You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PATEK PHILIPPE<br />
BARCELONA<br />
<strong>Fighting</strong><br />
<strong>for</strong>Power
Team<br />
DIRECTOR & EDITOR<br />
NURIA FARRÉ<br />
nuria@horse-mag.com<br />
EDICION DIGITAL<br />
FASHION & ART DIRECTOR<br />
ABRAHAM GUTIÉRREZ<br />
abraham@horse-mag.com<br />
BEAUTY EDITOR<br />
ROSA GIRONA<br />
rosa@horse-mag.com<br />
DIRECTOR DIGITAL<br />
JOSE GRIMM<br />
editor@koedita.com<br />
C.T.O<br />
FEDERICO VEIGA<br />
fede@koedita.com<br />
DESIGN EDITORS<br />
DENIA PRIEGUE<br />
SARA PONTES<br />
arte@horse-mag.com<br />
ADVERTISING<br />
ANA NÚÑEZ<br />
ana.nunez@horse-mag.com<br />
ADVERTISING INTERNATIONAL<br />
BLING GLOBAL MEDIA, SAGL<br />
PRODUCTION<br />
foto@horse-mag.com<br />
SPANISH VERSION NÚRIA BURGELL<br />
ENGLISH VERSION ALEX SIMPSON<br />
4<br />
ADMINISTRATION<br />
MIQUEL BESÓ<br />
miquel@horse-mag.com<br />
PRINT<br />
NOVA ERA<br />
DISTRIBUTION<br />
SGEL<br />
OFFICE<br />
HORSE MAG S.L.<br />
info@horse-mag.com<br />
Collaborators<br />
Alex Fernández, Andrés Albadalejo, Anna Carrascal, Anna Dart, Ángel Benítez, Ángel Uranga, Berta Mon<strong>for</strong>t, Chesco López,<br />
Cristina Galeote, Cristina Tosio, Chris Elson, David Santacruz, Dima, Estrella Elorduy, Eloy Chaves, Fabián Requejo, Frederik<br />
Meijnen, Gilberto Yáñez, Gloria Gallo, Gloria Rico, Gonzalo Anoz, Greg Swales, Héctor Silva, Ilona Jover de Llanza, Jaume<br />
de la Iguana, Jean Pierre Bonet, Jordi Blanca<strong>for</strong>t, Jose Carlos González, Juan Carlos Cuéllas, Juan Carlos Dávila, Kasteel Agent,<br />
Kevin Tinoco, Laura Arenas, Laura Sunyer, Lola García, Lorena G. Díaz, María Rosa López, Marc Barbero, Mariana Borges,<br />
Martín Samper, Miguel Ángel Solá, Miriam Higuera, Montse Ribalta, Neus, Pablo Robledo, Paraskevas Boubourakas, Patricia<br />
Herranz, Pavlo Estrada, Rubén Mármol, Sergio Carvajal, Sergi Ciuro, Sergi Fernández, Sight Management, Sofya Titova, Spyros<br />
Christopoulos, Tanya Reut, The Pink Peony, Traffic Models, Trend Model Management, Uno Models, View Model Management,<br />
Virgil-Henry, Vika.<br />
Photographer. JAUME DE LA IGUANA<br />
She. CRISTINA TOSIO (VIEW MANAGEMENT)<br />
He. PARASKEVAS BOUBOURAKAS (SIGHT MANAGEMENT)<br />
Fashion & Art Director. ABRAHAM GUTIÉRREZ<br />
Stylism Paraskevas. PRADA Fur and wool gilet, trousers and sneackers<br />
EMPORIO ARMANI Gloves PLATINO Socks<br />
Stylism Cristina. LILY BLOSSOM Bondage dress and necklace<br />
ASSAAD AWAD Silver bracelets ANILLARTE Leather Gloves<br />
VERSACE Suede lace-up high knee boots<br />
Grooming. ESTRELLA ELORDUY<br />
Photographer. JAUME DE LA IGUANA<br />
She. CRISTINA TOSIO (VIEW MANAGEMENT)<br />
He. PARASKEVAS BOUBOURAKAS (SIGHT MANAGEMENT)<br />
Fashion & Art Director. ABRAHAM GUTIÉRREZ<br />
Stylism. DOLCE & GABBANA<br />
Grooming. ESTRELLA ELORDUY
Contributors<br />
JAUME DE LA IGUANA<br />
After working several years as Art Director at the start of the 90s I began as a photographer, taking part in<br />
advertising campaigns and shortly after filming ads and video-clips, achieving national and international<br />
recognition. I have scooped prestigious advertising and photo prizes and various nominations <strong>for</strong> the<br />
MTV Latino and Grammy awards. My multi-disciplinary spirit has led me to produce and direct the<br />
staging <strong>for</strong> prominent musical artists on their world tours, and make documentaries.<br />
Tras trabajar varios años como Director de Arte, a mediados de los 90 me inicio como fotógrafo, participo<br />
en campañas publicitarias y poco después realizo spots y videoclips, consiguiendo reconocimiento<br />
nacional e internacional. En mi trayectoria cuento con prestigiosos premios de publicidad, fotografía<br />
y varias nominaciones a los MTV latinos y a los Grammy. Mi espíritu pluridisciplinario también me ha<br />
llevado a producir y dirigir escenografías de giras mundiales de destacados artistas musicales, y a realizar<br />
algún documental.<br />
Qualified in law and journalism, professionally experienced in business law as a journalist, I have over<br />
the years combined both areas of expertise. I am a great lover of horses among many other pursuits, and<br />
currently am lucky to work in the equestrian sector. At Horse Mag I have found the perfect opportunity to<br />
combine my twin passions. As a result here I am, pleased to collaborate on this original magazine.<br />
ILONA JOVER<br />
6<br />
Licenciada en derecho y periodismo, con una amplia experiencia laboral tanto jurídico–empresarial como<br />
periodística, he ido compaginando, durante estos años, ambos mundos. Entre otras muchas aficiones, soy una<br />
gran amante de los caballos, y actualmente tengo la suerte de trabajar en el sector ecuestre. En Horse Mag, he<br />
encontrado la oportunidad perfecta de aunar estas dos pasiones. Así que aquí estoy, contenta de colaborar en esta<br />
revista tan maravillosa.<br />
ÁNGEL URANGA<br />
Artist/painter since childhood, born in Zarautz (Basque Country, Spain in 1961). Doctor in Fine Art.<br />
My work can be split into two distinct facets. My oil paintings transport us to the Impresionist-<br />
Expresionist world with Cubist brushstroke and palette-knife touches. My written work analyzes the<br />
artistic process. My research work and paintings including the “Incompatibility of media“ combine the<br />
emotions of art works with didactic creativity and visual language analyses.<br />
Artista pintor desde mi niñez, nacido en Zarautz (Guipúzcoa, 1961) y Doctor en Bellas Artes. Mi obra<br />
viene definida por una doble línea pictórica. Por una parte, mis óleos nos llevan al mundo Impresionista-<br />
Expresionista con toques Cubistas a base de pincel y espátula y por otra, su pintura de investigación<br />
“Incompatibilidad de medios” que combina las emociones de la obra de arte con creatividad didáctica y<br />
análisis del lenguaje visual a través de cualquier temática.<br />
Very experienced in the world of cinema as a director, scriptwriter and producer. I have worked on more<br />
than 80 (Spanish language) films over the last 15 years including documentaries and directed features<br />
such as “(REC)2”. As a result my production company No Hay Banda – located in Barcelona and Paris<br />
– has established itself as a big player in the world of film. My first feature film as a producer “El camino<br />
más largo para volver a casa” hits screens all over Spain next month.<br />
Tengo una larga experiencia como director, guionista y productor en el mundo del cine. Ya he trabajado en más<br />
de 80 largometrajes a lo largo de los últimos 15 años. Documentales como “Mientras duermes: los mundos de<br />
César” o “(REC)2: en un mundo de infectados” son algunos de mis éxitos más destacados como director. A<br />
raíz de esto, mi productora No Hay Banda - ubicada en Barcelona y París - se ha convertido en un referente en<br />
cuanto a contenidos audiovisuales. En el mundo de la ficción, ha producido cortometrajes como “El secreto de<br />
Lidia”, “Ecce Mulier (El infierno)” y actualmente “Lo cantaba Nina Simone”. “El camino más largo para volver<br />
a casa”, mi primer largometraje como productor, llegará a los cines en los próximos meses.<br />
MARTÍN SAMPER
El champagne sólo se disfruta con moderación.<br />
ROGER FEDERER GENTLEMAN WINNER
Editor s Letter<br />
Núria Farré Editor & Director<br />
Many people are curious about the name of the magazine.<br />
So why HORSE Because I believe that it is the most noble, beautiful<br />
harmonious and faithful animal that transmits character and passion.<br />
The horse is at the heart of the most elitist sport in the world: POLO. It<br />
is present in mythology, literature and art from Pegasus to Black Beauty,<br />
being a faithful companion to man in all of those countries it reaches,<br />
or also in their purest and most wild state. All of these are the values that<br />
we aim to transmit at our magazine, HORSE: PASSION, FEELING and<br />
BEAUTY.<br />
Muchas personas tienen curiosidad por el nombre de ésta revista.<br />
¿Porqué HORSE Porque creo que el caballo es el animal más noble,<br />
armónico, hermoso y fiel que transmite carácter y pasión.<br />
El caballo es el protagonista del deporte más elitista del mundo: EL POLO.<br />
Está presente en la mitología, la literatura y el arte, desde Pegaso hasta Rocinante.<br />
El caballo, en su estado más puro, salvaje e indomable, es también<br />
desde sus orígenes, un fiel compañero del hombre. Son todos estos los<br />
valores que transmite la revista HORSE: PASIÓN, SENSIBILIDAD y<br />
BELLEZA.<br />
8<br />
This number, coinciding with the second anniversary of magazine, we<br />
dedicate to our dearest animal in all of its facets. Through COACH-<br />
ING with horses, we discover how the animal reacts according to<br />
what it senses in us, the origins of the horse in the world’s great<br />
fashion-houses, THE ORIGINS OF POLO and the best ten clubs in<br />
the world, the origin, story and last news behind the famous Ferrari<br />
“CAVALLINO”… these and many others feature amongst the contents<br />
of this issue.<br />
Este número, coincidiendo que es el segundo aniversario de la revista, lo<br />
dedicamos a nuestro animal más querido en todas sus versiones: mediante<br />
el COACHING con caballos, descubriremos como el caballo reacciona<br />
según lo que percibe de nosotros, el inicio del caballo en las grandes firmas<br />
del mundo de la moda que están relacionadas con este animal, LOS<br />
ORÍGENES DEL POLO y cuáles son los mejores clubs del mundo, la<br />
procedencia, historia y novedades del “CAVALLINO” de Ferrari…estos y<br />
otros contenidos serán los protagonistas de los artículos.<br />
We interview BILLIE ACHILLEOS, who has been chosen to stamp<br />
her style and “construct” our logo according to her point-of-view and<br />
the result has been surprising!<br />
Following our two year gallop through different countries we stay here in<br />
BARCELONA to show our readers the city where Horse was founded.<br />
Interviews with internationally renowned people, clandestine restaurants,<br />
VIP tours, you will discover a city with a USP - unique selling point - of<br />
modernism.<br />
In the fashion editorials we reflect a visual impact between photography<br />
and art. Thanks to the collaboration of various artists and photographers<br />
who have made it possible <strong>for</strong> Horse to have this unique and striking<br />
personality.<br />
Thanks to everyone who made this ‘animal’ possible.<br />
Entrevistamos a BILLIE ACHILLEOS, que ha sido la elegida para que<br />
“construya” nuestro logo según su punto de vista con su estilo tan personal<br />
y ¡el resultado ha sido sorprendente!<br />
Después de galopar durante 2 años por diferentes países nos quedamos<br />
en BARCELONA para mostrar a nuestros lectores, la ciudad donde se<br />
fundó Horse. Entrevistas con personajes de referencia mundial, restaurantes<br />
clandestinos, rutas VIP, descubrirás una ciudad con su historia, la<br />
del modernismo.<br />
En las editoriales de moda reflejamos un impacto visual entre la fotografía<br />
y el arte. Gracias a la colaboración de varios artistas y fotógrafos,<br />
ha sido posible que Horse tenga esta personalidad y carácter único e<br />
impactante.<br />
Gracias a todos por hacer possible este “animal”.
FASHIONFILM
13<br />
135<br />
STORIES<br />
Billie Achilleos<br />
Horse, Man´s Most Noble Conquest<br />
The Concept Store Phenomenon<br />
The Royal Sport. Polo<br />
Riding with Leadership Richness<br />
BEAUTY<br />
They Always Told Me To Buckle Up<br />
Never Without Them<br />
Thoroughbred Scents<br />
Winning Look<br />
10<br />
41<br />
FASHION<br />
Horse <strong>Fighting</strong> For Power<br />
Dolce & Gabbana<br />
Do Not Disturb<br />
Welcome To Pony Play<br />
Trendy<br />
105<br />
WATCHES<br />
Patheck Philippe<br />
Time To Change<br />
115<br />
ACCESORIES<br />
Tightening The Reins<br />
161<br />
MOTOR<br />
Ferrari, Storia Di Una Passione<br />
169<br />
DESIGN<br />
Marc Newson<br />
Desire Objects<br />
179<br />
TRAVEL<br />
Barcelona<br />
Ferrán Adriá<br />
Joan Bagués<br />
Jaime Beriestain<br />
Luis Sans<br />
Alex Trochut<br />
Toni Seguí<br />
Beatriz Ferrez-Salat<br />
Horse Recommends
STORIES<br />
11<br />
HORSE
STORIES<br />
13
STORIES<br />
BIL<br />
IE<br />
ACHILLEOS<br />
Billie Achilleos is a unique artist. She is strong<br />
and original in her creations in which she mixes<br />
distinctive techniques and textures.<br />
Writer Anna Carrascal<br />
16<br />
Billie Achilleos es una artista única.<br />
Es fuerte y original en sus creaciones en las cuales<br />
mezcla diferentes técnicas y texturas distintivas.<br />
Ph. Lacey<br />
HORSE
STORIES<br />
Se define a ella misma como una “creadora de marionetas<br />
y atrezos” con una imaginación desenfrenada, Billie se<br />
abre a la revista Horse para dejarnos <strong>for</strong>mar parte, aunque<br />
solo sea por un tiempo, de su asombroso talento.<br />
Defining herself as a “puppet-maker and prop-builder” with an unbridled<br />
imagination, we feel privileged that Billie opens up to Horse Magazine to<br />
share her amazing mind and talent with us.<br />
What HORSE MAG inspires you Would you tell us 5 adjectives<br />
that <strong>for</strong> you define our magazine and has make you inspire to<br />
create our logo<br />
Vibrant, strong, confident, eye-candy and a pleasure to touch.<br />
Billie, we met you at the re-opening of the Louis Vuitton shop<br />
in Barcelona and since then, we were amazed by your work.<br />
Could you please explain to us how this project started with<br />
the world renowned french leather goods brand<br />
In 2010 a friend of mine sent some pictures of my ‘tomfoolery’ to a<br />
colleague of his who happened to be the Artistic Director of Chameleon<br />
Visual, they then asked if I could design some<br />
animals made out of Louis Vuitton products as window<br />
props <strong>for</strong> the opening of a New Bond Street<br />
Maison (London).<br />
Initially I was only asked to make 12 of them, but<br />
that quickly multiplied into 20. I had complete<br />
free range of what animals to design and we had<br />
everything from cats to owls, crabs to fish and insects.<br />
The window was so well received as <strong>for</strong> the<br />
clients as <strong>for</strong> the passers -by that many commissions<br />
followed and they became individual works of art.<br />
When I would visit the store the doorman was so<br />
lovely he’d congratulate me on how much the public were loving the<br />
windows-wonderful when the client loves what you’ve created <strong>for</strong><br />
them, but when you see the public stopping in the street and smiling<br />
at your work, it really is the best feeling. When we met in Barcelona,<br />
Louis Vuitton requested that I design an animal in tribute to architect<br />
Gaudi: the Salamander he made at Park Güell - colorful and out of<br />
scale with the other beasts.<br />
It’s wonderful when the client loves<br />
what you’ve created <strong>for</strong> them, but<br />
when you see the public stopping<br />
in the street and smiling at your<br />
‘‘work, it really is the best feeling<br />
‘‘<br />
HORSE<br />
¿Qué te inspira HORSE MAG ¿Nos puedes nombrar<br />
5 adjetivos que definan la revista<br />
Vibrante, fuerte, segura, un dulce caramelo y un placer<br />
al tacto.<br />
‘‘<br />
Es maravilloso cuando el<br />
cliente admira lo que has<br />
creado para ellos, pero<br />
cuando ves público pararse<br />
en la calle y que sonríe a tu<br />
obra, es sin duda,<br />
la mejor sensación<br />
‘‘<br />
Billie, nos conocimos en la re-inauguración de la<br />
tienda Louis Vuitton en Barcelona y desde entonces,<br />
estamos maravillados con tu trabajo. ¿Nos podrías<br />
explicar cómo empieza este proyecto con la conocida<br />
marca de piel francesa<br />
En 2010, un amigo mío que envió unas fotos de mis “locuras”<br />
a un colega suyo que resultó ser el Director Artístico de<br />
Chameleon Visual, y luego ellos me pidieron si podía<br />
diseñar unos animales hechos de productos Louis Vuitton<br />
como decoración de escaparate para la inauguración de la<br />
tienda New Bond Street Maison (Londres).<br />
Inicialmente, tenía que hacer 12 pero al final me pidieron<br />
20. Tuve plena libertad de diseñar desde gatos<br />
a búhos, cangrejos hasta insectos. El escaparate fue tan<br />
aclamado tanto por el cliente como por la gente que<br />
pasaba por delante que, poco después empezaría a tener<br />
más encargos, trabajos que pasaron a ser piezas de<br />
arte individuales. Cada vez que visitaba la tienda, el<br />
conserje, una persona encantadora, me felicitaba por<br />
el gran asombro del público hacia los escaparates. Es<br />
maravilloso cuando el cliente admira lo que has creado<br />
para él, pero cuando ves el público en la calle que se<br />
detiene y sonríe a tu trabajo, esa es sin duda, la mejor<br />
sensación. Cuando nos conocimos en Barcelona, Louis<br />
Vuitton me pidió que diseñara un animal en honor al<br />
arquitecto Gaudí: la Salamandra que hizo en el Park<br />
Güell, llena de colorido y mucho más grande que el<br />
resto de los otros animales.<br />
17
STORIES<br />
What did the project with Christian Dior make-up<br />
consist of<br />
Lacey, the photographer who photographed the (Louis Vuitton)<br />
Salamander <strong>for</strong> Barcelona approached me with Dior’s concept <strong>for</strong><br />
making an eye out of their mascara products.<br />
Shortly afterwards, Lacey and I created eight insects <strong>for</strong> Japanese<br />
Vogue each made entirely from cosmetics products from Christian<br />
Dior, Yves Saint Laurent, Guerlain, Cle De Peau, Chanel,<br />
Lancôme, Addiction and Jill Stuart. Not only were they sculptures,<br />
but Lacey was keen to animate them, so I housed them in<br />
aluminum armour so the insects could be captured (stop-motion)<br />
at Christopher Webb’s studio in Brooklyn.<br />
¿En qué consiste el proyecto de maquillage de Christian<br />
Dior<br />
Lacey, el fotógrafo que retrató la Salamandra (de Louis Vuitton)<br />
en Barcelona, se acercó a mí con el concepto de Dior para crear<br />
un ojo de sus productos de máscaras.<br />
Poco después, Lacey y yo ingeniamos ocho insectos para Vogue<br />
Japonés, cada uno creado enteramente de productos de cosmética<br />
de Christian Dior, Yves Saint Laurent, Guerlain, Cle De<br />
Peau, Chanel, Lancôme, Addiction y Jill Stuart. No se trataba<br />
simplemente de unas esculturas, Lacey quería añadirles animación<br />
y lo que hice fue albergarlos en una armadura de aluminio<br />
para que los insectos pudieran ser capturados (en stop-motion) en<br />
el estudio de Christopher Webb en Brooklyn.<br />
18<br />
Ph. Lacey<br />
Which job makes you feel most proud<br />
I think it might be the John Lewis´s store animals. I dedicated<br />
a lot of time designing those animals and it’s the biggest build<br />
I’ve ever been involved in. I also got to build the cutlery birds<br />
myself - working closely with a welder which was really fun.<br />
And what of the future… <br />
Probably doing a welding course! I’d really like to create some<br />
works of my own and put on an exhibition which I haven’t<br />
done yet. I’m looking to move into a bigger workshop first so<br />
I have the room to start creating larger pieces and get welding.<br />
I’ve got a backlog of projects in my sketch- book that are yet to<br />
be brought to life. I’m currently collaborating with Smythson<br />
of Bond Street, departing from the animal theme but still using<br />
the brand’s products I created a biplane <strong>for</strong> the September window<br />
display and we’re doing a new sculpture <strong>for</strong> the upcoming<br />
Christmas windows.<br />
¿De qué trabajo te sientes más orgullosa<br />
Quizás el de los animales de la tienda John Lewis. Dediqué mucho<br />
tiempo diseñandolos y es la creación más grande en la que<br />
jamás me he involucrado. Tuve que construir pájaros hechos de<br />
cubertería - trabajando codo a codo con un soldador y fue muy<br />
divertido.<br />
Y para el futuro... <br />
¡Probablemente haré un curso de soldadura! Me encantaría hacer<br />
una exposición con creaciones de mis obras ya que todavía no<br />
lo he hecho. Estoy mirando de trasladarme a un taller más grande<br />
para tener un espacio y crear piezas más grandes también e<br />
incluir soldadura. Tengo una lista de proyectos pendientes esperando<br />
recobrar vida. En estos momentos, colaboro con Smythson<br />
de Bond Sreet, partiendo del tema animal pero a la vez utilizando<br />
los productos de marca. He creado un biplano para su escaparate<br />
de septiembre y estamos trabajando en una escultura para el<br />
escaparate de esta próxima Navidad.<br />
HORSE
STORIES<br />
¿Cuál es tu hobby ¿Qué te gusta más<br />
hacer en tu tiempo libre<br />
Este año me escapé a los Alpes un par de semanas<br />
a aprender snowboard. Yo esquiaba cuando<br />
era joven y después de 12 años de no hacerlo,<br />
retorné a las pistas hace un par de años. La<br />
verdad, pensé que como había podido haber<br />
estado tanto tiempo sin ello. ¡Me encanta hacer<br />
esculturas de nieve también pero sobretodo<br />
jugar con ellas!<br />
‘‘<br />
Uno de los<br />
trabajos del que<br />
estoy más<br />
orgullosa, son los<br />
pájaros hechos de<br />
cubertería<br />
‘‘<br />
Smythson Store, London<br />
What is your hobby What do you love to do in your<br />
freetime<br />
This year and ran away to the Alps <strong>for</strong> a couple of weeks to<br />
learn to snowboard. I used to ski when I was young and after a<br />
12 year break returned to do slopes a couple of years ago and<br />
I don´t know what I did without it. I really love making snow<br />
sculptures too, but mostly playing around in it!<br />
19<br />
‘‘<br />
I feel extremly proud<br />
‘‘about cutlery birds<br />
Ph. Lacey<br />
Ph. Melvyn Vincent / John Lewis Store<br />
Billie Achilleos is represented by René Coetzer, HOUSE OF REN<br />
Management <strong>for</strong> Creatives / www.houseofren.co.uk<br />
HORSE
STORIES<br />
HORSE<br />
Man´s<br />
most noble<br />
conquest<br />
Writer Ilona Jover<br />
20<br />
Nobleness, natural elegance, beauty without vanity, <strong>for</strong>ce without fury, worth without wantoness, some of the<br />
qualities of that which many consider the most beautiful animal in the world.<br />
Elegancia natural, nobleza, belleza sin vanidad, fuerza sin insolencia, valor sin ferocidad, son algunas de las<br />
cualidades, del para muchos, el animal más bello del mundo.<br />
From the very origins of their relationship, the horse has been<br />
man’s faithful companion, at work and early transportation and<br />
latterly <strong>for</strong> sport. Since the tale of Bucephalus and Alexander The<br />
Great, Caligula and his Incitatus – made a Senator – through to<br />
Don Quixote’s Rocinante in the first novel ever written, the<br />
horse has been and is his faithful friend, but <strong>for</strong> its demeanor,<br />
elegance and distinction, throughout modern history the noble<br />
beast has also inspired a world of glamour.<br />
Desde sus origines, el caballo ha sido para el hombre un fiel<br />
compañero, en el trabajo y transporte en sus inicios y en el deporte<br />
después. Desde el Bucéfalo de Alejandro Magno, pasando<br />
por el Babieca del Cid o el Rocinante de Don Quijote, el caballo<br />
ha sido y es un fiel amigo, pero por su porte, su elegancia y<br />
distinción, a lo largo de la historia ha inspirado también a todo<br />
un mundo de glamour.<br />
Great firms from the world of fashion<br />
are related with the figure of the horse:<br />
Hermès, Gucci, Coach, Burberry,<br />
Ralph Lauren and La Martina…<br />
A healthy list of needle-and-thread<br />
maestros have been entranced<br />
by its beauty<br />
Grandes firmas del mundo de<br />
la moda están relacionadas con el caballo:<br />
Hermès, Gucci, Coach, Burberry,<br />
Ralph Lauren o La Martina…<br />
Un sinfín de maestros del hilo y la aguja<br />
han quedado fascinados por su belleza<br />
HORSE
STORIES<br />
Hermès, one of the French firms par excellence and a reference<br />
on the international catwalks, even has the horse as a symbol of<br />
its identity. In fact, they like to say that their first client was the<br />
horse - as more than 175 years ago – Hermès was a high-quality<br />
work-shop <strong>for</strong> saddles and reins. The exquisite nature of<br />
their products meant that they became fashionable among the<br />
social elite of Paris. The evolution lead led them to what the<br />
strategists at the maison define today as “lifestyle”: prêt-à-porter<br />
<strong>for</strong> him and her; silk scarves and cashmere blankets; cutlery<br />
and glassware; ties, furniture and perfumes; jewellery, bicycles<br />
and anything that one can envisage bearing the company seal<br />
via the department <strong>for</strong> special requests, as long as the particular<br />
and indelible touch of the house turns it into a paradigm of<br />
luxury and sophistication.<br />
Although they have diversified their products they have not <strong>for</strong>gotten<br />
their origins and even today they design exclusive saddles<br />
with the best and most avant-garde techniques, accessories <strong>for</strong><br />
both rider and horse.<br />
Hermès, una de las firmas francesas por excelencia y un referente<br />
en las pasarelas internacionales, tiene al caballo como símbolo<br />
de identidad. De hecho les gusta decir, que su primer cliente fue<br />
el caballo, ya que hace más de 175 años, Hermès era un taller<br />
de sillas de montar y arreos ecuestres de alta calidad artesanal.<br />
El buen trabajo y la exquisitez de sus productos hizo que éstos<br />
se pusieran de moda entre la realeza y la élite social parisina. La<br />
evolución les llevó a lo que los estrategas de la maison definen<br />
hoy como “estilo de vida”: prêt-à-porter masculino y femenino;<br />
pañuelos de seda y mantas de cachemir; cristalerías y vajillas;<br />
corbatas, muebles y perfumes; joyas, bicicletas y cualquier capricho<br />
con el sello de la casa que a uno se le ocurra a través de su<br />
departamento de encargos especiales, eso sí, con el toque particular<br />
e inconfundible de la casa que lo convierten en paradigma<br />
del lujo y sofisticación.<br />
Aunque han diversificado sus productos no han olvidado sus<br />
orígenes puramente guarnicioneros, y aún hoy en día diseñan<br />
exclusivas sillas de montar con las mejores y más vanguardistas<br />
técnicas, accesorios para el jinete, el caballo y las caballerizas.<br />
Another of the indisputably horse-related logotypes comes<br />
courtesy of Coach, the New York company making bags, accessories<br />
and leather articles. Its horse-drawn stagecoach has been<br />
ubiquitous in the USA since 1941, and the challenge <strong>for</strong> Stuart<br />
Vevers their new creative director (ex – designer at Loewe) is to<br />
steer them though this new era. Vevers enjoys taking them on at<br />
companies with a “legacy” and Coach has one in no small measure.<br />
Authenticity, singularity, tradition and craftsmanship, values<br />
that the new director will relish conserving and relaunching.<br />
Otro de los logotipos indiscutiblemente hípicos, es el de Coach,<br />
la firma neoyorkina de bolsos, accesorios y artículos de piel. Su<br />
carruaje de caballos es un referente en EEUU desde 1941, y un<br />
reto para Stuart Vevers nuevo director creativo de la casa (ex –<br />
diseñador de Loewe) que tiene como objetivo capitanear esta<br />
nueva etapa. A Vevers le van las firmas con “legado” y Coach<br />
lo tiene. Autenticidad, singularidad, tradición y artesanía, valores<br />
que el nuevo director quiere conservar y relanzar.<br />
21<br />
HORSE
STORIES<br />
22<br />
Gucci has in its three band logo green–red-green a symbol of<br />
its strong equestrian roots, since it is inspired by the cloth band<br />
used to hold the saddle firmly in place on the horse. The tripleband<br />
became a distinctive feature of the house in the 50’s and<br />
along with the horse-bit that we have seen applied to countless<br />
models of the firm’s handbags and especially on their moccasins,<br />
have catapulted them into fashion’s stratosphere.<br />
Such is Gucci’s link to the equestrian world, that since 2011 they<br />
have designed a collection of riding garments <strong>for</strong> women, from<br />
a redesign by Edwina Alexander, number one in female showjumping<br />
sponsored by Gucci. In order to launch this collection,<br />
Gucci chose Charlotte Casiraghi as an ambassador. The youngest<br />
of the Grimaldi a horse-lover and expert show-jumper is a<br />
perfect fit <strong>for</strong> Gucci. The campaign “<strong>for</strong>ever now” led by such<br />
a high-profile royal has been successful, as it has been a social<br />
phenomenon both inside and outside Monaco.<br />
Since 2010 Gucci organize the “Gucci Paris Masters”, one<br />
of the key dates in the equestrian sporting calendar bringing<br />
together the world elite on both a social and sporting level.<br />
Gucci sin ir más lejos, tiene en su tribanda verde–roja-verde un<br />
símbolo de sus fuertes raíces ecuestres, puesto que está inspirada<br />
en la cincha de lona que se utiliza para mantener la silla de montar<br />
bien sujeta al caballo. La tribanda se convirtió en la década de<br />
los cincuenta en un rasgo distintivo de la casa y junto al horsebit<br />
(embocadura de caballo) que hemos visto aplicada a infinidad de<br />
modelos de bolsos de la firma y especialmente en los mocasines,<br />
lo han catapultado a lo más alto de la moda.<br />
Tal es la vinculación de Gucci al mundo ecuestre, que desde el<br />
2011 la casa ha diseñado una colección de mujer para montar,<br />
a partir del rediseño de Edwina Alexander, número uno del salto<br />
de obstáculos femenino y amazona patrocinada por Gucci.<br />
Para lanzar esta colección, la casa escogió a Carlota Casiraghi<br />
como embajadora. La pequeña de los Grimaldi apasionada por<br />
los caballos y experta amazona, encarna el espíritu Gucci a la<br />
perfección. Las campañas “<strong>for</strong>ever now” de la mano de una de<br />
las royals más buscadas, han sido todo un éxito, puesto que es<br />
un fenómeno social tanto dentro como fuera de las fronteras<br />
monegascas.<br />
Desde el 2010 Gucci viene organizando el “Gucci París Masters”,<br />
una cita ineludible en el calendario deportivo ecuestre, que reúne<br />
a la élite mundial tanto a nivel competitivo como a nivel social.<br />
Stateside, Ralph Lauren is the king and probably one of the<br />
most recognized and consumed brands in the world, thanks<br />
largely to its espoused wasp aspirational lifestyle. They also have<br />
their well-known sporting figure – in this case the Argentinian<br />
polo player, Nacho Figueras. Its often imitated logo of the<br />
polo player astride his horse is inseparable from the firm. It has<br />
achieved what they all seek!<br />
New store Polo Ralph Lauren, New York<br />
También en EEUU, Ralph Lauren es el rey, y probablemente<br />
sea una de las marcas más reconocidas y consumidas del mundo,<br />
gracias a su apuesta por un estilo de vida wasp (siglas en inglés para<br />
blanco-anglosajón-protestante). Tienen en la figura del gran polista<br />
argentino, Nacho Figueras su imagen más deportista. Su “archicopiado”<br />
logotipo del jugador de polo a lomos de su caballo<br />
es indisociable a su firma. ¡Ha conseguido lo que todos quieren!<br />
La Martina is another of those firms tied to the horse and<br />
the elitist sport par excellence of polo. Is a Argentinian brand<br />
which <strong>for</strong> years was exclusively responsible <strong>for</strong> providing clothes<br />
and accessories <strong>for</strong> the national-team. Today it is emblematic of<br />
casual but smart fashion; a mix of Argentinian individualism and<br />
British fair play, a perfect fusion between the old and the new,<br />
between novelty and everyday elegance. This is what characterizes<br />
their clothing, footwear and accessories <strong>for</strong> both men and<br />
women. The spirit of polo both on and off the field.<br />
La Martina es otra de las firmas ligadas al caballo y al deporte<br />
elitista por excelencia, el polo. Es una marca argentina que, durante<br />
años, ha sido la encargada de proveer ropa y accesorios a<br />
los jugadores de la selección argentina de polo. Hoy es el emblema<br />
de la moda casual pero elegante; una mezcla del individualismo<br />
argentino con el fair play británico, una perfecta fusión entre<br />
lo nuevo y lo antiguo, entre la novedad y la elegancia de toda<br />
la vida. Eso es lo que caracteriza esta ropa, calzado y accesorios,<br />
tanto de mujer como de hombre. El espíritu del polo tanto dentro<br />
como fuera de la cancha.<br />
HORSE
STORIES<br />
It is that special something possessed by the horse <strong>for</strong> top watchmakers<br />
such as Longines, Cartier, Piaget and Bvlgari to<br />
want to nail their savoir-faire and prestige with the principal<br />
horse-racing events around the world.<br />
Other firms such as Burberry have had their logo of a rider<br />
mounting his steed as a sign of identity. Their link with the<br />
world of horses is not as direct as with Hermès or Gucci, but if<br />
British high society have enjoyed a long equestrian tradition<br />
then it is linked with the values represented by the horse.<br />
Otras firmas como la británica Burberry ha tenido en su logo<br />
un caballero montando un corcel como seña de identidad. Su<br />
vinculación con el mundo hípico no es tan directa como en<br />
Hermès o Gucci, pero la alta sociedad británica sí tiene una<br />
larga tradición ecuestre y está ligada a los valores que el caballo<br />
representa.<br />
New store Burberry, Portugal<br />
From three decades, Cartier is the biggest sporsonrship of the<br />
Cartier Queen´s Cup, high-goal polo competition. Longines has<br />
been from 1878 linked to equestrian sports like sponsor. Piaget,<br />
the prestigious watchmakers, have shared a mutual passion <strong>for</strong><br />
polo <strong>for</strong> almost 35 years. In 2009, in order to celebrate their 30th<br />
anniversary they launched “Polo Forty five” which thanks to its<br />
smartness and resistence encapsulates the spirit of polo. Currently<br />
the company are the sponsors of Ellerstina, a team in the Triple<br />
Crown league. Another example of two passions that go hand-inglove<br />
is the “Copa de Oro Santa María Polo Club” in Sotogrande”,<br />
whose main sponsor is the luxury brand Bvlgari.<br />
Y es que algo especial tiene el caballo para que firmas de alta<br />
relojería como Longines, Cartier, Piaget o Bvlgari quieran<br />
unir su buen hacer y prestigio con los principales eventos hípicos<br />
del mundo.<br />
Desde hace tres décadas, Cartier es el mayor patrocinador de la<br />
Cartier Queen´s Cup, la competición de polo de alto hándicap.<br />
Longines ha estado, desde 1878, vínculado a los deportes ecuestres<br />
como patrocinador. Piaget, la manufactura de alta relojería,<br />
comparte con el Polo una pasión mutua desde hace casi 35 años.<br />
En 2009, para celebrar su 30º aniversario, lanzó la colección<br />
“Polo Forty five” que por su elegancia y resistencia encarna el<br />
espíritu del polo. Actualmente, Piaget es el patrocinador oficial<br />
del equipo Ellerstina, un habitual en la liga de la Triple Corona.<br />
Un ejemplo más de dos pasiones que van de la mano es la Copa<br />
de Oro de Santa María Polo Club, en Sotogrande, cuyo patrocinador<br />
principal es la marca de lujo Bvlgari.<br />
23<br />
Fashion and horses, a relationship in perfect harmony,<br />
where the designer is the director and the horse the main artist.<br />
Moda y caballos, una relación en perfecta armonía,<br />
donde el diseñador es el director y el caballo el personaje protagonista.<br />
HORSE
THE<br />
CONCEPT<br />
STORE<br />
PHENOME<br />
EL FENÓMENO DE<br />
24<br />
There are shops and<br />
shops, but these are<br />
sanctuaries dedicated ‘‘to fashion<br />
‘‘<br />
‘‘<br />
Hay tiendas y<br />
tiendas, pero estos<br />
‘‘<br />
son santuarios de<br />
la moda<br />
HORSE
STORIES<br />
NON<br />
LOS CONCEPT STORES<br />
Write Laura Arenas<br />
Innovative and often of the avant-garde and with a different<br />
working dynamic, Concept Stores have become the definitive<br />
shopping experience. There are shops and shops, but these<br />
sanctuaries dedicated to fashion, art and culture, recreate unique<br />
environments based on creativity and design. Let us peer into a<br />
fascinating world, of exclusive and inspiring spaces, that flag up<br />
the new way of consuming in the XXIst century.<br />
Innovadoras y vanguardistas, con una dinámica de funcionamiento<br />
diferente, los Concept Store se han convertido en la “experiencia<br />
shopping” definitiva. Hay tiendas y tiendas, pero estos santuarios<br />
de la moda, el arte y la cultura, recrean entornos únicos basados<br />
en la creatividad y el diseño. Nos adentramos en un mundo<br />
fascinante, de espacios exclusivos e inspiradores, que marcan la<br />
nueva manera de consumir del Siglo XXI.<br />
25<br />
Corso Como Milan<br />
HORSE
STORIES<br />
26<br />
Visionary Japanese designer Rei Kawakubo, the creative<br />
genius founder of the brand Comme Des Garçons, maestro,<br />
philosopher and fashion intellectual, it was who ten years<br />
ago defied the concept of the sole brand in order to subsequently<br />
branch out to unite synergies with like-minded<br />
spirits as creative as her. In 2004 her wish materialized in<br />
London, an old office building in the then less trendy area of<br />
Mayfair. The aim was not only to invite others to show their<br />
work, but also to involve them in a project in which they<br />
would be free to develop their own ‘universes’.<br />
The appearance of the so-called Concept Stores, were a response<br />
to the invasion of the big commercial chains, the collapse<br />
of the previously all-pervading but now waning brand<br />
and a new definition of luxury. Their success could be interpreted<br />
as largely down to offering a precise context to a product<br />
chosen by the consumer and to the creation of a unique<br />
space where different creative disciplines interact. Something<br />
that goes further than a mere commercial transaction becoming<br />
an emotional experience, where selling goes on but<br />
it is also entertaining. These luxury “concept-stores” are far<br />
from the concept of an established business. It is not simply<br />
“selling <strong>for</strong> selling’s sake” rather they possess an Added Value.<br />
Their ideology differs from the typical commercial models,<br />
in order to appear in challenging architectural environments,<br />
where fashion, gastronomy or art result in pure fascination.<br />
Places of broad-minded spirit revealing a universe that exists<br />
beyond the established limits of purchasing.<br />
Spread around the world, these ‘out-there’ bazaars demand<br />
sophisticated clients looking to be surprised by products that<br />
they didn’t even know existed. Welcome to the age of the<br />
Concept Store.<br />
1.<br />
Fue la visionaria diseñadora japonesa Rei Kawakubo,<br />
fundadora de la marca Comme Des Garçons, maestra,<br />
filósofa e intelectual de la moda, la que desafió hace diez años<br />
el concepto de marca única para aventurarse después a unir<br />
sinergias con espíritus tan creativos como ella. El anhelo se<br />
materializó en Londres en el 2004, en un antiguo edificio de<br />
oficinas en el por entonces poco trendy barrio de Mayfair.<br />
La finalidad, no era solo invitar a otros a mostrar su trabajo,<br />
