23.06.2014 Visualizaciones

Estrategias de aprendizaje e iconicidad fraseológica ... - Paremia.org

Estrategias de aprendizaje e iconicidad fraseológica ... - Paremia.org

Estrategias de aprendizaje e iconicidad fraseológica ... - Paremia.org

SHOW MORE
SHOW LESS

¡Convierta sus PDFs en revista en línea y aumente sus ingresos!

Optimice sus revistas en línea para SEO, use backlinks potentes y contenido multimedia para aumentar su visibilidad y ventas.

<strong>Estrategias</strong> <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> e <strong>iconicidad</strong> fraseológica:claves cognitivas para el estudio <strong>de</strong> expresiones idiomáticas en una LERecibido: 15-06-2012 | Aceptado: 10-07-2012ResumenRésuméFlorence DETRYUniversidad Europea <strong>de</strong> Madridflorence.<strong>de</strong>try@uem.esEl presente trabajo se centra en una reflexión metodológica relacionada con el<strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> expresiones idiomáticas en una lengua extranjera (LE), el español eneste caso. Más allá <strong>de</strong>l estudio estrictamente memorístico, se consi<strong>de</strong>ra la posibilidad<strong>de</strong> potenciar en los alumnos técnicas <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> que les permitan aprovechar almáximo la especificidad <strong>de</strong> estas expresiones para facilitar su proceso <strong>de</strong> comprensióny memorización. A tal fin, se <strong>de</strong>stacará el gran papel que la <strong>iconicidad</strong> fraseológica y elvalor metafórico que la fundamenta pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sempeñar en la activación <strong>de</strong> estrategiascognitivas particularmente adaptadas y útiles en el caso <strong>de</strong> la fraseología. De hecho, seexplicará la importancia <strong>de</strong> valorar un trabajo cognitivo alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la dimensiónicónico-literal <strong>de</strong> la expresión: en concreto, se trata <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> estrategias <strong>de</strong> basevisual, <strong>de</strong> enfoque analítico-inferencial (comprensión metafórica) y <strong>de</strong> orientacióncontrastiva (asociación con la imagen <strong>de</strong> la expresión equivalente en la lenguamaterna). Así se propone ayudar a los aprendices a luchar contra la supuestaarbitrariedad y opacidad que puedan percibir frente a la imagen fraseológica y alsentido convencional atribuido, al llevarles a restablecer una red <strong>de</strong> asociacionesmentales eficaces entre ambos aspectos.Titre : « Stratégies d’apprentissage et iconicité phraséologique: clés cognitivespour l’étu<strong>de</strong> d’expressions idiomatiques dans une LE ».Ce travail est basé sur une réflexion méthodologique relative à l’apprentissage <strong>de</strong>sexpressions idiomatiques dans une langue étrangère (LE), dans ce cas précisl’espagnol. Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> par cœur, nous envisagerons la possibilité <strong>de</strong> fairedévelopper aux élèves <strong>de</strong>s techniques d’apprentissage leur permettant <strong>de</strong> profiter aumaximum <strong>de</strong> la spécificité <strong>de</strong> ces expressions, et ce, afin <strong>de</strong> faciliter leur processus <strong>de</strong>compréhension et <strong>de</strong> mémorisation. Dans ce but, nous mettrons en évi<strong>de</strong>nce le grandrôle que l’iconicité phraséologique et la valeur métaphorique sur laquelle elle se basepeuvent jouer dans l’activation <strong>de</strong> stratégies cognitives pouvant être particulièrementadaptées et utiles dans le cas <strong>de</strong> la phraséologie. En effet, l’importance <strong>de</strong> privilégier untravail cognitif autour <strong>de</strong> la dimension iconico-littérale <strong>de</strong> l’expression sera mise enavant : plus précisément, il s’agit du développement <strong>de</strong> stratégies <strong>de</strong> type visuel, ainsique <strong>de</strong> stratégies d’orientation analytico-inférentielle (compréhension métaphorique) etcontrastive (association avec l’image <strong>de</strong> l’expression équivalente dans la languematernelle). De cette façon, nous tenterons aussi d’ai<strong>de</strong>r les apprenants à lutter contrecette prétendue arbitrarité et opacité qu’ils peuvent percevoir face à l’imagephraséologique et au sens conventionnel qui lui est attribué, en les amenant à rétablirun réseau d’associations mentales efficaces entre ces <strong>de</strong>ux aspects.PalabrasclaveFraseología.Expresiónidiomática.Enseñanza <strong>de</strong>lenguas.Español.Mots-clésPhraséologie.Expressionidiomatique.Enseignement<strong>de</strong>s langues.Espagnol.AbstractTitle: «Learning strategies and phraseological iconicity: cognitive keys for thestudy of L2 idioms».The present work focuses on methodological issues related to idioms learning in aforeign language (L2), Spanish in this case. Beyond the mere study by heart, thepossibility of stu<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>veloping learning techniques that allow them to make the mostof the specificity of these expressions, in or<strong>de</strong>r to make easier their comprehension andKeywordsPhraseology.Idiom.Languageteaching.Spanish.<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


