05.01.2015 Views

Hogeschool Gent Tipos de errores en el habla de alumnos ...

Hogeschool Gent Tipos de errores en el habla de alumnos ...

Hogeschool Gent Tipos de errores en el habla de alumnos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARTÍCULOS<br />

Mosaico 23<br />

T i p o s d e e r r o r e s e n e l h a b l a d e a l u m n o s f l a m e n c o s e n e l a p r e n d i z a j e d e E L E<br />

Ana Ibáñez Mor<strong>en</strong>o y July <strong>de</strong> Wil<strong>de</strong><br />

<strong>Hogeschool</strong> <strong>G<strong>en</strong>t</strong><br />

ana.ibanezm@unirioja.es / july.<strong>de</strong>wil<strong>de</strong>@hog<strong>en</strong>t.be<br />

Las autoras pres<strong>en</strong>tan un trabajo c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> los <strong>errores</strong> más comunes cometidos por los <strong>alumnos</strong><br />

neerlandófonos <strong>en</strong> los primeros estadios <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l español y reflexionan sobre <strong>el</strong> pap<strong>el</strong> <strong>de</strong> la<br />

interl<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> esos <strong>errores</strong>.<br />

1. Introducción.<br />

Este trabajo está <strong>de</strong>dicado a analizar los <strong>errores</strong> <strong>de</strong> tipo<br />

léxico o gramatical cometidos por <strong>alumnos</strong> <strong>de</strong> Bélgica <strong>de</strong><br />

orig<strong>en</strong> flam<strong>en</strong>co, cuya l<strong>en</strong>gua materna es <strong>el</strong> neerlandés.<br />

Algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con la interl<strong>en</strong>gua.<br />

Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o es es<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> todos los estudios <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje y/o adquisición <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua extranjera<br />

y se ha convertido <strong>en</strong> <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> <strong>errores</strong>,<br />

como punto <strong>de</strong> partida para investigar <strong>en</strong> este campo. El<br />

error y la interl<strong>en</strong>gua están íntimam<strong>en</strong>te r<strong>el</strong>acionados,<br />

tal y como expone López (1995: 207): “De la asunción<br />

<strong>de</strong> los <strong>errores</strong> como índices <strong>de</strong> los estadios por los que<br />

<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>diz atraviesa <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino <strong>de</strong> apropiación <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua meta, se pasa al concepto <strong>de</strong> interl<strong>en</strong>gua, como <strong>el</strong><br />

sistema propio <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> esos estadios”. El término<br />

<strong>de</strong> interl<strong>en</strong>gua se <strong>de</strong>be a S<strong>el</strong>inker (1972) y se refiere al<br />

proceso por <strong>el</strong> que <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>diz aplica sus propias reglas<br />

y produce formulaciones lingüísticas que rev<strong>el</strong>an <strong>el</strong><br />

proceso <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Dado que los <strong>errores</strong><br />

<strong>de</strong> interl<strong>en</strong>gua son mucho más frecu<strong>en</strong>tes y notables <strong>en</strong><br />

estadios iniciales <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje, este trabajo se c<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> las interfer<strong>en</strong>cias que se observan <strong>en</strong> los <strong>errores</strong> que<br />

produc<strong>en</strong> estudiantes <strong>de</strong> primer año.<br />

A pesar <strong>de</strong> la gran cantidad <strong>de</strong> trabajos que podamos<br />

<strong>en</strong>contrar sobre los <strong>errores</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l ELE<br />

por parte <strong>de</strong> <strong>habla</strong>ntes <strong>de</strong> otras l<strong>en</strong>guas, las distinciones<br />

exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> neerlandés y <strong>el</strong> español y las<br />

implicaciones <strong>de</strong> dichas difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong><br />

ELE están aún sin explorar. Exist<strong>en</strong> trabajos, no obstante,<br />

r<strong>el</strong>acionados con la l<strong>en</strong>gua escrita, como <strong>el</strong> <strong>de</strong> D<strong>el</strong>becque<br />

(1987), que se c<strong>en</strong>tra especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> gramatical<br />

<strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista teórico formalfuncional,<br />

mediante un análisis <strong>de</strong>l sujeto gramatical, los<br />

pronombres clíticos y <strong>el</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabras <strong>en</strong> español<br />

y <strong>en</strong> neerlandés. Por <strong>el</strong>lo, conc<strong>en</strong>tramos este análisis <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> estudio <strong>de</strong>l niv<strong>el</strong> <strong>habla</strong>do. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> complem<strong>en</strong>tar <strong>el</strong><br />

trabajo <strong>de</strong> D<strong>el</strong>becque <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> escrito, consi<strong>de</strong>ramos, <strong>en</strong><br />

línea con Baralo (2000) y otros, que la adquisición <strong>de</strong> la<br />

habilidad para comunicarse oralm<strong>en</strong>te es <strong>el</strong> objetivo final<br />

<strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua.<br />

2. Metodología.<br />

La metodología utilizada <strong>en</strong> este estudio es la <strong>de</strong>l Análisis<br />

<strong>de</strong> Errores (AE), corri<strong>en</strong>te que se <strong>de</strong>sarrolló <strong>en</strong> los años<br />

70 <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la lingüística aplicada (Cor<strong>de</strong>r, 1978, <strong>en</strong>tre<br />

otros), pero que ha sido revisada y mejorada con diversas<br />

aportaciones pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a la psicolingüística. El<br />

objetivo <strong>de</strong>l AE es estudiar los <strong>errores</strong> cometidos por<br />

los estudiantes <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras para <strong>de</strong>scubrir<br />

sus causas y conocer las estrategias <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia que<br />

utilizan durante <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje.<br />

Para po<strong>de</strong>r realizar un estudio <strong>de</strong> campo a<strong>de</strong>cuado,<br />

hemos tomado los datos obt<strong>en</strong>idos a partir <strong>de</strong> tutorías<br />

<strong>de</strong> conversación llevadas a cabo a lo largo <strong>de</strong>l segundo<br />

semestre <strong>de</strong>l primer curso <strong>de</strong> la carrera <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas<br />

Aplicadas (Aca<strong>de</strong>mic Bach<strong>el</strong>or in Applied Language<br />

Studies), con los <strong>alumnos</strong> que han <strong>el</strong>egido <strong>el</strong> español<br />

como una <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> especialización. Esta carrera<br />

es ofertada por <strong>el</strong> Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción, <strong>de</strong> la Escu<strong>el</strong>a<br />

Superior <strong>de</strong> Gante (<strong>Hogeschool</strong> <strong>G<strong>en</strong>t</strong>). Estas tutorías han<br />

resultado ser altam<strong>en</strong>te motivadoras para los <strong>alumnos</strong>,<br />

al <strong>en</strong>contrarse ante una situación <strong>de</strong> conversación real,<br />

<strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno natural que promueve la adquisición <strong>de</strong><br />

las habilida<strong>de</strong>s comunicativas, <strong>en</strong> línea con Krash<strong>en</strong><br />

(1977). El perfil medio <strong>de</strong> los <strong>alumnos</strong> es, por tanto, <strong>el</strong><br />

<strong>de</strong> estudiantes <strong>de</strong> primer curso, <strong>de</strong> eda<strong>de</strong>s compr<strong>en</strong>didas<br />

<strong>en</strong>tre los 18 y los 19 años, que llevan estudiando <strong>el</strong> español<br />

cinco meses. Han participado un total <strong>de</strong> 101 <strong>alumnos</strong>.<br />

Las tutorías se han estructurado <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te forma:<br />

tres conversaciones a lo largo <strong>de</strong>l segundo semestre<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 20 y 40 minutos, con una <strong>habla</strong>nte nativa, <strong>en</strong><br />

grupos <strong>de</strong> dos <strong>alumnos</strong>. Los temas <strong>de</strong> conversación iban<br />

dirigidos a emular un contexto natural, ya que estaban<br />

r<strong>el</strong>acionados con sus propias vidas (sus hábitos, sus<br />

aficiones, sus familias), con <strong>el</strong> contraste <strong>en</strong>tre la cultura<br />

