren und mehr Musik zu machen. Ich war
schon 21 Jahre alt als ich an diesem Punkt war ...
ehrlich gesagt, ich hatte nie wirklich viel Talent ...
aber ja … ich hatte wirklich total große Lust, alles
zu lernen, was möglich war … ich habe einfach
angefangen und wirklich ganz viele Sachen
gemacht, während ich durch Deutschland gereist
bin, ich habe in vielen Städten gewohnt, … am
Anfang war ich gar nicht in Berlin, … ich habe eine
Zeit in Dortmund gelebt, in Freiburg, in Mannheim.
Ich habe Jazz und Komponieren studiert, ... habe
eine Zeit lang in einem Tonstudio gearbeitet …
dann auch viel mehr Musik gemacht.
29
AGOSTO 2013, N°8
Habiendo crecido en el hermoso caos de La Paz,
siempre quería algo más lleno de vida y más
multicolor que esas ciudades…. entonces el
magnetismo de Berlín fue innegable. Me alegro que
no fuera mi primera ciudad en Alemania. Berlín es
una ciudad que es muchas ciudades a la vez. Pero
es bueno conocer también otras regiones y
mentalidades, la mentalidad del Ruhrgebiet
(cuenca del Ruhr) … y de otras regiones. Conocí
gente fantástica y creo que era bueno afilar un
poco más mis cuchillos en otros lugares de mi
trayecto antes de llegar a Berlín que es mucho más
internacional, acá se juntan muchas cosas, hay una
variedad de culturas. (…)
JM: Mucha gente dice que Berlín es un poco como
un pequeño laboratorio ... muchísimas cosas en
un espacio pequeño ... tu lo ves igual
David: Si, es cierto , y a la vez tiene algo de
encapsulado, a raíz de la historia conserva muchos
valores y al mismo tiempo es un lugar de mente
muy abierta, .. eso es muy bueno. Realmente acá
he hecho amistades que son para toda la vida, en el
mundo de la música te cruzas con mucha gente ,
acá en Alemania encontré una pasión increíble de
aprender, hacer cosas nuevas y crecer ..eso es
buenísimo.
JM: Cuales son tus planes, ideas, locuras para el
futuro
David: Es interesante que me preguntas eso,
justamente hoy pensaba en lo mismo. El camino
que he tomada en el mundo de la música ya está
bastante avanzado, con muchas actividades y
experiencias, solamente el año pasado toqué en
más que cien conciertos, encontré gente nueva ,
hicimos cosas increíbles e interesantes. Todavía no
tengo un plan de larga perspectiva, voy paso por
paso. Algunas cosas las tengo claras: Quiero volver
hacer música en español, quiero armar un grupo
musical más grande de gente, quiero hacer una
gira por Sudamérica el año que viene y estoy con
ganas aprender cosas completamente nuevas.
Todavía no estoy 100 % seguro pero vamos a ver
las locuras que
vienen.
... ich hatte eine Band, die Musik auf Deutsch
gemacht hat. Danach kam ich zu dieser „Pop
Akademie“, das ist eine Schule für populäre Musik
in Mannheim. Ich bin ja aufgewachsen in diesem
wunderbaren Chaos in La Paz, ich wollte also
immer etwas Lebendigeres, Farbigeres als es
andere Städte so bieten, (…) na klar, die
Anziehungskraft von Berlin war nicht zu leugnen.
Ich freue mich aber, dass es nicht meine erste Stadt
in Deutschland war (…). Berlin ist eine Stadt, die
viele Städte in sich vereint, viel internationaler, hier
kommen ganz viele Sachen zusammen, es gibt ganz
viele Kulturen. (...)
JM: Einige Leute sagen, Berlin sei wie ein kleines
Laboratorium, ganz viele unterschiedliche Sachen
auf kleinstem Raum. Siehst Du das auch so
David: Ja, das stimmt. Gleichzeitig auch ein wenig
eingekapselt, auch aufgrund seiner Geschichte
bewahrt Berlin viele Werte und ist gleichzeitig eine
sehr offene Stadt, das ist sehr gut. Ich habe hier
Freundschaften für das ganze Leben geschlossen, in
der Welt der Musik begegnest Du vielen Leuten.
Hier in Deutschland habe ich eine unglaubliche
Leidenschaft angetroffen zu lernen, neue Sachen
auszuprobieren, zu wachsen und sich zu entwickeln,
das ist wirklich toll.
JM: Was sind deine Pläne, Ideen, Träume,
Verrücktheiten für die Zukunft
David: Das ist interessant, gerade heute habe ich
darüber nachgedacht. Mein Weg, den ich in der
Welt der Musik zurückgelegt habe ist irgendwie
auch schon ganz schön lang, mit vielen Aktivitäten
und Erfahrungen. Alleine im letzten Jahr habe ich
über 100 Konzerte gegeben, neue Leute
kennengelernt, tolle und interessante Sachen
gemacht. Ich habe noch keinen festen langfristigen
Plan, ich gehe Schritt für Schritt. Ich möchte wieder
Musik und Songs in spanischer Sprache machen,
eine größere Band haben, nächstes Jahr gerne eine
Tournee durch Südamerika machen, ganz neue
Dinge lernen. Ich bin mir noch nicht 100 Prozent
sicher, aber wir werden die Verrücktheiten schon
sehen, die da kommen werden.