98 Florence Detrymemorization processing, will be consi<strong>de</strong>red. To this end, the leading role that theiconic aspect of idioms and its metaphorical value have in the activation of adapted anduseful cognitive learning strategies will be highlighted. The importance of consi<strong>de</strong>ringthe cognitive work that could be done concerning the iconic-literal dimension of theidiom will be explained: more specifically, the <strong>de</strong>velopment of visual-based strategies,as well as analytical-inferential (metaphorical comprehension) and contrastive ones(association with the image of the equivalent L1 idiom). Thereby, helping learners tofight against the supposed arbitrariness and opacity they can perceive about thephraseological image and its conventionally attributed meaning, by trying to makethem restore an effective mental associations network between both aspects, is also animportant issue of this study.INTRODUCCIÓNEn la fase inicial <strong>de</strong>l <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> una nueva palabra, el alumno <strong>de</strong>be lograrcompren<strong>de</strong>r su significado y ser capaz <strong>de</strong> memorizarlo junto con la combinación <strong>de</strong>letras que constituye dicho vocablo. Estas dos operaciones son fundamentales paraque el aprendiz pueda luego, por un lado, reconocer la palabra en un contextocomunicativo y asociarle el sentido conveniente (tarea <strong>de</strong> comprensión), y, por otro lado,recuperarla (<strong>de</strong> la memoria) en su forma correcta para utilizarla <strong>de</strong> modo a<strong>de</strong>cuado en lacomunicación verbal (tarea <strong>de</strong> producción). En el caso específico <strong>de</strong> las expresiones idiomáticasextranjeras (EIE), estas etapas <strong>de</strong>l <strong>aprendizaje</strong> suelen ofrecer una dificultad añadida para elaprendiz: se encuentra enfrentado a estructuras lingüísticas más o menos largas –compuestascon mucha frecuencia por palabras que <strong>de</strong>sconoce o aún no domina–, cuyo significado nocorrespon<strong>de</strong> a la suma <strong>de</strong>l sentido recto (literal) <strong>de</strong> sus componentes. La correcta comprensión(en ausencia <strong>de</strong> claves contextuales claras) <strong>de</strong> dichas expresiones reposa entonces en unverda<strong>de</strong>ro proceso <strong>de</strong> transposición semántica que <strong>de</strong>be pasar por la interpretación figurada <strong>de</strong>su sintagma constitutivo; en cuanto a su recuperación, implica la memorización <strong>de</strong> un sintagma<strong>de</strong> cierta dimensión junto con un sentido figurado (SF) más bien convencional que, también,pue<strong>de</strong> ser más o menos complejo en sus matices.Como observamos, apren<strong>de</strong>r tales expresiones sólo mediante una operación memorísticaresultaría muy laborioso para cualquier estudiante <strong>de</strong> LE; por ello, es preciso resaltar laimportancia y utilidad <strong>de</strong> incentivar en los alumnos el uso <strong>de</strong> técnicas <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> quepuedan ser eficientes para este tipo <strong>de</strong> expresiones. Sobre la orientación didáctica <strong>de</strong> estastécnicas, muchos estudios (Irujo, 1993; Lazar, 1996; Boers, Eyckmans y Stengers, 2007)<strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n la necesidad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar ante todo la especificidad <strong>de</strong> estas expresiones, enparticular en lo que atañe al vínculo semántico (<strong>de</strong> carácter no necesariamente arbitrario) queofrecen entre su sintagma literal y su SF, y al proceso metafórico que lo fundamenta: « In manyclassrooms it’s likely that most idioms are taught formulaically as chunks of language to bedigested whole. But perhaps alerting the stu<strong>de</strong>nt to the figurative meaning implicit in the idiomis a helpful way of making idioms more meaningful and memorable » (Lazar, 1996: 45).Así pues, como alternativa a un estudio estrictamente memorístico <strong>de</strong> las EIE, se podríaorientar a los aprendices hacia el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> mecanismos <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> específicos que, alofrecer la oportunidad <strong>de</strong> centrarse en la dimensión literal <strong>de</strong> estas expresiones, les puedanresultar más rentables <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista cognitivo. Partiendo principalmente <strong>de</strong> losaportes en didáctica <strong>de</strong>l léxico <strong>de</strong> una LE y <strong>de</strong> los estudios didácticos sobre fraseología, estetrabajo 1 propone hacer un hincapié particular en las diferentes estrategias cognitivas que unenfoque metodológico centrado en la dimensión icónico-literal <strong>de</strong> las EIE pue<strong>de</strong> estimular en el1 Este estudio se inspira en parte <strong>de</strong>l marco teórico <strong>de</strong> nuestra tesis doctoral (Detry, 2010), dirigida porElisabet Serrat i Sellabona y leída el 20 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong>l 2010 en la Universidad <strong>de</strong> Gerona, enfocada en elpapel cognitivo <strong>de</strong> la <strong>iconicidad</strong> fraseológica en el <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> una LE.<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