Consejería <strong>de</strong> Educación <strong>en</strong> Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo 19


Mosaico 23<br />

española y la cultura flam<strong>en</strong>ca (las costumbres <strong>de</strong> cada<br />

país, la gastronomía, las tradiciones, las fiestas populares,<br />

la forma <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> las g<strong>en</strong>tes, etc.) y finalm<strong>en</strong>te con los<br />

viajes (<strong>el</strong> turismo <strong>de</strong> playa o <strong>de</strong> montaña, <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> viaje<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> cada uno, los países a los que les gustaría viajar,<br />

etc.).<br />

En <strong>el</strong> transcurso <strong>de</strong> las conversaciones la tutora iba<br />

tomando nota <strong>de</strong> los <strong>errores</strong> que más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

cometían los estudiantes, sin interrumpirles, a excepción<br />

<strong>de</strong> alguna corrección puntual. La estrategia <strong>de</strong> dar una<br />

evaluación a posteriori permite al alumno llevar un<br />

control <strong>de</strong> sus propios <strong>errores</strong> sin que su autoconfianza<br />

se vea disminuida y, a<strong>de</strong>más, promueve su apr<strong>en</strong>dizaje<br />

Artículos<br />

autónomo, <strong>en</strong> línea con Iglesias D<strong>el</strong>gado (2004), puesto<br />

que permite la autoobservación, la autoevaluación y la<br />

autocorrección.<br />

3. Corpus <strong>de</strong> análisis.<br />

A continuación, pres<strong>en</strong>tamos un cuadro <strong>de</strong> análisis<br />

que conti<strong>en</strong>e los principales <strong>errores</strong> cometidos por los<br />

<strong>alumnos</strong>, junto con ejemplos reales que ilustran estos<br />

tipos. Todos estos <strong>errores</strong> están or<strong>de</strong>nados <strong>en</strong> términos <strong>de</strong><br />

frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> aparición, tal como se muestra <strong>en</strong> los datos<br />

numéricos que se incluy<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre paréntesis. Estas cifras<br />

resultan <strong>de</strong> sumar las veces que los estudiantes cometían<br />

estos <strong>errores</strong>, al m<strong>en</strong>os una vez, <strong>en</strong> cada conversación.<br />