sino involucrarlos en un proyecto donde poder desarrollar sus<br />
propios universos.<br />
La aparición de los Concept Stores, fueron la respuesta a la<br />
invasión de las grandes cadenas comerciales, al colapso de<br />
un marquismo ya desgastado y a la aparición de una nueva<br />
definición del lujo. Su éxito se traduce en ofrecer un contexto<br />
preciso a un producto escogido por el consumidor y<br />
la creación de un espacio único donde interactúan diferentes<br />
disciplinas creativas. Es algo que va más allá de la mera<br />
transacción comercial para convertirse en una experiencia<br />
emocional, dónde se vende pero también se entretiene. Estas<br />
“tiendas-concepto” del lujo dista mucho de cualquier concepción<br />
de negocio establecida. No se trata “sólo de vender<br />
por vender” sino que poseen un Valor Añadido. Su ideología<br />
se aleja de los típicos ejes comerciales, para introducirse en<br />
entornos arquitectónicos desafiantes, dónde la moda, la gastronomía<br />
o el arte, se convierten en pura fascinación. Lugares<br />
de espíritu abierto que revelan un universo que traspasa los<br />
límites de compra establecidos.<br />
Repartidos alrededor del mundo, estos bazares de vanguardia,<br />
exigen clientes evolucionados con ganas de ser sorprendidos<br />
por productos que ni siquiera saben que existen. Bienvenidos<br />
a la era Concept Store.<br />
COLETTE / PARÍS<br />
Convertido en el paradigma del concept store desde su<br />
inauguración en 1997, en su interior se puede encontrar todo<br />
tipo de productos en continua renovación y marcas prêt-àporter<br />
de moda para hombre y mujer como Saint Laurent,<br />
Vaccarello, Carven...<br />
213 rue St. Honoré, París //www.colette.fr<br />
COLETTE / PARIS<br />
Became the paradigm of the concept store since its inauguration<br />
in 1997, in its interior one can find all kinds<br />
of continually recyled products and prêt-à-porter fashion<br />
brands <strong>for</strong> men and women, such as Saint Laurent, Vaccarello,<br />
Carven...<br />
213 rue St. Honoré, París //www.colette.fr<br />
HORSE
2.<br />
STORIES<br />
10 CORSO COMO MILAN<br />
Puro Milán, autoconsciente y rebosante de moda. Dicen<br />
que Carla Sozzani fue la inventora de lo que hoy conocemos<br />
como concept store, en el sentido más amplio. Tras<br />
la puerta, varios espacios diferenciados: tienda, restaurante-café,<br />
espacio para exposiciones, librería y hasta un mini<br />
hotel de 3 habitaciones. Su selección de piezas prêt-àporter<br />
es exquisita.<br />
10 Corso Como, Milán // www.10corsocomo.com<br />
10 CORSO COMO MILAN<br />
Pure Milan, self-aware and replete with fashion. They say that<br />
Carla Sozzani was the pioneer of what we know today as<br />
concept stores, in its broadest sense. Behind the door, various<br />
separate spaces: shop, restaurant-café, exhibition space, bookshop,<br />
right up to a 3 room mini-hotel. Their selection of prêtà-porter<br />
garments is exquisite.<br />
10 Corso Como, Milan //www.10corsocomo.com<br />
LN-CC / LONDON<br />
One of the best in the capital, captained by John Skeltonal<br />
with visits by appointment only. All housed together, it<br />
offers a range of surprising products and items like Balenciaga<br />
and Rick Owens. At night it trans<strong>for</strong>ms into the Late<br />
Night Chameleon Cafe decorated by Gary Card.<br />
18 Shacklewell Lane, London //www.ln-cc.com<br />
4.<br />
ANDREAS MURKUDIS / BERLIN<br />
Este concept store es una verdadera cueva repleta de tesoros,<br />
donde fondo y <strong>for</strong>ma van de la mano en un perfecto ejercicio<br />
de shopping del Siglo XXI. Un espacio blanco en el que tiene<br />
cabida un mix impecable de marcas de moda, accesorios,<br />
belleza, hogar, comida gourmet, un rincón para los niños y una<br />
exquisita selección de los objetos más raros y provocadores.<br />
Potsmader 81E, Berlín // www.andreasmurkudis.com<br />
3.<br />
LN-CC / LONDRES<br />
Uno de los mejores de la capital británica, capitaneado por John<br />
Skeltonal y al que sólo se puede acceder bajo cita previa. En un<br />
ambiente único, ofrece un abanico de productos sorprendente y<br />
firmas como Balenciaga y Rick Owens. Por la noche se trans<strong>for</strong>ma<br />
en un bar de copas decorado por Gary Card.<br />
18 Schacklewell Lane, Londres //www.ln-cc.com<br />
ANDREAS MURKUDIS / BERLIN<br />
This concept store is a real treasure-trove, where <strong>for</strong>m and<br />
concept go hand-in-hand in a perfect 21st century shopping<br />
exercise. A white space in which an impeccable mix of brands,<br />
accessories, beauty, home, gourmet food, a place <strong>for</strong> kids and an<br />
exquisite selection of the rarest and most provocative objects.<br />
Potsmader 81E, Berlin // www.andreasmurkudis.com<br />
27<br />
HORSE
5.<br />
STORIES<br />
DOVER STREET MARKET<br />
BEIJING / TOKIO/ NY<br />
Rei Kawakubo culmina su filosofía de concept store, con ésta<br />
sucursal japonesa. Un edificio de seis pisos de altura donde<br />
se albergan algunas de las marcas más progresistas de la alta<br />
moda, streetwear, ropa de hombre, mujer y, por supuesto todo<br />
el COMME des GARÇONS. Todo ello, bajo una apariencia<br />
más de mercado persa que de almacén.<br />
6-9-5 Ginza, Tokio // www.dovermarket.com<br />
DOVER STREET MARKET BEIJING / TOKYO/ NY<br />
Rei Kawakubo culminates her philosophy of the concept store with this<br />
Japanese subsidiary. The six-story-high building houses some of the most<br />
progressive brands from high fashion, streetwear, menswear, womenswear, and,<br />
of course, the whole COMME des GARÇONS range under one roof. All of<br />
it with more of a market appearance than a store.<br />
6-9-5 Ginza, Tokyo // www.dovermarket.com<br />
28<br />
LE MILL / MUMBAI<br />
Known as the Colette of old Bombay, three widely experienced<br />
women have trans<strong>for</strong>med an old flour-mill into a<br />
space spread over three levels, housing a selection of the best<br />
oriental and western fashion, accessories and objects from<br />
India. A fascinating place reflecting the taste of its founders.<br />
17-25 Nadhal, Jani Road, Mumbai // www.lemillindia.com<br />
6.<br />
7.<br />
LE MILL / MUMBAI<br />
Conocido como el Colette de la antigua Bombay, tres mujeres<br />
de dilatada experiencia, han trans<strong>for</strong>mado un antiguo molino<br />
de harina en un espacio diáfano de diferentes niveles, que<br />
aglutina una selección de la mejor moda oriental y occidental,<br />
accesorios y objetos de la India. Un lugar fascinante que refleja<br />
el gusto de sus fundadoras.<br />
17-25 Nadhal, Jani Road, Mumbai // www.lemillindia.com<br />
Ra13 / AMBERES<br />
Anna Kushnerova consigue reinventar la filosofía del<br />
concept store, profundizando en el mundo de la moda<br />
de autor con casi 60 firmas de ropa y accesorios y una<br />
línea propia, y lo combina con gastronomía, librería, ropa<br />
vintage, música y galería de arte. Alejado del discurso oficial<br />
del shopping, Ra13, concentra todo lo que Amberes<br />
aporta a la moda, experimentación y vanguardia.<br />
Kleine Markt, 7-9 Amberes // www.ra13.be<br />
Ra13 / ANTWERP<br />
Anna Kushnerova manages to reinvent the philosophy<br />
of concept store, delving into the designer fashion world<br />
with around 60 clothes and accessory lines including its<br />
own, and combines it with gastronomy, book-shop, vintage<br />
clothing, music and art-gallery. Far from the official shopping<br />
experience, Ra13, concentrates all that Antwerp brings to<br />
fashion, experimentation and the avant-garde.<br />
Kleine Markt, 7-9 Antwerp // www.ra13.be<br />
HORSE
8.<br />
STORIES<br />
CARA & CO / SYDNEY<br />
Rosa Alpert, traslada la misma filosofía de su primer<br />
concept store en Moscú pero añadiéndole una experiencia<br />
gastronómica. Inspirada en el mundo de Colette, 10 Corso<br />
Como y Dover Street Market, este espacio en pleno centro<br />
de Sydney ofrece un gusto por la moda más heterogéneo y<br />
menos atento a las marcas más conocidas.<br />
188 Pitt Street, Sydney // www.caraandco.com<br />
DROOG / AMSTERDAM<br />
In the very centre of the Dutch capital, we find this very<br />
light symmetrical space, overlooking a patio, integrating shop,<br />
cosmetic boutique Cosmania, a café and even a hotel of just<br />
one room. Concentrating the virtues of the functionality<br />
of Dutch culture with a high dose of design and endless<br />
creativity in a unique experimental exercise.<br />
Staalstraat 7b, Amsterdam // www.droog.com<br />
10.<br />
GALLERY<br />
CARA & CO / SYDNEY<br />
Rosa Alpert, brings the same philosophy from her first<br />
concept store in Moscow but adding a gastronomic experience.<br />
Inspired by the world of Colette, 10 Corso Como<br />
and Dover Street Market, this space in the very heart of<br />
Sydney looking more to the most out-there fashion and<br />
less to well-known brands.<br />
188 Pitt Street, Sydney // www.caraandco.com<br />
9.<br />
DROOG / AMSTERDAM<br />
En pleno centro de la capital holandesa, encontramos este<br />
espacio poliédrico, luminoso con vistas a un patio, que integra<br />
tienda, boutique cosmética Cosmania, un café y hasta un hotel<br />
de 1 sola habitación. Concentra las virtudes de la funcionalidad<br />
de la cultura holandesa con alta dosis de diseño y creatividad sin<br />
límites, en un ejercicio experimental único.<br />
Staalstraat 7b, Amsterdam // www.droog.com<br />
29<br />
GALLERY MADRID / MADRID<br />
En pleno Barrio de Salamanca, desde hace más de una década,<br />
encontramos este espacio reservado a la selección y el buen gusto.<br />
Se puede encontrar desde el mejor vino para una cena, hasta<br />
la mejor fragancia para el hogar. Ediciones limitadas de libros,<br />
la tecnología más moderna, los cosméticos más sofisticados, lo<br />
último en decoración y por supuesto las últimas colecciones<br />
nacionales e internacionales. Una <strong>for</strong>ma diferente de observar la<br />
vida, a través de la belleza.<br />
C/ Jorge Juán, 38, Madrid // www.gallerymadrid.com<br />
MADRID / MADRID<br />
Deep in the ‘Barrio’ of Salamanca, where <strong>for</strong> over a decade<br />
one can come across this space reserved <strong>for</strong> good taste.<br />
One can find from the best vino <strong>for</strong> a supper, to the best<br />
fragrance <strong>for</strong> the home. Limited editions of books, high<br />
tech goods, cosmetics the latest in decoration and of course<br />
the latest national and international collections. A different<br />
way of seeing life via design.<br />
C/ Jorge Juán, 38, Madrid // www.gallerymadrid.com<br />
HORSE
STORIES<br />
30<br />
THE BEST<br />
LO<br />
CLUBS IN THE WORLD<br />
P<br />
Writer Ilona Jover<br />
The royal sport<br />
Polo is so much more than a game played on horseback, it is<br />
passion, speed, skill and tradition. A sport becomes a way of life<br />
and almost without wishing to, a great social event.<br />
El polo es mucho más que un deporte a caballo, es pasión,<br />
potencia, velocidad, destreza y tradición. Un deporte que se<br />
convierte en un estilo de vida y casi sin quererlo en un gran<br />
evento social.<br />
HORSE
STORIES<br />
They say that polo is the oldest horse sport played in<br />
history, and that the first games were played in ancient<br />
Persia over 2,500 years ago. Adopted subsequently as the<br />
most noble pastime of kings and emperors, it spread from<br />
overseas as the sport <strong>for</strong> kings. It was introduced into<br />
England from the British colonists who resided in India<br />
in 1869 and since then its popularity has grown steadily<br />
among the elite around the world. Even today, it has not<br />
lost even one iota of the sophistication with which it has<br />
been associated since its creation.<br />
Dicen que el Polo es el deporte hípico más antiguo de la<br />
historia, y que los primeros partidos se jugaron en Persia<br />
hace más de 2.500 años. Adoptado después como el más<br />
noble pasatiempo de reyes y emperadores, se dió a conocer<br />
a través de las tierras como el juego de los reyes. Fue<br />
introducido en Inglaterra por los colonos británicos que<br />
habitaban en India, en 1869 y desde entonces su popularidad<br />
ha ido creciendo entre la élite de todo el mundo.<br />
Aun hoy, no ha perdido ni un ápice de la sofisticación a<br />
la que va unido desde su creación.<br />
On a sporting<br />
level, polo is the<br />
indisputable king of<br />
elitism and luxury<br />
A nivel deportivo,<br />
el polo es el rey<br />
indiscutible del<br />
elitismo y del lujo<br />
31<br />
Abierto Argentino of Palermo<br />
The first polo club that existed, The Retreat, in Silchar,<br />
India, was founded in 1859, although its real name was<br />
Silchar Polo Club. In India the game of polo started to<br />
be played, without the rules being written down and recorded<br />
until 1875 when Hurlingham - London became<br />
the general HQ <strong>for</strong> lovers of the sport. Over the course<br />
of the last 100 years, the game has expanded to other<br />
parts of the world and is now played regularly in more<br />
than 50 different countries.<br />
The country numero uno <strong>for</strong> this sport of kings is – by a<br />
great margin - Argentina, where it is already considered<br />
the national sport, with the UK, USA and Spain in hot<br />
pursuit.<br />
El primer club de polo que existió, The Retreat, en Silchar,<br />
India, fue fundado en 1859, aunque su verdadero nombre<br />
era Silchar Polo Club. En India se comenzó a jugar a<br />
Polo, aunque no se redactaron las reglas del juego hasta el<br />
año 1875 cuando Hurlingham - Londres se convirtió en<br />
el cuartel general de los amantes de este deporte. Durante<br />
los últimos 100 años, el juego se ha expandido por todo<br />
el mundo y ahora se juega regularmente en más de 50<br />
países diferentes.<br />
El país número uno de este deporte de reyes, es con<br />
mucha diferencia Argentina, donde está ya considerado<br />
como deporte nacional. A la zaga le siguen Inglaterra,<br />
EEUU y España.<br />
The most important and prestigious tournament in the<br />
world is the famous “Palermo Open” with the<br />
“Turtles Open” and “Hurlingham”.<br />
Comprise the Triple Crown and put the crowning<br />
glory to the Argentinian season. There are many top teams,<br />
among them Ellerstina, with the prestigious watch-maker<br />
Piaget now sponsoring the legendary “Black Shirts”.<br />
El torneo más importante y prestigioso del mundo<br />
es el famoso “Abierto de Palermo” junto al<br />
“Abierto de Tortugas” y al de “Hurlingham”.<br />
Con<strong>for</strong>man la Triple Corona y ponen la guinda a la<br />
temporada Argentina. Entre ellos, el equipo “Ellerstina”<br />
patrocinado por la firma de alta relojería Piaget.<br />
HORSE
STORIES<br />
The most prestigious clubs - home to the best polo players and<br />
their families – are the Hurlingham in Argentina, the Guards Polo<br />
Club in the United Kingdom, the International Polo Club in<br />
Palm Beach, the Dubai Polo Club, and the Santa María Polo Club<br />
in Sotogrande, Spain.<br />
The Hurlingham in England is one of the most exclusive private<br />
clubs in the world, with a waiting-list of approximately 15 years,<br />
but where polo does not even feature as one of the sports played<br />
there. Its namesake in Argentina does, however, and is perhaps the<br />
leading one in the world.<br />
Los clubes más prestigiosos que albergan a los mejores polistas<br />
y sus familias, son el Hurlingham Polo Club en Argentina, el<br />
Guards Polo Club en United Kingdom, el International Polo<br />
Club en Palm Beach, Dubai Polo Club, y en casa, Santa María<br />
Polo Club en Sotogrande.<br />
El club Hurlingham de Inglaterra es uno de los clubs privados<br />
más exclusivos del mundo, con una lista de espera de aproximadamente<br />
15 años, pero no tiene la práctica del polo entre sus<br />
deportes. Sin embargo, su homónimo en Argentina sí que lo<br />
incluye y es un referente mundial.<br />
The Hurlingham in Inglaterra<br />
is one of the most exclusive<br />
private clubs in the world<br />
El Hurlingham en Inglaterra<br />
es uno de los clubs privados<br />
más exclusivos del mundo<br />
32<br />
The Guards Polo Club, is the most closely linked to the British<br />
Royal family. Prince Philip, the Duke of Edinburgh has been<br />
the president of the club since its foundation on January 25th<br />
1955 with Queen Elizabeth II its Patron. Its exclusivity is fairly<br />
guaranteed. Since it was founded the club has grown considerably<br />
and now it is the biggest in Europe with over 1,000 non-playing<br />
members and almost 160 competing polo players, with naturally<br />
some of the best in the world. Both Princes William and Harry<br />
are adroit players; with the firm La Martina choosing Harry<br />
as their ambassador in the UK. The club is home to one of<br />
the key official tournaments The Cartier Queen’s Cup which<br />
this year celebrates its 30th anniversary, sponsored by Cartier,<br />
and is attended by the cream of British society. Such is the<br />
commitment of the firm with the “king of sports” that Cartier<br />
also sponsors the International Dubai Polo Challenge held<br />
at the Desert Palm Resort, a luxury resort-spa in the Arab<br />
Emirates. Such is the commitment of the firm with the “king<br />
of sports” that Cartier also sponsors the International Dubai<br />
Polo Challenge held at the Desert Palm Resort, a luxury<br />
resort-spa in the Arab Emirates, which is the third best Polo<br />
club in the world.<br />
El Guards Polo Club, es el club de polo más estrechamente<br />
asociado con la familia real británica. Su Alteza Real el<br />
Príncipe Felipe, duque de Edimburgo ha sido presidente<br />
del club desde su creación el 25 de enero 1955 y la reina<br />
Isabel II es su Patrona. Así que su exclusividad está garantizada.<br />
Desde su creación el Club ha crecido considerablemente y<br />
ahora es el club de polo más grande de Europa con más de<br />
1.000 miembros no jugadores y cerca de 160 polistas en juego,<br />
entre los que se encuentran algunos de los mejores jugadores<br />
del mundo. Tanto el príncipe Guillermo como el príncipe<br />
Harry son avezados polistas. De hecho la firma La Martina<br />
ha escogido a Harry como su embajador en Inglaterra. El<br />
club alberga uno de los torneos oficiales de primer nivel, el<br />
Cartier Queen’s Cup que este año celebra su 30 aniversario<br />
de la mano de su patrocinador principal Cartier, y que cuenta<br />
con la asistencia de lo más granado de la sociedad británica.<br />
Tal es compromiso de la firma con el “rey de los deportes”<br />
que Cartier es patrocinador también, del International Dubai<br />
Polo Challenge que se celebra en el Desert Palm Resort, un<br />
resort-spa de lujo en los Emiratos Árabes, que ocupa el tercer<br />
mejor club de Polo del mundo.<br />
Cartier Queen´s Cup, this year celebrates its 30th anniversary<br />
Guards Polo Club in Windsor Great Park (United Kingdom)<br />
El torneo Cartier Queen´s Cup este año celebra su 30 aniversario<br />
HORSE
STORIES<br />
In Spain, Santa María Polo Club de Sotogrande celebrate the<br />
International Polo Tournament sponsored by Land Rover and the<br />
Bvlgari Golden Cup amongst others, under the auspices of the<br />
“World Polo Tour”, making it the fourth most important in the<br />
world. An internationally renowned club thanks to the excellence<br />
of its nine polo-fields and five star private-boxes.<br />
The International Summer Tournament is world renowned both<br />
<strong>for</strong> its luxury infrastructure and numerous fiestas held around it.<br />
Sotogrande is one of the fashionable destinations <strong>for</strong> high society<br />
people. In the garden zone they set up an “After Polo”, sponsored<br />
by the Bacardi Group, a focus <strong>for</strong> nightlife and entertainment<br />
from the surrounding area. Access to it is restricted to guest-lists,<br />
personal-invitation and “Access-all-areas” pass.<br />
En España, Santa María Polo Club de Sotogrande se celebra<br />
el Torneo Internacional de Polo patrocinado por Land Rover<br />
y la Copa de Oro Bvlgari entre otros, que están dentro de<br />
“World Polo Tour”, posicionándose como el cuarto torneo más<br />
importante del mundo. Es un club de referencia internacional<br />
gracias a la excelencia de sus nueve canchas y sus boxes de<br />
categoría 5 estrellas.<br />
El Torneo Internacional de verano es una referencia a nivel<br />
mundial por sus infraestructuras de lujo y las diversas fiestas que<br />
se celebrarán en torno a él. Sotogrande, es uno de los destinos<br />
de moda para la high society. En la zona ajardinada se sitúa el<br />
“After Polo”, patrocinado por el Grupo Bacardi, centro de la<br />
vida nocturna y de entretenimiento de la urbanización y cuyo<br />
acceso lo otorgan sólo los listados personalizados, invitación o<br />
tarjeta “preferent”.<br />
Santa María Polo Club in Sotogrande (Spain)<br />
33<br />
Getting onto the subject of exclusivity, the Real Club de la Puerta<br />
de Hierro, from Madrid, surely take the biscuit. In this club heavily<br />
inspired by the British, founded by the King of Spain in the early<br />
20th century, one’s privacy is more than ensured. The secretism<br />
begins on their webpage which is impossible to gain access to<br />
unless one enters a private member’s number and ID card. Although<br />
not as sporty as Sotogrande, apart from polo, along with all of the<br />
other horse disciplines there is tennis and golf. The current list<br />
of members is inscrutable, but it is well-known that <strong>for</strong> over<br />
25 years, no new ones are admitted except <strong>for</strong> offspring and<br />
partners. If you want to gain entrance you can only do so if one<br />
of the members invites you to spend the day there or if you take<br />
in a game.<br />
The Real Club de la Puerta de Hierro,<br />
from Madrid, <strong>for</strong> over 25 years,<br />
no new ones are admitted except <strong>for</strong><br />
offspring and partners<br />
Y hablando de exclusividad, el Real Club de la Puerta de Hierro,<br />
en Madrid, se lleva la palma. En este club de inspiración británica,<br />
fundado por el rey Alfonso XIII, la privacidad de sus socios está<br />
garantizada. El secretismo empieza ya en su página web a la que<br />
es imposible acceder si uno no introduce un número de socio y el<br />
documento nacional de identidad. Aunque no son un referente a<br />
nivel deportivo como Sotogrande, en sus instalaciones también se<br />
practica el Polo, junto con el resto de disciplinas hípicas, además<br />
del pádel, el tenis y el golf. La lista actual de socios es inescrutable,<br />
pero es sabido que desde hace 25 años, no admite nuevas incorporaciones<br />
salvo hijos o cónyuges. Así que si no eres socio, sólo podrás<br />
acceder a él si alguno de sus miembros te invita a pasar la jornada o<br />
a contemplar un partido.<br />
El Real Club de la Puerta de Hierro,<br />
en Madrid, desde hace 25 años,<br />
no admite nuevas incorporaciones<br />
salvo hijos o cónyuges<br />
It is certainly worth it, because a polo match is impressive as a<br />
spectacle, especially when a team with a high handicap is involved.<br />
It enables one to take in one of the most fruitful relationships<br />
<strong>for</strong>ged over years - in perfect harmony - that of man and horse.<br />
A perfect coupling without any shadow of a doubt!!<br />
Y vale la pena, porque un partido de Polo es un impresionante<br />
espectáculo, especialmente cuando juega un equipo de alto hándicap.<br />
Te permitirá contemplar una de las relaciones más fructíferas a lo<br />
largo de los años, en toda su plenitud, la del hombre–caballo. Sin<br />
duda, ¡el binomio perfecto!<br />
HORSE
STORIES<br />
LEADERSHIP<br />
RIC NESS<br />
Writer Cristina Galeote<br />
Riding to<br />
34<br />
COACHING WITH HORSES FOR BUSINESSES<br />
The eternal quest <strong>for</strong> leadership, team-bonding, communication, confidence, empathy, self-control…<br />
all of this, and much, much more can be learnt from coaching with horses and applied to the world<br />
of business. Horses and coaching has become one of the most exciting and quickest ways to acquire<br />
skills and resources to develop better leadership.<br />
COACHING CON CABALLOS PARA NEGOCIOS<br />
La búsqueda de liderazgo, cohesión de equipos, mejora de la comunicación, confianza, empatía,<br />
gestión de emociones… todo esto y mucho más nos enseña el coaching con caballos aplicado al<br />
mundo de la empresa. Caballos y coaching se convierten en una de las <strong>for</strong>mas más apasionantes,<br />
profesionales y rápidas de adquirir habilidades y recursos para ser un mejor líder.<br />
HORSE
STORIES<br />
35<br />
Illustrator Róbert Farkas<br />
HORSE
To talk of leadership in the business world is to talk of<br />
emotional intelligence, empathetic leaders with social<br />
skills capable of motivating and managing teams of great<br />
“capital”: human capital.<br />
A “capital” difficult to manage, especially in the business<br />
environment. Perhaps the answer lies far from our technologically<br />
advanced world and can be found outside<br />
our com<strong>for</strong>t zone, by returning to contact with nature<br />
and one of our most beautiful and noble creatures. The<br />
horse.<br />
The “Methodology of Assisted Education by Horses” was<br />
born using them as a useful ‘tool’ <strong>for</strong> coaching, as these<br />
noble beasts in the wild live in herds and follow a leader.<br />
The horse is highly sociable, feels safe and sound living<br />
in a group and has a perfectly established hierarchical<br />
order. This structure functions as a pair of animals or a<br />
large herd, an organization very similar to virtually any<br />
company anywhere.<br />
The horse that leads the herd is at the apex of ‘team work’<br />
where cohesion is fundamental <strong>for</strong> the survival of the<br />
group and there<strong>for</strong>e it is vital that this leader emanates<br />
security and confidence in itself, their movements and<br />
energy constitute a vital message <strong>for</strong> the herd.<br />
36<br />
The feedback from the horse<br />
is clear, immediate, honest<br />
and objective because a horse<br />
doesn’t judge; it observes,<br />
perceives and interacts<br />
El feedback con el<br />
caballo es claro, inmediato,<br />
honesto y objetivo<br />
porque el caballo no juzga:<br />
observa, percibe<br />
e interactúa<br />
Hablar de liderazgo en el mundo empresarial es hablar de<br />
inteligencia emocional, líderes empáticos con grandes habilidades<br />
sociales capaces de motivar y gestionar equipos<br />
con un gran “capital”: el capital humano.<br />
Un “capital” difícil de gestionar especialmente en la esfera<br />
empresarial pero quizá la respuesta esté lejos de nuestro<br />
mundo tan tecnológicamente desarrollado y pase por salir<br />
de nuestra zona de con<strong>for</strong>t y volver al contacto con la<br />
naturaleza y con una de las criaturas más bellas y nobles:<br />
el caballo.<br />
La “Metodología de Educación Asistida por Caballos”<br />
nace utilizando a estos animales como herramienta útil<br />
y eficaz para el coaching, ya que los caballos en estado<br />
salvaje viven en manadas y siguen a un líder. El caballo es<br />
altamente sociable, se siente a gusto y seguro cuando vive<br />
en grupo y tienen un orden jerárquico perfectamente<br />
establecido, sin importar si se trata de un par de animales o<br />
de una gran manada, organización muy similar al mundo<br />
de la empresa.<br />
El caballo que lidera la manada realiza un trabajo en equipo<br />
donde la cohesión es fundamental para la supervivencia<br />
del grupo y por ello es importante que el líder demuestre<br />
seguridad y confianza en sí mismo, sus movimientos y<br />
energía constituyen un mensaje vital para la manada.<br />
HORSE
STORIES<br />
The great sensibility of the horse enables us to capture<br />
those same feelings <strong>for</strong> people and react in accordance<br />
with what is perceived, providing very valuable feed-back.<br />
The relationship with these animals means gaining their<br />
trust with huge slices of patience, presence, empathy and<br />
using effective communication, all indispensable qualities<br />
<strong>for</strong> exercising leadership and being successful in dealing<br />
with people in business.<br />
La gran sensibilidad del caballo permite captar esos mismos<br />
sentimientos en las personas y reaccionar en función de<br />
lo que percibe, aportando un feed-back muy valioso. La<br />
relación con estos animales implica ganar su voluntad<br />
con grandes dosis de paciencia, presencia, empatía y una<br />
comunicación efectiva, cualidades imprescindibles para<br />
ejercer liderazgo y conseguir el éxito en la gestión de<br />
recursos humanos.<br />
37<br />
In an experience with horses, it matters not who you are, but<br />
what you feel and how you communicate<br />
En una experiencia con caballos, no importa quién eres, y sí<br />
lo que sientes y como te comunicas<br />
The horse becomes a companion who helps us to discover<br />
how we are, we manage, relate to each other, handle stress<br />
and confront new challenges. A mirror in which our<br />
strengths and weaknesses are reflected back, but thanks<br />
to the innate nobility of our equine friend our defects<br />
and virtues are shown without hurting nor humiliating<br />
us. The reaction of the animal is not conditioned by<br />
convention and where experience is much more valuable<br />
than the opinion of an expert.<br />
El caballo se convierte en un compañero que nos ayuda<br />
a descubrir cómo somos, cómo gestionamos, cómo nos<br />
relacionamos, cómo soportamos el estrés y nos enfrentamos<br />
a nuevos retos. Es un espejo donde se refleja nuestras<br />
debilidades y <strong>for</strong>talezas, la reacción del animal no está<br />
condicionada por convencionalismos siendo la experiencia<br />
mucho más valiosa que la opinión de un experto, y<br />
todo ello arropado por la gran nobleza de este animal que<br />
nos mostrará nuestros defectos y virtudes sin dañarnos ni<br />
humillarnos.<br />
HORSE
STORIES<br />
HORSE WHISPERING<br />
SUSURRANDO A LOS CABALLOS<br />
38<br />
David Russ is a “horse-whisperer” as a result<br />
of remaining inactive <strong>for</strong> a year owing<br />
to falling from his horse and who decided<br />
to change direction from working<br />
in advertising and to transmit all that<br />
these magnificent beasts had taught him.<br />
The Russ Natural Horse Way was born.<br />
“The skills that a good “whisperer” should<br />
possess to get an animal of 500 kg. to want<br />
to cooperate, are very similar to those a good<br />
leader needs when it comes to managing<br />
their teams” claims Russ.<br />
His program “The Leader Who Whispers”<br />
is directed at directors and middle-ranking<br />
executives in order to analyze and improve<br />
leadership skills. The techniques of “horsemanship”<br />
are transposed, and leading horses<br />
in a professional ambit and the response of<br />
the horse to being led is analyzed against the<br />
requirements of the participants. Turning<br />
the time with the horse into a mirror that<br />
highlights the type of leadership possessed<br />
by each person.<br />
During the learning-period, skills such as<br />
assertiveness, self-control and non-verbal<br />
communication are worked, along with<br />
sensing openings, empathy, motivation, flexibility,<br />
confidence and lateral-thinking.<br />
According to Ada Quintans who runs her<br />
own coaching business “The most impacting<br />
element is seeing how the <strong>power</strong> and<br />
material strengths that each leader has in<br />
their organization, are not valid in these<br />
dynamics with horses. They need to rely on<br />
natural leadership and creativity to change<br />
behavioral habits that serve them in order<br />
to guide effectively their teams”.<br />
A course of approximately eight hours<br />
with ten participants can cost around 150<br />
euros per person, including materials and<br />
meals. The training can either be individual<br />
or in a group. “There isn’t an established<br />
profile, it is open to anybody looking to<br />
improve or develop the areas of communication<br />
and empathy within excellence”<br />
Quintans assured.<br />
“When we work with a<br />
horse, you stand in front<br />
of the best teachers in the<br />
world” David Russ<br />
The horse makes us<br />
aware of our capability<br />
to believe in ourselves<br />
and generate confidence<br />
amongst others<br />
“Cuando trabajamos<br />
con un caballo, estás ante<br />
los mejores maestros del<br />
mundo” David Russ<br />
El caballo nos dará a<br />
conocer la capacidad que<br />
tenemos de confiar en<br />
nosotros mismos y de<br />
generar confianza en los<br />
demás<br />
David Russ es un horseman, un “susurrador<br />
de caballos” a raíz de permanecer un año<br />
inactivo por una grave caída de un caballo<br />
decidió cambiar su vida de publicitario y<br />
transmitir todo lo que le habían enseñado<br />
estos magníficos animales. Así nació el<br />
método Russ Natural Horse Way.<br />
“Las habilidades que debe tener un buen<br />
“susurrador” para conseguir que un animal<br />
de 500 kg. quiera colaborar, son muy similares<br />
a las que necesita un buen líder a la hora<br />
de gestionar a sus equipos” asegura Russ.<br />
Su programa “El líder que susurra” está<br />
enfocado a directivos y mandos intermedios<br />
para analizar y mejorar las dotes<br />
de liderazgo. “Se trasladan las técnicas del<br />
“horsemanship” para liderar caballos al ámbito<br />
profesional –señala Russ- son dinámicas<br />
basadas en la Doma Natural (convencer<br />
al caballo en lugar de vencerlo) enfocadas<br />
a desarrollar las habilidades y competencias<br />
necesarias para ejercer el liderazgo. Las técnicas<br />
utilizadas por los susurradores no son<br />
muy diferentes a las que podemos emplear<br />
en el entorno de la empresa”.<br />
Durante el aprendizaje se trabajan habilidades<br />
como la asertividad, autocontrol, comunicación<br />
no verbal, el sentido de la oportunidad,<br />
empatía, motivación, flexibilidad, seguridad,<br />
confianza y pensamiento lateral.<br />
Según Ada Quintans coacher “Lo más<br />
impactante es ver como el poder y las fuerzas<br />
materiales que tiene cada líder en su<br />
organización, no son válidos en estas dinámicas<br />
con caballos y necesitan recurrir a<br />
su liderazgo natural y a la creatividad, para<br />
cambiar hábitos de conducta que le sirvan<br />
para guiar de <strong>for</strong>ma efectiva a sus equipos”.<br />
Se puede realizar un curso en aproximadamente<br />
8 horas con 10 participantes por<br />
150 euros persona, incluido los materiales,<br />
desayuno y almuerzo. El entrenamiento<br />
puede ser individual o de grupo. “No hay<br />
perfil establecido, está abierto a cualquier<br />
persona que tenga inquietudes en desarrollar<br />
y mejorar áreas de la comunicación<br />
y la empatía desde la excelencia” asegura<br />
Quintans.<br />
HORSE
STORIES<br />
The horse assumes leadership, or cedes it absolutely<br />
to whoever it feels confident with<br />
39<br />
David Russ, personal coaching with horses<br />
El caballo asume el liderazgo, o lo cede en quien siente<br />
que puede confiar de <strong>for</strong>ma absoluta<br />
“In coaching, the will to change from the coachee is<br />
important, the determining which objective they want. Each<br />
one of us lives a reality which is ours, what we perceive<br />
through our filters” according to Edgar Guerrero de la<br />
Rotta, horseman and teacher of Holistic Horse Taming and<br />
Excellency.<br />
In the equine world a learned value is that the leader should<br />
never go solo, <strong>for</strong> this reason it is the eldest mare who guides<br />
the herd to a safe place with the best pasture and plentiful<br />
water. This secure, com<strong>for</strong>table and stimulating place, which<br />
we would all like to be our workplace.<br />
Would you dare to ride in order to get it<br />
“En el coaching, lo importante es la voluntad de cambio por<br />
parte del coachee, el determinar qué objetivo quiere. Cada<br />
uno de nosotros vivimos una realidad que es la nuestra, la<br />
que percibimos a través de nuestros filtros” asegura Edgar<br />
Guerrero de la Rotta, horseman y profesor de Doma<br />
Holística de Caballos y Excelencia.<br />
En el mundo equino es un valor aprendido que el líder<br />
nunca debe estar solo, por eso la yegua más vieja es la<br />
que guía a la manada a un lugar seguro con los mejores<br />
pastos y abundancia de agua. Ese lugar seguro, con<strong>for</strong>table y<br />
estimulante, que a todos nos gustaría que fuera nuestro lugar<br />
de trabajo.<br />
¿Te atreves a cabalgar para lograrlo<br />
HORSE
El hotel que descubre el<br />
¨alma¨ de Barcelona
FASHION<br />
41
FASHION<br />
HORSE<br />
FIGHTING<br />
FOR<br />
42<br />
POWER<br />
PHOTOGRAPHER: JauME DE LAIGUANA<br />
FASHION & ART DIRECTOR: ABRAHAM GUTIÉRREZ<br />
ARISTOCRAZY Golden chains top<br />
EL MITO DE GEA <strong>for</strong> MARÍA ESCOTÉ Nail golden rings<br />
AQUAZZURA High boots<br />
HORSE
FASHION<br />
43<br />
HORSE
ABRAHAM GUTIÉRREZ Helmet<br />
ANILLARTE Metal flakes dress<br />
LILY BLOSSOM Gag and rein
ROBERTO DIZ Long backless dress with crystal beaded details<br />
PRADA High boots<br />
LUBY&LEMERALD Onyx rings<br />
ASSAAD AWAD Silver rings
DOLCE&GABBANA Sweatshirt with studded cross, trousers, wool hood<br />
and gloves embroidered with crystal beads
Cristina<br />
LILY BLOSSOM Bondage dress and animal skull necklace<br />
ASSAAD AWAD Silver bracelets<br />
ANILLARTE Leather gloves<br />
VERSACE Suede lace-up high knee boots<br />
Paraskevas<br />
PRADA Fur and wool gilet, trousers and sneakers<br />
EMPORIO ARMANI Leather gloves<br />
PLATINO Socks
Paraskevas<br />
VERSACE Leather shirt and trousers, studded leather<br />
codpiece and ankle boots<br />
Cristina<br />
ARISTOCRAZY Golden chains cape<br />
EL MITO DE GEA Golden bra<br />
EL MITO DE GEA <strong>for</strong> MARÍA ESCOTÉ Nail golden rings<br />
AQUAZZURA High boots
Cristina<br />
EMPORIO ARMANI Long hair fur coat<br />
VERSACE Silk dress<br />
SALVATORE FERRAGAMO High boots<br />
LILY BLOSSOM Leather and chains necklace<br />
LEYRE VALIENTE Necklaces<br />
Paraskevas<br />
DOLCE&GABBANA Armor coat, t-shirt, trousers<br />
and buckled boots
LEFT PHOTO - Paraskevas: GUCCI Leather trousers ANILLARTE Chainmail shoulder pads and leather gloves ABRAHAM GUTIÉRREZ Mask<br />
RIGHT PHOTO - Cristina: BURBERRY PRORSUM Lace dress LILY BLOSSOM Leather and chains corset belt, gauntlets<br />
and animal skull necklace EL MITO DE GEA <strong>for</strong> MARÍA ESCOTÉ Nail golden rings AQUAZZURA High boots<br />
Paraskevas: HALO&CO Necklace with Swarovski crystal stones ANILLARTE Chainmail necklace GUCCI Leather trousers SENDRA Boots
Cristina<br />
ABRAHAM GUTIÉRREZ Diadem<br />
ANILLARTE Metal strips top and skirt,<br />
bracelets and leather gloves<br />
ASSAAD AWAD Leather bra<br />
AQUAZZURA High boots<br />
Paraskevas<br />
PATRICIO CAMPILLO Leather trousers<br />
DOLCE&GABBANA Belt<br />
SENDRA Boots
Cristina<br />
ZUHAIR MURAD Wool cape<br />
ANILLARTE Chainmail necklaces, braceltes and belt<br />
LUBY&LEMERALD Onyx rings<br />
ASSAAD AWAD Silver rings<br />
Paraskevas<br />
EMPORIO ARMANI Fur jacket and neoprene trousers<br />
ANILLARTE Chainmail coif and leather gloves<br />
SENDRA Boots
LEFT PHOTO: PRADA Fur coat and trousers<br />
RIGHT PHOTO: ASSAAD AWAD Leather t-shirt<br />