100 Florence Detrypue<strong>de</strong> imaginar, por una parte, a una persona que gasta dinero excesivamente, pero también,por otra parte, a un individuo que tira por una ventana (la maqueta <strong>de</strong>) una casa. Por lo tanto,más allá <strong>de</strong> la simple transmisión <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l elemento verbal, la estrategia <strong>de</strong>visualización en el caso <strong>de</strong> estas expresiones pue<strong>de</strong> favorecer, si no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> lado el sintagmaliteral, la comprensión y memorización <strong>de</strong> los componentes fraseológicos en sí (en la EI citada,tirar / casa / ventana) y <strong>de</strong> su particular combinación (se tira la casa por la ventana y no, porejemplo, la ventana por la casa, lo cual resultaría sin duda menos impactante).A<strong>de</strong>más, la posibilidad <strong>de</strong> crear una imagen mental a partir <strong>de</strong>l sintagma fraseológico pue<strong>de</strong>asimismo <strong>de</strong>sempeñar, en cierta medida, un papel <strong>de</strong>stacable en el proceso <strong>de</strong> interpretaciónfigurada <strong>de</strong> la nueva expresión: «In a language-learning context, a high <strong>de</strong>gree of imageabilitymay enhance the semantic transparency of idioms» (Boers y Demecheleer, 2001: 255). Enefecto, la activación <strong>de</strong> esta imagen, aunque no garantice el acceso a la dimensión idiomática(acceso que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá en gran parte <strong>de</strong>l valor metafórico que el aprendiz logre atribuir alsintagma literal), representa un apoyo visual que pue<strong>de</strong> reforzar, en ciertos casos, la necesidad<strong>de</strong> una interpretación figurada y respaldar el proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>scodificación metafórica <strong>de</strong> la EIE.Así, en ciertas expresiones, el carácter impactante y no viable <strong>de</strong> la escena visualizada 5 pue<strong>de</strong>llevar al alumno a darse cuenta <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> una interpretación idiomática (tal como se dapor ejemplo con la EI levantar castillos en el aire). Por otra parte, la correcta visualización <strong>de</strong> laimagen fraseológica, incluso si ésta refleja una situación concreta y factible 6 , pue<strong>de</strong> hacer,aunque no siempre, que el estudiante tenga mayor facilidad a la hora <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al sentidofigurado (como sería el caso con la EI caer en saco roto).Así pues, en lo que se refiere a la fraseología, la estrategia <strong>de</strong> visualización, si se sabeexplotar <strong>de</strong> manera provechosa, pue<strong>de</strong> contribuir también a reforzar el establecimiento <strong>de</strong> unprofundo vínculo memorístico entre el sintagma literal y el sentido figurado. Tal refuerzoasociativo es <strong>de</strong> gran importancia no sólo para la fase <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> fraseológico, sino tambiénpara la <strong>de</strong> recuperación y aplicación <strong>de</strong> lo aprendido en situaciones comunicativas <strong>de</strong>comprensión y/o <strong>de</strong> expresión. La imagen literal <strong>de</strong> la EIE pue<strong>de</strong> servir así <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>rapasarela (mental linkage) para agilizar la conexión entre forma y sentido en el momento <strong>de</strong>recuperar uno <strong>de</strong> estos aspectos y llevar a cabo una tarea o bien <strong>de</strong> comprensión o bien <strong>de</strong>producción (véase anexo 1).Por tanto, en el caso <strong>de</strong>l <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> las EIE, la explotación <strong>de</strong> esta estrategia no tiene porqué limitarse a la simple representación visual (ya sea mental o gráfica) 7 , ya que pue<strong>de</strong> servir,también, <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ro punto <strong>de</strong> partida para la creación <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s que ayu<strong>de</strong>n a losalumnos no sólo a enten<strong>de</strong>r y memorizar la combinación fraseológica, sino a<strong>de</strong>más arelacionarla <strong>de</strong> manera significativa con su dimensión figurada (Galisson, 1983; Irujo, 1986;Cooper, 1998; Detry, 2011). No obstante, para lograr este objetivo, es importante que estastareas impliquen la activación <strong>de</strong> otras estrategias cognitivas, como las que <strong>de</strong>tallamos acontinuación.2.2. Analizar y razonar <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>ductivaEstas dos estrategias se vinculan respectivamente a las acciones siguientes (Oxford, 1990:46): proce<strong>de</strong>r a un estudio analítico <strong>de</strong> las diferentes piezas <strong>de</strong>l enunciado y emitir hipótesis, por5 Por la existencia <strong>de</strong> una incompatibilidad semántica entre sus componentes. Sobre este tema, véaseGonzález Rey (2002: 196).6 En este caso, las expresiones presentan una compatibilidad semántica entre sus componentes (GonzálezRey, 2002: 196).7 De hecho, más allá <strong>de</strong> una simple visualización mental, se pue<strong>de</strong> reforzar esta estrategia gracias alempleo <strong>de</strong>l dibujo, o bien elaborado por los mismos alumnos y/o el profesor, o bien proveniente <strong>de</strong>lmaterial didáctico.<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