Concordancias verbales <strong>de</strong> persona<br />

y/o número o nominales <strong>de</strong> género<br />

y/o número<br />

(58)<br />

Verbales (21):<br />

Yo va <strong>en</strong> tr<strong>en</strong><br />

Él estudio<br />

Yo está<br />

Ella estudio turismo<br />

Mis amigos voy a fiestas<br />

Yo estudia l<strong>en</strong>guas<br />

Yo <strong>de</strong>be<br />

(yo) Ha salido por ahí<br />

Yo pue<strong>de</strong><br />

Nosotros comieron<br />

Yo quiere<br />

Yo ha visto<br />

Yo vive <strong>en</strong> Gante<br />

Yo vio<br />

Yo fue<br />

Nominales (37):<br />

Una pequeña pueblo<br />

Un resi<strong>de</strong>ncia<br />

La escu<strong>el</strong>a secundario<br />

La segundo año<br />

Su propio ducha<br />

Con <strong>el</strong> bici<br />

Un cultura<br />

Lugar preciosa<br />

La problema<br />

La verda<strong>de</strong>ro<br />

El terraza<br />

D<strong>el</strong> playa<br />

Un cultura<br />

Un filipina<br />

Confusión <strong>en</strong>tre tiempos <strong>de</strong>l<br />

pasado<br />

(44)<br />

Entre <strong>el</strong> pretérito perfecto y <strong>el</strong><br />

pretérito in<strong>de</strong>finido (31):<br />

He estudiado ayer<br />

El año pasado he estado <strong>en</strong> ...<br />

He visitado Barc<strong>el</strong>ona <strong>el</strong> año pasado<br />

Entre <strong>el</strong> pretérito perfecto/<br />

pretérito in<strong>de</strong>finido y <strong>el</strong> pret.<br />

imperfecto<br />

(13):<br />

Era/fue (El paisaje fue muy bonito)<br />

Fueron, han sido/eran (Las<br />

vacaciones <strong>de</strong>l año pasado han sido<br />

muy bu<strong>en</strong>as)<br />

Distinción <strong>en</strong>tre ser/estar<br />

(35)<br />

R<strong>el</strong>aciones espaciales cuando<br />

no se refier<strong>en</strong> a la ubicación <strong>de</strong><br />

acontecimi<strong>en</strong>tos (17):<br />

Es lejos <strong>de</strong> aquí<br />

Es muy cerca <strong>de</strong>...<br />

Es <strong>en</strong> la costa<br />

Es a unos 15 km<br />

Es lejos <strong>de</strong><br />

Es <strong>en</strong> Flan<strong>de</strong>s Occi<strong>de</strong>ntal<br />

Yo soy a la casa<br />

Éramos <strong>en</strong> un lugar<br />

Figura 1: Errores más comunes <strong>en</strong>tre los estudiantes flam<strong>en</strong>cos<br />

20<br />

Consejería <strong>de</strong> Educación <strong>en</strong> Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo


Artículos<br />

Mosaico 23<br />

Como se pue<strong>de</strong> observar <strong>en</strong> los datos, no se ha establecido<br />

una distinción <strong>en</strong>tre los niv<strong>el</strong>es gramaticales afectados,<br />

puesto que la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> este trabajo es proporcionar<br />

una visión g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> todos los <strong>errores</strong> a los que ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

los <strong>habla</strong>ntes <strong>de</strong> neerlandés <strong>de</strong> nacionalidad b<strong>el</strong>ga. El<br />

campo <strong>de</strong> análisis pue<strong>de</strong>, por tanto, ser subdividido, para<br />

llevar a cabo estudios más concretos.<br />

Es importante <strong>de</strong>stacar que los estudiantes mostraron<br />

una gran facilidad <strong>en</strong> cuanto al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la pronunciación,<br />

algo que no ocurre cuando los <strong>habla</strong>ntes <strong>de</strong> otras l<strong>en</strong>guas<br />

(español, árabe, rumano, etc.) estudian <strong>el</strong> neerlandés. Asimismo,<br />

mostraron altas habilida<strong>de</strong>s comunicativas, una<br />

amplia flui<strong>de</strong>z, admirable si t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> poco<br />

tiempo que llevaban (<strong>en</strong> su mayoría) estudiando español.<br />

Esto es probablem<strong>en</strong>te gracias a su tradición lingüística,<br />

emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te multilingüe. Bélgica es un país con tres<br />

idiomas oficiales: <strong>el</strong> neerlandés, <strong>el</strong> francés y <strong>el</strong> alemán, y,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>el</strong>lo, la inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> sus habitantes domina<br />

<strong>el</strong> inglés. Cu<strong>en</strong>tan por tanto con un <strong>en</strong>torno altam<strong>en</strong>te<br />

propicio para <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje y/o la adquisición <strong>de</strong><br />

nuevas l<strong>en</strong>guas, lo que se ve reflejado <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />

C<strong>en</strong>trémonos a continuación <strong>en</strong> <strong>el</strong> análisis<br />

<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> la figura 1. En cuanto a la<br />

primera columna, los <strong>errores</strong> que se muestran<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con las concordancias,<br />

verbales y nominales. En neerlandés existe<br />

también la distinción <strong>de</strong> número <strong>en</strong> las conjugaciones<br />

verbales, pero las concordancias<br />

son difer<strong>en</strong>tes. El plural es <strong>en</strong> las tres personas<br />

siempre <strong>el</strong> mismo y coinci<strong>de</strong> con la<br />

forma <strong>de</strong> infinitivo. Así, <strong>el</strong> verbo stu<strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />

‘estudiar’, por ejemplo, se conjuga <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te forma:<br />

Ik stu<strong>de</strong>er; Jij stu<strong>de</strong>ert; Hij/zij stu<strong>de</strong>ert; Wij stu<strong>de</strong>r<strong>en</strong>;<br />

Jullie stu<strong>de</strong>r<strong>en</strong>; Zij stu<strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />

En cuanto a las formas singulares, como po<strong>de</strong>mos<br />

observar, se distingue la primera persona fr<strong>en</strong>te a la<br />

segunda y la tercera; estas dos últimas formas aña<strong>de</strong>n una<br />

-t final. Si observamos los <strong>errores</strong> <strong>en</strong> las concordancias<br />

verbales, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que no solo se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> a un<br />

caso <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia, puesto que también se confun<strong>de</strong>n<br />

las formas <strong>de</strong> primera persona <strong>de</strong>l singular con las <strong>de</strong> la<br />

segunda y la tercera (Yo va <strong>en</strong> tr<strong>en</strong>), o las formas <strong>de</strong> singular<br />

y <strong>de</strong> plural (Mis amigos voy a fiestas), por ejemplo. Esto<br />

quiere <strong>de</strong>cir que los <strong>errores</strong> <strong>en</strong> las concordancias verbales<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> más que ver con la dificultad <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta <strong>en</strong><br />

sí, <strong>en</strong> este caso <strong>el</strong> español, que es compleja <strong>en</strong> este aspecto<br />

<strong>de</strong> su morfología. Esta dificultad se pres<strong>en</strong>ta por igual<br />

para cualquier persona que quiera estudiar <strong>el</strong> español,<br />

aunque su propia l<strong>en</strong>gua también establezca distinciones<br />

verbales. Solam<strong>en</strong>te si la l<strong>en</strong>gua meta y la l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te<br />

son cercanas, como <strong>el</strong> portugués y <strong>el</strong> español, pue<strong>de</strong> existir<br />

un m<strong>en</strong>or riesgo <strong>de</strong> error.<br />

En cuanto a los <strong>errores</strong> <strong>de</strong> concordancia nominal, ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

que ver con <strong>el</strong> género gramatical, que <strong>en</strong> neerlandés<br />

sigue patrones difer<strong>en</strong>tes al patrón común <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />

románicas, y <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> concreto. En neerlandés<br />

existe la distinción <strong>de</strong>l género neutro fr<strong>en</strong>te al masculino/<br />

fem<strong>en</strong>ino, que se expresa mediante la distinción <strong>de</strong> los<br />

artículos <strong>de</strong>terminados het (para neutro) o <strong>de</strong> (para<br />

<strong>el</strong> resto) <strong>en</strong> singular. En plural todos los nombres van<br />

seguidos <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminado plural <strong>de</strong>. Si p<strong>en</strong>samos<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> francés, l<strong>en</strong>gua románica más cercana al español, los<br />

<strong>errores</strong> serán m<strong>en</strong>ores, dado que <strong>el</strong> sistema <strong>de</strong> distribución<br />

<strong>de</strong> géneros es idéntico al <strong>de</strong>l español (oposición masculino/<br />

fem<strong>en</strong>ino) y, a<strong>de</strong>más, exist<strong>en</strong> muchas equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre<br />

los géneros que se atribuy<strong>en</strong> a los nombres.<br />

Con respecto a la segunda columna, pres<strong>en</strong>ta los <strong>errores</strong><br />

r<strong>el</strong>acionados con <strong>el</strong> uso <strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong>l pasado. Existe,<br />

como se pue<strong>de</strong> observar, una alta t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia a usar <strong>el</strong><br />

pretérito perfecto <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>l pretérito in<strong>de</strong>finido para<br />

<strong>habla</strong>r <strong>de</strong> hechos que ocurrieron <strong>en</strong> un marco <strong>de</strong> tiempo<br />

que ya ha pasado. Esto se <strong>de</strong>be a <strong>errores</strong> <strong>de</strong> interl<strong>en</strong>gua,<br />

ya que, si bi<strong>en</strong> gramaticalm<strong>en</strong>te existe esta difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> neerlandés, <strong>el</strong> uso funcional <strong>de</strong> ambos<br />

Los <strong>errores</strong> <strong>en</strong> las concordancias verbales tiempos es difer<strong>en</strong>te. En neerlandés, para<br />

<strong>de</strong>cir, por ejemplo, Ayer fui al cine, un<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> más que ver con la dificultad <strong>de</strong> la <strong>habla</strong>nte pue<strong>de</strong> usar ambas formas. Más<br />

aún, la forma <strong>de</strong>l pretérito perfecto es más<br />

l<strong>en</strong>gua meta <strong>en</strong> sí, <strong>en</strong> este caso <strong>el</strong> español,<br />

que es compleja <strong>en</strong> este aspecto <strong>de</strong> su<br />

morfología<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te usada. En los ejemplos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>bajo vemos ambas formas, junto con su<br />

traducción literal:<br />

Gister<strong>en</strong> b<strong>en</strong> ik naar <strong>de</strong> cinema gegaan ‘Ayer<br />

he ido al cine’<br />

Gister<strong>en</strong> ging ik naar <strong>de</strong> cinema ‘Ayer fui al cine’<br />

Esto muestra que <strong>el</strong> error <strong>de</strong> transfer<strong>en</strong>cia por interl<strong>en</strong>gua<br />

ti<strong>en</strong>e lugar, <strong>en</strong> este caso, <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> uso, puram<strong>en</strong>te<br />

funcional. Es <strong>de</strong>cir, los <strong>alumnos</strong> manejan y <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n la<br />

estructura <strong>de</strong> ambas formas <strong>de</strong> pasado, pero las utilizan<br />

erróneam<strong>en</strong>te a causa <strong>de</strong>l uso indistinto <strong>de</strong> uno y otro<br />

tiempo <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua materna.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> cuanto a la columna tercera, se trata <strong>de</strong><br />

la distinción <strong>en</strong>tre ser y estar. Los <strong>alumnos</strong> comet<strong>en</strong><br />

<strong>errores</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> empleo <strong>de</strong> un verbo y otro sobre todo <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l espacio. Esta riqueza funcional <strong>de</strong>l<br />

español no está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las l<strong>en</strong>guas germánicas, ni<br />

tampoco <strong>en</strong> algunas l<strong>en</strong>guas románicas como <strong>el</strong> francés.<br />

Por tanto, este error está también r<strong>el</strong>acionado con la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>, dado que no existe esta distinción <strong>en</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te. Los <strong>alumnos</strong>, por tanto, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la dicotomía semántica y funcional <strong>de</strong> lo que<br />

para <strong>el</strong>los es un solo verbo, zijn. Esta dificultad se pres<strong>en</strong>ta<br />

<strong>en</strong> todos los estudiantes <strong>de</strong> español <strong>en</strong> cuya l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

orig<strong>en</strong> no se difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ser y estar. Sin duda un<br />

problema no solo para los <strong>alumnos</strong> b<strong>el</strong>gas, sino, como es<br />

Consejería <strong>de</strong> Educación <strong>en</strong> Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo 21


Mosaico 23<br />

sabido, para casi todos los estudiantes <strong>de</strong> español como<br />

l<strong>en</strong>gua extranjera, y uno <strong>de</strong> los <strong>errores</strong> más difíciles <strong>de</strong><br />

erradicar. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> estudiante ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a utilizar<br />

más ser, como se observa <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuadro, ya que es <strong>el</strong> primero<br />

<strong>de</strong> los dos verbos que apr<strong>en</strong>dió y, probablem<strong>en</strong>te, porque<br />

ha creado una equival<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> principio <strong>en</strong>tre ser y<br />

su correspondi<strong>en</strong>te <strong>en</strong> neerlandés, zijn.<br />

4. Conclusiones.<br />

Tras los datos pres<strong>en</strong>tados po<strong>de</strong>mos abrir difer<strong>en</strong>tes<br />

líneas <strong>de</strong> investigación, que podrían llevarnos a las<br />

sigui<strong>en</strong>tes conclusiones: <strong>en</strong> primer lugar, <strong>de</strong> los <strong>errores</strong><br />