VERSACE Leather trousers and ankle boots<br />
ANILLARTE Leather gloves
GROOMING: Estrella Elorduy (www.estrellaelorduy.com) <strong>for</strong> Christian Dior and label.m NAILS: The Pink Peony<br />
FILM MAKER: Martín Samper (www.aquinohaybanda.es)<br />
PHOTO ASSISTANTS: Jean Pierre Bonet, Juan Carlos Cuéllas, Fabián Requejo, Kevin Tinoco and Sergi Pratdesaba<br />
STYLING ASSISTANTS: Lola García and Denia Priegue<br />
GROOMING ASSISTANT: Gloria Rico<br />
MODELS: Paraskevas Boubourakas (Sight Management) and Cristina Tosio (View Management)<br />
PRODUCTION: Horse Mag & Sergi Ciuro (Laiguana)<br />
ATREZZO: Alex Fernández and Marc Barbero<br />
SPECIAL EFFECTS: Juan Carlos Dávila (Nasa FX)<br />
SPECIAL THANKS: “Cementos Molins” Factory (Sant Feliu de Llobregat – Barcelona)<br />
and “Animales a Rodar” (www animalesarodar.com)
FASHION<br />
DOLCE &<br />
GABBANA<br />
64<br />
Realization Abraham Gutiérrez by Denia Priegue<br />
Dolce & Gabbana, an Italian fashion brand (Milan) founded by Domenico Dolce and Stefano Gabbana in 1985. Dolce & Gabbana<br />
is world-renowned <strong>for</strong> their designs among the artists of Hollywood and celebrities from the rest of the world. They have designed<br />
clothes <strong>for</strong> Madonna, Gisele Bündchen, Monica Bellucci, Ayumi Hamasaki, Isabella Rossellini, Lady Gaga, Britney Spears, and Kylie<br />
Minogue amongst many others. Their shows are pure spectacle and their collections seminal in the history of fashion.<br />
Dolce & Gabbana, firma de moda italiana (Milán) fundada por Domenico Dolce y Stefano Gabbana en 1985. Dolce & Gabbana es un<br />
referente mundial por sus diseños entre los artistas de Hollywood y celebrities del resto del mundo. Han diseñado ropa para Madonna,<br />
Gisele Bündchen, Monica Bellucci, Ayumi Hamasaki, Isabella Rossellini, Lady Gaga, Britney Spears, Kylie Minogue entre muchos<br />
otros. Sus desfiles son puro espectáculo y sus colecciones un punto de referencia en la historia de la moda.<br />
HORSE
FASHION<br />
Woman Fall - Winter 2014/15<br />
During Medieval times and the Viking period (almost 400 years) legends and tales about fairies were born.<br />
So we invented a tale, a beautiful fairytale on Sicily. Differing from other more realistic shows, this time we wanted to<br />
dream and create something that could not exist. Fairies are creatures from a Sicilian enchanted garden where, when the<br />
night falls then the fairies take <strong>for</strong>m, with their hoods and black veils.<br />
Las leyendas y cuentos de hadas, nacieron en la época Medieval y durante todo el período normando (casi 400 años).<br />
Nosotros hemos inventado un cuento, un bello cuento de hadas en Sicilia. Esta vez quisimos soñar, crear algo que puede<br />
o no existir y que se diferenciará de los otros shows, que son mas realistas. Las hadas son criaturas de un jardín encantado<br />
donde al caer la noche adquieren <strong>for</strong>ma con sus capuchas y sus velos negros.<br />
Man Fall - Winter 2014/15<br />
65<br />
The Norsemen were a Scandinavian race from Denmark, Norway and Sweden who settled in other countries.<br />
The history of Sicily under the Norsemen began with their conquering of the island which took place in 1061 through<br />
a landing in Messina. This collection takes inspiration from the Norse chiefs as well as from the architecture of Sicily as<br />
seen in Palermo, the Cathedral and the Church of the Martorana.<br />
Los normandos eran un grupo de personas acomodados en Dinamarca, Noruega y Suecia. La historia de la Sicilia<br />
normanda, empezò con la conquista de la isla que tuvo lugar en 1061 durante un aterrizaje en Mesina.<br />
Esta colección se inspira en los reyes Normandos y en la arquitectura de Sicilia como se puede ver en Palermo,<br />
la Catedral y la Iglesia de la Martorana.<br />
HORSE
FASHION<br />
66<br />
DO<br />
NOT<br />
DISTURB<br />
PHOTOGRAPHER<br />
Jordi Blanca<strong>for</strong>t<br />
FASHION & ART DIRECTOR<br />
Abraham Gutiérrez<br />
GROOMING: Rubén Mármol (Kasteel Agent) <strong>for</strong> Mac Cosmetic and Moroccanoil<br />
PHOTO ASSISTANTS: Ángel Benítez, Kevin Tinoco and Andrés Albadalejo<br />
STYLING ASSISTANT: Lola García, Denia Priegue and Sara Pontes<br />
MODEL: Neus (VIEW Model Management)<br />
SPECIAL THANKS IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia<br />
ILLUSTRATOR: Anna Dart (anna.dart@yahoo.es)<br />
MARÍA ESCOTÉ Love arrow dress<br />
SENDRA Cowboy hat<br />
HORSE
FASHION<br />
67<br />
HORSE
MARÍA ESCOTÉ Cowgirl long dress<br />
SENDRA Cowboy hat and boots
LEFT PHOTO<br />
MARÍA ESCOTÉ Cowgirl boot dress<br />
SENDRA Cowboy hat<br />
RIGHT PHOTO<br />
MARÍA ESCOTÉ White fire shirt and black fringed short<br />
SENDRA Cowboy hat and boots
MARÍA ESCOTÉ White fire biker and white fire long dress<br />
SENDRA Cowboy boots
MARÍA ESCOTÉ Black fire biker and red striped dress<br />
SENDRA Cowboy hat
MARÍA ESCOTÉ Cowgirl chiffon shirt and red striped jeans<br />
SENDRA Cowboy hat and boots
FASHION<br />
78<br />
TO<br />
WELCOME<br />
PONYPLAY<br />
PHOTOGRAPHER<br />
Greg Swales<br />
FASHION & ART DIRECTOR<br />
Abraham Gutiérrez<br />
ZUHAIR MURAD Tulle and sheer netting dress with embroidered and beaded lattice<br />
LILY BLOSSOM Thin hip harness AQUAZZURA Sandals ASSAAD AWAD Bracelets ARISTOCRAZY Rings<br />
HORSE
FASHION<br />
79<br />
HORSE
LEFT PHOTO - VERSACE Pony skin jacket, wool skirt and boots DSQUARED2 Sunglasses ARISTOCRAZY Rings<br />
RIGHT PHOTO - ZUHAIR MURAD HAUTE COUTURE Knee length dress embroidered with paillettes<br />
ASSAAD AWAD Bracelets and Collar with crystals JIMMY CHOO Clutch with crystal top closing ARISTOCRAZY Rings and belt
HORSE
HORSE<br />
Sofya: ZUHAIR MURAD Beaded silver mini dress JIMMY CHOO Fox fur sandals L.K. BENNETT Clutch SWAROVSKI Bracelet<br />
Dima: SALVATORE FERRAGAMO Double breasted jacket, shirt and trousers JV by JORGE VÁZQUEZ Velvet slippers with crystals<br />
LILY BLOSSOM Harness and whip GERARD DAREL Belt PLATINO Socks
LEFT PHOTO - DSQUARED2 CLASSIC Tuxedo BRIONI Shirt and bow tie PINKO Belt JIMMY CHOO Slippers JOSÉ ANTA DESIGNS Ring PLATINO Socks<br />
RIGHT PHOTO - Sofya: ZUHAIR MURAD Tulle dress with embroidered and beaded lattice SWAROVSKI Necklace, brooch and ring<br />
Dima: JUST CAVALLI Jacket with embroidered collar ERMENEGILDO ZEGNA Shirt DIOR HOMME Tie<br />
ASSAAD AWAD Harness with crystals JOSÉ ANTA DESIGNS Ring
LEFT PHOTO - Dima: Z ZEGNA Jacket CALVIN KLEIN PLATINUM LABEL Shirt DIOR HOMME Tie JV by JORGE VÁZQUEZ Fox fur coat<br />
Sofya: LUBY&LEMERALD Bracelets and rings in yellow gold, white gold, diamonds and tiger eye ASSAAD AWAD Leather bracelets and ring<br />
RIGHT PHOTO - Sofya: STEPHANE ROLLAND Long turtleneck dress LILY BLOSSOM Harness bra, corset with horse tail AQUAZZURA Sandals CHANEL Bracelets<br />
Dima: ANA LOCKING Jacket and trousers JV by JORGE VÁZQUEZ Shirt and velvet slippers with crystal PHILIPP PLEIN Tie<br />
PLATINO Socks LILY BLOSSOM Horsehair whip
Sofya: ZUHAIR MURAD Full-length nude dress with floral embroidery AQUAZZURA Sandals<br />
Dima: DIOR HOMME Jacket SALVATORE FERRAGAMO Shirt LILY BLOSSOM Spreader, pony skin handcuffs and whip<br />
JOSÉ ANTA DESIGNS Ring
Sofya: LYLY BLOSSOM Brief with horsehair details, leather bands, corset and suspender harness<br />
JIMMY CHOO Pave cristal and suede pumps JV by JORGE VÁZQUEZ Fox fur coat<br />
Dima: DSQUARED2 CLASSIC Jacket, shirt and trousers ERMENEGILDO ZEGNA Tie JIMMY CHOO Slippers PLATINO Socks
Sofya: ASSAAD AWAD Leather corset with crystals, bracelet and ring JIMMY CHOO Rabbit Fur and Python Clutch<br />
Dima: VERSACE Jacket and trousers CALVIN KLEIN PLATINUM LABEL Shirt DSQUARED2 Bow tie<br />
JV by JORGE VÁZQUEZ Velvet slippers with crystals PLATINO Socks
Sofya - ALFREDO VILLALBA Lace and crystals dress AQUAZZURA Sandals<br />
PHILIPP PLEIN Fur coat with leather inserts covered in studs ARISTOCRAZY Necklaces, bracelets and rings<br />
Dima - CALVIN KLEIN COLLECTION Jacket and shirt DSQUARED2 CLASSIC Trousers<br />
JIMMY CHOO Bicolor slippers GERARD DAREL Belt PLATINO Socks<br />
GROOMIG Gilberto Yáñez <strong>for</strong> MAC and SEBASTIAN PHOTO ASSISTANT Ángel Benítez and Kevin Tinoco<br />
STYLING ASSISTANT Lola García MODELS Dima (TREND Model Management) and Sofya Titova (UNO Models)<br />
FILM MAKER Martín Samper SPECIAL THANKS Tarragona History Museum “Casa Museo Castellarnau”,<br />
“EQUIPPOS” Professional equipment (www.equippos.com) and STALLION HEAD by David Catalán<br />
IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia
FASHION<br />
TRENDY<br />
Writer Gloria Gallo<br />
If there is one look or trend clearly capable of uniting his and hers<br />
fashion <strong>for</strong> Fall-Winter 2014/2015, it indubitably is texture.<br />
Si hay una clara apuesta o tendencia capaz de aunar la moda ella y él<br />
para el Otoño-Invierno 2014/2015, esa sin duda es la textura.<br />
96<br />
WOMAN<br />
The materials are renewed and combined to create unexpected textures, with wool and fur-lined<br />
leather the main attraction. With regard to style, designers have changed their grandiose vision<br />
to bring fashion back down to earth reinterpreting “sporty chic” with unusual elegance, backing<br />
1001 overcoat garments to keep out the cold this winter. Capes and thick wraps knotted at the<br />
neck to keep out the cold when casual or acting cool.<br />
Los materiales se renuevan y combinan para crear inesperadas texturas, siendo la lana y la<br />
piel con pelo indiscutibles protagonistas. En cuanto al estilo, los diseñadores cambian su<br />
grandiosa visión de la moda para acercarla a las necesidades terrenales del común de los<br />
mortales reinterpretando el “sporty chic” con inusitada elegancia, así como apostando por<br />
mil y una prendas de abrigo que nos mantengan resguardados del frío invierno. Capas y<br />
mantas cruzadas cubren de calidez tanto propuestas casuales como festivas.<br />
MAN<br />
The quest <strong>for</strong> this season’s male fashion wear takes us via the exciting debut of Craig Green in<br />
London, Prada’s sober denim cuts in Milan, and the rebel “rock star” of Saint Laurent in Paris.<br />
Streetwear, and piles of sneakers and sandals on the end of functional suits; as well as new adaptions<br />
and emphases on textures and colors which render us with structured knitwear jumpers, styled<br />
trousers and surprising overcoat garments full of fantasy.<br />
El recorrido por la ropa masculina de esta temporada nos lleva del emocionante debut de<br />
Craig Green en Londres, a los sobrios cortes del denim propuesto por Prada en Milán, a los<br />
rebeldes estilismos “rock star” de Saint Laurent en París. “Streetwear”, prendas deportivas,<br />
y un montón de sneakers y sandalias que calzan trajes de funcionalidad; así como nuevos<br />
enfoques y adaptaciones de texturas y colores que nos dejan estructurados jerséis de punto,<br />
estilizados pantalones y sorprendentes prendas de abrigo cargadas de fantasía.<br />
HORSE
FASHION<br />
ENCHANTED<br />
FOREST<br />
Definitively designers look to nature to garner inspiration this season, and in the face<br />
of the harsh reality of the world we live in, they are letting their imagination fly to an<br />
enchanted <strong>for</strong>est inhabited by creatures who live & breathe magic and mystery. Prints<br />
of tree shadows, animal applications, winter scene embroidery or just plain branches<br />
of trees... it all works to turn our wardrobe into a fantastic <strong>for</strong>est.<br />
Dolce & Gabbana. 995 €<br />
Definitivamente los diseñadores miran hacia la naturaleza en busca de inspiración esta<br />
temporada, y frente a la dura realidad del mundo en que vivimos, dejan volar su imaginación<br />
a un bosque encantado habitado por criaturas que respiran magia y misterio. Impresiones<br />
de siluetas de árboles, aplicaciones animales, bordados de invernales paisajes o crudas ramas<br />
de árboles... todo sirve para convertir nuestro guardarropa en un bosque fantástico.<br />
Louis Vuitton<br />
Anna Sui<br />
Tracy Reese<br />
Antonio Marras<br />
Valentino<br />
Laura Biagiotti<br />
Alice + Olivia<br />
97<br />
1.<br />
2.<br />
Look <strong>for</strong> your inspiration in the<br />
NATURE<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.CHAUMET<br />
Earrings gold, diamonds and<br />
sapphires (CPV)<br />
2.CARRERA Y CARRERA<br />
Ring Garzas Maxi (CPV)<br />
3.LOUIS VUITTON<br />
Petite Maille (3.500 €)<br />
4.GUCCI<br />
Heritage Loafer (CPV)<br />
Dolce & Gabbana<br />
Alberta Ferretti<br />
1.FREY WILLE<br />
Necklace Honfleur (990 €)<br />
2.COACH<br />
Leather Clutch (430 €)<br />
3.CHANEL<br />
Bracelet Pearl (CPV)<br />
4.COACH<br />
Leather Boots (425 €)<br />
HORSE
FASHION<br />
URBAN<br />
RIDING HOODS<br />
After the sophisticated Russian leather headwear that accompanied the extended<br />
“fur-lined leather” tendency last season now it is the turn of the candid little urban<br />
riding hoods to proclaim themselves the leather garment protagonists. Dyed in<br />
vibrant colors, attached to overcoats, capes or jumpers, as well as flopping over other<br />
garments; the hoods are very much in evidence in sophisticated leathers to keep us<br />
safe from the cold, without uncovering the mystery.<br />
Silvina<br />
Marotti.<br />
CPV<br />
Tras los sofisticados gorros de piel rusos que acompañaban la extendida tendencia “piel<br />
con pelo” la temporada pasada, llegan las cándidas caperucitas urbanas dispuestas a erigirse<br />
protagonistas de las prendas de abrigo. Teñidas de vibrantes colores, unidas a abrigos,<br />
capas o jerséis, así como superpuestas a otras prendas; las caperuzas se materializan en<br />
sofisticadas pieles para mantenernos a salvo del frío, sin desvelar el misterio.<br />
98<br />
Anna Sui<br />
Kristina Ti<br />
Dennis Basso<br />
Alexander Mc Queen<br />
Saint Laurent<br />
Adeam<br />
Valentino<br />
1.<br />
2.<br />
The hoods keep us safe from<br />
the cold with MYSTERY<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
3.<br />
4.<br />
1.GUCCI<br />
Bracelet Bangle (1.150 €)<br />
2.KIWI + POMELO<br />
Bag Dossier Camaleon (195 €)<br />
3.PRETTY BALLERINAS<br />
Ella Loafers Red Velvet (249 €)<br />
4.BVLGARI<br />
Ring Diva (CPV)<br />
Dolce & Gabbana<br />
Fendi<br />
1.JIMMY CHOO<br />
Bolso Evie (1.125 €)<br />
2.THOMAS SABO<br />
Earrings Glam & Soul (398 €)<br />
3.KALEOS<br />
Sunglasses Anselmi (120 €)<br />
4.SOPHIA WEBSTER<br />
Shoes Pumps Roka (529 €)<br />
HORSE
FASHION<br />
SEE ME SEE<br />
THROUGH<br />
A premise that this season becomes a tendency which far from showing in excess, aims<br />
to merely hint at the skin underneath, covering it with surprising combinations of<br />
materials. Some refined transparencies that only just cover casual t-shirts in Christian<br />
Dior in order to create surprising party dresses, to turn up looking embroidered, worn<br />
or slogan-bearing. Key requisite to show a bit of skin or a modicum of underwear.<br />
You decide!<br />
Roberto Cavalli. 555 €<br />
Una premisa que esta temporada se convierte en tendencia y que lejos de exhibir en<br />
exceso, busca dejar tan sólo entrever la piel cubriéndola de sorprendentes combinaciones<br />
de materiales. Unas refinadas transparencias que pasan de cubrir casuales camisetas en<br />
Christian Dior para crear sorprendentes vestidos de fiesta, a presentarse impresas, degradadas<br />
o bordadas. Requisito imprescindible mostrar un poco de piel o algo de ropa interior.<br />
¡Tú decides!<br />
Burberry<br />
Prada<br />
Nina Ricci<br />
Dior<br />
Ellie Saab<br />
Valentino<br />
Roberto Cavalli<br />
99<br />
1.<br />
2.<br />
Key requisite to show a bit of<br />
SKIN or UNDERWEAR<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.GIVENCHY<br />
Turquoise Earring (310 €)<br />
2.BVLGARI<br />
Necklace (CPV)<br />
3.DIOR<br />
Be Dior Bag (3.300 €)<br />
4.JIMMY CHOO<br />
Boots Dwyer (995 €)<br />
Valentino<br />
Marc Jacobs<br />
1. CARRERA Y CARRERA<br />
Earrings Sierpes Medium (CPV)<br />
2.STELLA McCARTNEY<br />
Bodysuit (84,70 €)<br />
3.L.K. BENNET<br />
Clutch Silver Leather (285 €)<br />
4.SOPHIA WEBSTER<br />
Katy Vinyl Bootle (465 €)<br />
HORSE
FASHION<br />
NIFTY<br />
KNITWEAR<br />
Who said that knitwear was only <strong>for</strong> dressing <strong>for</strong> com<strong>for</strong>t This season designers are<br />
getting the best out of their ingenuity to take it to the max on the sophistication front.<br />
Whether combined with chiffon, satin, or leather with fur; this warming material<br />
dresses you up both the casual day-to-day as the glamorous nites out. The “art & craft”<br />
lets one feel with greater intensity creating architectonic volumes and unexpected<br />
combinations of textures in garments encompassing dresses, jumpers, trousers and<br />
ponchos. Knitwear <strong>for</strong> the Not Konventional.<br />
Etro. 815 €<br />
¿Quién dijo que el punto sólo era capaz de vestir el con<strong>for</strong>t Esta temporada los diseñadores<br />
exprimen su ingenio para llevarlo a la máxima expresión de sofisticación. Ya sea combinado<br />
con gasa, raso o piel con pelo; este cálido material viste tanto el casual día a día como las<br />
glamurosas noches de fiesta. El “art & craft” se deja sentir con mayor intensidad creando<br />
arquitectónicos volúmenes e insospechadas combinaciones de texturas en prendas que<br />
abarcan tanto vestidos como jerséis, pantalones y ponchos. Un punto nada convencional.<br />
100<br />
Christopher Kane<br />
Alexander Wang<br />
Ralph Lauren<br />
Comme des Garçons<br />
Michael Kors<br />
3.1 Phillip Lim<br />
Missoni<br />
2.<br />
1.<br />
Knitwear like max of<br />
SOPHISTICATION<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.HERMÈS<br />
Leather Legging Boots (2100 €)<br />
2.BLUGIRL<br />
Red Bag (225 €)<br />
3.LUBY & LEMERALD<br />
Gold ring, diamonds and natural tiger<br />
eye stone (1.635 €)<br />
4.HARBORT<br />
Fur Stole (149 €)<br />
Balmain<br />
Polo Ralph Lauren<br />
1.COACH<br />
Felt Hat (CPV)<br />
2.HERMÈS<br />
Leather Gloves (850 €)<br />
3.CHANEL<br />
Tweed Boy Bag (CPV)<br />
4.POLO RALPH LAUREN<br />
Boots Suede Camryn (450 €)<br />
HORSE
FASHION<br />
CHUNKY<br />
KNIT<br />
The main material <strong>for</strong> the season, the knit gains in body by increasing its thickness to<br />
turn simple jumpers into virtual breastplates, capable of keeping out the harshest winter.<br />
Monochrome, multi-color, showing off intricate patterns, printed with picturesque<br />
motifs, plain, voluminous Fair Isle style plaits, embroidered, fitted or oversize; knitwear<br />
makes itself indispensable in the male wardrobe.<br />
Missoni. 2640 €<br />
Material protagonista de la temporada, el punto toma cuerpo aumentando el grosor de su<br />
entramado para convertir sencillos jerséis, en auténticas corazas capaces de resguardarnos<br />
del crudo invierno. Monocromático, multicolor, luciendo grecas, estampado de pintorescos<br />
motivos, liso, decorado con voluminosas trenzas, de estilo “Fair Isle”, bordado, entallado<br />
o de tamaño oversize; el punto se erige imprescindible del guardarropa masculino.<br />
Costume National<br />
Giorgio Armani<br />
Raf Simons<br />
Calvin Klein<br />
Louis Vuitton<br />
Salvatore Ferragamo<br />
Missoni<br />
101<br />
2.<br />
1.<br />
Knitwear makes itself indispensable<br />
in the MALE WARDROBE<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.DIOR<br />
Sunglasses Blacktie (330 €)<br />
2. HERMÈS<br />
Cravates en maille de soire (CPV)<br />
3.JIMMY CHOO<br />
Bag Dukes (1.395 €)<br />
4.HERMÈS<br />
Cocrodile Leahter Boots (CPV)<br />
Dolce & Gabbana<br />
Hermès<br />
1. BURBERRY<br />
Blanket Check Scarf (1.195 €)<br />
2.SALVATORE FERRAGAMO<br />
Leather Bracelet (140 €)<br />
3.VOLCOM<br />
Angie Beani (32,95 €)<br />
4.JIMMY CHOO<br />
Cartera Mark (395 €)<br />
HORSE
FASHION<br />
FASTEN THOSE<br />
TROUSERS!<br />
Despite blazers being the garment garnering all of the attention <strong>for</strong> Fall-Winter<br />
2014/2015, skinny trousers are robbing them of their protagonism and relegating<br />
them to second place. Leather, velvet, jeans or classic suit cloth, the “skinnies” are<br />
shown in all of their splendor declaring to all and sundry their long stint as a trend.<br />
Without doubt, you will adjust your pants not your belt.<br />
Armani Jeans. 199 €<br />
Pese a ser los blazers la prenda que centra la atención cuando se trata de adaptación,<br />
para el Otoño-Invierno 2014/2015, los ajustados pantalones “skinny” les roban<br />
protagonismo situándose en un merecido segundo lugar. De piel, terciopelo, jean o<br />
clásicas telas de traje, los ceñidos pantalones “skinny” se muestran en todo su esplendor<br />
declarando su larga permanencia como tendencia. Sin duda, la próxima temporada te<br />
ajustarás el pantalón y no el cinturón.<br />
102<br />
Versace<br />
Gucci<br />
Saint Laurent<br />
Ermenegildo Zegna<br />
Costume National<br />
Lanvin<br />
Louis Vuitton<br />
1.<br />
2.<br />
The skinnies are shown in all of their<br />
SPLENDOR<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.DIOR<br />
Briefcase Bag (3500 €)<br />
2.MIRTO<br />
Belt (59 €)<br />
3.DIOR<br />
Sunglasses (CPV)<br />
4.HERMÈS<br />
Leather Boots (CPV)<br />
Burberry<br />
Gucci<br />
1. DIOR<br />
Palladium Cufflinks (390 €)<br />
2.BURBERRY<br />
Floral Silk Scarf (295 €)<br />
3.MIRTO<br />
Shirt (125 €)<br />
4.COACH<br />
Shoes Blake Black (345 €)<br />
HORSE
FASHION<br />
SPORTY<br />
CHIC DELUXE<br />
As a star item, the sweatshirt reaches the heights of elegance proclaiming itself an<br />
experimental garment coming out of La Mode avant-garde. Whether that be by printing<br />
with historic majesty like Dolce & Gabbana, brandishing slogans, made entirely from<br />
sheepskin, leather or PVC; the sweatshirt will be the blank canvas capable of showing<br />
the style of he who sports it.<br />
Dolce & Gabbana 1.350 €<br />
Como pieza estrella, la sudadera se convierte en foco de elegancia erigiéndose prenda<br />
experimental de la moda de vanguardia. Ya sea impresa con majestuosidad histórica<br />
como en Dolce & Gabbana, haciendo gala de lemas, o realizada enteramente en piel<br />
de oveja, cuero o PVC; la sudadera será tú lienzo en blanco.<br />
D´squared2<br />
Versace<br />
Dries Van Noten<br />
Dolce & Gabbana<br />
Givenchy<br />
Alexander Wang<br />
Raf Simons<br />
103<br />
1.<br />
Dress casually and sport with<br />
LUXURIOUS MATERIALS<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.COACH<br />
Sport Backpack (795 €)<br />
2.BOTTEGA VENETA<br />
Bracelet (160 €)<br />
3.EMPORIO ARMANI<br />
Metal Watch (585 €)<br />
4.HOGAN REBEL<br />
Sneakers R206 (335 €)<br />
Alexander Wang<br />
Marc by Marc Jacobs<br />
1. SAINT LAURENT<br />
Bracelet Gourmette (414 €)<br />
2.BURBERRY<br />
Bag Ives Small (2.295 €)<br />
3.MIRTO<br />
Jacket (375 €)<br />
4.DIOR<br />
Boots (CPV)<br />
HORSE
FASHION<br />
FANTASY<br />
LEATHERING<br />
A dream of a leather that dresses whoever wears it like a noble, knight or barbarian,<br />
depending on how it’s printed or elaborated; and inspired by the Vikings or medieval<br />
knights lends itself to dressing gentlemen the coming winter. The predominant<br />
material from the London, Milan and Paris catwalks along with knitwear; along with<br />
the latter it can be characterized <strong>for</strong> the way it breaks away from the conventional by<br />
mixing different kinds of leather in one garment, as well as printing silky calf skins or<br />
dying them in intense colors.<br />
Burberry. CPV<br />
Una piel de ensueño que viste a quien la luce de noble, hidalgo o bárbaro, dependiendo<br />
de su impresión o elaboración; y que inspirada en los vikingos o señores medievales<br />
llega dispuesta a vestir a los caballeros el invierno que viene. Material dominante de las<br />
pasarelas de Londres, Milán y París junto con el punto; al igual que éste se caracteriza<br />
por alejarse de lo convencional mezclando diferentes tipos de piel en una misma prenda,<br />
así como estampando sedosas pieles de potro o tiñéndolas de intensos colores.<br />
104<br />
Salvatore Ferragamo<br />
Versace<br />
Prada<br />
Valentino<br />
Roberto Cavalli<br />
Hermès<br />
Dior<br />
1. 2.<br />
Dress like a gentlemen with a<br />
DREAM of LEATHER<br />
1.<br />
3.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
4.<br />
1.LOEWE<br />
Knot Keyring (250 €)<br />
2.SCARF OF THE WORLD<br />
Knitted Jacquard (93 €)<br />
3.MIRTO<br />
Shirt (99 €)<br />
4.COACH<br />
Boots (CPV)<br />
Burberry Prorsum<br />
Costume National<br />
1.SALVATORE FERRAGAMO<br />
Glasses (CPV)<br />
2.JIMMY CHOO<br />
Belt Archer (275 €)<br />
3.LANVIN<br />
Leather Gloves (415 €)<br />
4.JIMMY CHOO<br />
Shoes Foxley Phyton (1.195 €)<br />
HORSE
WATCHES<br />
105
WATCHES<br />
PATEK PHILIPPE<br />
GRANDMASTER CHIME REF. 5175<br />
by Eloy Chaves<br />
The most exclusive and complex from the timekeeping maestro.<br />
Lo más exclusivo, la máxima complicación, el gran maestro de la sonería.<br />
106<br />
To celebrate their 175th Anniversary, Patek Philippe has created a limited edition collection<br />
of commemorative watches. The one that stands out from this collection is reference 5175.<br />
It is simply the ‘most complicated’ wristwatch created to date and decidedly one of the<br />
most elaborate of all times.<br />
Para celebrar su 175 Aniversario, Patek Philippe ha creado una colección de relojes<br />
comemorativos en edición limitada. Destaca sobre los demás, la referencia 5175. El reloj<br />
de pulsera con más complicaciones creado hasta la fecha y decididamente uno de los más<br />
elaborados de todos los tiempos.<br />
HORSE
WATCHES<br />
This is the first time that Patek Philippe has brought out a<br />
watch with two dials - one each side of the case – each one<br />
of which can be swiveled and fixed as the face on display. The<br />
primary dial displays the time and sonnerie, while the second<br />
shows the perpetual calendar. An ingenious mechanism on its<br />
longitudinal axis makes it reversible. The time and date are<br />
shown on both dials.<br />
Patek Philippe has brought out<br />
a watch with two dials<br />
Patek Philippe have gone to some trouble to create this incredible<br />
model. More than 100,000 hours of development,<br />
production and assembly, of which 60,000 hours alone were<br />
dedicated to the components of the mechanism. Each caliber<br />
comprises 1,366 components and each case 214 separate pieces,<br />
meaning 1,580 parts <strong>for</strong> each Grandmaster Chime. That represents<br />
a grand total of 11,060 pieces meticulously handcrafted<br />
and assembled to give life to the seven watches that Patek Philippe<br />
have made to commemorate their 175th anniversary. Six of<br />
these seven watches are to be put on sale <strong>for</strong> connoisseurs and<br />
collectors of Patek Philippe around the world. The seventh will<br />
be housed in the Patek Philippe Museum in Geneva, where it<br />
can be admired by the rest of the world at large.<br />
Es la primera vez que Patek Philippe realiza un reloj con dos<br />
esferas, una por cada lado de la caja, cada una de las cuales puede<br />
fijarse de <strong>for</strong>ma segura como esfera principal. La primera está<br />
focalizada para dar la hora y la sonería, mientras que la segunda<br />
esfera está dedicada a mostrar el calendario perpetuo. Un<br />
ingenioso mecanismo lo hace reversible. La hora y la fecha, se<br />
muestran en ambas esferas.<br />
107<br />
La primera vez que Patek Philippe<br />
realiza un reloj con dos esferas<br />
Patek Philippe ha realizado un esfuerzo considerable para crear<br />
este modelo increíble: Más de 100.000 horas de desarrollo, producción<br />
y ensamblaje, de las cuales 60.000 horas dedicadas a<br />
los componentes del mecanismo. Cada calibre está <strong>for</strong>mado por<br />
1.366 componentes y cada caja se compone de 214 piezas separadas,<br />
elevándose el total de piezas de cada Grandmaster Carillón<br />
a 1.580 unidades. En su conjunto representa un total de 11.060<br />
piezas meticulosamente acabadas a mano y ensambladas para dar<br />
vida a los únicos 7 ejemplares que Patek Philippe ha fabricado<br />
para conmemorar su 175 Aniversario. Serán solo 7 relojes para<br />
todo el mundo que harán brillar con luz propia la historia de<br />
la marca y de la alta relojería. Seis de ellos serán vendidos a<br />
los mayores coleccionistas del histórico de Patek Philippe del<br />
mundo. El séptimo, ocupará con todos los honores un lugar de<br />
privilegio en el Museo de la marca, donde podrá ser admirado<br />
por el público en general.<br />
HORSE
WATCHES<br />
LET US TAKE A LOOK AT SOME OF<br />
THE 20 COMPLICATIONS OF THIS<br />
GRANDMASTER CHIME:<br />
GRANDE ET PETITE SONNERIE<br />
This complication chimes the hours and quarter hours every<br />
quarter hour. The first surprise is that the quarter hours chime<br />
with three gongs instead of two.<br />
MINUTE REPEATER AND ALARM<br />
WITH TIME STRIKE<br />
The double chamber provides energy <strong>for</strong> the minute repeater<br />
mechanism which can be made to chime the hours and quarter<br />
hours as well as the minutes passed since the last quarter<br />
hour. The clarity and volume of the tone distinguishes greatly<br />
a Patek Philippe.<br />
DE LAS 20 COMPLICACIONES DE ESTE<br />
GRANDMASTER CHIME,<br />
DESTACAMOS A CONTINUACIÓN LAS<br />
MÁS IMPORTANTES:<br />
GRAN Y PEQUEÑA SONERÍA<br />
Esta complicación hace sonar automáticamente las horas y los<br />
cuartos de hora en cada cuarto de hora. Sorprendentemente los<br />
cuartos suenan con tres gongs de timbres diferentes.<br />
REPETICIÓN MINUTOS Y ALARMA<br />
El doble barrilete proporciona energía para el mecanismo de<br />
Repetición de Minutos, el cual hace sonar a discreción las horas<br />
y los cuartos así como los minutos transcurridos desde el último<br />
cuarto de hora. La claridad y el volumen del tono de los timbres<br />
distingue claramente un Patek Philippe.<br />
20 complications of<br />
this Grandmaster Chime<br />
20 complicaciones de<br />
este Grandmaster Chime<br />
108<br />
DATE REPEATER<br />
This consists of a push button that can activate a sonnerie <strong>for</strong><br />
the date. A high-low double strike sound ding-dong, ding-dong<br />
<strong>for</strong> every ten days and a triple high strike ding-ding ding <strong>for</strong><br />
each day, would indicate the 23rd day of the month.<br />
INSTANTANEOUS PERPETUAL CALENDAR<br />
All of the indications of the calendar are instantaneously synchronized<br />
at midnight, except <strong>for</strong> a four digit year change. Two push buttons<br />
enable it to go <strong>for</strong>ward or backward <strong>for</strong> a four digit year. This<br />
ingenious mechanism has been patented.<br />
REPETICIÓN DE FECHA<br />
Consiste en un pulsador que permite activar al gusto una sonería para<br />
la fecha. Un sonido de doble golpeo agudo-grave ding-dong, dingdong<br />
para cada decena y un golpe agudo para cada unidad ding-ding<br />
ding, sería por ejemplo el día 23 del mes.<br />
CALENDARIO PERPÉTUO INSTANTÁNEO<br />
Todas las indicaciones del calendario saltan de manera instantánea<br />
sincronizada para que la in<strong>for</strong>mación sea inequívoca incluso justo<br />
antes o después de medianoche, excepto el año de 4 dígitos. Dos<br />
pulsadores permiten avanzar o retroceder la indicación del año<br />
de 4 dígitos. Este ingenioso mecanismo ha sido recompensado<br />
con una patente.<br />
HORSE
WATCHES<br />
PRINCIPAL TECHNICAL CHARACTERISTICS<br />
PATEK PHILIPPE GRANDMASTER CHIME<br />
REF. 5175<br />
Hand winding mechanical movement of 20 complications,<br />
sonnerie of three rings with five types of different sonneries,<br />
second time dial with day/night indicator, instantaneous perpetual<br />
calendar, year indicator, 24-hour and minute subdial, moon<br />
phase, and type of sonnerie indicator, ON/OFF indicator of<br />
sonnerie and alarm, crown position indicator and movement<br />
and strikework <strong>power</strong> reserve indicators. Reserves of movement<br />
of 72 hours and sonnerie of 30 hours. 25,200 rotations per hour.<br />
Case of 47.4 mm in diameter and 16.1 mm thick. Protection<br />
against dust and humidity; but not waterproof. Strap of robust<br />
dark brown alligator skin, hand-stitched and fashioned, with<br />
18K pink hand-crafted gold buckle and engraved case.<br />
So exceptional is the model, that it will prove an object of desire<br />
<strong>for</strong> well-heeled aficionados of cult timepieces. A work of art<br />
costing $2.5m, but also set to prove an excellent investment<br />
over time. The tribute of a great name to its historical legacy<br />
and its reputation as a world leader on the occasion of its 175th<br />
anniversary.<br />
PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS<br />
PATEK PHILIPPE GRANDMASTER CHIME<br />
REF. 5175<br />
Movimiento mecánico de cuerda manual, 20 complicaciones,<br />
sonería sobre 3 timbres con 5 tipos de sonerías distintos, segundo<br />
huso horario con indicación día/noche, calendario perpetuo<br />
instantáneo, indicación del año , esfera auxiliar de 24 horas con<br />
indicación de los minutos, fases de la luna, indicador del tipo de<br />
sonería, indicador ON/OFF de la sonería y de alarma, indicador<br />
de posición de la corona y visualización de las reservas de marcha<br />
del movimiento y la sonería. Reserva de marcha del movimiento<br />
de 72 horas y de la sonería de 30 horas. 25.200 alternancias/<br />
hora. Caja redonda de 47,4 mm. de diámetro y 16,1 mm. de<br />
altura. Protegida contra el polvo y la humedad; no es hermética.<br />
Pulsera de piel de aligátor con escamas grandes cuadradas color<br />
marrón oscuro, cosida y patinada a mano, con hebilla desplegable<br />
de oro rosa de 18 quilates íntegramente grabada a mano.<br />
Es tal la excepcionalidad del modelo, que será objeto de culto y<br />
deseo de los grandes aficionados acaudalados. Una obra de arte<br />
de pulsera de 2,1 millones de euros, pero también una excelente<br />
inversión revalorizada en el tiempo. El tributo de una gran marca<br />
a su legado histórico y a su reputación de lider mundial con<br />
ocasión de su 175 aniversario.<br />
109<br />
Sonnerie of three rings with five types<br />
of different sonneries<br />
Sonería sobre 3 timbres con 5 tipos<br />
de sonerías distintos<br />
HORSE
WATCHES<br />
TIME<br />
TO<br />
CHANGE<br />
2<br />
1<br />
110<br />
3<br />
4<br />
1.TECHNO<br />
MARINE<br />
VF6<br />
YATCHING<br />
TIMER<br />
1 .295 €<br />
Brushed stainless steel<br />
watch with 45 mm case.<br />
Swiss Made.<br />
5<br />
2.PANERAI PAM 576<br />
CPV<br />
18 carat brushed red gold case with<br />
matching clasp and crocodile skin.<br />
3.ZENITH EL PRIMERO<br />
ROLLING STONES LIMITED EDITION<br />
8.000 €<br />
Limited edition of 250 ‘The Rolling Stones’, the most<br />
accurate in the world.<br />
4. CHANEL J12 INTENSE BLACK<br />
CPV<br />
Black high-tech ceramic, matte black dial and self-winding mechanical<br />
movement.<br />
6<br />
5.BURBERRY THE BRITAIN BBY 1000<br />
3.495 €<br />
Octagonal face with traditional details, black and grey stainless steel face 47 mm.<br />
6.JAGUAR BREMONT E-TYPE LIGHTWEIGHT<br />
CPV<br />
Black 43 mm inspired by the classic E-Type speedometer<br />
HORSE
WATCHES<br />
1<br />
FOR<br />
HIM<br />
2<br />
3<br />
4<br />
111<br />
5<br />
1.MONTBLANC<br />
EXTREME<br />
TIMEWALKER<br />
5.100 €<br />
Watch with slim bezel,<br />
flat dial and case with DLC<br />
treatment. The Extreme strap is a<br />
combination of leather and rubber.<br />
2.HERMÈS<br />
DRESSAGE L´HEURE MASQUÉE<br />
CPV<br />
Watch in StainleSS Steel with matt alligator<br />
strap, H1925 self-winding movement and exclusive<br />
mechanism.<br />
3.CARTIER CALIBRE DIVER<br />
6.750 €<br />
18 carat pink-gold case, rubber strap perfect <strong>for</strong> fans of diving<br />
(resistant to more than 300 meters of depth).<br />
6<br />
4.PIAGET ALTIPLANO 900 P<br />
25.200 €<br />
The thinnest manual winding watch in the world, with 38 mm case in 18<br />
carat white gold.<br />
5.JAEGER-LE COULTRE REVERSO ULTRA THING<br />
15.500 €<br />
Art Deco inspired Shapes, refined face and manual winding movement.<br />
6.SALVATORE FERRAGAMO F80<br />
1.790 €<br />
Titanium 44 mm case and IP GOLD treatment, ceramic bezel and quartz movement with<br />
chronograph. Swiss Made.<br />
HORSE
WATCHES<br />
TIME<br />
TO<br />
CHANGE<br />
2<br />
1<br />
112<br />
3<br />
4<br />
1.PIAGET<br />
LIMELIGHT<br />
BLOOMING<br />
ROSE<br />
42.500 €<br />
Revolving case in 18<br />
carat white gold with<br />
256 encrusted gemstone<br />
diamonds.<br />
5<br />
2.BULGARI LUCEA.<br />
8.500 €<br />
18 carat pink gold crown, pink stone and<br />
diamond mounted. The strap alternates 18<br />
carat pink gold and steel.<br />
3.ZENITH STAR 33<br />
13.700 €<br />
Case in mounted white gold and special cushion shape,<br />
ultraslim calibre elite 681 and satin strap.<br />
4.BAUME ET MERCIER PROMESSE<br />
5.500 €<br />
Steel case with 61 encrusted diamonds and alligator strap.<br />
6<br />
5.HERMÈS NANTUCKET<br />
3.750 €<br />
An exclusive silver alloy whose composition preserves the precious metal’s lustre<br />
over time, and bracelet double tour.<br />
6.DIOR GRAND BALL FIL DE SOIE LIMITED EDITION<br />
36.000 €<br />
Equipped with automatic movement, exclusive to the House of Dior. Composed of a silk<br />
thread hemmed with diamonds.<br />
HORSE
WATCHES<br />
1<br />
FOR<br />
HER<br />
2<br />
3<br />
4<br />
113<br />
5<br />
1.CHAUMET<br />
ATTRAPE-MOI<br />
CPV<br />
Pink gold 35 mm case<br />
with diamonds and pink<br />
gold clasp.<br />
2.LOUIS VUITTON<br />
DENTELLE MONOGRAM<br />
30.000 €<br />
Dentelle watch, white gold case, pearly<br />
white mother-of-pearl dial set with<br />
diamonds, black satin strap, quartz movement.<br />
6<br />
3.CARTIER TANK AMERICAINE<br />
CPV<br />
Small model, case 18 ql pink gold, case set with<br />
diamonds. Crown octagonal set with a brilliant-cut<br />
diamond.<br />
4.FREY WILLE HELENA<br />
1.935 €<br />
Purely feminine appearance. Artistically designed enamel, classic face (in<br />
shining mother of pearl) and elegant steel casing.<br />
5.CHANEL TRIPLE ROW<br />
CPV<br />
New steel triple row chain interwoven, with black leather and onyx cabochon crown.<br />
6.TECHNO MARINE AQUASPHERE<br />
1.720 €<br />
Steel case 316L with 88 white diamonds. Face with 28 cultivated pearls in the interior.<br />
HORSE
W LOUNGE<br />
W Hotels: sinónimo del diseño más vanguardista, icónico y exclusivo<br />
W Barcelona es el escenario idóneo para una<br />
espectacular estancia. Situado en primera línea<br />
de playa, a lo largo del paseo marítimo de<br />
la Barceloneta, cuenta con 473 habitaciones, incluyendo<br />
67 suites, 2 suites WOW y 1 suite Extreme<br />
WOW con vistas panorámicas a la ciudad y al mar.<br />
W Barcelona relanza un nuevo espacio de 275 m2 en su<br />
planta baja de diseño vanguardista, icónico y exclusivo.<br />
W Lounge es el nuevo punto de encuentro dinámico y lleno<br />
de energía tanto para huéspedes del hotel como para visitantes<br />
de paso por la ciudad. Innovador, divertido, fresco, enérgico... Un<br />
lugar donde escapar y dejarse llevar.<br />
Plaça de la Rose dels Vent, 1<br />
08039 Barcelona. España<br />
Tlf: +34 93 295 28 00<br />
w-barcelona.com<br />
@w-barcelona<br />
El nuevo W Lounge imita las tonalidades cambiantes del cielo y el mar<br />
con su simbólica vela emergiendo del horizonte. Los colores cambian<br />
al momento respondiendo a la evolución día-noche, y genera distintos<br />
escenarios y sensaciones.<br />
Las creaciones gráficas de Carnovsky se trans<strong>for</strong>man con diferentes tipos de<br />
iluminación creando resultados imprevistos y visualmente impactantes.
ACCESORIES<br />
115
ACCESORIES<br />
TIGHTENING<br />
THE<br />
116<br />
REINS<br />
PHOTOGRAPHER<br />
Chesco López<br />
FASHION & ART DIRECTOR<br />
Abraham Gutiérrez<br />
HAIR: José Carlos Gonzáles <strong>for</strong> Ana Prado and Salon44<br />
MAKE UP: Pablo Robledo <strong>for</strong> Cool Producciones<br />
PHOTO ASSISTANTS: Héctor Silva and Pavlo Estrada<br />
STYLING ASSISTANT: Lola García<br />
MODEL: Tanya Reut (TRAFFIC Models) and Chris Elson (UNO Models)<br />
SPECIAL THANKS: “Club Ecuestre del Valle” (www.clubecuestredelvalle.com)<br />
BURBERRY PRORSUM Coat and scarf<br />
LILY BLOSSOM Corset<br />
DANIEL ESPINOSA Necklace, bracelets and rings<br />
HERMÈS Gloves<br />
LOUIS VUITTON Clutch<br />
HORSE
ACCESORIES<br />
117<br />
HORSE
LEFT PHOTO: TOD’S Bicolor handbag HERMÈS Stable bucket and stainless steel stirrups<br />
BARADA Gloves MANOLETINOS Shoes<br />
RIGHT PHOTO: BURBERRY PRORSUM Coat, t-shirt, trousers and scarf CARUSO Shirt<br />
HERMÈS Belt JIMMY CHOO Shoes
LEFT PHOTO: CARUSO Coat CALVIN KLEIN COLLECTION Sweatshirt, shirt and trousers<br />
BARADA Weekend bag and bicolor gloves ERMENEGILDO ZEGNA Couture Boots<br />
RIGHT PHOTO: GUCCI Coat LILY BLOSSOM Harness
LEFT PHOTO: LOUIS VUITTON Gloves, bag and belt with pocket TOD’S Sunglasses<br />
ANDRÉS GALLARDO Necklace and bracelet with porcelain<br />
RIGHT PHOTO: HERMÈS Vest and dress CUCARELIQUIA Blanket<br />
LILY BLOSSOM Harness ESCADA Gloves GUCCI Boots ANDRÉS GALLARDO Necklaces
LEFT PHOTO: SALVATORE FERRAGAMO Coat, sweater and skirt LILY BLOSSOM Corset<br />
LOUIS VUITTON Gloves POLO RALPH LAUREN Bag JIMMY CHOO Boots<br />
RIGHT PHOTO: ESCADA Handbag MICHAEL KORS Watch LOUIS VUITTON Sunglasses<br />
SALVATORE FERRAGAMO Sandals DANIEL ESPINOSA Necklace
PRADA Jacket, shirt, trousers and scarf<br />
HERMÈS Boots
LEFT PHOTO: ERMENEGILDO ZEGNA Couture Jacket, sweater and trousers<br />
LOUIS VUITTON Belt HERMÈS Brush and plaited crop<br />
RIGHT PHOTO: HERMÈS Bag, glycerine saddle soaps, stable bandages <strong>for</strong> horse and plaited crop
LEFT PHOTO: SALVATORE FERRAGAMO Boots HERMÈS Brush and stable bandages <strong>for</strong> horses<br />
KENNETH COLE Watch LOUIS VUITTON Sunglasses<br />
RIGHT PHOTO: VERSACE Coat, jacket and trousers CARUSO Shirt and wool tie LILY BLOSSOM Harness<br />
HERMÈS Bicolor belt SALVATORE FERRAGAMO Weekend bag SENDRA Boots
LEFT PHOTO: PRADA Coat, organza dress with hair details, shorts and scarf HERMÈS Boots<br />
DANIEL ESPINOSA Rings LILY BLOSSOM Whip<br />
RIGHT PHOTO: HERMÈS Brush and glycerine saddle soap CHANEL Ocher bracelet and necklace with padlock<br />
SALVATORE FERRAGAMO Bag LOUIS VUITTON Golden bracelet
DESCUBRE LA NUEVA PLANTA PENTHOUSE<br />
DE MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA<br />
El proyecto de la re<strong>for</strong>ma se ha realizado bajo la supervisión del prestigioso diseñador Antonio Obrador y Denario Diseño y Arquitectura que han<br />
llevado a cabo un trabajo multidisciplinar en la que ha realizado intervenciones de arquitectura, interiorismo, decoración, diseño, e incluso paisajismo.<br />
La mezcla de elementos del pasado con otros más actuales han marcado su trabajo, consiguiendo un producto ecléctico y atemporal, respetuoso con lo<br />
anterior y moderno en con<strong>for</strong>t, tonos, iluminación y materiales. Las habitaciones más especiales, exclusivas y diferentes del hotel se encuentran en la planta<br />
9 del edificio, una planta privada y reservada para los clientes más sibaritas que quieran disfrutar de uno de los ocho nuevos Penthouses, que cuentan con<br />
superficies que rondan los 100m2 y terrazas privadas con vistas al Paseo de Gracia o la Sagrada Familia. Estas habitaciones se ubican en el espacio que<br />
durante más de 90 años ocupó la vivienda de los propietarios del hotel y que hoy en día se abre a los huéspedes que quieran disfrutar del privilegio de<br />
divisar el skyline de Barcelona desde la comodidad y sofisticación de estas impresionante habitaciones.<br />
Servicio de mayordomía, check-in privado en la habitación, carta menú de almohadas, acceso gratuito al gimnasio y a la piscina exterior del hotel con<br />
vistas espectaculares sobre la ciudad, tratamiento VIP, servicio diario de buenas noches, ascensor privado y Champagne y canapés diarios son solo algunos<br />
de los beneficios que encontraran aquellos huéspedes que quieran alojarse en la planta 9 del Majestic Hotel & Spa Barcelona.<br />
UN CLÁSICO DE ÉLITE EN EL CORAZÓN DE BARCELONA<br />
Tras casi un siglo de trayectoria (desde 1918), Majestic Hotel & Spa Barcelona es hoy todo un clásico dentro de la oferta hotelera de la ciudad, además<br />
de un reconocido punto de encuentro social en el Paseo de Gracia barcelonés. Por sus habitaciones han pasado estrellas de cine, artistas, políticos, figuras<br />
del deporte y empresarios de prestigio, quienes han valorado la calidad de sus instalaciones y la profesionalidad de un servicio discreto y eficaz.<br />
info@hotelmajestic.es | Hotel: +34 93 488 17 17 | Reservas: +34 93 492 22 44 | www.hotelmajestic.es
BEAUTY<br />
135
BEAUTY<br />
136<br />
PHOTOGRAPHER & PAINTING<br />
Greg Swales<br />
FASHION & ART DIRECTOR<br />
Abraham Gutiérrez<br />
GROOMIG: Montse Ribalta para GHD Hair<br />
PHOTO ASSISTANT: Ángel Benítez & Kevin Tinoco<br />
STYLING ASSISTANT: Lola García<br />
MODEL: Vika (TRAFFIC Models)<br />
SPECIAL THANKS IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia<br />
MARINA HOERMANSEDER Short leather body with straps and high collar<br />
Foundation: GIORGIO ARMANI Designer Shaping cream foundation<br />
Illuminator: NARS “Copacabana” Illuminator<br />
Eyebrow: DOLCE&GABBANA The Brow Liner<br />
Mascara: DIOR Dior Addict It-Lash Mascara<br />
Cheeks: MAC Powder Blush<br />
Nails: DIOR Dior Vernis Nail Lacquer 413-Grège<br />
Hair: GHD Final Shine Spray<br />
HORSE
BEAUTY<br />
137<br />
HORSE
MARINA HOERMANSEDER Leather body with straps<br />
Foundation: YVES SAINT LAURENT Le Teint Touche Éclat Foundation<br />
Eyes: DIOR 5 Couleurs Designer Eyeshadow<br />
Mascara: MARC JACOBS BEAUTY O!Mega Lash Volumizing Mascara<br />
Eyebrow: GUERLAIN The Eyebrow Pencil<br />
Cheeks: MAC Powder Blush<br />
Nails: MARC JACOBS BEAUTY Enamored Hi-Shine Lacquer 138-Jezebel<br />
Hair:GHD Final Shine Spray
MARINA HOERMANSEDER Short leather body with straps and high collar,<br />
and leather pencil skirt with straps<br />
Foundation: DOLCE&GABBANA Perfect Luminous Creamy Foundation<br />
Eyeliner: CHANEL Écriture de Chanel<br />
Mascara: DIOR DiorShow<br />
Eyebrow: GIVENCHY Eyebrow Show Powdery Pencil<br />
Cheeks: GIORGIO ARMANI Sheer Blush<br />
Lips: MARC JACOBS BEAUTY LoveMarc Lip Gel<br />
Nails: CHANEL Le Vernis Nail Colour 505-Paticulière<br />
Hair: GHD Sculpting Wax and Final Fix Hairspray
MARINA HOERMANSEDER Leather vest and cap<br />
Foundation: CHANEL Vitalumière<br />
Mascara: DOLCE&GABBANA PassionEyes Mascara<br />
Eyebrow: DIOR Powder Eyebrow Pencil<br />
Cheeks: TOM FORD Cheek Color<br />
Lips: MAC Mineralize Rich Lipstick<br />
Hair: GHD Sculpting Wax and Final Fix Hairspray
MARINA HOERMANSEDER Per<strong>for</strong>ated leather vest and leather sleeves with straps<br />
Foundation: GIVENCHY Teint Couture Fluid<br />
Eyes: MAC Eyeshadow Palette<br />
Mascara: SHISEIDO Perfect Mascara Defining Volume<br />
Eyebrow: DIOR Powder Eyebrow Pencil<br />
Cheeks: MARC JACOBS BEAUTY Shameless Bold Blush<br />
Lips: GIORGIO ARMANI Rouge D’Armani<br />
Nails: OPI My Vampire is Buff<br />
Hair: GHD Sculpting Wax and Final Shine Spray
BEAUTY<br />
NEVER<br />
without them<br />
by Rosa Girona<br />
Some luxurious proposals in order to enjoy perfect skin, during<br />
Fall/Autumn too. The regenerating effect of the cosmetics or lovely<br />
make-up color-schemes make it possible. The warmest and most romantic<br />
side of this new season.<br />
Son propuestas de lujo para disfrutar de una piel perfecta, también en<br />
otoño. El efecto regenerador de la cosmética o las bellas tonalidades<br />
en maquillaje lo hacen posible. Son el lado más cálido y romántico<br />
de esta nueva estación.<br />
45€<br />
CHRISTIAN LOUBOUTIN. Rouge<br />
Louboutin Vernis. Vibrant red suited to any<br />
skin tone. A true objet d’art of a dramatic<br />
height inspired by the tallest heel. (13 ml)<br />
CHRISTIAN LOUBOUTIN. Rouge Louboutin<br />
Vernis. Laca de uñas rojo vibrante en un<br />
frasco de cristal facetado inspirado en el talón<br />
del zapato más alto del diseñador. (13 ml)<br />
146<br />
DIOR. Palette of shades.<br />
Tutu 846 - Trafalgar 876 - Candy<br />
Choc 676 - Bar 056.<br />
58€<br />
DIOR. Paleta de sombras 5 Couleurs.<br />
Tutu 846 - Trafalgar 876 - Candy<br />
Choc 676 - Bar 056.<br />
HERMÈS. Cuir D´Ange. Eau de<br />
Parfum with leather holder. Scent of<br />
leather & scent of angels. Ideal <strong>for</strong><br />
dressing and catching a winged god.<br />
(100 ml)<br />
HERMÈS. Cuir D´Ange con funda<br />
de cuero. Fragancia unisex con<br />
heliotropo, espino blanco, violeta,<br />
narciso, almizcle y cuero. Su alquimia<br />
aúna el olor del cuero con el<br />
olor de los ángeles. (100 ml)<br />
425€<br />
37€<br />
100€<br />
110€<br />
ESTÉE LAUDER. Enlighten Cream EE<br />
Effect. Even skin. Incorporates corrective<br />
color pigments to give sheen. SPF 30. (30 ml)<br />
ESTÉE LAUDER. Enlighten Crema EE<br />
Efecto Piel Uni<strong>for</strong>me. Incorpora pigmentos<br />
correctores del color que aporta luminosidad.<br />
SPF 30. (30 ml)<br />
CHANEL. Coco Noir Extrait Eau de<br />
Parfum. Perfume of flowers reminding of new<br />
continent of Orient. Wear the most intimate<br />
desires. (100 ml)<br />
CHANEL. Coco Noir Extrait Eau de Parfum.<br />
Inaugura una faceta barroca con su riqueza de<br />
vainilla y sándalo. Misteriosa por dentro y por<br />
fuera con su elegante frasco negro. (100 ml)<br />
LA MER. Intense Revitalizing Mask. Helps<br />
skin to recover, restoring its vitality, thanks to<br />
the legendary Miracle Broth (antioxidants &<br />
active sea-compounds). (75 ml)<br />
LA MER. Mascarilla revitalización intensa.<br />
Ayuda a la piel a recuperarse, restaurando su<br />
vitalidad. Con antioxidantes y activos marinos,<br />
actúa en tan solo ocho minutos. (75 ml)<br />
HORSE
BEAUTY<br />
118,80€<br />
414€<br />
121,50€<br />
YVES SAINT LAURENT. Cuirs Fetiche<br />
Collection. Couture palette 5 tones. (60 €)<br />
Lipstick Rouge Pur Couture 8. (33.50 €)<br />
Couture varnish Nº 52. (25,30 €)<br />
YVES SAINT LAURENT. Cuirs Fetiche<br />
Collection. Paleta Couture 5 tonos. (60 €)<br />
Barra de labios Pur Couture 8. (33,50 €)<br />
Laca de uñas Couture Nº 52. (25,30 €)<br />
DIOR. Dior Prestige Le Nectar de Nuit.<br />
Overnight serum developed to reduce the<br />
production of IL-6 protein. Reduce age-defying<br />
effects. (30 ml)<br />
DIOR. Dior Prestige Le Nectar de Nuit.<br />
Sérum de noche anti-edad. Transmite a la<br />
piel una gran energía vital además de una alta<br />
protección medioambiental. (30 ml)<br />
ESTÉE LAUDER. Advance Night Repair<br />
Eye. Returns sparkle around the eyes.<br />
Light serum (15 ml - 64 €) and intense gelcream.<br />
(15 ml – 57,50€)<br />
ESTÉE LAUDER. Advance Night Repair<br />
Eye. Aporta una luminosidad excepcional al<br />
contorno de ojos. Dos texturas: suero ligero (15<br />
ml - 64 €) o gel-crema intenso. (15 ml - 57,50 €)<br />
ESTÉE LAUDER. Perfectionist<br />
Youth Infusing Make Up.<br />
Teint revelateur de jeunesse. SPF 25.<br />
(15 ml - 50 €). Sculpting Foundation<br />
Brush. (48 €)<br />
CHANEL. Sublimage L´Essence.<br />
Reactivates natural process of<br />
getting rid of toxins. The skin may<br />
regenerate and gain in sheen. (30 ml)<br />
ESTÉE LAUDER. Perfectionist Youth<br />
Infusing Make Up. Ilumina y perfecciona<br />
la piel al instante, con acabado satinado.<br />
Protección SPF 25. (15 ml - 50 €)<br />
Sculpting Foundation Brush Cepillo base<br />
moldeante. (48 €)<br />
98€<br />
CHANEL. Sublimage L´Essence.<br />
Reactiva el proceso natural de<br />
eliminación de toxinas. La piel<br />
consigue una mejor regeneración y<br />
mayor luminosidad. (30 ml)<br />
360€<br />
147<br />
39€<br />
127€<br />
104,70€<br />
BIOTHERM. Blue Therapy Lift &<br />
Blur. Lifting treatment with 7 days results,<br />
instantaneous correcting of wrinkles and<br />
imperfections in 7 seconds. (30 ml)<br />
BIOTHERM. Blue Therapy Lift & Blur.<br />
Tratamiento lifting con resultados en 7 días, y<br />
corrección instantánea de arrugas e imperfecciones<br />
en 7 segundos. (30 ml)<br />
ACQUA DI PARMA. Rosa Nobile Eau<br />
de Parfum. Refreshing bergamot and mandarin-orange<br />
softness, with underlying notes of<br />
pepper and roses. (100 ml)<br />
ACQUA DI PARMA. Rosa Nobile Eau de<br />
Parfum. Suave frescor de bergamota y mandarina,<br />
con notas de pimienta y las rosas como<br />
protagonistas. (100 ml)<br />
KORRES. Treatment anti-blemishes.<br />
Night Cream. (40 ml – 32.90 €)<br />
Corrective Treatment. (30 ml – 35.90 €)<br />
Exfoliating 10% AHAS. (40 ml – 35.90 €)<br />
KORRES. Tratamiento anti-manchas.<br />
Mascarilla nocturna. (40 ml - 32,90 €)<br />
Tratamiento Corrector. (30 ml - 35,90 €)<br />
Exfoliante 10% AHAS (40 ml - 35,90 €)<br />
HORSE
BEAUTY<br />
THOROUGHBRED<br />
SCENTS<br />
Beauty Written by Rosa Girona / Horse Written by Ilona Jover<br />
PHOTOGRAPHER & PAINTING Greg Swales<br />
FASHION & ART DIRECTOR Abraham Gutiérrez<br />
BVLGARI IN BLACK<br />
Captures the essence of virility of the modern man inherited from the Roman gods. An original sensual neo-Oriental<br />
creation, with notes of spices and tuberose and contrasts of leather and amber, iris, rum and tonka bean and guaiac wood.<br />
(100 ml - 95 €)<br />
BVLGARI IN BLACK<br />
Captura la esencia de la virilidad del hombre moderno heredada de los dioses romanos. Una original creación olfativa<br />
neo-Oriental, con notas de tuberosa, y contrastes de piel, ámbar, resinas y Haba Tonka. (100 ml - 95 €)<br />
148<br />
ARAB PUREBRED HORSE<br />
It is considered the embryo of all of the breeds of light horses around the world. At first glance what is most striking about the<br />
Arab is its beauty, its small head, harmony, its well-balanced proportions, which combined with its temperament and distinction,<br />
make the Arab an elegant example when being ridden and excellent <strong>for</strong> sport, especially <strong>for</strong> long-distance racing. It is a versatile<br />
animal, swift, agile, courageous, resistant and highly intelligent. Cross-breeding with it has contributed to creating other breeds and<br />
improving other already existent ones.<br />
CABALLO PURA RAZA ÁRABE<br />
Está considerado como el embrión de todas las castas de caballos ligeros del mundo. A primer golpe de vista lo que más<br />
llama la atención en un árabe es su belleza, su cabeza pequeña, la armonía, el equilibrio al servicio de sus <strong>for</strong>mas, que<br />
unidas a su temperamento y distinción, hacen del Árabe un equino elegante en su cabalgadura y un excelente ejemplar<br />
en el deporte, especialmente para la carrera de resistencia. Es un animal versátil, veloz, ágil, de mucho coraje, resistente<br />
y sumamente inteligente. Su cruce ha contribuido a la <strong>for</strong>mación de razas y a mejorar otras ya existentes.<br />
HORSE
BEAUTY<br />
149<br />
JUST CAVALLI Jacket with embroidered collar and shirt<br />
DIOR HOMME Tie<br />
PHILIPP PLEIN Belt with metal buckle<br />
MODEL Spyros Christopoulos (VIEW Model Management)<br />
HORSE
ANA LOCKING Jacket and shirt<br />
PHILIPP PLEIN Tie<br />
ASSAAD AWAD Necklace with metal ring and horsehair<br />
DIOR HOMME Belt<br />
MODEL Dima (TREND Model Management)
GUERLAIN L´HOMME IDEAL<br />
A homage to intelligence, beauty and strength: the trilogy of masculine<br />
perfection. Bracing and fresh from the off, middle notes of “amaretto”<br />
and bass note of tonka. (50 ml - 60,70 €)<br />
GUERLAIN L´HOMME IDEAL<br />
Homenaje a la inteligencia, belleza y fuerza: trilogía de la perfección<br />
masculina. Salida chispeante y fresca, nota media del “amaretto” y nota<br />
de fondo amaderada. (50ml - 60,70 €)<br />
ENGLISH PUREBRED HORSE<br />
The English Purebred originates in the XVIIIth century. It has a long<br />
and muscular neck, a wide and straight rear end and its extremities are<br />
long and strong, which endows it with great athleticism. It is the fastest<br />
breed in the world. It was created <strong>for</strong> and by racing following years of<br />
selection. The most common colors are chestnut, sorrel and black. They<br />
frequently have a white mark on their face.<br />
CABALLO PURA SANGRE INGLÉS (P.S.I.)<br />
El caballo Pura Sangre Inglés (P.S.I) tiene su origen en el siglo XVIII en<br />
Inglaterra. Presenta un cuello largo y musculoso, un dorso ancho y recto<br />
y unas extremidades alargadas y fuertes, lo que le proporciona una gran<br />
condición atlética. Es la raza más rápida del mundo. Fue creado por y<br />
para las carreras tras largos años de selección. Las capas más comunes son<br />
el castaño, el alazán y el negro. Es muy común que tengan alguna marca<br />
blanca en la cara.
CHANEL BLEU<br />
Fresh and indomitable, sharp and endless. A harmonious ensemble<br />
playing citric notes from Calabria, mint, vanilla, tonka bean and aromatic<br />
accords hinting at the presence of sandalwood from Haiti.<br />
(100 ml - 87 €)<br />
CHANEL BLUE<br />
Fresco e insumiso, agudo y remanente. Un conjunto armonioso que reúne<br />
cítricos de Calabria, menta, vainilla, haba tonka y notas aromáticas que<br />
anuncian la presencia del vetiver de Haití.<br />
(100 ml - 87 €)<br />
QUARTER HORSE<br />
(OR AMERICAN QUARTER HORSE)<br />
Due to its surprising muscle mass, the Quarter Horse is relatively<br />
low in stature relative to what it weighs. Their class based on speed<br />
and agility, this horse’s favorite arms. Their <strong>power</strong>ful musculature<br />
and their low center of gravity, much further <strong>for</strong>ward than any other<br />
horse, give them great stability as a result of which many opine that<br />
the Quarter Horse is the finest athlete in the world and lately one<br />
of the most widely-bred. They are normally used as workers on the<br />
farm, <strong>for</strong> cattle-breeding and <strong>for</strong> the disciplines of the Wild West.<br />
EL QUARTER HORSE (O CUARTO DE MILLA)<br />
Por su sorprendente masa muscular, el Quarter Horse, es un caballo<br />
relativamente bajo para lo que pesa. Su clase se basa en la velocidad<br />
y la ductilidad, sus armas favoritas. Su poderosa musculatura y<br />
la ubicación de su centro de gravedad mucho más adelante que<br />
cualquier otro caballo, le permite una gran estabilidad, por ello<br />
muchos aseguran que es el mejor atleta ecuestre mundial y una de las<br />
razas más extendidas en los últimos años. Es utilizado normalmente<br />
para las disciplinas de western.
VERSACE Jacket<br />
ERMENEGILDO ZEGNA Shirt<br />
JUST CAVALLI Belt<br />
DSQUARED2 Vintage cowboy tie<br />
MODEL Virgil-Henry (UNO Models)
CALVIN KLEIN COLLECTION Jacket<br />
JV by JORGE VÁZQUEZ Shirt<br />
Z ZEGNA Tie<br />
ASSAAD AWAD Metal collar<br />
MODEL Sergio Carvajal (SIGHT Management)
HUGO BOSS BOSS BOTTLED<br />
Personal and accessible, highlights the personality of the wearer, at<br />
the same time as keeping their personal touch. With special notes of<br />
sandalwood, cinamon and vanilla.<br />
(50 ml - 63 €)<br />
HUGO BOSS BOSS BOTTLED<br />
“A man of today” Personal y accesible, realza el look de la persona que lo<br />
lleva y revela una nueva perspectiva de la masculinidad: la del hombre de<br />
hoy. Con notas especiadas, de madera, canela y vainilla.<br />
(50 ml - 63 €)<br />
SPANISH PUREBRED HORSE<br />
The Spanish Purebred also known as the “Spanish horse” or<br />
“Andalusian horse” is one of the oldest breeds in the world. They<br />
can be found in almost all colors although the most common is<br />
dappled. The strong and arched neck is, without any shadow of a<br />
doubt, its most distinguishing and distinguished feature. It possesses<br />
many of the necessary aptitudes <strong>for</strong> the cavalry and high dressage<br />
school, and <strong>for</strong> its bravery and arrogance is the preferred horse <strong>for</strong><br />
the bullfighting-ring.<br />
CABALLO PURA RAZA ESPAÑOLA (P.R.E.)<br />
El caballo Pura Raza Española (P.R.E) también conocido como<br />
“caballo español “o “caballo andaluz” es una de las razas más antiguas<br />
del mundo. Admite todos los colores de capa, aunque el más común<br />
es el tordo. El cuello fuerte y arqueado es sin lugar a dudas la parte<br />
más vistosa y peculiar. Muestra grandes aptitudes para la caballería y<br />
la alta escuela, y por su valentía y arrogancia es el caballo preferido<br />
por el rejoneador.
DIOR HOMME PARFUM<br />
The long-distance one. Works on the skin with an uncommon intensity.<br />
Recaptures the iris from Tuscany, to give it a more carnal character,<br />
almost animal, incorporating notes of leather and Virginia Cedar.<br />
(100 ml - 75 €)<br />
DIOR HOMME PARFUM<br />
De largo recorrido. Trabaja sobre la piel con una intensidad poco<br />
común. Retoma el Iris de Toscana, para darle un carácter más carnal,<br />
casi animal, incorporando notas de cuero y maderas quemadas.<br />
(100 ml - 75 €)<br />
FRIESIAN HORSE<br />
It is a descendent of the old horse from the Northern European <strong>for</strong>ests<br />
(Friesland), bred principally in the north of the Low Countries –<br />
Belgium and Netherlands. Their calm temperament make the Friesian<br />
the perfect animal <strong>for</strong> going shooting. They have also been used in the<br />
circus owing to their black coats, their appearance and stature. Its mane<br />
and tail are thick and normally wavy. Their extremities are strong with<br />
furry hooves.<br />
CABALLO FRISÓN<br />
Es un descendiente del arcaico caballo de los bosques de Europa del<br />
Norte, criado principalmente en Frise, al norte de los Países Bajos. Su<br />
temperamento calmoso y su presencia lo convierten en una animal<br />
perfecto para el Tiro. También ha sido empleado en el circo a consecuencia<br />
de su pelaje negro, su majestuosidad y su talla impresionante. Su cola<br />
y sus crines son espesas, abundantes y normalmente onduladas. Sus<br />
extremidades son fuertes y recubiertas de pelaje.
DSQUARED2 Denim jacket and shirt<br />
PHILIPP PLEIN Cowboy tie and star pins<br />
MODEL Frederik Meijnen (UNO Models)<br />
GROOMIG: Montse Ribalta para GHD Hair PHOTO ASSISTANT: Ángel Benítez & Kevin Tinoco STYLING ASSISTANT: Lola García<br />
SPECIAL THANKS IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia<br />
PRODUCTION: Horse Mag
BEAUTY<br />
WINNING<br />
Look<br />
by Rosa Girona<br />
In this new era of cosmetics, the best is kept <strong>for</strong> the winner.<br />
Designed to act with the greatest efficiency, they let the adrenaline<br />
loose with their studied composition of aromas y sensual textures.<br />
En la nueva era de la cosmética, lo mejor se reserva para el ganador.<br />
Diseñados para actuar con la máxima eficacia, desatan la adrenalina<br />
a su paso, con su estudiada composición de aromas y sensoriales<br />
texturas.<br />
85€<br />
TOM FORD. Grey Vetiver Eau de<br />
Toilette. Aroma natural & fresh. Grooved<br />
design on the bottle, top and ring around<br />
neck of the bottle. (100 ml)<br />
TOM FORD. Grey Vetiver Eau de Toilette.<br />
Dedicada al hombre descaradamente masculino<br />
y de una elegancia que refleja la ropa<br />
del diseñador. (100 ml)<br />
158<br />
BIOTHERM. Age Fitness Eye.<br />
Soothing treatment that softens and tones skin in<br />
an instant.<br />
Day Serum. (50 ml – 58,50 €)<br />
Night Serum. (50 ml – 58,50 €)<br />
Eye contour. (15 ml - 47 €)<br />
164€<br />
BIOTHERM. Age Fitness Eye.<br />
Tratamiento alisador que suaviza y tonifica la<br />
piel al instante.<br />
Sérum de día. (50 ml - 58,50 €)<br />
Sérum de noche. (50 ml - 58,50 €)<br />
Contorno de ojos. (15 ml - 47 €)<br />
19,25€<br />
538€<br />
49,75€<br />
DAVINES. Energizing Shampoo. Gently cleans<br />
hair stimulating the micro-circulation and aiding<br />
toxin removal. (250 ml)<br />
DAVINES. Energizing Shampoo. Limpia<br />
suavemente el cabello y cuero cabelludo<br />
estimulando la micro-circulación: aumenta la<br />
movilización de las toxinas. (250 ml)<br />
ACQUA DI PARMA. Stand with razor<br />
and shaving-brush. Top-of-the-range brush<br />
of badger-hairs and wengué wood. Blade of<br />
wengué and polished steel.<br />
ACQUA DI PARMA. Stand con brocha<br />
y cuchilla de afeitar. La brocha tiene cerdas de<br />
tejón de primera calidad y madera de wengué.<br />
La cuchilla es de wengué y latón bruñido.<br />
LAB SERIES. Age Rescue + Water-<br />
Charged Plus Ginseng. Refreshing gel-cream<br />
recharging the skin with a hydrating burst<br />
lasting up to 24 hours. (50 ml)<br />
LAB SERIES. Age Rescue + Water-Charged<br />
Gel Cream Plus Ginseng. Refrescante gel-crema<br />
recarga la piel con una ráfaga de hidratación que<br />
dura hasta 24 horas. (50 ml)<br />
HORSE
BEAUTY<br />
79,50€<br />
HERMÈS. Eau de Mandarine Ambrée.<br />
Shower gel body & hair. (200 ml - 33 €)<br />
Gel moussant hand & body. (300 ml – 46,50 €)<br />
206€<br />
ACQUA DI PARMA. Leather Colonia. This<br />
perfume maintains the citric hit right from the<br />
off a trait that characterizes its personality, harmonized<br />
with the aroma of leather. (180 ml)<br />
30€<br />
CHANEL. Bleu de Chanel Deodorant<br />
Stick. Instantaneous refreshing deodorant<br />
with a lasting sensation. Formula containing<br />
alcohol. (75 ml)<br />
HERMÈS. Eau de Mandarine Ambrée.<br />
Gel de ducha y champú. (200 ml - 33 €)<br />
Gel de manos y ducha. (300 ml - 46,50 €)<br />
ACQUA DI PARMA. Colonia Leather. Este<br />
perfume mantiene la salida cítrica que caracteriza<br />
la personalidad de Colonia, armonizada<br />
con el aroma del cuero. (180 ml)<br />
CHANEL. Bleu de Chanel. Desodorante en<br />
stick. Refresca de inmediato y proporciona<br />
una sensación de bienestar duradera.(75 ml)<br />
PANASONIC. Razor LV65.<br />
Possesses a shaving sensor detecting<br />
density differences in the beard.<br />
Technology wet & dry.<br />
PANASONIC. Máquina de afeitar<br />
LV65. Tecnología Wet & Dry.<br />
Este modelo posee un sensor de afeitado<br />
que detecta las diferencias en la densidad<br />
de la barba.<br />
279€ 39,99€<br />
KÉRASTASE. Densifique. Vials<br />
containing hair density activator. Scalp<br />
treatment that gains visible hair mass, as<br />
it increases new hair growth thanks to<br />
stemoxidine. (30 ampollas x 6 ml)<br />
KÉRASTASE. Densifique. Ampollas<br />
activadoras de la densidad capilar. Su<br />
fórmula impulsa el crecimiento de<br />
nuevos cabellos. (30 ampollas x 6 ml)<br />
159<br />
34€<br />
31,50€<br />
49,20€<br />
CLINIQUE. Post-Shave Soother. Calming<br />
and healing lotion. Helps to close little cuts,<br />
replenishing and hydrating reducing irritation<br />
and improving the skin. (75 ml)<br />
CLINIQUE. Post-Shave Soother. Loción<br />
calmante cicatrizante. Ayuda a cicatrizar los<br />
pequeños cortes, repone la hidratación, alivia<br />
las rojeces y mejora la piel. (75 ml)<br />
LANCÔME. Gel Nettoyant Ultime.<br />
Cleaner of skin <strong>for</strong> daily use, a gel that does<br />
not dry it out and rinses easily. Leaving the<br />
skin flexible and radiant. (100 ml)<br />
LANCÔME. Gel Nettoyant Ultime.<br />
Limpiador diario de la piel en textura gel. No<br />
reseca y se aclara fácilmente. Tras su aplicación<br />
la piel aparece flexible y radiante. (100 ml)<br />
SISHEIDO. Body Creator Abdomen Toning<br />
Gel. Intensive treatment in a gel which<br />
redesigns the abdomen. Overall refreshing<br />
effect without leaving stickiness. (200 ml)<br />
SISHEIDO. Body Creator Abdomen Toning<br />
Gel. Tratamiento intensivo en textura gel que<br />
rediseña el abdomen. Efecto refrescante sin<br />
textura pegajosa. (200 ml)<br />
HORSE
Más allá del lujo<br />
Más allá de las concesiones<br />
Presentamos el nuevo y flamante Bentley Flying Spur V8.<br />
Ya ha llegado el nuevo y flamante Flying Spur. Una exclusiva combinación de artesanía y tecnología de vanguardia,<br />
que proporciona un equilibrio perfecto entre potencia y refinamiento. Un impresionante motor V8, equipado con<br />
desactivación de cilindros y gestión de turbocompresores, proporciona a este emblemático automóvil una potencia<br />
superior a los 507 CV, que le permite acelerar de 0 a 100 km/h en tan solo 5,2 segundos con un ciclo de conducción<br />
de tan solo 10,9 l/100 km. El nuevo Flying Spur V8 proporciona no solo potencia sin esfuerzo, sino también un<br />
control total. Igual que nuestros paquetes financieros.<br />
Solicite una cita para una prueba de conducción sin compromiso.<br />
Nuestros paquetes financieros a medida permiten adaptar la financiación de cualquier modelo Bentley<br />
a sus requisitos específicos.<br />
Bentley Madrid, Paseo de la Habana 74, 28036 Madrid, Tel: +34 914585559<br />
email: cviada@bentleymadrid.com, Web: www.madrid.bentleymotors.com<br />
BENTLEY MADRID<br />
Bentley Flying Spur V8. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks of Bentley Motors Limited. © 2014 Bentley Motors Limited.
MOTOR<br />
161
162<br />
FMOTOR<br />
Writer Miguel Ángel Solá<br />
The world of sportscars has many<br />
makes, many names, but only<br />
one towers over the rest: Ferrari<br />
El mundo de los coches deportivos<br />
tiene muchas marcas, muchos<br />
nombres, pero uno destaca<br />
sobre el resto: Ferrari<br />
Painter: Uranga<br />
HORSE
MOTOR<br />
ERRARI<br />
STORIA DI UNA PASSIONE<br />
Painter Ángel Uranga<br />
Ph. Javier Lorite
MOTOR<br />
THE STORY OF A NAME, A HORSE<br />
AND THE FERRARI SYMBOL<br />
Enzo Ferrari, was not an Italian noble of his time but a sportscar<br />
enthusiast. It was 1923 when the Cavallino Rampante would<br />
become the symbol that we all know today and with which we<br />
identify a Ferrari, the make that Enzo Anselmo Ferrari started to<br />
build in 1940 in Modena. But, why a horse<br />
Ferrari chose the horse as a symbol quite by chance after<br />
winning a race on June 17th 1923. Countess Paolina Baracca<br />
advised Enzo Ferrari to paint it on the side of his racing car<br />
to bring him luck, thereby copying her son a World War I<br />
aviator Francesco Baracca, who won 34 aerial battles against<br />
the Germans with a horse painted on the fuselage. Baracca<br />
had died flying his plane on June 19th 1918.<br />
HISTORIA DE UN NOMBRE, UN<br />
CABALLO Y EL SÍMBOLO DE FERRARI<br />
Enzo Ferrari, no era un noble italiano en su época sino un<br />
entusiasta de los automóviles deportivos. Fue en el año 1923<br />
cuando el Cavallino Rampante se convertiría en el símbolo, el<br />
escudo que hoy en día todos conocemos y con el que identificamos<br />
a Ferrari, la marca que Enzo Anselmo Ferrari empezó a<br />
crear en 1.940 en Módena. Pero, ¿por qué un caballo<br />
Ferrari escogió al caballo como símbolo de su escudería de<br />
manera casual tras ganar una carrera el 17 de junio de 1.923.<br />
La condesa Paolina Baracca aconsejó a Enzo Ferrari que lo<br />
pintara en su monoplaza como amuleto, tomando el ejemplo<br />
de su hijo, el aviador y héroe de guerra Francesco Baracca, que<br />
en la Primera Guerra Mundial ganó 34 victorias aéreas contra<br />
los escuadrones alemanes con este animal pintado en el fuselaje<br />
de su avión, un Cavallino negro Rampante. Baracca<br />
falleció durante la guerra pilotando su avión el<br />
19 de junio de 1918.<br />
El cavallino<br />
rampante es un<br />
símbolo de poder, el<br />
mismo de los pura<br />
sangre, un sello<br />
de identidad que<br />
perdurará toda<br />
la vida<br />
He later added the yellow background in order to identify his city<br />
of Modena and also inserted white, green and red lines in honor<br />
of the Italian flag. It was at the end of World War II when Enzo<br />
Ferrari established his own crest adding to the logo the “S” and “F”<br />
of Scuderia Ferrari, used to this day <strong>for</strong> the brand and racing.<br />
The rearing stallion is a<br />
symbolof <strong>power</strong>, the<br />
same <strong>for</strong> a thoroughbred,<br />
a seal of identity that will<br />
last <strong>for</strong> a lifetime.<br />
Posteriormente le añadió el fondo amarillo, para identificar su ciudad,<br />
Módena e inserta también las líneas blanca, verde y roja en honor<br />
a la bandera Italiana. Fue a finales de la segunda guerra mundial<br />
cuando Enzo Ferrari funda su propia escudería por lo que añade al<br />
logo las siglas “S” y “F”, como Scuderia Ferrari, símbolos que hoy<br />
en día se utilizan, tanto para la competición como para la propia<br />
marca.<br />
En el pueblo italiano de Maranello existe una escultura, brillante<br />
y poderosa, de un corcel encabritado, al borde del galope. Construida<br />
en metal plateado, refleja perfectamente los rayos del sol y<br />
la estatua encargada de recibir diariamente a los trabajadores de<br />
la fábrica de que Enzo Ferrari construyó en esta localidad y que<br />
hoy en día se ha convertido en una de las fábricas de coches más<br />
modernas y avanzadas del mundo.<br />
HORSE
MOTOR<br />
In the Italian village of Maranello there exists a sculpture of a<br />
brilliant and <strong>power</strong>ful steed rearing up, about to break into a<br />
gallop. Built out of plated metal, it reflects perfectly the sun’s rays<br />
del sol and the statue welcomes the workers to the factory that<br />
Enzo Ferrari built there and is today one of the most modern<br />
and advanced in the world.<br />
This village is linked to the history of Ferrari since 1963, when<br />
Enzo Ferrari had the Instituto Professionale per l’Industria e<br />
Artigianato school built. Bit by bit it grew in shape and grew,<br />
with nine years later the almost mythical Fiorano emerged, the<br />
official Ferrari test track. All of the new lines of cars produced<br />
are tested there, and whose lap time is a reference in order to be<br />
considered which of its models is the fastest.<br />
If the lives of the Ferrari family are linked to the world of the<br />
automobile, it has not all been a bed of roses, Enzo Ferrari had<br />
to face up to the death of his son, which led him to retire from<br />
competition racing <strong>for</strong> a time.<br />
THE MOST EXPENSIVE CAR EVER<br />
AUCTIONED, THE FERRARI 250 GTO<br />
Throughout the years Ferrari has built unique cars which would<br />
today fetch unimaginable amounts from collectors around the<br />
world. The Ferrari 250 GTO, especially unit 19 of the 36 built<br />
was acquired <strong>for</strong> 28.5 million euros. This Ferrari is considered<br />
to have been the best Ferrari ever and one of the most beautiful<br />
cars built to date.<br />
Este pueblo está ligado a la historia de Ferrari desde el año 1963,<br />
cuando Enzo Ferrari mandó construir el Instituto Professionale<br />
per l’Industria e Artigianato que empezó siendo una escuela de<br />
aprendizaje. Poco a poco fue tomando <strong>for</strong>ma y creciendo, para<br />
llegar 9 años después a construir el mítico trazado de Fiorano,<br />
la pista oficial de pruebas de Ferrari, donde hoy en día se siguen<br />
probando todos los coches que la marca produce, y cuyo tiempo<br />
por vuelta es un referente dentro de la misma para considerar<br />
cuál de todos sus modelos es el más rápido.<br />
Si bien la vida de la familia Ferrari va ligada al automovilismo, no<br />
todo ha sido un camino de rosas, Enzo Ferrari tuvo que enfrentarse<br />
a la muerte de su hijo, lo que le llevó a retirarse del mundo de la<br />
competición por algún tiempo para llorar su pérdida.<br />
EL COCHE SUBASTADO MÁS CARO DEL<br />
MUNDO, EL MÍTICO FERRARI 250 GTO<br />
A lo largo de los años Ferrari ha construido automóviles únicos,<br />
que a día de hoy tienen un valor incalculable entre los más preciados<br />
coleccionistas del mundo entero. El Ferrari 250 GTO, en<br />
especial la unidad 19 de las 36 fabricadas fue adquirido por 28,5<br />
millones de euros. Este Ferrari está considerado como el mejor<br />
Ferrari de la historia y uno de los coches más bellos jamás fabricados<br />
hasta el momento.<br />
The Ferrari 250 GTO, not only their most expensive car<br />
but considered the most beautiful in the world<br />
165<br />
El Ferrari 250 GTO, no solo es el coche más caro sino<br />
está considerado como el más bello del mundo<br />
The biggest transition experienced by the make was in the 80s,<br />
when it celebrated its 40th anniversary and to celebrate it the<br />
first Gran Turismo came into being which marked a precedent<br />
at the time, the Ferrari F40. A car that was described by Enzo<br />
himself as the sum of all of the ef<strong>for</strong>ts from Ferrari throughout<br />
all of its years of existence. Shortly afterwards, in August 1988,<br />
at the age of 90, Enzo Ferrari died, taking with him the prestige<br />
of having created what is today considered the outstanding<br />
sportscar in the world and a reference in the automobile sector.<br />
La mayor transición de la marca, fue en la década de los 80, cuando<br />
celebra su 40º aniversario, y para celebrarlo producen el primer Gran<br />
Turismo que vio la luz y que marco todo un precedente en la época,<br />
el Ferrari F40. Un coche que fue descrito por el mismísimo Enzo<br />
como la suma de todos los esfuerzos de Ferrari a través de los años.<br />
Poco después, en agosto de 1988, a la edad de 90 años, fallece Enzo<br />
Ferrari, llevándose consigo la gloria de haber creado la que hoy sin<br />
duda es la marca de coches deportivos por excelencia y que se ha<br />
convertido en un referente mundial en el sector del automóvil.<br />
HORSE
MOTOR<br />
ASCARI, LAUDA, VILLENEUVE, PROST,<br />
SCHUMACHER, BARRICHELLO, MASSA,<br />
RÄIKKÖNEN Y ALONSO.<br />
These days Ferrari is not only renowned as a make of car, but also a<br />
Formula One team that has numbered the best drivers in the world<br />
among its ranks. They began competing at the Monaco Gran Prix<br />
in 1950 with the 125 F1 Type being driven by Alberto Ascari who<br />
came in second in the race.<br />
ASCARI, LAUDA, VILLENEUVE, PROST,<br />
SCHUMACHER,<br />
BARRICHELLO, MASSA,<br />
RÄIKKÖNEN Y ALONSO.<br />
Hoy en día Ferrari no solo está latente como marca, sino como<br />
una Scuderia de F1 que durante el paso de los años ha acogido a<br />
los mejores pilotos del mundo que empezaron a competir en esta<br />
disciplina en el Gran Premio de Mónaco de 1.950 con el Tipo 125<br />
F1 a manos del piloto Alberto Áscari que logró una segunda plaza<br />
en ese Gran Premio.<br />
F 1<br />
166<br />
The first in a long list of victories in the Constructors Championship<br />
came at Silverstone, in July 1951, where the Argentine driver<br />
José Froilán González crossed the finishing line in first place. Decade<br />
after decade Ferrari notched victories in the different F1 Championships<br />
but it was not until the 70s when the legendary Niki<br />
Lauda scooped both the constructors and drivers championship in<br />
1975 at the wheel of a Ferrari 312T.<br />
Gilles Villeneuve, Alain Prost, Didier Pironi, Michele Alboreto, Rubens<br />
Barrichello, Kimy Räikkönen, Felipe Massa and Fernando<br />
Alonso are the names synonymous with F1 and Ferrari, but undoubtedly<br />
the driver whose per<strong>for</strong>mances has brought most glory<br />
to the make has been Michael Schumacher who won 7 titles to<br />
write his name in the history books as the best F1 driver of all time.<br />
La primera de una larga lista de victorias, la Scuderia la consigue en<br />
Silverstone, en julio del 1951, donde el piloto argentino José Froilán<br />
González cruzo la línea de meta en primera posición. Década tras<br />
década, Ferrari lograba victorias en los diferentes campeonatos de<br />
F1 que se sucedían y llegó la década de los 70 donde Niki Lauda<br />
mítico y laureado piloto de la Scuderia, consiguió ganar el campeonato<br />
de pilotos y constructores en 1975 pilotando un Ferrari 312T.<br />
Gilles Villeneuve, Alain Prost, Didier Pironi, Michele Alboreto,<br />
Rubens Barrichello, Kimy Räikkönen, Felipe Massa o Fernando<br />
Alonso han sido nombres ligados a la historia del mundo de la<br />
competición, de la F1 y de Ferrari, pero sin duda alguna, el piloto<br />
que mayor rendimiento y gloria ha aportado a esta marca ha sido<br />
Michael Schumacher que consiguió 7 títulos consagrándose como<br />
el mejor piloto de la historia de la F1 hasta el día de hoy.<br />
HORSE
MOTOR<br />
A NEW ERA FOR FERRARI<br />
2014 has been <strong>for</strong> Ferrari a year of unveiling exclusive models<br />
within the brand. We could see them rolling out of the factory<br />
at Maranello, exclusive super-sportscars such as La Ferrari, the<br />
Ferrari Cali<strong>for</strong>nia T or the final 458 Speciale A series.<br />
UNA NUEVA ERA LLEGA A FERRARI<br />
El año 2014 ha sido para Ferrari un año de presentaciones<br />
de modelos exclusivos dentro de la marca. Hemos podido<br />
ver como salían de la factoría de Maranello, superdeportivos<br />
exclusivos como La Ferrari, el Ferrari Cali<strong>for</strong>nia T o la serie<br />
final del 458 Speciale A.<br />
FERRARI CALIFORNIA T<br />
MOTOR V8 Turbo<br />
POWER 560 CV<br />
0-100KM/H 3,6 seconds<br />
LA FERRARI<br />
MOTOR V12<br />
POWER 800 CV<br />
0-100KM/H 2,92 seconds<br />
167<br />
The 458 Speciale Aperta, is the last of models ending the 458<br />
Italia line, which only 499 will get the pleasure of driving.<br />
El 458 Speciale Aperta, es el último de los modelos que cierran<br />
la gama del 458 Italia, del que tan solo 499 clientes serán los<br />
a<strong>for</strong>tunados de sentir el placer de conducir.<br />
FERRARI 458 SPECIALE A<br />
MOTOR V8<br />
POWER 605 CV<br />
0-100KM/H 3 seconds<br />
The story of a great make of car that over the years has<br />
transmitted both in the world of racing and through the vehicles<br />
themselves, the passion coming from a family-name,<br />
Ferrari, and has come to represent a seal of exclusivity in<br />
all that they do and each and every one that comes off the<br />
production line.<br />
Esta, en resumen, es la historia de una gran marca, que durante el<br />
paso de sus años ha sabido transmitir, no solo a través del mundo<br />
de la competición, sino a través de sus coches, la pasión que<br />
alguien un día empezó a ponerle a un nombre, Ferrari, marca<br />
que cuenta con un sello propio en lo que a la exclusividad se<br />
refiere, en todo lo que hace y en los coches que construye.<br />
HORSE
La revista semestral de lujo<br />
con mayor impacto visual entre<br />
la fotografía y el arte<br />
MODA - BELLEZA - ALTA JOYERÍA - ARTE - DISEÑO - VIAJES - MOTOR<br />
Visítanos en www.horsemagazine.es<br />
Síguenos:
DESIGN<br />
169
DESIGN<br />
MARC NEWSON<br />
THE MODISH<br />
ENGINEER<br />
MARC NEWSON, EL INGENIERO DE MODA<br />
Writer Gloria Gallo<br />
170<br />
All Photos Courtesy of Marc Newson Limited<br />
HORSE
DESIGN<br />
What do a kitchen-knife, a Boucheron necklace, a clothing<br />
collection and a plane have in common A surprising mind<br />
and the genius of Marc Newson…<br />
A multi-talented creative born in Sydney, Australia, and<br />
considered the most influential designer of his generation,<br />
Newson fosters his already iconic style on a seemingly<br />
endless series of objects comprising furniture, tableware,<br />
bicycles, cars, private and commercial planes, yachts, clothing,<br />
various commissions <strong>for</strong> architecture and sculptures from all<br />
over the world.<br />
Possessor of an extraordinary meticulousness, overflowing<br />
imagination and creative frenzy, after experimenting with<br />
furniture design as a student and graduating in jewellery and<br />
sculpture, he was awarded a grant from the Australian Crafts<br />
Council with which he staged his first exhibition, featuring<br />
the Lockheed Lounge (1986). A fluid metallic <strong>for</strong>m like a<br />
giant mercury blob, handmade to resemble a chaise-longue;<br />
20 years later, it has three consecutive world records at auction<br />
to its name.<br />
Influenced equally by his passion as a child <strong>for</strong> the space-age<br />
Jetsons in comic-books that fired his imagination as can be<br />
seen in the Kelvin 40 jet (2003) and shoes <strong>for</strong> Nike (2001),<br />
and by his mother who passed on her good taste and love <strong>for</strong><br />
modern things; as well as an enthusiasm <strong>for</strong> travelling, which<br />
took him to live and work in Tokyo, Paris and London,<br />
where he currently resides. Marc Newson has become the<br />
fashionable industrial designer.<br />
Unique designer with the<br />
mentality of an engineer<br />
and the imagination of a ‘‘creative<br />
‘‘<br />
Capable of tackling the most diverse projects, approaching<br />
each commission with the mentality of an engineer, but with<br />
the imagination of a creative. Marc Newson has become<br />
a unique engineer, capable of creating a yacht complete<br />
with the latest developments in the aerospace industry, or<br />
a necklace <strong>for</strong> Boucheron inspired by fractal geometric<br />
shapes, or a door-handle as an avant-garde decorative object.<br />
A workload that represents almost 25% of the total of the<br />
contemporary designer art-market, and includes large-scale<br />
projects such as the conceptual car Ford O21C, the Kelvin jet<br />
and the interior of the Airbus A380 <strong>for</strong> Qantas.<br />
¿Qué tienen en común, un cuchillo de cocina, un collar de<br />
Boucheron, una colección de ropa y un avión Pues una<br />
mente sorprendente y a la altura de un genio llamado Marc<br />
Newson.<br />
Un polifacético creativo nacido en Sydney, Australia, y<br />
considerado el diseñador más influyente de su generación;<br />
que plasma su ya icónico estilo en infinidad de objetos que<br />
abarcan tanto muebles como menaje del hogar, bicicletas,<br />
coches, aviones privados y comerciales, yates, prendas de ropa,<br />
varias comisiones de arquitectura y escultóricas piezas para<br />
clientes de todo el mundo.<br />
Poseedor de una extraordinaria minuciosidad, desbordante<br />
imaginación y frenesí creativo, tras experimentar con el<br />
diseño de muebles como estudiante y graduarse en joyería<br />
y escultura, fue galardonado con una beca del Consejo de<br />
Artesanía de Australia con la que puso en escena su primera<br />
exposición: el diván Lockheed Lounge (1986). Una pieza que<br />
se presenta con una fluida <strong>for</strong>ma metálica, como una burbuja<br />
gigante de mercurio, y que realizada a mano en <strong>for</strong>ma de una<br />
chaise-longue; veinte años después, cuenta con tres récords<br />
mundiales consecutivos en una subasta.<br />
Influenciado tanto por su pasión infantil por los dibujos de<br />
Los Supersónicos que dejan huella en diseños como el jet<br />
Kelvin 40 (2003) y las zapatillas que hizo para Nike (2001),<br />
como por su madre, que le transmitió su buen gusto e interés<br />
por las cosas modernas; así como por su entusiasmo por viajar,<br />
que le llevó a vivir y trabajar en Tokio, París y Londres, donde<br />
reside en la actualidad; Marc Newson se ha convertido en el<br />
ingeniero de moda.<br />
Diseñador único con la<br />
mentalidad de un ingeniero<br />
y la imaginación de un ‘‘creativo<br />
‘‘<br />
Capaz de enfrentarse a proyectos de lo más variado, afrontando<br />
cada encargo con la mentalidad de un ingeniero, pero con la<br />
imaginación de una creativo; Marc Newson se ha convertido<br />
en un diseñador único, capaz de crear una lancha que cuenta<br />
con los últimos hallazgos de la industria aeroespacial, o un<br />
collar para Boucheron inspirado en la estructura de los<br />
fractales, o una manija de puerta como vanguardista objeto<br />
decorativo. Una obra que representa casi el 25% del total del<br />
mercado de arte contemporáneo de diseño, y que incluye<br />
proyectos de gran escala como el coche conceptual Ford<br />
O21C, el jet Kelvin y el interior del Airbus A380 de Qantas.<br />
171<br />
HORSE
DESIGN<br />
Lockheed Lounge 1986 - Pod<br />
Photo by Carin Katt<br />
G-Star Raw x Marc Newson<br />
Anniversary Collection 2014<br />
172<br />
Designs and creations that have turned out to be highly<br />
successful <strong>for</strong> his exclusive clients and even achieved<br />
the status of modern design classics, and - characterized<br />
by the absence of joins, with their organic and fluid<br />
<strong>for</strong>ms, cheerful colors, technological materials and<br />
inspired by nature - which are exhibited in museums<br />
as prestigious as the MoMA in New York, the Georges<br />
Pompidou in Paris and the German Vitra Design. All of<br />
which has led Newson to be considered one of the 100<br />
most influential people in the world according to Time<br />
magazine, as well as being the recipient of numerous<br />
awards and prizes. Besides which Mark Newson has<br />
not only dedicated himself to industrial design, he has<br />
also set up and directs a series of successful companies,<br />
including a make of fine watches and an aerospace<br />
design consultancy; additionally taking management<br />
roles, which currently sees him as Creative Director <strong>for</strong><br />
Qantas Airways.<br />
Aquariva 2010<br />
Riva<br />
Zvezdochka Shoes 2001<br />
Nike<br />
An intense life full of surprising pieces of work and<br />
rotund successes in the field of industrial design, in<br />
which Marc Newson has redrawn boundaries and<br />
opened new territory, recognizing that fashion plays a<br />
fundamental role when it comes to commercializing<br />
his products. Maybe, owing to the fact that fashion far<br />
from its superficial image reflects both the period and<br />
society from which it stems, and is there<strong>for</strong>e the perfect<br />
measure of what people need and desire. A premise<br />
which has served in order to enjoy a wide variety of<br />
collaborations ranging from sophisticated jets and aerospacecraft<br />
to technological clothing - such as those<br />
unveiled in his 10th anniversary collection <strong>for</strong> G-Star<br />
Raw - and which has led him to become fashion’s<br />
modish engineer.<br />
Jony and Marcs (RED)<br />
Auction 2013 - Leica - (RED) - Sothebys<br />
Julia Necklace 2009<br />
Boucheron<br />
Spaceplane 2007 - EADS Astrium © 2007<br />
Marc Newson Ltd Image background: NASA<br />
Random Pak Chair 2007<br />
Gagosian Gallery New York<br />
Photo by Fabrice Gousset<br />
HORSE
DESIGN<br />
Unbreakable Outdoor Glasses 2013<br />
Palm Products, Australia<br />
Qantas A380 2008<br />
Qantas Airways<br />
BBJ Private Aircraft Interior 2014<br />
Freestream Aircraft Limited<br />
Solid gold Apple headphones 2013<br />
Unas creaciones que han supuesto un gran éxito para<br />
sus exclusivos clientes e incluso alcanzado el estatus<br />
de iconos del diseño moderno, y que caracterizadas<br />
por la ausencia de costuras, orgánicas y fluidas <strong>for</strong>mas,<br />
alegres colores, tecnológicos materiales e inspiración<br />
en la naturaleza; se exhiben en museos de la talla del<br />
MoMA de Nueva York, el Georges Pompidou de París<br />
y el alemán Vitra Design. Hecho que le ha valido ser<br />
considerado una de las 100 personas más influyentes<br />
del mundo por la revista Time, así como ser distinguido<br />
con numerosos premios. Mark Newson además no<br />
sólo se ha dedicado al diseño industrial, también ha<br />
fundado y dirigido una serie de exitosas empresas, que<br />
incluyen una marca de relojes finos y una consultoría<br />
de diseño aeroespacial; ocupando también cargos de<br />
alta dirección, que le han llevado a ser en la actualidad<br />
Director Creativo de Qantas Airways.<br />
Una intensa vida llena de sorprendentes obras y<br />
rotundos éxitos en el campo del diseño industrial,<br />
en la que Marc Newson ha desdibujado fronteras y<br />
abierto nuevos territorios, reconociendo que la moda<br />
juega un papel fundamental a la hora de comercializar<br />
los productos. Y es que la moda lejos de su imagen<br />
superficial, es reflejo de la época y la sociedad en la que<br />
se desarrolla; y por ello, perfecto medidor de lo que la<br />
gente necesita y desea. Una premisa que le ha valido<br />
para contar con colaboraciones de lo más variado,<br />
que van de sofisticados aviones y naves espaciales a<br />
tecnológicas prendas de vestir, como las presentadas<br />
en sus 10 colecciones para G-Star Raw; y que lo han<br />
convertido en el ingeniero de moda o de la moda.<br />
173<br />
MN Bicycle 1999 - Biomega<br />
Photo by ue Schiorring<br />
Ford 021C - concept car 2009<br />
Louis Vuitton Iconoclasts 2014<br />
Nautilus pen <strong>for</strong> Hermès 2014<br />
HORSE
DESIGN<br />
DESIRE<br />
Objects<br />
by Denia Priegue<br />
Give to yourself a caprice. Drink that special wine that you keep,<br />
buy this moto that you want to drive, do that trip that you deserve.<br />
Do it. Don’t think, just enjoy.<br />
Date un capricho. Bébete esa botella de vino tan especial que guardas,<br />
compra esa moto que tanto te apetece montar, haz ese viaje que<br />
tanto te mereces o cómprate ese móvil que tanto te gusta.<br />
Hazlo. No pienses, solo disfruta.<br />
MAR DE FRADES. Albariño wine from<br />
Galicia (NW Spain). Limited edition Mar de<br />
Frades in a hand-sewn cover from designers at<br />
Alvarno. An imaginary sunset.<br />
MAR DE FRADES. Vino albariño.<br />
Edición Limitada Mar de Frades vestido de<br />
alta costura de la mano de los diseñadores<br />
Alvarno. Una imaginaria puesta de sol.<br />
HENNESSY V.S. FLASKS. Very Special<br />
Cognac Flask. The perfect ally to take away<br />
and keep distance from the palate to a<br />
minimum. Available in four colors. (200 ml)<br />
174<br />
HENNESSY V.S. FLASKS. Petaca Very<br />
Special Cognac. El aliado perfecto to take<br />
away y acortar distancias con el paladar.<br />
Disponible en cuatro colores. (200 ml)<br />
MAMA FRAMBOISE.<br />
Chocolate Letters.<br />
MAMA FRAMBOISE.<br />
Letras de Chocolate.<br />
INGREDISSIMO. Caramelized Sesame.<br />
Lightly toasted and caramelized very finely<br />
with sugar and a touch of honey. (100 gr)<br />
INGREDISSIMO. Sésamo Caramelizado.<br />
Ligeramente tostado y caramelizado muy finamente<br />
con azúcar y un poco de miel. (100 gr)<br />
VEUVE CLIQUOT. Brut Carte Jaune. This<br />
golden-yellow champagne with its immediately<br />
pleasant bouquet while its complexity<br />
explodes on the palate. (750 ml)<br />
VEUVE CLIQUOT. Brut Carte Jaune. Este<br />
vino oro-amarillo inmediatamente complace<br />
a su nariz mientras su complejidad explota<br />
sobre el paladar. (750 ml)<br />
ALEJANDRO MONTES. Collection<br />
of Truffles. Raspberry, chocolate-orange,<br />
black chocolate, Scotch whiskey, yogurt<br />
and punch. (Box of 5 and 25 units)<br />
ALEJANDRO MONTES. Colección<br />
de Trufas. Frambuesa, chocolate-naraja,<br />
chocolate negro, Scotch whiskey, yogurt y<br />
mango. (Caja de 5 y 25 unidades)<br />
HORSE
DESIGN<br />
TIVOLI AUDIO. Music System BT.<br />
Compact audio system of exceptional<br />
sound, finally creating a system in one<br />
tabletop stereo.<br />
TIVOLI AUDIO. Music System BT.<br />
Sistema de audio compacto y de sonido<br />
excepcional, creando, al fin, un sistema todo<br />
en uno estéreo de mesa.<br />
BLOOMSBURY. Candle Apple Blossom &<br />
Elderflower. The Bloomsbury collection gives<br />
a stylish touch to any room. The perfect gift<br />
<strong>for</strong> any type of occasion.<br />
BLOOMSBURY. Candle Apple Blossom &<br />
Elderflower. La colección Bloomsbury le dará<br />
un toque estiloso a cualquier habitación. El<br />
regalo perfecto para todo tipo de ocasiones.<br />
MARANTZ. Turntable Premium TT-15S1.<br />
Solid acrylic resin Chassis, 3 cm thick heavy<br />
acrylic platter with black felt cover, solid aluminium<br />
feet and state-of-the-art ceramic bearings.<br />
MARANTZ. Tocadiscos Premium TT-15S1.<br />
Chasis de resina acrílica, plato acrílico pesado<br />
de 3 cm de grosor con cubierta de fieltro<br />
negro, platter de aluminio sólido.<br />
ELIPSON. Sound Tree. A tree that holds<br />
the rustling sounds of a <strong>for</strong>est. Originally<br />
conceived <strong>for</strong> convivial spaces, this<br />
surprising sound object is composed of<br />
twelve spherical speaker-fruits suspended<br />
from the ceiling by creeper-cables, ripe<br />
<strong>for</strong> the picking. Design by Maurizio<br />
Galante, Tal Lancman & Jean-Yves Le<br />
Porcher <strong>for</strong> Elipson.<br />
ELIPSON. Sound Tree. Un árbol que<br />
sostiene los sonidos que crujen de un<br />
bosque. Al principio concebido para<br />
espacios cordiales, este objeto sorprendente<br />
es compuesto de doce frutas de altavoz<br />
esféricas suspendidas del techo por cables<br />
de camilla, maduros para la recolección.<br />
Diseño por Maurizio Galante, Tal Lancman<br />
y Jean-Yves Le Porcher para Elipson.<br />
175<br />
JAIME BERIESTAIN. Crockery.<br />
Handmade china in natural colors. A limited<br />
edition from his personal collection.<br />
JAIME BERIESTAIN. Vajilla. Piezas de cerámica<br />
hechas a mano y en colores naturales.<br />
Son piezas únicas y de colección propia.<br />
CROSLEY. 1920´s Candlestick Phone.<br />
Vintage telephone replica from the 1900’s. A<br />
closer look reveals some modern technology,<br />
including a decorative dial.<br />
CROSLEY. 1920´s Candlestick Teléfono.<br />
Teléfono vintage réplica de 1900. Una<br />
apariencia que revela tecnología moderna e<br />
incluye un marcador decorativo.<br />
ARTLANTIQUE. Table football.<br />
Handmade from wood from African fishingboats.<br />
In homage to children’s street life...<br />
Painted by disadvantaged children.<br />
ARTLANTIQUE. Futbolín. Hecho a partir<br />
de madera de antiguas embarcaciones de pesca<br />
africanas. Es un homenaje a la vida de las calles, a<br />
los niños... Pintado por niños discapacitados.<br />
HORSE
DESIGN<br />
MONTBLANC. Extreme Backpack.<br />
Leather backpack with subtle carbon effect,<br />
neoprene interior and black ring Montblanc<br />
emblem.<br />
MONTBLANC. Extreme Mochila. Mochila<br />
de piel con sutil efecto de carbono, interior<br />
de neopreno y emblema Montblanc con<br />
anillo negro.<br />
ONDU CAMERA. Pinhole Camera. Small<br />
& light. Handmade in locally-sourced walnut<br />
and maple.<br />
ONDU CAMERA. Cámara Estenopeica.<br />
Pequeña y ligera. Hecha a mano de madera<br />
de nogal y arce cosechados localmente.<br />
LONGCHAMP. Farival White Suitcase.<br />
Ultralight and perfect <strong>for</strong> globetrotters, with<br />
a beautifully designed interior and exterior.<br />
guaranteed to give you the travel bug!<br />
LONGCHAMP. Maleta de Viaje Farival<br />
White. Ultraligera y perfecta para los<br />
trotamundos con un lindo diseño interior y<br />
exterior.<br />
176<br />
VESPA. Vespa GTS Super Sport.<br />
Vespa GTS sets new standards in terms<br />
of safety and features the very latest<br />
technology. Connect your smartphone<br />
with the new Vespa Multimedia Plata<strong>for</strong>m.<br />
Combines its free spirit and urbane<br />
elegance with the joy of being on the<br />
move and getting around.<br />
VESPA. Vespa GTS Super Sport.<br />
Vespa GTS establece nuevos estándares<br />
en seguridad y dotación electrónica de<br />
referencia. Conecta tu smartphone con<br />
la nueva Plata<strong>for</strong>ma Vespa Multimedia.<br />
Combina su alma ciudadana y elegancia<br />
urbana con la vocación de viajar y hacer<br />
turismo.<br />
PARACHILNA. Table lamp CHINOZ<br />
designed by Jaime Hayon. Can be combined<br />
into any combination, as the three parts are<br />
interchangeable. Controllable brightness.<br />
PARACHILNA. Lámpara de sobremesa<br />
CHINOZ diseñada por Jaime Hayon. Se<br />
puede combinar ya que el cuerpo, la base y el<br />
difusor son intercambiables. Luz regulable.<br />
ACQUA DI PARMA. Tie Rack. Compact<br />
and light with silk interior in moaré brown.<br />
Ideal to have in perfect order all ties.<br />
ACQUA DI PARMA. Porta-Corbatas.<br />
Compacto y ligero con interior en seda moiré<br />
marrón. Complemento ideal para tener en<br />
perfecto orden todas las corbatas.<br />
PURE FIX CYCLES. The Abbey.<br />
Discreet colors and clean lines in a smart<br />
and retro design. Your legs need this classic<br />
beauty and time to run the city.<br />
PURE FIXE CYCLES. Abbey. Colores<br />
discretos, líneas limpias, diseño elegante<br />
y retro. Tus piernas necesitan esta belleza<br />
clásica y tiempo para recorrer la ciudad.<br />
HORSE
DESIGN<br />
SONY. Smartphone Xperia Z3. Hermetically<br />
sealed design, take photos underwater, easy<br />
to clean if any liquid spills on it.<br />
SONY. Smartphone Xperia Z3. Máxima clasificación<br />
de diseño hermético, podrás hacer<br />
fotos bajo el agua o simplemente limpiarlo si<br />
le ha caído cualquier líquido encima.<br />
LA CIE. Christofle Sphère USB 3.0. Designed<br />
by Christofle and made with LaCie<br />
technology. Handmade and silver plated.<br />
Mains cable not needed.<br />
LA CIE. Christofle Sphère USB 3.0.<br />
Diseñado por Christofle y fabricado con<br />
tecnología de LaCie. Hecho a mano y bañado<br />
en plata. No necesita cable de alimentación.<br />
LOUIS VUITTON.<br />
Embossed leather case <strong>for</strong> iPad or iPhone.<br />
LOUIS VUITTON.<br />
Funda de piel estampado damero para iPad y<br />
iPhone.<br />
HASSELBLAD. Lunar Limited Edicion.<br />
Crafted in lightweight titanium and<br />
with a unique Tuscan red leather strap,<br />
a Carl Zeiss16-70 mm lens <strong>for</strong> superior<br />
quality <strong>for</strong> clarity and excellent ranges. 24<br />
megapixel camera with changeable lenses<br />
1080/60 video option, and ISO sensitivity.<br />
HASSELBLAD. Lunar Edición Limitada.<br />
Una combinación única de materiales y<br />
diseño, que incluye empuñadura de piel<br />
de venado, cuerpo posterior en negro<br />
piano brillante y un objetivo Zeiss de<br />
16-70 mm de calidad superior para una<br />
nitidez y rangos excelentes. Una cámara<br />
sin espejo de 24 megapíxeles con objetivos<br />
intercambiables e incluye la opción de<br />
vídeo 1080/60, y una amplia gama de<br />
sensibilidad ISO.<br />
177<br />
EXOVAULT. iPhone 5 Case Exovault<br />
EXO16. Elegant and strong phenolic resin<br />
composite core. Pau Ferro veneer which is<br />
capped on the ends with Ti6Al4V Titanium.<br />
EXOvault. iPhone 5 Case Exovault EXO16.<br />
Elegante y fuerte compuesto de resina. Pau<br />
Ferro que corona los remates con Titanio<br />
Ti6Al4V.<br />
CHANEL. Headphones. Karl Lagerfeld has<br />
collaborated with the audio brand Monster to<br />
design these exclusive earphones with leather<br />
details.<br />
CHANEL. Auriculares. Karl Lagerfeld ha<br />
colaborado con la marca de audio Monster<br />
para diseñar estos exclusivos auriculares con<br />
detalles de piel.<br />
TUCANO. Funda Waterproof Nemo. Total<br />
protection against powder, dirt, sand and<br />
water. Impermeable protection <strong>for</strong> 10 metters.<br />
Certificación IPX8 profundidad.<br />
TUCANO. Funda Waterproof Nemo.<br />
Protección total contra polvo, suciedad,<br />
arena y agua. Impermeable hasta 10 metros.<br />
Certificación IPX8 profundidad.<br />
HORSE
LIVING HISTORY<br />
Història viva<br />
Historia viva<br />
Histoire vivante<br />
Patrimoni Mundial Patrimonio Mundial World Heritage Patrimoine Mondial Kulturerbe der Menschheit Patrimonio Mondiale Всемирное наследие<br />
App Tarragona 24 h<br />
www.tarragonaturisme.cat
TRAVEL<br />
179
TRAVEL<br />
BARCE<br />
180<br />
HORSE<br />
Sagrada Família
TRAVEL<br />
LONA<br />
INTERVIEWS<br />
CULTURE DESIGN MODERNISM GASTRO<br />
Writer Mariana Borges<br />
181<br />
The city that is most testament to MODERNISM is an inspirational muse to creative,<br />
conceptual types, and is populated by HIPSTERS from around the world, yet manages to<br />
conserve the AUTHENTICITY of its neighborhoods.<br />
Barcelona is today an international business center, a site <strong>for</strong> worldwide fairs, is ranked<br />
26th of considered big global cities, measuring commerce and international communication.<br />
Organized, has concept stores, 23 MICHELIN STARS, and its streets contain<br />
CULTURAL effervescence that place it on the podium of the HIPPEST places on<br />
earth. BARCELONA, the hot place to be.<br />
La ciudad reina del MODERNISMO es musa inspiradora de los creativos más<br />
conceptuales de la actualidad, habitada por HIPSTERS de todo el mundo, consigue conservar<br />
la AUTENTICIDAD de sus barrios, llenos de personalidad.<br />
Barcelona es hoy un centro internacional de negocios, sede de ferias de relieve mundial, ocupa la<br />
vigésimo sexta posición dentro de las consideradas globales, una lista de las grandes ciudades del<br />
mundo, que con<strong>for</strong>man los nudos de la red de comercio y comunicación internacional. Organizada,<br />
habitada de concept stores, 23 ESTRELLAS MICHELIN, sus calles tienen<br />
efervescencia CULTURAL que la sitúan en el podio de las ciudades más HIP del mundo.<br />
BARCELONA, the hot place to be.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
EIXAMPLE<br />
La Pedrera<br />
KALEIDOSCOPE AND MODERNIST<br />
SHADOWS<br />
The Eixample district, the birthplace of local Modernism a movement<br />
devised by the catalan bourgeoisie at the turn of the XXth<br />
century. This new social class were living a particularly effervescent<br />
period of “le fin de siècle” history. The economic bonanza had<br />
brought optimism to this newly enriched and <strong>power</strong>ful middle-class.<br />
CALEIDOSCOPIO Y SILUETAS DEL<br />
MODERNISMO<br />
L’Eixample, cuna del modernismo catalán, fue ideado por la<br />
burguesía catalana a comienzos del siglo XX. Esta nueva clase<br />
social vivía un período efervescente de la Historia, “le fin de<br />
siècle”. La bonanza económica traía esperanza y optimismo a<br />
estos burgueses, enriquecidos y poderosos.<br />
182<br />
In their desire to demonstrate their economic <strong>power</strong> and sense<br />
of refinement, the most well-off families in the Catalan Capital<br />
constructed new buildings along Modernist lines, where those<br />
that were particularly appreciated were ‘sinuous’ or non-straight,<br />
and “Horror Vacui” – fear of a blank-canvas – was in vogue<br />
among a desire <strong>for</strong> color.<br />
This new part of the city was made possible 150 years ago<br />
thanks to an urban plan drawn up by Ildefons Cerdà. This<br />
engineer looked to draw up a district based on the latest urban<br />
developments starting to emanate from European cities.<br />
Por ello, en su deseo por demostrar su poder económico y su<br />
refinamiento, las familias más adineradas de la Ciudad Condal<br />
encargaban nuevos edificios, que seguían las corrientes Modernistas,<br />
en las que se apreciaba líneas sinuosas, se practicaba el “Horror<br />
Vacui” y se deseaba el color.<br />
Este nuevo barrio de la ciudad fue posible, hace ya 150 años,<br />
gracias al Plan Cerdà; un plan urbanístico ideado por el<br />
ingeniero Ildefons Cerdà. Este ingeniero planteó un barrio que<br />
se asemejaba a los nuevos ensanches que comenzaban a surgir<br />
en las ciudades europeas.<br />
La Pedrera<br />
HORSE
TRAVEL<br />
Paris, in the vanguard of them all, had its boulevards–wide<br />
streets lit up from lampposts which illuminated the life of the<br />
Parisian bourgeoisie and all that they got up to. Thus was created<br />
the Eixample, a perfect grid-system of wide and gardened<br />
streets blessed with all of the services that the bourgeois could<br />
possibly desire.<br />
‘‘<br />
One of these boulevards is the Paseo de Gracia, a street full of<br />
contrasts, with the modernist works of Antonio Gaudí, Lluís<br />
Domenech i Montaner and Puig i Cadafalch, building some of<br />
the most well-known modernist works in Barcelona, playing<br />
on the bourgeois desires to have the most attractive and refined<br />
house on the Paseo in order to build their creations.<br />
The second most expensive street in Spain possesses several<br />
gems of modernist buildings, recognized by Unesco as ‘Heritage<br />
Of Humanity Site’.<br />
‘‘<br />
París, que encabezaba la vanguardia de todas ellas, tenía los bulevares,<br />
amplias calles en las que las primeras farolas iluminaban la<br />
vida de la burguesía parisina, que reía, cantaba y amaba entre vapores<br />
de absenta. Así surgió el Eixample, una cuadrícula perfecta<br />
de calles amplias y ajardinadas dotadas de todos los servicios que<br />
pudieran desear los burgueses.<br />
Eixample, a perfect grid-system of wide and gardened streets blessed<br />
Uno de estos bulevares es el Paseo de Gracia, que es el inicio del<br />
descubrimiento de la esencia arquitectónica de Barcelona. Una<br />
calle de contrastes, con las obras modernistas de Antoni Gaudí y de<br />
Lluís Domenech i Montaner y Puig i Cadafalch, que construyeron<br />
algunas de las obras modernistas más conocidas de Barcelona,<br />
utilizando los deseos de los burgueses de la época por tener la casa<br />
más llamativa y refinada del Paseo para poder levantar sus edificios.<br />
La segunda calle más cara de España tiene en su haber un amplio<br />
conjunto de edificaciones modernistas, reconocidos por la<br />
Unesco como Patrimonio de la Humanidad.<br />
Eixample, una cuadrícula perfecta de calles amplias y ajardinadas<br />
Thus the Casa Milà, better known now as La Pedrera (The<br />
Quarry), it was commissioned by businessman Pere Mila and his<br />
wife, after the re<strong>for</strong>m that Gaudí had per<strong>for</strong>med at Casa Batlló.<br />
Built between 1906 and 1910, Gaudí recoiled from the rigidness<br />
imposed by neoclassicism in favor of natural shapes, based around<br />
waves of the Mediterranean Sea. Counterposed against the sea at<br />
the Batlló building, the genial architect came up with La Pedrera<br />
as “a mass of wavy stone, with a spectacular façade where the<br />
balconies and finishes constitute true sculptures in themselves”,<br />
taking as a reference the nearby mountain-range at Montserrat.<br />
Water and mountain the essence of Barcelona in two buildings.<br />
‘‘<br />
‘‘<br />
Así la Casa Milà, más conocida como La Pedrera, fue un encargo<br />
del empresario Pere Milà y su mujer, después de la re<strong>for</strong>ma que<br />
Gaudí había llevado a cabo en la Casa Batlló.<br />
Construida entre 1906 y 1910, Gaudí huye de la rigidez impuesta<br />
por el neoclasicismo, a favor de <strong>for</strong>mas naturalistas, basadas en<br />
las <strong>for</strong>mas ondulantes de las olas del Mediterráneo. Contra el<br />
agua de Batlló, el genial arquitecto ideó La Pedrera como “una<br />
masa de piedra ondulante, con una espectacular fachada donde<br />
los balcones y los remates constituyen verdaderas esculturas en sí<br />
mismas”, tomando como referencia las montañas de Montserrat.<br />
Agua y montaña, la esencia de Barcelona en dos edificios.<br />
183<br />
Casa Batllò<br />
HORSE
TRAVEL<br />
This block also houses an authentic urban gothic palace similar to<br />
those enjoyed by the Venetian nobility during the Renaissance.<br />
The Casa Amatller, built by Josep Puig, in a hybrid of Catalan<br />
gothic and Flemish gothic and is crowned by a triangular shape<br />
with ladders. The modernist architects had preference <strong>for</strong> finishes,<br />
triangles, pyramids – a trait they inherited from the gothic.<br />
Esta manzana también alberga un auténtico palacio gótico<br />
urbano, semejante a los que disfrutaba la nobleza veneciana en<br />
el Renacimiento. Es la Casa Amatller, realizada por Josep Puig,<br />
en una mezcla de gótico catalán y gótico flamenco, que está<br />
coronada por una <strong>for</strong>ma triangular con escalones. Los arquitectos<br />
modernistas tenían preferencia por los remates, los triángulos, las<br />
pirámides. Algo que heredaron del gótico.<br />
Modernism was considered a revolutionary and iconoclastic currect,<br />
and asymmetric in an attempt to imitate nature<br />
One of these bourgeois buildings, Casa Lleò Morera, is one of<br />
the best examples of this naturalist gothic, trans<strong>for</strong>ming it into<br />
an ensemble picture-windows, wild shapes and relief-work that<br />
made it worthy of a prize in 1906 at the annual competition<br />
<strong>for</strong> artistic buildings organized by the city leaders of Barcelona.<br />
Una de estas casas burguesas, la Casa Lleò Morera es uno de los<br />
mejores ejemplos de este gótico naturalista, que trans<strong>for</strong>ma a esta<br />
construcción en un conjunto de ventanales, <strong>for</strong>mas vegetales y<br />
relieves que le hicieron merecedora del premio del concurso<br />
anual de edificios artísticos otorgado por el Ayuntamiento de<br />
Barcelona, en concreto en la edición de 1906.<br />
El Modernismo estuvo considerado como una corriente rompedora,<br />
revolucionaria y asimétrica, en un intento de imitar la naturaleza<br />
184<br />
Leaving behind the houses and beginning the climb up the slope<br />
towards Tibidabo, we reach the Park Güell, one of the most well<br />
known attractions in Barcelona, conceived and built, once again,<br />
by Gaudí with economic help from Count Güell, one of his main<br />
benefactors. Masonry, Christianity, mythology, alchemy. All of<br />
these are represented at the Park Güell.<br />
Dejamos atrás las casas y subiendo hacia la inmesa mole del<br />
Tibidabo, llegamos al Park Güell, una de las atracciones más<br />
conocidas de Barcelona, construida e ideada, de nuevo, por Gaudí<br />
con el apoyo económico del conde Güell, uno de sus mayores<br />
mecenas. Masonería, cristianismo, mitología y alquimia. Todo<br />
esto se mezcla en el Park Güell.<br />
Park Güell<br />
Casa Lleó i Morera<br />
Casa Ametller
TRAVEL<br />
Lámpara Modernista<br />
‘‘<br />
‘‘<br />
Barcelona,<br />
cuna de<br />
las artes<br />
Musas Modernistas en mosaico y en relieve<br />
‘‘<br />
‘‘<br />
Barcelona,<br />
home to<br />
the arts<br />
Cançó Popular en Palau de la Música<br />
185<br />
Modernism did not flourish thanks to architects alone. Sculptors<br />
such as Josep Llimona and Miquel Blay adorned the city with<br />
their works. An example of this is The Cançó (Song) popular<br />
by Miquel Blay covers one of the corners of the concert hall. It<br />
imitates an old figurehead from the bow of a ship. On it, as an<br />
allegory of music, she welcomes Saint George who lives with a<br />
sailor, children, peasants and the middle-class who made possible<br />
a Barcelona as a home to the arts which everybody in society<br />
could enjoy.<br />
Stained-glass windows are protagonists of some of the most<br />
representative buildings of Barcelona, as is the case of the Palau<br />
de la Mùsica. A great skylight, decorated with colorful stained<br />
glass imitating a peacock’s tail. This converts the concert hall into<br />
an explosion of color and light illuminating a 2,000 capacity<br />
venue. On the stage appear the symbols once again, flanked by<br />
a bust of Beethoven under a representation of Richard Wagner’s<br />
Flight of the Valquiries.<br />
Pero no sólo de arquitectos vive el modernismo. Escultores<br />
como Josep Llimona o Miquel Blay adornaron la ciudad con<br />
sus obras. Un ejemplo de ello es la Canço popular de Miquel<br />
Blay cubre uno de los chaflanes del Palau de la Música. Esta<br />
obra imita un antiguo mascarón de proa naval. En él una mujer,<br />
como alegoría de la música, acoge a un San Jorge que convive<br />
con un marinero, niños, campesinos y la burguesía que hacía<br />
posible ese avance de Barcelona como cuna de las artes que<br />
podían disfrutar todas las personas que con<strong>for</strong>man la sociedad.<br />
El vidrio es protagonista de alguno de los edificios más<br />
representativos de Barcelona, como es el caso del Palau de la<br />
Mùsica. Una gran claraboya, decorada con vidrieras coloristas que<br />
imitan el estampado de la cola de los pavos reales. Esto convierte<br />
a la sala de conciertos en una explosión de color y luz, que<br />
ilumina un recinto preparado para más de 2.000 espectadores.<br />
En el escenario, de nuevo, aparecen los símbolos, ya que está<br />
flanqueado por un busto de Beethoven bajo una representación<br />
de la cabalgata de las Valquirias de Richard Wagner.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
The lights of modernism also illuminated painters like Ramón<br />
Casas, who could be considered one of the first ever graphicdesigners<br />
as he contributed to the development of advertising<br />
in the country thanks to his pictures of ethereal women<br />
surrounded by vegetable life.<br />
The Els Quatre Gats café, whose posters advertised the spectacles<br />
on show were the fruit of Casas, and where illustrious figures<br />
would gather like Rubén Darío, Pablo Picasso (who painted<br />
the menu cover) or Gaudí, inter alia. This establishment remains<br />
open, and still the bohemian and artistic spirit of the period<br />
can be felt.<br />
One of the principal characteristics of modernism are the<br />
colored leaded windows, inspiring in colors from nature. A<br />
masterpiece is the collection of windows at Casa Lleó Morera<br />
created by Antoni Rigalt, the <strong>for</strong>ged iron from a local workshop,<br />
ceramics from the Pujol i Bausis factory, mosaics from Casa<br />
Escofet and jewels from Lluís Masriera.<br />
Las luces del modernismo también iluminaron a pintores como<br />
Ramón Casas, que puede considerarse uno de los primeros diseñadores<br />
gráficos de la historia, ya que contribuyó al desarrollo de<br />
la publicidad en España gracias a sus pinturas de mujeres etéreas<br />
rodeadas de <strong>for</strong>mas vegetales.<br />
El café de Els Quatre Gats, cuyos carteles en los que se<br />
anunciaban sus espectáculos eran obra de Casas, y en el que se<br />
daban cita ilustres como Rubén Darío, Pablo Picasso; que pintó<br />
el cartel de la portada del menú de la casa de comidas, o Gaudí,<br />
entre muchos otros. Este establecimiento sigue abierto, y aún se<br />
respira el espíritu bohemio y artístico de aquella época.<br />
Una de las principales características del modernismo son los<br />
vidrios emplomados de colores, inspirados en la naturaleza. Una<br />
obra maestra son las vidrieras de la Casa Lleó Morera realizada<br />
por Antoni Rigalt, los hierros <strong>for</strong>jados en el taller Manyach, las<br />
cerámicas de la fábrica Pujol i Bausis, los mosaicos de la Casa<br />
Escofet y las joyas de Lluís Masriera.<br />
186<br />
Sagrada Família<br />
The most recognized masterwork by Gaudí is the Sagrada<br />
Família. This smaller basilica began construction when the<br />
architect was 31, and kept him busy <strong>for</strong> the last 15 years of<br />
his life. No plans had been made be<strong>for</strong>ehand, Gaudí went on<br />
modifying and building as he went along. However he died<br />
without seeing his work completed, only one of the four large<br />
cone towers had been built at the time.<br />
Modernism began to spread thanks largely with the desire<br />
<strong>for</strong> change and the optimism of a more moneyed population,<br />
which threw itself into the arms of culture and refinement,<br />
laying the foundations of what Barcelona is today. There would<br />
be no Barcelona without Modernism, and Modernism could<br />
not be understood without Barcelona.<br />
La obra más reconocida de Gaudí es la Sagrada Família. Esta<br />
basílica menor, consagrada por Benedicto XVI, se comenzó a<br />
construir cuando el arquitecto tenía 31 años, y le ocupó los 15<br />
últimos de su vida. No había planos, Gaudí iba construyendo y<br />
modificando la planta del edificio con<strong>for</strong>me avanzaba con él.<br />
Sin embarbo murió sin ver completada su obra, ya que a su<br />
muerte sólo estaba levantada una de las cuatro torres cónicas.<br />
El Modernismo comenzó a difundirse con el deseo de cambio<br />
y el optimismo de la población que, enriquecida, se lanzó a<br />
los brazos de la cultura y el refinamiento, asentando las bases<br />
de lo que es Barcelona hoy en día. No habría una Barcelona<br />
sin Modernismo, y no se podría entender el Modernismo sin<br />
Barcelona.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
GÓTICO<br />
Plaza Sant Felip Neri<br />
HEART OF THE CITY<br />
The Gothic quarter is a cosmos of old, narrow cobbled-streets.<br />
One can continually discover corners and little plazas full of history<br />
and stories. For this reason perhaps, it would be more accurate<br />
to call it the ‘heart of the city’. The Quarter is demarked by Las<br />
Ramblas, the Vía Layetana, the sea and Plaza Catalunya, the<br />
places which -wherever you come from– to visit Barcelona,<br />
have to be walked.<br />
EL CORAZÓN DE LA CIUDAD<br />
El Barrio Gótico es un cosmos de antiguas callejuelas estrechas<br />
hechas de piedra. En él se descubren continuamente rincones<br />
y pequeñas plazas llenas de historias. Tal vez, por eso, sea lo<br />
más acertado llamarle el ‘corazón de la ciudad’. El barrio está<br />
delimitado por Las Ramblas, Vía Layetana, el mar y Plaza<br />
Cataluña, los lugares donde, cualquiera que venga a Barcelona,<br />
tiene que pasar.<br />
187<br />
Barcelona is a magical place;<br />
full of intimate hideaways that<br />
make one feel part of her and<br />
desirous to stay<br />
One of its jewels is the plaza de la Catedral. A majestic place<br />
where the Cathedral of Barcelona, an impressive gothic building,<br />
and brilliant stage <strong>for</strong> street musicians who light up the<br />
terraces and bars around it.<br />
The Plaza Sant Felip Neri is one of those places which those<br />
that live in Barcelona say has a special energy. A place <strong>for</strong><br />
reflection in the heart of the city. This small square, where one<br />
feels literally hugged by its silence, has marks in the walls made<br />
by bullets in the Spanish Civil War from 1936-38 from streetfighting<br />
and bombs. It is illuminated with a soft light and its<br />
particular location during the day confers on it a romantic<br />
shadow, turning it into a magical place of the Ghotic.<br />
All of the district is today, apart from an area of great<br />
architectural beauty and historical value, the place of the city<br />
where young designers site their stores, art-galleries and some<br />
of the most emblematic museums in the city.<br />
Una de sus reinas, es la plaza de la Catedral. Un lugar majestuoso<br />
donde la Catedral de Barcelona, una preciosa edificación gótica,<br />
es el escenario brillante para los músicos de calle que animan las<br />
terrazas y bares que están a su alrededor.<br />
La Plaza Sant Felip Neri es uno de aquellos lugares que los que<br />
viven en Barcelona dicen tener una energía especial. Un lugar<br />
de reflexión en el corazón de la ciudad. Esta pequeña plaza,<br />
donde uno se siente literalmente abrazado por su silencio, tiene<br />
las marcas de balas de la Guerra Civil Española en 1936-38 por<br />
parte de la aviación franquista. Está iluminada con una luz tenue<br />
y su particular ubicación durante el día le presta una romántica<br />
sombra, convirtiéndola en un lugar mágico del Gótico.<br />
Todo el barrio es hoy, además de una zona con gran belleza<br />
arquitectónica y valor histórico, el lugar de la ciudad donde se<br />
ubican tiendas de jóvenes diseñadores, galerías de arte y algunos<br />
de los museos más emblemáticos de la ciudad.<br />
Barcelona es un lugar mágico.<br />
Está llena de escondrijos intimistas<br />
que hacen a uno sentirse parte de ella,<br />
deseando quedarse<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
ADRIA<br />
FERR N<br />
Writer María Rosa López<br />
Ferrán Adriá, es un maesrto del avant-garde culinario, un<br />
científico de texturas y sabores que supo conquistar a un<br />
público exigente. Ahora, su máximo objetivo es ayudar a<br />
otros a crear, a pensar y a descubrir las infinitas combinaciones<br />
que la gastronomía nos ofrece.<br />
El cierre de elBulli en 2011 desató la sorpresa del panorama<br />
internacional. Pero hoy, después de 3 años de viajes,<br />
reuniones y sesiones de brainstorming con su equipo, la<br />
mente de Ferrán Adriá está más despierta que nunca, y sus<br />
proyectos resuenan altos y claros.<br />
188<br />
Ferrán Adriá is the avant-garde culinary maestro par excellence, a texture<br />
and flavor scientist who was able to conquer a demanding public. Nowadays,<br />
the top catalan chef´s aim is to help others to create and discover<br />
the infinite combinations offered by gastronomy.<br />
The closure of elBulli – Adriá’s restaurant ranked the best in the world<br />
a record five times - in 2011 came much to the consternation of foodies<br />
everywhere. Today, following three years of travelling, meetings and<br />
brainstorming sessions with his team, Ferrán Adriá’s mind is more attuned<br />
than ever, and his projects resonate loudly and clearly.<br />
The first step was to create along with Juli Soler the elBullifoundation, a<br />
private foundation which is in charge of putting his not inconsiderable<br />
amount of ideas into practice. For a start the old elBulli restaurant (in<br />
Roses on the Costa Brava), is to be trans<strong>for</strong>med into a permanent<br />
exhibition telling its own story, as well as housing a center <strong>for</strong> culinary<br />
research. At least <strong>for</strong> 20 days of the year the place once regarded as the<br />
best gastronomic experience in the world will go back to being what<br />
it was, as elBulli opens its doors <strong>for</strong> a select few. In the new center<br />
workshops and activities are to be held, and a team will share via internet<br />
all of their creative advances.<br />
This will not be the only thing to be shared using a digital medium.<br />
Something bigger and unique has emerged from the swirling soup<br />
of ideas from Chef Adriá: the Bullipedia (bullipedia.com), a cuisine<br />
compendium of the history of cooking already bubbling away and ready<br />
to help cooks from all around the world to get inspired and improve.<br />
How did the idea of setting up the elBullifoundation come about<br />
Over the course of the elBullirestaurant we had made a multitude of<br />
changes so that the creative spirit or what was being lived at the restaurant<br />
would remain. We would close <strong>for</strong> six months in order to dedicate ourselves<br />
entirely to being creative, we would open the restaurant only at night.<br />
In 2011 we decides to trans<strong>for</strong> the el Bullirestaurant into the el Bullifoundation,<br />
with the aim of dedicating ourselves to studying all of the<br />
work done up to now at the restaurant, to understand what cooking and<br />
reflect about the creatuve oricessm where the “life motive” dwells which<br />
led us to be key when it comes to creativity.<br />
El primer paso fue crear junto a Juli Soler elBullifoundation,<br />
la fundación privada que se hará cargo de materializar sus<br />
ideas. Para empezar, el emplazamiento donde se encontraba<br />
el restaurante elBulli (en Roses, Girona), se tras<strong>for</strong>mará en<br />
una exposición permanente que contará su propia historia,<br />
además de albergar un novedoso centro de investigación<br />
culinario. Eso sí, durante 20 días al año, volverá a ser de nuevo<br />
el que era, el mejor restaurante del mundo, para acoger a<br />
los clientes más exclusivos. En el centro se harán talleres y<br />
actividades, y un equipo compartirá a través de Internet<br />
todos sus avances creativos.<br />
Pero no será lo único compartido en el medio digital. Algo<br />
más grande y único ha salido de ese goteo incesante de<br />
ideas made in Adriá: la Bullipedia (bullipedia.com), un<br />
compendio de historia de la cocina que ya ha empezado a<br />
desarrollarse y que ayudará a cocineros de todo el mundo a<br />
inspirarse y mejorar.<br />
¿Cómo surgió la idea de crear elBullifoundation<br />
Durante toda la historia de elBullirestaurante habíamos<br />
hecho multitud de cambios para que el espíritu creativo<br />
que se vivía en el restaurante permaneciera. Cerrábamos<br />
6 meses para dedicarnos exclusivamente a crear, abríamos<br />
el restaurante solo por la noche.<br />
En 2011 decidimos trans<strong>for</strong>mar elBullirestaurante en el-<br />
Bullifoundation, con el objetivo de dedicarnos a estudiar el<br />
trabajo realizado hasta la fecha en el restaurante, comprender<br />
qué es cocinar y reflexionar sobre el proceso creativo.<br />
¿Cuales son las tendencias que están de moda en<br />
la cocina<br />
La cocina tiene y tendrá infinidad de tendencias. Cada<br />
vez los clientes tienen una cultura gastronómica más amplia<br />
y, por consiguiente, son más exigentes. La tendencia principal<br />
es la búsqueda de la mejor calidad posible. La búsqueda<br />
de lo autóctono y la tematización cultural de los restaurantes<br />
está viviendo una época dorada.<br />
Durante 20 días al año,<br />
elBulli, volverá a ser de nuevo<br />
el que era, el mejor restaurante<br />
del mundo<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
For 20 days of the year, elBulli, the place<br />
once regarded as the best gastronomic<br />
experience in the world<br />
What are the fashionable trends in cooking<br />
Cooking has and will have infinite trends. Clearly customers increasingly<br />
have a greater gastronomic culture and consequently they are more demanding.<br />
The main trend is the search <strong>for</strong> the best possible quality. The<br />
search <strong>for</strong> something original and the cultural contextualization of restaurants<br />
is enjoying a golden period.<br />
Is it true that fried eggs is your favorite dish<br />
Why Do you have any other<br />
It is one of the favorite dishes. I always say that your<br />
favorite dish is the one that you feel like eating at<br />
that moment. The most important thing is that<br />
whatever you eat, however simple or sophisticated<br />
it may be, is well made. A friend egg is delicious<br />
if it is a fresh egg, fried in a quality olive oil and<br />
at the right temperature. A badly made friend egg<br />
however is frightful.<br />
¿Es cierto que el huevo frito es tu plato preferido<br />
¿Por qué ¿Tienes algún otro<br />
Es uno de mis platos preferidos. Siempre digo que el plato<br />
preferido es el que te apetece comer en el momento. Lo<br />
importante es que lo que comas, por muy sencillo o sofisticado<br />
que sea, esté realizado adecuadamente. Un huevo<br />
frito es delicioso si es un huevo fresco, frito en un aceite<br />
de calidad y a la temperatura adecuada. En cambio, un<br />
huevo frito mal hecho es horroroso.<br />
¿Cómo te ves en un futuro ¿Tienes algún sueño, ya<br />
sea personal o profesional<br />
Simplemente quiero seguir como ahora: soy feliz y disfruto<br />
con lo que hago día a día. Nunca hubiera imaginado poder<br />
vivir las experiencias que he vivido en la vida, por lo<br />
que no puedo pedir más. Lo único que intento es seguir<br />
siendo como soy, y aprovechando todos los días para mejorar<br />
tanto profesional como personalmente.<br />
How do you see yourself in the future Do<br />
you have any dreams, either personal or<br />
professional<br />
Simply I wish to go on as I am now; I am happy<br />
and I enjoy what I’m doing from day to day. I<br />
would never have imagined to be able to enjoy<br />
the experiences that I have had in life, as a result<br />
of which I can’t ask <strong>for</strong> anything more. The<br />
only thing that I try to do is to keep being how<br />
I am, and make the most of my days in order to<br />
improve both professionally and personally.<br />
189<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
What was the last book that you read And that you most learnt from One of the ones that I´ve most liked recently<br />
is the biography of Steve Jobs. The Practical Cooking, I read it at 18 and learnt it off by heart. Thanks to this book I<br />
discovered how varied cooking is, I got started in classical cookery and I fell in love with this profession.<br />
¿Cuál fue el último libro que leíste ¿Y con el que más has aprendido De los últimos que he leído el que más me<br />
ha gustado es la biografía de Steve Jobs. El Práctico de cocina es el libro con el que más he aprendido. Lo leí a los 18 años y<br />
me lo aprendí de memoria. Gracias a este libro descubrí lo variada que es la cocina, me introduje en la cocina clásica y me<br />
enamoré de esta profesión.<br />
Favorite film Star Wars. When I saw it <strong>for</strong> the first time I was left astonished.<br />
¿Película favorita La Guerra de las Galaxias. Cuando la vi por primera vez me quedé asombrado.<br />
Do you have a hobby I love travelling, going to the cinema, visiting museums and, especially, going out to eat at restaurants.<br />
Always accompanied by my wife.<br />
¿Tienes algún hobby Me encanta viajar, ir al cine, visitar museos y, sobretodo, ir a comer a restaurantes. Y siempre acompañado<br />
de mi mujer.<br />
You have travelled the world over, what have yoy liked the most And why If I had to choose two places, it would<br />
certainly be Japan and the Amazon Jungle. In these two places the sensations that you feel are indescribable both on paradise<br />
beauty and cultural level.<br />
Has viajado por todo el mundo ¿Cuál es el que más te ha impresionado ¿Por qué Si tuviera que escoger dos<br />
sitios, seguramente sería Japón y el Amazonas. En estos dos sitios las sensaciones que se viven son indescriptibles, tanto a nivel<br />
de belleza paisajística como cultural.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
190<br />
BA<br />
Writer Laura Sunyer<br />
JO N<br />
GUES<br />
When we think of jewellery we imagine gold and precious stones…<br />
Bagués-Masriera, one of the oldest and most experienced jewellers in the<br />
world, has always had the requisite techniques of enamelling and made<br />
it their specialization. Joan Oliveras Bagués, their president, tells us about<br />
this sophisticated and ultra valuable technique.<br />
Born in 1839,<br />
Bagués-Masriera<br />
Jewellers can claim to be<br />
one of the oldest in Spain…<br />
and Europe! After 175 years of<br />
history, how has jewellery evolved<br />
Jewellery has changed along with the<br />
thrust of social change. The crucial moment is<br />
when women join the ranks of workers and become<br />
a direct consumer of jewellery. With this change<br />
the jeweler has direct contact with the wearer and she can<br />
now make her needs known. A woman wants jewels that can<br />
adapt to the differing moments of the day and feel attractive. As a<br />
result contemporary jewellery is conceived <strong>for</strong> modern life.<br />
Tell us about polishing.<br />
Enamelling is a language that links us with our cultural surroundings. We<br />
are threads from the Mediterranean, that is reflected in a burst of color;<br />
catalan modernism was one of the first to put color in architecture.<br />
Using enamelling, we get mixes that take us to tones of color that we<br />
couldn’t achieve with precious stones, we pay homage to this unique<br />
culture of color.<br />
This wide palette of colors requires very refined techniques, we work the<br />
enamels in a fire that reaches a temperature of 800 degrees.<br />
Cuando pensamos en joyería imaginamos oro y piedras<br />
preciosas… Bagués-Masriera, una de las más históricas<br />
e importantes joyerías del mundo, siempre ha tenido la<br />
técnica del esmalte como punto de referencia y, podríamos<br />
decir, ha hecho de ella su especialización. Joan Oliveras<br />
Bagués, su presidente, nos habla de esta sofisticada<br />
y valiosísima técnica.<br />
Nacida en 1839, la joyería Bagués-Masriera presume<br />
de ser una de las joyerías más antiguas de<br />
España… ¡y de Europa! Tras 175 años de historia,<br />
¿cómo ha evolucionado la joyería<br />
La joyería ha cambiado con el impulso de los cambios<br />
sociales. El momento crucial es cuando la mujer se incorpora<br />
al mundo laboral y pasa a ser una consumidora<br />
directa de joyería. Con este cambio, el joyero tiene contacto<br />
directo con la portadora de la joya y ésta le traslada<br />
sus necesidades. La mujer quiere joyas que se adapten a<br />
los distintos momentos del día y quiere sentirse atractiva.<br />
Así pues, la joya contemporánea está pensada para la vida<br />
moderna.<br />
Háblame del esmalte.<br />
El esmalte es un lenguaje que nos vincula con nuestro entorno<br />
cultural. Somos hijos del Mediterráneo, lo que se<br />
refleja en una expresión muy colorista; el modernismo<br />
catalán fue uno de los introductores del color en la<br />
arquitectura. Mediante el esmalte, se consiguen<br />
mezclas que nos llevan a tonos de color que<br />
no podríamos abarcar con las piedras preciosas,<br />
rendimos homenaje a esta cultura<br />
colorista tan propia.<br />
Esta amplia paleta de colores<br />
precisa una técnica muy refinada,<br />
nosotros trabajamos<br />
los esmaltes al fuego,<br />
que elaboramos a<br />
800 grados de<br />
temperatura.<br />
La segunda generación de la dinastía Masriera,<br />
José y Francisco, eran pintores además de joyeros.<br />
Lluís Masriera fue también pintor, dramaturgo y<br />
escenógrafo. Os situáis en la casa Ametller, obra de<br />
Puig i Cadafalch e icono del modernismo. Joyería,<br />
arte, arquitectura… ¿Existe una relación intrínseca<br />
y recíproca entre estas disciplinas<br />
Sí, podríamos decir que todas las disciplinas artísticas intervienen<br />
en nuestra joyería, están interconectadas. Aún<br />
así, la joyería lo engloba todo de una <strong>for</strong>ma sintetizada,<br />
tiene parte de arquitectura, de escultura y de pintura. Su<br />
única limitación es el espacio.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
Lluís Masriera elevó la joya a la categoría de obra<br />
de arte, explícame esto.<br />
Lluís se <strong>for</strong>mó primero en Suiza como stagier y luego en<br />
París. Ahí es donde vio el nacimiento Art Noveau que<br />
introdujo al regresar y cambió el concepto de joyería a<br />
obra de arte y eso supuso una gran novedad.<br />
Vuestras joyas se comercializan en el extranjero,<br />
háblame de esta internacionalización.<br />
Nuestro primer mercado es Japón, una geografía muy<br />
madura culturalmente y con un altísimo nivel de sofisticación.<br />
También estamos en Estados Unidos, Rusia, Ucrania,<br />
China, Malasia, Singapur, algunos puntos de Europa y,<br />
por supuesto, España, aunque el 80% de nuestra facturación<br />
proviene de los países extranjeros.<br />
The second generation of the Masriera dynasty, José and Francisco,<br />
were paintors as well as jewellers. Lluís Masriera also<br />
wrote <strong>for</strong> theatre and directed. You go to the Ametller building,<br />
an icon of modernism. Jewellery, art, architecture… Is there an<br />
intrínsally recíprocal relationship between these disciplines<br />
Yes, we could say that these artistic disciplines impinge on our jewellery,<br />
they are interconnected. Even so, jewellery encompasses everything in a<br />
synthesized <strong>for</strong>m. It has an element of architecture, sculpture and painting.<br />
Its only limitation is space.<br />
Si tuvieras que elegir un momento en la historia de<br />
la joyería, por su creatividad o innovación, ¿cuál sería<br />
El modernismo. Me parece especialmente interesante<br />
porque se corresponde con un cambio de siglo que supuso<br />
una explosión a nivel artístico. Nacen todas las vanguardias.<br />
Fue un momento riquísimo.<br />
Lluís Masriera raised jewellery to the category of an art work,<br />
can you explain this.<br />
Lluís trained first in Switzerland as a stagier and then in Paris. It is there<br />
where he saw the birth of Art Nouveau that on coming back he introduced<br />
and changed the concept of jewellery to an art work which<br />
supposed a great sea-change.<br />
Your jewels are sold abroad, tell us about this internationalization.<br />
Our chief market is Japan, very mature culturally and a high level of<br />
sophistication. We are also in the USA, Russia, Ukraine, China, Malaysia,<br />
Singapore, some parts of Europe. 80% of our turnover comes from<br />
abroad.<br />
If you had to choose a moment in jewellery’s history <strong>for</strong> its creativity<br />
or innovation, which would it be<br />
Modernism. It seems to me especially interesting because it corresponds<br />
with a change of century that heralded an explosion at an artistic level.<br />
The avant-garde was born. It was a very rich moment.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
A book The Wasteland, T S Eliot.<br />
¿Un libro La terra eixorca, un libro de poesía de Thomas Stearns Eliot.<br />
A film Blow Up.The next day I wanted to be a photographer!<br />
¿Una película Blow Up. ¡Quise ser fotógrafo al día siguiente!<br />
A passion Collecting art, it’s the only thing that could ruin me. I don’t collect a period or style, rather individual pieces, specific<br />
works-of-art fascinate me.<br />
¿Una pasión El coleccionismo de arte, es con lo único que podría arruinarme. No colecciono un período o estilo, si no<br />
piezas, me fascinan obras concretas.<br />
A trip New York is a recurring destination, permanently necessary in order to gain perspective.<br />
¿Un viaje Nueva York es un destino recurrente, necesario permanentemente para coger perspectiva.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
BORN<br />
Borne Street<br />
192<br />
The district of Born is today the most trendy in the city. There,<br />
shops and terraces proliferate alongside the Picasso Museum,<br />
turning it into a place with its own identity within the metropolis.<br />
With its tradition and innovative it has all contributed<br />
to Barcelona leaving behind its childhood, to become a fully-fledged<br />
adult with the best infrastructures and services, attracting<br />
great individuals to locate themselves there, and many<br />
are concentrated in the Born.<br />
Life in this district is reminiscent of the series ‘Sex and the City.’<br />
New liberal professionals live there, especially from the North<br />
of Europe and the USA and open notable shops of independent<br />
design.<br />
El barrio del Born hoy es el más trendy de la ciudad. En él<br />
proliferan tiendas y terrazas así como el Museo Picasso, convirtiéndolo<br />
en un lugar con identidad propia dentro de la Ciudad<br />
Condal. Desde siempre, con su tradición e innovadora,<br />
contribuyeron a que Barcelona dejase de ser una niña, para<br />
convertirse en una mujer vestida con las mejores infraestructuras<br />
y servicios, atrayendo las grandes cabezas a poblarla, y<br />
muchas se concentraron en el Born.<br />
La vida en este distrito se podría escenificar en la famosa serie<br />
‘Sex and the City.’ Allí viven los nuevos profesionales liberales<br />
llegados especialmente del norte de Europa y USA y se abren<br />
las tiendas de referencia del diseño independiente.<br />
The charm of Barcelona is in the vibrant<br />
mix of a modernized society, its history,<br />
a multicultural spectacle where people<br />
hungry to create mingle<br />
The explosion of color at the Santa Catarina market can be<br />
seen from afar. An undulating covered with a <strong>for</strong>ceful yellow<br />
mark its territory like a leading actor on the neighborhood<br />
stage. It is architecture done Barcelona style. The city got used to<br />
breaking with the established canons and made contemporary<br />
buildings flourish that have gone on to be recognized <strong>for</strong> their<br />
eccentricity.<br />
The market of Born, recently open to the public after several<br />
years being rebuilt, contains Roman ruins of the city. The first<br />
inhabitants of Barcelona decided to site their houses in what<br />
would be the origin of one of the most indie cities in the world.<br />
The surroundings of the area refurbished in order to become a<br />
plaza full of new restaurants and bars.<br />
La explosión de color del mercado de Santa Catarina se avista<br />
de lejos. Un tejado ondulado cubierto de un enérgico amarillo<br />
marcar su territorio como el actor principal en la escena del<br />
barrio. Es arquitectura al estilo de Barcelona. La ciudad se habituó<br />
a romper con los cánones establecidos e hizo aflorar edificios<br />
contemporáneos que se reconocen por su excentricidad.<br />
El mercado del Born, recientemente abierto al público tras varios<br />
años de reconstrucción, alberga ruinas romanas de la ciudad.<br />
Los primeros habitantes de Barcelona decidieron levantar aquí<br />
las primeras casas que serían origen de una de las ciudades más<br />
indies del mundo. El entorno del barrio fue remodelado siendo<br />
ahora una plaza llena de nuevos restaurantes y bares.<br />
El encanto de Barcelona está en la<br />
mezcla vibrante de una sociedad<br />
modernizada y su historia,<br />
un espectáculo multicultural donde<br />
cohabita gente sedienta de crear<br />
HORSE
TRAVEL<br />
Borne Market<br />
Lose yourself in El Born: bohemian & magic<br />
Piérdete en El Born: bohemio & mágico<br />
Aperitif & El Born lifestyle<br />
Leisure time means meeting up to get cupcakes or at a fashionable<br />
vermutería - Born aperitif bar, and enjoying the bonhomie and<br />
bohemian spirit of the city. The vermut is an aromatic wine that<br />
along with the gin&tonic, has earned its place in the Barcelonese<br />
lifestyle. A vermutería tends to be small reminiscent of the old traditional<br />
taverns. The smartest, although maintaining the spirit of<br />
the old, are characterized by a selection of special vermouths and<br />
tapas. One of the activities thrown up by the neighborhood is to<br />
have a gastronomic adventure via the most enticing vermuterías<br />
on a vintage bicycle, a unique way to take the city’s pulse.<br />
Vermut & Lifestyle en El Born<br />
El tiempo libre tiene cita obligatoria con las tiendas de cupcakes<br />
o vermuterías más de moda en el Born, disfrutando el solariego<br />
y bohemio espiritu de la ciudad. El vermut es un vino aromático<br />
que ganó, junto al gin tonic, el lugar de excelencia en el<br />
lifestyle barcelonés. Las vermuterías se caracterizan por ser espacios<br />
pequeños que recuerdan antiguas tabernas al estilo más<br />
tradicional. Las más finas y elegantes, aunque manteniendo este<br />
espíritu, se distinguen por la selección de vermuts especiales y<br />
tapas de autor. Una de las posibilidades del barrio es vivir una<br />
aventura gastronómica en la ruta de las vermuterías más exquisitas,<br />
que se pueden recorrer en una bicicleta vintage, un paseo<br />
de degustación para sentir el pulso de la ciudad.<br />
193<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
JAIM<br />
E BERI STAIN<br />
Writer Laura Arenas<br />
Jaime Beriestain es chileno pero vive en Barcelona hace<br />
14 años. Afamado interiorista, entre sus numerosos proyectos<br />
destacan la renovación del Palace Hotel (antiguo<br />
Ritz) y su exquisito jazz club del subsuelo, Rien de Rien,<br />
donde se percibe el encanto de una elegancia auténtica<br />
y esencial. Como diseñador, despliega su talento colaborando<br />
con marcas como DAB y MARSET o creando<br />
los escaparates de la boutique Santa Eulalia. Pero fue la<br />
remodelación del apartamento que el veterano guitarrista<br />
de los Rolling Stones, Ron Wood, posee en el Eixample,<br />
el que lo ha situado en la cima del panorama del diseño<br />
internacional.<br />
Su aventura más reciente, la concept store levantada en la<br />
c/ Pau Clarís, 167, nos muestra un espacio con un universo<br />
sensitivo único, dónde gusto y diseño van de la mano.<br />
194<br />
Jaime Beriestain is from Chile but has lived in Barcelona <strong>for</strong> 14 years. A<br />
noted interior-designer, amongst his numerous projects the Palace Hotel<br />
(<strong>for</strong>merly the Ritz) and its exquisite basement jazz club, Rien de Rien.<br />
As a designer, his talent has been on show at brands such as DAB and<br />
MARSET or doing the shop-windows at the Santa Eulalia boutique.<br />
But it was his refurbishment of the apartment owned by Rolling Stones<br />
guitarist, Ron Wood, in the Eixample that put him firmly in the international<br />
spotlight.<br />
His most recent adventure is a shop-restaurant on Pau Clarís, 167 also<br />
blessed by his keen eye <strong>for</strong> taste and design.<br />
What are your sources of inspiration when being creative<br />
My sources of inspiration are many. I am a collector of in<strong>for</strong>mation.<br />
I have draws full of paint samples, photos, smells, anecdotes, memories…<br />
¿Cuáles son tus fuentes de inspiración a la hora de<br />
crear<br />
Mis fuentes de inspiración son muchas. Soy un recolector<br />
de in<strong>for</strong>mación. Tengo cajas con muestras de pinturas, fotografías,<br />
olores, anécdotas, recuerdos…<br />
¿Cómo definirías tu estilo<br />
Atemporal, acogedor y cálido.<br />
Interiorismo, diseño, gastronomía, restauración... ¿En<br />
qué nuevos proyectos estás inmerso actualmente<br />
Estoy desarrollando 3 hoteles 5 estrellas en Barcelona, y<br />
2 en Madrid. Además de uno en Ibiza, y 2 en Niza. Mi<br />
prioridad siempre es la arquitectura interior, pero sigo desarrollando<br />
productos de diversa índole como reto y desarrollo<br />
personal. Por ejemplo, pronto saldrá mi colección<br />
de lámparas y una colección de marroquinería.<br />
How would you define your style<br />
Timeless, warm and welcoming.<br />
Interior-design, gastronomy, hostelry... what are you currently<br />
involved in<br />
I am developing three 5 star hotels in Barcelona, and two in Madrid.<br />
Besides one in Ibiza, and two in Nice. My priority is always interior<br />
architecture, but I keep developing diverse products<br />
as a challenge and <strong>for</strong> personal development.<br />
For example, soon my collection of lamps and<br />
a leather goods collection will be coming out.<br />
La elegancia es el respeto.<br />
Respeto a las normas, a la tradición,<br />
a la educación, a los demás...<br />
Elegance is respect.<br />
Respect <strong>for</strong> norms, tradition,<br />
education towards others...<br />
Jaime Beriestain concept store and cafe<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
Flowers are very present in your concept-store.Which is your<br />
favorite<br />
The peony is my favorite flower.<br />
Working with beautiful things, what <strong>for</strong> you is beauty<br />
It is harmony in proportions.<br />
You give importance to image, but what is elegance <strong>for</strong> Jaime<br />
Beriestain<br />
Elegance is respect. Respect <strong>for</strong> norms, tradition, education towards<br />
others…<br />
After so many years here, what memories of your native Chile<br />
still affect you<br />
Memories of my family from when one is young. Sunday lunches in the<br />
kitchen, with my grandparents, cousins… A timeless pleasure.<br />
Talking of cooking... What is your favorite dish<br />
I like Boeuf Bourguignon, Ceviche, and the national dish from Chile:<br />
Porotos Granados (pumpkin & cranberry bean stew).<br />
Las flores están muy presentes en tu concept-store,<br />
¿Cuál es tu favorita<br />
La peonia es mi flor favorita<br />
¿Como definirías la belleza<br />
Es la harmonía en las proporciones.<br />
¿Qué es para ti la elegancia<br />
La elegancia es el respeto. Respeto a las normas, a la tradición,<br />
a la educación, a los demás…<br />
¿Qué recuerdos de tu Chile natal te siguen emocionando<br />
Los recuerdos familiares cuando uno es joven. Las comidas<br />
de domingos en la cocina, con mis abuelos, primos,<br />
hermanos… Un placer atemporal.<br />
Una curiosidad gastronómica: ¿cuál es tu plato favorito<br />
Me gustan el Boeuf Bourguignon, el Ceviche, el plato<br />
tradicional de Chile: Porotos granados.<br />
195<br />
Lobby Hotel Hyatt Nice<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Your book I read a lot of biographies. The latest: Julia Child, Steve Jobs, Grace Coddington , Haruki Murakami…<br />
¿Tu libro favorito Leo muchas biografías. Las últimas: Julia Child, Steve Jobs, Grace Coddington , Haruki Murakami…<br />
A film “Io sono l’amore” by Luca Guadagnino.<br />
¿Una película “Io sono l’amore” de Luca Guadagnino<br />
What little pleasures or hobbies mean you can disconnect from work Really my work is my life. There is no clear separation<br />
between my work and personal life. But getting exhausted cycling in the mountains, now that is getting disconnected!<br />
¿Cuáles son tus hobbies para desconectar del trabajo Realmente mi trabajo es mi vida. No hay una clara separación en<br />
mi vida laboral y personal. Pero hacer bicicleta en la montaña hasta quedar exhausto ¡sí que es una gran desconexión!<br />
You are constantly travelling, wich place has impressed the most Crossing the fjords in Patagonia, observing the<br />
icebergs.<br />
¿De todos los viajes que has hecho, que lugar es el que más te ha impactado Cruzar los fiordos en Patagonia,<br />
observando los icebergs.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
LUI<br />
Writer Laura Sunyer<br />
S<br />
ANS<br />
Entrevistamos a Lluís Sans, la cuarta generación al mando<br />
de Santa Eulalia, el buque insignia de la moda en Cataluña.<br />
Desde 1843 hasta hoy, la boutique ha pasado de ser<br />
taller de alta costura a centro de referencia en tendencia<br />
y lujo.<br />
¿Qué ha sido de la alta costura<br />
Hoy en día, la alta costura propiamente dicha sólo la consumen<br />
300 mujeres en el mundo debido a su elevadísimo<br />
precio. Hace 170 años, cuando hacíamos alta costura, los<br />
diseñadores de la casa estaban pendientes de las tendencias<br />
que nacían en París, y de ahí se diseñaban las colecciones<br />
en Santa Eulalia. Ahora, la alta costura se ha substituido<br />
por el prêt-à-porter de lujo<br />
We interview Lluís Sans, fourth generation at the helm of Santa Eulalia,<br />
the fashion icon in Catalunya. From 1843 to today, the boutique has<br />
gone from being an haute-couture workshop to a ‘center of reference’ in<br />
top fashion and luxury.<br />
What has become of haute couture<br />
These days, haute couture in its purest <strong>for</strong>m is only consumed by 300<br />
women in the world owing to its sky-high price. 170 years ago, when we<br />
Con 170 años de historia, Santa Eulalia continúa<br />
siendo la boutique de referencia. ¿Cómo se sobrevive<br />
al paso del tiempo con un éxito tan rotundo<br />
Destacaría tres puntos:<br />
1. Contamos con un equipo de especialistas que investigan<br />
las tendencias, buscan marcas y hacen una selección<br />
de lo mejor para nuestros clientes.<br />
2. Se ofrece un servicio de calidad con dependientes que<br />
saben de lo que hablan y les encanta lo que hacen.<br />
3. Estamos en pleno Paseo de Gracia con un local muy<br />
espacioso y diseñado al detalle.<br />
196<br />
Perfumes Santa Eulalia / Ph. Elena Claverol<br />
made haute couture, our house designers were abreast of the trends coming<br />
out of Paris, and from there the collections were designed in Santa<br />
Eulalia. Now, haute couture has been substituted by luxury prêt-à-porter.<br />
With 170 years of history, Santa Eulalia continues to be the classy<br />
boutique. How have you survived over time to become such an<br />
outstanding success<br />
I would highlight three points:<br />
1. We have a team of professionals and investigate the trends, searching out<br />
brands, designers and selected what we believe will be best <strong>for</strong> our clients.<br />
2. A quality service from helpers who know what they’re talking about and<br />
love what they’re doing.<br />
3. We are located in a very snazzy place, right on Paseo de Gracia, with very<br />
spacious locale and designed to detail.<br />
The Paseo de Gracia shop - your HQ – opened its doors in 1941,<br />
but only the frontage remains of the original. Tell us about the<br />
project from the architect William Sofield to redesign the shop.<br />
El espacio de Paseo de Gracia, abrió sus puertas en<br />
1941, pero de original sólo queda la fachada. Háblame<br />
del proyecto del arquitecto William Sofield, quién<br />
también ha diseñado tiendas para grandes firmas como<br />
Bottega Veneta o Tom Ford.<br />
Por un lado, era esencial que la nueva tienda conservara el<br />
sabor de lo que había sido antes y para ello recuperamos<br />
elementos históricos de la misma tienda y los reinterpretamos.<br />
Asimismo, Nos pareció un valor añadido que<br />
nuestra sastrería fuese vista a través de un cristal.<br />
Otras dos novedades del proyecto de Sofield son los dos<br />
espacios destinados a pop-ups, en los que apostamos por<br />
nuevas ideas y diseñadores emergentes, y el pequeño restaurante-bar<br />
donde uno puede tomar algo en un espacio<br />
con<strong>for</strong>table, redondeando así la experiencia de compra.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
It was essential <strong>for</strong> the new shop to conserve the flavor of what it had<br />
been be<strong>for</strong>e and recover historic elements of the shop itself. If you have<br />
history and roots, we consider it important to seize on that and reinterpret<br />
it. At the same time, it seemed valuable <strong>for</strong> our tailor’s to be seen<br />
through a window.<br />
Two of the novelties of the Sofield project are the two spaces set aside <strong>for</strong><br />
pop-ups, to allow <strong>for</strong> new ideas and emerging designers, and the small<br />
restaurant-bar where one can have something to eat or drink in com<strong>for</strong>table<br />
surroundings, rounding off<br />
the buying experience in this way.<br />
What impact do <strong>for</strong>eign visitors<br />
have <strong>for</strong> you<br />
Tourists <strong>for</strong> us represent 30% of<br />
our turnover and the remaining<br />
70% are clients from Barcelona and<br />
the rest of Spain.<br />
Tell me about the four new<br />
perfumes launched recently.<br />
We wanted to penetrate the world<br />
of niche perfumery, where exclusivity<br />
and quality are prized above<br />
all else. We have created four very<br />
fresh and evocative Mediterranean<br />
fragances, Albis is a perfect perfume<br />
<strong>for</strong> early morning, with a<br />
clean smell, talcum-powder Citric<br />
transports us to a garden of fruits, Santa Eulalia. Ph. Fritz von der Schulenburg<br />
it contains mandarine and lemon,<br />
Marinis is like a breeze of fresh air with its salty sea flavor, but also with<br />
a fruity touch and Obscuro it is a very sophisticated fragrance with an<br />
essence of wood and leather. The fragrances are to be sold throughout<br />
the world.<br />
After so many years of history you will have dressed many interesting<br />
people, do you have special affection <strong>for</strong> anybody in particular<br />
I like any client a lot who comes <strong>for</strong> a special occasion hopeful that we<br />
make them feel special <strong>for</strong> that day. It’s marvelous that they trust you <strong>for</strong><br />
these important moments and a great thrill when they come and tell you<br />
how well it went and how satisfied they were.<br />
Another very nice experience was the time that Stella McCartney, whom<br />
we represented, came to spend an evening with us and our clients. She<br />
was charming and attended to everyone with a lot of affection. We were<br />
all enthusiastic and it was a very interesting event <strong>for</strong> us.<br />
¿Qué impacto tienen los visitantes extranjeros para<br />
vosotros<br />
El turista para nosotros representa un 30% de nuestra<br />
facturación y el 70% restante la mayoría son clientes de<br />
Barcelona y de toda España.<br />
Háblame de los 4 nuevos perfumes de autor recientemente<br />
lanzados.<br />
Quisimos adentrarnos en el mundo<br />
de la perfumería de nicho, donde<br />
exclusividad y calidad se premian<br />
por encima de todo. Hemos creado<br />
cuatro fragancias muy mediterráneas:<br />
Albis un perfume perfecto para<br />
primera hora de la mañana, con olor<br />
a limpio, a talco, floral y muy fresco,<br />
Citric nos transporta a un jardín<br />
de frutales, contiene mandarina y<br />
limón, Marinis es como una brisa<br />
de aire fresco por su olor yodado<br />
y gusto a salado, pero también con<br />
un toque afrutado y Obscuro es una<br />
fragancia muy sofisticada con esencia<br />
de madera y cuero.<br />
Las fragancias se venderán por todo<br />
el mundo.<br />
Tras tantos años de historia habrá<br />
conocido y vestido a muchos<br />
personajes interesantes, ¿alguno<br />
de quién guarde un recuerdo con especial cariño<br />
Me gusta mucho aquel cliente que viene para una ocasión<br />
especial y con la ilusión de que le hagamos sentir único ese<br />
día. Es maravilloso que confíen en ti para esos momentos<br />
importantes y una gran alegría cuando vienen a contarte lo<br />
bien que les fue y lo satisfechos que quedaron.<br />
Otra experiencia muy bonita fue la vez que la diseñadora<br />
Stella McCartney, a la que representamos, vino a pasar<br />
una tarde con nosotros y nuestras clientas. Ella estuvo encantadora<br />
y atendió a todo el mundo con mucho cariño.<br />
Estábamos todos entusiasmados y la verdad es que fue una<br />
velada muy interesante.<br />
197<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
A book you would recommend to us I like historic novels a lot. I would recommend the first two Ken Follet books<br />
from his trilogy “The Century”, “Fall Of Giants” and “Winter of the world”.<br />
¿Un libro que nos recomiendes Me gusta mucho la novela histórica. Recomiendo los dos primeros libros de Ken Follet<br />
de su trilogía “The Century”, “La caída de los gigantes” y “El invierno del mundo”.<br />
Favorite film “La Grande Bellezza” by Paolo Sorrentino. In general I love Italian cinema and Fellini films.<br />
¿Película favorita “La Grande Bellezza” dirigida por Paolo Sorrentino. En general me encanta el cine italiano y las películas<br />
de Fellini.<br />
Your biggest hobby Going to the mountains.<br />
¿Cuál es tu mayor hobby La montaña.<br />
A trip Bhutan. I have been four times. I was an attaché at the Barcelona Olympics and marched under the Bhutan flag.<br />
¿Un viaje Bhutan. He estado ya cuatro veces. Fui agregado olímpico en los juegos de Barcelona y desfilé bajo la bandera de<br />
Bhutan.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
PARAL·LEL<br />
El Molino<br />
198<br />
Paral·lel Avenue, previously known as a center of leisure and<br />
vice, is once again becoming an ‘in’ place in Barcelona. This<br />
emblematic boulevard has seen how the Barcelona nightlife<br />
moved on to other areas and its fame of a Pigalle à la Catalane<br />
extinguished. With the recent re<strong>for</strong>m of the Molino – a wellknown<br />
cabaret theater – the Paral·lel has become reborn.<br />
Currently voguish cafeterias, restaurants and art galleries are<br />
opening conserving on the main avenue the legendary cabaret<br />
venues and amusement arcades. An effervescent fusion of history,<br />
tradition and the sight-and-sound of a typical Barcelona nightout<br />
that give this neighborhood a special charme.<br />
La avenida del Paral·lel, antiguamente centro de ocio y pecado, se<br />
está convirtiendo otra vez en un lugar de moda en Barcelona. Este<br />
emblemático lugar pasó por una temporada en la que vió como<br />
la movida barcelonesa se desplazaba a otros barrios y su fama de<br />
Moulin Rouge barcelonés se apagaba. Con la reciente re<strong>for</strong>ma<br />
del Molino, sala de espectáculos de cabaret mítica de Barcelona, el<br />
Paral·lel renació. Actualmente se están abriendo cafeterías, restaurantes<br />
y galerías de arte conservando en su principal avenida los<br />
teatros cabarets y las míticas salas de juego. Una fusión efervescente<br />
de historia y actualidad de la noche barcelonesa que otorgan a<br />
este barrio un charme especial.<br />
The Paral•lel of the 1900s, had one of the greatest concentrations of show<br />
venues in the world and became a focal-point <strong>for</strong> the recreational<br />
and seedy Barcelona nightlife<br />
Escalera de Incendios (Staircase of Fires) is a gallery-workshop<br />
exhibition space that has burst onto the scene on the<br />
new Paral·lel. There are many similar galleries on the nearby<br />
Parlament St. alongside typically decorated but infinitely more<br />
sophisticated ‘bodegas’ such as the Els Sortidors del Parlament.<br />
A bodega in which wine-tastings are organized, according to<br />
sommelier Sebastian Sury “getting away from technicalities, trying<br />
to be more in<strong>for</strong>mative and raise awareness of unknown but<br />
quality vinos such as those from the North of Cataluña”.<br />
Escalera de Incendios es una galería-taller y espacio de exposiciones<br />
que nació en el nuevo Paral·lel. Es en sí mismo un ejemplo<br />
de varios espacios dedicados al arte que empezarán a ubicarse<br />
en la calle Parlament al lado de bodegas de decoración típica<br />
pero de sofisticada elegancia como Els Sortidors del Parlament,<br />
una bodega en donde, según su sommelier Sebastian Sury, se<br />
organizan catas “huyendo un poco de tecnicismos, buscando ser<br />
didácticos y dar a conocer vinos no tan conocidos como los del<br />
norte de Cataluña y de extrema calidad”.<br />
El Paral•lel en la primera década del siglo XX, tenía la mayor concentración de locales<br />
de espectáculos del mundo y se convirtió en un centro de explosión cultural<br />
y ocio para los barceloneses<br />
HORSE
TRAVEL<br />
BARCELONETA<br />
& SANT MARTÍ<br />
Port Vell<br />
Beach & Terrazas<br />
Freddy Mercury sang of Barcelona: “Such a beautiful horizon,<br />
Like a jewel in the sun”.<br />
Playa & Terrazas<br />
Fredy Mercury dijo de Barcelona: “Que bello horizonte, como<br />
una joya en el sol. Por ti seré gaviota de tu bella mar”.<br />
199<br />
Barcelona has a shoreline of over 5,500<br />
meters of sand stretching from La<br />
Barceloneta to the San Martí district with<br />
urban beaches full of fun terraces where<br />
any time of the day is good <strong>for</strong> a drink or<br />
a meal complete with a sea-view. A wide<br />
selection of venues day and night and not<br />
more than a stone´s throw from the city<br />
center, in summer ‘xiringuitos’ (a typically<br />
Spanish beach bar) particularly come alive<br />
as visitors and townsfolk alike jostle <strong>for</strong> a<br />
table close to the sea.<br />
The most modern face of Barcelona<br />
is without doubt in its district known<br />
as 22@. This new area of Sant Martí is<br />
the new center of urban, economic and<br />
social innovation. A futurist area, and the<br />
location <strong>for</strong> emblematic buildings such as<br />
the Agbar Tower designed by Jean Nouvel.<br />
La Barceloneta<br />
22@ has become an área where technology, creativity, new<br />
universities and research centers nestle amongst leisurely<br />
gardened areas and buildings traditional and modern alike.<br />
Barcelona tiene una costa del litoral con más<br />
de 5.500 metros de playa que empieza en<br />
la zona de La Barceloneta hasta el distrito<br />
de San Martí con playas urbanitas que<br />
están llenas de terrazas animadas donde<br />
a cualquier hora del día hay lugar para un<br />
cóctel o una comida mirando el mar. Ofrece<br />
un amplio abanico de locales de ocio diurno<br />
y nocturno. En verano chiringuitos, a pie de<br />
playa, ofrecen una posición privilegiada al<br />
visitante, pudiendo disfrutar del mar pero a<br />
pocos metros del centro de la ciudad.<br />
La cara más moderna de Barcelona está en<br />
la zona 22@. Esta nueva área del distrito de<br />
Sant Martí es el nuevo centro de innovación<br />
urbana, económica y social. Un área<br />
futurista, donde se encuentran edificios<br />
emblemáticos como la Torre Agbar del arquitecto<br />
Jean Nouvel.<br />
22@ se ha convertido en un espacio donde la tecnología, creatividad,<br />
nuevas universidades y centros de investigación conviven con<br />
áreas de ocio ajardinadas así como también viviendas.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
ALEX<br />
T ROCHUT<br />
Writer Gonzalo Anoz<br />
Alex Trochut , nieto del tipógrafo Joan Trochut, demuestra<br />
que lleva los glifos en la sangre. Ha realizado campañas<br />
para Puma, Nike, Fila, Coca-Cola, Absolut Vodka entre<br />
otras. También creó la tipografía y el diseño de tigre para<br />
el nuevo single “Roar” de Katy Perry. Graduado en diseño<br />
gráfico por la escuela ELISAVA de Barcelona y a lo<br />
largo de su carrera ha recibido múltiples galardones.<br />
Actualmente reside en el neoyorkino barrio de Brookling<br />
donde desarrolla su labor como diseñador.<br />
200<br />
Type runs in the blood of Alex Trochut, grandson of the typesetter and<br />
printer Joan Trochut. He has run campaigns <strong>for</strong> giants like Puma, Nike,<br />
Fila, Coca-Cola, Absolut Vodka among others. He also created the typography<br />
and tigerish layaout <strong>for</strong> Katy Perry´s new single “Roar”. Graduated<br />
in graphic design ELISAVA Barcelona and along his career he has<br />
received numerous awards.<br />
He currently resides in Brooklyn (New York) where he works and has<br />
brought out a compilation of his designs in “More is more”, and shows<br />
his influence from the work of artists such as Picasso and Gaudí.<br />
En 2012 patentó una técnica de impresión que el mismo<br />
inventó, sus “Binary prints” que consiste en, dos imágenes<br />
distintas pueden ocupar el mismo lienzo y se consigue<br />
gracias a que una de las imágenes es visible a la luz,<br />
y cambia cuando es vista a oscuras. Esta exposición va<br />
acompañada de música electrónica, también porque los<br />
retratos de algunos de los principales exponentes de este<br />
género musical, como John Talabot, Damian Lazarus o<br />
James Murphy, son parte de las obras que la con<strong>for</strong>man<br />
y porque estas pinturas son “como DJ’s, que cobran vida<br />
por la noche”.<br />
¿Una tipografía concreta puede reflejar el espíritu<br />
de una marca<br />
Sí, por ejemplo no nos imaginamos a Coca-Cola sin su<br />
logo. La tipografía es un lenguaje visual que está presente<br />
en todo lo que sea comunicación humana. Por ejemplo,<br />
podríamos ir a un supermercado japonés, no entenderíamos<br />
nada, pero sí que conoceríamos algunas cosas por el<br />
diseño de su tipografía.<br />
In 2012 he patented a printing technique that he himself invented “Binary<br />
prints” is abidimensional work consisting in which two distinct images<br />
can occupy the same piece.This is achieved thanks to one of the images<br />
being visible in the light, yet<br />
this changes when it is seen<br />
without the light. This exhibition<br />
is accompanied by an<br />
electronic music soundtrack,<br />
also because the pictures of<br />
some of the main exponents<br />
of this musical genre, like<br />
John Talabot, Damian Lazarus<br />
or James Murphy, are<br />
part of the oeuvres on show,<br />
and because these pictures<br />
are “like DJ’s, who come to<br />
life at night”.<br />
Can a specific font reflect<br />
the spirit of a brand<br />
Binary prints day<br />
If we imagine <strong>for</strong> example<br />
Coca-Cola without their logo. The font is a visual language present in<br />
everything that is human communication. For example, we could go to<br />
a Japanese supermarket, we wouldn’t be able to understand anything but<br />
we would be able to know some things from the design of the font.<br />
Can a print design be done with “everything”<br />
The only limit to being able to make a design is the imagination of the<br />
designer.<br />
Binary prints night<br />
¿Puede hacerse un diseño tipográfico con “todo”<br />
El único límite para poder hacer un diseño es la imaginación<br />
del diseñador.<br />
¿Crees que la tipografía<br />
puede valerse de la tecnológica<br />
para crear productos<br />
artísticos como<br />
es el caso de tus Binary<br />
prints<br />
Sí, claro que puede ayudarse.<br />
Y ahora se está volviendo<br />
a utilizar técnicas<br />
más tradicionales, y se<br />
nota mucho sobre todo<br />
en el uso del “lettering” y<br />
de la caligrafía, y de alguna<br />
manera se están combinando<br />
estás técnicas<br />
más clásicas con las más<br />
novedosas.<br />
La unión entre música y arte ¿consideras que refuerza<br />
las obras que muestra<br />
Sí, la gente necesita poder conectar con una exposición y<br />
encontrar puntos en común. En el caso de “Binary prints”<br />
utilicé música electrónica, era porque buscaba una complicidad<br />
con el espectador.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
Transport <strong>for</strong> London lettering<br />
Do you think typography and printing can ever play a technological<br />
role in creating artistic products such as your Binary prints<br />
Yes of course it can help. Now more traditional techniques are starting to<br />
be used again, and it’s very notable especially in the use of ‘lettering’ and<br />
‘calligraphy’ somehow these more classical techniques are being combined<br />
with the most recent.<br />
The union between music and art – do you consider it rein<strong>for</strong>ces<br />
the work on show<br />
Yes, people need to be able to connect with an exhibition and look <strong>for</strong><br />
points in common. In the case of “Binary prints” I used electronic music<br />
because I was looking <strong>for</strong> complicity with the spectator. I think that if I<br />
had done the work on my own it would have lost a lot, and the musicians<br />
are bringing a lot to my piece with their work.<br />
¿Cuáles son las características de un buen slogan<br />
con tipografía<br />
Depende del contexto. Primero el texto, prefiero que sea<br />
corto, porque aunque sean menos letras puedes hacer que<br />
sean más llamativas.<br />
¿Qué próximos proyectos tienes en mente<br />
Tengo en mente trabajar y desarrollar más “Binary prints”<br />
pero los próximos proyectos son más de <strong>for</strong>mación. Estoy<br />
muy ilusionado en poder ser alumno otra vez y aprender.<br />
¿Cual es el artista que más ha influido en tu obra<br />
Me siento muy identificado con los artistas que van desde<br />
Dalí a Picasso.<br />
What are the characteristics of a good slogan with typography<br />
Depends on the context. First the text, I prefer a shorter, because although<br />
there are fewer letters one can make them stand out more.<br />
¿Qué obra, pictórica, escultórica o arquitectónica<br />
nunca te cansa de ver<br />
“La persistencia de la memoria” de Salvador Dalí.<br />
201<br />
What projects do you have lined up<br />
I have plans to work on and develop more “Binary prints” but the next<br />
few projects are more to do with training. I am very thrilled to be as a<br />
student taking classes in different fields and learning from these.<br />
Which artist has most influenced your work<br />
I feel very identified with artists ranging from Dalí to Picasso.<br />
What work of art do you never tire of seeing<br />
“The persistence of memory” of Salvador Dalí.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
What book would you recommend “Smarter than you think”.<br />
¿Qué libro recomendaría “Smarter than you think”<br />
And which film “Boyhood”, a film I recently saw and will see again a few years from now and will allow me to ask some<br />
questions of.<br />
¿Y qué película “Boyhood”, es una película que vi hace poco y volveré a ver dentro de unos años y me planteará otras<br />
preguntas.<br />
What’s your hobby do you do the most when not designing Travelling, listening to music in the studio with friends<br />
and spinning the odd disk, but also sport and nature.<br />
¿Cuál es tu hobby Viajar, escuchar música en el estudio con amigos y pinchar algún vinilo, pero también el deporte y la<br />
naturaleza.<br />
What place has impressed you on your travels Japan, because it manages to function as a developed western society<br />
at the same times as maintaining its traditions.<br />
Viajando, ¿qué lugar te ha impresionado más Japón, porque consigue funcionar como una sociedad desarrollada de<br />
occidente, a la vez que mantiene sus tradiciones.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
TONI<br />
Writer Laura Arenas<br />
S<br />
EGUÍ<br />
Toní Seguí es un mago que no utiliza varitas, si no focos,<br />
efectos de luces y flores, con los que consigue que un almacén<br />
desangelado se convierta en un salón de banquetes,<br />
que el pasillo de una galería de arte se trans<strong>for</strong>me en una<br />
selva y que un garaje brille con la fuerza de decenas de arañas<br />
de cristal. Todo es posible si el Sr. Seguí, hace su magia.<br />
202<br />
Toni Seguí is a magician who uses no magic wands, no lights, effects<br />
nor flowers with which to make a soulless warehouse becomes a banquet-hall,<br />
that an art-gallery corridor trans<strong>for</strong>ms into a jungle and that<br />
a garage sparkles with the <strong>for</strong>ce of dozens of glass spiders. Everything is<br />
possible if Señor Seguí weaves his magic.<br />
The wedding of Shristi Mittal, niece of one of the richest men in<br />
India, must have meant a lot as one of your biggest ever projects<br />
I always said to myself, we are doing lovely things but one day I would<br />
love to do something big <strong>for</strong> someone like a prince. With this wedding,<br />
this wish came true and it has opened many doors internationally to<br />
work abroad.<br />
What did the wedding consist of<br />
Mobilize 500 people over four days means a huge creative and logistical<br />
ef<strong>for</strong>t. The wedding consisted of four big acts. Barcelona they liked a lot,<br />
although there were other cities competing like Dubai and Marrakesh,<br />
but the richness and variety of cultures, like the medieval, gothic or<br />
modernism thrilled them. So i decided to base it all on Barcelona, the<br />
colors of the sea and also of its landscape.<br />
How did you get into the world of wedding decorations<br />
I started in the fashion world in Mahon where I had a shop where lots<br />
of (Spanish) actors like Ana Belén, Serrat, Miguel Ríos came…. I used<br />
to organize shows and the odd event. When I came to Barcelona, I did<br />
some shop-windows and also started to organize weddings and company<br />
events. All of this is vocational, I have no design nor decoration studies,<br />
I taught myself everything, I have very clear ideas and always believed in<br />
my own <strong>power</strong>s.<br />
I have very clear ideas and always<br />
believed in my own <strong>power</strong>s.<br />
In the world of wedding decoration are there trends<br />
Yes, everything vintage is now fashionable or countrystyle celebrations.<br />
But people come to us because they see us as different from the rest with<br />
more daring proposals that break with these trends.<br />
Which elements do you think make you different<br />
Getting to achieve a total trans<strong>for</strong>mation of the space. We take the greatest<br />
care with the quality of the finishings and the details, being able to<br />
count on our greatest ally - lighting.<br />
La boda de Shristi Mittal, sobrina del segundo<br />
hombre más rico de la India, ha sido uno sus proyectos<br />
de mayor envergadura. ¿Que ha significado<br />
para usted<br />
Yo siempre me decía, estamos haciendo cosas preciosas<br />
pero me encantaría algún día hacer algo grande para un<br />
príncipe. Con esta boda, este deseo se cumplió y nos ha<br />
abierto muchas puertas a nivel internacional para trabajar<br />
en el extranjero.<br />
¿En qué consistió la boda<br />
Movilizar 500 personas durante 4 días es un gran esfuerzo<br />
creativo y logístico. La boda se comprendía de 4 grandes<br />
actos. Barcelona les gustaba mucho, aunque había otras<br />
ciudades compitiendo, como Dubai o Marrakesh, pero<br />
la riqueza y la variedad de culturas, como el medieval, el<br />
gótico o el modernismo les entusiasmo. Así que decidí<br />
basarlo todo en la ciudad de Barcelona, en los colores del<br />
mar y también en los de su tierra.<br />
¿Cómo llegó al mundo de la decoración nupcial<br />
Empecé en el mundo de la moda en Mahó dónde tenía<br />
una tienda a la que acudían muchos actores como Ana<br />
Belén, Serrat, Annie Lenox... Montaba desfiles y algún<br />
evento. Cuando vine a Barcelona, hice algunos escaparates<br />
y empecé también a organizar bodas y eventos de<br />
empresa. Todo esto es vocacional, no tengo estudios ni de<br />
diseño ni decoración, soy un autodidacta, tengo las ideas<br />
muy claras y siempre he creído en mi fuerza.<br />
Tengo las ideas muy claras<br />
y siempre he creído en mi fuerza<br />
En el mundo de la decoración nupcial ¿existen las<br />
tendencias<br />
Si ahora está de moda todo lo vintage o las celebraciones<br />
tipo campestre. Pero la gente acude a nosotros porque<br />
nos diferenciamos del resto con propuestas atrevidas que<br />
rompen estas tendencias.<br />
¿Qué elementos cree que les hacen diferentes<br />
Nuestro punto diferencial está en conseguir una trans<strong>for</strong>mación<br />
total del espacio. Cuidamos al máximo la calidad<br />
de los acabados y los detalles, contando con nuestro mayor<br />
aliado, la iluminación.<br />
¿En que se inspira Toni Seguí para crear esos ambientes<br />
cargados de magia<br />
Todo me inspira, pero usamos muchos efectos extraídos<br />
de la opera, el teatro o el musical.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
Where do you find your inspiration in order to create these<br />
magic laden scenes<br />
Everything inspires me, but we use many effects brought in from opera,<br />
theatre or the musical.<br />
If you had the chance what event would you like to organize<br />
and <strong>for</strong> which client<br />
I don’t have any special predilection. We’ve worked <strong>for</strong> important clients<br />
like Gucci, Tiffany´s, Cartier, Coca-Cola and I’ve had the chance to<br />
meet people of renown like Ferran Adrià <strong>for</strong> which I have much respect<br />
and admiration.<br />
Si tuviera oportunidad, ¿qué evento le gustaría<br />
organizar o con que cliente le gustaría trabajar<br />
No tengo ninguna predilección especial. Hemos trabajado<br />
para importantes clientes como Gucci, Tiffany´s, Cartier,<br />
Coca-Cola y he tenido la oportunidad de conocer a personajes<br />
con tanta fuerza como Ferran Adrià por el que siento<br />
mucho respeto y admiración.<br />
Y ya para finalizar, ¿le queda a Toni Seguí algún<br />
sueño por cumplir<br />
Poder realizar algún proyecto en Nueva York.<br />
And to finish, anything left <strong>for</strong> Toni<br />
Seguí to achieve<br />
To be able to carry out at least one project<br />
in New York.<br />
Tiffany<br />
Indian weeding<br />
203<br />
Indian weeding<br />
Indian weeding<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
What book are you reading now “The 100 year old man who climbed out the window and disappeared”. A mad and<br />
fun read.<br />
¿Cuál es el libro que se está leyendo ahora “El abuelo de 10 años que se escapó por la ventana” de Jonas Jonasson, es<br />
una lectura delirante y divertida.<br />
Which films More than a film, I feel admiration <strong>for</strong> a director, Peter Greenaway. I love the way he sets scenes up, decoration,<br />
colors, costumes... One of my favourite is “The belly of an architect”.<br />
¿Cúal es su película Más que una película, siento admiración por un director, Peter Greenaway. Me apasionan sus puestas en<br />
escena, decoraciones, colores, vestuarios, ... Una de mis películas favoritas es “El vientre del arquitecto”.<br />
How do you spend your free time I enjoy reading a lot, strolling through the old quarter of Barcelona. I also love travelling<br />
and getting to know other different cultures like India or Africa.<br />
¿Cómo le gusta pasar su tiempo libre Disfruto mucho con la lectura, pasear por la Ciutat Vella de Barcelona. Me encanta<br />
viajar y conocer otras culturas diferentes como la India o África.<br />
Any trips planned Japan, I´m fascinated by their culture!<br />
¿Algún viaje pendiente Japón, ¡me fascina su cultura!<br />
HORSE
BEAT R<br />
IZ<br />
FERRE<br />
SALAT<br />
Writer Ilona Jover<br />
INTERVIEW<br />
Beatriz Ferrer-Salat es una de nuestras amazonas de Doma<br />
Clásica más laureadas. Nacida en Barcelona e hija del expresidente<br />
de la CEOE y del Comité Olímpico Español<br />
(COE), Carlos Ferrer Salat, ha estado vinculada al mundo<br />
del deporte desde su infancia.<br />
Empezó su carrera deportiva a los dieciséis años. Además<br />
de numerosos premios en un sinfín de competiciones internacionales,<br />
Ferrer-Salat tiene en su haber dos medallas<br />
en los Juegos Ecuestres Mundiales en Jerez 2002 y dos<br />
medallas olímpicas en los JJOO de Atenas 2004.<br />
Beatriz Ferrer-Salat is one of our most successful showjumping competitors.<br />
Born in Barcelona and daughter of the <strong>for</strong>mer president both<br />
the International and Spanish Olympic Committees, Carlos Ferrer Salat,<br />
she has – whether she liked it or not – been involved with the world of<br />
sport right from the cradle.<br />
She began her sporting career at 16. Apart from numerous prizes at a<br />
host of international competitions, Ferrer-Salat has two medals at the<br />
World Equestrian Games at Jerez 2002 and two Olympic Games medals<br />
at Athens 2004.<br />
¿Cómo compagina su faceta de entrenadora de<br />
Doma Clásica mientras todavía es amazona en activo<br />
al más alto nivel<br />
Entreno todas las mañanas, de lunes a sábado, de 7:30 a<br />
14:00. A diario monto entre cinco y siete caballos de distintas<br />
edades que voy domando para llegar con ellos a nivel<br />
Gran premio. También aprovecho para enseñar a “mis<br />
chicos”, jóvenes que se dedican a la doma y que están en<br />
mis cuadras aprendiendo a la vez que trabajan. Siempre<br />
que puedo los llevo a competir.<br />
Lo puedo compaginar bien, siempre priorizando mi carrera<br />
deportiva.<br />
204<br />
How do you combine your role as a showjumping trainer while<br />
being an active competitor at the highest level<br />
I train every morning from 7:30 to 14:00. Every day I ride between five<br />
and seven horses of different ages that I have broken in and taken up to<br />
the standard required <strong>for</strong> top competition. I also take the opportunity to<br />
teach ‘my chicos’, youngsters dedicated to riding and work and learn at<br />
the stables. Whenever I can I take them off to compete. I can do the two<br />
together, however, always giving priority to my competing.<br />
With which of the two do you feel more at home<br />
It seems to me very interesting and instructive to instruct riders <strong>for</strong> competition.<br />
To be a good rider is not synonymous with being a good trainer,<br />
to train there is a very significant psychological component.<br />
Both elements are pleasing, although what really drives me on is competing.<br />
¿En cuál de las dos facetas se siente más a gusto<br />
Me parece muy interesante e instructivo <strong>for</strong>mar a jinetes<br />
para la competición. Ser buen jinete no es sinónimo de<br />
buen entrenador, para entrenar hay un componente psicológico<br />
muy importante.<br />
Las dos facetas son gratificantes, aunque lo que realmente<br />
me apasiona es competir.<br />
Después de las lesiones de sus caballos en los juegos<br />
de Pekín y Londres ¿Le gustaría quitarse la espina<br />
en Rio 2016<br />
Estoy entrenando para intentar competir en los Juegos<br />
de Río 2016. Pero nuestro deporte depende también de<br />