<strong>Estrategias</strong> <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> e <strong>iconicidad</strong> fraseológica: claves cognitivas para el estudio <strong>de</strong>... 101ejemplo, sobre el sentido <strong>de</strong> lo que se ha oído o leído, mediante el uso <strong>de</strong> lo que ya se conoce.En relación con este tipo <strong>de</strong> razonamiento analítico-<strong>de</strong>ductivo y el <strong>aprendizaje</strong> léxico, se <strong>de</strong>beinsistir en la eficacia cognitiva <strong>de</strong> la inferencia semántica (Laufer y Hulstijn, 2001: 18; SuauJiménez, 2000: 3). En efecto, la operación inferencial, si se lleva a cabo <strong>de</strong> manera a<strong>de</strong>cuada,pue<strong>de</strong> contribuir a facilitar la memorización completa (forma y sentido) <strong>de</strong> las palabras, alimplicar un profundo grado <strong>de</strong> procesamiento cognitivo por parte <strong>de</strong>l aprendiz. Sobre elfomento <strong>de</strong> estas estrategias y el proceso inferencial, cabe <strong>de</strong>stacar el gran papel que pue<strong>de</strong><strong>de</strong>sempeñar el lenguaje metafórico <strong>de</strong> la LE. De hecho, la metáfora representa una po<strong>de</strong>rosaherramienta que favorece la comprensión y la memorización léxicas, al basarse en laexplotación <strong>de</strong> la imagen y, asimismo, al suponer un proceso <strong>de</strong> <strong>de</strong>scodificación semántica quepasa por la activación inferencial. Así pues, si tomamos el ejemplo Bill es un gorila, el aprendizpodrá compren<strong>de</strong>r la metáfora si infiere primero las características <strong>de</strong>l susodicho animal que sonrelevantes para aplicar al sujeto <strong>de</strong> la frase (Danesi, 1986: 2; Lazar, 1996: 46). La competenciametafórica constituye entonces una actividad que se basa en lo visual y lo analítico-inferencial,y, cabe insistir en ello, su <strong>de</strong>sarrollo se suele consi<strong>de</strong>rar como clave para garantizar el<strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> un idioma (Deignan, Gabrys y Solska, 1997; Boers, 2000; Sanmartín Sáez,2000).Lo que acabamos <strong>de</strong> exponer muestra ya hasta qué punto las EI, al fundamentarse en uncomplejo juego interpretativo entre lo literal y lo figurado, pue<strong>de</strong>n convertirse en un ámbito <strong>de</strong>estudio <strong>de</strong> la LE i<strong>de</strong>al para fomentar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un pensamiento analítico-inferencial. Noobstante, para que los aprendices tengan acceso a este tipo <strong>de</strong> procesamiento cognitivo, laenseñanza <strong>de</strong>be permitir que, por sí mismos, reflexionen y emitan hipótesis sobre el sentido <strong>de</strong>la nueva expresión (Boers, 2000: 568). Ahora bien, en este tipo <strong>de</strong> reflexión, el contexto <strong>de</strong> uso<strong>de</strong> la EIE no tiene por qué ser la única fuente <strong>de</strong> información inferencial ya que existe laposibilidad <strong>de</strong> explotar con este propósito su sintagma literal, junto con la imagen que pone enjuego (Boers, Eyckmans y Stengers, 2007; Detry, 2011). Como ya hemos argumentado, lavisualización <strong>de</strong> la imagen formada por el sintagma fraseológico activa naturalmente un procesomental <strong>de</strong> búsqueda interpretativa. En relación directa con este tema, recordamos también quepue<strong>de</strong> existir un lazo no arbitrario (o sea motivado) entre lo idiomático y lo literal 8 . Porejemplo, esta conexión podría establecerse gracias a algunos componentes fraseológicos cuyosignificado literal ayuda a la <strong>de</strong>rivación <strong>de</strong> la interpretación idiomática (como las palabrashablar y vista en expresiones como hablar por los codos y hacer la vista gorda), o gracias a laescena reflejada por el sintagma literal, que, por el tipo <strong>de</strong> <strong>iconicidad</strong> que pone en juego, pue<strong>de</strong>permitir un acceso más o menos obvio al sentido figurado (González Rey, 2010: 183): porejemplo, estar entre la espada y la pared o enseñar los dientes. Centrada en la dimensión literal<strong>de</strong> la expresión y no en claves contextuales, la realización <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> procesamientocognitivo resultaría muy ventajosa para el <strong>aprendizaje</strong> ya que estimularía no sólo lacomprensión (literal y figurada) y la retención <strong>de</strong> la combinación fraseológica, sino también elestablecimiento <strong>de</strong> un vínculo memorístico fuerte entre dicha combinación y su interpretaciónfigurada: «If they can figure out the meaning of an idiom by themselves, they will have a linkfrom the idiomatic meaning to the literal words, which will help them learn the idiom» (Irujo1993: 217). Por lo tanto, en la medida <strong>de</strong> lo posible 9 , es preferible <strong>de</strong>jar el apoyo contextual parauna etapa posterior <strong>de</strong> la reflexión inferencial, más bien como herramienta para averiguar la8 La idiomaticidad no implica necesariamente una ausencia <strong>de</strong> conexión entre la dimensión literal y lafigurada, o sea, las expresiones idiomáticas pue<strong>de</strong>n ofrecer un cierto grado <strong>de</strong> transparencia semánticapara el usuario. Sobre este tema, véase, entre otros, Mogorrón Huerta (2002: 55), Penadés Martínez yDíaz Hormigo (2008: 58) o González Rey (2010: 183).9 No obstante, en el caso <strong>de</strong> una EIE con un grado muy débil <strong>de</strong> <strong>iconicidad</strong>, los alumnos podrían primerorealizar una inferencia semántica a partir <strong>de</strong> los indicios <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> uso y, luego, averiguar sushipótesis con los elementos léxicos <strong>de</strong> la expresión (Boers y Demecheleer, 2001: 260).<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