Gesamtes Interview, geführt von Jürgen Moritz: www.bolivia.de
30
AGOSTO 2013, N°8
En Breve/Kurznachrichten
+++ ENCUENTRO MUNDIAL DE LA
MORENADA EN BERLÍN –
ALEMANIA Berlín. 4 de agosto
2013. Con el objetivo de
promocionar y difundir la música y
las danzas bolivianas, el día de 04 de
agosto de 2013 a las 18:00 Hrs., se
realizó el "Encuentro Mundial de la
Morenada" en la Puerta de
Brandenburgo, Berlín -‐ Alemania. Con
la participación del grupo de música en
vivo "TINKUNAKU", l@s danzarin@s
bolivian@s y simpatizantes de otras
nacionalidades hicieron posible mostrar
la diversidad, la belleza y los múltiples
colores de esta hermosa danza. La
Embajada del Estado Plurinacional de
Bolivia agradece a todas las personas que
participaron en la iniciativa internacional
para visibilizar que LA
MORENADA es 100% BOLIVIANA y que se
bailo simultaneamente en 74 ciudades del
mundo, por ejemplo en Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, Venezuela, Panamá, México, Estados Unidos,
Canadá, España, Suiza, Suecia, Italia, Inglaterra, Francia, Noruega, Holanda, Finlandia, Bélgica, Japón,
Alemania y , por supuesto, ..en muchas
ciudades de Bolivia. “Por la paz mundial
y el respeto a las culturas bolivianas"
AUCH IN BERLIN -‐ WELTWEITES
TREFFEN DER MORENADA Berlin.
4.August 2013. Am 4. August um 18:00
Uhr fand am Brandenburger Tor das
„Weltweite Treffen zum Morenada-‐
Tanz“ statt. Ziel war die Promotion und
Verbreitung der bolivianischen Musik
und der Volkstänze. Live unterstützt von
der Gruppe TINKUNAKU (gemeinsames
Treffen in der Aymara-‐Sprache), zeigten
die Tänzerinnen und Tänzer aus Bolivien
und ihre Freunde aus anderen Ländern
die Vielfältigkeit, Schönheit und die
vielen Farben dieses wunderbaren
bolivianischen Tanzes MORENADA.
Die Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien
dankt allen Menschen, die an dieser
weltweiten Initiative mitgewirkt haben,
um zu zeigen, dass die MORENADA ZU 100 % BOLIVIANISCH ist. Zeitgleich wurde sie am selben Tag
weltweit in 74 Städten getanzt, z.B. in Argentinien, Brasilien, Chile, Ecuador, Panama, Venezuela,
Mexiko, USA, Kanada, Spanien, Schweiz, Schweden, Italien England, Frankreich, Norwegen, Holland,
Finnland, Belgien, Deutschland und natürlich in vielen Städten in Boliviens. „Für den Weltfrieden und
den Respekt für die bolivianischen Kulturen“ +++
AGOSTO 2013, N°8
En Breve/Kurznachrichten
+++ EL SOCIOLOGO HEINZ DIETERICH VISITÓ
LA EMBAJADORA Berlín. El 8 de agosto 2013
el sociologo y autor Heinz Dieterich („Der
Sozialismus des 21. Jahrhunderts. Wirtschaft,
Gesellschaft und Demokratie nach dem
globalen Kapitalismus“, 2006) visitó la
Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. BESUCH
DES SOZIOLOGEN HEINZ DIETERICH Berlin. Am
8. August 2013 besuchte der Soziologe und Autor
Heinz Dieterich („Der Sozialismus des 21.
Jahrhunderts. Wirtschaft, Gesellschaft und
Demokratie nach dem globalen Kapitalismus.“,
2006) Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero
Carrillo. +++
+++ NUEVO EMBAJADOR DE ARGENTINA VISTA
LA EMBAJADA Berlín. El 13 de agosto 2013 el
nuevo Embajador de Argentina en Alemania,
Daniel Polski, hizo una visita de cortesía a la
Embajada de Bolivia. Ambos diplomáticos
acordaron trabajar juntos en varios temas del
interés común. BESUCH DES NEUEN
BOTSCHAFTERS ARGENTINIENS Berlin. Am 13.
August besuchte der neue Botschafter
Argentiniens, Daniel Polski, die bolivianische
Botschaft. Im Gespräch mit Botschafterin Elizabeth
Salguero Carrillo kamen die beiden Diplomaten
überein, in Zukunft weiterhin sehr eng zusammen
zu
+++
arbeiten.