otro ser vivo, el caballo, que es un animal fuerte y a la vez<br />
delicado, sus extremidades son muy finas para soportar un<br />
peso de unos 600kg, por lo que se lesiona fácilmente. Es<br />
lo que me sucedió en los dos últimos Juegos. Encaro esta<br />
próxima cita con ilusión y espero conseguir mis objetivos.<br />
¿Qué se siente antes de participar en una Olimpiada<br />
Antes de participar en unos Juegos se siente un gran orgullo<br />
de poder representar a tu país y a la vez una enorme<br />
responsabilidad.<br />
¿Cuánto tiempo de entrenamiento necesita un caballo<br />
para competir en unos JJOO<br />
Si lo coges desde potro, con 3 o 4 años, necesita una preparación<br />
de entre 6 y 7 años. Es un proceso muy lento.<br />
¿Cómo se concentra antes de una competición<br />
En el rato previo a subirme al caballo en una copetición,<br />
me pongo mis cascos y escucho música house. Me da<br />
mucha energía positiva.<br />
HORSE
INTERVIEW<br />
After the injuries to your horses at the Beijing and London Games<br />
are you looking to Rio 2016 to make up <strong>for</strong> this<br />
I am training in order to try to compete at the Rio games. But our sport<br />
depends on another living being, the horse, which is a strong animal yet<br />
at the same time delicate, their extremities are very thin to withstand a<br />
weight of around 600 kg, as a result of which they injure easily. That is<br />
what happened at the last two Olympics. I’m looking ahead to another<br />
big event on the horizon and I hope to reach my objectives.<br />
How do you feel be<strong>for</strong>ehand<br />
Be<strong>for</strong>e participating at a games you feel great pride at being able to represent<br />
your country and at the same time enormous responsibility.<br />
How much time does a horse need to compete at the Olympics<br />
If you get them from a foal at 3 or 4, it needs around 6 or 7 years of<br />
training. It’s a very slow process.<br />
How do you focus your mind be<strong>for</strong>e a competition<br />
In the preceding period to mounting my horse in a competition I put on<br />
my helmet and listen to house music which motivates me tremendously..<br />
You will be 50 at the next Olympics. Have you thought about continuing<br />
in an administrative role <strong>for</strong> sport<br />
That’s something that I haven’t decided yet. While I feel full of desire<br />
and physically well, I will continue competing. For the moment I have<br />
never considered devoting myself to sport from an upstairs room. We’ll<br />
see in the future.<br />
What are the best qualities of a horse<br />
A good head (confident but doesn’t frighten<br />
easily), good movements (at a canter, trotting<br />
and at the gallop) and a great heart (pleased<br />
to work and prepared to give everything).<br />
Llegará a la cita olímpica con 50 años. ¿Ha pensado<br />
en seguir vinculada al deporte de <strong>for</strong>ma más<br />
institucional<br />
Es algo que todavía no tengo decidido. Mientras me sienta<br />
con ganas y bien físicamente, seguiré compitiendo. Por<br />
el momento no me he planteado dedicarme al deporte de<br />
<strong>for</strong>ma institucional. Ya veremos en un futuro.<br />
¿Cuáles son las mejores cualidades de un caballo<br />
Buena cabeza (que sea confiado y no se asuste), buenos<br />
movimientos (en paso, trote y galope) y un gran corazón<br />
(con ganas de trabajar y dispuesto a darlo todo).<br />
¿Qué le han enseñado los caballos<br />
A tener mucha paciencia.<br />
¿Un caballo para no olvidar<br />
Sin duda mi caballo Beauvalais, con el que he ganado 7<br />
medallas.<br />
Viviendo desde muy pequeña el mundo del deporte,<br />
¿por qué escogió la hípica<br />
Porque me ha permitido aunar mis dos grandes pasiones:<br />
el deporte y los animales.<br />
Un sueño por cumplir.<br />
Acabar con la crueldad hacia los animales en el mundo.<br />
What have horses taught you<br />
To be very patient.<br />
An un<strong>for</strong>gettable horse<br />
Without doubt my horse Beauvalais, with<br />
whom I won 7 medals.<br />
With sport all around you from very<br />
young, why choose equestrian events<br />
Because it’s allowed me to combine my two<br />
great passions: sport and animals.<br />
A wish to come true.<br />
Finish with animal cruelty throughout the<br />
world.<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
Which book have you liked the most Le petit prince by Antoine de Saint Exupéry.<br />
¿Libro que más le ha gustado Le petit prince de Antoine de Saint Exupéry.<br />
Favorite film Fried Green Tomatoes.<br />
¿Película favorita Tomates verdes fritos.<br />
Favourite hobby outside showjumping My dogs, reading and music.<br />
¿Cuál es su hobby favorito más allá del mundo hípico Mis perros, la lectura y la música.<br />
Place that has most impressed you In Botswana, the Okavango delta, <strong>for</strong> its impressive nature and wild animals.<br />
¿Lugar del mundo que más le ha impresionado En Botsuana, el delta del Okavango, por su impresionante naturaleza<br />
y animales salvajes.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
Recommends<br />
Horse<br />
by Lorena G. Díaz<br />
TICKETS BAR.<br />
(Avda. Paral.lel, 164 - reservas@ticketsbar.es)<br />
Ferrán & Albert Adriá along with the Iglesias brothers, created a<br />
place containing various bars each one of a different personality<br />
in its tapas and decoration. As its owners say “Tickets is a way of<br />
understanding life through gastronomy”. It has a Michelin star.<br />
Ferrán y Albert Adriá junto con los hermanos Iglesias, crearon este<br />
local que consta de varias barras donde cada una de ellas tiene su<br />
propia personalidad tanto en tapas como en su decoración. Como<br />
bien dicen sus dueños “Tickets es una manera de entender la vida a<br />
través de la gastronomía”. Cuenta con una estrella Michelin.<br />
RESTAURANTS SPECIALS<br />
L´EGGS<br />
(Passeig de Gracia 116 - Tel. 93 238 48 46)<br />
The first restaurant whose main element is its<br />
chief ingredient the egg under the guidance<br />
of chef Paco Pérez. While in DOBLE, its<br />
cocktail-bar with live music, turns L`Eggs into<br />
one of the city’s ‘musts’.<br />
Es el primer restaurante gastronómico que<br />
tiene como elemento principal el huevo<br />
con la batuta del chef Paco Pérez. Además en<br />
DOBLE, su coctelería con música en directo,<br />
convierte L`Eggs en un “must” de la ciudad.<br />
CHEESE BAR DE PONCELET<br />
(Hotel Melia Sarria, Avda. Sarrià 50 -<br />
Tel. 93 249 22 00)<br />
The new eden <strong>for</strong> lovers of cheese, where<br />
more than 140 artisan cheeses are available on<br />
the most extensive list in the city, specializing<br />
in produce from all around the country.<br />
Es el nuevo edén de los amantes de los<br />
quesos, donde se pueden encontrar más de<br />
140 quesos artesanos disponibles en la carta<br />
más extensa de la ciudad, todo un referente en<br />
materia de queso a nivel nacional.<br />
206<br />
LA ROYALE<br />
(Plaça del Camp, 5 - Tel. 93 254 73 939)<br />
The most mainstream safe bet from chef Paco<br />
Pérez. The first gourmet designer burger<br />
emporium in Barcelona, where one can enjoy<br />
milk-fed veal or Wagyu meat washed down<br />
with a gin&tonic premium.<br />
La jugada más mainstream del chef Paco Pérez.<br />
La primera hamburguesería gourmet de<br />
autor en Barcelona, donde se puede disfrutar<br />
de ternera blanca o carne de Wagyu todo ello<br />
maridado con un gintonic premium.<br />
TAPAS<br />
LA TORRE DE ALTAMAR<br />
(Passeig Joan de Borbó, 88 - Tel. 93 221 00 07)<br />
A restaurante crowning the tower of the Port<br />
Vell cable-car. 360º of gastronomy with impressive<br />
views around Barcelona. Its chef Albert<br />
Dolcet lays on a creative taster menu.<br />
Business and romance together in a unique<br />
setting.<br />
El restaurante corona la torre del Teleférico<br />
del Port Vell. 360º de gastronomía con<br />
impresionantes vistas a la ciudad de Barcelona.<br />
Su chef Albert Dolcet prepara un creativo<br />
menú degustación. Negocios y romance en<br />
un entorno único.<br />
BETLEM<br />
(c/ Girona,70 ensanche derecho - Tel. 93 265 51 05)<br />
An old modernist corner-shop turned into a gastro-bar offering quality tapas and mini-dishes,<br />
especially the Iberian Secret (it’s pork!) and patatas bravas with romesco sauce.<br />
Es un antiguo colmado modernista convertido en gastrobar que ofrece tapas y platillos elaborados<br />
de gran calidad, destacando el secreto ibérico y patatas bravas con romesco.<br />
FÁBRICA MORITZ<br />
(Ronda Sant Antoni, 41 - Tel. 93 426 00 50)<br />
Refurbished by the architect Jean Nouvel, the old brewery building is converted into a gastronomic<br />
center, bar and store. Unpasteurized beer made in situ accompanied by a magnificent range of tapas<br />
under chef Jordi Vilà, owner of a Michelin star. His concept store surprises <strong>for</strong> its designer objects,<br />
books and magazines.<br />
Remodelada por el aquitecto Jean Nouvel, es una antigua fábrica de cerveza convertida en un<br />
centro gastronómico, cultural y de ocio. Se elabora cerveza fresca sin pasteurizar que se fabrica in<br />
situ acompañada de una magnífica carta de tapas bajo la dirección del chef Jordi Vilà propietario de<br />
una estrella Michelin. Su concept store sorprende por objetos de diseño, libros y revistas.<br />
BODEGA 1900. Bermutería<br />
(c/ Tamarit, 91 - Tel. 93 325 26 59)<br />
Daily recipes made with fresh market produce. Albert Adrià sees the world of traditional Spanish<br />
cocktail-bars from the 1900s through a current perspective. a actual. Salted-fish, confits, pickles,<br />
conserves and cooking over charcoal <strong>for</strong>m are the mainstays of this vermutería.<br />
Se elaboran recetas diariamente con productos frescos de mercado. Albert Adrià, visiona el mundo<br />
de las vermuterías tradicionales de la época de 1900 vistas desde la perspectiva actual. Salazones,<br />
confitados, escabeches, conservas y cocina al carbón <strong>for</strong>man la base de esta vermutería.<br />
PAKTA<br />
(c/Lleida, 5 – Tel. 93 624 01 77)<br />
The new Japonese-Peruvian tavern from<br />
the Adriá and Iglesias brothers. The kitchen<br />
is under the control of Peruvian chef Jorge<br />
Muñoz and Japonese chef Kyoko Li. Apart<br />
from ceviche, Catalan niguiri or avocado tofu,<br />
there is a selection of the best sakes.<br />
Es la nueva taberna japonesa-peruana de<br />
los hermanos Adriá e Iglesias. Su cocina está<br />
al mando del chef peruano Jorge Muñoz y<br />
la japonesa Kyoko Li. Además de ceviche,<br />
niguiri de espardenya o tofu de aguacate, se<br />
ofrece una selección de los mejores sakes.<br />
EL XAMPANYET<br />
(c/ Montcada, 22 - Tel. 93 319 70 03)<br />
A genuine and authentic old bar in the heart of<br />
the Borne, open <strong>for</strong> over 80 years. Well-known<br />
<strong>for</strong> its anchovies from the Cantábrian sea or its<br />
plates of hams and cheeses washed down by its<br />
sparkling white xampanyet wine.<br />
Es un bar auténtico, mítico del Borne, abierto<br />
desde hace más de 80 años. Conocido por sus<br />
anchoas del Cantábrico y por los platillos de<br />
embutido ibérico y quesos acompañado de su<br />
conocido vino blanco espumoso xampanyet.<br />
CAN CULLERETES<br />
(c/Quintana, 5 – Tel. 93 317 30 22)<br />
According to the Guinness book of records the<br />
second oldest restaurant in Spain but the first <strong>for</strong><br />
Cataluña going back to the C. XVIIIth.<br />
Traditional Catalan, Mediterranean and market<br />
cuisine. It has its own photo museum with<br />
pictures of artists, stars of radio, bullfighters,<br />
sportsmen, políticians...<br />
Según el libro Guinnes es el segundo restaurante<br />
más antiguo de España y primero en<br />
Cataluña ya que se remonta en el S/XVIII.<br />
Cocina tradicional catalana, mediterránea<br />
y de mercado. Tiene un museo fotográfico<br />
con fotografías de artistas, radiofonistas, toreros,<br />
deportistas, políticos...<br />
L´ÒSTIA<br />
(Plaza de la Barceloneta, 1-3 - Tel. 93 221 47 58)<br />
Taverna situated in the “La Òstia” neighborhood in the seaside Barceloneta where freshly made tapas are<br />
made just the way they always have been. Russian salad, salted-cod and bread-crumbed meat ‘bombs’.<br />
Taberna gastronómica situada en el barrio de “La Òstia” en la Barceloneta donde puedes degustar<br />
las tapas más frescas de toda la vida. como ensaladilla rusa, bacalao o bomba de carne.<br />
CAN CISA BRUTAL<br />
(c/ Princesa, 14 - Tel. 93 319 98 81)<br />
Old Borne liquor take-out founded in 1940 where all of the wines, beers and vermouths served<br />
are natural, all accompanied by a top quality tapas list.<br />
Antigua licorería del Borne fundada en 1940 donde todos los vinos, cervezas y vermouths que<br />
sirven son naturales, todo ello acompañado con una carta de tapas de muy buena calidad.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
CLANDESTINOS<br />
MUTIS<br />
(c/ Pau Claris, 192 - Tel. 93 217 43 38)<br />
The clandestine bar of the famous Mut is one of the<br />
city’s most emblematic. One can only gain access by<br />
way of invitation from a member. Personalities such as<br />
Robert de Niro, Russell Crowe and Woody Allen know<br />
nights at the Mut well. According to owner Kim Díaz<br />
“in the Mutis it matters not what you have but how<br />
you are”.<br />
El bar clandestino del famoso bar Mut es uno de los más<br />
emblemáticos de la ciudad. Solo se puede acceder mediante<br />
invitación de un socio. Personalidades de la talla de<br />
Robert de Niro, Russell Crowe o Woody Allen conocen<br />
bien las noches del Mut. Según su dueño Kim Díaz “en el<br />
Mutis no importa lo que tienes sino como eres”.<br />
THE SECRET ROOM<br />
(Passeig de Gracia, 26 - Tel. 93 348 76 08)<br />
A hairdressers during the day that at sunset can become multi-space, one of them gastronomic as<br />
dinner can be arranged without anybody knowing or enjoying an after-work session with Dj. An<br />
atmosphere resolutely modern and trendy.<br />
Una peluquería durante el día y que al ponerse el sol puede convertirse en múltiples espacios, uno<br />
de ellos gastronómico, ya que se puede organizar una cena sin que nadie se entere o hasta disfrutar<br />
de buen afterwork con Dj. Una atmosfera moderna y “trendy”.<br />
ESPAI IL-LUSIÓ<br />
The Torres brothers, chefs at Hotel Me‘s restaurant Dos Cielos in Barcelona, have re<strong>for</strong>med<br />
their family home that belonged to their grandmother Catalina to organize suppers <strong>for</strong> “the<br />
chosen”. With a table <strong>for</strong> 12 guests at most they cook their best dishes <strong>for</strong> them, and serve some<br />
extraordinary wines with those. Attendance is by invitation from the Torres.<br />
Los hermanos Torres, chefs del restaurante Dos Cielos del Hotel Me de Barcelona, han rehabilitado<br />
la casa familiar que perteneció a su abuela Catalina para organizar cenas para “elegidos”. Con<br />
una mesa para 12 invitados como máximo y cocinan para sus invitados sus mejores platos, y los<br />
maridan con vinos extraordinarios. La asistencia es por invitación de los Torres.<br />
LA CONTRASENYA<br />
(contrasenya@vinent.net - Tel. 695 560 321)<br />
An art-gallery in the Poblenou neighborhood that trans<strong>for</strong>ms into a cooking workshop. A singular<br />
cuisine of textures, aromas, ingredients & flavors. Artistic, as if it could be anything else.<br />
Una galería de arte en el barrio del Poblenou que se trans<strong>for</strong>ma en taller de cocina. Una cocina<br />
singular de texturas, aromas, ingredientes y sabores. Artística, como no podría ser de otra <strong>for</strong>ma.<br />
KOKUN. Gastronomic Club Social<br />
(info@kokun.es)<br />
Xavi, a professional chef, & Montse, a Basque expert in natural wines, open the doors to their<br />
casa <strong>for</strong> those who like to dine in intimate surroundings. “We make people take their shoes off on<br />
entering and give them espadrilles”.<br />
Xavi, un chef profesional, y Montse, una vasca experta en vinos naturales, abren las puertas de su<br />
casa para los que quieran cenar en un entorno íntimo. “Hacemos que la gente se quite los zapatos<br />
al entral y les damos unas alpargatas”.<br />
ESTRELLAS MICHELÍN<br />
207<br />
ABAC<br />
(Avenida Tibidabo 1 - Tel. 93 319 66 00)<br />
A style of cooking “evolutionary and uneasy,<br />
based on the product and where both creativity<br />
and tradition blend in”. The young chef Jordi<br />
Cruz has just won his second Michelin star.<br />
Una cocina “evolutiva e inquieta, basada en<br />
el producto y donde tiene cabida tanto la<br />
creatividad como la tradición”. El joven chef<br />
Jordi Cruz acaba de ganar la segunda estrella<br />
michelín.<br />
LASARTE<br />
(Hotel Condes de Barcelona, c/ Mallorca, 259<br />
Tel. 93 445 32 42)<br />
Martín Berasategui plows more than a lone<br />
furrow with dishes as famous as his Hare à la<br />
Royale. Much more than gastronomy, this is a<br />
project avec soul. He has two Michelin stars and<br />
vast experience to his name.<br />
Martín Berasategui hace un gran trabajo con<br />
platos tan famosos como su Liebre a la Royale.<br />
Mucho más que la apuesta gastronómica, es un<br />
proyecto con alma. Cuenta con dos estrellas<br />
Michelin y una experiencia garantizada.<br />
ENOTECA<br />
(Hotel Arts, Marina 19 - Tel. 93 483 81 08)<br />
Paco Pérez’s restaurant occupies the city’s<br />
podium of honor with two Michelin stars.<br />
Mediterranean cooking with a pronounced<br />
accent towards fish and seafood. Their cellar<br />
contains more than 500 wines.<br />
El restaurante de Paco Pérez ocupa el pódium<br />
de honor con dos estrellas Michelin de la<br />
ciudad Condal. Comida mediterránea con un<br />
acento especial en el pescado y el marisco. Su<br />
bodega contiene más de 500 vinos.<br />
DOS CIELOS<br />
(c/ Pere IV, 272 - Tel. 93 367 20 70)<br />
Led by the brothers Sergio & Javier Torres,<br />
and holding a Michelin star. Located on the<br />
29th floor of the Hotel ME, diners are guaranteed<br />
spectacular vistas of the city. They feature<br />
a so-called ‘culinary sensograph’.<br />
Liderado por los hermanos Sergio y Javier<br />
Torres, poseen una estrella Michelin. Ubicado<br />
en la planta 29 del Hotel ME, garantiza<br />
unas vistas espectaculares de la ciudad. Cuentan<br />
con un sensógrafo gastronómico.<br />
CAELIS<br />
(Hotel Palace, Gran Vía de les Corts Catalanes,<br />
668 - Tel. 93 510 12 02)<br />
Traditional & zeitgeist <strong>for</strong> this Michelin starred<br />
restaurant. Quality creative cooking with<br />
undisguised French roots under chef Romain<br />
Fornell.<br />
Tradición y vanguardia es el leitmotiv de este<br />
restaurante premiado con una estrella Michelin.<br />
Cocina creativa de primera calidad con<br />
profundas raíces francesas bajo la batuta del<br />
chef Romain Fornell.<br />
ROCA MOO RESTAURANT<br />
(Hotel OMM, c/ Roselló, 265 -<br />
Tel. 93 176 89 72)<br />
Awarded a Michelin star, with the Roca<br />
Brothers acting as consultants and directed by<br />
chef Juan Pretel. Four taster menus on offer,<br />
along with a list of some 600 wines.<br />
Con una estrella Michelín y asesorado por los<br />
hermanos Roca y dirigido por el chef Juan<br />
Pretel. Proponen cuatro menús degustación,<br />
acompañados de una carta con más de 600<br />
referencias de vinos.<br />
CINC SENTITS<br />
(Carrer d´Arribau, 58 - Tel. 93 323 94 90)<br />
Michelin starred, the best traditional gastronomic fayre from Catalunya <strong>for</strong> gourmets and the<br />
discerning diner. Chef Jordi Artal sources local producers providing top quality ingredients. The<br />
resulting seasonal taster menus are excellent combined with the best wines from a selection of the<br />
200 most important wine regions in the country.<br />
Galardonado con una estrella Michelin, es la mejor tradición gastronómica de Catalunya para<br />
gourmets y sibaritas. El chef Jordi Artal trabaja con pequeños artesanos que le proporcionan<br />
ingredientes de máxima calidad directamente desde su origen. El resultado son excelentes<br />
menús degustación de temporada, maridados con los mejores vinos de una selección de las 200<br />
denominaciones más importantes del país.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
LUXURY HOTELS<br />
208<br />
HOTEL W<br />
(Plaça de la Rosa dels Vents, 1 - Tel. +34 93 295 28 00)<br />
The coolest meeting-point in the city. Its famous sailshaped<br />
silhouette and immense glass frontage is a guarantee<br />
of waking up to spectacular vistas over the sea. Enjoy<br />
a cocktail with DJ sessions in the bar Eclipse situated on<br />
the 26th floor of hotel W.<br />
Es el punto de encuentro más cool de la ciudad. Su<br />
famosa silueta en <strong>for</strong>ma de vela y su inmensa cristalera<br />
garantiza despertar con unas espectaculares vistas al mar.<br />
Disfruta de un cocktail con sesiones de DJ´s en el bar<br />
Eclipse situado en la planta 26 del hotel W.<br />
HOTEL OMM<br />
(c/ Roselló, 265 - Tel. +34 93 445 40 00 )<br />
Modern and avant-garde, in its interior it guards one of<br />
city’s most charming rendez-vous, a perfect afterwork<br />
meeting-point in front of the chimney of its animated<br />
lobby. Its 91 smart rooms are fully equipped with all of<br />
the latest technology within a designer ambience.<br />
Moderno y vanguardista, en sus entrañas guarda<br />
uno de los planes perfectos en la ciudad, disfrutar de<br />
un animado afterwork frente a la chimenea de su<br />
concurrido lobby. Sus habitaciones están diseñadas con<br />
lo último en domótica.<br />
HOTEL MAJESTIC<br />
(Passeig de Gracia, 68-70 - Tel. +34 93 488 17 17)<br />
Always with its seal of distinction, this hotel of classical &<br />
elegant lines is one of the most sought-after in the capital<br />
owing to its select clientele. Don’t miss the chance of a<br />
Hatha Yoga class out on the Dolce Vita terrace.<br />
Siempre bajo una estela de distinción, este hotel de<br />
líneas clásicas y elegantes, es uno de los más deseados de<br />
la capital por su selecta clientela. Imprescindible disfrutar<br />
de una clase de Hatha Yoga en su terraza Dolce Vita.<br />
HOTEL ALMA<br />
(c/ Mallorca, 271 - Tel. +34 93 216 44 90)<br />
A <strong>for</strong>mer family mansion now with 72 rooms situated a<br />
stone’s throw from the central Passeig de Gracia boulevard.<br />
Minimalism and classicism with futurist touches means<br />
it is pleasant, relaxing and above all discreet. Its interior<br />
urban garden is unique owing to its welcoming and<br />
peaceful ambience.<br />
Mansión burguesa con 72 habitaciones situada a pasos<br />
de Passeig de Gracia. Minimalismo y clasicismo con<br />
toques futuristas hacen que se convierta en un espacio<br />
agradable, relajante y sobre todo discreto. Su jardín<br />
interior urbano es único por su tranquilidad.<br />
CASA FUSTER<br />
(Passeig de Gracia, 132 - Tel. +34 93 255 30 00)<br />
Member of the ‘Leading Hotels of the World’, a wonderful<br />
modernist building from renowned architect Lluís<br />
Domenech i Montaner recently converted into a luxury<br />
hotel. On the ground floor the emblematic Viennese café<br />
is located, and the terrace offers up marvellous views.<br />
Miembro de Leading Hotels of the world, es un<br />
edificio modernista del arquitecto Lluís Domenech i<br />
Montaner convertido en un hotel de lujo. En la planta<br />
baja se encuentra el emblemático café Vienés, y en la<br />
terraza un mirador único con vistas privilegiadas.<br />
MANDARIN ORIENTAL<br />
(Passeig de Gràcia 38-40 - Tel. +34 93 151 88 88)<br />
Suites of genuine luxury, magnificent design, famous<br />
restaurants and an incredible Spa come together to make<br />
one of the most exclusive hotels in the capital. An urban<br />
retreat alongside the classiest parts of the centre.<br />
Suites de auténtico lujo, magnífico diseño, famosos<br />
restaurantes y un increíble Spa <strong>for</strong>man uno de los<br />
hoteles más exclusivos de la capital. Todo un retiro<br />
urbano al lado de los monumentos y las tiendas más<br />
impresionantes.<br />
HOTEL CLARIS<br />
(Pau Claris, 150 - Tel. +34 93 487 62 62)<br />
An old turn-of-the-century palace that was refurbished<br />
in 1992. Art is reflected in each one of its rooms combining<br />
luxury and com<strong>for</strong>t and decorated with exclusive<br />
works. On the first floor is a museum with a collection<br />
of Egyptian art.<br />
Es un antiguo palacio de principios del siglo XX, que<br />
fue remodelado en 1992. El arte se refleja en cada una<br />
de sus habitaciones con obras exclusivas, que combinan<br />
lujo y comodidad. En la primera planta se encuentra<br />
el museo con una colección de obras de arte egipcio.<br />
HOTEL ARTS<br />
(Marina 19-21 - Tel. +34 93 221 10 00)<br />
Underneath its imposing white carcass lies one of the<br />
city’s most emblematic hotels. Worth staying merely<br />
to enjoy its vistas. Offering a gastronomic experience,<br />
excellent service and also 30 luxury duplex apartments.<br />
Bajo su imponente carcasa blanca se encuentra uno<br />
de los hoteles más emblemáticos de la ciudad. Solo<br />
por disfrutar sus vistas merece la pena alojarse. Ofrece<br />
una gran oferta gastronómica, un servicio excelente y<br />
además dispone de 30 apartamentos dúplex de lujo.<br />
HOTELS BOUTIQUE<br />
HOTEL MERCER<br />
(Carrer dels Lledó, 7 - Tel. +34 933 10 74 80)<br />
Rafael Moneo was behind the trans<strong>for</strong>mation of this jewel of<br />
a hotel in the heart of Barcelona’s Gothic Quarter. Small and<br />
of great charm, it possesses 28 rooms and a heritage of great<br />
historic value <strong>for</strong> the city.<br />
Rafael Moneo fue el artífice de esta joya trans<strong>for</strong>mada en<br />
hotel en pleno barrio Gótico de Barcelona. Pequeño y con<br />
mucho encanto, cuenta con 28 habitaciones y un patrimonio<br />
de gran valor histórico para la ciudad.<br />
HOTEL BAGUÉS<br />
(Les Rambles, 105 - Tel. +34 933 43 50 00)<br />
Situated in the most famous part of Barcelona on the Ramblas<br />
and in the historic Gothic Quarter <strong>for</strong> cultural visits. The<br />
Bagués is a smart and sophisticated hotel-museum <strong>for</strong> luxury<br />
stays with exquisite personalized attention.<br />
Situado en la Barcelona más famosa, la de las Ramblas y<br />
el histórico Barrio Gótico. El Bagués es un hotel museo<br />
elegante y sofisticado. Propone estancias de lujo con exquisita<br />
atención personalizada, en pleno centro cultural.<br />
HOTEL NERI<br />
(c/ Sant Sever, 5 - Tel. +34 933 04 06 55)<br />
A singular hotel surrounded by the old Jewish quarter and a<br />
journey into the past. Belonging to the Relais & Châteaux<br />
chain, the Neri occupies two historic buildings, one of them<br />
a magníficent medieval XIIth C palace.<br />
Es un hotel singular rodeado del antiguo barrio judío,<br />
perteneciente a la cadena Relais & Châteaux, el Neri ocupa<br />
dos históricos edificios, siendo uno de ellos un magnífico<br />
palacio medieval del siglo XII. Todo un viaje al pasado.<br />
HORSE
TRAVEL<br />
LUXURY APARTMENTS<br />
EL PALAUET<br />
(Passeig de Gràcia, 113 -Tel. +34 932 18 00 50)<br />
New on the scene is this modernist building<br />
constructed in 1906. Six exclusive and spacious<br />
smart suites with fully equipped kitchen,<br />
lounge/dining-room and balcony overlooking<br />
the Passeig de Gracia. Complete with rooftop<br />
Spa and spectacular vistas over the city.<br />
Nace este edificio de estilo modernista construido<br />
en 1906. Seis exclusivas y espaciosas<br />
suites domóticas con cocina equipada, salón<br />
comedor y un balcón con vistas a Passeig de<br />
Gracia. Cuenta con un Spa en la azotea con<br />
espectaculares vistas a la ciudad.<br />
MURMURI RESIDENCE<br />
(Rambla de Catalunya, 104 -<br />
Tel. +34 93 550 06 00)<br />
A small slice of home in the centre of Barcelona.<br />
Boasting a serene and contemporary style from<br />
famous UK interior-designer Kelly Hoppen<br />
<strong>for</strong> the Hotel Murmuri, of which it is part.<br />
Un pequeño hogar en el centro de Barcelona.<br />
Presume de una decoración de estilo sereno<br />
y contemporáneo que la afamada interiorista<br />
británica Kelly Hoppen creó para el Hotel<br />
Murmuri, del que <strong>for</strong>man parte.<br />
SUITES AVENUE<br />
(Passeig de Gràcia, 83 - Tel. + 34 93 487 41 59)<br />
41 luxury apartments <strong>for</strong> tourist use, with<br />
spectacular views opposite the modernist La<br />
Pedrera building from Gaudí. Fully equipped<br />
and exclusive suites. One can even find a museum<br />
exhibiting Indian and Buddhist artworks<br />
inside the building itself.<br />
41 apartamentos de lujo de uso turístico, con<br />
espectaculares vistas frente al edificio modernista<br />
de La Pedrera de Gaudí. Viviendas equipadas<br />
y exclusivas. Puedes encontrar hasta un museo<br />
que exhibe obras de arte hindú y budistas en el<br />
mismo edificio.<br />
SIXTYFOUR<br />
(Passeig de Gràcia, 64 - Tel. +34 648 18 25 97)<br />
Located in a famous building on the Paseo de<br />
Gracia, the com<strong>for</strong>t of these exclusive apartments<br />
can be felt shortly after stepping inside its<br />
portals. Ideal <strong>for</strong> both long and short stays.<br />
Situados en un edificio mítico del Paseo de<br />
Gracia, el con<strong>for</strong>t de estos exclusivos apartamentos<br />
se siente nada más cruzar la entrada del<br />
edificio. Ideal tanto para cortas como para largas<br />
estancias.<br />
V.I.P. EXPERIENCE<br />
SIDECAR TOUR<br />
(www.ridebrightside.com/es)<br />
Americana par excellence, Brightside aim to turn this<br />
dream into a cool reality visiting the most emblematic<br />
spots over the city accompanied by your very own tour<br />
guide.<br />
Al mas puro estilo americano, Brightside se encarga de<br />
convertir este sueño en una realidad cool visitando los<br />
lugares más emblemáticos de la ciudad acompañados<br />
de un guía privado.<br />
209<br />
THE ULTIMATE DINNER (themacallan@rocadinners.com)<br />
The Macallan and Celler de Can Roca come together to create an exquisite blend between art<br />
and artisan cookery and the best whisky. A selection of exclusive whiskies are combined with<br />
each dish of the menu. During dinner, a bottle of Macallan whisky unique in the word will<br />
be auctioned with the money raised going to the Charity:water organization. The dinner takes<br />
place at the Celler de Can Roca (Girona) on Dec. 7th 2014 and March 22nd 2015.<br />
The Macallan y Celler de Can Roca se unen para crear un maridaje exquisito entre el arte<br />
de la cocina artesanal y la elaboración del mejor whisky. Una selección de whiskies exclusivos<br />
combinarán con cada plato del menú. Durante la cena, se subastará una botella de whisky Macallan<br />
única en el mundo y los beneficios se destinarán a la organización Charity:water. La cena va a tener<br />
lugar en el Celler de Can Roca (Girona) el 7 de Diciembre 2014 y 22 de Marzo 2015.<br />
CIRCUIT BARCELONA<br />
(www.circuitcat.com/es)<br />
A dream come true <strong>for</strong> car lovers everywhere since<br />
1991. One of the most modern sportstracks where every<br />
season like-minded petrol-heads gather <strong>for</strong> top international<br />
events.<br />
Un sueño hecho realidad para los amantes del motor<br />
desde 1991. Una de las más modernas instalaciones<br />
deportivas donde cada temporada se dan cita los<br />
mejores eventos del mundo del motor a nivel mundial.<br />
LUXURY YACHT HIRE<br />
(Tel. +34 668 830 578 - info@luxurypacks.com)<br />
Another way of taking in the city and its coastline. Over<br />
the course of one or two days enjoy the sea-breeze aboard<br />
a 20 meter yacht sailing along to Sitges, transfer from the<br />
hotel, captain of the vessel, catering or restaurant in Sitges<br />
amongst other services.<br />
Es otra <strong>for</strong>ma de contemplar la ciudad y sus costas.<br />
Durante uno o más días disfruta de la brisa del mar<br />
rumbo a Sitges a bordo de un yate de 20 metros,<br />
transfer desde el hotel, capitán del barco, catering o en<br />
un restaurante en Sitges entre otros servicios.<br />
WINE ROUTE: MONTSANT Y PRIORAT<br />
(Tel. +34 668 830 578 - info@luxurypacks.com)<br />
Fancy getting out-and-about This trip takes in bodegas<br />
and cellars with wine-tasting aiming to improve your<br />
knowledge. After eating have a stroll along the river<br />
Siurana, relax with a water-therapy session and a ‘bath of<br />
vino’. Surely the best plan <strong>for</strong> any organism to recover<br />
balance after life’s excesses.<br />
¿Nos vamos de excursión En esta ruta visita las bodegas<br />
con una degustación de vinos y explicación vinícola. Después<br />
de la visita, pasea por el río Siurana y para relajarse se<br />
puede probar talasoterapia con bañera de vino. Es sin duda<br />
el mejor plan para que el organismo recupere su equilibrio.<br />
V.I.P. HELICOPTER TOURS<br />
(www.barcelonahelicopters.com)<br />
A V.I.P. helicopter tour taking in the Montserrat<br />
mountain-range, the cliffs and coastline and Barcelona<br />
skyline and some of the picturesque Costa Brava villages<br />
are among its routes.<br />
Ruta V.I.P. en helicóptero que repasa la grandiosa<br />
montaña de Montserrat, el litoral de la costa de<br />
Barcelona con su skyline o incluso los acantilados y<br />
pueblos de la Costa Brava son algunas de sus propuestas.<br />
BARCELONA VINTAGE DREAM<br />
(www.barcelonavintagedream.com)<br />
Discovering Barcelona from another vantage point.<br />
Secrets and pleasures to be enjoyed aboard an exceptional<br />
vintage car or from their surprising catalogue of private<br />
tours.<br />
Otro punto de vista para descubrir Barcelona. Secretos y<br />
placeres que disfrutar a bordo de un excepcional coche<br />
de época, por ejemplo, o con su sorprendente catálogo<br />
de tours privados.<br />
HORSE
Stocklist<br />
A<br />
ACQUA DI PARMA<br />
www. acquadiparma.com<br />
ACHICA<br />
www.achica.es<br />
ALFREDO VILLALBA<br />
www.alfredovillaba.es<br />
ANA LOCKING www.analocking.com<br />
ANDRÉS GALLARDO<br />
www.andresgallardo.es<br />
ANILLARTE www.anillarte.com<br />
AQUAZZURA www.aquazzura.com<br />
ARISTOCRAZY www.aristocrazy.com<br />
ARTLANTIQUE www.artlantique.com<br />
ASSAAD AWAD www.awad.es<br />
B<br />
BARADA www.baradaluxury.com<br />
BAUME ET MERCIER<br />
www.baume-et-mercier.com<br />
BIOTHERM www.biotherm.es<br />
BLUGIRL www.blugirl.it/es<br />
BOTTEGA VENETA<br />
www.bottegaveneta.com<br />
BOOMSBURY www.boomsbury.com<br />
BRIONI www.brioni.com<br />
BVLGARI www.bulgari.com<br />
BURBERRY www.burberry.com<br />
BURBERRY PRORSUM<br />
www.burberry.com<br />
C<br />
CALVIN KLEIN COLLECTION<br />
www.calvinklein.com<br />
CALVIN KLEIN PLATINUM LABEL<br />
www.calvinklein.com<br />
CARRERA Y CARRERA<br />
www.carreraycarrera.com<br />
CARTIER www.cartier.es<br />
CARUSO www.carusomenswear.com<br />
CHANEL www.chanel.com<br />
CHAUMET www.chaumet.com<br />
CHRISTIAN LOUBOUTIN<br />
www.christianlouboutin.com<br />
CLINIQUE www.clinique.es<br />
COACH www.spain.coach.com<br />
CROSLEY www.crosleyradio.com<br />
CUCARELIQUIA www.cucareliquia.com<br />
D<br />
DANIEL ESPINOSA<br />
www.danielespinosa.com<br />
DAVINES www.davines.com<br />
DIOR www.dior.com<br />
DOLCE&GABBANA<br />
www.docegabbana.com<br />
DSQUARED2 www.dsquared2.com<br />
E<br />
EL MITO DE GEA<br />
www.elmitodegea.com<br />
ELIPSON www.elipson.com<br />
EMPORIO ARMANI<br />
www.armani.com<br />
ERMENEGILDO ZEGNA<br />
www.zegna.com<br />
ERMENEGILDO ZEGNA Couture<br />
www.zegna.com<br />
ESCADA www.escada.com<br />
ESTEE LAUDER www.esteelauder.es<br />
ETRO www.etro.com<br />
EXOVAULT www.exovault.com<br />
F<br />
G<br />
FREY WILLE<br />
www.freywille.com<br />
GERARD DAREL<br />
www.gerarddarel.com<br />
GHD www.ghdhair.com<br />
GIORGIO ARMANI Beauty<br />
www.armanibeauty.com<br />
GIVENCHY www.givenchy.com<br />
GIVENCHY BEAUTY<br />
www.givenchybeauty.com<br />
GUCCI www.gucci.com<br />
GUERLAIN www.guerlain.com<br />
H<br />
HALO&CO<br />
www.haloandco.com<br />
HARBORT LEATHER DESIGN<br />
www.harbort-leather-design.com<br />
HASSELBLAD www.hasselblad.es<br />
HENNESSY www.hennessy.com<br />
HERMÈS www.hermes.com<br />
HOGAN REBEL www.hoganrebel.com/es<br />
HUGO BOSS PARFUM<br />
hwww.fragrances.hugoboss.com/es/<br />
I<br />
J<br />
INGREDISSIMO<br />
www.ingredissimo.com<br />
JAEGER-LECOULTRE<br />
www.jaeger-lecoultre.com/es<br />
JAGUAR www.jaguar.es<br />
JAIME BERIESTAIN<br />
www.beriestain.com<br />
JIMMY CHOO www.jimmychoo.com<br />
JOSÉ ANTA Designs<br />
www.joseantadesigns.wordpress.com<br />
JUST CAVALLI www.justcavalli.com<br />
JV by JORGE VÁZQUEZ<br />
www.jvporjorgevazquez.com<br />
K<br />
KENNETH COLE<br />
www.kennethcole.com<br />
KERASTASE www.kerastase.es<br />
KIWI + POMELO<br />
www.kiwipomelo.com<br />
KORRES www.korres.es<br />
L<br />
LA CIE<br />
www.lacie.com/es<br />
LA MER www.lamer.es<br />
LAB SERIES www.labseries.es<br />
LANCOME www.lancomespain.com<br />
L.K. BENNETT www.lkbennett.com<br />
LEYRE VALIENTE<br />
www.leyrevaliente.com<br />
LILY BLOSSOM www.lilyblossom.es<br />
LOEWE www.loewe.com<br />
LONGCHAMP www.longchamp.com<br />
LOUIS VUITTON<br />
www.louisvuitton.com<br />
LUBY&LEMERALD<br />
www.luby-lemerald.com<br />
M<br />
MAC<br />
www.maccosmetics.com<br />
MAMA FRAMBOISE<br />
www.mamaframboise.com<br />
MANOLETINOS<br />
www.manoletinos.com<br />
MAR DE FRADES www.mardefrades.es<br />
MARANTZ www.marantz.es<br />
MARC JACOBS Beauty<br />
www.marcjacobsbeauty.com<br />
MARÍA ESCOTÉ www.mariaescote.com<br />
MARINA HOERMANSEDER<br />
www.marina-hoermanseder.com<br />
MAX MARA www.es.maxmara.com<br />
MICHAEL KORS www.michaelkors.com<br />
MISSONI www.missoni.com<br />
MONTBLANC www.montblanc.com.es<br />
N<br />
O<br />
NARS<br />
www.narscosmetics.com<br />
OPI<br />
www.opi.com<br />
ONDU CAMERA www.ondu.si<br />
OSCAR DE LA RENTA<br />
www.oscardelarenta.com<br />
P<br />
PANASONIC<br />
www.panasonic.com/es<br />
PANERAI www.panerai.com<br />
PARACHILNA www.parachilna.eu<br />
PATRICIO CAMPILLO<br />
www.patriciocampillo.com<br />
PHILIPP PLEIN<br />
www.philipp-plein.com<br />
PIAGET www.piaget.es<br />
PINKO www.pinko.it<br />
PLATINO www.essencecomunica.com<br />
POLO RALPH LAUREN<br />
www.ralphlauren.com<br />
PRADA www.prada.com<br />
PRETTY BALLERINAS<br />
www.prettyballerinas.es<br />
PURE FIX CYCLES<br />
www.purefixcycles.com<br />
R<br />
ROBERTO DIZ<br />
www.robertodiz.es<br />
ROBERTO CAVALLI<br />
www.robertocavalli.com<br />
S<br />
SAINT LAURENT<br />
www.ysl.com/es<br />
SALVATORE FERRAGAMO<br />
www.ferragamo.com<br />
SCARF OF THE WORLD<br />
www.scarfoftheworld.com<br />
SENDRA www.sendra.com<br />
SEPAI www.sepai.eu<br />
SHISEIDO www.shiseido.com<br />
SONY www.sony.es<br />
SOPHIA WEBSTER<br />
www.sophiawebster.co.uk<br />
STEPHANE ROLLAND<br />
www.stephanerolland.com<br />
SWAROVSKI www.swarovski.com<br />
T<br />
TECHNO MARINE<br />
www.technomarine.com<br />
TIVOLI AUDIO<br />
www.tivoliaudio.es<br />
TOD’S www.tods.com<br />
TOM FORD www.tom<strong>for</strong>d.com<br />
THOMAS SABO<br />
www.thomassabo.com<br />
TUCANO<br />
www.tucano.com/es<br />
V<br />
VEUVE CLIQUOT<br />
www.veuve-cliquot.com<br />
VERSACE www.versace.com<br />
VESPA www.es.vespa.com<br />
Y<br />
Z<br />
YVES SAINT LAURENT<br />
www.yslbeauty.com<br />
ZENITH<br />
www.zenith-watches.com<br />
Z ZEGNA www.zegna.com<br />
ZUHAIR MURAD<br />
www.zuhairmurad.com