102 Florence Detrycerteza o no <strong>de</strong> las hipótesis formuladas a partir <strong>de</strong> la interpretación <strong>de</strong>l enunciado literal y <strong>de</strong> suimagen.Sin embargo, muchas veces, para po<strong>de</strong>r llevar a cabo con éxito esta operación inferencial apartir <strong>de</strong>l sintagma fraseológico en sí, el alumno tendrá que ser capaz <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r lacomplejidad <strong>de</strong> su valor metafórico. La metáfora en estas expresiones permite instaurar unaconexión entre el significado directo y concreto <strong>de</strong> la imagen contenida en la expresión y unsignificado más abstracto (González Rey, 2002: 56-57), y el estudiante tiene la posibilidad <strong>de</strong>restablecer este vínculo metafórico tras compren<strong>de</strong>r, analizar y <strong>de</strong>scodificar la dimensión literal.Esto significa que la aplicación <strong>de</strong> estrategias cognitivas <strong>de</strong> base analítico-inferencial alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong>l sintagma fraseológico también pue<strong>de</strong> ser muy útil para que el aprendiz se familiarice con losesquemas metafóricos más empleados por la LE y los pueda reconocer en diferentes EIE (Boers,1999: 143). De hecho, son muchas las expresiones que se pue<strong>de</strong>n relacionar en el planosemántico por basarse en una metáfora similar, tal como pusieron <strong>de</strong> relieve Lakoff y Johnson(1991). Por ejemplo, la expresión meter cosas en la cabeza a alguien ofrece el concepto <strong>de</strong>cabeza para referirse a la imagen <strong>de</strong> un recipiente en el que «<strong>de</strong>positar» las i<strong>de</strong>as, y se le pue<strong>de</strong>asociar con otras expresiones que utilizan la referencia a la cabeza con el mismo valormetafórico, como pasarle a uno una cosa por la cabeza; quitar a alguien una cosa <strong>de</strong> la cabeza(Forment Fernán<strong>de</strong>z, 1997: 342). De esa manera, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la competencia metafórica 10en el caso <strong>de</strong> las EIE pue<strong>de</strong> favorecer el establecimiento <strong>de</strong> conexiones semánticas útiles entrelas diferentes imágenes fraseológicas <strong>de</strong> la LE 11 .En este tipo <strong>de</strong> orientación didáctica, la conexión que el alumno pueda percibir entre elsintagma literal y la dimensión figurada <strong>de</strong> la EIE <strong>de</strong>sempeña un papel <strong>de</strong>stacable. Sobre estapercepción, se <strong>de</strong>be insistir en la importancia no sólo <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> transparencia semántica queofrece cada expresión, sino también <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> familiaridad previa que el estudianteexperimenta frente a las metáforas fraseológicas encontradas 12 . Conviene realzar entonces lainfluencia que la competencia metafórica y fraseológica adquirida con la lengua materna (LM),u otra LE aprendida, tiene en la operación inferencial. El apoyo en la LM constituye unaestrategia muy potente que el alumno pue<strong>de</strong> (y suele) activar a la hora <strong>de</strong> trabajar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>la imagen fraseológica extranjera, tal como vamos a exponer ahora.2.3. Asociar y analizar <strong>de</strong> manera contrastivaLas estrategias <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> que el estudiante utiliza frente a nuevos vocablos no se quedanen los límites <strong>de</strong> la LE ya que, a<strong>de</strong>más, suelen basarse en un proceso <strong>de</strong> asociación mental consu LM (Oxford, 1990: 46). Al respecto, se consi<strong>de</strong>ra hoy en día que el conocimiento <strong>de</strong> una LEse fundamenta necesariamente (aunque se haga <strong>de</strong> manera implícita) en la referencia a la LM yse construye, consciente e/o inconscientemente, por contraste con ella (Ballester Casado yChamorro Guerrero, 1993: 395) 13 . Así pues, en el plano cognitivo, la LM representa unapo<strong>de</strong>rosa reserva <strong>de</strong> competencias y conocimientos lingüísticos previos que pue<strong>de</strong>n alimentar el10 Frente a esta productividad fraseológica que el uso <strong>de</strong> metáforas o conceptos similares suele generar,Pamies Bertrán (2008: 42) plantea precisamente la cuestión <strong>de</strong> la importancia <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> lacompetencia metafórica en el ámbito <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> una LE.11 Aunque, por supuesto, el alumno tendrá que tener cuidado cuando el uso <strong>de</strong> un concepto se relacionacon diversos valores metafóricos: por ejemplo, en el caso <strong>de</strong> la cabeza, el valor <strong>de</strong> esfuerzo mental enromperse la cabeza; o el valor <strong>de</strong> actitud honrosa o avergonzada en alzar/ bajar la cabeza (FormentFernán<strong>de</strong>z, 1997: 342).12 Sobre los factores que influyen en esta sensación <strong>de</strong> familiaridad y <strong>de</strong> transparencia semánticapercibida por el alumno frente a la imagen fraseológica, véase un trabajo anterior (Detry, 2011).13 En efecto, con la aparición <strong>de</strong> los enfoques didácticos <strong>de</strong> base funcional y comunicativa, hemos llegadoa una reconsi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l gran valor <strong>de</strong> la LM y <strong>de</strong> su función en el proceso <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> un nuevoidioma.<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


<strong>Estrategias</strong> <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> e <strong>iconicidad</strong> fraseológica: claves cognitivas para el estudio <strong>de</strong>... 103proceso <strong>de</strong> generación <strong>de</strong> hipótesis y contribuir a facilitar la resolución <strong>de</strong> los problemas y/ointerrogantes planteados por la LE 14 . Por otra parte, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista pragmático, lareferencia a la LM también pue<strong>de</strong> contribuir a estimular la capacidad comunicativa <strong>de</strong> losaprendices (Barrera Vidal 1996: 56), tanto para el uso receptivo <strong>de</strong> la LE (comprensión <strong>de</strong>discursos) como para su uso productivo (producción <strong>de</strong> discursos). No obstante, si dichareferencia pue<strong>de</strong> influir en el <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> manera ventajosa, transferencia positiva, tambiénlo pue<strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> modo perjudicial, transferencia negativa o interferencia (Martín Martín,2000: 112) 15 . Por ello, es preciso insistir en el papel fundamental que se <strong>de</strong>be ot<strong>org</strong>ar a laorientación didáctica seguida por el método docente a la hora <strong>de</strong> guiar el trabajo contrastivo(Lewis, 1997: 65). En este sentido, es imprescindible que el estudiante reciba la oportunidad nosólo <strong>de</strong> sacar ventaja <strong>de</strong> las numerosas similitu<strong>de</strong>s (cognados) que puedan existir entre las doslenguas, sino también <strong>de</strong> centrar su atención en posibles errores <strong>de</strong> interferencia. Talorientación, como constatamos, permite explotar la estrategia contrastiva en un modo reflexivoy <strong>de</strong> análisis que no se reduce a la simple traducción <strong>de</strong> vocablos.En lo que atañe al caso <strong>de</strong> las EIE, se ha podido <strong>de</strong>mostrar que este tipo <strong>de</strong> estrategia sueleser utilizada por los aprendices en las tareas <strong>de</strong> comprensión y <strong>de</strong> producción, en particular,cuando perciben una red <strong>de</strong> similitu<strong>de</strong>s entre la LM y la LE (entre otros, Irujo, 1986 y 1993;Cooper, 1998; Boers y Demecheleer, 2001; García Fuentes, 2007). Cabe subrayar entonces laimportancia <strong>de</strong> un método <strong>de</strong> enseñanza que no dé la espalda a una referencia explícita a la LM.Pero este apoyo contrastivo, en el caso <strong>de</strong> la fraseología, tampoco tiene por qué quedarse en loslímites <strong>de</strong> las tareas <strong>de</strong> traducción. En efecto, al establecer una conexión entre una EIE y laexpresión equivalente (o sea, <strong>de</strong> sentido idéntico) en la LM (EIM), el aprendiz tiene laposibilidad <strong>de</strong> fijarse en sus imágenes respectivas (Galisson, 1984: 42-43; Detry, 2008: 209).Por lo tanto, gracias a esta operación, el alumno pue<strong>de</strong> percibir ciertas metáforas fraseológicascomo no totalmente nuevas y, en consecuencia, enten<strong>de</strong>rlas y memorizarlas con mayorfacilidad. Ejemplo <strong>de</strong> ello es que si una persona <strong>de</strong> habla francesa se encuentra por primera vezcon la EIE tener la mosca <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la oreja, lo más probable es que consi<strong>de</strong>re la imagen comobastante opaca y difícil <strong>de</strong> retener. En cambio, si se le da la oportunidad <strong>de</strong> fijarse en laexpresión francesa equivalente (avoir la puce à l’oreille), su concepto <strong>de</strong> la imagen extranjeracambiará, al darse cuenta <strong>de</strong> las similitu<strong>de</strong>s metafóricas (un insecto que se halla cerca <strong>de</strong> laoreja) que se dan entre las dos expresiones 16 .A pesar <strong>de</strong> esta posibilidad <strong>de</strong> agilizar el <strong>aprendizaje</strong>, no po<strong>de</strong>mos olvidar que la referencia ala EIM también pue<strong>de</strong> entorpecerlo al provocar casos <strong>de</strong> interferencia. En consecuencia, y talcomo muchos especialistas en didáctica <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n (entre otros, Irujo, 1986 y 1993; Deignan,Gabrys y Solska, 1997; Boers y Demecheleer, 2001), es necesario que el método docentepermita al aprendiz no sólo sacar un máximo provecho <strong>de</strong> las similitu<strong>de</strong>s icónicas que se danentre las expresiones en ambas lenguas, sino también ser más consciente <strong>de</strong> las posiblesdiferencias que presentan. Por esta razón, frente a la similitud que pue<strong>de</strong>n ofrecer la EIE y laEIM, es preciso que la comparación llevada a cabo por los alumnos también haga hincapié en14 La LM influye en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la interlengua, estado <strong>de</strong> lengua que se sitúa generalmente entre laLM y la lengua aprendida, y que tiene que ver con el uso, por parte <strong>de</strong>l hablante, <strong>de</strong> técnicas o procesosque tien<strong>de</strong>n a la simplificación.15 Si la estrategia contrastiva pue<strong>de</strong> facilitar el <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> los elementos lingüísticos que son igualesen las dos lenguas, también pue<strong>de</strong> llevar al alumno a cometer errores interlingüísticos o a evitar el uso <strong>de</strong>ciertas formas o estructuras <strong>de</strong> la LE juzgadas como difíciles (en general, aunque no siempre, por lasdiferencias que ofrecen respecto a la LM).16 Incluso en el caso <strong>de</strong> expresiones aparentemente muy diferentes, se pue<strong>de</strong> buscar y encontrar unaspecto metafórico en común; por ejemplo, frente a tener un flechazo en español y avoir le coup <strong>de</strong>foudre en francés, se trataría <strong>de</strong> un golpe repentino <strong>de</strong>bido a una fuerza exterior que no se controla(Detry, 2008: 214). En el caso <strong>de</strong> la comparación fraseológica castellano-francés, véase también el trabajocontrastivo <strong>de</strong> Ozaeta Gálvez (1991).<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


104 Florence Detrylas diferencias que estas expresiones presentan en su sintagma fraseológico respectivo y en laimagen que construye.A<strong>de</strong>más, cabe precisar que este tipo <strong>de</strong> asociación interlingüística entre expresionessemánticamente equivalentes pue<strong>de</strong> reforzar no sólo la sensación <strong>de</strong> familiaridad que elaprendiz experimenta frente a la <strong>iconicidad</strong> fraseológica extranjera, sino también el vínculointralingüístico que percibe entre la forma literal <strong>de</strong> la EIE y su interpretación figurada.Efectivamente, <strong>de</strong>bemos recordar que la EIM ofrece una cierta imagen que en la mente <strong>de</strong>laprendiz ya se encuentra asociada con un sentido figurado <strong>de</strong>terminado, el cual es equivalente alsentido idiomático <strong>de</strong> la EIE. Como ya hemos estudiado, este fenómeno <strong>de</strong> asociación mental(mental linkage) con uso <strong>de</strong> una imagen-pasarela representa una estrategia comunicativaeficiente (siempre y cuando se puedan prevenir los fenómenos <strong>de</strong> interferencia) para que elhablante logre recuperar o bien el sentido <strong>de</strong> la EIE a partir <strong>de</strong> su forma (caso <strong>de</strong> comprensión) obien su forma a partir <strong>de</strong>l significado a transmitir (caso <strong>de</strong> producción), tal como se aprecia en elanexo 2. Por tanto, po<strong>de</strong>mos afirmar que la dimensión icónica <strong>de</strong> la fraseología <strong>de</strong> la LM pue<strong>de</strong>servir <strong>de</strong> apoyo cognitivo para crear una red <strong>de</strong> asociaciones intra e interlingüísticas quepermitan estimular la memorización y recuperación tanto <strong>de</strong>l sintagma fraseológico como <strong>de</strong>lsignificado idiomático que le correspon<strong>de</strong>.Observamos una vez más que la estrategia contrastiva aplicada a la fraseología pue<strong>de</strong> poneren juego muchísimo más que la simple traducción fraseológica. A tal fin, repetimos, el método<strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong>berá orientar <strong>de</strong> manera a<strong>de</strong>cuada a los alumnos en la realización <strong>de</strong> tareas 17 queimplican una comparación explícita y exhaustiva entre las imágenes fraseológicas en las doslenguas.A MODO DE CONCLUSIÓNSi nuestra pretensión como docentes consiste en que los estudiantes logren asimilar conmayor facilidad los diversos componentes <strong>de</strong> la LE, tendríamos que orientarles hacia laactivación <strong>de</strong> estrategias <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> que requieren por parte <strong>de</strong> ellos un alto nivel <strong>de</strong>implicación cognitiva. En concordancia con ello, para el caso particular <strong>de</strong> las EIE, hemos<strong>de</strong>stacado sobre todo tres estrategias específicas (la visual, la analítico-inferencial y lacontrastiva) que se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar <strong>de</strong> especial importancia cognitiva para una comprensión ymemorización profundas y dura<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> estas expresiones. Sin embargo, para su aplicación y<strong>de</strong>sarrollo, hemos visto que el método docente tiene que seguir un enfoque que valorice ladimensión icónica <strong>de</strong> estas expresiones y que contemple la conexión semántica que pue<strong>de</strong>ofrecer entre lo literal y lo figurado. En este sentido, la visualización mental <strong>de</strong> la imagen literalextranjera, su análisis y <strong>de</strong>scodificación metafóricos, y la comparación con la <strong>iconicidad</strong> <strong>de</strong> laEIM representan vías <strong>de</strong> trabajo propicias para activar dichas estrategias y adaptarlas al casoparticular <strong>de</strong> las EIE. De hecho, con esta propuesta metodológica, <strong>de</strong>seamos principalmenteorientar a los profesores hacia una manera <strong>de</strong> fomentar en sus alumnos una red <strong>de</strong> asociacionesy procesos mentales útiles, que les ayu<strong>de</strong> a luchar, con las armas apropiadas, contra lacomplejidad formal <strong>de</strong> estas expresiones y la supuesta arbitrariedad <strong>de</strong> su semantismo.REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICASBALLESTER CASADO, A.; CHAMORRO GUERRERO, M. D. (1993): «La traducción como estrategiacognitiva en el <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> segundas lenguas», en S. MONTESA PEYDRÓ y A. M. GARRIDOMORAGA (coords.): El español como lengua extranjera. De la teoría al aula. Actas <strong>de</strong>l TercerCongreso Nacional <strong>de</strong> ASELE: Málaga, <strong>de</strong>l 12 al 22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1991. Málaga: ASELE, 393-401.17 Para un ejemplo <strong>de</strong> secuencias didácticas con tareas <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> concretas y basadas en el enfoquecontrastivo (francés-español), véase un trabajo anterior nuestro (Detry, 2008).<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


<strong>Estrategias</strong> <strong>de</strong> <strong>aprendizaje</strong> e <strong>iconicidad</strong> fraseológica: claves cognitivas para el estudio <strong>de</strong>... 105BARRERA VIDAL, A. (1996): «Vocablos “transparentes”- sobre la posible aportación <strong>de</strong> la lenguamaterna (L1) al <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong>l vocabulario español como L2», en C. SEGOVIANO (comp.): Laenseñanza <strong>de</strong>l léxico español como lengua extranjera. Madrid: Iberoamericana, 43-58.BOERS, F. (1999): «Enhancing metaphoric awareness in specialised reading», English for SpecificPurposes, 19(2): 137-147.BOERS, F. (2000): «Metaphor awareness and vocabulary retention», Applied Linguistics, 21(4): 553-571.BOERS, F.; DEMECHELEER, M. (2001): «Measuring the impact of cross-cultural differences onlearners’ comprehension of imageable idioms», ELT Journal, 55(3): 255-262.BOERS, F.; EYCKMANS, J.; STENGERS, H. (2007): «Presenting idioms with a touch of etymology:more than mere mnemonics?», Language Teaching Research, 11(1): 43-62.COOPER, T. (1998): «Teaching idioms», Foreign Language Annals, 31(2): 255-266.DANESI, M. (1986): «The role of metaphor in second language pedagogy», Rassegna italiana diLinguistica Aplicada, 18(3): 1-10.DEIGNAN, A.; GABRYS, D.; SOLSKA, A. (1997): «Teaching English metaphors using cross-linguisticawareness-raising activities», ELT Journal, 51(4): 352-360.DETRY, F. (2008): «Pourquoi les murs auraient-ils <strong>de</strong>s oreilles?: Vers un apprentissage par l’image <strong>de</strong>sexpressions idiomatiques en langue étrangère», Synergies (Espagne), 1: 205-218.DETRY, F. (2010): <strong>Estrategias</strong> memorísticas y <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> las expresiones idiomáticas en lenguaextranjera: El papel cognitivo <strong>de</strong> la <strong>iconicidad</strong> fraseológica. Tesis doctoral.http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UdG/AVAILABLE/TDX-0607110-131837/ tdf.pdf [consulta: 16-04-2012].DETRY, F. (2011): «Do literal ó figurado: <strong>de</strong>scodifica-las expresións idiomáticas na clase <strong>de</strong> LE»,Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> fraseoloxía galega, 13: 49-63.FORMENT FERNANDEZ, M. <strong>de</strong>l Mar (1997): «La didáctica <strong>de</strong> la fraseología ayer y hoy: <strong>de</strong>l<strong>aprendizaje</strong> memorístico al agrupamiento en los repertorios <strong>de</strong> funciones comunicativas», en K.ALONSO, F. MORENO FERNÁNDEZ y M. GIL BÜRMANN (dirs.): Actas <strong>de</strong>l VIII CongresoInternacional <strong>de</strong> ASELE. La enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua extranjera: Del pasado al futuro.Madrid: ASELE, 339-347GALISSON, R. (1983): Des mots pour communiquer. Paris: CLE International.GALISSON, R. (1984): Les mots mo<strong>de</strong> d’emploi. Les expressions imagées. Paris: CLE International.GARCÍA FUENTES, A. (2007): «There’son Duch thing as a free lunch: The acquisition of negativepolarity idioms in English as a foreign language», en Mª I. González Rey (ed.): Les expressions figéesen didactique <strong>de</strong>s langues étrangères. Fernelmont (Bélgica): E.M.E., 53-70.GONZÁLEZ REY, M. I. (2002): La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitairesdu Mirail.GONZÁLEZ REY, M. I. (2010): «L’opacité dans les expressions idiomatiques: un écart à la norme ou unéchec <strong>de</strong> l’esprit?», en P. Mogorrón Huerta y S. Mejri (eds.) Opacidad, idiomaticidad, traducción.Encuentros mediterráneos 3. Alicante: Universidad <strong>de</strong> Alicante, 179-196.IRUJO, S. (1986): «Don’t put your leg in your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a secondlanguage», TESOL Quarterly, 20: 287-304.IRUJO, S. (1993): «Avoidance in the production of idioms», IRAL, 31(3): 205-219.LAKOFF, G.; JOHNSON, M. (1991): Metáforas <strong>de</strong> la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.LAUFER, B.; HULSTIJN, J. (2001): «Inci<strong>de</strong>ntal vocabulary acquisition in a second language: theconstruct of task-induced involvement», Applied Linguistics, 22(1): 1-26.LAZAR, G. (1996): «Using figurative language to expand stu<strong>de</strong>nts’ vocabulary», ELT Journal, 50(1): 43-51.LEWIS, M. (1997): Implementing the lexical approach: putting theory into practice. England: LanguageTeaching Publications.MANCHÓN RUIZ, R. M. (1993): «La evaluación <strong>de</strong>l componente estratégico <strong>de</strong>l <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong>lenguas», en L. MIQUEL y N. SANS (coords.): Didáctica <strong>de</strong>l español como lengua extranjera, 1.Actas <strong>de</strong> Expolingua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1991 a 1992. Madrid: Fundación Actilibre, 151-156MARTÍN MARTÍN, J. M. (2000): La lengua materna en el <strong>aprendizaje</strong> <strong>de</strong> una segunda lengua. Sevilla:Universidad <strong>de</strong> Sevilla.MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2002): La expresividad en las locuciones verbales españolas yfrancesas. Alicante: Universidad <strong>de</strong> Alicante.<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.