+++ NUEVO EMBAJADOR DE ALEMANIA EN
BOLIVIA La Paz. 19 de agosto 2013. El nuevo
Embajador de la República Federal de
Alemania, Señor Peter Linder, presentó sus
Cartas Credenciales a S.E. el Presidente del
Estado Plurinacional de Bolivia, Señor D. Evo
Morales Ayma, el día lunes, 19 de agosto de
2013. NEUER DEUTSCHER BOTSCHAFTER IN
BOLIVIEN La Paz. 19. August 2013. Der neue
Deutsche Botschafter Peter Linder überreichte
Boliviens Präsidenten Evo Morales Ayma am 19.
August sein Beglaubigungsschreiben. +++
32
AGOSTO 2013, N°8
Agenda /Termine
Jueves, 5 de septiembre 2013, 19.30 horas. Presentación
de la película INSURGENTES, Jorge Sanjinés, 2006. Español
con subtitulos en inglés. Lateinamerika-‐ Forum/Foro de
las Américas e.V. Bismarckstraße 101, 10625 Berlin, 5.
Etage, (Eingang Weimarer Str.). Palabras de bienvendda de
la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. Donnerstag 5.
September 2013, 19:30 Uhr. Aufführung des bolivianischen
Films INSURGENTES, Regie: Jorge Sanjinés, 2006.
Lateinamerika-‐Forum/Foro de las Américas e.V. Bismarckstr.
101, 10625 Berlin (Entrada por Weimarer Straße).
Begrüßungsworte von Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo.
Domingo, 8 de
septiembre 2013. Día
de la Memoria a las víctimas del
fascismo -‐ que organiza la Asociación de Víctimas
del Régimen Nazi/Federación de Antifascistas (VVN/BDA) en
el Aeropuerto Flughafen Tempelhof/Berlin, la Embajadora
Elizabeth Salguero Carrillo estará presente a las 15:00 horas en
el stand del “Bündnis für Soziale Gerechtigkeit
und Menschenwürde e.V. (BüSGM)” para hablar sobre temas de
actualidad de Bolivia. Sonntag, 8. September 2013. Tag des
Gedenken an die Opfer des Faschismus, oganisiert vom Verband der
Verfogten des Naziregimes/Bund deutscher Antifaschisten
(VVN/BDA) wird Boliviens Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo,
um 15:00 Uhr am Stand
des „Bündnis für
Soziale Gerechtigkeit
und Menschenwürde e.V.“ (BüSGM)
bei einer Diskussionsveranstaltung mitwirken zu
aktuellen politischen Themen in Bolivien und in der
Region.
Viernes, 18 de octubre 2013. CONCIERTO LOS
KJARKAS, Hamburgo (18hrs entrada, 20 hrs
concierto) Festplatz Nord, Nordkanalstrasse 46,
20097 Hamburg, Euro: 35.-‐ Entradas:
www.ticketmaster.de Info: https://de-
de.facebook.com/pages/Los-Kjarkas-Concierto-
Alemania/368531219887724 Freitag, 18. Oktober
2013. KONZERT LOS KJARKAS; Hamburg, Festplatz
Nord, Nordkanalstrasse 46, 20097 Hamburg ( Einlass 18
Uhr, Konzert 20 Uhr), Tickets ab 35.-‐ EUR. Tickets:
www.ticketmaster.de Info: https://de-
de.facebook.com/pages/Los-Kjarkas-Concierto-
Alemania/368531219887724
33
AGOSTO 2013, N°8
Agenda /Termine
EN NOVIEMBRE – IM NOVEMBER
TEATRO TRONO
Presentación: HASTA LA ÚLTIMA GOTA!
Dónde: Regenbogenkino, Lausitzer Str. 22
Cuándo: Sa. 2.11. um 20:00 Uhr.
Taller: Introducción a la Descolonización Corporal con Teatro Trono de Bolivia.
Dónde: Expedición Metropolis / Desinfectionsanstalt Ohlauer Str. 39 -‐ 41
Cuándo: dom. 03.11. de 11:00 a 18:00 hrs.
Trailer Hasta la última gota: http://vimeo.com/63994518
Informaciones: http://compa.blogsport.de/
Aufführung: BIS ZUM LETZTEN TROPFEN!
Wo: Regenbogenkino, Lausitzer Str. 22
Wann: Sa. 2.11. um 20:00 Uhr.
Veranstaltung: Einführungsworkshop zur Methode der körperlichen De-‐Kolonisierung mit Teatro
Trono aus Bolivien.
Wo: Theater Expedition Metropolis/Alte Desinfectionsanstalt Ohlauer Str. 39 -‐ 41
Wann: So. 3.11. um 11:00 Uhr bis 18:00 Uhr
Trailer zu Hasta la última gota: http://vimeo.com/63994518
http://vimeo.com/63994518
Mehr Infos: http://compa.blogsport.de/ 34
Impressum
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia
Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien
Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 Correo
electrónico: embajada.bolivia@berlin.de Sitio web: www.bolivia.de
V. i. S. d. P. Jürgen Moritz
Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten