29.06.2015 Views

Lenguas

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

H<br />

La idea del traductor «versátil» y «multitarea»<br />

está muy extendida. ¿Cómo ha sido tu proceso de<br />

especialización?<br />

Antes comentaba que estuve como 4 años traduciendo<br />

videojuegos por mi cuenta. Pues bien, en todo ese período,<br />

aparte de practicar la traducción pura y dura (con sus<br />

limitaciones), también aprendí muchísima informática,<br />

porque la parte más difícil siempre era conseguir insertar<br />

el texto en el archivo del juego. Mi padre dice que gracias<br />

a eso desarrollé una cierta intuición para la tecnología, y<br />

bueno, en ese sentido la verdad es que me encanta todo<br />

lo tecnológico. Recuerdo que incluso me compré varios<br />

libros de programación para solventar algunas necesidades<br />

específicas del proceso que seguía para traducir por aquellos<br />

tiempos.<br />

Quién me iba a decir que todo eso me permitiría hacer<br />

luego macros útiles en mi trabajo como traductor o que<br />

acabaría traduciendo videojuegos y software con cierta<br />

soltura porque estaba habituado a ese tipo de textos. En<br />

ese sentido, aunque el mercado es el que te especializa<br />

muchas veces (cuando trabajaba en la agencia AbroadLink<br />

hacía de todo, sobre traducción técnica, con la cual no me<br />

llevaba bastante bien), he tenido la suerte de especializarme<br />

por mi cuenta jugando (si bien ya no tengo tanto tiempo y<br />

tengo otros intereses) y leyendo todo tipo de artículos sobre<br />

tecnología.<br />

Sea como sea, he aprendido mucho también traduciendo<br />

otros tipos de textos (incluso legales). Creo que no hay que<br />

poner todos los huevos en la misma cesta, así que en ese<br />

sentido sí creo que hay que ser versátil, lo cual no quiere<br />

decir, ni mucho menos, que tengas ser un todoterreno (cada<br />

uno debe conocer sus límites).<br />

¿Siempre habías pensado en dedicarte a la traducción<br />

y localización de videojuegos?<br />

Viendo un poco mis respuestas anteriores, creo que queda<br />

patente que sí. :) Sin embargo, si te soy sincero, hasta que<br />

no tuve que elegir carrera antes de Selectividad, no sabía ni<br />

que existía Traducción e Interpretación. Simplemente quería<br />

hacer algo relacionado con los idiomas, como una filología.<br />

Bendita madre mía que me abrió los ojos, ja, ja, ja.<br />

Incluso en el caso de la localización de videojuegos, yo<br />

siempre decía que «de mayor quiero traducir videojuegos,<br />

sería mi sueño», pero ni sabía que existía la profesión como<br />

tal. Creo que esta especialización ha cambiado muchísimo<br />

en la última década: antes apenas había artículos o cursos<br />

sobre localización de videojuegos y ahora hay todo un<br />

ejército de futuros traductores a los que les encantaría<br />

traducir videojuegos. En ese sentido, me alegro un montón<br />

de que haya tanto interés actualmente, si bien reconozco que<br />

«agradezco» haber estado antes, porque quizás hoy en día<br />

habría sido algo más difícil entrar debido a que hay mucha<br />

más oferta.<br />

¿Cuál ha sido el encargo más sorprendente que has<br />

realizado? ¿Y el más complejo?<br />

Uf, de estos hay varios. Por un lado, desde el punto de<br />

vista de la traducción me quedo con el Bonsai Barber, un<br />

juego para Wii cuyo objetivo es cortarle el pelo a diferentes<br />

verduras. El juego tiene ya tiene tiempo y no es que sea el<br />

mejor de la historia, pero fue todo un reto traducirlo porque<br />

había que caracterizar a los personajes de una manera muy<br />

creativa. Tanto es así que en mis clases de localización de<br />

videojuegos suelo incluir ejercicios relacionados con este<br />

juego, porque creo que es una buena forma de trabajar la<br />

creatividad de los alumnos.<br />

Pero para mí, el más sorprendente, y supongo que también<br />

complejo por todo lo que implicó, ha sido el Metroid: Other<br />

M para Wii también. Por desgracia no puedo contar apenas<br />

nada por motivos de confidencialidad, pero sinceramente,<br />

fue una experiencia única que dudo muchísimo que pueda<br />

volver a vivir. Hubo momentos que considero un auténtico<br />

privilegio haber disfrutado (o sufrido, según se mire, ja, ja, ja)<br />

y que como autónomo nunca se podrían vivir (no al menos en<br />

las mismas circustancias). Ahí lo dejo. :P<br />

Haciendo alusión a tu afición a los videojuegos,<br />

¿hay alguno en el que te habría gustado colaborar<br />

especialmente?<br />

Dado que mi género favorito son los RPG (juegos de rol),<br />

especialmente los japoneses, estaría encantado de hacer<br />

alguno importante, sea cual sea. Un Final Fantasy actual<br />

no, porque creo que poco tiene que ver la saga hoy en día<br />

con los anteriores hasta el 10. Sea como sea, reconozco<br />

que me encantaría haber traducido los remakes del Final<br />

Fantasy 4 o 6, que son mis favoritos, o el Secret of Mana,<br />

que es de mis RPG favoritos de toda mi vida (por simple que<br />

sea). En cualquier caso, he jugado a todos ellos en español<br />

y la traducción está muy bien. Eso sí, si algún día hicieran<br />

un remake del Xenogears o algún Xenosaga (juegos no tan<br />

conocidos), me encantaría participar en la localización,<br />

aunque sería toda una responsabilidad.<br />

“mi género favorito son los RPG (juegos de rol),<br />

especialmente los japoneses”.<br />

Con SOLO 23 años...<br />

...Pablo ya trabajaba para la<br />

multinacional japonesa Nintendo.<br />

© SELM<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!