que los <strong>alumnos</strong> comet<strong>en</strong>, algunos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con<br />

la interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su l<strong>en</strong>gua materna, pero también es<br />

importante prestar at<strong>en</strong>ción a las características <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua meta <strong>en</strong> sí misma. Por ejemplo, la l<strong>en</strong>gua meta aquí<br />

estudiada, <strong>el</strong> español, posee distinciones morfológicas<br />

y léxicas que no se dan <strong>en</strong> <strong>el</strong> neerlandés, como son la<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ser y estar. En este caso, existe falta <strong>de</strong><br />

distinción <strong>de</strong> esos matices <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te, por lo que<br />

no se pue<strong>de</strong> <strong>habla</strong>r <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>.<br />

En esta línea, este trabajo vi<strong>en</strong>e a aportar más evi<strong>de</strong>ncia<br />

sobre la hipótesis propuesta por Otto Cantón (2007) <strong>de</strong><br />

que, contrariam<strong>en</strong>te a lo que <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dían los conductistas,<br />

no todos los <strong>errores</strong> cometidos por un estudiante <strong>de</strong><br />

De los <strong>errores</strong> que los <strong>alumnos</strong> comet<strong>en</strong>,<br />

algunos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con la interfer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> su l<strong>en</strong>gua materna, pero también es<br />

importante prestar at<strong>en</strong>ción a las características<br />

<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua meta <strong>en</strong> sí misma<br />

una l<strong>en</strong>gua extranjera<br />

vi<strong>en</strong><strong>en</strong> ocasionados por la<br />

interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su l<strong>en</strong>gua<br />

materna. Exist<strong>en</strong> más<br />

factores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

la aparición <strong>de</strong> <strong>errores</strong> <strong>en</strong> la<br />

interl<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l estudiante<br />

y solo una parte pue<strong>de</strong><br />

ser explicada mediante <strong>el</strong><br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la interfer<strong>en</strong>cia<br />

lingüística.<br />

En segundo lugar, si nos c<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> la interfer<strong>en</strong>cia<br />

lingüística, vemos que es una estrategia más <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje o <strong>de</strong> comunicación, mediante la cual se<br />

establec<strong>en</strong> equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre sistemas lingüísticos. No<br />

obstante, vemos que estas interfer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la interl<strong>en</strong>gua<br />

<strong>de</strong> los estudiantes flam<strong>en</strong>cos b<strong>el</strong>gas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> mayor peso <strong>en</strong><br />

niv<strong>el</strong>es léxicos, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> morfosintáctico<br />

(concordancias verbales y nominales) se produc<strong>en</strong> <strong>errores</strong><br />

más r<strong>el</strong>acionados con la l<strong>en</strong>gua meta, a causa <strong>de</strong> la falta<br />

<strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> español y <strong>el</strong> neerlandés y <strong>de</strong> la<br />

m<strong>en</strong>or complejidad <strong>de</strong>l sistema verbal <strong>de</strong> este último.<br />

Por tanto, otra línea <strong>de</strong> investigación interesante sería<br />

la profundización <strong>en</strong> esos campos léxicos <strong>en</strong> los que la<br />

ocurre más a m<strong>en</strong>udo.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, es interesante <strong>de</strong>stacar <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> uso<br />

<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, es <strong>de</strong>cir, los aspectos funcionales <strong>de</strong> las<br />

Artículos<br />

estructuras gramaticales. Estas interfer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la interl<strong>en</strong>gua<br />

Como se observa <strong>en</strong> la<br />

columna dos, que recoge <strong>de</strong> los estudiantes flam<strong>en</strong>cos b<strong>el</strong>gas<br />

los <strong>errores</strong> <strong>en</strong> los tiempos<br />

<strong>de</strong>l pasado, los estudiantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> mayor peso <strong>en</strong> niv<strong>el</strong>es léxicos,<br />

b<strong>el</strong>gas construy<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> estos<br />

tiempos, pero los emplean, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> morfosintáctico<br />

