Lenguas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
H<br />
La idea del traductor «versátil» y «multitarea»<br />
está muy extendida. ¿Cómo ha sido tu proceso de<br />
especialización?<br />
Antes comentaba que estuve como 4 años traduciendo<br />
videojuegos por mi cuenta. Pues bien, en todo ese período,<br />
aparte de practicar la traducción pura y dura (con sus<br />
limitaciones), también aprendí muchísima informática,<br />
porque la parte más difícil siempre era conseguir insertar<br />
el texto en el archivo del juego. Mi padre dice que gracias<br />
a eso desarrollé una cierta intuición para la tecnología, y<br />
bueno, en ese sentido la verdad es que me encanta todo<br />
lo tecnológico. Recuerdo que incluso me compré varios<br />
libros de programación para solventar algunas necesidades<br />
específicas del proceso que seguía para traducir por aquellos<br />
tiempos.<br />
Quién me iba a decir que todo eso me permitiría hacer<br />
luego macros útiles en mi trabajo como traductor o que<br />
acabaría traduciendo videojuegos y software con cierta<br />
soltura porque estaba habituado a ese tipo de textos. En<br />
ese sentido, aunque el mercado es el que te especializa<br />
muchas veces (cuando trabajaba en la agencia AbroadLink<br />
hacía de todo, sobre traducción técnica, con la cual no me<br />
llevaba bastante bien), he tenido la suerte de especializarme<br />
por mi cuenta jugando (si bien ya no tengo tanto tiempo y<br />
tengo otros intereses) y leyendo todo tipo de artículos sobre<br />
tecnología.<br />
Sea como sea, he aprendido mucho también traduciendo<br />
otros tipos de textos (incluso legales). Creo que no hay que<br />
poner todos los huevos en la misma cesta, así que en ese<br />
sentido sí creo que hay que ser versátil, lo cual no quiere<br />
decir, ni mucho menos, que tengas ser un todoterreno (cada<br />
uno debe conocer sus límites).<br />
¿Siempre habías pensado en dedicarte a la traducción<br />
y localización de videojuegos?<br />
Viendo un poco mis respuestas anteriores, creo que queda<br />
patente que sí. :) Sin embargo, si te soy sincero, hasta que<br />
no tuve que elegir carrera antes de Selectividad, no sabía ni<br />
que existía Traducción e Interpretación. Simplemente quería<br />
hacer algo relacionado con los idiomas, como una filología.<br />
Bendita madre mía que me abrió los ojos, ja, ja, ja.<br />
Incluso en el caso de la localización de videojuegos, yo<br />
siempre decía que «de mayor quiero traducir videojuegos,<br />
sería mi sueño», pero ni sabía que existía la profesión como<br />
tal. Creo que esta especialización ha cambiado muchísimo<br />
en la última década: antes apenas había artículos o cursos<br />
sobre localización de videojuegos y ahora hay todo un<br />
ejército de futuros traductores a los que les encantaría<br />
traducir videojuegos. En ese sentido, me alegro un montón<br />
de que haya tanto interés actualmente, si bien reconozco que<br />
«agradezco» haber estado antes, porque quizás hoy en día<br />
habría sido algo más difícil entrar debido a que hay mucha<br />
más oferta.<br />
¿Cuál ha sido el encargo más sorprendente que has<br />
realizado? ¿Y el más complejo?<br />
Uf, de estos hay varios. Por un lado, desde el punto de<br />
vista de la traducción me quedo con el Bonsai Barber, un<br />
juego para Wii cuyo objetivo es cortarle el pelo a diferentes<br />
verduras. El juego tiene ya tiene tiempo y no es que sea el<br />
mejor de la historia, pero fue todo un reto traducirlo porque<br />
había que caracterizar a los personajes de una manera muy<br />
creativa. Tanto es así que en mis clases de localización de<br />
videojuegos suelo incluir ejercicios relacionados con este<br />
juego, porque creo que es una buena forma de trabajar la<br />
creatividad de los alumnos.<br />
Pero para mí, el más sorprendente, y supongo que también<br />
complejo por todo lo que implicó, ha sido el Metroid: Other<br />
M para Wii también. Por desgracia no puedo contar apenas<br />
nada por motivos de confidencialidad, pero sinceramente,<br />
fue una experiencia única que dudo muchísimo que pueda<br />
volver a vivir. Hubo momentos que considero un auténtico<br />
privilegio haber disfrutado (o sufrido, según se mire, ja, ja, ja)<br />
y que como autónomo nunca se podrían vivir (no al menos en<br />
las mismas circustancias). Ahí lo dejo. :P<br />
Haciendo alusión a tu afición a los videojuegos,<br />
¿hay alguno en el que te habría gustado colaborar<br />
especialmente?<br />
Dado que mi género favorito son los RPG (juegos de rol),<br />
especialmente los japoneses, estaría encantado de hacer<br />
alguno importante, sea cual sea. Un Final Fantasy actual<br />
no, porque creo que poco tiene que ver la saga hoy en día<br />
con los anteriores hasta el 10. Sea como sea, reconozco<br />
que me encantaría haber traducido los remakes del Final<br />
Fantasy 4 o 6, que son mis favoritos, o el Secret of Mana,<br />
que es de mis RPG favoritos de toda mi vida (por simple que<br />
sea). En cualquier caso, he jugado a todos ellos en español<br />
y la traducción está muy bien. Eso sí, si algún día hicieran<br />
un remake del Xenogears o algún Xenosaga (juegos no tan<br />
conocidos), me encantaría participar en la localización,<br />
aunque sería toda una responsabilidad.<br />
“mi género favorito son los RPG (juegos de rol),<br />
especialmente los japoneses”.<br />
Con SOLO 23 años...<br />
...Pablo ya trabajaba para la<br />
multinacional japonesa Nintendo.<br />
© SELM<br />
4