106 Florence DetryOXFORD, R. L. (1990): Language learning strategies. What every teacher should know. Boston:Newbury House.OZAETA GÁLVEZ, M. R. (1991): «La traduction <strong>de</strong>s locutions et <strong>de</strong>s expressions idiomatiques»,Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Filología Francesa, 5: 199-218.PAMIES BERTRÁN, A. (2008): «Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural»,<strong>Paremia</strong>, 17: 41-57.PENADÉS MARTÍNEZ, I.; DÍAZ HORMIGO, M. T. (2008): «Hacia la noción lingüística <strong>de</strong>motivación», en M. ÁLVAREZ DE LA GRANJA (ed.): Lenguaje figurado y motivación. Frankfurtam Main: Peter Lang, 51-68.SANMARTÍN SÁEZ, J. (2000): «Los usos figurados en la enseñanza <strong>de</strong>l español como L2: aspectossemánticos, pragmáticos y lexicográficos. El caso <strong>de</strong> las metáforas animales», Qua<strong>de</strong>rns <strong>de</strong> Filologia.Estudis Lingüístics, V: 277-294.SUAU JIMÉNEZ, F. (2000): La inferencia léxica como estrategia cognitiva. Valencia: Servicio <strong>de</strong>Publicaciones <strong>de</strong> la Universidad.ANEXO 1: Papel <strong>de</strong> la imagen literal <strong>de</strong> la EIE en la comprensión y en la producciónEtapas <strong>de</strong>l procesamiento cognitivo en situación <strong>de</strong> recepción (o comprensión):(1) EIE escuchada o leída(2) Reconocimiento <strong>de</strong> la forma fraseológica(3) Visualización <strong>de</strong> la imagen literal(4) Asociación con el sentido figurado(5) ¡EIE entendida!Etapas <strong>de</strong>l procesamiento cognitivo en situación <strong>de</strong> expresión (o producción):(1) Sentido comunicativo a transmitir(2) Reconocimiento <strong>de</strong>l sentido figurado <strong>de</strong> una EIE(3) Asociación con la imagen literal y visualización(4) Recuperación <strong>de</strong> la forma fraseológica(5) ¡EIE producida!ANEXO 2: Papel <strong>de</strong> la imagen literal <strong>de</strong> la EIM en la comprensión y en la producciónEtapas <strong>de</strong>l procesamiento cognitivo en situación <strong>de</strong> recepción (o comprensión):(1) EIE escuchada o leída(2) Reconocimiento <strong>de</strong> la forma fraseológica(3) Visualización <strong>de</strong> la imagen literal <strong>de</strong> la EIE(4) Asociación con la imagen literal <strong>de</strong> la EIM(5) Recuperación <strong>de</strong>l sentido figurado <strong>de</strong> la EIM(6) ¡EIE entendida!Etapas <strong>de</strong>l procesamiento cognitivo en situación <strong>de</strong> expresión (o producción):(1) Sentido comunicativo a transmitir(2) Reconocimiento <strong>de</strong>l sentido figurado <strong>de</strong> una EIE(3) Asociación con el sentido figurado <strong>de</strong> la EIM(4) Recuperación <strong>de</strong> la imagen literal <strong>de</strong> la EIM(5) Asociación con la imagen literal <strong>de</strong> la EIE(6) Recuperación <strong>de</strong> la forma fraseológica <strong>de</strong> la EIE(7) ¡EIE producida!<strong>Paremia</strong>, 21: 2012, pp. 97-106. ISSN 1132-8940.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!