<strong>en</strong> ocasiones, <strong>de</strong> una manera<br />

(concordancias verbales y nominales) se<br />

incorrecta por interfer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l uso que se les da <strong>en</strong> produc<strong>en</strong> <strong>errores</strong> más r<strong>el</strong>acionados con la<br />

cada l<strong>en</strong>gua. Por tanto, <strong>el</strong><br />

niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> uso se ve afectado<br />

l<strong>en</strong>gua meta<br />

altam<strong>en</strong>te por los <strong>errores</strong><br />

<strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia. Este niv<strong>el</strong>, junto con <strong>el</strong> léxico, es <strong>el</strong> más<br />

idiosincrásico, mi<strong>en</strong>tras que <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> morfosintáctico es<br />

más abstracto. Por tanto, parece existir una r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre<br />

la interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te y la l<strong>en</strong>gua meta y los<br />

niv<strong>el</strong>es idiosincrásicos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje. Estudios c<strong>en</strong>trados <strong>en</strong><br />

este campo contribuirían a aportar más evi<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong> esta<br />

línea <strong>de</strong> conclusión.<br />

Bibliografía.<br />

BARALO, M. (2000): “El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la expresión oral <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula<br />

<strong>de</strong> ELE”, <strong>en</strong> CARABELA nº 47, pp. 5-36.<br />

CORDER, S.P. (1978): Error Analysis and Interlanguage, Oxford,<br />

Oxford University Press.<br />

DELBECQUE, N. (1987): “La posición <strong>de</strong>l sujeto gramatical:<br />

implicaciones para la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong>l español como l<strong>en</strong>gua<br />

extranjera”, <strong>en</strong> Revista Española <strong>de</strong> Lingüística Aplicada nº 3, pp.<br />

81-136.<br />

FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (1995): “Errores e interl<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l español como l<strong>en</strong>gua extranjera”, <strong>en</strong> Didáctica 7,<br />

pp. 203-216.<br />

IGLESIAS DELGADO, A. M. (2004): “Autonomía <strong>en</strong> la<br />

compet<strong>en</strong>cia escrita: la corrección por medio <strong>de</strong>l protocolo <strong>de</strong><br />

<strong>errores</strong>”, pon<strong>en</strong>cia pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>el</strong> XIII Encu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Profesores <strong>de</strong><br />

ELE, Barc<strong>el</strong>ona, diciembre 2004.<br />

KRASHEN, L. (1977): “The monitor mo<strong>de</strong>l for adult second<br />

language performance”, <strong>en</strong> M. BURT, H. DULAY y M.<br />

FINOCCHIARO (eds.), Viewpoints of English as a Second<br />

Language, New York, Reg<strong>en</strong>ts C, pp. 152-161.<br />

LÓPEZ, S. (2007): “El tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l error <strong>en</strong> la clase <strong>de</strong> ELE”,<br />

<strong>en</strong> Actas <strong>de</strong>l I Congreso Internacional <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua, Literatura y<br />

Cultura Española. La Didáctica <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza para extranjeros,<br />

Onda, JMC, pp. 75-82.<br />

MARTÍN PERIS, E. y SANS BAULENAS, N. (1997): <strong>G<strong>en</strong>t</strong>e 1.<br />

Curso comunicativo basado <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>en</strong>foque por tareas, Difusión S.L.,<br />

Barc<strong>el</strong>ona.<br />

OTTO CANTÓN, E. (2007): “Adquisición <strong>de</strong> ELE <strong>en</strong> un<br />

contexto plurilingüe. Transfer<strong>en</strong>cias lingüísticas <strong>de</strong>l maltés, inglés<br />

e italiano”, publicado <strong>en</strong> El<strong>en</strong>et.org: Enciclopedia Virtual (http://<br />

www.<strong>el</strong><strong>en</strong>et.org/revista/).<br />

SELINKER, L. (1972): “Interlanguage”, <strong>en</strong> IRAL X nº 2, pp. 209-<br />

231.<br />

22<br />

Consejería <strong>de</strong> Educación <strong>en</strong> Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!